A GKAMMAR OF THE FRENCH TONGUE; WITH A PREFACE, CONTAINING AN ESSAY OX THE PROPER METHOD OF TEACHING AND LEARNING THAT LANGUAGE. > (By I CHAMBAUD. REVISED AND CORRECTED, AGREEABLY TO THE DICTIONARY OF THE FRENCH ACADEMY, Br M. DES CARRIERES. LONDON : Printed for Longman, Brown & Co. ; Simpkin, Marshall & Co. ; Hamilton & Co. ; Whittaker & Co. ; Sherwood & Co. ; F. & J. Rivington ; J. M. Richardson ; Dulau & Co. ; Harvey & Barton ; Houlston & Stoneman ; Souter & Law ; & Joseph Thomas. 1846. 1 lit CHAMBAUD'S GRAMMAR THE FRENCH LANGUAGE. PREFACE. 1 he Pronunciation of a Language consists of sounds and articulations ; and the greatest difficulty met with in learning to read, arises from the words being written and spelt otherwise than they are pronounced. If then the sounds and articulations of a foreign language, and the combinations of those sounds and arti- culations, that is, the various ways of representing them in writing, were exhibited in proper tables to the learner, with the corresponding sounds and articulations of his own language, that difficulty would be in a great measure removed*. The nature of the thing itself points out the true method of obtaining the pro- nunciation. Of the seventeen sounds of the French language, fifteen are in English, even our nasal vowels, and e, both guttural and mute; eux and un only are not; and liquid g only, as expressed in gueux, is perhaps the only articulation that is not in English : for I dare maintain that our liquid n and / are in the English words minion, billiards, million. I maintain, likewise, that these following English words are exactly pronounced like the French ones underneath : parlour f, fare, parleur, faire or fer, sum or some, sweat, somme, soahaite, Those who deny it, only proclaim their ignorance of the French pronunciation. The English sounds, that are com- pared to the French ones in my tables, have been weighed, as it were, in a pair of scales. This comparative view has been the object of above twenty years' meditation ; and the sounds * I say in a great measure, because of the final consonants of words, some of tchich are always dropt, and some always pronounced ; some are sometimes arti- culuted) and sometimes net. f There is a difference of accent, not of sound, in the pronunciation of thest two words. a<2 fat, hall, long, tin fat, le hale, longue. bell, pen, swear, belle, peine, soir, pull, kit, we, fyc, poule, quitte, out. Ti PREFACE. have been found exactly corresponding to each other, by several English Gentlemen, who have been long enough conversant with people of fashion and character abroad, to become masters of the pronunciation, and who are therefore competent judges of the matter. This work is divided into three parts : and I have printed in a small character such observations as are not fit for beginners : but must be omitted, in order for them to learn first what is essential to the language ; that they may thereby be the sooner enabled to enter into the construing of the French books. Each Part of Speech is treated of, both with respect to its accidence and construction, in a manner that leaves nothing- further to be said upon the same subjects. There is not one construction in French, but is taken notice of, and reduced into rules. And I have reserved for an Appendix some more parti- cular observations, that could not be inserted in the body of the work, without interrupting that order which I proposed; but which are nevertheless necessary to the understanding and writing French. Another advantage that youth and illiterate people will reap from it is, that in learning French, they will at the same time learn the art of speaking, the reason of the words they utter, the economy of all languages. Therefore after a succinct, but clear and exact analysis of the analogy and foundations of languages, prefixed by Vay of introduction, I give in the sequel true and perfect notions of the Parts of Speech, and other Grammatical terms used in the work : and both the division of the work, and definitions used in it, will be found grounded in the nature of things, and formed after the most exact rules of Logic. This (though the young learner need not at first trouble himself with it) seemed to me the more necessary, as there is no treatise on Grammar fit for youth and illiterate persons ; all the English, as well as the Latin and French Grammars, used in schools, being quite defective in that respect, and the definitions in them, for the most part, false, though generally used by Grammarians. I think, after the generality of Grammarians, that all the words of which speech is composed, may be ranged into eight or nine classes ; but I differ from them as to the true species ot words, which are the constituent parts of speech. Thus I keep from that number the Participle, which is no distinct species from the Verb, of which it is only a mode ; and I admit the Ad noun, which they confound with the Noun, though esseu- PREFACE. vii tialiy different, I acknowledge the Particles for one of the Parts of Speech : but I fix them to a particular species at words, which are neither Adverbs, nor Prepositions, nor Con- junctions. How these came to be so confounded by Gram- marians, as to be all promiscuously called by one name, to which they have fixed no idea, and be at the same time distin- guished by particular ideas, which fix their species, cannot be easily accounted for. Things specifically distinguished must have distinct appellations. Again : I admit of one Article only, and of no case at all in nouns, contrary to all those who have written upon the French language before me. I give my reasons for that singularity. Reason, and the right of the thing, not imitation, is my guide, and the rule which I go by throughout this performance. And now, having given an account of this work, 1 shall say something of the method of teaching and learning French, whereon depends the whole success of those who are desirous of attaining to the knowledge of that language : for I am satis- fied that the little progress of Learners is often owing to Uie mismanagement of Teachers, who are so far from being quali- fied for their art, that they do not so much as suspect that it is one. Teaching French is become the profession of Foreigners of all sorts, who know not how to shift for a living, and often have no qualification at all. The generality of the French know not their mother-tongue: but the few who are masters of it are not, on that single account, capable of teaching it. I have composed this performance, not only for the instruction of the English who learn French, but also for the use of sucli Teachers as are not masters of that language. I hope it will be advantageous to them in all respects : for they must have the mastery of it, a^id make the rules familiar to them, that they may readily represent them upon occasion to their scholars, whenever they happen to write or speak wrong. I shall there- fore subjoin my own method of teaching, which is grounded both upon reason and experience. The lesson consists of four or five parts, which ought to keep an equal pace together : the materials of the language, I mean the Vocabulary and Forms of Speech ; the way of using them, or the Grammar; the Exercise, which is the practice of the Grammar Rules; and the pronunciation, or reading : to which translating and construing must be added, when the scholar has learnt his Accidence. The lesson must always begin with the pronunciation, and each part always follow in its turn in the same order, for fear of forgetting something. viii PREFACE. Before the Master shows his scholars the vowels of the first table, he himself must pronounce distinctly to them each vowel one after another, and make them pronounce the same aftei him; then make them pronounce the first four together, then four more, and so on : and when he is satisfied that his pupils have got the pronunciation of them all, he must show them in the first table the letters by which those sounds are represented ; pronouncing again first the vowel, as he points it out to his pupils, and making them pronounce it after him. He may then explain to them what a vowel is, in the very words of the definition set down in page 5 ; and tell them that the vowels marked with a circumflex over them, have a much broader and longer sound than the others ; and that the nasal vowels are so called, on account of their being pronounced through the nose. Afterwards he must show them the mute e ; but must take care not to pronounce it. When the scholars know their vowels, as represented in the first table, the Master must show them the second, which con- tains the several ways of representing the vowels ; and inform them, that all those combinations of letters, such as ai, ei, oi, et, &c. represent each of them only the sound of the vowel beginning the line, and that ai, ei, oi, et, &c. must be pro- nounced e. They are to pronounce each combination after him, and then repeat or pronounce them by themselves as he points at each of those combinations. The master must then observe to them, that e mute is represented these three ways, e, es, ent. The table of the consonants is to be used after the same man- ner, the Master pronouncing them first with the guttural sound of e (or eu) but very weak, just to show the articulation. They are ranged according to their several efficient causes ; those which are produced by the same disposition and motion of the lips or tongue, being placed against each other. The tables of the syllables must be learnt next, the Master still pronouncing first the syllable, and making his Pupil pro- nounce it after him, without spelling ; that is, without causing him to name first the consonant, and then the vowel of which the syllable is formed. But the learner must read the syllables, not only in their natural order, from the left to the right, but also from the right to the left, from top to bottom, and again from bottom to top, till he is perfect in the pronunciation of them. Next comes the table of Monosyllables : then two other tables to acquaint the learner when the consonants ought not to be pronounced at the end of words and syllables, and when PREFACE. ix tliey ought ; lastly, the table of the combinations of sounds, The learner must get this last table by heart, and have six or eight syllables, with the words annexed to them, set him every lime, as part of his task : and when he has learnt all those combinations, go through them over again after the same man- ner ; adding a rule of the final consonants, with its exception ; and thus repeat these tables a third and fourth time, nay, till the Master is convinced, by the pupil's reading, that he has them thoroughly, and they have made a lasting impression on his mind. Afterwards he must make him read the Vocabulary and Forms of Speech (but still without spelling), reading each word first, and making the pupil repeat it after him : and give him a certain number of words and sentences to get by heart, more or less, according to his capacity. Spelling will not do at all ; and is, on the contrary, the greatest hinderance to the learning of the pronunciation. Children must be accustomed to read the words without naming each letter separately, one after another : they will soon learn to read, if they are taught their letters and syllables after the manner contained in the tables. The usual method of teaching children to read, in making them name the vowels and conso- nants by themselves, is quite absurd. To evidence this beyond contradiction, let us suppose the pronunciation of this word champs is to be learnt. If you make the pupil spell, he will say, cei/j ash, a, em,pei/, ess, and he will stop of course; because the separate sounds of c, h, a, m,p, s, cannot give him any idea of the combined sound, which is to be pronounced. How should they ? Those letters, named singly after one another, make six different sounds and articulations, none of which separately has, or altogether have, any manner of affinity of resemblance to the single articulated sound expressed by champs. The master, seeing his pupil stop after spelling this word, pronounces him- self champs to him ; and the pupil, echo-like, repeats champs, Spelling, therefore, can only serve to confound the learner, and lead him into error, in intimating to him that there are six sounds in champs, though the teacher is obliged, after all, to convince him by his own pronunciation that there is but one. Let the word be pronounced at first to the learner, and the diffi- culty is removed ; that sound will make a right impression upon his mind ; and whenever he sees the same combination of letters, he will remember the sound represented by them, and will pro- nounce the word right. x PREFACE. Moreover, the names of the letters most commonly offei false notions, nay, sounds and articulations directly opposite to those which are to be pronounced. The letter c is pro- nounced sometimes k, and sometimes s. Its name cey, leads the learner to pronounce sa for ka, and to read Idee for lac. G is sometimes pronounced gne, as is Gog, Agag, and sometimes jey. The name of gey, which the learner gives it in spelling, leads him naturally to read, Joge for Gog, and Ajage for Agag. Some Masters, hearing a child make such mistakes in reading, are apt to fret, to fall into a passion, and perhaps to abuse him. But how can the child help it, if he pronounces false sounds, into which he is naturally led by those names of the letters, which his master has been at great pains to teach him ? He must not blame the child, but his own method only, and re- form it. The method here recommended to the Teacher has expe- rience for its voucher ; it has never failed me. But, upon the whole, those that are fond of spelling, may as well make theii pupils spell the words of the Vocabulary and Forms of Speech, as a set of unmeaning words of two, three, or four syllables ; since those materials of the language cannot be learnt too early. I make my scholars begin with the Adverbs, instead of the common Nouns, that they may have the indeclinable parts of speech, the Adverbs, Prepositions, and Conjunctions, treasured up in their memory, against the time they will be capable of construing French. This is the most difficult and necessary part of the Vocabulary ; and, when once learnt, the scholar will meet with nothing to stop him in construing, but the signification of the Nouns, Adnouns, and Verbs, which he will learn of course by dint of translating and construing, besides his usual task out of the Vocabulary. After minding the pronunciation and materials of the lan- guage, the Grammar must be thought of. Therefore the master will set his scholar a lesson out of the Accidence; ex- plain to him what a noun is, that it is of a gender, has two numbers, and is commonly preceded by the article, and what is meant by each of these terms ; make him read the four rules for the formation of the plural number (p. 101.) with the two last paragraphs of page 111 about the article, apply the rules to the nouns set down for his pattern (p. 112.) and take notice to him of the conformity of the examples to these rules : then exercise him immediately upon the same, in making him write down the first noun of the Introduction to the Writing of French PREFACE. xi in French and English, through its three states in both num- bers, according to his examples, to show him how to do it by himself ; and set him, for his exercise, three or four nouns to be done after the same manner; and give him, besides, those rules about the plural number and agreement of the article with the noun, to get by heart as part of his task. A grown person will easily learn this in one lesson. Young scholars of an in- different capacity may be made two, or three, or four lessons of the same, and they will have it perfect, before they have done half a dozen exercises upon the accidence of nouns. After- wards they must learn the rules for the formation of the verbs, (p. 137.) omitting the exceptions at first, which are to be learned only the second time of going through these rules : for, as soon as they have been got by heart, they must be repeated with the exceptions ; and the scholar be put to the practice of them, in turning into French the exercises upon the accidence of verbs : ani he must prove every tense and person of his exer- cise by his rules. The six rules about the Gender of Nouns (p. 105, 106.) are to be learnt next with the exceptions ; afterwards the rules for the formation of the feminine gender of the Adnouns (p. 1 14. & llo.); lastly, those of the construction of the Article (p. 209). When the pupil has learnt so far, he must put the first chapter of the third part of the Exercises into French ; and, after his. master has corrected his exercise, prove the same by his Gram- mar rules : but the teacher must first prepare the exercise tc his young scholar, after the manner set down in the preface to that book. While he is exercising upon the article, he must learn the rules for the construction of the Pronouns personal ; and, as soon as he can say them, be put into that chapter of the Exercises : then return to the Accidence of the Adnouns, and learn also their construction (p. 221. and following); and whilst he is exercising upon the same, learn a new set of rules, in order to be put into the next chapter of the Exercises, and so on, till he has gone through all the Parts of Speech and their principles. i When the scholar has learnt his Accidence, he must con- strue a French book, and enter into the understanding of the language. He must also repeat his verbs, especially the irre gular ; conjugate a new verb every time, after saying first where the irregularity of the verb lies ; and then learn the ob- servations belonging to each verb. He must likewise go through his Syntax over again, and learn the notes. But the masters xii PREFACE. must insist upon their scholars learning well their rules, and never suffer them to learn any thing new, before ihey tho- roughly understand, and can readily repeat what is before ; which is also a light and help to what follows. The contrary would be prejudicial to children, and rather retard than forward them. They learn fast enough, when they learn well. Sat cito, si sat bene. But the great difficulty is to procure books fit for beginners. Ttltmaque, and Molitre are excellent books, but never were composed nor designed for learning French. They suppose a thorough knowledge of the language, and are the last books that ought to be read, in order to relish the beauties and deli- cacies of it, and learn its figurative, idiomatical, and pro- verbial ways of speaking ; and a Teacher cannot more plainly show his want of judgment, than in causing beginners to con- strue such books. Who would advise a Foreigner, who wants to learn English, to read Milton's Pai-adise Lost, which a great part of the English themselves do not rightly understand, or some witty play ? I say the same of French books of literature. They must certainly be read, but in their turn. The rule in all kinds of learning is, or ought to be, to proceed by insensible steps from what is easy to what is difficult. Beginners must read only books easy to be understood, written in the most plain and natural style, without any thing puzzling, either in the expression or in the turn of the sentences, and the subject ought to be known and agreeable to their capacity: for the whole business at first is to make them learn the true import and proper signification of words, and their general construc- tion. I recommended, about twelve or fourteen years ago, a book which has gained immortal honour to its author; I mean Comenii Janua Lingua* urn reserata: a performance con- trived with incredible art and pains to promote more effectually the learning of languages ; and which has been translated, not only into all the languages of Europe, besides the Latin and Greek, but also into the Arabic, Turkish, Persian, and even the Mogul's language : and has gone through a great many Polyglot editions. The ingenious author, in methodising all the works of nature and art, all that is the object of our senser and understanding, has not only brought under proper head* all the words and common constructions of a language, but also explained things and their differences; so that his pei- fonnance is a compendious system of learning, altogether pre* PREFACE. siii per to form the minds of youth, and enrich them with knowledge, at the same time that they are learning languages. How it comes to pass that so valuable a book is now quite disused in schools, and known only to some Men of Letters, is indeed a matter of wonder. Would it not he worth a Bookseller's while to get that work reprinted in French and English ? As to the first construing book, the scholar must first translate his lesson, then construe it; and the construction must be literal, taking one French word only, then one English word, except the article and noun, the pronoun and verb, which must not be parted. By and by, after he shall have gone through a dozen of pages, he must take three or four words together, so as to make a sense, as the noun and adnoun, the subject and the verb, with its regimen. But this is only one half of the business. The young scholar must now digest his lesson (if I may use the expression), [in studying it over again another way ; and, after he has construed it, must be called upon for every word, first in French, then in English, according to the order of the parts of speech : nouu, adnoun, verb, adverb, preposition, conjunction, and particle. By that means, and the set ot words which he is to get by heart every time out of his Voca- bulary, a child will treasure up in his memory the words of the language, of which he will understand the divers signi- fications, and of which he will soon find the advantage for speaking French. The master must keep to this method, all the first construing book throughout, taking notice, besides, all along to his pupil, of the constructions of which he has learnt the rules : and when he has gone through his Grammar, make him parse, that is, account for the construction of every word of his lesson, and show how r each governs or is governed by another in the sentence. Of the books which are to be read next, some are to be con strued only to the master, the scholar having first studied his lesson, and others to be translated and rendered according to the beauties of the English Tongue ; but in both he must pass over nothing unexplained, and that he does not entirely under stand. The master must make him render faithfully the true spirit of the author; I say faithfully, and not literally, which is necessary only in the beginning!, and when the scholar is at a loss how to find out the sense himself. He must take notice to him of the divers forms of speech, turns, and idioms of the two languages ; of the propriety of the French words, that is, their significations both proper and figurative ; of the choice of the b xiv PREFACE. expressions, in mentioning others almost alike, but which would not sufficiently express the thought, or which might be used in common discourse, but would be unsuitable to the dignity of composition ; and especially he ought to explain the use and force of the prepositions, and adverbial ways of speaking, in which consists the idiom of a language, which he must always have in view with his scholars. I cannot swell this Preface with examples, to show by their application that true way of studying French Authors which I here recommend. An inge- nious and able teacher, who has his duty at heart, that is, the improvement of the learners, will not be at a loss how to pro- mote it : bu«t there is little to be expected from those who either want the qualifications necessary for their business, or are so bigotted to their own method, as to scorn to listen to any new instructions. By this time the scholar will pronounce pretty well : there tore he must read with his Master the treatise on the Pronun- ciation, which makes the first part of this work. He will then see with pleasure the principles of the pronunciation of which he has got the practice already ; will easily correct the few defects in his reading ; and, in a little time, become entirely perfect therein. He must likewise try to speak French. If he exerts himself he will find that he can speak a great deal more than he imagined, and will be surprised at his own progress. But this wants explanation : which will, at the same time, lead me to the resolution of a question frequently put to French masters : In how much time can one learn French ? The term of scholar, learner, pupil, which I am obliged to make use of in this Essay, has a two-fold signification. A scho- lar signifies, first, a person whose judgment is formed, a man of parts, who, being sensible of the benefit of learning, learns French of his own accord, and therefore acts his part, and pur- sues his study with diligence and steadiness. A scholar is also a child of ten or twelve years of age, or under, whose under- standing is not open yet, of an indifferent capacity, and no in- clination at all for learning. A grown person of parts and application will learn his Accidence in a couple of months ; be able in less than three to construe a French bock, and turn into French the first chapter of the Exercises ; and go through the whole course of the language, all along with the Exercises upon the Grammar Rules, in less than a twelvemonth. Such scholars indeed can then exert themselves in the practice of what they have learnt. They understand common French, and PREFACE. xir cau make themselves understood. Yet they are not masters of the French language. They have learnt too fast, without allowing themselves time for digesting their learning. The matters which they have been studying, have only grazed on their mind, without making any deep impression ; a new set of rules generally driving away those that were learnt before Moreover, when they are out of the drudgery of the Accidence, and have once entered into the understanding and writing of the language, they are generally apt to neglect their Vo- cabulary and Forms of Speech, and forget that the several parts of their business ought to keep an equal pace together. They must therefore go through their principles over again, and keep to their method of studying for twelve months longer : for it is by dint of reading only they can learn the several sig- nifications of the words, and make themselves masters of the Idioms. But supposing a grown person of parts ana application can learn French in a twelvemonth ; it is also reasonable to suppose that he applies himself to his business, and reads four times more, and takes four times more pains, than a child will, or is able to do ; therefore a child cannot be less than four or five years learn- ing the same. There is no proposition in Euclid more evident It is as plain as that two and two make four. The learning of a language is the work of time and application. It cannot be learnt in a short time, nor without taking great pains. That is impossible in the nature of the thing : and children learn nothing but by repeating the same thing over and over again. But if they do not learn so fast as grown per- sons, they generally learn better. They will speak French. of course, after they" have learnt how to speak ; for we are all apt to show our accomplishments. If both they and their master act their part, you may rest satisfied that they come on well, though they cannot speak. Do not be impatient at the operations of Nature ; she works but slowly. Children, in a good state of health, and under a wholesome diet, grow con- stantly, though their growing is not constantly observable. It is even so with the mind : it improves constantly, so it is pro- perly cultivated ; though it is in process of time only that we can perceive the improvement. It is impossible for one not to he able to speak the language, when thus made capable of it ; and it is as impossible to be made capable of it, otherwise than by studying its Genius, and learning methodically. xvi PREFACE. It is a great abuse introduced in most schools to force begin- ners to speak nothing but French among themselves. They of necessity must either speak wrong (even supposing that they have a competent stock of words and expressions, for it is the utmost absurdity to pretend that they will learn them by guessing), or condemn themselves to silence. The first cannot but be very detrimental to them ; since they thereby accustom themselves to a barbarous broken French, which is no language at all, and cannot be worn out without infinite pains. The second is still worse, for it hinders them from disclosing freely their thoughts, and straitens in some measure their understanding ; but, above all, gives them the utmost aversion to the language, their books, and master : to prevent which too much care cannot be employed. It is amazing to see how apt people are to deceive them* selves, and how easy to be imposed upon, by designing crafty men, who improve the general simplicity to their own private gain. To this is owing the abuse of which I am complaining. The generality of people, being incapable to reflect duly upon the nature of a language, and the facidties of the human mind, have hardly put their children to the study of the French lan- guage, but they expect them to speak it, before they have learnt how to speak : and in case they do not, never fail to task the master either with incapacity or neglect of his business. The masters, on the other hand, being at a loss to satisfy those unreasonable expectations, and not knowing what to con- trive for forwarding their boys, presently begin by making them learn words, dialogues, and phrases, and labour hard to beat iilto their heads as many common sentences as they ean ; pretty near after the seme manner as parrots are instructed. And, as has been hinted before, the absurdity is even carried so far in some schools, as to confine the poor boys, under all sorts of penalties and puniahments, to the talking nothing else but French. The consequence of which is, they acquire the knack of talking a Gibberish, which nobody can make any thing of The ignorant parents, charmed, however, with the show their children make of their learning, think them great proficients in the French tongue. They recommend the school as one of the best for learning, and so the master gets his ends ; but, in truth, the poor boys know nothing of French, and the parents are deceived and imposed upon. To evidence this, let us observe, that two things are chiefly to be considered in the learning of language : first, the words t PREFACE. xvii then, the using those words conformably to the genius of the language. The one is the object of memory, the other that of judgment and reflection. The learning of words is nothing less than getting by heart the whole Dictionary of a language; and cannot be performed within a small compass of time, even by the best memory that youth was ever blessed with. The right placing and usnig of words in speech require a constant and steady application of the mind, and cannot be acquired but by much meditation upon the language, either by oneself, or with a teacher ; by frequently construing, and turning that language into our mother-tongue, and vice versa, our mother- tongue into that language, and comparing all along the Genius and Idiom of the two languages. Although it is evident that this must require a vast compass of time, yet it is the more speedily brought about, when one proceeds with method. Afterwards comes the practice of both, to require a due readi- ness of the mind for writing or speaking. If nothing more was necessary than to learn to jabber, or to show in company that they can speak some French words and phrases, that, indeed, would not require so much art and method. But as for those who are either designed to be scholars, or to be concerned in some trade that requires a correspondence with foreign merchants ; who either intend to travel like rational creatures, with a design to adorn their mind by the conversation of the learned and polite part of Europe ; or who, by reason of their birth and qualities, are entitled to those honourable stations, wherein they shall be intrusted, either at home or abroad, with the interest of their King and country : for these, I say, who must of course attain to a mastery in the language, there is much art and method required ; though, at the same time, there is seldom any used. One may daily see in schools young lads who have been learning French for five or six years, and who pass with some for good scholars, on account of that readiness with which they express themselves. But they observe no concord at all ; cannot so much as make the adnoun agree with the noun ; are utterly incapable of writing four lines, or even to make sense of half a page of a common French book ; in short, they know no more than the words and phrases of their own book. Can this be called knowledge of a language, without perverting our ideas of things, and renouncing our own sense and understanding ' Whereas, studying half that time, in the mannei T propose, would have made them perfect masters of the language, and b 2 *viii PREFACE. enabled them to converse and correspond with foreigners upon all subjects. As to the time, therefore, that children must be put to the speaking of French, these rules, in my humble opinion, ough' to be strictly observed. First, that they should have a suffi- cient stock of words, and even of ways of speaking, to express themselves ; and, besides, that they should be capable of using them according to the genius of the language. In the next place, that they should not be suffered to speak French too soon among themselves, without somebody with them to correct them. Therefore, when a master finds a boy capable of speaking French under these two limitations, I would have him discourse himself with him in a way saitable to his capacity, doing it at first in the same sentences and expressions, that he has learnt in his forms of speech, changing only the order of the construction, but keeping to the same words. Moreover, in schools, a teacher should, twice or thrice a week, spend some time in exercising his scho- lars in the speaking of French, conversing in an easy and friendly manner with them ; asking the youngest questions within their reach ; helping them to make their answers : requiring, from those that are more forward, descriptions and recitals of what they have heard, seen, or read ; and speaking nothing but French to the forwardest and most perfect in the language, nor suffer them to speak English, except to those who cannot discourse with them in French. It is after this manner boys will be effectually brought to the speaking of French, and not at all by using themselves to the aforesaid gibberish that prevails in schools. It will not be amiss to set before the reader a specimen of that barbarous language wherein School-boys are trained up, under the specious pretence of speaking French. Bad French, English. Good French, as it is generally spoken as it is spoken in France, in England. " Demain est vn jour defete To-morrow is a half ho- C'est demain conge, or pour un nouvcau garcon. liday for a new boy. Nous aurons demain conge, pour un nouveaupensionjiairc ? II est dome ans vicux, He is twelve years old, II a douze ans, quoiqu'il quoiqu'il ne regarde pas si though he does not look so nepnroisse pas si OgS, mais zieux ; mais il est court de old; but he is short of his il est petit pour son age. son uge. age. // a He a Vecole ces qua- He nas been at school II y a quaire ans qu'il va tre annecs. these four years. a Vecole. Smith, qui n'est que dix, Smith, who is but ten, Smith, qui n'a que dix est plus grand que lui par is taller than he by half a ans, est plus grand que lui un demi lete. head. de la moitU de la tete. PREFACE. xix Bad French. English. Good French. Unnouveaugar^ondejour A new day-boy is also II doit aussi venir unnou- esl aussi pour venir la pro- to eonie the next week, vel externe, or 11 y aussi un cltaine semaine, mais nonsne but we are to have no holi- externe qui doit venir la se- s&mmes pas pour avoir fete day for him. maine prochaine, mais nous pour lui. n'aui'onspas conge' pour lui. Nousrempronst'ecoledans We shall break ap in a Nous aurons vacanccs une semaine. week. .?. dans huit jours. Je puis dire deja ce queje I can say already what I Je sais deja ce que j'aurai suispour gagner pendant les am to get during- the holi- d apprendre pour les va- fetes. — II est vn aisi lecon, days. — It is an easy lesson, ounces. C'est unele^on bien mais Vexercice est fort dur. but the exercise is very aisie, mais le theme est fori hard. " difficile. Vous faut aller, ma mat' You must go : my mis- Madame (une telle) a be- tresse manque nous. — Elle tress wants you. She has soin de eons, or rous de- a appele pour vous trois fois called for you three times ntande: silfaut que vous al- dfja. alreadv. liez voir ce qu'elle vous veut. ■'.')' Elle vous a deju appele" trois fois. Quelqn'un demand? peir Somebody asks for my Quelqu'un demande, or mon multre. roaster. Voila quelqu'un qui de- mande Monsieur (un tel). Nous irons preridre une We shall go and take a Nous irons a la prmna- promenade, si le sous^mditre walk, if the usher will go nade, or Nous irons fair? un rent venir avec nous: au~ wrth us, otherwise we sh'alJ ionr, si Monsieur (un tel), trement nous n'ironspas de- not go out ; for my master or si le preceptenr veut venir hors, car mon mattrenerent will not have us go by our- avec nous : sinon nous ne sor*- pas avoir nous oiler par selves. tirons pas ; car Monsieur nous-mimes. (un tel) ne veut pas que rt&us sortions seals. Je desire vous pour donner I desire you to give me Je vous prie de me dormer mot un de mon nouveau che- one of my hew shirts. uftede nics chemises neuves. mise (said once a boy to a maid) // manque qrtinze minutes It wants fifteen minutes II est midi moinsun quart, de douze. of twelve. II est trente minutes aprcs It is thirty minutes after II est trois heures fy de- trois. three. tnie. II rous faut venir. You must come- II faut que tons veniez. Vous regard ez bien. You look well. Vous avez boa air, or bon Visage. Vous Hes a jouer. — Vous You are to play, C'est a vous a jouer. ites pour jouer. Appclez pour du pain. Call for bread. Demandez du pain. Dernandez pour une piece Ask for a piece of bread. Demandez un msreeau de de pain. pain. Ancunepersonnevousdira. Any body will tell you. Tout le mondevous dira. It now remains to answer the objections that may be made against this method of learning and teaching French. Some people urge, that the best way of learning a language, is to learn by practice : that it is impossible to make sure rules upon a living language, which is entirely grounded upon use : that these rules are destroyed by the exceptions, which prove that they are groundless : and, in line, that it is too tedious and painful for children to get such rules by heart: that it is over- loading their memory, and losing a great deal of time which xx PREFACE. may be better employed in making them speak French : and that the rules serve only to puzzle their understanding. ^st, I am so much convinced of the excellency of practice in all things, and especially that a living language is a practical science, that it is for no other purpose I have taken so much pains in composing this Grammar, and the Exercises upon the different rules which it contains, than to put the learner, the sooner and more effectually into the practice of the language ; and thereby remedy the general complaint, that the generality of those who learn French get no other benefit from their pains and application, than that of understanding common French books, without ever being able to speak or write that language. But I also easily persuade myself, that those who make this ob- jection, mistake rote for practice, than which nothing is more absurd. Practice, rightly understood, consists in exercising oneself, upon what one has learnt, and in the frequent using of the terms and idiomatical phrases of a language. It therefore supposes the previous learning, not only of words to speak, but also of the rules for using them, conformably to the genius of that language. Practice, then, has not learning for its object, but is itself the object of learning, and is no more than the exercise of the mind upon the thing learnt. It is undeniably true, that any one, who has once learnt how to write and speak a lan- guage, ought afterwards to speak it, as often as he can find an opportunity, as well in order to retain it, as to use it with greater fluency and ease ,• and this only is called Practice. But as to the means of attaining a due exactness and propriety in the writing and speaking of a language for beginners, who most cer- tainly cannot practise what they have never learnt before, unless they come at the knowledge of the words of a language, and the way of using them, by Conjuration, there is no other, I dare maintain, than that of studying methodically the principles and rules of it after the manner I propose. Neither let it be urged, in support of that wrong notion some people entertain of practice, that infants learn their mother- tongue without being taught, and only by hearing others speak. For without inquiring here into the faculty of the soul in this respect, which would not prove favourable to those who plead this instance, it may suffice to answer, that it is obvious to any body, who reflects ever so little upon the case, that that knowledge which young children have of their mother- tongue, is confined within a very narrow compass : nor doe? PREFACE. xxi it extend further than merely to express the most common con- cerns and wants of Nature in that tender age; til!, after having learnt to read, they gradually improve in the learning of the words and expressions of their mother-tongue, in proportion as by reading and instruction they improve their intellectual faculties. As to putting young persons into French families where not one word of English is spoken, or even sending them over to France, both reason and experience convince us, that unless they are previously grounded in the principles, they can receive no other benefit than that of practising common compliments, or exercising themselves in the trilling topics of familiar dis- course. For unless they study with some qualified person, who makes them read much, and translate French into English, as well as English into French, pointing out, as they go on, the Genius and Idiom of that language, they will be so far from becoming masters of its Scope and Beauty, that, even after staying ten, nay twenty or more years in France, they will find themselves almost as far from understanding the true spirit of a French Author, or conversing in an intelligible manner upon any material subject, as at their first going thither. The French Refugees are a striking proof of this. An English Gentleman hearing once an old French Refugee say, that he had been fifty years in England, and expressing his surprise that he could not speak English at all ; Lack-a-day, Sir, said the Frenchman, what English can one learn in fifty years ? Htlas, Monsieur, qu est-ce qu on peut apprendre d'Anglois en cinquante ans? Neither is it an uncommon thing to see Eng- lish people, who can hardly make themselves understood in French, though they have lived twenty or thirty years in that country. Should a parent, who is desirous that his son should learn Music, say to an excellent Master of that Art, / mil have my son learn Music; but pray do not make him lose a deal of time in learn- ing zvhat you call the principles of your art,zmthout singing a pretty tune. Fut him at once in the practice: there is nothing like it. Let your rules alone, your gamuts and keys, which are only the cant of Music. I will have him learn by practice* , I say. Sing airs to him, and make him sing. Never speak to him but in singing : he cannot fail of learning to sing when he hears nothing else. His child could never learn Music after this manner. He might perhaps learn how to sing some airs, which he had often heard * Practice is here taken in the sense of those who make this objection. xxii PREFACE. repeated to him ; but he could never sing at the opening of a book, for want of having first learnt the nature, use and power, of the several notes that compose Music, which are the rules of Harmony, and guides to the voice. It is the same with a language. Those who are desirous to learn it, must begin with the principles, proceed by the application, and finish by the practice of them. To act contrarily, is to pervert the natural order of things, and attempt impossibilities. To obtain an end in any thing, one must use the necessary means to it ; and that the principles are the necessary means of learning a language, is agreed upon by all judicious men, both ancient and m®dern. Qdly, I grant, that use alone has, without reason, and often- times contrary to it, established several ways of speaking in a language ; but they must know those ways of speaking thus established/for 'the understanding of the authors that have written, and daily do write, in that language, and conform themselves to them, if they are desirous to write or speak it. These particu- larities, therefore, which use has thus established, and to which the learner must necessarily conform, must either be in some manner distinguished to him, or he must fix upon them by his own observation : for no other method can be thought of to know them, and yet they must be known. . Now, who will pretend to learn by himself, and without help, those caprices of use, which make the essence of a lan- guage ; by studying deeply the books written therein ; meditating upon the nature and use of every different expression ; takkig notice that many hundred nouns are of one gender, many hundred others of another, and many besides used in both genders, but with divers significations according to their gen- der ; that, among verbs, some require one relation in the noun, and some another ; that they are affected by such and such conjunctions as to their moods ; and remembering all those nouns, verbs, and conjunctions, severally; and making many more such observations, without whicii one cannot attain to the knowledge of a language, and which also suppose the know- ledge of Grammar? But though a man might dive in this man- ner into the bottom of a language, will it not be shorter and easier for him to read only one performance, where he shall rind all those observations ready digested in a clear method, so that he needs only reflect upon them to have a key to the en- tire knowledge of that language ? — All ways of speaking were originally established independent upon any rule ; but they are PREFACE. xxiii become by use the very rules of speaking, which make the Grammar of a language : and if they are not studied and entirely known, it is impossible ever to speak or write conformably to use. — As to the exceptions, far from destroying the general rules, they are more particular rules, which oftentimes strengthen and illustrate them. 3dly y It is well known that children do not want memory ; that memory 13 active in them only, and it is of great moment to cultivate it, in that tender age, in those that have but little. To overload the memory of a child, would be to make him learn too much at once, and things which he does not under- stand ; but not to give a moderate lesson to get by heart, after having well explained it to him. To learn the examples that attead the rules, and promote the understanding of them, is a very great help to the memory. There is no doubt but some children have more memory and capacity than others, and therefore can be sooner forwarded : but they must all learn the Grammar, since it is the only means to attain to the knowledge of a language, as I have, I think, sufficiently proved. Moreover, must not they learn, sooner or later, the words of the language, which are the mere object of memory ? If so, one of the great benefits which they will reap from this per- formance is, that in learning the rules of their Grammar, they will at the same time, insensibly, and as if by artificial memory, learn almost all the words of the French tongue ; so much is it calculated for their improvement. Should they*- learn the words and examples only, without any observation upon them, they could get no knowledge of the language at all, the words being only the materials of it, and its Genius and Idiom con- sisting in the use of them. And should they learn but few rules, they could know but part of that Genius and Idiom, as this Grammar would be defective, if it did not contain all the observations that can be made upon the language. Besides, there is always in a language matter enough left to be learnt by practice only, which no art can reduce into rules, as may le seen in the Idioms all over my Dictionary. It would be there- fore to no purpose to urge that the learning of these rules is too hard for children, and that they can only serve to puzzle their understanding ; for if there be any children that cannot learn them, I declare them altogether incapable, not only of learning- French, but of any sort of learning at all. " The art of * c Grammar is necessary for children," says Quintilian ; " it forms " the minds of those who begin." And as the understanding xxiv PREFACE. of languages serves for an introduction to all sciences, so by studying the rules of Grammar, children begin to reflect, to have their unerstandings opened, and exert their tender and hopeful parts ; and thereby render themselves capable of study- ing in time more difficult sciences. If, notwithstanding these proofs of the most effectual means of mastering a language, which carry all the conviction in the wot ki along with them, there are people that still continue to be pre- judiced against a regular and methodical way of learning, they must be left to their irrational conceptions ; my design being to be serviceable to those only who are desirous to make themselves, or their children, perfect in the French tongue, who seek ear- nestly for the best means to effect it, and are sensible of the benefit of a good guide in the pursuit thereof. And if the method, which I have here proposed, will not bring them to the happy accomplishment of their wishes, I dare insist on it, no other ever will. TABLE OF THE CONTENTS. The Introduction. Page THE Grounds and Principles oj the Art of Speaking 1 Definitions of the words Art, Speaking, Language Ibid. Two sorts of Signs by means of which we convey our Thoughts to one another Ibid. Words are images of our thoughts 2 The thinking faculty consists in conceiving and judging Ibid. Four things to be considered in speech Ibid. The parts of speech reduced to nine 4 The true definition of a Grammar Ibid. The division of this W&rk Jbid. PART I. Of Pronunciation and Orthography. Pronunciation, — Orthography, — Vowels, — Consonants, their definitions 5 The French Alphabet, with the true appellation of the Letters, erroneous 6 A table of the simple Sounds of the French Language 7 A table of the Vowels, with the several ways of representing them 8 4 table of the Consonants 9 First table of Syllables 10 and 1 1 Second table of Syllables 12 and 13 A table of all the Monosyllables in the French Language, 14 and 15 First tabk of the Consonants which are pronounced at the end of Syllables l6 First table of the words wherein the same Consonants are dropt at the end of Syllables I? Second table of the Consonants that are usually dropt at the end of Syllables 18 Second table of the words wherein these Consonants are pro- nounced at the end of Syllables 11> c xxvi CONTENTS Page A table of the Combinations of the Letters which compose the Syllables, with their corresponding sounds in English • . • » 20 Combinations of a, a, an 20 and 21 Combinations of e, eux, eur, ceil, € . * 21 Combinations of e, oi, &, oie, er • • • 22 Combinations of oir, 6tre, i, in, ien 23 Combinations of oin, o, 6, or, on » 24 Combinations of our, on, u, ur, un 25 Words difficult to pronounce 26 Of the sounds expressed by the Vowels Ibid. Of Proper Diphthongs » 41 Of Improper Diphthongs 42 Of Nasal Vowels , 49 a, e, i, o, u, followed by n or in take the nasal sound 50 Of Consonants 53 General observations upon Pronunciation 78 General observations upon Orthography * jg Terminations whose Penultima is short 80 Terminations whose Penultima is long 82 Of the several Marks used in writing French 84 The Vowels which suffer Elision, and in what cases 85 Hyphen 86 Cedilla — Dialysis — Accent 87 The French Language most harmonious ; a late Writer confuted 91 Capitals, or great Letters, their use 92 Stops, their names, shapes, and practice 93 Parenthesis — Index — Obelisk — Asterisk — Quotation — Section Paragraph — Caret * - 94 Abbreviations used mostly in foreign Gazettes 95 List of the words wherein h is aspirated, and wherein it is not aspirated • • • • 96 PART II. Of the Parts of Speech 100 Accidence of the Tvouns, the formation oj the Plural • • • . 101 Of the Gender of Nouns 104 Of the Article 110 Rule for making the Article agree with the Noun Ill Examples of all the ways of considering the Noun 112 Accidence of Adnouns, the formation of their Feminine, 114 and 115 Of the Comparison of Adnouns 117 Accidence of Pronouns, Pronouns Personal • • • • 1 19 Pronouns Possessive, or rather Pronominal Adnouns 120 Pronouns Relative and Interrogative 121 Pronouns Demonstrative 122 Pronouns Indeterminate • 123 CONTENTS. xxvii Page Of Numbers Cardinal 124 Ordinal, Collective 127 Of Numbers, Distributive, Multiplicative 128 Accidence of Verbs, Substantive, Active, Neuter, Reflected 129 The Mood, Tense, Number, and Person, are to be distinguished in Verbs, and what each is 130 Conjugating a Verb, what it is Ibid. The Auxiliary Avoir 131 The verb Substantive Etre 133 Rules for the formation of the Tenses 136 Rules for the formation of the Persons 137 First Corrugation, of Verbs in er 141 A Table of the progressive order of Tenses, simple and Compound 143 The manner of conjugating the reflected verbs, 144, 151, 153, 155, 157, 159,163, 165, 167,169. First Table. The French verbs used negatively 147 Second Table. The French verbs conjugated interrogatively • • 14S Interrogatively and negatively • Ibid. Second conjugation, of verbs in ir (gerund in issantj 149 Third conjugation, of verbs in ir (gerund in ant ) 151 Fourth conjugation, of verbs in enir 153 Fifth conjugation, of verbs in evoir • 156 Sixth conjugation, of verbs in aire 158 Seventh conjugation, of verbs in aindre and oindre • 160 Eighth conjugation, of verbs in oitre 164 Ninth conjugation, of verbs in uire 166 Tenth conjugation, of verbs in endre and ondre 168 Verbs neuter which form their compound tenses from £tre 172 Verbs irregular, s'en aller, puer, envoyer 173 Observations upon aller and sen aller 176 Acquenr Bouillir, Courir . « <■ Cueillir, Fuir, and s'Enfuir, Hair Mourir, Ouvrir, Saillir, Assaillir, Revetir, s'Asseoir, [Tressaillir, Pou voir, Savoir, Voir Vouloir, Valoir • Mouvoir, Plaire Traire, Boire Croire, Naitre, Dire Lire, Rire Ecrire, Vivre, Suivre Prendre, Rompre Battre, Mettre, Conclure Convaincre, Coudre, Moudre • • Resoudre, Clorre, dye. Verbs Impersonal • • » J 1 9.3 Ibid. 177 178 179 180 182 183 with the requisite obser- 184 servations upon these 185 verbs 186 187 188 189 190 191 192 xxviii CONTENTS. ftp Of Adverbs, their definition ] 9 I Adverbs of Time 1 95 Adverbs of Place 1.97 Adverbs of Order I ()8 Adverbs of Quantity and Number ] 99 Adverbs of Quality and Manner 200 Adverbs of Affirmation, Negation, Doubt, c\c. 202 Accidence of Prepositions, their definition 203 Accidence of Conjunctions, their definition 200 Of Particles, — their definition 203 Discursive and Interjective Particles 204 PART III. Of Syntax or Construction. Its definition 205 Syntax of Nouns 20(5 An odd Construction of Partie • 207 Four manners of expressions in Nouns 207 and 208 Syntax of the Article 209 One and twenty prepositions always trill have the article before the next noun: nine others sometimes require it, sometimes not 212 The limited or partitive sense is expressed by the preposition de 213 Proper names take the article, when they are used in a deter- minate sense, or qualified by an adnoun 213 The preposition de only, without the article, is used in five cases, especially after icords of quantity 21 6 Biea used for beaucoup 217 Nouns are used without either article or preposition in five cases 218 Syntax of Adnouns 220 Adnouns that come after the Nouns 221 Sixteen adnouns only necessarily come before the noun 222 Adnouns always attended by the Preposition de 223 Adnouns always attended by the Preposition a 224 The construction of adnouns of D mension 225 The construction of Nouns and Verbs attending the Adnoun in the comparative and superlative degrees 229 Syntax of Pronouns Ibid. The pronouns governed of the verb come before the verb, except in two cases 234 And the pronoun in the 3d state comes before that in the 4th , except also in two cases 235 Constriction of ne and pas or point Ibid. The several ways of asking questions 237 The pronouns, whether governing or governed of the verb, are sometimes repeated, and sometimes not 240 The use and construction of the pronoun indeterminate on .... 242 The passive voice , both in French and English Ibid. CONTENTS. xxix. Page The use and construction of the pronouns relative le, en, y • • • • 24(5 Particular observations upon the construction of the pronouns personal of the third person il, lui, elle 251 The use and construction of the pronominal adnomis 254 The construction of the pronouns relative, qui, lequel, eye. • • • • 257 The use and construction of dont Ibid. The use and construction of oh • 258 The use and construction of quoi 262 A very remarkable Pleonasm used in asking questions 263 The use and construction of the pronouns demonstrative ce, celui, ceci, cela, celui-ci, fyc. • 26*4 The use and construction of the pi'onouns indeterminate 267 Quelqu'un and Cfaacun \\ Ibid. Quiconque, Personne 270 Nul, pas mi, aucun 27.1 Ni l'un ni l'autre, Tun l'autre, Plusieurs 272 Tout : 273 The use and construction of Quelque 274 and 275 Qui que ce soit, Quoi que ce soit, chaque, lien 276 Tel, certain 277 Observations upon Nouns of Number Ibid. Syntax of Verbs 2S3 Of the Concord of Verbs with collective Nouns 284 The use and construction of the Tenses 2S8 Correspondence of the Subjunctive to the Indicative Mood • • • • 2Q3 The use a?id construction of the Moods, — Verbs governing the subjunctive • • • 294 Verbs governing tlte Indicative • 2p6 Verbs Impersonal governing the Subjunctive 2Q7 Verbs Impersonal governing the Indicative 2p8 The use of the present and preterite of the Subjunctive 300 Of the government of Verbs 302 Verbs active requiring the preposition de before the next Infinitive 303 Verbs neuter inquiring the preposition de before the next noun and Infinitive 305 Verbs active requiring the preposition a before the next Infinitive 306 Verbs neuter requiring the preposition a before the next Noun and Infinitive 307 Verbs taking indifferently de or a before the next Infinitive' • • • 30$ Verbs taking no preposition at all before the next Infinitive • • • • 309 Adnouns construed with etre, requiring a before the 7iext noun and Infinitive 311 Adnouns construed with etre, requiring de before the next noun and Infinitive 312 1 Nouns chiefly construed ivith avoir, requiring de before the next infinitive 31* xxx CONTENTS. Pa^e A List of Nouns requiring de before the Infinitive .113 Terms of Comparison requiring que de before the Infinitive • • • • 315 De, a, pour, answer the English preposition to 3 1 6 Particular Observations upon the Construction of the English Gerund with the particles of, from, with, in, by, for 317 Construction of the Gerund 318 Construction of the Participle 321 Of Verbs Impersonal 323 Of the Impersonal II est, &c. — 324 Of the Demonstrative — C'est, Sfc . 327 II y a 336 II fait 338 II faut 339 Of the French Negatives 340 Words requiring ne, but without pas or point before their verbs 342 Particular cases where ne is used without pas or point 345 Formation of Adverbs • • • 548 Adnouns used adverbially with some verbs 349 Syntax of Adverbs 350 Rien and tout are construed like Adverbs Ibid. Syntax of Prepositions — a, au, aux 352 de, du, des • o55 avant 357 apres 358 devant J 359 derriere — chez — contre* • • • • Ibid. dans and en 36*1 depuis " • 36} jusque • • • • 364 hors — hormis — exeepte — a la reserve 365 loin — rnalgre — en depit — par • 366 pour 567 pies 360 aupres — proche 370 vis-a-vis — a l'opposite — sans — selon — suivant — sur 37 1 au-dessus --au-dessous 372 vers — envers — a 1'egaru — au lieu • • • • • 373 a rebours — au rebours — a travers — au travers 374 Prepositions which must always be repeated « 375 Observations upon some English Prepositions 370 Syntax of Conjunctions. Conjunctions governing the Indicative 377 Conjunctions governing the Subjunctive 378 Conjunctions governing the Infinitive Ibid. The Conjunctive que used instead of repeating the Conjunctions si, quaud, iorsque, pourquoi, $fc. 379 and 380 Difference between Iorsque and quand • • • -Ibid. CONTENTS. xxxi Page Si is never construed with the Conditional 380 Particular observations upon some Conjunctions . . , . 381 APPENDIX. THE Analogy of Speech, or the Grounds and Principles of the Art of Speaking continued 383 Reason has not been regarded in the Invention of Languages • • 3S5 The several species of words, invented for representing our thoughts, are grounded in the nature of things' .....* 389 Definitions of such. grammatical terms as most occur 391 Observations upon certain words, wherein chiefly consists the Idiom of French, Amitie, Amours, An, Annee 392 Accouturaer, s'Acooutumer, Avoir coutume, fyc. Agir 393 Aide — Aimer — Present and Imperfect of Aller and Venir • • • • 394 Apparoitre and Paroitre — Avoir 395 Avoir beau — N'avoir garde — Ne faire que, fyc. Au reste, fyc. • • 396* Aieux — Savoir — Connoitre — Devoir 397 Ecouter — Entendre — Emplir — Enfermer — Enfer 398 Esperer — Eveiller and Reveiller — Faire 399 Faire grace, and Faire une grace — Fleurir 400 Se Her — Fourrir — Gens • • • • • 401 Bonne grace — Jouer 402 Jour and Jouruee — Laisser • 403 Livres and Francs 404 Uu coup dc main, <5fc. — Marcher, and se promener 405 Marier and Epouser — Mener and Porter — Amener cndApporter 406 Mourir — Neuf and Nouveau — Parens 407 Persomie • • 408 f'aque — Se passer de — Plus, Davantage, Encore 409 and 410 Plaire, Peinture, Portrait, Tableau 411 Prendre garde — Rompre, Briser, Casser 412 Seulement, Suppleer, Traiter mal and Maltraiter, Valoir — Vo>la 413 Ne faire que de, or Venir de — II y a 414 The. names of some parts of some animals are not the same in French as in English Ibid. The sounds of beasts • • « 415 Verbs which, together with a noun without the article, form but one particular idea • • • • 416 Observations upon Verbs, considered ivith respect to the idiom of the English tongue 425 Of the Construction of certain English Particles, with respect to French 429 The various Significations and Constructions of que 430 Of inseparable Prepositions 435 xxkH CONTENTS. r*. Observations upon Proper Names 4:36 Observations upon the Titles annexed by Custom to the divers Ranks and Stations of civil Life 458 Observations upon the writing of Letters 442 Of some AdnounSy whose Signification is different according to the different placing of them 443 Menus, Masculine in one Signification, and Feminine in another 445 Nouns that are applied to both Sexes, and have therefore their feminine Gender 448 Adnouns used substantively, or like Nouns • 450 List of Ncuns Masculine ending in e mute • • « • 453 THE ART OP SPEAKING FRENCH. INTRODUCTION. An Art is a rational method, a collection of observations digested into convenient order for the teaching and learning of something : and the methodical collection of observations made upon the particular custom of a nation, in the institution, order, and use of the words by which they are used to express the thoughts, is what is meant by a Grammar. Speaking is exhibiting our thoughts; and a Language is nothing else than the means towards that end : that is, a language is the manner, or signs, of which a set of men have agreed to make use, in order to express their thoughts. And because men want to make their thoughts known, not only to those with whom they live, but also to others they arc very distant from, or who are to be born many ages after them, they have, for that purpose, invented two sorts of means, or signs ; the one instantaneous and transient, aad serving only to represent thought actually, Sounds; the other permanent, and designed tG represent it in all times and places, Characters. These sounds and characters, i. e. all that is spoken and wrii- ten, form Speech, which is composed of sentences, sentences of words, and words of syllables. Syllables, in speaking, are sounds of which words are com p©scd and formed ; and, in writing, they are parts of the same words, composed of characters which represent these sounds : as ad-mi-ni-stra-ti-on, that has (in French) six parts, six sounds, six syllables. Syllables are either simple or compound. They are all compound in the word just mentioned : but in the words about, elect, and many others, the first sellable is simple. Sometimes one sound only, one syllable makes a word, called Monosyl- lable, as, but, man, it is not ; which three last sounds make three words : otherwise a svllable has no signification of itself. * B 2 INTRODUCTION. Words are images of thoughts. They differ from the sounds and characters, in that men have applied to these last only the general power of making words, without representing other ideas but those of sounds and characters : whereas they have, besides, applied to the words the distinct and particular powers of repre- senting their thoughts. Just as, in painting, colours make of themselves no distinct object that exhibits to the mind other ideas but those of green, red, blue, 8tc. but being applied with propor- tion, and according to the rules of art, they make a whole which represents all the figures that one has a mind to draw. The Thinking Faculty, which shines so wonderfully in the invention of speech, consists in conceiving and judging. To conceive, or to apprehend, is to have the image of a thing in our mind. To judge, is to unite our conceptions or ideas together in declaring that a thing is or is not such. But, as we can con ceive either things, or the manner of being of things ; as, like- wise, we can judge of them either simply and absolutely, or with restriction and respectively to some circumstance or other ; so four things are to be considered in speech : 1st, That which is spoken of, which philosophers call the Subject. Qdly, That which is declared of it, which they call the At- tribute. Sdly, The Declarative Term, or Copula, which joins the attribute to the subject. Athly, The Circumstances which may attend the subject, the attribute, and the declarative term. As, for instance, when conceiving what learning is, and what usefulness is, I form this judgment, " Learning is useful ;" learning is the subject I speak of : useful is what I declare of it (the attribute); and is — the declarative term, which connects the two other terms together. Again. When I say, " A guilty conscience is at all times a " very tormenting pain," a conscience is the subject I speak of ; a pain, what I declare of it ; and is — the declarative term, which connects the attribute and subject together. But, besides that, these words, guilty, tormenting, and at all times, are so many circumstances which specify the subject of which I speak, what I declare of it, and the declarative term : for I do not speak of conscience in general, but of a guilty conscience ; I do not barely declare that it is a pain, but a tormenting pain ; nor do I affirm that it is only a tormenting pain, but that it is at all times a very tormenting pain ; the word very being only a circumstance, which INTRODUCTION. 3 specifies the word tormenting, as this last does what sort of pain 1 judge a guilty conscience is. Whoever reflects ever so little, will easily be sensible that the whole of speech amounts to the expressing of those four things only, which constitute it, and make all its essence. Therefore several sorts of expressions, or words, must needs have been in- stituted to represent, not only all the things that can be conceived, and their manners of being, but also the judgments which can be made of them, with the modifications of which they are suscep- tible. It does not follow, nevertheless, that one can express no judgment, without making use of three or four sorts of words. For men have naturally a desire to express their meaning as quick as they can, and a speech the less encumbered with words being less difficult to be delivered, and even the more perfect, as it draws nearer to the simplicity of thinking ; so they have insti- tuted words, in the signification whereof is included, at the same time, the attribute and the declarative term. In others they have, besides, included the signification of the subject. And even they have instituted some, which express at once the subject which they speak of, the attribute which they declare of it, the decla- rative term, and the circumstances that modify one or all die three other terms. Thus in this proposition, " Man thinks," the word thinks in- cludes both the attribute which is declared of the subject man, and the declarative term : and is as much as to say is thinking, or is a thinking being. These words yes, no, never, always, certainly, and a great many others of the same kind, which we answer to the questions that are asked us, comprehend those very questions : so that the yes or no which I answer to this question, " Does he " study?" is as much as if I answered, " He studies," or "He " does not study ;" the first of which the Latins expressed by the single word studet, which is equal to " He is studying." Again. If to this question, " Is a guilty conscience at all times " a very tormenting pain ?" I answered yes, yes sure, or certainly, it is evident that either of these expressions is as much as if 1 re- peated the whole proposition without interrogation, " A guilty " conscience is at all times a very tormenting pain ;" and includes therefore a subject which I speak of, the attribute I declare of it, the declarative term, and the modifying terms, or the circum- stances which those three terms are attended by. N either does it follow that four sorts of words might have been sufficient for expressing all that can be thought of. For as the 4 INTRODUCTION. natural desire which men have to convey their ideas quickly, has induced them to invent terms of abbreviation, whicn, though ever so short, comprehend, nevertheless, whole and long propo- sitions : so the necessity of making themselves understood clearly, and without the least ambiguity, especially in considering and speaking of the several relations which things bear to one another ; and the disagreeableness of repeating the same terms too often, has made them invent many others, both for the more fully ex- pressing all that passes in their mind, with the manner of their conceptions, and how they stand affected by them, and for adorning their language. All the words that men have instituted for representing their thoughts, may be reduced to nine sorts. Grammarians call them in general Parts of Speech, because speech, or all that is spoken or written, is composed of those nine sorts of words, to each of which they have given particular names, which shall be explained in the Second Part of this Work. The several words made use of for expressing what one thinks about a subject, are, all together, called by philosophers, a Pro- position, and by grammarians a Sentence: and several sen- tences jeined together, in such a manner as the one has a cohe- rency with and dependance upon the other, for the making one entire and complete sense, are called a Period by the latter, and Argument or Reasoning by the former. Hence may appear the injudicious and false definition of Grammar given by most writers. Logic is the art of thinking, conceiving, or forming ideas. Dialect is the art of speaking, exhibiting our thoughts, or expressing ourselves Oratory, elo- quence, rhetoric, (for these terms are synonymous,) is the art of persuading. But Grammar is nothing but the collection of the rules of a language ; or (if you like it better) the art of re- ducing into rules the manner of speaking of a nation. These things being premised concerning the essence and foundation of languages, we shall consider the sounds and cha- racters of the French tongue, the nature of the words of which it is composed, and the use which is to be made of them in speech : three parts into which this Grammar is divided. The First shall treat of Pronunciation and Orthography, or Spelling ; the Second of Etymology, or the nature of the Parts of Speech, as likewise of their power and different forms ; the Third of th« Construction of the same, or their grammatical order, otherwise called Svntax. PART I. PRONUNCIATION ORTHOGRAPHY. PRONUNCIATION is the expressing the sounds and articu- lation of a language ; as ORTHOGRAPHY is the drawing of them, or representing them with characters. The sounds are nothing else but the voice, that is, the air emitted out of the lungs, or the breath made sonorous ; from which they are called Vowels, as a, e, i, o, u. The vowels, in their way through the mouth, receive modifi- cations, or articulations, from the several motions of the lips or the tongue ; and as these articulations cannot be expressed, or heard, but jointly with the sounds, they are called Conso- nants. For example, a is a vowel, or a simple sound ; but ba and ga are articulated, or compound sounds ; because the motions of the lips in ba, and of the tongue inga, affect the vowel a with those modifications, or articulations, heard in the sounds ba and pi : and those differences of sounds which are between ba or ga ami the vowel a, are what we call consonants. B2 6 Of PRONUNCIATION The French grammarians usually recken five vowels and nine- teen consonants, constituting the alphabet, or table of the let- ters of the language, in this order, with their true appellation* underneath : a, b, c, a, e, f, g, h, i, k, 1, m, n, o, p, aw, bey, cey, dey, ey, eff, geu f n&k 9 e, kaw, ell, emm, enn, oa,pey, q, r, s, t, u, x, y, • z, and & (an abbreviation for et.) qu~ err, ess, tey f u, ix, ee grec f zed How erroneous this alphabet is, must needs appear from what has just been said of the sounds and articulations of which speech informed. Parting from those principles, the French language will be found to have seventeen distinct sounds or vowels, though the present alphabet contains these five only, a, t, i, o, u ; and the twelve others, namely, e t e, on, a, eu, c, 6, an, en, in, on, itn, sounds as simple as the first five, are not so much as taken notice of to the learnei. There are one-and-twenty consonants in the language ; but the alphabet contains only eighteen, and acquaints you only with fifteen different articulations, as the letters, c, k, x, represent no other articulations than those represented by other consonants : and there remain four others, of which the alpha- bet gives no manner of knowledge, namely, ch, gn, ill, and i represented by two consonants, each of which serve to represent other articulations. Most vowels and consonants are represented several ways. For instance, the vowel £ is represented by ei in peine, by ai in vaine, by oi in foible, &c. the consonant f by ph in phitosophe, Sec Some vowels and consonants cannot be represented, for want of proper simple characters, but by several letters. Such are the vowels, on, eu, eu or eux, and the five nasal an, en, in, on, mi, which are also represented several ways, and such the consonants, ch, gn, ill, and i. Now each of the letters, which make up these divers combinations, has not the sound or articulation which it has when pronounced by itself : and these letters blended toge- ther represent a sound, which has no manner of affinity with those which each of them represents singly. Thus in au, on, eu, neither the sound of a, or of o, e, nor the sound of u, are heard, but only another simple sound very different, represented by those combinations of letters, au, ou, eu. If, therefore, the muster makes his pupils name each of the letters which make up those combinations, he will make them pronounce false sounds, which, as they have no connection or affinity with the true sound* and ORTHOGRAPHY. 7 that are to be pronounced, will serve only to give them a wrong; impression thereof ; and by that means to puzzle, confound, and quite dishearten them. Since, then, the present alphabet does not contain all the sounds and articulations of the language, nor all the ways of representing them, and yet it is necessary for those who learn reading to be acquainted with every one of them, a more rational and easy method must be thought of, to facilitate that knowledge. The following Tables will remedy all the aforesaid inconve- niencies, and thoroughly acquaint a learner of the lowest capa- city, with the pronunciation of the French. A TABLE of tJie simple Sounds of the French Language* Eight Acute Sounds. a, e, e, e, 1, o, ou, u. Four Grave. a, eii, e, 6. Five Nasal. an, en, in, on, un. e mute* 8 Of PRONUNCIATION A TABLE of the Vowels, with the several ways of representing or writing them. A. a, at, ac, ap, ach, &c. A. a, as, ats, aps, acs, achs, &c. AN. an, am, en em, aen, ean, aon, aons, &e. E. e, eu, eut, euf, oeu, oeud, &c. Eu. Eu, eus, eut, eux, ceufs, &c. E. e, ez, &, ed, er, es, ai, eai, as, oe, &c. E. e, ai, ei, oi, eg, ep, et, ait, oit, &c. E. e, es, es, est, ets, aie, aient, ais, aits, oie, ois, eois, eoient, &c. en. en, ain, aim, em, ein, in, im, &c. I. i, is, v*, &c. IN. in, im, &c. O. o, au, eau, Sic. O. 6, au, aux, &c. OU. ou. ou, oup, ous, out, &c. ON. on, om, ons, oni, eon, &c. U. u, eu, &c. ,; UN. un, euu, um, &c. E. (e mute) es, ent (at the end of Verbs). ■ * y in the middle of words stands for two ii's, the former whereof belongs to the foregoing Syllable; but the latter denotes a particular articulation, which shall be observed in the dissertation upon thai letter. and ORTHOGRAPHY. 9 A TABLE of the Consonants, with the several ways of representing or writing them. Five Labial Consonants. Weak Consonants. Strong Consonants. M, m. mm. Ma, mow. Homme. B, b. P, p. Bombe. Pompe. V, v. F, f ff, PH, ph.. /'In, v'wunt. F'm, arable, P/rare Four Hissing. J, j, G, g (before e awd i). Ch, ch, sch. Jeu, disje, jauge. C//ar, chiche, sc&sme. Z, z, s {between two Fozvek). S, s, ss, 5, C, c (before e tf?;J i). Zisanie, asyle. .5a, .si, 5011, las.s'6, recu, oeci. Pire Pdiatal or Lingual. N, 11. Nari/ze. D,d. Dinrfon. L,1,1L La, /evre, e//e, mi. Bonne. T,t,tt. IWe, ne£/e. R, r, rr. -Kedire, arracher. G, g, GU, gu. Gogwenard, garre. Ttvo Guttural. Q, q, qu, K, k, C, < Co^/temar, cap, quand t « GU, gu. Gi/eux. ILL, ill, IL, a. VaiV/ant. Five Liquid. Qu, qu. Queue. Gn, gn. R6gwa. i. A'/eul, pa'/en. X, x, stands for two articulations together, to wit, gz, as in ejrii, flwd cs, as in ve:ra. H, h, is only a note of aspiration in some words, for in most words it is quite mute. 10 Of PRONUNCIATION First TABLE V a a e eux e e est i o o ha ha heu he he haie hi ho oh! ma ma me meux me me me mi mo I1K) ba ba be bceufs be be be bi bo beau pa pa pe peux pe pe pe F? po po va vas ve voeux ve ve ve vi vo vd J- fa fa fe feux fe fe fe ri fo fan | phaphas phe phe phe phois ; phi pho 5J a ja [ gea geas cha cha C za za I sa sas J e jeux je geux g6 cheux che je jets ji. j° jau ge che ge ge^ che che gi. chi zi si cho iieo chau ze se se i ze \ se sols zo so zo f ca cas { sa ssas ce sse ceux ce sseux sse | ce ces X sse ses ci si so ceau sots na nas ne neux ne ne ne ni no no da dais de deux de de des di d. dos ta ta te teux te te tes ti to to la la 1c leux le le les li lo lots ra ras 5 ga ga { guaguas re reux re re re ri ro ro gueu gueuxgue gue gue gui go guo gau c6 cau i Cd caa | quaquas que queue que que que qui CO quo gna gnas ilia illas gne illeu gneux gne illeux ille gne gne ille illois gni iUi gno illo gneaux illots and ORTHOGRAPHV. li- SYLLABLES. 0» u an in on U!l hou hu ban nin hon hum mou mu mem mm mon mun bou pou vou bu pu ben pam bain pin vin bon pon von bun fou fu fan fin fon fun phan phin phon JOU J 11 jean gen cham gin chain zin sin cein sim jon geon chon zon son §on son jeun chou zou sou chu zun sun su san sou su sem nou dou nu du nan dan nym din non don dun tou tu tan tin ton tun km rou lu ru Ian ran lin rin Ion ron lun gou g u gan gam guim gon guan cou cu can cam con can qu'ou qu'u quan quin gnin qu'on qu un gnan illan illon d 12 Of PRONUNCIATION Second TABLE of bl pi fl chr ct ctr Consonants which are coupled together. 1 cl br pr vr fr phr dr ir gr cr s P squ ps sc scr st str bla pla fla gla cla bra pra vra pkra dra tra gra era eta spa sea sta stra bla ble pla pie fla fle glas gle clats cle bras bre pra pre vras vre fra fre dras dre tras tre gras gre era ere etas cte sea, sque stas ste bleus ble pie fle gle breux bre preux pre vre freux fre dreux dre tre gre creux ere cte spe sque ste stre blet plai floit glet clai broit pret vrai fre dret trai gre cret ctoit spoit squoit stoit stroit ble plets flois glets elaie broient pres vrai fre drois tre gre ere ctois spois squoient stoient stro-ient bli bio pli plo fli flo gli glo cli clo bri bro pri pro vri vro fri fro dri dro tri tro gri gro cri cro cti cto spi spo squi sco sti sto stri stro bl6 plots flots glots elau brocs pro vreau frau dro gros crocs "Xxi — ?pla sple scru psa pseau bal, croix, cran, Dreux , fonds, gond, ail, bu, croit, choeur. , Dol, fri, geai, la, arc, bref, coi, creux. deuil. froc, git, le, aux, bus, coin, frit, gam, les, art, buis, choc, fat, grain, lac, air, but, ceint, de, en, foin, groin, lacs^ Aout blanc, cm, des, eu, fit, gue, lard, bled, cri, d6, es, franc, gout, las, bac, brut. crin, dans, eut, frein, gai, leur, bar, crut, dors, est, frais, guet, lors, bas, car, oris, dont, eau, foi, gueux lier, bat, cal, craint, dort, eux, fief, lieu, bain, ga, Christ, dos, eaux, fois, hais, lien, bats, ce, cieux, don, et, &, froid, haut, liant, bail, cet, coq, dot, EST. Foix, hier, Luc, baux, ces, cerf, du, fort, hart, lent, banc, ceux, clin, done, fuis, hem, lin, bee, ciel, cerfs, dais, fi, flot, hors, lis, beau, cep, cuir, dam, fard, fieur, huis, long, bel, cor, chez, dard, nl, flots, huit. lit, bien, camp, cuis, dent, fils, fou, I 1 - Linx, bis, corps, choir, dix, fer, fleurs, ils, legs, bon, chat, chou, dis, fiel, feu, j e > lu, bouc, champ, i cuit, drap, faon, feux, jet, lot, boue, chats, choux, dit, fe fier, front, j' al , loin, bous, chant clos, daim, fier, four, Jean, lots, bord char, cent, draps, faut, flux. j'eus, laid bout, cher, cinq, dru, flanc, lus, bourg, chaux, clou, drois, fais, geai, jour, lait, boeuf, chef, clous, du, faix, grand, jours, lut, bras cnaud, cou, doit, faux, gras, jeun, loi, boeufs, chien, cous, Dieu, fait, gris, jus, lui, bleu, choix, cour, doigt, fus, gros, joins, Jouer, blond, chair, coup, droit, fis, gland, jonc, loup, and ORTHOGRAPHY. 15 lourd, ne, oeufs, prend, rats, s'en, tout, val, loups. nez, ceil. pond, ris, sus, tort, veaux, nais, puis, roc, sein, tous, vos, ma, ne, prit, rit, sur, tords, viens, mal, mais, pal, pres, rot, seing, Turc, ver, ine, nain, pas, prix, rang, sors, tonds, vers, mes, neuf, pm, plut, rend, sue, temps, voeu, mais, uos, pain, plait, Rhin, sort, tint, vert, moi, neufs, paix, pleut, rond, six, tend, veux, mon, nous, pais, par, rapt, Sud, tein, voir, mien, ni, pis, pieu, reins, sis, tien, veut, mi el, nef, palt, perd, rumb, sait, tends, vois, mieux, nid, peau, pret, rien, Seth, tronc, voit, mo is, nu, plat, perds, romps, sauf, troc, voix m'en, nids, pot, plis, rieur, Saul, trop, vais, moins, nerf, plus, pied, roi, seau, tres, vas, marc, non, pu, pair, rois, sien, trot, vin, mil, net, pots, pieds, Ruth. sied, tu, vif, Mars, nom, pus, poix, sieur, t'en, vins, mot, Nil, peaux, peur, sois, traits, vit, Mons, Nord, peu, puits, sa, soif, tard, vmgt, Metz, nait, Paul, pleurs, se, soit, trait, vis, mont, nuit, poil, poux, son, soin, Tyr, vint, met, nul, peut, pour, sac, soir, toit, vil, mut, nuls, puis, pur. sain, sou, trois, vol, mets, noir, point, sacs, suif, toits, vent, meurs, noix, pieu, quand, sel, sous, tas, veuf, meut, nceud, pend, que, ses, seoir, tais, vends, mer, noeuds, plan, quel, saint, sourd, train, vain, mort, part, qU ^ si, seul, teint, vu, maux, peins, qujl, saut, stuc, taux, vaut, mords, on, port, qu'en, sot, soeur, thym, vient, mur, or, plains, qu'a, sols, seuil. toux, vains, muid, ou, peint, queue, sec, tiers, vaux, moeurS; , ont, pore, quoi, sers, ta, tour, vieux, Mai, ou, parts, qu'un, sans, ton, trou, vont, main, OS, plaint, qu'on, son, te, tut, vous, mus, oie, plais, queux. sert, the, Turcs. vrai. mains, oing, plein, sang, tes, mots, oui, pan, ras, sont, thon, va, yeux. mou, ours, plomb, rat, sent, tel, vau, inaint. oeuf, pont, rets, saints, toi, veau, Zest. 16 Oj PRONUNCIATION First Table of the Consonants ivhich are pronounced at the end of Syllables. b. Absent, su&venir, radoui, Acha6, Job, &c. rumh r de Vent (pron. rom&.). c. Avec, eehec, aspect, Marc, Arc (but not in arc- boutant), sac (though not in un sac de ble), froc* Troc, &c. f. and ph. Che/J vif, soif, retif, Asaph, Joseph, &c. J. Ca/cu/, fi7, poi/, sel, seul, &c. This consonant has a liquid articulation at the end ofAwil, babi/, Bresi/, gresi/, mil, pen/: as likewise in these syllables, ail, eil, ueil, euil, ouil, as in mail, so- le*'/, ecuez/, deuil, travazY, and trava*7/er, f enow/,. and in gentz/homme. r. Car, avoir, air, auteur, fer, hiver, cuiller, enfer, s'asseoir, &c. Jupiter, Lutiier, Cranmer, &c. y # This letter stands for two ii's, in the middle of words, as voyons, moyen, essayer, nous employ- ons, fuyard, ennuyeux, &c. and ORTHOGRAPHY. 17 First TABLE of the Words wherein the same Con- sonants are dropt at the End of Syllables. b. Plomfe. c. Almanach, cotignac, clerc, echecs, cstomac, banc, blanc, broc, flanc, franc {except in franc arbitre and franc alleu), instinct, jonc, un marc, respecfs, tabac, croc {except in croc-en-jambe), and du pore {except in pore- epic, wherein the first c is pronounced). i. Apprenti/^ Clef, che/^-d'oeuvre, Bailli/) boeu/s, oeu/f, neu/s, cerf. 1. Bari/, cheni/, couti/, cu/, un fi/s, ivtsil, genti/, gri/, nom- bri/, outi/, persi/, le pou/s, sou/ and sourci/. r. Monsieur and messieurs {though r is pronounced in le sieur, les sieurs), volontiers, danger, berge;*, barbie/' {with all nouns in er, without excepting the French pro- per Names, as Didier, Roger, &c.) : as also er at the end of infinitives, as chanter, &c This letter has in the following words the very same articu- lation as in the English words yacht, yell, yon, you. Ai'eul, ba'ionnette, ca'ieu, camaieu, faience, glaieul, pa'ien, tavaiolle, Ba'iard, Baieux, Baionne, Caienne, and Gaiette. 18 Of PRONUNCIATION Second TABLE of the Consonants that are usually dropt at the End of Syllables, m. This consonant usually makes the foregoing vowel a nasal one, as in chambre, membre, timbre, ombre, now, re- nom, parfum, &c. p. drap, sept, beaucoup, trqp, coup, camp, loup, compte, exempt, (but not in exemption,) prompt, promptement, temps, &c. s. This consonant usually makes the foregoing vowel broad, as in appas, palais, effets, repos, &c. ci. laid, iroid, cliaud, muirf, nid, pied, souri, fonJ, &c. t. biit, m^, effet, lit, \eut, mot, but, gout, taut, ouvert, et t est, &c. n. This consonant usually makes the foregoing vowel a nasal one? as in bien, ewtewdre, plaw, un, brun, &c. g. doigt, legs, vingt, long, rang, faubourg, &c. x. paLr, pri#, chevauj, la tou#, des chou#, &c. z. This consonant gives the sound of '6 to the preceding e, as in nez, assez, alW, vous lisez, &c. and ORTHOGRAPHY. 19 Second TABLE of the Words wherein these Conso- nants are pronounced at the End of Syllables. m. hem, item, Amsterdam, Abraham, Sem, Cham, Matusa- lem, Selim, Stockholm, with all proper names, except Adam and Absalom. p. cap, julep, Gap, with beaucoup and trqp, before a word beginning with a vowel, as trop ^bligeant. s. as, anus, agnus, bis, bibus, blocus, calus, gratis, iris, ore- mus, ours, Phebus, rebus, sinus, virus, vis, v Amos, Ce- res, Pallas, Venus, and all proper names. d. addition, rendition, Sue?, Ephod, David, &c. It takes the articulation oft in quand, and adnouns before the nouns beginning with a vowel ; as likewise in the third person singular of Verbs, before il, elle, on ; as also in de fond en comble. t. bru*, de bu* en blanc, correct, direcf, do*, exac*, echec & mar, Es*, and Oues*, fa*, un fai*, pac*, rap*, so*, zeni*h, Bres*, &c. ii. ewnemi, bine, iwnover, abdomera, amew, examew, hymerc, and in all proper names. g. Bourg-mestre, Agag, Sarug, and all proper names : and g takes the articulation of k or qu in suer sang & eau, le sang & le carnage, long espace ; un Bourg; but it is silent in faubourg and other compounds. x. This consonant has the articulation of cs in Ajar, Alix, Anthrax, Beatrix, du borax, Felix, Lynx, le larynx, onyx, le pharynx, phenix, prefix, perplex, Pollux, Siphax, Sphinx, Styx, Storax. It takes the hissing sound of s in Cadix ; and that of z at the end of ad- nouns before nouns beginning with a vowel, or h mute, as in doux amusement, heureux homme. z. This consonant takes the hissing articulation of s in these proper names, Rodez, Senez, Usez ; but it is dropt in Rejr, Seez, and Vivarez {when so spelt). £0 Of PRONUNCIATION A TABLE of the combination of letters which compose Syllables, or of t lie divers forms and various shapes which one and the same sound can receive. Observe, 1st, that though one and the same sound can receive divers forms, and be represented in writing many various ways, yet one cannot indifferently spell a word or syllable in such or such a manner. Thus an (year) cannot be spelt like en (in) ; nor dans (in) like dent or dents (teeth) ; though an and en, dans, dent, and dents, have one and the same sound ; this table showing only the circumstances, or rather words, wherein a certain num- ber of letters, coupled together, express only the sound that is at the head of that class. Qdly, That those various ways of spelling one and the same sound, seldom take place, except in the final syllables of words, and that too, saving the observations that shall be made in their proper places, about final consonants. o 7 Words wherein the sounds *s, peopte. eurs . des plewr ^ fce/if, an hundred. heur# bonAewr, les de/tfs, Me fee/*. } ieurs . ma lheKrs, ewploi, employment. ^^ le caiir> exewipf, e*empf (or) „ des c h^ wr5 , empts. exempt /ree. eurre . du \, eurrey emps. le temps, the time. neure . Ulie heure aen. Caen (the name of a city). emes ' demeures, ean. Jean- John. eurenti il s meU rent, aon. un iaon, a fawn. aons. des \>aons, peacocks. afiower. tears. happiness. misfortunes. the heart. choirs. butter. an hour. abodes. they die. sounded like e in her le, eu. euf. eut. ce. fie, (jetme, vei# il pet/f, C aillet, (.ail, oeil. euil. the, him, it. ue ?J St * j ueils. oeil. un ozil, le dew#, ecueils, iauteuils, an eye. the mourning. sands. arm-chairs. vlav eu ^ es -^ es lilies, haves, vounp ue *^ es - tu cueilles, thou pickest. widower ue ^^ ent, ^ s vecueillent,they gather he can. , pink, eye. sounded like a in fate. ceu. un vaw, a vow. e. v 6 rite, truth. ocud. un Tiozud, a knot. ed. un piec?, afoot. teuf. C un hauf, \ un auf, an ox. edi. an egg. ef. sandt. efs. les pieds, une clef, thefeet. a key. ue. un eciail, des cle/s keys. er. donner, to give. eux. ers. dangers, dangers. eu. jewne, a fast. cs. les santes, the toasts. eux. les ieux, the fires, ez. vous lisez, you read. eufs. habits neufs, wea> coafs. et or 8c, and. • In any other word *uf sounds like eu in jcu. 0,2 Of PRONUNCIATION Sounds Words wherein the sounds are found. Sounds. Words wherein the sounds are found. ai. $**> I have. ega. des legs, legacies. eai. je mangel, J ate. est. il esf, he is. 26. JSgypte, * Egypt, ets. des foreVs, forests. ce. aconomie, (economy, oi. connoztre, to know. oie. monnoze, coin. e oient. ils dlsoie?it, they said. sounded like e in bell, fed, pen, ois. je lisois, I did read. &c. eois. je changeois, 1 did change. e. etie, s/*e. eoient . ils mangeoient, they did ai. vrai, tfrwe. eat. ay. May, May. etre. champeVre, rural. ei. peine, a pain, etres. feneVres, windows. aid. laid, ?^g/zy. aitre. naitre, to be born. ait. iait, maete. aitres maitres, masters. et. effitf, e/fec£. oi oi. a double sound like wea in sweat, a double sound pretty near like oi. moi, tot, I, thou. why. oit. H doit, he owes. oigt. un doigf, a finger, oie. a whip. oie. la voie, the zvay. ouet. un iouet, une o?e, a goose. ouhait. un souhait, a wish. ouoit. il \ouoit, he didpraise. ois. du bo*s, wood. oix. une ixoix, a walnut. i, & oids. le poiafc, the weight. sounded likee in were, there, &c. eS. tu es, thou art. oigts. les doigts, tliefingers. es. tr^s, raostf. these, best's, ouets. iouets, whips. e\ f&e, a feast, ouhaits.des souhaits } wishes. at. maitre, master, ouoient.ils louoient, they praised. ais. irais, fresh. aie. iutaie, lofty trees. er aies. plaies, wounds. sounded like ere. ait. il plait, it pleases, features, er. aits. des trfl?Vs, du fer, iron. et. preY, ready, ers, les mers, the seas. ets. valets, servants, air. Tair, the air. aids. \aids, ugly. airs. des airs, tunes. aix. paix, tehees, peace, aire. iaire, to do ecs. c/iess. ere. un clere, a clerk and ORTHOGRAPHY, 23 Sounds Words wherein the sounds o ounf j Words wherein the sounds are found. are found. ercs. des clercs, clerks, its. des habiVs, clothes , erds. tu perds, f7*ow Zoses^. ix. le pm-, the price. erf. un cerf f a stag. erfs. les cerfs, the stags. in ert. un d&sert, a desert, sounded like en in length, or ain erts. desserts, desserts. in saint. ere. un pe>e, a father. eres. des irhes, brothers, in. du V27Z, Me. £rent. ils esphent, they hope. ins. tuvsws, . thou earnest. erre. la terre, the earth, aim. la iaim, hunger. uere. guere, seldom, aims. des daims, deers. uerres . guerres, eiyars. ain. du pew/?, bread. aires. affaires, affairs, ains. tu crains, thoufearest. airent, . ils Haircut, Mey s?rce//. aint. saint, holy. errent . ils f errent, they shoe, aints. les Saints, the Saints eim. Reims, (a French city). oir ein. fe?/idre, to feign, girt a double sound, almost like war eint. C«Wf, in warm. emts. tewfs, dyed, he held int. il tin/, oir. noir, black, inct. Pinstwtf?, the instinct. oire. gloire, glory, ingt. vingt, twenty. oires. des ioires, fairs, im. le timbre, the stamp. eoires . nsigeoires, /??S. oirent . ils ioirent, Mey squitter. ien, or . en aft er i, making a double sound sounded like i in bit, fit, filial, &c. ien. bien. well. lens. tu vte/is, thou comest i. id, fore. ient. il t/ew£, he holds. y- ily a, Mere 25. ie. la lie, Me dreg. oin ies. des pouh'es, putties, or in after o, making a double ient. ils lient, Mej/ fie. sound pretty near like wen mi id. un nid, a nest. went. ids. des maids, hogsheads, oin. du foz'ra, hay. il. chem7. a dogkennel. oins. moews, less. ils. le fils, Me sow. oint. point, not. is. des aim's, friends, oints. des points, stitches. it. il dit, fo 5ays. oing. le poing, thefist 24 Of PRONUNCIATION Sounds. Words wherein the sounds Woi^ds wherein the sounds are found, ouin. msLTspuin, a porpoise, ort ouen o. oc. op. ot. St. Ouen (a proper name), orts. ore. o ores. sounded like © in not. orent Todorat, un croc, Sounds. arejouna. fort, strong. des ports, harbours. hellebore, hellebore. tu dores, thou gildest. ils dorent, they gild, smelling, horrent, ils abhorrent, they abhor, a hook. aure. un Centawe, Centaur. trop, too much, aures. les M.aures, the Moors. un mot, a zvord. aurent. iLs restaurent, they restore o ou sounded like o in old, or oa in sounded like ou in you, cou'd, &c. o. OS. 6t. ocs. ots. oths. au. aud. auds. aut. auts. ault. eau. aux or eaux. ao. coast. ou. C cdtc, coast, ou. I cote, side. oud. un 05, a bone. ouds. bientoV, very soon. oug« des crocs, hooks, ougs. des mots, words, oup. les Goths, the Goths, oups. la Gaule, Gaul. ous. chaud, hot. out. r&chauds, chqffing-dishes. outs, un deiaut, a defect, oux. des d&iauts, faults, oue. Perault (a proper name), oues. de Yeau, water, ouent. > des chapeaux, hats. °r ' la Saone (a nver's name). un fo?/, afool. cM, whence. elle couo!, she sews. tu couds, thou sewest. un joug, a yoke. jougs, yokes. un coup, a blow. des lowps, wolves noMS, we, us. tOM^, all. des igouts, sinks. doux, szoeet. unejowe, a cheek. les roues, the wheels. ils louent, they praise, out, August. le mois d'A soul, drunk. our or sounded as in Tudor, or. de Yor, ore. du pore, ores, des pores, ord. le hord, orps. un corps, ors. alors, ords tu tordsj sounded like oor in Moorish. our. un iour, an oven. gold. ours, le cours, the course. pork. ourd. lourd, heavy. pigs, ourds. sourds, deaf'. the brim. ourg. un faubowrg, a suburb. a body, ourgs. les faubowrgs/ta subw % bs then. ourt. court, short thou wringest. ourre. de la hourre, cow's hair* and ORTHOGRAPHY 25 Sounds Words wherein the sounds g oun j s Words wherein the sounds are found. ourres. tu iourres, thou stuffest. ues. ourent. ils Gourent, they run. ut. uts, on uent. sounded like on in won't. ux. us. on. non, one. done no. ■i (in the middle of a eu - sentence,) then. eus - are found. des statues, statues, salut, a salute, statuts, the statutes. ils tuent, they kill. le i\ux, the ebb. du pus, corrupted matter. ayant eu, having had. ones ons, eon. eons. ond. onds ong. ongs. ont. onts. om. omb. ombs. omps. ompt. prompt, \ ompts. prompts, J urn. un factum aon. aons. rushes. eut « t/ie gifts. * fa- a pigeon, let us eat. he bottom, circles, ur. 7 urs. lo "S- „re. the forehead, ures desjoncs, les dons, un pigeon, mzngeons, le iond, des xomUy long, I longs, S le ixont, des ponts, un worn, du plomb, des plombs, tu romps, thou breakest. quick. un. (a law term). uns< an ox-fly. um .' oxflies. ums . unt. unte. feus, il eut, il eut, I had. he had. lie might have* ur dlir, des murs, mure, ordures, bridges, eures. balayeures, a name, urent. ils endurent, they endure hard. walls. ripe filth. sweepings. un taon, des taons, u sounded almost as in prostitute ei u. mure, ue. une nue, lead, eurent. lis eurent, leads. un. chacttn, les uns, un paxium, des p&riums, deiunt, des empiunts, a jeun, they had every one the ones. a perfume. perfumes. deceased loans fasting usury. a cloud Words difficult to pronounce. car, gare, quality, casse, gai, geai, quai, gue, marque, guet, to, quet, guetres, laquais, qu'est-ce, caisse, gain, Vulcain, publicain, guinde, le quint, quintal, gueux, queue, belhqueux, vigueur, vainqueur, aigii, cu, qu'un, re§u, gui, qui, quoi, aigiies, figue- 26 Of PRONUNCIATION vogue, guidant, figuier, viguier, Echiquier, Perruquier, moyen, Roi, royal, voyons, voyions, payons, payions, pays, paye, Abbaye, ayant, a'ieul, faience, Naiade, Pleiades, louions, suppleions, de Fail, mail, eventail, attirail, eventails, travail, travailler, travail- Ions, de la paille, des mailles, Versailles, qu'ils aillent, taille, Tailleur, elle, une aile, soleil, pareil, abeille, bouteilles, veiller, veillant, ils veillent, qu'ils veuillent, oseille, treille, seul, seuil, deuil, feuille, cerfeuil, fauteuils, ecuelle, ecueil, linceul, recueil, l'oeil, ouille, ouaille, veille, vielle, vieille, quille, anguille, aiguille, du fil, le fils, une fille, coin, cogner, je cogne, baigner, regnant, ils regnent, hargneux, une oie, monnoie, grenouille, ils fouiiient. After exhibiting, in the preceding tables, all the sounds and articulations of the Frefich language, we shall, in the following section, treat of each sound and articulation separately, and con- sider, in the minutest manner, 1st, the Vowels ; Qdly, the Diph- thongs ; Sdly, the Nasal Vowels ; 4thly, the Consonants ; and othly, conclude with the several Marks used in writing French Abbreviations, &c. SECTION I. Of the sounds expressed by the six vowels, a, e, i, o, u, y, when not attended in the same syllable by another vozvel, zvhich makes them Diphthongs, nor followed by n or m, which makes them Nasal. a. This letter receives two alterations or two sounds : the one acute, slender, and commonly short; the other grave, broad, and always long ; as they are expressed in these two words, matin, and matin, and these English words, at, fat, rat, mad, alley, and all, awe, law. a grave and broad is usually marked over with a circumflex, thus (a) : or followed by a single s, thus pas ; and its derivatives passer, surpasser, 8tc. though there are two s's. Whenever a is named or spelt by itself, it is always by the grave and broad sound, (un a, an a). In the syllables ail, and aille, a keeps its sound, as we shall see in its place ; and it is always short when it is followed by il only (ail), and grave and long when followed by ille {aille). There- fore it takes its acute and short sound in mail, a mall, and the grave and long one in maille, a stitch ; except in medaille, ailleurs fTailleurs, wherein a is acute and short. and ORTHOGRAPHY. 27 This observation is not so strictly applicable to ail and aille when they meet in the middle of words. One may however say in general, that if the word is a Derivative, whether noun or verb, one must consider the final syllable of the Primitive, for ail and aille keep in the Derivative the same sound which they have at the end of the Primitive. Thus a is acute and short in il tra- vaille, and ils travailienl (lie works, they work), though at the end of words, because that verb is derived from travail, wherein a is acute and short ; and for the same reason it is acute and short too in the middle of the words of the same verb travailler to work, nous travaillons, we work, &c. Thus again, a is grave and long in tailler to cut, tailleur a tailor, paillasse a straw-bed, &c. be- cause it is so too in the Primitive taille cut, paille straw. As for these persons of oiler to go, qiCil aille let him go, qu'ils aillent let them go, a must be grave and long there by its nature, because these persons are irregularly formed, without being de- rived from any Primitive of that termination. a followed by y don't make altogether a vowel or a syllable, because y stands for two i's, the first whereof is joined to a, and makes the improper diphthong ai, and the second is blended with the following vowel to make a liquid articulation, or sounds by itself, as in pays country, which is pronounced as if it were written pai-is : the spelling of such words with an i trema (that is, with two dots over it), as is but too commonly met with in books, is contrary to the analogy of the language. The final aye of paye and abbaye are pronounced very differ- ently : in paye the second i of y is blended with the following e, and sounds yen (pai yea) ; in abbaye it sounds by itself as in pays (a-bai-ie). e. This vowel expresses six different eounds, at least, in French; i/hich, for clearness sake, I'll call the first e guttural, on account of its receiving its sound so immediately through the throat ; the second mute, because it is not sounded ; the third acute ; the fourth grave; the fifth circumflex ; and the sixth intermediate, that is, open and short ; as in belle, dentelle, blesser, peine, ha- teine, effet, &c. Whenever this letter is named by itself, 'tis always by the acute sound, (un e f an e.) e guttural, e guttural is never accented. It is found in the monosyllable* je, me, ne : te, le, que, de, &c. in the two first syllables of recevoir spelt by themselves, and in a great many other words, wheiein it 28 Of PRONUNCIATION cannot be sounded like one of the e's accented ; I mean, neither acute nor grave, but has a sound peculiar to itself. That e is usually dropt in common conversation when coming after another syllable ; as sije dis, if I say, pronounce as if it were spelt j'dis. But when two or three of these monosyllables meet together, one ©f them at least must be sounded, either the first or the last, as je ne le veux pas, I won't ; pronounce je rile veux pas. In this last sentence, as well as in repeating verses, and especially in the particle de in these words, ordre de demeurer dehors, order to stay without doors, that e expresses a sound exactly the same as that of the improper diphthong eu as expressed in the word jeu, play, these two monosyllables je and jew being pronounced alike. And the sound e ©r eu is almost the sante sound expressed in the Eng- lish monosyllable her (which is pronounced almost like the French word heure), and the last vowel of these words, dinner, summer, maker, porter, parlour, &c. these English syllables answering most precisely to the French ones neur, meur, heur, teur, leur. The only difference is, that the English make it an obtuse, deaf- ened, and exceedingly rapid sound, the last consonant of which is articulated very strong ; whereas the French do not articulate the Consonant so much, and express the sound quite full, and dwell upon it longer. But whether the accent is upon a syllable or no ; whether the consonants, which enter into the composition of the syllable, are articulated or not ; the sound is, and must needs be, the same. There is such a vast variety in the contradictions of that e, and wherein it is not pronounced, as can be learnt only by hearing- one read and speak who has the true French accent. But be- sides the dropping of e guttural in the aforesaid syllable, there are more particular cases, as in the middle and end of words, wherein it must not be sounded at all ; and 'tis in that quality only it has been hitherto considered by our Grammarians, under the appellation of e mute, or not sounded. e mute. e mute is more particularly met with in the middle and at the end of words, either alone, as in nouns and adnouns of the femi- nine gender and singular number, as dme soul, belle fine ; ©r followed by 5, or even nt, as in all the plural numbers and in verbs, as dmes souls, tu paries thou speakest, Us aiment they love ; or, in fine, preceded by another vowel, as in vie life, armee an army. In all which cases e discharges no other part than does the final e of these English words, love, life, done, same, prince, 8cc. and ORTHOGRAPHY. 29 wherein it is not sounded at all ; only in the latter case it causes the preceding vowel to be drawn out somewhat longer. e is suppressed both in pronunciation and writing. 1st. In all monosyllables before a word beginning with a vowel or h not aspirated, and it is supplied by an apostrophe thus : l J enfant, the child, ^\ r le enfant, Vhomme, the man, I • a\^ homme, faime, I love, > » Jje aime, il n 9 aime pas, he don't love, \ ° / M ne oxme pas, I 9 amour qu 9 elle a, the love she has, J \,le amour que elle «Scc. The apostrophe is also put after parce que, and j usque, when a vowel follows : as parce qu 9 il est, because he is ; jusqu a demain, till to-morrow : and likewise after lorsque, puisque, quoique. 2dli/, In the adnoun grande before the following nouns, tho* beginning with a consonant, grand'mere, grandmother, grand 'chambre, large chamber, grand'salle, large hall, grand 'chtre, great cheer, grand 7 faim, great hunger, grand* soif great thirst, granoVpeur, great fear or fright, grand'pitie, great pity, grand'part, great share, grand'messe, high mass, a grand 9 peine, with much diffi- culty, hardly, ce 11 est pas grand' chose, 'tis no great matter. It is better, in writing, to make no elision at the end of grande before these words, especially when this adnoun is preceded by one of these particles, une, la, plus, tres, fort : nay, excepting, grand'mere, and grand'messe, when une comes before,'tis better to pronounce grande than grand. Therefore, write and pronounce une grande chambre, la plus grande chere, tres-grande peur, &c. Those cases excepted, never suppress e in writing, nor spell uti indign 9 action,! ? $ une indigne action, an unworthy action, entr'eux, entr'elles, ) \entre eux, entre elles, amongst them ; fair 9 un 9 eloquent 9 § merveilleus 9 histoire, for j aire une eloquente fy merveilleuse histoire, to write an eloquent and marvellous history : tho' e is not sounded in all those cases, and you must pronounce as if it were written (in French*) fai ru nelokan, et merveilleu zistoire. N. B. Whenever, to represent the true pronunciation of one or many words together, I express them by other letters than those in use, that must always be understood with respect to the French language; it being, strictly speaking, absolutely impossible to represent such words or sentences as if they should be pronounced so with respect to the English. It is sufficient to have shown, as exactly as can possibly be, in the Tables prefixed to this Treatise, all the French sounds with their combinations, and the English sounds that answer to them. To pretend to more, that is, dressing French words and sentences in English sounds and letters, would be willingly running headlong into those gross, shock- ing absurdities, that are seen in a monstrous book extant, most impertinently Dsuiping the title of a French Grammar. D 2 30 Of PRONUNCIATION 3dly, e is quite dropt in future and conditional tenses of verbs t as, Je serai, I shall or will be, "J CJesrai, tu porteras, thou wilt carry, y Jtu portras, il aimeroit, he would love, f ^ } il aimroit, nous trouverons, we shall find, J \.nous trouvrons. Except when it is followed by two consonants, the first ©f which is r, as in je verrai I shall see, il enverroit he would send, wherein e has the sonorous pronunciation that shall be described in the sequel And in verbs ending in ier, as prier to pray, itudier to study, and even in yer preceded by a vowel, as payer to pay, and employer to employ, it is better to cut off the e not sounded in those tenses, and to write these words as they are pronounced. Je prirai I shall pray, vous itudiriez you would study, il emploiroit he would employ, instead of prierai, etudieriez, employ eroit. — It is the same with the nouns derived from those verbs, as remerciment for remer- ciement* from remercier to thank, fyc, . Athly, e after g and followed by o, as in pigeon a pigeon, serves only to give g the articulation of j, which otherwise would take the hard articulation of g. For the same reason e is added in spelling before a and o in gerunds, and preterite tenses of verbs ending in ger, as changer to change, manger to eat, juger to judge : in all which cases e is no more sounded than in these words, pigeon, changeable. Therefore, don't write changant, il juga, nous mangons, as according to the analogy ef the language, you must write commenqant, and commen^a, from commencer to begin ; but changeant,jugea, mangeons, and pronounce chanjant, jvja, manjons, pijon, &c. 5thly, e is not sounded in the penultima (the last syllable but one) of nouns ending in te and derived from adnouns ; as durete hardness, konniteti kindness, derived from dur hard, and honnite kind. Except in such nouns in te as have e preceded by i, as impiett ungodliness, sobriite sobriety, &c. which are derived from impie, and sobre, &c. e in these words, takes both the acute sound and accent.. 6thly, In the penultima of nouns in ment derived from verbs : asjugement judgment, mouvement motion, contentement content- ment, derived from juger, mouvoir, contenter. Except agrement liking, supplement supplement, and these three words clement clement, ilement element, and v6h6ment vehement. Vide p. 33. and ORTHOGRAPHY. 31 7thty, In the penultima of adverbs in mcni ; as franchement frankly, sottement sillily, #c. Except 1st, these eight aveuglement blindly, commodement conveniently, communement commonly, confusement confusedly, expressement expressly, impunement with impunity, profondement deeply, uniformement uniformly : 2df/y, adverbs derived from adnouns ending in i (acute) : as aisement easily, effrontement in a bold manner, <§rc. derived from aise and effronte, &c. 8thly, In the penultima of the infinitive of verbs ending in eler, emer, ener, eser, eter, ever, enir: as celer to conceal, jeter to throw, semer to sow, peser to weigh, venir to come, fyc. Except in these verbs : aliener, to alienate, arriter, to stop, biler, to bleat, blasphemer, to blas- pheme, gangrener, to gan- grene, decreter, to decree, egrener, to take out the grain, cmpieter, to incroach upon, itrenner, to hansel, s'endetter, to run in debt, senqueter, (at present very seldom used for to inquire), entiter, to cause the head-ache, meaning smells, s 1 'entiter, to be obsti- nately resolved, exceller, to excel, feter, to celebrate, fouetter, to whip, guetter, to spy, hebeter, to besot, inquieter, to disquiet, interpreter, to ex- pound, miler, to mingle, preter, to lend, quereller, to quarrel, queter, to go begging, regretter, to grudge, se rebeller, rep eter, refrener, reveler, sceller, seller, tempiter, to rebel, to repeat, to refrain, to reveal, to sea!, to saddle, to storm. Tis to be observed, that tho' e is not sounded in the penultima of those verbs mentioned in the last observations, yet it takes the intermediate sound of e in the penultima of such tenses ef the same verbs, wherein the final erof the infinitive becomes « not sounded, or when it becomes the antepenultima ; as jc slme I sow, je peserai I shall weigh, fappellerois I would call. 9thty, In the penultima of nouns in eur, derived from the verbs of the same terminations as those of the last observation ; as re~ celeur one that receives stolen goods, semeur a sower, from semer and receler; as likewise in the penultima of nouns ending in tier, as pelletier a skinner, cabaretier one who keeps an ale- house, fyc. IQthly, In the syllable re, in the beginning of words, wherein it denotes reiteration or reduplication of the action expressed by 32 Of PRONUNCIATION the word : as redire to say again, refaire to make again, ressortir to go out again, the former whereof makes with the foregoing vowel an im- proper diphthong, and the latter with the following, or is sounded by itself, as in royaume kingdom, pays country, and its derivatives, paysage a landscape, and paysant a peasant, wherein ay is sounded as ai, with another i before s ; Abbaye abbey, essayer to try, voyons let us see, Royal, ayant, &c. which words are pronounced as if they were written pai-is, pai-izant, abai-ie, essai-ier, voi-ions, Roi-ial, ai-iant, &c. The following words, wherein a keeps its natural sound, making a vowel by itself, and i takes a liquid articulation as in you, are written now with an % trema, that is marked over with two dots : a'ieid, grandfather, baionnette,a. bayonet, camaieu, a camaieu. cdieu, a sucker. co'ion,B. trifling fellow co'ionner, to trifle, co'ionnerie, trifling, corn-flag,LB/fl/e, a pagan,* Caienne, faience, I)elf t-\vateryBa'ionne, glaieul, paten, tavaiole, A'ien, Ba'iard, Ba'ieux, a mantle, } proper names, Ma'ienne, Ma'ience, Ca'iette, La Faiette, o o — su The two dots over i show that the vowel makes a syllable by itself, as hair to hate, naif no way counter! e' t, heroique heroical,. Lais, &c. whereas otherwise it makes, with the foregoing vowels an improper diphthong, as in je hais I hate. Most writers preserve still y in the words d erived from Greek, to show the etymology ; as in these words, tiy motogie, analyse t mystere, syllabe, &c. and ORTHOGRAPHY. 41 SECTION II. Of Diphthongs. lHE meeting of many vowels in one and the same syllable, is called Diphthong. When many vowel* together keep each of them in the syllable their particular and proper sound, they are called Proper or Syllabic Diphthongs; as lui he, Her to tie. When they all together make but one single sound, they are called Improper or Orthographical Diphthongs ; as air air, eau water. Proper Diphthongs. ia, iai, ian, it, it, ien, ieu, io, ioi, ion, iau ; oa, ot, ot, oi, eoi, oin, oua, ouan, one, out; oui, ouen, owin; ua, we, ut, ui,nin. All that can be said of these Proper Diphthongs amounts to this : that though these vowels, united together, make really two distinct syllables, each of which keeps its natural and pecu- liar sound, yet they are sounded and pronounced as quickly, and in as small a compass of time, as a single ordinary syllable. Therefore never pronounce in two syllables Di-eu God, di-able devil, li-er to tie, vi-olon a fiddle, jou-er to play, rou-et a spinning wheel, fu-ir to avoid, ro-i king, ou-i yes, Rou-en : but sound the two vowels in one syllable quickly : Dieu, diahle, jouer, ronet, &c. N. B. ouen in St. Ouen is not pronounced as in Rouen (a city in Normandy), but like oin mfoin hay. There is an exception to this, viz. when those diphthongs come after two consonants, the last ©f which is r or I ; as nous prions we desire, vous voudriez you would, il plioit he bent, and the word hier yesterday, which are pronounced like two syllables. Nevertheless the adverb hier is sounded in one syllable only, when it comes with the other adverb avant (avant-hier, the day before yesterday). In coadjuteur a coadjutor, coactif coercive, coaguler to coagu- late, cloaque a common sewer, croasser to croak, Croatie Croatia, Croate, retroactif retroactive, and in Goa, Moab, Soares, and other foreign words, which are the only words wherein oa is found, each vowel makes a particular syllable ; but in aio and Aiol, a makes a syllable by itself, and io a proper diphthong. E 2 42 Of PRONUNCIATION Improper Diphthongs. ae, ai, ay, ao, au; ea, eai, eau, ei, eo, eu ; ct, au,oi,ou; ui, ueL Observe first, that when these vowels together do not make the same syllable, but two distinct ones, two dots are put over that which begins the last syllable ; as in hair, Pirithous ; or au accent over the first vowel when it is an e : as in gcant a giant, deisme deism, met tore a meteor, Giorgie Georgia, Ltonidas, Sec. Qdk/, That, excepting eu and ou, the natural and peculiar sound of the other improper diphthongs is quite the same as ? and not at all different from, that of some of the live vowels treated of before. ae. ae is found only in Caen, the name of a city, wherein a nasal only is sounded (Can). In aerien, acrtr, Danat, Ticho-Brat, and such other words, the accent that is over t shows its pronunciation, and that it makes a vowel by itself. & or M is now out of use in French words derived from the Greek and Latin, written formerly with a, being at present written with an e sounded like c acute ; as Egypte for Mgypte, Egypt, Equinoxe for Mquinoxe ai and ay. ai or ay denotes the sound of e, sounded sometimes acute, sometimes grave, and sometimes intermediate. Nay, it is not sounded at all in the gerund, present, and imperfect tenses of the verb faire to do ; ai being now converted into e mute. Faisant doing, jefaisois I did, nous faisons we do ; pronounce fezant, fezois, fezons. 1st, ai or ay, being the two last letters of a word, is sounded like e acute ; as je parlai I spoke, je dirai I say ; pronounce parle, dirt. Except in these four words, vrai true, essai an essay, dclai delay, Mai, May, wherein ai has the intermediate sound, being pronounced as in English in the word May. But observe that the adnoun vrai true, takes the grave and broad sound of e long, when it comes before its noun, as in It vrai sens d'une loi, the true sense of a law ; pronounce vres, or vrais : whereas, when it is not followed by a noun, or when it terminates a sentence, it only has the short souud of c, as in c'e&t vrai, it w true ; il est vrai que, it is true that, &c. and ORTHOGRAPHY. 43 2//(y, ai being followed by s, ts, x, (ais, aits, aix), or e not sounded (aie) at the end of a word, takes the most resonant sound of e grave ; as jamais never, des fails facts, paix peace, pfaie a wound, vraie true, (fern). odly, ai in the middle of a word, and followed by a consonant, is more or less resonant according to the consonant that follows. (See the observation at the end of the paragraph of h grave.) — ai has the most resonant sound of e in hahte hatred, traitre a traitor ; and in the words wherein ai comes before r, as injaire r braire to bray, Sec. pronounce fcr, 8cc. 4thly, in ai followed by a double or single /, a keeps entirety its proper sound, i serving only to give /or //a liquid articula- tion ; as in bail a lease, vaillant courageous. ai is likewise sounded as a single a in St. Aignan (a proper name). In the interjection ai (for pain), i takes the liquid articulation of y, so that ai is pronounced like ai in a'ieuf, or Blaie. ait has the same pronunciation in ilfait, plait, pait, nait, and bra.it (third persons of faire to do, plaire to please, paitrc to graze, naitre to be born, and braire to bray) : but fait (a partici- ple or noun) has the pronunciation of the intermediate e : as J I fait beau, It is tine weather ; J'aifait, I have done ; (Jest fait. It is over ; C'est wijait, It is fact. On the contrary, ais in the two tirst persons of savoir to know, and ait in the third, have only the pronunciation of e acute. Je sais, tu sais, ilsait, pro- nounce je se, tu se, il st. ao. ao is found in the following words : 1 st, In aorte (an artery), aouara (a fruit), Aonie, Aonides, Aorne, Baao, Laocoon, Lao- damie, Laodicee, Laomedon, Lao/iice (proper names), and ex- traerdinaire extraordinary, wherein a and o make each a syllable, and keep their proper sound. 2c?/y, In paon a peacock, faon a fawn, Laon (the name of a city), which are pronounced with the nasal sound of a, as if they Mere spelt pan, fan, Lan. 3dly, In aorasie, aoriste, aoste, Saoue, wherein a is quite lost, these words being pronounced orasie, oriste, oste, Sone. 4thly, In taon ox-ny, which is sounded with the nasal sound of o, like the pronoun ton. Of PRONUNCIATION bthly, In Aout August (a month), which is pronounced on, or in English oo ; but a is sounded in its derivative aouter ; not in the other derivative aouteron, wherein a is silent : pronounce then Out, aouter, outeron. Raoul (a proper name) is pronounced Ra-oul. au and eau. au and eau at the end of words are sounded a little more open than the short and slender sound of o, as chapeau a hat, marteau a hammer, fyc.. but not quite so broad as the word eau water, and the particle au to the, which have the long and broad sound of 6, or au followed by d, t, x, iu the last syllable ; as chaud hot, difaut, defect, chapeaux hats. au, in the middle of dissyllables, always has the broad and long sound of o, as in beaut t beauty, baudrier a be\t,faucher to mow : but in the beginning of words it is pronounced sometimes like u long, and sometimes like o short. au has the slender and short sound of o in the beginning of the following words : auberge, an eating-house. ■audace, audaciousness. -audience, audience. auditoire, auditeur, congregation, auditor. augmenter, to augment. augure, omen. augurer, Aurore, to augurate. Aurora. But au has the broad sound < lowing words aubade, waits. aubaine, escheat. .aube, dawn of the day. ancune, none. auguste, aujourd'hui, -aulique, august, to-day, aulick. aumuce, an amice. aune, an ell. -auparavant, Autriche, before. Austria, austere, austral, authentique, automate, austeu austral authenticat automaton automne (m is silent), autumn, autorite, authority. autoriser, to authorise. auxiliaire, auxiliary. mauvais, bad. f o in the beginning of the fol- autruche, ostrich. auteur, author autour, about. autre, other, with its derivatives. auvent, a pent-house. aumone, alms. aupres, near, by. auspice, auspice. aussi, also. autant, as much. autel, altar. Beau has the broad sound of 6: as Cela est beau, That's fine : Voila nn beau coup, That's a fine stroke : pronounce sla t bo, voila un bo cou. and ORTHOGRAPHY. 45- Jieau a scourge, is pronounced like a proper diphthong, y&-tf« ; as likewise preau a little meadow, and eanx in Despreaux (a pro- per name), wherein 5 is mute ; and in feaux, plural of feal trusty, (used only in royal patents, proclamations, $x\) ea. ea is found only in the words Jean and Jeanne, John, Jane ; e is left out in the diminutives Janot, Janette, Janneton. Jean is pronounced with the nasal sound of a, as Jan ; Jeanne with the long and broad sound of a, as Jane ; and Janot, Janette, and Janneton, with the short and slender one. ea is also found in some verbs after g, as in mangea, wherein (as we have seen before) e loses its sound, and serves only to make g take the articulation of;, as if it were spelt manja. eai. eai is found only in the word geai a jack-daw, and in the same verbs just mentioned after g, wherein eai, or rather ax, takes the sound of e intermediate (unjt) ; e serving to the same pur- pose as in the words of the last paragraph ; eai takes the sound of t acute in jemangeai I did eat : pronounce manje. ei and ey. ei, or ey, denotes the same sound as in English e before a con- sonant, as in the word pen, which answers exactly to the sound of this French word peine pains. — Except in Reine a queen, seize sixteen, and seizieme sixteenth, wherein ei has the most resonant sound of e long. In ei followed by / or //, e keeps its sound (the resonant sound of the intermediate £), and i serves only to give / or // the liquid articulation ; as in soleil sun, veiller to sit up. (See the para- graph of i.) — eil in orgueil pride, recueil a collection, and cueillir to gather, is not pronounced as in soleil, but as eu in deuil mourn- ing : but it keeps its proper sound in its derivatives orgueilleux proud, fyc. eo. eo is found in the verb asseoir to sit down, in the syllable geon or geom of some verbs, and in the word geolier a jailor, and George ; in which cases e quite loses its sound, and the preceding g is sounded like j. Pronounce assoir, Jorge, &c. (See the 4th paragraph of e not sounded.) Observe, that when there are two dots over o, or an accent acute over e as in geographie and mcteore, both vowels keep their proper sounds. 46 Of PRONUNCIATION eu. eu receives two sounds ; the first of which is the guttural sound of e, and is found in feu fire, Uncut he can, fyc. which is {I say) the very same sound as e in the English monosyllable her. (See page 28.) — # joined to eu (eux) gives it another peculiar sound not to be found in English, but not hard to express. — eu in jeune young, filleul and jilleule a. god-child, is sounded as in feu ; but in jeune and jeuner fasting, it is sounded as eux, tho' not in dejeuner to breakfast, eu in Hebreu is pronounced like eux. The second sound of eu is that of the vowel u, and is found only in these two or three words, eunuque an eunuch, Eustache (a proper name), gageure a wager, and eu had, and the other tenses of avoir to have. Pronounce unuc, ustache, gajure, u, vous utes. — We now write vu seen, vue sight, sur sure, mur ripe, reliure binding, tu pusses thou could'st, and all participles with- out e, instead of the old way of writing veu, veue, seur, relieure, tu peusses, &c. eut in il veut he is desirous, is not sounded as in il peut he can, but like eux inje veux, but it is in that word only : and eus or eux injepeux I can, is not pronounced as inje veux. but like eut in ilpeut he can. it and oe. ct is found in caur heart, and chozur choir or chorus, mceurs manners, ozuf egg, ceuvres works, sozur sister, and vosu a vow, in which words o quite loses its sound : and in ceil eye, its de- rivatives aillade an ogle, and mlltre (les dents oeilleres, the eye- teeth) ; as also in ceillet a pink, as takes the first sound of eu. Some authors think it better to write all these words without o, hut the contrary custom is prevailing. Therefore pronounce keur, meur, euil, euille, &c. ecritoire, a standish, frh faith, pois, peas, devoir, duty, hois, wood, poids, weight, recevoir, to receive choix, choice, poix, pitch, Je recois, I receive, voix, voice, moitie, half, concevoir, to conceive, croix, cross, poitrine, breast, appercevoir, to perceive, foie, liver, poisson, iish, S)X. oi takes only the sound of o short mpoignet wrist, poignte hand- ful, poignard a dagger, and poignarder to stab, coignee a hatchet, and coigner to knock (when these two last are spelt with i). ois takes the most resonant sound of e grave in the following names of nations and countries : Anglois, English. Francois, French. Ecossois, Scotch. Irlandois, Irish. Hpllandois,Diitc\i. Polonois, Pole. Milanois, Lionnois, Bearnois, Nantois, Milanese, of Lyons, of Beam, of Nantes, Rouennois, of Rouen. Caennois, of Caen. Boarbonnois, \ Charolois, Orleannois, | Nivemois, Soissonnois, Ferrarois, Piemontois, ^i CO S w a i 1 5 P But it is sounded like the proper diphthong oe in Bavarois, of Bavaria, Chinois, Chinese, Genevois, of Geneva, Danois, Dane, Danish, *SWdojs,Swede,Swe- Gaulois, a Gaul, Hongrois, Hungarian, dish, Liegeois, of Liege, Hessois, Hessian, Siamois, of Siam, G&nois, of Genoa, Crttois, Japonois, Iroquois, Maroquois, Hibemois, Faudois, Malthois, Camtois. Dunois, Navarrois, Arragonois, Narbonnois, le Modenois, le Barrois, Crtmonois Albigeois, Franc-Comtois, Rochelois, Re mo is, Gatinois, Angoumois, Champenois, le Blesois, V Auxerrois, Agenois, Art ois, Valentinok, Gallois, Welsh, Carthaginois, a Car- thaginian, Gantois, Condomois, Fermandois, Rhttelois, Valois, Bazadois, Bmxellois t and ORTHOGRAPHY 49 Senonois and Chalomis, if ever used, as likewise all names of ei ties and towns in France ending in oi, oie, or ois, are pronounced like the proper diphthong o-£ ; as Blois, Croie, Folx, Mirepoix, Roie, Rosoi, Rocroi, &c. But we say, un Maloin, and not Malois (of St. Malo), mi Lorrahi, (of Lorrain), un Prussien, a Prussian, un Russe a Russian, and un Moscovite a Muscovite, un Suisse a Swiss, un Croate a Croatian, fyc. Observe that ois in the proper name Francois, Francoise, Francis, is sounded o-e, like a proper diphthong, and not with one sound only as the noun or adnoun of the nation, un Francois a Frenchman, une Francoise a French woman. oit takes the most resonant sound of broad and long e in il pa- roit it appears, and il connoit he knows, which are pronounced like the first persons parois, connois : every where else oit has the sound of e intermediate. ou. ou is sounded as u in pull: the French word poule a hen, being pronounced exactly like the English word pull. Nay the English have the same improper diphthong in could, would, should, you. ui. ui (improper diphthong) is found only in the words vuide and vuider to empty, wherein u is quite lost. These words are now written and pronounced vide, vider. uei. uei is found only before liquid /, and then it takes the first sound of eu; as in recueil a collection, cueillir to pick. N. B. These words are, and very properly, written by some cceuiltir, recceuil ; orgccuil, orgccuilleux, &c. cui. eui is found in deuil mourning, feuillet a leaf, §c. wherein, as in the above uei, i only serves to make / liquid. SECTION III. Of ISasal Vowels. Besides the vowels that have been considered m the lirst sec- tion, the French have five others derived from them ; each of the vowels having its nasal one that answers it, and makes really a quite different vowel. (See the forms of those nasal vowels in the Tables.) That difference of sounds which the English are at a loss now to express (tho' they have them in their language except nasal u or F 50 Of PRONUNCIATION un), consists only in being formed through the nose, whence they are called nasal; that is, in causing a part of the air, in expressing them, driven by the lungs to pass through the nose, instead of causing the whole to pass through the mouth ; but ob- serve that your mouth must still be open, and your teeth not close. The Nasal Vowels zcith their corresponding Sounds. xr j Vtm&l English words where the same sounds are expressed. an, want. en (after i) or 7 length, strength, in and ain, ) thank, saint, in and im, loving, doing, reading, fyc. on, won't. un, * * * a, e, i, o, u, followed by n or m, take the nasal sound ; or in other terms, n or m usually gives the nasal sound to the vowels which come before them ; as an year, ambre amber, rien nothing, instruire to instruct, hon good, un one. Except, 1st, In some proper names, as in Amsterdam, Cham, Abraham, though not in Adam. Qdly, When n and m are between two vowels ; as in animal, tmeraude an emerald, wherein each of these three letters a, n, i, and e, m, e, keeps its proper sound and articulation : whereas in enfant a child, emploi an employment, rien nothing, en, an, em, and ten, are nasal. odly, When n or m are followed by another n or m ; for then the foregoing vowels a, e, i, o, are not sounded nasal, but keep their peculiar proper sounds ; as annte a year, homme a man, bonne good, ennemi an enemy : pronounce a-nte, o-me, bo-ne, en-mi : except that in ennui weariness, emmener to carry away, and in the beginning of like words that have more than two syllables, en and em are sounded like the nasal an. Thus pronounce an- nul, am-mener ; but condamner to condemn, enftammer to inflame, femme a woman, innocent innocent, innocence innocence, solemnel solemn, solemnite, indemniser to indemnify, with indemnite,henmr to neigh, hennissement neighing, are pronounced condant, enjiame r fame, innocent, solanel, indamniser, indamnite, hanir, hanissement. In Grammaire a Grammar, and Grammairien a Grammarian, the lirst a is nasal ; but it is not nasal (and therefore the double m is articulated) in Grammatical and Grammatkalement, Gramma- tical, S)c. In lemme a lemma and dilemme a dilemma, the first »* pronounced with the most resonant sound of e grave (dilcme > and ORTHOGRAPHY. 5) In some few words the two mtns or nn's are articulated, as in inflammation inflammation, and annotation annotation. Observe here, that the doubling of m in all adverbs derived from adnouns in ent, causes the foregoing e to be sounded as a short, as in innocemment innocently, from innocent : ardemment eagerly, from ardent eager ; prudemment prudently, from prudent prudent, #c. pronounce arda-rnent,pruda-ment, &c. en and em before any other consonant but », take the nasal sound of an : as enfant a child, emploi business : pronounce an fan, amploi ; but to this rule there are three exceptions. 1st, In the syllable ien not ending with t in its original or root : as rien nothing, tu viens thou comest, il tient he holds. I say not ending zvith t in its original or root : for viens, tient, and their compounds il convient, il soutient, &c. being derived from their first persons je viens I come, je soutiens I maintain, the final t serves only to characterise the third person of the singular that keeps the same sound as the first, which I call here its original or root. Whereas ent is sounded ant in Orient East, patient patient, fyc. because t ends the last syllable of these words which are not derived from any other. Observe all along what has been said several times before, that ent, in the plural of verbs, far from taking any nasal sound, is quite dropt like e not sounded ; as Us disent they say, pronounce il dize : and you may know that a word, the last syllable whereof ends in ent, is the third person plural of a verb, and therefore that ent is not sounded, when the e of the penultima, or the syl- lable coming before (when 'tis e) has or should have either the grave accent or the intermediate one, as in Us different they differ, Us precedent they go before : whereas in the adnouns dif- ferent different, and precedent foregoing, the accent acute of the penultima shows that the last syllable is sounded with the nasal sound of an. Again, the third persons plural of verbs have always the pronouns Us, elles, or a noun plural before them, which the other words ending with ent have not. Qdly, en is pronounced ein, or ain, in Benjamin, Agen, benjoin, placenta, agenda, and commensurable, as likewise when it is pre- ceded by e (at the end of words in een), as in Europe-en, Galile-en, &c. Sdly, en and em keep the peculiar sound and articulation of e, and n and m in foreign words, and such as have passed entire from the Latin and Greek languages into French, both in the middle and end of words ; as abdomen, amen, examen examination, hem, item, Hymen, Jerusalem, Matusalem, Empedocle, Aga?nemuon,&c. 52 Of PRONUNCIATION but in Encyclope'die, enclitique, and nomenclature, Sec. en keeps the nasal sound of a. Mentor is pronounced Maintor. Observe, moreover, that the proper sound of e nasal (en) is not (as one might happen to mistake it) the same as that of a nasal (an)y but that which is in rien; e having two nasal sounds, which must be carefully distinguished from one another, according to the aforesaid observations. — The true sound of e nasal is never found in the beginning cf words, but only in the middle and end, and after i ; as bien well, il vient he comes, je viendrai I'll come : whereas in enfant, and entendre, en takes the sound of a nasal. The true sound of e nasal is in the words of the second observation just mentioned, Benjamin, agen, benjoin, &c. The nasal in and im, which (as has been said in the paragraph of i) express a sound like that in the English termination ing, take also the sound of ain and en in rien ; but in and im, begin- ning a word, are pronounced with their proper nasal sounds in and im, which one must take care not to mistake for the other nasal sound of ain or ein. Thus pronounce imbu imbued, inhumain inhuman, with the proper sound of i nasal, and not as if it was spelt aimbu: but pronounce hides, as if it was spelt aind. The true and proper sound of nasal in and im are found only in the beginning of words, never in the middle nor end. hide and htdien are the only words excepted. (See further what has been said concerning the letter i.) In final im and in, m and n are articulated in interim, and all foreign names, as Ibrahim, Selen, Ain, the desert of Sin, &c. There is hardly any thing to observe about the nasal un but its sound, the only nasal French sound that is not in English : it is in the French words parfum perfume, chaam every one. But um and un are pronounced like the nasal on in factum, as also in some proper names, as Humbert, Dmikcrke ; and like omrne in these two Latin words frenchified, opium and Te Deum. But concerning the spelling of those nasal vowels observe, that as to the choice between the several combinations serving to the same sound, m is always used before b, p, and n before the other consonants ; as ambassade an embassy, empioi an em- ployment, symbolique symbolical, tomber to fall, humble humble ; antimoine antimony, endormi sleepy, inttrieur inward, songe dream, $c. but in immole sacrificed, immense immense, im i» not nasal, and the two irc's are sounded. Again, ant is consecrated to the gerunds, and ent to the nouns and adverbs. and ORTHOGRAPHY. hb SECTION IV. Of Consonants. b. B always keeps the same articulation as in English, except that before s and t it sounds pretty near p ; as observer to observe, obtenir to obtain. Pronounce opserver, optenir. b is found at the end of these three words only, plomb lead, romb de veil, (a sea term), and radoub the refitting of a ship. It is not sounded in plomb ; but it is in romb and radoub, as also in foreign names ; as Achab, Job, Caleb, &c. b is hardly doubled but in these two words, besides foreign names ; abbe an abbot, and Sabbat, wherein bb is pronounced only like b ; but the two b's are strongly articulated in abbatial, Sabbatique, Barabbas, and other foreign names. c» c before a, o, u, and the improper diphthong ai, and the con- sonants /, r, t, denotes the articulation marked in the table, which is properly that of k : but before e and i, it takes the hiss- ing articulation of s ; camard a flat-nosed man, cochon a hog, cure a cure, caisse a chest ; cider to yield, civil civil ; clou nail, &c. pronounce kamar, koshon, kahse, kure; side, sivil; klou,8ic. J t takes also the hissing sound of s before a, o, u, when there is a cedilla under it thus (c) ,* as in for fa he forced, gar con a boy, recu received ; pronounce gar son, ressu,forsa, &c. c is kept in the word contracter to contract, though left out in the root contrat contract. It is likewise dropt, as well as t, at the end of instinct instinct, and succinct, and in succinctement suc- cinctly, when spelt with c before t. It is quite turned out of bienfaiteur benefactor, and bienfaiirice benefactress. It is pre- served still in amict (a sort of vestment), but without being arti- culated. c takes the articulation of g, especially in conversation, in Claude Claudius, and Claudine, Czar, and Czarine, second second, secondement secondly ; seconder to second, to assist, secret secret, secrettement secretly, secretaire a secretary, secretariat a secretary's ofhee or place ; and in the second syll able of cicogne stork F2 54 Of PRONUNCIATION Therefore pronounce Glaude, Gzar, segon, segonde, segret, si- gogne. c is pronounced in respect, only at the end of a sentence, or before a word beginning with a consonant ; and the second e has the intermediate sound of e; as sans respect without any respect, le respect que je lui dots the respect which I owe him ; pronounce sans respec, le respec que je lui dois. When the next word begins with a vowel, c likewise is articulated, but not the final t ; as portez respect a qui il est du, respect or reverence your betters : pronounce respec a qui il, &c. and in the plural (respects) cts are altogether mute, the final s being not articu- lated even before a vowel : but e has the most resonant sound of e grave ; as prcsentez mes respects a madame, present my re- spect to my Lady ; pronounce mes respc a Madame. In lacs nets, c is mute and a is broad ; but it is articulated when that word signifies lakes, and a is not broad. c is articulated at the end of words, as roc a rock, sac a sack, m:cc with, &c. Except, 1st, in un sac de blc, a sack of wheats though it is articulated in un sac defarine, 8tc. 2dlu, At the end of the following words, accroc a rent, alma- nack an almanack, arsenic arsenic, brock a large jug, cotignac marmalade of quinces, clerc a clerk, croc a hook, estomac stomach,. tabac tobacco, marc (weight of eight ounces, or the gross sub- stance that remains of anything strained), and pore pork. But in pore-epic porcupine, c is articulated at the end of pore, and not at the end of epic ; as also in Marc (a proper name), and in croc-en-jambe, the tripping up one's heels. Sdly, At the end of such words as have a nasal vowel before c : as banc bench : done then, in the middle of a sentence ; il con- vainc he convinces. Except blanc white, and franc free, when before a conjunctive beginning with a vowel ; as du blanc au uoir, going upon extremes, franc arbitre free-will, franc alleu free-hold, allodial lands : pronounce fran kalleu, du blanc kau noir, &c. but pronounce ban, don, convain, and other like words ending in r, without articulating final c ; unless in reading verses, when the next word begins with a vowel. Except also done beginning a sentence, which is a consequence drawn from two or more pre- mises, as done vous vous imaginez, therefore you think, &;c. c doubles in the beginning of words between the vowels a, n, w, when one of them begins the word, and I or r comes between the consonant and the latter vowel : as also when this last makes a diphthong jointly with another ; as may be seen in accabler to and ORTHOGRAPHY. 55 overcharge, accommoder to fit, a ecu tattler to heap up, occurrence emergency, acclamation acclamation, accredits in authority, ac- croissement increase, accoucher to lay in, accueillir to make wel- come, S)C. Except iu acabit good or bad taste in fruit, acunthe bear's foot, acurihtre peevish, acre acrid, acrimonie acrimony, acre oker, acrustiche acrostic, academic academy, with their derivatives. After e and i, c is always single ; as in Scarier to scatter, ecouter to hearken, ecolier a scholar, ecttme the scum, ecrevisse a crawfish, iconoclastc image-breaker. Double c is pronounced only before e and 2, the first with the articulation of /;, and the other with the hissing articulation of s ; as in accident accident, accclerer to accelerate, succcder to succeed : pronounce ak-sidan, akselere, suksede. But the two c 's are always articulated in proper names, as in Accaron. d. d is not articulated, nor even written at present in amiral ad- miral, amiraute admiralty, bit wheat, and Piemont Piedmont. d final is articulated only, 1st, at the end of sud south, and foreign words, as Ephod, David, &c. 2dly, At the end of the word fori d, in this expression only, de fond en comble utterly to the ground ; of quand when, beforer^ pronouus of the third person ; and of adnouns before nouns beginning with a vowel or h mute ; as grand esprit great wic, grand homme a great or tall man, quand il or elle parle when he or she speaks, quand on dit when they say : in which cases final d has the articulation of t ; quan ton di, gran tespri, de fori tats comble, gran tome, quan til parle. Sdly, At the end of the third person singular of verbs, but only when they are immediately followed by their pronouns, subjective il, elle, on ; as prend-il or elle, does he or she take ? repond-on, do people answer r pronounce, articulating d like t > report ton, prenti: but pronounce il report en Norman, for il re- pond en Norrnand, he answers like a Norman, without articu- lating d at all. d before re in the infinitive of verbs (dre), is cut off in the two persons singular of the present of the indicative of the polysyl- lables, but is kept in monosyllables, except in the same persons of plaindre to pity, craindre to fear, and joindre to join. Thus write je tends, tu vends, from vendre to sell ; je defens, tu defens,. from defendre to defend; je reports, from rtpondre to answer, £fc. 56 Of PRONUNCIATION but write je plains, tu plains ; je crains, tu crains ; je joins, tu joins; instead oije plainds,je crainds,jejoinds. d is double in some words derived from the Latin only ; as addition addition, reddition reddition, wherein the two d's are articulated. / f is articulated at the end of words; as chef chief, vif alive, soif thirst, suif tallow, bocuf an ox, nerf sinew, #c. Exeept, 1st , in chef-cTauvrc a master-piece of work, clef a key, cerf a stag, and at the end of apprentif an apprentice, and baillif bailiff, which are at pre- sent spelt apprenti, bailli. 2dly, At the end of these words in the plural number, betuf an ox, neuf new, and auf egg : as des batufs oxen, des habits neufs new coats, des trufs a la cogue ejigs in the shell; un nerf de bauf a bull's pizzle; but pronounce with the articulation oifde la cornede cerf, hart's horn. f is articulated at the end of neufvime, when that word of number is -alone, or at the end of a sentence ; as fen ai neuf I have got niue. But when in a sentence neuf is followed by a word beginning with a consonant, as neuf guinees, or neuf livres sterling; nine guineas or pounds sterling, f final is not arti- culated at all : and when it is followed by a vowel, as neuf ecus nine crowns, neuf ans nine years, f takes the soft articulation of v. Therefore pronounce neu guinees, neu recti, neuv an. f doubles after the vowels a, e, o, and the syllables di and su in the beginning of words; but double^/ is only articulated like single^, as in affaire an affair, affront affront, effroi fright, effet effect, offense an offence, office an office, diffamant defaming, different different, difficile difficult, dijffus prolix, suffisant suffi- cient, suffrage vote, 6$c. Except in afin to the end that, bafouer to abuse, cafe coffee, defense defence, rtforme reform, refuire to do again. This consonant has three different articulations, all included in the word gagnages (a hunting term which signifies the ploughed ^grounds where cattle and deer are used to feed). g immediately before a, o, u, and the improper diphthong ai, rand consonants except n, takes an articulation very near like k, ^except that it is not quite so hard. Nay, in gangrene gangrene, theiirstg is articulated quite like /:: and very likely this word will «be spelt in time with c, as it is pronounced ; as has been the and ORTHOGRAPHY. 57 case with others. — There are two different articulations of g ex- pressed in the word Gregory : the others are in garni garnished, gorge throat, aigu acute, cargaison a cargo, fyc. g before e, and t, ea, eo, and eu, denotes the articulation of j consonant ; as manger to eat, regir to rule, mangeons let us eat, iljugea he judged, gageure a wager ; pronounce manje,juja,ga- jure, &c. e, in the improper diphthongs, serving only to give g the articulation of j which falls upon a oro, it being quite dropt before these two vowels, as has been already said, except it is marked over with an accent, as in geant. When after g there follows u, followed too by another vowel, g keeps its hard articulation (in English ghee), which falls not upon g, that is then quite dropt, and serves only (as Dr. Walks says) to make g a palate letter, but upon the following vowel ; as in gutrir to cure, guide a guide, anguille an eel : pronounce gheri, ghid, anghille. Except in aiguille needle, aiguiser to whet, and their derivatives : eigne hemlock, contiguc contiguous, ambigue ambiguous, and ambiguitt ambiguity, arguer to argue, Guise and Guide (propei names). In which case two dots are put over the vowel that follows u, or rather upon u, as Guise, Guide, Cigue ; to show that the articulation of g falls upon u, which is drawn out upon the account of the final e not being sounded : whereas, when that e or that u is not marked over with two dots, as infigue, vogue, &c. g has no other articulation than that of the final g in the English word^g : the English have the same syllable and articulation in fatigue, vogue, plague, &c. g is not articulated in doigt finger, legs legacy, vingt twenty. gh is articulated like gu in these proper names, Berghen and le G hi I an. gn expresses a certain liquid articulation like that of n between two i's in English (minion), as in mignon delicate, digne worthy, Except in agnat and agnation, cognat and cognation, bagnauder and bag, naudicr, Gnidien, Gnome, Gnomonique, Gnostique, magncsie, magnetisme rignicole, Pregni, and other proper names, wherein g and n keep each theic proper articulation. g at the end of words is not articulated. Except, 1st, in zig-zag, and at the end of proper and foreign names : as Agag, Sarug. idly, In these expressions, suer sang if eau, to labour with might and main, le sung 4" le carnage, the blood and slaughter, long espace, a long space ; and 58 Of PRONUNCIATION at the end of the words sang blooJ, rang rank, joug yoke, only in repeating verses when the next word begins with a vowel: in which cases g is quite arti- culated like k. Therefore pronounce sen k'c eau, un Ion kespace, te sun kite kurnage. Double g is always pronounced, as in suggtrer to suggest ; except however in aggrave, aggraver, and rtaggrave: but it is not an easy matter to determine when g is double, and when it is single. //. h in the beginning and middle of words is either aspirated, or not aspirated ; that is, either it is pronounced with a hard aspiration, as in host, hunting, or not pronounced at all, as in hour, honour: for, strictly speaking, h is no letter, but onlv a mark of aspiration, though not always so in our modern lan- guages. In order to know in what cases h must be aspirated, and when it must not be heard at all, French Grammarians have laid for a constant principle, that the words beginning with h, that are derived from Latin, in the beginning of which Latin words there is also h, have that h not aspirated ; and that, on the con- trary, h is aspirated in words merely French, and by no means derived from Latin. Thus honneur honour, being derived from the Latin word honor, beginning with h, you must pronounce without //, and write with the elision V honneur, and not le hon- neur ; haut is indeed derived from alius ; but as there is no h in the Latin word, you must pronounce it hard in French, and read with aspiration en haut up, and not en nhaut ; la hauteur the height, and not Vhauteur : honte shame, is not derived from La- tin ; therefore you must pronounce with aspiration, and write without elision la honte, and not Vonte, nor V honte. From French words derived from Latin, beginning with h, wherein however h is aspirated, seven are excepted ; htros (though h is not aspirated in its derivatives heroine, htro'ique), &c. hennir to neigh, hennissement neighing, harpe a harp, harpie a harpy, hargneux morose, haleter to breathe short, haieng her- ring. And from words merely French, or derived from Latin words not beginning with h, wherein however A is not aspirated, eight also are excepted : hermine an ermine, hermite an hermit, huit eight (with its derivatives), huitre oyster, huile oil, huis a door, huissier usher, and hitble wallwort. This observation, though ever so infallible, being of no use to youth, and especially to young ladies, wh > oftentimes prove the and ORTHOGRAPHY. 59 best French scholars, I will, for their sake, make, at the end of this treatise, an exact list of all the words of the language wherein h is to be aspirated, and wherein it is not. You must only ob- serve here, 1st, That h is not aspirated in the middle of words, or in compound words, when it is not aspirated in the beginning of the simple ; as honneur, honorer, deshonneur, deshonorer, to dishonour ; pronounce onorer and dezonore. On the contrary, as it is aspirated in the beginning of hardi bold, it must be so too in hardiment boldly, and enhardir to embolden ; except in the word exhausser to raise higher, which is pronounced as exaucer to grant, though being derived from haut. — h in trahir to betray, trahison betraying, envahir to invade, and other like words not compound, is left out also in the pronunciation, and serves only to cause both the vowels to be sounded as two distinct syllables (tra-ir). 2dly, That h is aspirated in the plural of the word Henri (les Henris), as likewise in its derivative la Henriade, in Hesse, and m Hollande, Hongrie, when these words have not the particle de before them ; for when they follow that particle, h is not aspi- rated. Thus, though we say la Hollande &> la Hongrie, and not I' Hollande fy I 3 Hongrie, yet we say de la toile d Hollande Holland cloth, dufromage d' Hollande Dutch cheese, la Heine d 'Hongrie the Queen of Hungary, du vin d Hongrie wine of Hungary, and not la Heine de Hongrie, dufromage de Hollande. We say, however, venir de Hollande to come from Holland. 3dly, Though h is not aspirated in huit eight, nor in its deri- vatives, huitieme eighth, huitain (a stanza of eight verses), and huitaine (a space of eight days), yet we don't say or write with the elision Vhuit, U huitieme, as we do Vhuile, t'huitre; but h huit, le huitieme, un huit, un huitieme, la huitaine, 8$c. as if h were aspirated. k following c (ch) answers the English sh, and expresses the same articulation ; as chats cats, chtrir to cherish, chiffre cypher &c. pronounce as in English shaw, shiffr, &c. We now write as we pronounce colere anger, colique colick, caractere cha- racter, without h ; but we write still chaos chaos, to distinguish it from cahot jolt. But the difference is however to be observed in regard to the pronunciation of the following words derived from Greek and Hebrew, as some being pronounced according to the proper articulation of ch : and ORTHOGRAPHY. Acheen, Acheron, Ac hi lie, Alchymie, Alchymiste, Antioche, Archidame, Archipel, Achitophel, Anarchie, Anchise, Archeveque, Archidiacre, Archipretre, Archiduc, Archiduche, with Archiduchesse, Archimede, Architecte, Archives, Achean, Acheron, Achilles, Alchymistry, Alchymist, Antioch, Archidamus, Archipelago, Achitophel, Anarchy, Anchises, Archbishop, Archdeacon, Archpriest, Archduke, Archduchess, Archimedes, Architect, Records. Bachique, belonging to Bacchus, Barachie, Chembin, C hero nee, Caco chyme, Chyle, ■Chiron, Cole hide, Chimere, Barachius, Cherubim, Cheronea, ill complexioned, Chyle, Chiron, Colchis, Chimera, Chymie, Chymiste, Chirurgie, Chirurgien, Eustochie, Eutyche, Eutycheen, Eschyle, EscKines, Ezechias, Ezechiel, Hi er archie, Joachim, Malachie, Machiavel, Manicheen, Melchizcdec, Michee, Michel, Monarchic, Patriarche, Psyche, Rachel, Schisme, Sichee, Tetr archie, Trochisque, Tychique, Zachee, Chymistry, Chymist, Surgery, Surgeon, Eustochium, Eutyche, Eschyle, Eschines, Ezechiah, Ezechiel, Hierarchy, Joachim, Malachi, Machiavel, Manichean, Melchisedeck, Micah, Michael, Monarchy, Patriarch, Psyche, Rachel, Schism, Sicheus, Tetrarchy, Ty chic us, Zaccheus. Rut ch is articulated like k in the following words, and all other foreign names, which therefore should be better spelt with k, especially if we consider what an idle letter k is in French. Achaie, Achelous, Antiochus, Archelaus, Achilous, Archetype, Archange, Archangel, Achaia, Achelous, Antiochus, Archelaus, Achilous, Archetype, Archangel, Archangel, Archearnasse, Archestratus, Archiepiscopal, Archiepiscopat, Archigenes, les Archontes, Bacchus, les Bacchantes, Archearnassus, Archestratus, Archiepiscopal, Archbishoprick, Archigenes, Archontes, Bacch antes, and ORTHOGRAPHY fil Jes Bacchanales, Bacchanals, Choriste, Charybde, Charybdis, Chorographie, les Charites, Charities, Dyrrhachium, Charron (the ferryman of hell) ; Echinades, for ch is sounded like sh in un Epicharme, charon, a cartwright. Exarchat, Chelidoine, Celandine, Echo, . Cham, Cham, Euchariste, Chanaan, Canaan, Eucharistie, Chus, Chus, Lcsches, Calchas, Calchas, Michol, Chelydre, a water-snake, Nabuchodonosoi Chares, Chares, zar, Charchedon, Charchedon, Orchestre, Chosroes, Chosroes, Pulcherie, Cliabrias, Chabrias, Rechabiie, Chersonese, Chersonesus, Scholastique, Chio, Chio, Scholiaste, Chiliarqiie, Chyliarchus, Scholie, Chiromancie, Chyromancy, Synecdoche, Chorebe, Choreb, Tycho Brahe, Chaur, Chorus, a Choir, Zacharie, and the syllables in chal of foreign words become French ; as Monachal, &c. ch is pronounced in catechese, and catechisme a catechism, and it is articulated like k in catechumene. We pronounce machine and stomachique French like, and mechanique and stomachal, Greek- like, when these words are spelt with h. We now write pascal, instead of paschal. Chypre Cyprus, is sometimes spelt and pronounced with ch, and sometimes with c only, according to the circumstances of the time spoken of ; for if one speaks of something relating to an- cient geography, one must spell and pronounce rile de Cypre, th;c. pronounce comande, comode, &c. but articulate the double m in these four words, commuer, commutation, commutatif, and incommuniquable. Neither is am nasal in damner to damn, nor in its derivatives, condamner to condemn, ipc. pronounce daner. mis articulated in indemniser to indemnify, and indemnite indemnity; but it causes the foregoing e to take the sound of slender a (indam-nite). It is not articulated in solemnel solemn, though the fore- going e is sounded like a (solanel). m at the end of words sounds like «, to give the nasal sound to the vowel : as nom name, parfum perfume ; pronounce non, parfun. Except in the interjection of hem, wherein h and m are articulated hard ; in item, and in foreign words; as Matusalem, Amsterdam, Stockholm, wherein m keeps its peculiar articulation : though at the end of Adam, and Absalom, final m gives the preceding vowel the nasal sound ; as also doth n at the end of Salomon. m is commonly doubled after im, com, gom, pom, horn, som, beginning a word : as immense immense, comme as, commerce trade, 6Q Of PRONUNCIATION gomme gum, pomme an apple, sommet the top, homme a man, sommer to summon, fyc. Except in these words, comet e a comet, comite (an officer on board a galley), comitc a committee, comedie a comedy, comique comical, concomitance conco- mitancy, homogene homogeneous. m is also doubled in these six words, dommage damage, femme a woman, lemme lemma, dilemme a dilemma, nommer to name, nommement namely ; pron. doma^e, fame, lime, dileme, nome, &c. Double m is articulated in foreign words, as Ammoniac, Ammo- nite, after the same manner as in French words beginning with imm, as im-mediat immediate, im-mohr to sacrifice, immense. n keeps its peculiar and proper articulation (such as it is ex- pressed in the English monosyllables not and in), 1st, when it begins a syllable, or is between two vowels, as in nonagenairt one fourscore and ten years old, inimitie enmity. Qdly, When in, beginning a word, is followed by another n ; as in innover to make innovations : pronounce in-nover, in-i-mitic, &c Except innocent innocent (with its derivatives), which is pronounced as if it were spelt with a single n, i-nocenl. In all other cases n serves only to give the nasal sound to the foregoing vowel, as has been said in the third section about na- sals : where we have seen, that in beginning a word, and followed by a vowel, is not nasal ; i and n keeping each of them its pecu- liar sound and articulation, as in inattention want of attention, inou'i unheard of ; pronounce i-nattention, i-noui. n at the end of words is not pronounced before consonants ; but as for those words beginning with a vowel, make these fol- lowing observations : bien well, and rien nothing, articulate in a particular manner their final n before a vowel, even in common and familiar dis- course. Therefore pronounce bien neloquent, "} C bien eloquent, very eloquent. bien netudier, f * J bien etudier, to study well. ne rien napprendre, C or J ne rien apprendre, to learn nothing. rien nau monde, J L rien au monde, nothing in the world. But custom is against pronouncing final n in the noun hen, in the pronouns mien, tien, sien : in vin wine, dessein design, and rien before ou'i heard. Therefore don't pronounce and ORTHOGRAPHY. 67 je n'ai rien noui dire, "\ f rien ou'i dire, I've heard nothing, un dessein nadmirable, I \ dessein admirable, a marvellous design, du vin nexcellent, >but< du vin excellent, mighty good wine, h mien nest meilleur, V tie mien est meilleur, mine is better, un Lien na desirer, J \-bien a desirer, a thing to be wished for. en, either preposition or pronoun relative, always articulates its n before a vowel ; as, en un elm dUceil, in a trice, "j C en nun din d'atil, en entrant, as he went in, f pro- j en nantrant, en etes-vous sur, are you sure of it ? C nounce J en netes-vous sur, fen ai dit assez, I've said enough on't, j V ew nai ^ assez. Except after the imperative : as donnez-en a tous, give some to every body, and not donnez en na tous. ParLez-en encore, not en nencore, speak of it again. on always articulates its final n before a vowel, except in sen- tences of interrogation : as, on observe, 1 C on nohserve, it is observed, on en peut tire as- > pronounces on nen peut, &c. one may be sure, ) t sure of it. But when a question is asked, pronounce apprend-on avee >*""-{ apprend-on nave joie, can one hear en peut-on etre sur,l , C en peut-on nitre sur, can one be sure of it ? -yprend-on avee > l < apprend-on navl : joie, j t with gladness un articulates its n before its noun beginning with a vowel : but never when it is a noun of number. Therefore pronounce un narbre for un arbre a tree, un nami for un ami a friend, il n'y a quun homme there is but one man ; pronounce un nome. But il y en cut un assez hardi, and not un nassez hardi there was one so bold as to, fyc As to the other final nasals, they articulate n before a vowel in all words, especially adnouns immediately followed by their nouns; as d'un commun accord unanimously, mon ame my soul, certain auteur a certain author, ancien etablissement ancient esta- blishment ; pronounce mon name, commun accord, certain nan- teur, &c. Nay bon and divin seem to lose entirely their nasal sounds before their nouns beginning with a vowel ; as bon orateur a good ora- tor, divin amour divine love ; pronounce bon orateur, divinamour ; 68 Of PRONUNCIATION as also bien aise very glad ; pronounce bie-naise. Benin be- nign, and malin malign, are seldom met with before nouns be- ginning with a vowel, except that malin esprit (an evil spirit) are construed together. n is pronounced at the end of foreign words, or those derived from Latin ; e (as has been said) being not nasal in these words, hymen, examen, &c. n is quite dropt in all the third persons of the plural number of verbs before e ; as Us aiment they love, Us aimoient they loved ; pronounce izaime, izaime; nt serving to make that syllable a little longer than it is in the third person singular ; il aime he loves, il aimoit he loved. That final t is articulated in repeating verses before the next word beginning with a vowel, as elles aiment aparler they love speaking; pronounce el zaime td parler. We write couvent a. convent, and Marmoutier, instead of the old manner of content, Marmontier (a proper name). n is, of all consonants, that which is most frequently doubled in words, though it is single in a great many cases. Generally speaking, it does not double between two o's. Thus we write with a single n, sonore sonorous, honorable honourable, and ho- norer to honour ; though we write with a double n sonner to ring or resound, honneur honour, honntte honest, Sec. We most commonly double it in derivatives, when the primi- tives end in n coming after a, e, o ; as an, annee year, le mien, la rrdenne mine, pardon pardon, par donnab I 'e what is to be forgiven, occasion occasion, occasionner to occasion, marron a horse-ches- nut, marronnier a horse-chesnut tree, savon soap, savonnette a Mash-ball, fyc. But when that final consonant comes after i or w, or any diphthong, it remains single in the derivative : as badin wanton, badine; fin fine, fine; bran brown, brune; soin care, soigner to take care, fyc. Double n is pronounced in these words only, annale annal, an- nuitt annuity, annulaire annular, annuler to annul, inne innate, innover to innovate, connexitt connexion, connvcer to connive, and their derivatives. p is not pronounced in bapteme baptism, baptiser to christen, baptisttre and baptiste : but it is in baptismal and baptismaux. — It is not articulated in sept seven, but it is in its derivatives septante seventy 7 , septuagenaire one seventy years old, and septua- gtsime septuagesima. — Neither is it pronounced by some people and ORTHOGRAPHY. 09 m pseaume psalm, pseautier psalter, nor in psalmiste psalmist, tho' it is in psalmodie psalmody, and psalmodier to sing. p is likewise dropt in corps, body, manuscript, maim- sculpture, statuary, compte, account, script, with its deriva- cornpter, to reckon, prompt, quick, tives, sculpt er and exempt, free, promptitude, quick- sculpteur, exempter, to ex- ness, promptement, symptome, symptom, empt, quickly, temps, time, But p is pronounced in dompter to tame, exemption, impromptu, accepter, ridempteur, contemptible. p at the end of words is not articulated ; as drap cloth, loup wolf, champ field, <3fc. Except these, cap a cape, Gap (the name of a city), julep a julep, jalap jalap; and the adverbs beaucoup much, and trop too much, before a word beginning with a vowel; as beaucoup aime much loved, trop obligeant too obliging; pronounce dra,lou, tro poligeant, julep, Gap, cap, jalap. Good writers double p in most words, only to preserve ety- mology : in proper names, as Appius, &c. it is sounded. q is always followed in words by u (qu) even before another u, and articulated like k or c in call ; as quatre four, quelque some, qui who, quintal, piquure, pricking, fyc. pronounce katr, hi, &c. but in questeur questor, equestre equestrian, equiangle equiangular, the first syllables of Quinquagesime Quinquagesima, Quirinai, Quintilien, Quinte-Curce Quintus Curtius, and the third of ubi- quiste, with their derivatives, pronounce ku-esteur, ecu-estre, cu- incouagesime, ubicu iste : and in aquatique marshy, quadragenaire one forty years old, quadragesime quadragesima, quadrature quadrature, quadruple four-fold, quadruple a quadruped, equa- teur equator, equation, and the second syllable of quinquagenaire one fifty years old, and quinquagesime, qua is pronounced like quoua, or kwa. Therefore pronounce akwatic, ekwateur, kwa- dratur, &c. It is not amiss to observe here, that ua is likewise pro- nounced like oua, in linguale, la Guadeloupe, and la Guadiane. qu followed by nasal i (quin), is pronounced in Charles-quiint Charles the fifth, and Sixte-quint Sixtus the fifth, like Kent without sounding the final t. q takes the articulation of g hard in souquenille a frock, as alse in Don Quixotic, which is pronounced Don Ghishot. 70 Of PRONUNCIATION q is articulated like k at the end of coq a cock ; but it is not pronounced in coq aV lnde a Turkey-cock ; nor at the end of cinq five, when in a sentence the next word begins with a consonant : but when cinq comes before a vowel, or at the end of a sentence, final q is articulated, as in coq. Therefore pronounce un coq, co- dinde, cin solda for cinq soldats five soldiers, cin kofficic for cinq qfficiers five officiers, fen ai cink for cinq I have got five. Pronounce also cink in cinq pour cent, five per cent. r is not pronounced in common discourse, in votre your, notre our, quatre four ; as also most times in autre other, immediately followed by their nouns beginning with a consonant. Thus pronounce vote sozur your sister, note maison our house, quate guintes four guineas, un aute cheval another horse. Otherwise, that is, when those words meet before a vowel, or alone, or at the end of a sentence, r is articulated ; as, cest votre ami S) le notre he is your friend and ours, un autre ouvrage another work, quatre ecus four crowns, il en a quatre he has four. ?■ is also pronounced in Xotre-Dame Our Lady, and in the Lords prayer, ]Sotre Pere qui es mix Cieux Our Father which art in heaven. Sometimes, in common conversation, r is not pronounced in the first syllable of Mercredi Wednesday, in the second of chirur- gien a surgeon (though it is articulated in chirurgie surgery), and the last of voiontiers willingly (no more than the final s). Pro- nounce Mecredi, volontit, chirugien, and chirurgie. It is usually dropt in common conversation, in ttre to be, before a word beginning with a consonant ; as il doit ttre convaincu queje Vestime he ought to be persuaded that I esteem him ; pronounce il doit tte convaincu, Sec. The ear only is to judge when r in ttre sounds too harsh, as in the aforesaid example. r is articulated at the end of words, as car for, bonheur good fortune, pur pure, avoir to have, &;c. Except, 1st, In monsieur, sir, and its plural messieurs gentlemen, though it is articulated in sieur and sieurs : pronounce monsieu, messieu, le sieur, Its sieurs. It is indifferent to articulate it or no in sur, and to pronounce su la terre, or sur la terre, upon the earth. 'idly, At the end of infinitives in er, even before a vowel, except in reading verses; as chanter to sing, pronounce c/iante un air to sing an air. 3dly, At the end of nouns in er ; as danger danger. (See in the paragraph of e acute, what concerns those words and their exceptions.) and ORTHOGRAPHY. 71 r doubles after a } e, o : as in arracher to pluck out, guerre wai, horrible horrid : except in some words, as araignee a spider, aride dry, mere mother, sonore sonorous. It is doubled also in resur- rection : but the two r's are articulated only in Corregidor, corro- de?- to corrode, corrosif corrosive, corroboratif corroborative, corroborer to corroborate ; errant, errata, errer, and erreur ; hor- reur, (though not in horrible, &c.) irregulier, &c. irreligion, irre- solu, and in all words beginning with ir followed by another r : as likewise in the future and conditional tenses of courir and mourir. Therefore pronounce courrois, mourra, snoring half a dozen of r's between your teeth. This letter has two articulations, s in the beginning of words, and in the middle before a vowel, and after a consonant, expresses the same articulation as s in so or slozv (which articulation I shall call the hissing articulation of s), as si if, persecuter to prosecute, Sic. Except in these five words, Alsace, balsamine, balsamique, halsan, and haU sane. And when it is between two vowels, it has the articulation of 2 : as also at the end of the preposition trans, followed by a vowel, as in transaction transaction, oser to dare, baiser to kiss : pro- nounce oze, baize, transaction. Double s between two vowels, denotes only the hissing articu- lation of 5 ; as baisser to stoop, ressort a spring, fyc. s in the following words keeps its hissing articulation, though between two vowels, because, they being compounds, it is considered as if it were in the beginning of the simples : Melchisedech, resaisir, to seize again, monosyllable, monosyllable, tournesol, turnsol, polysyllable, polysyllable, vraisemblable, 1 yv ] • preseance, precedence, vraisemblablement, J ^' parasol, an umbrella, vraisemb lance, likelihood, presupposer, to presuppose, Pronounce presseance, &c. whereas it is pronounced with the soft articulation of z in reserver to reserve, resister to resist, and presumer to presume, though these words are compounds, be- cause their simples are not in use. sc are articulated before a, o, u, and any consonant, as in sca- pulaire scapulary, scorpion scorpion, scrupule a scruple ; but before 72 Of PRONUNCIATION c and i, or when e has a cedilla under it f.scj, they take the hissing articulation of s, as science science, sceau seal, scavoir to know, (when so spelt, for it is generally spelt savoir). s is not pronounced in the beginning of schisme schism, nor in its derivatives ; pronounce chisme, and chismatique a schisma- tic. But it is articulated in scholastique scholastic, scholiaste scholiast, and scholie, when the words are so spelt. s at the end of words is not pronounced, even before a vowel ; as un bras estropie a maimed arm ; pronounce bra estropie . Except, 1st, In un as an ace, Cas de pique the ace of spades, un ours a bear, une vis a screw, and le cens (census) but not in deux cens, trois cens, &c. two hundred, three hundred, fyc. ( 2dly, At the end of foreign words and proper names, as Aloes, Fabiu*, Venus, Daphnis, Ceres, Pallas, Esdras, Josias, &c. ex- cept Barnabas, Judas, Lucas, Mathias, and Thomas. It is like- wise pronounced in these Latin words, become French, anus, agnus, bis, bibus, bolus, blocus, calus, fatus, iris, gratis, oremus, ■pliebus, rebus, sinus, virus (but not chaos) at the end of which 5 is pronounced with its hissing articulation. s is articulated in Mars, the name of the god of war. It is pronounced in The- mis, des Jacobus (but not in des Carolus). It is articulated at the end of Rheims, Sens, and Senlis (cities of France)-, but not of Charles, Jules, and Paques, when spelt with s. Sdly, At the end of articles, pronouns, and prepositions before a vowel, or h not aspirated, and the imperative before the pro- nouns en and y only, in the other persons of verbs, it is omitted in common discourse ; as les enfans the children, nous aimons we love, viens-y come thither, faites-en make some, des a present from this time forward, favois etc I had been, vous avez eu mes habits you have had my coats, nous irons a Paris, Sec. we shall go to Paris ; give it the sound of z, and pronounce de za presen, vien zi, nou zhnon, javoi zete, vou zave u me zabits, tiou ziron a Paris, &c. But when nous and vous are used interroga- tively, we don't pronounce their final 5 before the next vowel. ' Therefore pronounce, without sounding s, avons-nous a manger have we something to eat ? mens avec moi come along with me, lis encore read again. Neither is s pro- nounced at the end of the pronoun les before a vowel, but only gives e the most resonant sound of e grave ; as donnez-les a voire savur give them to your sister : pronounce donnez-le a voire socur, tho' we pronounce il IS za donne for il les a domic* he has given them. and ORTHOGRAPHY. 73 Athly, In the first syllable of vis-a-vis over against, and de iemps en temps from time to time, as also most commonly in that of pas a pas step by step, de pis en pis worse and worse, and de plus en plus more and more. 5thly, s is not pronounced in puis then, nor depuis since, even before a vowel. It is articulated in puisqne since, and lorsque when. Qthly, s is always pronounced at the end of adnouns plural, be- fore their nouns beginning with a vowel ; but when the nouns come first, their final s is seldom articulated before their adnouns, except in repeating verses ; as les belles times noble souls, les grands homines great men ; pronounce bel zames, gran zomet. Observe besides, 1st, that excepting as, ours, viz, le cem, and foreign wokIs wherein final s is pronounced with the hissing ar- ticulation : in all other cases wherein it is pronounced at the end of words, it is always with the soft articulation of z. Qdly, There were formerly a great many French words spelt with s, though not pronounced at all. They particularly used to write with 5 all the preterite tenses of the subjuuetive ; fust for fut were, vist for vit, aimast for aimat loved, and abysme for abyme abyss ; chrestien for cretien christian, mesrne for mcme even, mature for maitre master, naistre for naitre to be born, $•<-. But the new orthography having suppressed s, which was useless in all those words, and substituted in its place the syncope ( A ) over the fore- going vowel, and there being no modern book or dictionary but what is conformable to this new way of spelling, so 5 is not now found in the middle of words, but when it is necessarily pro nounced ; except in est is (3d pers. pres. of ttre to be), and Basle (the name of a city when spelt with s). 3dly, s, which is pronounced in Christ (as well as t), when that word is alone, is dropt with the final t when they come after Jesus, the final s whereof is never articulated neither. Therefore pronounce Jtsti and Jesu Cri. 4thly,s in the middle of words has the soft articulation of 2 before b, d, v, g, called weak consonants ; and the hissing arti- culation before c and k,f, m, p, q, t. Thus Asdrubal, presbyter e. parsonage, #c. are pronounced Azdrubal, prezb'yter : but do not pronounce Jazpe,jazmin, auztere,prezque, for Jaspe Jasper, jas- min jessamin, austere austere, presque almost, &c. You may pronounce it or not in enregistrer to register ; but it is never pronounced in registre, when this noun is spelt with s. s is not sounded in this word tous all, when it is followed by some other words ; as tens vos livres all vour books, pronounce II 74 Of PRONUNCIATION tou vo livr: but when tous is at the end of a sentence, s is sounded, as je les ai vus tous I have seen them all, pronounce je le zt vu tous. t. t followed by i (ti) before a, e, o, in the middle of words, has the hissing articulation of s ; as in action action, martial warlike, patience patience, #c. pronounce pacience, accion f &c. but ti keeps its proper articulation. 1st, After x and s ; which extends only to these twelve words : bastion, a bastion, kostie, a victim, bestial, bestial, indigestion, surfeit, bestiole, a little beast, mixtion, mixture, bestion, the head of a ship, question, a question, combustion, combustion, suggestion, which is } digestion, digestion, pronounced sug- > suggestion, gestion, management, jestion, j and these two proper names, Ephestion and Sebastien. Qdly, Before en, being the proper sound of nasal e, and not that of nasal a ; asjetiens I hold, soutien support. 3dly, After en pronounced like a nasal, or an, as in entier en- tire, entitrement entirely. Therefore the spelling essencid and essenciellement, penitencier and penitenciel, with t instead of c, is contrary to all analogy. Athly, In verbs ; as chdtier to chastise, nous etions we were, tous battiez ye did beat, fyc. othly, In words ending in tie, tie, and tier ; as partie a part, amitie friendship, metier a trade. Except minutie, impi itie, ineptie, inertie, and some names of countries ; as T?almatie, Galmtie, Nigritie ; and other words derived from the Greek, as primatie primacy, prophitie prophecy, ariitocratie : pronounce aristocraci, prophcci, Dalmaci, &c. But t keeps its proper articulation in Corinthie and Gothie, wherein thie is articulated as in partie ; and these three proper names, Fortia, Naniia, and Santia. t as well as h is suppressed in asthme asthma, and asthmatique ; pronounce asme, asmatic. In the plural of monosyllables ending in nt in the singular ; as sing, un enfant a child ; plu. des enfants children ; un batiment a. building, des bdtiments buildings : sometimes t is left out, and you may write likewise enfans, bdiimens : but monosyllables retain it ; as unpont abridge, des pouts bridges; une dent a tooth, des dents teeth. Except cent and tout, which makes in the plural cens and tous. t is put between two hyphens (-t-) between a verb and the pro- nouns il, elle, on, when questions are asked and the verb endg in and ORTHOGRAPHY. 7o rough, correct, correct, rit, a rite, ►ortion, direct, direct, sot, a fool, exact, un fail, a fact, tact, touching, check- i'ndult, indult, zenit, zenith, lest, ballast, zest, zest, e, fop, pact, pact, Jpt (the name of ast and rapt, a rape, a to wn). a vowel ; y a-t-il is there ? parle-t-elle, does she speak ? va-t-on, do they go? t is pronounced at the end of these words only : brat, dot, exact, tehee fy mat, mate, fat, a dunce, est and ou west, t is also pronounced at the end of the lmpersonais, iljaut, il plait ; and of vingt twenty, pret ready, and some other adnouns; but is only when the next word begins with a vowel ; as ilfaut y tiller one must go thither, s'il plait a Dieu if God pleases, vingt ecus twenty crowns, savant esprit a learned mind. — And yet we do not only pronounce t in vingt 3$ un one and twenty, but also in vingt-deux, vingt-trois, &c. and what is still more remark- able, we do not pronounce it in quatre-vingt un, quatre-vingt-deux, &c. pronounce vin-te-un, vint-deux; quatre-vin-un, quatrevin-deu, &c: t is also pronounced in est is, before a vowel ; as likewise at the end of a verb, when a question is asked ; as e'est tin grand fou he is a great fool, que fait-on what are they doing \ doit-il does he owe ? pronounce doi ti,fai ton, c'i tun gran fou. t at the end of cent is pronounced only before a noun beginning with a vowel : as cent ecus a hundred crowns, cent hommes a hun- dred men ; but never in cent un one hundred and one, cent onze one hundred and eleven, un cent on deux one hundred or two. t is articulated in the first syllable of mot a mot word for word ; pronounce mo ta mo. — t is not pronounced at the end of contrat; c and t are articulated in contracter to contract. In (want-hier the day before yesterday, some pronounce t, but the best way is to drop it. t is not pronounced in Dantzique (the name of a city), in Metz (another name of a city), nor in Retz (that of a cardinal), wherein e has the most resonant sound of e grave, and tz that of the hissing articulation of 5 (mess). Neither is it pronounced in the plural of nouns that end their singular in t : as un chat a cat, des chats cats ; un habit a suit of clothes, des habits suits of clothes : pronounce un sha, des shazi), de zabi ; s serving only to make the syllable long in the plural, which was short in the singular. This wordjbrt is sometimes an adnoun, signifying strong ; some- times an adverb, signifying very. When it is an adnoun, as fort fy 76 Of PRONUNCIATION grand strong and tall, the final t is silent, and r only is joined to the next word beginning with a vowel', and yon pronounce fo-e- gran ; when it is an adverb, as fort aimab/e very amiable, t is joined to the next word beginning with a vowel, and you say for taimable : in fort fyferme stoutly, t is sounded likewise. t is never pronounced in the enclitic et or 8c (and), which is sounded like c acute ; and et at the end of words is sounded like aim May; as net clean, placet a petition. 1 is articulated in sept seven, and huit eight, when alone, or at the end of a sen- tence, and before a word beginning with a vowel: -as sept ouhuit seven or eight, pronounce both final t's ; as also in fen ai sept I have got seven ; but do not pronounce it in sept guinees, seven guineas. Two t's together (tt) are sounded like a single one ; asfrotter to rub, attirer to attract : t is doubled only to make the foregoing syllable short t hardly doubles but after a and o (tho' not always), as in atta- quer to attack, combative to fight, botte a boot, sotte iooYish, sottise, Sec. but write with a singled: etablir to establish, citron citron, brutal brutish, tuttlaire tutelar, and other words wherein t comes after e, i, u, &c. though we also spell with a single t : mature matter, latitude latitude, and some others : and with a double t : bette beet, better axe red beet. The two t's (tt) are sounded in Attique, Atticisme, Atticus. v. There is no occasion for any particular observations upon the consonant v, it having in French the same articulation, and being of the same use as in English. x. x denotes either of these two articulations cs and gz. x has the articulation of cs, in all proper names, both in the beginning, middle, and end ; before consonants, except h ; and between two vowels, except when the word begins with e ; as Xavier, Xerxes, Ximencs, Alexandre, Mexiqtie, axiome, axe axis, extrait extract, maxime, luxe luxury, flexible, &c. pronounce acsiome, Alecsandre, Cserses, ecstrai, lucss, &c. x has the articulation of gz between two vowels, the first whereof is e, even tho' the second vowel should be preceded with h, as in examen, exit, exarque, exaucer to grant, exemple example, exhumer to unbury : pronounce egzil, egzume, Jcc. x in soixante sixty, and soixantieme sixtieth, takes the hissing articulation of s; but the soft one of z in deuxieme second. and ORTHOGRAPHY. 77 deuxiemement secondly, dixieme tenth, dixaine ten, dixain a stanza of ten verses, and dixitmement tenthly, dix-huit eighteen, dix-neuf nineteen, sixieme sixth, sixiemement sixthly, and sixain a stanza of six verses. Therefore pronounce soissante, deuzilme, sizain, &c. nay we write sizain and dizain. x takes also the hissing articulation of s in the following names of places, which even are commonly spelt with s ; Xaintes, Xain- tonge, Bruxelles, Flexelle, Auxerre, Auxonne, St. Maixant, Uxell, ou Uxelles, and the second x in Xerxes: pronounce Saintes, Brussels, Xerses, &c. x takes the articulation of sh in Don Quixote, which is pro- nounced Ghishot. x takes the articulation of k before ce and ci ; excellence excel- lency, exciter to excite : pronounce ekciter, eksellance, &c. x has the articulation of cs at the end of these Greek and Latin names only, Ajax, Alix, Anthrax, Beatrix, du borax, Contumax, Felix, index, Li?ix, Ldrinx, Phenix, Onyx, Pollux, Sphinx, Styx, Storax, Syphax, prefix prefixed, and perplexe perplexed. — It has the hissing articulation of s at the end of Cadiz, but that of z at the end of adnouns before nouns beginning with a vowel, or h mute, as doux amusement sweet amusement, heureux homme happy man : as likewise at the end of plural nouns that have no x in their singular, when they are followed by an adnoun beginning with a vowel, as cheveux tpars dishevelled hair. Those aforesaid cases excepted, x is not pronounced at the end of words ; as des choux cabbages, toux cough : pronounce chou, tou : but in the former dou zamuseman, &c. Aix (the name of a city) is pronounced like Aisse, or est-ce. There are three observations to make upon x at the end of dix ten, six six. 1st, x is not pronounced at all in dix and six before nouns be- ginning with a consonant ; as dix guinees ten guineas, six litres sterling six pounds sterling. Qdly, dix and six, being at the end of a sentence, or in the middle before words beginning with a consonant, but not their nouns, articulate their final x like hissing s ; as fen ai dix I have ten, les six que vous avez the six which you have. It is also after this manner that x is pronounced in dix sept seventeen. Sdly, x in dix and in six, before nouns beginning with a vowel, takes the soft articulation of z ; as also in dix-huit eighteen, and dix-neuf nineteen. Therefore pronounce diz-huit, diz-neuf. di-ztcu ten crowns, dis-set, siss, diss, diguine, si livres, &c. H2 78 Of PRONUNCIATION z is used only in the four following cases : 1°, In the end of the second person plural of verbs, as vous aimez you love, vousfaisiez you did, fyc. 2°, In these three words only, te nez the nose, assez enough, chez at : for we no longer write with z tin dc a die, vn pre a meadow. 3°, In the beginning of some words derived from the Greek ; as zele zeal, ztphire zephy- rus, $c. and in the numbers onze, douze, treize, quatorze, quinzt, and seize, with their derivatives. 4°, In the end of these proper names, wherein it takes the hissing articulation of s ; Booz, Rho- deZy Senez, Usez ; except Sees, Rez, Milantz, and Vivarez (when so spelt, for they are better spelt with ots), wherein z is not pro- nounced at all : but the foregoing e has the most resonant sound of e grave. — In f Abruzze, the double z takes the hissing articu- ation of s, as if it were TAbrusse. z is not pronounced (except in solemn speech and reading verses) at the end of the few words wherein it is used before a vowel : assez aimable agreeable enough, vous avez eu you have had : pronounce asse aimable, ave u; but it is never pronounced after nez nose. All that has been said throughout this last section concerning final consonants, is to be understood only of the pronunciation practised in common conversation ; for in declamation, that is, in the pulpit, or at the bar, as also in reading verses, we al- ways pronounce before vowels final consonants that are quite dropt in common conversation. And as we make it our chief task in this treatise to instruct the learner in that true, familiar, and ordinary way of speaking, which Tirtly calls Sermo quoti- dianus, and make him perfect master of it, he must, in order to speak properly and politely, observe the following rules as con- stantly true : 1st, That when the final consonant of a noun is not pro- nounced in the singular number, it is also mute in the plural, as well as the final s, which only serves to make that syllable ] ong, or longer, in the plural, which was short, or already long, in the singular ; as sing, tin chat, a cat ; plur. des chats cats ; sing, un bourg a borough ; plur. des bottrgs boroughs : pronounce shaw and boorc. Qdly, That final consonants are always pronounced in words immediately before their conjunctives, beginning with a vowel ; as. and ORTHOGRAPHY. 79 First, The article and adnoun before its noun (les amis the friends, sot ouvrage silly work, franc animal mere brute 01 blockhead). Secondly, The preposition or adverb before its regimen (chez eux at their house, bien habile very learned, fort adroit very skil- ful, trop irrite too much incensed.) Thirdly, The pronoun personal before its verb (il aime he loves, vous offrez you offer, on apprend we learn) : pronounce on naprend, i laime, tro pirite, che zeux, so touvage, It, zamis, &c. 3dly, That final consonants are pronounced in proper and fo- reign names ; as Jacob, Pericles, Stanislas, Norris, &c. Except, 1st, when it is s after e not sounded, as in Athhies; or after i in common French names, as Paris, Louis (tho' 5 is pronounced in Paris, Priamus's son). Qdly, When there is a nasal vowel before the final consonant ; as in St. Cloud, St. Francois, Pharamond, &c. pronounce St. Clou, la ville de Pari, le perjide Pariss, Athene, Pericless, Stanislass, &c. As to orthography, or spelling, we generally leave out all those useless consonants which are not pronounced, when the suppression of them causes no ambiguity. Thus we write avis advice, ajouter to add, lait milk, sujet subject, re- vondre to answer, tete head, fyc. instead of the old way of spelling advis, adjouster, laid, subject, respondre, teste, &c. Some authors write a circumflex over most of those syllables, to show that a letter has been supprest; but first, to act consistently with themselves, they should put the circumflex over all those syllables, in avis as well as ajouter, and lait. In the next place, it is using an useless mark to show, to no purpose, that an use- less letter is supprest : the scholars don't want that mark to know the etymology of the word, and the illiterate are not a bit the wiser for it : and, finally, that mark may occasion a false pronun- ciation ; for, as it is also used to denote long syllables, people are apt to think that ou in ajouter is long, as e in tete, which is the Norman accent and pronunciation. If we keep still some useless consonants in some words, it is both to denote their derivation (etymology), and distinguish them from other words that are pronounced alike. Thus we spellpoids weight, with d, to distinguish it from pois peas, poix pitch, which have the same sound ; compte account, with p, to distinguish it from comte earl, and conte a story. And as to the double consonants (which are pronounced in some cases only), observe, moreover, that these seven consonant* SO Of PRONUNCIATION never double h, j, k, v, x, z; neither do the others double after a long vowel, or marked over with a circumflex, or after a vowel nasal, or an improper diphthong (except however these three, /, r, and s) ; and it is therefore after short vowels only double consonants may come. Thus we write with single con- sonants cote coast, bdtiment building, ttte head, encourager to encourage, enfanter to be delivered, entendre to hear, traiter to treat, gouter to taste, fyc. But we spell these following with double consonants, bouffon a buffoon, botle a boot, battre to beat, nette clean, affecter to affect, syllabe syllable, fyc. The characteristic consonant of verbs must be kept in the tenses, such as it is in the infinitive ; that is, if it is single in the infinitive, it must be so too all along the verb, and double if it is double in that root. Therefore fabhorre I abhor, vous luttez you wrestle, nous promettons we promise, ildonne he gives, Us se rebellent, they rebel, fyc. are spelt with double consonants, be- cause the consonants are double in their infinitives abhorrer, hit- ter, promettre, &c. and je colore I colour, vous rebutez you re- pulse, nous dotons we endow, Us volent they fly, fyc. are spelt with a single consonant, because there is but one in their infinitive. Except epeler to spell, appeler to call, and a few others. I shall conclude this treatise with two tables of the Termi- nations wherein the Penultima is pronounced short, and wherein it is pronounced long ; which will be a great help to attain to the harmony of the pronunciation. TERMINATIONS zchose Penultima is short. m . ., Words of the same terminations, with their ex- Terminations. J ^^ abe and able. syllabe, table, erable, aimable, agreable, fyc. Except diable, sable, fable, cable, rable, and accable. acre. diacre, fiacre, massacre, fyc. Except acre. ade and adre. fade, malade, pommade, salade, ladre, £$c. Except Cadre. age and ache. page, courage, image, nage , rache, tache, pa- nache, nager, fyc. Except age, fache, tache, and othei^s, zehoee a is cir- euftifiexed. — ais likewise long in age, facher, tacher, ' exceptions. afe and aphe. agrafe, epitaphe, geographe, paragraphe, fyc. ague. campagne, montagne, Ascagne, §c. Except gagne, with gugnev, and other derivatives. ale, alle, and acle. balle, halle, scandale, ovale ; spectacle, recep- tacle, 6)C. Except rale, pale, le hale, male, racle, and racier, Sft. ane, anne. cane, chicane, canne, fyc. Except &ne, crane, mftnes, manne, and damne, §c. ape and aque. attrape, frappe, cloaqne, fyc. Except Jaques arid Paques. arhe, arbre, arde. barbe, marbre, batarde, moutarde, fyc. arme, arte, asrne, carte, charme, desastre, asthme, cataplasme, astre. Sfc. ame. dame, lame, polygame, nous aimames (and all persons plural of the perfect tense of the 1st conjugation. Except Tame, flamme, infame, blame, pftme, p&mer, blamer. ate,atte,&ndattez. pirate, patte, agate, gratte, an d gratter ; battez, battons, fyc. and the termination of the second pers.plur.perf.ofthe 1st conjugation, priates, animates, 'fyc. Except pate (dough), gate, hate, hater, gater, 4'C attre and aire. battre, quatre, fyc. Except latre, theatre, blanch&tre, noir&tre, §c. chAtre, and in chatrer, and chatier. are. brave, cave, rave, lave, laver, fyc. Except esclave ; but both a's are short in esclavage. aite,ette,ede,va\d defaite, retraite, fyc, sonnette, remede, laide, £)c. aide. Except falte. eii,eiUe,oil,oile. soleil, veille, flwrfveiller ; poil, toile, voile, and voiler, §c. oihle and oide. foible, roide, S$c. with their derivatives, foiblesse, roidir, fyc. oine and oite. avoine, pivoine, il boite, boiter, with deriv. ame and one. liomme, personne, colonne, Sfc. Except atome, Dome, Jerome, Vendome, prone, ti-one, and others wherein 6 is citxumjiexed. ole, otte, oxe monopole, polyglotte, botte, cotte, paradoxe, ifc. Except p61e, cote, and others wherein o is circumjlexed. 82 Of PRONUNCIATION r r ... Words of the same terminations, with their 1 erminations. J . . exceptions. ouble,o\*plejOuille. double, couple, souple; rouille, la Tnmouille, be. ourse and ousse. bourse, je tousse, $c. Except pouce, and]e pousse, SfC. vurpre, ouve, and pourpre, couve, couvre, Louvre, as likewise in ouvre. couver, couvrir, and their derivatives. ougue,igue,ugue,uge. fougue, ngue, iugue, aeluge, ieiuge, Sec. ique, uque, uffe. domestique, perruque, tartuffe, fyc. TERMINATIONS whose Penultima is long. abre. cabre, sabre, delabre, S)'c. (a is long likewise in delabrer, and dtriv.) Except cinabre. are and arre. barbare, barre, garre, Sec. Except egare, mare, fanfare, pare, repare, compare, and derivatives 6garer, Sf-c. N. B. These words are not excepted, because the a of the Penultima is short ; hut because it is sounded with the slender sound of a, though long. ace,asse,ase,&aze. espace, grace, tasse, base, gaze, Sec. Except besace, glace, coriace, becasse, liasse, cbasse and chasser; agace and agacer. aine and tne. chaine, entraine, gene, Sec. Except vaine and veine. aille. bataille, raille, taille, vaille, Sec. Except medaille, and travaille, fyc.from travailler. ape and apre. rape, as also raper, Sec. capre, fyc. Except attrape, with its deriv.from attraper, and Satrape. aindre,eindre,wde, contraindre, femte, feindre, coq d'Inde, cylin- indre , einte. dre, Sec. aire, erre, oire. chaire, faire, terre, Sec. aise,aisse,est-ce,ese, bien-aise, these, baise, baisse (from baiser and eze, oise, oisse. baisser, zvherein ai is long too), qu'est-ce, l'Oise, croisse, Sec. aitre and oitre. maitre, connoitre, cloitre, Sec. aube, auce, ausse. daube, sauce, exauce, and exhausse, with deri- vatives, auche, ande, ause. gauche, Claude, cause, §c. and ORTHOGRAPHY 8* Terminations. auge, aule, ble. aume, aune. aure, ore, ante, autre, and otre. auve and auvre. eche and aiche. erne. enre and endre. tpe and epre. tte and ttre. tune. euse and euze. ympe and uimpe imple andymphe. ingle and inte. ire, uire, ivre. ise and ize. oindre, ointe. oire, oivre. ome and aume. ose and osse. oule and oudre. ourre. Words of the same terminations, with their exceptions. sauge, gaule, drole, &;c. baume, jaune, with derivatives, embaumer, centaure, aurore, haute, saute, apotre, autre, &;c. chauve, pauvre, fyc. beche, fraiche, as also in becher. Except brfeche, fteche, me.che, se.che. un creme, extreme, but not in seme : and others without a circumflex. genre, entendre, def endre, fyc. guepe, Vepres, fyc. Except lepre, and Dieppe. bete, pretre, fenetre, fyc. but not in the termi- nations in ete, or ette, as sonnette. jeune (fast) but not without a circumflex, as jeune young. gueuse, heureuse, scrupuleuse, fyc. olympe, guimpe, fyc. simple, nymphe, fyc. epingle, pinte, fyc. lire, detruire, contire, vivre, suivre, fyc. 6glise, frise, dise,y*7'om dire, and friser, fyc. joindre, pointe, fyc. boire, croire, poivre, fyc. dome, royaume, baume, fyc. repose, grosse, fyc. Except bosse. o is also long in engrosser. Except boule. ure and use. foule, coudre, moudre, I il f ourre, bourre, fyc. blouse, croute, coute, goute, &c Except doute, goutte, route, tonte. coupure, foulure, muse, amuse, §c. but not u in amuser. Moreover, first, the penult i ma is long in terminations made of two vowels, the latter whereof is e not sounded ; as in armte, zoie,joie, vue, rue,jolie,aimce, and all participles feminine. ( 2dly, The last syllable of words terminating in a consonant or diphthong, which is short in the singular, becomes long in the 84 Of PRONUNCIATION plural, by the addition of s or x ; as sing, chef fagot, lieu, trait, sac, &,c. plur. chefs, fagots, lieux, traits, sacs, &c. Sdly, a being a monosyllable, or the last syllable of a word, either absolutely, or with one or more consonants, is short and slender, so 5 be not the final consonant ; as il a, sac, chat, ani- mal, dard, magistrat, &c. but in the plural number, or with a final s, it is long and broad ; as sacs, chats, magistrats, tu vas, tu /eras, un bus. Except les a^ts, darts, regards, renards, and the monosyllable bras in ti>e sin- gular, with je bats, which are short. So much concerning the termination of words, considered with respect to prosody. As to the quantity that syllables bear mi the middle of words, it may be said in general, that they are all short ; as abiis, abrtger, babil, babiller, cacher, deviner, flatter, thstie, plaider, juste, hger,peler, docile, j rapper, coupe rfanfaron, cousin, douter, peste, quitter, triste, voisiner, &x. Except those which consist of nasal vowels ; as entrer, chambranle, braider, viontrer, instruire, tremblant, trompons, tomber, &c. a is also long and broad in the middle of words before a dou- ble r, or single r followed by e not sounded ; as barreau, bigar- reau, parrain, &c. as likewise before the termination tion or ssion, as in nation, creation, passion, &c. a is short and slender in Paris (the name of the capital of France), and long and broad in Paris (a man's name). It is short and slender in Madrid, and long and broad in Cadiz and Calais. Most of the aforesaid observations would be needless, if the long vowels were always marked with a circumflex ; which is the true, and ought to be the only, use of that accent, as will be proved in the following section. SECTION V. Of the several Marks used in writing French. These marks are of six sorts : the Elision, Hyphen, Cedtfla, Dialysis or Diaeresis, Accents, Capital Letters, and Stops Elision is the cutting off of a final vowel before a word be- ginning with a vowel, or h mute ; and the vowel thus cut off is supplied by a comma, called Apostrophe, and set above the empty place, thus ('). These three vowels, a, e } i, suffer elision in French. and ORTHOGRAPHY. 85 a and e are cut off in la and le, whether articles or pronouns ; in all monosyllables, asje, me, se, te, de, ce, ne, que; and the con- junctions composed of que, asjusque, parceque, puisque, &c. and i in the conjunction si if, before if and Us only. Thus wc i write Tame, \ ' la ame, the soul F heroine, la heroine, the heroine Fhomme, le homme, the man. F esprit, le esprit, mind. faime, je aime, I love. je Festime, je le or la estime, I esteem him or her. m'entendez-vous, me entendez vous, do you understand me ? sen aller, se en aller, to go away. c 'est fait, [instead of « ce est fait, it is done or over. Fdge dHor, le age de or, the golden age. riallez pas, ne allez pas, do not go. qu'a-t-il dit, que a-t-il dit, what did he say i jusqu'au soir, jusque au soir, till night. quoiqiCil dise, quoique il dise, altho' he says. puisqu'il sait, puisque il sait, since he knows. lorsqu'il vit, lorsqueilvit, when he saw. s'il vient, si il vient, if he comes. s'ils veulent, > 1 >. si Us veulent, if they please. But when si coming a iter &; (fy si) signifies yet, i is not con- tracted with the next vo 1 wel ; as il le sait, fy si il n'en dit rien, he knows it, yet h e says n LOthing of it. "W T e also write and say m'amie and m'amour (love), for ma, or rather mon amie, mon amour, and quelqu'un for quelque un. There are two cases wherein le and la and ce don't suffer elision . 1st, The articles le and la and the pronoun demonstrative ce before onze and onzitme, and oui yes. Thus we spell and pro- nounce le onze du mois the eleventh of the month, il est le on- zitme, elle est la onzieme,he or she is the eleventh, le oui qiCilpro- notica the yes which he spoke, ce oui-la lui a coute cher that yes has cost him dear : but it is only le and la and ce which suffer no elis on before these two words ; for all the other monosyllables do. Thus we spell and pronounce Je w'e/i ai qiConze, and not que onze, I have got but eleven, je dis qu f oui, and not que oui, I say yes. Observe moreover, concerning onze and oui, that the final con- sonant of the particles coming before these two words, is not ar- ticulated as it is before anv other wcrd beginning with a vowel. I 86 Of PRONUNCIATION Therefore pronounce without joining s, les onze milie vierges* uti oui, des oui; not le zonze, &c. un noui, de zoui. 2dly, le and la being pronouns governed of an imperative, do not suffer elision, unless they are followed by either of these two other pronouns en and y : as Portez le au logis carry him or it home (tho' we pronounce portel au logis) ; Mariez-la au plutot marry her as soon as possible. But we write and pronounce Tirez I'en au plutot get him, her, or it, from thence as fast as you can ; Laisser I'y oiler let him or her go thither. e suffers elision also at the end of the adnoun feminine grande, before these words beginning with a consonant ; grand' chambre great chamber, grand: messe high mass, grand' peur great fright;, grand' chose a great matter, grand' chere a great cheer, grand' f aim 6^ grand' soif a great hunger and great thirst, grand' pitie ten thousand pities, grand' peine great trouble, la grand' chambre the high court of parliament at Paris, ma or sa grand' inert my or his grand-mother, grand' salle a large room or hall, grand' 'part a great share. Hyphen is a short line across, marked thus (-), and used, 1st, to join pronouns expressing the subject with their verbs, especially in interrogations ; as likewise the particles en and y, and other conjunctive pronouns, with an imperative : as que dit-elle what does she say r irons-rious shall we go r vient-il does he come ? vas-y go thither, prends-en take some,sauvons-?ious let us take to our heels, alhns-nous-en let us go away, donnez-les-lui give them to him. N. B. When the verb ends in a or e ? the expletive t ought to be inserted between two Hyphens, between the verb and pro- noun subjective or the particle on, in order to soften the pronun- ciation ; as parla-t-elle did she speak ? va-t-on do they go ? mange-t-il does he eat ? Qdly, To join the particles ci, la, ga, to the words which are attended by them, and from which they cannot be properly parted in speech; as likewise ce after etre; ascelui-ci this, celui-la that, cet-homme-ci this man, cette femme-la that woman, demeurez-la stay there, la-haut above, la-bas below, venez-cd come hither, est-ce-ld le litre is that the book ? sont-ce-ld vos gens are these your servants ? 3dly, To join together the parts of a compound word : as porte-manteau portmanteau, arc-en-ciel rainbow, c'est-d-dire that is to say. Athly, At the end of a line, to denote that a word is parted which could not be writ entirely in the line, and that the remain and ORTHOGRAPHY. 87 der of it is at the beginning of the next line ; as in this word pre- sentement presently. But note, that whenever a word is thus parted, the part which begins the next line must always begin with a consonant. Cedilla is a short curve line, or a comma, put under c be- fore a, o, u, to divest it of the articulation of k, and give it the hissing articulation of s, which it always has before e and i; as in menaca he threatened, lecon lesson, confu conceived. Dialysis ?is two dots put over the last of the two vowels Diuresis j that meet together in a word, to part them into two several syllables : as ha'i hated, makes two syllables ; whereas je hais I hate, makes but one. In Saul the king of Israel, a and ii make two syllables, and so distinguish it from Saul (Paul) wherein au makes but an improper diphthong. e, i, u, are the only vowels on which the two dots are marked, custom having not as yet prevailed to put them over o in geome- tre, and other such words wherein e and o make two distinct vow- els, very differently pronounced from the same in geolier. It is there- fore sufficient to mark the preceding e with an accent, to make it keep its proper sound, and at the same time part it from o. It is moreover usual to put the two dots over e final, not sounded, in aigue, ambigue, eigne, &c. or better upon the u, as aigue, cigue, to denote that the hard articulation of g falls upon u, as it does in aiguille a needle, and so distinguish it from that which gu has in Jigue, guide, guerir, guenon, &c. (See the letter g in the treatise on the pronunciation.) These cases excepted, never put the two dots over any vowel that makes but one and the same syllable with the foregoing vowel, as in jouer to play, avouer to own, &c. which some writers very viciously spell jouer, avoiier, as if these words were to be pronounced avo-it-er,jo-u-er, and not avoii-er, jou-er ; whilst, on the contrary, others, in omit- ting, the two dots over the second syllable of aiguille, induce the reader to pronounce it as in anguille an eel. Accent is a note put chiefly over oar e's, to denote their se- veral pronunciations ; as likewise over some words, to' distinguish their nature and signification. There are three sorts of accents ; Acute ('), Grave ( x ), and Circumflex ( A ). The accent acute is put over all e's which our Grammarians have been pleased to call e masculine ; as in premtdite preme- ditated. 88 Of PRONUNCIATION The accent grave over those called e open ; as in tres most, pres near, des from ; and the last syllables of words ending in fa, as exces excess, apres after, fyc. With what ground our Grammarians have distinguished our e's by these several appellations of e masculine, 6 feminine, e open, e shut, e French, and e Latin, I am not able to apprehend, and therefore have chosen to call them by that accent which distin- guishes them. When two syllables made of e follow one another, without having any accent over them, the first is always to be pronounced grave, and the last is not sounded. The nature of these following particles is distinguished by the accent grave, being both articles and adverbs, verbs, or prepo- sitions, or conjunctions. a, has, a. at or to, la, the, la, there, de la, of or from the, dela, from thence, des, of or from* the, des, from, ca, come on, fa. hither, ou, or, oil, where, It is also usual to mark over with the accent grave these two particles, hold hold, and oui da ay, ay. The accent circumflex is used in words, over a syllable which has lost a vowel or an s of its own spelling, and the circumflex makes that syllable long ; as age age, bete beast, etre to be, le notre ours, vu seen, 8cc. which were formerly spelt aage, beste, stre, le nustre, veu, &c. The last syllable of the 3d pers. sing, of the preterite subj. is also marked over with a circumflex, to distinguish it from the same person of the pret. iud. quilaimat, parldtfut, crut, enten- dit, vit, 8cc. of which 5 is cut off; but these syllables are not pro- nounced long. Some other words take also the circumflex, to prevent one's mistaking their signification ; as du, from devoir to owe, to dis- tinguish it from du of the ; cru, from croitre to grow, to distin- guish it from cru believed ; sur sure, to distinguish it from sur upon : but this practice is not generally received. The tone of words is not then the proper object of accents in our language. Their office is not to mark the raising or sinking of the voice on syllables : they were at first introduced only to as- certain the pronunciation of our e's. Our forefathers, surprised to see different sounds represented by the same sign, bethought them- and ORTHOGRAPHY. $9 selves of remedying that disorder, by adopting the accents which the Greeks and the Latins had instituted, though for a different purpose. This practice, had it been carefully observed, would have effectually supplied the want of other signs : but it was no sooner established, than it was again almost entirely laid aside, through the negligence of Printers and Authors. .It has however been insensibly re-established, and even perfected. A perpendi- cular accent # has moreover been introduced for some years, to mark the intermediate e, that e which has a middle sound between the sonorous e and that which is most sonorous : so that as these accents characterise our e's, so they are more essential to them than the dots over our i's, of which I know not the use. And indeed our e is either guttural, or mute, or acute, or grave, or circumflex, or intermediate, or nasal. There can be no possibility of mistaking the e guttural and mute in reading, if the others are accented ; and a few observations will sufficiently enable us to distinguish the mute e from the guttural. The whole difficulty lies in being acquainted with the others, so as to pro- nounce them according to their powers : now the accents entirely remove this difficulty. The e which is called ferme is marked with an acute accent. The e called ouvert, is (according to the authors of these denominations) either simply open, or most open, or keeps a medium between these two sounds. If it is simply open it is marked with a grave accent, as in tres, apres, pere, mere. If most open, with the circumflex, as in bete, grele, meme, peche. And the intermediate e is marked with the perpendicular accent, as in regie, Jidele,fleche, amene. As this same accent serves like- wise to distinguish, without confusion, the true nasal e, from that which has only the sound of nasal a, one can no longer mistake the pronunciation of the following words, bien, rien, soutien, je viens, iltient; prudent, entierement, orient, patient, Sic. ger is not pronounced in leger, as in berger. As the termination eve is pro- nounced quite differently in these three words seve, Genevieve, Geneve, so the accent determines their true pronunciation. The acute accent on the penultima of different shows it to be an ad- noun, and the grave in different to be a verb. The same rule holds good with respect to precedent adnoun, and precedent verb, and many other words, which cannot be distinguished in writing- otherwise than by the accent. The grave and perpendicular accents show moreover, that the e following or preceding them is * As custom has not authorised that perpendicular accent, we have laid it aside in this new edition ; particularly as it is not to be found in any book printed since the French Academy have published a new edition of their Dic- tionary (in 1762). 12 90 Of PRONUNCIATION mute, as in amerement, tellement. They indicate also, that in the words, fieri, manitre, tiers, muet, &c. the vowel that precedes the e forms with it a proper diphthong, and not an improper one, as happens very frequently in the English. Custom has not yet authorised our affixing the acute accent to the last syllable of the infinitive and nouns ending in er, as parler, danger. It would certainly be more uniform to mark all the e's with the accent that determines their pronunciation : but after all, the omission of the accent on these occasions, where the eyes are not accustomed to see it, can produce no great inconvenience, if it is not omitted on the others. The true use and destination of the circumflex is to mark a long syllable : therefore it ought to be set over not only the long e's, but also over all the other long vowels ; as in the words dme, tie, abime, cote, cdte, les autres, nos, hure, Us purent ; as likewise over these improper diphthongs, chaine, reine, haine, seize, jef ah, whose pronunciation is thereby distinguished from the same syllables, when this improper diph- thong is short, as in the following words, laine, peine, une plaine, elle est pleine, font aine, treize*, ilafait, c'est un fait. To conclude ; it is evident from the aforesaid observations, that the accents show the pronunciation of our vowels, and ought to be the most essential part of orthography. Their omis- sion bewilders the reader : nay, I have strong reasons to believe that it is often owing to the ignorance of the writer. I myself have been sometimes at a loss how to read some words, which I never heard read or spoken, and have therefore applied to the French Academy, to be informed of their pronunciation. An accent over an e would have cleared the point. Such is the use of our accents ; from whence it appears, that accent in French is of a very different use than in English, where- in it denotes that the tone, or stress of the voice in pronouncing is upon the syllable over which it is placed, and therefore serves only to show the quantity of syllables. The French language has in- deed its quantity : the length and shortness of syllables must be so carefully observed in pronouncing, that the mistaking a long vowel for a short one is enough, in some words, to change their signification ; as aveuglement, which is a noun signifying blind- ness when the penultima is short, or (as the English phrase it) when the accent is over the last syllable but two ; and an adverb signifying blindly, when e is long with an accent acute over it, or (according to the English) when the accent is over the last syllable * ei in treize is long, as in seize, but it has the acute sound. and ORTHOGRAPHY. 91 but one. Mr. Rollin observes, that the vowel e in these words* severe severe, evtque bishop, repeche got out of water, and re~ vttir to put on, has three different sounds, and three quantities, of which perhaps no instance can be found in the Greek and La- tin tongues ; and it is by their accent, so different from the true French accent, that the people of the divers provinces in France are known. But notwithstanding what I have said of that quan- tity which syllables have in words, and the great help which I have laboured to give the learner to attain the harmony of the pronunciation, it is altogether impossible to become master of it, otherwise than by hearing such speak and read who have the true French accent, and are perfect masters of their language. A late writer, who, some years ago, read Lectures on the English Language in the City, the design of which was, as far as I could apprehend, to convince his hearers and readers of this great and important point, namely, that the English, as well as other nations, spell otherwise than they pronounce; and who has been since labouring very hard to make the two Univer- sities learn reading English ; advances, in his Lectures on Elocution, that the French have no quantity, or, which is the same, that they make all their syllables long # . The contrary is so evident to any body who has the least tincture ©f French, that it is difficult to say which is the most amazing, the ignorance or assurance of the author, who treats of matters to which he k quite a stranger : for in those very lectures, all notions of Gram- mar and Oratory are confounded and mistaken. The French Language abounds in Dactyles, Iambes, Troches, Anapests, and Choriambes. The Spondees are few in comparison of the other metres, the variety of which makes it a most harmo- nious language. And notwithstanding its nasal sounds, and gut- tural e, which, though a little grating to the ear, an able Poet * The best way of seeing clearly the difference between the genius of the French tongue and ours in this respect, will be to sound a num- ber of words immediately borrowed from them, and see in what the diversity of pronunciation consists. Such as abandon, Abandon; combat, com'b&t ; college, college ; com'mun, common ; compagnon, companion ; Europe, Europe ; obstacle, obstacle ; solide, solid ; Docteur, Doctor; faveur, favour; honneur, hon'our; &c. in most of which words the syllables are all long in the French, and short in the English, as the accents are placed on the vowels in the French, and on the consonants in the English. This it is which makes most of their words appear to an English ear to have as many accents as syl- lables, by obliging them to give an equal stress to them. A Course ef Lectures on Elocution, Led. 3d, on Accent. 92 Of PRONUNCIATION and Musician can nevertheless use to advantage, it may claim the preference of all modern languages, without excepting even the Italian. But this same writer has, by an extraordinary effort of reason, found out that England never could have been, or con- tinue to be, a flourishing nation without a revelation # . Risum teneatis ? A true Comedian indeed ! Capitals or Great Letters are used, 1st, In the beginning of a sentence in prose, and every line or verse in poetry. 2dly, All Christian and proper names of persons, places, ships, rivers, arts, sciences, dignities, titles of honour and professions; as also adnouns derived from them, begin with the great letter ; as George Roi George Rex, un MatMmaticien Anglois an English Mathematician, un Tailleur Francois a French Taylor. 3dly, Such nouns in a sentence that bear some considerable, stress of the author's sense upon it, to make it the more remark- able and conspicuous. The introduction to this work contains several examples of such words. Sometimes the Italic letters are used for that purpose : tho' these are particularly appropriated to distinguish the words and sentences cited as examples of what is advanced. Those cases excepted, do not begin with a capital any common noun, as was most generally, and abusively too, done in English some years ago. At present the other extreme is prevailing, and every noun is printed in a small letter, even to the very names of countries and professions : yet is it not as absurd to write king and god with a small k or g, t as bread and beer with a capital B f The writing the initials of the nouns mentioned in the second paragraph with a small letter, or those of appellatives with a capital, is nothing less than entirely disfiguring our writings, whether in manuscript or from the press, and totally abolishing that distinction which different characters should preserve. * If ever a divine revelation was necessary to man, it was more particularly so to the British nation, than to any other upon earth: it was impossible without such a revelation, we should ever be, or continue to be, a great and flourishing people : and the system now nominally established among-st us as the revealed will of God, were it really believed to be such universally, and accordingly prac- tised, would raise us above all other nations that either do, or ever did, exist upon earth, and preserve us unalterably such to the end of time, provided that system continued to retain its due influence. British Education, Book I. ChaR. XIV. This system was not only calculated in the most exact manner for all the pur- poses of society in general, but peculiarly adapted to the particular circum- stances of this country above all others. Ibidem. and ORTHOGRAPHY. 93 Stops are of six sorts, whose names and shapes are thus : une virgule , a comma un point-virgule ; a semicolon deux points : a colon un point . a period or full stop un point d 'interrogation ? a note of interrogation un point d y admiration / a note of admiration The use of these stops, which the French call Punctuation, seems pretty arbitrary, and to differ not only according to the genius of languages, but also according to the style of authors ; yet as they are necessary to avoid obscurity, and prevent miscon- structions, and therefore for the better understanding of what we write and read, here follows the use which the generality of the learned make of them ; which use is itself grounded upon reason. A comma is used to distinguish the several parts of a sentence, and give the reader a proper time for breathing ; as likewise to distinguish, in enumerations, the things that are enumerated, whether they be of the same or of a different kind : as, Si tant de gens se plaisent a If so many people tata a lire des bagatelles, c'est peut-etre pleasure in reading trifles, k is que leur esprit ayant peu de perhaps because, being of a force, Us aiment les choses aisees little genius, they like things a comprendre. easy to understand. Les neuf parties du discours The nine parts of speech sont le nom, Tadnom, le pronom, are these ; noun, adnoun, pro- le nombre, le verbe, Vadverbe, noun, number, verb, adverb, la preposition, la conjonction, fy preposition, conjunction, and laparticule. particle. On ne devient point savant, One cannot get learning que Von n'eludie constamment, without studying steadily, me- methodiquement, fy avec applica- thodically, and with applica- tion. tion. A semicolon is used likewise to distinguish a part of a sentence of a pretty good length, but in such a manner, that the remaining part of the sentence is not necessary to make a complete sense, which is perfect at the semicolon : as, Le silcle d f Auguste a telle- The Augustan Age has in such mentittceluidesexcellensPdites, a manner been that of excellent qu'ils ont servi de modeles a tous Poets, that they have served as lesautres; cependantil ri a point models to all others ; yet it has produit de Poetes tragiques. produced no tragic writers. 94 Of PRONUNCIATION A colon marks a sense that seems to be complete, but so that something may still be added to it. The colon and semicolon may sometimes indeed be used promiscuously ; but when the sentence is tolerably long, or the period composed of four or five sentences, one must observe to make the pauses in the order of the aforesaid stops ; finishing by the full stop, when the sense of the sentence is quite out. More examples would be needless. A note of interrogation is used when a question is asked ; as, Quelle heure est-il? What o'clock is it? A note of admiration is used when we express our wonder or admiration of something ; as, temps ! O mccitrs ! O times ! O manners! There are besides some other figures in writing : as, Parenthesis, which is a distinct sentence interposed in the main sentence within these two figures ( ), which being left out, the sense of the sentence is entire. If the occasional sen- tence is a short one, it is not necessary to use the two aforesaid figures, but only to inclose it in two commas. But the parenthe- sis is of no use in French, because no long occasional sentence is suffered in the style. Index <&, the fore-finger pointing, signifies that passage to be very remarkable against which it is placed. Obelisk (4,) and Asterisk (*) are used to refer the reader to some remark in the margin, or at the foot of the page. And several stars set together ### signify that there is something wanting, defective, or immodest in that passage of the author. In dictionaries, Obelisk commonly denotes a word to be obsolete, or little used. Quotation (") of a double comma turned, is put at the beginning and end of such lines as are quoted out of another author in his own words. Section or Division (§) is used in subdividing a chapter or book into lesser parts. Paragraph (51) is the part of a section or chapter, compre- hending several sentences under one head or subject. Caret ( a ) is placed underneath a line between two words, to denote that some letter or syllable, or word, has, by inadvertence, been left out in writing or printing. Several points , or a dash -j denotes a reticence, or a sense that is imperfect. and ORTHOGRAPHY. Q5 ABBREVIATIONS sometimes used in writing and printing, especially in foreign Gazettes. S. M. Sa Majeste, his or her Majesty. L. M. Leurs Majestes, their Majesties. S, M. Imp. Sa Majeste Imperiale, his or her Imperial Majesty L M. Imp. Leurs Majesteslmperiales, their ImperialMajesties. S. M. T. C. Sa Majeste tres-Chretienne, his most Christian Majesty. S. M. Cath. Sa Majeste Catholique, his Catholic Majesty. S. M. Brit. Sa Majeste* Britannique, his or her Britannic Majesty. S. M. Pruss. Sa Majeste Prussienne, his Prussian Majesty. S. M. Polon. Sa Majeste Polonoise, his Polish Majesty. S. A. R. Son Altesse Royale, his or her Royal Highness. S. A. E. . Son Altesse Electorale, his Electoral Highness. S. A. S. Son Altesse Serenissime, his most Serene Highness L.N. 8c H. P. Leurs Nobles & Hautes Puissances, their High Mightinesses. S. E. Son Excellence, his or her Excellence. S. S. Sa Saintete, his Holiness. S. Emin. Son Eminence, his Eminence. V. S. Vieux Style, Old Style. .N. S. Nouveau Style, New Style. J. C. J6sus-Christ, Jesus Christ. N. D. Notre-Dame, Our Lady. C. P. Constantinople. M r * Monsieur, Sir or Master. M de * or M e - Madame, Madam or Mistress. M lle * Mademoiselle, Miss or Madam. Mess, or MM. Messieurs, Gentlemen, Masters, Messieurs,, MS. Manuscript, Manuscript. I Sept. or 7 bre * Septembre, September. Oct. 8 bie - Octobre, October. Nov. 9 bro * Novembre, November. £ Dkc. x bTe * Decembre, December. 96 Of PRONUNCIATION A LIST of the words wherein h is aspiratec I ha! oh! ah! habler, to romance, tell stories. hablerie, romancing. hableur, a romancer, a liar. hache, axe. hacher, to mince. hachette, hatchet. hachis, chopped meat. hachure, hatching. hachoir, a chopping board. hagard, haggard, fierce. hair, to hate. haine, hatred. hai'ssable, hateful. haie, hedge. haillon, rag, tatter. Hainaut, (a country). haire, hair-shirt. halage, towage, or towing. halbran, a young wild duck. hale, drying wind, or weather. hale, sunburnt. halener, to smell one's breath. haler, to tow, or hale. halle, market-place. halebarde, halberd. halebardier , halbardier. haleter, to pant. hallier, thicket. halte, halt. hamac, hammock. hameau, hamlet. , C the staff or shaft of a lampe, | halberd- hanche, hip. hanap, a sort of bowl. hanneton, a cock-chafer. hangar, a cart-shed. hanter, to keep company with. hapelourde, a false stone. not aspirated labile, fit, able* /rabiller, to clothe* s'Aabiller, to dress oneself, habit, a suit of clothes. Aabiter, to inhabit. habitable, inhabitable. /zabitant, inhabitant. /jabitude, habit, custom. habitue, used. Aabituei, habitual. /ialeine, breath. Aamegon, a fishing-hook. /iarmonie, harmony. Aast, haft. Aebdomadaire, weekly. Aeberger, to harbour, lodge. Aebeter, to besot, make dull. Hebreu, Hebrew. iiZebraique, .Hecatombe, an hecatomb. A6gire, hegira. -fiTfelicon, Helicon. heliotrope, turn-sol. hellebore, hellebore. Aemisphere, hemisphere. 7/emistiche, hemistich. Aemorrhagie, bloody flux. Aemorrhoides, piles. Aepatique, hepatical. Aeptagone, an heptagon. Aerbage, grass, pasture. Aerbe, herb, grass. Aerboriste, an herbalist. Aereditaire, hereditary. Aeriter, to inherit. A6ritage, inheritance. Aeritier, an heir A6resie, heresy. Aeretique, heretic. hermaphrodite, hermaphrodite. and ORTHOGRAPHY, 97 uspuiucu, happer, to snap. haquen6e, ambling nag. haquet, a dray. hareng, a herring. harangere, a fish-woman. harangue, speech, oration. haranguer, to make a speech. harangueur, a speech-maker. haras, stud or breed of horses. harasser, to harass, tire. harceler, to tire, teaze. hardes, clothes. hardi, bold, daring. bardiesse, boldness. hardimen, boldly. hargneux cross, peevish. haricots, French beans. haricot, (a sort of French dish.) haridelle* a sorry horse, a jade. narnache to harness. harnois, harness. haro, a hue and cry. harpe, harp. harpon, a harping iron. harpie, harpy. hart, a faggot-band. hasard* chance. hasarder, to venture. hase, a doe-hare, or, coney. hate, haste. hater, to hasten. se hater, to make haste. hatif, hasty, forward. havage, hangman's fees. have, wan, pale. havir, to burn. liavre, haven, harbour. havre-sac knapsac. haubert, a coat of mail. haut-bois hautboy. hausser, to raise. not aspirated. Aermetique, hermetical. ^ermine, ermine termite, an hermit. hermitage, hermitage, heroine, an heroine. Aeroique, heroical. ^esiter, to Ivesitate hesitation, hesitation. ^6teroclite, heteroclite. Aeterodoxe, heterodox. A6te>ogene, heterogeneous, heure, hour Aeureux, happy Aeureusement, happily. Aexagone, an hexagon. ^exametre, hexameter. hiatus, a gap. Aieble, wall-wort, hier, yesterday. /a6roglyphique, hieroglyphick. foppocras, hippocrass. hypocrite, hypocrite, farondelle, a swallow. Aistoire, history. Aistorien, historian. Aistorique, historical. Aistrion, a, buffoon. //iver, winter Aiverner, to winter, hove and Aoirie, heir, inheritance. /iolocauste, a burnt offering. /jomelie, an homily. homicide, an homicide. Aommage, homage. homme, man. Aomogene, homogeneous. /iomologuer, to confirm. homologation, confirmation. Aonnete, honest. Aonnetement, honestly. Aonneur, honour. • We also say, une chose d'hasard a second-hand thins K 98 Of PRONUNCIATION. aspirated. hausse-col, a neck-piece. haut, high. haut-mal, falling-sickness. hautain, haughty. hau lenient, with a loud voice. hauteur*, height. hautesse, Grand Signors title. haute-contre, counter-tenor. he ! hem ! (interjections). heaume, helm, helmet. hennir (pron. hanir), to neigh. hennissement, neighing. herault, herald. h6ros, an hero. herisser, to stand on end. herisson a hedge-hog, urchin. hernie, rupture. heron, a heron. herse, harrow. herser, to harrow. herseur, a harrower, hetre, beech-tree. heurt, a knocking, a hit. heurter, to knock. hibou, an owl. le hie, the difficulty. hideux, hideous, dreadful. hie, apaviour's beetle. ho ! oh. hobereau, hobby. hoca, now. hoche, notch. hochement, shaking of the head. hocher, to shake. hochepot, hotch-potch. nochequeue, a zeag-tail. hochet, a coral. hola, hold. Hollande (V. p. 59-), Holland. not aspirated. /mnorer, Aonnetete honourable, Aopital, Aospitalier, Aospitalite, horizon, //orlog /iorloger, horoscope, /mrreur, horrible, Aorriblement, Aostie, /mstilite, hote, Aotesse, hotel, Aotellerie, /mile, /miler, Auileux, huis, /missier, Auit, (V. /mitre, Aumain, Aumainement, /mm aniser, /mmaniste, Aumanite, Aumble, Aumblement, /mmecter, /mmectation, /mmeur, Aumide, Aumidite, Aumilier, to honour. honesty. honourable. hospital. hospitable. horizon, a clock, watch-maker, horoscope, horror, horrible- horribly- victim* hostility* landlord- landlady, a great man's house- an inn- oil to oil- oily- door- usher, door-keeper- p. 59.) eight- oyster - humane - humanely. to tame humanist, human nature, humble, humbly, to moisten, moistening humour damp, moist dampness to humble * We write and pronounce la hauteur, though we nevertheless say in common conversation, un homme de six pieds d'hauteur, a man six feet high. and ORTHOGRAPHY 99 aspirated. homard, a large lobster. hongre, a gelding, Hongrie, Hungary, honni, dishonoured, evil. honte, shame. honteux, shameful. honteusement, shamefully. hoquet, hiccough. hoqueton, a sort ofserjeant. horion, a great blow. hormis, but, besides. hors, out. hotte, scuttle, dorser. hotteur, one who carries a dorser. hott^e, a scuttle-full. houblon, hops. houblonniere, hop ground. houe, hoe, a grubbing axe. holier, to hoe, to dig. houlette, a crook, a sheep-hook. houppe, a puff, a tuft. houppelande, a great coat. hourdage, hourder, houx, houspiller, rough-walling. to rough-wall. holly. to towse, tug. not aspirated. Aurniliant, /mmiliation, Aumilit6, hyperbole, //ypocondre, //ypocrisie, hypocrite, /?ypostase, Aypothequer, Aypotheque, Ayacinthe, Ayades, hydre, hydrocele, a swelling. /jydrographie, Aydromancie, Aydromel, //ydropisie, Aydropique, hymen, hym&nee, hynme, Aypothese, Ayssope, Aysterique, mortifying* humiliation. humility. hyperbole. hypochondriac. hypocrisy. hypocrite. hypostasis. to mortgage. a mortgage. a hyacinth. hyades. hydra. sort of zvatery hydrography. hydromancy. mead. dropsy. hydropic. hymen. hymeneus. hymn. hypothesis. hyssop. hysteric. aspirated. houssart,orhousard, ") 7 huguenote, i , r a nussart. j or nussart, j burner, houssaie, a holly grove, hune, the housse, case for a chair or bed. hunier, houssoir, a hair-broom, huppe, housser, to sweep, huppe, houssine, a switc'h. hure, the hoyau, a mattock, hurler, huche, kneading-trough, hutch, hurlement, hu6e, a hollow, or hooting, hutte, huer, to hoot at. hutt£, huguenot, huguenot. a kind of kettle. to sup up. round top of a mast. top-mast. a whoop or hoop. topping. head of a wild boar. to howl. howling. a hut. lodging in a hut. 100 PART II. Of the Parts of Spefxh. The French Tongue may be considered as composed of, and every word of which is comprehended under, one of the nine parts of speech following : Noun, ~\ /'Adverb, Adnoun, r \ Preposition, Pronoun, /■ < Conjunction, Number, \ / Particle. Verb, J \. Of which the first five receive several variations m theirter- minations, and are therefore called declinable: the four last re- ceive no such variations (except the Article), and are therefore called indeclinable. CHAP I. Of NOUNS. The Noun is a part of speech which serves to name every thing that can be considered, as subsisting either in nature, 01 in our ideas or imagination, which one can possibly speak of. Nouns are also called substantives ; as un homme a man, une femme a woman, une maison a house, un arbre a tree, fyc. Three things called Accidents are to be considered in nouns ; the Number, the Gen dee, and the extent of the sense in which they are taken, denoted by the Article. Nouns have two numbers, the singular and the plural. A noun is said to be of the singular number, when it denotes one thing only ; as un homme a man, une femme a woman, Sec. It is said to be of the plural, when it denotes two or more things at once ; as des hommes men, desfemmes women, fyc. SECTION I. Of the formation of the plural number of Nouns. Generally speaking, in French as in English, the plural num- ber differs from the singular only by the addition of s : as, i Of NOUNS. 101 Sing. Numb. Plur. Numb. un homme, a man, des hommes, men, une maison, a house, des maisons, houses, unjour, a day, des jours, days, une de, a thimble, des des, thimbles. Nouns ending their singular in s, or x, have their plural alike, without any alteration or addition : as, Sing. Numb. Plur. Numb. lefils, the son, lesjils, the sons, une voix, a voice, des voix, voices, un nez, a nose, deux nez, two noses. Nouns ending- in 6 acute might formerly take indifferently for their plural either s or z, leaving* out the accent of the singular, as bontS kindness, bontis or bontez kindnesses ; which sort of spelling some authors keep to still. But the best writers keep to the general rule of forming the plural by adding s to the singular of nouns in i, reserving ez for the second person plural of verbs only j as vous aimez ye or you love. In nouns ending in nt, it is become usual to leave out the final t in the plural before s; as enfant child, enfans children, instead of en/ants; prudent prudent, prudens, &c. but monosyllables retain it'; as des ponts bridges, des dents teeth, from pent and dent ; Except cent and tout, as deuxcens hommes two hundred men, ious les ans every year. Exceptions. 1st, Nouns ending in au or eau, eu or otu, and ieu, take x instead of s for their plural : as, chapeau, hat, {chapeaux, hats, games, lieux, places. C chapeau, hat, C chap* Sing.< jeu, game, Plur.< jeux, t lieu, place, t lieux Except the adnoun bleu blue, which keeps the s, and makes bleus. Nouns in ou take also x instead of * ; as un chou a cabbage, des choux cabbages, le genou the knee, les genoux the knees, fyc. Except trou hole, cou neck, clow nail, filou pickpocket, fou fool, matou a large cat, mon soft, hibou owl, licou hal- ter, and loupgarou a were-wolf, which follow the general rule, and make trous, clous, matous, &c. %dly, Nouns ending in al and ail, change al and ail into aux for their plural : as, q- C animal, a living creature, pi ( animaux, living creatures, ®* \ travail, work, * \ travaux, works. ail garlic, makes aulx, though very seldom used Nevertheless these six, bal a ball or masojierade, cal (or rather calus} a hard skin, carnaval carnival, pal pale (a term of heraldry), rSgala, noble treat, bocal a kind of vessel or bottle, follow the general rule, and make in their plural beds, K2 102 ACCIDENCE. bocals, cals, carnavals, pals, rigals : as also proper names in al ; as deux Juvenals two Juvenals, trois martials three Martials. The following- nouns in ail follow also the general rule : attirail, train, eventail, fan. portail, front-gate of a camail, a sort of priest- cpouvantail, scarecrow. church. dress. gouvernail, helm, serail, seragTio, detail, particulars, mail, mall. These two, bercail sheepf old, and poitrail the breast of a horse, have no plural. Retail cattle, is a noun of multitude singular without a plural ; as bestiaux, a noun plural of the same signification without singular. austral, boreal, claustral, conjugal, diametral, fatal, filial, final, Except that we say les arts liberasx liberal arts, and des cierges pascals (large wax-tapers burnt in "churches at Easter among the Roman Catholics). — Neither is martial warlike, used at all in the plural. We do say des armees navales sea-armaments : but instead of combats navals, or batailles navales, we say des combats sur mer. We say les pseaumes ptnitentiaux the penitential psalms ; but not un pseaume penitential or penitentiel, but un des pseaumes pinitentiaux, one of the penitential psalms, that adnoun being not used »n the singular. Sdtyyriel, heaven,"^ (cieux*, heavens, eyes, UWIU2 dUlIU southern. U11S 1U Ub HdVt frugal, frugal. i u&e iui uie u nuptial, nuptial. northern. jovial, jovial. pastoral, pastoral. claustral. lustral, lustral. pascal, paschal. conjugal. litteral, literal. total, total. diametral. matinal, early. trivial, trivial. fatal. nasal, nasal. vtnal, venal. filial. natal, native. special, special. final. naval, naval. liberal, liberal. ail, eye, / make \ yeux, a'ieul, grandfather, ^-in the-^ aieux, grandfathers, ntils-hommes, nobly d scended {I is silent). gentil-homme, one nobly V plural J gentils-hommes, nobly de- descended (/ is liquid), J \. * However, we say, in painting, le ciel, les dels ; but we mean only the air, the clouds, not the skies or heavens. Loy and loix, as also Roy and Roix, are quite obsolete : we now-a-days spell lot a law, and Roi a king, and their plural lois and Rois are regular. When a compound noun is formed of a noun and adnoun, both take the mark of the plural. Thus we say, un arc-boutant, a buttress ; des arcs-boutans, buttresses. un cerf -volant, a paper-kite ; des cerfs-volans, paper-kites. des bouts-rime's, rhymes of verses given to fill up. les gardes Francoises, the French guards. When a compound noun is formed of a preposition and a noun, or of a verb and a noun, the noun only takes the mark of the plural. Thus we say, un avant-coureur, a fore-runner ; des avant-coureurs, fore-runners. un entresol, an enter-sole ; des entresols, enter-soles. un abat-jour, a sky-light ; des-abat-jours, sky-lights. un cure-dent, a tooth-picker ; des cure-dents, tooth-pickers. un tourne-broche, a jack ; des tourne-broches, jacks. un garde-fou, a rail j des garde-fous, rails. When a compound noun is formed of two nouns united by a preposition, the first only must take,the mark of the plural. Thus we say, un ceil-de bwuf, an oval window ; des ceils-de-bceiif, oral windows. Of NOUNS, 103 un-ciel-de-lit, a tester; des ciels-de-lit, testers. unjet-d'cau, a water-spout ; desjets-d'eau, water-spouts. un chef-d'oeuvre, a master-piece ; des chefs-d'oeuvre, master-pieces. un cul-de-lampe, a tail-piece ; des culs-d^-lampe, tail-pieces. tin urc-en-ciel, a rainbow ; des arcs-en-ciel, rainbows. f I cannot help mentioning a gross mistake that has crept into the French Academy's Dictionary, and misled some modern Grammarians, who write des ehefs d'ceuvres, des arc-en-ciels, des ciels-de-lits ; which implies contradiction, and even nonsense. Can the mark of the plural be affixed to a thing which is not presented as numerable ? Nouns compounded of the pronoun mon, ma, change mon, ma, into mes in the plural, besides the characteristic final letter of that number; as, Sing ■{ monsieur, master, madame, madam, monseigneur, my lord, mademoiselle, miss, , messieurs, pi S mesdames, 1 messeigneurs, mesdemoiselles, gentlemen. ladies. my lords. ladies. In all languages several nouns have no plural ; such are, 1st, Nouns of virtues and vices ; as, la charitS charity, la haine hatred, lafoi faith, I'orgueil pride, fyc. so far only as they express habits; for when they ex- press acts, they are used in the plural : as f aire des chariUs to give alms. 2dly, Nouns of metals ; as de I'cr gold, du cuivre copper, du plomblead, fyc. but in another sense we say des plombs leaden vessels, desfers fetters. 3dly, These following : courroux, Eucharisiie, ,Lon Extrime onction absinthe, artillerie attirail, bonheur, colere, gloire, honte, ieunesse, lait, mollesse, wormwood. artillery. implements. happiness. anger. glory. shame. youth. milk. effeminacy. leprochain,our neighbour. reputation, reputation. renomme'e, ■ fame. faim, fiel, fumee, disette, fuite, enfance, la vue, I'ouie, Vodorat, legottt, wrath. le toucher, feeling. I'sS upper. repos, rest. * naturel, nature. hunger. noblesse, nobility. gall. pauvreti, poverty. smoke. soif, thirst. scarcitv. sang, blood. flight. salut, salvation. infancy. sommeil, sleep. the sight. ■ total, vieillesse, whole. hearing. old age. smelling. virility, manhood. the taste. miel, honey. One of the seven sacraments of the church of Rome. As also infinitives and, adjectives used substantively ; as le boire . eating and drinking, futile fy fagrtable profit and pleasure. le manger 4thly, Nouns of number have no plural in French ; or rather, though they are plural by their nature, except un, yet they do not take the final s which charac- terises that number : as trois deux three twos, deux quatre two fours, quatre six, four sixes, dix mille ten thousand, fyc. Except vingt, cent, and million; as six vingts hommes six score men, deux cens icus two hundred crowns, fyc. oui an 1 non used substantively, have no plural neither; as, jenemesoucie ni de vos oui ni de vos non, I care neither for your yea's nor your no's. Proper names have no plural, unless they are used metaphorically. Thus we say, les deux Corneille, les Turenne, les Lamoigiion, fyc. but we say, Us sont les C£sars § les Alexandres de lew siecle, they are the Cesars and Alexanders of their age. 104 ACCIDENCE. Alpes, annates, anna*ls. anceires, ancestors. dieux, forefathers. aguets (etre aux), to be "upon the watch. arrerages, arrears. assises, assises. atours, apparel. avives vives (in horses, a disease). beatilles, besides, broussailles, Calendes, catacombes, ciseaux. The following nouns have only the plural in use : Alps, dettces, delight, ma.tlria.ux, depens, cost. icroueUes, the king's evil. entraves, shackles. entrailles, entrails. entrefaites, transactions. eti'ivieres, soundly lashing. epousailles, espousals. fiancailles, betrothing. funerailles, funerals. fonts, the font for chris- tening. * matures, mceurs, mouchettes munitions, tions t. nippes, dainties, spectacles, briars. Calends, catacombs. scissars. * complies, closing pray- ers of the day. confins, confines. confitures, sweet-meats. de'combres, rubbish. frais, gallions, hardes, Mmorrho'ides, immondices, *laudes, morning-prayers. limites, limits. mures, the ghost of one deceased. expenses. galleons. people. clothes. piles. filth. materials. matins. manners. snuffers. ammuni- goods, things. the nones. obsequies. tears. relations. first-fruits. Pyrenees. reprisals. a net. rogations, rogation-day. stigmates, prints, marks. timbres, darkness. * vepres, vespers. vergettes, a brush. vkres, victuals. obseques, plevrs, proches, premices, Pyrenees, represailles, rets, * Matines, laudes, nones, vepres, and complies, are part of the divine service, called in the church of Rome the Canonical Hours. t Except that we say du pain de munition, ammunition-bread. The following nouns, merely des alleluia, des libera, (church terms). des alibi, (a law term). des alinea, (new paragraphs). des accessit, (certificates). depetits item, small articles. des duo, des trio, des quatuor, trois errata, thr.ee errata's. quatre duplicate, four duplicata's. des Acacia, Acacias. des exeat, (leave to go out). des fac-totum, people who do all in a family. trois in-folio, three folio's. six in-quarto, six quarto's. Latin, are of both numbers : huit in-octavo, eight octavo's. cinq pater c? cinq ave,five pater-nosters des ave, des ave Maria. des oremus, collects des Te Deum, Te Deum's. ses ergo, his therefore's. And des a-parte, aside (what an actor speaks aside upon the stage). We likewise say, des in-douze. duodecimo, in twelves. des in-seize, sixteens. des in dix-huit, eigl.teens. des in-vingt-quatre, twenty-fours. des a, des b, des i, a's, b's, i's, &c. SECTION II. Of the Gender of Nouns. Nouns are either of the masculine or of the feminine gender. Nouns relating to males, or he's, are masculine ; and those relating to females, or she's, are feminine : as, Of NOUNS. 105 a God, a King, Masc. Gend. un Dietty un Roi, le Jupiter de Phidias, Phidias's Jupiter, un male, a male, a cock, or a buck, un chien, un cheval, a dog, a horse, Fern. Gend. une Deese, a Goddess, une Reine, a Queen, la Diane d'Ephese, the Diana of Ephesus, une femelle, a female, hen, or doe, une chienne, a bitch, unejument, a mare. Except these two, gardes guards, and troupes troops, which are feminine, though they relate to men ; as les gardes Francoises sont de bonnes troupes, the French guards are good troops. Except also tendron, which is masculine, though it relates to a girl ; as unjeune tendron, a young lass. Family, names, common to both sexes, are masculine or feminine, according as they are said of a man or woman ; as le savant Dacier, the learned Mr. Dacier, la savante Dacier, the learned Madam Dacier. In other nouns the gender is known by their terminations. Nouns of the following terminations are of the feminine gender. 1st, Nouns in tie and te; as une amitie a friendship, la sante health, fyc. Except of those in tt these eight or nine : nn arret c de compte, a settled account. le cot 6, the side. un etc, a summer. un comtie, a committee. un comti, a county or earldom. un pate, a pye. elle, Rochelle is a fine city ; la Haye est un gi'os bourg ou un village bien peupU, and not la Haye est grande, or bien peupUe, the Hague is a large or populous place. Names of mountains are masculine : as le Caucase Caucasus, le Pamasse Par- nassus, fyc. Except les Alpes couvertes de neige, the Alps covered with snow. Names of winds are masculine ; as le Sud the South, le Nord the North, un Ztphyr a Zephyrus, §c. Except la Bise the North-east wind, and 2a Tremon- tane. In poetry, ZSphv-e, a god, is spelt so, and goes without the article. As to the names of rivers, they follow their termination ; as le Rhin the Rhine, le Pb, le Nil the Nile, la Seiiw, la Tamise the Thames, 2a Moselle the Moselle : but as there are a good many of the masculine gender, tho' ending in it not sounded, as leRMne, le fibre, leDanube,8cc. I have set in theVocabulary the 110 ACCIDENCE. names of the most noted rivers ; and besides, exact lists of animals, birds, fishes, fyc. trees, plants, and flowers, whose names are mostiv used. Comte a county or earldom, and Ducht a duchy, formerly used in both gen- ders, are now masculine : but we say in the feminine la Franche Comte (the County of Burgundy), and une Vicomti a Viscounty, as likewise une Comle- Pairie, and une Duche-Pairie. Epithalame epithalamium, is masculine ; but ipigramme an epigram, and theriaque treacle, are feminine. Couple is feminine in the signification of number only ; as une couple dHazufs a couple of eggs : but when it comprehends besides another accessory idea, as of union, fyc. it is masculine ; as un beau couple a fine couple (meaning two married people). Amour love, and orgue organ, are masculine in the singular, and feminine in the plural : as, „• 5 V amour divin, the love of God. p, ( defolles amours, foolish amours. =' ( un bel orgue, a fine organ. ' ( de belles orgues, fine organs. But orgue is very seldom used in the singular ; and amours, signifying cupids, are masculine ; as les amours rians Sc badins la suivent par-tout, wanton cupids follow her every where. anagramme, anagram, ~\ hymne, hymn, enigme, an enigma, I dialecte, dialect, S are masculine. '} epitaphe, an epitaph, I , g feminine episode, an episode epithtte, an epithet, ( equivoque, equivocation, \ horoscope, horoscope, J Moreover, adjecttves used substantively ; nouns of number, ordinal, propor- tional, and distributive ; infinitives, adverbs, and prepositions also, taken sub- stantively, are masculine ; as, le rouge, red. un cinq, a five, le manger, eating. le noir, black, un cinquitme, a fifth, le devant, the fore-part. le necessaire, what is requi- un dixitme, a tenth, le derrilre, the hind-part, site, SfC, le double, the double. &c. un deux, a two. le triple, the treble, lepeu queje sais, the lit— un quatre, a four, le boire, drinking. tie I know. Except that we make antique feminine (une antique), statue or mcdaille being understood. We also say in mathematics, une courbe, a curve; une verpendiculaire, a perpendicular ; une tan gent e, a tangent; ligne being like- wise understood. Nouns compound of a noun and a verb, are likewise masculine. Thus tho' oreille, noisette, broche, &c. are feminine, yet we say un cure-oreille, an ear- picker; un casse-noisette, a nut-cracker ; un tourne-broche, a jack; un passe- velours, a velvet-flower. Except une gurderobe a wardrobe. SECTION III. Of the Article. The noun performs divers offices in speech. Sometimes it expresses the subject of which something is spoken, and some- times the object which particularises that which is said of the subject. At other times, we consider in the noun the relation which one thing bears to another, or to an action : as le Roi aime lepeuple, tiie king loves the people ; le peuple aime le Roi, the people love the king ; la sagesse du Roi, the king's wisdom ; presenter un Of NOUNS.' Ill placet au Roi, to present a petition to the king ; ressembler au Rot, to be like the king ; un present pour le Roi a present for the king ; aller chez le Roi, to go to the king, fyc. Those different states or relations of the noun, those various respects in which it may be considered, are denoted in Latin by a variety of terminations in the noun, which they call cases. In French, as well as in English, they are denoted by the place which the noun has in the sentence, and by a particular sort of words called prepositions. The noun, considered as the subject, comes before verb, and after it, when considered as the ob- ject. The abovementioned examples, where the same nouns are used in different states, ought to make this plain, without any other illustration. Roi is subject in the first, and object in the second : on the contrary peuple is object in one and subject in the other. In the other examples, the noun is not used either as subject or object, but its other relations to the preceding noun or verb are denoted by the words immediately coming before it : things being always in relation to each other, either of union or separation, fitness or unfitness, quality, effect, cause, end, order, dependence, situation, fyc. Therefore there are no such things as cases and declensions in our languages, wherein the several states or relations of the noun are marked by the place which they keep in the sentence, and by prepositions. But as none of them denotes so many various re- lations as these two de and a, which are contracted with the article in two particular cases, though each of them remain the same in English, I will set down examples of the ways of con- sidering the noun in French, with respect to its chief relations, for method's sake only, and to accustom the beginner to that contraction, which is a little puzzling at first. The article is a particle established to specify the extent of the sense in which the noun is taken. Sing. Numb. Plur. Numb. Masc. Fern. M. # F. Masc. % Fern. First 1 fie, la, Y les, the. Second \ State < du, de la, del' des, of the. Third ) t au, a la, a V aux, to the. The article agrees with the noun in gender and number, the being in French le, for the masculine gender ; la for the femi- nine, when the noun begins with a consonant or h aspirate ; the letter /' only, with the elision, when it begins with a vowel or h mute ; and les for the plural number, with all sorts of nouns. 112 ACCIDENCE. The preposition de (in English of, from) and a (to) are con- tracted with the article, when the noun is masculine, and begins with a consonant or h aspirate ; so that, instead of de le, we say du (for of the, from the), and instead of a le we say au (for to the), and likewise we say, with all plural nouns, des instead of de les, and aux instead a les. Therefore, to make the article agree with the noun, consider, 1°. Whether the noun is masculine or feminine. 2°. Whether it begins with a consonant or with a vowel : and if with h, whe- ther that h is aspirate or mute. 3°. Whether or no the sense of the noun is limited. 4°. Whether, in the limited sense, the noun is attended with an adnoun, and which of the two comes first. 5°. Wliether the noun is common or proper : proper names taking no article. 1st . Example of a noun masculine beginning with a consonant. States. Singular Number. Plural Number. 1st. 4* 4£ h. le Prince, the Prince, les Princes, the Princes. 2d. du Prince, of the Prince, des Princes, of the Princes. 3d. au Prince, to the Prince, aux Princes, to the Princes. ^1 N. B. The first state answers to the nominative of the Latins ; the 2d, to their genitive and ablative; and the 4th, to their accusative : in French the 4th state of nouns is like the 1st. 2d. Example of a noun masculine beginning with h aspirate. 1st. Sf 4th. le heros, the hero, les heros, the heroes. 2d. du heros, of the hero, des heros of the heroes. 3d. au heros, to the hero, aux heros, to the heroes. 3d. Example of a noun masculine beginning with a vowel. 1st. § 4>th. l'oiseau, the bird, les oiseaux, the birds. 2d. de l'oiseau, of the bird, des oiseaux, of the birds. 3d. a l'oiseau, to the bird, aux oiseaux, to the birds. 4th. Example of a noun masculine beginning with h mute. 1st. by 4th. l'homme, the man. les homines, the men. 2d. de rhomme, of the man. des hommes, of the men. 3d. a l'homme, to the man. aux hommes, to the men. 5th. Example of a noun feminine beginning with a consonant. lst.fy4th.\aYr'mcesse,thePrincess. les Princesses, the Princesses. 2d.de la Princesse, of the Princess, des Princesses, of the Princesses. 3d. a la Princesse, to the Princess, aux Princesses, to the Princesses. 6th. Example of a noun feminine beginning with h aspirate. 1st. fy 4th. la harangue, the speech, les harangues, the speeches. 2d. de la harangue, of the speech, des harangues, of the speeches. 3d. a la harangue, to the speech, aux harangues, to the speeches. O/'INOUNS. 113 1th. Example of a noun feminine beginning with a vozcel. States. Singular Number. Plural Number. lst&L 4th. Tame, the soul, les ames, the souls. %d. de l'ame, of the soul, des ames, of the souls. 3d. a Tame, to the soul, aux ames, to the souls. 8th. Example of a noun feminine beginning zmih h mute. lst.&4th. l'habitude, the habit, les habitudes, the habits. 2d. de l'habitude, of the habit, des habitudes, of the habits. 3d. a l'habitude, to the habit, aux habitudes, to the habits. 9th. Example of a noun masculine taken in a limited sense, and beginning with a consonajit. 1st. & 4th. du pain, bread. des pains, loaves. Sri. de pain, of bread. de pains, of loaves. 3d. a du pain, to bread, a des pains. to loaves. Ue pis or j the plus maty 3 'I le plus mat, ) peu, little, rnoins, less, le moins, the least. bien denotes either the quality or the quantity : if it is used in the former sense, its comparative ismieux; if in the latter, it is plus; as bien fait well made, mieux fait better made; bien fatigue much tired, plus fcttigue, more tired. These two adnouns, prochain and voisin, next, near, can be used only in the positive, and never in the comparative or superlative. They are supplied by the comp. and superl. of the other adnoun proche near, plus proche nearer, le plus proche the nearest, instead of plus prochain, le plus prochain, plus voi- sin, le plus voisin. — However, voisin may well take fort or trop before it: as nous sommes fort voisins we live very near one another, nos maisons sont trop voisines our nouses are too near one another. There are besides six other words of a superlative kind and signification, that end in issime : as sirtnissime most serene, eminentissime most eminent, reve- rendissime most reverend, illustrissime most illustrious, generalissime generalis- simo, and savantissime most learned : this last is of the burlesque style. CHAP. III. Of Pronouns. Pronouns are words which usually stand for the particular noun of a thing or person. There are four sorts of Pronouns : the Personal, the Relative, the Demonstrative, and the Intermediate. Of Pronouns Personal. Pronouns Personal are divided into five orders or classes ; 1st, ihose of the first person ; Qdly, of the second ; 3dly t of the third masculine ; Athly, the third feminine ; 5thly, the third indeter- minate. Pronouns of the first Person. State, Sing. Numb. Plur. Numb. 1st. Je, moi, J. Nous, we* Zd. de moi, of me. de nous, of us. yd. a moi, moi, me, to me. a nous, nous, to us. 4th. me, moi, me. nous, us 120 ACCIDENCE. Pronouns of the second Person. State. Sing. Numb. Plur. Numb. 1st. Tu, toi, thou. Vous, you. Qd. de toi, of thee, de vous, of you. 3d. a toi, toi, te, to thee, a vous, vous, to you. 4th. te, toi, thee. vous, you. Pronouns of the third Person Masculine. 1st. II, lui, he, it. lis, eux, they. 2d. de lui, of him, of it. d'eux, of them. 3d. a lui, lui, to him, to it. a eux, leur to them. 4th. le, lui, him, it. les, eux, them. Pronouns of the third Person Feminine. 1st. Elle, she, it. Elles, they. Qd. d'elle, of her, of it. d'elles, of them. 3d. a elle, lui, to her, to it. a elles, leur, to them. 4th. la, elle, her, it. les, elles, them. Pronouns of the third Person Indeterminate. 1st. On, soi, oneself. 3d. St. a soi, se, to oneself . Q.d. de soi, of oneself. 4th. se, soi, oneself Out of the pronouns personal are made some adnouns called Possessive, because they show, that the thing spoken of belongs to the person or thing which they serve to denote. It is wrong- fully they are reckoned a particular class of pronouns, since their office is not to stand for the name of a thing, but only to qualify it. These pronominal adnouns are of two sorts, absolute and relative. Pronominal adnouns absolute, or rather possessive articles, al- ways come before the nouns which they qualify, doing the office of the article. They are six in number, viz. Sing. M. # F. Plur. M. # F. f mon, ma, mes, my. } 2d. State, de mon, de ma, de 1st. State. < ton, ta, tes, thy. \ Mt a mon/a^ma, a t son, sa, ses, his, her, its. ) mes, to my. Sing.M.fyF. Plur.M.fyF. C notre, nos, our. 1 2d. St. de notre, de nos, 1st. State. < votre, vos, your, r of our. (.leur, leurs, their.) 3d.St.knotre,2inoa, to our. Promina! adnouns relative, or rather possessive pronouns, are so called, because they, not being joined to their noun, suppose it either expressed before or understood, and are related to it. They are also six, which answer to each of the pronominal adnouns absolute, and take the article. Of PRONOUNS. 121 Stat. Sing. Masc. Fern. Plur. Masc. Fern. fie ^le tie le mien, lamienne, les miens, les miennes, mine. 1st. •{ le tien, la tienne, les tiens, les tiennes, thine. sien, la sienne, les siens, les sieimes, his, hers. 2d. du mien de la mienne des miens, des miennes of mine. 3d. au mien, to mine, 6cc. 2d. du n&tre, de la n6tre, des notres. 3d. au n«)tre, a la ndtre, aux notres, §c. Masc. and Fern. C le notre, la notre, les notres, ours. 1st. < le votre, la votre, les votres, yours. t le leur, la leur, les leurs, theirs. Of Pronouns Relative. Pronouns relative are used after nouns and pronouns personal, as part of their retinue ; and to which they are so nearly related, that without them they have no signification. There are four pronouns relative, qui, quel, quoi, and le : qui, quoi, and le, are for both genders and numbers, and take no ar- ticle ; but quel takes the article, and forms with it but a single word, viz. lequel, &c. 1st. State. qui who, what. quoi, que, what c ld. de qui, dont, of whom, de quoi, dont, of what of that, zohose. 3d. qui, to whom, to that, a quoi, to what. 4th. que, qui, whom, that, que, quoi, what. Sing. Masc. Fern. Plur. Masc. Fern. 1st. lequel, laquelle; lesquels, lesquelles, which c ld. duquel, de laquelle ; desquels,desquelles,dont,o/WMC^,^/jos£. 3d. auquel, a laquelle ; auxquels auxquelles, to which. 1st. State, le, him, it. Qd. en, of him, of her, of it, of them. 3d. y, to him, to her, to it, to them. These pronouns, (except le) are used for asking questions, to which add quel, another pronominal adnoun, which is never used without a noun or pronoun after it : as, Quel est cet homme-la ? Who is that man ? Quels sonts-ils? Quelles sont elles? Who or what are they ? Sing. Masc. Fern. Plur. Masc. Fern. 1st. State. quel, quelle ; quels, quelles, what. 2d. de quel, de quelle ; de quels, de quelles, of what. 3d. a quel, a quelle ; & quels, a quelles, to what Of Pronouns Demonstrative, which are, ce, cet, cette, ces. \\ ceci, cela. || celui, celle, ceux, celles. \\ celui-ci, celle-ci, ceux-ci, celles-ci. || celui-ld, celle-la, ceux-lu, celles-la. || ce que, ce qui. M 122 ACCIDENCE. These pronouns are called Demonstrative, because they de- note more precisely, and, as it were, demonstrate either the nouns before which they come, or those they stand for ; therefore they have no article, but with great propriety may be called demon- strative articles. The pronoun ce, from which the others are derived, and which is for that reason called Primitive, is used only before nouns masculine beginning with a consonant, or h as- pirate : cet is used before nouns masculine beginning with a vowel or h not aspirate ; cette before all nouns feminine ; and ces before all nouns of the plural number, and for both genders. States. Sifig Masc. Fern. Plur. M. 8? F. 1st. ce, or cet, cette, this or that. ces, these or those. Qd. dece, cet, de cette, of this, that, de ces, of these, those. 3d. a ce, cet, a cette, to this, that. a ces, to these, those. 1st. celui, he or thai, celle, she or that, ceux, celles, they or those. 2d. de celui, efKim, de celle, of her, de ceux, de celles, of them. 3d. a celui, to'him, a celle, to her, a ceux, a celles, to them. 1st. celui-ci, celle-ci, this, ceux-ci, celles-ci, these. 2d.de celui-ci, de celle-ci, of this, de ceux-ci, de celles-ci, of these. 3d. a celui-ci, a celle-ci, to this, a ceux-ci, a celles-ci, to these. 1st. celui-la, celle-la, that, ceux-la, celles-la, those. 2d. de celui-la, de celle-la, of that, de ceux-la, de celles-la, of those. 3d. a celui-la, a celle-la, to thai, a ceux-la, a celles-la, to those. 1st. ceci, this, cela, thai, ce qui, * ce que, which, ,that which, what. 2d. de ceci, of this,dc cela, of that, de ce qui, de ce que, of which, of thai, &c. 3d. a ceci, to this, a cela, to that, a ce qui, a ce que, to which, to that, Sec. Of Pronouns Indeterminate. These pronouns are called Indeterminate, because they denote and express their object in a general indeterminate manner. Be- sides on already mentioned, these pronouns are quelquun, quel- qu'une ; chacun, chacune ; nul, nulle ; pas un, pas une ; aucun, au- cune ; quiconque, personne, Fun V autre, Vun fy V autre, Vun ou V autre, ni Vun ni ' V autre, plusieurs, tout, and rien. States. Masc. Fern. 1st. chacun, chacune, every body, or every one. 2d. de chacun, de chacune, of every body, everyone, 3d. a chacun, a chacune, to every body, every one. States. Sing. Masc. Fern. 1st, quelqu'un, quelqu'une, somebody, or some one. 9.d. de quelqu'un, de quelqu'une, of somebody, someone. 3d. a quelqu'un, a quelqu'une, to somebody, some one. Plur. Masc. Fern. 1st. quelques-uns, quelques-unes, some ones. %d. de quelques-uns, de quelques-unes, of some ones. 3d. a quelques-uns, a quelques-unes, to some ones Of PRONOUNS. 123 States. Sing 1st. 2d. 3d. 1st. 2d. 3d, 1st. 2d. 3d. Masc aucun, d'aucun, a aucun, mil, de mil, a nul, pas un, de pas un, a pas un, Fern. aucune, d'aucune, a aucune, nulle, de nulle, a nulle, pas une, de pas une, a pas une, 1st 2d. 3d. 1st. 2d. 3d. 1st. 2d. Sd. 1st. 2d. 3d. 1st. 2d. 3d. 1st. 2d. 3d. 1st. 2d. 3d. ]st. 2d. S<7. Sing. Masc. Fun I'autre, 1'unde Tautre, j l'un a I'autre, Plur. Masc. les uns les autres, les uns des autres, les uns aux autres, Si/ig. Masc. Fun & I'autre, de l'un & de I'autre, a Fun Sc a I'autre, Plur. Masc. les uns & les autres, des uns &, des autres, aux uns & aux autres, Sing. Masc. Fun ou Fautre, de Fun ou de Fautre, a Fun ou a Fautre, Plur. Masc. les uns ou les autres, des uns ou des autres, aux uns ou aux autres, Sing. Masc. 11 i Fun ni Fautre, ni de Fun ni de Fautre, ni a Fun ni a Fautre, Plur. Masc. ni les uns ni les autres, ni des uns ni des autres. ni aux uns ni aux autres nobody, or none. of nobody, none* to nobody, none. none, or nobody of none, nobody. to none, nobody, not one, never a one, none, nobody of not one, or none, &c to not one, or none, &c Fern- une Fautre, one another. une de Fautre, of one another. une a Fautre, to one another. Fern. les unes les autres, one another. les unes des autres, of one another. les unes aux autres, to one another. Fern. Fune & Fautre, both. de Fune 8c de Fautre, of both. a Fune Sc a Fautre, to both. Fern. les unes & les autres, both. des unes 8c des autres, of both. aux unes 8c aux autres, to both. Fern. Fune ou Fautre, either. de Fune ou de Fautre, of either. a Fune ou a Fautre, to either. Fern. les unes ou les autres, either. des unes ou des autres, of either. aux unes ou aux autres, to either. Fen i. ni Fune ni Fautre, neither. ni de Fune ni de Fautre, of neither. ni a Fune ni a\ Fautre, to neither. Fern. ni les unes ni les autres, neither. ni des unes ni des autres, of neither. ni aux unes ni aux autres, to neither 124 ACCIDENCE. Stat. Sing. Masc. Fern. PL Masc. 1st. tout, toute, tous, L 2d. de tout, de toute, de tous, 3d. a tout, a toute, a tous, Fern. toutes, all, every thing. de toutes, of all, every thing. a toutes, to all, every thing. These two are of the Singular number only, and both Genders. 1st. quiconque, any body. personne, nobody. Q,d. de quiconque, of anybody. de personne, of nobody. 3d. a quiconque, to any body. a personne, to nobody. These are likewise of both Genders. 1st. plusieurs, many. rien, riothing. Qd. de plusieurs, of many. de rien, of nothing. 3d. a plusieurs, to many. a rien, to nothing . CHAP. VI. Of NUMBERS. .Numbers are words established to denote the computation, that is, to reckon the things and actions spoken of, and are of five sorts, namely, Cardinal, Ordinal, Collective, Distributive, and Multiplicative. Cardinal numbers join units together ; such are, in their se- veral forms, Un (femin. une), Deux, Trois, Quatre, Cinq (q is sounded), Six (pron. siss), Sept (pron. set), Huit (t is sounded), Neuf (f is sounded), Nine, Dix (pron. diss), Onze, Douze, 1 reize, Quatorze, Quinze, Seize (sei is broad), Dix-sept (pron. | diss-set), Dix-huit (pron diz-uit), -} One, 1. I. Two, 2. II. Three, 3. III. Four, 4. IV. Five, 5. V. Six, 6. VI. Seven, 7. VII. Eight, 8. VIII. Nine, 9- IX. Ten, 10. X. Eleven, 11. XI. Tzoelve, 12. XII. Thirteen, 13. XIII. Fourteen, 14. XIV. Fifteen, 15. XV. Sixteen, 16. XVI. Seventeen, 17. XVII. Eighteen, 18 XVIII, Of NUMBERS. 125 Dix-neuf (pron. 7 diz-neuf ), j Vingt (gt are 7 dropped), j Vingt 8c un, 'JO Vingt-deux, a. Vingt-trois, *§ Vingt-quatre ^ Vingt-cinq, «. Vingt-six, z- Vingt-sept, § Vingt-huit, |^ Vingt-neuf, & Trente, Trente 8c un, Trente-deux, fa. Quarante, Cinquante, Soixante (pron. 7 soissante), j Soixante & un, Soixante 8c deux, 7 Soixante 8c dix, Soixante 8c onze, Soixante 8c douze, } fa- \ Quatre-vingts, (gts^ are dropped, and r in the following r too), ) Quatre-vingt-un, Quatre-vingt-deux, 7 *«. . j Quatre-vingt-dix, Quatre-vingt-onze, 1 tie. \ Cent (t in cent dropt, and in following too). Cent-un, fa. Cent-vingt, Cent-vingt 8c un, 1 fa. 1 the}- ), ) Nineteen, Twenty, One and Twenty, Two and Twenty, Three and Twenty, Four and Twenty, Five and Twenty, Six and Twenty, Seven and Twenty, Fight and Twenty, Nine and Twenty, Thirty, Thirty-one, Thirty-two, fa. Forty, Fifty, Sixty, Sixty -one, Sixty-two, fa. Seventy, Seventy-one, Seventy-tzeo, fa. Eighty, Eighty-one, Eighty-two, fyc. Ninety, Ninety-one, fa. an Hundred, 19. XIX 20. XX. 21. XXI. 22. XXII. 23. XXIII. 24. XXIV. 25. XXV. 26. XXVI. 27. XXVII. 28. XXVIII. 29. XXIX. 30. XXX. 3}. XXXI. S2,&c.XXXII,&c 40. XL. 50. L. 60. LX. 61. LXI 62,8cc.LXII, &c. 70. LXX. 71. LXXL 72,8cc.LXXII. 8cc. 80. LXXX. 81. LXXXL 82,&c.LXXXIT. &c. 90. XC. 91,8cc.XCI, &c ]00. C. an Hundred and one, 101. CI, Sec. an Hundred 8) Twenty, 120. CXX. an Hundred and fc , &c .CXXI,&c 1 zcenty-one. • J M 2 126 ACCIDENCE. Cent-trente, fyc. at , Hundred % Thirty, 130, &c. CXXX,&c. Deux cents, or^ rather cens (x is dropped,and the final consonants in the following >Two Hundred, 200. CC. also, as before any other word, beginning with a consonant), _, Trois cens, Three Hundred, 300. CCC. Quatre cens, Four Hundred, 400. CD. Cinq cens, Five Hundred, 500. Dor 10. Six cens, Six Hundred, 600. DC. Sept cens, Seven Hundred, 700. DCC. Huit cens, Eight Hundred, 800. DCCC. Neuf cens, Nine Hundred, 900. CM or DCCCC. Mille, a Thousand, 1000. M or CIO. Deux Mille, Two Thousand, 2000. IIO orll.M. Trois Mille, Three Thousand, 3000. III.M. Quatre Mille, Four Thousand, 4000. IV.M. Cinq Mille, Five Thousand, 5000. V.M. Six Mille, Six Thousand, 6000. VI.M. Sept Mille, Seven Thousand, 7000. VII.M. Huit Mille, Eight Thousand, 8000. VIII.M Neuf Mille, Nine Thousand, 9000. IX.M. Dix Mille, Ten Thousand, 10000. XMorCCIOOorXCIO, Vingt Mille, Twenty Thousand, XXCIO. 20000. Trente Mille 3 Thirty Thousand, 30000. XXXCIO. Quarante Mi He, Forty Thousand, 40000. XLCIO. Cinquante Mille, Fifty Thousand, 50000. LCIO. Cent Mille. an Hundred Thousand, 100000. CCCIOOO. Deux Cent jV [ille, Two Hundred Thousand, 200000. CCM or CCoo. Cinq Cent Mille, Five Hundred Thousand, 500000. DM.orD. oo. un Million, a Million, 1000000. CCCICOOOO. - Of NUMBERS 127 Ordinal numbers denote the order and rank of things : sueh are le Premiei, l r le Second, le Deuxieme, 2 e le Troisieme, 3 e le Quatrieme, 4 e le Cmquieme, o e le Sixieme, 6 e le Septieme, 7 e le Huitieuie, 8 e le Neuvieme, 9 e le Dixieme, 10 e le Onzieme, ll e le Douzieme, 12 e le Treizieme, 13 e le Quatorzieme, 14 e le Quinzierne, 15 e le Seizieme, I6 e le Dix-septieme, 17 e le Dix-huitieme, 18 e le Dix-neuvieme, 19 e ' le Vingtieme, 20 e le Vingt 8c unieme, le Vingt-deuxieme, fyc. le Trentieme, le Quarantieme, le Cinqtiantieme, le Soixantieme, le Soixante & dixieme, le Quatre-vingtieme, le Quatre-vingt-dixieme, le Centieme, le Cent-cinquantieme, le Deux-centieme, le Millieme, the First. 1st. the Second. 2d. the Third. 3d. the Fourth. 4th. the Fifth. 5th. the Sixth. 6th. the Seventh. 7th. the Eighth. Sth. the Ninth. 9th. the Tenth. 10th. the Eleventh. 11th. the Twelfth. 12th. the Thirteenth. 13th. the Fourteenth. 14th. the Fifteenth, loth, the Sixteenth. 16th. the Seventeenth. 17th. the Eighteenth. 18th. the Nineteenth . 1 9th . the Twentieth. 20th. the Twenty-first, the Tzcenty-second, fyc. the Thirtieth, the Fortieth, the Fiftieth, the Sixtieth, the Seventieth, the Eightieth, the Ninetieth, the Hundredth, the Hundred and Fiftieth, the two Hundredth the Thousandth. Collective Numbers denote a plurality of things expressed by a denomination of the singular number. Such are, Un tercet, une tierce, un tricon, a stanza of three verses. a tierce, a sequence of three cards a prial or pair royal. 128 ACCIDENCE. un quatrain, line quarte, un sixain (pron. sizain), a un huitain, une huitaine un huitieme, une huitieme, une octave, une neuvaine, un neuvieme, un dizain, une dizaine, un dixi^me, une douzaine, une demi-douzaine, un quinzain, une quinzaine, une quinte, une vingtaine, un vingtieme, une trentaine, un trentain, une quarantaine, une cinquantaine, une soixantaine, une centaine, un millier, un million, un milliar, une milliasse (a term of or of familiarity), armee an army, peuple but they differ from the quantum. a quatrain, a stanza of four verses, a quart, a fourth. stanza of six verses, also six packs of cards. a stanza of eight verses. se'nnight, eight days together. the eighth part. a sequence of eight cards. an octave, a stanza of eight verses, &c. a novena, a nine days devotion. the ninth part. a stanza of ten verses. ten, tithing. the tenth part. a dozen. half a dozen. (terms of tennis-court), fifteen all. a fortnight, fifteen things. a quint, fifth. a score, or twenty. a twentieth part. thirty. (terms of teimis-court), thirty all. forty, quarantain. the number of sixty. an hundred. a thousand. a million. ten hundred thousand millions. contempt, 7 thousands and thousands, a j vast number. peopie, fyc. are also collective nouns ; numbers in this, that they indicate no Distributive Numbers are those that express the parts of a totum or whole divided ; as la moitie the half, le tiers, le quarts &c. the third or fourth part. Multiplicative Numbers, also called Proportional, indicate an increase both of number and quantity ; as le double double, le triple treble, le centuple an hundred fold. 129 CHAP. V. Of VERBS. A he Verb is a part of speech which serves to express that which is attributed to the subject, in denoting the Being or Condition of the things and persona spoken of, the Actions which they do, or the Impi'essions they receive. Four sorts of verbs may be distinguished in French. 1st, The verb substantive, which 'declares what the subject is, and is always followed by an adnoun, that particularises what that subject is : as U re ricks, sage, savant, &c. to be rich, wise, learned, fyc. "Idly, The verb active, which denotes the action or impression of the subject, and is attended by a noun which is the object of that action or impression ; as aimer la vertu to love virtue, recevoir des lettres to receive letters. odly, The verb neuter, which is neither substantive nor active, tho' it often has the same signification ; that is, it comprehends in itself the term of the action, impression, or condition, which it serves to denote, but without being followed by any noun, specifying still more that action ; as agir to act, marcher to walk, obeir to obey ? languir to languish ; which signifies as much as faire quelque chose to do something, exercer Vobeissance to practise obedience, eire languissant to be languishing. 4thly, The verb reflected, whose subject and object, the principle and term of the action, have a reflected relation to each other ; and which governs no other noun, but that which it is governed by : asjem'ennuie I am weary, from s'ennuyer to be weary ; vous vous plaignez you complain, from seplaindre to complain ; il se blesse he hurts himself, from se blesser to hurt oneself. In the first instance it is /, who am both the principle and term of weariness ; in the second it is yov, who are the principle and term of complaint ; in the third it is he, who hurts and is hurted. Sometimes the preposition entre is put between the two pronouns and the verb, or the pronoun Vun I'autre after the verb, as this makes the relation quite reciprocal : as Us s'entretuent, they kill one another ; Us se ruinent Vun I'au- tre, they ruin each other. As to the verbs Passive and Impersonal, they are not particular sorts of verbs in French. The verbs passive (so called, because they express not the action produced by the subject, but that which it suffers from, and is occasioned by a foreign cause acting upon it) are composed of the veil) substantive to be, and a participle. The verbs impersonal are only verbs neuter ; so called from their being conju- gated with the third person singular only ; as il pleut it rains : whereas the four other sorts of verbs are also called personal, because they are conjugated with all the pronouns personal, both in the singular and plural number. It is to be observed, that any verb active may become a reflected one, when- ever the principle of the action acts upon itself ; and therefore that many re- flected verbs, as also impersonal, are so only grammatically, or arbitrarily, with respect to language, and not by their significations : as je me plains I complain, ilfaut one must, ^c. One must distinguish in verbs the Mood, the Tense, the Number, and the Person. They call Moods the divers uses that are made of a verb, in using it either di- rectly and positively, or indirectly and conditionally or in an indeterminate and unspecified manner. In each verb there are four moods : the Infinitive, the Indicative, the Sub- junctive, and the Imperative. The Infinitive expresses the very action of the verb, but in an indefinite, indeterminate sense, without specifying any particular agent or time, and is the root of the tenses of the verb ; as aimei' to love,/ < The Compound of the Preterite. The Future. I J The Compound of the Future. The Conditional, j 'The Compound of the Conditional The Subjunctive has four tenses, two whereof are likewise compound of the two first. The Present. > < The Compound of the Present. The Preterite. 5 (. The Compound of the Preterite. As there are in French ten sorts of verbs, that have divers terminations in their infinitive, so I shall divide the regular verbs into ten Conjugations ; and as those verbs form their compound tenses by the help of two others, called from thence Auxiliaries, so I shall begin with those Auxiliary verbs, and first with avoir, which serves itself to conjugate etre, and even itself. Observe, that to conjugate a verb, is to express all its natural forms, in going through all the inflexions and variations, which it can admit of in Speech ; that is, considering the action which it expresses, in all the different periods of time, wherein it may take place, and in the various divers subjects to which it may be applied. And here it may not be amiss to mention the necessity of having the Auxiliary verbs fixed in the memory to the utmost exactness ; since the com- pound tenses of all the verbs, and the expressing, what the Latins called the Pas- sive verbs, so entirely depend upon them. Of VERBS. AVOIR. Infinitive Mood. Present Tense ••• •• • • avoir, Gerund • ayant, Participle eu, Compound of the Present • • • • avoir eu, Compound of the Gerund • • • • ayant eu, 131 to have. having: had. to have had. having had. Indicative. First Persons. S. J'ai, I have. P. Nous avons, we have. Present. Second Persons. tu as, thou hast. vous avez, ye or you have. Third Persons. il a, he has, ils ont, they have. S. J'avois, I had. P. Nous avions, we had. Imperfect Tense. tu avois, thou had'st. vous aviez, ye ox you had. il avoit, he had, ils avoient, they had. S. J'eus, I had. P. Nous eumes, we had Preterite Tense. tu eus, thou had'st. vous eutes, ye or you had. il eut, he had^ ils eurent, they had. S. J'aurai, I shall or wiH have. P. Nousaurons, we shall or will have. Future Tense. tu auras, thoushalt or wilt have. vous a.urez,ye or you shall or will have. il aura, he shall 01 will have. ilsauront, they shall or will have. S. J'aurois, I should, would, could, or might have Conditional Tense. tu aurois, thou il auroit, he should, should 'st, would 'st, would, could, or could 'st,or mi ghfst might have, have. P. nous aurions, we vous a.nrlez, ye or you ils auroient, they should,would,coidd, should,would,could, should,would,could, or might have. or might have. or might have. 132 ACCIDENCE, Compound of the present Tense. First Persons. Second Persons. Third Persons. SSviievL,! have had. tu as e\i,thou hast had. il a en, he has had. P. Nous avons eu, vous avez eu, ye or ils ont eu, they have we have had. vous avez eu, you have had. had. Compound of the Imperfect Tense. S. J'avois eu, I had tuavoiseu, thou il avoit eu, he had had. had'st had. had. P. Nous avions eu, zee had had. vous aviez eu, you had had. ye or ils avoient eu, had had. they Compound of the Preterite Tense. S. J'eus eu, I had tu eus eu, thou il eut eu, he had had. had'st had. had. P. Nous euiues eu, vous eutes eu, ye or ils eurent eu, they we had had. you had had. had had. Compound of the Future Tense. S. J'aurai eu, I shall tu auras eu, thou il aura eu, he shall have had. shalt have had. have had. P. Nous aurons eu, vous aurezeu,j/e or ils auront eu, they we shall have had. you shall have had. shall have had. Compound of the Conditional Tense. S* J'aurois eu, I tu aurois eu, thou il auroit eu, should, would ,could , or might have had. P. Nous aurions eu, toe zoould, could, &c. have had. should 'st, would 'st, couldUst, or, fyc. vous auriez eu, ye or you zoould, &c. have had. he should,would,could, or might have had. ils auroient eu, they would, could, &c. have had. Subjunctive. Present Tense. S. fJ'aie, I may tu aies, thou may'st il ait, he may have* que ) have. have. that j Nous ayous, vous ayez, ye or you ils aient, they may P. (. we may have. may have. have. Of VERBS lo3 First Persons, S. r J 'eusse, I had, que j or might have, Preterite Tense. Second Persons. Third Persons. tueusses,thouhad'st, ileut, he had, or or might 'st have. might hat^e. that "S Nous eussions, vouseussiez, ye or ils eussent, they had, P. (. zee had, or, fyc. you had, or, c\c. or m/g/rf have. Compound of the Present. S. rJ''d\eeu,Imay, tu aies eu, Y/jom, que 1 or can have mayest have had. that J had. P. J Nous ayonseu, vous ayez eu, ye or V. we may, &c. you may have had. il ait eu, have had. he may ils aient eu, they may have had. Compound of the Preterite Tense. S. rj'eusseeu, I tu eusses eu, thou had,or might had'st had, or que J have had. mighfst have had. that j Nous eussions vous eussiez eu, ye P. eu, we had or you had ha d, ©r he had might had, or, fyc. might have had. il eut eu, had, or have had. ils eussent eu, they had had, 01 might have had. Imperative. S. Aie, have, or have thou. P. Ayons, let us ayez, have, or have ^ u have. ye. rilait, /c. tu eusses ete, Mow had'st been, or might 'st, fyc. vous eussiez ete, ?/e or you had 'Sec. il eut ete, he had been, or might have been. ils eussent et£, Me^ A«d 6eew, fyc. \3G ACCIDENCE. Imperative. First Person. Second Persons. Third Persons. S. Sois, be, or be thou, qu'il soit, let him be, P. Sovors, let us be. soyez, be, or be ye. qu'ils soient, let them be. It is not with the French Verbs as with the English ones. The English dis- tinguish the moods and tenses of their verbs by these particles, do, did; shall, mil ; can, may ; should, could, would, might, and hi, prefixed to the word of the verb, which is the same throughout, except in the participles and preterites ; whepeas French verbs change their inflections and terminations, not only in every mood and tense, but even in every person ; the different ways of express- ing- the action of the verb amounting to no less than ninety-four ; which makes the conjugation of them pretty barer; though it is at the same time so important, that Foreigners cannot too much apply themselves to it. In order therefore to do it more effectually, I shall set down rules whereby the Learner may easily arrive at the exact and ready formation of the tenses of the verbs, and the per- sons of those tenses : which being once well considered and learnt, the conju- fating of the verbs will be freed from that difficulty which otherwise it would e necessarily attended with. Besides that, I have joined a table of all the conjugations, wherein one may see at one view how each tense simply is derived, and formed from its infinitive, I cannot too much recommend the Students to.make themselves familiar with it, since tho' one could not lay down principles common to all verbs in the forming of their several tenses, those ten conjugations include an infallible way of con- jugating above 3000 Regular Verbs : so that after knowing in what consists the ditference of those called Irregular, which shall be also set in order, one will be thoroughly acquainted with the French verbs. Before I lay down rules for the forming of the verbs, it is to be observed, that there will be none about the forming of the Participle, and Preterite and Pre- sent tenses : not that there can be no rules contrived for the forming of those tenses ; but because the ten different conjugations would require twice ten dif- ferent and particular rules ; and the perusing of the following table, with ever so little attention, will sufficiently supply the want of such further rules. It will therefore be enough to take notice of all that is general to the regular verbs. Rules for the Formation of the Tenses of the French Verbs. 1st Rule. In all verbs the Gerund ends in ant, the Imperfect in ois, the Future in rai, and the Conditional in rois. 2d R. The Imperfect is formed from the Gerund, by changing ant into ois : as, ,, < Parl-ant, speaking. ) 1mnar . f $ J e parl-ois, / did speak. Ger ' \ Lis-ant, reading. \ lm ^' \ Je fis-ois, / did read. od R. The Future is formed from the Infinitive, by adding ai to the final r, or if it ends in an e mute, by changing that e into ai; as, »„%,> Parlor, to speak. $ P „, M ,.. $ Je narler-ai, I shall speak, .njinit. i Lirej t(/ readf J Future ^ Jc g"^ j shaU rmd th 7?. The Conditional is likewise formed from the Infinitive, by adding c the final r, or changing the final e mute into ois : as, r-fi -t $ Parlor, to speaJt.) c,-*:*:^ 5 Je parler-ois, I would speak Inftmt. ) UrQf tQ ^ I Condition. J Je g^ j wouU ^ Of VERBS. 137 Exceptions. 1st The verb /aire to do, changes at into e mute in its future and conditional tenses. Thus spell and read je ferai I shall do, je/erois I would do. In its ge- rund, present, and imperfect tenses, though you spell faisant doing, nous faisons we do, jefaisois I did; you pronounce all these words as if they were written with/e instead of fai. 2dly. Verbs ending in enir, as tenir to hold, change enir into iendrai and ien- drois, for their future and conditional ; je tiendrai I will hold,je tiendrois I would hold, instead of ienirai and tenirois. Sdly. Verbs in evoir, as recevoir to receive, change evoir into evrai and evrois y for their future and conditional ; jerecevrai I shall receive, jerecevrois 1 would receive, instead of recevoirai and recevoirois. 5th R. The Present of the Subjunctive is formed from the Gerund, by changing ant into e mute : as, *> $Parl-ant, speaking.) Pres.} $ je parl-e, I may speak. ' ) Lis-ant, reading. $ Subj. $ HUC ( je lis-e, I may read. Exceptions. 1st. The verb faire changes aisant of its gerund, into asse for its subjunctive present : as from faisant doing, que jef asse that I may do, instead of faisse. 2dly. Verbs in enir form their subjunctive, by changing enant into iernie: tenant holding, que je tienne that I may hold, instead of tene. Sdly. Verbs in evoir change evant into oive for the subjunctive : recevant re- ceiving, que je recoivel may receive, instead of receve. 6th R. The Pretei'ite of the Subjunctive is formed from the second person of the Preterite of the Indicative, by adding se (mute), as, Prei. 5 t„ parlas, .» • spok'st. $ Pret. $ que 5 parlas-se, / might speak. Indie. I m lus, mou read'st. } Subj. \ je ( lus-se, I night read. And though the final s of the preterite of the indicative is preceded by n, as in preterites of verbs in enir, that s is doubled in the subjunctive, and the third person takes t instead of sse: as tu tins thou heldest, queje tinsse that I might hold, qxCil tint he might hold. Rules for forming the second and third Persons of the Sing. Numb, in all Verbs. 1st Rule. The first person of every tense always ends either in e mute, or in s or x, or in ai. When it ends in e mute, the second person adds s to it, and the third is like the first : as, 1st. P. Je parle, I speak.~\ rje sonffre, I may suffer. 2d. Tu paries, thou speakest. > que < tu souffres, thou may est suffer. 3d. II parle, he speaks, j vj ; sou fire, he may suffer. Q,d R. When the first person ends with s oi x, the second is like the first, and the third takes t instead of the final s or x : as, 1st. Je lis, I read. ~\ c Je \eux, I am willing. Id. Tu lis, thou readest. > < Tu veiu', thou art willing. 3d.J\lit, he reads, j (_Ilveu£, he is willing. In verbs that have d or t immediately before the final s of the first person, that s is left out in the third person : as, 1st. J'entends, I hear. \ $ Je mets, I put. 2d. II entend, he hears. $ (II met, he puts. N2 13S ACCIDENCE. 3d R. When the first persons ends in ai (as in the Preterite and Future tenses), the second changes the final i into s, and the third leaves it out quite : as, 1st. Je parlai, I spoke. ~\ rJeparlerai, I shall speak. 2d. Tu parlas, thou spokest. > < Tu parleras, thou shalt speak. 3d. 11 parla, he spoke. J I II parlera, he shall speak. Except the third person of the preterite of the subjunctive, which ends with t in all verbs, sse of the first person being changed into t with a circumflex i*ver the preceding vowel : as, lsL n„ n * J e parla«*, I mig/if speak. \ n $ je fisse, I might do. 2d. wu " * il parldf, he might speak. J wue ( ll fi7, he might do. Rules for forming the three Persons of the Plural Number of Tenses in all Verbs. 1st Rule. The plural number of the present tense of the indicative is formed from the gerund, by changing ant into ons for the first person, into ex for the second, and into ent (mute) for the third : as from Ger. parl-ant, speaking. "\ s- lis-ant, reading. Pres. Flur. / V Pres. Plur. 1st. P. Nous parl-ons, zee speak. > J Nous lis-ons, zee read. 2d. Vous parl-e.r, ye speak. V J Vous lis-ez, ye read. 3d. lis pnrl-ent, they speak. J V.Us lis-ent, they read. Except, 1st. The two last persons of the present of f aire, which, though it forms its first plural faisons from its gerund faisant, yet makeshifts in the second, instead offaisez, and in the third font, instead oifaisent. The same exception takes place for the second person plural of the same tense in the verb dire, disant, which makes dites instead of disez. 2dly. The last person of verbs in enir, which ends in iennent, as from tenant holding, nous tenons we hold, vous tenez you hold, Us tiennent they hold, instead of tennent. 3dly. The last persons of verbs in evoir, which ends in oivent, a3 from rcee- vant receiving, nous rccevons we receive, vous recevez you receive, Us recoi- •vent they receive, instead of recevent. 2d R. The plural of the imperfect is formed from the first person singular, by changing ois into io7is for the first person, into iez for the second, and into oient (pronounced like the first person) for the third : as from Sing. Je parl-ois, I^\ -^ rJe lis-ois, I did~\ Plur. Nous parl-ions, zee ' |[3 Nous Jis-ions, we did { ~a 2d. P. Vous parl-iez, 2/ e iS§ ^ r ° us lis-iez, ye did ( | 3d. lis parl-oient, they J ^ v.Us lis-oient, they did J 3d R. The plural of the preterite is formed from the first person singular (always ending in ai or s), by changing ai into ames for the first person, into atcs for the second, and erent (sounded only as the letter r) for the third ; or by changing s into mes (mute) for the first person, into fts(mute) for the second, and rent (ent also mute) for the third; as from Sing. Je parl-ai, I spoke. -\ fJe lu-s, I reid. Plur. Nous parl-ames, we spoke, f 1 Nous lu-mes, zcervid. 2d. Vous parl-ates, ye spoke, t "i Vous lu-tes, ye or you fad. 5d. Us parl-erent, they spoke. J vJls lu-rent, they read. 4th R. The plural of the future is formed from the first person singular, by changing rai into rons for the first person, into rez for the second, and into ront for the third ; as from Of VERBS. 139 Plur. Nous parle-roHS, we f ..-•;; c DPa jt J Nous li-rons, we will read. 2d. Vous parle-rez, ye? ^ * 1 Vous li-rez, ye will read. 3d. lis parle-ront, they J vlls li-ront, they will read. Sing. J e parle-rai, /\ rJe li-rai, I will reed. >r 5* h R. The plural of the conditional is formed from the first person singular, by changing rois into riovs for the first person, into riez for the second, and into roient (pronounced like the first person) for the third ; as from Sing. Je parle-rois, Iicould^ {Je li-rois, /} Plur. Nous parle-rions, we would f „,,„„». r Nous li-rions, we" ,, . 2d. Vous parle-riez, y <" TS> »<*»• The Compound of the Future is formed from the future of the auxiliary and the participle : as, C J' aurai -. , I shall have ■Sing. ] tu auras J \thou shalt have til aura t „~„.a J he shall have shall have> s P° ken - shall have\ Cils auront they shall have' rnous aurons f Plur. ' vous aurez \ f ye shall have The Compound of the Conditional is formed from the conditional of the auxi- liary and the participle : as, Sing. * tu aurois j I thou would' st have j Plur. -^ vous auriez ^ lye would have r l would have^ \ thou would' st have P"W. It =S lZi> spcken. we would have ye would have thev would have ! Likewise m the Subjunctive, the Compound of the Present is formed from th* present of the subjunctive of the auxiliary, and the participle : as, 5 J' aie ^ A may have^ tu aies thou may'st have 1 «« Jnous % m \ ^ « Zl 1S?e\ **«* Plur. ' vous ayez | ye may have J Cils aient-"' ^they may have J A T Con tion. 1. 2. 4. Infinitive Mood. Parl — er. Ag — ir. Sent — ir. T — enir. RE9 — evoir. Fa i — re. Cra • , t -indre. Jo CoNN-oitre. 9.lNSTR-uire. 10. Ven , R E poN" dre - ZLa© Ge- rund. ant. issant. ant. -enant. -evant. -sant. -ignant Par- tici- ple. enu -t -int ■oissant -u uisant. -dant. -uit -du Present Tense. ■e, -is es, e, > is, it, ss-ons, ez, ent. ■s, s, t, ons, ez, ent. -lens, iens, ien -en-ons, ez, tiennent -OlS, ois,oit, . -ev-ons, ez, repoivent -S, s, t, -s-ons, faites,font. -ins, ins, int, -ign-ons, ez, -ent. -ois, ois, oit, -oiss-ons, ez, -ent. •UIS, uis, int, uis-ons, ez, -ent. ■ds, ds, d, -d-ons, ez, -ent. -ois ion 1S5 -iss- OlS -ion en -en- -ev -ev- -s-( -s-i( -ign -oi: -ois -ui; uis -d- d-i [I 1ABLE OF THE FORMATION OF THE SI TENSES OF THE FRENCH VERBS. Conditio Gerund. ftStl \Prderitt TaatlnM* i is formed the Subjtmc • I Preterite. th e Second P« * **"* K«~ 1 ^l^™' M*l Of VERBS. 141 The Compound of the Preterite is formed from the preterite of the subjunc- tive of the auxiliary, and the participle : as, TJ' eusse ^ A had ^ i Sing. < tu eusses 1 j thou hadst j Cil eftt ^ w J he had I or might have rnouseussions f p * \ we had f spoken. Plur. *? vous eussiez I I ye had j Ols eussent J ^they had J In the Infinitive mood the Present and Gerund have also each its compound : to wit, from the present of the infinitive, and the Gerund of the auxiliary, and participle: as, Pres. S avoir £ Mr .\t, S t° hove ) JL *.!«. ■ Part.l ayant $ P arI6 » } having \ s P oken ' First CONJUGATION. \ Of Verbs in er. Infinitive Mood. Present Tense Parler, to speak. Gerund Parlant, speaking. Participle Parle, spoken. Compound of the Present • • • • Avoir parle, to have spoken. Compound of the Gerund • • • • Ayant parle, having spoken* Indicative. Present Tense. First Persons. Second Persons. Third Persons. S. Je parle, I speak *. tu paries, thou speak 'st. il parle, he speaks. P.Nous parlons, vous parlez, ye ox you ils parlent, they zee speak. speak' speak. Imperfect. S. Je parlois, I did tu \)'jL\\o'is,thou did' st il parloit, he did speak'f. speak. speak. P. Nous parlions, vous parliez, ye or ils parloient, they we did speak. you did speak. did speak. * or I do speak, or I am speaking ; thou dost speak, or thou art speaking, 8fc. t or I spoke, or I was speaking ; thou wast speaking, Sfc. % It may not be amiss to observe that the French imperfect answers better to this English locution / was speaking, than to the two others. 142 ACCIDENCE. Preterite. First Persons. Second Persons. Third Persons. S. Je parlai, I spoke, tu parks, thou spokest. il parla, he spoke. P. Nous parkmes, vous parktes, ye or ils parlerent, they we spoke. you spoke. spoke. S. Je parlerai, I shall or will speak. P. Nous parlerons, we shall or will, &c. tup&r\eras,thoushalt il parlera, he shall or a^fr speak. or o?z7/ speak. vous parlerez, ye or ils parleront, they you shall or mill fiic . s^a// or «?i7/ speak. S. Je parlerois, J should, would, could, or migA£ speak. P. N ous parlerions, ate should, would, %lc. Comp. of P res. J'ai Comp. of Imp. J 'avois Comp. of Pret. J'eus Comp. of Fut. J'aurai Comp. of Cond. J'aurois Conditional. tu parlerois, thou should'st, could: sty would' st, or, fyc. to us parleriez, ye, or you should,&c. I have il parleroit, he should, would, could, or, ils parleroient, they should, would, &c. spoken, &c. Subjunctive Present. Je parle, J tu paries, £/jcm may'st may speak. speak, &c. Nous parlions, vous parliez, j/e or we may, ^c. yo u m ay speak. il parle, he may speak. ils parlent, they may speak. Preterite. S. f Je parlasse, 1 tu parlasses, thou il parlat, 7*e spoke spoke, or might spokest, &c. <» ue J ^ s . that Nous parks- vous parkssiez, ye ils parkssent, fAey P. lesions, z#e, &c. or you spoke. spoke. Comp.ofPres.que J J'aie 7 parle, C I have or wmj/ /ia^e ") spoken, Comp.of Pret. that \ J'eusse j . &c. \ Ihador might have J &c. * or! spoke, or I did speak, or I have been speaking. Of VERBS. 143 First Persons. & P. Parlons, speak Imperative Second Persons. Third Persons. Parle, speak thou*. ,il parle, let him speak, let as Parlez, speak, or* ils parlent, let them speak ye f. speak, or do thou speak. t or do ye speak. Alter the same manner are conjugated about 2700 verbs end- ing in er, most of which are inserted in the Vocabulary, there- being but two irregular in the language. (See page 168.) % The manner in which Chambaud has presented the French verbs is merely mechanical, and of course the best contrived to learn them, but at the same time, asjie says (page 167), is of no great service for the use of the tenses, which, how- ever, the scholar cannot know too soon ; it may not be amiss, therefore, to insert here the table annexed to the Exercise-book (page 270) in which the verbs an exhibited in the progressive order of their tenses. fc« BO 3ft Tenses. 1st Auxiliary. Auxiliary. A Verb regular of the 1st Conjw gabion. Infinitive Mood. Present Tense. Gerund. Participle. Perfect Tense. Gerund past. avoir, to have. ayant, having. eu or eue, had. avoir eu, to have had. ayant eu, having had. etre, to be. etant, being. ete, been. avoir ete, to have been. ayant et£, having been. parler, to speak, parknt, speaking. parle, spoken. avoir parle, ta have spoken, ayant parl6, hav- ing spoken.. 1st Pers. Sing. Indicative. b. c. d. f g- h. k. 1. m. a. Present Tense. Imperfect. Perfect Indef. Pluperfect. Perfect Definite or Historical. Pluperfect Def. Future. Future Relative. Conditional. Conditional past. 4 a, » . j'avois, I have. I had. j'ai eu, I have had. j'avois eu, I had had. j'eus, I had. j eus eu, j'aurai, I had had. I shall have. j'aurai eu, I shall have had. j'aurois, I should have. j'aurois eu, I should have had. jesuis, j'etois, lam. I zcas. j'ai ete, I have been. j'avois ete, I had been. je fus, J zvas. j'eus et£, I had been. }e serai, I shall be. j'aurai etd, Ishall have been. je serois, I should be. j'aurois 6te, I should have been. je parle, I speak. je parlois, I was, speaking-.. j'ai parle, I have . spoken. j'avois parte, I had spoken. je parlai, I spoke. j'eus parle, I had spoken. jeparlerai, Ishall speak, j'aurai parl£, / shall have spoken. je parlerois. I should speak. j'aurois paile, 1 should have spoken. 144 ACCIDENCE. Subjunctive. queje sois, Pres.Tense. quej'aie, that I may have. Imperfect, que j'eusse, I might have. Perfect. quej'aie eu, J may have had. Pluperfect, que j'eusse eu,I might have had. Imperative J Pres.Teme. | aie, nave thou, j sois,- that I may be. queje fusse, I might be. que j'aie £t£, I may have been. que j'eusse £te", I might have been. queje parle, that I may speak, que je parlasse, I might speak. que j'aie parle, I may have spoken. que j'eusse parle, I might have spoken. be thou. | parle, speak thou. Conjugate after Parler. Infinitive Mood. Pres. Lever, to raise. Ger. Levant, raising. Part. Leve, raised. C. Pres. Avoir lev£, to have raised. Ayant lev6, having raised. Indicative. Pres. Je leve, I raise. Imperf. Je levois, I did raise. Pret. Je levai, I raised. Tut. Je leverai, I shall raise. Cond.' Je leverois, J should raise. Compound. J'ai leve, I have raised. J'avois lev£, I had raised. J'eus leve, J had raised. J'aurai lev£, I shall have raised. J'aurois levd, J should have raised. Subjunctive. Pres. Queje leve, that I may raise. Pret. Queje \evnsse,t7iatl might raise. Comp. Quej'aie lev€, that 1 may have raised. Que j'eusse levd, that I might have raised. Imperative. Leve, raise thou. Qu'il leve, let him raise. Levons, let us raise. Levez, raise, Qu'ils levent, let them raise. Conjugate the same verb reflectively. It has been said, (page 129), that reflected verbs are so called, because the> govern no other object but the subject they are governed by. They are tliere- fore conjugated with a double pronoun before each person, one of which go- verns the verb as its subject, and the other is governed as its object; as se blesser, to hurt oneself; je me blessc, I hurt myself; in which instance the English verb answers exactly to that which the French call Reflected. But we have a great many more that are rendered into English by mere neuter ; as se lever to rise, which shall be set down here as an example of conjugating this sort of verbs. ^T It must be observed tnat a verb activ used reflectively has the true force of a verb passive ; consequently it does not form its compound tenses from avoir y as in English, but from the other auxiliary itre. Infinitive Mood. Pres. Se lever, to rise. Ger. Se levant, rising. Part. Lev6, risen, C. Pres. S'&tre lev£, to have risen. C. Ger. S'etant lev€, having risen. First Persons. S. Je me leve, I rise. P. Nous nous levons, tee rise. Indicative. Second Persons. tu te leves, thou risest. vous vous levez, ye or you rise. Thira jfersons. il se leve, he rises. ils se Ihventfthey rise. Of VERBS. 145 Imperfect. First Persons. Second Persons. Third Persons. S. Je me levois, I did rise, tu te levois, thou didst il se levoit, he did rise or better, I was rising. rise. P. Nous nous levions, we vous vous leviez, ye did ils se levoient, tliey did did rise. rise, rise. Preterite. S. Je ine levai, 1 rose, tu te levas, t hou, &c. il se leva, he rose, P. Nous nous levames, vous vous levates, ye ils se leverent, they rose we rose. rose. Future. S. Je me leverai, I shall tu te leveras, thou shall il se levera, he shall or or will rise, or wilt rise. will rise. P. Nous nous leverons, vous vous leverez, ye ils se leveront, they shall we shall, &c shall or xcill, &c. or will rise. Conditional. S. Je me leverois, I should tu te leverois, thou il se leveroit, he would or would rise. would'st or, fyc. or should, &c. P. Nous nous leverions, vous vous leveriez, ye ils se leveroient, they we should or 2$c. would or, fyc. would or should, &c, Compound of Present. S. Jc me suis leve, I have tu t'es leve, thou hast il s'est hv6, he has risen. risen. risen. P. Nous nous sommes vous vous etes leves, ye ils se sont leves, they loves, we, &c. have risen. have risen. Compound of Imperfect. S. Je m'^tois leve, I had tu t'etois leve, thou il s'^toit leve, he had risen. had'st risen. ?*i$en. P» Nous nous etions leves, vous vous etiez leves, ye ils s'etoient leves, they we had risen. had risen. had risen. Compound of Preterite. S. Je me fus levd, I had tu te fus leve, thou il se fut leve, he had risen. hadsl risen. risen. P. Nous nous fumes lev^s, vous vous futes \ev6s, ils se furent lev6s, they xve had, &c. ye, &c. had i-isen. Compound of Future. S. Je me serai leve", I tu te scras lev£, thou il se reia leve, he shall shall have risen. shalt have risen. have risen. 1 \ Nous nous serous \ev6s, vous vous serez leves, ils se seront lev£s, they wc shall, &c. ye., &c. shall, &c. Compound of Conditional. S. Je me serois leve, I tu te serois leve, thou il se sero'itlevi, he would, should have risen. would'st have risen. have risen. P. Nous nous serions le- vous vous seriez Iev6s, ils se seioient leves, they v6s, we, Sec. ye, &c. would, Arc. O 146 ACCIDENCE. 8 que Subjunctive. Present Tense. First Persons. Second Persons. Third Persons. rJemeleve, I may tu te leves, thou may st ilseleve, he may rise, they may rise. rise, that ^ Nous nous levions, vous vous leviez, ye or P- v. 4"c« you, &c. ils se levent, rise. Preterite. S. rJe me levasse, I tu te levasses, thou, Sec. il se levat, he rose. que ) rose or might rise. that\ Nous nous levas- vous vous levassiez, ye ils se levassent, they rose. P. v sions, we, Sfc. or, %e. S. que that P. he may Compound of the Present. Je me sois lev6, I tu te sois leve, thou il se soit le\i, may have risen. mayest have risen. have risen. Nous nous soyons vous vous soyez leves, ils se soient leves, they leves, we may, ye may, he. may have risen. &c. Compound of the Preterite. Je me fusse leve, I tu te fusses lev n'ayant pas eu, not n'ayant pas et£, not n'ayant pas parle not having had. having been. aving spoken. Indicative. Pres. tense, je n'ai pas, 1 have not. Imperfect, je n'avois pas, I had not. Perf. indef.je n'ai pas eu, I have not had. Pluperfect, je n'avois pas eu, J liad not had. Peif.def. > je n'eus pas, 7 had or hist. $ not. Pluperf. ) je n'eus pas eu, I had def. S n °t '"*«• Future. je n'aurai pas, 1 shall not have. Fut. relat. je n'aurai pas eu I shall not have had. Conditional.^ n'aurois pas, J should not have. Condit.pastje n'aurois pas eu, / should not have had. je ne suis pas, lam not. je n'etois pas, I teas not. je n'ai pas ete, / have not been. jenavois pas ete, I had not been. je ne fus pas, . I was not. je n'eus pas 6te, Iliad not been. je ne serai pas, IsJiall not be. je n'aurai pas ete, J shall not have been. je ne serois pas, I should not be. je n'aurois pas ete, I should not have been. j e ne parle pas, I do not speak. je ne pailois pas, I did not speak. je n'ai pas parl£, / have not spoken. je n'avois pasparl£, / had not spoken. je ne parlai pas, 2" did not speak. je n'eus pas parlS, I had not spoken. je ne parlerai pas, / shall not speak. je n'aurai pas parl£, I" shall not have spoken. je ne parlerois pas> / should not speak. je n'auroig pas parle, I should not have spoken. Subjunctive Mood. Pres. tense, queje n'aie pas, that I may not have. Imperfect. — je n'eusse pas, — / might not have. Perfect. -— je n'aie pas eu, — I may not have had. que je ne sois pas,£/i eus-je, had ". / fus-je, was I?, parla-t-il, did he historical, j speak? Pluperf. ) eus-je eu, had i had ? eus-je ete, had I been? eus-je par!6, had I definite. ) ^ spoken ? Future. aurai-je, stiall I have? serai-je, shall I be? parlerai-je, shall 1 speak ? aura-t-il, will he have? sera-t-il, will he be? pavlera-t-il, will he speak ? Future rel. aurai-je en, shall I aurai-je ete, shall I aurai-je parle\ shall i have had ? have been ? have spoken ? Conditional.aurois-je, sliould I serois-je, should I be? parlerois-je, should I have ? • • . • speak ? Condi' ) aurois-je eu, should I aurois-je 6t£, should I aurois-je parle, should tionalpast $ have had ? have been ? 1 have spoken ? The French verbs used interrogatively and negatively. n'ai-je pas, have I not ? ne suis-je pas, am I not ? ne parle-je pas, do I not speak ? n'avois-je pas, had Inot ? n'etois-je pas, was I ne parlois-je pas, did I not V not speak ? n'ai-je pas eu, have 1 not n'ai-je pas ete, have I n'ai-je pas parle, hare I had V not been ? not. spoken ? n'avois-je pas eu, had I n'avois-je pas Cte, had I n'avois-je pns parle, had not had ? not been ? I not spoken ? n'eus-je pas, had Inot ? ne fus-je pas, was I ne parlai-je pas, did 2 noli not speak ? n'eus-je pas eu, had I n'eus-je pas ete, had * n'eus-je pas parle, had I not had ? not been ? not spoken ? n'aurai-je pas, shall I ne serai-je pas, shall 1 ne parlerai-je pas, shall 1 not hare ? not be ? not speak ? n'aurai-je pas eu, shall I n'aurairje pas dte, shall n'aurai-je pas parle. shall not have had ? I not have been ? I not have spoken Y n 'aurois-je pas, should I ne serois-je pas, should I ne parierois-je pas t should not have ? not be f I not speak i n'aurois-je pas eu, should n'aurois-je pas ete,s/iow Id n'aurois-je pas parte, J not have had ? I not have been ? should Inot have spoken? Of VERBS. 149 Second CONJUGATION. Of Verbs in ir in general ; Gerund in issant. Infinitive Mood. Pres. Agir, to act. Ger. Agissant, acting. Part. Agi, acted. C.Pres. Avoir agi, to have acted. C. Ger. Ayant agi, having acted. Indicative. Present Tense. First Persons. Second Persons. Third Persons. S. J'agis, 1 act. tu agis, thouactest. il agit, he acts. P. Nous agissons, vous agissez, ye or ils agissent, they act. we, &c. Sfc. Imperfect. S. J'agissois, I did tu agissois,£//o//,&c. il agissoit, he did act. act. P. Nous agissious, vous agissiez, ye or ils agissoient, they we did act. you did act, did act. Preterite. S. J'agis, I acted, tuagis, thou ac ted st. il agit, he acted. P. Notts agimes, vous agites, ye or, ils agirent, they, &c. me, &c. #c- Future. S. J'agirai, I sJiall tu agiras, thou shalt il agira, he shall or or will act. or will act. will act. P. Nous agirons, zee vous agirez, ye or ils agiront, they shall shall or zvill act. you shall or, fyc. or will act. Conditional. S. J' agirois, I should, tu agirois, thou il agiroit, lie should, would, could, 8cc. shouMst act. would, could, &c. P. Nous agirions, vous agiriez, ye or ils agiroient, they we should, would, you should, &c. should, would, 8tc. &c, 02 150 Comp. of P res. J'ai -\ Comp. of Imp. J'avois I ACCIDENCE. / have Cornp. of P ret. Comp. ofFut. Comp. of Cond. J ai -\ r l nave *\ J'avois I • \l had I J'eus V^ Jihad y acted, J'aurai I ^ c ' s I shall have y J'auroisJ \-I should, &c. have J &G Subjunctive. Present. First Persons. Second Persons. Third Persons. S. C J 'agisse, jfwitfy tu agisses, thou il agisse, he may act, que j act. mayst act. that \ nous agissions vous agissiez, ye or ils agissent, they P. v. zee may act. you may act. may act. fJ : Preterite. agisse, / tu agisses, thou ilagtjt, acted or actest. que that J might act. P. j nous aglssi- vous agissiez, ye or ils agissent, acted. ons, acted. zee you acted. he acted, they Comp. ofPres. que j J'aie 7 agi, C / have or may have 1 acted, Comp. of P ret. that 1 J'eusse j §c. \ I had or might have j &c. Imperative." 5. Agis, act thou ,il agisse, let him act. P. Agissons, let us ngissez, act or act ye" ils agissent, let them act. act. About 200 verbs in cir, dir, mir, ?iir, tir, fyc. are conjugated after this verb, and are set down in the Vocabulary. Conjugate after agir. Infinitive Mood. Diver tir to divert, divertissant diverting, diverti diverted, avoir diverti to have diverted, ayant diverti having diverted. Indicative. Je divertis, je divertissois, j'ai diverti, j'avois diverti; je divertis, j'eus diverti; je divertirai, j'aurai diverti; je divertirois, j'aurois diverti. Subjunctive. Que je divertisse, que je divertisse, que j'aie diverti, que j'eusse diverti. Imperative. Divertis, qu'il divertisse; divertissons, diver- tissez, qu'ils divertissent. Of VERBS. 151 Conjugate the same Verb reflectively. Infinitive Mood. Se divertir to divert oneself, to be merry ; se divertissant diverting oneself) diverti diverted, s'etre diverti to have diverted oneself, s'etant diverti having diverted oneself. Indicative. Je me divertis I divert myself, je me divertissois I was diverting myself, je me suis diverti / have diverted myself, je m'etois diverti ; je me divertis, je me fus diverti ; je me divertirai, je me serai diverti ; je me divertirois, je me serois diverti. Subjunctive. Que je me divertisse, que je me divertisse, que je me sois diverti, que je me fusse diverti. Imperative. Divertis-toi, qu'il se divertisse; divertissons- nous, divertissez-vous, qu'ils se divertissent. Conjugate the above Verbs negatively, then interrogatively i (See the Tables at the end of the 1st Conjug. page 147 4f 148). Third CONJUGATION. Of more particular Verbs in ir; Gerund in ant. Infinitive Mood. Pres. Sentir, to smell. Ger. Sentant, smelling. Part. Senti, smelt- C. Pres. Avoir senti, to have smelt. C.Ger. Ayant senti, having smelt. Indicative. Present Tense. First Persons. Second Persons. Third Persons. S. Je sens, I smell, tu sens, thou smellest. il sent, . he smells* P. Nous sentons, we vous sentez, ye or ils sentei\t,they smelL smell. you smell. Imperfect. S. Je sentois, I did tu sentois, thou didn't il sentoit, he did smell. smell. smell. P. Nous sentions, vous sentiez, ye ox ils sentoient, they we did smell. you did smell. did smell. 152 ACCIDENCE Preterite. First Persons. Second Persons. S. Je sentis, I smelt, tu senUs,thou smelfst. P. Nous sentimes, vous sentites, ye or we smelt. you smelt. Third Persons. il sentit, he smelt, ils sentirent, they smelt. Future. S Je sentirai, 1 shall tuseniiraSj (houshalt. il sentira, he shall or or Will smell. or zrilt smell. will smell. P. Nous sentirons, vous sentirez, ye or ils sentiront, they we shall or will, you shall or, &;c. shall or will smell. Sf€. S. Je sentirois, I should ] ,would,could, or might smell. P. Nous sentirions, we should, would, Ssc. Comp.qfPres. J'ai Comp. of Imp. J'avois Comp. qfPret. 3 'eus Comp. of Fut. J'aurai Comp. ofCond. J'aurois Conditional tu sentirois, thou sho uld'st,would'st, could'st, or, fyc. vous sentiriez, ye or you should, fyc. il sentiroit, he should, would, could, or might smell. ils sehtiroient, they should, zcould, fyc. senti, Sec. I have I had I had I shall haze I should, S e ") smelt, c. \l had or w/g/tf fox«e j #c. Of VERBS. 153 First Persons, S. P. Sentons, let us smell Imperative. Second Persons. Third Persons. Sens, smell thou. ,il sente, let him, &c. sentez, smell, &c.° ils sentent, let them smell. Conjugate the same Verb reflectively. Infinitive mood. Se sentir to feel oneself, se sentant feeling oneself, senti felt ; " s'etre senti to have felt oneself, s'etant senti having felt oneself. Indicative. Je me sens I feel myself, je me sentois I was feeling myself, je me suis senti J have felt myself, je m'etois senti ; je me sentis, je me fus senti ; je me sentirai, je me serai senti ; je me sentirois, je me serois senti. Subjunctive. Que je me sente, que je me sentisse, que je me sois senti, que je me f usse senti. Imperative. Sens-toi, qu'il se sente , sentons-nous, sen- tez-vous, qu'ils se sentent. Conjugate the same Verbs negatively, then interrogatively (See the Tables, pages 147 & 148). Of this conjugation there are eighteen verbs both Primitive and Derivative, to wit : servir to serve, ressentir, to resent, or se server, to make use. feel again. desservi*, to clear a table, or do an ill office. sentir,£o smell, or to/eel. consentir, to consent. raentir, to lie. dementir, to give a lie. partir, to set out. repaitir, to set out again, or to reply. sortir, Jo go, or get out. ressortir, to get out again. se repentir, to repent, pressentir, foresight. to have a dormir, to sleep. redoruair, to sleep again. endormir, to lull asleep. s'endormir, to fall asleep. se rendormir, to fall asleep again. partir, and report ir, sortir, and ressortir, are conjugated with etre. Fourth CONJUGATION. Of Verbs in enir. Infinitive Mood. Pres. Tenir, to hold. Ger. Tenant, holding. Part, Tenu, held, C. Pres. Avoir tenu, to have held. C, Ger. Ayant tenu, having held. Indicative. Present Tense. S. Je tiens, I hold, tu tiens,thou boldest. P. Nous tenons, fyc. vous tenez, ye or, 8$c. ii tient, he holds. ils tiennent, they hold* i54 ACCIDENCE. Imperfect. Second Persons. tu tenois, thou didst hold, vous teniez, ye or you did hold. Preterite. tu tins, thou held' st. vous tintes, ye or you held. Future. SJetiendrai, I shall tutiendras, thoushalt or will hold. or wilt hold. P. Nous tiendrons, vous tiendrez, ye or we shall or will hold. you shall, or, fyc. First Persons. S. Je tenois, J did hold. P. Nous tenions, we did hold. S. Je tins, / held, P. Nous tinmes, we held. S. Je tiendrois, J should jZeoiddfCOuld, or might hold. P. Nous tiendrions, we should, fyc. Comp. of P res. J'ai Comp of Imp. J'avois Comp. ofPret. J'eus Comp. of Fut. J'aurai Comp. ofCond. J'aurois Conditional. tu tiendrois, thou should 7 st, would' st, could' 'st, &c. vous tiendriez,3/e or you should, fyc. I have Third Persons. ii tenoit, he did hold. ils tenoient, they did hold. il tint, he held. ils tinrent, they held. il tiendra, he shallot will hold. ils tiendront, they shall or will hold. tenu ft* I had I had I shall have I should, 8cc. il tiendroit, he should, would, could, or might hold ils tiendroient, they should, wouta, &c. 1 \held, have S. que that P. S. rJe Jn< v. u Je tienne, J may hold. ous tenions, we may hold. C J etinsse, I held que J or might hold, that J Nous tinssions, P. (. we held. Comp. of Pres. que C Comp. of Pret. that \ Subjunctive. Present. tu tiennes, thou il enne, he may may'st hold. hold, vous teniez, ye or ils tiennent, they you may hold. may hold. Preterite. tu tinsses, thou il tint, he held heldest. vous tinssiez, ye ils tinssent, they or you held. held. J'aie 1 tenu, { I have or may have 1 held J'eusse ) &c. \ I had or might have J fyc. Of VERBS. 155 t Imperative. First Persons, Second Persons, Third Persons. S. Tiens, hold, or fyc. >il tienne, let him, &c. P. Tenons, let us tenez, hold or, hold* ils tiennent, let them hold. ye. hold. Conjugate the same Verb reflectively. Infinitive mood. Setenir to hold oneself, se tenant hold- ing oneself, tenu held; s'etre tenu to have held oneself, s'6tant term having held oneself. Indicative. Je nie tiens I hold myself, je me tenois I was holding myself, je me suis tenu I have held myself, je m'^tois tenu ; je me tins, je me fus tenu ; je me tiendrai, je me serai tenu ; je me tiendrois, je me serois tenu. Subjunctive. Que je me tienne, que je me tinsse, queje me sois tenu, queje me fusse tenu. Imperative. Tiens-toL, qu'il se tienne; tenons-nous,, tenez-vous, qu'ils se tiennent. N. B. The same verb tenir, when speaking of assemblies, &c. is also used reflectively, but impersonally, that is, with thepron. of the 3d pers. sing, or actively, with the particle on (See Oram, page 242 & 340.); which plainly shows, 1st, that, speaking of things, an English verb passive is elegantly rendered into French by a verb reflected, or by a verb active used with on, when speaking of persons or things ; 2dly, that a verb reflected, as we said be fore, page 144, has the true force of a verb passive. Conjugate the same verbs negatively, then interrogatively ; (See the tables, pages 147 & 148). Infinitive mood. Se tenir to be held, se tenant beingheld, tenu held; s'etre tenu to have been held, s'etant tenu having been held. Indicative. II se tient un conseil, or On tient un conseil, a council is held, or holden ; and so on for the other tenses. The verbs of this Conjugation, to the number of twenty-four, are, s'abstenir, to abstain, venir, to come, se souvenir, to remember. appartenir, to belong, intervenir, to intervene, se ressouvenir, to recol- contenir, to contain, devenir, to become. led, to call to mind. detenir, to detain, convenir, to agree or to favenir, to happen. obtenir, to obtain. become. parvenir, to attain to. retenir, to re tain, t o keep, disconveni r, to disagree, prevenir, to prevent. soutenir, to maintain, to provenir, to proceed, to re venir, to come again. hold, to uphold. come from subvenir* to relieve. entretenir. to keep up. *contrevenir* to contra- survenir, to befal, to hap- inaintenir, to maintain. vene, to infringe. pen unexpectedly. venir, revenir, devenir, convenir, disconvenir, provenir, parvenir, and *«r- venir, are conjugated with itre. J 56 ACCIDENCE. * contretenir is a law-term, and used in few tenses too : its compound tenses, when used, are formed from acoir, thong-h its primitive venir has them of eire. t otenir is an obsolete verb impersonal. We now say il arrive it happens, il atrica it happened, instead of il avient, il atinl, See. binir to Dless, is of the second conjugation, hftving the same inflections as iigir. — The part, of bdmr is Mm and benie blessed ; but we also say Mnit and be- nite, speaking- of such Church ceremonies ; as du pain Mnit hallowed bread, de I'cau benite holy water, fyc. Fifth CONJUGATION. Of T erhs in evoir. Infinitive Mood. Pr. Recevoir, to receive. Ger. RfecfeVant, receiving. Part. 1 Rec\x,^c ijr.Per. Avoir recu, to have received. C. Ger. Ayant regu, having received. Indicative. Present Tense. First Persons. Second Persons. Third Persons. S. Je recois, /, tu recois, thou re- iliegoit, he receives. receive. ceivest. P. Nous recevons, vous recevez, ye or ils regoivent, they zee receive. you receive. receive. Imperfect. S. Je recevojs, I did tu recevois, thou il recevoit, he did receive. didst receive. receive. P. Nous recevious, vous receviez, ye or ils recevoient, they we did receive. you did, &c. did receive. Preterite. S. Je regus, / re- tu regus, thou re- il regut, he received. ceived. ceived'st. P. Nous reeumes, vous regutes, ye or ils regurent, they we received. you received. received. Future S. J erecevrai, I shall tu recevras, thou il recevra, he shall or will receive. shah or zcilt, &c. receive. P. Nous recevrons, vous recevrez, ye or il recevront, they ne shall or mill, &c. you shall or, &c. shall receive. Of VERBS. 157 First Persons, S. Je recevrois, J should, would, fyc. P. Nous recevrions, we would, &c. Comp. of Pres. J'ai Comp. of Imp. J'avois Comp. of Pret. J'eus Comp. of Fut. J'aurai Comp. of Cond. J'aurois Conditional. Second Persons. tu recevrois, thou should' st &c. vous recevriez, ye or you should, &c. regu, C)C I have I had I had I shall have . I should, &c. have Third Persons. il recevroit he should, zcould, &c ils recevroient, they should, &c. } received, &c. Subjunctive. «S. C Je regoive, / may que j receive, that} Nous recevions, P. C ae wztfj/ receive. que Je regusse / re- ceived, or might receive. Nous regussions, c^e received. Present. tu receives, Mow mayest receive. vous receviez, ?/e or you, &c. Preterite. tu regusses, Mow receivedHst. 1 regoive, 7*e w^ receive. ils regoivent, Mejf may receive. il regut, fo received. vous regussiez, ?/e received. ils regussent, received. they Comp. Comp. of Pres. que (" J'aie r I have, or ") regu, j might have, of Pret. that \ J'eusse j $c. i I had, (^ might have received, &c. S. P. Recevons, let us receive. Imperative. Regois, receive, &c. ,il regoive, Ze£//zY//,&G recevez, receive, or " ils regoivent, let them receive ye. receive. Conjugate the verb appercevoir after recevoir, then the reflected verb s'appercevoir. Infinitive mood. S'appercevoir 'to perceive, s'appercevant perceiving, appergu perceived: s'etre appergu to have perceived, s'etant appergu having perceived. 15B ACCIDENCE. Indicative. Je m'appercois 1 perceive, Je m'appercevcis I zvas perceiving, je me suis appergu I have perceived, je m'etois appercu ; je m'appercus, je me fus appergu ; je m'appercevrai, je me serai appercu ; je m'appercevrois, je me serois appercu. Subjunctive. Que je m'appercoive, que je m'appergusse, que je me sois appergu, queje me fusse appercu. Imperative. Apperc,ois-toi, qu'il s'appercoive ; apperce- 'ons-nous, appercevez-vous, qu'ils s'appergoivent. Conjugate the above verbs negatively, then interrogatively, ( See the tables, pages 147 & 148. J The seven regular verbs of the fifth Conjugation are appercevoir, to perceive, devoir, to owe. recevoir, to receive. s'appercevoir, to perceiv e. redevoir, to owe again, percevoir, (a law term concevoir, to conceive, decevoir, to deceive. for recevoir.) dicevoir is quite out of use ; we now make use of tromper. See in the Appendix another signification of devoir, as also its true use and conjugation. Sixth CONJUGATION. Of Verbs in aire. Infinitive Mood. Pres. Faire, to do. Ger. Faisant, doing. Part. C. Pres. Avoir fait, to have done Indicative. Fait, done. C. Ger. Ayant fait, having done. First Persons. JSj 3"e fais, I do. P. Nous faisons, we do. S. Je faisois, I did. P. Nous faisions, we did. Sjtfe ns, / did. P. Nous fimes, we did. Present Tense. Second Persons. tu fais, thou doest or do'st. vous faiteSjj/eon/em do. Imperfect. tufaisois//*ow did'st. vous faisiez, ye or you did. Preterite. tu fis, thou didst. vous fites, ye or, 4r. Third Persons. il fait, he does. ils font, they do, il faisoit, he did. ils faisoient, they did. il fit, ils firen*, he did. they did Of VERBS, 159 First Persons. S. Je ferai, I shall or will do. P. Nous ferons, we shall or will do. Future. Second Persons. tu feras, thou shalt or xoilt do. vous f erez, ye or you shall or will do. Third Persons. il fera, he shall or will do. ils feront, they shall or will do. S. Je ferois, [should, would, could, &c. P. Nous ferions, a# should, &c. Comp. ofPres. J'ai Comp. of Imp. J'avois Comp. of Pret. J'eus V- Comp. of Fut. J'aurai I Comp. of Cond. J'aurois J Conditional. tu ferois, thou should'st, &c. vous feriez,ye or yow should,would, &c. il feroit, he should, would, could, &c. ils feroient, they should, would, &c. fait, c C.Pres. Avoir connu/o have known.C*Ger.Ayzat comm,having,S)C Indicative. Present Tense. First Persons. Second Persons. Third Persons. 5. Je cormois, I know, tu connois, thou, &c. ilconnoit, he knows P. Nous connoissons, vous comioissez, ye ils connoissent, they we know. know. knozv. Imperfect. S. Je connoissois, I tu connoisois, thou il connoissoit, he did know. did'st know. did know. P. Nous commissions, vous conuoissiez, ye ils connoissoient,f^ey zee did know. or you did know. did knozv. Preterite, S. Je cormus, 1 knew, tu connus, thou, &c. il connut, he hiew.. P. Nous connumes, vous connutes, ye or ils connurent, they we knew. you knezv. knew. Future. S.JeconnoitraijJsAtfZ/ tu connoitras, thou il connoftra, he shall or will know. shalt or wilt, &c. or will know. P. Nous connoitrons, vous connoitrez, ye ils connoltront, they we, &c. shall or will know. shall or will knozv. Conditional. S. Je connoitrois, I tu connoitrois, thou il connoitroit, he siiould, fyc. shoidd'st, &c. should, &c. P. Nous counoitrions, vous connoitriez, ye ils connoitroient,f//ey we should, fyc. shoidd, &c. should, fyc. Comp.ofPres. J'ai -n r I have -\ Comp.of'Imp. J'avois I \ I had I 7 n J rr» 4. t> V connu, t, , ( known. Lornp. oj Pret. J eus > , VJ had V „ Comp.ofFut. J'aurai k ^ c * } I shall have i Comp.ofCond. J'auroisJ *L I should, &c. have J First Persons. S. Je connoisse, / que may know. P. Nous connoissi- ons, we,tyc. S.Je connusse, I knew, que or might know. P. Nous connussions, we knew. Comp.qfPres. que C J Comp.qfPret.that \ J Of VERBS. Subjunctive. Present. Second Persons. tu connoisses, thou may'st, fyc vous connoissiez, ye or you, §c. Preterite. tu connusses, thou knewest. vous connussiez knew. aie eusse 165 Third Persons. il connoisse, he may know. ils connoissent, they may know. il connu t, he knew. ils connussent, knew. they } connu, C I have or may have 1 known, $c> 1 1 had or might have ) &c. Imperative. S. Connois, know thou, il connoisse, let him qu' know. P. Connoissons, let connoissez, know, or us knozv. ils connoissent, them know. let know ye. Conjugate the same Verb reflectively. Infinitive Mood. . Se connoitre to knozv oneself, se con- noissant knowing oneself, connu known ; s'etre connu to have known oneself, s'etant connu having known oneself. \ . Indicative. Je me connois i" knozv myself j je me con- noissois / xvas knowing myself, je me suis connu / have known myself, je m'etois connu; je me connus, je me fus connu ;je me connoitrai, je me serai connu ; je me connoitrois, je me serois connu. Subjunctive Que je me connoisse, que je me connusse, que je me sois connu, que je me fusse connu. Imperative. Connois-toi, qu'il se connoisse; connoissons- nous, connoissez-vous, qu'ils se connoissent. Conjugate the same Verb negatively, then interrogatively ; (See the Tables, page 147 # 148.) The eleven verbs of the eighth Conjugation are, connoitre, to know, paroitre to appear, croltre, to grow. meconnoitre, to forget, to disparoitre, to disappear, accroitre, to accrue. know no more. *apparoitre, to appear, decroitre, to decrease, to reconnoitre,fo know again, * comparoitre, to appear. grow less. to acknowledge, toreconnoitre. to make one's appearance.' recroitre, to grow agaim * ApparoUre and comparoUre, are only used in law. 166 ACCIDENCE. Ninth CONJUGATION. Of Verbs in uire. Infinitive Mood. Pies. Instruire, to Ger. instruisant. in- Part. Instruit, in- instruct. structing. structed. C. Pres. Avoir instruit, to have C. Ger. Ayant instruit, hating instructed. instructed. Indicative. First Persons. Second Persons. Third Persons. S. J'instruis, I in- tu instruis, thou in- il instruit, he in- struct, struct est. structs. P. Nous instmisons, vous instruisez, ye ils instruisent, they we instruct. instruct. instruct. Imperfect. S. J'instruisois, I did tu instruisois, thou il instruisoit, he did didst instruct. instruct. vous instruisiez, ye ils instruisoient, they instruct. P.Nous instruisions, we did, &c, S. J'instruisis, / in- structed. did instruct. did instruct. Preterite. tu instruisis, thou il instruisit, he in- instructedst. structed. P.Nous instruisimes, vous instruisites, ye ils instruisirent, they we instructed. instructed. instructed. S.J'instruirai, / shall or will instruct. P. Nous instruirons, we shall or will,S)C. S. J'instruirois, J should, fyc. P.Nous instruirions, we should, fyc. Comp. of Pres. J'ai Comp of Imp. J'avois Comp.ofPret. J'eus Comp. of Put. J'aurai Comp. ofCond. J'aurois Future. tu instruiras, thou shalt or wilt, &c. vous instruirez, ye shall or will, fyc. Conditional. tu instruirois, thou should'st, fyc. vous instruiriez, ye would, fyc. il instruira, he shall or will, &c. ils instruiront, they shall or will, fyc. he instruit, il instruiroit, would, fyc. ils instruiroient, they would instruct. I have ~\ ^ I had I -22 I had I shall have I should, &c. have J ' tcJd Of VERBS. 16? First Persons. S. J'instruise, / may que instruct. P. Nous instruisions, we may, fyc. Subjunctive. Present. Second Persons. tu instruises, thou may' sty fyc. vous instruisiez, ye . may, fyc. Preterite. S. J'instruisisse, / in- tu instruisisses, thou que struct ed or might &c. that instruct. P. Nous instruisis- vous instruisissiez, sions, we, fyc.ye, fyc. Comp.qf Pres. que C J'aie 1 instruit, C I may have 7 instructed Comp.of Pret.that \ J'eusse } #c. \ I might have } 6)c. Third Persons. il instruise, he may instruct. ils instruisent, they may instruct. il instruisit, he in structed. ils instruisissent, they, 6)C S. P. Instruisons, let us instruct. Imperative, msixms, instruct thou, il instruise, let him qu' instruct. instruisez, instruct ils instruisent, lei you ox ye, §c. them instruct. Conjugate the same Verb reflectively. Infinitive mood. S'instruire to get acquainted, to he *»<• structed or informed, s'instruisant being instructed, instruit in structed; s'etre instruit to hav° been instructed, s'etant instruit having been instructed Indicative. Je m'instnris I am instructed, jem'instruisois / was instructed, je me suis instruit J have been instructed, je m'etois instruit ; je m'instruisis, je ne fus instruit ; je m'instruiraij je me serai instruit ; je m'instruirois, je me serois instruit. Subjunctive. Que je m'instruise, que je m'instruisisse, que je me sois instruit, que je me fusse instruit. Imperative. ; Instruis-toi, qu'il s'instruise ; instruisons-nous, instruisez-vous, qu'ils s'instruisent. Conjugate the same verb negatively, then interrogatively; (See the tables, page 147.) The nineteen verbs of the ninth Conjugation are, * bruire, towstle. introduire, to introduce, instruire, to instruct * bruire is said of thunder, wind, and waves, and used only in the imperfect and part, which is a mere adnoun. As the gerund bruyant is irregular, so is the imperfect bruyoit. 168 ACCI1 )ENCE. conduire, to conduct. produire, to produce. detruire, reconduire, to reconduct. reduire, to reduce, to t luire, t cuire, to boil, to bake. bring to. X reluire, recuire, to boil again. seduire, to seduce. j mure, enduire, to plaster, or to traduire, to translate. d6duire, do over. construire, to construct, to abate. induire, to induce. or to build to destroy to shine to shine, to hurt tv deduct . t cuire besides boiling and baking, is also cnglished by to do : Cela n'est pas cuit, That is not done enough : Faites recuire cette viande-la, Get that meat done better. — cuire, used in the third persons only, signifies to smart. $ luire, reluire, and nuire take no t at the end of the participle as the others do and therefore make lui, and nui. Tenth CONJUGATION. Of Verbs in endre, and ondre. Infinitive Mood. Pres.\ endre, to sell. Ger. Vendant, selling. Part. Vendu, sold. C.Pres.Avoir vendu to have sold.C.Ger. Ayant vendu, having sold Indicative. Present Tense. First Persons. Second Persons. Third Persons. S. Je vends, I sell, tu vends, thou, fyc. il vend, he sells. P.Nous vendons, we vous vendez, ye or ils vendent, they sell. sell. you sell. Imperfect. S. Je vendois, / did tu xendois,thou did'st il vendoit, he did sell, sell. sell. P. Nous vendions, vous vendiez, ye or ils vendoierrt, they we did sell. you did sell. did sell. Preterite. S. Je vendis, Isold, tu vendis, thou, fyc. il vendit, he sold. P. Nous vendimes, vous vendites, ye or ils vendirent, they we sold. you sold. sold Future. S. Je vendrai, shall tuvendras, thoushalt ilvendra, he shall or or will sell. or wilt sell. zcill sell. P.Nous vendrons,a;e vousvendrez,^esfo*// ils vendront, they shall or will sell. or will sell. shall or will sell. Of VERBS. 160 First Persons. S. Je vendrois, J would, could, &c. P. Nous vendrions, we would, fyc. Comp. qfPres. J'ai Conditional. Second Persons. tu vendrois, thou would' st, &c. vous vendriez, ye would, §c Comp. of Imp J'avois I vend Comp. oj rret. J eus > a 7 Comp. of Put. J'aurai Comp. of Cond. J'aurois J Third Persons. il vendroit, he would, could, #c. ils vendroient, they would, fyc. sell. 1 have I had I had ysold, fyc. I shall have I should, £$c. have Subjunctive. Present. S. Je vende, que sell. I may tuxendeSjthoumay'st il vende, he may sell, sell, that Nousvendions, vous vendiez, ye may ils vendent, they may P. we may sell. sell. sell. S. Je vendisse, / que sold or might that sell. P. Nous vendissions, we, fyc. Preterite. tu vendisses, thou, 4-c. vous vendissiez, ye sold. il vendit, he sold. Comp. of Pres. que J'aie 7 vendu, C I Comp. of P ret, that J'eusse ) 3>c. \ I might have ils vendissent, sold, may have they sold S. P. Vendons, let us sell. Imperative. Vends, sell or sell il vende, let him thou. qu' sell. vendez, sell or sell ils vendent, let them ye. sell. Conjugate the same Verb reflectively. Infinitive mood. Se vendre to sell oneself, se vendant selling oneself vendu sold ; s'etre vendu to have sold oneself, s'etant vendu having sold oneself Indicative. Je me vends / sell myself je me vendois / was selling myself je me suis vendu / have sold myself je m'etois vendu ; jo me vendis, je me fus vendu ; je me vendrai, je me serai vendu ; je me vendrois, je me serois vendu. 170 ACCIDENCE. Subjunctive. Queje mevende, que je me vendisse, queje me sois vendu, que je me fusse vendu. Imperative. Vends-toi, qu'il se vende ; vendons-nous, vendez-vous, qu'ils se vendent. Conjugate the sam-e verb negatively, then interrogatively ; (See the Tables, pages 147 # 148.) N. B. Se vendre is also said of things, but in a passive sense, and means to be sold, as le ble se vend wheat is sold, la dentelle s'est vendue lace has been sold. (See the N. B. at the end of tenir, page 155.) The regular verbs of this termination are, attendre to expect, to waitfor. condescendre, to conde- scend, to comply. descendre, to go, come, or get down. entendre, to hear, to understand. etendre, to stretch out. fendre, tocleave,to split. pendre, to hang. vendre, to sell. tend re, to tend, to bend. pretendre, to pretend, to claim. rendre, to give way, to return, to render. repandre, to spill, to pour down. Infinitive Mood. Ger. Repondant, an- Ptfrt.Repondu, an- swered. Pres. Repondre, to answer., C. Pres. Avoir repondu, to have C. Ger. Ayant repondu, having answered. answered. Indicative. Present Tense. First Persons. Second Persons. S. Je reponds, I an- tu reponds, thou an- swer, swer'st. P. Nous repondons, vous repondez, ye tee answer. answer. Third Persons. il repond, he answers. ils repondent, they anszcer. Imperfect. S. Je repondois, I tu repondois, thou il repondoit, he did did answer. didst anszcer. answer. P. Nous repondions, vous repondiez, ye ils repondoient, they we did anszcer, did answer. did answer. Preterite. S. Je repondis, / tu repondis, thou an- il repondit, he an- answered. sweredht. szcered. P. Nous rSpondimes, vous repondites, ye ils repondirent, they zve answered. answered. anszcered. Of VERBS. 171 First Persons, S. Je repondrai, 1 shall or will, &c. P. Nous repondrons, we shall j or will, ^ic. Future. Second Persons. tu repbndras, thou shalt or wilt ,&c. vous repondrez, i/e s^«/Z or will, &c. TAird Persons. il repondra, Ae s^a// or arc'// answer. ils r&pondront, Mey 5^«// or willy &c. Conditional. S. Je repondrois, / tu repondrois, thou would, could, &c. would! st, &c. P. Nous repondrions, vous repondriez, 3/e ate would, &c. would, &c. il repondroit, Ae would, &c. ils repondroient, Mej/ would, &c. Comp. of P res. Comp. of Imp. Comp. of Pret. Comp. of Put. Comp. of Cond. J'ai * J'avois J'eus J'aurai J'aurois H3 o Oh j < / have I had I had yfl ei " I shall have \ ed > &c * I would, &c. ^zaej «S. Je reponde, I que mat/ answer, that Nous repon- P. dions eye, &c. Subjunctive. Present. tu repondes, jf/ioz* may' st, &c. vous repondiez, j/e may, &c. il reponde, Ae may answer. ils repondent, fAej/ may answer. Preterite. S. Je repondi&se, I tu repondisses, £/*o*/, il repondit, he an- que answered, or #c. swered. that might answer. P. Nous repondis- vous repondissiez, ils repondissent, they sions, we, fyc. ye, fyc. answered. Comp. of Pres. que J'aie } repondu, C / may have 1 answered, Comp. of Pret. that J'eusse ) fyc. . \ I might have ) &c Imperative. S. Reponds, answer, or il reponde, let him answer thou. qu' answer. P. Repondons, let repondez, a nswer, or ils repondent, let us answer. answer ye. them answer. 172 ACCIDENCE. The regular verbs of this termination are, confondre, to confound. refondre,£o cast, nezo mould, pondre, to lay eggs. correspondre,£o correspond. morfondre, to make catch repondre, to answer. fondre, to melt. cold. tondre, to shear. perdre, o lose. Ger. perdant, losing. Part, perdu, lost. mordre, to bite. Ger. mordant, biting. Part, mordu, bit. follow also the tenth conjugation; to which one may add tordre to twist, of which the participle is tordu ; its old participle tors, is at present an adjective, used in these expressions du Jils tors, twisted thread ; une colonne torse, a wreathed column ; bouche torte, wry mouth. We shall treat elsewhere (p. 288.) of the use of the tenses, and then observe how the English commonly use the preterite in- stead of the three first compound tenses of the French : but it must be sufficient now to conjugate all the tenses grammatically, for the best learning of the verbs. The following verbs neuter form their compound from ttre : accourir, to run, to go. retourner, to return, tomber, to fall down. entrer, to enter, to come, venir, to come. or get in. revenir, to come again. monter, to go up, to devenir, to become. come, or get up. convenir. to agree. mourir, to die. disconvenir, to disagree. naitre, to be born, provenir, to come from. partir, to go, to depart, parvenir, to attain. to set out. survenir, ••. to befall. sortir, to go out. intervenir, to intervene. Therefore you should say : Je suis airive" ce matin, I arrived this morning: ; not J'ai arrive", &c. Elle est venue cetle apres midi, she came this afternoon ; not Elle a venu, &c. Some of these verbs are also use actively, that is, attended by a noun as their object : then they form their compounds from avoir. Therefore, though we say when the verb is neuter,E£/e est month, she is got up ; Elle est descendue, she has come, or got down ; yet when the verb is attended by a noun, we say, Elle a descendu Vescalier plus aistment qu'elle ne V a monte, she went, or got down the stairs more easily than she got up Croitre to grow, sortir to go out, demeurer to live, rester to stay, are equally well conjugated with it re or avoir ; as il est, or il a fort cru, he is very much grown ; j'ai sorti, or je suis sorti ce matin, I went out this morning. We say- equally well J'ai aceouru, and Je suis accowu a son secours, I ran to his assistance. But avoir and Ure construed with sortir and demeurer, imply two different things. II est sorti signifies that he is not at home, or within the place where one is r and is englished thus, he is gone out or alroad ; and il a sorti signifies that he has been out on some business or other, but is come back again since : il a sorti ce matin, he went out this morning. In the same manner il a demeurk a Paris, signifies that he has lived at Paris for a while, and is no more there : and il est demeure' a Paris, that he remained at Paris, to continue to live there ; or at least that he is there still. Again sortir and promener are also used actively : as sortez ce cheval de l'ecurie T If le promenez, get the horse out of the stable and walk him. When the verb passer is attended by a noun and a preposition, it is conjugated with avoir, and with etre when it is used absolutely without any retinue ; as j'at passe par VAllemagne, I passed through Germany ; vous attendez le courier, il est passe, you stay for the express, he is passed, or gone. alter, to go. aborder, to land. arriver, to arrive. choir, to fall. dechoir, to decay. decider, to die. descendre, to go, come, or get down, rester, to stay. Of VERBS 173 Verbs Irregular. As to the verbs called Irregular, because they don't form all their tenses according to the aforesaid rules ; observe that their irregularities fall only upon either of these tenses, present (of both moods), preterite, and future : and therefore I should only need to set down their irregularities, were this Gram mar designed for scholars only. But as it is calculated for learners of all sorts, and those of the meanest capacity can't have too much help in this matter, I shall take notice of those verbs in such a manner as will make the conjugation of them very easy to any learner, setting down (for abbreviation sake) the ter- mination of each person only.* Observe further, that in verbs irregular, the preterite is ordinarily like the participle, in adding s when it has none : as Je mis I put, from mis put; Je con- clus I concluded, from conclu concluded. There are but two # verbs irregular in the first conjugation • aller to go, and puer to stink ; which is irregular only in the spelling of the three persons sing, of the pres. of the indicative. Je pus, tupus, il put, instead oijepue, tu pues, ilpue, all the rest being regular. However, French politeness dislikes the very- word puer, and instead of it, we, in conversation, make use of sentir mauvais. Aller is very irregular throughout ; and as it is of a very exten- sive use with the explicative particle en and a double pronoun, it shall be set down here at length ; but children must first learn the plain verb aller, before they conjugate the reciprocal s'en aller, Infinitive Mood. Pres. S'en aller, to go Ger. S'en allant, go- Pari, alle, gone away. ing away. away. C.Pr. S'en etre all.6, to have C. Ger. S'en etant alle, having gone away. gone away. Indicative. Present Tense. First Perso?is. Seco?id Persons, ThirdPersons. S. Je m'en vais, I tut'envas, thou goest il s'en va, he goes go away. away. away. P. Nous nous en al- vous vous en allez,?/e ils s'en vont, they go Jons, we go away. or you go away. away. Imperfect. S. Je m'en allois, / tu t'en allois, thou il s'en alloit, he did did go awa y did! si go away. go away. P. Nous nous en al- vous vous en alliez, ils s'en alloient, they lions we did &c. ye or you did, &c. did go away. * J'enverrai and fenverrois have prevailed instead of the regular future and conditional of envoyer (J'envoyerai, T envoy erois). Q2 174 ACCIDENCE First Persons. S. Je m'en allai, / zvent away. P. Nous nous en al- lames, we went, fyc. S.Jem'enirai, I shall or will go azvay. P. Nous nous en irons, we shall, fyc. S. Je m'en irois, 1 should, fyc.go away. P. Nous nous irions, zee, &c. Preterite. Second Persons. tu t'en alias, thou wentest away. vous vous en allates, ye or you, fyc. Future. tu t'en iras, thou shalt il s'en ira, he shall or wilt, fyc. or will go away. vous vous en irez, ye ils s'en iront, they or you shall, fyc. Conditional. tu t'en irois, thou would'st, Sfc. Third Persons. il s'en alia, he went away. ils s'en alle rent, they went away. shall, $)C. go azvay. il s'en iroit, he would, en cfc. go away. ils s'en iroient, they would, S^c. go azvay. vous vous en Inez, ye or you, fyc. Compound of the Present. S. Je m'en suis alle, tu t'en es alle, thou il s'en est alle, he has * I have gone azvay. hast gone away. gone away. P.Nousnousensom- vous vous en etes ils s'en sent alles, mes alles, zee, fyc. alles, ye have, fyc. they have, fyc. Compound of the Imperfect. S. Je m'en etois alle, tu t'en etois alle, thou il s'en etoit alle, he f 1 had gone azvay. P.Nous nous en eti- ons alles, we, fyc. had'st, fyc. vous vous en etiez alles, ye had, fyc. Compound of the Preterite. S. Je m en fus alle, tu t'en fus alle, thou J / had gone away. had'st gone away. P. Nous nous en fu- vous vous en futes mes alles, we, §c. alles, ye, &c. Compound of the Future. S. Je m'en serai alle, tu t'en seras a\\e,thou il s'en sera alle, he § I shall have, #c. wilt have gone, fyc. will have gone, Sfc. P. Nous nous en se- vous vous en serez ils s'en 'seront alles, rons alles, we, fyc. alles, ye, fyc. they will have, fyc. had gone away. ils s'en etoient alles, they had gone, #c. il s'en fut alle, he had gone away. ils s'en furent alles, they had gone azvay. * or I have been gone away, or I am gone away. \ or I had been gone away, or I was gone away. \ or J had been gone away, or was gone away. § or I shall have been gone away, or shall be gone away, Of VERBS. 175 Compound of the Conditional. First Persons. Second Persons. Third Persons S. Je m'en serois alle, tu t'en serois alle, / should, &c. thou would' st, &c. P. Nous nous en se- vous vous en seriez rions alles, we, &c. alles, ye, &c. il s'en seroit alle, he would have, &c. ils s'en seroienc alles^ they would, &c. S. C Je'm'en aille, que j I may go away, that j Nous nous en P. (.al lions, a?e,&c. Subjunctive. Present. tu t'en ailles, thou may'stgo away. vous vous en alliez, ye or you, &c. il s'en aille, he may go azvay. ils s'en aillent, they may go away. P reterite. S. f Je m'en a\\asse,Iz£ent tu t'en allasses, thou il s'en allat, he que J or might go azvay. zcenfst away. went away, that ) Nous nous en alias- vous vous en alias- ils s'en allassent, P. v. sions, we, &c. siez, ye, or, &;c. they zvent, &c Compound of the Present. S. C Je m'en sois alle, tu t'en sois alle, il s'en soit alle, he que ) I have gone, due. thou hast, &c. has, &c. that) Nous nous en soy- vous vous en soyez ils s'en soient alles,. P. v. ons alles, we, &c. alles, ye, &c. they, &c. 5. que that P. Compound of the Preterite. Je m'en fu?se alle, tu t'en fusses alle, ils s'en fut alle, he I had or might thou hadUst, &c. have gone away. Nous nous en f us- vous vous en fus- sions alles, fyc. siez alles, ye, &c. had gone away. ils s'en fussent 16s, they, &c. al- Imperative. S. \ &-t-en,go thou away . ,il s'en aille, let, fyc. P. Allons-nous -en, or get you gone. ^ u ils s'en aillent, let let us go away or allez-vous-en, go azvay, them go azvay. be gone away. get away, &c. 176 ACCIDENCE. Conjugate the same verb negatively, then interrogatively ; (See the tables, pages 147 & 148.) Imperative. Net'envapas, qu'il ne s'en aille pas ; ne nous en allons pas, ne vous en allez pas, qu'ils ne s'en aillent pas. Observe, 1st, that all the compound tenses of alter are double, they being equally well formed with the verb substantive etre and the participle alii ; as je suis (die, j'itois alii ; and with the auxiliary avoir, and the part, iti ; as fai iti. favois iti, &c. 'idly, One must very warily distinguish the proper compound tenses of alter (fai iti, favois iti,) &c. from the use that the participle of the same verb (alii) is put to with the verb etre (je suis alii, fitois alii) which imply quite another sense than that signified by the action of the verb. For il est alii & Paris (for example), far from expressing the action signified by the compound of the present of alter, intimates that either he is at Paris, or at least is still on his journey thither, which is properly englished thus, he is gone to Paris. But II a iti a Paris, he has been at Paris (which is the proper compound of the present of alter), signifies that he has travelled to Paris, and is returned from thence. I have therefore set down the two ways in English, (lam gone away, and I have been gone away, for je m'en suis alii), which may be both used con- formably to this observation. 3dly, The preterite tenses of oiler and sen alter are also doubled, those of the verb etre being equally well used. J'allai or Jefus ; J'allasse or Jefusse, I went ; Je m'en allai, or Je ?7i'en fus, I went away. But we don't say with the double pronoun and the particle en, Je m'en ai iti, as we say without them J'ai iti I have been, or have gone. 4thly, The difference between alter and s'en alter is this : The first is used to denote only the going from one place to another ; whereas s'en alter de- notes the very departure, the just going away directly ; or at least shows the specified time of setting out from one mentioned or supposed place. bthly, s'en alter is also said of liquors, to signify their running away from the vessels where they are kept ; le vin s'en va, le tonneau ne vaut rien, the wine runs away, the vessel is good for nothing. 6thly, venir to come, revenir to come back again, and retourner to return, are also conjugated with a double pronoun and the particle en ; as Je m'en reviens, I am coming back again; II s'en retourne, he is returning; and either way must be used according to the aforesaid difference between alter and s'en alter. Ithly, Though the participle of recouvrer to recover, or to get again, is ai. present recouvri, as usual to all verbs of the first conjugation, yet custom keeps still the old participle reconvert in law-style, as likewise in this proverb, Pour unperdu deux recouverts, for one lost two recovered, or found again. Verbs Irregular of the Qd and 3d Conjugation, viz. in ir. Inf. ACQUERIR, to acquire, to get, to purchase. acquerir, to acquire. Ger. acquerant, acquiring. Part, acquis, acquired. C. Pres. avoir acquis, to have acquired. C. Ger. ayant acquis, having acquired. Pres. J'aequi-ers, iers, iert ; Nous acque-rons, rez, acquitment Imp. J'acquer-ois, ois, oit ; Nous acquer-ions, iez, oient. Of VERBS. 177 Pret. J'acqu -is, is, it ; Nous acqui-mes, tes, rent. Fut. J'acquer -rai, ras, ra ; Nous acquer-rons, rez, ront. Cond. J'acquer-rois,rois,roit ; Nous acquer-rions, riez, roient. S.P.uJ'acquier-e, es, e; Nous acquer-ions, iez, acquierent. Pr. S-J'acqu-isse, isses, it; "Nous acqui-ssions, ssiez, ssent. Imper. Acquiers, qu'il acquiere ; acque-rons, rez, qu'ils ac- quierent. Tlie other veros tnat foliow the same conjugation are conquerir to conquer, and requerir to require, which last is only used in law : conquerir is used only in the infinitive, both preterite and compound tenses. As for querir to fetch r it has but the infinitive in use, and that too immediately after the verbs oiler to go, venir to come, and envoyer to send ; and s'enquerir de to enquire after, is become obsolete; instead of which we now say *' 'informer. BOUILL1R. Inf. bouillir, to boil. Ger. bouillant, boiling. Part. hoxu\Yi,boiled+ C.Pm.avoir bouilli, to have boiled. C.Ger. ay ant bouilli, having boiled. Pres. Je bous, bous, bout ; Nous bouill-ons, Imp. Je bouill-ois, ois, oit ; Nous bouill-ions, Pret . Je bouill-is, is, it ; Nous bouilli-mes, Fut. Je bouilli-rai, ras, ra ; Nous bouilli-rons, Cond. Je bouilli-rois,rois,roit ; Nous bouilli-rions, S.P.vJe bouill-e, cs, e; Nous bouill-ions, Pr. °*Je bouill-isse, issies, it ; Nous bouilli-ssions, ssies, ssent. Imper. Bous, qu'il bouille ; bouill-ons, ez, qu'ils bouillent. Its compound is rebouiUir, to boil again. That verb is seldom used but in the infinitive and 3d persons of its tenses : and it is always neuter. There- fore don't say bouillir de la viande, as in English, to boil meat, bixtfaire bouil- lir de la viande. COURIR. Inf. courir, to run. Ger. courant, running. Part, couru, ruru CPm.avoircouru, to have run. C.Ger. ayant couru, having run, Pres. Je cours, cours, court ; Imp. Je cour-ois, ois, oit ; Pret. Je cour-us, us, ut ; Fut. Je cour-rai, ras, ra ; Cond. Je cour-rois, rois, roit ; S.P.vJe cour-e, es, e; Pr. °"Je cour-usse, usses, ut ; Nous couru-ssions, ssiez, ssent. Imper. Cours, qu'il coure ; cour-ons, ez, qu'ils courent. After the same manner are conjugated tlrese seven verbs : accourir, to run to. discourir, to discourse, lieve. But the compound concourir, to concur, to parcourir, to run over, to tenses of accourir are con- conspire. survey. jugated with ctre. Sec enconrir, to incur, to fall recourir,fa> have recourse tc. pajje 172. under. secourir, to succour, to re- ez, ent. iez, oient. tez, rent. rez, ront. riez, roient, iez, ent. Nous cour-ons, ez, ent. Nous cour-ions, iez, oient. Nous couru-mes, tes, rent. Nous cour-rons, rez, ront. Nous cour-rions, riez, roient. Nous cour-ions, iez, ient. 178 ACCIDENCE. CUEILLIR, to gather, to pick up. Inf. cueillir, to gather. Ger. cuelllant, gathering. Part, cueilli, gathered. C. Pres. avoir cueilli, to have gathered. C. Ger. ayant cueilli, having gathered. Pres. Je cueill-e, " es, e ; Nous cueill-ons, ez, ent. Imp. Je cueill-ois, ois, oit; Nous cueill-ions, iez, oient. Pret. Je cueill-is, is, it ; Nous cueilli-mes, tes, rent. Fut. Je cueille-rai, ras, ra ; Nous cueille-rons, rez, ront. Cond. Je cueille-rois, rois, roit ; Nous cueille-rions, riez, roient. *S.P.ojJe cueill-e, es, e; Nous cueill-ions, iez, ent. Pr. ^Je cueill-isse, isses, it ; Nous cueilli-ssions, ssiez, ssent. Imper. Cueille, qu'il cueille ; cueill-ons, ez, qu'ils cueillent. accueillir, to make welcome is very little used : in lieu thereof we say faire accueiL and /aire bon accueil. Recueillir, to collect, to gather together, is conjugated after the same manner. FUIR and s'ENFUIR. Fuir is both active and neuter : when it is neuter, 'tis to run away ; and to shun, to avoid, when active. Inf. fuir, to shun. Ger. fuyant, shunning. Part, fui, shunned. C. Pres. avoir fui, to have shunned. C.Gr. ayant fui, having shunned. Pres. Je fuis, fuis, fuit : Nous fuy-ons, ez, fuient. Imp. Je fuy-ois, ois, oit ; Nous fuy-ions, iez, oient. Pret. Je fuis, fuis fuit; Nous fui-mes, tes, rent. This Preterite is seldom used; instead of je fuis, andje m'en- fuis, we say (when the verb is neuter), je pris la fuite, from pren- dre la fuite, to run away : and j'evitai, from eviter to avoid, to "hun (when it is active). Put. Je fui-rai, ras, ra; Nous fui-rons, rez, ront. Cond. Je fui-rois, rois, roit; Nous fui-rions, riez, roient. S.P.vJe fui-e, es, e; Nous fuy-ions, iez, fuient. Pr. =kJe fui-sse, sses, fuit ; Nous fui-ssions, ssiez, ssent. The Pres. tense is very little used, and the Pret. tense still less : instead of them we say, Je prenne la fuite, je prisse la fuite ; j'evite, j'evitasse. Imper. Fuis, qu'il fuie ; fuy-ons, ez, qu'ils fuient. HAIR. Inf. hair, to hate. Ger. haissant, hating. Part, hai, hated. C. Pres. avoir hai, to have hated. C. Ger. ayant hai, having hated. Pres. Je hais, ais, it; Nous haiss-ons, ez, ent. Imper. Hai, qu'il haisse ; Hai'ssons, ez, qu'ils haissent. Of VERBS. 179 Tfie irregularity of this verb falls only upon those tenses. All the other tenses are regular. (See the 2d conjug.) Its Pret. tenses are never used ; its compounds very little. MOURIR, and se MOURIR, to be a dying. Inf. mourir, to die. Ger. mourant, dying. Part, mort, dead. C. Pres. etre mort, to have died. C. Ger. etant mort, having died. Pres. Je meurs, meurs, meurt ; Nous mour-ons ez, meurent. Imp. J e mour-ois, ois, oit ; Nous mour-ions, iez, oient. Pret. Je mour-us, us, ut ; Nous mouru-mes, tes, rent. Fut. Je mour-rai, ras, ra ; Nous mour-rons, rez, ront. Cond. Je mour-rois, roit, roit ; Nous mour-rions, nez, roient. S.P.vJe meur-e,» es, e; Nous mour-ions, iez, meurent. Pr. ^Je mou-russe, russes, rut ; Nous mouru-ssions,ssiez, ssent. Imper. Meurs, qu'il meure ; mour-ons, ez, qu'ils meurent OUVRIR. Inf. ouvrir, to open. Ger. ouvrant, opening. Part, ouvert, open. C.Pres. avoir ouvert, to have opened. C. Ger. ayant ouvert, having opened. Pres. J ouvr-e es, e ; Nous ouvr-ons, ez, ent. Imp. J'ouvr-ois, ois, cit ; Nous ouvr-ions, iez, oient. Pret. J'ouvr-is, is, it ; Nous ouvri-mes, tes, rent. Fut. J'ouvri-rai, ras, ra ; Nous ouvri-rons, rez, ront. Cond. J'ouvri-rois,rois,roit ; Nous ouvri-rions, riez, roient. A$.P.ajJ'ouvr-e es, e; Nous ouvr-rions, iez, ent. Pr. ^J'ouvr-isse, isses, it ; Nous ouvri-ssions, ssiez, ssent. Imper. Ouvre, qu'il ouvre ; ouvr-ons, ez, qu'ils ouvrent. Souffrir to suffer, or to bear, and offrir to offer, with its derivative mteoffrir to underbid (very little used), couvrir to cover, dtcouvrir to discover, and recouvrir to cover again, are conjugated after ouvrir. SAILLIR, to gush out, is out of use ; as also ASSAILLIR, to assault, except perhaps in the participle assailli, assaulted. And TRESSAILLIR, which is commonly attended by de, as tressaillir de joie to leap for joy, tressaillir de peur to start out of fear, is more used in the infinitive, the gerund, and the pres. imp. and pret. than in the other tenses. Inf. tressaillir, to start. Ger. tressaillant, starting. Part, tres- sailli started. C. Pres. avoir tressailli to have started. C. Ger. ayant tressailli, having started. Pres. Je tressaill-e, es, e ; Nous tressaill-ons, ez, ent. Imp. Je tressaill-ois, ois, oit; Nous tressaill-ions, iez, oient ISO ACCIDENCE. Pret. Je tressaill-is, is, it; Nous tressailli-nies, tes, rent. Fut. Je tressailli-rai, ras, ra ; Nous tressailli-rons, rez, ront. Cond. Je tressailli-rois, rois, roit ; Nous tressailli-rions,riez, roient S.P.uJe tressaill-e, es, e; Nous tressaill-ions, iez, ent. Pr. ^Je tressaill-isse, isses, it ; Nous tressailli-ssions,ssiez,ssent. No Imperative. Saillir may still be used in these persons, les eaux saillissent, the waters gush out; le sang saillissolt, the blood gushed out; mon sang asaillifort Icm, my blood has gushed out a great way. REVETIR, to invest with, to bestow ; or to confer a dignity upon one ; is always used in a figurative sense. Inf. revetir, to invest. Ger. revetant, investing. Part, revetu, invested. C. Pres. avoir revetu, to have invested. C. Ger. ayant revetu, having invested Pres. Je rev-ets, ets, et , Nous revet-ons, ez, ent. Imp. Je revet-ois, ois, oit; Nous revet-ions, iez, oient. Pret. Je revet-is, is, it ; Nous reveti-mes, tes, rent. Fut. Je reveti-rai, ras, ra ; Nous reveti-rons, rez, ront. Cond. Je reveti-rois,rois,roit : Nous reveti-rions, riez, roient. S.P.vJe revet-e, es, e; Nous revet-ions, iez, ent. Pr. & Je revet-isses,isses,it ; Nous reveti-ssions,ssiez,ssent. Imper. Revets, qu'il revete ; revetons, ez, qu'ils revetent. Ve.tir to clothe, is used only in the infinitive, and part, vetu clothed : as to the other tenses, we make use of habiiler. — se revetir to put on one's clothes, is sometimes used, though not throughout. Travestir to disguise, and investir to invest, are regular verbs of the second conjugation, although they are seldom used but in the infinitive, the participle, future, conditional, and preterites. FaiUir to fail, and difaillir to faint away, are become quite obsolete. We have substituted to the former manquer, and to the latter s'evanouir, or tomber ■tit dtf alliance. Ou'ir to hear, is used only in the compound tenses, and that too with tlie verb dire after it ; Tal ou'i dire, I fiave heard, Tavois ou'i dire, I had heard, &c. In all other cases we make use of entendre or apprendre. Its imperative, Oyez hear, is still used i-n the English courts of justice. Ferir an old obsolete verb. Its infinitive is kept in this phrase only, sans coupfcrir, without striking one blow. Irregular Verbs of the 5th Conjugation, or in oir. s'ASSEOIR. Inf. s'asseoir, to sit down. Ger. s'asseyant, sitting down. Part. assis, sit down. C. Pres. s'etre assis, to have sat down. C. Ger. s'etant assis, having sat down. Pr. Je m'ass -ieds, ieds, ied ; Nous nous assey-ons, ez, ent. ImpJe m'assey-ois, ois, oit ; Nous nous assey-ions, iez, oient. Pr. Je m'ass -is, is, it ; Nous nous assi -mes, tes, rent. Of VERBS. 181 Fu. Je m'assierai, m'asserai, % m'asseyerai, Je trai-e, es, e; Nous tray-ions, iez, ent. Imp. e demettre, to resign, remettre, to deliver, to to convey. omettre, to omit. put again. CONCLURE. Inf. conclure, to conclude. Ger. concluant, concluding. Part. conclu, concluded. C. Pres. Avoir conclu, to have concluded. C. Per. ayant conclu, having concluded. ■ Pres. Je con-clus, clus, clut ; Nous conclu-ons, ez, ent. Imp. Je conclu-ois,ois, oit ; Nous conclu-ions, iez, oient. Pret. Je conclus, clus, clut; Nous conckwnes, tes, rent. Fut. Je conclu-rai, ras, ra ; Nous conclu-rons,rez, ront. Cond. Je conclu-rois,rois, roit; Nous conclu-rions,riez,roient. S.P.vJe conclu-e, es, e; Nous conclu-ions, iez, ent. Pr. ^Je conclu-sse, sses,conclut ; Nous conclu-ssions,iez,ssent. Imper Conclus, qu'il conclue ; Conclu-ons, ez, qu'ils concluent. Of VERBS. 191 Exclure, to exclude, is conjugated after the same manner, except that the part. is exclus with a final s, and the feminine is both exclue and excluse ; as, II fut exclus de Vassemblie, he was excluded from the assembly : Elk en fut aussi exclue, or excluse, she was also excluded from it. CONVAINCRE. Inf. convaincre, to convince. Ger. convainquant, convincing. Part, convaincu, convinced. C. Pres. avoir convaincu, to have convinced. C. Ger. ayant convaincu, having convinced. Pres. Je con-vaincs, vaincs, vainc ; convainqu-ons, ez, ent. Imp. Je convainqu-ois, ois, oit ; convainqu-ions, ez, oient. Pret. Je convain-quis, quis,quit; convainqui-mes, tes, rent. Fut. Je convainc-rai, ras, ra ; 3 convainc-rons, rez, ront. Cond. Je convainc-rois, rois, roit ; £ convainc-rions, riez, roient. S.P.vJe convain-que, ques, que; convainqui-ions, iez, ent. Pr. °Me convain-quisse,quisses,qult ;convainqui-ssions,ssiez,ssenL Imper. Convaincs, qu'il convainque ; Convainqu-ons, ez, qu'ila convainquent. Vaincre, to vanquish, or to overcome, is conjugated after the same manner, but it is not used, in the pres. nor jn some other tenses, instead of which we say triompher, or etre victorieux. You may also spell convaincant and convaincans with a c instead of qu. COUDRE. Inf. coudre, to sew. Ger. cousant, sewing. Part, cousu, sewed. C. Pres. avoir cousu, to have sewed. C. Ger. ayant cousu, having sewed. Pres. Je couds, couds, coud ; Nous cous-ons, ez, ent. Imp. Je cous-ois, ois, oit ; N'ous cous-ions, iez, oient. Pret. Je cou-sis, sis, it ; Nous cousi-mes, tes, rent. Fut. Je coud-rai, ras, ra ; Nous coud-rons, rez, ront. Cond. Je coud-rois, rois, roit ; Nous coud-rions, riez, roient- •S.P.cuJe cou-se, • ses, se ; Nous cous-ions, iez, ent. Pr. ^Je cou-sisse, sisses, sit ; Nous cousi-ssions, ssiez, ssent. Imper. Couds, qu'il couse ; Cou-sons, sez, qu'ils cousent. — In the preter tense beware of saying Jecousus, je coususse, as some people do. The only compounds this verb has are de'coudre, to uusew j and recoudre, to sew again. MOUDRE. Inf. moudre, to grind. Ger. moulant, grinding. Part. moulu> ground. C. Pres. avoir moulu, to have ground. C. Ger. ayant moulu, having gorund. Pres. Je mouds, mouds, moud ; Nous moul-ons, Imp. Je moul-ois, ois, oit ; Nous moul-ions, Pret. Je mou-lus, lus, lut ; Nous moulu-mes, Fut. Je moud-rai, ras, ra ; Nou? moud-rons, ez, ent. iez, oient. tes, rent. rez, ront, J92 ACCIDENCE. Cond. Je moud-rois,rois,roit ; Nous moud-rions, riez, roient. S.P.vJe moule, es, e; Nous moul-ions, iez, ent. Pr. 5J e mou-lusse, lusses,lut ; Nous moulu-ssions, ssiez, ssent. Imper. Mouds, qu'il moule ; Moul-ons, ez, qu'ils moulent. Its derivatives are tmoudre or rimoudre, to whet, to get an edge : and remoudre, to grind again. RESOUDRE. Inf. resoudre, to resolve. Get. resolvant, resolving. Part, resolu, resolved. C. Pres. avoir resolu, to have resolved. C. Ger. ayant resolu, having resolved. Pres. Je resouds, souds, soud ; Nous resolv-ons, ez, ent. Imp. Je resolv-ois, ois, oit ; Nous resolv-ions, iez, oient. Pret. Je reso-lus, lus, lut ; Nous resolu-mes, tes, rent. Put. Je resoud-rai, ras, ra ; Nous r£soud-rons, rez, ront. Cond. Je r6soud-rois,rois,roit ; Nous resoud-rions,riez, roient. S.P.vJe resolv-e, es, e; Nous resolv-ions, iez, ent. Pr. ^Je reso-lusse, lusses, lut ; Nous r£solu-ssions,ssiez,ssent. Imper. Resous, qu'il resolve ; Resolv-ons, ez, qu'ils resolvent. Soudre, to solve, is used in the infinitive only. Absoudre, to absolve, and dis- soudre, to dissolve or liquify, follow the same conjugation : but they have no pre- terite in use, and their part, are absous and dissous; as likewise that of resoudre is re'soast when that verb signifies changing a thing into another. Example un brouil- lard resous en pluie, a mist resolved into rain. Absous is not used in the feminine, but disseus makes dissoute. Mais de quelle maniere, fy en quel temps a-t-elle ete dissoute? But in what manner, and when was it dissolved? As for clorre, to close, or shut close ; dhlorre to unclose ; enclorre, to enclose : and eclorre, to be hatched, or to blow open; they are verbs defective, and very seldom used but in the inf. and part, with both avoir and etre: as, J'ai enclos monjardin d'un bon mw 3 I have enclosed my garden with a good wall, Je n'ai pas clos Vceil de la nuit, I did not shut my eyes last night. Mes vers a soie sont Mos, My silk-worms are hatched. clorre is used only in the infinitive, participle, the three pers. sing, of the pres. Je clos, tu clos, il clot ; the fut. Je clorrai ; and the cond. Je clorrois. Eclorre may also be used in the fut. as (speaking of the same insects), Ilsrte'clor- ront jamais sans chaleur, they will never be hatched without heat. In any other tense we make use of a periphrase with the verb faire, and the inf. of the verb, as Mettez-les au soleil pour lesfaire Sclorre, instead of pour qu'ils e'closent, set them in the sun to make them hatch : though we also not improperly say in the present indie. Mes vers a soie iclosent a merveille, my silk-worms come out charmingly. From three other obsolete verbs, there remain some tenses and persons conse- crated by custom to certain sciences, and phrases, though their infinitive is now hardly known. I. The third persons of the pres. and imperf. of g6sir,.gissant (git, gissent, gis- soit), chief by used in epitaphs : as Cigit, here lies, fyc. II. The participle of issir fissuj, used in speaking of Lineage and Genealogy : as, II se prttend issu des anciens Comtes de, he pretends that he is descended from the ancient Counts of, §c. Cousinissu de germain, second cousin ; as likewise the gerund of the same (issantj, used in Heraldry only : as, Bporte de sinople un lion issanl de gueules, he bears sinople a lion rising out of gules. III. The part, of tistre (tissu), generally used in all compound tenses wilh both avoir and etre: as Ce drap-la est bien tissu, that cloth is well woven Of VERBS. 19S Pres. 11 y ^ Imp. 11 y avoit, Pret. 11 y eut, Put. 11 y aura, Cond. 11 y auroit, Verbs Impersonal are conjugated thus Indicative Mood. f there is. \ there are. {there was. there were. {there was. there were, there shall or will be. there would ', &c. II faut, II falloit, II fallut, {one, or it must, or it is necessary. !it was req needfu uisite. II faudra, it will be necessary, &c. II faudroit, it would, &c. be, &c. Subjunctive. Pres. ,il aitfthere be,or may be. ,i\ faille, it may be "1 Pret.^ u il y eut, there were, or* il fallut, it were, > be. ) necessary, requisite, &c. might be. or might Infinitive. Pres. y avoir, there to be. See in the Syntax what concerns Ger. y ayant, there being. this impersonal. Which impersonal verbs have also their compound tenses,, formed by adding eu to each tense ; as il y a eu there has or have been, ily avoit eu there had been, fyc. T-he others form them from avoir, and their participle : as il afallu it has been requi- site, il avoit fallu it had been, S^c. II faut has no infinitive in use ; but the others have one, as also gerunds and participles, which shall be set down here. Indicative. Infinitive, from pleu-voir, brui-ner, II pleut II brume, II ge'e, 11 grele, II neige, II tonne, II eclaire II est, c'est, II fait 9 it rains ; it drizzles ; it freezes f ; it hails; it snows; it thunders ; it lightens; gre-ler, Ger. vant, nant, lant, lant. nant, rant, Part. plu.* ne. le. 16. ge. ne. re. it is ; ton-ner, 6clairer, il fait is used with adnouns and some nouns de- noting the disposition of the weather ; as il fait chaud, beau, crotte, it is hot, fine, dirty; \\ fait du vent, the wind blows ; il fait soleil, the sun shines, &c. * The future and conditional of pleuvoir, are pleuvra, il pleuvroit, not vleuvoira. f IJ a gele" cette nuit, itfieezed last night. S 194 ACCIDENCE. Indicative. Infinitive* Ger. Part. II arrive, it happens ; from arriver, vant, ve. II convient, it becomes; conve-nir, nant, nu. II est a propos, convenable, 8?c. it is Jit, proper, meet, &c. II importe, it matters, it concerns ; impor-ter, tant, te. U semble, it seems ; sem-bler, blant, ble. II paroit, it appears ; paroi-tre, ssant, paru. II sied, it is decent, or becoming. II s'ensuit que, it follozcs that ; s'ensui-vre, vant, vi. II s'ao-it de cela, that is the matter in } hand; }« lssant > «• II vaut mieux que, it is bett&r that ; va-loir, lant, lu. II ne tient pas a lui que, it is not his 7 . ,• n -£ C te-nir, nant, nu. fault if; j II m'ennuie de, fyc. it tires me to, &c. ennuy-er, ant, e. II plait a Madame de, my Lady likes, ) , . -, r • 7 7 . « 7 J J 7 > plai-re. sant, piu. or is pleased to, &c. j r ' r II se peut que, C it may bel II se peut faire que, \ that, &c. ) 7 ^ II suifit que, nant > nu ' CHAP. VI. Of ADVERBS. JLhe Adverb is a part of speech invariable, which neithei governs nor is governed by any other, and serves to denote some circumstance of that which is signified by a Noun, an Adnoun, a Verb, or even an Adverb : as, Veritablement ami, truly friend, tres-souvent, very often. aimer bien,.- to love well, etroitement unis, strictly united. infiniment juste, infinitely just, toujours a contre temvs, always unseasonably. Adverbs are either simple, as hier yesterday, beaucoup much, presentement presently ; or compound, as avant-hier the day be- fore yesterday, en quantitt in plenty, a present, tout-a-Vheure, at present, instantly. Adverbs may be considered with respect to Time, Place, Order, Quantity and Number, Quality and Marnier, Affirm- Of ADVERBS. i95 ation, Negation, and Doubt, Comparison, Collection, or Divi- sion, ,, and Interrogation. Adverbs I. Of the present Time. A present, at present. pourle present, for the present. presentement,.- presently. maintenant, now. aujourd'hui, to-day, now a-days. ^ ^ , C at this hour, or a cette lienre, < . ' ., 7 \ time, presently. this minute, even nozc. tout-a-Pheure, -j sur i i S directly, upon le champ, j ^^ a l'instant, vite, instantly, quick. II. Of the Time past. hier, yesterday. . i • C £fo «foy before avant-hier, j ^J^. lejour precedent/Ae day before. autrefois, formerly, once. jadis (s sounds) t» times of yore. anciennement, anciently. dernierement, lately. depuis-peu, of late. auparavant, before. recemment, recently. tout recemment 7 , nouvellement, 3 "' la derniere fois, the last time. l'autrejour, the other day. hier matin, \ yesterday morn- hier au matin, ) ing. hier au soir, last night. la semaine passee, the last week. le mois dernier, the last month. l'annee passee, 7 7 l'annee demise, \ /ast V ear - of Time. jusqu'ici, hitherto. jusqu'a present, till now. il y a huit jours, a w-eek ago. il y a qumze jours, a fortnight ago •11. C a great ily a long-temps, j whil f ag0 . il n'y a pas Ions- 7 * 1 A J r ° > not long ago. temps, j & * il y a quelque 7 some time temps, j ago. il n'y a qu'un 7 • , J ^ . f ?MS£ 720227. moment, 3 il y a trois jours, £/zree days ago. il y a un mois, a month ago. il y a un an, a year ago. III. Of the Times to come. demain, to-mojTow. > , S the day after apres demain, < , y J r ' l to-morrozi) le lendemain, £fo next day. le sur-lendemain/a^o Jtfj/s after. lejour si\ivant,thefollowing day. ce matin, this m ung. ce soir, (" £fo's, or £0 night, this X evening. cette apres-midi, ") £/ms o/ter- cette apres-dinee £ ftoow. cette apres-sou- 7 this after pee, 3 supper. , • f to-morrow demain matm, 1 7 \ •• morning. , • ? to-morrow demain au soir, I ^ h' t A t 5 S00W > very soon, in a ' "[ 5A0 r£ fr'me. dans pen, shortly. 196 ACCIDENCE. i j . C within c dan.peudetemp.| a//ewAj . /e . .*. C anon, by and by, nozo communement tantot, < \ A yi " ' I and then. within a a l'ordinaire, usually, as usual. ordinairement, ordinarily. l'annee qui vient, the uext year. le rnois prochain, the next month. desormais, hereafter. dorenavant, henceforth. a l'avenir, for the future. dans deux ou trois 1 two or three jours d'ici, ) days hence. dans six mois, six months hence. dans un an d'ici, a year hence. avant qu'il soit \ before it is h 3 frequemment, commonly, frequently. long temps, long . TV. Of a Time unspecified. d'abord, first, at first. souvent, often, often limes. quelquefois, sometimes. rarement, seldom. soudain, on a sudden. subitement, suddenly. au plutot, the soonest. au plutard, the latest. au plutot, as soon as possible. au plus vite, ") with all en toute diligence, j speed. jamais, never, eve?', at any time. a jamais, for ever. toujours, always. pour toujours, for ever and ever. a toute heure, every moment. a tout moment, every minute. a tout bout de \ ever and anon, champ, j at every turn. continuellement, continually. C without ceasing, sans cesse, < r & ' I J or wer* cependant, in the mean while. d'ordinaire, mostly, most times. presque tou- 1 almost always, jours, 3 most commonly. presque jamais, never hardly. la plupart du temps, most times. tot, soon. tard, late. trop tot ; too soon. trop tard, too late. de bonne heure, early, betimes. debon matin, ) * *. A 1 A j J < ear lij m the de srrand matm, ) y • ° (_ morning. pas encore, not yet. bien long-temps, mighty long. alors, then. pour lors, at that time. des lors, from that time. depuis, since. depuis ce temps-la, ever since. encore, again. de nouveau, a-new. de plus belle, afresh. a loisir, leisurely. quand, when. le matin, 1 in the morn- dans la matinee, J ing. dans Tapres-dinee, -5 ^~ le soir, in the evening. t • C towards night, or sur le soir, <> ,, to • ' I the evening. en m&me temps, at the same time. de jour, by day, in the day-time. , . { by night, in the night- de nuit, j Hme jour & nuit, 7?/g7tf a^c? day, en plein jour, 7 , j i • -j- f «£ ^oow day en plein midi, j Of ADVERBS. 197 de deux jours Fun, 1 every other tous les deux jours, \ day. C all at once, at tout d'un coup,< one dash, all t on a sudden. - > $ suddenly, all of tout-a-coup, < Xj r ' I a sudden. plus que jamais, more than ever. \ • . / (in the nick a point nomme, < r .. r L of time. a propos, seasonably, a-propos. fort a propos, uery seasonably. dans roccasion,«pcm Me occasion en moins de rien, tra a trice. en un clin 7 in the twinkling of d'ceil, ) an eye. tous les jours, everyday. tout le jour, all the day. tout le long du 7 a// Me day jour, long. tant que le jour ") as long as it is dure, j day-light. toute la nuit, «// Me night. de jour en jour, daily. au premier jour, Me next day. a la premiere 7 6y the first occasion, 3 opportunity. a temps, iw good? time. avec le temps, z'w time. C now and de temps en temps, < then, from en tout temps, «£ a// times. en temps & 7 ma proper time lieu, ) and place. Adverbs of Place. ou, where, whither. d'ou, whence. de quel endroit,yVom what place. par ou, aMicA &My, Mro' where. par quel endroit,thro'zvhat place. ici, Aere, hither, to this place. d'icij Aewce, y)om /jere. par ici, this way, thro 1 this place. la, Mere. de la, thence. par la, Ma£ ay«y, Mro' that place. la haut, above. en haut, ?/p, wp stairs. ici dessus, Aere above. bas, a bas, doaw. en bas, doow on the ground, la bas, below there, yonder. ici dessous,2M der here,here below d'en haut, from above. d'en bas, ^/Vom below. par haut, ] upzvard. downward. S2 par en haut, par bas, 7 par en bas, 3 de cote & d'autre, up and down* dedans, 1 en dedans, > within la dedans, ) dehors, out, without doors. en dehors, without. jusqu'ou, how far. so far, down to jusqu ici, ^ here, as far as this place. so far, down to jusquesla,^ Mere, as far £ as that place. a Pentour, 7 j 1 L y y round about. tout autour, 3 ici autour, hereabout . ' > thereabout. aux environs, 3 teus les lieux 7 all p laces round d'alentour, 3 about. loin, far bien loin, very far. pres, near. bien pr£s, very near. proche, by. 198 ACClJDJUJNCJfc. tout proche, tout aupr&s, tout contre, pres d'ici, ici-pres, tout pres d'ici, la porte joi- 7 gnante, 3 de pres, de plus pres, vis-a-vis, a cote, de cote, a terre, par terre, devant, par devant, r hard by. just by. door d'un cote & 7 d'autre, 3 the next to it. near, b.y. nearer. over aminst. aside. down. down to the ground. > before. about and about. au meme en- 7 in the same droit, 3 place. dans ce lieu-la, 7 in that dans cet endroit-la, j place. sur le de- lo?i the fore part, or 3 forwards. vant, denier. , par derriere, } sur le derriere, I behind, on the hind- dans ce meme endroit-la, par de la, 1 plus loin, 3 §a&la, \ dans le voisi- f nage, ceans, a droite, sur la droite a main droite a gauchq, sur la gauche & main gauch tout droit, tout du Ions: \ i -■ \ ite, J & part, or tout le long. dessus, dessous, quelque part, > nulle part, en aucun endroit, ailleurs, backwards. upon. under. somewhere, any where. no where. in no place. elsewhere. !' in that very someplace. farther. up and down, in the neigh- bourhood, here, within. on the right, or on the right hand. on the left, or on the left hand, straight along. all along. depuis le haut lfrom the top to jusqu'en bas, j the bottom. autrepart, somewhere else. au dedans & au de- hors, dans le royaume & hors du royaume, dans les pays etran- gers, at home and a- broad. v broad. } par-tout, all about, every where dega, en deca, ^ o?i this side. de ce cote-ici, de-la, en de de ce des deux cotes, 7 de part & d'autre, 3 La, } de-la, ^ V ce cote-la, J on that side. de tous cotes, 7 de toutes parts, | on both sides, every side, on all sides. Adverbs of Order. premierement, first, or firstly. secondement, 7 ji , -v \ > Seconal ii deuxiemement, 3 troisiemement, fyc. thirdly, &c. en premier \ieu,i?i the first place. en second \ieu,i?i the second place , r 7 lastly, in the en dernier lieu, > 1 J \ 7 '3 last place. avant, before. apres, after Of ADVERBS. 199 lite J . . , i 1 above all avanttoutes choses, j ^^ de suite, one after another. tout de suite, together. afterwards, next to that, or in the next place. of a breath, at tout de suite, <* once, without any stop. ensemble, together. a la file, one after another. de front, ? , i ' > a-oreast. de rang, j tour a tour, #y turns. & la ronde, round about. alternativement, alternately. v v i, , C owe a/fer 1 un apres 1 autre, < /, r ' £ another. a la fois, ute,-j ctf owce. C af length, in short, \ in the end. a la fin, in fine, finally, at last. pour conclusion, to conclude. d'ordre, ") -, 7 parordre, S- "rderk, m or enordre, 3 ™ rt( "'*'-- confusement? confusedly. 7 \ jumble. en foule, in a crowd. de fond en comble, j Jjj^' sens dessus des- ") upside down, sous, j" fopsj/ turvy. sens devant der- 1 preposterous- neve, 3 fy. toutarebours,j MeW0 ^^ 7 (. or 5?ae. pareillement, likewise. semblablement, } i« Me ft/ce, or de la raeme ma- > same man- mere, S ner. Adverbs of Quantity and Number. combien, how much, hozv many. peu, little, few. un peu, a little, some. tant soit peu, ever so little. beaucoup, much. gueres, but little. pas beaucoup, not much. assez, enough. suffisamment, sufficiently. trop, too much. trop peu, too little. peu a peu, little by little. \ v C near about, P P > | 'pretty near. environ, about. a peu de choses 1 zcithin a pres, ) small matter. tant, so much. autant, as much. plus, 7 davantage, j moins, less. i i C moreover, over P ' ' | #wd above. tout au plus, of wos£. par dessus \ over, or tnto Me le marche, 3 bargain. au moins, ") du moins, > at least. pour le moins, ) en abondance, 2/j plenty. abondamment, plentifully. en grand nom- } in a great bre, 3 number. en grande quan- 1 in a great more. tite, a pleines mains, a foison, cher, trop cher, quantity. plentifully. largely. dear. too dear. 200 ACCIDENCE. cherement, dearly, k bou marche, cheap. a grand marche, very cheap. a vil prix, at a low price. entierement, entirely, wholly. a plate couture, totally. a demi, half, by half, by halves. infiniment, infinitely. a l'infini, vastly. tout-a-fait, quite, altogether. etrangement, strangely. admirablement, admirably. merveilleusement, wonderfully. P res 1 ue > X almost. quasi, 3 , i «. S absolutely, by all absolument, < J7 * 7 I means. ul , C tolerably, in- passablement, | ^J^ mediocrement, indifferently. combien de 1 how many times, fois, ) how often. one fois, once. deux fois, tzmce. trois fois, thrice, or three times. dix fois, ten times. vingt fois, twenty times. cinquante fois, fifty times. cent fois, a hundred times. mille fois, a thousand times. Adverbs of Quality and Man- ner. bien, well, right. mal, bad, wrong. £ ^ u- C very well, or very fort bien, j ^ > fort mal l vet y bad > ™ry ill, tort mal, j verywr ong. >, -n S admirably well. amervedles^ MtdSf^g. ni bien c neither well nor bad ; tn ie I 1 neither right nor par sagement, justement, justly joliment, prettily. galamment, cleverly. prudemment, prudently civil ement, civilly constamment, constantly vivement, briskly. \ j, • C easily, at ease, com- 7 I fortably. nonchalamment, carelessly. negligemment, negligently. au prealable, previously. prealablement, first of all. de but • Wane, {fj-Jg* a fond, thoroughly. a plomb, perpendicularly. a nu, 6«re, naked. & plein, /wZ/y. a plaisir, ^br pleasure sake. a faux, falsely. a moitie chemin, halfway. a peine, hardly, scarce, scarcely. a re-ret j grudgingly, with ° ' | reluctancy. a contre-coeur,tfgams£ the grain. a contre- ") against one's will, or gre, j ?mW. de bon coeur, heartily. de bonne volont6,t;ery willingly. de gaite, ") ow purpose, for the de coeur, j sa&e of mischief. de guet fi-pens, wilfully. de gre, willingly. de plein gre, ") o/' o/ze's oe^/* ce- de bon gre, j cord. & mon gre, /o wj/ mind. & votre gre, £o yowr mind. a son gre, to fo's, or #e;' m/W. a leur gr6, to their mind. de force, 7 /.. 7 7 , ^ force, \f^cibly, by force wrong Of ADVERBS. 201 v f secure, under a co- 9 \ ver, or shelter. openly, to the life. backwards. a bon droit, a decouvert, au naturel, a reculons, 1 en arriere, 3 a la renverse, upon one's back. a tatons, groping. a l'endroit, on the right side. du bons sens, the right way. \' v {the wrong side out- a 1 envers, 1 j & ' £ wards. du mauvais 1 the wrong way, or sens, 3 the wrong side. de tout sens, 7 de tous les sens, 3 J "' • ( deservedly j ' \ justly, rightly. a tort, wrongfully. avec raison, with a cause. sans raison, without a cause. C in emulation of one an- a 1'envi, < other, with a conten- ts tion who shall do best. a la rigueur, strictly. 3 • f with a sound desens rassis, j judgmmt de sang froid, in cool blood. exmes,$ 0U P Ur P° Se > f or the r 7 I purpose. a dessein, designedly, purposely. par malice, S maliciously, mis- 7 I cnievousty. de propos 7 deliblre,} onset purpose. tout de bon, in good earnest. serieusement, seriously. pour rire, in a joke. pour badiner, in a jest. en riant, ") r r enbadinant, \ f or f a "- de son chef, (ofhisorherown de sa tete, i head, mmd, or (. accord. etourdiment, giddily a Fetourdie, heedlessly sottement, sillily temerairement, rashly. a la legere. lightly. alavolee, \ headlong incon- 9 I siderately. ii a Mte,\ has * il y>i n ?J urr y> 9 I in a huddle. precipitamment, -J .. /T r r ' | pitation. brusquement, bluntly. • ■. f inadvert- par inadvertence, I ^ par megarde, by oversight. par m6prise, through mistake. au hasard, at random. 1 , C by chance, acci- par hasard, j * j^fc a l'aventure, fl£ a venture. a tout hasard, 7 let theworst come au pis aller, j £° ^e ^orst goutte a goutte, by drops. a l'etroit, narrowly d'accord, agreed. con one's knees, with agenoux,^ my, his, her, their, £ bended knees. a mort, mortally. a la mort, 1 at the a Particle de la mort, > point of au point de la mort, j death. tout au long, at large. tout a fait, quite. & la bonne foi.) dncerd de bonne 101, 3 de bon jeu, de bonne guerre, m de necessite, necessarily. a toute force, by all means. de toutesles manieres, all ways. x . , , { to all intents a tons egards, j andpurpom a Timproviste, unawares h } /«%. 202 ACCIDENCE. an depourvu, unthought on. sans y penser, ") unexpected- sans s'y attendre, ) ly. inopinement, flapping. a 1'amiable, amicably. en ami, friendly. \ a j> C between wind a fieur d eau, -J 7 . ' I «wa water. a l'etuv£e, stewed. en paix, in peace. paisiblement, peaceably. en repos, quietly. a vide, empty. a sec, dned z/p. sans facon, without ceremony. de travers, cross, across. liebiais, fo'«s, across., slopingly. ie guingois, #o;r^. tie niveau, even with. avec soin, carefully. exactement, exactly accurately. grossierement, rudely. d'une maniere 7 7 . N y unmannerly. grossiere, 3 J fort et ferme, stoutly. en diligence, in haste. A pied, on foot. a cheval, ow horseback. a caiifourchon, astraddle. en carrosse, tn a coach. en bateau, mi « ooctf. a la mode, after the fashion. a la Fran- 7 after the French coise, 3 way or fashion. v pa 1 ■ $ after the English alM Z lmse >{ J fashion. ^ Adverbs of Affirmation. oui, 3/es. oui d*t, ay, ay, marry. oiiitiaiment,} ves , illdeed . oui en vente, , 3 assuredly. certamement, en verite, a la verite, vraiment, veritablement, certainly in truth* indeed* verily^ truly' sans doute, without doubt. volontiers, readily, willingly. sans faute, without fail. immanquablement, ") r -.y, 1 infailliblement, 3 J indu bitablement, undoubtedly. Of Negation. * }"°' not. certes, ( sure, to be sure, assurement non, ne, ni, point, pas, non pas, point du tout, not at all. nullement, by no means. en nulle ma- 1 in no wise, not in mere, } the least. Of Doubt. Peut-etre, perhaps. probablement, probably. vraisemblablement, very likely. Adverbs of Comparison, &c. ainsi, thus, de meme, so. comme cela, like this, or that. de cette ") after this manner, maniere, 3 or in that manner. en partie, partly. tout autant, as much, exactly so. tout a la fois, altogether. separement, separately. a part, apart, by oneself a l'ecart, out of the zvay. a quartier, aside. plus, more, moins, less. pis, worse, mieux, better. de pis en pis, worse and worse. > better and better. nneux, 3 Of PREPOSITIONS 203 ni plus ni *) neither more nor moins, 5 less. de part & d'autre, on both sides. a plus forte 1 much more or raison, j "much less. universellement, universally. generalement, generally. doucement, so ftty> gently. autrement, otherwise. particulierement, particularly. .. v C especially. en partioulier, I • r /' r 7 ^ m private. principalement, chiefly. sur-tout, above all. anrps-tout J after all, upow apres-tout, j the whole. au contraire, on the contrary.. Of Interrogation. quand, when, pourquoi, why* combien, how much, how many. combien de \ how often, how fois, ) many times. comment, how^ ou, where^ CHAP. Vli. Of Prepositions. A. Preposition is apart of speech invariable, which denotes the several relations of Nouns, Pronouns, Verbs, Adverbs, and even Prepositions, and without which it has no complete sense : as, Avecla permission du lioi, with the King's leave; pour moi, for me ; apres avoir dine, after having dined ; jusqu'a present,, till now ; jusqu' apres minuit, till past midnight. Prepositions are either simple ; as, devant before, sur upon par by, §c. or compound; as, au devant de, vis a-vis, over against, par dessus above, #c. The following Prepositions are immediately followed by their regimen, or the noun which they govern : A Londres, At London. De France, From France. Dh ce temps la, From that time. Avant vous, Before you. Devant lui, Before him. Derridre elle, Behind her. Avec moi, With me. Attendu sa promesse, Considering his promise. Vu son &ge, Seeing his age. Chez nous, At, or to our house. Apres les Fetes, After the holidays. Depuis Noel, Since Christmas. Dans la ville, In the city 204 ACCIDENCE. En ete, In summer. Durant l'hiver, During the winter. Pendant la cer£monie, During the ceremony. Entre vous &, moi, between you and me. Par mi eux, Among them. Environ dix hommes, About ten men. Vers la nuit Towards night. Enters ses amis, To, or towards his friends. Selon, son avis, According to his advice. Suivant ce qu'il fera, According to what he will do Comme sa mere, Like his, or her mother Contre la porte, By the door. Touchant, l'ouvrage, Concerning the work. Concernant l'affaire, About the matter. Sans raison, Without any reason. Pour les frais, For the charges. Moyennant cela, By that means. Nonobstant cela, Notwithstanding that. Excepte, 1 Hormis > Hors ) la science, Except, or 1 7 But Reaming. Malgre tout le monde, In spite of all the world. Outre ce sujet, Besides that subject. Par la fenetre, By, or at the zcindow. Stir la table, Upon the table. Sous la chaise, Under the chair. de Dessus son visage, From her face. de Dessous le Jit, From under the bed. par Dessus ia tete, Above the head. par Dessous le carrosse, Under the coach. par Deed les monts, On this side the Alps. par Deld la riviere, On that side the rive*. a Travers le corps, Through the body. sauf son recours, But with a remerly. The following require the other Pr eposition de before tlie next Noun ./hipres de moi, By me. Prh du feu, Near the fire. Proche du Palais, Near the Palace. Fdute de pavement, For want of Payment. Hors de la viile, Out of the city. Loin du bois, At a distance from the wood Le long de la prairie, Along the meadow. Of PREPOSITIONS. 199* Ensmtc A cause A regard A Vinson A I 'exception 4 moins A la reserve A convert A Vabri, Au deed > En deed > Au deld Au dessus Au dessous Au devant 4u derriere Autour } A Ventour, 5 Aux environs A V exclusion A force A rebours Au prix A raison Vis-a-vis A V opposite Au tr avers Ait lieu Au moyen Au peril ^ Au risque \ Au milieu Afeur Au niveau Arez de terre, ou A cote A la faveur An dtpens En dtpit A la mode Pour V amour Au grand regret de cela, d'elle, de la fille, de son pere, de son mari, that, add to joint que, j that. savoir, to wit. d'autant 7 whereas, for as much que, J as. ni plus m moins ") jws£ as, even que, 3 «5. and si so, in the sense of aussi : as, si savant que, so learned that, or as, £fc. The Disjunctive show a respect of separation or division ; as, ni, neither, nor. au lieu de, instead of. soit, zvhether. au lieu que, whereas. soit que, or. ou, or ou bien, or else. The Adversative denote restriction or contrariety : mais, neanmoins, pourtant, toutefois, cependant, \ but. nevertheless. yet, however yet, for all that. yet, however, in the mean while. nonobstant 1 notwithstanding que j that. bien loin de ? ") far from, tant s'en faut que, 3 so far from. quoique, 1 although, or bien que, > though, or encore que, 3 ^0'. The Conditional, which suppose a condition, serve to restrain and limit what has been just said : as, si, if, whether, en tout | however, or whatever si non, if not, or else. comme si, as if, as tho\ pourvu que, provided that, so. ;\ condition que, (upon condi- bien entendu que, | Hon or with supposez que, . a proviso, posez le cas que, -^ that sup- au cas que, pose,putthe en cas que, case, or in en cas de, I case that. cas, 3 happens. a moins que, ") a moins de, 3 sans, sans que, si ce n'est que, 1 h 3 excepte que, quand, quand meme, quand bien meme, unless. without. except that. tho' altho' (fol- lowed in French by the condi- tional tense). The Dubitative show some doubt or suspension of the mind ; as, si, whether ; savoir si, whether or no, the question is whether. The Declarative, \i\i\c\\ serve to illustrate and explain a thing : as, pour lors, then. savoir, to wit. sur-tout, especially. c'est-a- dire, that is to say. comme par exemple, as for instance or example. 202* ACCIDENCE. The Concessive, which show the assent we give to a thing, are, > i , - , C indeed, to speak d'accord, done, agreed. veri e, | ^ tru ^j lm so ^ we n an j g 00 j # en effet, in effect, really. t6pe, done, I consent to it. non que, non pas que, ce n'est pas que, not but. car, parce que, \ a cause que, 3 & cause de, vu que, attendu que, < The Causal show the reason of something: jor. because. as, on account of. considering that, seeing, that. d'autant que,") the more because, d'autant plus > so much the more que, ) as, that, because. aiin que, that, to the end that. ami de, in order to. puisque, since. comme, as. &c. The Concluding denote a consequence drawn from what is before : as, c'est pourquoi, therefore. par consequent, consequently. pour cet effet, to that end, or but. done, therefore, then. sibienque, l ^rf de sorte que, 3 ' )■ so. and so, therefore. aussi, j > j enfin, in fine, in short, at last. or est-il que, now, but, d'autant que, for as much as. c'est a dire que, < that is to say that. il s'en suit de la lfrom thence it que, 3 follows that. pour conclusion, to conclude. c'est pour } 'tis therefore, or for cela que, 3 that reason that. cla etant, 1 it being so, these cela 6tant > things ainsi, J 50. being The Transitive, which serve to pass from one sentence to an- other, and called also Continuative, because they denote conti- nuation of the speech, are, en effet, in effect, indeed. d'ailleurs, besides. de plus, moreover. d'un autre 1 on the other side, on cote, 3 the other hand. outre cela, besides that. v . . f after all, upon the a P restout > [whole, in de main. ensuite, then, afterwards. puis, then, & puis, and besides. meme, even. de memc, likewise. sans doute, without doubt. sans mentir, *) truly, to speak the a dire vrai, 3 truth. la-dessus, thereupon. en un mot, in one word au reste, as for the rest Of PARTICLES. 203* il est vrai que, it is true that. r I allo7i) it, I J 'en conviens, } grant it, I I grant that. r in the mean sur ces entre- j while, while faites, j these things (_ were doing. To these Conjunctions add Time : as, pourquoi ? why ? wherefore ? par quelle 1 zohat for? for what raison ? j reason ? a quel propos? to what purpose? d'ouvient 1 how comes it to pass? que ? j howcomes that about? des que, } sitot que, > as soon as. aussitotque, j toutes les fois que, as often as. en attendant que, till, until. jusqu'a ce que, till. en attendant, in the mean time. depiiis, since. depuis que, since or since that. vi c however, however it ^ ^ -. ) be, or let it be as ensolt 'l it will. C nozo I think on't, oi a propos, < now we are speak- t ing of that. some others of Interrogation and avant que, \ avant de, j loin que, loin de, apres que, quand, 7 lorsque, j pendant que, before far from, after, when. cependant whilst, yet, nevertheless, in the mean zvhile. & peine (followed by } hardly, que in the second S- scarce, part of the sentence) J scarcely ■i CHAP. IX. Of Particles. I he Particle is a part of speech which serves less to repre- sent a thought, than the state or situation of the mind in the exhibition of its thoughts. Particles are divided into Discursive and Interjective, making a particular species of words, which cannot be ranged in any of the other parts of speech, and have a specirical signification peculiar to them. Discursive Particles. ci, la, cet homme-ci, this man. cette femme-la, that woman. S,*> or qa, voyons, now, let's see, TO, 204* ACCIDENCE. oui da, ay, ay. Besides the articles le, la, les ; eh bieiij well. and these, invented to imitate adieu, farewell. the sounds of dumb creatures, voici, here is, behold. and the noise which is occa- voila, there is, or there are sioned by the clashing of bo' dies against one another, Bee, Cric, Crac, Tick, Tac, Pouf, Patatras. Interjective Particles. ah ! ha, ha ! (for almost all the motions of the mind, as joy, fear, grief, fyc. but differently uttered, according to the emotion which it expresses). helas ! alas ! (for grief). ouf, ai, or aye, pho ! (for pain). bon, well, right, (for both assenting and dissenting to something, liking or disliking). ouais ! edod, pshazv (for discontent). fi, fye upon (for dislike and aversion). oh ! oh ! oh ! (for derision.) how ! what ! (for exclamation). (for surprise). ""? *"* ' \ Dear Sirs ! \ ne! j J allons, "J come on, 1 courage, > cheer up, > (for encouraging those we speak to). alerte, ) courage, j bis (s sounds), encore, again, (for repeating). hola, hold, 1 (for repressing, checking, and stopping some tout beau, softly, ) emotion). paix, chut, 'st, hist, hush, (for silencing). Garre, have a care, clear the way, (for making people go out of the way). hola, ho, hem, o, ho, soho, (for calling). Vive le Roi, ^ Vive la joie, > Huzza, (for shouting). Vivat, J Zest, fiddlestick, pshaw, (for derision and dislike). 205 PART III. Of Syntax or Construction. Syntax is the regular joining of the Parts of Speech together, conformably to the genius of a language. In the construction of the French speech, two things are most accurately to be considered : Concord and Government. Concord is the absolute agreement of, I. The Article and Adnoun with the Noun. II. The Verb with its Subject. III. The Relative with the Antecedent. Government is the influence which some parts of speech have over others : as, I. A Verb, Adnoun, or Preposition, over a Noun or Pronoun, in requiring it to be in such or such a state rather than in another. II. A Conjunction, or Preposition over a Verb, which they govern in such or such a Mood. III. A Noun over an Adnoun, by which sometimes it will be followed, and another time will give the Adnoun the precedency ; as likewise Verbs over Adverbs, or Adverbs over themselves ; some having the special privilege of coming before others, when they meet together in a sentence. Herein consists the whole mystery of the French Tongue. Therefore, after having seen hitherto the form and nature :>f the words of which it is composed, we shall, in the same order, con- sider their Use and Construction. CHAP. I. Of NOUNS. I. When two or more Nouns come together, without a comma between them, they all govern each the next in the second state (or genitive case), and so on (that is, the first is always followed by the preposition d$ 9 either alone, or contracted with the article before the next noun) ; but that second state can never come in French before the noun that governs it, as in English, but after : as, Les Gardes da Roi, the King's guards. La porte de la maison, the house's gate. La Philosophic de Newton, Newton's Philosophy. Pour le service de lafiotte du Roi, for the service of the King's fleet. 206 SYNTAX. A Void la maison de Vassocie dufrere de mafemme, here's my wife's brother's partner's house. Elle avoit mediocrement d? esprit, she had a moderate under- standing. Sometimes of is left out in English, and the latter noun, instead of the preposition, is put former, and ends in s ; as in the example, my wife's brother's partners house, instead of the house of the partner of the brother of my wife. Sometimes also the two nouns come together without qfbeiore the latter, or 's after the former, and like a compound word : as the B chamber-door : but the first of them is governed of the second, which must always come first in French with one of these par- ticles, de, du, des, before the governed, as in the said instauces. II. The Article and Adnoun agree with the Noun in gen- der and number : as, Un beau Prince, a handsome Prince. Une belle Princesse, a handsome Princess. Le mechant homme, the wicked man. La mechante femme, the wicked woman. De mtchantes gens, wicked people. Nevertheless we say still Lettres royaux (a law term), instead of Lettres ?C ptUentes, or Patentes du Roi, Letters patent, used on all other occasions. III. When two or more nouns of different numbers and gen- ders, or genders only, have an adnoun common to both, it agrees in number and gender with the last ; as, 11 avoit lesyeux fy la bouche ouverte, } His eyes and mouth or il avoit la bouche 4f lesyeux ouverts, ) were opened. 17 trouva les Hangs fy les rivieres glacees, He found the ponds and rivers frozen. But when there is one, or many words, between the last noun and the adnoun, that adnoun (common to all) agrees with the noun masculine, though the last noun be feminine : . and if D the nouns are singular, then the adnoun common shall be put in the plural number, and the masculine gender : Uetang # la riviere etoient glaces, The pond and river were frozen. Les etangs 6$ les rivieres qu'il trouva glaces. The ponds and rivers which he found frozen. Le travail, la conduite, $ la fortune joints ensemble, and not jointes (on account of the word ensemble, \\\i\oh presents a whole) Pains, conduct, and fortune, joined together. And when the adnoun (common to three or more nouns whether of the same or of different genders) is preceded and Of the ARTICLE. 207 governed by the verb ttre, it must have another noun plural, A as choses, avantages, biens, maux, &c. to agree with : as, TJoVy V argent, la renommee, les honneurs, ty les dignites, sont ies choses incertaines fy perissables, or sont des biens inceriains fy perissables ; Gold, silver, fame, honours, and dignities, are uncertain and perishable. f The above rule may hold good for metaphysical adnouns, as certain, tn- cerjtain; utile, inutile, &c. But verbal or rather participial adnouns, do not fall under it ; as Sous un gouvernement corrompu, les emplois, les pensions, les honneurs, \fy les dignites sont souvent accordes fy meme prodigues d ceux qui les mhitent lemoim; Under a corrupt administration, places, pensions, honours, and ; dignities are often bestowed and even lavished upon those who deserve them the least. Here the intermediate noun choses, &c. could not be used, unless the sentence should be made active ; as, sont des choses que Ton ac- t> corde, &c. For the same reason, in the preceding- paragraph, we say : L'e~ tang Sf la riviere itoient glacis, not des choses glace es. Chose, a thing (noun feminine), joined to quelque (quelque chose something J, is masculine, and therefore requires the next adnoun or pronoun relative to agree with that gender : as, Je suis assis sur quelque chose, qui me parolt dur, I sit upon something that feels hard ; Quand j'ai perdu quelque chose, je le cherche, when I have lost something, I look for it. Partie, a part (a noun fem.), governing a noun masc. and attended by an adnoun, won't have the adnoun agree with it, but with that noun masc. which it governs in the second state : as, II a une partie du bras cassi, and not cassee, a part of his arm is broken. II trouva une partie de ses hommesmorts, and not morte, he found apart of his men dead. It is the same with these words, la plupart, the most part ; foule, crowd ; troupe, multitude, multitude ; nombre, number ; moitii, half ; espece, kind ; C< sorte, sort ; governing a noun masc. and attended by an adnoun : as, Quand il vit la plupart, or la moitii de ses soldats etendus par terre or tuis, and not itendue and tuie, when he saw the most part, or half of his soldiers lying do.wn or killed j une troupe de gens itourdis, and not itourdie, a multitude of giddy people ; une espece de bois qui est fort dur, and not dure, a kind of wood which is very hard ; une sorte de vin qui est assez bon, not bonne, a pretty good sort of wine. But the other collective nouns are not liable to that construction, and we say : Le tiers desvignesestgele, not gelies, the third part of the vines are frozen ; les trois quarts du chateau furent brUles, and not fut brUle, three parts out of four of the castle were burnt. And if the noun governed in the second state be feminine, the adnoun agrees likewise with its gender ; as, Quand il vit une partie de son armee difaite, when he saw a part of his army defeated ; une espece de pierre qui est fort dure, a kind of stone very hard ; une D sorte de liqueur assez bonne, a tolerable good sort of liquor. (See also page 284, and foil.) CHAP. II. Of the Article. INouns express things, 1°, in a general and universal sense, including the whole species of the thing signified by the word : as Man was born, or Men were born for society, Uhomme est ne, or les hommes sont nespour la socittc. Man and Men is said of human kind, and signifies every man and woman. 208 SYNTAX. A 2°. In a particular and individual sense, denoting a particular object, one individual only of a species : as The earth turns, and not the sun, Le terre tourne, fy non le soleil ; The man of whom I speak is not sociable, L'homme dontjeparle n' est pas sociable. The e-arth, the sun, denote particular objects ; and the man is taken in an individual sense, for I speak of one man only, and I show who that man is who is not sociable, to zcit, he I speak of. 3°. In a limited or partitive sense, denoting neither the totality or universality, nor any particular individual of the species, but only part of it : as bread is enough for me, D u pain mesuffit ; Give me some meat and beer, Donnez-moi de la viande fy de la B bitre. We daily see men that have less reason than brutes, On voit tous les jours des homines qui ont moins de raison que des betes : Bread, meat, beer, men, and brutes, are not taken in the general sense, that includes the totality of the substance and species ; for I do not speak of all the bread, meat, beer, in the world, nor of all men and brutes, but only of part of those sub- stances, and some of those species. — Neither do I speak of any particular part of those substances, nor of any individual man or brute. Therefore these words are taken in a limited sense. 4°. Nouns express things in an indefinite and unspecified sense, not so much serving to name any particular thing, as to C qualify that which has been named before ; as Kings are men as w r ell as others, lues Rois sont hommes comme les autres ; She is a woman, Elle est femme : Man and woman are not used, in these and other like sentences, in order to name the things which are the subject of the speech, but only to qualify this noun Ki?igs, and pronoun she, which are spoken, of, in showing what both are. It appears from these observations, wherein the ways of using nouns are carefully analysed, that they require the article in all the senses but one, in which they may be taken ; that the article is the same in all relations and circumstances of the Dnoun, being leior the masc. la for the fern, and les for the plur. masc. and fern, and that the limited sense, which excludes both the universality and individuality, is expressed by the particle de before the articles, with which it is contracted, according to the genius of the language, when the noun is masculine, and begins with a consonant. Nothing therefore is more plain, and easy to explain, than the construction of the article, and yet nothing has been more perplexed by our Grammarians, who are at a loss how to treat it, making it several fold, and all dividing it into defi- nite and indefinite, and subverting it besides, without being Of the ARTICLE. 209 able to define what they mean, or to account for the construe- A tion of the article. The following are clear, exact, and easy rules concerning the whole matter. f Proper Names of Persons and Places, as Towns, Villages, &c. take no Article. See p. 214. 12°. The Article is used, 1°, before the names of the things which are spoken of. Therefore nouns of Substances, Arts, Sciences, Metals, Virtues and Vices, nouns of Countries, Kingdoms, and Provinces, Mountains, Rivers, and Winds, and others like,having no article before them inEnglish,require the article in French; as, L'or fy V argent ne sauroient faire le bonheur de I'homme, R Gold and Silver cannot make the happiness of man. La vertu seule pent le rendre heureux, fy il riy a que le vice qui puisse le rendre malheureux, Virtue alone can make him happy, and nothing but vice can make him unhappy or miserable. La France est leplus beau pays de l'Europe, France is the finest country in Europe. Le sort de YEspagne depend de la Havanne, The fate of Spain depends upon the Havanna. C'est a V Angleterre quon doit la decouverte de la circulation du sang, It is to England the world is beholden for the discovery of C the circulation of the blood. From the nouns of Countries, Kingdoms, and Provinces, except these, which take their names from their capital city, besides some Republics. Alger, Algier. Florence, Florence. Monaco, Monaco. Avignon, Avignon. Grenade, Grenada. Naples, Maples. Babylone, Babylon. Genes, Genoa. Orange, Orange. Caiidie, Candia. Geneve, Geneva. Rome, Rome. Cordoue, Cordova. Lucques, Lucca. Seville, Seville. Corse, Corsica. Leon, Leon. Tolede, Toledo. Comminges, Comminges. Matte, Maltha. Tunis, Tunis. Cornouailles, Cornwall. Maroc, Morocco. Tripoli, Tripoli. Chypre, Cyprus. Murcie, Murcia. Valence, Valentia. Carthage, Carthage. Marfagascar,Mada2:ascar. Venice, Venice, -pv Except some few, taken notice of in my Exercises; those proper names -^ of countries are commonly used with one of these before them, repnblique, pnncipaute', elai, pays, tie; as Vile de Candie ou de Matte, the island of Can- dia or Malta ; le pays d' Avignon, the country of Avignon ; la principality d' Orange, the principality of Orange ; la ripublique de Geneve, the republic of Geneva, fyc. 2°. When the w'ords attending the names of Countries and Kingdoms (in Europe), respect them immediately as to coming from, or going out, the names of those countries are used with- out the article. Therefore we say with the preposition de only, Venir de France, to come from France : Sortir d' Angleterre, to go out of England. 210 SYNTAX. A With words denoting the country one lives in, and whither one is going or coming to, we use the preposition en before the names of those countries, because this preposition does not admit of the article : as, Demeurer en France, to live in France ; Aller en Italie, to go to Italy ; Venir or Passer en Angleterre, to come over or pass over to England. % This rule respects only the names of Countries ; for with the names of Towns, Places, fyc. the preposition a is used instead of en, and we say : Aller a Rome, to go to Rome ; Venir a Londres, to come to London ; 'De- meurer a Paris, to live at Paris. B When the name of a Kingdom or Province expresses the country of the noun coming immediately before, it is used also without the article, and with the preposition de only, because it is used adjectively. Roi or Royaume $ Angleterre, King or Kingdom of England. Gouverneur ou Gouvernement d'Irlande. Viceroy or Lord Lieutenant of Ireland, or his place. Vin de Bourgogne, ou de Champagne, Burgundy or Cham- paign wine. L'Electeur de Bavitre, The Elector of Bavaria. Une mode de France, A French fashion, fyc. These follow ing names of Countries always keep the article : India, le Zangue'bar, Zangaebar. le Pont-Euxin, the Black VInde, VIndostcm, C le Malabar, les Indes, la Chine, la Nigritie, la Guin^e, la Malaguette, guette. le Conge, la Cochinchine, china. lePig&, le Tonquin, U Tibet, Indostan. le Mexique^ Malabar, le Paraguai % the Indies, le Chili, China, le Pirou, "Nigritia. le Br6$il, Guinea, le Canada, Mala- la Louisiane, le Mississipi, Congo. I'Acadie, Cochin- la Caroline, la Barbade, Pegu, la Jamai'que, Tonquin. le Maryland, Thibet, la Pensilvanie, Pensylva Japan, nia. Mexico. Sea. Paraguay, le Peloponnese, Pelopon- Chili. nesus. Peru, les Philippines, the Phi- Brasfl. lippine Islands. Canada. Vile Bourbon, the Isle of Louisiana. Bourbon. Mississipi. les ties Moluques, the Mo- Acadia. lucca Islands, &c. Carolina, les Antilles, the Antilles. Barbadoes. le Caire, Cairo. Jamaica, le Levant, the Levant. Maryland, la Mecque, Mecca. VAbbruzze, Abbruzze. la Pouille, Apulia. le Japon, VAbyssinic, ' Abyssinia, In Virginie, Virginia, le Mantouan, Mahtuan t\ le Mogol, the Mogul's C. 7a Martinique, Martinico. Duchy. ^ le Monomolapa,Monomot. la Guadeloupe, Guada- le Milanes, the Milanese. leMono6?nugi,M.onomu£i. loupe. leParmezan, theParmezan laCafrerie, Coast of the la Havanne, the Havanna. le Spitzberg, ^Spitzberg # Cafres. * VAnjou, le Catelet. la Flcche. * VArtois. le CuteauCambresis. la Guerche. * le Maine. la Fere. la Hogue. * la Marche. la Ferte. le Mans. * le Perche. la Charitc. le Plessk. * la Capelle. le Havre de Grace. * These six are names of countries, and the others of cities of France, except la Have. le Gro'eniand, Greenland* le Puy (a word sig- nifying Mount), le Qutnoi. la Rochelle. la Haye, the Hague. Of the ARTICLE. 211 Therefore, instead of the prepositions en and de, used alone in the cases J^ mentioned in the second paragraph, with respect to all other countries, when we speak of these last, we use both the preposition a, or de, and the article : as, Voyager aux Indes, to travel to the Indies. Alter au Japon, to go to Japan. Demeurer a la Chine, to live in China. Partir du Mexique, to set out from Mexico. Revenir du Maine, de VArtois, de YAnjou, to return from le Main, Sec. Nevertheless we say, alter dans YAnjou, dans VArtois, dans le Perche, to so into Anjou, &c. le Due d'Anjou, the Duke of Anjou, and leDuc du Maine, the Duke of Maine. We say too Empereur or Empire de la Chine, and not de Chine, Emperor or Empire of China ; Porcelaines de la Chine, China-ware ; Marchandises du Japon, Japan-goods. 3°. When a River's name is preceded by the word riviere, it takes no article, and is contented with the preposition de only, if it is of the feminine gender : otherwise they all take the article: as, B La riviere de Seme, the river Seine : or, la Seine, la Tamise, &c. But it is to be noted, 1st, that some rivers cannot be construed with the word riviere before them, but they all take the article, as, le Rhin, le Rhone, Sec. we don't say la riviere du Rhin, lu riviere de la Tamise, as in English, tlie river Thames. Idly, That the word fleuve (synonymous with riviere) can never be put before the proper name of a river ; so that we don't say le fleuve de Seine, or de la, Seine, le fleuve du Rhftne, or de Rhone. Sdly, The French call fleuve a river that carries its waters to the sea ; and riviere any river that dis- charges itself into another : though they use the word riviere before the names of such rivers as they call fleuves. One might perhaps say, without impro- priety, le fleuve Scamandre, le fleuve Simo'is (two rivers in Troas ;) but it is still better, as being more sure, to say only le Scamandre, le Simo'is, le Danube, la 3toselle, VEscaut, and so of all other rivers, without putting the word ri- viere before, which, as we have observed, cannot be put before a great many rivers. /-« 4°. When a Mount's, Mountain's, or Hill's name is preceded by the word mont, it has neither article nor preposition : as le mont Vesuve, Vesuvius ; le mont Apennin, the Appenine ; les monts Pyrenees, the Pyreneaa mountains. After the word montagne, it takes the preposition de (which is contracted with the article, when the name of the hill has it), as la montagne du Potosiy mount Potosi ; la montagne de Sion, mount Sion ; la montagne du Calvaire, the mount of Calvary. Otherwise they all take the article : as, le Vesuve, V Apennin, les Pyre- nees ; le Calvaire, le Pic, &c. Some nouns of hills and mountains will always be preceded by either of J) these two words, mont, montagne, as la montagne du Potosi, la montagne de Sion, or le mont Sion ; we also say, le Potosi, but never le Sion, la Sion : some others can never be construed with those words, as les Alpes, les Cordillieres, the Cor- dilleras. We neither say les montagnes des Alpes, nor les monis Alpes, as we say les monts Pyrtnies ; although we denote les Alpes by les monts in this phrase ? un bel esprit de dela les monts, or un bet esprit ultramontain, ultramon- tane wit, or genius. 5°. The noun of the Measure, Weight, and Number of the things that have been bought, requires the article le in French, whereas the indefinite article a is used in English : as, Le ble se vend un ecu le boisseau, wheat is sold for a crown a bushel. U avant, before. enxers, aprts, •" chez, after. excepte, at, to. hors, dans, in. hormisy depuis, dexant, since, before. nonobstant, derriere, behind. par mi, durant, during. 212 SYNTAX. A Le beurre xaut six sous la lixre, butter costs six-pence a pound. Les ceufs valent quatre sous la douzaine, eggs cost a groat a dozen. IT In the following phrases, and the like, the French article le is likewise used, instead of the English indefinite article a : Dans la prosperity on pent difficilement reconnoitre Yami, it is difficult to know a friend in prosperity ; Yair. spirituel dans les hommes, a sprightly mien in men; le c'hien est Yami de Vhojnme, the dog is a friend to man. 6°. These following prepositions (twenty-one in number) generally will have the article before the next noun. towards, pendant, for except, selon, according. out. sous, under. except, suixant, according. J" notwith-szjr, upon. 1 standing .fouc/jaMf 7 concerning. among, vers, towards. As chez le Prince, at the Prince's ; dans la chambre, in the room ; sous la table, under the table, fyc. En will have no article before the next noun ; as en xille in town, en campagne in the country, fyc. and The following prepositions sometimes require the article before the next noun (when it is used as a Demonstration or Appellation) ; and sometimes not (when it is used only as a ^ Modification or Qualification) : a, at, to. contre, against. pour, for. de, of, from. entre, between. outre, besides. axec, with. par, by. sans, ■ zcithout. Examples will make this rule more plain to those who are not used to abstract observations. Sans les passions oil servient la xertu &; le xice ? Without passions, where would virtue and vice be ? Vixre sans passions e'est xixre sans plaisirs, Living without passions is living without pleasures. j^ Passions, xertu, and xice, in the first sentence, are used as de- nominations, or names of the thing which are the subject of our speech. Passions and plaisirs, are not used in the second, as deno- minations : for they are not the things of which something is said ; xixre (living) is the thing spoken of : but they are used as modifications or qualifications, showing what sort of living is spoken of. 7°. The article is used before all nouns of Dignities, Qua- lities, Offices, and Professions, even before Names or abusing Of the ARTICLE. 213 words, so they come after such names as Monsieur, Mon- A seigneur, Madame, Mademoiselle : as, Monsieur le Dauphin, the Dauphin ; Madame la Duchesse, my Lady Duchess ; Mr. le Docteur, Doctor ; Mo?iseigneur YArcheveque, my Lord Archbishop ; Monsieur le Paresseux, Mr. Lazy-bones or Idle-back ; Madame la Coureuse, Mrs. Gad-about ; Mademoiselle la Libertine, Miss Romp, fyc. Except with nouns of Trades and mechanical Professions, which never take Monsieur or Madame before them. Thus we do not say of or to Merchants, Taylors, Shoemakers, fyc. Mr. le Marchand, Mr. le Tailleur Mr. le Cordonnier. The article is used in speaking and casing to the people ; which relation of the noun answers to the Vocative of the Latin : Ecoutez, la belle file, hark ye, pretty girl. Parlez Yhomme ; parlez, \^ femme, Speak to me, man or woman. We also say without the article, but with an adnoun before, the noun, or without any noun at all : Ecoutez, ban homme, ou bonne femme, hark ye, good man or woman; Etudiez, paresseux, study, you idle fellow. — Calling to a coachman we say without the article, Cocker, etes-vous lout f Coach- man, are you hired ? though we call to a man that sells rabbits about the streets, or to an herb- woman, with the article, V homme aux lapins, la femme aux kerbes. ' This oddness of expression will be the best learnt by practice. It is enough to have taken notice of it. As for the particle interjective 6 before nouns, it is used only with excla- mation : as, infortune queje suis ! O unhappy me ! femme, que ta vertu est grande ! How great is thy virtue, O woman ! 8°. The article is used with nouns having an adnoun before them in sentences of admiration and exclamation ; in which case the noun is always repeated with que between, without any verb. These ways of speaking are rendered in English as follows : Uillustre maison que la maison de Bourbon I What an illustrious house the house of Bourbon is ! Le sage Roi que le Roi de Prusse ! What a wise and prudent king the king of Prussia is ! Uindigne traitement que celui quelle m' a fait souffrir I How unworthy is the treatment I have received from her ! 9°. When the noun is not taken in a general and universal sense, including the whole species ; nor in the particular and in- dividual sense, denoting a particular object, one particular in- dividual of the species ; but denotes only part of the substance or thing signified by the noun ; that limited sense is expressed by the particle de before the article, or contracted with it, if the noun is masculine. (See p. 1 1 1. & 1 13.) Nouns taken in that sense imply the word some, which in English is sometimes ex- pressed, sometimes not, and in French is never understood : as, 214 SYNTAX. A Donnez-rnoi du pain, del&viande, de V argent, des habits; Give me some bread, some meat, money, clothes. Cette liqueur ressemble a du vin, that liquor is like wine. J'ai affaire a des gens fort honnetes, I have to do with very honest people. Apportez-moi un morceaudzpain, une bouchte de viande,une bouteille de vin, Sc un carajm d'eau ; bring me a bit of bread, a mouthful of meat, a bottle of wine, and a decanter of water. II y a de Y esprit dans cetouvrage. C'est un ouvrage d' esprit: There is some wit in this work. It is a work of wit or genius. But when the noun is preceded by an adnoun, it loses its ar- ticle, and is contented with the particle de : as, Donnez-moi de bon pain, de bonne viande, de bons habits; Give me good bread, good meat, good clothes. J'ai affaire a defort honnetes gens, I have to do with very, &c. J5 Again, On Va depouille de belles charges qu'il possedoit, he has been divested of fine places which he enjoyed; Onl'a depouille des belles charges qu'il posse"* doit, he has been stript of the tine places which he was possessed" of. The word charge, is restrained in the first sentence, by the limiting particle de, and sig- nifies only some of his places ; whereas, in the other sentence, the article con- tracted with the preposition (des for de les) shows that the word is taken in the universal sense, and signifies all his places. From whence you may ob- serve, that some expressions that seem to be alike in French, are very far from being- so. 10°. In many cases either of these two particles, du or un y may be used, but with this difference : When the noun is used without an adnoun, it requires du ; and un, when with an adnoun : as, C II y a du danger a aller sur mer, there is danger in going to sea . Ceux qui vont sur mer, courent un grand danger, or de grands dangers, those who go to sea run a great danger, or great dangers. J'entends du bruit (and not un bruit), I hear a noise. J'entends un grand bruit (and not du), I hear a great noise. The particle un (which is no more an article than quelque, tout, &c.) is used in speaking- of things that can be told one by one ; or are denoted by oppo- sition to two or more ; as, J'ai un pain, I have a loaf ; Jene veux qu'une pomme, I will have but one apple. 11°. The pronouns moi, toi, soi ; ce, celui ; qui, quel (taken in the sense of what); rnon, ton, son, &c. used either with or without D the prepositions, de, a, &c. take no article : But mien, tien, sien T &c. meme, and quel in the sense of which, always require it : as, De quiparlez vous ? De quel homme parlez-vous ? Who are you speaking of ? Of what man are you speaking ? Duquel? De laquelle? Delui, D'elle, D'eux. Of which? Of him. Of her, Of them. J 2°. No article is used with proper names of Persons, Places, and Planets (except la terre the earth, le soleil the sun, la lune the moon), and before these nouns of honour which use has pitnxed to proper names. Of the ARTICLE. 215 Monsieur, Sir, Master, Maitre, Master, A Madame, Madam, Messire, 1 a particular title of Mademoiselle, Miss, Saint, > some persons of dis- Monseigneur, my Lord, Sainte, J tinction, and Saints. When these nouns are used without the pronoun of which they are composed, they take the article: as, le Sieur, la Dame, la Demoiselle, &c. We also say, le Monsieur qui est venu, the gentleman who came ; les Messieurs qui sont ici, the gentlemen who are here ; and never les Mesdames, nor les Messeigneurs : but les Dames, les Seigneurs. From proper names, except some of renowned Poets and Painters of J$ Italy, which keep the article : Le Tasse, VArioste, le Titien, le Poussin, VAritin. du Tasse, de VArioste, du Titien, du Poussin, de VAritin. au Tasse, a VArioste, au Titien, au Poussin, a VAritin. Add to them le Bourdon, le Brugle, le Car ache, le Corrtge, le Guide, le Guerchin, le Mutien, le Tintoret, VAlbane, le Bernardin, le Dominicain, V Espagnolet,lePinturicchio. But we don't say leMichel-Ange,leRapha'el,6fC. When any of these particles, le, la, de, du, des, make part of the proper name, it is never contracted with the prepositions : Du Pre, Le Maitre, De Tourville, La Place, de Du Pre, de Le Maitre, de De Tourville, de La Place. a Du Pri, a Le Maitre, a De Tourville, &c. a La Place. And when we speak in a contemptuous manner of a woman (it is always r* the case when we speak o.f a woman of the town), we use the article, besides the particle of the proper name : as, Jt ne veux plus voir la Du Pri, I will see Du Pre's wife no more. That contemptuous manner of expressing was formerly used also in speak- ing of an actress, but now it ceases to prevail, since talents are more re- garded than the private life of the person ; and we say, in speaking of a celebrated actress, Madame, Mademoiselle. The preposition de is sometimes left out before the word saint, for abbre- viation sake ; as VEglise St. Paul, St. Paul's Church ; le Cimetiere St. Jean (a famous place in Paris), lafoire St. Laurent. St. Laurence's fair : la porte St. Denis, St. Denis's gate ; le Faubourg St. Germain (one of the suburbs of Paris). We also say le Quai Pellet ier (a key at Paris), le Cours la Reine, and le Bourg la Reine (proper names of places). 13 9 . When proper names are used in a determinate sense, that is, when they are applied to particular objects, or qualified by an adnoun, they take the article : as, Le Dieu des Chretiens, the God of Christians ; le bon Dieu nejy sauroit etre cruel, God Almighty cannot be cruel ; V Archimede d'Angleterre, the Archimedes of England ; V Amphitrion de Mo- Here, the Amphitrion of Moliere ; les Cicerons fy les Demos- thenes (and sometimes les Ciceron, les Demosthene), the Cicero's and the Demosthenes's ; Monsieur le Brun, Master Brown. We say without the article : Jean bpousera Marie, John will marry Mary ; and with the article le vieux Janot aime lajeune Babet, old Jack loves young Betty. U2 216 SYNTAX. A 1 cannot help anticipating here the construction of the preposition de, and considering some of the relations which it denotes. 14°. The preposition de only, without the article, is used, ~\st. Before nouns following one of these, sorte, espece,. genre, and any other noun of which they express the Kind, Character, Cause, Matter, Quality, Nature, and Country : which tribe of nouns are usually englished by an adnoun, or even by the noun itself, placed adjectively, and making together, as it were, but a word compound : as, U?i mal de ttte, the head-ache ; une sorte de fruit, a sort of fruit ; une ttoffe de soie, a silk-stuff; -une montre d 'or, a gold- f$ watch ; de la laine d'Espagne, Spanish wool : une conduite de fou, a foolish conduct, 3fc. Sometimes the English adnoun may be rendered likewise by an adnoun in French ; as in the last example, une conduite folk, a foolish conduct ; but some- times too the Trench have no adnoun of the same nature as the English ad- noun, and therefore express the English adnoun by a noun of the same signi- fication with de before the other noun : as, Ma diablesse defemme, My devilish wife. Mon vauvien defite & sa coquine de My good-for-nothing son, and his mere, worthless mother. Sometimes the English express themselves after the same manner as the French, except that the French have no other particle before the second noun but de: is, C'est un Diable d'homme, He is a Devil of a man. C 2Jfy,Before the word of the measure of Magnitude or Increase : as il croit tous les jours d'unpouce, it grows an inch every day. 3dlu, After pronouns indeterminate, Personne, Quelquun, Sec. Quoi, ce qui, ce que, tout ce qui, Je ne sais quoi, and the imper- sonal il y a : as, liny a personne de blesse, there is nobody wounded. Y en avoit-il quelqu'un d'ivre? Was any of them drunk ? II y a dans son style je ne sais quoi de dur, his style has I don't know what harshness in it. Ce queje remarque de drble, What I observe comical, fyc. Athly, Before a participle when a noun of number precedes : D as, II y a trente vaisseaux d'acheves, there are thirty ships fi- nished : il y eut cent hommes de tuts, there were an hundred men killed. It may be sometimes left out, when the noun is expressed before the participle, as in the aforesaid sentences, cent hommes tuts, trente vaisseaux acheves ; but those sentences are more usually and elegantly construed with the particle de ; whereas it cannot be omitted after the noun of number, when the rela- live pronoun en stands in the sentence for the noun : as, II y en a trente d'acheves, thirty of them are finished. Of the ARTICLE. 217 // y en eut cinquante de tues fy cent de blesses, there were A fifty men killed and an hundred wounded. othly, The preposition de, without the article, is used after these words of quantity : abondance, abondance de vivres, "plenty of victuals, assez, assez de provisions, provisions enough, beaucoup, beaucoup d'esprit, much wit. combien, combien de vaisseaux, how many ships, disette, disette de savans, scarcity of' learned men. gueres, gueres d'argent, very little money, peu, peu de gens croient, few people think, pius & moiriSf plus d'effets & nioins more deeds and fewer B de paroles, words. Je iien ai pas davantage, I have no more of it. quantite de fruit, a great deal of fruit. grand nombre de a vast number of Grammaires, Grammars. tant cTecrivains le disent,so many writers say so. autant de femmes que as many women as d'hommes, men. trop de peine, too much trouble. As likezeise after, C {point de sens commun, no common sense. pas de monnoie, no change. il n'a jamais eTargent, he never has any money. que de peines & de soins ! what care and trouble ! quoi de plus juste ! ivhat can be fairer ! rien de remarquable, nothing remarkable. quelque chose de bon, something good. Bien is also used for beaucoup, with this difference, that bien requires after it the article ; as, bien de la peine, ~\ C beaucoup de peine, much pain. bien du temps, > or < beaucoup de temps, much time. bien de Yargent, J C beaucoup d'argent, much money. Observe, that assez is never put in French after the noun which it governs, p* as in English, but always before : as, assez de temps, time enough. But if the noun that comes after those words is determined by what fol- lows, it requires the article besides : as, Donnez-moi unpeu de vin, Un peu du tin qui est dans cette bouteille, Give me a little wine. A little of the wine which is in that bottle. J'ai encore beaucoup oVargent, Beaucoup de Yargent que fai apporlc de I have a good deal of money still. France. A good deal of the money which I brought from France. 15°. Nouns are used without either article or preposition in these following cases. 1st, At the title of a performance ; m davantage, quantite, grand nombre, tant, autant, trop, point & pas, jamais, que, quoi, rien, quelque chose, 218 SYNTAX. A the middle of sentences, where they characterise in a particular manner the person or thing spoken of ; and when they are used by apposition ; in which eases the English use especially the participle a : as, Discours sur les obligations de la Religion naturelle, A Discourse concerning the obligations of natural religion. Premiere partie Preface, Table des Matieres, The first part The Preface, The Contents. Le Comte de Clermont, Prince du sang, mourut le, &c. The Count of Clermont, a Prince of the blood, died the^c. Le St. George, vaisseau de guerre de quatre-vingt-dix pieces de canon, R The St. George, a ninety-gun ship. Les plus belles fieurs sont de The handsomest flowers last bien peu de duree. La moindre but a very short time. The pluie les ternit, le vent les fane, least rain tarnishes them, the le soleil les brule, fy acheve de wind withers them, the sun les secher ; sans parler d'une in- scorches them, and completes finite d'insectes qui les gdtent £g the drying of them ; without les incommodent : naturelle fy mentioning an infinite number veritable image de la beaute des of insects that spoil and hurt Dames ! them : a natural and true image of Ladies' beauty ! ^ Qdlu, When they come after a pronoun interrogative, or e» clamative ; as also in sentences of exclamation ; as, Quel esprit elle a I Quelle beaute ! Quelle Dame avez-vous vue f What a wit she has ! What a beauty ! What Lady have you seen ? 3dly, When they meet with a noun of number, whether it comes before or after them ; which noun of number, when it is used as a surname to Kings and Sovereigns, always comes the last, and is the Cardinal .Number, and not the Ordinal (except in two cases), as in English : as, Mille cavaliers contre cent fan tassins, la partie n' est pas egale, ■^ A thousand horse against an hundred foot, is not fair. Louis quinze, Lewis the fifteenth. Henry quatre, Henry the 4th. But if, besides the number, the noun had a^relation to some- thing else, it would take the article : as, Les cent fan tassins qui se sont defendus contre les mille cava- liers quon avoit envoyes contre eux, &c. The hundred foot who fought with the thousand horse that were sent against them, fyc. Athly, After the verb etre, having not ce for its subject (c'est) ; as likewise after devenir to become, etre estime, etre pris pour, passer pour, to be reckoned, to be accounted, to pass for : be- Of the ARTICLE. 219 cause the noun serves then only to qualify something spoken of, A and not to name : as, mes paroles sont esprit # vie, my words are spirit and life ; les Rois sont hommes, Kings are men ; elle est J'emme, or c' est unefemme, she is a woman ; it passe pour ma- telot, he passes for a sailor ; il deviendra Docteur avec le temps, he will prove a Doctor in time. (See p. 329, and 335.) But if the noun coming after etre, or any of the said verbs, is attended by an adnoun, or any other appurtenance, it takes the particle un : as, Dieu est esprit, God is a spirit ; Dieu est un esprit infini, God is an infinite spirit ; Dieu est un Etre qui a toutes les perfections possibles, God is a Being who has all pos- sible perfections, #c. B bthly, When nouns are used in an undeterminate and unspe- cified sense, as likewise in a pathetical way of speaking, or pro- verbially : as, Le sage n'a ni amour ni haine, the wise man has neither love nor hatred. 77 est plein de vin, it is full of wine. Interet, hon- neur, conscience, sont sacrifies, interest, honour, conscience, are sacrificed. Plus fait douceur que violence, gentle means are more successful than violent ones. 16°. No article is put before an adnoun separated from its C noun ; as, Les hommes sont mtchans, men are wicked ; unless, 1st, the adnoun is used substantively, or the noun is under- stood : as, speaking of wine and colours, J'aime mieux le rouge que le blanc, I like red better than white. Le verdblesse moins la vue que le rouge, green hurts the eyes less than red. II faut prefer er V utile a Vagreable; we must prefer useful things to those that are agreeable. %dly, Unless it is to quality a proper name, and distinguish between several persons who could go by the same name : as, Louis le bien-aime, Louis the well-beloved ; Chilperic le fai- neant, Chilperic the sluggish. D If Verbs, adverbs, prepositions, and conjunctions may also be used sub- stantively ; in which case they take the article masculine : as, Le boire, le manger, le dormir ; Drinking, eating, sleeping. Sometimes the article is likewise left out in French). Le pourquoi Sf le comment de toutes choses ; The why and the how of every thing. Le pour 4- le contre ; The pro and con. 11 ne hue gucres sans quelque mais ; He seldom praises without some re- striction. II n y y faut pas mettre tant de si Sf de mais : You must not use so many ifs and ands. 17°. When a noun has two adnouns joined together by a con- junction, the article is sometimes repeated before each adnoun, and sometimes not. If the adnouns are synonymous, or near-a- 220 SYNTAX. A kin in their signification, the article is put only before the first as, La belle fy savante harangue qu!il afaite, The fine and learned speech which he made. But if the adnouns are of a contrary signification, or have a quite different sense, the article must be repeated : as, Le savant fy le pieux personnage, the pious aud learned man : because pious and learned signify two different things. Monsieur VAbbe Girard, one of onr best Grammarians, words this rule thus : " Whenever many adjectives qualify a noun in such a manner that they, be- " tween them, divide its totality, each of them denoting but part of the sense " of the substantive, then the article is repeated before each adjective : as, " Les vieux £f les nouveaux regimens ont fait des merveilles, B " Both the old and new regiments have done wonders. " Les belles if les laidesfemmes, ont egalement envie deplaire, " Both the handsome and homely women want to please. " But when the adjectives denote no division of the sense of the substantive, " but barely make an addition of qualities, the article is not repeated : as, " Les grands et tastes projets, joints a la prompte 8f sage execution, font le " grand ministre, Great and vast projects, together with a speedy and wise " execution, make the great minister." 18°. Articles are repeated in French before as many nouns (requiring the article) as there are in the sentence : as, IS or, Yargent, la sante, les honneurs, # lesplaisirs ne sau- roient rendre Yhomme heureux, sans la science fy la vertu. q Gold, silver, health, honours, and pleasures, cannot make a man happy, without wisdom and virtue. f Prepositions are also repeated before every noun. There are a great number of nouns that take no article after some verbs, with which they form particular ideas and idiomatical expressions. I will give a list of them in a more proper place. (See p. 416.). Moreover, observe, that we may sometimes indifferently use the noun with or without the article, when with respect to what one intimates, it is indif- ferent to modify or restrain the signification of the noun, so that it exhibits any sense in which it may be taken. Thus, on some occasions, we may say : or vL^L^esmit X f ont t™J™rs plaisir, . Ingenious people are or ves gens a espru, ? agreeable at all times : or even Gens d'esprit, 3 fe c ai a * i m^o ^ because the subject implies only the idea of the ingenious people. -*-' The practice of these 18 or 20 observations on the article being pretty diffi- cult to Foreigners, and even such as are daily unregarded, on most occasions, by the generality of the French, I have enlarged much upon them in my ex- ercise to these rules, wherein the learners will Be made sensible by practice ©f what they may possibly find hard to understand in this treatise. CHAP. III. Of Adnouns. § I. Of Adnouns, some are put before the noun, and some after, and others may be put indifferently either before or after it. 0/ ADNOUNS. <22i 1°. Pronominal adnouns {or rather possessive articles), mon, A ton, four, &c. Pronouns indefinite, quel, autre, chaque, p/u- sieurs, quelque, &c. except quelconque; and Numbers, both cardinal, ordinal, and proportional, come before the noun, as in English : as, Monptre my father, four maison their house, quelle femme what woman, chaque homme every man, deux personnes two people, le premier homme the first man, la dernier e place the last place, un double profit a double profit, fyc. But when the Number stands for a Surname, or meets with a Proper or Christian name, it comes after the noun without article ; as George second, George the second ; Louis quinze, B Lewis the fifteenth. When a book, or some part of a book, as chapter, article, page, fyc. is 3uoted, the number may come either before or after the noun ; but with this ifference, that if it comes after, the two words are construed without the ar- ticle; as, livre premier, chapitre second, article troisieme, book i. chapter ii. arti- cle iii. if before, it takes the article. It may also come after the noun with the article before ; as, le troisieme chapitre, or le chapitre troisieme, the third chapter 2°. These following adnouns come after the noun : 1st, Verbal adnouns : as, un homme divertissant a comical or merry man, la mode regnant e the fashion in vogue, un pays habite an inhabited country, une femme estimee a woman es- teemed. Qdly, Adnouns of names of nations : as, un Mathematicien C Anglois an English Mathematician, un Tailleur Francois a French Tailor, la Musique Italienne Italian Music, fyc. 3dly, Adnouns of colour : as, un habit noir a black coat, un manteau rouge a red cloak, #c. Except these three, when joined to these nouns, with which they make but a compound noun : : un blanc-manger, blan-mange (a sort of dainty dish) ; un roiige-bord, a brimmer; une rouge-trogne, a red face ; un rouge-gorge, a Robin- red-breast ; un rouge-queue, a red tail ; un verd-galant, a brisk spark ; and les Blancs-Manteaux (the name of a Friary). Athly, Adnouns of figure : as, une table ronde a round table, une chambre carrte a square room, &;c. bthly, Adnouns expressing some physical, or natural quality ; D such as chaud, hot ; froid, cold ; pur, pure ; hwnide, wet ; amer, bitter ; bossu, hunch-back ; and others respecting taste, hearing, feeling, &c. as, un temps froid ou chaud, cold or warm weather; du vin pur, pure wine ; un arbre fruitier, a. fruit-tree ; du fruit amer, bitter fruit ; desjambes crochues, crooked legs ; de la chair vive, quick flesh ; la religion naturelle, natural religion, #c. Except du vifargent, quicksilver (pronounce vivarjaii). Qthly, Adnouns ending in esque, il, He, and ule: as, une fi- gure grotesque, an odd sort of figure ; un discours putril, a childish discourse; un enfant docile, a tractable child; une femme credule, a credulous woman, #c. fine. grot, big. moindre, less. good. jeune, young. petit, little. brave. mauvais, bad, ill. saint, holy. dear. mechant, naughty. vieux, old. sorry. meilieur, better. vrai, true. great. 222 SYNTAX. A lihly, Adnouns ending in ic, ique, and if (tho' some may also come before the noun) ; as le Men public, the public good ; un esprit pacijique, a pacific mind ; un enfant vif a quick child ; §c. Except, again, du vif-argent. Sthly, Adnouns ending in able (mostly derived from verbs) : for tho' some may also come before the noun, yet one can never speak improperly in placing them after ; as, une terre laboura- ble, arable land ; un pays inhabitable, an uninhabitable coun- try ; une personue aimable, or une aimable personne, a lovely person; <§c. J5 3°. Of common adnouns these sixteen generally come be- fore the noun : beau, bon, brave, cher,' chttif, grand, As un beau garfon, a fine boy ; un gros ventre, a big belly ; de bon pain, good bread ; un petit visage, a little face ; un brave officier, a brave officer ; un chttif cheval, a sorry horse ; C six beaux chevaux bais, six fine bay horses. Most other adnouns are almost indifferently placed before or after the noun ; at least it is oniy by reading- good books one can learn which are bet- ter put before, and which after. Thus use will have you say : le haut style, and le style sublime, the lofty style ; les campagnes voisines, the neighbouring- fields ; les bords lointains, the remote shores ; un habit vieux, an old coat ; du vin vieux, old wine ; and never du vieux vin, le style haut, le sublime style, &c. Nu (naked) is one of the adnouns that comes after the noun ; yet it comes before, and is indeclinable, in one "particular case, when jointly with its noun it makes a compound word. Thus we say la t'ete nue, lespieds nus (with one's head or feet bare), we nevertheless say also etre nu-tete (to be uncovered), marcher nu-pieds (to walk without shoes or stockings). 1[ In general, the fear must be consulted for the construction of adnouns ; Ahey come first, if they are less harmonious than their substantives ; they come last, if they are more harmonious. They must also come first, when they are used figuratively ; See next page. D 4°. When the noun is attended by two adnouns, it is some- times indifferent to put them before or after it : as un homme mechant fy ingenieux, or un ingenieux fy mechant homme, an ingenious and wicked man ; but it is more sure to put them after, for we don't say un mechant fy ingenieux homme. If the noun has three or more adnouns belonging to it, they must absolutely be put after it with the Enclitic <3f before the last : which must likewise be observed, even when there are but two adnouns ; for we do not say un ingenieux mechant homme, as Of ADNOUNS. 223 the English do, an ingenious wicked man, nor un desagreable A cnnuyeux ouvrage, a disagreeable tedious work. Some adnouns being- construed with certain nouns will come first, when construed with others Will come last. Thus we say, homme juste, a just man. juste prix, reasonable rate. action juste,' a just action. juste defense, a just defence. action basse, a mean action. u bas prix, cheap, or at a low rate. We likewise say : le has Languedoc, la basse Normandie, lower Languedoc «^ Normandy ; la haute ou basse Saxe, upper or lower Saxony ; la basse Autriche, lower Austria ; le bas Rldn. the lower' Rhine, Sec. and les 'Pays-bos, not Its bos pays, the low countries ; nor le Rhin bas, le Rhm haut, See. Some other adnouns, which will be put after the noun when they are taken in the proper sense, must be put before it when they are taken in' the figura- tive; as, Proper Sense. tin fruit mur, ripe fruit. un homme maigre, a thin man. unefemme vice, a quick woman. un homme bon, a good-natured man. un homme pauvre, a poor man. Figurative Sense. 1> une mure dUmhation, a matin e deli- beration, une maigre chere, poor fare. une vice douleur, a smart or sharp pain. un bon homme, one who means no harm. un pauvre homme, a sorry fellow. Many adnouns may be used substantively in French, which the genius of the English Tongue does not allow ; I shall take notice of them in a more proper place, (p. 450.) § II. Of adnouns, some always require after them either a noun or a verb, which they govern : as, digne de louange, praise worthy ; digne d'etre aime, worthy to be loved ; capable dtenseigner, capable to teach \propre a tout, fit for any thing; il n'est pas propre a commander en chef, he is not fit to com- mand in chief ; §c. Some will be used absolutely without being ever attended by any noun or verb : as sage, wise ; vertueux, virtuous ; in- curabie, incurable ; intrepide, undaunted ; fyc. q Others may be construed both with amTwithout a noun : as, Oest une femme insensible, She is a woman without any sensi- bility, hlle est insensible a V amour, She is insensible, and a stranger to the passion of love. II vit content, He lives con- tent ; II est content de sa condition, He is contented with his condition. 1°. The following adnouns require the preposition de before the next noun. Observe that some of them require in English n the preposition at or with before it. digne, worthy, mecontent, discon- enrage, indigne, unworthy. tented capable, capable, comble, incapable,inc2ipab\e. heapt up. aise, glad, taxe, ravi, overjoyed, charge, joyeux, joyful, accuse, accused. . aualifie, one that has content, contented, contrit, sorrowful, the character of, §c. X avide, loaded, las, fatigue., taxed., ennuye, loaded, libre, enraged. greedy. tired. fatigued. weary. free. 224 SYNTAX. A as likewise adnouns signifying Fulness, Emptiness, Plenty, or Want: as II est digne de louange, he is worthy of praise. In- digne de Vestime que fat pour lid, unworthy of the esteem which I have for him. Capable ou incapable de servir sa patrie, ca- pable or incapable to serve one's country. Comble tThonneurs, loaded with honours. Taxe d* avarice, charged with avarice. Charge de dettes, deep in debt. Accuse de mensonge ou oV avoir menti, • accused of lying. Je suis aise ou ravi de son succes, I am glad or overjoyed at his success. Fatigue de courir, fa- tigued with running. Ennuye de la vie or de vivre, weary of life. II est qualifie oVivrogne, he has the character of a drunk- ard. Avide de gloire, needy of glory, fyc. B 2°. The following adnouns require the preposition a before the next noun. adivit, dexterous, vigenieux, ingenious, propxe, fit. bon, good, contraire, contrary, ardent, ~) z. c. ' •*. * r eager. beau, tine, oppose, opposite, apre, j ° laid, ll gly« conforme, conform- occupe, busy. agreable,2igreeMe. able' lent, slow. desagrtable, dis- semblable, like. ?iuisible, hurtful. agreeable. pareil, alike, prompt, quick. comparable, com- enclin, ■ inclined, prfa, ready. C parable. adonne, given, ad- sensible, sensible. agile nimble. : dieted. insensible, insensible. alerte, brisk, pert, porte, apt, prone, souple, pliant. habile, skilful.* sujet, subject, liable, aise, facile, easy. And all adnouns signifying Inclination, Aptness, Fitness, and Unfitness, Advantage and Disadvantage, Profit or Disprofit 7 Due Submission, Resistance, Difficulty, 8tc. as, Je suis sensible aufrdid, I am sensible of cold, jf/ est insen- sible aux affronts, he is insensible of affronts. Etre porte ou enclin a quelque chose, to be apt or inclined to something. Lent au travail, slow to work. Prompt aujeu ou ajouer, quick to Dplay Propre a tout, fit for any thing. Nidsible a la santt, hurtful to health. Souple au marteau, malleable, tyc. 3°. These adnouns, signifying Dimension, haut, high, tall ; prqfond, deep; epais, thick; gros, big; large, wide, broad; and long, long, which come after the words of the measure of magnitude in English, come before in French, and are attended by the preposition de : as, Vne colonne haute de soixantepieds. A column sixty-feet high, Le fosse est prof ond de vingt-pieds, fy large de dix, The ditch is twenty feet deep, and ten broad. Of ADNOUNS. 225 Or (which is much better, and more generally used) the ad- A noun of the dimension is turned into its noun in French, with the word of the measure before, as in English, but so that both the word of the measure, and that of the dimension, are pre- ceded by the preposition de : as, Un homme de six pieds de hauteur, A man six feet high. Un fosse de vingt pieds de prqfondeur, A ditch twenty feet deep. And the verb substantive to be is also turned into the verb to have, governing the noun of the measure, with the preposition de before the noun of dimension : as, Le fosse a vingt pieds de prqfondeur, & dix de largeur, g The ditch is twenty feet deep, and ten broad. The words of measure are, une aune, an ell. un arpent, an acre, une brasse, a fathom. une verge, a yard, uneperche, a rod. another unpied, afoot, un pas, apace. C measure un pouce, an inch, une lieue, a league. , • } contain- ?• v '77 -i une toise. < une hgne, a line, un miile, a mile. ' \ mg six unecoudte, a cubit. . , fastadeor f feet in ' un stade, < - i v i ^, un empan, a span. \ i iurlong. length. f Adnouns are sometimes used substantively ; in which case they take the article. (See page 219.) § III. 1°. We have seen that the highest or lowest degree C of comparison is expressed in French by the particles, le, la, les, put before the adverbs plus, moins, mieux, followed by the adnoun. But as (according to the first observations of the 2d section of this chapter) some adnouns come before the noun, and others after, so whenever it is the case of the adnoun in the highest or lowest degree to come after the noun, it requires the article before plus or moins, tho' the noun that comes before has it already, either with or without a preposition : as, Oest la coutume des peuples les plus barbares, p It is the custom of the most barbarous nations. II a obei au commandement le plus injuste qu'on puisse faire, He has obeyed the most unjust command that can be made. Je compte sur Yami le plus obligeant, I rely upon the most obliging friend. Oest une desfemmes les plus belles de Paris. She is one of the most beautiful women in Paris ; which is equal to c'est une des plus belles ftmmes de Paris. 226 SYNTAX. A 2°. The noun that follows the adnoun in the highest or lowest degree, is always preceded by the preposition de (or the \ particles du, des) generally rendered into English by in ;' as, Leplus savant homme du monde, The most learned man in the world. La plus impertinente des femmes. The most impertinent of women. 3°. When the superlative is followed by a verb, if that verb is in English the present, or preterite tense, or their com- pounds, it must be put in French in the subjunctive, preceded t> by the relative pronoun qui, dont, &c. as, U homme le plus savant qui soit, The most learned man that is. La plus belle personne que f me jamais vue, The handsomest person / have ever seen. And if the superlative is of an adverb, and not of an adnoun, the verb must be preceded by the conjunction que : as, Le plus soigneusement qu'il sepuisse, or qn'onpuisse, The most carefully that can be. 4°. The particle than that follows the comparative in Eng- lish, is rendered in French by que before the next noun or pro q noun : as, II est plus habile que sonfrtre, He is more ingenious than his brother. // agit mains sinctrement que vous f He acts, or deals less sincerely than you. 5°. If than is followed by a verb in the infinitive, it must be made in French by the infinitive with the particle de after que : or by the imperfect of the indicative, or its compound, with the conjunction si after que : as, // aime mieux demeurer a ricnfaire que de travailler, He rather chooses to be idle than work. ^ II est plus heureux que s'il regnoif, He is happier than if he reigned. And if the verb that follows than in English is not in, nor can be rendered by the infinitive, it must take in French the negative ne before it : as, II est plus habile queje ne croyois, He is more ingenious than I thought. ^ That is to say, Je ne le cro'jo'm pas si habile. Of ADNOUNS. <2£7 But if there comes before the verb a conjunction governing A it, the negative may be left out : as, Je le trouve a present moins beau que quandje Vachetai, I now find it less handsome than when I bought it. 1f That is ; Qii'il ne l'etoit quand, &c. than it was when, &c. 6°. The simple comparative plus and moins meeting with a number, are attended by the preposition de : as, II aphis de vingt ans, and never plus que, He is above twenty. Therefore the pieposition above before a noun of number must always be rendered into French by plus de, or au dessus de. B 7°. The preposition by and the conjunction than, used to join a certain definite quantity to the adnoun or adverb of the comparison, are expressed in French by de : as, II est plus grand de toute la tete, He is taller by a whole head, or he is a head taller. Nous en sommes plus d'a moitie persuades, We are more than half convinced of it. Beaucoup and peu, denoting comparison, have likewise the particle de before them : as, C II est de beaucoup plus grand, He is much taller. Si vous ttes plus gros que lui, e'est de peu, If you are bigger than he is, it is but a little. % However, we sometimes say, il est beaucoup plus grand, without de. 8°. The particles comparative si and aussi, which are always followed by que after the adnoun, are englished, si and aussi by so before the adnoun, and que by that or as after it, or, by as, both before and after ; but aussi gives more force to the com- parison than si : as, Je ne le croyoispas si brave or aussi brave qv'il Pest, I did not think him so courageous as he is. Est-il si mtchant qu'ow le dit ? Is he so wicked as they say ? J) Elle est aussi belle que sa sceur, She is as handsome as her sister. Tant and autant, followed likewise by que (as much, so much as,) are construed with verbs and nouns, as si and aussi with adnouns : as, Elle ria pas tant d! esprit que sa saur, mais elle a autant de vivacite, fy elle est aussi aimable ' She has not so much wit as her sister, but she has as much liveliness, and is as amiable as she. X 2 22S SYNTAX. A Je Yestime autant que voire frere, I esteem him as much as I do your brother. Uun est aussi savant que V autre, 1 The one is as learned as the other. Si is used in negative sentences ; and in affirmative, only when there is no comparison of equality made between two things : but in affirmative sentences implying comparison, aussi must be used : as, // riest rien de si doux que la liberie : No- thing is so sweet as liberty. Elle aime si violernment qn'elle en perd la raison: She loves so excessively that it disturbs her reason, or she grows dis» B tracted. Le plaisir de C etude est unplaisir aussi tranquille, que celui des passions est agite : The pleasure of studying is as calm, as that of the passions is tumultuous. 9°. The particles comparative si and aussi, plus and le plus, must be repeated before each adnoun or adverb governed, as likewise tant before each noun, and autant before each verb, when there are many in the sentence : as, 17 est si sage, si prudent, si eclaire S; si discret, avion pent en s&rete lui conjier un secret : He is so wise, so prudent, en- lightened, and discreet, that one may safely entrust him with a C secret. Unjeune homme aussi sage, aussi capable, fy quiprend tant de peine, merite quon le protege : So sober a young man, so capa- ble, and who takes so much pains, deserves to be protected. Son amant est plus beau, \Ausjeune, # plus riche qu'elle, Her lover is handsomer, younger, and richer than she is. Observe all along that the verb substantive to be f which ordinarily follows than, and the comparative or superlative in English, is always left out iu French, and that we are then contented with que and the pronoun, without a verb after it (plus riche qu'elle, and not qu'elle est, as in English, richer than she is). 10°. As, repeated with an adverb between, is rendered into n French either by aussi and que, or le plus and que, with the adverb between : as, Come as often as you can. Venez aussi souvent que vous pourrez, or, le plus souvent que vous pourrez. Lastly, these comparative ways of speaking : a The more an hydropick drinks, the more thirsty he is. b The more I see her, the more 1 hate her. c The richer men are, the happier they are ; or, d Men are so much the more happy, as they are more rich. e The poorer people are, the less care they have, &c. are rendered into French by plus or moins y beginning each part of the sentence, and followed by the noun, or pronoun which is Of pronouns. m the subject of the verb ; then the verb ; then the adnoun of the A comparison, if there be any, or even the noun, if there be one governed by the verb : thus, a Plus un hydropique boit, plus il a soif, * Plusje la vols, ptusje la hais, c Plus on est riche, plus on est heureux ; or, d On est d'autant plus heureux qu'on est plus riche, e Plus on estpauvre, moins on a d'embarras, &c. CHAP. IV. Of Pro nouns, and first of the Pronouns Personal. B § I. Of Pronouns Personal, some (viz. je, tu, il, &c.) are Conjunctive, that is, always coming before the verb, whether they govern or are governed ; the others (viz. moi, tot, lui, Sec.) Disjunctive, that is, governed of prepositions, and following the construction usual to nouns. But the chief thing to be ob- served is the order in which the conjunctives are placed, when several of them meet together before the verb, especially with the negatives ne and pas. C 1°. The personal Conjunctives, je, nous ; tu, vous; il, elle ; ils, elles ; come before the verb as its subject, either imme- diately, as Je dis I say, or with one or more pronouns, or the negative ne between ; as Je vous dis I tell you, Je ne dis pas I do not say ; but they will not admit of any adverb, or other word, between themselves and the verb, as they do in English. Therefore we say Je vois toujours I always see, Je lui dis dans ce temps-la, or Je lui dis alors I at that time, or I then told him ; and never Je toujours vois, Je dans ce temps-la lui dis, or J'alors lui dis. Only in certain forms, the word soussigne, and the title and O quality of the person that speaks, is put between the Conjunc- tive and the verb, thus : Je soussig?ie declare I underwritten declare, Je, Jean Smith, Docteur en Medecine, certifie, Sec. I, John Smith, Doctor of Physick, do certify. The same personal conjunctives come after their verbs in the following cases : Is*, After the six verbs, dire to say, rtpondre to answer, repliqmr to reply, continuer to continue, poursuhre to pursue, and s'e'erier to cry out, by Paren- thesis (as is practised in English with to say, tho' not so generally as in French) : as, Vous etudiez, (Htes-youSj or dit-il, You study, say you, or you say, wsays he. Vousvoyez, disent-ils, or rtpondit-il, or s , hria-t-il,Ve'tat ok nous sommes rMuits y You see, they say, or answered he, or cried he out, the condition we are re- duced to. ■SSO SYNTAX. J± 2t%, With the Preterite subjunctive of devoir, and poiwoir ; which way of speaking (with devoir) may be resolved by the conjunction quand with the Conditional: as, Dussiez-vous me condamner, or Quand vous devriez me condamner, Tho' you should condemn me. Pussiez-vous, and puissiez-vous etre heureux, May you live happy. Ne valilt-il qu'un sou ? Were it worth but one penny ? 3dly, After these Conjunctions ainsi, aussi, peut-etre, du moins, aa moins, en vain, and a peine: as, Ainsi, or aussi me'rite-t-ild'etreavance', Therefore he deserves to be preferred. Du moins deviez-vous m'en avertir, At least you should have tcld me of it. Envain cherche-t-il des excuses, In vain he seeks for an excuse. Peut-etre s'imagine-t-il, Perhaps he thinks. A peine ent-il park, flue . . . He had hardly spoken, when . . . But observe, that in this last case it is an elegance only, and not a law of g Grammar, to put the conjunctives after their verbs, and that we say too : aussi il merite d'etre avance ; du moins vous deviez m'en avertir, Sec. And dussiez-vous me condamner is said by ellipsis for quoique vous dussiez mercondamner ; and puissiez-vous Hre content, for je souhaite que vous soyez content, that tense of pouvoir being then used as and for what Grammarians call the Optative Mood ot souhaiter to wish. 2°. % The English personal pronouns, I, thou, he, Sec. when unaccompa- nied by a verb, or answering to the verb to be, are always rendered into French by the pronouns disjunctive, moi, toi, lui, Szc. It is I,.c'est moi ; It is he, e'est lid ; It is we, e'estnous ; It is they, ce sont eux, ce sojit elles. Who is there ? qui est la ? 7, e'est moi. Who has done thai ? qui a fait cela? /, Sir, moi, Monsieur. If in the same sentence one or more pronouns of the other persons meet with one of the first, politeness requires, in French as in English, that the first person, being the person who speaks, should be named the last. C Vous fy moi, you and I ; lid if moi, he and I ; elle et moi, she and I.; eux et moi, they and I ^ vous if nous, ye and we ; lui if nous, he and we ; eux Sf nous, they and we. It is the same, when the first person joins with nouns or names of persons. Pierre fy moi, Peter and I ; vosfreres if moi, your brothers and I ; son cousin if nous, his cousin and we. The same politeness requires that the person spoken to should be named before the person spoken of ; hence the pronouns disjunctive of the second persons always come before those of the third, and before nouns. Toi if tonfrere, thou and thy brother ; Vous if mon pere, you and my father • Vous if voire ami, you and your friend ; Vous Sf Pierre, you and Peter ; Vous $< lui, you and he ; Vous if eux, you and they; avecvous if avec eux, with you and them. However, in spite of politeness, as the first person, to speak the language of Grammarians,, is the noblest of the three, and the second is more noble than the third, if there be a verb expressed in the sentence, the first perso:;, i) in preference to the two others, must be its leader, or the second in the ab- sence of the first. Therefore, 5f When one or more nouns, and one or more pronouns meet together with a verb as its virtual subject, those pronouns must be disjunctive, either singular or plural ; but in any case the verb must be in the plural number, and besides have for its grammatical subject, or nominative, a conjunctive pro- noun plural, of the noblest persons among the disjunctive pronouns, which then, together with the nouns connected Of PRONOUNS. 23 1 with them, may come indifferently, either before or after the A verb : as, Lui ty moi, nous apprenons le Francois ; 1 Both he and I Or, Nous apprenons le Francois, lui §moi; j learn French. Fous fy lui, vous apprendrez Vltalien ; \ Both yon and he Or, Vous apprendrez Vltalien, vous fy lui ; ) will learn Italian. Mon frere., ma saur, ma cousine $ r/zoH My brother, my nous allames hier a la comedie ; ( sister, my cousin Or, Nous allames hier a la comedie,mon ( and 1 went to the frere, ma sxur, ma cousine ty moi ; J play last night. Vous, voire cousin, safemmefy moi, now\ Yon, your cousin, irons ce soir a la comedie ; f his wife and I, B Or, Nous irons, 8tc. — Vous, voire cou- f will go to the sin, &c. 3 play to-night. Vous, M. Adam, sa cousine, ty moi, nous~\ You, Mr. Adam, irons dans la meme voiture ; f his cousin, and 1, Or, Nous irons, &c. — Vous, M. Adam, f will go in the &c. J same carriage. Noils sommes contens, lui # moi ; \ He and I are aa- Or, Lui fy moi nous sommes contens ; ) tisfied. Je suis content, fy lui aussi ; I am satisfied, and so is he. Vous <3f voire frere, vous ties heureux ; you and your brother are happy. C Vous # lui, vous ties toujoursa vous quereller ; you and he are always quarelling.] To this rifle there is an exception ; for though the disjunctives of the first and second persons moi and toi, can never be construed as subjects of a verb, without another conjunctive, yet when the disjunctives are put before the verb, and the last of them is a pronoun of the third person (lui or eux), the con umc tive (il or Us) is sometimes left out, and sometimes expressed before rhf following verb (and therefore the disjunctive lui and eux are then only subject of, and coming before the verb), and sometimes also it is indifferent to express it or not. It is not possible to determine positively when after those disjunctives the conjunctive must be left out, and when notj nor when it is indifferent to express it or not. But these cases occurring very seldom, and being almost always confined to common conversation, it inust suffice to take notice here of the following instances : D We say : Mon frere Sf luisont arrives, My brother and he are arrived ; not ils sont arrive's. % The conjunctive ils is suppressed, because the noun frere, and the disjunctive pronoun lui are both of the same person, viz. the third.] On the contrary, we say : Je demeure, Sf lui il part : I stay, and he goes. Je partirai, § toi tu resteras ; "I shall set out, but you will stay. % The conjunctive il, tu, can by no means be suppressed, because the subjects are of Different persons. As for the suppression of the disjunctive, see the last paragraph next page. C] However, it is indifferent to say ; Je demmrai, Sf lui il s'en alia, ox Je de- meurai, $ lui s'en alia ; I staid, and he went away ; Vous en etesfi'ichc, fy eu.v s'en rejouissent, or Sf eux Us s'en rejouissent ; you are sorry for it, but they re- joice at it. f The conjunctive il, ils, may be left out, notwithstanding the *232 SYNTAX. ^ difference of persons, because the second verb is reflected, and the pronoun st', which accompanies it, is sufficient to indicate the third person.] But observe, 1st, That it is only in common conversation you may express the conjunctive or not. 2dly, That, as in the first instance, the noun and pronoun may equally well come after the verb, and you may say : lis sont arrives monfrerefy lui (which is the best way to avoid the difficulty) ; so it is always safe, and never impro- per, to begin the sentence, with the conjunctive, even in common conversa- tion, and say : Nous apprenons le Francois, lui fy moi : He and I learn French. 3dly, That the disjunctives lui and eux, as has been seen in some of the pre- ceding phrases, may in a regular speech be the subject of and come before the verb, without any conjunctive : But, 1°. Either the disjunctives must be attended by the adnoun seul : as, Plus je vis avec le Cacique if sa sosur, plusj'ai de peine a me persuader qu'ils soient de cetie nation; eux seuls connoissenl fr respecteut la vertu. The more I live with 13 the Cacick and his sister, the less I can believe that they are of that nation : they alone know and respect virtue. 2°. Or it must be separated from its verb, by another middle sentence join- ing to it, by the means of a relative or gerund : as, Lui qui ne savoit pas qu'ils itoient reconcilUs, fut sort surpris de les voir ensemble: He, who did not know that they were reconciled, was much surprised to see them together. Eux, voyani que lapluralite des suffrages Vemporteroit, commencerent par pro- tester : They, seeing that the majority of votes would carry it, began with a protest. 3°. Or the sentences wherein they are used, relate the particulars of some fact, declared in general in the former member (but distributed, in the latter, among the agents of it) : as, Les deux freres fy le cousin ont commis le meurtre ; eux ont lie" Vhomme, fy lui Va assomme, The two brothers and the cousin have committed the murder ; they have tied the man, and he has knock'd him on the head. *jP ^ In this phrase : Elle est contente, fy lui Vest aussi ; She is satisfied, and so is he : the verb is repeated because the two subjects elle and lui are not of the same gender. In conversation, however, we may make the ellipsis of Vest, and say : Elle est contente, fy lui aussi. And in this, with much more reason : Elle est contente, mais lui ne Vest pas. She is satisfied, but he is not so ; because, besides the difference of gender, the second member of the phrase is negative. But when there is no distribution of action to make : no contrast, opposi- tion, or comparison to express, the disjunctive is by no means necessary, and the verb is contented with a conjunctive : as, Je re qnitte, fy tu nen temoignes point de regret ; I leave you, and you show no regret for it. Je ha ai parle, fyila promis de venir ; I spoke to him, and he has promised to come. 3°. If the pronouns are governed by the verb, either as its object, or end. the first must be a conjunctive, coming before the verb, and the other, or others, disjunctive, and put after it : as, D On meparle aussi bien q\jC a. vous &$ a eux : I am spoken to as well as he and they, or They speak to me, as well as to you and to them. 4°. Observe that the conjunctives of the third person of both genders, il, Us ; elle, elles, are used with respect to irrational and inanimate creatures ; which pronouns are englished by it, and they for the plural : as, a tree, ~\ il porte beaucoup de fruit, It bears much fruit. an apple, ( Elic it est pas mure, It is not ripe. ahorse, til boite, He is lame. a hen, 3 Ell e ne pond plus, It or she lays no more eggs Of PRONOUNS. 23S Moreover il is used before verbs impersonal, or rather verbs are very often _A^ used impersonally with this pronoun, which is commonly rendered into Eng- lish by it or there ; as il arriva, it or there happened : as likewise before verbs neuter, followed by another subject besides, which second subject is the only one in English ; as, Il est arrive un accident ; An accideut has happened, or There an accident happened. II viendra tantdt quelq&'un; Somebody will come by and by. It is the same when questions are asked • as, Est-il arrive" qnelque accident? Did some accident happen ? Viendra-t-il dumonde, ou viendra-t-il quelqu'un tantot? Will somebody come by and by ? But in this last case il most times comes the last, and the noun the first, as t> we shall see when we treat of Questions. But observe further, that in these J> impersonal ways of speaking, the noun that follows the verb requires before it the particle de or un, or some pronoun or adnoun indeterminate, such as quelqu'un, divers, certain, and never takes the article (except with the limiting particle), as in these instances : II est arrive, un accident, for Un accident est arrive. II viendra quelqu'un, d'u monde, des gens, certames ou diverses personnes, instead of Quelquun, du monde viendra ; des gens, certaines personnes vienchont, Somebody, some people will come. The disjunctives moi, lui, eux, as likewise nous, and vous, which are both conjunctives, and disjunctives, may come both before and after a verb, but with another conjunctive, unless the verb be in the infinitive, or imperative ; a-s, Vous dites cela, fy moi je Vai ru, You say that, and I have seen it. Lui il s'ouiient cela, or // soutient cela, lui? He maintains that, doth he ? Moi, /aire cela ! ~ Should, or could I do that ! V-» Me soiipconner de cela, moi ! Should, or could I be suspected of that ! Faiies-moi, Faites-nous celacomme ilfaut, Do that as it should be. Which pronouns, thus used as a redundancy, serve to give more weight to what one says, especially with the infinitive : for thus we intimate a sort of reproach to those we speak to, for their believing us guilty of w r hat is men- tioned ; but observe, that in the last instance, moi and nous are the disjunc- tives of the third relation, that is implying the preposition «, and standing for '. a moi, a nous ; that they are used only with the imperative ; and that it is only in familiar conversation they maybe thus used as a redundancy. 5°. The second state of the pronouns personal (viz. de moi, de T> lui, de vous, &c.) cannot be, strictly speaking, used after a noun in the second relation to which they are joined by the Enclitic &; : but one must make use of a possessive pronoun, or a pro- noun relative. Therefore, instead of saying C'est le sentiment de mon frere § de moi, or & de lui, it is better to say C'est le sentiment de mon frere Sj le mien, or le sien, or take this turn, C'est mon sentiment fy celui de mon frere • That is the opinion of my brother, and mine too. 234 SYNTAX. A Except in the following expressions, wherein the possessive pronoun cannot be used as in English, but in the second rela- tion of the person, governed by a noun that comes first. Four Vamour de moi, Pour rumour de lui,d'elle, d'eux, For my sake. For his, her, their sake. A cause de moi, En dtpit de moi, On my account. In spite of me. Or when the pronoun personal is compound, viz. of moi, lui, &c. and mime : as, Je ne veux pas etre homicide de moi-meme, I won't be my own self's murderer. And tho' we say pour V amour de moi, yet we don't say, Vamour de soi self-love, but Vamour de wi-meme, or V amour propre : but we say as the English do, pour mon plaisir for my pleasure, pour son plaisir jy for her or his pleasure. ** % Likewise, un portrait de moi, means a portrait drawn by me; whereas mon portrait, my portrait, means a portrait representing my person. § II. 1°. When the verb governs the pronoun personal, it must come between the subject and the verb : as, Je le vois, I see him : Vous lui parlez, You speak to him, or to her. // leur est avantageux, it is advantageous to them ; and not Je vois lui , or le, Jeparle a lui, or a elle, II est avantageux a eux. Except, 1st, When the verb is in the imperative, without a negation ; for then the pronoun comes last : and if it is of the first or second person, and in the third state, the second dis- junctives moi, toi, are used instead of the conjunctives me, and te : as, Portez-le, carry him ; voyez-la, see her ; parlez-lui, speak to him ; dites-moi, tell me : and not dites me nor me dites, nor dites a moi : though we say with the two pronouns, donnez- raen, give me some ; vous me parlez, you speak to me ; parlez moi, speak to me ; and with a negation, ne me parlez pas, do not speak to me. Voyons-les, let us see them ; ne les voyons pas, don't let us see them. But if two imperatives come together with a conjunction co- pulative, the latter will have the pronoun come before it : as, Voyez la fy la consolez, and not voyez-la fy consolez la, see her D and comfort her. At least the first construction is much better. 2dly, With the verbs etre (signifying belonging), avoir, pen- ser, songer, viser, (respecting a person and not a thing), aller, veuir, courir, accourir, boire ; as likewise with reciprocal verbs, the pronoun governed in the third state must be a disjunctive, and come after them : as, Ce litre est moi, and not mi! est, That book is mine, or belongs to me. Of PRONOUNS. 23$ Vous en avez un a lui, and not vous lui en avez un, A You have one of his. In these instances, we don't use the pron. possess, mien, as in English, instead of the personal moi, because, in the first instance, ttre signifies ap- partenir, which governs the third state ; and, in the other, un livre ti lui is said by ellipsis for un livre qui est a lui ; tho' with appartenir we say, qui lui appartient not qui appartient a lui, that belongs to him. Je songe, or Jepense a vous, and not Je vous songe, &c. 1 am thinking of you. // vise a eux, he aims at them. Elle boit a vous, she drinks to you. Je vais a vous, I go to you. lis viennent a moi, they come to me. B Nous nousfionsa vous, we trust you, and notnous7iousvousfions. Cela s'adresse a moi, that is directed to me, and not cela se madresse. 3dly, When the verb governs two pronouns in the third state, so that they are used as by opposition ; as likewise, when it rather denotes the order in which a thing must be done, the pronouns must be disjunctive, and come after the verb : as, Je park a lui <$r non a vous, (or) Oest a lui que je parle fy non pas a vous : I speak to him and not to you. Buvez a elle, puis a la compagnie : drink to her, then to the company. Donnez a lui dtabord, ensuite a elle, puis aux autres : C Give to him first, then to her, then to the others. 2°. In all other cases, disjunctives must be used, as in an- swer to questions, and after prepositions : as, Qui est-ce qui dit cela f lui fy eux, or c'est lui, ce sont eujc : Who says that ? He and they, or it is he, it is they. Qui cherchez-vous ? elle # safille ? Whom do you seek for ? her and her daughter ? Oest lui, it is he. Oest elle, it is she. Ce n' est pas moi, It is not I. Pour moi, for me. Apres lui, after him. Devant elle, before j^ her. (See p. 230. B. 2°.) 3°. Ne and pas or point are particles answering the English negative not . The French put ne before the verb, and pas or point after it, if the tense is simple, and between the auxiliary and the participle, if it is compound. Ne must always come immediately after the word that expresses the subject, whether a noun or pronoun conjunctive : as, Je ne parle pas, I do not speak. Vous ne dites point, you don't say. TJhomme riest pas venu, the man is not come. Y 236 SYNTAX. A Except, \st, When the verb is in the second person of the imperative ; in which case ne, that always comes before the verb, comes besides before the pronoun, if the verb is recipro- cal ; but pas always follows the verb : as, Ne vousfdchez pas, don't be angry. 2 dly, In sentences of Interrogation : as, Nefais-je pas ce que vous me dites? Don't I do what you bid me? Sdly, On such occasions when the Pronouns conjunctive go- verning the verb come after it : as, Aussi nepretend-il pus cela ? Neither does he pretend to that. See those cases page 230. A. 3 1[ 4tthly, When there is a conjunctive governed by the verb : as, Je ne I' at pas dit, I have not said it ; ne lej'uiteapas, do not do it.] 4°. When the verb is attended by two pronouns personal,!'/:, one in the fourth state, and the other in the third, the pronoun in the third state must come before that in the fourth : as, Je vous le dis, I tell it you. On me le donne, it is given me. Except only when the pronoun in the third state is of the third person {lid or leur), or when the verb is in the imperative ; for then the conjunctive of the fourth relation comes before that of the third : as, Vous le lui dites, you tell it him or her. II la leur refuse, he q refuses it to them. Donnez-le-moi, give it me. Whereas we say in the indie. 11 me le donne, he gives it to me. 5°. y and en come after other pronouns, and immediately before the verb : as, Je vous les y enverrai, I will send them to you there. Je ne -vous en parle pas, I don't speak to you of it, or of them. And when y and en meet together, y comes before en ; as, Je vous y en enverrai, I will send you some there. Jene vous y enferai pas tenir, I will remit you none there, (money, for instance.) 6°. The pronouns governed of the verb come after it in this jx following case (but in the same order as when they come be- fore it) : When the verb is in the second persons, and first piur. of the imperative, without negative. Thus, tho' we say in the third persons, Qu'il lefasse, let him do it : Qu'ils lui en parlent, let them mention it to him ; or in the other persons, with a nega- tive, Ne nousyfions pas, let us not trust to that ; Ne lui en donnez pas, do not give him any : yet we say in the first person plur. and the second persons, without negative, Fions-nous-y, let us trust to that. Donnez-lui-en, give him some. Ne les y meuez pas, Ne\ y menez pas, Ne nous y menez pas, Neva' y menez pas, Nc m' y envoyez pas, Ne m' y portez pas, Of PRONOUNS. 237 With the negative we say, A Don't carry them there. Don't carry him there. Don't carry us there. Don't carry me there. Don't send me there. Don't oarry me there. Without the negative we say, Menez-lts- y, Carry them there. Menez-Y- y, Carry him there. Menez nous-y, Carry us there. J$ But, with a pronoun of the first person singular, we say, Menez-y-moi, Take me there. Ejivoyez-y-moi, Send me there. Portez -y-moi, Carry me there, and never Menez-moi-y, nor menez-my, 8cc. % However, for the sake of harmony, we say, Conduisez-moi-la, conduct me there ; not conduisez-y, to avoid the repetition of z in two contiguous syllables.] In sentences of Interrogation the conjunctive pronouns come also after the verb. § III. 1°. The several ways of asking questions in French are, C 1st, With the pronoun Interrogative qui, and leauel, as Qui croit cela ? W 7 ho believes that ? Lequel des deux vous a phi? Which of the two has pleased you ? Qdly, With the adnoun or incomplete pronoun quel, and the noun of the subject of the question before the verb, as in the declarative form : as, Quel homme seroit assez hardi pour, &c. What man should be so bold as to, fyc. Sdly, If the subject of the question is a pronoun personal, or the primitive demonstrative ce, it comes after the verb, if the tense is simple ; or between the auxiliary and participle, if it is compound: as, Est-ce voire livre? Is it your book ? D Avez-vous fait ? Have you done ? Connoissez-vous Monsieur? Do you know the Gentleman r 4thly, If the subject of the question is a noun or a pronoun, intermediate, the sentence begins with that noun or pronoun, then the verb, if the tense is simple, or the auxiliary, if it is com- pound, and moreover the conjunctive il or elle, Us or elks, or on, agreeing in gender and number with the subject : as, Uhomme vient il ? Does the man come : La femme es£-elle venue? Is the woman come ? 238 SYNTAX. A Les enjans peuvent-i\s s'appliquer? Can children apply them- selves ? Quelquunfait-W ce que vousfaiteSj or Fait-on ce que vousfaites ? Does any body do what you do 1 Personne mfait-il cela? Does nobody do that ? 5thly, If the verb of the question is recipocral, the sentence begins with one of the two pronouns, if the subject is expressed by a pronoun ; or with a noun and a pronoun, if it is ex- pressed by a noun ; • and the other pronoun comes after the verb, or between the auxiliary and participle, according to the tense being either simple or compound : as, B Vous souvenez-vous de cela ? Do you remember that ? Ma femme se repetit-elle de safaute ? Does my wife repent her fault ? Les matelots se sont-ils enrichis dans cette expcaition ? Did the sailors grow rich in that expedition ? And if the verb of the question ends with a vowel, t must be added to it between two hyphens (-£-) in order to avoid the hiatus. Therefore write and pronounce Aime-t-il f does he love ? Va-t-elle, does she go ? and never aime il, va elle. ' 2°. The pronouns attending the verb keep the same order in the interrogative fonn, as in the declarative, as Le ferai-je? C shall I do it? Le lui direz-vous? will you tell it him? Me le commandzz-vous? do you command it me? Y en porterons- nous? shall we carry some thither? Ne vous Va-t-il pas dit c l did he not tell it you ? It is to be noted, that it is usual in French, among polite well-bred people, and when we speak to one of a higher station, or to whom we show respect, to speak to them with the pronoun of the third person, as if we were speaking of somebody else. Thus, to ask you how do you do, well-bred people say Comment se porte Monsieur, or Madame ? How does your honour do ? Monsieur apprend-il le Francois? Do you learn French ? Monsieur a-t-il voyagi en Italie ? instead of arts-rows voyagS, Sec. D Have you traveled to Italy ? Sa Majeste Vordonne-t-elle ? Does your Majesty order it? (or) Si sa Majeste' Vordonne, If your Majesty orders it. We have said, that when the question is asked with a pronoun personal of the first person, that pronoun comes after the verb thus, suis-je ? am I ? en- tends-je i Do I hear ? But observe, 1st, that in verbs of the first conjugation, wherein the first person ends in e not sounded, that e is changed into e acute, before the pronoun, which ends also in e not sounded ; as, Aimi-je? do I love? N'etudit-je-pas? don't I study? Sdly, That no question can be asked in this manner wiUi some verbs, espe- cially these five, mentir to lie, perdre to lose, rompre to break, sentirto feel, ' to sleep : so that we neither say : Of PRONOUNS. 239 Ment4-je, } ( mens-je, do I lie ? J^ Perdi-je, f \perds-je, do I lose ? Rompi-je,\ nor 5 IV. The Pronouns Conjunctives, whether governing, ur governed of the verb, that is, whether its subject or object, are sometimes repeated, and sometimes not. 1st, These Conjunctives,^, tu,nous, vous, are repeated be- fore each verb, when the verbs are in different tenses ; as, Je dis § je dirai toujours, I say, and will always say. Nous avons parle 4f nous parlerons encore pour lui, We have spoken for him, and will speak again. Of PRONOUNS. 241 When the tenses are the same, they need not be repeated : as* A Je pense fy dis qu'il a bienfait, or Je pense fyje dis qu'il, &c. I think and say that he has done very well. Nous Vavons vu # touche, we have seen and touched it. The pronouns of the third person, il, elle ; Us, dies, need not be repeated in common conversation, tho' the tenses vary : as, // ri a jamais rien valu, <$f nevaudr a jamais rien, He never was good for any thing, and will always be good for nothing. Elle est toujoursjille, fy la sera toute sa vie, or elle la sera, See. She is a maid still, and will be so as long as she lives. (See page 249, C.) . . . . B 2dli/, All conjunctives governing are repeated, when in the same sentence one passes from the affirmative to the negative, and so reciprocally : as likewise when the second verb is pre- ceded by one of these conjunctions, mats but, mtme even, cependant yet, ncanmoins nevertheless, ainsi so, aussi therefore, ou or, and que (standing for a conjunction) : as, II Vaime 6f il ne veutpas en convenir, He loves her, and won't own it. // le dit, mais il ne le pense pas, He says so, but he don't think so. q Elle n'en croit rien, fy cependant elle ne veutpas Vcpouser, She believes nothing on't, and yet she won't marry him. 1/ lefait, fy m&me il s'en vante, (or) aussi il en convient, He does it, and even boasts of it, or and therefore owns it. Nous le trouverons, ou nous ne le trouverons pas, We shall find him, or not. Lorsque vousferez votre devoir, fy que vous vous comporterez bien, When you will do your duty, and behave well. 3dlj/, All conjunctives governed are repeated before their D verbs : as, J7 meprie& me conjure, He desires and entreats me. Je vous dis # vous declare, I say and declare to you. Except when the second verb is of the same signification, and composed of the first, or denotes only repetition of its ac- tion : as, IV nej'ait que nous dire fy redire la meme chose, He does nothing but tell us the same thing over again. Elle le fait fy defait, or refait quand bon lui semble, She does it and undoes, or does it again when she thinks fit 242 SYNTAX. A The Lse and Construction of the Pronoun Indeterminate on. § V. This pronoun (formed, by corruption, of the word homme) is called Indeterminate, because it is used to speak in general, without specifying any person particular ; it is of a very extensive use. 1°. on is rendered into English several ways. Sometimes by one, as, on croiroit, one would think ; sometimes by the pro- noun of the third pers. plur. thej/, or that of the first, zee; as on B dit, they say ; on apprend, we hear ; sometimes also by these indeterminate words, people, men, a body, &c. as on s J imagine, people or men think : but on is more generally and better englished by converting the verb from the active voice into the passive ; as, on croit, it is thought. 2°. Now the Passive voice, both in French and English, is expressed by the verb substantive {ttre to be), through all its tenses, joined to the participle of a verb active. For instance, the participle of to hold, being held, if you put to be before it, you have the verb passive to be held, and all the tenses of the same, in this manner : Active voice. Passive voice. C Inf. To hold, tenir. To be held, etre tenn. Pref. I hold, Je tiens. I am held, Je suis tenu. Imp. I did hold, Je tenois. I was held, J'etois tenu, Pret. I held, Je tins. I was held, Je fus tenu. Put. I shall or will hold,Jetiendrai. I sh.^c.be held, Je serai tenu. Cojid.I should$c.hold, Jetiendrois. I should, #c. Je serois tenu. Comp. I have held, J'ai tenu, &c. I have,<^c. J'aitte tenu, &c. 3°. In order, therefore, to put into English a sentence with the particle on, if the French verb governs no noun, or is fol- lowed by que, you need only English on by it, and convert the active state of the verb into the passive, thus : on croit it is D thought, on avoit dit que, Sec. it had been reported that, fyc. — Sometimes the English pronoun is left out : as, comme on a deja dit, as has been said already ; in which sentence it is ne- cessarily understood. 4°. If the French verb governed of on is a verb active, attend- ed by a noun or pronoun as its object, that noun or pronoun must be made the subject of the verb in English, and the verb active converted into the passive state, and put in the same tense as in French : as, On tint hier un conseil a Whitehall, Yesterday a council was held at Whitehall. Of PRONOUNS. 243 nn conseil (a council) being the noun that expresses the object A of the French verb, must be that of the subject in English : tint (held) being the preterite of the verb active, must be changed into the same tense of the passive state, jut tenu (was held) Again; On le tiendra aupalais de St, James, it will be held at St.J ames's. Le conseil qu'on tint hier, the council that was held yesterday. 5° If the verb governed of on is not immediately followed by a noun or pronoun, but by another verb in the infinitive, then it is the noun or pronoun, the object of the second verb, that must be made the subject in English, and the second verb active converted into a passive state : as, On doit tenir aujourdHhui un conseil a Whitehall, B This day a council is to be held at Whitehall. On doit le tenir a St. James, it is to be held at St. James's. Le conseil qu'on doit tenir demain, The council that is to be held to-morrow. In those instances on is the subject coming before the verbs tint, tiendrai, and doit : and the pronouns le and que, governed of the same verbs as object, are made the subject in English. IT The manner of translating on into English hy they, is very improper ; unless on be the consequent of an antecedent, in the plural number, expi essed before; as, Hierles Communes s 'assembler ent, or le Parlement s'assembla; on delibe'ra d'a- bord, &c. The House of Commons, or, The Parliament met yesterday : they Q deliberated at first, Sec. Every where else, the safest is to turn on into the passive voice.] ()°. On the other hand, as the passive voice is very seldom used in French (for the expressing of which we make use of the particle on with the active voice), in order to put into French such sentences as are expressed by the verb substantive to be, and the participle of another verb, one need only consider the noun that expresses the subject of the verb in English ; if that subject is the particle it, (not relating to any thing before), it must be rendered by on, and the verb converted from its passive state into the active, as it is thought, on croit. D 7°. If the verb has a noun or pronoun relative for its subject, after changing the passive state into the active, one must give it on for its subject, and the English subject for its object : as, Yesterday a council was held at Whitehall, On tint hier un conseil a Whitehall. It is to be held at St. James's, on doit le tenir a St. James. The council that was held yesterday, le conseil qu'on tint hier. 244 SYNTAX. A In which instances the verb passive was held, and to be held, is changed into tint and tenir governed of the subject on, and the words a council, it, and that, expressing the subject in English, are made the object of the French verb. If the pronoun relates to animate things, we say cux-memes or elles-mhnes ; •° as, Vcs filles devroient prendre plusde soin aelles-mcmcs ; your daughters should take more care of themselves. 10°. Mime is a sort of pronoun, though not of itself, but when it is joined to pronouns personal disjunctives, pronominal ad- nouns relative, and other nouns indeterminate ; in which last case mime denotes, in a more special manner, the person or tiling spoken of : as, moi-mime, myself, nous-mimes, ourselves. toi-mime, thyself, vous-mimes, yourselves. lid-mime, himself, eux-memes, ") , ^i elle-mime, herself, elles-mimes, ) Q soi-mime, oneself, la vertu mime, virtue itself. Vhomme mime, man himself. % Soi-m&me widely differs from hd-meme; for instance : Use loue soi-meme, be praises his own person ; il se loue, lui-meme, he is his own trumpeter.] 11°. Mime is besides an adnoun signifying the same, with the article, thus : le mime, la mime, les mimes, relating to some noun expressed or understood : as, le mime homme, the same man. Mime is also an adverb, answering to either of these, even, also, nay: as, Je crois mime quon lui a fait son proces; I even think, or nay I think that he has been tried. When meme is an adverb, it is sometimes spelt with an s at the end, but only in poetry ; authors having then regard to the style to make it more fluent and less" harsh. rv The adverb de mime (so, likewise, after the same manner) is always spelt ■^ without s ; likewise the adverb a meme; as, Buvez a meme le pot ; dnnk out of the mug. The Use and Construction of the Pronoun Relative le. § V # . 1°. This pronoun stands not only for nouns, as it is common to all pronouns personal, but also for whole sentences. Le, en, y, are chiefly used instead of the pronouns, lui, e/le, eux, which (as we shall see in the next section) cannot alwavs be Of PRONOUNS. 247 said of irrational creatures, and relate to the person, thing, or A place spoken of. Le is rendered into English by it or so, or a whole sentence expressed or understood : en by some, any ; of him, of her, of it, of them ; for him, for her, for it, for them ; with him, with her, with it, with them ; about him, about her, it, them ; thence, from thence ; or a whole sentence : and y, by the same pronouns personal with other prepositions, as will appear in these following examples : f En implies the preposition de ; y, the preposition lis sont heureux, fy nous ne le sommes pas ; f and lieu- They are happy, and we are not, (or) are not so. j reux. Newton vous plait, vous enparlez toujours ; "\ en stands for You like Newton, you always speak of him. I de Newton, Ce sont des orgueilleuses, ne m'enparlezjjoint ; f & de ces or- They are proud creatures, don't tell me of them, j gueilleuses. Comme elle ne vouloit pas se taire, il prit un baton, Sf lui en donna un coup ; As she would not hold her tongue, he took a stick, and gave her a blow with it. Quand un homme est mort, on n y y penseplus ; -\ y stands for C When a man is dead, he is n© more thought of (a cet homme, Ce sont desfolies, ne vous yfez pas ; f and a ces These are foolish things, don't trust to them. jfolies. In which instances le, en, y stand for nouns of both genders and numbers, en in the fifth instance stands besides for a preposition and a noun (with a stick). On tie me trompe point, je They don't deceive me, I nc puis le croire, or je w'en cannot believe it, or, I can be- puis rien croire. lieve nothing of it. Nous fumes maltraitees, fy We were ill used, and ar e | nous le sommes encore. so still (women speak). On a tout tente pour faire Every thing has been tried passer le Bill, mais on w'y a to make the Bill pass, but they pu reussir. could never succeed. On le ait, maisje n'y ajoute They say so, but I give no pasfoi. credit to it. In which instances le, en,y, stand for Je tie puis croire qu'on veuille me tromper ; Nous sommes encore maltraitees ; Z 248 SYNTAX. A On n'a pn rfrussir a faire passer le Bill ; Je 71'ajontepasfoi a ce qu'on dit. These pronouns express always the object or end of the verb. They are used both for things and persons : en and y are indeclinable ; le is generally so too, except in these two cases. Le is declinable, 1st, whenever it relates to a noun : as Est-ce-la votre pen- se"e? Pouvez-vous douter que ce ne la soit ? Is that your thought? Can you doubt that it is, or but it is ? wherein la relates to, andstands for voire pensie. Etes-vous Madame une telle I Oui,je la suis, Are you mistress such a one? Yes, I am. Etes-tous lesfilles de Mr. A ? Oui, nous les sommes t Are you the daughters of Mr. A ? Yes, ive are. Sont-ce la vos chevaux, vos outils ? Oui, ce les sont , Are these your horses, or tools ? Yes, it is, or they are. JB If the question is about rational creatures, we answer with the pronoun personal: as, Sont-ce la vos gens? Oui, ce sont eux? Are these your people? Yes, it is they : Sont-ce la les f Hies de M. A? Oui, ce sont elles. Are these Mr. A's daughters? Yes, it is they. But with irrational and inanimate objects, we always use the pronoun les. 2dly, le is declinable, but in the singular only, in these and such like in- stances spoken by women : Je suismalade fy je la serai long-temps, I am sick, and shall be so long : Jefus effrayee fy je la suis encore, I was affrighted, and am so still. But those sentences must be spoken by women themselves, and therefore expressed with the pronoun of the first person ; for with any other pronoun tho' women are spoken of, the pronoun relative is indeclinable. Therefore we don't say Elle est malade fy elle la sera long-temps, but elle le sera, &c. she is sick, and will be so long. In all other cases, that is, when the pronoun supplying relates .•» an ad- noun, or many adnouns together, it is indeclinable t as, r^ Elle etoitjalouse deson autorite", Sf elle le devoit etre, ^ She was jealous of her authority, and ought to have been so. Nous avons etS malades, fy nous \e sommes encore, We have been sick, and are so still, (women speak.) The French Academy and the best Grammarians do not admit of that ovei- nice distinction for a woman who speaks of herself, and say that, in any case, le is indeclinable when it relates to an adjective, and declinable only when to a noun.] If A very judicious grammarian, and particular friend of mine, Mr. Stttit. in his notes upon Holder's Chambaud's Grammar, has quoted the above re- mark, but at the same time expressed his disapprobation. His great argu- ment is the law of concord, and Madame de Sevigne his chief supporter. But 1°. Why should not the law of concord respect the number, as well as the gender ? In this phrase : lis sont heureux, fy nous ne le somtnes pas : Mr. S. does not object to le being indeclinable ; it would be the same, if the first y\ member of the sentence were to run thus: Elles sont heureuses. The truth is *-* that le is indeclinable because it supplies an adjective ; as will be seen here- after. 2°. As to Madame de Sevigne, her authority has certainly great weight in point of elegance and diction ; but the very reason he alledged to justify her false concord, rather invalidates her testimony. " Je croirois, dit-elle, que j'ai de la barbe au menton, sije disois, je le suis. " I would readily think, said she, that my chin is furnished with a beard, if I were to say, je le suis." This answer is a mere sophism, which borders too much upon self-conceit, and of course renders her authority exceptionable. The French Academy t though perfectly aware of Madame de SevignS's justly deserved fame, yet, in spite of her animadversion, gave their verdict against the declinability of le when it relates to an adjective ; and certainly most of the members of that corps, as a d'Olivel, a Duclos, a Marmontel, so highly commendable for their learning bad not forfeited their share of common sense and natural logic. Of PRONOUNS. 249 Therefore the safest is to abide by their decision, and say : J^ Je suis malade, cy je le serai long-temps. Je suis mal-heureuse, Sfje le serai toujours. Jefus effrayte, Sfje le suis encore. Vous ctes enrhumc, Sfje le suis aussi. (a woman speaks.) Kites sont heureuses, S} nous ne le sommes pas. (women speak. The reasons upon which the decision of the French Academy is grounded, are, in my humble opinion, as follows : lo. Le, being of itself an article, and becoming a pronoun merely by acci- dent, that is, through the ellipsis of the substantive which it pointed out when an article, cannot assume its declinable form but when it relates to a substan- tive, because substantives are the only words which of themselves have a gender ; in all other cases le must be clad in the livery of the masculine sin- gular ; a gender devolved to words which have none of their own, nearly in the same manner as il impersonal resembles il personal, that is, assumes the dress of the masculine singular : as, il arrive, it happens ; il arrive, he arrives. i> 2°. The phrases considered before, and the like, are never construed but with a verb substantive : as, etre, paroltre, devenir, &c. 5°. In such phrases, the supplying pronoun le supplies their predicate only, and has nothing to do with their subject, either virtual or actual. 4°. The predicate of such phrases is always either a mere adjective, or an adjective phrase, that is, a whole sentence, or a substantive used adjectively. Now, when le supplies a mere adjective, it must remain indeclinable ; be- cause an adjective has no gender nor number of its own, but only jointly with a substantive, to which it is subservient, and in the livery of which it is clad. When le supplies a whole sentence, it must, by all means, be indeclinable, because a sentence has no gender nor number of its own. But when le supplies a substantive, it must be observed whether that sub- ~ itantive be used as a denomination or a qualification. v> If it be used as a qualification, it has the true force of an adjective, and is preceded by no article ; consequently le, its representative, is indeclinable j as in this phrase : Elle est encore fille a son age, Sc ily apparency qu'elle le sera toute sa vie ; at her age she is a maid still, and very likely she will remain so for all her life. If the substantive be used as a denomination, it preserves its true force, and then is preceded by an article, which of course is clad in its livery ; conse- quently le, its representative, must appear in the same dress : as in this phrase : Etes-vous la fille de Mr. A ? Oui, je la suis. Are you Mr. A.'s daughter ? Yes, I am. So true is this assertion, that when the predicate is a substantive masculine, le, its representative, wears its livery, though the subject of the sentence be feminine : as in these phrases : Mademoiselle A. est le bijou de lafamille: oui, ellele seroit, si elle etoit aussi aimable qu'elle estjolie. Miss A. is the jewel of the family : yes, she would be ±5 so, if she were as amiable as she is pretty. Mademoiselle B. est le plus riche parti de la province : oui, elle le sera, si son oncle vient a mourir sans enfans; Miss B. is tlie richest match in the province : yes, she will be so, if her uncle should happen to die without issue. And like- wise in the plural : Mesdemoiselles B. sont les deux plus riches partis de la province : oui, elles ies seroient si leur oncle venoit, &c. And in this likewise, the subject of which is masculine, and the predicate feminine : B itoit la consolation de ses parens, fy il la seroit encore, si, &c. He was the comfort of his parents, and he would be so still, if, &c. I confess that such phrases, though grammatically right, present, at the first aspect, a kind of harshness, which a good writer knows how to avoid, by taking another turn 250 SYNTAX, J^ I must beg- the reader's pardon, for having expatiated so long upon this matter ; but having been in some measure challenged, I thought it my duty to g-ive all the elucidation in my power. The error of Chambaud, Madame de Sevigne', and Mr. Satis, proceeds from their having attended more to the subject than to the predicate or attribute of the sentence.] 2°. % En is usually the second state of the pronoun relative le, that is to say, always implies the preposition de ; therefore it generally stands for a noun construed with that preposition ; even for a noun taken in a limited sense, and governed of the verb as its object ; for instance : Whenever something is spoken, that has been named in the B first part of the sentence, or in the question which is answered to, instead of repeating the name of that thing, the particle en is used, if that name has already been construed with de : as, Si vons toulez voir de beaux tableaux, il en a ; if you wish to see fine pictures, he has some. En stands for de beaux tableaux (limited or partitive sense). It is the same if the words of the second phrase require de or imply it : as, J*ai He voir le Panorama : Nous en parlions dans le moment (2d state) ; I went to see the Panorama : We were just speaking of it. Vous avez vu le Panorama ; en Hes-vous content! You have seen the Panorama ; have you been pleased with it ? C En is used because we say, parler de, etre content de. As also in this phrase wherein de is implied : La patience est urie grande vertu ; Out, e'en est une grande; Patience is a great virtue ; yes, it is a great one. En stands for des vertus, and the answering phrase is elliptical, viz. e'est une grande vertu des vertus.] En refers also to the place: as En venez-vous? Ouifen viens; Do you come from thence ? (a place mentioned before.) Yes, I come from that place. Moreover en is used through exaggeration, as in this phrase, Jen'en puis phis, I am quite gone ; and others like, which are inserted in my Dialogues and Dictionary. 3°. The partide y relates to Places, Persons, and Things, jj) considered as a Condition, State, Disposition, Obligation or Necessity, under which one is ; the Subject or Matter which one applies oneself to ; and the End one aims at ; .in all which acceptations it is rendered into English, by there, thither, or within (when it has a reference to place), or by the pronouns it or them, with one of these prepositions, at, by, for, in, of, to^ with: as, Cest une belle charge, il y aspiroit depuis long-temps ; It is a fine place, he aimed at it a great while ago. 77 V a fait, mais il w'y gagnera rien ; He has done it, but he will get nothing by it. Of PRONOUNS. 251 II n'aime pas sa profession, il n'y est paspropre : A He does not like his calling or business, he is not fit for it, U affaire dont vousparlez merite bien qu'on y songe ; The affair you are speaking of is well worth thinking of. Ilaime son devoir, il s'y applique entierement ; He loves his duty, he is entirely applied to it. II s'est engage dans une Strange affaire, il n'y reussira pas ; He is engaged in an odd sort of affair, he will not succeed in it. I have said that when y and en meet together, y goes first : but en is then a pronoun ; for when it is a preposition (in which case it is never used with verbs, but before their gerunds) it B goes before y ; as, En y allant, by the way, or when I go by. % En may refer to persons : but y very seldom does, and never hardly, ex- cept in giving an answer ; for instance, having- spoken of a man, we may say very properly, Jen'enfais point de cas ; I have no esteem for him. But in this phrase, He is an honest man, court him ; we should say c'est un honnete homme, altacliez-vous a lui ; and by no means, attachez-vous-y ; (which phrase would be very proper in speaking of any thing, as a science, an art, &c.) In this likewise ; I know that man, I will not trust him ; je connois cet homme-la,je ne veux point mejier a lui. (Je ne m'yfie pas, savours too much of a proverb.) Whereas to this phrase, Mr. A. is your friend, you should think of hira ; M. A. est voire ami, voas devriez penser a lui ; the answer may be given thus, oui, j'y penserai ; yes, I will; or to this: Pensez-vous avotreami? Are you thinking of your friend ? Oui, j'y pense ; Yes, I am. However, in this phrase : When a man is dead, he is no longer thought of ; r-» quand un homme estmort, on n'y pense plus ; ymay be used, because the phrase presents an indefinite sense ; but it would be improper, if the sense were de- terminate ; and you should say in this phrase : Mrs. B. is dead ; Madame E. est morte: you no longer think of her ; vous ne pensez plus a elle; or in this, My friend is dead, I think of him every day ; mon ami est mort, je pense a lui tous les, jours ; the expression j'y pense would imply another meaning, viz. his or her death. Moreover y is used in some particular phrases, which it is difficult te reduce to rules, with respect to the Genius of the English tongue ; but which are inserted in ray Dialogues and Dictionary. Particular Observations upon the Construction of the Pronouns Personal of the third Person, il, lui, elle. § VI. 1°. The pronouns il, Us; elle, elles ; le, la, les: either governing, or being governed of a verb, are indifferently used ^ for all sorts of objects, rational and irrational, animate or in- animate. Therefore we say, "a Rock, | _/7 est acarpe ; it is stiff a Mountain, c Elle est haute ; it is high. r lis sontjleuris ; they are in blossom. •JL 7 in the following phrase, and we must say : J'y aifait mettre une nouvelle garde ; T have got a new hilt put to it ; not Je lui aifait mettre. Again we say of mineral waters, Je leur suis redevable de ma sante ; I am indebted to them for my health (they are personified) ; but we say, On y a fait de beaux reservoirs ; Eine reservoirs have been built for them; not on leur a fait. Of PRONOUNS. 253 The conjunctives lui and leur are generally said of animate A things, as horses, birds, and other living creatures : as, speak- \ a bird, j Coupez-\m les ailes, cut his wings, ing of j chickens, \ Donnez-leur a manger, give them to eat. However, the practiceqf these Constructions is so much the easier to learn, as they don't extend to a great many cases, which I have taken care to insert in my Exercises. 4°. The disjunctive pronouns lui and elle, eux and elles, governed by a preposition, can never be said at all of irrational and inanimate creatures. Thus we don't say D'abord on plapa le poteau, (or lapoutre) fy apres lui (or elle) une barre defer-, but B D'abord on plapa le poteau, or lapoutre, fy ensuite une barre de fir; They first placed the post, or beam, and then (after it) an iron- bar. Therefore in those cases, to remove the difficulty, one must make use of an adverb, whose signification comprehends, and answers to that of both the preposition and pronoun. Thus we say : Prenez ce cheval, fy montez dessus ; not sur lui. Take that horse, and mount or ride him. Ouvrez ce cabinet, fy mettez-vous dedans ; not dans lui. Open that closet and get in. lis ttoient a Tentour ; not autour de lui. q They were round it (speaking of a tree, for instance). 5°. These following, being both prepositions and adverbs ac- cording as jhey are or are not followed by a noun or pronoun, when any of them meet with such a pronoun which can't be said of inanimate things, one need only suppress the pronoun, and the word which was a preposition becomes thereby an adverb. a cote, aside, by. dessous, underneath. a convert, sheltered, au dessous, below. a Vabri, under shelter, par-dessous, under. en deed, on this side, loin, far. j} au de-ld,on that side,or beyond, proche, for pres de, near. au travers,fora travers de,cross. tout contre, hard by. tout auprh, just by. vis d-vis, over-against. aux environs, round about. Therefore, when speaking of a brute or a tree, we say : Mettez-vous vis-d-vis t put yourself over-against it ; not vis- d-vis de lui, or d*elle. aupres, near, by. avec, with. dessu*, upon. au-dessus, above, over. par-dessus, over and above. 254 SYNTAX. A The Use and Construction of the Pronominal Adnouns. § VII. We have seen that they are of two sorts, the Abso- lute and Relative. 1°. Pronominal adnouns absolute (or rather possessive a rti- cles,see p. 3890 mon, ton, son, &c. do not agree in French in gender with the noun of the possessor, as in English, but with that of the thing possessed: as, La mere aime son Jils, $ lepere safille, The mother loves her son, and the father his daughter. 2°. When a noun feminine (which should naturally take be- fore it the feminine of these adnouns, ma, ta, sa) begins with a vowel, or h mute, it takes the masculine, mon, ton, son, in B order to avoid the meeting of two vowels : as, mon ame, my soul, son elevation, his or her rise. ,-, • ,• i . sa haute elevation, his great soji nistoire. his or her story. - preferment. son habilete, his or her skill, sa hont, his or her shame. 3°. We always use these pronominal adnouns before nouns of relations and friends, when we address ourselves to them ; whereas such particles are in general left out in English : as, Venez-ccL, majille, mon enfant ; Come hither, daughter, child. Tout a r/ieure, ma mere ; mon pere ; oui, ma tante, fyc. C Presently, mother, father; yes, aunt, &,c. 4°. Pronominal adnouns absolute, coming after a verb with a noun, are resolved in French by their primitive pronoun per- sonal in the third state : as, He has cut off his head, II lui a coupe la tete, and not il a coupe sa tete. You cut my finger, Vous me coupez le doigt ; and never vous coupez mon doigt. Twist his neck, Tordez-hii le cou, and never tordez son cou, &c 5°. When nouns are preceded by a personal pronoun, which sufficiently denotes whose is the thing you speak of, the prono- D minal adnouns are wholly left out, and supplied by the article : as, Je lui dois la vie ; I owe my life to him ; or to it (never ma vie). II grince les dents; he gnashes his teeth (never ses dents): the pronouns je and il, specifying enough whose life and teeth are meant, and therefore making the possessive unnecessary. For the same reason we say : J'ai mal a la tete ; I have a pain in my head, I have the head-ach, <5)*c.; Elle a mal aux dents ; she has the tooth-ach : II a le piedfoule ; his foot is sprained, fyc. not fai mal a ma tete: son pied est joule. But we say : Je vois que nmjambe s'enjie; I see that my leg swells; because, in saying only Je vois que la jambe s'enfle,ihe Of PRONOUNS. 255 pronoun se cannot denote that I mean my own leg, since I can A likewise see that another's leg swells. Nevertheless, if the pain is become, as it were, habitual, we may say (in speaking to somebody who knows it) Ma tete, 01 Majambe me fait mal, my head, or leg pains me ; Ma migrai- ne m'a fort tourmente aujourdhui, my megrim has tormented me much to-day ; Sajievre le consume, his fever consumes him : because the pronominal adnoun denotes the particular habit which one has contracted with the aching part of the body, or the disease itself. It is for the same reason we say, II ne se tient pasferme sur ses pied, he don't stand firm upon his feet ; Tenez-vous ferme ft sur VQSjambes, stand firm upon your legs ; because this ought to be habitual and natural. We say in a proverbial way of speaking-, se trouver svr ses pieds, to signify that one cannot be the worse for undertaking- seme particular things : and retomber sur ses pieds, to signify, that one always gets off clear and safe, what- ever he attempts. Pronominal adnouns are also very properly used with the names of the members of the body in some few sentences like these ; II lui donna sa tnatn H baiser, he gave him his hand to kiss ; Elle a donnt hardiment son bras au Chi- rurgien, she boldly gave her arm to the Surgeon ; II perd tout son sang, he loses all his blood* fyc. But they must be learnt by practice, as well as when it is indifferent to use or riot the pronominal adnoun; as, Eiever la voix, 01 Elever sa voix, to raise one's voice, fyc. But observe here ; that son, sa, ses, are not always englished by his^ her, Us, nor the English pronoun oneself rendered into French by soi,or s'oi-rin'eme ; but f ^ that one must consider the terra of its relation ; for if it relates to the pronoun V-* indeterminate on, or some of its oblique relations, asin the instance se trouver sur ses pieds; or in other words, if considered with its substantive, it relates to nothing specified, as in the other instance, retomber sur ses pieds, then son, sa, ses, cannot be rendered in English by his, her, Sec. which has a reference to something specified, but by the pronoun indeterminate oneself, or only one's followed by a noun ; as, on the other hand, oneself must be rendered into French by se, as se blesser, to hurt oneself, and one's followed by a noun, by a pronominal adnoun absolute agreeing with it, as in the same instances 9t trouver sur ses pieds {word for word),. to be put upon one's feet still ; retomber sur ses pieds, to light upon one's feet again. 2dly, As the pronouns personal of the third person, il, elle, hii, leur,Szc. can- not be used in some particular cases, when we speak of irrational and inani- mate things ; so in like case we do not use the pronominal adnouns, son, sa, ses ; leur, leurs, le sien, Sec. instead whereof we use the relative (en), and we say, Cette maladie est fort cacMe, cependant j'en connois Vorigine ty les effets (not son origine) ; This illness is much hid, yet I know its origin and effects, or I know both the origin and effects of it. Though we say, Je connois cette ma- ladie, son origine, ses symptomes, § ses effets ; I know this illness, its origin, symptoms, and effects. J) IT The reason of this difference is, that in the first sentence there are two verbs, one governed by the premised substantive maladie, the other governing the subsequent substantives origine, effets. Whereas in the second s'entence there is but one verb, governing both the premised and subsequent substan- tives.] We. say, likewise, Voild. de bonne eau, j'en connois toutes les quality's (not ses qualites) ; This water is good, I know all its qualities. Voyez-vous cette mai- sm ? la situation en est belle, les pavilions en soni grands (not sa situation, ses pavilions J ; Do you see that house ? It is pleasantly situated : its pavilions are large. Though we say, Cette maison a ses commodity 8f ses inconviniens* That house has its conveniences and inconveniences. Likewise, we say of a tree : Les fruits en sont bons, &c. Us sont meilleurs que ceux d'un autre, fyc. Its fruit is good ; it is better than another's. ^6 SYNTAX. 1[ The above exception and distinction hold good when the substantive pointed out by the possessive is either the subject or object of the sentence, but when it is used as a compound regimen, that is, with a preposition, the possessive must not be supplied by the relative en, because en represents a compound regimen, and two compound regimens of the same kind cannot take place in the same sentence. A short example will elucidate the mat- ter. On admire Paris, ses bdtimens, ses promenades, &c. (in this sentence there is but one verb, ses is used). Paris est beau, on en admire les bdti- mens, les promenades, &c. (in this there are two verbs, en is used, not ses). Paris est beau, on admire la grandeur de ses bdtimens, de ses promenades, &c. (in this bdtimens, promenades, form a compound regimen, ses is used, and by no means en.] The pronominal adnouns* are safely used when the term of their relation is expressed before, in the same sentence, by a noun or pronoun ; as, Remettez-ce livre a sa place ; Put this book in its place again. Mettez-le en sa place ; Put it in its place. B 6°. The Pronominal adnouns absolute must always be re- peated in French before every noun, when there are many in the sentence, with which they are grammatically construed ; as, Son plre # sa mire, his father and mother (not sonperefy mire). Nos amis fy nos ennemis, our friends and foes (not nos amis # ennemis), Elle luifit voir ses plus beaux fy ses plus vilains habits ; She showed him her best and worst clothes. U Except when the two adnouns have almost the same signification : as, Elle luifit voir ses plus beaux § plus magnifiques habits ; She showed him her finest and most maguificent clothes.] 7°. The Pronominal adnouns relative, le mien, le voire, &c. C are of the same use, and have the same construction as in English, being never put before a noun, but always relating to a foregoing one ; as, Est-ce la voire livre ? Oui, e'est le mien, or ce Vest, Is that your book ? Yes, it is mine. or Yes, it is. But when this adnoun (referring to its antecedent expressed in the same sentence) comes after to be, in the sense of to be- long, it must be resolved in French by a pronoun personal dis- junctive, in the third relation : as, That book is mine ; That house is his or yours ; Ce livre est a. moi. Cette maison est a lui, or a vous. ,D 8°. The noun in the 2d state that comes after to be, used in the same signification, must likewise be put in the third state ; as, This hat is the Gentleman's • This fan is the Lady's ; Ce chapeau est a Monsieur. Cet eventail est a Madame. Moreover, we use the Pronominal adnouns in the follow ing case, when the English use the adnoun relative. A friend of mine ; Un de mes amis (not un ami des miens). A book of his ; Un de ses livres (not un livre des siens, #c/> Of PRONOUNS. 257 Of the Construction of the Pronouns Relative qui, lequel, fyc. A so called as always referring to some Noun or Pronoun which precedes, and then is styled Antecedent. § VIII. 1°. The Relative qui always comes next to the An tecedent : as, Ces gens qui demeuroient chez moi sont partis, Those people are gone who lodged at my house. Except when the antecedent is a pronoun personal, coming before its verb : as, II la trouva qui pleuroit a chaudes larmes ; He found her weeping most bitterly. % The antecedent, when a pronoun demonstrative, is sometimes left out ; as, Qui rdpond, paye ; He who bails (or the security) must pay. Celui, nomi- native to paye, is understood, and qui is said to be used absolutely. (See qui- conque, p. 270. C.) 3 Sometimes the two verbs are elegantly inverted ; as, Travailioit qui powoit ; They worked that could. Joua qui voulut ; They that chose played at cards.] 2°. The relative qui is used only in the first and fourth states for both genders and numbers, with respect to all sorts of ob- jects ; but in the other states, that is, after a preposition, it is said of personal objects only, or considered as such. When we speak of irrational and inanimate objects, we use the other pronouns lequel and quoi. Thus we say : L'homme, (or) lafemme qui vous aparle, (or) que vous voyez : The man (or) woman who spoke to you, (or) whom you see. Le Prince, (or) la Princesse de qui il a rem tant defaveurs ; C The Prince, (or) Princess of whom he has received so many favours. Le maitre, (or) la maitresse a qui il appartient ; The master, (or) mistress whom he belongs to. [most. Le choses qui lui plaisent leplus ; The things that please him Le cheval que vous montez ; The horse that you ride upon. Les malheurs que vous apprehendez ; The misfortunes which you fear. But speaking of irrational and inanimate creatures, we say : Le cheval duquel (or) dont je me sers ; The horse that I use (or) use to ride (not de qui). 1! opinion a laquelle (or) a quoi je m' attache ; The opinion D which I adhere to (not a qui). La chose sur laquelle (or) sur quoi jefaisfond ; The thing which I rely upon (not sur qui). We say : La Fortune, de qui f attends tout ; Fortune, from which I expect all. Le del, de qui fespere ; Heaven, from which I hope, <^c. — because la Fortune and le Ciel are there personified. 3°. Dont is used for both genders and numbers, instead of the second state of the three pronouns relative, qui, lequel, quoi. It <258 SYNTAX. A always comes before the conjunct! ves,Je, nous; tu, vous, il, ih ' elle, elles ; and is said both of persons and things : as, C'est Vhomme dont je parte ; He is the man whom I am speaking of. C'est une charge dont il ne se soucie pas ; It is a place which he does not carefor. [he spoke of Vons voyez tesfemmes dont il parloit ; You see the women Except when questions are asked, for they cannot begin With dont: as, De qui (or) de quoi parlez-vous? Whom (or) what are you speaking of ? B De qui is used as well as dont, but with this difference, that it expresses the Ablative of the Latins, and is denoted by from in English : as, JJhomme de qui fai recu une lettre; The man from whom t have received a letter. Whereas of wlvom, of zchich, wnose, must always be rendered by dont, which expresses the Genitive of the Latins : as, La personne dont la reputation vous ttonne ; The person whose reputation you wonder at. But dont must have immediately before it the term which it refers to, and be followed by a subject, either noun or pro- noun, and a verb, or by a verb impersonal followed by another Q verb : as, Le del, dont le secours est necessaire ; Heaven, whose aid is necessary. Le Ciel, dont le secours ne manque jamais ; Heaven, whose assistance never fails. LeCiel, dont il faut implorer le secours; Heaven, whose aid must be implored. However, this phrase, and the like : Heaven, without whose assistance we cannot prosper, must be expressed with the pro- noun de qui or duquel, thus : Le Ciel, sans le secours duquel nous ne pouvons reussir ; not dont sans or sans dont le secours, because though dont would have immediately before it the j)noun which it relates to, yet it would not be followed imme- diately by the subject of the verb. 4°. Ou is likewise used for the third state of the three pro- nouns relative, to whom, to which, to what; as also when they are governed by any of these prepositions, at, in, into, with. It serves for both genders and numbers, and relates to things denoting Time, Place, Condition, Disposition, Design, End, and Aim ; but never to persons : as, Voila le but ou il tend ; That is the end which he aims at. Le siccle ou nous vivons ; The age wherein we live. Of PRONOUNS. 2S9 Une affaire ouje tie veux pas entrer ; A A thing in which I won't be concerned. I*es malheurs ou il est plongt ; the misfortunes into which he is plunged. Oil in the first instance stands for auquel; in the 2d, for danslequel; in the 3d, for dans laquelle ; and in the 4th, for dans lesquels. From oil are formed the adverbs of place d'oii from whence, and par oil through where, through which place. 5°. Que is sometimes used instead of de qui and a qui : so that que, besides its being the fourth state of qui, is also used for the second and third, for both genders and numbers ; when- ever there comes immediately before it the second or third B state of a noun or pronoun personal for which it is a substitute ; but the sentence must begin with ce and the verb etre : as, C'est de vous qu'onparle (instead of de qui or dont) ; It is you they are speaking of. Oest a vous qu'ow s'adresse (instead of a qui) ; It is you they make application to. Oest a vous qu'?7 appartient, de . . . (not a qui) ; It is to you that it belongs, to . . . ^ In such phrases que is rather conductive, and answers to ce : the following verb is to determine what preposition must be employed after the verb itre ; hence the complement of that preposition is the virtual regimen of the fol- lowing verb.] 6°. Que among a great many other constructions which shall Q be mentioned in the Appendix, ha>J a particular one, which may be called Conductive, being a Conjunction then used to bring the sense of the sentence to its perfection : que, so used, is engli.shed by that, when expressed, for it is very often left out in English, even when it is relative ; but it must be always ex- pressed in French, where it always governs, or is governed : as, Je crois que vous parlez ; I think you speak, or that you speak. Vhomme que vous voyez ; The man you see, or that, or zehom you see. In the first instance, the verb Je crois, coming before que, D requires another verb to make the whole sentence, the conti- nuity of the sense whereof is performed by que.. In the other, que is governed of vous voyez, and relates to Vhomme. That que Conductive, (See p. 332, A.) is used in a very emphatical manner, before a noun terminating a sentence, or a verb, thus : C'est une passion dangereuse que lejeu ; Gaming is a dangerous passion. Vest une sorte de honte que d'etre mal- It is a sort of shame to be misera< heureux ; ble. But observe, 1st, that those sentences wherein que is thus used, always be- gin with the demonstrative c'est it. is, or at least the pronoun primitive ce, and end with the noun which begins the sentence in English, and before which que is put. tdly, That que alwavs requires de after it, when it comes before the infinitive* Ad 260 br;NIAX. J± Moreover, 1st, Qui, besides its being relative, is also interrogative and de- clarative, signifying quelle personne ? what person ? and then it takes gut and not que for its fourth state ; as Qui a fait cela ? or Qui est-ce qui a fait cela ? Who has done that ? Je sais qui vous voulez dire ; I know whom you mean. Qui verrez-vous tantbt ? Whom are you to see this evening. Idly, Sometimes qui, in asking a question, signifies quelle chose (what thing) : as Qui fait Voiseau ? or Qui est-ce qui fait Voiseau ? What makes the bird r 3dly, Sometimes also qui between two verbs, and even in the beginning of a sentence, signifies celui qui, he who, he that, and quiconque whosoever, any body who : when it meets between two verbs, it is governed of the first, at the same time that it governs the second ; as in these phrases : C'est lex- eme ordinaire de qui rCen a point de bonne ; It is the usual excuse of those who have not a good one. II le dit a qui veut V entendre ; He says it to any body who is willing to hear it. J} «fT Where it seems that at the same time qui is both governed and er overnibg ; but the truth is (see p. 257, B.), that its antecedent is understood.] If This elliptical construction is an elegance, because it favours the brevity of diction ; but it is allowed only when there is no clashing of regimen: the ellipsis may take place in the above phrases, or in this : Voulez-vous que j em' attache a qnije n'ai jamais su plaire ? Do you wish me to pav my addresses to the person whom I never was able to please ? • S'attacher and pMre have the same regimen, thai is, both are construed with the preposition a. But in this phrase, Voulez-vous queje m'dloigne de la personne a quij'ai tou- jours su plaire? Do you want me to break off correspondence with the per- son whom I have always been able to please? the ellipsis cannot take place, because s'tloigner requires the preposition de, and plaire the preposition <}. C This phrase, a qui mieux mieux (the meaning of which is, in emulation of one another), may likewise ,be accounted for, by rectifying the ellipsis of celui.] Athly, The relative qui and lequel can never agree with a noun that has no article before it. Therefore these English sentences : He did that through avarice, which is capable of any thing ; I know that by experience, which is a great master ; must be rendered into French without the relative, and make two distinct sentences, one of which ends with the noun, and the other begins with et or mais with the noun repeated, instead of the relative, thus : II a fait cela par avarice ; mais V avarice est capable de tout. Je sais cela par experience ; Et V experience est un grand maitre ; or Et vous savez, or Et Von suit Hen que V experience est un grand maitre. % Because, in French, the relative cannot refer to a substantive taken ad verbially, and in an unlimited sense.] £) Except from this rule ; 1st, Proper names, which are sufficiently deter mined and specified by themselves, without taking the article : as, Je lis Ci ceron, qui est aussibon Philosophe qu'Orateur ; I read Cicero, who is as good a Philosopher as Orator. Tai vu Paris, qui est une des plus belles villes du monde ; I have seen Paris, which is one of the finest cities in the world. %dly, Such nouns as have de before them, on account of some previous word that requires it, and thereby sufficiently determines the next noun ; as the adnouns capable, coupable, the'nouns sorte, espece, &c. the adverbs assez, point, &c. as, II est coupable de crimes qui miritent He is guilty of crimes which deserve la mort ; death. 11 riy a point d^homme qui n'ait son There is no man but has his weak foible ; side. Une sorte de liqueur qui est bonne a A serf of liquor that is good tc boire ; i drink. Of PRONOUNS. 26J Sdly, Such Nouns of the things which are called to, and answer the vocative J{ of the Latins, before which the particle exclaraative 6 may come : as, Homines, qui vivez en betes I Men who live like brutes ! Avarice, qui causes tant de niaux ! Oh, Covetousness, that causest so many mischiefs. 4thly, Such other nouns that have before them any number, as un, deux, trois, vingt, 6cc. any of these pronouns, ce, quelque, plusieurs, tout, nul, aucun (which perform there the office of the article), or the particle en signifying as or like ; as, 11 en vir the other like, is — Who is there ? Qui esl-la ? — Who has done that ? Qui a fail cela? — What do you say ? Que dites-vous ? — What do you ask? QueUe- mandez-vous ? Yet the common idiom of the language is to express them thus : Qui est-ce qui est-la? — Qui est-ce qui a fail cela? Qu' est-ce que vous dites? Qu' est-ce que vous-demandez ? Nay, we often say, — Qu' est-ce que c'est que vous dites ? — Qu'est-ce que c'est que vous demandez} And to this Preposition, J'ai quelque chose a vous dire, I have something to say to you, the most natural and common answer is, Qu'est~ce-que c'est ? What is it? And not Qu'est-ce f nor Quoi est-ce, nor Quoi what? which last would rather intimate that we did not hear what was said to us. Aa 2 264 SYNTAX. A Of the Use and Construction of the Pro?i. Demonstrative, ce, celui, ceci, cela, fyc. \ IX. 1°. The particles demonstrative, ce, cet, ceite, ces, are mere adnouns : celui-ci, celle-ci ; celui-la ; celle-la, ceux-ci, celles- ci, ceux-la, celles-la, are used absolutely without any noun , and celui, celle, ceux, celles, always require after them a noun in the second state, or the relative qui (in any of its states) : as, Ce tableau this or that picture, cet ouvrage that work, cet homme that man, ceite femme that woman, ces gens those peo- B pie, ces files those girls. Celui-ci est meilleur que celui-la, This is better than that. Celles-la ne sont pas si belles que celles-ci, Those are not so good as these. Voire cheval est aussi beau que celui du Maquignon, Your horse is as fine as that of 'the Jockey (or as the Jockey's). Celui qui aime la vertu, He that loves virtue. Ci and la are sometimes added to the noun that comes after the demonstrative ce, cet, cette, ces, in order to specify and par- ticularise it still more ; as cet homme-ci this man, cette femme-la that woman ; ci, denoting a near or present object, and la a distant and absent one ; and ce, thus followed by a noun at- tended by ci or la, answers to this or that before a noun. C 1 The same must be said of the pronouns ceci (this), and cela (that), which relate to things only, and are formed of the pronoun ce prefixed to the parti- cles ci and la ; as, Ceci est pour moi, and cela est pour vous ; This is for me, and that is for you. This and that are sometimes well rendered into French by ce or cet only ; but one cannot in some cases leave out ci or la, and those cases must be de- termined by judgment only. Thus, if being at London I write a letter, and after mentioning Paris or Vienna, I add something that has happened there, I must necessarily say en cette viUe-la, la added to ville specifying the distant city which I have been mentioning. For should I say only en cette ville, these words would intimate that it was at London where the thing I am speaking of happened. D 2°. The pronouns celui, celle, ceux, which relate both to per- sons and things, being followed by the relative qui are englished by he who, or he that, she who or that, they who or that, and celui is the subject of one verb, and qui that of another : as, Celui qui aime la vertu est heureux ; He who loves virtue is happy. Celle qui refuse un mari n'est pas toujours sure d'en retrouver un autre ; She who refuses a husband is not always sure to get anothe again. Ceux qui meprisent la science n'en connoissent pas leprix • They who despise learning know not the value of it. Of PRONOUNS. 265 Observe, therefore, 1st, that he who, he tnat, she who, she that, A fyc. are never rendered into French by il qui, elle qui, Us or eux qui, but by celui qui, celle qui, ceux qui, celles qui. Qdly, That though these two words may be separated in English, and come before their respective verb, yet they must always come together in French before the first verb, unless Id is added to the first : as, They know not the value of learning who despise it ; Ceux-la ne connoissent pas le prix de la science qui la mepri- sent, (or better) Ceux qui meprisent la science n'en connoissent pas le prix. 3dly, He who, or ne that, they who, or they that (separated in English) are also elegantly rendered into French by the im- B perftmal cest, with an infinitive followed by que de before a second infinitive : as, They know not the value of learning who despise it; Cest ne pas connoitre leprix de la science que de la mepriser. Cest se trompar que de croire ; He is mistaken who thinks, or they, or those are mistaken who think, fyc. Athly, The pronominal adnouns absolute, his, her, their, construed in English with a noun followed by the pronoun re- lative who or they before a verb, is made into French by the second state of celui, celle, ceux, followed by qui, and the pos- sessive is left out : as, Q All men blame his manners who often says that which him- self does not think ; Tout le mojide blame les mxurs de celui qui dit souvent ce quil ne pense pas. Providence does not prosper their labours that slight their best friends; La Providence ne benit point les travaux de ceux qui mepri- sent leurs meilleurs amis. 5thly, The pronoun indeterminate such, followed by as or that (but not governed of the verb substantive to be), is also rendered into French by ceux qui, or celui qui : as, £) Such as don't love virtue don't know it, Ceux qui n'aiment pas la vertu, ne la connoissent pas. &hly, These two words, the former, the latter, referring to nouns mentioned in the foregoing speech, are made by V.uh and Vautre, or celui-ci and celui-la, agreeing in gender with the noun ; and celui-ci relates to t'he noun last mentioned, and celui-la to the first mentioned ; but Vun and Vautre may relate to either you please, according to its gender : as, £66 SYNTAX. A Virtue is nothing else but an La vertu n'est autre chose entire conformity to the eternal qiiune entiere conformite a la rule of things ; Vice is the in- regie eternelle des ckoses ; Le fringement of that rule : This vice est I infract ion de cette causes the misery of men : That regie : Celui-cifait le malheur makes them happy : Therefore des homines ; Celle-la les rend let us love the former, and de- heureux ; Aimons done Tune, test the latter. S$ ayons l'autre en horreur. 3°. The Primitive ce coming before qui or que is englished by that which, or what ; these two words making a sort of pro- noun that points and relates to something either spoken of be-^ B fore, or to be mentioned after : as, 17 dit ce quil sait, He says what he knows. Cest ce qui ne sera jamais. It is what will never be. 4°. When ce qui or ce que, in the beginning of a sentence of two parts, is, jointly with the verb, the subject coming before the verb est in the second part of the sentence, ce must be re- peated before est, and est followed by de, if it comes before an infinitive, or by que if it is another mood : as, Ce queje crains, cest d'etre surpris, and not est d'etre surpris, What 1 fear, is to be surprised. f It is the same with the other tenses of etre; as, Ce que je craignois, Q'etoit C cTitre surpris. ,] Ce qui Vafflige, e'est qu'o/j le croit coupable, What concerns him, is that he is thought guilty. But ce must not be repeated before est, when there comes next an adnoun : as, Ce que vous dites est vrai, what you say is true ; and when it is a noun, it is indifferent to repeat it or to leave it out : as, Ce queje dis est la verite, or e'est la verite, what I say is the truth. Except when the verb substantive is in the plural ; for then ce must be repeated : as, Ce que je nepuis souffrir, ce sont les insolences § les trahisons, what I cannot bear are insolences and treacheries. J) f Ce, both in asking and answering a question, signifies sometimes cette personne, sometimes cette chose. Quiest-ce qui est venu? Who is come? ce stands for qui est cette personne qrti, &c. Qu' est ce que je vols la ? What do I see there ? ce stands for quelle est eeite chose que, &c. Qui est la ? Who is there ? c 'est Pieire ; ce stands for cette personne ; viz. Pierre est cette personne qui est la ? Que vois-je la, or qu'est-ce queje vois Id ? What do I see there? C'est mon canif, It is my penknife : that is, mon canif est cette chose queje vois Id. From which it appears that in such phrases the virtual nominative to the verb Hre is not ce, but the following substantive.] The pron. primit. ce is besides of a very extensive use with eire, as we shall see p. 327. Of PRONOUNS. 267 Of Pronouns Indeterminate. A Quelqu'un, chacun, quiconque, personne, nul, pas tin, aucun, Tun l'autre, Tun & Fautre, plusieurs, tout, <5fc. § X. 1°. If Quelqu'un and chacun are formed of quelqueun, chaque un ; both take the mark of gender, and we say quel- qu'un quelqu'une, chacun chacune ; but chacun has no plural, whereas the plural of quelqu'un quelqu'une, is quelques-uns quelques-unes. Both quelqu'un and chacun may be used either absolutely or relatively ; absolutely, when there is no noun or pronoun to which they refer ; relatively, when they refer to a noun or pro- noun expressed before or after. B When used relatively, they require the preposition de after them, before the noun or pronoun to which they refer. Some- times quelqu'un is contented with being preceded by the parti- cle en (which implies de) ; but chacun never admits of it for its antecedent, even it is often used by apposition, and sometimes without the preposition de. Quelqu'un and chacun, used absolutely, are said of persons only ; and relatively, they are both said of persons and things. Quelqu'un always presents an indefinite sense : used abso- lutely, it signifies somebody, any body, has no plural, and is generally of the masculine gender : used relatively, it signifies C some or any, and takes the mark of gender and number. Chacun, used absolutely, denotes sometimes a collective, sometimes a distributive sense : when collective, it signifies every body, and is of the masculine gender ; when distributive, it signifies every one, each, and takes the mark of gender. Chacun, used relatively, is always distributive, refers to a noun or pronoun plural which it is to distribute, takes the mark of gender, and is englished by every one and mostly by each.] fl Examoles of quelqu'un and chacun used absolutely. jv Quelqu'un m'a dit que ; Somebody told me that ^ Sije vois quelqu'un ; If I see any body. Tai ou'i dire cL quelqu'un ; I heard somebody say. Je parte de quelqu'un que vous connoisses : I speak of somebody you know. Est-ilvenu quelqu'un? Did any body come? Quelqu'un est-il venu me demander 2 Has any body called on me ? Chacun veut etre heureux ; Every body wishes to be happy. Chacun sent son mal ; Every one feels for himself. Chacun en parle ; Every body speaks of it. Chacun s' en plaint ,• Every one complains of it. Ilfaut rendrf *> chacun ce qui lui appartient ; We must give to every one his due. Chacun se gouverne dsa mode; Every one lives after his own manner. 268 SYJNTAX. ^\ Chacun pour soi ; Every one for himself. Chacun a son tour ; Each in his torn.] If Examples of quelqiiun and chacun used relatively. Quelques-uns de ses units vmrent « sa rencontre; Some of his friends came to meet him. Cest quelqu'une d' elles qui vous I' aura dit ; None hut some of them must have fold you of it. J'uppercois quelques-uns de vox nouveaux livres ; I perceive some of your new books. Avez-vous de bons amis V out, fen ai quelques-uns ; Have you good friends ? yes, I have some. Adressez-vons a quelqu'un d'e?/.r, or a quelques-uns d'enlre eux; Apply to some o/*them. Vous avez de beaux livres, prttez-nien quelques-uns ; You have fine books, lend me some of them. 13 Voila de belles oranges ; achetons-e\\ quelques-unes ; There are fine oranges; let us buy some. Ghacun de vous fail ce qicil lui plait; Every one oj you does what he pleases. Chacuu d'eux se dispute ; Each of them is quareXmg. Chacune d"ellesjouera son role ; Each of them will play her part. Cliacun de ces tableaux-la est d"un grand prix ; Each of these pictures is very valuable. Chacune de ces statues est parfaile ; Each of these statues is accomplished.] H As the pronouns disjunctive eux and elles cannot be said of things, they are, together with the preposition de, entirely left out after cliacun, when they do not relate to persons ; and we say, speaking of cards, for instance, Voild trois cartes, je mels tant sur chacune ; There are three cards, I stake so much upon each of them. Speaking of horses ; Vous avez achete quatre chevaux, com* bien avez-vous dome de chacuu? You bought four horses, how much have you paid for each? C Whereas we say of persons : J'ai partt a cliacun d'eux, a chacune d'elles, I have spoken to each of them. H As chucun, when referring to things, is not used absolutely, it cannot then be the subject of a sentence, and we sav, speaking of knives, Vor instance ; lis content un ecu cliacun ; They cost half-a-crown each: not chacuu coute. A. personal pronoun plural is there used instead of chacun, which is placed, as it were, by apposition, and has the same import as chacuu de ces couteaux coute w« hut.)' % Chacun, though used relatively, is sometimes employed as above by ap- position, and unaccompanied with de, but placed in the" middle of the sen- tence which it is to distribute: as, Qu'on s'en rctourne chacun chez soi ; Let every one return to his own home. Reloumons-nous-en chacun chez nous; Let every one of us return to his own home. Vous vous en retournerez chacun chez vous ; Every one of you will return to his own home. J) lis s'en retournerent chacun chez eux ; elles s'en retournerent chacune chez elles ; Each of them returned to their own home. The above sentences might be construed without chacun ; but then they would imply quite a different sense. For instance : Retournons-en chez nous; Let us return home, means that we all live in the same house ; whereas, by inserting chacun, it means that each of us lives in a separate house. The same may be said of the following phrases : Nous danserons chacun a notre tour ; We shall dance every one in turn. Vous aurez chacune le votre; Each of you will have her own. lis auront chacun leur part ; Each of them will have his share. Nous avons chacun nos droits ; Each of us has his rights. Ce deux auteurs ont chacun leur merite; Each of these two authors have their worth. Of PRONOUNS. 269 Les matelots allerent chacun d leurs fonctions ; Each of the sailors went to A their functions Us ont apporti chacun leur offrande, fy ont rempii chacun leur devoir de religion ; Each of them brought his offering, and fulfilled his religious duty. Appliquons-nous a menter Vestime du public, chacun dans notre itat ; Let every one of us try to deserve the public esteem, each in his station of life. Qu'ils sappliquent a meriter Vestime du public, chacun dans leur Uat ; Let them try to deserve the public esteem, each in his station of life.] f From the foregoing examples it appears that chacun, either in the mid- dle, or at the end of a sentence which it is to distribute, sometimes meets with a noun pointed out by a possessive. Now, when chacun relates to the subject of the sentence, the possessive must be of the same person as the sub- ject ; and such is the case in the above phrases. • It is the same when chacun relates to the term of fene sentence, that is, a pronoun construed with, or implying the preposition a: as, Dieu rendra a chacun selon ses auvres; • God will reward every one according to his works. Dieu nous rendra a chacun selon nos auvres ; God will reward each of us according to our works. Dieu vous rendra a chacun selon vos auvres ; J> God will reward each of -you according to your works. Dieu leur rendra a chacun selon leurs auvres ; God will reward each of them according to their works. Donnez a chacun sa part ; Give every one his share. Don?iez-nous a chacun notre part ; Give every one of us our share. Donnez leur a chacun leur part ; Give every one of them their share.] 1T But if chacun relate to the object of the sentence, and that object be of the third person, the possessive must, by all means, be of the third person singular; as, Otez ces livres, 4* les mtltez chacun a sa place ; Take these books away, and put each of them in its place. Serrez ces medailles, chacune dans sa case; Lay up these medals, and Q place each of them in its case. Us ont tous apporte des offrandes, chacun selon ses moyens c}- sa devotion; They have all brought offerings, each of them according to their abilities and devotion. In the above phrases chacun relates to livres, mi dailies, offrandes, the'objects of their respective sentences ; it is the nominative to a verb understood, the subject of another sentence distributive of the former. (N.B. As the offer- ings, viz. their quantity and quality, are according to the abilities of the bnngers, it cannot be said that chacun relates to another word.) Girard, Wailly, and other grammarians say, that, in such distributive phrases, son, sa, ses, must be used, when chacun comes after the regimen of the verb ; and leur, when chacun comes before ; or, in other words, when the sense of the sentence distributed by chacun, is either complete or incomplete. But this rule is more ingenious than accurate ; for many instances may occur, in which son, sa, ses, would be improper ; and others, in which either leur, or son, s« t ses, may be used ; for instance : Les arbres portent leurs fruits, chacun dans leur saison ; Trees bear their J) fruits, each in their season : Sa would be improper, because chacun relates to arbres, not to fruits. Vous taillerez ces arbres, chacun dans sa saison ; you will cut these trees } each in its season : the phrase is grammatical : however leur would not be improper, because there are not as many seasons as trees. A coachman may say, Je les' prendrai dans ma voiture, c\ les descendrai chacun a sa porte ; I will take them in my coach, and let down each of them at his door ; but you could not say of him, il les prendra dans sa voiture, Sc les descendra chacun o sa porte; The two sa's would clash; Chacun & leur porte will prevent the ambiguity : or take another turn ; viz. Chacun chez eux!\ 270 SYNTAX. A 11 When the object, to which ckaeun relates, is a pronoun of the first of second persons, the possessive, which comes after e/iacun, is generally of the same persons : The coachman may say, for instance, Je vous prendrux tous dans ma voiture, 4* W vous descendrai chacun a votre porte, or je de- scendrai chacem de vous a sa porte ; because he speaks to the very persons he is to take. Likewise many persons may bring offerings, and their spokesman will say ; Nous vous apportons des offrandes, chacun selon nos moyens, or chacun de nous selon ses moyens ; because he speaks collectively. N. B. Chacun relating to a collective noun of the feminine gender, re- mains of the masculine, when the collective refers to men ; as, Les com- munes se separerent tout irritces, Sf se retirerent chacun chez soi (les mem- bres is understood) ; the Commons, quite enraged, parted and retired, each to his respective home. But we say ; Les Provinces y envoyerent chacune leur depute; The pro~ vinces sent thither each its deputy ; because the provinces are many, where- _ as the commons is said of one single body, composed of men. {fc$T This explanation of quelqu'un and chacun will perhaps appear pretty long; but it has been thought that in a professed Grammar matters could not be presented too clearly. 2°. Quiconque signifies and is said of any body whatever, and is only of the singular number : as, Quiconque meprise les belles-lettres se rend lui-meme meprisable ; Whoever despises polite learning makes himself despicable. In which phrase quiconque is the subject of, or nominative to the two verbs. Quiconque de vous sera assez hardi (or hardie) pour mtdire de C moi, je Tenferai repentir, If any of you is so bold as to slander me, I'll make him (or her) repent it. Quiconque, as well as its substitute qui (see p. 257), having the force of toute personne qui, contains in itself the relative with its antecedent ; therefore it is sometimes the object of one verb, at the same time that it is the subject of another : as, // a ordre d'arreter quiconque pass&ra par la ; He has orders to arrest any body that shall go by. En depit de quiconque y trouvera a redire ; In spite of any body that will find it amiss. D Ce reproche s'adresse a quiconque se croit coupabje ; This reproach is addressed to any body who thinks he de- serves it. For the same reason we do not say en dkpit de quiconque, to signify in spite of any body, whatever ; but en depit de tout le monde, or de qui que ce soit. 3°. Personne (nobody) is directly opposite to quiconque, and is never used but with verbs attended by a negative, or in exclu- sive prepositions : as, Of PRONOUNS. 271 Nefaire tort a personne. To wrong nobody. A Vivre sans j aire tort a personne, To live without wronging any body. Personne is used without a negative in sentences of interro- gation, or rather of admiration, wonder, and doubt ; and where the adverb trop is used ; wherein it does not signify nobody, but any body : as, Y a-t-il personne au monde qui vous estime plus que moi ? Is there any body in the world that esteems you more than I do ? Je doute que personne ait jamais mieux connu les hommes que La B Bruytre ; I doubt if ever any body knew men better than La Bruyere. II est trop liar di pour craindre personne ; He is too bold to fear any body. Personne a-t-il jamais pu trouver la pierre Pkilosophale ? Could ever any body find the Philosopher's stone ? In which instances one does not only inquire after the thing in question, but also shows one's doubt and wonder at it : Whereas in this following, one only inquires after the thing in question : Personne if a-t-il jamais pu trouver la pierre Philosophale? Could never any body find out the Philosopher's stone ? C Though personne is said of both genders, yet it requires the adnoun or pronoun which refers to it, in the masculine, even in speaking of a woman : as, Personne n'est venu, and not venue ; Nobody is come. II n'y a personne d'assez hardi pour oser ; There is nobody so bold as to dare. Personne n'est si malheureux qu'elle ; Nobody is so unhappy as she is. X) Nevertheless, if the pronoun personne is applied to a woman, or to wo- men, in such a manner that it ceases to be indefinite, and becomes specified, then it requires the adnoun in the feminine, as speaking to women : II ri!y a personne de vous asses bardie pour, fyc. There is none among you so bold as to, &c. 4°. Nul, pas un, aucun, are a-lso pronouns negative requiring another negative before the verb, except in sentences of inter- rogation, or doubt : as, Nul n'ose en, approcher ; No one dares come near him, or her. Pas un ne le croit ; No one believes it ? Y a-t-il aucun de vous qui le souffrit? Is there any of you that would bear it ? Bb 272 SYNTAX. A Aucun is hardly used but in sentences of interrogation; and is followed by the second state, as in the last instance. N. B. IT Aucun, in the nominative case, is said of persons only : as, Aucun ne Va vu ; No one has seen it. But in the oblique cases, it is said both of persons and things: as, II a beaucoup de livres, & il n y en lit aucun : He has many books, and reads none of them.] Any body signifies tout lemonde, and never aucune personne : which (if it were a French expression) would require a negative ; and imply quite the contrary, to \xh,?iobody. Therefore this phrase, Ask upon Change where he lives, any body will tell it you ; •q must be translated thus : Demandez a la Bourse ou il demeure, tout le monde vous le dira, or, II ?i'y a personne qui ne vous le dise, (not by aucune personne). 5°. Ni Van ni V autre will have the verb in the singular, if it comes after it ; and in the plural, if it comes before : but Van <3f V autre will always have it in the plural : Ni Vunni Vautre ?i'estvenu, "j Neither of them is or, lis ne sont venus ni Van ni V autre f } come. JJun § V autre ont raison, ") Both are in the right, or or, lis ont raison Van # V autre, j They are both in the right. p il When there is a preposition used before Vun, the same must be repeated ^ before Vautre', as, II est ami del'un fy de V autre ; He is a friend to both.] 6°. The verb construed with Van V autre must be a recipro- cal one, except it is the verb etre: as 17 sefont des grimaces Van a V autre, They make faces to one another. lis sont ennemis Vun de V autre ; They are enemies to each other. 5[ The prepositions are placed between Vun and V autre. IJun Vautre are sometimes separated : as, Hun est riche, Vautre est pauvre ; One is rich, the other poor. Sometimes Vun signifies the former, and Vautre the latter. After reflected verbs, to which the particle entre is prefixed to make them r\ reciprocal, Vun Vautre must be omitted, as redundant, Us s'entre-tuent ; They kill one another; lis s'entre-frappent ; They strike each other; has the same meaning as Us se iuent Vun Vautre, &c] Some, repeated in a sentence, is expressed in French by les wis in the first part of the sentence, and les autres in the other : as, Les uns aiment une chose &, les autres une autre, or # les autres en aiment une autre ; some like one thing, and some another. 7°. Plusieurs is of both genders, and of the plural number only: as plusieurs hommes many men, plusieurs femmes many women ; — many a man, is rendered into French by plusieurs hommes, or plus d'un homme. Of PRONOUNS. 273 8°. Tout is construed several ways ; 1st, It is an adnoun signi- A fying all and zvhole, and always coming before the article of its noun, besides the preposition de and a, which it requires before itself ; as tout le monde, all the world, or the whole world ; de tout le mo?ide, of the whole world ; a tout le monde, to the whole world ; toute une ville, a whole city ; tous mes livres, all my books. It is to be observed, that when this adnoun is construed with the name of a city or town of the feminine, it does not agree with it in gender, and besides causes the other adnoun (if there be any) to be masculine : as, Tout Rome le sait, not toute la Rome, as you should say toute la ville le salt, all Rome, all the city knows it ; tout la Haye en est alarmi, not toute . . . alarme'e, All the Hague is frighted at it. Qdly, It signifies any or every, and its noun has no article : as, Toute veritt tl est pas tovjours bonne a dire, B All truth (i. e. any truth) is not to be told at all times. Tout homme est mortel, Every man is mortal. Sdly, Tout construed with some verbs, especially with ttre, is taken substantively, and signifies most times every thing: as, tout est vanite en ce monde, every thing is vanity in this world. Sometimes it signifies the whole: as, le tout est plus grand que sa par tie, the whole is bigger than its part. It signifies also every in these words, tous les jours every day, toutes les semaines every week, tous les mois every month, tous les ans every year, a toute heure every hour, a tout moment every moment ; but C we do not say a tout instant, or a toute minute, but a chaque instant, a chaque minute. Tout, being adnoun, must be repeated before each noun of which it can be said, especially when they are of different gen- ders : as, Je suis, avec toute Vardeur fy tout le respect possible, Sec. I am, with all possible zeal and respect, #c. Tout, besides its construction of noun, adnoun, and pronoun, has three others : 1st, It is used before an adnoun followed by que, and is rendered by although, or however, or by as, repeated with an adnoun between, or only coming after an adnoun. In this signification it is indeclinable, except (which is worth observing) when the adnoun feminine, before which it comes, begins with a consonant ; for then it is used in the feminine gender and plural num- ber ; but when the adnoun, though feminine and plural, begins with a vowel, J) tout remains indeclinable ; as, Tout Philosophe qu'il est, iljuge souvent de travers ; Though he is a Philosopher, he often judges very wrong. Tout ignorant qu'il est, il a beaucoup dejugement ; As ignorant us he is, he has much judgment. Toutes laides quV//es sont, elle.s sont bienfieres ; As ugly as they are, (or) for all they are ugly, they are very proud creatures. Toute petite qu'esf son armie, il leur donnera bataille ; Small as his army is, he will give them battle. Tout ctonnantes que sont ces aventures, on les a vues arriver ; However surprising these adventures are, they have been seen to happen. 274 SYNTAX. A 2dly, Tout is also used before an adnoun, without being followed by que: but it is liable to the same rules and restrictions just mentioned, and iseng- lished by the adverbs quite, entirely, &c. as, II est tout autre. He is quite another man. Elleest tout abattue de sa disgrace, She isentirely cast down by herdisgrace. lis sont tout transports de joie, } They are quite overjoyed, or tr an s- Elles sont toutes transportees dejoie, $ ported with joy. Elles sont tout eperdues, They are quite affrighted. Ce sont des nouvelles toutes fraiches,These news are quite fresh. But when the adnoun is preceded by aussi, tout is indeclinable ; as, Elles sont tout aussi fraiches que si on nefaisoit que de les cueillir, They are quite as fresh as if they had been pick'd just now. Sdly, Tout is besides used before these adverbs, has and doucement ; as, Parlez tout has, speak quite low ; Marchez tout doucement, walk softly. B Tout is explet4ve, and only energetic in, Tout comme vous voudrez \ Just as you please. 9°. To these pronouns is added autrui, which has neither gender nor num- ber. It is used in the second and third state in these and such like expressions : Dcsirer,or Convoiter le bien (T autrui, To covet another man's property. JAffliger du mal d 1 autrui, To be sorry for another's trouble or misfortune. Dependre d'aut>rui, To depend upon others. Nuire & autrui, To wrong, hurt, or prejudice others. Faire ct autrui comme nous voudrions quon nous fit ; To do by others as we would be done by. As to quelconque, quelque, and chaque, they are mere adnouns, insepa- rable from a noun — Quelconque signifies any whatever, and always follows its noun, being used only in some law-phrases like this, Nonobstant opposi- tion, or appellation quelconque, notwithstanding any opposition or appeal whatever ; and such sentences like this, II riy a raison quelconque qui puisse le convaincre, C There is no reason whatever can convince him. N. B. Aucun is preferred to quelconque ; as, II n'y a aucune raison . . . 10°. Quelque, in the singular, denotes an Object ; in the plural, a Kumber indeterminate ; it also indicates a Quality, or Quantity indeterminate. In the first signification, it answers to the word some; as, Quelque fripon, some knave; quelques hommes, some men ; quelquesfemm.es, some women. In the other signification it answers to these expressions, whatever, whatsoever, though with ever so, or ever so muck : as, Quelque merite q\Con ait, on ne reussit gueres dans le monde sans r\ protecteur : Whatever merit a man has, or though a man has ever so much merit, or though a man is ever so deserving, he very seldom meets with success in the world without a patron. Quelque, signifying some, is always an adnoun ; but when it signifies whatever, &c. it is sometimes an adverb, and therefore indeclinable ; and sometimes a pronoun incomplete adjective, which agrees in gender and number with the following noun or adnoun. Of PRONOUNS. 27j Quelque is only an adverb, when it comes before an adnoun A and a noun governed of etre, or only when it comes before an adnoun ; which can never happen but with etre, and it then signifies however; as, Quelque riches qu'il soient ; However rich they be ; though they are ever so rich. Quelque belles que soient ses actions; However fine his actions may be. Quelque grandes que soient les actions qu'il a faites ; How great soever may be the actions that he has done. But when quelque comes before a noun attended by an ad- £ noun, or before a noun only, but with any other verb than etre, it is an adnoun following the same rule as others ; as, Quelques richesses qu'il possede ; Whatever riches he is possessed of. Quelques grandes actions qu'il ait faites : Whatever great actions he has done. Note, 1st , That quelque signifying whatever, followed immediately by a noun or adnoun, always requires, if indeclinable, the particle que, and if declinable, the relative qui, before the next verb, which it governs in the subjunctive, and of which it is governed, as to its state. In the aforesaid sentences, and most of the same kind, the relative is the fourth state (que) which has made our Grammarians lay it down as a rule, that quelque is always followed by que ; but these following instances prove that it is by the relative qui that quelque is always followed, when it is declinable ; as, Q Quelque chose qui arrive, Whatever happens. Quelques e'venemens qui puissent arriver, Whatever events may happen. Mly, That in those sorts of sentences, quelque with its noun and adnoun, or with either, makes a sort of nominative absolute, i, e. a subject which goes for nothing in the grammatical order of the sentence, and that the verb must be- sides have another noun coming before it for its subject, and another for its ob- ject, unless it be neuter. Which again evinces that it is not que (as it should be, were the rule of our Grammarians true), but qui that follows quelque, and is the subject coming before the verbs neuter in the last instances. Mly, That as whatsoever is a pronoun compound, which is sometimes sepa- rated in two parts by a word between ; as in what condition soever I be (en quelque 6tat queje me trouve), so is likewise quelque separated in two words, viz. quel and que, but without any word between as in English ; and quel que must be immediately followed by a verb, or a pronoun personal in the first state : then quel must agree in gender ajid number with the following noun or D pronoun, that comes before the verb. (N. B. If the word that expresses the subject is a noun, it comes after the verb ; and the verb requires no other state of the relative qui before it, though it is still governed in the subjunctive by que): as, Quels que puissent ) , • h amounts to the same of $ Quelques desseins que tire vos desseins, J wnicn araounis xo lue same or } V0U s puissiez avoir, Whatever your designs may be, or whatever designs you may have. Quel queje sois, Whatever I am. Quels que nous soyons, Whatever we are. Quelles qu'elles puissent etre, Whatever they may be (speaking of women). Vide Tel . . . que, page 277, A. Bb2 276 SYNTAX. ^ ^tlily, Whatever and whatsoever cannot always be rendered by quelque. We have seen before that they express sometimes quelconque. They are moreover rendered by quoi que, tout ce qui, tout ce que : as, Whatever it may be, Quoi que ce soit. Whatever happens, Quoi qu y il arrive. Whatever pleases, Tout ce qui plait. Whatever you will, Tout ce que vous voudrez. Note, That quoi que in the two first instances, is very different from the conjunction quoique, although ; the former being a pronoun composed vf quoi and que, signifying whatever. From qui and quoi are formed these two other pronouns indeterminate ; qui que ce soit, qui que cefut ; quoi que ce soit, quoi que cefut ; J3 the two first are said of persons, the two others of things; qui que ce sovt answers to any body, whosoever : and when its verb is attended by a nega- tive, it signifies no man in the world, no man living, nobody at all : as, Qui que ce soit qui vous parle, pensez a ce qu'on vous dit ; Whosoever speaks to you, mind what is said to you. Qui que ce soit ne men a parlc ; No body at all spoke to me of it. Je n'ai vu qui que ce soit ; I have seen no body in the world. Qui que cefut, is the same pronoun used with the other tense of the sub- junctive, according as the construction requires it; as, Qui que cefut qui lui parlat, il ne repondoit rien ; Whosoever spoke to him, he auswered nothing. II ne se difioit de qui que cefut ; He mistrusted no body at all. These two pronouns, used without a negative, make a sort of nominative absolute, which must be followed by the pron. personal il ; and when the sentence lias two parts, qui que ce soit, qui que cefut, must be immediately C followed by the relative qui, before the verb of the first part, and il must come besides before that of the second ; as, Qui que ce soit qui me trompe, il sera decouvert ;~\ Whosoever cheats me shall be found out. f qui que ce soit is put in Qui que ce soit, il s'en repentira ; r apposition, as also quot Whoever he be, or let him be who he will, he V que ce soit, hereafter, shall repent it. ** Quoi que ce soit, quoi que cefut, without a negative, signifies any thing whatsoever : and with a negative, nothing in the world; as, Quoi que ce soit qui arrive, faites-le-moi savoir, Whatever happens, let me know it. Quoi que ce soit n'est arrive; Nothing in the world has happened. Those pronouns are used in their three states, viz. with de and a. D H 11°. Chaque, each, every, implies separation and distribution, is said both of persons and things, is of both genders, and has no plural. Chaque citoyen doit contribuer au bien de Vetat ; Every citizen ought to contribute to the welfare of the state. Chaque science a ses principes ; Every science has its principles.] % 13°. Itien nothing, ttl such, and certain certain, may also pass for pro- nouns indeterminate, in sentences like these; 11 ne dit rien ; He says nothing. Je ne saurois vous rien donner ; I cannot give you any thing. II n'a rien de grand que la naissance ; There is nothing great in him but his fcirth. II nefaxt rien qui soit digne de sa reputation ; He does not do any thing worthy of his character. Of NUMBERS. 277 Tel seme, qui ne recueille pas ; Such sow as do not reap. A Otherwise tel is an adnouu, generally followed by que, and signifying such as ; such that ; like, &c. as, II est tel qu'on le dit ; He is such as they say. It est tel que son pere, He is like his father. 1V.1 maitre, tel valet (a prov.) ; Like master, like man. N. B. There are many other ways of using tel, both with and without que, which may be seen in Chambaud's Dictionary.] % Tel . . . que always implies comparison ; therefore it must not be mis- taken for quelque . . . que or quel que ; for instance : A quelque degri d'honneur qu'on Vcleve, il ne sera jamais content ; To whatever degree of honour he may be raised, he will never be content (not £ tel degri). Un titre, quel qu'i7 soit, n'est rien, si ceux qui le portent ne sont pas 3 grands par eux-memes ; A title, whatever it may be, is nothing, unless they who bear it be great of themselves, (not tel qu J '\\ soit.] IT Certain, certain, considered as a pronoun, is said both of persons and things, and has generally the force of quelque.'. Certain philosophe, a certain philosopher. Cerhaines qualitis, certain qualities. Certaine nouvelle, a certain piece of news. Whereas in une nouvelle certaine, certain news, certaine is an adjective. In ne quit tez. jamais le certain pour Uncertain, never quit a certainty for an uncertainty, certain is used substantively.] CHAP. V. D Observations upon Nouns of Number. 1°.Cardinal numbers are indeclinable, except cent and million, which take an s in the plural, as also vingt, but only when it comes after quatre and six, before a noun : as deux quatre, trois cinq, deux-cens guintes, trois-mil lions, quatre-vingts, litres, six-vingts hommes: but we say, quatre-vingt-dix hommes, quat re-vingt-un. *fi Cent is indeclinable before anotlier number; as, Deux-cent-cinquante p. guintes, two hundred and fifty guineas.] ^ These numbers always come immediately before the things numbered, and cannot be preceded by any noun or adnoun, except the adnouns possessive mon, ma, mes, fyc. as ses deux amis his two friends, mes trois freres my three brothers, leurs six chevaux their six horses. The first number is the only one liable to gender, making une in the feminine. 278 SYNTAX. A 2°. The conjunction fy (and) is put before the unity only, as vingt fy un, trente # un, quarante # un, and le vingt § unieme, le cinquante fy unieme, &c. but it is not put before the other combined numbers, except those that follow soixante ; we sav vingt-deux, vingt-trois, trente-quatre, quarante-cinq, cinquante- six, &c. but it is put after all the numbers that follow soixante; as soixante fy un, soixante et deux, soixante S) dix, soixante fy quinze, till you come to quatre-vingts. But after quatre-vingts there is no fy put even before the unity quatre-vingt-un, quatre- vingt-deux, quatre-vingt-dix, cent-un, cent-deux, cent*unitme 9 cent-deuxihme, &c. However, some good writers and speakers B never use the conjunction copulative in the aforesaid cases, ex- cept before the unity, and they say vingt fy un, trente 8) un, soix- ante # un, soixante-deux, soixante-dix, &c. We don't say six- vingt-un, but cent-vingt fy un. We don't say sept-vingt, huiU vingt, &c. as the English do seven-score, eight-score, &.c. but ceiit-quarante, cent-soixante. We say mille, and never dix-cens, nor vingt-cens ; but we say onze-cens eleven hundred, douze- cens twelve hundred, and so on to deux-mille, deux-mille cent, deux mille deux cens, &c. un million, and never dix-cent- mille. 3°. We don't say septante for soixante fy dix, seventy ; hui- tante for quatre-vingt, eighty or four score ; and nonante £ for quatre-vingt-dix, ninety ; as the Swiss, the Gascons, and others of the south of France say. Except in Geometry, where nonante is preserved. — We mean by les Septante, the Septuagint, or the seventy-two translators of the Bible. 4°. When we speak of Time, we say huit jours, a week, and not une semaine ; quinze jours, a fortnight, and not quatorze* nuit ; trois semaines, three weeks ; quatre, cinq semaines, un mois, a month ; six semaines, six weeks ; deux mois, deux mou & demi, and not neufox dix semaines ; trois mois, six mois, an4 never un quartier, un demi-an ; sept, huit, neuf mois, and no ( t j)trois quarts, nor trois quartiers oVan ; un an, un an & demi, deux ans; &c. We don't say un an &; un mois, un an % deux mois, &c. but treize mois, quatorze mois, &c. o°. When we speak of an indeterminate number, of which we are not sure, we say un ou deux, deux ou trois, down to sept ou huit, seven or eight ; then we say huit ou dix, dix ou douze, douze ou quinze, quinze ou vingt, vingt ou trente, trente ou quarante, as far as sixty ; then soixante ou quatre-vingts Of NUMBERS. 279 quatre-vingts ou cent ; but we say environ cent-vingt, environ A cent-trente, &c. and not cent ou cent vingt, cent-trente ou cent- quarante. When we know the number very near, we say dix ou onze, onze ou douze, douze ou treize, &c. 6°. We say trente et un jours, thirty-one days ; vingt fy un ans, one-and-twenty years ,• vingt # un ecus, twenty-one crowns ; vingt fy un chevaux, one-and-twenty horses, fyc. but never vingt 4f un cheval, vingt fy un an, &c. ; and when the noun is attended by an adnoun, that adnoun is plural likewise : II a vingt # un ans accomplis, He is full one-and-twenty years old ; II y a quarante fy un jours passes, It is about one-and-forty B days ; Trente fy un ecus bien comptes, One-and-thirty crowns well told ; Vingt et une guinees bien comptees, One-and-twenty guineas well told. 7°. The Cardinal numbers take not the article, except when they are used substantively, as le dix du mois, the tenth of the month (in which ease le dix stands for le dixieme jour) ; See paragraph 10°. hereafter, the other numbers always do. The collective are commonly preceded by un or une, and must, be- sides, be followed by the preposition de before the next noun : as, J'ai douze noix, ou une douzaine de noix, fy vous en avez trente, I have twelve walnuts, or a dozen of walnuts, and you C have got thirty : Donnez-m'en la moitie, ou le tiers, Give me half, or the third part of them : Prenez-en une douzaine, Take a dozen. 8°. From the Cardinal numbers the Ordinal are formed, in adding time to the last consonant of the Cardinal, and cutting off therefore the final e in those that have it : as from deux, deuxieme ; dix, dixieme ; quatre, quatrieme (except premier <^ second), that are formed by the Cardinal numbers. In neuf, the f is changed into v in neuvieme, the ninth. Though we say le premier ^ le second ; yet we don't say le vingt fy premier, le vingt second), but le vingt fy unieme, le vingt-deuxieme. To the Ordinal numbers belong these three, le dernier the last,j) le pznulti&me, or V avant-dernier before the last, the last but one, and V antepenultieme the last but two. 1T We use the Ordinal number without the article in these cases : Livre premier, Book the first ; Chapitre troisieme, Chapter the third, fyc. As also in such phrases : Ty allai moi cinquitme, I went thither with four others. II s'enfuit lui troisieme, He fled with two others. But a personal pronoun disjunctive must precede the number.] £80 SYNTAX. A 9°. Ordinal numbers form also each an adverb, with the ad- dition of ment to their feminine ; as premierement firstly, se- condement, or deuxiement, secondly, troisiemement thirdly, and so on to twenty. We also say, en premier lieu, en second lieu, en troisieme lieu, in the first place, #c. 10°. We use the Cardinal number, not the Ordinal, in dating and speaking of the years of the world, and we do not write mille nor cens, but mil and cent, as Van mil sept cent quatre- vingt dix-sept de VEre Chretienne, the year one thousand seven hundred and ninety-seven of the Christian iEra Van mil huit cent douze : but we say la seconde, la quatrieme annte de la cen- B tieme, ou de la dixitme Olympiade, the 2d or 4th year of the 100, or 10th Olympiad. We also use the Cardinal number, when we name the days of the month, fyc: as le deux the se- cond, le trois the third, le six the sixth, le onze the eleventh, le quinze the fifteenth, le vingt the twentieth, le vingt fy un the twenty-first, #c. and not le deuxieme, le vingtieme du mois, &c. but we do not say, Vun du mois, but le premier, the first day of the month. Observe, besides, that we put no particle before cent and mille, as in English, except it be to denote unity in opposition to many ; as un cent de plumes, a hundred pens ; C J'en ai cent, J'en ai mille, I have got a hundred, a thousand. We say le onze, du onze, au onze ; and likewise vers les onze heures about eleven o'clock, sur les une heure about one o'clock, without sounding s at all, as if the first syllable of onze fy une were aspirated, #c. We also say, le onzieme, la onzieme, the eleventh, not V onzieme. 11°. When two Ordinal numbers come together, we make the first Cardinal, and say le dix ou douzieme, the tenth or twelfth, le sept ou huitieme, the seventh or eighth, instead of dixitme ou douzieme, &c. 12°. Speaking of Kings and Sovereigns, we use the Cardinal number without the article, instead of the Ordinal, with the D article, as in English ; as Henri trois, Henri quatre, Henry the third, the fourth; Alexandre sept, Alexander the seventh; Charles neuf, Charles the ninth ; Benoit treize, Benedict the thirteenth, Louis quinze, Lewis the fifteenth. But we say Henri premier, Henri second, Francois premier, George second, George the second, and not Francois un, Henri deux, George deux. We say Charles-quint, Charles the fifth (Emperor of Germany), to distinguish him from the Kings of the same name. We also say Sixte-quint, Pope Sixtus the fifth. 13°. Huitaine and neuvaine are said of the interval of eight or nine days. Octave is said both of the interval of eight days during Of NUMBERS. 281 which a Church festival is kept, and of eight musical notes to- A gether. Tercet, quatrain, sizain, huitain, and dizain, are terms of Poetry, said of staves of three, four, six, eight, and ten verses. Quintain and trentain are Tennis-terms, signifying fifteen or thirty all ; as quinte, tierce, and quarte, are Card-terms, to de- note a sequence of three, four, or five cards. Tierce and quarte are also said of a periodical fit of an ague, returning every third or fourth day, lafievre tierce ou quarte, the tertian or quartan ague. Tricon, another Card-term, signifies aprial or pair royal. Tierce, quinte sixieme, septieme, are likewise mu- sical terms. 14°. Besides the distributive numbers la moitie, le tiers, le B quart, we also say la troisieme fy la quatrilme partie, the third and fourth part ; then we say un cinquieme, a fifth, un ou deux sixiemes, a sixth or two, un dixieme, a tenth, &c. La dixrm, the tithe, is said only of the tenth part of the fruits of the earth ; and decime, of the tenth part of the ecclesiastical revenues. 15°. Demi half, is a sort of adnoun indeclinable, when it comes before its nouns, making together a compound word, as une demi-heure half an hour, Demi-Dieux Semi-Gods ; but when the noun comes first, it agrees with it in gender, to which it is joined with the conjunction fy, as un muid fy demi % a hogs- head and a half, une livre fy demie, a pound and a half. Demi C is said of things sold by the hundred, as un demi-cent de plumes, half an hundred of quills. 16°. Mi, another distributive word, used only with the fol- lowing nouns, of which it makes compound words, signifies also moitie half, or rather milieu middle : but (what is worth observing) it requires the article feminine, though the noun before which it comes be masculine ; as la mi-Aout, (pron. mi-ou,) la mi-Mai, the middle of August or May, la mi-Qor reme, the middle of Lent : and is never construed without the article feminine, except in some adverbial expressions used j without the article : as a mi-jambe to the middle of the leg ; d mi-chemin, in the middle of the way. J> 1 7°. Quartier, the fourth part of a thing, is said of those that are cut into parts, and quarteron of those that are sold by the hundred or the pound ; un quartier d! orange, the fourth part of an orange, un quarteron de the, a quarter of a pound of tea, trois quarterons dlmitres three quarters of a hundred of oys- ters. — Quintal is an hundred weight, un quintal deux quintaux de poudre, one or two hundred weight of powder; and millier is said of things sold by the hundred, as un millier in 282 SYNTAX- A tfcpingles ten hundred of pins. We also say un quartier, deux ou trois quartiers de loyer, instead of trois mois, six ou neufmois de loyer, a quarter, two or three quarters-rent. We also say quartier and semestre of three or six months waiting at a prince's : as, etre en quartier, to be in waiting, sortir de semes- tre, to go or be out of waiting. H N. B. We say, figuratively, Je m'en vais dans le quartier ; I am going the neighbourhood : quartier signifying part of a city.] 18°. We say couple and paire for two, but not promiscu- ously : couple is said of two natural things of the same kind that can be parted, as 'une couple daufs, a couple of eggs ; g une couple de poulets, a couple of chickens ; une couple de guinees, a couple of guineas. We do not say une couple de gens, une couple de personnes, a couple of people : but speak- ing of two persons connected by marriage, for instance, we say, un beau couple, a fine couple ; un heureux couple, a happy match ; voila un beau couple d'amans, there is a fine couple of lovers : in which case couple is of the masculine gender. Paire is said of two artificial things that always go together, being fellows, and are in that respect inseparable, as une paire de gants, de bas, de Soulier s, a pair of gloves, stockings, shoes , une paire de ciseaux, une paire de manches, a pair of scissars, q sleeves, fyc. We do not say une paire de culottes, as the Eng- lish do of a pair of breeches, but only une culotte, % N. B. Une paire de baufs is said of two bullocks yoked, for instance, to the same plough; whereas a butcher,, who wants two oxen, will express himself by une couple de ba>ufs.~\ 19°. Les Vingt-quatre is said of the four-and-twenty violins belonging to the chapel of the King of France ; les Quarante, of the forty members of the French Academy ;• les Sept ante, the seventy-two translators of the Bible , and les Quinze-vingt, the three hundred blind people belonging to an hospital ef D that name founded by St. Louis at Paris. 20°. Moreover, we say centenaire, millenaire, and millesvme ; as aiso sexagenaire, septuagenaire, octogenaire, and nonagenaire. Centenaire is mostly an adnoun, as le nombre centenaire, the centenary number, prescription centenaire ou de cent ans, a hun- dred years prescription. — Millenaire is sometimes an adneun, as le nombre millenaire, the millenary number, and sometimes a noun, as le premier, le second millenaire (the ten first centu- ries, or the ten next). MilUsime, said only of the date set on Of VERBS. 2S3 medals is always a noun ; as le millesime de la medaille est A efface j the date or year of the medal is erased. Sexagcnaire, septuagenaire, and the two others, are used both as nouns and adnouns ; as un bon vieillard septuagenaire, a good old man of seventy ; On voit peu d'octogenaires: les nonagenaires sont encore plus rares, We see few people eighty years old : those of ninety are still more uncommon. CHAP. VI. Of VERBS. § I. 1°. I he verb always has a noun or pronoun before it, B for its subject, with which it agrees in person and number ; as, Je vols, J see ; II croit, he thinks ; Vous faites, you do ; lis disent, they say. Le matt re ensei'gne, fy Vecolier apprend; The mastei teaches, and the scholar learns. And when the subject is a relative, it is of the same person with the pronoun personal, or noun, which it refers to : as, Cest moi qui 21 fait cela; C'est lui qui a vu cela : C It is I who have done that. It is he who has seen that. C'est nous qui ne le croyons pas ; Je vois un homme qui boit ; It is we who do not believe it. I see a man who is drinking. 2°. Many nouns singular will have the verb in the plural ; as, Son esprit, sa douceur, fy sa patience V abandonnerent ; His understanding, good nature, and patience, forsook him. Ni la douceur ni la force ne Vy feront consentir ; Neither gentle nor forcible means will make him consent to it. Except when the two nouns singular are joined by the con- junction disjunctive ou; for then the last noun is supposed to]) govern the verb : as, Ou la douceur ou la. force le fera, and not le feront ; Either gentle or forcible means will do it. IT When of two substantives connected by ni repeated, one only is to do or receive the action, the verb must be in the singular : as, Ce ne sera ni M. le Due, ni M. le Comte qui sera nomme Ambassadeur ; Neither the Duke nor the Count is to be nominated Ambassador (because only one Ambassador is sup- posed to be appointed). Whereas if two Ambassadors were to be appointed, the phrase should be worded thus : Ni M. le Due, ni M. le Comte ne seront nommes Ambassadeurs ; Neither, &c. without ce ne sera Cc 284 SYNTAX. J^ Likewise with regard to the conjunction ou, when the nominative consists of different persons, though in the singular number, the verb must be in the plural : as, Ou lui ou moi nous irons ; Either he or I shall go. Ou toi ou lui vous leferez ; Either you or he will do it. If one of the nouns is in the plural, the verb must agree with it : as, Le Prince autant que hspeuples souhaitent la paix: The Prince as much as the people wish for peace. But if the last noun is preceded by mais, the verb must agree with it, though it be singular, and there be many plural before : as, Non-seulement ses honneurs § ses richesses, mais sa vertu J$meme s'tvanouit; Not only his honours and riches, but also his very virtue vanished away (because mais indicates the ellip- sis of s'evanouirent after richesses). Some pretend that when the last noun is preceded by tout, the verb must agree with it too : Ses Mens, ses wantages, 8c tout sen reposful saerifie ; His riches, advantages, and all his quiet were sacrificed. But it is more correct to put the verb in the plural, and to say : Ses honneurs, ses richesses, # toute sa vertu s'evanouirent, His honours, riches, and all his virtue vanished away ; besides the phrase is more harmonious. 1[ Tout or rien, completing, and, as it were, summing up a phrase enume- rative, even composed of many substantives plural, is the leader of the verb, and governs it in the singular : as, £ Dignites, richesses, a?nis, tout en/in Vabandonna ; Dignities, riches, friends, all in fine forsook him. Ni les livres, ni les promenades, ni ma belle maison, rien de tout cela ne m'oc- cupe; Neither books, nor walking, nor my handsome house, none of all these engage my attention.] 3°. When the verb has many pronouns of different persons for its subject, it must agree with the first person rather than the second, and the second rather than the third : as, Vous et moi nous sommes d 'accord; You and I agree. Vous vous Jerez des affaires, vous # lui ; You and he will bring yourselves into trouble. J-* Note, that in French, the person who speaks, always names himself last : as, Vous if moi nous sommes dH accord, and never moi 4f vous nous sommes d' accord. (See p. 230, and £31.) il Of the Concord of Verbs with Collective Nouns. A collective noun is a substantive which expresses a multitude, though itself be singular. Collective nouns are either general or partitive : general, when they express a multitude considered as a whole, a body ; as, le peuple, the people ; Varmee, tfie army ; le Parlement, the Parliament ; Sec. : partitive, when they express a multitude, but considered as making part of a whole ; as, tin grand nombre Of PRONOUNS. 285 de soldats, a great number of soldiers ; la plupart des membres, most of the J^ members. &c. whereby a number of soldiers is expressed, who all make but a part of the army ; a collection of members, who all make but a part of the Parliament. N. B. The noun which follows a collective partitive is always attended by the preposition de, of. In English, collective nouns, both general and partitive, govern their verbs in the plural number ; as, the people are, the army were, the Parliament have met, akreat number of soldiers were, most of the members wish. &c. In French, a collective noun general, though followed by a noun plural, governs its verb in the singular, because it presents, of itself, a single idea independent on the following noun ; and we say : L'armSe des infidelles f ut entierement d6faite ; the army of the infidels were entirely defeated. Le p'euple souhaite la paix ; the people wish for a peace. t> Le Parlement s'est assemble ; the Parliament have met. L'ennemi se pr£senta aux partes de la ville ; the enemy presented themselves before the gates of the town. N. B. What is said of verbs must be understood of adnouns, &c. ; a reason why de'faite, assemble', agree likewise with the subject of their respective sen- tences. But a collective noun partitive, followed by a noun plural, governs its verb in the plural, because it depends on the following noun, from which it bor- rows all its import, and with which it forms, as it were, a compound word : as, Une infinite de gens pensent ; an infinite number of people think. Un grand nombre de savans, or un nombre infini de savans soutiennent cette opinion ; a great number of learned men maintain that opinion. Un petit nombre rf'amis lui resterent attaches; a small number of friends remained attached to him. The same may be said of adverbs of quantity used substantively. (See /-» p. 217.) ^ Tant d'ann£es d'habitude £toient des chalnes de fer, qui me lioient a ces deux hommes; so many years of acquaintance were iron-chains, which tied me to these two men. Beaucoup de personnes sont capables defaire une action sage ; on en voit un plus grand nombre qui sont capables de faire une action d'esprit fy d'adresse ; mais bien peu sont capables defaire une action ginereuse ; Many persons are ca- Eable of doing a prudent action, a great many more are to be met with, capa- le of doing an ingenious and clever action ; but very few are capable of doing a generous one. Peu de jours se sont ecoules depuis voire dipart ; a few days have elapsed since your departure. Plus d'enfans lui seroient a chaige; more children would be a charge to him or to her. The verb is still in the plural, though it precede its nominative : as, Ainsi furent accomplies tant de predictions ; thus were so many predictions r\ accomplished. *-* When the verb is impersonal, it must of course be singular ; as, II parut alors un grand nombre de soldats ; then avast number of soldiers appeared. But every other word depending on the collective must agree with it ; as, II y a peu de personnes qui soient de voire sentiment ; there are but few per- sons of your sentiment. Many good writers use likewise the verb in the plural number after other collective partitives : as, foule, troupe, multitude, 6cc. which are always fol- lowed by a noun plural : as, Une foule de lettres en font mention; a vast number of letters make mention of it. Une troupe d'enfans le poursuivirent a coup$ de pierre; a ba?id of children pelted him. Une multitude d'habitans allerent a sa rencontre ; a multitude of inhabitants went to meet him. 286 SYNTAX. J^ But such collective nouns, to govern their verbs in the plural, must be pre- ceded by the indefinite particle un, une ; for, if they were pointed out by the del initeparticle le, la, the case would be different •* and we say, for instance, La f oule de soldats qui survint, Z'obligea de se retirer ; the crowd of soldiers which came on, obliged him to retreat. And with much more reason, when the noun plural is, itself, preceded by the definite particle les; as, La foule des soldats qui survinrent, Tobligea, &c. the crowd of the soldiers who came on, obliged him, fyc. However, there are some peculiarities to observe, which render the col- lective infinite* widely different from the other collectives foule, treupe, multi- tude, &c. J$ lo. Infinite', in this sense, cannot take the definite particle la, it is always preceded by the indefinite particle une. 2°. After infinite, the ellipsis of the next preposition and noun may take place, which is not allowed after foule, troupe, &c. and we may say, Une infinite* s'imaginent (de gens is understood) ; a vast number of people fancy. 3o. The collective foule, multitude, &c.may be accompanied with an adjec- tive ; as, une foule immense, une multitude innombrable, &c. whereas infinite can never admit of any adjective. To the above collective nouns partitive must be added, la plus grande partie, and its vice-gerent la plupart : but with this difference, that, as it is always preceded by the article la, the next noun must also be preceded by an article j as, La plus grande partie des femmes ont envie deplaire ; the generality of women wish to please. La plupart de ses amis Z'abandonnerent ; most of his finends forsook him. La plupart may be used absolutely ; that is, like une infinite*, it allows the ellipsis of the next preposition and noun, but still requiring its verb to be in the plural, because the noun understood is supposed to be in that number : C as. La plupart coururent aux armes ; most part ran to arms. Dans cette assemble, la plupart vouloient j in this assembly jtie most part wished Un grand nombre is seldom used absolutely. When the aforesaid collective partitives la plupart, une infinite*, as also ad- verbs of Quantity are prefixed to a noun singular, the verb is, of course, in the singular number ; as, Une infinite de monde y accouroit de toutes parts ; a vast number of people resorted thither from all parts. La plupart du monde fait cela : most people do that. Tant de beaute sera saperte: so much beauty will be her ruin. Plus d'esprit ne lui mesieroit pas; more wit would not be amiss in him. Le plus grand nombre, not being used ^definitively, requires the article before the next noun, and the verb in the singular ; as, r\ Le plus grand nominee des membres, or simply, leplusgrand nombre 6toit de cet * J avis; the greatest number of the members, or simply, the greatest number was of that opinion. The collective partitives, just considered, are of a tribe which may be called indeterminate, but there are other collective partitives, as fa moitie*, the half ; le tiers, the third part ; les trois quarts, three parts out of four, &c. which, expressing a positive quantity, may be called determinate ; and consequently follow the general rule, that is, require the verb to agree with them in num- ber; as, La moitie des ennemis d£serta ; Half of the enemies deserted. Le tiers des vignesest gele ; The third part of the vines are frozen. " Les trois quarts du chateau furent brules ; Three parts out of four of the castle were burnt. Of VERBS. 287 However, there are some instances which seem to deviate from the above \ rule : as. Pins de la moiti6 de ses depens, sont payes ( said of an old man) : The best part of his bread is already eat. La moiti£ de ces bouteilles sont vides : Half of these bottles are empty ; (very different from ces bouteilles sont a moitU vides ; these bottles are half empty. The reason is that in such phrases, a determinate number is employed for an indeterminate one. This may likewise account for the apparent irregularity of concord in the phrases mentioned, p. 207, B.C. une partie du bras casst; une partie de ses liommes morts, &c. N. B. Buffier and other Grammarians would rather say, une partie des sol- dais s'enfuit, than s'enfuirent; part of the soldiers ran away ; and in that re- spect advise to consult the ear and taste.] 4°. The noun expressing the subject comes after the verb (or between the auxiliary and the participle, if the subject is a B pronoun, and the verb in a compound tense), in a short sen- tence, used by a parenthesis, and as an accessary member to the chief sentence. (See p. 229, D«) ; as also after some con- junctions (See p. 230, A.), and some verbs in the optative mood, or resolved by a conjunction : as, Tous les hommes sont fous, dit Boileau: All men are mad, says Boileau. Vousavez fini f nia-t-il dit ; You have done, said he to me. Ainsi fut termine le differend ; Thus the difference ended. Erifiu, disoit ce bon Roi, je ne me croirai heureux, qu'autant quejeferai le bonheur de mespeuples; In short, said that good King, I will not think myself happy, only as much as I shall make the hap- piness of my people. Puissent nos jours sereins ignorer la C iristesse ! May our days be serene and strangers to sorrow i La Vanite, fut-elle dans I 'esprit des Dieux, est toujours mt- prisable ; Vanity, were it in the minds of the gods, is always despicable. ^The subject (especially when accompanied by many words depending on it) is likewise better put after the verb in the narrative discourse, when the verb has no object ; or when the object is expressed by one of these conjunctive pronouns, se> que, dont, le, oil, or when the adjective tel comes before the verb : as, La coulent mille ruisseaux qui distribuent par-tout une eau claire, There flow a thousand rivulets that distribute D a clear water every where. Sur cela parut le Prince ; There- upon the Prince appeared. L' argent que wHenvoya monpere: The money which my father sent me. A notre arrivte y se pr&senta un Lcuyer pour nous conduire; When we arrived, a gentleman-usher came to us to be our guide. Les egards dont nous previennent nos parens ; The regards by which our rela- tions are before-hand with us. La prison oil furent mis les malfaiteurs ; The prison in which the malefactors were put. Tel parut a ses yeux Vtelat de sa beaut t ; Such the brightness of her beauty appeared in his eyes. 288 SYNTAX. A The Use and Construction of the Tenses. § II. 1°. The Present tense of the indicative is used to denote the thing that is, or is a-doing, in the present period of time wherein we speak : as, Je vols, I see ; Je pense, I think ; that is, I, at this present time of speaking, do see, or think, or am seeing, or am thinking. 2°. The Imperfect, so called, because it partakes something both of the present and preterite, is used 1st, to denote that the thing which we are speaking of was present in a time past specified ; as, J'ccrivois quand il arriva, I was writing when B he arrived ; that is, at the time when he arrived, which is a time past specified, my action of writing, which is also past, was then present. Qdly, To denote a thing that was, without any respect to the time ; and therefore it is used to express in a narration, the inclinations and qualifications a person had : as, Titus etoit les delices du genre humain ; Titus was the delight of mankind. Monpere etoit bel homme, my father was a handsome man. But if we speak of people that are still living (for the last instances are said of persons supposed to be dead), we use the q compound of the present : as, Monpdre a ete bel homme; or if we use the imperfect, we must mention a particular time : as, Ma saw etoit belle; My sister was handsome (supposing she is dead). Ma socur a ete belle ; My sister has been handsome (supposing she lives still). Ma socur etoit belle dans sa jeunesse, or avant d! avoir eu la petite verole ; My sister was handsome in her youth, (or) before she had the small pox (whether she is dead or no). Sdly, The imperfect is used to denote a thing uncertain, and doubtful, and even one that has something of a contingent fu- pturity, that is, implying uncertainty; in which respect that tense is always attended, either before or after, by a condi- tional, and that thing, or action, is sometimes expressed in English by should : as, S'il Vaimoit, il Ttpouseroit ; If he loved her, or should he love her, he would marry her. S'il venoit, vous lui diriez que fai etc oblige de sortir pour affaire ; If he should happen to come, you would tell him that I have been obliged to go out on account of business. S°. The Preterite is used to denote a thing past in such a man- ner, that nothing remains of the time wherein it was a doing, Of VERBS. 289 and therefore is chiefly used in historical relations : as, Tailed A Vannee passee en France ; I went to France last year. J' appris la semaine dernitre que, &c. I heard last week that, just, fair, unjust, un- A agriubic, agreeable, ennuyeux, pleasant, etonnant, aise, easy, facile, ajjbigeant, afflicting, jacheux, beau, fine, glorieux, chagrinant, vexatious, gracieux, cruel, cruel, agreeable dangereux, dangerous, heureux, difficile, difficult, lucky, dioertissant, diverting, honteux, doux, sweet, pleasant, impossible, J} doulowi eux, grievous, indifferent, dur, hard, ent, disg?acieux, unpleasant, mulheureux, unlucky, Examples. Ilfaut qiCil vienne ; He mtist come. 17 importe quelle y soit ; It is of moment that she should be there. II est juste qu'ille sache ; It is just, or right for him to know it. 17 est a propos, expedient, bienseant, ntcessaire, &c. qiCil la voie; It is fit, proper, meet, decent, necessary, &;c. for him to see her, S)C. Observe, Is/, that il est, with these adnouns, may be turned into c'est une chose : as, C C'est une chose fdcheuse, tristt , mortificuite, &c. qiCil soit arrive si tard; It is sad, grievous, ^c. that he should have come so late. 2dly, That the same verbs impersonal, except il y a, govern the infinitive with de, when they do not govern the subjunctive with que ; which usually happens when they are attended by a pronoun: as, 17 est indifferent qiiil soit en Angleterre ou en Irlande ; It is indifferent whether he is in England or Ireland. 1/ lui est indifferent de vivre en Angleterre ou en Irlande, It is indifferent for him to live in England or Ireland. 5°. The following with que. J} 11 semble, it seems, il paroit, it appears, il y a apparence, it is likely, on dit, it is said, on croit, it is thought, on croiroit, one would think, (and all impersonals formed with on,) verbs impersonal govern 'the indicative il est, it is ; with these manifeste, manifest, adnouns, notoire, notorious, avert, averred, or palpable, palpable, evinced, sensible, plain, sen- clair, clear, sible, certain, certain, stir, sure, evident, evident, vrai, true, constant, constant, visible, obvious, indubitable, unques- As likewise all verbs tionable, impersonal, denoting Of VERBS. 299 a positive certainty of something : A II est certain (or) il est vrai que le Roi va a Hanovre ; It is certain, or true, that the King goes to Hanover. 17 est clair (or) il est evident que cela ne sauroit arriver ; It is clear or evident that that cannot happen. II par o it (or) il y a apparence qxCil ditvrai ; It appears, or it is likely that he says true. But when the same impersonals cease to denote a positive certainty of the thing (which happens when they are used in- terrogatively, or with a negative, or the particle conditional si, * if, whether), they then govern the subjunctive : as, Est-il certain (or) est-il vrai que le Roi aille a Hanovre ? B Is it certain (or) is it true that the King goes to Hanover ? // n'est pas certain (or) il jCest pas vrai que le Roi aille a Hanovre ; It is not certain (or) it is not true that the King goes to Han- over. S'il est certain (or) s'il est vrai que le Roi aille a Hanovre ; If it be true that the King goes to Hanover. I have said, that it is sometimes but an elegance, not a ne- cessity, to use the subjunctive after verbs denoting Belief, or Certainty, and others mentioned in the third paragraph, when they are used interrogatively or negatively, or with si; but the C impersonals, which are the object of the last observation, when used in these three respects, require, by all means, the sub- junctive after them. Again, when the impersonal il semble meets with a noun go- verned by the preposition a, or a pronoun implying it, the fol- lowing verb must not be in the subjunctive, but in the indica- tive with que, or the infinitive without any particle at all : as, 17 me semble que vous avez peur ; It seems to me that you are afraid. . II me semble la voir (or) queje la vois ; Methinks I see her. II semble a un Mahometan que les Chretiens sont dans Verreur ; it seems to a Mahometan that Christians are in error. Whereas without a pronoun before the impersonal, or aD noun after it, the subjunctive mood must be used : as, II semble que vous ayez peur ; It seems that you are afraid. i7 semble que les Tares soient dans Verreur ; The Turks seem to be in error. Observe besides, that semble has two significations in French : when it signifies plain, evident, obvious, it governs the indica- tive, and when used in the sense of grievous, painful, it governs the subjunctive. 300 SYNTAX. A 6". The subjunctive is used after quelque, quel que, and quoi que taken in the sense of whatever and Whatsoever : as, Quelques amis que j'aie, Whatever friends I have. Quels que soient les hommes, Whatever men be. Quoi queje fasse, Whatever I do. 7°. After que, used instead of repeating si (as we shall see more particularly in the chapter of Conjunctions), as also after que following the comparative si : as, oi vous y consentez, fy que vous preniez des mesures pour, 8cc. If you consent to it, and take measures to, fyc. " // n'est pas si fou qu'il tie sache Men ce qu'ilfait ; He is not so foolish but he knows well what he does. 8°. After the relative qui, when it comes after a superlative or negative : and generally after any relation of that relative, (viz. que, dont, ou), bewteen two verbs, so it denote some de- sire, wish, want, or necessity : as, Le meilleur ouvrage qui soit (or qiCil y ait) ; The best work extant, or that is. Je ne connois personne qui fasse plus de cas des habiles gens; I know nobody that has more regard for learned men. C Choisissez unefemme que vous aimiez, fy qui soit prudent e ; Choose a wife whom you love, and who is prudent. But when the relative qui denotes no desire, wish, §c. the next verb must be put in the indicative : as, Je plains un homme qui a une mtchante fenune ; I pity a man who has a bad wile. 9°. The present subjunctive of savoir is familiarly used, when it is attended by a negative, instead of the indicative, though without being governed by any thing before ; as, Je ne sache rien de plusfacheux que, &c. D I know nothing more grievous than, fyc. But this subjunctive, thus used, is confined only to the first person singular ; for we do not say in the other persons, Vous ne sachiez rien, or II ne sache rien de plus facheux instead of vous ne savez rien, il ne sait rien, &c. Pas or nonpas queje sache ; Not that I know of. (Such phrases are only used in conversation.) 30°. The present tense of the subjunctive mood is used, when the first verb, governing the other, according to the aforesaid rules, is in the present, or future of the indicative ; for when it Of VERBS. 301 is in any other tense, either simple or compound, it is the pre- A terite of the subjunctive it requires, unless there comes a third verb in the imperfect. As in the present and future we say, Je souhaite qu'il vienne ; I wish he comes, or he would come. 17 souhaitera que nous ne venions pas ; He will wish that we may not come. So with the imperfect, conditional, and other tenses, we say, Je souhaitois qu'il vint ; I wished that he had come. Je voudro'is qu'il se deptch&t ; I would have him make haste. J'aurois craint que vqus ne l' eussiezf jappe ; B I should have feared that you would have struck him. But if the tense that comes after the present be followed by an imperfect, or preterite in English, which is an imperfect in French, it (the second verb) must be put in the preterite. As when the first verb is in the present, we put the second in the present too, thus, Je ne doute pas qu'il ne vienne, si on Pen prie ; I do not doubt but he will come if he be asked : so when it is the imperfect, we put the second in the preterite, thus, Je ne doute pas qu'il ne vint si on Ven prioit ; I do not doubt he would come, if he were asked. (See p. £93.) Notwithstanding what has been said of the construction of the tenses, some are nevertheless confounded sometimes, and C used for others ; and it is common to all languages to use the present for the future ; as, Avez-vous bientdtfait ? Have you almost done r Dinez-vous aujourd'hui chez vous ? Do you dine at home to- day ? J'irai demain, s'ilfait beau; I will go to-morrow, if it is fine weather. We use especially the present subjunctive for the future, as in these sentences, and others like, Je ne doute pas qu'il ne vienne ; I do not doubt but he mil come. Croyez-vous que le Roi aille a Hanovre? D Do you think that the King will go to Hanover ? Therefore avoid carefully those faults which Foreigners are so apt to make, in considering rather the tense which they want to turn into French, than the mood, which the genius of the language requires : and do not say, Je ne crois pas qu'il viendra ; I do not believe that he will come : Je doute qu'il le fera ; I doubt that, or whether he will do it : because the tense is 302 SYNTAX. A a future in English ; but mind that que coming after a negative, and after douter, requires the subjunctive, thus : Je ne crois pas qixil vienne. Je doute qiCil le fasse. As likewise that the conjunction si is hardly ever construed with the future, except with the verb savoir and dire : as, Je ne sais s'il viendra ; I do not know whether he will come. Dites-moi si vous viendrez ou non ; Tell me whether you will come or no. The present is used for the preterite in narrations : as, V Amour rassemble les Nymphes, 4* l euv dit : Ttlcmaque est encore en vos mains ; hatez-vous de bruler ce vaisseau que ce temeraire Mentor a fait pour s'enfuir. Aussitot elles allument des flambeaux, elles accourent J5 sur le rivage, elles fremissent, elles poussent des hurlemens, elles secouent leurs cheveux tpars comme des Bacchantes. Dejid la flame vole, elle devore le vaisseau, qui est d'un bois sec c]~ enduit de risine ; des tourbillons de/umee 4" de flame s'eievent dans les nues. Cupid gathers the Nymphs together and tells them : Telemachus is still in your hands ; haste, and let devouring flames consume the ship which the rash Mentor has built to favour his escape. Immediately they light torches, run towards the sea-shore, they quake, fill the air with dreadful bowlings, and toss about their disshevelled hair, like frantic Bacchanals. And now the greedy flames devour the ship, which burn the more fiercely, as she is made of dry wood, daubed over with rosin ; and rolling- clouds of smoke, streak'd with flames, ascend the skies. Moreover the compound of the preterite of the subjunctive is often used for, and in the same sense as the compound of the conditional ; as, J'eusse ete bien fache de ne vous pas voir ; I should have been very sorry not to have seen you : which is the same as, but more elegant than, J'aurois He" bienfachi dene vous pas voir : as likewise for the compound of the imperfect after si; as, C Si J'eusse fait cela, better than si y avois fait cela; if I had done that. The present of the infinitive has in many cases a sense merely passive : as, II n'y a riend voir ; There is nothing to see, or to be seen. Cela n'est bon qu' a jeter ; That is good only to throw away. An infinitive may, as well as a substantive, be the subject coming before a verb ; in which case it has no preposition, takes sometimes the article, and is properly englished by the gerund : as, Manger fr dormirsont les plus grandes necessitis de la vie; Eating and sleeping are the greatest necessities of life. Part of a sentence, nay a whole sentence, may also serve as a subject to a verb ; then the adnoun referring to it (when an adnoun follows) is of the mas- caline gender. Of the Government of Verbs. § IV. 1°. Verbs active are always attended by a noun, or pronoun, and sometimes by two. When they are attended by j) two, the one is the Object of the verb, and the other the End. The noun expressing the end is always preceded by the prepo- sition a, the pronoun generally implies it ; as, Dormer quelque chose a quelquun ; To give something to somebody. quelque chose is the Object of the verb, a quelqu'un is the End. Je le lui donne ; I give it to him or to her ; le is the Object, lui is the End. Of VERBS. 303 2°. Verbs passive, or taken passively, require the preposi- A tion de, or par, before the next noun, used on the same occa- sions as the English prepositions by, of, from : as, La vertu est estimee de tous; Virtue is esteemed by all. i7 a ett tut par ses domestiques ; He has been killed by his servants. Par is used only with a verb that denotes action. Therefore we do not say, Je suis environne par des gens ennuyeux, but degens, &c. I am surrounded by tedious people. However, when the verb passive is followed in English by any other prepositions than of, by, and from (as with, &c), it must be expressed in French by de. (See Exerc. p. 6.) B 3°. The following verbs active require the preposition de before the next infinitive. Such of them as are marked with an asterisk, require moreover the subjunctive with que, according to the observation of the fourth paragraph of the third Section. attendrir ■{ Achever, to make an end, finish, affecter, to affect, affliger, to afflict, appr outer, to approve of, * apprehender, to apprehend, arrtter, to decree, antter, to stop, to soften, move to pity, attrister, to grieve, avertir, to warn, to tell, blamer, to blame, censurer, to censure, check, to cease, leave off, forbear, to vex, to charge, to choose, * commander, to command, * conjurer, to conjure, entreat, conseiller, to advise, contraindre, to constrain, convaincre, to convince, conclure, to conclude, * craindre, to fear, cesser, chagriner, charger, choisir, desoler, to make one mad, dttourner, to deter from, # defendre, to prohibit, forbid, decharger, to discharge, decourager, to discourage, C delibtrer, to deliberate, # demander en 1 to beg it as a grace, } favour, 1/. ■ f to determine, determiner. 1 7 \ purpose, desesperer, to despair, degouter, f *» dj*u.«i put out 5 ' I of conceit, difftrer, to defer, delay, put ofi^ dire, to say, to tell, dispenser, to dispense, excuse, D divertir, to divert, ecrire, \ to write, mander, 3 to write word, idijier, \ t0 edif >'>, § ive S° od J ' I example, effrayer, to frighten, embarrasser, to puzzle, # empecher, to hinder, enjoindre, to enjoin, 304 SYNTAX. A entreprendre, to undertake, epouvanter, to terrify, essay er, to try, excuser, to excuse, exempler, to exempt, * exiger, to require, feindre, to feign, dissemble, jinir, to finish, giner, to make uneasy, gronder, to scold, to chide, hair, to hate, B inspirer, to inspire, jurer, to swear, take an oath, justifier, to justify, vindicate, louer, to praise, commend, mediter, to meditate, think of, meriter, to merit, to deserve, negliger, to neglect, notifier, to notify, let one know, offrir, to offer, omettre, to omit, * ordonner, to order, C oublier, to forget, pardonner, to pardon, forgive, * permettre, to permit, allow, persuader, to persuade, plaindre, to pity, presser, to press, to urge, prescrire, to prescribe, presumer, to presume, # prier, to pray, desire, beg, professer, to profess, pr omettre, to promise, proposer, to propose, move for, recommander, to recommend, redouter, to dread, refuser, to refuse, rejouir, to make glad, remercier, to thank, reprendre, to rebuke, reprove, repnmander, to reprimand, reprocher, to reproach,upbraid, resoudre, to resolve upon, retenir, to keep from, 7 7 . C to scandalise, scandaliser, < „ > ' (_ § lve an orrence, to summon, to suspect, to suffice, to suggest, to beg, beseech, to surprise, to put in mind of, to deceive, soupconmr, suffire, suggerer, # supplier, surprendre, susciter, tromper, troubler, to trouble, disturb, PWe/' requires 6?e before the next infinitive : as, Prier quel- qu'un defaire quelque chose, to desire, or beg one to do a thing. Except before these four verbs, manger, dejeuner, diner and souper, with which it requires a, with this exception. D We say both Prier quelqu'un a diner and Prier quelqu'un de diner, To invite one to dine ; with this difference, that prier a diner is said of, and properly implies, a formal, express invi- tation ; and prier de diner, a sudden and accidental one ; as, // Va envoy e prier k diner ; He sent to his house to invite him to dinner. Je me suis trouve chez lui comme il alloit se mettre a table, $$ il rrCa prie de diner avec lui ; I was at his house as he was going to dine, and he has invited me, or offered me to take a dinner with him. Of VERBS. 306 4°. The following verbs (for the most part neuter or reflected) A require the preposition de before the next noun or infinitive. abuse?*, to abuse, s'abstenir de, to abstain from, $' 'accommoder 1 to make shift, de quelque > or hold with chose, j a thing. » jar S to grieve, vex s' upper cevoir, to perceive, ■ 7 j? 1 to come, sapprocherdun ( , ^7 .. > draw wear a endroit, I i J place, to perform, dis- s etonner, Cto wonder, to < be amazed, or etre surpris, ) • , f r ; (.surprised. enrager, pester, to be mad at, se flatter, to flatter oneself. 7 7 ( to take care, or segarderde,{ heed ^ ' def ''I hesiter, se hater, s* informer de, to }" to hesitate, hasten, hurry B oneself, enquire about or after, s'acquitter de , j , ■ -\ charge ones juger apropos, to think proper, * duty, ,. .,, ( to fret, make one : * •" £ i sinquitter,\ u to be sorrowful, a * ^ sell s attrister, s'aviser, to think, se chagriner, to grieve oneself, se consoler, to comfort oneself, f to take upon se charger de< oneself the care (. of a thing, fare consternef to be dismayed, convenir, to agree to, se deflerormefier 1 to mistrust or de quelqu'un, ) distrust one, se deshabituer, ) to leave off* se desacoutumer j doing a thing se devecher, to make haste, se dtsister, to desist, se demeitre d'ime 1 to resign a p/«ce, 5 place, disconvenir, to disagree, s'empecher, to forbear, sempresser, to hasten, s'amouracherl to fall in love d'unefl/le, ) tw'M a girl, s y emparer, to take hold, ,• • f to take too semanciper, < , ,., r 7 (_ much liberty. s'ennuyer, to grow weary jouir, s'impatienter, uneasy, to enjoy to lose one's se s ennor- gueiili •- | to proud, puffed up, be patience, lingerer, to take upon oneself, sin- \ to be provoked, in- C digner, ) censed, exasperated, se lasser, to grow tired, manquer de o/we/- 7 to want que chose, ) something, medire, to traduce, slander, menacer de, to threaten k;jY/?<, se me/e; 1 de, to meddle zaith, ■, C to mock, laugh ?noquerae,{ 7 & parler, to speak, projiter, to improve, , . ., f to over-hasten D sepreajnter, j ^^ at'02> _pjfte de, to have pity on, se plaindre, to complain, sepiquer(d , une' cJiose), piqueridefi une chose), Se 7 e ' A \ to laugh at, and rare de, ) s ' se rejouir de, to rejoice ctf, mare, to *er (d'wwe"} , r(de/i«re( frose), J pretend to, set up for thing, 306 SYNTAX. se rebuter A se repentir de, to repent, se ressouvenir, to remember, se rttracter, to recant, to despond, be disheartened, , to keep oneself se retemr de, -J r ^ from, to care for to seize upon, ■i se soucier de, se saz'szr de, 77. f to take ai se scandaltser \ £ , 7 1 fence at, deqiielque< , ,' chose, H ) b f scan J an of- or to .^ scandalised C at one thing, z^c/W and s'effor- 7 to endea- cer, 3 vour, se winter, to boast, ?«er and se ser- 7 to use or make vird'une chose, J use of a thing. Observe that most of those verbs (if not all) which require B the preposition de before them, are commonly, and can always be, rendered into English by a gerund, either absolutely, or with any of these prepositions of, from, with, Sec, as, II m'empeche de lefaire ; He hinders me from doing it. J'ai du moins le plaisir de la voir ; I have at least the plea- sure of seeing her. Vous me reprochez de vous aimer ; You upbraid me mth loving you. J'ai rhonneur de le connoitre; I have the honour to be, or of being acquainted with him, $c. C 5°. The following verbs require the preposition a before the next infinitive : f to i admettre (quel- \ fair hearing, quun) a" se\ and suffer justifier, l him to jus- v. tify himself, aimer, to love, to like, avoir to have, and itre, to be, apprendre k, to learn to, jy apprcter a 7 to afford matter rire. of laughing, | om- 7 to summon,or j cite to appear, paroit: autoriser chercher a, condamner* consister a, contribuer, to empower, C to seek to, to \ want to, to condemn, to consist in, to contribute, convier and inviter, to invite, depenser a, demeurer a, tarder &, destiner a, disposer, dormer, dresser, eclairer, employer (quel quun) a, encourager, engager, enhardir, enseigner, exciter, exercer, exhorter to spend in, 7 to stay, tarry, j delay to, to design for, to dispose, to give, to train up, to light, - \ to employ, to ) set one to, to encourage, to engage, to embolden, to teach, to excite, to exercise, to exhort. Of VERBS. 307 habituer, to use, accustom one, inciter, to incite, incliner, to incline, montrer, to show, perdre, to lose, porter andpousser l to induce, A quelqu'unk >excite,spur agir, ) one to do, presenter, to present. 6°. The following verbs (for the most part neuter) requhe the preposition a before the noun or infinitive. ^abandon*- 7 to indulge, aban- ner, $ don oneself, aboutir a, to come to touch, s'accoutumer, 1 to accustom, or s'habituer a, j use oneself to, s'adonner, to give oneself, adherer, to adhere, to take upon one- self to, ^engager, j s'exposer, to sxpose oneself, se fier a ~) . . J 1 , > to trust one, quelqu un, 3 ' insulter aux 7 to insult the miserables, ) unfortunate, az'Jer, to help, . > r to venture all, appliquer, to apply oneself, •* , J to stake all s 7 appreter, "1 kfaire f P are Pie se preparer, >quelque > oneself 1 WMzre a autrui, at once, to hurt others, "' r^r'^i/o" doing „. x . , f to obey se disposer, } chose, \ a thing, obeir a quelqu un, < J p applaudir a 7 to applaud some- obvier a Jes iw- 7 to obviate quelqu'un, j body, s'arreter, s'a- 1 to stand upon muser a des > trifles, to bagatelles, 3 mind them, s'attacher, \ to give, apply, se ZzWer a > addict oneself £0 une chose, ) a thing, sattendre a 7 to expect to voir, ) see, compatir, to compassionate, conde- 7 to condescend, to scendre, j comply e^YA, contrevenir, ") to act contrary aux ordres, ) to orders, deplaire, to displease, desobeir, to disobey, se determiner, 7 to resolve se resoudre a, ) wpcm, sendurcir a 7 to inure oneself la fatigue, j to hardships, conveniens, y difficulties, s'obstiner, "\ . , . .. , • •/■/ J to be obstinate- a jazre > quelque \ chose, J resolved do to a thing. s'occuper a, ") to be taken with, passer son > spend one's temps a, J time in, s'opposer, to oppose, # pardonner, to forgive, D parvenir, to arrive Zo, to get, penser and songer,^ to think 0/* a y«zre ttwe > doing a chose, ) thing, persister a^ to persist era faire quel- > doing some- que chose, 3 thing, * plaire a ^«e/- 7 1 qu'un, j " lease one 508 SYNTAX. A / • "\ to delight rtsister, to resist, withstand. se plaire, 01 pren- § . . - & * ' \ • \ -s 7 • • \ ( a» a thing, rester 2l rien ) . . , • ,, "P fe Vytot.ka /a»>e, j to stand idle, •^ 7 2 2 I pleasure z» ,. \ /. . f to so, fall, ' -' doing; it 7 / < set «i/o?/J ^ . • j /• quelque chose, ) ., ■ pourvoir au 1 to provide /or 22 ' C a thing, so/m* *fe J> the safety of subvenir aux 7 to relieve the Fj 3 VEtat, j the state, necessiteux, ) need}-, pretendre a 7 to aim «f, to lay * suffire, to suffice, be enough, ««e chose, 3 claim £0 a thing, survivre k \ to outlive one, to B renoncer, to give over, k un but, j end, procederkelire, ") to proceed to quelquwi, ) survive him, or a V election, j the election, tendre, viser 1 to aim at an ressembler, to resemble, be like, travuiller, to work. Observe that most of those verbs which require the prepo- sition a before them, are commonly, and can always be ren- dered into English by a gerund, with the preposition in, or for: as, Aidez-moi kfaire cela ; Help me to do that, or in doing that. Appreter a rire ; To afford matter for laughing. Ei/e prend plaisir a lefaire endever ; She takes a pleasure in teasing him. C But * aider and pourvoir take indifferently the 3d and 4th state of pronouns ; as, Aidez-lui, Help him ,• A idez-\e a f aire cela, Help him to do that. # Plaire, # pardonner, and suffire, require the preposition de and not a, before the infinitive : as, // me plait defaire cela ; I like or choose to do that, §c. Satisfaire (to satisfy) governs the 4th state of the person, and the 3d of the thing : as, 17 iiba pas encore satisfait ses creanciers ; j) He has not as yet satisfied his creditors. Satisfaire a ses passions, a son ambition, &c. To gratify one's passions, ambition, fyc. 7°. These nine verbs take indifferently de or a before the next infinitive. One must, however, in some cases, have regard to the best sound. commencer, to begin, discontinue?', to discontinue, contraindre, to constrain, essayer, to try corttimter, to continue, go on, forcer, to force, compel Of VERBS. 309 ,^r , ( to endeavour, to couter, to cost, A sejfotc r, | eX ert oneself, manquer, to fail. Contraindre (to constrain, force, oblige), when used actively, indifferently takes a, or de, before the next infinitive : but when it is used in the passive voice, it always requires de : as, Contraignez-le hfaire cela ; constrain him to do that. Je Vai cuntraint de garder la maison ; I have obliged him to stay at home. 11 fat contraint de se retirer ; He was obliged to withdraw. Cette fibre nation est a la Jin contrainte de se soumettre ; That proud nation is at last obliged to submit Obliger, signifying to force, requires a, and sometimes de, B before the next infinitive in the active state : but in the passive state it always requires de : as, Vous m'obligerez a vous abandonner ; You will force me to abandon you. Je suis oblige de vous abandonner ; I am forced to abandon you. When it signifies to do a kindness, it is followed by no pre- position, neither a, nor de. ( French Academy.) foulez-vous bien m'excuser aupres d'clle, vous m'obligerez; Be pleased to excuse me to her, you will oblige me. Manquer requires de before an infinitive, when it signifies to *~ fail • and a when it signifies to forget : as, Les malheureux ne manquent jamais de se plaindre : The miserable never fail to complain. J 'ai manque kfaire ce queje vous avois promis: I forgot to do what I had promised you. % It is not always indifferent to use either de or d. after the same verb, and more regard must be had to the meaning- than to the best sound of the phrase : most of the above examples countenance the remark. There is a material difference between the two prepositions : a denoting* tendency, and de con- sequence. For instance, Pour les forcer a se rendre, To force them to surrender, marks the end one aims at ; whereas, Pour les forcer de se rendre, marks that one has succeeded, that they have been obliged to yield to a superior force, that they have actually surrendered. 1) Likewise, S'efforcer d. means to employ all one's strength ; II s'est effore^ d courir; He has exerted himself to run. S'efforcer de means to employ one's industry ; II s'ej force d'etre plaisant, He endeavours to be witty.] 8°. ^f These following verbs will have no preposition before the next infinitive, before the next noun. oiler, to go. affirmer, to affirm, to assert. 5 to expect, to rely appercevoir, to perceive. r 7 (. upon. assurer, to assure. 310 SYNTAX. before the next infinitive. to deign, to be pleased. to hear. must. to dare. to appear. to seem. it is better. to come. daigner, -j ou'ir, ilfaut, oser, paroitre, sembler, * il vaut mieux, i* venir, before the next noun. avouer, to own. consider er, to consider,to behold. ecouter, to listen to. epier, to spy. nier, to deny. observer, to observe. publier, to publish, to give out. rapporter, to report. regarder, to look at, to behold. soutenir, to maintain. Before the next infinitive noun. to have rather, faire, to make, to caus.e. s'imaginer, to imagine, to fancy. laisser, to let, to leave, C to think, to be like, penser, < or near. to pretend. to acknowledge. to know. to wish. to see. to be willing. B # aimer 1 mieux, ) to choose rather. confesser, to confess. croire, to think, to believe. declarer, to tell, to declare. deposer, to depose, to say,to tell, pretendre, i* desirer, to desire, reconnoitre, entendre, to hear, savoir, devoir, to owe. *f* souhaiter, envoyer, to send, voir, C f dire, to say. vouloir, -f esperer, to hope. # Aimer mieux and valoir mieux will have no preposition before the next infinitive ; but when that infinitive is followed by que, and another infinitive implying comparison, the second infinitive requires de before it (see p. 226. D.) ; as, II aimeroit mieux mourir, "J que de faire line He would rather die, ( action honteuse, II vaudroit mieux mourir, C than to commit a It would be better to die, j shameful action. j) i* Dire, in the sense of to bid, takes de before the next infi- nitive : as, Allez lui dire de venir : Go and bid him come. f Desirer, esperer, souhaiter, used in the infinitive, are always construed with de before the next infinitive ; as, Pouvez-vous esperer de reussir sans son secours? Can you expect to succeed without his assistance ? In the other moods, de is generally left out ; as, Je desire le voir ; I desire to see him. J'espere gagner mon proces ; I hope I shall carry the cause. Je souhaiterois pouvoir vous servir ; I wish I could serve you Of VERBS. 311 But desirer, followed by an adverb, requires de ; as, A Je desire fort de le voir ; I long to see him. Veuir, in the sense of to happen, &c. takes a, especially when it is used impersonally : as, Quandil vint & ouvrir la bouche; When he came to open his mouth. S'il vient a pleuvoir : If it happens to rain. Venez boire, Come to drink. II vient danser, He comes to dance. Venir, in the sense oijust, takes de ; as, i7 vient d'arriver ; He is just arrived. Avec deux mots qu'il daigna dire ; With two words he was pleased to speak. II croyoit pouvoir lefaire ; He thought he could have done it. B // apenst mourir ; He has been like to die. Iljaut mourir tot ou tard ; We must die sooner or later. 9°. The following Adnouns, commonly construed with etre, require the preposition a before the next infinitive, as likewise all nouns, and adnouns, signifying Inclination, Aptness, Fitness, and Unfitness ; all which will have a (or au and aux) before a noun. admirable, ""! dexterous, skilful, frightful, agile, nimble, agreeable, easy, eager, assiduous, handsome, line, Etre, to be admirable, adroit, affreux, agile, agreable, aise, facile, ardent, assidu, beau, bon, charmant, civil, good, charming, civil. le dernier, the last of all Numbers, a faire quel que ^chose, to do some- thins:. diligent, doux, effroyable, enclin, exact, habile, hardi, hideux, honntte, horrible, diligent, sweet, dreadful, inclined, bent, exact, able, skilful, bold, hideous, honest, horrible, Ee2 D 312 SYNTAX. Etre, to be incivil, lent, malhonnete, dispose, parte, le premier, pret, prompt, propre, le second, sujet, ^terrible, uncivil, nide,-^ slow, dishonest, prone, apt, addicted, the first, ready, quick, fit, qualified ybr, the second, subject, liable, terrible, k faire quelque chose, to do something. de faire quelque chose, to do something. B 10°. The following Adnouns, construed also with etre, re quire the preposition de before the next infinitive and noun. aise, glad, bien aise, very glad,^ assure, assured, avide, greedy, covetous, capable, capable, content, contented, pleased, curieux, curious inquisitive, digne, worthy, ennuye, weary, en etat, in a state, condition, fdche sorry, Etre, J honteux, ashamed, to be i incapable, incapable, > incertain, uncertain, indigne, unworthy, joyeux, ^ joyful, las, tired, fatigue, fatigued, mecontent, discontented, dissatisfied, ravi, overjoyed. satisfaitf satisfied, sur, certain, certain, a la veille, ou 1 upon the brink, - sur h point, j or very near to,-^ 11°. The following Nouns, chiefly construed with avoir, without the article, require the preposition de before the next infinitive. 5 occasion, or to stand Avoir, to have , J ^ lTCf \ in need e \besoin, [° occasion be in need »r to stand ^ _, of, y ™> or t0 V t o jed of, J de faire quelque chose, do something. Of VERBS. 313 Avoir, to have 'conge, leave,^ coutume, or ") to use, or to etre accontume, ) be used, dessein, a design, or to intend, droit, a right, envie, a mind, | lieu, reason, room, y occasion, an opportunity, permission, permission, raison, reason, or to be in the right, soin, care, or to take care. sujet, subject, occasion, jtort, to be in the wrong, ^ As likewise all nouns construed with other verbs, either with or without an article, so that they do not signify or imply Inclination, Reluctancy, Aptness, Fitness, or Unfitness : as, Ilm'a donne la peine de lefaire; He gave me the trouble of doing it. Tax eu beaucowp de peine a lefaire ; T have had much trouble to do it. In which last instance the noun peine implies Difficulty, Reluctancy, and therefore governs a. de faire quelque chose, to do something. B This list of 'nouns, requiring de before the infinitive, will not be amiss for the young learners. q ambition, ambition. art, art. avantage, advantage. attention, attention. audace, audaciousness, arts. advice, eagerness. freediness. riendship. love, expectation, arrogance, art. skill, action, authority, assurance, goodness, good luck, council, choice, heart, courage. ardeur. acidite, amitie', amour, attente, arrogance, artifice, adresse, action, autoritS, assurance, bontt, bonheur, conseil, choix, cceur, courage, commodity, conv eniency. contrainte, constraint. confusion, confusion. Constance, constancy. eunositi, cariosity. chagrin, grief. imprudencejmprudence. dtsespoir, despair. impudence, impudence. depit, spite. impuis- ? sance, $ impotence, dtsir, desire. inability. danger, danger. incommo- } diU, 5 inconve- dSplaisir, displeasure, ill nature. niency. dureU, insolence, insolence. effronterie, sauciness. intention, intention. embarras, trouble. inquietude, uneasiness. envie, mind. jugement, judgment. espirance, expectation. justice, justice, liberty. espoir, hope. liberie', esprit, wit, genius. maitre, master. facility, facility. ma/-admse,aukwardness faveur, favour. malheur, misfortune. t\ malice. facon, way. malice, fermete', firmness. ma.nie.re, manner, way. fierti, haughtiness. mortification, grief. force, strength. motif, motive. fureur, fury. tnoyen, means. front, face, assurance. nature, nature. gr&ce, grace, favour. nicessitS, necessity. gloire, habitude, glory. obligation, obligation. custom. ordre, order- hardiesse, boldness. orgueil, pride. hasard, chance. passion, passion. honte, shame. patience, patience. honncteti, kindness. peine, pains, concern. 314 SYNTAX. /± plaisir, pleasure, rage, rage, sens, sense pouvoir, power, risque, risk, souci, care precaution, precaution, ruse, cunning, craft. timSriii, rashness prisomp- ) presump- sagesse, wisdom. vanitS, vanity. tion, $ tion. satisfaction, satisfaction, volonte, wiil. puissance, might, scandale, sandal. Moreover observe, that any noun or adnoun, derived from verbs, requires the same preposition before the next infinitive or noun, as the verb which it is derived from. Thus Stonni amazed, rfoolu resolved, fyc. govern, the for- mer the second state of nouns, and the latter the third, and both the prepo- sition de before the infinitive, because their verbs Stunner or s* Stunner to won- der at, to be amazed, and resoudre to resolve, do so. It is the same with force, obligation, and prisomption, &c. derived from forcer, obliger, presumer, Sec. B 1 2°. The impersonate, as il appartient, il convient, il sied bien,il depend, il plait, dac.il est, followed by an adnoun, and cest, by a noun, require the preposition de before the infini- tive: as, II appartient aux peres de chdtier fours enfans ; It belongs to fathers to chastise their children. II ne lui convient point de prendre des airs; It does not become him or her to take airs. II four sied bien de se conduire ainsi; It becomes them well to behave thus. II depend de lui de vous donner cet emploi; It depends on him to appoint you to that employment. C Vous plait-il de vous arreter ? Do you choose to stop ? II n' est pas decent a unjugede montrer de la partialitt ; It does not behove a judge to betray any partiality. II est dangereux dans Londres de se retirer de nuit : It is dangerous in London to walk home at night. Est-il sens6 de laisser dttruire un ouvrage si utile? Is it prudent to let such a useful work be destroyed ? Cest le propre de la vertu de nous charmer ; It is the pro- perty of virtue to charm us. When e'est comes before a noun, followed by an infinitive, it j) requires que besides de, before the infinitive. — And when e'est comes before an infinitive, followed by a noun, and another infinitive, it will have no preposition before the first infinitive, and que de before the second : as, Cest sagesse que d'avouersafaute ; It is wisdom to own one's fault. Cest etrefou que de croire ce qui nest pas concevable; They, or these, are mad, who believe what is not conceivable. 13°. The impersonal il y a, and (festdvous, e'est a hi, &c« require the preposition a before the infinitive : as, Of VERBS. 315 II y a du plaisir a chasser, or a la chaise ; A There is a pleasure in hunting. C 'est a vous a lui en parler ; It is your business to speak to him, or her, of it. Ce n 'est pas a vous a me commander ; You are not to command me. % Instances occur in good writers of de being used instead of a after c'est a . . . . ; as, C'est a vous de rigler nos destins ; It belongs to yon to decide our fate. C'est a la renommie d'exercer son empire sur votre nom ; It belongs to fame to exercise her empire on your name.] 14°. These terms of comparison require que de before the next infinitive. plus, more. mieux, better. si peu, so little. B moms, less. plutot, rather. taut, so much. hmoins, unless, si, so. tel, suchlike: as, Etudiez plutot que de perdre votre temps ; Study rather than lose your time. Rien ne lui plait tant que d'apprendre le malheur des autres, fyc. Nothing pleases him so much as to hear of others' misfortune. Avertir to warn, to give notice, and charger to charge with, being attended by two nouns, govern the first relation (or state) of the person, and the second ot the thing, and require the infinitive with de ; as, Avertir quelqu'un de quelque chose, or defaire son detoir ; To give one notice of something, to forewarn him to do his duty. Defendre to forbid, permettre to permit, to allow, and refuser, to deny, to re- . fuse, govern the first relation of the thing, and the third of the person ; and C require the infinitive with de: as, Je vous permets ou defends de lefaire; I permit, or forbid you to do it. Refuser quelque chose a quelqu'un ; To deny somebody something. Dtfendre is also construed with que and the subjunctive. Demander requires the infinitive with a, when it signifies only asking or de- manding: but in the sense of desiring, begging, S^c. it requires de. — It is also better to use prier, in this sense, instead of demander : as, II demande a manger, ou a aller se promener; He asks to eat, or to go a walking. [I m'a demande' ou ppe" de lui rendre ce service-la ; He desired me, begged of me, to do him that piece of service. Again, Prier governs the first relation of the person and the second of the thing : as, Prier quelqu'un dhine chose ; To beg a thing of one. Insulter governs the first relation when it is a person, or a pronoun personal, and the third when it is a thing : as, insulter quelqu'un : to insulfe abuse, af- -p| front one. Insulter a la misere d'autrui ; to insult another's misfortune. — We •*-* likewise elegantly say, insulter aux mise'rables; to insult the unfortunate. Miriter, to deserve, requires either the infinitive with de, or the subjunctive with que. It is the same with the adnouns digne and indigne ; as, // me" rite d'etre prife're, ou qu'on le pre 1 fere ; He desires to be preferred. 11 est indigne, or II ne mtrite pas qu'on lui rende service ; He does not deserve that one shall do him any service. Prendre garde, to take care, which requires the second state in English, re- quires the third in French, and the infinitive with de, or the subjunctive with que; as, Prenez garde a cela ; Take care of that. Prenez garde de tomber ; Beware of falling, or take care you do not fall, or not to tall. Prenez garde qu'il ne fasse cela; Take care lest he should do that. SI 6 SYNTAX. J± But note, that the French use no negative after prendre garde, when the next verb is in the infinitive. Persuader, to persuade, attended by one noun only, governs it in the first state : as, persuader quelqu'un, to persuade one ; persuader quelque chose, to per- suade one thing. When it is attended by two nouns, it governs the first state Of the thing, and the third of the person ; as, persuader une chose a quelqu'un ; to persuade one to something. And when it is followed by a verb, it requires it in the infinitive with de : as also does dissuader to dissuade, and dUourner to de-ter ; but these two always govern the first state of the person, and the second of the thing : as, dissuader quelqu'un de quelque chose, to dissuade one from a thing ; le detourner de la /aire, to deter him from doing it. Instruire to instruct, governs the first state of the person, and the second of the thing : as instruire quelqu'un d'une chose, to instruct one : but enseigner, apprendre, montrer, (to teach, learn, show), govern the third state of the per- son : as, enseigner la Grammaire a quelqu'un, to teach one Grammar. B Lastly, Verbs and Adnouns, governing the Genitive, Dative, and Ablath-z in Latin, commonly govern the second and third state of the noun in French : as, Meminisse alicujus rei, to remember a thing ; se souvenir d'une chose. Re- sistere alicui, to resist one; resister a quelqu'un. Vesci pane Sj- aqua, to live upon bread and water, vivre de pain fy d'eau. 15°. The prepositions de and a construed with the infinitive, answer to the English preposition to, used also before verbs : and it ought to have been observed, that it is the foregoing verb, or noun, that determines which of the two must be used. But there remains another preposition (pour), likewise answer- ing to to, and of the same use, before verbs, and which denotes the Design or E?id of, or Reason for, doing something, Therefore, £ Whenever the particle to coming before an infinitive, can as well be rendered by for to, in order to, with a design to, with the infinitive, or to the end that, or only that, with the indicative, or subjunctive, ox for with the gerund, it must be rendered into French by pour : as likewise the French for these expressions, for to, in order to, zvith a design to, to the end that, and for with a gerund, is pour, or qfin de with the infinitive, or ajin que with the subjunctive ; as, II Va fait pour me j aire de la peine', He did it to make me uneasy. II a He pendu pour avoir vole sur le grand chemin ; He was hanged^br robbing upon the highway. Afin d'obtenir cette grace ; in order to obtain that favour. D Afin queje lui reponde ; that I may answer his letter. 16°. The verb coming after trop, asset, suffsamment, sitfti- sant, and suffire, always requires the preposition pour before it : as, 17 est trop sense pour j aire cela ; He has too much sense to do that. Elle n'est pas assez riche pour epouser un Due ; She is not rich enough to marry a Duke. Le merit e ne suffit pas pour reussir ; Merit is not enough to thrive. Mind then well the relations which the English particles of, from* with* in t by i for, and to, have to these three French ones, de, a, pour. Of VERBS. 317 The gerund (ing) with the prepositions of, from, icith, (or the infinitive ^ that can be resolved by any of these prepositions and the gerund) is rendered by the infinitive with de.— The English gerund, with the prepositions in and to (or the infinitive that can be resolved after that manner) is rendered by the infinitive with d. And the preposition for with the gerund (or the infini- tive so resolved), by the infinitive with pour. See the examples above. The English gerund, with the prepositions in and by, is also rendered in French by the gerund, with the preposition en: as, by doing that, or in doing that, enfaisant cela. Moreover observe, 1st , that pour is never used in French with a gerund as in English, but always with the infinitive. idly, That English gerunds, construed with for, are rendered in French by the compound of the present of the infinitive, or by a noun : as, J7 a ttepen- dtt pour avoir voU on pour vol ; He has been hanged for robbing : the noun denoting the action itself, and the compound tense the time of the action, which is past. Sdly, That these three prepositions, de, a, pour, are not always put so im- mediately before verbs, as in English, but some word or words may be "put between, as pronouns, and some adverbs, which must come immediately be- ^ fore the verb ; as, J? Pour vous donner ; To give you. Pour mieux repondre ; To answer better. 4thly, That they are also sometimes used before the infinitive, without any previous neun, or verb, that determine them, to wit, in the beginning of a sentence ; as, De vous dire comment cela est arrive', c'est ce queje nepuis ; To tell you how that did happen, that I cannot, or it is what I cannot. In which construction, de prepares the mind to a greater attention to what one is going to say. a not only comes in the beginning of a sentence, but is also construed with verbs that require de : but then a falls under some of the relations of disposi- tion and inclination, which (as we shall see in the chapter of prepositions) are denoted by that particle : and d thus used, can be resolved in English by by, or ivith, and a gerund : or if, and the indicative ; as, A enjuger par les apparences ; If Ave may judge by appearances, or probabi- lities. A vivre comme Ufait, il n'ira pas loin ; If he lives at lhat rate he will not live long. Q A I 'entendre, on diroit que, or On diroit, a. V entendre, que, &c. To hear him speak, or by hearing him speak, one would say that, fyc. As for pour, before an infinitive, in the beginning of a sentence, it always keeps its property of denoting the Design, End, or Cause of doing something ; as, Pour avoir pris tant de peine s, il n'en est pas mieux ricompensi ; For taking so much pains, he is not the better rewarded for it ; The infinitive can also begin the sentence without any preposition at all before it, wliich happens when one speaks sententiously, or is laying down general maxims : as, Pouvoir viire avec soi meme, If savoir vivre avec les autres, c'est la grande science de la vie ; To be able to live with oneself, and to know how to live with others, is the great science of life. Lastly, Avlienever in a sentence two verbs come together, joined by the enclitick fy, great care must be taken (especially if they govern different relations and particles) to give to each of them the respective relation or par- tiele which it requires : as in placing a noun after the first verb, and before the second a pronoun in that state, which it requires ; or in repeating the pro- J) noun before each verb. IF Therefore this English sentence, That pleased and charmed the Prince, is translated thus in French : Cela plut au Prince & le charma, not Cela plut $• charma, &c. because we say, Charmer quclqu'un Sf plaire d quelqu'un. It is the same with these sentences : / will, and bind myself to fulfil my promise ; Je veux accomplir ma promesse, & Je promets de le'faire, not Je veuxfypromets, §c. because vouloir requires no preposition, and prometlre requires de. He made much of his son, and gave him his blessing ; II fit des caresses a son fils, & lui donna sa benediction ; not ilfit ... 4 donna a son fils; because, th'High the verbs have the same regimen, yet each must be attended by its relation. S18 SYNTAX. J\ It is the same with two prepositions ; each must have its separate regimen expressed or understood ; and the understood regimen is always that of the latter preposition : as, The one sat above, and the other below, me ; L'un s'assit au-dessus de moi, 6c 1'autre au-dessous ; so regular and nice the French language is in its con- struction.] N. B. In a collection of Phrases and Dialogues lately published by Mr. Des Carrieres, the verbs mentioned page 303 to '318 are instanced with" their respective regimens.] J 7°. The Gerund is always indeclinable ; therefore we say in both genders and numbers, U?i homme craignant Dieu ; a man fearing God* line femme craignant Dieu ; a woman fearing God. Des gens craignant Dieu; people fearing God. Except only in some expressions of the Law-style, as la ren~ B dante compte (a woman giving an account at law of the money which she was accountable for). Nos gens tenants nos Cours de Parlement (style of Proclamation, to say only Our parlia- ments). It is a great Quare among French Grammarians, whether the expressions of these sentences are gerunds, or only verbal adnouns. Une requete tendaxite a ce que, &c. A petition tending to what, fye. Unefille majeure t/sante et jouissante de ses droits ; A young woman of age enjoying her rights. Ces Uoffes ne sont pas approchanles de celles queje vis hier ; These stuffs are not like those I saw yesterday. Son humeur est tellement rtpugnznte <1 la mienne, que, Sfc. His or her temper is so repugnant to mine, that, 8fc. Lacampagne est pleine de troupeaux quipaissent errans d leur gri, 8f bondissans -, sur I'herbe; The country is full of grazing cattle, wandering up and down, l~> and skipping in the grass. It is very indifferent what appellation to give to these derivatives (and others from" verbs neuter), so they are known, and the learner is informed, that use will have them govern the same relation as the verbs from which they are derived, and besides agree, in gender and number, with the term to which they refer. I will insert a list of them in the Appendix: but the means to know whether they are gerunds or adnouns, is to see if they can be construed vviUi the verb subst. to be: in which case they are adnouns, otherwise they are gerunds. Likewise there are in French a great many words, which are both nouns and gerunds ; as appelant, assiegeant, conqutrant, e'tudiant, savant, ignorant, habitant, negotiant, suppliant, Sec. but their construction has no difficulty ; tliey are used like nouns, and they govern no state, as they do when used as gerunds. A ureal many participles are also used substantively, as allie, blesse, tonvU, damnC, &c. &c~. You will find complete lists of them in the Appendix. O We often express with a conjunction and a tense of the indi cative what is expressed with a gerund in other languages, in order to avoid the ambiguity that may arise from the gerund being indeclinable. Thus, instead of saying, Je les ai rencon- tres couraut la poste, I met them riding post, we say, Je les ai rencontres qui couroient la poste, because courant may as well refer to the subject, je, as to the object les. II a etc chez elles, fyilles a trouvees qui buvoient #■ mangeoient, instead of buvant fy mangeant ; He has been to their house, and found them eating and drinking. _- Of VERBS. 319 The gerund sometimes takes the preposition en before it. as A ill English in and by, and can be resolved by the conjunctions ichen, whilst, and as, with a tense of the indicative : as, Je Pai vu en passant ; I saw him by the way, or as I passed by. When the pronoun en meets with a gerund, it is put after it, and not before, as it might, if the gerund was resolved by a tense of the indicative, in order to avoid the equivocation, that may be occasioned by en pronoun, and en pre- position : as, // le pri't d'instruire son f Us, voulant en f aire un savant ; or comme it en vouloit fairc, or comme il vouloit en /aire un savant ; He desired him to instruct his son, as lie would make a learned man of him. The English gerund (ing) so much used with the particles a, an, the, or nothing before it, or with of after, is rendered g into French by a noun, or by a pronoun and a verb, or an infi- nitive when it comes after a verb with a or an : as, The impoverishing of the body is the enriching of the soul ; L'appauvrissement du corps est ce qui enrichit Came. He is gone a walking;- II est allt se promener. A virtuous man does not leave off doing good, but when he gives over living ; Dliomme vertueux ne cesse de faire du bien quen cessant de vivre. His perfect knowledge of the French Tongue is the reason of his being chosen for that embassy ; La connoissance parfaite qiCil a de la langue Francoise, est Q la raison pourquoi on l'a choisi pour cette ambassade. Observe, besides, that the gerund with the verb substantive to he is rendered into French by the verb of the gerund, in the tense of the verb substantive : as, He is dancing, II danse ; / was reading, Je lisois, <5>c. f Mv. Holder, in his illustration of Chambaud's Grammar, has taxed him with error, for not having distinguished the Participle present from the Ge- rund. AVithout meaning the least offence to Mr. H. whose merit is readily ac- knowledged, as his corrections are altogether highly commendable, it may be observed, that he has espoused the wrong side of the question. His prin- cipal authority is Kestaut, one of those antiquated grammarians, who, fet- tered with the prejudices of school, dare not soar higher, and are anxious to j^ chalk the syntax of all languages after that of the Latin, without anv regard L* to tlie peculiar genius of each. This vindication of Cham baud, who himself has followed Girard, is grounded upon the opinion of IVailly, who is himself a professional man in Latin, and whose French Grammar has superseded that of Restaut in Paris, near thirty years, after receiving the sanction of the University of Paris ; a class of men conversant in Latin, who have adopted the book, though the Participle pre- sent is missing in it. It remains to prove that the opinion of Chambaud and IVailly is justifiable. The Participle is so called, hecause it partakes of the nature of both the verb and the adjective; that is, verb-like, it governs; and adjective-like, it is declinable, and may be the predicate of a sentence ; but the French Ge- rund, though possessing the first of the properties, viz. that of governing, docs not now enjoy the others, as it did formerly ; it therefore cannot be styled a Participle. The Gerund is so called, because it is the vicegerent of a verb, always sub- ordinate to the principal verb of the sentence, having the same regimen ;. F f S20 SYNTAX. £ with its primitive verb, and standing, as it were, for a subject together with its attribute. The Gerund serves to express, 1°. The state, chiefly of the subject, some- times of the object of an action. 2°. The motive or ground of a subject for acting. 3°/ The circumstance, manner, or means of an action. N.B. The subject of an action is always a noun or pronoun governing a verb ; as the object is a noun or pronoun governed by a verb. The object to which a Gerund may refer, must be governed without the assistance of any preposition. In its two first capacities, the Gerund answers to the questions why ? how f and may be resolved, either by the relative conjunctive qui, or the conjunctions comme, parce que,ckc. prefixed to a verb in the indicative mood. In its third capacity, it answers to the questions when ? hozo ? and may -t> be resolved by the conjunctions lor sque, pendant que, prefixed to a verb in the indicative mood. 1°. Example of Gerunds expressing the state oj a subject and objec\ Albert Valstein fut na tur ell ement fort sobre; ne dormant presque point, travaillant toujour s, suppoitant patiemment lef r oid 4' la f aim, &c. " Al- bert Valstein was naturaUy very sober ; taking almost no sleep, being anvays at work, patiently enduring cold and hunger, Sec." Here the state of Val- stein is described; the gerunds dormant, &c. may be resolved by comme u dormoit, &c. or qui dormoit, ckc. the imperfect of their respective verbs, because fut, the principal verb of the sentence, denotes a time past. Cette Dame est d'un excellent caractere ; soignant les malades, faisanc des aumones, obligeant toujours quand elle le pent. " This lady is of an excellent temper; attending the sick, giv ing aims, always obliging wi>en /-i she has it in her power." Here the disposition of the Lady is described ;" the gerunds may be resolved by comme elle soigne, &c. the present tense of their respective verbs, because est, the principal verb, denotes the present time. Combien xoyons-nous de gens, qui connoissant leprix du temps, leperdent mal a propos f " How many people we see, who knowing the value of time, yet waste it to no purpose !" Here connoissant may be resolved quoiqu'ils connoissent ; or the second verb perdent may be accompanied with the conjunction cependant. 0?i les trouve toujours buvant fy mangeant; " We always^'n^ them eating and drinking." Je les ai trouves buvant & mangeant ; " I found them eating and drinking." Here the gerunds buvant and mangeant de- scribe the state of the object, and may be resolved by qui boivent & man- gent, or qui buvoient & mangeoient, according to the tense of the principal verb to which they are subordinate. S°. Examples of Gerunds expressing the motive or ground for acting. JJ In that capacity the Gerund always refers to the subject of the sentence. II envoie ~\ son f^ s a Cambridge, voulant en faire un bon mathSmaticien ; Tl a envouf r " sends, or has sent, or will send, his son to Cambridge ; /siinnosin"- he i s V u '^^ w 5" toma ^ e a good mathematician of him." The Gerund still there* (voulant expresses the motive of his sending, &c; it may be Ilenverra 7 re ^ olve( ^ D Y P arce au '^ veitt > th e present tense, because* the J principal verb denotes a lime present or future. But in this phrase, 11 a envoy e" ~\ son f Us a Cambridge, voulant en faire, &c. " He sent or had (supposing he is f sent his son to Cambridge, wishing to make," &c. The Ge- no longer there) Vrund voulant may be resolved by parce qu'il vouloit, the II envoya i imperfect tense, because the principal verb denotes a time II avoit envoy 6 j past Of VERBS. 321 Two 01 more gerunds employed together, mast be joined, with a conjunc- J± lion before the last : as, Craignant d'un cbtt d'etre abandonne, Sf de V autre «'en- nuyant d'entretenir tani de troupes a ses depens, il se sauva dans les montagnes ; " Fearing, on one hand, to be deserted, and being tired, on the other, to keep so many men in his pay, he fled to the mountains." The gerunds past are formed with the assistance of the helping gerunds ay ant and ttant ; as, La ville ay ant ete prise Sc abandonnee au pillage, le soldat y fit un immense hutin ; " The town having been taken and delivered up to plunder, the sol- diers made an immense booty." Here ayant 6U does for the two participles prise and abandonnee, because both are used affirmatively ; but when one is used affirmatively and the other negatively, or vice versa, the gerund must be repeated; as, Laville n'ayant pas voulu serendre,mais ayant etepfise d'assaut,&c. In the two capacities above-mentioned, the French gerund, it is true, per- forms tlie same office as the participle present of the Latin : but, for the rea- sons already stated, it does not follow that it should go by the same name ; no more than the French participle has a right to assume the denomination of ~Q the Latin supine, though it perform its part, when taken actively. 3°. Examples of Gerunds expressing the circumstance, manner, or means of an action. In that capacity the gerund always refers to the subject of the sentence, performing the same office as the gerund in do of the Latin, and having the import of a substantive, since it is, or may always be, preceded by the pre- position en, with which it forms an adverbial phrase. (N. B. The other gerunds of the Latin, viz. in di and dim, have their offices performed by the French infinitive, preceded by de or pov.r.) Je Vai rencontre en allant a la campugne ; " I met him in going into the country." Je lirai sa lettre en me promenant ; " I shall read his letter when I take a walk." In these phrases the gerund expresses the circumstance of the action: En allant may be resolved by Comme fallois, or lorsque j'allois : En me promenant may be resolved by quandje me promenerai, or pendant queje me promenerai. Q Vous Vavezfait en courant; " You have done it running." II vous a ditla verite', tout en riant ; " He spoke the truth to you, though in a pleasant man- ner." In these phrases the gerund expresses the manner of the action : En courant may be resolved by comme or lorsque vous couriez : Tout en riant may be resolved by quoiqu'il rii. On Va guiri d'un vomissement invitiri, en lui faisant prendre tous les jours deux cuillerf.es de vin d'Espagne ; " He has been cured of an inveterate vomit- ing, by taking two spoonfuls of Spanish wine every day." Here the gerund en faisant expresses the means employed to cure him, and be resolved by parce qu'on lui a fait prendre^ &c. If the principal verb were in the future tense, on le gutrira; or in the con- ditional, on le gwiriroitf the gerund would be resolved by si on lui fait, or si on luifaisoit prendre, on account of the condition implied. From the examples above stated, it plainly appears that the gerund, in any capacity, may be resolved nearly in the same manner, viz. by a conjunction and a verb : Now the difference of the conjunction is not a plea to give the t\ gerund different denominations; therefore there is no impropriety in giving it but one name, provided it may equally well answer the purpose. Some Grammarians who reckon two sorts of participles in French, the active and the passive, do not seem more successful. They call our gerund the participle active, which, it is true, expresses an action; but, as has just been shown, cannot be denominated a participle. As to their participle pas- sive, they confess that it is mostly used actively ; why then should its deno- mination be confined to one voice only ? It may therefore be fairly inferred, that in French there is but one participle both nominally and really ; which serves for the past as well as present time, in both the active and passive voice. This perhaps may be ascribed to a po- verty of our language, which, however, does not militate against its clearness and perspicuity. Its deficiency is easily made up with the assistance of some words, and the language is not injured by it, since a multiplicity of beings is saved, which in the end would prove useless, and be deemed merely a luxury of expression. 322 SYNTAX. A 18°. Participles are mere adnouns, sometimes construed with a subject, to make short accidental sentences, Cela dit, ils'en alia ; After saying this, he went away ; but most times serving to form the compound tenses of verbs. When they meet with nouns, they always agree with them in number and gender : as; -7 • • Ca man es- unefemme 1 a woman ' \ teemed. estimee, y esteemed. , . , f people es- des nations 1 nations ® ' ' X teemed. estimees, '• j esteemed. "Q When they are part of a tense compound, they are sometimes declinable, and sometimes indeclinable, according to the fol- lowing observations : 1st, The participle is declinable, when it comes after the verb etre considered only as a verb substantive, or (what is the same) when the participle is a predicate, that is, an adnoun affirmed of the subject ; as, // est perdu, EUe est perdue ; He or She, or It is lost. lis sont perdus, EUe sont ^erdues ; They are lost, [to dance. II est ra\\, Elle est rax'ie de darner ,-He, or She is overjoyed EUe a ett ravie de vous voir ; She has been charmed to see you. r» f N. B. The participle £U is always indeclinable, as also pu and fallu 1 voulu is very seldom declined.]; Qdly, When the tense compound, either of avoir or etre, is preceded by a pronoun relative in the fourth state, governed as an object, such as que, le, la, les, me, te, se, nous, vous, or by a noun with a pronoun interrogative : as, Les peirtes que mes amis out prises ; The trouble which my friends have taken. Les peines cni'ils se so?it donnees ; The trouble which they gave themselves. Quelles peines a-t-il prises (or) s'est-il donnees ? What trouble did he take, or give himself ? D Ses sceurs out bien du merite,je les ai toujour s estim&es ; His sisters are very deserving, I have always esteemed them. Nous nous sommes ifrowpes ; We are mistaken (Men speak). Elles s'eloietit tromy&es ; They were mistaken (said of women). But the participle is indeclinable, 1st, when the pronoun is governed of a verb coming after the tense compound, and not of the tense compound : as, Les montres ou'il a fait faire, il ne les a pas voulu payer ; The watches which he ordered to be made, he would not ]>ay for them. Of VERBS. 3<23 Fait and voulu do not agree with the pronouns que and les, A relating to les montres, because these pronouns are not governed of the compound tenses ilafait, il a voulu, but by the following verbs faire and payer. Qdly, When it is governed in the third state expressing the end of the verb, and not in the fourth, expressing its object. We say : Elle s'est tuee ; She has killed herself ; making the participle agree with the pronoun se, governed of the tense compound, as its object. But we say : Elle s'est donne la mort, not s'est donnee ; She put herself to death ; because the tense compound does not govern se as its object, but la mort ; and se is only the end, in the third state B (sibi). The pronoun is not governed of the tense compound in these four cases: 1st, When the verb faire, serving to form the compound tense, signifies to cease, to bespeak, to order, as in the aforesaid example. Les montres qu'il a fait faire ; The watches which he ordered to be made. 2dly, With verbs impersonal : as, Les tumultes qu'il afallu appaiser ; the riots which it was necessary to quell ; wherein que is governed of appaiser, not of ilfallu. Sdly, With the participle pu from pouvoir, du from devoir, voulu from vou- loir, and perhaps some others, after which there is an infinitive understood : as, II a dit toutes les raisons qu'iZ a voulu ; He has said all the reasons that he would ; dire being understood after voulu. Minage, Corneille, and VAbbe" Desmarais (the Grammar of the French Aca- p demy) make three more exceptions to the general rule ; pretending, that when the subject of the verb comes after it, or when the pronoun cela is the subject, whether it comes before or after the verb, or when the compound tense is followed by either a noun or adnoun, which it governs, together with the pronoun, the participle is indeclinable, and therefore will have writers oay, Les peines gu'ont pris mesamis, or que se sont donne mes amis. Les peines que m'a donnS cette affaire, or que cela m'a caused Le commerce l'a rendu puissante ; Trade made it powerful. Les Anglois se sont rendu maitres de la mer ; The English have made them- selves masters of the sea. But good writers now keep to the general rule, of making the participle agree with the foregoing pronoun, except only when it is not governed of the compound tense, or is in the third state. _ Therefore we should say : — Les peines qu'ont prises. — Les peines que ?n f a .D donnies. — L'a rendue puissante — Se sont rendus maitres de la mer. CHAP. VI. Of VERBS Impersonal %, otrictly speaking there is no such thing as a Verb Impersonal, except in the infinitive mood ; however, according to the trite language of Gram- marians, such may be so called, in the indicative and subjunctive (see p. 130); as are not conjugated with the personal pronouns^'e, I ; tu t thou ; il, he, it, Ff 2 324 SYNTAX. A tile, she, it, S>c. butonlj with tins pronoun, il it, impersonal, that is, nier ing to no antecedent ; as in these phrases : II tonne, it thunders ; il neigeoil, it snowed ; il pleuvra, it will rain ; (see p. 187.) wherein no antecedent appears, unless you suppose that such words le ciel y the sky ; le temps, the weather, may be understood. There- fore a verbis known to be impersonal, when no substantive can be prefixed to it instead of il. II is also impersonal in phrases like this : II s'est passe bien des chofss ; which has the same import as, Bien des choses se sont passees ; Many things have happened. The virtual subject of the verb impersonal s'est passic, is bien des choses ; hence may be inferred that the impersonal pronoun il, far from referring to an antecedent, rather refers to a consequent term. Even il has been reputed by judicious authors a mere article, belonging ** to a substantive expressed or understood, and following the verb when it is expressed, as in il est jour (il jour est, or lejour est). These phrases, il pleut, il tonne, may be resolved in the same manner, viz. il pluie est, or la pluie est ; (il pleut, comprehending in itself the sub- ject, with the affirmative and attribute). (Gram, de P. R.) Verbs Impersonal, in all their tenses, are used in the third person singu- lar ; hence they are of the same tribe as those used with the pronoun inde- terminate on ; the only difference is that they present something more ge- neral and indeterminate ; as, II se trouve des gens, or On trouxe des gens ; People are found. (See the latter end of this Chapter.) § I. Of the Impersonal II est, il etoit, #c. This impersonal, and the demonstrative e'est, are of very- extensive use in French, but cannot be used indiscriminately the one for the other ; thus, in order to know how to employ ^ them properly, make the following observations : IT The English Impersonal, it is, is used in sentences, the signification of which is sometimes absolute and indeterminate, sometimes relative and de- terminate. In the latter case, e'est must always be used ; in the former, il est is more proper, unless you introduce a noun, which then determines the sense ? and requires the use of e'est ; instances will elucidate the matter. Tins English phrase, It is in vain you endeavour to corrupt him, may be ren- dered into French two ways. 1°. C'esttn vuin que vous cherchez d le corrompre, (means something positive, an actual endeavour ; and for this reason, the verb cherchez is in the indicative. ) 2°. II est inutile que vous cherchiez a le corrompre, (means something uncer- J) tain, an intended endeavour ; and for this reason, the verb cherchiez is in the subjunctive.) This latter phrase rather signifies, It is in vain you would en- deavour, Sfc. From the above examples it appears that il est cannot be used for e'est, without altering the sense of the phrase. On the contrary, e'est, accompanied with a noun, may perform the office of il est, still preserving its full import. For instance, this phrase ; 11 estfacheux que son projet n' ait pas rSussi; It is grievous that his project did not succeed ; May be equally well, and still better rendered by this : C'est une chose j\\- cheuse que son projet n'ait pas rtussi. Both phrases have the same import, since que in either govern the same mood ; but the latter, as will be seen hereafter, is more agreeable to the genius of the French, and receives from the Gallicism e'est . . . que a degree of energy. Of VERBS. 325 Therefore in the doubt which way the English Impersonal it is, followed J^ by an adnoun, must be rendered into French, there can be no impropriety in using c'est, provided you introduce a noun, with which the adnoun will be construed, as in the last instance.] IT II est is construed, 1°, with nouns denoting time ; as, Quelle heme est-il ? What o'clock is it . ? II est deux heures \ It is two o'clock. Quelle heure croyez-vous qu'W soit ? What o'clock do you think it is ? II est minuit ; It is twelve (at night). Est-il si tard que cela ? Is it so late ? Je ne croyois pas qu'W flit si tard; I did not think it was so late. Quelle heure etoit-il quandvous ties parti? At what o'clock B did you set off? II etoit neuf heures ; It teas nine. II est jour ; It is day-light. — 11 est nuit ; It is dark. II est heure de diner ; It is dinner-time. — II est heure de se retirer ; It is time to go home. II est temps de partir ; It is time to set out. II sera tard quand nous arriverons a Douvres ; // will be late when we reach Dover. N.B. Jn the above application of il est, the noun takes no article ; the reason is obvious ; il is itself an article, as has been said.] IT 2°. 11 est is also construed with an adnoun, unaccompa- C nied with a noun, but followed by either ne or que f and a sub- sequent sentence explicative of the adnoun ; as, II est bien ikcheux d'etre malade, § de n 'avoir point d 'argent ; It is a very sad thing to be sick, and have no money. II est bon de se tenir sur ses gardes ; It is prudent to stand upon one's guard The above phrases present something general and senten tious ; but when particularized, they must be construed with que instead of de : as, II est facheux que cela soit arrive ; It is sorrowful that such D a thing has happened. II est bon que vous vous teniez sur vos gardes • It is prudent for you to stand upon your guard. II est bien facheux que vous soyez malade, 8t que vous. tiayez point d? argent : It is a very sad thingybr you to be sick, and have no money. [Sometimes you may say, as in English, iY est bien facheux pour vous d'etre, &c. See the Impersonal* p. 297 and 314.] 326 SYNTAX. A % 3°. // est, in all its tenses, is also construed with prepo- sitions : For instance, With a, to express probability ; as, II est a croire que cela arrivera ; It may be thought that this will happen. 77 ttoit k presumer que cela seroit ainsi ; It was presumable that it would be so. In this acceptation il est is elegantly used for il y a, (See page 338, A.) With de, to express duty, obligation ; as, 11 est de la gcntrosite de pardonner ; It behoves a generous B soul to forgive. II est du devoir d'w?i bon citoyen de dtfendre sa patiie ; A good citizen ought to defend his native country. With en , to express ability, character ; as, II n'esj pas en moi de chercher a nuire ; It is not in my cha- racter to be hurtful. II n ttoit pas en lui de lefaire; He had not it in his power to do so. S'il est en votre pouvoir ; If you have it in your power. 11 est en son pouvoir de vous obliger ; He has it in his power to oblige you.] C 1[ 4°. II est construed with the particle, or rather the sup- plying pronoun en, prefixed to the verb, implies sometimes contingency ; as, On lui a intente un proces, 8$ il ?z'en a rien tie; An action has been brought against him, which had no fatal consequence. Quand il Tauroit maltraite, or S'il Vavoit maltraite, qu'en seroit-il? il w'en seroit rien; Though, or if he had ill-treated him, what would be the consequence ? nothing at all. i7 en sera ce qiCil plaira a Dieu ; It will happen as it pleases God. J) II en sera de cette affaire ce q\Cil plaira aux ministres ; It will be with this affair as the ministers please. Sometimes il en est implies comparison, then the preposition de (in English with) must be prefixed both to the noun com- pared and the noun of similitude ; as, // en est de la Poesie comme de la Peinture ; It is with Poetry as with Painting. 77 en sera du votre comme du mien ; It will be with yours as with mine.] ai' Of VERBS. 3<27 Of the pretended Impersonal, or rather the Verb Demonstrative c'est, A c'etoit, &c. f Mr. Holder has censured Chamband pretty severely, for " having," said he, " very incautiously joined the personal applications of c'est, to its imper- sonal ones." This gentleman's animadversion seems rather incautious. With a little more attention to the nature of ce, and to the double acceptation of the English impersonal, it is, he might, perhaps, have come nearer to the point, by giving a general verdict against the impersonality of c'est. In this re- spect he would have agreed with the French Academy and our best gram- marians, who do not reckon c'est a verb impersonal. In effect, there is a material difference between ilest and c'est. The former is mostly construed with an adnoun, or with a substantive taken adjectively, and is generally followed by an explicative sentence : the latter is generally construed with a noun, or with a verb in the infinitive, that is, used substan- tively, and may make a complete sentence. (See the following pages.) If, therefore, there be already difficulty enough in defending the imper- sonality of il est, since in most of the examples above stated it has a great ~ similarity to on, being in some measure its vicegerent ; there is still no less t$ possibility to attribute impersonality to a verb depending on a true pronoun, and such is the case with c'est. What may have caused the mistake, is perhaps the verb etre being used in the third person singular ; but a pronoun singular cannot govern a verb in another person. Sometimes, it is true, the third person plural is used with ce (as will be seen hereafter) ; but the first and second persons plural cannot ; because the law of harmony may sometimes authorise to alter the number, but never to change the person.] ^[ It has been said in the above examples, that the English Impersonal it is, presents something indeterminate, and for this reason is rendered into French by il est. But when it is pre- sents something determinate, the French, as has been said, to point it out more precisely, make use of their convenient verb demonstrative c'est, which serves to give their sentences some- times more elegance, at other times more energy. C For the same reason, of elegance or energy, c'est is also used in some cases wherein, instead of the English impersonal it, a pronoun personal, or even a noun is construed with the verb to be. Hence, perhaps, Mr. Holder's distinc- tion of c'est impersonal from c'est personal, which may hold good, but with respect to the English only.] 1T N.B. Ce is sometimes an article, sometimes a pronoun demonstrative > in this latter capacity, it may be called pronoun primitive, being, in effect> the root of celui, celle; ceux,celles; ceci,cela, (See p. 264.] % 1°. C'est, in all its tenses, both of the indicative and sub- junctive moods, is idiomatically used in French, to point out more precisely an object determinate ; as, C'est la mon livre ; This is my book. C'est aujourd'hui Dimanche ; To-day is Sunday. D C'etoit hier Samedi; Yesterday was Saturday. C'est demain Lundi; To-morrow is Monday. C'est Mardifete ; Tuesday is a holiday. C'est demain conge ; To-morrow is a holiday. N. B. There is a material difference between these two last phrases : C'est demain conge" means a holiday as usual ; Ce sera demain conge" means an acci- dental holiday.] 3<23 SYNTAX. A II 2°. Ce in c'est, c'etoit, &c. stands sometimes for the pro- noun cela ; as, C'est juste ; It is just. C'est vrai ; It is true. C'est trh-bien fait ; It is very well done. C'etoit bon autrefois ; It was good formerly. C'est Jacheux ; mats c'est voire faute ; It is unfortunate, but it is your fault. C'est beaucouppour son age ; that is a great deal for his age. C'est pen de chose; That is very little. C'est trop ; It is too much. C'en est trop ; That is too much. Ce n'estpas trop ; It is not too much. p C'est trop peud'un ; One is too little. C'etoit beaucoup trop d'v.u ; One is too many C'est assez ; That will do. C'en est assez ; That is enough. C'est assez disputer or dispute ; That is disputing enough. C'etoit assez de cette demarche imprudente pour vousperdre ; That imprudent step was sufficient to ruin you. Ce sera autant defait\ That will be so much done. C'est ce queje pemois; It is or it was what I thought. C'est etre bien hardi ; It is very bold. A moins que ce ne soit en Angleterre ; Unless it be in Eng- land. In which phrases, the impersonal it may, strictly speaking, Q be changed into that. Therefore, whenever this change may take place, it must be translated by ce or cela, not by it. N. B. Observe that ce may stand for cela with the verb itre only : for with other verbs, as in this phrase. Unless it may displease you, ce would be improper, and you must say, a moms que cela ne vous deplaise.'j 51 3°. C'est, in all its tenses, may serve to design either a per- son or a thing already mentioned ; as, C'est an modele de vertu ; He or She is a pattern of virtue. C'est tin Eveque ; He is a Bishop. C'est un malade ; It is a patient. j) C'est un peintre ; It is. a painter. C'est un marckand ; It is a merchant. C'est dupain ; It is bread. C'est mon livre ; It is my book. Avez-vous lu le Voyage d'A)iacharsis? C'est un outrage excellent; Have you read the Travels of Anacharsis • It is an excellent work. Si vous voulez vous former a V eloquence, lisez Demostheue fy Ciceron ; ce sont les deux plus grands orateurs de I'antiquitc ; If you wish to form yourself for eloquence, read Demosthenes and T\dly ; they are the two greatest orators among the ancients. Of VERBS. sm N. B. Observe that in such phrases, c'est, as has been said, always requires A to be followed by a noun, generally accompanied with an article ; and when that noun is plural, the verb demonstrative, for harmony's sake, is used in the third person plural. All this implicitly proves (see p. 259, B.) that in phrases construed with Jest, though ce be the ostensible grammatical nominative to est , yet the following noun is the virtual subject of the sentence.] But in phrases like this : Lisez Demosthene fy Ciceron, iis sont tres-eloquens ; read Demosthenes and Tully, they are very eloquent : ce cannot be used instead of Us, because the verb etre is followed by an adjective unaccompanied with a substantive. B Again : In this phrase, Ce sont autant de soleils (speaking of fixed stars) ; They are as many suns ; autant is used substan- tively ; but it has no article, because it cannot admit of any ; whereas, striking it off, you should say, Ce sont des soleils. And in this, Ce sont de bonnes gens ; They are good people ; there is a noun expressed (gens), taken in a limited sense (page 214.) the article of which has disappeared on account of bonnes coming first. % Here it may not be amiss to remark that such a phrase,— He is a physi- cian — cannot, as some Grammarians give to understand, be indifferently ren- dered into French by II est midecin, or C'est un midecin. The two phrases are materially different ; and, in this respect, the demon- strative verb c'est affords to the French a real advantage over the English language. The first phrase, II est midecin, answers to this question : What is he ? Qu'est ce qu'il est ? The substantive midecin is used adjectively, and qualifies the subject il: as such, it takes no article, and admits of no pxplicative member. ^ The second phrase, C'est wn medecin, answers to this question : Who is v> there? Qui est -lei? The substantive midecin retains its true force of a sub- stantive, and is preceded by an article : it is the virtual subject of the sen- tence, and may sometimes be followed by a relative member explicative. The same phrase may sometimes answer to this question : Who is Mr. ? but the question must be made in French with c'est, viz. Qu'est-ce que cest que M. ? as will be seen hereafter. The same may be said of this phrase, Elle est femme, or Cesi unefenune ; She is a woman. (See p. 219.) If As the French demonstrative verb c'est requires to be fol- lowed by a noun ; so when the English impersonal it is is fol- lowed by a pronoun personal, that pronoun must be, in French, a disjunctive one, that is, a pronoun which, from its nature, may stand for a substantive. Therefore, in such phrases, JJ> It is I, we say, C'est moi\ not c'est je. It is thou, C'est to-i ; not c'est tu. It is he, C'est lid ; not c'est il. It is she, C'est elle. It is we, C'est nous. It is you, C'est zous. It is they, C'est eux ; not c'est Us. (masc.) or Ce sont eux ; not ce sont Us. It is they, C'est elles. (fern.) or Ce sont elles. 330 SYNTAX. ^ N. B. Observe that die, nous, vous, dies, being both disjunctive and con- junctive, are in such phrases used in their disjunctive capacity. Observe, also, that it is only in its simple tenses the verb may be plural ; for in its compound we say, 9'avoit ete eux or dies ; it had been they.] % 4°. C'est is sometimes followed by a relative member, which serves either to describe the very substantive announced by c'est, or to account for a preceding sentence ; as, C'est un medecin qui a fait des cures ctonnantes ; He is a physician who has done wonderful cures. C'est un ministre en qui le public a la plus grande confiance ; J3 He is a minister in whom the public place an unbounded con- fidence. C'est un bonheur que lout le monde envie ; It is a happiness which every one envies. C'est la loi qui Vordonne; It is the law that prescribes it. C'est le laquais qui a dit cela ; It is the footman who said that. C'est moi qui le crois ; It is I who believe it. C'est vous, Messieurs, qu'il faut remercier ; It is you, Gen- tlemen, who must be thanked. C'est eux (or) Ce sont eux qui Font fait ; It is they who have done it, or It was they that did that. C C'etoit (o?-) C'etoient les dragons qui ne vouloient pas obeir , It was the dragoons that would not obey. Ce fut lui qui lejit ; It was he that did it. Ce furent les Francois qui assiegerent la place ; It was the French that besieged the place. Ce seront les grenadiers qui feront Vattaque\ The grenadiers are to make the attack. Ce sont vosancetres, qui par leurs vertus # leurs belles actions, vous ont merite la qualite de nobles ; ce sont eux qui vous r en- dent illustres; imitez-les, si vous ne voulez pas degentrer ; It is J) your ancestors, who, by their virtues and great actions, have obtained for you the quality of noblemen ; it is they that render you illustrious ; imitate them, if you wish not to degenerate. But the verb c'est must remain singular, when the next sub- stantive or pronoun is preceded by a preposition and followed by the conjunction que ; as will be seen presently.] N. B. When the verb of the relative member is used in its simple tenses, similar tenses must be used for the verb demonstrative ; as, Cest moi qui le^/ais ; It is I that do it. C'etoit moi qui lefaisois ; It was I that did it. Cefut moi qui \ejis ; It was I that did it. Ce sera moi qui leferai ; I shall do it. Ce seroit moi qui le /era's: I would do it. Que ce soit moi qui \efasse. We may also say, Cest moi qui Vat fait. — Cest moi qui \efis~— Cest uioi qu\ le fare. Of VERBS. 331 But with the compound of the imperfect, we must say, Citoit moi qui J^ Savoisfait; It was I that had done it.] 1T 5°. C'est, in all its tenses, may also refer to a person or thing yet to be spoken of, and not previously mentioned ; then it is followed by the conductive que (see p. 259 and 265,) ; as, C'etoit un grand capitaine que Cesar ; Cesar was a great captain. C'est une vertu bien estimable que la patience ; Patience is a very estimable virtue. C'est beaucoup que de savoir commander ; It is a great deal to know how to command. C'est peu de chose que cet homme-ld ; That man is of very g little consequence. C'est peu qu'e/Ze le meprise, elle vent encore le rubier ; It is not enough if she despises him, she wishes to ruin him besides. C'est de cette chose-la que je park ; It is of that thing I am speaking. Ce w'est pas un mal que d 'avoir des envieux ; There is no harm in exciting envy. C'est tine sorte de honte que d'etre malheureux ; It is a kind of shame to be unfortunate. N. B. The noun which follows c'est, at present is always attended by an Q article ; however, in old proverbial phrases the article is still left out ; as, C'est pain Unit que d'escroquer un avare; It is nuts to cheat a covetous man.] C'est nepas connoitre les courtisans, que de compter sur leurs yromesses ; He who relies on the promises of courtiers, does not know them. C'est de la bonne ou de la mauvaise education que depend le bonheur ou le malheur de la vie ; It is on a good or bad educa- tion the happiness or unhappiness of life depends. C'est depeur d'etre injuste ou ingrat, disoit un juge, que je refuse vos presens ; It is, said a judge, for fear of being either unjust or ungrateful, I refuse your presents. r\ Ce sera done le mois prochain que nous aurons le plaisir de le voir ; At last we shall have the pleasure of seeing him the next month. Ce sont de bons marins que les Anglois ; The English are very good sailors. But c'est, as has been said before, cannot be made plural hi such phrases construed with a preposition ; as, C'est a eux queje I'ai promis ; It is to them I have promised it. C'etoit d'elles quejeparlois ; It was of them I was speaking. 332 SYNTAX. A Ce sera pour vos frcres que fen enverrai ; It will be fcr your brothers I will send some. C'est a vous qu'il convenoit defaire cette demarche ; It was you it became to take this step. C'est ainsi quil parla ; He spoke thus. C'est alors que je vis ; Then I saw. In such conductive phrases, as above, c'est and que, strictly speaking, are redundant ; they form a Gallicism, which serves to give the speech more force and energy. The phrases might be worded thus : Ilparla ai)isi. — Alors je vis. — Je refuse vos j$presens, de peur, ecc. — Cesar ttoit un grand capitaine. They would have the same meaning, but not so much energy.] % 6°. C'est, in all its tenses, followed by a and a personal noun or pronoun, is sometimes construed with a verb in the infinite, and then preceded by the prepositions de or a, instead of que ; as, C'est a vous a faire ; You are to deal. C'etoita vous a parler ; You were to speak. C'etoit a vous de parler ; You should have spoken. Quand ce sera a voire frere njouer ; When your brother is C to play .... N. B. C'est, in such cases, can be used but for persons, not for tilings.] If 7°. To the above ways of using the demonstrative c'est, the following must be added. C'est, in all its tenses, may be immediately followed by de or que governing a verb, and forming an explicative sentence ; as, II y a une chose quefexige de vous, c'est de Valler voir, (or) c'est que vous alliez la voir ; There is a thing I require of you, which is to go and see her. In such phrases the tense of c'est is regulated by that of the preceding verb; for instance, we say, II y a une chose que faurois exigce de vous- J)p'auroit ete de I'aller voir, (or) que vousfussiez alte la voir.'] IT C'est que sometimes forms an elliptical phrase, in which que stands for parce que, because ; as, C'est que je ne savois pas quil fut arrive ; It is because I did not know that he was arrived. In this phrase, c'est is mostly used in the present ; sometimes in the im- perfect, c'etoit, it was ; but never in the other tenses. ^f C'est, in its conditional tenses, is also used with que in the sense of quand, though : as, Of VERBS. 335 Donnez-lui quelaue chose; ne seroit-ce que, or ne fut-ce que A cinq schel lings ; Give him something ; were it but five shillings. Vous auriez du lid donner quelque chose ; n'auroit-ce ete que, or n'eut-ce ete que cinq schellings ; You should have given him something ; had it been only five shillings. Which phrases may be resolved by Quand ce ne seroit que, though it would only be ; Quand ce n'auroit etc que, though it would have only been.] % Nor ought this conjunctive phrase, Si ce n'est, to remain unnoticed, in which the verb is never made plural ; as, Tous lesjeux y sont defendus, si ce n'est ceux d'exercicefy d'adresse ; Ail games are forbidden there, except those of exercise and address.] If This is also the proper place to mention an old elliptical phrase, now obsolete, or confined to the very familiar style only. N'etoit sa bonne conduite; Were it not for his good conduct (instead of B si ce n'etoit sa bonne conduite.) N'etoit que, or n'eftt ite que je suis de vos amis ; Were I not, or Had I not been one of your friends (instead of si ce n'etoit queje suis, &c. or Sije n'etois pas de vos amis.] il Cest pourquoi, another conjunctive phrase, is used with all the tenses of verbs in the indicative, but e'est always remains in the present ; as, Cest pourquoi les Romaine immollrent des victimes ; Wherefore the Ro- mans sacrificed victims.] % 8°. Cest , like il est, is used in interrogations, but still preserving its relative and determinate character, as, Est-ce la votre livre ? Is that your book ? Sera-ce demain conge ? Shall we have a holiday to-morrow ? Est-ce bon ? Is it good ? Est-ce vrai ? Is it true ? C Est-ce un Eveque qui fera la ceremonie ? Is a Bishop to perform the ceremony? Est-ce un medecin qui vous Va ordonne ? Has a physician prescribed it to you ? Est-ce la lot qui V ordonne? Is it the law that prescribes it? Est-ce moi qui Vai dit ? Did I say so ? Est-ce toi qui Vas cru ? Did you believe it ? Est-ce lui, (or) Est-ce elie qui l'a fait ? Is it he, or Is it she who has done it ? Est-ce nous qui parlous 9 Is it we who speak ? D Est-ce vous, Messieurs, qu'il faut remercier ? Is it you, Gen- tlemen, we must thank ? Est-ce eux, (or) Est-ce elles qui s'engagent 9 Is it they who engage themselves ? Est-ce les Dragons qui font Vattaque ? Do the Dragoons make die attack ? Etoit-ce/es Dragons qui ne vouloient pas obeir? Was it the Dragoons who would not obey ? 334 SYNTAX. A Fut-ce les Dragons qui ne voulurent pas obeir ? Was it, §c. Sera-ce les Dragons qui feront cette attaque? Are the Dra- goons to make that attack ? Seroit-ce les richesses qui pourroient vous rendre heureux, si vous rCenfaisiez pas un digne usage ? Could riches render you happy if you did not know how to make a worthy use of them ? H Good authors'use the demonstrative verb interrogatively in the plural, and say, Sont-ce Id. vos ouvrages ? Are these your works ? Sont-ce les honneurs qui vous flat tent ? Is it honours that flatter you ? Etoient-ce Id vos affaires ? Was this your business ? Etoient-ce les Dragons qui ne vouloient pas obeir ? Was it the Dragoons, &c. B Seroient-ce les Anglais qui pourroient comnwttre une telle injustice ? Would Englishmen commit such an injustice? Hutjiirent-ce is never used ; nor are the compound tenses. Est-ce a eux que vous Vavez promts ? Have you promised it to them ? Etoit-ce d'elles que votis parliez? Were you speaking of them ? Sera-ce le mois prochain que le Parlement sassemblera ? Will the Parliament meet next month ? C Est-ce ainsi qu'*7 parla ? Did he speak thus ? Etoit-ce ainsi qu'z'/ parloit ? Was he speaking so ? Est-ce a vous a faire ? Are you to deal ? Etoit-ce a votrefrere ajouer 1 ? Was your brother to play ? (It is needless to say that all the above phrases may be used negatively. N. B. As for the manner of interrogating with est-ce que (see p. 239). ~" Est-ce is sometimes preceded by the relative qui, who ; and lequely which ; or by que (in the sense of quoi), what j or by quel and a noun ; as, Qui est-ce ? Who is that ? Qui etoit-ce ? Who was there ? A qui est-ce ajouer? Who is to play ? De qui est-ce le tour ? Whose turn is it ? Pour qui est-ce ? For whom is it ? n We say, in the same manner, A qui etoit-ce ? Dequi etoit- ce ? Pour qui etoit ce ? and sometimes, A qui sera-ce ? Pour qui seroit-ce ? But the other tenses are very seldom, if ever, used. Lequel or Laquelle est-ce ? Which is it ? Lequel, or La- quelle 6toit-ce ? Which was it ? Lequel, or Laquelle sera-ce ? Which will it be ? The plural is never used. Qw'est-ce ? What is that ? Qw etoit-ce ? What was that ? Que sera-ce, si ... . Que seroit-ce, si ... . Qw'auroit-ce ete, si ... . What will it be, if ... . What would be, if ... . What would have been, if ... . Of VERBS. 535 Quel homme est-ce ? What man is it ? Quel hornme etoit-ce ? A What man was it ? Quel ministre ce seroit, si . . . What a minister he would be, if . . . Quel livre est-ce ? What book is it ? Quel livre etoit-ce ? What book was it ? But such phrases are more generally followed by the relative qui or the conductive que with another phrase ; and, what is worth observing, est-ce remains in the present tense : as, In these phrases ce stands for B cette per- sonne. Qui est-ce qui vient ? Who is coming ? Qui est-ce qui venoit ? Who was coming ? Qui est-ce qui est venu ? Who is come ? Qui est-ce qui viendra ? Who is to come ? Qui est-ce qui viendroit ? Who would come r The answer may be, Pierre, Peter ; or more properly C'est Pierre, because the question is asked with the pronoun ce; and the French politeness does not allow a short, rough, and raw answer, consisting of a single word. This answer, C'est Pierre, may be resolved in this manner : Pierre est cette personne qui vient. Other instances with substantives preceded by articles. Qui est-ce qui frappe? Who knocks there? C'est lefacteur ; It is the post, viz. Lefacteur est cette personne qui frappe. Again, Vousfaites tel remede: qui est-ce qui votes I' a ordonne"? You use such a remedy : who prescribed it to you? C'est un m&- decin ; it is a physician, viz. Un medecin est celui qui me Va ordonne'. Qui est-ce que vous demandez ? Whom do you want ? (que C is a relative.) A qui est-ce que vous parlez ? Whom do you speak to ? De qui est-ce que vous parlez f Whom are you speaking of . ? Pour qui est-ce que vous parlez' Whom are you speaking for ? Qtt'est-ce que vousfaites 9 What are you doing ? Qw'est-ce que vous faisiez ? What were you doing ? Qt/'est-ce que vous avezfait f What have you done ? Qw'est-ce que vousferez? What will you do ? Qw'est-ce que vousferiez ? What would you do ? In these phrases que is conductive, (see p. 259.) In these phrases ce stands for cette D chose; the first que - stands for quoi ; the second is a relative governed by the next verb. If To such phrases the answer may be, for instance ; Mon theme, my exer- cise ; or more politely Je fais mon theme ; an answer with c'est would border apon crossness Gg2 336 SYNTAX. J^ To find out a reason ior this difference, it may not be improper to observe that this question, Qui est-ce qui vient? respects the subject ; whereas this, Qu'est-ee que vous/aites? respects the object of an action.] A quoi est-ce que vous vous appliquez ? What do you apply to ? j T , » Be quoi est-ce que vous vous servez ? f ln - e P nr f es What do you make use of ? ( \ ue ls co " du(> Avec quoi est-ce que vous le Jerez ? J With what will you make it ? r f There is another manner of using e'est interrogatively, viz. ^w'est-ce que e'est que vous demandez (see p. 263.) ; in which the first que stands for quoi, the JB second is conductive, and the third is the regimen of demandez. That idioma- tical reduplication of e'est is, perhaps, to show eagerness, impatience, Sec. It seems tolerated only when speaking of things, and seldom, if ever, allowed when speaking of persons : for such a phrase, Qui est-ce que e'est que vous demandez? would be very barbarous French.] Quelle heure est-ce qui sonne ? What is the clock striking Deux heures, two ; or better, C'est deux heures ; It strikes two. Quel livre est-ce que vous lisez ? What book do you read ? Gil Bias ; or rather, Je lis Gil-Bias ; I read Gil-Bias. § II. Of the Impersonal II y a, there is, there are, 1°. Most ways of speaking, beginning with some, and the verb C to be, are expressed in French by the impersonal il y a : as, Some friends are false ; II y a defaux amis. Some pains are wholesome ; II y a des douleurs salutaires. Sometimes also the adnoun is joined to its noun, with the pronoun qui and the verb ttre : as, II y a des douleurs qui sont salutaires. II y a des Chretiens qui sont indignes de ce nom ; Some Christians are unworthy of that name. Observe, that il y a comes before a noun even of the plural number. 2°. The impersonal il y a is besides used to denote a quan- tity of Time, Space, and Number. To denote the quantity of time past since an event, the Eng- lish begin the sentence with a preterite, simple or compound, followed, by the noun of time, attended by a pronoun demon- strative before it, or the preposition ago, after ; as, He has been dead these thirty years, or He died thirty years ago. The French begin with the impersonal ily a ; then comes the noun of time, with no pronoun demonstrative, but followed by que ; then a noun, or pronoun, expressing the subject, with its verb in the present, unless the sense requires another tense ; a* 1 Of VERBS. 337 17 y a trente ans qu'il est mort ; but in transposing the A impersonal, we leave out que, and we say : II est mort il y a trente ans. 3°. Neither, in asking such questions, do we begin with comment, or comment long, or comment long-temps, but Com- bien y a-t-il que, then the noun, or pronoun of the subject, with its verb in the present, thus, Combien y a-t-il qu'il est mort ? How long has he been dead ? Combieny a-t-il que vous demeurez a Londres? How long have you lived at London ? How long is it since you lived at London ? The answer must likewise be made with the impersonal, and the noun of time, thus, B II y a dix ans, or simply, dix ans : these ten years. II y a dix ans qu'il est mort, ou qu'il demeure a Londres; He has been dead, or He has lived at London these ten years. II y a vingt ans qu'il fait la mime chose; He has done the same thing these twenty years. II y a vingt ans qu'il a fait, or qu'il fit la mime chose ; He has done, or He did the same thing twenty years ago. These two last instances, very different in the sense which each of them implies, make me think, that though the English always begin these sorts of sentences with a preterite, yet they denote an action past, in a far remote time, by the preposition C ago after the noun of time, without a pronoun demonstrative (which the French express only by a preterite, simple or com- pound). Whereas they express the same action, by the pro- noun demonstrative before the noun of time, sometimes also preceded by the preposition for, when the same action con- tinues still (which the French express by a present tense) : as again, • II y a vingt ans qu'il voyage par toute I' Europe ; He has been travellingybr these twenty years all over Europe II y a vingt ans qu'il a voyage par toute I' Europe ; He has travelled all over Europe twenty years ago. Examples of Number and Space. II y a trente millions d'dmes en France, il n'y en a que neufcu dix millions en Angleterre ; There are thirty millions of souls in France, there are but nine or ten in England. [a Paris ; II y a cent-vingt lieues, ou trois cent soixante milles de Londres Paris is 1 20 leagues, or 360 miles distant from London ; or, There are 120 leagues, or 360 miles from London to Paris, 33S SYNTAX. A The Question of Space is asked thus, Combien y a-t-il de Londres a Paris ? How far is Paris from London ? naming first the place where one is, or is supposed to come from, which is quite the reverse in English. The impersonal il est is elegantly used instead of, and in the same sense as, ilya ; as, II est des amities veritables, or II y a des amities veritables; There are true friendships. II est a craindre, or II y a a craindre que ; It is to be feared that, fyc. Observe, that a noun coming after il y a, and il est, must have one of these particles un, du, de, des, before it, and be followed by the relative qui, if the sentence is compound. B ^/ qu'il ne parle, Let him mal; qu'il derive de negative 3 I" 55 not write worse than he vieme (& on le lira avee speaks, plaisir). From the above examples it appears that the Genius of the English Lan- guage is diametrically opposite to that of the French; but though opposite, either must be consistent with itself ; therefore, as the English Genius con- stantly rejects the negation in concluding a comparison, so it may be inferred Of the NEGATIVES. 345 that the French constantly requires it ; therefore the particle ne granted by J^ Mr. S. in two cases, cannot be contested in the two other cases; of course, Mr. S.'s distinction seems, at least, nugatory. With respect to his quotations, though my opinion is of no weight, yet I would rather advise not to imitate them, whatever the merit of their authors may be. If these sentences were put to the test, as above, they could not stand it. So it is that mistakes of the best writers are sometimes given out as rules ; and so it was with the la of Madame de S6vigne, (see p. 248.) f To the above words may be added these sentences: peu s'enfaut, il s'en faut peu, il s'enfaut tant, &c. which always announce a negation : as, Peu s'en faut que je ne mefasse un serupule de preter au denier cinq ; I can hqrdly without a scruple lend at five per cent. II s'en est peu fallu qu'il n'ail iti tui ; He was very near being killed. II s'en faut tant que la somme etiHere n*y soit ; There is so much wanting to the whole sum. -r> Such phrases may be resolved thus : Je ne mefais point de serupule, &c. mats ** peu s'en faut.] 4thly 9 After que and si, signifying before, or unless, or but, in the middle of a compound sentence, the former part whereof is a negative sentence : as, Je ne la reverrai point, que sa mere ne m'envoie querir : I will not see her again, before her mother sends for me. [prie ; Je n'y irai pas, orje ji'iraipas s'il ne m'en prie, or qu'il ne m'en I will not go thither if he don't desire, (or) unless he desires me. II tie sauroit ouvrir la bouche qu'z7 ne dise quelque impertinence ; He cannot open his mouth but he says some foolish thing or Other. bthly, Before the verb that precedes ni, repeated in the sen- tence ; which answers to neither and nor : as, C Je n'aime ni a boire ni afumer ; I love neither drinking nor smoking. And if no verb comes before neither, the English particle neither is ne only, and nor is ni ne : as, Je ne bois ni nefume ; I neither drink nor smoke. When two adnouns meet together in a negative sentence, they are not joined with the particle ni, if they are synonymous, or express both the same tiling in different words ; but only when they signify two different tilings, or quite contrary. When they are synonymous only, they are joined by theenchtick el ; as, Je ne me ressouviens point dlmerplus rude fy plusfroid que celui de 1740 ; I do not remember a more severe and colder winter than that of 1740. Rude and froid, being synonymous, are coupled with fy : but in this other, the two ad- j\ nouns express very different things, and therefore are coupled by ni,] Jamais on ne vit de saison plus pluvieuse ni plusfroide ; One never saw a more rainy or colder season. % For the reason mentioned before, two or more nouns or infinitives go- verned by the preposition sans, must be joined with the conjunction ni: as, Une mer sans fond ni rive; A sea. without either bottom or shore. Sans boire ni manger ; Without eating or drinking: which is the same as n'ayant ni bn ni niang£ ; sans having of itself the force both of ne and the first roj § II. On the other hand, the French use the particle ne only, in some particular cases, when the analogy of speech requires a negative in all languages, and wherein therefore it seems that they should not leave out pQ$. 346 SYNTAX. A 1st, With these five verbs used negatively ; oser to dare, cesser to cease, pouvoir to be able, savoir to know, and prendre garde, to take care : as, i7 n'ose me contredire ; He dares not contradict me. Elle ne cesse de babiller ; She does not cease prattling. 1/ ne peut, or II ne sauroit marcher ; He cannot walk. But note, 1st, that it it an elegance only to use but one negative with pou- voir, it being- not improper to say, 11 ne peut pas marcher; and that, when a question is asked, regard roust be had to the ear, to express or leave out the second negative, according as it reads, and sounds best, though it is then most commonly expressed: Nepeut-il pas /aire cela? which is better than Nepeut- il faire cela ? Can't he do that ? 2dly, When savoir is used for pouvoir, it requires only one negative, and can x> never be used with two : as, II ne sauroit marcher ; He cannot walk. Ne sou- -° roit-ilf aire cela? Can't he do that? and never II ne sauroit pas— T$e sauroit Upas I f There is this difference between on ne peut and on ne sauroit ; the latter implies inability ; the former impossibility. Ce qu'on ne sauroit faire est trop difficile ; What one is not able to do, is too difficult: Ce qu'on ne peut pas faire, est impossible ; What one cannot do, is impossible : And for that reason, on ne peut, in that sense, is always accompanied with pas ; whereas on ne sauroit never admits of it/| When savoir is used in its proper signification of knowing, there is another distinction to be made ; for if it implies only an uncertainty of the mind^ it re- quires but one negative ; II ne suit ce qu'il doit espSrer de son proccs ; He does not know what he ought to expect of his lawsuit ; that is, He is uncertain of the event of his cause ; he hopes, but knows not how far to hope. But if savoir § reserves ks full energy, that is, if it implies a. full and entire ignorance of the ling, it will have two negatives ; as, ^ II ne sait pas que le Juge, or les Juges Vont condamne* ; ^ He does not know that the Judge, or Judges, have cast him. Again, savoir requires but one negative, when it meets with any of these particles oil, comment, combien, quand, quel, quoi, «; which, by their nature, modify its energy ; as, II est je ne sais oil ; He, or it is I do not know where. Cela s'estfaitje ne sais comment ; That was done I do not know how. Ld-dessus est entrije ne sais quel homme; Thereupon entered I do not know what man. Je ne sais s'il dit vrai ; I do not know whether he tells the truth, &c. odly, Prendre garde signifies either to take care, or to take notice, to mind, to consider : and it is in the first signification only it requires but one negative before the next verb ; for in the other signification it requires the two : as, Prenez garde qu'on ne vous irompe ; Take care lest they cheat you. II prit gar d£ qu'on ne le recevoit pas si bien que de coutume; He took notice that he was not so cordially received as usual. S After prendre garde, in the sense of to takecare, que governs the subjunc- -p. tive, and, in the other sense, the indicative mood; the reason for both is -LJ obvious.] As for the first signification, viz. to take care, see above, p. 515, D.] H Pas, or point, may also be elegantly suppressed in such interrogative phrases : Avez-vous un'ami qui ne soit des miens? Have you a friend who is not mine ?] Qdly, The French use the negative ne only, after the imper sonal ily a followed by a compound of the present tense : as, II y a dix ans queje ne Vai vu; I have not seen him these ten years. But if any other tense conies after the impersonal, they use the two negatives : II y a un mots queje ne lui parte point ; I have not spoken to him this month. Of the NEGATIVES. 347 II y avoit un an queje ne la voyois point; I had not seen her A for a year. f It does not result from the above rules, that the sentence following the impersonal ily a should always he a negative one ; for we say : Ily a dix ans queje le connois ; I have known him these ten years. II y a dix am que j' en ui entendu purler ; I heard speak of it ten years ago.] 3dly, When the verb meets with the particle de, denoting a space of time : as, Je ne lui parlerai de ma vie ; I won't speak to him as long as I live. 4thly, .When a question is asked with que, signifying pourquoi: as Que ne faites vous cela ? Why don't you do that ? 5thly, With the adverb plus used absolutely : as, Je ne veuxplus le voir ; I will see him no more. g But when phis is used comparatively, that is, before an adnoun, with or without que, the two negatives are requisite before plus: as, Je ne le veux pas plus grand que V autre ; I won't have it larger than the other. % bthly, As also with the adverb nonplus, signifying pas davantage, no more : On n'en parle non plus que s'il n'avwt jamais 6U ; He is no more spoken of han if he had never existed. Non plus is sometimes used in the sense of pareillement ; then it is preceded oy the two negatives, nepas, or by the particle ni only : as, Vousne voulez pas le dire, je ne le dirai pas non plus (that is, non plus que vous) ; You will not tell it, nor will I tell it any more (than you). Ni moi non plus ; nor J neither. Ceux-ci n'en sont pas, ni ceux-ld non plus ; These are not among the number, p nor those neither. ^ (ythly, After si, and que, in the sense of unless, or but (see the 4th paragraph of the First Section, p. 345.) ; as, Je ne saurois boire sije ne mange; I cannot drink if I don't eat. Je n'y irai pas, orje n'irai pas qu'elle ne m'y invite: I will not go thither, unless she invites me. It is indifferent in some few cases to use the two negatives, or one only, but they must be learnt by practice. Thus, we say, S'il ne me fait ceplaisir-la, or S'il ne me fait pas ce plaisir-lk, je ne me melerai plus deses affaires; If he don't do me that kindness, I will not meddle with his affairs any more. S'il ne me paye cette semaine, or S'il ne me payepas cette semaine,je leferai arreter ; If he don't pay me this week, I will arrest him. The ear must be the i-v judge in those cases, whether it is better to express pas or no. ■*-' ithly, Ne, followed in the same sentence by que, but sepa- rated by one or more words, expresses seulement, and is eng- lished by but, or nothing but, also in the middle of the sentence, or by only : as, Je ueferai que ce qu'il vousplaira ; I will only do what you please. 11 nefait cpiejouer ; He does nothing but play. Jenefais qix'unrepas par jour; I eat but one meal a- day. 8thly, But, likewise in the middle of a sentence, is rendered *nto French by que and ne, or the relative qui and m, but with- Hh2 S4S SYNTAX. out pas or point, and the second verb is in the subjunctive (con- formable to our former rules) : as, Je fie doute point avxil ne vienne ; I don't doubt but he will come. Ya-t-il quelquun qui ne le sacke ? Is there any body but knows it ? CHAP. VIII. § I. Of the Formation of Adverbs. 1°. (jenerally speaking, one can make as many adverbs oi quality and manner in French, as there are adnouns, by adding the termination ment to the adnoun ; but with this previous dis- tinction, that with adnouns ending in i acute, or in i or u, it is to the masculine ; and with the other adnouns, it is to the feminine that ment is added. Thus, from, aise, easy, is formed aisement, sense, poli, hardi, assured, sensible, polite, bold, gentil(lis silent),genteel, absolu, eperdu, in genu, assidic, du, grand, bon, doux, seul, wft certain, lent, present, absolute, desperate, assurement, sensement, poliment, hardiment, gentiment, absolument, easily. assuredly. sensibly. politelv. boldfv genteelly. absolutely. assiduous, — due, — fern, grande, great, fem. bonne, good, fern, douce, sweet, fem. seule, only, fem. vive, quick, eperdument, desperately. ingen u me?it, ingenuously . assidument, assiduously. fem. certaine, certain, fem. lente, slow, fem. presente, present, sage (masc. and fem.), wise, autre, other, digne, worthy, — dignement, honnete, honest, — honnetement, dument, — grandernent, — bonnement, — doucement, — seulement, — vivement, — certainement, — • lentement, — presentement, — ■ sagement, — autrenient, duly greatly. plainly. sweetry. only. quickly. certainly. slowly. presently. wisely. otherwise. worthily. honestly. io. Observe that the adnonn masculine retains the sound of its final vowel ia the adverb derived from it ; and that the adnoun feminine keeps also its final e raute, except in the following- adverbs, wherein that e mute is transformed into 6, and protracted a little. aveugUmcnt, blindly, from aveugle, (m. Sc f.) blind. commode ment, commodiously, commode, (m. & f.) commodious. »ncdem«tf,inconveniently, incommode, (m. & f.) inconvenieuf. smformfmeni, conformably, con/omie, (m. 6c f.) conform. Of ADVERBS 349 inormiment, hugely. from tnorme, (m. & f.), huge. uniformiment, uniformly, uniforme, (m. & f.), uniform. expresstment , expressedly, expres, fem. expresse, express. amfuse'ment, confusedly, confus — confuse, confused. prtcise'mmt, precisely, prc'cis, — precise, precise. commune ment, commonly, commun, — commune, common, hnportune'ment, importunately, importun, — importune, importunate. abscurfonent, obscurely, obscur, — obscure, obscure. profondement, deeply, profond, — profonde, deep. prefusement, profusedly, pro/us, — profuse, profuse. immune ment , with impunity, though derived from impuni, impunie, unpunished. S° From adnouns ending in ant and ent, (lent, and present excepted,) adverbs are formed, by changing that termination into amment, and emment (pronounced alike). Thus from constant constant, is formed comtamment constantly ; from evident evident, e'videmment evidently, <5fc. Six adverbs in merit are excepted ; diablement devilishly, from the noun diable devil; comment how, from the conjunction cxrmme ; iticessamment incessantly, from the verb cesser preceded by in, a negative particle ; notamment notedly, from noter to note ; nuitamment by night, from nuit night ; and sciemmejii wittingly, from savoir (derived from scio) to know. 4°. These following adnouns are also used adverbially with some verbs. to speak aloud, to speak low. to see plain, to be clear-sighted . to see double, (not clear and plain), to be dim-sighted, to say or speak freely and plainly. penser, parler, chanter juste, to think, sing, $c. right. f rapper fort, to strike hard. parler haut, parler bas, voir clair, voir double, voir trouble, franc, net, dire franc $■ net, juste, fort, haut, has, clair, doiuble, trouble, dur, doux, sec, bon, mauvais ferme, droit, frais, cfiaud, gras, gros. menu cher* mte. entendre dur, to be thick, or dull of hearing. filer doux, to give fair words, to be submissive repondre sec, to make a sharp rough answer. sentir bon, ou mauvais, to have a good or bad smell trouver bon, ou mauvais, to like or dislike. u>\ tenir ferme, marcher droit, boire frais, boire chaud, parler gras, to hold fast. to keep to the behaviour. to drink cold. to drink warm. to lisp. ecrire groSjOumenu, to write a large or small hand. vendre cher, aller vite. to sell dear, to go fast. 350 SYNTAX. belle, Vechapper belle, to escape narrowly fin, couperjin, to cut small. As likewise nouveau and nouvelle new, fraiche (the feminine offrais fresh,) and even the nouns gontte & mot : as, un enfant nouveau ne, a new-born child, 1 un nouvel arrive, 7 , • , >for nouvellement. _ ii • • J- one newly arrived, I w/ze^nouvelle arrivte, ) ? ' j des herbes toutes fraiches cueillies ; herbs fresh, or just gathered. ne voir, or rientendre goutte ; to see, or hear nothing at all. ne dire mot ; not to say a word. Moreover, observe, that from the prepositions a, de, en, dans, du,avef,StQ. icined with nouns and adnouns, are formed so many adverbs compound, almost, as there are nouns and adnouns in the language. See the list of adverbs in the second part of this work. § 11. Of the Construction of Adverbs. 1°. When adverbs meet with a verb, they are commonly put after it, if the tense is simple, and between the auxiliary and the participle, if it is compound : as, Elle parle beaucoup, She speaks much. Je mis fort portt a lefaire, I am very much inclined to do it. 77 n'a pas encore appris sa lecon, He has not learnt his lesson yet 2°. Monosyllables Men, mal, mieux, pis, &c. may indifferently come either before or after an infinitive : as, Bien chanter, 1 C chanter bien, to sing well. Se mieux porter, Vor< se porter mieux, to be better. • } ter, >« ire, 5 Se mal conduire, j Lse conduire mal, to behave ill. 3°. When the adverbs meet with an adnoun, they must be placed first : as, bien fait well made, extremement heureux, mighty happy. 4°. The adverbs jamais, toujour s, souvent, meeting with an- other, are also placed first ; as, Mows sommes souvent ensemble ; We are often together. Tai toujours murement considers; I've always considered maturely. Je ne bois jamais trop ; I never drink too much. 5°. Adverbs compound always come after the verbs or nouns : as, Iltamba a la renverse ; He fell backwards. Un homme a la mode ; A fashionable man. Mechant de gaiete de coeur } Wilfully wicked. 6°. Rien and tout, meeting with a verb, are construed like adverbs, even after all the pronouns conjunctive : as 3 Of PREPOSITIONS. 351 J'ai tout vu ; I have seen all. // tie m'a rien dit ; He has told me nothing. Je ne v'eux rien manger ; I will eat nothing. 7°. These three adverbs of place, ceans within, alentour about, depa, on this side, come after nouns, with the preposition de: as, Le maitre de ctans ; The master of this place. Les echos d 'alentour ; The neighbouring echoes. La partie de decu ; The part on this side. 8°. These seven become true nouns, being used with the ar- ticle, and requiring the preposition de (or the particles du, des) before the next nouns : le dehors, the outside. "^ as, Le devant est tout use ; le dedans, the inside, le dessuSj the upper part, le dessous, the under part, le devant, the fore part, le derriere, the hinder part. Jes environs, the adjacent places. The fore part is quite worn out. Cela tient au dedans de la boite ; >-That sticks to the inside of the box. Les environs d'une place ; The adjacent places of a toztm. Observe that adverbs derived from verbs or adnouns, govern nouns in the same states as the verb or adnoun, which they are derived from, governs : as differemment de ce que je vous montre, differently from what I show you : indep endowment des lois, without any dependence upon the laws : relative*- ment a facte du Parlement, relatively to the act : prefer ablement a toute autre chose, preferably to, or before any thing, §c. CHAP. IX. Of PREPOSITIONS. Jr repositions are words invented to express the relations which things bear to one another. It was not possible for men to make themselves fully understood, without denoting those relations: therefore such words must needs have been invented in all lan- guages. But (as the author of the Grammaire Raisonnee ob- serves) men in no language have had any regard, concerning prepositions, to what reason would have desired ; to wit, that one relation had been denoted by one preposition, and one pre- position should have denoted one relation only : whereas, in all languages, one and the same relation is signified by many preposi- tions, and one and the same preposition denotes several relational, as we shall see in this chapter. It is in that, nevertheless, cruelly consist the different idioms of languages ; and it is absolutely im- 35% SYNTAX. possible ever to attain to the knowledge of any language whatevei, without thoroughly understanding the divers relations denoted by the prepositions, with their respective regimens and construc- tions, or the several states of nouns which they govern : both which relations and states being arbitrary, vary and differ much in all languages. This only instance will evince it. The English say, to think of a thing : the French, to think to a thing ; the Germans and Dutch, to think on or upon a thing ; the Spaniards to think in a thing, &c. Now it will avail an Englishman but little to know, that of is expressed in French by de, if he don't know which relations of things the prepositions a and de denote in that language : since the French say, to think to a thing, and not of a thing. Therefore we shall minutely consider here all the French prepositions, except only such as are of the same signification, and denote the same relation of things, and require the same construction as in English. a, au, aux. a denotes, — 1st, (whether alone or in composition) the end of the action of the verb, what person or thing it tends to (which relation answers to the dative case of the Latins), as likewise the end one aims at, and is englished by to : as, Donner une chose a quelquun ; To give a thing to somebody : A qui est ce livre % Whose book is this ? 17 est a moi ; It is mine, it belongs 19 me : Parvenir a son but ; To obtain one's end. Qdly, a denotes the place where one is, and that whither one is going (in English at, to, into, on, within, &c.) as, Demeurerk Londres ; To live at London : Aller a Paris ; To go to Paris : Vivre a la campagne ; To live in the country : Aller a la cam- pagne ; To go into the country : 17 demeure a vingt milles d'ici ; He lives twenty miles off : Detournez a dtoite ; Turn on the right hand : Oest a deux doigts de terre ; It is within two inches of the ground. Sdly, a denotes time, and succession of time and action, in Eng- lish at, in, by, &c. as Se lever a six Jieures, &; dtjeuner a neuf; To rise at six o'clock, and breakfast at nine : Arrive r a temps : To arrive in time : A demain ; Against to-morrow : Parler a son tour - r To speak in one's turn : Se remettre peu a peu ; To reco- ver by degrees : Arracher brin a brin ; To pluck out slip by slip. Athly, a denotes the part of the body that is affected, and is englished by in: as Avoir mal a I'epaule; To have a pain in one's shoulder : Eire blesst au bras; To be wounded in the arm. Of PREPOSITIONS 35$ bthly, a denotes the way of being or of doing of people, as also their posture, and gesture, or action ; in English at, after , withy &c. as, Etre a son aise ; To be at one's ease : Vivrek safari-* taisie ; To live as one likes : Faire tout a sa tite ; To do every thing of one's own head : S'habiller a la Francoise; To dress after the French way : Aller a pied ou & cheval ; To go on foot, or on horseback : Se mettre a genoux ; To kneel down on one's knees : Recevoir a bras ouverts ; To receive with open arms. 6thly, a denotes the quality, price, weight, and measure of things ; in English at, by, with, &c. as, Des bas a trois fits ; Stockings with three threads : De Vor & vingt-quatre carats ; Gold at f our-and-twenty carats : Du drap a dix-huit schellings la verge, Eighteen shillings cloth : Vendre de la viande k la livre; To sell meat by the pound ; Mesurer au compas, ou au cordeau ; To measure with the compass, or the line. Ithly, a denotes the matter, instrument and tools used in working ; in English in, with, at : as, Travailler a de la dentelle ; To work in lace : Bdtir a chanx fy a ciment : To build with lime and cement : Peindre a Vhuile ; To paint in oil : Aller a voiles # a rames ; To go with sails and oars : File travaille a F aiguille ; She works at her needle. Sthly, a denotes the things which one applies oneself to, and the games one plays at ; in English to, at : as, S'appliquer a V't- iude, aux Mathematiques ; To apply oneself to study, or to the Mathematics ; Jouer aux cartes, To play at cards : Jouer au piquet, a la bete, a la paume, au volant, aux tehees, &,c. To play at piquet, at loo, at tennis, at shuttlecock, at chess, fyc. 9thly, a is used in reckoning games ; in English, to, &c. as, Deux a trois, Two to three ; Trois a quatre, Three to four ; Quatre a quatre, Four all ; Cinq a cinq, Five all ; Six a point, Six to none ; Sept a point, Seven love. lOthly, a signifies sometimes according to, sometimes for, sometimes with, sometimes on, sometimes till or until ; as, Cela 7t est pas a son gout ; That is not according to his taste ; Je vous prends a temoin ; I take you for witness ; Se battre a Vipee § au pistolet ; To fight with sword and pistol : Monter a cheval ; To ride on horseback : Mettre pied a terre ; To alight : A Vhonneur, au revoir ; Till our next meeting, till we meet again. llthly, a sometimes is a redundancy: as, 11 faut voir a qui Vaura ; We must see who shall have it : Oest a qui I'attrapera , [t is who shall catch it. \Qthly, a between two nouns appellative, denotes the manner, or form, of the thing signified by the first noun ; as likewise the use which it is designed for; as, Un Chandelier a bras, A branched 354 SYNTAX. candlestick : Un chapeau a grands lords, A broad brimmed hat ; Un clou a crochet, A tenter-hook ; Une boite a mouches, A patch- box ; De Vhuile a bruler, Lamp-oil ; Une salle a manger, A dining-room ; Un moulin a vent, ou a eau, a wind, or water-mill ; Une arme zfeu, A fire-arm. This relation is commonly expressed in English by two nouns making a com- pound word, the first of which signifi&s the Manner, Form, and Use, denoted by the French preposition. ISthly, a, between two nouns of number, signifies between, and sometimes about : as, Un homme de quarante a cinquante ans ; A man between forty and fifty : II y a quatre a cinq lieues ; It is about four or five leagues distant. I4thly, a, before an infinitive, most commonly denotes what is proper to be done, the merit or demerit of persons and things, their seeming capacity, aptitude, fitness, and disposition, turn, or duty: as, Un avis a suivre; An advice worth following: Des fruits bons a garder ; Fruit good, or fit for keeping : Une occa- sion a ne pas laisser tchapper ; An opportunity worth seizing (which one must not let slip) : Un homme a recompenser, ou a pendre ; A man that deserves to be rewarded, or hanged : Oest une affaire a le perdre ; It is an affair that will ruin him : C'est a vous a jouer ; You are to play : Oest a lui a parler ; He is to speak (It is his business, duty, or turn to speak.) \5thly, a coming before an infinitive, signifies sometimes wherewith, and sometimes the verb may be resolved by the indi- cative with if, or by a gerund : as, Verser a boire ; To fill some drink : II n'a pas a manger ; He has nothing to eat : A enjuger par les apparences ; //we may judge by appearances : A vivre comme ilfait, il rCira pas loin ; If he lives at that rate, he will not live long : On croiroit, a Ventenare,q\til ne suit rien\ One would think, by hearing him speak, that he knows nothing. Etre&Vabri ; To be sheltered-: Se tenir a convert; To keep under cover or shelter: Tenir a, honneur ; To reckon it an honour:- Rcputer a injure; To deem it an affront: Mettre un Officier aux arrits ; To put an Officer under an arrest: A votre avis; In your opinion: A son compte ; Ashe reckons : A ce qu'il me semble ; As far as I apprehend : A ce qu'clle dit ; As she says: Parler a tort <§r ^ travers; To speak at random : Marcher a tdtons; To go groping along in the dark : II est homme h. s'en /richer ; He is one who will take it ill : Je suis ici h Vattendre depuis deux heures, £>• il est encore a revenir ; I have been waiting for him here these two hours, and \\c is not 'yet come back: A cela prls, nous sommes d? accord; Excepting that, we are agreed, Ike. This preposition serves to make up a great many more adverbial ways of speaking, each of which is set down in its proper place in my Dictionary. de, du, des. De (whether alone or in composition) denotes, 1st, a relation of union or separation, effect, cause, dependence, 8cc and is eng- Of PREPOSITIONS. 355 iished by of, from, by ; as, U amour de Dieu ; The love of God : Un membre du corps ; A member of the body : Et re retranchi de la societi ; To be cut off from the society : Eire estimc de tout h monde ; To be esteemed by every body. Qdly, De denotes die quality of a person or thing, the matter of which that thing is made, which is expressed by the first of the two nouns, whereof this preposition shows the relation, and is englished by of: as, Un homme d'honneur, A man of honour; Un plat Sargent, A silver-dish ; Un nont de pierre, A stone- bridge. Observe that these two nouns, so joined with either de or u, are commonly eng- lished by two likewise, but without a preposition, or rather by a compound word, whose first noun (whether substantive or adjective) expresses the Matter and Quality, Manner, Form, and Use of the other, as a stone-bridge, un pont d« pierre; a dancing-master, unmaUre a danser. Sdly, De denotes the limited sense of nouns, and distinguishes it from the universal and individual sense ; which limited sense is expressed in English by some : as, De V argent, Some money ; Donnez-moi du pain, de la viande, des habits, Give me some bread, some meat, clothes, J'ai affaire a des gens fort honnetes, or a defort honnttes gens, I have to do with very honest people. 4thly, De denotes the place from which one comes, and the term from which one begins to act, in English from : as, Sortir de Londres, To go out of London ; Revenir de France, de lu uimpagne, du Palais, des hides, To return from France, from the country, from the Palace, from the Indies ; Tomber de haut, To fail from a high place ; Mesurer d!un bout a F autre, To mea- sure from one end to the other. bthly, De denotes the manner of acting or being, the means or cause, in English with, in, upon, for, after : as, faire de son mieux, To do one's best, as well as one can ; Danser de bonne grace, To dance genteelly ; Couper de biais, To cut siopingly. in a sloping manner ; S'y prendre de la bonne facon, To go to work after the right way ; Mourir de frozd, To starve with cold ; Vivre de fruits fy de legumes, To live on vegetables, on fruits and greens; Sauter de joie, To leap for joy; 17 se conduit de cede maniere-la, He behaves in, or after ; this manner ; lis peuvent nous nuire de mille manieres differemtes, They may hurt us a thousand different ways. Gthly, De is used before the noun of the thing made use of, and the instrument upon which one plays, in English upon : as, Se servir d'une tpee, d'ww baton, d'unpistolet, To use a sword, to make use of a stick, of a pistol; Jouer de la flute, du violon, de* instrumens, To play upon the flute, the violin, upon instruments. 1 l S56 SYNTAX. Ithly, De is governed of several other verbs neuter, attended by a noun, in English at, about, for, to, &c. as se moquer de quel- qiCun, To laugh at one ; Jouir d'une chose, To enjoy a thing; Se repentir de safaute, To repent one's fault, or for one's fault ; Melez-vous de ros affaires, Trouble yourself about your business, Meddle with your own concerns. Sthly, De, before a noun of time, signifies the duration of the time specified, in English during, for, by: as, II part it de nuit, dejour, de grand matin, He set out by night, by day, early ; Je ne Fai point vu d'aujoiud'hui, I have not seen him to-day ; Je ne le verrai de ma vie, I will not see him as long as I live. 9thly, De is used before nouns denoting dimension, and after nouns preceded by a number, and followed by a participle : as, II croit tons les jours d'un pouce, It grows an inch every day ; II y a trente vaisseaux d'achevcs, There are thirty ships finished. lOthly, De is used after pronouns indeterminate, adverbs of quantity, and these words point, jamais, rien, quelque chose, and que of admiration or exclamation, followed by a noun or adnoun : as, 27 n'y a personne de blesst, There is nobody wounded ; Y en avoit-il quelqu'un d'ivre ? Was any of them drunk ? Assez de provisions, Provisions enough ; Plus d'effets fy moins de paroles, More deeds and less words ; Point de sens commun, No common sense ; Quelque chose de bon, Something good. llthly, De is used before an infinitive after adnouns signifying Fulness, Emptiness, Plenty, or Want; as likewise after some verbs, and almost all nouns, so they do not signify or imply Incli- nation, Reluctance, Aptness, Fitness, or Unfitness, in English to ; as, Indigne de vivre, Unworthy to live ; // est capable de faire cela, He is capable of doing that ; Je m'abstiendrai d'y alter, I will refrain from going thither; II Fa dttournee de le faire, He has deterred her from doing it ; Le dtsir d'apprendre, The desire of learning ; Hale bonheur deplaire, He has the good fortune to please. Si j'etois de vous, Si j'etois que de vous ; Were I in your place : Son habit esl comme de cire ; His coat fits well : De grace, n'enfaites rien ; Pray, don't do it, I beg you would not do it: Vous Ues fort de songo&t; You are very much to her taste": 11 vimt de soriir; He is just gone out : De vous dire comme cela estairive, e'est ce queje ne sais pas ; As for telling- you how that happened, it is more than I am able to do : Les Magisirats doivent rendre la justice de citoyen a citoyen ; chaque veupje la doit rendre lui-meme de lui il un autre peuple; the magistrates ought to do justice between citizen and citizen ; every nation ought to do the same the one to the other : Qu'est-ce que de nous ! What wretched creatures we are ! This preposition serves to make up a great many more adverbial ways of speaking, each of which is set down in its proper place in my Dictionary. Of PREPOSITIONS. 357 lQthly, De, des, an inseparable preposition, giving the words composed of it a signification contrary to that which they have when simple, in English, un, dis : as, Defaire, To wwdo ; Des- avantage, disadvantage. lothly, De par, a form, made in English by from, in the name of: as, De par le Roi, In the King's name. \4thly, De ce que, a conjunction governing the indicative, in English, because, though : as, De ce qu'un homme est plus adroit, ou plus fort qu'un autre, il ne s'ensmt pas qu'il ait de meilleures raisons ; Because one man is stronger, or more dexterous than another, it does not follow that he has the better cause. Avant 1st, Avant shows a relation of time, of which it denotes prio- rity, as also of order and rank, and is always opposite to apres, in English, before : as, J'ai vu cela avant vous, I have seen that before you ; // faut mettre ce mot-ci avant V autre, This word must be placed before the other ; IVarriva avant moi, He arrived before me. Idly, Avant is also an adverb of place and time, commonly used with these adverbial particles, si, bien, trop, plus, assez,fort, and englished by far, deep : as, N'allez pas si avant, Don't go so far ; Creuser fort avant, or tiop avant dans la terre, To dig very deep, or too deep in the ground ; Plus avant, further, deeper ; IJ'ep'ce lui est entree bien avant dans le corps, The sword went deep into his body ; Bien avant dans la nuit, When the night was far gone. Vous poussez les chases trop avant, You carry things too far ; La chose alia si avant que, Matters went so far, that, frc. Jamais Plulosophe ne penetra plus avant dans la connoissance de la nature, Never did any Philosopher make greater pro- gress in the knowledge of nature ; Nous Uions bien avant en mer, We were gone a great way to sea ; Gravez cela bien avant dans votre memoire, Let that be deeply engraved on your memory. Avant que before, is a conjunction governing the subjunctive, as, avant qu'il soit un an, Before twelve months are gone. Avant de before, is another conjunction governing the infinitive : as, Parlez-lui avant de lefaire, Speak to him before yon do it. [Avant que de, before an infini- tive, is now grown obsolete.] En avant forward, is another adverb of place and time, as, Aller en avavt, To go forward : De ce jour-la en avant, From that day forward ; Mettre en avant, To advance, to assert ; Vous metiez en avant un principe fort dangereux, You advance «r assert a very dangerous principle. Apres. 1st, Apres denotes posteriority both of time, place, and order, and is used in opposition to avant, with respect to time, and to devant, with respect to place and order, in English, after, next to: 358 SYNTAX. as, Apres le dtluge, after the deluge ; Sa maison est apres la votre, His house is after, or next to yours ; 77 marchoit apres moi, He walked after me. c 2dly, Apres is construed with the infinitive of the auxiliary verb : as, // mourut apres avoir Men dine, He died after eating {having eat) a hearty dinner ; Apres diner, or apres le diner, after dinner ; Apres boire (Hudibrastic style) after drinking. II est toujours apres moi, He ever hangs about me, He is always at my elbow ; He is always dandling after me ; Eire apres quelque chose, To be actually about something- ; Je suis apres votre montre, I am about your watch ; On est apres, It w a doing ; Je vais me mettre apres, I will set about it presently; // y avoit long- temps, qiCil ttoit apres cet emploi, qu'il couroit apres ce benefice, il Va enfin obtenu ; He has been a long time about that place ; He has solicited a long time for this living, at last he has got it ; Soupirer apres quelque chose, To wish a thing eagerly ; Se mettre apres quelqu'un, To fall upon one ; On a long-temps attendu apres lui, He has made us wait for him a long while ; On riattend plus qu' apres cela pour partir, That's the only thing which hinders ns to set out ; N'attendre pas aprisune (hose, Te be in a condition to do or to live without a thing ; C'est un hommeriche, Squi riattend pas apres cela, He is a rich man, who can do or live without that ; eter le manche apres la cognie, To throw the handle after the hatchet ; To venture the saddle after the horse ; Apres lid il faut tirer Vichello, He is never to be un- done. 3 dly, Apres signifies excepte, in English except, next to : as, Nous n'avons rien de plus cher apres Vhonneur, Next to our ho- nour, nothing can be dearer to us ; C'est la plus laide bete apres le hup (is said of a very ugly person), He or She is enough to frighten a horse. Athly, Apres signifies contre, in English at: as, Crier apres quelqu'un, To scold at one ; Cette femme-la crie toujours apres ses servantes, That woman is constantly scolding at her maids ; Tout le monde crie aprh lui, Every body complains of him. Apres, is also an adverb of time, in English after, after that, afterwards, then ; as, Commencez par dejeuner, She is arrived since he did ; Depuis le commencement jusqu a la fin, from the beginning to the end ; II m'a suivi depuis la Bourse jusqu au Palais, He has followed me from the Royal Exchange to the Palace ; Je les ai tous vus depuis le premier jusqu' au der- nier, I have seen them all from the first to the last. Observe the difference between depuis and jusqu* &, deand H, and de and en, all which prepositions are englished by from and to. De and ct, before nouns of places, denote simply the distance that is between the two places ; as, On compte vingt-deux milles de Windsor a Londrcs, They reckon twenty-two miles from Windsor to London. Hepuis and jusqu'ei, denote, besides, the quality of the distance, its being great or little ; as, 11 marcha depuis Windsor jusqu'fi Londres, He walked from Windsor to London. De and en, with the same noun repeated, denote succession of place ; as, 11 va de cabaret en cabaret, He goes from alehouse to alehouse. Depuis peu, lately, not long since, or ago ; Depuis quand ? How long ? How long since ? Depuis deux ans, These two years; Depuis long-temps, This great while. 2J/y, Depuis is also an adverb signifying since, since that time : as, Je n'en ai point ou'i jyarler depuis, I have not heard of it since. 364 SYNTAX. Sdly, Depnis que is a conjunction governing the indicative, and is also englished by since : as, Depuis que vous ttes parti. Since you went away. J r usque , or Jusques. 1st, Jusque (to, even to, as far as, till, until), denotes both place and time, to a degree that cannot be exceeded, and besides requires the preposition a before a noun. It. is indifferent to spell it with or without an s at the end, but when it is construed with a word beginning with a vowel, it loses its final s : as, Depuis Paris jusqu'a Londres, From Paris to London ; Depuis la St. Jean jusqu'a Noel, From Midsummer to Christmas ; 77 allajus- qu'au Grand-Caire, He went as far as Grand Cairo ; Le vice regne jusques sur le trone, Vice rides triumphant, even to the throne ; Jusqu'a present, Till now, until now ; Jusqu'ou? To what place ? How far ? Jusquici, To this place, hither, so far ; .f&sques-la, To that place, thither, so far ; lis en vinrent jusques- la quon crut quils s'alloient battre, They went so far, or to such extremities, that people thought they were going to fight. Crier jusqu'a s'enrouer, To bawl oneself hoarse; Bruler duvinjusqu'au d'echet de deux tiers. To burn two-thirds of wine away. Jusquau revoir (a phrase at parting), Ti'11 our next meeting, Till we meet again ; Ami jusqu'aux autels, A friend as far as conscience permits. Brave jusqu'au degainer (j$ said of a bully), Courageous till the question is to draw. Idly, Jusqu'a, jusqu'aux (even, very), denotes also excess; as, II aime jusqud ses ennemis, He loves even his enemies ; Jusqu'aux plus objects des hommes se donnoient la licence de, &c. (which may also be expressed thus), II n'y avoit pas jusqu'aux plus objects des hommes qui ne se donnassent la licence de, &c. The very worst of men took such a liberty as to, fyc. Jusqu'a and jusqu'aux, taken in this sense, are also used in the third state, but with such verbs only as require after them nothing but the third state, or govern both the absolute and respective state together, that is, or are attended with an object and term. Thus we say : II itendit sa libcralite jusqu'aux va- lets, He extended his generosity even to the servants, because etendre requires here both the absolute and respective state after it. But we do not say: Ii donna jusqu'aux valets, to mean that, He gave to every body, and even to the servants, because as 1/ donna jusqu'a son carrosse, signifies that he gave every thing he had, and even his very coach (in which sentence, jusqud son carrosst expresses the word of the object coming after the verb); so II donna jusqu'aux valets would signify that he gave every thing he had, and even his servants; whi-ch causes an ambiguity, that ought to be carefully avoided in French. Sdly, Jusqu'a ce que is a conjunction which governs the sub- junctive, tilt, until : as, Jusqu'a ce qu'il vienne, Until he comes Of PREPOSITIONS. 365 And Jusqu'a quand, pronounced in declamation Jusques a quand) governs the indicative, How long. Hors, Hormis, Excepte, &c. Hors (out, except, but) denotes exclusion and exception. When it comes before a noun of time and place, it requires the preposition de before it, as also before the infinitive ; or it governs the indicative with que: as, Vous les verrez quand Us seront hors de table, You shall see them when they have left table ; Hors du royaume, Out of the kingdom : Hors de saison, Out of season ; II ne pouvoit fair e pis hors de sependre, He could not do worse, except or but to hang himself ; II lui a fait toutes sortes de maw- vais traitemens, hors qu'«7 ne /'a pas battu, He has used him as ill as he possibly could, except that he has not beat him ; Hors cela nous sommes d' accord, Except that we agree. Qdly, Hormis and excepte (but, except, save, saving) denote also exception and exclusion, but they govern the noun immediately, without de, though they require this preposition before the infini- tive y they also govern the indicative with que : as, Ilsortirent tous hormis or excepte deux ou trois, They all went out, except or but two or three ; II lui permet tout excepte Waller aux assemblies, He indulges her in every thing, but going to assemblies ; Je me forte assez bien, excepte que mon bras est toujours enfit, or except^ or hormis mon bras qui, &c. I am pretty well, but my arm is still swelled. Sdly, a la reserve is used in the same sense, and englished after the same manner, but is attended with de before the next noun and infinitive : as, II a donne tout son bien a ses enfans, a la re- serve de ses rentes viageres, He has given all his substance to his children, except his annuities for life ; // a tout pouvoir, a la re- serve de conclure, He has full powers, except of concluding. Loin. Loin (far, at a distance, a great zcay off,) requires the preposi- tion de before the next noun and infinitive, or que before the sub- junctive : as, Loin du chemin, de la rue, de chez nous, Far from the road, the street, from home : Loin d'ici, Far from hence ; Loin de secourir ses allies, il se declare contre eux, Far from assisting his allies, he declares himself against them; Loin qail so'it dispose a vous f aire satisfaction, il est komme a vous quereller, Far from being disposed to offer you satisfaction, it is likely he will pick a 366 SYNTAX quarrel with you : Bien loin que cela soit ; It is so far from being so. Malgre, En Depit. Malgre and en depit (maugrc, in spite of, notwithstanding) govern, malgre, the first state of the noun, and en depit, the second; they also form with que a conjunction governing the su bjunctive : as, 27 Va fait malgre moi, He did it in spite of me : En dtpit de lui fy de tout le mo?ide, In spite of him and of all the world ; II le fera malgre qu'zY en ait, He shall do it in spite of his teeth ; Bon gre, malgre je Vaurai, Will he, n'ill he, I shall get it. Par. 1st, Par denotes the cause, motive, means, instrument and manner, and is englished thus, by, through, out of, for, at: as-, Par ordre du Roi, by the King's order; Je lui ai fait dire par un tel, I sent him word by such a one ; // Ha obtenu par mon moyen, He got it through my means ; Vous n'en parlez que par envie, It is out of envy only you speak of it ; Je Vai fait par cette raison, I did it for that very reason ; II entra par laporte, mais L sortitpar la f entire, He got in at the door, but he got out at the window; Je le lui ferai tenir par la premiere occasion, I will send it to him by the first opportunity ; Je comprispar la, By that or thereby I understood. 2dly, Par denotes the place, being englished by in, and is con- strued with several prepositions and adverbs of place : as, Cela se fait par tout pays, That's done in all countries ; Par-tout, Every where ; Par-tout le Royaume, All over the Kingdom ; Par-tout oil, Wherever ; Par oil % Which way ? Par id, This way ; Par la, That way ; Par deed, This side, on this side ; Par dela, That ride, t'other side, on the other side ; Par dedans, Within ; Par dehors, Without * Par aprts, By ; Par devers, By ; Par dessus, Upon, over, above, over and above ; Par dessous, Under, under- neath ^ Par devant, Before, forwards; Par derricre, Behind, backwards; Para cote, By; Par le haut, Par enhaut, Towards the top, upwards ; Par le bas, Par en bas, Downward ; Par haut 8$ par bas, Upwards and downwards ; Par le passe, For- merly, in time past, heretofore ; Par ci par la, Here and there, now and then, at several times ; Pap ainsi (obsolete), Therefore, Sdly, Par denotes motion and going through, being englished by through, about, by, out of: as, II a passe par Paris, He went Of PREPOSITIONS. 367 through Paris. Se promener par les rues ; To walk about the streets : Jeter par lafenttre; To throw out of the window. Passer par Vexamen ; To submit to the examination. II en faut passer par la, II faut passer par la ou par lafenttre (a proverb); One, You, They, &c. must submit to that. Athly, Par is construed with nouns denoting the accidents of the weather, and is englished by in : as, Ou a/Iez-vous par cette pluie-Ia f Where are you going in such a rain as this ? Nous par- times par un beau temps ; We set out in fair weather. bthly, Par is construed with the infinitive after verbs signifying beginning and ending, and is englished by with, by, in : as, II com- menca par se plaindre, fyjinit par demander de V argent; He began with complaining, and concluded with asking money : Elle conclut 'par le supplier de ; — She concluded in beseeching him to . dthly, Par, construed with nouns, without the article, denotes distribution and division of people, time, place, or any thing sig- nified by the noun, and is sometimes englished by by, in, into, for per ; but that distribution is commonly expressed by a, each, or every, before the noun, but without a preposition (at least ex- pressed, for for is grammatically understood): as, Distribuer par chapitres ; To divide into chapters : Aller par bandes ; To go in companies : Donner tant par tete ; To give so much a head : Cent pieces par an ; An hundred pounds a year, or per annum : Une Guinie par soldat ; A Guinea a soldier, or every soldier. Pour. 1st, Pour denotes the same relations as in English, to wit, of the end or final cause, motive and reason of action, and the use which a thing is designed for, and is englished by for, upon th<* account of: as, Cela est pour vous, fy ceci pour moi ; That is foi you, and this for me : J'ai eu tant pour ma part ; I have had so much for my share : Pour V amour de vous ; For your sake : II fera cela pour vous ; He will do that upon your account, or for your sake. Qdly, Pour is commonly englished by considering, or with re- spect to, when it denotes the suitableness or unsuitableness of a thing : as, Cet enfant est bien avarice pour son age, or pour lepeu de temps qu'il a appris ; That child is very forward for his age, 01 considering the little time he has learnt. Pour toujours, pour jamais; Forever. Pour le moins ; At least. Pour lors ; Then, at that time. Pour cet effet ; Therefore, and therefore. Je tompte son tcmoignage pour dixautres ; I reckon his testimony as good as tei Kk 368 SYNTAX. others. Je le tiens pour mon ami ; I take him to be my friend. Je rien di* pas davantage, Sf pour cause; I say no more, and good reason why, or because of something. Ne laissons pas pour cela de nous diveriir ; Let us divert our- selves nevertheless, Let us be merry for all that. Pour ainsi dire ; As one may say, If I or We may say so, or if I may use the expression. Sdly, Pour is construed with the infinitive (and never de or a) after trop, assez, suffisant, and suffire; and whenever we express the design, cause, and reason of doing somediing, it is englished by to, in order to, with a design to ; as, 17 est trop sense pour f aire cela, He has too much sense to do that ; Le merit e ne siiffit pas pour reussir, Merit is not enough to thrive; 11 I 'a fait pour me faire de la peine, He did it to make me uneasy ; It a ete pendn four avoir vole sur le grand chemin, He was hanged for robbing upon the highway. Athly, Pour, before an infinitive followed by moins, and a nega- tive in the latter part of the sentence, or by ne laisser pas de, ne laisser pas que de, signifies although or (hough ; and moins with the negative, or ne laisser pas de, ne laisser pas que de, signifies and is englished by nevertheless or yet ; as, Pour avoir de la Religion, tile rien est pas moins femme, Although she is a religious woman, yet she is still a woman ; Pour n'avoir point de bien, elle ne laisse pas d'etre extremement fere, Though she has no fortune, she is nevertheless, or for all that, very proud. othly, Pour, between two nouns without the article, or between two infinitives without a preposition, denotes the choice which one makes between two things alike in their nature, but different in their circumstances. The two nouns or verbs thus construed are rendered into English with a paraphrase ; as, Chamhre pour ckambre,faime mieux celle-ci que C autre, Since I must have one of these two rooms, I like this better than the other ; Mourir pour mourir, il vaut mieux mourir en combaitant qiCenfuyant, When a man must die, it is better to die in fighting than in run- ning away. 6thly, Pour, followed by que, but coming after assez and trop, makes a conjunction governing the subjunctive, and may be eng- lished by that : as, Je ne suis pas assez heureux pour que cela m' ar- rive ; I am not so lucky as that should happen to me : Oest trop outrageant pour queje ne m'en vengepas ; It is too outrageous for me not to resent it. Pour peu que, is another conjunction governing the subjunctive, and is eng- lished by If ever so little, let ever be so little ; as, Pour peu que vous enprenies soin ; If you take ever so little care of it. Pour peu qu'ih soientjolis ; If they are at all pretty. Pour, before nouns and pronouns personal, signifies sometimes as for: as. II a beaucoup d'esprit, mais pour dujugement, il nen a gueres ; He has muci) wit, but as for sense, he has but little. Pour moi, je crois ; As for me, or fo? my part, I believe, 4~c. Pour ce qui est de moi ; As for me. OJ PREPOSITIONS. 369 For, before a noun of time, is made in French by pendant, before that noun of time, or durant after it : as, He has drank the water for six weeks; Ilaprit les eaux pendant six semaines, or six semaines durant. Prh. 1st, Prh denotes proximity of place, and is always attended by de (or the particles du, des), except in some few instances of common discourse, and is englished by by, near, nigh, close to : as, S'asseoir prh dc quelqu'un ; To sit by or near one : II demeure pres du palais ; He lives by the palace. Prh is usually construed with trop, si, assez, plus, bien, — and these adverbs are never construed with auprh. %dly, Prh denotes proximity of time, and is construed with the infinitive : as, II est bien prh de midi ; It is very near twelve, or upon twelve : Cela riest fas prh Scire fait ; That is not near being done : Elle est prh d'accoucher ; She is near her time. 3dly, Prh signifies also almost: as, 17 a eteprh de trois heures a diner ; He was almost three hours at dinner : Son armee est de prh de cinquante mille hommes ; His army is almost fifty thousand strong. Athly, Prh is also used in the sense of save, excepting, but it always comes after its regimen, and therefore is not attended by de : as, C'est nn galant homme, a son humeur pres ; He is a clever man, save his temper : J'ai etc pay e a cent guineesprh ; I have been paid all to an hundred guineas : A cent pistoles pres, nous sommes oV accord ; There is but one hundred pistoles difference between us : A cela prh, A telle chose prh, Save that, That b.eing excepted, Nevertheless, For all that : Ne laissez pas de conclure voire marche, a cela prh ; Strike up the bargain for all that, or nevertheless : II n'est pas a cent guinees prh, II n'en est pas a cela prh ; He can afford to lose, to give, or to throw away an hundred guineas. Pres, de pres, adverbs, signifying near, hard by, close ; Plus pixs, Nearer; Preset pres, Close, close together, quite near each other; Plus prh eipi'cS} Closer; A peu prh, Pretty near, near about, nearly, within compass, within a little matter ; It reconnoit une Divinite, mais a peu prh de la trempe des Dieux d'Epicure, He believes a God, but it is one much of the same kind with the Gods of Epicurus. (See in my Dictionary for the phrases made of that prepo- sition.) Auprh. 1st, Auprh denotes also proximity of place, and is attended by de, and englished likewise by near, nigh, by, but signifies particu- 370 SYNTAX. larly next to : as, Sa maison est auprts de la mienne ; His house is next to mine. Qdly, Auprts denotes a relation of domestic or servile attach- ment, and is rendered by to, with, by, near : as, Eire auprts d'un Seigneur ; To live with a Nobleman : LAmbassadeur de sa Ma- jestt Britanniaue auprts du Roi trts-Chrttien ; The Ambassador of his Britannic Majesty to the most Christian King : // me de- manda pour itre auprts de sonfils unique, qui avoit a peu prts mon age; He asked me as a companion to his only son, who was pretty much of my age. Etre bien auprts de quelqu'un ; To be in somebody's favour and benevo- lence : N' etre pas bien aupres de quelqu'un ; To be under somebody's disgrace : Pouvoir beaucoup aupres de quelqu'un, Avoir du pouvoir aupres de lui ; To have a great influence or power over somebody's mind : Elle peut tout aupres delui ; She can do any thing with him. Sdly, Auprts denotes a relation of comparison, and signifies to, in comparison : as, La terre n'est qu'un point auprts du reste de Vunivers ; The earth is but one point of the universe. Aupres is also an adverb of place, of the same signification as the preposition « as, Je ne puis voir cela f si je ne suis aupres, tout aupres; I cannot see that, except I am near it, hard by. Par aupres ; By, near, a little aside. Troche. Troche, near by, hard by, is also attended by de, and is like- wise an adverb : as, Troche de la ville, du Palais ; Near the town, or the Palace : II demeure id proche ; He lives hard by. Deproche en proche, another adverb, signifying contiguous to one another : as, Couper les bois de proche en proche; To cut the woods gradually, one aftei another: Faire des conquetes de proche en proche; To make one's conquests contiguous to one another. Vis-a-vis, a ^opposite. Vis-a-vis, a Vopposite, over-against, opposite, are also attended by de, and are likewise adverbs : but when they are adverbs, they are not attended by the preposition de : as, Je me placai vis d-vis de lui; I sat over-against him : 11 est vis-a-vis: He is over the way : A Vopposite de sa maison est une colline ; Over-against his house is a hill. The preposition de is sometimes left out, in common conversation, after pres proche, and vis-ci-vis : as, Pres VEglise St. Paul ; Near St. Paul's Church j Proche lepont de Londres ; Near London-bridge : Vis-a-vis la Bourse ; oppo site the Royal Exchange. Of PREPOSITIONS. 371 Vis-a-vis is said of both persons and things, and signifies properly two per- sons or things facing one another : but a /' opposite, though of the same signifi- cation, is said of places and things only, not of persons. A c&te de (by) denotes also proximity of place : as, S'asseoir a cote de quel- gifun ; To sit by one: Passer a c&tc du village; To pass by the village. sans. Sans without, denoting exclusion, is construed with the infi- nitive (which is rendered into English by the gerund) ; and is besides, with que, a conjunction governing the subjunctive : as, Sans argent, Without money ; Sans amis, Friendless ; Un homme sans morale, An immoral man ; Sans purler, Without speaking ; Sans y penser, Unaware, Unwittingly ; Vow Jerez bien cela, sans que j'y aille, You'll do that well enough, without my going thither ; Sans f aire semblant de rien, As though he did not. selon, suivant. Selon and suivant, according to, agreeably, conformably, or pursuant to, govern the noun immediately, never taking a before it as in English to, and form also an adverb ; and along with que, a conjunction governing the indicative : selon is said of an opi- nion, and suivant of practice : as, On Va traitt selon son merite ; He was treated according to his deserts : II sera paye selon qiCil 'ravaillera ; He shall be paid according to his work : Selon moi; In my judgment or opinion : Oest selon ; It is as it happens, May be yes, may be not, That's according : Je me conduirai en tout suivant vos avis ; I will conduct myself, or behave, in every thing according or conformably to your advice. sur. 1st, Sur, denoting place and matter, is upon, on, over, both in the proper and figurative sense : as, Sur la table, Upon the table ; Sur la rivifoe, Upon the river ; Sur un vaisseau, On board a ship ; Se reposer sur quelqu'un, To rely or depend upon one. idly, Sur, denoting time, is about, against, towards, by : as, Jepartirai sur les trois heures ; I shall set out about or by three : Sur le soir ; Towards the evening : Sur la brune ; In the dusk of the evening : i7 est sur son depart ; He is upon his departure. Sdly, Sur, denoting the superiority of power or excellence, is rendered by over : as, Un Prince qui regne sur plusieurs peuples ; A Prince that reigns over many nations : Les Francois out de grands avantages sur les autres nations ; The French have great advantages over the other nations. Kk2 372 SYNTAX. Sur signifies also against y by, on account of: as, Surla/in delasemaine, Against the end of the week : Je me reglerai sur son exemple, I shall regulate myself by his example : II s'excusa sur son age, He excused himself on account of his age. " Sur coming before ce que, makes a conjunction governing the indicative, and is englished by as with the indicative, or on or upon with the gerund : as, Sur ce qu'il apprit que. As he learnt that, or On or Upon hearing that. The English particle on coming after a verb, of whose action it denotes the continuation, is rendered into I rench by the verb continuer, or the adverb tou* iours: as, Play on, Contiyiuez dejouer, or Jouez toujour s : Read on, Lisez toujours or Continuez de lire. Sur is used besides in a great many figurative phrases, which must be learned in my Dictionary. au-dessus, au-dessous. 1st, Au-dessus (above, over, beyond), au-dessous (below, under), compound prepositions, denoting superiority and inferiority of age, place, rank, and other physical and moral subjects, require besides the other preposition de before their regimen : as, Loger au-dessus or au-dessous de quelqu'un ; To lodge above or below one : On enrole tous les gens au-dessus de quatorze ans, fy au-des- sous de cinquante ; They enlist every body above fourteen, and under fifty : ! 11 fait nn pen trop lefamilier avec ceux qui sont au- dessus de lui ; He makes himself too familiar with his betters : II est au-dessus de ses affaires ; He is beforehand with the world : Etre au-dessous dtun autre en merite, en Men, &c. To be inferior to one in merit, wealth, fyc. 2dly, Au-dessus and au-dessous are also adverbs : as, II occupe le premier Stage, fyje loge au-dessus; He occupies the first floor, and I lodge above : Herode Jit tuer tous les enfans de Vage de deux ans § au-dessous ; Herod put to death all the children of two years old and under. Par dessus and par dessous are also both adverbs and prepositions, but without requiring de before their Sur, sous, dans, and hors, are prepositions always requiring a regimen : but dessus, dessous, dedans, and dehors, which are adverbs, signifying as much as the prepositions with a noun, become also prepositions, used instead of, and in the same sense as, sur, sous, sans, hors, of which they are composed, whenever they are preceded by the prepositions par and de, or when they both serve for one ancl the same noun ; especially if the two prepositions are the two contraries, or op- posite the one to the other. In which case dehors governs its noun immediately, though hors always requires de before it : as, Cherchez dessus fy dessous la table ; Look upon and under the table, not sur fy sous. II n'est ni dedans ni dessous le coffre ; It is neither in nor under the chest, not dans Sf sous. La balle lui passu par dessus la iete; The ball went over his head, and not pat $ur. II passa par dedans la ville ; He went through the city, and not par dans. On le tira de dessous le lit ; He was got from under the bed, and not de sous. Those cases excepted, sur, sous, dans, hors, must always be prepositions; and dessus, dessous, dedans, and dehors, adverbs. Of PREPOSITIONS. 373 vers, envers. 1st, Vers (^towards, to) denotes a certain side or situation : as. Vers r Orient, Towards, or to the East, or Eastwards. Idly, Vers (to) denotes sometimes the residence of a Minister : as, Envoye vers les Princes d' Allemagne ; Envoy to the Princes of Germany. 3dly, Vers (about, towards) denotes time : as,' Vers les quatre heures ; About four o'clock. Athly, Etwers (towards, to) is only said of persons : as, Sa tendresse envers eux{ox a leur egard); His tenderness towards or to them ; Ingrat envers son bienfaiteur, Ungrateful to one's be- nefactor ; Je vons defendrai envers fy contre tons, I will defend you against all manner of persons. a regard. a I'egard (as to or for, with respect to, in comparison with) re- quires de before its regimen : as, A V egard du prix, nous en con- viendrons, As to the price, we shall agree ; A V egard de ce que vous me devez, As to what you owe me; La terre est petite a I'egard du soleil, The earth is small in comparison with the sun, or, if compared to the sun ; A mon egard, For my sake, upon my account ; On doit etre honnete a son egard, fy a I'egard des autres, One ought to be honest to oneself, and to others. au lieu. 1st, Au lieu requires also the other preposition de before the next noun or infinitive, being englished by in the place of, instead of, in lieu of: as, Au lieu de celui que fattendois, il est venu un homme de sa part, Instead of the person I expected, there came a man from him ; Au lieu de secourir son ami, il Va trahi, Instead of succouring his friend, he has betrayed him. Qdly, Au lieu que is a conjunction governing the indicative,, and is englished by whereas, while, when on the contrary : as, 17 ne songe qu'a son plaisir, au lieu quil devroit veiller a ses affaires^ He minds nothing but his pleasure, when, on the contrary, he should look after his own concerns. a rebours, au rebours. a rebours (against the hair or grain, the wrong way, preposte- rously, cross, quite contrary), which is an adverb, is also made a 374 SYNTAX. preposition with de : as, Vergeter du drap a rebours, To brush cloth against the grain ; II fait tout a rebours, au rebours de ce qu'on lui dit, He does every thing the wrong way, quite the reverse of what he is bid. a tr avers , au tr avers, A travers (through, cross), comes immediately before its regimen, and au travers requires de : as, A travers le corps, or Au travers du corps, Through the body; // se Jit jour au travers des ennemis, or a travers les ennemis, He made his way through the enemies ; a travers champs, Cross the fields ; Regar- der au travers dune jalousie, To look through a lattice-window ; Parler a tort fy a travers, To talk at random. In some occasions two prepositions come together before a noun, as in this instance, 17 peini d'apres nature ; He draws by the life. These six prepositions have the right of governing- others before the noun : de, pour, except^ hors,jusque, par. De governs these eight : entre, apres, chez, avec, par, en, dessus, dessous : as, Plusieurs d'entre eux y allerent, Many of them went thither ; Je viens de chez rous, I come from your house ; Je sors d'avec lui, I have just left him ; Lapartie d'en haut, The upper part ; De par le Roi (style of proclamation, fyc.) Pour governs these five, a, apres, dans, decant, derriere. Ce sera pour apres le diner ; It will be for after dinner. C'est pour dans quinze jours ; It is for a fortnight hence. Ce morceau-ci est destinS pour devant la porte, celui-ld pour a cote, 6f I'autre pour derriere le lit ; This piece is designed for before the door, that for the side, and this other for behind the bed. Jusque governs these six, a (or au or aux.)par, en, dans, sur, sous: as, Jusq'a.n plancher, as high., or as far as the ceiling ; Jusquesdans le lit, Even in bed; Jusques par dela la riviere, Even beyond the river, fyc. Par governs these eight ; chez, a cdt4, dessus, dessous, devant, derriere, deed, deld t as, Passez pa-r chez nous, Call at our house ; Par dessus la tete, Above one's head ; Par dela la mer, Beyond the sea, because, :'est que, ) i-peine, scarcely, hardly*. mssitot que, } 8 tot que Y as soon as. Us que, oourquoi i foil vient que ? \ why. how comes it to pass? , , aprls que, after that, when. depuis que, 1 r . * > since puisque, ) vu que, seeing, being that, attendu que, considering that. au lieu que, whereas a mesure que, in proportion as tant que, as long as auiant que, as much as« outre que, besides that. joint que, add to that. selon que, 7 as, according suivant que, 3 to. peut-etre que, perhaps* oVautant 7 whereas, forasmuch que, J as. or est-il que ? now is it that ? aussi lone-temps 7 1 ° r > as long as. que, 3 ° bien entendu 7 with a proviso que, 3 that. and the others not included m the next list. 2°. These Conjunctions govern the Subjunctive : ■A J that, to the end that. before, without that. tjin que, oour que ivant que, >ans que, bien que, juoique, mcore que \oit que, whether and or. mpposez que, suppose that. mpposons que, \etus suppose that oosez le cas que, put the case that. x la bonne lieure 7 I grant que, J that, fyc. though, although. au cas que, 7 in case that, en cas que, 3 or if. non que, not that. non pas que, not but. ce n' est pas que, it is not but that. pourvu que, 7 so if, provided moyennant que, 3 that. a moins que, 7 1 , i c unless si ce n est que, 3 pour peu que, if ever so little. a condition 7 upon condition quef; 3 that. * a peine is followed by que in the second part of the sentence, and that que is ;nglis!ied by than, or but. t d condition que, is also construed with the future and conditional. S78 SYNTAX. except^ que, hormis que, 1 hors que, 3 sinon que, de peur que, de crainte que, loin que # , bien loin que*, jusqu'a ce que, tant s'enfaut que, il s'enfaut bien que # , | from. except that. save that. but that. for fear that. lest. far. very far from. till, until. it is so far tant s'enfaut ") we, he, they que, > people, fyc. bien loin que, ) are so far from .,! malgre que, non obstant 1 que, j Dieu veuille que, Plaise, or Plut a Dieu que, A Dieu nel plaise que, 3 for all that notwithstand- ing that. God grant. ") would to 3 God. God forbid. * These three are used in compound sentences, and require que before the se- cond part of the sentence ; but II s'enfaut bien que is used in simple sentences. 3°. These govern the infinitive : a and de, par, pour, apres, sans, jusqu'a, sauf a, faute de, ajin de, depeur de, de crainte de, for de crainte to. by. to, in order to. after. without. to that degree, till. save. for want of. in order to. > for fear of. instead of. au lieu de, loin de, bien loin de, excepti de, avant de, 1 avant que de, 3 a moins de, 1 a moins que de, 3 7/ ~\ rather than to ; and j > all conjunctions ' J ending in de. far from. very far from, except to , before, unless. que and de crainte de, see page 343, C. 4°. The French use the conjunction que in the second part of a compound sentence, instead of repeating the following con- junctions, expressed in the first : si, if. pourquoi, why. parce que, because. quand, \ , comme, as. quoique, although. lorsque, 3 ' peut-etre, perhaps, ajin que, that ; and others composed of que ; which particle always governs the sub- junctive, when it stands for si, quoique, and ajin que ; and there- fore causes the verb, governed in the indicative in the first part of the sentence, to be changed into the subjunctive in the second part ; but the verb continues in the indicative, when que stands for quand, lorsque, comme, &c, as, Si vous m'aimez, S$ que vous vouliez me le persuader, for fy si vous voulez me le persuader ; If you love me, and want to per- suade me of it. Of CONJUNCTIONS. 379 Afin que vous en soyez sur, # que vous ne croyiezpas qu'on vous trompe ; That you may be sure of it, and don't think that one cheats you. La raison pourquoi il ne pouvoit venir alors, fy que les autres tie se soucioient gufoes de Vattendre, &c. The reason why he could not come at that time, and the others did not care to wait for him. Peut ttre Taime t-il, mais qu'iV ne veut pas Vavouer, de peur, &c. Perhaps he loves her, but is unwilling to own it, lest, &c. Afin may be attended in the same sentence, both by que and de, governing each its respective mood, viz. que the subjunctive and de the infinitive ; but que must come the last : as, Afin de vous convaincre, & que vous n'en doutiez plus ; In order to convince you, and that you doubt no more of it. 5°. When is both lorsque and quand, indifferently used for one another, except that quand denotes time in a more positive and determinate manner, and lorsque denotes occasion : as, Ne manquez pas de venir, quand je vous appellerai ; Be sure to come, when I shall call for you. On ne fait jamais tant defolies, que quand on aime ; we never commit so many extravagancies, as when we are in love. On sefait aimer lorsqu'oft aime ; It is by loving we make our- selves beloved. Les chanoines vont a V office, quand la cloche sonne ; Canons go to divine service, when the bell rings. Et lorsqu'zYs assistent a Coffice, Us font leur devoir ; And when they assist, or, by assisting in the service, they do their duty. When a question is asked, we always do it with quand, and never lorsque : as, Quand viendrez-vous ? When will you come ? Quand being construed with the conditional, has the significa- tion of though or although ; and mtme, or Men mtme, is sometimes added to quand, to give more weight to what one says : as, Quand ily consentiroit, or Quand meme, Quand Men mtme il y consentiroit, cela ne pourroit pas se faire ; Although he would consent to it, that could not be done. Sometimes, also, though may be left out in French, that is, the French conjunctions quand, or quand meme may be suppressed in the sentence ; then the pronoun expressing the subject of the verb comes after the verb, and- the verb is made by the subjunctive 5 ac. Ffit-elle riche a millions, je n'en voudrois point ; Though she were worth several millions, I would not have her : which answers to this English locution : Were she worth, &c LI S80 SYNTAX. 6°. Si is never construed with the conditional as in English Therefore that tense with if is made by the imperfect in French ' as, If he should come, S'il venoit. Si, after et, signifies yet, or although : as, 17 travaille toujours, & si il meurt defaim ; He is always at work, and yet is starving. But that is of the low style. 7°. D'oii vient que (conjunction interrogative) requires imme- diately after it the pronoun, or nouri, that expresses the subject of the verb of the question : whereas, with the other conjunctions interrogative, it comes after the verb : as, ID' oil vient que vous ne voulez pas f aire cela ? oi, Pourquoi ne voulez-vous pas f aire cela ? Why won't you do that ? 8°. Pourtant, cependant, and toutefois (yet-, however); touiefois begins to be obsolete. Pourtant always comes after the verb, or between the auxiliary and the participle, if the tense is com- pound, and assures more positively than cependant. — Cependant may indifferently begin the sentence, or come after the verb ; and they both make a contrast with these two other conjunctions quoique and bienque: as, Quoiqu'eY ait tant etudit, il ne suit pourtant pas cela (or) cepen- dant il ne sait pas cela : Although he has learnt so much, yet he don't know that. 9°. Done, c y est pourquoi (therefore, then) ; e'est pourquoi always begins the sentence, and done never does, but always comes the second or third word ; except, however, when the case is to draw a consequence of premises : as, O est pourquoi vous rrcobligerez defaire cela, oi Vous m'obligerez done defaire cela ; Therefore you will oblige {that is compel) me to do that. II rougit ; done il est coupable ; He blushes ; therefore he is guilty. Encore, being an adverb, signifies again, yet, still: being a conjunctive copu- lative, it signifies even, also ; and else and besides in such expressions as these • Qui encore ? Who else? Quoi encore? What else, what besides? But encore is besides a conjunction adversative, especially when ^ si comes before it, which signifies, and is englished by besides and nevertheless : as, // est extremement riche, encore n'est il pas content, (or) & si encore il se plaint ; He is extremely rich, yet he is not contented, or nevertheless he complains. Encore has a sense of restriction, in some ways of speaking rendered into Eng* lish thus : Encore s'il ne faisoit pas Ventendu, on ltd passeroit son ignorance; Should he not pretend to great matters, one would not mind his ignorance Of CONJUNCTIONS. 381 Encore s'il savoil quelque chose, mais il ne sait rien du tout ; If he knew something, well and good : but he knows nothing- at all. Au moins, du moins, and pour le moins, are three conjunctions of restriction, signifying- at least, but which mast not be confounded : au moins being used to say something to one byway of advice, as also to clear oneself of something, and englished thus : Si vous ne voulez pas prendre son partita moins ne vous dSclarez pas contre lui; If you won't take his part, at least do not declare against him. Prenez garde au moins a vous retirer de bonne heure ; Take care to come home betimes, / must desire you, or, Be sure to keep good hours, I beg of you. Au moins ce n'est pas moi qui en suis cause ; I am not the cause of it, however, or, I can tell you. Sometimes also tout is put before these conjunctions, and tout au moins, tout die moins, to denote still a greater restriction of what one says. This particle conjunctive tout is likewise sometimes put before these compa- rative terms, comme, de meme que, aussi bien que, as well as ; auiant que, as much as ; and aussi pen que, as little as : which may be properly englished by just 01 full: as, Vousfuites tout comme il vous plait ; You do just as you please. Je vis tout aussi bien en Angleterre qu'en France ; I live full as well in England as in France. From the abuse sometimes made of the conjunction transitive a propos, very much used in conversation, is come this proverbial phrase, A propos de bottes y comment se porte Mr. votrepere ? (word for word) Now we are speaking of boots, how does your father do ? The meaning of which is, Now ice don't speak or think of your father. How does he do ? 10°. These conjunctions, either and or, used in the same sen- tence before nouns and verbs, are rendered into French, either by soit, before the first noun, or verb, and or by ou, before the other or others : or by soit, before each noun or verb ; which last way is more emphatical : as, [him ; Either through gratitude, or clemency, or policy, he pardoned Soit par reconnoissance, ou par clemence, ou par politique, il lui pardonna, (or) Soit par reconnoissance, soit par clemence, soit par politique, il lui pardonna. % Sometimes the preposition is left out after soit ; and we may say likewise Soit reconnoissance, soit elbnence, soit politique, il lui pardonna.] When the same conjunctions disjunctive serve to distinguish two things, or two parts of a sentence, they are also rendered into French by soit repeated, by ou, likewise repeated ; or by soit before the first noun, and ou before the second : as, An exercise either of the body, or the mind, Un exercice soit du corps, soit de V esprit, or Un exercice soit du corps ou de V esprit. Either he is a wise man or a fool ; Ou il est sage, ou il estfou. 11°. The conjunctions whether and or, are rendered into French either by soit que repeated, or by soit que before the first part of the sentence, and ou que before the other ; as, 382 SYNTAX. Whether you have done that or no ; Soit que vous ay ez fait cela, soit que vous ne Vayez pas fait : or, Soit que vous ayez fait cela, ou que vous ne Vayez pas fait: or only Soit que vous ayezfait cela, ou non ; but soit que repeated, is much better. 12°. Or else is rendered into French by ou bien, or ou only, or sinon: as, The case is so ; or else I should have been aeceived ; La chose est ainsi, ou bien, or ou Von mauroit trompe. Moreover, observe, that some words answer to divers parts ot speecn together, according to the grammatical use which they are put to : as, apres, which is an adverb in the first following example, a preposition in the second, and a conjunction in the third : 17 parla apres, He spoke afterwards. II parla apres moi, He spoke after me. Apres quil eut parle, After he had spoken. 383 APPENDIX. SECTION I. THE ANALOGY OF SPEECH; OR, THE GROUNDS AND PRINCIPLES OF THE ART OP SPEAKING CONTINUED. We have seen, in the Introduction to this work, that the words of which speech is composed, and the letters which compose those words, are signs, invented by men, to represent theii thoughts. Now these signs have been found out in a quite natural manner. For, as the mouth is the organ that forms them, it has been observed, that some sounds are formed with a larger some with a less degree of opening the mouth, others through the throat, and others through the nose. .And likewise according to the differences observed in the forming of the articulation, thai is, as the breath emitted from the lungs is, in its way through the throat and mouth, more or less forcibly compressed by the palate, the lips, or the teeth, or any where intercepted, the consonants have been distinguished into Labial, Hissing, Palatal, Guttural. Liquid, and Aspirative. Our acute sounds were called by the Ancients narrow or close vowels ; and they called broad and open vowels our grave sounds : they had neither guttural nor nasal vowels. They called mute our weak consonants : but our distinction of them into weak and strong has a better foundation in nature. And indeed B, and P, have so great an affinity the one to the other, that some nations often pronounce one for the other. The Germans pronounce ponumfinum for bonum vinum. The Latins as Quintilian reports, pronounced the b'mobtinere exactly likep. The French do it too in obtenir, and perhaps the English in ta obtain. L 1 2 384 The Principles of the Art There are many English and Dutch words that differ only in one of these two letters F and V. Father, for example, being pro- nounced Vather ; and the German Swisses pronounce French V's like F's, and B's like P's, and D's like T's, saying Foulez-fous foir, une pelle tame, instead of Voulez-vous voir une belle dame ? Will you see a fine lady ? Foulez-fous poire tufin ? or in English, Fwill you trink some f wine ? instead of Voulez-vous boire du vin ? The relation there is between C, Q, and K, is so obvious, that there is perhaps no language but these three letters have the same power and articulation before a, o, u. It is the same with G and J before some vowels, as in George, that might as well be spelt Jorje. Moreover G is only a lessen- ing or decreasing of C, as D is of T : nay d final is articulated in French with all the power and force of t, when the next word begins with a vowel, as gran tami for grand ami, great friend. The Ancients called L, M, N, II liquid, or flowing, as con- sonants of a very agreeable and easy articulation ; though strictly speaking, L alone deserves that appellation. The Romans found the articulation of M so swelling in the ear, and so disagreeable, that, most times, they did not pronounce it even in prose, saying die' hanc for diem ; restitutu' iri, for restitutum (in their law) : which made Quintilian call it mugientem litter am. For the same reason the Greeks never used it in the end of words. The same, after the Chaldeans, often changed » into \ saying ^"Kivumv for TrnvfjLuv, from whence pulmo is derived : and M<*?j\k>s for Man- lius, &c. — As to R, we daily see many people who cannot pro- nounce it. Again. L and R, Z and J, or G, are so near a kin to one another, that those who cannot pronounce R, on account of its roaring articulation, naturally fall into the pronunciation of L ; as likewise those who cannot pronounce J, or G, before a vowel, express of course the articulation of Z, saying King Zorze and the Loyal Family, for King George and the Royal Family. S had no other articulation in Latin but its hissing one ; but in our modern languages it takes the articulation of z, when it comes between two vowels ; as in the French word misere, from the Latins, which they pronounce misseria. H serves only to denote aspiration. The Oriental languages had three or four guttural letters, serving to that purpose only. The Romans have only preserved that letter, with which they supplied in their language, what the Greeks used to denote by their esprits rudes f and aspirate consonants. It keeps still seme- of Speaking continued. 335 thing of that use in many English words spelt with th, which answers the 6 of the Greeks. Besides, it does not always denote aspiration, in our modern languages, but most times serves only to show the Etymology of words. The Ancients called X and Z double, because they were, the first as much as cs and gz, and the other as ds. The Greeks had, besides, their r, which was as much as ps. X keeps still the same power and articulation with us. Z has another more simple and less harsh. But the English have some other double consonants, especially G and J, which are as much as dg or dj 9 and e before h, followed by a vowel, which is as much as tch, as in the word chin, which is pronounced tshin It is still a great difficulty to resolve, among Grammarians, whether the Latins had our J and V, and therefore whether or not they had Tripthongs in their language (that is, the meeting of three vowels in one syllable, each expressed by its peculiar and usual sound). One may see what learned Grammarians have written thereupon. It is to be observed here, that although the English gave the name of vowels to the five or six first figures, yet when they pronounce I, U, and Y, by themselves, they express the natural and peculiar sound of Diphthongs, expressing in the sound of U by itself, the very same that is heard in pro- nouncing the pronoun you ; and in the sound of Y, the very same that is heard in why. \ However it be, as to the invention of these sounds and articu- lations, and of the figures that represent them, as also the differ- ent distinctions Grammarians have made of them, it is certain that in every language reason has been left unregarded, which prescribed, in the first place, to make as many vowels as the mouth can naturally form simple sounds, and mark them with so many simple figures or letters. Thus, although five vowels only are usually reckoned, yet the Greeks have seven or eight, marked with so many simple figures : and since they thought the difference m pronouncing one and the same sound, as e and o, sufficient to make two several and distinct sounds of each of these two vowels, according as it is formed with a larger or less degree of opening the mouth, and have likewise marked them with very different figures s, ■», o, u ; had they done the same thing with respect to the other vowels, and considered the difference that may be found in each of them, according to the various opening of the mouth, and as the breath which forms them is affected in its passage by 3g 6 The Principles of the Art the several parts of that organ, they should have discovered at least sixteen or seventeen, all which are found in the French lan- guage ; a, a, t or ai, e or ait, t or ais, e or eu, i, o, 6, or aux, u, an, en, in, on, un, eux, ou: all sounds as simple as a, e, i,o, u, and which could have been represented by simple figures thus : a, a, e, e, e, e, i, o, a, u, a, e, I, 6, u, e, ou. Again: it is certain that it would have been more natural, and more convenient for the mutual correspondence of nations, to have marked with simple figures the articulations which we mark with two figures, though we only intend to express and represent a consonant. Such are the articulations of gn and ill before vowels, which could have been marked, the first called n liquid, with v • and the second called / liquid with. a. Such is also the articulation of ch, or the English sh, marked in Hebrew with the simple letter tp (schim). So that the French language should have had about forty figures or letters, instead of its five-and- twenty, to mark its sounds and articulations in the most natural manner, as appears by the tables prefixed to the Treatise of the Pronunciation : without taking notice here of other figures, that might have been invented for the perfection of writing, as the Greeks did their s, or f , r, $-, and 7%, which are only abbreviations for cs, ps, st, and si" of which we have preserved only X. Another thing, that reason prescribed in the invention ot figures or letters, is, that one and the same sound should not be marked with more figures than one, or with different figures ; as the sound of ea in read, which is marked with ee in feed ; or ea in bread denoted by e in bred, bed, &c. nor that the same figures should have marked different sounds, as ea, that denotes in earth the sound of French a, in bread that of French e, in meat that of French i, &c. For the like reason, one and the same articulation should not have been marked with these three different figures, C, K, Q: nor should C have taken the power of s before e and i ; nor g before the same vowels, have been pronounced otherwise than before a, o, u, nor t have been articulated like s before i, followed by another vowel. Lastly. Reason required that every figure should mark some sound or articulation ; that is, that no letter should be set down in any word but what is pronounced. For although the superflu- ous letters in words often denote their Etymology, modern lan- guages being all derived from the ancient ones ; as^? in the French of Speaking continued. 387 word champs denotes its being derived from the Latin campus, and t in chants from cantus ; yet it seems that the inconvenience would have been less to pronounce these words champs and chants conformable to the whole import and force of the letters, even without excepting the characteristic letter of the plural number, than to mark with these so many different figures (amps and ants) the simple sound of a (nasal), or an. Upon the whole, there are abuses common to all languages, and there is no possibility of remedying them, since the Emperor Claudius could not get one new letter only introduced into the Roman language. (It was the Digamrna of the Molians, very likely to serve as V.) But there is no nation that has less reason to complain that the French write otherwise than they pronounce, than the English ; there being perhaps no language in the world, wherein the sounds are marked with more different letters, and the same letters mark more various sounds, than in the English tongue ; which, besides, wants the foundation essential to all lan- guages, I mean a Grammar, to promote the learning of it, and make it easy to foreigners. % This was written in 1750.] From these observations upon letters it follows, 1st, That in all languages there are more simple sounds or vowels, than are used to be marked with simple figures or letters, 2 dly, That of the?e three compound sounds, C, K, Q, two of them are useless, they all three expressing but one and the same articulation : as likewise the power and use of G, before e and i, in some languages, which marks no other articulation but that of J, and therefore might have kept before these two vowels, the same power and use that it has in all languages before a, o, u. 3d!i/, That these three consonants might, nay should, have been supplied by three or more others, essential in some lan- guages, to mark the liquid articulations denoted by gn and ill, as also the articulations of ch, sh, &c. 4thlu, That the Hebrews and Greeks, from whom the Latins took their letters, always began with a consonant to name the letters of that appellation, calling, the Greeks their B Beta, and the Hebrews, their a Beth, &c. Butlhat the Latins, from whom our modern languages have taken their consonants, with their appellations, most arbitrarily, and injudiciously too, changed that natural order, calling el, em, en, &c. the * Lambda, //. Mu, » Nu, of the Greeks, and the b Lamed, d Mem, i Nun of the Hebrews. They had indeed some reason to shorten the appellation of conso- 388 The Principles of the Art nants, calling only bee and ell what the others called beta, lambda, &c. But it was contrary to all reason they began the appellation of some of them with the vowel e: although they, at the same time, abstained, either through caprice or reason, to put e before some others, and rather chose to say, bee, cee, dee, than eb, ec, ed, as they said el, em, en, &c. bthly, That double letters, though ever so useful for the per- fection of writing, yet are not necessary in the language ; they expressing and denoting no peculiar articulation, but what may be, and is, in effect, denoted by other letters ; and therefore we could as well be without %, as without ^> r, and o-^, instead of which we use the two letters ps, st, sc. (So that even omitting K, Q, and G, which we have seen to be useless in speech, having no other power than C and J ; and reducing therefore the letters to the number of twenty-one, or even twenty (for H is no letter, and denotes only aspiration) ; these twenty letters not only serve as much as the forty, which I have said the French language should have had, if regard had been had to reason in the inven- tion of sounds and figures : but also they are sufficient for all languages that ever were, or ever can be, to distinguish every modification of the voice, and by their various combinations to form that infinite number of words which represent our thoughts. " There are, indeed, but twenty-six in our tongue (says the au- " thor of an English Grammar), and yet they may be sovari- " ously disposed as to make more than five hundred and seventy- " six several words of two letters ; and twenty-six times as many " words may be formed of three letters ; that is to say, fifteen a thousand and six ; and twenty-six times as many more may be " made of four several letters, that is, nine hundred thousand and " thirty-six ; and so on in proportion. From this manifold gene- u ration of words, from the various combinations of letters, we " may judge of their vast variety, as being indeed not much less " than infinite/' — Eng. Gram. N. 2. p. 61. These characters, or letters, were called in Greek y^p^ccl*, from whence the word Grammar is derived : not that Grammar treats of sounds and letters only, but because they are the foun- dation and basis of speech. And the set of letters used in any language, is called Alphabet, from the two first Greek letters AA<£a, BijTa. A syllable, which w T e have said to be part of words, eithei spoken or written, is derived from the Greek word avXKa.Qn i which is, Comprehension, to wit, of letters in one sound, though a of Speaking continued. 389 single vowel can make a syllable. Thus much for sounds and letters. The several species of words of which speech is composed, is also a natural consequence of what passes in our mind : and the order in which they have been invented for representing our thoughts, has necessarily its ground in the nature of things. The first thing men did, was to give names to the various beings of the universe, in the middle of which they lived, and of which they wanted to speak. Considering therefore every being as a thing subsisting, as well as themselves, in nature, they called Nouns or Substantives the words of this species. As they found it disagreeable to repeat the same name, when they wanted to speak of its subject several times together ; in or- der to remedy that inconvenience they invented a species of words, whose part is to denote what other words are to name. They have been well named Pronouns, as if one said, which is used instead of nouns. And this proves evidently that these words commonly ranged among pronouns, mon, ma, mes, my ; ton, ta, tes, thy ; son, sa ses, his ; notre, nos, our ; voire, vos, your • le mien, mine, fyc. quelque some, quel what, chaque every, #c. do not belong to this species of words, being only adnouns quali- fying and restraining, instead of articles, the sense of the nouns before which they come. As men cannot speak of things but in saying what they are, or do, or what happens to them, that is, in giving them qualities, or showing their actions by events, it was necessary to establish words for these two ends. Those used to denote the Qualities are called Adnouns, or Adjectives, because they are added and joined to the nouns or substantives, to qualify the things named by them. Such is the third species of words. The words designed to denote the actions and events, caused by the perpetual motion of all the parts of the universe, make the fourth species, called Verbs ; which signifies speech in an eminent sense, because there can be no speech without verbs. In considering the Qualifications and Actions, it appeared that they were susceptible of different modifications. From thence arose the Adverbs ; which are only modifications of actions and qualifications, and signify what is added to the verbs. The number of the same objects, or the repeating of the same actions caused of course the invention of another species of words proper to denote Calculation or Reckoning : and these are the Nu- merals, or nouns of number, which cannot be ranged in any 390 The Principles of the Art other class, being as different from the other words by their ac- cidents, as by the origin and cause of their institution. Afterwards men saw that they wanted words proper to denote the relations that are put between things, in order to fix the idea of the one by that of the other. For which purpose they invented the Prepositions, which (as their signification is,) being put before a noun, denote the relation which it has with the noun or verb that comes before. They likewise perceived that, things being often connected together, it was necessary to express those connections, in order to make a coherent and well-connected speech; which occasioned the species of words called Conj unctions, whose name shows plain enough the part which they act in speech. Lastly, After providing for the words fit to express the name, denotation, qualification, action, modification, calculation, as likewise the relations and connections of things, they wanted moreover to express the passions and emotions of their mind ; and to that end they invented Particles, which are more or less in number, according to the genius of languages. Thus, the Art of Speech turns upon nine species of words, vul- garly called by Grammarians Parts of Speech. Some add to t?hem the Article ; but I think it is only an accident in the noun, its power being to extend or restrain the signification of it : nouns being as often used without the article as with it ; and therefore I have ranged the Article among the Particles. Others make a particular species of words of the Participle, which is nothing but a mode of the verb, and will not allow the adjectives to be one, but confound them with the substantives, though essentially different ; so that Grammarians are not agreed as yet concerning the number of the parts of speech, nor what they are. I have kept in my Grammar to the number and divisions of the parts of speech which seem to be more natural ; though, upon the whole, it is very indifferent how many I admit, and how I divide them, so I thoroughly explain the proper use and construc- tion of the words of the French language : which I think I have done in the most accurate and intelligible manner, in the third part of this Grammar. The narrow compass of this work does not permit me to enlarge more upon the relations that the parts of speech have to each other, and to the nature of things ; nor to treat of the subdistinctions of the same parts of speech, and the reasons of them. (One may consult thereupon the learned Authors of la Grammaire raisonnee, Port-Royal's Latin Grammar, and the notes upon the English Grammar, which contains an abridg- of Speaking continued. 391 merit of the said works.) 1 shall only set down here the chief divisions, with the significations of such Grammatical Terms as most occur, and of which one must not be quite ignorant. Words are considered both with respect to their Figure or Frame, and with respect to their Species or Origin. Words, considered with respect to their figure, are either Simple, as, juste, just, dire to say ; or Compound, that is, made up of one or more words, or that take some syllabical adjection ; as injuste unjuste, redire to say again. Words, considered with respect to their species, are either Primitive, which come from no other word, as mort death, babil prattling ; or Derivative, which come from another word, as, mortel mortal, \babiller to prattle. Nouns are divided into Substantive and Adjective by most Grammarians. Nouns substantive are again divided into Proper and Appellative, or Common ; and this last into Abstract, Patrial, Equivocal, Synonyma's, Verbal, Augmentative, and Diminutive. A Proper noun is the particular name of any singular person, or thing, or place : as, George, Londres, London, la Tamise, the Thames. An Appellative, or Common noun, is that which is applicable to all things of the same kind ; as, Animal, homme a man, Roi a king, ville a city, riviere a river. Men have besides joined two accessary Ideas to that of the noun. The one is a respect to the sex, called Gender: the other a respect to unity, or plurality, which is called Number ; and both together are called Accidence. An Abstract noun is a substantive derived from an adjective, expressing the quality of that adjective in general, without re- gard to the thing in which the quality is : as, bonte goodness, from bon good ; douceur sweetness, from doux sweet. A Patrial or Gentile noun is derived from a Substantive Pro- per, signifying one's country : as, Fraficois a Frenchman, Parisien of Paris, Bourguignon, Gascon, &c, of Burgundy, Gascogne,n venir aux mains ; To come to blows, to engage. t> a. • r * * j * S To succour one, to come to his Freter main forte a quelquun;< m •. -., 7 . T J ■* ■* I assistance with mam strength. Donner de main en main ; To hand about. Cela est fait a la main ; That is done with concert. T j C To take one's oath before a judge, to swear, ±*ver la mam ; j tQ hy onQ , s hand upon %he ^ M ^ To have a good hand at 1 ■ C S' entendre a faire quelque doing something, 3 X chose. XXXVIII. To walk (a verb neuter) is both Marcher and se Promener, with this difference, that marcher is said of going out for business, and imports going from one place to another ; and se promener is said of taking a walk, walking for pleasure- sake : as, J'ai beaucoup marcM aujourd'hui; I have walked much to-day Je me suis promeni aujourd'hui une heure dans lejardin ; I have walked an hour to-day in the garden. We say, Se promener a cheval, ou en carrosse ; To take a ride, or airing on horseback, or in a coach. Se promener sur Veau, sur la rivitre, sur la Tamise ; To go upon the water, upon the river, fyc. Marcher sur quelqu'un, ou sur quelque chose ; To tread upon one, or upon a thing. Marcher sur les traces de quelqiiun ; to follow one's steps Promener is also used actively ; as, 406 Observations upon certain Words Promener quelqu'un ; To lead one, to make him walk.[ferent objects. Promener sa vue surplusieurs objets^o cany one's sight to many dif- Envoyer quelqu'un se promener ; To send one packing to the devil. Marcher droit ; To keep to one's behaviour. Je leferai marcher droit ; I will keep him to his behaviour. XXXIX. Marier, Epouser, Se marier (to many). The two first are active, and the last a reflected verb ; but marier is said only of the Parson or Priest who performs the ceremony ; and epouser of the person who is married : as, Monsieur A. doit epouser Mademoiselle B. fy c' 'est Monsieur »e Cure to long mightily for a thing. to grieve oneself to death. to be vexed to death. to have one's heart broken. XLII. Neuf and Nouveau (new). The construction of these two words is worth observing. Neuf must always come after the noun, and nouveau may come either before or after. But there is this difference between neuf and nouveau, that neuf is used only when one speaks of material things that are the ob- ject of Mechanic Arts ; and nouveau of things that are the object of Liberal Arts, and relate to the mind, or else are produced by nature : as, un habit neuf, a new suit of clothes ; un nouvel owcrage, or un ouvrage nouveau, a new performance. Of these two expressions in use, un livre neuf, and un livre nouveau, the former is said of its first coming out of the book- seller's shop, and having not been used or worn. The latter is said of, and imports, its not being extant before, and considers it only as being the work of the mind. Neuf is also said with respect to what is newly done, and nou- veau, to what surprises one, and was unexpected. Thus une maison neuve signifies a house newly built : and une maison nou- velle, one that we had not seen before, and is therefore the ob- ject of our surprise, and which may be an old one. XLIII. Parens, is said of all those that belong to us, or we belong to, by the ties of blood, or of those of the same consan- guinity ; as, Nos parens ne sont pas toujours nos meilleurs amis % Our kindred and relations are not always our best friends. Therefore kindred, kin, kinsman, relation, signify the French Pa- Nn2 40S Observations upon certain Words reus. His or her parent, is son ptre ou sa mere, and his parents son pere fy sa mere. XLIV. Personne has been considered in the Syntax with respect to its being a pronoun : but it is besides a noun feminine of a very extensive use, answering in its singular, sometimes to this word person, but moat commonly to these, man and zcoman, gentleman and gentlewoman ; as, Jevishier la personne dont vous parlez ; I saw yesterday the person, or the man, or woman, you speak of, (L'homme and lafemme seldom being used, but out of scorn and contempt ; and le Monsieur, or la Dame, in a banter, and through derision, or speaking of people of a station emi- nently superior to one's own). In the Plural, it answers to the word people : as, Des personnes honnites # civiles ; Honest and civil people. Although the noun personne, when used in the plural, requires an adnoun feminine, yet if two adnouns, or some pronoun refer- ing to it, meet in the same sentence, the pronouns and the second adnoun must be masculine ; regard being then had to the thing signified by the word, viz. men in general, and not to the grammatical gender of the word : as, Les personnes consommees Such persons as are perfect in dans la vertu, ont en ioutes choses virtue have in every thing an une droiture d 'esprit fy urie atten- uprightness of mind and a judi- tion judicieuse, qui les empiclie cious attention, which hinders d'etre m6disans. them from being slanderers. Wherein the adnoun medisans referring to personnes is masculine, though the first adnoun cons&mmees is feminine. — Whereupon it is to be observed, that in order to make an adnoun masculine that has a. reference to personnes: 1°. There must be, between the noun and the adnoun, a sufficient number of words, to make one forget that the adnoun masculine refers to the noun feminine, personnes: so that the hearer, or reader, minds no longer the word, but only what is signified by it, as in the aforesaid instance. 2°. That the adnoun must not be governed by the verb that has personnes for its subject : otherwise it must be feminine, whatever number of words there may be between persomies and the adnouns. Thus we say : Les personnes, qui ont le cozur Good-natured people, who bon,fy les se?itimensde Tame Sieves, have elevated sentiments, are sont ordinairement genereuses ; commonly generous ; and not genereux, because it is governed of sont, before which comes the subject personnes. For the same reason, we do not use constituting the Idiom of French. 409 the relative masculine Us, though ever so far from personnes, when it is near the adnoun feminine, referring also to personnes : as, Les personnes qui ont Vesprit People of a sagacious mind, penetrant, fy une experience de that have the experience of beaucoup d'annees, sont presque many years, are almost always toujours si judicieuses Relies so judicious, that they are sei- se trompent rarement. dom mistaken. We do not say qu'ils se trompent, on account of Us being too near the adnoun feminine, which determines it likewise to agree with the noun feminine. — Again, we say, Les personnes qui ont I'dme People of a noble soul are so belle sont si ravies quand elles delighted when they find an trouventl 'occasion de reconnoitre opportunity of being grateful un bienf ait, qu' elles ne la laissent for a good turn, that they never iamais echapper (not qu'ils). let it slip. The first relative feminine, elles, determining the second in the same gender, though there is a pretty good number of words between the Antecedent and the Relative. But we say, II y a a Paris une societe de There is at Paris a society of personnes tfr^s-savantes, aux- very learned men, to whom quelles I'Europe est redevable Europe is beholden for a vast aim nombre injini de connois- deal of knowledge. They have sances. lis n'ont en vue que la nothing in view but the im- perfection des Arts fy des provement of Arts and Sci- Sciences : fy c'est dans ce motif ences : and it is with that mo- qu'ils font tons les jours d'utiles tive only they every day make aecouvertes. useful discoveries. In which instance the pronoun Us refers to the thing signified by the word personnes, that is, men, and therefore agrees with the masculine ; and the adnoun savantes agrees with the feminine, because it is next to the noun feminine personnes ; as does like- wise the relative auxquelles, which is next to the adnoun. Here follows another instance with respect to number, wherein less regard is had to the noun than to the thing signified by it. De deux mille hommes qu'ils Out of two thousand men etoient, six cens demeurlrent sur that were there, six hundred la place, fy le reste se sauvapcrr fell upon the spot, and the rest la connoissance qu'ils avoient du escaped, by their being ac- pays. quainted with the country. One should say, to speak conformably to the grammar, par la connoissance qu'il avoit du pays, since the pronoun il refers to le reste, which governs sauva in the singular. • XLV. Pdque, and more commonly Pdques, is masculine, when it signifies Easter-day : as, Pdque est Men recule fy bien chaud 4 J Observations upon certain J fords cette annee ; Easter is very late and very hot this year : quand Pdques sera venu ; when Easter is come. But Pdques is feminine, and spelt without 5, when it signifies the Jewish Passover; as, Manger la Pdque; To eat the Passover. Preparer la Pdque ; To make ready the Passover. Pdques, signifying the christian devotion at that season, is feminine, and in the plural number : as, Mes Pdques sont faites ; I havfc received the Sacrament this Easter. We say ironically of immoral people who receive the Sacra- meat at that time, Faire de belles Pdques. XL VI. Se Passer de quelque chose (to do or to go without a thing). Si vous ne veulez pas me donner cela, ilfaudra bienqueje m'en passe ; If you will not give me that, I must needs go without it. XLVII. To think, is both Penser and Songer, with the pro- position a before its regimen : as, Penser a quelque chose ; To think of a thing, to consider it. Vous ne songez pas a ce que vous faites, better than Vous ne pensez pas, 8tc. You do not think of what you are doing. But when to think is used as a verb active, and not neuter, it is penser, and net songer. Therefore do not say, On songe de vous, but On pense de vous cent choses dcsavan- tageuses • People think an hundred things to your disadvantage. Penser a mal ; To have some ill design. 17 ne pense pas a mal; He means no harm. Penser, in the preterite, either simple or compound, before an infinitive without a preposition, signifies any thing that was like or near to have been done, but has not been done : and is englished by to be like, to be near, or ready : as, Ilpensa se noyer ; He was^ like to be drowned. J'ai pense mourir ; I had like to die, ar to have died. Nous pensames nouscouper la gorge ; We were very near cuitting one another's throat. XLVIII. More, is Plus, Davantage, Encore. Plus is never used at the end of an affirmative sentence. Therefore say, Donnez-m'en davantage ; Give me some more, or more on it. En voulez-vous davantage, or En voulez-vous encore ? Will you have any more ? Encore un peu, A little more ; and never Donnez- m 'en plus. En voulez-vous plus ; Un peu encore. Davantage can likewise be used at the end of negative sen- tences, but with the two negative particles, whereas plus requires but ne : as, Je n'en veux plus, or Je n'en veux pas davantage ; I will have no more, or I do not choose any more of it. constituting the Idiom of French. 411 Neither does davantage govern a noun after it, as plus. There- fore don't say, Mangez davantage de pain avec votre viande, but Mangez avec votre viande plus de pain que vous nefaites ; Eat more bread with your meat than you do. Encore, at the end of negative sentences, does not signify more, but, as yet, or again : as, Je n f en veuxpas encore ; I will not have any yet. XL1X. Plaire (to please) must be attended with the preposi- tion a ; as, plaire a quelqu'un, To please one. But the construc- tion of this verb, used impersonally in these, and other like sen- tences, is very remarkable, with respect to the English. S'il vous plait ; If you please. SHI plait Dieu ; If God pleases. Cela lui plait a dire ; He is pleased to say so. II a plu au Roi d'or- donner ; The King has been pleased to order. II me plait defaire cela ; I am pleased to do so. Se plaire a quelque chose : to take a pleasure, or delight in a thing. L. Picture is in French Peinture, Portrait, and Tableau ; but these three words do not signify the same thing, when the^ are taken in the proper sense. Peinture signifies, 1°. the art of painting or drawing : a», II excelle dans la peinture ; He excels in painting or drawing. 2°. The colour in general : as, La peinture de ce tableau riest pas encore slche ; The colour of that picture is not yet dry. 3°. What is painted upon a wall or wainscot : as, On ne peut rien distinguer aux peintures du dome de St. Paul. Lespeintures dit dome des Invalides sont des chefs-d'oeuvre de Vart ; One can distin- guish nothing in the paintings of the Cupola of St. Paul's. The paintings of the Cupola of the Invalids are master-pieces of art. Portrait signifies a picture representing any body drawn after life : Voila mon portrait ; That is my picture. Le portrait du Roi ne lui ressemble pas ; The King's picture is not like him. Tableau signifies, and is said of any picture upon cloth, wood, or brass, representing an history, a landscape, building, in short, any thing that can be thought of, Even what is drawn out of fancy, or after a statue, bust, or even after a picture drawn after life, is not called portrait, but tableau. Therefore Tableau is equally said of Portraits or Tableaux ; and Portrait is said only of the representation of one drawn after life. But these three words signify the same thing, when they are used in the figurative sense : r une agreable peinture } V un agreable portrait >< II a fait 1 un agreable portrait > de toutes lespersonnes de la Cour; (. un agreable tableau j He has drawn a charming character of every one at Court. 442 Observations upon certain Words LI. Prendre (to take, seize, lay hold of) is besides used in se- veral other senses, as in these instances : La feu apris a sa maison, A fire broke out in his house. Prendre les devans, To get the start of one, to be beforehand with him. Se Men prendre a fair e une chose, s'y prendre de la bonne manure, To go the right way to work, to take a right method, or course. II s'yprend mal, He goes the wrong way to work. De la manure dont il s'yprend, As he goes to work, as he ma- nages matters. S'en prendre a quelqu'un, or a quelque chose, To tax one, To lay the fault, or lay it upon one, or upon a thing. Se prendre a quelque chose, To take hold of something. Les gens qui se noient seprennent a toutce qu'ils trou-cent, People who are drowning take hold of any thing they meet with Si V affaire ne reussit pas, je m'en prendrai a vous, If the affaii does not succeed, I will come upon you, I will lay the blame upon you. S'il y a du mal, prenez-vous-en a vous-mtme, If any thing be amiss, you may thank yourself for it. Prendre pai ti, To enlist oneself. Prenez voire parti, Take your resolution. LII. Prendre garde, Se donner de garde (to take heed, or care)* Prendre garde a quelque chose, to take care of a thing, to mind a thing, to take notice of it. Se donner de garde de quelqu!un, To beware of one. N'avoir garde de, To be far from, to take care not to, is be- sides used in some particular phrases, englished as follows : II 71 a garde de courir, il a unejambe cassee ? How can he, or how could he run, when one of his legs is broken ? Je n'a garde d'y aller, I am not such a fool as to go thither, or I will be sure not to go thither. Se bien garder defaire une chose, To be sure not to do a thing. Prenez garde de tomber, Seep. 315, D. and 346, B. LIU. Rompre, Briser, Casser (to break). Rompre, is said of a thing broken asunder ; and when it is broken in pieces^ we use briser : as, Un des pieds de la table est rompu, One of the legs of the table is broken. Le table est brisee, The table is broken to pieces, Rompre, is said of metals, stones, and wood ; and Casser, of frail things, as glass, earthen-ware, fyc. as, La colonne est rompue or brisee, the post, or pillar is broken asunder, or broken in pieces. constituting the Idiom of French 41 S Le pot en casse, The pot is broken. Les verres sont casses, The glasses are broken. But we never say rompre unpot, rompre un verre, de la porcelaine, &c. To bruise, is bossuer,faire tine bosse ; and to split, fendre. In a figurative sense we say, Casser un testament, un contrat, une sentence, des vozux, and never briser, or rompre mi contrat, &c. to reverse, or annul a will, to make void a contract, a sentence, vows, &c. Casser un Parlement, To dissolve a Parliament. Casser un Qfficier, To cashier an Officer. Casser des troupes, To disband troops. Casser quetqu'un, To turn one out of his place. Rompre la glace, To break the ice, signifies, figuratively, to take the first steps in an affair, and overcome the first difficulties. L1V. Seulement, signifies sometimes, so much as: as, J'ai salue une personne, qui n'a pas seulement daigne me regarder ; I have bowed to one who has not so much as vouchsafed to look at me. LV. Supplier (to supply, to make up) is sometimes indifferently used either with the 1st or the 3d state ; as, Jesupplterai la reste, or Je suppleerai au reste ; I shall make up the rest. But suppleer, without the preposition, signifies, properly, to make up what is deficient ; and with a, to be sufficient for repairing, or making amends for the defects of a thing, as, La valeur supplee au nom- bre ; Valour supplies the deficiency of the number. LVI. Traiter mal (to abuse) implies only outrageous words, Maltraiter (to use ill) implies ill usage with blows. LVII. Valoir, is to be good, or as good as, when there is comparison : as, Vous ne les valez pas, You are not so good as they are. II valoit mieux qiCelle, He was better than she. It signifies to be worth, when one speaks of things bought and sold. Cela ne vaut pas dix schellings, That is not worth ten shillings. But to be worth, speaking of people's fortune and circum- stances, is expressed in French by avoir du bien ; and sometimes avoir vaillant : as, II a dix mille pieces de bien ; He is worth ten thousand pounds. // n'a pas mille livres sterling vaillant ; He is not worth a thousand pounds. // a du bien, He is worth money. 17 n'a rien, He is worth nothing. LVIII. Voila (a word worth observing). It serves to show, and points at, somebody, or something, and has the force of a verb, making a complete sentence with a noun after it, or a pro- 414 Observations upon certain Words noun before ; which is usually englished by there is, that is, there be t there are,those are, &c. as, Voila I'homme, That is the man, Behold the man ; Le voila, la voila, there he is, there she is, there it is. Void is construed after the same manner, but it denotes, and points at, a very near object. — Sometimes le void, and le voila, are followed by a relative and a verb : as, Le void qui vient, Here he is a coming ; La voila qui gronde, There she scolds, Now she is scolding. But Voila, followed by an adnoun, and preceded by a pronoun personal, denotes, and stands for, the verb ttre, in the present tense: as, Voyez comme les voila mouilles, See how wet they are. Comme la voila triste, How sorrowful she is. Nous voila quittes, We are quit, or even ; Les voila f aches, They are angry, or vexed ; Voila qu'on m'appelle, Somebody calls me. Ne nous voila pasmal ; We are in a fine pickle. Voila bien du prtambule ; What a deal of preamble. Les sottes raisons que voila ; Very foolish reasons those. LIX. To be just, to have just, followed by a participle, is ex pressed in French by Nefaire que de, or Venir de, and the Eng- lish participle is made by the present of the infinitive : as, To be just arrived, Nefaire que d*arriver. A child that is just born, Un enfant qui vient de naitre, or qui lie fait que de naitre, We have just finished. Nous ne faisom que d'achever, or Nous venous d'achever. The first way is more expressive. LX The impersonal II y a is construed with a negative, and que, in phrases worth observing : as, Vous vous imaginez qu'il n'f a qu'a demander, You fancy that you have nothing to do but ask. Elle croit qu'il n'y a qu'a dire, She thinks that speaking will do LXI. The names of some parts of some animals are not the same in French as in English. We say pied (foot) of such animals only as are hoofed ; and patle of all others. Thus we say, lepied d'un cheval, d'un bozuf, d'un cerf, &c. the foot of a horse, ox, stag, #c. lapatte d'un chien, d'un chat, d'une souris, d'un lion, d'un oiseau, &c. the paw of a dog, cat, mouse, lion, bird, #c. We- say les griff es d'un lion, d'un chat, &c. a lion's, a cat's claws, fyc. les serres d'un aigle, <5f d'un epervier, the talons of an eagle, of a hawk ; les bras d'une icrevisie, ty d'un cancre, the constituting the Idiom of French, 415 claws of a lobster, crawfish, and crab : les gardes d'un sanglier, the hinder claws of a wild boar. La bouche d'un cheeal, a horse's mouth : we also say les naseaux d'un cheval, not les narines, the nostrils of a horse ,• la gueule d'un lion, d'un chien, d'un chat, d'un loup, d'un serpent, d'un dragon, §c. the mouth of a lion, a dog, a cat, a wolf, a serpent, a dragon, 4rc. Le groin d'unpourceau, the sn©ut of a hog ; le muffle d'un cerf, d'un lion, d'un tigre, d'un tuureau, the muzzle of a stag, lion, tiger, bull ; le museau d'un chien, d'un renard, d'un poisson, the muzzle, or snout of a dog, a fox, a fish ; le bee d'un oiseau, the beak, or bill of a bird. Les defenses d'un sanglier, the tusks of a wild boar ; les soies d'un sanglier, fy d'un cochon, the bristle of a wild boar, arid a hog ; le fjoit d'un chien, d'un chat, d'un cheval fy des autres animaux, the hair of a dog, a cat, a horse, and other creatures ; la crinitre d'un cheval, # d'un lion, the mane of a horse and a lion ; du crin, horse hair (or the tail) : The hair of the human body, is le poil, but of the head, is les cheveux. We also say la hure d'un sanglier, d'un saumon 8$ d'un brocket, the head of a wild boar, and of a large pike, and the jowl of a salmon. Speaking of Deer, we call bois what the English call horns, or head ; and we say, un bois de cerf, de daim, de chevreuil, the horns or head of a stag, deer, roe-buck ; but we call come the same when it is wrought and manufactured : as, le manche de rnon couteau est de come de cerf, the handle of my knife is of a deer's horn. LXII. The sounds of birds and of beasts : Les oiseaux chantent fygazouillent, , # Birds sing and chirp. Le per roquet parle, The parrot talks. La pie caquette, The magpie chatters. Le merle siffle, The blackbird whistles. La colombe gemit, The dove cooes. Lecoq chantef, The cock crows f. La poule glousse, The hen clucks. Le corbeau * & grenouille 1 The ^ an(J ^ f crQak- croassent, j ° Le chien aboie $$ hurle, The dog barks and howls. * And the singing, chirping, or f Et coche la poule; and trends the warbling of birds, is called by the hen. French ramage. Oo 416 Verbs which, together with a Noun, Les petit s chiensjappent, Le chat miaule, 6^ file, Le loup hurle, Le renard glapit, Le lievre crie, La brebis bele, Le serpent siffle, Le pourceau grogne, Le cheval hermit, L'ane bruit, Le bozuf fy la vache beuglent \ fy meugleut, ) Le taureau mugit, Le lion rugit, The puppies yelp. The cat mews, and purrs. The wolf howls. The fox yelps. The hare squeaks. The sheep bleats, or bays* The snake hisses. The hog grunts. The horse neighs. The ass brays. The ox and cow bellow. The bull roars. The lion roars. § III. A List of Verbs, attended by a Noun without an ArticUi which form both together but one particular idea. Aj outer foi, "acces, Avoir < t affaire, or besom, appetit, bon, 7 , ., grand, | a PP et,t > faim, ") grand* faim, 3 soif, 7 grand* soif, j froid, ") chaud, ) cours, envie, dessein, droits egard, coutume, esperance, compassion, pitie, honte, attention, part, patience, To give credit. To have free access to. To have to do, or To want, to be in need of. To have a stomach, or — an appetite. To have a good stomach. To be hungry. — very hungry. To be dry, or thirsty, — very dry. To be \ c , ol f' I not, or warm. To take, to be in vogue. To have a mind. [tend. To have a design, to design, to in* To liave a right. To have a regard. To use, to be wont To hope. To compassionate, to commiserate To pity, to have a pity of. To be ashamed. To attend. To have a share, to be concerned in To have patience. form but one particular Idea. 417 } >To have< "confiance, peur, connoissance, avis, permission, carte blanche, plein pouvoir, tout pouvoir, lieu, sujet, raison, justice, soin, grand soin, ordre, occasion, obligation, A voir ^ tort, *) grand tort, 3 horreur, vent & maree, querelle, rapport, a la tete aux dents, aux yeux, aux pieds, au cote, au bras, a l'epaule, au nez, a l'oreille, t\;c. C pouilles, ~i To call names, rate. To 1 To repose a confidence in. To be afraid, to fear. To have notice. 'leave, or power. full power, ana liberty. room, or, reason. justice. care, [cart. a great, or special order. jin opportunity. To be obligated. To be in the wrong. To be very much in the wrong To quake with horror. To sail with wind and tide. To have a quarrel. To respect to. Ahe head-ache. ' the tooth-ache, sore eyes. sore feet. the belly-ache. „ side, a pain ' in one >To have' in) 4 arm, shoulder. C chicane, Cmalheur, Couper cours, Couper court, Courir risque, Chanter < g°g uettes : ^nanter, -\ UneSj < ^ ^ r mattnSy v. vepres, ) *\ vespers. a sore nose, sore ears, to rail at one at a strange utile one bitterly. To cavil. To seek one's fortune. To pick a quarrel. To hunt for misfortune. To stop the course To abridge. To run tlie risk. 418 Verbs which, together with a Noun, Demander < Dire Crier vengeance, -audience, avis, caution, n a$k compte, conseil, grace, pardon, quartier, justice, raison, satisfaction, Demeurer court, fvrai, j faux, j matines, v-vepres, fyc. 'atteinte, audience, avis, beau jeu, conseil, caution, carrie re a son esprit, conge, courage, permission, envie, exemple, parole, Donner^ pouvoir, plein pouvoir, tout pouvoir, carte blanche part, ordre, charge, vent, legon, heure, jour, cours, prise, To call for revenge. audience. advice. a security. an account. counsel. one's pardon. To beg quarter. To demand justice. I To demand a satisfaction. To be at a stand, mum ; to stop To speak the truth. To say a falsehood. matins. vespers, &c, to strike at. to give an audience. To give advice, to let one know To give fair play. To give counsel. To give bail, a security. To give one's wit full scope. To give leave, (also) a holiday. To encourage. To give permission. To put in mind, to set one agog. To set an example. To give word. To give power I To give full power and C liberty. To impart a thing to one. To give orders. To charge one. To give vent. To give a lesson. To appoint an hour. To fix upon a day. To make a thing current. C To give one an advantage, a I hold upon one. jorm but one particular Idea. 419 /-quartier, quittance, Doimer ^ rendez-vous, lieu, j sujet, j raison, ^occasion, ( raison, \ malice, 1 Entendre < finesse, j / raillerie, Lvepres, L'echapper belle, "abjuration, abstinence, alliance, alte, aiguade, am as, argent de — amitie, -< arret, < affaire, attention, Faire -< binet, cas de, compte, affront, banqueroute, bonne, ou mauvaise mine breche, bombance, bonne chere grand' chere ,i choix, depit, k difficulte, ere, > ere, ) I To give quarter. [charge. To give, write a receipt or dis- To give a rendezvous, to make an affirmative, to appoint a place to meet. J room, occasion, reason. an opportunity. To understand reason and sense, To be acquainted with the jest. To take a joke well. To be at vespers. To escape it narrowly. To abjure, to recant. To fast. To make an alliance. To halt. To take in fresh water. To heap up. To raise money with — To show oneself kind to one, or to make much of him. To make an arrest upon one, to arrest him. To make an end of a business. To attend, to mind. To make use of a save-all. To value. To assure oneself. To affront. To break, to turn a bankrupt. To put a good or bad face on the matter. To cut. To feast, to live, to feed luxu- riously. To make choice, to choose. To spite, to vex. To make a scruple Oo2 420 Verbs which, together with a Noun, (-conscience, compassion, confidence, corps neuf, eclat, envie, emplette, epreuve, excuse, face, feu, long feu, faute, fete, feinte, fond, fortune, fleche, front, foi, grace, gloire d'une chose, gras ou maigre, honneur, deshonneur, honte, horreui insulte, injure, inventaire, impression, justice, jour (se faire) march e, main basse, mine de, montre, 1 parade, j naufrage, ombrage, pacte, -part, to scruple, to raise compassion. to trust a secret with one. * to take a new lease. to break out, to come abroad. to raise envy. to market, to bargain, to purchase* to experiment. to beg pardon. to face. to fire. to flash in the pan, to miss fire. to miss one thing, to want it. to give one a kind entertainment. to pretend, to dissemble. to depend upon. to make a fortune. * to make a shift, toface. to prove. to favour. to pride, or take a p?ide in a thing to value oneself upon it. to eat flesh, or abstain from it. to do honour. to disgrace. to shame, to disgrace one. to strike with horror. to abuse, to insult. to do an injury, to offend. to make an inventory. to make an impression. to do justice. to make way, to break through. to make a bargain, an agreement, to put all to the sword. to look as if, to seem. to make a parade or show. to suffer shipwreck, to be wrecked to give an umbrage. to make a pact. to impart, to communicate. form but one particular Idea. 421 pan, gageure, } to lay, to lay a wager piiie, to move or raise pity, or compassion peine, to make uneasy. plaisir, to do a pleasure. peur, to affright. partie, to make a party. penitence, to d&penance,to repent, to atone for present, to make a present, to present zvith. place, to make room. provision, i to provide, or supply oneself with. preuve, to prove. quartier, to give quarter, to spare. raison, to pledge one, to satisfy one. reflexion, to reflect. reparation, to make a satisfaction. ressort, tofiy back again, to spring. ripaille, to feast, to junket. route, to sail, to be bound to (a sea term). satisfaction, to do a satisfaction. semblant, { to pretend, to feign, to make as if one were. scrupule, to scruple. sentinelle, to stand sentry. serment, to make an oath. signe, to make a sign,to beckon } nod,w4n'k. tapage, to make a clutter, to keep a racket* tort, to wrong. trafic ou commerce, to traffic, to deal, to trade. treve, to forbear. trophee, { to glory in a thing, to pride one- self in it. usage, to use, to make use of. vie qui dure, { to live within compass, to spare oneself bonne vie, joyeuse vie, } to lead a merry life. voile, to set sail, to make sail. 422 Verbs which, together with a Noun, Filer Gagner J eter Lach e Laisser Lier, Mettre Obfenir jour, clair, nuit, sombre, obscur, chaud, froid, beau 1 [1 fait, -> mauvais > temps, vilain ) sale, \ crotte, } du brouillard, du vent, soleil, w clair de lune, doux, pays, feu & flammes, prise, parole, f amitie 1 \ commerce, j bas, fin, pied a terre, ordre a ses affaires, permission, "raison, clair, juste, ■^ vrai, Frangois, Latin, ^Anglois, #c. r courage, Prendre]^' (.fond, ylt is^ "day-light, or broad-day. night. cloudy. dusk. hot. cold, fine, fair bad weather. Pari dirty, .-foggy- m the wind blows, it is windy. the sun shines. it is moon light, the moon shines* to give fair words. to scamper away. to fret and fume. to let go one's hold. te leave word. to engage in a friendship and correspondence with one. to bring forth, to put an end. to light or alight. to settle one's affairs, to obtain leave. [reason, or I plain sense. [ right. Ho speak -^ the truth. French. Latin. English, &c. to be disheartened, to despond to lose patience, to go out of one's depth, to drive with the anchors Jorm but one particular Idea. 423 Plier Porter r bonheur, malheur, Prendre^ baggage, j :} guignou, ) compassion, coup, prejudice, envie, temoignage, honneur, ^respect, avantage, chair, courage, conseil, ? avis, 3 conge, garde, feu, confiance, connoissance couleur, cours, heure, exemple sur quel qu'un, faveur, fin, gout, jour, | haleine, langue, naissance, m^decine, pitie, j part, 7 interet, J plaisir, .place. ■{ to pack away, to pack up one's all, to truss up bag and baggage. fgeod Ull to bear 1 ill \luck. I bad ) to pity, to hit or strike home, to prejudice, to be prejudicial, to bear envy, to bear witness. to honour, to respect. to take advantage of. to gather fiesh. to cheer up, to take courage. to take one's advice. to take one's leave of one. to take care or notice. to take or catch fire. to confide. to take notice or to inform oneself. to begin to be brown. to take, to be in vogue. to fix upon a time, day, and hour. to take example by one, to square one's life or conduct by Ids. to get favour. to end. to like, to appoint a day, to make an assignation, to take one's breath, to get intelligence, to find out. to be born, to take physic, to take pity, or compassion, to commiserate, to take a part, to concern oneself in a thing, to take pleasure, to delight. to take one's place. 424 Verbs which, together with a Noun, Prendre < patience, < possession, pied, racine, seance, sel, soin, < terre, pretexte, .parti, Preter serment, Promettre monts & merveilles, liecevoir ordre, compte, < Rendre *£""■ Fut. I shall or will do, Jeferai. Cond. I should, would, #c. do, Jeferois. [Conjugation. Comp. I have done, fyc. J'aifait, &c. as in the sixth 2°. Will and would, or wou'd, which denote the time to come when they are placed before verbs, are also used in the sense of willing; to wit, when they imply order, command, will, and earnestness of desire ; as, I will have you do so ; Je veux que vousfassiez cela. He will not have him study ; 77 ne veut pas qu'il ttudie. You would have us do it ; Vous vouliez que nous le fissions You a>ow&/ have us had done it; Vous vouliez ou vous voudriez que nous V eussions fait . Pres and Fut. I will, Jeveux. Je voudrai, for / am or shall be willing. Imp. } T3 CJe voulois, C I was ~\ Pret. [ 1 J Je voulus, J , I was [ g> Cond. ( £ y Je voudrois, } I would. Sec. be Comp. J l " H C J'ai, J'avois voulu, &c. v I have, I had been h 426 French Verbs considered. 3°. Should or shou'd, is the sign of the conditional, but ge- nerally denotes the necessity and duty of doing a thing. It im- plies and stands for must or ought, and is made in French by the conditional tenses of devoir : as, We should do that; Nous devrionsfaire cela. They should not lose their time; lis ne devroient pas perdre leur temps. You should have learnt your lesson ; Vous auriez du apprendre votre lecon. 4°. Can and could, may and might, import power and possibi- lity, and are almost always taken in the sense of being able, and made in French by pouvoir, though might and could are oftener used as signs, than can and may : as, They could not do it ; lis ne pouvoient^as lefaire. You could or might work ; Vous pourriez travailler. He could or might have done that ; // auroit \>ufaire cela. I could or might have gone thither; J'aurois pu y aller. 1 can or may do it ; Je puis lefoire. That we ??z«j/ see ; Ajin que nous voyions, or puissions voir. That I might read ; ^/w ^we /e /«sse, or quejepusse lire. N. B. Though there is a difference between could anrf might, awrf /Aey cannot be used in English promiscuously the one for the other, yet I have coupled them together in the aforesaid examples, because there is but one way to render them in French, to wit, the condi- tional tense of pouvoir. 5°. 1 might, ") 7 • "^before an in- f . . ,. I could \ Je P ourrols > Ifinitive, being X pouvoir, to be able l*would, Jevoudrois, Kf^f™di-\ ™uloir, to be willing [ # 8 ^J t d ' | Je devrois, ) ^ nal sim P le (devoir, ought or must when the same come before a Compound tense of the infinitive, they must be made in the French by the Compound of the Con- ditional of the aforesaid verbs, and the Compound of the Eng- lish infinitive, without any preposition before : as, I might have 1 ■, .» , « • r • i T \i\ h ) \ that, J aurois pujaire cela. I would have done that, J'aurois voulu, or souhaite^Hre cela. I should have ) , , u «. 7 > • j r • j i u * z. >GO/*e that, J aurois du f aire cela. I ought to /zarc ) ' J * I could, is also Je pouvois, Je pus, and J'ai pu ; I would, Jc voulois, Je voulus J>ai voulu ; and I ought, Je dtvois, J'ai du. with respect to the English Idiom. 4 ~7 In all other cases do, did, shall, will, should, &c« are only signs which (with the verb to which they are joined) are expressed in French by one word only, to wit, the person of any tense simple or compound. Therefore do not say, Je fais aimer, "\ rJ'aime, I do love. Je faisois, or lis travailler, I \ Je travaillai, I did work IVows voulons, or voudrons aller, \% J Nous 2ro7?5,weshallorwill go. Vous vouliez, or voudriez avoir, I J Vousauriez, you would have. Je\o\i&Yois faire cela, ) K.Jeferois cela, Iwould dc that. Though it is sometimes indifferent to say with the signs could, may, might. Je ferois cela, or Je pourrois j "aire cela ; I could do that. Jfiii queje le fasse, or que je puisse le faire ; That I may do it. Ajin qu'il apprit, or qu'il put apprendre ; That he might learn. Again : Do not say Je veux avoir vous faire cela, or Je veux vous avoir faire cela ; but Je veux que vous fassiez cela ; I will have you do that. Nous ne voulions pas avoir eux venir, or les avoir venir ; but Nous lie voulions pas quV/s vinssent ; We would not have them come. Je devois avoir fait cela ; but Je devois, or J'aurois du faire cela ; I should have done that, or ought to have done that. Vous pouviez, or pourriez U avoir fait ; but Vous auriez pu le faire ; You might have done that, or You could have done it. II vouloit avoir nous avoir fait cela, or 1/ nous auroit eu fait cela ; but //vouloit que nous fissions cela, or // voudroit que nous r eussionsfait : He would have had us done that, fyc. 6°. Will and shall are sometimes left out in English after the conjunction when, denoting a future' action ; but the verb must always be expressed in the future in French : as, When we have done that, for When toe shall have done that, Quand nous aurons fait cela. When he is come, or when he comes, for When he shall or will have come ; Quand il sera venu. It is to be noted here also, that we use the present tense, and never the future, after the conjunction si, if, in a great many cases, when it is understood in English with the future : as, If he shall come, s'il vient ; though we say, Je ne sais sil viendra, I do not know whether he will come. 7". The English use the signs shall, zvill, &c. without any verb expressed in the second part of the sentence, or in answer to a question ; but we always repeat in French the future or condi- p P 428 French Verbs. tional of the verb, expressed in the first part of the sentence, or the future oifaire; as, Will you do that? I will. Voulez-vous f aire cela, or Jerez vow cela ? Je le feral, and not Je veux. He will have me do that: but / shall not. 11 veut que je fosse cela ; maisje ne le ferai pas, or maisje n'en ferai rien. Learn that this afternoon ; / will. Apprenez cela tantbt : Je Z'apprendrai, It is the same with the word do, have, or did, standing for a present or preterite, expressed in the question to which we an- swer : which tense must be repeated in French in the answer : as, Do you know him ? Yes, I do. Le connoissez-vous ? Oui, je le connois ; and not oui jefais. Have you done that ? Yes, I have. Avez-vous fait cela ? Oui,je Vai fait ; and not, oui, J'ai* Did you go to Court yesterday ? Yes, I did. Allates-vous hier, a la Cour ? Qui, fy allai, or J'y fus. Observe, that in such cases the verb repeated is also attended by its relation. Moreover, observe, that the verb vouloir governs, as an active verb, a noun in the first state, for its direct Regimen ; and will not take after it any such verb as have, get, or take, before its noun, as in English : as, Voulez-vous un livre, and not Voulez-vous avoir un livre ? Will you have a book ? En voulez-vous un ecu ? Will you take a crown for it ? : Voulez-vous du tabac dans voire tahatitre ? and not Voulez- vous avoir du, &c. Will you have any snuff in your box ? It is the same with avoir : as, J'ai un beau tableau a vendre; I have got a fine picture to sell. 8°. To express the continuance of an action or thing, in English, the verb is varied in all its tenses, by the gerund, with the verb substantive to be : as, Pres. I am writing, ^ fl write. Imp. 1 T . • | I wrote. Pret. } Iwaswntmg, _ I Instead I I did write. p ( I have been writing, ! ] ^ nave written. I 1 had been writing. ' I had written. Fut. I shall be writing. J Li shall write. That continuance of action is likewise expressed in Frenc by the several tenses of etre, but with the present tense simple in ihe infinitive, preceded by the preposition a instead of the gerund English F articles with respect to French. 429 I am writing ; Je suis a ecrire. I was writing ; J'etois a ecrire. What were you doing ? Quest-ce que vous ttiez a f aire ? When I shall be finishing my work ; Pendant que je serai a finir mon outrage. Sometimes a is put before the English gerund. Sometimes also that continuance of an action is expressed in Freuch by turning the verb to be, and the gerund, into a recipro- cal verb : as, It is a doing ; Cela sefait, or On est a lefaire. The work was then forwarding ; L'ouvrage s'avancoit alors. Observe, that those ways of speaking are sometimes necessa- rily expressed by on : as, The "house is building ; On est a bdtir la maison, or only On bdtit la maison. While the house was building, Pendant qu'on ctoit a bdtir la maison, or Pendant qu'on bdtissoit la maison, which is better than Pendant que la maison se bdtit or se bdtissoit. § V. Of the Construction of certain English Particles, with respect to French. Ijie English use their adverbs of place, here, there, where, compounded with those particles, of, by, upon, about, in, with, instead of the pronouns, this, that, which, and what, with the same particles : as, hereof, for of this, de ceci, or d'en. thereof, of that, de cela, or d'en. whereof, hereby, thereby, whereby, hereupon, thereupon, of what, of which, by this, by that, by what, by which, upon this, upon that, de quoi, duquel, desquels, dont par ceci. par la, par cela. par qui, par lequel, par ou. sur ceci. sur cela, Id-dessus. whereupon, hereabouts, upon what, or which about th*s place, , sur quoi. autour d'ici, ici autour. thereabouts, about that place, autour de la, la autour. whereabouts , about, what place, en quel endroit, oil, vers ozL herein, in this, en ceci. therein, in that, en cela. wherein, in what, in which, en quoi. herewith, with this, avec ceci. therewith, with that, avec cela. wherewith, with what, or which , avec quoi, avec lequel. Whose and its (dont) are also used instead of, of whom, of which, of it (duquel, desquels, de hiquelle, desquelles). 430 The various Significations, § VI. Of the various Significations and Constructions of the Particle que. It ought to have been observed, all along this treatise on the French language, that there are many particles, which, though the same with respect to their form, yet are very different with respect to their nature, or considered grammatically. Thus le, la, les, articles, must be carefully distinguished from le, la, les, pronouns : a preposition from a verb : leur pronoun personal from leur pronoun possessive ; si conjunction conditional from si con- junction dubitative, and si comparative : as likewise several other words which are sometimes adverbs, sometimes prepositions, and sometimes conjunctions, 'according to the relation in which they stand to the parts of speech. But of all these particles there is none more variously used, and that gives more perplexity to the learner, in the construing of French Authors, than the particle que. Therefore it will not be amiss to make a particular section of this particle, and collect together all its several constructions. Que is the fourth state of the pionoun relative qui, for both genders and numbers, and is said of all sorts of objects, rational, irrational, animate, and inanimate: as, JJhomme, lafemme que vous voyez ; The man or woman whom you see : Les malheurs que vous apprehendez ; The misfortunes which, or that you fear. ^f Such relative pronouns whom, which, are most times left out in English. Que is the fourth state, and even the first (though seldom) of the pronoun interrogative quoi (what) : as, Que dites-vous. Qu 5 est-ce que vous dites? What do you say ? QW est-ce que de nous % What wretched creatures are we ? Que is the second and third state of the pronoun relative and interrogative que and quoi, standing for de qui, de quoi, dant, a qui, a quoi, for both genders and numbers : as, C'est de vous qu'cm parle ; It is you they are speaking of. C'est a vous quon s'adresse; To you they make application. (See p. 259> B.) Que is a partrele of which most conjunctions are composed : as, Ajin que, That ; De sorte que, So that ; Pwisque, Since , Qwozque, Although, &c. Que is a conjunction, used in the second part of a period, joined to the first by the enclitic &, instead of repeating the conjunction si, expressed at the head of the first sentence ; and this que governs the subjunctive : as, S'il le souhaite, ty que vous le voutiez ; if he desires it, and you will have it so. Que is used in the middle of a sentence in lieu of the conjunc- tions Comme,Iorsque (as,v*hen), though they were not expressed be- and Constructions of que. 43 1 fore : as, lis arrivlrent, que fallois partir : They arrived as or when I was about to depart. Nous partimes, qu'i/ pieuvoit a verse, We set out at a time when it did rain as fast as it could pour. Where peut-etre occurs in the first member of a phrase, Que is its vicegerent in the second : as, Peut-etre Vaime-t-il, mats qu'il rie veut pas Vepouser ; Perhaps he loves her, but perhaps he is unwilling to marry her. Que is used instead of a moins que, avant que, sans que (unless, before, without) ; and, like these conjunctions, governs the sub- junctive, and requires the negative ne before the next verb : as, Je ne serai point content queje ne le sache ; I shall never be con- tented unless I know it : Je riirai point qa'elle ne soit venue ; I will not go thither before she come. Que is used for jusqu'd ce que (till, until) and, like this con- junction, governs the subjunctive : as, attendez qu'zV vienne, stay till or until he come. Que is used for cependant (yet, as yet) : II me verroit perir, q\xil n'en seroit pas t&ucke ; He would see me die, yet he would not be concerned at it : II auroit tout Cor du monde, quil en von- droit encore davantage ; Though he should enjoy ail the gold in the world, yet he would wish for more. Que is used instead of ajin que (that, to the end that), and, like this conjunction, governs the subjunctive: as, Approchez, que je vous baise, Draw near, that I may kiss you : Je vousprie de venir ici, que je vous dise quelque chose ; Pray, come hither, that I may speak to you. Que is used in lieu of de peur que lest, (or for fear of), and, like this conjunction, governs the subjunctive, and requires the particle ne before the verb : as, N'approchez pas de ce chien, qu^ ne vous morde ; Do not go near that dog, lest he should bite you. Depechons-nous, que quelqu'un ne vienne; Let us make haste, for fear somebody should happen to come. Que is used in the place of si or des que (if, as soon as) in the beginning of a sentence, and governs the subjunctive : as, Qn'il boive de la bilre> il est malade a la mort ; If or When, or As soon as he drinks beer, he is sick to death. Que is used in the middle of a sentence for depuis que (since) ; as, 1/ n'y a qu'une heure, qu'z'Z est parti ; It is but an hour sinco he went away. Que is used for de sorte que (so that) : afi, Si vous netes pas sage, je vous etrillerai, que rien rCy manquera ; If you are not good, I will flog you soundly. Que is used before the second verb of a sentence beginning with the conjunction a peine, which it serves to compose (scarce, pp 2 432 The various Significations, hardly than) : as, A peine eut-il acheve de parler, qu'il expira ,• lie had hardly done speaking, but he expired, or he had no sooner done speaking, than he expired. Que (than), is used before the noun or adnoun following an adverb comparative : as, Le mari est plus raisonnable que la femme ; The husband is more reasonable than the wife. Plutot que de lefaire; Rather than do it. Que, coming after an adnoun, signifies comme ; and quoique, if the adnoun is preceded by tout : as, malade qu'«7 est, il ne sauroit vaquer a ses affaires ; Being ill, he cannot attend business. Tout savant qu'il est, il a bien peu de jugement ; As learned as he is, he has but very little judgment. Que, after a noun of time, signifies quand (when) ; as, Lejour qu'// partit ; The day when he set out. Que, after a noun of place, signifies ozi (where) : as, C'est a la cour, qu'on apprend les manieres polies ; It is at court one learns or where one learns politeness, or polite ways of behaving. Que, (let) denotes the third person of the imperative : as, QuV/ park ; Let him speak. Qu'ils rient ; Let them laugh. Que is left out in these following imperative phrases of the sing. numb. Vi'en- dra qui voudra; Gome who will. Sauve qui peut ; Save himself who can, or let every one make the best of his way, or take to his heels. Qui rriaime me tuive ; Let him that lores me follow me. Que (that) is 'used in the beginning of a sentence with the indicative ; but such sentences as these are mostly titles to a chapter or section : as, Qu'on ne peut prouver I'immortalite de tame, avant d'en connoitre la nature, fy que sa nature est incom- prehensible ; That the immortality of the soul cannot be proved before its nature is known, and that the nature of the soul is in- c omprehensible. Que is used between two verbs, to determine and specify the sense of the first, and governs sometimes the indicative, and sometimes the subjunctive, according to the nature and signifi- cation of the first verb. This determinate conjunction is some- times englished by that, but most times left out and understood : as, Je vous assure que cela est ainsi; I assure you that it is so. Je doute que cela soit ainsi ; I doubt whether it be so or no. Que, in the middle of a sentence beginning with the demon- strative c'est, is conductive, and has the force of namely: as, C'est une passion dangereuse que lejeu ; Gaming is a dangerous passion. Oest une sorte de honte que tfitre malheureux ; It is a kind of shame to be miserable. Que, being immediately preceded by c'est, signifies parce- que: as, C'est que je ne savois pas que — It is, or It was, because and Construction of que. 433 I did not know that : — And when a word comes between c'est and que, cest que is a redundancy : as, C'est alors que je vis ; It was then I saw, or only then I saw. Que, after the impersonal il y a, with a noun denoting time, is only an expletive : as, II y a dix ans que je Caime ; I have loved her these ten years. Que, being followed by si in the beginning of a sentence, is only an expletiyc ; as, Que si vous dites ; If you say, And if you say. Que, after Hi, or an adnoun preceded by the adverb si, is eng- lished by as : as, Soyez tel que vous mule? etre estimt ; Be such as you would be taken for : oe ne suis pas sifou que de le croire; I am not such a fool as to believe it. Que, after autre and autrement, signifies than ; as, II est tout autre que vous ne disiez ; He is quite another man than you said. Que, being used in the begiuning of a sentence with the sub- junctive, denotes wishing or imprecation : as, Que Dieu vous be- nisse ; God bless you : Queje meure si fen sais quelqne chose, Let me die if I know any thing of it. Sometimes also que is left out in this kind of sentences : as, Dieu votes b$- msse, God bless you ; Grand bien vousfasse, Much good may it do you. Que is also used in the beginning of a sentence with the suff junctive, to denote, by an exclamation, one's surprise, aversion, and reluctancy of something ; in which case there is a verb gram- matically understood before que ; as, Quil se 8oit oublie.jusqu f a ce point ! I wonder, or is it possible for him to have forgot himself so far ? Que fagisse contre ma conscience! Must I do a thing, or How can I do a thing against my conscience ! Que is used adverbially in the beginning of a sentence of ex- clamation with the indicative, and is rendered into English several ways, according to the nature of the sentence ; for if the verb coming after que is followed by another verb, que is englished by how much : as, Que vous aimez a parler ! How much you like to talk ! — If the verb coming after que is followed by an adnoun only, que is englished by how, only, before the adnoun : as, Qu'il faft crotte ! How dirty it is ! Qu'elle est aimable ! How lovely she is! — Sometimes the exclamation, or admiration, is expressed without any verb : as, Que deplaistr fy de peine tout a lafois ! How much pleasure and trouble at once ! — Sometimes also que comes after the noun, especially if indignation meets with admiration ; as, Le malheureux qu'«7 est ! What a wretch he is ! L'indigne action 434 The various Significations, que la sieune ! O the unworty action of his ! Les beaux livres que vous avez ! What fine books you have ! Que, in the beginning of an interrogative sentence, signifies comment (how) : as, Que savez-vous si Vdme de voire pere n'etoit pas passte dans cette bete? How do you know but that your father's soul had passed into that creature ? Que, beginning a sentence of interrogation, and followed by the negative ne qnly, stands for pourquoi (why) : as, Que ne parlez-vousi Why do not you speak? Quene lui dites-vous cela? Why do not you tell him that ? And when que is followed by the double negative ne and pas, it stands for quelle chose (what or what thing) : as, Que ne f ait-Upas pour s'enrichir? What thing does he not do to grow rich? Que ne lui dites-vous pas vour fen dttourner? Is there any thing but you told him to deter him from it ? Que, in the beginning of a sentence of exclamation, and fol- lowed by ne denotes only a wish and a great desire : as, Que ne suis-je dcjd aux portes de Faience ! Would I were already at the gales of Valencia ! Que, in the middle of a sentence, but preceded by ne with some words between, signifies seulement (only, but, nothing but, &c.) 2s, Le Roi na en vue que le Men public ; The King has no outer view but, or only aims at, the public good. And when que is preceded by the two negatives, and followed by a verb, it sig- nifies a moins que (unless, but), and the verb must be put in the subjunctive with ne : as, Je ne sors point queje ne m'enrhume ; I never go abroad, but I catch cold. Que, preceded by ne, and followed by the infinitive faire, with- out a preposition, signifies nothing ; or to need not, it faire is fol- lowed by another infinitive with de : as, Je ri ai que faire de ceta, I have nothing to do with that ; Je nai que faire dHy aller, I need not go there. If faire is followed by the preposition a, it makes another idiom of a different signification : as, Je n'ai que faire a cela, I am not concerned with that. Que, preceded by any tense of faire with the negative ne, and followed by an infinitive without any preposition at all, denotes only the continuance of the action signified by the second verb, and is englished by to do nothing but: as, II nefait que boire & manger, He does nothing but eat and drink. Que, preceded by any tense of faire with the negative ne, and followed by an infinitive with the preposition de, denotes that the action signified by the second verb began some few minutes, a very little while, one moment before, that it does or did just or and Construction of que. 435 just now begin, and is expressed by just, or just now : as, Nous ne faisons que de commencer, We do but begin, We have but just begun : // nefaisoit que d'achever, quand — He had just finished, when — Que, besides these 38 significations, serves to form a great many idiomatical phrases, which must be learnt in my Dictionary, at this word. § VII. Of inseparable Prepositions. Besides the prepositions that have been fully treated of, there are several particles in the beginning of words which are mere prepositions that have passed from the Latin Tongue into the French, wherein they signify nothing of themselves, without the words that are composed of them ; and are therefore called inse- parable prepositions. These particles are de, des, dis, c, ex, en, hi, im, il, ir, ig 9 re, sur, which may deserve the following observa- tions. I 8 . The particles de, des, and dis, usually serve, in the begin- ning of words, to denote the contrary of what is signified by the words which they compose, and have the same signification, as the English particle un in the beginning of words : as, dejaire to un- do, dedire to unsay, decamper to decamp, march off, dtranger to put out of order, dtsarmer to disarm, dtshabiller to undress, dtsunir to disunite, disgrace disgrace, disproportion, dispropor- tion, &c. — Sometimes also they only serve to extend more the signification of the simple : as, dtcouper to cut (not in its com- mon signification), to carve, demontrer to demonstrate, disperser to disperse, to scatter about, dissoudre to dissolve. 2°. t and ex, in the beginning of words, sometimes denote pri- vation and separation, or taking off: as, ecervelt hare-brained, ecremer to take off the cream from the milk, effiie fringed (not in the common signification), essouffler to put out of breath, excom- munier to excommunicate, exterminer to exterminate, destroy en- tirely, extraire to extract, draw, or take out. Sometimes they denote production of an action, and add to, or extend more, the signification of the simple ; as ebranler to shake, echanger to exchange, tchauder to scald, tprouver to try, exalter to exalt, ex- tol, exhausser to raise higher, expliquer to explain, expound. The particle en, in words compound, keeps pretty near the same signification which it has with the simple, when it has a separable preposition; and usually denotes either the action whereby a thing 436 Ofinsepaiable Prepositions. is in some manner put in another : as, enclorre to inclose, enchainer to chain, embrasser to embrace, emporter to take away, enroler to enlist, envelopper to fold up, involve ; or the impression by which a thing receives such or such a form, and becomes such or such ; as, encourager to encourage, enrichir to enrich, ennivrer to fuddle, engrosser to get with child. in, in the beginning of words, has sometimes the same use and signification as en ; as in investir to invest, insister to insist ; but it has commonly a privative power, and denotes quite the contrary of the signification of the simple : as, inanimt inanimate, incon- stant inconstant, incivil uncivil, infortunt unfortunate, injuste un- just, inhumain inhuman, innombrable innumerable, invincible invincible, inutile useless, fyc. It is the same with these inseparable particles : im, in immo- deste immodest, imprinter to print, imparfait imperfect ; it in illt- gitime illegitimate, illicite unlawful ; ir, in irregulier irregular, irrtsolu irresolute ; ig, in ignoble ignoble, base ; all which parti- cles are but the same particle in, which changes its n into the initial consonant of the word to which it is joined, according to the Genius of the language. re, in the beginning of words, usually denotes either reite- ration and reduplication of the action denoted by the word ; as in refaire to make or do again, redire to say again, revenir to come back again ; or restitution and re-establishment into a for- mer state, as in redresser to make straight again, ralhimer to light again, reunir to re-unite, fyc. Sometimes also it only serves to ex- tend further the signification of the simple : as in rtveiller to awake, rehire to shine, repaitre to feed, radoucir to appease, to sweeten. re, is found besides in the beginning of a great many words simple, without making a part of them ; as in recommander to re- commend, renoncer to renounce, redoutable dreadful, se repentir to repent, 8[c. The particle sur, denotes excess of the action signified by the simple: as, surabondance superabundance, surcharger to over- charge, surnaturel supernatural, surf aire to exact, survivre to outlive, Sfc. § VIII. Observations upon Proper Names. Reason requires that proper names of places, as Kingdoms, Counties, Cities, and Towns, should keep the same appellations all over the world, without varying according to the diversity of the languages spoken by the several nations ; so that England and London, &c. should be called by the same name, by the French, Spaniards, Italians, Turks, Russians, fyc. as well as by the Eng* Observations upon Proper Names. 437 lish : yet custom has obtained among most, if not all nations, to adopt foreign names to the Genius of their own language. Thus England is called by the French V Angleterre ; London, Londres ; Germany, VAUemagne ; Bohemia, la Bohhne ; Poland, la Fo- logne; Cracow, Cracovie; &c. but it is only the most renowned places whose names are liable to variation. The others keep their national appellation: as, Kent, Bristol, Breslau, &,c. Neither are foreign proper names of men subject to any alter- ation. The following observations are only upon ancient Latin and Greek Proper Names, that occur in History, to which cus- tom has given a French termination. 1st, Latin names of men in a never change ; Agrippa, Dolabella, Nerva, Galba, Syila, &c. are the same in French as in Latin, except Seneca that is changed into Seneque. But proper names of women in a take all a French termination : some ie, as, Julia Julie, Livia Livie, Octavia Octavie ; and some ine, as, Aggrip- pina Agrippine; Cleopatra makes Cleopatre, and Poppea Poppee. Idly, Names of men terminating in as, change as into e not sounded: as, Pythagoras Pythagore, Anaxagoras Anaxagore, Mecenas Meccne, iEneas Enee ; Except Leonidas, Pelopida^ Prusias, Phidias, Epaminondas, Josias, Ananias, and all Hebrew names, that continue the same ; as likewise names of women, as, Olympias, Alexander's mother, fyc. and s final is sounded. Sdly, Names in e, take some the accent acute over it : as, Daphne, Phryne, Circe, Thisbe, Hebe, Cloe, &c. others make that e mute : as, Calliope, Climene, Melpomene, Mnemosine, Amphitrite, Ariadne, Cybele, Euridice, Penelope, &c. 4thly, Names in ander make andre : as, Alexander Alexandre, Leander Leandre, Scamander Scamandre, &c. 5thly, Names in es lose their final s, and the e is not sounded : as, Demosthenes Demosthene, Mithhdates Mithridate, Arsaces Arsace, Isocrates Isocrate, Apelles Apelle, Aristides Arhtia\ &c. except Ceres, Artaxerxes, Xerxes, Pericles, Chosroes, Fares, and all dissyllables, that continue the same ; but their last syl- lable has the sound of I grave, and the second x in Xerxes, the articulation of s. Qthly, Names in is, and in al, continue the same : as, Adonis, Omphis, Memphis, Sisygambis, Thalestris, &c. Annibal, Asdrw bal, &c. Except Martial, Juvenal, and Mathilde, from Martialis, Juvenalis, Mathildis. Ithly, Latin names in o, and Greek in ov, have the termina- tion of o nasal: as, Cicero Ciceron, Corbulo Corbulon, Varro 438 Observations upon Proper Names. Varron, Strabo Slrahon, Dido Didon, Xenophon Xenophon, fyc. Except Labeo and Carbo ; Clio, Calypso, Erato, Echo and Sappho. Sthly, As to names in us, this distinction is to be made. Pro per names of two syllables only : as, Brutus, Cyrus, Crozsus, Po- ms, Pyrrhus, remain the same ; except Titus that makes Tite, and Plautus Plaute, and such names of saints as, Petrus, Paulus f &c. that have been entirely frenchified into Pierre and Paul. Those of three or four syllables, if they are much celebrated, take the termination of e not sounded ; as, Tacitus Tacite, Plus tarchus Plutarque, Homerus Homere, Virgilius Virgile, Ovidius Ovide, Horatius Horace, Petronius Petrone, Pompeius Pompee, Quintus Curtius Quint Curce, Julius Caesar Jule Cesar, Aulu- Gellius Aulu-Gelle, Paulus JEmilius Paul-Emile, Lucretius Lucrece. Terentius is changed into Terence, and Antonius into Antoine. The others, that do not occur so much, keep the Latin termination, Fulvius, Proculus, Qumtius, Virgimus, as likewise Darius and Marius; and the names of Barbarians, Alaric, Chilperic, Theodoric. We also say Les Gracques the Gracchi. 9thly, Proper names in ianus take the French termination ten, Quintilien, Tertullien, Cyprien, &c. We say also Chaldeen, Ler- neen, Nemeen. But anus, preceded by a consonant, is changed into an ; as, Coriolanus Coriolan. We also say Trajan, Sejan,Titan. Names of Sects terminate also most commonly in ten; as, Presbytcrien, Lutherien, Nestoriens, Eutycheens, Sociniens, &c. Some few only are excepted ; as, Calviniste, Anabaptiste, &c. As to the other proper names, ending with one or more con- sonants: as, Agar, Caesar, Castor, Jacob, Joachim, Minos, Beatrix, &c. they remain the same in French. Mr. Menage has made complete lists of all Hebrew, Greek, Latin, and Gothic proper names, which change their termination in the French, as also those that do not. Those who are desirous to know more of this matter must consult him. § IX. Observations upon the Titles annexed by Custom to the divers Ranks and Stations of civil Life. It is the custom in France to call any Gentleman Monsieur, any married Gentlewoman Madame, and any Miss, young Lady, ai well as any unmarried Gentlewoman (though she is ever so old), Mademoiselle. We say in the plural Messieurs, Mesdames, Mesde- moiselles. If in a company of young Ladies, or unmarried Gen- Observations upon Titles. 439 tlewomen (Demoiselles), there is one married Gentlewoman only (une Dame), we say Mesdames in speaking of them ; and not Mes- demoiselles. We say, in speaking of a woman, La Dame, or la De- moiselle dont je vous aiparle; The Lady, or Miss, whom I told you of. But we do not say le sieur nor les sieurs. Le Monsieur, for the Gentleman, is very seldom used, and le Gentilhomme (in that sense) never. In public acts, and through contempt, or in a banter, we say le sieur un tel, instead of Monsieur (Master such a one) and although these words are composed of a pronoun, and we write in two words ?ios Dames, nos Demoiselles, yet we make but one word of Monsieur, Messieurs, Madame, Mademoi- selle, Monseigneur, and even the pronoun possessive in Monsieur stands for nothing, when an adnoun comes before the word, so that the adnoun must be preceded by another pronoun thus, Mori cher Monsieur, Dear Sir. Yet we do not say Ma chere Madame, but Ma chere Dame, Ma chere Demoiselle, Dear Ma- dam, or Miss ; Mon cher Seigneur, My dear Lord. In speaking to the King, we say, Sire, Votre Majeste, Sire, Your Majesty ; to the Queen, Madame, Votre Majeste, Madam, Your Majesty. Then we use the personal and possessive pro- nouns of the third person relating to Majeste, instead of the per- sonal pronoun of the second person : as, Voire Majeste ne pent montrer pour son peuple plus d? amour qu'eile ?iefaii. Your Majesty cannot show more love to your people than you do. Votre Majeste a enfin triomphe de ses ennemis ; fy elle les con vainc que, &c. Your Majesty has at last triumphed over your enemies, and you convince them that, fyc. The King's Children, and Grand-children, are called Enfans de France. His brother's children, when he has any, are called Petits-jils de France. The eldest Prince (lefils ami de France) is called Dauphin. In speaking of him, we say Monseigneur only, and he is never called Royal Highness : as, J'aurai Chon- neur de dire a Monseigneur quej'ai execute ses ordres. The ot&es Princes, his brothers, have divers titles, according to their ap- pendages : as, the Duke of Burgundy, the Duke of Anjou, fyc* and they are called Monseigneur, with the title Altesse Royale. The Princesses of France, the King's daughters, are called Mes- dames de France, as soon as they are born : Madame de France Vamee, Madame de France puisnee, Madame de France troisieme. The .King's Brother is called Monsieur only, when he is spo- ken of ; but when we speak to him, we say Monseigneur, Votre Altesse Royale. Qq 440 Observations upon Titles Les Petites-filles de France have the title of Mademoiselle. H there is but one, she is called Mademoiselle only; if she has arff sisters, they take besides the title of some appendage : as, Made* moiselle de Clermont, Mademoiselle de Charolois, &c. When \\t speak to them, we say Mademoiselle, Votre Vitesse Hoyale. The princes of the Royal Blood, but who are not Petits-Jth de France, are called the first Monsieur le Prince, the second Monsieur h Due ; the others have the title of some appendage or other : and when we speak to them, we say Monseigneur, Votre Allesse Strenissime. The late Regent of France, great- grand-father of the present Duke of Orleans (1790), was Petit- fils de France, being son to Gaston, Lewis the XlVth's Brother The present Duke of Orleans is only the first Prince of the blood. The son of Mr. le Due's title is Prince of Conde, and that of the Prince of Conde's son is Duke of Bourbon : The present Prince of Conde's son is Duke of Bourbon, as the late Duke of Bourbon was his father. The Dauphin's Consort is called Madame la Dauphine, and those of the children, grand-children, and Princes of the blood, have the same title as the Princes their consorts. When the King dies, his Queen is called la Heine Mere ; and Madame la Dauphine, then Queen, is called la Peine. If there were more Queens, as we have seen lately in Spain, the next to the Queen Mother is called Reine-Douairiere. The widows of the Princes of the Blood are also called Douairicres (Dowagers). As to the Princes that are not of the Royal Blood, they are called Moji Prince, Votre Altesse. The Chancellor of France, the Keeper of the Seals, the Mem- bers of the Council, and the Four Secretaries of State, the Dukes and Peers, the Controleur General, and les Intendans (the Lieute- nants of the Counties), are called Monseigneur, with the title of Grandeur, when we speak or write to them : in speaking of them, we only say Monsieur le Chancelier, Monsieur de Maurepas. The Marshals of France, Lieutenants-General, and Ambassa- dors' titles, are Monseigneur, Votre Excellence. We say to the Parliaments, to the Chambres des Parlemens, (die Houses of Parliaments) and other sovereign Companies (collectively), Nos Seigneurs du Parlement. Nos Seigneurs de la Grande Chambre. To their Speakers (les Presidens des Parle- mens) the Attornies-General of Parliaments, and other sove- reign Courts (distributively) we say Monseigneur, Votre Gran- deur. But les Avocats-generaux, les Substituts, les Conseillers and other Magistrates, are called only Monsieur. Observations upon Titles. 441 The Consorts to the Chancellor, Marshals, les Presidens, and Ambassadors, as likewise those of Dukes, Counts, Marquisses, and Barons, are called Madame la Chanceliere, Madame la Ma- rechale, la Presidente, V Ambassadrice ; Madame la Duchesse, la Marquise, la Comtesse, &c. with the titles of Grandeur and Excellence, if their husbands have them : but w r e do not say Madame la Chevaliere. The Bishop of Rome is called h Pape (Pope), with the titles of Tres-Saint-Pere, Voire Saintete (most holy Father, your Ho- liness). His Legates, and Apostolic Nuncios, have the title of Excellence; the Cardinals, that of Eminence; and the Archbi- shops and Bishops, that of Grandeur ; and in speaking to them we say • Monseigneur, voire Eminence, voire Grandeur. The direction of a letter, or of a Dedication to them, is A Son Emi- nence, Monseigneur le Cardinal. A Monseigneur V Illustrissime fy Reverendissime, Archeveque, or Eveque. We also write An Roi, A Monseigneur le Dauphin. Any other person of what condition or rank soever they are, as, Marquis, Comte, Baron, Chevalier, are also called Monsieur, the French having nothing to answer these petty English titles > Worship, Honour, Reverence, Esquire. But in speaking to them we say Monsieur le Comte, Mr. le Chevalier. When we speak to one below us in the world, as a Gentle- man to a Tradesman, we add his name to Mr. as, Monsieur Re* naut,je suis content de votre ouvrage, mais je trouve quevous etes bien cher ; Mr. Renant, I like your work very well, but think that you are very dear. To a soldier we say Camarade ; to a countryman, and others of the lowest class of people, we say t mon ami,',bon homme, bonne femme. I had almost forgot to say, that Lawyers at the Bar call one another Maitre instead of Monsieur : as, Maitre Patru, Maitre Chevalier, &c. The expressions of tenderness, used among the French, are mon cher, ma chere ; mon ami, mon cher ami, ma chere amie ; mon caur, mon cher caur ; mon petit, ma petite. But we do not say, as the English, mon ame, ma chere ame, ma precieuse, ma chere prtcieuse, &c. Children call their parents mon cherptre, ma chere mire, mon frere, ma sceur, mon oncle, ma cousine : the pronoun possessive must not be left out, as in English, Father, Sister, Cousin, &c. They call their nurses mamie, ma bonne, (a contraction for mon amie, ma bonne ameej.^and they are called by them monjils, ma file, mon cher, monpoulet, mapoide. School-boys call their master Monsieur, and they are called by him by their proper names, and never by the Christian one. Sometimes he calls his boys mon ami, petit gar con. 442 Observations upon Titles. To conclude, the French language does not suffer many things to be called by their true names, either in conversation or writings which can be expressed so in Latin, and other languages, without any indecency ; but requires that they be expressed with Circum- locutions and Periphrases. § X. Observations upon the writing of "Letters. 1°. Mr. Vaugelas pretends that a letter must not begin with Monsieur, Madame, Monseigneur, on account of these words being already at the top of the page. Indeed it is better to avoid the repeating of them, if possible ; but, upon the whole, it is not so shocking as it seemed to our author. 2°. These same words must never be repeated in the same period, though it is ever so long ; and the writer must endeavour to place them, either mediately or immediately, after the pronouu vous: as, II n'appattient qu'avous, Monsieur, de, &c. It becomes you alone, Sir, to, fyc. Pour vous dire, Madame, ce queje pense, &c. To tell you, Madam, what I think, fyc. These honorary terms come also very properly after these conjunctions Copulative and Transitive, beginning sentences : as, Apres tout, Monsieur, — An reste, Monseigneur, — C'est.-, vourquoi, Madame, — But, 3°. A special care ought to be taken, lest those terms should come in some part of the sentence, where they might cause a ridiculous equivocation, after a verb active ; as, Je neveuxpas acheter, Madame, si peu de chose a si hautprix ; 1 will not buy, Madam, so small a matter at so dear a rate. Je ne doute pas que vous n'ayez recu, Monsieur, ce queje vous ai envoy e ; I doubt not but you have received, Sir, what I sent you. We write Je ne doute pas, Monsieur, que, &c. Je ne veux pas, Madame, &c. 4°. If the letter is written to a King, a Prince, or a person of a distinguished rank, and is not a long one, the terms of Votre Majeste, Votre Altesse, Votre Excellence, Votre Grandeur, must be used with the pronoun die instead of vous. If the letter is pretty long, vous may be used for variety (though not often) ; but it must always be attended by Votre Majeste, Votre Grandeur, &c. 5°. Never begin a letter thus : J'ai recu la votre du premier du courant, ou du vingt-six du passe ; I have received yours of the Observations upon the writing of Letters. 443 •1 st instant, or the 26th past : or Vous verrez par celle ci, &c. You will see by this, #c. Celle-ci, la voire, le courant, and le passe, supposing always an antecedent, expressed before, to which they relate. However, as merchants do not scruple to write in this manner, those expressions may be looked upon as appropriated to trade and merchants' business ; but quite banished from polite correspondence. 6°. Lastly, never end a letter, as in English, with a noun go- verned by a preposition. Therefore the ending of letters in the following manner will not do in French, and is contrary to the Genius of the language, inasmuch as the words are in a wrong order and false construction. Permettez-moi de prendre le titre de, Monsieur, on le titre, Mon- sieur de voire ires-humble Serviteur ; Permit me to take the title of, Sir, your most humble Servant. Vous connoitrez-dans peu que vouz n'avez pas oblige un ingrat, en faisant un plaisir a, Monsieur, V. T. H. S. You will see in a short time that you have not obliged an ungrateful person, in doing a kindness to, Sir, Y. M. H. S. II n y y a point de service qui ne vous doive etre rendu par Mons, V. T. H. S. There is no service but ought to be done to you by, Sir, Y. M. H. S. Sachant bien quil n'y a rien que vous ne voulussiez faire pour, Mr. V. T. H. S. Knowing very well that there is nothing but what you would do for, Sir, Y. M. H. S. Therefore nothing but a noun, expressing the subject or object of a verb can end a letter ; thus, J'ai Thonneur d'etre, Mr. V. T. H. S. I have the honour to be, Sir, Y. M. H. S. Faites-moi Vhonneur de me croire, Monsieur, V. T. H. S, Do me the honour to believe me, Sir, Y. M. H. S. § XI. Of some Jdnouns, whose Signification is different ac~ cording to the different placing of them before or after some nouns. These adnouns are fourteen or fifteen in number, which im- port, in the examples of the second column, an idea quite dif- ferent from that which they do when considered as adnouns only, as in the first column. honnete, "J Un honnete homme ; Un homme honnete ; f An honest man. A civil man. brave, C Un brave homme; Un homme brave. J An honest man, a gentleman. One that has courage. Qq2 444 Adnouns with different Sig7iifications. gentil, pauvre, sage, grosse, cruel, galant, plaisant, vilain, furieux, certain, grand, -Un Gentilhomme ; A man nobly descended. Un homme pauvre ; A poor man. Unefemrne sage ; A sober discreet woman. Une grosse femme ; A big fat woman. Unefemrne cruelle; A cruel woman. Un galant homme ; A clever well bred man, a complete gentleman. Un homme plaisant ; A good, merry, facetious companion. Un vilain homme ; A disagreeable man. Un furieux animal; A Jiuge creature. Une nouvelle certaine; True or sure news (the certainty whereof can- not be questioned). Avoir Vair grand ; To have a noble aspect, to look grand. Un grand homme ; A great man. Un homme gentil; A genteel man. Un pauvre homme; A man without genius or parts. Une sage femme ; A midwife. Unefemrne grosse ; A woman with child. Une cruelle femme ; A hard woman. Un homme galant ; One who runs after la- dies, Un plaisant homme ; A ridiculous and imperti- nent fellow. Un homme vilain ; A niggardly fellow. Un animal furieux ; A fierce creature. Une certaine nouvelle ; A certain piece of news (but which requires confirmation,) Avoir le grand air ; To copy after great folks, to make a great figure, to live grand. Un homme grand ; A tall man. Again, Grand, speaking of a man, is said with respect to his merit, parts, and stature ; whereas, speaking of a woman, it is said with respect to her stature only. Thus un grand homme may equally well signify a tall man, and one of great parts and merit : but une grande femme signifies only a tall woman. These five, used only in the following ways of speaking, are taken adverbially, and, as such, are indeclinable. (See also page 349.) ' Adnouns with different Significations. 445 court, (lis sont demeure court. Elles sont demeurees court ; They were mum, or They were at a stand. fort, II se fait fort de, &c. Elle se fait fort de, &c. lis sefont, &c. J He takes upon him to, §c. She takes, fyc. They, fyc. haut, J Vous etes assise trop haut, You sit too high, 7 said of a has, Elle est assise trop bas, She sits too low, y woman. bon, Des deniers revenant bon, So much money good, the .. remainder of a sum of money. Feu,feue (late), -is an adjective without plural, and even with- out feminine when it is placed before the article, and we say : Feu la reine, 1 ,, i . t r ■ t the late queen. Eajeue reme, 3 ^ § XII. A List of the Nouns which are masculine in one Signifi- cation, and feminine in another. Un aigle, Masculine. an eagle. Un Ange, an Angel. Un aune, an alder-tree. Un Barbe, A Barb (a horse). Un Capre, Corsair, a privateer. Le carpe, (part of the wrist). Le carouge, the carob tree. Un coche, a caravan. TT .. (a cornet (of a Un cornette, 1 . s l \ 7 1 troop of horse). C a couple (two Un couple, 1 people united to- I get her). Un cravate,a Croatian (soldier). Un Enseigne, an Ensign. t c • *. C Chrism (ointment .Le baint \ j • • / •-, a -1 used in popish ' C worship). TT 1 C an example, a Unexemple,j patter i ' Le fin d'une \ the main, or chief affaire, ) point of a business. Feminine. T , . t Tj • (the Roman, L aigle Komame, \ T . ) f , • 1 x or Imperial orlmpcnale, \ eagl / Une ange, Skate, a sort offish. Une aune, an ell. Une barbe, a beard. Une capre, a caper (fruit). Une carpe, a carp. T f the carob-bean Laoarouge, j ,^A (its fruit). Une coche, Une cor- 5 a sow; (tig.) a wo- ne cor- 1 net. 3 man noisome ly fat. a woman's cornet, (a head dress.) r a pair, a yoke, a Une couple,^ brace (two things I together). TT C a cravat (neck- Unecravate,| ^ Une enseigne,« sign(a signpost). De la creme, cream. Une exem- ") a copy for writing pie, J La fin d'une affaire, l 0T bminess. Le fin des choses, the nicest point, the quintessence of things. or drawing. C the end, or con- < elusion of a thing. 446 Nouns masculine in one Signification, Masculine, Un foret, a drill, a piercer. Le foudre de 1 Jupiter's ihun- Jupiter, ) der-bolt. Un foudre de guerre, Un garde, Un garde du corps, Le Greffe, Le Gueule, < Le hale, Un huitieme Un livre, Un loutre, Feminine. Une foret, a for est. Cthe thunder (apoe- La foudre,^ tical expression for [ le tonnerre). J a warlike general, dreaded by his enemies t ( a figurative expression). C many soldiers to one of the guards. Une garde, < guard, to wait (_ on somebody. Une garde, S"«"r S e (for S ick b ' I persons). La greffe, the graft. {the mouth (of a dog, cat, &c.) La halle, a market-hall. of some- Une huitieme, XVIT™™^ thing. a book. Une livre, a sort of hat. Une loutre, •I a life-guard. the Rolls, the Gides (in Heraldry), drying weather. La gueule, Un manoeuvre, a labourer. Un manche, Unme- 1 moire, J Un Mestre a handle \ bill, memoir, memorial. Une ma- noeuvre, Une manche, La Manche, Une bonne me- moire, \ cards at piquet. a pound. an otter. the working of a ship ; also secret practices in an affair. a sleeve. the Channel, 1 a good me- j mory. e laColonelof horse, ^^elthejlrstcompam/o/ decamp, J J decamp,) a regiment oj horse. Un mode, a mood, modality. Une mode, a fashion. Un mole, a mole, a pier. Une mole, \ $ P an y> 1 ' r ' I moon-calf. Un moule, a mould (to cast). Une moule, j a m ™ le (a slidl ' Un mousse, a ship-boy. De la mousse, moss. Un bon office, a good turn. "} L'office divin, the divine service. >Une Office, a buttery. Le St. Office, the Inquisition. ) L'hombre, ombre (a card-game). Une ombre, a shade, shadow Un page, a page. Une page, a page of a book and feminine in another 447 Masculine. Un palme, a hand's breadth. Un parallele, a comparison. odel *ur. >pitch, ), ) a pendulum, summit, end. Un pendule, Le periode (infigi sense), Un pique, a spade (at cards). Un pivoine, a gnat-snapper. Un poele, a stove. Une plane, or 7 i * -. \ ' > a plane-tree. platane, j r Le Ponte, Ponto. purples, (a sort istemper violent fever), the sign or sound, Le reclame,^ to call back a Le pourpre^ C purples, { j of dh ' j with a (. fever). C the sign oi ,< to call t hawk. Un Satyre, Un somme, Un souris, Le temple, a sylvan god. a nap. a smile. the church. Un triomphe, a triumph. Un trompette, a trumpeter. Un voile, a veil. Un tour, a turn, a trick, tour. Un teneur de 1 a book- livres, 3 keeper. Un vase, ajar, a vessel. Le grand lthe philosopher's oeuvre, j stone. Feminine. T t 1 C a branch of a tine palme, 1 7 . J r ' I palm-tree. Une parallele, a parallel-line. Une pendule, a clock. r a revolution, Une periode,^ epocha ; period [ (in a speech). Une "pique, a pike. La pivoine, peony. Une poele, o frying pan. TT t (a plane (instru- Une plane, 1 r , \ . . , x r ' I merit oj steel). Laposte, \^ post-boy, or t he r ' I post-office, due. La ponte (des oiseaux), ) v /-) egg. f Me purple-colour, LapourpreX also Me 7war& 0/ (. cardinalship, 8cc. f Me catch-word at La reclame,-? Me bottom of t « page. Une satire, a lampoon, satire. Une somme, a s?i/«. Une souris ? « mouse. r {called by some peo- \ple I'd temple, but Latempe,J very improperly), I the temple of the \head. Une triomphe, trump at cards. Une trompette, a trumpet. Une voile, a sail. Une tour, a tower. La teneur ") the tenor or con- d'un acte, 3 tents of a writing. La vase, mud or mire. Une bonne 1 a good oeuvre, 3 deed. 448 Names applied to both Sexes. XIII. A List of Names that have aho their Feminine Gender, be- cause they are applied to both Sexes , and are Nouns, but improperly. They, for the most part, follow the Rules of Adnouns, adding only e to the final letter of their Masculine, or doubling its last Conso- nant before e. Masc. Gender. Dieu, God, Roi, King, Empereur, Emperor, Sultan, Sultan. Prince, Prince, Due, Duke, Comte, Count, Earl, Baron, Baron, Marquis, Marquis, Ambassadeur, Ambassador, Electeur, Elector, Regent, Regent, Marie, the Bridegroom, Epoux, Spouse, Mari, Husband, Pere, Father, Frere, Brother, Fils, Son, A'ieul, Grandfather, Cousin, He-Cousin, Cousin germ2an,He-first Cousin, Neveu, Nephew, Parrain, Godfather, Filleul, God-son, Parent, Relation, Kinsman, Allie, Kin, Jumeau, a Twin, Ami, a Friend, Compagnon, a He-companion, Mignon, Darling, Compere, a He-Gossip, Voisin, a He-Neighbour, Hote, Landlord, Hentier, an Heir, Fern. Gender. Deesse, Goddess. Reiue, Queen. Imperatiice, Empress. Sultane, Sultana. Princesse, Princess. Duchesse, Duchess. Comtesse, Countess. Baronne, Baroness. Marquise, Marchioness. Ambassadrice, his Lady. Electrice Electress (his Lady). Regente, Regent. Mariee, the Bride. Epouse, Consort. Femme, Wife. Mere, Motlier. Sceur, Sister. Fille, Daughter. Ai'eule, Grandmother. Cousine, She-Cousin. n • S She-first Cousmegermaine, ( Coj ^ 8 Niece, Niece. Marraine, God-mother. Filleule, God-daughter. Parente, Kinswoman. Alliee, Kin. Jumelle, a Twin. Amie, a She-Friend. Compagne, a She-Companion. Mignonne, Darling. Commere, a She-Gossip. Voisine, a She-Neighbour. Hotesse, Landlady. Heritiere, an Heiress. and formed like Adnouns, 449 Masc. Veuf, Orphelin, Maitre, Serviteur, Gouverneur, Tuteur, Ecolier, un Pupille, un Apprenti, Batard, Curateur, Protecteur, Bienfaiteur, Mediateur, Testateur, Conservateur, Moteur, iDebiteur, Demandeur, Defendeur, Abbe, Prieur, Pretre, Religieux, Un Profes, a Lecteur, Gender. a Widower, an Orphan, Master, Servant, Governor, He-Guardian, a He-Scholar, a He- Pupil, a Prentice, a He-Bastard, a Trustee, Protector, Benefactor, Mediator, Testator, Conservator, Mover, Debtor, Plaintiff, Defendant, Abbot, Prior, a Priest, a Friar, professed Monk, Fern. Veuve, Orpheline, Maitresse, Servante, Gouvernante, Tutrice, Ecoliere, une Pupille, Gender. a Widow. a She-Orpimn, Mistress. Servant. Governess. She-Guardian, a She-Scholar. a She-Pupil, une Apprentie, a Prentice-Girl. a She-Bastard a She-Trustee, Protectrix. Benefactress. Mediatrix. Testatrix, Conservatrix, Motive. Reader, Lectrice, Batarde, Curatrice, Protectrice, Bienfaitrice, Me.diatrice, Testatrice, Conservatrice*, Mo trice*, Debitrice, a Woman-Debtor. Demanderesse, 1 T m t^/, | ' y Law Terms, JDefenderesse, ) Abbesse, Abbess. the Prior Nun. Priestess, a Nun. a profess' d Nun. S{said onlyoftheNun who reads while the Nuns are at dinner or supper. Nun who keep* the door. a She-Canon. Prieure, Pretresse, Religieuse, Professe, Portier, Porter, Portiere, < C'hanoine, a Canon, Chanoinesse, Pecheur, Sinner, Pecheresse, She-Sinner. Vengeur, Avenger, Vengeresse, She-Avenger, Flatteur, a Flatterer, Flatteuse, She-Flatterer, Enchanteur, Bewitcher, Enchanteresse, Enchantress. Acteur, an Actor, Actrice, Actriss, Comedien, a Comedian, Comedienne, a She-Comedian, Berger, a Shepherd, Bergere, a Shepherdess, un Paysan, a Countryman, une Paysanne, a Country-Girl. * Used only in these technical expressions, Facult€ conservatrice, The con- servatrix faculty ; Vertu motrice, The motive virtue. 450 Adjectives iised substantively. Masc. Gender. Chien, a Dog, Lion, a Lion, Tigre, a Tiger, L.evrier, a Greyhound, un Chat, a Cat, Ivrogne, a Drunken Man, ^ j C a short thick- iyourtaud, < , ' t set man. Noiraild, one of a black complexion. L.ourdaud, an aukward fellow, Menteur, Traltre, a Lit a Traitor, a Rascal, a Rogue, a Knave, Prisonnier, a Prisonner, Marchand, a Merchant, Cuisinier, a man-cook, Coquin, \ Fern. Gender. Chienne, a Bitch Lionne, a Lioness Tigresse, a Tigress. Levrette, a Greyhound-Bitch une Chatte, a She-Cat. Ivrognesse, a drunken Woman. Cotvrtaude, \ a sh0rt thick - set 7 I woman. Noiraude, Lourdaude, an aukward wench Menteuse, a She-Liar, Traitresse, a She-Traitor. Coquine { 5 j£gg£ Prisonniere, a She-Prisonner. Marchande, aShopkeeperwoman Cuisiniere, a maid-cook. Names of Women, that sell any thing in Shops, take a feminine Termination in this manner : Boulanger, Meunier, Fruitier, V end eur, Faiseur, Ouvrier, a Baker, a Miller, Fruiterer, any Seller, any Workman. or Tradesman, Boulangere. Meiiniere. Fruitiere. Vendeuse. Faiseuse. Ouvriere, &c. Temoin a Witness, Auteur an Author, and Poete a Poet, are said of both men and women. Possesseur Possessor, and Succes- seur Successor, are never said of women ; but we say : Inven- teur or lnventrice Inventor. More, a Black-moor, makes also Moresque ; and Suisse,' a Swiss, Suissesse ; though we say also Penser a la Suisse, To think on nothing. § XIV. A List of Adnouns used substantively, but which cannot stand by themselves in English, without a "Noun, such as Man, Woman, Ft How, or some such Word, or are englished by Nouns, or a Periphrasis. Un aban- donne, \ a lewd profligate j fellow. Une aban donnee :Y lewd loose wo- man* Adjectives used substantive fu. 4;, I L'accessoire, what is accessary. L'accidentel, what is accidental. Une accouchee, < 7 -J\ ai Un avorton, L'agreable, L'essentiel, L'utile, L'honnete, bed. an abortive child. agreeableness. the main thing. usefulness. what is honest. L'accusej-ee, the party accused. Un affran- 1 one that of bond is chi,-ie, 3 made free. Unaudacieux, 7 a daring rash -euse, 3 man or woman. Un barbare, a barbarous man. C what is fairest, best Lebeau,< in any thing, excel- L lency, &e. Le beau & Fef- 1 the fair and froyable, Une belle, Les belles, Le bon, Brailleur, -euse, 3 the foul, a fair one. the fair sex. zchat is good, noisy, obstrepe- rous fellow ; a bawling noisy zcoman. the brilliancy. something burnt. a guest. ', whimsical man Le brillant, Le brule, Un convi6, Capricieux, 1 -euse, 3 or zcoman, Delieat,-cate, a nice person. Un desespere, 1 a desperate man -ee, 3 or woman. TT ,,. • / C a resolute des- Un determine, < . r 77 7 I peratejellow. Un d£vot, i a religious man or -ote, 3 woman. Un elu, les elus, an elect, the elect Un entete, -ee. an obstinate per- son. Cto act the an- Faire le fache, j gry person, to -la fiichee, j pretend to be I angry. Le faux, what is false. Le fort •[ ^ ie stron E est V art °f a ' \ thing. Le foible,Me weak side of a thing. Les foibles, the feeble minded. Le gras, the fat. Lemaigre, the lean. Un galeux, la scabby man or -euse, 3 woman. Un ignorant, an ignorant fellow: Imprudent,-te, a foolish fellow. Un impudent, ") an impudent -te, 3 fellozc or slut. j r ("a lewd man or Impud.que, j Kfl;naw Incommode, a troublesome person. an impertinent coxcomb, or slut. Impertinent,- Importun mVte,^ re, I TT - f an unknot? n per- Un inconnu, < m r 7 I son. Un incr6dule, an unbeliever. Un iudis- Ian indiscreet man cret,-ette, .3 or woman. Un, une in- 1 an infamous per- fame, 3 son. Un ingrat, 1 an ungrateful ■te, zcretch. Un innocent, 1 an innocent, a -te, 3 silly person. a mad person, saucy pei \ • son. Un insense,ee, Un insolent, -te, T ,. . / • C the inzcard part Linteneur, j of a tMn * Un lenitif, L'exterieur R a lenitive. Cthe outward part ,< of a thing, the t outside. 452 Adjectives used substantively. Un malheureux,-euse, a zsretch. La mariee, the bride. Un, une mi-") a pitiful good for serable, J nothing wretch. Un mechant, 7 a naughty per- -ante, j son. Un malotru, a sad soul. Le merveil- 1 what is wonderful leux, ) in any thing. T , S necessaries, a L,e necessaire, < . 3 7 I competency. tt l 4.- t ' V an obstinate Unobstme-ee, -; ' I person. Le possible, what is possible. Le principal, the principal. Un preservatif, a preservative. Un purgatif, a purgative, Un orgueil- 1 a proud, haughty leux,-euse, ) person. L'impossible, impossibilities. Une prude, a prude. Les predes- 1 those that are pre- tines, 3 destinated. Le reel, the reality. Un refait, a draw-game. U, c . • C a refractory n refractaire, < J J 1 I person. TT -j- i S a ridiculous Un, une ridicule, < ' ' I person. c that which is su- Le superfliw perfluous; su- (_ perfluity. Le sec, the dry L'humide, the moist. Le froid, the cold. Le chaud, the hot. Un sumsant,« conceited coxcomb. (the comical part Le comique,< of a thing or t stojy. Le tragique, the tragical part, C a competency; Letemporel,< the temporalities t of the Church. C a cunning, sly Un ruse-ee, < man or woman, (_ a sharp blade. Sanguin,-ine, j "f ammuhu ° ' 7 I constitution. Un sensuel, a voluptuous person. Un a zmse man. the lofty style. zvhat is solid. a superstitious man or woman. an extraordinary case. extreme. Untune temeraire, arash person. Le taillant, 1 th d Le tranchant, j Le vif, the quick. Un vide, an empty place. Le vrai, what is true, sage, Le sublime, Le solide, Un supersti- \ tieux,-euse, j Un extraor- 7 dinaire, J L'extreme, Besides adjectives of Natio?is, as, un Anglois, an English man ; une Francoise, a French woman, &c. Examples. Le vrai ou le faux d'une chose ; The truth ox falsehood of something Tenter l'impossible ; To attempt impossibilities. Joindre l'agreable a Futile ; To join profit to pleasure. C'est une orgueilleuse ; She is a proud creature, &c. Adjectives used substantively. 453 Moreover, some words are both adnouns and nouns together, such as adultere, chagrin, colere, sacrilege, politique : as, Com- mettre un adultere, to commit an adultery ; unefemme adultere, an adulteress; le chagrin, grief; un homme chagrin, a morose, peevish man : un homme colere, a passionate man ; la colere de Dieu, the wrath of God, § XV. A List of Nouns masculine ending in e not sounded. Abordage, \ the boarding of a ship. Ancetres, Ancrage, ancestors, anchorage. A by me, an abyss. Ange, an angel. Accessoire, accessary. Archange, an archangel. Acrostiche, an acrostick Angle, a?? angle. Acte, deed, an act. Anniversaire, anniversary. Adminicule, an aid. Anonyme, anonymous. Adverbe, an adverb. Anthropophag ;e, a man-eater. Adultere, adultery. Antidote, an antidote. c the assize, or Antimoine, antimony. Afforage, < price of a com- Antipodes, Antipodes. modity, set by a Antre, a den, a cave. ( magistrate. Aoriste, an aorist. Age, age. Aphthes, aphtha. Agapes, love-feasts. Appanage, appendage. Aggrave, j a threatening Apogee, apogeon. monitory. Apologue, apologue* Agiotage, stock-jobbing. an eagle. Apophthegme , apophthegm . Aigle, Aposeme, an apozem* Albatre, alabaster. Apostheme, an imposthume. Alliage, mixture. Apotre, an apostle. Alveole, \ hole in the honey- Apothicaire, an apothecary. comb, a socket. Arbitrage, an arbitration. Amble, amble, or pace. Arbitre, Umpire or Will. Ambre, amber. Arbre, a tree* Amphitheatre f an amphi- 7 X theatre. Arbustc, Archetype, a shrub* archetype. Anglicisme, an anglicism. Argue, j machine to wire- Anachronisme , anachronism. draw g;old. Anatheme, anathema. Aromate* sweet smelling herb 454 Nouns Masculine enditig in e mute. Arpentage, the survey of lands. Arrerages, arrears. Article, an article. Artifice, artifice, trick. Arrhes, earnest penny. Ane, an ass. Asterisme, an asterism. Asterisque, an asterisk. Asthme, an asthma. Astragale, astragal. Astre, a star. Astrolabe, an astrolabe. Asyle, asylum, a sanctuary. Attelage, a set of coach-horses. Atterage, landing. Atre, the hmrth in a chimney. f a duty which the hang- Avage,< man has in some places % t every market-day. Avantage, an advantage. Auditohe, { — Sf "' Augure, an augury, omen. Aune, an elders-tree. Aunage, measuring by ells. Auspice, auspice. Automate, an automaton. Axe, an axis, axle-tree. Axiome, an axiom. Azyroes, azymes. Badinage, wantonness. Bagage, baggage, goods, Ballustre, balluster, rails. Bandage, a truss, ligature. Barbouillage, dawbing. Barrage, a duty for passing toll. Bapteme, a christening. Bintistere I a cert lfi cate out °f l^aptistere, j ac ] mrc h-book. Baume, balsam. Ben6fice, a living, benefit. Beurre, butter. Blaine, blame. Blaspheme, a blasphemy. Bievre, a beaver. Billonage, the debasing the coin. Bitume, bitumen. Blocage, rubbislu Bocage, a grove. Bordage,£fo side planks of a ship. Bouge, a closet, a little room. Bousillage, mud-walling. Branchage, branches. Branle, motion or dance. Brassage, the coining of money. Breviaire, breviary. Breuvage, a potion, a draught. Bronze, cast copper. Buffle, a buffalo, a wild ox. Busque, a busk. Buste, a bust. Cable, a cable. Cadavre, a corpse. Cadre, a frame. CaducSe, \ Cflrf ™' M f 1 L curys wand. Caique, galley-boat. Calibre, kind, size. Calice, chalice. Calme, calm. Calvaire, a hill's name. Camphre, camphire, Cancre, a crab-fish. Cantique, a spiritual song. Capitole, the capitol. Capitulaire, capitidar. Caprice, a caprice, whim. Capricorne the Capricorn. Capuce, a cowl. Caractere, a character Careme, Lent. Carenage, a careening-place. Nouns Masculine ending in e mute. 455 Carnage, slaughter. Carrelage , the paving of a room. Carrosse, a coach. Cartilage, a cartilage. Cartouche, a cartridge. Cartulaire, S register-book of 7 I a monastery. Casque, a helmet. Catafalque, \ a c . ata { alk (us f ^ ' I in obsequies). Catalogue, a catalogue, list. n 4. i $ <* cataplasm, a Cataplasme, •£ poultice. Catarre, a catarrh. Catechisme, a catechism. Cautere, a cautery. Cedre, a cedar-tree. Centre, the centre. Cenacle, a cenacle. Cenotaphe, a cenotaph. Centaure, a centaur. Centuple, a hundred fold. Cercle, a circle. r> c a circle blaek and blue under the eye. Ceste, a cestus. Cbambranle, \ **™f*fk« 9 1 of a chimney. Chancie, Change, Chanvre, Chapitre, Chariage, a shanker. exchange, hemp, a chapter, the carriage. Channe, charm, hornbeam, Charnage, flesh-time. Chauffage, fuel. Chaume, stubble. Chene, an oak. Chevre-feuille, honey-suckle. Chef-d'oeuvre, a master-piece. Chiffre, a cypher. Chreme, chrism. R Chyle, Chomage, chyle* rest. Ciboire, Cidre, pyx, a cup, cider. Cierge, a wax-taper. Cygne, Cilice, a swan, hair-cloth. Cylindre, Cimeterre, a cylinder, a cimeter. Cimetiere, Cinabre, a church-yard, cinabar. Cinnamome, cinnamon-tree. Cinquieme, Cintre, the fifth part, an arch. Cippe, (a term of architecture). Cirage, the waxing of a thing. Ciroene, a sear-cloth. Circonflexe, circumflex. Cirque, circus. Cistre, a sistrum. Clystere, a clyster. Cloaque, a common\sewer. Cloitre, a cloister. Cloporte, a wood-louse. Coche, a caravan. Coae, the code. Codicile, a codicil. Coftre, a trunk. Collyre, a collyrium. College, a college. Collegue, copartner in an office, Colloque, a conference. Comble, the top of a thing. Colosse, a colossus. Colure, cohere. Commerce, commerce, trade. Conclave, the conclave. Concile, a council. Conciliabule, a conventicle. Concombre, a cucumber. Concubinage, concubinage. Cone, a cone. r2 456 Nouns Masculine ending in e mute. Congre, a conger. Comte, a Gount, earl. Compte, an account, reckoning. Conte, a story, tale. Contraire, contrary. Contraste, contrast, opposite. Contre-ordre, counter-order. Controle, a register-book, a roll. Conventicule, conventicle. Corpuscule, a corpuscle. Cortege, a train or retinue. Coryphee, Coripheus, the chief. Corollaire, a corollary. Cothume, a buskin. Courage, courage. Coude, the elbow. Couvercle, a lid. Crepuscule, the tzvilight. Crible, a sieve. Cube, a cube. Cuivre, copper. Culte, worship. Coutre, coulter. Cr&ne, a skull. Cr&pe, a crape. Crime, a crime. Crocodile, a crocodile. Cycle, cycle. Dactyle, a dactil. I)6boire, grief a choak-pear. Decalogue, the decalogue. Decagone, a decagon. Dedale, a maze. Decombres, rubbish. D6compte, discounting. Definitoire, a chapter in a con- Decuple, tenfold, [gregation. Delire, delirium. Delivre, the secundine. Deluge, aflood. D6me>ite, demerit. Denticules dentelli. Dentifrice, dentifrice Depilatoire, depilatory. Derriere, the back-siite. D6sastre, the disaster. D6savantage, a disadvantage. Desordre, a disorder. Di&ble, devil Diademe, a diadem. Diagnostique, diagnostic. Dialecte, dialect. Dialogue, a dialogue. Diametre, the diameter. Diaphragme, the diaphragm. Dicta me, garden-ginger. Diese, a sharp, diesis. Digeste, digest. Diocese, a diocese. Disque, disk, ti quoit. Distique, a distich. Dictionnaire, a dictionary. Dimanche, Sunday. Dileme, a dilemma. Dimissoire, a dimissory. Dire, and oui-dire, a hearsay. Dividende, a dividend. Divorce, divorce. Dogme, a dogma. Dogue, a mastiff-dog. Domaine, domain. Domicile, abode,dwelling-place. Dommage, a damage. Douaire, a dowry. Double, a double. Doute, a doubt. Dromadaire, a dromedary. Echange, exchange. Ecoufle, a pidtock Edifice, an edifice Ellebore, hellebore. Eloge, eulogy, encomium. Emetique, emetick. Empire, an empire Nouns Masculine ending in e mute. 457 Empyree, the highest heaven. l£ntrecoloime,i?itercolumniation Enthousiasme, enthusiasm . Entr'acte, an interlude. Epiderme, epidermis. Epididyme, Epididymis. Epigastre, epigastrium. Epilogue, an epilogue. Episode, an episode. Epithalame, epithalamium. Epitheme, epithema. Epitome, an epitome. Equilibre, equilibrium. Equipage, an equipage. Equinoxe, equinox. Esciandre, a bustle. Esclavage, slavery. Escompte, discount. Esophage, oesophagus. Espace, space. Etage, a story. Etalage, stallage, sample. Etre, a being. Evangile, the gospel. Exemple, a pattern. Exemplaire, a copy. Exergue, the exergue of a medal. Exercice, an exercise. Exorde, an exordium. Exode, Exodus. Exorcisme, exorcism. S extraordinary " re 'l case. * Extreme, an extreme, Faite, the top, height of a thing. Fanage, hay-making. Fantome, a phantom. Fare ] f are » li g ht - house > < a ' \ watch-tozver). Fascinage, fascine-work. Faste, ostentation. Extraordinaire, Fastes, the Roman calendar, Fauchage, mozeing. Fenetrage, the windozcs. Fermage, farm-rent. Feurre, straw. Feutre, felt, a scurvy hat. Fiacre, a hackney-coach. Fifre, a ff e or flute. Filage, spinning. Filigrane, flligree. Filtre, charm, love-potion. -p- C the extent or liberties ° L of a jurisdiction. Flegme, phlegm. Fieuve, a great river. Foible, a weak side. Foie, the liver. Fossile, fossil. Follicule, follicle. Formulaire, a form, Fouage, hearth-money. Fourrage, fodder, forage,. Frene, an ash-tree. Fromage, cheese. Frontispice, frontispiece. Gage, pledge. p Interstice, an interval of time. Intervalle, an interval. Inventaire, an inventory. Isthme, isthmws. Itineraire, an itinerary. Laboratoire, a laboratory. Labourage, tillage. Labyrinthe, a labyrinth. Langage, a language. Langes, swaddling-clothes. Lavage, a waslmig. Legiste, a civilian. Legume, pulse, vegetables, Leurre, a lure for a hawk. Li belle, a libel. Liege, cork. Lierre, ivy. Lievre, a hare. Limbe, limb or border. Limbes, limbs. Linge, linen. Livre, a book. Lobe, a lobe. Louage, letting out, hiring. Logarithme, logarithm. Logogripbe, logogriph. Lombes, the loins. Louvre, a palace. Lucre, gai*h profit. Luminaire, the light of a place. r lustre, brightness, also Lustre, ^ a branched candle- £ stick, a chandelier. Luxe, luxury. Male, a male. Malefice, witclicraft. Manche, a handle. Nowis Masculine ending in e mute. 459 Manege, a riding-school. Monochorde, Manes, the manes or ghost. Monitoire, Manifeste, a manifesto. Monogramme, Manipule, maniple. Monologue, Manque, zvant, lack. Monopole, Marbre, marble. Monosyllabe, Mariage, marriage. Monstre, Marty re, martyrdom. Moule, Masque, a mask. Muffle, Massacre, massacre. Murmure, Mausolee, a mausoleum. Muscle, Mecompte, 1 i mistake in rec- koning. Myrte, Mystere, Medianoche, a mid-night meal. Narcisse, Membre, a member. Naufrage, Melange, a mixture. Navire, Memoire, bill, memoirs. Necessaire, Menage, house-keeping. N6goce, Mensonge, a lie. Neuvieme, Mercure, Mercury. Nitre, Merite, merit, desert. Nombre, Merle, a black-bird. Nuage, Mesentere, mesentery. Obelisque, Mesurage, measuring. Observatoire, Meteore, a meteor. Obstacle, Meuble, furniture of the house. Octogone, Meurtre, a murder. Office, Microscope, a microscope. Ogre, Olympe, Mille, a mile. Miiiesime, < the date of a medal. Ombrage, Oncle, Millieme, j the thousandth part. Ongle, Opprobre, Ministere, ministry. Opuscule, Miracle, a miracle. Oracle, Mobile, a motion. Orage, Modele, a model, sample. Oratoire, Module, module. Orbe, Mole, Monarque, a mole, a monarch. Ordinaire, < Monde, the world. Ordre, Monastere, a monastery. Organe, a monochord* a monitory' a monogram* a monologue* a monopoly* a monosyllable- a monster* a mould* a muzzle* murmur a muscle* the myrtle-tree* a mystery. a daffodil* a ship-wreck* a ship the necessaries. trade. the ninth part. nitre. a number. a cloud. an obelisk. an observatory.. an hindrance. octagon. a good turn. an ogre. Olympus. shade, umbrage. an uncle. a nail. reproach. a little book, an oracle a storm. an oratoiy. an orb. ordinary, the mail. an order, an organs 460 Nowis Masculine ending in e mute. Orgasme (medic term), orgasm. Orge, barley. Orgue, a pair of organs. Orifice, orifice, opening. Orle (in heraldry), an orle. Ornie, an elm-tree. Otage, an hostage. Outrage, outrage, affront. Ouvrage, work. Pacte, a pact. Paganisme, paganism. Pagne, cotton-cloth Pampre, vine-branch. Panache, a bunch of feathers. Panegyrique, panegyrick. Papisme, popery. Paradoxe, a paradox. Paraphraste, paraphrast. Parage, latitude. Paragraphe, a paragraph. p . ( afourish added to one's i^ara e, | na me in singing. Paranymphe, a public act in the university of Paris. Parnasse, Parnassus. Parricide, a parricide. Parterre, a flower-garden, the pit (in a play-house). Participe, a participle. Parjure, a perjury. Passage, a passage. Patrimoine, patrimony. Patronage, patronage, advozcson. Pentametre, a pentameter. Peage, toll, custom* Pecule, mojiey got by saving. Pedicule^ pedicle. Pegase, Pegasus. Perm esse, Pa7*nassus. Peigne, a comb. Pelerinage, a pilgrimage. Pene, a bolt (of a lock). Penates, Pentagone, Pericarde, Pericrane, Perioste, Perigee, Peristyle, Perpendicule, Peritoine, Petale, Petalisme Penates a pentagon. pericardium. pericranium. periosteum. perigee. peristyle. a plummet. peritoneum. petal. petalism. Petase i the m " ged hat °f 9 \ Mercury. Peuple, people. Phare, a light-house. Phenom£ne, phenomenon. Philtre, a philter. Phosphore, phosphorus. Piastre, a piece of eight. Piege, a snare, trap. Pilastre, pilaster. Pillage, plunder. Pi nde , the p indus. Pivoine, a gnat-snapper. Plane, Plataue, a plane-tree. Planisphere, a planisphere. Plane, plaster, parget. Pleonasme, pleonasm. Plumage, the feather of a bird. roeme, a poem. Poele, a stove, a pall. Poivre, pepper. Pole, the pole. Polygone, a polygon. Polype, a polypus. Poncire, a great lemon. Porche, a porch. Pore, a pore. Porphyre, porphyry. Portage, the carriage. Porte-mouchettes, < M ' 7 I pan. Nouns Masculine ending in e mute. 46: Portique, a portico, piazza. Possible^ might, possibility. Potage, potage, porridge. Pouce, a thumb, an inch. Pr6ambule, preamble. Precepte, precept. Preche, a religious meeting. Precipice, a precipice. Prejudice, hurt, detriment. Prelude, the prelude. Presage, presage, omen. Presby tere, the parsonage. Pretexte, a pretence. Principe, a principle. Prisme, a prism. Privilege, a privilege. Problerne, a problem. Prodige, a prodigy. Proches, kinsfolks, relations. Programme, a college-bill. Proiegomene, a proem. Prologue, a prologue. Promontoire, a promontory. Prone, a morning sermon. PrGgnostique, a prognostic^ Protoeole, a precedent-book. Pro to type, tlie first pattern . Proverbe, a proverb. Pseaume, a psalm. Pupitre, a desk. Purgatoire, a purgatory. Quadernes, two fours. Quadrangle, a quadrangle. Quadre, Cadre, a frame. Quadruple, fourfold. ^ t »* 3 V What day of the Quanbeme.^ mont fc J Quatorze, a quatorze at piquet * Qaatre, a four. Quatrieme, a fourth part- Quines, two cinks or fives. Quinzieme, a fifteenth. Rable, the back of a hare* Raccommodage, mending* Raffinage, the refining of sugar* Rale, a rattling in the throat* Ramage, the chirping of binh* Ranee, rusty. Rapiecetage, patch' d work. Ravage, havock. Reagrave, the last comminution. Receptacle, receptacle, nest* Reciproque, return, like* Rectangle, a rectangle* Refectoire, refectory. Regime, a course of a diet. Regne, reign. Relache, respite* Reliquaire, a shrine. Remede, a remedy. Repaire, the haunt. Repertoire, a repertory. Reptile, a creeping thing. Requisitoire, a request. Rosaire, great beads. Rouge-gorge, a robin red-breast. Rouge-queue, a red-tail. Reproche, a reproach. Reste, remainder, rest. Reve, a dream. Reverbere, reverberate fire. Rhume, a cold, a rheum. Risque, a risk. Rivage, a bank or shore. Role, a roll, list, part. Royaume, a kingdom. Rhombe, a rhomb. Rhomboi'de, a rhomboid. Sable, sand. Sabre, a broad sword. Sacrifice, a sacrifice. Sacrilege, a sacrilege. Sagittaire, Sagittarius, Salaire, salary 462 Nouns Masculine ending in e mute. Sacerdoce, Sacre, Saltpetre, Sanctuaire, Sandaraque, priesthood. coronation. salt-petre. a sanctuary. sandarack. Saule, a sallow or willow tree. Savonnage, soaping the linen. Scandale, scandal. Scapulaire, a scapulary. Sceptre, a sceptre. Schisme, a schism. Sciage, sawing. Scribe, a scribe. Serupule, a scruple. Seigle, rye. Semestre \ the *?"? °f six demesne, | mon ths. Seminaire, a seminary. Septieme, the seventh part. Sepulchre. a grave. Sequestre, sequestration. Service, service, good turn. Sesterce, sesterce. Sexe, a sex. Siecle, an age, a century. Siege, a seat, see, siege. Signe, a sign, token. Silence, a silence. Simples, the simples. Sinople, sinople. Sixieme, a sixth part. Soliloque, a soliloquy. Solecisme, a solecism. Solstice, solstice. Sommaire, a summary. Somme, nap, sleep, repose. Songe, a dream. Sophisme, sophism. Sortilege, witch-craft. Souffle, the breath. Soufre, sulphur. Specifique, a specific. Spectre, Spheroide, Squelette, Squirre, Stade, a ghost. a spheroid, a skeleton. a schirrus. a furlong. Stalle, a seat (in the choir). Stigmates, prints, marks. Style, a style. Stocfiche, stockfish. c • J a cloth to wrap up the re ' \ face of dead people. Subside, subsidy. Subterfuge, a shift. Sucre, sugar. Succube, a succiwus. Suffrage, a vote. Supplice, a torment. Suspensoire, a t?ms. Sycomore, the sycamore-tree. Syllogisme, a syllogism. Symbole, symbol, badge. Symptome, a symptom Synode, a synod. Synonyme, a synonyma. Systeme, a system. Store, a curtain. Tabernacle, tabernacle. Tarse, Tarsis. Tartre, Tartar, Telescope, a telescope, Temoignage, a testimony. Temple, a temple. Tendre, tenderness. Terme, a term, bound. Ternes, two trois, six Territoire, a territory. Tertre, rising ground. Tete-a-tete, tete-a-tete, Texte, a text. Theatre, a theatre, stage. Theme, a theme, Thermometre, a weather-glass. Nouns Masculine ending in e mute. 463 Thyrse, a thyrse. Ventre, the belly. Tigre, a tiger, the Tigris. Ventricule, the ventricle Timbre, stamp, a clock-bell. Verbe, a verb Tmtamarre 3 , thundering noise. Verbiage, idle words* Titre, a title. Verre, a glass- Tome, a volume. Vertige, a dizziness. Tonnerre, the thunder. Vesicatoire, a blisier. Topique, a topic. Vestibule, a hall, entry. Tourne-broche, a jack. Vestige, footstep Trapeze, a trapezium. Viatique, viaticum Treillage, i trellis, arbour-work. Vice, vice. Trefle, trefoil. Vidame, a vidame. Tremble, an aspen-tree. V ignoble, a vineyard. Triage, choice. Vinaigre, vinegar. Triangle, a triangle. Vingtieme, the twentieth part. Tricotage, knitting. Visage, the face. Triglyphe, a triglyph. Viscere, a bozvel. Triomphe, a tnumph. Vitvage, glazing. Triple, the triple. V ivres, victuals, food, provisions. Tripotage, a mish-mash. Voile, a veil. Trochisques, s. pi. a trochisk. Voisinage, the neighbourhood. Troene, a privet. Vocabulaire 9 a vocabulary Trone, a throne. Volume, a volume. Trophee, a trophy. Voyage, a journey Tropique, a tropick. Usage, usage, use, custom Trouble, a trouble. Ulcere, an nicer. Tube, a tube. Ustensile, an utensil. Tubercule, a tubercle. Vide, an empty place. Tumulte, a tumult. Vulgaire, the vulgar. Tuorbe, a theorbo. Vulneraire, a vulnerary. Type, a tyP e > figure. Zele, a zeal. Vac arm e, an uproar. Zephire (a god), Zephyrus. Vase, a vase. Zodiaque, the zodith . Vaudeville, a ballad. Zoophyte, zoophytes Vehicule, a vehicle. I have made two more Lists: one of the English woids that are derived from the French, and which, being derived fiom Latin or Greek, are quite alike or very near: the other of woids the same, or nearly alike in sound, but different in spelling and signification. But as this has been already too much swelled, 1 have placed them in my Elements. FINIS. Uoofts for fyt Wim of Spools* PRINTED FOR LONGMAN, BROWN & CO. AND OTHER PROPRIETORS. AN ABRIDGEMENT of AINSWORTH'S LATIN DIC- TIONARY, designed for the Use of Schools. A new edition, materially improved hy John Carey, LL.D. Price 12s. bound. A DICTIONARY of the ENGLISH LANGUAGE, in which the words are deduced from their Originals, explained in their different Meanings, and authorised by the Names of the Writers in whose Works they are found. By Samuel Johnson, LL.D. Abridged from the Rev. H. J. Todd's corrected and enlarged Quarto Edition. By Alexander Chalmers, F.S.A. 1 Vol. 8vo. Price 14s. boards. Also an Edition in MINIATURE, including a copious Vocabulary of Greek, Latin, and Scriptural proper Names. By Thomas Rees, LL.D., F.S.A. 18mo. With Portrait. Price 3s. bound. ROMAN ANTIQUITIES ; or an Account of the Manners and Customs of the Romans, designed chiefly to illustrate the Latin Classics, By Alexander Adam, LL.D. The twelfth edition, corrected and enlarged by the Rev. J. R. Major, M.A., M.R.S.L., Head Master of the King's College School. 1 Vol. 8vo. Price 10s. 6d. boards. A UNIVERSAL GAZETTEER, or Geographical Dictionary of the World. Founded on the Works of Brookes and Walker. By George Landmann, Esq., C. E., late Lieutenant-Colonel in the Corps of Royal Engineers. 8vo. boards. Price 145. BY ISAAC WATTS, D.D. A SHORT VIEW of the WHOLE SCRIPTURE HISTORY, with a Continuation of the Jewish Affairs from the Old Testament till the Time of Christ, represented in a way of Question and An- swer. A new edition, carefully revised and corrected. 12mo. bound, 4s. LOGIC ; or the Right Use of Reason, in the Enquiry after Truth. A new Edition, 12mo. Price 4s. bound. THE IMPROVEMENT of the MIND; or a Supplement to the Art of Logic. Fs.cap 8vo. Price 5s. 6d. boards. LECTIONES SELECTEE ; or Select Latin Lessons, in Morality History, and Biography, adapted to the capacity of young beginners. By the Rev. John Adams, A.M. Thirteenth Edition. Price Is. bound. A COLLECTION OF ENGLISH EXERCISES, translated from the writings of Cicero, for schoolboys to re-translate into Latin, and adapted to the principal Rules in the Eton Syntax. By William Ellis, M.A. Fifteenth Edition. Price 3s. 6~d. bound. A KEY to the second and third parts of the above. Fourth Edition. Price 3s. bound. SELECTEE E PROFANIS SCRIPTORIBUS HISTORLE. New Edition, improved. Price 3s, 6d. bound. WORKS BY THE LATE DR. WANOSTBOOHT. A GRAMMAR of the FRENCH LANGUAGE, with Prac- tical Exercises. The eighteenth edition, revised and corrected by L. T. Ventouillac. Price 4s. bound. A KEY to the EXERCISES in the ABOVE. The seventh edition, carefully revised by L. T. Ventouillac, Price 3s. bound, A CLASSICAL VOCABULARY, French and English; to which is added a Collection of Letters, Familiar and Commercial, Bills of Exchange, Promissory Notes, &c, in both Languages. The Tenth Edition, carefully revised by V. Wanostrocht, LL.D. Price 3s. bound. LES AVENTURES de TELEMAQUE, Fils d'Ulysse. Par M. Fenelon. Nouvelle edition, avec la Signification des Mots les plus difiiciles en Anglais au has de chaque Page. A laquelle on a ajoute un petit Dictionnaire Mythologique et Geographique pour faciliter lTntelligence de cet Ouvrage. Le tout soigneusement revu et corrige d'apres les meilleures editions de Paris. Price 4s. 6d. bound. Abrege de l'Histoire de GIL BLAS de Santillane de M. Le Sage. Cmquieme edition, revue et corrigee, avec la Signification des Mots en Anglais au bas de chaque Page. Price 6s. bound. *#* In this Edition all freedoms of expression have been care- fully expunged. NUMA POMPILIUS, Second ROI de ROME. Par Florian. Sixieme edition, avec la Signification Anglais des Idiomes, et des Mots les plus difiiciles, au bas de chaque Page. Revue et soigneuse- ment corrigee. Price 4s. bound. HISTOIRE DE L'EMPIRE DE RUSSIE sous Pierre le Grand, par Voltaire. Avec la Signification des Idiotismes en Anglais. Price 5s. bound. RECUEIL CHOISI de Faits Historiques et de Contes Moraux ; avec la Signification des Mots en Anglais au bas de chaque Page. New Edition. 12mo. 3s. bound. SEQUEL to Dr. WANOSTROCHT'S RECUEIL CHOISI; or Nouveau Choix de Faits Historiques et d'Anecdotes instruc- tives ; avec la Signification des Idiotismes en Anglais. Price 4s. bound. LA LITURGIE, ou Formulaire des Prieres Publiques, selon 1'usage de l'Eglise Anglicane. 32mo. Price 4s. bound. EERRIN'S ELEMENTARY FRENCH WORKS. Revised and Edited by C. Gros. A NEW and EASY METHOD of LEARNING the SPEL- LING and PRONUNCIATION of the FRENCH LANGUAGE. Twenty-fifth edition. Price 2s. bound. ENTERTAINING and INSTRUCTIVE EXERCISES, with the RULES of the FRENCH SYNTAX. Thirteenth edition. Price 3s. 6d. bound. FABLES AMUSANTES. Twenty-second edition. Price 2s. 6d. bound. BY W. DUVERfiER, THE ENGLISH and FRENCH LANGUAGES COMPARED in their GRAMMATICAL CONSTRUCTIONS. Part 1. An Introduction to the Syntax of both Languages. The ninth edition-. Price 4-5. bound. A COMPARISON BETWEEN the IDIOMS, GENIUS, and PHRASEOLOGY of the FRENCH and ENGLISH LAN- GUAGES, Fifth edition, carefully revised and corrected. 12mo. Price 4s. 6d. bound. RECUEIL des MEILLEURES PIECES du THEATRE dEDUCATION de MADAME DE GENLIS. Troisieme edition. Price 6s. bound. RECUEIL des PLUS BELLES SCENES de MOLIERE. Quatrieme edition. Price 6s. bound. NEUMAN and BARETTFS DICTIONARY of the SPANISH and ENGLISH LANGUAGES. Fifth edition, thoroughly revised and enlarged. By M. Seone, M.D. 2 Vols. 8vo. Price £1 12s. A pocket edition may also be had, price Ss. bound. TYRONIS THESAURUS; or, Entick's Latin-English Diction- ary, containing all the Words and Phrases proper for reading the Classics in both Languages, accurately collected from the most approved Latin Authors ; with a Classical Index of the Preter- perfects and Supines of Verbs. By William Crakelt, A.M. New Edition, carefully revised throughout by the Rev. M. G. Sar- jant, B.A. of Queen's College, Oxford ; with the Syllables care- fully accentuated by John Carey, LL.D. In square 12mo. 5s. 6d. bound, or with the English-Latin part, 9s. GEOGRAPHY for CHILDREN ; or a Short and Easy Method of Teaching and Learning Geography. Designed principally for the Use of Schools. The thirty-second edition. 12mo. Price 2s. bound. AN INTRODUCTION to the ARTS and SCIENCES, adapted to the capacity of the Young. Originally compiled by R. Turner, LL.D, Anew edition, altered and improved by Robert. Mud ie. 18mo. Price 4s. bound. THE LOOKING-GLASS for the MIND ; or Intellectual Mirror : being a Collection of Stories and Tales chiefly translatec from Berquin's L'Ami des Enfans. Illustrated with Engravings oi Wood. 12mo. Price 3s. 6d. bound. MATURINI CORDERII COLLOQUIA SELECTA; or| Select Colloquies of Mathurin Cordier. The twenty-first edition, revised and corrected. By Samuel Logo in, A.M. Price 2s. bound. THE LONDON VOCABULARY, English and Latin, de-j signed for the Use of Schools. By Dr. James Greenwood. Revised and arranged systematically, to advance the Learner in scientific, as^ well as verbal^ Knowledge. By Nathaniel Howard. A new' edition, in ISrao. Price Is. 6d. bound. I — J ■