*n x ~ ~ r T~" = : ——^Z : 7 ^mufwwfmmm^ i'llllTEB STATES OF AMERICA..! % FIBST BOOK IN SPANISH; A PRACTICAL INTRODUCTION TO THE STUDY SPANISH LANGUAGE: CONTAINING FULL INSTRUCTIONS IN PRONUNCIATION, A GRAMMAR; EXER- CISES ON THE OLLENDORFF METHOD OF CONSTANT DIITATION AND REPETITION; READING LESSONS; AND A VOCABULARY. THE WHOLE ADAPTED FOR THE USE OF PRIVATE LEARNERS, OR FOR CLASSES UNDER AN INSTRUCTOR. BY JOSEPH SALKELD, A.M., Author of " A Compendium of Classical Antiquities," etc. NEW YORK: HARPER AND BROTHERS, PUBLISHERS, 82 CLIFF STREET. ^848. Entered, according to Act of Congress, in the year 1848, by HARPER & BROTHERS, In the Clerk's Office of the District Court for the Southern District of New York. PREFACE. The Spanish Language has never been so extensively taught or studi- ed in our country, as some other foreign languages : this lack of interest in Spanish cannot be occasioned by any intrinsic defect in the language or literature itself; for whether we regard its metrical or prose romances, its ballads, lyrics, dramatic poetry, or its historical works, there is every inducement to become acquainted with its rich literary treasures. There is no other European language which can be so readily acquired by an Anglo-American, as the Spanish. It contains but one sound that has not almost, if not quite, its exact equivalent in English ; and this one can be very easily learned. Unlike English and French, it is not en- cumbered with silent letters (one of the greatest obstacles in acquiring the right pronunciation of those languages) ; nor are its vowels or con- sonants liable to any variation in the quality of their sound. As to the proper syllable of a word to be accented in pronunciation, Spanish pre- sents to the learner no difficulty whatever ; and this renders it far more easy of acquirement than the Italian. Indeed, we can hardly conceive of a language more simple and philosophical in the principles of its orthoepy. In the departments of etymology and syntax, no modern language is more regular. The exceptions to the general principles are few ; and many of these will be found to correspond to similar exceptions in the grammar of our own language, so that they present, of course, less diffi- culty to the English learner. Perhaps one chief reason why Spanish has not received as much atten- tion as some other modern tongues, is to be found in the fact that there has been a want of proper inducements in the shape of an elementary instruction-book, to introduce, as it were, the learner to the language. It has hitherto been a fault of most English Grammars of the Spanish lan- guage that they were either close translations of French-Spanish Gram- mars, and, of course, not adapted to the wants of English learners, or written by Spanish instructors, who however well acquainted with the principles of their own language, have not understood critically the pe- culiarities of English idioms and forms of construction.* Grammar, too, has formerly consisted of a dry set of etymological forms and syntactical * We feel bound to remark here that most of these Spanish grammarians do not seem, in all respects, acquainted with their own language. To prove this assertion, we need only refer the learned inquirer to the unauthorized manner in which they pronounce the particles porque, aunque, sino ; and to the practice of some of them of using the conjunction é before y when a consonant ; thus, tú é yo. IV PREFACE. rules, a tedious detail of abstract principles, which the pupil was expected first of all to commit to memory. The system, now known as the method of Professsor Ollendorff, in which the language is taught before the grammatical principles, is not only a far more pleasant, but also a far more thorough method of acquiring a practical knowledge of any foreign tongue. We think, however, that Ollendorff adheres too closely to this latter method. To one who wishes merely to learn to converse in a foreign language, " Ollendorff's New Methods" furnish all that is necessary for this end ; but to those who wish to acquire the knowledge of a language both for practical and literary purposes, a work uniting both systems will be found most advantageous.* And such a work, it is hoped, will be found in the t! First Book in Spanish," now first presented to. the pub- lic. It is divided into six parts : I. Orthoepy and Orthography ; containing, in a very few pages, full directions for the right pronunciation and syllabication of the words of the language, adapted especially to those who are their own instruct- ors. II. General Principles of Etymology and Syntax, in which are taught the most general and important principles of the language. III. A full exposition of Etymology and Syntax, in which the more minute rules and exceptions are clearly explained. To Part III. there is an Appendix which treats of Spanish Prosody; Gender of Span- ish Nouns ; Idiomatic Phrases ; Spanish Abbreviations ; Money, Weights and Measures ; Spanish Proper Names, etc. IV. Progressive Exercises in translating from Spanish into Eng- lish, and from English into Spanish (according to the Method of " con- stant imitation and repetition"), which the learner commences simulta- neously with Part II. ; thus he gradually, and almost imperceptibly, becomes familiar with the general rules of Etymology and Syntax, being able, after his first and second lessons, to form sentences, and in a limited manner, " to read, write and speak" in the Castilian tongue V. Reading Lessons in Spanish, beginning with very simple sen- tences and progressively introducing the peculiarities of the idioms and construction, by interesting extracts from the writings of Spaniards. The marginal notes gradually clear away all difficulties, either by direct explanation, or by reference to some rule or remark in a previous part of the work. VI. A Vocabulary of words used in the Reading Lessons, alphabeti- cally arranged, properly accented, and clearly defined. It will thus be seen that this single volume supplies all that the begin- ner needs : a treatise on pronunciation, a grammar, exercises for transla- tion from one language into the other, a reading-book, and dictionary. .* Tbe editors of the American edition of Ollendorff ; s Method seem to have dis- covered this ; as two of them have appended a Synopsis of Grammar to the work. PREFACE, V It is hoped, therefore, that any who have a desire to become acquainted with Spanish may be induced to enter upon the study of this delightful language, especially a3 any one acquainted with English Grammar, by following the directions, may, in a comparatively short time, be able to speak and read Castilian, without any other instructor than this " First Book in Spanish." After having carefully studied this work, he will be prepared, with the aid of a larger dictionary, to enter upon the perusal of any Spanish writer. As the portion of our volume which contains the Grammar of the lan- guage may seem more limited in size than works on grammar in general, we deem it proper to state that not a single established rule (or exception to a rule) of Spanish Etymology or Syntax noticed in other English- Spanish Grammars, is here omitted : on the contrary, much will be found in the present work that is not contained in any other Spanish Grammar. Let any one compare the full and minute explanations of the syntax of the verb, (to which about thirty pages are devoted in Part III.,) with what is said of the verb in any other grammar, and he will be able to decide which grammar has been most explicit. The manner of using certain conjunctions (pages 175 — 178), observations on the use of prepositions (pages 178 — 184), the distinction between the verbs ser and estar (pages 163 — 167), and the summary of the rules of gender of Spanish nouns with a list of exceptions (pages 191 — 193), are portions of the work which will be found to be unusually full, and, we trust, satisfactory. The rules we have adopted for distinguishing the gender of Spanish nouns, so far as they regard the terminations ie, umbre, and is, have never before, to our know- ledge, appeared in any grammar of the language. In our readings of Spanish authors we long since noticed that nouns terminating in wmbre and ie (except pic and its compounds) are feminine ; and from an actual examination of all the nouns ending in is, we find more than two-thirds of these are also feminine. We here saw (what seems to have been overlook- ed by others) how the rules for distinguishing gender might be greatly simplified : accordingly we have stated it as a general rule (see page 191) that " all nouns ending in a, d, ie, umbre, ion, is, or ez, (unless they may be the names of male beings,) are feminine," and that all that do not thus terminate, are masculine. Then follows a complete list of exceptions to these rules. In giving this list we have not adopted the common plan of grammarians, of copying such exceptions as they could readily remember, and then adding — "and many others which the pupilicill learn by noticing the usage of the best writers;" but we have taken the toilsome course of examining carefully every noun in the "Diccionario de la Academia Española," and placing in the list all such as were not com- prehended in the general rules. If any other similar list has been pub lished, it is unknown to us. The Reading Lessons are chiefly specimens from living Spanish wri- ters. It is doubtless better that the learner should at first thus enter upon 1* VI PREFACE. the reading of modern Spanish, leaving the older Castilian classical wri- ters for a more advanced stage of his course. Extracts from recent " Manifiestos" of General Santa-Anna, have been given, as specimens of Mexican-Spanish. In order that the learner may become familiar with the different methods of spelling adopted by different writers, we have in general followed the orthography of the respective authors from whom the extracts are made. It is a matter of regret that former Grammars, and even Seoane's edition of Neuman and Baretti's Spanish Dictionary, have approved of the erro- neous practice of accenting the particlespor^ue (when it means " because"), aunque, and sino, on the last syllable. This practice is not sanctioned by any respectable Castilian writer of prose or poetry, nor by any of the late editions of the Dictionary of the Royal Spanish Academy. Porque has the last syllable long only when it is used as an interrogative adverb or in the sense of "why;" thus: ¿Porqué (pronounced pore-kay') no bebe V.? Porque (pronounced pore-kay) no tengo sed: — " Why do you not drink 1 Because I am not thirsty." Aunque and sino (whatever Spanish Gram- mars and Spanish instructors may say to the contrary) ought never to be written aunque and sino.* The present work has been submitted to the examination of native Spanish professors ; and it may not be improper to insert here the opinion of our friend Señor Molina, for many years an instructor in Spanish. " I have carefully examined the MSS. of the ' First Book in Spayiish' which you are about publishing, and it has afforded me extreme pleasure to find that the Spanish language in your country is to have such a valu- able auxiliary. I can with truth say that I have never met with a work professing to teach any foreign language which combines so many excel- ■ lent qualities, and is so well adapted for all classes of learners. It con- tains all that the pupil needs, and in a very convenient compass. The judicious arrangement of your work especially pleases me ; it is the pre- cise manner in which I have been giving instruction to classes of pupils in English, French, and Spanish for many years in the cities of Paris, London, and Madrid, teaching what is most important to know, both of etymology and syntax, first (without separating ihese departments as is commonly done), and then taking up the more particular rules, and ex- ceptions to general rules, afterwards. Your first part, on Pronunciation, is so lucid and simple, that even a private learner, by following your directions, could learn to speak Castilian with more elegance than one- half of the natives of Spain. Your plan of placing the pupil to reading Spanish as he progresses with the grammar, and especially your mode of constant reference for the application of the rules of grammar, while it is all the more agreeable to the pupil, will be the means of thoroughly making him acquainted with the rules of Spanish etymology and syntax, without any very laborious effort on his part. " Hitherto there has been but little done in your country to promote * We are glad to learn that Professor Velasquez, of Columbia College, New York, has in course of preparation a new Dictionary of the Spanish Language. From his known scholarship, we are led to expect a dictionary in which the immense num- ber of errors of previous lexicographers will be corrected — a dictionary in ail respects worthy of this noble language. PREFACE. Vil the knowledge of the Spanish literature, and this has, without doubt, resulted from a want of proper books. There will no longer be any reason for such an excuse. You have provided a book which, for its simplicity, distinctness, and completeness, in that which it professes to teach, could hardly be excelled. You deserve and will receive the warm- est thanks of every admirer of elegant Castilian : a language, in the opinion of the best critics, of more sweetness, music, elegance, and ex- pression than any other European tongue." To all native Spanish gentlemen who have, in any way, encouraged us in our work, we take this opportunity of making our grateful acknow- ledgments. In conclusion, we will say that as we have endeavored to perform our task faithfully, we trust that our work may contribute towards increas- ing the study of the classic language of Castile. July, 1848. TABLE OF CONTENTS. PART I. ORTHOGRAPHY AND PRONUNCIATION. Page 71ie Spanish Alphabet. — Sound of Simple Vowels, - - 13 Sound of the Consonants, - 13 — 16 Different Methods of Spelling Spanish Words, - - 17 Sound of Diphthongs and Triphthongs, - - - 18 List of Diphthongs and Triphthongs, 19 Syllabication, -------- 20 Accentuation, ------- 21 — 23 Punctuation, - - - - - - - -23 Lessons for Pronunciation, - 24 — 27 Additional remarks on the Pronunciation of Spanish-Mexi- can — Manner of sounding c, z and ZZ, - 27 PART II. GENERAL PRINCIPLES OF ETYMOLOGY AND SYNTAX. Parts of Speech. — Their subdivisions defined, - 28 — 30 Of the Article, definite and indefinite. — Rules for their use, 30 — 33 Of the Noun. — Rules for distinguishing the gender of Nouns, - 33 Rules for forming the plural number of Nouns, - - 34 ■ ' Cases of Nouns. — The English possessive case, how ren- dered in Spanish, •• - - - - - 35 Of the Adjective. — Formation of the plural and feminine termina- tions, -------- 36 Adjectives used as Nouns, ----- 37 Degrees of Comparison of Adjectives. — Rules for forming the Comparative and Superlative, - 38 — 40 Of the Pronoun. — Personal Pronouns. — Use of Usted and its con- tractions, V., Vm., etc. — Direct and indirect objective case of Personal Pronouns, 40 Declension of Personal Pronouns. — Rules for their use, 41 — 44 Possessive Pronouns. — Their declension, - - - - 44 Rules for the use of Possessive Pronouns, - - 45 — 47 Relative Pronouns. — Their declension, - - - - 47 Rules for the use of Relative Pronouns, - - - 48, 49 Interrogative Pronouns. — Rules for their use, - - - 49 Demonstrative Pronouns. — Their declension. — Rules for their use, 50 — 52 Indefinite Pronouns. — Manner of employing them, - - 52 — 54 Of the Verb. — Active-transitive, Active-intransitive, Reflective, Passive, Neuter, - - - - - - 55 Moods.— Infinitive, Indicative, Imperative, Subjunctive, 56 Tenses.— Present, Imperfect, Perfect- Definite, Perfect-In- IX TABLE OF CONTENTS. Page definite, First and Second Pluperfect, First and Second Future, - -- - - - - 57 Participles and Gerunds. — Conjugation. — Regular, Irregu- lar, and Auxiliary Verbs, - Conjugation of the Auxiliary Verb, Haber, Conjugation of the " Verb, Ser, Conjugation of the " Verb, Estar, Conjugation of the " Verb, Tener, - Conjugation of Regular Verbs. — Tabular View of Verb- endings, - - - - - Changes in the Verb-ending. — Changes in Verb-root, Paradigm of the First, Second and Third Conjugations, Conjugation of Reflective Verbs, Conjugation of Passive Verbs, - s Pronoun se used instead of the passive voice, Verbs conjugated interrogatively and negatively, Irregular Verbs, - Conjugation of Irregular Verbs Andar, Contar, etc., Defective Verbs. — Impersonal Verbs, Haber and hacer used impersonally, - List of Irregular, Defective and Impersonal Verbs, List of Verbs having irregular Past-Participles, Of the Adverb. — Of the Conjunction, - Of the Preposition. — Of the Interjection, PART III. ETYMOLOGY AND SYNTAX MORE FULLY EXPLAINED. Of the Article. — Rules for the use of the Definite Article, - 124, 125 Omission of the Definite Article, - - 125, 126 Omission of the Indefinite Article, ... 126 — 128 Other uses and omissions of Articles, - - 128 Of the Noun. — Augmentatives, Diminutives, Titles of Respect, 129 — 131 Of the Adjective. — Agreement and position of Adjectives, - 131 — 133 Rules for the use of Comparatives, Superlatives, etc., 133 — 135 List of Numerals, cardinal and ordinal, - - 135 — 137 Rules for the use of Numeral Adjectives, - - 137, 138 Of the Pronoun. — Personal Pronouns and Rules for their use, 138—142 Peculiar use of other Pronouns, - 142 Of the Verb. — Rules for the agreement of the Verb with its sub- ject, ------ 142—144 Mood and Tenses of Verbs. — Rules for the use of the In- finitive, Gerund, and Participle, ... 144 — 146 Tenses of the Indicative Mood. — Rules for their use, 146— 150 The Imperative Mood. — Rules for its use, - - 150, 151 The Tenses of the Subjunctive Mood. — Rules for their use, 151—157 The Passive V^erb, and rules for its use, - 157, 158 - 58 - 59- -62 62- -65 - 65- -67 67- -70 3rb- - 70- -72 72 73 74- -81 - 61 82 83 - 84 - 85 - 86 87- 110 - 111 112 113- 120 121 - 122 123 - 161- -163 163- -166 - 166- -169 169- -171 - 172, 173 174 - 174, 175 175- -178 - 178- -184 184 _ 185 186 TABLE OF CONTENTS. x Page The Regimen of Verbs.— Rules for the Regimen of Verbs, 158—161 Verbs followed by certain Prepositions, On the use of the Verbs ser and estar, Idiomatic use of certain Verbs, - Of the Adverb. — Rules for the use of Adverbs, List and explanation of certain Adverbial Phrases, Classification of Adverbs, - Of the Conjunction. — Classification of Conjunctions, - Rules for the use of certain Conjunctions, Of the Preposition. — Observations on their use, Of the Interjection. — Observations on its use, APPENDIX TO PART III. Number I. Of Prosody. — Pronunciation, - Of Diphthongs and Triphthongs, - Of Verse and Rhyme.— Examples for scanning, 187—190 Number II. A Summary of the Rules of Gender of Spanish Nouns, - 191 List of Exceptions to the general rules of Gender, 192 — 197 Number III. Idiomatic use of certain Adjectives and Verbs, with Prepositions.— A list of them, - 198—203 Number IV. A List of the most common Idiomatic Phrases, 204—218 Number V. A List of the most common Abbreviations, - 219 — 221 Number VI. Spanish Money, Weights and Measures, - 222—224 Number VII. Spanish Proper Names. — Geographical Names, 225 — 227 Names applied to persons from the place of nativity, ----- 227, 228 Christian Names of Men, - - 228—230 Christian Names of Women, - - - 230 PART IV. SPANISH AND ENGLISH EXERCISES FOR TRANSLATION. Section First to Section Seventeenth, with Rules and Remarks to illustrate various Idioms and peculiarities of construc- tion, - - - - " - - - 231—301 PART Y. SPANISH READING LESSONS, WITH NOTES IN ENGLISH. First Section. — Easy Sentences, - - - .. - . 302 I. Short Sentences, - - - - - 303 II. Spanish and English.— III. The Weather, - 304 IV. The Seasons.— V The Country, - - - 305 VI. A Journey.— VII. Miscellaneous Sentences, - 306 Second Sectio7i. — Short and Simple Anecdotes, etc., - - 307 VIII. Gaining and Losing.— IX. A good Reason for XI TABLE OF CONTENTS. ^ Page writing a long Letter. — X. Rewarding a dull writer.— XI. Early Rising, 303 XII. A Singular Edict.— XIII. Periodicals in the Uni- ted States.— XI V. Sagacity of a Dog, - - 309 XV. Thales' Sage Answers.— XVI. Simplicity of a Child, 310 XVII. The Kings of Former Times.— XVIII. An Irish- man's Conjecture, - - - - 311 XIX. The Force of Shame. — XX. An Accommodating Wife. — XXI. An Invention of questionable Utility, ...... 212 Third Section. — Lessons taken from " Deberes de los Hombres," 313 XXII. Filial Affection, 313 XXIII. Respect for Old Age. An Anecdote, - - - 315 XXIV. Friendship.— XXV. Reading and Study, - 316 XXVI. Selecting a Profession, ... - 317 XXVII. Ambition to be Restrained. —XX VIII. Repenting of our Faults, - - ... 318 XXIX. Gratitude, 319 XXX. Pardon to Enemies, ... - 320 Fourth Section, - - - - - - - 321 XXXI. No Hereditary Titles in the United States, - 321 XXXII. Increase of Population of the united States, - 322 XXXIII. The Magnetic Telegraph the Invention of a Spaniard, 323 XXXIV. The First Steamboat (at Barcelona, A. D. 1543), 324 XXXV. Washington. By E. J. Gomez, 324 XXXVI. Pedro Lopez de Ayala. By M. Galo de Cuendas, 326 XXXVII. Miguel de Cervantes. By M. Galo de Cuendas, 326 XXXVIII. Epitome of the History of Spain. By José de Cadalso, 328 XXXIX. Critics. By José de Cadalso, 331 XL. American Independence. By E. J. Gomez, 333 XLI. A Visit to the Tomb of Washington. " " 335 Fifth Section, ....... 337 XLII. The Maiden of Narni. A Tale, 337 XLIII. Extracts from a "Manifiesto" of General Santa- An- na (Sept. 16th, 1847), - - - - 341 XLIV. Extracts from another " Mcmifiesto" of Santa- Anna (Oct. 22d, 1847), 343 XLV. Ingratitude. By Teodoro de Almeyda, - - 346 XL VI. The Bear, Monkey, and Hog.— A Poetic Fable. By T. de Liarte, 347 PART VI. VOCABULARY. Abbreviations used in Vocabulary, - - - - 350 Vocabulary of Words used in the Reading Lessons, - - 351' PART I. ORTHOGRAPHY AND PRONUNCIATION. THE SPANISH ALPHABET. 1. The Spanish Alphabet contains twenty-eight charac- ters or letters ; a, ¿, c, ch, d, e, /, g, h, i, j?, k, I, 11, m, n, ñ, o, P,cl r, s, t, u, v, x, y, z. z¿. Of these letters, a, e, i, o, u, are always vowels ; y is also a vowel when it ends a syllable or word, or when it stands alone : the other letters are consonants, as also y when it begins a syllable or word. The consonants are divided into semi-vowels and mutes ; the semi-vowels being, /, h, I, U, m, n, ñ, r, s, x ; and the mutes, b, c, ch, d, g, j, Jc, SOUND OF THE SIMPLE VOWELS. 3. A, in Spanish, has the sound of a in the English word far. 13^" This sound it retains in every position, not varying as in the English words, fare, fat, far, fall, swallow, many, courage, mustard, in no two of which the a has precisely the same sound. 4. E, has the sound of a in made or e in they. 5. I, has the sound of ee in see or i in machine. Y, when vowel, has the same sound. 6. 0, has the sound of o in go. 7. U, has the sound of oo in mood or u in rude. SOUND OF THE CONSONANTS. 8. B, F, K, L, M, N, P, sound as in English. 9. C, before a, o, or u, or before a consonant, sounds like k ; that is, like c, in the English word, cart ; as, carne, poco, cuna, creo ; pronounced kar'-ney. p6-ko,kod-nah, kray'-o. 2 (13) 14 SPANISH ALPHABET. 10. C, before e, or i, sounds like th in the English word think ; as, cecina, cima ; pronounced thay-theé '-nah, thee-mah. 11. CH, is considered as one letter in Spanish, and is always sounded like ch in the English word church ; as, noche, chapa ; pronounced nd-chay, chah'-pah. 12. D, has not exactly the same sound in Spanish that it has in English. In the latter, it is formed by touching the tongue to the roof of the mouth : in Spanish, the end of the tongue strikes the upper teeth : it has then a sound nearly like th in the English words than, though. !3*" A person can hardly fail to utter the Spanish sound of the d, if he pronounce it as here explained, by touching the tongue to the lower part of the upper teeth, instead of the roof of the mouth. • 13. Gr, before a, o, u, or a consonant, sounds hard, as in the English words gate, go, goose, grow ; as, goce, greba, gula; pronounced gd-thay, gray' -bah, god-lah. (See 14.) L4. GrU, in the syllables gue and gui, unless there be a diseresis (see 60) over the n, is always sounded like the simple g hard, as in the English words guest, guilt ; as, gueta, guita, pronounced gay'-tah, gee-tah. When the diee- resis is over the u, it is not mute, but has its proper sound ; as, agüelo ; pronounced ah- goo-ail -o, or ah-gway'-lo. 1 5. G, before e or i, has always the guttural sound of the Spanish/ (See 17.) 16. H, is never pronounced, but is always a silent letter ; as, hace, higo ; pronounced ah'-thay, ee'-go. 17. J, has always a guttural sound, somewhat like the English h in alcohol, strongly aspirated. But this is not an exact equivalent to the Spanish sound which is produced by breathing strongly (as when one would give additional force to the h in host), and, by an effort of the palate, mak- ing the air gently strike the roof of the mouth. £3P* It is the guttural sound of the ch in the German words nacht and nicht, and of the ch in the Scotch words loch, cloch, and can therefore be learned from any German or Scotchman. If we bend the tongue so as to form an arch which presses against the roof of the mouth, and produce a SPANISH ALPHABET. 15 sound by breathing and lowering the tongue, this sound will be that of hard g, as it is called in English. If, again, we press the tongue against the roof of the mouth in the same way, and breathe forcibly without changing its position, we produce the exact guttural sound of the Span- ish J. The learner must keep in mind that the sound of the Spanish g before e, or i, is the same guttural sound. 1 8. K, is not used in Spanish, being found only in for- eign words when it is sounded like the same letter in English. 19. LL, sounds like li in pavilion, or Hi in million ; as, silla, lloro ; pronounced seel' -yah, lyo'-ro. £3?" As this sound seldom occurs in English, and never at the beginning of words, it requires some practice, for one accustomed to speak English only, to proriounce it readily in such Spanish words as llaga, llana, lleno, lloro. 20. Ñ, sounds like ni in the English words union, pinion ; as, ñoña, ñoño ; pronounced non -yah, nyon'-yo. I2P* 3 This sound requires considerable practice, before an English learner can pronounce it readily at the beginning of Spanish words, such as ñoclos, ñoño. 21. Q, which is always immediately followed by u, is sounded as in English ; as, quanto, quota ; pronounced kwan'-to, kico'-tah, (See 31.) 22. QU, in the syllables que and qui, is sounded like k (that is, the u is silent) ; as, que, quiso ; pronounced kay, kee'-so. If, however, a diaeresis is over the u, the « has its proper Spanish sound ; as, qiiesta ; pronounced koo-ais -tah, or kwais'-tah. (See 31.) 23. R. is sometimes sounded smooth as in English, and sometimes rough or trilling, as with natives of Ireland. The rough sound is heard in Spanish when r begins a word ; when doubled : and when it comes after I, n, or s ; as, rabo, carro, alrota ; pronounced r-rah'-bo, kar-r'-ro, al-r-rd- tah. In every other position it has the English, smooth sound. ¡y The rough sound of the r is made by vibrating the end of the tongue against the roof of the mouth near the fore-teeth ; it is seldom heard in English, though very easily acquired. The smooth (common English) 16 SPANISH ALPHABET. sound is caused by a vibration of the tongue near the root, against the inward part of the palate, near the entrance of the throat. 24. S, is always sounded as in the English words soon, this ; as, sedes ; pronounced say' -dace. lijT" The s in Spanish never has the sound of z as in English, in the words has, tubs. 25. T, has nearly the same sound as in English. The only difference between the two languages, in pronouncing the t, is, that in English the end of the tongue touches the roof of the mouth, and in Spanish it touches the upper. teeth. In Spanish, therefore, t has a somewhat softer sound than in English. 26. V, is pronounced as in English, with the sole excep- tion that the upper teeth are not pressed so strongly to the lower lip in enouncing this letter in Spanish. £3F* It is a great mistake, which some grammarians have made, to sup- pose that the Spanish sounds of b and v are alike. 27. X, has the sound of the x in English, in the word tax ; as, éxito, extremo, exacto ; pronounced aiks-ee'-to, aiks- tray'-mo, aiks-ac'-to. (See 32.) (a.) X, in Spanish, had formerly two very different sounds : the one the same as above given ; the other a guttural sound, the same exactly as the Spanish j. (See 17.) To distinguish these sounds, the vowel following the x, when not guttural, had a circumflex accent over it ; as, exacto, éxito. The guttuftl sound of the x is not at present used, or at least very sel- dom, in Spanish, as the letters j (before any vowel) and g (before e and i) have the same sound, and are now employed instead of the guttural x. Thus, the words Mexico, Méjico, or Mégico, would, in Spanish, all be pronounced alike ; though Méjico is the common spelling. It is of course no longer necessary to put a circumflex accent over the vowel following the x, when the letter has the English sound of ks, as it now has nearly always in recent Spanish writings. 28. Y, when a consonant, has the same sound in Spanish that it has in English in such words as young, year. §3F* Y, when it stands alone, used as a copulative (meaning and), is pronounced like ee in see. 29. Z, has always the sound of th in the English word think, as zuzo ; pronounced thoo-tho. (See 32, a.) DIFFERENT METHODS OF SPELLING WORDS. 17 Remark. — There will be no difficulty on the part of the learner who is his own instructor, in acquiring the sounds of the Spanish vowels and con- sonants, except the guttural sound of the j (which is also the sound of g before eori); and this sound can be learned from any German, by hear- ing him pronounce ch in the words nacht and nicht ; from an Irishman by noticing the sound he gives ch in the word oich, or from a Scotchman, in the word loch. DIFFERENT METHODS OF SPELLING. 30. By the best Spanish writers, i is used instead of y when this last letter is a vowel, and not at the end of a word. Thus reyno, reyna, arraygar, are now spelled reino, reina, arraigar. 31. Q is now used, by the best writers, only in the sylla- bles que and qui ; as, queja, quince. The syllables qua, que, qui, and quo, are to be spelled with c. Thus qua/ulo, qüesto, quota, are now spelled cuando, cuesto, cuota. 32. X is, by many of the best writers, never used before a consonant, its place being supplied by the letter s. Thus extenso, experto, are now often found spelled estenso, esperto. (a.) In addition to the above remarks, it is proper to state that, by the best writers, z is never employed before e or i, its place being sup- plied with c : thus cero and cinco, for zero and zinco. X, too, is, by some few writers, always changed into cs, when it comes before a vowel ; thus secso, for sexo. The guttural sound of x, as has been already mentioned, is now seldom used ; g or j (see 27, a) being substituted for it. Remark. — It is necessary to remember that the above variations in spel- ling produce no variations in pronunciation, except only when x before a consonant is changed into s, in which case s has its own regular sound : thus, estenso is pronounced ais-ten'-so. A very little attention to the above directions will remove every diffi- culty which might otherwise occur in reading Spanish authors who do not adopt the same method of spelling. Thus, if the learner meet with such words as celo, jéneros, rejistro, cuando, jabón, esceso, ecsactor, reina, buitre, etc., and can not find them in his dictionary, he must look for them under the other form : zelo, géneros, registro, quando, xabon, exceso, ex- actor, reyna, buytre. 18 SOUND OF DIPHTHONGS AND TRIPHTHONGS. SOUND OF DIPHTHONGS AND TRIPHTHONGS. 33. The diphthongs and triphthongs in Spanish never contain any vowel sound different from those we have already given. When two or three vowels come together, they may be pronounced by a single effort or emission of the voice ; but each vowel in Spanish continues to retain al- ways its own particular sound, though the sounds glide into each other by being pronounced in the time of a single vowel. In the word rejoice, in English, the diphthong oi contains the sound of each of the letters (o like o in not, and i like i in miss), yet, these being pronounced rapidly and with a single impulse of voice, the two vowel sounds glide into each other. It is thus that the Spanish diph- thongs and triphthongs are sounded. Two vowels are never mingled into one and made to represent a sound foreign to each of them, as ou in the English word found; or a sound in which only one is heard, as oa in boat. The diphthong ua in the English word suavity, retains the sound of both vowels, being pronounced as if written sooa-vi-ty. The learner can judge from this example and the last syllable of the word rejoice, what is meant by each vowel retaining its own particular sound in diphthongs and triphthongs, though such a combination forms, of course, but one syllable. Thus in the Spanish word causa, the letters cau compose but one syllable, and the diphthong au is pronounced like a in bar and u in rude (the regular Spanish sounds of a and u) ; and being uttered quickly, by a single impulse of the voice, the sound of au is similar to that of ow in the English word how, though not exactly the same. Remark. — In order that the learner who has no instructor to teach him the sounds of the Spanish diphthongs, may not fail to acquire the right pronunciation, we again state that all the vowels of a diphthong or triphthong, in Spanish, must be pronounced with the regular sound of each, without any perceptible space between the different sounds which LIST OF DIPHTHONGS AND TRIPHTHONGS. 19 compose such diphthong or triphthong. Thus, in the diphthong of ea, the learner has already been taught that the sound of e is like that of e in the English word they, and the sound of a, like a in are; all, therefore, that he has to do to form the diphthongal sound, is to unite these two sounds into one breathing or emission of voice. This he can learn to do by pronouncing quickly the words they-are so as to form only one syllable, and the ey-a will be the exact sound of the Spanish diphthong ea. The letters ai or ay are to be pronounced together, as a in far and e in me ; that is, as ay in bay would sound if the a had the sound of a in bar, and the y the sound of y in toy (not the mute y as in hay). And so with all the diphthongs and triphthongs. 34. 35. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. LIST OF DIPHTHONGS. , or ay, has the sound d of a in bar, and ee in eel : a-i. " a in bar, and oo in mood . a-u. " e in they, and a in bar : e-a. " e in they, and ee in eel : e-i. " e in they, and o in go : e-o. " e in they, and oo in mood e-u. " e in he, and a in oar : i-a. " e in he, and e in ¿/¡ey : i-e. " e in he, and o in ¿"o : i-o. " e in he, and oo in mood i-u. " o in go, and e in ¿Aey : o-e. " o in go, and ee in ee/ : o-i. " oo in mood and a in 6ar : u-a. " oo in mood and e in ¿Aey : u-e. " oo in mood and ee in eel : u-i. " oo in mood and o in ¿fo : u-o. TRIPHTHONGS. 50. iai has the sonnd of ee in eel, a in bar, and e in he : i-a-i. 51. iei " " ee in eel, e in they, and e in Ae : i-e-i. 52. wax " ". oo in mood, a in oar, and e in he: u-a-i. 53. «¿i, or ucy " oo in mood, e in í/íey, and e in Ae : tt-e-z. Remark.— Some of the diphthongs ending in i, will be found in some Spanish writings ending in y, as reina, reyna ; buitre, buytre. The pro- nunciation in both cases is the same, and we have not increased the list by distinguishing those ending in i from those ending in y. (¡2^°* Two vowels, when they come together, do not always form one syllable (a diphthong). Thus the word idea, in Spanish and English, forms three syllables. In Spanish it is pronounced ee-dáy-ah. -20 SYLLABICATION. SYLLABICATION. 54. The rules of Spanish syllabication are very simple. They are the following : (a.) When a consonant comes between two vowels, it is articulated with the vowel which comes after it; asfó-so, a-ño, má-yo, hu-má-no, si-llón ; except x ; as, ex-ém-plo. (b.) When two consonants come between two vowels, the former is spelled with the preceding vowel, and the latter with the succeeding vowel; as, por-tál, cuér-po, és-te, in- viér-no. This rule is subject to the following exception : (c.) If the first of two consonants coming between two vowels be /, or any one of the mutes (see 2), and the second I or r, then both consonants are joined to the vowel by which they are succeeded ; as, sí-glo, sué-gro, co-bre, vi- drié-ro. (d.) When two vowels of the same name come together, or two which do not form a diphthong, they are to be divid- ed ; as, le-ér, co-or-di-nár, ca-nó-a. (e.) Compound words are to be divided into their deriva- tives ; as, pre-po-nér, ad-jún-to, con-flíc-to. (f.) When any one of the letters ¿, I, m, n, or r ? is fol- lowed by s and another consonant, or when s is preceded by any consonant, and succeeded by one or more, in com- pound words, the s is to be connected with the consonant which comes before it ; as, Cons-tán-za, cons-tre-nír, ins-pi- rár. (g.) In Spanish there are as many syllables in a word as there are vowels or diphthongs ; as, quin-ce, nor-le, pa- rien-te. I^jr* I n English, the word quince forms only one syllable; in Spanish, it is pronounced keen'-thay. Hom-bre is pronounced om'-brey, and not om-bur, as it would be in English. Every letter in Spanish is pro- nounced except the h, and the u in the syllables gue, gui, and que, qui (see 14 and 22). There are no silent vowels or consonants, as in the English words thumb, throne, psalm. 21 ACCENT. 55. In Spanish, the voice never rests or prolongs itself on any other letter of a syllable than a vowel. When we speak of an accented syllable, we always mean thereby the vowel-sound of that syllable. In the case of diphthongs and triphthongs, when in accented syllables, the accent or stress of voice is generally placed on that vowel which we have marked in the list of diphthongs and triphthongs. Thus, tie-ne, having the accent on the first syllable, has the stress of the voice on the e of the diphthong, though the accent is not written over the vowel. £3F* in words ending in cion, the accent is on the o and not on the i of the diphthong, as marked in the list ; as, re-sur-rec-ción. 56. The rules of Spanish accentuation are few and sim- ple, and as follows : (a.) Words that end in a consonant are accented on the last syllable, without any marked accent over it ; as, caliz, cup ; capaz, able ; virtud, virtue ; jardín, garden ; saber, to know ; comer, to eat ; amor, to love ; rigor, rigor ; facilidad, facility. These are accented as if written ca-líz. vir-túd, co-mér, fa-ci-li-dád, etc. (b.) Words that end in a vowel are accented on the syl- lable next to the last, without any marked accent over it ; as, rastro, track ; hoja, leaf: buitre, vulture ; temperamento, temperature ; ente, being ; accented as if written rás-tro, búi-tre, tcm-pe-ra-mén-to, én-te, etc. Remark. — Words that end in two vowels, whether their vowels form a diphthong or two separate syllables, come under the above rule ; as, estudio, study ; odio, hatred ; opulencia, opulence ; canoa, canoe ; idea, idea ; accented as if written 6-dio, o-pu-Un-cia, ca-nó-a, i-dé-a. (c.) Wdrds that end in a consonant and are accented on any other syllable than the last, or that end in a vowel (or diphthong), and are accented on any other than the syllable next to the last, have the accent marked to show the excep- tion from the general rules (a and b above) : as, cárcel, 22 ACCENT. prison ; carácter, character ; viernes, Friday ; virgen, vir- gin ; or café, coffee ; lástima, pity ; sólido, solid : mate- mático, mathematician ; clausula, clause ; accented on the syllable marked. Remark. — Words that end in two vowels, which are commonly known as diphthongs, usually have the accent marked if it falls on one of these vowels ; as, fantasía, poesía, señorío, minué. Words which end with y have the accent on the last syllable, without being marked. |QF° In compound words there are a few exceptions to the above gene- ral rules. In adverbs of quality or manner ending in mente, some follow the regular rule (56, 6), and others retain the accent on the first part of the word, on the same syllable on which it would be if mente were not affixed ; as, su-cin-ta-mén-te, succinctly ; li-be-ral-men-te, liberally ; bas- tán-te-men-te, sufficiently ; ciér-ta-men-te, certainly. (d.) The plurals of words retain the accent on the same syllable (whether marked or not) as in the singular ; as, jar din, jardines ; cáliz, cálices ; virgen, vírgenes ; clausula, clausulas. There are two exceptions to this remark, carác- ter and régimen ; their plurals being accented caracteres and regímenes. 57. The above rules are applicable to all parts of speech except the persons of verbs ; these are accented according to the following rules: (a.) The persons of verbs, whether they end in a conso- nant or a vowel, whether they are singular or plural, or to whatever mood or tense they belong, are accented on the syllable next to the last, without being marked ; as, hablo, I speak ; beben, they drink ; hiciera, he would make. In- finitives, having no person, are not included in this rule, but are always accented on the last syllable. (See 56, a.) b.) In the case of the persons of- verbs, whenever the accent does not fall on the syllable next to the last (as mentioned in the preceding rule), it is marked ; as, está, he is ; hablaré, I shall speak ; hablarán, they shall speak ; amé, I loved ; hablábamos, we were speaking ; hablaríamos, we would speak. The only exception to this rule is the second person plural of the imperative mood, and words PUNCTUATION. 23 ending in ay or oy, which are always accented on the last syllable, without the accent in general being marked ; as, hablad, speak ye ; haced, make ye ; estoy, I am. Some writers, however, place the accent over the last syllable, as, hablad, haced. 58. The accent is by many writers marked on certain monosyllables, to distinguish them from others of similar orthography and pronunciation but of different meaning ; as, el, the, and el, he ; se, himself, and sé, I know, and sé, be thou ; si, if, and si, to himself. The letters á, to ; é, and ; 6, or ; íí, or ; are also generally used with a marked accent, though some writers omit it. £2F° Throughout this work, every word which does not eome under the three general rules of accentuation (see 56, a ; 56, b ; and 57, a), will have the accent marked over the vowel upon which the stress of voice is to be laid. The learner must therefore keep in mind that every word which has not a marked accent over some vowel in it, is to be accented in pronouncing it, if it end in a consonant, on the last syllable ; if it end in a vowel, on the syllable next the last. If the word be a verb, it is to be accented on the syllable next to the last, whether it end in a conso- nant or a vowel, except when it has a written accent over it, is in the infinitive mood, or in the second person plural of the imperative, or ends iny.* PUNCTUATION. 59. The comma, semicolon, colon, period, etc., are the same, and are employed in the same manner as those in English. The marks of interrogation and exclamation are placed in Spanish both before and after interrogative and ejaculatory phrases or sentences ;f as, ¿ Este canapé no es nuevo 1 Is not this sofa new ? ; Que ceguedad ! ¡ Pobre España ! "What blindness ! Poor Spain ! 60. The diaeresis ■■ is used over the u in the syllables * The learner will now be able to pronounce the names of the Spanish letters of the alphabet, giving to each letter its true Spanish sound, according to the preceding directions : — a, be, ce, che, de, e, efe, ge, ache, i, jota, ka, ele, elle, eme, ene, eñe, o, pe, cu, erre, ese, te, u, ve, equis, igriega, zeta. t The interrogation or exclamation mark coming first, being inverted. 24 LESSONS FOR PRONUNCIATION. gue, gui, que and qui (see 31), when the u is to be sounded, as agüero ; and also over the last of two vowels, which usually form a diphthong, to show that they are to be divid- ed into two syllables ; as heroicidad^ pronounced e-ro-ee-thee- ddd. 61. The tilde ~ is used over the n when this letter has the sound of ni in union ; as, daño. 62. The acute accent ' is placed over vowels, not to alter their sound, but to indicate the syllable on which the stress of voice is laid in pronouncing certain words ; as, orden. 63. The circumflex accent A was formerly used over a vowel following x, when this letter had not its guttural sound ; as, sexo ; and over a vowel following ch, when the latter was pronounced as k ; as, chilo. But the alterations in orthography no longer require this mark. LESSONS FOR PRONUNCIATION. Remark. — The learner should thoroughly examine the preceding direc- tions in orthography and orthoepy, before attempting to read the follow- ing lessons. He must not forget to pronounce every letter except h* and also u, in certain cases (see 14 and 22). Every vowel especially must be sounded distinctly, even more so than the consonants, if any difference be made. Monosyllables, such as le, me, mí, sí, se, que, are not to be hurried over, like the, to, me, etc., are in English ; but they must be pronounced fully and clearly. Such words as the learner will be most liable to mispronounce, are, in the first of the following reading lessons, followed by the number of the paragraph which will be found to contain the proper directions for their right pronunciation. I. Words of one syllable : Me (4) ; mi (5) ; la (3) ; no; el; su (7) ; ha (16) ; mas (24) ; qui (22) ; que (22) ; yo ; cruz (7, 29) ; luz ; cal ; un (7); ce (10, 4); bol; fil (5); ci (10, 5); cha (11); por; gran; va (26); muy (48); rey (23, 37); ten (25); voy (45) ; ved (12) ; de 1 ; los (6) ; fin (5) ; mes (24) ; san ; buey * Ch, it must be kept in mind, is in Spanish a single letter. (See 11.) LESSONS FOR PRONUNCIATION. 25 (53) ; dé ; sé ; soy ; ser ; vez (29) ; es ; en ; con ; f é ; tu ; ley: son; té; tres; mil; hay (34) ; tal; he (16); ir; vanj ve; id; di; ven; pon; haz; doy; hoy; sed. II. Words accented on the syllable next to the last : Man-to ; ina-ña (20) • a-ro-ma ; ar-nia ; tem-plo ; jo-ya (17) ; ta-bla; jun-ta (17, 7) ; yu-go ; su-yo ; hi-jo (16, 17) ; gen-te (15) ; cor-to ; co-sa ; ca-lle (19) ; bol-sa ; bo-llo (19) ; su-je-to ; za-pa-to (29); lla-ma (19); la-go; lla-nu-ra ; no- ble; sobre;* fa-ti-ga ; in-vier-no (41) ; hue-so (47) ; do-lo; don-de; don-ce-lla (19); no-che (11); o-bra ; cuo-ta (49) ; len-gua (46) ; ma-yo ; e-le-va-do ; fuer-za ; pre-sen-ta-do ; pe-cho; jó-ven ; fér-til ; fácil; ór-den ; ár-bol; es-té-ril ; már-gen ; vír-gen ; es-car-la-ta ; ig-no-rán-cia (40) ; mu-da ; mo-zo ; ca-ba-lle-ro ; ci-vi-li-za-do ; en-sor-de-ci-do ; cer-ni- mien-to ; pun-to ; en-e-mi-go ; mu-cho ; na-tu-ra-lis-ta ; bri- lla ; mo-men-to ; tra-ba-jo ; her-ma-no. III. Words accented on the last syllable : Ver-dad ; frutal; vul-gar (7); ar-dor ; tro-pel ; to-tal ; ba-jar ; ga-chon ; si-llon ; ho-nor ; ja-mon ; sa-lud ; man- tel : se-nal ; bal-con ; ra-zon ; mo-ral ; que-ru-bin (22) ; se- ra-fin; te-me-ri-dad ; ne-ce-si-dad ; es-cla-vi-tud ; mo-de-rar ; mag-na-ni-mi-dad ; in-ca-paz ; vo-lun-tad ; me-di-tar ; de-bi- li-dad; co-ra-zon ; hu-ma-ni-dad ; as-pi-rar; ven-cer ; va-lor; vir-tud ; juz-gar ; a-qui (22) ; ca-fé ; ca-na-pé ; per-do-na- ré ; e-jer-ce-rá ; ri-di-cu-li-za-rá ; ma-yor ; a-sí. IV. Words accented on tie syllable marked : Lás-ti-ma ; es-pí-ri cu ; nú-me-ro ; cá-ma-ra ; úl-ti-mo ; in-vá-li-do ; ge-ne-^a-lí-si-mo (15); bár-ba-ro ; pu-rí-si-ma ; gé-ne-ro (15); tér-mi-no ; cré-di-to ; ma-lé-vo-lo ; re-pú-bli- ca ; ré-gi-nien (15); en-ér-gi-co (15); di-fi-ci-lí-si-nia ; me- ta-fí-si-co ; ma-te-má-ti-co ; fi-ló-so-fo ; ló-gi-ca ; ri-dí-cu-la ; crí-ti-co ; a-ná-li-sis ; do-més-ti-ca ; obs-tá-eu-lo. * Noble and sobre are pronounced no-bley, so-brey, and not no-bul^ so-bur, as in English. 3 26 LESSONS FOR PRONUNCIATION. fé¡T We must again remind the learner to give the vowels and conso- nants their true Spanish sounds, and not those he has been accustomed to give in English words, except in those sounds which are the same in both languages. Thus, vulgar in Spanish is pronounced vool-gár ; es } ais; tres, trace; sillón, seel-yón; ñoña, nón-yah; cizalla, thee-thál-yah. Y. All the sounds of Spanish letters : $¿¡¡T We give, in the following few words, all the sounds known in pronouncing Spanish : the learner who is able to pronounce them, will therefore be able to utter every consonant, vowel, diphthongal or triph- thongal sound which he will find in the Spanish language : G-ente ; ñoño ; cholla ; dijo ; buey ; voy ; muy ; hay ; cuota ; línea ; julio ; reo ; ciudad ; social ; zuzo ; yugo ; gueta ; agüelo ; qüesto ; sexo ; fixa ; qui ; que ; cuanto ; héroe; puerto ; deuda ; causáis ; variéis ; preciáis ; santi- guáis ; bien ; rey. VI. Lesson for reading :* El hijo sabio es la doctrina del padre : el que es burlador, no oye cuando le corrigen. El hombre se saciará de bienes, fruto de su boca ; mas el alma de los prevaricadores es inicua. Quien guarda su boca, guarda su alma : mas el que es inconsiderado para hablar sentirá males. Quiere y no quiere el perezoso : mas el alma de los labo- riosos será engrosada. El justo detestará la palabra de mentira ; mas el impío avergüenza, y será avergonzado. La justicia guarda el camino del inocente : mas la impi- edad echa por tierra al pecador Hay quien parece rico, no tenie-ado nada ; y hay quien parece pobre, teniendo muchas riquezas. El rescate de la vida del hombre son sus riquezas ; mas el que' es pobre, no aguanta la amenaza. La luz de los justos da alegría : mas la lámpara de los impíos se apagará. * From Proverbs, xiii. 1—13. The verbs are in italics. The plurals have the marked accent. • LESSONS FOR PRONUNCIATION. 27 Entre los soberbios siempre hay contiendas : mas los que todas las cosas hacen con consejo, se rigen por la sabiduría. La riqueza hecha de prisa se menoscabará : mas la que se recoge poco á poco con la mano, se aumentará. La esperanza, que se retarda, affLige al alma : árbol de vida el deseo, que se cumple. ADDITIONAL REMARKS ON THE PRONUNCIATION OF SPANISH. Each of the Spanish vowels is invariable in the quality of its sound, there being no other variation than that of quantity, or length of time required in pronouncing it. In Spanish, the vowel of that syllable of a word on which the accent falls, is called long ; the other vowels of the word, short : thus in the word veces, the former e is long, as it requires the stress of voice or accent, and the latter e is short, as it is pronounced more rapidly. In the English words essence and present, the first and second e of each word have the same sound, but the first being accented, requires more time for pronouncing it ; and in Spanish the e of the first syllable of these words would be called long, and the second e short £ljF* The above observations will serve to explain why e in Spanish often sounds like e in the English word men ; i like i in the English word pin; and o more open, nearly like u in up. The sound of d (see 12) is so nearly like the English sound of the same letter, that it is hardly worth while for the private learner to make any effort to give any different sound to this letter from that which he has been accustomed to give it. The same may be said of the letters t (see 25) and v (see 26). All the consonants are pronounced a little more softly in Spanish than in English — so that b seems to sound almost like v ; and y (when a consonant) almost like j, as this letter is pronounced in English. pp^ In certain provinces of Spain, the c before e and i, and the zare sounded like s and z in English ; and in the Spanish States of America (originally colonized from those provinces), the same peculiarity of pro- nunciation is quite common. In Mexico, the liquid sound of 11 is, by the great mass of the people, pronounced like the modern French sound of the same liquid : thus, Saltillo would be pronounced by a Castilian Sal-teel'-yo ; by a Mexican, Sal-tee'-yo. Pure Castilian, however, re- quires the c, z, and Ü to be sounded as we have directed. PART II. GENERAL PRINCIPLES OF ETYMOLOGY AND SYNTAX. PxVRTS OF SPEECH. 64. There are in the Spanish language nine different Parts of Speech, viz., the Article, Noun, Adjective, Pro- noun, Verb, Adverb, Preposition, Conjunction, and Inter- jection. |^* The names of these Parts of Speech in Spanish are Articulo, Nombre, Adjetivo, Pronombre, Verbo, Adverbio, Preposición, Conjunción, Interjección. 65. The Article is placed before a noun to enlarge or limit the extent of its signification ; as, el hombre, the man ; la muger, the woman ; las casas, the houses ; un hijo, a son ; una hija, a daughter. (a.) The Article is generally divided into the definite and indefinite kinds : the word the (and its corresponding words in other languages) being called the definite; and the word a or an (and its corresponding words in other languages) being called the indefinite. 66. The Noun is the name of a thing ; as, hombre, man ; muger, woman ; casa, house ; Juan, John ; Londres, Lon- don. (a.) Nouns are of two kinds, common and proper. A common noun is the name of a whole class of objects : as, árbol, tree ; perro, dog. A proper noun is the individual name applied to a particular person or thing ; as, Juan, John ; Inglaterra, England. (6.) Nouns have two numbers, the singular and the plural. The sin- gular number denotes but one object; as, sombrero, hat. The plural signifies more objects than one; as, sombreros, hats. (c.) In Spanish nouns have two genders, the masculine and the femin- ine. The masculine includes all nouns that belong to the male kind, and all that take the masculine article before them ; as, hombre, man ; hijo, (28) PARTS OF SPEECH. 29 son ; el sombrero, the hat ; un libro, a book. The feminine includes all nouns of the female kind, and all that take the feminine article before them; as, muger, woman; hija, daughter; la silla, the chair; una casa- ca, a coat. £!|F" The distinctions of gender have, through imitation, been extended to all nouns in Spanish ; that is, all nouns are considered either mascu- line or feminine in gender. Thus, as may be seen above, libro, a book, is masculine, and silla, a chair, is feminine. (d.) The cases of nouns express the different relations of one thing to another. The nominative case is the word which is the subject of the verb ; as, el agua hierve, the water boils ; el Frances habla, the French- man talks. The objective case is the word which is the object of an action expressed by a verb, or of a relation expressed by a preposition ; as, el muchacho ama la verdad, the boy loves the truth ; nadie está sin pecado, nobody is without sin. 67. The Adjective is a word that expresses the quality of a noun, or determines its number or signification ; as, buen hombre, good man ; muchos hombres, many men ; dos duros, two dollars. j^rp^ In Spanish, the adjective takes the gender and number of the noun to which it relates. 68. The Pronoun is a word used instead of a noun to avoid the too frequent repetition of the latter ; as, Juan está en casa, él está bueno ; John is at home, he is well. (a.) Personal pronouns are used for the names of persons or things; as, el, ella, ello ; he, she, it. pp^ There are three persons for nouns and pronouns : the first person denoting the person speaking; as, yo, I: the second, the person or thing spoken to; as, tú, thou : the third, the person or thing spoken of; as, él, he. (b.) Possessive pronouns show the possession of the persons or things which they represent. Some relate to one person, others to more than one ; as, mi libro, my book ; nuestra casa, our house. (c) Relative pronouns are those which relate to a preceding noun or pronoun, called the antecedent ; as, el hombre que enseña, the man who teaches. Here hombre is the antecedent to the relative pronoun que. (d.) Interrogative pronouns are relative pronouns used in asking ques- tions ; they have no antecedent, but relate to the answer of the question for their subsequent ; as, ¿Quien está allí 1 Pedro ; Who is there 1 Peter. Here quien is the interrogative pronoun, and the answer, Pedro, the sub- - sequent. (e.) Demonstrative pronouns are those that point out, in a definite 30 OF THE ARTICLE. manner, the persons or things which they represent or to which they belong ; as, este hombre, this man ; aquella mesa, that table. (./*.) Indefinite pronouns are those that express, in an indefinite or general manner, the persons or things which they represent ; as, algunos de nosotros, some of us. 69. The Verb is a word that expresses an affirmation of the subject ; as, el hombre es sabio, the man is wise ; ella habla, she speaks. fj2f The different kinds of verbs, their moods, tenses, numbers, per- sons, participles, and gerunds, will be found explained in a subsequent part of this work. (See 135 — 156.) 70. The Adverb modifies the meaning of a verb, adjec- tive, or other adverb ; as, Pedro escribe bien, Peter writes well ; María es muy amable, Mary is very amiable ; Juan lee muy bien, John reads very well. 71. The Preposition serves to express the relation of things ; as, el hermano de Diego, the brother of James ; viajó por España, he traveled through Spain. 72. The Conjunction connects words and sentences ; as, José y María serán felices, pero no serán ricos, Joseph and Mary will be happy, but they will not be rich. 73. The Interjection expresses passion or emotion ; as, / O hombre ! O man ! 74. The inflection of a word means the changes which it undergoes to express different numbers, persons, cases, moods, tenses, etc. 75. The inflection of articles, nouns, adjectives, and pronouns, is called declension ; as, caballo, horse ; caballos, horses. 76. The inflection of verbs is called conjugation; as, yo avio, I love; tú amas, thou lovest ; él ama, he loves. 77. Of the parts of speech, the article, noun, adjective, pronoun and verb are inflected ; and the adverb, preposition, conjunction, and inter- jection, not inflected. 78. The participle is not regarded as a distinct part of speech in Span- ish, but as belonging to the verb and partaking of the nature of the adjective. It is often inflected like the latter. OF THE ARTICLE. 79. The definite article, which in English is always the, is rendered in Spanish by different words, according to OF THE ARTICLE. 31 the gender and number of the nouns "before which it is used. 80. Before a noun masculine of the singular number, el is used ; as, El hombre, the man. J El hijo, the son. El rey, the king. j El plato, the plate* 81. Before a noun feminine of the singular number, la is used ; as, La muger. the woman. | La hija, the daughter. La reina, the queen. | La cuchara, the spoon. 82. Before a noun masculine of the plural number, los is used ; as, Los reyes, the kings. \ Los platos, the plates. 83. Before a noun feminine of the plural number, las is used ; as, Las reinas, the queens. \ Las cucharas, the spoons. 84. Before an adjective used as a noun of the singular number, lo is employed when it has the meaning of that which is ; as, Lo bueno, the good, or, that which I Lo justo, that which is just. is good. Lo rojo, the red, or, that which is Lo pasado, the past, or, that which \ red. is past. £3P* Lo has no plural. It is called the neuter article. 85. The Spanish indefinite article corresponding to a or an in English is uno (always contracted into un\ before a noun masculine ; as, Un médico, a physician. J Un sombrero, a hat. 86. Before a noun feminine, una is used ; as, Una hermana, a sister. | Una silla, a chair. (a.) When the plural form of uno and una is used, these words are indefinite pronouns; as, unos hombres or unas mugeres, some men or some women. 87. The masculine articles el and un are always used before feminine singular nouns when they begin with a or * In Spanish, all nouns are either masculine or feminine. (See 91.) 3*2 OF THE ARTICLE. ha, accented on the first syllable* (whether the accent is marked or not) ; as, El ama. the mistress. J El hambre 7 the hunger. Un area, a chest. | El agua, the water. (a.) In the plural, such nouns take the regular feminine article; as, Las- areas, the chests. j Las aguas, the waters. (b.) If an adjective intervene between the article and feminine noun (even though the adjective begin with a or ha accented),, the feminine article is always used ; as, La ancha arca, the broad chest. ¡ Una buena ama, a good mistress. Remark. — There are very few feminine nouns in Spanish which begin with a or ha accented ; so that the exceptions to the general use of la and una (see 87) are very few. 88. When the preposition á (to) or de (of) comes imme- diately before the masculine article el, a contraction takes place, and both words are united. Thus, instead of á el and de el [to the and of the), al and del are used ; as, Al padre, to the father. I Del muchacho, of the boy. Al ama, to the mistress. \ Del hambre, of the hunger. (a.) Before the other articles, la, los, las, lo, un, and una, the preposi- tions á and de, as well as the articles, remain unchanged ; as, De los hombres, of the men. De lo futuro, of the future. De una noche, of a night. A' la muger, to the woman. A' las hermanas, to the sisters. De un dia, of the day. (6.) De el is sometimes used before the surnames of persons ; as, De el César, | Of the Caesar. 89. The Spanish articles should not always be translated into English : and sometimes they are not expressed in Spanish when they would be in English ; as, La humilidad y la mansedumbre brillan menos que el orgullo. La vida no es un sueño. Con todos los hombres ten paz. El capitán Smith tiene memoria. Ella tiene marido. Humility and meekness glitter less than pride. Life is not a dream. With all men have peace. Captain Smith has a memory. She has a husband. * Before feminine nouns singular beginning with a or ha, not accented on the first svllable, this rule does not apply ; and, of course, la or una is used. OF THE NOUN. 33 90. Sometimes the Spanish definite article should be rendered by the indefinite in English ; as, El paño se pueda comprar á tres duros la vara. La harina se vende á seis duros el barril. The cloth can be bought for three dollars a yard. Flour is sold at six dollars a bar- rel. Jg^* The learner must now turn to Part IV., and translate and write the Exercises in Section First. OF THE NOUN. Nouns are divided into proper and common, as in Eng- lish ; and to them belong gender, number, person, and case. GENDER. 91. In Spanish Grammar, every noun is considered as either masculine or feminine, whether it really has any gender or not ; thus, pan, bread ; sombrero, hat ; plato, plate ; papel, paper ; azúcar, sugar ; are masculine ; while casaca, coat ; manteca, butter ; agua, water ; mesa, table ; are feminine. 92. The following are the rules for distinguishing the gender : (a.) Nouns which are the names of males, as well as those which denote the ranks, offices, professions or em- ployments of males, are masculine ; as, hombre, man ; perro, dog ; rey, king ; cura, rector ; pintor, painter ; zapatero, shoemaker. (b.) Nouns which are the names of females, as well as those which denote the ranks, offices, professions or em- ployments of females, are feminine ; as, muger, woman ; vaca, cow ; reina, queen ; costurera, seamstress ; zapatera, shoemaker' s-wife. (c.) Nouns which end in a, d, ion, is, and ez (unless com- prehended in rule 92, a), are feminine ; as, marca, mark ; locura, folly; soledad, solitude ; religion, religion ; hipótesis, hypothesis ; timidez, timidity. (See 421.) 34 OF THE NOUN. (d.) Nouns which do not end in a, d, ion, is, and ez (unless comprehended in rule 92, b), are masculine; as, zapato, shoe; honor, honor; té, tea ; jabon, soap. (See 422.) (e.) Nouns used only in the plural are of the gender to which they would belong, from their termination, if they had a singular form. Thus, calzones, breeches, is masculine, and grevas, greaves, is feminine, because calzón and grcva would be of these respective genders, from their termi- nation. Llares, fasces, and fauces, are exceptions to this rule, they being feminine. Remark. — There are some few masculine nouns having feminine end- ings ; and some few feminine nouns which end otherwise than in a, d, ion, is, and ez. A list of these will be found in the Appendix to Part III. [¡2§F* The gender of the noun can always be distinguished by the arti- cle used before it, except in the case of feminine nouns singular, begin- ning with a or ha, accented on the first syllable (see 87). These, however, are very few in number. NUMBER. 93. The plural number is formed from the singular by adding es to all nouns ending with a consonant, with the letter y, or with any accented vowel ; as, Muger, woman. Mugeres, women. Rey, king. Reyes, kings. Alelí, gillyflower. Alelíes, gillyflowers. 94. Nouns ending with a vowel not accented, form their plural by adding s to the singular ; as, Villa, town. Villas, towns. Amigo, friend. | Amigos, friends. 95. There are a few exceptions to the above general rules for the formation of the plural of nouns ; they are as fol- lows : (a.) If the noun end with z, this letter is changed into ces to form the plural ; as, Juez, judge. Jueces, judges, (b.) If the noun end with é accented, the plural is formed by adding s ; as, Puntapié, kick. Puntapiés, kicks. (c.) If the noun end with s immediately preceded by a OF THE NOTJN. 35 vowel not accented, no change takes place to form the plural ; as, HipOtesis, hypothesis. | Hipótesis, hypotheses. (d.) The following nouns are irregular in the formation of the plural; sofá, sofa; papá, pope, father; mamá, mamma; dux, duke; their plu- rals being sofas, papas, mamas, duces. 96. In Spanish, nouns have but two cases, the nomina- tive and objective, the former being the agent or subject of the verb ; the latter the object of an action expressed by the verb, or of a relation expressed by a preposition. 97. There is no possessive case in Spanish : property or possession is expressed by means of the preposition de ; as, El hijo de Juan . La casa de la muger. La conciencia del hombre. El libro es de María. La pluma es del escribiente. The son of John, i. e. John's son. The house of the woman, i. e. the woman's house. The conscience of the man, i. e. the man's conscience. The book is of Mary, i. e. the book is Mary's. The pen is of the clerk, i. e. the pen is the clerk's. (a.) One noun can not serve as an adjective for another noun, as in English ; thus, such phrases as, the New- York road ; a paper hat ; an ivory spoon ; are in Spanish to be rendered el camino de Nueva- York ; un sombrero de papel ; una cuchara de marfil ; i. e. the road of {to or from) New- York ; a hat of paper ; a spoon of ivory. In Spanish, the sentence " he went to his brother's," would be fully ex- pressed thus : '•'■fué, á casa de su hermano" he went to (the) house of his brother. £y The learner must now translate the Exercises in Part IV., Sec- tion Second, as there directed. 36 OF THE ADJECTIVE. OF THE ADJECTIVE. 98. Adjectives in Spanish have both a singular and a plural form, according as they are used with singular or plural nouns ; as, Grande hombre, large man. \ Grandes hombres, large men. 99. The rules for the formation of the plural of adjec- tives are the same as those for forming the plural of nouns. (See 93, 94, and 95.) 100. Adjectives which end with an, on, or o, and such as are derived from the names of nations, change not only from the singular to the plural, but also from the mascu- line to the feminine, to agree with the noun (expressed or understood) to which they belong ; as, Hombre generoso. Muger generosa. Olgazan. Olgazana. Fanfarrón. Fanfarrona. Español. Española. Ingles. Inglesa. Generous man. Generous woman. Idle (man). Idle (woman). Bragging (man). Bragging (wo- man). Spanish (man). Spanish (woman). English (man). English (woman). (a.) From the examples just given, it will be seen that adjectives ending with o, change o into a to form the femi- nine ; and that those ending with an or o», as well as those derived from the names of nations, form their feminine by adding a to the masculine. (b.) In forming the plural of adjectives which are modi- fied by gender, the gender must be taken into considera- tion first, and then the plural ending added ; as, El manso caballo. Los mansos caballos. La tímida vaca. Las tímidas vacas. El Inarles. La Inglesa. Los Ingleses. Las Inglesas. The tame horse. The tame horses. The timid cow. The timid cows. The English (man). The English (woman). The English (men). The English (women). (c.) Adjectives in Spanish are generally placed after the nouns which they qualify : though some generally come OF THE ADJECTIVE. 37 before the noun ; and some can precede or succeed the noun, according to the taste of the writer or speaker. Thus, Un hombre respetable. i A respectable man. Una felicidad aparente. An apparent felicity. Malas obras, (or) obras malas. I Bad works. Remark. — In English, an adjective sometimes is allowed to come after the noun ; as when we say " a verb neuter;" "a noun feminine ;" " an account current ;" "life eternal." But the rule is a far more gen- eral one in Spanish. I^ 5 * Some directions for the proper position of adjectives will be given in Part III. 101. Some adjectives and adjective pronouns drop the final o in the masculine singular (but not in the plural), when they are placed before. the noun, but never when they are placed after it. These are nno, a (or one) ; alguno, some ; ninguno, none ; primero, first ; postrero, last ; tercero, third ; bueno, good ; malo, bad ; as, Algún fruto. Un buen gobierno. Un buen hombre, Cor) un hombre bueno. Some fruit. A good government. A good man. (a.) Santo, Saint, when prefixed to the name of a male person, drops its last syllable; as, San Pablo, Saint Paul; San Pedro, St. Peter. Ciento, hundred, when it immediately precedes a noun, masculine or feminine, drops its final syllable ; as, cien árboles, hundred trees ; but ciento y dos árboles, hundred and two trees. Grande, great, large, gene- rally loses its final syllable when the noun to which it is prefixed begins with a consonant ; as, gran poder, great power. When grande does not mean size or magnitude, but good qualities gran is used if the noun follow it. Thus, gran hombre, means a " great man," and grande hom- bre, a " large man." 102. Adjectives are often used without the noun (the latter being understood) j as, The poor (man). The poor (wo- man). El pobre. La pobre. Los pobres. Las pobres. La derecha.* Un ignorante. The poor (men). The poor (wo- men). The right (hand). An ignorant (man). * Mano, " hand " (feminine) is here understood. 4 38 OF THE ADJECTIVE. Up" The gender can be known by the article which precedes the adjective. (a.) If the adjective refer to something to which we do not apply a gender, the neuter article to is used ; as, lo poco, lo mucho, the little, the much, or " that which is little," " that which is much." (See 84.) |!jF" The learner can now translate the Exercises in Part IV., Section Third. DEGREES OF COMPAPdSON. 103. When two things are compared, the one is equal, inferior, or superior to the other ; hence there are three sorts of comparison ; that of equality, inferiority, and supe- riority. Thus we may say, John is as happy as James ; John is less happy than James ; or John is more happy than James. These adjectives are all properly in the compara- tive degree. 104. The comparative of equality is formed by placing tan (as, so) before the adjective, and como (as) after it ; as, El Judío es tan rico como el Fran- I The Jew is as rich as the French- ces. I man. (a.) Sometimes tan is omitted, and como only used ; as, Juan es fuerte como un león. | John is strong as a lion. (6.) Cual (quat) is sometimes found instead of como. Tan used be- fore an adjective without como, means so; as, tan grande, so great. 105. The comparative of inferiority is formed by placing menos (less) before, and que (than) after the adjective ; as, El Judío es menos rico que el Fran- i The Jew is less rich than the French- ces. I man. 106. The comparative of superiority is formed by placing mas (more) before, and que (than) after the adjective ; as, Mi madre es mas rica que el reina. I My mother is more rich (richer) I than the queen. (a.) Mayor, greater ; mejor, better ; and menor, less, are already in the comparative degree, and do not require mas before them ; as, Las reyes son mayores que los lores. | The kings are greater than the lords. 107. The superlative degree of the adjective expresses OF THE ADJECTIVE. 39 the quality in a very high or very low, or in the highest or lowest state : hence there are two sorts of superlatives, the absolute and the relative. Thus we may say, New York is a very large city, or, New York is the largest city in America. 108. The superlative absolute is formed either by placing muy (very) before the adjective, or by affixing the letters isimo to the simple form of the adjective ; as, U'til, useful. 1 Muy útil, or útilísimo, very useful, I or most useful. (a.) If the adjective end with a vowel, this vowel is dropped when isimo is affixed ; as, grande, great ; grandísimo or muy grande, very great ; alto, high ; altísimo or muy alto. (b.) Adjectives that end with ble, co, go, and z, change these letters respectively into bil, qu, gu, and c, before the suffix isimo; as, noble, noble ; nobilísimo, very noble ; seco, dry ; sequísimo, very dry ; largo, large ; larguísimo, very large ; feraz, fruitful ; feracísimo, very fruitful ; or muy noble, muy seco, muy largo, muy feraz. (c) Most adjectives can have their superlatives formed by muy pre- fixed, or by the ending isimo. There are a few, however, such as those ending with ial and antepenults (i. e. those accented on the last syllable but two) ending with co, go, lo, which form their superlative absolute always with muy; as, social, social, muy social, and not socialísimo ; mag- nífico, magnificent ; muy magnífico, very magnificent ; pródigo, prodigal ; muy pródigo, very prodigal ; gárrulo, garrulous ; muy gárrulo, very gar- rulous. As a general rule, adjectives of many syllables form the superla- tive absolute by muy and not with isimo. The superlative of mucho, much, is always muchísimo. 1 09. The superlative relative is formed by placing the definite article before mas (more) or menos (less), and put- ting these before the adjective ; as, El Judío es el mas rico de todos. The Jew is the most rich (the rich- est) of all. The mother of the Frenchman is the most rich of all the women. My daughters are the least learned of all the maidens. Remark. — Some adjectives have, besides the regular superlative abso- lute, also an irregular one, derived from some ancient form of the adjec- tive ; as, fidelísimo, very faithful ; bonísimo, very good. The regular superlative of these adjectives is fielisimo and buenisimo, from fiel. faith- La madre del Frances es la mas rica de todas las mugeres. Mis hijas son las menos doctas de todas las doncellas. 40 OF THE PRONOUN. ful, and bueno, good. The irregular forms in general use are few, and are all to be found in Spanish dictionaries ; therefore they offer no impedi- ment to the student. The cardinal and ordinal numbers will be found in Part III. £21^ The Exercises in Part TV., Section Fourth, must now be trans- lated. OF THE PRONOUN. There are six sorts of pronouns : personal, possessive, relative, interrogative, demonstrative, and indefinite. Posses- sive, demonstrative, and indefinite pronouns are a species of defining adjectives. PERSONAL PRONOUNS. 110. The personal pronouns are yo, I; tú, thou; usted, you ; él, ella, ello, he, she, it ; nosotros (masculine), nosotras (feminine), we ; vosotros (mase), vosotros (fern.), ye ; ustedes, you ; ellos (mase), ellas (fern.), they; se, himself. (a.) Nos is sometimes used in the nominative for nosotros, but only when a nation or body of men issue some proclamation or law; as, " we (nos) the representatives of Mexico." (b.) Vos was anciently used in the nominative for vosotros, but it is now used only in addressing the -Deity and celestial beings, or persons of very superior rank. (c.) Usted is the only word with which persons address and are ad- dressed in ordinary conversation in Spanish. It is a contraction oí vues- tra merced (your worship) ; and though it is always to be translated by the second person (you) in English, it is of course of the third person, and requires its corresponding possessive pronoun and the verb to which it may be the nominative, to be in the third person. In writing, usted is nearly always abbreviated into v., vm., vmd., vd., V., Vm.,VM., Vtra., or Md. ; and the plural (ustedes) into vs., vms., vmds., VV., Vms., Vmds. ;* as, ¿Como está vmd. ? ¿Como va su salud ? literally, How is your worship 7 how goes his health 1 or as we should render it in English, How are you ? how is your health 1 111. The personal pronouns have two forms of the objective case, the direct and the indirect ; the first govern- * These contractions are always pronounced usted and ustedes, just as in English the contractions Mr. and Messrs. are pronounced as if writ- ten in full. OF THE PRONOUN. 41 td by the verb or the preposition to, understood, and the second always governed by a preposition before it, ex- pressed; as, First. Juan me dio un libro. I John (to) me gave a book. Second. Juan vino por mí. I John came for me. 1 12. The personal pronouns are declined as exhibited in the annexed paradigms:* I. CASE. FIRST PERSON. SEC. PERSON. THIRD PERSON. Masculine. Feminine. Nomina. ,. Fa, I. Tú, thou. El, he. Ella, she. First Obj. -2- ??i.e, me, to me. Ze, thee, to thee. le, him, to la, le, her, to H 1 him. her. Sec. Obj. 02 á ml, to me. á tí, to thee. á él, to him. á ella, to her. Nomina. nosotros-as, we. vosotros-as, ye or you. ellos, they. ellas, they. First Obj. nos, us, to us. os, you, to you. /os, Zes, them, las, les, them, £ to them. to them. Sec. Obj. á nosotros-as, to á rosotros-as,to á ellos, to á ellas, to us. you. them. them. II. | CASE. THIRD PERSON. THIRD PERSON. THIRD PERSON. Nomina. Ü Ello, it. Find., your worship, you. wanting. First Obj. 3 Zbj it. le, your worship, to se, himself, herself,' S you. itself. Sec. Obj. OQ a e/Zo, to it. á vmd., to your wor- á sí, to himself, to ship, to you. herself, to itself. Nomina. wanting vmds., your wor- ships, you. wanting. First Obj. s in the les, your worships, you. se, themselves. Sec. Obj. plural. ó rmds.,to your wor- ships, to you. á sí, to themselves. I 113. A pronoun of the first objective case is placed be- fore the verb which governs it, except before infinitives, imperatives, and gerunds ; as, El hombre me dijo. La muger le halló. Los perros los siguieron. El médico Zes dijo. The man said to me. The woman found him. The dogs followed them. The doctor said to them. * In these paradigms, we have used only the preposition « before the indirect or second objective, though any other preposition would require the same case ; as, de él ; por ellos ; para mí. 4* Pablo me mandó. La criada me trajo un pañuelo. Juan te dio un libro. El sastre nos vio. Los pastores nos hablaron. 42 OF THE PRONOUN. (a. ) If the sentence begin with a verb, the pronoun is allowed to come after it ; in other words, a pronoun of the first-objective case may or may not begin a sentence. When the pronoun comes after the verb, it is joined to it, and both form one word ; as, Nególes el cielo este gozo. | Denied-í^em heaven this pleasure.* 114. The first-objective case is employed in Spanish, when in English either the verb or the preposition to, ex- pressed or understood, governs the personal pronouns ; as, Paul commanded me. The maid-servant brought (to) me a handkerchief. John gave (to) thee a book. The tailor saw us. The shepherds spoke (to) us. (a.) When in English the personal pronouns of the third person are governed by the verb, in Spanish le and los, for the masculine, and la, las, for the feminine, are used ; as, La muger le vio. I The woman saw him. El viajante los halló. I The traveler found them. (b.) When in English the personal pronouns of the third person are governed by the preposition to, expressed or understood, in Spanish, le and les are used for both gen- ders ; as, El juez le dijo. I The judge said to-him (or to-her). Los libreros les dieron libros. I The booksellers gave them books. 115. A personal pronoun of the second-objective case is placed after a preposition ; as, Fear fell upon him. Fear came upon all the neighbors of them. The painter made it for me. I will accept the favor of your wor- ship, t Cayó temor sobre él. Vino temor sobre todos los vecinos de ellos. El pintor lo hizo para mí. Yo aceptaré el favor de vmd. * That is, as it would be properly expressed in English, heaven denied them this pleasure. t That is, / will accept your favor. OF THE PRONOUN. 43 (a.) If in English two objective cases of personal pro- nouns are in the same sentence, one of them governed by the preposition to, understood, and the other by a verb, the one governed by the preposition is placed first ; as, María me lo dio. Mary (to) me it gave (or, Mary gave it to me). Pedro se la llevó. Peter (to) them her brought (or, brought her to them). (b.) If the pronoun be reflective, that is, if the nomina- tive and objective cases each refer to the same person, the reflective pronoun must come before the other, if another be used in the same sentence ; as, El cura se me dirigió. | The rector addressed himself to me. (c.) When in the second-objective case, any one of the pronouns mí, tí, sí, is preceded by the preposition con (with), this preposition is prefixed to the pronoun, and the syllable go affixed, the whole forming one word ; as, Juan vino conmigo. I John came with-me. Ella vino consigo. I She came with-him. 116. The first-objective case of the personal pronouns comes after infinitives, imperatives, and gerunds* of the verb, forming one word with the verb ; as, The lad came to see-them. Bring-me-him, i. e. bring him to-me. Glve-us money. Make-??ie, your worship, a coat. Then Peter, taking-/¡im apart, be- gan to chide-Aiw. El muchacho vino por verlos. Traédmele. Danos dinero. Hágame vmd.t una casaca. Entonces Pedro tomando/e aparte, comenzó á reñirZ¿. (a.) When one verb governs another in the infinitive, the objective pronoun may come before the first or after the second verb ; as, El Alemán la va á ver, or I The German her goes to see, or, El Alemán va á ver/a. I The German goes to see-her. (6.) The first or second person plural of the imperative drops its final letter when nos or os is joined to it ; as, * A gerund is used in Spanish as the present participle in English 5 as, amando, loving. t Vmd., though always used in such cases, is not to be rendered in English ; thus the above means, make me a coat. 44 OF THE PRONOUN. Sentémonos, and not sentémosnos. Guardaos, and not guardados. L et-us- seat-ourselves. Guard-yourselves. 117. Ello, and its objective case to, are properly used for a noun to which we can not assign any gender ; thus if we should tell a man " I am ill," and he should reply, " I am sorry for it" we perceive that the word it can not be con- sidered masculine or feminine, and in such a case in Span- ish lo (not le nor la) would be used. Though not strictly correct, the practice is allowed of using lo for the mascu- line le, if this pronoun be directly governed by a verb. Remark. — We will here, once for all, say to the learner that he must not allow himself to become discouraged on account of the apparent difficulty arising from some words in Spanish being spelled alike, and yet having different significations and belonging to different parts of speech ; for a little attention on his part will teach him how to distin- guish these words. Thus, el, la, lo, los, las, are used as articles and as personal pronouns, but the article never comes immediately before nor is affixed to the persons of verbs, while the objective pronouns always are thus placed. The el as an article is generally followed by an adjective or noun, and can not stand by itself like the pronoun el. Many writers use the accent over él when a pronoun ; but there is no necessity for this, as the sense and position of the word will readily show its office of article or pronoun. The accent will serve to distinguish some words spelled alike, and the student should be careful to notice it ; thus, se, itself, sé, I know, and sé, be thou ; esta, this (feminine), and está, is ; de, of, and dé, let him give; te, thee, and té, tea; si, if, and si, himself; porque, because, and porqué, why ; como, as, and como, how ; etc. £3F° The learner can now translate the Exercises in Part IV., Section Fifth. POSSESSIVE PE.ONOTJNS. 118. The possessive pronouns are mio,m.j] tuyo, thy ; suyo, his, her, its, or their ; nuestro, our ; vuestro, your. They are declined as in the following paradigm : GENDER. MASC. | FEM. MASC. FEM. 1 MASC. | FEM. Singular. Plural. Mia. Mios. Mia. Mias. Tuyo. Tuyos. Tuya. Tuyas. Suyo. Suya. Suyos. Suyas. GENDER. MASC. FEM. MASC. FEM. Singular. Plural. Nuestro. Nuestros. Nuestra. Nuestras. Vuestro. Vuestra. Vuestros. Vuestras. OF THE PRONOUN. 45 1 19. The possessive pronouns mio, tuyo, and suyo, with, their feminines, drop their last syllable when they precede the noun to which they belong ; as, Mi padre, mi madre. Tu hijo, tu hija. Su hermano, su hermana. Mis tios, vús tias. Sus caballos. My father, my mother. Thy son, thy daughter. His brother, his sister. My uncles, my aunts. His (her or their) horses. (a.) If mio, tuyo, or suyo come after the noun to which they belong, the last syllable is retained ; as, ¡ Padre mio ! ¡ madre mia ! My father ! my mother ! Este libro es suyo. This book is his (or hers, or theirs). Esta gallina es suya. This hen is his (or hers, or theirs). Estos libros son suyos. These books are his (hers, or theirs). 120. The possessive pronouns agree in gender and num- ber with the object possessed, and not with the person or thing possessing. Thus sit- libro may mean kis book, her book, or their book ; sus libros may mean his books, her books, or their books. If we are speaking of a woman, and wish to say, " this hen is hers," it would be in Spanish, esta gal- lina es suya ; if we wish to say, " this horse is hers," it would be, este caballo es suyo ; if we wish to say, ' : these houses are hers," it would be, estas casas son suyas ; and " these oxen are hers," would be, estos bueyes son suyos. Instead of " hers" the possessive pronoun in each of these sentences, without any alteration, might be rendered " his " if we were speaking of a male person. This is a very im- portant rule, and should be remembered, since it is so unlike the English rule for the agreement of possessive pronouns. (a.) The context will generally show whether suyo should be rendered his, her, or their ; otherwise, to prevent ambiguity, de él, of him ; ele ella, of her : de ellos, of them (masculine), de ellas, of them (feminine), etc., is added; as, Este libro es suyo de el. This book is his. Este libro es suyo de ella. This book is hers. Estos libros son suyos de vmd. These books are yours. Estos übros son suyos de ellas. These books are theirs (feminine). 46 OF THE PK.ONOUN. 121. The absolute possessive pronouns, mine, thine, his own, her own, its own, ours, yours, theirs, are formed by placing the definite article before the possessive pronouns ; thus, el mió, la mia, los mios, las mias, mine ; el nuestro, la nuestra, los nuestros^ las nuestras, ours ; as. Su hermano y el mió. Tu madre y la mia. Vuestras hermanas y las mias. Sus cabellos y los nuestros. His brother and mine. Thy mother and mine. Your sisters and mine. His (her or their) horses and ours. (a.) If a verb which indicates possession come before the pronoun, the article (see 120) is omitted ; as, Este hombre es sobrino mió y suyo | This man is my nephew and hers, de ella. (b.) When in English the preposition of comes before the absolute possessive pronoun, as in such phrases as, " a horse of ours," " a dog of mine" etc., the preposition is not used in Spanish ; as, Un hijo mió es capitán. I A son of mine (or, one of my sons) I is captain. 122. Instead of the personal pronouns, the definite arti- cle is used in Spanish when any member or part of the human body is described as being acted upon, or as being in a certain state, in such a manner as to make it evident that it refers to the person himself to whom the member or part belongs ; as, El la tomó por la mano. Ella levantó los ojos. El publicano hería el pecho. He took her by her (the) hand. She raised her (the) eyes. The publican was-smiting his (the) breast. (a.) If, however, any member or part of the human body, or parts of dress, be described as acting, or the object of an action, and the article alone would not leave it evident to whom such member or part belongs, then (instead of a possessive pronoun) a personal pronoun and the definite article are both used ; as, OF THE PRONOUN. 47 El le tocó la mano. La mano le tiembla. El te tomo las botas. He touched the hand to-him. The hand to-him trembles. He lo-thee took the boots. IJg*" In these examples the learner will perceive that in English the possessive pronoun alone would have been used ; thus, " He touched his hand ;" " His hand trembles ;" " He took thy boots." 123. It has already been mentioned that in ordinary conversation vmd. (usted) and vmds. (ustedes) are used in- stead of the second person tu and vosotros ; and that vmd. being of the third person, requires its possessive pronouns to be of the third person also, though rendered in English by the second person (see 110, c) ; as, l Está vmd. bueno ? ¿ como va su salud ? I Está vmd. buena ? ¿ como va su salud ? Yo iba á su casa para hacer/e una visita. Are you well 7 how is your health ? Are you well? how is your health? I was going to your house to make you a visit. g^F* These examples, rendered into English literally, would be, "Is your worship well? how is his health?" — "Is your (her) worship well? how is her health?" — " I was going to his (or her) house to make him (or her) a visit." (a.) To prevent ambiguity, vmd. or vmds. (your worship or your wor- ships) is often used in addition to the possessive pronoun, or the definite article; as, "yo le doy á vmd. muchas gracias," "I to him give to your worship many thanks ;" that is, " I give you many thanks ;" " sus or los hijos de vmd., señor, son amables;" "his or the sons of your worship, sir, are amiable," that is, " your sons, sir, are amiable ;" " mis hijas y las suyas de vmd. son jóvenes," "my daughters and yours (his of your wor- ship) are young." UST" The Exercises in Part IV., Section Sixth, must now be trans- lated. RELATIVE PRONOUNS. 124. The relative pronouns are guien, who ; el cual, who, which, that ; que, who, which, that ; cuyo, whose, or, of which. They are thus declined : GENDER. MAS., FEM. MASC. | MASC. | FEM. Sing' lar. \ Quien. Plural. Quienes. El cual.* La cual. Los cuales.Las cuales. Que. Que. Cuyo. Cuya. Cuyos. Cuyas. * Lo cual is sometimes used instead of el cual. (See 117.) 48 OF THE PRONOUN. (a.) Quien always relates to persons, and agrees with its antecedent in gender and number ; as, El general es quien los vio. I The general is (he) who saw them. Las reinas son quienes le maldi- The queens are (they) who reviled jeron. him. . (b.) When quien (or quienes) is governed by a verb, it is always preceded by the preposition á ; as, La dama á quien vmd. teme. j The lady whom you fear. (c.) El cual and que, like the relative pronoun that in English, relate both to persons and things, agreeing with their antecedent in gender and number. El cual is gener- ally to be used to prevent the repetition of quien or que ; as, La vaca que vio, y de la cual habla, I The cow which he saw, and of which es tímida. ■ I he speaks, is timid. (d.) Cuyo is the possessive relative pronoun, answering to whose, which, or of which, in English, and agrees with the noun which comes after it ; as, El hombre cuya madre es buena. La casa cuyos cuartos son espaci- osos. El centurion los envió á Joppe, en cuya ciudad moraba Simon. The man whose mother is good. The house of which the rooms are spacious. The centurion sent them to Joppa, imchich city was-d welling Simon. 125. When the relative pronoun refers to persons, que is generally used for quien, in the nominative case ; but in the objective case, á quien (see 124, b) or que is used (gen- erally the former) ; as, El hombre que habla. Yo que hablo. La muger á quien Juan vio. La muger que Juan vio. The man who speaks. I who speak. The woman whom John saw. (a.) If a preposition come before whom, quien is always used in Spanish ; as, El muchacho para quien él lo hizo. Un hombre en quien el rey tiene mucha confianza. The boy for whom he did it. A man in whom the king has much confidence. Lo que á algunos gusta á otros dis- gusta. El dijo, yo no sé que. Yo no sé que libros leer^ } OF THE PRONOUN. 49 {b.) What, when it means that which, is, in Spanish, lo que ; when it means what thing, it is que ; and when used before a noun, what or which is que or cual ; as, What to some is-pleasant, to others is-disgusting. He said, I know not what. I know not what (or which) books Yo no sé cuales libros leer. J (c.) He who, or he that, is in Spanish el que ; she who, la que; they or those who, los que (masculine), las que (femi- nine). There is also the neuter form, lo que. 126. In Spanish, a preposition is always placed before the relative pronoun which it governs ; as, La ciudad en que yo moro. J The city in which I dwell. S^* We can not say, " the city which I dwell in," in Spanish, for this would be worse grammar than it is in English. (a.) The relative pronoun can never be suppressed in Spanish as in English; thus, u the man I saw" would be expressed in full, "the man whom I saw." ft3F" The Exercises in Part IV., Section Seventh, can be translated. INTERROGATIVE PRONOUNS, 127. The interrogative pronouns are the same as the relative, except cual is used without being preceded by the article. They are not used in precisely the same manner ; for in interrogations, quién always means who ; cual, which ; qué, what ; cuyo, whose ; as, ¿Quién* tiene hambre It ¿Quienes tienen sed? ¿Cual de los hijos está allí? ¿Qué dijo el médico ? ¿Qué sombrero tiene vmd. ? ¿Cuyos libros son estos ? ¿De quién son estos libros ? Who is hungry ? Who are thirsty ? Which of the sons is there ? What said the doctor ? What hat have you ? Whose books are these? Of whom (or whose) are these books ? * Quién and qué, when interrogative, generally have the marked accent. t Literally this is, "who has hunger?" In Spanish, in interrogations and exclamations, the interrogation and exclamation marks are placed at the beginning (inverted) as well as at the end of the phrase or sentence. 5 50 OF THE PRONOUN (a.) When the interrogative pronoun is governed by a preposition, the answer to the question must always be preceded by the same preposi- tion; as, ¿De quién son aquellas niños! De Whose are those children? JohvUs. Juan. ¿Para quién lo hizo 1 Para el mti- ger. (b.) When what is used in ejaculatory interrogations, as "what a fine day !" l( what a man !" the indefinite article is omitted in Spanish ; as, For whom did-he-do it 1 For the woman. \ Qué hermosa mañana ! I Qué desgracia ! ¡ Qué modrego ! What a fine morning ! What a disgrace ! What a blockhead ! ft^P 5 * The Exercises in Part IV., Section Eighth, can now be trans- lated. DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 128. The demonstrative pronouns are este, this; ese, that ; aquel, that. They are thus declined : |gend. MASC. j FEM. [MAS. | FEM. MASC. | FEM. Sins'. \Ptu. Este, Esta, this. Estos, Estas, these. Ese, Esa, that. Esos, Esas, those. Aquel, Aquellos Aquella, that. Aquellas, those. (a.) There is also, in the singular number of each of these demonstrative pronouns, a neuter form, used when we can not ascribe a gender to it ; esto, eso, aquello (see 84). In such a sentence as, " he ought to be honest, for this is the duty of every man," it is evident that no gender can properly be applied to the demonstrative this, and in such a case esto would be used in Spanish. (b.) Este is used with what is near at hand ; as, este hom- bre, this man (here) : ese, with what is somewhat distant ; as, ese hombre, that man (there) : and aquel, with what is still more distant ; as, aquel hombre, that man (off there, yonder). When relating to time, este is used with time present ; ese, with the past ; and aquel, with time still more distant ; as, " this (este) book which I now have ; that (ese) book which I had last week ; and that (aquel) book which I had last summer, are valuable." (c.) Este refers to the last mentioned of two things, and ese (or aquel) to the first ; as, OF THE PRONOUN. 51 El general y el capitán vinieron ; l The general and the captain came ; ese (or aquel) es prudente, este es | the-former is prudent, the-latter is fatuo. stupid. (d.) When este or ese comes before the indefinite pronoun otro (other) the former drops its final letter, and the two are joined, forming one word ; as, estotro or estotra, this other ; estotros or estotras, these others ; esotro or esotra, that other ; esotros or esotras, those others. 129. If the objective case of the relative pronoun quien (whom) is used in such phrases as he vihom, she whom, him whom, etc., aquel must come before it ; as. aquel á quien* he whom ; aquella á quien, she whom ; aquellos or aquellas á quienes, they whom ; as, Aquellos contra quienes pelearon. | Those against whom they-fought. (a.) When the relative pronoun of the objective case is not preceded by a preposition, the definite article is gener- ally used instead of aquel, and is followed by the relative pronoun que (see 1 25, c) ; as, el que, he whom ; la que, she whom ; los or las que, they whom. Thus it will be perceiv- ed that he whom may be rendered either aquel á quien, or el que ; she whom, by either aquella á quien, or la que ; they whom or those whom, by either aquellos or aquellas á quienes, or los or las que. The latter mode is most generally em- ployed. (b.) When the objective case of the personal pronouns him, her, or them, precedes the nominative of the relative who, either aquel or the definite article may be used ; as, Juan dio pan á aquella que tiene > John ^^ tQ ^ ^ y hun . hambre; or, y Juan diu pan á la que tiene hambre. J (c.) When in English the demonstrative pronoun that is followed by the preposition of, and refers to a noun already expressed, the definite article is employed in Spanish ; as, * It may be proper to mention again, that quien (whom) is never em- ployed in the objective case, even if governed by a verb, without being preceded by a preposition. 52 OF THE PRONOUN. Por su prudencia y por la del juez. I Through his prudence and through I that of-ihe judge. ¡¡2ÍP The Exercises in Part IV., Section Ninth, can now be trans- lated. INDEFINITE PRONOUNS. The indefinite pronouns, or more properly, the indefinite adjective pronouns, are cada, each ; uno, one ; todo, every one, all ; nadie, nobody ; alguien, somebody ; ninguno, none ; alguno, some ; algo, something ; nada, nothing ; otro, other ; tal, such ; ambos, both ; entrambos, both. 130. Of these, uno* todo, ninguno* alguno* otro, and tal, are declined like adjectives, both in the masculine and feminine Cada, nadie, alguien, algo, nada, are used only in the singular, and do not change. Ambos and entrambos are already in the plural, but have their feminine, ambas and entrambas. (a.) There are also some indefinite relative pronouns, quienquiera, cualquiera, cualesquiera, whoever, whosoever, whichever, whichsoever. f^* We subjoin a list of these indefinite pronouns, simple and com- bined, with examples of the manner in which they are employed in Spanish. 131. The following are always used as nouns, that is, are never joined to a noun : ' Los cuatro animales, cada uno de ellos tenía seis alas. The four animals, each one of them had six Cada uno, (everyone. . wings. Cada cual, I each one. ] Todos serán premiados cada cual según sus obras. AH will-be rewarded, each one according-to his deeds. r Juan y Diego se aman uno á otro. Uno otro, each other. <( John and James love each other (love themselves I one to the-other). * The learner must remember (see 101) thattmo, alguno, and ninguno, drop the final o when they precede a masculine noun. OF THE PRONOUN. 53 __ .. c Orad los unos por los otros. Unos otros, one another, i „ ,, ... _ , . ¿ Pray for one another (the some for the others). ( nobody. C A' nódte ama el avaro. 1 ' c no one. ( The miser loves nobody (to nobody loves the miser). . r somebody, c j, Le ha visto alguien ? ° ' l any body. ( Has any oody seen him 1 c one and the other, c Uno y otro son amables. Uno y otro. J both J ¿^ ^ ^^ &re amiable> c something, c Yo tengo algo que comer. ° ' if anything. ( I have something which to eat. f nothing. c Nada tengo con que mantenerme. ( not anything. ( I have nothing with which to maintain myself. {all that which, r Esta echó todo lo que tenía, everything. < This-woman cast-in all that (or every- whatever. I thing) she-had. # C Quienquiera que el sea. Quienquiera que. j whoever. I ^ ocr/jr he may . be> Cualquiera que. 1 Zh^WpT I Cual 9 uiera ? ue se humillare. 1 mcnever - I Whoever may-humble himself. 132. The following are never used alone, but always with a noun : ( each. ( Cada vez. Each time. ( every. ( Cada palabra. Every word. Cualquier, c . , c Cualquier criatura. Whatever creature. < whatever. < Cualesquicr. \ ( Cualesquier criaturas. Whatever creatures. 133. These following may be used alone as nouns, or joined to nouns as adjectives : C everything, f En todo dad gracias. Todos tienen temor. Todo. > all. j In everything give thanks. All were afraid. Todos, j everybody. > Todo árbol. Todos los hombres. [ every. [ Every tree. All men. ' Tengo libros : ¿tiene vmd. algunos? I-have books : have you any ? ( any, anybody. Alguno me ha tocado. ] ... , Sam ebody has touched me. Alguno. < some, somebody. ¿ ., _ J ._ ° | Algún fruto. Algunas cosas. [ some one. Some fruit. Some things. Creyeron algunos de ellos. Some of them believed. f Z7n dia. ?7na de las hermanas. c one. j One day. One of the sisters. n0, ¿ a person, j No sabe uno que hacer. I One (or a person) knows not what to do. 5* \ some. I certain ones. Ni 54 OF THE PRONOUN. Unos hombres. Some certain men. ¿Dio libros á algunos de estos niños? Dí6 libros á unos. Gave-he books to any of these children 1 He- gave books to some. { Ninguno le vio. A ninguno dio libros, nobody. i jy 000( jy saw him. To no-one gave-he I not any one. J bookg 1 none ' not any ' Ninguna persona. Ningunos de los hijos. [ no one. (^ No person> jsf one f the sons> f Una cosa es prometer y otro cumplir. _, , ».ü'- One thing it-is to promise and another to per- Otro. c other, another. J f Otros. I others, other, i , i f ° rn1 ' . . Al fin las oims mugeres vinieron. [ At length the other women came. c De los tales es el estado. En tal tiempo. Tal, such. J Qf guc/i ig the gtate In such a üme _ C Ambos me gustan bien. Ambos sexos. Ambos. ( , , j #o¿/i please me well. i?o¿/i sexes. Entrambos. ( ' . Entrambos caen en el hoyo. [ Z?o¿/i fall into the pit. 134. Alguien and nadie can not be followed by the pre- position de, of ; but alguno and ninguno must be used ; as. Alguno de los muchachos. l Some-one of the boys. Ninguna de las hijas. | No-one of the daughters. (a.) AZg'u no is never placed after the noun, except in negative sen- tences, and then it has the same meaning as ninguno placed before the noun ; thus we can say, Yo no hallo en él ninguno causa; or, Yono hallo en él causa alguna, I find no fault* in him. (6.) Algo and nada can admit of an adjective joined to them, or the preposition de may come between ; thus, it can be said, algo nuevo, or, algo de nuevo, something new ; nada de natural, nothing natural. (c) When by another's we mean the opposite of ones own, it is expressed in Spanish, not by otro, but by ageno (or ajeno) ; as, lo ageno, that which is another's, or that which is the property of another ; los bienes ágenos, another's goods or wealth. f¡!^* The Exercises in Part IV., Section Tenth, may now be trans- lated. * Or rather, " cause of accusation " in him. In Spanish, two nega- tives strengthen the negation. OF THE VERB. 55 OF THE VERB. Verbs are classed, as in English, into active, passive, and neuter ; active-transitive, active-intransitive, reflective, regular, irregular, impersonal, and defective. They are also varied by person and number, mood and tense. 135. An active verb expresses an action affirmed of the agent or nominative ; as Claudio escribe. | Claudius writes. {a.) When the aetion is affirmed of the agent as being transmitted to a direct object, the verb is called active- transitive ; as, Claudio escribe una carta. j Claudius writes a letter. (b.) When the verb expresses aetion, but has no direct object, it is called active-intransitive ; as, El esclamó. l He exclaimed. El mocito saltó. The lad jumped. 136. A reflective verb is one which affirms that the action is conveyed to the same person or thing which is the agent ; as, Tu te ceñes. j Thou girdest thyself. Nosotros nos alabamos. We commend ourselves. El se tiene por hombre grande. I He holds himself for a great man. 137. A passive verb affirms that an action has been received or suffered by the agent ; as, Ellosjfaeron postrados. | They were overthrown. 1 38. A neuter verb affirms merely the condition o* state of existence of its agent, without any reference to a direct object ; as, El hombre existe. I The man exists. Yo vivo. | I live. 139. Verbs have three persons and two numbers, as in English ; that is, they vary their endings to agree with the person and number of their nominative ; as, 56 OF THE VERB. ' Nosotros hablamos, we speak. Vosotros habláis, you speak. Ellos hablan, they speak. First Person. Yo hablo, I speak. Second Person. Tú hablas, thou spéakest. Third Person. El habla, he speaks. (a.) In Spanish, it is not necessary to use the personal pronouns of the nominative case with the verb (unless for the sake of emphasis or pers- picuity), as the ending of the verb indicates the person of its nomina- tive. Thus, hablo means I-speak ; hablas, thou-speakest ; habla, he- speaks or she-speaks ; hablamos, we-speak, etc MOODS. Mood is the form which the verb takes to show in what manner the action or being is represented. In Spanish there are four moods ; the infinitive, the indicative, the imperative, and the subjunctive. 140. The infinitive mood expresses action or being in an indefinite manner, without reference to person or time ; as, Hablar, to speak. | Comer, to eat. 141. The indicative mood represents the affirmation in a positive manner ; as, Hablamos, we-speak. Comeré, I-shall-eat. 142. The imperative mood expresses an order, entreaty, or command ; as, Hablad, speak ye. i Coman, let-them-eat, or, may-they- eat. 143. The subjunctive mood represents the affirmation in a conditional manner ; as, Aunque hablen, though they-may- t Yo comería, I would-eat. TENSES. Tense is the form which the verb takes to show the time of the action, being, or passion which is affirmed. There are properly three tenses, the past, the present, and the future. These are subdivided into eight tenses, one for the present, five for the past, and two for the future : the present ; imperfect, perfect-definite, perfect-indefinite, the OF THE VERB. 57 first-pluperfect, second-pluperfect ; the first-future, and future-perfect or second-future. 144. The present tense represents whatever is affirmed as taking place at the present time ; as, Hablan, they-speak. | Están comiendo, they-are eating. 145. The imperfect tense represents as relatively present something which is affirmed as past, though, for all we know to the contrary, not yet completed ; as, Hablaban cuando los vio. I They were-speaking when he-saw I them. 146. The 'perfect-definite tense represents what is affirmed as being completely past and finished ; as, Les habló ayer. I He-spoke to them yesterday. 147. The perfect-indefinite tense represents what is affirm- ed as having taken place during a time not entirely elapsed ; as, Les he hablado hoy. | I-have spoken to them to-day. 148. The first-pluperfect tense expresses what is past and was finished before another action, also past, took place : that is, an event which occurred prior to some other past event; as, Habla hablado cuando llego. | 1-had spoken when he-arrived. 149. The second-pluperfect expresses that what is affirmed had taken place immediately before a time which is past ; and is always employed after adverbs of time ; as, Cuando les hubo hablado, se mar- I When he-Aad spoken to-them, they- charon. I went away. 150. The first-future tense refers to some action or event which is yet to take place ; as, Hablará esta noche. | He-wül- speak to-night. 151. The second-future or future-perfect tense refers to some future action or event that will have taken place at or before some certain future time ; as, Habré acabado á las ocho. | I-shall-haveJinished at eight o'clock. 58 OF THE VERB. PARTICIPLES AND GERUNDS. 152. Verbs in Spanish have two participles, the present and the past. There are, however, but few present partici- ples in use, and these few are, almost without exception, employed only as adjectives or nouns ; as, semejante, simi- lar ; obediente, obedient ; viajante, traveler. The ending of the present participle of verbs that have their infinitive in ar, is ante ; of those that have their infinitive in er or ir, it is iente. 153. The past-participle denotes action or being perfected or finished, and when derived from a regular verb, is gen- erally formed by changing the final letters of the infinitive ar into ado, and er or ir into ido ; as, Hablado, spoken. Comido, eaten. 154. The gerund in Spanish is equivalent to the present participle in English ; and is formed by changing the final letters of the infinitive ar into ando, and er and ir into iendo ; as, Hablando, speaking. Comiendo, eating. CONJUGATION. 155. In Spanish, the infinitive mood of all verbs ends in ar, er, or ir, and these terminations serve to distinguish the three conjugations ; the first conjugation comprehend- ing all verbs ending in ar ; the second, those ending in er ; and the third, those ending in ir. (a.) Regular verbs are those which are conjugated through all the moods and tenses without deviating in their orthography from the cor- responding orthography of the model verbs. (6.) Irregular verbs are those which do not conform in every respect to the regular standard or model verbs. (c.) Auxiliary or helping verbs are those by the aid of which others are conjugated in the compound tenses and in the passive voice. The auxiliary verbs are haber, to have ; ser, to be ; and estar, to be. Those tenses of the active voice in which an auxiliary verb is used, are called compound tenses. OF THE VERB. 59 Remark. — The learner must keep in mind the rules for accenting the verb in all its varieties of termination (see 57, «, and b) ; and he will thus know that all persons of the verbs (of whatever mood or tense) which have no accent over some syllable are to be accented on the syllable next to the last.* In some of the first conjugations following, the ac- cent is placed over all the words, in order to aid the learner in pro- nouncing them. £^* As the auxiliary verbs are required to form the compound tenses of every other verb, we first give the conjugation of them. 156. Conjugation of the auxiliary verb, haber. SIMPLE TENSES. INFINITIVE MOOD. COMPOUND TENSES. Haber, To have. PAST-PARTICIPLE. PAST-INFINITIVE. Habido, Had. Haber habido, To have had. GERUND OF THE PRESENT. GERUND OF THE PAST. Habiendo, Having. Habiendo habido, Having had. INDICATIVE MOOD. PRESENT. PERFECT-INDEFINITE. Yo he, I have. Yo he habido, / have had. Tú has, Thou hast. Tú has habido, Thou hast had. El ha, He has. El ha habido, He has had. Nosotros hemos, We have. Nosotros hemos habido, We have liad. Vosotros habéis, Ye have. Vosotros habéis habido, Ye have had. Ellos han, They have. Ellos han habido, They have had. IMPERFECT. FIRST-PLUPERFECT. Yo había, J had. Yo había habido, I had had. Tú habías, Thou hadst. Tú habías habido, Thou hadst had. El había, He had. El había habido, He had had. Nosotros había- Nosotros había- mos, We had. mos habido, We had had. Vosotros habíais, Ye had. Vosotros habíais habido, Ye had had. Ellos habían, They had. Ellos habían ha- bido, They had had. Except the second person plural of the imperative mood. 60 OF THE VERB. INDICATIVE MOOD— Continued. PERFECT-DEFINITE. SECOND-PLUPERFECT. Yo hube, I had. Yo hube habido, / had had. Tú hubiste, Thou hadst. Tú* hubiste habí- do, Thou hadst had. El hubo, He had. El hubo habido, He had had. Nosotros hubi- Nosotros hubí- j mos, We had. mos habido^ We- had had. Vosotros hubis- Vosotros hubis- teis, You had. teis habido, You had had. Ellos hubieron, They had. Ellos hubieron habido, They had had. FIRST-FUTURE^ SECOND-FUTURE- Yo habré, / shall' or will Yo habré habido,/ shall or will have have. had. Tú habrás, Thou shall or wilt Tú habrás habí- Thou shalt or wilt have. do, have had. El habrá, He shall or wül El habrá habido, He shall or will have. have had. Nosotros habré- We shall or trill Nosotros habré- We shall or will mos, have. mos habido, have had. Vosotros habréis, You shall or will Vosotros habréis You shall or will have. habido, have had. Ellos habrán, They shall or will Ellos habrán ha- They shall or will have. bido, have had. IMPERATIVE MOOD. Haya 70,* Let me have, or, may I have. Ha tú, Have thou. Haya él, Let him have, or, may he have* Hayamos nosotros, Let us have, or, may we have. Habed vosotros, Have you. Hayan elíos, Let them have, or, may they have. * The first person singular of the imperative mood is not in use in Spanish, and is inserted here only to exhibit the full form of the conju- gation. OP THE VERB. 61 SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. PERFECT-INDEFINITE. Yo haya, / may have. Tú hayas, Thou mayest have El haya, He may have. Nosotros haya- mos, We may have. Vosotros hayáis, You may have. Ellos hayan, They may have. Yo haya habido, I may have had. Tú hayas habido, Thou mayest have had. El haya habido, He may have had. Nosotros haya- mos habido, We may have had. Vosotros hayáis You may have habido, had. Ellos hayan ha- They may have bido, had. IMPERFECT.* PLUPERFECT. Yo hubiera, ha- / would, should, bría,or hubiese, or might have. Tú hubieras, ha- Thou wouldst, brías, or hübié- shouldst, or ses, mightst have. El hubiera, ha- He would, should, bria, or hubiese, or might have. Nosotros hubiér- We would, should, amos, habría- or might have. mos, or hubié- semos, Vosotros hubié- You would, rais, habríais, should, ox might or hubieseis, have. Ellos hubieran, They would, habrían, or hu- should, ox might, biésen, have. Yo- hubiera, ha- / would, should, bria, or hubi- or might have ése habido, had. Tu hubieras, ha- Thou wouldst, brías, or hubié- shouldst, or ses habido, mightst have had. El hubiera, ha- He would, should, bria, or hubiese or might have habido, had. Nosotros hubiér- We icould, should, amos, habría- or might hare mos, or hubie- had. sernos habido, Vosotros hubié- You would, rais, habríais, should, or might or hubieseis have had. habido, Ellos hubieran, They would, habrían, or hu- should, or migh I biésen habido, have had. FIRST-FUTURE. SECOND-FUTURE. Si yo hubiere, If I should have. Si tú hubieres, If thou shouldst have. Si yo hubiere ha- If I should have bido, had. Si tú hubieres If thou shouldst habido, have had. * The three forms of the imperfect subjunctive (ending in ra, ría, and se), will be explained in Part III. (See 313—317.) 6 62 OF THE VERB. SUBJUNCTIVE MOOD— Continued. first-future. SECOND-FUTURE. Si él hubiere, If he should have. Si él hubiere ha- If he should havel bido, had. Si nosotros hu- If we should have. Si nosotros hubi- If we should havel triáremos, eremos habido, had. Si vosotros hubi- If you should Si vosotros hu- If you should havel éreis, have. biéreis habido, had. Si ellos hubieren, if they should Si ellos hubié- If they shouldl have. ren habido, have had. 157. By examining the above conjugation, it will be seen that, after having learned the simple tenses, the com- pound ones are also known, as these latter are always formed by placing the past participle after the persons of the simple tenses of the auxiliary verb.* (a.) The personal pronouns of the nominative case are seldom used with the verb (see 139, a), as the ending of the person of each tense gen- erally indicates the person and number of its nominative. Thus, the first person plural of every tense has its ending in mos : when, therefore, the learner sees any tense of a verb having for its final letters mos, he may know that its nominative is to be rendered in English by the pro- noun we. In the conjugations which follow, the pronouns will be omitted in Spanish. ¡p^* The distinctions between some of the tenses (distinctions not known in English Grammar) will be explained in Part III. 158. Conjugation of the verb ser. SIMPLE TENSES. INFINITIVE MOOD. COMPOUND TENSES. ! Ser, Tobe. PAST-PARTICIPLE. PAST-INFINITIVE. Sido, Been. Haber sido, To have been. GERUND OF THE PRESENT. GERUND OF THE PAST. Siendo, Being. Habiendo sido, Having been. * Perhaps one of the easiest methods of learning the conjugations of the verbs is to copy and re*eopy each tense till it can be done without referring to the Grammar. OF THE VERB. 63 INDICATIVE MOOD. 1 PRESENT. PERFECT- INDEFINITE. Soy, I am. He sido, I have been. E'res, Thou art. Has sido, Thou hast been. Es, He is. Ha sido, He has been. Somos, We are. Hemos sido, We have been. Sois, You are. S Habéis sido, You have been. Son, They are. Han sido, They have been. IMPERFECT. FIRST-PLUPERFECT. E'ra, I was. Había sido, I had been. E'ras, Thou wast. Habías sido, Thou hadst been. E'ra, He was. Había sido, He had been. E'ramos, We were. Habíamos sido, We had been. E'rais, You were. Habíais sido, You had been. E'ran, They were. Habían sido, They had been. \ PERFECT-DEFINITE. SECOND- 3 LUPERFECT. Fui, I was. Húbe sido, / liad been. Fuiste, Thou wast. Hubiste sido, Thou hadst been. Fué, He was. Hubo sido, He had been. Fuimos, We were. Hubimos sido, We had been. Fuisteis, You were. Hubisteis sido, You had been. Fueron, They were. Hubieron sido, They had been. FIRST-FUTURE. SECOND-FUTURE. Seré, J shall or will be. Habré sido, I shall or will have been. Serás, Thou shalt or wilt Habrás sido, TIlou shalt or will be. have been. Será, He sliall or will be. Habrá sido, He shall or will have been. Seremos, We shall or will Habremos sido, We shall or will be. have been. Seréis, You shall or will Habréis sido, You shall or will be. have been. Serán, They shall or will Habrán sido, They shall or will be. have been. 64 OF THE VERB. IMPERATIVE MOOD. Sea, Let me be, or, may I be. Sé, Be thou. Sea, Let him be, or, may he be. Seamos, Let us be, or, may we be. Sed, Be you. Sean, Let them be, or, may they I SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. PERFECT-INDEFINITE. Sea, I may be. Haya sido, i" may have been. Seas, Thou mayest be. Hayas sido, Tliou mayest have been. Sea, He may be. Haya sido, He may have been. Seamos, We may be. Hayamos sido, We may have been. Seáis, You may be. Hayáis sido, You may have been. Sean, They may be. Hayan sido, They may have been. IMPERFECT. PLUPERFECT. Fuera, sería, I would, should, or Hubiera, habría, / would, should, or fuese, might be. or hubiese si- or might have do, been. Fueras, serlas, Thou wouldst, Hubieras, habrí- Thou wouldst, or fueses, shouldst, or as, or hubieses shouldst, or mightst be. sido, mightst have been. Fuera, sería, He would, should, Hubiera, habría, He would, should, or fueses, or might be. or hubiese or might have sido, been. Fuéramos, serla- We would, should, Hubiéramos, ha- We would, should, mos, or fuese- or might be. briamos, or or might have mos, hubiésemos been. sido, Fuerais, seríais, You would, Hubierais, ha- You would, or fueseis, should, or might briais, or hubi- should,ox might be. éseis sido, have been. Fueran, serían, They would, Hubieran, habrí- They would, or fuesen, should, or might an, or hubié- should, or might be. sen sido, have been. OF THE VERB. 65 SUBJUNCTIVE MOOD— Continued. FIRST-FUTURE. SECOND-FUTURE. Si fuere, If I should be. Si hubiere sido, If I should have been. Si fueres, If thou shouldst Si hubieres sido, If thou shouldst be. have been. Si fuere, If he should be. Si hubiere sido, If he should have been. Si fuéremos, If we should be. Si hubiéremos If we should have sido. been. Si fuereis, If you should be. Si hubiereis sido, If you should have been. Si fueren, If they should be. Si hubieren sido, If they should have been. 'The Exercises in Part IV., Section Eleventh, can now be trans- 159. Conjugation of the verb estar. SIMPLE TENSES. INFINITIVE MOOD. COMPOUND TENSES. Estar, To be. PAST PARTICIPLE. PAST INFINITIVE. Estado, Been. Haber estado, To have been. GERUND OF THE PRESENT. GERUND OF THE PAST. Estando, Being. Habiendo estado, Having been. INDICATIVE MOOD. PRESENT. PERFECT- NDEFINITE. Estoy, Estás, I am. Thou art. He -j Has >estádo, i" have "j Thou hast >been. Está, He is. Ha J He has J Estamos, Estáis, We are. You are. Hemos i Habéis gestado We have > You have >been. Están, They are. Han J They have J 66 OF THE VERB. INDICATIVE MOOD— Continued. | IMPERFECT. FIRST-PLUPERFECT. Estaba, I was. Había I had Estabas, Thou wast. Habías Thou hadst Estaba, He was. Había o ~a He had 4 Estábamos, We were. Habíamos ' i We had Estabais, You were. Habíais ^ You had Estaban, They were. Habían They had . PERFECT -DEFINITE.* SECOND-PLUPERFECT. Estuve, I was. Hube -j I had Estuviste, Thou wast. Hubiste Thou hadst Estuvo, Estuvimos, He was. We were. Hubo Hubimos o XI y. t He had We had Estuvisteis, You were. Hubisteis OJ You had Estuvieron, They xcere. Hubieron J They had FIRST -FUTURE. SECOND-FUTURE. Estaré. I shall or will be. Habré ) I shall or will I Estarás, Thou shali or wilt be. He shall or will be. Habrás Thou wilt Estará, Habrá o" He will £ Estaremos, We shall, or will be. Habremos >"i We shall M* Estaréis, You shall or will be They shall or will be. Habréis o You will C3 Estarán, Habrán They will | IMPERATIVE MOOD. Esté, Let me be, or may I be.i Está, Be thou. Esté, Let him be, or may he be. Estemos Let us be, or may we be. Estad, Be you. Estén, Let them be, 3r may they be. * The persons of the perfect-definite and those of the imperfect of the indicative mood, in Spanish, are both rendered by the English imperfect tense, but they can not be used indiscriminately in Spanish. The proper manner of employing them will be found in Part III. (See 302—304.) t See the remark in the margin, at page 60. OF THE VERB. 67 SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. PERFECT-INDEFINITE. Esté, I may be. Haya I may Estés, Thou mayest be. Hayas Thou mayest s Esté, He may be. Haya •a He muy m We may >"= Estemos, We may be. Hayamos Estéis, You may be. Hayáis You may < Estén, They may be. Hayan J They may IMPERFECT. Estuviera, estaría, estuviese, / would, should, might be. Estuvieras, estarías, estuvieses, Thou wouldst, shouldst, mightst be. Estuviera, estaría, estuviese, He would, shoidd, might be. Estuviéramos, estaríamos, estuvi- We would, should, might be. ésemos, Estuvierais, estarías, estuvieseis, You would, should, might be. Estuvieran, estarían, estuviesen, They would, should, might be. PLUPERFECT. Hubiera, habría, hubiese I would, should, might ■> Hubieras, habrías, hubieses Thou wouldst, shouldst, might Hubiera, habría, hubiese c He would, should, might fi Hubiéramos, habríamos, hubi- >\d We would, should, might >"° ésemos 2 f- Hubierais, habríais, hubieseis You would, should, might "~~ Hubieran, habrían, hubiesen J They would, should, might J FIRST-FUTURE. SECOND-FUTURE. Si estuviere, If I should be. Si hubiere 1 If I should 1 Si estuvieres, If thou shouldst be. Si hubieres If thou shouldst ¿ Si estuviere, If he should be. Si hubiere ®, If he should Si estuviéremos, If we should be. Si hubiéremos **¿If ire should ;~ Si estuviereis, If you should be. Si hubiereis ° If you should a Si estuvieren, If they should be. Si hubieren j If they should _ £^" The learner will now translate the Exercises in Part IV., Section Twelfth. 160. Conjugation of the verb ten-cr.* * Tener is seldom used as an auxiliary verb, and haber seldom used as a transitive verb. Thus, "I have money," would be, Tengo dinero: and, " I have spoken," He hablado. OF THE VERB. SIMPLE TENSES. INFINITIVE MOOD. COMPOUND TENSES. Tener, To have. PAST PARTICIPLE. PAST INFINITIVE. Tenido, Had. Haber tenido, To have had. GERUND OF THE PRESENT. GERUND OF THE PAST. Teniendo, Having. Habiendo tenido, Having had. INDICATIVE MOOD. - PRESENT. PERFECT-INDEFINITE. Tengo, Tienes, Tiene, Tenemos, Tenéis, Tienen, / have. Thou hast. He has. We have. You have. They have. He Has Ha Hemos Habéis Han i I have Thou hast 4 He has g We have You have They have >| IMPERFECT. FIRST-PLUPERFECT. Tenía, Tenías, Tenía, Teníamos, Teníais, Tenían, J had. Thouhadst. He had. We had. You had. They had. Había ~* Habías Había Habíamos Habíais Habían Ihad Thou hadst 4 He had " g We had *" You had They had > *" 9 PERFECT-DEFINITE. SECOND-PLUPEEFECT. Tuve, Tuviste, Tuvo, Tuvimos, Tuvisteis, Tuvieron, I had. Thou hadst. He had. We had. You had. They had. Hube Hubiste Hubo Hubimos Hubiste Hubieron Ihad Thou hadst 4 He had > g We had ** You had They had _ -is FIRST-FUTUEE. SECOND-FUTURE. Tendré, Tendrás, Tendrá, Tendremos, Tendréis, Tendrán, I shall or will have. Thou unit have. He will have. We shall have. You will have. They will have. Habré Habrás Habrá Habremos Habréis Habrán I shall or will , Thou wilt 4 He will >S B We shall ** You will They will T3 ¡3 OF THE VERB. 69 IMPERATIVE MOOD. Tenga, Let me have, or may I have. Ten, Have thou. Tenga, Let him have, or may he have. Tengamos, Let us have, or may we have. Tened, Have you. Tengan, Let them have, or may they have. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. PERFECT-INDEFINITE. Tenga, I may have. Haya I may Tengas, Thou mayest have. Hayas Thou mayest "H Tenga, He may have. Haya -§ He may § We may Tengamos, We may have. Hayamos Tengáis, You may have. Hayáis You may Tengan, They may have. Hayan J They may IMPERFECT. Tuviera, tendría, tuviese, / would, should, might have. Tuvieras, tendrías, tuvieses, Thou wouldst,shouldst,mightst have. Tuviera, tendría, tuviese, He would, should, might have. Tuviéramos, tendríamos, tuviese- We would, should, might have. mos, Tuvierais, tendríais, tuvieseis, You would, should, might have. Tuvieran, tendrían, tuviesen, They would, should, might have. PLUPERFECT. Hubiera, habría, hubiese I would, should, might , Hubieras, habrías, hubieses Thou wouldst, shouldst, mightst Hubiera, habría, hubiese - He would, should, might "1 Hubiéramos, habríamos, hubi- y£ We would, should, might ^ ésemos 3 § Hubierais, habríais, hubieseis You would, should, might "~~ Hubieran, habrían, hubiesen J Tliey would, should, might J FIRST-FUTURE. SECOND-FUTURE. Si tuviere, If I should have. Si hubiere If I should Si tuvieres, Ifthoushouldsthave. Si hubieres If thou shouldst 1 Si tuviere, If he should have. Si hubiere °. If he should Si tuviéremos, If we should have. Si hubiéremos c If we should » Si tuviereis, If you should have. Si hubiereis *" If you should J Si tuvieren, -ffthey should have. Si hubieren If 'they should^ 70 OF THE VERB. 161. In ordinary conversation, instead of the second person singular and plural, vmd. with the third person sin- gular, and vmds. with the third person plural of the verb, are used (see 110, c ; 123) ; as, Vmd. es, You are. i Vmd. ha tenido, You have had. Vmds. son, You are. \ Vmds. han tenido, You have had. (a.) The pronoun you in English is used in both num- bers and both genders without any change : in Spanish, vmd. {usted) has its plural vmds. (ustedes), but does not undergo any change to distinguish the gender to which it may be applied. Thus, " what say you, sir ?" ¿ qué dice vmd., señor? "what say you, madam ?" ¿ qué dice vmd., señora ? " what say you, sirs V ¿ qué dicen vmds., señores ? " what say you, ladies V ¿ qué dicen vmds., señoras ? $^¡T The Exercises in Part IV., Section Thirteenth, can now be translated. OF THE CONJUGATION OF REGULAR VERBS. 162. It has been already mentioned that there are in Spanish three conjugations : the first comprehending verbs whose infinitive ends in ar ; the second, those ending in er ; and the third, those ending in ir. 163. Every verb consists of two parts — the root and the termination, or the verb-root and the verb-ending. The verb- root consists of those letters which are not changed by inflection ; as, am in am-ár, am-o, am-aba, am-é, am-aré. Those letters, which may be changed by inflection, to show the different moods, tenses, persons, and numbers, consti- tute the verb-endings. Thus, in the preceding examples, the letters ár, o, aba, é, aré, are the verb-endings. 164. The following is a tabular view of the verb-endings of all the conjugations. The figures 1,2, 3. denote the first, second, and third conjugations respectively. CONJUGATION. INFINITIVE MOOD. PAST PARTICIPLE. GERUND. 1. 2. 3. -ár. -ér. -ir. -ádo. -ído. -ido. -ando, -iéndo. -iéndo. OF THE VERB. 71 INDICATIVE MOOD.* PRESENT. CONJUGA- TION. Singular. Plural. First Per. Sec.Per. Third Per. First Per. Sec.Per. Third Per. 1. 2. 3. -0, -0, -0, -as, -es, -es, -a, -e, -e, -amos, -émos, -ímos, -ais, -éis, -ís, -an. -en. -en. IMPERFECT. 1. 2. 3. -aba, -ia, -ía, -abas, -ías, -ías, -aba, -ía, -ía, -abamos, -íamos, -íamos, -ábais, -íais, -íais, -aban. -ían. -ían. PERFECT-DEFINITE. 1. 2. 3. -é, -í, -áste, -íste, -íste, -ó, -io, -i6, -amos, -ímos, -ímos, -ásteis, -ísteis, -ísteis, -áron. -iéron. -iéron. FIRST-FUTURE. 1. 2. 3. -aré, -eré, -iré, -aras, -eras, -irás, -ara, -era, -irá, -aremos, -eremos, -iremos, -aréis, -eréis, -iréis, -aran, -eran, -irán. IMPERATIVE MOOD. 1. 2. 3. -e, -a, -a, -a, -e, -e, -e, -a, -a, -émos, -amos, -amos, -ád, -éd, -id, -en. -an. -an. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. W 2. 3. -e, -a, -a, -es, -as, -as, -e, -a, -a, -émos, -amos, -amos, -éis, -ais, -ais, -en. -an. -an. * The compound tenses, being always formed by the various persons of the tenses of the verb haber (see 156) and the past-participle, are not of course to be included in this tabular view of the verb-endings. 72 OF THE VERB. SUBJUNCTIVE MOOD— Continued, IMPERFECT. CONJUGA- TION. /S'wjg'uZar. Plural. First Per. Sec.Per. Third Per. First Per. Sec.Per. Third Per. f -ara, -aras, -ara, -aramos, -árais, -aran. M -aria, -arias, -aria, -aríamos, -aríais, -arían. I -ase, -ases, -ase, -asemos, -áseis, -asen. r -iéra, -iéras, -iéra, -iéramos, -iérais, -iéran. 2.J -ería, -erías, -ería, -eríamos, -eríais, erían. I -iése, -iéses, -iése, -iésemos, -iéseis, -iésen. r -iéra, -iéras, -iéra, -iéramos, -iérais, -iéran. 3 J -iría, -irías, -iría, -iríamos, -iríais, -irían. I -iése, -íeses, -iése, -iésemos, -iéseis, -iésen. FIRST-FUTURE. 1- -are, -ares, -are, -aremos, -áreis, -aren. 2. -iére, -íeres. -iére, -iéremos, -iéreis, -iéren. 3. -íere, -iéres, -íere, -iéremos, -iéreis, -iéren. CHANGES IN THE VERB-ENDING. 165. A change takes place in the first letter of the verb- ending in the gerund, third person singular and plural of the perfect-definite in the indicative, and in all the persons of the first and third forms of the imperfect subjunctive, and in the first-future of the same mood, in the second or third conjugation, when the verb-root ends in a, e, or u. This change is merely the substitution of y for i ; as, ca-er, ca-yéndo, ca-yó, ca-yéron, ca-yére, ca-yése, etc. ; cre-ér, cre- yendo, cre-yó, cre-yéron, cre-yére, cre-yéres, etc. j argü-ír : argu-yéndo, argu-yó, etc. (a.) If the last letter of the verb-root be a silent u (see 14 and 21) the change in the verb-ending does not take place ; as, persegu-ír, persigu- iendo, etc., and not persigu-yéndo. CHANGES IN THE VERB-ROOT. 166. In order that the last letter of the verb-root may- retain, in all the tenses, the same sound which it has in the infinitive, a change of letters is sometimes required. This OF THE VERB. 73 change can only take place when the verb-root ends in c, g, gu, or qu. (a.) In such cases, there is changed, in the first conjugation, c of the verb-root into qu before e of the verb-ending; as, toc-úr ; tóqu-e. g of the verb-root into gu before e of the verb-ending; as, pág-ar ; págu-es. (b.) Iñ the second conjugation, c of the verb-root into z before ooro; as, vene-er ; vénz-as, vénz-o. g intoj before a or o; as, converg-ér ; convérj-a, convcrj-o. (c.) In the third conjugation, c of the verb-root into z before ooro: as, unc-ír ; únz-as, únz-o. g * " ,/ " a or o ; as, ung-ír ; únj-a, únj-o. gu into g before a or o; as, consegu-tr ; consig-an, consig-o. qu into c before a or o ; as, delinqu-ir ; delinc-as, delinc-o. (d.) The reason for these changes will at once he per- ceived by the learner by referring to " Sound of the Con- sonants " (see Part I., 9 — 29) : thus c is sounded like k before a or u, and like th before e or i ; while qu before e or i has the sound of k. If, then, in conjugating tocar (in the present tense of the subjunctive mood, for example), we retain the c of the verb-root, the pronunciation would be altered from the sound of k to that of th ; thus, to-cár, pronounced to-kár, and tó-ce pronounced tó-thai/. But by changing c into qu, the hard sound of c is retained : thus, tó-qu-e, pronounced to-kay. And so before a or o, by chang- ing c, g, gu, and qu of the verb-root of the second and third conjugations into z, j, g, and c respectively : and g of the first conjugation into gu before e of the verb-ending. 167. The compound tenses are always formed by the different persons of the tenses of the verb haber (see 156) and the past-participle of the verb to be conjugated. E^fp" The compound tenses are the past-infinitive, the gerund of the past, the perfect-indefinite, the first-pluperfect, the second-pluperfect, and second-future of the indicative; the perfect-indefinite, pluperfect, and second-future of the subjunctive. If the learner has committed to memory the simple tenses of the verb haber, he is able to conjugate the compound tenses of any verb in Spanish. 74 OF THE VERB. P O O w >¡ jj* g OF THE VERB. 75 ji ■1 >>£;>.> £>>>>.> >>>>>;> > ¡> >. ¡> > F» fe- £ £ j> £ £ 1 Q 8 O O "a I "s S N ¡5 s H h X u i. > DD Ó H a H a. H «1 c- S Ü Q ft o _ - » - E .2 c O O Oí 0) M) x ^ < § >>^ S^^ 8^^ -.^^ 9 ^^ « .T . E .2 c . úT . S .2" c nos, atéis ron, O cs es cu vi ca cS cs es \-3 V :S cs SESEES S S S s s s S E E £ S £ '> o -o" _ > £ o o -a o r 3 "S 3 *> 12 £'*£ do, ivido, do, vivid vivid vivid O -o ° '> -^ ^ .£ ■> .£; o > '> > > V «o .2 a > h t ai «i .h - « - £ ■ c V -1 ' ? i i § .5 > .5' o ;rj > es es eS es es es ^j 3 -o 2 2 2 * s * s 2 c S Süa 2S S a> tí tí cu es ra es td td- (5 tí rt ¡3 3 E3 tí =3 3 ffi w íií ffi a tu W h W 33 S ffi S3 S3 S3 S3 S3 S3 "§' s é i s tí "S e § í3 ^ ^3 a o "§ I £ -e: o w ►c; Q E S w **H « S C w « w O > Q O w « mido, omido, mido, s comido, s comido, omido, w £> ►J « comido, s comido, comido, mos comido is comido, n comido, ¿ fe o ü w be comido, biste comido, bo comido, bimos comido, bísteis comido, bieron comido, <5 O O o O o ;g o ° ro " c ,o c d « tí s s s 3 S 22 2 S cu es tí cd rt tí tí es cd tí « S3 S3 W S3 S3 S3 S3 S3 S3 S3 S3 S3 S3 S3 S3 S3 S3 S3 ¡ ¿5 W PÓ, r-J CÍ _CQ | ¿i o¿ iyi — < oí có r-< oí co — <' oí PÓ : OF THE VERB. 7 y I "tí á § » > £ .2 c o >g _r o > ~ "a ££>>:>:>: ^ cj rt c3 cd rt cd K E K ffi E W > > > > v > > t> i> t> £ > £ £ £ a £ <0 - U 1 I § c c "a Q w ^ « 53 £ I O O H S > > Pi Q Ü5 O W ido, mido, ido, comido, mido, mido, É 1 Pi nosotros, otros, < Ü Q eré, eras, era, eremo eréis, eran. ré com •as co rá corr remos réis co rán co 2 a yo, e td, a él, amos éd vos an ello K £ E E E E £ J=> ,0 ¿3 -O X> £> E E S £ E £ o o o o o o ü ü O ü ü O 33 ffi K ffi ffi W o o o o o o O O O O ü O / shall or iíiZZ love, thou wilt love, he will love, we shall love, you will love, they will love. do, / s/ia/Z /tare Zoyed. ado, ¿/ioi¿ ici7¿ have loved. do, /ie iotVZ have loved. mado,ice shall have loved. ado, you will have loved. ado, they icill have loved. let me love (or, may I love). love thou. let him love. sótros,7e¿ us love. ros, lové you. let them love. o „ « £ « rt S £ £ § £ § « es c v i « „ m _ £ .2 C d m * e 2 e "2 ^ *£ § ÍS *£ cT -g" _r o > "S V E v £ ^ 2 *2 *2 ^ 2 ^ £ 3 c O rt O ££££££ « 3 S - C! a £ E £ E £ £ «< í »-* £ £ - af _ E .2 c e! tí tí tí \S * SEEESS o o o o o o O OOP ü Ü w *" & 5 >>S 9 2 S P F S a §> S £ E E S E ría, i- ese, J éramos, -j riamos, > ésemos, J 'i | 1 «« V C >m # > > _> > > > > > m > t > t* > > > > ¡>¡>¡>¡>^¡>;>¡>í>t>í> t> j> > > . . E E S .2 .2 .2 ! O» C3 « m £ a m > .a .S a> .S •£ £ .2 c c3 d a fl a d a a a v s \d es EC EC EC EC SI EC s ec a £ : J •« "§ s £ 3 g § 2 -*s ^ -it 3 §» <^H5 ■a ■« E £ ESS EC EC EC — i <>t CO — ■ ( i o « a M.-i.g EC EC EC ! d" -a , 2 o"^2^2^ o -a .2 "C .2 -2 "• .2 .2 ^ 2 3 jz 3 3 3 3 IS 3 3 4'3 1 S s s ? 5 « a ECECECECECECECECEC _. o -3 -~ no ■ b 3 3 E ; S c a 5 ° c c i K o o o hh — ffi EC ffi . í -° -£ •pdio¡ ■p90O¡ 92Dl{ 5 -^ rt 2 ° ^ ^ Q rt .2 v 5 2 2 ^ .2 .2 v " .2 'JE JE 'JE 'JE JE 2 JE JE- 3« = r=3=!-3 = cS = ECECECECECECECECEC 80 OF THE VERB. F •psffijZ 1 1! zxvy | , — A — « <ó § ^ tfS"^ "Ü HI 3 o. ■s S^ ■-••©" 971 | ^p cr"^ r^-; a?* 1 3 vivido vivido, 3 vivido ivido, ido, ivido, vido, ido, vido, of iere viv ieres vi iere viv iéremo iéreis v i eren vi o m o > •£ > "> .£; > B 2 : S .2 £ J8 c • *-a p ■» s" 1 1 J í fl J í ;; 2 Z P 2 2 Zi i j=, jz A x; x x i ■<3 -5 -o -a> £ --o fe \5 o > > "£> > ¡> > X X X) X co X | v v x x > X > > x x X -I '"I "3 ,°7 ~í = aa2?i/ O 1 1 1 « E-i ■1 g ,1-1 & comido, J/I b comido, comido, mos comido, is comido, n comido, h fe ^ -■- W h o fe 2 .2 ^2 "2 i 3 3 3 3 3 -c ^ S3 3 3 P r ~- ~ 8l.8.E.|-B-1:2 : e pj o „ w ■ja jz x. -= x: j= Hubiéramos Habríamos c Hubiésemos Hubierais eo Habríais cor Hubieseis co Hubieran eo Habrían con Hubiesen co of cj .2 -2 o o X X .2 o u X 1 1 -O "O £ 2 c o X X c 0) S £ o o CO X X X CO X X - X h we loved, st have loved. rave loved, have loved. Iiave loved. 1 have loved. •p9.io¡ -pdíoi -p9aoj » 9Xny 9dvy gavy 3 1" 5"í^^ -s S -a 11 íill-IJi -2 11 1 o -2 5 J o 1 should h thou should he should 1 we should you should they shoulc -c: 3 ^ "* z ¡4 S 5fe -V. S. ^ .___ noíi foyj 2 3 o" °" o" -2" SJ^*. v^ V ^ v3> o -c o c - t; rt-OrtO - O ~ _ ~ X) a T3 c= « cr is I *-*g | ?'^§1 o? S 1 1 2 " ? - O" T» O .* S -.0 es S cS „ o „ - z i 1 1 -1 g £ 2-2 .|-|.| ó- J :t? - p~ p CD P £ :. 5 S G¿ x ív ^o c ?2 v c ^2* "^2 V S "2 .22 ^ 2 (tí « i c 5 3 Ci £ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿. ¿' _____ — ___" x X y. X Xl 7. X X X X X X — i Oí CO -5 oí co — i Oí co -; o? co -H o? co j 31 OF THE VERB. |3P" The learner must now translate the Exercises in Part IV., Section Fourteenth. REFLECTIVE VERBS. 169. Those verbs are called reflective or reciprocal which reflect the action they express, on their nominative (see 136); as, Yo me desnudo, or me desnudo, "I undress my- self ; : ' El se ahorcó, or se ahorcó, " he hung himself;" nosotros nos amamos, " we love ourselves," " or " we love each other." (a.) The reflective verbs are inflected in the same man- ner as the verb would be conjugated if it were employed without the reflective pronouns. The verb ahorcar is thus conjugated reflectively : INFINITIVE MOOD. Ahorcarse, to hang one's self. PAST-PARTICIPLE. PAST-INFINITIVE. Ahorcado, hung one's self. Haberse ahorca- to have hung one's do, self. GERUND OF THE PRESENT. GERUND OF THE PAST. Ahorcándose, hanging one's self. Habiéndose ahor- having hung one's cado, self. INDICATIVE MOOD. PRESENT. PERFECT-INDEFINITE. ]l. Me ahorco, I hang myself. Me he ahorcado, I have hung my- self. 2. Te ahorcas, thou hangest thy- Te has ahorcado, thou hast hung self. thyself. 3. Se ahorca, he hangs himself. Se ha ahorcado, he has hung him- self 1 . Nos ahorca- we hang ourselves. Nos hemos ahor- ice have hung our- mos, cado, selves. 2. Os ahorcáis, you hang your- Os habéis ahor- you have hung selves. cado, yourselves. 3. Se ahorcan, they hang them- Se han ahorcado,/Aey have hung selves. tliemselves. And thus through all the moods and tenses. 82 OF THE VERB. (b.) It must not be forgotten that the reflective pronouns are always in the objective case, and governed by the verb which comes after them or to which they are joined (for they are always joined to infinitives, gerunds, and imperatives. See 116 ; 116, a; 116, b; also 113, a.) The nominative personal pronouns are not generally used. OF THE PASSIVE VERB. 170. A passive verb is conjugated by adding to the auxiliary verb ser, through all its moods and tenses (see 158), the past participle of the verb to be conjugated. The participle in such a case is inflected by gender and number like an adjective ; thus to say " he is loved ;" u she is loved ;" " they are loved " (mase.) ; u they are loved" (fern.) ; would be, El es amado. Ellos son amados. Ella es amada. I Ellas son amadas. (a.) The passive verb formed by ser is used in Spanish in the present and imperfect tenses of the indicative mood only when a mental act or state of the emotions is spoken of : thus we can say ella es amada, u she is loved," but we can not say ella es hallada, " she is found," since in the latter case no state of the mind or feelings is described, and the perfect-indefinite tense must be employed ; thus, ella ha sido hallada, " she has been found." For the im- perfect tense of the indicative, when no state or act of the mind is spoken of, the perfect-definite must be used, as la casa fué (not era) quemada, " the house was burnt." 171. Conjugation of the passive verb, ser hallado: INFINITIVE MOOD. Ser hallado, to be found. PAST PARTICIPLE. PAST INFINITIVE. Sido hallado,* been found. Haber sido halla- to have been do, found. GERUND OF THE PRESENT. GERUND OF THE PAST. Siendo hallado, being found. Habiendo sido having been hallado, found. * Hallado means " been found," as well as "found" so that sido is not used in forming the passive past participle. (See 300, c.) OF THE VERB. 83 o 03 ~* j •a O 02 c — «3 ■o | 03" -a -o P Ed Js O 13 73 — 53 =J jS 03 "9 43 43 ¿ — 43 ^a 2 = % c 43 e VO 43 » c" c 43 C c *ed c (3 ^5 d ¡0 C3 C3 c .3 Q) 3 CO 3 03 S3 so r ^ C to Vi E0 o 43 O -a C3 O -0 _ca (D -3 "a 3 -a 1 O C3 43 "3 43 _r: 43 O "3 — 2 "3 .2 43 Í > 03 O 43 2 '3 '| ^09 i T3 T3 v3 vu V C xo o 3 «09 .3. p> _3 vflj «** 80 '<-_ 00 ^ = <« 8! 1h 03 ¿ s" 00 * 03 J O -c - O •a t? S O g o O . O 71 I. =3 O tí O jd d S3 03 ¿a % ^ 43 O i ~ a Q C u . = T, T^ 1 43 O 8* a 5 o 1 5 '< 8" •~ •». 1 E- H U OS M ft, S 43 00 O i 1 w h s 43 « 1! i o TO '° 09 g > e ■1 -5 >, s 1 43 O 1 'i 1 I fuéramos o. seríamos fuésemos -0 1 1 XO < 1 | E g W W B P. o o" K C Ü H o" 1 K B 3 -a 1 - O - — . X 1 p" 1 ü -o "5 43 a B 3 E- 3 6. "3 43 fc a P< *5 w 43 03 O 43 ca ft w p. 4= fr- eí fa 12 03 — > — ■r. va 03 IS « 03 B fe ¿3 < 3d ¿ „ o — "a 43 — "3 P — *3 43 o o" ~Z 43 pw 13 jd 43 3 V33 DO — J: 1 "3 43 03" of J? a a m P _B 43 09 09 OB O o 03 2 u \d o 09 C9 ^ 09 3 '03 o" O "9 O" -c - 1 -a ^tí o" — "3 — d o" 1 43 O -a cd 1 P" -= "3 43 09 49 z 2 v 3 >a> 5 VB 2 'C « V. X K fe x a> X fe CQ^fe X 84 OF THE VERB. 172. The compound tenses of the passive verb are formed by the several simple tenses of haber, and the pas- sive past participle of the verb to be conjugated ; as, JHe sido hallado, Había sido hallado, Habré sido hallado, Si hubiere sido hallado, I have been found. I had been found. I shall have been found. If I should have been found. §2^ The Exercises in Part IV., Section Fifteen, can now be trans- lated. 173. Instead of employing the auxiliary verb ser, to be, and the participle of the verb agreeing with its nomina- tive, the personal reflective pronoun se is often used in the third person singular and plural with the proper tense of the active verb. Thus, we can say, el libro ha sido hallado, or el libro se ha hallado* and both forms are to be rendered in English, '• the book has been found." This is a very important rule of Spanish Grammar, and must be kept in mind by the learner. The following will serve as exam- ples of this method of placing se before the verb, which in such a case corresponds to the same tense conjugated pas- sively. El libro se ha hallado, El übro se abre, El se llamaba Caifas. La voz se repitió, Las aguas se tornaron amaTgaSj Su gloria se verá, La casa se quemo, Aquí se habla Español, Se dice, Se publicó, The book has been found. The book is opened. He was called Caiaphas. The voice teas repeated. The waters were turned, bitter. His glory shall be seen. The house was burnt. Spanish is spoken here. It is said. It was published. (a.) The above examples rendered literally mean, " the book has found itself;" "the book opens itself;" "he called himself Caiaphas ;" "the voice repeated itself;" "the waters turned themselves bitter;" "his glory shall see itself;" " here speaks itself Spanish ;" " the house burnt itself;" "it says itself;" " it published itself." We can say in English, "the voice prolongs itself," or, "the voice is ' prolonged ;" "the man * Literally, " the book has found itself." OF THE VERB. 85 deceives himself," or, " the man is deceived ;" so that the only difference between the Spanish and English syntax in this matter is, that the rule is applied far more extensively in Spanish than in English. Thus we can say in both languages, " the voice repeats itself," " la voz se repite," meaning, " the voice is repeated ;" but we can not say in English, " the sound hears itself," for the " sound is heard." In Spanish, however, we can say, la voz se oyó, or, la voz fué oída, " the voice was heard." !3P" The Exercises in Part IV., Section Sixteenth, can now be trans- 174. The passive verb is sometimes formed by the auxil- iary verb estar, instead of ser ; as el caballo está lastimado^ " the horse is injured ; :J la casa está mal construida, " the house is badly constructed." [¡3F° Rules for the use of ser and estar will be found in Part III.* 175. Yerbs are conjugated interrogatively by placing the pronoun after the verb ; and negatively, by placing the ad- verb no before the verb ; l Amo yo 7 I Come él 7 l Escribirían ellos 7 Yo no amo, El no come, Ellos no escribirían, ¿ No aprenderás tú ? Love 17 or do I love 7 Does he eat 7 Would they write 7 I do not love. He does not eat. They would not write. Wilt thou not learn 7 (a.) If an objective pronoun come before the verb, the negative no is then placed immediately before such pronoun ; as, I No lo habéis oido 7 | Have ye not heard it 7 Yo no le vi, I I saw him not. (b.) It is not the general practice to use the nominative personal pro- nouns in asking questions : thus ¿ Amo ? ¿ come ? mean the same as ¿amo yo? ¿come tú? Nor is it absolutely necessary to place the nomi- native pronoun or noun after the verb, as the interrogation-mark shows the sentence to be interrogatory : thus, ¿ Yo amo? ¿amo yo? or ¿amo? each means, " do I love 7" §^T The learner may now translate the Exercises in Part IV., Sec- tion Seventeenth. * See 333— 336. OF THE VERB. IRREGULAR VERBS. 176. The irregular verbs in Spanish are such as do not conform exactly in their manner of conjugation to the model-verbs (amar, comer, vivir). The deviations of each irregular verb are in most cases but slight, yet important to be known, as most of the irregular verbs are in general (a.) There are thirty-nine of the different irregular verbs : seven of the first conjugation, seventeen of the second, and fifteen of the third. Many of these differ but very slightly from each other. All the irregular verbs are conjugated like some one of these thirty-nine forms. Four of these, haber, ser, estar, and tener, have already been conjugated. (b.) Those verbs which undergo slight changes in the verb-roots or verb-endings of certain tenses or persons of tenses (see 165 ; 166 ; and 166, a, b, c), are not on that account deemed irregular, since these changes take place solely to preserve regularity and uniformity of sound, which would be dissimilar in some cases if these changes did not take place. Thus, as before mentioned, buscar, pronounced boos-kár, would, in the present tense of the subjunctive mood, if no change of letters should occur, be busce, pronounced bovs'-thay (c before e and i being sounded like th in thin), and to preserve the hard sound of c, this latter is changed into qu (see 22) ; thus, busque, pronounced boós'-kay. Both regular and irregular verbs undergo such changes when required by the rules of pronunciation. gy The learner, while gradually committing to memory the irregular verbs, can also begin to translate the Reading Lessons in Part V., as there directed; and also review the first seventeen Sections of Part IV. Remark.— In the following conjugations of the irregular verbs, those persons of the moods and tenses only which deviate from the regular con- jugation are given. Thus, in the first verb, andar, no tense of the indi- cative mood except the perfect-definite is given, because this verb is con- jugated regularly in the other tenses of this mood. In the second verb, contar, the first and second persons plural of the present indicative are not given, because these persons are regular. The learner is therefore to remember that all moods, tenses, and persons, not included in the con- jugation are regular. We have, however, in all cases given the participle and gerund, whether formed regularly or not. OF THE VERB. 87 Eh c c c c o C3 S s .2 ® *> '> '? '£ a 3 3 3 53 -O 73 C 3 3 sa — ~"~ o 73 a c .2 .2 < "3 '3 "53 £ MU *JJ o > "> *> "> 3 3 -3 73 73 73 W c C C C O CS es O si h H 3 U s H Q 5 m 03 O O O O W « of £ E S s O g g T 2 1 '2 "2 W a á c 3 3 -a -a 6 -5 1 a s c P c 1 C3 C3 B ¡S — ¡3 H PS H £ ¡3 > > Ü 8 tí of af P > ~ .2 .2 .2 g 73 C pq !> > 3 3 73 -a "£ 73 6 5 ¡3 71 c c a a c CS "tí s — c < w" h of as" t£ C3 ■ < p. 3 3 3 3 T3 -3 73 c C C c H es CS C3 CS < Pi £ sf oT 2 2 > "> V > = 3 3 3 — 73 73 73 c C C «j < «JJ < c c C a 3 c u — — — o c c o O ef £ es w is 1 i « w « > u es cu 1 — > ~ &3 < pi - IS < H h £h o g £ p S i-> ¡g m p - cs CD 05 S C c C 43 H o Ü < O 12 12 2 o jg T3 tí o. Sq CI o H CD Q o« fe T3 w 2 o -a a be z " ?á> o w > P- ^ 2 1 H td 9, g. w <Ü ¡> — O CD ¡> té W H E-i o ft 3 C5 ja P (3 ? fH O CU O 3 g 1 of Cfj 5 p „ lar verb tive. o c3 HZ 12 12 i 3 CD ° be bjo S g 3 ©•13 P i-j U (H ,5* Sh O £ w '« ^ & of th before presen o < CD S3 bJD H ^S CD •_3 ,M " •5) rf 5 gT Pi ?-«£ a > o O as Qi OSS . H « „ zk% 4» of bib CD CD tea £ s 3 •B ^ l ~- ^ OF THE VERB. 89 I . H - £ «I O Q IS H EH • — Ü C fj c 2 . >> I — — — ' O — E cf fc p « O N H fc -. S5 W W w w 05 H Pi ft 1 > 1 H _ < ► — £ tf O H £ s EH O S pq «2 _ a £ o >» >-> >> ■2 w' ft ü H co" > £. < > 90 OF THE VERB. C c . c 1 « s CO i 2 c £ g « » O & .£ ft p- "3. ¿i "S, 'ft 3 S3 3 3 cs 3 3 O " D< & Ü w t> O o -a a 2 3 CO O m oT . oT of Q "o oT nT 'c} ,«g" '3 "S fc "5 *3 ^c0 ?2 v ~ '2 NU « ft .n 'S. ,a ft "ft W a 3 3 eo 3 3 O o o O" o of O of O W w of o O W O :t. piéram bríamo piésem e H Pi Pi | jjj O I ft 1 8 > s ed a B P4 1 s CO ft w B H CU v 2 "S, w w 3 U 3 1 1 g g g g 3 > — h u, tí £ — « fc Ei «1 o w fa s to S tí B 8 w h i— 4 E £ BJ »-* 6" ft ft CD CO ft 2" «r -8Í .2 <§ .a "ft ¡Q ft & 1 ? 1 bC > — Hi PS w 1 g 3 g •-> M CO . O .£P bt "3 ó u « rt Ü w •J a. u H « < .1 05 CO <; A d es' eT be .bo fac "3 i O Ü o 1 c 8 n c .8 - m 'ts £ : Is» £¡ f§ G c C ^ S3 ¡3 6 s a d c .2 o £ cf S5 !=> Pi • O H H fc K a W w A PS K t* Pi >; | 1. H w > tí — m Ph g > _ Ü Ü £ 3 £ p H " 1 «J* cT CQ « > > 1 o % w" & o « > CS 0) Pi B H CO > o O) 3 [' s g s i OF THE VERB. 93 ¡"I -2 ■» fc .S 1 a - .ESS ?! M v * d c ctí o s N _ « W c ft H - W O fe S CO g K tí U « 8 > — W tf ü P >-> g Pú 2 s es" ffl & « g N 50 i O 73, ft ¿ 'o a ~ a cu o H o P¡ N - < _ - t> h tí E-« < i a Oh O u s « W h g ¡g W 'S'g'S O. Cu o. £ i £ 3 vS $5 -o -o -3 ¡3 O 3 es ~ © fe %2 © OF THE VERB. 95 > o 3 > 5 Í H W <1 — > K H Oi U g P P ps QQ £ «ja n o, a o. p a. 0B~ «f «T 2t B 96 OF THE VERB. H « > \' H N _ !> w - H ft U s fc i-> w > .S CD .S g S3 2 <$ cá cá OF THE VERB, 97 d C . (3 c B «CO a 3 CO ci B C3 a C ci a, _o •£ # o 'a Jo 'a *a o ~o c o Jp ci VI .ST - .2* *s ^3 OQ «f o w 3 a 3 v ^ S* "a J5 "a "a H Í B O nf o o H Pi | W o "a. O h £ 3 p 3 j3 Ú > o B T o g Eh U s ° a £ § g S3 x .- S3 0.^0 "a H 3 Eh 3 H PS 1 "a H H Ü W _ O O w fa K 3 f- ci E- «! W PL, 2 Ü P w Pi Pi Q g o ■„ n P «2 of eJ* „ « oT D, ¿J Pi a "ft _Q "Si 'a 3 3 ci 3 o 00 00 x¡ ci W H O Eh tí if „ of .. of cs a o of >s D ® H J p, D. J=> a a „S a a ¿ OQ B o 3 c3 3 ■< h a. a a o \2 o 'a >o Ci a> o 3 Ci = OQ X m OQ DC mxnm DO | 98 OF THE VERB. G G ri O tí CÍ *a -a g g G _ _^_ ~ 1 "' 6 a T3 G £ a fc w o w a b 1 1 ¡H 1 TIVE. PERA 1 < S Ü o 5 p Q i-s £ cq ►— i oT eB ¡3 « T3 T3 G G 50 "g CD O o T3 •a *s +3 -o c £ H B o h w B G, bj] g '3 >0> J03 '1? H £ ¡z¡ of W - „• oT Oho H o o O B XITF imo VE. gam -PR gam G S 1 ¿ ^CD >CU i 1 — > o— i— r>r. 6 S £ B W B It ¡3 *" B o ERFE IMP UNC B Q fe fe B >-l rt m tí p bb U) CD c? "tí "tí 'ra 5 o -o "tí É h" B o ■2 g~ .2 §3 of of CD -Í3 H 'jri* *3' «j B o „ « cT of «T oT bp _ Qj jap bj) '3 'S 5 '3 *3 '3 1 'S 5 'a' 1 £ E* E* ._£ H H & OF THE VERB. 99 c G \rf c c tí « C3 xj bD be rt Ctf « — — — . . — , o ~C G .2 sd > -A vd PS 2 tm 22 w ca Ü > > E^ ~ H ¡Z¡ fc „ W W M w o 1 CÍ O w O i a I o I CM ■s > to 1 be h" -O — Eh u. Is P5 — > — « o H £ E Ph o CM p 3 g 'sir pq & -GO - ca " J a « T3 bfl bfl 2 6 > > > "3 > PÍ CM U Eh to .2 Cm T3 S T3 00 C3 > > > <, p a cT ¿p be M "a "n C3 C3 "3 i> P> > > t> c c3 á § > 0) > — — o C ¿> a ü¡ & ea \3 o £ > i Eh' w w pa 1 w C « O CM S Í £ 1 | vea TIVE.- | vea Ü B E3 CM — S PL. P M s a p 8 g pq ¡=> CO ca" 03 s > > > o — — — — £ w o H tí Cm m" no" ca H (U > < Ch ó tí ca" ca" ^s s> t> > > 100 OF THE VERB. Ü fe &< 1? 1 H W H A. o o g t3 Q >-> g OF THE VERB. 101 B B B* B e o B* B o o .£? T3 *3 tj -a T3 B B E B E Ü CD ¿a ,fi ,a £> ,0 -Q o -a a ,Q — ■ w H fe - of aT O o O ¡z; ro~ O O s s i w CO w « r w Eh Q H 1 B > < PÍ a tp 'a B ¿3 « K Ph 1 > i 'S -3 • -a t3 B |? B B o £ cd a> (3 ¿3 E? 5 Í fa « PU Eh c p i 1 A. Q g s" _o" a -' p ¿72 _fcc _CD -3 "3 •a "3 "3 e B a E E E O o CD ¿3 Xi .O x> rf3 -O x> '5 o TJ C ^ - m 3 O 1 _ffl _o T3 -3 t3 -a -a . B B B E E E o CI pq pq PQ PC 22 PC 102 OF THE VERB. <0 \£ .« 'S -3 -3 I H !> Q Q Q 5 Q OF THE VERB. 103 c S ri B o c c CO £ tO 1 1 ¡ I E £ E o o .3 3 3 3 3 TD -a T3 -a 13 t3 T3 o -a a o ~ Q B "s °s '3 a vs XII) MU "ffl 'A g l l "I a 3 3 o " H T3 z -a Ei O O o « ó i O £ ¡ E H H w s a w C 3 .^2 s g j> E i E ¿ 1 1 K E — 1 > _ E W O < tí 3 1 > 3 « w w h tí s s? E s P4 1—1 p g Ü- \D~ aT pq P « Í 1" of .2 g,. 6 5 1 £ 0) 99 £ 1 1 - 3 3 S -a "= -3 TJ X! o o > ^ I Q tí Í fe tí o O Eh » ■«J P4 6 s Í 1 ¡~ CD 1 1 £ o fl El 3 3 3 3 O « 1 K t--3 O < > H tí g a r W Oh « 2 p< " ;o Q "3 go •Í § tí P? ■- "*s 2 J3 .= J3 o bo pr H p H o tí w O «4-1 £ o 3 o > >> :_ C ó OÍ o bo O Oí &B O bio bu bX 3 E-¡ pi fa O « H £ 1 CO & >-i fa PQ t3 J» f'í ti b£ Í •AD ^ 2 .S :H .ít 1 ■§ <=> 1 1 tí of of r/ - C3 CD £> Ü bJ3 .2 .2 .2 tí "3 *3 = 2 te ti, bX O S3 O &? ca >> M C3 O © c fcJD .2 .2 .2 _o '3 '3 ^ cjj bD cr hH | — i l— ' ~ ' | c g C* ¿ c d £ oa >, x >. >, >, ¡£, t 3 ,3 _2 ■3 ,3 O O c g c ,3 .3 £ — — — — o í ~z & ! >> 3 c üá ->CD M) tJ >, >■> >> & _2 3 •2 1 *o "o Pi (3 C C C - H tt> o ó 3 3 1 w 3 H g S W W W . "S-- tí Ph >, w >^ | > = 1 Ü "S ~ & "S _ H _ > p* a .2 W U g É- o fe Ph <^3 Q 3 ¿3 ef of !^3 1— < o ^ >> X t>, "3 3 ■3 5 .3 3 Si .5 G c .3 .3 C «a J ~ Ü tí fl p H ►J o. P< 2: 03 a> 1 g o a> a S3 CD CD V- >. >, >, >> >> o < £3 s 3 3 o Pi o c .3 c c C sS < Pi P! Pf c O ca" cd~ CD" o CO* £. >> >, >» >> o 3 3 3 7? u C >s a £ £ ►2 OF THE VERB. 105 106 OF THE VERB. d d ctf eS O o N N o -o a .2 J a ffl - tí- ; 3 os N w S3 o H H 15 S3 W o w o H tí W s « s tí 1 > £ | luzca IVE.—i | luzca — <1 £ < £ w Eh c Ü g ¡3 Q f-i g uzea, SUB uzea, 3 J s tí Ü H tí C3 O N H J2 << tí o e? a O o o N N N 3 3 3 J , J J C G C B d eS cd cu c cu o fe te Ja? >> >. >> O ■o 'o O O O — — — — o T3 a a ¡z¡ „? "ñ "m "t tí w o 1 o O O o Eh eJ y, ¡ZJ H H O O o w > tí o | tí. '3 T > H 'o PRFECT. 1 oyéram 1 oyésem -FUTURE. | oyérem &H £ &" E-i ü a « <1 ü § fe ¡3 E 3 g ¡3Q feo O o >> _tn ü >-. í>» >> o 'o 'o O O O Sr^ « ^ s O PÍ tí tí o O H tí en O - < tí i te yeras yeses yeres c tí O o 'o o o o •j3 — — — — d¡ « £ fl c o £ tí.. tío yera, yese, yere, O O Q O O o OF THE VEEB. 107 s s I w j> H «1 O Q O T3 T3 O O O, O, 108 OF THE VERB. w w | w o = ^3 Í 1 — > <=n 1 ?n » £ H CO a s H re H fe ft, to ¡> H ni Eh Ü tí ft Eh O Q pq La tí C O tí cu tí Ü _Ü w c — c tí 02 q" !í Í3 w- o H w w . o W E w s - tí 1 W — w Q _ >5 §1 > ü tí £ Cm *í P3 g o - H M Q £ .!— < qj \C -2 "5 c O tí o ^ '*§ — O tí 71 tí H ¡5 W O w H tH tí 05 O < tí C tí o H •1 "I -t-=> nS P4 fc/J tí tí O SJ3 o" «£ O tí c CM XCL m OF THE VERB. 109 d d d c 2 ro 2 - .2 .2 _3 g c c .£ "S '53 '53 w oT "re '3 ; 3 «5 ^o) -3 c c c "53 '53 '53 Z O c oT o § re o w = fe h | c .s .s ¡3 c m fa c °"' S3 fa '53 > r -¿ H fa Eh S « O £ ^; -. pq a í Í of x C c c c *§ — — .£ 8 o 1 tí H of 1 1 > £ fe "> 00 — — — — — O -a c a> 1 W .2 .2" .2" a of £ w '3 ; ? MU ^ ^2 l l > '53 '53 ~~ ' H fc H w z O o o ATIVE.— pre CT-DEFINITE. ERATIVE. o ¡ "53 1 > o s tí > 'S3 s s re o u, '53 '53 tí w E CD fa — DIG ERFE IMP Ü S fa 5 * pq ci 6 'H fc > t t 'E *5 o T3 CD a" «2 > w tí ft W CO 3 « I £ «4H O = < > C 53 > '53 "E £ 'S ■< — — — — ts P4 bo tí tí c sT a af o C3 (N > g > > > X X GQ w m Kfl 10 110 OF THE VERB. Ü 05 o c G i c 2 i 05 > ti 2 !s — — — . — o -O es 2" ■T «f .2" off BO- *S ; S 3 $$Ü 'S *S feo S3 'a :s *2 tí H O fH - c g - C > .S § .5 fc off °f bT o © o i i 1 v» ra «J I § '.s > i> > w o m o « 1 W Q c s 3 H CU O g' c 05 < o £ > w tí K O S es bJD h C O °¿ H •> fe — tí W i w K & T i 's k id «1 O O w tí w O fe fe fe s g fc pq „ vi cT % ccT cT v2 oT £¡ G o" te bu .2 "^ 2 .S c O) c E £ 5 !s O > ~i> > r* '£ > > V 'S t> H ►J. 04 O P5 aT of >T3 ca «, C TJ Sua 2 "P .2 .2 P, 'c a c 'c g "c *c t-i f '? > > ► > > '£ '> A o"' be "SÍ -5 bJO £ £4: s .2 -o .2 í c g c g c g c "S i O) > > > ¡> £ > > f> OF THE VERB. Ill DEFECTIVE VERBS. 212. Defective verbs are those which are not employed in all the tenses or persons. 213. Soler, to be accustomed, is irregular, and seldom used except in the following tenses : Suelo, Solía, | sueles, ( solías, INDICATIVE.— PRESENT. | suele, | solemos, | soléis, IMPERFECT. 1 solía, 1 solíamos, | solíais, | suelen. | solían. 214. Yacer, to lie, is not often used in any other persons than the third persons singular and plural of the present indicative, chiefly at the beginning of epitaphs. INDICATIVE.— PRESENT. Yags, | | yace, | | 215. Podrir, to rot, is seldom used except in the following tenses and persons : IMPERATIVE. [ | | | podrid. SUBJUNCTIVE.— IMPERFECT. I podriría. | (a.) When podrir is figuratively used in any other moods or tenses, it is to be conjugated irregularly in the same tenses and persons as servir (see 210), by changing o of the verb-root into u ; as, pudriendo, rotting. IMPERSONAL VERBS. 216. Impersonal verbs (or unipersonal verbs) are those which are employed only in the third person singular, and having no subject, take it or there with them in English ; as, llueve, it rains ; tronará, it will thunder ; nieve, let it snow ; hay, there is, or there are ; habrá, there will be. 112 OF THE VERB. 217. Llover, to rain, is thus conjugated impersonally. PAST PARTICIPLE, Llovido. gerund, Lloviendo. INDICATIVE. PRESENT, llueve, it rains. IMPERFECT, llovía, it was raining. PERFECT-DEFINITE, llovió, it rained. FIRST-FUTURE, lloverá, IMPERATIVE. it will rain. llueva, let it rain. SUBJUNCTIVE. ¡ PRESENT, llueva, it may rain. r lloviera, <{ llovería, ( would rain. Í IMPERFECT, it _ , Chiton, \ hush!ínleru;e! Hola, halloo, ho there ! O, oh! ho! Ea, hah ! go on ! good ! Ta, } 7 Tate Í ta ^ e care ' siop "' Ete, see ! behold ! lo ! part ni. ETYMOLOGY AND SYNTAX MORE FULLY EXPLAINED. OF THE ARTICLE. 229. The articles are not always employed in Spanish in the same manner as they are in English. The following rules will illustrate this observation. USE OF THE DEFINITE ARTICLE. 230. The definite article is to be used before all common nouns taken in a general sense, and in the whole extent of their signification ; as, El Cdio levanta rencillas. La caridad es paciente. Los hombres son mortales. Hatred excites strifes. Charity is patient. Men are mortal. £2^** Here odio, caridad, and hombres are taken in a general sense, meaning all hatred, all charity, all men. (a.) If the noun be not taken in a general sense, that is, if the whole of it be not meant, the article is not used ; as, Hace buen tiempo. I It-is good weather. Tiene envidia. I He-has envy. §3P Here tiempo and envidia are designed to express only some portion of weather and envy, meaning some good weather, some envy. (See 254.) 231. The definite article is used before proper names of countries, states, and days of the week ; as, La Francia es un hermoso pais. I France is a beautiful country. Juan volverá el Martes. I John will-return Tuesday. (a.) If the name of the country, state, or region be preceded by a pre- position, or take its name from its capital city, the article is generally omitted; as, Venecia daba leyes á los monarcas I Venice gave laws to the monarchs de Europa. I of Europe. El sei3 de Enero. A' las tres de la tarde. GF THE ARTICLE. 125 232. The definite article is to be used before numerals indicating the day of the month or the hour of the day; as, The sixth (six) of January. At three o'clock in (of) the after- noon. 233. The definite article is used before nouns indicating the rank, office, profession, or titles of persons when they are spoken of (but not when they are addressed) ; as, El General Taylor es valiente. I General Taylor is brave. El Señor De Forest tiene dos hijas. Mr. De Forest has two daughters. ha Señora Tranor no es prudente. I Mrs. Tranor is not prudent. 234. The definite article (and not the indefinite, as in English) is used before nouns signifying a certain weight, measure, size, quantity or number, when preceded by the price ; as, A tres duros la libra. A dos pesos la vara. A razón de diez duros el mes. A siete pesos el tomo. A tres reales la pieza. A cuatro pesos el par. At three dollars a (the) pound. At two dollars a (the) yard. At (the) rate of ten dollars a (the) month. At seven dollars a (the) volume. At three reals a (the) piece. At four dollars a (the) pair. (a.) Instead of the definite article, the preposition por may be used after the price ; thus we can say, á tres duros la libra, "at three dollars the yard," or á tres duros por libra, " at three dollars per yard." OMISSION OF THE DEFINITE ARTICLE. 235. The definite article is omitted sometimes in Spanish where it would not be omitted in English, as in the follow- ing cases. 236., The definite article is not used before a noun which denotes relationship or kindred of another noun, when a verb comes between them ; as, María es hermana de Juana. I Mary is the sister of Jane. Pablo es hijo del juez. I Paul is the son of-the judge. 11* 126 OP THE ARTICLE. 237, The definite article is not used before nouns in apposition ; as, Pablo, apóstol de los Gentiles. 1 Paul, the apostle of the Gentiles. Ellos pecaron al Señor, esperanza They sinned against-the Lord, the de sus padres. | hope of their fathers. (a.) Sometimes the article is used before nouns in apposition, when employed in a definite or determinative sense ; as, En tiempo de Herodes el rey. El autor del " Espíritu de las Leyes," el célebre Montesquieu, dice. In time of Herod the king. The author of the " Spirit of Laws," the celebrated Montes- quieu, says." 238. The definite article is not used before numerical adjectives when they denote order or succession ; as, Tomo segundo, página sexto. I Volume the second, page the sixth. Enrique octavo. | Henry the Eighth. (a.) The cardinal numbers (and not the ordinal) are generally used when the number expressing the order or succession exceeds nine ; thus, Carlos doce, "Charles the Tenth" (literally "Charles Ten"), and not Carlos duodécimo ; tomo trece, " volume thirteen," and not tomo décimo- tercio, "volume thirteenth." 239. The titles of books, essays, chapters or extracts, and the names of periodicals, do not generally take the definite article before them (except when spoken of) ; as, Historia de España. 1 The History of Spain. Gaceta de Londres. | The London Gazette. 240. The definite article is not used before the word casa (house) when it means home, nor before nouns or adjectives employed adverbially ; as, Está en casa. I He is at home (or in the house). En verdad. En oculto. | Truly. Secretly. OMISSION OF THE INDEFINITE ARTICLE. 241. The indefinite article is omitted in some cases in Spanish in which it would not be in English, as in the fol- lowing cases. 242. When some portion of a thing only is meant, and when the adverb no is used in the sense of " not a " (that is, - not any" or " no "), the indefinite article is not gener- ally used ; as, OF THE ARTICLE, 127 Tiene calentura. Ella tiene idea de comer. Juan hace ruido. El es de genio benigno. Ella no tiene marido. Jorge no tiene flauto. No tenemos cochero. No tengo piano. He has a fever. She has an idea of eating (to eat). John makes a noise. He is of a benign disposition. She has not a husband. George has not a flute. We-have not a coachman. I-have not a (no) piano. ¡¡^¡f 1° these cases is meant some fever, some idea, some noise, and someportion of a benign disposition 1 ; and the article is not used in Span- ish. 243. The indefinite article is not used before two nouns, one of which, being connected by a verb to the other, shows the nation, relationship, rank, office, profession or vocation of the latter ; as, Juan es Frances. Señor Kent es juez. Carlos es impresor. Halló en él padre y madre. John is a Frenchman. Mr. Kent is a judge. Charles is a printer. He-found in him a father and a mother. 244. The indefinite article is not used before a noun in apposition with another ; as, Esteban, hombre lleno de fé. | Stephen, a man full of faith. 245. The indefinite article is not used in the title of a book, chapter, or essay ; as, Colección de los mejores Autores I A Selection of the best Spanish Españoles. I Authors. 24G. The indefinite article is not used before a noun in an ejaculatory phrase ; as, j Q,ue idea ! ¡ Q,ue desgracia ! | What an idea ! What a misfortune ! 247. The indefinite article is not used between an ad- jective and its noun ; as, Half a dollar. Medio peso. Tan hermosa hija. En tal tiempo. So beautiful a daughter. In such a time. 248. The indefinite article is not used before the words medio, a half; cien or ciento, a hundred ; and mil, a thousand ; as, OF THE ARTICLE. 128 Three years and a half. A hundred men. A day and a half. Tres años y medio. Cien hombres. Dia y medio. 249. The indefinite article is not used after algo, something, or nada, nothing, followed by the preposition de; as, Pedro tiene algo de poeta. j Peter is something of a poet. OTHER USES AND OMTSSIONS OF ARTICLES. 250. The indefinite article can be used before (but not after) tal, " such ;" as, Tenemos un tal Pontífice. | We-have a such High-Priest. 251. The infinitive mood, being used in Spanish as a noun or with a preposition before it, In the same manner that the present participle is in English, can take the masculine definite article before it ; as, El murmurar de las fuentes. I The murmuring of the fountains. Al ver el árbol. I On seeing thé tree. 252. The definite article is used before the adverbs mas, "more," and menos, " less," to express the superlative degree of comparison (see 109) ; as, María es la mas hermosa de las I Mary is the most beautiful of the mugeres. I women. 253. The article is generally to be repeated before nouns which imme- diately follow each other, especially if they do not agree in gender ; as, La prudencia y el valor del rey. j The prudence and the valor of-the I king, (a.) The learner will find many exceptions to the above rule in the best Spanish writers. The article must always be repeated in such cases w r hen each noun is designed to be emphatic. When the word todo, " all," sums up the several nouns, the article is not generally used before any of the nouns ; as, Españoles, Franceses, Ingleses, y America- nos., todos son mortales, " Spaniards, Frenchmen, Englishmen, and Americans, all are mortal." 254. The article is omitted in Spanish, as in English, before nouns taken in a partitive sense ; as, El carpintero tiene dinero. | The carpenter has money. (a.) In the above example, it is meant that " the carpenter has a -por- tion of money," or some money. When the word some is to be expressed, alguno in the singular, and algunos or unos in the plural, is used; as, algun idea, "some idea;" alguna caverna, "some cavern;" algunos libros, " some books ;" unas señoras, " some ladies." OF THE NOUN. 129 (b.) Before a singular noun, denoting something to eat or drink, the word some is expressed in Spanish by un poco de, " a little of;" as, déme un poco de leche, " give me some milk." (c.) When in English some or any is used before a singular noun in an interrogative or negative sentence, in Spanish it is usually omitted, especially before nouns meaning something to eat or drink ; as, ¿ toma vmd. azúcar? "do you take any sugar 1 ¿tiene vmd. tazas! "have you any cups ?" ¿ tiene vmd. algunos platillos ? " have you any saucers ?" no tengo Jlauta, "I-havenot any flute;" no tiene hacha, "he-has not any axe." OF THE NOUN. AUGMENTATIVES, DIMDÍUTIVES, AND COMMON TITLES OF RESPECT. 255. Augmentative nouns are such" as are increased, in the extent of their signification, by the terminations on, ona, azo, aza, ote ; thus the words daga, dagger ; cuchara, spoon ; fraile, friar ; gato, cat ; manga, sleeve ; muger, wo- man ; frente, forehead ; can be rendered augmentative ; as, dagon, large dagger ; cucharon, large spoon, i. e. a ladle ; frailon, large friar : gatazo, large cat ; mangote, large sleeve ; mugerona, large woman ; frentaza, broad forehead. 256. Diminutive nouns are such as are decreased, in the signification of their primitives, by the terminations ico, ica, ejo, eja, ito, ita, eto, eta, illo, ilia, uelo, uela ; thus, fraile, friar ; capilla, chapel ; cuchara, spoon ; batel, boat ; can be rendered diminutive; as, frailecico, frailecito, frailezuelo, a little friar ; cajpilleja, capillila, capilleta, small chapel ; cu- charica, cucharita, cuchareta, cucharillo, small spoon : bateli- co, batelejo, batelito, batelillo, little boat. The terminations uelo generally, and illo also sometimes, express contempt ; as hombre, man ; hombrezuelo or hombrecillo, an insignificant or contemptible little fellow. (a.) Adjectives are also frequently found used in a diminutive sense; as, poco, little ; poquülo, poquitico, poquito, very little. 257. There is also a kind of nouns composed of the name of some instrument or object, and one of the terminations azo, aza, ada, the 130 OF THE NOUN. compound word including in its meaning both the instrument and some effect produced by it ; as, dardo, a dart ; dardada, a blow given with a dart ; cuchara, a spoon, cucharazo, a blow with a spoon ; pluma, a pen, plumada, a dash or stroke with a pen ; mano, the hand, manotazo or vianotada, a blow with the hand ; aldaba, a knocker, aldabada, a rap with the knocker, and aldabazo, a violent rap with the knocker. 258. When a noun with a singular termination denotes several persons or things, it is called a collective noun, or noun of multitude ; as, turba, a crowd ; vacada, a drove of cows. 259. The ordinary titles of respect corresponding to Mr. or Esq. in English, are in Spanish Señor and Don ; and those corresponding to Madam and Mrs., are Señora and Doña; and Miss, Señorita. Don and Doña never take the article before them, and can be used before Chris- tian names only. Señor and Don are often used together before the Christian name. The following examples will show the manner in which these words are used : El Señor Blake es Americano. Don Diego Ticknor, me alegro mu- cho de verle. El Señor Ray. La Señora Ray. El Señor Carlos Mason. La Señorita Mason. Al Señor Don Diego Harper. Al Señor Juan Harper. Los Señores Don Juan Millón y Don Pablo Surret. Los Señores Riggs y Tiggs. Da una silla á Doña Sara Ray. Mr. Blake is an American. Mr. James Ticknor, I am very glad to see you. Mr. Ray. Mrs. Ray. Master Charles Mason. Miss Mason. To James Harper, Esq. To Mr. John Harper. Messrs. John Millón and Paul Sur- ret. Messrs. Riggs and Tiggs. Give a chair to Mrs. Sarah Ray. (a.) The article is never used before these titles except when the per- sons are spoken of; of course, when persons are addressed, the proper title only is used ; as, Buenas tardes tenga vmd., Señorita j I wish you a good evening, Miss Wilson. I Wilson. (b.) Señor, señora, señorita, señores, señoras, señoritas, also arc used for sir, madam, miss, gentlemen, ladies, young ladies, respectively; as, Buenos dias, señor. I Good morning, sir. Buenas noches, señores. I Good night, gentlemen. (c.) Señor and señora are used as an additional mark of respect before the name of a relative in such cases as the following : l Como está su señor hermano ? I How is your brother ? i Como está su señora madre 1 I How is your mother ? OP THE ADJECTIVE. 131 $^* A list of nouns which form an exception to the general rules of gender will be found in the Appendix, Number II. OF THE ADJECTIVE. AGREEMENT AND POSITION OF ADJECTIVES. . 260. The adjective always must agree in gender and number with the noun to which it belongs ; as, El hombre sabio. La muger sabia. Los hombres sabios. The wise man. The wise woman. The wise men. The wise women. Las mugeres sabias. (a.) Participles used as adjectives agree in gender and number with the noun to which they belong ; as. El engañado rey. La engañada reina. Las engañadas criadas. The deluded king. The deluded queen. The deluded female-servants. (b.) An adjective does not agree with the gender of the title of a per- son, but with the gender of the person to whom it is applied ; as, Su majestad está enfermo. J His majesty is ill. Su majestad está tnftrma. I Her majesty is ill. (c.) Nada, "nothing," requires a masculine adjective; as, Nada hay limpio. I There-is nothing pure. (d.) Two or more nouns in the singular require the adjective which belongs to them to be in the plural, and if the nouns are of different genders, the adjective must be in the masculine ; as, Juana y María están calladas. I Jane and Mary are silent. Lucía y Carlos están cansados. I Lucy and Charles are tired. (, bles cumpliéndolos ; or, I Our duties are rendered agreeable Nuestros deberes se hacen agrada- j by performing them. bles con cumplirlos.! J (b.) Instead of the gerund of the past, the gerund of the present is sometimes employed, preceded by the preposition en; as, En oyendo esto, salió para Boston. (Or) Habiendo oido esto, salió para Bí ton. On hearing this, he set-out for Bos- ton. Having heard this, he set-out for Boston. (c.) The gerund in Spanish is often employed in a manner that requires the adverb while to be used in translating it into English ; as, El que vive en deleites, viviendo ! He who lives in pleasures, while está muerte. I Iwing is dead. 300. The past participle is indeclinable when- used to form the compound tenses (see 167) with the auxiliary verb haber ; as, Ella ha hablado. I She has spoken. Las mugeres han hablado. I The women have spoken. (a.) When the past participle is used with any other verb than haber, it is declinable ; as, Ella ha sido seducida. Mis caballos están lastimados. Mis hijas se hallan molestadas. Mis hermanas quedan satisfeclias. Ellas van satisfechas. Ella anda pasmada de mis palabras. Tiene escritas tres cartas. Lleva escritas tres cartas. She has been deceived. My horses are injured. My daughters find themselves mo- lested. My sisters remain satisfied. They go satisfied. She walks enraptured with my words. He-has three letters written. He-carries written three letters. (b.) These last two examples, it will be perceived, require the partici- * See 116. t See 116. 13 146 OF THE VERB. pie to agree with the noun governed (cartas). Tener and llevar are, as above, sometimes used as a kind of auxiliary verbs, and can always be rendered by "have?- thus each of these examples may be translated " he-has written three letters." (c.) The past participle is in Spanish used with a noun or pronoun in the case absolute ; thus, hallado means "found" and absolutely, " being found;" enviado means "sent" and absolutely, "being sent;" recibido means "received" and "being received." In general the participle is placed before the noun of the case absolute, with which it agrees (though the rules of Spanish construction admit of its being placed after the noun) ; as, Tomada Vera-Cruz, el General I Vera Cruz being taken, General Scott salió para Jalapa. I Scott set-out for Jalapa. OF THE TEXSES OF TEE INDICATIVE MOOD. 301. The present tense expresses an existing state or an action occurring at the time in which we are speaking ; as, Mi hermano escribe. I My brother writes. Estas doncellas son. amadas. I These maidens are beloved. (a.) The verb estar can be used with the gerund in Spanish, as in English the verb to be with the present participle ; as, Juan está leyendo. | John is reading. Ellos están cantando. I They are singing. (b.) The verbs ir (to go) and venir (to come) do not admit of the verb estar coming before their gerund as in the above rule. Thus we can not say in Spanish yo estoy yendo and yo estoy viniendo, but yo voy and yo vengo {"I go" and "I come"), "I am-going" and "I am-coming." 302. The imperfect tense is used to express what is past, and, at the same time, present, with regard to some- thing else which is past ; that is, it is a past tense which was still present at the time spoken of. It may always be employed in Spanish when in English the word " was " can be used with the present participle, or "used to" can be employed with the verb, or when we speak of habitual actions ; as. Ella escribía entonces. i She was-writing then. Seneca razonaba bien. Seneca reasoned well. Cervantes era un escritor elegante. I Cervantes was an elegant writer. OF THE VERB. 147 Neron era un tirano. Cuando fui niño, hablaba como niño. Ellos marchaban por las calles cuando los vimos. Nero teas a tyrant. When I-was a child, I-spoke as a child. They were-marching through the streets when we-saw them. £y It is evident that " Seneca reasoned well" means « Seneca used to reason (or was accustomed to reason) well." So " they walked rapidly while she looked," means " they were-walking rapidly while she was- looking," and of course, with this meaning, walked and looked would be put in the imperfect tense in Spanish. So " I went to the opera three times a week last summer ; i. e. "7 was in the habit of going," etc. 303. The perfect-definite tense shows the action or being affirmed by the verb, to be completed, at a time of which nothing more remains, often specified by an ad- verb or some other circumstance expressed or under- stood ; as, Escribió una carta ayer. Recibió dos cartas la semana pasa- da. El presidente no le -perdonó. Diego vivía cuando le vi. Luego que Juan se lo dijo, llora- ron. He-wrote a letter yesterday. He-received two letters last week. The president pardoned him not. James was-living when I-saw him. As soon as John told it to-them, they wept. (a.) As both the imperfect and perfect-definite in Spanish are included in English in what is called the imperfect tense, it. is important that the learner should be able to distinguish the use of each in Spanish. When an action or event is entirely past and finished, the perfect-definite is used ; but when it is meant to say that the action or event was taking phce at a certain time, and that it is or may be still continued, the im- perfect must be used. Thus, "los soldados marchaban por la ciudad" means " the soldiers were-marching through the city," and so far as the word marchaban is concerned, they may be marching still; but " los sol- dados marcharon por la ciudad" means "the soldiers marched through the city," and from the tense employed are marching no longer. (See also 302.) 304. The perfect-indefinite is used to express an action or event, which, though entirely past, has taken place dur- ing a period of time (expressed or understood) of which the present forms a part, or at a time designated in an indeterminate manner ; as, 148 OF THE VERB. He hablado á Rodrigo esta semana, i I-have spoken to Roderick this week. Han comido pan hoy. They-have eaten bread to-day. Vmd. ha estado muy enfermo. I You have been very sick (a.) The past actions of persons or things still in existence, if no par- ticular time be mentioned, are expressed in this tense; as, El General ha tomado varias ciuda- I The General has taken several des. I cities. (b.) The only cases in which the English perfect tense and the Spanish perfect-indefinite do not correspond are suchas the following : "It has been snowing these three hours;" "he has been in Mexico for these ten years;" which in Spanish would be, "hace tres horas que nieva" (see 218, c) ; " hace diez años que estoy en Méjico," which mean literally "it- is (see 218) three hours that (since) it-snows;" "it-is ten years that (since) I-am in Mexico." If the sentence be negative, the perfect-inde- finite is employed ; as, "hace ocho diasque no la hemos visto," "it-is eight days that we-have not seen her," that is, " we have not seen her for eight days." If the action or event be completed, the perfect-definite must be used ; as, "hace diez años que el rey le perdonó," " it-is ten years that (since) the king pardoned him." (c.) Hay (or ha) is sometimes used instead of hace in cases like the examples in the last paragraph ; as " hay pocos dias que entré en el cuarto de mi amigo" "it has few days that (since) I-entered into the room of my friend," that is, " a few days ago, I-entered my friend's room." Hay is used at the beginning and ha at the end of a phrase; as, " hay pocos dias" or, "pocas dias ha." (d.) In some instances we may, both in Spanish and English, use either the perfect-indefinite, or if we are sure that the action is com- pleted, the perfect-definite; as, comí pan hoy, " I-ate bread to-day," or he comido pan hoy, "I have eaten bread to-day." 305. The first-pluperfect is used to express an affirma- tion of what is past and took place before some other past action or event or time, expressed or understood ; as, Juan ya había comido cuando llego I John already had dined when Rich- Ricardo. I ard arrived. (a.) Whenever the former action or event is mentioned as still con- tinuing when the latter occurred, the imperfect tense is employed in Spanish to denote the former ; as, Había (218) tres horas que ella es- I It-was three hours that she was taha pintando cuando llego Pedro. I painting when Peter arrived. 83P* This last example means in English " she had been painting three hours when Peter arrived ;" and the use of the imperfect tense OF THE VERB. 149 shows that she was employed in painting (that is, had not finished) at the time of Peter's arrival. 306. The second-pluperfect is used to express a past action or event that took place immediately before another action or event also past. It is never used except after some of the adverbs of time ; cuando, " when ;" así que, u as soon as ■" no bien, " no sooner," " but just ;" apenas, " scarcely ;" luego que, " immediately after ;" después que, " soon after ;" as, Cuando hube visto al muger, dije. Apenas hubo salido cuando se cayó la casa. No bien lo hubimos hallado, cuando lo perdimos. When l-had seen the woman, I said. Scarcely had-he gone-out when the house fell. No sooner had-we found it, when (than) we-lost it. 307. The first-future tense affirms what is yet to be or to take place at a future time (mentioned or not) ; as, Seré presidente. | I-shall-be president. Lucía redará mañana. I Lucy icill-come to-morrow. 308. The second-future tense affirms something future that will have taken place before or at the time of some other future action or event, or determinate time ; as, Habré escrito esta carta antes que Juan llegue. Habrá acabado á las tres. I shall-hare written this letter before John may-arrive. He-ic ill-have finished at three o'clock. (a.) Sometimes in Spanish the first-future is used instead of the pre- sent, and the second-future instead of the perfect-indefinite, when some- thing present or past is mentioned of which the speaker is not entirely certain; as, "ahora nos dirá loque habrá visto," "now he-will-tell us that which he-shall-have seen," meaning " now he perhaps tells us what he perhaps has seen." When, however, the speaker is certain, then he would express himself thus : " ahora nos dice lo que ha visto," "now he- tells us what he-has-secn. , '^ (b.) The second-future in English is sometimes rendered in Spanish by the present tense in a sentence like the following: "mañana hará diez años que vivo en Nueva- York," " to-morrow it-will-be ten years that I-Uve in New York," meaning " I shall have lived in New York ten years to-morrow. 13* 150 OF THE VERB. OF THE IMPERATIVE MOOD. 309. The imperative is that mood which commands, exhorts, or entreats ; as, Hacédlo (116). i Do-it. Veamoslos. Let-us-see-ihem. Tráigamelos vmd. I 2?ri??g--them-to-me. (a.) The imperative mood is not used in the first person singular ; nor is it used in Spanish for forbidding, that is, it is not employed with a negative adverb ', but the persons of the present subjunctive are used when a negative com- mand or a prohibition is expressed ; as, No temas. i Fear not (i. e. mayest thou not fear). No temáis. I Fear not (i. e. may ye not fear). (b.) The s of the first person plural and the d of the second are sup- pressed before nos and os ; as. Congratulémonos. I Let us congratulate ourselves. Congratulaos. I Congratulate yourselves. (c) The s of the first person plural of the tenses of the indicative mood is suppressed when the reflective pronoun comes after it (see 113, a) ; as, Amamonos. \ We-love ourselves. (d.) When the imperative is negative in English, as the subjunctive is employed in Spanish, the pronouns of the first-objective case (see 116) are not joined to it, but come before it ; as, No lo hagas I Do (thou) it not. No me lo traigáis. Bring (ye) it not to-me. No lo haga ella. I Let her not do it. (e.) Que is sometimes used before the persons of the imperative mood ; as, Q,ue uno de nosotros vaya. ¡ Let one of us go (that one of us I may -go). (f.) The persons of the imperative, except the second persons, singu- lar and plural, are to be rendered into English by "may" or "let;" as, "bendíganos el Señor," "may the Lord bless us;" " vaya Juan," "let John go." But vmd., with its objective cases, although of the third person, is to be rendered as the second person ; as, " venga vmd. conmi- OF THE VERB. 151 go," " come with-me " (let your-worship come with-me) ; " alábese vmd." "praise yourself" (let your-worship praise himself ).* OF THE TENSES OF THE SUBJUNCTIVE MOOD. 310. The tenses of the subjunctive mood differ in signi- fication from those of the indicative only in expressing what they affirm in a conditional or doubtful manner, while the tenses of the indicative express certainty. Whenever, therefore, there is no doubt about what we affirm, we must use the tenses of the indicative. Thus, if we say " aunque Hoderigo habla," " though Roderick speaks" by using the indicative mood we show that there is no uncertainty about Roderick's speaking. But if we say " aunque Roderigo hable," " though Roderick may-speak" we show, by using the subjunctive mood, that it is not certain that Roderick will speak. 311. The present tense of the subjunctive affirms some doubtful action or event that may take place, and is gener- ally preceded by some conjunction or conjunctive phrase; as. Though it-may-be so. Remain there until I may-tell it to- thee. Do this in order that they-may-see your good works. Whether we-miy-live or whether we-may-die, we are the Lord's. (a.) As futurity is implied in the present tense of the subjunctive, the first-future of the subjunctive may be used in its place; thus we may say, " aunque lloremos" ''though we-may-iceep ;" or "aunque llorare- mos" "though we-should-weep." The present may, therefore, be used instead of the future, and the future instead of the present, unless the conjunction si (if) be employed, in which case the present subjunctive can not be used. (b.) The relative pronouns are generally followed by the present or some other tense of the subjunctive, when the sentence is interrogative or negative, or expresses a doubt, wish, or condition ; as, * In both Spanish and English the future is sometimes used as a com- mand ; as, no matarás, '•'• thou shalt not kill," i. e. " do not kill," or " do not commit murder." Aunque sea así. Estáte allí hasta que yo te lo diga. Haced esto para que vean vuestras buenas obras. Que vivamos 6 que muramos, del Señor somos. 152 OF THE VERB. No conozco una sola nrager, cuya alma sea mas sensible que la de la Señora Loader. I-know not a single woman 5 soul (is) may-be more sensible than that of Mrs. Loader. (c.) Words which in English are compounds of ever, such as quien- quiera, "whoever;" cualquiera, " whosoever," "whichsoever;" siempre que, "whenever;" por masque, " however j" por mucho que, "what- ever;" in Spanish generally require the present or some of the tenses of the subjunctive ; as, Cualquier cosa que vea vmd. Por grande que sea tu mérito. Whatever thing that you may-see. However great that thy merit may- be. 312. The imperfect tense of the subjunctive affirms an action or event of a doubtful or contingent kind as having to be, or to be done, or as conceived by the mind as having taken place at some time under certain conditions; as, Juan leería, sí tuviera libros, or, } Juan leería, si tuviese libros. 5 Quisiera que mi madre lo comiese. John would-read, íf-he-should-have (if- he had) books. 1-would-like (I- wish) that my mo- ther would- eat-it. 313. There are in Spanish three forms of the imperfect subjunctive, one ending with ra (in the first person singu- lar), another with ría, 'and the third with se. Each of these forms is generally to be rendered in English by some one of the auxiliaries should, would, might or could, as the sense may require. These forms of the imperfect are thus used : 314. The form ending with se is employed only when a conditional conjunction, or an ejaculatory expression of desire, or a verb of command or permission (see also 314, ¿), comes before it ; as, Si yo tuviese libros, leería. ¡Ojalá no arriesgase así su vida ! Era preciso que espusiese mis ra^ zones. Le dije que tomase esos libros. If I should-have books, I-would- read. O-that he-would-risk not thus his life! It-was necessary that I-should-ex- plain my reasons. I-told him that he-might-take those books. OF THE VERB. 153 (a.) Sometimes the conjunction que is not expressed, but understood ; as, Encargó le enviasen mayor canti- I He ordered (that) ihey-should-send dad. I him a greater quantity. (b.) The form ending with se can be employed after the relative pro- nouns, and after cuanto, "as much as," cuantos, "as many as," when they arc preceded by a verb expressive of an action which the other part of the sentence shows to depend on choice or mere contingency ; as, Prometió que me daría todo lo que le pidiese. He-promised me that he-would- give me everything which I- might-ask of- him. Prometió que me daría dos libros. Le preguntó si su hijo irla allá. 315. The form ending with ría is employed (generally to express a loish or condition, or what would be or might be done) when no conditional conjunction comes immediately before the imperfect tense ; as, l Cual de los dos preferiría vmd. ? I Which of the two would you pre- fer? Si ella viniese (314), irían. ¡ If she should come, they -would- go. (a.) This form can likewise be used when the imperfect is preceded by a verb that expresses a belief trust, or promise ; and also when the conjunction si (if) is used in the sense of "whether ;" as, He-promised that he-would-give me two books. He-asked him if (whether) his son would-go there. 316. The form of the imperfect ending with ra may in general be used for either the form in se or that in ría ; and is especially to be preferred to the form in rm, when interrogative pronouns come before the imperfect ; as. Si yo tuviera dinero, compraría U- If I should-have (if I had) money, bros (314). I-would buy books. Ojalá me hallara con ella (314). O-that I-could-find myself with her. Yo quisiera que viniesen (315). I-should-like that they would-come. I Q,uien lo creyera ? Who would-believe it 1 (a.) It will be seen from the foregoing rules that the form in ra can generally be used instead of the forms in se and ría, for we can say, si yo amara, or, si yo amase, " if I should-love ;" and we can say, él amara, or, él amaría, " I would-love." But we can not use the form in ría and that in se, the one for the other. 154 OF THE VERB. (5.) In English there are various forms of speaking of a contingent action or event ; thus we can say, " if she were to see it," — " were she to see it" — "should she see it ," — " if she see it" — " could she see it ," — "if she should see it;" but in Spanish these forms must all be rendered as the last example, "if she should see it;" thus, " si ella lo viese." And so with all the tenses of the subjunctive mood. (c.) Sometimes the English auxiliaries could, might, should, and would, are expressed in Spanish by a separate verb, followed by the infinitive ; as, No podía ver. He-could not see (was not able to- see). Debía hacerlo. He-should do-it (ought to-do-it). No quería entrar. He-icould not enter (was not willing to-enter). 317. The perfect-indefinite tense of the subjunctive mentions a doubtful or contingent action or event as being completed, or that it would have been done in past time under certain conditions ; as, Me admiro que no haya llegado. \ I-am-surprised that he-may not have arrived. ¿Temes que no haya ganado en Fearest-thou that he-may not have juego limpio 1 l won in fair play 1 Poco me importa que lo haya oido ! It-concerns me little whether he- decir 6 no. ¡ may-have-heard it spoken or not. 318. The pluperfect tense of the subjunctive mentions a doubtful or contingent action or event that would or might have been completed under certain conditions ; and is also used in Spanish whenever in English a conditional conjunction or expression of fear, doubt, or wish, precedes the pluperfect indicative ; as, Ella habría ido ayer á la catedral, si hubiese estado buena. ¡ Ojalá hubiese yo sido estudioso ! No era creíble que hubiese vmd. abandonado á unos amigos an- tiguos como nosotros. (a.) This compound tense of the subjunctive is used with the endings in ra, ría, and se of the auxiliary verb haber (hubiera, habria, and hubi- ese), under the same conditions and in the same manner as these end- ings are employed in the imperfect tense ; (see 314, 315, 316) ; as, She xcould-have gone yesterday to the cathedral, if she-AacZ been well. O-that I had been studious ! It- was not credible that you would- have abandoned such old friends as we. OF THE VERB. 155 If he-should not have (if he-had not) > paid thee, I would-have lent thee money. Si no te hubiera pagado, yo te ha- bría prestado dinero : or, Si.no te hubiese pagado, yo te ha- bría prestado dinero : or, Si no te hubiese pagado, yo te hu- ( biera prestado dinero : or, Si no te hubiera pagado, yo te hu- biera prestado dinero. l^T The form of the last example, though permitted, is not to be recommended, since the ending ra occurs in the conditional preposition (si no te hubiera pagado), and also in the principal preposition (yo te hu- biera prestado dinero). Nor could we change in any case the principal proposition of the sentence, by substituting " hubiese prestado," since the form in se can be employed only with conditional conjunctions or exclamations, etc. (see 314 ; 314, b). (b.) There is in Spanish a peculiar method sometimes employed for expressing such a contingency of an action as is implied in the pluperfect tense : this consists in prefixing the preposition á before the infinitive haber, and affixing the past participle of the verb to be used ; thus, " á haber venido" is to be rendered the same as " si hubiera (or hubiese) veni- do," "if he-should-have come," or, as it is generally expressed in Eng- lish, "if he-had come," or u had-he come." So "a haber hablado" is to be rendered the same as "si hubiese hablado," "if he-had spoken. 1 ' 319. The first-future tense of the subjunctive mentions a doubtful or contingent action or event as to take place at a future time ; as, Si así fuere, mis deseos quedarán ' If thus it-should-be, my desires will- satisfechos. Si yo hablare lenguas de hombres y de ángeles, y no tuviera cari- dad, nada soy. remain satisfied. If I should-speak languages of men and of angels, and should not have charity, I-am nothing. (a.) The imperfect and first-future of the subjunctive can not be used indiscriminately for each other. The contingency implied in the imper- fect refers to time past ; and that implied in the first-future refers to future time, reckoning from the moment in which it is said. Thus if we say, " John said that the boys should remain at home," there is contin- gency and even futurity denoted, but it does not necessarily go beyond the present moment, for the boys ma5 r have already complied with John's request. In such a case the imperfect must be used. But if we say, " John says that if the boys should (or shall) not remain at home, he will not reward them," then it is evident that the event of staying at home is not yet supposed to have taken place, and of course the first- future subjunctive is used. So, " if I have (i. e. shall have) money, they 156 OF THE VERB. Will-rob me of it," would be expressed by the first-future, and "if I had {should have) money, I would be generous," would be expressed by the imperfect. (See 311, a). 320. The second-future of the subjunctive mentions a doubtful or contingent action or event as having taken place at a future time at or before some other future action or event shall occur ; as, Si Pedro no hubiere llegado antes de amanecer, le escribiré una carta. If Peter sliall not have arrived be-r fore daybreak, I-shall-write him a letter. 321. A verb is not necessarily in the subjunctive mood because a conjunction may precede it ; for an action or event, which is known to be certain, requires the verb to be in the indicative mood, even though a conjunction pre- cede it ; as, " though John u -as-speaking low, I heard him distinctly," " aunque Juan hablaba" etc. If, however, there is uncertainty or doubt expressed, the subjunctive mood is required ; as, " though John loere-speaking, I would not lis- ten," " aunque Juan hablara" etc. ¡pip On account of the irregular and elliptical manner of using the tenses in English, it is sometimes difficult for the learner to know which to use in Spanish. But he must learn to distinguish the meaning of the English tense, whether certainty or uncertainty is expressed (see 310 ; 311, b; 311, c; 316, b). (a.) After the relative pronouns or the adjective cnanto, " how much," or the adverb cuando, " when," if these pronouns or this adjective or adverb are themselves preceded by a verb expressive of an action which the other part of the sentence shows to depend on mere choice or con- tingency, the subjunctive mood is used (though in English in such cases the indicative is generally employed) ; as, Elige, pues, de estas naranjas la que mas te agrade (or agradare; see 311, a). Choose, then, from these oranges that which most pleases thee {may-please or shall-please thee). I-shall-be rich when fortune wills, (i. e. when fortune may-will or shall-will). He-promised to-givejme the money that 1-wanted {might-want). {b.) Verbs expressing will, desire, command, permission, promise, fear, Seré rico, cuando quiera (or quisi- ere) la fortuna (see 311, a). Prometió darme el dinero que yo necesitara (see 314, b). OF THE VERB. 157 doubt, probability, fitness, or necessity, followed by the conjunction que (or any other conditional conjunction), generally require the verb which follows the conjunction to be in the subjunctive mood (and not in the indicative, as in English) ; as, Dudo que tengas aciete. No creo que tenga peras. Temo aue no tengan dinero. Es posible que tengan uvas. Es preciso que me raya. 1-doubt whether thou-hast (mayest- have) oil. I-do not think that he-has {may- have) pears. I-fear that they-icill not have (may not have) money. It-is possible that ihey-have (may- have) grapes. It-is necessary that l-go (may-go). (c) There are some conjunctive phrases, which, as they imply a con- dition or doubt in themselves, are always followed by the subjunctive mood : these are, para que, " in order that ;" dado que, " granted that ;" no sea que, "lest;" a menos que, "unless;" á fin de que, "to the end that ;" con tal que, " provided that ;" antes que, " before that ;" supuesto que, " suppose that ;" en caso de que, " in case that ;" bien que, " al- though ;" sin que, "without or unless that ;" covio quiera que, "notwith- standing that;" -por mas que, "however;" siempre que, "whenever that;" ojalá, "would that," or, "would to God that;" as, hablo para que puedas juzcar, " I-speak in order that thou-mayest be able to judge." (d.) The conjunction ought always to be expressed in Spanish ; as, "he promised us [that] he would-come," nos prometió que vendría.* OF THE PASSIVE VERB. 322. The passive verb is generally rendered in Spanish by ser (see 170), and always when the subject of the verb is acted upon by an agent, that is. when in English it would be accompanied with the preposition by ; as, Este discurso fué escrito por Diego. ! This discourse was written by ¡ James. (a.) The passive verb must be rendered in Spanish by estar (see 174) when the past participle is used adjectively, that is, when the subject of the verb does not seem so * The verb promdir is generally followed by the infinitive in such a case; thus, prometió darme el dinero, "he-promised to-give me the monev." 14 158 OF THE VERB. much to be acted upon by an agent as to have its state or condition described ; as, El discurso estuvo bien escrito. 1 The discourse teas well written. El libro está corrcjido. I The book is corrected. 323. The passive verb formed by ser is used in Spanish in the present and imperfect of the indicative mood, only when it is designed to express a mental act or a state of the emotions ; as, María es amada de Carlos. | Mary is loved by Charles. (a.) When a mental act or a state of the emotions is not expressed, the passive verb, if it be used, must not be in the present or imperfect of the indicative mood : thus we can not say, " el libro es escrito por un Español" " the book is written by a Spaniard," but el libro ha sido escrito por un Español, "the book has been written by a Spaniard." (b.) When a mental act or state of the emotions is expressed, the pre- positions de or por may be used after the passive verb before the agent ; but when a mental act or state of the emotions is not expressed, por only can be used ; as, Mary is beloved by Charles. All things were made by God. María es amada de (or por) Carlos. Todas las cosas fueron hechas por Dios. (c.) The reflective pronoun se is often used with verbs of the active voice, which are required to be rendered in English by the passive. (See 173.) OF THE REGIMEN OF VERBS. 324. The object or regimen of the verb is either direct or indirect. The direct regimen is that on which the action immediately falls without the aid of any preposi- tion ; as, Doy una pluma. [ I give a pen. (a.) The indirect regimen is that on which the action of the verb can not fall without the aid of a preposition ; as, Dijo á la muger. J He-said to the woman. (p.) Sometimes both regimens are required after the verb ; as, Dio una pluma á la muger. \ He-gave a pen to the woman. 325. When the object of an active verb is a person or OF THE VERB. 159 inanimate thing personified, it must be preceded by the prepostion á ;* as, Diego vio á la madre de Juan. ! James saw the mother of John. Dios recompensará á los buenos. God will-reward the good. La muger á quien vimos no es rica. The woman whom we saw is not I rich. Vio á la que me dio dinero. He-saw her who gave me money. El sol alumbra á la tierra. I The sun enlightens the earth. (a.) Sometimes the harmony of the sentence requires the á to be sup- pressed, especially after the persons of the verb tener, "to have," or " to possess ;" as, Tengo un hijo y tres hijas. I I-have one son and three daughters. 326. One verb governs another in the infinitive mood ; as, Quieren imitarle. | They-want to-imitate him. (a.) Some verbs, as a general rule, require the preposition á before the infinitive which they govern; such are those which mean to attempt, to come, to go, to begin, to devote, to offer, to dare, to serve, to invite, to learn, to teach, to urge, to assist, to call, to advise, to submit, to prepare, to compel, to decide, to remain, and to accustom one's self; as, Probó á levantarse. 1 He-attempted to raise himself. Voy á feria. I I-am-going to see her. (b.) Some verbs generally require the preposition de before the infini- tive which they govern ; such as those which mean to cease, to be glad, to be ashamed, to resolve, to deprive, to Jail, tojlnish, to abstain, to pity ; as, Dejo de estudiar. I He-ceased to-study. No faltaré de hacerlo. I I-will-fail not to do it. (c.) When the preposition to in English is used before^ the infinitive in the sense " in order to" (as, "he labors to acquire fame," meaning "he labors in order to acquire fame"), the preposition para is used in Spanish before the infinitive : as, El hombre fué criado para aspirar \ Man was created in-order-to aspire á la felicidad. i to felicity. {d.) When the preposition to in English is used in the sense "for the sake of" the preposition por is used in Spanish before the infinitive; as, Juan lo dice, por decirlo. I John says it for-the-sake-of saying * See No. 670, Part IV. This is a very important ride of Spanish syntax. 160 OF THE VERB. (e.) Sometimes que precedes the infinitive instead of por or para; as, Tiene algo que decirte. I He-has something (which) to-tell I thee. (/.) The infinitive is often used without any preposition before it, especially when it is governed by verbs which mean to be able, to permit, to wish, to endeavor, to make, to feign, to owe, to seem, to be wont, to know, to avail, to see, to hear, to succeed, to hope, to be necessary, to think, to be- lieve, to promise, to deign, to be the duty, to pretend, to judge, to prescribe, to require, to suffice ; as, No puede hacerlo. j He-is not able to-do it. Deseo aprender. I I-wish to-learn. 327. The infinitive in Spanish, when used as a present participle in English, may take any preposition before it (see 298, a) ; as, Sintió la necesidad de ponerle en manos de la juventud. Es constante en amarla. He-felt the necessity qf-placing it in the hands of the youth. He-is constant in-loving her. (a.) The verbs to see and to hear never govern the gerund in Span- ish, but always the infinitive; thus we can not say, levió viendo, " I-saw him coming" but le vio venir, "I saw him come." (b.) " To know how" is expressed in Spanish by "to know ;" as, Yo no sé nadar. ¡ I know not (how) to swim. (c.) The infinitive,, when governed by another verb in Spanish, is sometimes required to be rendered by another mood in English ; as, Piensa morir de alegría. ¡ He-thinks to-die (that he will die) | of j°y- Creo ver á mi padre. j I-believe to-see (that I see) my fa- * . ther. Sabe deber su mérito á Dios solo. He-knows to-owe his merit (that i his merit is owing) to God alone. (d.) When in English a reflective verb, or a verb implying command, governs an infinitive in the passive voice, in Spanish this infinitive must be in the active voice ; as, The king ordered it to-be-given to- him. Suffer not thyself to-be-overcome of evil. UP° The above examples literally would be rendered, " the king to- him it ordered to-give" and "not thyself suffer to overcome of that which is evil." El rey se lo mandó dar. No te dejes vencer de lo malo. OF THE VERB. 161 328. When a verb is governed by another in English, and can be ren- dered in another mood by using the conjunction that, this latter mood should be employed in Spanish ; thus, instead of. saying " I think him to be learned," we can say, " I think that he is (or may be) learned ;" and instead of "I requested him to go," we can say, "I requested thai ' he should go ;" which latter form of construction should generally bo adopted in Spanish ; as, Espero que tendré el gusto de verle ] I-hope to have (that I-shatt-have) the en breve. I pleasure of seeing him soon. OF VERBS FOLLOWED BY CERTAIN PREPOSITIONS. 329. Verbs which signify to compare, to give, to yield, to resist, to concern, to belong, to refuse, to ask, generally require the preposition á before the noun to which the action of the verb passes over ; as, Ella se parece á su madre. I She resembles her mother. Demanda sabiduría al Señor. I He asks wisdorn/rom (to-the) Lord. (a.) Sometimes verbs having the sense to remove or to take aicay, re- quire the preposition á before the noun to which the action of the verb passes over ; as, Cortaron la cabeza á Saul. I They-cut-off the head of (to) Saul. Cain quitó la vida á su hermano J Cain took-away the life of (to) his Abel. I brother Abel. 330. Verbs denoting to be abundant, to lack, to be aston- ished, to blame, to repent, to pity, to make use, to absolve, to make sport, to remember, to forget, indirectly govern a noun by means of the preposition de ; as, Los valles abundan de trigo. Llenaron la casa de perros. Los discípulos se asombraron de The valleys abound with (of) wheat. They-filled the house with (of) dogs. The disciples were astonished at sus palabras. (of) his words. (a.) Olvidar, to forget, is followed by de only when it is used as a re- flective verb ; as, Olvidarse de lo pasado,* or, j To-forget the past. Olvidar su nombre. i To forget his name. * Literally, " to-forget oneself of the past." 14* 162 OF THE VERB. (b.) The verb ser, when used to imply property or possession, requires the noun denoting the possessor to be preceded by the preposition de ; as, El libro es de mi padre. [ The book belongs to (is of) my fa- I ther. (c.) De generally precedes nouns which denote the causes of which the verb explains the effect ; as, He-trembles with (from) fear. He-shivers with (of) cold. His eyes were wet with (of) tears. Tiembla de miedo. Tirita de frió. Sus ojos se bañaron de lágrimas, 331. When a noun refers to the instrument with which the action of the verb is effected, it requires the preposi- tion con before it ; when the noun is the name of the blow and the object with which it is effected (see 257), it requires the preposition de or con before it, when it is employed in the singular number, and the preposition d when employed in the plural ; as, Los soldados le mataron con un dardo. Ellos le mataron de (or con) una dardada. Le mataron á dardadas. The soldiers killed him with a dart. They slew him with a blow-of-a- dart. They slew him by blows-of-a-dart. (a.) Sometimes the preposition á is found preceding the name of the instrument in the singular ; as, Quien á hierro mata, á hierro I He-who with steel* kills, by steel muere. I dies. (6.) When the reflective verb meterse is used to signify to meddle, to interfere, it requires the preposition con before the noun to which it refers as its object, if such noun be the name of a person, and en if it be the name of any thing inanimate : as, No te metas con estas detractores. No te metas en los negocios age- nos. Meddle not thyself with those slan- derers. Meddle not thyself in the affairs of- others. 332. The preposition á (to) should not be used in Spanish when we speak of motion merely directed towards a place, but hacia and para; as, * Literally, iron, meaning the sword. OF THE VERB. 163 Está caminando hacia Tolosa. I He-is journeying towards Tolosa. Mi padre saliu para Madrid. I My father set-out^br Madrid. (a.) Gerunds require the same prepositions as the verbs from which they are derived ; as r Acordándose de (330) sus obras. ¡ Remembering his works. I^g^ The idiomatic use of many verbs followed by certain preposi- tions will be found in the Appendix, Number III. OF THE USE OF THE VERBS SER AND ESTAR. 333. The different parts of the verbs ser and estar are generally to be rendered in English alike ; but in Spanish these verbs are not used indiscriminately for each other. Each predicates the existence of some property or quality in an object ; but ser predicates absolute, and estar a rela- tive existence. When the property or quality is essential, natural, or inherent in the object, ser is to be used. When the quality is not natural (that is, not produced by nature), or when it is expressive of a transient state, estar is to be used. Ser, then, is used to affirm what a thing is naturally or by nature, or to express any permanent state or charac- teristic quality or property of an object ; while estar is used to affirm how a thing exists at any period of time, or where any thing is or exists. Ser affirms what a thing is; estar expresses how or where a thing is. Thus, el cuarto es espa- cioso, " the room is spacious ;" with ser, because it tells what the room is ; and el cuarto está limpio, " the room is clean ;" with estar, because it tells how the room is. Juan está en el campo, " John is in the country :" with estar, because it tells where John is. " Mary ¿5 beautiful," affirms what Mary is ; " Mary ¿5 glad," affirms how Mary is : and of course es would be used in the former sentence, and está in the latter. " Peter is sick," affirms how or in what state Peter exists at a certain period of time, and estar must be used ; thus, Pedro está enfermo ; but " Peter is sickly," expresses what Peter is, namely, of a sickly or unhealthy 164 OF THE VERB. constitution, and ser must be used ; thus, Pedro es enfer- mizo. (a.) In Spanish it may be said, Carlos es ciego, or Carlos está ciego, and each sentence would be rendered in English, "Charles is -blind." But in ¿Spanish, the former would mean that Charles is blind by nature, or permanently blind; and the latter that Charles is in a state of blind- ness for the time being only, which might be the case from temporary illness, or from dust thrown into his eyes. Esla muger es loca, means "this woman is insane," that is, permanently destitute of reason; and esta muger está loca, means " this woman is frantic;" that is, in a tem- pe -rary fit or phrenzy, acting like a madman. In this latter case, está might be rendered "■seems" or "appears," as, "this woman see?ns (or acts like one) mad." So of a man of a generous disposition, it would be said, "he is (es) generous;" but of a notorious miser, who might happen on a certain occasion to exhibit a little generosity, it would be said, " he is (está) generous ;" that is, he shows himself generous for the time being, though generosity is no real trait in his character. Marta es joven, means " Mary is young," that is, " Mary is a young woman ;" youthfulness being at her period of life a natural (though not permanent) state. We can also say, el viejo está joven, " the old-man is young," that is, " the old-man seems young," " has a youthful appearance," or " acts like a youth ;" estar being used because youthfulness is not natu- ral to his years. ^^° The right manner of using the verbs ser and estar being of great importance, and yet attended with some difficulty to learners, we will give a few more explicit rules, the substance of all, however, being con- tained in the foregoing remarks. 334. Ser is used to affirm the existence of essential, natural, permanent, or characteristic states or qualities of the mind, persons or things, and to affirm what, or of what a person or thing is, was, or will be ; as, El yelo es frío. El plomo es pesado. Juan es bueno y sabio. Soy soberbio. Londres no es pequeña. La miel es dulce. El hombre es polvo. Vmd. es rico. Es tarde. Perdonar las injurias es obrar como Cristianos. Ice is cold. Lead is heavy. John is good and wise. I-am proud. London is not small. Honey is sweet. Man is dust. You are rich. It is late. To-forgive injuries is to act like Christians. Pedro era capitán, ahora es mayor, ! Peter was captain, now is major, y será coronel. i and tcill-be colonel. OF THE VERB. 165 (a.) The natural beauties of the body, and its defects when regarded as permanent, are affirmed with ser ; as, Lucía es hermosa. ] Lucy is beautiful. Ella es corcobada y ciega.* I She is hump-backed and blind. (b.) The materials of which any thing is made are affirmed by ser ; also the possession or destination of any thing ; as, La taza es de oro. La mesa es de cedro. La corona es de la reina. El libro es mió. Cervantes es de Alcalá. Este vino es de España. Esta flor es para María. La carta era para él. Es de dia. Es de noche. The cup is of gold. The table is of cedar. The crown is the queen's. The book is mine. Cervantes is from Alcalá. This wine is from Spain. This flower is for Mary. The letter uas for him. It-is day. It-is night. 335. Estar is used to affirm the temporary, non-natural, accidental, or contingent condition or location of persons or things, transient emotions of the mind ; that is, to affirm how or where a thing exists, existed, or will exist, at any period of time ; as, Estoy alegre. Está enfadado. Yo estaba ciego. t El tiempo estará nublado. El mar está airado. I-am merry. He- is angry. I-tras blind. The weather will-be cloudy. The sea is raging. (a ) The physical changes, and state of the health of the animal body, as also the chemical and mechanical changes of substances, are affirmed by estar ; as, Ella está enferma. Estoy bueno. Yo estaba cojo. La leche está agria. El agua está caliente. Vmd. está despierto. La carne estaba asada. She is unwell. I-am well. I-íras lame. The milk is sour. The water is hot. You are awake. The meat was roasted. (b.) In affirming any manner, situation, position, or location of per- sons or things, estar is used ; as, Juan está de moda. Está de rodillas. Estoy de prisa. Estoy de tu parecer. John is in the fashion. He-is on (his) knees. I-am in haste. I-am of thy opinion. ! That is, " permanently blind." t That is, " transiently blind." 166 OF THE VERB. Clara está en la iglesia Estaba en la calle. Están á la puerta. La comida está en la mesa. I Donde está mi padre 1 Está en la cama. Estos quisantes ya están en flor. Está entre dos .soldados. Estaba en París. Clara is in the church. He-was in the, street. They-are at the door. The dinner is on the table. Where is my father 1 He-is in bed. These peas are already in blossom. He-is between two soldiers. He-was in Paris. (c.) Estar (and not ser) is always employed before the gerund, since this serves to show the manner of being occupied ; as, Jorge está silbando. Ella estará regañando. Ellos están leyendo. Estoy escribiendo. George is whittling. She will-be scolding. They are reading. 1-am writing. (d.) Estar is sometimes used with a preposition to form a particular idiomatic phrase ; thus estar sin means " to be destitute of;" estar á, "to understand ;" estar en, " to be resolved on," " to know." (See 338 ; 333, a.) (e.) Ser and estar may sometimes be used with the same adjective, but in such cases the meaning of the adjective can not remain the same, since ser affirms what a person or thing is, and estar affirms how it is for the time being ; as, Es bueno. Está bueno. Es malo. Está malo. Es callado. Está callado. Es cansado. Está cansado. Es vivo. Está vivo. Esta naranja es agria. Esta naranja está agria. ¡ He-is good. He-is well. i He-is wicked. He-is ill. He-is taciturn. He-is silent. i He-is tiresome. He-is tired. j He-is lively. He-is alive. This orange is sour (of a sour kind). I This orange is sour (unripe). f^p^ The manner of using ser and estar in forming the passive voice. has already been explained (see 322 and 322, a). IDIOMATIC USE OF CERTAIN VERBS. 336. Volver á, " to return," " to repeat," is used before an infinitive when it is required to repeat the action denoted by the infinitive, in which case the adverb "again" would be used in English, and the infinitive be rendered in the same tense as volver ; as, Volví á verle. I-saw him again (literally ; I-re- turned to see him). OF THE VERB. 167 Volvió á escribir la carta.* | He-re-wrote (or wrote again) the | letter. 337. Acaber de, " to finish from," is used before an infinitive in the sense of "to have just" and the infinitive is rendered in English as a past participle ; as, Juan acaba de llegar. I John has just arrived. Acabo de verle. I 1-havejust seen him. 338. Estar para, " to be towards," is used before an infinitive in the sense of "to be ready" or, "to be about to ;" as, Estaban para acabar sus estudios. I They-were about to finish their I studies. (a.) Estar por, " to be for," is used before an infinitive to show that the action implied in this infinitive is not yet performed, but that there is a disposition to accomplish it; that is, in the sense of " to be not yet," or, " to have a mind to;" as, The house is to finish, i. e. the house is not yet finished. La casa está por acabar. Estoy por ir á verle. No han de hacer uso de ellos. He de trabajar. l-amfor going (or have a mind to go) to see him. (b.) Quedar por, " to remain lor," is used before an infinitive in the same manner as estar por, in the sense of " to reviain yet ;" as, La carta queda por escribir. I The letter remains yet to write (re- I mains to be written). 339. Haber de, " to have of," is used before an infinitive in the sense of "to be to," or i( must;" as, They-are not to (must not) make use of them. I am to (I must) work (or, I have to work). 340. Tener que, "to have what," is used before an infinitive in the sense of "to have to," or '-'must;" as, Tiene que levantarse al romper del | He-has to rise by break of day. dia. 341. Llegar á, " to arrive at," is used before an infinitive in the sense of "to come to" or "to succeed in ;" as, * Literally, " he returned (or repeated) to write the letter." It must be kept in mind that this is the usual mode in Spanish for expressing the repetition of an action, instead of using a word corresponding to "again" in English. 168 OF THE VERB. Cuando el hombre llega á gustar los encantos de la virtud, la pre- fiere al vicio. When man comes to taste the de- lights of virtue, he-prefers it to vice. á, "to come to," is used as llegar á, in the sense of " to (a.) Venir come to;" as, Los dones vienen á ser perjuiciales. | Gifts come to be injurious. 342. Tener is used with the noun in such expressions as to be hot, cold, hungry, thirsty, afraid, ashamed ; thus, to have heat, to have hunger, to have fear, etc. ; which in English must be rendered by the verb to be and the corresponding adjectives ; as, Tiene hambre. Tiene temor. | He-is hungry. He-is afraid. (a.) Hacer is used impersonally before nouns referring to the weather, and is to be rendered by the verb to be, and sometimes with the adjec- tive ; as, Hace calor. Hace buen tiempo. ¡ It-is hot. It-is fair weather. 343. Tener is used in the sense of "to be," before nouns of measure- ment, with the preposition de in the sense of " in;" as, Goliáth tenía de altura seis codos ! Goliath vas in height six cubits y un palmo. ! and a span. 344. Gustar, when it is to be rendered in English by " to like" has for its nominative case in Spanish what is the objective in English, and its objective in Spanish is the nominative in English, preceded by the pre- position á, die sentence generally containing what in English would be regarded as a redundant pronoun (see 235, b ; 235, c) ; as, l Le gustan á vmd. patatas 1 I Do you like potatoes ? Ella me gusta á mí. ! I like her. £iy These sentences, rendered more literally, mean, "do potatoes please (or suit) you?" " she -pleases me." 345. Faltar, when it is to be rendered in English by "to want," or "to have need of" requires the same idiomatic construction of the sen- tence as gustar (see 344) ; as, Le faltan tres vasos. ! He wants (or needs) three tumblers. A Pedro no le falta dinero. 1 Peter wants (or needs) not money. B2P"* Rendered more literally, these examples mean, " three tumblers are wanting to (or needed by) him ;" " to Peter money is not wanting." (a.) Hacer f alia, " to make need," is used in the same manner as gus- tar and faltar (see 344, 345), in the sense of " to have need of" "to stand in need of;" as, Me hace mucha falta el consejo de ¡ I stand in much need of your ud- vmd. I vice. OF THE ADVERB. 169 f¡3F* More iiterally rendered, this example would be, "the advice of your-worship makes much need to (is much needed by) me." 346. Pesar, when it is to be rendered in English by " to repent of," <£ to be sorry for," is subject to the same peculiarity of construction as gustar and faltar (see 344, 345), except that it is used before an infini- tive with the preposition de, which infinitive would in English be used as a participle ; as, A Dios le pesa de haber hecho rey I God repents of having made Saul á Saul. 1 king. %¡¡T "It-repents God for having made Saul a king," would be a more literal rendering of this last example. OF THE ADVERB. 347. Adverbs are either derivative (or primitive), or ad- verbial phrases. (See 225 ; 225, a.) 348. The simple adverb, when it qualifies a verb, gener- ally comes after the verb ; as, La religion expresa sublimemente | Religion expresses this truth sub- esta verdad. I limely. (a.) There can be no regular rules given for the position of the adverb ; in most instances it may vary according to the taste of the writer. Some adverbs generally precede the verb ; such are, cuando, when ; luego, immediately ; apenas, scarcely ; cuanto, as much ; donde, where ; and negative and interrogative adverbs. 349. The adverb, when it qualifies an adjective or another adverb, generally comes before the word it qualifies ; as, Ella es muy ignorante. J She is very ignorant. He obrado muy neciamente. I I-have acted very foolishly. 350. Adverbs, like adjectives, admit of comparison ; as, They-praise more the dead than the living. They-receive more gladly tlian Alaban mas á los muertos que á los vivos. Reciben mas alegremente que dan. they-give. (a.) The adverb no is sometimes used in comparisons in a manner that does not imply a negation, in which case it would be redundant in English, and might be properly omitted in Spanish ; as, Mejor es el buen nombre que no I Better is the good name than the las riquezas. I riches. 15 170 OF THE ADVERB. 351. Muy, "very," "very much," is used to qualify adjectives, parti- ciples, and other adverbs, but is never used to modify verbs. Mucho, " much," "very much," is used to qualify verbs and sometimes adverbs of comparison; as, Ella es muy rica. Lucía lee muy bien. Para amar mucho al hombre, pre- ciso es estimarle mucho. Te has hecho mucho mas poderoso que nosotros. She is very rich. Lucy reads very well. In-order to-love a man "much, it-is necessaiy to esteem him much. Thou-hast made thyself much more mighty than we. (a.) Muy sometimes is employed to qualify nouns, especially at the beginning of a note or letter addressed to any person ; as, Muy amigo mio. Very much my friend (dear friend). Muy caballero. Very much a gentleman (dear sir). Muy señor mio. Very much my gentleman (dear sir). Muy señora mia. Very much my lady (dear madam). (b.) Bien, joined to adjectives or adverbs, is equivalent to very; as, bien rico, "very rich;" and to verbs, much; as, él bebió bien, "he drank much." 352. Negative adverbs and all negations generally pre- cede the verb ; as, No puede escribir. I He-can not write. A ninguno dio el libro. I To no-one gave-he the book. (a.) If a word implying negation come after the verb, the adverb no must precede the verb ; as, No dio el libro á ninguno. I He-gave the book to no-one. No tiene nada. I He-has nothing. (b.) From the last two rules it will be seen that, in Spanish, it can be said, nada tiene, or no tiene nada, "he-has nothing;" á ninguno habló, or no habló á ninguno, "he-spoke to nobody;" ella nunca ha hablado, or ella no ha hablado nunca, " she has never spoken." (c.) Nunca, "never," and jamas, "never," are sometimes both used in a sentence to give additional force to the negation ; as, Nunca jamas tendrá sed. | Never, never will- he-be thirsty. (d.) Jamas, "never," is used with siempre, "always," in the sense of " ever and ever ;" as, Dios reina por siempre jamas. \ God reigns for ever and ever. (e.) In interrogative sentences, jamas is rendered by ever in English ; as, i ha jamas hablado 1 " has he ever spoken 7" OF THE ADVERB. 171 353. Si, "yes," and no, "no," when used after verbs in such sentences as, "he replied no," "they answered yes." "I believe not" take que be- fore them in Spanish ; as, Me dijeron que no. I They-told me no. Respondió que si. Creo que no. I He replied yes. I-think not. (a.) Si, " 3 r es," and no, "no," serve to affirm or deny what is predi- cated in a preceding verb without repeating the verb ; as, Yo no sé nadar, y Juan si. I I know not how to swim and John does (yes). Ella pueda cantar, pero yo no. | She can sing but I can not (no). 354. Derivative adverbs are nearly all formed from adjectives, by suffixing mente, which in Spanish corres- ponds to ly added to adjectives in English ; as, Cierto ; ciertamente. j Certain ; certainly. Bastante ; bastantemente. I Sufficient ; sufficiently. (a.) When more adverbs than one ending with mente qualify the same verb, the suffix mente, for the purpose of preventing a disagreeable repe- tition of sound, is placed to the last adverb only ; as, Mi ánimo es explicar lisa y llana- I My intention is to explain clearly mente. I and plainly. £2^ It would not be more correct to say in Spanish explicar lisa- mente y llanamente, than it would to say in English (what the Spanish idiom literally requires), " to explain clear and plainly." 355. Two or more words used in connection to qualify a verb or adjective, are called an adverbial phrase or adverbial locution : such are por cierto, " for certain ;" alo menos, " at least j" por lo común, £< in general." Remark. — In all languages there are certain phrases used adverbially, the words of which, taken collectively, have an idiomatic meaning, but taken separately, would make no sense. Thus in English the adverbial locutions " by and by" " at least," "none at all," would signify nothing intelligible if taken literally, word by word ; but as adverbial phrases, they are very expressive. It is often thus in Spanish : a mere literal translation of the words will do little or nothing toward assisting us to comprehend the meaning. Such phrases will generally be found explain- ed in their adverbial sense in dictionaries. Some of the most common are given in the list on the next two pages. 172 OF THE ADVERB. 356. Explanation of certain Adverbial Phrases : ADVERBIAL LOCU- MEANING IN 1 ADVERBIAL LOCU- ENGLISH. TIONS. MEANING IN TIONS. ENGLISH. ¡A conciencia, conscientiously, j A saltos y cúrco- A la verdad, truly. j| vos, by Jits and starts. A vista de ojos, evidently ; at a' A la corta 6 á la glance. larga, sooner or later. A sabiendas, knowingly. A ojos cerrados, without reflection ; Al seguro, securely. rashly. A' buen seguro, certainly. ! Al ojo, at sight. Antes con antes, is soo7i as possible. Al punto, instantly. Ahora, ahora, just now. Atientas, in a groping man- A cuestas, on one's shoulder ner. or back. A mas tirar, to the utmost. A porfía, zmulously. A tuerto ó á dere- right or wrong ; A gatas, on all fours. cho, hit or miss. j A coces, by dint of kicking; A secas y sin without prepara-, by kicks. Hover, tion or advice. A mas correr, with the utmost A solas, by one's self; in' speed. private. A mas tardar, after great delay. A buena luz, carefully; with A la improvista, unexpectedly. due examination. A trechos, at intervals. A dos luces, ambiguously. A una, agether; in com- A trompa y tale- helter-skelter; con- pany. ga, fusedly. A la continua, continually. Baxo mano, in an underhand- \ A hecho, indiscriminately. ed manner. Al paso que, In proportion as. Bien como, just as. A pié, onfoot. Casi casi, very nearly. A buen hora, zarly ; seasonably. Cuanto antes, as soon as possible . A la hora, at the nick of time. Cuanto tiempo, how long. Algún tiempo Cuando menos, at least. hace, some time since. Cuando mucho, at most. Al revés, wrong side out- De contado, readily ; immedi- wards; on the ately. contrary way. De seguro, of course. A mas no poder, with all one's De cuando en from time to time;] might. cuando, now and then, j A la sordina, noiselessly ; slyly. De improviso, unexpectedly ; on A escondidas, > secretly. a sudden. A escondidillas, ) stealthily. De aquí para allí, to and fro ; here Al buen punto, pointedly ; oppor- and there. tunely. De antes, of old ; of yore. OF THE ADVERB. 173 ADVERBIAL LOCU- MEANING IN ADVERBIAL LOCU- MEANING IN TIONS. ENGLISH. TIONS. ENGLISH. De continuo, continually. La semana pasada, last week. De intento, purposely. La semana que De proposito, on purpose. viene, xext week» De hecho, in fact; actually. Mucho tiempo ha,long time ago. De noche, by night. Mañana á la ¡De dia, by day. noche, to-morrow night. De salto, suddenly. No bien, no sooner; scarcely. De por sí, by one' 1 s self ; apart. No mucho ha, not long since ; a De silla á silla, face to face. short time ago. De tropel, in confusion ; pell- Por atrás, behind. mell. Poco ha, of late ; lately. De lance, cheaply ; second- Poco á poco, by degrees. hand. Por el tanto, on tluit ground; De repente, suddenly. for the reason. De rodillas, on one's knees. Por entonces, at that time. De consiguiente, consequently. Por supuesto, of course. De veras; de verdad, truly. Por puntos, from one moment En conciencia, in good earnest. to another. En especial, especially. Por salto, on a sudden. En seguida, afterward. Por lo largo, along. En tanto, ) in the mean time ; Entre tanto, > whilst. Por razón, zonsequently. Por fin, finally. En alguna parte, somewhere. Por instantes, incessantly. En ninguna parte, nowhere. Por poco, hut little ; nearly. ¡En otra parte, elsewhere. Por acá ó por allá,/iere or there. En alguna otra parte } someichere else. Por encima, superficially. En ninguna otra Pocas veces, seldom. ¡ parte, noichere else. Rara vez, not often; seldom. En cualquiera parte, any where. Rato ha, 9I10H time ago. En adelante, forward ; in the Sin suelo, without bounds; future. to excess. En lo sucesivo, afterward ; here- Sobre seguro, confidently : se- after. curely. El año que viene,near/ year. Sin ton y sin son, without rhyme or En derechura, by the most direct way. reason. En piernas, bare-legged. Sobre manera, excessively. En resumen, in short; briefly. Sobre sí, separately ; sel- Hasta no mas, to the highest pitch. fishly. Hasta que, as far as. Tal vez, oerhaps ; once at H °y dia > I now-a-days. ¡Hoy en dia, ) a time. ¡Una vez, once. Hoy por hoy, this very day. Ya ha rato, some time ago. 174 OF THE CONJUNCTION. §3T* Very few adverbial phrases can be literally translated from one language to another so as to give a correct idea of their meaning : thus, of those in the above list, á mas correr literally means, " to more to run;" algún tiempo hace, "some time it makes ;" avias no poder, "to more not to be able ;" de cuando en cuando, " of when in when ;" en lo sucesivo, "in that which is successive." Occasionally such a phrase may be found of which a literal translation will furnish a sufficient expla- nation of its meaning; as, en alguna otra parte, "in some other part;" en ninguna parte, " in no part ;" la semana pasada, " the week past ;" la semana que viene, " the week which comes ;" pocas veces, "few times." 357. Adverbs are variously classified according to' their signification, as follows : I. Adverbs of time; present, past, future, and indefinite, (a.) Adverbs of time present ; as. ahora, now ; hoy, to-day. (6.) Adverbs of time past; as, ayer, yesterday; entonces, then, (c.) Adverbs of time future ; as, mañana, to-morrow. (d.) Adverbs of time indefinite; as, cuando, when; siempre, always; temprano, early. II. Adverbs of place ; in a place, to a place, toward a place, and from a place. (a.) In a place; as, donde, where; aquí, here; allá, yonder; dentro, within. (b.) To a place; as, ¿adonde? whither? acá, hither, (c.) Toward a place ; as, ¿ hacia donde ? whitherward 1 (d.) From a place ; as, de allí, thence ; de donde, whence. III. Adverbs of order ; as, primero, first; finalmente, finally. IV. Adverbs of quality; as, confusamente, confusedly; bien, well. V. Adverbs of quantity; as, poco, little; bastantemente, sufficiently. VI. Adverbs of affirmation and certainty; as, si, yes; ciertamente, certainly. VII. Adverbs of negation and uncertainty ; as, no, no ; dudosamente, doubtfully ; acaso, quizá, perhaps. OF THE CONJUNCTION. 358. Conjunctions are simple, that is, such as consist of a single word, or conjunctive phrases, such as consist of more than one word. They may be divided according to their meaning into the following classes : I. Copulative, which simply unite words or sentences together ; as, y, and (see 226, a) ; también, also. OF THE CONJUNCTION. 175 II. Disjunctive, which connect words or sentences at the same time that they disjoin the sense ; as, 6, or (see 226, b). III. Adversative, which express opposition of meaning while they con- nect ; as, mas, but ; pero, but ; sin embargo, notwithstanding. IV. Comparative, which serve to compare words or propositions ; as, como, as ; así, so ; como si, as if. V. Conditional, which express a condition; as, si, if; con tal que, provided that. VI. Concessive, which serve to express something granted; as, aunque, even if; dado que, granted that. VII. Conclusive, which express a conclusion or inference ; as, de aquí, hence ; por esto, therefore. Casual, which express a cause or reason ; as, porque, because ; pues que, since. Temporal, which serve to express a relation of time; as, antes que, before ; después que, after. X. Final, which express an end or purpose ; as, para que, that, in order that ; ájin de que, to the end that. VIII IX. MANNER OF USING CERTAIN CONJUNCTIONS. 359. Sino, meaning "but," is used after a negative, unless the verb be repeated ; and pero or mas, also meaning " but," is used when no nega- tive precedes ; as, El reino de Dios no está en pala- bras, sino en virtud. Ella es hermosa, pero (or mas) no es prudente. The kingdom of God is not in words, but in power. She is beautiful, but she is not pru- dent. (a.) If after a negative the verb be repeated, pero or mas is to be used instead of sino; as, Ella no lo dijo á Juan, pero (or mas) I She did not tell it to John, but she lo dijo á Pedro. I told it to Peter. 360. Sino, meaning " except," is used after an interrogation or after a negative ; and menos, also meaning " except," is used when no interro- gation or negative precedes ; both words being rendered in English by "but;" as, ¿Quién lo hizo sino el carpintero? Ninguno hay bueno, sino solo Dios. Vinieron todos menos el juez. Who did it but the carpenter 1 There-is no one good, but God alone. They all came but the judge. 361. The conjunction " but " is used in English with such a variety of meanings that it is necessary, before rendering it into Spanish, to find what other word or words it really represents, as this latter word or phrase is generally that which is used to represent it in Spanish ; thus, 176 OF THE CONJUNCTION. (a.) I am-distant from death but [only] one step. (6.) We have but [no more than] five loaves and two fishes, (c.) He-arrived but [not till] yester- day. (d.) I can not but [do less than] go. (e.) He has but [done no more than] gone (i. e. he has but just gone). (./".) But [if it were not] for me, he- would-perish. {g.) There-is no-one of them but [who is nut] is a general. (h.) He-went no day to-the village but [that not] he-returned drunk. Ün solo paso disto yo de la muerte. No tenemos mas de (270, a) cinco panes y dos peces. No llegó hasta ayer. Yo no puedo menos de ir. El no ha hecho mas que irse. Si no fuese por mí, él perecería. No hay ninguno de ellos que no sea general. Ningún dia fué al lugar que no vol- vió borracho. 12^ It will at once be perceived that the irregularity in the use of the word " but" is chargeable to the English, not the Spanish language. In the latter, "but" is not used with ten different meanings as in English. 362. The conjunction "unless" is to be rendered in Spanish by d menos de que, or bythe word or words which it really represents; as, Nada hará, á menos de que vmd. le hable Ninguno puede hacer estos mila- gros, si Dios no estuviere con él. (a.) He-will-do nothing unless you speak (may-speak) to him. (b.) No-one can do these miracles unless [if not] God be (should-be) with him. 363. The conjunction "except" when it means the same as "unless," is rendered in Spanish in the same manner (362) ; and when it means privation, as, for instance, in the sentence, " I bought all his books except the histories," it is rendered by menos, "less," "minus." (See 360.) 364. The conjunction "whether" is to be rendered in Spanish by si or que, and sometimes by the subjunctive of the verb ser : as, (a.) I doubt whether [that] thou- hast any oil. (b.) I asked him whether [if] his Dudo que tengas aceite. Le pregunté si su madre vendría. mother would come, (c.) Whether he-may have grapes or not, is nothing to me. (d.) Whether it rains, or whether it rains not. (e.) Whether or not we-may-be {let us be or not) worthy of such an honor. 365. The conjunction "as" is rendered by "como" when used by way Que tenga uvas 6 no, nada me im- porta. Que llueva ó que no llueva. Seamos 6 no dignos de tal honra. OP THE CONJUNCTION. 177 of comparison; by así como, when followed by "so;" by cuando, when it means " when;" and after mismo by que ; as, (a.) John is as* strong as a lion. (6.) As modesty attracts, so disso- luteness repels. (c) He-saw her as [when] he-was- going home. (d.) It-is not the same to-promise as to-fulfil. Juan es tan fuerte como un león. Así como la modestia atrae, así huye la disolución. La vio cuando iba á casa. No es L plir. mismo prometer que cum- 366. The conjunction " neither" followed by " nor" is rendered in Spanish by ni; and "nor" also by the same word ; as, Swear not, neither by heaven, nor I No juréis, ni por el cielo, ni por la by the earth, nor any other oath. I tierra, ni otro juramento alguno. (a.) At the end of a sentence, "neither," and also "either," if preceded by a negative, are rendered by tampoco ; as, She will not do it, nor he either (or I Ella no quiero hacerlo, ni él tam- neither). I poco. 367. The conjunction "either," followed by "or," is rendered in both cases by 6 (see 226, b) ; as, Either he-is a knave or he-is a fool. | O' es picaro 6 es tonto. 368. The conjunction "both," followed by "and" is rendered by así or tanto, and the " and" by como; as, (a.) Both John and James will-be Así Juan como Diego estarán aquí. here. (b.) Both in time of peace and in Tanto en tiempo de paz, como en time of war. tiempo de guerra. E2F* These examples might be rendered by " as well as;" thus, "John as well as James will be here ;" " in time of peace as well as in time of war." 369. The conjunction "lest," when it means "for fear that," is ren- dered by no ser que; when it means " in order that not," by para que no; and when it means simply "that not," by que no; as, (a.) Thou wilt-accompany him to his house directly, lest any acci- dent may-happen to-him. (6.) Love not sleep, lest want may- oppress thee. (c.) We were-careful lest you should awake. Tú le acompañarás á su casa al instante, no sea que le suceda algún fracaso. No ames el sueño, para que no te oprima la indigencia. Cuidábamos de que no se desper- tase vmd. * The first "as" is here an adverb, qualifying the adjective "strong ;" 178 OF THE PREPOSITION. 370. The conjunction "rather" when used in the sense of "but," is rendered by antes or antes bien ; as, I do not owe him anything ; rather I Yo no le debe nada, antes bien él he owes me something. I me debe algo. 83T The manner of using other conjunctions will be found in other parts of the work. OF THE PREPOSITION. 371. The prepositions are employed in such a variety of ways in Spanish and in English, especially in the latter language, that each one is not always to be rendered from one language to the other by the same word. Thus de is not always to be translated into English by of; nor of into Spanish always by de. . The following observations will Serve to show the manner in which the prepositions are to be used. 372. About, when it means "through," is rendered by por; when it means " on," by sobre; when it means " within," by en; when it means " of," by de ; as, Ella iba cantando por el lugar. Locke escribió sobre el Cristian- ismo. Ellos están en el palacio. No habla de política en público. (a.) She went singing about the village. (6.) Locke wrote about Christian- ity. (c.) They are about the palace. (d.) He does not talk about poli- tics in public. 373. Above is rendered by sobre; as, The bird flies above the earth. ] El ave vuela sobre la tierra. 374. Against, meaning "in opposition to," or "contrary to," is render- ed by contra ; as, (a.) They fought against the Mexi- cans. (6.) Against the law. 375. After, meaning " later in time," is rendered by después de ; when it means "according to," by á¡ or segun ; and when it means "immedi- ately behind," by tras ; as, (a.) After six o'clock. | Después de las seis. Ellos pelearon contra los Mejicanos. Contra la ley. OF THE PREPOSITION. 179 A' la moda francesa. Según este modo. Echa la soga tras el caldero. (6.) After the French fashion, (c.) After this manner. (d.) He throws the rope after the bucket. 376. According to is rendered by segun, and sometimes by para con; as, (a.) According to the orders of your- Segun los ordenes de vmd. worship. (6.) According to him it-is-worth nothing. 377. Among, when it means " of the number of" is rendered by entre or para entre; when it means "in the midst of" by en medio de; and when it means "in" by en; as, Para con él no vale nada. (a.) Among the men there-is not one that is upright. (b.) Among friends compliments are unnecessary. (c.) I send you as lambs among wolves. (d.) Among many nations there- was not a king like him. Entre los hombres no hay uno, que sea recto. Para entre amigos los cumplimien- tos son escusados. Yo os envió como corderos en medio de .lobos. En muchas naciones no había rey semejante á él. 378. At, when it denotes "in" or "on," is rendered by en; when it denotes proximity, precedes the price of any thing or the time of day, or means "in readiness for," it is rendered by á; as, (a.) They are at home. They are at peace. (6.) John is at Rome, (c.) They are at sea. (d.) At the bridge. At hand, (e.) At six dollars a bushel. At four o'clock. (/.) He-is at my command. At work. Ellos están en casa. Ellos están en paz. Juan está en Roma. Ellos están en la mar. Al puente. A la mano A seis pesos la fanega. A las cuatro. Está á mi mando. Al trabajo. 379. Before, meaning "in the presence of," is rendered by ante; mean- ing "in front of" or the opposite of behind, by delante de; meaning precedence in rank, or previous in time (that is, the opposite of after), by antes de ; as, (a.) The cause will-be brought be- fore the judges. (6.) He-went before them to point- out the way. (c.) Prostrated on the earth before- the ark of- the Lord. La causa se llevará ante los jueces. Iba delante de ellos para monstrar el camino. Prostrado en tierra delante del arca del Señor. 180 OF THE PREPOSITION. A'ntes de los Marqueses van los Duques. A'ntes de anochecer. A'ntes del día. Detras de ellos, (d.) The Dukes take-rank before the Marquises, (e.) Before night-fall. Before day. 380. Behind is rendered by tras-, or detras de ; as, Behind the door. Behind them. [ Tras la puerta, 381. Below is rendered by debajo de; as, Below the lip. J Debajo del labio. 382. Between is rendered by entre; as^ To-discern between the good and I Discernir eníre lo bueno y lo malo, the evil. I 383. Z?y, meaning "at" or "in," is rendered by de (see also 299, a; 323; 323, 6/ 331); meaning future time when, by para; meaning "close to" or " along side of" by junto á ; and meaning "through" by por; as, (a.) By day. i?y night. (6.) I shall-need it all by Saturday. (c.) Please to seat yourself by the window. (d.) He-has made himself rich by wicked means. De día. De noche. V'o lo necesitaré todo para el sábado. Sírvase vmd. sentarse junto á la ventana. Se ha hecho rico por malos me- dios. Tocante á esta pendencia. 384. Concerning, meaning "about" or "in regard to," is rendered by acerca de or tocante á ; as, (a.) Concerning that which we- Acerca de lo que hemos hablado. have spoken. (&.) Concerning (or touching) this affair. 385. For, meaning " during f "on account of ]" "for the sake of " or "in. behalf of ;" "in exchange for f* "for the purpose of getting f 1 as ;" " by" (per) ; is rendered by por ; and when it means "for the use of" or " with the intention of going to," it is rendered by para ; as, (a.) Can you give me a room for this night 1 (b.) They-think that for much speaking they-will be heard. (c.) They-died,/ór their country. (d.) I will give him my ñute for his violin. (e.) To-gofor money. (/.) She received him for a hus- band. ¿Puede vmd. darme un cuarto por esta noche ? Piensan que por mucho hablar se- rán oídos. Murieron por su patria. Le daré mi flauta por su violin. Ir por dinero. Ella le recibió por esposo. OF THE PREPOSITION. 181 For a beginner he has done it well. (g.) How much for a day 1 (h.) I-have-bought it for my wife, (i.) He set out for Spain. Para un principiante lo ha hecho bien. ¿Cuánto por día? Lo he comprado para mi muger. Saliu para España. (j.) For is sometimes used in English when it would not be in Span- ish ; thus, " I want to alight for a moment," necesito bajar un momento. Por is sometimes used in Spanish when it would be redundant in Eng- lish ; as, uno vale por muchos, "one is- worth many." 386. From, when it means "since" or "from the time of" and "of distance from" is generally rendered by desde; in other cases, by de; as, (a.) From childhood thou-hast- known the holy Scriptures. Desde la niñez aprendiste las sagra- das letras. Hay cincuenta millas desde Vera- Cruz á Jalapa. ¿Cuando ha vuelto vmd. del cam- po? 387. In, meaning "in the time of" "within" and "into," is rendered by en; when it means "through the course of" or "during," by por ; and when, after superlatives or other adjectives, it means " of" by de; as, (o.) It-is fifty miles from Vera Cruz to Jalapa, (c.) When did you return from-the country ? (a.) In the winter. In Spain. (6.) In the morning. (c.) This ward is one of the best in the city. (d.) Austere in disposition. En el invierno. En España. Por la mañana. Este barrio es de los mejores de la ciudad. Acre de genio. 3S8. Instead of is rendered by por; and by en lugar de, when it means " in the place of;" as, (a.) He-came instead of his father. (b.) Archelaus was-reigning in Ju- dea instead of Herod his father. Vino él por su padre. Arque! ás reinaba en Judéa en lugar de Herodes su padre. 389. Into, when it comes after the verb "enter," and when it means " inside of ," is rendered by en; but after all verbs of motion (to enter excepted) it is rendered by á; as, •a.) Let-us-enter into this grove. Entremos en este bosque. (b.) Pour oil into the lamp. Eche vmd. aciete en la lámpara, (c.) Let-us-go into-the dining- Vamos al comedor, room. 390. Of is rendered by de ; as, A friend of the king. | Un amigo del rey. 391. On or upon, meaning "along," is rendered by en; meaning 16 182 OF THE PREPOSITION. "through" by por; meaning "by," it is rendered byde; and meaning "in contact with the upper surface of any thing" by sobre; as, (a.) Is-there danger on (or upon) i Hay peligro en el camino 1 the road 1 (&.) Nothing ought to be affirmed upon mere probability, (c.) Man lives not on bread alone. (d.) It is on (or upon) the chair. Nada debe afirmarse por una mera probabiüdad. El hombre no vive de solo pan. Está sobre la silla. (e.) Sometimes on is rendered by á; as, á caballo, "on horseback;" á pié, " on foot ;" á bordo, " on board." Upon, after the verbs, to count, rely, etc., is rendered by con; as, contó con la amistad de Diego, " I rely upon the friendship of James." (/.) When on in English is used before the days of the week or month, it is not rendered in Spanish ; thus, ella llegó allí el sábado, " she arrived, there on Saturday." 392. Out of, meaning " removed from," "beyond," and " outside of " is rendered by fuera de; meaning "on account of" by por ; meaning "from," by de ; as, (a.) Out of danger. (b.) Out of my power. (c.) I have beans that are out of the ground. id.) Out of friendship, (e,) He-drinks out of a tumbler. Fuera de peligro. Fuera de mis alcances. Tengo habas que están fuera de tierra. Por amistad. Bebe de un vaso. 393. Over is rendered by encima de when it means "above;" and otherwise by sobre; as, (a.) Over the window. I Encima de la ventana. (b.) He- wept over the city. I Lloro sobre la ciudad. 394. Through, meaning "from one end or side to another," or "on account of," is rendered by por; when it means "by reason of" by (a.) He-traveled through Spain. (b.) Through the fear of death they were in bondage all their fife, (c.) She trembles through fear. 395. Till is rendered by hasta; as, The office is open till ten o'clock at j night. 396. To, when preceded by from, in such phrases as "from bad to worse," "from time to time," is rendered by en; when it means "of" by de ; and in other cases generally by a ; as, Viajo por España. Por el temor de la muerte estaban en servidumbre toda la vida. Ella tiembla de temor. La oficina está abierta hasta las diez de la noche. OF THE PÍIEPOSITION. 183 (a.) From day to day. De dia en dia. (&.) A friend to his country. Un amigo de su patria. An uncle to John. Un tio de Juan, (c) He-gave the inkstand to Mary. Dio el tintero á María. 397. Towards is rendered by hacia ; as, Here comes towards us the lady of I Aquí viene hacia nosotros la señora the house. I de la casa. 398. Under is rendered by debajo de or bajo ; as, Under the bridge. Under the table. | Debajo del puente. Bajo la mesa. (a.) Under is rendered by so in the following phrases, so capa de, "under cover of;" so colar de, "under color of," so pena de, "under penalty of;" so pretexto de, "under pretext of." 399. With, when meaning "of" or "from" or "by," is rendered by de ; in most other cases by con ; as, Estamos cubiertos de polvo. Nos morimos de frío. Juan le mato de un sablazo. Con permiso del capitán. (a.) We-are covered with dust. (b.) We are-dying with cold. (c.) John killed him with a sabre- stroke. (d.) With permission of the cap- tain. 400. Within is rendered by dentro de ; as, I-shall-need it within three days. | Lo necesitaré dentro de tres dias. 401. Without, meaning "destitute of" "with exemption from," is ren- dered by sin; and when it means " outside of " ox "beyond," by fuera de; as, (a.) Treat me without ceremony. I Tráteme vmd. sin ceremonia. (b.) To-buy without money. Comprar sin dinero. (c) They-cast him without the city. | Le echaron/uera de la ciudad. (d.) Sin in Spanish is regarded as a negative preposition, and is there- fore often followed by a negative conjunction ; as, Sin otro fin ni motive I Without another end or (nor) mo- I tive. 402. There are other prepositions in Spanish, which, as they can be rendered in most cases by the corresponding English preposition, offer no difficulty to the learner. Such are para con, " in respect to ;" además de, "besides;" a pesar de, " in spite of," "notwithstanding;" cerca de, "near to ;" frente á, or enfrente de, "opposite;" en orden a, "with regard to ;" junto d, "adjoining;" por el medio de, "across;" durante, "during." 403. The preposition entre, "between," when it comes before personal pronouns, does not govern them in the objective case in Spanish, but is 184 OF THE INTERJECTION. followed by them in the nominative ; as, " entre tú y yo" (and not entre tí y mí), "between thee and me." 404. Prepositions, as in English, are placed before the word which they govern. (a.) Care must be taken to distinguish the use of the same word in English, whether employed as a preposition or an adverb or conjunction. Thus in the phrases "after breakfast," "before dinner," the words " after " and " before " are prepositions, and are to be rendered by des- pués de and antes de, respectively; while in the phrases, "after I had departed," "before I had dined," the words "after" and "before" are adverbs, and are to be rendered by después que and antes que. (b.) Scgun, when used before a verb in Spanish, is not a preposition, but an adverb, meaning "according as;" as, según creo, "according as I-believe ;" según pareció, " according as it-appeared." §3F* The idiomatic use of certain prepositions connected with verbs or other parts of speech will be found in the Appendix, Number III. Behold me ! Behold him ! Behold her! Lo, they come OF THE INTERJECTION. 405. The position of the interjection in a sentence is determined by no fixed rules, but is allowed to vary, as in English, according as harmony and propriety may require. 406. The interjection ete, "lo," " behold," is used with the first objec- tive case of the personal pronouns only, being joined to them and form- ing one word ; as, ¡Eteme ! ¡Etele ! ¡Etela. ! ¡Etelos que vienen! (a.) The interjection he, " see," " behold," is prefixed to the first objec- tive case of personal pronouns, and precedes adverbs, such as aquí, "here," allí, "there;" as, ¡Hele aquí ! /Hela aquí ! ! Here he is ! Here she is ! /.Helos allí ! i There they are ! S2^* More literally these exclamations might be rendered, "see him here /" " see her here f " behold them there .'" 407. When adjectives are employed as interjections, they are followed by the preposition de, if a noun or pronoun come after ; as, ¡ Desgraciado de mi ! | Unlucky me ! (or, Unfortunate that I I am !) (a.) The interjection ay is followed by de when used before a noun or pronoun ; as, ¡ Ay de me ! | Alas for me ! (or, Wo to me !) APPENDIX TO PART HI. NUMBER I, OF PKOSODY. 408. Prosody properly includes the principles which pertain to the sounds of a language, the rules of syllabica- tion, accentuation, quantity of the syllables, punctuation, and versification. f£3F"* The general rules of pronunciation, syllabication, and accentua- tion have been given in Part I. A few additional remarks on these subjects will be made here. PRONUNCIATION. 409. In Spanish prosody, words are classed according to their accentuation, into agudas, llanas, and csdrújulas : those are called agudas which are accented on the last (ultimate) vowel ; as, amar, fiel, amó, salió : those are called llanas which are accented on the vowel next to the last (the penultimate) ; as, amo, corre, comía, comiendo, fortifica- ron, orden : those are called csdrújulas which are accented on the second vowel from the last (the antepenultimate) ; as, lógico, médico, gramática, amábamos. 410. The accented vowel of any word is to be pronounced with a greater stress of voice and longer duration of sound than the other vowels of the same word. (a.) When a word ends with an unaccented vowel, this final vowel is to be accented rather softly ; as carme, pronounced in ordinary conversa- tion as it would be in English if written cár-ny. 411. In ordinary conversation, as well as in reading prose or scanning poetry, two vowels of the same name coming together, the one being at the end of a word and the other at the beginning of the word following, are made to glide into one sound, somewhat prolonged; as, la amiga 16* 186 OF PROSODY. ha* venido, pronounced la-amiga-a venido; Santa- Anna, pronounced SanV-Anna. OF VOWELS FORMING OR NOT FORMING DIPHTHONGS OE. TRIPHTHONGS. 412. When two or three vowels come together in the same word, sometimes they form a diphthong (that is, a single syllable), and at other times two syllables. 413. The diphthongs and triphthongs in Spanish are ai (or áy), áu, ea, éi (or éy), eo, éu, ia, ié,io, iu, oe, 6i (or 6y\ ou,\ ua, ué, uí (or úy), uo ; iái, iéi, uái (or uáy), uéi (or uéy). Some of these are always, and others not always diphthongs, as will be seen from the following rules ; (a.) Ae, ao, and oa are never diphthongs, but always form two sylla- bles ; as, aecho, nao, canoa, pronounced a-é-cho, ná-o, ca-nó-a. (b.) Au, ay, eu, ey, va, ou, oy, uy,% are always to be considered as diph- thongs ; so also uay and uey as triphthongs. Thus, pausa, cam-bráy, déu-da, vi-réy, víu-da, triún-fo, es-tóy, Pa-ra-guáy.% (c.) Ai, ei, oi, and ia, ie, io are diphthongs in all cases except when the i is accented; thus, es-táis, réi-na, sois, no-tí-cia, tié-ne, ne-ce-sá-rio^ When the i is accented (whether marked or not) these vowels do not form a diphthong ; thus, tra-i-do, o-i-do, por-fi-a, na-vi-o, fri-o. If io terminate a verb, and either letter have the marked accent over it, a diphthong is not formed ; thus, co-mi-6, te-mi-6. (d.) Ea, eo, oe, when they are the final letters of a word, and the accent (whether marked or not) is upon the preceding syllable, form a diphthong; but in all other cases, two syllables; thus, Bó-reas, vir-gí- neo, hé-roe ; and sé-a, a-fe-ár, i-dé-a, tro-Jé-o, po-é-ta. (e.) Ua, ue, ui, uo, uie are diphthongs when the accent is not on the u ; as, lé-gua, hué-vo, ruí-do, mú-tuo, quién. But when the accent is on the u, they do not form a diphthong ; as, e-fec-tú-an, gan-zú-a, e-Jec-íú-e, trú-e-no, e-fec-tú-o. (f.) la are not a diphthong when they occur in the terminations of the imperfect tenses of the indicative and subjunctive, because the i is always * H being a silent letter, of course its intervention between two vowels does not prevent their union of sound, as required by the above rule. t The diphthong ou is seldom found in Spanish writings ; never, in fact, except in foreign proper names. i This list can be readily remembered, as it comprehends all the diph- thongs ending with u or y. § All words ending with y, preceded by a vowel, it must be kept in mind, are accented on the last syllable. OF PROSODY. 187 to be accented in these tenses, whether marked or not ; as, ha-M-a, ha- bí-a-mos, a-ma-rí-a, a-ma-fi-ais. (g.) The above rules are general ; yet in Spanish poetry, as in Eng- lish, vowels which ought to form a diphthong are sometimes found forming two syllables ; as, rü-í-do, sü-á-re, instead of rui-do, sua-ve. So likewise two vowels which ought to form two syllables, are often found united into one ; as, poé-ía, instead of po-é-ta. %¿¡T Thus also in English poetry, two vowels which properly form two syllables are often united into one ; as in the words power ■, period, influence. OF VERSE AND RHYME. 414. A verse is a line containing a certain number of poetic feet, or syllables arranged according to certain rules of prosody. There are many kinds of verse distinguished by the number of syllables they contain ; this constitutes the metre or measure. This measured division of sylla- bles, with the musical cadence of the voice in repeating them, is called rhythm. 415. Rhyme consists in the similarity of sounds at the end of two or more verses. This similarity of sound may exist between one, two, or three syllables of different words; as, pintor and primor; vído and vestido; utilidad and habilidad. Verses without rhyme are called versos sueltos, or blank verses. [a.) Rhyme in Spanish poetry is of two kinds ; that of consonance [consonancia), and that of assonance (asonancia). By consonancia is meant the sameness or similarity of sound between certain vowels and consonants : as, canto and tanto. By asonancia is meant the rhyming of the vowels alone ; • thus, señora,, española, otra, toda, coma, all rhyme by asonancia, since the accented vowel and final vowel are alike. 416. A verse terminated with a word that is accented on the last syllable is called verso agudo (see 409) ; with a word accented on the penultimate, is called verso llano ; and with a word accented on the antepenultimate, is called verso esdrújulo. 188 OF PROSODY. (a.) In the versos llanos, the number of syllables is precisely equal to that determined by the metre ; in versos agudos, the number of syllables is one less than that indicated by the metre ; and in versos esdrújulos, the number of syllables is one more than that belonging to the metre ; thus, l 2 3 4 5 6 7 8 Verso llano. Ha- | cien- | do | del | lo- [ ro | mó- | fa. 1 2 3 4 5 6 7 Verso agudo. La | car- | ca- | ja- ¡da | sol- | to. 1 2 3456789 Verso esdrújulo. De | to- | dos | los | es- | pe- | ci- | fi- | cos. 5P^" In these examples the metre belongs to that consisting of eight syllables, and every verse is accented on the seventh syllable ; but, as will be perceived, only the verse llano contains the number denoted by the measure. Versos llanos are in most common use in Spanish. - 417. "When in a verse a word ends with a vowel and the following word begins with a vowel or an A, the final vowel forms a diphthong with the other, and both are reckoned only as one syllable ; and three vowels coming together in the same manner, are reckoned as one syllable, the sounds of each being made to glide into one sound ; as, Que un | tor- | do en | a- | ques- | te en- | gá- | ño. E' hi- | cie- | se a- | Hi | su | ra- ) pi- | na. Di- | jo á u- | na | mo- | na | tai- | má- | da. Sa- | lió- | se | del | cor- | ro, y* | di- | jo. (a.) This union of all the vowels sometimes does not take place ; thus when the second word begins with an h, or when there is a natural pause, or when the conjunction y comes between two vowels. Gran- | de 3S, ¡ si es | bue- | na, \ u- | na 6- | bra. Die- | tan- | la el | cie- | go | y el | man- | co. EXAMPLES FOE. SCANNING. Y si caigo, 4. ¿Qué es la vida? 4. Por perdida 4. Ya la di, 3. Cuando el yugo 4. Del esclavo, 4. Como un bravo 4. Sacudí. 3. £5^* The figures at the close of each verse indicate the number of * Y, when a consonant, that is, when it begins a word, can not thus form a diphthong with another vowel. OF PROSODY. 189 syllables which that verse contains, when scanned according to the di- rections in the preceding rules. Pescadorcita mia, 7. Desciende á la ribera, 7. Y escucha placentera, 7. Mi cántico de amor ; 6. Sentado en su barquilla, 7. Te canta su cuidado, 7. Cual nunca enamorado 7. Tu tierno pescador. 6. J. DE EsPRONCEDA. Todos suave reposo 8. En tu calma ¡ oh noche ! buscan, 8. Y aun las lágrimas tus sueños 8. Al desventurado enjugan. 8. J. DE EsrBONCEDA. Si querer entender de todo 9. Es ridicula presunción, 8. Servir solo para una cosa 9. Suele ser falta no menor. 8. T. de Iriarte. De sus hijos la torpe avutarda 10. El pesado volar conocía, 10. Deseando sacar una cría 10. Mas lijera, aunque fuese bastarda. 10. T. de Iriarte. Hubo un rico en Madrid (y aun dicen que era 11 Mas necio que rico), 6. Cuya casa magnífica adornaban 11. Muebles esquisitos. 6. ¡ Lástima que en vivienda tan preciosa, 11. Le dijo un amigo, 6. Falte una librería! bello adorno, 11. U'til y preciso. 6. T. de Iriarte. Cuando veo yo algunos que de otros escritores 14. A la sombra se arriman, y piensan ser autores 14. Con poner cuatro notas 6 hacer un proloquillo, 14. Estoy por aplicarles lo que dijo el tomillo. 14. T. de Iriarte. 190 OF PE,OSODY. Remark. — These vowel-sounds at the end of one word and beginning of the succeeding word, glide into one diphthongal sound, just as in the fol- lowing distich in English the vowels e and u of the words "the-un- broken" run into one sound, the syllables " the" and "jm" forming in the metre but a single syllable : " With naked feelings and with aching pride, He hears the zmbroken blast on every side." S. T. Coleridge. 418. The rhyme must always begin at that vowel upon which the accent is placed (whether marked or not) ; thus in versos agudos, the rhyme is to begin at the vowel of the ultimate syllable ; in versos llanos, at the vowel of the penultimate ; and in versos esdrújulos, at the vowel of the antepenultimate ; as, Agudo. ¡ Cuan presto se va el placer, Llano. Como después de acordado, Agudo. Da dolor ! Agudo. ¡ Como á nuestro paracer Llano. Cualquiera tiempo pasado, Agudo. Fué mejor ! Joege Manrique. ÍEllo es que hay animales muy científicos En curarse con varios específicos, Y en conservar su construcción orgánica Como hábiles que son en la botánica. T. de Iriarte. APPENDIX TO PART III NUMBER II, A SUMMARY OF THE RULES OF GENDER i OF SPANISH NOUNS. 419. In Spanish, as in English, all nouns which from their signification refer to male beings are masculine ; as un hombre, & man ; un sombrerero, a hatter ; un juez, a judge ; un leon, a lion : and all nouns which from their significa- tion refer to female beings are feminine ; as, una muger, a ivoman ; una lavandera, a laundress ; una actriz, an actress ; una leona, a lioness. Such nouns are said to be masculine or feminine from their signification. 420. As all nouns in Spanish (including those which in English are said to be of the neuter gender) are considered as either masculine or feminine, it is important to know how to distinguish the gender of such nouns as are properly neither masculine nor feminine from their signifi- cation. The following simple rules will show that the gender of such nouns depends with but few exceptions on their terminations : 421. Nouns that terminate in a, d, ie, umbre, ion, is, or ez (unless they may be masculine from their signification ; see 419), are feminine ; as, una casa, a house; la pared, the wall : la especia, the species ; una costumbre, a custom ; una ocupación, an occupation ; una tesis, a thesis ; la tez, the complexion. (a.) Nouns that terminate in ié (that is, such as are accented on the last syllable) form an exception to the above rule, being always mascu- line. The only nouns which come under this class are pié and all its compounds: as, él pié, the foot; el aguapié, the small-wine; un punta- pié, a kick. So buscapié, hincapié, paspié, rodapié, sobrepié, traspié, etc. 422. Nouns that do not terminate in a, d, ie, umbre, ion, is, or ez (unless feminine from their signification; see 419), 192 RULES OF GENDER OF SPANISH NOUNS. are masculine ; as, un camino, a road ; un buque, a ship ; el alelí, the gilliflower ; el jabon, the soap ; el caliz, the chalice ; un ciar in, a clarion ; un /ws¿Z, a gw& ; un £•&$, a g"&s ; un huracán, a hurricane j un convoy, a convoy. EXCEPTIONS TO THE GENERAL RULES OF GENDER. 423. The nouns in the following list are feminine, though they do not terminate in a, d, ie, umbre, ion, is, or ez : Aguachirle, small-wine. Cargazón, cargo. Aguamiel, kydromel. Cariátide, cariatydes. Anagalide, pimpernel. Caries, cariosity. Anemone, anemone. Carne, flesh. Anime, a kind of resin. Carraspique, candy-tuft. Apocope, apocope. Castrazón, the gelding-season Apófise, apophysis. Catanance, ) the plant lion's Apomeli, apomcl. Catananque, ) foot. Apostrofe, apostrophe. Castástrofe, catastrophe. Armazón, carcase. Catedral, cathedral-church. Ave, a bird. Cerachates (plu .), wax- stones. Base, base. Cerrazón, cloudy weather. Beladin, i Beram, $ Cerviz, nape. a sort of muslin. Champan, a kind of sloop. Bezar, ^ Bezoar, \ Chile, a sort of pepper. bezoar. Chinche, a bug. Binazon, second ploughing. Chochaperdiz, a wood-cock. Bocacalle, end or opening of Cicatriz, a scar. a street. Cicloide, cycloid. Cachunde, a kind of paste. Clase, class; rank. Cal, lime. Clavazón, a set of nails. Caladre, a species of lark. Clave, a key-stone ; key. Calicut, a sort of silk goods. Clemátide, clematis. Calle, street. Clin, mane. Camedafne, spurge-olive. Codorniz, a quail. Caniquí, a sort of muslin. Cohechazon, last ploughing. Capital,* capital-city. Col, cabbage. Car, end of the mizen- Coliflor, cauliflower. yard. Colzal, colewort-seed. Caramel, a kind of pilchard. Concoide, - conchoid. Cárcel, prison. Conoide, conoid. Cardamouri, a kind of drug-dye Consonante, a consonant. * Capital, when it means " a sum of money," is masculine. RULES OF GENDER OF SPANISH NOUNS. 193 Contraluz, counterlight. | ¡Faringe, pharynx. Conventual, convent-church. Fasces (plural) fasces. Corambre, hides of animals. Fase, phase. Corriente, current. Fauces (plural) , fauces. Corte, court. Faz, face. Cose, a kind of measure. Fé, faith. Cotangente, cotangent. Fiebre, fever. Coz, a kick. Fieme, fleam. Creciente, a rise of waters. Flor, flower. Credencial, credential. ; Frase, phrase. Criazón, breed of animals. Frente, forehead. Crin, mane. jFretes (plural), frets. Cruz, cross. Fronte, front. Cúspide, cuspis. Fuente, fountain. Dendrite, dendrites. Fustán, fustian. Desazón, disquietness. Galactite fuller 1 s earth. Diócesi, diocese. Gente, people. Díplas, a species of serpent Goguerin, a frill. Doral, fly -catcher. ¡Granazón, seeding. Egílope, a sort of wild oats. .Grey, flock. Eglantine, smooth speedicell Hambre, hunger. Elipse, ellipsis. JHaz, surface. Enjambrazón, swarming of bees. Hélice, helix. Entrecanal, space between the Hemionite, hart- s-tongue. flutings of a Hiél, gall. column. Higiene, hygiene. Epicicloide, epicycloid. Hinchazón swelling. Epígrafe, epigraph. Hipérbole, hyperbole. Epipactide, epipactis. Hojaldre, a sort of pan-cake. Eringe, field-eringo. Hoz, sickle. Escorpiode caterpillar. Hueste, host. Esferoide, spheroid. Imagen, image. Espicanarde, spikenard. índole, temper. Estirpe, a race. Ingle, groin. Estriga, screech-owl. Isagoge, introduction Etiópide, clary. Labor, labor. Etites, eagle-stone. Lande, acorn. Extravagante, a kind of papal Landre, swelling of the constitution. glands. Falange, phalanx. Lápade, acorn shell-fish. Falaride, canary-grass. Lapislázuli, lapis lazuli. Falee, sickle. Laringe, larynx. Faldetes (plu.), tassels. Laude, a tombstone with Fame, hunger. an epitaph. 17 194 RULES OF GENDER. OF SPANISH NOUNS. Leche, milk. Péplide, pep lis. Lente, lens. Perdiz, partridge. Ley, laic. Perífrase, periphrasis. Liebre, hare. Piel, skin. Liendre, nit. Pirámide, pyramid. Ligazón, contexture. Píxide, pyx. Lite, law-suit. Plebe, common people. Loche, loach. Podre, pus. Lombriz, a sort of worm. Portapaz, portapax. Loor, praise. Prole, offspring. Luz, light. Prostaféride, prostaferis. Llave, key. Puches (plural) a sort of fritters. Madriz, place of a quail's Raigambre, collection of roots. nest. Raiz, root. Mano, hand. Rascazón, an incitement to Matriz, matrix. scratch. Melindre, sort of fritters. Razón, reason. Menguante, ebb-tide. Res, head of cattle. Meninge, meninges. Sal, salt. Merey, cashew-tree. Salazón, seasoning. Metrópoli, metropolis. Sangre, blood. Miel, honey. Sardoniz, sardonyx. Mies, harvest ; crop. Sartén, frying-pan. Mole, massiveness. Sazón, seasoning. Moral, ethics. Sebe, enclosure of high Muerte, death. pales. Nariz, nose. Sede, a see. Nave, nave; ship. Segazón, harvest-season. Nicle, a species of agate. Segur, axe. Nieve, snow. Selenites, selenites. Noche, night. Seleiícide, a species of bird. Nube, cloud. Senites, serinites. Oenate, fallow-finch. Serpiente, serpent. Palmachristi, palmachrist. Sien, temple of the head. Palude, lake. Sierpe, young serpent. Panace, all-heal. Simiente, seed. Paráfrase, paraphrase. Síncope, a syncope. Paragoge, paragoge. Sinrazón, injustice. Paral ti je, ■parallax. Sirte, quicksand. Pareselene, mock-moon. Sístole, systole. Parroquial, parochial-church. Sobrefaz, superficies. Parte, part. Sobrehaz, surface. Patente, patent. Sobrellave, double key. Paz, "peace. Sobrepelliz,- surplice. RULES OF GENDER OF SPANISH NOUNS. 195 Sobretarde, close of evening. Trabe, beam. Suerte, chance ; fate. Tragaluz, sky-light. Tarde, afternoon. Tragazón, gluttony. Teamide, a stone repelling Trireme, trireme. iron. Troj, j i Troje, \ Tüde, the character (~) a granary. oxer n. Ubre, udder. Tingle, an instrument for Urdiembre, warp. glaziers. 1 Várice, varix. Torre, tower. ¡Vocal, vowel. Tos, cough. Vorágine, vortex. Trabazón. juncture. ¡Voz, voice. 424. The following nouns are masculine, although they have the terminations which belong in all other cases to feminine nouns : Agrión, a species of tumor Argiritas (plu.) , marcasites of sil- Agropila, German bezoar. ver mines. Ajedrez, chess. Aroma, odorant principie Ajimez, an arched window of plants. Alarguez, dog-rose. Artritis, arthritis. Alción, a king-fisher. Áspid, a species of ser- Alcribís, a tube for bellows. pent. Alefris, a mortise. Asturión, pony. Alerta, a watchword. Ataúd, coffin. Aljez, gypsum. Avion, martin. Almez, lote-tree. Axioma, axiom. Almirez, a mortar Bastion, bastion. Almud, a dry measure. Berberis, barberry. Alguez, a wine measure. Biribis, -> Bribis, 5 a sort of game. Alumbre, alum. Amatíris, a kind of linen. Brandis, a kind of great- Anagrama, anagram. coat. Análasis, analysis. Budion, peacock-fish. Anfión, opium. Busilis, the point of diffi- Anis, anise. culty. Antípodas (plu .),antipodes. Calamis, > Calanis, ) Antuvión, a sudden stroke. sweet-fag. Apocalipsis, apocalypse. Camedris, wild germander. Aporisma, echymosis. Carpion, a kind offish. Apotegma, apothegm. Cazumbre, a sort of cord. Archilaud, a kind of lute. Céncris, a kind of serpent. Ardid, stratagem. Cercion, a species of mock- JArgema, an ulcer of the eye ing bird. 196 RULES OF GENDER OF SPANISH NOUNS. Césped, sod. Lácris, fruit of rosemary. Chirrión, a sort of cart. Laud, a lute. Cicion, intermittent fever. Lema, lemma. Clarion, crayon. Lid, conflict. Clima, climate. Maná, manna. Col-pez, isinglass. Mapa, map. Cometa, comet. Morrión, murrion. Corion, chorion. Nao, ship. Crisma, chrism. Pais, country. Cuaternion, union of Jour Paradigma, paradigm. things. Paréntesis, parenthesis. Dia, day. Párulis, gum-bile. Diafragma, diaphragm. Pez, fish. Diagrama, diagram. Planeta, planet. Dilema, dilemma. Poema, poem. Diploma, diploma. Postema, aposteme. Dogma, dogma. Prisma, prism. Drama, drama. Problema, problem. E'nfasis, emphasis. Progimnasma, essay. Enigma, enigma. Proís, ship-rope. Entimema, enthymeme. Relumbre, coppery taste. Epigrama, epigram. Rondís, ) Rondiz, 3 face of a precious Escorpión, scorpion. stone. Esperma, sperm. Sarampión, measles. E'stasis, ' testacy. Síntoma, symptom. Estilion, a species of lizard. SirascGsis, syssarcosis. Frontis, frontispiece. Sistema, system. Gabion, ^ Gavión, \ Sofá, sofa. gabion. Sofión, a hoot. Génesis, genesis. Sofisma, sophism. Gis, crayon. Solivión, a sudden lifting j Glacis, glacis. up. Gorbion, a kind of edging. Sud, south wind. Gris, gray. ¡Tapaboca, slap on the mouth. Guión, standard. Tema, theme. Gurbión, gum-spurge. | Teorema, theorem. Historion, a tedious story. Torticolis, torticollis. Idioma, idiom; language. Tris, noise of breaking Jamis, a kind of cotton glass. goods. Turbión, hurricane Jibión, cuttle-fish bone. Viva, a huzza. 425. The nouns in the following list are of both gen- ders, and of course may be used with the masculine and RULES OF GENDER OF SPANISH NOUNS. 197 the feminine article ; thus, el puente or la puente, the bridge. Albalá, a certificate. Mar, sea. 'Anatema, anathema. Margen, viargin. Arte, art. Nema, seal. Canal, canal. O'rden, order. Cisma. schism. Puente, ~ bridge. , Cutis, skin. Reuma, rheum. Dote, dowry. Tribu, tribe. Emblema, ■emblem. 426. Some nouns are applied to male or female beings, and the article in such cases will serve to distinguish the gender ; thus, el cliente, the male client; la cliente, the female client. 427. Some nouns, the names of both male and female beings are always used as if belonging only to one gender; thus, un caracol, a snail ; una serpiente, a serpent ; un salmon, a salmon ; una trucha, a trout. 428. The proper names of cities, towns, villages, and islands, etc., generally take the gender of the common nouns ciudad (city), villa (town), lugar, (village), isla (island), mes (month), to which they refer. Thus Paris is feminine, because villa is understood ; and Fuencarrál is masculine, because lugar is understood. But it must also be mentioned that many proper names of countries, cities, etc., follow the rule of their termination. Thus Cairo is masculine, and Habana, feminine. (a.) The names of the letters of the alphabet are feminine; the months of the year and days of the week are masculine. 17* APPENDIX TO PART III, NUMBER III, IDIOMATIC USE OF CERTAIN ADJECTIVES AND VERBS WITH PREPOSITIONS. 429. The idiomatic use of some adjectives and verbs accompanied by prepositions will be exhibited in the fol- lowing list, selected chiefly from a table in the Grammar of the Spanish Academy : Abocarse con alguno, to confer with any one. Aborrecido de todos, hated by all. Abrasarse en deseos, to be inflamed with desires. Abundar de o en riquezas, to abound with or in riches. Abusar de la amistad, to abuse friendship. Acabar de venir, to have just come. Acordarse de lo pasado, to remember the past. Acre de genio, sour in disposition. Acreditarse de necio, to show one's self a fool. Acreedor á la confianza, worthy of confidence. Afirmarse en lo dicho, to affirm what has been said. Ageno de verdad, foreign to truth. Agradecido á los beneficios, grateful for benefits. Agudo de ingenio, acute in intellect. Ahorrar de razones, to be sparing of arguments. Alabarse de valiente, to brag of one's own bravery. Alto de cuerpo, tall in stature. Ancho de boca, wide-mouthed. Andar de capa, to go with a cloak on. Andar á cuerpo, to go without a cloak. Andar á gatas, to go on all fours. Andar por tierra, to go humbled to the earth. Angosto de manga, tight- sleeved. Apasionarse á, de, o por alguno, to be enamored with any one. Apearse de su opinion, to alter one's opinion. Apercibirse de armas, to prepare one's self with arms. OF ADJECTIVES AND VERBS WITH PREPOSITIONS. 199 Apercibirse á, ó para la batalla, to prepare for battle. Apetecible 61 gusto, desirable to the taste. Apetecido de, ó por todos, desired by all. Apiadarse de los pobres, to pity the poor. Apostar á correr, to bet on running. Apresurarse á venir, to hasten to come. Aprobado de cirujano, approved as a surgeon. Aprovecharse de la ocasión, to improve the occasion. Apurado de medios, destitute of means. Arder en deseos, to burn with desires. Arderse en quimeras, to abound in quarrels. Arrimarse á la pared, to lean against the wall. Atento con sus mayores, attentive to one's betters. Aventajarse á otros, to gain the adv-aniage over others. Bajo de cuerpo, low in stature. Benéfico á, ó para la salud, good for the health. Blanco de cutis, white-complexioned. Blando de corteza, soft-skinned. Blasfemar de la virtud, to blaspheme against virtue. Bordar al tambor, to embroider on a tambour frame. Bordar de pasados, to embroider on both sides. Boto de punto, blunt at tlve point. Bramar de corage, to roar from passion. Brear d chasco, to ves with joking. Bueno de, 6 para comer good to eat. Caber de pies, to have room to stand on one's feet. Calificar de docto, to qualify one as learned. Calzarse á alguno, to manage any one.* Caminar á pié, to journey on foot. [robas. Capaz de cien arrobas, capable of containing a hundred ar- Cargarse de razón, to maintain one's own opinion Chico de cuerpo, small in body. Comerse de invídia, to pine away from envy. Complacerse de, u en alguna eos: , to be pleased with any thing. Concebir por bueno, to conceive as good. Conceptuar á alguno defi por sabic , to regard any one as wise. Concurrir o alguna parte, to meet at some place. Conferir con, 6 entre los amigos, to confer withfriends. Confesarse con alguno. to confess to any one. Confesarse de sus culpas, to confess one's faults. Conformarse con el tiempo to conform to the times. Congratularse de alguna cosa, to rejoice in any thing. * Literally, " to put on the shoes to any one ;" meaning, " to lead any one by the nose." 200 OF ADJECTIVES AND VERBS WITH PREPOSITIONS. Consentir en algo. Constar por escrito. Contrapuntearse de palabras. Contravenir á la ley ? Contribuir con dinero, Correrse de vergüenza, Corresponder á los beneficios,. recido de cuerpo. Creerse de alguna cosa, yimiplír con alguno. Cumplir con su obligation, umplir de. palabra. Cutirse al aire, Dar á alguno de palos,. Dar en el blanco,, Dar en manías, . Dar á reir, Dar con la entretenida, Dar con uno, Dar tras uno, Dar por visto, Dar sobre la calle, Darse por vencido, Delante de alguno, Dentro de casa, Desagradecido á alguno beneficio, Desconfiar de alguno, Desconocido á los beneficios, Dividir por mitad, Dotado de ciencia, Dudar de alguna cosa, Echar á alguno á patadas, Echar de manga, Empaparse en agua, Emparentar con alguno, Empeñarse en algo, Empeñarse por alguno, Enamorarse de alguna, Encaramarse en,por,ó sobre la pared Encenderse en ira, Enfermar del pecho, Entender de alguna cosa, Escaso de medios, - Espantarse de algo, to consent to any thing. to appear in writing, to revile one another* to violate the law. to contribute money, tobe ashamed. ¡benefits. to make return, to he grateful foi increased, or, large in stature. to be convinced of anything, to discharge one's duty to any one. to discharge one's duty, to perform by u~ord only, to be tanned by the air. to strike any one with -sticks. to hit the mark, to be foolish, to set to laughing, to put off with icords and excuses, to meet a person sought for. to persecute one. to suppose as sien, to overlook the street, to own one's self as conquered, before any body, within the house, ungrateful for any benefit, to distrust any on e. ungrateful for benefits, to divide into halves, endowed with learning, to be doubtful concerning any thing. to force any one out with kicks, to make a cats paw of one. to be soaked with water, to be related to any one. to take a fancy to a thing. \jpart. to recommend any one, or take his to be. enamored with any one. , to climb up or over the wall, to be enkindled with anger, to be weak in the breast, to understand about a thing, limited in means, to be frightened at any thing. OF ADJECTIVES AND VERBS WITH PREPOSITIONS. 201 Estar á la orden de otro, to be at the service of another. Estar de buen humor, to be in a good humor. Estar de viage, to be on a journey. Estar de, ó en pié, to be on foot; to stand. Estar de por medio, to interpose. Estar en ánimo de, to have an inclination to. Estar en lo que se dice, to understand what is said. Estar para salir, to be ready to start. Estar por alguno, to be in favor of any one. Estar (algo) por suceder, to be (something) near happening. Escusarse con alguno, to apologize to any one. Fácil de digerer, easy to digest. Faltar á la palabra, to fail in one's word. Faltar de algo, to be wanting in any thing. Fastidiarse de manjares, to loathe victuals. Fatigarse de, en, o por alguna cosa , to worry one's self about any thing. Fiarse de, 6 en alguno, to confide in any one. Fuerte en condición, strong in temper. Gordo de talle, large at the waist ; thick set. Gozar de alguna cosa, to enjoy any thing. Guiado de alguno, guided by any one. Guiarse por alguno, to guide one's self by any one. Gustar de alguna cosa, to like any thing. Hacer á todo, to be ready at doing any thing. Hacer de valiente, to act as if valiant. Hacer de escribano, to act as a scribe. Hacer para, 6 por salvarse, to endeavor to save one's self. Hacerse con algo, to provide one's self with any thing. Hincarse de rodillas, to kneel down. Holgarse con, v de alguna cosa, to delight in any thing. Inapeable de su opinion, stubborn in one's opinion. Inductivo de error, leading to error. Infecto de heregías, infected with heresies. Ingrato á los beneficios, ungrateful for benefits. Ingrato con los amigos, ungrateful to friends. Ir con alguno, to agree with any one. Jugar á tal juego, to play at such a game. Largo de manos, with a liberal hand. Lastimarse de alguno, to have compassion on any one. Leer los pensamientos á alguno, to read the thoughts of any one. Limitado de talentos, limited as to talents. Malquistarse con alguno, to incur the hatred of any one. Mantenerse de yerbas, to live upon herbs. Maravillarse de alguna cosa, to marvel at any thing. 202 OF ADJECTIVES AND VERBS WITH PREPOSITIONS. Mas de cien ducados, more than a hundred ducats. Matarse en trabajar, to kill one's self with labor. Mediano de cuerpo, of middling stature. Mejorar de empleo, to better one's employment. Menor de edad, under age; minor. ±\leterse á sabio, to affect the sage. Meterse con alguno, to pick a quarrel with any one. Meterse en todo, to be jack of all trades. . Meterse en los peligros, to expose one's self to dangers. Mirar por alguno, to look after any one's interest. Molido de andar, fatigued with walking. Montar á caballo, to mount a horse. Montar en muía, to mount a mule. Montar en celera, to fly into a passion. Morir de poca edad, to die at an early age. Morirse de frío, to be dying with cold. Mudar de intento. to alter one's mind. Murmurar de alguno, to murmur against any one. Nacer con fortuna, to be born to afortune. Nacer para trabajos, born to labor. Notar á alguno de hablador, to find fault with any one as a talker. Oblividarse de lo pasado, to forget the past. Optar á los empleos, to seek for an office. Ordenarse de sacerdote, to be ordained, as a priest. Pagarse de buenas razones, to be satisfied with good reasons. Partir por mitad, to divide into halves. Pasar á cuchillo, to put to the sword. Pasar de Sevilla, to go beyond Seville. Pasar por cobarde, to pass for a coward. Pasarse con poco, to be satisfied with a little. Pasarse de bueno, to be too good. Pecar de ignorante, to sin through ignorance. Pedir algo d alguno, to ask any thing of any one. Pedir de justicia, to claim in law. Pedir en justicia, to sue at law. Perecer de hambre, to perish with hunger. Persuadirse á alguna cosa, to be persuaded of any thing. Precedido de otro, preceded by another. Preciarse de valiente, to boast of one's self as courageous. Presumir de docto, to make pretensions for a man of Quedar de asiento, to remain in a spot. [learning. Quedar de pies, to remain on foot. Quedar en casa, to remain at home. Quedar por andar, to have to go farther. OF ADJECTIVES AND VERBS WITH PREPOSITIONS. 203 Quedar por valiente, to be reputed as a valiant man. Quedar por alguno, to go surety for any one. Recebirse de abogado, to be admitted as a counsellor. Redundar en beneficio, to redound to the benefit. Revolver hacia, -ó sobre el enemigo, to return to the enemy. Saber á vino, to taste like wine. Saber á trabajos, to be acquainted with labor. Sacar en limpio, to clear up all doubts. Salir á alguna cosa, to co-operate in any thing. Salir con la pretension, to obtain one's end. Salir por fiador, to act as surety. Servir de mayor-domo, to serve as major-domo. Sordo de un oido, deaf with one ear. Suplicar de la sentencia, to supplicate against the sentence. Suspirar por el mando, to aspire after the command. Teñir de azul, to dye in blue. Triunfar de los enemigos, to triumph over the enemy. Utilizarse en ó con alguna cosa, to reap benefit from any thing. Vecino al trono, near the throne. Vencerse á alguna cosa, to conquer one's self in any thing. Vengarse de otro, to revenge one's self on another. Verse con alguno, to meet any one (for settling differences). Vestir á la moda, to dress according to the fashion. Verstirse de paño, to be dressed in cloth. Volver por la verdad, to stand out for the truth. Volver en sí, to come to one's self. APPENDIX TO PART III, NUMBER IV. A LIST OF THE MOST COMMON IDIOMATIC PHRASES. 430. The general laws of the Spanish and English languages are the same ; yet there are many forms of expression peculiar to each, which can not be translated from one language into the other by an exactly literal combination of words: such words or phrases are termed idioms. (a.) In English we speak of "playing on a flute," while in Spanish the same idea is expressed by "tocando la flauta," which literally means "touching the flute." One form of expression is as good as the other, since those who speak either language know what is meant. In Eng- lish, " what o'clock is it ?"• is a very common colloquial idiom, which in Spanish is expressed by "¿qué hora es?" ("what hour is-it ?") In English we say, " I am u/raid," "I am hungry;'' while according to the Spanish idiom it would be said, "I have fear ;" "I /¿are hunger" " Hacer gran papel" (which rendered literally would be, " to make great paper"), is a Spanish idiomatic term, meaning "to make a greed dis- play," or as it is often, though not very elegantly, said in English, "to make a figure," or " to cut a dash." These two latter phrases rendered literally into Spanish, "hacer una figure" or " cortar un choque," would be as little understood as " to make a great paper " would be in English. Some of the most common Spanish idioms will be given in the follow- ing list : 431. A. — When in English the indefinite article a is used after the price or rate of any thing, as "ten dollars a yard," in Spanish the defi- nite article el or la, or the preposition por is employed; as, "at fifteen crowns a volume," á quince escudos el tomo (or, por tomo). (a.) When a, used as above, comes before a noun implying time, the preposition á is used with the definite article ; as, " six hundred francs a year," seiscientos francos al año. 432. Alore. — In such phrases as "above mentioned," this word is ren- dered by ya; as, "the author above cited," el autor ya citado. IDIOMATIC PHRASES. 205 433. Account. — " On no account," de ninguna manera ; " on your ac- count" (that is, "for your sake"), por amor de vd. — "to your account" (that is, " to your charge," or " debt"), á cargo de vd. 434. Act. — " To act as," is rendered by hacer de; as, "he-acted as porter," hizo de portero. 435. After. — This word in such phrases as " ten minutes after three," is rendered by y ; as, it is twenty minutes after eight, son las ocho y viente minutos. 436. Ago. — This word is generally rendered by the verb hace or ha (see 304, c) ; as, a few days ago, pocos dias ha, or, hace pocos dias ; — how long ago ? i cuanto tiempo ha 1 — long ago, mucho tiempo ha ; — some time ago, hace algún tiempo ; a while ago, hace ya mucho tiempo. 437. Agree. — " To agree," when referring to a climate, is rendered by probar ; as, the country agreed well with me, me probó bien el pais. (a.) " To agree," when referring to food, is rendered by sentar bien ; as, coffee does not agree with me; el café no me sienta bien. 438. Ail. — " To ail" is rendered by tener or doler ; as, what ails you? ¿ qué tiene vd. ? or, ¿ qué le duele á vd. ? — nothing ails me, nada tengo, or nada me duele. 439. Amiss. — "It -would not be amiss if ," is rendered by no ser malo que, ox \>y no ser fuer a del caso que; as, it would not be amiss if you should go there, no sería malo que vd. fuese allá, or, no sería fuera del caso que vd. fuese allá. (a.) "To take amiss," is rendered by llevar á mal; as, do not take it amiss, no lo lleve vd. a mnl. 440. And. — Such sentences as "go and see who it is," "go and open the door," etc., would be rendered in Spanish, " gó to see who it is," "go to open the door; as, vaya vd. á ver quien es ; vaya vd. á abrir la puerta. 441. Answer.— "To answer," when meaning "to correspond to," is rendered by corresponder á ; as, this year's crop does hot answer our expectations, la cosecha de este año no corresponde á nuestras espe- ranzas. 442. As. — When as is used after such in the sense of who, in Span'sh, the relative pronoun is employed ; as, all such as went there, todos los que fueron allí. 443. Aware. — "To be aware of" is rendered by saber; as, you are not aware of such a thing, vd. no sabe tal cosa. 444. Become. — " To become," when referring to entering upon some office or profession, is rendered by hacerse or meterse á; as, he became a carpenter, se hizo carpintero ; he became a knight, se metió á caballero. (a.) Before an adjective, " to become is rendered by hacerse ; as, he be- came poor, se hizo pobre. (b.) " To become," meaning " to suit" or " to be suitable to," is rendered by sentar, or caer, or venir bün; as, this hat becomes you perfectly, este 13 206 IDIOMATIC PHRASES. sombrero le sienta á vd. perfectamente ; that suit becomes you well, esc vestido Ze cae á vd. bien; this coat becomes you well, este frac le va á vd. bien. (c.) " To become of" is rendered by ser de and hacerse de in the phrase, " what has become of;" as, what will become of my brother 1 ¿ qué será de mi hermano ? what has become of my shoes 1 ¿ qué se ha hecho de mis zapatos? 445. Bespeak. — " To bespeak" meaning "to evince" by demostrar ; as, his behavior bespeaks a composed mind, su porte demuestra un ánimo tranquilo. 446. Bite. — " To bite" is rendered by quemar in such expressions as, this mustard bites my mouth, este mostaza quema la boca. 447. Blow. — " To blow" a trumpet, tocar un trompeta. (a.) " To blow" one's nose, sonarse las narices. 448. Break. — " To break" a horse, domar un caballo. 449. Broad. — " Broad as long," is rendered, iqual en lodo. 450. Care. — " To care " is thus rendered in such expressions as these ; what care 11 ¿ qué me importa á mi? I care .nothing for his laughing, no se me da nada por su reir. Will you come to walk 1 I don't care if I do, ¿ quiere vd. venir á paseo ? me importa poco el hacerlo ó no hacerlo. 451. Choose. — " To choose" when meaning "to have a disposition to," is rendered by dar la gana; as, why don't you tell me your age 1 because I don't choose, ¿por qué no me dice vd. cuantos años tiene? porqué no me da la gana. 452. Come. — " How comes that ?" is rendered, ¿como es eso? 453. Conceit — " To be out of conceit of any thing," is rendered, perder el gusto por alguna cosa. 454. Confess. — "I must confess" is rendered, debo decir. 455. Confine. — " He is confined to his bed," is rendered, no puede salir de la cama, or, está en cama enfermo. 456. Count. — " To count," meaning " to regard" or " hold for" is ren- dered by tenerse por ; as, he counts himself a learned man, el se tiene por hombre docto. AS7. Depth. — " In the depth of winter," is rendered, en el rigor del invierno. 458. Do* — " To do," meaning "to make" or "to perform," is render- ed by hacer, or ejecutar, or obrar; as, do good to those who hate you, haced bien á los que os aborrecen.. (a.) " How do you do?" may be rendered, ¿ cómo le va ávd. ? or ¿ cómo está vd. ? or ¿ cómo se halla vd. ? 459. Else. — " Nobody else" is rendered, ninguna otro ; ''nothing else," nada mas. * It must be kept in mind that do is not expressed in Spanish when used in English as an auxiliary verb ; thus, does he know ? would be rendered, ¿ sabe él 7 knows he 1 IDIOMATIC PHRASES. 207 460. End. — " My hair stands on an end" is in Spanish, se me erizan los cabellos. 461. Fair. — " To play fair " is rendered, jugar limpio. 462. Fare. — " To fare like" is rendered by tratarse como; as, hejftcres like a king, se le trata como á rey. 463. Fault. — "To be in fault for" or "to be to blame for," is rendered by tener la culpa de ; as, am I in fault for, or am I to blame for this 1 l tengo yo la culpa de eso ? (a.) "To find fault with" hallar que decir; as, he finds fault with every thing, en todo halla que decir. 464. Favor. — " To favor," meaning to resemble, is rendered by pare- cerse; as, this gentleman favors his father, este caballero se parece á su padre. (a.) "To do a favor," hacer un favor; as, do me the favor, hágame vd. el favor. 465. Feel. — " To feel," referring to the state of health," is rendered by sentirse or hallarse; as, how do you feel? ¿cómo se siente vd. ? or ¿cómo se halla vd. ? (a.) " To feel thirsty," "to feel pain," etc., are rendered by tener; as, I feel hungry, tengo hambre; I feel nervous spasms, tengo espasmos nerviosos. {b.) " To feel the pulse" is expressed by tomar ; as, permit me to feel your pulse, permita vd. que le tome el pulso. 466. Fellow. — " Fellow," meaning something corresponding to or mated with another thing, is rendered by compañero or compañera ; as, my buckles are not fellows, mis hebillas no son compañeras. 467. Figure. — " To cut or make a figure," hacer papel; as, he makes a figure in the world, hace papel en el mundo. 463. Find. — " To find one's self," referring to the state of health, is rendered by hallarse, or sentirse, or pasar ; as, how do you find yourself? ¿ cómo se halla vd. ? or ¿ cómo se siente vd. ? or ¿ cómo lo pasa vd. ? 469. Fit. — " To fit" meaning "to suit " or " to be adapted to," is ren- dered by se7itar, or caer, or venir, in the same manner as "to become" (see 444, 6). (a.) " To think fit" is rendered by parecer ; as, if you thioik fit, si d vd. It parece. 470. Fond. — "To be fond of" is often rendered by ser amigo de or by ser amante de ; as, Santa Anna is very fond of cocks, Santa- Anna es muy amigo de gallos; he was very fond of literature, era muy amante de las letras. (a.) But more frequently, "to be fond of" is rendered by gustar (see 344) ; as, I am fond of singing, á mí me gusta el cantar. 471. Forbear. — "Not to forbear " meaning "710/ to be able to help or avoid" is rendered by no poder menos de; as, I can not forbear laughing at it, no puedo menos de reírme de ello. 208 IDIOMATIC PHRASES. 472. Glad. — "To be glad" is rendered by alegrarse; as, I am glad to see you well, me alegro de verle avd. bueno. 473. Handsome. — "To look handsome." (See look, 4S7.) 474. Happen. — " To happen to be," hollarse por casualidad, or hallarse ; as, I happened to be there, por casualidad me hallaba allí ; I unfortu- nately happened not to be there, por desgracia no me hallé allí. 475. Have. — "To have" employed in the sense of " to desire," is ren- dered by querer or pedir; as, what would you have? ¿qué quiere vd.? or ¿ qué pide vd. ? I will have it so, así lo quiero. 476. Help. — "To help to," meaning "to serve at table," is rendered by servir ; as, shall I help you to a wing of this capun ? ¿ quiere vd. que Ic sirva un ala de este capon ? (a.) " To help," meaning "to avoid" or "to prevent," is rendered by remediar, or dejar de hacer ; as, I can not help it, no remediar/o, or no dejarZo de hacer. "Not to help," meaning "not to prevent," is rendered as " not to forbear" (see 471) ; as, I can not help believing it, no puedo menos de creerlo. (b.) " There is no help for it" is rendered, no tiene remedio. 477. Hit. — "To hit the mark" is rendered by dar en el bianco. (a.) "To hit the nail on the head," meaning "to come to the point," is rendered by dar en el hito, or acertar, or dar en ; as, you hit it right, or, you hit the nail on the head, vd. dio en el hito, or, vd. lo acertó, or, die vd. en ello. 478. How. — "How," succeeded by "ever," used to qualify adjectives, is expressed by por, and the adjective followed by the conjunction que; as, how great soever your merit may be, por grande que sea vuestro mér- ito : how ever amiable thou mightest be, por amable que fueses. (a.) "How" is rendered in various ways in Spanish, according to its meaning and manner of use in English ; How is the weather ? How happy I am ! How can you be so wicked ? How well it fits you ! How do you like the symphony 7 How shall we spend the afternoon ? How pure and healthful is the coun- try air ! ¿Qué tal tiempo hace ? ¡Qué feliz soy ! ¿Cómo puede V. ser tan malo 1 ¡Qué bien le sienta á V. ! ¿Qué tal le parece la sinfonía 7 ¿En que emplearemos la tarde 7 ¡Cuan puro y saludable es el aire del campo ' (&.) The following examples will also serve to show the manner in which " how " before an adjective or adverb in English, is used before a verb or noun in Spanish ; thus, How far is it from here to Madrid ? How far is it to the hotel 7 How long is this street 7 How high is that pillar? How much do you ask for this? ¿Cuanto dista de aquí á Madrid? ¿Qué distancia hay á la fonda? ¿Cual es la estencion de esta calle? ¿Qué altura tiene esa columna ? ¿Cuanto pide V. por esto 7 IDIOMATIC PHRASES. 209 Heno many miles from here to i ¿Cuantas millas hay de aquí á Rome ? Roma ? How often does the steamer sail 1 I ¿Con. qué frecuencia sale el vapor ? 479. In. — "Not to be in a person," signifying a want of ability, is ren- dered by no poder ¡ or no ser capaz de ; as, it is not in him to do it, no puede hacerlo, or no es capaz de hacerlo. 480. Instant. — "Instant" used to point out the present month, is ren- dered by corriente ; as, the fifth instant, el cinco del corriente. 481. Kind. — "To be so kind as," is rendered by tener la bondad de, or ser bastante bondadoso para ; as, beso kind as to repeat what you said, tenga vd. la bondad de repetir lo que ha dicho vd., or, sea vd. bastante bondadoso para repetir lo que ha dicho. 482. Last. — "Last week" is rendered, la semana pasada. 4S3. Laugh. — "To laugh in one's sleeve," reir entre si. 484. Leave. — "Leave," meaning "permission," is rendered by permiso or licencia; as, by your leave, con el permiso de vd., or con licencia de vd. (a.) "To take leave of" is rendered by despedirse de; as, he took leave of his friends, se despidió de los amigos. 485. Like. — "To like" meaning "to be fond of," is rendered by gustar (see 344) ; as v do you like chocolate? ¿le gusta a vd. el chocolate? (a.) "To like," meaning "to suit," is rendered by hallar ; as, how do you like this beer? ¿cómo halla vd. esta cerveza ? (b.) "To like," meaning "to wish," " to desire," "to esteem," by querer; as, who likes soup? ¿quién quiere sopa? — as you may-ZiA-e it, como vd. quisiere; — he likes nobody, él no quiere á nadie. (c.) "He has not his like," no tiene igual. 4S6. Long. — "Long ago," mucho tiempo ha; — "long afterward," mucho después;— "ere long," antes de mucho ;— " not long before," poco antes, or poco tiempo antes ; " how long is it ?" ¿ cuanto tiempo hace ? 487. — Look. — "To look beautiful, homely," etc., is rendered by parecer, or tener apariencia; as, how handsome she looks! ¡qué hermosa ella parece ! or qué hermosa aparéncia tiene ella. (a.) "To look well, ill," etc., is rendered by tener semblante, or tener cara de; as, how does he look ? ¿qué semblante tiene? He looks sick, tiene mal semblante, or tiene semblante de enfermo, or tiene cara de en- fermo. 488. Manners. — "Good manners," buena crianza; — he has no man- ners, es un mal criado, or no tiene crianza; — I shall teach you better manners, yo te enseñaré á portarte mejor. 489. Matter. — "To matter," by importar ; as, what matters it? ¿qué importa eso ? — it matters not, no importa. (a.) "To be the matter with," by tener ; as, what is the matter with you ? i qué tiene vd. ? When it refers to illness, doler may be used, as in ail (see 43S). 18* 210 IDIOMATIC PHRASES. (&.) "What is the matter?" (meaning " what is going on ?") ¿deque se trata? 490. Mean. — "To mean" signifying " to wish" " to ex-press" is ren- dered by querer decir ; as, what do you mean by that? ¿qué quiere vd. decir con eso ? (a.) " To mean," signifying " to intend" by estar en, or tratar de; as, I mean to go to-morrow, estoy en ir mañana; — what do you mean to do? I qué trata vd. de hacer ? (b.) " He means well," tiene buenas intenciones. 491. Mind. — " To mind," meaning " to take care of" is rendered by tener cuidado con ; as, mind him, ten cuidado con él. (a.) " To have a mind," by tener gana; as, I had a mind to ask him, yo tenía gana de pedirle ; I have a great mind to go, muchas ganas tengo de ir. (b.) " To call to mind," by traer á la memoria; as, I called to mind the promise, me traje á la memoria la promesa. 492. Miss. — "To miss," meaning "to find missing," is rendered by echar menos ; as, he missed his watch, echo menos su reloj. (a.) "To miss," meaning " to omit," by dejar; as, we can not miss finding it, no podemos dejar de hallarlo, (p.) "To miss the mark," errar el bianco. 493. Mistress. — "To be mistress or master of," meaning "to under- stand thoroughly" is rendered by poseer ; as, she is mistress of the Eng- lish language, ella posee la lengua Inglesa. 494. Muster. — "To pass muster," meaning "to avail," is rendered by valer ; as, such excuses will not pass muster with the judge, semejantes disculpas no valdrán nada para con el juez. 495. Must. — "Must" is rendered by haber de, by ser preciso, by ser menester, by deber, or by tener que; as, I must be there at two o'clock, he de estar allí á las dos ; — I must go, es preciso que me vaya ; — I must wash my hands, es menester que me lave las manos ; — I must have done it, yo hubiera debido hacerlo ; it must be, debe ser ; — I must go, tengo que irme. 496. Near. — "To come near or very near" doing a thing, meaning " to have like to have done it," or " to be upon the point of doing it," is rendered by estar á pique de, by estar en punto de, by estar para, by fal- tar poco para que, or by por poco ; as, I came near being killed, estuve á pique de matarme ; — I had like to have been killed, estuve á punto de matarme ; — I came very near writing to thee this morning, estuve para escribirte esta mañana ; — they were very near being punished, poco falto para (\\xe fuesen castigados ; — I was very near falling, por poco me caí. 497. Need. — "To need," or " to stand in need of," by hacer falta á; as, we need a little rain, nos hace falta un poco de agua; John stands in much need of your advice ; á Juan le hace mucha falta el consejo de vd. (see 345, a). "To need" is also sometimes rendered by necesitar, or by haber menester. IDIOMATIC PHRASES. 211 493. Next. — "Next Sunday," el domingo que viene, or el domingo próximo; — "the next house," la casa inmediata; — "next to impossible," casi imposible. 499. Nothing. — "To be nothing or as nothing to any one," by nada importar; as, that is nothing to me, eso nada me importa. (a.) "To be good for nothing," by para nada servir; as, it is good for nothing, para nada sirve. (b.) "To mean or signify nothing," by nada querer decir; as, it signi- fies nothing ; nada quiere decir. 500. Obligation. — "To be under obligations to" by deber favores ; as, I am under many obligations to him, le debo muchos favores. 501. Oblige. — "To oblige" meaning "to do a favor to anyone and bring under obligations," is rendered by estimar; as, you will greatly oblige me by writing to me, le estimaré á vd. mucho que me escriba. (a.) "To be obliged" is íendered by agradecer, by estar agradecido, or by estar reconocido; as, 1 am obliged to you for your attention, It agra- dezco á vd. su atención; — I am very much obliged to you, le estoy á vd. muy agradecido, or le estoy á vd. muy reconocido. 502. Offer.— "Not to offer to do any thing" is rendered by guardar de; as, do not offer to do it, guárdese vd. de hacerlo. 503. Old. — "Old" when referring to the age of any one, is rendered by edad or año with the verb tener ; as, how old are you ? ¿ cuantos años tiene vd. ? or ¿ qué edad tiene vd. ? I am twenty years old, tengo viente años. 504. Opinion. — "To have a high opinion of one's self," estar muy lleno de sí mismo ; as, he has a very high opinion of himself, está muy lleno de sí mismo. (a.) " This is my opinion," by esto es lo que yo pienso. 505. Ought. — "Ought" may be rendered by deber, by ser menester, or by preciso es; as, you ought to remember that we must all die, vd. debe acordarse que todos hemos de morir; — I ought to go, es menester que me vaya. 506. Over. — "To be over," in the sense of "to be past," is rendered by pasar; as, winter is already over, pasó ya el invierno; I wish that the summer was already over ; quiesiera que ya hubiese pasado el verano. 507. Own. — "To own," meaning "to possess," by ser de; as, who owns this house 1 John owns it, ¿ de quién es esta casa? es de Juan. (a.) "To own," meaning " lo confess," by confesar or reconocer; as, she owns it, eüa lo confiesa. 503. Part. — " To act the part of" by hacer el papel de ; as, he acted the part of an emperor, hizo el papel de emperador. (a.) "For my part" by por mi parte, or por lo que á ml toca, or en cuanto á mí. 509. Pass. — "To pass compliments," by hacer or dar cumplimientos. (a.) "To pass sentence," by pronunciar la sentencia. 510. Past. — "To be past" meaning "to be over" by pasar (see 506). 212 IDIOMATIC PHRASES. (a.) "To be past" meaning " to be -more than" by ser mas de; as, it is past four o'clock, son mas de las cuatro. (b.) '• He is past recovery," no hay esperanzas de que se cure ; "he is past cure," está incurable. 511. Piece. — " Apiece" meaning "each one" is rendered cada uno; as, I gave them ten shillings apiece, les di diez chelines á cada uno. 512. Play. — " To play" referring to musical instruments, by tocar; as, he plays the flute very well, toca la flauta muy bien. (a.) " To play " meaning "to act the part of" by hacer ; as, he plays the fool, el hace el tonto. 513. Please. — "To please" meaning "to gratify" or "to give plear- snre" is rendered by agradar, by dar gusto, or by gustar (see 344) ; as, the proposal pleases me very much, muchísimo vie agrada la propuesta ; — if you please, si vd. gusta. (a.) "To please," meaning "to be pleased," and used as a word of re- quest or ceremony, is rendered by servirse; as, please to accept this homage, sírvase vd. aceptar este homenage; please lend me two pens, sir- vase vd. prestarme dos pluvias. 514. Pray. — "Pray," used as a request, as, "pray do it," is rendered by servirse (see 513, a), or by hacer el favor de; as, pray give me my hat, sirvase vd. darme el sombrero, or hágame vd. el favor de darvie el som- brero. 515. Rather. — "Rather" is generally rendered in Spanish according to its meaning in connection with the accompanying words in English; as, I would rather go than stay, mas quisiera irme que quedarme; — this work is rather dear, esta obra no deja de ser cara (literally, "this work Jails not in being dear"). 516. Regard. — "With regard to," or "in regard to," or "as it re- gards" by en cuanto a, or by tocante á; as, with regard to what you say, en cuanto á lo que vd. dice, or tocante á lo que vd. dice. 517. Respect. — "It respects" meaning "it concerns" by toca; as, it respects you directly, toca á vd. en derechura. (a.) "With respect to" by tocante á, or by con respecto á; as, with re- spect to what you say, tocante á lo que vd. dice. (b.) "In some respect," de alguno modo ; — " in another respect," por otra parte ; — " out of respect for you," por consideración á vd. (c) " To give one's respects to," dar expresiones, or rendar respetos, or dar memorias; as, give my respects to him, déle vd. mis expresiones; or present my respects (or regards) to your brother, rinda vd. mis respetos á su hermano. 513. Right. — "To be right ox in the right," by tener razón ; you are right, vd. tiene razón ; you are not right (or you are wrong) vd. no tiene razón. 519. Sake. — "For God's sake," por amor de Dios ; "for your sake," por respeto á vd ; — "do it for my sake" hágalo vd. por mí. IDIOMATIC PHRASES. 213 520. Same. — "To be all the same to," by ser todo uno para; as, it is all ike same to me, para mí es todo uno. 521. Short. — "Short of" meaning " not to have a supply of ," is ren- dered by escaso de ; as, he finds himself short of money, se halla escaso de dinero. (a.) "To fall short or come short of" meaning " to be inferior" by no llegar á, or ser inferior á; as, the translation falls short of the original, la traducción no llega al original, or la traducción es inferior al original. 522. Since. — "Since," when meaning "ago," is rendered in the same manner (see 436) ; as, some months since, algunos meses ha ; — long since, hace mucho tiempo ; — not long since, hace poco, or hace^oco tiempo. (a ) "Since it is so," by siendo esto así, or, pues que esto es así. 523. Smdl. — "To smell of or to smell like," by oler á; as, he smells of garlic, huele á ajo. 524. So. — "So," when meaning "it" is rendered by lo or eso; as, do you so? ¿hace xd. eso? you think that she is rich, but she is not so, xd. piensa que ella es rica, pero no lo es. 525. Soon. — In such expressions as, " how soon will he return," mean- ing " how long will he be in returning," tardar (to delay, to stay long) is used : as, how soon will we arrive ? ¿ cuanto tardaremos en llegar ?— how soon shall you return 7 ¿ cuanto tardará xd. en xolver ? 526. Sorry. — "To be sorry for," by sentir ; as, I am very sorry for it, mucho lo siento. 527. Spare. — "To spare," meaning " to leave untried" by perdonar ; as, we spare not any effort to carry out our project, no perdonamos esfu- erzo alguno para llevar á cabo nuestro proyecto. 528. Spend. — "To spend," meaning "to pass," by pasar ; as, I shall spend the winter with my sister, pasaré el invierno con mi hermana. 529. Stand. — " To stand," meaning "to be upon the feet," is rendered by estar en pie; as, the Pharisee standing, prayed, el Fariseo estando en pié, oraba; she stood warming herself, ella estaba en pié, calentándose. 530. Strike. — "To strike." referring to the sounding by percussion of a clock, is rendered by dar as, the clock strVces eight, el reloj da las ocho ; it has just, struck nine, las nueve acaban de dar (see 337). (a.) "To strike the nag," meaning to haul down the colors, by arriarla bandera. 531. Succeed. — "To succeed," is rendered by salir bien, or by tener buen éxito, or by ser afortunado ; as, I wish that you may-succeed, desio que xd. salga bien, or deseo que xd. tenga buen éxito ; — if I succeed in this business, si soy afortunado en este negocio, or si salgo bien en este ne' gócio. 532. Such. — " In such a time," en tal tiempo; — "Mr. Such-a-one," el señor fulano de tal. 533. Suit.—" To suit." (See 437, a, and 444, b.) 534. Sure. — "To be sure not," by guardarse bien de; as, be sure not to do it, guarde vd. bien de hacerlo. 214 IDIOMATIC PHRASES. 535. Taste. — "To taste of," by saber á; as, this honey tastes of (or like) pitch, esta miel sabe á la pez. 536. Teens.—" To be in teens" by no llegar á los viente ; as, she is not yet out of her teens, ella aun no llega á los viente. 537. Test. — "To stand the test" by ser de prueba; as, she stands the test, ella es de prueba. 538. There. — "There," used in English before verbs in such expres- sions, " there is a man in Boston," " there are some people who are never satisfied," etc., is rendered in Spanish by the tenses of the verb haber used impersonally (see 218), and sometimes by the third person singular or plural of other verbs ; thus, there is a place in Spain, hay un lugar en España; — there are many things, hay muchas cosas; — there were many soldiers, hubo muchos soldados ; — there can not be, no puede haber ; — there came a man from Rome, vino un hombre de Roma. 539. Thereabouts. — "Thereabouts," referring to number or quantity, is rendered by poco mas ó menos ; as, my sister is eighteen years old or thereabouts, mi hermana tiene diez y ocho años ó poco mas o menos. 540. To. — "To" is sometimes rendered in Spanish by de ; as, he is a friend to the poor, es amigo de los pobres; — Philip the Second was suc- cessor to Charles the Fifth, Felipe segundo fué sucesor de Carlos quin- to ; — the road to London, el camino de Londres. 541. Upwards. — "Upwards," meaning more, is rendered by mas; as, ten pounds and upwards, diez libras 6 mas. 542. Usual, — "As usual," employed in speaking of the state of the health, is rendered by como siempre ; as, how is your father ? As usual, su señor padre de vd., ¿ cómo está ? Como siempre. 543. Wage. — " To wage war," hacer guerra. 544. Want. — "To want," is rendered by querer and by necesitar ; as, what do you want? ¿quéeslo que vd. quiere? — do you want nothing else 1 i nada mas necesita vd. ? (a.) "Tobe wanted," in such sentences as, "you are wanted," and "he is wanted,"may be rendered by le llaman á vd., and le buscan. 545. Wind. — "To wind up a watch or clock," by dar cuerda al reloj. 546. Wonder. — "To wonder " is not rendered in Spanish in such sen- tences as, " I wonder whether she will sing to-night? ¿si ella cantará esta noche ? • 547. Worth.— " To be worth" (speaking of persons), is rendered by poseer, or by tener ; as, he is worth a house, él tiene una casa. (a.) "To be worth " (speaking of the value of things), is rendered by valer ; as, how much is this watch worth ? ¿ cuanto vale este reloj ? (b.) "To be worth while," by merecer or valer la pena de, or by haber para qué; as, it is worth while to do it, vale la pena de hacerlo ; — it is not xcorth while, no hay para qué. 548. Wrong. — "To be wrong," or "tobe in the wrong," by no tener razón ; as, he is wrong, no tiene razón. 549. In English, a negative interrogative is frequently added to an IDIOMATIC PHRASES. 215 affirmative, and an affirmative to a negative sentence, to render them more expressive; thus, "she is here, is she not?" — "they will come, will they not?" — "you have studied Spanish, have you not?" — or, "she is not here, is she?" — " they will not come, will they?" — "you have not studied Spanish, have you?" In Spanish, this sort of interrogatory is rendered after affirmative sentences by ¿ no es verdad? (" is it not true ?') and after negative sentences by ¿es verdad? ("is it true?") as, "you will do me the pleasure to dine with me, will you not?" me hará vd. el gusto de comer conmigo, i no es verdad ? — " you have not eaten any fish, have you?" no ha comido vd. pescado, ¿es verdad 1 — " the traitor would have disclosed every thing, wouldn't he ?" todo lo hubiera declarado el traidor, ¿ no es verdad 1 550. The particle "it," followed by a relative pronoun, is frequently used in English in sentences like these : " if was John who did that ;" — " it is the king who is to be blamed ;"— " it was the French who first dis- covered it." In Spanish, the word "it" is not rendered, and the verb which in English agrees in the singular number with " it," is in Span- ish in the number of the noun to which it refers ; as, fué Juan el que lo hizo;— fueron los Españoles los que conquistaron á Méjico; that is, John was he who did it, — the Spaniards were they who conquered Mexico. 551. In translating English phrases into Spanish, it will generally be found necessary to resolve them into their most obvious meaning ; thus, " he stood up for the robbers," means, " he defended (or took the part of) the robbers," and can be rendered, defendió á los ladrones. " He stood (stands) godfather to the child," means, "he is godfather to the child," and may be rendered, es padrino del niño. " John takes after his father," may mean, " John imitates his father," or " John resembles his father," and may be rendered, Juan imita á su padre, or Juan se parece á su padre. " The judge look up with this bed-room," means, " the judge contented himself (or was contented) with this room," and may be ren- dered, el juez se contenta con esta alcoba. " To coin words," means " to invent words," and is rendered, inventar palabras; — "to coin a lie," is rendered, forjar una mentira. " He keeps up his usual retinue," is ren- dered, mantiene su tren acostumbrado. "He eats nothing but what comes up" means, " he vomits whatever he eats," and is rendered, vomita cuanto come. 552. The word "que" in Spanish, like the word "that" in English, is employed with various meanings, as is shown by the following exam- ples : (a.) La muger que vimos. (6.) El hombre que habla, (c.) Lo que es propio en ui impropio en otro. (d.) No sé que hacer. (e.) No sé que pluma tomar. The woman whom (that) we-saw. The man who (that) is-speaking. What (that which) is proper in one, is improper in another. I know not what to do. I know which pen to take. 216 IDIOMATIC PUPEASES. {/.) Ofrecimientos es la moneda que corre en este siglo, (o-) ¡Qué desgracia! (A.) Le mandó que viniese. (i.) El pintor es mas docto que el cirujano. (j.) No es lo mismo prometer que cumplir. (Je?) ¡Qué enfadoso es vd. í (Z.) Allí no es lícito que las lágri- . mas lleguen á los ojos, que eso es flagueza. (m.) Que llueva, que no llueva, (n.) Tarde que temprano, (o.) ¿Que es del libro 1 (p.) Sentiría que fuesen rehusados. (q.) Espérala que yo tuviese ver- duras. Promises are the co'n which is cur- rent in this age. What a misfortune! I ordered that he should come. • The painter is more learned than the surgeon. It is not the same to promise as to perform. Hoic tedious you are ! Here it is not proper that tears should-come to the eyes, for (or because) this is a weakness. Whether it may-rain, or not rain. Late or early. Where is the book 1 I-should-be-sorry if they-should- be refused. He-was-waiting till I should-have vegetables. 553. Sometimes que is employed in Spanish when it would be redun- dant in English ; as, Cualquier cerveza que yo tuviese. Estáte allí hasta que yo te lo diga Antes de que estuviesen de vuelta. Que sus tesoros sean cojidos. Que no se engañe. 554. Que is sometimes preceded lated in English ; as, A fin de que yo sea rico. Espera á que yo esté necesitado. En caso de que seáis engañados. Cuidábamos de que no se despár- tase vd. Whatever beér I might have. Remain-thou there until I tell it thee. Before they-were returned. Let his treasures be seized. Let him not deceive himself. by a preposition which is not trans- ! In order Hurt I may-be ricn. | He-is-waiting till I may-be needy. j In case that you should-be deceived. We-were-careful that you should ! not awake. OTHER IDIOMATIC EXPRESSIONS. Es de dia. Es de noche. El sol sale. El sol se pone. Hace calor. Hace mucho frío. Corre mucho viento. Hace oscuro. Hace luna. Hace un tiempo húmido. I Que tal tiempo hace 1 i It is day. It is night. The sun rises. The sun sets. I It is hot. It is very cold. The wind blows hard. i It is dark. It is moonlight. The weather is damp. I How is the weather? IDIOMATIC PHRASES. 217 l Cuantos años tiene vd. 1 ¿ Qué edad tiene vd. ? Tengo quince años cumplidos. Acabo de cumplir veinte años. i, Qué edad le echaría vd. á mi padre ? Ya debe haber pasado de los cin- cuenta. I Quiere vd. hacerme un favor ? I Puedo pedirle á vd. un favor ? Cuento con vd. ¿ no es verdad ? Llaman á la campanilla. Oigo llamar. Es el señor S . Vd. come dentro de media hora corta. Yo estoy hecho á todo. Ese fuego está bien muerto. Ya empieza á hacer llama. I Qué dia del mes tenemos ? Enséñeme vd. botas. Aquí tiene vd. un par. No tenga vd. cuidado. El tiempo está tan cubierto que apenas se ve. Quisiera un sombrero á la moda. I Se siguen haciendo sombreros altos de forma ? Algunos se ven. Aquí tiene vd. uno. j, Cuanto vale ? l Cuando estará corriente ? Me duele mucho la cabeza. Veamos la lengua. Todas los dias doy un paseo de tres 6 cuatro horas. I Tiene vd. habitaciones que alqui- lar? I Da el cuarto sobre la calle ? No señor, da sobre el jardin. I Monta vd. á caballo ? Pronto van á acabar los encantos del otoño. Ya estamos en invierno. ¿Cómo se puede gustar del invierno How old are you ? What is your age? I am past fifteen. I am just twenty years old. How old do you think my father is? He must be above fifty years old. Will you do me a favor? May I ask you a favor ? I can rely upon you, can't I ? Some one rings the door-bell. I hear a knock, a ring. It is Mr. S . You dine in less than half an hour. I am used to every thing. This fire is almost out. It just begins to blaze. What day of the month is it? Show me some boots. Here is a pair. Make yourself easy. The weather is so cloudy that we can scarcely see each other. I want a fashionable hat. Are high crowned hats still made? Some are still seen. Here is one (Here you have one). What is the price of it? (how much is it worth ?) When will it be ready ? My head aches very much. Let me see your tongue. I walk three or four hours every day. Have you any apartments to let ? Does the room look into the street? No, sir, it looks into the garden. Do you ride on horseback ? The pleasures of autumn are about to disappear. It is winter. (We are in winter. How can any one like winter ? 19 218 IDIOMATIC PHRASES. Andaré el camino á caballo. i Se duerme en el camino 1 Es cerca de las dos. Han dado las tres. I Cuanto tiempo hace que está vd. en los Estados Unidos ? Hace mas de un año. Le tuve por un Ingles. I Q,ué noticias tenemos 1 l Qué noticias corren 1 l Qué se dice en la ciudad ? I No ha oido vd. hablar de la guer- ra ? No se dice nada de ella. Se habla de un sitio. Todos necesitan de la paz. I Q,ué le parece á vd. de mi som- brero ? Buenos dias tenga vd. Le diremos á vd. nuestro parecer. Pues, ¿qué tal? Buenas noches. I will perform the journey on horse- back. Do we sleep on the road ? It is nearly two o'clock. It has struck three. How long have you been in the United States? It is more than a year. I took him for an Englishman. What is the news? (What news have we ?) What news is current ? What do they say in the city ? Have you not heard the war spoken of? Nothing is said of it. They talk of a siege. Every body wishes for peace. How does my hat appear to you ? Good morning to you. We will give you our opinion, Well, how do you like it ? Good night. APPENDIX TO PART III NUMBER V. A LIST OF THE MOST COMMON ABBRE- VIATIONS. 556. The following list comprehends the most common abbreviations employed by Spanish writers : A. Arroba, T wenty-five pounds weight. AA. Autores, Authors. A. C. Año Cristiano, Christian year. Agto. Agosto, August. Art. 6 Artie. Articulo, Article. B. Beato, Bachiller, Blessed, Bachelor of Arts. B. L. M. { Beso, 6 besa la mano, l manos, 6 las i I kiss the hands. B. L. P. Beso, ó besa los pies, I kiss the feet. Brno. P. Beatísimo Padre, Most blessed Father. C. 6 Cap. ó Capit. Capítulo, Chapter. C. M. B. Cuyas manos beso, ó besa, Whose hands I kiss. Col. Coluna, Column. Conoci 10 - Conocimiento, Bill of lading. Corte- Corriente, Current. C. P. B. Cuyos pies beso, 6 besa, Whose feet I kiss. Cta. Cuenta, Account. D. 6 Dn- Don, Mr. D a Doña, Mrs. •dd. Doctores, Doctors. Dha. Dicha, Ditto or said. Dho. Dicho, Ditto or said. Dice. Diciembre, December. Dr. Doctor, Doctor. E. g. 6 E. gr. ( Exempli gratia (por ( pío), ejem- > For example. En°- Enero, January. Esmo- (, EsC mo Escelentísimo, Most excellent. Feb»- Febrero, February. Fha. Fecha, Dated. 220 ABBREVIATIONS. Fho. Fecho, Dated. Fol. Folio, Folio. Fr. Fray, ti f rey, Friar, Brother. Ib. Ibidem, Same. > UleJllmo.Jllma. $ Ilustre, Jlustrísimo, llus- t trísima, ) Illustrious, Most Illustri- v ous. J. c. Jesucristo, -Jesus Christ. L. Ley, Law. Lib. Libro, Book. Lin. Línea, Line. M. P. S. Muy poderoso señor, Most powerful Lord. Mr. 6 M^ Monsieur, ó mister, Mr. M*- aa- Muchos años, Many years. MS. Manuscrito, Manuscript. MSS. Manuscritos, Manuscripts. N. Fulano, Such a one. N. B. Nota bene, Take notice. N. S. Nuestro Señor, Our Lord. N. S«- Nuestra Señora, Our Lady. N. S. J. C. Nuestro Señor Jesucristo, Our Lord Jesus Christ. Novb™- Noviembre, November. N°- ó num. Número, Number. Nro. Nuestro, Our. Oct- Octubre, October. Onz. Onza, Ounce. Orn. Orden, Order. Orns. Ordenes, Orders. P. 6 Pág. Página, Page. pa. Para, For. Par. Párrafo, Paragraph. P. D. Postdata, Postscript. P° Pero, But. P' Por, For or By. Q,. á V. B. L. M. Que á usted besa la mano, Who kisses your hand. Q e Que, That. R. P. M. 6 Mtro. Reverendo padre maestro, Reverend father. Rl. Ríes. Real, Reales, Royal. RW. Recibí, I received. Rdo. Reverendo, Reverend. Reymo. Reverendísimo, Most reverend. S. S«*> Sto, S¿- San, ó santo, Saint. S. A. Su alteza, His highness. S. A. A Su afecto amigo, Your affectionate friend. S. M. Su magestad, His majesty. Sr. S°r. Señor, Sir, Lord. ABBREVIATIONS. s. s*. Su Señoría, His lordship. S. Sd- Su Santidad,] His holiness. Setbre. Setiembre, September. Seg°- ser or - Seguro servidor, Obedient servant. Spre. Siempre, Always. SS. 6 S'es. Señores, Sirs, Messrs. ss mo- Santísimo padre, Most holy father. ss. PP. Santos padres, Holy fathers. s. s. s. Su seguro servidor, Your obedient servan Suma te - Sumamente, Totally. T. 6 torn. Tomo, Volume. Tpo. Tiempo, Time. V. Véase, See. V. V"- 6 Ven. Venerable, Venerable. V, Vd., Vm, 6 Vmd. > Usted o vuesa merced, Your worship ; you. VV.,Vs.,Vms., ó Vds. i Ustedes, o vxiesas mercedes , Your worships ; you, V. A. Vuestra alteza, Your highness. V. E., ó V. Esc ■ Vuecelencia, Your excellency. V. G., 6 V. gr. Verbi gracia, For example. Vers - Versículo, Versicle. V. M. Vuestra magestad, Your majesty. Vol. Volumen, Volume. V. P. Vuestra paternidad, Your paternity. V. S. Vueseñoría, ó usía, Your lordship. V. S. Vuestra santidad, Your holiness. V. S. S. Vueseñorías, Your lordships. V. S. I. Vueseñoría ilustrísima, Your grace. Vro. Vra. Vuestro, vuestra, Your. Xmo. Diezmo, Tithe. Xptno. «, Cristiano, Christian. 221 19* APPENDIX TO PART III. NUMBER VI, SPANISH MONEY, WEIGHTS, AND MEASURES. 557. The following table contains the names of Spanish coins, with their value in Spanish and approximate value in United States currency : SPANISH U. STATES NAMES VALUE. VALUE. Copper. R* m. $ cts. m. Maravedí, 1 1.47j 2 Maravedises make one Ochavo, 2 2.94 2 Ochavos •' Cuarto, 4 5.83 2 Cuartos " Doble Cuarto, F -8 1 1.76 Silver. i 8h Cuartos " Real de vellón, 34 5 ¡ H Reales " Cuarto de Peseta, 1 84 6 2.5 2£ Reales " Media Peseta, 2 17 12 5. 5 Reales " Peseta,t 5 25 0. 2 Pesetas " Escudo de vellón, 10 50 0. 2 Escudos, or ) u 20 Reales, ) Peso Duro, 20 1 00 0. Gold. 20 Reales " Peso de oro, 20 1 00 0. 2 Pesos " Escudo de oro, 40 2 00 0. 2 Escudos de oro " Doblón, 80 4 00 0. 2 Doblones " Media Onza, 160 8 00 0. 4 Doblones " Onza, 320 16 00 0. Upr* The value in United States currency, given in the preceding ta- ble, is determined by estimating the real at its true value, five cents. * R here is an abbreviation for reales, and m for maravedí. t In some parts of Spain, the peseta is the name for the pistareen or twenty-cent piece of money, and then the piece of five reales is called peseta columnária. SPANISH MONEY, WEIGHTS, AND MEASURES. 223 The onza has a relative value in exchanges of a little more than sixteen dollars. The cuarto de peseta has long been in circulation in the United States, and valued at six and a quarter cents, and the media peseta valued at twelve and a half cents. ¡glT" In the Spanish States of America, money is reckoned by the peso, real, and medio real. The peso, or dollar, is divided into cuatro pesetas, four quarters of a dollar; the peseta into dos reales, two twelve and a half cent coins ; and the real into dos medios, two six and a quar- ter cent coins, which last is the coin of lowest value used in those States. Copper coin is not known there. 558. Table of Spanish weights with their equivalent in Avoirdupois and Troy weight in English : NAMES. SPANISH VALUE. AVOIRDUPOIS. TROV. Quintal, - - - Arroba, - - - 4 arrobas, - - 25 libras, - - - lb. oz. dr. gr. 101 7 19 25 5 12 4.8 Ib. oz. pwt. gr. 123 3 4 19 30 9 16 4.8 Libra, - - - - Marco, - - - - Onza, - - - - Ochava, - - - 2 marcos, - - 8 onzas, - - - 8 ochaves, - - 2 adarmes, - - 1 3 20 8 1 25 1 7 2 1 1 2 15 20 7 7 22 18 12 2 7 Adarme, - - - 3 tomines, - - 1 1 3 Tomin, - - - Grano, - - - - 12 granos, - - - 10 0.83 9 0.75 E3P* The quintal de Castilla is equivalent to 6 arrobas, or 152 lbs. 2 ozs. 8 drs. 29 grs. avoirdupois. 559. Tables of Spanish measures with their equivalents in English measure : (a.) LONG MEASURE.* NAMES. SPAN. EQUIVALENT. ENGL. EQUIVALENT. Estado, Pié, ------- Pulgado, ------ Línea, ------ 6 pies, - - - - 12 pulgados, - - - 12 líneas, - - - - ft. in. 1. 5 6 9.9 11 1.66 11.14 0.92 * The ligua or league, of Spain, contains 8,000 varas or Spanish yards, equivalent to 3.797 English miles, that is, somewhat more than 3| English miles. Sometimes the Spaniards reckon by a legua of 5,000 varas, or 2\ English miles. 224 SPANISH MONEY, WEIGHTS, AND MEASURES (b.) CLOTH MEASURE. NAMES. SPAN. EQUIVALENT. ENGL. EQUIVALENT. Vara, ------- Palmo, - - - - - - Dedo, ------- Línea, ------ 4 palmos, - - - 12 dedos, - - - - 12 líneas, - - - - ft. in. 1. 2 9 4.3 8 4.1 8.3 0.7 (c.) DRY MEASURE. Cahíz, - Fanega, ------ Celemín, ----- Cuartillo, 12 fanegas, - - - 12 celemines, - - 4 cuartillos, - - - bu. pks. qts. 18 3 6.53 1 2 2.54 4.21 1.05 (d.) LIQUID MEASURE. Moyo, - Pipa, - - Bota, - - Cántaro, or > Arroba mayor, ) Azumbre, ----- Cuartillo, ----- 16 cantaros, - - - 27 cantaros, - - - 30 cantaros, - - - 8 azumbres, - - 4 cuartillos, - - gals. qts. pts. 56 1 1.04 95 1.1 105 2 1.7 3 2 0.19 1 1.52 .88 (e.) In Spanish land measure, the fanegada contains about 5,500 English square yards, or 1^ English acres. APPENDIX TO PART III, NUMBER VIL SPANISH PROPER NAMES. 560. Many proper names are spelled alike both in Span- ish and in English ; as, América, America; Arabia, Ara- bia : many differ slightly in the orthography ; as, Europa, Europe ; Francia, France ; Córcega, Corsica ; Vizcaya, Biscay : and some names differ entirely in their orthogra- phy ; as, Alemania, Germany. 561. SOME COMMON GEOGRAPHICAL PROPER NAMES.* Alejandría, Alexandria. Brasil, Bazil. Alemania, Germany. Brema, Bremen. Amberes, Antwerp. Bretaña, Great Britain, or Antioquía, Aniioch. Brittany. Antuerpia, Antwerp. Brujas, Bruges. Argel, Algiers. Burdeos, Bourdeaux. Asiría, Assyria. Cabo de Buena Cape of Good Atenas, Athens. Esperanza, Hope. Aviñon, Avignon. Cabo de Hornos, Cape Horn. Ayácio, Ajaccio. Caldea, Chaldea. Babilonia, Babylon. Calés, Calais. Báhia Botánica, Botany Bay. Canal de la Man- English Channel. Bajo Rin, Lower Rhine. cha, Barbada, Barbadoes. Cantórberi, Canterbury. Berbería, Barbary. Cartagena, Carthagena. Bizáncio, Byzantium. Cartago, Carthage. Bolonia, Bologna. Castilla la IN'uevajA'ew Castile. Boloña, Boulogne. Castilla la Vieja, Old Castile. Bona, Bonn. Ceilan, Ceylon. Borgoña, Burgundy. Cerdeña, Sardinia. Bosforo, Bosphorus. Chipre, Cyprus. * In general, those proper names which do not differ, or but slightly, in the two languages, are not given, as they present no difficulty to the reader. 226 SPANISH PROPER NAMES. Colonia, Cologne. Habana, Havanna. Constanza, Constance. Habrá de Gracia, Havre de Grace. Copenhague, Copenhagen. Haiti, Hayti. Córcega, Corsica, Haya, Hague. Corinto, Corinth. Henáo, Hainault. Delfinado, Dauphiny. Hungría, Hungary. Dinamarca, Denmark. Indostán, Hindoostan. Dresde, Dresden. Inglaterra, England. Duay, Douay. Irlanda, Ireland. Dunas, The Downs. Islanda, Iceland. Dunquérque, Dunkirk. Japón, Japan. Edinburgo, Edinburgh. LapOnia, Lapland. Efeso, Ephesus. Leida, Leyden. Egipto, Egypt. Leon, Lyons. Escafusa, ScluLJfhausen. Lila, Lisle. Escalda, Scheldt. Liorna, Leghorn. Escánia, Scania. Lisboa, Lisbon. Escío, Scio or Chio. Londres, London. Escocia, Scotland. Luisiana, Louisiana. Esmirna, Smyrna. Madera, Madeira. España, Spain. Maguncia, Mayence. Esparta, Sparta. Mallorca, Majorca. Espizberga, Spitzbergen. Mar Bermejo, Red Sea. Estados de la States of the Mar Egéo, JEgean Sea. Iglesia, Church. Mar Glacial, Frozen Sea. Estados Unidos United States. Mar Negro, Black Sea. Estocolmo, Stockholm. Marañon, Amazon. Estrasburgo, Strasburg. Marruecos, Morocco. Ex, Aix. Marsella, Marseilles. Ex-la-Chapela, Aix-la- Chap elle. Méjico, Mexico. Fenicia, Phoenicia. Menorca, Minorca. Filadélfia, Philadelphia. Miño, Minho. Filipinas, Phillipines. Ñapóles, Naples. Flándes, Flanders. Niza, Nice. Flesinga, Flushing. Noruega, Norway. Francia, France. Nueva Bretaña, New Britain. Frigia, Phrygia. Nueva Gales, New Wales. Frísia, Friesland. Nueva Orleans, New Orleans. Gales, Wales. Nueva York, New York. Gália, Gaul. Olimpo, Olympus. Gascuña, Gascony. Otaíta, Otaheite. [tries. Genova, Genoa. Países Bajos, The Low Coun- Ginebra, Geneva. Piamonte, Piedmont. Gotinga, Gottingen. Polonia, Poland. Gran Bretaña, Great Britain. Ponto Euxino, Black Sea. Groenlandia, Greenland. Praga, Prague. SPANISH PROPER NAMES. 227 Puerto Mahon, Port Mahon. Tierra Santa, Holy Land. Puerto Rico, Porto Rico, Tolon, Toulon, Rin, Rhine. Tolosa, Toulouse. Ródano, Rhone. Tornay, Tournay. Rúan, Rouen, Toscana, Tuscany. Rusia, Russia. Trento, Trent. Saboya, Savoy. Tréveris, Treves. Sajónia, Saxony. Troya, Troy. Salónica, Thessalonica. Túnez, Tunis. San Go tardo, St. Gothard. Turquía, Turkey. Sena, Seine, Turs, Tours. Settíbal, St. Ubel Ulma, Ulm. Severna, Severn. Undervald, Unterwalden, Suécia, Sweden. Valáquia, Wallachia. Suiza, Switzerland. Varsóvia, Warsaw. Tajo, Tagus. Vidin, Widin. Tamésis, Thames. Viena, Vienne. Tánger, Tangier. Virtemberg, Wurtemburg. Tébas, Thebes. Vizcaya, Biscay. Terranova, Newfoundland. Zaragoza, Saragossa, Tesalia, Thessaly. Zelanda, Zealand. 562. The proper names applied to persons from the place of their nativity, in general differ but little from the orthography of the name of the place itself ; thus, Ale- mania, Grermany, and Alemán, a German (or Alemana, a G-erman-woman). Sometimes, however, such proper names differ somewhat from the name of the place ; thus, Flándes, Flanders, and Flamenco, a native of Flanders ; 1 Cádiz, Cadiz, and Gaditano, a native of Cadiz. 563. NAMES APPLIED TO PERSONS ACCORDING TO THEIR COUNTRY OR TOWN. Africano, an African. B avaro, Bavarian. Alemán, a German. Belga, Belgian. Algerino, ) Argelino, » Algerine. Berberisco, native of Barbary. Brasileño, Brazilian. Americano, American. Breton, Briton. Andaluz, Andalusian. Castellano, Castilian. Árabe, Arabian. Catalan, Catalonian. Asiático, Asiatic. Chileño, Chilian. Ateniense, Athenian. Chino, Chinese. Austriaco, Austrian, Chipreño, Cyprian. 228 SPANISH PROPER NAMES. Cipayo, Sepoy. Malayo, Malay. Corso, Corsican. Malagueño, native of Malaga. Criollo, Creole. Manchego, native of La Man- Dinamarqués, Dane. Mejicano, Mexican, [cha. Escosés, Scotchman, Montañés, Highlander. Español, Spaniard. Moro, Moor. Europeo, European. Napolitano, Neapolitan, Estrameño, Estramadurian. Noruego, Norwegian. Flamenco, Fleming. Persa ,. Persian. Francés, Frenchman. Peruano, Peruvian, Frison, Frieslander. Polaco, Pole. Gaditano, native of Cadiz. Portugués,. Portuguese- Gallego, Galician. Porteño, native of Port Sir Gales, Welchman. Prusiano, ) Pruso, > Prussian. t Ma ^ Ginebrés, Genérese. Genoves, Genoese. Ruso, Russian. Griego, Greek. Sardo, Sardinian, Groenlandés, Greenlander, Sajón, Saxon. Heses, Hessian. Sueco, Swede. Holandés, Dutchman. Suizo; Swiss. Indio, Hindoo; Indian. Sirio, Syrian. Inglés, Englishman. Tejano, Texan. Irlandés, Irishman. Toscano, Tuscan, Islandés, Icelander Tunecí* Tunisian, Isleño, Islander. Turco, Turk. Japón, Japanese. Válaco, Wallachian, Jerezano, native of Xeres. Valon, Walloon. Judio, Jew. Vizcaino, Biscayan. Lapon, Laplander. Zelandés, ) Celandés, > Zealander. Madrileño, native of Madrid. 564. CHR.ISTIAN NI MES OF MEN, Adán, Adam. Balduino, Baldwin. Adolfo, Adolphus. Baltasar, Balthasw. Alano, Alan, or Allen. Bernabé, Barnaby. Alberto, Alberto. Bartolomé, Bartholomew. Alejandro, Alexander. Basilio, Basil. Alfredo, Alfred. Benito, Benedict, Alfonso, Alphonsus. Benjamin, Benjamin. Andrés, Andrew. Bernardo, Bernard. Anton, Antonio Anthony. Beltran, Bertram. Archibaldo, Archibald. Bonifacio, Boniface. Arturo, Arthur. César, Ccesar. Augusto, Augustus. Carlos, Charles. Agustin, Augustin or Aus- Christóbal, Christopher. Anibal, Hannibal. [tin. Chrisostomo, Chrysostom. SPANISH PROPER NAMES. 229 Claudio, Claudius. Horacio, Horace. Clemente, Clement. Hugo, Hugh. Conrado, Conrad. Humfrédo Humphrey. Constantino, Constantine. Ignacio, Ignatius. Constancio, Constantius. Irenéo, Ireneus. Cornélio, Cornelius. Isaac, Isaac. Ciprián, Cyprian. Jacob, Jacob. Cirilo, Cyril. Jay'rne, Jacobo, ) Daniel, Daniel. Diego, or San - > James. David, David. tiago, > Donstáno, Dunstan. Jeremias, Jeremy. Edmóndo, Edmund. Job, Job. Eduardo, Edward. Juan, John. Eleázaro, Eleazar. Jonatás, Jonathan. Elias. Elias. Jorge, George. Eliséo, Elisha. José, Joseph. Enrique, Henry. Josué, Joshua. Esteban, Stephen. Josias, Josiah. Ethelredo, E their ed. Judas, Judas. Eugenio, Eugene. Julio, Julius. Eusébio, Eusebius. Lorenzo, Laurence. Eustaquio, Eustace. Lázaro, Lazarus. Ezequías, Ezechias. Leopoldo, Leopold. Ezequiél, Ezekiel. Lúeas, Luke. Felipe, Philip. Luis, Lewis. Félix, Felix. Lucio, Lucius. Fernando, Ferdinand. Malaquias, Malachy. Francisco, Francis. Manuel, Emanuel. Frederico, Frederick. Marco, Mark. Gabriel, Gabriel. Martin, Martin. Geofredo, Gefery. Mateo, Matthew. Gedónio, Gideon. Matias, Matthias. Gerónimo, Jerome. Mauricio, Maurice. Gilberto, Gilbert. Maximiliano, Maximilian. Gil, Giles. Miguel, Michael. Godefrédo, Godfrey. Moisés. Moses. Gedevíno, Goodwin. Natán, Nathan. Gregorio, Gregory. Natanaél, Nathaniel. Guido, Guy. Nehemias, Nehemiah. Guillermo, William. Nicolás, Nicholas. Gualterio, Walter. Octavio, Octavius. Hector, Hector. Oliverio, Oliver. Henrique, Henry. Otón, Otho. Hebérto, Herbert. Patricio, Patrick. Hilario, Hilary. Pablo, Paul. Huberto, Hubert. 'A Pedro, Peter. 230 SPANISH PROPER NAMES. Phineés, Phineas. Silvestre, Silvester. Rodolfo, Ralph or Rolph. Salomón, Solomon. Rafael, Raphael. Tadéo, fhaddeus. Raimunde, Raymond. Theobáldo, Theobald. Reinaldo, Reynold. Theodóro, Theodore. Ricardo, Richard. Theodorico, Theodoric. Roberto, Robert or Rupert. Theodosio, Theodosius. Rodrigo, Roderic. Theofilo, Theophilus. Rogério, Roger. Tomás, Thomas. Rolando, Rowland. Timoteo, Timothy. Sanson, Sampson. Tito, Titus. Samuel, Samuel. Tobias, Toby. Sebastián, Sebastian. Urbano, Urban. Sigismundo Sigismund. Valentin, Valentine. Simeun, Simeon. Vicente, Vincent. Simún, Simon. Zacarías, Zachary. Silvano, Silvan. 565. CHRISTIAN NAM ES OF WOMEN Abigail, Abigail. Flora, Flora. A'gatha, Agatha. Florencia, Florence. Adelaida, Alice. Francisca, Frances. Alitéa, Alithea. Gertrudis, Gertrude. Amelia, Amelia. Isabel, Isabel or Eliza- Ana, Ann or Anne. Juana, Jane, [beth. Antoneta, Antonette. Judit, Judith. Bárbara, Barbara. Juliana, Julia. Beatriz, Beatrix, Beatrice. Leanor, Eleanor. Benita, Benedicta. Luisa, Louisa. Bona, Bona. Lucía, Lucy. Brigida, Bridget. Lucrecia, Lucretia. Carolina, Caroline. Magdalena, Magdalen. Casandra, Cassomdra. Margarita, Margaret. Catalina, Catharine. María, Mary. Cecilia, Cecily. Matilde, Maud or Matilda. Carlota, Charlotte. Paula, Paulina. Cristina, Christiana. Penelope, Penelope. Clara, Clara. Prudencia, Prudence. Claudina, Claudia. Raquel, Rachael. Clotilde, . Clotilda. Rebeca, Rebecca. Constanza, Constance. Rosa, Rose. Dionísia, Diona. Sabina, Sabina. Dorotea, Dorothy. Sara, Sarah. Elena or Helena Ellen or Helen. Sofía, Sophia. Engracia, Grace. Susana, Susan. Ester, Hester, Esther. Teresa, Theresa. Eva, Eve. Ursula, Ursula. PART IV. SPANISH AND ENGLISH EXERCISES FOR TRANSLATION. SECTION FIRST. Remark. — The exercises which follow consist of Spanish phrases and sentences to be translated into English, and of English phrases and sen- tences to be translated into Spanish. Such exercises, on the method of " constant imitation and repetition," will be found highly useful to the learner. By means of the definitions, the model sentences, the explana- tions, and the references to rules and remarks, the English exercises can be readily rendered into Spanish. 566. The abbreviations employed in the following exercises are those generally used in grammatical works ; — thus, mase, for masculine ; fern., for feminine ; sing., for singular; plur., for plural. Other abbreviations will be explained as they occur. 567. When two or more words in English are connected by a hyphen, they are to be rendered by one word in Spanish; thus, " a thrust-with-a- sword," is rendered by una estocada; " thou-shouldst-speak," by the sin- gle word hablaras; "the poor-man" by el pobre; "he-is blind-of-one- eye," by es tuerto. 563. A word, abbreviation, or number, in Roman characters, inclosed in a parenthesis, is designed to give some direction or reference to assist the learner ; thus, ,! the brother of the (87; 88) housekeeper." Here the figures 87 and 88 are designed to call attention to those respective para- graphs, which will be found on pages 31 and 32. 569. A word or phrase in Italics, inclosed in a parenthesis, shows that the preceding word is to be translated by the italicised word or words. Thus, in the sentence, "he-is (está) in Spain," the words "he-is" are to be rendered by está. So in the sentences, " you (vmd.) are rich," and, " you (vms.) are poor," the word " you " in the former case is to be ren- dered by vmd. and in the latter by vms. 570. A word or phrase inclosed in brackets must not be expressed in the language in which the sentence is to be translated. Thus, la virtud de [la] fortaleza, is to be rendered in English by, "the virtue of fortitude ;" and, " [he] has [aj fever," in Spanish, by tiene calentura. £jF" The learner must endeavor to retain the meaning of the words and their manner of arrangement, as well as the rules and remarks to ' which reference is made, as he will thus be the better enabled to proceed 232 EXERCISES FOR TRANSLATION. with each succeeding exercise, and when no such aids are furnished ; for after a few examples and references to any particular rule, we shall give him no further directions in the exercises which come under that rule, except where there may be expected to be cases of considerable doubt on his part. The vocabulary should be carefully read before attempting to translate the exercises. EXERCISE I. 571. Vocabulary. Hombre, man. Muger, woman, wife. Marido, husband. Hermano, brother. Hermana, sister. Hijo, son. Hija, daughter. Juez, judge. Bello, beautiful. Pasado, past. 572. Model Phrases, (a.) El marido de la Francesa. (6.) Ál hermano del médico. (c.) A un Americano. (d.) Lo bello. (e.) Los maridos de las Francesas. Médico, physician. Criado, male-servant. Criada, female-servant. Americano, American. Francesa, French-woman. Alma, soul. Ama, mistress, housekeeper. Hambre, hunger, famine. Cierto, true. FvLturo,future. The husband of the French-wo- man. To-the brother of-the physician. To an American. The beautiful, or, that-which-is beautiful (84). The husbands of the French-wo- men. 573. Spanish to be translated into English. El juez. El médico. La criada. Una Francesa. La muger. El hermano. Un criado. El alma. Un ama. El alma del (88) hombre. La hermana del Americano. La hija de la Francesa. La criada de la muger. Lo (84) cierto. Lo bello. Un criado del juez. Una hija del médico. Lo futuro. Al (88) marido de la Francesa. A la muger de juez. Al alma del ama. El hambre del criado. El hijo del hermano del médico. El criado de la muger. Al hermano del juez. A la hermana del Ameri- cano. Al hijo de la Francesa. A una hija del America- no. Lo pasado. A lo (84) bello. EXERCISES FOR TRANSLATION. 233 l^* The plural of such words in the above vocabulary as end with a vowel, is formed by adding 5 to the singular ; as, hombre, man ; hom- bres, men. Los hombres. Los maridos. Las criadas. Las her- manas de la Francesa. Los hijos del médico. A las hijas de la muger. A los hermanos del juez. Las almas (84, a) de las Francesas. Las hijas del Americano. Las criadas de los médicos. Los hermanos del marido de la Francesa. Las hijas de los Americanos. Los hermanos de las cria- das. 574. English to be translated into Spanish. The (80) man. The (81) woman. The (87) soul. The (82) men. The physician. The (83) daughters. A (86) woman. A (85) judge. A (87) famine. A (87) mistress. The brother of-the (88) physician. The son of the (88, a) French-woman. The husband of the woman. The male- servant of-the American. The sister of-the judge. The female-servant of the woman. The wife of-the physician. The son of-the American. To-the (88) brother of the female-servant. To the (88, a) sister of the French- woman. To-the (87; 88) soul of-the (87; 88) housekeeper. The (84) beautiful. To (88, a) that-which-is (84) beauti- ful. The past. That-which-is true. The future. To the future. The brothers. The sisters. The sons of-the American. To the (88, a) brothers of-the physician. To the (87, a) souls of the female-servants. The daughters of the French-woman. The sisters of-the judge. The male- servants of the sons of-the physician. The sons of the sisters of-the American. The husbands of the daughters of-the judge. The brothers of the female-servants. SECTION SECOND. Remark. — That the learner may be able to translate and to form com- plete sentences, a few verbs will be placed in the vocabulary. As he is 20* 234 EXERCISES FOR TRANSLATION. not yet supposed to be acquainted with the form of conjugating verbs in Spanish, it is necessary to mention that of the few verbs for the present given in the vocabulary, those ending with n are in the third person plurai, and of course are to be used when plural" nouns are nominative to them: those in the vocabulary not ending with n are in the third per- son singular. In English we say, " the man wrote" and " the men wrote" (the verb being spelled alike in both the third persons singular and plural) ; but in Spanish we would say, el hombre escribió, " the man wrote" and, los hombres escribieron, " the men wrote." 575. In Spanish, the general rule of constructing sentences is to pro- duce clearness and harmony. Hence it is by no means important to place the nominative before the verb, as is usually the case in English. Thus in. Spanish we can say, Pedro dio el libro á Marta, "Peter gave the book to Mary ;" or, Pedro dio á María el libro, " Peter gave to Mary the book ;" or, Pedro á María dio el libro, " Peter to Mary gave the book;" or, Pedro á María el libro dio, " Peter to Mary the book gave ;" or, á María dio Pedro el libro, " to Mary gave Peter the book ;" or, dio Pedro á María el libro, " gave Peter to Mary the book ;" and each of these positions of the words is allowed by the rules of Spanish construction, that form which is most clear, forcible, and harmonious being always preferred. 576. The learner will be able to distinguish the gender of nouns, either from their sex, or from their termination (see 92, c ; and 92, d). Any noun forming an exception to the general rules of gender, will have its gender specified in the vocabulary, and should be remembered by the learner. EXERCISE II. 577. Vocabulary. Padre, father. Madre, mother. Impresor, printer. Pintor, painter. Carpintero, carpenter. Caballo, horse. Navio, ship. Buey, ox. Hambre (fern.), hunger. El pintor tiene, the painter has. El pintor fué, the painter went. El pintor dio, the painter gave. El pintor escribió, the painter wrote. Libro, book. Carta, letter. Dinero, money. Oro, gold. Plata, silver. Hoja, leaf. Casa, house. Cuchara, spoon. Sed, thirst. Los pintores tienen, the painters have. Los pintores fueron, the painters went. Los pintores dieron, the painters gave. Los pintores escribieron, the paint- ers wrote. EXERCISES FOR TRANSLATION. 235 578. Model sentences. (a.) El pintor escribió una carta al hijo del juez. (6.) Las mugeres escribieron cartas al carpintero de navio, (c.) El juez fué á casa del médico. id.) El Americano tiene dinero, (e.) La muger tiene hambre. The painter wrote a letter to the judge's son (97). The woman wrote letters to the ship carpenter (97, a). The judge went to the doctor's (97, a). The American has money. The woman has hunger, i. e. the woman is hungry. 579. The Spanish for "ship carpenter," as seen above (578, b), is car- pintero de navio, "carpenter of ship." So "ship surgeon," "coach horses," would be " surgeon of ship," " horses of coach." 580. It can not be said in Spanish, " I am hungry ," u I am thirsty," " I am afraid," but, "/ hare hunger," "I have thirst," "I have fear." El impresor tiene hambre, should be translated in English, <: the printer is hungry," and not "the printer has hunger." So "John is thirsty," should be translated in Spanish, Juan tiene sed, "John has thirst" 581. Spanish to be translated into English. Los impresores (93) tienen dinero. Las mugeres (93) tienen hambre (580). Los pintores tienen libros (94). Los jueces (95, a) tienen sed. Las mugeres dieron libros al padre de la Francesa. Los hombres dieron dinero á la madre del Americano. Los carpinteros fueron á casa* del pintor. Los médicos fueron á casa del juez. Los criados del juez escribieron cartas á las criadas de la Francesa. Los jueces escribieron cartas á la madre del pintor. Los carpinteros de navio (579) tienen dinero. La hermana del impresor escribió una carta al padre del carpintero. El marido de la Francesa escribió una carta á la madre del juez. El hermano de la Francesa fué á casa del Americano. El pintor escribió al médico una carta. El médico fué á casa del impresor. La hija del carpintero tiene dinero. La hermana del médico tiene una cuchara de plata (97, a). El libro tiene hojas de oro (97, a). El caballo tiene hambre. Los bueyes (93) tienen * Casa, when it means a house, as a place of residence, or home, does not take the article before it, as in English. 236 EXERCISES FOR TRANSLATION. sed. El carpintero de navio tiene hojas de plata (97, a). El hermano del impresor dio al pintor una cuchara de oro (97, a). El hijo del carpintero dio un libro á la hermana del Americano. Al médico dio el Americano (575) una cuchara de plata. Al juez la Francesa escribió una carta. A los criados dio la muger (575) libros. Escribió la madre de la Francesa cartas á las hijas del médico. Dio el hermano del impre- sor al pintor una cuchara de oro. A las mugeres dieron los jueces cucharas de plata. 582. English to be translated into Spanish. The painters (93) have money. The printers (93) have books. The women have husbands (94). The carpenters gave a (85) book to the son of the judge. The sons of the American gave money to the male-servants of the physician. The daughters of the French-woman wrote letters to the sons of the judges (95, a). The physician wrote letters to the mother of the painter. The male-servants of the phy- sician wrote letters to the female-servants of the French- woman. The printers went to [the] house of the judge. The horses are (580) hungry. The men are (580) thirsty. The oxen (93) are thirsty. The ship carpenter (97, a) went to the physician's* (97. a). The judge's son (97) went to the painter's (97, a). The French-woman's daughter gave to the carpenter a sil- ver spoon (97, a). The printer's brother gave to the painter a gold spoon. The carpenter's son has money. The physician's sister wrote a letter to the judge's daugh- ter. The male-servant is hungry (580). The woman is thirsty (580). The painter is hungry. The American is thirsty. The judge's daughter wrote a letter to the phy- sician's sister. To the judge the French-woman wrote a letter. * That is, "to [the] house of the physician." EXERCISES FOR TRANSLATION. 237 SECTION THIRD. 583. In cases in which the position of adjectives would present any difficulty to the learner, the order of the words will be numbered : thus, los hombres' 2 magnánimos 1 son bienhechores del género^ humano 1 . The figures here indicate that in translating into English, " magnánimos " is to come before "hombres" and "humano" before "género;" as, "the magnanimous men are benefactors of the human race." The order in which English words must be placed in Spanish, will be indicated in the same manner when deemed necessary; thus, "the 3 open 5 rebuke 4 is 2 better 1 than [the] secret 2 love 1 ." Here the figures show the order in which the words should be arranged in translating into Spanish; as, mejor es la corrección manifiesta, que el amor escondido ) that is, "better is the rebuke open, than the affection hidden." 584. A sentence is rendered negative in Spanish by placing the adverb tío (not) before the verb; as, Juan no es sabio, "John is not wise;" Pedro no tiene dinero, "Peter has not money;" María no tiene sed, " Mary is not thirsty ;" Diego no escribió cartas," James wrote not let- ters " (or, *' James did not write letters "). EXERCISE III. 585. Vocabulary. Sabio, wise. Ignorante, ignorant. Impío, impious, wicked. Falaz, deceitful, false. Rico, rich. Pobre, poor. Bueno, good. Malo, bad, evil. Nuevo, new. Ingles, English. Español, Spanish. Frances, French. Amigo, friend. Lengua, tongue, language. General, general. Es, is. El Español ama, the Spaniard loves. Y, and. 586. Model sentences. (a.) El Español no tiene libros 2 i The Spaniard (100) has not (584) franceses. 1 I French books. Tenebroso, dark, gloomy. Fuerte, strong. Robusto, robust. Estrecho, narrow, close. Soberbio, proud. Viejo, old. Espacioso, spacious, wide. Hermosa, beaut ful, handsome. Grande, great. Lindo, pretty. Dos, two. Tres, three. Camino, road, way. Verdad, truth. Ejército, army. Son, are. Los Españoles aman, the Spaniards love. *» E', and (before i). 238 EXERCISES FOR TRANSLATION. (b.) La Española tiene una lengua 2 falaz. 1 (c.) El general es fuerte y robusto. (d.) El viejo es sabio. (e.) Las hijas son soberbias é igno- rantes. The Spanish- woman (100, a) has a deceitful tongue. The general is strong and robust. The old-man (102) is wise. The daughters are proud (100, a) and (587) ignorant. 587. Y is used for the conjunction "and" except before words begin- ning with i or hi, when é is used ; as, el hombre y la muger, " the man and the woman 5" viejo é impío" old and impious ;" hijos é hijas, " sons and daughters." 588. Spanish to be translated into English. El camino es estrecho. La casa es espaciosa (100, a). Las mugeres son soberbias (99, and 100, b). Los Ingleses (102) no (584) tienen dinero. Las Inglesas (100, b) no tienen hambre. Los Españoles (99 and 100, b) no tienen sed. Las Americanas (100, b, and 102) son hermosas. Los libros son nuevas. Un buen (101) general es el (87) alma de un ejército. El Frances (102) es pobre y sober- bio. El amigo del médico es ignorante. El juez es sabio y rico. La lengua 2 falaz 1 no ama la verdad. Los Ameri- canos aman dinero. Los hijos del pintor son fuertes y robustos. Los pobres tienen hambre. El camino de los impíos (102) es tenebroso. El her- mano del carpintero dio un libro 2 francés 1 á la hermana del Ingles. El padre de la Francesa es viejo y pobre. El criado del pintor tiene dos libros 2 malos 1 . Las hijas del impresor tienen tres cucharas 2 nuevas 1 . Los jueces escri- bieron cartas 2 inglesas 1 á las hermanas del general. El caballo es fuerte. Los hijos del médico son malos é igno- rantes. Las mugeres 2 falaces 1 (95, a) no aman la verdad. Las hijas del amigo del impresor dieron al criado tres libros nuevas y hermosas. El general del ejército ú eres muy sabio. El es ignorante. Nosotros somas fuertes y ricos. El pintor te (114) dio una cuchara de plata. La muger nos (114) vio. El carpintero ncs habló. Los Españoles le hablaron. El juez le vio. La Francesa los (114, a) vio. La Inglesa las vio. El carpintero lo hizo para (1 lo) él, El impresor tiene mucha confianza en ella (lió). Los pintores tienen confianza en él. El Alemán lo hizo para mí. El médico tiene mucha confianza en ellos. El padre del impresor tiene confianza en nosotros. El Frances la vio. El juez las vio. El Americano halló un sombrero en el camino, y le] dio al hermano del juez. La muger halló una cuchara en el camino, y la dio á la hija de Pedro. Pedro halló tres cucharas, y me las (lio, a) dio. La Española halló dos sombreros, y nos los (115, a) dio. Ellos nos escribieron * For the present, we shall use the nominative personal pronouns with the verb, though it is not in general required. (See 139, a.) t " Le" here means "#," and refers to sombrero, being of the same gender. (See 595.) 244 EXERCISES FOE. TRANSLATION. algunas cartas. Yo voy á hablara (116). Yo voy á ver/e (116). Yo la (116, a) voy á ver. Pedro tiene muchos libros, y me dio algunos de ellos (1 15). El médico vino consigo (115, c). La Inglesa vino contigo (115, c). Los pintores vinieron conmigo. Traédmelos (116). Tr&dmele (116). Traed.me (116) una cuchara. Traeos ( 1 1 6, b) algu- nas cucharas. Yo voy á darles (116) tres sombreros. Ella tiene algunos libros : yo voy á comprar/os. La muger tiene muchas cucharas de oro ; yo voy á comprar/as. Pe- dro os dio dos sombreros ; yo los voy á comprar. 599. In forming a negative sentence, the adverb no must come not only before the verb, but also before personal pronouns of the first-objec- tive case; as, Juan no me lo dijo, "John not to-me it said," i. e., " John said it not to-me," or as it would be commonly expressed in English, " John did not say it to me." 600. Vmd. (pronounced usted) is generally used in common conversa- tion, and though of the third person, is equivalent to the English word "you" (see 110, c) : thus the sentence, "you are rich," if addressed to one person, would be vmd. es rico (" your-worship is rich ") ; if address- ed to more than one person, vms. son ricos ("your- worships are rich"). When females are referred to, the feminine form of the adjective must be used. Vmd. es muy sabio. Vmd. tiene hambre. Vd. (110, c) me dio un libro. Vm. tiene una casa. Vms. tienen sed. Vms. aman la verdad. Vms. no son soberbios. El juez tiene mucha confianza en vd. Pedro le (see 112, II.) dio el libro. El Alemán no le dio dinero. La Alemana no le habló. La muger no me habló. El pintor no te vio. El carpintero no los halló. Yo voy á dar/e un libro. V. (110, c) es rico. VV. (110, c) son pobres. Yds. son so- berbios. 601. English to be translated into Spanish. Peter wrote me (113 and 114) two letters. The painter gave him (113 and 114, b) a book. She found them (114, a). He wrote to-them (114,b) some letters. I am old and poor. The judge spoke to-them (114, b). Thou art very rich. He is wise. We are ignorant. They are EXERCISES FOR TRANSLATION. 245 strong and rich. The painter gave thee (114) a silver spoon. The woman saw us (114). The carpenter spoke to us (114). The Spanish-women spoke to him (114, b). The-physician saw him (114, a). The French-woman saw them (mase). The German-woman saw them (fern.). The carpenter made it (lo) for him (115). The painter has confidence in her (115). The printers have much confi- dence in him (115). The American made it for me (1 15). The physician has much confidence in them (maso). The mother of the painter has much confidence in us. The Spaniard saw her. The Frenchman saw them. Peter saw him. They spoke to-me (114). The French-woman found two hats, and gave them to Peter. The woman found a book in the road, and gave it (595) to the physician. The American found a spoon in the road, and gave it (595) to the judge's daughter. Peter found three spoons, and gave them to-me (115, a). They wrote us some letters. They (fem.) spoke to-us (114). I am-going to speak to him (116, and 116, a). I am going to see her (116, and 116. a). I her (116, a) am-going to see. The physician came with-him (115, c). Peter has many books, and he-gave (dio) me some of them (115). The Frenchman came with-thee (1 15, c). The carpenters came with-me. Bring me (116) a book. Bring him-to-me (116). Bring-me-them (116) Bring (116, b) yourselves (os) some spoons. I am-going to give-him (116) three books. Iam- going to give them (1 16) three hats. She has some books ; I am-going to buy them (116). The judge has many gold spoons (97, a) ; I am-going to buy them. Peter gave you three books ; I them ( 1 1 6, a) am-going to buy. I am-going to see them (mase). I am-going to see them (fem.). PIT* The remaining exercises in this section are to be rendered by vmd. and its objective cases, when the second person "you" occurs in English (see 600). Instead of vmd., any of the other abbreviations, V., Vd., Via. (all pronounced usted), may be used ; and instead of vmdes., the other abbreviations in the plural, VV. y Vs., Vms., Vds., may be used. (See 110, c). 2l # 246 EXERCISES FOR TRANSLATION. You gave me a book. You are very wise. You are hungry. You have a house. You (plur.) are thirsty. You (plur.) are not proud. You (plur.) love the truth. The physician has much confidence in you (115). The judge gave you the book. The American gave you (le) not money. The painter spoke not to-you (le). The woman spoke not to-you (plur.). She spoke not to-me. The paint- er saw thee not. The carpenter found them not. I am- going to give you (le) a book. Peter saw you (le). ^^" Every sentence in the preceding English exercises should be carefully written, and the rules for the position of the pronouns well studied. By examining the Spanish exercises, the private learner will be able to know whether or not he renders the personal pronouns in the English sentences correctly in the Spanish. We would recommend to the learner to write and re-write these exercises, as well as the preceding ones, till he becomes perfectly familiar with the rules referred to in trans- lating from one language to the other. SECTION SIXTH. EXERCISE VI. 692. Vocabulary. Calle (fern.), streeU Mano (fem.), hand. Sobrino, nephew. LevantO, (he) raised. Duele, (it) pains, (it) aches. 603. Model sentences. (a.) Las casas son suy as (119, a; 120). (b.) Los sombreros son svyos de él (120, a). (c.) Tu (119) hermana y la mía (121) tienen hambre y sed. (d.) Pedro es amigo mió (121, b). (e.) La muger levanto los ojos (122). (/.) Le duele la garganta de Pedro (122, a). Cabeza, head. Garganta, throat. Ojo, eye. Tomo, (he) took. Por, by, through. The houses are his (or hers, or theirs). The hats are his. Thy sister and mine are hungry and thirsty. Peter is a friend of mine. The woman raised her (the) eyes. The throat of Peter pains him,* i. e.. Peter's throat is sore. * Literally, " to-him pains the throat of Peter." EXERCISES FOR TRANSLATION. 247 604. Spanish to be translated into English. Mis (119) amigos hallaron un tesoro en el camino. Un amigo mío (119, a) halló un sombrero. Tu (119) hijo vio un libro en la calle. El juez habló á sus (119) amigos. Mi madre tiene hambre. Su (120) criado tiene sed. Su (120) hija tiene tres cucharas. Todos mis libros son tuyos (119, a). Yo voy á su casa. Nuestras criadas son culpa- bles. El libro es mió (1 19, a). La cuchara es tuya (119, a). Los sombreros son nuestros. Mi padre me vio. Las casas son suyas de él (120, a). Los caballos son suyos de ella (120, a). Las cucharas son suyas de ellos. Las casas son mias. Tu (119) madre y la mia (121) tienen prudencia. Tus hermanos y los mios (121) son muy pobres. Sus (120) hermanas y las nuestras son soberbias. Pedro es sobrino mió y suyo de ella (121, a). El médico es amigo mió y suyo de él (121, a). Una criada mia (121, b) halló un sombrero en la calle. El dio el libro á un amigo nuestro (121, b). El levantó las (122) manos. Ella levantólos (122) ojos. Pedro levantó la cabeza. El criado tiene un sombrero en la (122) mano. Ella le tomó por la (122) mano. El la tomó por la (122) mano. La (122, a) cabe- za me (122, a) duele. Te (122, a) duele la (122, a) cabe- za.* La cabeza les (122, a) duele. Me (122. a) duele la garganta. La cabeza nos (122, a) duele. La garganta le (122, a) duele. La garganta les duele. El pintor le (122, a) tomó el (122, a) sombrero, y fué á casa del médi- co. La muger les (122, a) tomó los (122^ a) sombreros. Mi sobrino levantó la (122) cabeza. Ymd. tiene su (123) dinero. La muger tiene su (123) libro. Vind. escribió algunas cartas a sus (123) amigos. Vms. dieron tres libros á sus criadas. El médico le (123, a) dio á vmd (123, a) muchos libros. Su (123, a) hijo de difference in construction not altering the meaning \btgji te du (iSec; 575.) 248 EXERCISES FOE. TRANSLATION, vmd. (123, a) cs muy amable. Sus (Í23, a) hijas de vssdes, son muy hermosas. Las casas son suyas de Y. (120, a). Los eahallos son suyos de VV. (120, a). Sus hermaaas de Yd. son amabilísimos, Sus libros de Yins. son buenos. Ym. halló su (123) dinero, 605. English tobe troMslateci intff Spanish, My (119) friend is rick My (119) mother is poor, My (1 19) friends found a treasure in the road. Thy (1 19) sister saw a book in the street. A friend of mine (121, b) found a hat. The physician spoke to his (119) friends. My brother is hungry. His (120) horse is strong. All jnj books are thine (119, a). His (120) female-servant is thirsty. I am-going to his (or her) house. Our (118) female-servants are talkative. The book is mine (1 19, a). The spoon is thine (119, a). The hats are mine (119, a). The houses are mine (119, a), The books are ours. My father saw me (113). The houses are his (suyas de él). The spoons are hers (120, a). The horses are theirs (fern. : 120, a). Thy (119) house and mine (la mia ; 121) are beautiful. Thy mother and mine (121) have prudence. Thy brothers and mine (J 21) are very poor. Thy sisters and ours (121) are proud. Peter is [a] nephew of mine (121, b) and hers (12 1, a). The painter is a friend of mine (120, b) and his (120. a: 121, a). A female-servant of mine (121, b) found a hat in the street. He gave the book to a friend of ours (121, b). She raised her (122) hands. He raised his (122) eyes. Peter raised his (122) head. She raised her (122) eyes. The male-servant has a hat on (en) his (la; 122) head. He took her by her (122) hand. She took him by his (122) hand. My (122, a) head aches (the head to-me aches; 122, a). Thy (122, a) head aches (to- thee aches the head, 122. a). His (122, a) head aches. Peter's head aches (603, f). My (122, a) throat pains me. Thy (r%2, a) throat is-sore (dude). The physician EXERCISES FOR TRANSLATION. 249 took his (122, a) hat, and went to [the] house of the paint- er. The women took their (122, a) hats. (a.) In the remaining exercises, when the second person (you or your) occurs, it is to be rendered by vmd. and its objective cases and posses- sive pronouns ; thus, " You found your book," vmd. halló su libro, liter- ally, " your-worship found his book." So, "John gave the book to you," Juan le dio el libro, or Juan le dio á vmd. el libro, literally, " John gave the book to him," i. e., " to your-worship." The painter has your (123) book. You have your (123) money. You wrote letters to your (123) friends. You gave a book to your father. You (plur.) gave to your male-servants two silver spoons (97, a). The physician gave you (to-him gave to your-worship; 123, a) many books. Your* (123, a) son is very amiable. Your (123, a) daughters are very beautiful. The houses are yours {suyas de vmd. ; 120, a). The horses are yours (120, a). The oxen are yours. The painter gave you (123, a) three hats. Your (123, a) sons are proud. Your (123, a) sis- ters are most amiable (108). You have not your money. The woman has not your book. You wrote not letters to your friends. Your father is rich. SECTION SEVENTH. EXERCISE VII. 606. Vocabulary. Cuidado, care, anxiety. Juan, John. Cuarto, room. Ciudad, city. Agradable, agreeable, pleasant. Posible, possible. Sabe, (he) knows. Hacer, to make, to do. Leer, to read. Dios, God. Maria, Mary. Nombre, name. Sabiduría, wisdom. Desgraciado, unfortunate, unhappy. Imposible, impossible. Saben (they) know. Decir, to say. Tomar, to take. : That is, "his son of your worship," su hijo de vmd. (See 123, a). 250 EXERCISES FOR TRANSLATION. 607. Model sentences. My brothers are {they) who saw them. The painters whom you saw, and of whom John spoke, are very rich. The man whose brother is general of the army, found a treasure in the city. She knows what is good. She who has money, has care. (a.) Mis hermanos son quienes (124, a) los vio. (b.) Los pintores á quienes (124, b) vmd. vio, y de los cuales (124, c) Juan habló, son muy ricos. (c) El hombre cuyo (124, d) her- mano es general del ejército, halló un tesoro en la ciudad. (d.) Ella sabe lo que (125, b) es . bueno. (e.) La que (125, c) tiene dinero, tiene cuidado. 608. Spanish to be translated into English. El juez es quien (124, a) vio las cartas que (124, c) vmd. escribió. Las Francesas son quienes (124, a) dieron los libros á Pedro. El hombre á quien (125, a) el Ale- mán dio los sombreros, es muy rico é ignorante. Las mugeres á quienes (125, a) el médico escribió las cartas, son muy pobres é ignorantes. El juez dio los libros á un pintor 2 ingles 1 (100, c) en quien (125, a) el médico tiene mucha confianza. Los mugeres para quienes (125, a) Pe- dro escribió las cartas, son muy hermosas y ricos. La Española á quien (124, b) Pedro ama, es muy hermosa. Las Francesas á quienes (124, b) vmd. vio, me (113; 114) escribieron muchas cartas. Las cucharas que (124, c) María tiene, y las cuales (124, c) el Frances halló, son mias. El caballo que (124, c) Juan vio, y del cual (124, c) Pedro habló, es robusto y fuerte. Las calles cuyas (124, d) casas son hermosas, son agradables. El criado cuyo (124, d) nombre es Pedro, vino á mi casa. Las casas cuyos (124, d) cuartos son espaciosos, son muy agradables. Juan dio el libro á una muger cuyo nombre es María. El pintor y el impresor vinieron á Madrid, en cuya (124, d) ciudad el pintor halló un tesoro. El hombre que (125) tiene prudencia, es muy sabio. El hombre que tiene dinero, tiene cuidado. La muger que (125) es soberbia é ignorante, es desgraciada. Los hom- EXERCISES FOR TRANSLATION. 251 bres que (125) tienen dinero, tienen cuidados. Lo que (125, b) es imposible para los (230) hombres, es posible para Dios. Lo que (125, b) es nuevo, no es viejo. El pintor tiene el tesoro que el médico halló en la calle. Pedro ama lo que (125, b) es bueno. Ella sabe que (125, b) hacer. El hombre no sabe que (125, b) hacer. Pedro sabe lo que es bueno. La Francesa no sabe que decir. Las hijas del juez no saben que comprar. El pintor no sabe que (125, b) libro leer. Los Alemanes no saben cual (125, b) sombrero tomar. Mi hermana no sabe cuales libros leer. La que (125, c) es soberbia, no es amable. Los que (125, c) aman la verdad, son sabios. El que (125, c) tiene sabiduría, tiene prudencia. Mi hermano tiene un tesoro, que (124, c) su criado halló en la ciudad. El que tiene prudencia, es sabio. Los que nos dieron los libros, son amigos nuestros (121, b). La que no es agradable, es des- graciada. La ciudad en que (126) Juan halló el tesoro, es grande y hermosa. La muger á quien María habló, es muy amable. El que tiene oro, tiene mucho cuidado. El Alemán dio dos libros al hombre á quien (124, b) Juan vio. El médico dio tres libros á la Francesa en quien mi madre tiene mucha confianza. El pintor fué á Madrid, en cuya (124, d) ciudad las calles son agradables y las casas hermosas. Las criadas no saben ^ue hacer. 609. English to be translated into Spanish. The physician is [he] who (124, a) wrote the letter which (124, c) you (vmd.) saw. The judge is [he] who (124, a) saw the letters which (124, c) you (vmd) wrote. The Spanish-women are [they] who (124, a) gave the books to Peter. The man to whom ( 1 25, a) John gave the hats, is very rich and (587) ignorant. The women to whom (125, a) the judge wrote the letters are very poor and ignorant. The women for whom (125, a) Mary wrote the letters, are very amiable and beautiful. The physician 252 EXERCISES FOR TRANSLATION. gave the spoons to an English 2 painter 1 (100, c), in whom (125, a) the judge has much confidence. The French- woman whom (124, b) Peter loyes, is very beautiful. The German-woman whom (124, b) you (vmd.) saw, wrote me many letters. The spoons which (124, c) Mary has, and which (124, c) the Frenchman found, are mine. The male- servant who (125) came with me (115, c), is strong and robust. The horse which (124, c) John saw, and of which (del cual ; 124, c) Peter spoke, is strong. The streets whose (124, d) houses are beautiful, are agreeable. The man whose (124. d) name is John came to my house. The woman whose name is Mary gave me three books. The houses whose (124, d) rooms are spacious, are very pleasant. John gave three silver spoons to a woman whose name is Mary. The painter and the printer came to Madrid, in which (124, d) city the painter found a trea- sure. The man who (125) has prudence, is wise. The woman who (125) is proud and ignorant, is unhappy. The men who have money, have cares. That which (125, b) is possible for Peter, is possible for John. What (125, b) is possible for the painter, is not possible for the carpenter. The Frenchman has the treasure that (124, c) the physi- cian found in the street of the city. Peter loves what (125, b) is good. Mary knows what (125, b) is good. The German knows what (125, b) to-do. The painter knows not what (125, b) to-do. The French-woman knows not what to-say. The physician's sister knows not what to- buy. The male-servants know not what to-say. My father knows not what (125, b) book to-read. My brothers know not which (125, b) books to-buy. The Germans know not which (125. b) hat to-take. She knows not what spoon to-take. He that (125, c) has much gold, has much care. She that (125, c) is proud, is not amiable. They who (125, c) love the truth, are wise. He who has wisdom, has pru- EXERCISES FOR TRANSLATION. 253 dence. He who has prudence, is wise. My father has a treasure which (124, c) his male-servant found in the city. They who gave us the books, are friends [of J ours (121, b). She who is not agreeable, is unfortunate. Those who are ignorant and impious, are unhappy. The city in which (126) Peter found the books, is large and beautiful. The woman to whom Mary spoke, is very agreeable. The painter went to Madrid, in which (124, d) city the streets are pleasant and the houses handsome. SECTION EIGHTH. 610. In Spanish, all that is necessary to form an interrogatory sen- tence, is to place the interrogation mark before (inverted) and after the sentence. Thus, Juan tiene dinero, means, "John has money," and ¿Juan tiene dinero? means, " has John money?" It is, however, com- mon (though not necessary) in Spanish, to place the nominative after the verb in interrogations ; as, ¿ tiene Pedro dinero ? ¿ tienen los pintores libros? " has Peter money?" "have the painters books?" 611. The auxiliary verb do is unknown in Spanish (as also in all the languages of Europe except the English), and all such expressions as, "docs John speak?"— "do they love?" — "how much do you ask a week ?" — "did it not snow during my absence ?" — " did they see her?" — "Peter did speak," must be rendered in Spanish by the simple form of the verb; as, ¿habla Juan? — ¿aman ellos? — ¿cuánto pide vd. por semana? — ¿no nevó durante mi ausencia? — ¿la vieron ellos? — Pedro habló; that is, "speaks John ?"— " love they?"— "how much ask you per week ?"— " snowed it not during my absence ?"—" her saw they?" (or, "saw they her?") " Peter spoke." EXERCISE VIII. 612. Vocabulary. Azúcar, sugai Manteca, butter. Especie (fern.) species, sort. Señor, sir. Si, yes. Toma, (he) takes. Dice (he) says. Habla (he) speaks. Quiere (he) icishes, (he) wants. Pan, bread. A'gua, water. Boton, button. Señora, madam, lady. No, no. Dicen, (they) say. Dijo, (he) said. Entiende, (he) understands. Quieren, (they) wish, (they) want. 254 EXERCISES FOR TRANSLATION. 613. Model sentences. Who has sugar ? Who speaks English 1 Which of the two painters has money 1 What said the judge's daughter? What book have you ? Whose is the treasure 1 Does your son want bread, sir 1 No, sir, my son has bread. (a.) i Quién tiene azúcar ? (6.) i Quién habla Ingles 1 (c) i Cual de los dos pintores tiene dinero í (d.) i Qué dijo la hija del juez? (e.) i Qué libro tiene vm. 1 {/.) i De quién es el tesoro 1 (g\) i Quiere su hijo pan, señor? (h.) No, señor, mi hijo tiene pan. 614. Spanish to be translated into English. ¿Quién (127) es bueno? ¿Quiénes (127) son ricos? I De quién (127) son las casas ? ¿ Cuyos (127) libros tiene Vmd. ? ¿ Cual (127) de los dos hijos del juez halló un tesoro? ¿Qué (127) dijo Vmd.? ¿ Qué (127) sombrero tiene vmd. ? ¿ Qué tesoros halló Pedro ? ¿ Qué quiere Vm. ? ¿ Qué lengua habla el general ? ¿ Para quién (127, a) escribió María las cartas? Para el muger (127, a). ¿A quiénes (127, a) dio Juan los libros 2 españoles 1 ? A los Alemanes (127, a). ¡Qué (127, b) hombre es Vm. ! j Qué (127, b) hermosa muger! ¿Quién quiere pan? ¿ Quién quiere azúcar ? ¿ Quién habla Español ? ¿ Quién entiende el Ingles? ¿Quién ama la verdad? ¿Quién habla el Frances? ¿ Quién entiende lo que (125, b) Juan dice ? ¿ Qué especie de botones quiere Vm. ? ¿ Qué especie de azúcar tiene Pedro ? ¿ Qué quieren Vms. ? ¿ Qué libros quieren los pintores l ¿ Qué dicen los jueces ? ¿ Toma Vmd. agua ? ¿ Qué dijo el hermano del médi- co? Señora, ¿ quiere Ymd. manteca? ¿Habla su (123) hijo Español, señor? Sí, señor, mi hijo habla Español. ¿Entiende su hija de Ymd. (123, a) el Ingles, señora? No, señor, ella no entiende el Ingles. ¿ Cuyas cucharas tiene la Francesa ? ¿ Cuyos botones tienen los criados ? ¿ Cuyo sombrero tiene Juan? ¿Qué libros tiene Pedro? ¿Quién tiene hambre? ¿Quiénes tienen sed? ¿Qué especie de cucharas tienen las hermanas del Americano ? ¿ Qué dicen los Españoles ? ¿ Qué quieren Pedro y Juan ? EXERCISES FOR TRANSLATION. 255 l Toma el pintor agua ? ¿ Quién entiende lo que Vms. dicen ? ¿ Qué dijo el padre del médico ? ¿ Quién tiene pan ? ¿De quién son los libros ? ¿ Cual de los dos Fran- ceses habla Español? ¿A quién habla Vni. ? ¿ Tiene Vm. dinero'? ¿Tienen los carpinteros muchos amigos ? ¿ Tiene V. muchos libros ? ¿ Tiene el libro hojas de oro % ¿ Tienen los jueces hambre ? ¿ Es Y. Es- pañol ? ¿ Son las casas nuevas ? ¿ No son sus amigos ricos? ¿ Sus hermanas 610 no son tan 104 ricas como él? ¿Mis hermanos no son mas 106 ricos que 106 los carpinteros de navio? ¿Escribió el criado de juez cartas á las criadas de la Francesa ? ¿ Es la muger ama- ble ? ¿ Son los Ingleses mas soberbios que (106) los Ale- manes ? ¿ Halló el pintor dos libros en la calle de la ciu- dad ? ¿ Tienen los criados hambre ? Sí, señor, los criadas tienen hambre. ¿ Tienen las Españolas sed ? No, señor, las Españolas no tienen sed. 615. English to be translated into Spanish. Who (127) is wise? Who is rich? Who (127) are good ? Who are culpable ? Who is strong ? Who are robust? Of whom (127, a) speaks John? Of the phy- sician (127, a). Whose (of whom ; 127, a) are the houses ? Peter's (127, a). AVhose (127) books has Mary ? Whose (127) buttons have the male-servants? Whose spoons have my sisters ? Which ( 127) of the two sons of the phy- sician found a treasure in the road ? Which of the two men is culpable? What (127) say you ?* (what says your worship ?) What (127) said you ? What does (611) John wish ? (what wishes John ?) What does (611) Peter say? What do (611) the judges say? What (127) hat have you? What (127) treasures did Peter find ? (what trea- sures found Peter?) What wish you? What language speaks the general ? For whom (127, a) wrote John the * The learner can use rm., rmd., V., Vm., Vd., or Vmd. in the singu- lar for you. (Ses remark at the bottom of p. 245.) 256 EXERCISES FOR TRANSLATION. letters? "For the French-woman (127, a). To whom (plur.) gave John the French 2 books 1 ? To the daughters of the judge. What a (127, b) woman ! What a (127, b) beautiful city! Who (127) wishes bread? Who wishes sugar ? Who speaks English ? Who understands the Spanish ? Who speaks the French ? Who understands what (125, b) Mary says? Who understands what the Americans say? What sort of buttons do (611) you want ? What sort of sugar has John ? What sort of spoons do (611) my friends want? What do (611) the women say ? Do (611) you take water ? Bo you take sugar ? What said the sister of John ? What said the brother of the physician ? Sir, do you want butter ? (sir, wishes your- worship butter?) Does (611) your (123)«son speak Span- ish, sir ? (speaks his son Spanish, sir ?) Yes, madam, my son speaks Spanish. Does (611) your (123, a) daughter understand the English, madam ? No, sir, my daughter does (611) not understand the English. Whose spoons has the female-servant ? Whose hat has Peter ? Whose buttons have the painters ? What books has Mary ? What bread have you ? Who is thirsty ? (who has thirst?) Who are hungry? What do (611) the Spaniards say? What wish Peter and John ? What sort of spoons has the daughter of the carpenter ? Does the German take water? Who understands what (125, b) you (plur.) say? What says the father of the painter ? Who has butter ? Whose (of whom) are the books ? Which of the two Spaniards speaks English? To whom do (611) you speak ? Have you money? Have the Frenchmen many friends ? Have you many books ? Has the book leaves of gold ? Are the women hungry ? Are you [a] Spaniard ? (is your worship Spanish ?) Are you [a] Frenchman ? Are you [a] German ? Are the houses new ? Are not his EXERCISES FOR TRANSLATION. 257 friends rich? Are not his brothers as (104) rich as (104) he? My brothers are-they (son) not richer (106) than (106) the judge's sons? Wrote the son of the painter letters to the French-woman ? Is the woman amiable ? Are the Spaniards more proud than the English ? Did the painter find (found the painter) two books in the road ? Are the Germans hungry ? Yes, sir. the Germans are hungry. Are the Spanish-women thirsty ? No, madam, the Spanish-women are not thirsty. Is John [a] carpen- ter ? Yes, sir, John is [a] carpenter. SECTION NINTH. 616. The English demonstrative pronoun " that" is rendered in Span- ish by the definite article when it refers to something having preceded it and is followed by the preposition "of;" as, "my house and that of my servant," mi casa y la. de mi criado ;" "his only desire was that of freeing his country from the Saracen yoke ;" su único deseo era el de libertar á su patria del yugo sarraceno; "the repose of the poor-man is not a cheerless leisure like that of the rich-man," el descanso del pobre no es un ocio insípido, como el del rico ; " Saguntum endured a siege equal to-that of Numantin," Sagunto sufrió un sitio iqual al de Numáncia; " the soldiers of General Taylor are as brave as those of General Scott," los soldados del general Taylor son tan valientes como los del gen- eral Scott. 617. When in cases like those referred to in the preceding rule, the possessive case in English is employed instead of the demonstrative pronoun " that," the definite article is used in Spanish ; as, " my house and my servant's" mi casa y la de mi criado ; " I-have my book and my father's" tengo mi libro y el de mi padre; "my wine is better than John's," mi vino es mejor que el de Juan ;" that is, " my house and that of my servant," — "my book and that of my father," — "my wine is bet- ter than that of John." EXERCISE IX. 618. Vocabulary. Pronunciación, pronunciation. 1 Caballero, gentleman. Lámpara, lamp Espejo, looking-glass. Cuchillo, hvfe. \ Tenedor, fork. Brisa, breeze. \ Pluma, pen, feather. Diego, James. i Lucía, Lucy. 22* 258 EXERCISES FOR TRANSLATION. Panadero, baker. Sombrerero, halter. Librero, bookseller. Posadero, innkeeper. Londres, London. Fácil, easy. Pero, but. 619. Model sentences. (a.) Aquellas (128) mugeres tienen prudencia. (p.) Aquellos á quienes (129) mi padre habló, no tienen dinero. (c.) Pedro dio una lámpara á aquella (129, b) que halló su sombrero. (d.) Juan habló á aquella á quien (129, a) Vm. vio ; or, Juan ha- bló á la que (129, a) Vm. vio. (e.) La pronunciación del* Espa- ñol es mucho mas fácil que la del Ingles. (/■) i Tiene Vm. mi espejo ó el (617) de María 1 Zapatero, shoemaker. Zapato, shoe. Cerveza, beer. Vino, wine. Nueva-York, New York. Ancho, wide. O', or. Those women have prudence. Those (or they) to whom my fa- ther spoke, have not money. Peter gave a lamp to her who found his hat. John spoke to her whom you saw. The pronunciation of the Spanish is much more easy than that of the English. Have you my looking-glass, or Mary's ? 620. Spanish to be translated into English. Este (128) hombre es rico. Aquella (128) muger es soberbia. Esos (128) libros son nuevos. Estas (128) cucharas son de oro. Aquellos (128) pintores son pobres. Estas casas son nuestras. Esos sombreros son mios. Este vino és bueno. Esa cerveza no es bueno. ¿ De quiénes son aquellas casas ? ¿ De quién es esta casa ? ¿ Quién es ese caballero ? ¿ Habla este caballero la léngua2 española 1 ? I Habla esa señora la lengua 2 inglesa 1 ? Esta lámpara es nueva. Ese espejo es viejo. Aquel hombre habla Fran- ces, i Son estos mis zapatos ? ¿ Cuyo es este cuchillo ? ¿ Cuyos son esos tenedores ? La Francesa y la Española tienen prudencia ; esa (128, c) es mas amable que (106) esta. Aquel (129) á quién (129) mi padre escribiólas * The masculine article is here used before Español and Ingles, be- cause these agree with idioma (idiom, or language) understood. Idioma is masculine (see 424). EXERCISES FOR TRANSLATION. 259 cartas, tiene - mucho dinero. Aquellos á quienes (129) Pedro dio los libros, son pobres é ignorantes. Aquella (129) á quién (129) Juan dio un espejo, es muy hermosa. Diego dio los libros á los (129, a) que Vm. vio. Lucía dio vino á aquella (129, b) que tiene sed. El librero dio dos libros á la (129, b) que le (113) escribió las cartas. Esta casa y la que vmd. vio, son mias. ¿ No es este el hijo del panadero ? ¿ No es esta la hija del zapatero ? I No son estas las hermanas del posadero ? El sombrerero escribió estas cartas. Esos tenedores son suyos de ella (120, a). Estos cuchillos son suyos de él (120, a). Este espejo es mió. Este hombre es mi amigo. ¿ Quién es esa muger ? ¿ Quién es este caballero ? ¿Es este el libro de su (123, a) hermana de Vm. ? No, señor, este es el libro de mi padre. Esta brisa es agradable. ¿ No es esta brisa agradable ? ¿ Cuya es esta pluma ? Diego halló mi sombrero y el (129, c) del médico. Las cucharas de Lucía y las (616) de María, son de oro. La pronunciación del Alemán no es tan fácil como la (616) del Español. Juan no tiene mi libro, pero él tiene el (617) de mi hermana. Las calles de Londres son mas anchas que (106) las (616) de Madrid. La ciudad de Nueva- York no es tan grande como la (616) de Londres. Mi cerveza no es tan bueno como la (617) de Diego. Mi casa es alta, pero la (617) de mi hermano es mas alta. ¿ Tiene Vm. mis plumas ó las (617) de mi padre? ¿ Tiene el sombrerero mi sombrero ó el (617) de mi amigo? El sombrerero no tiene su sombrero de Vm. (123, a), pero tiene (he-has) el de su amigo de Vm. ¿ Tiene el panadero mi pan ó el del posadero ? ¿ Tienen los libreros tus espe- jos ó los de tu madre ? Los libreros no tienen mis espe- jos, pero tienen (they-have) los de mi madre. La cerveza del posadero es tan bueno como la del zapetero. Los za- patos del librero son tan viejos como los del panadero. El vino de Diego es tan bueno como el de Pedro. Las calles 260 EXERCISES FOR TRANSLATION. de Nueva- York son mas anchas que (106) las de Lon- dres. 62 1 . English to be translated into Spanish. This (128) gentleman is good. This (128) woman is rich. That (128) man is rich. That (128) woman is proud. Those (128) spoons are new. Those (128) books are old. Those painters are poor. These spoons are of gold. These houses are lofty. Those hats are ours. This "beer is good. That wine is not good. Of whom are those houses? Whose (of whom) is this house? Who is that gentlemen? Who (plur.) are those gentlemen ? Does (611) that lady [señora) speak the Spanish 2 lan- guage 1 ? Does this gentleman speak the French 2 lan- guage 1 ? This lamp is not new. That looking-glass is not old. That man speaks English. Are these my shoes ? Whose is this hat ? Whose are these knives ? Whose is this fork ? The Spanish-woman and the Eng- lish-woman have prudence; the former (128, c) is more amiable (106) than the latter (128, c). He (129) to whom (129) my mother wrote the letters, has much money. Those to whom (129) James gave the pens, are poor and ignorant. She (129) to whom (129) the hatter gave a looking-glass, is poor and proud. Lucy gave the spoons to them (129, a) whom you saw. James gave the knives to him (129, a) whom John saw. John gave wine to him (129, b) who is thirsty. Mary gave bread to her (129, b) who is hungry. The bookseller gave three books to her (129, b) who wrote him (113) the letters. This house and that (la) which you saw, are mine. Is not this the brother of the hatter ? Is not this the daughter of the baker ? Are not these the sons of the shoemaker ? Are not these the sisters of the inn- keeper? Is not this the mother of the bookseller ? The carpenter wrote these letters. Those knives are hers (12), a). These forks are his (120, a). This looking- EXERCISES FOIL TRANSLATION. 261 glass is ours. This man is my friend. Who is this lady 1 Who is that woman ? Who is this gentleman ? Is this the book of your (123, a) brother. No, sir, this is my father's book. Whose' is this pen ? Whose are those pens? This breeze is agreeable. Is not this breeze agreeable I Peter found my hat and that (129, c) of the physician. The spoons of Lucy and those (616) of Mary are of gold. Mary's spoons and Lucy's (617) are of silver. James has not my book, but he has my sister's (617). The streets of New-York are wider than (106) those (616) of Lon- don. The pronunciation of the French is not so easy as that (616) of the Spanish. The city of Madrid is not so large as that of London. My beer is not as good as John's (617). My wine is notas good as James' (617). My house is lofty, but my father's (617) is more lofty. Have you ( I'm.) my pens or my father's (617) ? Has the hatter nry hat, or my friend's (617) ? The hatter has not your (123, a) hat, but he-has your (123, a) friend's (617). Has the baker my bread, or the inn-keeper's (617) ? Have the shoemakers my shoes, or those (617) of my brother? The shoemakers have not my shoes, but they-have (tienen) my mother's (617). The inn-keeper's wine is not as good as the shoemaker's. Peter's shoes are as old as John's. The streets of New York are wider than those of Madrid. SECTION TENTH. 622. In Spanish, two negatives serve to strengthen a negation. Thus, este autor no vé nada de honroso en el carácter de los Españoles, "this author not sees nothing of honorable in the character of the Spaniards," or, as it would be expressed in good English, " this author sees nothing honorable in the character of the Spaniards." If in a negative sentence only one negative word is used, it must always come before the verb ; if two ne- gative words are used, the adverb of negation must come before the verb, and the other negative word after it ; thus we can say, Diego nada tiene, or. Die go no tiene nada, "James nothing has," or, "James not has no- 252 EXERCISES FOE. TRANSLATION. thing," the meaning in English being, " James has nothing." The for- mer mode of expression in Spanish is generally considered more elegant. EXERCISE X. 623. Vocabulary. Obra, word, deed. Mérito, merit. Peso, dollar. Aldeano, villager. Falta, fault, defect. Rosa, rose. Diferente, different. Doce, twelve. Segun, according-to. Serán, (they) shall be, or, will be. Tendrá, (lie) shall-have, or, w\ have. Dará, (he) will-give. Aborrece, (he) hates. Hay, there-is; there-are. 624. Model sentences. (a.) El juez no dijo mal de na- die (131). (6.) De nadie el juez dijo mal. (c.) Hay una casa en el camino. (d.) Hay muchas casas en el cami- no. (e.) i Q,ué hay en ese sombrero 1 (f.) i No hay médico en la cuidad ? (g.) i Hay en Madrid doce pin- tores 1 Idioma, (mase.) idiom, language. Mal, evil, ill. Cosa, thing. El Señor, the Lord. Sexo, sex. Espina, thorn. Premiado, rewarded. Diez, ten. Sin, without. Sea, (he) may-be. Dé, (he) may-give. Diga, (he) may-say. Brilla, (it) shines, (il) glitters. Comer, to-eat. The judge said evil of nobody. There-is a house on the road. There-are many houses on the road. What is-there in that hat ? Is-there not a physician in the city? Are-there in Madrid twelve paint- ers ? £5^* For other model sentences, the learner is referred to the examples under the indefinite pronouns, on pages 52, 53, and 54. 625. Spanish to be translated into English. Las tres mugeres cada uno (131) de ellas, tiene dos espejos. Estos hombres serán premiados, cada cual (131) segun sus obras. Pedro tiene doce libros, cada uno en un idioma 2 diferente 1 . Todas (133) las mugeres serán premi- adas, cada cual según sus méritos. Ella y todas (133) sus hijas son robustísimas (108, a). María dio libros á cada EXERCISES FOR TRANSLATION. 263 ■uno de ellos. Uno y otro (131) saben loque es bueno. ¿Hay algo (131) de (134, b) nuevo? No (622) hay nada (622) de (134, b) nuevo. Juan no quiere (622) nada. Los libreros no quieren nada. Todo loque (131) brilla, no es oro. Todo lo que (131) Diego tiene, es mió. Todo (133) libro tiene hojas (577). Nadie (131; 622) habla mal de él. A nadie (622) habla el librero (575). El po- sadero no (622) habla á nadie (622). A ninguno (133 ; 622) dio María los cuchillos y tenedores. El zapatero no dio los zapatos á ninguno (622). Nada* es bueno para él. Pedro no tiene nada (622). El juez no me dijo nada. Ninguna (134) de estas señoras es rica. No 3 sabe 2 uno 1 (133) que decir (606). No sabe uno que comprar (596). ¿ Tiene vmd. otro (133) hermano? ¿ Vio alguien (131) mi sombrero? ¿Habla alguien (131) Español? El juez tiene dos criados ; y dio al uno (131) doce pesos, y al otro (131) diez, á cada uno según su mérito. El librero tiene dos hijas el nombre de la una es María, y el nombre de la otra es Lucía. Diego halló algo (131) en el camino. Las mugeres tienen algo (131) que comer. Todo lo que (131) brilla, no es plata. Pedro dio algo á los pobres. La Fran- cesa tiene algo que comer. Una de las señoras vino (596) conmigo (115, c). Mi hermano tiene todo lo que mi padre le dio. El que es rico, quienquiera que (131) él sea, tendrá cuidados. A cualquiera que (131) Vmd. dé pan, Diego dará dinero. A cualquiera que (131) María dé libros, Lucía dará zapatos. Cualquier (132) cosa que Juan diga, sus casas no son hermosas. Todos los que son buenos, aman la verdad. Dios aborrece todos los caminos de los impíos. El Señor aborrece todo (133) camino malo. ¿ Dio Juan libros á algunos (134) de estos Alemanes ? Sí, señor, Juan dio libros á unos (133). ¿ Tiene alguno (133) mi sombrero ? Ninguno tiene tu sombrero. Tiene al- * Nada requires the adjective which agrees with it to be in the mas- culine. 284 EXERCISES FOR TRANSLATION. guien (131) mi espojo? Nadie tiene tu espojo. Todo eso (128, a) es muy cierto. ¿Tienen algunas (134) de estas mugeres cucharas de plata? Cada uno (131) de nosotros tiene algún (101) mérito. Pedro dio dinero á uno de las hermanas de María. A ninguno (133) escribió (575) María cartas. La criada no halló tesoros algunos (134, a) en la ciudad. Unos (133) hombres tienen 'dinero, otros (133) no lo (117) tienen. Muchos aldeanos de ambos (133) sexos vinieron (596) á la ciudad. El pintor dio un sombrero al Alemán, y un libro al Español ; ambos son pobres. María no habla de las faltas agenas (134, c). 626. Instead of ninguno, the adverb no is often used in the sense of "noi a," " not any," or " no," especially with verbs denoting possession ; as, ella no tiene marido,* " she has not a husband," or " she has no hus- band;" estas señoras no tienen libros," these ladies have no books," or, " not any books." Mi madre no (626) tiene cuchara. Mi padre no (626) tiene hermano. Ella no tiene tenedor. Mis hermanas no tienen cuchillos. María no tiene padre. Mis hijos no tienen sombreros. Mi hermano no tiene casa. El librero no tiene espejo. Diego no tiene dinero. Juan no tiene oro. Ella no tiene hijas. Pedro no es Americano. María no es Francesa. ¿ No (626) tiene Juan libros ? Los pin- tores no tienen botones. Mi sobrino (602) no tiene plu- mas. Este caballero no tiene manteca. El pandero tiene pan, manteca, azúcar, vino y cerveza. ¿ Hay (624, g) cartas para mí ? No, señor, no hay (624, d) cartas para vmd. i Qué hay en el camino ? Hay casas y ciudades. ¿ Qué hay en esa cuchara? Hay agua en esta cuchara. ¿ Hay rosas sin espinas ? No, señora, no hay rosas sin espinas. ¿ Hay hombres sin faltas ? No, señor, no hay hombres sin faltas. ¿Hay una rosa sin espinas? No hay rosa sin espinas. No hay nada. No hay casas en el camino. ¿ No * Literally, "she has not husband." (See 242.) EXEFwCTSES FOR TRANSLATION, 265 hay zapatero en esta ciudad í Sí, señor, hay uno. ¿ Hay en esa casa muchos cuartos ? Hay diez cuartos (606). 627. English to be translated into Spanish. The ten male-servants, every one (131) of .them has three roses. The three women, every one of them has twelve looking-glasses. These carpenters shall be reward- ed (plur., premiados\ each (131) accorcling-to his works. Lucy has ten books, each one in a different 2 language 1 . All (133) the female-servants shall-be rewarded (plur., fern.), each according-to her merits. She and all (133) her daughters are very handsome (108, a). Mary gave knives to each one of them. Both (131) are amiable. Is-there (624, f) anything (131) new (134, b)? There-is nothing (622; 131) new (134, b). Peter wants nothing (622). The gentlemen want nothing. Every thing which* (131) glitters is not gold. Every thing which (131) my brother has is mine. Every (133) book has leaves (577). No- body (131 ; 622) speaks evil of him. To nobody speaks the bookseller (575). The innkeeper speaks to nobody (622). To no-one (133; 622) gave John the pens and spoons. The bookseller gave the books to no-one (622). Peter has nothing. The French-woman said nothing to- me (113). Nothing is good (mase.) for her. No-one (134) of these ladies is rich. One 3 (133) knows 2 not 1 what to- say (606). One 3 knows 2 not 1 what to-buy (596). No-one (134) of those "painters shall-be rewarded. Have you (vmd.) another (133) sister ? Did (611) any-one 2 (131) see 1 my hat? Does (611) any-one 2 (131) speak 1 Spanish? That gentleman has two male-servants ; and [he] gave to- the one (131) ten dollars and to-the other (131) twelve; to each one according-to his merit. The shoemaker has two daughters ; the name of the one is Lucy, and the name of the other is Mary. The baker found something * "Every thing that," or, " every thing which" is rendered "todo lo que." 23 268 EXERCISES FOR TRANSLATION. (131) in the road. The booksellers have something (13 Í) which to-eat. Every thing that (131) shines is not silver. Peter said something to the poor-men. She has some- thing [algo que) to eat. One of the ladies came with-me (115, c). My sister has every thing thai (131) my father gave her. He who is rich, whoever that (131) he may-be, will have cares. To whomsoever that (131) you (vmd.) may-give bread, my father will-give money. Tq whomso- ever that Mary may-give knives, Lucy will-give forks. Whatever (132) thing that John may-say, his houses are not handsome. All those who are good, love the truth. The Lord hates all the ways (caminos) of the impious. Grod hates every wicked 2 way 1 . All this (128, a) is very true (571). Nobody (131) has thy looking-glass. No-one (133) has thy hat. Has anybody (131) my books ? Has any- one (133) my pens? Gave Peter shoes to any (134) of these poor-women ? # Yes, sir, Peter gave shoes to some (133). Each (132) painter found a treasure. Have any (134) of those women silver (97, a) forks'? Have any of these ladies gold spoons? Each one of us (115) has some (101) merit. The shoemaker gave money to one of (130) the sisters of Lucy. Mary wrote letters to no-one (622). The physician found not any (134, a) treasures in the city. Some (unos ; 133) men have money, others (133) have it not. Many villagers of both (133) sexes came to London. The judge gave a hat to the Frenchman and a book to the Englishman ; both are poor. She speaks not of another's (134, c) faults. She has no (626) daughters. Peter is no (626) Span- iard. My father has no (626) brother. John has no (626) hat. James has no money. Mary has no father. You (vmd.) have no looking-glass. John has not-any (626) books. These ladies have not-any (626) roses. My * " These poor women" is tobe rendered "estas pobres." "These poor men " would be " estos pobres" EXERCISES FOR TRANSLATION. 267 nephew lias not-any (626) pens. My mother has not a (626) spoon. My sister has not-a (626) fork. The (87) housekeeper (571) has no (626) butter. Are-there* (624, g) letters for me (115)? No, sir, there-are (624, d) no (626) letters for you (vmd.). What is-there (624, e) on the road ? There-are houses and cities. What is-there in that spoon ? There is sugar in it (ella). Are-there roses without thorns ? There-are no (626) roses without thorns. Are-there women without faults ? No, sir, there are no (626) women without faults. There-is nothing (622). There-are no (626) houses on the road. Is-there no (626) physician in that city 1 Yes, sir, there-is one. There-are no books without leaves. fj^g*** We would recommend to the learner to review carefully all the preceding sections, especially the last six ; and then, after having atten- tively studied the following rules, to translate the sentences of the re- maining exercise of this section. 628. In Spanish, the definite article is to be used before all common nouns taken in a general sense, or which denote a whole class or species of things ; as, la paciencia y la actividad remueven montañas, "patience and diligence remove mountains ;" le prohiben el uso del vino, " they- forbid him the use of wine ; jamas la soberbia ni la ira podrán acordarse con la amabilidad y la mansedumbre, " never pride nor anger can agree with amiability and meekness; todas las cosas tienen su tiempo, "all things have their season." Here patience, diligence, wine, pride, anger, amiability, meekness, and things, are taken in an absolute or general sense, and each requires the definite article in Spanish, though not in English, to precede it.t (See 230.) 629. The definite article is not to be used in Spanish before nouns not taken in a general or determinate sense, or which do not refer to the whole class or species of things, or the whole of any object ; as, ella tiene azúcar, "she has sugar;" Juan bebe vino al almuerzo, "John drinks wine at breakfast." Here sugar and wine are to be taken in a partitive sense, meaning " some sugar," " some wine." *" There is" and "there are" are each rendered by " hay." "Is- there?" and "are-there ?" are each rendered "¿hay?" t This is an important rule of Spanish syntax, and it should be well studied by the learner. 268 EXERCISES FOE, TRANSLATION. EXERCISE XI. 630. Vocabulary. Caridad, charity. Beneficencia, beneficence. Ignorancia, ignorance. Error, error. Vida, life. Sueno, dream, sleej). Tiempo, time. Virtud, virtue. Vicio, vice. Paz, peace. Sociedad, society. Muerte (fem.), death. Paciente, patient. Precioso, precious. Mejor, better. Mortal, mortal. Odioso, odious. Terrible, terrible. Juan hace, John makes. Pedro prefiere, Peter prefers. 631. Model sentences, (a.) El (628) hombre es polvo (629). (6.) La (628) hermosura es despojo (629) del (628) tiempo. (c.) El (628) despotismo los embru- tece, la (628) severa disciplina 2 militar 1 los degrada, la (628) su- perstición los condena al (628) error y á la (628) ignorancia. (d.) El (S7) alma de la (628) muger es naturalmente mas sensible que la del (628) hombre. (e.) El hambre (87) es la (265, a) mejor salsa. 632. Spanish to be translated into English. El (628) tiempo* es mas precioso que el (628) oro. Año, year. Harina, flour. Yelo, ice. Religion, religion. Gratitud, gratitude. Hermosura, beauty. Juicio, judgment. Historia, history. Maestra, mistress, instructress. Justicia, justice. Riqueza, wealth, riches. Leche (fem.), milk. U'til, useful. Caro, dear. Frio, cold. Blanco, white. Dulce, sweet. Necesario, necessary. Ella teme, she fears. E'l depende, he depends. Man is dust. Beauty is the spoil of time. Despotism stupefies them, severe military discipline degrades them, superstition condemns them to error and ignorance. The soul of woman is naturally more sensitive than that of man. Hunger is the best sauce. * The learner must not in these cases translate the article in English ; thus, he must not render el tiempo, by "the time," but by "time." So, el yelo es frío, by " ice is cold," and not by " the ice is cold." Los vinos son buenos este año, "wines are good this year;" la guerra hace mucho daño al comercio, " war does much injury to trade." EXERCISES FOR TRANSLATION. 269 (628) caridad es paciente. La (628) beneficencia nos (11 3) hace amables. La (628) vida no es un sueno. El tiempo es precioso. La ignorancia es madre del (628) error. El (87) agua es tan bueno como el vino. La sabiduría (606) es mas preciosa que todas las (628) riquezas. La pruden- cia es mas preciosa que la plata. Mejor es la sabiduría que (106, a) la hermosura. El (628) hombre teme la (628) muerte. El hombre no teme la vida. La virtud es ama- ble. El vicio es odioso. Los (628) hombres son mortales. El oro es precioso. La prudencia es útil. Ella tiene pru- dencia (629). Juan tiene oro (629). El (628) dinero es útil. Pedro tiene dinero (629). Los (628) libros son útiles. María no halló libros (629). Este año la (628) harina es muy cara. Los vinos serán buenos este año. El vino es muy caro este año. La manteca es muy cara. La cerveza es buena. El yelo es frío. La muerte es ter- rible. La leche es blanca. El azúcar es dulce. La gra- titud es el (87) alma de la religion. Juan prefiere el vicio á la virtud. María no prefiere el error á la verdad. Pe- dro prefiere las (628) riquezas á la sabiduría. El médico prefiere la cerveza al vino. La prudencia y el juicio son necesarios (260, d) á todo (591) hombre. La historia es maestra de la vida. La paz de la (628) sociedad depende de (o?i) la justicia. La plata es preciosa. Los tenedores son útiles. Este año la harina no es cara. La religion es amable. El oro es mas precioso que la plata. Mejor es la prudencia que el dinero. 633. English to be translated into Spanish. Time (628) is precious. Prudence (628) is useful. Vice (628) is odious. Money (628) is useful. Ice (628) is cold. Sugar (628) is sweet. Religion (628) is lovely {amable). Virtue (628) is lovely. Books (628) are useful. Time (628) is more precious than gold (628). Ignorance (628) is [the] mother of (628) error. Prudence is more precious than silver (628). Water (87) is as good as wine 23* 270 EXERCISES FOR TRANSLATION. (628). Charity is patient. Life is not a dream. Wis- dom is more precious than all (628) riches. Beneficence makes us (113) amiable. Wisdom 3 is 2 better 1 than beauty. Men (628) are mortal. Man (628) fears death (628). Man fears not life. Gold is precious. She has prudence (629). Peter has money (629). Lucy found no (626) books (629). John has gold (629). Butter (628) is very dear. Milk is white. Beer is good. This year flour (628) is very dear. Wine is very dear this year. Death (628) is terrible. Gratitude is the (87) soul of religion (628). Prudence and judgment are necessary to every (591) man. Wines will-be good this year. Peter pre- fers vice to virtue. The shoemaker prefers beer to wine. Forks are useful. This year flour is not dear. Gold is more precious than silver. History (628) is [the] instruc- tress of life (628). John prefers riches (628) to wisdom. This gentleman prefers truth to error. The peace of so- ciety (628) depends on (ale) justice (628). Prudence is better than money. SECTION ELEVENTH. Remark. — To commit to memory the conjugations of the Spanish verbs may seem a difficult task, yet if the learner will faithfully follow the directions as contained in the remaining sections of this Part (IV.), we think he will be enabled to learn the variations of person and num- ber in all the moods and tenses of the different verbs, without any very laborious effort on his part. The irregular auxiliary verb, haber, should be copied and re-copied, each tense at a time, till it is thoroughly learn- ed, that is, till the pupil can readily write all the persons of each tense without referring to the conjugated form, pronouncing and accenting all properly as he copies. After having committed this verb to memory, he will be prepared to conjugate the compound tenses of any other verb. g^p* This section contains exercises on the verb ser, to be. (See 158.) • EXERCISE XII. 634. Vocabulary. Abogado, lawyer^ barrister. I Soldado, soldier. Joven, young. | Criado, created. 271 EXERCISES FOR TRANSLATION. Castigado, punished. Escrito, written. Engañado, deceived. Imprudente, imprudent. Económico, economical. Probable, probable. Diligente, diligent. Q,uiero, I-wish. Puede, (he) can, (he) is-able. Preciso es, ) ., . . ' > it-is necessary. Es preciso, ) Ahora, now. Pequeño, little, small Fiel, faithful Feliz, fortunate, happy. Prudente, prudent. Barato, cheap. Puntual, punctual Negligente, negligent. Frugal, frugal Creo, I-believe. Pretende, (he) pretends. ¡ Ojalá i O that! would to God that! Nunca, never. 635. Model sentences (a.) Somos (15S) Alemanas. (b.) Madrid era pequeña, pero ahora es grande. (c.) Pedro será abogado. (d.) Es posible que V. no sea pre- miado. (e.) Si yo fuese rico, no sería so- berbio. (/.) No creo que tú seas mas dili- gente que yo. (g.) ¡Ojalá hubiese yo sido fiel á él. (h.) Siendo, como V. es, tan negli- gente, i quién le dará á V. libros ? 636. Spanish lo be translated into English. Soy (158) hijo del juez. Tú eres joven. ¿ Soy yo rico? Vms. son jóvenes. La cuchara no es de oro. Pedro es robusto. El azúcar (628) es dulce. Este libro es de (97) María. Estos tendores son de plata. Estas señoras son Francesas. V. es (243) Español. Yms. son Alemanes. Somos Españoles. Sois Inglesas. Son Ingleses. Somos Inglesas. Yms. son Ingleses. Soy (243) Alemán. Es Española.* Eres Inglesa. Somos carpinteros. Sois pin- tores. Eres zapatero. Es (243) médico. Soy librero. Somos jueces. * Es Española, " she-is a Spanish-woman." Es Español, " he- ís a Spanish-man," or " Spaniard." We-are German-women. Madrid was small, but now is large. Peter will-be a lawyer. It-is possible that you may not be rewarded. If I were rich, I-should not be proud. I do not believe that thou mayest- be more diligent than I. O-that I had been faithful to him ! Being as you are so negligent, who will give you books 1 272 EXERCISES FOR TRANSLATION. Pedro era (158) posadero. Mis hermanos eran somber- eros, pero ahora son carpinteros. Tu padre era (243) pan- adero, y ahora es librero. Eras médico. Yo era abogado. Eran soldados. E'ramos zapateros. Erais abogados. Vm. era juez. Yms. eran libreros. Eran impresores, pero ahora son carpinteros. Ella no era una hermosura. I No era yo mas robusto que él ? ¿ Eran abogados ? ¿ Mis hermanas no eran tan culpables como ella ? Erais impre- sores. Yo era general. Estas ciudades eran pequeñas, pero ahora son grandes. El (628) hombre fué (158) criado. Fui castigado. Esta carta fué escrita para mi madre. Fuimos castigados. Las cartas fueron escritas para las Francesas. Fuiste castigado. Vmd. fué premiado. Vms. fueron premiados. Fuisteis castigados. ¿ Fui premiado ? La Española fué premiada. Fui joven. Mi madre ha sido (158) desgraciada. He sido desgra- ciado. Has sido premiado. Han sido fieles. Hemos sido castigados. He sido castigado. Habéis sido fieles. Ella ha sido hermosa. El abogado ha sido desgraciado. Yms. han sido premiados. He sido feliz. Vm. ha sido fiel. Mi hermana había sido (158) imprudente. Habíamos sido imprudentes. Yo había sido castigado. Y. había sido premiado. Yms. habian sido imprudentes. Habíais sido castigados. Serán (158) premiados. Juan será soldado. Mis her- manos serán abogados. María será una hermosura. Seré médico. Seréis soldados. Yms. serán premiados. Serás castigado. Seré rico. Pedro será mas rico que Juan, pero Juan será menos ignorante que Pedro. El vino (628) será barato este año. La harina (628) será barata. El azúcar será caro. Nunca serás juez. No serán premiados según (623) sus obras. ¿Los criados serán castigados? Nunca seréis abogados. Los buenos serán premiados. Sé (158) fiel. Sé bueno. Sed fieles. Sed puntuales. EXERCISES FOR TRANSLATION. 273 Sé puntual. Seamos buenos y sabios. ■ Sea (309, f ) el criado premiado. Sean (309, f) las criadas castigadas. Sea (309, f ) Juan tan fiel como Pedro. Sean (309, f ) Vms. felices. Sea V. muy feliz. Sean los impíos castiga- dos. Que (309, e) las cartas sean escritas. Sea el impre- sor premiado. Quiero que* (552, h) Juan sea (158) rico. Quiero que mis amigos sean buenos. Quiero que V. sea económico. Quiero que seas feliz. Quiero que seáis económicos. Es posible que no seas pobre. Muy probable esf que nunca seáis ricos. Esf posible que Juan no sea castigado. Muy probable es que estas señoras nunca sean premiadas. Preciso eraj que ella fuese (158) castigada. Preciso era que fuesen puntuales. Era:}; preciso que no fuésemos negligentes. Era preciso que los pintores fuesen económi- cos. ¿No sería (158) este librero el mejor de los dos? Si (635, e) yo fuese vmd., yo sería puntual. Si yo fuera rico, yo sería económico. Si fueran ricos, serían sober- bios. No creo (635, f) que vuestra madre haya jamás (ever) sido (158) linda (585). No creo que Vms. hayan jamás {ever) sido prudentes. ¡Ojalá hubiese yo sido (158) fru- gal ! ¡ Ojalá hubiesen sido prudentes ! ¡ Ojalá hubieseis sido frugales ! Serás (158) premiado, si fueres (158) dili- gente. Quiero ser (158) prudentes. Quiero ser diligente. El que es mal (101) hijo no puede ser buen (101) padre. El que es impío, no puede ser amable. Pretende no haber sido (158) engañado. Pretende no haber sido castigado. Siendo (158) como (635, h) eres, tan (63.5, h) imprudente ¿quién te dará (623) dinero? Habiendo sido (158) en- gañado por sus amigos, les escribió muchas cartas. * Que, before the subjunctive mood, is generally a conjunction, mean- ing " that ;" as, quiero que María sea buena, " I wish that Mary may-be good." t "Es" is here used as an impersonal verb, and means "it is." I Era, used impersonally, meaning " it was." 274 EXERCISES FOR TRANSLATION. 637. English to be translated into Spanish. I (139, a) am (158) a (243) soldier. Thou (139, a) art (158),a (243) lawyer. They are young. He (J 39, a) is diligent. I am frugal. Ye are negligent. You (Vmd.) are (161) punctual. They are fortunate. I am small. She is small* and pretty. You ( Vms.) are (161) prudent. I am a (243) son of the judge. Am I imprudent? The spoon is of gold. These forks are of silver. The ladies are French-women. You ( Vmd.) are a (243) Spaniard. Ye are English-women. We are Germans I am an (243) Englishman. She is a Spanish-woman. Thou art a phy- sician. He is a bookseller. Ye are painters. They are shoemakers. [In the following paragraph, the imperfect tense in English is to be rendered in Spanish by the imperfect of the indicative.] Peter was (158) an (243) innkeeper. My brothers were hatters, but now are carpenters. Thy father was a baker, and now is a bookseller. Thou wast a physician. I was a lawyer. They were soldiers. We were shoemakers. Ye were lawyers. You (Vmd.) were (161) a judge. You ( Vms.) were (161) booksellers. They were printers, but now are carpenters. She was not a (una) beauty. Was I not more robust than he ? Were they lawyers 1 Were 4 not 3 my 1 sisters 2 as culpable as she % Ye were printers. I was general. These cities were small, but now they are large (grandes). [In the following paragraph, the Spanish perfect-definite of the indi- cative is to be used.] Man (628) was (158) created. I was punished. This letter was writtenf for my mother. We were punished, f The letters were writtenf for the French-women. Thou * There is no necessity for employing the pronoun " ella'''' here, as the gender of the adjective terminations indicates the gender of the nomina- tive of the verb, thus, " es pequeñay linda." t The participle after neuter verbs must agree in gender and number with the word to which it belongs. (See 300, a.) EXERCISES FOR TRANSLATION. 275 wast punished. You (Vmd.) was rewarded. You (Vms.) were rewarded. Ye were punished. I was rewarded. I was young. The Spanish-woman was rewarded. My mother has been (158) unfortunate. I have been unfortunate. Thou hast been rewarded. They have been faithful. "We have been punished. I have been punished. Ye have been faithful. She has been beautiful. The lawyer has been unfortunate. You ( Vms.) have been re- warded. I have been fortunate. You (Vm.) have been faithful. My brother had been (158) imprudent. We had been imprudent. I had been punished. You ( V.) had been rewarded. You ( Vms.) had been imprudent. Ye had been punished. They shall-be (158) rewarded. John will be a (243) soldier. My brothers will be lawyers. You (Vms.) will be rewarded. Thou wilt be punished. I will be rich. 'Peter will be richer than John, but John will be less ig- norant than Peter. Wine (628) will be cheap this year. Flour (628) will be cheap. Sugar (628) will be dear. Never wilt-thou-be a (243) judge. They will not be rewarded according-to (623) their works. Will 3 the 1 male-servants' 2 be 3 rewarded? Never will-ye-be lawyers. The good shall-be rewarded. Be-thou (158) faithful. Be-thou good. Be-ye faithful. Be-ye punctual. Be-thou punctual. Let-us-be good and wise. May (309, f) the male-servant be rewarded. Let (309, f ) -the female-servants be rewarded. May John be as faithful as Peter. May (309, f ) you ( Vms.) be happy. May you ( Vm.) be very fortunate. Let the impious be punished. Let (309, e) the letters be written. Let the printer be rewarded. I-wish that (que; 552, h) John may-be (158) rewarded. I-wish that my friends may be good. I-wish that you ( V.) may be economical. I-wish that thou mayest-be happy. I-wish that ye may be economical. It-is (es) possible that 276 EXERCISES FOE, TRANSLATION. thou mayest-not be poor. Very probable it-is that ye may never (622) be rich. It-is possible that John may not be punished. Very probable it-is that these ladies never may be rewarded. It-was [era) necessary that she should-be (314) punish- ed. It-was necessary that they should-be (314) punctual. It-was necessary that we should not be (314) negligent. It-was necessary that the painters should-be (314) econom- ical. Would not this bookseller be (315) the better of the two? If (si) I were (should-be: 314) you (Vmd.) I would-be (315) punctual. If I should-be (314) rich. I would be (315) economical. If they should-be (316) rich, they would be (315) proud. I do (611) not believe that the physician's mother may have ever (jamás) been (158) pretty (585). I do not be- lieve that you ( V?ns.) may-have ever (jamás) been prudent. O-that I had (should-have) been (318; 314) prudent! O-thatI had (314) been (318) frugal! O-that ye had been frugal ! Thou shalt-be rewarded if thou shouldst-be (319) diligent. I-wish to-be (158) prudent, I-wish to-be diligent. He who is a (243) bad (101) son, can not be (ser) a (243) good (101) father. He who is impious can not be amiable. He-pretends not to-have been deceived. He-pretends not to have been punished. Being (158) as thou art so (tan) imprudent, who will-giye (628) thee money? Having been (158) deceived by his friends, he wrote them many letters. fljff": The learner should now write out, for practice, the different per- sons of all the tenses of the various moods of the verb ser (omitting the nominative personal pronouns), as directed in the Remark at the be- ginning of this section. The distinctions between the tenses will be found in a proper place. SECTION TWELFTH. 638. The different persons of the verb estar are generally rendered in English the same as those of the verb ser ; but in Spanish these EXERCISES FOR TRANSLATION. 277 verbs are not employed indiscriminately, the one for the other. Ser is used to affirm what a person or thing is naturally (or by nature), as well as habitual qualities, or permanent or characteristic properties of an ob- ject. Estar is used to affirm how any thing exists at any period of time, or where any thing exists. Thus the sentences, la doncella es amable, and la doncella está amable, would each be rendered in English by "the maid is amiable ;" but in Spanish the former means "the maid is amiable " naturally or permanently, i. e., of an amiable disposition ; the latter means " the maid is amiable " for the time being, though her disposition may be far from being amiable. " Mary is beautiful," is ren- dered María es hermosa, since it is intended to affirm a natural quality of Mary, or what she is; and "Mary is sad," is rendered María está triste," since it is intended to affirm a merely accidental or transient quality, or how she is: "Mary is in the country," is rendered Maria está en el campo, since estar (and not ser) is used to affirm where a thing is. Juan es bueno, means " John is good," affirming what John is ; Juan está bueno, means " John ¿9 well," i. e., in good health, affirming how John is. (For a more complete illustration of this subject, see 333—336.) EXERCISE XIII. 639. Vocabulary. Fonda, hotel. Inglaterra, England. Campo, country, field. La señora T— , Mrs. T-. Triste, sad, sorrowful. Enfadado, angry. Ocupado, busy, occupied. Caliente, warm. Bueno, well. Aquí, here. I Cómo 1 how ? Siempre, always. i Cuanto 1 how much? Mesa, table. 640. Model sentences. (a.) i Cómo está vmd. 1 Estoy muy bueno. (&.) Los pintores están en el campo, (c.) La señorita T — siempre está ocupada. (d.) i Dónde está mi libro? Aquí está. Los Estados Unidos, the United States. El señor T— , Mr. T— . La señorita T— , Miss T-. Contento, contented, pleased. Enfermo, sick, ill. Cansado, weary, tired. Presente, present. Sobre, upon. Allí, there. I Dónde 1 where ? Luego, soon, immediately. En casa, at home. Con, with. How are you ? I-am very well. The painters are in the country. Miss T — is always busy. Where is my book 1 Here it-is. 24 278 EXERCISES FOR TRANSLATION. 641. Spa?iish to be translated into English. El Frances está (159) en la ciudad. Estoy en la calle. Estamos tristes. Están contentos. Estáis enfadados. Estás enfermo. Está ocupado. Estoy cansado. El (87) agua está caliente. Estás en tu casa. Los abogados están en la fonda. Mi padre está en la ciudad. ¿ Estáis cansa- dos? No estamos causados. El impresor siempre está ocupado. Siempre estás ocupado. Aquí está. ¿ Dónde están mis cucharas, cuchillos y tenedores 1 Aquí están, i Dónde está mi sombrero ? Está sobre la mesa. ¿ Cómo está V. 1 Estoy bueno (335, e). ¿ Cómo está la señora B — ? Está buena. ¿ Cómo está la señorita B — ? No está muy buena. ¿ Está el señor B — '- en casa ? Está en casa. ¿ Están Vms. buenos ? Estamos buenos. ¿ Está Ymd. cansado ? No estoy cansado. ¿ Está Pedro en los Estados Unidos? No, señor, está en Inglaterra. Diego está en el campo. El libro está sobre la mesa. Estaba (159) enfermo. Yo estaba contento. Estába- mos presentes. Estaban cansados. La señora B — esta- ba ocupada. Vms. estaban presentes. Estabas enfermo. Estabais presentes. ¿ No estaba V. en el campo ? ¿ No estaba mi padre en la calle ? ¿ Estábamos en la ciudad ? Estabas con tu amigo. Estuve (159) triste dos años, años ? ¿ Estuviste allí ? ¿ Estuvo allí ? tristes? ¿Estuvo vmd. mucho* tiempo con el juez? Nunca he estado (159) en Inglaterra. Nunca han estado en los Estados Unidos. \ Cuanto tiempof ha estado Vmd. en los Estados Unidos? ¿Cuanto tiempo has estado en Inglaterra ? Nunca hemos estado en Inglaterra. He esta- do muy enfermo. Habíamos estado (159) muy enfermos. * Mucho tiempo, "much time," equivalent to "long time," or, "a great while," in English. t Cuanto tiempo, "how much time," meaning "how long." EXERCISES FOR TRANSLATION. 279 Juan estará (159) en su casa. Estaré ocupado. Esta- rán con Vmd. luego. Estarás presente. Estaremos en nuestras casas. Estaréis presentes. Estaré con Vms. luego. Pedro estará con nosotros luego. Estaré en Londres luego. Estad (159) contentos. Estemos (309, f) contentos. Estén (309, f ) presentes. Está contento. Esté (309, f) el agua caliente. Es posible que Pedro esté (311) en su casa. Es posible que estéis presentes. Probable es que los abogados estén cansados. Sí Juan estuviese (314) presente, María estuviera (316) contento. No creo que la señora B — haya estado (159) jamás (ever) contento. ¡ Ojalá no hubiese yo estado enfermo. ¡ Ojalá Y. hubiese estado presente ! Estado enfermo (299) el juez dio su dinero á sus hijos. 642. English to be translated into Spanish. The Spaniard is (159 ; 638) in the city. I-am (638) in the street. We-are sad. They-are contented. Ye are angry. Thou art ill He-is busy. I am tired. The (87) water is hot. Thou art in thy house. The lawyers are in the hotel. My father is in the city. Are-ye tired ? We- are not tired. The printer always is occupied. Thou-art 2 always 1 busy. Where is the hotel ? Here it-is. Where is John's book ? Here it-is. Where are my spoons, knives, and forks ? Here they-are. Where is my hat ? [t-is upon the table. How are you? (how is your-wor- ship?) I-am well (335, e). How is Mrs. (233) B— ? She-is well. How is Miss B — ? She-is not very well. Is Mr. B — at home? He-is at home. Are you (Vms.) well? We-are well. Are you ( Vmd.) tired? I-am not tired. Is Peter in the United States ? No, sir, he is in England. James is in the country. The book is upon the table. The buttons are in the hat. The printer is in the hotel. The painter is busy. My brothers are in the country. How are my friends ? They are not very well. 280 EXERCISES FOR TRANSLATION. [The verb in the following paragraph is to be rendered by the imper- fect tense in Spanish.] lie was ( 1 59) ill. I was contented. We-were present. They -were tired. Mrs. B — was busy. You ( Vms.) were present. Thou-wast ill. Ye-were present. Were you (V.) not in the country? Was not my father in the city Í Were we-not in the street ? Thou-wast with thy friend. I-was (perf. def.) sad two years. Were-ye (303) there many years ? Wast-thou there 1 Was-he there ? Were- they sad 1 Were you ( Vmd.) [a] long (mucho) time with the judge ? Never have-I been in England. Never have- they been in the United States. How long (how much time) have you ( Vmd.) been in the United States? How long hast-thou been in England Í We-have never (622) been in England. I-have been ill. We-had been (159) very sick. John will-be (159) in his house. I-shall-be busy. They- will-be with you ( Vmd.) soon. Thou-wilt-be present. We- shall-be in our houses. Ye-will-be present. I-shall-be with you ( Vms.) soon. Peter will-be with us immediately. I-shall-be in London soon. Be-ye (159) contented. Let-us-be (309, f ) contented. May-they-be (309, f ) present. May-he-be contented. Let the water be warm. It-is possible that Peter may-be (159) in his house. It-is possible that ye-may-be present. It-is probable that the lawyers may-be tired. If John should-be (314) present, Mary would-be pleased. I do not believe that Mrs. B — may-have ever (jamás) been content- ed. O-that I had (314) not been sick ! O-that you ( V.) might-have (314) been present ! The 3 judge 4 being 1 (299) ill 2 , gave his money to his sons. $ií¿§r The learner can proceed to write and re-write all the parts of this verb (estar), continuing the practice till he has committed it to memory and afterward translate the following exercises on ser and estar. EXERCISES FOR TRANSLATION. 281 EXERCISE XIV. 643. Vocabulary. Plomo, lead. Miel (fern.), honey. Media, stocking. Seda, silk. Candelero, candlestick. A'grio, sour. Ciego, blind. Enfermizo, sickly. Pesado, heavy. Escribiendo, writing. 644. Model sentences, (a.) Mi padre es ciego. (6.) Mi hermana está ciega de ira, (c.) Juan es enfermizo. (d.) Pedro está escribiendo. My father is blind. My sister is blind with passion. John is sickly. Peter is writing. 13?" The following promiscuous examples on the use of ser and estar can be readily translated by means of the references. 645. English to be translated into Spanish. Thou art (334) proud. Thou art (335) angry. Death (628) is (334) terrible. \Ye are (335. b) in the street. My father is (334) very rich. My mother is (335) very sorrowful. Lead (628) is heavy. The milk is (335) sour. Honey (628) is sweet. The honey is (335) warm. I am a (243) German. I am angry. We are (334) imprudent. We are ill. She-is (334) old. She-is (335) contented. My mother is (334) blind. My daughter is (335) blind with (de) anger (ira). Mary is beautiful. Lucy is (335) busy. John is good. John is well (335. e). The spoon is (334, b) of gold. The spoon is (335, b) upon the table. The fork is (334, b) mine. The fork is (335, b) in the house. The stockings are (334, b) of silk. The stockings are (335, b) in the street. The book is for (334, b) Mary. The book is (335, b) in the hotel. The stockings are for Lucy. Here are (335, b) the stockings. I-am (334) young. I-am (335, c) writing. My mother is sickly. My mother is sick. The candlesticks are (334) of gold. The button's are of silver. The looking-glass is (334) new. The candlestick is of silver. They-are (335, c) writing. Sugar (628) is (334) sweet. This hat is for John. 24* 282 EXERCISES FOR TRANSLATION. They-are wise. They-are sorrowful. Where is (335, b) my hat ? Here it-is (335, b). My shoes are of silk. SECTION THIRTEENTH. 646. The phrases, " to be hungry," " to be thirsty," " to be afraid," " to be cold" "to be hot," are rendered in Spanish by the verb tener (to have), and the corresponding noun ; as, " to have hunger," " to have thirst" u to have fear" " to have shame" " to have cold" "to have heat." EXERCISE XV. 647. Vocabulary. Manzana, apple. Nuez, nut. Sopa, soup. Calentura, fever. Marmol, marble. Paciencia, patience. Calor, heat. Vergüenza, shame. Silla, chair. Es estraño, it-is strange. 648. Model sentences. (a.) Esa muger no tiene vergüen- Pera, pear. Bota, boot. Aceite, oil. Memoria, memory. Hierro, iron. Suceso, success. Frio, cold, coldness. Temor, fear. Ayer, yesterday. Con, with. That woman has not shame (i. e. } is not ashamed). John has heat (i. e., John is hot). Let Peter have money. (6.) Juan tiene calor, (c.) Tenga Pedro dinero. 649. Spanish to be translated into ¿Tiene (160) Vmd. manzanas? Tengo (160) manzanas Tenemos plumas. Tienen peras. Vms. tienen sillas. Ella tiene hambre. Tengo sed (646). Tenemos calor (646). Tienen vergüenza (646). Tengo temor (646), Tenemos frío (646). ¿ Tengo yo vergüenza? Tienes ver güenza. Tenéis una lámpara. ¿ Quién tiene nueces l Quienes tienen peras ? Mis hermanos tienen hierro. Tengo manteca. Tenéis espejos. Tenemos tenedore: Tienes cuchillos. ¿ Qué especie de botones tiene V. ¿ Tenemos marmol ? ¿ Qué especie de azúcar tiene el EXERCISES FOE, TRANSLATION. 283 aldeano ? Ella no tiene (626) marido. Tengo tres hijos y dos hijas. Tenéis tres hermanos. Tenemos una casa. I Tenemos medias 1 ¿ Tienes candeleros ? No tengo hari- na (626). No tenéis leche (626). La rosa tiene espinas. Vmd. tiene memoria (242). María tiene mucha confianza en el juez. ¿ Tienen Yms. sopa ? Tenemos suceso. ¿ Tenéis paciencia ? El médico tenía (160) confianza en la Española. Ella no tenía lámpara. Teníamos hambre. Yo tenía una rosa. Tenían dinero. Ymd. tenía una media. Teníais plata. Yms. tenían confianza en mi her- mano. Tenías oro. Ella tenía prudencia. ¿ Tenía yo zapatos ? i Teníamos botas ? ¿ No tenían mesas Tuvo (160) azúcar ayer. Tuvieron manteca ayer. Tuve botones ayer. Ella tuvo harina ayer. Tuvisteis dinero. Tuvimos lámparas. Tuviste candeleros. No tuvieron espejos. ¿Tuviste una pluma? Tuve una casa. Tuvi- mos inedias de seda ayer. Tuvo sillas ayer. El zapatero ha tenido (160) mucho cuidado. He tenido mucho hierro. Has tenido tres hijas. Hemos tenido dos hijos. María ha tenido calentura (242). Ella has tenido dos maridos. Han tenido muchos cuidados. Habéis ten- ido mucho dinero. Yo no había tenido (160) sopa. Tendré (160) una candelero. Ella tendrá un tenedor. Tendrán aceite. Ymd. tendrá hambre. Tendrás calor (646). Tendremos sed. Tendrán vergüenza (646). Ten- dréis temor (646). Tendré frío (646). Habré tenido (160) dinero. Tened (160) paz con todos los hombres. Ten paz con todos los hijos del médico. Tenga (309, f ) plumas. Ten- gan (309, f ) miel. Tengamos (309, f ) espejos. Tenga (309, f ) Ymd. confianza en él. Quiero que mi madre tenga (160) harina. Es posible que tengas aceite. Probable es que tengan lámparas. Quiero que María tenga dinero. Quiero que yo tenga medias de seda. Probable es que tengamos algún (101) 284 EXERCISES FOR TRANSLATION. mérito. Es posible que tengáis hambre. Quiero que Vms. tengan candeleros. No era estraño que tuviesen (314) peras. No era estra- ño que yo tuviese (314) dinero. No era estraño que Ymd. tuviese aceite. Era preciso que no tuviésemos azúcar. Si tuvieses (314) botas, yo tendría (315) zapatos. Juan tendría (315) un tenedor. No creo que Pedro haya tenido (160) manteca. ¡ Ojalá yo no hubiera tenido (160) estas lámparas ! ¡ Ojalá no hubieran tenido esos libros ! Si yo tuviere paciencia, tendré suceso. Si mis hijos tuvieren paciencia, tendrán suceso. 650. English to be translated into Spanish. They-have (160) pears. Have you ( Vmd.) apples? I- have apples. We-have pens. They-have pears. You ( Vms.) have chairs. She is hungry (646). I am thirsty (646). We are hot (646). They are ashamed (646). I am afraid (646). We are cold (646). I am ashamed. Thou art ashamed (646). Ye have a lamp. Who has nuts % Who have pears ? My brothers have iron. I have butter. Ye have looking-glasses. We have forks. Thou hast knives. What sort of buttons have you ( Ymd.) 1 Have-we marble ? What sort of sugar has the villager 1 She has no (626) husband. I have three sons and two daughters. Ye have three brothers. We have a house. Have we stockings 1 Hast thou candlesticks ? I have no (626) flour. Ye have no (626) milk. The rose has thorns. You ( Vmd.) have a (242) memory. Mary has much confidence in the judge. Have you ( Vms.) soup ? We have success. Have ye patience % The physician had (imperf.) confidence in the Spanish- woman. She had (imperf.) no (626) lamp. We were (im- perf.) hungry. You ( Vms.) had (imperf.) confidence in my brother. Had (imperf.) we boots ? He had (303) sugar yesterday. They had (303) butter EXERCISES FOE. TRANSLATION. 285 yesterday. I tad (303) buttons yesterday. We had a (242) fever yesterday. Ye had chairs yesterday. The shoemaker has had (160) much care. I have had much iron. Thou hast had three daughters. We have had two sons. Mary has had a (242) ferer. She has had two husbands. They have had many cares. Ye have had much money. I had not had (305) soup. I shall have (160) a candlestick. She will have a fork. They-will have oil. You ( Vmd.) will be hungry (646). Thou-wilt-be (646) hot. We shall-be (646) thirsty. They will be (646) ashamed. Ye will be (646) afraid. I shall be (646) cold. I will have had (160) money. Have-ye (160) peace with all men (628). Have-thou peace with all the sons of the physician. Let-him-have (309, f) pens. Let-them-have (309, f) honey. Let-us- have looking-glasses. May you ( Vmd.) have confidence in him. I wish that my mother may-have (160) flour. It-is pos- sible that thou-mayest-have oil. Probable it-is that they- may-have lamps. I-wish that Mary may-have money. I- wish that I may-have silk stockings (97, a). Probable it-is that we-may have some (101) merit. It-is possible that ye-may be (646) hungry. I wish that you ( Vms.) may- have candlesticks. It-was (era) not strange that they-should-have (314) pears. It-was not strange that I should have (314) money. It- was not strange that you ( Vmd.) should have oil. It was necessary that we should not have (314) sugar. If thou shouldst have (314) boots, I would-have (315) shoes. John would (315) have a fork. I do not believe that Peter may-have had (160) butter. O-that I had not had (318) these lamps ! O-that they-had not had (318) those books! If I shall have (319) patience, I shall have (307) success. If my sons shall have (319) patience, they will have success. 286 EXERCISES FOE. TRANSLATION. §3F* The learner can now write all the persons of the tenses of the verb tener, as directed at the close of the last two sections. SECTION FOURTEENTH. Remark. — The exercises in this section are designed for practice in the conjugations of regular verbs of the three terminations, ar, er, and ir. Of course, all verbs whose present infinitive ends with ar, are of the first conjugation, and are to be conjugated like amar (168, a) ; those ending with er, are of the second, and to be conjugated like comer (163, b) ; and those ending with ir, of the third, and to be conjugated like vivir (168, c). EXERCISE XVI. 651. Vocabulary. Hablar, to speak. Buscar, to seek. Quedar, to remain. Llevar, to carry. Rehusar, to refuse. Comer, to eat, to dine. Leer, toread. Vivir, to live. Cumplir, to fulfil. Terminar, to terminate, to close. Reposo, repose. Correo, post, mail. Deber, duty. Mañana, to-morrow, morning. Cuando, when. A' las dos, at two o'clock. 652. Model sentences. (a.) El Señor nos (113) ama. (b.) No hemos bedido vino. (c.) i Me permitirá V. escribir dos cartas 1 (d.) Cumplid vuestros deberes, (e.) Hable V. alto. (/.) Viva, Vmd., señora, muchos años. Amar, to love. Hallar, to find. Llorar, to weep. Viajar, to travel. Llegar, to arrive. Beber, to drink. Responder, to reply, to answer. Escribir,* to write. Permitir, to permit. Asunto, business, matter. Palabra, word. España, Spain. Favor, favor. Hasta entonces, till then. Ya, already. A' las tres, at three o'clock. The Lord loves us. We have not drunk any wine. Will you permit me to-write two letters ? Fulfil-ye your duties. Speak loud. May you live, madam, many years. * Escribir is irregular in its past participle, having escrito and not escribido. (See 222, a.) EXERCISES POP. TRANSLATION. 287 653. Spanish to be translated into English. Dios nos (113) ama. Los pintores la (113) aman. Mi madre busca reposo. Ella no halla reposo. El Alemán ama la verdad. Hablan. Hablas. Lloran. Quedan contentos. Vmd. busca reposo. ¿ Hablan Vms. Español ? Hablamos Español. Quedas triste. Habláis el Ingles. No hallo reposo. Bebes (168, b) vino. Bebo agua. El "Frances no come pan. Mis hermanos no beben vino. Como pan. Juan lee libros. Leen libros. No come Y. nada (622). No beben Vms. nada. ¿ No respondes na- da? Bebemos vino. Bebéis agua. El medico vive (168, c) en Londres. Mis hijas viven en los Estados Unidos. María escribe cartas. Escribís muchas cartas. Cumples tu palabra. Cumplo mis deberes. Vmd. vive en la ciu- dad, i Cómo halla V. este pan ? Llevábamos (168, a) mucho dinero con nosotros. María lloraba. Pedro hablaba. Las mugeres lloraban. Las señoras buscaban reposo. Yo lloraba. Yo bebía (168, b) vino. Diego bebía agua. Comíamos pan. Vivían (168, c) en Londres. Vivíais en la ciudad. Yo escribía una carta. Vivías en Madrid. Escribíamos cartas. Yo bus- caba reposo. La Francesa no halló (168, a) reposo. Viajó por Es- paña. Viajé por los Estados Unidos. Viajamos por In- glaterra. Hallaron un tesoro en el camino. Juan lloró. Leí (168, b) estos libros. Comió pan y manteca. Comi- eron azúcar. Bebimos vino y leche. Escribí (168, c) dos cartas. Escribieron doce cartas. Juan no respondió nada. Vmd. vivió en Madrid. Le (113) han rehusado (168, a) ese favor. Juan me ha rehusado ese favor. He hallado mis tesoros. ¿ Ha llega- do el correo ? Hemos hallado las cucharas. ¿ Has viaja- do por España ? ¿Le habéis rehusado ese favor ? ¿ No ha comido (168, b) V. pan? He comido mucho pan. He cumplido mi palabra. 288 EXERCISES FOE, TRANSLATION. llegado el jues ? ¿ Han hallado Vms. mis lámparas ? I Has comido mucha miel ? ¿ Ha viajado V. por los Esta- dos Unidos ? Hasta entonces habíais hablado (168, a) Español. Hasta entonces no habíamos terminado nuestros asuntos. Ya habían comido (168, b) cuando llegamos. ¿ No habías vivido (168, c) ja en Londres? Hasta entonces habían vivido en paz. Cuando hube hallado (168, a) el tesoro, escribí cartas á mis amigos. Cuando hubiste comido (168, b), tu padre llegó. Cuando hubimos hablado, nuestras hermanas llora- ron. Viajaré (168, a) por España. Vijaremos por Ingla- terra. Hallará un tesoro. Comeré (168, b) este pan. Comerán manzanas. Leerás esos libros. Cumpliremos (168, c) nuestras palabras. Escribirán cartas. Mi criado llevará las cartas al correo. Habré comido (168, b) á las dos.* Habrán llegado á las tres. El correo habrá llegado á las dos. Llorad (168, a) con los que lloran. Comed (168, b) este pan. Cumplid (168, c) vuestras palabras. Bebed agua. Vivid en paz con todos los hombres. Habla alto. Llora tú con los que lloran. Come tú conmigo. Come tú con Pedro. Cumple tus deberes. Hable (309, f ) Juan alto. Xéa (309, f ) María mis cartas. Lean (309, f) las señoras esos libros. Cumplan (309, f ) los hombres sus deberes. Lea Vm. (309, f ) esa carta. Hable Vmd. (309, f ) Espa- ñol. Coma V. manzanas y peras. Lean Vms. esa carta. No hable (309, a) V. de eso (128, a). No lea (309, a) Vmd. ese libro. No bebas (309, a) vino. No lloréis (309, a). Respondedme (116). Escribidles (116). Es- críbenos (116). Es posible que halles (168, a) un tesoro. Es posible que lean (168, b) esos libros. Es probable que no cum- * See 280. EXERCISES FOR TRANSLATION. 289 plan (168, c) sus deberes. Probable es que ella no le responda. ¡ Ojalá halléis reposo ! Si yo hallase (314) libros, yo los leería (315). Si María llorara (316), Juan lloraría (315). ¡Ojalá no be- biesen (314) fino! j Ojalá no llorase ! ¡ Ojalá los hom- bres (628) cumpliesen (314) sus deberes ! Preciso era que María no hablase alto. ¿Es posible que no hayan hallado (168, a; 317) un tesoro ? Es posible que no haya llegado. ¡ Ojalá yo no hubiese hablado (318)! Era estraño que no hubiesen hallado esos libros. Si Juan no hubiese hablado (318, a) María no habría llorado (318, a). Si mañana llegare (319) Pedro, te escribiré. Si mañana hallaren (319) un tesoro, nos escribirán. Si Diego no hubiere llegado (320) maña- na á las tres, le escribiremos una carta. Permítame (116) Y. leer (298) eso libro. ¿Me permi- tirá V. leer esa carta? Era preciso hablarles (116). Juan pretende (634) no haber hablado. Estaban comien- do (299) y bebiendo (299). Habiendo hallado (299) un libro, le leí. Habiendo hallado un tesoro en el camino, le llevamos en la casa del abogado. 654. English to be translated into Spanish. I-weep (168, a). God loves us (113). The painters love her. My mother seeks repose. She finds not repose. The German loves the truth. They speak. Thou speak- est. They weep. They remain contented (300, a). You ( Ymd.) seek repose. Do you ( Vms.) speak Spanish ? TVe speak Spanish. Thou remainest sad. Ye speak the En- glish. I find not repose. Thou drinkest (168, b) wine. I drink water. The Frenchman eats not bread. My bro- thers drink not wine. I eat bread. John reads books. They read books. You (vmd.) eat nothing (622). You ( Vms.) drink nothing. Repliest-thou nothing ? We drink wine. Ye drink water. The physician lives (168, c) in London. My daughters live in the United States. 25 290 EXERCISES FOR TRANSLATION. Mary writes letters, Ye write many letters. Thou ful- fillest thy word. I fulfil my duties. You ( Vmd.) live in the city. How do you ( V.) find this bread ? We-were-carrying (168, a) much money with us. Mary was-weeping. Peter was-speaking. The women were- weeping. The ladies were-seeking repose. I was-weep- ing. I was-drinking (168, b) wine. James was-drinking water. "We were-eating bread. They were-living (168, c) in London. Ye were-living in the city. I was-writing a letter. Thou wast-living in Madrid. We were-writing letters. The French-woman found (perf. def.) no (626) repose. He travelled through Spain (España). I travelled through the United States. We travelled through England. They found a treasure in the road. John wept, I read (168, b) these books. I-ate bread and butter. They ate sugar. We drank wine and milk. I wrote (168, c) two letters. They wrote twelve letters. John answered nothing (622). You ( Vmd.) lived in Madrid. They have refused (168, a) him (113) that favor. John has refused me that favor. I have found my treasures. Has the 2 post 3 arrived 1 1 We have found the spoons. Hast-thou travelled through Spain ? Have-ye refused him (113) that favor ? Have you ( Vmd.) not eaten bread ? I have eaten much bread. I have kept (cumplido) my word. They have fulfilled their word. Has the 2 judge 3 arrived 1 ? Have you 2 ( Vms. ) found 1 my lamps ? Hast thou eaten much honey? Have you 2 (Vmd.) travelled 1 through the United States ? Till then ye-had spoken (168, a; 305) Spanish. Till then we-had not terminated (305) our business (plur.). They-had 2 already 1 eaten 3 (168, b; 305) when we arrived. Hadst-thou not already 2 lived 1 (305) in London? Till then they had lived (305) in peace. When I-had found (306) the treasure, I wrote letters EXERCISES FOR TRANSLATION. 291 to my friends. When thou-hadst (306) dined (306) thy father arrived. When we-had spoken (306) our sisters wept. I-shall-travel (168, a; 307) through Spain. We-shall- travel through England. He-will-find a treasure. I- shall-eat bread. They-will-eat apples. Thou-wilt-read those books. We-shall-fulfil our words. They-will-write letters. My male-servant will-carry the letters to the post. I-shall-have dined (308) at two o'clock (280). They-will-have arrived (308) at three o'clock (280). The post will-have arrived (308) at two o'clock. Weep-ye (309) with those who (125, c) weep. Eat-ye this bread. *Fulfil-ye your promises {palabras). Drink-ye water. Live-ye in peace with all men (628). Speak-thou loud {alto). Weep thou with those who weep. Eat thou with me (115, c). Eat thou with Peter. Fulfil thy duties. Let John speak (309, f) loud. Let Mary read (309, f ) my letters. Let the ladies read (309, f) those books. Let men (628) fulfil (309, f ) their duties. Bead (309, f ) you ( Vmd.) this letter. Speak (309, f ) Spanish (let your- worship speak Spanish). Eat you ( Vmd.) some (254, c) 'apples and pears. Read you {Vms.) that letter. Speak not* (309, a) of this (128, a). Read not (309, a) this book. Drink-thou not (309, a) wine. Weep-ye not (309, a). Answer-ye me (116). Write-ye to them (116). Write- thou to-us (116). It-is possible that thou-mayest-find (168, a; 311) a trea- sure. It-is possible that they-may-read (168, b) those books. It-is probable that they-may not fulfil their duties. It-is probable that she may not answer him (113). O-that ye-may-find repose ! If I should-find (314) books, I would-read (315) them. If Mary should-weep (316), John would-weep (315). O-that they-would not drink (314) wine! O-that he- * Literally, no hable V. de eso. " not let-speak your- worship of this." 292 EXERCISES FOP,. TRANSLATION. would not weep (314)! O-that men (628) would-fulfil (3 1 4) their duties ! It-was (era) necessary that Mary should not speak (314) loud (alto). Is-it possible that they-may not have found (317) a trea- sure ? It-is possible that he-may not have arrived (317). O-that I had not (might not have) spoken (318; 318, a) ! It-was- (era) strange that they-should not have found (318, a) those books. If John had not (should not have) spoken (318, a), Mary would not have wept (318, a). If Petera should-arrive 2 (319) to-morrow, 1 I-will-write to-thee (1 13). If they-shall-find 2 (319) a 3 treasure 4 to-morrow, 1 they-will- write to-us. If James shall not have arrived (320) to- morrow at three o'clock, we will write him a letter. Permit me (116) to-read (298) that book. Will you ( Vmd.) permit me (113) to read that letter? It-was ne- cessary to-speak to-them (116; 114). John pretends (634) not to-have spoken. They-were (estaban) eating (299) and drinking (299). Having found (299) a book, I- readit (113). Remark. — In order to become thoroughly familiar with the conjugation of the regular verbs, the learner should write and re- write all the per- sons of the various moods and tenses (as before directed), until he finds himself able to write them without referring to the model-verbs. He must be careful to remember the changes in orthography sometimes required. (See 165 ; 165, a; and 166: 166, a; 166, b; 166, c.) ^^° The following verbs, together with those already given in the vocabulary of this section, will serve as examples for practice : Pagar, to pay. Llamar, to call. Comprar, to buy. Pender, to hang. Temer, to fear. Aprender, to learn. Unir, to unite. Abrir, to open. (See 222, a). Asistir, to assist. Tomar, to take. Omar, to adorn. Juzgar, to judge. Creer, to believe. Escoger, to choose. Veneer, to conquer. Sufrir, to suffer. Añadir, to add. Admitir, to admit. EXERCISES FOR TRANSLATION. 293 SECTION FIFTEENTH. Remark. — The exercises in this section are designed for practice in reflective verbs and passive verbs. (See 169 ; 167, a, b ; 170 ; 171 ; 172.) 655. Se and the other personal pronouns of the first-objective case, are often used in Spanish with neuter or active-intransitive verbs, and in such cases seem redundant in English; as V. se burla, "you jest;" mucho me alegro, " I rejoice much ;" se caerá Vmd,, " you will-fall ;" retírese Vmd., "retire;" no se enoje Vmd., "do not be angry." Those verbs designated with a (*) in the vocabulary, are thus used. EXERCISE XVII. 656. Vocabulary. Levantar, to raise, to rise. Portarse,* to behave, to conduct ones self. Quejarse,* to complain. Acercarse,* to. approach, to draw near. Salvar, to save. Alabar, to praise. Armar, to arm. Invierno, winter. A' las seis, at six o'clock. Bien, well, properly. Meterse,* to meddle, to interfere. Retirarse,* to retire, to withdraw. Burlarse,* to jest. Alegrarse,* to rejoice. Juntarse,* to assemble. Escondir, to hide. Pais (mase), country, region. Primavera, spring. A' las siete, at seven o'clock. Mai, badly, improperly. The friends assembled themselves in London. I-find myself contented. Raise yourselves. You jest. Do not complain. 657. Model sentences, (a) Los amigos se juntaron (169, a) en Londres. (b.) Me hallo (169, a) contento, (c.) Levantaos (116; 116, b). (d.) V. se burla (655). (e.) No se (655) queje V. 658. Spanish to be translated into English. ¿Cómo se halla (169, a) Vmd.? Juan se porta bien. Los abogados se portan mal. Te portas bien. Os portáis mal. Ellas se juntaron en Madrid. El carpintero se halla contento. Le amas. Pedro se alabó. La muger se escondió. El general se armó. Se alaban mis herma- nas (575). Se salvaron. Me alabo. Te armas. Me es- condí. Nos armamos. Nos escondimos. Se han portado mal. ¡ Ojalá me hallase con ella ! ¡ Ojalá se portasen 25* 294 EXERCISES FOR TRANSLATION. bien ! Tus amigos se juntarán en Londres. Escóndete (116). Alabaos (116, b). Salvaos (116, b). Armémo- nos (116, b). Alábese (116) Ymd. (309, f). A'rmese (116) Vmd. Te (655) burlas. Me (655) alegro mucho. Se (655) acerca la primavera (575). Se (655) acerca el invierno. Se (655) quejan. Y. se (655) burla. Te (655) alegras. Pedro se (655) queja. Se ha levantado Y. (575). ¿De quién se (655) quejan 1 ¿ Me (655) he metido nunca (ever) en sus (123, a) asuntos (affairs) de Ymd. 1 Siempre me (655) levanto á las seis. Me (655) retiraré. ¿ No se (655) retiraría (315) Y. del pais? ¿No se (655) retirarían (315) del pais? Siempre nos (655) levantamos á las siete. Se (655) alegran. Alégrate (116). Alegraos (116, b). Alegrémonos (116, b). Alégrense (116). Le- vántese Y. (309, f). No se (309, d) queje Y. (309, f). No nos (309, d) quejemos (309, f ). No nos (309, d) me- tamos (309, f ) en los asuntos del juez. 659. English to be translated into Spanish. How do you (Vmd.) find (169, a) yourself (how finds your-worship himself ) ? Peter behaves himself well. The lawyers conduct themselves badly. Thou behavest thyself well. Ye-behave yourselves badly. They assem- bled themselves in Madrid. The carpenter finds himself contented. Thou-lovest thyself. John praises himself. The woman hid herself. The general armed himself. My 3 brothers 4 praise 2 themselves 1 (575). They-saved themselves. I-praise myself. Thou-armest thyself. I- hid myself. We-arm ourselves. We-hid ourselves. They- have behaved themselves badly. O-that I-might-find (314) myself with her ! O-that they-would-conduct (314) them- selves well ! Thy friends will-assemble themselves in London. Hide (1 16) thyself. Praise-ye yourselves (116, b). Save (116, b) yourselves. Let-us-arm ourselves (116, EXERCISES FOR TRANSLATION. 295 b). Praise (116) yourself (let your-worship praise him- self, 309, f ). Arm (116) yourself (309, f ). Thou-jestest (655). I-rejoice (655) much. The 2 spring 3 approaches 1 (655). The 2 winter 3 draws near 1 (655). They- complain (655). You ( V.) jest (655). Thou-rejoicest (655). Peter complains (655). You 3 ( V.) have 1 risen 2 (655). Of whom complain-they (655) % Haye-I meddled (655) ever (nunca) in your (de Vmd. ; 123, a) affairs (asun- tos) ? I always rise (655) at six o'clock. I-will-retire (655). Would (315) you ( V.) not retire (655) from-the (del) coun- try ? Would-they (315) not retire (655) from-the country? We always rise (655) at seven o'clock. They-rejoice (655). Rejoice thou (655; 116). Rejoice-ye (116, b). Let-us- rejoice (655; 116, b). Let-them-rejoice (655'; 116). Rise (655 ; 309, f; let your-worship raise himself ) . Com- plain not (309, d ; let not your-worship complain himself). Let us not complain (309, d ; 309, f ). Let us not meddle (655 ; 309, d) in the affairs (asuntos) of the judge. Remark. — The inflections of reflective verbs should now be written in all the moods and tenses of the three regular conjugations. EXERCISE XVIII. Veneer, to conquer, to surpass. Criar, to create. Presentar, to present. Tierra, the earth. Presidente, president. Abiertamente, openly. 660. Vocabulary. Quemar, to burn. Maltrata^ to abuse. Calumniar, to calumniate. Generosidad, generosity. Embajador, embassador. Aver, yesterday. 661. Model sentences. (a.) Este libro fué escrito* para j This book was written for my mis amigos. | friends. (b.) Las casas han sido quemadas. ¡ The houses have been burned. (c.) María es amada (170) de José, j Mary is loved by Joseph. * Escrito is the past participle (irregularly formed) of the verb escribir. 296 EXERCISES FOR TRANSLATION. 662. Spanish to be translated into English". Lucía es amada (170; 171) de (323, b) Diego. La Española es amada (170 ; 171) del Frances. Fuimos ven- cidos (170; 171) en generosidad. La tierra fué criada (170) por (323, b) Dios. Ella fué calumniada (170) abier- tamente. Fueron vencidos en generosidad. Todas las (628) cosas (623) fueron criadaspor Dios. Esta carta fué escrita (170) para María. Esos libros fueron escritos por (323, b) el abogado. He sido (172) maltratado. La ciu- dad fué quemada. La casa fué quemada. Ayer fué 4 pre- sentado 5 el 1 embajador 3 francés 2 al presidente de los Esta- dos Unidos. Ayer fueron presentadas al .presidente las hermanas y bijas del embajador 2 español 1 (575). Las Francesas fueron calumniados abiertamente. Estos caba- lleros han sido (172) maltrados. Las ciudades han sido quemadas. La ciudad será quemada. No seremos venci- dos en generosidad. Ayer fué presentado al presidente el hijo del embajador 2 ingles. 1 Ayer fui presentado al presi- dente de los Estados Unidos. 663. English to be translated into Spanish. Mary is loved (170 ; 171) by {de ; 323, b) James. The Spanish-woman is loved (170) by-the (323, b) Frenchman. We-were (perf def.)* conquered (170) in generosity. The earth was (perf. def.) created (170) by (por ; 323, b) God. She was (perf. def.) calumniated openly. They-were con- quered in generosity. All things (628) were created by (323, b) God. This letter was written (escrita) for Mary. Those books were written by (323, b) the lawyer. I-have been abused (172). The city was (perf. def.) burned. The house was burned. Yesterday the 3 Frenchs ambassador* was 1 presented 2 to-the president of the United States. Yesterday were presented to-the president the sisters and daughters of the Spanish 2 ambassador. 1 The French-wo- * See 170, a ; and 323 ; 323, a EXERCISES FOR TRANSLATION. 297 men were calumniated openly. These gentlemen have been (172) abused. The cities have-been burned. The city will-be burned. We shall not be surpassed in gener- osity. Yesterday was presented to the president the son of the Eüglish 2 ambassador. 1 Yesterday I-was presented to the president of the United States. Remark. — The inflections of passive verbs should now be written in all the moods and tenses of the three regular conjugations. SECTION SIXTEENTH. Remark. — The exercises in this section are designed to show the man- ner in which the reflective personal pronoun se is employed in Spanish to express passive action. 664. We can say in English, "the man deceives himself," or, "the man is deceived," and each sentence conveys about the same idea; but in Spanish this manner of expressing a passive act or emotion by means of the reflective pronoun is carried to a far greater extent than in English. Thus it can be said in Spanish, en la Gaceta de Filadélfia de ayer se leen las siguentes líneas, " in the Gazette of Philadelphia of yesterday read themselves the following lines," meaning, "in yesterday's Philadelphia Gazette the following lines are (or may be) read." ¿, Cómo se entenderá lo que se dice 1 "how shall-understand itself that which says itself" meaning, "how shall be understood that which is said?" Las ventanas se han cerrado, " the windows have shut themselves" meaning " the win- dows have been shut." " It is believed," "it is said," " the book is open- ed," can be rendered in Spanish by the reflective pronoun, thus, se cree; se dice; se abre el libro; literally, "it-believes itself," "it says itself," " the book opens itself." This peculiar manner of expressing a passive act or emotion must be carefully noted. (See 173 and 173, a). EXERCTSE XIX. 665. Vocabulary. Llamar, to call, to name. Llenar, to Jill. Doblar, to double, to increase. Usar, to use. Creer, to believe, to think. Abrir, to open. Clamor, noise, clamor. Humo, smoke. Profecía, prophecy. Continuar, to continue. Engañar, to deceive. Vender, to sell. Botella, bottle. Escuela, school. Puerta, door. Sitio, siege. 298 EXERCISES FOR TRANSLATION. Here Spanish is spoken. Ask-ye, and it shall be given to-you. The island was called Melita. The river is (has been) frozen. The meadows have been mowed. 666. Model sentences. (a.) Aquí se 3 habla 2 Español. 1 (6.) Pedid, y se 2 os 3 dará. 1 (c) La isla se llamaba Melita. (d.) El río se ha helado, (e.) Se 5 han 3 segado 4 los 1 prados. 2í 667. In many of the following sentences the nominative will be found placed after the verb (see 666, e), this being a very common order of con- struction in Spanish, especially in sentences in which se, with the active verb, is used in place of the passive verb. 668. Spanish to be translated into English. Esta muger se llama (664) María. Aquí (639) se habla el Ingles. Se cree. Llamad, y se os abrirá. Este vino se vende á (378) tres pesos (623) la (234) botella. Se dobla el clamor. Se enagaña Y. ¿ Se usan plumas de oro? ¿Qué libros se usan en esa escuela? La botella se llenará de (with) vino. Las botellas se llenarán de (399) agua. La casa se llenará de (399) humo. Se llenó toda la cuidad de (399) humo. Se abrirán las puertas. Aquí se habla el Frances. Se cumple la profecía. Se abrirá la puerte. La cuidad se quemó (660). Las casas se que- maron. Se abrió el libro. Aquí se venden libros. Este vino se vende á (378) dos pesos la (234) botella. Se cumplen las profecías. Se continuará la carta. Este hombre se llama Pedro. Se abrieron todas las puertas. Se continuarán esas cartas. Se doblará el clamor. Se engañan los jueces. Esa profecía se ha cumplido. Se ha engañado Vmd. Se habla de un sitio. Se ha levantado (656) el sitio. ¿Se usan sombreros de seda? Las casas se llenaron de (399) humo. 669. English to be translated into Spanish. This woman is called (173 ; 173, a) Mary. Here the * It must be remembered that the literal rendering of these model sen- tences would be, " here speaks itself Spanish ;" " ask-ye, and to-you (os) it-shall give itself;'" " the island called itself Melita ;" " the river has fro- zen itself ?' " the meadows have mowed themselves." EXERCISES FOR TRANSLATION. 299 French (667) is spoken. It is-believed (664). Knock {llamad), and it shall be opened to-you. This wine is sold at (a) three dollars a (la) bottle. The clamor (667) is doubled. You ( V.) are deceived (667). Are gold pens (97, a) used (667) ? What books are used in that school ? The bottle will be filled with (de) wine. The bottles will be filled with (de) water. The house will be filled with (399) smoke. All the city (667) will be filled with (399) smoke. The doors (667) will be opened. Here the Eng- lish (667) is spoken. The prophecy (667) is fulfilled. The door (667) will be opened. The city is burned (perf. def.). The houses are burned. The book (667) is open- ed (perf. def). Here books (667) are sold (pres.). This wine is sold at (378) two dollars a (234) bottle. The pro- phecies (667) are fulfilled (pres.). The letter (667) will be continued. This man is called Peter. All the gates (667) were opened (perf. def). Those letters (667) will be continued. The clamor (667) will be doubled. The judges (667) are deceived. This prophecy has been ful- filled. You ( Vmd. ; 667) have been deceived. It is spoken of a siege.* The siege (667) has been raised (656). Are silk hats (97, a) used (667) ? The houses were filled (perf. def.) with smoke. Those prophecies have been fulfilled. SECTION SEVENTEENTH. 670. One of the most important rules in Spanish syntax is that by which a noun in the objective case, if it be a person, or inanimate thing personified, and the direct object of a verb, is to be preceded by the pre- position á. Thus, "John loves his brother" would be in Spanish, Juan ama á su hermano^ and not Juan ama su hermano; " Peter slew the barber " would be, Pedro mato al barbero,i and not Pedro mató el * In English, it would be better to say, " a siege is spoken of." In Spanish it can be said, hablan de un sitio, " they (i. e., people) speak of a siege." , li_i.ii t Literally, u John loves to his brother;" "Peter slew io-the barber. 300 EXERCISES FOR TRANSLATION. barbero; " I love those who love me," would be, amo á los que me aman, and not amo los que me aman. These sentences can be altered in con- struction, as mentioned in paragraph 575, without any change of mean- ing. Of course the preposition is not to be translated In English, but must always be used in Spanish before nouns in the objective case, gov- erned by an active verb, if these nouns express a rational being or per- sonified object,* EXERCISE XX. 671. Vocabulary. Honrar, to honor. Temer, to fear. Robar, to rob. Recompensar, to reward. Deudor, debtor. Sanar, to heal, to cure. Perdonar, to forgive, to pardon, Matar, to slay, to kill. Visitar, to visit. Noche (í em.) ¡night. He-loves our nation. Cain slew his brother AbeL I-saw a woman. He saw nobody, I-love him like a brother. 672. Model sentences, (a.) Ama a nuestra nación. (&.) Cain mató á su hermano Abel, (c.) Vi á una muger. (d.) A nadie vio. (e.) Le amo como á un hermano. 673. Spanish to be translated into English. El padre ama á sus hijos. Honramos al juez. El mé- dico sana á los enfermos. Este juez no teme á Dios. Perdonamos á nuestros deudores. Yo perdono á mis deu- dores. Dios ama á los que son buenos. Llamaron á los pintores. Ella teme al Americano. El médico sanará á muchos enfermos. El juez perdonó al hombre que robó al padre de Pedro. Robaron á la muger á quien (125) recompensamos. Mi criado mató á su padre. Honrad á vuestros padres (parents). Perdoné á todos mis deudores. Te amo como (like) á un padre. Pedro me ama como á un hermano. Las señoras recompensarán á sus criadas. Visitaremos al presidente esta noche (to-night). Visitare- mos á algunos de mis amigos esta noche. Recompensaré al que me honra. La madre ama á sus hijas. Juan mató á su amigo. * This rule applies only to rational beings or personified objects; thus we can not say, amo á la verdad, but amo la verdad, " I love the truth." EXERCISES FOR TRANSLATION. 301 674. English to be translated in The mother loves (670) her daughters. We-honor the judge. The physician heals the sick (102). This judge fears not God. We-pardon our debtors. I forgive my debtors. God loves those who are good. They-called the painters. She fears the American. The physician will- heal many sick [persons.'] The judge pardoned the man who robbed Peter's father. They robbed the woman whom (125) we rewarded. My male-servant slew his father. Honor-ye your parents ( padres). T-pardoned all my debtors. I-love thee (113) like [como) a father. Peter loves me like a brother. The ladies will-reward their female-servants. We-will-visit the president this night. We-will-visit some of my friends to-night [esta noche). I will reward him who honors me. The father loves his sons. John killed his friend. PART V. SPA'NISH READING LESSONS. FIRST SECTION. Remark. — This section of the Reading Lessons consists of easy sen- tences. The words selected are among those in general use, and should be repeated by the learner till he can recall them and their signification at any moment, and thus be enabled to write the exercises at the close of the section. The verbs are printed in italics. The learner should endeavor to find out what verbs are irregular, and this he can easily do by referring to the alphabetical list (see 221, a) of irregular, defective, and impersonal verbs of the three conjugations.* Every verb not found in this list is regular. The meaning of the words will be found in the vocabulary at the end of the volume. Every word which is varied by inflection is to be sought in its first form ; that is, a noun plural must be reduced to its singular form ; an adjective to its masculine form, or if it be plural and feminine, to its singular, or singular masculine. Thus, if the word be riquísimas, it will be perceived from the termination, isimas, that it is a superlative form of the feminine plural of some adjective ; reducing it then to the masculine singular, it will be riquísimo, and then removing its superla- tive ending, and remembering the change which takes place in adjectives that end with co (see 108, b), it will be found that riquísimas is derived from rico. And so with other parts of speech that are subject to inflec- tion. All the persons of verbs used in this First Section will be found in the Vocabulary. Reference will frequently be made to some preceding paragraph of this work, and the pupil being thus obliged to refer to the specific rules so often, can hardly fail to learn them even without much seeming effort. The learner is expected to begin to translate these Reading Lessons as soon as he shall have proceeded to page 86, in Part II. He can be com- mitting to memory at the same time the irregular verbs. * In this list the learner will find a reference either to the conjugation of the verb itself, or to the conjugation of one of similar irregularities. Thus the verb preferir, to prefer, is irregular, and by seeking it in the list (under the third conjugation, as it ends in ir) it will be seen that it is to be conjugated like sentir (see 209). SPANISH READING LESSONS. 303 I. SHORT SENTENCES. El virtuoso 1 , ama á 2 Dios. El mundo abunda en lazos, dificultades y peligros. Debemos* sufrir con paciencia las incomodades de esta vida. Los males de esta vida son mo- mentáneos ; los bienes de la otra eternos. La 4 ambición aumenta los muchos trabajos, y disminuye 5 los pocos place- res que se hallan* en el mundo. Las perezosos 1 son inútiles á la 4 sociedad. Cada uno tiene sus 7 quehaceres. Una ciudad que esta 8 puesta sobre un monte, no se 9 puede 10 esconder. Nadie es sin pecado. El conocimiento, que ten- emos de Dios en esta vida, es imperfecta. La 4 sabiduría y la 4 modestia son tan apreciable como la 4 locura y la 4 desfa- chatez son despreciable. Lo que 11 es propio en uno, es im- propio en otro. Dios recompensará á 2 los buenos 1 y casti- gará á 2 los malos. 1 Los mansos 1 heredarán la tierra. El que 12 no es agradecido, no puede 10 ser bueno. Si alguna virtud puede 10 neutralizar los efectos de la 4 sober- bia, es ciertamente la 4 humilidad. Cada hora es un paso hacia el túmulo. Lo bueno 13 es perferible á lo 13 hermoso. El hombre virtuoso 14 es amado de 15 todos. 16 Los verdade- ros amigos deben* amarse y servirse unos á otros. 17 La 4 paciencia y la 4 diligencia remueven montañas. No es oro todo lo que 1 * reluce. Nadie puede 10 dar mas de 19 lo que tiene. Todo' 20 tiene fin 21 en este mundo. Ninguno puede 10 servir á 2 dos señores. Todo 22 árbol bueno 14 lleva buenos I. — l See 102. — 2 See 670. — z Deber, before an infinitive, means " ought." See 316, c; and 326, /.— * See 628.-^ See 165.— « Se hallen, "are found" See 173. — 7 Sus here means " his own." — 8 See 335, b. — 9 See 116, a. Esconderse, " to hide itself" or passively, "tobe hidden." See 173. — 10 Puede, before an infinitive, is to be rendered " can." — n See 125, 6.— '2 See 125, c.—& See 263, a.—" See 264.— " See 323, 6.—" Todos, "every body." See 133. — l7 Amarse y servirse unos á otros, "to love themselves and serve themselves some to others," that is, " to love and serve one another." — 18 See 131. — 19 See 270. — 20 Todo, "every thing.'' See 133. — 21 j F^ti, "an end." See 242.— 2 2 Todo, used with a noun in the singular, generally means " every." See 133. 304 SPANISH READING LESSONS. frutos, y el mal 23 árbol lleva malos frutos. El que 12 siembre poco, cogerá poco. Para 24 coger, es necesario sembrar. La 4 ira convierte al 2 hombre en una fiera. Una burla picante 14 es la ponzoña de la 4 amistad. El momento actual 14 es el único 25 que nos 26 pertenece. El que 12 es 27 mal hijo 6 herma- no malévolo, jamás merece el nombre de amigo. Si los malos 1 se unen 6 para 24 hacer mal, 28 ¿porqué no se reunirán 6 los buenos 29 para 24 obrar bien I 30 II. SPANISH AND ENGLISH. I Habla} Y. Español % % Hablólo 3 un poco. ¿ Lo 4 en- tie?ide l ese caballero I s No lo 4 entiende. 1 Algo 5 lo 4 entiendo y hablo. Es 7 una lengua muy útil y hermosa. La pro- nunciación del Español es mucho mas fácil que la 8 del In- gles, i Habla Y. Ingles ? Mas entiendo de 9 lo que hablo. La lengua inglesa es muy dificultosa para los Españoles, l Me 10 habla Y. % Hable 11 Y. clara 12 y distintamente. 12 No entiendo bien 13 el Español. No entiendo lo que 14 V. dice, III. THE WEATHER. i Qué tal 1 tiempo 2 hace ? 3 Hace 3 un tiempo hermosísimo. I Ha cambiado el viento P El viento ha caiclo. El tiem- po 2 amenaza lluvia. El cielo está 5 nublado. ¿ Oye Y. el trueno? Está 6 granizando. Empieza á 7 nevar. Hace 3 mucho viento. El tiempo 2 se despeja. 8 La nieve se der- 23 See 101. — 24 See 326, c— 25 U'nico, u only one."— ™ Nos, " to-us." See 114 and 113.— 27 See 243.— ^ Mal is here a noun.— 29 See 575.— 30 Bien is here a noun. II. — 1 See 611. — 2 Español is an adjective, and agrees with idioma (mase.) understood.— 3 See 113, a.— * See 113 and 117— 5 See 57 5. — 6 Algo, " somewhat" "some little." — 7 Es, " it-is." See 220. — 8 See 616. — 9 See 270.— 10 See 114 and 113 ; also 611.— " See 309,/.— J 2 See 354, a.— « See 351, 6.— i* See 125, b. III. — 1 Qué tal, " what sort of" "how." See 478, a. — ^Tiempo, "wea- ther."—* See 218, c— * See 575.— s See 335.-6 See 335, c— i See 326, a. 8 S¿ despeja, "clears up." See 284, e. SPANISH READING LESSONS. 305 rite? La nieve que cayó 10 esta mañana, ha suavizado mucho 11 el tiempo. Hace 3 buen 12 tiempo. 2 Hace 3 mal 12 tiempo. Relampaguea. 13 Truena} 3 Toda el día lloverá} 3 IV.- -THE SEASONS. La 1 primavera es la estación • mas 2 agradable. La 1 natu- raleza sónrie en primavera. Toda la 1 naturaleza se anima* La estación es muy adelantada. Temo que tengamos un verano muy caluroso este año. La cosecha será muy abundante. El otoño es la estación de los frutos. Los dias se han acortado 3 mucho. 4 Las hojas amarillean y em- piezan á 5 caer. Las mañanas y las tardes son ya frías. Las noches son largas. Se acerca? el invierno. 7 No me gusta? el invierno. 7 Este invierno es muy frío. Y.- — THE COUNTRY. Mañana 1 salgo para 2 ir al campo. El campo tiene para mí un atractivo singular. 3 Mucho 4 sentiría 5 jo pasar en la ciudad la estación mas 6 hermosa del año. ¡ Cuan 7 puro y saludable es el aire del campo ! Ese paseo es muy agrada- ble. Ahora vayamos por este caminito. Sentémonos 8 so- bre la yerba. Entremos 9 en este bosque. Vamos 10 por este sendero ; es el camino mas 6 corto para 2 volver á casa. 11 Veremos una cascada y un lago. ¿ No oye V. la dulce melodía de las aves 1 Estos árboles hacen bella sombra. 9 See 234, e.— 10 See 165.— » See 351.— 12 See 101.— 13 See 216. IV.— i See 628.-2 See 268.— 3 See 173.— 4 See 351.— 5 See 326, a.— 6 See 284, e. — 7 See 575. — 8 This means literally, "winter pleases me not," and is equivalent to " I do not like winter," in English. See 344 and 4S5. V.— 1 Mañana, " to-morrow:'— 2 See 326, c— 3 See 264.— 4 See 351.— ■ s Sentiría yo, " I should-be sorry." See 315 and 526.— 6 See 268.— » See 478, a.— s See 309, 6.-9 See 309, /.— 10 See 204.— » A' casa, "at home," or "home" See 240. 25* 306 SPANISH READING LESSONS. VI. A JOURNEY. I Qué especie de camino hay 1 de aquí á Nueva- York % El camino es casi impractable en esta estación. ¿ Se hal- lan? buenas posadas en el camino ? Son en general muy malas. ¿ Qué carruage puedo tomar de aquí á Nueva-York % Puede V. 3 ir por el camino de hierro, 4 ó por el barco de vapor. 5 Puede Y. 3 tomar el correo. Prefiero viajar por el ferro-carril. 4 Prefiero viajar por la diligencia. ¿ Cuánto se paga 6 por 7 asiento ? No llevaré mas que 8 una maleta. ¿ i?5 seguro el camino ? 9 Sí, señor ; es muy frecuentado. I Cuántos dias se necesitan 10 para 11 hacer el viaje ? ¿ JZ^y 1 en el camino ciudades notables ? 12 ¿ Es ancho ó angosto el camino P VIL— MISCELLANEOUS SENTENCES. Acostumbraos 1 á 2 imitar las acciones de los virtuosos. Nunca envidiéis 3 la dicha agena. 4 Siempre debes 19 aliviar 19 al 5 infortunado. No levantarás falso testimonio contra tu prójimo. Contempla 6 á 7 esos hombres sublimes 8 cuya con- ducta es la mejor 9 prueba de la grandeza moral 8 del género humano, 8 y procura imitarlos. 1 Si puedes cultivar 19 tu inge- nio- y no lo 10 haces, faltas á 11 un deber sagrado. 8 En todos tus estudios trata de 12 unir á un discernimiento tranquilo 3 una grande penetración, la 13 paciencia para la 13 análisis y VI.— 1 See 218.— 2 See 173.— 3 See 575.— * El camino de hierro, liter- ally " the road of iron," that is, " the rail-road" " El ferro-carril " also means "the rail-way." — 5 Barco de vapor, "boat of steam" (see 97, a), that is, " steam-boat." Vapor is also often used for " steamer " or " steam- boat." — 6 Sepaga, " is paid," or, "is to be paid." See 173. — 7 See 234, a. — 8 Masque, "more than." No mas que, " no more than," "only." — ■ 9 ¿ Es el camino seguro ? is the order in which these words are to be translated. See 575.— 10 See 173.— " See 326, c.—& See 264. VII.— 1 See 116 and 116, 6.-2 See 326, a.— 3 See 309, a.— 4 See 134, c. — 5 See 670. — 6 Contempla is in the imperative mood, 2d pers. sing. — ■ 7 See 670.— 8 See 264.-9 See 265 and 265, a.— 10 See 287 and 287, a.— II Faltar á, " to fail in." — 12 Tratar de, "to aira at" "to manage to." SPANISH READING LESSONS. 307 la 13 constancia en la 13 síntesis. La 13 sociedad sería 1 * menos viciosa si cada cual enfrenase 15 su desarreglada ambición y sus inquietudes. Sé 16 liberal en daní todo género de asis- tencia al 13 que la necesita. Si quieres ser 19 justo, no aborrez- cas á 7 nadie. 20 Remark. — After the learner shall have carefully translated the preced- ing Lessons, and examined the rules of Syntax and construction referred to in the. notes, he should again translate all the Lessons by writing each sentence in good English, enclosing the references to rules in parenthe- ses. Then, without looking at the Spanish Reading Lessons, he should endeavor to re-translate his English written sentences into Spanish, comparing and correcting only with the Reading Lessons after the whole Section is thus translated and re-translated. The following exercise, taken from sentences in the First Reading Lesson, will indicate the manner in which he should form his English translation. exercise. — To be translated into Spanish. The virtuous man (102) loves God (670). The world abounds in snares, difficulties, and dangers. We ought (note 3, Lesson I.) to (326, f ) suffer with patience the inconveniences of this life. What (125, b) is proper in one is improper in another. Nobody is without sin. The idle (102) are useless to society (628). Every one has his own business (quehaceres). A city that is (335, b) placed upon a mountain can (puede) not be hid (116, a ; 173). God will reward (670) the good (102) and will punish (670) the wicked (102). Ambition (628) augments the many troubles (trabajos) ; diminishes (165) the few pleasures which are found . (173) in the world. The meek (102) shall inherit the earth. Every (132) hour is a step towards the tomb. The good (263, a) is preferable to the beautiful (263, a). SECOND SECTION. Remark. — The Reading Lessons in this Section contain sentences somewhat more complicated than those in the former Section. The verbs are printed in italics. The persons of verbs used in this Section will be found in the Vocabulary. Care has been taken to select such reading matter as may be comparatively easy of translation, and at the same time useful in illustrating many idiomatical expressions. 13 See 623.—» See 315. — 1 -5 See 314. — ^ Sé, "be-thou." See Remark, page 44. — 17 En dar, " in-giring." See 298, a, and 327. — 18 At que, "io Jdm who." See 129, b, and 291, a.— 1 » See 326,/.—^° See 352, a. 308 SPANISH READING LESSONS. VIII. GAINING AND LOSING. Un escritor francés 1 decía? que solamente se había visto® arruinado dos veces 4 en su vida ; la primera fué cuando perdió un pleito, y la segunda cuando ganó otro. IX. A GOOD REASON FOR WRITING A LONG LETTER. Escribió un amigo 1 á otro una carta muy estensa, y al concluir 12 le 3 decía : " No estrañes 4 que te escriba 5 una carta tan larga, porque no he tenido 6 tiempo para hacerla, 7 mas corta." X. REWARDING A DULL WRITER. Una rica señora que ha muerto 1 recientemente en Lon- dres, legó en su testamento mil 2 libras esterlines á un autor ingles, 3 para recompensar las horas de sueño que en momentos de desvelo la 4 habían proporcionado 5 sus obras. XI. EARLY RISING. Un yanki ha hecho 1 el cálculo de lo que vale 2 levantarse? temprano. " En vez 4 de dormir 5 hasta las ocho," 6 dice el calculista, levántese 7 un hombre á las seis 6 de la mañana, y si durante cuarenta años hace 8 esto mismo, 9 ganará viente mil horas, lo cual 10 será equivalente á un aumento de diez años de vida, que podría emplear un hombre 11 en estudios muy importantes. VIII.— i See 264.-2 See 302.— 3 Se había visto, "he had seen himself." See 284 and 305. — 4 Dos veces, "two times" i. e., "twice." Veces is the plural of vez. See 95, a. IX. — x See 575.— 2 Al concluir, "on closing;" see 298, b.— 3 Le, "to- him." See 114, 6.-4 See 309 a.s See 311.— 6 See 160.— 7 Hacerla, " to make it." La refers to carta. See 116. X. — l Ha muerto, "has died," or in better English, "died." — 2 See 248.-3 See 264.-4 La, "her." See 114, a.— 5 See 305.— * See 575. XI. — 1 Ha hecho, "has made." — 2 Vale, "it avails." — 3 s ee 665.— 4 En vez, "instead." — 5 See 327. — 6 See 280. — 7 Levántese un hombre, "let a man rise." See 665j and 309,/. — 8 Hace, " does." — 9 Esto mismo, " this same," "the same."— 10 See 124, and 117.— " See 575. SPANISH READING LESSONS. 309 XII. A SINGULAR EDICT. El emperador de todas las Rusias ha mandado publicar recientemente un edicto en el cual 1 se exige 1 de todos los funcionarios públicos 3 que posean* una fortuna, manifiestan? esplicitamente de que manera 6 la 7 han obtenido. Si esto 8 se hiciera 9 en todas partes — ¡ Dios nos asista ! w XIII. PERIODICALS IN THE UNITED STATES. En ningún 1 pais del mundo se publican 2 tantos periódicos ni en tantos idiomas distintos 3 como en los Estados Uni- dos. Esto es el efecto de la ilimitada libertad que goza la imprenta. 4 En esta República se han publicado 2 periódicos nacionales, 3 ingleses, 3 franceses, 3 españoles, 3 italianos, 3 ale- manes ; 3 y en la actualidad se ha establecido 2 un noruego. 4 XIV.- -SAGACITY OF A DOG. El perro de un mercader en las inmediaciones de Vera- Cruz, recibió dias pasados 1 una herida en una oreja. Su dueño le llevó inmediatamente á casa 2 de un químico que le aplicó un remedio, vendándola en seguida. 4 Tres dias 5 se repitió 6 la misma operación, pero el cuarto, viendo el perro 7 que su amo tardaba algo mas de lo regular 8 en ir 9 á llevarle, se fué solo á la botica, saltó sobre el mostrador y allí estuvo hasta que se le hizo 6 la operación necesaria, y sin aguardar 9 mas á 10 que su amo le acompañase^- continuó XII.— 1 See 124.— 2 See 173.— 3 See 264.-4 See 311, 6.-5 See 314, a. — 6 De que manera, " in what manner.'" — 7 La, " it" referring to for- tuna.— - 8 See 128, a.— 9 See 173 and 316.— 10 See 309, / ^XIII.— * See 101.— 2 See 173.— 3 See 264.-4 See 575. XIV. — l Dias pasados, " in days past," i. e., "some days ago." — 2 See 240. — 3 La refers to oreja. See 116. — * En seguida, "in the sequel;" " afterward." — 5 Tres dias "for three days." The preposition is not generally used in such cases, in Spanish. — 6 See 173. — 7 In translating, the construction would be el perro viendo. — 8 Algo mas de lo regular, "somewhat more (longer) than what is proper." See 263, a, and 270. — 9 See 327.— 10 See 554.— " See 314. 310 SPANISH READING LESSONS. repitiendo sus visitas al boticario hasta que 12 quedó comple- tamente curado. XV. THALES' SAGE ANSWERS. Tháles Milésio 1 uno de los siete sabios 2 de Grecia, pre- guntado 3 cual era la cosa mas antigua, 4 respondió que era 5 Dios, porque Dios ha siempre sido ; 6 — cual era la mas bella, 7 respondió que el mundo, 8 porque era la obra de Dios ; — cual la mas grande, respondió, que el espacio, 8 que comprende todo ; 9 — cual la mejor ; 10 la virtud, dijo él, porque sin ella nada se puede decir 11 ni hacer de bueno ; 12 — cual la mas fácil ; la 13 de dar u consejos á otro ; — cual la mas difícil, la 13 de conocerse 15 á sí mismo, 16 dijo él. XVI. SIMPLICITY OF A CHILD. " Mamá, dame 1 un cuarto," dijo una niña que entro pre- cipidamente en la sala de una casa donde nos hallábamos' 2 dias pasados. 3 — " ¿ Para qué ?" preguntó la madre. 4 — " Para dárselo 5 á un niño que está bailando 6 allí en la calle mien- tras su padre toca 7 la música en un cajón." — "¿ Cómo sabes que es su padre el que toca 1 ? " — " Lo sé, 8 porque los dos se parecen 9 mucho. 10 Ven mamá, ven al balcón y lo verásP 12 See 553. XV. — 1 Milésio, "the Milesian." See 237. — 2 Sabios, "wise men.'" "sages." See 102. — 3 Preguntado, "being asked." See 3U0, c. — 4 See 268. — 5 Era, "it was." — 6 Ha sido, "has been," "has existed." — 7 Bella agrees with cosa understood. — 8 Era is understood. — 9 Todo, " every thing." — 10 See 265, a. — n Nada se puede decir ni hacer de bueno, " nothing good can be said nor done." See 116, a; and 173. — 12 See 134, b. — 13 La, "that" referring to cosa. See 616. — 14 De dar, " of giving." See 327. — 15 De conocerse, " of knowing one's self." See 327. — ,6 S^ 285, 6j and 286. Literally, " of knowing one's self to himself;" á sí mis- mo being redundant in English. XVI.— i Dame, "give me." See 116.— 2 See 284, a.— 3 See XIV., note 1. — 4 See 575. — 5 Dárselo, "to give him it." See 116, and 284, f Se would be considered redundant in English, as the object (á un niño) follows the verb. See 285, c— « See 335, c.—i See 512.— 8 ho sé, "1 know it" See 192.— 9 See 464, and 284. — 1° See 351. SPANISH READING LESSONS. 311 ; Salimos á ver al 11 hombre con su hijo, y era nada menos que un Italiano con su órgano y su mono ! XVII. THE KINGS OF FORMER TIMES. Todo 1 muda con el tiempo : 2 unas cosas para bien y otras para mal. Los Reyes eran en siglos pasados 3 muy distin- tos de lo que son ahora. En Aragón, cuando regía el fuero de Sobrarve, al tiempo de investirse? un monarca con la autoridad real, 3 y jurado la observancia de la constitu- ción á 3 nombre del pueblo, se le decía 6 : " Nos, 7 que somos mas y valemos mas que vos, 8 os hacemos Rey, si observaredes 9 nuestras leyes, y si non, non." Ahora es muy distinto, y sin ser 10 rey, ni 11 principe, un simple gobernador de Colo- nias, grita al pueblo desde su coche : " Canalla vil, 3 quitá- os 12 el sombrero cuando yo paso, que 13 soy mejor que todos vosotros y debéis obedecerme y besar al polvo que pisan mis XVIII. — an irishman's conjecture. Dias pasados 1 examinaba un comerciante 2 los efectos que acaba de 3 recibir, y halló todo 4 en orden y corriente escepto un martillo que faltaba en un casco que estaba bien cerrado. Un criado irlandés 5 que no sabía á que atribuir la falta, dijo rascándose la cabeza 6 : " Vamos, ya sé yo lo que puede ser." ¿ Que es V replicó el comerciante — u Que en la aduana u See 325. XVII.— i See XV., note 9.-2 See 628.-3 See 264. Also, XIV., note 1. — 4 De investirse un monarca, " of a monarch's being invested." See 327 and 173. — 5 A' nombre de, "in the name of." — 6 Sele decía, "it was said to him." See 173, and 284, d.— 1 See 110, a.— 8 See 110, b.— § Observaredes, an obsolete form, for observaréis. See 224. — 10 See 327. — u See 401, d. — l ' 2 Quitaos el sombrero, "take-off to-you the hat." i. e., " take-off your hats." See 116, b, and 122, a.— 13 See 552, b.— » See 575. XVIII.— i See XIV., note 1.— 2 See 575.-3 Acaba de recibir, "had just received." See 337.— 4 Todo, " every thing." — 5 See 264.— B See 122, a.— 7 Es, " is-ü." Si2 SPANISH READING LESSONS. no 8 tendrían martillo para 9 abrir el casco y examinarlo, y ¿acarón uno para desclavar la tapa." XIX.— THE FOP.CE OF SHAME. Una joven irlandesa escribió á su amante pidiéndole una cantidad de dinero, y al pié de la carta añadió la siguiente posdata : " Me dá l tanta vergüenza de pedirte 2 este favor, que mandé 3 al momento 4 en busca del criado que llevó la carta al correo, pero mi hermanito 5 no pudo alcanzarlo* para evitar que la echara 7 en la posta." XX. AN ACCOMMODATING WIFE. Los papeles de Baltimore han hecho graciosos comenta- rios sobre una escena que llamó la atención general 1 en aquella ciudad á principios del presente mes. Un holan- dés compró un barril de harina, y su muger lo 2 llevó á cues- tas 3 desde el almacén hasta su casa, mientras que 4 el marido iba " muy fresco " detras de ella, fumando su pipa. XXI. AN INVENTION OF QUESTIONABLE UTILITY. Un yanki acaba de inventar 1 un jabón para afeitar 2 con el uso del cual es innecesaria la navaja, 3 pues asegura que con aplicarlo* á las barbas caen estas 3 al momento. 5 La única dificultad que encuentra un amigo 3 del inventor en adoptw* para su uso el tal 7 jabón es, que juntamente con las barbas arranca 8 el pellejo. 8 See 626.-9 See 326, c. XIX. — x Me dá, "it gives me." — 2 De pedirte, " to ask thee." See 326, 6. — 3 Mandé, (í I gave orders." — 4 Al momento, "immediately." — s See 256.-6 l 0; see 287, b, and 116.— ' See 316. XX.— 1 See 264.-2 See 287, b, and 113. — 3 A' cuestas, "on her back" or "shoulders." — 4 See 553. XXI. — l See 337. — 2 Un jabón para afeitar, " a soap for shaving," i. e., " shaving-soap." See 327.— 3 See 575.-4 See 327, and 287, b — 5 See XIX., note 4. — 6 See 327. — 7 El tal jabón, " the said soap." — 8 Arranca, "it tears off"." SPANISH READING- LESSONS. 3J3 Remark.— The Reading Lessons in this Section should now be care- fully translated into English, as directed at the close of the former Sec- tion ; and then afterward re-transiated into Spanish. By this method the "words and their meaning, as well as the phrases, idioms, and forms of construction used in Spanish, will become impressed on the memory of the learner. He should not attempt to translate any of the succeed- ing Reading Lessons till he can readily translate the preceding Lessons from Spanish into English, and then from English into Spanish. THIRD SECTION. Remark.— -If the learner has carefully read and re-read the preceding Lessons, and examined the rules referred to in the notes, he will have already learned so well many of these same rules, that farther reference to them will seldom be necessary in his future reading. Thus, for in- stance, he must now know that in Spanish an adjective more frequently is placed after, than before, the noun which it qualifies ;— that pronouns of the first-objective easy are placed after, and joined to, infinitives, im- peratives (when not negative) and gerunds; that nouns used in a general or absolute sense take the definite article before them;— that active verbs govern the noun which is the object of the action, with the prepo- sition á, if this noun expresses a rational being, or personified object, etc. As the learner is expected, by the time he shall have proceeded thus far, to be able to conjugate the regular, and many of the irregular verbs without difficulty, only the present infinitive of such verbs as may be used hereafter will be given in the Vocabulary at the end of the work. Reference will be made in the notes to such irregularities of verbs as might occasion any difficulty on the part of the pupil. All the Lessons of this Section are taken from " Deberes de los Hombhes," a work originally written in Italian, by Silvio Pellico, and translated into Spanish by Manuel Galo de Cuéndias. XXII. FILIAL AFFECTION. Nuestros primeros y mas 1 naturales amigos son nuestros padres 2 ; ellos 3 son los seres 4 á quien más 5 debemos 5 ; para XXII. — l Mas here means " most." The superlative is formed with- out the definite article, when a possessive pronoun precedes mas; thus, es mi mejor amigo, " he is my best friend ;" es nuestro mas cruel enemi- go" he is our most cruel, enemy." — 2 Padres in the plural means "pa- rents."—* See 283, a, latter clause.— 4 Seres is the plural of the noun scr. — 5 Mas, "most." — 6 Debemos, " ?r s oxee." 27 314 SPANISH READING LESSONS. con 7 ellos estamos obligados* del 9 modo mas 10 sagrado, á 11 gratitud, respeto, amor, é indulgencia, y á las mas amorosas demostraciones de estos sentimentos. Nuestra grande 12 intimidad con las personas que nos tocan de mas cerca, 13 puede acostumbramos fácilmente á tratarlas con indiferencia y sin procurar 14 ' hacer su existen- cia agradable : guárdate 15 de 16 adquirir 14 tamaño defecto. Si quieres ennoblecerte, con precision 17 has de 18 ornar tus acciones y afectos con aquella elegancia y exactitud de que son susceptibles. ¡ Triste de aquel 19 que censura la conducta de sus pa- dres 2 ! ¿ Quién compadecerá á 20 un hombre que no es cari- tativo, y falta de indulgencia para con 7 su padre y madre? Sea 21 siempre tu conducta para con 7 ellos un modelo de amenidad, un ejemplo de dulzura : sirva 22 tu vista para consolarles y reanimar su alegría. No lo dudes ; cada acto de indulgencia ó bondad de tu parte, 23 cada palabra de amor salida de 16 tu boca, es una flor que siembras 24 en su camino hacia la tumba, una bendición para tí, pues te bendecirán, y siempre sanciona Dios las bendiciones que un padre ó una madre derraman sobre un hijo recon- ocido. 7 See 402.— 8 See 322, a.— 9 Del modo, " in a manner."—™ See 263.— 11 The meaning of this passage is, " with regard to them we are obligated in a manner most sacred, to gratitude," etc., that is, " under obligations to show gratitude," etc.— 12 See 101, a.— Í3 Tocar de cerca, means " to concern nearly," " to be nearly related," and this clause is to be rendered "with the persons who are most nearly related to-us " (nos). — 14 See 327. — 15 When any person of the imperative mood is spelled in the same man- ner as some person of a tense in another mood, care must be taken to judge from the context which mood is meant. Guarda may be found in the 2d pers. of the imperative, or in the 3d pers. of the present indica- tive. Here it is in the imperative. Guárdate, "keep thyself." See 284, a. — 16 De, " from."— n Con precision, "with necessity," " necessa- rüy."—K See 339.— w See 407.— 20 See 670.— 21 Sea siempre tu conducta, " let thy conduct always be." See 309, /.— 22 Sirva tu vista, " let thy pres- ence serve." See 309,/.— 23 De tu parte, "on thy part."—^ Siembras irregular from sembrar. SPANISH READING LESSONS. 315 XXIII. RESPECT FOR OLD AGE. AN ANECDOTE. Una de las leyes de la antigua Sparta exigía, que los jóvenes cediesen 1 el paso á los ancianos, se levantasen* cuan- do una persona de edad se acercaba, 3 y que callasen 1 cuando hablaba un mayor. 4 Lo que la ley mandaba en Sparta, mándelo 5 entre nosotros la decencia. Tal es la bellaza moral 6 de este obsequio, que aun los que no le practican, sienten 7 dentro de sí gran 8 respeto por los que acostumbran & practicarle, y se hallan como forzados á aplaudirlos. Un Ateniense, cubierto de 9 canas y cargado de 9 años, buscaba puesto 10 en los juegos olímpicos 6 ; pero las gradas del anfiteatro estaban llenas y no le 11 hallaba. Unos joven- zuelos 12 de Atenas le hicieron señas de acercarse, 3 y, el anciano cediendo á su invitación, llegó con gran 3 dificultad hasta ellos; mas 13 estos, en vez de 14 acogerle cual debie- ran, 15 se burlaron™ de 17 él. Empujado de una parte á otra, llegó casualmente al 13 sitio ocupado por los Spártanos ; y estos, fieles á las sagradas costumbres de su patria, se levantan™ respetuosamente y le colocan entre sí. Un vivo aplauso se oyó 19 en todo el anfiteatro ; y los mismos 20 Atenienses que poco antes 21 habían escarnecido 22 la vejez, 23 se hallaron impelidos á estimar á 24 sus generosos 23 émulos. El anciano esclamó : " Los Atenienses conocen las 23 buenas acciones ; los Spártanos las practican." XXIII.— 1 See 314.— 2 See 284, e, and 314.— 3 See 234, e.— ■» See 575, — 5 Mándelo, etc., " let propriety demand it among us y See 309,/". Lo (it) would be redundant in English. — 6 See 264. — 7 Sienten, irregular from sentir.— 8 See 101, a.— 9 De, " vnffu" See 399.— 10 Puesto, "a place," "a seat." — u he, "it," referring to puesto. — 12 See 256, last clause. — 13 Mas here is a conjunction, meaning " but." See 359. — ■ 14 En vez de, "instead of." — 13 Cual debieran, "as they ought." See 104, 6, and 316.—" See 2S8, e.— 1 ' See 330.— 1S Al, " at the." See 378.— 19 See 173.— 2° See 286, a.— ^ Poco antes, " a little ichile before."— & See 305.— 23 See 628.— a* See 670.— ^ See 264, a. 316 SPANISH HEADING LESSONS. XXIV. FRIENDSHIP. ¡Bien 1 aventurado el hombre feliz 2 que halla* un digno amigo ! Abandonado á sus propias fuerzas, su virtud /la- queaba, pero el ejemplo y la aprobación del amigo le fortifi- can ; solo, desanimado é 4 inclinado á mil 5 defectos, ignoraba* su fuerza desconociendo su mérito ; pero el aprecio del amigo le realza á sus propios ojos. Mil 5 veces, avergonzado se- cretamente de no poseer el mérito que la indulgencia del amigo le supone, lucha, se vence y llega á 7 conseguirla ; el amigo conoce sus buenas prendas, y su corazón se halla satisfecho; y he aquí, 8 que, gracias 9 á la amistad, avanza á pasos 10 de gigante hacia la perfección 11 un hombre 12 que, sin ella, estaba y hubiera estado 13 siempre lejos de 14 ser 15 virtuoso. XXV. READING AND STUDY. Si puedes 1 cultivar tu ingenio, y no lo haces, faltas á 2 un deber sagrado. 3 La instrucción 4 te hará mas capaz, mas digno de honrar 5 á s Dios y de servir 5 á 6 tu patria, mas apto á ser útil á tus amigos y parientes. Aplícate á apren- der cuanto 7 estudies* lo mas 9 profundamente que te 10 sea posible y no pierdas 11 de vista que los estudios superficiales no producen mas que 12 hombres de poco mérito, que, con- XXIV.— i See 351, 6.-2 See 264.-3 See 325, a.— 4 See 226, a.—* See 248. — 6 Ignoraba, " he-was-ignorant of." — 7 See 341. — 8 He aquí, "be- hold." See 406, a. — 9 Gracias á la amistad, " thanks to friendship ." — 10 A pasos, "with the steps," or, "at the speed" of a giant. See 331. — 11 See 628. — 12 Hombre is nominative to avanza. See 575. — 13 See 318, and 318, a.— « Lejos de, "far from."— -« See 327. XXV.— 1 Puedes, irregular from poder. See 189. — 2 Faltar 6, means "to fail in."- -3 See 264.— * See 628.-5 See 327.-6 See 325.-7 Cuanto, "as much as," "wtiatever." — 8 See 321, a. — 9 Lo mas, " the most." Lo mas is generally used as the superlative before adverbs. — 10 Te, etc., " to- thee may-be possible." — u No pierdas de vista, "do not lose sight." See 309, a. Pierdas is from the irregular verb perder. — 12 Mas que, pre- ceded by no, means " nn more, than" "only." SPANISH READING LESSONS. 317 vencidos 1 * interiormente de su nulidad, se reúnen con otros tan 14 despreciables como ellos, para aturdir al 15 mundo gritando que son grandes y que los verdaderamente sabios son pequeños ; de aquí 16 nacen las perpetuas guerras del pedante contra el hombre instruido, y del charlatan sofista contra el verdadero filósofo. Si quieres 17 que la lectura te deje 15 impresiones durade- ras, dice 19 Séneca, limítate? á pocos autores que, llenos de sano juicio, nutran tu inteligencia : estar en todas partes es como 21 no estar en ninguna, 22 y el hombre que pasa su vida viajando conocerá muchos posaderos, pero pocos ami- gos. Tal es el caso de 23 ios que leen precipitadamente : leen muchos libros, pero no comprenden ninguno. 22 Cualquiera que 24 sea la ciencia ó arte á que te aficiones guárdate de 25 un vicio demasiado 26 común, esto es, de ser 5 tan 27 esclusivo que desprecies las 28 que no conoces. Las preocupaciones de ciertos poetas contra la prosa, 4 las 29 de los prosadores contra la poesía, 4 las 29 del naturalista contra el metafísico, las 29 del matemático contra el filósofo, no son mas que 12 puerilidades. XXVI. SELECTING A PROFESSION. Todos los estados, desde el 1 mas sublime hasta el 1 del mas humilde artesano, tienen en sí 2 cierta 3 dulzura y digni- dad ; y basta querer ejercerlos con integridad y practicar las virtudes que cada uno de ellos exige para ser feliz. Cuando hayas escogido* prudamente una carrera, no te !3 See 300, c— » See 104.— l5 See 325.— 16 De aquí, "henee."—}? Qui- eres, irregular from querer. — 1S Te deje, " may-leave to-thee." — 19 Dice, irregular from decir. — 20 See XXII., note 15. — 21 Es como no estar, etc., "is as (tlte same as) not to be in any" — 22 See 622. — 23 De, "with." — 21 See 131, and 311, c. — 25 De, "from." — 26 Demasiado before an adjec- tive means " too." — ~~ See 104, b. — 2S Las, "those" referring to ciencias 6 artes. — ~ 9 See 616. XXVI.— 1 See 616.— 2 En si, "in themselves."—* See 264, e.— * See 317. 27* 318 SPANISH READING LESSONS. dejes 5 dominar* por un vano arrepentimiento ni tengas 7 la debilidad de 8 cambiarla,. Todos los caminos de la vida tienen espinas: cuando hayas puesto** el 10 pié en uno 11 prosigúele 12 con valor; el 13 mudar es flaqueza. Siempre es bueno persistir escepto en el crimen. 14 Solo el que sigue 15 su carrera con constancia puede esperar 15 llegar 1 * algún 17 dia á señalarse entre los demás 18 hombres. XXVII. OUR AMBITION SHOULD BE RESTRAINED. La sociedad 1 sería 2 menos viciosa si cada Gual enfrenase* su desarreglada ambición y sus inquietudes. Empero no por eso 4 debemos ser perezosos ni apáticos, no : la ambición 1 puede sernos 5 útil; pero la única 6 que le 7 es permitido al hombre 7 sensato, 8 es la que le hace aspirar á cosas nobles, y esta no es interesada ni envidiosa, y se contenta con lo 9 necesario. Consuélate 10 con pensar, 11 que, si no llegas á aquel alto grado que creías merecer]} 2 aun en el que 13 te hallas, eres el mismo 14 hombre y tienes el mismo 14 mérito. Lo 9 esencial no es que nuestro mérito sea recompensado ; lo mas esencial 15 es tener mérito. XXVIII. REPENTING OF AND ACKNOWLEDGING OUR FAULTS. El hombre que dice ; " mi educación moral 1 ya esta 5 No te dejes, "do not suffer thyself." See 309, a.— 6 See 327, d. " Suf- fer not thyself to be mastered." — 7 Ni tengas, " nor do-thou have." See 309, a. Tengas, irregular from tener. — 8 De, " to." — 9 Puesto, irregular participle, from poner. See 317.-— 10 See 122.— n Uno refers to camino. — 12 Prosigue, irregular from proseguir. See 116. — 13 See 251, and 293, b. — w See 628. — ^ Sigue, irreg. from seguir'.—™ See 326,/.— " See 101.— 18 Los demas, " the rest of." XXVII.— i See 628.-2 See 315.— 3 See 314.— 4 No por eso, "not on this account." — 5 Sernos, "be to-us." — 6 La única; here ambición is un- derstood. — 7 Le, " to-him." Le would be here redundant in English. See 285, b; 285, c— 8 See 264.-9 See 263, a.— w Consuélate, "console thyself" See XXII., note 15. Consuele, irregular from consolar. — n See 327. — 12 See 327, c. — 13 Aun en el que, " yet in that in ti'hich." — 14 See 286, a. — l5 Lo mas esencial, " that which is most essential." XXVIII.- i See 264. SPANISH READING LESSONS. 319 hecha, 2 mis obras la han corroborado" se engaña. Siempre debemos aprender, siempre regularizar nuestras obras ; tan- to 3 en lo presente como 3 para lo futuro, nuestra virtud debe ser activa y crear cada dia nuevos actos meritorios. 1 Continuamente debemos tener presentes 4 nuestros faltas y arrepentimos 5 de ellas. Cuando conozcas 6 haber cometido 7 una falta, repárala in- mediatemente y sin rubor ; solamente así se 8 tranquilizará tu conciencia. 9 Sé 10 pronto en reparar 11 tus culpas si no quieres 12 encadenar tu alma al mal 13 con vínculos mas y mas fuertes cada dia y acostumbrarlo, á despreciarse. 111 ¡Des- graciado el hombre que llega á 15 despreciarse interior- mente ! j Desgraciado de 16 él cuando finge que se estima, y al 17 mismo tiempo siente 19 en el fondo de su conciencia el gusano roedor que le acusa ! XXIX. — GRATITUDE. Si nuestro deber es ser corteses 1 y benéficos 1 con todo el mundo ; si nuestra benevolencia debo ser general ; con cuanta mas razón debemos ?nanifestar estos sentimientos con los que nos 2 han dado 3 pruebas de compasión, amistad ó in- dulgencia. Muchos se irritan al ver 4 que el que los favoreció se 5 enorgullece, y creen que el envanecimiento del bienhechor basta para dispensarles de 6 ser agradecidos. Si tu bien- hechor se 5 envanece ; si se alaba de 7 haberte hecho favor ; 2 See 322, a. Hecha, irregular participle from hacer. — 3 See 368, b. — 4 Tener presentes, " to have present," " to hare before' us." — 5 See 284, e. — 6 Conozcas, irreg. from conocer. — - 7 See 327, c- 8 See 173. — 9 See 575. — 10 Sé, "be-thou." See Remark after 117.— » See 293, a.— 12 Quieres, irreg. from querer. — ,3 See 629. — ,4 Despreciarse, "to despise itself," re- ferring to alma.— 15 See 341. — ls See 407. — 1 ~ Al mismo tiempo, " at the same time." — 1S Siente, irreg. from sentir. XXIX. — l Corteses is in the plural, because it refers to vosotros under- stood. — 2 Nos, "to us."— 3 Han dudo, from dar. See 304. — 4 Al ver, "on seeing," "at seeing." See 293, 6. — s See 284. e. — 6 De, "from." — 7 De haberle, etc., "Jar having done thee a favor." 320 SPANISH READING LESSONS, si no tiene contigo 8 la delicadeza que debiera 9 ; si solo fué generoso por interés, no por eso & te 1& es • permitido á tí 10 el 13 condenarle. No, amigo ; al contrario, 13 cubre 13 siis defec- tos con el velo de tu agradecimiento. Acuérdate 14 del 15 "beneficio que de G él recibiste y considera que jamas te 18 será permitido 17 olvidarle, 13 aun cuando para pagarle, 18 le hayas hecha 19 mil. 20, XXX. FAEDON TO ENEM2ES. Si te sucediere 1 tener 12 enemigos no te 3 turbes. Nadie 4 hay, 5 por 6 humilde, sincero, é 7 inofensivo que- sea 8 que esté libre de envidiosos. Tal es la envidiosa naturaleza de algunos desgraciados, 9 que no pueden vivir sin escarnecer 10 degradar y acusar 1 * falsamente á 11 cualquiera que 12 goze 13 de 14 alguna reputación. Perdona 13 franca 16 " y sinceramente 16 á 11 los infelices 9 que te hacen ó quieren 17 hacerte mal : " perdónales 15 no siete veces," dice 13 el Salvador, ;í sino setenta veces siete/ 5 esto es 7 sin fin. Perdonando una ofensa, se puede cambiar 19 en 20 amigo un enemigo, un perverso en 2(> hombre de bien. 21 \ Cuan 22 bello, cuan consolador es tamaño triunfo ! ¡ Cuan 22 supe- rior en grandeza á todas las horribles victorias de la ven- ganza 23 ! Y ¿qué perderás aun cuando tu enemigo «See 115, c— 3 Debiera, " he-ought." See 318. See XXVII., note 4.— 10 See 285, b.— u See 293, b.— 12 Al contrario, "orí the contrary."— 13 Cubre, " cover -thou" " conceal-thou." — 14 Acuérdate, " remember." See 284, e.—^ See 330.— 16 Te, «to-thee."—W See 322.— 1S Le, "it," re- ferring to beneficio. — 10 IJecho, irreg. participle from hacer. See 317.— 20 See 248. This clause means, " thou mayestliave donehim a thousand {favors)." XXX. — l Si te sucediere, "if it should happen to thee." See 319, and 220.— 2 See 325, a.— 3 See 309, a, and 284, a.— 4 See 622.-5 See 213, and 218, a.— 6 See 478.-7 See 226, a.— s See 311, c— 3 See 102.— "> See 327.— ii See 325.— ™ See Í3L— " See 311, c— " See 330.-15 See XXII., note 15. — i6 See 354, a. — 1 7 Quieren, irreg. from querer. — 18 Dice, irreg. from decir:— & See 116, a.—" En, "into." See 387.— 2i Horn b re do bien, " a man of worth" " an honest man." — 22 See 473, a. — 23 See 628. SPANISH READING LESSONS. 321 fu-cse 2i irreconciliable 1 ¿ Puedes perder algo siendo bueno ? ¿ No gozaste 25 la major alegría ? ¿ No te 26 conservaste 23 magnánimo, digno de tí y 27 del aprecio de los hombres de bien? 21 FOURTH SECTION. Remark. — None of the words contained in the Lessons of this Sec- tion will have the marked accent placed over the accented vowel, except such as are usually to be found thus marked in Spanish reading-matter. If the learner should meet with any difficulty about the accentuation, he can turn to the Vocabulary, in which he will find every word with the proper syllable accented. XXXI. NO HEREDITARY TITLES IX THE UNITED STATES. En los Estados Unidos no hay distinción de gerarquías ni noblezas que se hacen tan 1 chocantes en los paises mo- nárquicos. 2 En los Estados Unidos es noble todo 3 hom- bre 4 honrado, laborioso y recto en sus principios, aunque sea el hijo de un zapatero ó de un labrador. Un hombre de honradez, de probidad, y de sentimientos nobles, 2 puede aspirar al primer puesto de la nación lo mismo 5 que á la mano de la primera dama; mientras que un príncipe ó un rey que venga 6 á esta República, aunque sea el primero del 7 mundo, con tal que 8 no se porte noblemente, seria despreciado por todos y no podria 9 obtener ni el aprecio de lo que se llama 10 una persona de la medianía en un pais monárquico. 2 En fin, 11 en pocas partes del mundo se 12 aprecian tan 1 justamente las buenas cualidades de un hom- 21 Fuese, irreg. from ser. See 314, and 321, a.— & See 303.— 25 Te, " thyself." See 284, a.— 27 Digno de tí, " worthy of thysdf." XXXI.— 1 See 104, 6.-2 See 264.-3 See I., note 22.— < Hombre is nominative to es.— 5 See 335, and 335, d. — 6 Venga, irreg. from venir. — 7 Del mundo, "in the world." See 387, and 337^ c. — 8 Con tal que, " pro- vided that." See 321, c. — 9 Podría, irreg. from poder. Por todos, "by every body." — 10 De lo que se llama, "with which is regarded." Persona is nominative to llama. See 675, and 173. — n En fin, " in fine;" "final- ly."— l* See 173. 322 SPANISH READING LESSONS. bre como en los Estados Unidos ; pero también en los Es- tados Unidos es 13 donde se señalan 14 mas 15 pronto en púb- lico las faltas 16 ó las bajezas 16 de una persona, .sea 17 quien fuere 18 ; desde el Presidente hasta el último jornalero : todos son iguales en ese caso. XXXII. INCREASE OF POPULATION IN THE UNITED STATES. Las diferentes estadísticas de la población de esta Re- pública desde 1800 hasta 1848, presentan curiosos datos, que merecen consignarse, 1 á la posteridad. Parecerá 2 incre- dible que en menos de 3 cincuenta anos se 1 haya aumentado 4 la población 5 casi cinco 6 tantos mas de 3 lo que era al empe- zar 7 el presente siglo. En 1800 contaban los Estados Unidos 5 con solos 5,305,900. Los que temen no llegar á ver el fin del presente siglo se han ocupado en hacer 8 cálcu- los de proporción para averiguar cual podrá 9 ser el guaris- mo que señalará en 1900 la población de los Estados Uni- dos, y juzgando que haya 10 un aumento semejante, en pro- porción, al que ha habido 11 desde 1790 hasta 1840, se cree 12 que dentro de cincuenta y dos años contará esta Repúbli- ca 5 con 96,000,000 de habitantes. El numero es bastante crecido, y tal vez 13 no sería difícil llegase 14 á completarse 1 pero nadie sabe como 15 estarcen arreglados las cosas 1 del mundo dentro de cincuenta años, y cuantas revoluciones y guerras ocurrirán que trastornen todos los planes y dividan la Union Americana en muchos pedazos. Por nuestra 13 Es, " it is." Es should here be translated immediately after pero. — 14 See 173.— ls Mas, " ntost"-+™ See 575.— W Sea, "let him be." See 309,,/". — 18 Quien fuere, " who he may be." Fuere, irreg. from ser. See 319,'and 311, a. XXXII.— i See. 173.— 2 Parecerá, "it will-appear."— $ See 270.— 4 See 317. — 5 See 575. — 6 Casi cinco tantos mas, " almost five times more" —7 See 293, b.— 8 En hacer, " in making." See 298, a.— 9 Podrá, irreg. from pooler. — w Haya, "there-may-be." See 218, a. — n Ha habido, " there has been." See 218, and 167. — 12 Se cree, "it is believed." See 173.— 13 Tal vez, "perhaps."— M See 314, a.— ^ Como, "how." See 478, a. SPANISH READING LESSONS. 323 parte solamente deseamos que pueda 16 conservarse 1 largos años en harmonía, para que nuestros nietos logren ver tiem- pos mas venturosos de 3 los que alcanzaremos nosotros. 5 XXXIII. THE MAGNETIC TELEGRAPH. Hace 1 mucho tiempo 2 que 3 habíamos oído* la especie de que la aplicación de la electricidad á la telegrafía era in- vención de un Español, pero no habíamos podido 5 obtener los datos indispensables, y por este motivo hemos guardado 6 silencio hasta ahora que se 7 nos 8 han facilitado los porme- nores 9 de mas 10 importancia. Por ellos vemos pues que Don Francisco Sabrá leyó 11 á fines 12 del siglo pasado en la Academia de Ciencias de Barcelona una memoria sobre la aplicación de la electricidad al telégrafo, y presentó ai mismo tiempo 13 un telégrafo eléctrico de su propia 14 in- vención, el cual 15 /we ensayado, con gran éxito, por Carlos IV. y Fernando VIL en presencia del Príncipe de la Paz, quien trató de 16 ponerlo en planta, y se anunció en la Ga- ceta de Madrid 18 el dia 29 de Noviembre de 1796. Poco tiempo después se propuso 19 el Infante Don Antonio hacer otro mas 20 completo para ponerle en operación, pero las convulsiones políticas 21 le impidieron atender™ debidamente á ello, y así quedó el proyecto, hasta que 23 treinta años después ha venido 24 el Señor Morse 9 á tratar el asunto, hacer algunas mejoras, y poner al fin 25 en prática el invento ensayado en España hace 1 mas de 26 cincuenta años. lf s Pueda, u it-may;" from poder; " it," referring to la Union. XXXIII.—' See 218, c, and 522.-2 See 522.-3 See 304, b.— * See 305. Oído, from oír.— 5 See 305.— 6 Hemos guardado, " we have kept."— 7 See 115, 6, and 173.— 8 Nos, " to us." See 114.— 9 See 575.— 10 Mas, «most^—n Leyó, from leer. See 165.— 12 A' fines, "at the end."— 13 Al mismo tiempo, "at the same time."— n Su propia, "his own."—^ See 124, c— 16 Tratar de means "to aim to," "to attempt."— 17 See 173 — 13 See 391,/.— 19 Propuso, irreg. from proponer. Se propuso, "proposed to-himselfy—w Mas, " more."—* 1 See 264.-22 See 326,/.— 23 See 553.— 24 See 304. — 25 Alfin, "at length"—** Hace mas de cincuenta años, "more than fifty years ago." See 436 ; also 270. 324 SPANISH READING LESSONS. XXXIY. THE FIRST STEAMBOAT. No sabernos por qué motivo debe dársele 1 á Fulton toda la gloria y el honor de haber sido 2 el primero que puso 3 en movimiento un buque impelido por el vapor. 4 En los archivos públicos 5 de Barcelona consta 6 por documentos fidedignos 5 que " el día 17 de Junio de 1543, Don Bla;co de Garay ensayó por 7 primera vez en presencia 7 del Empe- rador Carlos V. en Barcelona, y en la corte de Felipe se- gundo, la aplicación del vapor 4 á un pequeño barco constru- ido 3 al efecto." Por los documentos que existen en Barce- lona se vé 9 pues que hace mas de 10 trecientos años que 11 Blasco de Garay hizo 12 el ensayo de mover un buque por vapor, logrando su objeto ; y Fulton que mucho tiempo 13 después puso 3 en planta el invento se lleva 14, toda la gloria y todo el renombre. Desgraciadamente la España ha per- dido el honor de ser la primera en dos grandes invenciones — ■ la aplicación de la electricidad 4 al telégrafo, y la 15 del vapor 4 á la navegación 4 — por la poca protección que daban los reyes 13 á las ciencias en tiempos que 17 las demás poten- cias Europeas, envidiosas del brillo y engrandecimiento de España, no perdonaban medio alguno 18 para inquietarla, y tener 19 siempre distroÁdos 19 á sus gobernantes. 20 XXXV.— Washington. [Written Feb. 22, 1847.] El dia de hoy 1 es nao de los que jamás deberán borrarse XXXIV.— 1 Dársele, "to give itself ¿o- kirn," that is, u to be given to him:' See 116, 115, b, and 173; also 285, c .—^De haber sido, "of having been." See 327.— 3 Puso, irrég. from poner.— ^ See 628.— 5 See 264.-6 Consta, "it is evident:'— 7 See 240.— 8 Construido al efecto, "built for the purpose:''— $ Se vé, " it is seen:'' See 173.— 10 Hace mas de, "it-is more than:'' See 522, and 270.— n Que, "since." See 304, c -— 12 Hizo, irreg. from hacer.— ■" Mucho, " long." See 486.— « Se lleva, " gains for himself"— is See 616.— « See 575.—^ Q ue ¡s here used in the sense g£ " when."— l3 See 527, and 134, a.— 1 » See 300, b.— 2° See XXXV.- 1 El dia de hoy, " this very day ;" "io-day" SPANISH READING LESSONS. 325 de 2 la memoria de los Norte- Americanos : el 22 de Febre- ro, dia 3 memorable por los recuerdos que nos trae; día 3 de ventura y de regocijo, porque en él vio la primera luz el héroe 4 de la libertad Americana ; el padre 5 de su patria : el inmortal Washington. Envanézcanse 6 en buen hora 7 las antiguas naciones 8 con sus héroes y sus guerreros, convertidos en 9 crueles tiranos. Ensalce 10 la orgullosa Francia 8 á su ambicioso Napoleón ; pero ¿ hay 11 una sola nación del 12 mundo que haya produ- cido 1 * un héroe como 14 Jorge Washington? 15 Dia de bendición y de ventura fué 16 para los Norte- Americanos aquel 16 en que nació el gran 17 hombre cuyo aniversario recordamos hoy. ¡ Raro portendo de fidelidad patriótica 18 fué Washington ! A'ngel salvador 18 que destinó el cielo 19 á libertar del 2 yugo opresor 18 de la esclavitud 20 á 21 unos hombres que gemían bajo el rigor de los mismos 22 que de- bieran protejerlos. Nació Washington, y con su nacimiento dio 23 Dios 8 á los oprimidos subditos de la Gran Bretaña un hermano que les indicase** el medio de quebrantar las fuertes cadenas de bárbara opresión. Nació Washington, y ocultándose para siempre el sol sangriento 18 de la esclavi- tud, apareció dulce y apacible la brillante aurora de glori- osa libertad. Washington, que desde la edad de veinte años manifes- taba ya su firmeza y lealtad ; Washington, que durante su vida no cesó de 25 afanarse por lograr la felicidad eterna de su amada patria, mudó 23 hoxe ya medio siglo 27 ; pero no 2 De, "from."— ? See 237.— * See 575.-5 See 237, a.—& See 309,/— 7 En buen hora, "at a proper time." — 8 See 575. — 9 En, "into." See 3S7.— 10 See 309,/.—" Hay, " is-there?" See 218, and 213, a.— « Del mundo, "in the world." — 13 See 317, and 311, b. — u Como, "like." — 15 Dia, " a day." — 16 Aquel, which follows, is nominative to fuc. — l7 See 101. a.— 13 See 264.—" See 575 ; also 628.-2° See 628.— 2 * See 670.— ^ Los mismos que, "the very ones who." — 23 r)ify irreg. from dar. — 24 See 314, and 314, b. — a De, "from." — 2S Murió, irreg. from morir. — 27 Hace ya medio siglo, " a half a century ago." See 522 ; also 248. 23 326 SPANISH READING LESSONS. ha muerto 26 ni morirá jamás 28 en la memoria de sus hijos y de sus hermanos. En cada corazón amante 29 de la ver- dadera libertad tiene erijido 30 un altar donde se 31 venera el nombre glorioso de Jorge Washington. — E. J. G-omez. XXXVI. PEDRO LÓPEZ DE AYALA. Este escritor nació en noble cuna, fué señor de Salva- tierra en la provincia de Álava, y descendiente de la nobil- ísima casa de Alaro. Ayala fué canciller mayor de Castilla, y vivió en los reinados de don Pedro el justiciero, llamado el Cruel, de Enrique II., Juan I., y Enrique III. Los cuatro reyes que acabo de nombrar, 1 apreciaron sus talentos como escritor y como político, y su valor como soldado. Sus talentos se mostraron en la dirección y arreglo de los muchos y difíciles negocios que sus soberanos le confiaron, y en sus crónicas de Pedro el Cruel, y otros escritos cuya pureza y elegancia prueban 2 su mucho y sano gusto en la cultura de las letras. Y harto probó su valor en las batallas de Najera y Aljubarrota, en donde fué hecho prisionero. Ayala murió 3 en 1407, de edad de setenta y cinco años, en Calahorra. Los apologistas del rey don Pedro dicen 4, falsa la crónica de Ayala, y que este fué apasionado de 5 don En- rique II. Zurita y otros dicen al contrario, que Ayala fué verdadero, desapasionado y sincero historiador. — M. Galo DE CüENDAS. XXXVII. MIGUEL DE CERVANTES. Nada diré de los escritos ni del mérito literario 1 de Cer- vantes. Dos siglos y todas las naciones de Europa le han 23 See 352, a , and 352, 6.-29 See 470.-3° See 300, 6. — si s ee 173. XXXVI. — í Acabo de nombrar, "I have just, named." See 337. — 2 Prueban, irreg. from probar. — 3 Murió, irreg. from morir, — 4 Dicen, irreg. from decir; " call false the chronicles." — 5 See 323, b. XXXVII.— i See 264. SPANISH READING LESSONS. 327 juzgado ya. Solo diré cuatro palabras 2 de su vida, sus desgracias y su miseria. Miguel de Cervantes Saavedra nació en Alcalá de He- nares 3 el 9 de Octubre de 1547, de padres nobles, aunque mal 4 acomodados en bienes. Fué discípulo 5 en letras hu- manas 1 del maestro Juan Lopez de Hoyos. Su primera inclinacion/wé por la poesía, 6 en que jamas pudo 7 sobresalir. Casi muerto de 8 hambre en 1563 pasó á Italia, y se acomodó por 9 camarero del cardenal de Aguaviva, y en 1570 se alistó en las banderas del duque de Palliamo, que Pió V. había nombrado general de sus tropas. Cervantes se halló en la desgraciada espedicion de Chipre, y en la batalla de Lepanto que tuvo 10 lugar en 1597 ; en esta última perdió la 11 mano izquierda. Después de haber dejado el ejército papal, 1 se alistó en las tropas de Ñapóles, y sirvió 12 con valor en ellas hasta el año 1575, época 13 en que pasando de Ñapóles á España, fué hecho cautivo por el famoso corsario argelino 1 Arnuante Mami. Mientras cautivo en Argel, dio Cervantes 14 innumerables y nada equívocas 15 pruebas de su indómito valor, de su heroica paciencia y aun de su inconcevible osadía. Fué en fin 16 rescatado en 1580 y 1581, volvió á España, en donde 17 de nuevo se obstinó en escribir versos, aunque vio el poco ó ningún suceso de sus tentativas. Casóse en Es- quivia con doña Catalina Palacios de Salazar en 1584, y las dificultades de su posición se aumentaron con este matri- monio. Entonces fué cuando escribió hasta treinta come- 2 Cuatro palabras, literally "four words" meaning "a word or two;" " a few words." — 3 Alcalá de Henares, the name of a town in Spain. — * Mat, adverb, "badly;" " poorly."— 5 See 243.— 6 See 623.— ~ Pudo, irreg. from poder. — 3 Casi muerto de, "almost dead with." See 330, c. — 9 Por, "for a;" "as a." See 385, and 385,/.— 10 Tuvo lugar, "took place." Turo, irreg. from tener. — u See 122. — 12 Sirria, irreg. from ser- vir. — 13 See 24-1. — li See 575. — 15 Nada equívocas, " in no degree equivo- cal." Nada is here an adverb. — 16 En fin, " at length. — 17 En donde, " wherein ;" " where." 328 SPANISH READING LESSONS. dias que pudieran llamarse malísimas, si el respeto que se debe* 3 al grande ingenio del autor de don Quijote no lo impidiese. 1 * Pocos años después, escribió sus novelas, Per- siles y Sigismunda, y el nunca bastante alabado, leído y admirado don Quijote de la Mancha. El ilustre autor de don Quijote, hoy tan estimado del 20 mundo entero, arras- tró casi hambrienta vida, hasta el 23 de Abril de 1616 en que murióf 1 por Sevilla, Yalladolid, y Madrid en donde 17 falleció. Acaso hubiera muerto* 1 de 20 miseria sin los socor- ros del conde de Lemos y de algunos otros, aunque pocos, protectores. Cervantes fué á la vez 23 la gloria de España y el oprobio de su siglo, puesto que 24 este le desconoció y aun le insultó. — M. Galo de Cüendas. XXXVIII. EPITOME OF THE HISTOP.Y OF SPAIN. La peninsula, llamada España, sola esta contigua al con- tinente de Europa por el lado de Francia, de 1 que la sepa- ran los montes 2 Pirineos. Es abundante en oro, plata, azogue, hierro, piedras, aguas minerales, ganados de esce- lentes calidades, y pescas tan abundantes como deliciosas. Esta feliz situación la hizo 3 objeto 4 de la codicia de los Fenicios y otros pueblos. Los Cartagineses, parte 5 por dolo, parte 5 por fuerza, se establecieron en ella ; y los Ro- manos quisieron** completar su poder y gloria con la conquista de España; pero encontraro?i una resistencia, que pareció tan estraña como terrible á los soberbios dueños de lo restante 7 del mundo. Numancia, una sola ciudad, les cosió catorce años de sitio, la pérdida de tres ejércitos, y el desdoro de los famosos generales, hasta que reducidos los Numanti- 13 Se debe, "owes itself;" " is due." — 19 See 314. Impidiese, irregular from impedir. — 20 See 323, b. — 21 Murió, irreg. from morir. — 22 See 318, and 318. a. — 23 A la vez, " at times." — 24 Puesto que, "since." XXXVllI.-^-i De, "from."— 3 See 575.— 3 Hizo, irreg. from hacer.— 4 Objeto, "an object." — 5 Parle, "partly." — 6 Quisieron, irreg. from querer. — 7 See 263, a. SPANISH READING LESSONS. 329 nos 3 a la precision de capitular 9 6 morir 9 por la total ruina de la patria, corto número de vivos, 10 y abundancia de cadáveres en las calles (sin contar 9 los que habían servido de pasto 11 á sus conciudadanos después de 12 concluidos todos sus víveres 12 ) incendiaron sus casas, arrojaron sus mujeres, niños, y ancianos en las llamas, y salieron á morir en el campo raso con las armas en la 13 mano. El grande Esci- pion/«é testigo de la ruina de Numancia; pues no puede llamarse propiamente conquistador déla ciudad: siendo H de notar, que Luculo, encargado de 15 levantar 9 un ejército para aquella espedicion, no halló en la juventud romana reclutas que 16 llevar, hasta que el mismo 17 Escipion se alistó para animaila. 13 Si los Romanos conocieron el valor de los Españoles como enemigos, también cspcrimc ataron su virtud como aliados. Sagunto sufrió por ellos un sitio igual al de 19 Numancia contra los Cartagineses, y desde entonces formaron los Ro- manos de los Españoles el alto concepto que se ré 20 en sus autores, oradores, historiadores, y poetas. Pero la fortuna de Roma, superior al valor humano, la hizo 3 señora de Es- paña, como de lo restante 7 del mundo, menos 21 algunos montes de Cantabria, cuya total conquista no consta de la historia, 22 Largas revoluciones, inútiles de contarse 23 en este paraje, trajeron :A del 1 norte enjambres de naciones feroces, codiciosas y guerreras, que se establecieron en Es- paña : pero, con las delicias de este clima, tan diferente del 25 que habían dejado, cayeron' 6 en tal grado de afemina- 8 Reducidos los ~Samantinos, "the Numantians being reduced." See 300, c— 9 See 327.— 10 De vivos, " of those alire."— n De pasto, "for food." — 12 The meaning is, "after all their provisions being exhausted." - 13 See 122. — 14 Siendo de notar, " it being proper to note." — 15 Z?e, " iviih." See 399.— 1S See 326, e.— x ~ See 2S6, a.— 13 La, " it," referring to espedi- cion.— l * Al de, "to that of" See 129, c— * Se vé, " is seen." See 173.— 2i See 360.— 22. See 628.— 23 De contarse, "of being narrated." See 327, and 173.— ^ See 194.— 25 Del, "from that." See 291, a.— ™ See 165. 28* 330 SPANISH READING LESSONS. clon y flojedad, que á su tiempo 27 fueron esclavos de otros conquistadores, venidos 13 del 1 - mediodía. Huyeron 29 los Godos-Españoles 30 hasta los montes de una provincia, hoy llamada Asturias ;■ y apenas tuvieron 31 tiempo de 32 desechar 9 el susto, llorar la pérdida de sus casas, y ruina de su reino, cuando salieron mandados por Pelayo, uno de los mayores hombres que la naturaleza 22 ha producido. Desde aquí se abre 33 un teatro 2 de guerras que duraron cerca de ocho siglos. Yarios reinos se levantaron 33 sobre la ruina de la monarquía Goda-Española, destruyendo 34 el que querían edificar los Moros 35 en el mismo terreno, regado con mas sangre española, romana, cartaginesa, goda y mora de 36 cuanto se puede ponderar 37 con horror de la pluma que lo escriba, y de los ojos que lo vean escrito. 3 * Pero la población de esta península era tal, que después de tan largas guerras y tan sangrientas, aun se contaban 33 veinte millones 2 de habitantes en ella. Incorporáronse tantas provincias, 2 y tan diferentes en dos coronas, la 39 de Castilla y la 39 de Aragón ; y ambas en el matrimonio de Don Fernando y Doña Isabel, príncipes que serán inmor- tales entre cuantos sepan 40 lo que es gobierno. 41 La refor- ma de abusos, aumento de ciencias, humillación de los soberbios, amparo de la agricultura y otras operaciones semejantes, formaron esta monarquía. Ayudóles la natu- raleza 2 con un número increíble de vasallos insignes en letras y armas, y se pudieron 42 haber lisonjeado de dejar 9 á sus sucesores un imperio mayor y mas duradero, que el de 43 Roma antigua, (contando las Americas nuevamente 27 A su tiempo, "in their turn." — 2S Venidos, "arrived." — 29 See 165. — 30 See 575. — 3l See 160. — 32 De desechar, "for driving away." — 33 See 173. — 34 See 165. — 35 See 575.— s 3S The meaning is, " than what can be dwelt upon." See 270.— 37 See 173, 327, d, and 116, a.— 33 Que lo vean escrito, "which may see it written." See 300, a. — 39 See 129, c— 40 Cuan- tos sepan, " as many as may know ;" "whoever may know." See 321, a, and 192. — 41 Lo que es gobierno, " what government is." — 42 See 189. — « See 616. SPANISH READING LESSONS. 331 descubiertas), si hubieran logrado 44 dejar su corona á un here- dero varón. JYególes 45 el cielo este gozo á trueque de 46 tantos como les había concedido, y su cetro pasó á la casa de Austria, la cual gasló los tesoros, talentos y sangre de los Españoles en cosas agenas de España, por las continuas guerras, que así 47 en Alemania, como 47 en Italia, tuvo que 48 sostener Carlos Primero 2 de España, hasta que can- sado de sus mismas 49 prosperidades, ó tal vez 50 conociendo con prudencia las vicisitudes de las cosas humanas, no guiso 51 espo?ierse á sus reveses, y dejó el trono á su hijo Don Felipe II Este príncipe, acusado por la emulación, por ambicioso 52 y político como su padre, pero menos afortunado, siguiendo los proyectos de Carlos, no pudo 53 hallar los mismos suce- sos aun á costa de 54 ejércitos, de armadas, y de caudales. Murió dejando á 55 su pueblo estenuado con las guerras ; afeminado con el oro y plata de América ; disminuido con la población de un mundo nuevo ; disgustado con tantas desgracias, y deseoso de descanso. Pasó el cetro 2 por las manos de tres príncipes menos activos para manejar tan grande monarquía ; y en la muerte de Carlos Segundo no era España 2 sino el esqueleto de un gigante. — José Ca- dalso. XXXIX — CRITICS. Hay una secta de sabios en la república literaria, 1 que lo 2 son á 3 poca costa : estos son los críticos. Años enteros, y muchos, necesita el hombre 4 para saber algo de las ciencias humanas, pero en la crítica 5 (cual 6 se usa) desde el pri- « See 318, and 318, a.— 45 See 113, a.— 46 A trueque de tantos como, " in exchange for as many as." — 47 See 368. — 4S See 340, and 160. — 49 See 2S6, a.— 5° 7b/ vez, "perhaps."— $ l See 191.— 52 The meaning is, "accused by emidation (by the emulous) as ambitious." See 385, f — 53 See 1S9. — 54 Acosta de, " at the expense of." — 55 See 325. XXXIX. — ' See 264. — • Que to son, "who are it;" " iclio are so." See 287, a.— 3 See 373,/.— 4 See 575.— 5 La crítica, "criticism." See 623.— 6 Cual se usa, " as it is employed. See 104, 6, and 173. OÓ2 SPANISH READING LESSONS. mer 7 dia es uno 4 consumado. Sujetarse* á los lentos pro- gresos del entendimiento en las especulaciones matemáti- cas, en las esperiencias de la física, en Jas confusiones de la jurisprudencia, es no acordarse de la cortedad de nuestra vida, que por lo regular 9 no pasa de 10 sesenta años, rebajan- do de" estos los que ocupa la debilidad 4 de la niñez, el de- senfreno de la juventud, y las enfermedades de la vejez. Se humilla mucho nuestro orgullo 4 con esta reflexion : el tiempo que he de 12 vivir, comparado con el que necesito para sábete es tal que apenas puede llamarse™ tiempo. ¡ Cuanto mas nos lisougea esta otra determinación 4 ! Si no puedo por el motivo dicho, 14 aprender facultad alguna, persuado al 1 ' mundajv á 15 sí mismo 16 que las poseo todas, y pronuncio u ex trípode 17 " sobre cuanto 18 oigo™ veo, y leo. Pero no creas 20 que en esta clase se 13 comprchenden los verdaderos críticos. 4 Los' 21 hay dignísimos de todo respe- to. ¿Pues en qué se diferencian, y en qué se 13 han de 12 distinguir 2 ' 1 ? La regla fija para no confundirlos es esta : los buenos habían poco sobre asuntos determinados y con moderación ; los otros son como toros, que forman la inten- ción, cierran 23 los 24 ojos, y arremeten á cuanto' 2,5 encuentran por delante, 26 hombre, caballo, perro, aunque se claven la espada hasta el corazón. Si la comparación te pareciere? baja, por ser 8 de un ente racional con un bruto, créeme que no lo es tanto, 29 pues apenas pueden llamarse n hombres los que no cultivan su razón, y solo se valen de una especie de instinto que les queda para hacer daño á todo cuanto se 7 See 101. — s Sujetarse, "to subject one's s_elf." — 9 Por lo regular, "commonly;" "usually." — lu Pasar de, "to exceed." — u De, "from." — ^ Haber de. See 339.— 13 See 173. — 14 Dicho, "said;" "aforesaid." See 200.— ^ See 670.— 16 See 286.— 17 Ex trípode, a Latin phrase, mean- ing "authoritatively." — 13 Cuanto, "as much as;" "whatever." — 19 See 206.— so See 309, a.— & Los, " those." See 616.— 22 See 116, a.— 23 Cier- ran, irreg. from cerrar. — 24 See 122. — 25 Cuanto encuentran, "whomso- ever they may meet ;" or, " any body that they may meet."' — ^Por delante, "in front;" " ahead,"— ^ See 319.— 2S Por ser, "for being."— 23 No lo cs tanto, " it is not so." SPANISH READING LESSONS/ 333 les presente^ aniigo ó enemigo, débil ó fuerte, inocente ó culpado. — Jóse Cadalso. XL. — American independence. [Written July 4th, 1847.] Han transcurrido ya setenta y un anos desde que 1 los Norte- Americanos lograron sacudir el yugo de la monar- quía inglesa para hacerse verdaderamente independientes. Una guerra de siete años, que costó millares de vidas, esta- bleció al fin 2 la libertad de un pais que ha tenido la buena suerte de no abusar de 3 la gloriosa condición á que se rió al fin 2 elevado. Los patrióticos y denodados héroes de 1 776 juraron ser libres ó morir, y así lo cumplieron. Muchos murieron 4 en la lucha desigual, pero al espirar 5 vagaba por sus labios una consoladora sonrisa que clecia al opresor tira- no : tí muero 4 por 6 libertar éJ mi patria, y muero contento ! : ' La primera sangre derramada en la guerra de la inde- pendencia, enrojeció las arenas de Lexington el 19 de Abril de 1775, pero no fué vertida inútilmente. Los ingleses quemaron y destruyeron pueblos y ciudades ; se ligaron con los indios salvages para que 8 les ayudaran 9 á asesinar á 7 los hijos de las colonias que resist ian la opresión, y la justicia de Dios dio el castigo merecido á la infamia y al despotismo. En medio de 10 los conflictos y reveses, el Congreso americano publicó el 4 de Julio de 1776 su De- claración de Independencia. En aquella época la Union Americana era una pequeña nación, compuesta 11 de solos trece Estados; y terminada la guerra, 12 establecida su independencia 13 fué elejido 14 primer so See 321, a. XL. — l Desde que, " since." Años is nominative to han transcurrido. See 575.— 3 Al Jin, "'at length." — 3 See 330. — 4 Irreg. from morir. — s See 298, fe.— 6 See 326, d.— * See 325.— 3 Para que, "in order that."— 9 See 316. — 10 En medio de, " in the midst of." — u Compuesta, irreg. par- ticiple from componer. — 12 See 300, c. — 13 Construct su independencia es- tablecida, "its independence being established." See 300 c. — 14 Eljeneral Jo-ore Washington is nominative to fué elejido. See 575. 334 SPANISH READING LESSONS. Presidente de los Estados Unidos, en Abril de 1789, el jeneral 15 Jorge Washington. Espirado el término 16 de cuatro Sinos, volvió á 17 ser elejido casi unánimemente por todos los americanos hasta quo 18 en 1796 pidió 19 permiso para retirarse á la vida privada j fué electo segundo Presi- dente John Adams. En aquella época contaba la Union con una población compuesta 11 de cinco millones de habi- tantes. El motivo de esta guerra fué indudablemente la mas in- justa agresión, y lo que dio origen á ella es lo único que puede justificar una guerra desastrosa en la presente edad : la independencia nacional. Todo individuo debe odiarla, matanza 20 y el esterminio, 20 pero al tratarse' 11 de la inde- pendencia de una nación, de la libertad de sus hijos, de los derechos de la patria ; todo el que 22 tenga 23 sangre en las venas debe correr presuroso á tomar las armas para repeler y esterminar al 7 enemigo que atenta á destruir la nacionali- dad ó* á usurpar los derechos mas sagrados. Los héroes americanos de 1776 serán inmortalizados, y en los siglos venideros el nombre glorioso de Jorge Washington será acatado por las nacionas mas poderosas y bendecido por todo aquel que 22 sepa 24 apreciar- la verdadera independen- cia. Washington no fué ambicioso como otros héroes de su siglo ó de siglos anteriores : su único deseo era el 25 de libertar á su patria del yugo opresor que se iba haciendo 26 cada dia mas insufrible con su tiranía. Rompiéronse las cadenas de hierro con que pretendía la Gran Bretaña sojuz- gar á 7 un pueblo noble y generoso, y lució para la América un dia de gloria y de felicidad. Setenta y un años hace boy que 27 se firmó la declaración 13 See 233. — ls See 300 c. — 17 Volvió á ser elejido, " iras again elected." See 336.— 1S See 553.— « Pidió, irreg. from pedir.— ■» See 623.— ^ Al tratarse de, í¡ on attempting." — 22 Todo el que, or. todo aquel que. .See 2S8, a.— 23 Tenga. See 160, and 310, &.— ^ Sepa. See 192, and 310, 6. — 25 See 616. — 2S <$ e i oa haciendo, " went maláng itself" " was becom- ing."— -27 See 304, b. SPANISH READING LESSONS. 335 de la independencia, y véase 28 el efecto que ha producido la libertad conquistada. En cincuenta años se ha cstendido el dominio de la nación independiente á cinco veces mas de 29 lo que era á fines 30 del siglo pasado : en cincuenta años se ha cuadruplicado su población, y por todas partes se manifiestan* 1 los beneficios de las instituciones que con su independencia plantearon los que lograran romper el yugo de la tiranía. — E. J. Gómez. XLI. A VISIT TO THE TOMB OF WASHINGTON. La mañana del 23 de Junio de 1845 amaneció 1 clara y serena. Mansas y tranquilas corrían las aguas del Poto- mac y el vapor Jorge Washington se separaba lentamente del estremo del ferro-carril de Petersburg. La vista del rio era pintoresca y variada : por do quiera 2 veíanse 3 cru- zar las pequeñas embarcaciones de los pescadores, y sobre ambas riberas se divisaban los estensos saladeros donde centenares de hombres se ocupaban en sus faenas, prepar- ando para embarrilar la pesca de sus compañeros. Mas todo esto no era suficiente para distraerme por un minuto entero de 4 la idea principal que ocupaba mi mente. Desde 5 mis primeros años había leido 6 la vida de Jorge Washington, y ya que 7 no podía 9 conocerle, al menos 9 ansi- aba ver el lugar donde él había nacido, y donde reposaban sus restos mortales. Impaciente dirijía á cada instante mi anteojo de larga vista 10 hacia la margen izquierda del rio, buscando ansiosamente un objeto que debía distinguirse á algunas leguas de distancia. Mis ojos buscaban á Mount- Vernon, el punto donde vivió, y donde yace sepultado el . 2S Véase ti efecto, "the result may be seen." See 173.— 29 See 270 — 3C Ajines, "at the end." — 31 Manifiestan, irreg. from manifestar. XLI. — x Amaneció, "dawned." — ~ Por do quiera, "every where." — 3 Veíanse, " were seen." See 173. — * De, "from." — 5 See 336. — 6 Habla leido, "I had read." — 7 Ya que, "since that;" "seeing that."— 8 No po- dia, "J could not." — 9 Al menos, "at least." — 10 Anteojo de larga vista, 1 ' spy-glass, " " telescope.' ' 336 SPANISH READING LESSONS. hombre mas digno de admiración que ha producido la América. 1 1 Tal era mi impaciencia que á cada instante preguntaba á un anciano residente sobre la margen del rio que navega- ba/nos, si tardaría mucho 12 en verse:: con algún 13 descon- suelo supe 14 que debíamos aun tardar 15 algunas horas. De pronto 16 divisamos una ciudad coronada de 17 torres y ele- vades cúpulas ; era Alexandria. La detención del vapor en ese punto me impacientó de tal manera 18 que ni siquiera 19 tuve 20 la curiosidad de ecsaminar el frente de la población : al fin continuamos nuestro viage. El sol iba indinándose 21 pausadamente hacia el ocaso, cuando el anciano me advirtió 22 que podría distinguir los árboles que cubren al Mount- Vernon. Desde este momento no separé de allí mi vista, y cuando la procsimidad me 'permitía distinguir aquel lugar sin necesidad del anteojo, 10 contemplé eslasiado, sumido en un estraño estupor. De pronto 16 se fijaron mis ojos sobre las elevadas copas de los verdes árboles, y me parecía distinguir entre sus ramas delineada Ja figura de Washington con los brazos cruzadas y la cabeza descubierta. La semejanza de esta idea con una representación de Napoleon en Santa Elena, me causó algún disgusto, y bajé la vista hacia la habitación que se distinguía al través de 23 los árboles. Allí! esclamé, allí vivió ese hombre que dio ser 2i á esta nación : allí yacen 25 sepultados también sus restos mortales ! . . . Al dia siguiente me hallaba al lado de un sepulcro hu- 11 See 575, and 231. — 12 Si tardaría mucho en verse, "if it would delay long in seeing itself," that is, ll if it would be long before it could be seen." See 525, 327, and 173.— « See 101.— " See 19%— w Debíamos aun tar- dar algunas horas, " we must wait yet some hours." Deber, before an infinitive, often is used in the sense of " to have to." — ls De pronto, 11 suddenly." — 17 See 272. — 13 De tal vianera, " to such a degree." — l9 A 7 £ siquiera, " not even." — 20 See 160. — 21 El sol iba inclinándose, "the sun was-going declining itself," that is, " the sun was declining." — 22 Advirtió, irreg. from advertir. — 23 Al través de, "amidst;" "through." — 24 ¡¡¡ &r [ 3 here a noun. — 25 See 214. SPANISH READING LESSONS. 337 mude, de ladrillos. Una verja de madera, medio derriba- da, circundaba aquella tumba sencilla. Todo en derredor 26 respiraba tristeza y desconsuelo, pero el aire me parecía animado por un eco débil que murmuraba en tonos apaga- dos. " j Este es el último recinto del inmortal Washing- ton I" Y en efecto : allí, junto á mis plantas, bajo aquel montón de ladrillos colocados sin artificio ; destituidos de lujosos mármoles y doradas inscripciones, .... allí yacía lo que quedaba en la tierra del héroe ilustre. Pero su memoria vive, y vivirá por largos siglos. Allí, al lado de su sepulcro, hay mil nombres de distinguidos viajeros que han ido á pagar el último tributo — á consagrar al pie de su propia tumba, un pensamiento, y á dedicarle un recuerdo de admiración. Por un instante me había olvidado 27 que ecsistía, y al volver en mí 28 sentí que la fresca brisa bañaba suavemente mi encendida frente, y una lágrima de pesar y de venera- ción se había desprendido de mis ojos cayendo sobre la humilde tumba de Jorge Washington. — E. J. Gomez. FIFTH SECTION. Remark. — In this Section the verbs will not be distinguished from the other parts of speech by being printed in italics, as the learner is supposed to be able to conjugate the regular and irregular verbs readily. With many rules heretofore referred to in the notes, the learner must now be somewhat familiar, and there will be less need of referring to them hereafter. XLIL THE MAIDEN OF NARNI. Viajando de Locasto á Spoleto, en el año de 1826, nos detuvimos 1 en la ciudad de Narni para mandar caballos y 2S En derredor, "around;" "round about." — 27 Me había olvidado, "I had forgotten." See 284, e.—& Al volver en mí, " on returning to my- self;" "on coming to my senses." See 293, b. XLII. — l Detuvimos, irreg. from detener. 29 338 SPANISH READING LESSONS. tomar algún alimento. Confiados en el gran influjo que tenian los estranjeros en aquella época en Italia, creimos que no se presentarla dificultad alguna 2 ; pero esta vez tuvimos que 3 esperar algunas horas antes de que fuesen satisfechos nuestros deseos. Mientras que comíamos, llamó mi atención un sacerdote que entró silenciosamente en la salle y reconoeia cuidadosamente la reunion. Difer- ente á la generalidad de aquella tribu de viajeros, sus mo- dales eran altivos y su aspecto desagradable. Habiéndo- nos 4 observado por algunos minutos, habló con el posadero en voz baja, y en seguida 5 salió prontamente de la habita- ción. Sentía un temor secreto por los muchos robos y asesinatos que últimamente habian cometido los bandidos, 6 particularmente en aquellos alrededores, y me parecía por los modales del sacerdote que nos amenazaba algún peli- gro. 6 Comuniqué 7 estas sospechas á mis compañeros que estaban de acuerdo 8 conmigo, y empezamos á mirar á nues- tro posadero con temor y desconfianza. Al fin, después de muchas opiniones sobre el partido que debíamos adoptar, se resolvió que le interrogásemos, y si encontrábamos algún doblez en sus respuestas, no saldríamos 9 hasta la mañana siguiente, en que podíamos contar con 10 la protec- ción de una escolta respetable que habíamos dejado en el camino, y que debia 11 detenerse en el mismo punto que nosotros. Según los deseos de la reunion me eligieron para tal 12 comisión, ofreciendo referirles lo que indagara, tan exactamente 13 como me lo 14 permitiera mi memoria. 6 — ¿ Puedo 15 preguntaros, señor, quién es ese sacerdote con quien os vi 16 conversar durante la comida ? le dije. — i Un sacerdote, señor ! me contestó con un tono que 2 See 134, a.— 3 See 160, and 340.— 4 See 116.— 5 En seguida, "after- ward." — 6 See 575. — 7 See 166, a. — 8 De acuerdo, " of one mind." — 9 See .208.— 10 See 391, e, latter clause.— 11 Debia, "was to."—™ Para tal comi- sión" for the said commission." — ' 3 See 32, a. — 14 Lo would be redundant here in English.— w ¿Puedo? "may I?" See 189.— W See 196. SPANISH READING LESSONS. 339 apesar de 17 demostrar sorpresa, manifestaba sin embargo 18 haberle 19 confundido mi pregunta. — Si, señor le añadí fuertemente y con una mirada que le dio á entender sospechaba de 20 él; un sacerdote, ¿se acuerda 21 V. de 20 él? — Oh! si, ciertamente, me acuerdo, él — es un buen hombre — y amigo mió antiguo y de gran valor, que vá 22 á Spoleto para hallarse en la fiesta de San Jerónimo, y que se creeria feliz 23 en viajar en vuestra compañía. — I Es natural de esta ciudad? le pregunté. — No ; es de las montañas, señor ; fué su respuesta acompañada de una guiñada sardónica. — I Y su nombre ? ■ — Borasco. — No me agrada ese hombre, 6 le dije. — I Y porqué no ? preguntó prontamente, mirándome como si sus ojos hubieran penetrado mi alma. — Porque los hombres honrados jamás hablan así al oido cuando están en presencia de otras personas. — ¿ Y con quién hablaba de esa manera ? dijo él con fiereza. — Con vos, señor ! le contesté tomándole fuertemente el brazo 24 : he oido 25 hablar de vos antes ; ¡ cuidado 26 como os burláis 27 de nosotros ! Sabed que no saldremos 9 esta noche de Narni. Quedó como muerto al sentir mi apretón, y salió de la habitación sin responderme. A poco 28 apareció por una galería una joven, 29 y por una señal que me hizo me dio á 17 A pesar de, " in spite of '." — * 3 Sin embargo, "nevertheless;" "notwith- standing." — 19 This means, " to have confounded him my question," that is, " that my question had confounded him." — 20 See 330. — 21 ¿ Se acuerda V. de el? "do you remember him?" Acuerda, from acordar. — 22 Va, from ir. See 204. — 23 <¡¡ e creería feliz, " would deem himself happy." — 24 See 122, a. — 25 This means, " I have heard you spoken of before." — 26 The meaning is, " be careful how you make sport of us." — 27 See 655. — 23 A poco, "in a short time." — 29 Una joven, "a young woman." See 102. 340 SPANISH READING LESSONS. entender que deseaba hablar conmigo. Salí del cuarto con precipitación, y entrando en una larga viña, la vi allí muy ocupada arrancando racimos de uvas. — ¿ Qué queréis ? iba yo á preguntarle ; pero me inter- rumpió diciéndome en voz baja y continuando su ocupa- ción : — Silencio, señor, no me habléis ; corréis peligro — se- guid, y á la vuelta 30 pasad cerca de 31 mí. Lo hice según ella deseaba, y me dijo entonces en voz muy baja : Ármate ; Borasco no es sacerdote, 32 es el afamado Gas- parde. En aquel momento oí 33 cerca de mí 31 el disparo de una carabina seguido de un grito agudo : la pobre joven cayó muerta y ensangrentada á mis pies. Dirij í mi vista en dirección de donde vino 34 el ruido, y entro los matorra- les vi la figura de un hombre que se deslizaba rápidamente por el campo como una serpiente. El ruido alarmó á los huéspedes, quienes arrojándose al jardín, quedaron sor- prendidos de aquella escena. Entre ellos estaba el per- verso posadero que en lugar de correr hacia el cuerpo de su hija, me señalaba y exclamaba: ¡ Prendedle ; él es el asesino ! Por un momento permanecí inmóvil pero recobrándome prontamente, me arrojé sobre él con la ferocidad de un tigre. — ¡ Embustero ! exclamé. Tu eres cómplice del asesino de tu misma hija. ¡ Mirad ! no tengo cerca de mí armas de fuego. ¡ Fué Gaspardo el bandido ! ¡ Este villano es su camarada ! ¡ Prondedle ! y echándolo á tierra, en un momento todos cayeron sobre él. — ¿ Donde esta ? exclamaron todos, ¿ donde está Gas- pardo 1 — En esa espesura, esclamé ; todos se horrorizaron con 30 A la vuelta, " on your return." — 31 Cerca de, " near to." — 32 See 243. — 3S Oí, « I heard." See 206.— ^ See 211. SPANISH READING LESSONS. 341 solo el pensamiento de 33 que ese sanguinaria bandido estu- viera tan cerca; al momento resonó un grito agudo, y ¡ Allí ! j allí ! exclamaron todos. Miré al lugar donde señalaban y sobre la cima de un collado vecino, estaba Gaspardo, agitando su sombrero, re- gocijándose en su triunfo y sin manifestar desconfianza. Estaba fuera del alcance de 36 las armas de fuego 37 y toda persecución hubiera sido inútil y peligrosa. Guilletto (que era el nombre del posadero) no demostraba sentimiento por la pérdida de su hija, al contrario parecía recocijarse de 35 que por su buena intención hubiera perdido la vida y alegrándose de 35 que el bandido se hubiera escapado. Sin embargo, 13 Guilletto fué conducido ante el tribunal y hallándole criminal sufrió la pena de muerte. En la causa se probó que habia existido por muchos años una comunicación secreta entre él y Gaspardo, dándole aquel noticias cuando por casualidad se detenia en su posada algún viajero rico. De aquí provenían tantos asesinatos que se cometían en aquellos alrededores y que por la trági- ca ocurrencia que acabamos de referir 38 se consiguió feliz- mente la estirpacion de Gaspardo y de su bando. XLIII. EXTRACTS FROM A " MANIFESTO " OF GENERAL SANTA ANNA. ¡ Conciudadanos ! Con el pesar mas amargo y prufundo os anuncio, que después de 1 continuos y estraordinarios esfuerzos y al cabo de quince horas de continuo combate, me vi obligado á abandonar la Capital cuando nuestras filas se habían disminuido tan notablemente, para salvar á ese digno pueblo de los estragos que los proyectiles del enemigo que habia penetrado á nuestros líneas mas cerca- nas, regando el paso con sus cadáveres y con los 2 de los 35 See 554.-36 Fuera del alcance de, " out of the reach o/."— 37 See 97, a.— 38 See 337. XLIII.— i See 375.-2 See 616. 29* 342 SPANISH READING LESSONS. dignos mejicanos que defendían heroicamente palmo á palmo, el honor y derechos de su patria. Testigos habéis sido, de 3 que creando recursos donde no los había, trabajando dia y noche, preparé las defensas á la ciudad de Méjico, de que formé y reuní un poderoso ejér- cito, á fin de arrancar algún favor á 4 la fortuna, tan esqui- va para nosotros. La insubordinación de un general tras- tornó todo mi plan de operaciones como ya lo 5 sabéis. En el convento y puente de Churubusco, recibió entonces el enemigo duras lecciones, reproducidas dos veces en el fuerte de Chapultepec, también en las garitas de Belén y de San Cosme, y últimamente, en la Ciudadela. Mas el valor de muchos de nuestros soldados de la Guardia y del ejército no siempre fué secundado ; y si bien 6 á fuego y sangre, el enemigo en dia funestísimo para la nación, se hizo dueño de su capital. Yo he buscado ansioso la muerte 7 por todas partes, por- que pérdida tan grande escitaba mi mas justo despecho. En Chapultepec recibí una contusion, en Belén, traspasa- ron mi vestido las balas enemigas, y á mi derredor desapa- recieron los mejores soldados de la república. ¿ Qué me puede restar en medio de este duelo y angustia universal ? La estéril satisfacción de la conciencia, la 2 de haber sos- tenido personalmente el combate hasta el último estremo, la 2 de haber vendido cara al enemigo su sorprendente vic- toria. El me vio de frente 8 en la Angostura, en Cerro Gordo, en Churubusco, en Chapultepec, en Belén, en San Cosme y en la Ciudadela : y me encontraré, yo os lo juro, 9 do quiera 10 fuese 11 útil y glorioso combatir Dije antes solemnemente, y repito ahora, que no descon- 3 See 554. — 4 See 329, a.s Lo is here redundant in English. — 6 Si bien, "although." — 7 See 628. — 8 De frente, "in front." La Angostura is the name of the same battle-ground that is usually in the United States known as Buena- Vista. — 9 See 115, a. — 10 Do quiera, " wherever." — u Fuese, from ser. SPANISH READING LESSONS. 343 fio jamas de la suerte de mi patria. Si callan las facciones alguna vez para escuchar su voz soberana, si reunimos nuestros votos y nuestros afanes, aun es tiempo de arrojar al enemigo del suelo que mancha con su presencia. Os consta que yo resistí una paz deshonrosa que reducía á la república á la nulidad mas absurda y mas completa. La nación ha apetecido y aun apetece la guerra ; continúe- nnosla pues, con gran denuedo, y mi ejemplo será el mas fervoroso. Las facciones no me disputarán ya el poder que gustoso abandono ; si me disputaren el campo de ba- talla, allí me encontrarán sereno y firme consagrado como siempre á la mas generosa y santa de las causas. ¿ Qué importan las desgracias? 7 El infortunio es el crisol de las naciones; y nunca es mas grande la mejicana 12 que cuando lucha con el destino para arrancarle la victoria que Dios y la justicia le prometen. ¡ Mejicanos ! treinta y siete años ha que 13 proclamasteis vuestra independencia entre escarmientos y peligros : sostenedla para siempre. Ciudad de Guadalupe Hidalgo, Set. 16 de 1847. Antonio Lopez de Santa-Anna. xliv. extracts from another " manifesto " of santa-anna. ¡ Mejicanos ! Desde mi regreso á la patria, y en oca- siones diversas, os he dirigido la palabra para daros cuenta de mis operaciones como gefe del ejército, y como primer magistrado ejerciendo el poder ; mas separado de aquellos destinos, ahora lo hago con el mas profundo pesar para quejarme 1 ante vosotros de la ingratitud cruel de algunos, y de la perfidia de otros, que no contentos con la conducta indiferente y criminal que han observado en los dias del 12 Mejicana refers to nación. — 13 Treinta y siete años ha que, "it is thirty-seven years smce." See 304, b, and 304, c. XLIV.— i See 655. S44 SPANISH READING LESSONS. gran conflicto, intentan nacer recaer sobre mí solo, la cansa de los males públicos á que tanto han contribuido. Proceder semejante* no me sorprende, porque un año Lace 3 comencé á observar en la prensa de la capital, que jo era otra vez 4 el blanco 5 de las facciones que desgraciada- mente han desgarrado las entrañas de la patria ; llegando su audacia hasta presentarme con el carácter de traidor contra una sociedad, testigo 6 de mis repetidos servicios por su independencia y libertad, y de los sacrificios que he impendido para librarla del yugo que la amenaza Como la injuria, que con fin perverso se me infiere, 7 es tan atroz, yo la rechazo con toda la energía de mi caráetar 7 y con el valor de la inocencia indignamente ultrajada : reto y eonvoco á todos mis acusadores á a que se presenten con sus pruebas, ahora que me hallo sin poder y sin influ- encia : y si así no lo hicieren 9 los denuncio como viles calumniadores y enemigos de la nación. A los generales Taylor y Scott y á todos los individuos de sus ejércitos, yo los 10 conjuro á 8 que por su honor ma- nifiesten : si el general mejicano, que los ha combatido en el Norte y en el Oriente, y en el centro mismo de la repúb- lica hasta el dia 10 del mes de la fecha, 11 ha llenado todos sus deberes para con su patria. i Conciudadanos 1 La desgracia me ha privado de la incomparable satisfacción de presentaros una espléndida victoria ; pero nunca la desdicha ha sido traición : os in- sultan los que tratan de 12 persuadiros, que puede caber tal infamia en un antiguo veterano de la independencia, con honrosas cicatrices adquiridas en defensa de vuestros 2 Proceder semejante " such a ■proceeding." — 3 Un año hace, " a year ago.'" See 436. — 4 Otra vez, "again." — 5 El blanco, " the target ;" "the mark."— 6 See 244. — 7 Se me infiere, "infers itself to-me" that is, "must by inference be charged upon me." See 173. Infiere is from inferir. — 8 See 554. — 9 See 185. — 10 Los is here redundant in English. — n Fecha, "date;" "the present date." — I2 Tratar de, " to aim to," "to attempts SPANISH READING LESSONS. 345 derechos, y que ha encanecido sirviendo con amor y lealtad á su patria Si mi conducta merece reproche en los meses citados : si ella debe sujetarse á un examen porque los resultados no han sido felices, yo estoy muy dispuesto á responder á cualesquiera cargos que por los medios legales é imparcial- mente intenten hacérseme 13 ; pero entre tanto 14 creo 15 merecer las consideraciones que el pacto fundamental me otorga, mis servicios demandan y la justicia exige. Bien 16 sabéis, que no soy yo el único caudillo á quien se ha presentado esquiva la victoria. 17 Respondan por mí Palo Alto, la Resaca, Matamoros, Monterey, Nuevo Méji- co, Chihuahua, Californias, Veracruz, Tabasco y Padierna. Los soldados mejicanos habremos sido desgraciados, mas ninguno traidor. Habrá 18 también algunos cobardes : pero esto jamas podrá decirse 19 del que ha buscado al enemigo en todas partes, del primero en el peligro, y del único que ha presentado á la nación en esta guerra, tro- feos arrancados á 20 los batallones enemigos ¡ Mejicanos ! Soy hombre, y tendré defectos ; pero nunca he pecado contra la patria, porque en mi pecho jamas se han podido abrigar sentimientos anti-nacionales. Un buen nombre para después de 21 mis dias, es cuanto he ambicionado : he anhelado, pues, todo lo que es grande y glorioso para Méjico, y no he escusado para su logro ni mi propia sangre : vosotros lo sabéis, y me haréis justicia. Tehuacán, Octubre 22 de 1847. Antonio Lopez de Santa-Anna. 13 Hacérseme, " to make themselves to-me ;" "to be made against me." See 173, and 116. — }* Entre tanto, " in the mean time.'" — 15 See 327, c. — ™ Bien, " very well."—^ See 575.— 1S Habrá, " there will be." See 218, and 218, a. — 19 Podrá decirse, " will be able to say itself;" " can be said." See 173, and 116.-2° See 329, a.— 21 Para después de mis dias, "after my days," that is, " after lam dead and gone." 346 SPANISH READING LESSONS. XLV. INGRATITUDE. Los mismos que declaman con mayor horror contra este monstruoso vicio, lo adoptan muchas veces como á 1 su hijo querido, por cuanto 2 es 3 solo feo por el aspecto que mira al 1 bienhechor ; así como 4 es agradable por él que mira á l los ingratos, y la razón es, porque dispensa á 1 los favore- cidos de 5 la obligación del reconocimiento que les oprime ; pues, cuanto 6 mayor as el beneficio que se recibe, tanto 6 mayor es la esclavitud en que el beneficiado queda consti- tuido ; y como muy pocos gustan arrastrar estas cadenas, se libran de su pesadez con solo un simple olvido. Quien no quisiere vivir con ingratos, ha de 7 tener mucho trabajo, si ha de 7 vivir en el mundo. Infeliz será el hombre que no esperimente ingratitudes, porque habrá hecho muy poco bien á los demás. Por el contrario, 8 cuantos 6 mas ingra- tos hiciéremos, 9 tanto 6 mas noble es el fin que nos mueve 10 á obrar bien. Esta es la condición del corazón humano. El que hace bien solamente á los agradecidos, comercia ; mas el que lo hace á los ingratos, obra por pura liberalidad. El uno siembra 11 los beneficios, el otro los derrama; uno procede como hombre, el otro como Dios ; y este siempre tiene el delicado y agradable consuelo de haber obrado bien, que es el gusto mas deleitable que puede lisongear el paladar de una alma bien formada. Teodoro de Almeyda. XLV. — l See 670. — 2 Por cuanto, "inasmuch as."— 3 Es, "it is." — 4 Así como, "just as." — 5 De, "from." — 6 Cuanto thus before the first comparative and tanto before the second, may be rendered in English by the definite article with the comparative ; thus, cuanto mas estudia, tanto mas aprende, " the more he-studies, the more he-learns ; cuanto mayor es el beneficio, tanto mayor es la obligación del reconocimiento, " the greater the benefit is, the greater is the obligation of acknowledgment." — 7 See 339. -8 Por el contrario, " on the contrary." — 9 See 185. — 10 See 186. — 11 Siembra from sembrar. See 181. SPANISH READING LESSONS. 347 XLVI. THE BEAR, THE MONKEY, AND THE HOG. A FABLE. Un oso eon que la vida Ganaba 1 un Piamontes, 2 La 3 no muy bien aprendida Danza 3 ensayaba en dos pies. ii. Queriendo hacer de 4 persona, Dijo á una mona: ¿ Qué tal? 5 Era perita la mona, Y respondióle : Muy mal. ni. Yo creo, replicó el oso, Que me haces poco favor. I Pues qué ? 6 ¿ mi aire no es garboso ? No hayo 7 el paso con primor ? IV. Estaba el cerdo presente, Y ¿lijo : ¡ Bravo, bien va ! 8 Baiarin mas escelente No se ha visto, 9 ni verá. v. Echó el oso, al oir esto, Sus cuentas allá entre sí, Y con ademan modesto Hubo de 10 esclamar así: XL VI. — l Ganaba la vida, " was-gaining a livelihood." — 2 See 575. — 3 The not very well learnt dance." — 4 See 434. — 5 ¿ Qué tal? "what sort?" " how is it ?" or, " how do you like it ?" — 6 ¿ Pues que ? " and why ?" — * See 185. — 8 Bien va, " it goes well ; " it is well." Va from ir. — 9 No se ha visto, " ¿as not been seen." See 173. Visto from ver. — l0 See 339. 348 SPANISH READING LESSONS-, VI. Cuando me desaprobaba La mona, llegué á 11 dudar : Mas ya que 12 el cerdo me alaba. Muy mal debo de 13 bailar. VII. Guarde para su regalo Esta sentencia un autor : 2 Si el sabio no aprueba, 14 ¡ malo ! Si el necio aplaude, ¡ peor ! T. de Ie.iar.te. 11 See 341. — 12 Ya que, " seeing that ;" "since." — n Debo de bailar, "I must dance." Deber before an infinitive is often used in the sense of "to have to" " to be to" — 14 Aprueba } from aprobar. VOCABULARY. ABBREVIATIONS USED IN THE VOCABULARY. def. art. definite article. indef. art. indefinite article. rim. noun masculine. rtf. noun feminine. sing, singular. pL plural. m. masculine. f. feminine. prop, proper noun or name. aug. augmentative. dim. diminutive. adj. adjective. part, participle. pron. pronoun. ptrs. pron. personal pronoun. poss. possessive. rel. relative. indef. indefinite. dem. demonstrative. V-. verb. ta. verb active. vtu verb neuter. vr. verb reflective. irr. v. irregular verb. impers. v. impersonal verb. aux. v. auxiliary verb. inf. infinitive mood. ind. indicative " imp. imperative " subj. subjunctive " ger. gerund. pres. present tense. impf. imperfect ■* per/, def. perfect-definite " Ifut. first-future " defec. v. defective verb. 1 s. or 1 p. first person sing., or pi. 2 s. or 2 p. second " " " 3 s. or 3 p. third " " " adv. adverb. prep, preposition. conj. conjunction. interj. interjection. interrog. interrogative. num. numeral. F. from. |2F~ Adjectives have their feminine termination separated from the masculine by a hyphen ; thus, bueno-a; Español-a. PART VI. VOCABULARY OF WORDS IN THE READING LESSONS, ACA A', prep., to, at, on, for, in. Abandonádo-a, part, and adj., aban- doned, left. Abandonar, inf. va., to abandon, to leave. Aborrecer, inf. va , to hate, to de- spise, to abhor. Aborrezcas, P. Aborrecer, sub. pres. 2 s., thou mayest hate. Abrigar, inf. va., to shelter, to har- bor. Abril, nm., April. Abrir, inf. va., to open. Abstírdo-a, adj., absurd, contrary to reason. Abunda, F. abundar, ind. pres. 3 s., abounds. Abundancia, nf, abundance, plenty. Abundante, adj., abundant. Abundar, inf. vn., to abound, to have plenty. Abusar, inf. va., to abuse, to turn to a bad purpose. Abuso, nm., abuse, ill-use. Acaba, P. acabar, ind. pres. 3 s., finishes, terminates. Acabar, inf. va. and vn., to end, to finish, to die. Academia, ?if, academy, literary society. Acaso, adv., perhaps, perchance. Acatádo-a, part., respected, revered. Acatar, inf. va., to respect, to re- vere. ACT Acción, nf, action, act. Acerca, F. acercar, ind. pres. 3 s., draws near, approaches. Acercaba, F. acercar, ind. impf. 3 s., was drawing near, approached. Acercar, inf. vn. and vr., to ap- proach, to draw near. Acoger, inf. va., to admit into the house, to receive, to protect. Acomodádo-a, adj., accommodated, fit, convenient. Acomodar, inf. va., to accommo- date ; vr., to condescend. Acompañádo-a, part., accompa- nied. Acompañar, inf. va., to accompany, to attend. Acompañase, F. acompañar, sub. impf 3 s., might accompany. Acordar, inf. vn. and vr., to remem- ber, to consider maturely. « Acortado, part., shortened. Acortar, inf. va., to shorten. Acostumbran, F. acostumbrar, ind. pres. 3 p., are accustomed. Acostumbraos, F. acostumbrar, imp. 2 p., accustom-yourselves. Acostumbrar, inf. va. and vn., to accustom ; to be accustomed. Activo-a, adj., active, diligent. A'cto, nm., act, action. Actual, adj., actual, present. Actualidad, nf, actualness ; pres- ent time, present state of things. 352 VOCABULARY. AGE Acuérdate, F. accordar, imp. 2 s., remember thou. Acuerdo, F. accordar, ind. pres. 1 s., I remember. Acuerdo, nm., consent. De acuer- do, of one mind. Acusa, F. acusar, ind. pres. 3 s., accuses, charges. Acusádo-a, part., accused, charged. Acusador, nm., accuser, impeacher. Acusar, inf. va., to accuse, to im- peach, to charge with crime. Adelantádo-a, adj., advanced, for- ward, early. Ademán, nm., gesture, look, atti- tude. Admiración, nf, admiration. Admirádo-a, part., admired. Admirar, inf. va., to admire; to wonder at. Adoptar, inf. va., to adopt. Adquirido, part., acquired, gained. Adquirir, inf. va., to acquire, to gain. Aduana, nf, custom-house. Advertir, inf. va., to advise, to in- form. Afamádo-a, adj., famed, notorious. Afán, nm., solicitude, labor. Afanar, inf. va. and vr., to toil, to labor, to be very solicitous. Afecto, nm., affection. Afeitar, inf. va., to shave. Afeminación, nf, effemination, ef- feminateness. Afeminádo-a, part, and adj., effem- inated, effeminate. Afeminar, inf. va., to effeminate, to enervate. Aficiones, F. aficionar, sub. pres. 2 s., thou mayest affect, thou may- est fancy. Afortunádo-a,ac(;., fortunate, lucky. Agéno-a, adj. or indef. pron., for- ALE eign, another's, of another, of others. Agitando, ger., agitating, waving, shaking. Agradable, adj., agreeable, pleasant. Agradar, inf. va., to please, to grat- ify, to render acceptable. Agradecido-a, adj., thankful, grate- ful. Agradecimiento, nm., gratitude, gratefulness. Agresión, nf, aggression, attack, assault. Agricultura, nf, agriculture, hus- bandry. A'gua, nf, water. Aguardar, inf. va., to wait for, to expect, to grant time. Aguaviva, n. prop., Aguaviva. Agúdo-a, adj., acute, sharp. Ahora, adv., now, the present. Aire, nm., air; grace, manner. Al, contraction of á el or á él, to the, at the, in the, for the ; or, to him, at him. Alaba, F. alabar, ind. pres. 3 s. t praises, commends. Alabádo-a, part, and adj., praised, applauded. Alarmar, inf. va., to alarm. Aláro, n. prop., Alaro. A lava, n. prop., Alava. Alcalá, n. prop., Alcalá. Alcance, nm., arm's length, reach. Alcanzar, inf. va., to overtake, to reach, to gain, to obtain. Alegrar, inf. va. and vr., to rejoice, to be merry, to gladden, to be glad. Alegría, nf., mirth, joy, hilarity, Alemán, n. prop., a German. Alemán-a, adj., German. Alemania, n. prop., Germany. VOCABULARY. 353 ANT Ambicioso-a, adj., ambitious, aspi- ring. A'mbos-as, indef. pron. pi., both. Amenaza, F. amenazar, ind. pres. 3 . should be. Estuvo, F. estar, ind.perf. def 3 s. } was, he, she or it was. Etérno-a, adj., eternal, endless. Europa, n. prop./., Europe. Européo-a, adj., European. Evitar, inf. va., to shun, to avoid, to prevent. Exactamente, adv., exactly, pre- cisely. Exactitud, nf., exactness, justness; assiduity. Examen, tun., examination, inves- tigation, trial. Examinaba, F. examinar, ind.impf 3 s., was examining, examined. Examinar, inf. va., to examine ; to investigate. Exclamar, see esclamar Exige, F. exigir, ind. pres. 3 s., de- mands, exacts, requires. Exigir, inf. va., to exact, to require, to demand. Existencia, nf, existence. Existido, part., existed. Existir, inf. vn., to exist, to be. E'xito, nm., result, success, end. Facción, nf, faction, turbulent.party. Fácil, adj., easy, facile. Facilitar, inf. va., to render easy, to facilitate. Fácilmente, adv., easily, without difficulty. Facultad, nf, faculty, power, fa- cility. 370 VOCABULARY. FID Faena, nf, work, labor. Fallecer, inf. vn., to die. Falsamente, adv., falsely. Fálso-a, adj., false, deceitful, coun- terfeited. Falta, nf, fault, mistake, defect ; need. Falta, F. faltar, ind. pres. 3 s., wants, needs, fails. Faltaba, F. faltar, ind. impf 3 s., was wanting. Faltar, inf. vn., to be wanting, to need, to fail. Faltas, F. faltar, ind. pres. 2 s., thou art wanting, thou failest. Fama, nf, fame, renown, report. FamGso-a, adj., famous, distin- guished, renowned. Favor, nvx., favor, protection, com- pliment. Favorecer, inf. va., to favor, to abet, to grant favors. Favorecido-a, part., favored, pro- tected. Febrero, nm., February. Fecha, nf, date of a letter or other writing. Felicidad, nf, happiness, felicity, prosperity. Felipe, n. prop., Philip. Feliz, adj., happy, fortunate, pros- perous. Felizmente, adv., happily, luckily. Fenicio, n. prop., Phoenician. Féo-a, adj., ugly; deformed, homely . Fernando, n. prop., Ferdinand. Ferocidad, nf, ferocity, cruelty. Feroz, ferocious, fierce, cruel. Férro-carríl, nm., rail-road. Fervoso-a, adj., fervent, ardent. Fidedigno-a, adj., trustworthy, worthy of credit. Fidelidad, nf., fidelity, constancy, loyalty. FRE Fiel, adj., faithful, true, constant. Fiera, nf, wild beast. Fiereza, nf, fierceness, ferocity, cruelty. Fiesta, nf, feast, festival, enter- tainment. Fijar, inf. va., to fiXj to fasten, to settle. Fijo-a, adj., fixed, settled, firm, se- cure. Fila, nf., file or row of soldiers. Filúsofo, nm., philosopher. Fin, nm., end. En fin, or por fin, at last, in fine ; alfin, at length, after all. Fingir, inf. va., to feign, to fancy, to imagine. Firmar, inf. va., to sign, to sub- scribe. Firmeza, nf, firmness, steadiness. Física, nf, physics, the science of natural objects. Flaqueár, inf. vn., to flag, to grow feeble, to become disheartened. Flaqueza, nf, weakness, frailty. Flojedad, nf, weakness, feebleness, laxity. Flor, nf, flower, blossom, bloom. Fundo, nm., bottom ; depth. Formádo-a, part., formed ; com- pleted. Formar, inf. va., to form, to shape, to make. Fortificar, inf. va., to fortify. Fortuna, nf, fortune, luck, suc- cess. Forzádo-a, part., forced, obliged. Francamente, adv., frankly, openly. Francés-a, adj. and n., French ; Frenchman, Frenchwoman. Francia, n. prop.fi, France. Fránco-a, adj., frank, free, open. Frecuentádo-a, part., frequented, visited often. VOCABULARY. 371 GEN Freno, nm., rein, curb, bridle. Frente, nf, front, forehead. Frésco-a, adj., fresh, cool, Frio, nm., cold, coldness. Frio-a, adj., cold. Fruto, nm., fruit ; advantage. Fué, F. ser, ind. perf. def. 3 s., was, he, she or it was. Fué, F. ir, ind. perf, def. 3 s., went, he or she went. Fuego, nm., fire. Fuera de, prep., out, out of, except. Fuere, F. ser, subj. fut. 1 or 3 s., should be, would be. Fuero, nm., statute-law ; charter. Fueron, F. ser, ind. perf. def. 3 p., were, they were. Fuerte, nm., fortification, fort. GRA Fuerte, adj., strong, firm, vigorous. Fuertemente, adv., strongly, forci- bly. Fuerza, nf, force, strength. A' fuerza de, by force of, by dint of. Fuese, F. ser { subj. impf. 1 or 3 s., should be. Fuesen, F. ser, subj. impf. 3 p., they should be. Fúlton, n. prop., Fulton. Fumando, ger., smoking. Functionário, nm. } functionary, of- ficer of trust. Fundamental, adj., fundamental. Funésto-a, adj., mournful, lament- able, sad, dismal. Futuro, nm., future. G. Gerarquia, nf, hierarchy, . estab- lished ecclesiastical government. Gigante, nm., giant. Gloria, nf, glory, praise, fame, re- nown. Glorióse s, adj., glorious, worthy of praise. Gobernador, nm., governor, ruier. Gobernante, nm., ruler, one who assumes the management of any affair. Gobierno, nm., government. Godo, n. prop., Goth. Gódo-Es- panól, Spanish-Goth. Gódo-a, adj., Gothic. Goza, F. gozar, ind. pres. 3 s., en- joys, he or she enjoys. Gozar, inf. va., to enjoy, to be re- joiced at. Gozo, nm., enjoyment, delight, pleasure, generous, liberal, Gracia, nf, thanks, grace, elegance. Graci6so-a, adj., graceful, facetious^ Gaceta, nf, gazette, newspaper. Galería, nf, gallery, lobby. Ganado, nm., herd, flock ; sheep, cattle. Ganar, inf. re. to gain, to win, to obtain. Ganará, F. ganar, ind. 1 fut. 3 s., he will gain. Ganó, F. ganar, ind. perf. def 3 s., he gained. Garbóso-a, adj., genteei, graceful, comely. Gaspárdo, n. prop., Gaspardo. Gastar, inf. va., to spend, to waste. Gasto, run., expense. Géfe, or. jefe, mn., chief; leader. Gemér, inf. vn., to groan. General, or, jenerál, nm., general, chief, commander. General, adj., general, universal. Generalidad, nf, generality. Generoso-a, adj. kind. Género, nm., kind, sort, genus,race. : witty, merry. 372 VOCABULARY. HAB Grada, nf, step ; gradas, seats which rise one above another. Grado, nm., degree, grade, step. Gran, adj., great, large (contracted from grande). Gran Bretaña, Great Britain. Grande, adj., great, large, emi- nent. Grandeza, nf. , greatness, grandeur. Granizando, ger., hailing, raining hail-stones. Gratitud, nf., gratitude, thankful- ness. Grecia, n. prop.f, Greece. Grita, F. gritar, ind. pres. 3 «.-, shouts, he cries out. Gritando, ger., shouting, crying out. Gritar, inf. vn., to cry out, to shout, to make a noise. Grito, nm., shout, loud cry. Guardado, part., kept, guarded, preserved. HAG Guardar, inf. va., to keep, to guard, to preserve. Guardia, nf., guard, watch, a body of armed soldiers to watch by way of defence. Guarismo, nm., figure, arithmetical number. Guerra, nf., war. Guerrero, nm., warrior. Guerrero-a, adj., warlike ; mar- tial. Guillétto, ti. prop. } Guilletto. Guiñada, nf, wink of the eye. Gusano, nm., worm. Gusano roe- dor, gnawing worm, remorse. Gusta, F. gustar, ind. pres. 3 s. f pleases; tastes. i Gustar,, inf. vn., to please, to taste, to enjoy, to like. Gusto, nm., taste ; pleasure, enjoy- ment. Gustoso-a, adj., pleasant, cheerful, contented. H. Ha, F. haber, ind. pres. 3 s., has, is, there is. Ha, F. haber, ind. pres, 3 s., has ; it is. Haber, inf. v. aux., to have. Había, F. haber, ind. impf 1 or 3 s., had ; there was, there were. Habían, F. haber, ind. ir/rpf. 3 p., they had. Habido, part., had. Habiendo, ger., having. Habitación, nf, habitation, dwell- ing, abode, mansion. Habitante, nm. T inhabitant, resi- dent. ' Habitar, inf. va., to inhabit. Habla, F. hablar, ind. pres. 3 s., speaks. Hablar, inf. va., to speak ; to say. Hable,. F. hablar, imp. 3 a., let him speak. Hablo, F. hablar, ind, pre». I &, I Hace, F. hacer, ind. pres. 3 s., does, makes ; it is, it makes. Hacemos, F. hacer, ind. pres. Í p., we make, we do. Hacer, inf. va., to make, to do ; to cause, to order. Haces, F. hacer, ind. pres. 2 $., thou doest, thou makest. Hacía, F. hacer, ind. impf 1 or 3 s., made, did. Hacia, prep., towards, to. Haciendo, ger., making, doing, ren- dering. Hago, F. hacer, ind. pres. 1 s., I make, I do. VOCABULARY. 373 HER Hallábamos, F. hallar, ind. impf. 1 p., we found. Hallan, F. hallar, ind. pres. dp., they find. Hallando, ger., finding. Hallar, inf. va., to find, to meet, to discover. Hallo, F. hallar, ind. perf def 3 s., found, he found. Hambre, nf., hunger; famine. Hambriénto-a, adj., hungry, starv- ed. Han, F. haber, ind. pres. 3 p., they have. Hará, F. hacer, ind. \fut. 3 s., shall or will make, will do ; there will be. Haréis, F. hacer, ind. \fut. 1 p., ye will make, ye will do. Harina, nf., flour. Harmonía, nf, harmony, concord. Hárto-a, full, satiated, enough. Has,F. haber,ind.pres. 2s., thou hast. Hasta, prep., to, till, as far as. Hasta que, until, as far as. Hay, F. haber, ind. pres. 3 s. or p., there is, or, there are. Haya, F. haber, subj. pres. 1 or 3 s., may have. Háyas,F. haber, subj. pres. 2 s., thou mayest have. He, F. haber, ind. pres. 1 s., I have. Hécho-a, part., made, done. Hemos, F. haber, ind. pres. 1 p., we have. Henrique, same as Enrique. Heredarán, F. heredar, ind. 1 fit. 3 p., shall inherit. Heredero, nm., heir, inheritor. Herida, nf, wound, sore. Hermana, nf, sister. Hermanito, nm. dim., little brother. Hermano, nm., brother. Herm6so-a, adj., beautiful, hand- some, fine. 32 HUM Héroe, nm., hero. Heroicamente, adv., heroically, bravely. Heroico -a, adj., heroical. Hiciera, F. hacer, subj. impf 3 s., should do, should make. Hicieron, F. hacer, ind. perf. def 3 p., they made, they did. Hierro, nm., iron. Hija, nf., daughter, child. Hijo, nm., son, child. Historia, nf, history, narration. Historiador, nm., historian. Hizo, F. hacer, ind. perf def 3 s., made, did. Hoja, nf, leaf. Holandés, nm., Dutchman. Hombre, nm., man. Honor, nm., honor, reputation. Honradez, nf, honesty, honor. Honrádo-a, adj., honorable, honest. Honrar, inf. va., to honor, to praise, to revere. Honruso-a, adj., honorable, credit- able. Hora, nf, hour ; time. Horrible, adj., horrible, dreadful. Horror, nm., horror, abhorrence, dread. Horrorizar, inf. va., to cause hor- ror, to terrify. Hoy, adv., to-day, this day. Hubiera, F. haber, subj. impf. 1 or 3 s., would or should have. Hubieran, F. haber, subj. impf. 3 p., they would have. Hubo, F. haber, ind. perf. def. 3 s., had ; there was, there were. Huésped, nm., guest, lodger; host. Huir, inf. vn., to fly, to run away, to escape, to shun. Humáno-a, adj., human, rational, humane; pertaining to philolo- gy 374 VOCABULARY. IMP Humildad, nf., humility, meekness. Humilde, adj., humble, submissive, meek. Humillación, nf, humiliation. Humillar, inf. va., to humble, to lower, to subdue. Huyeron, F. huir, ind. perf. def. 3 p., they flew, fled, escap- ed. Huyó, F. huir, ind. perf. def. 3 s., fled, flew. I'ba, F. ir, ind. imp/. 1 or 3 s., went, was going, was. Idea, nf, idea, notion, intention. Idioma, nm., language, idiom. I'do, F. ir, part., gone. Ignorar, inf. va., to be ignorant of, not tok;now. Igual, adj., equal, similar. Ilimitádo-a, adj., unlimited, unre- strained. Ilustre, adj., illustrious, celebrated, noble. Imitar, inf. va,, to imitate. Impaciencia, nf., impatience. Impacientar, inf. va., to vex, to lose patience, to become impatient. Impaciente, adj., impatient. Imparcialménte, adv., impartially. Impedir, inf. va., to hinder, to im- pede, to prevent. Impeler, inf. va., to impel, to excite. Impelido-a, part., impelled, urged, propelled. Impendido-a, part., undergone. Imperfécto-a, adj., imperfect. Imperio, nm., empire, command. Importancia, nf., importance, im- port. Importante, adj., important ; useful. Importar, inf. va., to import, to be important, to concern, to matter. Impracticable, adj., impracticable, impassable. Imprenta, nf, printing, printing- press. impresión, nf, impression ; image. Imprópio-a, adj., improper, unbe- coming. Incendiar, inf. va., to inflame, to enkindle. Inclinación, nf, inclination, ten- dency. Inclinádo-a, part., inclined, dis- posed. Inclinando, ger., inclining. Incomodidad, nf., inconvenience, trouble, pains. Incomparable, adj., incomparable, matchless. Inconcevible, adj., inconceivable, incomprehensible. Incorporar, inf. va., to incorporate, to unite. Increíble, adj., incredible. Indagar, inf. va., to investigate, to search into. Independencia, nf, independence. Independiente, adj., independent, free. Indicar, inf. va., to point out, to in- dicate. Indiferencia, nf., indifference, un- concern. Indiferente, adj., indifferent, uncon- cerned. Indignamente, adv., unworthily, unjustly. I'ndio, nm., Indian. Indispensable, adj., indispensable. Individuo, nm., individual. Indómito-a, adj., unconquerable, in- domitable. VOCABULARY. 375 INS Indudablemente, adv., undoubtedly, without doubt. Indulgencia, nf, indulgence, ten- derness. Infamia, nf, infamy, dishonor, meanness. Infeliz, adj., unhappy, unfortunate. Inferir, inf. va., to infer, to deduce. Influencia, nf, influence. Influjo, nm., influx, a flowing in. Infortunádo-a, adj., unfortunate, unhappy. Infortunio, nm., misfortune, ill luck. Ingenio, nm., genius, mental pow- er, mind. Inglés, n. prop., Englishman, the English language. Inglés-a, adj., English. Ingratitud, nf, ingratitude. Ingráto-a, adj., ungrateful, unkind. Injuria, nf., injury, affront, wrong. Injusto-a, adj., unjust, wrong, harmful. Inmediación, nf, neighborhood, confine. Inmediatamente, 'adv., immediate- ly, directly. Inmortal, adj., immortal. Inmortalizar, inf. va., to immortal- ize. Inmóvil, adj., immovable, motion- less. Innecesário-a, adj., unnecessary. Innumerable, adj., innumerable. Inocencia, nf, innocence, purity. Inocente, adj., innocent, pure, mod- est. Inofensivo-a, adj., inoffensive, harm- less. Inquietar, inf. va., to disquiet, to harass, to molest, to vex. Inquietud, nf, inquietude, anxi- ety. Inscripción, nf,, inscription. IRL Insigne, adj., renowned, illustrious, remarkable. Instante, nm,, instant, moment. Instinto, nm., instinct, instigation. Institución, nf, institution. Instrucción, nf, instruction, infor- mation. Instruido-a, part., instructed, edu- cated. Insubordinación, nf, insubordina- tion, disobedience of orders. Insufrible, adj., insufferable, intole- rable. Insultar, inf. va., to insult. Integridad, nf, integrity, purity, honesty. Inteligencia, nf, intelligence, un- derstanding, knowledge. Intención, nf, intention, purpose, design. Intentar, inf. va., to intend, to at- tempt, to endeavor. Interés, nm., interest. Interesádo-a, adj., interested, self- ish, mercenary. Interiormente, adv., internally, in- wardly. Interrogar, inf. va., to interrogate, to question. Interumpir, inf. va., to interrupt, to hinder. Intimidad, nf, intimacy, familiari- ty. Inútil, adj., useless, unprofitable. Inútilmente, adv., uselessly, in vain. Invención, nf, invention, discovery. Invento, nm., same as invención, Inventor, nm., inventor; contriver. Invierno, nm., winter. Invitación, nf, invitation. Ir, inf. vn., to go ; to be. I'ra, nf, anger, ire. Irlandés, nm., Irishman. Irlandesa, nf, Irishwoman, 376 VOCABULARY. LAS Irreconciliable, adj., irreconcilable Irritar, inf. va., to irritate, to exas- perate. Isabel, n.prop.f, Isabella, or Eliza- beth. LEN Italia, n. prop./., Italy. Italiáno-a, adj., Italian. Izquiérdo-a, adj., left ; left-hand- ed. Jabón, nm., soap. Jamás, adv., never; ever. Jardín, nm., garden. Jenerál, nm., same as general. Jerónimo, n. prop, m., Jerome. Jorge, n.prop. m., George. Jornalero, nm., day-laborer, jour- neyman. Joven, nm. orf. youth, young man or young woman. Joven, adj., young. Jovenzuelo, nm. dim., youngster. Juan, n. prop, m., John. Juego, nm., play, game. Juicio, nm., judgment, opinion. Julio, nm., July. Junio, nm., June Juntamente, adv., together, jointly. Júnto-a, adj., joined, near, united, together with. Jurádo-a, part., sworn to. Jurar, inf. vn., to swear, to make oath. Jurisprudencia, nf, jurisprudence, the science of law. Justamente, adv., justly, just, fair- iy. Justicia, nf., justice. Justiciero, nm., one who rigorously observes justice, one who punish- es crimes with severe justice. Justificar, inf. va., to justify. Justo-a, adj., just, upright, faith- ful. Juventud, nf., youth, youthfulness. Juzgádo-a, part., judged, passed sentence. Juzgando, ger., judging. Juzgar, inf. va., to judge, to pass sentence^ La, def. art.f, the. La, pron. per. and dem., her, it, she, that. Labio, nm., lip. Laborióso-a, adj., laborious, indus- trious. Labrador, nm., farmer, laborer. Lado, nm., side. Ladrillo, nm., brick, tile. Lago, nm., lake. Lágrima, nf, tear, tear-drop. Lárgo-a, adj., long, large. "Las, def art.f pi., the. Las, pron. fres, and dem., those, them, they. Lazo, nm., snare. Le, pron. per., him, it, you ; to him, to her, to you. Lealtad, nf, loyalty, fidelity. Lección, nf, lesson. Lectura, nf, reading, the act of reading. Leer, inf. va., to read, to peruse. Legal, adj., legal, according to law. Legó, P. legar, ind. perf def 3 s., bequeathed. Legua, nf, league. Leido-a, part., read. Lejos, adv., far, far off. Lengua, nf, language; tongue. VOCABULARY. 377 LLE Lentamente, adv., slowly, tardily. Lénto-a, adj., slow, lingering, tardy. Lepante-, n. prop., Lepanto. Les, pron. pers. pi., them, those, to them, to you. Letra, nf, letter. Levantar, inf. va., to raise, to rise, to elevate, to bear. Levantarás, F. levantar, ind. 1 fut. 2 s., thou shalt bear. Levante, F. levantar, subj. pres. 3 s., may rise. Ley, nf., law. Leyó, F. leer, ind.perf. def 3 s., he read, perused. Liberal, adj., liberal, generous. Liberalidad, nf., liberality, generosi- ty. Libertad, nf, liberty, freedom. Libertar, va., to free, to set at liberty. Libra, nf, found. Librar, inf. va., to free, to deliver. Libre, adj., free ; exempt. Libro, mh., book. Ligar, inf. va., to league, to ally, to bind. Limitar, inf. va., to limit, to bound, to confine. Línea, nf, line ; rank or file of sol- diers. Lisongeár, inf. va., to flatter, to praise. LLE Lisongeádo-a,par/., flattered, friend. Literário-a, adj., literary, pertain- ing to letters or literature. Lo, def. art. neuter, the, that which is, what is. Lo, pron. pers. neuter, it, so j lo que, that which, what. Locásto, n. prop., Locasto. Locura, nf, folly, absurdity, rash- ness. Lográdo-a, part., obtained, enjoy- ed, acquired. Logrando, ger., obtaining, enjoy- ing. Lograr, inf. va., to obtain, to en- joy, to acquire, to succeed in. Logro, nm., accomplishment, at- tainment. Londres, n. prop., London. Los, art. def. m., the Los, pron. pers. and dem., them, those, they. Luctílo, n.prop. rn., Lucullus. Lucha, nf, struggle, strife, contest. Luchar, inf. va., to struggle, to strive. Lugar, nm., spot, place, village. En lugar de, in place of, instead of. Lujoso-a, adj., fond of show, pro- fuse, showy, luxurious. Luz, nf, light. Llama, nf, flams. Llamádo-a, part., called, named. Llamar, inf. va., to call, to name. Llamó, F. llamar, ind. perf def 3 s., he or she called. Llegando, ger., arriving, reaching. Llegar, inf. vn., to arrive, to ap- proach, to attain. Llego, F. llegar, ind. perf. def. 3 s., he or she arrived. 32* LL. Llenar, inf. va., to fill, to occupy, to fulfil, to perform. Lléno-a, adj., full, filled, com- plete. Lleva, F. llevar, ind. pres. 3 s., bears, brings, produces, carries. Llevar, inf. va., to carry, to bear, to produce, to bring, to wear. Llevaré, F. llevar, ind. I fut. 1 s., I shall bring, I shall carry. 378 VOCABULARY. 9 MAN Llevo, F. llevar, ind. per/, def 3 s., carried, brought, took. Llorar, inf. vn., to weep, to mourn, to deplore. MER Lloverá, F. llover, ind. 1 fut. 3 s. y it will rain. Lluvia, nf., rain, shower. M. Madera, nf, wood, timber. Madre, nf, mother. Madrid, n. prop./., Madrid. Maestro, nm., master, teacher, in- structor. Magistrado, nm., magistrate, ma- gistracy. Magnánimo-a, adj., magnanimous, generous. Mai, nm., evil, harm, disease. Mai, adj., see Malo. Maleta, nf., portmanteau, valise. Malévo!o-a, adj., malevolent, ma- lignant. Málo-a, adj., wicked, evil, bad ; sick, sore, diseased. Mamá, nf, mamma, mother. Manchar, inf. va., to spot, to stain, to pollute, to corrupt. Mandádo-a, part., commanded, or- dered. Mandar, inf. va., to command, to order, to send. Mandé, F. mandar, ind. perf. def. 1 s., I gave orders. Manejar, inf. va., to manage, to carry on, to transact. Manera, nf, manner, custom. De manera, in such a manner. Manifestar, inf. va., to manifest, to show, to discover. Manifiestan, F. manifestar, ind. pres. 3 p., they manifest, they evince. Mano, nf, hand. Mánso-a, adj., meek, gentle, tame. Mañana, nf, morning, morrow. Mañana, adv., to-morrow. Margen, ran., margin, border, edge. Mármol, nm., marble. Martillo, nm., hammer. Mas, adv., more ; el mas, la mas, lo mas, the most; mas que, or mas de, more than. Mas, conj., but, except. Matanza, nf., slaughter, butchery. Matemático, nm., mathematician. Matemático-a, adj., mathematical. Matorral, nm., a place full of bush- es, brambles or briers. Matrimonio, nm., matrimony, mar- riage. Mayor, adj., greater, larger. El mayor, la mayor, the greatest. Me, pron.pers., me, to me, for me. Medianía, nf, mediocrity, middle state. Medio, nm., means, way, midst. Médio-a, adj., half. Mediodía, nm., noon, south. Mejicáno-a, n. and adj., Mexican. Méjico, n. prop., Mexico. Mejor, adj., better. El mejor, the best. Mejora, nf., improvement, melio- ration. Melodía, nf, melody, sweet music. Memorable, adj., memorable. Memúria, nf, memory, remem- brance ; memorial, memoir. Menos, adv., less ; except. El menos, the least. Mente, nf, mind. Mercader, nm., trader, shop-keeper. Merece, F. merecer, ind. pres. 3 s., merits, deserves. VOCABULARY. 379 MON Merecer, inf. va., to deserve, to merit. Merecido-a, adj., meritorious, mer- ited, deserving. Mérito, nm., merit, desert. Meritório-a, adj., meritorious. Mes, nm., mouth. Metaf isico, nm., metaphysician. Mi, pron. pers., me. Mi, pron. poss., my. Mientras, adv., whilst, in the mean time. Miguel, n. prop., Michael. Mil, adj. num., a thousand. Millar, nm., thousand. Millón, nm., million. Mineral, n. and adj., mineral. Minuto, nm., minute. Mio-a, pron. poss., my, mine. Mirada, nf., glance, look. Mirando, ger., seeing, looking at, beholding. Mirar, inf. va., to look, to behold, to observe, to admire, to esteem. Mis, pron. poss. pi., my. Miseria, nf, misery, calamity, mis- fortune, distress. Mismo-a, adj., the same, self, self- same. Modales, nm. pi., manners. Modelo, nm., model, copy, exam- ple, pattern. Moderación, nf, moderation, tem- perance. Modestia, nf, modesty, decency, decorum. Modésto-a, adj., modest, unassum- ing. Mudo, nm., manner, mode. Momentáneo-a, adj., momentary. Momento, nm., moment ; import- ance. Mona, nf, female monkey or ape. Monarca, nm., monarch. MUY Monarquía, nf., monarchy, king- dom. Monárquico-a, adj., monarchical. Mono, nm., monkey, ape. Monstruóso-a, adj., monstrous, enormous, shocking. Montaña, nf, mountain. Monte, nm., mount, hill. Montón, nm., pile, heap. Moral, nm., morality, ethics. | Moral, adj., moral. Morir, inf. vn., to die, to perish. Moro-a, n. and adj., Moor, Moorish. Mortal, adj., mortal, subject to death. Mostrador, nm., counter of a shop or store. Mostrar, inf. va., to show, to ex- plain, to exhibit. Motivo, nm., motive, cause, mov- ing power. Mover, inf. va., to move, to put in motion, to excite. Movimiento, nm., movement, mo- tion ; revolt. Miicho-a, adj., much ; múchos-as, many, several. Mucho, adv., much, very much. Muda, F. mudar, ind. pres. 3 s., changes. Mudar, inf. va., to change, to alter. Muerte, nf, death. Muérto-a, adj. and part., dead, died. Mugér, nf, woman, wife. Mujer, same as muger. Mundo, nm., world. Murió, F. morir, ind. perf def 3 s., died, he died. Murmurar, inf. va , to murmur ; to complain of, to censure. Muro, nm., wall. Música, nf, music. Muy, adv., very, very much. 380 TOCABULARY. NIN Nacer, inf. vn., to be born, to rise, to bud, to spring. Nacido-a, pari., born, been born, risen. Nacimiento, nm., birth, nativity, origin. Nación, nf, nation. Nacional, adj., national. Nacionalidad, nf, nationality, na- tional manners and customs. Nada, nf, nothing, nonentity, naught. Nada, adv., in no degree, by no means. Nadie, pron* indef, nobody, no one. Ñapóles, n. prop., Naples. Natural, n. and adj., native ; natu- ral. Naturaleza, nf., nature, disposition. Naturalista, nm., naturalist. Navaja, nf, razor. Navegación, nf., navigation,voyage. Necesario-a, adj., necessary, requi- site. Necesidad, nf, necessity, need. Necesitan, P. necesitar, ind. pres. 3 pi., need, require. Necesitar, inf. va., to want, to need, to require. Nécio-a, adj., foolish, ignorant, stu- pid. Negar, inf. va., to deny, to refuse. Negocio, nm., affair, business, mat- ter. Neutralizar, inf. va., to neutralize, to render null. Nevar, inf. v. impers., to snow. Ni, conj., neither, nor. Nieto, nm., grandson. Nieve, nf., snow. Ningún, pron. indef, no, nobody, NUE Ninguno-a, pron. indef, no, no- body, not any. Niña, nf, female child. Niñez, nf, childhood. Niño, nm., child. No, adv., not, no; nomas, nothing else. Noble, adj., noble, illustrious, hon- orable. Noblemente, adv., nobly, generous- ly. Nobleza, nf, nobility. Noche, nf, night ; darkness. Nombrádo-a, part., called, appoint- ed, nominated. Nombrar, inf. va., to name, to ap- point, to nominate. Nombre, nm., name; noun. Non, adv., not (antiquated). Norte, nm., north. Norte- Americano, nm., North A- merican. Noruégo-a, adj., Norwegian. Nos, pron. pers. pi., us, to us, for us; we. Nosótros-as, pron. pers. pi., we; us. Notable, adj., notable, remarkable. Notablemente, adv., notably, in a manner worthy of note. Notar, inf. va., to note, to remark, to observe. Noticia, nf, news, intelligence, in- formation. Novela, nf, novel, fiction. Noviembre, nm., November. Nubládo-a, adj., cloudy. Nuéstro-a, pron. poss., our, ours. Nuevamente, adv., newly, recently. Nuéva-Yórk, n. prop., New York. Nuévo-a, adj., new ; de nuevo, anew, again. Nuévo-Méjico, n. prop., New Mex- ico. VOCABULARY. 381 ocu Nulidad, nf, nullity, nothing- Numáncia, n. prop., Numantia. Numantino-a, adj., Numantine. ORD Número, nm., number. Nunca, adv., never. Nutrir, inf. va., to nourish, to cul- tivate. O. O', conj., or, either. Obedecer, inf. va., to obey, to yield to. Objeto, nm., object, end, design. Obligación, nf., obligation, duty, contract. Obligádo-a, part., bound, indebted. Obligar, inf. va., to oblige, to bind, to compel. O'bra, nf, work, deed, labor. Obrar, inf. va., to work, to act, to do. Obsequio, nm., complaisance, civili- ^ty. Observádo-a, part., observed, look- ed at. Observancia, nf, observance. Observar, inf. va., to observe, to at- tend to, to look at, to main- tain. Observáredes, F. observar, subj. 1 fat. 2 p., ye shall observe. (It is an obsolete form for observaries.) Obstinarse, inf. vr., to be obstinate, to persist. Obtener, inf. va., to obtain, to gain, to preserve, to maintain. Obtenido, part., obtained. Ocasión, nf, occasion, opportunity, motive. Ocaso, nm., the west. O'cho, adj. num., eight. Ocultando, ger.< hiding, concealing. Octubre, nm., October. Ocupación, nf, occupation, profes- sion, employment. Ocupádo-a, part, and adj., occupied, employed, busy. Ocupar, inf. va., to occupy, to em- ploy, to engage. Ocurrencia, nf, occurrence, inci- dent, event. Ocurrir, inf. va., to occur, to hap- pen. Odiar, inf. va., to hate, to abhor, to detest. Ofreciendo, ger., offering, present- ing. Oí, F. oir, ind. perf. def 1 s., I heard. Oído, nm., ear, the sense of hearing. Oído, part., heard. Oír, inf. va., to hear; to listen to, to heed. O'jo, nm., eye ; sight. Olimpico-a, adj., Olympic. Olvidar, inf. va., to forget, to neg- lect. Olvido, nm., oblivion, forgetfulness. Operación, nf, operation, process, agency. Opinión, nf, opinion, judgment, mental view. Opresión, nf, oppression, coercion, tyranny. Opresor, nm., oppressor. Opresór-a, adj., oppressive, onerous. Oprimido-a, part., oppressed. Oprimir, inf. va., to oppress, to crush, to bear down upon, to af- flict. Oprobio, nm., opprobrium, infamy, ignominy. Orador, nm., orator ; panegyrist. O'rden, nf, order, command, pre- cept. 382 VOCABULARY. PAR Oreja, nf., ear. O'rgano, nm., organ, a musical in- strument. Orgullo, nm. , pride, haughtiness, arrogance. Orgullúso-a, adj., proud, haughty, arrogant. Oriente, nm., east. Origen, nm., origin, source, mo- tive. Ornar, inf. va., to adorn, to orna- ment. O'ro, nm., gold ; riches. PEC Os, pron. pers., you, yourselves, to you. Osadía, nf., courage, boldness, in- trepidity. O'so, nm., bear. Otoño, nm., Autumn. Otorgar, inf. va., to consent, to agree to. O'tro-a, indef.pron., other, another. O'ye, F. oir, ind. pres. 3 s., hears, he or she hears. Oyo, F. oir, ind. perf. def 3 s., heard, he, she, or it heard. Paciencia, nf., patience. Pacto, nm., compact, covenant. Padecer, inf. va., to suffer, to be li- able to. Padre, nm., father : padres, parents. Paga, F. pagar, ind. pres. 3 s., pays, he pays. Pagar, inf. va., to pay, to reward, to atone. Pais, nm., country, nation. Palabra, nf, word, promise. Paladar, nm., palate, taste. Palmo, nm., palm, inch ; palmo á palmo, inch by inch. Palo A'lto, n.prop., Palo Alto (high timber) Papal, adj., Papal, belonging to the Pope. Papel, nm., paper ; newspaper. Para, prep., for, to, towards. Para con, in regard to, as to, concern- ing. Paraje, nm., place ; disposition. Parecen, F. parecer, ind. pres. 3p., they appear, they resemble, look alike. Parecer, inf. vn. and vr., to appear, to resemble. Pariente, nm., relation, kindred. Parte, nf, part, share. Parte, adv. } partly. Particularmente, adv., particularly, especially. Partido, nm., party, part, means, measure. Pasádo-a, part., past, passed. Pasando, ger., passing. Pasar, inf. va., to pass, to walk along, to cross, to exceed, to go, to spend. Paseo, nm., walk, walking-place. Paso, nm., step, pass, passage. Paso, F. pasar, ind. pres. 1 s., I pass. Pasto, nm., food, nourishment, pas- ture. Patria, nf., native country, coun- try. Patri6tico-a, adj., patriotic. Pausadamente, adv., slowly, by de- grees. Paz, nf., peace. Pecado, nm., sin, transgression. Pecado, part., sinned, done injus- tice. Pecar, to sin, to offend against right. Pecho, nm., breast, bosom, heart. VOCABULARY, 383 PER Pedante, nm., pedant, a man vain of little knowledge. Pedazo, nm., piece, bit, fragment. Pedir, inf. va., to ask, to petition, to beg, to demand. Pedro, n. prop., Peter. Peláyo, n. prop., Pelayo. Peligro, nm., danger, risk, hazard. Peligróso-a, adj., dangerous, hazard- ous. Pellejo, nm., skin, hide. Pena, nf., punishment, penalty, pain. Penetración, nf., penetration, dis- cernment. Penetrar, inf. va., to penetrate, to pierce, to force through. Peninsula, nf, peninsula. Pensamiento, nm., thought, idea, design. Pensar, inf. v a ., to think, to be- lieve, to imagine, to intend. Pequéño-a, adj., small, little, unim- portant. Peor, adj. and adv., worse. Perder, inf. va., to lose, to miss, to misspend. Pérdida, nf, loss, damage, detri- ment. Perdido-a, part., lost, been deprived of. Perdió, F. perder, ind.perf def 3 s., lost, he lost. Perdonando, ger., pardoning, ex- cusing. Perdonar, inf. va., to pardon, to for- give, to excuse. Perezóso-a, adj., lazy, indolent, slothful. Perfección, nf, perfection, excel- lence. Perfidia, nf, perfidy, treachery. Periódico, nm., periodical, newspa- per. PIR Perito-a, adj., skilful, experienced. Permanecer, inf. vn., to persist, to remain, to endure. Permiso, nm., permission, leave. Permitido-a, part., permitted, al- lowed. Permitir, inf. va., to permit, to grant. Pero, conj., but, except, yet. Perpétuo-a, adj., perpetual, continu- al. Perro, nm., dog. Persecución, nf, pursuit, persecu- tion. Persistir, inf.vn., to persist, to per- severe, to insist. Persona, nf, person, individual. Personalmente, adv., personally, in person. Persuadir, inf. va., to persuade, to induce. Pertenece, F. pertenecer, ind. pres. 3 s., belongs. Pervérso-a, adj., perverse, wicked, stubborn. Pesadez, nf, weight, heaviness ; burden. Pesar, nm.., sorrow, grief. A' pesar de, in defiance of, in spite of. Pesca, nm., fish, fishery. Pescador, nm., fisherman, fish- monger. Piamontés, n. prop., Piedmont- ese. Picante, adj., stinging, cutting, sar- castic. Pidiendo, ger., asking, begging. Pié, nm., foot ; bottom. Piedra, nf, stone. Pierdas, F. perder, subj. pres. 2 s., thou mayest lose. Pintorésco-a, adj., picturesque. Pío, n. prop., Pius. Pirineos, n. prop, pi, Pyrenees. 384 VOCABULARY. POR Pisan, F. pisar, ind. pres. 3 pl., tread, trample, step upon. Pisar, inf. va., to tread, to step upon. Placer, nm., pleasure, gratification, enjoyment. Plan, nm., plan, design. Planta, nf, sole of the foot. Plantear, inf. va., to plan, to scheme. Plata, nf., silver ; wealth, money. Pleito, nm., law-suit ; contest. Pluma, nf., pen, feather, quill. Población, nf, population ; town. Pobre, adj., poor, indigent ; unfor- tunate. Poco, nm., little. Poco-a, adj. and adv., little. Pocos, few. Poder, nm., power, might, authori- ty. Poder, inf. vn., to be able, to have power. Poder6so-a, adj., powerful, mighty. Podido, parí., being able, been able. Podrá, F. poder, ind. Ifut. 3 *., will be able. Podría, F. poder, subj. impf. I or 3 .?., he might be able, he might. Poesía, nf, poetry. Poeta, nm,, poet. Politico-a, adj., politic, political. Polvo, nm., dust. Ponderar, inf. va., to ponder, to weigh, to examine. Poner, inf. va., to place, to put, to impose. Ponzoña, nf, poison. Por, prep., by, for, through, on ac- count of, in behalf of, as. Pormenor, nm., detail, particular ac- count. P urque, conj., because, for the rea- son that. Porqué, adj., why, for what reason. PRE Portarse, inf. vr., to conduct, to comport, to behave. Porténdo, see portento. Portento, nm., prodigy, wonder. Posada, nf., inn, tavern, hotel. Posadero, nm., inn-keeper. Posdata, nf., postscript. Posean, F. poseer, subj. pres. 3 p., may possess. Poseer, inf. va., to possess, to have. Posible, adj., possible. Posición, nf, position, situation. Posta, nf, mail, post-office. Posteridad, nf, posterity. Potencia, nf, power; kingdom, state. Práctica, nf, practice. Practicar, inf. va., to practice, to perform. Precipidamcnte, precipitately, has- tily. Precision, nf, precision, necessity, obligation. Preferible, adj., preferable. Prefiero, F. preferir, ind. pres. 1 s., I prefer. Pregunta, nf., question, inquiry. Preguntádo-a, part., being asked, questioned. Preguntar, inf. va., to ask, to ques- tion. Pregunto, F. preguntar, ind. perf def 3 s., asked, he inquired. Prenda, nf, accomplishment, tal- ent, quality. Prender, inf. va., to take, to seize, to catch. Prensa, nf, printing-press, press. Preocupación, nf, prejudice. Preparando, ger., preparing. Preparar, inf. va., to prepare, to make ready. Presencia, nf., presence. VOCABULARY. 385 PRO Presentar, inf. ra., to present, to offer, to make a donation to. Presente, adj., present. Presidente, nm., president. PresurCso-a, adj., hasty, quick. Pretender, inf. va., to pretend, to claim, to attempt. Primavera, nf, spring. Primer, adj., first. Primé ro-a, adj., first ; chief. PrimGr, nm., dexterity, nicety. Principal, adj., principal, noble. Principe, nm., prince; king. Principio, 7im., principle, begin- ning, motive. Prisionero, nm., prisoner, captive. Privádo-a, part., deprived. Privar, inf. va., to deprive, to de- spoil. Probar, inf. va., to try, to prove, to examine. Probidad, nf., probity, integrity. Proceder, nm., proceeding, manner of proceeding, conduct. Proceder, inf. va., to proceed, to act. Proclamar, inf. va., to proclaim, to give notice publicly. Procsimidúd, nf., proximity, conti- guity. Procura, F. procurar, imp. 2 s., en- deavor thou. Procurar, inf. va., to endeavor, to manage, to solicit. Producen, F. producir, ind. pres. 3 p., they produce. Producido-a, part., produced. Producir, inf. va., to produce, to bring forth. Profundamente, adv., profoundly. Profúndo-a, adj., profound, deep. Progreso, nm., progress, advance- ment. Prójimo, nm., neighbor. 33 PUB Prometer, inf. va., to promise. Prontamente, adv,, quickly, prompt- iy- Prúnto, adv., soon, immediately. Pronunciar, inf. va., to pronounce, to deliver (a speech). Pronunciación, nf, pronunciation. Propiamente, adv., properly, appro- priately, regularly. PrOpio-a, adj., proper, own, pecu- liar. Proporción, nf., proportion ; simi- larity. Proporcionado, part., proportioned, adapted, procured. Propuso, F. proponer, ind.perf def. 3 s., he or she proposed. Prosa, nf, prose, prose- writings. Prosador, iim., a prose writer, a prosy writer or speaker. Proseguir, inf. va., to continue, to pursue, to follow. Prosperidad, nf, prosperity, suc- cess. Protección, nf, protection, favor, shelter. Protector, nm., protector, patron, supporter. Protejér, inf. va., to protect, to fa- vor, to patronize. Provenir, inf. va., to arise, to origi- nate. Provincia, nf, province, territory. Proyectil, nm., projectile. Proyecto, nm., project, plan, scheme. Prudaménte, adv., prudently. Prudencia, nf, prudence, wisdom. Prueba, nf, proof, evidence. Publicádo-a, part., published. Publican, F. publicar, ind. pres. 3 pi., they publish. Publicando, ger., publishing, pro- claiming. 386 VOCABULARY. REA Publicar, inf. va., to publish, to pro- claim, to manifest. Publico-a, adj., public ; common. Pudieran, F. poder, subj. imp/. 3p., they might be able, could. Piído, F. poder, ind. per/, def. 3 s., was able, could. Pueblo, nm., town, people. Puede, F. poder, ind. pres. 3 s., is able, can, may, he or she can. Pueden, F. poder, ind. pres. 3 p., they are able, they can, may. Puedes, F. poder, ind. pres. 2 s., thou art a ble, thou canst or may est. REC Puedo, F. poder, ind. pres. 1 s., I am able, I can or may. Puente, nm. and nf., bridge. Puerilidad, nf., puerility, childish- ness, trine. Pues, or, pues que, conj., then, since, because. Puesto, nm., place, post. Pucsto-a, part., placed, put. Punto, nm., point, spot. Pureza, nf, purity. Puro-a, adj., pure, unmixed, clear, genuine. Q,. Que, pron. ret, that, which, who, whom, what. Que, conj., than ; as, since, because, that. Quebrantar, inf. va., to break, to vi- olate. Quedar, inf. vn., to stay, to remain, to exist. Quedó, F. quedar, ind. perf def 3 s., he remained. Quehacer, nm., business, occupa- tion. Quejarse, inf. vr., to complain, to lament. Quemar, inf. va., to burn. Querer, inf. va., to wish, to be willing, to be fond of, to will. Querido-a, adj.. dear, beloved. Queriendo, ger., wishing, desiring, loving. Quién, pron. rel., who, that, whom, he who. Quieres, F. querer, ind. pres. 2 s., thou art willing, thou wishest. QuijOte, n. prop., Quixote. Químico, nm., chemist. Quince, adj. num., fifteen. Quisiere, F. querer, subj. lfut. 3 s., shall be willing. Quita, F. quitarse, imp. 2 s., take them off. R. Racimo, nm., cluster, bunch. Racional, adj., rational. Ramo, nm., branch, shoot. Rápidamente, adv., rapidly. Ráro-a, adj., rare, uncommon. Rascando, ger., scratching. Ráso-a, adj., plain, bare, open. Razun, nf, reason, right. Real, adj., royal ; real. Realzar, inf. va., to heighten, to elevate. Reanimar, inf. va., to reanimate, to cheer. Pcebajándo, ger., lessening, dimin- ishing. Recaer, inf. va., to fall back. Rechazar, inf. va., to repel, to con- tradict. VOCABULARY. 387 REG Recibió, F. recibir, ind. perf. def 3 s., received, he received. Recibir, inf. va., to receive, to ac- cept. Recientemente, adv., recently, late- iy- Recinto, nm., precinct. Recluta, nm., recruit. Recobrando, ger., recovering. Recompensádo-a, part., recom- pensed, rewarded. Recompensar, inf. va., to reward, to recompense. Recompensará, F. recompensar, ind. Ifut. 3 s., will reward. Reconocido-a, part, and adj., ac- knowledged ; grateful. Reconocimiento, nm., recognition, acknowledgment, gratitude. Recordar, inf. va., to remind, to re- call. Récto-a, adj., right, just, straight. Recuerdo, nm., remembrance, me- mento, recollection. Recurso, nm., resouroe, means, re- course. Reducido-a, part., reduced. Reducir, inf. va., to reduce, to les- sen. Referir, inf. va., to relate, to re- port. Reflexión, nf, reflection, consider- tion. Reforma, nf, reformation, amend- ment. Regado, part., watered. Regalo, nm., convenience, benefit, regalement, pleasure. Regando, ger., moistening, flood- ing, wetting. Regía, F. regir, ind. impf. 3 s., ruled, governed. Regla, nf., rule, regulation. Regocijando, ger., rejoicing. RES Regocijar, inf. va., to rejoice, to gladden. Regocijo, nm., joy, rejoicing, de- light. Regreso, nm., return. Regular, adj., regular, common, proper. Regularizar, inf. va., to methodize, to regulate, to have or keep regu- lar. Reinado, nm., reign. Reino, nm., kingdom. Relampaguea, F. relampaguear, ind. prcs. 3 s., it lightens, it flashes. Reluce, F. relucir, ind. pres. 3 s., shines, glitters. Remedio, nm., remedy, resource, reparation. Remueven, F. remover, ind. pres. 3 p., remove. Reparar, inf. va., to repair, to make amends for ; to notice. Repeler, inf. va., to repel, to reject. Repito, F. repetir, ind. pres. 1 s., 1 repeat. Repitiendo, ger., repeating. Repitió, F. repetir, ind. perf. def. 3 s., repeated. Replicar, inf. va., to reply, to an- swer. Replicó, F. replicar, ind. perf. def. 3 s., replied. Reposar, inf. vn., to repose, to rest. Representación, nf, representation, figure, image. Reproche, nm., reproach, reproof. Reproducido-a, part., reproduced República, nf, republic. Reputación, nf, reputation, fame, credit. Resaca, n. prop., Resaca (surge, rolling land). Rescatádo-a, part., ransomed. 388 VOCABULARY. SAC Rescatar, inf. va., to ransom. Residente, nm., resident. Resistencia, nf, resistance, opposi- tion. Resistor, inf. va., to resist, to op- pose. Resolver, inf. va., to resolve, to de- termine. Resonar, inf. vn., to resound, to re- echo. Respetable, adj., respectable. Respeto, nm., respect, regard, vene- ration. Respetuosamente, adv., respectful- iy- Respirar, inf. vn., to respire, to breathe. Responder, inf. va., to respond, to answer. Respondió, F. responder, ind. perf. def 3 s., he responded, repli- ed. Respuesta, nf, reply, answer. Restante, adj., remaining, rest. Restar, inf. va., to remain, to be left. Resto, nm., rest, remaining part. Restos, remains. Resultado, nm., result, issue. SAL Retar, inf. va., to impeach, to chal- lenge. Retirar, inf. va., to retire, to with- draw. Reunion, nf, meeting, congrega- tion, party. Reunir, inf. va., to join, tojinite, to assemble. Reunirán, F. reunir, ind. 1 fut. 3 p., will join, will unite. Revés, nm., back part, reverse, ill success. RevoluciGn, nf, revolution, change, sedition. Rey, nm., king. Ribera, nf, bank, shore. Rico-a, adj., rich, wealthy. Rigúr, nm., severity, rigor. Rio, nm., river. Robo, nm., robbeiy, theft. Roedor, nm., gnawer ; gusano roe- dor, gnawing worm, remorse. Románo-a, n. and adj., Roman. Romper, inf. va., to break, to break through, to transgress. Rubor, nm., blush, shame. Ruido, nm., noise. Ruina, nf, ruin, downfall. Rusia, n. prop., Russia. Saber, inf. va., to know, to under- stand. Sabes, F. saber, ind.pres. 2 s., thou knowest. Sabía, F. saber, ind. impf. 3 s., he knew, was knowing. Sabiduría, nf, wisdom, knowledge. Sábio-a, adj., wise, learned. Sacaron, F. sacar, ind. perf. def. 3 p., they drew out, took out. Sacerdote, nm., clergyman, priest. Sacrificio, nm., sacrifice, compli- ance. Sacudir, inf. va., to shake, to shake off. Sagrádo-a, adj., sacred, consecrated, holy. Sagunto, 7i. prop., Saguntum (now Murviedro). Sala, nf, hall. Saladero, nm., salting-place. Salgo, F. salir, ind. pres. 1 s., I set out, I start. Salido-a, part., gone out, issued. Salimos, F. salir, ind. perf def I p., we went out. VOCABULARY. 389 SEG Salir, inf. vn., to set out, to go out, to start, to depart. Salle, nf., hall. Saltó, F. saltar, ind. per/, def 3 s., leaped, he jumped. Saludable, adj., healthful, salubri- ous. Salvador, nm., Saviour, redeemer. Salvage, nm., savage. Salvar, inf. va., to save, to spare. San, adj., an abbreviation for santo. Sancionar, inf. va., to sanction. Sangre, nf, blood. Sangriénto-a, adj., bloody, sangui- nary. Sanguinário-a, adj., sanguinary, bloody. Sáno-a, adj., sound, wholesome, healthy. Sánto-a, adj., sacred, holy. Sardúnico-a, adj., sardonic. Satisfacciún, nf, satisfaction, re- compense, gratification. Satisfécho-a, part., satisfied, con- tented. Se, vron. reflec, one's self, himself, herself, itself, themselves ; each other ; to him, to her, to you, to it, to them. Sé, F. saber, ind.pres. 1 s., I know. Sé, F. ser, imp. 2 s., be thou. Sea, F. ser, subj. pres. 3 s., may be, it may be. Secretamente, adv., secretly, pri- vately. Secrétp-a, adj., secret, hidden, con- cealed. Secundádo-a, part., seconded, sup- ported. Sed, nf, thirst. Seguida, nf, following, succession. De seguida, successively, after- ward. 33* SER Seguído-a, part., followed, continu- ed. Seguir, inf. va., to follow, to pursue, to prosecute. Según, prep., according to, accord- ing as. Segiindo-a, adj., second. Seguro-a, adj., secure, sure, con- stant. Seis, adj. num., six. Sembrar, inf. va., to sow, to plant. Semejante, adj., such, similar, like; equal. Semejanza, nf, similitude, resem- blance. Sencillo-a, adj., simple, neat, plain. Sendero, nm., path. Séneca, n. prop., Seneca. Sensáto-a, adj., sensible, judicious, prudent. Sentemos, F. sentar, imp. 1 p., let us seat, let us sit. Sentencia, nf, sentence, opinion, judgment. Sentimiento, nm., sentiment, feel- ing. Sentir, inf. va., to feel, to be sorry for, to perceive, to be moved. Seña, nf, sign, mark. Señal, nm., sign, signal, symptom Señalar, inf. va., to mark, to indi' cate, to point out, to stamp. Señúr, nm., Lord, gentleman, mas- ter, sir, Mr. Señora, nf, lady, madam, mistress¡ Mrs. Separádo-a, fart., separated. Separar, inf. va., to separate, to di- vide, to part, to withdraw. Sepulcro, nm., sepulchre, tomb, grave. Sepultado-a, part., buried, interred. Ser, nm., being, existence. Ser, inf. vn., to be, to exist. 390 VOCABULARY. SIN Será,"F. ser, ind. \fut. 3s., shall or will be. Seréno-a, adj., serene, quiet, calm, peaceful. Sería, F. ser, subj. impf. 3 s., would or should be. Serpiente, nf, serpent. Servicio, nm., service, use, favor, benefit. Servido-a, part., served; pleased. Servir, inf. va. and vr., to serve, to suit, to do a favor, to be pleased, to vouchsafe. Sesenta, adj. num., sixty. Setenta, adj. num., seventy. Set., nm., abbreviation for Setiem- bre. September. Si, pron. pers., himself, herself, it- self, themselves, each other. Si, conj., if, though, whether. Si, adv., yes, yea, truly. Sido, part., been. Siembre, F. sembrar, subj.pres. 3 s., may sow, may plant. Siempre, adv., always, ever. Para siempre, for ever. Siendo, ger., being. Siete, adj. num., seven. Siglo, nm., age, century. Siguiendo, ger., following, prose- cuting. Siguiente, adj., following, succeed- ing. Silencio, nm., silence. Silenciosamente, adv., silently. Simple, adj., simple, plain, pure. Sin, prep., without. Sinceramente, adv., sincerely. Sincero, adj., sincere, real, honest. Singular, adj., singular, extraordi- nary. Sino, conj. and prep., but, only, ex- cept, unless. Síntesis, nf., synthesis. SOS Sirva, F. servir, subj. pres. 3 s^ may serve. Sirviendo, ger., serving. Sitio, nm., site, spot, siege, situa- tion. Situación, nf., situation, state. Soberano, nm., sovereign. Soberbia, nf, pride, haughtiness, vanity. Sobérbio-a, adj., proud, haughty, vain. Sobre, prep., on, upon, over; be- sides. Sobresalir, inf. va., to surpass, to excel. Sociedad, nf, society; friendship. Socorro, nm., succor, aid. Sofista, nm., sophist. Sojuzgar, inf. va., to subjugate, to subdue, to conquer. Sol, nm., sun. Solamente, adv., only, solely. Soldado, nm., soldier. Solemnemente, adv., solemnly. Súlo-a, adj., only, alone. Sombra, nf, shade, shelter. Sombrero, nm., hat. Somos, F. ser, ind. pres. 1 p., we are. Son, F. ser, ind. pres. 3 p., are, they are. Sonríe, F. sonreir, ind. pres. 3 s., smiles. Sonrisa, if., smile. Sorprendente, adj., surprising, won- derful. Sorprender, inf. va., to surprise, to astonish. Sorprendido-a, part., surprised. Sorpresa, nf, surprise, astonish- ment. Sospecha, nf, suspicion, mistrust. Sospechar, inf. va., to suspect, to mistrust. VOCABULARY. 391 TEM Sostener, inf. va., to sustain, to support, to maintain. Sostenido-a, pari., sustained, main- tained. Súy, F. ser, ind. pres. 1 s., I am. Spartano, n.prop., Spartan. Su, pron. poss., its, his, her, their, your. Suavemente, adv., gently, sweetly, softly, mildly. Subdito, nm., subject. Sullime, adj., sublime, grand. Suceder, inf. vn., to succeed, to hap- pen. Suceso, nm., success, event. Sucesor, nm., successor. Suelo, nm., soil, ground, floor. Sueño, nm., sleep, dream. Suerte, nf, lot, fate. TES Suficiente, adj., sufficient, enough, able. Sufrir, inf. va., to suffer, to bear. Sujetar, inf. va., to subject, to re- duce. Sumidc-a, part., plunged, swallow- ed up, absorbed. Sumir, inf. va., to be swallowed up. Superficial, adj., superficial, shal- low. Superior, adj., superior, higher. Suponer, inf. va., to suppose, to imagine. Sus, pron. poss., his, her, its, their, your. Susceptible, adj., susceptible. Susto, nm., fright, terror. Suyo -a, pron. poss., his, hers, theirs, yours. Tal, adj., such, similar, equal. Tal vez, perhaps. ¿Qué tal? how do you like it ? what sort ? Talento, nm., talents, genius, abili- ty- Tarn año-a, adj., sizable, so great, such a kind of. También, adv., also, likewise. Tan, adv., as, so, as much. Tanto-a, adj., so much, as much, so ; tant-os-as, so many, as many. Tapa, nf, lid, cover. Tardaba, F. tardar, ind. impf. 3 s., delayed, was tardy. Tardar, inf. vn., to delay, to put off, to tarry, to be long (in time). Tarde, nf, afternoon, evening; late. Te, pron. poss., thee, to thee. Teatro, nm., theatre. Telegrafía, nf, art of telegraphing. Telégrafo, nm., telegraph. Temer, inf. va., to fear, to dread, to reverence. Temo, F. temer, ind. pres. 1 s., I fear. TemOr, nm., fear, terror, reverence. Temprano, adj., early. Tendré, F. tener, ind. \fut. 1 s., I shall have. Tendrían, F. tener, subj. impf. 3 p., they might have, they would have. Tenemos, F. tener, ind. pres. 1 p., we have. Tener, inf. va., to have, to possess, to keep, to hold. Tengamos, F. tener, subj. pres. 1 p., we may have. Tenido, part., had, held. Tentativa, nf, attempt, trial, essay. Terminádo-a, part., terminated, closed. Término, nm., termination, limit, term. Terreno, nm., ground, land. Tesoro, nm., treasure. 392 VOCABULARY. ULT Testamento, nm., will, testament. Testigo, nm., witness, evidence, proof. Testimonio,, nm., testim.ony s wit- ness. Tí, pron. pers., thee. Tiempo, nm., time, weather. Tiene, F. tener, ind. pres. 3 &., has. Tienen, F. tener, md. pre». 3 p., have, they have. Tienes, F. tener] md. pres. 2 s., thou hast. Tierra, nf, the earth 7 land, soil, country» Tiranía, nf., tyranny, despotism. Tirano, nm.., tyrant. Tiráno-a, adj., tyrannical. Tuca. F. tocar, ind. pres. 3 s. y touch- es, plays, he plays. Tocar, inf. va., to touch, to feel, to belong to, to play (on a musical instrument). Todo-a, pron. indef, all, every ; ev- ery thing. Tomando, ger., taking, assuming. Tomar, inf. va., to take, to assume, to occupy. Tono, nm., tone, voice; tune. Turo, nm., bull. Turre, nf, tower, steeple, spire. Total, adj., totah universal. Trabajando, ger., laboring^ tailing. Trabajo, nm., work, trouble, toil. Traer, inf. va., to bring, to carry, to bear ; to wear. Trágico-a, adj., tragical. Traición, nf, treason, treachery. Traidor, mn. and adj., traitor; trai- torous. ULT Tranquilizar, inf. va., to cattB, i& tranqudize. Tranquilo-a, adj,. y tranquil, calm, quiet, Transcurrido, part n passed over. Traspasar, inf va., to pierce. Trastormar, inf. va., to overthrow,, to derange. Trata, F. tratar, ind. pres. 3 s~¡, treats; aims at. Tratar, inf va., to treat, to intend,, to have intercourse. Través, nm., bia% traverse. Al través de, a cress, through. Trecientos, adj.num., three hundred. : Treinta, adj. num., thirty. | Tres, adj. num.., three. Tribu, nm. orf, tribe, class. 1 Tribunal, nm., tribunal, court, Triste, adj., sad, melancholy. Tristeza, nf,. sadness, grief, sorrow. Triunfo,, nm., triumph. Trofeo, nm., trophy. Truno, nm., throne. Tropa, nf., troop, band. Truena, F. tronar, ind. pres. 3 s. } it thunders. Trueque, nm., exchange. Tú, pron. pers., thou (used by pa- rents in addressing children ; masters, their servants; and inti- mate friends, each other). Tu, pron. poss., thy. Tumba, nf, tomb, sepulchre. Túmulo, nm., tomb. Turbar, inf va., to disturb, to trouble. Tus, pron. poss., thy, your. Tuyo-a, pron. poss., thy, thine. U. U / , conj., or, either (used before ¡ U'ltimo-a, adj., last, final. words beginning with o or /¡o). Ultrajádo-a, part., outraged, abus- U'ltimamente, adj., lastly^ lately. 1 ed, offended. VOCABULARY. 393 VEN Un, art. or adj., a, an, one. U'na, see uno. Unánimemente, adv., unanimously. U'nen, F. unir, ind. pres. 3 p., unite, they join, U'nico-a, adj., only, alone, sole, sin- gular. Unido-a, part., united, joined to- gether. Union, nf., union. VES Unir, inf. va., to unite, to join. Universal, adj., universal, general. U'no-a, art., adj. and pron. indef., a, an. one, any one. Unos-as, some. Usar, inf. va., to use, to employ. U'so, nm., employment, usage. Usurpar, inf. va., to usurp. U'til, adj., useful. U'va, nf, grape. V. V. (contracted for usted), your wor- ship, you. VV. (ustedes) your worships, you. Va, F. ir, ind. pres. 3 s., goes. Vagar, inf. va., to rove, to loiter, to play, to linger. Vale, F. valer, ind. pres. 3 s., is worth, avails. Valemos, F. valer, ind. pres. 3 s., we have power. Valer, inf. vn., to be worth, to avail, to have power. Valor, nm., valor, courage, value. Vamos, F. ir, imp. 1 p., let us go, come, come on. Váno-a, adj., vain, arrogant, empty. Vapor, nm., steam, steamer. Variádo-a, adj., variegated. Vário-a, adj., various, several, changeable. Varón, nm., man, male. Vasallo, 7????., vassal, subject. Vayamos, see vamos. Veces, see vez. Vecíno-a, adj., neighboring, near. Vejez, nf, old age. Veinte, adj. num., twenty. Velo, nf, veil, pretence, curtain. Vemos, F. ver, ind. pres. 1 p., we see. Ven, F. venir, ind. pres. 2 s., come thou, come. Vena, nf, vein, artery. Vence, F. veneer, ind. pres. 3 s., conquers. Vendando, ger., bandaging, tying a bandage around. Vendido, part., sold. Veneración, nf, veneration, respect. Venerar, inf. va., to venerate, to re- spect. Venganza, nf, revenge, vengeance. Venidéro-a, adj., coming, future. Venido, part., come, arrived. Venir, inf. vn., to come, to arrive ; to happen. Ventura, nf, fortune, success, good luck. Venturóso-a, adj., fortunate, happy, successful. Veo, F. ver, ind. pres. 1 s., I see. Verano, nm., summer. Verás, F. ver, ind. Ifut. 2 s., thou wilt see. Verdaderamente, adv., truly, really. Verdadéro-a, adj., true, real, sincere. Verde, adj., green. Veremos, F. ver, ind. Ifut. 1 p., we shall see. Vergüenza, nf, shame; bashfulness. ! Verja, nf, a grate, a grated window. j Verso, nm., verse. | Vertido-a, part., spilled, shed. ' Vestido, nm., dress, coat, suit. 394 VOCABULARY. ZAP Veterano, nm., veteran. Vez, nf, time. Tal vez, perhaps. En vez de, instead of. Viáge, nm., journey, voyage. Viajando, ger., travelling. Viajar, inf. va., to travel, to journey. Viaje, see viage. Viajero, nm., traveller; passenger. Vicio, nm., vice, wickedness. Viciuso-a, adj., vicious. Vicisitud, nf., vicissitude, change. Victoria, nf., victory, triumph. Vida, nf., life, livelihood. Viendo, ger., seeing. Viento, nm., wind. Vil, adj., vile, mean, base. Villano, nm., a rustic, villain. Vinculo, nm., chain, link. Viña, nf., vineyard ; vine. Y, conj., and. Ya, adv., already, now. Yacer, inf. vn., to lie, to repose. Yánki, nm., Yankee. ZUR Vio, F. ver, ind. perf def. 3 s., saw, he or she saw. Virtud, nf, virtue ; rectitude. Virtu6so-a, adj., virtuous. Visita, nf, visit. Vista, nf, sight, appearance, pres- ence. Visto-a, part., seen. Víveres, nm. pi, provisions, sup- plies. Vivir, inf. vn., to live. Vivo-a, adj., alive, lively, living. Volver, inf. va., to return, to turn. Vos, pron. pers., ye, you. VosGtroSj pron. pers., ye, you. Vuto, nm., vote, vow. Voz, nf, voice, word. Vuelta, nf., turn, return. Vuéstro-a, pron. poss., your, yours. Y. Yerba, nf, grass, herb. Yo, pron. pers., I. Yiigo, nm., yoke. Zapatero, nm., shoemaker. Zapato, nm., shoe. I Zurita, n. prop., Zurita. A FEW MODELS OF ORDINARY CORRESPONDENCE. Esquelas de convite. El señor y la señora Rayner pre- sentan sus respetos al señor yála señora Quesada, y los suplican que les hagan el honor de ir á comer con ellos el jueves á las seis. Martes, Mayo 10 de 1848. Respuesta. El señor y la señora Quesada se apresurarán á acudir al amable con- vite del señor y la señora Rayner y les presantan sus respetuosos com- plidos. El señor Gomez ruega al señor Barte que le haga el honor de favor- ecerle con su presencia, el lunes por la noche, 25 de enero. Rehusar un convite. El señor Blanco está comprome- tido hace muchos dias para el miércoles, y suplica al señor Panza que le dispense, y no dude de que lo siente mucho. Propuesta para una correspon- dencia. Nueva- York, 31 de Mayo de 1848. Señor Don José Campo, ) Vera-Cruz. i Muy señor mió ; deseando esta- blecer en esa ciudad una correspon- dencia segura con un sujeto de probidad para las varias comisiones y encargos, que puedan ocurrirme en los asuntos de mi comercio, é informado de las circumstancias y calidades que concurren en V., me tomo la libertad de suplicarle se sir- va aceptar el encargo de correspon- Cards of invitation. Mr. and Mrs. Rayner present their compliments to Mr. and Mrs. Quesada, and request the honor of their company to dinner on Thurs- day, at six o'clock. Tuesday, May 10th, 1848. Reply. Mr. and Mrs. Q.uesada present their respects to Mr. and Mrs. Ray- ner, and will not fail to accept their kind invitation. Mr. Gomez requests the favor of Mr. Barte's company on Monday evening, the 25th of January. Declining an invitation. Mr. Blanco's compliments to Mr. Panza, and is very sorry that a pre- vious engagement for Wednesday will prevent his having the honor of waiting upon him that day. Proposal for a correspondence. New York, May 31st, 1848. Sir: Being desirous of establishing in your city a regular correspondence with a person of probity, for the various commissions which may occur in the transaction of my \ business, and having heard of your respectable standing and qualifica- tions, I take the liberty of request- ing you to please accept the offer of being my correspondent, and advise me of your determination, that I may proceed accordingly. 396 MODELS OF ORDINARY CORRESPONDENCE. sal mió, y de avisarme de su reso- lución para mi gobierno. El buen nombre que la persona y casa de V. tienen en esta, me indu- ce igualamente á ofrecerle mis servicios para cuanto fuere de su agrado , y ora sea que acepte V. 6 no, mi proposición, apreciaré mucho se digne honrarme con sus pre- ceptos. Dios guarde la vida de V". muchos años, le desea su muy atento y se- guro servidor, Q. S. M. B. Ca'rlos Borda. Letra de Cambio. Valga por 300 libras. Londres, I o de enero de 1848. Muy señor mió : á la vista, man- dará V. pagar, por esta primera de cambio, al señor R., la suma de trescientas libras esterlinas, valor recibido al contado (ó en géneros), que anotará V. en nuestra cuenta corriente, según aviso de su, &c. Al señor P., del comercio de Paris. Pagaré. Valga por 350 libras esterl. A cuatro meses de la fecha prom- eto pagar, al señor S., ú á su Orden, ¡a suma de trescientas cincuenta li- bras esterlinas, valor recibido en mercancias. Londres, í° de junio de 1848. Recibo. Yo, el infrascrito, reconozco ha- ber recibido del señor Hill la suma de dos mil francos que le habia pres- tado, según su promesa del 6 de ju- nio último, que por lo tanto he en- tregado al presente en manos del señor Hill, como desempeñado. Rúan, 15 de setiembre de 1847. Your personal and mercantile reputation in this city, induces me also to offer you my services for attending to any trust with which you may encharge me ; and wheth- er you are pleased to accept my proposal or not, I shall consider myself happy to be honored with your commands. Your obedient servant, Charles Borda. Bill of exchange. For £300. London, January 1st, 1848. Sir, At sight, please to pay by this first bill of exchange to Mr. R., the sum of three hundred pounds for value received of him in cash (or in goods), and place it to account as per advice. From your, etc. To Mr. P., merchant, Paris. Promissory Note. For £350. Four months after date, I promise to pay Mr. S., or order, the sum of three hundred and fifty pounds for value received in goods of the said gentleman. London, June 1st, 1848. Receipt. I, the underwritten, declare to have received of Mr. Hill the sum of two thousand francs which I had 1 lent him according to his promis- | ^ory note of the sixth of last June ; which on this account I now return j into the hands of the said Mr, Hill \ as discharged. i Rouen, September 15th, 1847. Valuable Ncru publications, ADAPTED FOR USE IN COLLEGES AND DISTRICT SGHOOLS, RECENTLY PUBLISHED BY HARPER & BROTHERS, NEW YORK. 2LOfteii atiti «Scott's Mzto <&vttk zvft astifllfah SLepcon* Based on the German Work of Francis Passow ; with Corrections and Additions, and the insertion in Alphabetical Order of the Proper Names occurring in the principal Greek Authors. By Henry Drisler, M.A., under the Supervision of Prof. Anthon. Royal 8vo, Sheep extra. $5 00. An Abridgment of the above, by the Authors, for the Use of Schools, revised and enlarged by the Addition of a Second Part, viz., English and Greek. (In press.) This is, indeed, a great book. It is vastly superior to any Greek-English Lexicon hitherto published, either in this country or in England. No high school or college can maintain its caste that does not introduce the book. — N. Y. Courier and Enquirer A work of authority, which, for real utility and general accuracy, now stands, and will be likely long to be, without a rival in the English language. It has been hon- ored with the most unqualified commendation of the London Quarterly, and many other high critical authorities of Great Britain. — N. Y. Commercial Advertiser. This Greek Dictionary must inevitably take the place of all others in the classical Bchools of the country. — Knickerbocker. ^nthou's (Classical Dictionary Containing an Account of the principal Proper Names mentioned in Ancient Authors, and intended to elucidate all the important Points connected with the Geography, History, Biography, My- thology, and Fine Arts of the Greeks and Romans, together with an Account of the Coins, Weights, and Measures of the Ancients, with Tabular Values of the same. Royal 8vo, Sheep extra. ÜH 75. The scope of this groat work is very extensive, and comprises information respect- ing some of the most important branches of classical knowledge. Here may be found a complete encyclopedia of Ancient Geography, History, Biography, and Mythology The department of the. Fine Arts forms an entirely new feature ; embracing biogra- phies of ancient artists, and criticisms upon their productions. In fine, this noble work is not only indispensable to the classical teacher and student, but eminently useful to the professional gentleman, and forms a necessary part of every library that aims to be complete. It has been pronounced by Professor Boeckh of Berlin, one of the leading scholars in Germany, " a most excellent work." &nthou'u 3lattn SLcssohs* Latin Grammar, Part I. Containing the most important Parts of the Grammar of the Latin Language, together with appropriate Exercises in the translating and writing of Latin. 12mo, Sheep extra. 90 cents. The object of this work is to make the young student practically acquainted, a'J each step of his progress, with those portions of the grammar which he may from time to time commit to memory, and which relate principally to the declension of noun9 and conjugation of verbs. As soon as the beginner has mastered some principle rel- ativo to the inflections of the language, his attention is directed to exercises in trans- lating and writing Latin, which call for a practical application uf the knowledge he may have thus far acquired ; and in this way he is led on by easy stages, until he is made thoroughly acquainted with all the important rules that regulate the inflection! of the Latin tongue. 2 WORKS FOR COLLEGES AND DISTRICT SCHOOLS. ñntíxmVn Satín ^vmz üZmpmümx. Latin Grammar, Part II. An Introduction to Latin Prose Composi- tion, with a complete Course of Exercises, illustrative of all the im portant Principles of Latin Syntax. 12mo, Sheep extra. 90 cents. The present work forms the second part of the Latin Lessons, and is intended to elucidate practically all the important principles and rules of the Latin Syntax. The plan pursued is the same with that which was followed in preparing the first part, and the utility of which has been so fully proved by the favorabie reception extended to that volume. A rule is laid down and principles are stated, and then exercise» are given illustrative of the same. These two parts, therefore, will form a Grammar of the Latin Language, possessing this decided advantage over other grammars, in its containing a Complete Course of Exercises, which have a direct bearing on each step of the student's progress. WLntlíüxC» Htcttouarg of €£reeft autr Homan &nttqtutteg, From the best Authorities, and embodying all the recent Discoveries of the most eminent German Philologists and Jurists. Edited by William Smith, Ph.D. Illustrated by a large number of Engrav- ings. Corrected and enlarged, and containing, also, numerous Ar- ticles relative to the Botany, Mineralogy, and Zoology of the An- cients, by Charles Anthon, LL.D. 8vo, Sheep extra. $4 75. An Abridgment of the above, by the Authors, for the Use of Schools. 12mo, half Sheep. $125. As a Dictionary, it >s the best aid to the study of Classical Antiquity which we pos- sess in our language. Valuable as this Dictionary must be to the students of ancient literature, it will be of scarcely less service to the students of ancient art ; for the il lustrations have been selected with care and judgment. — Athenceum. The articles which we have consulted appear to us admirably done : they are terse in style, and pregnant, yet not. cumbrously so, with accura-te knowledge — the best and latest authorities are constantly cited. A work much wanted, invaluable to the young student, and, as a book of reference, will be most acceptable on the library ta ble of every scholar. — Quarterly Review. ^ntfton's ZtxmpVB %utin (Grammar, From the Ninth Edition of the Original, adapted to the Use of En- glish Students, by Leonhard Schmitz, Ph.D. Corrected and en- larged, by Charles Anthon, LL.D. 12mo, Sheep extra. 90 cents. (Third Edition, revised.) An Abridgment of the above, by the Authors, for the Use of Schools. 12mo (Just ready.) The student who uses Zumpt's Latin Grammar will obtain from it such a complete thefawis of golden rules and principles that he will never be willing to spare it a moment from his table. — Professor Frost. ^iutlion's 3Lattn 2Fermftcattou, In a Series of Progressive Exercises, including Specimens of Trans, lation from English and German Poetry into Latin Verse. 12mo, Sheep extra. 90 cents. A Key is published, which may be obtained by Teachers. 12mo, half Sheep. 50 cents. This work contains a full series of rules for the structure of Latin Verse, accom panied by a complete course of exercises for their practical application, and render» this hitherto difficult branch of study comparatively easy and pleasant of ttaintnent It forms the fourth and concluding part of the Latin Lessons WORKS FCR COLLEGES AND DISTRICT SCHOOLS. 3 ^utiiou's Hattu ISrosotrg nvft $%tztvt. í rom the best Authorities, Ancient and Modern. 12mo, Sheep ex- tra. 90 cents. In this volume, which may not unaptly be regarded as the third part of the Latlu Lessons, the young- scholar will find every thing that may be needed by him, not only at the commencement, but also throughout the several stages of his academic career ñnthotfn <&&zmv'B Commentaries on the halite Wat; And the First Book of the Greek Paraphrase ; with English Notes ; critical and explanatory, Plans of Battles, Sieges, &c, and His- torical, Geographical, and Archaeological Indexes, by Charles Anthon, LL.D. Map, Portrait, &c. 12mo, Sheep extra. $L 40. The present edition of Ctesar is on the same plan with the Sallust and Cicero oí (he editor. The explanatory nates have been specially prepared for the use of begin- ners, and nothing has been omitted that may tend to facilitate the perusal of the work. The Greek paraphrase is given partly as a literary novelty, and partly as an easy in- troduction to Greek studies; and the plans of battles, sieges, &c, must prove emi- nently useful to the learner. glntiiou's Senear oi Wívqü, With English Notes, critical and Explanatory, a Metrical Clavis, and an Historical, Geographical, and Mythological Index, by Charles Anthon, LL.D. Portrait and many Illustrations. 12mo, Sheep extra. $2 00. The notes accompanying the text have been made purposely copious, since Virgil is an author in the perusal of whom the young scholar stands in need of very frequent assistance. The illustrations that accompany the notes form a very attractive feature in the volume, and are extremely useful in exemplifying the allusions of the author gluthon's Seleet orations of (Eteero, With English Notes, critical and explanatory, and Historical, Geo- graphical, and Legal Indexes, by Charles Anthon, LL.D. An improved Edition. Portrait. 12mo, Sheep extra. $1 20. The text of this edition is based upon that of Ernesti, and the notes are compre- hensive and copious, laying open to the young scholar the train of thought contained in the Orations, so as to enable him to appreciate, in their full force and beauty, these brilliant memorials of other days, and carefully and fully explaining the allusions in which the orator is fond of indulging. ^ntitou's Sclocjues autt CKeorstcs of WirgtL With English Notes, critical and explanatory, by Charles Anthon, LL.D. 12mo, Sheep extra. $1 50. Dr. Anthon's classical works are well known, not only throughout the Union, hut ir. Great Britain. In this edition of Virgil's pastoral poems, that elegant ancient au- thor is more fully and clearly annotated and explained, than he has ever yet been in any language. To masters of seminaries and school-teachers in general, the work w'll prove invaluable, from the mass of information which the learned compiler has thrown together in his remarks. — Neu> Orleans Advertiser. In this volume Dr. Anthon has done for Virgil's Pastorals what he had previously done for the JEneid — put it in such a form before the classical student that he can not fail to read it, not only with ease, but with a thorough appreciation and admira tion of its beauties. The critical and explanatory notes are very copious and very satisfactory, and make perfectly clear the sense of every passage. — N. Y. Courier 4 WORKS FOR COLLEGES AND DISTRICT SCHOOLS. glntftofi** MsMubVb Sugurtlüixe 3mar antí Conspiracy of CatCltnr, With an English Commentary, and Geographical and Historical In dexes, by Charles Anthon, LL.D. New Edition, corrected and enlarged. Portrait. 12mo, Sheep extra. 87¿ cents. The commentary includes every thing requisite for accurate preparation on the par 1 , For the Use of Schools. Illustrated by more than 50 Cerographic Maps, and numerous Engravings on Wood. 4to. 50 cents. (A thoroughly revised Edition, corrected to the present time.) The Public School Society of the City of New York have unanimously adopted Morse's School Geography into their extensive schools, and it has been generally in- troduced into those of Philadelphia. A valuable acquisition to all engaged either in imparting or receiving instruction. Its conciseness and simplicity of arrangement, and its numerous and beautiful em- bellishments, can not fail to render it deservedly popular. — W. H. Pile, Principal of the N. E. Grammar School, Philadelphia. $Uovnz'8 Movth ^mertcau ^tlas; Comprising a complete Series of accurate and legibly-engraved Maps of North America, printed by the cerographic process, and colored. Folio, half Roan. $2 75. This much-needed atlas will be welcomed by all engaged in teaching in colleges, schools, &c. ; it is an admirable help in geographical studies; and thousands who are constantly requiring the help of a competent and reliable atlas will find this just to their purpose, and excessively cheap in the bargain. meufotcfc's JFtrst J^rttictíJÍes of (Efiemtstrg ; Being a familiar Introduction to the Study of that Science. With Questions. Engravings. 18mo, half Sheep. 75 cents. The principle by which the author has been governed was to admit few, if any, hard terms in the text, supplying their place with as plain language and intelligible explanations as possible. In a word, more information or instruction will be found in this little work than can be collected from many publications of greater pretensions and of four times its bulk. WORKS FOR COLLEGES AND DISTRICT SCHOOLS. 9 Henfotcft's practical fechantes. Applications of the Science of Mechanics to Practical Purposes. Engravings. 18mo, half Roan. 90 cents. This volume is alike creditable to the writer, and to the state of science in this country. — American Quarterly Review. ttentofcfe'3 JFtrsi principie» o£ Statural Prf= logophg ; Being a familiar Introduction to the Study of that Science. With Questions. Engravings. 18mo, half Roan. 75 cents. This work contains treatises on the sciences of statics and hydrostatics, comprising 1 the whole theory of equilibrium. It is intended for the use of those who have no knowledge of mathematics, or who have made but little progress in their mathemat- ical reading. Throughout the whole, an attempt has been made to bring the princi- ples of exact science to bear upon questions of practical application in the arts, and to place the discussion of them within the reach of those connected with manufactures. iiotter'a ¡Political economy: Its Objects, Uses, and Principles ; considered with reference to the Condition of the American People. With a Summary for the Use of Students. ISmo, half Roan, 50 cents ; Muslin, 45 cents. Two objects have been kept in view in preparing this work; first, to provide a treatise for general readers adapted to the times, and especially to the wants of our country, which should not be encumbered unnecessarily with controversial matters, or with abstract discussions ; secondly, to furnish a cheap and convenient manual for seminaries, in which larger and more expensive text-books could not well be used. JJarfccr's Sifts to SSufiUsk (Eomposttton, Prepared for the Student of ail Grades, embracing Specimens and Examples of School and College Exercises, and most of the higher Departments of English Composition, both in Prose and Verse. 12mo, Sheep, 90 cents ; Muslin, 80 cents. (A new Edition, with Additions and Improvements.) We have been long familiar with this excellent volume, and do not conceive it pos- sible (ox any improvement to be made on it. To those who have never had an oppor- tunity of judging of its merits, we would say, by all means [procure a copy, for there is nothing like it in the whole range of elementary school-books. — Commercial Adv. Harfeer's (geographical Questions, Adapted for the Use of Morse's, Woodbridge's, Worcester's, Mitch- ell's, Field's, Malte Brim's, Smith's, Ólney's, Goodrich's, and other Collections of Maps. To which is added, a concise De- scription of the Terrestrial Globe. 12mo, Muslin. 25 cents. These Questions are designed to simplify the study of this important science, by means of the useful and important process of classification. They maybe used with- out subjecting a class of pupils to the expense frequently attendant on a required uniformity of maps. These Questions are already used in some of the leading schools in New England. barker's outlines of (general f^istors. 12mo, Sheep. Si 00. The object of this work is to present the rudiments of history, ancient and modem, together with aids for the study of the philosophy of history. It is novel in plan, and well deserves the attention of students and teachers generally. As a common-place book of history, or book of reference, it can not fail of being well received. The au- thor has earned already considerable literary fame by his very useful volume, "Aids to English Composition." — Commercial Advertiser. 10 WORKS FOR COLLEGES AND DISTRICT SCHOOLS. Or, Elements of a new System of Mental Philosophy, on the Basis of Consciousness and Common Sense. Designed for Colleges and Academies. 12mo, Muslin. SI 00. This production, the fruit of some 20 years' scholastic experience, avowedly owe» its existence to the desire of the author to promote the cause of truth and science U exhibits in a lucid manner the analysis of mental philosophy as the basis of meta- physical science and religious belief. «^aiíteltí's (tompsvftium of tornan antr <&vt* cían ^nttqutttes, Including a Sketch of Ancient Mythology. With Maps, &c. 12mo, Muslin. 37£ cents. Mu£t of the works in use which treat of the antiquities of Greece and Rome are so copiojs and so intermingled with Greek or Latin quotations, that, though they may be highly valuable to the classical scholar as works of reference, they are rendered less useful to the classical pupil as common text-books. On this account, the study of classical antiquities has been mostly confined to the higher classes. The present volume is designed for general use in our common schools, but it is believed to be so comprehensive and elevated in its character, as to be acceptable iu academies and high schools as well as private use. SalíteUTiS JFtnst Mook in Spanish; Or, a Practical Introduction to the Study of the Spanish Language. Adapted to every Class of Learners, containing full Instructions in Pronunciation ; a Grammar ; Reading Lessons and a Vocabu- lary. I have never met witn a work professing to teach any foreign language which com- bines so many excellent qualities, and is so well adapted for all classes of learners. It is the precise manner in which I have been giving instruction to classes of pupils in English, French, and Spanish for many years in the cities of Paris, London, and Madrid, teaching what is most important to know. — Don Julio Cirilo de Molina, Professor of Languages in the Cities of Madrid, Paris, and London. Mo$Wn SEiements of lUittortc anil Utterarg (Ertttctsm, With copious Practical Exercises and Examples. Including, also, a Succinct History of the English Language, and of British and American Literature, from the earliest to the present Times. On the Basis of the recent Works of Alexander Reid and Robert Connell ; with large Additions from other Sources. Compiled and arranged by J. R. Boyd, A.M. 12mo, half Bound. 50 cents. It is very happily adapted to aid teachers in training the minds of the young to act with clearness, and to give a perspicuous and elegant expression to their thoughts in written language. — Philadelphia Christian Observer. My decided conviction of its merits prompts meto recommend it to the examination of teachers, parents, and all who feel an interest in promoting the noble and blessed career of popular education. — S. N. Sweet, Author of " Elocution." Eogtí'js SSclecttc í&orai Puiosopfig. Prepared for Literary Institutions and General Use. 12mo, Muslin gilt. 75 cents. The book before us is exceedingly valuable, both for private use and academies and high schools generally. Though not so able a work as Wayland's " Moral Science," "it exhibits in detail the greater and the lesser moralities of life," and is therefore oetter adapted for union district schools. It can not be studied too much, by youth especially. — Western Literary Messenger WORKS FOR COLLEGES AND DISTRICT SCHOOLS. 11 JprottWt'ja JJiautuifa "m\z Capture." A Comedy. With English Notes, for the Use of Students. By John Procdkit, D.D. 18mo, Muslin. 37^ cents. Plautus possessed very happy talents for a comic writer, a rich flow of excellent wit, happy invention, and all the force uf comic expression.— Eschb. Motl antr (EhaysaFa Mzto JFrrndi Grammar, With Questions, and a Key in English. To which are added, Les- sons in Reading, &c. 12mo, Muslin. 75 cents. The Grammar of Noel and Chapsal is universally considered to be the best, and is the one most generally used in our academies. The form of question and answer adopted by Mrs. Seaman, with the translated key at the end, are evident improve- ments. 1 do not hesitate to recommend the work.— C. Le Febvke. I have so high an opinion of the judgment of M. Le Febvre, that any work which meets with his approbation will command mine. — Charles Anthon. 3UÍIV8 ILoQky l&attoctnatitoc autr KnTmctt&e; Being a connected View of the Principles of Evidence and Methods of Scientific Investigation. 8vo, Sheep, $2 25; Muslin, $2 00. A production, we predict, which will distinguish the age ; which no scholar should be without ; but which, above all, should be the maMftal of every lawyer. The style is, in our judgment, a model ; in thought as in method, clear as crystal ; in expres- sion, prcise as the symbolical language of algebra. — Democratic Review. faaurg's Jlríncíples of eloquence* With an Introduction, hy the Rev. Dr. Potte-r. l8mo, half Roan, 50 cents ; Muslin, 45 cents. This manual is decidedly the best which has yet appeared upon the subject, and , as it were, an excellent emblem of the oratory on which it chiefly dwells: admi- ible in its arrangement, full of good sense in much of its detail, with a felicitous and dicious application of the principles of Cicero and Quintilian to his subject. — Quar- rly Review. fÉjacfelrg's ^Treatise on &lscfcra, Containing the latest Improvements. 8vo, Sheep. Si 50. I regard it as a very valuable accession to mathematical science. It is remarkably full and complete.— É. S. Snell, Professor of Mathematics, Amherst College, Mas I deem it a work of great value to the mathematical student, and better suited to the wants of private learners, and all others who wish to obtain a thorough knowl- edge of the science, than any other work with which I am acquainted. — Elijah A. Smith, Corresponding ¡Secretary of Queen's County Common School Association. fgacfcltg's School Sllgcijra, Containing the latest Improvements. 8vo, Muslin. 75 cents. fgacfcleg's 3Hlcmcutari> (bourse of dKeomctrg- For the Use of Schools and Colleges. 12mo, Sheep. 75 cents. Like the previous works by the same author, the materials are the best, the in- struction intelligible, and the work as a whole such as will prove well adapted to the use of students. His treatises on Algebra have received high commendation by dis- tinguished teachers. — Observer. 2Loomís'¿s ^romctrg ant* Conic Sections. 8vo, Sheep. 81 00. Prof. Loomis has endeavored to combine the excellences of Euclid and Legendre, following the arrangement of the latter and the more logical method of demonstration of the former. The enunciations are conciss and clear, and the processes neither too brief nor too diffuse. The part treating of solid geometry is undoubtedly superior, in clearness and arrangement, to any other elementary treatise among us. The •whole work is neatly printed, brief, compact, and, we should suppose, well adapted to the purposes of elementary study. — Evangelist. 12 WORKS FOR COLLEGES AND DISTRICT SCHOOLS. aLoomfe's 8Treatt.se on ^Irjefcra. 8vo, Sheep. $1 25. Prof. Looniis's Treatise on Algebra is an excellent elementary worit. It is sufli ciently extensive for ordinary purposes, and is characterized throughout by a happy combination of brevity and clearness.— Alexis Caswell, D.D., Professor of Math- ematics and Natural Philosophy in Brown University. I have carefully examined Prof. Looniis's Algebra, and think it better adapted for a text-book for college students than any other I have seen. — C. Gill, Professor of Mathematics in. St. Paul's College. <£larfe's elements of ^Igcisra: Embracing also the Theory and Application of Logarithms ; together with an Appendix, containing Infinite Series, the General Theory of Equations, and the most approved Methods of resolving the higher Equations. 8vo, Sheep extra. $1 00. The object of this treatise is to present to the student a full and systematic text book of practical and theoretical elementary algebra. Within a brief compass the au- thor has embraced a more comprehensive view of the science than is to be found iu any similar work. These features can not fail to commend the book to the notice of teachers ; the work, indeed, has already been extensively adopted in numerous acad- emies and schools in different áífctions of the country. %£'mtgn ¡Platonic ^lirologg* Plato contra Atheos. Plato against the Atheists ; or, the Tenth Book of the Dialogue on Laws, accompanied with Critical Notes, and followed by extended Dissertations on some of the main Points of the Platonic Philosophy and Theology, especially as compared with the Holy Scriptures. 12mo, Muslin gilt. $1 50. No more acceptable or timely contribution to the cause of sound classical education could possibly have been made than this. The leading object of the work, even par- amount to its relation to education, seems to have been to furnish an antidote to the progressive atheism of the present age. — Courier and Enquirer. Professor Lewis has, in this work, provided a rich feast both for the student and the Christian. — New York Evangelist. %tt'8 elements of ^colocig for Jugular Q&nz ; Containing a Description of the Geological Formations and Mineral Resources of the United States. Engravings. 18mo, half Sheep. 50 cents. This work has received the approbation of the ablest geologists in the country, and is now the standard text-book on this subject in many of the first academies and high schools in the United Stales. It was prepared expressly for the use of schools, but is no less adapted to the wants of the general reader. Beginning with the simplest elements of the science, it proceeds to give a clear and systematic account of the changes which have taken place upon the earth's surface, and the causes by which they have been brought about. It is, moreover, the only work which gives within a reasorible compass a fall account of the geological structure and mineral resources of the United States. It is no less comprehensive in its scope than accurate in detail : che scientific reputation of the author is sufficient guarantee for the general excellence und superiority of the work. Burfte's l&m&v on the ^uftlime autr Beautiful. A. Philosophical Inquiry into the Origin of our Ideas of the Sublim6 and Beautiful. With an Introductory Discourse concerning Taste. Edited by Abraham Mills. 12mo, Muslin. 75 cents. As a writer, whether we consider the splendor of his diction, the richness and va- riety of his ; magery, or the boundless store of knowledge which he displays, it mui •e acknowledged that there are few who equal, and none who transcend him. Deacidified using the Bookkeeper process. Neutralizing agent: Magnesium Oxide Treatment Date: Sept. 2006 PreservationTechnologies A WORLD LEADER IN PAPER PRESERVATION 1 1 1 Thomson Park Drive Cranberry Township, PA 16066 (724)779-2111