PA 3865 .E5 1804a Copy 1 an * "vorjarcv so s^vis a 3 x i v ' fry/T VCI '/*"* Y9> THE ODES OF ANACREON, TRANSLATED FROM THE GREEK INTO ENGLISH VERSE. ^VITH NOTES. BY THOMAS GIRDLESTONE, M.D. SECOXD EDITION. |>armout(j : PRINTED BY JOHN BEART, FOR B. CR058Y AND CO. LONDON. 1804. \ 4 LC Control Number 2003 354717 JVITHOUT their content or knozdedge the following work is dedicated to Charles Stuart, Esq. and John Stuart, Esq. Capt. in the Royal Navy, the Sons of the late Hon. Sir Charles Stuart, Knight of the Bath, §c. fyc. The translator of these Odes had the good fortune, many years ago, to serve in the army in a medical capacity, under the command of the late Sir Charles Stuart, and to the friendship of that Ge- neral he attributes all his after-success in life. The sons of Sir Charles Stuart must therefore pardon the offer of the fol- lowing EPITAPH, which no person, who had the honour of knowing their excelUrJ. father, will say is flattery From their obedient And faithful servant, THOS. GIRDLESTONK Yarmouth, July 11, 1803. TO the memory of the Ath Son of JohX Earl of Bute, the Hoy, Sir Charles Stuart, Knight of the Bath, whose know* ledge, zeal, and magnanimity led on the British troops to victory in Corsica and Minorca; and under whose training many of the distinguished Heroes of our Egyptian. Army were formed: Worn out with the fatigues of a very active military life in various climates, he died, at Richmond, on the c lbtk of March, 1801, a Member (f Parliament for Poole. Colonel of the h regiment of Foot, Lieutenant-General in the Army, and Governor of Minorca, regretted^ as a public loss, by his Sovereign, the British Army, and his Country. — Here reader, with ike tribute of a sigh, Pause o'er this spot where Stuart's ashes lie! Here with our state, our array blend thy tear ! A statesman, warrior, soldier's friend lies here. Such worth* by Providence, is only given, To glance on earth, and point the way to heaven. PREFACE. TT has often been observed, that the idle hours of literary men are accidentally di- rected to some particular study. It is natural enough to read the publications of those, who reside in a place where a person himself has some thoughts of becoming an inhabi- tant. A residence in Yarmouth occasioned a comparison of Mr. Urquhart's Anacreon with the original, and the translation of those Odes which are now submitted to the public. They have been withheld from the press for near eleven years, and how little they have pro- fited by the delay, the reader perhaps will 6 be too soon convinced. Indeed there are many difficulties in reconciling t tioias of the different readers of a work of this kind. Those scholars, who have felt the expressive harmony of the Greek language, will be apt to exclaim with Laharpe,* I we shall never see Anacreon translated. Might not these learned gentlemen Iiave ad- ded nor Homer, nor Pindar, nor ar.y poem of extraordinary merit into another language ? Some are critics only by the a\ ritings of acknowledged critics, whose opinions they e treasured up but never examined; ice ^ ten wrong far one ::ho icrifes unites." That the opinions of such gi men as Dr. Johnson and Mr. Pope, though always deserving of consideration, are some. * Lycet ou court Jr Litt: times adapted too hastily may be proved from their own works. Dr. Johnson says a line beginning with Oh always oifends :* yet in the few verses which he has left be- hind him, there are thirty excellent lines that begin with this offensive particle. In his life of Gray he says, u there has u of late arisen a practice of giving to * c adjectives derived from substantives the iC termination of participles ; such as the *• cultured plain, the daisied bank ; but I " was very sorry to see in the lines of a u scholar like Gray, the honied spring. " Yet honied is retained in Dr. Johnson's dicti- onary with one citation from Shakespear and two from Milton. * See the latter part of Dr. Johnson's Life pf Po££» 8 To steal the sweet and honied sentences. Shake spear. The bee with honied thigh. The bait of honied words. Milton. Mr. Chalmers*" says that the number of alterations which Dr. Johnson made in his second and third edition of the Rambler far exceeds six thousand. Perhaps had Dr. Johnson lived to give a new edition of his lives of the poets, he would have correct- ed many of those opinions which are now to be met with in that great work. No part of Mr. Pope's Essay on Cri- * The British Essayists with prefaces by Alexander Chalmers. — Printer Johnson. 9 tieism has been oftener repeated than tht* following couplet : " While expletives their feeble aid do join, u And ten low words oft creep in one dull line.''* From these lines many seem to have sup- posed, that every line with monosyllables, and especially with do or did, must ne- cessarily be a bad line. Yet some of the best lines of Mr. Pope are monosyllables, and no poet has so many heroic lines with monosyllables as he has. Mr. Gray also has many lines with monosyllables. Indeed it may be doubted whether the e- nergy of a line does not oftener depend upon the number of verbs, than the num- ber of polysyllables which it contains ? 10 * Tiiouglit* that breathe Sf words that burn."* 44 Seas roll to waft me^ Sans to light me rise." And many other lines might be quoted ia support of this opinion. In the composi- tion of short measure, it will be found that polysyllables are more unmanageable than monosyllables. Mr. Pope has avoided the too frequent use of do , did, &c, which often enfeebled the lines of Di'yden and the preceding po- ets. Yet thfre are lines w r here the whole strength seems to depend upon one of these supposed feeble expletives. Professor Carlyle's translation of Abou Mohammed's * This line contains a greater number of conso- nants than is usually met with in a line of sevea ■syllables. 11 Adieu is a beautiful specimen of Arabian poetry. But it may be questioned whether the last line might not have been improved by an auxiliary verb. THE boatmen shout — 'tis time to part, No longer we must stay ; — 'Twas then Maimuna taught my heart How much a glance could say. With trembling steps to me she came, - " Farewell" she would have cried, But ere her lips the word could frame In half-form'd sounds it died. Then bending down with lips of love, Her arms she round me Hung ; And as the gale hangs on the grove, Upon my breast she hung. 12 ODE V. ON THE ROSE. Let us mix with wine the rose. As the flower of Love it blows; Whilst its wreaths our temples twine, Blend the frolick, laugh, and wine. The Grecians esteemed the rose more than any- other flower, and admitted it to all their entertain- ments, as this Ode and the 53d evince. Tliey used wreaths of flowers and perfumes not only for pleasure, but because they imagined that o- dours prevented the -wine from intoxicating them. Rose the sweetest flower I sing! Favorite of the budding spring! E'en the rulers of the skies Lovely rose thy beauties prize! When the dance gay Cupid leads With the Graces o'er the meads, Each fiow'ry tresse most warmly glows W r ith thy bright buds delicious rose! Me with rosy crown attire, Then I'll wake to life the lyre; Then O Bacchus ! at thy shrine, Whilst around me roses twine, With the youthful-bosom'd fair, Roses, Wine, and Love, I'll share. 14 But true expression like the unchanging sun. True ease in writing comes from art not chance. Mr. Pope has in the above essay about sixty lines with open vowels even tho' it be admitted that the final e in such words as breathe ) those, these, is as much shut up as in little, able, acquiesce,* &c. Mr. Pope took the objection to open vowels * It is by anatomical accuracy, that the deaf are taught to speak. And if the question were to be 'examined anatomicaily, why a different sound is given to breathe, those, these, than to breath, t •ihes, it wouid prove to be, because the vocal breathing is continued beyond the final consonant ; and that therefore the silent e is not quite so common in our language as it is generally ima- gined. Dr. Johnson suspected, that in ador: the .terms of former grammarians, he had betray- ed more of • reverence than of judgement. — See his grammar (in his dictionary) on the vowels. 15 from Quintilian, But the number of open vowels in the Italian poetry, and the smoothness of verses in that language proves that Quintilian's objection to a number of open vowels is an unnecessary caution to the writers of Dutch, German, or English verse. His caution against a plurality of consonants is much more worthy of the consideration of writers in any of these languages. There is hardly a page of Mr. Pope's poetry where there are not open vowels. There are many scholars and mathema- ticians, who derive no satisfaction from the perusal of the finest poetry that the Eng- lish language has produced : and even those who have a taste for poetic productions must confess, that the same lines are read 16 by them with very different sensations at different times ; so necessary is it for the enjoyment of this sort of reading, that the Inind, to a certain degree, be disengaged. An indifferent translation perhaps is often preferred to a better, from the circum- stance of the worst having been familiar to a person at that early period of youth, when the commonest rhymes and pictures give more delight than the most finished productions can ever after produce. , As more ears are tuned to iambic verse of four, and five feet, than to any other, a different measure may be recited by such readers with more difficulty, and of course with less satisfaction. Nor is it likely, that every line of any writer can accord with the ears of the rca- i7 ders of different counties, since the pro- nouncing accent of words, which is the basis of all our English prosody, is not yet brought to a standard by the labours of Sheridan, Johnson, Nares, and Walker; who are not agreed on the accentuation of above nine hundred* words. Indeed from the number of misplaced accents in the editions of Dr. Johnson's dictionary, it is impossible to know how he intended to accent any word, except where he proves the accentuation by a poetical citation. By the authority of some of our best po- ets, many words may be said to be com- * See A vocabulary of such words in the English language as are of dubious or unsettled accent ua* tion. — Printed in 1797, at London, for Rivington,. &c. Sec. This vocabulary has above nine hundred words. h 18 mon, as confessor, perfume^ record,* mid- night, &c. Dr. Darwin and Mr. Words- worth, accent tozcard\ on the last syllable, which will probably not appear to be a wrong accentuation to the inhabitants of the northern parts of England. Words that are decidedly difficult to pronouuce are not calculated to give strength or harmony either to prose or verse. 13 ut * Oh that record is lively in my soul. Shakespeare. The lawyers, who are the best preservers of accent, still retain this accentuation on record. t And stole a guilty glance toward the bed. Darwin. Is slow toward the sympathies of them. Wordsworth's lyrical ballads. 19 some minds can no more account for their dislike to particular words, than others can for their antipathies to any particular animal, fruit, or cookery. It is therefore impossible for any writer to avoid words which shall not be objecti- onable to the caprice of a reader, however such words may be sanctioned by autho- rity in a similar sense. And as some spec- tators associate the ideas of rascality or generosity with the real moral characters of those players, whom they have once seen perform rascally, or benevolent parts on the stage ; so some readers may expect that every part of a translation should be equal- ly spirited, without considering that the original may be very unequal, and that the translator , like the actor ? may be on- 20 \y repeating what are not his own, but his author's defects. No person, in trans- lating the dull parts of an author, can find that amusement which he found in translating the favorite parts: but what he has nearly finished he may wish to com- plete. The selected parts of an author are therefore more apt to be better received than the translation of his whole work. It is to be presumed, that no reader would wish to see the blemishes of an author re- tained with the fidelity of a Chinese tailor, who in making a coat from an European pattern, is said to take particular care to copy the patches, where the unfortunate o- riginal happened to have been torn and mended. Some deep scholars may be dis- appointed in seeing no attempt made to settle the criticisms of Stephens, Faber, Da* 21 tier, Longepierre, Baxter, Barnes, Boycf 5 Maittaire, Pawe, D'Orviile, Fischer, Brunk, &c. on particular passages, which are of- ten very tritiing and fanciful difference^ and have little to do with the unity of a- ii) one of these odes. But for such explanations and the life of the author, the reader is referred to the a- bove learned commentators, to Mr. Dalzel's Analecta, and the translations of Citizen Gaii and Mr. Moore. The English translations of Anacreon are Stanley's, Addison's, Fawkes', Urquhart's, and Moore's, besides Cowley's, Younge's, and many other partial translations and imitations. To judge by the specimen which Sir John Hawkins has given in his edition of Dr. 22 Johnson, (under the life of Cowley) Stan- iey has entered very much into the spirit and preserved the conciseness of his author. The translation of Mr. John Addison is, as Mr. Fawkes has observed, with the ex- ception of a few odes, harsh and prosaic. The odes by Mr. Fawkes are very spirited, and from being free translations, are per* haps more beautiful to an English reader than any faithful translator will ever turn them. But many of the odes of his edi- tion are done by Dr. Broome, and they are \ery different both in accuracy and spirit. Were it as easy to correct as to discern the faults in every translation of this author, a more perfect English Anacreon might be soon expected. But as the correction of one defect is 23 very apt to create another, whoever will try his own powers at translating a single ode of f his poet, may find the undertak- ing more difficult than he at first imagined it to be. For though mirthful subjects will admit of more familiarity of language than any other species of poetry, yet it would be desirable in a translation of Anacreon, that no particular beauty should be over- looked; that the unity of each ode should be preserved in that measure which ap- proaches nearest the most prevailing mea- sure of the original ; that the language should neither be composed of low nor un- poetic words; and that the epigrammatic conciseness of the Greek be as much as pos- sible preserved. 24 These are excellencies which no transla- tion of this author has ever yet attained, and all that can be hoped for from the present attempt is, to rouse the genius of some more successful candidate. As it was impossible to translate these odes without bestowing a thought on the moral tendency of the original, it may be necessary for those admirers of Anacreoft who are still young, to consider that the indulging in a life pf ebriety and voluptu- ousness must be always of a miserable tendency. For however desirable hilarity of temper may be, yet it never can be lasting without perseverance in a life of iemperance, and the exercise of many virtues. An Italian Poet, in some latin verses which Mr. Moore has elegantly translated, says 25 *• To love and Bacchus ever young, " While sage Anacreon touched the lyre; ii He neither felt the loves he sung, " Nor RWd his hoid to Bacchus higher ," kc> But even if Anacreon did feel as lie wrote, and did outlive two generations of his com- panions, as a drunkard now and then may do : yet there can be no doubt but that the abuse of wine or other stimulating po- tations, whether inebriation be or be not the effect, brings on in most men a pre- mature old age, with the horrid train of bodily and mental infirmities, and is too often the source of all the misfortunes of our British youth. If the duration of plea- sure be the wish of the F.picurean, how can that wish be so certainly attained as by preserving the integrity of his mind, c 26 and the duration of his health, by that forbearance which moderates his immediate pleasure? The practical physician has many more opportunities than the theologian of seeing the miserable effects of an ill-spent life. The following elegant translation, by pro- fessor Carlyle, of Abou Alcassim Ebn Ta- taba, may prevent the necessity of a ser- mon on the moderation of our pleasures. How oft does passion's grasp destroy The pleasure that it strives to gain ? How soon the thoughtless course of joy Is doom'd to terminate in pain ? When prudence wou'd thy steps delay. She but restrains to make thee blest ; Whate'er from joy she takes away, But heightens and secure the rest. 27 Woald'st thou a trembling flame expand, That hastens in the lamp to die! With careful touch, with sparing hand, The feeding stream of life supply. Cut if thy flask profusely sheds A rushing torrent o'er the blaze. Swift round the sinking flame it spreads And kills the fire it fain would raise. Yarmouth, July 11, 1804. ERRATA. Page 15, line 3d, of the preface^ for proves read prove. Pags 9, line 5th, of tie note, for breath road breathe. A NACRE ON. 99QQQ999C ODE I. ON HIS LYRE. Though of Atreus' sons I sing. Or to Cadmus touch the string ; To those who are able to read the Latin notes of the different Editors of Anacreon, notes must s>e quite unnecessary : therefore only a few for the English reader are selected. This Ode is commonly the first in the Editions of Anacreon as Love is one of the most prevailing subjects of his Odes, a Still my lyre the theme confounds* Still with notes of love resounds. Late I strung anew my shell , Toils of Hercules to tell ; Still the chords rebellious prove. Trilling only strains of love. Farewell then ye heroes dire ! Love alone attunes my lyre. Atreus' sons. J Agamemnon and Menelaus the chief commanders at the siege of Troy. By the AtridiS the poet means the Trojan, and by Cadmus the Theban, war. Late I strung anew my shell) It is a common phrase with the antient poets to say that they had new- strung their lyre when they meant to celebrate any extraordinary subject. The lyre is said to have toeen formed of the entire shell of a tortoise. ODE II. ON WOMEN. Nature horns on bulls bestows, Guards with hoofs the horse from foes; Hares with swiftest feet befriends, Lions' horrid jaws distends ; Fishes through the floods she guides. Birds with rapid wings provides; Man her nobler aid receives, Mental force to him she gives. 4 Nature thus of gifts bereft, What for women has she left? What but beauty's matchless charms, Stronger far than warriors' arms ? i NougUt with beauty's armour vies, Beauty ire and sword defies ! ODE III. ON CUPID. In a pitchy midnight air, When Bootes guides the Bear; When Bootes guides the Bear.) Constellations near the northern Pole. Bootes is called the Bear Keeper. Through my liver iving' 'd it Jiies.) Many pas- sages from the Greek and Latin poets might be cited to prove that they transferred the effects of love to the liver, and that the sympathy between the liver and brain, was as familiar to them, as it Is to modern physicians. 6 When oppress'd by toils of day Men the call of sleep obey; Love my humble home explores Thund'ring loud against my doors. u Whence, I cry, and why this noise ? u Who my door and rest annoys : Lo the voice of Love I hear! a Ope your door dismiss your fear; u Drooping wet 'tis I, a child, u By this moonless night begun" d !" At this melting tale of woe, Pity's tear begins to flow ; Up I rise and strike a light, Put my bars and locks to flight. Then with quiver bow and wings. In the boy equipped springs! By the fire I him recline And his hands rub warm with mine ; Then from each depending tresse, I the limpid water press. Soon as he began to glow, a Now, says he, let's try my bow, " Whether still the strings remain, " Quite uninjur'd by the rain?" Quick he then an arrow tries, Through my liver wing'd it flies ; Then exulting, leaps the boy, u Host says he, I give thee joy, 6 iC Sound I find my bow indeed, prophetic quaff, 'Till struck mad they rave and Laugh. / si, waft around perfume While my cheeks with Bacchus bloom; And my arms the nymph entwine, These shall be mad-fits of mine. Others zjho to Claros stray.) Claros was a city of Ionia rendered famous for a fountain consecrated to Apollo. 32 ODE XIV. ON CUPID. Now I'll bend unto thy shrine. Now I will O love be thine ! Lately with persuasive meed. Love attempted me to lead. But I in a careless mood, All his eloquence withstood. Instantly, with raging glow, Then he forceful bent his bow; 33 Drew an arrow, gilded bright, And p»'ovok'd me to the fight. I with warlike spirit stung, O'er my shoulders armour slung ; Like Achilles bold to start, Grasp my shield and point my dart; Thus equipped to contend, And with love my battles end. Fast as love his arrows threw, I with rapid steps withdrew : But when all his darts were flown, He so full with rage was grown, Chang'd himself into a dart, Flew and pierc'd me to the heart ; c 34 All his force within me flung, Nerves and sinews all unstrung. Vainly then a shield have I; Vainly then I fortify ! What are outward shields or deeds When within the battle bleeds? • ODE XV THAT WE OUGHT TO LIVE FREELY. Far from Gyges' cares I fly What for Croesus' wealth care 1 1 Far from Gyges* cares I fly.) Gyges was the fa- vorite oi Candaules King ot Lydia whose Queen was remarkably beautiiul, and passionately ad- mired by her husband. But he was not contented, with loving her himself till he had taught Gyges also to admire her. Gyges stabbed Candaules, mar- rieo the Queen and took possession ot the Kingdom. // "oat for Croesus wealth care I.) Croesus, King of Lydia, the richest man then living. 36 Gold in me no wish creates, I ne'er envy kings or states. Odours sweet around me strew ! With perfumes my beard bedew ! Round my head fresh roses twine! These these cares are cares of mine. Pleasure flies on this day's wings, Who knows what to-morrow brings ? While the days serenely glide, Sport the dice throw cares aside; Let's enjoy with Bacchus these. And the flying moments seize ; Lest disease shou'd haste and cry, c Thou must these libations fly !' 37 ODE XVI. ON HIMSELF. Some the Theban wars enjoy, Some the battle sing of Troy ; I can too recount my wars, Sieges, toils, and wounds and scars; Not from horse nor infantry, Nor from fleets I'm forc'd to fly ; From strange armies I retire, Darting through bright eyes their fire. 33 ODE XVII. ON A SILVER BOWL. Now O Vulcan show thy skill ! With thy art that silver fill! Let no armour meet my view. What with fights have I to do ? Make what better suits my soul. Make a wide capacious bowl ; Deck it not with twinkling stars, Nor with rapid rolling cars ; 39 Nor Orion's hateful face Nor the Pleiads there have place, What should I in Bootes see? The Pleiads what are they to me? Bacchus and the branching vine, Cupid and the Graces join. Circling gilded grapes around, As they from the clusters bound. Nor Orion's hateful face, &c.) Anacreon calls Orion odious because he is the forerunner of Tem- pests : and seems to hate the Pleiads and all the other Constellations which were described on the shield of Achilles. — See Homer's Iliad book 18. 40 ODE XVIIL ON THE SAME SUBJECT. Thy powers hither artist bring! Consecrate a cup to spring ! That gay season first compose. Draw for spring the lovely rose. Simple tales on silver tell, With enchantment let it swelL Add not any foreign rite, Mystics ne'er give me delight; 41 Nor with execrable deed, Let the tale my fancy feed ; But paint Jove's delightful boy, Bacchus fraught with wine and joy ; Let bright Venus too be there, Hymen's joys to her are dear; Cupid too unarmed place, And each laughter loving Grace; While the fruitful clust'ring vine, Round in playful tendrils twine; Add of youths a comely group, But keep Apollo from the troop. But keep Apollo from the troop.) The poet de- sires that Apollo may not be described on his bowl because he was so unfortunate as to kill his favorite Hyacinthus, as he was playing with him at quoits. 42 ODE XIX. THAT WE OUGHT TO DRINK, All her melancholy frowns. Earth by daily drinking drowns ; From the earth too drink the trees. From the breezes drink the seas*; From the breezes drink the seas.) The literal English is the sea drinks up the air, which has been supposed a mistake in the text. But as mo- dern chemistry teaches that water is only a com- ponent part of air, a disciple of Dutens might 43 From the seas in mighty draugi; Sol his glitt'ring glory quaffs ; And from Sol, Lucina bright, Drinks and silvers o'er the night; Friends why then do you repine, 1*11 regale myself with wine? cite this line to prove that the present ideas of chemistry were not unknown to the ancients, especially as the scholiast on Nican4er attributes a medical treatise to Anacreon. 44 ODE XX. ON HIS MISTRESS. Chang'p to rock in Phrygian lands, Tantalus's daughter stands; Wing'd Pandion's daughter grew, And a rapid swallow flew. To be gaz'd upon by Thee, Fain would I a mirror be; Tantalus's daughter stands.) Tantalus's daughter was Niobe who was turned into a rock. — See the 6th book of Ovid's Metamorphoses. 45 Moving with each graceful limb. As thy vest thy form I'd trim ; Or to wash thy skin by day, I'd to water melt away ; Round thy locks perfume to fling, I would to an odour wing ; As a necklace I'd appear, Circling what I hold so dear ; Glad would I thy bosom veil, Trembling with each passion's gale; Nay with thy fair foot to range, I would to thy slipper change. 46 ODE XXL ON HIMSELF. Here ye lovely fair so gay ! While with heat I melt away ; While with parching thirst I sigh. Brimful draughts of wine supply ! Wreath with flow'rets fresh my brow! See those now which round me flow ; Sear'd by heat of this poor head, Scorching 'till their colors fade ! 47 But my heart, oh how shall 1 ? Shade for ilaraes of love supply ! 48 ODE XXII, TO HIS MISTRESS. In the shade my love with me 5 Sit beneath this beauteous tree; Wide its leafy tresses spread, Quiv'ring from its branching head : And inviting soft repose. Here persuasion's fountain flows. Such allurements when so nigh, Who can see and pass them by! — 4<) ODE XXIIL ON GOLD. If by hoards of gold a man, Could prolong his vital span; I'd exert the utmost pain, Still to save and still to gain; And wou'd say when death drew nigh ? Take this gold and from me fly ! But if offer'd heaps of gold, Cannot gloomy death withhold! 50 Why then foolishly shou'd I, Idly grieve and vainly sigh ? Since whatever of wealth we have. All arc victims for the grave ! Grant mc but the gen'rous bowl, Social friends to glad the soul ! While my limbs on down recline Let the joys of love be mine 1 51 ODE XXIV, ON HIMSELF. Since to mortal lot I'm bound. Born to pace life's journey round; What is past too well I know; What is future who can shew! Fly then anxious care from me, I have nought to do with thee. I'll laugh and sing, ere death advance, And with rosy Bacchus dancei 52 ODE XXV. ON HIMSELF. When the rosy wine I quaff, All the cares to rest I laugh. What to me are griefs dull fears, Anxious toils or carking cares ? Since to life these nothing give, Why mid sorrows shou'd I live? Let us wind's rich treasure drain, Beauteous Bacchus' gift for pain; 53 For while rosy wine we quaff, All the cares t# rest we laugji. 54 ODE X£VL ON HIMSELF. When within me Bacchus thrills. All the cares to rest he stills ; Rich as Croesus then seem I, Then to tuneful song I fly. While with ivy- wreathed head, I the world beneath me tread; You to the post of honour wing, I to drink — the goblet bring; 55 Fill it brimful high my blad^ Drunk I'd rather I'm than dead! bfr ODE XXVIL ON BACCHUS. Bacchus boy of Jove divine! Gay Lyaeus god of wine ! Merry-maker of the soul ! Festive-filler of the bowl ! When with thee my vitals gloW 5 Down the dance I briskly go s Then with delicate delight^ I festivities \yiite: 57 Timbrels sweet and sonnets smooth. Me with charms of beauty sooth* Thus the frolick dance I'll greet, 111 the sprightly joys repeat* 58 ODE XXVIII. ON HIS MISTRESS. BfcsT of painters now attend, Now thy many colors blend ; Noblest of the Rhodian art, Draw the mistress of my heart! Quick with my description wing, Back her absent image bring; First with softest sable die, Graceful let the ringlets fly ; m And if art possess the skill Them with breathing odour fill. Next the forehead's iv'ry blend, Then the rounded cheeks extend. And beneath the sable hair. Let the jetty brows appear; Let the space that lies between. Shaded like her own be seen ; And the brows but just divide, As they nicely curving glide. Rich in silky sable tinge, Let the arching eyelids fringe ; Next the azure eye inspire, Like Minerva's fuTd with fire: ! I 60 And as from gay Venus' eye, Let the liquid light'ning fly. Then to paint the cheeks and nose, Blend the milk with damask rose; And as soft Persuasion's spell. Let the lips with kisses swell; Next below the polish'd chin, Lead the hovering Graces in ; All the parts with life bedeck, Round the alabaster neck. Then with thin, transparent vest, Let the limbs and shape be drest; Just enough the skin to view Shaded by a purple hue. 61 Now to life her image flies !— Voice is all thy art denies! Mr. Addison and Mr. Fawkes have adopted the translation, which is published in the Guardian, of this Ode. But spirited as that translation may be thought, no painter could make a beautiful picture from a description which leaves out the nose. And as there is not a single feature left out in the ori- ginal, that translation must be considered as very- defective. 62 ODE XXIX. As. this Ode resembles the preceding Ode in those parts which are worth translating; and as the other parts of it can only be done in a paraphrastic manner^ it is alto- gether omitted. 63 ODE XXX. ON CUPID. Love the muses lately caught. And round him wreaths of flow'rs wrought | Thus within their power confin'd, , He to Beauty was consign'd. Venus anxious, watchful, wild, Offer'd ransome for her child ; But shou'd any him unloose, lie wou'd liberty refuse i 64 For to Beauty now a slave Love his freedom scorns to have! 65 ODE XXXL OX HIMSELF. Wine on me ye Powers bestow ! Let my cups all brimful flow! Gvie me wine's delightful fire! I to this mad fit aspire. Madness seiz'd Alcmaeon's head, Bare-foot fierce Orestes fled, Madness seized Alcmoeon'sbeady&c.) Alcmaeon's -father had been put to death by his mother's 66 Wlien with rapid steps they flew, 'Till they each a mother slew. I with no such rage to kill. Only grapes' red juices spill ;• Joyous with the wine to rave, This the madness that I crave. Hercules with rageful look. As he heavy arrows shook : Bending th' Iphitean bow, Did with sudden madness glow. contrivance, whom on that account he slew. Orestes slew his mother Clytemnestra to revenge the death of his father Agamemnon, who at his return from the Trojan war had been murdered by her and her lover ^gisthus. 67 Mad too shielded Ajax rav'd ? And the sword of Hector wavM. No such raving fits have I, Nor for bow nor sword I sigh. I'll my locks with garlands crown^ In the bowl my cares I'll drown ; These shall be mad fits of mine, I'll be gaily mad with wine! Bending th' Iphitean Soiv.J Iphitus was slai* "by Hercules who carried off his bow. Mad too shielded Ajax rav'd.) When the ar- mour of Achilles was adjudged to Ulysses, Ajax was so enraged at the affront that he went mad ; and falling on a flock of sheep, whom he took for Grecians, he first slew them and then himself. And the snvord of Hector ivav'd.J Hector an A » W iw 78 ODE XXXVIL ON THE SPRING. See the spring bow glows anew. See the Graces roses strew ! Tranquillizing foaming tides, Softer see the ocean glides ! In the streams see ducks delight, While the crane renews his flight! And the sun's resplendent ray, Gilds and gems the face of day ! 79 T clouds all ily fron Works of men are brought to ii^ht. rth bunts forth with bud and *hoot, Olives bcml w ith swelling fruit. Bacchus' trees w ith streams of wine, ilirh in playful plenty twine; Boughs and buds so full declare, The promise of the riper year. m ODE XXXVIIL ON HIMSELF. ^Old I am indeed, yet I, Still with festive youth can vie ; Still the flowing bowl can drain, Or can lead the dancing train. A flask I for a sceptre rear, This the only staff I bear : A flask I for a sceptre rear.) In the Bacchanalian dances among the ancients, the leader of them bore fc rod or sceptre. 81 He ^ ho for the fight may sigh, Lei hip to the battle fl; With the sweet delicious wine. Boy the honcy'd-cnp combine ; Old I am indeed, yet I, Still with feats of drink Avill vie; Like Silenus, brisk in age, I'll ^ith dancing sets engage. Like Si/enus brisk in age. ) Silcnus was the Foster- Father of Bacchus and tutor to Bacchus, repre- sented by a little flat-nosed, bald, fat, round-made, old, drunken fellow, riding on an ass. m ODE XXXIX. ON HIMSELF. When of wine I drink my fill, Round my heart new pleasures thrill; Loudly then with voice elate, I the muses celebrate. When I drink the rosy streams, Care and all his fretful dreams, / the Muses celebrate,) Anacreon and Horac* both seem to think that Bacchus was a friend to the muses. 83 Far away I drrre from me, To the winds that ware the sea. When tin 4 sparkling wine I quaiF, Bacchus then inspires the laugh, Leading me to lovely bowel Scented with delicious llowcrs. When the sparkling wine goes round, And with flow'ry wreaths I'm crowifd, Then I sit in thought serene, Then I praise life's quiet scene. When with rosy wine I glow, And my limbs with fragrance ilow, Round the nymph my arms I twine, Then the songs of love are mine. M With the goblet's flowing brim, When my head begins to swim, Then my feeling soul unbends, Then I fly to youthful friends. When I quaff the sparkling wine, Then the best of gifts are mine; With this gift away I'll fly, Drunk or sober all must die! I O D B XL ON CUPID. Cupid while he idly stray'd, Through the rose's lovely shade, Hapless felt his finger stung, As a slumb'ring bee he sprung : Screaming, ilutt'ring off he goes, And to Venus vents his w<* Theocritus has imitated this beautiful Ode in his nineteenth IUyllium. 86 " I'm undone mamma, he cries, €i I'm undone thy Cupid dies ; * c Wing'd a little serpent vile, cc Which a bee the rustics style, " With his poison-pointed dart, " Oh has stung me to the heart!" Venus to her son replies, " If a bee can so surprise, w Make poor Cupid thus complain, u Thus give him tormenting pain; cc Think how much more rack'd is he, w Who my son is pierc'd by Thee 1" lVing*d a little serpent vile.) In order to make Cupid describe his fright and pain more strongly, Anacreon has made him persist in calling the bee a serpent. 87 ODE XLI. THE BANQUET OF WINE. Let us merrily drink wine. Shouting round gay Bacchus' shrine i Sprightly dance to him belon He delights in mirthful songs ; Nurse to Love's soft sweet desires, Beauty 9 ! self 'tis he inspires ; Birth to Jollity he gives, Grace from him her life receives; 88 Sighs of grief away he speeds, Sadness soon to sleep he leads. Here fair youths, in bowl profound. Hand the happy mixture round : Far away hence sorrow flies, Blending with the stormy skies. Let us then take up the bowl, And drive sorrow from the soul ; For of gain what will be thine > With anxieties to pine ? Future how can we secure, Who of life are never sure ? Grace from him her life receives.) The Greek for Grace is in the singular number, but the comment tators have all agreed to construe it as if it had been in the plural number, the G&aci 89 Reeling with delicious draughts. While sweet odour round me wafts, I will dance, and sing, and play, With the graceful, fair, and gay. As for those, who covet care, May they all its troubles share. Let us merrily drink wine, Shouting round gay Bacchus' shrine ! 90 ODE XLIL ON HIMSELF. I round Bacchus' playful shrine. Love the frolic dance to join; I rejoice when the sweet lyre, And gay youth and wine inspire. While from hyacinthine wreath, Odours round the temples breathe. Far far better still I love, With the frisky fair to rove. 91 Mj heart is from envy free, Envy's bites are nought to me. From the shafts of calumny, From the venom'd tongue I fly* Battles feasts but brutalize, Jars I o'er the bowl despise. Bounding to the lute's sweet air, With the lovely blooming fair, Let us here serenely gay Sport the passing hour$ away 1 92 ODE XLIII. ON THE GRASSHOPPER. Happiest insect that we meet. Thee sweet Grasshopper we greet! Mounted on the tops of trees. Where dew-drops thy wants appease, Thou can'st sip, and skip, and sing, And be merry as a king. All is thine, thou see'st in fields^ All is thine, each season yields! 93 Tillers of the fertile earth, Hail thy friendly harmless mirth. Prophet sweet of summers ray, Mortals thee their homage pay I Thee the muses too revere ; Thou to Phoebus' self art dear. He the shrillest voice gives thee. Thou from age itself art free. All thy self-taught skill, and song, To thy native taste belong ; From flesh, blood, and passion free, Thou must more than mortal be ! From fiesh y bloody and passion free.) Homer re- presents the gods as free from blood. Speaking of Venus wounded book 5th he says, 94 ODE XLIV. OX HIS DREAM, Wing'd, I dreamt, my shoulders grew. And with rapid speed I flew; While with little feet of lead, Love me chac'd and captive made. From the clear vein a stream immortal now'd, Such stream as issues from a wounded god ; Pure emanation ! uncorrupted flood, Unlike our gross, diseas'd, terrestrial blood : (For not the bread of man their life sustains, Nor wines inflaming juice supplies their veins.) Pope, 95 What's the meaning of this dream ? This solution true I deem ; I who hitherto did prove, All varieties in Love, Am by Cupid caught at last, And to one love fetter 'd fast. 96 ODE XLV. ON CUPID. At his furnaces of late, Toiling Vulcan, Venus' mate, Forg'd at Lemnos lovers darts, Steel for penetrating hearts. Forg'd at Lemnos lovers darts.) Lemnos was aa Island in the ^Egean sea sacred to Vulcan, who in the first book of the Iliad, gives an account of Jupiter's throwing him down from heaven, and his fall upon that island. Once in your cause I felt his matchless might HurPd headlong downward from the aetherjal height j 97 As each arrow pointed grew, Venus it through honey drew ; But with bitter bitter gall. Roguish Cupid tipp'd them all. Mars now come from fighting fields Here his mighty armour wields ; Seizing Cupid's slender shafts. He with scornful speeches laughs. Cupid then to Mars replies, " This you'll find of stronger size." Tost all the day in rapid circles round ; Nor till the sun descended touch'd the ground: Breathless I fell, in giddy motion lost; The Sinthians rais'd me on the Lemnian coast. Pope. 93 Mars the stronger arrow takes, Venus sly with laughter shakes. Mars most vehemently sighs, Then pathetically cries ; c Strong indeed, take it away/ " No, says Cupid, keep it pray." — . 09 ODE XLVI. ON MERCENARY LOVE. Hard it is no love to know ! Harder still the lover's woe ! But the hardest is to burn, Where our love meets no return ! What to love is noble race. Wisdom, virtue, manly grace ? Love in these no merit spies, Nought but gold attracts her eyes, 100 Curses be for him in store, Who first lov'd the glitt'ring ore! Gold the brother's tics destroys, Father's hopes and mother's joys. War's and murder's bleeding throng, All to rage of gold belong ! But the worst of all its ills, Gold 'tis sold the lover kills! JOi ODE XLVIL ON AN OLD MAN. I love the old whom Genius fires, I love the young whom dance inspires; He who brisk can dance and play, Is not aged though he's grey ; Though his head be crown'd with snow? • Youthful still his spirit flows. 102 ODE XLVIII. OX HIMSELF. Give me Homer's tuneful ljre^ Stripp'd of strings of warlike ire! Bring me cups of rosy wine ! I'll the laws of feasts refine ; 77/ the /ail's cf feasts refine.) It was customary with the ancients at their entertainments to chuse a king or master of the revels, who regulated the size of the cups, and the quantity each person was to drink : he was generally chosen by the cast of a die. 103 Thus while force of laws I feel, I with drink may nobly reel ; Gayly frantic lightly bound, Down the dance to music's sound \ Then the lyre with voice unite, And with tipsy song delight. 104 ODE XLIX. TO A PAINTER. Best of Painters now prepare. Deign the lyric muse to hear! First a nation blithe portray, Sprightly laughing life away ! Let the double flutes resound, While the playful Bacchants bound! And if art such powers possess, Crown with love their happiness! 11X5 ODE L, ON BACCHUS. Now to banish human cares, Lo the festive god appears! He the toil-worn youth restores, Dauntless makes him in amours 5 Ki dling in his cup gay fires, He the graceful dance inspires; And for men a philter brings, Grateful and devoid of stings ; 106 From the fresh autumnal fruits, Of the vines luxuriant shoots, He preserving brisk and fine, Rich exhilarating wine. That when grapes we cut anew, To disease we bid adieu ; Vigour fresh on limbs bestow, Minds with spirits fresh o'erflow ; And keep health and spirits sound, *Till again the year comes round. 107 ODE LI. ON A DISK REPRESENTING VENUS. Some rare artist here has stray'd, ilere has he the sea portray'd. In this disk some art divine, Fills with waves the foaming brine. Soaring most divinely high. Here the powers of genius fly: Rich with flights of fancy fraught. On the sea is Venus brought ; 108 Ail that's decent is express'd, And the waves conceal the rest; On the smoothed calm she rides, Like a fair sea flower she glides; While the billows high she lifts She the swelling current drifts ; As her rosy breasts she laves, II jr soft bosom cuts the waves; Like a lily's snowy hue, Peeping through the voilet's blue, Then amidst the furrowed lines, Through the calm the goddess shines. Love with countenance of fire, Laughing sly with young desire, 109 Rais'd above the silver tides. On the sportive dolphins rides. Glitt'ring through the lucid flood Shoals of bounding fishes scud; Playful round the goddess beam. As she laughing leads the stream. no ODE LIL ON THE VINTAGE. Men and virgins briskly spring, O'er their shoulders baskets fling; FilPd with grapes of purple glow, To the wine press swift they go: Men alone with frolic feet. On the swelling clusters meet; Dancing crush the juices out. And the song to Bacchus shout; Ill They beholding new the wine,. In the vats fermenting fine ; Fraught with whose delicious draughts^ Age enchanting pleasure quaffs. At the Cape of Good Hope the Constantly wine used to be made according to this descrip- tion. The grapes were not gathered till they were almost shrunk into a state of raisin. Men and women then carried them in baskets to the vessel, where a circle of men shouting festive songs, danced, hand in hand, on the fruit: and as the juice was crushed out of the grapes, it was put into vats to ferment itself fine, before it was removed to those vessels which were atterwards to keep it from the external air. But of late years it is said that wine presses are substituted ior this ancient method. The reader who wishes to extend his enquiries on the subject of wine, will find Sir Edward Barry's observations on the & v 4; In monosyllables a single vowel before u a single consonant is short as stag, fog." But by his ideas of English versiilcation every monosyllable with an emphasis, or every syllable with an accent, is considered as the long part of a foot. 133 And that he never intended to apply the above general rule on the vowels, to Eng- lish versification, his own verses will evince, ■where his^ yet % lad, from, can, stop, not y man, zchen, then, her, sit, bid, for, lis, than, bed, are long. II is the letters that you see Think not yet my service hard. Come my lad and drink some beer.. Can a prudent dove decline. From his fingers snaich his bread. Drop asleep upon his lyre. Life to stop at thirty five. If the man who turnips cries Cry cot zchen his father dies. Then with luscious plenty gay* If on her we see display 'd. 134 If she nt or if she move. And bid the waking world farev, For howe'er we boast ami thrive. Tis a proof that we had rather Have a turnip than a father. In bed we laugh in bed we cry. Dr. Johnson took his general rule on the vowels, as he did a great part of his grammar, from Dr. Ward's essays upon tho English Language. But that Dr. Ward ne- ver intended to apply this rule to the Eng- lish versification, the following citation from his book will prove. u But in our poetry " a syllable naturally long, if not accented, 66 often makes part of a foot, which re- u quires a short syllable ; and a short syl- M lable when accented, stands in the place " of a long one: which renders them ge- .orally common. And it is thought suf-- u ficieiit, if the metrical accent coincides 4; with the prosaic accent, or that which 44 is used in speaking : and a due regard " be had to the pause, or proper division u of the verse." Dr. Ward's observations tm Orthography, printed 175S ? page 30. The most polished versification, of ad- mired writers of the- present times, does not disprove that every monosyllable is oc- casionally an emphatic word. Even a and. the are to be found with an emphasis ia some lines: and to, of, as, his, and all other such words occur frequently as empha- tic words in the verses of every poet down to the present day. A charm all sorrow to controul. Within the bowels of the ground. Dr. Ai/cin's Poems^. 136 The dust of the prophetic maid. The pure bev'rage of the bee. Gray* Sunn'd by the meridian fire. Moore's Anacreoiu Copy the refulgent die. Turn to the contrasted scene. The passions a relentless train. Cunningham } s Poems- A rude bee that slept unseen. Famke's Anacrcon* Yet with a resplendent ray. Lady M — n — r y s Poems. By his last parting tear repaid by you. Mr. Sheridan on the death of Gar rick. 137 The greater number of trissyllable words which have a pronouncing accent on the first syllable, must have a metrical accent on the last syllable, as in suddenly, poverty, pa- noply, sympathy, merrily, piously, luxury, liberty, &c. kc. Till suddenly some keen remorse, My poverty has still cfenyed. Mrs. Opie's Poems* In gorgeous panoply to shine. Moore* s Poems. How merrily it goes. Words worth's lyrical ballads. Sympathy alone can cure. They piously had said their prayers. Beloe % s Poems*- X3& To taste the luxury of grief. Dr. Ai kin's Poems* And mourn the fall of liberty and Rome. Dr. Darwin's Poems. By beginning an iambic line with a trochee foot, the last syllable of suck trissyllahle words may be found without a metrical accent, as in the following line, liberty chases all that gloom away. All the above citations are reconcileable to Dr. Vv'ard-s and Dr. Johnson's ideas of prosody: but a line with an unauthorised pronouncing accent, by their theory of Eng- lish versification, is inadmissable. Of tho aine hundred and odd words which are con- / *39 aidered as of dubious accentuation by or- thocpists, about) untaught, extent, uncharm- gfil, do not form a part. But these words occur with uncommon accentuation in the following lines, Talk whh church-wardens about pews. Pcpe. The untaught harmony of spring. Gray. Nor knows the extent at his latest hour. Iiadstthou who now so well de.-erv'st my hate, Met in the flame* tierce M/Jcharmed rage my fate* Beloe's Poems. Mr. Nares in his second rule of quantity says, ' A voiced wkkh ends a syllable in ait accented pcnultima is long ; as bacon, ge- nus, irijie* $c.' He then gives some hun- 9 Page 216, of his Elements of Orthoepy, 140 tfreds of exceptions to this rule without one example to prove its practical application to the making of English verses. He says i their error* teas double who confoun i accent with quantity.'* Mr. Xares has ei- ther changed his nations since he wrote his Elements of Orthoepy, or his coadjutors in the British Critic are of a different o- pinion : for in reviewing a book, which I have never been able to obtain a sight of, (Mr. Robertson's essay o?i the nature ofEhig* Uk verse) The British Critic says; u the " author very properly, in our opinion, " dismisses the consideration of long and €i short syllables, and founds the rules of a our vers'e on the management of accent •• alone. The regular disposition of accent * Page 243 y Elements of Orthoepy Hi 6,*.0n the enjoyment of Life 76 — i 444 v>'.:rxes. Moons* Ode 37... On the Spring . . . page 78— 46 38. ..On Himself ....... 80 — 47 39..*On Himself 8-2—50 4O...O0 Cupid 85 — 35 41...The Banquet of Wine . . 87—38 42,..On Himself 90—42 43. ..On the Grasshopper . . . 92 — 34 44.. .On his Dream 94—30 45. ..On Cupid * , , 96 — 28 4€...Oo Mercenary Love*. . . 99—29 47. ..On an old Man .... 101—39 48. ..On Himself 102— 2 ^49... To a Painter 104— 3 50. ..On Bacchus 105 — 56 51...0na Disk representing ,™ j m ^ r & } 10/ — d7 \ enus J 52. ..On the Vintage .... 110—59 53 ..Onthe Rose . ..... 113—55 5' . On Himself 118—53" 55. ..On Lovers 120—27 56.. .On his old Age .... 122—61 57... That we ought to drink "1 , Q . rQ moderate] v ... J 59... An Anacreontic .... 126 — 6 63. ..On Anacreon 12S — 1 66... On the Spring 130 — 4i THE e x D. -Seart, Printer, } i.outh. \ LIBRARY OF CONGRESS 003 052 666 1 II llll 1 1