*Γ-> PA 3865 1830 ■ ; ■ Λ ■ ■ LIBRARY OF CONGRESS 00003D c iE1.3L• ι I Δ ο. W Λ %^ VV & & ^°λ ι9ν_, L'. -> ν ν '«« <*" .'fiBf• / .*£>*- \/ ν λ* * a* *•-° 9 <ρ THE ODES OF ANACREON, LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE ; FROM THE BEST TEXT. ΤΑ TOT ΑΝΑΚΡΕΟΝΤΟΣ TOT THIOT ΜΕΛΗ. THE ODES ANACREON THE TEIAN BARD, LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE ; FROM €De afost ©c?t: THE ORIGINAL GREEK, THE METRES, THE ORDO, AND ENGLISH ACCENTUATION. TO WHICH ARE SUBJOINED NOTES CRITICAL AND EXPLANATORY. BY T. W. C. EDWARDS, M. A. Δοτέ fxoi λνξ'/,ν ΌίΑΥ/ξο φονΊης avivbi χοξ$ν>ς. Anacreon. LONDON: PRINTED EOR W. SIMPKIN AND R. MARSHALL, STATIONERS'-HALL-COURT, LUDGATE STREET. MDCCCXXX. ^v. J.M'Gowan \j —us* - ν -ν THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. και έγω μεν ήδον άθΧονς ΉράκΧεονε' Be Χνρη αντεψώνει ερώτα?. Χαροίτε ήμιν, Χοίττον, ήρωες, yap ή Χνρη άδει έρωτας μόνους. TRANSLATION. and I indeed sang the labours of Hercules; but the lute was-responding endearments. Fare-ye-well for us, in fu- ture, heroes : for the lyre warbles love-matters only. 7 — 8. wio» άθλους Ηρακλέους, I sang ( or,' I began to sing ) Hercu- les' s labours. As the language of poetry is elliptical, the article is often omitted : thus, in the first line we have Άτρεί^ας for τους Ά- τρύΐας, and here again, αύλους for τους άθλους. The pronoun εγω is expressed for the sake of empha- sis, in contrast with λύρη. 9. έρωτας άντεφωνει, was in con- trariety sounding loves, — that is, whilst I, with my voice, was re- lating the labours of a hero, the lyre on its strings was breathing nothing but love. It may here be remarked, that, έρωτες, in the Slural number, like " amores" in . χΐσμ 65όντων, chasm of teeth % or simply, devouring jaws; that is, a ravenous mouth. 1. The metre of this Ode being, like that of the preceding, dime- ter Iambic Catalectic, it follows, that the middle syllable of κέρατα is here long. Now κέρας, κέρατος, has the increment short : hence several commentators have per- plexed themselves to account for the length of the penult of κέρα- τα. Some few of them have even gone so far as to assert that this κέρατα is not the accusative case plural of κέρας, but of κεράας, — a word never before heard of. The solution is simply this: the three vowels, α, ι, v, were called doubt- ful, being sometimes long, some- times short, sometimes of ambi- guous length : and though in most words, usage or custom had esta- blished, for these three vowels, a definite quantity, either long, or else short, yet in verse, under cer- tain circumstances, a short a, — or a short i 3 — or a short f, might 12 π. 5. Ανακρέοντος 5 6 7 8 9 10 11 12 13 τοΓ£ l%QvV Βοώτου, at the hand, that of Bootes. This Bootes is a Constellation near to the Great Bear, — and is sometimes called " Arctophylax, the bear's keeper" and sometimes again " Bubulus, the herdman." Being nearer to the pole than the "Ursa Major, or Great Bear," the Bear may in strictness be said to turn itself round Bootes. 14 in. 4. Ανακρέοντος μερόπων δε φΰλα, πάντα κεσ,τ&ί. κοπώ δ&μ,εντα? τοτ "Ερως, επιστηθείς, μευ ευρέων εκοπτ όγ/ηα,ς. Τις, εφψ, §ύρας ά,ρά,σσει ; Κατά μ,εΰ σείσεις όνείρους. \^ W — W \J \s — ν^ THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. δε πάντα φύΧα μέροπων κέαται δαμέντα κόπω' τότε Έ- ρω$ €7τίσταθ€ί9 εκότττε οχηαε Γύρεων μεν, Tty, έφην, α- ράσσει *&vpa$ ; Κατάσχισει,ί oveipovs μεν, TRANSLATION. and all tribes of articulate- voiced-beings lie-extended over- come by toil : then Cupid, having-drawn-near, knocked at the fastenings of my door. Who, said I, rattles the door ? Thou wilt interrupt my dreams. come up unexpectedly — having ad- vanced of a sudden. 7. Svpsu», in the Ionic dialect 4. τροπών, of speakers or voice dispartites, simply, of folks, — so called, because endowed with a voice capable of articulating syl- lables ; else, as others say, from the great diversity of face in the human species. Μέροψ is clear- ly derived from μύξω, I divide or I distinguish, and οψ, the voice or eye or countenance or look. The sense in which the latter word is here to be taken is certainly not apparent. 5. κεατα», in the Ionic dialect for Kuvrut, they, in the plural num- ber ( namely, φυλά, the tribes) lie- extent: here the neuter nomina- tive case plural φνλα, has a plu- ral verb, — a construction, which, comparatively is rather rare in the GreeK language. 6. "Εζωί,ιτησταθικ, Cupid, hav- ing-placed-himself near, —having for $t/p«v — understand των, of the doors of me, that is, of my door. In Anacreon's days and country, the doors of houses generally o- pened in halves, an under and an upper half: — όχνιας Ionice for ό- χίας, fastenings or bars. 9. κατά μιυ σχίσας, by tmesis, for μεν κατασχίσε»? . Several co- pies, indeed, have σχί Jek, in the present tense, thou breakest or in- terruptest ; but this the metre re- jects. Barnes and a few others contend for σχ\σας, having broken or interrupted; which is certainly congenial enough to the sense, — and unobjectionable, also, in o- ther respects, — provided only it had the concurrence of any one manuscript. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. III. 10. 15 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Ό i' "Ερως, Ανοιγε, (pvjcr), βρέφος ειμ,\ μλ) φίξησαι' βρρχρμα,ι δε, κάσεΚψον κο,τα, νύκτα, πεπΚά,νη[λα,ι. Ελέησα, τα,υτ ά,κούσα,ς, άνα, έ' ευθύ λύ%νον όίψα,ς ά,νέωξα,, κοΛ βρέφος μεν εσορώ, φέροντα, τόζον, πτέρυγας τε καλ φα,ρέτρψ. w w — w — w — w w w — w 11— w — w w w — w — W — W — i— WW — V — W — — ν/ ν/ — ν — w — w WW- w — V — W WW — w I — w — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Δε 6 Έρω$ φήσι, avoiye, είμι βρέφος, μη φο§ήσαΐ' βρέχο- μαι δε, και 7Γ€7τ\ανήμαι κάτα ασε\ηνον νύκτα. Ακουσας ταύτα εΧεησα, δε εύθυ ανάψα$ Χύγνον ανεωξα, και μεν έσορω βρέφος, φέροντα τόξον τε πτέρυγας και φαρέτρην. TRANSLATION. But Cupid says, "Open, — I am a baby, be not afraid: t am drenched too, and-have-been wandering in the moon- less night." On-hearing these-things I felt-compassion ; and having instantly lighted a link 1 opened,— and lo ! I look-upon a babe bearing a bow, and wings and a quiver. 12. βρέχομαι, 1 am wet, — either from the dews of night, or from rain that had fallen after sun-set. 13. πιπ'κάη,μ.α.ι, I have wander- ed, or, I have been wandering, that is,i have missed my way. Πλανάω in the active voice, it may be ob- served, signifies I make to wander or err; but πλανίζομαι in the mid- dle voice means I my self err, or, I miss my way. 14. ακονσ-ας, I having heard; or familiarly, I, upon hearing — . 1.5. Another instance of the fi- gure called tmesis occurs in this verse with very happy effect. 17. Ίσορω, I look upon or I look down upon : — φέροντα, bearing or carrying .• here the participle is of the masculine gender, though its anteponent βρέφος be neuter ; and this figure of speech, which the Greeks denominated Σολοι- χοφανες, hath here great beauty. For, Anacreon had, by the light of his torch, now seen the βρε- φοΓ,— and knew it to be a boy ; he wishes to apprize the reader of this circumstance as early as possible, and takes this opportu- nity of so doing. Yet many have censured the genuine reading,— and maintained that the true lec- tion is φίρον ίε, — perfect (it must be allowed) as to grammar, — but defective in elegance. 16 in. 19. Ανακρέοντος 19 20 9Λ 22 28 24 25 26 Πα/5α 5' Ιστιψ κσ,θίξα,ς, ' πα,λά/Αοι,ισΊ %εΐρα,ς άυτοΰ Ι άν^δαλπον, εκ Si χαίτης \ ο\πέθλι§ον ύγρον ΰ$ωρ. Ό 8\ έπε) κρύος μεθήκε, Φέρε, φη<τ\ χειράσω^εν τ68ε τόξον, ες τί μοι νυν βλάβετα,ι βρο/χ/ίσα, νευρή. \j \j — w w ss — \S \S \J — \J N/ SJ — ■ W W W — \J W W — \J \J W — V» W W — V* THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Δε καθίξας πάρα ϊστιην, ανεθάλπον χείρας αύτον πα- \αμαίσι, δε απεθ\ί£ον υηρον νδωρ χαίτης. Δε ό, επει κρύος μεθήκε, φήσί, φέρε, πειρασωμεν τόΒε τόξον, ες τι νυν βραχείσα νεύρη β\ά£εται, μοι. TRANSLATION. And, having-made-him-sit-down by the fire, I warmed his hands with my palms, and 1 wrung the dripping water from his hair. But he, when the chilness abated, says, " Come, let us try this bow, to what-extent now the drenched string is injured for me." 19. larUv in the Ionic dialect for Ιστίαν, the hearth or fire ■place, also, the fire on the hearth : — χ»• θί|αί in the Doric dialect for χα- βίσ-ας, having seated him, or having made him sit down. To καθί|<χς, the reading of the Vatican Ma- nuscript, several of the learned have objected*; and some of them not liking χαΒίσ»ς } have contend- ed for καθίσσας. Barnes, howev- er, edited καθίσ•α$, — which Dun- bar defends, — and lengthens the penult by ictus : but this is seek- ing controversy without cause. 23. eVe» χξύος /Λίθίίκε, when-that the cold receded or was gone from him: this verb may be taken ei- ther in a neuter sense, — or in an active ; if in the latter, we must understand, for object, the accu- sative case Ιαυτο, itself,— namely, the cold. 25. ε? τί /xoi ivt, to what degree for me at present. In room of ες τ», most of the early copies have εστί, some with and others with- out a stop after ivv. This εστί Stephens changed into είτ», whe- ther. 26. /3λά£ετα», is hurt or damag- ed: — βξαχίΤσα ταυςη, the drenched string : together then, the soaked string is-hurt or is-injured .• more freely, the string is worse for hav- ing been wetted. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. III. 27. 17 27 28 29 30 31 32 Ύσ,νύει 8ε, κσ,ί με τύπτει μέσον ψτονρ, ώστε ρ οίστρος. 'Ανά ί* αλλετα/ καχάζων £ενε, 5* !/Τ£, συγχάρηθι* κέρας ά§λοι§ες μεν εστί, συ 8ε χσ,ρΰίψ πονήσεις. ν» ν — ν ν^ \^ — ν/ <-« ν - ν V V "• W ν ν •- ν/ w ν/ — ν V» — ν> W — — w — ν^ THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. ide τάννει, και τύπτει με μέσον ήπαρ, ωσττερ ο ίστρο s. Δε avrfSXeraL καχάξων δε, είπε, σνγχαρήθί ξένε' κερα$ μεν εστί άβλαβα, δε συ κάρδίην πονήσειε. TRANSLATION. And he bends, and hits me in the middle of the liver, as it were a gadfly. And up he jumps laughing : and, quoth he, " Rejoice-with-me, mine-host : the horn indeed is un- damaged, and thou at heart shalt smart." 27. τλιφε», he stretches the string, that is, Cupid bends his bow armed with an arrow. 28. μίσον ηπαξ, the mid liver, or, as to the middle of ike liver. By νπα,ξ, however, any part at plea- sure of the gastric region may be understood; or any of the viscera about the diaphragm: — ωσπερ όΓ- στρος, like-to a gadfly, that is, the pain occasioned by the piercing of the arrow was similar to the smart felt from a gadfly puncturing the skin in a sensitive part. 29. coot &' αλλετα», for άνίλλΕ- τα» ίε, and he starts-up — upon his legs or feet. 30. συγχάξτβι, rejoice-together^ with-me, that is, congratulate me or partake of my joy. 31. κίξα,ς, the horn, — meaning", the bow, which was either tipped or mounted with horn, or consist- ed entirely of that substance. 32. v.cifilriv, as to4he heart: ττο- »ίσ-ιις, thou shalt ake or pine : in other words, thou shalt be sore at heart or shalt be love sick. 18 ΐν. ι. Ανακρέοντος ΧΙΔΕΤ Δ'. Έι$ 'Εαυτόν. ΈΠΓ [ωρσίνα,ις τερείνα,ις, επϊ λωτίνα,ις §ε ποίαις, στορεσα,ς, §ελω τροπίνειν 6 δ' "Ερως, χιτώνα, δησ-σ,ς ύπερ ά,υγενος παπυρω, μέθυ [λοι 8ι&κονείτω. - ^ - ^ — ν* ν — ν THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Uropeaas έτη, τερείναις μνρσιναι,?, Be ίττι \ώπναι$ ττοί- ais, ^sekw irpoirivuv' δε 6 Έρως, hrjaas χιτώνα virep αύ- χεζ /oy παπί) ρω, Βιακονείτω μέθν μοι. TRANSLATION. ODE IV. Upon Himself. Reclining upon tender myrtles, and upon lotus herbs, I wish to carouse: — and let Cupid, having tied his tunic over the neck with Egyptian-bass, administer wine to me. 1. \π\ μνξσΙνΰΜς Ύίξΐίνοας, on de- j ed: irpoirluciu, to quaff — to house — licate myrtles, that is, on a bed of | to drink deep j but this verb more myrtle branches : not unlike the j generally signifies " to drink the " fronde super viridi" of Virgil; \ first" or'" to drink unto,"— hence only, here, the couch consists of j some take the sense^here, to be myrtle boughs and lotus foliage j "to drink to friends." mixed. — The Metre of this Ode is the same as that of the preced- ing, — Ionic minor acatalectic. 2. £7Γί λωτίναις ό\ ποίαις, on lo- tus herbs likewise, meaning, upon leaves of the lotus plant — mingled with the fresh-gathered boughs of myrtle; or freely, upon melilot fo- liage, also. — Instead of Si in this verse, many copies have rt . 3. στοξίσας, having outstretched, here understand ψαντον, myself Therefore we may say, reclining or stretching, that is, self-stretch- 5. ΰπϊξ αυγινός, over neck, that is, over-above the shoulders or at the collar : — παπύξω, with papy- rus or Egyptian flag,— meaning, with the thin rind of the Egyptian sedge or flag. This rind was used by the ancients like ribbon, or tape, — and servants wore it in knots or had their clothes trim- med with it, as a mark of their inferiority. Here Cupid is invi- ted to act in the capacity of a servant, and to appear in a suit- able dress. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. IV. 7. 19 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Ύρο%ος ά,ρ/Αο,τος γα,ρ <5?α, βίοτος τρέ%ει κυλκτθείς' oXlyrj δε κεκτόμεσ-θα, κ&νις, όστεων λυθέντων. Ύί σε δει λίθον μύριζε ιν ; Τ/ δε yjj %εειν μ,ά,τ&ια, ; Έ^έ μάλλον, ως ετι ζώ, μύρισαν, ρόδοις δε κρά,τα, πύκασον, κάλει δ' ετα,Ίρψ* ν w- W — W — W w w — ^ιι— w — — WW- W — W — W WW — W — W — — - — i— WW — w — w — — ww — w I— w — w ww — wl — W — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Tap βίοτος, οία τρόχος αρματο?, τρέχει κυ\ίσθεί$. Ae κεισομεσθα όΧιηη κόνι$, όστεων Χυθέντων. Tl Bet σε μυρίζειν Χίθον ; Αε τι χέειν ματαία ν, and call a female-companion for me, that is, a sweetheart or mistress — to keep me company. 20 ιν. 16. Ανακρέοντος 16 17 18 Tip) ν, "Ερως , εκεί α? ά,πελθεΐν, ύτο νερτέρων χορεία,ς, (ΓκεΰώσΌ,ι %ελω μερίμ,ν&ς. . THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ώρνν με απίΧθειν etceL f 'Ep(us, viro ^opeias veprepcov, *&e- λω atceSaaat, μερίμνα?. TRANSLATION. Before-that I go-away yonder, Cupid, down-to the choirs of those-beneath, I wish to disperse my cares. 16. Of this verse there are va- rious readings, as, irfir, if ν σι, 5βΓ μ, ά.πιλ$ίΐν,Άηά Trftv spuen διΐ/Λ ά- ΑτελθίΓν, and πρϊν, Ίγω σι, 5εΓ /*'<*- ατελθεΓ», and nfiv εκιΓσε ίβΓ μ αττιλ- θε*ν, — which last is the conjec- ture of Brunck in his second e- dition of Anacreon. The lection here given is the vulgate, and, if I judge rightly, the best: — *rpt», before-that or previously-to, is con- strued with an infinitive mood ; therefore «τρί»» άτσίλΟιΓν must sig- nify, before going-away, or, previ- ously-to departing -hence ; and, as the first person is the subject, μ\ is the accusative case before the infinitive mood— prior to me go- ing-hence, that is, before my depar- ture from where I am. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. V. 1 ϊ*ΔΗ ν Ε'. Έις'Ρόδον ΤΟ λ ρόδον το των 'Ερώτων μ,ίξωμεν Διανύσω' το ρόδον το καΧΚιφυΚΚον κροτάφοισιν οΧρμοσα,ντες, πίνω μεν o\Spo\ γελώντες. 'Ρο'δον, ω φεριστον όίνθος' ρο'δον, εία,ρος μέλη pot,. 21 ν ν — ν/ — «^ sj ν — w — ν-» V Κ/ W» ν ν-> — \s — «»> ν «-» — w — ν» THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Μιξώμεν το pohov το των Ερώτων Α ιονύσω' άρμοσάντε? το potov το καΧλίφύΧλον κροταφοίσι, ττινώμεν <γε\ώντ€ί α&ρα. 'Ρόδον,ω φεριστον άνθ or ρόΒον, μέλημα eiapos. TRANSLATION. ODE V. On the Rose. Let us mingle the Rose, the Rose of the Loves, with wine:— having-fitted the Rose, the beautiful-leafed Rose, to our temples, let us drink,— laughing cheerily. Rose ! Ο exquisite flower J Ο Rose ! Thou favourite of Spring ! 1. το podoy— το των Έφωτων, the rose, that of the Cupids or Loves. The Metre of this Ode is,— like that of the preceding, — Dimeter Ionic a Minore ; but with a great- er variety of feet, than the poet generally introduces. Thus the second verse begins with a Mo- loasus, — and the twelfth, with a Trochaic Syzygy. The first foot of the fifth verse is either an Io- nic a Majore, or a third Epitrite, at pleasure ; and the second foot consists either of an Ionic a Mi- nore (the last syllable being long by position), a pseon tertius,or a trochaic syzygy. The fourteenth and fifteenth verses are pure Di- meter Ionics a Minore ; and with this foot, likewise, does the thir- teenth verse begin, by synaeresis (as it will appear) of the first two syllables of Διόνυσι. 2. pfoyAE» Διονύσιο, let us mingle with Bacchus, that is, with Wine. For /*»! -utv, Baxter edited uvu- μίξωμη^ ind viewed Διανύσω as a trissy liable, to the murder of the metre. The first syllable of Δι- ονύσω being common, some scan this verse as a Pherecratic. 5. In place of ιτινω^ν, Barnes has Ατίνο/χιν,ηοΓ well: — a£poc, soft- ly, that is, merrily hut not loudly. 7. ueXn/jLu, care, fondling, favo- rite, darling. 22 v. 8. anakpeontos 8 9 10 11 12 13 14 15 16 'Ρο'ία και %εοΐσι τερπνά,. 'Ρο'ία πα,ΐς ό της Κυθήρης στέφεται καΧοις Ιούλοις, Ύ^&ρ'ιτεσσι συγχρρεύων. Χτεψον ουν μ,ε, κού Χυοίζων πούρα, σοΐς, Διόνυσε, σηκοΐς, μετο\ κούρης βα,θυκόλπου ρο8ίνοισι στεφ&νίσκοις πεπυκα,σμενος γρρεύσω. S^ ν/ — ν_/ — ν/ — ss ^ \J — V - \J —. — <»/ W — W — \J — — W ^ — >•/ — V — — — V — ^ — <-> — — νυ- "~|| — ^ — — v^ v/ — — ν ^ — — \^ V/ — ""IK' W — — V \S — \S — V — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. 'ΡόΒα τερπνά και ^ϊοίσι. Uais 6 τη$ Κνθήρης στέφεται κάλοι,? iovKois ρόΖα, συνορεύων Χαριτεσσι. £τέψον με ουν, και, Χνρίζων πάρα σοι* σήκοιε, Διόνυσε, πεπυ- κάσμενος ροΒινοίσι στεψανίσκοΐί γορενσω μετά βαθύ• κόΧπου κονρη$. TRANSLATION. Roses — delightful even to the Gods ! The boy, he ef Ve- nus, is crowned in his pretty ringlets as to Roses, dancing- in-concert with the Graces. Crown me, therefore, — and minstrelling near to thy fanes, Bacchus, thickly-adorned with rosy chaplets will I dance with a full-bosomed maid. which Barnes, in troth, changed into λνρίσσω, — and a later editor 9—10. lo&a, ατίφεται καλοΐς ούλοκ, crowned, as to roses, in his beautiful ringlets or tresses, — sy- nonymous with, ρόίοκ στίφιτοα καλούς ίούλους, crowned with roses as to his beautiful tresses. 12. In lieu of στεψο» ουν, which some commentators (strange e- nough !) call an anapaest, we find στίφωμεΟΪ ουν (followed by a full stop) in one or two editions, — a reading as bad in point of metre and of sense, as it is destitute of authority. In the end of the line several manuscripts have λυρίσω, and a few λνρφ, — the former of into λνρίξω, like χαδί|«ί, Ode III. verse 19, above. 13. In this verse the first two syllables of Δύνυσι are contract- ed into one. 14. If it should be thought, that the second foot of this verse, and of the next, had better be each a second Epitrite, than an Ionic a Minore, there is no impediment in the way,sinee the first syllable of βΛ$νχόλπον, and of <τπφα.ήσχοις respectively, may be lengthened by poetic licence. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. VI. 1. 23 '£ΔΗ ν Στ. Κώμος. Στεφα'νους μεν κροτάφοκτι ρόδινους συνα,ρμόσα,ντες μεθύομεν o\Spk γελώντες* ύπο βα,ρ§ίτω δε κούρα,, κα,τα,κία~ο~οιο-ι βρέμοντα,ς πΚοκά(λ,οις φέρουσα, Πυρσούς, %λιδα,νόο-φυρος χορεύει" »»/ \s — — w ν — ν ν> — ν» >-» ν — <*/ ν» vy — \y — w THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Συναρμοσάντες ρόδινου? στέφανου? μεν κροταφοίσι με- θύομεν γεΧώντε? α€ρα• 8ε κούρα, φέρουσα Πυρσού? βρε- μόντα? κατακισσοίσί πΚοκαμοις, χορεύει, χΧιΒανόσφυ- ρο9 ΰπο βάρ£ιτω• TRANSLATION. ODE VI. The Revelry, HAViNG-fitted rose wreaths indeed to our brows quaff- we-wine, — laughing gayly : and a maid, holding thyrsuses rustling with ivy spirals, dances delicate-ancled to the harp : 1. στεφάνους, chaplets, wreaths, garlands, crowns : — *ροτά<ρο»σ», to the temples of the head, or, to the brows. The Metre of this Ode is like that of the preceding. 3. μ.ί§ΰομ.ιν, we become-mellow- tvith-wine, — ice drink-deep, — we wax inebriated. The long syllable of the paeon tertius, whereof the first foot indeed ought to consist, is here resolved into two short syllables. The second foot again, is a ditrochee, — the final syllable of ctGf a, being made long. 4. ίπο βα,β,'πω, under the lyre, — because the performer sat eleva- ted : freely, to the lyre, that is, to the music of the lyre. 5. In room of βρψοντας, rust- ling, Barnes (fond of innovation and of change) edited βρυοντας, a- bounding or being-plentiful. — In many editions the reading is χατά χίσσοισι, — as though the preposi- tion belonged to βρψοντας. 6. πλοκάμοις, with twistings or curls y alluding to the spiral form of the ivy and to the consequent curling of the leaves, round the handle of the spear, which when thus decorated was called a thyr- sus, or lance of Bacchus. 24 VI. 8. ΑΝΑΚΡΕΟΝΤΟΣ 8 9 10 11 12 13 14 15 16 &£ρογ/χ,ίτα,ς 8* α^α κούρος, στομάτων ό,δύ πνεόντων, κατά τζΎ\κτ'Λων ά,θύρων, Tcpoyj-ai λ/γ^Γαν όμφάν. Ό $' "Ερως ο γβυο-ογμίτσ,ς, [Αετο\ του καλοί) Λυσ,ίου, [λετο\ της καΧης Κυθηρης τον ειτηρα,τον γερα,ιοΐς κώμον [άέτειοΊ γρ,ίρων. >/ \* — - W ν/ — \/ _ \J _ _ iw ν» — ^ — «-» — ν/ - ν/ WW- w — vy — — ν/ - W ν— W - — — ν THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION, δε ά&ρογαίτας κούρος άμα άΒυ-πνβόντων στομάτων, αθύ- ρων κάτα πήκτι,ΰων, πρό%€€ΐ Xiyeiav όμψαν. Ae 6 Έρως 6 χρυσοχαίταε, μίτα του κάλου Λυαίου, μίτα της κάλης Κυθήρη?, χαίρων μετείσι τον κώμον έπήρατον yepaCois. TRANSLATION. and a soft-haired youth the while, — of sweetly-breathing lips,—- playing upon Pandaean-pipe pours-forth the shrill strain. And Cupid, the golden-haired, — with handsome Lyaeus, — with beautiful Cythera,— rejoicing, attend the revelry grateful to the old. 10. κατά Trwrwwv, on pipes or reeds, that is, on the mouth organ or shepherd' s pipe. Yet some cri- tics would have it that the πηχτ^ was a stringed-instrument, — the same with the Lydian μάγα^ς — contrary both to the context, and to the evident derivation of the word,— namely, from irnyvvu, or, nrvyivpx, I conjoin or fasten-toge- ther, — several pipes into one. 13. jxeT<* του καλοί? Avet\ov ,with the handsome, or, the comely Lyce- us, that is, with Bacchus, — so cal- led from λίαν, to loose or unbind; for-as-much-as wine, over which Bacchus presides, both looseneth the mind from cares and disenga- ges it from melancholy. 14. /*ϊτα Κυθίρυς, with Cythe- ra, a name given to Venus from the island to which she owed her -birth; if rising from the foam of the sea can be termed birth. 15. Ίπίιρατοψ yepaioii, lovely (or agreeable) to the aged, that is, de- lightful to old men. 16. /xiTuo-i (plural), are present at, including with Cupid the two others, namely, Bacchus and Ve- nus, though in the genitive after the preposition, //«τα : — 9Q?'l*"> (the singular number) rejoicing, with allusion to Bacchus only. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. VII. 1. 25 \s w — w — V 1 'ΤΑΚΙΝΘΙ'ΝξΙ με paSSep 2 y/xXairwg "Ερως ρα,πίζων 3 j έκεΚενσε συντρο%ά,ζειν. 4 1 Δ/α 3* o£icov /*/ άνα,ύρων, 5 ζυΚ6%ων τε κοω φα,ράγγων, 6 τροχάοντα, τεΐρεν Ί8ρώς. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. r Ep — IK/ -1- \* — *S ih -1" \J — <~t ih ψ <*/ — \S ih \* w -- " -Ih -i- - " — \\\j -i- 9 — 10. τον κρατούντα, the person ruling or swaying,— viz. the soul or affections. With τίραννον under- stand otra, being. Of this youth Bathyllus, Anacreon was vastly enamoured. 11 — 1?. The poet in these two verses pays himself a very hand- some compliment by making the dove say that she had, aforetime, belonged to Venus, and that Ve- nus had sold her to Anacreon for one of his sonnets or little Odes. Doves, it should be remembered, were sacred to Venus. as to such (else, as to so great or so many) things or matters. Dunbar gives the meaning to be, h&*ovv τοσαντα πράγματα, 'όσα rvv ϋίακο- vu, I execute such-like commissions, as I am now executing. For &ar.o- vu Barnes very sillily edited &»r xc»fc>, always contending (against both authority and euphony) for the Ionic form of speech. 1.5. For οράς, the emendation of Stephens, most MSS. and al- so editions have οίας, — nor with- out some semblance of right. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. IX. 17. 31 17 18 19 20 2\ 22 23 24 25 26 27 κα,ί φησιν ευθέως με έλευθέρτ/ν ποιήσειν. Έ<γώ 8ε, κψ άφή με, δουΚη μενώ πα,ρ άυτω. Ύί γάρ με 8εΊ τίτασ-δα/ ορη τ ε και κατ ό/γρούς, κα/ δενδρεσιν κα,θίζειν, Φαηουσ&ν a/ypiov τι ; Ύανΰν ε$ω μεν ά,ρτον άφα,ρπά<Γσ,(Γσ, χειρών 'Ανακρέοντος ά,υτοΰ. W — V — W — \\J — --[ν- «^ — ν» — W -Λ,- I "Τ" ν, _ ν/ — γ _ y -. s# — y ■*■ ^/ — χ,/ — w-L THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. και φήσι ευθέως ιτοιησειν με εΧενθερην. Δε εγω, και έ- αν άφτι με, μένω πάρα αύτω ΒούΧη. Tap τι δει μ€ πε- τάσθαι κάτα τε όρη και άκρους, και καθίζειν ΒένΒρεσι, φαηονσαν τι aypiov ; Τάννν μεν έ&ω άρτον αψαρπασάσα χειρών Ανακρέοντος αύτου. TRANSLATION. And he says he will forthwith make me free. But I, even if he dismiss me, will remain with him, his slave. Because what necessity -is- there for me to fly over both mountains and fields, and to perch on trees, eating aught wild ? At present, indeed, I feed-upon bread— snapping it from the hands of Anacreon himself. 17 — 18. φησϊ ποήσαν, he saith hereafter to make> that is, he says he is going to make or that he will make. 19• y.riv for k»i la,* or χα* otv or y.a) f,v, even if, or, although.— a.), snatching or snapping from the hands, with allusion to the manner of birds in taking food from the hand. 32 ιχ. 28. Ανακρέοντος 28}, : Πίειν δε [μι δίδωσι 29 30 31 32 33 τον οινον ον προπινει. Τΐιοΰσ-α, δ* όϋν χορεύω, κοιί δεσπότη ν εμ,οϊσι πτεροϊσι συσκιάζω* κοιλωμένη δ* επ άυτώ τω βοιρ§ίτω κα,θεύδω. 35|ι"Ε%£/£ cwravr, άπελθε* 34 ν — Κ» — ν —\\* — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ae δίδώσι μοι irLeiv τον οίνον 6v προπίνβί. Ae ovv πι- ούσα χορεύω, και σνσκιαζω δέσποτην εμοίσι τττεροίσϊ Be κοιμωμενη καθεύΒω επι τω βάρξι,τω αύτω. Έγγειε απάντα, άπελθε' TRANSLATION. And he gives to me to drink the wine which he previous- ly tastes. And so, having-drank, I skip, and overshadow my master with my wings : and com posing-my self-to-rest, I sleep upon the harp itself. — Thou possessest all, depart : 29. τον oTvov op προπινεί, the wine which he drinks of— before 1 drink, or, the wine which he drinks from, to my health. SO. The common lection is αν γορυω, I may dance j but accord- ing to Porson the particle a» can never be joined to the present of the indicative. I have therefore with Dunbar, given dm, — but am nevertheless of opinion, that αν χορεύω is faultless. Some editors, desirous indeed of retaining a\, have changed χορεύω to χοριύσω, and, to keep up a sort of unifor- mity, they introduce συγκαλύψω for σνσκιαζω, in verse 32 below. Some few others, observing the whole discourse to be in the pre- sent tense, stri ve for χορεύω — and συγκαλύπτω, reading άΰ for oiv. 31. In room of ψοΤσι, most of the earlier copies have Ανακρέον- τα, — which the metre altogether rejects. 33. There are, in this verse, and in the next together, no less than three contiguous words all ending in ω, and one in ω. Some few copies, however, have αυτού for α,υτω, — and τίί has been pro- posed for τω. 35. έχεις άπαντα, thou hast all, that is, thou [enquirer] now know- est every thing which thou desiredst to know; and, in fact, every thing which I can let thee know, concern- ing myself and my business. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. IX. 36. 33 36 37 Xnkurripav pJ εθηκα,ς, Avt )ωπε, και κορωνγς. ν ΤΊΓ THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. βθήκαε μβ, ανθρώττβ, \α\ίστβραν και, κορώνη$. TRANSLATION. thou hast-rendered me, man, more prattlesome even than a crow. 36. λαλιστίξα*, more garrulous, more babbling, more tongueful. 37. άνθρα>7Γί, man, a very fami- liar mode of address, in nowise unfrequent — with persons living on terms of homeliness with one another :«— και χορύννς, even than i word which follows a crow : but in most MSS., and editions prior to that of Barnes, we find tyi<; instead of και, — than the crow, that is, than crows in ge- neral, tamely; whereas xai is em- phatical — and adds force to the 34 χ. ι. anakpeontos *φΔΗ\ Γ. Έ/£ "Ερωτα, Κηρινον. II ν ΕΡΧ1ΤΑ κψινόν τις 2, νεηνίης επώλεΓ 3 εγώ δε οι ιτοιρσ,στο\ς, 4 πόσου θέλεις, εφην, σοι 5 το τευγβεν ίκπρίωμοι,ι ; 6 Όί* εϊπε, Αωριάζων, 7 λάβ' άυτον οππόσου λής. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. TVs νεήνιης βπώλει κήρινον Ερώτα' £e έγω παράστα$ όι 9 έφην, πόσον ^re\eis βκττριώμαι σοι, το τβύ'χθεν ; Δζ ό, Δωρυάζων, dire, λάβε αύτον οτητοσου \rj9. TRANSLATION. ODE Χ. On a Waxen Cupid. A certain youth was-vending a waxen Cupid : — so I, having-made-halt-near to him, said, " At-how-much wilt- thou that I buy of thee the wrought ?" And he, talking- Dorianly, said, " Take-thou him for-how-much thou list. 1. tp&rra xrjfHor, a waxen Cupid, that is, a figure of Cupid made (or modelled) in wax. The Metre of this Ode, and likewise of several which follow, is the same as that of the preceding one. 3. ot τταραστας, having -stopped upon coming up to him, else, being standing beside him at the time. A> — 5. σο) το πυχ$\ν (alias τνχ- Q\>) ixveQiupai, that I buy the work of (or from) thee, — a meaning in some degree ambiguous, because the words imply — either that the Cupid was the salesman's own, without reference to the maker : or, that the youth was both the manufacturer and vender : thus ίκπρίνμ.αί σο», that I buy of thee, το τινγ$\ν, the work jot, irtir^u^ut το πνχβεν σοι, that I buy the work by thee. 6. Awpwt^v, talking in the Doric manner, that is, speaking-broadly. The Dorians were in their man- ners simple, — as well as rustic in their language. 7. λάβ' αυτόν, take him, namely, the Cupid, — and not ά,υτο, it, the work : — λίίς, thou like or list, — thou choose or wilt t viz. the Do- ric form for θίλ*ις. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. Χ. 8. 85 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Ό[Μος ί* 1ν εκμάθτις χ&ν, ουκ ifif /Λ χψοτίχνα,ς' άλλ* ου τι λώ συνοιχψ "Ερωτι πα,ντορεκτα. Αος οϋν, 8ος άυτον ήμΐν Spov^fMf /ς, καλόν σΰνευνον. "Ερως, συ 8' ευθέως με πύρωσαν ει 8ε fw], συ κατά. φλογός raxtfoy. w — w — Ιν — — -— 1|— -—II--- W — W — II ν, - - W-W-.||w-- II ι \/ — ν> — ρ-» — »«/ — -II— wr — \* ""11^ "" ~" THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ac ομωε ϊνα εκμαθης παν, ουκ εμμι κηροτεγναΓ άλλα ου το λω συνοίκην παντορέκτα Ερώη. Aos ουν, δο* αύ~ rov ημιν Βρά'χμηε, κάλον συνζύνον.Δζ συ, Έρω9, ενθε- cos πυρώσον μν δβ et μη, συ τακήστ) κάτα ^λόγο?. TRANSLATION. And yet, that thou may know all, I am not a worker-in- wax ; but I like not somehow to live-in-company-with all- craving Cupid." — fi Give therefore, give him to us for a drachm, — a handsome bed-fellow. And do thou, Cupid, straightforth enkindle me : because if not,, thou shalt be melted over the flame." 8. There are various readings of this verse, some copies having οϊτως ί 1 ' ι/, others, όπως l• uv, and others όμως $ αν. For παν, also, some few MSS. and impressions have w, the thing itself , that is, the truth of the matter. 9. ψ(Δ κηροτέχνας, in the end of this verse, and σννοικγν, in the end of the next, as likewise τα»- τορκτα, in the end of the verse immediately after that, are, all, in the true Doric strain, — as be- ing spoken by the Dorian youth : yet it must be confessed that in- stead of φμϊ κνιροτέχνας (or xat- ροτέχνα,ς), several MSS. and edi- tions have e»/a» χγηοτίχνα,ς (some κ»3ροτ/χ>»κ), as though the youth spoke in a mixture of dialects. 10. For τ* Almost copies have θέλω, which to me appears too re- fined for the context. 13. ΰοαχμάς , for a drachm, — a small silver coin, in value about seven-pence three farthings. 16. τακίση, thou shalt be melt- ed, that is, unless thou fire me, I shall fire thee — I shall melt thee in the fames. 36 χι. ι. Ανακρέοντος 'ίΙΔίΓ ΙΑ'. Έ^Έαυτον. ΛΕΤΟΤΣΙΝ &ι γυναίκες, * Ανακρέων γέρων ε? λαβα) ν εσοίΐτρον ά,θρει κο'μα,ς [λ,εν όυκέτ ούσας, ψιλον δε σευ μ,ετωτϊον* 'Εγώ δε τσ,ς κόμας μεν ουκ όΐδα' τούτο &* όΐδα,, \J — Ν-» — Ι V ~ «-» — i — Π — i- ν» —Ν-» — Κ' — — ν,/ — k/ — Κν —Ι — -tT'T -ttt THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. 'Ac γυναίκες Xeyovai, Ανακρέων ει γέρων \ά£ων εσόπ- τρον άθρει κόμας ούσα$ μεν ούκετι, 8ε μετώττον σευ ψί- \ον. Δε εγω ουκ οίΒα μεν τα$ κόμαε είτε είσί, είτε α- Ίτηλθον' δε οίδα τούτο, TRANSLATION. ODE XI. Upon Himself. The women do-say, Ci Anacreon thou art an old-man : having-taken-up a mirror view thy hairs — existent indeed no-longer, and thy forehead bald." But I know not, fortroth, as to the hairs whether they are-existent — or whether they are-gone : but I know this, 3. λάζων εσοπτρον αθρι», having- taken a mirror, view; that is, ac- cording• to our idiom,, take a mir- ror andview. In Anacreon's time mirrors were commonly made of polished metal•, such as silver or brass. 2. Ανακρέων γέρων 17, Anacreon, thou art an old-man. In this sen- tence the word Ανακρέων may be either the nominative — or voca- tive case. The vocative, proper- ly speaking, is ' Ανάκρεον, but the poets very frequently, by an At- ticism, wrote the vocative like the nominative. With a comma after 'Ανα,κρέων the case would be the vocative, decidedly ; but now without a point, it may very well be the nominative. 4. ούσας, being or existing, that is, being-existent or in the place in which nature planted them. 6. ψιλον $ε σεν ^ίτωτίον, and the bald forehead of thee, or in other words, and thy forehead bald. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XL 9. 37 9 10 11 ως τώ ryipovri [λ,σΧΚον it pint ει τα τερπνά, παίζε ιν, ϋσω πελσ,ς τα μοίρης. \j — \\j — κ» — — -^ - ν» - THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. ώ? πρέπει, τω ηβρόντι παίζειν τα τέρπνα μάλλον, οσω 7re\as τα μοίρη$. TRANSLATION. " That it-is-befitting to the old man to sport as to things- pleasurable the more, — by-how nigh those of destiny." 9. τω yspovTi, unto the old man, that is, both to Anacreon himself, and to all old folks. In English we might say, " in an old man," generalizing (as it were) the ex- pression, and yet alluding forci- hly to a particular individual. 10. τα τιρπνα, πύζαν, literally^ to sport the things delightful, free- ly, to sport merrily, or, to play the part of pleasure. For τα, in this verse, the Vatican MS. has το, — which Barnes adopted and stre- nuously defends : with this read- ing the ordo is το παίζει τιρπνα. πρέπει, τωγέροντι μαλλοκ, the sport- ing merrily is-becoming to (or in) an old man the more. 1 1 . οσω πέλας, by-how near-at- hand, — that is, by how much the nearer or nigher: — τα μοίρ>κ, lite- rally, the things of fate, freely , the close of life. We either may, or may not, understand μάλλον re- peated with πέλας, the more near, or, the nigher. Dunbar, in his se- lections, gives the ordo of the en- tire passage, as follows: ως πρέπα τω yipovT\ πα\ζαν τα τερπνά, τοσον- τω μάλλον οσω τα πράγματα μοί- ρας εστί πέλας, that it becomes an old man to sport the more merrily the nearer the things of Fate are at hand. He adds, that the words τα τερπνά are, here, assumed ad- verbially. 38 χιι. ι. Ανακρέοντος 'ΛΔΐΤ IB'. 'Εις Χελιδόνα. ΤΙ' σοι θέλεις ποιήσω ; Τι σο/, λάλη γ/Κιδών ; Τα τα/ίσα σευ τα κουφοί θέλεις λαβών ψαλ/£ω ; *Η μάλλον ενδοθεν σευ την γλώσσονν, ώς 6 Ύηρευς εκείνος, εκθερίξω ; ||w -|- wfiy — lis/ — — \s — ss — llw — ν - — -||--- S# » W — lis/ — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. 2\ ^eXety ποιήσω σοι ; Γ/ σοι, Χάλη χεΚίόων ; QiXets \ά€ων ψάλίξω τα τάρσα σευ τα κούφα ; Η μάΧλον, ώί εκείνος 6 Τήρευ$, εκθερίξω την <γ\ώσσαν σευ ένΒοθεν ; TRANSLATION. ODE XII. On a Swallow. What wilt-thou that I do unto thee ? What unto thee, garrulous swallow ? Wilt-thou that having-seized thee I clip the wings of thee, the light wings ? Or rather, as yon Tereus, that I cut-out that tongue of thine from-within ? 5—6. σεν ryv γλωσσα,ν, literal- ly, the tongue of thee, freely, that tongue of thine. 1. τι σο» $ίλ•κ ποιήσω ; verbal- ly, What art-thou-willing I-shall- do unto-thee ? 2. λάλτ) χίλώω», thou loquacious or prattling swallow. In the Va- tican MS. the reading is λαλίϊ, the vocative of λαλίύς, — if such word be to be found. Some ob- ject to \ολι>[> ,/ Ατ'π»', the half- female Attys, with allusion not to delicateness of person or girlish look, but to an act of great vio- lence which Attys committed on madness to that degree that he rendered himself a eunuch. 4. ιχμανηνΰα , to have been ren- dered infuriate, — the second ao- rist of the infinitive passive, u- surped in an active sense. 5. Κλάροϋ τταρ' οχ^οας, beside or nigh the banks of Claros, a lake sacred to Apollo in the vicinity of the town of Claros in Ionia. 7. λάλον, babbling or talkative, — or rather, causing to speak, — a quality the water possessed. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XIII. 8, 41 8 9 10 11 12 με^νοτες βοωσιν. Έγώ 8ε του Λυα,ίου, κσλ του μύρου κορεσΌε)ς 9 κσλ της εμης ετα,ίρης 9 _ THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. μεμήνοτβς βοωσι. Ae eyo>, κορεσθει$ του Αυαίον, και, τον μύρου, και, τηε έμηί ίταίρης, ^-ελω, *&έ\ω μανήναι. TRANSLATION. being-become-frantic call- aloud. But I, satiate with Bac- chus, and with perfume, and with my mistress, — do wish, I do wish to rave. 8. μψγνοτες, being-become-mad or frantic, that is, being -render ed- as-un to-themselves-en thusiastic, or, being transported in mind,— by the sacred waters which they drank. 9. Ιγω, J,— emphatically, and in contrast with those, who become raving mad through draughts of water of inspiration: — το? Λνα,ί- ov, literally, with the Lytsus, that is, with Bacchus, or, with Wine. Anacreon candidly avoweth that he likes to get merry over wine, and not over water, — let the in- spiring qualities of the latter be what they may. In this verse, and the two following, the pre- positive article is expressed — in Greek ; but suppressed in Eng- lish, — agreeably to the genius of the two languages, respectively. 12. μ&ιιήνα,ί, second aorist infi- nitive passive,— ίο have been ren- dered maddened: simply, to rave. 42 χιν. ι. Ανακρέοντος ι 2 s 4 5 6 7 8 9 10 11 'ίϊΔΗ ν ΙΔ'. 'Εις "Ερωτα. ΘΕ'ΑίΙ, §έλω φιλησ-Μ επειθ 9 "Ερως φιλεΐν με* εγώ ί' εγων νόημα, όίξουλον ουκ επε'κτΟην. Ό 8\ ευθύ τ όζον οίρα,ς κοά γ$υσεψ φα,ρετρψ, Ρ^ΧΌ 1^ ζ πρόυκοίλεΐτο. KoLycb λαβών ε% ώμων §ώρη%, όπως Ά%ιλλεύς, κολ δοΰρα, κοω βοείγν, εμο^ρνάμην "Ερωτι. \S — V — W — IN/ W — |ν/ — S/ — w w —|v> •~|| s -' "~ — w — Iw — ||w — — v/ — w — sy — \^ — — v/ — jlw — - \s — w — v/ — > THE ORDER, ANJ> ENGLISH ACCENTUATION, θέλω, ^ελω ^tXfjaar 'Ep και Βονρα και βοείην, βμάρναμην Ερώτι. TRANSLATION. ODE XIV. On Cupid. I wish, I wish to love: — Cupid exhorted me to Jove; but I, possessing an obstinate disposition, was not exhort- ed. But he, having straightforth taken-up his bow and golden quiver, challenged me to battle. And I, taking upon my shoulders a cuirass, as it were Achilles, and ja- velins and a buckler, combated with Cupid. 9. SufvjKct, a cuirass or a mail' jacket, — to protect the thorax a- gainst wounds. 10. /3oe»}», a bull-hide, that is, a shield or buckler — constructed of the hide of a bull. 2. tntitf ' Ε(ας, Cupid counselled or advised. 3 — 4. «χω» vori^a, ά^οϋλοκ, hav- ing a wayward temper. 7. μ-αχρ f*s προνκαλιΤτο, called me forth to battle. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XIV. 12. 43 12 13 14 15 16 17 18 19 20 "Εέαλλ', εγώ 8 εφευγον ω$ ο ουκ ετ £/% οιστους, TjfryjxXkev klff εαυτόν αφηκεν εις βελεμνον' [λεσος 8ε καρδίης [λ,ευ εΰυνε, και μ,^ έλυσε. Μάτψ δϊ ε%ω βοείψ' τι yap βαλώμε& εξω τ μά%ης εσ-ω μ 9 εγρύσης ; ν/ -ν/ ν — — - -ν -||~ _;„ ύ -Ι- -||- -|- — t' — π — f— THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. E£a\\e, δε εγώ εφεύ^ον δε ώ? ουκ έτι είχε οΐστουε, ησ- χάλλε• επ-<ζ αφήκε eavrov εις βεΧέμνον δε εδύι/ε μέσο? κάρδιη? μευ, και ε\ύσε με. Δε μάτην έχω βοείην γαρ τι βαλώμεθα έξω, μάγτ}$ εχούση? με έσω. TRANSLATION. He shot, and I fled : and when he no longer had any ar- rows, he was vexed : then he discharged himself in a shaft; and entered the midst of my heart, and unnerved me. So in-vain have I a shield, — for why should- we- be-darting outwardly, a fight engaging me within? 12. e£aX*s, he shot or was shoot- ing, or in other words, he began to shoot : — εφευγον, I fled or was flee- ing, or, I Jcept-running-away. 14. ήσχαλλε, ht was vexed, or, he flew into a rage. 15. ά<ρ>ίκί, he emitted or shot, he discharged or hurled .• — t»$ βέλεΐΑ- *oi, in a weapon or dart, — he hav- ing converted himself into one. 17• μ έλυσε, he undid me, that is, routed me and laid me for dead, 18. μάτην $' νχω βοε'π,ν, freely, in vain am I protected by cuirass and buckler. 19. βαλώ/χίθα, need we dart for ourselves:— but yet some critics maintain, that βαλωμεΰα is, here, put for ττίρι^αλώ^ίθα, may we be fortified, namely, with shield and mail. Others contend for βάλω- μ.ίν, in the active voice, but on no proper authority. The Vatican copy has βύλοψεν, in the active voice and optative mood. 20. μάχης *<τω μ Ιχονσπς, a fight holding within me, or, a war hav- ing place within me, — or, a combat having ( or engaging ) me inward- h/: but commentators are by no means agreed, as to whether tarn be here a preposition — or an ad- verb; that is, whether /*i be go- verned by «o» or by *χονσ*ις. 44 1 3 4 5 6 7 8 9 10 χν. ι. Ανακρέοντος 'ΩΔΗ\ ΙΕ'. 'Εις το Άφθόνως ΌΤ' μοι μέλει Γιίγαο, του Χα,ρδέων ά,νοι,κτος' ovff ό,ιρέει με χρυσός, όυ$ε φθονώ τυρά,ννοις. Έμο) μέλει μύροισι κοντν,&ρέγειν ύπψψ' έμο) μέλει ροδοκτί κοντο,στέφειν κά,ρψν,. Το σήμερον μέλει μοι* Το δ* άύριον τις όΐδεν ; Ζην * , THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION- Ου μέλει μοι Γνγάο, του ανάκτο? Έϊάρδεων ούτε χρύσο? άίρεει με, ούδε φθάνω τύραννοι?. Έμοι μεΚει κατάξρε- χειν υπήνην μυροίσι' έμοι μέλει κατάστεφειν καρήνα ροΒοίσι. Το σήμερον μεΚει μον δε tis οίοε το αύρων ; TRANSLATION. ODE XV. On Living Unenviously. It troubles not me about Gyges, the king of Sardis : neither doth gold captivate me, — nor do I envy princes. Me it concerns to bedew my beard with perfumes : me it concerns to crown my head with roses. To-day concerns me, — and who knows to-morrow ? * Freely, on the unenvious life. 1. όύ pen /Λίλι» Tvyao, it troub- les me not of Gyges, that is, I am not {in any degree) envious of the wealtk of Gyges. For Τύγου (the genitive of Τνγπς,) the iEolians wrote Tvycto. Gyges succeeded Candaulea on the throne of Ly- dia; and like his ancestor Croe- sus was proverbially rich. 2. Σχροίων or ΣαρΡιων, of Sar- d'es or Sardis, a city of Asia Mi- nor, — and the capital of the an- cient kingdom of Lydia. 3. Of this verse, indeed, there are other readings, — as, Όΰ§ Ιίλβ πω μ,ί χρυσός, and όιίθ' «λϊ πω ps ζήλος , — which last is that of the Vatican MS. and borrowed from Archilochus. — — ν — II w — ν — — w — 1| s/ — |v» — — w — ||w — k/ |w-|- W — w — ||vr — ^ \J — v/ —\\\J — — w — w "~||^ "" v v/ — w — ||v, - W — i— \j — \j — llvs — ^ ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XV. 11. 45 13, 14 15 Ω,ς ουν ετ ευόι εστί, και πίνε, και κύ£ευε, και σπέν8ε τω Αυαίω' ^αή νουσος^ ψ τις ελθτ], [Ατή <5εΓ, λεγ^, σε ΐζ'ινειν. — — ν — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. f /2s ουν έστύ en evSca, καν nrivev, καν KvSeve, καν σπεύδε τω ^Ιυα/ω• /u.77 νούσορ, ην tvs €λ#?7> λεγ^, σε δεί μ?7 7rt- TRANSLATION. Whilst, therefore, it is yet serene, both drink, and throw- dice, — and pour-libations to Bacchus : lest disease, if any should-come, may-say : " Thee it-behoveth, not to drink." trary to the sense, and likewise agakist the metre : — again, λε- 727, ft /θίί το kUsiv, should say, give- over to drink, or, give-ovei 'drink- 11. ως, as or since; but Barnes from conjecture edited ίως, while or the whiht, — unnecessarily, be- cause ως hath here the meaning of ews, whilst or so long as, rather than simply, as or since .•— Ινδία, serenity, that is, fine weather. Ια. μη SeT, λίγη, σΐ ttUhv, free- ly, should say, thou must not drink. Numerous, indeed, are the read- ings which have been offered of this verse; among which may be instanced the following: λίγν> o\ prm «rivetr, and λεγτ], σι (Δ) "rt sr*- Htq, — both very bad : — also, >^hll> σ\ fxri h7 πί»ειν, should say, thee it doeth not behove to drink, — con- ing ; and lastly, λέγη, o\ μ\ πιιίν h'i, which is, at best, a very lame verse — and altogether unworthy of Anacreon. I have transposed λέγη for the sake of the metre in λίγτ}7 f/.*j h? σε irivnv, in which the second foot is a spondee. Per- haps the poet intended the verse to have a spondee in the second place to express the surprise and disappointment which the words of Death (when he comes to cut the thread of life,) are likely to occasion. 46 χνι. ι. Ανακρέοντος Ϊ2ΔΗ Ν Ις\ 'Εις Έσ,υτόν. ΣΤ' μεν λέγεις τα Θήβης, 6 <$' άν Φρυ<γών άϋτά,ς' εγώ ί* ipx$ άΧώσεις. *Ου% 2ττο£ ωλεσεν με, ου πεζός, όυ<χ) νψς' στρατός 8ε καινός άλλος, ο\π ομμάτων βσΧών με. ν/ — \j -" Κ* ~ w — \j — \\\s — w — ν» — llv/ — — — ν/ — L/ _ \s — ν» — IIn-» — w — w —lis-» — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Σν /x€i/ \iyei? τα Θή£η$, Be ό αν αντα$ Φρνηων Be βγω έμα$ άλώσ€ί9. Ουχ ϊτπτο$ wXeae μ€, ου πέζος, ουχί νή- €ί• Be άλ\ο$ Kaivos στρατός βάλων μ€ άπο ομμάτων. TRANSLATION. ODE XVI. On Himself. Thou indeed relatest the fortunes of Thebes, — and he, again, the shouts of the Phrygians : but I, my own cap- tures. Not horse destroyed me, not foot-soldier, — nor yet did ships ; but another strange army shooting me from eyes. 1. τα Θν>£ν)ς, the things or wars or affairs of Tliebes, — that is, its fortunes or exploits. 2. Φρνγων άντα,ς, the shouts or huzzas of the Phrygians, — allud- ing to the brave resistance made by the Trojans when the Greeks attacked their city. 3. ψας ά,λωσας, my seizures or captures, not in an active but a passive sense. — There was, it seems, among the Greeks, after the taking of Troy, a national song called Τροίας αλωσκ, — and these words of Anacreon have very evidently reference to it. 4. ουχ Ίππος, not horse, that is, not horseman, or, not cavalry, — in contrast with πίζος, of the verse following. 5. ου πιζος, not footman, — that is, not infantry : — όνχ) >mq, nor yet ships. The poet has now e- numerated all the forms of mi- litary character, and denies that he was worsted by any of them. 6. στρατός ie χάνος άλλος, — but another strange army, — meaning the women. 7. In lieu of βχλων μι, the Va- tican MS. has pe βχλλνν, which Barnes preferred. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XVII. 1. 47 ΏΔΗ ν ΙΖ'. Έις Ποτψιον Άργυροϋν, 1 ΤΟ ν Ν oipyvpov το ρεύσης, 2 Ή^α/στε, [λοι ποίησον, 3 τανοτλ/αν μεν ουγ/' 4 τί ; Πο/^σον άμ,τίλους μ,οι καί βοτρυας κατ αυτών, καί Μαινάδας τρνγώσας. --ΗΙ - J i THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Δε ττοίει κάτα αύτο μοι μήτε άστρα, μήτε άμαξας, μη στνηνον Ω,ριώνα' τι. μεΚει μοι ΤΓΚείαΖων, Βε τι αστέρος Βοώτεω; ΤΙοίήσον άμπεΧου $ μοι, και βότρυας κάτα αυ- τών, καν Μαινάδα? τρυηώσας, TRANSLATION. And make on it for me neither stars nor wains, nor hate- ful Orion : — what does-it-concern me about the Pleiades, and what about the star of Bootes ? Do-thou-have-made vines for me, — and clusters upon them, — and Bacchantes gathering the-grapes. 7. woiet 3i /xot, and make forme: in place of these words some few editions have χα» im noUt. 8. \wr άστρα, /a»jO αμάξας, nei- ther stars, nor yet wains j alluding• to the emblazonry of the shield of Achilles, whereon Vulcan had depicted many constellations. 9. στνγνον Ώ,ρ'ίωνα, hateful Ori- on, — a constellation near the feet of the bull : Orion is here styled hateful•, either on account of the stormy weather which generally accompanies his rising; else, be- cause he holds a sword, — an in- strument odious — to Anacreon ; or, again, because in his life-time Orion was hateful to Diana; else, lastly, with reference to his foul descent, — conferring upon him a name by the change of a letter. 10. The more common read- ing of this verse is, τί Πλι»ά«σβ•* καμοί, — faultless indeed. 11, For ϊ αστέρος most editions have £' αστρασ*, — and a few, yotf καλοί. 13. MSS. have κατ άχ/το, upon it, namely, the cup, — but to me, χατ α,ντων seems preferable• 14. Μαινάδα? τρνγωσας, priest' esses of Bacchus (called Bacchan- tes) gathering-the-clusters : — this is in perfect unison with the con- text; but one MS. has τρνγωϊιις, grape-stained. Some copies want this verse and the next. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XVII. 15. 49 15 16 17 18 Τίοίει δε λψον οίνου, και %ρυ(τέους π&τοΰντ&ς ομ,ου καλοί Λυ α/ψ "Ερωτα, κα/ Βάθυλλον. _ w — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Δζ ttoUi \ήνον οίνου j και Ερωτα και ΒαθύΧλον, ομού κάλφ Λναίψ, πατούνταε ypvaeovs. TRANSLATION. And make a press for wine, — and Cupid and Batlryllus, together with jolly Bacchus, trampling in-gold. 15. λτ,*ον οίνοι;, a wine press, li- terally, a press of wine or a press for wine. 16. χρνσίονς πατοΰντας, made- of-gold trampling, — a very beau- tiful idea : — these three, Cupid, Bathyllus, and Bacchus, were to be represented in gold upon the silver cup, as trampling out the juice of the grapes gathered by the Bacchantes or priestesses of Bacchus. This process of tram- pling is so well known as to need no elucidation. 17. ό /Aoy, together with j yet in room of this word some few edi- tions have σνν τω, — but without any difference in the meaning. so χνιιι. ι. Ανακρέοντος w — ν/ -V — W — — j^ "11^ ~ ν -ΜΗ- w — jv/ *~||^ — — ΊΙΔΙΤ IH'. Έ /ff το 'Awe. 1 ΚΑΛΗ Ν τε%ν& τόρενσον 2 έαρος κύπελλον ηδύ* 3 τα πρώτοι,, τερπνόν rjfMv 4 ροίον φερουσσ,ν "Ωρην 5 τον οίργυρον $ άτλώσα^, 6 τερπνόν ποίει πότον [λ,οι. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Topevaov, κάλη τέχνα, rjhv κνπέΧλον kapos' τα πρώτα, "Ω,ρην φβρούσαν ημιν τερπνόν ρόΒον Be, άπΧώσαί τον apyvpov, ποίει μοι τερπνόν πότον. TRANSLATION. ODE XVIII. On the Same. Enchase, elegant art, the sweet cup of Spring : first, the Season — bringing us the delectable Rose : — and hav- ing embossed the silver, make for me pleasant jollity. 1. χαλί) τβχ»Λ, pretty handi- craft or art, namely, that of sculp- ture or carving, — and more parti- cularly with reference to emboss- ing, or, the delineation of objects in relief. The poet here addresses the art in lieu of the artist: yet many editions have καλλίτερα , the vocative of καλλίτερες, if e- ver such word was in use. With this reading the verse would con- sist of four trochees and be quite anomalous -.-—τόρινσοψ, have thou enchased, freely, do thou enchase. 2. ϊαρος, of spring:— the metre indeed requires this word to be a dissyllable, and yet in most co- pies we find ίίαρο(. 3. τα πρώτα, literally, the first things; freely, first and foremast, or, before any thing else. Several MSS. have Tipma, in this verse, and poL• in the next, — lamely as respects the scanning, though ap- propriate in sense. 4. polov φίρονσα.ν "Ωρτ,ν, the Hour (or Season itself) bringing a Rose or the Rose, that is, Roses in ge- neral, blowing and full-blown. 6. top apyvpov, the silver, name- ly, that whereof the cup consists. Most copies have άργυρο*, with- out the article. 6. The Vatican MS. has wgto» πίο»/*» riprriot, I would be (that is, figured,) drinking cheerful drink. I have followed Stephens. Some have taken πότος here to signi- fy " a cup :" but I render it jol- lity or a drinking scene. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XVIII. 7. 51 7 8 9 10 11 12 13 Των τελετών, παραινώ, [λή τι ξένον τ ο ρεύσης' μη φευκτον Ιστόρησα. Μάλλον ποιεί Αιός τ ε yoVTjv Έύϊον tj[mv, μνηστήν &', άμα, τε Κύπριν ύμ,εναίοις κρατούσαν. Γ Τ L, THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Των τελετών Topevarjs μη τι ξένον, παραινώ' μη φευκ- τον ίστορήμα. ΜάΧλον itoUi ημίν re Ενΐον ηόνην Δί- os, τ€ μνήστην, τε αμα Κύπριν κροτονσαν νμεναίοι*. TRANSLATION. Of mystic-rites figure not aught irrelevant, I do entreat : nor loathsome story. Rather make for us both Bacchus the offspring of Jupiter; and a bride; and together- with- them Venus plauditing nuptials. ed, and re-mended. Some edi- tors contend for μυστην νάματος, initiated of liquor, meaning per 7. των τιλίτων, ofrites or religi- ous ceremonies, particularly such as are mysterious or incompreJien- sible. The first syllable of τελε- ruv is lengthened by ectasis. 8. μί τ» %i*ot , not aught foreign, that is, nothing incongruous or ir- relevant, — nothing unsuitable to a drinking scene. For τί 3 many co- pies have μο), nor yet badly: and for Ύορίόσ-ης, we find τορενσαις, in some MSS., — and in Baxter το- μΰσα,ς, unmeaningly. 9. 0iuxtck larcftifza, a loathsome theme or revolting story, such, for instance, as might have Tereus, or Tantalus, for subject. 10—11. Of these two lines an- other lection is, μάλλον 9roif» £ιος γουν Βάκχο* Eviot τιμΐν, — lamely. 12. This verse has been sadly tortured, and altered, and mend- haps, of wine, but the metre cries out ; and the sense, too, -whether we render μνστνν, initiated or ini- tiator, is any thing except good. Admirers of Pherecratics will of course like μί/στην νάματος, η Kti-~ wpv: — the text we have adopted (the best out of several, all bad) requires the final syllable of αμα. to be long. 13. νμενούοίς χ^οτονσαν, literal- ly, applauding hymeneals. The se- cond syllable of νμ%να.\ο\ς is here made long, by dwelling on the v, and the third, again, is shorten- ed before the diphthong -οι. In some copies we see νμΐναίονς ,— -in others, νμινύων,—. in others, νμί- »α»ς»σι, — and for κρότου σα*, not a few have κρατούσαν, ruling-aU 52 xviii. ΐ4. Ανακρέοντος 14 15 16 17 18 19 "Ερωτας ερδ" άνόπλους, και Χα/χτα? γελάχτας, κ' αμ,πε'Κοί) ευπέταλον, ευ§ότρυον, κομώσο,ν κούρους και ευπρεπείς, μ,οι αν Φοίβος ουκ αΜύρ•η. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. 'Ephe avoifkovs Έρωτας, και Xapiras γελώσαί, και αμ- Trekov €υπ€τάλον, — €υ£ότρνον,—κομώσαν και evTrpeirei? κονρου$, αν Φοί£θ9 μοι ουκ αθνρτ}. TRANSLATION. Make unarmed Cupids, and Graces laughing, and a vine spreading-wide, — well-clustered, — leafy : likewise grace- ful youths, if Phcebus for me be not to sport. 14. "Ερωτας ερ£' ανόπλους, make thou (or construct) Cupids unarm- ed, that is, without either bow or quiver. Numerous readings of this verse also, occur; as, και Έ- ρωτας ΰιόπλους, — χάρασσ "Ερω- τας ανόπλους, — χαρασσ ' Ερωτ α- νόπλον, which last (the emenda- tion of Barnes) is both in metre and sense unobjectionable : — J am nevertheless of opinion, that χάρασσε was merely the margi- nal interpretation of eft, " fac" vel " finge," make, carve, deline- ate, emboss. 15. In this line the first sylla- ble of Χάριτα? is lengthened by ectasis,— that is, by dwelling up- on the letter ρ in the beginning of the next syllable. 16. Of this verse several other readings are found. The second syllable of άσπιλο* is lengthened by ectasis,— that is, by dwelling on the liquid λ, which begins the final syllable of the word. 18. Some contend for σννα,ηη κούρους Ινπρ επείς,— others, again, for ttat κούρους ίϋττριτπκ, /xo»,— or for συν Χυττρνηίΐς 3s κο^βυς : — the first and second of these are in- sulting to the metre,— the last is an insult even to the language. I from conjecture, in the absence of aught better, first edited •§«?, do thou put, — but now, χαί. 19. This verse, too, like most of the others of the present Ode, is differently worded in different copies, — but unmetrically in al- most all : — the poi, in line 18, it should be observed, is linked in construction with φοΓέος, — thus, if Phcebus for me (that is, if my Phozbus) do not sport, or, have not sported j namely, either with the lyre or at quoits. Most copies have αν μ.*) Φοίβος άθιίρ»?. The me- tre of this Ode is, perhaps, more properly Antispastic dimeter ca- talectic (see Ode xxvii, below, ) than Iambic dimeter catalectic ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XIX. 1. 53 -k- 'ί1ΔΗ Ν ΙΘ'. Έις το Αεΐν Πίνειν. Ή <γη μέλαινα, πίνει, πίνει δε δένδρε* αυτήν πίνει ^άΧα,σσ άνα,ύρους, ο δ* ήλιος &άλασ-<ταν, τον $' ηλιον σελήνη. Τι (λοι [*ά,γβσ(ί, εταίροι, κοίυτώ ^έλοντι πίνειν ; THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ή μέλαινα <γή πίνει, Be δένδρεα πίνει αυτήν *&α\άσ- σα πίνει avavpovs, — 8ε 6 η\ιοε θάλασσαν, — δε σεΧήνη τον ηΚιον. Τι, εταίροι, μαγεσθε μοι, αντω και *&ε\όντι πίνειν; TRANSLATION. ODE XIX. On the Behoof to Drink. The Bable Earth drinks, and the trees drink her : the sea drinks torrents ; and the sun, the sea ; and the moon, the sun. Why, comrades, quarrel ye with me, myself too wishing to drink ? \. η γη pikuwoi. irm\, the black (or, perhaps more properly, sable or opaque) Earth drinks, meaning the dews and rain that fall, — and the snow, and sleet, and hailstones, when melted. 2. τη«» £§ Sivtyt uwrrjv, and the trees drink her, that is, their roots imbibe moisture from the ground, and convert it into sap. The neu- ter plural dfrfyia has a verb sin- gulars—conformably to the more general custom. 3. Instead of Χάλασα•' αναυρονς, several MSS. and editions have θάλασσα £' άνρας, and the sea the gales or breezes, — but from this reading the sense suffers, seeing the land too drinks the gales. 4. *5λ»ος θάλασσαν, the sun— the sea : alluding to the upraising of vapour — from the surface of the waters by the sun's heat. 6. ίίλίορ σελίινν), the moon the sun: referring to the light which the moon intercepts and reflects. 6. τί pot μ.άγισ§% ; why fight ye with me ? why do ye quarrel with me? Why do ye oppose me — in my wishes to drink ? seeing- that the opaque Earth, the trees, the sea, sun, and moon — all drink. 54 xx. ι. Ανακρέοντος w — w — w — w - Ή Ταντάλου ποτ εστη λίθος Φρυγών εν ογβα,ις' xcu πα,Ίς ποτ όρνις επτη ΥΙα,νδίονος γ/λι8ών. i^yio ό εσοπτρον ειψ, όπως άε) βλεπης μ,ε. Έγώ %/τών ηενοίμην, THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. 'JET Τάνταλου πότε άστη \ίθο$ εν oyuais Φρνηων και, ttcus TlavSiovoi πότε ετττη γελίΰων opvLs. Δε είην €γα> εσόπτρον, οττω$ άει β\επτ)9 με. Γενοίμην έγω χίτων, TRANSLATION. ODE XX. On a Damsel. The daughter of T£n talus once stood a stone on the heights of the Phrygians, — and the child of Pandion once flew — a swallow bird. And would I were a mirror, that thou might always look-at me. May I become a garment, 1. h Ταντάλου, she of Tantalus, understand Svyuryp, daughter, or walV, child: namely, Niobe, who was changed into a stone, — be-, cause she had insulted Latona. 2. Φρνγνν lv οχθαις, on the hills (or heights or banks or seashores) of the Phrygians. Tantalus, the father of Niobe, was king of Ly- dia, a region of Asia Minor, bor- dering on Phrygia. Some think mount Sipylus, on the banks of the Maeander, is here meant. 3 — 4. τταΓς ΙΙαν^οίος, Pandion S child or daughter, namely, Progne or Procn'e, wife of Tereus— king of Thrace; who, having murder- ed her own son Itys, was meta- morphosed into a swallow. Al- lusion, indeed, was made by the poet to this circumstance in Ode All, above,— where, it would ap- pear, A nacreon hints that it was Philomela, the sister of Progne, and not Progne herself, who had her tongue cut out, and was af- terwards changed into the swal- low: — όρνις iW») χελ»^ t, flew — a bird, a swallow j or the ordo may be altered in various ways. .5. 'ίσοπτ(ο», a mirror or specu- lum, that is, a looking-glass. 7. χιτων, a tunic, or, a robe — a garment or dress.• some, however ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XX. 8, δδ 8 9 10 11 12 13 14 15 16 όπως αε) φοργς με. "Τίω/3 §έλω (γενέσθαι, όπως σε χρώτα λούσω. Μύρον, γύναι, γενοΐμην, όπως εγώ σ αλείφω. Και ταινίη δε μαστών, και μάργαρον τραχήλω, και σάνδαλον γενοίμψ, μόνον ποσιν πατεΐν με. ----- 1-+ Μ--||--|- --Ι--ΙΙ--Ι- --I--H--I- --ί -i--- --Ι-ΙΙ--Ι- THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. οπω9 άει foprjs με. Θέλω γενέσθαι νΰωρ, όπως λούσω σε χρώτα. Τενοίμην μύρον, yvvai, όπως €γω αλείφω σε. Δε καν ταίνιη μάστων, και μάρμαρου τραχήλφ, και σαν- δαλον γενοίμην, μόνον ττάτειν με ττόσι. TRANSLATION. that thou could always wear me. I wish to become wa- ter, that I may bathe thee — thy skin. May I become fra- grant-ointment, Ο ! fair-one, that I may anoint thee. And both girdle of thy breasts, — and pearl for thy neck, — and sandal may I become, merely that thou may tread me with thy feet. will have the meaning, here, to be " smock or frock" but I can- not discover for what reason, — unless it be, that the χιτων was usually made of linen. 10. όπως σε χρωτα λούσω, lite- rally, that I may wash thee (as to the) skin j that is, that I may lave thy person or flesh or body : either understand κατά, otherwise take both accusatives as the regimen of λονσω, that I may wash thee the skin, — meaning familiarly, that 1 may wash thy skin for thee. 11. yvtui, Ο woman, familiarly, like avQfunt, Ο man, in Ode IX. 12. For αλείφω, some give ά- λβίψα», in unison with λούσω. 13. raiviv, a fiUet or a girdle, a breasUband or a swathe. Baxter says, — Tama ista strophium fue- rat, — sive, quod ait Nonius, bre- vis fascia, quae virginalem papil- larum tumorem cohibebat. 16. μόνον ποσίν πατιΐν με, lite- rally, only to tread me with (thy) feet : supply ως, that, — and then the verse may be rendered with more freedom, — merely that thou may tread me with thy feet. For ιτατίΓρ μι, some copies have πα- τεΐσΰαι, but not well. 56 χχι. ι. Ανακρέοντος 'φΔΗ ν ΚΑ'. Έις 'Εαυτόν. ΔΟ'ΤΕ μοι, δότ ώ γυναίκες, Βρόμιου πιεΊν άμυστί' ύπο καύματος yap ηδη προπονείς αναστενάζω. Αοτε δ* ανθέων εκείνων* στεφάνους οίους πυκάζω τα μέτωπα μου 'πικαίει. — ^ — ν SS VS — \s — \s — — %-» ν/ — ν — ν/ V V — V Ι— ν — ^ ~ ^/ \^ — ν — \J — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Δότε μοι, δότε, ω γυναίκες, ττίειν αμΰστι Βρόμιου' jap ήδη πρόττοθεις υττο καύματος αναστενάζω, Δε Βότε εκεί- νων άνθεων τα μέτωπα μου επικαίει οίους στέφανους πυκάζω. TRANSLATION. ODE XXI. On Himself. Give me, give, Ο women, to drink drainingly of Bac- chus : because-that now forecraving under a burning-heat I deeply-sigh. And give me of those flowers: — the fore- head of me parches such chaplets as I thickly-heap-on. 2. Bpo/xioy Trim, to drink ofBro- mius or of Bacchus } — partitively, and hence in the genitive case,— and not the accusative : we may understand — either the preposi- tion 1*, or the noun μέρος, part or share: — ά,μνστ), rapaciously, glut- tingly, greedily, copiously without taking breath. The α/χ,υστις was a very large drinking-cup,— which to drain at one draught was con- sidered a great feat, — a practice of Thracian origin. 4. προίΓοθιίς» being -beforehand- render ed-desirous, but freely, be- ing forspent with parching-thirst. In room of προτοθιΣς, some MSS. have ιπ/ραθίκ, fired, — but which the metre rejects: instead there- fore of πνρω$»1ς, several editions have πνροίΐς, metrically enough. 5. uvQeuv tKiivut, of those fiow- ers; either pointingly, else with allusion to some particular flow- ers, — especially to roses. In lieu of Εκείνον many contend for txu- vov, of him, — that is, Bacchus' s. 6. στιφάιους οίους, such crowns or chaplets, as—. Barnes edited στιφάίονς $' οίους πνχάζν, but σπ- φά,ιους yac hi /ς πυχ,άζιύ would have been preferable. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXI. 8. 57 To Se xafyux των 'Ερώτων, xpaSlij, τίνι σκεπάζω ; w ν-> — ^ — *-» THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Je το καύμα των Ερώτων, κράδιη, τίνι, σκβπάζω ; TRANSLATION. But the burning-heat of the Loves, Ο heart, with what do I enwrap ? 8. το oi xavfjLCC των ^Ερντων, but the burning heat of the Loves, or of the Cupids, that is, the fire (or, the fever) of Desire, — in milder terms, the ardour of affection. 9. κρασ\'»?, thou heart ,• here un- derstand ψ*, my. The heart was (and still is) by many considered to be the seat of love, — and con- sequently liable to inflammation from that passion. However er- roneous this supposition may be, the poet doth, naturally enough, address himself to that organ in the heat of his excitement. For xpotfrit) in the vocative case, seve- ral MSS. and editions have κρα- ty, in the dative, — without any comma after it, — with what-heart do I shroud the heat of the Loves? Faber omits rm, and reads ί»σ- κεπάζω, but without mending the sense : — σκεπάζω ; do I cover? so as to cool the inflamed viscus by extracting the inordinate heat. By chaplets of roses, or of pars- ley, the head was kept cool ; but we have not heard, that, either roses or yet parsley were appli- ed to cool the heart. In place of σκεπάζω, Barnes edited σκεπάσ- σω, retaining, κρασ^η, r'm. With r'm may here be understood ei- ther στεφάνω or σκιττόυτμ.Λ'Π,—οτ some such word. The Syntacti- cal ordo is., ol rUt σκεπάζω το καύ- μα rut Έ,ρωιων, κρα¥\η \ 58 χχιι. ι. Ανακρέοντος 'ΟΔίΤ KB'. 'Εις ΒάθυλΚον. ΠΑΡΑ λ τψ σκιην, Βά,θυλλε, κάθισον καλόν το ShSpov, άταλά^ σείει δε χα/τα£ [Μίλσ,κωτά,τω κλα,8ί<τχω. Πα/3α $' ά,υτώ ερεθίζει πηγή ρέουσα, Τίειθοΰς. ν» ν/ — ν» — ν/ — ν VW — W — W — \s — ν» — ν» — W W - ν — ν ν THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Κάθισον, ΒαθύΧλε, πάρα την σκίην καλόν το ΒίνΒρον. Be, μα\ακώτατο) κ\αΒίσκω, aelev airaXas χαιταϊ. Ae πάρα αύτω πήγη peovaa TleiOovs βρβθίζει. TRANSLATION. ODE XXII. On Bathyllus. Sit-thee-down, Bathyllus, in this shade : — stately the tree, — and on pliantest branch shakes its delicate leaves ί And near it a fountain, flowing with Persuasion, invites. 1 . παρά tV σκήν, in the shade : followed by the accusative case, iraph signifies " in. or amidst," as well as, about, over, at, beside, a- gainst, nigh-to, with: παρά. tV σκι- V, means " in vel sub umbra." 2. κάθισον, sit down or seat thy- self; here, either understand ae- aurbv, or take the verb in a neu- ter sense. Some copies have κα- θίσω, I will sit down : — καΚον τί> δίνδρον, beautiful the tree, casting the shade. 3. άτταλας fftiei & χαίτας, and it moves its tender locks, that is, its leaves, or, foliage : from this ex- pression, in connection with the next line, it may, reasonably, be inferred that the tree was a pop- lar of some sort ; most likely, an aspen .• because the very lightest breath of wind causes the leaves of these trees to shake ; so nice- ly do they appear balanced upon their respective shoots; besides, poplars delight to grow in the vi- cinity of fountains, and of pools and streams. The first syllable of o-cUi is, here, long or short. 5. I scan this verse as a pure dimeter Ionic a Minore, — but it may indeed be scanned in a dif- ferent manner. To prevent a hi- atus, Barnes inserted y after av- τω, but unnecessarily : — ίριθί£ι», excites or provokes, rouses or sti- mulates, rather than allures or in- vites—either to itself and shade, or yet to sleep. 6. wyri ρεονσα Πάθους, Persua- sion s fountain flowing, or, a fount flowing with persuasion. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXII. 7- 59 Ύΐς otv ουν ορών παρέλθοι καταγώγιο» τοιούτο ; THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Tis ουν ορών αν irapikOot τοιούτο καπαηωηιου ; TRANSLATION. What-one, therefore, seeing it, would pass-by such a re- treat ? 7. τις α» ovr Sp5» τταριλθο», who, then, upon seeing [the shade, and the tree, and fountain— together forming• a powerful inducement, to sit down] would pass by with- out sitting down here? What one could go-past such a place without feeling its allurement? 8. καταγωγών τοιούτο, such a SO" journ or secess — a retreat so com" modious,— away from the scorch- ing rays of the sun. 60 χχιιι. ι. Ανακρέοντος 'φΔΗ ν ΚΓ'. 'Εις Χρυσο'ν 1 Ό ΥΥΚουτος έίγε 'χρυσού 2 το ζτ\ν παρήγε %νητοΐς, S εκα,ρτέρουν φυλάττων 4 ίν ο%ν ^α,νεΐν επελθτ], 5 λά§Ύ] τι κού πα,ρέλθτ]. 6 Έ/ S* ου 8 ε το πρία,σθα,ι 7 τοζγν ενεστι ^νητοΊς, 8 τι κού μάτην στενάζω ; 9 Τ/ κολ γόους προπέ[Λπω ; THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ec — \s THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Επ€ίη βτίχθην βρότοε oSevew τρίτον βίοτον, — έγνων χρόνον ον παρήλθον, — δε ον, έχω δράμειν, ουκ oiha. Φρόντί&6$ μβθίετε με' TRANSLATION. ODE XXIV. Upon Himself. Seeing-that I was born a mortal to travel the path of life, I know the time which 1 have passed, but that-which I have to run I do not know. Disquietudes, quit-ye me : θον, Ζγκον,—ΐίοτ bad; though less elegant, indeed, than that above, however much better in rhythm. Barnes, always fond of altering, edited, -χρόνον, ος παρήλθεν, εγνων, which some affect to admire. 4. This verse is, really, one of the most anomalous in the Odes of Anacreon — the last foot being a fourth epitrite. To remedy this seeming inconsistency in the me- tre, Barnes changed όνκ όϊδα, in- to τις όίδε• 5. I have given (from conjec- ture) μεθίετε, for μεθετε, — and in lieu of με αι φροντίδα ( or, as o- thers have it, με φροντίδες), I of- fer φροντίδες pe,—&8 suiting both the metre and the sense equally. The verse is a periodic, — and e- quivalent in time to an Ionic. 1. erreirj, since or seeing-that, or, forasmuch as. The second sylla- ble is shortened, before the long vowel which follows; and yet in very many editions we find επει- δή, —making the first foot an an- tispastic. The final syllable of Θροτος, being caesural, might be made long — at pleasure ; and, in like manner, the final syllable of τρίτον, in the next verse. Here, the metre is dimeter Ionic a Mi- nore, — with a great diversity of feet ; yet only such feet as are ad- mirably suited to the sense. Va- rious commentators have tortu- red this beautiful Ode — in ways too many to be enumerated. 3. εγνων, I have known or I do know ; I am fully sensible of. Ano- ther reading is χρόνον, bv παρήλ- ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXIV. 6. 63 μηδέν μοι % ifMV έστω. Uph kf*€ φθάα-Ύ] τελευτψ, πα,ίξω, γελάσω, %ορεύο~ω, μετά, του καλοί Αυα,ίου. <-» V — S/ — — \J \j\ w ν ~w| THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. άστω μήΒβΡ μοί και ΰμιν. TIpLv reXevryv φθάστ) 4μ€, παίξω) γελάσω, χορβύσω, μίτα του κάλου Αυαίου. TRANSLATION. let-there-be nought with me and you. Before-that to-die prevents me, I will sport, I will laugh, I will dance, with the beauteous Lyaeus, 6. The common lection is, και νμ7ν, which I reckon abominable. The final syllable of νμΐρ is, ne- cessarily, long ; but that of νμ\ν, is short,— and the verse requires it to be so. The first foot here is a molossus, — as in the 11th verse of the thirty-sixth Ode, below ; but this foot, though equivalent to an antispast, or an Ionic, or a choriambus, is almost too grave. 7. riKeurjjv in the Ionic dialect for τελευταν, to die, or, to come to an end: here the infinitive is u- surped substantively,-— rtXfwrj/v, to come to an end, for το τ«λοί, the end j that is,"mori,"fo die, is put for " mors," death. Some copies, however, have to tsXos, in place of TeXevTTJv, — against the metre, entirely. But the substitution of φθάσαι rckevrqv for φθάστ) re- Xevrjjv, cannot be viewed in the light of an emendation. 8. This verse begins with an Ionic a Majore, — like verse 5, of Ode V, above, — and here more unequivocally than there. 64 χχν. ι. Ανακρέοντος •φΔΗ Ν ΚΕ'. Έ/^Έαυτβν. "ΟΤΑΝ πίνω τΙν~ οΐνον, εύίουσιν ά,ι [/,έριμ,να,ι. Τ/ [λοι πόνων, τί μόγβων, τί [λοι μέλει μερίμνων ; θα,νεΐν με 8εΐ κόίκοντα,' τί δε τον βίον πλανώ μ&ι ; -ΜΗ \\J - ^ - THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. r Οταν πίνω τον οίνον, άι μβρίμναι ίνΰούσι. Τι μέ\€ΐ μοι πόνων, τι μόχθων, τι μοι μερίμνων ; Δει με *&av€iv, και ακόντα % Be τι πΧανώμαι τον βίον ; TRANSLATION. ODE XXV. On Himself. When I am-drinking wine, cares are-lulled. What bu- siness- is- there to me with turmoils, — what, with disqui- ets, — what to me with solicitudes ? It behoves me to die, even-though unwilling; and why beguile-I-my-self oflife? 1. As the Metre requires the second foot of every verse to be an iambus, either the first sylla- ble of πίνω is (here) made short, else, with Barnes, we must read πιω,— since a spondee in the se- cond place cannot with propriety be admitted. And yet in verse 5, it is true, the first syllable of the third foot is a spondee — against the general practice of Anacre- on ; but then there is a beauty in that foot, and at the same time a spondee is not in the third place, of an iambic verse, inadmissible. 3. πόνων, with toils or exertions, with troubles or anxieties: but for πόνων, Baxter gives us γόων, with griefs or lamentations —a reading which Barnes greatly approved. In most if not all MSS. this verse runs thus : ■ — τί μοι πόνων, τί μοι γόων ; nor badly, indeed; if γόων be ( in the pronunciation, ) con- tracted into a monosyllable. 5. κακοντα, even although unwil- ling, — the emendation of Baxter, for καν μη 3βλω. The spondee in the third foot suits the sense ad- mirably, — as being expressive of reluctance. Barnes has, Ζανοίμι καν μελήσας, — metrically enough, and nothing farther. 6. And why do I miss (or stray) me as to life, that is, why should I not live whilst lean live, —keeping in the true road? The first foot is here an anapaest. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXV. 7. 65 7 8 9 10 Ώίωμεν οΰν τον οΐνον, τον του καλοϋ Λυα,ίον συν τω πίειν γά,ρ ημάς εύδουσιν ο\ι μεριμναι. L V* —\\\J —\\\J - THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. ΙΙιώμεν ουν τον οίνον, τον τον κάλου Λυαίον yap συν τω ημα? ttUlv, αι μερίμναί evhovai. TRANSLATION. Let us therefore quaff the wine, — the wine of jolly Bac- chus: for the whilst that we-are-drinking, cares sleep! placed between τω, and its sub- stantive, nivew, — for the infini- tive πίνειν 13, very justly speak- ing, an indeclinable noun in the 9. ovv τω irieiv γαρ ημάς, lite- rally,/^ (or, because) with the us drinking, — that is, for at the time that we are drinking, — or simply, whilst we drink. This verse, as I have given it, is the emendation of Scaliger, in lieu of the old vul- gate, oi)P τω 8e πίναν ημάς, which some editors still adopt, and de- fend. But, independent of the spondee in the third foot (which, since there is a spondee in a si- milar situation in verse 5, above, might pass ), does 8e convey all, that yap conveys ? Or is δβ well dative case? Or, lastly, does the copulative 81 conjoin πίωμεν and έυδονσι, in a way suitable to the sense ? Neither the one reading nor the other seems to me to be genuine, but of the two I prefer Scaliger's. In room of this verse Stephens thought that the first of the present Ode should be re- peated, since the last verse is the same as the second. 66 χχνι. ι. Ανακρέοντος 'ΟΔΙΤ Κς'. 'Εις 'Εαυτόν, lij^OT' εις μ,ε Βάκγρς ελθτ}, 2 γ εύδουσιν ά,ι μ,ερψναϊ δοκών δ' εγβΐν τα Κροίσου, §ελω καλώς άείδειν. Κισσοο-τεφης 8ε κεΐμα,ι, πατώ 8* oticavra ^υμώ. "Οτλ/ζ*• εγώ δε πίνω. w - w - - ν - - THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. "Ot€ Βάκχο? έΧθτ} eti με, άι μερίμναι ίνΰονσί' δε δό- κων £%€LV τα Κροίσου, ^έλω aelSew καΧωί. Δε κισ- σόστεφηί κζίμαι, δε ^ύμω ητάτω άπαντα. ΌπΧίζ? δε εγω πίνω. TRANSLATION. ODE XXVI. Upon Himself. When-that Bacchus has come in-within me, cares are asleep : and I, appearing to myself to possess the riches of Croesus, wish to sing sweetly. And ivy-crowned I lie, and in thought trample upon all things. Get-thou-ready ; and I drink. 1. Various are the readings of this line, with more or less of the semblance of genuineness. In a few copies, for example, we find όταν 6 Βάκχος (ΐσίλθτ],— and in o- thers, ore μ 6 Βάκχος *iaek6n, or έσέλθτ). Scaliger was vastly plea- sed with, όταν εις μ€ Βάκχος e\6rj, and Barnes, to get an iambus in place of the anapaest for the first foot, changed όταν iis μβ, into or ets μ€, as it is now given. 3. Έχειν τα Κροίσου, — supply χρήματα, the riches or the health : hence the words may be render- ed thus, " to have the possessions of Croesus, else, to be in possession of the treasure of Croesus," — that proverbially rich king of Lydia. 7. οπλίζω, literally, arm j spo- ken, as some say, jestfully in al- lusion to the weapons with which the person serving, was to pro- strate his master ; namely, with plenty of good wine; but, as o- thers (and with some probability too) affirm, addressed, unto some bystander : " do thou arm thyself for battle," that is, " do thou pre- pare to fight," — but, as for me, I prefer to drink. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXVI. 8. 67 8 9 10 Φέρε μ,οι κύπέλλον, ω πα? μεθύοντα* <γάρ μ,ε κεΐσθαι Ίΐολυ κρεΊσσον, η &avoVra. -k I THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Φερβ μοί, ω παι, 9 κνπέΧλον γαρ ττό\ν κρείσσον μβ tceia- θαι μεθυόντα, η θανόντα. TRANSLATION. Bring me, Ο waiter, a cup : — for it is much better that I lie intoxicated, than dead 8. This verse, and in like man- ner the remaining two, begin se- verally with an anapaest, — a cir- cumstance which, in some mea- sure, alters the character of the metre : but as the former part of the Ode is dimeter Iambic cata- lectic, I have regarded each ana- paest as being simply equivalent to a spondee — and admissible in the first foot of the verse, — con- sidered as Iambic. Whoever, by the bye, dislikes this method of scanning these three lines, may regard them as dimeter Ionics a Minore acatalectic ; or, as asyn- artetous, — consisting each of an anapaest followed by a monome- ter Iambic hypermeter. 9. [xtQvovTut, inebriated, — drunk. 68 χχνιι. ι. Ανακρέοντος Ϊ2ΔΗ Ν ΚΖ'. Έις Αιονυσον. TOT" Αιος ο παις, ο Βάκχος, 6 λυοΊφρων Αύαιος, όταν φρενας ες άμ,άς έσ-έλθτ) μεΰνδώτας, διδάσκει με χορεύει ν εχω δε και τι τερπνόν, ο τας f /,έθας εραστάς. \S — \J — ^ — — ^/ V — — Κ/ >«/ — ν — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ό Βάκχο 9, 6 παι$ του Aios, 6 Χύσιφρων Avaios, όταν μζθνδώτα? €σέ\θτ) es αμα? φρένα?, ΒιΒάσκβί μ€ γρρζύ- eiv δε, 6 εράστα* τα? μέθα?, έγω και τι τέρττνον. TRANSLATION. ODE XXVII. On Bacchus. Bacchus, the son of Jove, the mind- releasing Lyaeus, (when-that he, the-giver-of-ebriety, hath entered intomv mentals,) teaches me to dance : and I, the lover of drink have also a something delightful. 1. του Διός δ iralV, the boy (or son) of Jove, by Semele (daughter of Cadmus) for mother. In some copies toD is wanting. Διός may be regarded either as a dissylla- ble, or a monosyllable ; if as the latter, the verse, like several o- thers of this Ode, may very well be dimeter Iambic catalecticrbut then, again, other verses (for in- stance, the third, — fourth — fifth — and last,) cannot be reduced to the same standard. I consider the metre of the present Ode to be Antispastic Dimeter catalec- tic, — by some denominated Phs- recratean : — and of the same de- scription, also, are, Odes xxxiv, and xxxviii, below. 2. In most MSS. the reading is ο λυσίψρων, ο Αναίος. 3. φ^ίνας Ι? αμ,ας, into my (or, our) minds, that is, into my men- tah or heart. Anacreon uses the Doric dialect much in this Ode. 4. (ΑΒ$υ£ύτ«.ς, vulgo /Αίθυ&τας. This verse and the next are de- cidedly pherecratic, and the feet may be, either as I have marked them; else, an iambus, choriam- bus.and long syllable, or an iam- bus, a dactyle, and a spondee. 6. For πα» τ» some have καυτό. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXVII. 8. 69 8 9 10 Μετά, κρότων, μ,ετ ώδά,ς, τέρπει μ,ε κ Αφροδίτη , κολ τάλ/ %εΚω <χρρεύειν. ν^ — w THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. μέτα κρότων) μέτα ω$α?, Αφροΰίτα και, τέρττα μβ, — και 7τάλί ^-€λω yppeveiv. TRANSLATION. With plaudits, with song, Venus too delights me ; and a- gain I wish to dance. 8. /xet» κρότων, with applauses, or, with plaudits, — that is, with applausive clappings of the hands or feet, — else with rattling raps of the drinking cups against the table, — or, as some think, with casta- nets, namely, small shells made ei- ther of ivory or of hard wood, and employed as rattles, — especially by dancers after the Spanish fashion. 10. χα* πάλι, and again or once more : but Heyne omits χ**, de- trimentally to the connection of the subject, and reads πάλω, me- trically enough. In many MSS. it is true, both και, and •παΚ\ν, are found, but occasioning the entire destruction of the verse. Again, in lieu of καϊ πάλ» §ίλω or και πά- λ^.θελω, another reading is άττα- λωτέρως, more softly or delicately ; nor yet badly. 70 χχνιιι. ι. anakpeontos 'ΩΔΗ ν ΚΓ'. 'Εις τψ Έαυτοϋ Έτα,ίρκν. ΆΓΕ ζωγράφων άριστε, γράφε ζωγράφων άριστε, Ύοδίης κοίρανε τε%νης, άπεοΰσ-α,ν, ως άν είπω, γράφε την έ[χην έτσ,ίρην. Γράφε [λοϊ τρίγ/χ,ς τοπρώτον ι άπαΧάς τ ε κ&ι {ΑεΛα,ίνα,ς• 1 6 οε κηρος άν δύνητσ,ι. V W — \s — \s — w \^ w — —II— «-/ — — V/W - V — V — — ν/ υ - ^/ — v»/ — — w n«/ — ^]|— w — v/ w v/ - y^ — \s — — ww- wll— w — w THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Aye άριστε ζωγράφων, γράφε αρίστε ζωγράφων, κοιρά- νε 'Ρόδιη? τέχνης, αττεονσαν, ώ* αν είττω, γράφε την ε- μην εταίρην. Γράφε τοττρώτον μου τρίχα? τε αττα\α9 και με\αίνα9' Se αν 6 κήροί Βυνήταί, TRANSLATION. ODE ΧΧνίΙΙ. On his Own Mistress. Come, best of painters, paint, Ο best of painters, thou chief of the Rhodian art, in-her-absenee, as I may direct thee, paint my mistress. Paint in-the- first-place for me her locks — both soft and black : — and, if the wax be able, before the liquid ν beginning the next syllable : or, the verse may be scanned, indeed, as a pure Io- nic a minore. Brunck changed xoipotvi into Kupuvs. 4». ά,πεουσαν, her absent : — ως civ 3. Ροό\ιης κοράνι τέχνης ,— prince of the Rhodian art; with allusion to the celebrity of the artists of the Rhodian school• Some say, that, by the gift of Minerva, the people of Rhodes were exquisite limners and sculptors from their earliest years. For *Ρο^»ς τέχνης, several copies have ροδίνις τέχνης , of the rosy (or fair) art: — and for •κόπανε, some read τύραννε, for the sake of the metre ; but unneces- sarily, because the middle syllable of xoipctM is lengthened by ectasis £ίπω, as I may have (or shall have) said or told. 6. Some few sever τοπρωτον in- to two words (to πρώτον) badly, and without any necessity. 8. ό κηρος, the wax. Pictures were, in Anacreon's time, paint- ed on a waxed ground. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXVIII. 9. 71 9 10 11 IS 13 14 15 γρίφε 'λολ μύρου πνεούσ&ς. Γράφε Ρ εξ όλης πα,ρειης, υπο πορφύρσ,ισι χα/τα/ ς, ελεφάντινον μετώπου. Το μεσόφρυον δε μη μοι διακόπτε, μήτε μίσγε' εγετω δ\ όπως εκείνη, THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. γράφε και πνέουσας μύρου. Δε, εξ ο\ηε παρείης, γράφε υπο πορφυραίσι γαίται$ έΧεφάντινον μετώπον. Δε μη δι,ακόπτε, μήτε μίσγε μοι, το μεσόφρυον δε έχετω, ο- 7τωί εκείνη, TRANSLATION. paint them also breathing of fragrant-ointment. And, out of a perfect cheek, paint, beneath dark-brown ringlets, an ivory forehead. And do not part, nor yet confound for me, the meeting-of-the-brows: — but let her have, as she hath, 10. s| όλης παρίας, out of (that is, rising from,) an entire cheek. — By ολν) irapua, Harles distinctly understood — " a full and plump cheek," — in which there was nei- ther sickliness, nor wrinkle ; but all the natural swell and firmness of flesh peculiar to youthfulness and perfect health in a constitu- tion rather inclining to good con- dition but not to obeseness ; and to which, disease seemed to have ever been a stranger. But Bax- ter rejected this meaning, — and gave it to be his opinion, that, as both the cheeks could not be ful- ly represented in the picture and at the same time a side view, the painter \vas not to paint — a full front face, nor yet merely a pro- file, — but was to shew one cheek whole and perfect, the other vi- sible only in part, — so that the forehead might be conspicuous, — and the eyes glancing in a direc- tion rather oblique. 11. νπο πορψνραίσι χα,ίτΛίς, ve- ry literally, — beneath purple ring- lets, — that is, beneath tresses of a rich glossy tint inclining to black, but not jet black. Barnes chang- ed the place of the accent in πορ- φνροασ^ and gave πορφυραΐσι, the adjective for the substantive, — not recollecting, perchance, that the poets often usurped substan- tives (and elegantly) for adjec- tives. Here πορφύρα, purple co- lour, (being a substantive femi- nine, (and χαί'τ»} also feminine, is used for πορφνρέα, — the feminine gender of πορφύρεος (contracted- ly, πορφνρονς) pwrple-dyed. 72 χχνιιι. 16. Ανακρέοντος 16 17 18 19 20 21 το λεληΰότως (τύνοφρυν, βλεφάρων 8* ϊτυν κελ&ινήν. To Sh βλέ/Ά(Λ& νυν αληθώς ο\πο του πυρός ποίησον, οίμα, γλα,υκον, ώς Άθήνης, α^αα $ uypov, ώς Κυθήρης. ,Ι|_ \/ \S — V — ^ \s \j — y->\\— ^ ν/ ν — wll— w THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. το \β\ήθοτωί συνόφρυν, δε ίτυν βΧίφαρων κελαίνην. Δε νυν ποιήσον το β\έμμα αΧήθω? άττο του πύρο5 % — αμα >γ\αύκον 9 ώ? Αθήνηε, Be αμα ΰηρον, ω$ Κνθήρη$. TRANSLATION. the being imperceptibly joint-of-brow, — and with the rim of the eyelids black. And now, make the glance-of-the- eye verily of fire, — at-once blue, as Minerva's ; and at-the same-time soft, as Venus's. 16. This line has greatly puz- zled, and perplexed the learned ; and many have been their con- jectures respecting the true con- struction of it. In lieu of σν*ο- , and hence those, indeed, who construe »» — v/ — \^ THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Γράφε ρίνα και, παρειάς, μίξα? ρόδα τω ηάΧάκτι. Γράφε χειλού, οία Πειθούς, ΊτροκαΚονμενον φίλημα, Δε έσω τρυφερού γενείον. περί Αναδίνω τραχήΧω, πάσαι Χάρι- τες πετοίντο. ΤοΧοίττον, στόΧισον αύτην υποπορφν- ροίσι irkirXois* δε όΧιηον σαρκών διαφαίνετω, εΧέγχον το σώμα, TRANSLATION. Paint a nose and cheeks, blending roses with milk. Paint a lip, like Persuasion's, inviting a kiss. And within the de- licate chin, around a marble neck, let all the Graces flit. As for the rest, array her in light-purple robes : — and let a little of her flesh shine-through, disclosing her form. 27. neft Ανγΰίνω τρ»χτ}λω } lite- rally, around a Lygdine neck, that is, a neck resembling Lygdine mar ble, — freely, around a neck white and smooth as the polished marble of Lygdos. The marble of Lyg- dos, (a celebrated quarry in the island of Paros,) was proverbial for its whiteness and its suscep- tibility of the smoothest polish. 29. τόλοιπο», as to the rest or as for the remainder. Since, in verse 6, above, τοπρωτον is properly one word, so here τολοιπον is in like manner one word; and yet Bar- nes has been censured, as an in- novator, for uniting το λοιπόν, in the verse before us. 30. ντΓοτΓορφιφοκτι πεπλοις, free- ly, inflowing robes of a light (or faint) purple color. 31—2• ^α^αινετω <5e σα,^ων ο- λίγον, το σώμα, ϊλίγχον, freely, and D 74 XXVIII. 33. ΑΝΑΚΡΕΟΝΤΟΣ 33 34 'Απέχει' βλέπω γα,ρ αυτήν τάχα, κψε 9 και λαλήσεις. Ν^ V — V — \S V./ ν/ — *^||— V THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Απέχει' yap β\έττω αυτήν τάχα, κήρε^ και \α\ήσεΐί. TRANSLATION. It is enough : for I behold herself: — shortly, wax, thou wilt even speak!, let a little of her skin (or, person) shine-through, betraying her shape or make. By ro σώμα, Barnes took the entire body to be intended ; but the signification, I think, ex- tends merely — to the more pro- minent parts of the person; such as a portion of the arms, breast, legs, and (more obscurely still,) the thighs. 34. τάχα x>jpe xai λαλίσιι?, per- haps, wax, and thou wilt speak ; or «όση, Ο wax, thou wilt speak too, as well as look so much like life. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXIX. 1. 75 ν» ν — ν» ΏΔΗ ν ΚΘ'. ΈιςΒάβυλλον ΓΡΑ'ΦΕ μοι Βάθυλλον ούτω, τον ετα,ΐρϋν, ω ς διδάσκω. Αιπα,ράς κόμ,α,ς ποίησον^ το\ μεν ενΰοθεν [Αελοωνα,ς, τα $' ες όίκρον ηλιώσοις. "Ελικας $' ελευθέρους μοι πλοκάμων, άτα,κτα, συνθεις, άφες ώς %ελουσι κεΊσθ&ι. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Γράφε μοι Βαθνλλον, τον εταίρον, ούτω ώ* διδάσκω. Ποιήσον λίτταρα$ κόμαί, μέλαινας μεν τα ένδοθεν, Be ήλιώσα? τα es άκρον. Δε σύνθει,ς ατάκτα ελεύθερον» ελίκας πλοκάμων μοι, άφε$ κείσθαι ω$ βελόνα χ. TRANSLATION. ODE XXIX. On Bathyllus. Paint for me Bathyllus, my favourite, in-such-wise as I instruct. Make for him glossy hair, — dark indeed as to the parts within, but sunbright as to those at the extremi- ty. And disposing without-order the free curls of his locks for me, suffer them to rest as they like. 5. νιλιωσ-ας, sun-cofowrec?, mean- ing, a bright golden yellow-^-par- taking of the hue, which we deno- minate carroty. Hair of this yel- lowish red tint was held in great esteem among the Greeks. In place of τα in this and the prece- ding verse, the Vatican MS. has τάς, — contrary to the sense, and contrary to the metre. 8. In lieu of θελονσ-», in the in- dicative mood, some contend for §*λΐύσι, in the subjunctive. 2. τον sroupov, understand ψον, literally, the my companion or as- sociate, freely, that favourite — of mine, or, my darling boy. 3. λιτταράς χό/*ας ττοίησορ, make glossy hairs, that is, make his hair glossy or shining, — as though re- fulgent with fragrant oil or oint- ment. 4. τα μι* «Jefii» χλαίνα?, black as to the parts indeed within, that is, dark as to the inside of the curls or ringlets. 76 χχιχ. 9. Ανακρέοντος 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Άταλον $ε καλ 8ροσώ8ες (ττεφέτω μ,ετωπον όΦρύς, κυ&νωτερη δρακόντων. ΝΙέλα,ν ομ,μ,α, yopyov ε<ττω, κεκερα,σ-μίνον γα,λψτ}' το μϊεν εξ "Αρηος ελκον, το $ε της καλής Κυθψης* 2W τις το fuv ^oStjt&i, το $' άτ εΚτΐϊ&ος κρεμα,τα,ι. WW — W — w — w w — w |l"" ν — «— ιι— w ν - wl — w — w w — ν Ι— ν — wy * ^ΙΙ - ^ ~ ww — vll— w — w w — ^11 — ^ — ww — wll— w — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ae όφρυε, κνανώτερη δρακόντων t στέφετω απαΧον και ΒροσωΒεί μετώπον. Μελαν όμμα έστω yopyov, κεκε- ράσμενον \S >S — ^||— W — « — ν ν> — ν||— w — — W V/ — Ν^ — \»/ — ν^ \>ν/ — ^/ΓΙ— ο — ν ν ο — wl — W — — -"- -Β— - ν* w ■» ν||"* W — W WW — V — W — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ae ttoUl, ρόΒινην οποία μή\ον, γνό'ίην παρείην δε ποι- ησον ερύθημα aiBovs d>s αν δννασαι βαΚειν. Ae ro %et- \ο$. ουκ oiSa ίτι } τίνι τρόπω ποιήσεις μον απάΧον, re ηέμον Heidovs. Ae το παν 9 6 αντο? κήρο? έχβτω σιώπχ) λάλων. TRANSLATION. And make, roseate as an apple, his downy cheek : — and make it throw-forth the blush of modesty, as much as ever thou art able. But as to his lip, I know not yet, in what manner thou shalt do it for me : soft, and full of Persuasion. And this for all, let the very wax be in silence speaking. mer), but on account of that (or of the latter). In either verse, το is the accusative case after ha. un- derstood. 18. οποία μήλον, like an apple : now it is well known that μνλον, in Greek, and " pomum" in La- tin, may signify not only an ap- ple, — but any fruit resembling an apple; hence Barnes and his fol- lowers contend that ' malum cy- ddnium,' a quiddany or quince, is the fruit Anacreon here means ; and others again say, a peach, or a nectarine j but I see no reason for either of those acceptations, because many sorts of apples are when ripe, more or less of a fine rosy red color as to the rind. 20. For ως αν, Barnes proposed οσσον. 21. Most copies have, δζ^ασα» βαλεΐν, ποίησυν — thou art able to have thrown: but de Pauw, by al- tering the place of the comma, al- tered the sense to, " make it [the cheek] throw out the blush." 25. το ie %ai, and for all. 26. Ιχ€τω λαλώ» c\uifn, literal- ly, hold speaking in silence, in o- 78 χχιχ. 27. Ανακρέοντος 27 28 29 30 31 32 33 Μετο\ <5έ πρόσωπον έστω, το δ* Άδώνιδος παρελθόν, ελεφά,ντινος τράχηλος. Μεταμά,ζιον 8ε πάει, διδΰ^ν,ς r ε %εΊρας Έρμον, Τίολυδευκέος δε /Μηρούς, ΑιονυσΊψ δε νηδύν. ν \j — ν V/ Ν^ — W»J \s w — wl ν 1/ - wl w ν- w| ww-wl v^ — — W — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Δε μίτα πρόσωπον, Be παρήΧθον το ΑΒώνι,Βος, τραγή- Xos έστω e\e(pavTivos. Ae ποίζι μεταμάζιον, τβ ΒίΒυμαί γείρα? "Ερμου, Be μήρουί IIoXvBevfceot, Be Αιοννσιην νήΒυν. TRANSLATION. And behind a countenance, and surpassing Adonis's, let the neck be ivory. And make his breast, — and the two hands of Mercury — and the thighs of Pollux — and a Di- onysian belly ther words, let the wax appear to the eye to be speaking, though ac- tually it be silent to the ear. Here the verb Έχω is usurped in a neu- ter sense, and has therefore the same case after as before it : thus it was usual to say, — ί\ω ήσυχος, I hold quiet or I am (or keep) still. 28. The F, in this verse seems not to be put connectively, — but rather, affirmatively; with nearly the signification, too, of γαρ, for. Barnes here edited, τον Άδάνάος •τταρελθω*, — with reference to τρά- χηλός, badly. Most others give in the end of the verse, παρλθοι», J have omitted or passed by, — which is little short of nonsense, unless Anacreon had in some other Ode (previously) instructed the same painter to paint Adonis, and had forgotten the ivory neck. Some, indeed, render τταρίλΟο*, I forget, or, I have forgotten ; but still the meaning is lame. If παρηλβον be the true lection, I should trans- late it, (( I postfer or J hold in less esteem," that is, " I consider A d6- nis's countenance to be less beauti- ful than Bathyllus's." 30. (Λίτχμάζιο», the breast or bo- som, — namely, that part where the two nipples are situate. With the Ionians, the preposition /χιτα is, frequently, put for πρό?. 33. Διονύση* »]5u», a Dionysian belly, that is, a belly like Bacchus' s : but it must be remembered how- ever that the ancients represent- ed Bacchus as a second Cupid, — young and beauteous, and of an- gelic form : not that fat, beastly, big-paunched, ugly urchin, that the moderns figure him. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXIX. 34. 7^ 34 35 36 37 38 39 40 'Απαλών 8 ΰπερΰε [νηρών, μ,ηρών το πυρ εχόντων, ο\φεΚη ποίησον άι$ώ 9 Πα,φίψ %έλουο-α,ν ή8η. Φθονερην έχεις $ε τεχνψ, οτι μλ} το\ νώτα, δεΐξα,ι 8ύνα,ο~α,ι' τα <Γ ην ά,μείνω. yj w — ν/ — ν W ν/ — W ^ W — ν W> W — ν w «^ — W W — W — W — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ae v7T€p06 άιταλων μήρων, μηρών εχόντων το ττνρ> πόί- ήσον άψέλη αίδω, ήδη ^έΧονσαν Τίάφιην. 'E^ets Be φθό- νερην τέχνην, οτι, μη Ζύνασαυ Ββίξαί τα νώτα' Be τα ην α μείνω. TRANSLATION. And above his soft thighs, thighs possessing fire, make his naked pudence — already lusting P£phia. Thou hast, how- ever, a blameful art, that thou canst not show the hinder- parts, — for they were exquisite. again, on the other, it should be equally free, indeed, from the im- putation of mock-modesty , and of pseudo-delicacy. 37. Ilaipiijv, Paphia, a surname 35. For /x»jpw> here, some MSS. and editions, the better to serve the metre, have /χαλιρορ, burning, destructive, pernicious, but unne- cessarily, — since the first sylla- ble of ρτ,ρω* is equivalent to two short syllables, — as although the word were written /xnpw». 36. atptXv, simple or plain,— al- so, bare or uncovered. In paint- ing and in sculpture it has never been thought indecent to repre- sent boys naked, nor yet indeed is it thought immodest, even in females, to look upon statues or pictures wherein nothing is con- cealed, and yet nothing offensive or disgusting displayed. There is a medium, nevertheless, in all things, — and whilst, on the one hand, modesty should, never, de- generate into shamelessness, — so of Venus, because worshipped at Paphos. By Paphia, here, may be understood venery in general, rather than Venus personally. 39. τα νώτα, the back, or rather, the hinder-parts : for, νωτος in the singular number means, the back or whole dorsal, and is of the mas- culine gender ; but by νώτα in the plural number, and of the neuter gender, are meant, the hind-parts collectively ; as, the shoulders, the loins, the buttocks, — and even, the thighs, hams, and calves, so far as respects the aspect, the opposite to front. 40. ά/Αίί»«, better, — handsomer* 80 χχιχ, 4ΐ. Ανακρέοντος 41 42 43 44 45 46 Τ/ μ,ε δει πόδας διδά,σκειν ; Αά§ε μισθον οσσον ε fay ς* τον 'Απόλλωνα δε τούτον κσ,θελών, ποιεί Βοίθυλλον. Ή ν δ' ες Σάρον ποτ ελθτ}ς 9 γράφε Φοίβο ν εκ Βαθύλλου. w ν — ^|Ι~* ** — V/ SJ — wll — \J — w ν/ > ""ΙΙ*^ ν ~" - - i-- s/ w — wll— w — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. TV δεί- μ -e ΒίΒάσκ€ίν ttoBcls ; Αά§€ μίσθον οσσον efcyr δβ, κάθβλων τον τούτον ΑποΧλώνα, ποίβι ΒαθύΧλον. Ae ην πότβ e\0rjs e? Ζάμον, ηράφε Φοί§ον εκ ΒαθύΧλον. TRANSLATION. What occasion -is- there for me to give thee instructions as to the feet ? Receive recompense, how-much-so-ever thou may say : and having-plucked-down this Apollo, make-thou Bathyl- lus instead. And if ever-that thou come to Samos, paint Apollo from-after Bathyllus. 42. /Λίσθον, hire, wages, fee, re- ward: — οσσον «ίττ^ς, as much ever as thou mayst have said or named; that is, as much as ever thou likest to say or to ask for. 43. top Απόλλωνα £s τούτον, but this Apollo, — pointingly to some picture of Apollo in view. --To do away with the Ionic minor in the first foot of this verse, some critics have substituted, τό* Έκ-η- ζόλον, the far-darter, in lieu of τον Απόλλωνα, — but with less emen- dation than innovation. 44. καθελωι/, pulling (or having- pulled) down ; that is, having taken away .• — Wui, make, or rather, set up or erect. 45. e'f Σάρον, unto Samos, — an island in the iEgean sea,— on the coast of Asia Minor. This island was in the most flourishing con- dition under Polycrates, who had a very strong partiality for Ana- creon. Bathyllus, likewise, was a Samian, — and equally beloved by Polycrates as by Anacreon, with- out any jealousy whatever on the part— "either of the one, or of the other; a circumstance which goes a very considerable length, to in- duce any unbiassed mind, indeed, to infer, that the admiration and affection both of Polycrates and of the poet, for this youth, were in- nocent, and not infamous. Some, however, there are, who invaria- bly look upon the conduct of o- thers with a jealous eye and con- demning mind. ΤΗΙΟΤΜΕΛΗ. XXX. 1. 81 ϊ2ΔΗ ν Λ'. ΈιςΈραπ*. ΆΙ Μοΰσα,ι τον'Έ/ιωτα τω Κάλλει πα,ρέδωκα,ν. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. r Ai Μούσας Ζησάσαι, τον Ερώτα στεφανοίσι, τταρζ- δώκαν τω ΚάΧλ€ί. TRANSLATION. ODE XXX. On Cupid. The Muses, having-bound Cupid with garlands, deli- vered him up to Beauty. 1. an Μονσαι, the Muses, — nine in number, sister Goddesses pre- siding• over music, poetry, paint- ing, dancing, — and all the liberal arts. They were, by some, called the daughters of Jupiter, and of Mnemosyne, — but, by others, of Pierus and Antiope. Mount Pie- rus is reported to have been their birth-place. Their names were, Clio, Enterpe, Thalia, Melpome- ne, Terpsichore, Erato, Polyhym- nia, Calliope, and Urania. They were always depicted young, and graceful, and beauteous, and mo- dest; sometimes with wings; but oftener— without these appenda- ges. They were worshipped for many ages in all parts of Greece; and in Italy for a long time they had many devotees. — The me- tre of this Ode is Dactylic trime- ter, — by some denominated Ca- talectic Dimeter Choriambic In- te'rposite, — and by others, Phere- cratic or Glyconic. Each verse consists of a dactyl e between two spondees: but the last foot, — al- though counting for a spondee, may be a trochee ; and in lieu of the spondee, in the first foot, ei- ther a trochee or an anapaest (and more rarely, an iambus,) may be admitted. But the several vari- eties of this metre, are not, here, introduced. If we scan the Ode as choriambic, the 1st foot (or ra- ther half foot) of each verse will be a spondee ; the second foot, a choriambus; and then at the end there is found a catalectic sylla- ble. This species of verse is pro- duced by changing into a trochee the iambus in the second foot of the common Anacreontic metre. 3. τω Κάλλίΐ, to Beauty or Pul- chritude : — here beauty is perso- nified, by a liberty which the po- ets claimed for themselves : — for it does not appear that there was any deity or other imaginary be- ing of this name — regularly ac- knowledged amongst the Greeks and Romans. 82 χχχ. 4. Ανακρέοντος Και νυν η Κυθερεια ζητεί, λύτρα, φέρουσα, λύσασθαι τον'Έρωτα. Καν λυ<ΓΎ] Si τις αυτόν, ουκ εξεισι, μενεΐ Si' 8ουλεύειν 8ε8ί8ακται. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Και νυν ή Κυθερεια φέρουσα Χύτρα ζήτεν Χυσάσθαι τον Ερώτα, Δε και έαν tls Χύστ) αύτον, ουκ εξείσι,, δε μέ- νει' ΒεδιΒάκται ΒουΧεύειν. TRANSLATION. And now Venus, bearing ransoms, is-seeking to release Cupid. But even if any one were to release him, he will not go-away, — but will stay : he has learnt to be a slave. Grammar, — from the MS. of his deceased brother, — page 95, that "The poets, sometimes, use e^* 7. av λυσ -n, should release or set free, should emancipate. 8. ουκ e£(KTi, he goeth not away, or, he will not go-away. Since the preterites, and aorists, of several verbs have a kind of present sig- nification, so t*f*», of the present tense, has more frequently a fu- ture than strictly present mean- ing, I am going or am about to go away, or rather, I will go-away : in like manner e|«/*», its compound, too, is employed. Bosworth very justly remarks, in a note on *~^»> " έο vel ibo/' in his Eton Greek in the sense of the present tense, but orators and Attic writers al- ways in the future, — as εΓ^ι xocl uyyt\u, I will go and tell." 9. bovXivnv, to slave, or, to be in thraldom: — ^δακτα», he has been taught, or, he hath learnt : in the active voice, βάσκοι signifies, 1 teach: so, in the middle voice, h- $άσκομα\ means, I teach myself or for myself, — hut, in the passive voice, I am taught, or, I learn. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXXI. 1, 83 Ϊ2ΔΙΤ ΛΑ'. Έΐ£ β ΕαντΑ. "ΑΦΕΣ μ,ε, τους §εούς, σοι πιεϊν, τζιεΊν άμυστί* §ελω, §έλω puvyvcLi. Έ/Μχ,ίνετ Άλκμα,ιων τ ε %ω λευκο'πους ' Ό ζέστης, το\ς [λητερ&ς κτ&νοντες. \J — \s — ι "ir- THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Άφεε με, τουε ^reov s, ττίειν σοι, ττίειν αμύστί' ^ελω, *&έ\ω μανήναι. Τε ΑΚκμαίων εμαίνετο, και ο λευκά* παύε Ορέστη?, κτανόντεε ταε μήτεραε* TRANSLATION. GDE XXXI. On Himself. Allow me, by the Gods, to drink to thee, to drink un- stintedly : I wish, I wish to rave. Both did Alcmaeon rave, and the white-footed Orestes, having-killed their mothers. Ι. α,φΐς pie, τους Ssoi/q , do permit me, by the Gods; here understand hi or μα., or ιπόι/Λυμα ,1 conjure or I bind thee by oath. Stephens con- tended for rbu &ebv, emphatically, and with reference to Bacchus the God of wine, — in place of robs &e- ovs, the Gods generally or jointly. Scaliger's reading is α<ρ*ς jus, προς νζωι,σο%, — and Barnes' s, α,φίς,μα. τους Siovs, με — Some construe σο) in the end of the verse with &/>es, contending that the poet uses a- ψες σο\ here, facetiously, for αψες σν. Others again, say, that, σο) irmv and σοι προπίνει* have nearly one and the same meaning, — the latter being only more formal. 2. wti THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ae €γω kyoav κνττέΧλον, και τούτο στέμμα γαίταις, ου τόξον, ου μαγηίραν, ^τέ\ω 9 ^τέ\ω μανήναι. TRANSLATION. But I, holding a cup, and having this chapkt in my locks, not a bow, nor a sword, do wish, do wish to rave. 16. εγ», h — emphatically, and in contrast with Alcmaeon, Ores- tee, Hercules, and Ajax, who had each in his time been insane. 17. preppx. τούτο, this crown or garland: for it was customary at banquets, and at feasts, to wear crowns made of flowers and vari- ous sorts of leaves, as well for or- nament, as to keep the head cool. 19. $ίλω } Βελω puvrivai, I wish, I wish to rave or to play the fool 86 χχχιι. ι. Ανακρέοντος ΪΪΔΗ' ΛΒ'. 'Εις τους 'Εαυτού "Ερωτας. 1 ΈΙ φύλλα πάντα, δένδρων % επιστασαι κατειπεΐν, 3 ει ήμ,αθώδες έυρεΐν 4 το της όλης θαλάσσης, 5 <τε των εμ,ών ερώτων 6 μ,όνον ποιώ λο^ιστην. 7 ΤΙρώτον μεν εξ Αθηνών 8 έρωτας εικοσιν %ες, 9 χα) πεντεκαίδεκ άλλους. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ει επίστασαι κατείττειν πάντα φύΧΚα δένδρων, ει έν- ρειν το ημαθώδε? τη$ ο\η? ^αλασσ^ί, ιτοίω σε μόνον \ο<γίστην των έμων ερώτων. Πρώτον μεν εξ Αθηνών ^€5 είκοσι ερώτα?, και πεντεκαίδεκα aWovs. TRANSLATION. ODE ΧΧΧΙΙ. On his Own Amours. If-that thou art-skilled to count all the leaves of the trees, if to reckon the sand of the whole sea, I constitute thee alone the computer of my amours. First indeed from Athens put-down twenty gallantries, and fifteen besides. 3 — 4. γ,μ.α$ωο\ς ευρεΐντο της ολ-ης ^χκάσ-στ,ς, to explore the sand, that of the entire sea: here, νροιθωδίς is used substantively, — and means how much of sands, or rather, how many (/rains of sand, may be con- tained in that of the whole ocean. Several have found fault with the hiatus between the two syllables forming the first foot— but unne- cessarily. Barnes from the Va- tican MS. indeed edited χν^χτω- ϋβς, in place of ημα,θωΐϊις,—ζηά in some copies we find, κυμ.α.τ οϊΰχς. Talking hyperbolically, the poet would, no doubt, prefer the sand of the sea, to its waves — as being by far greater in number. 7. Since Anacreon begins with Athens, it has reasonably enough been surmised, that he wrote this Ode at the time when he was at the court of Hipparchus. <). κα* 7Γ£»τεκαιοίκ άλλους, lite- rally, and ff teen others ; a quaint way of expressing,/»!^ and thirty ! ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXXII. 10. 87 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Έπειτα, <$' εκ Κορίνθου %ες όρμ,α,θους ερώτων' Άγρίης <γάρ εστίν, οίνου καλά/ γυναίκες* Τίθει Si Αεσξ'ιους pot, και μέχρι των 'Ιώνων, κοά Κα,ρίης, '*Ρο$ου τε, δισ%ιλ!ους έρωτας. Τ/ φγς ; Άε / κ έρωτες ; ^s — \\s - 1- - - ν-> -h - 1" - - W _ i y - h - w «U» -ί* - h - v/ >»/ Φ - 1" - - - 1- - h - - - -ι- - h - ^ : : 1- ~ THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION, ide €7Γ€ΐτα etc Κορίνθου ^es ορμαθου? ερώτων yap έσ- τι Αγαίης, οπού yvvaUes κάλαί. Ae τίθει AeaGiovs μοι, και μέχρι των Ιώνων •, και Κάριηε, re 'Ρόδου, Βισ- χίΧιουε ερώταί. Τι $ e- ρωτας. The calculator, astonish- ed at the number already decla- red, speaks expressive of that as- tonishment. I follow Barnes. 88 χχχιι. 19. Ανακρέοντος 19 20 21 22 23 24 25 26 27 'Ούτω Σν/)β!>ί ελεξα, όυτω πόθους KavmSov, ου τής α/πα,ντ εχούο-ης Κρήτης, ότου πόλεσσιν "Ερως έποργιάζει. Ύί σοι θέλεις αριθμώ τους έκτος άδ Γοι,δείρων, των Βα,κτρίων τε κ Ίν8ών, ψυχής ερής έρωτας ; — — ν — ν — \\J ~ΜΜ- — — w — Ν*•' — |ν -MM- w — lw —11^ —Ι— THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ούπω έλέξα %ύρου? πόθου?, ούπω Κανώ£ου, ου Κρή- τη? τη? βχούση? απάντα, οπού Έρω? ζπορηιαζζΐ πο- \ίσσι. Ύι *&e\ei? αριθμώ σοι του? αυ έκτο? Γαοβίρων, των Βάκτριων τε, και ΊνΒων, ερώτα? έμη? ψύχη? ; TRANSLATION. Not-as-yet have I mentioned my Syrian affections, not- as-yet those at Canopus, nor in Crete that possessor of all- things, where Cupid holds-orgies in the cities. Why wilt thou, that I number to thee those, again, beyond Gadira ; of the Bactrians also, and Indians, — loves of my soul ? always voluptuous and dissolute. 25. «rVro; Tet&ilfuv, beyond Gadi- ra, — called, also, in former times, Gad'cs or Gadis, but now Cadiz, a sea-port of Spain. The small isle of Lion near to this port was like- wise termed Gadira. 20• ποίους Κανω^ον, my desires or passions at Canopus; here un- derstand s«, of, at, or from. Cano- pus was a town of Egypt (about thirteen miles from Alexandria,) founded by the Spartans : it was named after the pilot of Menela- us's ship, who was buried there. 21 — 22. ττϊς atravr ίγρΰσης Κρή- της, of (or in) Crete, possessing all things,— that is, embracing within itself every necessary and luxury of life. This island, now called Can- dia, is one of the largest and most fertile in the Mediterranean. It was once famous for its hundred cities, — but its inhabitants were 26. The Bactrians and Indians were (like the Syrians, mention- ed in verse 19, above,) separate nations of Asia. But it is more than probable that Anacreon (far travelled as he was), never visit- ed many of the places he speaks of : but cites them, because they were mostly all notorious for las- civiousness and incontinence. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXXIII. 1. 89 ΏΔΗ ν ΛΓ'. Έις Χελιδόνα ΣΤ Ν //^ν, Φίλη χελιδών, ετησιη μ,ολουσν,, %ερει πλέκεις κα,λιην, γβία,ώνι ί' εις άφαντος, η Νεΐλον η V/ Μεμφιν. "Ερως 8' άεϊ πλέκει μ,ευ εν κα,ρίίτι κ&λιήν. - ^ - — "χ* — W — ^ - — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Hv μεν, φίλη χεΧίΒων, μοΧούσα ετησιη, πλέκει? κα- Χίην *&ep€L y — Be αφάντο? χειμώνο €L9 η εττι ΝείΧον η Μεμφιν. Δε Έρωε άει ττΧεκει κάλίην εν κάρΒνη μεν. TRANSLATION. ODE XXXIII. On a Swallow. Thou, indeed, dear Swallow, coming yearly, construct- est thy nest in summer, — and invisible in winter thou re- pairest either to the Nile or to Memphis. But Love is ever constructing his nest in my heart. 3. srX&tsi? καλιηρ, thou dost weave or plait, — that is, thou buildest or constructest. The swallow's nest is curiously wrought of mud with a small hole to enter at; and, is in most instances, stuck against the ceilings and walls of out-houses, and churches ; else formed in hol- low trees, and the clefts of rocks and clay-banks. 4. χιψωη $ i~q άφαντος, literal- ly, but in winter thou goest invisi- ble. Swallows make their appear- ance regularly every spring, and disappear again about autumn:— but, whether they migrate to any warmer climate, to pass the win- ter season, or hide themselves in holes and sleep away the time, is not altogether certain. 5. η ΝεΓλον rj Vt Msptyw, either to the Nile else to Memphis. The Nile is a great and celebrated ri- ver of Egypt, running from south to north, — and discharging itself, by seven mouths, into the Medi- terranean sea: its head or source has never yet been discovered,— but the cause of its annual inun- dation is now well known. Mem- phis, of which not one vestige re- mains, was a very beautiful city, on the western bank of the Nile, above the Delta. 90 χχχιιι. 8. Ανακρέοντος 8 9 10 11 12 13 14| *s 16; 17, ΙΙόθος δ* 6 μεν πτεροϋτα,ι, 6 8* ώον εστίν άκρη ν, ο 8* ημίλεπτος η8η. Borj δε ψνετ άιε) κεγ^νότων νεοττών. Ερωτιδείς δε μικρούς, ο 1 μείζονες τρεφουσιν. Ό/ 8ε τρα,φέντες ευβυς τίλιν κύουσιν Άλλους. Ύί μη%ος δΰν γένηται ; Ν^ — VS — ||vS — <α — %j — llw — j|„ _ SS — \J "~||^ "" — II- w Τ "lh - THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Je ά πόθος μεν πτερούται, Be 6 εστί άκμην ώον, Be 6 ήΒη ήμιλεπτο?. Δε γίνεται άιει βόη κεγτ)νοτων νεότ- των. Δε δι μείζονες τρεφούσι μικρόν» ΕρώτιΒεις. Δε οι τραφίντεί εύθυ: κ,νονσι aWovs πάλιν. Τι μήχοε ουν ηενίγται ; TRANSLATION. And one passion indeed is-fledged, and another is yet an egg, and another already half-hatched. And there is for- ever a cry of gaping young-ones. And the greater rear the little Lovelings. And these, being-reared, forthwith produce others again. What remedy then may-there-be ? 8. woOof, desire or lech, — figura- tively likened to a brood of birds succeeding to other broods, — and again propagating without end. 11. βον, the cry or outcry, that is, for food, and attention. 12. ΥΛγχινότνι νιοττων, of gaping young. The habit of gaping for food belongs to all sorts of birds that are reared in the nest. But birds that leave the nest, as soon as hatched, have not this habit — In lieu of Μβττΰ;», several editions have νιοσσαν, — which is the more common, though not Attic, form. 13. Έρωτιδιΐς. the Lovelings, or, young Cupids, namely, in Cupid's nest, within Anacreon's heart, — a curious and an original idea. 14. ό» μ,ίίζονίς,Μβ bigger,th&t is, the older ones of the Lovelings, or, of wanton desires. 17. τί [Α^χος; what remedy? not, as Dacier renders it, what termi- nation or limit ? Baxter's trans- lation is, — " Quid de me net ?" What will become of me ? But he appears to have strayed wide of the meaning; or, his translation is the farthest from literal. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXXIII. 18. 91 18 19 Όυ yap ο~6ένω τοσούτους "Ερωτας exSorjo-ai. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION- Γαρ ου σθβνω 6Κ§οήσαι τοσούτους Ερωτας TRANSLATION. For I have not strength to proclaim so many Loves ! 19. exCovo-eu, to proclaim or call forth, — in the sense of, to enume- rate aloud: this verb seems to be here put for ίξαμΒμΰσοω, but has however, nevertheless, occasion- ed, to commentators, very great trouble. Scaliger conjectured «- νογ,σχι, — having merely changed a middle mute into its own slen- der: Brunck congratulated him- self (greatly) on giving ixaoGrjaou, to expel, — and this reading, some few of the learned have adopted. One or two other words (but un- deserving of notice,) have like- wise been offered. 92 χχχιν. ι. Ανακρέοντος 9 qAR y ΑΔ'. 'Εις Κόρψ. ΜΗ' μ,ε φύγτ)ς 6 ρώσοι, τα,ν πολισ,ν εθειροι,ν, μτηΰ οτι σοι πά,ρεστιν άνθος axfACfJov ωρν,ς, τσ,μσ, φίλτρα, δίωξης. Ορο, κάν στεφά,νοισι όπως πρέπει τα, λευκά, ροΊοις κρίνοι, πλα,κέντα,. Η THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Μη μή§€, οτι, ακμαίον άνθο$ Spas τταρέστί σοι,, διώξτ)? τα έμα φί\- τρα. "Ορα οπω? και ev στβφανοίσι τα Χβνκα κρίνα πλα- κέντα poBois πρέττβι. TRANSLATION. ODE XXXIV. On a Girl. Flee me not, seeing my hoary hair, — neither, because the blooming flower of youth is with thee, repel-thou my caresses. Observe how, even in garlands, the white lilies entwined with roses are-becoming ! 1. μί) μι φνγης, do not avoid (or shun) me: do not flee (or run)from me. The first four versus of this Ode are Choriambic dimeter ca- talectic, — or, they consist, each, of a dactyle followed by two tro- chees: but as the remaining ver- ses of the Ode are not exactly of the same species, the whole may be referred to the head of Antis- pastic Pherecratean, — like Odes xxvii and xxxviii. 4. ώρας, of youth, — as may ra- tionally be inferred from the con- text; for ωρα. hath several mean- ings : as, an hour, a season, time, the spring, youthfulness, beauty. 5. φίλτρα, love-allurements, — as, smiles, complimentary expressions, caresses, presents, and the like. A lover's cup was, also, termed φίλ- τρο* , with the wine in which were often mixed-up such ingredients as were thought likely to awake the sensitive passion: — hut-yq, re- pel thou, — not merely, refuse or reject, — but repel with scorn, and persecuting indignation. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXXV. 1 93 -r V» — Iv ΏΔΗ Ν ΛΕ\ Έις'Ευρώπψ. 1 Ό ταύρος οΰτος, ώ παΓ, 9, Ζευς μοι δοκεΐ τις είναι' 3 φέρει γό\ρ άμ,φ) νώτοις 4 Σιδωνίψ »/ w — w — w — — w w — — ΙΙ^ ν* — — ww — —Ι *■* ν» — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. ΤΙόΧιαι στβφονσί κάραν Bos ΰδωρ 9 βά\€ οίνον, <ύ παν καρώσον την ψύχην μου. Βράγυ κάλυπτες μη ξώντα* 6 ^άνων ουκ €7Γίθνμ€ΐ. TRANSLATION. Hoary-hairs crown my head : — give water, pour wine, Ο servitor: compose my soul. In-a-little-time thou cover- est me no-longer living : the dead-man doth not covet. MSS., and so Baxter, have wo /χα, which Barnes altered intoww/xa, nor badly, — the verse being then a pure dimeter Ionic a minore. 9. In this verse I have follow- ed Barnes ; but most MSS. have πολιχι στίφονσι xupctv, — the first syllable of κάραν being lengthen- ed by ectasia. Scaliger edited wo- λ»α* κάρα στίφουσι , grammatical- ly and metrically enough. Daci- er again gave ττολκχν στεψοιτι κά- ρα» — without any stop whatever, at the end of the verse; and cer- tainly this reading is, in point of sense, the best of all, — but des- titute of the support of MSS. 11. The first foot of this verse is a molossus, equal in time to an antispast, or a choriambus, or an ionic : it is nevertheless seldom, comparatively speaking, that A- nacreon begins a verse with this grave and indeed solemn foot. 12. βραχύ, shortly, or, in a very little time hence: — /*>} ^ιτα, not living, that is, being dead; under- stand, either ψ€, me, else» ^«σττό- T*jr, thy master: in lieu of μη, se- veral MSS. and editions have f*€, contrary to the sense, — for, it is not to be supposed that the poet wished to be buried alive : — κα- λντττας, thou coverest, the present tense for the future, with admi- rable beauty, — bringing the act home to the mind : and yet ma- ny critics, indeed, have censured this reading, and have most stre- nuously defended καλιίψίί?. 13. ό §οι*ων Όυ*. ΊπώυμίΤ, literal- ly, the dead-man desires not; that is, a dead man longs not for wine, nor yet for aught else. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXXVII. 1. 97 ΏΔΗ λ ΛΖ'. Έιςτο'Εα,ρ ιΊΔΕ πώς, εα,ρος φα,νέντος, {Χάριτες ρόδα, βρύουσιν. *\δε πώς κΰμ,α, θαλάσσης απαλύνεται γαλήνη. *Ιδε πώς νήσσα, κολυμπά' ϊδε πώς γερα,νος οδεύει' { άφελώς $ ελα,μ,ψε Τιτάν \S ν> — \S \\ — ν — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. 'IBe 7τα)ί, eapos φανίντος^ Xaptres βρνονσι ρόδα. Ί- Be 7τα>5 κύμα ^αΧάσσηε airakvvzrai yaXrjvr). 'IBe ττωί νήσσα χο\ύμ£γ iBe ttcos yepavos oBever Be Τίταν e- \άμψ€ άφέλωε• TRANSLATION. ODE XXXVII. On Spring. Look-thou how- that, the spring appearing, the Graces are-scattering roses ! Look how the wave of the sea is sof- tened to a calm ! Behold how the duck swims : behold how the crane journeys : and Titan hath-blazed-forth apertly : 1. Έαρος φανειτος, spring having- made-its-appearance. In the scan- ning, I have regarded Έαρος, as a dissyllable, — but it may, equally well, be a trisyllable, like γίρανος } in verse 6, below. 3. xvfxa θαλάσσης, very freely, the face or surface of the deep. 5. νήσσα, the duck or drake, that is, d\u:ks and drakes in general: in any domesticated (or, even wild) flock of these birds, the ducks be- ing the more numerous, the whole are in common discourse termed ducks : — *ολυ^£α, swims or dives. In the spring, when the frost and ice are gone, ducks may be seen enjoying the water, — and frolick- ing in an element dear to them. 6. γερανός hhvu, the crane trav- els or is-journeying, — or, in other words, is cleaving its wag through the air, namely, on its passage a- cross Greece to the various regi- ons which that bird annually re- visits in spring, — among which regions are, — Greece itself, Dal- matia, Thrace, Italy, and several of the neighbouring countries. Τ. «λα/χψί Τιτάν, Titan (or, the Sun) hathshone-forth, that, is, Ti- tan is-shining brightly, for the a- Ε 98 χχχνιι. 8. Ανακρέοντος 8 9 10 11 12 νεφελών σκιά,) δονούνται, το\ βροτών 8* εΚοιμψεν έργα,. Κοιρποΐσι γσ,ΐα, προκύπτει* καρπός εΚαίας προκύπτει* Βρόμιου στέφεται νάμα. ss ν/ — w — \y — ν/ ν/ \s — y ^\\~' w """ w — — ν» ^ll - ν — — «- ν» y — — ν» — — ν υ - ν» w — — \, THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. σκίαι νεφελών δονούνται,, — Be τα ερηα βρότων εΧάμψε. Γαία προκύπτει καρποίσϊ κάρποε ε\αία$ προκύπτει- νάμα Βρόμων στέφεται. TRANSLATION. shadows of clouds are- flitted -along, and the works of men have - shone - resplendent. The Earth is-pouting with fruits : the fruit of the olive- tree is-pouting : the fount of Bacchus is-being-crowned. orists, and preterites, of verbs of habitude, have a present, as well as a past, signification. 9. βροτωι epya, the works of men, such as, cities, temples, towers, vil- las, and edifices, which now glitter in the beams of the sun. 10. καρποΤσι yoiict προκύπτει, li- terally, the Earth bendeth forward (that is, teems, or, is replete) with fruits or produce. Such I take the sense of προκύπτω here to be; be- cause its more usual acceptation " Ipropend, or, I hang forwardly down" the context will not admit. In the scanning, I have consider- ed the diphthong a»-, in yaXa, to be shortened before the vowel -a, that follows; which vowel (being short,) is lengthened, — partly by caesura, and partly by initial «y-, of the next word : — but the line may be scanned in another way. Two, or three, different readings of this verse occur, — for, in some copies it is, καρπός γαίας προκύπ- τω, — and, in others, καρπός Ιτέας (of the willow) προκύπτω.-- Seve- ral of the learned have pronoun- ced this verse to be spurious. 11. καρπός Ιλαίας, — the produce or fruit of the olive-tree, by us cal- led an olive: but spring is not the season for olives, nor for fruit of any sort, except such as is forced. In that season merely the coming fruit makes its first appearance, with the decaying blossom. The first foot of this verse, I have ta- ken to be a choriambic; yet may the first syllable indeed of ίλαίας be lengthened by ectasis; and the second be shortened — before the vowel which follows. 12. στίφιται ι/αίμα, the liquor or the fount is crowned: however cri- tics are not agreed as to the pre- cise meaning of this coronation : for, some imagine the poet means the juice in the vine which is (as it were,) crowned with the vine- leaves ; whilst others think a ge- ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXXVII. 13. 09 13 14 Κατά φύλλον, κα,τα, κλώνα, καθέλών ηνΟισε καρπός. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Κάτα φύΧΚον, κάτα κ\ώνα ) κάρπο? κάθέΚων ήνθισε. TRANSLATION. Amidst leaf, amidst branch, the fruit bending- them -down hath-flourished. lid spring sacred to Bacchus, be- cause yielding excellent water to cool wine, or to dilute it, is here alluded to; and yet again, others say that nothing more is signifi- ed than the wine in the drinking cups which, at banquets, were in this season of the year, crowned or decorated with flowers. The last foot of this verse is an anti- spast, — but, in many editions, the reading is το να,μ,α, — which Dal- zel rejected, — but Dunbar adop- ted, as being (so he asserts,) un- doubtedly right. 14. KubtXut, weighing (or, bend- ing) down, that is, burdening — the tree upon which it grows. Most of the learned, however, under- stand iavTo^namely^apTrop, after this participle. Baxter took the meaning to be " deducens se," — but Barnes, "diff undens se, — and Dacier, " exerens se." Dalzel un- derstood ακθ*ί or ά,νΰηλκζ., instead of εαντοϊ, after the participle κα- βελων, and rendered the passage, ' ' beside the leaves, and alongst the boughs, the fruit, having destroyed the blossoms, abounds; or, the fruit flourishes on the ruins of the blos- soms." But Dunbar, again, cen- sures Dalzel's acceptation of ca- θβλων, having destroyed, — and he translates the sentence, — Qw } many edi- tions give ψΰησί. The aorist may here be taken either in a past or present sense, else, as expressing habit, — has flourished, flourishes, is wont to flourish. Baxter, most preposterously, will have it, that καρπός in this verse is put (figu- ratively) for " an orchard i" loo χχχνιιι. ι. Ανακρέοντος ΩΔΗ χ AH'. 'Εις Έαι /rov. ΈΓίΐ yi/3ow /^ ν ^/^ viiov πλέον $ε πίνω' κο%ν ί^σ"^ ^£ %ορεύειν, σκήπτρο ν ε%ω τον ο\σκόν 6 νάρθηξ ου 8 εν εστίν. w — ν/ — w — \J — \s -"||ns — — — — wl!»»/ — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. 'Eya> βίμ,ί μεν <γερων> δε πίνω π\έον νέων και kav Βεήστ) με χορεύεον, ίγω τον άσκον σκήπτρον 6 νάρθηξ εστί ovBev. TRANSLATION. ODE XXXIII. On Himself. I am indeed an old-man, — but I drink more than the young-men: and, if it -be- required that I dance, I hold the flask for truncheon ; the baton is nothing. ous ways against that of the per- son opposite. The morris-dancers, that is, those who dance after the Moorish fashion, have sometimes swords to clash, instead of trun- 3. Although the first two ver- ses of this Ode, are, strictly, di- meter iambic catalectic, yet this, the third verse, cannot be redu- ced to that standard; for, it con- sists either of a second Epritrite and an Ionic a minore, — else, by viewing &ί?ση as a dissyllable, we have a fourth Epritrite, and then a Mondmeter Iambic, Catalectic. This latter arrangement accords best with the other verses, — and the metre, throughout, is Antis- pastic Pherecratean, and similar to Odes xxvii and xxxiv, above. 4. σκϊτττρ ov εχν, I have or I hold a stick or staff. It was customa- ry with the ancients, as it still is in some parts with the moderns, to dance with a short staff in the hand,— and frequently to imitate warfare, hitting the staff in vari- cheons or staves, — and at other times they carry flags,— or little bells, or castanets in both hands, with which they perform nume- rous feats of dexterity— keeping time with the music : — άσκον, a flask or bladder, for wine. 5. νά$ν)ξ } a batoon or baton, that is, a staff—of a less size than the amirrpv, which last was sacred to Bacchus and borne by the leader of the dance,— whilst each of the other dancers carried a >άρθη£ or baton. Hence the proverb, ιτολ- λοί »αρθ>ικο<ρόρο» — iravfoi ίί Βάκχο», many are baton-bearers, — but few are Bacchuses. The σχίτττρο* was ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXXVIII. 6. 101 6 Ό ph §έλων ^άχ£<70α/, 7 ταϊστώ, κοά [ΑΟ,γεσ'θω. 8 Έ^οί κύττέΚΚον, ώ tow, 9 μελιχρον οΐνον tjSvv 10 εγκεράσας, φόρησον. 11 'Εγώ γ^/ 3 ^ /^sv hifbij 12 ! Χειλψον εν μεσοισι 13\ [Λίμού/κενος, <χρρεύσω•. ν/ — \/ — *■* "* w C---L-- ||w J- %• — ν/ -"11^ —1^ — ν — ~||^ "" ν ιί/ — ν/ — W — ν --""ΙΙ"Τ *> — ν — || ν — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ό μεν βίβλων μαγεσθαι, τταρέστω, και μαχέσθω. Φό- ρησον εμοι, ω παν, κυπεΧΧον, εγκεράσαν ηΒυν μεΧίχρον ο ίνον. Έ<γω είμι μεν γέρων, γρ ρεύσω εν μεσοίσι μι- μούμενοι ^ειΧήνον. TRANSLATION. Let the- man in-troth wishing to fight, stand-up, — and fight. Bring me, Ο waiter, a cup, — having-blended-in it delicious honey -complexioned wine. I am, in -sooth, an old-man, — I will dance in the midst, personating Silenus. 12. Xnhwov, Silenus, a drunk- en old demigod, the fosterfather, often entwined with green leaves particularly, ivy-leaves, like the thyrsus : — ου$ίν 'tcrrt, is nothing, that is, it is no honor whatever to he a baton-bearer, — the honor be- ing all his, who carries the σχήπ- Tfov and leads the dance. For ό mpGrj|, Barnes gave *apGr y | yap. 7. τταρεστα», — let him stand close up, χχ) μαχίσΒω, and fight me, not with his baton or staff, but with a wine flask or bladder. Several MSS. have πάρΐίτπ yap, μαχίσθω, but coldly. 9 — 10. /-ιιλ^ρον o πιω rot οΐνον, whenev- er I drink the wine: here eya> and top are unnecessarily expressed, unless it be for the sake of em- phasis as to the man, — and im- plying excellence as to the wine. This verse occurs again no fewer than six times below, and is ge- nerally followed by a pure dime- ter Ionic a minore. 3. The common lection of this verse is ^yalmv αρχϊτα» Μοζίσα? , which Baxter calls an Ionic ά-π βλάσ-σονος or a minore, the middle syllable of foyamiv, and the last of άρρητα», being, in his opinion, short. But Barnes transposed the first and the last word of the verse, reading — Μούσας αργ%ΤΛΐ Xtyociviiv, a fourth and a second e- pitrite. The verse, as I give it, consists of two second epitrites. The verb hiyaitut is (here) usur- ped transitively, and signifies, — " to sing in a very low soft man- ner.'' In lieu of α^χ§τα», some few have aptrat, and others, ctyctva. 5. Barnes here edited, άτορίττ- τιτα» μ.ίρψια } having altered the plural to the singular number. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXXIX. 8. 103 8 9 10 11 12 13 14 Ότ εγώ πιω τον όΐνον, λυσΊπαίγμων τότε Βάκχος πολυα,νθέσιν μ εν άύρα,ις $ονέει, μέθΎ] γα,νώσ-α,ς. "Οτ εγώ πιω τον οΐνον, στεφάνους οίνθεσι τίΚεξ&ς, επι6ε)ς Si τω κο^ρήνω, 15)βιο'του μέλπω γαΧήνψ. w ν/ — — w ν — ν ν^ \j — w Ι — y V4> w ν - '-'ll-" ^ *~ — \* w — ν/ I— w — ν ν* ν# •» — ks ν — — us *J — wll — \J — -~ <** vy — —II— ν^ — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. "Ore iyw πιω τον οίνον, τότε \νσιπαίημων Βάκχο? δό- veei μ€ ev ποΧνάνθεσι avpats, ηανωσα? μεθτ), "Οτε €γα> πίω τον οίνον, πΧέξα? στέφανου? άνθεσι, Βε έπι,Θει,ε τω καρήνω, μέλπω <γάλήνην βίοτον. TRANSLATION. When-that I drink wine, then frolick- loosing Bacchus whirls me in many -blossom -perfumed breezes, — charming with deliriousness. When -that I drink wine, having- wove chaplets of flow- ers, and placed them on the head, I chant the calm of life. pa» ^ — *-Ί — w — ν \* \r — — \\\j %/ — — %0 ν/ ■*■ vll— ν — — ^ ν/ — ν || — V — • β ν-»ν — wll— vr — W ν» ν — — ||ν/ V — — ss vs — ^11 — w — — V W — -ν — — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. "Ore εηω πιω τον οίνον, T&y^as Βέμα,9 ενώΒβϊ μύρω, Be κάτοχων κούρην ayfcd\cu9, αβίΒω Κύπριν. "Ore βγω πι- ω τον οίνον, άπ\ώσα? τον έμον νόον ϊιπο κνρτοίσι κυ- πέ\\οι,9 3 τέρπομαι ^ίασω κούρων, TRANSLATION. When -that I drink wine, — having- bedewed my flesh with fragrant ointment, and clasping a maid in my arms, I sing-of Venus. When -that I drink wine, — having expanded my soul with capacious cups, I delight in the choir of youths. 17. The final long vowel of μ.ΰ- fu is here shortened — before the initial diphthong tv-, which fol- lows : — τέγξας, having moistened or anointed. The practice of be- smearing the body with fragrant unguent and scented oil was ge- neral — amongst such of the anci- ents as laid claim to any degree of gentility. 18. άγχάλα,ις, in my folded- arms or embraces: — xovpw, a maiden, a girl or young-woman. 19. κατίγων, holding or detain- ing : — KvTrpm ai&u, I sing Cypris or Cypria, —that is, Venus, the Cy- prian Goddess : for, in the island of Cyprus, Vknus was the chief deity ; and many were the tem- ples, and the places, consecrated to her worship and service. 21. The old lection is, wo kv(- τοΓς ^t χυπελλοις, — which Barnes indeed altered to, ύττοκι/ρτοισ» κν «•ίλλό»ς. This alteration being, in some degree, an amendment, I have adopted it in part. 22. νόον ίττλωσΛζ, having expan- ded the mind, — in a sense similar to, " having smoothed the wrinkled brow of care." Barnes thrust y in between νόον and άπλώσας. 23. Baxter accounted the final syllable of τϊρττο/Λα* short in this verse. In lieu of τ/ρη-ο^α», Barnes , gave ytyriBec. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XXXIX. 24. 105 24! 25 26 27ι "Or εγώ πιω τον οΐνον, το'8ε (λοι μόνον το κέρδος' τί8' εγώ λαβών owro/Vor το %&νεΊν γο\ρ μ,ετα, πάντων. S/ \J — W» II— s^ — w W V - V/ — ν-> — ν» ν-» w» — ^ΙΙ"" ^ — — ^ w — — ν/ «»/ — • ■— THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. "Ore εγω 7rto) τοι/ οίνον, r68e μοι το μόνον κέρδος' λ,α- βωι> τόδβ εγω αττοίσω• yap μ,έτα πάντων το ^aveiv. TRANSLATION. When-that I drink wine, this to me is the only prize : having-taken this, I will-bear-it-away : — for, with all / have to die. 25. μόνον το κίρκος, the only gain or profit, the sole benefit or prize. In place of μόνον, all MSS., I be- lieve, and so most editions, have μόνω, which Baxter designated a word of no meaning, in this sen- tence; and in room of it, he sub- stituted μόνον. Barnes (without slighting Baxter's reading,) ad- hered to μόνω, — as being prefe- rable, because emphatic, in con* junction with μοί. I follow Bax- ter, — not forgetting, however, that μονοί often signifies " one," or rather "for one, ' — and which, if μόνω be the true lection, is its meaning in this instance : this to me, for one, the prize; or, I for one enjoy drinking above every thing. 27. το SuvbTv, the to-die, that is, death .• μιτα. πάντων, with all men, that is, with others; else, after all- things, or simply, after all, — a ve- ry common expression : but fol- lowed by a genitive, as it is here, μίτοι generally signifies " with or together with," whilst, in point of sense, " after" appears perhaps preferable, that is, only if πάντων be of the neuter gender. Baxter viewing the subject in this light edited μιτα, πάντα, a reading few have commended. I have ren- dered πάντων, as though either of the masculine or the neuter gen- der, but in reality I consider αν- θρώπων, or βροτων, to be the sub- stantive understood. 106 XL. ι. Ανακρέοντος 'ΩΔΗ' Μ'. Έ/$*Ε/)ωτα. "ΕΡΩΣ ποτ εν po'Souri κοιμ,ωμ,ενψ μ,εΚιττα,ν ουκ εΐίεν, άλλ' ετρώθγ τον δά,κτυλον 8ε δσ,γβεϊς τοις χειρός, ώλόλυξε. Αροτρων δε κνλ πετυ*σ§ε\ς προς την καΧην Κυθψψ, ολωλα, μόίτερ, εΐπεν, ολωλα, κάποΟνήσκω. ι^ — ^ - ^ Ύ ΊΓ Γ sy — ν^ THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Πότε 'Ε ρω? ουκ είΒε μεΧίτταν κοιμώμενην εν ροΒοί- σι, άλλα ετρώθη' Βε Βάγθεΐ9 τον ΒάκτυΧον τα$ χειρός, ωΧοΧνξε. Δε Βράμων και, πετάσθειν irpos την κάΧην Κνθηρην, οΧώΧα, μάτερ, είπε, οΧώΧα και αποθνήσκω. TRANSLATION. ODE XL. On Cupid. Once Cupid saw not a bee reposing-itself amongst ro- ses, but was stung : — and, being-pained in the finger of his hand, he screamed-out. And having-run and flown unto beauteous Venus, " I am- killed, mother," said he, " I am-killed, and am-dying. 2. Ηοψαμ,ίνγ,ν, sleeping or repo- sing, that is, dozing or napping. 3. irp ώδ*}, literally, was wound- ed, freely, received a sting. 4 — 5. Brunck placed no point at the end of the preceding verse, but a full point after δάκτυλο*, — and, in lieu of & &*%6«*? τα? %!t- ρος ,he edited πατάξας τα,ς χεφας, the Vatican MS. having η-αταχ- fclf τάς χείρας. Barnes, not per- ceiving that the Doric dialect is admirably well suited to the sim- plicity of this Ode, changed &*%- διίς and τα,ς, into ^χθε'ί and τη?. 6. δράκων καΐ 7ΓίτασθείΓ, having run and flown, an energetic mode of expressing speed: but this me- thod of hurrying onward is pecu- liar to some birds, — particularly the goose, — which oft half -flying and half- running, flieth in run- ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XL. 10. 107 10 'Όφις μ έτυψε μικρός, 11 πτερωτός, ον κα,λοΰσι 12 {Λελιττα,ν οι γεωργοί. 13 C A $' έΐπεν, ει το κέντρον 14, Ίΐονεϊ το τοις μελιττας, 15 πόσον, 8οκεϊς, πονοϋσιν, 16 {Έρως, όσους συ βάΧΚεις ; \j — ν/ — ht THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Μί /cpos πτερωτός ocpis, bv δν γ6ωργο£ κάλόνσι μελίτ- ταν, ervyjre με. Δε, a etVe, et to κέντρον to tcls με- XLttcls iroveLy πόσον, δόκει$, ττονούσι, 'Epcos, oaovs συ TRANSLATION. A little winged viper which the farmers call a bee, hath- stung me." " But," said she, " if- that the sting of the bee, gives- pain, how-much, thinkest thou, do-they- suffer, Cupid, as- many-as thou hittest ?" ning, and in running flieth. The nautical speed of a boat has been finely expressed, by " et velis, et re'mis," both with sails and oars. 10. οψις μ. «τύψε /Λ»κρό?, a lit- tle serpent or viper hath struck (or pierced) me. 13. In place of ά £' 'ΰπεν, seve- ral MSS., and editions, have & unev, — for which Barnes put ffi wo, innovatingly : — το xivrpot, the goad or spur, the sting. 1 4. πονίΐ, causeth pain : but yet in the next verse, the same verb signifies " to smart or feel pain.'' In like manner, the Latins used their verb " doleo." For τα? ^ι- λίττα? in this line, Barnes, to be consistent, could not avoid giv- ing, Της μιλπτης. 15. πόσον, how much ? either in the neuter gender — understand- ing άλγος or αχός, — else, in the masculine gender — understand- ing trovov.- 16. όσους, so many as,• — the an- teponent (omitted by the figure ellipsis,) evidently being, τόσον - r / y »»/ 10 όι ο ν ευναζετ ανία,. 1 1 Το μεν όΰν πομα κερασθεν 12 απαλοί φερουσι παίδες, 13ί το 5* ά%0£ π εφ εύγε μιγβεν \/ ν/ — *-» >-« ν/ — ««/ s^ ν-» — >-/ ν^• ν^ — — W \^ — — ν«» vy — \J W \J — v^ w w — w V — w V» — VI THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. τον ερώμενον Κυθήρης' Βία δν ή μέθη Χοχενθη, Βία δν η χάρις ετεχθη. Βία δν Χύττα αμττανεται ) Βία δν ανία ευ- ναζεται. Ουν μεν απαλοί παίΒες φερονσι το κεράσθεν πόμα, Βε το άχο$ πεφευγε μίχθεν TRANSLATION. — the one beloved of Venus : — him by whom intoxica- tion was-brought- forth, — him by whom delight was -begot- ten, — him by whom grief is-quieted, — him by whom pain is-laid-asleep. Therefore, indeed, do blooming boys bring the mingled draught, — and anguish hath-fled, mixed with himself. Αυπα. in this verse, and ana. in the next, as also μ&ν, and χάρις, in verses 7 and 8, are all, as it were, personified .• Intoxica- tion, Delight, Sorrow, Pain. Barnes, however, inserted γ be- fore "Ef «τ», — sillily. Some read ομ,ότροφον, against the sense. 8. In this verse the final sylla- ble of χ<ψ« may either be length- ened by caesura, as I have mark- ed it, — else it may remain short. Barnes, with his usual liberality of hand, thrust the copulative τ in before «τεχθ»?. 9. Baxter kindly accounts the final syllable of άμπανετα*, short in this verse : and Barnes, again, edited άμπαίατο here, and in the next line, Ιννάζετο, — purposely to please his own fancy : — the same Barnes too, changed λνπα — into λνπ-η, maintaining, in this parti- cular, a sort of consistency with 11. The final syllable of ττόρα may either be lengthened by cae- sura, — or remain short. Barnes gives πώμα,, — making the verse a pure Ionic minor, but on no au- thority of any sort: — y.epaaQev, mingled or mixed ; for the Greeks generally drank their wine mixed with water, as the moderns more usually treat brandy. 12. άπαλοϊ παίδες, literally, soft or tender boys, more freely bloom- ing youths ; — in the character of pages or waiters. no xli. 14. Ανακρέοντος 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ά,νε/Άοτροπω §υελλτ]. Το μ,εν δΰν χό[λ& λά^ωμεν, τα,ς δε φροντίδας μεθώμεν. Τι yap εστί σοι το κέρδος δδυρωμενω μ,εριμ,ναις ; ΥΙόθε ν οϊδαμ,εν το μέλλον ; Ό βίος βροτοΐς άδηλος. Μεθύων §έλω %ορεύειν, με μυρισμένος δε παίζειν, μετά των καλών γυναικών. w — \y w w — W w w — w — w — wll — w — w w w — wll — w — w w — — wll — w — — w ν — v ||~• V* -r V W V w ||~ V ■■ V w w — ΉΙ" *-'"•"" ww- w|| — v» — WW — - THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. ανεμότροπω ^veWy. Ovv μ€ν \α§ώμ€ν to ττόμα, Be μεθώμεν ras φρόντιΒας. Tap τι εστί το KepBos σοι o- 8υρώμ€νω μερίμναα ; Πόθβν οίΒαμεν το μέΧλον; Ό βί- 09 βρότοιε αΒήΧοε. Μέθυων ^έ\ω ^opevetv, Be μ€μν ρίσμ€νο$ irai^eiv μέτα των κάλων γυναικών. TRANSLATION, the wind-roused storm. Therefore, in troth, let us take the draught, and dismiss solicitudes. For what is the gain to thee whining with cares ? Whence know we the future? Life to mortals is uncer- tain. Warmed-with-wine I wish to dance, — and, bedewed- with-perfume, to sport with beauteous women. 14. Faber and Barnes give an- μοσ-τρόφψ, — but Baxter and most others have άνεμοτρόπω, rightly. 15. The observation, made on πόρα. at verse 11, above, applies equally to the same word here. 16. This verse indeed consists of a double Trochaic syzygy, — in other words, of four trochees. 18. όδνρνμύω, lamenting or sor- rowing : here, the first foot is an antispast; else the υ in ό^υρωμενω may be read short. Stephens af- firms, and rightly, that both οδν- ρίσθα» and ο3νρ«σθ«ί were in use : Barnes, however, changed ο^νρω- μένω into ο^υνωμενω, being-pained- 21. μεθύων §έλω χόρευε», I wish to dance tippled or tipsy. The an- cients considered it a thing next to impossible for a man to dance well, until thoroughly warmed in mind with wine. In confirmation of this opinion, Cicero in one of his Orations says, — " ηέτηο sdltat sobrius, nisi forte insanit." 23. For tuv, in this verse, the emendation of Baxter, MSS. and ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XLL 24. Ill 24 25 26 27 Μελετώ Ss τοις §έλουσ ιν όσον εστίν εν μ,εμμ,να,ις. Ίλα/30/ πιω (λεν όΐνον, ϊυν&μ,εΚ^ο^εν 8ε Βάκχο ν. W \J — ν w ν/ — \s THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ae όσον έστι, ev μερίμναί? μέ\€τω τοίί ^εΧονσι. *Ί\α- ροί ΊΓίώμβν οίνον, δβ αναμβλψομεν Βάκγρν, TRANSLATION. But whatever there -is in cares let it concern those that are willing. Joyous let us drink wine, and we will-with- songs -celebrate Bacchus. so most of the early editions too have x«i. Barnes, again, conjec- turing (and with some degree of probability, indeed,) that a verse had by mistake been omitted im- mediately before this verse, — in- troduced a line of his own, — μετά, των καλώ» Ιφ?£ω», — and then μίτύ χα» κάλων γννοαχων : — but Barnes was by far too full of conjecture. 24. μ,ίλίτω, let it concern, or, let it be an object of consideration to, that is, let it engross the thoughts, or, occupy the mind, — because I, for one, derive, neither pleasure nor profit, from any such source. 25. όσον Ιστ), as-much-so-ever- as is, meaning, whatever pleasure or profit there may be,— spoken i- ronically and jeeringly. 112 xlii. ι. Ανακρέοντος ΏΔΗ λ MB'. Έ^Έαυτον. ΠΟΘΕ'Ω μεν Διονύσου φιλοπαίγμονος γρρεία,ς' φιΚέω $' οτα,ν έφή§ου μετό\ συμποτου λυρίζω. Χτεφα,νίσκους ο 9 ύα,κίνθων κροτα,φοΐσιν άμφιπλέξα,ς, μετο\ παρθένων άθύρειν φιλέω μάλιστα* πάντων. Iw w — — WW — \j — WW — κ* ww — w — \j — — w v^ — w THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Πόθ€ω μεν χορεία* φιλοπαίγμονα? Διονύσου' 8ε <ρί- \εω δταζ/ Χυρίζω μέτα εφήξου συμποτου. Δε αμφιπ\έξ- as κροταφοίσι, στεφανίσκουε υακίνθων, φί\εω μαΧίστα πάντων αθύρειν μέτα παρθένων. TRANSLATION. ODE XLII. On Himself. I long indeed for the dance of sport-loving Bacchus: and I like when I play-on-the-harp with a youth my cup- fellow. And having-twined-about my temples, chaplets of hy- acinths, I love most of-all-things to frolick with virgins. 2. χορβία?, the dance : the gen- itive case after »βθ«», I desire or I long for : yet some (preposter- ously indeed) take χορύας, here, to be the accusative case plural ; Baxter rendered it " choreas" 3. In this verse, it is clear, the final syllable of οται may, either be accounted long by caesura, as I have marked it; else, it may re- main short. Barnes, to bring the metre to his own standard, obli- gingly changed οτα» into evr av. 4. συμιτότον, a cup-fellow, a pot- companion, a comrade-drinker. 5. In several MSS., and so too in editions £' is wanting; but the sense very evidently requires its presence: ύακί»θωρ, of hyacinths, that is, of irises, or, flowers of the flag or sword-grass, — not of hya- cinths now so called. See the note on the first line of Ode vii, above. This verse — like the first, ninth, tenth, fourteenth, and fifteenth — is a pure Ionic a minore. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XLIL 9. 113 9| Φθο'νον ουκ oiS* εμ,ον ητορ, 10. φθόνον ουκ όϊίσ, δα,'ίκτον. 11ι Φιλολοιδοροιο γλώττης 12 φεύγω βέλεμνσ, κουφοί. 13 Χτυγέω μάχα,ς π&ροίνους 14 ποΚυκώμ,ους κοντά, ΰσ,ΐτ&ς, 15 νεοΟήλεσσ οΙ/αο, κούρα,ις? \6\υπο βα,ρ&τω χορεύων. 17,| Β/ον Ύ]συ<χρν φερωμ,εν. V/ \J — ν» — V/ W — ^ΙΙ"" ν» ν — ν|Ι — \J \j — — w y» — ; .— \j \j — ^11— ν — — w v» — wll— v/ — w THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Έμον ήτορ ουκ ot£e φθόνον, ουκ οίδα Βαί'κτον φθόνον. Φεύγω κούφα βέλέμνα ψιλοΧοώοροίο γΧώττης. %τύ- <γεω μάγα$ τταροίνουί κότα ττο\υκώμου9 §αίτα$, χορεύ- ων αμα νεοθηΧέσσι κούραί» ΰπο βάρ£ιτω. Φβρώμεν η- συχον βίον. TRANSLATION, My heart knows not grudge, I know not fretting envy. I shun the pointless arrows of a slander-loving tongue. I detest battles over-wine at revelry-rich banquets, dan- cing with new-blooming maidens to the harp. Let us lead a quiet life ! 10. For &*ϊκτό*, Barnes at first proposed SccUtw, — but he after- ward altered the reading to <ρθό- yoy 6v ΛίΛα δηκτην, J do not fear biting envy, making with the pre- ceding verse rather better sense than the vulgate lection : I nei- ther envy others— nor dread I their envy. But why ΛίΛα, and not Λ'- Λ»α or Λ'Λ•»«α ? The deviation is too great, from the common text. 12. (pivyu, a trisyllable by dia- lysis, for φύγω, I avoid or I shun : κουφά,, light, harmless, unavailing. But some have κωφά. 15. In several copies the read- ing is )>toQr)Xa.7 indeed, differs from the άκ^ς or locust in many particulars. 2. hvfyiu» he άκρων, on the tree tops or tops of the trees, — not, on the highest trees, — as some trans- late the words. 4. βασιλιάς όπως, as (if it were) a king ; a proverbial expression, as though a king must (necessa- rily) be happy, and, because hap- py, must sing. 7. For χ όπόσχ, Barnes gave χωπόσα, — by crasis instead of by apostrophe: — ώρα», the Seasons, , namely, spring, summer, and au~ tumn. For ώρα», Brunck has νλα». ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XLIII. 8. 115 a 10 11 12 13 141 151 %ύ δε φιλία, γεωργών, άπο μηδενός τι βλάπτων. Συ §ε τίμιος βροτοϊσι, §έρεος γλυκύς προφήτης* φιλεουσι μεν σε Μοΰσα,ι, φιλεει δε Φοϊ§ος άυτος, λιγυρήν ί' εδωκεν δι μη ν. Το δε γήρας ου σε τείρει. ν/ ν/ — W — W — — ■ \j ν/ — w — ν — — ww- ν II "~ w — w ν ν — ^||-" w — — \s ν/ — w — w — w WW — W |— W — W ww — νΙΙ— w •»• — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Δε συ φί\ια γεωργών, αττο^Χάπτων tl μηδενός. Δε συ τίμιος βροτοϊσι, ηΧύκυς προφήτης Στέρεος' Μούσαι μεν φιλεουσι σε, δε Φοίβος αύτος φίΧεει, 8ε εδώκε Χίγυρην οίμην. Δε. το γήρας ου τείρει σε. TRANSLATION. And thou art the liking of husbandmen, — damaging aught of no- one's. And thou art honoured by mortals, Ο sweet prophet of summer : — the Muses indeed love thee; and Phoebus himself loveth thee, — and hath given thee a shrill voice. And old-age wears thee not. 8. φιλία, in the sense of ψιλό- ττ,ς, the love or liking, the darling or delight : and yet several critics (if-that critics they be,) take φι- λία, here, to be an adjective ; and others alter it to φίλιος. Barnes gave -> — w φΔΗ Ν ΜΔ'. Έ/^ τον Εαυτοί "Ονεφον. ΈΔΟ'ΚΟΤΝ ova/} τροχ&ζειν, πτέρυγας φέρων επ ωμών 6 δ* "Ε/3«)£ έχων [aqXvSSov περί τοις κσ,λοΐς ποδίσκοις εδίωκε κνλ χίγρ,νε. Ύί §έλει ονα,ρ τόί' είναι ; Αοκέω $' εγαογε πολλοίς εν ερωοΊ μ>ε τλακεντα, διολισθάνειν εν όίλλοις, εν) τωδε συνδεθηνα,ι. ν/ ν/ — <-» THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Έδοκουν όναρ τροχάζβιν, φέρων πτερυηαί &πι ώμων. Be 6 Έρωε έχων μο\ν§ϊ>ον ττέρι τοι$ κάλοι? ποΰίσκοις, εδιώκε και κιγάμε. Τι ^e\ei τόδε όναρ eivai ; Δε €γώ- ye δόκεω πΧακεντα εν iroWots ερώσι, με ev ά\\οΐ9 hi- ο\Ισθανειν, τωδε ενι συνδεθήναι. TRANSLATION. ODE XLIV. On a Dream of his Own. I seemed -to- myself in a dream to-be-running, having wings on my shoulders ; and Cupid having lead round his beautiful little-feet was-pursuing and overtook me. What should this dream be? But I for-my-part think, that, — being involved in many amours, I in others shall- slip-through, — in this one be entangled. 1. ofap, by the figure ellipsis. for κατ οναρ, in a dream 2. πτέρυγας φέρων eV ωμών, li- terally, hearing or carrying wings upon shoulders. 5. Here mark the beauty ari- sing from a difference of tense,— idMKt, was-pursuing, — κα* κιχρη, and overtook. 6. Barnes, of his own accord, thrust y' in before ovaup. 8. πλακίντα, being entangled or involved, — allegorically with al- lusion to birdcatching in nets. 118 xlv. ι. Ανακρέοντος ΏΔΗ ν ΜΕ'. 'Εις τα του 'Έρωτος Βέλη. Ό ΆΝΚΤΡ ο της Κυ&ηρης, τα/ία ΑημνΊ&ις καμίνοις, τα βέλη τα των Ερώτων εποίει λαβών σί8ηρον. Άκ/ία^ ί* ε§α,πτε Κύπρις, μέλι το γλυκύ λα£ο£σ"α• ο <$' "Ε/)ω£ %ολην εμισγεν. THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ό άνηρ 6 της Κυθήρη$ 9 ττάρα Λημνιαιν καμίνοι$, \ά- £ων σιδήρον eiroiei τα β£λη τα των Ερώτων. Ae Κύττ- pt9 \α£ονσα το γ\νκυ μέ\ι ^άπτε άκώας• δε ο Έρως εμ-ί'σγε χό\ην. TRANSLATION. ODE XLV. On the Arrows of Cupid. The husband— he of Venus— at the Lomnian forges, having-taken steel was-making the arrows, — those of the Loves. And Cypris, having-taken dulcet honey, was-dip- ping the points: but Cupid was mingling gall. ferently : the very hardest steel, too, was called χάλυ ψ or άδάμας. 6. The last syllable of γλυκύ is, 1. ο a»yp f the man, or, the hus- band, — namely Vulcan, son of Ju- no. Jupiter, it was said, threw him from heaven, and he fell in the island of Lemnos — receiving a hurt in one of his legs, of which he was ever afterwards lame. 2. πάρα Λτ>μ.Λα.ις χαμανοις, lite- rally, at Lemnian forges. Lemnos, an island in the iEgean sea, had formerly several volcanoes in it : these were thought to be forges, or workshops, belonging to Vul- can, the chief and also patron of smiths of every description. 4. σβψοί, iron or steel, — indif- in this verse, lengthened by cae- sura. Barnes (very knowingly) assigns other causes for length- ening this syllable, viz. the force of the accent, — and the presence of the liquid following ! 7. χολτι», gall, in contrast with f /ίλ», honey, — of the verse prece- ding; a beautiful idea, — bitter- ness mingled with sweetness ; and in unison indeed with Plautus : —"amor et melle et felle est fe« cundissimus." ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XLV. 8. 119 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Ό $* "Αρης τότ εξ άύτης στιξσ,ρον δόρυ κρ&,δα,ίνων, βέλος ήυτέλιζ* ''Έρωτος. Ό $ ν Ε/>ω£, τό$ εστ)ν, είπε, β&ρυ' τζειρά,σα,ς νοήσεις. "Ελα&ν βελεμ,νον "Αρης' ύπε//£ΐ8ία,(Γε Κύπρις* 6 ί* 'Άρης οΧν&στενάζα,ς, βα,ρύ, φησιν α,ρον αυτό. Ό ί"Έ/3ω£, 2% άυτο, <^σ7. Ν-» KJ — ^/ — V — — w ν/ — w ||"~ ^ — ν ^ \s — ^ — ^ — ν/ ν ν/ — ν — ν — — — i— - V V/ — w — \J — » ν ν/ — '-'ll - w — — ν-» \y — ν||— ν^ — ^ ν^ ν» — «-»— ν — ν/ THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ae τότ6 6 Άρης ef αύτη* κραΒαίνων στί£αρον Βόρν, ηυ- τεΧίζζ βεΚοί Ερωτος. Ae eiire 6 Έρως, τόΒρ εστί βά- ρν πείρασας νοήσας. Άρη? e\a€e βέλεμνον Kiftrpis virepeiBiaae' Be 6 Άρης αναστέναξαν, φήσι, βάρν άρον αύτο. Ae φήσι 6 Έρως, έχε αύτο. TRANSLATION. And then Mars from-out-of battle, brandishing a mas- sive spear, disparaged the shaft of Cupid. But said Cu- pid, " this-one is heavy: having-tried, thou wilt-perceive." Mars took the weapon : Venus slily-smiled : and Mar?, deeply-sighing, saith, Cupid, " keep it." 8. The vulgate lection is, iror if αυτής, once from out of combat, or, as some render it, from battle as it chanced. But de Pauw right- ly edited, τότ' ί| α,ντνς. 10. βυτεΧιςι, demeaned or dispa- raged, — treated with contempt or made light of. 13. ελ<*€ι> βίλίανον'Άρνς, Mars took the weapon, namely, up in his hand, as if to try whether it were heavy : — but Baxter understood the meaning to be, — " Mars re- (t heavy : — take it." But, quoth ceived the weapon," — in his body; an acceptation very dubious. 14. The penult of υπψα&α,σί is in this verse lengthened by ec- tasis : Barnes, however, would ra- ther double the σ,— i n order to be more certain. 15. άναστενάξας, having heaved a deep groan, as though strange- ly and overpoweredly affected by the feel of the arrow. 17. ?χ άυτο, do thou have it (or keep it) thyself. 120 xlvl ι. Ανακρέοντος ΏΔΗ λ Μς. 'Εις "Ερωτα. ΧΑΑΕΠΟ'Ν το [ή φίλησαν χαλεπό ν 8ε κού φίλη σαι' γρλεπώτερον $ε πάντων αποτύγχανε ιν φιΚουντα. Γένος ουδέν εις "Ερωτα' σοφίη, τρόπος πατεΐτα,Γ μ,'ονον ά,ργυρον βλέπουσιν. W W — W - W — W W W — wl I— W — — W W — V I— V — V WW — w — w — \s WW — w — w — w THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Χάλ€7Γον το μη φιλήσαι, δε χάλ€πον καν φιλήσαι' Be χα\€πώτ€ρον πάντων φιΚονντα αποτύγχαναν. Γί- vos eis Ερώτα ovBev σόφιη, τρόπος πατβίται* β\€πον- σι άργυρον μόνον. TRANSLATION. ODE XLVI. On Love. A hard-thing it is not to-be-in-love ; and a hard-thing also to-be-in-love, — but a harder-thing than all, for any- one -in-love to fail- of- success. Birth is, in Love, nothing : wit, breeding, is-trampled-on : they look-to money alone. 1. το μ.•» φίλϊο-α», the not to love or the not to have loved, — the first aorist tense of the infinitive mood usurped substantively, — first, in this verse with the prepositive or definite article; and again in the next verse, — but without the ar- ticle. The verb Icrri is elegantly omitted by the figure ellipsis in each of the first three lines. 3. χαλιττώτιρο», a harder thing: occasionally, indeed, the Greeks put the comparative for the su- perlative degree, and according- ly some contend, that^^e^Ti- pov has, here, the import of χαλι- ττωτατο», — unnecessarily. 4. α,ποτυΎχάνιιν φίλονντα, free- ly, that a lover should be frustra- ted in his hopes. 5. u{"EfiajTcc, to or in Love, or in courtship, that is, towards win- ning the heart as an wooer. 6. σοφ'ν, wisdom, prudence, sen- timent, knowledge, mind> — τρόπο; , genius, disposition, good-breeding, accomplishment, education. 7. βλέπονσ*, understand avQpu- woi, men or mankind, — else,>v»ar- κΐς, women or the females. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XL VI. 8. 121 8 9 10 11 12 13 14 'Ant oho ιτ ο πρώτος άυτος, ο τον οΧρηυρον φϊλ/ήσα,ς. Δ/α τούτον ουκ αδελφός, <$/α τούτον ου τοκηες' πο'λε/Αοι, φόνοι Si* αυτόν το 8ε χείρον ολλύίΛεο-θα &α τούτον οι φιλοϋντες. V \J — ν>| — «w- — - ν» ν.» — ^/||— w — ν ««> s^ — ν|| — ν< — ^ ν ν II— ^ — w WW» — wjl— V — \J il ν ν» — ν»||— ν» — \s THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. ΑποΧοίτο αντο?, 6 πρώτο? ψιΧήσαί τον apyvpov. Δία τούτον ουκ a$e\, δε τας φρένας ν^αζα,. TRANSLATION. ODE. XL VII. On an Old Man. I love a cheerful old-man, — I love a youthful dancer. An old -man, however, when he dances, is aged as to his locks indeed, — but in spirits he waxes-young. Ode, is άλλο ώίάρκ», another little ode : Barnes first changed the ti- tle to, €ΐς «yipoi /τα, on an old-man, 1. yipona rspirvov, a jocund or a merry old-man— one who is lively and full of spirits. 2. Barnes (quite insensible, as it were, to the beauty of the Do- ric dialect, where either the sim- plicity of the subject seems to re- quire a broader, or the stateliness of the verse— a more masculine and fuller sound,) changed χ«ρ*ϋ- rat into the effeminate Ionic and common χορβυτνν, — thus convey- ing the idea of dancing lady-like or as some master of the art, in- stead of (as Anacreon means,) a nature -inspired, wine- exhilirat- ed, unwearied dancer: — τρίχας, understand the preposition, κα- τά, as to his hair or locks; because these are thin and grey. In MSS• and most editions the title of this the subject of it. Baxter very sil- lily notices, that the letter α oc- curs seven times — and the letter u, four times in this short poem ; and he honours those two ietters with the appellation of " most so- norous vowels :" but he forgets to mention, that the «, is, in itself, four times short, and only three times long, indeed, in the seven instances alluded to. 3. In theVaticanMS. the read- ing is, av y ο yiput χορεντ). 5. τας <ρρβ»ας νιά,ζίΐ, — hewaxeth youny (or, he is youthful) as to the spirits, — that is, as to his heart or mind : here again k*t« is under- stood with τας ψ(ίκ*ς. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XL VIII. 1. 123 ν — ν - w — ν w w - w — \y — — ΏΔΗ ν ΜΗ'. Έ/^Έαυτον. 1 ΔΟ'ΤΕ μ,οι λύρψ Όμηρου, 2 φονίης όίνευθε %op$rjg. S Φέρε μοι κιίτίλλα δεσμών, 4 ^i/35 ^ο/, νόμους κεράσσω, 5 μ,εθύων όπως χορεύσω' THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Δοτέ μοι \νρην'Ομήρον 9 ανεύθε φόνιη9 χόρδηε. Φέρε μυι κνπελΧα δεσμών, φέρε μοι, κεράσσω νόμους, 'όπως μεθυων γο ρεύσω' TRANSLATION. ODE XLVIII. On Himself. Give- γ ε me the lyre of Homer, without its crimson string. Do-thou-bring me cups of soberness, — bring them to me; I will commingle laws, — that intoxicate I may dance : 2. φοήης avtvbt χορ$ης, without its blood-soiled (or, its slaughter- sounding,) string. It was custo- mary with lyrists, — as was men- tioned above, — at verse 5, of the first Ode, — to have different sets of strings, — some finer, and some coarser; so as (always) to be able, by changing one, or more of the strings of their lyre, to adapt the music to the subject, — sweet and soft for the theme of love; but, shrill and loud, grave and deep, for the topic of war. Anacreon asks for Homer's harp — without its "war string"— intimating his admiration of the poet, — but dis- like of bloodshed. 3. κνιηλλα${σμ.ω9 } very literal- ly, cups of statutes or regulations, meaning (as some do preposter- ously indeed affirm,) either cups whereon were written the laws of conviviality and social drinking, — else, cups containing those and other laws, — written upon small rolls, or slips of skin : else (as o- thers think, and with much more resemblance of right), jugs or de- canters of water, — because water (it is well known) keeps men so- ber, — and consequently fit either to enact or to dispense laws. 4. νομούς κερασσω, very literally, I will mix laws; but some read >ό- f*owi, distributions or possessions; that is, I will mix water and wine together : for, it was a Thracian (and barbarous) custom to drink wine without water. Some un- 124 XL VIII. 6. ΑΝΑΚΡΕΟΝΤΟΣ υπο σώφρονος δε λύσσης, μετά, βοι,ρ§ίτων άεί$ων 9 το τζ&ροίνίον βοήσω. V W — S/I W W- W WW-W THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION, δε νπο σώφρονος Χύσσηε, αείδων μέτα βάρ^ι,των, βοή- σω το Ίταροίνιον. TRANSLATION, and, in conscious phrenzy, singing harmoniously with the harps, will I proclaim the revel. derstand ivu, or όπως, before κε- | sober, half drunk,— namely, sober γασσ<ύ, but unnecessarily. 6. In or under conscious phren- zy or dehriousness, — that is, half with water, drunk with wine. 8. το πΛγθΜΐον ,the drinking-song, or rather, the drunken-uproar. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. XLIX. 1, 125 'φΔΗ Ν ΜΘ'. 'Εις Ζωγράφο». ν ΑΓΕ, ζωγράφων άριστε, λυρικής άκουε Μούσης, φίλοπα,ίγμονα,ς 8ε Βάκχου ετεροπνόους ενσ,ύλους' γράφε τάς πόλεις τοπρώτον ϊλ&ράς τε κού γελώσα,ς' ρ w \s — ν — \s — — ν — ν THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. 'Aye, αρ(στ6 ζωγράφων, ακον€ Χνρικη» Μονση9, Be φιλοπαίγμονα^ ίτερόπνοονε evav\ovs Βάκχου• γράφε τοπρώτον rat πόλα,ς re r i\apas και γελωσαν TRANSLATION. ODE XLIX. To a Painter. Come, Ο best of painters, listen -to the lyric Muse, and the sport-loving alternate-breathing flute- players of Bac- chus : paint, first-of-all, the cities both blithe and smiling ; 3 — 4. φιλοπαίγμονες $e Βάκχου irsf οπνόονς Ινανλονς, and the sport- loving, alternate-breathing, fluters or pipers of Bacchus, the accusa- tive case after ακοι /e, which verb in the preceding verse, is follow- ed by a genitive, — both regimens being equally proper,— the latter more Attic. The vulgate lection is φιλοπαΊγ(Αονις-$€ Βάκχου, — an unmeaning expression. Barnes, on the authority, as he say3 of the Vatican MS., changed the or- der of the verses, — and he like- wise (of his own accord,) altered some of the words : the reading, he gives, is, γράφι τας πόλΒίς, το- πρντον, ιλαράς re χα» γελα/σα?' ψι- λοτταΐγ^οΐάς τε Βάκχας , £τεροπ»όοις Ιν άύλοΤς. Baxter entirely con- demned this text, — but, for ριλο- παίγμονίς of MSS., he edited <£t- λοπαίγμ,ονος agreeing with Βάκχου instead of ^ναύλους, as I give it. 4. h αυλού ς, pipers or flute-play- ers : yet some render it "flutes," or "flute notes" — contrary to its meaning. 5. πόλεις, cities, — with allusion perhaps to AchilleVs shield, — in a compartment of which was ex. hibited a city — with two litigants pleading in one quarter ; and the ceremonies of a marriage, in ano- ther : but, I think, there is little doubt, indeed, that πόσεις (drinks or drink) is the genuine word, be- cause it makes far better sense. 126 xlix. 7. Ανακρέοντος ο ίε κηρος άν Svvouro, γράφε ηοΛ νόμους ψιλούντων. ν w — ν/ THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Se t av 6 κήρο$ δυναίτο, ypa||— w — ν W Ν^ — ν-ΊΙ— »J — W THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. πεπεδήμενον οπώραι? έπι κλημάτων Χνα πάντεί, όταν ταμώσι βότρυν, μβνώσι άνοσοι, άνοσοι ^€ητον δέ /xay, άνοσοι τε γλνκυν ^τνμον, €ί άΧΚου έτους φανίντος. TRANSLATION. pent-up in autumnal-fruits upon the branches : that all, when they have-cut the cluster, may-have-continued un- diseased, — undiseased in sightly body, undiseased too in sweet soul, until another year's appearing. 8. Baxter (not indeed without the authority of MSS.) reads τπ- »njSij/x£vo¥ from irnbuu, and he says that the v, in the second syllable, is shortened by systole ! But in TrsKiSrifAivov — from πείίω, I fetter, the second syllable is short with- out systole. In some copies we find y thrust in before όπύ^χις, to prop the metre, unnecessarily. 9. MSS. have φνλά.τπιν, which to me, (I confess) appears fault- less indeed : — but editors have changed it into φνλάττν», — for which Barnes has φυλάσσω*. 10. όταν τύμωσι βότρνν, — when they (the vintagers) cut tke clus- ter -from the vine-branch. 11. άνοσοι μίνωσι πάντες, under- stand βότρυες, that all the clusters (or grapes^) may remain undisea- sed, — meaning, healthy — and free from taint of every kind. Baxter and Barnes have been ridiculed for mentioning the frequency of fever in the autumn, — as though the grapes could from this cause be infected : — and yet a vitiated state of the atmosphere, which is not unusually the cause of fever, might (undoubtedly) blight fruit and cause it to spoil. An anony- mous editor gives the import of this passage in Latin, as follows: iC Servat uvas in vitibus, — ut vi- num sit mature coctum, et salu- bre ; ac proinde sani sint potan- tes, et morbos careant, usque ad proximam vindemiam." 14. U eTovf, the emendation of Schrevelius for ίσίτονς, — under- stand χρόνον, time or period. THIOT MEAH. LI. 1. 129 ΏΔΗ Ν ΝΑ'. Έις Αίσκον έχοντα, Άφροίίτψ. ΑΡΑ τις τορευσε τόντον ; *Α/>α τις μ,Μεϊσο* τέγνα,, ά,νέχευε κϋμα, 8ίσκω, επϊ νώτα, της %(ύΛσσης ; *Α/?α τις, ύπερ &άλα<7σ-αν, άταλαν χάρα,ξε Κύπριν, ν'οος ες %εονς άερθε)ς, μα,κοίρων φύσιος ά,ρχάν ; \S \* — W W V/ — V W V - W S^ \J — V — ν/ — ν/ — ν/ — W THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Άρα TC9 τορ€υσ€ ποντον ; Άρα tls μανείσα τέχνα ave%eve Βίσκω κύμα kin νώτα τη? ^τα\άσσηί ; Άρα τ*? ι/όοΓ, aepOeis es ^έον? 9 γαράξ€, υπέρ ^αΧάσσαν, αττα- \αν Κύπριν, άρχαν φύσιοε μάκαρων ; TRANSLATION. ODE LI. On a Medal Having Venus» Has some-one, then, embossed the ocean? Has some inspired art, then, poured -forth upon a medal, the surge on the back of the deep ? Has, then, some mind, exalted to the Gods, enchased above the main, delicate Venus, o- rigin of the nature of the blest ? 4. Ιπϊ νώτα, ττ,ς §αλάσ-σης, upon the back of the sea, — or, more in the English idiom, on the face of the deep. An anonymous editor, however, suspecting this verse to be (in some part) incorrect, pro- posed to read piy» χύμα-, instead of «n rvToc, — else, retaining κοί- τα, to substitute νγρα, for *Vi. 5. In this verse, the monosyl- lable τις is lengthened before the aspirate which follows. Baxter and most others have vKtfa λευ- κά», — in place of inrep %αΚα.σσα.ι. 6. χάραξβ, has carved or sculp- ed: — Κύπρι», Cypris or Cypria or Venus, newly sprung into exist- ence (from the froth of the sea,) near the island of Cyprus, — or, according to Hesiod, of Cythera. She was wafted to the strand by the zephyrs, and received by the seasons, — daughters of Jupiter and Themis. 8. Here the first syllable of φύ- σης is long — for although φόσ*ς 130 Li. 9. Ανακρέοντος 9 ίο 11 12 13 14 15 16 Ό is νιν είειξε γυμ,να,ν, % οσα, μη %ί[Λΐς όρα,σθα,ι, μόνα, κΰμα, συγκαλύπτει. Άλα,λημένη <Γ εττ άκτόί, βρύον ως ΰπερθε λευκον ά,πα,λοχροου γα,λψα,ς, ϋμα,ς ες πλόον φέρουσα,, ρίθιον πά,ροιθεν έλκει. W w — w — w — — ν/ ν» — ν ||~• ^ — ν — i— •- w w — wll — w — — ν ν» — ^11— ν — w w w — wll — ν ■* — w w — wll — w — w WW — wll — W — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ae 6 eSet'fe νιν γνμναν, και μόνα οσα μη S-e/us οράσ- θαι, κύμα συγκαλύπτει. Δε αΧαΧήμενη εττι άκτα, ώ? Χεύκον βρνον ύπέρθε άτταΧόχροου jfccV>j ίπ» to mean, βτταλαλη- white sea-moss, or, as a snowy sea- weed, — but the simile is neither appropriate nor elegant. 14. Such as like a comma after λινχον, understand λά, or xpora>, before ίτταλο^όον , — which last word is the emendation of Ste- phens, for άπα,λοχρόονς . Barnes gave άττΆλόχροος γαλήνης. 15. U π\όον, in navigation or in sailing, that is, in swimming. But Venus was, oftenest, represented making for the shore in an escal- lop shell, or a boat of that form. 16. /ίόθιβ», the billow, or, surge : but yet, the more usual accepta- ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. LI. 17. 131 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 'Ροδέων ΰπερθε μαζών, απαλής ενερΟε δειρης, μεηα κΰμα πρώτα τέμνει. • Micro ν αύλακος δε Κυπρις, ^κρίνον ως ίοις ελι%θεν, Ι διαφαίνεται γαλ^να^. \'Ύπερ αρηνρω δ' δγρΰνται επϊ δελφίσιν γρρευταΊς, [δολεροί νέον μέτωπον *Ερος, "Ιμερος γελώντες. V-» ν — >-» — «^ — — V W — V — V» ν w — *ΊΙ— ν ν.» ν — ν — ^ — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. 'Τπερθε ρόμβων μαζών — ενερθε άπάλη? Βείρης — πρώτα τέμνει μεηα κύμα. Δε Kvnrpis μέσον αύ\ακο$, ώ$ κρί- νον εΚί'χθεν Lots, διαφαίνεται ηαΧήνας. Δε υττερ apyv- ρω, έττι χορενταΐ9 ΒεΧφίσι, ογρννται^ ΒόΧεροι νέον με- τώπον> 'Εροί,'Ίμεροε, γεΧώντεε. TRANSLATION. Above her rosy breasts, below her delicate neck, first she cleaves the bulky surge. And Venus, in the midst of the watery furrow, like a lily wrapt in violets, shines-through the glassy-flood. And over the silver, on dancing dolphins, ride, guileful with juvenile forehead, Love, Desire, — laughing. tion of this word is, " breaker," or " wave dashing with noise and with foam." 19. I consider κυρα, here to be decidedly the accusative case af- ter ripm, — but Baxter aud seve- ral others take it to be the nomi- native case before rtpm, the huge wave cuts (or, divides as the inter- section of two lines) her form first (or chiefly') above the rosy breasts, under the soft neck. 20. μέσον— supply the preposi- tion uvoc, in or toward— the midst. 23. With the learned Busby I take vvtp here ( out of composi- tion) to govern the dative case : but which it indeed very seldom does. Many, however, will have it tfcat νπερ in this verse proper- ly belongs to ο%ο£*τα», and from which it is divided by tmesis : love and disport are borne in silver, — that is, upon dolphins of silver. 25. In most MSS. and the ear- ly editions, the reading is, ίολερό» 132 ll 27. Ανακρέοντος 27 28 29 30 Χορός Ιγβύων δε κυρτός, ετί κυμάτων κυβιστώ», ΤΙα,φί'ής το ο-ώμα, παίζει^ fact, νη%ετοΗ γελώ (rot,. ^ \j — \^ ν ν» — \s\ \J ν — ν^ w> \s — \j ι THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Δξ. κυρτοί χόρον ιχθύων, κυ£ίστων kiri κυμάτων, παί- ζ€ί το σώμα ΪΙάφίης-, ϊνα νήχεται γβΧώσα. TRANSLATION. And a winding train of fishes, voltiging upon the waves, sports around the person of Paphia, — where she swims smiling. vqqv ptf όνων — which Stephens in- deed suspected. Baxter changed μερόπων into /x' ipa>rru)v, which he rendered "amare nolentium," of those unwilling to loce. According to this lection (loXefbt νόσ* must be the accusative case after the par- ticiple yikuvtK;. I have followed Barnes, — but (I confess) without greatly approving of his conjec- ture. Scaliger, again, has ίολίρό» νόημ (ρωντων. 29. το σωμ.Λ, understand, ττρό,-, beside or about. For to, many e- ditions have Tt, — some with, and others (indeed) withcmt κνζιστα, for χυζιστων, — in the preceding verse. With χν£ιστ&5ν, it is evi- dent that τε is an error of some copyist, or of the press. Barnes, in lieu of το σώ/χα, exultingly a- doptedj e? o^a, before the eye or face, — the conjecture of Longe- pierre. Few besides Barnes have been charmed with ες όμμα. 30. Barnes says, that when Itot is put for ottov, it delights in the indicative mood, — as here : and he states vr^srai to be assumed, by systole, for ψίιχηται — quocum- que natat ridens. Baxter's ver- sion is, quo natet ridens. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. LII. 1, 133 ΩΔΗ' NB'. 'Εις Τρυγητόν. ΤΟ' Ν ^λανοχ /JcoTa βότρυν ταλά,ροις φερουσιν άνδρες, μ,ετν* παρθένων ίτ ωμών' κ&τα, λψον δε βα,λόντες, μ,άνον άρσενες ΐζα,τουσι (ττα,φυλην, λύοντες όΐνον, μέγα, τον §εον κροτουντες ετίΚηνίοισιν ΰμνοις, V/ \J - — w» — w *~> — W V/ _ w ^_/ _ ^, ν ^ — ν> V/ «-» — ν/ — 1^ — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. \4ι/δρ6? μέτα παρθένων φερούσι rakapovs knri ώμων τον μεΧανοχρώτα βότρυν Be βα\όντ€ί κάτα Χήνον, μόνον apatves πατούσι στάφυΚην, \υόντ€9 οίνον> — μέ- -» Ν* V/ — \J \S W — V W W — V-» w w- w V/ W — V V> — w «■/ — — V — — v/ — — 1/ _ _ THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. βεξαρήμενην €f υπνον, €s ερώτα αώρα ^re\yei γενέσ- θαι πρόδοτιν γάμων. Δε 6 μη πείθων \ο<γοίσι 9 τότε άηγει μη ^ε\ονσαν yap μέτα νέων 6 μέθυων Βάκγρε παίζει, άτακτα. TRANSLATION. oppressed with sleep, unto love untimely woos her — to be- come traitress of bridal -joys. But he, not persuading her with words, then clasps her not willing : for with youths the mellow Bacchus sports disorderly. that is, on a thick layer of leaves in some shady place. 19. The common lection is 6 }', Ερως αωρΛ §ίλγω», amore verb in- tempestive earn pelliciante,— which with the context (full of partici- ples) makes but very indifferent sense. Faber thought that &λ- yuv should be §ίλγ»ι, and Barnes gave the verse as it now stands, but for which he was ridiculed by Baxter. Suidas says, αωρ a cVrt τά πα(α τον χαιρο» τ ρυγωμν,α, — and by πάρα το» καψ*, he means, wpo το? χαιρον, before the season, that Ϊ9, untimely or immature. Here «- *>fu seems to be put adverbially, and metaphorically, comparing a tender virgin (nor indeed inapt- ly,) to crude fruit. 20. γάμων, literally, of bridals^ meaning, of bridal rights, or sim- ply, in the sense of aifrovs irupQt- tias, of virgin modesty or chastity. With γάμων, may be understood μελλόντων, future or coming. Da- cier says the expression, προ3οτ»ς γάμων, signifies, any female who marries before she is ripe: not re- jecting this signification, I think the meaning is likewise, either a female who loses her virginity δβ- fore marriage ; or (rather,) an a- dultress, that is, a traitress of the marriage-bed, but which with aw«. pa cannot be the meaning here. 136 liii. ι. Ανακρέοντος ϊ2ΔΗ λ NT. Έις 'PooV Στεφανηφο'ρου μ,ετ *Hpog μ,εΚπομα,ι ρ68ον %ερινόν συ ο*, ετα,Ίρ , όίεξε μολπήν. Ύό8ε γα,ρ §εών οίημα,, το 8ε κα,) βροχών το χάρμα,, Χάρισίν τ 9 οίγαλμ! εν ωρα,ις πολυα,νθέων 'Ερώτων, Άφρο8ίσιόν τ άθυρμα,. w w — w — w — w v/w- w — w — — w w — w — w — v» w w — w II— w — w WW — w — w — — ww — w — w — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Mera στεφανήφορου 'Hpos μέΧττομαι ^epivov ρόΒον Be συ, kraipe, αέξ€ μό\ττην. Γαρ roBe αήμα ^έων, ro- Be και το γάρμα βρότων, re αηάΧμα Χάρισι ev ώραΐί πο\νάνθ€ων Ερώτων, re ΑφροΒίσων άθυρμα. TRANSLATION. ODE LIII. On a Rose. With garland- bearing Spring I sing the summer Rose : and do thou, my comrade, swell the strain. For this is the breath of the Gods. — this likewise is the charm of mortals, and an embellishment to the Graces in seasons of multifloral Loves, and a Venus's playthingc 2. Since the metre seems, in- deed, to require a third paeon for the first foot or measure, Baxter (accommodatingly) took the first syllable of μίληο^οϋ to be short ; but he avoids allusion to τω σο- φω, in verse 16, below. Barnes changed Βψνύν, in the end of the line, into Sipuov, unnecessarily. 3. Of this verse there are nu- merous readings, — of which the most ancient appears to be, ν μάλακαίσν χέρσι, κούφως ιτροσαηοντι άνθος Ερωτος. Τάδε αύτο τερπνόν τω σο- TRANSLATION. This, also, is a fancy to the Nymphs, — and the darling plant of the Muses, Sweet, likewise, to the traveller making trial in thorny paths. And sweet again to one- having- taken it to fondle with gentle hands, — lightly applying to the sense of smell the flower of Love. This same is delightful to the sage, is, an odour inhaled by the nostrils with pleasurable sensation. 8. For Ννμ,φΛίς, to the Nymphs, or to brides, most, if not all MSS. have pvQois, to fables or to stories, or, to the songs of the poets. Fa- ber gave Νυμφών, which some e- ditors have adopted. Baxter re- tained (JivQoiS) in preference. 11. KCHovvn πεΐραν, to one mak- ing trial, — that is, to one pursuing his journey in the country, where roses grow plenteously about the hedgea, and in thorny brakes, be- ing themselves (also) well armed with thorns. 13. θάλπει/, to cherish or tofos• ter, that is, to handle softly, — be- cause roses, when roughly hand- led, soon lose their beauty, and in a great measure their scent. 14 — 15. κονφως προσάγοντί, un- derstand pm, applying it (name- ly, the rose,) gently to the nose or nostrils. For κούφως, many read κούφαΐΓ in agreement with χερσί. 16. τω σοφω, unto the wise man or sage, meaning, perhaps, to the poet or minstrel Some contend for ως σοφω, — and others, again, for ωσσοφω, but badly. Stephens gave ορόφω, to a room or a dwell- ing. Brunck has τω ψό<ρ&>, at a revel or rout. 138 LIIL 17. ANAKPE0NT02 17 18 19 20 21 22 2S 24 25 26 %αλίαις τε κα) τραπέζαις, Αιονυσίοις &' έορταϊς. Τ/ ο* άνευ po'Sov γένοιτ αν ; *~Ρο$ο8άκτυλος μϊεν *Ή.ώς 9 ροδνπηγβες $ε Νύμφαι, ροίόγρους $ε κ Άφρο/ίιτα πάρα των σοφών καλείται. Ύο8ε και νοσοΰσιν αρκεί, τοδε κα) νεκροΐς άμύνει, τί$ε κα) %povov βιάται. W ν/ — w — ^ -. -. w ν — ν _ w w w — wll— w — w ww — ΉΙ"* w — — ww — wll — |> a» w WW — wll— V — -■ WW — wl — w — w ww — wll— w — — — II- — ww — wl — w •— w THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. φω, re ^rakiais και τραπέζαιε, re Διονυσίου? ίόρταιί. Ae ri av yevoLTO avev ρόΒου; Ήω$ μ€ν ροΒοΒάκτυ\ο?, Be Ννμψαι ροδοπή^ε?, Be ΑφροΒίτα και κα\€ίται ρόΒο- χρονε πάρα των σόφων, ToBe και άρκ€ΐ νοσούσΐ, τόδβ και αμνν€ΐ νέκροις, και roBe βιάται γρόνον. TRANSLATION. and at banquets and at tables, and at Bacchanalian feasts. And what enjoyment could there be without the Rose ? Aurora indeed is rosy-fingered, and the Nymphs rosy- armed, and Venus too is-called rosy-complexioned by the wise. This also relieves the sick, this too succours the dead, and this masters time. 20. ροίοίακτι/λος, rosy-fingered, an epithet applied to Aurora (or the dawn of day,) by Homer and most other poets. 21. ροδοπνχςίζ , having the/ore' arms of a rosy-tint : — but some have thought, that ρο^οπίχίΐς, in this verse, and also (ονάγρους, in the next, are employed with allu- sion to the delicacy and the am- brosial scent of the rose, rather than to its color; forgetting per- haps that there are white as well as red roses, and that, of red ro- ses, some are of a deep redness, but others extremely faint. 23. πάρα rut σοφών, literally, by the wise-ones, meaning, the bards or poets. 25. vexpoTq kuvvti, assists or aids the dead,— with reference to the ancient custom (and which still prevails in some places) of deck- ing corpses with roses. 26. χρόνον βιάται, masters time t that is, endures when time dies. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. LIIL 27. 139 9Π 28 29 30 31 32 33 34! 35! 36; 37\ Χα /j/sv /5ό5ων ίέ γήρας νεοτητος εο~%εν o8/mjv. Φέρε 8η φυην λεγω/&εν. Χα,ροπης οτ εκ ^σΧάττης $ε8ροο~ω/Λενψ Κυθψψ ελοχευε Υίίντος άφρω, πολεμοκλονον τ Άθψην κορυφής είείκνυε Ζευς, φο§ερο\ν %εα,ν Όλύα/πω, τότε κυλ ροδών ονγητών νέον ερνος ψθκτε Χθων, yj V — w — \J — W V V — W V/ W — V» ν/ w — V νυ - ν «./ ν — ν ν» ν — ν> V V — W VW- W \*» ν — ν ν-> — vy W — — THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ae yapiev <γηρα$ ρόδων έσγε όδμην νεοτήτο$. Φέρε Βη \€>γωμ€ν φύην. "Ore etc yapoir^s ^αλάττηε Hovros €° λοχευβ Κυθήρην Βεδροσώμενην άψρω, re Zevs κορυφής eBeitcvve ττο\ςμόκ\ονον Αθήνην, φό@€ραν *&έαν 0\ύμ- 7τω, τότε και Χθων ήνθίσβ νέον epvos αγήτων ρόδων, TRANSLATION. And the grateful old-age of Roses possesses the odour of youth. Come, then, tell-we the origin. — When, from the glad sea, Ocean brought-forth Cythe- ra bedewed with foam ; and Jove, from his-head, display- ed war-sounding Minerva, a startling sight to Olympus, then, also, the Earth budded a new stock of mirific roses, 29. φν\ν, the nature or descent. 30. The best editions have $<*- λάττη?, in the Attic manner, — o- thers, θαλάσσης. This verse may be freely translated, — when from his glad waters. 32. !λοχίϋ£ Πόντο; , the ocean or the deep br ought -forth, or, produ- ced: here Πόντο? is personified. 34. χ.οξυφγ,ς,— understand w, of ox from, or from out of. 35. Barnes (from the Vatican MS.) restored this verse, which had been a long time wanting in editions. In place of Βεα,ν, sight or spectacle, some (but most ab- surdly,) have proposed to read, Seav, goddess or divinity. 37. epos, a shoot or scton, a twig or branch : — in lieu of ψθισε, se- veral MSS., as well as editions, have rjvQria-t. 140 LIIL 38. ΑΝΑΚΡΕΟΝΤΟΣ 38 39 40 41 42 43 πολνίαίδαλον λόχ^υ^α. Μα,κάρων %εών $' όμιλος, piSov ως γένοιτο, νέκταρ έπιτέγξα,ς, ά,νέτειλεν ά/γέρωγρν εξ άκάνθης φυτον α,μξροτον Αυ&ίου. \J ν/ — s^ ss vs — vs W V - ν w w — • — ν/ ν/ — w V V» — W - ν - «/ - ν - ν» - »»/ — W \«/ ^ — w THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. πολυδαίδαλο ζ/ Χοχβύμα. Ae ομίΧοί μάκαρων *&€ων, ώί pohov γένοιτο, €πιτέ<γξα$ νέκταρ, avereiXe εξ ακάνθης αγερώγον άμ£ροτον φυτον Λυαίον. TRANSLATION. an exquisitely-curious parturition. And the conclave of blessed Gods, that the Rose might come-into-being, hav- ing-sprinkled on it nectar, made- spring from the thorn, that proud immortal plant of Bacchus. 38. ποΚνδα,&αλον λόχΕίγχα, very literally, a production or a birth of much art or ingenuity. 40. poctov ως yivono, to-the-end- that the rose might be, — or might spring into existence:— νέκταρ, the drink of Gods, — which according to Homer was of a red or ruddy colour, — and hence the red tint of roses, as well as their ambro- sia-like smell. 42. αγίρωχον, proud, — with al- lusion to the splendor and gau- diness of the rose. 43. αμξροτον, immortal or ever- lasting,— divine or heavenly,— be- cause the (genuine) offspring of celestial nectar. Among the an- cients, the Rose was the symbol or emblem of immortality, — and the victor of time : — hence, in verse 26 above, vpotw βία,ται. ΤΗΙΟΤ ΜΕΛΗ. LIV. 1 141 ΏΔΕΤ ΝΔ'. 'Εις 'Εαυτόν "ΟΤ εγώ ν ^ ων νάιλον εο~ορώ, πάρεστιν Ή£α. Τότε δη, τότ ες γρρείψ 6 γέρων εγώ πτεροΰμαι. ΤΙερίμεινόν μ,ε, Κζ^βα, ρόδα, $ός• §έλω στέφεσθα,ι. ΤΙολιον δε γήρας εκά\ς* νέος εν νέοις <χρρεύ(τω. ν/ ν — \s \j w — w \J V — \J — »»»—%/ THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. "Ore εγω έσορω δμί\ον νέων, e 'H§a παρέστί. Tore δη, rare €γα> 6 γέρων τττβρονμαί es χορβίην. ΤΙεριμεί- νον μ€, Κν£ή£α, 60s poSer ^ελω στεφέσθαι. Ae ττόΧιου γήραϊ 'έκα$• veos ev veois γρρβύσω. TRANSLATION. ODE LIV. On Himself. When- that I look-upon a company of young-men, Youth is-present-zwVA me. Then indeed, then, I the old- man am-winged for a dance. Wait-on me, Cybele, give me roses : I wish to crown-myself. But, hoary old-age, away-with-thee to-a-distance: — a youth amid youths I will dance. 1. Baxter's reading is, or* lya> ι/ίοι; ο/χιλω, ιαορων νίριστιν'Ίΐζ», bad and ungrammatical, — unless "Ήζα can be shewn to have been ever masculine : his translation is, " iibi tgo cumjuvenibus versor, ios intuens protinus adest Juven- ilis." Another reading is *«oii o- μιλονν, t σορών. 9. For Κϋβί£α, CybSb'e, or, C#- bel'e, — the name (no doubt) of some waiting- woman, many edi- tions have συνί&α,, wax -young 'α- ραιή- with, — or simply, be young with, — that is, sport youthfully in company with,— addressed to the waiter, else to some other indivi- dual present. 6. po^et $ος, give thou me roses, the emendation of Stephens, for παρχδος , give thou me, or give up tome. 7. εκας, out, that is, avaunt or away with-thee : but Baxter and 142 liv. 9. Ανακρέοντος 9 10 11 12 13 14 Aiovvtrlyjg Si μ,οι τις φερέτω ροιο\ν οπώρης, ίν i$yj γέροντος άλκην, δεδ&ηκό'τος μεν ειπείν, $ε8α/ηκότος δε χίνειν, γρ,ριεντως τε {Aavyjvou. ν - ν- THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION. Ae TLf φέρςτω μ,οι ροίαν Δίονύσιης οπώρηϊ, ϊνα ιδ*7 ^λ- κην τ βρόντο?, 8εΒαήκοτο9 μβν efceiv, δεδα^/τοτο* δε 7rt- V6iv f τε %api€VT χάραγμα, an im* pression of soul within, easily dis- coverable in the eyes, those win» dows of the mind. 144 lvl ι. Ανακρέοντος ΪΙΔίΓ ϋς. 'Εις Εαυτόν ljj ΠΟΛΙΟΙ μενη/Μνή&η 2. κρόταφοι, κάρα 8ε λευκόν 3,. ( χ ) αρίεσ•οτα.^ ουκ iff Ή ft; 4 itapa, yyjpaXioi ί' οδόντες* 5 ^γλυκερού 8* ουκ ετι πολλος β^βιοτου χρόνος λέλειπται. 7|| Δ/α ταυτ άνασταλάζω 8ΐι&α^α Ύάρταρον 8ε8οικώς. SU - ν/ - - V» W — \^ w ν» - W - THE ORDER, AND ENGLISH ACCENTUATION- ' Ηδη ττόΧιοι μεν ημιν κρόταφοι^ Be Χεύκον κάρα' Be χαριίσσα "Η€η ουκ έτι πάρα, Be oBovtcs <γηρά\€θΐ' Be yXvtcepov βίοτου iroXKos χρόνο? ουκ en \e\e'anai. — Δία ταύτα *&άμα αναστάΧάζω BcBolkcus Τάρταρον. TRANSLATION. ODE LVI. On Himself. Now grey, indeed, to us our temples, — and hoary our head : and grateful Youth is no longer present, — but the teeth waxen -old : and of sweet life much duration is not any-longer left-remaining. For these-reasons I often let- fail-the-tear, terrified-at Tartarus. pta-Ti, is present : — γυραλίο», old or worn-out : the last two sylla- bles of this word are drawn into one as in Άί&«, — and again in άργαλίΥ), verses 9 and 10, below. 5 — 6. γλνκιρου βιότον, of sweet life ; for life, indeed, is sweet to 1. Barnes has ip~>>, against the metre ; and Baxter, η/*» — by ύ- ιτίρζ&ασμ,ω tou τό»ου, — as he calls it. The true orthography is i- /-ur, with the final syllable short, as in £/*!», Ode xxiv, verse 6. 2. For κάρα, some few give χά- ρη for the sake of the metre, but unnecessarily ; because the final syllable of «άρα is common. Yet Homer has xapr> more than once, as if by apocope for xapntot. 4. vapat— contractedly for wa- the last, although old-age gene- rally robs it of every pleasure, — except barely that of living. 7. Most MSS. and also editions have ΛνασταΧύζω, — in the room of which, Baxter conjectured i- TH10T ΜΕΛΗ. LVL 9. 145 9 10 11 12 Άΐδεω yap έστι δεινός {Λΐ%ος, o\pyaXiyj <5' ες άυτον κάθοδος, και γό\ρ ετοιμ,ον va,i, taken substantive- ly. Baxter says the ordo is, nut yap μ,η erotpov xotrafoaVTi ocvcc^r,- von, siquidem proclive non est de- scendenti iteriim ascender e, — but Barnes gives the sense to be, c pa- ratum est descendonti non ascen- dere.' The strictly literal English is, and for ready to a person gone- down not to come-up, — that is, the non-ascent is sure,— -or, the re-as- cent is impracticable. 12. 'vabrjvett, by aphseresis, for άναβαν»» : but in the present in- stance this figure of prosody may be dispensed with,— since μη can coalesce (properly enough) with the initial « of kvo&wm. END. SYNOPSIS OF THE METRES OF ANACREOl•? In the Address to the Reader, at the beginning of this Volume, it is asserted, that the Metres of Anacreon are reducible to Four Species : — I. Dimeter Iambic Catalectic ; in which metre there occur Twenty Four Odes. II. Dimeter Antispastic Acatalectic; in which metre there are Twenty Eiyht Odes. III. Dimeter Antispastic Catalectic ; in which metre there are Three Odes. And IV. Trimeter Dactylic Acatalectic; in which metre there is One Ode. I. Dimeter Iambic Catalectic A Dimeter Iambic Catalectic Verse consists of three feet and a half, — whereof the first may be either an iambus or a spondee ; but the second and third should be iambuses ; and the remaining sylla- ble may be long or short at pleasure. Even in the second and third place a spondee is occasionally (though indeed very rarely) admit- ted, — but never in both those places in the same verse. As the arsis or metrical ictus is on the last syllable of each foot, it should fall as often as possible upon the final syllable of a word, but there are some verses in which this cannot be effected. Since, in Iambic Compositions, two feet are always called a Metre or a Measure, it follows that three feet and a half are equal to two Measures, wanting one syllable or half a foot ; that is, the verse is Dimeter Catalectic. The following is the form of a Dimeter Iambic Catalectic Verse, as it more frequently occurs :— Whereby it may be seen, that this Species of Verse consists of an iambic syzygy followed by a bacchius or amphibrach; else of a third epitrite followed in like manner. But sometimes an anapaest is ad- mitted in the first foot. The twenty-four Odes in this Metre are, 1, 2, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 23, 25, 26, 31, 32, 33, 35, 40, 47, and 55. In SYNOPSIS OF THE 147 only two of these is an anapaest found in the first foot, namely, once in Ode 25, and three times in Ode 26. II. Dimeter Antispastic Acatalectic. A Dimeter Antispastic Acatalectic Verse, when pure, consists of two antispasts, that is, of an iambus and a trochee, twice in succes- sion : but as sense verses of this description would, on almost any subject be exceedingly difficult of construction, various other feet equal, or nearly equal, in time to an antispast are admitted both in the first and second Measure. Sometimes a Dimeter Antispastic Acatalectic Verse is of a cha- racter so nearly approaching in rhythm to Dimeter Iambic Catalec- tic, that the verse may be scanned indifferently either way ; or as a Dimeter Trochaic Acatalectic, with a pyrrhic instead of a trochee for the first foot. Sometimes, again, though the second Measure pre- serve this trochaic form, — yet the first Measure is of a character that excludes the verse from the Iambic system. Fifteen of the Odes of Anacreon come (without the slightest de- viation) under the first head, the formula of the verse being : — They may therefore be scanned as Dimeter Iambic Catalectic; thus, w « _'|w -'l|« -| « — β ΐ δβ as Dimeter Trochaic Acatalectic ; with a pyrrhic for the first foot; thus, ««)-' «||- "\-'a. . The fifteen Odes alluded to, are, 3, 4, 7, 8, 21, 28, 43, 44, 45, 46, 48, 49, 50, 51, and 54, to which several others, indeed, with only here and there a very slight irre- gularity in the first measure, might be added. The following is a Table of Feet admitted by Anacreon into this verse :— ν \j - « ι From which it is evident, that, although Dimeter Antispastic Acuta* 148 METRES OF ANACREON. lectic be a general name for all these verses, yet many of them may be scanned in various other ways. And it is worthy of notice that the last syllable save one, of every verse in the Scheme, is., without exception, long. The twenty-eight Odes in this Metre are the fifteen already na- med, and Odes 5, 6, 22, 24•, 29, 36, 37, 39, 41, 42, 52, 53, and 56. III. Dimeter Antispastic Catalectic A Dimeter Antispastic Catalectic Pherecratian Verse consists of an antispast (or, indeed, any foot admissible in the first measure of a Dimeter Antispastic Acatalectic Verse) followed by a bacchius or an amphibrach. The following are the feet found in Anacreon ;— Of this species of verse are Odes 27, 34, and 38; but it is clear that any Dimeter Iambic Catalectic verse may be scanned preoisely in the same manner. IV. Trimeter Dactylic Acatalectic. A Trimeter Dactylic Acatalectic Verse consists of a spondee fol- lowed by two dactyles, as in Ode 30, the only Ode which Anacreon has given in this metre : — It is likewise scanned as Dimeter Choriambic Interposite, thus : — ■B — 1| - - WW -I w w FINia wis ♦ * v ** ■:w. ♦ «? ' ... ν^•/; ν ". "ο V* ,* V ..l•^.*. ~*_ C U ' .«J^!. °o .,* V. *•-•' <ν V , * • °. c> •ο > * « » Λ * «... ■*> V"^ Φ*. : /% lip /\ l W?K^ % ν ν' o^V'Sw•* ^ ■ ■ ■ ^^M .;, Ι,,.-.'λ'Ιι.*^• 1 ^ t .5 1 I ■ ■ .fiWPI 1 ■