A PRACTICAL GRAMMAR OF PORTUGUESE AND ENGLISH A PRACTICAL GRAMMAR OF PORTUGUESE AND ENGLISH IN THE FORM OF PROGRESSIVE EXERCISES, SO PLANNED AS TO EXHIR1T A COMPLETE COMPARISON OF THE IDIOMATIC PECULIARITIES OF ROTH LANGUAGES, BY THE REV. ALEX. J. D. D'ORSEY, LATE ENGLISH MASTER IN THE HIGH SCHOOL OF GLASGOW (RESIDENT IN MADEIRA SINCE 1851) ASSISTED RY SR. MARCELUANO R. DE MENDONgA, RECTOR OF THE LYCEO, Fl'iNCHAL. GRAMMATICA PRATICA PORTUGUEZ E INGLEZ EM FORMA DE EXERCICIOS QUE GRADUALMENTE VENCEM AS DIFFICULDADES E APRESENTAM UMA CONFRONTAfAO COMPLETA DAS PART1CULARIDADES DE AMRAS AS LINGUAS, PELO S REV. ALEXANDRE J. D. D ORSEY, EX-PROFESSOR DE INGLEZ NA ESC6LA PRINCIPAL DE GLASGOW (RESIDENTS SETE ANNOS NA ILHA DA MADEIRA) AUXILIADO PELO ' 1 @ SR. MARCELUANO R. DE MENDONCA, ^S^ < % REITOR DO LYCEU DO FUNCHAL. rows LONDON: £ LISBOA ROLANDI, BERNERS STREET, ! BERTRAND, AOS MARTYRES. ADVERTENCIA The work is somewhat on the plan of Arnold's and Ollendorff books. Each page contains a « Lesson » in three parts; the first consisting of examples in English and Portuguese ; the second, Portuguese, illustrative of the lesson, for translation into English,, the third, English, for rendering into Portuguese. The Portuguese sentences are quotations, (fully 5000) from the works of Hercuiano, Castilho, and other living authors, with ex- tracts from the Lisbon Press ; so that the Englishman may depend on the purity and recent ness of the style, whije similar care has been bestowed on the English part, so as to exclude all antiqua- ted Or objectionable words. The Lessons are intended for Portuguese learning English, as well as for English sludiyng Portuguese. Esta obra segue quasi o piano dos livros de Arnold e Ollendorff. Ca'la pagina conlem uma licao, dividida em tres partes, a pri- meira das quaes consiste em exemplificacoes de uma regra de Grammalica ; a segunda em portuguez para se traduzir em inglez; a terceira em inglez para ser verlida em portuguez. As phrases porluguezas (mais de 5:000), sao extrahidas das obras dos Srs. Alexandre Hercuiano, Castilho, e outros aulhores contemporafieos, assim como dasfolhas litterarias deLisboa, para que o estudante inglez fique cerlo que o estylo e puro e moderno : igual cuidado houve em excluir da parte ingleza as phrases e pa- lavras obsoietas ou duvidosas. As licoes serao accommodadas para os portuguezes aprenderem o inglez, assim como para os inglezcs aprenderem o portuguez. LISBOA — imfrensa X/YCioxal — ! G i>0. DEDICATED (BY PERMISSION) TO HIS MOST FAITHFUL MAJESTY DON PEDRO V — 1 LESSON 1 DEFINITE ARTICLE. O pai, a miii, u filha. Do s6l, da liia. , ^o cavallo, a egua. Pelo (I) solclado, ;;e?« Jgreja. iVo jardim, na rua. Para a cidade. The father, the mother, the daughter. Of the sun, of the moon. To the horse, to the mare. By the soldier, by the church In the garden, in the street. For (to) the city. Ao tempo. No fim do mez. Agua na bacia. Na mesa. No campo. Ao pe do lume. Pelo caminho de ferro. Ao prinefpo. No inverno. No mar e na terra. Ao ar. Ao presentc. A casa do governador. fim do anno. Para a cama. Ao pe da janella. cavallo do soldado. Ao sul do rio. exemplo do bispo. Na flor da idade. Ao tempo do domfnio romano. A historia do pafz. A bocca da gruta. A vinda do cdnde com um exercito. A in- fluencia rfa rainha. Para o progresso tfa civilisacao. Na cama. j4o mercado. JVo chao. At the beginning of the year. On the table. Of the door. 77*e history o/" the country. The influence of the governor. The progress of civilisation in the Roman em- pire. The rail-road in the country. To the entrance of the grotto. In the garden of the soldier. The father of the governor. The Church in the street. At present. The count and the soldier. The sun and the moon. At market. On the ground. The eye is the light of the body. The end of the year. The governor's horse. In the gar- den, of the soldier. Tite progress of the rail-road. ') Pelo is acoulracfion for.jpor.JJ — noforenio net (or em a. 1 LESSOR If DEFINITE ARTICLE. Os livros, as cartas. | The books, the letters. Dos amlgos, das casas. j Of the books , of the houses. Aos irmaos, as irmas. j To the brothers, to the sisters. Pelos campos, pelas porlas. | Throuyhthe fields, by the doors. l\o service nan guerras. In the service, in the wars. As 6ndas; nas profundezas do mar; as montanhas. clarao dos relampagos; os habitantes da terra. No servfeo do rei. Para a gloria da patria. Nos bracos dos irmaos. Pelas janellas. .4$ horas da vida. Nas univer- sid^des, nas escholas, e nos mosteiros. Nas gavetas. A lista dos erros. As hervas do campo. Os animaes da terra. areo dos fortes. Pelos Romanos. As faculdades do entendimenlo. capricho dos senhores. Pelo valor nos combates. Pelas pretencoes a coroa. Os castellos dos rebeldes. A fortuna do proprietario. In the caslles of the kings. The inhabitants of the country. By the arms of the kings. The proprietors, and the inhabitants of the cities. The men of the em- pire. The vestiges of traditions. By Grecian civiliza- tion. The waves of the seas. The caprices of the lords of the world. By the faculties of the mind. By the va- lor of the brother. In the wars of the Romans. In the fields of the country. The friends of the sisters. The list of the kings. The inhabitants of the empire* The war.'; of the empire. The fortunes of the Romans. LESSON III, INDEFINITE ARTICLE. Urn I 1 ) homem, uma( l \ mulher. D'um rei, cTuma ramha. A inn ni'imero, a uma corcja. Por um tempo ,poruma semana. A 7 '?///? logar, n't/ma hdra. Com um sorriso. A man, a woman. Of a king, of a queen. To a number, to a crown. For a time, for a week. In a place, in an hour. With a smile. Uma colher e urn garfo. Um chapeu dc palha. Uma deliciosa frescura. Com um terno amor. Uma revolta dos povos nas provincias. Um corpo de tropas. Um es- cudo, um elmo, uma espada, e uma lanca. Uma chicara de cha. Uma garrafa dc Malaga. Um profundo silen- cio. A vida de um homem. Um membro da familia. Uma profunda melancholia. Uma guerra civil. Uma viagem a Lisboa. Um escudo de cobre. Uma folha dc papel. Um homem de honra. Umas botas. Com uns li- vros nas maos. Por uns valles. Por um dos notarios. A voyage to Funchal. A cup of coffee. The bell of a church. A shield of gold. A member of the family. In a thought. With a smile. The glance of a moment. The tender love of a sister. To a king. To a queen. In the midst of a life of combats. An invitation from the king. A bruise by a fall. A revolt of the soldiers. A bottle of wine. A member of the counsel. Residence in a family. A view of the plains. A small part of Por- tugal. One of the' castles. A sword and a lance. A straw- hat. A voyage to Malaga. In an hour. l ) Usel in the plural uns, unuu. sonic: £ee p. LESSOK IV WITHOUT AHT1CLE Joao, Ingla terra. j -John, England. De Maria, de Pedro. [ Of Mary, of Peier. A Jose, a Lisb6a. \ To Joseph, to Lisbon, Por Giiilherme, por Anna. ! By William, by Anna. Urn sceptro de ouro. j A sceptre of gold. O filho de Ulysses. A guerra de Troia. No territorio de Coimbra.t 1 ) Na corte do rei de Leao. regimento de uma provincia. No campo de batalha. Filho de Ro- berto e irmao de Henrique. Aos fins de Abril. tu- muio de Anchises. Uma nuvem de poeira. Uma raca de gigantes. Os limites dos estados de Fernando Magno. Pela conquista de Badajoz. A guerra nas fronteiras de Portugal. caminho por terra para Jerusalem. Um lenco de cambraia. Os idolos de ouro, e de prata, e de cobre, e de pedra, e de pau. Ulysses. By the wars of Anchiscs. In the territories of Robert. The son of the king of Leon. On the fron- tiers of the states A province of Spain. Son of John and brother of Peter. A silver-spoon. The tomb of Henry, The waves of the ocean. The way by land to Lisbon. A straw-hat. The son of a queen. The sister of a count. A cloud of dust. The limits of the province. By the con- quest of Coimbra. In consequence of the cloud. At the end of may. Idols of gold and silver. In the territory of Austria. ! J ! Aluioxl as if Qneem-bra. LESSON V. ARTICLE USED IN ENGLISH, NOT IN PORTUGUESE Ramsgate, porlo maritime El!e e medico. Que hello cavallo ! Henrique primeiro. Hisloria de Portugal. Nao ha dia. Ramsgate, a sea port. He is a doctor. What a fine horse. Henry the First. A History of Portugal, i There is not a day. De viva voz. Em poucas palavras. Em terceiro lo- gar. Lisboa, capital do reino, residencia do Tei. Se- ttibal, villa muito notavel, com vasto e seguro portc, exporta grande quantidade de sal. Coimbra, em feiiz situacao, tem estabelecimentos de primeira ordem. Sou medico. Noite calmosa de junho. Seu tio e hespa- nhol. Em meio dos grandes riscos. Bristol, patria de Locke, philosopho illustre, seu amigo e tenente. Que bello navio! Que accao tao infame! Este e urn paiz bellissimo. Tanto mclhor. E animal amphibio. Madrid, the capital of Spain Your brother is a law- yer. What a fine horse! So much the less. In the fourth place. George the Third. A history of Madeira. The frog is an amphibious animal. Not a day passed in which, etc. In spite of a brave resistance. In what we now call the province of Estremadura. Up to a cer- tain point. What a night! It is a fact, that etc. The church is a beautiful fabric He had a good heart. His brother is a general. What a beautiful town! London, the capital of England. — 6 — LESSON VI. ARTICLE USED iJS PORTUGUESE, NOT IN ENGLISH. O homem e o senhdr da terra. I Man is the lord of the earth. O preto, o branco, e o verde. j Black, white and green. A imagem da niorle. - | The image of death. A virtude e amavel. | Virtue is amiable. Sobre tddos os assumptos. On all subjects. O fun da historia e a verdade. No progresso da scien- cia. Todas as horas da vida. O seu norac e celcbrado por toda a Asia, pelo seu valor nos combates. Venho da igreja. almoco esta prompto. A historia antiga e moderna. Os soldados mocos e os velhos. A rosa e a mais bella das flores. A grandeza do nasciraento. As virtudes dos seus maiores. A gloria militar. A influen- cia do ouro. As redeas do governo. melhoramcnto da educacao. Em todas as classes do pdvo. As principles na- roesdaEnropa. No decursotfavida. Das cartas emgeral. Ancient & modern history. The constant exercise of virtue. The weight of authority. The voice of indepen- dence, reason, and truth. The energy of social life. All sorts of letters. The community of language. The old & new scholars. The elephant is the largest of qua- drupeds. The administration of justice. To the north o/"Cape $* Vincent. In spite of all separations. The vast dominions of history. In the empire of Brazil. Some o/'whom. In truth. At least. In case of alteration. The islands of Europe. Xavier, the apostle of India. — / LESSOIV VII, ARTICLES OMITTED, Oil TRANSPOSED. Com uma tal carta. Em ld@vi.sta escala. Tamanho. Por via de regra. Malerias de facto. Sem ceremonia. Uma meia chicara. With such a letter. On so vast a scale ; By way of rule. Matters of fact. Without ceremony. Half a cup. Esta colleccao de cartas. Em pduco tempo. Um ge- nero d'escriptura. Tao louvavel proposito. Em til ma- teria. De tal modo Niinca lhe disse tdl cousa. Tal no- me. Sem restriccao. Em tdl caso. Em voz baixa. Mais de meia hora. A causa de tdl mudanca. Em segredo, Em fumo. Um tamanho privilegio. Sem duvida. Com elegancia. Com mais frequencia. Com ordem e methodo. Em pratica. Em silencio. Em parte. Por falta de es- paco. Em poucas semanas. Em grande parte da Asia. motivo de similhante procrder. With energy. In a severe tone. In general. Without pity. Such a man is praiseworthy. In short. This collec- tion of books. In a little time. In such a case. In a low voice. In a few days. .Such a king. More than hall' an hour. For want of time. In a great part of Europe. In practice. With such a collection of letters. Such a title. In a few days. The reason of such a smoke. In a few months. A kind of writing. The cause of such a change. Without doubt. In secret. In such a way. Without restraint, Half a cup. On so vast a scale. Such a thins:. - ~s — - LESSOR VIII. PECULIARITIES OF THE ARTICLE. Quatro xelins o arralel. DiSas pa^cas a vara. Four shillings a pound. Two dollars an ell. Com as chaves na mao. I With the keys in his hand. O ver-te, e o abracar-te. Seeing thee & embracing thee. Levdii as maos a cabe^a. ] Raised hi* hands to his head. O bom do monge. ! The good monk. Em tddos os tempos. Pagar lanio por cabeca. Boa gente de ambos os sexos. Faca-me outro par. Cao que ladra nao morde. A tddos os respeitos. lnstruido- por tao memoravel acontecimento. No leito da morte. Apre- senlado por mao de Fernando. £ram perto das seis horas da tarde do dia seis de maio do anno de 1389. Cao que vive com lobos, acaba por ser feroz. Com ambas as maos. abuso da liberdade de imprensa. Por espdco de cinco annos. Mdu dia para comecar viagem. Metade de uma semana. Ao domingo de tarde. 1 was Charles's comrade. With the stick in his hand. Make me another hat. On his death-bed. With both hands. A bad day for beginning an enterprise. The li- berty of the press is precious. The good soldier rais- ed his hand to his mouth. This is three dollars a pound. I gave four bits a yard for it. In all respects, I think it good. The money was presented by the hand of Frede- rick. Half a week. On Saturday evening. On monday afternoon. Another pair. For the space of 5 days. He pays so much a head. Both sexes. — — LESSON IX. ARTICLES COMBINED WITH PREPOSITIONS. No, na, nos, nas, in the. PeJo, pela, pelos, pelas, by the. N'um, n'uma, in a. Nos temos, we have. Elles tem, they have. Esta, is. Bacia, basin; almoco, breakfast; me'sa, table; quarto, a room; loja, shop; igreja, church; escaria, stair-case. Na cama. Ao almoco. N'um quarto. Nas lojas. A bacia nao esta no quarto. Pelo filho. Pela filha. Pelos homens. Na bacia. Nas igrejas. Na escada. No uso da lingua. Uma differenca no systema. dominio dos Romanos. almoco esta na mesa. progresso da so- ciedade. Na verdade. Na infancia da historia. Nos tem- pos da revolucao. A restauracao das letras. No meio. Nas universidades e nas escholas. As ruinas da liber- dade. Pelas influencias dos tempos. Nos temos agua na bacia. ftlles tem livros nos quartos. Na loja. In the beds. In the rooms. By the progress of truth. In a shop. In the church and in the school. In the in- fancy of society. The restoration of the Romans. In the midst of the ruins. We have the use of the tongue. The basin is in the room. By the influence of liberty. We have a difference in the schools. Breakfast is on the table. In the ruins of the church. The son is in bed. In the room of the man. In the times of the Romans. The progress of truth. The restoration of liberty. A difference in the uso of the book. — 10 — LESSON X. NUMBER OF NOUNS REGULAR PLURALS. Ovoi 1 ), egg; uva, grape; irmao, brother; irma, sister; meia, stocking; sapato, shoe; navalha, razor; seah6r, lord, sir; estao, are; eu tinha, i" had; ella tinha, she had; nos tinhamos, we had; elles tinham, they had; de-me, give me; meu, my (m.); mi- nha, my (f.); mSus (m. p.); rmnhas (f. p.); todo, a, os, as, all; m est re, master. Eu linha ovosJ 1 ) As discordias dos tres irmaos. Be- rne as navdlhas. Um corpo de tropas. Os irmaos tern sapdtos e meias. fille tinha tudas as meias. De-me as meias. Nas fronteiras de Portugal. As dioceses dos &&- j905. Os senhores nao tern navdlhas. Guerras e conquis- tas. Os membros da congregacao. Os estddos dos r«. De-me as minhas mas. Os metis irmaos estao na flor da idade. As fronteiras dos estddos. As traicocs dos ta& migos. Todos os Uvros. Os descobrimentos dos navegdn- tes. Os /faros sao os me sires miidos. She had not grapes. I had sftoes. 1 had not a body of troops. The brothers of the bishops. The wars of the kings. My brother has not razors. Had I tf<7#s? 1 had not shoes. The sAoiff & stockings of my brothers. We had the stockings of the son. My brothers are in the rooms. My sisters are in the midst of the ni«ws. The s/io/w of the towns. The tears & conquests of the fttn^s. The Ainas had troops. We had grapes. The king had a body of troops. My s&faris had enemies. Give me the tfttMM and stockings. She had three sisters. They had my tooft«. Sec p M LESSON XI. NOUNS NUMBER. Cartas, pennas, folhas. Igrejas, desejos, copos. IS'enhoras, deveres, moscas. Dias, rapazes, jdgos Caixas, rapozas, impdstos. 1 Letters, pens, sheets. 2 Churches, wishes, glasses. 3 Ladies, duties, fl/es. 4 Days, boys, plays. 5 Boxes, foxes, laxes. Mil agradecimentos . Grdcas a Deus. As cartas do amfgo. Os lirios do campo. A grandeza dos deuses. As cartas do Padre Vieira. As Mis da honra e do mun- do. As miisas eram as deusas das sciencias e das dries. Pennas e tinta. As garrdfas e os copos. As senhoras c os rapazes. Os dias do anno. Ginjas, mordngos, amoras, epecegos. Vestidos d'homem. Um seculo das descoberlas. As igrejas das cidddes. Recddos a familia. Nos cantos das ruas. Os rdmos das fdias. As caixas de cha. As ra- pozas nos desertos. The letters of the man. The leaves of the tree*. The ivishes of the Soys. The dresses of the ladies. The brashes of the wen. The bottles and the glasses. The dwfe of the families. The glories of the discoveries. The pZay.9 of the 6oys. Birches, beeches & larches are fine frees. The fteaw- fe of nature. The /affo'es of the family. The roim of the goddesses. The houses & churches of the cs'fe. The ftoys have^eae/jes, mf /,'?» — LESSON SKI. NOUNS PLURALS. Mares, colheres, criizes. Animdes, sdes, farces. Papers, tonneVs, fuss's. H6me>/s, fins, ben3. atims. Consults, males, paues. Seas, spoons, crosses. Animals, suns, lighthouses. Papers, casks, firelocks. Men, ends, goods, tunnies. Consuls, evils, marshes. Os tufoes dos mdres da China. Anneis e brincos d'ouro. O azeite das luzes. As plantas dao sdes. Cabeddes sao di- nheiros, haveres e materides. Os homens sao officides de juslica. Milhdres de perganiinhos. Os reptis da terra. Pescadores de homens. A harmonia das vozcs. O clarao nas nuvens. Pecegos, ftgos e nozes. As mdrgens do rio. Os principles da cidade. Os cartorios das cathedrdcs. Os homens de lettras. Os caracteres dos persona gens. Bro- queis de madeira ou de metal. Os miner des do paiz. As ordens do rei. As vezes. Nos fins do seculo. The voices of the officers, Sn the svas of Asia. The fishes in the seas. The oil of the lights in the cathedrals. The sa/Js of the plants. Thousands of papers. The chief-men of the city are mew of letters. The minerals of the coim- £nes. The harmony of the voices of the fishermen. In the archives of the cathedrals. Rings of gold. Casfts of wine. Silver-spoons. Suns, moons & stars. The virgins of the house. The firelocks of the soldiers. The words are the signs of J/te ideas. The consuls in the dfies. The nostrils of the men. The rings of the citizens. The waters of the was. The soimds of the animals. The com&s of the women. LESSON XVII, Bases, eixos, crises. Dados, meios, camadas. Raios, genios, magos. Redomofnhos, genios, indige- nas. Laminas, borr^lho. PLURALS. Bases, axes, crises. Data, media, strala. Raih7, genii, mage. Vortices, geniuses, aborigines. Laminae, scoriae. Os eixos das curvas. As crises das doencas. As bases das columnas. As crises sao as mudancas nctaveis nas molestias. Dados sao nocoes, razoes, funJamentos ou principios. Os rdios sao semi-diametros. Byron e Scott foram genios. Os genios das lendas das Mil e uma noi- tes. Redemoinhos sao movimentos em giro nos rios ou mares. Nos appendices das ('bras. Os arcdnos da mo- narchia. Os mdgos eram os sabios dos orientaes. Hypo- theses e systemas. Os phenomenon da natureza. The bases of the pyramids. The axes of the planets. The crises of the histories. The scoriae of the volcanoes. Strata of lime and coal. I have not data to decide the business. The genii of death. The radii or scmidhme- ters of the circle. The aborigines of Spain. The vortices in the river. The magi of the East. The Dons of Castile. The gifts of nature & grace. Laminae in the minerals. The phases of the moon are phenomena. Cantharidcs are insects. The foci of the ellipses. Apices. The Lares, amongst the Romans, were domestic gods, protecting genii, and guardians of the house. Errata in the theses. — 18 — LESSON XVIII. PLURALS. Esmola, annaes, einza;?. Optica, politica, collete. Tesoura, espevitaddr, lenazes. Bofes, folle, calcas. Oculos, gaveias, as damas. Alms, annals, ashes. Oj)tics, politics, stays. Scissars, snuffers, tongs. Lungs, bellows, trousers. Spectacles, drawers, draughts. Os annaes das racas. Muitas esmulas ao povo. As cinzas de Isaac No po e na cinza. Lucernas com seus espevitadores J?) Lampadas c tendzes d'ouro. Os miolos do homem. A optica e uma parte da physica. A aveia e o trigo. As abas do telhado. Aprendeu as mathemdti- cas com Pedro Nunes. Os tropicos. Os poros das plan- tas. Os bofes sao os orgaos da respiracao. A politica e a sciencia do governo. Uma tesoura e um instru- ment de duas pecas. Dai-me as meias e as calcas. Onde esta o folle? As tcnazes estao no canto. The alms of the Christians. The annals of the cities. The ashes of the dead. Optics is a branch of science. The politics of the governors. The stays are new. Give me the scissors & the snuffers. The lungs of the country- men. Golden tongs. The regimentals are on the table. Boots, half-hoots, shoes, pumps, and slippers. The shovel and the tongs. The drawers are in the bed-room. The caves of the roofs. The tropics are parallel to the equator. He learned Mathematics and Plnjsics. The spectacles of the deans. A game at draughts. The brains of the hermits. (!) Tesoura, ou tesouras, Espevitadeira, espevitaddr, ou te- soura das velas. -19- LESSOIV XIX, FLUJUS.S. Foiiico, portico; casco, hoof; meni'no, child; homem, man; mulher, woman; pe, foot; morganho, mouse; rap6sa,/oj;,- gan- so, goose; mugido, lowing; boi, ox; dente, tooth; lobo, wolf; vitella, calf; ovelha, sheep; p6rco, pig; fdlha, leaf; heroe, hero; veado. deer; echo, echo; gloria, glory; cereja, cherry. Os porticos dos templos. Os menmos dos heroes. Os cdscos dos cavallos. Os homens e as muJheres estao nas igrejas. Os pes dos rativhos. As raposas tem os gdnsos. Os mugidos dos ftdi-s. Os dentes dos Zd&os. Os pes dos porcos. As senhoras tem vitellas, ovelhas, bois e porcos. Os mordngos estao nas folhas. Os ladroes tem os vestidos. Os genios da epoca. Os genios da Lampada. As folhas. Os zunidos das moscas. Os meninos tem pecegos e cere- ja?. Os cavallos dos homens. Os dentes dos meninos, Os gdnsos. The porticos of the churches. The hoofs of the o#ew. The children of the men and women. The feeZ/i of the mice. The feci of the #eese. The echoes of the roofs. The glories of the heoes. The wwes of the chiefs. He has calves, sheep, swine and deer. The peaches and cherries are in the leaves. The clothes of the thieves. The ruffs of the ladies. The geniuses of the age. The (/enii of the Lamp. The buzzing of /Hes. The men had /b#es and wolves. The tcwes and children of the heroes. The /ee£ of the mice. He has cherries and peaches. — 20 — LESSON XX. NUMBER <>F NOUNS. Cidadao, citizen; ChristSo, Christian; mao, hand; oVgao, organ; cao, dog; capitao, captain; escrivao, tvriter; guardiao, guardian; accao, action; coracao, heart; opiniao, opinion; mar, sea; cruz, cross; animal, animal; papel, paper; fossil, fossil; y&z. peace: miiiio — a — os — as: ma7iy. No territorio dos Christaos. Nas maos dos Allemdes. Os olhos sao orgdos. As opinioes dos capitaes. latido dos caes. Os mares da China. Os coracdes dos animdes. Os pape'is dos escrivdes. Xs maos dos guardides. As cruzes dos Christaos. Os cidaddos de Lisboa. Os irmdos dos capitaes. As bencdos dos ^dcs. As condicoes da v'da. Os ??wjoe5 do jardim. As affeicoes dos parentes. Lifes de moral. As cUacaes dos authores. As impressoes do clima, das Zas, dos divcrsos estados da civilisacno. As produccoes de toclos esses sublimes genios. The captains have three do#s. The npi?iions of the Christians. In the /ta^ds of the citizens. The organs in the churches. The actions of the writers. The instinct of animals. The new divisions. The conditions of the ct- tizens. By the actions of the citizens. In the hearts of many animals. The signals of invasions. By the papers of my parents. The voices of the captains. The captains are the brothers of the citizens. In the papers of the writers. In the regions of Poetry. Different editions of books. The poetical productions. 2i — LESSON XXI. GENDER OF NOUNS (MA8C.L Pedro, rei, bispo, leao. Cafe, pe, valte. Se, fe, chamine. Sal, fim, dum, arddr. Java!)', livro. peru, nan. Peler, king, bishop, lion. Coffee, foot, valley. Cathedral, faith, chimney Salt, end, gift, heat. Boar, book, turkey, ship. PMro e medico, e seu mdno Mspo. Os desejos do rSi. rugido do leao. O ladrldo do cao. cafe e b6m O pe do monte. mile de lagrimas. O Mite da vaca. cdnde e do sangue dos r$s. Zaerv csta quente. A marc e o fluxo e refiuxo do war. A se de Coimhra. A /V? e uma das tres virtudes. Os fe'rros da chamine. A santa sede. Ten'ho sede. Uma parede de barro. sal da terra. /?/n da rua. dom da naturcza ardor do conflicto. Os colmilhos d'um javali- Urn catdlogo de livros. Uma «dw. Uma avo e a mae do pae ou da mao. A king the father of his people. The gift of the Arch- bishop. The roaring of the lions. The clamour of men and boys and dogs. The coffee is strong. The foot of the tree. The heat of the valley. The Cathedral of Funchal. The milk is good. The blood of the sacrifices. The wax is soft. The tide is favorable. The faith of the Chris- tians. The chimney of the chamber The salt of the sea. At the end of the book. The heat of the climate. The feet of the boar. The wing of the turkey. The ships of the line. Thy grandmother Lois. A cooper's a-'ze. A crowd of people. A barber's whH-stone. ->*> LESSON XXII. GENDER OF NOUNS (FEU. I. Maria, criada, egua. Lua, agua, calrua. Mai ! ?ao ' °P mlao Amizade, virtude Mary, servant, mare. Moon, water, heat. Mother, lesson, opinion. Friendship, virtue. m. (Plane*ta,systema,chronista | Planet, system, chronicler). Victoria, r rainha da Inglaterra, e Maria, rainha de Portugal. Uma criada e uma mulher que serve. Um cavallo e uma egua. A lua nova. A agua do mar. A cdlma e o calor do sol e a fdlta de venlo. A mae de Joao Uma licao e uma leitura ou uma exposicao de doutrina. Uma nova opinido. Pela sua erudicdo. A in- vasao dos franc ezes. Na infdncia da historia. A monar- chia hespanhola. A restauracdo das letras gregas. A verdadeira amizade e inuito rara. Os fragmentos dos planet as do systema solar. As drJas do mar. The Queen of Spain. The servant-matt/ of the Countess. A new society. The £/ e um lobinho. O embaixador e a embaixatriz estao em Londres. barao e a baroneza de Goldsmid. O conde e a condessa de Castello-Melhor. A pavoa e a /"c'mea do pavao. perw e a perua estao no jardfm. The heiress of the crown. An abbess is the superior or governess of a nunnery. The Countess of Glasgow. Rachel is a Jewess. A turkey-cock and turkey-hen. A pro- phetcss. The dog-fox. A /arZ?/ and gentleman. A shepherd and shepherdess. A /ion and lioness. A J/^er and a tigress. A Sear and she-bear. Vixen is the name of a she-fox. A jack-ass and a. jenny-ass. The infant Don Miguel. The in- /a?rta of Portugal. Presumptive heiress of the throne. The rfw/fc and duchess of Wellington. The empress of the French. The Queen is the friend of the Countess. A hw/-5 monkey and a female monkey. A 7'ow-cat. M LESSON xxiy. IKHEGULAK genders. Rapaz, rapariga; mano, mana. Rei, rainha; senh6r, senhora. Viuvo, viuva; amo, ama. Heroe, heroina; 111650, md^a. Cavallo, egua; J6uro, vacca. Bjy, girl : brother, sister. King, queen ; lord, lady. Widower, widow: master, mis- tress. Hero, heroine; lad, lass. Horse, mare ; bull, cow irmao deu urn lfvr'o ao rapaz e uma boneca a ra- pariga. rei e a rainha da Prussia. Meu tio e meu tutor. O touro e a vdca. Minha tia esta doente. Uma velha viuva. A senhora Rosa. gdllo e a gallinha estao no gallinheiro. frdngo e a frdnga estao gordos. peril e a perua Urn gdmo e uma gdma. Um carneiro e uma ovelha. Uma /«7/*a, formosa rapariga, chamada Bernardina. macaco e a macdca chegam do Brasil. veddo e a corca. leao e a leoa estao presos. /i^rdc e a heroina estao no templo da gloria. The streets of the city are full oiboys and girls. The bro- thers and sisters are in the house. The King and Qwcen of Portugal. The ladies and gentlemen are ill. The Won and lioness arc wild. A hero is an illustrious man; a heroine an heroic woman. The lords and ladies have horses and mares. The omJJs and cows are in the fields. The old widower is the brother of the Queen. Many kinds of horses. The female-monkey is in the garden. The #m# of Portugal. The (hfeen of Prussia. The milk of the cow. The horns of the Ram. The wool of the sheep. She is a fine girl. I have a young mare. - - 25 - LESSON XXV. GENITIVE CASE (COMPLEMENT!. Um piano d'cducu^fio. As possesses da monarchia. Digr.o d'attencao. A cidade de Ldndres. O diique de Wellington. A plan of education. The possessions of the monar- chy. Worthy of attention. The ciiy of London. The Duke of Wellington. Os ramos de sciencia. Alfandega grande de Lisbda. Theatro de D. Maria u. Sabbado 6 de Marco. Os jor- naes do Rio de Janeiro. ^ A camara dos Pares. Sessao dc 9 de Marco de 1852. As duas horas da tdrde. A forca d'drmas. Dez moios de trigo. Por meio de fguras. A arte de escrever. Lencos de seda. Um projecto de lei. grao-diique de Baden. Os caminhos de fe'rro. Em nome do rei de Dinamdrca. Um esquadrao dc lanceiros. Um testemunho de respeito. prelado da diocese. Uma carta datada de 6 do corrente. The Marquis of Rezende. The importance of this sort of expositions. A glance of the eye. The Duke of Braganza. The council of state. The rest of his days. The im- provement of education The true spirit of patriotism. Different qualities of oil. With the rank of lieutenant- colonel. The municipal guard of Lisbt.n. A body of 5000 men. The names of the subscribers. The various branches if commerce. The first method of writing. He is worthy of praise. The theatre of D. Fernando. Monday, 4 th of April. On the 22" d of the current month. Silk handker- chiefs. The Bislmp of the Diocese. 21 st Sep. 1853. — 26 — LESSON XXVI. ACCUSATIVE CASE. 1 Celebrar uma victoria. Toinar o commando. Conciliar o respeito de... Publicar noticias. Tomar urn castello. Se^uir o ci'irso. To celebrate a victory. Take the command. Conciliate the respect of. Publish news. Take a castle. Follow the course. Eu nao tcnho lido esse despdcho. Guardamos as nossas posicdes. Nao declinamos a responsabiliddde. Precfsa ex- plicar as cdusas. Os meios de melhorar o estddo das nossas colonias. Fazemos algumas consideracoes. Re- commendamos a cultura do cafe. Para beneficiar opovo. Seu irmao ganhou a batdlha. Ismael accommetteu e tomou o castello de Leiria. Seguindo o curso do Tejo. Tomaraos agasdlho. Lobo nao mata a lobo^. Como vejo fazer a tdntos auctores. As abelhas fabricnm os fdvns. Its mission is lo diminish our losses, soothe our pains, dry our tears. He neither loves God, nor his neiglibour. To communicate our ideas. He has read the despatch. He keeps his place. I decline the responsibility. To better the condition of our friends. To benefit thepcoj)le. The Duke gained the battle. The Count took the castle. Bees make honey. The ways of dating letters. I took shelter. My brother read the book. John calls Peter. I have not read the news. The Duke has taken the command. I recommend the culture of coffee. The Count declines the responsibility. (!) The ace. is marked by the particle a prefixed only when (ho omission would c^u-:e an ambiauitv. Jofio ama a Pedro LESSON XXVII. O' mogo, traga »m copo decer veja. Adeus, senhor capituo. A sua saiide, meu senhor. Nao, senhor, nao posso. Sim, Vossa Senhoria. Ja, V6ssa Excellencia. VOCATIVE. Boy, bring a glass of beer. Good bye, captain. Your good health, Sir. No, Sir, I cannot. Yes, Sir. Directly, your Excellency. Eii so le escolho a ti, 6 virtuoso, Lydia! Pdgens, aju- dae-me. moco, traga-mc uma chavana de cafe e urn pao francez. Nao temaes, 6 valorosos Portugueses! O moco, lembre-se que queremos parlir as seis horas. r'apds, \euha ca Cocheiro, ande ligeiro. Aonde es- taes, minha filha? Eslou aqui, minha mae. Bern as en- tendo, minhas senhoras. Oica, senhora, o meu recado. Oh, Corydon, Corydon! 6 Joao, venha ca. Postilhao, pare. Muito obrigado, senhor. Mil agradecimentos, se- nhora. Rapdz, leve a minha mala. Where are you, father? M I understand you, gentle- men. Good bye, Colonel. I hear you, ladies. Boy, bring me a glass of wine and a biscuit. Fear not, valiant Romans. Where art thou, my son? Boy, carry my trunk. Many thanks, Sir. Where are you, my friend? Here 1 am, Sir. No, my Lady, I cannot. Grave, where is thy victory? Coachman, stop. Your good health, Madam. My Lad, bring me a cup of tea and a roll. t 1 ) The Portuguese use the possessive pronoun in such cases the English not. — 28 — LESSON XXVIII. ABLATIVE CASE. Estabelecido por lei. Causado pelas rochas. Cercado de montanhas. Resultante da victoria. Passado pelo Parocho. Established by law. Caused by the rocks. Surrounded by mountains. Resulting from the victory. Certified by the Parish-priest. documento produzido por Joao Vidro. imperador foi acompanhado por Adridno. De certo, nao e por culpa sua Banhado pelo mar. Uma subscripcao promovida pelo digno governador civil. Certos livros recentemcnte publicados por alguns dos professdres do lyceu. Pro- clamado imperador pelos soldados. systema pecca por excesso e por falta. Uma arvore conhecida pela excellencia dos seus oleos. Nacoes espalhadas por tola a terra. Uma nau assaltada por contrarios ventos. As tropas commandadas pSlo duque. Caused by the waves. A city surrounded by mountains. The paper produced by William. The King was accom- panied by the Duke. Certain documents published by Herculano. John was proclaimed by the sddiers. The troops commanded by the Count. The castle bathed by the sea. The tree known by the goodness of its fruits. The steamer attacked by contrary winds. The ruin of the city caused by the rocks A book published by the professor. The paper signed by me. Certified by the doctor. Caused by the cl^g. LESSON XXIX. PROPEH NOUNS. A Europa, a Asia, a Africa. Europe, Asia, Africa. A Madeira) 1 ), oFunchal, oPor- Madeira, Funchal, Oporto. to. Londres, Paris, Lisb6a. London, Pario, Lisbon. OAlgarve, aBeira, aCastella. Algarve, Beira, Castile. Os Lusiadas, o Milton, Carlos. TheLusial,theMillon,Cfiarles. Os costumes da Europa moderna. As margens do Lima, Minho e do Dduro. As vastas regioes da Africa e da Asia. As novellas do Cid. governador civil do distrfcto do Funchal. No servico de Hannibal A ba'rra de Lisboa. As guerras civis de Cesar e Fompeu. No throno dos Cesares. Em Burgos, capital de Castella. A guarnicao de Santarcm. A exportacao de cereacs para a Madeira. Camoes nos Lusiadas dedicados ao descobrimento da India. Os cumes do Azardt. O mos- teiro da Se'rra do Pilar. Imperador de Franca^. The laws of Asia. The banks of the Tagus. The go- vernor of Castile, In the service of Napoleon. In London, the capital of England. The port of Funchal. In the university of Oxford. The Cato of Addison. The taking of Lisbon. The summits of the Alps. Territory bound- ed on the north by the Douro. The vast regions of modern Europe. The city of Oporto. Carles xu was the Alexander of the north. The Virgils of the century. I 1 ) When the name of a place is also the name of a thing, the proper noun takes the article; thus «madeira» means «wood» in its original-sens**. ( 2 ) Franca. Italia, Portugal, Hespanha, with or without the article. — 30 — LESSON XXX, COMPOUND .NOL.XS. Chapeu de paiha, collier de i Straw-hal, silver-spoon. prata. Peixe de rio, agua de mar. Palacio de guerra, correio. Homem d'armas, mestre de canto. Dentes d'alhos. Frilla dec;ir6eo. River fish, sea-water. War-office, posl-office. Man-at-arms, singing-master. Cloves of aarlic. Slone-/r?//£. Os brincos d'ouro. Uma mesa de carvdlho. arsenal da marinha. Uma collier de chd. Uma dor de cabeca. Duas cadeiras de brdcos Uma bandeja magnifica. Official da alfdndega. A edsa da moeda. A edsa de jantdr. Os dedos dos pes. Um rdmo de flores. Uma todlha de mesa. O cantdr do gdllo. Um cavdllo de sella. O gudrda-livros. Uma estacao de policia. Um espelho. Accdo de grdcas. Fivellas d'dco. Manteiga de porco. Molho de peixe. O nascer do sol. Te'ia de ardnha. homem do leme. Os moinhos de vento eram gigantes. Uma estdnte para livros. A tea-cup. A singing-master with a straw-hat. Two arm-chairs are in the dining-room. The gunpowder in the box. A custom-house-officer . A rail-way. Sun-set. Wind- mills. Cloves of garlic. A tooth-brush. A Church-yard. A war-horse. A counting-house. Whale-fishery. Gunpow- der. The Foreign-Secretary. A straw-hat with a silk- ribbon. The tea-pot, sugar-basin, & milk-pot. The pen- knife & the sealing-ivax. A leg of mutton. A Round of beef. Fish-sauce. A book-case. Stone-fruits. A s/*ee£ o/" paper. A linen-draper' 's shnp. Dancing-shoes. The /tay- harvest Iron-mines. Bread-pills. Naval surgeons. 3 LESSON XXXI. ABSTRACT NOUNS. Natureza, virfcude, vicio. Amizade, crueldade, heroismo. Valdr, altivez, esperanya. Dilig-encia, do(*ura, alegria. Clareza, simplicidade. Nature, virtue, vice. Friendship, cruelty, heroism. Bravery, haughtiness, hope. Diligence, meekness, mirth. Clearness, simplicity. Pela natureza das cousas. A amizade e um sentimento duradouro Os motivos de respeito e de gratiddo. go- verno. As influencias dainveja. Deus aborrece avarezas. A tyrannia do rei de Galliza. Os maiores bens sao a saude, a fdrca, o dnimo, a pdz, a uniao das familias, a liber dad e dos cidadaos, a abunddncia das cousas ne- cessarias, o desprezo das superfluas, a applicacao ao trabalho, e o horror da ociosidade, a emulacao da vir- tude, a submissao as leis, e o temor dos Dcuses. Pobreza nao e vileza. The friendship of the king. The poverty of the fami- lies. The respect and gratitude of the citizens. The na- ture of man. The authority of the prince. The truth of the maxim. The designs of the enemy. The term of life. Dignity without pride, affability without meanness, ele- gance without affectation. The appearance of merit The influences of tyranny. The foundation of wealth & pros- perity. The fmdte of the English colonies The sanctity of the day. The solemnity of the scene. The nothingness of humanity. Two centuries of ingratitude. The simpli- city of the work. The clearness of the style. — 32 — LESSOX XXXII. COLLECTS I> Exercito. marinha. frota. I Armv. navv. fl-ei. Par. parelba, tropel. Reuniao, partida. card Lire. Maisada. rebanho. bando. Serra, cordilheira. Piiha, rima. Pair. yoke, troop. Assembly, party. Herd, fleck, flight. Clain of hills. " Pile. 1 eap O exneito do rei de Prii^si . As detiberacoes da as- sembled. Um par de mesas* Uma parelha de bestas. Um par de botas finas. Uma mdta de eoelbos. I'm bdndn i'aves. Uma nil Jidda de pintos. A infanteria celtihero e a cavallaria andaluz. Um rebdnho de ovelhas. um fat<\ de cabras, uma vara de poroos. Cinco grupos principles de tribus kirbaras. Um grosso corpo de sokladcsca. Um punhddo de godos. Um troco de cavdlciros. Um card tme de peixes. Um cacho d'uvas Uma mandda de zadc, Os rebenhos de earneiros, exercitos de inimi- -. The army of the Queen. The nary of England. The fleet in the Tagus. Two pairs of gloves. Six pairs of st -clangs. A cloud of locusts. The Portuguese infantry. A shoal of fish. Flocks of sheep. A j?a?'r of hoots. A fight of birds. A swarm of bees. A large My of ca- valry. A pair of shoes A multitvle of people. Two j)rt?'rs of sheets, A collection of flowers, kbahch of grapes. The acting committee. A forest of masts. An assort- ment of books. Hordes of cattle 6: ponies. Rotes of houses. The congress of Vienna. An assembly called the tf?>f. 33 LESSON XXXIII. NAMES OF WORKERS, TITLES TRADESMEN. Banqueiro, barbeiro, barqneiro. Mercador. ferraddr, pescaddr. Droguista, oculista, perfumfsta. Duque, marquez, c6nde. Bibliothecario, empregado. Banker, barber, boat man. Merchant, farrier, fisher. Druggist, optician, perdu:, er. Duke, marquis, earl. Librarian, official. Um banqueiro tem banco de commercio. Os barons de Portugal. Com o titulo de cdnde. casamento da infanta. Trabalhaddres para a vinha. Eu era mercador e pescaddr. chronista da idade media. Um mercador de loja. annel do pescaddr. gudrda mor. Cada ho- mem e fabricaddr da sua fortuna. Os segaddres sao os anjos. As mesas dos banqueiros. Os pedes da terra. Um ourives de prata, por nome Demetrio. presidente in- terino. Ajuddnte do campo do rei com o grau de coronet. Joao e medico e Pedro negocidnte. The officer of the law. The mind of the statesman. The fishermen & the reapers. George the Third was king of England. The gardener, the miller & the cowherd. The wood- cutter, labourer & sploughman. The queen of Sweden. Marquis of Pombal. The Earl of Derby The merchants of Scotland. The Duties of Savoy. The Counts of Barcelona. Elizabeth of England. The Duke of Sal- danha. The minister of the interior. The grand-master of the order. The Treasurer of the Palace. Ministers & Secretaries of state. The Professor of Portuguese Gram- mar. The second lieutenants. — 3i~-~ LESSON XXXIV. NAMES OF PLACES. Officina, fabrica. Tinliiraria, cordoaria, fabrica de papel. Moinho de vento, rnoinho d'agius. Pombal, laranjal, pomar. Tapada, achada, ramada. Oratorio, observatorio. Workshop, manufactory. Dye-house, rope-yard, paper- mill. Wind-mill, water-mill. Dovecot, orangery, orchard. Park, level, bower. Oratory, observatory. As officinas de imprimir. O paldcio da marinha. cs- criptorio dospassaportes. Fundiiao dostypos.Vmasr, uma igreja, e uma capella. pdco episcopal, lima cdsa de trabalho. asylo dos surdos-rnudos. Uma tinturaria c uma officina de tingir. A torre de Londres. Os arsendes, cstalciros, e officinas onde se fabricam as naus. Um pombal e uma casa da criacao dos pombos. Um laranjal e um pomar de laranjciras. Uma tapada. e uma cerca de arvoredo. A officina typographica. Um distillaiorio. Uma loja. Uma cdsa dr pdsto. A pcsca do arenque. The war-office, the custom-house & the mint. A fisL- marliet. An eating-lion se. Windmills & icatrrmills arc in the country. An erjgle in a dovecot. A Tiitchen garden is a more pleasant sight than the finest orangery Baths, orchards & fish-pools. The palace of Holyrood. The ob- servatory of Greenwich An orchard & a lite hen-gar den. The museum of natural history. The Royal Library. A lunatic asylum. Paper-mills. Carpet manufactory. A can- non foundry. An oratory is a private place for prayer. Steam-engine manufactory Type- Foundry. The Ajuda Palace. A printin g-office. - 35 - LESSON XXXV, U1M1NUT1VES. Ribeiiinho, bracelete, folhinha. Gansinho, palinho. Gordeirinho, anao on anaosinho. Gatfnho, cachorrinho, caosinho. Particula, corpusculo. Rivulet bracHel, leaflet. Gosling, duckling. Lambkin, mannikin. Kitten, puppy or whelp. Particle, corpuscle. Montfculo, jruilherminho. ' Hillock, willie. As arrecadas e braceletes nas maos da sua irma. A margern do ribeipinho. bracelete d'Annfcas. Opatinho da poca. gansinho da criacao. O cordeirfnho da man- jadoura. anao do paco. gatinho do pastorinho Os cachorrinhos da moccia. Uma papticula da cartinha. Um corpusculo do escudete. Os livpinhos da escola. O ve~ Ihaquete do criado. As maosinhas da menina. Os caval- linhos do circo. Uma ilJi'ta deserta. A luzinha da au- r'ra. A copoashiha da condessa. By fountain or by shady rivrclct. Bracelets of gold. An odorous chaplet of sweet buds. Drakes, ducks, & ducklings. The coronets of the dukes. The istets in the river. Eaglets. The levrets were in the field. A brood of goslings. Clean as young lambkins. Whelps or kittens. The gilded puppets. Young puppies are blind. Papticles of bodies. Corpuscles are atoms or small fragments. The mountain and a few hillocks. Here are rolls. The poor puppy. The little steamer. Little William was the youn- gest son. My little son. The little brother was in the house. The dwarf is in the rivutet. A leaflet is a little leaf, — 36 — LESSON XXXVI. AUGMENTATIVES. (OFTEN SLANG/, Homemzarrao, sabiehao. Doutorago. Toleirao, mocetao, casacao. Rapagao papelao(l), olhao. ' arge man, wiseacre. A mighty doctor. Great fool; bumpkin; great-coat, Bigboy; thick paper ; saucer- oye. Velhacaz,mnlberao,chapeirao. j Old rake; amazon; «bad hat." Mestraco,mocet6na,mulhers; bis: woman. homemzarrao da Patagonia. doutordco de Coim- bra. toleirao do entremez. mocetao do criado. Pa- pelao de desenho. O velhacdz do boeiro. rapagao do arriciro. cura era bonacheirao. Os mestrdcos de direito. As mocetonas da feira. As mulheronas do arraial. Os pa- peloes do theatro. Os paspalhoes da praca ptiblica. Os rapagoes da freguezia. Os toleiroes da plateia. Os bona- cheiroes da repi'.blica. Os allemaes sao homemzarroes . O velhacdz do porteiro. Sabichao em direito. casacao do men amigo. toleirao tem o teu casacao The wiseacres have general ideas on the question. He is a mighty doctor of Oxford. The inhabitants of Patagonia are immense men. The blockhead of a boy has not his lesson. The great fool was in t-:c theatre of D. Fernando. You have a ^shocking lad hat in Your great- coat is in your room. The curate is a « right-good felhw. » The bumpkin of a groom is in the stable. The big fads of the parish. The good fellows of the city. The Germans are jolly men. This is my old great coat. (1) Papelao also means «a swell" a bracreart, — 37 — LESSON XXXVII, A DEJECT! YES [ SINGULAR] Um dia I 1 ) bonito. Cerveja branca. Um trem especial. Um quarto retirado. Bom anno; anno bom. Seis pes de l&rgo. A beautiful day. AJe (white beer). A special train. A retired room. Abundant year; /it to year Six feet broad. Neste empenho patriotico. correio estrangeiro. A camara municipal. Uma febre agiida. Nenhiima desco- berta importdnte. Aprimeira necessidade. unico meio. Mappa geogrdphico do theatro da guerra. Nossa be'Ua provincia. Uma communicacao regular. Uma mulher ca- sdda. Seu mdu procedimento. No dia segulnte. Agrdnde cidade industrial de Birmingham. Um Undo tapete de verdura. Um famdso dia (*). Um prato limpo. Agua quente. Manteiga fresca. Men sempre chordao sobrinho. men culpdvel esqueciinento. seu olsequidso convite. A strong defensive position. A severe fever. The beau- tiful province. Cold water. An irregular communication. The first discovery. Last year. The kind proposal of the governor. The large commercial city of Bristol. His ever- lamented sister. The civil governor of the province. The bad behaviour of the captain general. Fresh butter and a clean plat . A married man. On the following day. By the- first ship. The patriotic general. The culpable forgetfulneos of the captain. In such a case. {*! A few words in h are masculine. — 38 — LESSON XXVIII. ADJECTIVES (PLURAL]. Nolicias estranypiras. I Fureign intelligence. As condicoes seguintes. The followins conditions Arvores fructtf eras. j Fruit ful trees. Actos immordes. Immoral acts. Os redes hospedes. j The royal guests. As authoridades chis. i The civil authorities. Seus services pessodes. Os meus agradecimentos sin- ceros. Os capitaes generdes de differeutes districtos. Os officiaes superiores tern tido febres epidemicas. As es- quadras combinadas. Cronstadt tern immensas fortifica- coes abundantemente artilhddas.< Cartas fechddas. As boas maneiras do commaridanle e o bom arranjo de todas as cousas. Funccionarios publicos bem escolhidos e bem pdgos. Nos primeiros dias do correnle mez de Julho. Guerras a're, £stes excellcntes pianos. As vinhas doen- tes. Coracoes inscnsiveis. Pagamcnlos igudes. The following proposals. Important news. The civil and military authorities. The pnsonal services of the public functionaries. The first days of the week. The English officers in the combined squadrons. The plea- sant manners of the French generals. The immense for- tifications of Sebastopol. The naval and military resour- ces. Useful letters. The royal generals. The excellent hearts of the princes. Two English steam frigates of the combined squadrons. The foreign generals have serious apprehensions. The three great powers. His sincere thanks. - 39 — LESSOR XXXIX. A D J KCTI V E S ( < : O M P A K A II V E ) . Mdis esclarecido que — ■ More enlightened than Menos agradavel que — Tdo alto e tao branco. Nao tdo quente cdmo — Less agreable then — So tall and white. Not so hot as — Melhor, peidr, tnenor, maior. L Bolter, worse, less, greater, Tanto melhdr. I Soniuch the better. bom resultado e menos duvidoso. £sse descuido e muito md^'s nutdvel. Um logar era menos importdnte e menos pingue, outro mdis importdnte e m.dis rendoso. fim foi mdis agraddvrt que o prindpio. Mdis curto na saia. Quero as calcas mdis compridas. Acho a cama muito dura, Por que esta a carne mdis cava? O cabello devc estar mdis liso e lustroso. clima^nao e tao quente cdmo na Inglaterra no verao, nem tao fr lo en mn 1 a noinyerno. Aqucllas mulheres nao sao tao boas cdmo estes homens. Bases mdis solidas que as da forca material. > The hand is more exposed than the foot. The battle was less doubtful. The woman was more remarkable t!is. Maiorzinho. Menos pregui<;6so que en. Js unhappy as great. S. is handsomer than I. The braver of the two. A Utile larger. Less lazy than I. Joao e mais generoso que Carlos. Nada ha tao con- tagioso como o exemplo. O filho e melhor medico que o pae. Mais cldro que o sol. Mais brdnco que a neve. Muito mais sujeitos a fadigas. sol e mais brilhdntc que as esfcrellas. Com muita mais ftiria e pressa do que, etc. Uma casa mais illustre do que rica. Um tratamento menos duro do que era usual. As mulheres pobres com pa- ciencia mais propria d'allemas que de portuguezas. Mais que prordrel. Uma loalha mais fina. Joao e tao sdbio como o seu irmao. My patience is ar gnat as yours. Mary is more, ge- nerous than Jane. The swain is hafpier than his mo- narch. Iron is harder than wood. Mary is lazier than Anna. Nothing is so white as snow. The son is as lear- ned as the father. The queen is more beautiful than the countess. The sun is much more brilliant than the moon. Homer was the greater genius. Virgil the better artist. The shorter road of the two. The poor women are more subject to fatigue than the men. The bread is better than e\er. The more dangerous, the more honourable. — 51 — LESSON LI. ADEJEC'i'lVES SUPERLATIVE DEGREE. A guerra a indisfeli?. I The most fortunate war O mats sdbio de todos Os inimigos mdis perigdsos. Virgilio e mm grdnde poeta. Homero e urn poeta grand! s si mo. The wistst of all. The most dangerous foes. V. is a very great poet. His ar exceedingly great p. O capitulio era o mais celelre edificio de Roma. Na parte mais oriental da cidade. O sol esta brilliant issimo. O sol e o mdis brilhdnte dos astros. Varrao foi o mdis dduto dos Romanos. A mdis importinte noticia. modo mdis fdcil para os cultivadores. As durissimas guerras. Nesta gravissima historia. lima das qualidades mais notdveis. Um cavalleiro mui illustre, chamado Ermigio. Uma cousa certissima. A sciencia dos mdis hdbeis cirur- gioes. As profundezas mdis obscuras do universo ideal. Utilissimos servicos. The newest works in the language. The most skilful engraver. Thenewest patterns. The most beautiful flowers. The most eminent authority. The civilisation of India is the most ancient of the old civilisations of Asia. In the most western part of the city. The moon is very bright. Cicero was the most eloquent of the Romans. The most important service. The nearest way. The fields are wry fertile. One of the most illustrious cavaliers. The eyes of the Portuguese arc very black. The most remarkable qualities of the poet. The most certain proofs. — 52 — LESSON LIL ADJECTIVES, liSKEG. IN EN(i. #' POR T, „ ., , \ o melhor. Bom,melhor,j o(S p tirao l* Iiu ' I peior, j P* 88 ™ • f Rinm, 1 * Mo peior. r o irais pe- Pequeno, me.nor, | queno. ' o minimo. | Good, better, best. Bad, worse, worst. Little, less, least. O sol e maior que a terra. Indo na melhor ordem. Que melhores documentos? As terras negras sao as me- lhores. fiste inslruinento e melhor que o outro. O filho e peior que o pae. O vinho commum e pouco bom. Al- giima cousa peior. Menor quantidade. A Europa e menor que a Asia. Com a maior clareza. A plebe pela maior parte e pobre. O melh'.r meio de ser feliz. Com pequenas excepcoes. Faz muitt'ssimo frio. melhor de meus ami- gos. Com muita pressa. Da melhor qualidadc. fille tinha metis que os outros. As melhores hospedarias. Last, best & greatest. In the worst inns worst room. The earth is greater than the moon. The house is in the best order. A greater service. Freedom's best & bra- vest friend. With the least difficulty. The streets of the city are in the best order. Black soil is the best. The wine is of the best quality. The best things are in the city. The houses are very bad. The streets are very good and clean. One of the most amiable men. The first of his class. One of the most lamentable instances. Patrio- tism is the worst counsellor of the historian. These are good & bad. A planet is greater than a satellite. A smaller number. — 5:] - LESSON LIU. ADJECTIVES, IKREG. IX E!NG. OH PORT. i o maior, ina- (liando, maior, ] ximo. ' grand issi mo. pouquissi o menor. Quente, mais i quentissimo. quente. \ o mais quente. n t \ greatest. Great, greater, { ° ' b ' | very great. Few, fewer, \ fewest. Small, ( very few. tr i i. .. S hottest. Hot, hotter, j . , ' i very hot. Com grandissima difficuldadc. A maior das pracas e a dc Lufz xv. Menos orgulho. Grandissimo gosto. Um inimigo ocerrimo. Proximo a ruina. Um aspdrrimo cas- tigador. Um pocta celeberrimo. Vossa Magestade Chris- tianissima. Palavras dulcissimas. Um clima frigidissimo . Humillima miseria. De pouquissima importancia. Perpc- tua era pobrc, pobrissima. Uma porcao tenm'ssima. Uma cidade anliga. Uma antiquissima villa. Os ultimos mo- mentos do artista. rei fidelissimo. Os Romanos ma- gnificent issimos nas obras publicas. The greatest soldier. The largest of the eitics. Byron was a very celebrated poet. The climate of Canada is very cold. A most ancient castle. A very bloody battle. A most cruel punishment. With very great eloquence. A very bitter enemy. A most noble intellect. The largest of the trees. The greatest danger. The Greeks very ma- gnificent in temples. This holds less liquid than that. Very near death. The next century. A very cold climate. The house next to the castle. Less vanity. A very ce- lebrated author. She is very poor. — o I — LESSON UV. ADJKCTIVES COMPOUND. Recem-chegado, recem-vindo. Bemaventurado, bemdito, bem nascido. Supracitado, beai vindo. Abaixo assignado. Mai creado, maldizenle, mal Newly-arrived, newly-come. Fortunate, blessel, well-born. Above-quoted, wel come. Under-signed. ill bred, evil-speaking, ill- feito. made Guiae para esta cella orecem-crtegddo. Diante dos frc- guezes rccem vindos. Os filhos rece'm nascidos. Aquellas ilbas bemaventurddas. Os campinos fkarao cabisbdixos. author da carta supracitdda. Os abdixo assignddos. Gloria sempre-viva. Fructa sem-sabor. O manto auri- fulgente. O homem e recem-defimcto. Bemdito seja Deos ! E mi'iito mal creado. Herva sempre-vdrde . Alma bem fa- ze ja. Bencmvrito de penna. The child is nculy-dead. The new comer is my bro- ther's friend. The new born child is very strong. Insipid wine. In a fortunate hour. A benevolent heart. Deserving well of his country. The words of the above quoted letter. The tricolor flag. Animals carnuwous and her- bivorous. The young man is very ill-bred. The antepe- nultimate syllable. The benevolent soul of the old man. Blessed be God. Those happy lands. The trees ever-green. The poor sailor was half-dead. The undersigned members of the society. Well deserving of punishment. He is wel- come. LESSOR LV. ADJECTIVES AUGMENT ATI VIS & DIHIM'! 1 V liS I 1 '. Susinho, friosinho, bomzinho. Innocenti'nho, fraquinho, doerr tinho. Baixinho,tenrmho, acabadhiho Soberbao. Cabecudo. . j Block heal Duutoraco. ! Wiseacre. All alone, cold, good, innocent, weakly, poorly Short, tender, done. Proud. Urn cavalleiro chegou sost'nho a porta. A filha innn- ccntinha. A veSha comccou a fallar baiocinho. Sua mcs- qainha irma. Os cavallciros forao sahindo do paco tris- tokhos. Urn a. roseirinha peqnenina^ boiritinha. Homcm cabecudo. Ha umss certas boquinhas gravesinhas e cs- premidlnhas pela doutorice. . . Estamos sosinha-'} nos duas neste mundo. £lle batcu devagarinho. £lle tern olhar de soberbdo. Tcm-se em conta de doutordco* Uma casa Ihulmha, coelho e muito tenrinfio. O velhinho (■sta muito acabadinlto. He is a good little fellow. We were all alone in the house. She is a sweet little innocent. The daughter of the little man is pretty. The child is weakly. Little John is naughty, The poor little blind (girl). The li'tle negress is poorly. His little feel are cold. Your frock is new hf clean. The boy began to speak low. My little hoi(se. My brother knocked softly. Thomas considers himself a learned man. The melancholy cavaliers. He reached the gate all alone We two are all alone. ( f ) The diminutive power of the adjective ofh'ti qualifies Hi ngun with which that adjective agrees. — 56 — LESSON LVI. PUOKOtNS PERSONAL. Eu, de mim, a mini, mini. N<5s, de nos, a nos, 1163. T11, de ti, a ti, ti. V6s, de vos, a vds, \<5s. Elle, delle, a elle, elle. Ella, della, a ella, ella. Elles, delles, a elles, exiles (m). I of me, to me, me. We, of us, to us, us. Thou, of thee, to thee, thee. You, of you, to you, you. He, of him, to him, him. She of her, to her, her. They, of Ihem, to them, them. title e generoso. Nvs somos venturosos. Mies estao occupados. NSo sou surdo. Dous delles. Tu abanddnas os amigos. Eu chamo. Eu amo. Mle esta prompto. JBlle ia com elles Mies fallao de mim. Eu nunca fallo delles. Mle e mais moco que eu. Eu amo. Amo-o como meu proprio irmiio. Nos os modernos. Com os seus. Mile e mais rico que elles. assumplo em que V. S. a me tem fallado. Entre elle e mim. Nos cha- mamos. Mlas amao. £lle Ihes disse. A mim. Coraigo. Delle. Lembro me della. Eu por mim. No meio delles. I have a knife, /have no husband. Thou hast a fork. He has no shoes. We have good wine. He is deaf. She is blind. We are lazy. Thon lovest the friends. / Jove him. He loves her. She is my sister's friend. The women are beautiful, & they are sisters. He has spoken to me. We love him. He is in the midst of them. My mother who sent me with them. She is richer than he. They (f) love their father. With me. With thee. They (m) are ready. Of her. Without me. Without him. She loves ms. We love her. She is good. He is a doctor. — 57 — LESSON LVII. PUONOUNS-CO.NJUNCTHK. Me, te, se, Ihe. Nos, vos, lhe.«. Me, te; o, a, loU), la (1;. Nos, vos, os, as, losl 1 ), las I 1 ), Comijro, comtigo. romsigo. Tome, to thee, to him, her, it. To ifs, to you, to tliem. Me, thee; him, her, it. Us, you, them. With me, thee, him, &c. fta-lhe uma penna. Nao Ihe dfgo. Faca-me o favor. V. S.* pode fazer-me urn grande service Fico-lhe muito obrigado. Agradeco-Me infinitamente. Sinto Mr-Ike tanto incommodo. £ o quo Ihe posso dizer. Eu o supponho. Nao o creio. Eu o quero. £lle deu-me urn livro. £lle falla contra mim. fclle deu-nos duas patacas. Ella deu- Ihes muito dinheiro. Comnosco. Levei o cao ao rio, e lancei-o na agua. Monte i a egua, e levei-a ao rio. Di- ga-me. Diga-Z/ie. higa-lhes Quero \e-lo. Nao posso \e-la. Faca-me um par de botas. It seems to me. I give you these books. Do him the favor. Give me the new pens, /am much obliged to you. I thank them. It is what I can tell you. She gave me two beautiful books. They are my best friends. Tell them that the money is good. I wish to see her. I cannot see them. Make me a pair of shoes. I do not believe him. I want the book. He gave me a dog, & I threw it into the river. I 1 ) Used after infinitives. See Lesson xlix, LESSON LV11I. 1'KOMJNS-BlllED CONJUNCTIVE. M'u, ma. It or him to me, her to inc. M'os, m'as. j Them to me. T'o, t'a, I'os, fa.*. I Him, her it or them, to Ihet*. l,h'o, Ih'a, Ih'os, Ih'as. I Him, her. it or them, to von. Dai-m'o. Eu comprei-o para diu-lh'o. livro c novo, eu Ih'o darei. A pe-nna c boa, elle m'a dara. filles Ih'a levarao. Faca-m'as largas. De-m'as. Disse-m'o certa pessoa. Dcixe-m'o ver. Nao Ih'o direi Assim m'o dis- serao. Nao Ih'o dtga. Perdoa-??i'o, se o fsz. Dizia-M'o o sen cspclho. Perguntai-m'o a mim. Nao Ih'o posso dizer. Eu Ih'a darei. Muito Ih'o agradeco. Deixe-m'o alguns dias. Eu Ih'o tenho dito. Faca-m'os ver. Quando m'os podera dar? Eu Ih'os maodarci. De-me licenca de Ih'os provar. Eu Ih'o affianco. Pois dir-ro-/o-hei eu. Give it mc. Give it him. Give it them. I bought it to give it to them. These pens are good, give mc them. The marc is beautiful & 1 gave her to him. The letter is beautiful, let me sec it. Is the book good? I will give it you. Give me leave to show them to him. I shall pay it you. I will give it you for less. The rings are pretty, I will show them to thee. I thank you much for it (m). When shall you be able to show them to me? I assure you of it. I shall 1 ell you it. — 59 — LESSON LIX. PRONOUNS I'OSSESSIVK. Men, metis; minha, minhas. Teu, lens; tua. tuas. Sen, sens; sua, suas. N6sso, nossos; nossa, nossas. Vdsso. vdssos ; vossa, vossms. My, mine. Thy, thine. His, her, its, their. Our, ours. Your, yours. Meu pae, minha mae e minhas irmas estao no campo. Seu filho e sabio. Seu irmao e moco. seu jardiin e maior que o meu. V6ss6 amigo c o meu. £ste chapeu e meu. Com os seus parenles. Cdmo esta minha irma. Os nossos amigos nos abandonao. Sua MagesUtde. No seu leito. sen primeiro impulso. Uma das suas maos. Urn meu patricio. Dous amigos sens. No meio dos seus concidadaos. A energia da sua alma. Metis amigos. Londres tem siias bellezas. Os seus mais pequenos mo- vimentos. Van-Dyck foi o sen melhor discfpulo. My mother and my brothers are in the garden. His son is young. Your house is larger than mine. He is my friend. He is one of my friends. One of your coun- trymen. In the midst of Ms friends. The image of my mother. He was the victim of the ideas of Ms time, as so many are of those of ours. With the hand between hers. Iwo volumes of this our journal. One of my legs. My aunts. With all my heart. Three friends of his. This house is mine. His garden is large. In other coun- tries, especially in ours. Esle, esla; estes, estas; isso isto(l). Esse, essa; esses, essas; o(*) a, os, as. Aquelle, aquella; aquelles aquellas, aquillo. Est'Sulro, ess'dutro. — 60 — LESSON LX. PRONOUNS DEMONSTRATIVE. This; these; this. That ; those. That; those; that. This other: that other. jfiste tapetc. Aquella arvorc. fistes livros. Aquelles homens. Essa casa. fisses rios. £ste quadro e lindo. Isto e para mim. £stas botas sao de Paulo. £ste e o seeulo das revolucoes. Aquellas mulheres nao sao tao boas como estes homens. fiste homem e o author deste livro. Sou desta opiniao. Nada disto e assim. Um dta destes. Como e isto possivel? Nao gosto disto. Naquelle logar. No aspecto daquellas lindas paizagens. Por este vil preco. Nesta capital. Neste momento. Isto nao e provavel. ftssas representacocs. £sta especie cruel issi ma. This house. That tree. These houses. Those trees. This book is beautiful. Of this house. Of those books. In these representations. Those books are John's. This is for him. In these rivers. This is not possible. The leaves of those beautiful trees. These (f) are not good. He is of that opinion. Of these two men. In this case. This other one has a disagreablc voice. Those cavaliers. In that. Of this. The ground is that of a Roman town. The voice is that of a man. One of these davs. I 1 ) Jn contrasted allusion «o ;ir da cidade e man ; o Jo camp bom.» O qual, os quaes; a qual, as quaes. Ci'ijo, cuJB ; cujos, cujas ; tie quetu. Quern, o que. Que, a quern. Aquelleque, aquella que; o que. — 61 — LESSON LXI. PKONOUiSS RELATIVE. Which. Whose. Who he who whoever; what. Who, which, that, whom. He who, she who. homem que falla. O livro que esta no quarto. O novo relogio que elle tern. O passaro que canta. A mulher que eu esli'mo. homem de cujo cavallo lhc fallei „ Deus, cujas obras admiramos. Camoes, ciijo merito conhecemos. Uma flor, cujo cheiro e agradavel. Quern mais tern mais deseja. £ uma cousa de que elle nao e capaz. As circumstancias em que, etc. Somos quern somos. Os que sao sabios sao felizes. EstaV. S. a certo do que diz? A penna com que eu cscrevo. Os que pensao. O negocio de que trato. Isto e tudo o que elle me disse. The situation, in which. To Inow what was the sub- stance of the petitions. In that night. In every place, in which. Lorenzo was he who knew him. Very different from what it at present appears. One of those men, in whose hands. If I judge by what I see. He who is re- ligious knows &c. Whoever has most wants most. This sea, whose, waves, &c. I am sure of what I say. The pencil with which I write is yours. He that has most wants most. The man that is in the garden is my friend jolgasse. — 62 — LESSON LXII. PKONOUNS INTEMKHiAT!V E, Qual (testes? I Which of these? Que homem e este? What man is this? Que tropas sao essas? What troops are those. Quern e? que? j Who is it? What! De quern? j r n j w Wolhom, which. Cujo ? ! ^ 1 ' . Quern esta ahi? Qudl de seus irmaos? Que livros tera o rapaz? Qudl delles? Quaes sao as suas razoes? Quern esta a porta? Quern scrao os paes destcs meninos? De quern e este quadro? £llas sao duas irmas : a quern da V. S. a a preferencia? Que e isso? Que horas sao? Quern sao elles? Que vergonha ! Qudl dos clous? Que Ihe parece disto? Quern t'o disse? Que novidades? Que boas novas ha? Que e a virtude? Quern sabe se essas sao verda- deiras? Que idade tem seu tio? Qudl e o mcu livro? Nenhum destes. Em torn de quern quer ser obedecido. Which of your sisters? What is that? What books have the girls? What woman is that! Wnat a pety ! Whose hat is this? What age is your son? Which of them? Who is in the garden? They are brothers, which do you prefer? What ship is that? To whom? Who knows? What news to day? What o' clock is it? Whose pen is this? What arc your reasons? What is truth? What horse is this? Who art thou? Who is the master of the house? — *a — LESSON LXIII. PHONOUNS REFLECTIVE & INTENSITIVE. I'm mrs mo, £lle mtsmo. j I myself, he himself, &c. Me, te, se. j Myself, [hyself, himself. De si mesmo, o a ellel 1 ). Of one's self, himself. Contenlar-/ios. Em si. I To content ourselves; in itself. A, para, tie, por si. j To, for, of, by one's-self: i/r himself. Falla-se 5 — LESSON LXV. CONJUNCTIVE PRONOUNS WITH INFINITIVES. Quero perdoiir-lhe. Que perigos se me podem offe- recer r Pdis mais vos quero dizer. Vim de casa para te ver. Quiz ve-lo( l ), ve-la, \&4os, x$- tos. I wish to pardon him. What danger can present itself to me? Then more lwish to tell you. I came from rome to see tee. I wished to see him. her, them. Kaleb sahiu da cidade, fingindo abandona-/# dc todo. O velho vciu acompanha-Jo. O bom do monge correu a abraca-Jo. Custou-wre a conhecer-Mv ««me».. — 66 — LESSON LXVI. CONJUNCTIVE PRONOUNS WITH IMPERATIVES, Deus vos prospere ! Ora nao(t) me importune. Waca-me este favor. De-me lima rosa. Tragi-no-lo. May God prosper you. Now, do not teaze me. Do me this favor. Give me a rose. Brin? vs some. Nao the dfga uso.. j Don't telt him that. Abraca-mc, falla-mc de meu pae. Traga-me. De-we de que beber. Nao se mova d'ahi. Traga-wos azelte. Traga-no-7as. Fdca-me o banho mais quente. \?-me buscar uma carruagem. Diga-//ie que me traga os sa- patos. Senhor, salva-?ios. Segue-me. Explica-wos essa parabola. Levantae-ros. Paga-me o que me deves. Tira-te d'ahi. Dac-me esse livro. Veste-m?. Traga-mc as meias. Deixa-o entrar. Assente-se ao pe do lume. M6strc-me o melhor que tem. Acorde-nos ccdo. Diga-lhes que me tragao o meu bahu. Faca-)we obseqnio de dizer. Give him a tulip. Don't leave me. Don't tell we that. Speak to me of my friend. Bring me a glass of water. Tell him to bring me my coat. Follow me. Pay me the money. Do- me this kindness. Bring as some wine. Em- brace him. Give him some drink. Don't move from this house. Explain to me this history. Give him these new books. Let them eome in. Sit down here. Show him the best cloth vou have. Do us the favou to show it him. (*J In negative sentences tne pronoun precedes. See p. — iu — LESSON LXVII. CONJUNCTIVE PRONOUNS WITH GERUNDS. Fromeltendo-me nao cahir. Em vos vendo. Estflu-me aprestando. Queimando-me f 1 ) o cerebro. Pedindo-ws o ndsso v<5lo. Promising me not to fall. In seeing you. I am getting read)'. Burning my brain. Ashina: mir vote. Tendo-os ouvido. ! Having beard them. fille fazendo-os cahir em lima cilada, bs deslrocou, Obrigando-^ a cntregar Toledo. P6ndo-Mr « would be. » — 76 — LESSON LXXVI. ESTAR. TO BE. INF. IMP. &C. Estar; estar eu, e^tares tu. Estar elle, eslar ella. EstArmos nos, — des vos, — em elles. Estando, estado. Esla tu, estae vos. i Be, Be To be; my being, thy — . His — , her — . Our — , your — , their — Being, been. you. estdres padre, a mim m'o deves. Estar para mor- rer. Nao podem os homens estar alegres scm c mtender? O estdrem elles aqui nao me importa. Deixe estar. Es- teja a sua vontade. Apesar de estar sentado ao seu lado. Em um horaem estando contente, tudo vae bem. Ha V. S.* de estar em casa? Para estdrmos satisfeitos falta pouco. Estar eu aqui nao vos incommode. Estae certos do que vos digo. O desejo de estar na sua companhia. £lla tem estado a chorar. Estando ella melhor, tudo se faz. Estdrem elles tristes, a si o devem. My being sure of his aid. In order that we may be satisfied Their being warm does not depend on me. To be about to fall. In spite of being satisfied. Without being clear. Their being unhappy is owing to their la- ziness. For our being happy, little is needed. Your being a soldier you owe to him. Can the boy not be quiet? Let it be. The desire of being with me. The sky begins to be clear. My being here is not agreable. In spite of being in my house. Their being unwell is not my fault. In order to our being certain. 77 LESSON LXXVIK ESTAR. COMPOUND TENSES. Tenho estado, tens — , tern ■ Tinha estado, tfnhas — , tinha — . Hei de estar, has — , ha — . Terei estado, teras tera I have been, thou hast — , he has — . I had — , thou hadst — , he had — . I shall be, thou shalst — , he shall—. I shall have been, thou shalt he. Tenho estado muito doente. Eu tinha estado em casa. Eu teria estado em casa, com aviso teu. Hei de estar militar amanha. Terei estado la. £lle hd de estar bom. fille nao spube que eu tinha estado la. Ter estado. Se eu tivesse la estado, nada aconteceria. Quando eu tinha estado a mesa, &c. Depois de ter estado tao alegre! Se eu tiver estado la, nunca mais o chegue a ver. Nao e o cuco que estou ouvindo. Tera estado no templo. He has been very ill. We have been quite well. Having been in bed. They had been in the street. He will be a sailor nest week. If he had been on horseback. If I had been rich. If the w r eather had been bad. If the lady had been well. To have been at home. He has been. We have been here. I should hare been in church. He has been well. After having been very ill. We had lee>i there. The men had been with you. To have been. — 78 — LESSON LXXVIII. Tenho, tens, lem; tSmos, t£n- des, teem. Tinha, linhas, tinha; tinhamos, tinheis, tinhao. 'Five, tiveste, leve ; livemos, tivestes, tiverao. TEK. TO HAVE. INDIC. Have, hast, has ; have. Had, hadst, had; had. Had, hadst, had ; had. Tenho iivas. fella tern figos. felle tern laranjas. Temos vinho. Tendes cerejas. felles tern nozes. Nao tenho meias. Nao tenho chapeu. Nao temos sapatos. fellas nao tern rendas. Eu tinha lima folha de papel. felle tinha um chapeu de palha. Tern ella uma faca? Tern vinho? I 1 ) Temos nos pennas? Tinha elle um prato? felles nao ti- nhao luvas. Nao tenho eu um cao? Nao teremos nos chuvas? Que idade temY. S. a ? Tenho vinte annos. Nao tive tempo para ir. Tenho esperancas de ser o primeiro. Ja o tenho. Nao teria eu desgraca? Terei febre. We have a fine morning. We have time enough. Have you change? Every thing has an air of life. I shall have the honor. What disease have you? Shall we h ave ti- me? We had no winter this year. We shall have rain. I have a great weakness. 1 had a sore-throat. He had had a head ache. Has he? Will you have the goodness? I should have much pleasure. We shall not have a fine day. ] shall be very angry. Would you have the goodness to? The wind is contrary. How old are you? I am thirty. I had not lime. (') Have you wine, the 3.° per. ?av being often employed without V m. or V. S. a Que en tenha, as, a ; amos lies, ao. Que eu livesse, esses, ^sse essemos, esseis, essem. Se eu tiver, eres, er; ermos erdes, erem. — 79 — LESSGA LXXIX. TER. TO HAVE. SUBJUNCTIVE. That I may have, thou, &c. That I might have; if I had (M If T (shall) have, &c. Que eu tenha cha. Que elk tenha nata Que tenhdmos queijo. Tenha a bondade de dar-me urn bocadinho. Que eu tivcsse mostarda. Se eu livesse cinco patacas. Receio que tenhdmos um verao quente. A fim que elle tenha bons exemplos. Nao creio que elle tenha fome. Quero que meu filho tenha a melhor instruccao. Quando eu tiver sede. Virei amanha, se tiver tempo. Sentiria que os meus amigos tivcssem frio. Temo que elle nao tenha dinheiro. Ainda que nao tivessemos os livros, &c. Qual- quer fortuna que eu tivesse, &c. That we may have coffee. That they may have good wine. Have the goodness to show him the book. If I had money. If your brother had five pounds. I fear we may have bad news. We do not believe that they are hungry. In order that he may have new books* When I am hungry. I shall have bread. If I have time. I shall have that pleasure. They fear they may not have money. I should be sorry if the poor boys were hun- gry. Whatever fortune we might ha\e. f 1 ) If I had, where future is. Se pu livesse; where past «Se en tivera. — 80 LESSON LXXX. TER. TO HAVE. INF., IMP.,. &C. Ter; l£r en, t^res tu. Ter elle, ter ella. T£rmos nos, terdes vos, telreui elles Tendo, tido. Te.n tu, tende vos. To have; my having, thy having His having, her having:. Our having, your — , their — Having, had. Have thou ; have ye. Tenho receio de ter necessidade de seu auxflio. Ter algum medo. Ter fome. Ter sede. Nao ha de que ter medo. £ melhor ter muito que pouco. Parece-me te~\o alcancado. terem elles concebido esse projccto. Nao tenha susto. £ste n'o tern tres leguas de largo. Tenhdmos paciencia. Tenha por certo o que lhe d go. Onde vae ter esta estrada? Sem ter-mos um monumento. Depois de ter acabado. Tendo de mencionar os Francezes. Os que casao com mulheres maiores no ser, no saber e no ter, estao era grandissimo perigo. We begin to have some hope. To be hungry & thirsty. It is belter to have hope than fear. My having concei- ved this scheme was lucky. Without our having money. The man begins to be hungry. After my having. This road leads to the palace. There is nothing to be afraid of. Don't be afraid. His having patience is important. The boy begins to be thirsty. This house is fifty feet high. In spite of their vontaining : Your having finished this monument. That I may have a new book. He is superior in being, having, — 81 — LESSON LXXXI. TElt. TO HAVE. COMPOUND TENSES. Eli teaho tido, tn tens — , elle 1 have had, thou hast hud. tem — . En India tido, tu tnihastido,&c. Eu heide ter, hasde ter, hade ter. Eu terei tkio, luterastido, &c. Que eu tenha tido, &c, I had had, thou hadst had. Is must hall have, Ihou shalt have. I shall have had, thou shatt. That I had had, &c. Tenho tido febre. Tu tens tido sede. Eu tinha tido laranjas. Heide ter vinho. Tu terds tido um chapeu de palha. Nao temos tido sapatos. Heide ter o gosto de o ver amanha. Heide ter a satisfacao. £lle esta tddo nu, e hade ter muito frio. Heide ter noticias de meu pai. IVao terei a ousadia de... Hade ter tudo as 8 horas. Heide ter fome. Tern tido medo. £sta rua vai ter a praca. Comeco a ter vontade de comer. Se eu liver tido di- nheiro. Tenho tido muito dinheiro i hare had money. He has had hope. We had had good friends. The boy must be thristy. I shall be cold. I shall have had the satisfaction. Having had the plea- sure. If I had had a sword. Having had fever. They had had news of my brothers. He has had the boldness to. Vv 7 e shall have the satisfactory of. The children must he hungry. This street leads to the Cathedral. We begin to be hungry. You shall have the boots at 4 o'clock. We shall have hope. Having had. — 82 — LESSOX LXXXII. HAVh. TO HAVE, THERE TO BE, MUST H£i, has, ha; hav£mos(l>, ha- , Have, hast, has ; have. v£is, hao. Havial 2 ), — (as, — ia; — famos, — leis, — iao. Hduve, — este, — e ; — eraos, — 4stes. — ! erao. Had, hadst, had; had. Had. hadst, had ; had. Ha gentes que. Ha dous annos. Hei de confessar. Tu hasde ir. £lle ha de tor muito frio. Que ha de ser de mim? Nao ha cousa mais provavel. Havia muila gente. Ha muito ouro no Brasil. Nao ha pennas. Ha outras Knguas. Houve vinte mortos. Havia uma mulher. Ha orvalho. Ha de fazer-se. Que se ha de fazer? Quantas leguas ha d'aqui a Camacha? Ha uma legua e meia. Nao ha mais d'uma milha. Mostrar-lhes-hemos. Ha de ser um pouco tarde. Havera miiitos insectos este anno. Nao ha perigo. Espero que havera muita fructa. There are, men that. Five years ago. You must con- fess. I have to read. We shall he very cold. What will become of us? There is nothing more certain. There were many people in the fields. How many leagues is it to Lisbon. /* there danger on the road? It is not more than a league. There will be much fruit this year. We shall show (to) them. I hope there will be many pea- ches. There was a long interval of profound silence. There was a feast. It is ten years since I had that horse. Are there manv soldiers? (') Or ht*mos>. (-) fiia, or ia in compounds iem. That I might love. If I love. tile grita para eu parar. Quando eu chamdr. Muito folgo que me trdte com liberdade. Diz-lhe que intre. Passe muito bem. Tome o que for de seu gosto. En- tremos nesta loja. Sopre o lume. Nao chores, meu filho. Que nao se engdne. A menos que eu amdsse este homern. Ficdr-\he-hei muito obrigado. Continuemos nosso pas- seio. Mandou que se comecdsse o ataque. Se tu ohrdres bem. Nao fdlle nisso. Temo chegdr tarde. Agua quente para lavdrmos a boca. Manddi-o chamdr para me fcwiar medida. Pode fowid-la. O aradr eu a poesia. They call him to stop. When we call. I am very glad that you treat me with sincerity. Tell them to come in. He takes whatever pleases him. Let us go into this church. When he weeps. Don't cry, my children. Our loving history is praiseworthy. Some work to gain a living. Water to wash my hands. He hoped to find them at home. Lest I should call the old man. Finding the men working. To take my measure. He ordered them not to work. Lovwq him. — 88 — LESSON LXXXVIII. VERBS IN AR. COMPOUND ACTIVE TENSES. Hei (or) tonho amado. Havia (or) tinha amado. Houve (or) tive amado. Haverei (or) lerei amado. Haveria (or) leria amado. Haja (or) tenha amado. Hoavesse (or) tivesse amado. I have loveJ. I had loved. I had loved. I shall have loved. I should have loved. That I have loved. That 1 had loved. Ainda que hei visitddo muitas vezes sua quinta, nunca, &c. Haviamos encontrddo urn amigo. Quando tive nomeddo o homem. Oxala que eu tivesse comecddo mais cedo. Se tivesse contddo com a satisfacao de ter V. S. a a jantar, term mandddo fazer macarrao. Terei reparddo esta desgraci. £lles terao rasgddo a carta. No caso queV. S. a tenha conseruddo essa cancao, ro- go-lhe que m'a preste. Duvido que o rei tenha chegddo. Depois de haver chamddo. I he has visited my quinta to das. I had met my sister. When he had repaired^ the loss They had torn the letters. The traitor would have declared all. In c;ise you have not torn the letters, 1 heg you will show them to me. We fhould have given him the book. Would that 1 had finished the work! If I had calculated on the plea- sure of having you to breakfast. I should have hod. They would have travelled. He doubts the queen's ha- ving arrived. After having spolen. He will have torn the book. i 1 ) Trana'al? by pres-sub _8s) — LESSON LXXXIX. VERBS IN Ali. PASSIVE PROGRESSIVE & FUTURE FORMS. Estou amando, est6u a amar. j I am loving. Estava amando, estava a amar. I was loving. Est6u encantado. j 1 am enchanted. Fiquei adniirado. j I was astonished. Sdu, era, temho sfdo amado. ! I am, was, have been Io\ed. Ai'nda que eu fosse amado. ! Hough I were hn'eiK Sempre estd cantdndo rio estd gelddo. £lle estd zombdndo. A porta estd fechdda. Ainda que eu seja amddo. T6da a cidade estd illumindda. verde agra- ddr-me-hia mais. Urn pobre homem tinha sido accusddo desse crime, fillas fordo acompanhddas por Jorge, fi estimddo de todos. A perna estd quebrdda. £lla e amdda de seu pae. Antes que tudo esteja arranjddo. Estou en- ganddo. Cansei-me de viajdr. Canso-me de ensinar. I am calling. He is finishing. The boys are singing. The queen is accompanied by the duke. The Thames is frozen. 1 am astonished. Though he was admonished. He has been deceived. All the houses will be illuminated. The governor is esteemed by all good men. The boy is beloved by his father. Black would please me more. The horse's leg was broken. Your were joking. Henry was tired of speaking. You friend was astonished, when he entered the house. All the houses were brilliantly illu- minated. He is tired of teaching. — 90 — LESSON LXL. VtUBS IN AR. REFLECTIVES & RECIPUOCALS. Acho-me ; tor?ia-se. Ay rove ltd r-nie de. Aquecendo-me ao sol. Posso engandr-me. Eu me tenho Usongeddo. Elles se dmdo wis aos outros. I find myself; it grows. To avail myself of. Wanning myself in the sun. I may be mistaken. I have fi altered myself. They love one another. Eu me lisongeio. £lle aproxima-se a nos. Joao rcti- rou-se. £lle se louva a si mesmo. £lle ausenta-se da minha casa. Levdnto-me sempre as seis horas. Se nao me levdnto, &c. Muito me ale'gro. E muita amabilidade terse lembrddo de nos. Pcco-lhe que se assente. Nao posso demordr-me. Comecava a impacientdr-me. fille se lembra. Sao horas ^e levantdr-me . 2ssente-$eaqui. Terei o gosto de aproveitdr-me de seu amavel convite. Levan- tdr-se cedo e a mais salutifera cousa. tile apea-se do eavallo. Atterrei-o para que se caldsse. We may be mistaken. Henry retires. Warming himself. I find myself quite well. I do not remember this. They absent themselves from my house. We flatter ourselves. The girls drew near to (de) us. We get up at 7 o'clock. The boy praised himself. If I do not flatter myself. We cannot stay. It is time /or us to get up. He will have the pleasure of availing himself of your offer. The sol- diers alighted from their horses. They have flattered themselves. 1 renwmber it well. Do you remember her? Sit here. — 91 — LESSON LXLI. VERBS IN AR. ACTIVES & NEUTERS. REFLECTIV ES IN POUT AS PASSIVES IN ENGLISH. Jchdo-se rosas. Conlinudr-se-ha. Menos de receidr. h mister separdr-nos. Isto nao e de admirdr. V. m. devia envergonhdr-se. Isto chdma-sc. . . Roses are found. It will be continued. Less to be feered. We must part. This is not to be wondered at. You ought to be ashamed. This is called... E se achard. Gastdu-se toda a vela. O sen ho r engdna-se. Admira-me isto. Duvida-se miiito desta noticia. melhor inglez fdlla-se em Londres. tempo serena. Abaixou-se a ponte levadica. O que se da aos mendigos. £sta dis- tinccao fdnda-se na authoridade de Cicero. Confirma-se a noticia. sol se mostra. Acabdr-se-ha o cullo divino, e pregdr-se-hao heresias. Tem-se derrotddo os inimigos. Nao sei se me atreva a perguntar-lhe. Como se chdma isto? Chdma-se. . . Gold is found in Brasil. This history will be conti- nued. These men ought to be ashamed. The best Por- tuguese is spoken in Lisbon. They will be, found. This news was confirmed. The first is modified by the second. The moon appears. This distinction is founded in truth. The thieves have been put to flight. What do you call this in Portuguese? The sun will show linself. The glo- rious traditions of the nation were sought out. The boys ought to be ashamed. Less to be praised. 92 LESSON LXLII. VERBS IN All. IMPEHSONALS. Fdlla-fe. Troveja, neva, gela. Ctinta-se, resta. Ndte-se, todavfa. Lditva-seAhe o valor. It is said, they say, people say It thunders, snows, freezes. It is related, it remains. Be it observed, however. They praise his courage. Hontem a noite ckovia. Comecava a trove jar quando me deitei. A quern estd cansado, a cama parece boa. Nao importa. Bdsla. O fdgo apdga-se. Nao nevou du- rante a tua ausencia? Nao trovejara. Desagrdda-mc. Alegra-me isto. Bastard que me lembre o seu nome. Estd ameacando chuva. £-me precise Resta-me contar. Relampeja. Estd trovejdndo. A. admiracao comecou a torndr-se mais moderada. joven torndu a caldr-se. Ao chegdrmos ao fim de nossa viagem. Melhor e nao falldrmos mais neste assumplo. They say that it thunders. It was beginning to snow, when I went to bed. It is thundering When one is ti- red, a chair is agreeable. This will be enough. It was raining all night. I must. On their arriving at the end of their voyage. The heat began to grow more moderate. The old man again became silent. It is better for us not to say more. It is said that the duke, &c I was glad of it. It lightens & thunders I was displeased. They praise her beauty. It is said there will be war. It did not snow. — my book. The Turkish government ashs for the evacuation of the provinces. An earthquake has destroyed the town. He translated Herculano's History of Portugal into English. He will not fulfil his promise, I am sure. He fell into disgrace. v Ks if «I lost. — 103 — LESSOJV Oil. VERBS IN IR. SUB. IMF. & INI IN. That. . . may punish. That... might punish. If... punish... Puna. — as, — a; — amos, — ais, — ao. Punisse,— pisses. — isse; -— isse- mos, — isseis, — issem. Se punir, — ires, — ir ; — ir mos, — l'rdes, — irem. V. Ex. a me diz que suba. Advirta^^ disso seu irrnao. Tradiiza^ isto em inglez. Que destrudmos a 6 bra. Que traduzissemos. SitbaY. m. Permitta-me que me retire. Vamos dormir em Santarcm. Conduza estes senhores para a sala grande. Ao ouvir urn tal discurso Para me conduzlr a cidade. Fazendo promessas que depen- dem do tempo para se cumprlrem. Os soldados chamao o pobre pateta para se divertlrem com a sua toliee. Nao p6de competir com elie. Henrique foi persegui-lo no seu leito de morte. Se punrnnos estes ladroes. Translate thai letter into French. Allow me to finish the book. On hearing these words, he fell to the ground. I cannot compete with him. The monk went to team him. In order to conduct him to the palace. I shall go and ful- fil my duty. Reduce every thing to figures. Allow me to go home now. He called the boy to him to amuse himself with his folly. On hearing the voice of my father, I left the room. Fulfil your duty. Show the count into the drawing roon. That I may translate the king'5 letter into German. Punish the boy. i 1 ' Sub. is used for imperative. — 10 5— LESSON CIV. VEKBS IN /fi. COMPOUND TENSES ACTIVE. Hei on lenho punido. Havia, hduve; tinha, tive pu- nido. HnverSi, or ia; ferei, or ia p — . Haja, tenha punido. Houvesse, tivesse p — . Quando houver, tiver p— . I have punished. I had p — . I shall or should have p Thai I have punished. That I had p— . When I have p — . Tenho dormido. £lle tinha apparccido. £lie tinha imprimido a sua obra. Nao tinhao elles comido a fruta"? Nao ha traduzido a fabula? En tenho ouvido dizer. Em breve teremos concluido a Jornada. Tenho ouvido tudo. criado que se havia deeidido a seguir seu amo, &c. Havendo at6 ahi seguido. Assim tern rcsolvido o conselho. Convertida a guerra civil em guerra cstrangeira. Que elles tivessem sacudido o po. Vou perder quanlo tinha adquirido. Tal pregador nunca eu o tinha ouvido. £lle tern servido muito a meu contento. He had slept. They had slept in an humble inn. The man had suddenly appeared. The sovereigns being con- verted into silver. Has he eaten all the strawberries? Had your friend printed his book before, &c. When I have translated that speech into Portuguese, &c. France has not competed with England. They have not perse- cuted the men. When the soldiers destroy the bridge. They had opened the windows. He had not fulfilled his promise. Did vou hear that the French have taken the Malakoff. — 105 — LESSON CV. VERBS IN /«., PROGKESS. PASS. & FUTUUE. Eslou punindo, — a punir. Estava punindo, — a punir. Estdu caido. Estdu resolvido. Ser eu punido. Ao abrir da porta. I am punishing. I was punishing. I have fallen. I am resolved. My being punished. At the opening of the doors. Por suas culpas nao serem punidas. £l!e tinha sido dcspedido. Tu teras tido vestido. A empreza teria sido differida. £lle e applaudido de toda a gente. Nao sendo interrompido o som. Estava vestido de purpura, fille vae sahindo bem do negocio. Sendo muito instruido. Se estas cousas nao forem reprimidas. A casa e bem conhecida de todos. Nao os condemnem, sem serem ouvidos. Nao quero que seja perseguido. A casa teria sido demolida. A lei esta abolida. Nao o ha de punir? £lle os ha de reduzir. He has fallen into my net. Their not being punished for their faults was owing to. The king was clothed in purple. The lad, being well instructed, has trans- lated the book accurately. Has the law been abolished? This castle was built in the reign of George in. I shall not have to punish him. The old castle has been demo- lished The rebellion was suppressed. He was punishing the boy. Our being persecuted. He was punished with- out being heard. Repeated limes. We wish to start. — 106-— LESSON C VI. VEIIBS IN III. KEFLECTIVES & littCIPKOCALS. Vdu despedir-me de V. S. a j I must take my leave of. Unem-se os Jabios da ferida. j The lips of the wound unite, Rindo-se, sorrindo-se. j Laughing; smiling-. Outras terras se sumirdo- | Other lands disappeared. Sinto-me indisposto. i I feel unwell. Fingir-se cego. I To feign himself blind. O cavalheiro dirigiu-se para o logar. Nao se ferirai elles? museu se ha de abrir a quinze de marco. Lhe respondeu o soldado rindo-se. O azougue une-se com o ouro. Sorria-se na terra a Priraavera. Queira servir-se disto. Yde-se pdndo o sol. Foi-se como um passarinho. Fugiu-me da vista. Os Lapoes se se'rvem da renna nas suas viagens, e se cobrem corn sua pelle. Como se distinguirao os Persas? Deixa-w?e ao menos dcspedir de Eucharis. Vae divertir-se. Eu me incumbo dcsse negocio. He went out smiling. The soul is about to say fare- well. Six pieces of artillery followed. 1 must take my leave of you. The lady feels herself unwell. The soldier feigned himself deaf. The child, laughing, went out. The moon is setting. The man fled from my sight. The Indians use rice. The Caffres cover themselves with the skins of lions. He will take charge of these affairs. He amuses W himself in deceiving me. I take my leave. My brother feels unwell. He feigns himself lame. I am going to talve leave of my friends. The boy feigned himself blind. t 1 ) Divertir. — 107 — LESSON CV11. VERBS IN IR. ACT. & REFL. PASSIVES & NEUTERS IN ENGLISH. A Irlanda dividc-se em... Nutre-se a alma. Rmdo-se; de se abrir. A que horas parte o vapor? Ireland is divided into. The soul is nourished. Laughing; of being opened. When does the steamer start. Segue-se que... j It folloios that. Sentiit-se urn grande ruido. I A great noise was heard 'flf-lhe-hei em troca este relogio. Quanto me da pelo meu? He gives. We give, Thou givest. I gave. We were giv ing. I had given. I shall give. He might give. I shall not give a dollar. The man gave good wages. It has not yet struck two. Pears have not yielded well this year. Give me leave to. . . Give wine to the men. I shall give you a book in exchange. It has already struck, I can give it you for two dollars. You must give them to be mended. You must give him your papers. They gave me good news It would give me much pleasure io meet. If I give. 1 shaU not give so much. Give it me. — no — LESSON cxvr. DAft. TO GIVE. IDIOMATIC FOHMS. Dar dia e hora. Dar lic.ao ; dar costas. Deu-me que entender. Dar comsigo no ohao. No qua! me da conta de. Nao se me da del he pagar ma is. To appoint a meeting. ■ To say a lesson ; to yurun. He gave me to understand. To fall the ground. In which yon give me an ac- count of. I had rather pay you more. Dar o sim. Deu fogo. £ile deu a vida porseti amigo. Da licenca. Ddndo ouvidos. Nao de'rao quartel. Elladd uma olhada. Nao poder dar um passo Mais vale um «toma la » que dois «te darei.n De aonde der. A rua \ai-ddr a praca. Dddas as maos. O relogio da horas. Ouve-o dar horas? Nao ainda : rfe-lhe corda. Quando da a vela? Dar dc esporas. Dar em bebado. O navio da n'um banco. barco nao da pelo leme. Dou por concluido este negocio. Dar as maos. Nao sc me da nada. Ddr-sc-ha caso? Dd-se como certo. To shaAe hands. I gave him credit. The king gives audience. He gave me his hand. They gave him some- thing to drink. I pw< an end to the affair. They gave thanks. The soldiers turned their backs. Minos gave laws. Shall I say my lesson? They gave no quarter. He bore witness. He gave a glance. He could not walk a step. He gave me to understund that. They gave proofs of — To give, and take. Whatever may happen. To knock the head against the wall. Give him my regards. He could not advance a step. Having shaken hands. _ i 1 7 - LESSON CXV1I. IRREGULAR VKBS IN EI!. Ger changesl into j in the 1 st per sing. pres. ind. & subj. Cer changes c into c. Oer changes o into 6, when followed by o or a. Perder, changes d into c, in l. st per sing. pies. ind. & subj. Jazer, makes jazo. Abrdnjo todo genero humane Ddo-me de um pc. Pancadas que dodo. Um eleitor pode dizer « eu elc'jo.» Nunca jdzo na cama depois das 6 horas. Moo milho lodos os dfas. Mdao a canra de assucar la em cima. Certifico-lhc que pe'reo n'isso. Nao perca tempo. Nao pcrcdmos nunca de vista esla lei. Que eu nao perca esta occasiao Rdnjo os denies com frio. Rdnja cao, nao me im porta. Tdnjo a trombeta. Tanjdmos os ins- truments. Nunca torco rosto ao inimigo. Torrdmos as redcas aos cavallos. Perca os scus bens. I elect my governors. J lie in bed eight hours every night. I lose lime in hearing this story. That the boy may not lose this opportunity. 1 play the usual instru- ments. Let him not twist my meaning. Tell him not to lose time. My hand pains me. Let him grind the wheat every morning. Let us nut lose the advantage. 1 gnash my teeth with fever. Let the door creak on its hinges. As soon as the Church bell rings, I shall go home. The Queen may say «I reign. » Tell the girl not to twist the strings of the harp. Tell him to elect the most faithful deputy. Let us lie in peace till the enemy disappears Let him not lose the dollar. 18 LESSON GXV1II. CABER TO BE CONTAINED ; FIT ; SUIT I BE EQUAL TO, BE THE DUTY OF; HAPPENS. Caibo, cabes, cabe ; cabemos. eis, em. Cabia, ias, ia ; iamos, ieis, iao. Coube, esle, be; emos, estes, erao. Coubera, as, a. Caberei, as, a. Caiba, etc. Caberia, etc. Cou- be'sse. I fit, suit, &c I fitted, was fitting. I fitted, did fit. Had fitted ; will fit. May, should, might suit. O vinho nao cabe ua garrafa. A genie cabe na casa. Nao cabe n'um homem de bem o mentir. fisse officio nao me cabe. Nao me cabe aconselhar os mais \elhos. Isto me coube por sorte. lsso so cabe ao sabio. Nao cabe na minha penna escrever o que vos couber na boca. Creio que nem no mundo todo podcriao caber os li- vros. Devemos obstar quanto em nos couber. Couber ao as auctoridades na casa da camara. Coubera trigo nos saccos. Cabenao ambos os batalhoes no mesmo quar- tel ? Coube me atalhar o mal. Seria bom se coubcsse. The wine was not contained in the bottle. Many per- sons met in the college. It fell to my lot to be first. It does not become a man of honour. So many people cannot be contained in .this room. This office does not suit him. The pupils assembled in the school. The sacks contained barley. If the people cannot be contained in the cathedral, they must stay outside. I inherited a house (a house fell to mc in heirship). The greater part fell to me. He stands well with the minister. If it suits. The theatre will not hold the people. It docs not become me. 19 — LESSON CX1X. CREK. TO BELIEVE. Creio, cres, ere ; emos, eis, e*m. Cria, ias, fa ; iamos, ieis, iao. Cri, cresle, creu ; emos, estes, erao. Crera, as, a, etc. Crerei, as, a. Creia, as, a, etc. Creria,asetc. Cresse, etc. Believe, believest, believes. Believed, was believing. Believed, did believe. Had b — d, shall believe. May, should, might b. Creio que sim. Creio que nao. £u o creio. £u sei que cm. Creio bem. Nao o creio. Custa-me a cre-lo. Quern o creria? Creio que nos podemos levantar. Os judeus nem criao em Christo nem a Christo. Creio que e esta a causa. Crer em sdnhos. Ninguem lh'o cria. £u lh'o creio. Para que creiao. Crecle noEvangelho. Como me crereis. Se tu creres, veras a gloria. Nao o crestes. Podem cre-lo a V. S." Crer em Christo e crer nelle ; crer a Christo e crc-lo a elle. Creu Abrahao a Deus. Eu cri, por isso fallei. £lles crercio na Escriptura. 1 believe He believes. I believe so. I don't believe it. I can't believe it. Who would believe that man? I believe in the Supreme. In order that you may believe. He had not believed. He believed and spoke. To make themselves believed. He does not believe me. I do not believe him. Believing him. Having believed. If I should believe. That ye may believe. Many believed in his name. That many may believe. If. thou believest, thou shalt see heaven. If he believes. I cannof believe what he says. — 120 — LESSON CXX. DIZER TO SAY, TELL & COMPOUNDS. Digo. dizes, diz ; emos. eis,em. | T say, sayest, says. Dizfa, ias. !a ; famos, leis, iao. Disse, disseste, disse; emos, esles, erao. Dissera, as, a. Direi, as, a, etc. Diga, etc. Din'a, e!c. Dissesse. Dj'ze, ei; sedisser; dizendo, dito Said, was saying Said, did say. Had said ; shall say. May, should, might say. Say; if I say; saying, said Digo que sim. Digo que nao. A lei diz. Nao digo menos d'isso. Diz-se. Nao sei o que dizes. Diziao isto os judeus. Os homens lhe disscrdo. Disse lhe Martha. Dissemos. fille diria. Pode crer o que lhe eu digo. Dis- serao-m'o. Todos o dizem. Quern Ih'o disse. Os geslos condiziam comapessoa. Nao e necessario dize-\o agora. Ninguem diga. Tornou pois elle a dizcr-lhcs. Nao lhe diga isso. £u lhe direi. Dfga-]he que entrc. D/r-lhe- hei. Qucr dizcr. Que querem dizcr estas palavras? Muito ha que dizcr. Para mclhor dizcr. I sag so. I don't say so. It is saitf. Every body says so. What do you say? Did he tell it you? I heard say. Who toM you? What did he say to you? I don't know what he says. The women told him. Let no one say. Did you say that? No, I did not say it. To feM you the truth. Tell me frankly. I have just 5 — LESSON CXXV. REQUEUE^. TO REQUIRE, DEMAND. Require, — est, — s Requeiro, requeres , requer; emos, eis, em. Requeria, fas,ia; i'anios,i'eis,iao. Requeri esle, eu; ^mos, estes, erao. Requerera, as, a. Requererei, as. a, etc. Requeira,as,a. Requererfa.etc. Required, was — in^. Required, did require. Had required, shall — May, should, might. Requeiro o meu direito. Nao requeiro o pagamento. O homem requer seu amigo de urn crime. £sta doenca requer grande cuidado. £sta empreza requer muita pru- dencia. f]u requererei a vida do homem da mao do ho- mem. Tudo o que se furtava, de mim o requererias. Re- quererei as vossas primicias. £is-ahi se requer de nos o seu sangue. Quem requereu estas cousas de vossas maos? Nao requer a lei para mestres de escola homens de engeuho superior. Segundo requerem as circumstan- cias. Os advogados requerem em favor dos clientes. \demand justice. He docs not require payment (o day. The boy accuses the man of theft. These diseases require great care and attention. Who has required this money? To demand tribute. Looking for materials. Such an undertaking would require the greatest skill. As the necessity of the case may require. If I demand the mo- ney — . Exacted by superior authority. Demanding from the magistrate what is due to him. She demanded from the king what was due to her. This undertaking de- mands great perseverance. I demand pavment imme- diately. — - 126 — LESSON CXXVI. SAB^R. TO KNOW. Sei, sabes, sabe; eroos, eis, em. j Know, — est, — s. S bia, fas. ia; iainos. (eis fao. I Knew — . S6nbe, este, e,emos,estes,erao. Knew, did know. Soubera, as, a. Saberei, as, a. , Had known, Shall knows Saiba. etc. Saberia, etc. Sou- ! May — , Should — , Might. be^se, etc. Se souber. Sabendo. Sabido. i If I — : — in 9 — 130 — LESSON CXXX. IRREGULAR VERBS IN 1R. 1. Gir changes g into j in l.»p. s. pres. ind.; fugfr, fujo. 2. Gia'r rops the u, as distinguir, distingo. 3. E in the penultimate often becomes i sentir, sinto. 4. Dormir makes diirmo; pedir, pego; ouvir, oi-co, roedir, meco. Distingo facilmerite a differenca. Consigo o meu in- tento. Pcrsigo o inimigo. Nao prosigo o argumento. Eu o sigo. Siga-me. Dirijo a educacao d'esle menino. Exijo pagamento todas as semanas. Fujo da tentacao. 'Sinto muito. Assinto as condicoes. Conslnto em fazer o que me propoe. Dissmto da opiniao da maioria. Pre- sinto os perigos. Nao conflro o titulo. Desfiro a espada. Nao firo ninguem. Sempre prefiro o cafe. Reft'ro estc phenomeno_a mesma causa. Transflro a leitura para amanha. rei que eu sirvo.. 1 do. not distinguish colours. Dress me, if you please. I follow them easily. 1 attain (conseguir) the same re- sult. I folloiv (perseguir) the chace. I prosecute the en- terprise. I do not assent to the terms. I consent with reluctance. I dissent from the opinions, of the Chamber. I foresee violent revolutions. I confer the bishopric on his son. i unfurl the sails. I strike him on the head. I prefer tea .to coffee. I refer this effect to its true cause. ] postpone (transferir) the meeting till monday. The Queen whom I serve is Victoria. I warn the boys of the danger, I turn this water into steam. I divert the yonth from his studies. He says that I pervrt the sense. I do not subvert anything. I compete with her in history. — 131 — LESSON CXXXI. IRREGULAR VERBS IN IR. Those having u before b, d, g, I, m, p, s in the infinitive change u into o in the 2 d & 3 per. sing, and in the 3 d plur. pres. ind.; also in the 2 d per. sing, of imper. as acudir answer help; bulir, move; cuspir, spit; consumfr, consume; construir, build; destniir, destroy; engulir, swallow; fugir, Jlee; sacurtir, shake; sumir, lose; tossir, cough; snbir, mount, rise. navio acode ao lemc. Acodes a Joao. Os cavallos acodem a espora. Acode tu com a resposta. O vento bole nos arvoredos. Nao buldmos n'isso. As folbas bo~ lem com vento. A capa cospe a chuva. homem c'spe muito. As nuvens cospem raios. Uns consomem as noites em estudos. O fogo consome^ a lenha. imperador construe palacios e templos. Uma onda engole a nau. £stes pobres engolem todas as affrontas. Foge o tempo. Tu foges a luz. pe me foge. filla foge de mim. Os ca- vallos fogem. As tempestades sacodem as grandes arvores. The horse answers the spur. Thou helpest Antonio. Answer the bell quickly. The breeze shakes the leaves. Tell him not to rnove in that affair. The cloud gives forth rain. He spits all day, and coughs all night. The philosopher consumes his nights in labour. The fire consumes all things. The engineer constructs new for- tresses. The spendthrift consumes (engulir) all his ca- pital. He flees from the field of battle. They flee from dangers. Time flies rapidly. He shakes the branches of the tree. The horses shake offAhe riders. The moon sets. The soldier mounts the ladder. The sailors mount the mast. An idea comes into (subfr) my mind. (1) Sometimes regular. 9 * -—132 — LESSON CXXXII. C0NDUZIR — CONDUCT, CONDUCE 1NDUZIR, &C. Conduce, conducest, — es Conduzo, condiizes, conduz; fmos is, em. Condtizia, las, ia ; iamos, Jeis, lao. Conduzi, isie, m ; imos, istes, frao. Conduzira, iras, ira, etc. Con- duziiei, as, a, etc. Conduced, was — iiig: Conduced, did — e. Had — d, shall — e. O piloto conduz o navio ao porto. A dieta conduz muito para a boa saude. flile me induziu a deixar a casa. A Africa produz elephantes. A fome reduztu os cercados a se ddrem ao inimigo. £lle induzira o rapaz em erro. Segredos perpeluos induzcm sirspeita. Se elle introduzir esta moda. A velhice nos reduz a meninos. Traduzldo. Um traidor guia ^02-nos um atalho para cortduztr-nos a sitio onde estava o inimigo emboscado. Esta reduzido a mendicidade. A molestia ameaca redu- zir-\os a miseria. I shall lead the ship into port. Repose conduces to recovery. The boy induced his friend to steal. The is- land produces rich fruits. I shall translate this work into Portuguese. His singular conduct excited the sus- picion of his friends. The man will be reduced to mise- ry in his old age. A terrible earthquake had reduced the castle to ruins. The volume is translated. The guide led the soldiers into an ambuscade. Hunger will make the enemy surrender. The Countess should introduce the fashion. Old age reduced him to childhood. Reduced to ubedience. — 133 — LESSON CXXX1II. [R. TO GO. V6u, vais vai; vamos, ides, vao. la, (as, ta ; lamos, ieis, [ao. Fui, fdste, fdi; fomos, tes, ram. F3ra, as, a. Irei, iras, ira, etc. Va, as, a. Iria, as, a. Fosse. Se fdr, indo, ido. Go, — est, — e. Was — ing. Went, did go. Had gone. Shall go. May — . Should — . Might. If I — ; — ing; gone. £u vou, senhor. Para onde vds? You peza-la. Vou mostrar-lhe. felle vdi ao campo. £lla vdi para casa. Vdmos para nossa casa. Vdrnos a casa de Deus. Vd ver quern e. Ja se foi elle? Ydmos. FJle fa adiante delles. Nao iremos pelos campos. Vdi com elles. Fd-se. Ao tempo que el las iao. Vdi-tc. Vase embora. Vd. Queres ir com este homem ? Irei. O rei vos nao ha de deixar ir. Nos havemos de ir. Se vieres comigo, irei. lde, dai as novas a meus irmaos para que vao a Galilea. E foi com elle Simeao. Aonde fostes? I am going. Go and see who it is. Go and open the door. When are you going? I have to go. They will not go. The fire does not burn well. They went home. Go away. I shall go to morrow. They are going to build a bridge. Will you go? I will go. He is going to the theatre. He must go Where does the steamer go? Do not go so fast. We went immediately. Let us go down directly. Shall we go before dinner. They would go, if they could. They have gone . It is time to go to bed. I am going to show you my watch. He ordered him to go. The governor will let you go. Let us go and bathe in the sea. _ 131— LESSON CXXXiV. PEDIR. TO ASK. P6qo, pedes, pede; pedimos, Ask, — est, — s. pedis, pedein. Pedia, fas, ia; iamos, ieis, fao. j Askel, was asking. Pedi, iste, iu; imos, istes, irao. | Asked, did ask. Pedira,as,a. Pe(iirei,as,a,elc. ; Had asked; Shall asked. Peca. Pediria. Pedisse. May — ; should; might. Se pedir, pedindo, pedido. If — ; — ing; — ed. Peco-lhe que se assente. Pe'co perdao. iVpo-lhe por favor. Peco-lhe que demore alguns dias. Pe'co-Yhe mil perdoes. fiste nogocio pede prudencia. Pedimos o que se nos deve. Pedi, e dar-se-ha. Todo o que pede, re- cebe. Se seu filho Ihe pedir pao. £lle Ihe prometteu que Ihe daria tudo o que Ihe pedisse. Nao sabeis o que pedis. Peca-di com ie. Ate agora nao pedistes nada. Pe~ diu-me o desculpasse pela sua conducta. Nao ha mais que pedir. O pai dara bens aos que Ih'os pedirem. Pe- dindo-lhe alguma cousa. I beg, you will not stay. He begs pardon. He asks him for what is due. This business demands caution. If the girl asks him for a book, he will give it her. He promises that he will give all she asks. Peter will ask them for it. He does not know what he asks. There is nothing more to be desired. Ask it of the king, and he will give it to you. He asks a favour of us now. He said, 1 beg pardon. Will you ask him for it? He gives to those that w-11 ask. Asking. Having asked. If I should ask. They may beg pardon. He will not ask. 135 — LESSON CXXXV. TO LAUGH. Rio, ris, ri; rimos, rides, riem. Ria, as, a; iamos, ieis, iao. Ri, riste, riu ; imos, istes, irao. Rira, as, a. Rirel, as, a. Ria. Riria. Risse. Se rir, rindo, rido Laugh, — est, — s. Laughed, was — ing. Laughed, did — . Had laughed. Shall — . May — ; Should; mi^hl. If I — : — ing: — ed. ftile se pode rir da vinganca. Joao afogou-se de rir. Rimos ate alta noite. Como os padres de S. Roque hao de rtr-se ! A clara noite se lhe ri. Democrito de tudo ria. Se elle rir. ftlles rira). Por que se riu elle? O que tendo ouvido Sara, se poz a rir. £u nao me ri. Por- que, tu riste-te? Abrahao riu-se. Vos vos rireHs. A pri- mavera esta rindo nos jardins. As rosas se vem rindo deliciosas. Ha tempo de chorar e tempo de rir. Ou se agaste, ou se ria, nao achara descanco. Uma voz que bradava e ria. He laughs continually. Laughing and talking. How he will laugh at the story! If he laughs to day, he will cry to morrow. The flowers were smiling in the gar- dens. Two years ago, I should have laughed with the rest. Why do you laugh so immoderately? The little boy, smiling, said to his mother. I cannot help laugh- ing. When I heard that, I began to laugh. Your old friend laughs at every thing If I had seen him, T should not have laughed. We were laughing, when he came in. 1 shall laugh at you. I do not laugh. They were smi- ling. Saio, sais or saes, sai or sae ; saimos, sais, siem. Saia, fas, ia; iamos, ieis, fao. Sai, iste, iu; imos, istes, frao. Saira. Sairei. Saia. Sairia. Saisse. Se sair. SSndo, Sido. — 136 — LESSON CXXXY I. SAHIR OR SAIR. TO GO OUT. Go out, goest — , goes — -. Was going out. Went out, did go — . Had gone — . Shall go. May — , should — , might. If I — Going — Gune. Sdio da escola. Muitas vezes o vi sair. Sde a seu pai. Os signaes que no ceo sdem. Saia o sol sobre a terra. Nao saireis das portas. Ao sair do sol. Lazaro sde para fora. Acaba de sair. Sde da area. Saiu pois Noe. Sairdo todos os animaes. £u sairei com meu pai. Saidmos fora ao campo. Logo que o rapaz se foi, saiu David do logar onde estava. Sairao da barca. fille or- denou que todos saissem. Dize-lhe que deixe sair os filhos. Depois disto sairemos. Ao sair, £lle saiu, e foi a um logar -deserto. He comes out of school at 4. They go out every day. At the rising of the moon. Come forth. Mr. S has just gone out. Then John went out. He will go out with his father. The queen ordered all to go out. We shall not go out. Both having gone out. He is like his mother. As soon as he had gone out from the presence of the king. Without their leaving the house. As soon as the young man had left the presence of the emperor. My friend having gone out. I must stay in the house. As soon as ihe boy had gone, I went out of the room. — 137 LESSON CXXXVII. SERVIR. TO SERVE Sirvo, serves, serve; servimos, servis, servem. Servia, (as, fa ; iamos, ids, iao. Servi, isle, lu; fmos, istes, irao. Servira; as, a. Servirei, as, a Sirva. Serviria. Servisse. Se servir, servindo, servido. Serve, — st, — s. Was serving. Served, did — . Had — ed. Shall — . May — . Should — . Might. If I — ; — ing, Served. Deus de qucm sou, e a quern sirvo. Deus a quern lu serves. Jacob serviu sete annos. fiu sirvo a lei. Se al- guem me serve, siga-me. O mais velho servird ao mais moco. Os servos o servirao. Sirva-se de mini sem ce- remonia. Quer que lhe sirva um pouco? De que serve isso? Desejo servir os meus amigos. Elle serviu na guerra . Sei servir a mesa. Atrevo-me a pedir a V. S. a que se sirva conceder-me um momento. Poderei servir de s°- cretario. Uma mesa bem servida. Espera que o Sr. R. se servird perdoar-lhe esta importunidade. The king whom I serve. Henry served four years in the army. If any one will serve me, let him follow me. Thou knowest how I served thee. I am very glad to have an opportunity of serving you. 1 hope that you may serve me well The lad can wait at table. 1 shall serve as guide. I hope you will deign to grant me five minutes' audience. I have served him four years. The table of your friend is well served. Make use of me, when you please. If he serves Your brother is serving in the Crimea. I am always happy to serve my friends. 138 LESSON CXXXY III, Siibo, sobes, sobe ; subimos, subis, sobem. Subia, ias, ia ; iamos, feis, iao. Subi, isle, lu ; imos, istes, irao. Subira,as, a. Subir£i,as,a,etc. Siiba, as, a, etc Subiria, etc. Siibfsse, etc. Se subir, subindo, subido. SUBIR. TO GO UP, RAISK. Go up ; goest up, goes up. Was going up. Went , — did go — . Had gone up. Shall go — . May — . Should — . Might. If I — ; Going — . Gone — . Subia-\he a cor a face. A lua sobe, e o sol desce. O vinho sobe a cabeca. Subia o fumo. Subindo pelo Tejo acima. Nao subiu ao pulpito. Jorge Quarto subiu ao throno em 1820. Subiu a urn monte. O marinheiro su- biu ao topo do mastro. Quer subir esta arvore? globo subiu ao ar. Subiu-lhe ao coracao o desejo de reinar. SubirH ao ceo. Subiste ao alto. Uma fera que sobe do abysmo Os anjos subindo e descendo. Guardae-vos de subir ao monte. Subirei. Nao siiba todo o povo. Se dis- serem: «Subi para ca,» subdmos. I go up the ladder. They go up the steps. He was moun- ting the hill The colour mounts into my face. The sun was rising That brandy gets into my head. The smoke will ascend. Going up the river. The preacher had not mounted the pulpit. The Emperor Alexander II came to the throne this year. I shall climb the tree. Corn rises in price every day. The wine does not amount to more than a dollar a bottle. The king raised the general to the highest dignities The soldier will mount the wall. Fortune raises some and low r ers others. An idea arose in my mind. He rises daily in public esteem. Venho, vens, vein; vimos, vin- des, vem. Vfnha, as, a; amos, eis, ao. Vim, este, eio; emos,estes,erao. Viera, as, a. Virei, as, a ; etc Venha, as. a. Viria Viesse, elc. Se vier, vindo, vindo. — 139 — LESSON CXXX1X. MR. — TO COME. Come, — st, — f. Was — ing. Came, did come. Had come. Shall come. May — . Should — . Might If I — : — im?: come. Venho da igreja. £ cerlo que vem. Vem bem a tempo. D'onde vem V. S. a ? vento vem deste lado. Nos vimos cancados*. Vos vindes. Julgo que vird. Dizem que veio. £lle disse que viria. Na seinana que vem. Venha ca. Nao duvida que venha. Temo que nao venha. Gosto que viesse. Em vindo a primavera. Temo que nao viesse. Vem a saber-se. £u soube que elle viera. Duvidei se elle viria. Quando vier o inverno. Vindo a noile. Du- vido se tera vindo. Logo que vier. Se alguem vier, di- ga-lhe Nos o veremos, se elle vier. Vie'rao todos. He omes from town. It is not certain that he comes. The man came in lime. The rain comes from the south. I think she will come. They came to Words They say the Duke came yesterday, They said that they would come. I don't doubt his coming. I fear the post will not come in time. Tell him to come They would like him to come. He will come to morrow. Next month. They came yesterday. Will you come with me? I came by the Steamer. When they come, I will pay them. Letters came by the Steamer. I shall see them, if they come in time. — 140 — LESSON CXL. PRESENT PARTICIPLES! 1 ). Nao podendo vive'r. Evitdndo expressoes baixas. A sua cabeca naddndo em sail- jjue. As ovelhas andao saltdndo. Tratdndo-me pelo meu ndme. Protnettendo-lhe? ricas offertas. Not being able to live. Avoiding low expressions. His heal swimming in blood. The sheep went leaping Addressing me by name Promising them rich gifts. Escrevendo a algum amigo. Communicdndo-tti' os Os zephiros respirdndo brandamente. As mulheres estao sempre ou fidndo, ou fazendo debuxos para as borda- duras, ou dobrdndo ricas sedas. Cupido, batendo as azas, andava vodndo a roda da mai. Encontrdndo-os nas mar- gens do Douro. Affonso, sabendo da vinda de Iusuf mar- chou a encontra-lo As vantagens que obteria invadindo aquella provincia Pedindo perdao ao ceo. Tomdndo a mao. Ficou immovel olhdndo para o anciao. Ln'dndo a taca. Regulating the administration and distributing justice. Carrying the terror of its arms. Leaving this province subdued. Saying these words. Doing this. Following the windings of the stream. Making due allowance for &c. Raising the glass to the lips. The porter went run- ning to the cell. Finding him assassinated He passed hours and hours praying. In writing this book. Gaining time. Hindering him from returning (Subj). Hearing this name. Entering the house. Opening the door. The man, knowing of the arrival of the Steamer. !') Em chovendo — if il rain? — 141 — LESSON CXLI. PAST PARTICIPLE. Men amddo Telemaco. A embarcacao ja concluida. Antes de suhjugddos Depdis de submetlida a cidade. A victoria obtida pelo rei. Vencido, pediu eobteve apaz. My beloved Telemacus. The vessel already finished. Before being subdued. After the city's submission. The victory obtained by the king. Conquered, he asked & obtain- ed peace. A boca meio aberta como que queria acabar a pala- vra comrcdda. Uma ilha cercdda de mar. Tendo elle assim fallddo. Uma guerra felizmente termindda. Lopes se viu constrangido a ir buscar urn asylo. Cartas assi- gnadas pelo imperador. exercito capitaneddo por Pel- lissier. O mdco Scipiao, charnddo depdis o africano. Os beberes, antes de suhjugddos pelos arabes, seguiao diversas religioes. Ordonho, carregddo de despojos, vol- toa a Leao. Os filhos do rei fallecido. Urn aconteci- mento inesperddo. Tochas accesas. Sebaslopol surrounded by the sea. My dear friends. In spite of being well garrisoned. The hill known by the name of «Mamelon Vert». The fleets laden with the spoils of the world. Awake, with my eyes open, I saw Lopo, blood stained. Actuated by opposite feelings. Be- fore the extinction of the monastery. With his mouth half opened, he stood before the king. The conqueror, laden with spoils returned to Lisbon. Conquered he eva- cuated the town. The oration being concluded. He read the proclamation signed by the Emperor. — i 42 — LESSON CXLII. FORM LIKE ABLATIVE ABSOLLTE. Chegddo o tempo. Consultddos os capitaes. Tomddas as redeas. Passddos tres annos. Faltdndo-lhe as fdrc^as. Ditas estas cousas. The time being come. The captains being askec The reins being taken. Three years afterwards. His strength failing. These things being said. Conclmda esta cxpedicao. Sabida esta resposta Morta uma parte da guarnicao, e captiva outra, a fortaleza foi reduzida a urn montao de rufnas. Obt'das novas van- tagens, voltou a Cordova. Acabddas as provas publicas, &c. Acdbdda a cacdda, voltarao am bos. Pacificddo e ordenddo tudo, preparou-se para a guerra. Passddos quatro dnnos, elle voltou a Hespanha. Feita esta or.acao mental, o bom do chancellor apagdu as duas t6chas. Tomdda a resolucao de que fallei. Passddos alguns dias. Rasgddos os vestidos. Toledo being taken, all the chief towns fell into the hands of the Sarracens. Having taken the reins of go- vernment. This answer being known, the town surren- dered Some months having passed. The revolution ended , society breathes again That done ; I shall return Which being heard, Joseph wept. Dinner being late^ one day. At last, after four days, we left Semis. His clothes being torn in the battles, he fled naked from the field. New victories being gained, he mounted the throne (0 Tardamlo. — 143 — LESSON CXLIII. PARTICIPLES USED ACTiVELV. Acreditdilo, agradecido. Cangddo, confiddo. Horn em cangddo. Esquecldo, experimentado. Divertido, suflbrado. Feito isto, acabada a ceia. Having believed, lhanked. v Having lired, trusted. A man who tires others. Forgetful, experiecced. Amusing, suffocating. Having done this I 1 ), supper ended. Animo agradecido Palavras agradecidas. Homem atre- vido no mar. O soldado arriscddo. Um homem calddo. As cancddas escadas. Elle, conhecido da sua culpa. Ho- mem considerddo no que faz Muito forte e determinddo a soffrer. Um genio dissimulddo. seu amigo e homem hem entendido. As ftnghlas gentes. Eiles erao lidos e versados nas Escrituras. Urn animo ousddo. E. todo pa- recido com seu pae. E presumido da sua sciencia. A idade vae-me fazendo esquecido. A grateful soul. A soldier daring in battle. The man that tires. The sailor rushing into danger. The fatiguing march. They, aware of their faults. This is a man who considers things Determined to die, he left the house. A spirit prone to deceive. He has a daring mind. She is like her mother. An amusing pieced These suffocating nights of summer. The word of an experienced man. A well-read man. The new comedy is very amusing. Tried fidelity. Words thanking. He was a silent man, but a daring soldier. She is very like her father. f 1 ) h Having done this » is often rendered passively, as y » This bring done. » — 14V — LESSON CXLIV. PARTICIPLES USED PASSIVELY. Um hon.em ferido. * Uma mulher ferida. Homens fcridos, mulheres/e- ridas. Os soldados que tenhoferidos. Acreditddo, agradecido. Cancddo, confiddo. A wounded man. A wounded woman. fVounded men, — women. The wounded soldiers I hav< Being believed, thanked. Being tired, bold. Logar povoddo. Campos semeddos. beneficio agra- decido. Uma empreza arriscdda. Uma noite caldda. Re- cebi uma resposta determindda. Uma morte dissimuldda. Uma 6 bra bem entendida. Lagrimas fingidas. Uma cs- posa rica e bem parecida. O territorio cercddo pelo oceano. A porcao habitdda pelos celticos. As forcas ca- pitaneddas porScipiao, chamddo depois oafricano. Dei- xando subjugdda esta provincia. A adiantdda conquisla. Um illimitddo poder. Oresultado d'isto. Os proscriptos. So os eruditos sabiao. Populous places. Kindnesses appreciated. A bold un- dertaking. A silent wood. He sent me a decisive reply. A feigned illness. A building well planned. Situated on the verge of Europe and defended by the Pyrenees. Beasts accustomed to carnage. The facts contained in this letter. He returned, accompanied by a friend, a person already known to the reader. The rector half asleep. The inha- bitants tired of suffering. A battle gained. Persons re- puted happy. The Emperor has un limited power. Be kind enough to send a definite answer. — I i5 — LKSSON CXLV. PARTICIPLES WITH TER E HAVEK Tenho ouvido i'allar de... Depois de o lennos comprddo. Ten ho escripto urna carta. Os soldados que tenho ferido. Tern cahido muita ehiiva. Tern havido miiitos naufragios. I have heard speak of. Afler our having- bought it. I have written a letter. The soldiers I have wounded. Much rain has fallen. There have been many wrecks. Tenho acabddo a licao. £lla havia acabddo a tarefa. Depois de haver dado varias instruccoes. £lle Unha es- tudddo na sua infancia. Tendo completes cem annos. Os romanos tinhao sujeitddo tudo. Scipiao se gabava de nao ter deixddo um so carthaginez naFIespanha. fille tem-se envolvido naquelle negocio. Os dois tinhao obedecido. ftlle havia-se assentddo n'uma grande pedra. Elle tinha adquirido a experiencia. O que tinha visto e ouvido tinha-lhe ensinddo a moderar os seus desejos, Tenho-lhe escripto muitas cartas. He has fiinished the lesson. The boy has completed his task. After having studied the Latin language. I had written four letters. What they had seen and heard had taught them to moderate their desires. They have not acquired fame. The youth had subdued his will to rea- son. He had involved himself in difficulties. To have given many years to business. He has not left a single enemy. The general had not acquired experience. The troops had not obeyed. The boy had studied geography four years. 1 have written three letters in Portuguese, LO — 140 — LESSON CXLVL PARTICIPLES WITH — SER, ESTAR E FICAR. Sou amado, amdda. Sdmos amados, amddas. Estdu ferido, ferida. Estamos feridos, feridas. Fico-lhe muito obrigddo, — a. Fic&mos-lhe agradecidos, — as. I am loved. We are loved. I am wounded. We are wounded. I am much oblged. We are much obliged. Sou avisddo. Sou avudda. Estdu convencida. Seras chamddo. Seriao chamddos. fille terfa sido chamddo. £ra, emfim, chegddo tempo. As accusacoes sao eoca- gerddas. A lingua latina era ensindda por bons mestres. A Peninsula estivera dividida em duas grandes provin- eias. filles erao considerddos corao auxiliares. Esta indi- gndda. Estou conv'dddo. Estao constipddos. Ficou muito sentido com as novas. Os montanhezes resistirao, mas o resultado foi serem extermmddos . Ella ficava con- vencida. Eu estava junto com elle. They are informed. The soldier is wounded. I was called. The men were called. The women were called. She had been called. The time was come. The Portu- guese language was taught in England. England had been divided, Occupations in which I am involved. The business is concluded. Hugo was killed in battle. His scruples had been completely removed. His last words Were uttered in a firm tone. The sad distinction of being feared and hated. Being asked by the king. I was con- vinced. He was considered as a friend. I was invited. — 147 — LESSON CXLVII. IRREGULAR PARTICIPLES USED ACTIVELY Tenho escripto uuia carta. (Tenho lima carta escripta.) Elies teem ydsto dinheiro. Tenho pdgo o trabalho. Havia ganhddo I 1 ) experiencia. Tenho aherto as cartas. I have written a letter. (I have a letter written.) They have spent money. I have paid the wort. He had gained experience. I have opened the letters. Depois de ter entregue a fortaleza. Os deputados que tinhao eleito. Tendo escripto muitos livros. Tendo-se entregue com fervor ao estudo. Simno nao tinha ga- nhddo t 1 ) muito no comm'rcio que fazia. Entregue a sever idade da sua justica. A peste tem morto muita gente. Ella tem-lhe aberto os olhos. fiile tinha solto os caes. fille tinha coberto a mesa com panno. O meu amigo tinha descripto a viagem. fille tem desfeito as pazes. portador tinha entregue a carta, tiles tinhao envolto as maos no panno. Tenho gdsto muito cabedal. He has written two letters. I have paid the shoemaker. After -having given up the fortress, he was put to death. The yellow fever has destroyed many people at Rio. The governor had expended the capital and interest. The poor old man had not gained much in the trade to In- dia. The taking of Sebastopol has opened the eyes of the emperor. 1 have a letter written, but not sealed. Your friend has described the voyage. After having gained a large fortune in India, he returned to England. He had spent immense sums. (1) Al?o <( ganho». 10 — H8 LESSON CXLVIII. IRREGULARS IN AR. Quando a carta foi entregue, Animo, coraijao, pulso quielo- doente esta salvo. Urn rio secco. Uma pessoa se- gura. Sol to de lingua. Sujeito a lei. When the letter was delivered. Quiet mind, heart, pulse. The patient is safe (saved). A dry river. A safe person. Loosetongued. Subject to law. Oracao, obra de Deus mui acceita. Coracoes bem affectos. Uma dignidade annexa a sua familia. Uma alma captiva. Luz dispe'rsa. Estou entregue da carta. Olhos enxutos. Saiu por uma porta escusa. Um mandado ex- pre'sso. Fdrto de comer. Um homem fdrto de honras. Terras ignotas. Hypocrisia sempre infe'sta a virtude. O mar inquieto. tile e isento de ir a guerra. Pastos juntos deste rio. Um espirito inquieto. Agua limpa.Yer- dades manifestas. Morto de medo. Uma cor mixta I 1 '. Uma planta murcha. Designios occultos. As dividas pdgas. An accepted gift. A bishop expelled from his see. That land is exempt. A dry purse is empty. In an unused room. An unknown person. A climate hurtful to the health. By express words. Exempt from his jurisdiction. The garden joined to our house. Pure wheat. Dead with fatigue. Mixed colours. These faded flowers. Hidden thoughts. Troops paid. A loose life. Suspected of mur- der. The wandering pilgrim. The poor man safe I went out by a forgotten door. An unquiet mind. (I) Mee*ta. - 1 i9 — LESSON CXLJX IK REGULARS IN Eli. Absolviclo de crimes. Dominio absoluto. Corrompido, corriipto. Envolvido, envdlto. Jncorrido, incurso. Bern ou mal quisto- Absolved of crimes* Absolute dominion. Corrupted, corrupt. Involved; involved, mixed, Incurred ; subject to. Well or ill thought of. fivora foi feita capital da Lusitania. fille devia ser absolvido. Em absoluta desordem. Mui attento criado. Homem convicto de calumnia. O mundo esta corrupto. Arvore defendida. Armas defezas. £lle tern escolhido um logar. Envolvido naquella accusaeao. Historias envoltas em fabulas. Envolto em irevas. Os arligos contidos nas folhas. Um sermao extenso. Tenho incorrido em culpa. Incurso na pena. Tem morrido muita gente de fome. LJma planta morta Um homem preverso. Uma gente pre- verti'da. Estoti preso nesta cama. Homens resolutos. Absolved of sin. Absolute lord. Very obedient servant. He was convicted of theft. The water is corrupt. The forbidden garden. They have chosen a house. A serpent involved in nets. He has incurred punishment. Many people have died of fever. Dead water. He has killed the enemy. A depraved man. An abandoned population. A sheep caught by the wolf. A man resolute in business. Suspended in the air. Her loose hair. A soul absorbed in sorrow, They had defensive arms. — 150 — LESSON CL. IRREGULARS IN 1R. Abrido, aberto. | Open. Extinguido, extinclo. j Extingnished, extinct, lucluido, incluso. < Included, inclosed. Dirigido, directo. Directed, direct. Resolvido, resolute, : Resolved, resolute.. O ar aberto. Guerra aberta. Feridas abertas. Estou abstrdcto. Ideas abstrdctas. Estou afflicto. O corpo eo- berto de pennas. Nocoes confusas. Dm estylo diffuso. Um exercito diffuso. lima contradiccao directa. Era ca- sas distinctas, Urna voz distinct a. Diz Cesar que a Gal- lia e dividida em tres partes. Uma igreja erecta aqui. Uma fonte exhdusta de agua, Nunca extincto sera sen ndme. Chamma extinguida. Incluido no numero. Uma carta inclusa em outra. £llc tinha aberto a porta. £sta vae inclusa na sua. The open sea. Open ears. He is absent in mind. They are afflicted. The sky covered with clouds. A diffuse dis- course. Ideas distinct. A body exhausted of blood. 1 have interrupted the relations. Our relations are inter- rupted. He has oppressed me with calumnies. He was oppressed with grief. He is much afflicted. They have confused notions of the subject. That orator has a very distinct voice. He was included in the number of the victims. Several churches were erected here last year. _ 151 — LESSON CLI. PERSONAL INFINITIVE, Deixe-os divertir Para se preservdrem. Elies, dep6is de t&rem assolado. No caso de voltdrmos. Antes de eu sair da prisao. Para sabirmos quern era. Let them amuse themselves. In order to preserve themsel ves. They, after having destroyd. In case of our returning. Before my going out of. In order that we may know who . Nos so o conhecemos para chordrmos a sua falta, e muitos desejavao serem sepultados juntamente com elle. Sem irmos buscar 6utra cousa. Todas as m'mphas em si- lencio se inclinavao a prestar ouvidos a Telemaco, e faziao uma especie de meio circulo para melhor o escu- tavern, e para melhor o verem. Depois de termos admi- rado este espectaculo. A vinganca levou-os a buscdrem a allianca dos christaos. Os mosarabes esqueciao a sua lingua para so falldrem o arabe. Para os alumnos ad- quirirem um conhecimento. Vanities which are far from having the value which is attributed to them. Hence arises the necessity of our describing. Toledo, on the approach of the Saracens, open ed its gates. The inhabitants lost all hope of their being able to resist. On the approach of the Saracens, It was the residence of the sultans, before their taking Constantinople. The Saxons forced the Brilons to re- tire. A few hours before my going out of prison. Ho obliged them to work gratuitously. — 152 — LESSON CLII. PLCULIARITES OF INFINITIVE. Muito valoroso p3ra temer a Too brave to fear deai; raorte. Bdsla urn so vicio para. Nao tan to pdra temer. A po?ito de passdr por. O serdes invejados. O mesmo que direr que. One vice is enough to. Not so much to be feared. So much so as to be taken for. Your being envied. The same as to sav that. Muito pio pdra encontrdr a morte com horror. Bdsla urn so vicio pdrafazer inuteis muitas virtudes. A morte nao e tanto pdra temer cdmo os prazeres. Depende uni- eamenle da vossa vontade o serdes invejados em vez de invejosos. Assdz poderoso pdra produzir. Creador, aoformd-lo. Qualquer nao precisa senao de se recolher em si mesmo pdra se convencer de &c. Um mero ou- vir-dizer. A verdade e perigosa de dizer-se e desagra- ddvel de ouvir-se. O pensamento e mui limitado pdra os comprehender. Words are too weak to tell my woe. It is too deep for you to find. This expedient is powerful enough to produce the best results. To conquer such an enemy the mitilia is sufficient. He was on the point of losing his sight. It is enough to enable us to make. Death is not so much to be feared as dishonour. His being en- vied was the cause of his death. The old general was too brave to fear death. The steam was not sufficient Jo work the ship. — 153 — LESSOR CLIII PECULIARITIES OF INFINITIVE. Passei horas a chamar. j I passed hours in calling. IJm falldr de veutriloquo. j A speech of the ventriloquist. Elle ria a bom rir. \ He langhed with all his might. Dar de comer. To give something to eat. Acho que censurar. T find something to blame. Bastante para saber que, etc. Enough to know (hat, etc. Duas (Tessas horas passei-as a chamar ao Senhor que. . . Estava ali um rapaz a chordr. £ para louvdr a Deus! Estava a chover. Esta um calor de malar. Os banhos sao mui pequenos para se poder nadar. Nao e seu filho que vejo alera a jogdr? Comeca por perder o seu dinheiro. La esta a sua filha a ouvir um aventu- reiro. Ouco hater. Para viver socegddo. No meu enten- i go. Go home. Do as I do. — 160 — LESSON CLXIX. SUBJUNCTIVE IMPERFECT. Pediu-me o descitlpdsse. Cdmo se dependesse de, etc. Procurei que fosse recebido. Ninguem. que eu sovbesse, ti- nha. Sem que elle me sentisse. Oxala que eu houvesse side- ! He apologised to me, A3 if depended on. 1 aimed at his being received. No one ! knew, had. Without his knowing me. O that I had been! Mandou que se comeedsse o ataque Nao pude alcancar quern fosse aquelle. Beceioso de que a sua vinda au- c/mentdsse as perturbacoes, elle tentou de impedf la. No- meando um cabeca' 1 ' a que lodos obedecessem, e que ti~ vesse bastante energia para lhes clar a paz. Oxala que eu houvesse sido estudioso. Receiando que torndsse a si, e a obrigdsse a matar-se com elle. Havia-lhe Baleazar recom- mendado que se elle visse occasiao opportuna para que torndsse, Ihe manddsse um annel de ouro que Ihe serviria de aviso, do qual entendesse que era tempo de voltar. He waited till the priest ordered him to speak. Hin- dering him from killing her. As if the notion of a su- preme being depended on a sound. If it were essential to our nature. Without a roof to shetier them. Even if it were so. If we were perfect, we should be saints. If he heard you! Did he ask you not to say. It was not necessary for you to tell. If for a moment I could sup- pose him capable of meanness. i 1 ) Cabera it masculine, xrlicn it means chief as «o rahtca I a familia. » — 170 — LESSOx\ T CLXX. FUTURE CONDITIONAL. (') Diria, se pudera. Sentiria, se fossem. Seria, se f6sse. Era melhor, se. Trinta annos serido a idade. Se fosse meuos devoto, diria. I would say, if I could. I should be sorry, if they were. It would be, if it were. It would be better, if. Thirty might be the age. If he were less devout, I should say. A carta deV. S. a me consolan'a, se eu estivera em estado de receber consolacao. Temiao que as portas estive'ssem fechadas. Nao poderia ella nega-lo, ainda que quando quizesse. Promettera-lhes ella que so esposaria 6utr(^ quando pozesse termo a um veu que estava te- cendo. Eu me contaria por mui feliz se podesse acom- panhar-te Falsario seria eu se negasse a verdade. Eu a amaria se ella me amasse. Sentiria se fossem recu- sados. Se elles viessem implorar piedade, negar-lh'a- Mas tu? £ra melhor se elle pagdsse. I knew they would employ force if I resisted. I should be inconsolable, if any thing happened to him. It would be less severe, if 1 were supported with greater forti- tude. If he were less obstinate, I should say. . . I should be sorry, if you were to leave the house. He would be very happy, if he could go to India. Your kindness would comfort me, if I could receive comfort. I should be glad, if you could call to morrow. They would not refuse, if you would ask immediately. (0 The imperfect ind. ii? often used for tlieful. cond see p l> 171 — LESSON CLXXi. SUBJUNCTIVE FLTUR3 . Se o fixer, pagar-lhe-hei. Se nao adormecer, lerei. Se nao poder ir so, ajudae-o. Perderei se nao chegar a tempo . En farei qnanto poder. Para quando voltdrnios. If he does it, I shail pay him. If I don't sleep, I shall read. If he can't go alone, help him. I shall lose, if I don't arrive in time. I'll do what I can. By the time we return. Se V. S. a sair, diga ao rapaz. Se o tomdr ao mez, dar-lh'o-hei por menos. Quando tive'r sede o que heide beber? Se examinarmos una mappa do norte da Italia, acharemos uma ramificacao dos Alpes, etc. Se me constipdr. Se ali lhe poder prestar algum servico, fa- lo-hei com prazer. Faremos cdmo podermos. Se esta lhe nao bastdr, tenho aincla mais ao seu dispor. Se o tempo correr bem, havemos de ter bastante fructa. Farei o que me pedes, se poder. que V, quizer. Em quanto o mundo durdr. Se o fizc'r, pagar-lhe-hei. I shall do all I can to help you. Fie shall sail at noon, if the wind is favourable. If we always go at this rate, we shall soon arrive. Certainly, if I return by Calais, //"you ivish it, I will accompany you thi- ther. If you take it by the month, 1 will give it you for less. You may come, when you please. If we give credit to what he says. When you least think so, you will find, etc. While I breathe, I exist only for thee. If 1 do not see you again. If we limit ourselves to the state. If the lady catches cold. — 172 — LESSON CLXXII. SUBJUNCTIVE COMPOUND TENSES. Elle se teria casado. Eile Ih'a houvera dado. s e estivpsse dado. Ella teria morrido, se. Se en tivesse tido. Se eu titer (ido. He would have married. Hewoult have given her tbl If it had been given. She would have died, if If I had had. If I shall have had. Eu te term obsequiddo, se ta me tive'sses obsequiddo pri- meiro. Eu o teria avisddo, se elle m'o tivesse pedido. £lle teria pratieddo algum acto de exlrema violencia, se Mogueis nao houvera tornado a defeza do accusado. Teria tido muito goslo em faze-lo. Se a minha palavra estivesse ddda, nao a quebrara eu. A estatura seria des- empenada, se o trabalho a nao tivesse curvddo um pouco. Eu teria almogado na sua quinta. porem o tempo nao me permiltiu. Se elle tircr tido. Oxala que tivesse tido tempo. He would have married her, if she had been younger. If I had eaten the fruit, I should have been ill. I should have advised him, if he had ashed me If it had not rained, I should have gone to the country. If they had paid the money, the slave would have been set at liberty. He would have had a fine figure, if work had not bent his back. 1 wish I had had more lime. She would have gone to France, if she had had money. If his word had been given, he would not have broken it. 1 should have had much pleasure in dining with you. — 173 — LESSOIV CLXXIII. SUBJUNCTIVE AFTER CERTAIN WORDS (1). Trfono que o am6r se apdgve. Nao quero que ella core. Tenho medo que .*estejabon\. Espere que elle venha. Espero que nao seja nada. Temo que nao esteja assas co- zida. No caso que sSja enganado. Ale que 1 he paguem. I am glad you are well. Stay till he comes. I hope it will be nothing. I fear it is not done enough. In case you ore deceived. Till they pay him. Preciso d'uma casa que seja. grande e bella. Procu- re-me um criado que seja diligente. £lle se alegra de que ella nao se tSnha perdido. Acabemos antes que venha aiguem. Peco-lhe que venha mais cedo. Nao quer sair ate que lhe paguem. Temo que nao estejdmos de volta esta noite. Por mais que faca nao pode destruir tudo. £ possivel que o justo pdgue pelo peccador? Temo que os ovos nao estejao assas cozidos. Espero que elle me pdgue. I am sorry you are not well. Stay till your brother comes. The doctor hopes it will be nothing. He is afraid the beef is not done enough. In case he is deceived. Get me a pupil that is attentive to his studies. Let us finish before the teacher comes. He begs me to come sooner. He fears he will not return to town to night. It is possible the innocent may pay for the guilty. The acounl wants a palace that is large and well situated. I will not leave the house till I am paid. I am waiting till the people come. I am glad you are well. We are glad that your sister is well. I am afraid that the man ivill not come. In case you are punished. — 177 — LESSON GLXXVII. ENG. INFIN. POHTUG. SUBJUNCTIVE, Diga-lhe que suba. Nao lhe diga que venha, Desejo que elle renha. Tell him to coma up Don't lell him to come. I wish him lo come. Pego-lhe que me dispense. j I beg you to excuse me. Kdgo a V. S. a que o nao faca. i I beg you not to do it. Nao sdu tao loio que o acredite. i I am not so foolish as to believe. Peco a V... que o faca. Diga-lhe que nao tdvde. Diz-lhe que venha amanha. Permilta-me V. S. a que ca lhe diga. Esta certo de que os lencoes estejao bem seccos, Estiino que esteja a seu gosto. Peco-lhe que nao nos faca esperar. Tome sentido nao se queime. Tome cui- dado nao me corte. Eu desafio a alguem que me tire o meu. Da licenca que os prove. Permitta-me que lhe mostre este livro. Que quereis que el-rei fdga? Permit- ta-me que eu dora a janella. Peco-lhe me faca a barba, Nao lenho expressoes com que descreva. Do you wish me to do it? Tell him to come to-morrow. He begs me not to do it. I beg you will come. Allow me to show you this watch. I beg you not to keep us waiting. Pray, try them. He who does not understand what I am, it is not worth while to tell Mm. 1 have not words to tell the force, etc. I beg you to tell him. I cannot speak to him at present. I am sorry it is not to your taste. I wish you to shave me now. Give me leave to try these cherries. Take care not to cut my face. n — 178 — LESSOJY CLXXVIII. ENG. INF.— PORT. SiTiB.1 1 ) £u dfsse-lhe que fdsse ( 2 ) . I I told him to go. Pedf-lhe que nao fosse la ; I begged him not to go there Pediu-lhe que lhe desse. Quizera que me trocdsse. itlla lhe obtestou quizesse ter d'ella compaixao. Pedindo a De'us salvdsse a alma. He asked him to give. I should like to change. . She implored him to have pily. Praying God to save the soul. Dava motivo a que todos falldssem mal (Telle. Dis- serao-lhe que nao tivesse receio. Recommendei-lhe que nao tarddsse. Impedi-lhe que fossem. Mandei-lhe que fosse para casa. Pediu a sua mulher que lhe desse urn c6po d'agua. Rogarao-lhe que o nao fizesse. Recom- mendou ao criado que o acorddsse as seis horas. Orde- nou-lhe que saisse. Disse ao comprador que vie'sse ver a quinta. Ordendu que pedissem o que quizessem. Pe- dindo-lhe que procurdsse o livro. Quizera que os dedaes tive'ssem um estojo. He requested them to bring him two new books. He made every one speak ill of him. He told me not to be afraid. I exhorted him to behave well. The boy pre- vented me from going. She ordered him to bring the wine. The king ordered him to make restitution. I begged them not to go there. The general had prohi- bited the soldiers from playing. I recommended him to hide himself. Minos wished his sons to succeed him in the kingdom. Tell him to bring my hat. ( l ) Many words take the infinitive, as impedir, prohibir. I 2 ) When the whole transaction is past; but when he has not gone va, instead. — 179 — LESSON CLXXIX. ENG. PARTICIPLE. — -P0RTUG. INFOS'. & SUBJ. Eii o vi passcdr. I saw him walking. Vejo urn h<5mem acorlar lenha. I see a man cutting wood. Em logiir de dizir. In place of saying. Em comer e bebir. In eating and drinking. Util para escrever. Useful for writing. Sem que ningtiem lhe falldsse . Without any one speaking. Perdem-se muitas cousas por falta de perguntdr. Es- tou caneado de ler. Nao posso fallar sem rir. Sem que ninguem o suspeitdsse. Sem que elles o percebessem . Depois de tomdr Sevilha. Nao contente com se fazer temido. Depois de fazer isto. Antes de expirdr. Terei o gosto de o tomdr a ver. Depois de ter estado tao alegre. Nao os condemnem sem serem ouvidos. Em vez de se instruvr, esta jogando. Abstenho-me de beber vi- nho. Calais, notavel por sir a passagem mais curta = Ltinge de sir. Happiness consists in never being ill. I saw a man tvriting a letter. In place of speaking, he writes. He spent the night in playing and singing. He went away, without any one's telling him. After taking Toledo, he marched against Madrid. Instead of studying his lesson, he went to the ball. After having been remarkable for being the most splendid theatre in Europe. Without losing time. She accused Marbal of having been an accomplice. Ha- ving money is a crime in Tyre, and having virtue is a greater. J2 — 180 — » LESSON CLXXX. ENG. PAST AND COMPOUND PERFECT. PORT. SIMPLE PERFECT. Cortou-me. J a almogou? A senh6ra chamou-aie Quando chegdu V... Seu irinao morreu. Ja veio o sapateiro ? You have cut me. Have you breakfasted? Did yo u call me, ma'am. When . Fallou-se litteratura. que quer V. S. a almopdr? Nunca calcou esporas. £lles cdlcao-\he muito bem. Quer almo- car 6\os?Eujantarei\ite\\aLamanha. fillectfdwpcixe. Hei. de vestir as minhas calcas novas. O meu amigo fdlla-me politica? homem mergulha perolas. Aproveitei essa occasiao para... Muito agradeco a sua bondade. Ajus- tdndo a passagem em quatro mil reis por cada pessoa. These men are fishing for pearls. I shall breakfast on beef and bread. He will put on his new coat. I bar- gained for the passage at four shillings each person. They spoke of art, poetry and history. The never put on spurs. The old sailor dined on ducks and green pease. I shall avail myself of this opportunity. The marquiz went up the steps of the throne. I thank you for your politeness. (•) These verbs govern the noun without an intervening pre- position u almocar ovos" to breakfast on eggs. — 241 — LESSON CCXLI. INTERJECTIONS. Quieto ! caliida ! Ah ! a page! safa! Ora bem ! ora esta ! 6ra essa ! Ai de vos! Pois bem ! p6is nao ! bem ! Ora veja ! asneira ! vai bonito ! Softly ! hush ! Ah ! away ! off! Very well! good! capital! Woe to you ! Well! of course! well! Only see ! nonsense ! very fine ! Oh desgracado de mim! De joelhos! Ai de nos! Oh! es tu, meu pobre Claudio? Ah! senhor, acudi-me! Pais nao! «Hum!» exclamou Fr. Joao, dando aos hombros. Que tall mas veja. Ora, grdgas a Deus, foi-se! Deus me perdoe! Se morreu, paciencia! Louvado seja Deus! Famoso! Toma sentido! Deus o permilta! Misericordia ! Yalha-me Deus! Optimo! Obrigadissimo ! Toda a san- tissima noite! Juslo! Deus nos acuda ! Mas, avie-se! Asneira! Almas bentas, valei-me! Nada de gracas! Juslamente! Ah, muito bem! Que admiracao! I never closed an eye the whole blessed night! Blessed spirits, save me. Bless me, what's the matter? God bless me! Really! Lord preserve us! Lord help me! Of course! Exactly so. Very good! Capital! That's a good one! Oh, the rogue! Come on! Come along! No doubt! Take care! Certainly. It is a pity! Help! Help! By no means! Why not? We are lost! God's will be done! Certainly not. Thank God. Famous! It can't be helped! Undoubtedly! Well then, speak out' 0, yes, Sir. Off! Out! Go away! KH 1G m M ■ m fflpwH ii LIBRARY OF CONGRESS iiiiiiiiiiiniiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiii 003 184 493 9 • m mm mm ilH m mm \m 1 I m mmmffl 1 mm m ran Ml ■ an ■1 HB !»