CAXTON SOCIETY'S PUBLICATION S. CHRONICLES AND OTHER DOCUMENTS, HITHERTO UNPUBLISHED, ILLUSTRATIVE OF THE HISTORY AND MISCELLANEOUS LITERATURE of the middle ages, Already Published, or in the Press. 1. Henrici de Silgrave Chronicon Anglise. Edited by C. Hook, 1 vol. 8vo, 5s. 6d. ■2. Gaimar, Estorie des Engles, Havelok and Herward. Edited by T. Wright esq., E. S. A., &c. 3. Eevolte du conte de Warwick; Lettre Erancaise sur Marie I; and Petite Chronique du siege d'ORLEANS. Edited by Dr Giles, 1 vol., 3s. 6&. '4, Walteri Abbatis Dervensis epistolseo Edited by Mr C. Messiter. 5. Eadulfi Nigri Chronica duo. Edited by Colonel Anstruther. 6, Benedicti abbatis Petriburgensis de vita et miracuxis S. Thomje. Edited by Dr Giles. PUBLICATIONS: ©P THE caxton; society. 2. GAIMAR HAVELOK EI HERWARD. GAIMAR, HAVELOK ET HERWARBv THE ANGLO-NORMAIST METRICAL CHROMCLE OF GEOFFREY GAIMAR, »i PRINTED FOR THE FIRST TIME IX ENTIRE FROM THE M&. IN THE BRITISH MUSEUM. WITH ILLUSTRATIVE NOTES AND AN APPENDIX CONTAINING: THE LAY OF HAVELOK, THE LEGEND ©F ERNULE; AND THE LIFE OF HERWARBi EDITED BY THOMAS WRIGHT ESQ. M. A., F, S. A. ftc CORRESPONDING MEMBER OF THE INSTITUTE OF FRANCE,. (ACADEMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES LETTRES.) LONDON ;. Printed for the Caxton Society, By- A, BLACK, 8 Wellington St. Noeth> 1850. C -\ 7Q TO THE .ACADEMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES LETTRES ©F THE INSTITUTE OF FRANCE, THIS VOLUME IS DEDICATED AS A HUMBLE TESTIMONY OF RESPECT FOR THAT LEARNED BODY AND OF ATTACHMENT TO THE STUDIES TO WHICH IT HAS GIVEN SO MUCH DISTINCTION, Preface, Geoffrey Gaimar is one of those numerous writers of the middle ages whose name would have been unknown to us, if a portion of his writings had not been preserved. From the circumstance connected with the account he gives of his labours at the end of the work, he appears to have written this chronicle between the years 1147 and 1151. All we know of his position in society is the information derived from his own chronicle that he was attached to the household of Constance, the wife of Ralph fitz Gilbert, a powerful baron of the North in the time of king Stephen. He lived at a time when the recent publication of Geoffrey of Monmouth's romance of the British History had created a great interest on such subjects ; and at the request of his patroness he undertook to translate that work into Anglo-Norman verse, and continue it through the 10 PREFACE. Anglo-Saxon and into the Anglo-Norman period. Geoffrey of Monmouth's work was written at the instigation of Robert earl of Gloucester, to whom it was dedicated ; and we learn from Gaimar's own account of the matter that Walter Espec, a well- known Yorkshire baron of that time, having obtained a copy of it from earl Robert himself, the lady Constance, through her husband, procured the loan of it in order that Gaimar might make a tran- slation. How far he followed or varied from his original, we have no longer the oppoitunity of judging, for that part of Gaimar's work, eclipsed, it would appear, by the subsequent translation by Wace, fell into neglect, and seems now to have perished. The supplementary portion of Gaimar's chronicle, the history of the Anglo-Saxon kings, was more esteemed, and copies of it being multi- plied in manuscript, four of them have fortunately been preserved. At the end, he intimates an intention of writing a separate history of the reign of Henry I. (see 1. 6483), but we have no means of ascertaining if he ever carried this design into effect ; his chronicle, as now preserved, ends with the death of William Rufus. Gaimar makes several allusions, especially at the end of this book, to the sources from whence he derived the materials of his history of the Anglo- Saxons ; they are in some respects obscure, but we learn from them, which however is sufficiently PREFACE. II evident from the work itself, that his principal guide was the Anglo-Saxon chronicle, the text which he used heing one preserved at Winchester. But the chief value of this chronicle arises from the atten- tion which Gaimar had paid to the old historical traditions of the northern and eastern parts of England, several of which he has preserved, and they form invaluable illustrations of some parts of the earlier annals of our country. The text of Gaimar's history, as now preserved, is printed for the first time complete in the present volume. The Anglo-Norman portion was previ- ously printed by Michel, in the first volume of his Chroniques Anglo-Normandes (8vo. Rouen 1835) ; the Anglo-Saxon portion has since appeared in the large volume of historians of the ante-Norman period, edited by the late Mr Petrie, under the direction of the English Record Commission. This chronicle is preserved in four independent manu- scripts, one of which is found in the British Museum (MS. Reg. 13, A, xxi), a second in the Arundel Collection in the Herald's College (where it is marked C, iv, 27), and the two others in the cathe- dral libraries of Durham and Lincoln. As far as can be judged by the collations given in Petrie, I am inclined to think that the Durham manuscript is the oldest and philologically the best ; the manu- script in the Herald's College is certainly much inferior to that in the British Museum, and it is in 12 PREFACE. some parts slightly abridged by the omission of a few lines. It was from the manuscript of the Herald's College, the worst of them all, that M. Michel published his edition of the latter part of Gaimar, and, professing to give the variations of the manuscript in the British Museum, he has done it very imperfectly, even overlooking many of the lines which are omitted in his text. Petrie's edition is taken from the better text of the Museum manu- script, but it has been edited by one very little acquainted with the grammatical forms and con- struction of the language, and, though at first collated on the original manuscript with some care, the greater part of it is edited so incorrectly that every two or three lines present an error, often a grave one. The present edition is a careful representation of the manuscript preserved in the British Museum, which is in a writing of the thirteenth century. A few notes have been added, intended partly as popular illustrations of the historical allusions, and partly to explain the language or the variations of the manuscripts. In the former, I have not hesitated to make full use of the notes given with the text in Mr Petrie's volume. The number of historical legends and traditions given by Gaimar, seemed to offer an opportunity for collecting together in the form of an appendix a few of the historical legends of these early times PREFACE. 13 which have been preserved in a separate form. My design in this respect was at first much more extended than circumstances have allowed me to carry into effort. The appendix to the present volume contains three documents, the romance or lay of Havelok, the legend of Ernulf and the Danes, and the life of Hereward. I propose, however, to publish a supplementary volume, which shall contain the historical legends that want of room has obliged me to omit on the present occasion. The story of Havelok is given at considerable length in the earlier part of Gaimar's text, but still in a manner so evidently abridged from some more complete romance, that it has even been conjec- tured to be an interpolation in the original. In the Arundel manuscript of Gaimar, preserved in the Heralds' College, the only known copy of a separate romance or lay of Havelok is inserted immediately after Gaimar's history, and was edited by Sir Fred- erick Madden for the Roxburghe Club, and subse- quently in an 8vo volume by Michel. Madden has given with his edition the English romance of Havelok from a manuscript at Oxford. The Anglo- Norman romance of the Arundel manuscript is printed in the appendix of the present volume from Michel's text. It is necessary in many instances for the explanation of Gaimar, by whose text it also is sometimes explained, for the romance in the Arundel manuscript appears to be itself in an 14 PREFACE. abridged form. "Although both," as the editor of the text of Gaimar in Fetrie's volume observes, " have the same story in substance, and often con- tain lines exactly alike, yet, besides the different order in which the incidents are narrated, each has occasionally circumstances wanting in the other, and such too it should seem, as would leave the story incomplete unless supplied from the other copy. Thus, the visit to the hermit [Ap. p. 17], which is omitted in Gaimar, was probably in the original romance ; for without it Argentine's dream tells for nothing : and in the Arundel copy there is a particular account of Havelok's defence of a tower by hurling stones on his assailments, which here [p. 19 ; conf. Ap. p. 23] is so obscurely allud- ed to as to be hardly intelligible. On the other hand, instead of the descriptions of the extraordi- nary virtues of Sygar's ring in Gaimar [p. 23], it is merely said in the Arundel copy [Ap. p. 28] that Sygar would give his anel d'or to whoever could sound the horn : and, to omit other instances, at p. 25 of Gaimar, a festival is described on the authority of VE stork, of which no notice whatever occurs in the Arundel MS." It is hardly necessary to observe that the varieties, quoted in Pe trie's notes as from the Arundel MS., are taken from the romance printed in my appendix. The second article in the appendix to the present volume is a portion of an original Latin story relat- PREFACE. 15 ing to the cause of the Danish invasion of 867. It is printed in the notes to Petrie's edition from a manuscript in the library of Corpus Christi college, Cambridge, and is here reprinted from Petrie. The manuscript from which it is taken (MS. C. C. C. Cant. No. 1 39) is said to be of the twelfth century. The third and last article of the appendix is a new edition of the now well known life of the Sax- on Hereward. The first edition was published in the Chroniques Anglo-Normandes in 1839, and was edited from a transcript in the library of Trinity College, Cambridge, made for Gale the antiquary, from the original which is still preserved among the muniments of Peterborough Cathedral. I have not had an opportunity of examining the original manuscript, which I am told is in parts very diffi- cult to read ; the transcript at Cambridge is certainly often incorrect, especially in the earlier part, which, since the first edition was printed, has been care- fully collated with the original. The remainder has been revised from the edition in the Chroniques Anglo-Normandes. London, March 25, 1850. Thomas Wright. [C]7 COMENCE L'ESTORIE DES EJ\ GLES SOLUM LA TBANSLACION MAISTBE GEFFBEI GAIMAB. Ca en arere, el livere bien devant, Si vus en estes remembrant, Avez oi com faitement Costentin tint apres Artur tenement ; E com Iwain fu feit reis De Mnref e de Loeneis. Mes ce co veit mult malement : Mort sunt tut lur meiHur parent. E li Seisne se sunt espanduz, Ki od Certiz furent venuz, 1( Des Humbre tresk'en Cateneis : Done lur out Modret li reis. Si unt saisi e [tut] purpris La terre que ja tint Hengis. Cele claiment en heritage ; Car Hengis estait de lur linage. Este-vus ci acheson Dunt en grant travail entrent Breton: Si funt Escoz e les Pictais, 4. Costentin tint. The allusion is to the concli ding portion of Geoffrey of Monmouth's History, an-* therefore also of the Brut or Anglo-Norman versic of it, which preceded the present work. Muref ar Loeneis are Murray and Lothian. 2 GEFFREI GA1MAK, Li Gawaleis e li Combreis ; 20 Tel guere funt la gent estrange, En grant dolur entra Bretaigne. Li Angleis tuz jurs aereisseient ; Car de ultremer sovent venaient. Cil de Seissoigne e de Alemaigne, S'ajustent a lur compaigne ; Pur dan Hengis, lur ancessur, Les altres firent d'els seignur. Tuz jurs si com il conqueraent, Des Engleis la reconuissaient, 80 La terre k'il vont conquerant, Si Fapelent Engsland. Este-vus ci un acheson, Par quei Bretaigne perdi son nun, E les nevoz Artur regnerent, Ki encontre Engleis guereierent. Meis li Daneis rnult les haeient, Pur lur parenz, ki inorz estaient Es batailles ke Artur fist Centre Modret, Fil puis oscist. 40 Si 90 est veir ke Gilde dist En la geste, trova escrit, Ke dous reis out ja en Bretaigne, Quant Costentin estait clievetaigne ; Cil Costentin li nies Artur Ki out Tespee Caliburc. 41. Gilde. This is apparently a mere hap-hazard appeal to Gildas as an authority ; and the history allu- ded to is prohabiy that more commonly known as the Chronicle of Nermius. 46. Caliburc. This famous sword of King Arthur, called also Caliburn, and more usually Escalibor, is very frequently mentioned in the poetry and romance of the Middle Ages, and the possession of it was con- sidered, as here, one of the most remarkable characte- ristics of the fabulous hero of British History. It was said to have been in the isle of Avalon. Wace, [Horn. ESTORIE DES ENGLEi. 3 Adelbrit aveit a nun li uns des reis ; Eiches hom fu, si ert Daneis : Li altres out nun Edelsie ; Sue ert Nicole e Lindeseie, 50 Des Humbre desk'en Roteland Ert le pais en son comant : Li altre ert reis de la contree Ki ore est Nortfolc apelee. Tant s'acointerent cil dui rei, K'il furent coropaignon par fei ; E k'entre els dous out tel amur, Edelsi dona sa sorur A Adelbrit,, eel riche reis, Ki ert del linage as Daneis. 60 Li altre rei estait Breton, Ki Edelsi aveit a nun : Sa sorur out nun Orwain ; Mult ert tranche e de bone main. De son seignur out Line fille, Ke Tom apela Argentille. La pucele crut e teh.it, Car asez fu ki la norit. Si avint trestut pur veil', Ke son pere n' out nul altre eir. 70 En Denemarche le regnez de Br. 9514] says of Arthur, Calabrum ot cainte s'espee, Qui bien fu longe et Men fu l&e; En l'ile d'Avalon fu faite, Qui la tint nue mult s'en haite, 47. Adelbrit. On the following story of Havelok, see the remarks in the introduction to the present volume. 50. Nicole. Lincoln, a name which the Normans seem to have been unable to pronounce, as they inva- riably changed it to Nicole. 56. Compaignon par fei. This pledge of friendship or fraternity — sworn brotherhood — was not unusual in the Middle Ages, and enters frequently as an inci- dent in the old romances and tales. 4 GEFPREI GAIMAB. Aveit quatre riches contez, E en Bretaigne aveit conquis Cair-Coel od tut le pais : De Colecestre tresk'en Hoiland Durout son realme en un tenant. Tant cum il fa si poestis, Edelsi fu bien sis amis. Mes done avint ke Adelbrict fu mort Enz en la cite de Teford. 80 A Colecestre fu portez, Hoc fu li reis enterrez ; E Orewain e Argentille ; Co fu la raine e sa fille, En sunt ale en Lindeseie, A son frere, reis Edelsie. Li regnes ke Adelbrict teneit Li unt livere, que garde en seit : Car la raine ert enfermee, We mais vint jurs ad duree 9D Apres Albrict : quant fu finie, Unt la raine ensepelie. E Argentille fa norie A Nicole, e en Lindeseie Si com dit Fantive gent. Ele n'out nul cheval parent De par sun [pere] des Daneis. Oiez ke fit eel felons reis. Pur Ferite k'il coveita, 80. Teford. Thetford, in Norfolk, was a place of great importance under the Saxons, and is made the scene of events in several romances of the Anglo- Danish cycle. 95. L'antive gent. "The ancient people" are frequently referred to as authorities in the old metrical histories and romances ; but it is a mere form of words, adopted often only to fill up a rhyme, and must not always be taken literally as a proof that there was a popular tradition. ESTOBIE DBS ENGLES. » Sa nece mesmariat. 100 H la donat a un garcon, Ki Cuheran aveit a nun : Pur co k'abeisser la voleit, Se purpensa k J il li durreit. Cil Cuheran estait quistrun, Mt;s mult par ert bel valetun. Bel vis aveit, e beie mains, Cors eschevi, suef e plains. Li sons semblanz ert tut tens lez 5 Beles jambes out, e bels piez. 110 Mes pur co que hardi estait, E volunters se combateit, N'aveit valet en la meison, Si lui feseit abataison E sur lui comencast mellees, K'il ne Y rueit jambes levees. E quant il ben se corucout, De sa ceinture le liout ; E si cil done n' aveit guarant, Bien le bateit a un vergant. 120 E nepurhoc tant frans esteit, Si lui vailez li prometteit Ke pur ico mains ne Y antast, Ignel ure le deliast. Quant il se erent entrebaisez, Done estait Cuharan baitez ; E li reis e li cnevaler Li donouent de lur manger. Asquanz li donouent gastels, Asquanz quarters de simenels, 130 Les altres bastes e gelines, Ki lur veneint des quisines ; Ke tant aveit pain e conrei, 130. Simenels. — Cakes made of fine flour. The name remains in the simnel-cakes of modern times. 6 GEFFREI GAIMAR. Ke dous vallez aveit od sei : E as vallez de la meisons Eeseit sovent mult larges dons, De simenels e de canestels, E de hastes e de gastels. Pur co estait si ben amcz, E si preisez, e si loez, 140 N'aveit frans liom en la meison, Si Cuheran en voleit don, K'il ne lui donast voluniers. Mes il n'aveit soing de luers, De tant doner com il aveit, Co lui ert vis ke poi estait ; E quant il n'aveit ke doner, Volunters Falout enprunter, Puis le donout, e despendeit ; Co k'enpromtout tresLien soldout. 150 Quant k'il aveit, trestut dunout ; Mes nule rien ne demandout. II ert issi, en la meison, Esqueler a une quistron. Dous valez out k ? ii nurisout : Seignurs, oiez purquei il le fesout. II quidout Fil fussent si frere ; Mes ne lur apartint son pere, Ne sa mere, ne son linage, Ne n' estait de lur parage; 160 Purhoc s'il estait en tel despit, Venuz esteit de gentil lit : E si li reis s'aparceust, Ne quid ke ja sa nece eust. Dunt il ert nez, pas ne saveit : De lui son jugleur feseit. 166. Jugleur. Although the Jougleur or min- strel was a necessary attendant at the courts of the great barons, he was considered as belonging to a very low, and even disgraceful, caste of society, and EST0R1E DBS ENGLES. / Pun la terre Albrict tolir, Feseit sa nece od lui gisir ; La fille al rei en povere lit. Ore est mesters ke Deus ait : 2 70 Car ci out feit grant cruelte, Pur coveitise de eel regno ; Quant pur le regne sul aveir, Honist sa nece, a son espeir, E la dona a son quistrun, Ki Cuheran aveit a nun. Cil ne saveit ke femme estait, Ne k'il fere li cleveit : Tresk'il unkes el lit veneit. Adeuz giseit, si se dormeit. 180 Argentille ert en grant purpens, Pur quei il giseit si adenz ; E mult forment s'esmerveillout, Ke unkes vers lui ne se turnout ; Ne ne la voleit aprismer, Com home deit fere sa muller. La nece al rei se compleigneit > Sovent son uncle maldisseit, Ki si 1' aveit disherite, Eaun tel horn donee ; 190 Tant k'il.avint a une nuit, K'il firent primes lur deduit. Apres ico si s'endormirent ; Mult s'entreamerent e joirent. La fille al rei, en son dormant, Songat k'ele ert od Cuherant Entre la mer e un boscage, U conversout un urs salvage. Devers la mer veait venir Pors e senglers, prist asaillir 200 Icel grant urs, ke si ert ner, therefore it was a degrading match for a princess. 8 GEFFUEI GAIMAK. Ki voleit Cuheran manger, Od Furs aveit asez gopil] z, Ki puis le jur eurent perilz : Car les sengiers les enlrepristrent ; Mult en destruistrent e oscistrent. Quant li gopil furent destruit, Cel urs, ke demenout tel bruit, Un sul sengler, fier e hardi, L'ad par con cors sul asailli. 210 Tel lni dona de lune dent, En dous meitez le quer li fent. Quant Furs se sent a mort feri, Un cri geta, puis est chay ; 03! li gopil vindrent corant, De tutes pars, vers Cuherant, Entre lur quisses lur cuetes, Les chefs enelins, a genuletes ; E runt semblant de rnerci quere A Cuheran, a ki firent guere. 220 Quant il les out feit tuz lever, Envers la nier volt repairer. Li grant arbre, ki el bois erent, De totes parz Fenclinerent. La mer montout e li floz vint, De si k'al bois ne se tint ; Li bois si ehaeit, la mer veneit, Cuheran ert en grant destreit: Apres veneient dous leons : Si chaeient a genullons; 230 Mes des bestes mult oscieient El bois, ki en lur veie estaient. Cuheran, pur pour k'il out, Sur un des granz arbres montout : E les leons vindrent avant, Envers eel arbre agenullant. Par tut le bois out si grant cri, ESTOTUE DES ENGLES. 9 Ke la dame s'en eveilli ; E cum elc out ico sunge, Son seignur ad fort enbracc. 240 Ele le trova gisant envers : Entre ses bras si Fad aers, Pur la pour ses oilz overit, Une flambe vit, ki issit Eors de la buche son marri, Ki uncore ert tut endormi. Merveillat sei de F avision, E de la buche son baron, E de la flambe k'ele vit : Ore entendez k'ele dit. 250 1 Sire/ fet-ele, ' vuz ardez ! Esveillez-vus si vus volez. De vostre buche une flambe ist ; Jo ne sai'unkes ki [F] i mist/ Tant Fenbrasca e trest vers sei, K'il s'esveilla ; e dist : f Purquei, Purquei nFavez eveille, bele amie ? Purquei estes espoutie ?' Tant la preia, e tant la blandist, K'ele li conta tut, et regehit, 260 De la flambe, e de Y avision K'ele out veu de son baron. Cuheran [Fen] respondi : De F avision k'il oi, Solum son sens, espeust le songe : Kank'il dist, tut ert menconge. ( Dame/dist-il, ' co serra bien, Anbure a vostre oes, e al mien. Ore nFest avis ke 90 pot estre : 265. Espeust. Interpreted. This word does not occur in the Glossaire de la Langue Romane of Roquefort; it represents the Latin exposuit. 2 10 GEFFKEI GAIMAR. Li reis tendra demain sa feste; 270 Mult i avera de ses barons. Cerfs, e clieverels, e veneisons, E altres chars tant i avera,, E en la quisine tant remaindra, Tant en prendrom a espandant, Les esquiers ferai manant Des bons lardez e de brauns, Des esqueles as baruns. Li esquier me sunt aclin, Ambure al vespre e al matin : 280 Cil signefient li gopil Dunt vus songastes ; co sunt-il. E Furs est mort, bier fu oscis ; En un bois fu salvage pris. Dous tors i ad pur les leons ; E pur la mer, pernum les pluins, U Fewe monte come mer, De si que freit la feit cesser ; La char des tors i serra quite : Dame, Favision est dite/ 290 Akgentille, quant ot co dire, — c Uncore avant me dites, sire, Quei icel fu put espeleir, K'en vostre buche vi ardeir ?' * Dame/ dist-il, ' ne sai ke dait : Mes en dormant si me deceit. Treske jo dorm, ma buche esprent, De la flambe nient ne me sent. Veires jo en ai hunte mult grant, Ke co nFavient en dormant/ 300 Dist Argentille : ' A moi entent : 300. After this line there is evidently a break in the narrative, which may be supplied from the sepa- rate romance of Havelok. Either Gaimar, or the per- son who introduced the story of Havelok into his ESTORIE DES ENGLES. 11 Nus sumus ci hontusement. Mielz nuz vendreit estre exillez Entre aliens, e enpairez, Ke ci gisir en tel hontage. Amis, u est li ton linage p * Dame/ fet-il, ' a Grimesby : D'iloc turnai quant jo vine ci. Si la ne trois mun parent e, Suz ciel ne sai dunt jo sui neV 310 ' Amis/ feit-ele, ' car i alora, Saver si ja troverom Nuls horn ki mai ne tei amast, TJ mieldre conseil nus donast/ Dist Cuheran, f La maie ainie, U seit saver u seit folie, Jo ferai co ke vus volez : La vus merrai si vus me loez.' La nut jurent, tresk'al cler jur ; Lendemain vont a lur seignur, 320 Al rei vindrent, querent conge. Quant il 90 ot, si en fu heite. [Tut en riant le lur dunad : A tuz ses humes s'en gabad, E dit, i S'il unt un poi de faim, U al tierz jor, u al demein, Tut se mettrunt al repairier, Quant ne purrunt mielz espleiter/ Ore s'en vunt cil a Grimesbi ; La troverent un bon ami. 330 Pesclieur ert, iloc maneit ; La fille Grim cekii aveit. Quant recunut les tres meschiens, narrative, seems to have abridged the romance rather carelessly, and to have left in more than one place a hiatus of this kind. 323. Tut en riant. The MS. of the British Mu- 12 GEFFllEI GAIMAE. Cuaran e les dous fiz Grims ; E il sot de la fille al rei] en la lei * - peants en son corage, Dist a sa femme, que mult ert sage : ' Dame/ dist-il, 'que ferom ? Si vus loes, discoverom 340 A Haveloc, le fiz le rei, Nostre conseil, e le segrei. Dimes li tut overtement, Dum il est nez, e de quel gent/ Dist la dame ; f S'il le saveit, Jo quid k'il le descovereit En tel liu, par son folage, U tost Ten avendreit grant damage. II n'e[st] mie si savant, K'il sace coverir son talent. 350 S'il saveit ke des reis fu nez, Curtes ures serreit celez. E nepurhoc ore Fapelom ; Dunt il est nez, li demandom : E si sa femme vent od lui, Bien li poum dire, 90 qui, Dum il est nez, e de quel terre, Com il exillat par la guerre/ Atant apelent Haveloc ; E Argentille vint avoc. 360 E li prodom e sa muller I/unt pris mult bel a resuner. 'Amis/ funt-il, 'dunt es tu nez ? En quel liu est tis parentez ? ' seum is here torn, but the part between brackets is supplied from the Durham MS., which unfortunately wants six lines, of which a word or two only are pre- served in the Museum MS. 336. There seems to be here another break in the ESTOllIE DES ENGLES. 13 '[Dame/ fait-il, 'ci laissai Mun parente quant m'en turnai. Tu es ma sixer, jo sui tis frere, Ambure de pere e de mere. Grim fud mis pere, un peschur, Ma mere ot nun Sebruc,] sa uxor. 370 Quant furent mort] de ci turnai, Mes dous freres] od mei menai. Ore eimes] granz, revenuz sumes, Mes nos parenz ne conussumes ; Ne mais sul tai, e ton seignur : Bien sai tu es nostre sorur/ Eespont Kelloc : ' Tut i ad el : Unc ton pere ne vendi sel, Ne ta mere ne fu salnere ; Grim vendi sel, si fu peschere. 380 De mes freres grant gre te sai, De 90 ke's as nuri te mercierai. Hier arivat leus al port Un grant kenart, e bon e fort. Pain e char meined, e vin e ble ; D'icel unt-il mult grant plente. Ultre la mer volent passer. Si vus volez od els aler, Jo quid k'il irrunt el pais U sunt vos parenz e vos amis. 390 narrative, which must be supplied from the Romance. 365. Dame. The deficiency of the Museum MS. is here again supplied from the Durham MS. 377. Tut i ad el. The four words represent the Latin words totum ibi habet aliud : in Anglo-Nor- man phraseology it means " Every thing is different in this case " from what you imagine. It may he ob- served as a rule in Anglo-Norman grammatical con- struction that 1 ad takes the accusative case before and after : the literal construction is, as represented by the Latin, there it has every thing different. 14 GEFFREI GAIMAK. Si vus volez od els aler, Nus les vus purrums bicn aluer. Dras vus durrum a remuers, Si porterez de nos deners, E pain, e char, e bon cler vin, Pur prendre al vespre e al matin. Conrei averez tant cum voldrez ; Vos dous vallez od vus merrez. Mes celez ben vostre segrei : — Vus fustes fizaun bon rei ; 400 Danemarche out par heritage, Si out son pere e son linage. Li vostre pere out nun Gunter ; Si prist la fille al rei Gaifer, Alvive out nun ; ele me nuri ; Maint ben me fit tant cum vesqui, [Ele me levad, 90 dist ma mere ; Fille sui Grim, un sun cumpere. Mes 90 avint en vostre terre, Li reis Arthur la vint conqueere, 410 Pur sun treu, que li detint ; Od m[ult grant gent el pais vint. Al rei Gunt[er semblad contraire; Juste la mer li tin[t bataille.] Oscis i fu li reis Gunter, E d" ambes parz maint chevaler. Ki Artur volt, dona la terre. Meis la reine, pur la guere, Ne pout en la terre remaneir ; Si s'en fui od le dreit air 420 Co estes vus, si cum jo crei, Danz Haveloc, le fiz le rei. 405. Alvive. Algiva. The Saxon g was constantly exchanged for 11, v, and w, in Anglo-Norman. 407. The passage between brackets is supplied from the Durham MS. ESTORIE DES EN T GLES. 15 Mis pere aveit mult bon nef ; La raine amenout suef : Vers cest pais la menout, Quant si avint, cum Deu plout, De utlaghes fumes encontrez : En mer furent trestuz ruez Nos chevalers, e nostre gent, E la raine ensement. 430 Unc ne guari horn, fors mun pere, Ne nule femme, fors ma mere. Mis pere estait lur conussant ; Pur 90 guarirent li enfant, E jo, e VQS, e mi dui frere, Par la priere de muu pere. En cest pais quant arivames, Nostre grant nef par mi trenchames ; Car tute fu freite e malveise, Quant la raine fu oscise. 440 De nostre nef meison feimes : Par un batel ben guarisimes, Dunt nostre pere ala pescher. Peison eumes a manger, Turbuz, salmuns, e mulvels, Graspeis, porpeis, e makerels, A grant plente, e a fuison Eumes pain e bon peison. [Del peissun cangium le pain, Horn nous aportout a plain. 450 E cum nous eumes deniers, Mis peres dune devint salniers. Tant cum vesqui, il e ma mere Bien vus nurrit, mielz que mi frere. E jo remis, si pris seignur, 439. Freite, Broken, fracta. 449. Another passage is here supplied from the Durham MS. 16 GEFFREI G AIM All . Oil m'ad tenud a grant onur. Marcliant ert, mer sot passer, E set bien vendre e achater. En Danemarche fud le autreer, E a plusurs [oid preier, 460 S'il vus trovast ke [venissiez,] E le pais chalengissez. Bien vus loam ke turnez, Vos dous vallez od vus menez ; Pur vus servir saient od vus. Si bien vus prent, mandez le nus : Nus siwerons, si vus volez, Si Deu vus rent vos heritez/ Dist Haveloc, e sa mulier, ' Nus vus rendrum mult bon luer; 470 Plus vus ferum ke ne querez, Si Deus nus rent nos heritez : E les vallez od nus merrum ; Par Deu, bien en penserom/ Eespont la dame , ' Yeirement, Ci remaindrez tant k'aiez vent : E si jo puis, ainz ke passez, De meillur dras vestuz serrez/ Cil remistrent done a sajur ; Yestuz furent par honur. 480 Tant sujurnent, ke vint l'ore, E puis si sunt en nef entre. E dans Algers, li marchanz, Ad fet par els li covenanz. Lur froc dona, il e Kelloc, Pur la meisne Haveloc : E asez lur i mist vitaille ; Tresk'a treis meis ne volt ke faillex Pain e vin, e char e bon peisson, Lur mist el nef a grant fuson ; 490 E treskes la nef flota, ESTOBIE DES ENGLES. 17 Li esterman bien se dresca. Dous niefs i out, tut verement ; Lur sigles drescent al vent, Taut unt nage e governe, K'en Denemarche sunt arive. En la contree u ariverent, A une vile s'en alerent, IA quistrent somers e carrei ; Mener i firent lur conrei. 500 s Les marchanz sunt tuz rem^s, Od lur herneis, es dous nefs, E Haveloc e sa moiller Vont a la vile herberger. Iloc maneit uns riches horn, Sigar Estalre aveit nun : Seneschal fu al rei Gunter, E de sa terre justiser. Maes ore ert tels k'en peis teneit, E icel riche rei forment haeit, 510 Ki done ert reis poistifs Sur l'altre gent de eel pais, Pur son seignur, k'il aveit mort Par la vertu de Artur le fort ; Ki Tout par treison mande, E eel pais li out done. Pur co k'il ert traitres e fel, Plus[urs] en unt tenu tel [conseil Ke ja od li ne se te[ndrunt, Ne de lui terre ne [prendrunt, 520 492. Li esterman. The steersman or pilot. The word is not uncommon in Anglo-Norman poetry, though it seems to have been overlooked by Roque- fort in compiling his Glossary. 506. Estalre. i. e. Sigar the steward. Steallere was the Anglo-Saxon title of an officer, called by the Normans Seneschal. One of the MSS. reads Estarle — the r, and 1, when thus combined, are often trans- posed in Anglo-Norman. a 18 GEFPKEI 0A1MAH. Dcsci k ; il sache[nt del dreit eir, De sa vie u [de sa inort le veir. Cist reis ki [done ert el pais, II esteit fr[ere al rei Aschis Ki pur Art[ur sufftid la mort La ii [Modret li fist tel tort ; II out [a nun Odulf le reis ; Mult f [ud haiz de ses Daneis. Si e[um Deu plut, e aventure, D[eus mist enAveloc sa cure,] 530 Pur sa moiller, ke trop ert bele, La fille al rei, dame Argentele. Sis baclielers done Fasaillirent, Pristrent la dame, lui ferirent ; E ses vallez mult leidengerent, En plusurs lius lur chef bruserent. Si cum il s'en [vjunt od s'araie, Danz Havelocs en out envie : Prent une hache mult trenchant, K'en une meison trova pendant ; 540 Cels ad ateint en la ruele, Ki menouent dame Argentele : Treis en oscist, dous en tua, E al siste le poing trencha ; Prent sa femme, vint al ostel. Es-vus, le cri mult criminel, Prist ses vallez e sa moiller, Si s'en entra en un muster ; 524. Aschis. This is the Aschillius rex Daci^e mentioned by Geoffrey of Monmouth [Hist. Reg. Br. xi, 2] as slain fighting in the army of king Arthur in his last fatal battle against Modred. 532. The scribe of the Brit. Mas. MS. has left a blank after this line to show he was conscious some- thing was wanting to the sense of the narrative. It must be supplied from the Romance. The Br. Mus. MS. reads Argentelete for Argentele. ESTOttlE PES ENGLES. 19 Feruia les us, pur la pour, Puis monterent sus en la [tur. 550 Hoc aveit tel [defensail Ja, n'i fust pris [senz grant travail : [Kar cil tres bien se defendirent ; Blescied i erent eels ki's asailirent. Quant dan Sigar vint puignant, Veit cum les pieres vait ruant. Danz Avelocs, qui mult ert fort, Les cine bricuns aveit ii mort. Sigar le vit, si Favisat ; Del rei Guntier dune li membrat ; 560 Tresqu'il unques Fot choisid, Unc pur ses humes ne F liaid : A sun seignur resemblot, Que quant le vit tel pitied en ot, Qu'a mult grant paine pot parler. Tut Fasalt ad fait cesser ;] Peis e trues lui afia En sa sale Fen amena, Lui e sa femine, e ses compaienz, Les dous vallez, dunt dis ainz. 570 E quant furent aseurez, Li riches horn ad demandez Ki il estait, e com ad nun, E dunt erent si compaignon ; E de la dame demanda, Dunt ele vint, e ki li dona. ' Sire/ fet-il, e ne sai ki sui : En cest pais quid ke nez fui. Un mariner, ki Grim out nun, M'en menat petit valetun ; 580 En Lindeseie volt aler. Com venimes en halt mer, De uthlages sumes asailliz, Par ki sui si malbailliz : £0 GEFFEEI GAIMAR. Ma mere i ert, si fu oscise ; Jo guari, ne sai en quele guise : E li prodom en eschapa, Ki me nuri, e mult m'ama ; II e sa femme me nurirent, E mult m'amerent e cherirent. 590 Quant furent mort, si m'en turnai, [Un rei se]rvi u jo alai ; E dous vadlez furen]t od mei Tant cum jo fui od eel r]ei ; Tant fui od lui en ma ju]vente, fE ceste dame iert sa parente. Si cum lui plut, la me donad, E ensemble nus espusad. Ci sui venud en cest pais, Ne cunuis nul de mes amis ; 600 Ne jo ne sai a escient Si jo ai un sul parent. Mais per le los de un marchant, A Grimesbi est remanant, Mult est prodom, nun ad Algier ; II me load, e sa muillier, Ci a venir, mis amis querre E mes parenz en ceste terre.] Mes jo ne sa[i] un sul nomer, Ne ne sai com les puise trover/ 610 Dist li prodom, ' Cum as-tu nun?' c Sire, ne sai/ sil li respon[t], Mes cum jo fui en la curt grant, Si m'apelerent Cuherant ; E tant cum jo fui valleton, 590. m'amerent. This reading is adopted from one of the other MSS., as evidently better than that of the Museum MS. me nurirent, a mere repetition of the conclusion of the foregoing line, probably by an over- sight of the scribe. ESTOKIE DES ENGLES 21 Sai ben que Haveloc oi a nun. A Grimesby [fui] Paltr'er, Haveloc m'apelat Alger ; Ore sui ici, quel ke voldrez De ces dous nuns m'apelerez/ 620 Sygar s'estut, si escultat : Del fiz le rei bien li membrat ; E eel nun dunt il diseit, Le fiz Gunter eel non aveit. Si li membrat de un altre vice, K'il vit jadis, par la nurice, De la flambe ki ert issant De sa buche, quant ert dormant. La nuit le fist tres bien guaiter, La u. il just od sa muller. 630 Pur co k'il ert forment lasse De la bataille, e del pense K'aveit eu le jor devant, S'il s'endormi, nuls ne 1' demant. Ignel pas com il dormi, De sa bucbe ia flambe issi. [E li] servant ki Punt guaite, [A lur seignur Funt] tost nuncie: [E li prodom levat] del lit; Quant il i vint la fla]mbe vit. 640 Dune sot il bien que v]eirs estait Co que de lui pensez aveit. Mais tant li ert eel pense] cher, Unc ne T volt dire a sa m] oilier Tresqu'al demain qu'il levad. Dun pur ses humes enveiad, 616. Oi a. I have adopted this reading from ano- ther MS., as better than the eut of the Brit. Mus. MS. For the same reason I give fui for sui in 11. 613, 615. 626. Vit. The reading of another MS., sot, is pro- bably the true one. I 2 GEFFREI GAIMAR. Li mandat pur ses chevaliers, Pur gel dons e pur peoniers. De tutez parz i vienent asez. Quant il en ot mult asemblez,] 650 Done vait a Haveloc parler : Baigner le feit e conreier; De novels dras Fad feit vestir ; En la sale le feit venir. Com en la sale est entrez, U vist tant homes asemblez, Pour out grant ke eele gent Ne li fascent mal jugement. Pur les cine homes k'ont tuez, Quidat ke fussent asemblez. 660 Pur une hache volt aler, Ke iloc teneit un bacheler, Saisir la volt pur sei defendre. Sigar le vait, si Fad fet prendre. Com il le tindrent de tuz leez, Sigar li dist, ' Ne vus dotez : N'aiez guarde, li mien ami, Bien le vus jure, si F vus aii, K'ore vus aim plus ke ne fis hier, Quant vus asis a mon manger/ 670 Puis si Fasist delez sei ; Aporter feit le corn le rei. Co fu le corn al rei Gunter ; Suz ciel n'aveit nul chevaler Ke ja eel corn pust soner, Ne venur, ne bacheler, Si ke mils ja corner Foist, (348. Geldons e pur peoniers. These terms appear to include the commonalty of the kingdom. The first is perhaps equivalent to burgesses, from the Anglo-Saxon gildan : the word gildones, in the old Scottish law, signified members of a gild. One of the MSS. reads puigneres in place of peoniers. ESTORIE WES ENGLES. 89 Si rci u dieit air ne Y feist : De Dcnemarclie le dreit air Le pot ben soner, pur vair ; 680 Mes altre home ja ne Y comast : Nuls horn pur nient s'en traveillast. Cel corn aveit Sygar guarde, Li reis Guuter li out livere. Quant le tint, ne Y pout soner : A un chevaler le feit liverer : ' Ki Y sonerat Fil seit cornant, Si ke jo en saie oiant, Jo li durrai un bon anel, Ki a bosoin [valt un chastel.] 690 Celui ki en [sun dei Faurad,] S'il ehet en [mer, ne neirad ;] Ne feu ne Y pot de rien damagcr, Ne nul arme ne Y pot nafrer ; Tels com di est li anel/ Ore vont corner le mainel, Li chevaler e li sergant : Ne T povent soner, ne tant ne quant ; Unc pur nuls d'els ne volt soner. Done Font bailie al bachelor, 700 K'il apelouent le prison, Ki Avelocs out [a] non. 678. Ne l' I .adopt this reading from another MS. as necessary for the sense : the Br. Mus. MS. has air le feist. Ordeals of different kinds by the horn are not uncommon in northern fable ; and the belief that the individuals of the royal line possessed physical or spiritual qualities not shared in by other people, was closely interwoven in the superstitions of the Teutonic and Celtic races. 696. lemainel. the household. " Now the house- hold retenue go to blow the horn." 698. Ne l' povent. The Br. Mu9. MS. reads ne volt soner, which is evidently a mere error arising from the scribe having copied the last word of the next line. 24 GEFFltEI GAIMAR Quant cil le tint, si Feguardat, E dist ke unkes ne cornat. Al seignur dist, c Lerrai ester; Quant altre home ne F pot comer, Tut vus claim quite vostre anel ; Ne rois pener le meinel. > Eespont Sigar, ' Nun, ferez : A vostre buche le metez/ 710 Sire/ feit-cil, r co ne vus ve"; De mai serra ja aseieY Done prist le corn, si Fad seigne ; A sa buche Tad asaie. Tresk'a sa buche le tuchat, Le corn tant gentement sonat, Ke unc ne fu ainz oi son per ; Nuls horn ne sout si bien corner. Sygau Fentent ; sailli en piez, Entre ses bras Fad embrace. 720 Puis s'escriat, ' Den seit loez ! Ore ai mon dreit seignur trovez : Ore ai celui ke desirai, Pur ki la guere maintendrai ; Co est li draiz airs, e la persone Ki deit porter d'or la corune/ Tuz ses homes ad done mande ; Lores li firent felte. II meismes s'agenulla, De fai tenir Faseura. 780 Puis enveia pur les barons A ki eel reis aveit tencons ; Tuz sunt ses homes devenuz, E a seignur Funt receuz. Quant co unt fet, asemblent gent; 708. Instead of this line, which is not very clear, the Durham MS. has, Quant l'unt asaiez tant damisel. ESTOHIE DES ENOLES. 25 En quatre jurs en out maint cent, E al quint jor, des chevalers Ourent-il bien trente millers. Li reis Edulf done deffierent ; En un plein s'entrecontrerent. 740 Asez i out granz colps feruz ; Li reis Edulf fu dunke vencuz. Car Haveloc si se contint, II sul en oscist plus de vint. Dous princes aveit el pais, Ki ainz erent ses enemis, E od Edulf s'erent tenuz ; Ore sunt a sa merci venuz ; Del pais la nienue gent Vindrent a merci ensement ; 750 E Haveloc lur fist pardons, Par le conseil de ses barons. Tuz jurerent sa felte Li chevaler de eel regne, E li prodome, e li burgeis, De lui firent seignur e reis. Grant feste tint e grant baldoire, Si cum nus dit la verai[e] estoire. Apres sumond tute sa navire, De son realme tute Fempire. 760 Od sa grant ost la mer passa ; Li reis Edelsi done deffia. Co li man da, k J il le delle, S'il ne li rend le drait s'aniic. 739, Edulf. The Durham MS. reads Odulf. 749. La menub gent, in Latin minutus populus, a common name given to the plebeian class in the middle ages. 762. Li reis Edelsi. The Durham MS, reads rei, which is more correct according to all we know of the grammatical construction. The MS. of Gaimar is, however, by no reasons free from grammatical errors. 4 26 GEFFREI GAIMAR. Li reis Edelsi li remandat, Ke contre lui se combaterat. Combatirent sei en un plain, Del matin tresk'al serain. Mult i out homes afolez D'ambedous parz, e mort rueiz, 770 Quant naire nuit les desevera, Tresk'al demain k'il ajurna. Mes par conseil de la reine, Ki enseignat une mescine Par ki remist le mal e la bataille, Son regne out sanz greignur [contraille.] Tute nuit fist en terre ficher pels, Plus gros e granz ke tonels. Les morz homes en sus ficherent, E tute nuit sus les drescerent. 780 Dous escheles en firent granz, Ke veirement estait semblant ICil fuissent eombatanz e vifs ; Le jor devant erent oscis. Home ki de loinz les esguardout, Tute la char Fen hericout. Ambure de loinz e de pres, Hydus semblent morz desconfes. Lendemain se reparillerent ; De combatre mult s'aficherent. 790 Les veors vindrent devant, Veher la gent dan Cuherant. Quant unt veu que tant en i a ; Tute la char Fen herica : Car encontre uus horn k'il aveient, De Faltre part set en vaient. 777. It may be pointed out as a curious coincidence, that a similar stratagem is related by Saxo Gramma- ticus, p. 67, as well as in the early Irish annalists. 778. Tonels. The reading of the Durham MS., tinels, i. e. stakes, is probably the right one. ESTOUIE DES ENGLES. 27 Arere en vont al rei nuncier, — ' Li combatre n'i ad mester : Rende [a] la danie son dreit; E fasce peis ainz ke pis seit/ 800 Li reis ne poit par el aler, Done li estut co granter ; Car [si] baron li ont loe. Rendu li fu tut li regne, Des Hoiland tresFa Lecestre. Rei Haveloc la tin[t] sa feste : Les homages de ses barons Recuz par tut ses regions. Puis apres co, ke quinz dis Ke vesqui li reis Edelsis. 810 II n'out nul eir si dreiturel Com Haveloc e sa muiller ; II out enfanz, mes morz esteient. Li barnage [tresbien otr]eient, Ke H[aveloc, e sa amis, Ait la terre rei Edelsis. Ja si ot-il : vint anz fud reis : Mult conquist par les Daneis.] Donc out de la Nativite Ben pres de cine cenz anz passe, 820 N'i ert ke cine anz a dire, L'altre Certiz od son navire Ariva a Certesore, L'n moncel ki pert uncore : 805. Lecestre. In the Durham MS. it is colcestre. 821. The date and fact are taken from the Saxon Chronicle, A. D. 495, which is no doubt the authority- alluded to below as La vereie geste. In some copies of the Saxon Chron. the genealogy of the West-Saxon kings was inserted under this date, as it is here given by Gaimar. The mound (moncel) at Certesore (Cer- dices-ora of the Sax. Chron.) is an addition to the notice of the place in the original. Gaimar has made great confusion in his pedigree by mistaking the pa- tronymics for separate persons in the descent. 28 GEFMiEI GAIMAR. L& ariva il e son fiz, Engleis l'apelerent Chenriz. Hors e Henges fu lur ancestry Si com conte la vereie geste. II fu fiz Elessinc li reis Icest Certis, si ert Engleis ; 830 E Elessinc fu fiz Elese, E Elese fu fiz Esling, Esling fiz Eslage, fiz Wising, Fiz Gewis, fiz Wigening, Fiz Wilte, frere a Winsing, Fiz Fretewine, fiz Freodagaring, Fiz Freodegar, fiz Brending, Fiz Brand, fiz Beldeging, Fiz Beldeg, nez Winning : 84.-0 Beldeg fa del linage Wodnez, De ki linage Hors e Henges furcnt nez. De lur linage furent nez Cels ki furent apelez Le Westscxiens, e le Suthsexiens, E les Estsexiens, e le Midelsexiens. Mhs pur 90 ke Henges e Hors, E Certiz, ki apres lur morz Ki vindrent en la tcrre, E tant sovent i firent guere, 850 Furent de cest real linage, Cels e lur barnage, E nez del pais ki Ange ad nun, 832. The scribe of the Brit. Mus. MS. has left a line blank here, as though one was omitted ; but the loss is not apparent in the sense. 853. Ange. Anglia, or the country of the Angles. 855. Vinte-quatre. i. e. in 519, the year fixed in the Sax. Chron. for the establishment of the king- dom of the West-Saxons. The incident of the capture of Cirencester is taken from Geoifrey of Monmouth, xi, 8 ; the legend of the sparrows will be found at length in Wace's Brut, and in Layamon. ESTORIE DES ENGLES. 5iy Engleis tuz les apeia horn. Vinte-quatke anz dura la guerc, Ainz ke Certiz poust conqaere Sur les Bretons gueres de chose : Idonc ert Cirecestre close. Mes par la mesguarde as Bretons, Eust alume par mussons, 860 Ki feu e suffre dedenz porterent, E des meisons mulz alumerent ; E li seges ki dehors fu Firent Tasalt par grant vertu. Done fa cele cite conquise, E Gloucestre refu prise. Tresk'a Saverne tut couquistrent ; Tuz les meillurs Bretons oscistrcnt, E de la mer, u. ariverent, Tresk'a Saverne, a els turnerent 870 Tut le pais, e le regne ; E les Bretons en unt chasce. Qtjinze anz regna li reis Certiz : Apres sa mort regna Chenriz. Eiz fu Certiz, mult guereia, E grant peis a sei turna : E les Bretons mult le haeient, E sovent rancone li feseient. Les altres Engleis s'espandirent ; En plusurs lius regnes saisirent. 880 Si com Breton erent ainceis, Cheseon se fesait apeler reis. De ultremer Seisnes venaient : Com arivoeient tut preneient : E les Bretons, par la lur guere, 873. Quinze anz. This date is again taken from the Saxon Chronicle, A. D. 534. 885. Les Bretons. The Heralds' College MS. has aus Bretons. ; 30 GEFFREI GAIMAR. Estut guerpir la bone terre. Envers Wales en Foccident, V erent lur altre parent, S'en alouent, e la faaient. Icel pais ben defendirent, E mult sovent ost aserublouent ; Ultre Saverne les menouent, Si guereoient les Engleis, Chenriz, lui e les altres reis, E mult sovent se combatirent, E lur pais ben cher vendirent. En Norfolc erent les Daneis Del tens ke Haveloc fu reis ; Si defendeient eel pais, E eel ki fu al reis Edelsis. 900 Meis Wasing ert de lur linage, Ki mult sovent lur fist ultrage. Unc pur home ne volt pleier ; Tuz jurs fist tort sanz adrescer ; Unkes de tort ne s'adrescat. Contre dous reis mult guereiat : Li uns out nun li reis Burgard ; Li altre out non Geine le Choard, Ki pur pour guerpi sa terre. Poi de tens durat entr'els la guere, 910 Done vint Chenriz li Engleis ; Si guereiad Waslin li reis, II e son fiz, Chebulinz out non ; Mult out entr'els longe teneon, Tant ke Wasling fu oscis ; 897. En Norfolc. This paragraph appears to be taken from the legendary romance of East Anglia. It is hardly necessary to observe that there were no Danish princes established there at so early a date. 901. Wasing. The Heralds' College MS. reads Walsig. 908. Geine le Choard. Two of the MSS. read this as one name Gemetuard. ESTORIE DES ENGLES. 31 Cheiiriz l'oscist, sis enemis. Li reis Burghard lur adjuvat, E de Sesnies dous reis menad, Ireloune de Leycestre. Mort fu Wasting, ne pout el estre. 920 Dous reis de Sesoigne itant furent ; Trente anz regnerent, pius morurent. A Salesbyres, par dous feiz, Se combati Kenriz li reis, H e Ceulins, od les Bretons ; Car tuz jors out entr'els tencons. E en lur tens, quant il regnerent, Dous jurs tut clers nuit anuiterent. E apres les nuiz anuitant, Ida rescut Norhumberland. 930 Sachez co fu li primers reis Ki la tenist del lin d'Engleis. Icist Ida dusze anz regna, E Baemburc ben restora. Decbaette ert e mult defreite, De si cum Ebrauc Fout ainz fete. Ide fu fiz Cobba, un tirant Ki unc a Deu ne fu servant. El tens Ide uncore idonc 813. Chenriz Chehulinz. The two West Sax- on kings here mentioned were Cynric and Ceawlin. 919. Instead of this line, the Durham MS. has, 'II e Lowine de Gloucestre,' which is prohably the better reading. 923. A Salesbyres. See the Anglo-Saxon Chron. under A. D. 552. 928. Dous jurs. These two eclipses are record- ed in the Sax. Chron. under the years 538 and 540. 930. Ida. See the Sax. Chron. A. D. 547. This appears to he the only allusion to any tradition that Bamborough (Baemburc) owed its origin to the fabu- lous king Ebraucus. Cobba, in 1. 937, is of course a corruption of Eoppa. 941, 942. Deiron ... Herniche. Deira and Ber- nicia. A careless scribe has no doubt put an H for a B in the last name. 32 GEFFREI GAIMAR. Norhumberland aveit son non : 940 Deiron ert de Y est del fosse, Herniche ert Faltre part nome. Cist reis idonc se combati Contre Bretons, k'il mult hai, E tant forment les guereia, Cel pais sur els conquesta. Mult fu dute par tote Bretaigne : Car tuz jorz creseit sa compaigne. Elle e Ida furent regnanz, I/un e pius Faltre, trente anz. 950 Puis la neisanee al Saveur, Danz Jhesu Crist, nostre Seignur, Cine cenz e seisante-cinc anz, Si cum cronicles sunt guaranz, Edelbrit fu feit reis de Kent, E de Sudeine ensement. Cinquante treis anz tint le regne. Crestiente e dreite baptesme Li enveiat l'apostorie ; II le requist de Seint Gregorie. 960 Danz Columbains le baptizat ; Un prestre fu ki Deus ama : Puis ala north, la conversa ; Od les Picteis done liabita. I/isle Nun li fa done, 949. See the Sax. Chron. under A. D. 560. 953. See the Sax. Chron. under 5C5, whence the whole of this passage is taken ; hut Gaimar has con- founded St. Columba with St. Augustine, and the name Columha (St. Columbkille) with that of Columhanus. There was perhaps some defect in the copy of the Chronicle which he used. 959. L' ArosTOME. The apostle, i. e. the pope, who was considered to have inherited this title from St. Peter. 965. Nun. Iona. The Saxon Chronicle calls it by- its other name Hir, and perhaps Gaimar mistook the ESTORIE DES ENGLES. 33 E puis fu iloc abbe. Ninan aveit ainz baptize Les altres Pictes del regue ; Co sunt les "Westrnaringiens, Ki done esteient Pictiens. 970 A "Wyternen gist Saint Ninan ; Long tens vint devant Columban. Cixc cenz anz e sessaute huit Furent alez, en cele nuit Quant Cude e Cuelins li reis Mistrent en fuie les Kenteis. Reis Edelbrit fu descunfiz ; Ses dous barons furent oscis ; Mort i fuient si dui baron, Oslaf e Cnebbe ourent cil non. 980 Cil Cude fu frere Ceulin ; Bretons venqui un jor matin A Bedeford, la les venqui. Treis bons receiz done lur toli, Ailesbyres, e Besingtone, E done la cite de Lintune. Entre Ceulins e Cude, son frere, Firent as Bretons male here ; A Scorham treis reis oscistrent, Hn of this MS. for Nu, (with the mark -over it) y and so read Nun. 967. Ninan. Bishop Ninian, who is said to have founded the monastery at "YVhiterne. The Br. Mus, MS. reads here and in 1. 971, Dinan, hut I have thought it best to correct it from the other MSS. 969. Westmaringiens. The Saxon Chron. calls them the Southern Picts. Westmere (Westmoreland) formed originally a small British state : and the West- marmgiens are celebrated in the romances of the cycle of King ArthttfV 973. This paragiaph is taken from the Sax. Chron. A. D. 56S and 571. 989. See the SaX. Chron. for the year 57? . ScorhAm 5 34 GEFFItEI GAIMATt. Si com li livere ancien distrent, 990 Coimagil e Candidant, Earinmagil un rei poant. Done si conquistrent Gloucestre ; Si pristrent Badhe e Cycestre. Ceulinz e Cude avant alerent, Bretons quistrent tant ke troverent ; A els vindrent en la contree Ki out non Eeadecanlee. Cuda i oscistrent li Breton ; Vont pius a grant perdicion : 1000 Destruit furent e descunfiz ; Li reis Ceulin ad tut saisiz, E lurhe[r]neis, e lur avers, E lur tresors, e lur maners. Bone fa mort li reis d'Evrewic ; Si firent rei de Edelfriz ; Edelfriz fu reis e vaillanz ; E Edelriz ne fu reis fors cinz anz. Edelfrid fu del linage Ida. Mes danz Ceulin, Quuicelm, e Cridan 1010 Ifurent ale de ceste vie. Uns reis d'Escoce fist estucie, Egtan out non, od Edelfrit, Od tut son ost, se combatit. A Dexestane s'asemblerent ; Mes les Escoz meserrerent : E li freres reis Edelfriz, is a mistake for Deorham ; and Cycestre is Cirencester, as the other MSS. and the Sax. Chron. read. 995. From the Sax. Chron. for the year 584. 1005. Li reis. i. e. Ella, who died in 1588, accor- ding to the Saxon Chronicle. Edelfriz, in the next line, is Ethelric. 1012. Uns reis. Compare the Sax. Chron. under the year 603. The preceding paragraph is taken from the same authority under the year 593. ESTORIE DES ENGLES. 35 Telbald out non, cil fu oscis. Herins out non cil ki's mena : La gent d'Escose chaela. 1020 Donc out li secies ben dure De la Jesu Nativite Sis cenz e cine anz, 90 lisom ; Donc enveia Gregoriom Seint Austins en la terre : II [i] fist peis, destruit la guere. Paulin i vint, son cumpaignon, E dan Justin, e Meliton. Crestienete mult eshalcerent, En plusurs lius gent baptizerent. 1030 Donc fu Cealwfl reis de "Wyncestre, E de "Wessexe, e de Gloucestre. Cist reis ama tencons e estrifs : Pur guereie[r] se penat tutdis, U a Engleis, u a Sessons, U a Escoz, u a Bretons. Li reis Edwine esteit donc reis ; Si prist les Cristiene leis ; De Everwic ert, ico savom, K'il estorat religion, 1040 E un muster restorat, E a Seint Pere la donat. Icist reis fu del linage Elle, Ki a Seint Pere fist sacelle. Uns eveskes le baptizat, Paulins out non, Deus mult l'amat : Cist aportat le pallion De Borne a Augustin le baron. 1031. Cealwfl. Ceolwulf. See Sax. Chron. 597. 1037. Edwine. This is taken from Sax. Chron. 601 and 626. The word muster, 1. 1041, represents the English minster, which was often used to signify a church as well as a monastery. 34$ GEFFHEI GAIMAR. A Percevesque Austins Eu envaie cist Paulins : 1050 Od li vindrent mulz compaignons, Pur fere predicacions. En plusurs lius par le regne Pristrent bentost Crestienete' ; Mes mult demora longement, Ainz ke fu feit communelment ; E li asquanz ke Fotrierent Sovent la pristrent e releisserent. Saint Austins, le bon baron, Ad fete sa beneicon : 1060 Ppus eveskes ad ordinez, E ces dons trebien sacrez : Melites li uns out nun, Li altre Justin, son compaignon. A Melites dona son sie ; A Lundres eust s'esvesche : E a Justin, a Roucestre, De la Crestienete seit mestre. Melites done al primer En Estsexe ala precher ; 1070 Li reis Seibert tant precha, K'il baptisterie demanda. Cil ert nevou reis Edelbert, Eiz sa sorur : a descovert Ama-il Deu, e bien servi : Eicolan out non ki Y nori, Sorur le rei ki Kent teneit ; 1050. Paulins. It seems doubtful whether Gaimar intended here to say Paulinus or the pallium were sent to Augustin : the other manuscripts have pallins and pallin. 1059. Saint Austins. From Sax. Chron. A. D, 604. It is hardly necessary to say that baron is not necessarily a title of rank, but that it bears the general sense of a man. ESTOJLIE DES jfiNGLES. 37 De Deu saiuin nus beneit, E par cest rei ki Kent done tint Seint Austins el pais Tint, 1080 Edelfrit ert nobles e poant, Si ert reis de Northumberland, A Leicestre grant ost mena -, Maint Briton iloc trova. Od els idonc se combati; Mult en oscist, tuz les venqui. Dous cenz prestres vindrent orer, Les morz voleient enterrer ; Cil refurent el champ oscis, Nes un tut sal n'en alat vifs. 1090 Brocmail icist reis out non, Sei cinquantisme compaignon Fui cum home desbarate : Si remansist, si fust tue. Saint Austins par prophecie, Si com escrit est en sa vie, Aveit co dist, e ben pramis : ' Tuz les Bretons d'icel pais, Ki la troue freindre voldrunt. Es mains de Seisnes perirunt/ 1100 Isci fu ben sa prophecie E asummee e aemplie. Idonc fu mort li reis de Kent, Co fu damage a mute gent. Son fiz regna, Edelbald, En Crestienete tut se defalt. Cinquante treis anz out regnez Edelbrit, li reis preisez. 1083. Leicestre. i. e. Legacester, or Chester, •where this event occurred. See Sax. Chron. A. D. 607, 1104. Mute. A mistake of the Scribe for s:ult, or for mainte, which is found in one MS. This paragraph is from the Sax. Chron. A. D. 616. 38 GEFFREI GAIMAR. Une femme out ; son fiz la prist : E Farcevesque le contredist ; 1110 Laurent out non, guerpir voleit L'arcevesque : car cure n'aveit De consentir le rei si h errer, Ne tel awoterie h, demener. Seint Pere vint, a lui parlat : Asez al rei comandat, Ke lest ester cest heresie, Si maint bonte, ament sa vie. Cil s'en turna liez e joianz : Tant ad parle en sarmunant 1120 Ke li reis prist Crestienete, E ama sens e honeste. E quant li reis fu adrescez, Li arcevesque s'en feit liez. Ne demorat gueres longement Ke ne transit li bon Laurent. Pres del sarcu Funt done pose Seint Austins, Tout comande ; Si com il ainz Famat en vie, Ore lui refasce compaignie. 1130 Donc fu Melites amene : A arcevesque Font sacre. Quant cil de Lundres le perdirent, Crestienete deguerpirent. [Apres Farcevesque Mellit, Idunc si fud Justin eslit,] Li eveskes de Roucestre, A Cantorbirs en firent meistre ; 1116. Asez. The other MSS. read alez ; perhaps for ALER. 1135,6. These two lines are supplied from the other MSS. 1138. Cantorbirs. This reading is taken from the other MSS. The Brit. Mus. MS. reads Lundres, which is an evident mistake. ESTOME DES ENGLES. 39 E a Komain donent le sie* De Roucestre e Fevesche*. 1140 Reis Edelfrid en icel tens Eu done oscis, si cum jo pens : Readwald Foscist, li reis d'Estengle ; Nortfolc, Sutfolc, e Estsexe out ensemble ; Co ert le regne k ; il tenait, Icist Readwalt saisi Faveit. E quant fu morz reis Edelfrid, Edwine EUine ad tut saisi, Tute Bretaigne idonc conquist ; Asquanz chasca, asquanz oscist, 1150 Des gentilz homes de la terre, Corn home ki voleit conquere. Mes cil de Kent tindrent lur dreit, E funt la guere a grant espleit. Edelerid fu del linage Ide, Si si enfant ont bon aide. Nul horn n'ad tel dreit en la terre ; Perdue Font, si en firent guere. Ore vus dirrai cum ourent non Les fiz Edelfrid le baron. 1160 Heanfrid out nun tut Faignez, Li altre Oswald, uns horn amez, Li tierz apelerent Oswi, Li quart Oswude, issi le vus di, Li quint Oslaf apelat Fom, Li siste Offe, co fu son nun ; Cist od les altres s'alient, Li reis Edwine guerreient. Quuicelm li reis le guerreiout, De lui trahir mult se penout. 1170 TJn traitur i enveia 1141. Reis Edelfrid. This is taken from the Sax. Chron. under the year 617. 1169. Quuicelm. From the Sax. Chron. A. D. 626. 40 GEFFREI GAIMAR. Pur li oscire, co pensa ; Emor out nun eel traitur ; Oez cum fist grant deshonur. Tant fist cest home de putorine, Par nuit vint en la ehambre Edwine. A un cultelz cest mal felons I oscist dous gentilz barons, E reis Edwine mult naffra ; D'iloc tresbien puis eschapa. 1180 Fordhere e Liban sunt oscis : Tresbien furent ensepeliz. La fille Edwine la nuit fu nee : Li reis prauiet k'ele ert levee, Par tel covenant a Deu l'ad pramis, K/il vengance ai des enemis Ki cest felon li envaierent, E ses amis Deu en preierent. E puis quant out cest pramis, Ost mena sur ses enemis, 1190 E as Westsexe les encontrat : Fiere bataille lur liverat. Cine reis iloc recurent inort, De ceus ki fet li ourent tort. Sa fille ad puis a Deu donee ; Heanflet Font li parent nomee. Unze altres enfanz i out levez, Si com li reis Y out comandez. Co fu en Pentecoste fet : Paulins fu mestre de cest plet. 1200 E aprez 90, en Paskerez, Les funt furent bien benez^ Li reis idonc fu baptize, E conferme, e primsene, E od lui tuz eels del pais. 1200. I>E cest plet. Ond of the HSS. reads del 1201. E apses eo. From the Sax, Chron. A. D. 627. ESTOME DES ENGLES. 41 Co fu feit a Eve[r] wiz ; La oii il ainz out donee Le liu a Seint Pere en poeste. A Seinz Paulin fu eel evesche : Com erceveske tint le see. 1210 Li reis Pentat done recout regne, Tut le realme de Mercenne. Cil guerreia encontre dous reis, E anz, e dis, e plusurs mais ; Co fu Quinzhelme e Kenegilz : Maint home mistrent en exiliz. Puis avint k'a Cirecestre Une bataille entr'els dut estre. Mes done avint mult gentement ; Kar feit [i] fu acordement. 1220 Apres ico ne demorerent, Ke tuz lur homes aseinblerent, E lur homes, e lur amis, E quanke purent el pais ; Encontre Ed wine en sunt alez : En Hedfelde Font encontrez. Mult par i out maint home oscis, E detrenche' e feit cheitifs : Mai me serreit tut a redire Com li uns Y autre volt oscire ; 1230 Mes li ferirs entr'els ne fine Treske mors fu reis Edwine. Ceadwale out nons cil ki Toscist : Li reis Pentan le chef en prist- Osfrid son fiz i refu mort \ Euiant s'en vont la gent del Nort. Cil vont apres od lur gent grant : ,1211. From the Saxon Chron. 628. 1221. The paragraph which follows is from thg Saxon Chron. 633. 6 42 GEEFREI GAIMAR. Tul destruisterent Northumberland. Patjlins, ki arcevesque estait, Ot ke li tort venqui le dreit : 1240 Mult li pesa ke li paen Ourent destruit li Crestieu. Done li avint tut a deguerpir, En mer entra pur sai guarir. La raine mena od sei, Ki fu femme Edwine le rei, Edelburg out nun veirement ; Par mer alerent tresk'en Kent. Eadbald li reis bien les recuilli, Mult honura Paulins e joi. 1250 Quant arcevesque ne pot estre, Evesque en fit a Eoucestre : Tut son vivant i conversa ; E la raine Deus ama. Puis apres co cil de Berniche, Ki trop esteient de aveir riche, [Firent lur rei d'un gentil hom, Eiz Edelfrid, Heanfrid out non. E en celee, cil de Everwiz "Refirent rei de Oseriz. 1260 E les barons de Northumbreis Del bon Osewald firent lur reis. En icel tens : ki veir volt dire, Eeceut Kenegilz baptisterie, Li reis ki Westsexe teneit : Un altre rei idonc aveit. A Dorkecestre fu leved, Uns evesques Y ad confermed : Berin out nun ki 1* baptizad, Li reis Osewalt done le levat : 1270 E ainz ke li anz fust passez, 1255. The following paragraphs are from the Saxora Chronicle, A. D. 634 to 636. ESTORIE DES EXGLES. 43 Refu Quinzeleme levez. Eadbalt morust li reis de Kent; Vint e quatre anz tint casement. Ercherbricht ont nun un son fiz : Celui unt done a rei choisiz. E celni juna primes Quaresme : Nul rei Engleis ne Y tint ainz ensemble. Cestui tint Paskes tut primer ; Engleis ne Y volt ainz comencer. 1280 II prist moiller, Sexburc out nun, EiUe al rei Ane, uns nobles horn. Ercherbricht en out une fille, Cele fu bele amirabille. Echenegode Y apelat Y om ; Mult raaintent bien religion. En icest tens ke cist estaient, E sainte lai bien mainteneient, Done fu oscis un reis vaillant, Oswold, ki tint Norhumberlant. 1£90 A Meserfeld Y oscist Pentan, Puis k'il fu reis en nofisme an. A Bardeneie en fu porte, Son cors i fu bien enterre. Sur Saint Cudbert la gist son chef, A Durelme est, 90 dist li bref : Sa main a Burg tut enter ; Cil ki Y guarde Tad mult cher. 1274. From the Saxon Chron. 640. 1283. Ercherbricht. 1 have restored this for a cle- rical inaccuracy in the MS., which reads Enchelbert. See before, 1. 1275. The name, of course, is Erken- bert, and the name in line 1285 is Erchengotha. 1289. From the Saxon Chion. A. D. 642. 1296. Li bref. i. e. the relation of the Translation of St Cuthbert; see the Acta Sanctorum, March 20, and Bedae Venerabilis Opera, 8vo, Vol. vi, p. 383. 1297. A Burg. At Peterborough. Hugo Candidus says it was shown to Alexander bishop of Lincoln at Peterborough, in 1130. 4$ GEFFREI GAIMAR. E eel tens dunt ci vus di, Chenewold fu done a reis choisi ; 13Q0 Cil de Westsexe en firent reis Trente un an, sur Engleis. II comencat prodom a estre : Le musters fist feire a Wincestre. Kenegilsing fu son surnun, II fu del linage a barun. Apres Oswald, Oswy fu reis, II rognat sur les Northumbreis ; "Vint e huit anz regna, nient mains ; Les lais asist, si ama pais. 1310 Cestui fu frere Osewald li reis : Bien le maintindrent Norhumbreis. Par li fu mort li reis Oswine, Le fiz a F uncle al rei Ed wine, Co fu frere reis Osriz ; Lur pere out nun reis Edelriz. Oswine ne fu reis que seit anz, Idonc morust ; e Aidanz, Uns evesques mult vaillanz, Eust apres lui translatanz : 1320 Entr'els n'en out ke dusze jorz. Par eel saint cors orent les sorz : Saint Aidan, il nus ait, E Saint Osewald, dunt il ad l'escrit. 1300. Chenewold. Cenwalh. See Saxon Chron. 643. 1313. Par li. This paragraph is from the Saxon Chron. A. D. 650. 1316. Edelkiz. i. e. Ethel frith. 1322. Orent les sorz. It should be oient, i. e. the deaf have hearing through his holy body. The other MSS. have ' oent les surz,' and ( oient li sours.' 1324. il ad l'escrit. The other MSS. have ai escrit, which is evidently the better reading — May St. Aidan assist us, and St. Oswald, " of whom I have written." ESTORIE DES EXGLES. 45 Oswy li reis, apres un an, A Winwitfel oscist Pentan : Od lui out oscis trentre-treis Gentilz homes, tuz fiz a reiz ; E reis i out asquanz oscis ; L T n i out de mult grant pris ; 1330 De Estengle esteit, frere al marchis Ki done teneient le pais. En icel tens fu anombrez Combien del secle estait alez, Cine mil anz e liuit cenz cinquante; Done receust Peade honur vaillante. Cil de Merce le firent reis, Kar il estait des Wentingeis. Cinquante e sis anz, co contum, E sis cenz anz ovec metum, 1340 De FIncarnacion Jesu Tresfal jur ke Peade oscis fu. Wlfhere Wenting firent reis, E il regnat sur les Merceis. Idonc si fu la grant bataille A Peonura, par grant contraiile : Wlfhere idonc Bretons chasca ; Tresk'a Pedredan controls chevalcha. Co fu puis que de Estengle vint, E par exil trais anz se tint, 1350 1325. From the Saxon Chron. A. D. 655. 1330. un i out. Ethelhere, brother and successor of Anna. 1338. Wentingeis. It should be Pentingeis, i. e. one of the sons of Penda. The Saxon w was frequently mistaken by the Anglo-Norman and Latin scribes for a P, to which it is very similar in the Saxon mode of writing. See another example in 1. 1343, Wenting, for Penting, i. e. son of Penda. 1342. From the Sax. Chron. A. D. 657. 1347. Wlfhere. It should be Cenwalh. See the Saxon Chron. under the year 658. 1349. De Estengle. This is restored from the other MSS. the Brit. Mus. MS. has Wastenge. 46 GEFF11EI GAIMAR. Li reis Pendan Tout dechasce, Desherite e toleit son fie, Pur co k'il sa sorur guerpi : Ses heritez trais anz perdi. Puis refist cist altre bataille Prof de Cestre, al reis Cenwaille ; Co fa a Bosentebiri, U a Wlfhere mult toli. Tut Esendune ad done purpris ; A Wlfhere tost eel pais. 1360 Li reis Gudret ert del linage Al rei Quinzelme, si fu sage. E ntre lur e le reis Kenbrit, Tut purpernent Tile de With. Puis ke Fyle fa si preie, Li reis Wlfhere Tad done A Edelwold, u a son fillol, Cil ert reis de Suthsexol; E les Witteis fist baptizer Par lui el comencail primer. 1370 Done revint a nuit le jor; Si fa mortalite major : Tel ne fu ainz ne puis eel tens. Tuda l'esvesque, al mien purpens, II fu done mort, 90 sai de fi, E a Paggle fu enfui. E Erchenbert, li reis de Kent, Kefu done mort ensement : Hecburch [son fiz] saisi le regne. 1355. See the Saxon Chron. A. D. 661. The origi- nal Saxon says " during Easter, which Gaimar has mis- taken for " near Chester." 1371. This year the sun was eclipsed on the 5th be- fore the nones of May." Sax. Chron. A. D. 664. 1376. Paggle. The Sax. Chron. says Wagele. See note on 1. 1338. ESTORIE DES ENGLES. 4T Done tint Fareevesque son senee; 1380 E Coleman, e ses compaignons, En vont a lur possessions : E Ceadda fu done leveiz a evesque, 11 e Wlfriz Parcevesque. Cel an un arcevesque transit ; Cil ont nun Deusdedit. E Vitalianus Papostoile Fist arcevesque de Teodorie. Li reis Ecbricth a Bas le prestre Donat la cure, mes il ne Fvolt estre. 1390 Donc morust Oswi li bon reis : Grant doil en firent Norhumbreis. [A] Ecferd son fiz reodent Fonur ; Reis en firent e dreit seignur. E Theodorie fist done evesque Del cler Lohier par tut Westsexe. Sis cenz anz e seisante un Out done de Tin carnation : Done combatirent les oiselleuls Par vallees e par muncels ; 1400 Tant en i out morz e oscis, Ke co fu dit que nuls n'est vifs. Li reis Kenwalh un an apres Eu mort ; son tens ne fu mes. E puis derichef, en Faltre an, 1390. La cure. The Heralds' College MS. reads correctly Racalve, for as we learn from the Sax. Chron. under the year 669, it was Reculver which king Egbert gave to Bar, and he did not refuse it, as Gaimar seems to imply. 1396. Lohier. Hlothere. see Sax. Chron. under 670. 1397. Seisante un. Gaimar has made a mistake — it should be seisante unze, 671. See Sax. Chron. 1406. Gaimar has confounded Sexburg, the widow of Cenwalh, with the queen of Erconbert king of Kent. 48 GEFFREI GAIMAR. Sexburg transit, la fille Anan. El tierz an Ecbrith mort fu : E une sue ante, Seint Adeldru, Nonaine estait, si amont Deu, En Ele perz la est lur liu. 1410 En icel tens lnrent Westsexien Esewine, out nun Chenfusien ; Cil estait hairs, si en firent reia. Wlfhere od tut ses Merceneis Se combati, il e sa gent, Al Chef de Bede, verrement. Asez i out homes oscis, Al rei Wlfhere en estut pis ; Plus i perdi k'il n'i conquist, Eol conscil oat quant il Tenprist. 1420 Puis ne vesqui Fun sul an, Ne nuls ne siwit rien de son ban. Donc firent Edelret seignur Li Mercien, par grant honur. Cil fu prodoin, si Teust, E si encombres si grant ne fust ; Meis en icel an k'il rei fu feit, Od sa grant ost en Kent veit ; Par le pais homes oscist, Arst e guasta, grant preies prist. 1430 E en eel an fu mort Oswine ; Tote Westsexe saisi Chen wine. Donc s'aparit une comete, 1408. Adeldru. Etheldrytha, who founded the monastery at Ely. 1416. Chef de Bede. A literal translation of the Saxon name of the place, Badanheafde. See Sax. Chron. under the year 657. The Brit. Mus. MS. reads Radhe for Bede. 1422. Siwit. The other MSS. have sot and sout. 1431. Oswine. Escwine. See Sax. Chron. under 676. EST0R1E PES ENGLES. 49 Une esteile ki li propliete E li clerc astronourien, Quant se demostre, sevent bien Ke Deus eel signe fet veir, Pur co que li puple deit saveir, Ke li asquanz ne funt nient De tut le son coman dement ; 1440 Ne ses feels n'en ont entr'els peis ; Encontre dreit se funt il reis ; Par irasce ses serfs travailent, De tut dreit fere se defaillent, Pur 90 se deniustra eel sigue ; Tres mais la virent clere e digue : Par tote Bretaigne fu veue ; Com rai de solail fu estendue. Le plus del rai quant s'estendeit, Sur Sen Wlfrei veneit tut dreit : 1450 Quel part que Tarcevesque alast, Od lui la comete turnast. Ecfred li reis Tad deschasce ; Dous evesques mist en son sie\ Bos asist sur Deirun, E Ethan sur Bernicon ; E Seint Wlfrei ala a Rome, Si se contint cum uns sainz home. Le tierz evesque unt ordene, Lindesware li unt done; 1460 Hecce out nun;, unkes ainceis N'urent evesque iloc Engleis. 1450. The Sax. Chron. places the appearance of this comet in the year in which Wilfred was ba- nished. 1456. Bosa to Deira, and Eata to Bernicia, says the Sax. Chron. under the year 678. The Brit. Mus. MS. of Gaimar reads " E Heourde sur Beveilicun, Avhich is here corrected from the other MSS. 1461. Hecce. The Sax. Chron. called him Eadhed. 7 50 GEFFREJ GAIMAR. Donc fu oscis un gentil horn Sur Trente, Elfwine aveit a non, A la bataille de dous reis ; Li uns fu Hecferd le Norkumbreis, Li altres Edelred out non, Mercenelande ert son region. Saint Edeldmd idonc transit. Colesdesburg idonc bruit, 1470 Li feus celestres l'alumat ; Si com Deu plout, issi alat. Dous anz apres Seint Hilde inorut, De Strieneshale abbesse futx E en eel an fu la bataille Del barn age de Cornewaille E des Bretons ; a ki Kentwine Eit fuir tresk' a la marine. Dous anz apres, Ecferd li reis Enveiat ost sur Escoteis : 1480 Cil destruirent tut par cruelte, Devant els n'ert muster tense, Arstrent musters e chapel.es, Moillers honirent e puceles. Cine anz apres li reis Ecferd Eit evesque de Seint Cuthberd ; I/arcevesque Theodur Benesqui icel seignur En Everwich ; la le sacrad A Heetilham, la Fenveiat; 1490 Car iloc eirt li mestre se Idonc de tut Tarcevesque ; E Wilfrei ert deposez, Ki arcevesque out estez. 1470. Bruit. Burnt. Coldingham (Coludesburh) was burnt the year before that of Hilda's death, accor- ding to the Sax. Chron. under the years 679 and 680). 1489, 1490. Everwich. Hectilham. York and Hexham (Hagustaldesham). ESTORIE DES ENGLES. 51 Ecferd li reis, en icel an, Oscistrent li Orkenan, E mult grant gent la furent mort, Ultre la mer, (levers le Nort. Ecferd regna quinze anz de fid, Apres fu reis son frere Ealdfrid. 1500 En icel tens Heota transid, A Hecfildesham, done ant choisid Johans : tint done Farcevesque Tant que Wilfrei fu repaire : II fa receu cum mestre, E Saint Johan ala a Cestre Bos li evesque que estait transi ; Saint Jon unt qais e cailli. Grant pece i fu, puis s'en turnai, Wilfrei son prestre iloc lessat : 1510 Cil fu a evesque sacre, E Seint Jon s'en est ale A Berverlai, a son muster : Tant servi Deus que mult l'out clier. E en son tens si fist Cedwale, Pur son regne, guere mult male. E en eel an k'il guerreia, Li reis Lodhere devia : Cil fu prodom e nobles reis ; Si tint tuz jorz sur les Kenteis. 1520 Apees sa mort Mol e Ceadwale Eirent en Kent guere mult male : Arstrent, tolirenfc, c roberent ; 1495. Icel an. i. e. 685. See the Sax. Chron. under that year. 1499. Fid, i. e. faith, truth, from Lat. fides. The Brit. Mus. MS. reads ad, evidently by an error of the scribe. 1506. Cestre. It should be York, in which see John of Beverley succeeded Bosa. 52 GEFFREI GAIMAR. 1/ isle de With trestute preierent. Apres ico en icel an, Eirent Kenteis a Mol haan. Sai duszime compaignons Arstrent en feu cum felons. Ceadwale mult s'en coreca ; Cel an mesmes Kent roba. 1530 Apres co ala a Kome, E Y apostoile le fist prodome ; En funz kesbien le baptizat, Peres idonc si Vapelat ; Ne mais linit jors apres vesqui^ El muster fu enseveli ; Co fu unze jors devant Mai. D'un altre rei parlerai, Hinne out non, 90 oi dire, Westsexien en firent sire. 1540 Trente-seit anz eel rei regna, E puis a Rome s'en ala. Hoc fu tuz jors remanant Desk'al jor de son moriant. I/arcevesque Theodorus Transit eel an, ne vesqui plus :. E de Racnlve li abbe, Bruthpat, fn en eel liu pose. Bous reis en Kent idonc aveit ; Li uns Wihtret nome esteit, 1550 Suvheart [li autres] out non. Done transit l'evesque Gefron, 1527. Sai duszine. i. e. him and eleven others. 1539. Hinne. So the Br. Mus. MS. He means Ine. 1546. Cel an. i. e. 690. See the Sax. Chron. 1548.. Bruthpat. Beorhtwald. The Saxon w is again taken for p. 1551. Suvheart. Suaebheard. 1552. Gefron. i. e. Gefmund bishop of Rochester. See Sax. Chron under the year 693. The other MSS. read more correctly Gefmun and Gefmon. ESTOItlE DES ENGLES, 5® E Tobian receut son sied. Dritlielein ruorust, Deu graded ; E cil de Kent unt done Trente mil uuces de or poise, Pur F arson ke de Mol firent ; Al rei Hinne tut co rendirent. E Witkret firent lur rei La gent de Kent, solum la lei j 1560 Trente anz regna e tint terre, Tres bien abati sa guere. Dotsc out de F Encamacion Seit cens e quatre anz, 90 lisom, Li reis de Merce, Edelret, Prist dras de moigne ; mes Chenret Puis apres li regna e tint. Del rei EaKrid dune mesavint ; II ert reis de Norhumbreis ; A Drifelde fu mort li reis. 1570 Osret son fiz apres regna, Si cum son pere devisa. Un an apres cil de Westsexe Del bon Ealdelm unt feit evesque : Dous eveskez firent done de nne, Tnt par Fesgard de la commune. L'un eveske tint Daniel : L'altre ont Ealdelm, ki mnlt fu bel. Apres Ealdelm Eorliere vint ; - Par grant honur Fevesque tint : 1580 Eorliere tint en Foccident, E Daniel en Forient ; Bois out entr'els e forez grant, Mes ambdous furent mananz ; L'un est Fevesque de Wincestre, A Salesbires dait l'altre estre. 1575. Ealdhelm. Aldhelm. See the Sax. Chron. under the year 709. 1587. Salesbires. The bishop's see was at this 54 GEFFItEI G AIM All. Devant co ert avenu, Ultre le Humbre, devers le Sixth, "Vindrent iceus ki la raiue Ostrut oscistrent, e sa eusine ; 1590 Reis Eclelret ert son seignur, Ecfred son frere, ele sa sorur. Bearth fu oscis par les Pictais. Kenret regna sur Suthhuinbreis j Co est Lyndeseye e Holmedene, Kestevene e Hoyland e Hestdene ; Be Y Humbre tresFen Eoteland Durout eel regne, e plus avante. Par plusurs faiz fu la devise ; Tels lius i out dreit a Tamise. 1600 Le clef del regne soleit estre A la cite de Dorkecestre, E Huntendoue e le conte Soleit estre de cest regne ; Neis la meite de Grantcestre I fut jadis, e devereit estre. Bel s'en poeit uns reis guarir, S'il 90 poust en peis tenir. En icel tens les Mercenneis Eirent Ceolred seignur e reis. 1 610 [Le reis ] Chenret alat a Rome, E Offe od lui, un gentil home. Chenret i remist tresk'a, sa fin ; Hoc transit par Deu destin. En icel an, sai bien e vei, A Undele fu mort Saint Wlfrei. Son cors fu couduit a Ripon ; La teneit Fom bien religion. Quarante cine anz, 90 est escrist, Evesque fu jadis elit. 1620 time Sherburn: it was only translated to Salisbury in 1075. ESTORIE DES ENGLES. 55 Icel prodorn, icil Wlfrei, Dechacat Ecferd le rei : E apres lui Heccke, son prestre, Remist el lui pur eveske estre. En icel an dan Berefrid Od les Pieteis se combatid, Entre dous ewes, Hese e Ciere, En la bataille fort e fere. E Hine e Nun son cosin Tindrent bataille a Gerentin ; 1630 Un rei de Wales cil ert fort, De tut son dreit li firent tort, E Sibald fu eel an oscis ; Uns riches home ert del pais. En icel tens Gudlac esteit, Uns horn ki Dampne-Deu serveit : Ki la vie de lui vereit, Mainte miracle i trovereit. Tucher m'eslut, ne puis tut dire. In e Ceolret firent martjre 1640 A Wotnesberhe, en la bataille, Un an apres, ke di senz faille, Done fu oscis Osred li reis, Ki regnat sur les Norhumbreis, En la marche devers midi : Eeis fu seit anz, si cum jo qui. Done firent cil de Chenret reis : Dous anz tint regne e demi meis. Done la retint Osric unze anz. Celred de Merce li reis vaillandz 1650 Transid eel an, 90 est acontez ; A Lichesfeld fu enterrez. E Edelred Pending, li reis, 1G27. Hese e Ciere. The description of the loca- lity is added by Gaimar to the account given in the Saxon Chronicle (A. D. 710), which merely says the ■56 OEFFREI OAIMAR. Ea portereut les Merceneis : ABardenei l'entenerent. A Edelsbald Merce donerent : Cil regnat quarante-un anz, Asez oat guere e grant haan. Uns riches horn, Ecbert out nun, En icel tens, par bel sarmon, 1660 Se prist a Deu e a Saint Pere ; En oraisons e en praiere Remist tuz jors tresk' a sa fin : Enterrez fu a Mirmartin. Un altre gentil frere a rei, Ingilt out nun, morust, co crei. Cil estait frere al bon rei Inne. Cudburg lur soer estait raine : Winburgne estorat en sa vie, E mult i fist bel abeie. 1670 E Alfred li reis Tout espusee : En lur vivant fu deseveree ; Del rei ki tint Norhumberland, Se departi en lur vivant : Tant parama sa chastete, Tut en lessa sa richete. Cenburg out nun Faltre sorur ; Tant se penat de feire honur, Ke unc en eel lens, en la contree U ele fu, n'out tant amee. 1680 Donc out seit cenz e vint-un an, Si com la content ancian, De la Jesu Nativite Del secle idonc ert tant ale, Quant Daniel a Rome ala, Li evesque ke Deus ama. Clienewlf fu eel an oscis, battle was fought between Heugh and Carau, but does not say they were two rivers. ESTORIE DES ENGLES. 57 Un fiz de rei ki out grant pris. Li bons Johans idonc transi, Celui ki gist a Beverli. 1690 E Edelburc Fovere abati, Ke li reis lime aveit basti : A Tantone aveit feit overer ; Ele fist Fovere degeter. En icel an ki vint apres, Eurent plusurs de guerre engres. [Li reis] Wihtred, ki Kent teneit, Eu mort, si com Deu voleit : TreDte quatre anz eel rei regnat ; Bien tint son regne, sa gent aroat. 1700 E Inne, li reis de Westsexe, Guereiat Sutraie e Sutsexe, E Albrit oscist, un fiz de rei, K'il ainz chascat de sur sei ; Ainz Faveit tut desherite, Ore Fad oscis e mort rue. E de Suthsexiens mult prist, Asquanz raint, asquanz oscist. Puis apres ke poi sujurna, A Rome li reis Inne ala, 1710 E Edelbert, un son cusin, Recust le regne Westsexin. Quatorze anz la tint mult sagement : Ame estait entre sa gent. 1691. Abati. "This year Queen Ethelburga razed Taunton, which Ina had previously built." Sax. Chron. under the year 722. 1695. Apres. It is the next entry in the Saxon Chronicle, but not in date, as these events occurred in 725. 1711. Edelbert. It should be Ethelhard. See Sax. Chron. 728. 1713. Quatorze. The Br. Mus. MS. reads incor- rectly QUARANTE. 58 GEFFREI GAIMAR. Apres dous anz done trespasserent, Dous cometes se demustrerent, Les esteiles geterent reis, Asquanz distrent k'encontre peis, Asquanz distrent contre guere, Co signefie exil deterre : 1720 Mes ki Fen die, [u] tort u dreit, Purquei 90 ert nuls ne saveit. Osric li reis idonc fu mort ; Unze anz regna, asez fu fort. E Saint Ecbricht idonc devia, Ki bone vie demena. Ceolwlf apres nit anz retint. Done fu mort Oswald Tedding. Le jur com nnit done se oscnra. Edelbald Westsexe preia : 1730 Somertone prist e saisi ; Asez conqnist tant cum il vesqni. Acke Tevesque fu done chasce De Hextildeshain, de son sie. La lune done se demustra En ruge, sane ert, 90 semblat A tuz eels ki la veeient ; En sane estait, tuz le diseient. Li arcevesque done transit, Tathwine ; Deu mult bien servit. 1740 1716. Dous cometes. Gaimar appears to have ta- ken this paragraph from Bede, lib. V , c. 23, unless his copy of the Saxon Chronicle differed from those now extant. 1725. This and the following paragraphs are taken from the Sax. Chron. under the years 730, 733, and 734. 1740. Tathwine. Tatwine, archbishop of Canter- bury, died in 734, and was succeeded by Nothelm. Egbert was made archbishop of York. Gaimar has misunderstood the brief language of the Saxon Chro- nicle. The MSS. read Cathwine, but c and t were .constantly mistaken for one another in old manuscripts. ESTORIE DES ENGLES. 59 Ecbruth elistrent en son sie ; Cil tint mult bien Farcevesque. . ... , Bede le prestre idonc devia A Weremude ; iloc Turn le posa. Ceolwlf li reis moignes devint : Un son cusin le regne tint, Eadbrith out nun ; vint [e] un an Tint le regne, par grant haan ; Car Edelbald le guereiat, Norhumberlande eel an preiat. 1750 Ecbrith Eatinc, Eate Luedwadinc; Issi out nun li riche reis Ki regnat sur les Norhumbreis. Ecberith Eatinc out nun son frere ; Arcevesque ert, [d]e gentil ere. Ambedeus gisent, pres a pres, A Everwich, a portices. Donc apres un poi de tens, Morust un rei [de] Westsexiens, 1760 Heis Edelhard : un son cosin, Gudret, regna apres sa fin. Sesze anz dient k'il tint la tere ; Eeis Edelbald li fist grant guere. Edelbald ert de Merce reis ; Gudret maintint ses Westsexiens. 1751, Ecbrith. " This year Eadbert the son of Ea- ta, Eata being the son of Leodwald, succeeded to the kingdom of the Northumbrians, and held it twenty-one years. His brother was archbishop Egbert the son of Eata ; and they both rest in one porch in the city of York." Sax. Chron. A. D. 738. Gaimar has given the patronymics slightly corrupted from the Saxon text. 1759. un poi de tens. i. e. three years, for the events now recorded happened in 741. See the Sax. Chron. under that year. 1762. Gudret. Cuthred. A few lines below Gai- mar confounds Cuthbert, archbishop of Canterbury, with St Cuthbert. 60 GEFFREI GAIMAR. Seint Cuthbert tint Parceveske' ; Kar 1'arcevesque ert exule. Gudret e Edelbald li reis Se combatirent as Gualeis ; 1770 Triwes pristrent pur la bataille ; Bien descunfistrent l'asemblaille Ke li Gualeis aveient feit ; Ki pout, al ainz k'il pot, s'en veit. Un an apres cil de Wincestre, Quant Daniel n'i pout plus estre, Done firent Homferd lur evesque. [De clergie fud mult bon mestre, Unc plus sage n'estuet estre.] Li esteiles del ciel se hautesce, 1780 E remuerent par semblant : La gent dient k'il vont dechaant. Idonc transit li altre Wlfriz, Tiers jor dedenz Averil le meis : II fu evesque par trente anz, Si com nus dit li ancienz. Done fu li reis Celreth oscis. Li reis Eadbrith. done fu transis ; E de Westsexe dan Chenriz, Un fiz de rei, refu oscis. 1790 1778,9. These two lines, omitted in the Br. Mus. MS., are supplied from two other MSS. They do not appear, however, to belong to the original text, since 11. 1777 and 1780 rhyme together. 1784. Tiers jor. The 3 Kal. Maii, i. e. April 29 th. 1786. li ancienz. The reference is still to the Sax. Chronicle. This appears to have been a mere common place phrase, used to fill up the verse, and not necess- arily meaning that the writer had really the word of any ancient people for it. It is found repeatedly in the Anglo-Norman Poem on the Conquest of Ireland ; thus at 1. 1500 Solum le dit as ansciens, Bien tost apres, Ricard li quens A Waterford ariva. 1787. Celreth. Selred. See Sax. Chron. A. D. 746. ESTORIE DES ENGLES. 61 En icel tens e en cele seison, Entre Gudret e Edelhun, Tindrent bataille e firent guere : Cil ert un baron de la terre. Li uns ert reis, Taltre baron : Bien tint le son cist Edelhon. Quant Gudret [out] dusze anz regne, Encontre Edelbald s'est combate : Li reis de Merce en fuie mist ; De ses homes mult en oscist : 1800 A Berford fu la bataille ; Les Merceis ourent la contraille. Dous anz apres, Gudret li reis Se combati contre Gualeis : Descunfiz fu ; mes bien guari, Ne gueres del son n'i perdi. Dous anz apres vet a sa fin : Done firent rei de un son cosin, Ke Siebrand aveit a nun : Ne tint ke un an cele regiun. 1810 Seit cenz sessante, cine [anz] mains, Out en eel jor e en eel tens De la Jesu nativite Tresk'a eel jor, 90 fu conte, Ke Che [ne] wolf deseritat Siebrant ; son cosin enchascat, E les barons de la contree, Par treison ke urent mene. 1803. Dous anz apres. It is not stated in the copies of the Saxon Chronicle now existing that Cuthred was defeated by the Welsh on this occasion. 1809. Siebrand. Sigebert. See the Saxon Chron. A. D. 754. In some instances further on the name is given Siebriz. Perhaps Gaimar follows a usual Anglo-Norman and Old French mode of declin- ing such proper names, nominat. Siebriz, objective, Siebrant, or Siebrand. 62 GEFEREI GAIMAU. Si tint le conte de Hamtuiie E tote Westsexe e Wiltone. 1820 Chenewolf tint lunc tens la terre, Tresk'an baron la tuilt de guere. Mnlt le guereiout e mult se tint, Desci ke tut mal Yen avint : Contre Chenewlf tint bataille ; Tut fu uiort sa rascaille, E il naffre s'en eschapa : En Andredeswalt se musca, Tant k'un porker Fad mort rue En un busson, u. fut trove. 1830 Chenewlf fu idonc tenanz, Tant k'out regne plus de vint anz. Cel Siebrant k'out cbascez Ert son cosin, mes par pecchez E par conseil de ses barons, Ki furent Ms e mult felons, Estait li reis vers li marriz. Un frere aveit cil Siebriz, Ki Chenebart aveit a. nun ; Cil fist mult fole vengeisun. 1840 Par espies tant espiad, K'en la chambre le rei entrad, U ert venuz priveement A nne dame, sanz sa gent. A cele chambre Fasailli, Tant ke li reis fors s'en issi. A une hache, k'il teneit, Sur lui corust tresk'il le veit. 1819. Hamtune. The Br. Mus. MS., by an evident error, reads Huntedune. 1821. The following events are told in the Sax. Chron. under the date 755, as here given, but Gairaar does not always follow the text of the Chronicle, and he may have had some other authority, or a different qopy from any now known. ESTOItlE DES E>"GLES. 63 De la hache tel li dona En sum le chef, 11 Fasena, 1850 Tresk'as espaules le fendi ; Celui oscist ki Fassaillit : Mes les altres li corent sure, Oscis fu en mult poi d'ure. E Siebrant quant il oi, H e sa gent vindrent al cri. Tut oscistrent k'il troverent, E pristrent e roberent e praierent. Meis ainz k'il fust d'iloc partiz, La meisnee vindrent al criz 1860 Ki od le rei ourent este, K'il aveit cheri e ame. Quant cil virent mort lur seignur, Al quer en ourent grant dolur. Done ne voldreient pur ren leisser, Ke lur seignur n'algent venger. Sure lur corent, si F ferirent; Cil vassalment les attendirent. Cil mult pramist, e bel preia, E les barons aresuna : 1870 'Seignurs/ feit-fl, ' ne m'asaillez, Car jo me sui par dreit vengez. Yus savez bien, si com jo crei, Ke sui fiz Siebrant le rei : Si dusse par jugement Tenir le regne, aveir la geni. 1855. Siebrant. Gaimar, who seems to have ima^ gined that it was the alderman who was slain by the Swine-herd in Andredeswald, and not Sigebert, ap=- pears to have followed a veision of the story in which the latter was made to assist his brother in slaying Cynewulf. One of the MSS. reads Siebrit, which seems to coun- tenance the conjecture made in the note on 1. 1809, for we should naturally expect the word in the nominative case here. See again 1. 1894. 64 GEFFREI GAIMAR. Quant cest mien uncle me fist guere, Ne poai remauer en la tere. Si jo ne me sui de lui vengez, A tort vus en emerveillez. 1880 Barons, car feites grant baldur, Si me fetes rendre in'onur ; Par tel covent com jo Taverai, Chescuns de vus sa honur rendrai, E cressement vus durrai grant ; Le plus povere ferai manant/ Cil respondirent : ' Pas ne 1' ferum ; Come felon vus deffium. Nostre seignur nus avez mort : Alum ferir, nul ne Y desport/ 1890 Atant ferirent vassalment; Cil les referirent ensement. K'en diraie ? grant fu Testur ; Sienbrith fu oscis le jur ; II e trestuz ses compaignuns, Pors sulement un valetuns. Icil esteit fillol le rei ; Pur co guarit, si come jo crei. Ici finat iceste guere. Ore n'out nuls d'els gueres de la tere ; 1900 1/ uncle ne les nevoz ne Tunt ; Ne les barons ki mort en sunt ; Ne Combran ki s'en combati, Ki en Andre [des]wald s'en fui, Ke li porch ers el bois oscist : Mult mal aire home ki traist. Li linages a ces dous reis, E as nevoz dune dis ainceis., 1903. Combran. This was the name of the baron who was said to have been driven into Andredeswald, but who, according to the Saxon Chronicle, was slain by Sigebert. ESTORIE DES ENGLES. 65 De lur peres li parentez Furent al Certiz acontez ; 1910 De uncle a. nevou, de pere a fiz, Del linage furent a Certiz. Ceowlf regnat vint eunan; Asez suffri paine e haan. A Wincestre Ten unt porte, Par grant honur Punt iloc enterre ; E ses nevoz ki sunt oscis, A Axemustre fu Tun mis ; U altre enterrerent h, Defurel , Kenehard out nun le dancel. 1920 E en eel an si fu oscis Li reis Edelbalt, li Mercenis : A Kependone l'enfuirent ; Pur li le liu maint an cherirent. Quarante e un an fu cil reis. Apres li, firent Merceneis Brithred reis, par tel tenur : Cel an fu encliace de Fhonur. Offe li reis Fen deschascazt : Trente neif anz tint la terre e regnat. 1930 E apies lui les Mercenais Echferd firent del regne reis. II fu fiz Offe, ki ainz tint, Asez regna, bien li avint : Cent jors e quarante e un plus, Tint com home bien vertuus. Edbert esteit en Norhumbre sire ; 1913. Ceowlf. i. e. Cynewolf. 1919. A Defurel. Deverill in Wiltshire. 1935. Quarante. The MS. adds anz, which is an evident mistake of the scribe. See the Sax. Chronicle. 1937. Edbert... Norhumbre. This reading, which is justified by the Sax. Chron. A. D. 757, is restored from the other MS. The Br. Mus. MS. reads " Ecferd esteit en Merce sire." Qb GEFEREI GAIMAR. Done prist un jor sovent h, dire, Ke aler voleit a Deu servir, Moigne u chanoine devenir; 1940 Puis s'en turnat, trestut guerpi. Osulf son fiz done ad seisi Norhumberland, Merce, e Deirun, E Bernicke lui rendi Fum. Un an vesqui, pius fust oscis : Co firent les serganz chaitifs, Ki puis en furent destruit, Penduz, deffaiz malement tuz. A icel jor, co dit Festorie, Seit cenz e cincquante nof, memorie 1950 Aveient feit li ancessur, De F advent Deu desk'a celjur ; Itant anz out quant deviat Li ber Cuthbert, ki Deus amat. E Mol Edewald fu feit reis : Ico firent les Norhumbreis. Dous anz fu reis e bien tint terre ; Meis mult ama mains peis que guere. El seeund an k'il regnout Eu fort iver ; ploveit e negout, 1960 E si gelout e fesait freit, A vis unkes rien guariseit, Home ne gent, aveir ne beste, Del fort ivern de la tempeste. Co fu dit ke signifiad La mort le rei Mol, ki done regnat, 1957. Dous. It should be six. See Sax. Chron. A. D. 759. 1969. L'oscist. Gaimar appears to have mistrans- lated the Saxon Chronicle, which says, " And Mol king of the Northumbrians slew Oswin at Edwin's Cliff on the eighth before the Ides of August." For Anche, the other MS. reads ake. ESTORIE DES ENGLES. 67 Ki fu oscis apres un inont, Edwines-clive nome l'unt ; Hoc Toscist Anche e Oswine. A Alchered fu la terre acline ; 1970 Nof anz vesqui e tint eel regne ; Mes les barons, trestuz ensemble, L'unt deguerpi pur lur dreit air ; Si li firent son regn^ aveir. A. Everwicli Font recsu : Alchered li reis dechasce fu; Edelret fu fiz Mol le rei : Li Norhumbreis li tindrent fei. II ne regna ne mais quatre anz. Done fu un signe app?.rissanz ; ] 980 De ciel a- terre s'estendeit, En semblance de crciz estait. Co fu puis solail cuchant, Ke cest signe fu demustrant. E done transit Eadbert li reis ; Eatinc le clamerent Engleis. E en eel an firent dous reis, Le rei de Merce e li Kenteis, A Otteford bataille grant, U fu oscis maint home vaillant.' 1990 Done furent veuz unz serpenz, Unc ainz itels ne virent gens : En Sutbsexe se demustrerent ; Co distrent cil Id's esgarderent, Ke blanches e naires estaient, Euges e vertes devenaient, Puis muait main colur, 1991. Unz serpenz. The other MS. has Dous Ser- penz. The Sax. Chron. says merel)', " wondrous serp- ents were seen in the land of the South Saxons." There is said to be still a tradition relating to these serpents in the West of Sussex. 68 GEFFREI GAIMAK. U seit feiz u huit le jur ; E quant veneit encontre nuit, Si chantouent, par tel deduit, 2000 Ke suz ciel n'out nul estrument Si volunters oissent gent. E quant alcuns les enchascout, Bricon, Id prendre les volt, Tost par les jambes ert liez, K'il ne poait moveir ses piez; Idonc fu pleit e grant tencon Entre dous reis pur Besington ; Offe li reis done Fasist, E Kenewolf mult se marist: 2010 Un an apres furent oscis Treis vescontes de eel paiz : Co fist Eadbrith e Edelbald, Par els fu comence Tassalt, E Adwlf, Che[ne]wlf, e Eegan, A Chuniuges-clive e a Eleburnan : E Elfwolt saisi le regne ; Eei Edelreth en ad chasce : Dis anz regna done icel rei. En icel tens tel ert la lei, 2020 Ki force aveit si feseit guere ; A son veisin toleit sa terre. 2004. Bricon. This was a term of reproach, and seems to have belonged properly to a very low and debased caste in medieval society. It is here used in rather an unusual manner; another MS. has the more applicable term fol. 2011. Un an apres. "This year Ethelbald and Heardberht slew three highreeves, Ealwulf the son of Bosa at Cyninges-Cliff, and Cynewulf and Ecga at Helathirn, on the 11th of the Calends of April ; and then Alfwold obtained the kingdom, and drove Ethel- red out of the country ; and he reigned ten years." Sax. Chron. A, D. 778. ESTOEIE DES ENGLES. 6& Idonc fu une bataille Entre Saxiens e Fasemblaille Ki de Sessoigne estait venae ; Co fu el havene de Portesmue : A Fariver k^il quiderent, As Saxiens i encontrerent, Ki la terre lur defendirent : Uthlages erent, pur 90 le firent. 20 SO En eel an, a Seletun, Eust ars dan Buern, un riche barun : Li Norhumbreis tant le hairent, K'en un grant feu ardeir le firent. En icel tens, 90 sevent la gent, Del Jesu avenement Aveit seit cenz e quatre vinz anz E dous avoc, jo en ai guarant : Car Wereburch idonc transit, Une raine ki saintist, 2040 Celreth li reis Fout a inoiller ; A Cestre gist en un liu clier ; E chescon [an] i est veuz, Ke Deus i feit pur lui grant vertuz. Dous anz apres son moriant, Dui rei alerent guereiant ; Li uns aveit nun Kenehert ; Kenewolf oscist en apert ; E quatre vinz homes e quatre Eit Kenehert iloc abatre* 2050 2023. Une bataille. Gaimar appears to have con- fused the simple entry of the Saxon Chronicle under the year 780 that " the old Saxons and the Franks fought," with some story of a hattle between the An- glo-Saxons and foreign invaders at Portsmouth. 2040. Saintist. Gaimar has here fallen into ano- ther error in confounding Werburg, the wife of Ceol- red king of Mercia, with St. Werburg, the patron saint of Chester. 70 GEI^REI GAIMAR. Eii icel tens tint reis Burehtriz Sesze anz Westsexe, co est escriz. A Werlame fu enfuiz, Des parenz fu al rei Certiz. Done fu Ecfred k rei leve, E a Hibald croce done. Li messager vindrent de Borne, Par Adrian, un seint home, Pur renoveler la seinte lai : Si com la fist ainceis, co crei, 2CS3 Seint Austin e seint Gregorie; Issi le fist cest apostioille. E li reis Offe done donat Sa fille, k'il bien enpleiat, Al rei Bertriz : dona sa fille Eadburch, ki bele fu e gentille. E en eel tens vindrent Daneis Pur guereier sur les Engleis. Un senescal al rei oscistrent, La terre saisirent e pristrent; £?73 Mult firent mal par les contrees, Si n'en unt ke treis navees. Puis realerent en lur pais ; Si asemblerent lur amis, En Bretaigne voldrent venir ; As Engleis la voldrent tolir ; Car entr'els ourent esgarde E dit ke go est lur herite, 2051. Burehtriz. Brichtric. Two lines below Werlame is Werham. 2056. Hibald. Higebriht bishop of Lichfield. 2078. Lur herite. This account of the motives of the first Danish invasion appears again to be taken from the romances of East Anglia, and we accordingly find another reference to Haveloc, and perhaps to a king Danes belonging to those romances, if li reis Danes mean anything more than " the Danish king. ESTOUIE DES ENGLES. 71 E mulz homes de lur linage Urent le regne en heritage. 2080 Ainceis ke Engleis i entrasi, Ne home de Sessoigne i habitast, Li reis Danes tint le regnez, Ki de Denemarch fu nez : Si fist Ailbrith e Haveloc ; E plus en nomerent ovoc. Pur quai il distrent pur verite, Bretaigne ert lur dreit herite. Quimhald d'ico mult demorerent, A icele faiz pas n'i alerent. 2090 De Guenelinge, d'un pais, Si vindrent sur els lur enemis. [Pur l'achaison de cele guerre, Si lur estuet garder la terre.] En icel tens e en eels dis, Done fu li reis Osewald oscis. Icist retint ]\ r orhumberland ; Mult fu seainz home, saine e vaillant. Pentan li reis le guereiat ; Sigge un son rei le decolat. 2100 En Mescesfeld fu oscis. Le liu serra chers tutdis, Kar clarte e grant feu celestre Sovent i virent clerc e prestre ; Meis son seint cors fu [d']iloc pris, Si fu porte loinz el pais. Par piete e par manaie, 2089. Quimhald d'ico. This is perhaps a corrup- tion, and the whole passage seems confused. The other MSS. read qui chalt and q'en chaut. 2093,4. These two lines, omitted in the Br, Mus. MS., are supplied from the other MSS. 2096. Osewald. Gaimar has here confounded Alfwold, slain by Sigga, with Oswald slain by Penda at Maserfeld in 642. 72 GEFEREI GAIMAR. En fu porte a Bardeneie : Hoc le voldrent sepelir, Le liu amer, le cors servir. 2110 E es cronices est escriz, K/il fu. iloc ensepeliz : A Nostle, dient asquanz, La Femporterent ses amanz : A Hecthevesham dient plusur, K'il unt reliqis del seignnr ; E a Colesdeburc, el suth, La est son braz, pur ki Deu feit vertu ; Enter est, Deu seit loe : Son chef est enter pose 2120 Sur la paitrine saint Cuthbert ; Gueredon rend a home M Y sert. E apees co li Norhumbreis D'un son nevou firent lur reis. Osred out nun, fiz fu Alchereth, Mult poi dura son baudet. II fa chasce de son regne ; A Edelreth done fu done. Celui fu fiz Edelwold ; De guereier fu ferm e bald. 2130 H aveit ainz la terre eue, Mais par ses homes l'aveit perdue. Offe li reis mult le hai, Pur son nevou k'il out desseisi. Puis revint Osret de Fexil, Ki ainz fu reis e mult gentil ; Meis oscis Punt par cruelte, 2113. Nostle. This monastery, which was dedica- ted to St. Oswald, was not founded till the reign of Henry I. 2115. Hecthevesham. Hexham, where Alfwold was really buried, according to the Sax. Chron. A. D. 789. ESTORIE DES ENGLES. 73 Cil ki Foment desherite. A Tynemue en gist le cors. E Edelret prist femme lors, 2140 Elflet out nun ; ceste raine A son seignur fu mult acline : De lui servir bien se pena, E il pur 90 forment Tama. En icel tens dunt jo vus dis, Yindrent iiii. signes el pais. Vermeilles s'en vont demustrant, Tels ne vist ainz nul horn vivant ; Cum escarletes s'estendeient, Prof de la terre s'apareient. 2150 Done veneient turmenz granz ; Puis volouent dragons ardanz. E les urent e eselistres ke horn veait, Ke co espels nuls ne Tsaveit : Asquanz distrent en lur purpens, Ke 90 ert encontre cher tens ; Ne distrent pas grant menconge ; Cest signe ne semble pas songe. Co fu desus Norhumberland Ke ces signes fu demustrand. 2160 Enpres ces signes, veirement, Done vindrent la paene gent. El havefne de Humbre ariverent ; En Lindeseie desertereut. 2146. iiii. signes. See the Sax. Chron. A. D. 793, where the signs which were said to have preceded the great visitation of the Danes are described rather more briefly. Gaimar generally amplified the accounts of prodigies of this kind, on account of the importance which everybody then gave to them. It is not always possible to say whence he obtained his additional information. 2164 Lindeseie. An error for Lindisfarne. ' See the Sax. Chron. 10 74 GEFFREI GAIMAK. Unc ne remist muster a freindre, E[n] liu u pussent ateindre. Idonc morust Sigge li reis ; Cil out oscis Osewald ainceis. E li reis Offe done manda As paens, k'il se combatera. 2170 E les [paens] se combatirent : Trop ourent gent, pur co venquirent. E li felon, li Norhumbreis, Oscistrent Edelret li reis. E apres Offe Ecferd regnat ; Mercelande tint e guardat ; Cum il mi[e]lz la quidout guarder, Morust, n'en pout par el passer : L/an meismes ki'l out saisine, Si li avint k'il perdi la vie. 2180 Ecbeith fu done feit rei en Kent ; II out un altre nun priveement. Les paens ne se targ^rent mie, Quant ourent guaste Lindeseie ; Amunt Humbre alerent siglant Desci k'en Use, puis en vont En la buche de Bon ; est dist, E es cronicles fu escrist, Ke iloc out grant gent asemblee, Defendre volent lur contree. 2190 Homes oscistrent plus ke trente ; En Tewe aveit mult grant turmente. 2182. un altre nun. The name of this king was Eadbert, not Ecbert. His other name here alluded to was Preen. See the Sax. Chron. under the year 794. 2187. buche de Don. It should be the mouth of the Wear [Wearmouth]. It has been observed that this same error is found in some copies of the Saxon Chronicle as well as in Simeon of Durham and other Latin writers. ESTORIE DES ENGLES. 75 Un de lur dues i fu oscis, Cil mar entra en eel pais. E de lur nef i perillerent, De lur homes asquanz neirent ; E nepurquant si s'en r'alerent, Meis del pais grant part guasterent. Idonc l'arcevesque Heanbald, E un evesque, saint Hubald, 2200 Mistrent Cearwolf en son sied, A Everwich, a l'evesquied ; Norhumberland i apendait ; Cist dui l'unt a rei beneit. E li reis Offe done transit, Ki quarante anz regnat, co quid. Ceolwlf recut Merceneland, Un rei guereier, fort tirant. En Kent alat, si la preiat, Edelbrith prist e en amenat, 2210 Icil ert sire des Kenteis, En Merceneland menat cil reis. De Westsexe Brictriz li reis Transit del secle en eel meis, E Ecbert regnat apres lui : Tote Westsexe tint, co qui. 2201. Cearwolf. Eardulf, who succeeded to the throne of Northumbria in 795. The two other MSS. read Earwlf and Aruulf. According to the Sax. Chron. archbishop Eanbald was assisted in the conse- cration by three bishops, Ethelbert of Hexham, Hig- bald of Lindisfarne (here called Hubald,) and Badulf of Whithern. 2207. Ceolwlf. It should be Cynewulf. But Ceol- wulf is found in some MSS. of the Sax. Chron. 2210. Edelbrith. An error for Eadbert ; the king of Kent alluded to was Eadbert Praen. 76 GEFFREI GAIMAR. Done en eel tens vindrent Gualeis, Guaster la tere a icel reis, Tut drait a Kenemeresford. Hoc farent li Gualeis mort ; 2220 Car Edelmund, od Wilteschire, Eistds Gualeis mult grant inartire. Isci transit li reis Cudret ; En Kent regua e en Tanet. E de Norhumberlant lur reis, Eardwolf, chascerent Norhumbreis. Huit anz apres Carle murust, Ki Cumberlande aveit eut. II vesqui quarante cine anz, Aclin li ert Norhumberland. 2230 Cel pais tint tut son regnant : Unc puis espeir n'i ont si grant. En icel an, co dist la geste, La dreite estorie de Wincestre, 2217. Gualeis. Gaimar has confused the Wiccii, or people of Worcestershire and Gloucestershire, with the Welsh. The event, which occurred in the year 800, is thus described in the Sax. Chron. " And the same day Ethelmund the ealdorman rode over from the Wiccians, at Cynemseresford. There Woxtan the eal- dorman with the men of Wiltshire met him. There was a great fight, and both the ealdormen were slain, and the men of Wiltshire gained the victory." Cynema?resford, or Kenemeresford, is said to be Kempsford in Gloucestershire. The Br. Mus. MS. has Thelmesford ; but 1 have adopted the more cor- rect reading of the other MSS. 2223. Isci. The following entries are from the Sax. Chron. with some errors, such as that of taking Char- lemagne for a king of Cumberland, and making him live instead of reign forty- five years, which probably arose from some corruption or transposition in the MS. used by Gaimar. 2234. de Wincestre. Gaimar appears to have used a copy of the Saxon Chronicle compiled and preserved at Wincester. ESTORIE DES ENGLES. 77 Li reis Ecbrith Wales preiad, Tut le pais del west guastat ; E puis de Test, al returner, Tut Taveir prist k'il pout trover. Seit anz apres Chenwolf de Merce Transit el liu de Basewerce. 2240 E Ceawolf regnat apres lui ; Dous anz tint terre a grant ennui, Al chef de dous anz la perdi : N'ert'pas ame, pur co fui. Tant aveit feit, tuz le haerent ; Plusurs oscire le voleient. De li lerrum, e parlerum de el, D'un vassal rai de altre regnel, De Westsexe, Ecbrith out nun. Burnulf li mut grant contencon, 2250 Jleis ert de Merce ; a Elendune Parust quels ert meildre persune. D'ambesdous parz ert grant l'ocise, A la bataile ke ourent prise ; En la parfin, 90 dist Pestorie, Li reis Ecbrith out la victorie. Li reis Ecbrith un fiz aveit, Ki Edelwolf apele esteit. Lui e Fevesque Adlestan, E "Wolf hard, comandat par ban, 2260 Ke preissent mult de sa gent, Si alassent conquere en Kent. E cil ki vont od mult grant ost, Baldret enchascerent mult tost. Cil ourent la terre conquise : Li reis fui ultre Tamise. 2259. Adlestan. Ealstan bishop of Sherborne. One MS. of Gaimar reads more correctly Alstan. 78 GEFFllEI GAIMAR. E eels de Kent ont otrie Ke Ecbrith eit tuit le regne. E en Suthsexe e en Sudrie, Par tut ala sa seignurie. 2270 E cil de Hestsexe de lur fie' Li unt ostages envaie. Pur co le receurent cele genz, Ke de ses anciens parenz Aveient ainz la terre eue, E par guere Tourent perdue ; E pur creme des Merceneis, Becurent-il Ecbrith li reis ; E cil d' Estengle ensement, Pur la cresme de cele gent. 2280 En icel tens aveit dous reis En realme de Mercenais : Li uns ert Burnulf, mult menout boban, Li altres out nun Lutecan : Entr'els aveit seit raitels, Cil dui erent sur tuz chevels. E ensement el regne aillurs, Par tut aveit itels seignurs : Tresque alcuns poait un poi inunter, Si se fesait reis apeler. 2290 Cil Lutecan dunt des ainz dis, H fu par les "Waleis oscis. 2284. Lutecan. The Br. Mus. MS. reads errone- ously Luteran. 2285. raitels. i. e. little kings (reiteaus, in one MS.) The word in the Sax. Chron. (sub an. 825) is EALDORMEN. 2286. chevels. Chieftains. Lat. capitales. The other MSS. have ceals and cheveteans. 2292. Waleis. An error of Gaimar's ; Ludecan was slain by the East Angles. ESTOltlE DES ENGLES. 79 [Et Wilaf receut le regne', Ou Lutecan avoit este.] En icel tens Ecbrith li rei Conquist eel regne, e prist vers sei : E quanke out del suth de Humbre, Tint l'om de lui, par conte e par nombre. Ainz aveit viii. reis el regne, Desquels les altres teneient lur fie. 2300 II en ert li uns, si com jo pens ; Meis devant lui, en Fautif tens, Out en Sutlisexe un rei vaillant, Ki puis conquist Norhumberlant, Elle out a nun tut son heed. Le tiers fu Edelbrith clamez, Reis fu de Kent, reis fu e bald : E le quarte out nun Redwold ; En Hestengle cist rei regnat, Mult fu prodom e bel finat. 2310 Le quint rei out a nun Eadwine, Si tint le regne ultre Tine, E de Everwich Faltre regne, E tote Westsexe estait son fie. 2293. These two lines, omitted in the Br. Mus. MS, are supplied from the other. 2304. Norhumberlant. Gaimar has here confoun- ded Aella king of the South Saxons with Ella king of Northumberland. 2305. heed. This word seems to be the represen- tative of the Lat. jetatem ; the other MSS. read eded and ee. 2307. reis fu e bald. The other two MSS. read ereres edelbald and fier e baud. 2314. In this list Gaimar has omitted in its place the name of Ceawlin king of Wessex, to whom this line seems to relate : perhaps his MS. of the Sax. Chron. had been inaccurately transcribed. He makes Ceal- win the eighth in order: see 1. 2341. 80 GEFFREI GAIMAR. Le siste Osewald, le setime Oswi ; Meis n'alout pas la terre issi, Ke nuls hom, pur la guere, Seust coment alout la terre, Ne eel tens sul ne saveit Nuls hom ki chescon rei estait ; 2320 Mes moignes e chanoines de abeies, Ki des reis escristrent les vies, Si adrescat chescon son per, Pur la veraie reison mustrer Des reis ; cumbien chescon regnat, Coment out nun, coment deviat ; Quel fu oscis, e quels transi, Quels est ent[i]res, e quels purri : E des eveskes, ensement, Eirent li clerc adrescement. 2330 Croniz ad nun, un livere grant ; Engleis l'alerent asemblant. Ore est issi auctorizez, K'a Wincestre, en Teveskez, La est des reis la dreite estorie, E les vies e la memorie. Li reis Elfred Tout en demaine, Fermer i fist une chaine ; Ki lire i volt bien i guardast, Mais de son liu ne Y remuast. 2340 Cealwins out nun li utimes rei ; 2334. a Wincestre. See before the note on 1. 2234. The account of the eight Bretwaldas, as they are usually called, being taken from the Saxon Chronicle, led Gaimar to give this curious account of that histo- rical record, of which he has made such extensive use. 2338. This is a very early and curious allusion to the old custom of fixing the books of a library to the shelf or case with a chain, as a precaution against theft. ESTORIE DES ENGLES. 81 Westsexiens aveit od sei : II estait reis d'une partie, En eel regne ert sa seignurie. De l' altre part Ecbrith fu reis, Ki puis regna sur Suthumbreis : E quant oust issi conqueste, Ultre Humbre ad son ost mens* A Everwcli fu receuz, Ore fu reis e north e suth. 2350 Wilaf repurchascat le regne : Si refud reis sur Mercene, En icel an Ecbrith li reis Aclinat a sei les Norwaleis : Tute de lur bone volunte, Les ad Ecbrith a sei acline. Dous anz apres, tut verreiement, Done vindrent la paene gent : Si praierent tote Escepaie ; Unckes de home n'urent maneie. 2360 L'altre an apres, Ecbrith alat E sur paiens son ost menat. Od les paiens tint grant bataille ; Mult i out homes morz sanz faille. La bataille fu a Karrun ; 2349, Everwch. The Sax, Chron. A. D. 827, says. " And Egbert led an arm)' to Dore against the Nor- thumbrians, and they there offered him obedience and allegiance, and with that tbey separated." Gaimar appears to have mistaken the Saxon words Dore with for Everwich. 2351. Wilaf. Withlaf. The Br. Mus. MS. reads WoLEF. 2359. Escepaie. Sheppey. See Sax. Chron. A. D. 832. The reading is adopted from the Herald's College MS. The copyists seem to have been puzzled with this word ; the Brit. Mus. MS. reading Escapaine, and the Durham MS. Espaine. 11 82 GEFFEEI GAIMAR. Mult i out mort inaint bon barun ; Mes li paen furent plus fort, Si chascerent Ecbrith a tort. Donc revint un altre navire ; En Westwales tindrent concire. 2370 Tant unt parle a Westwaleis, K'il se tindrent od les Daneis. Ensemble alerent guerreiant, Par le pais grant mal fesant. Donc unt rei Ecbrith encontre, E en sa terre erent entre; Hengesdune ad nun le munt, U cil contre lui bataille funt. Hoc en fist destruction ; Yencuz furent paens felons. 2380 Idonc out le secle dure De la Jesu nativite, Huit cenz e trente seit anz, Si com distreni les clers lisanz. En icel tens, en eel endreit, Morust Ecbrith ki tant aveit ; Co fu celui ke Offe chascat ; Trente seit anz e un mais regnat. Puis regnat Edelwlf son fiz, E Adelstan un rei gentilz : 2390 Li uns out Westsexe ; e Taltre Kent, Suthdreie e Suthsexe ensement. E tut voleient chalenger Co Fout lur pere a justiser. Donc revint une navire mult fort, A Hamtone arivat a port. Trente treis nefs i aveit : Jo qui ke Deus mult les heait ; Car par Wolfhard, un bon baron, En fu feit grant destruction. 2400 ESTORIE DES EtfGLES. 83 Cclui a els se combati. Mult en oscist e si's venqui. Meismes Fan transi li ber ; S'il pust alkes durer, Si com distrent Fantive gent, Paens meist en mal turment. Mes les paens se relierent, E firent mal e guereierent. Lur gent venaient, Danes felons, Malt osciaient des barons. 2110 Aelesme done ont oscis ; II out la bataille encontr'els pris. Cil ert si pruz e si vaillant, E en bataille si ferant, Ke quant Engleis Furent perdu, Ne lur remist si bon escu. A Lundres alerent [de]maneis Eere bataille les Daneis : Hoc firent lur volente ; Mulz i out homes mort rue. 2420 D'iloc en vont a Eovecestre ; Hoc r'out bataille champestre. Mult oscistrent des paisanz ; Mes les plusurs furent fuianz. Ki entrer pout en la cite, Si fu guari e bien tense ; E ki ne pout, pas ne guari, Si alcune part ne s'en fui. D'iloc alerent a Sanwiz, Mes ne furent pas recuilliz. 2430 2411. Aelesme. Athelhelm. Gaimar has in what follows enlarged upon the text of the Saxon Chro- nicle. 84 GEFFREI GAIMAR. Tuz les Kenteis asemblez erent ; En un plein champ les eucontrerent ; Mult ferement se combatirent ; Meis nepurquant Daneis venquirent. Ne fust le burc, ki elos estait, Mult i fussent Kenteis destrait ; Mes par le burc plusurs guarirent ; Les remananz trestuz perirent. Eeis Edelwolf idonc regnout ; Par le pais controls alout ; 2MQ E les Daneis de tote parz Arivoent en lur kanarz. A Carrum Edelwolf li reis Si eombati as Daneis, Meis les Daneis ourent victorie ; Si Y consenti li reis de glorie. Donc out huit cenz quarante cine anz Des done ke Crist el mond fu venanz. En icel an se eombati Li dues Ernuls, e Daneis venqui; 245G Un altre due, Osrit out nun, II fu od lui come baron ; Li uns menat eels de Dorsete, Li altre eels de Somersete. A la buche de Pedredan Yencuz fnrent Daneis eel an. 2442. kanars. Large ships, apparently peculiar to the Scandinavian sailors ; in Latin canardl Ordericus Vitalis, lib. viii, p. 406 (ed. Le Prevost,) says, " Qua- tuor naves magnse, quas canardos vocant, de North- wegia in Angliam appulsae sunt." 2443. Carrum. Charmouth, in Dorsetshire. 2450. li ducs Ernuls. Eanwulf the ealdorman. Sax. Chron. 845. 2455. Pedredan. The river Parret. ESTORIE DES ENGLES. 85 Cheor Talderiiian les rechascat, Tresk'en Taneth unc ne finat ; Les barons de Deveneschire Lui aiderent a descunfire; 2460 A Wienberghe comencerent, Tresk'en Taneth les decliascerent. Hoc furent tut Fiver tens Altre navire reparens I est venu, contre Teste. A Cantorbirie en sunt ale, La cite frainstrent e roberent. Li reis Brichwlf desbareterent ; Cil rei de Mercene unt mis en fuie, Desci ke la cite de Luie ; 2470 E les paens wont en Sudrie, Co fu ultrage e estucie. Car Edelwolf li maistre rei, E Adelbald son fiz, co crei, Ad Aclie se combatirent ; Westsexiens si bien le firent, Tuz les Daneis unt descunfit; Maint horn iloc vie perdit. Cel an meismes, a Sanwiz, Eefurent les Daneis matiz 2480 Par Adelstan e par Alchere : Adelstan estait al rei frere. Li uns estait frere Edelwolf, 2461. Wienberghe. Wigganbeorh, in the Sax. Chron. Said to be Wembury near Plymouth. The College of Arms MS. reads Wiberge. 2467. fuainstrent. broke, took by storm. 2481. Alchere. This, the correct name, is restor- ed here and in 1. 2485, from the Durham MS. The Br. Mus. MS. reads in both places Adelhere. 86 GEFFllEI GA1MAR. De Hestengle ert meistre rei il sul ; Alchere ert dues de li tenant. Des Daneis oscist plus de vint. E de lur nefs k'il amenerent En Tamise, la ii il les troverent, Pristrent homes e lur aveir, Ne firent gueres grant nun saver. 2490 De quanke horn pout de mal overer, Deit Tom son enemi mater. El tens ke furent ces Daneis, Burhert ert de Merce reis. Par Faie de Edelwlf li ber, Eist Norwaleis a sei cliner. En icel an ke co avint, Adelher, li reis ki done Kent tint, Od les Kenteis, e od dues Hude, Ki les Sudreis out en adjute, 2500 En sunt ale sur les Daneis En Fisle des Taneteis. Od les paens se combatirent ; Poi gagnerent, vies perderent ; Oscis furent Hude e Adelher ; Unc ne purent mielz eschaper. Idonc prist Burhret, de Mercenne, La fille Edelwolf a femme. Un an apres vindrent Daneis A Escepeie, od lur escheiz : 5210 Od escheis e od kandart, I/ivern i furent tresk'en Marz. 2498. Adelher. Ealhere, in the Sax. Chron. He was ealdorman, not king. 2510. escheiz. A species of ships of a smaller de- scription than the candart, or canart, concerning which see the note on 1. 2442. The word is formed from the Anglo-Saxon .esc. ESTOKIE DES EN GEES. 87 En icel an ke ci ai dit, Reis Edelwolf terres partit ; Tote sa terre bien divisat, E en 1'onur Deu la donat. Puis apres feit son aire agreie, Vers Rome tint la dreite veie. Par grant honur a Eome alat, E tut un an i sojurnat. 2520 El revenir done espusat La fille Charles, il li donat ; Co fust la fille al rei de Erance ; Tuz jurs se penat de honurance. Dous anz apres done deviad. Dis e nof anz eel rei regnat, Si com demustret veille gesle ; Enseveli fu a Wincestre. Cestui fu fiz Ecbrith le rei, Ki fist le regne aclin vers sei. 2530 Ses dous fiz recurent son regne, K'il out de sa primere femme. Edelbalt out tote Westsexe ; E Edelbrith, Kent e Suthsexe E Hestsexe e Sudreie; Riches reis furent en lur vie. Cine anz regna reis Edelbalt ; Idonc transit, vie li fait. Son cors posat h, Schireburnes. II fist Daneis en son tens murnes. 2540 Reis Edelbrith son frere estait ; Westsexe prist, 90 ert tut dreit ; Sis anz en ces regnez regnat; Done si transit ; horn le portat A Schireburne, apres son frere. Done chaist as Engleis lur here ; Pur les dous reis ke ourent perduz, 88 GEFFUEI GAIMA1L Sovent ourent Daneis vencuz. En icel tens ke cil regnouent, Une faiz paens guastouent 2550 La contree de Wincestre. Mes dous barons, ki esteient meistre, As reis gardouent la contree Ki Hanteschire est apelee : Osric e Edwolf ourent nun ; Amdui ereut riche baron. Osric out eels de Hanteschire, E Edwolf eels de Berkescire. Si se combatirent demaneis ; Yictorie ourent sur les Daneis. 2560 Puis vindrent Daneis en Tanez, Ki tindrent Kenteis pur vallez ; Trives pristrent a cele gent, Puis preierent tut Forient. Meis un reis ki done regnat Mult volunters les guereiat : Edelret, le frere as dous reis Ki aveient regne ainceis. El tens cestui vint la grant flote ; Tel ne vist horn ki ne vist ceste. 2570 En Hestengle sunt arivez ; Tut Tivern i unt sojurnez. El Marz, par escharnissemcnl, Triwes donent a cele gent. Idonc se mistrent a cheval Li plus preise de lur vassal ; 2555. Edwolf. Ethelwolf. See the Sax. Chron. sub an. 860. 2570. vist ceste. "who did not see this fleet." The reading of the other MSS. seems countenanced by the language and rhyme — hom ki vestit cote — " no man who ever wore coat," i. e. no man at all. ESTORIE DES ENGLES. b\) E li plusurs s'en v[u]nt, es nefs, Tresk'a Humbre, sigles levez j A pie en vait plus de vint mile : S'empres oirez grant mirabile. 2580 Icil Daneis s'en turnerent, A Grimesby Humbre passerent, E cil a pie, tut ensement ; Mult grant plente ourent de gent, E cil ki erent od les nefs, Yers Everwich sunt tuz alez : Ainbure par ewe e par terre, A Everwich firent grant guere. Cil ki par ewe sunt alez, Deci k'en Use unt done siglez. 2590 Mes drait cum soleil rescunsot, Li flod arere repairout ; E cil se sunt done herbergez, Asquanz en Fewe, asquanz logez. Mes les clievels homes, barons, Vont a la vile as meisons. Hoc maneit uns gentilz horn, Buern Bucecarle ad nun. Cil herbergat tut les seignurs Mult richement, par grant honurs. 2600 Cestui les out ainz assemblez, E de Denemarche amenez, 2598. Buern. The destruction of Northumbvia by tbe Danes on this occasion was, as appears from the Saxon Chronicle, the result of domestic sedition. It appears to have been the subject of a variety of tradi- tions and romances in the later Saxon period, one of which is here given by Gaimar, and another very curious one is found in a Latin narrative, which will be given in the Appendix to the present volume. They are perhaps local adaptations of a story which runs through the history of many nations. Every reader will call to mind the history of Count Julian and the invasion of Spain by the Moors. 12 90 GEFFREI GAIMAR. Pur la hunte de sa muller, Dunt volentiers se volt venger. Unb hunte Fen fu feit grant. Osbrith teneit Norhumberlant ; A Everwicli out sujurne. Un jor estait en bois ale ; Aval Use ert ale chascer. Priveement turnat manger 2610 A la meison a eel baron Ki Buern le Buzecarle out nun. Li prodom ert done a la mer ; Pur uthlages le soleit guarder; E la dame, ke mult ert bele, Dont li reis out oi la novele, Ert a meison, cum draiz estait ; De malveiste talent n'aveit. Atant es-vus le rei venu ; Par grant honur fust receu. 2620 Quant out mange tant cum li plout, Done dist la folie k'il pensout ; ' Dame, jo voil a vus parler ; La cliambre fetes deliverer/ Tuz sunt fors de la chambre eissuz, Pors dous ki ont les hus tenuz ; Cil erent compaignon le rei ; Bien sevent son segrei. La dame pas n'aparceveit Purquei li reis ico fesait. 2030 Quant il la prist, estre son gre, De lui ad feit sa volunte. Puis s'en turnat, leist la ploraut ; A Everwich ala poignant : E quant il est od ses privez, Por mainte faiz s'en est gabez. La dame mult s'en adulat EST0R1E DES ENGLES. 91 De la honte ke feit li ad ; Tut eu deviiit descoluree, De la dolur k'en ad inene. 2640 Atant es-vus Buern sis marriz, Ki mult ert nobles e gentilz. Parmi tut ico ke mer hantout, Kieldre vassal en terre n'out; Ne el regne dont il ert ne N'ert nus home mielz enparente. Quant veit sa femme enpalie, E veit la feble e enmegrie, E tote estrange la trovat De issi com ert quant la leissat, 2650 Done demandat que 90 deveit, Ke 90 esplet, e ke ele aveit. Ele li ad dit : f Jo vus dirrai ; Jo meismes m'encuserai. Puis fetes de moi tel juise, Cum fusse a. larcin prise/ Cil li respont : ' K'est avenu ?' ' Ja ad li reis od mei geu ; Par force fist sa felunie ; Ore est dreiz ke perde la vie. 2660 Si co fu feit covertement, Jo voil murrir overtement. Mielz voil murrir ke vivere plus.' Pasmee chet a ses piez jus. E cil respont : ' Levez, amie ! Pur 90 ne serrez pas haie. Encontre force ne pout feblesce ; En vus ad mainte bone tecche. Quant vus le m'avez primes gehi, De vus averai bone merci. 2670 Meis si vus le me eussez celez Tant ke Y me ust altre mustrez, 92 GEFFEEI GAIMAR. Jameis mis quers ne vus amast, ~Ne ma buche ne vus beisast. Si li fels fist sa felunie, Jo querai k'il perdrat la vie/ La nuit se just ; mes le matin Yers Eve[r]wich tint son chemin. Le rei trova entre sa gent ; Buern i aveit meint bon parent. 2680 Li reis le vist ; si Fapelat. Buern iloclies le defiat ; ' Jo te defij e tut te rent ! De tei ne voil tenir nient. Jameis de tei ren ne tendrai, Ton homage ci te rendrai.' Atant eissi de la meison ; Od lui eissit inamt bon baron. Donc tint conseil od son linage ; A els se clamat del huntage, 2690 Coment li reis Faveit mene, Lur ad tut dit e conte : Puis lur ad dit k'il s'en irrat, S'il pout, les Daneis amerrat. Ja son quer n'ert mes lie, Desci k'il seit del rei venge. E ses parenz li unt pramis, K'il le mettrunt hors del pais. Si firent-il ; pur eel forfeit Le rei guerpirent entresheit ; 270 Si fire at rei del region D'un chivaler ki Elle out nun. 2702. Elle. This event, and the hostilities at York, are told in the Sax. Chron. under the year 867 ; but Gaimar has amplified the story by adding what was probably a local tradition. ESTORIE DES ENGLES. 93 Ore avint, si cum vus oez, Cil out les Daneis amenez. A Kawode erent herbergez Cil ki furent es nefs chargez. Meis li plusurs de lur Daneis Yindrent par milu Holderneis ; E puis par le pais guaste, Tant ke prof sunt de la cite ; 2710 E li navire encontre vint. Li reis ki done la terre tint Ert eel jur en bois ale, Quant cil vindrent a la cite. Meis li altres reis ert re mis ; Cil ki desai[sit] ert des cles. Quant les Daneis les asaillirent, Une pece se defendirent ; Meis poi durat lur defensaille, Puis ke Daneis orent la bailie. 2720 Tost fu idonc la cite prise ; De homes i out mult grant occise. Osbreth li reis i fu oscis ; Buern fut venge, sis enemis. Elle li reis en bois estait, Quatre bises idonc pris aveit; Assis esteit a sou disner ; Uns horn oit un cloke soner : 2728. uns hom. This man, who, it afterwards appears was blind (orps, Lat. orbis), and a beggar, offers a curious picture of the society of the age, when people of this class made known their presence by sounding a bell which they carried with them. It was a common belief in the Middle Ages that persons who had some defect in their natural faculties, such as blindness, madness, &c. were recompensed by the possession of the power of divination or at least that they were made the instruments of supernatural agen- cy. This line may be pointed out as an instance of the inaccurate gram matical character of the text of VH GEFFItEI GA1MAR. Eii sa main tint un clocliete ; Si soaut cler com esclielete. 2730 Li reis rovat k'avant venist, A manger i eust ; car co requist. Com li reis sist a son manger, Si ad dit a un clievaler : ' Mult avom hui bien esplaite ; Pris avom co k'avoin chasce ; Quatre bisses, e cheverels sis ; Mainte feiz avom chasce pis/ Li orps Foit, ki loinz seait ; Done dist un mot ki veirs estait : 2740 ' Si vus en bois avez tant pris, Perdu avez tut cest pais ; Les Daneis ont mielz esplaite, Ki Everwich ont purchace ; E mulz barons i ad oscis ; Osbreth ont mort ses enemis/ Eespont li reis ; ' Comens le sez ? ' ' Mon sens le ra'ad demostrez. As enseigues si ne me creez, Le fiz ta sour, ke iloc veez, 2750 Orrum, ert li primes oscis De la bataille a. Everwics. Une bataille i avera grant, Si ta me creis n'irras pas avant. E nepurquant ne pot altre estre ; Uns reis i deit perdre la teste.' Eespont li reis : ' Tu as menti ; Pris en serras, e malbailli. Gaimar as preserved in the MSS. uns hom (unus homo) is the nominative ease, and the grammatical interpretation of the line is " a man heard a bell sound," but it is evidently intended to be un home or homme (unum hominem), in the objective, i. e. " he heard a man sound a bell." ESTOKIE DES ENGLES. 95 Si co n'est veirs perdras la vie, Cumprer t'estot ta sorcerie/ Respout li orps : ' E jo l'otrei ; Si 90 n'est veir, osciez mai/ Li reis Facl feit od li mener ; Bien le comandat a guarder. En une tur ki halte esteit, Mist son nevou, ke iloc seit. Puis li ad dit un corvi, Pramet k'enveierat pur lui. La gent asemblerent del pais, Od le rei vont vers Everwics ; 2770 Asez encontrent des naffrez, E des fuianz, ki ont contez Tut co ke li devins dit ; Un sul mot n'i mentit. E li reis Elle out mult grant gent, Si chevalchat bien ferement. Mes son nevou fist grant folur, K'il out leisse desur la tur. Dous escuz prist k'il ad trovez, A la fenestre en est alez, 2780 Ed les escuz mist see dous braz ; Voler quida, mes un grant quaz Prist contre terre, quant chai : E nepurquant issi guari. Ke unc ne Fen fust gueres le pis. Un chival vit, mult tost Tad pris ; Un bacheler iloc estait, Ki le cheval par le frein teneit, Trais gavelocs out en sa main : Orrum ne fu pas vilain, 2790 2767. un corvi. Tho other MSS. read, qe encore en crie, and ONCORE VI. 96 GEFFREI GAIMAJR* Les gavelocs s'empres saisi, E le clieval tost li toli, Puis est ruonte ; alad mult tost. Pres de Everwic estait ja Tost, E li poinst tant, k'il viut devant Les ostz alerent assemblant. Purpeusat sei, com home leger, K ? il i ferrad le colp primer. En Teschele, ke devant vint, Lancat le gaveloc k'il tint. 2S00 Un chevaler en asenad, Si k'en la buche li entrad ; Derere el col li eissit fors ; Ne pot ester en piez, li cors Jus chait mort, ne pot altre estre : Paiens estait ; n'out soing de prestre. Orrtjm retint un altre dart, Ke il lur lancat de altre part. Un fel Daneis si en feri ; Bien Pasenat, pas n'i failli ; 2810 Suz la mamele li entrat, El quer li vint ; mort le getat. Mes al retur k'il volt turner, Un archer lest un dart aler ; Si Tacunsiwt suz la furcele, ICal quer li vint mortel novele. L^ aline s'en veit, li cors chai, Si com li orps aveit gei. Li reis Elle, quant 90 sout, Unc en son quer tel doil n'en out. 2S20 Par hardement done s'escria ; Dous des escheles tresperca ; Mes de 90 fist ke inalsene, Ke trop s'est abandone. De totes parz furent Daneis : ESTOItlE DES ENGLKS. 97 Oscis i fu Elle li reis. Oscis fu en la champaigne; Poi eschapa de sa coinpaigne: Li lius u. il fut mort rue, Elle-croft est ore apele, 2830 Devers le west une croiz i ad ; En milu d'Engletere estad : Engleis Fapeleut Elle-cros. Unc Daneis n'ourent repos, Desci k'il ourent tut conquis Del north de Humbre eel pais. Mes done asistrent la cite ; Par tut firent lur volunte. Quant lur gardeins i ourent mis, En Merce vont, en uu pais, £840 Kotingham pristrent Daneis ; Iware e Ubbe esteient lur reis, Trestut Fivern i sujurnerent. Les Merceneis ost asemblerent ; Ost asembla li reis Bureth, Si ad mande par Edelreth, Eeis de Westsexe cil estait. Elvred un son frere aveit, Ki bien saveit conseil doner, E bataille bien ordeiner, 2850 2830. Elle-croft. The Durham MS. reads here, as they all read below, elle-cros. John Bromton (ed. Twysden, col. 803), who gives this story, which he per- haps took from Gaimar, says simply, " Locus autem ubi bellum fuit, vocatur modo Ellescroft." 2840. Ek Merce vont. Gaimar now returns to the text of the Saxon Chronicle. See that monument sub an. 868 to 870. 2848. Elvred. The Br. Mus. MS. reads corruptly E BuRECH. 18 98 GEIFRhl GAIMAI. E guerreier resaveit bien ; Clerc estait, e bon astronomien. Cil vindrent od lur ost banie; Notingbam unt a&sailie. Mes les Daneis, ki declenz erenfc, Legerement les reuserunt. Tut furent lez quant triwes pristerent, Arere a la veie se mistrent ; E li Daneis, solum lur lai, I funt feste, chescon par sei. 2860 Puis ralerent en Everwics ; Asem blent gent de eel pais, fi u;andervnt les Merceneis, Vengent en Fost od les Daneis. II vindrent, e la gent del north, Od les Daneis tresk'a Teford. II urent ainz trives donees ; Si 's troverent aseu ez. Peis e trives lur unt fruise; Tut le pais unt exille. 2870 Uns reis troverent el pais, Bon crestien e Deu amis, Eadmund out nun, sainz horn estait ; Trestut Hestengle mainteneit. Od tant de gent cum eel rei out, Se combati; veincre ne's pout, Pur la grant gent ke cil aveient. 2852. Clerc estait. The word clerc is here simply used in the sense of a scholar, one who has hi d a learned education. See further on, 1. 3449. 2871. Uns reis. The history of the martyrdom of St Edmund seems to bs chiefly taken from the narra- tive of Abbo of Fku:y. The king's reply to the Danes, when captured, appears to be found only in Gaimar. EST0KIE DES ETN'GLES. 99 Mult ferement se combateient ; La victorie del champ fust lur. Deus ! quel damage del seignur 2880 Del rei Eadmund! ki fu chasce A uu chastel 11 ert son sie. E li paien Tout parsey. Eadmund lur est encontre eissy. Tut le primer k'il encontrerent Unt pris, e puis demanderent, ' U est Eadmund ? dites-le nus/ ' Jo volunters, tut a estrus, Tant cum jo ere en oel refui, Eadmund i ert e jo od lui ; 2890 Quant m'en turnai, il s'en turnat, Ne sai s'il vus eschaperat. Ore est en Deu del rei la fin, E en Jesu, & ki est aclin/ Cil ki Font prist Tunt tant tenuz, Ke Twar e Ubbe sunt venuz. Plusurs de lur venuz i sunt, Ki reconurent seint Eadmund. E quant co sourent, cil malfee Mult cruelement unt comande 2900 K'il renaiast la lei divine, Crist qui nasqui de la Virgine. Li reis lur dist, ke nun ferat, Mes fermement en lui crerat. Ke firent done cil adverser ? A un arbre l'unt feit Her. Puis li out dit e mult jure, D'estrange mort ert turmente. 2908.^ Ert. The Br. Mus. MS. reads " l'nnt tur- mente," they have tormented him, but I have restored the present reading from the Durham and College of 100 GLITKEI GAIMAR. Doric manderent pur [lur] archers ; Al rei trestrent od arcs maimers. 2310 Tant i unt treit e taut lance, Ke son cors fu si effiehe Des darz ke treistrent cil felon, Com est la pel de Fhericon Espes de poignantes brochetes, Dont del gardin ported pometes. Uneore, 90 qui, pussent treire, Ainz ke ]i reis volsist rien feire De quanque cil felon voleient, Ki son seint cors si baillisseient. 2920 Done demanderunt un fekn, Coran Colbe out cil a non ; La teste al seint cil ad trenche; Issi fu Eadmimd martirize. Mes si Gaimar eust leisir, II parlast plus del saint martyr ; Pur co que aillurs en est la vie, E L's lescons, e Festorie, Si Fad leisse ceste feie Pur Festorie k'out comence. 29S0 Cil felon rei, Ubbe e I war, Arms MSS., as evidently improving the construction and sense. 1 have likewise in the preceding line ventured to read li for the si of the text printed in Mr Petrie's collection. The literal translation, as it now stands, is, " Then they have told him and sworn much, he shall be tormented w.th a strange death." 2922. Coran Colbe. The MSS. differ in this name. In the Br. Mus. MS. it may be intended for Cobbe ; the College of Arms MS. reads • Curan Coeba aveit a non,' while the Durham MS. omit» the name, and reads, ' Ne sai cum cil aveit a non.' 2925. Gaimar. The Br. Mus. MS. by an evident mistake reads Gillemar. The correct name of the author is restored from the other MSS. KST0K1E DES ENGLRS. 1.01 Co firent de la seinte char. Quant 90 unt feit, d'iloc turnerent, Dreit vers Eedinges en alerent. Mes lentement i sunt alez, "Viles destruistrent e citez ; E crestiens vout osciant, E lur eglises destruiant. Quant a Eedinges sunt venuz, "Westsexiens s'en sunt eissuz, 2940 Contrc: lur rei en sunt alez, La u son ost out asemblez. E li Daneis dous jors sojurnerent ; Tuz tens funt mal quel part que turnerent. Al tierz jor sunt aparillez ; Dous contes ki ont chevalchez, A Engelfe[l]d en sunt alez. Edelwolf ont iluc trovez ; Eiche baron ert del pais : Asemble aveit ses amis, 2950 E ses homes, e son efforz, Ki des Daneis ont asez morz ; E Tun des contes fust oscis, Sidrac ki fel fu e gueris. Quart jor apres vint Edelret Li reis, e son frere Elveret, A Eedinges, out mult grant ost, E les Daneis en eissirent tost. 2933. Quant. See the Sax. Chron. mb an. 871. Probably the MS. of tbe C.iron. used by Gaimar was fuller here than the copies we now possess, or he added to it from other sources. Some circum- stances meutioned by Gaimar are not found in any previous writer. 2954. e gueris. The Collage of Arms MS. reads, instead of these words, fiz Ewirr:s. 102 GIFFRE1 GAIMAR. En un plein champ tindrent estur, Ki ne failli en tut un jor. 2960 Hoc fust Edelwolf oscis, Li riches horn dunt des ainz vus di. E Edelret e Elvereth Eurent chasce a Wiscelet. Co est un gue vers Windesoveres, A unes estand en uues mores. Hoc Tun ost alat are re, Ne seurent gue sur la rivere ; Thuiforde ad nun li gue tutdis, U les Daneis sunt resortiz. 2970 E les Engleis sunt eschapez, Mes mulz en sunt morz e naffrez ; Ci furent Daneis victur. Mes apres 90, dreit le quarfe jor, Sur Esenesdone s'asemblerent La gent ke pas ne s* entreamerent ; Co sunt Daneis e Engleis, Ki se erent combatu ainceis. Hoc firent lur gent partir En dous batailles, pur i'erir ; 2980 Par lur orgoil l'unt feit Daneis. * En Tune furent lur dous reis, E Baseng e Halfclene ourent cil nun, Od els out maint bon champion. En Taltre eschele contes out, Sydroc le veil, ki ferir sout, 2961. Wiscelet. WLtley or Wichelet Green is near Twyford. 2975. Esenesdone. The College of Arms MS. reads sus Eschesdoune. The place was Ashdown. 2933. Baseng. The Durham MS. reads more cor- rectly Baseg. His proper name, according to the Sax. Chron., was Bags^eg. ESTORIE DES ANGLES. 103 E od lui le jovene Sydroc, Ki fu parent le rei Heveloc, E ]e queiis Osbern, e li quens Frane, Conte Haralt, nevou Dane. 2990 Od els erent barons asez, E chevalers bons e provez. E les Engleis de l'altre part Se sun! partiz, ne T funt a tart. Reis Edelreth encontre les reis Se combati od ses Engleis; E Elveret contre les contes. Le jor receurent les Daneis hont.es; Car les Engleis les ont chascez, Vencu en champ, e deglaivez. 3000 Mult maint miller en out oscis ; Cels mar vindrent en lor pais. Baseng li r eis iloc fu mort, Li quens Sydroc, li grant, li fort, E les contes dunt des ainz dis, Unze en i out el champ oscis. E apres co une quinzaine, Eesemblerent la gent grifaine ; A Basins se combatirent ; Cels sunt chascez ki venquirent. 3010 Un mais apres, a Meredune, Eurent vencu cels dc Sessoigne. Hamund i fut oscis Fevesque, Ki de Wincestre ert poestifs. Done vint un Daneis, un tyrant, Ki Sumerlede out nun le grant ; 3009. Basins. The College of Arms MS. reads more correctly Basin ges. 3013. Hamund. Heahmund was bishop of Sher- burne, not of Winchester. 104 GEFPREI GA1MAK. A Redinges vint od son ost, Quauk'il trova destruit mult tost. Reis Edelret si volt combatre ; Mes il transid ; si gist en Testae. 3020 A Wineburne est li reis posez, Ke sul cine anz ne tint regnez. Donc regnat li reis Elveret, Edelwolfing ert apelez. E li Daneis donc s'asemblereot ; En Westsexe quere Talerent, A W'ltone la Tunt trove, Od poi de gent ke out asemble, Combati sei, co fn en vain ; Al bois le chascerent del plain. 3030 E en eel an ke cist fust reis Nof batailles tint as Daneis, Estre asemblers e esturs K'entre els furent par plusurs jors. E en icel an furent oscis Nof contes poestifs, De Danemarclie erent icil, Od els homes seit mil, E li rei Baseng lur seignur ; Elveret sur els out la victur. 3040 E eel an tuz les Daneis Pristrent trives de Elveret li reis. Puis de Redinges [Yen] alerent ; L'i^ern a Londres sujurnerent. E en Teste les Merceneis Pristrent tribes od les Daneis. L'ivern apres la gent haie 3032. Nof batailles. See the Sax. Chron. under the year 871, which was that of King Alfred's acces- sion to the thione. ESTORIE DES ENGLES. 105 Pristrent sojurn a Torkeseie; Le tierz ivern a Rependone. Burhert ert rei, e dreite persone; 3050 Mercenne estait le son regne ; Par lur force l'en ont chasce. Vint e dous anz l'aveit tenu Quant del regne chasce fu, Li reis a Rome s'en ala ; Cel an meismes devia. El muster de Seinte Marie, En Engle-scole perdi la vie : Ilokes fu icel seignur Enseveliz, par grant honur. 3060 Donc firent les Daneis k'enfant Ceowolf livererent Mercenelant. Cil ostages lur livera, Ke fealment mult les servira. Puis se'n turnerent plusurs parz : A Londres sojurnout Lvarz ; E Haldene, li altre reis, Yeit guereier sur les Pictais, E sur Streclued, reis de Geleweie ; Sovent les mist en male vaie. 3070 Li reis Godrum e Oschetel, E Ancinent pristrent conseil 3058. Engle-scole. The other MSS. read En- glesche scole. This establishment at Rome was celebrated in Anglo-Saxon times. 3072. E ancinent pristrent. I have made up the reading of this line from the MS. in the College of Arms ; the name is still uncorrected. The Br. Mus. MS. reads quite incorrectly, ' II aveient pris conseil.' The Sax. Chron., from which this incident is taken, says, 'All the three kings, Godrum, Oscytel, and Anured, went with a large army from Repton to Grantabricge (Cambridge) and sat down there one year.' In the previous paragraph, Gaimar seems to have mistaken Strathclvde for the name of a king. 14 100 GEFFIiEI GAIMAR. K'a Grantebrige tornerunt, E la cite asegerunt. Si firent-il ; od lur grant ost, De Bapendone vont mult tost. Trestut un an le sege tindrent, Al chef del turn, cum fols vindrent, Mult i perdirent, poi i gagnerent. Tut en emble done ehevacherent 3080 Dreit a Warham, si Tunt asis : En un sul jorn unt le burc pris. Li reis Elveret done i alat, E Fost de Westsexe i amenat. Tant menat gent de son regne, E de altre gent k'il out mande, Ke li Daneis Funt eschived : Pleit firent a sa volunted. Co li jurerent les treis rais, E les meillors de lur Daneis, 8090 E bons ostages en livererent, Tels cum Engleis les demanderent, Ke sanz demorance s'en irrunt, Jameis de rien ne li forferunt. Par itels triwes department. Ore oez ke li Daneis firent. Nutantre e en emble A Excestre en sunt ale\ Oil a. cheval la vile emblerent ; Lur altre gent es nefs alerent. 3100 A la cite voldrent aler, La se devaient encontrer ; Mes done lur aviut un encumbrer, En mer les estut periller ; Cent e quarante navees En sunt a debles alees. ESTOUIE DES ENGLES. 107 E li reis Elveret, quant co entent, Manda ses homes e sa gent. Idonc avint, ne pout altre estre, Le sege tint a Excestre. 3110 E li paien k'i sunt asis Urent suffreite de lur amis K/il en urent perdu el navie, E de lur bone compaignie. Pur co, quant ne se porent tenir, Done firent pleit pur els guarir. Ostages unt itels liverez, Com li Engleis ont demande. Puis jurerent peis a tenir ; Tutjors le rei voldrunt servir. 3120 Quant ont feit, en Mercene vont ; Entre els eel regne parti unt. Ceowlf partie en unt done, Ki reis aveit del tut este. Puis, el Noel, li felon Daneis, Ki pes urent jure ainceis, Fruissent la pes, li deffaie ! En Westsexe en resunt ale. A Sippenham pristrent estal ; Mult volunters i firent mal. 3130 Musters destruistrent e meisons, Chapeles e religions. La gent chascerent del pais ; Les plusurs ont en prison mis. Li reis Elveret, ki ert lur sire, Ne sout ke fere, ne ke dire ; De tote parz feit gent mander; Mes mult en pout poi asembler. Com veit ke si est entrepris, E si mal bailli par enemis, 31 10 108 GEr'fllEI CAIMAE. As bois se tint e as gastines, Pur eschaper des mains sanguines. E nepuroc quant il poait, Od tant de gent cum il aveit, Si s'asemblout contre dous tanz : Sovent oscist de lur asquanz. Un frere Iware e Haldene En fu oscis el bois de Pene ; Ubbe out a nun, un mal fesant ; Sur li firent hoge mult grant 3150 Li Daneis, quant Tourent trove : Ubbelawe Funt apele. La hoge est en Deveneschire. De gent i out bien grant martyre, Huit cenz quarante en i morurent, Quinchald, feluns, perjures furent ; Conquis i fu le gumfanun Ubbe, ke Eaven out nun. Apres la Paske en icel an, Od poi de gent, par grant alian, 3160 Eerma li bon reis Elvereth A Edelinge un chasteleth ; Eermer i fist un defensal, Par ki Daneis mist en traval. 3148. En fu oscis. Gaimar has here added to the information given in the Saxon Chronicle, but it is impossible to say from what source he derived his additional matter. The Chronicle merely says that Ubba was killed in Devonshire ; the life of Alfred which goes under the name of Asser calls the place Cynuit ; it is now called Kinnith or Kenny Castle, near Appledore, in Barnstaple Bay. I am informed that there was formerly a mound on the *• Barrows" or sand beach at Appledore, which was called Hub- baston, Ubbaston, and Whibblestan ; but it has been long swept away by the tides. ESTOBIfi DES BNGLBS. 109 Apres Paskc quatre semaine Chevacha a Ecbrichstane, Co est del hest de Selewode. Ceolraer vint contre le e Chude, Od les barons de Surnersete, De AYiltescliire, e deDorsete. 3170 De Haiiteschire i vint Chilinan, Ki les baron9 manda par ban ; E cil vindrent ki remis erent Deca la mer, ki fui n'erent. E quant il virent lur seignur, Mult loerent le Creatur, D'ico ke vif Fourent trove ; Car longeinent fu adire, E quidouent en lur avis Ke Daneis Feussent oscis. 3180 Del rei urent mult grant confort, Ke vif estait, ne mie mort. Done pristrent en lur conseil, Li reis Elveret e si feail, Ke tute nuit chevacherunt, E lendemain, tant cum purrunt. Done alerent cele nuit, Tresk' Aclee urent conduit ; E lendemain, a bure de none, Done sunt venuz a Edenesdone. 3190 Hoc troverent les Daneis ; Combati si Elveret li reis. Meis ne sai dire par devise, 3165. quatre semaine. The Sax. Chrori. A. D. 878, says the seventh week. 3188. Aclee. said to be Iley, In the Sax. Chron. it is called Iglea, and iEglea. 3190. Edenesdone. Heddington, in Wiltshire. 110 GEFFltEI GAIMAR Desquels i out greignur oscise, U des Daneis u des Engleis : Meis 90 sai bien, k'i li bon reis Elveret out donkes la victur, E ses barons, par grant honur. Puis chevalcha sur els sovent, E fist lur maint envaisement. 3200 En quinze jurs les danta si, Icels Daneis dunt jo vus di, K'il firent pleit, si s'aeorderent, E bons ostages livererent, E jurerent, quanz k'il sunt, Ke james ne Y guerpirunt. E uncore plus li ont promis, E Crestienete li unt requis. E li reis dist, quant ico entent, K'il le ferat mult bonement. 3210 La jur lur mist del repairer, Vint e huit dis, un mais entier. Cil vindrent a icel jor, Si amenerent lur seignur ; Li rei Gudrum, unt amenez, E de ses parenz les plus privez Vindrent od lui al baptizer ; Trente en i out al primsener. Li reis meismes les leva, Nuns e bons enges lur dona, 3220 Al baptisteiie, reis Gudrum Adelstan done Tapela Fom ; E les trente ses compaignons, Chescon par sei, out enges e nons. Ad Aire fare nt baptizeiz, Eait Crestiens e primsenez ; Co est mult pres de Edelingee, ESTOKIE DES ENGLES. Ill I l'u feit ceste asemblee. A TTetlimor furent desaleez, E dusze jurs i out sujurnez 3230 Od Elveret, le gentil rei, Ki par honur prist de els conrei ; E il e ses bons compaignons, Lur donerent mul riches dons. Done out de la Nativite Huit cenz anz li secies dure, E dis e nef anz de surplus, Si com es liveres est respous, Dont li prodome ont la rnemorie, Ki parsevent la dreit estorie. 3240 En icel tens, 90 dist nii meistre, Yint rei Gurmunt a Cirecestre : Puis ad mande pur icel ost De Sippenham, ke viengent tost. E il vindrent, n'en unt demore, 3229. desaleez. This word answers to the crism- LisiNG,i. e. chrism-loosing, of the Saxon Chronicle, which is supposed to refer to the removal of the fillet, which, covering the chrism on the forehead, was bound round the head at confirmation. The Anglo-Norman word is an unusual one ; the Brit. Mus. MS. reads dous abez. The reading of the text is taken from the Durham MS. ; the Herald's college MS. is defective here. 3237. E dis e nef. Gaimar or his scribe has made a mistake : the date should be 878. See the Sax. Chron. under that year. 3241. en icel tens. Gaimar here grafts upon the Saxon Chronicle a brief account of the ravages of the Danes in France, taken from other authorities ; but he has fallen into the mistake of confounding Guth- rum, who remained in East Anglia, with the Gur- mund who is mentioned in the French Chronicle as plundering the monasteries and towns of Normandy. The movements of the Danish army from Cirencester to Chippenham, and thence to Fulham, and thence again to France, are briefly noticed in the Sax. Chron. under the vears 879 and 860. 112 GEFFREI GAIMAtt. Trestut Tivern ont sujurne ; Puis en Teste, el meis de Averil, Mistrent maint cheitif en exil. De Cyrecestre sont turnez, En Hestengle s'en sunt alez. 3250 Li reis Gurmund, par son devis, Mist ses gardains en eel pais. Apres ico, manda par ban Pur Tost ki ert a Puleham ; Contre li vengent a la mer, Par tut manda par son empier, [Celui qui ne volt venir, De male mort estuet murir.] Bien asemblad plus de cent reis, Od lur grant ost, od lur herneis. 3260 A Gernemue entrent en mer, Desuz Chaihy vont ariver. Lur nefs firent a terre treire ; N'en quident mes aver a feire. Puis ont guaste tut eel pais, A la terre Seint Galeris. Avant s'en vont, en Pontif entren^ Les paisanz mult se dementent. Done violerent Saint Eicher, Les crucifixs funt depescer ; 3270 Par tut s'espandent el pais, Maint baron e maint horn i ont oscis» Pur co k'el pais out plente, Gurmund i ad mult sujurne. Mais si grant ost ala avant ; Unc ne finerent tresk' a Gant. Hoc furent tut Fivern tens ; Mult firent mal en trestuz sens. E les Pranceis tart s'asemblerent ; ESTORIE DES EXGLES. Ill Gurmund quistrent, tant k'il le troverent. 3280 Od lui iloc se combatirent ; II fu oscis, Franceis venquirent ; E l'ost ki ert ale avant, E sujurne aveit a Gant, D'iloc turnent, eu France vont ; Jo qui ke Franceis si combateront. Si firent-il; meis poi ont gent, E trop despurvouement, Tut sanz lur rei, se combatirent ; Mult de lur herneis i perdirent. 3290 Eeis Lowis estait naffrez ; Pur co furent desbaretez. E par la plaie k'il receust, Longes langui, pi us si morust. E les paens en vont avant ; France troverent sariz garant. Meis li Franceis tut li plusur Unt feit de Charles seignur ; E li alquant le vont desdire. Des dous conseils firent le pire : 3300 Car s'il ensemble se tenissent, Paene geut tost destruissent. Pur co k'il firent al rei guere, E li Daueis gastent la terre, Fu France inalement menee, Tant ke paens pristrent entree En un pais ca vers Bretaigne, Scantlaud out nun, ore est le Maigne. Icele gent e les Bretons Se combatirent as felons. 3310 La, merci Deu li reis de glorie ! Sur les Daneis ourent victorie. Iloc furent paens destruiz, 15 112 GEFFREI GAIMAft. Ke tut lur orgoil e lur bruiz Chai ensemble en un sul jur ; En France puis ne firent retur. Endementres ke cele guere Esteit itele in cele terre, Li reis Elveret, en son regne, Out bien ses enemis mate. 3320 En mer sovent se corabateit, E des Daneis mult oscieit. E il aveit tant espleite Par sa bonte, e purchace, Ke Marinus li out tramis De la croiz u. Crist fu oscis. Marins ert de Rome apostoil ; Des bons presenz fist si grant glorie, Teles reliques li enveia, James par armes ne murra. 3330 E Edelsueht ert sa sorur, A Eome alat od eel honur Ke Elveret i envaiout ; Idonc morust, avant ne pout. Le cors de li gist en Pavie, U ele fu ensevelie. Ore avint si, e tant fu pis, Un sengler ad Charles oscis. Li reis mort ; mais un son frere 3338. Charles, i. e. Carloman. His brother, mentioned in the next line, was Louis III. The other MS. reads Karlun, which is more grammatically correct, as Karlun is the objective case of Karles, or Charles. The present reading, strictly construed, might signify that Charles slew the boar, instead of the boar killing Charles. But the errors of the scribes of our MS. are so numerous in this respect, that it would be useless to attempt to correct them a ] l in the text. Fiz Carlun, tbe son of Charles, below, is correct. ESTORIE DES ENGLES. 113 Morust ainces ke ne fist lur pere. 3340 Andui furent fiz Loewis, Celui ki out Gurmond oscis ; E Loewis fu fiz Carlun, Ki donat sa fille al. baron, Reis Edelwlf Tout a raine ; Unke dame n'out mieldre doctrine. Ore vus ai dit cest parentage. Dune vint a Eome un grant damage, De Marins, li bon apostoille, Ki franchist primes Englesce escole; 3350 Pur le purchace reis Elveret Fu celui franc, Deus seit loet ! En eel tens avint issi Teles aventures, com jo di. Reis Elveret mult guerreiout ; Contre paens sovent alout. Icil Daneis ki trives pristrent Al chef del tur mult les malmistrent ; E surketut cil de Hestengle Tutjors coLaencouent la gangle; 3360 A Londres erent repairant, La u paens erent rranant ; La cite teneient Daneis. Ke fist done Elveret li reis ? Par tut manda pur chevalers, E pur serganz, e pur archers ; Si ad mande pur ses amis, E pur los Engleis loinz el pais ; Loinz e pres tuz ad mande, 3348. Damage. This reading, evidently the correct one, is taken from the Durham MS. The Br. Mus. MS. reads homage, 114 GEFFHEI G AIM AIL Malt grant efforz ad asernble. 3370 A Londres vint, si l'asegat ; Tant i estut ke prise Vad. Puis establi si la cite,, Com si baron li unt loe ; A Edelret, un son baron, De la guarde li fist le don. E cil la guardat fealment, E defendi de estrange gent. En icel an morust li reis Ke Elveret out leve ainces : 3380 Paens Tapelerenl Gudruin ; Ore aveit Adelstan a nun. Le cors de lui gist a Thuetfort : La fu enseveli eel mort. Ohe ert Elveret mult bien munte, Quant out conquise ceste cite : E les Daneis ki loinz maueient, Pur sa pruesce le cremarent. Tut les peis k'il teneit En icel tens en pes esteit. 3390 Mes mult Talon ent manacant Cil Daneis de Norhumberland, E cil de Hestengle e de Merceine ; Volunters li fesaient paine. Meis si Taveit cist reis rnatez, K'en pes teneit done ses regnez. Id one avint, en icel tens, Ke Tost reparast des paens, Ki en Prance f urent ale ; 3375. Edelret. Ethered. See the Sax. Chron. sub an. 886. 3383. Thuetfort. Thetford, in Norfolk. The place of (iuthrum's burial is not mentioned in the MSS. of the Saxon Chronicle now known. KST0K1E DBS ENGLES. LIB Tut Furent deguaste. 3400 L'altre ost ki fu de ces desevere, Estait el Magne ainz deserte : Mais icest ost fu desevere Tres ke Gurmond fu arive. De li parti, avant ala, Trestute Prance trespassa. Arere vine vers F Occident, Robant e destrusant la gent. Ore aveient asez conquis, Or e argent, chevals de pris. 3410 A Cheresburg entrent en mer, A Limmene vont ariver. C'est un ewe al chef de Kent ; De Fhest, ke horn claime orient, Andredeswold s'estent amont ; Cel ewe Limmene est bien parfund. Icest bois est de long conte, Quarante dous liwes mesure ; E trente liwes ad de leise ; Limmene curt parmi en aise. 3420 En cest ewe viudrent Daneis, 3401. This line evidently contains a superfluity of words. The Durham MS. reads, 'L'altre ki fu d'els severe.' 3411. Cheresburg. In the Sax. Chron. sub an. 894 it is Boulogne. 3412. a Limmene. In the Sax. Chron. it is Limene- mudhan (Limne-mouth). 3415. Andredeswold. The Br. Mus. MS. reads by a mere omission of two letters by the scribe (as may be seen by the metre), Andreswold. The Sax. Chron. gives the measurement of Andredeswold diffe- rently — " the wood is in length from east to west one hundred and twenty miles or longer, and thirty miles broad." 116 GfEITREI GABiAR. Co f li el tens Elveret li reis j Amont l'ewe trestrent lur nefs, A quatre liwes sunt renies Loinz de la buche de Limmene. Tut le pais lez la marine Unt done destruit cil adverser : Mult fu malveis lur repairer. II ourent nefs dous cent e seisante ; Mult funt grant mal lur hante. 3430 De l'altre part, revint Estein En Tamise par un flod. plein. Mult fist en Kent de ses avels ; A Mideltone fermat un chastels. Cel ost manda ki vint de Erance ; A Ewldre ert lur remanance. Quant ees dous ostz sunt asemblez, Destruiant vont Crestientez. Done avint, si cum Deu plout, Mort fu Elveret ki's guereiout. 3440 Done de la JNTativite, Des icel jur ke Deus fu ne, Out nof cenz anz e un ovoc, Tres ci ke Elveret morut iloc. II regnat bien vint e huit anz. Poi sunt tels homes vivanz ; Car sages fu e bon guereier, Bien sout ses enemis pleisser ; Nul mieldre clerc de lui n'esteit. 3429. Dous cent e seisante. The other MSS. read, in accordance with the present text of the Sax. Chron., dous cent cinquante. 3436. A Ewldre. This is only another way of writing Evuldre, the Apuldre of the Sax. Chron. (Appledore, near Romney, Kent). KSTORIE DES EAGLES. 117 Car en s'enfance apris l'aveit. 3450 II fist escrivere un livre Engleis Des aventures, e des leis, E de[s] batailles de la terre, E des reis ki firent la guere ; E maint livere fist-il escrivere^ U li bon clerc vont sovent lire. Deus ait merci de la sue alme, E sainte Marie la [duze] dame ! Donc regnat Eadward son fiz, Li pruz, li saines, li gentilz. 3460 Meis uncore ert mult fort la guere, Par plusurs lius en Engleterre. Car il i aveit plusurs reis ; Si guerreiouent les Daneis, E lur force tut tens eresseit, Ki d'ultre mer sovent veneit. Si k'es siste an ke Eadward regnout, Quant il par [el] passer ne pout, Li estut trives afermer, E as Daneis [sa pes] doner. 3470 E nepurquant ne durat gaire ; Daneis erent mult de mal aire. Tant guerrierent sur Engleis, Ke Eadward si combati li reis; 3450. En s'enfancb. The other MSS. read en France. But no writer, as far as I am aware, speaks of Alfred as having received any literary instiuction in that country, though it was then the chief seat of learning in the West. 3458. [Duze]. This word, which is evidently wanting to complete the line and the sense, is restored from the Durham MS. 3468, 3470. The words within brackets are added from the other MSS., as both these lines are evi- dently defective in the text of the Br. Mus. MS. 118 GEPFREI GAIMAR Od les Engleis k'il asembla, A Thuetenhale les mata. En icel tens morust uns reis, Edelret, ki ert sur Merceneis. Icist Edelret Lundres teneit ; Li reis Elveret mis i Taveit. 3480 Ne Faveit mie en heritage ; Cum dust morir, si fist kee sage, Al rei Eadward rendi son dreit, Od quanqu'il i aparteneit. Lundres rendi ainz fil fust mort, E la cite de Oxeneford ; E le pais e les contez Ki apendeient as citez. En icel an vint une navire, Ki el pais fist grant martire. 3490 De Lidwiclie ert cest ost verm, Lone Saverne s'est estendu. Eadward li reis controls ala ; Mult en oscist, poi s'en tuma. Dis e huit anz quant out regne, Merceneland rescut en fie. Elflet sa sorur Yen herita, Si cum Eldret li reis comanda. Pur 90 k'enfanz ne pout aveir, Quant ele morust, si en fist son hair. 3500 Treis anz apres Sihtriz li reis, Ki Taltre partie teneit de Merceneis, Oscist Neel son frere a tort ; 3478. Edelret. Ethered " ealdorman " of the Mercians. See the Sax. Chron. sub an. 912. 3491. Lidwiche. In the Sax. Cnron, sub an. 918. of Lidwicum, from the Lidwiccas, which is understood to mean Armorica or Britanny. ESTOKIE DES BTNOLES. 1 1 9 Li reis Eadward venga sa mort. Shitriz oscist od une espee j Puis fu-il reis de la contree. Un an apres, par la devise, Ad Renald Everwic conquise. Co ert un rei demi-Daneis j De par sa mere estait Engleis. 3510 Sur li voleit Eadvrard aler, Si aveit feit ost asembler ; Mais done morusfc, ue pout altre estre : Enseveli fu a Wincestre. Puis regnat son fiz Adelstan. Quant out regue tresk'el quart an, Bataille tint contre Daneis, Si descunfist Gudfrid li reis. Puis asembla mult grant empire, E en la mer mist grant navire, 35:20 Dreit en Escoce s'en ala ; Icel pais forment preia. Apres un an, ne mains ne plus, A Bruneswerce out le desus Sur les Escoz, e sur Combreis, Sur Gawaleis, e sur Picteis. Tloe en furent taut oscis, Grei ke parte en ert tutdis. Puis ne vesqui-il que treis anz ; II n'out ne fiz ne altres enfaiiz. 3530 De son frere firent done rei, Eadmund out nun, prodom, eo ctdi. E li tierz anz cum il regna, 3524. Bruneswerce. The other MSS. read Be rne- west and Brunewerche. The reference of course is to the celehrated battle of Brunanburh. 16 120 GEWREI GAIMAK, (Jltre Humbre son ost mena. Dons reis i out, felons Daneis ; Li uns out nun Unlaf li reis, L'altre ert Eenald apelez. Tors les chascat de eel regnez. Quant eo out feit, alat avant ; Grant preie prist en Cumberland 3540 II tint sa terre puis treis anz ; Done fist de lui Deus ses comanz. Edret son frere [apres] regnat ; Son frere Eadward bien vengat ; 11 le vengat des enemis, Ki Faveient par murdre oscis. Puis seisi [toute] Norhumberland, E les Escoz li vont enclinant. Quant il regnout el secund an, Idunckes vint Anlas Quiran, 3550 Norhumberlant seisi e prist ; Ne trovat ki li defendist. Treis anz la tint ieil Daneis ; Puis l'enchascerent Norhuinbreis. Irie le fiz Harold receurent ; Del fiez tenir bien Fasurent. Dous anz regnat en eel regne ; Done el iierz an Fen unt dechasce. Edret idunkes la recent, Mes d'iloc a un an morust. 3560 Idonc avint el regne issi, Engleis firent lur rei de Edwi. Apres Edret fa Edwi reis, Eiz fu Eadmund, cil ert Engleis ; 3544. Eadward. It should be Eadmund. See the Sax. Chrcm. sub an. 946. ESTORIE DES ENGLES. 121 Par tut aloaent ses comanz. Tl ne vesqui ke sul treis anz. Apres regna Edgar son frere, Cil tint terre com emperere. En son tens amenda la terre ; Par tut oat pes, n'ert nule guere. 3570 II sul regnout sur tuz les reis, E sur Escoz e sur Galeis. Unc pius ke Artur s'en fu alez, N'en out un rei tel poestez. Li reis ama mult seint eglise ; De tort, de dreit, sout la devise. Pur co se penat de bien faire ; Car francs estait e debonaire. Bones costumes alevat ; Tuz ses veisins vers lui clinat ; 3580 Par bel amur e par supplei, Les aclinat trestuz vers sei. Unc ne trovat ki Y guerreiast, Ne ke par mal en sa tene entrast, Fors sul Torel, ki revelat ; Westmerelande sur lui preiad. Pur eel forfeit recut cil mort ; Mar comencat la guere a tort. Cest rei fu saives e vaillant ; De sa raine out bels enfanz. 3590 Un fiz out dunt jo sai dire, Co fu Eadward de Schaftesbire ; E sa fille out nun seint Edid, 3574. un rei. The other MSS. have nul rei, which is rather better grammar. 3585. Torel. The other MSS. read more coirectly Tored. The Sax. Chron. sub an. 766, says, "This year Thored. Gunner's son, ravaged Westmoreland.'" 122 GEFPKEI GA1MAB, La dame ke Deus beneit. Uncore out-il treis alires fiz, Par treis meres furent nasquiz ; Treis meres ourent ces treis j De femmes ert jolifs li reis. Quant sa raine fu transie, Par femmes empeira sa vie. S600 U n riches horn maneit el realme, Bien sai ke morte ert sa fern me ; Une fille Ten dona Deus, Nul altre enfant n'en ert remes. Orgar aveit nun eel riche home : De Excestre desk' a Frame, W aveit nule burc ne cite De ki Orgar ne fust fiefe. Meis vielz horn ert a grant merveille ; Co ke sa fille li conseille, 3610 Co feit, e co comande a fere, Ne trovet ki s'en ost retraire. Alf trued out nun ceste pucele ; Ne quid suz ciel eust si bele. De sa belte par la contree Estait mult grant la reuome. E quant iloc tant en parlouent, Cil de la curt i repairouent ; 3605. Orgar. We now enter upon another story which is in great part peculiar to Gaimar. The other historian to whose narrative it bears some resemblance is William of Malmsbury ; but Gaimar evidently took it from a popular tradition which a little varied formed the groundwork of Malmsbury 's account. The story of the dwaif is peculiar to Gaimar. 3606. DESK'a Frume. The other MSS., no doubt in- correctlv. read TRESK'a Rome. 3613.*"Alftrued. Alfthrythe. The other MSS. of Gaimar read P^lftroed and Altred, ESTOKIE DES INGLES. 123 E li curtais ke la veaient, De sa belte rnult bien disaient. 3620 Li reis Edgar ad esculte Come hom parlout de sa bealte. Sovente faiz l'oi [t] loer ; De sa bealte ad oi tant parler, K'il purpensout, e dist en sei, 'Parmi tut ico ke jo sui rei, E elle est fille a un baron, Ne vei nule discrecion. Eiz a conte fu son pere, Des reis gentilz nasqui sa mere. 3630 Ele est asez de halt parage ; Bien la puis prendre sanz li outage/ Done apela un chevaler. Si prist a lui a conseiler. Mult Faveit cher, si Y out nuri ; Co ke pensout li descoveri. ' Edelwoth, frere/ dit li rei, f Jo te dirraei de mou secrei. Jo aim Estrueth la fille Orgar ; A tote gent Fai oi si loer, 3640 E de [sa] bealte si preiser, Faire en voldreie ma mullier, Si tele estait, e jo Y seuse, E de sa bealte aseur fusse. Pur co te pri, va la veer : Co Fen dirras, tendrai pur vair. Jo te crei mult, fai mun afaire ; Ne sujurner, mes tost repaire/ Cil s'en alat aparaller ; line ne finat, ne volt targer, 3650 Desci k'il vint en Defneschire, A la meison Orgar li sire, 124 GEFFREI GAIMAR. De part le rei Tad sake ; De tutes parz fu welcume. Orgar jouoiit a un esch.es, Un giu k'il aprist des Daneis : Od iui jouout Elstruet la bele ; Suz ciel n'out done tele datuesele. Trestut un jor i demorat ; E Edelwolt mult l'esgardat. 3660 Tant Fesguarda vis e colur, E cc-rs e mains, la bele flur, K'il quidat bien ke 90 fust fee, K'ele ne fust pas de femme nee. E quant la vit de tel bealtee, Tant par en fu enluminee, K'il purpensat en son corage, U turt a pru, u a damage, Ne dirrat mie a son seignur La verite, eel traitur, 3670 Ainz dirrat k'ele n'est pas si bele ; De loinz purtraist la grant puscele, Ki F en avint trais anz apres ; Kar mort en fu tut desconfes. D'iloc turnat, al rei vint, 3654. wELcuMe. This is one of the words, not very numerous, which were adopted from the Anglo-Saxon into the Anglo-Norman tongue. 3656. des Daneis. Chess appears to have been a favourite game among the Danes, and to have been "brought by them into England. Chessmen, formed of the teeth of the walrus (the whales-bon of the early poets) have been found in parts of the British Isles known to have been occupied by the Danes. A paper on the subject may be seen in the Archaeologia. 3666. ENLUMiNeE. This is not a common use of this word. The Herald's College MS. reads, ' Tut en fut-il allume.' ESTOME DES ENGLES. 125 A un concile k'il tint ; Contes i out, barons, e chasez, E arceveskes, evesques, e abbez. Oiez ke fist eel losenger. II vint al rei apres manger ; 3680 Bien fu venu e welcume ; Meis il devant aveit parle A eels ki bien erent del rei, E ki saveient cest segrei. Co lur priad k'il li aidassent ; La fille Orgar li demandassent. E bien lur fist a tuz accreire, K'ele ert meffete, e laide, e naire. Devant le rei s'agenuila, Priveement li demustra, 8690 ' Beis, de la dame u jo alai, La verite te conterai. Ki Fad menti, jo dirrai veir ; Tu ne deis pas tele femme aveir, Un semblant ad e un reguart Ki mult li vient de male part ; Altres teches i vi asez, U jo ne note nule bealtez. A un home de mun parage, Ne sereit mie grant homage, 3700 Si la preneit e l'onur gardast, E le pere mult honurast/ De tute [parz] dient al rei ; 1 Co k'il dist, dist horn a mei. N'est pas bien ke la prengez Un bacheler en seissessez/ 3698. u jo ne note. This is perhaps corrupt. The other two MSS. read unc ot and ne n'out. 126 GEFFREI GAIMAR. Li reis ert leez, trop out beu ; Legerement Funt deceu. Vers Edelwolt a parler prist, Bien esperat ke veir li dist. 3710 ' Amis/ feit-il, ' trebien te crei ; Quant tele est k'aver ne la dei, Jo la te doins od tut l'onur ; De son pere fai ton seignur, Guarde-le bien, come pere en lai ; Espuse-la, puis vien a moi/ Une verge teneit le rei, Si li tendi, e fist Totrei. E cil li jura sa fealte : En icel liu s'est parjure. 3720 Home ke traist n'ad nule lei, Ne T deit Tom crere pur sa fei. Cil traitur del rei turnad, Cum felon done Tenganad. Yint a Orgar, sil le trait, Sa fille prist, l'onur saisit. En eel pais tant sojurnat, Ke d'on fiz la dame enoeintat ; Mes la bele, si ele peust, Ja de Edelwolt enceinte ne fust. 3730 Pas ne Tamout ; dit li estait Com deceu le rei aveit ; II meismes tut en apert, Envers Elstruet s'ert descovert. Al dreit terme Tenfant fu ne : Oez ke fist eel deffaie ? Pur co ke uncore se cremeit 372.5. sil le. We should probably read si le, the l having been accidentally doubled. EST0KIE DES ENGLES. 127 Del rei, ki mult jolifs estait, A li en vint, taut le requist, Ke eel enfant lever li fist. 3740 Quant co eut feit, done fu seur ; N'en out del rei nul pour. Li reis francs e gentilz estait, Nient ne s'en aparceveit. Del mal felon ne se gardout, Nuri Faveit, pur 90 Famout, Tant k'il avint a un super, Li reis oit de la femme parler ; De tote parz mult la loe[re]nt Cil chevaler ki en parolent, 3750 E diseient, en lur favele, K'en tut le mund n'aveit si bele ; E si ele fust uncore virgine, Bien fust digne d'estre raine. Apres parolent del saveir, E ke 90 poait espeleir ; K'ele ert ambure bele e sage, E de parler de franc corage. K'unches nul horn de nul envie, Ne d'eschar, ne de vilainie, 3760 Ne pout en lui rien trover, Si ert sage de sei garder. Li reis se merveilat forment ; Issi oeit parler sovent. 3742. nul pour. According to the Catholic creed, when a man had consented to stand godfather to a child, he had placed himself in a spiritual affinity with the mother, which made it incest to have sexual inter- course with her. This act therefore relieved Ethel- wold from further apprehensions , and it formed the ground of Dunstan's interference, mentioned a little further on. 17 128 GEFFREI GAIMAR. A sei diseit en son pense, ' Crei k' Edelwolt m'at enganeV De Elstrued fu mult pensifs ; Des ore volt errer de mal en pis. Li reis Edgar se purpensat K/en Defneschire s'en irrat. 3770 Pur cerfs chascer dist k'il i irrat ; Meis en son quer tut el aveit. II n'ert pas loing de la contree ; Mai nt horn fait greignur jurne. Elstruet estait a un maneir, U li reis vint lendemain al soir. Pres ert del bois u volt chaser ; La nuit i remist pur herberger. E quant co avint k'il dust super, Uncore luseit li soleil cler. 3780 Done demanda de sa cumere, U ele estait, u ert son pere ? Dist Edelwolt, ' En eel soler : Eeis, trop junez, alez manger/ Li reis entent, si [Yap] parceit, Si Edelwolt pot, ne la verreit. Done prist la main un chevaler, Si est venuz sus el soler, Dames, puceles, mult i trovad ; A nule d'elles ne parlat, 3790 Elstruet conust par la bealte; E ele ad le rei welcome. Ele ert d'uue guimple guiraplee ; Li reis li ad del chef sachee. 3774. fait. This reading, evidently the correct one, is taken from the other MSS. — "many a man goes a greater distance in a day." The Br. Mus. MS. reads fort for fait. ESTOItlE DES ENGLES. 129 Done si li rist, e esguardat, E sa comere [puis] beisat, En eel baiser si fiert amur ; Elstruet estait des altres la flur. Li reis, par jeu e par gabel, Levat le pan de son mantel ; 3800 Done vist le cors si eschevi, Pur un petit ne s'esperdi De la bealte Fen li trova. Jus en la sale Fenmena ; Ensemble sistrent al manger. Baiveres ourent a remuer ; E la custome itele estait, Grant pris li ert ki bien beveit. Od cupes [d'or], od mazelins, Od corns des bugles pleins de vins, 3810 Eu le wesheil e le drinchail, Desci ke Edgar prist summeil. E quant la dame od lui beveit, Si la besout com custome estait. Ele li besout par simplete ; 3814. Si la besout. This part of the story looks very much like a copy of the similar incident in the older story of Vortigern and the Saxon Rowena. The Saxon custom of drinking, preserved down to a comparatively late period in Norman England, is frequently alluded to by old writers. Robert of Brunne, in narrating the story of Vortigern and Rowena, describes it in terms very similar to those of Gaimar : — ■' This es ther custom and ther gest, "Whan thei are at the ale or fest, Ilk man that lovis, qware him think, Salle say Wosseille, and to him drink. He that hidis salle say Wassaille, The tother salle say again Drinkhaille, That sais Wossaille drinkis of the cop ; Kissand his felaw he gives it up. Drinkheille he sais, and drinks therof , KUiand him in bouvd and skof." 330 GEFFREI GAIMAR. Meis li reis ert enlumine, S'il n'ad s'ainur en altre guise, Trop parprendra ultre devise. Ultre devise cil purprent, Ki tolt sa femme a son parent. 3820 La nuit se just li reis en pes, Tele dame ne vist unkes mes. En son quer pense, s'il ne Fad, Done murrat-il, ja ne guarrat. Ore quert engin e mal penser, Ke sovent pnise od lui parler. [De s'amur est mult ententis ; Or quert engin com est avis.] En la contre el bois chascat, Des cerfs ke prist li en veiat ; 3830 Altres presenz li fist asez, Par treis faez est a li alez. Quant il turnad de la contree, Si la leissat enluminee. Tant out oi, e bien entendeit, Ke li reis prendre la voleit. Ne demura ke sul huit jurz, A Salesbiries ert la curtz ; Mult i asembla grant barnage, Meint baron i vint de hault parage. 3840 Pur la terre fere guarder, Les aveit feit li reis mander. Od les altres i vint Edelwold ; Li reis en fit ke feire en volt. A Everwicli Y [en] enveia ; 3845. l'[en]. The word in brackets, necessary to the measure, if not to the sense, is added from the MS. in the college of Arms. ESTORIE DES ENGLES: 131 La terre del north li comanda ; Tut justisast de FHumbre avant, E en feist le son comand. Hastivement e sanz targer, Alt pur le pais adrescer, 3850 Les brefs rescut tels cum il volt. Ore s'en vait danz Edelwold. En eel aler ke la alout, Ne sai quel genz i encontrout ; Uthlages sunt e enemis ; Done fu iloc icel fel oscis. Asquanz distrent ke eel conrei Li enveat Edgar le rei ; Meis nul ne sout, ki Fosast dire, Ki cil furent ki Y vont oscire. 3860 Al rei en vint le nunciement ; Done n'en pout fere vengement, Car ne trovast ki li deist Ki co out feit, ne ki Foscist. Puis enveiat son fiev saisir; Si feit Elstrued a curt venir. Yienget a curt hastivement, Li reis li dirrait sou talent. Ne demorat ke un sul mais. A Gloucestre esteit li reis, 3870 Od lui erent les reis de Wales, Mulz chevalers aveit es sales. Done vint Elstrued e sa meisne, 3848. E en feist. I give this reading from the MS. in the college of Arms. The reading of the Brit. Mus. MS., E feisent, is evidently corrupt. 3857. Conrei. The Br. Mus. MS. seems to read distinctly convei. But I have ventured to alter it on the faith of the other MSS. lo'Z GEITftEI GAIMAK. Ki mult ert bien aparille ; Tuz les barons de Sumersete, De Defeneschire, e de Dorsete, E les contes de Cornewaille "Vindrent od lui a Tasemblaille. Pur co le firent, k'il ert lur dreit ; Chescons de lui grant fiev teneit. 3880 Del fiev son pere erent chasez ; De ses parenz menat asez. Ke dirraie de son conrei ? Un anelet out en son dei, Ki plus valeit tut senglement Ke ne fireint li vestement. Une chape out de neire suale, Ke li trainat en [mi] la sale. Desuz aveit un mantelet, Dedenz de gris, defors d'owet. 3890 De altre tel paille ert son blialt ; Trop ert bele de co ki cliald. Ho ! feit Gaimar, ne rois parler De sa bealte pur demurer : Si jo disaie tut le veir, Des le matin desk'al seir, 3882. Instead of this line the Durham MS. has 4 De grant richesces erent feffez.' 3884. The other MSS. add here, « Forment le conveita le roi.' 3887. Neire suale. The other MSS. read 'neire suave,' and ' soie avait.' 389 \ D'owet. The Durham MS. reads de WACHET. 3896. Matin. The Br. Mus. MS. adds after this word un jor, which is evidently superfluous both as regards sense and measure. ESTORLE DES EX G LES. 133 N'averaie dis ne aconte La tierce partie de sa bealte. Li reis levat, encontre vint, Prist la par la main ; quant il la tint, 3900 Mult devint lee, si F amen ad, En une cliambre la herbergat : Ne la volt pas loinz herberger : Soz ciel n'ad riens k'il ait tant cher. Lendemain fit apariller Ses privez clers en un muster, En la jornee mult matin ; Ore volt-il traire a une fin. Mener i feit Elstruet la bele ; Si Fespusat en la chapele. 3910 Puis fit mander pur ses barons, E par dreit ban les ad somuns. Nuls n'en i ait ki Tost leisser, K'il ne seit hui a son manger. Pur la joie ke volt mener, Se fist li reis bien aorner ; Ses vestemenz reals vestit. Elstrued ama mul e joit ; Kar ensement la fist vestir, E coruner, e bien servir. 3920 Li reis corune d'or portad, Eeste tint, e grant dons donat. Dous evesquiez, e treis abeiz, Religions, e seignuries Estora-il icel jurs ; Plusurs desheritez rendi lionurs. Vers tote gent si s'adresca, Nuls ne riiait, chescons l'ama. Sa feste tint enz es ses sales ; . Mult honura les reis de Wales. 3930 134 GEFFREI G AIM All . Les treis espees cil porterent ; Si com li clerc ainz Fordenerent, E escritz Furent troved, Tut ensement Font agrae. Jo ne puis pas conter tote Festre, Ni les richesces de la feste ; Mes tant vus di cum dit Festorie, Richesce i out e grant baldorie. Ne demurat apres k'un mais, A Londres ert Edgar li reis ; 3940 En son lit jut e la raine, Entur els out une curtine Delge, d'un paille escariman. Este-vus Farcevesque Dunstan Tres par matin vint en la chambre. Sur un pecul de vermail lambre S'est apue eel arcevesque. Al rei parla en language Englesce ; Si demandat ki co esteit Ki en son lit od lui giseit. 3950 Li reis respont, ( Co est la raine, Elstruet, a ki cest regne acline/ Dist Farcevesque, ' Co est tort : Mielz vus venist ke fussez mort, Ke si gisir en avulterie ; Vos almes irrunt a martire/ La raine quant ele Foid, Vers Farcevesque s'en marid ; Si fort Fen devint enemie, Puis ne Faraa jor de sa vie. 3960 Lui ne chart, pas ne voleit Ke horn feit tort, e leissat dreit. Souvente feiz les amonesta, E k'il deseverassent lur pria. EST01ME DES ENGLES. 135 N'i valt lien son precher $ II amat li, ele out li cher. Un fiz en lui puis engendra > E Ekli-et done l'apela, Pur son ancestre, un rei baron, Ki Edelret aveit a nun. 3970 Meis co avint quant il nasquist, Saint Esswitune done transit. E quant li emf es out sis anz> Done transit Edgar li vaillanz. Eadwaud son fiz apres regnat > Co fu eel reis ke Deus amat. Meis en son fens, pur sa joveute. Estrange gent li funt entente ; Lesquels son pere aveit atret En son regne; mal aveit feit 3980 E sa marastre, ki viveit, Ki la force del regne aveit, Pur la baldur de son linage, Fist fere al rei maint grant utrage ; E pur son fiz ki tahisseit> De ki ele rei fere voleit. Li reis Eadward dusze ans regnat \ Ore vus dirrai come deviat. II ert un jor joius e lee ; En AYiltescliire aveit mange, 3990 3972. Esswitune. St. Swithun. The reference is hot to his death, which had occurred a century before, but to the translation of his remains, which took place in 970. 3988, come deviat. Gaimar's story of the death of Edward differs considerably from that given by other writers ; the incident of the dwarf is not alluded to nlsewheve^ 18 186 CKFPREI GAIJJAE, Wolstanet un naim aveit, Ki baler e trescher saveit ; Si saveit saillir e tiber, E altres gins plusurs juir. Li reis le vist, si Fapelat, E a juer li comandat. Le naim li dist ke nu[n] ferat, Par son con. and ne juerat. E cum li reis plus bel le priat, E il encontre le ramponat, 4000 Eorment s'en est li reis marri. "Wolstanet done s'en issi; Son cheval prist, prest le trova, A la meison Elstruet ala. 11 n' aveit k'une luette, Co ert mult pres de Sumersete ; Bois i aveit espes e grant. Li naims la veit mult tost poignant. Li reis muntad, sevant le veit, Sur un chevai ke prest trovat. 4010 line ne finat de galoper ; Le naim voleit ver juer. A la meison Elstruet turnat ; Ki vit son naim, co demandat. Poi trova gent en la meison ; Nuls ne li dist, ne oc ne nun, Eors la reine, ke issi De sa chambre, si respondi, e Sire, ja ne vint-il nient ; — 3993. tiber. This would signify to play on the flute, but I have not met with the word elsewhere, and I prefer the reading of the other MSS. tumber, which agrees better with the content. The account of the dwarf who acted as jougleur is a curious trait of manners. i.sTolUE BBS EtfGLBS. 137 Pieinaing od uus; bon rei, descent ; 4020 Si te pleist, reis, herberge-tei ; Ta gent ferai venir a mei. Wulstanet quere ferai, Jo quid ke bien le troverai/ Kespont li reis, ' Vostre merci, Jo ne pais pas descendre issi/ ' Sire/ feit-ele, ' car bevez Tut a cheval, si vus rn'ainez/ c Jo volunters/ respont li rei, ' Mes tut primer beverez a mei.' 4030 Li butillers un corn empli De bon clare, puis Ten servi. La meite but del corn tut plein ; Al rei Eadward le mist en main. Al corn liverer le dust beiser ; Done vint ne sai quel averser, Od un cultel grant e niolu, El quer en ad le rei feru. Li reis diet jus, un cri geta, Le cheval s'en esponta. 4040 Issi sanglant, com il esteit, Od sele, od frein, cam Deas voleit, E saint Eadward, vers Cirecestre ; La est la sale, e la deit estre. E le seint cors de eel martir Eist la raine loinz coverir ; En une more fu porte, 4035. beiser. See on the custom of drinking the note on 1. 3814. 4043. E saint Eadward, vers. The reading of the MS. of the college of Arms seems preferable, ' S'en va tut dreit a Cirecestre.' 138 QEFFREI GAIMAlt. U home n'aveit ainz entre ; La fu coverz li reis de ros ; Meis ii'i out longement repos. 4050 E la meisnee le rei le vont sevant, A la meison Elstrued querant, Cele lur fu, pur co est dit Ke la raine le niurdrit. La nuit cum en la more esteit, Un rai del ciel s'i estendeit ; Oler ert le rai, ne mes merveil, Bien pres resemblout al solael. Sur le seint cors eel rai veneit, E l'altre chef el ciel estait. 406Q Plusurs enquistrent ke pot estre. Atant e-vus un sage prestre, De Doneheve estait proveire, La verite lur dist envaire. f Ore espleitez, e si alez, Un saint martir i troverez/ Le seint Esprit li out gehi Par une voiz Fil oi. Al bien matin en la contree, Par plusurs lius vint renome, 4070 Ke tuit alasent cele part 4053. Cele lur fu. She fled from them. Gaimar seems to throw a doubt on the queen's complicity in the murder, by the cautious manner in which he speaks. 4063. Doneheve. Donhead near Shaftesbury. The earlier authorities state that Edward was murder- ed at Corfe, but Gaimar's story places the scene on the borders of Somerset. Richard of Devizes tells us that the horse, which fled on the commission of the murder, stopped at Shaftesbury, which was afterwards called St Edward's-Stow ; and he says that its saddle was still preserved there in his time. It is stated in the Passio sancti Edwardi that the body was first ESTQBIE DEs ENGLBS: lo ( J U ert murdi'i li reis Edward. Tuz li clochant ki lii veneient, E cius e surz, sains i estaient. A Schaftebirie fu porte ; La est cheri e honure. Ore fist Elstruet reis de Eldret, N'aveit ke sesze ainz le valet, Par la force de ses parenz ; Devant Pauter de seint Vincenz 4080 A Wincestre, le firent rei. Saint Dunstan transit, co crei, L'arceveske de Cantorbire. Elstruet asolt de la grant ire ; Ainz k'il transit li pardona, E penitence li [en] charga. A Warwelle s'est penit : Bien servit Deu, iloc transit. La est le cors, co dit Festorie, Les nonains funt de lui memorie, 4090 Messes, [e] matines, e servises, E oreisons en mainte guises. Ore en face Deu son pleisir ! H ad poer de lui guarir. Al tens ke Edelred regnout, Transit Dunstan, si com Deu plout ; E apres lui fu arcevesques Edelgar ; Pur Deu servir penat sa char. Puis fu Tarcevesque Siryc. Quant il transit, done fu Elfrid. 4100 buried near the place of the murder, hut that it was afterwards removed to Wareham, and finally transla- ted to Shaftesbury. The incident of the ray which rested on the body is of frequent occurrence under similar circumstances in the medieval Saints' legends. 110 GKFFEEI GAIMAK. Elfricli receurent e elistrent, Par grant honur el sie l'asistrent. Cil arcevesque, en eel endreit, Eurent quant Edelret estait. II aveit un son frere ainnez, Ki Eadinunt estait apelez. Celui chalengout la terre ; Si la voleit sur lui conquere. Les Waleis erent ses amis, Car sa femme ert de lur pais ; 4110 Eille a un rei ert de la terre, Od lui mainteneient la guere. De altre part, li parentez Dunt li rei Eadward esteit nez De part sa mere, le haeient, E mult grant gaere li fesaient ; E les Escoz, e les Pictais, Les Waleis, e les Cumbreis, Ne deignouent de lui tenir, Ne n'urent soing de lui servir. 4120 Quant veit li reis ke si mal veit, A ses amis [en] tint un pleit ; Conseil requist, mester ert grant, Tut son regne li vont tolant. Done li loerent cele gent, K'il past la mer ignelement, Demand Emme, la sour Richard, Si Ten ameint de ceste part. 4100. Elfrid. The other MSS. read correctly Elveric. 4101. Elfrich. Elfeh in the other MSS. 4106. Eadmunt. The incidents here related by Gairaar are not found elsewhere. Ethelred's elder brother, Eadmund the Atheling, died in 972. ESTORIE DES ENGLES. J J J Si les Normans sunt ses amiz, Bien pleiserat ses enemis; 4130 Li quens Eichard le mainteudrait ; Toz ses veisins li pleiserat. Cil en creit tresbien lur los. Unc n'out sojur ne repos Desci k'il ont Emme espusee ; Li quens Eichard li ad done. En Engletere la menad, Wincestre en drurie li donat, Eogingham e Eotelant, Ke Elstruet aveit eu devant; 4140 Tut li donat, e cher la tint. En icel tens reis Svain vint, Pur chalenger e pur conquere. Cil le receurent de la terre ; Li quens Uctreid de Lindeseie Cansenti lui e sa narie, E dela Humbre ensement ; Si firent puis tote la gent Ki done erent en Engletere ; Unc ni trova gueres de guere. 4150 Trestut saisit e trestut prist, Unc nul horn ne 1' contredist. Car Edelret n'out nul aie ; Si ert fui en Normendie, II e sa femme, e ses dous fiz ; Eicliard les ad bien recuilliz. Quant li reis Swains out tut conquis, 4138. drurie. The other MSS. have dowaire which is probably the correct reading. 4145. Uctreid. Uhtred was earl of Northumbria. See the Sax. Chron. under the year 1013, which was the date of these events, 14& GEEFREI GAIMAIt. E veit ke sons est le pais, A Gaynesburc s'en est alez, E piece ad iloc sujurnez. 4160 A eel sojur iloc transit, A Everwic fu enfuit * Meis puis apres dis anz u plus, Li Daneis en trestrent les os sus ; En Norweie furent portez A saint Olaf, la snnt posez ; El muster seint Pere gisait, Quant li Daneis li vot toleit. E Cnuht remist, ki fu fiz Swain, A bien e en eise un an tut plein. 4170 Done vint grant ost e grant navie Od Edelret de INFormendie ; E li Engleis e li Daneis Le receurent, si en flrent reis. Cnuht quant Foi si s'en alad> Ignelement la mer passat ; Ost asemblat de plusurs terres ; N'ad soing de peis> mult aimet gueres. Eeis Edelret en Lindeseie Yait demenant sa seignurie : 4180 Les preies prent, destruit la terre, Asez i feit cruel guere. E Cnuth revint od son navie * Ariver volt en Lindeseie. Quant ot ke Edelret i estait> Vers Tamise siglat tut dreit, 4162. Everwic. This appears to be the only early- record of Swegn's temporary interment at York. 4168. «.i vot. The other MSS read respectively hi t'xt and l'ont; ESTORIE DES ENGLES. 143 En la buche de Front entrat ; Tut eel pais a se turnad. De tutes parz vindrent Engleis ; Si se pristrent a Cnuth li reis. 4190 Reis Edelret a Londres vint ; Bien la garnish iloc se tint. N'en ot par quei se combatist Encontre Cnuht, pur co se guenehist. Iloc dit k'il se defendrat. Done i vint Cnuht, si Tasegat ; Tant i estut e attendit, Ke Edelret li reis transit. A sen Pol ilokes gist, Al eveskie son tresor mist. 4200 Un fiz aveit reis Edelret ; Li altre dui sunt petitet ; En Normendie erent portee, Car la esteit lur parentez. Li quens Richard lur uncle esteit, Ki's doctrinout e noriseit. E la raine ert a ^W incestre ; Plus bele fern me ne pout estre. E Cnuht regnout, si out conquis De plusurs parz tut le pais. 4210 Mes Eadmund Tedelinz pesout; Co k'il poait si guerreiout, 11 e son uncle, Faltre Eadmund, Encontre Cnuht grant guere funt. DeFaine Eadmund mesavint ; Un mal le prist, e tant le tint 4187. Front. The river Frome. See the Sax. Chron* under the year 1015. 19 144 GEFPEEI GA1MAK. K'il en fini, e si en fu mort ; Enfuiz fa a Hereford. Mes cist Eadmund auna gent, Si guereiad mult vassalment. 4220 Od lui se tindrent les Waleis, Si prist la sour a un des reis ; E tut cil dela Saverne, Des Lancastre desFen Malverne, Siwent son ban e son comant. E il veit mult Cnuht guereiant, Tant ke les Daneis sunt asemblez ; Od ost en sunt sur li alez. Li quens Turchil eel ost menat ; Li fiz del rei encontre alat. 4230 Done vindrent a Escorestan, Lendemain de seint Jon ; Hoc tindrent dure bataille. Quant li Engleis asquanz funt faille A lur seignurs ki's i out menez, Od les Daneis se sunt turnez, Par treison, e en felunie ; Meint gentil horn la. perdi la vie. Edriz Estrene li faillit, E plusurs altres k'il out nurit, 4240 Li reis Eadward, [fiz] Edelret ; E les Daneis mainent baldet. 4222. la sour. Gaimar is either confused in his account of these events, or he follows authorities now lost. According to the Sax. Chron. sub an. 1014, Ed- mund married Aldgith the widow of Sigeferth. 4224. Lancastre. One of the MSS. reads Danecas- tre, and both the other MSS. read, instead of Mal- verne, Alverne and Auverne. 4231. Escorestan. The other MSS. have Soreham and Escorham. ESTORIE DES ENGLES: 145 A Assendime repareis Menat son ost Cnuth li reis. E Eadniund se combati od lui, Od poi de gent, mes nul horn, co qui, Ne ferit mielz k'il ne feri. Vousist u nun le champ guerpi ; Par force Fen treistrent Waleis ; La victorie ourent les Daneis. 4250 Issi durat, par plusurs dis, Entre eus dous guere e estris, Tant ke exil alout la terre, Par lur orgoil e par lur guere. Les barons done se purpenserent, Tant unt parle ke s'accorderent. A Duerherstede sunt asemblez, Hoc fu entr'els grantez, Une bataile i ont guagee, Par lur dous cors fu otriee. 4260 Purparle fu e divise Coment chescons serreit adube. Hauberc, e elme, escu, e hache, Hancac, espee, e bone mace, Chauces de fer, chescons averat, Quant en la bataille entrat. Apres distrent u co deit estre ; Otrie fu a Gloucestre. En mi Saverne, en nne nef, Les amaint horn bel e suef, 4270 4253. ke exil. The other MSS. read qu'a exil, perhaps the more correct, but not necessarily so. 4257. Duerherstede. Deerlmrst, in Gloucester- shire. See the Sax. Chron. under the year 1016. 4264. Han c ac. The other MSS. read hansax and hansex. It was the Anglo-Saxon hand-seax, a short sword or cutlas. 146 GEiTREI GA1MAR. E la nef seit bien atache, Enchaene, e ferm lie lyambesdous parz, ke ferme seit En milu de 1' ewe tut dieit. Co ert entr'els dreite devise, Pur co i unt bataille asise, E lur dous ostz sei[en]t de dous parz. E unt jure ambedous par esgarz, E ostage, e afiez, S'il ne sunt ainz acordez, 42 8Q E la bataille seit ferae, Li quel d'els dous, k'il l'ait vencue, A li se irrunt fcuz alier, Si 1' lesserunt sur els regner. Al jur se sunt tuz asemblez ; Li dui rei en la nef sunt menez ; E de dous pars, a la river, Sunt les [dous] osts pur esguarder. Totes les nefs de la cite Sunt aval 1'ewe mene; 4£90 A sis lewes loinz les menerent, Si com li baron esguarderent Ne voleient ke nul bricon La comencast mile tencon ; Meis par els dous fust desreine, Ki Deu plera eit le regne. A Ywa. chef de la nef fu Cuuth,. Ki des Daneis estait venut : 4288. [dous]. This word, which the metre requires, is supplied from the other MSS., being omitted in the Br. Mus. MS. 4291. sis lewes. One of the MSS. reads vii. LEWES. ESTOKIE DES ENGLES. 147 A Taltre chef Eadmund estait, Ki as Engleis aparteneit. 4300 Cuchez se sunt en oreisons j Asez firent afflictions ; Puis se drescerent en estant ; Chescon vait ses armes seignant. Quant se furent bien aturne, Li tins vers Taltre ad esguarde. Done parla Cnuth mult sagement, E dist, € Eadmund, un poi atent. Jo suis Daneis, e tu Engleis ; E nos peres furent dous reis. 4310 I/un tint la terre, e Fautre l'out ; Chescon en fist 90 ke li plout. Tant com Turent en pouste, Chescons en fist sa volunte. E bien sachez, loig[n] tenement L'urent Daneis, nostre parent ; Pres de mil anz l'out Dane ainces Ke unc i entrast Certiz li reis. Certiz 90 fu vostre ancien ; E li reis Danes fu le mien, 4320 Daneis le tint en chef de Deu. Modret donat Certiz son feu; II ne tint unkes chevalment ; De lui vindrent vostre parent. Pur co le vus di, si ne 1' savez, 4317. l'out Dane. Another allusion to some legen- dary Danish king of the name of Dane, pretended to have reigned in this island at an early period. See before, the note on 1. 2078. The Herald's College MS. reads l'eurent Danois. 4322. feu. Fief. On Modret and Cerdic, see- before 1.12. 148 GEFFREI GAIMAR Si vus od mai coinbatez, I/un de nus ad greignur tort, J\ T e savom mie quels en ert mort. Pur co vus vol un offre fere, E ne m'en voil de rien retrere. 4330 Partuin la terre dreit en dous ; I/une partie en aiez vus, L'altre partie me remaigne ; Ne jo ne vus ne se coraplaigne. Puis conquerom cele partie, Dunt jo ne vus n'avom mie. Si com nus la conqueroms, Entre nus dous la departoms ; E saium do as freres en lai : Jo jurrai vus, vus jurez moi, 4340 De tenir tel fratemite Com de une mere fussum ne : Cum si fussum ambedui frere, E d'un pere e d'une mere. Si eit ostages entre nus ; E creez mei, e jo crerai vus/ Edmund s'estut de Valtre part ; De harden) ent semblout lepart. Le humilite ot e le dreit Ke li bon rei Cnuth li disait. 4350 Respons dona mult sagement ; ' Parsiwerez-vus cest parlement ? ' ' Oil/ dist Cnuth, 'pur verite ; Entre nus dous seit afie. Tenez, ma fei jo vus an, Cest covenant tendrai issi/ Cest covenant fu afie, Estes le yus tut acorde. Par tel covenant s'entrebeiserent ; ESTOKIU DES INGLES. 149 Cis covenanz bien tenuz erent. 4360 D'ambedous parz tut le barnage Loerent Deu, cil ki sunt sage ; E li dui rei nefs demanderent. Dous petiz batels amenerent Dous peschurs, ki iloc raaneient ; En un fosse muscez esteient. Li dui rei vindrent a lur gent ; Lendemain fu feit Facordement. Car la terre fu departie, Par Tesguard de la barunie ; 4370 Si com curt Fewe de Tamise, Unt esgarde dreite devise, E de le liu ii ele surt, Tresk' en Eosse ; d'iloc recurt, E alt tut dreit tresk' al chemin Ke fist feire li reis Belin, Wathlingstrete ; iloc en dreit, Trestut le west devis seit. Quant li baron co urent feit, Nul des dous reis ne s'en retreit. 4380 Loz ecaules en funt par dreit, Ke contencon james ne seit ; Del suth avint Eadmund sa part ; La ert son uncle seint Edward. 4374. en fosse. The Fossway, at a short distance to the eastward of which the Thames rises. The Watling street, which extended from Dover to Chester and is here represented as the limit fixed between the territories of Edmund and Cnut, was the most cele- brated, during the middle ages, of the great roads es tablished on the old Roman ways. 4381. Loz ecaules. Equal shares. The Durham MS. reads lotz eschaules; while the MS. of the College of Arms has et changes. 160 GEFFREI GAIMAtt. E de 1'altre part de Taniise Tint li reis Cnuth dreite justise ; Londres aveit, la ert son se, Evervvicli ert en son regne\ E Eadmund aveit Cantorbire, E ovoc Wincestre e Salesbire, 4390 E Gloucestre e Dretecestre, E Cirecestre e Excestre. Ke dirraie des dous regnez ? Chescons fu ricbement cbasiez. Ore regno uent plus uelement Ke ne funt frere ne parent; E plus s'entreamerent, co qui, Ke ne funt frere, il dui. Quant un traitre en out envie, Done fist eel fel sa felunie. 4400 Eadmund sumunst, e veit prier K' il vengez od lui berbergen Cil ert sis horn, tant le preiad, Li reis Eadmund si berbergat. Cunrei i out a grant plentez, Mais malement fu aloueed : Cil ki Y donat tut le perdi, Car come fel le rei murdri. Edriz out feit un engin feire ) L'are ki ne fait eissi set traire; 4410 Si rien atucbe sa cordele, 4392. Cirecestre. The MS. of the College of Arms reads Cicestre. 4400. sa felunie. This account of Edmund's death is added to the narrative of the Saxon Chronicle* which Gaimar now begins to follow much less subser- viently than before, and contains incidents apparently taken from popular tradition. ESTOKIE DES ENGLES. 151 Tost pot oir male novele. Nais un ewet, s'il s'i fereit, De la seite le fendreit. La u eel arc fu apreste, Un novel ostel i out pose ; Prive ostel Tapela rom, Pur tel inester i entrad horn. Li reis i fu la nuit mene, Si com Edriz out comande, 4420 Tresk'il s'asist sur la sette, El fundement li fiert la saiette. Anmnt li Tint tresk'al pomun, [One ne pararent li penon] De la saiette k'ot el cors, "Ne neient del sane n'en issi fors. Li reis criad un cri mortel, L'alme s'en vait, il n'i out el, Del revenir ne fu nient. D'iloc Temporterent sa gent ; 4430 En un muster fu porte. Assez i out lit e chante, E dit matines, e servise ; Deus, si li pleist, face justise Del mal felon, del traitur, Ki si out murdri son seignur. Li reis fu bien enseveliz, E enterrez, e bien serviz. Meis sa raine ne V saveit : 4422. The other MSS. have in place of this line, " Unc puis se mot de la sete," and " One pus ne meust, car la sete." 4424. This line is omitted in the Br. Mus. MS. 20 152 (iKI'RKEI GAIMAR. Do us beals vallez de li aveit, 4440 E ainz k'ele unkes le seust, Ne ke home dire li .poust, Li dui vallet lui sunt tolet ; A Cnuth furent porte tut dreifc. Co fist Edriz le traitur ; Par 90 quidat creistre s'onur. A Londres vint eel mal felon ; Eeis Cnuth i ert e maint baron. Devant le rei s'agenulat ; En s'oreille li conseillat 4450 Cornent aveit de Eadmund overe, E des enfanz k'out amene. Quant li reis Fad bien entendu, Mult devint granz e irascu. Tuz ses barons ad feit mander ; La treson feit reconter. Quant lur oiant Fad si pruve, Prendre le feit, puis fu mene Sur une tur antive asise, Quant vient li floz, si i bat Taraise. 4460 Li reis meismes apres alat, Pur tuz les citeins mandat. Une hacha fist aporter, Ne quid suz ciel eust sa per. El tupe devant al traitur Eist une verge tortre entur. Quant bien fu ferme el tup devant, 44G0. The other MSS. have, instead of this line, " et fut pene en mainte guise." 4463. hacha. So the Br. Mus. MS ; the others read HACHE EN FIST. EST0KIE DES EN G LES. 153 Li reis Cnutli i vint errant ; Un petit coups li ad done, Del buc li ad le chef severe. 4470 Aval fist tresbucher le cors, Le flod est venu de defors, Le chef del fel fist fors geter, Anibure en veit vers halte mer- Li vif diable les enmaiue ! Issi linist Edriz Estreine. E li reis dit a ses privez, Si ke plusurs Foent asez, ( Cestui aveit mon frere oscis, Venge en ai tuz mes amis; 4480 II estait bien mon frere en lai, Ne voil mettre altre pur mai ; Puis k'il est si avenn, Le cors Edriz ait Belzebu !' D'iloc turnat li reis aval, Si est monte sur un cheval ; A la raine veit parler, Pur conseil quere, e demander De dous valeiz, les fiz Eadmund. Dist la raine, ' Cil u sunt ? ' 4490 Eespont li reis ; e A Westmuster, A Tabbe les liverai her/ ' Sire/ feit-ele, ' creez mei, Prendre en estut altre conrei. Co sunt li dreiz hair de la terre, S'il vivent, il ferunt guere ; E quant vus poez peis aveir, 4481. frere en lai. See before, 1. 4339. 154 GEFFREI GAIMAR. Si me creez, feites saveir, Saient menez en altre terre ; Guardez k'il ne pussent inal fere. 4500 A tel horn les comandez, De forfere saient guardez/ Done demanderent un Daneis, Un gentil horn, loingtein marceis, Cite aveit e grant conte, Si estait Walgar apele. Les dous vallez li comanderent, Ki fiz de rei e gentilz erent ; Cil les receut pur bien mirir, Pur alever, e pur espeldrir. 4510 E bien pensat ke s'il vivait, Par grant hc-nur les nurirait. K'en dirrai ? Cil s'en turnat, En Danemarche s'en alat, Od les enfanz s'en est alez ; Li uns ert Edgar apelez, Li altres out nun Edelret, Co fu le plus jovene valet. Bien furent gardez e bien nurriz ; Com il furent alkes tehiz, 4520 4504. marceis. A border lord; more commonly spelt MARCHIS. 4510. alever. The Herald's College MS. reads alaiter. For espeldrir, in the same line, the other MSS. read espelir and esbaudir. 4516,4517. Edgar Edelret. This is a mistake. Their names were Eadmund and Eadward, of whom the first died in exile, hut the other married Agatha, whose parentage is not very clearly made out, and had by her Edgar Atheling, Margaret queen of Scot- land, and Christina. Edward died on his return to England in 1057. ESTORIJK DE3 EXGLES. 155 E ourent bieu passe dusze anz, Mult furent gen [til] z e avenanz. En Engleterre en vint le cri Ke lur drait hair erent tahi. Mult s'en esbaldissent Engieis, Car pas n'amerent les Daneis. Si firent nefs aparaeiller, E la voleient envaier. Quant conte fu a la raine, Ki out nun Emeline; 4530 Reis Edelret la tint ainceis, Ore la teneit Cnuht li reis ; Ele aveit dous fiz de Edelret, Eadward li uns, li altre Auveret. Li quens Richard de Normendie Aveit ses nevuz en baillie; Cil erent derechef draite hair, Engleterre voldrunt aver. La reine Emme estait lur mere, Od le reis Cnuth teneit apres lur pere. 4540 Pur ses dous fiz, k'ele mult amout, Ke des meschins mult li pesout ; E uncore pur son seignur partie, Lur portout-ele mult grant en vie. E quant ele ot ke les Engleis Unt coveite d'els fere reis, Purpensat sei de mal engin. A son seignur vint le chef enclin : 1 Sire/ feit-ele, ( tu ne sez, 4530. Emeline. The other MSS read Elwine and Alwine Emeline. It was the lady popularly known as Emma Alfgiva 156 GEBTREI GATMAB Les fiz Eadmund serrunt raandez ; 4550 Engleis dient k'il sunt drait hair, Si's volent sur tei receuillir/ Cnuth respont, ' Pot 90 vers estre ? ' ' Oil, cher sire, a Porcestre Est une nef aparille, Ki's amerrat od grant meisneV Li reis i ad tost envaie, La nef trovent aparille. Pristrent herneis e guareison, Les homes mistrent en prison. 4560 Al rei revont noveles dire ; Quant il oit tut, fu pleins de ire. Donc fist ses brefs enseler, Si's enveiat ultre la mer A ses dous fiz, ki la esteient, E Penemarc mainteneient. Co lur mandat, e as barons, K'il preisseut les valetons, Celeement les afolassent, Si ke james ne Y guarissaient. 4570 A eel conseil oir out tel, S'il pout, ki turnerad a el. Hastivement idonc mandat Wlgar, ki les enfanz guardast, S'il de rien les aveit cher, Aillurs les feist envaier ; 4552. receuillir. This is aparently the reading of the Br. Mus. MS. ; the other MSS read receveir. 4559. guareison. The College of Arms MS. reads GARNISON. 4565. A ses dous fiz. The Durham MS. reads as DOUS VALLEZ. ESTOHIK DES ENGLBS. 157 Car si iloc erent trovez, Pur veir serreient afolez. Li prodom pas ne se targa ; Sa terre a ses treis fiz leissa. 45 SO Od sul treis nefs se mist en mer ; Si espleita son errer, K/'en sul cine jurs passat Susie, E vint en terre de Hungrie. Le siste jur est arivez Desuz Gardirnbre la citez ; Li reis i ert e la raine, A ki Hungrie estait acline. Walgar esteit lur conissanz ; Si acesmat ses dous enfanz. 4590 Al rei en vint, si Y salua. Li reis encontre li leva ; Beisat Walgar, lez li Fasist, De li clierte e joie fist. De[s] dous vallez tres bien saveit, Cum il en guarde les aveit, E Ferent draiz airs d'Engleterre ; Mes ne seit pas ke vont requere. Entreske li meistre parla, Le rei requist, si li mustra 4600 Des dous vallez, coment estait, Cum horn destrure les voleit. 4583. Susie. The other MSS have Russie. 4586. Gardimbre. The other MSS read Gard- humbre and Gardumbre. 4595. In the MS. of the Herald's College these two lines stand thus : Des vallez li dist coment estoit, Et coment en guarde les avait. 158 GEFEEEI G AIM Aft. Puis li ad dit cum sunt fuiz, E come venent a sa merci. E si T conseil lur volt doner, Qu' il pussent lur terre recoverer. f Sire/ feit-ilj, ' de tei tendrunt, E tes liornes done devendrunt/ Li reis respont, ' Bien sunt venuz. Tut mun poair e ma vertuz 4610 Mettrai-jo bien pur els aider ; Penerai mai de hels enhalcer. A mon poair lur frai guere A eels ki unt toleit lur terre/ Eespont Walgar, ' Yostre merci, Sur vostre fe isci le vus comant. Si com en Deu fiance avez, Co vus conjur, bien les guardez/ Hoc remistrent li enfanz ; D'iloc a treis anz furent grant. 4620 Quinze anz aveit li jovenur ; Meis li ainez ert le majur, Dis e nof anz aveit passez, Edgar out nun, mult fu senez. La fille al rei en fist son dru ; E cil l'amat, 90 fu seu ; Ainz ke passast tut Fan enter, Avint la dame a enceinter. Ke dirraie ? tant est alez, Li plaiz ne pout estre celez. 4630 4606. Qu'lL PUSSENT LUR TERRE RECOVERER. I have endeavoured to make this line intelligible with the assistance of the MS. of the College of Arms. The reading of the Br. Mus. MS., " E il ja pussent recoverer," seems to be evidently corrupt. ESTORIE DES EXGLES. 159 Li reis Foi, e dit li fu j Ne s' [en] est gueres irascu. Ainz dist ke bien Fotriat ; S'il la volt prendre, il li dorrat. Li bachelers Fad otrie, Al rei en ad le pie baise ; E li reis ad inande sa gent. Lendemain fu Fasemblement j Li reis sa fille a Edgar donat, Veanz sa gent cil Fespusat, 4640 E li reis fist a tuz saver, Apres son jur sait Edgar heir. Puis k'il n'ad fiz, de li hair fist, Fur sa aine fille k'il prist. Pur co Fai dit, voil que sachez, Nieot n'en vus esmerveillez. De cest Edgar e de sa femme Eissit la preciose gemme, Margarete Fapelat Fom, Eaine en fist rei Malcolom. 4650 Ele aveit un son frere ainez, Edgar FAdeling estait nomez. Engleis manderent les enfanz, Kar lur pere n'ert pas vivanz. Les dous enfanz erent dreit hairs, Ki reeonustre voldreit veirs. 4649. Margarete. Margaret is termed in the life attributed to Turgot pretiosa Margarita. Gaimar seems to have used this life, but he has fallen into some confusion, particularly with regard to the manner and time of her flight to Scotland, and with regard to her six sons mentioned below at line 4668. Of the names there introduced, Donald was Malcolm's brother, Duncan was his natural son, and Eadward (not Eadmund) was his son by Margaret 21 160 GEFFREI GAIMAR. Com dureut en Humbre ariver, Une turmente vint en rner, Ki en Escoce les chascad ; Keis Malcolom saisi les ad. 4660 De Margarete fist sa reine ; Ele fu bien a Deu encline. Sis fiz, 90 qui, en out li reis ; Ore vus dirrai des primers trais, Donevald, Donecan, Eadmund; Les altres trais, qui ke reis sunt, Edgar, Alisandre, e David. Cest linage de Eadmund issit, Ki fu en Engleterre reis, E ses aincestres tuz aiuceis. 4670 Ore voil a Daneis reparer. Cnutli e Em me sa muller Eurent une fille mult bele, Gonild out nun la damesele. Li reis aveit par sei dous fiz ; Tut des Daneis erent nasquiz ; Harald e Hardechnut ourent nun. Oil dui tindrent le region, Apres Cnuth tindrent set anz. Ultre mer erent les enfanz 4680 Ki dussent par dreit regner ; Trop lur fist horn disturber. Cnuth f u bon rei, riche e poant ; Sa herite estait mult grant : Danemarclie out e Engleterre ; 4683. bon rei. The Herald's College MS. reads fort rei, which is, perhaps, the correct reading, as it seems to agree better with the context. ESTOltlE DES ENGLES. 101 Tote Nonveie alat conquere, Li reis Olaf fors enchascat ; En Engletere s'en realat. Cum Cnuth regnout lneillurinent, Olaf revint od mult grant gent; 4690 iNorweie quidat recoverer. Norreis firent lur ost mander, Bataille tindrent mult am ere, Olaf oscistrent ki dreit reis ere. Done fu Cnuth de treis regnes sire ; Poi trovot ki Posout desdire. E nepur quant si fut desclit, E son comandement despit. A Londres ert desur Tamise ; Li floz veneit pres de Feglise 4700 Ki "Westmuster ert apele. Li reis a pie s'est areste En la greve, sur le sablun ; Li flodz veneit par contencon ; Mult s'apresma, pres del rei vint. Cnuth en sa main sa verge tint, Si dist al flod, ' Return arere ; Eui de sur mei, ke ne te fere. s 4694. Olaf oscistrent. The preceding entries are from the Sax. Chron. A. D. 1025 to 1030. 4699. desur Tamise. The common version of this popular story, taken from Henry of Huntingdon, lays the scene of it upon the sea-shore. Gaimar's is a much more probable version. When the discourse arose in his palace which might give rise to the experiment, it was but a step to the Thames, and the tide of the river was sufficient for Cnut's purpose. 4706. sa verge — his sceptre. The Herald's College MS. reads une verge, a rod. 162 GEFFREI GAIMAE. La mer pur lui pas ne leissat, E plus e plus le flod montat; 4710 Le reis estut, si atendit, De sa verge l'ewe ferit. L'ewe pur co n'ad pas leisse, Ainz vint al rei, si Tad inoile. Quant li reis vit ke trop atent, E ke li floz ne feit pur li nient, De la greve se trest arere, Puis s'arestut sur une pere, Tendi ses mains vers orient ; Oiez k'il dit, oiant sa gent, 4720 ' Cestui ki feit la mer nionter, Deit Tom bien crere e aurer. II est bon rei, jo su cheitif ; Home su mortel, mes il est vif ; Tote rien feit le son comand, Lui pri-jo k'il me seit guarand. A Eome le voil aler requere, Be lui tendrai tote ma terre/ Puis feit son aire apariller, 4708. ke ne te fere, lest I strike you. 4710. le flod. Another instance in which the grammatical forms are neglected, see 1. 4704. The other MSS. read correctly li floz. 4722. aurer — adore. The other MSS. have honu- rer and DOTER. 4727. A Rome. There is some doubt about the year of Cnut's journey to Rome. The Saxon Chronicle, and most of the English Chronicles which follow it, place that event in 1031. There seems however to be better reason for placing his departure in 1026, and his arrival at Rome in 1027. See Thorpe's translation of Lappenburg, vol. ii, p. 211. ESTORIE DES ENGLES. 163 Aler en volt sanz demorer. 4730 Or e argent porta asez. Trestuz les puns k'ad trovez Ultre les munz, par le veage, E de deca, desur ewage, Fist li reis feire, e mainoverer, Par son aver k'il volt doner. Si acliata la legation, Par le dener de la meison Ke li Engleis dunent a Rome ; Par co ad feit ke mil home 4740 IVEngletere n'ert [de] fer lie, Ne n'en isterat de son regne, Pur nul pecche ke ja ferat ; En son pais se purgerat. Quant li reis out si espleite En Engletere est repaire. Mes n'en out gueres sojurne ; En Escoce est od ost ale. Tant parla al rei e pramist, De li tendra eel rei, 90 dist. 4750 En covenant tres bien li out ; Meis unc servise aver if en pout. Ainc ne passa li mais acorn pliz ; Ambedui li reis furent finiz . E les fiz Cnuth andui regnerent ; Harald primer trestuz requirent ; II tint dous anz, e Hardcnuth cine, E li reis Cnuth lur pere vint. 4738. la meison. The other MSS. read sa meison. 4757. cinc. It was Harold who reigned five years, and Hardecnut two. 164 GEFFREI GAIMAR Cist dui donerent lur sorur, Gonnild, al riche emperur, 4760 Ki douc aveit Rome en baillie, E Alemaine, e Lumbardie. Mes, si coin jo des ainz vus dis, Seit anz regnerent el pais. Done f urent niort li hair Daneis ; Grant joie en firent li Engleis. Kar les Daneis vil les teneient, Soventefaiz les honisseient. Si cent un sul encontrassent, Mar fussent nez s'il ne rinclinassent ; 4770 E sur un pont s'il venaient, Attendissent, mar se movereient Desci ke li Daneis passat. Al trespasser chescon Tenclinast ; Ki ne Y faist^ si pris estait, Huntusement liom le bateit. En tel vilte erent Engleis ; Si les leidassent les Daneis. Ore purparlerent k'il ferunt ; Purlequels hairs envairunt. 4780 S'il envaient en Hungrie, Trop serreit loinz, poi unt aie. Al chef del tur purparle unt K'en Normendie envaiemnt Pur Eadward, e pur Alvere. 4760. Gonnild. Gunnilda, who was married in 1036 to Henry, afterwards emperor of Germany. 4777. tel vilte. Gaimar appears to be the earliest writer who speaks of this insolence of the Danes, and perhaps his account, if not legendary, contains some share of exaggeration. 1<>T0RIE DES ENGLES. 1G5 Eadward esteit li frere ainne, Alez estait en Hungrie, A ses cosins en aie, A une guere k'i aveient ; Cels cle Yelecase la fesaient. 4790 Quant les Engleis ne Flint trove, Ocl els en mainent Alvere. Mult se hasterent pur Daneis ; ]\ T e volent mes k'il seient reis. E nepurquant uns horn estait, De la sour as dous reis fiz aveit ; Fille ert Cnuth, e sour Haiold ; Ore entendez k'il feire volt. De ses enfanz quidat fere heir ; Co compara-il puis espeir. 4800 Li quens Godewine a Londres vint, Ki as Daneis se tint. Hoc erent tuit asemble, Si atendeient Alvere. Tuit li baron de eel regne Pur lui aveient envaie. Li quens Godewine se purpensa, Chevalers prist, e manda, E altre genz mult bien armez ; Envers la mer s'en est alez. 4810 Cele nuit just a Geldesfort; 4787. Alez estait en Hungrie. Gaimarhas fallen into great confusion in this part of his history. Edward was in England at Hardecnut's death, and was imme- diately chosen king. Alfred's murder took place two or three years previously. The story of Godwin's flight appears to be founded on what happened in the year 1052, under very different circumstances. 4811, a Geldesfort. The Heralds' College MS. reads here Geldesdoune. 1G6 GEFFREI GAIMAR. Talenffad grant de faire tort. Lendemainl vint Alvere. Li quens Godewine Fen ad mene En sum le mont de Geldesdone. ' Sire/ feit-[il], ' a ta corune Quanke tu veez [tut i] apent, E mil itant, e cent e cent. ' Alvere respont, ' La Deu merci ! S'il m'en leist estre seisi, 4820 Bones custumes aleverai, E peis e drait mult amerai. ' Godewine aveit bien comande, Tresk'il averait ' Warrai * crie, Ke les Normanz fussent tuz pris ; Par nofaines fussent oscis. Les nof fussent tost detrenchez, Le disme fust esparniez. Issi f urent par nof oscis, Li uns en garisseit des dis. 4830 Done si pristrent Alvere'; En Ely Ten unt mene. Hoc li funt les oilz crever, Entur un pel le funt aler, Le gros buel li eurent treit Od agoilles, k'aveient feit ; La le firent tant entur aler, Pur sa buele desrainer, K'il ne pot mes ester en piez. L'alme s'en vait ; e cil sunt leez, 4840 Ki en tele guise le murdrirent ; 4817. [tut i]. These words, evidently necessary to the measure, are added from the other MSS. rOEIE DES EXGLES. 167 Pur amur Godewine co firent. Mes li barons quant ii co surent, Ki pur iVlvere envaie eurent, Dolenz en sunt, e mult pensis ; E dient, si Godewine est pris, Ne Ppot guarir rein terriene ; Mult pis murra ke Edriz Estriene. Li quens Godewine pas n'atent; El nef se met, il e sa gent; 4850 En Denemarche s'en fui ; Iiokes fu bien recuilli. E li Engleis repassent mer, Eadward vont ostages liverer. Seur le funt de la corune, K'il I'en ferunt e rei e persune. E il done mandast meisne, E ad grant gent aparille. A la mer vint, bien le passa, E a Londres se coruna. 4860 Puis tint la terre, asist ses lais ; Unckes teles ne furent ainceis. Peis ama mult, dreit, e justise ; Pur co les asist en tele guise, Ke unc devant 90, ne puis son jur, Ne pout nul rei feire meillur. Cum il out pose e issi regne, Godwine s'est aparilie ; Od grant navire, k'il aveit, En Tamise siglat tut dreit. 4870 Done si mandat a ses amis, 4863. Godwine. See, on the event here alluded to, the Sax. Chron. under the years 1051 and 1052, 22 168 CEFFREI CAIMAR. K'il aveit plusurs el pais, Les lur merci k'al rei parlassent ; Son dreit preist, 90 li priassent. E il si firent ; tant parlerent, Devant le rei done Tamenerent. II Famenerent par tele lai, Ke jugement siwesist le rei. De drait fere guage donat, E maint riclie home Fostegat. 4880 Li guage furent, tut vereiinent, Mult noble, e bel, e gent. De fin argent seit granz buchez, De or esmere sunt les cerclez. Peres i out de maintes guises, Es cercles d'or mult bien asises. Jaspes, safirs, e topaces, Berilz, sardines, crisopasces, Alectores e amandes, E achates e albestandnes. 4890 4890. albestandnes. The other MSS. read be- stantes, and abestantes. 4898. rei de Swave. Gaimar seems to have taken this gorgeous and almost oriental description of God- win's pledge from some popular story or romance, of which no doubt several existed relating to this remark- able family. The story probably recounted Godwin's adventures in Scandinavia, with which Henry of Hun- tingdon seems to have been acquainted, who (p. 364.) informs us — " Cnut tertio anno regni sui ivitin Daciam, ducens exercitus Anglorum et Dacorum in Wandalos. Quum an tern hostibus crastina die conflicturus appro- pinquasset, Godwinus consul Anglorum ducens exerci- tum rege inscio nocte profectus est in hostes. Igitur improvidos invasit, occidit, fugavit. Rexverosummo mane, quum Anglos fugisse vel ad hostes perfide transisse putaret, acies ordinatas in hostem dirigens non invenit in castris nisi sanguinem et cadavera et prsedam. Quamobrem summo honore deinceps Anglos habuit." ESTOltlE DES ENGLES. 169 Mult furent bien feit li buchet ; Chescons aveit un coverclet, D'or e de argent mult bien overe. Cent mars estait chescons preise ; Mes pur les peres, e pur Tor, Valeient plus ke nul tresor ; Li quens God e wine les conquist Del rei de Swave, k'il oscist. Co fu le guage k'il donat : Ore Fapelt horn, il responderat. 4900 Li reis meismes est leve, Par grant ire Fad apele, E dist, par li est mort son frere ; II le trahi com fel e lere. E s*il de go rien s'escundist, 11 Fen frat prover, 90 dist. Eespont li quens, ' Trestut le ni, Si com vus avez conte isci ; De mot en mot le nierai, Par jugement Tescundirai ; 4910 E mon guage vus ai done, Par jugement seit grante. De vostre apel e de mon respons, Dreit en dient tut ces barons/ Isci aveit mult grant barnage, 4901. li reis ...... est LEve. This curious and most interesting account of Godwin's trial seems to be taken also from some legendary or romantic history. From the names of the persons mentioned, and other circum- stances connected with it, it cannot have been an invention of Gaimar'stime, and it has every appearance of being a picture of Anglo-Saxon manners. 4914. dient. I have inserted this word from the other two MSS., as the Br. Mus. MS. reads, rather unintelligibly, dreit en dreit. 170 GEFFEEI GAIMAR Contes, barons, maint home sage. Li quens Lewine i ert asis, De Cestreschire ert poestis ; Li quens Syward done i seait, Ki de Everwic seignur estait, 4920 E le conte de Huntendoue, Ki apendeit a sa persone ; Li queDs Leveric Norfolc teneit, Od les altres el banc seait. Dusze 'contes i out mult sages, Estre barons e li clercgages, K'a la parole ont entendue ; Mais taisanz sunt, mils ne se remue D'isci k'il ourent comandement Del rei ke algent al jugement. 4930 E done leverent en estant ; Li quens Syward ala devant. En une chambre en sunt alez, U hom muntout par uns degrez ; Asis se sunt, pur dreit juger. Done levad sus un chevaler, 4915. aveit. The other MSS. read avez, and make these two lines a part of Godwin's speech. 4917. lewine. There is not, I believe, elsewhere any mention of a Leofwine, earl of Cheshire, at this time. 4919, Syward. Siward, the well-known earl of the Northumbrians, who died in 1055. 4923. Leveric. Leofric, earl of Mercia, v/hose wife was the Godiva celebrated in the legendary history of Coventry 4925. Dusze. Twelve. The reading of the MS. a" d opted in Petrie's text, DOus-^-two, is evidently wrong. The MS. of the Herald's College reads xi., which is probably a mere error of the omission of an i. EStfORIE DES ENGLES. 171 Marleswain aveit a non, Daneis esteit, riclie e baron. Devers Goclwine se pendait, E nepurtmant si dist tut dreit ; 49 40 ' Seiguurs/ feit-ilj ' oi avez ; Coment cest conte est apelez ; E le respons oi avez ; Tut ad niez, bien le savez. Si li reis i inet felunie, N'en est de voue ne de oie j Ne mil home ne vent avant Ki die, ' feit f u mon veiant/ Esguardez i, car mei est vis, Uncore purrunt estreamis/ 4950 Li quens Syward de Faltre part Dist, l El ai-io en mien esguard, Envers le rei feit fort nier, Home deit ses diz tuz otrier, S'il i/i niast la felunie, La traison, e la boisdie ; Mais d'icel se deit horn defendre, Al jugement dait liom entendre. Co est grant chose, apel de rei ; Pres del juise irat, 90 crei, 4960 De feu, u de ewe, u de bataille ; De un de ces trais n'ert pas faille/ 1 Si ert, sire/ dist Freegis, 4937. Marleswain. This individual is mentioned in the Sax. Chron. as having taken refuge in Scotland in 1067, after the entrance of the Normans. 4955. niast. The other MSS. read meist, which seems to be the correct reading. 49G3. Freegis. It appears by the Domesday survey 172 GEFFREI GAIMAR. N'en est pas dreit en cest pais ; Pur un plein dit d'un orb apel, ~Ne ferom jugement novel. Par serment tresbien s'aquit, K'i estut ja altre respit/ Leveriz parla, de Norhamtone ; 'Eadward li reis porte corune. 4970 Grant chose afiert a son apel; Bien deit hom siwre son avel. II en ad pris guage de dreit, Ne quide james tel veu seit. Solum le comencal d'onur, Merci crie a son seignnr ; Solum Tapel ke li reis feit, Par jugement siwerat son pleit ; De bataille n'i ad nient, Eien li a vent le serment, 4980 Ne feu, ne ewe, ne juise, ~Ne jugerom en tele guise ; Tesmoine oir e veer Estut par dreit celui aver Ki altre volt a fer mener, U en ewe feire floter. Meis un esgard, sanz jugement, En esgardom communalment. Par grant ricliesce, e par honur, Easce un offre a son seignur; 4990 Li offre seit tel com dirrai, that a person of this name held considerable property in Northamptonshire and other neighbouring counties in the reign of Edward the Confessor. 4987. sanz. The Herald's College MS. reads par which entirely alters the sense. ESTORIE DBS ENGLES. 173 Li quens Godewine en greverai. II seit arme' e ses cine fiz, E ses nevoz, dunt il ad dis, Sei seissantisme armez saient ; De tutes armes se conreient. Solum la lai de nos Engleis Seit devise tut lur lierneis ; Li hauberc saient de or safYrez, E li el me a or cerclez, 5000 E li escu od bucles de or. Li quens Godewine ad grant tresor ; En chescon arme ait or itant Al mains vint unces peisant. E enz lur braz lur buies d'or aient. En tele guise al rei s'apaient, Ke li reis ait tuz lur homages ; De fei tenir troissent ostages, E lur lierneis lui seit liverez, Puis en face ses voluntez. 5010 Li quens Godewine od le rei seit, En sa merci, taut k'il ait son dreit. Icest esguard si Y grantez, Est d'ambe parz mult honurez : Ne a nus n'en ert par mal retreit. Solum Fapel ke li reis feit, Si nus icest esguardom/ Dient trestuz, ' bien Fotrium/ Ore furent tuz a cest otrei ; Yenuz en sunt devant le rei. 5020 Quant cest esguard fu recordez, D'ambesdous parz fust grantez. 5005. buies. Bracelets ; the Anglo-Saxon beah. W GEFPSEI OAIMAi;. Li reis recut d'cls tuz homages ; De fei tenir prist les ostages ; Les armes prist, Tor e Fargent ; Beisat les, par acordement. E li quens Fad si bien servi, K'il furent puis si bon ami, Ke li reis sa fille espusat, E a raine la corunat ; 5030 E a li rendi tut son conte, E tuz ses fiz ad aleve ; Contes eu fist, taut les amat. Par grant honur Eadward regnat. En icel tens ke si estait, E icest rei issi teneit, Done furent li Norman cliasce Eors del pais, tut coruce ; Neis Farcevesque Eobert En fu chasce, Id mult i pert. 5040 Li quens Godewine idonc transit ; A Wincestre fust enfuiz. Li quens Syward done s'acordat Al rei d'Escoce, ii ii alat ; Mais Macheden def uit la pes ; De guerreier ne fist releis. Li quens Syward fist nefs mander, Bon ost i enveiad par mer, E il menat grant ost par terre. A Macheden must itel guere, 5050 En bataille le descunfist, E de ses homes mult oscist. 5044. rei d'Escoce. Macbeth. Seethe Sax. Chron. under the year 1054 ; from which record these brief notices, of the events of the reign of Edward the Con- fessor are chiefly taken. EST01UE DES ENGLES. 175 Or e argent, harnies e espees, II conquist en ces contre'es. Mais un son fiz, Osbern out nun, E son nevou, Syward baron, E un des chevalers le rei Ke Syward out mene od sei, E ses usecarles k'il menat, En Escoce mort lessat. 5060 Apres ico Syward transi ; Done firent conte de Tosti ; Le fiz Godewine cil estait ; En Everwic nul dreit n'aveit. Done morust le conte Leveriz : De s'onur fut Raul saisiz, Mais poi la tint, e tost fina; Mult fu prodom, poi dura. Li quens a Burg fu enfuiz ; A Coventre ii quens Leveriz. 5070 Li reis Griffin done s'acordat ; Le conte Algar a cunduit Fad ; Meis petit tint Facordement, Al rei Eadward mesfit sovent. Done i alat Tosti del north, Harold del suth de Oxenford ; Li dui frere grant ost menerent, Dreit vers Guales done cheminerent. Li Suthwaleis se combatirent . Contre Griffin, sa gent venquirent, 5080 La teste del rei couperent, Harold e Tosti la presenterent ; E cil la portent a Eadward. Unc puis de Waleis n'out reguard; 5084. de Waleis. The other MSS. read d'Engleis. 23 176 GETTREI GAIMAK. Mes les Escoce les guerreiouent, Norhumberland sovent preiouent. Li reis Eadward la s'aprima. Dons eveskes i enveia, L'esvesque Ailwine e Chenesi ; Od els ala li quens Tosti ; Al rei Malcolu[m]b tant parlerent, Deea Thuede Fen amenerent. Li reis Eadward encontre vint, Od Malcolu[m]b parlement tint. Presenz li fist, mnlt Fonura, Ke malement tnt enpleia ; Pes e trives entr'els unt pris, Mais ne dura gneres de dis. A Rome ala li quens Tosti, Od lui la contesse Judi. Endementres son coute Eeis Malcolumb tut ad preie. Hali-elande done fu preie, Ke tutjurz ainz ert deporte. Puis apres co bien Ion gem en t, S'asemblerent moignes e grant [gent] Contre Tevesque Edelwine, 5100 5089. Ailwine e Chenesi. Egelwine bishop of Durham, and Kinsi, archbishop of York. 5100. Judi. The Br. Mus. MS. reads here and below Nidi, by an evident error of the early scribes. 5106. grant [gent]. The Br. Mus. MS. has only moignes e grant ; whilst the other MSS. read moignes e gent. I conjecture that the scribe of the first intended to write grant gent, and was led to omit the last word inadvertently from the circumstance of the proceeding word ending in nt, and I venture 1 1 give it accordingly-— grant gent. ESTORIE DES ENGLES. 177 Ki trest de terre seint Oswine. Quatre ccnz anz, e quinze avoc, Aveit li cors ju iloc, 5110 A Tynemue, u il estait, E nncore est, 90 est drait. E Deus i fet maintes vertuz Pur le cors seint, 90 est seuz. En icel an revint Tosti, E la contasse Judi. Si s'acordat a Malcolumb ; Od lui alerent li baron. Cil de Everwic, el revenir, Pristrent Tosti si a hair, 5120 K'en la cite ne pout entrer ; Pur poi ne Y voleient tuer. De ses husecarles mulz oscistrent, E se meis[n]ies plusurs malmistrent. Puis firent quens de Morkar ; Celui fu fiz al quens Algar. Quant ourent fet de Morkar sire, Od l'ost vint en Norharntonschire. Cel conte tote praierent, A Everwic l'aveir menerent. 5130 Tosti ala a Baldewin, Ki sour il out, dame Judin. 5123. husecarles. The College of Arms. MS. reads buscarles, perhaps more correctly. The buscarles were the mariners, who would have returned with Tosti from his voyage ; the huscarles were the household retainers. 5131. Baldewin. The earl of Flanders, whose sister Judith he had married. 5132. Judin. The objective case of judi. 178 GEFFREI GAIMAE. Cil le recust par grant honur, E fist joie de sa sorur. Done out de la Nativite Mil anz e saisante e sis passe, En icel an Eadward transit, Vint e quatre anz regnat, 90 quit ; Le meildre rei e le meillur Ke Engleis eussent h, seignur. 5140 E la raine Editthe morust, Si come Deu plout, e estre dust. A Westmostre furent posez, En dous sarcuz mult bien overez. Apres lur mort une comete, Une esteile est, dunt li prophete E li bon astronomien Sovent ke esplet u mal u bien, Se demustra el firmament ; Asez la virent mainte gent. 5150 La nuit de Letanie major, Eist tele darte* cum se fust jor. Mult plusurs homes l'esgarderent, En maint endreit en devinerent ; Chescon disait sa divinaille, Meis tost survint la grant contraille E la grant tribulacion, Ke puis avint el region. Done vint Tost[i] od mult grant gent, 5141. la raine Editthe. This is an error: she lived till the year 1074. 5151. Letanie major. The 24th of April. This is taken from the Sax Chron. suh an. 1066. 5159. viNTTosT[i]. Gaimar here again adds various incidents — probably from local tradition — to the nar- ESTORIE PES ENGLES 179 Tut li plusur furent Flemeng. 51(50 A Wardstane sunt arivd ; Tut eel pais unt fort praie, E mult [des] homes i ont oscis. En Taneth vont ; en eel pais Encontre lui Copsi la vint, Un son baron ki de H tint. II vint de Tisle de Orkeneie, Dis e seit niefs out en baillie. Puis corurent en Brunemue ; Cele contre ont confundue. 5170 Grant damages e grant dolurs Eirent iloc e unc aillurs. Puis vont en Humbre od lur navire, Grant praie ont pris en Lindeseie. Plusurs homes i unt oscis, Ainz k'il turnasent del pais. Li quens Edwine od mult grant ost En Lindeseie vint mult tost, Puis lur defent eel pais ; Mes mult Faveient ainz malmis. 5480 Li quens Morkar, de l'altre part, Defent sa terre ; n'ad regua[r]t. Sur Humbre sunt, pres de la mer, Dont lur defent Pariver. Meis li Elemenc, quant il co virent, Emblerent s'en, Tosti faillirent ; rative of the Saxon Chronicle. The descents at Wardstane (the College of Arms MS. reads Waldes- tane) and at Brunemue are not mentioned elswhere. 5165. Copsi. According to Simeon of Durham, he was Tosti's deputy. 5168. seit. The College of Arms MS. reads vin, 180 GOT EEI GA1MAR. Chargez s*en vont en lur pais De la pelfe d'Engleis ctiaitifs. Od icels done ki remis sunt, S'aturnerent, puis si s'en vont ; 5190 Vers Escoce s'en sunt alez A Malcolumb, ki's ad ame[ne]z. Li quens Tosti mult [FJlionurat, E bels avers li presentat. Li reis de Norweie la vint Od grant navire, od Tosti tint. Harald Harfage out nun eel reis ; Od lui se tindrent les Daneis. Tant ont parle, il e Tosti, Chescon a Faltre ad sa fei plevi, 5200 De quanque ensemble conquerunt, Tut hovelement le partirunt. Ore volent primes par lur guerre Entr'els partir tut Engletere. II dui ourent navire grant, Quatre cent nefs, setante avant. Tant ont nage, e tant sigle, K'el flum de Humbre sunt entr^ De Humbre eu Use en sunt venuz, A saint Wlfrei des nefs eissuz. 5210 Lendemain vindrent dreit siglant A Everwich a Favesprant. Mais les dous contes asemblerent; 5188. pelfre. The other MSS. read pelfe. They are the origin of the modern pelf and pilfer. 5206. setante. The other MSS. read lx. 5210. saint Wlfrei. It has been conjectured that the place alluded to was Brayton, near Selby, the church of which is dedicated to St Wilfred. ESTORIE DES ENGLES. 1S1 De seit contez la gent menerent ; A Euleford se combatirent, Norreis idonc le champ venquirent ; Mais d'ambes parz out grant occise. Puis ont Norreis la terre prise ; Tut eel pais vont purpernant, E les preies mult descliascant. 5220 Ki co ne seit, isci s'en remembre, Dusze jurs fu dedenz Septembre. Quinte jur apres reis Harold vint ; Contre Norreis bataille tint. Co fu Harald fiz Godewine, Ki des Norheis fit discipline. Co fut al Punt de la Bataille, Norreis trovat pernant almaille. Li xeis Harold done les sewi ; Ireement se combati ; 5230 I/altre Harald el champ oscist, E de Tosti ensement fist. Sur les Daneis out la victorie, La gent del suth sembla grant glorie. Mais horn ne sout conter demis Cels k'el champ furent oscis. Totes les nefs e lur herneis Ad feit saisir Harald li reis. Le fiz eel re i fust trove ; Cil fust a Harald amene. 5240 5215. Fuleford. Fulford on the Ouse, near Bishops- tliorpe. 5222. Dusze jurs. i. e the 20th of September. 5227. Punt de la bataille. Battle bridge, or Stanford bridge, near York, where Harold defeated the invaders on the 25th of September. 182 GErniEi gaimar Merci cria, trev pramist ; Haralde homage de li prist, E de trestuz les remananz Prist bons ostages e vaillanz ; Od vint nefs les lessat aller, Done airent taut ke sunt en mer. Cinc jors apres sunt arivez Eranceis, od bien unze mil nefs, A Hastinges, desur la mer : Hoc firent chastel fermer. 5250 Li reis Harald quant il oi, 1/evesque Aldret ad done saisi Del grant aver e del herneis K'il out conquis sur les Norreis. Merleswain done i lessat ; Pur ost mander en suth. alad. Cine jurs i mist a Tasembler, Mais ne pout gueres auner, Pur la grant gent ki ert oscise, Quant des Norreis fist Deus justise. 5260 Tresk'en Suthsexe Harald alat, Tel gent cum pout od li menat. Ses dous freres gent asemblerent ; A la bataille od lui alerent, Li uns fust Gerd, Paltre Lefwine, - Contre la gent de ultre marine. Quant les escheles sunt rengees, E del ferir aparillees, Mult i out genz dambesdous parz ; De hardement semblent leoparz. 5270 5252. Aldret. The archbishop of York. EST01UE DES ENGLES. 183 Un des Franceis done se hasta, Devaut les altres chevalcha. Taillefer ert cil apelez, Joglere est ait, hardi asez ; Amies aveit e bon cheval, Si ert hardiz e noble vassal. Devant les altres cil se mist ; Devant Engleis merveilles fist. Sa lance prist par le tuet, Com si 90 fust un bastunet ; 5280 s Encontremont halt le geta, E par le fer receve Fa. Trais fez issi geta sa lance j La quarte feiz, mult pres s' avarice, Entre les Engleis la lanca, Parmi le cors un en naffra. Puis treist s'espee, arere vint, Geta s'espee k'il tint Encontremont, puis la receit. L'un dit a l'altre, ki co veil, 5290 Ke co estait enchantement Ke cil fesait devant la gent. Quant treis faiz out gete Tespee, Le cheval, od gule baiee, Vers les Engleis vint a esleise; Si i ad alquanz ki quident estre mange, Pur le cheval ki issi baiout. Le jugleor apris li out ; 5273. Taillefer. Gaimar's account of the exploits of the jogleur Taillefer at the battle of Hastings is curious, and differs, in some respects, from the others. It will be observed that our Chronicler says nothing about singing the song of Roland. 24 184 GEFFHEI GAIMAR De Pespee fiert un Engleis ; Le poing li fait voler maneis. 5300 Altre en fiert tant cum il pout ; Mai guerdon le jor en out, Car les Engleis, de totes parz, Li lancent gavelocs e darz, Lui oscistrent e son destrer ; Mar demanda le colp primer. Apres ico Eranceis requerent, E les Engleis encontre fierent. La out asez leve' grant cri, Desci k'al vespre ne failli 5310 Ne le ferir ne le lancer ; Mult i out mort maint chevaler, Ne's sai nomer, n'os mentir, Lesquels alerent mielz ferir. [Li cuens Alains de Bretaigne Bien ferit od sa cumpaigne ; Cil i ferit cume baron, Mult le firent bien Breton. Od le rei vint en ceste terre Pur lui aider de sa guerre. 5320 Sun cusin ert de sun lignage, Gentils home ert de grant parage ; Le roi servi mult e ama; Si 1' tres bien le guerdona, 5315. Li cuens Alains. Alan Rufus, lord of the manor of Richmond in Yorkshire, and founder of the castlp. The passage beginning with this line and ending with 5334 is found only in two of the MSS. (those at Durham and Lincoln), and is, perhaps, an addition to the text as first chronicled, to flatter and conciliate Alan's family. ESTORIE DES ENGLES 185 Richement li dona en north, Bon chastel e bel e fort ; En plusors lius en Engleterre Li reis li dona de sa terre. Lunges la tint, e puis finit, A seint Edmon fud enfui. 5330 Ore ai dit de eel baron, Eepairer voil a ma raison. II e les autres tant ferirent, Ke la bataille bien venquirent.] Meis co sai bien, k'al chef del tur Engleis furent li surdeur, En Favesprer turnerent en fuie, Maint cors i remaint de F aline yeie. Harald remist e ses dous freres, Par els sunt morz e fiz e peres, 5340 Uncles, nevoz, de tuz li barnages. Engleis cumperent lur ultrages. Lewine e Gerd furent oscis. Li quens TVillame out le pais. Vint e dous anz en fu-il sire, Eors sul cine semaines a dire. Meis quant il out un poi regne E le pais bien apeise, Mil et seisante e seit anz out Ke Deus [fut] ne, si com li plout. 5350 Done manda li reis chevalers, Si retint bien mil soldeiers, 5347. After the Norman conquest, Gaimar follows much less closely the Saxon Chronicle, and, as it will be seen, he dwells chiefly on the history of the north and north-eastern parts of England. 186 GEFFREI GAJMAE. Tgnelement la mer passa, En Noraiendie s'en ala, La terre asist, puis s'en revint, A Londres une feste tint. Mes al venir de Normendie, En mer out de sa gent perie. En eel an, tut vereiment, Une signe virent plusurs gent ; 5360 En semblance de feu estait, En Fair flanibout forment e ardeit, Envers la terre s'aprismout, Pur poi tute ne Falumout ; Puis revolout la sus amunt, Don [t] deseendet en mer parf unt ; En plusurs lius arst bois e plains. Nuls horn n'ert ki fust certains Ne ki seust ke co deveit, Ne ke tel signe espeleit. 5370 El pais de Norliumberland S'alout cest feu si demustrant j E en un an, en dous seisons, Eu iceste demustraisons. En icel an, tut veirement, Li reis Willam od mult grant gent, Od contes e od ses barons, Alat loinz en ses regions. Quant il vint a Notingham, Manda a Everwich par ban, 5380 5377. contes e. I have ventured to substitute this reading from the College of Arms MS., instead of grant gent, which seems only a repetition of the last words of the previous line. ESTORTE DES ENGLES. 187 E par priere e par amor, Ke T reconuisseut a seignor. Un arcevesque i enveiat, Aldrefc out nun, par lui mandat, Arcevesque ert de la cite. Mult alout loinz sa poeste ; Yengent a lui tuit li baron De la cite e d'environ ; Car ki de lui teuir voldra Les heritez, bien lur rendra 5390 Ke li ancestre ourent devant E lur pere furent tenant, En pes aler e salf venir. Cil ki de lui voldra partir, Alt s'en arere saivement, Ja n'i avera desturbement. Cil vindrent tuz ki sunt niandez, Li reis les ad enprisunez ; A Everwich puis s'en ala, Un cliastel dedenz ferma, 5400 Les barons prist de la contree, Lur terres as Eranceis ad donee ; Puis s'en alat el suth preiant, Mainte vile leissa ardant. En icel an dunt jo vus di, Eevint Godewine, Eadmu[n]d, e Tosti. Godewine, Eadmund, les fiz Harald, E le fiz Swain, Tosti, revenout. Od grant navire en sunt venuz. Ernald s'en est aparceuz, 5410 5410. Ernald. The College of Arms MS. reads more correctly Ednot. See the Sax. Chron. under the year 1067. The Sax. Chron. mentions only one 188 GEFFREI G AH1 Alt Uns riche bom de eel pais; Manda sa gent e sis amis, Ost arm a, encontr'els vint, Ficre bataille a els done tint ; Mais ne sai dire a escient Li quels ferit plus durement ; Mais, co sai -jo, Daneis venquirent, Franceis e Engleis le jor perirent, Mult en sunt morz e mulz oscis. Puis pristrent Daneis Everwics. 5420 Mais li bons reis, quant Foi dire, Mult Yen peisa, si en out grant ire. Done fist Fleniencs appareller, La les enveia pur guerreier ; A Durelme en un moncel, La voleient fere cliastel ; Mais as Engleis en ad peise, Od les Fleinencs se sunt melle, Tuz les oscis trent en un jor E les homes et lur seignur. 5430 En eel an enveiat Swain, Un rei ki fu de ire plain, Son frere Osbern e ses treis fiz, Harald e Cnuth e Buern Leriz, Od grand navire en Engleterre. Daneis, Norms, pur fere guere, of Harold's sons as engaged in this affair, and gives no names. Ednot is described in the Chronicle by the title of" Master of the Horse." 5433. ses treis fiz. See the Sax. Chron. under the year 1069. The College of Arms MS. reads, less correctly, et ses iiij. fiz, Harald et Cnut et le bon Leweriz. ESTOEIE DES ENGLES. ISO En la buclie de Humbre entrerent. Les paisanz encontre alerent, A Everwich en sunt venuz, E les cliastels unt abatuz 5440 Ke les Normans aveient feit. Maint alme i out de cors treit ; Car les wardeins furent oscis, Mult poi s'en eschaperent vifs. Or e argent i out asez E altre aveir mult aunez. Engleis, Daneis l'unt departi. Tel en prist part, ki n'en joi ; Car li reis vint, la cite prist, Daneis, Noreis, tuz les oscist. 5450 Li reis Willame done ne fine, Tut ad destruit tresk'efn] Tine. L'esvesque Walzeier ert oscis. Li reis destruit ses enemis, A Gatesheved le vengat, Li reis ki laienz Tenveiat. Un an apres Fevesque Ailwine E Siwerd Barn en la marine Murent de Escoce od novels esneches, 5453. Walzeier. Walcher, bishop of Durham, who was slain by the Northumbrians in 1080. This entry seems to have been inserted here out of its'place. 5457. Ailwine. Bishop Egelwine had joined the outlaws, and came with them to Ely. See the Sax. Chron. under the year 1071. 5459. novels esneches. I have corrected the es- nerhes of the Br. Mus. MS. The Herald's College MS. reads noef esnecces. Esnerhes is probably, a mere error of the scribe, as appears by the rhyme in the next line. It was a light sort of ship, pecu- liar, as it would seem, to Flanders and the northern 170 GEEFJIEI GAIMAR Tresk'en Humbre sigleut es breches. 5460 Li quens Morkar encontre vint, Eu nef entrat, od els se tint ; A Welle encontrerent les Engleis, Udlaghes sunt Willame as reis. Tant ont parle de compaignie, Cliescons volt fere a altre aie. Des utlaghes mulz i aveit, Uns gentilz horn lur sire esteit, Ki Hereward aveit a nun, Un des meillurs del region. 5470 Normans Tourent deserite\ Ore sunt a lui tuz asenible, Li quens Morkar e ses barons, 1/evesque e ses compaiguuns ; Puis unt preie mult del pais Ke li Normant ourent purpris. D'iloc alerent a Hely, Ne detouent lur enemi, Hoc voleient sujurner E leisser Fiver trespasser. 54S0 Mais quant Willame co entent, Si's aturnat tut altrement. Son ost sumond, manda guerreiers, Eranceis, Engleis, e clievalers ; Devers la mer mist marinals, coasts of Europe, which is called in early Latin docu- ments ISNECHIA. 5469. Hereward. Hereward was the popular hero of the close of the Anglo-Saxon monarchy, and was the subject of numerous romantic histories and songs. Some of these furnished Gaimar with the very curious anecdotes here introduced. Others were formed into a Latin History, which will be found in the Appendix to the present volume. ESTOME DES EXGLES. 191 Buzccharles, sergantz, haspels, E altre gent, dunt taut i out, Nul des asis aler n'en pout. E desrechef par les boscages Furent guardez tuz les passages ; 5490 E le mareis tut environ Fu bien garde par conteneon. Ape.es comanda co li reis Ke horn feist punt ultre le mareis ; Si dist ke tuz les destruereit, Ja nus ne Techapereit. Quant cil le surent en Ely, Si se sunt mis en sa merci ; Tuz alerent merci crier, Eors Hereward, ki mult fu ber. 5500 II eschapat od poi de gent, Geri od lui, un son parent. Od els ourent cine compaignons. Uns horn qui amenout peissons 5486. sergantz, haspels. The Heralds' College MS. reads valez aspeaus, which M. Michel, in the u Chroniques Anglo- Normandes, " has erroneously printed valez as peaus. The haspels appear to have been a class of roving freebooters of the sea, who were ready to serve anybody for hire. See Ducange in Haspalict, where the following passage is quoted from the " Miracula S. Eusebise abbatissaa Hamaticens. no. 70" — "Tunc pirati non erant, neque sicarii, neque qui nunc confuso nomine dicuntur haspalici, quo rum numerus modo ubique locorum pene innumerabilis est, qui diurni nocturnique raptores semper incumbunt et infensissimi sunt." 5491. E le mareis. The Heralds' College MS. reads, Et li marchis tut environ. 5498. en sa merci. According to other accounts, the king was defeated in several attacks on the island, before the insurgents were reduced. 25 192 GEFFEEI GAIMAR As gardeins long le mareis, Eist ke prodom e ke curteis ; En son batel les recuilli, De ros e de glai tut les coveri, Vers les gardeins prist a nager, Si com un seir dust anuter, 5510 Mult pres des loges od sa nef\ Eranceis estaient en un tref, Gui le veseonte en ert seignur, Bien conisseit le peseur, E bien surent k'il veneit, De lui nul d'els guarde n'aveit. Le pescur virent nager, Nnit ert, si sistrent al manger. Eors de la nef ist Hereward, De liar dement semblout leupart; 5520 Ses compaignons apres issirent, Desuz un bois le tref choisirent. Od els ala le pescbeur, Hereward ert ainz son seignur. K'en dirraie ! li cbevaler Eurent suppris a lur manger. Cil entrent, od liaclies es mains ; De bien ferir ne sunt vilains, Normans oscistrent vint e sis, E dusze Engleis i out oscis. 5530 Grant fu Feffrei par les ostels, De la fuite sunt communels, Chevals leissent tuz enselez. Les udlages i sunt montez Tut a leisir e sainement, Unc m'i oureut desturbement ; A us erent de fere mal. EST01UE DES ENGLES. 193 Chescon choisi tres bon cheval. Li bois ert pres, enz sunt entrez, II n'alerent pas esguarez, 5540 Bien saveient tut eel pais ; Mult i aveit de lur amis. A une vile u sunt turnez Troverent dis de lur privez. A Hereward cil se sunt pris, Ainz furent liuit, ore sunt plus de dis. Dis e liuit sunt li compaignon ; Ainz k'il passasent Huntedon, Urent cent homes bien armez, Des Hereward liges privez. 5550 Si liome erent e si fedeel. Ainz k'el demain levast soleil, Seit cenz sunt a lui venuz, En Bruneswald Font conseuz. Ore fu bien grant lur compaiguie, Une cite unt asaillie, Burg asaillirent cil forsfait. Bientost en fu li mur tut frait ; Entrent dedenz, assez unt pris Or e argent, e veir e gris. 5560 Altre herneis i out assez, La chose as moignes unt tensez. D'iloc s'en v[u]nt a Estanford, D'ico k'il pernent ne funt tort ; Car li burgeis ourent brasce Ke Hereward fu si chasce, Meille Furent envers le rei A mult grant tort e a beslai. 5568. beslai. Lawlessness. The MS. of the Col- lege of Arms reads deslei. 194 GEFFREI GAIMAR S'il s'en vengat, ne fu mie tort, D'icels de Burg e d'Estanford. 5570 K'en diraie ? par plusurs anz Tint Hereward contre Normans, Tl e Winter son compaignon, E dan Geri, un gentil horn, Alveriz, Grugan, Saiswold, Azecier. Icil e li altre guerreier Guerreierent issi Eranceis ; Si un d'els encontrout treis, Ne s'en alasent sanz asalt. Co pert uncore en Bruneswald, 5580 La u Gier se combati, Ki mult f u fort e fier e hardi. Lui setme asailli Hereward, Sul par son cors, n'i out reguard, Les quatre oscist, les treis fuirent ; Naffrez, sanglant, cil s'en partirent. En plusurs lius issi avint, K'encontre seit tres bien se tint ; De seit homes aveit vertu, Unc plus hardi ne fu veu. 5590 Par plusors anz si guerreiat, Taut que une dame le mandat, Ki de lui out oi parler ; Par mainte faiz le fist mander K'a lui venist, se lui pleiseit ; I/onur son pere li doreit ; E, si la pemeit a muiller, Bien purreit Eranceis guerreier. Co fu Alftrued ki co mandout A Hereward, ke mult am out ; 5600 Par plusurs faiz tant le manda ESTOBIE DES ENGLES. 195 Ke Here ward s'en apresta. Vers li alat od mult grant gent, Triwes aveit tut veireinent, Al rei se deveit acorder ; Dedenz eel mais deveit passer La mer pur guerreier Mansels, Ki ont al rei toleit chastels. II i aveit ainceis este, Gauter del Bois aveit mate, 5610 E dan Gefrai del Maine Tint en prison une semaine. Ore quidout bien aler en pes, D'or e de argent aveit maint fes. Quant li Normans co entendirent, Eruissent la pes, si Pasaillirent, A son manger Font asailli. Si Hereward en fust guarni, Le plus hardi semblast cuard. Malement Fagueitat Ailward, 5620 Son chapelein : le dust guaiter, Si s'endormi sur un rocher. Ke dirraie ? suspris i fust ; JMeis gentement s'en est contenuz, Si se contint com un lenn, II e Winter son compaignun. Quant son hauberc ne pout cumbrer, Ne ses armes pur lui armer, Ne sur destrer ne pout saillir, Un escu prist k'il vit gisir 5630 E une lance e un espee. I/espee ceinst, si Tad nue, Devant trestuz ses compaignons S'est acesme come leuns, 196 GEFFltEI GAlMAIt Mult ferement dist as Franceis, " Triwes m'aveit done li reis ; Mes vus venez ireement, Le mien pernez, e tuez ma gent, Suspris m'avez a mon manger ; Eels traitres, vendrai m'en cher." 5640 Trais gavelocs un sergant tint, Sis liom estait, devant lui vint, L'un en bailat a son seignur. Un clievaler alout entur, Par tut le champ alout querant E Hereward mult demandant. De ses homes aveit oscis E morz getez desci k'a dis. Si com il l'alout demandant, Li ber li est venuz devant, 5650 Le gaveloc li leist aler, Parmi Fescu fert le clievaler, L'auberc rumpi, pas ne se tint, Le quer li trenchat, issi avint ; E cil chai, ne pout altre estre, A son murir n'en out nul prestre. Done l'asaillirent li Normant, Traient a lui e vont lancant, De totes parz Tavirunerent, En plusurs lius son cors naffrerent. 5660 E il fiert els com feit sengier Tant com la lance pot durer • E quant la lance li failli, Del brand d'ascer granz colps feri. Tel le quidat mult vil trover, Ke de sei Testut achater ; E quant le troverent si amer, ESTORTE DES ENCLES. 197 Asquanz n'i osent plus ester ; Car il feri aliogement, SFs requerait menu e sovent. 5G70 Od Fespee quatre en oscist, Des colps k'il fiert le bois retentist ; Meis done brusat le brand d'ascer Desur Feline a un chevaler, E il Fescu en ses mains prist, Si en fiert que dous Franceis oscist. Meis quatre en vindrent a son dos Ki Font feru parmi le cors, Od quatre lances Font feru ; West merveille s'il est chau; 5680 A genuillons s'agenullat. Par tel air Fescu getat Ke Fun de eels ki Font feru Fiert en volant si de Fescu K'en dous maitez li fraint le col. Cil out a nun Raul de Dol, D'Estutesbirie estait venu. Ore sunt amdui mort abatu, E HerewardVe le Breton, Eauls de Dol aveit a non; 5690 Mais Halselin paroscist Cist Here ward, e le chef en prist, Si jura Deu e sa vertu, E li altre ki Funt veu Par mainte faiz Font fort jure, 5669. ahogement. Closely, quickly, in quick suc- cession. The MS. of the College of Arms has vig- erou semen t, which was, probably, a mere gloss on the other word. 198 GEFFREI GAIMAIt Ke unc si hardi ne fu trove ; E s'il oust od lui tels trais, Mar i entrassent les Eranceis j E s'ii ne fust issi oscis, Tuz les encliascat fors del pais. 5700 Li quens Morkar son compaignon Eut mort en la longe prison, Si fust Pevesque ensement, Ki se rendirent folement ; E li altre ki se rendirent En la prison tant mal suffrirent, Mielz lur venist, quant furent pris, Le jur que fussent oscis, Quant en prison furent getez, E Hereward fu eschapez. 5710 Apees ico, en eel tempoire, Si com nus dit la verai estoire, Li reis Willame e si baron Mainent grant ost sur Malcolumb. Malcolumb resembla son ost, Encontre vint tut prest e tost ; A Albemi s'entrecontrerent Icil dui rei itant parlerent Les lur barons, k'il s'afaiterent ; Tuz les Escoz Deu gracierent. 5720 Co fust si feit treis anz apres. Raul, le conte de Waers, Eust decbasce : il se forfist. 5714. sur Malcolumb. This appears to be taken from the Saxon Chron. under the year 1072, which is no doubt the record quoted by Gaimar as the verai estoire. 5717. A Alberni. The MS. of the College of Arms reads a Bardeneie. ESTORIE DES EXGLES. 199 Li reis "Willame Wallief prist. Li quens "VVallief e li quens Roger Le rei voleient exiller ; Puis en perdit Wallief la teste Pur eel surdit, e a Wincestre Long tens apres fust defui, Si cum Deu plout e sa merci. 5730 Moignes f urent ki Femporterent, A seint Gulac le present erent, En Crulande l'ensepelireut ; Le cors de lui tres bien cherirent ; Puis est sovent el liu veuz Ke Deus en fait mainte vertuz. Puis apres co, en poi de tens, Transit li reis, co pens ; E la raine estait transie, Mahald, ki menat bone vie. 5740 Treis fiz remistrent d'icest rei, E beles filles plus ke trei. Son aine fiz Robert out nun, Suz ciel n'en out meillor baron. Celui fu due de Normendie, Sur Normans out la seignurie. 5736. mainte vertuz. William of Malmesbury, whom Gaimar seems to have followed here, says of Waltheof; " Comprehensus, diu in vinculis tentus, ultimo spoliatus capite, Croilando sepultus est Nam caetera Normanni asserunt, Anglorumque qui plurimum praestant ; quorum astipulation! divinitas suffragan, miracula multa et ea permaxima ad tum- bam illius ostendens." 5742. E beles filles plus ke trei. The MS. of the College of Arms reads Et une belle fille, si come jeo croi. According to William of Malmesbury, king William the Conqueror had five daughters. 26 200 GEFFItEI GAIMAR Maint bonte e maint barnage E maint estrange vassela2:e Fist icest due de ISJormendie, E mainte bele chevalerie. 5750 Co fut cil ki mult bien fist, Jerusalem sur paen's prist, II conquist la bone cite, Des crestiens fust alose. Par Curbarant k^ii out oscis Entrat li due en si halt pris, K' a rei le voleient eslire ; Esguarde ont k'il seit lur sire A Antioche la cite, La fust tenu pur avoue. 5760 II la conquist com ber vaillant ; Puis la donat a Noroiant, E les altres bones citez ; Si coin li dues ad divisez, Eurent parties e donees E les pais e les contrees. Due Godefrai, par son otrei, Eust feit en Jerusalem rei ; Pur co k'il if i volt remaneir, Lui lessat ; si en fist son air, 5770 Puis s'en revint par Conversaine. La fille al due, Sebilie, enmaine ; En Normendie od li s'en vint, Un fiz en out, tant la tint. Ore en parleiras del rei son frere, Willame out nun, si cum sis pere ; 5755. Curbarant. Corbanach, as he is named by William of Malmesbury, a Turkish chieftain, slain by Earl Robert in the battle of Antioch. ESTOKIE DES ENGLES. 201 Celui refu mult alose, Engleis, Normauz Font corune ; Tant li dues alat conquere, Si'n firent reis en Engletere ; 5780 E il la tint e bel reguat, Normanz, Engleis fort justisat ; Tote la tere mist en pes. Puis passeit mer, alat a Sees Od mult grant ost k'il aunat, A Alencun Sorte passat. El Maine vint, le Mans asist, Tant i estut la cite prist ; Puis i lessat de ses privez, En Engleterre en est alez. 5790 Li Angevin e li Mansel, Par le comand Geffrei Martel, Yindrent al Mans, si Fasegerent, De totes parz entur logerent, E mult manacent eels dedenz, E dient mar entrerent laienz. Meis nepurquant un messager L'alat mult tost al rei nuneier. II le trova a Brochehest El chef de la Nove-Forest, 5800 U il seait a son disner. Qaant del manger le vist lever, Devant li vint, si Y saluat. Li reis demande , ' ' Coment vat ? Coment le funt mi chevaler Ke jo lessai el Mans l'altr'er ? " 5799. A Brochehest. The MS. of the College of Arms reads Brokeherst. The place alluded to is Brockenhuist, in the New Forest, Hampshire. 202 GEFFREI GAIMAR " Sire, " dist-il, " asegez sunt. Li seges tient desci k' al pont. De totes parz de la cite Sunt lui Angevin ostele; 5810 Plus de mil trefs i ad tenduz. Unkes tel orguil ne f u veuz ; Chescon jor funt furches drescer, U il penderunt li chevaler E li sergant e li burgeis. Tenez cest bref, sire reis." Li reis le prist, tost le fruissat, Eanulf Flambard le bref baillat. Tut ico ke out dit li messager Mandent par bref li chevaler ; 5820 A la cite sucurs envait, Car chescon jor lur gent cressait. Li reis quant il Fot mult s'esmarri, Sur un cheval est tost sailli, A Hamtone s'en est alez, Ses soldiers ad tuz mandez. Co lur mandat k'apres li vengent, Desci k'a lui sujor ne tengent ; E il od meigue privee Vint a la mer, si Tad passee ; 5830 Encontre vent la mer passat. Li esterman lui demandat S'il voleit encontre vent aler CJ periller enz en la mer. 5832. Li esterman. The MS. of the Heralds' College has the still more English form Le stieres- MAN. 5835. Instead of this line, the Heralds' College MS. reads ' Li rois respont : N'estoet parler.' EsTORlE DES ENGLES. 203 " Frere," dist-il, " teisez. Unc ne veistes reis neiez, Ne jo n'en ere ja le primer. Feites voz eschipres nager." Tant ont nage e governe, K'a Barbeflet sunt arive. 5840 II out de prive meisne Mil e seit cenz cele faiee. Tuz erent riches clievalers ; Sachez, li reis les aveit chers. Les chevalers k'il teneit, En poi de tens bien lur feseit j Eich.es erent e bien aturnez, Entr'els n' aveit pas povertez ; Mes richement veneit li reis Come proclome e curtais. 5850 Les soldiers k'il out inandez, D'icels i out plus k'assez, Treis mil en out el bref le rei. II les teneit ne sai pur quai, Car nule guere il n J aveit, " Ne il nul horn ne suscremait ; Mes par sa grant noblete Aveit tel gent od sei juste. Ke dirraie de ses barons ? 5 838. eschtpres. The Heralds' College MS. has eschipes. They seem to be the English words ships and shippers. The anecdote here told by Gaimar is given more briefly in William of Malmesbury, p. 124. 5858. juste. The MS. of the Heralds' College, reads mene. 5860. li quens Huons. Hugh d'Avranches, created earlj of Chester.by William the Conqueror in 1070. He was one of the most powerful nobles of his time, for the king had given him royal jurisdiction within 204 GEl Et des autre s assez occis. Haveloc fut [mult] irascuz Pur ses homes q'il out perduz • Od ses Danois s'en fust alez, Et a sa navie retournez, 1050 1027. A Thefokd. Tedford, a village six miles to the north-east of Horncastle in Lincolnshire. The place alluded to under the name of Carleflure (1. 996) appears not to be known. LAI d'havelok. a pp. 33 Si la reine li suffrisist : Mes un engin ele l'aprist Dont il veincroit son enemi. Remist le roi, si la crei ; Tote la uuit fist grant peus trencher, Et de .ij. parz bien aguisser ; Les homes morz i enficherent, Et entre les vifs les drescerent ; Deus escheles en orit reng6es, Les haches sus les cols levees. 1060 Au matin, quant il ajourna, [Li] rois Alsi primer s'arma ; Si firent tuit si chevaler, Pur [la] bataille comencer; Mes quant il virent ceus dela. Tote la char lur heri9a. Mult fut hidouse la compagnie Des morz q'il virent en la plain e. Contre un home q'il avoient, De 1' autre part .vij. estoient. 1070 Au roi dient si conseiiler Qe bataille n'i ad mester ; Li Danois sont de genz creuz, Et il ad multz des soens perduz ; A la dame rende son droit, Et face pees einz qe pis soit. Auroi l'estoet tut granter, Par le consail de ses privez, Au roi Danois s'est acordez ; Car il ne poet par el passer. 1080 Par fiance 1'asseura, Et saufs hostages li dona, Tote sa terre li rendit Q'Ekenbright tint tan t come il vesquit. De Holande desq'en Gloucestre Furent Danois seignur et mestre ; app. 34 lai d'havllok. Mes Haveloc sa feste tint A la cite quant il [i] vint ; Des barons receut les homages, Fi lur rendre lur heritages. 1090 Enpres cest fet rois Aelsis Ne vesquit mes qe quinze dis ; II n'out nul heir si droiturer Come Haveloc et sa muilier. Li baron les ont receuz Et citez et chasteus renduz. Haveloc tint en sa baillie Nicole et tote Lindesie ; Xx. anz regna, si en fut rois , Assez conquist par ses Danois ; 11Q0 Mult fu de li grant parlance ; Li auncien par remenbrance Firent un lai de sa victoire, Qe touz jors en soit la memoire ! Ceo fu le lai de Coarant, Qui mult fut prouz et vaillant. Explicit Haveloc. 35 2. NARRATIO I)E UXORE ERNULFL AB ELLA REGE LEIRORUM FIGLATA. Domino etjoatri venerabili atque amando, aliquis, wins Deofamulantium, salutem etpacem. Plerique modernoruim pater sanctissime, licet persequutioneni audierint quam per Ang- liam exercitus quondam paganoruin exercuit, eo tempore quo ssevissimi hostes Iwar et Ubba, duces paganorura, ecclesias in ea pariter et coenobia destruxerunt, tamen adventus eorum causam, vel ipsius causae matcriam, seu etiam originem niaterise, plurimos anti quorum latuisse prsesentiumque latere non dubito. Hanc vero mihi tua paternitas non solum narrando aperuit, verum ut scribendo memoriae commendarem injunxit. Ego autem merito ac juste tarn sancto patri, tarn illustri viro, parere debeo ; et tamen invitus scribo, ne dicar prsesumpsisse, sed ob hoc solum voluntatem adhibeo, ne tibi videar inobedieus esse. Sed qui tot familiares, tot praecipue amicos habes, qui et ipse tarn prae- clara scientia polles, cur me novissimum ad priinas sedes erigere et dignum abscondi conaris AT>P. 36 NARRATlO DE UXORE ERNULFI. exerere ? Sed audiant mansueti et lsetentur, et muta fiant labia dolosa. Vale semper in Domino. Erat in Anglia vir quid am ex provincia Deirorum, cui nomen Aernulfus, quod Latine interpretations dicitur Aquilinus. Fuit autem dives, sed in terrenis quae non manent ; Justus, sed sine fide quag justificat ; miro modo dives, sed divitiis carens ; Justus, 6ed ignorans justitiam. Divitias habuit, sed fallaces, idcirco non erat vere dives. Has sunt quae faciunt vocari divitem; sed non inveniri. Item jura servare videbatur humana, etab hominibus reputatum est ei ad justitiam. Nihil enim vicinis intulit, quod sibi nollet inferri ; nihil aliis, sed sibi Deum abstulit. Nihil infelicius se possedit, quern miserabiliter perdidit. Prudens erat in rebus perquirendis, |Sed rerum nesciit condito- rem. Quippe gentilis erat, alienus pariter a fide et opere, nee animae lucrum intelligens quo dives fieret, nee fidem, qua Justus vivit, accipiens ut viveret. Bene autem vivebat juxta suorum traditionem ; sed quae laus viventis, quae vivendi gratia, ubi vita mors est ? Vivere quidem videbatur, et erat sine vita ; nam mundo vivebat, non Deo. Mortuus ergo Deo sic vivebat ut mundo, solam videlicet quaerens gloriam mundi ; quippe aliam vel esse nee suspicari potuit. Multa igiturad hanc pertinentia quaesivit, et quoniam alia quae amanda [putaret non vidit, quaerendis hiis tantum multoe laborem sollicitudinis impendit. Emp- torium namque officium agens, nunc exteras nunc finitimas regiones, turn curru turn navigio vectus, perlustravit, mercesque varias ad plurimas in quibus vane non sane gloriaretur adduxit. Et quia tunc fere solus erat in provincia Deirorum qui caeteris frequentius uteretur navigio, cognomen a mari quod tarn sedulo frequentabat accepit ; lingua enim An- glorum Seafar appellatus est, quod Latine Pontivagus NARRATI0 DE UXORE ERNULFI. APP. 37 uici potest. Neque enim tunc temporis, ut modo, quicumque duos aut tres argenti solidos habuit institor factus est, sed aliquis talis in una civitate vel provincia solus, cujus affectui copia substantiee promittebat efiectum. Igitur Aernulfus Eboraci manens juxta pontem flu- minis quod Usa dicitur, vico qui ab eodem flumine vocabulum tenet, uxorera habuit, satis quidem facie pulchram sed non fide : monilibus ornatam, non moribus. Erat tamen pudica, sed impudicp, quia pudicitiae non colebat Auctorem O damnum fidelis animae, fidei virtutem nescientis ! O vere damnum, talem animum nescire Deum ! O ingens damnum tarn pulchram creaturam pulchritudinis ignorare Creatorem! Hsec igitur mulier gratia pulchritudinis a multis est dilecta, sed alios renuit uno contenta. Singulis placuit sed uni singulariter haesit : uni dico, sed veram Unitatem non colenti. Unum igitur nee plures amare voluit, pro honestate praesentis gloriae, non propter amorem ccelestis sapientiae. O si fructum virginitatis audisset M arise, et quam pulchra sit casta generatio cum chari- tate, adeo forsitan dilexisset hunc decorem ut nee unius thoro praebuisset assensum. Sed quid ? Nullus in ea laudabat castitatem, ubi nemo castitatis agnoscebat virtutem. Omnes vero ipsius laudabant pulchritudinem quibus dabat intuendi libido delectationem. Hujus ergo admirandam valde satisque desideran- dam speciem rex Deirorum iElla nomine concupiscens plurimum aestuabat ardore libidinis. Quem inter caetera moribus humanis adversantia mala, spiritu fornicationis deceptum, singulis noctibus concubinas singulas aut proprias aut communes, seu etiam raptas habere, magnitudo compulit incontinentias. Sed in hac re quidem eo minus vituperandus est, quo veriu s sibi quod libuit simul atquelicere putavit. Non enim legi aut praecepto subjacehat, immo ipse etiam tot 1 AFP. 38 NARRATI0 DE UXORS ERNULFI. populo potentia et dignitate praeminabat. Deum non habuit. Cui ergo timoris causa reverentiam exhiberet ? Nunquid Aernulfo ? Nequaquam. Hunc enim subditum sibi non praspositum vidit. Quod si ligna vel lapides aut metalla coluit, infirma hasc esse minusque potentia novit. Sic igitur factum est, ut qui nullum timuit, quamvis plurimag sibi mulieres etiam generosae nobi- lesque sufficerent, solam tamen Aernulfi conjugem singulari pulchritudine caeteris praslatain speciali prae omnibus amore concupisceret. Cupiebat siquidem in ea scelestae libidinis ardorem non satiando extinguere, sed implendo potius accendere et augere. Inter Cupidinis itaque tela deficiens, flammaeque Veneris ardorem vix perferens, graviter languebat, et tamen distulit diu scelus operari quod excogitarat. Licet enim caste non potuit, tamen agere vel caute voluit. Callide namque prasstolari disposuit, donee earn et absente marito et extra urbana comprehenderet. Scie- bat enim Aernulfum longinquas terrarum regiones consuetum gratia mercandi visere. Sciebat et eum rure possessionem, ad quam forte sine viro mulier quandoque ventura esset, habere. Neque enim ausus est violenta prasdatione civitatem offendere. Siquidem Eboracus regia civitas et Deirae metropolis erat ; quam et rex ipse non solum regia libertate, sed et civili pace donaverat. Distulit ergo diu memoratum scelus; non quidem ne peccaret, sed ne sibi •vel regno detrimentum efficeret. Quis enim pacem teneret, si primitus earn ejus donator infringeret? Tali ergo discrimine, se criminosus servabat a crimine. Lauda igitur tantam in eo discretionem, si tamen aliqua Deum nescientis actio laude sit digna. Igitur post aliquot annos Aernulfus juxta praefixam regis intentionem exiens mercandi gratia transfretavit. Tunc et mulier, acsi frustrari spes amantis non posset, rura petens, ad quendam sua? pessessionis locum perrexit. ^Ella quo- NARRATIO DE UXORE ERNULFI. APP. 39 que circa id temporis morabatur non longe ab eadem villa, apud quandam videlicet suam mansionem sex inde miliarias distantem, quam et ipse construxerat, et •de suo nomine ;Elleswurdum nuncupaverat. Haec autem mansio regis xxmi.-ab Eboraco distabat milia- riis : Becwida vero xvm., per eandem viam. Becwida quippe dicebatur ilia mulieris possessio. Ilia igitur ibi fuit, sed regem latuit. Quad am vero die quum exeuntes ab Eboraco duo furfurarii regis cum canibus suis curiam adire proponerent, contigit eos per praefa- tam supradictee mulieris mansionem procedere. Qui et dixerunt ad invicem : " Declinemus parumper a via, ut apud Aernuln conjugem comedamus." Diver- tentes igitur apud earn refecti sunt. Dimissi autem ad curiam vespere pervenerunt. iElla vero pa^o superius a venatu redierat, visisque canibus quos adduxerant, ait : " Qualiter se habent cives mei ? Quos in viarumo- res audistis ? Qui fortunas casus liominibus ? " Dicunt illi : " En Jove propitio, procul absente Saturno, media rerura temperies prospero statu exultat. Lastantur Con- cordia cives, totique regno pax summa conceditur. ]Fa- mes nulla, rara p3stis, aer salubris, terra fcecunda*. Deos cuncti venerantur et edicto regis obediunt. Quid amplius ? Nibil adversi domino nostro regi." Dixit ite- rum ad eos rex : " Quisnam vobis hodie mensam vefec- tionis apposuit ? An forte non gustatis hodie ?" Aiunt illi : " Audi, dominerex. Larga quidem manusin domo satis gloriosa, splendida nos epulatione lastissimo vultu refecit : et, si vis scire, ad Becwidam divertimus Arnulfi domum subintravimus, et cum ipsius uxore comedimus. Ipse quidem in partibus transmarinis est, ilia vero familiae curam agit. O fcemina tarn' pulchra ! Regem decet, non rusticum. Non est inquam paupere digna sed principe." Audit rex et auscultat, et in hoc ser- mone plurimum delectatus ait : " Bonus sermo quern dicitis. Et nunc quia meruistis honorem, magistri APP. 40 NARRATIO DE UXORE ERNULFI. estote venantium." Mox acciti clientes in conspectu regis assistunt. Quibus et ille prgecipiens ait : " Cito euntes, crastino mihi de Becwitha ruris ipsius dominam, conjugem videlicet Aernulfi mercatoris, adducite. Etiamque si renuerit sponte venire nolens, compellite vel invitam. Non videbitis faciem meam sine ilia." Mox illi, jussu regis accepto, regem adorantes rece- dunt. Mane autem surgentes villam adeunt ; foemi- nam inveniunt, cui et dicunt : " Salve cum omnibus tuis, venerabilis domina, cui op tat dominus noster rex salutem et gaudia : desiderat quoque te videre. Ad hoc enim missi sumus ut venias nobiscum ad thronum ejus. Unde celeriter adornari festina et veni." Quae guum audisset turbata est, et cogitabat qualis esset ista salutatio. Plurimumque diu admirans, tandem ad se reversa respondit : " Quidnam est, carissimi, quod ego ad regem properaie debeam, quum vir meus dom 1 non sit, cum quo decentius irem ? Sola enim non sum solita ad curiam regis accedere, et quomodo nun c absente marito fieri curialis incipiam ? Absit a domino meo rege sic mandare. Quod si forte meorum quid desideret, mittere sum parata quod jusserit." Ad haec nuntii :, " Si nobiscum," inquiunt, " venire tua sponte contemnis, violenter ducemus invitam. Sed quia venerabilis foemina es, noli te ipsam tantae confusioni dare vel injuriae. Aptius ergo facis, si modo sponte venis." Fcemina respondit: " Nullatenus favet mea voluntas, sed potestas aliena compellit. Melius est mihi misericordiam regis exposcere, quam in vestras manus, in me jam paratas, incidere. Paulisper ergo, donee modo cultioribus induar vestimentis, expectate.'» Surgens itaque et thalamum ingrediens hasc secum in mente revolvit, dicens : " Forsitan apud regem pul_ chritudinis gratia gratiam inveni, quam non desidero. Quapropter vilibus ero pannis induta, ne coram rege nimis appaream gloriosa." Sic igitur, scilicet, nee N VRRATI0 DE UXORE ERNUI.FI. ATP. 41 lota facie, nee compto crine, in habitu minus preticso, ascendens, ibat cum illis. Vespere autem facto, rex de nemore quo venatum ierat reversus, mox ubi foemi- nam advenisse didicit, ad earn, inter amplexus, ait : u Diu est, carissima, quod te videre optavi et tangere, quod tamen usque nunc dilatum est. Nunc igitur volo ut mea vel una sis nocte : quia tu sola mihi prse omnibus places." Quae suppliciter respondens, sic ait : " Domine mi rex, ancilla tua sum, et uxor hominis tui : fac cum servis tuis secundum misericoidiam tuam. Si nos dehonestas, minus te ipsum honoras. Et ecce de humili germine sum, nullatenus idonea tibi. Noli ergo in me tarn pusilla, tarn modica, tarn in firm a tu potens, magnus, nobilis, exercere potentiam tuam. Turpe est homini, regi quoque turpissimum, tale scelus operari quod sibi fiat in opprobrium." Sic ilia sermo- cinatur, sed ille non audit. Audit forsitan, sed non exaudit. Nihil putat melius fore quam desideria car- nis implere. Implet ergo votum suum, vi reluctantem opprimens. Tunc ilia prorupit in fletum, quod fceminini doloris esse constat indicium. Et quia, peracto scelere, nee epulari voluit nee laetari, discedere perinissa est. Quae timens impietatem regis, quam semel experta est, iterum saevituram, ruralia deserens habitacula, civitatis se munitioni dedit. Ibi cum vicinis et amicis vultu simulato se laetantem exbibuit, donee vir ejus de trans mare jam tertio mense rediret. Quando autem rcdiit, a vicinis et concivibus suis cum gaudio receptus est. Ilia vero, adventum ejus prascognoscens, coenam prae- paraverat ut epularentur cum eo amici et consortes ejus. Convivantes igitur plurimum laetati sunt, diem sic du~ centes ad vesperem. Tunc illis discedentibus, volens quietem somni accipere, ducitur ad cubiculum. Quod quum intrasset, libuit ei ex more cum sua conjuge com- misceii. Quae noluit consentire, sed ait : " Non dormies APP. 42 NARRATIO DE UXORE ERNULFI. me cum nocteista, domine mi, neque jacebo juxta te, et mane causam indicabo tibi." Multa igitur prece etobse- cratione obtinuit ut sins ipsa dormiret nocte ilia. Mane autem facto venit ad eum, et residens ante lectum ipsius dixit ; " Dormis, domine, an vigilas?" At ille : "Non," inquit, " dormio, sed vigilans raecura adlmc miror qua de causa juxta me nolueris hac nocte recum- bere. Sed nunc, ut promisisti, causam congruentem ostende. Si causa rationalis fuerit, ero flexibilis ad veniam. Sin autem, non habebis gratiam meam. Ecce enim quod intus, quod foris sum, tibi et lion or i tuo sum. Hoc autem injuste, quum mihi tu non digneris subservire. Quee enim mulier marito suo jure potest resistere, quandiu velit esse domus ipsius domina ■ Ecce auri et argenti copiam, gemmas, vasa, et ornamen ta pluriraa tuli, solam te omnium dominam sicut me dominum esse volui. Qua mihi ergo vetuisti ratione quod sub mea esse debuit potestate ? Parum desiderast 1 meum adventum, cujus noluisti habere consortium. Video igitur quod fastidis me, et non est raecum in bono voluntas tua." Respondit mnlier viro suo : " Quasso, domine, audi prius, et rectius postea judica- bis. Mea quidem voluntas optima tecum est, et non cum viro altero. Nullatenus enim te fastidio, nee placet alterius uti consortio. Sic vero tuum desideravi reditum, ut omne mihi quod agerem verteretur in tssdium. Non ergo tibi sine ratione vetui, quod po- testati tua? subesse cognovi. Non negavi quia vellem resistere, sed me subtraxi sciens indignain existere. Neque enim appropinquabo ad tuum lectum, donee scias meum delictum. Nolui enim te, qua? polluta sum, de me polluere. Immunda ego sum, nee debes me, qui mundus es, tangere. Jam misera ego non inter nuptas sed inter communes possum computarifceminas. Nam quum esse deberem tua tantum, uxor alterius effecta sum. Alteri placui, ut displiceam tibi ; alter me at- NARRATIO DE UXORE ERNULFI. APP. 43 traxit, dignam a te repelli. Ergo ad te accedere non sum quidem indignata, sed indigna." O inndelem tarn Mam ! O legitimam sine lege ! O in falsitate non fallacem ' O veracem sine veritate ? Veritas enim Christus est ; hen infelicem quod Christum nesciit. Si enim cognovisset Christum, nunquam dilexisset sponsum alteram. Audite hoc, mulieres modernae, audite, inquam, et erubescite. Repleatur facies vestra confusione, quae viro uno non estis contentae. Ecce non habuit ista legem, et vult esse legitima. Yos autem etiam spopondistis castitatem, et soli vacatis incontinentias. Discite ergo, vel exemplo paganas, uni viro adhaerere, quaa vocamini Christianas. Et ecce ad vestram confusionem pagana luget de commixtione regis validi, et vos gaudetis, proh dolor, de concubitu vilissimi servi. Vse ergo vobis tarn fcedis, quoniam, respectu vestri, paganae sunt mundag. Audiens itaque Aernulfus injur iam talem suae conju- gi violenter illatam, condolet quamplurimum et con- turbatur, reverens verecundiam. Fidem quoque mulieris etlacrimas confitentis aspiciens, debuit potius consolari coufusam quam confundere desoiatam, longa- que mox imo suspiria pectore ducens, ait illi. " Noli fiere, noli conturbari carissima. Noli amittere confi- dentiam, quaa non amisisti justiciam. Si vim cujuslibet passa es, non potuistiresistere. Culpamtibi dimitto sed tamen quis tecum dormierit, sit parvus sit magnus edi- cito. Si me minor est. statim poteris vindicari ; si autem major, patienter ferre discamus donee subito cadat in maims meas. Vide tamen ne violenter actum simi- les quod sponte commiseris. Nam hoc si forte cora- perero, nihil tibi proderit ista praeventio. Times enim forsitan ne tuam alius revelet turpitudinem, et idcirco vis callide confitendo praevenire ne alteri fidem adhi- beam. Si aliter vel ita sit nescio, utrum vero sit probare et cogn:scere vulo. Indica ergo mihi et nomen APP, 14 NARRATIO DE IX0RE ERNULFI. et personam hominis qui tecum particeps istius est cri- minis. Si enim primitus novero personam, et rei veritatem facilius agnoscam." Cui ilia respondit : " Non," inquit, " ita loquor, domine, metuens accusa- tionem ; sed rei commissi potius debitam quserens ultionem. Ultionis autem ista sit conditio. Si mea sponte scelus actum fuerit, judicer ut rea, si vero pati sum coacta, de cogente sumatur vindicta. Hoc solum concede ; ut quern culpabilem invenieris, facias solum interire." Qui dixit : "Si quidem te audiero violenter oppressam, pro viribus meis spondeo me sumpturum esse vindictam." Cui mulier : "Magnum est," in- quit, " domine, quod a te promittitur, et ultra vires tuas esse videtur. Ne tamen difrldas, quia cum omni virtute ccepta perficies. Ecce itaque impius et crudelis rex noster est, de quo promissa vindicta sumenda est. Ille enim est qui me a meis vi rapuit, et violenter in sua recepit. Meum erat tunc plorare, sed clementiam nil profuit implorare. Nefas ergo perpetravit, sed meum consensum non impetravit. Nomen tuum semper opposui, sed iniquum avertere ab iniquitate non potui. Lugens tandem sum dimissa, sed absit luetus, ultione jam promissa. Promissa est ultio, etne sit, quseso, longa dilatio. Dilatio non sit ultionis, ne arguaris falsa? promissionis." Respondens Aeraulfus ait : " Si facere possem quod promisi et non facerem juste me reprehendi concederem. Sed nos quid pos- sumus contra regem ? Non est manus mea sicut articulus digitis ejus. Cessa igitur deprecari quod impetrare non potes. Si enim quod hortaris inciperem non solum me sed et omnes meos internecioni trade- rem. Vel quseris occasiones adversum me? Num desideras mortem meam? Si mihi non parcis, si me contemnis, parce vel amicis meis vel tuis, ne occidas eos. Desine igitur et obliviscere penitus memorati sceleris, cujus vindictam incassum exposceres. Neque NARRATIO DE UXORS ERNULFI. APP. 45 enim es valde humiliata, si regis extiteris concubina. Nam et alias si placuissent regi valde se crederent honorari. Quiesce nunc igitur a foeminea suggestione, ne et ego simul abutar mea ratione. Aut enim raro aut nunquam suggestio profuit reulieris. Ettamen esset quidem ad agendam voluntas ultionem prompta, si non esset manus ad dimicandum infirm a. Sit igitur ratio sic juvans manum ut et noxiam refrasnet voluntatem. An vis committere pugnam, ubi non speras omnino victoriam ? Absit a nobis ne vel tantum cogitemus quid hujusmodi." Tunc velut repercussa mulier abscedit in cinere sedens. induta cilicio, lugubri lamentatione assumpta, et a thoro viri pariter abstinuit et mensa. Quod ille non ferens lachrymanti sic ait: "Quid est quod me vivente marito, viduam te ostendis sic sedendo ? Neque a mortuo es relicta neque a vivo repudiata. Cur ergo luges, cur veste viduitatis induta es ? Quare non comedis, et quamobrem affligitur cor tuum ? Nonne melior sum ego tibi quam decern alii?" Ilia respondit : " Putavi quidem te mihi omni- bus meliorem : sed nunc video quod a me tuum avertisti amorem. Hoc enim amisso, viduam me potius quam conjugem puto. Inimo et repudiata sum et relicta, quae non solum contempta sum sed etiam repulsa. Non ergo tantum vidua sum, sed infelicior vidua." Cui maritus ait: " Nulla! enus verum est quod a me vel repulsa sis vel contempta. Licet enim rex operatus sit tecum voluntatem suam, non tamen proinde potes amittere dilectionem meam. Eo quidem magis te et perfectius diligo, quo fidem in te perfecti- orem invenio." At ilia : " Si ergo me diligis," inquit " exorata perncies. Quod si nolis, nee diligis. Hinc itaque experimentum amoris capiam. Manifesta erit in favore dilectio. Si facies, diligis. Sed video quod non facies. Ergo non diligis. Hinc est igitur quod in luctu sedeo, quatinus residuum vitas mese in dolore peragam app. 7 .3. BE GESTIS HERWARDI SAXONIS. Incipit pr.efatio cujusdam opusculi DE GESTIS Herwardi inclyti militis. NONNULLTS apud nos scire desiderantibus opera magnifici Anglorum gentis Herwardi et inclytorum ejus, et auribus percipere magnanimitates ejus etgesta, super nostras parvitati vestra insinuavit fraternitas, interrogans si aliquid in illo loco ubi degebat de tanto viro conscriptum aliquis reliquerit. De quo enim quum nos quodam in loco audisse modicum Anglice conscriptum professi fuerimuS; subito coegit vestra di- lectio illud ad prassens perquiri. et mox in Latinam linguam transferri, subjungens etiam et ea quae a nostris audire contigerit, cum quibus conversatus est, ut insignis miles magnanimiter vivens. Quibus quidem vestris desideriis satisfacere cupientes, multis in locis perquirendo manus convertimus, et penitus nihil inve- nimus, praeter pauca et dispersa folia, partim stillicidio putrefactis et abolitis et partim abscissione divisis. Ad quod igitur dum stylus tantundem fuisset appositus, vix ex eis principium a genitoribus ejus inceptum et pauca interim expressimus et nomen ; videlicet primi- tiva insignia praeclarissimi exulis Herwardi, editum Anglico stylo a Lefrico Diacono, ejusdem ad Brun presbyterum. Hujus enim memorati presbyteri erat studium, omnes actus gigantum et bellatorum ex De Gestis Herwardi Saxon is. af-p. 47 fabulis antiquorum, aut ex fideli relatione, ad edifica- tionem audientium congregare, et ob memoriam Angliae Uteris commendare. In quibus vero licet non satis periti aut potius exarare deleta incognitarum literarum, ad ilium locum tamen de illo usque collegimus ut in propriam et pristinam domum reversus fratrem occisum invenerit : vestrae prudentiae rudi stylo relinquentes crudam materiam vel alicujus exercitati ingenii studio, minus dialecticis etrhetoricis senigmatibus compositam et ornatam. Nihil enim de his amplius exarare curavi- mus, semper majora expectantes et necdum penitus aliquid invenientes. Quos tandem vana spes diu delusit, sicut ab initio a quibusdam dicentibus quod in illo et illo loco magnus liber est de gestis ejusdem, ad quern mittentes quae pi*omissa fuerant non compere- runt. Proptevea quidem tunc omnino illud relinquen- tes, opus inceptum abscondimus. At tandem a quibus- dam ,nostrorum vobis diu latere non potuit, illud principiurn saltern vobis non denegari ex insperato nobis subito vestra mandavit benignitas. Tunc ergo quod imperfectum nostrum viderent oculi vestri, curse fuit nobis iterum, licet non magni ingenii ope fretis, ad hoc in eo stylum convertere, et vobis iterum in morem histories libellulum retexere, de his quae a nostris et a quibusdam suorum audivimus, cum quo a principiis illius conversati sunt, et in multis consortes fuerunt. Ex quibus saepe nonnullos vidimus, vivos videlicet statura pvoceri et magni et nimiae fortitudinis, et ipsi etiam duos spectabilis formae viros ex illis, ut a vobis audivimus, vidistis, videlicet Siwate frater, Broter,* de Sancto Edmundo et Lefricus Niger, milites ejusdem, licet a suis membrii propter invidiam dolo orbitati speciem artuum per inimicos amiserint. Siquidem de * This word is evidently a gloss to explain the Latin term f RATER. , ait. 48 De Gestis his et de aliis, quos ipsi in multis probavimus et vidi- mus, si non aliter satis nobis daretur intelligi quantae virtutis dominus illorum fuerit, et majora esse quae fecit quam ea quae de illo professi sunt. Propterca namque, ut existimamus, ad magnanimorum operum exempla et ad liberalitatem exercendam profectum erit Herwardum scire, quis fuerit, et magnanimitates illius audire et opera, maxime autem militiam exercere volentibus. Unde monemus, aures advertite, et qui diligentius gesta virorum fortium audire contenditis mentem apponite, ut diligenter tanti viri relatio audi- atur : qui nee in munitione, nee in praesidio, sed in seipso confisus, solus cum suis, regnis et regibus bella intulit, et contra principes et tyrannos dimicavit, quosque nonnullos devicit. De quibus etiam a genito- ribus ejus inceptum cuncta per eapitula inserta sunt, tit leviter possit retineri relectum quod distincte conti- netur expositurr. 2. De quibus parentibus herwardus natus, et quomodo a pueritia in magnanimitates operum crevit, et quare a patre et patria expulsus est, unde exul cognominatus est. Ex Anglorum gente multi robustissimi memorantur viri, et Herwardus Exul praeclarissimus inter prascla- ros et insignia miles cum insignioribus habetur. Hujus igitur pater fuit quidem Lefricus de Brunne,* nepos comitis Radulfi cognominati Scalre, et mater Aediva tvinepta Oslaci ducis, utroque parente nobi- lissime progenitus. Puer enim erat spectabilis forma et vultu decorus, valde decoratus ex flavente csesarie et prolixa facie, oculisque magnis, dextro ab alio vari- * Leofric, the great earl of Mercia who died in 1057 and whose lady, here called Aediva, was the Godiva of the legend of Peeping Tom of Coventry. The other persons here mentioned are wdl known in Anglo-Saxon history. Herwardi Saxonis. atp. 49 ante modicum glaucus ; verum severus aspectu fuit, et ex nimia densitate membrorurri admodum rotundus, sed nimis pro statura mediocri agilis, et in omnibus membris tota comperta efficacia. Inerat etiam illi a pueritia multa gratia et fortitudo corporis, et perfec- tum virum hujus rei ex facultate statim in adolescen- tia forma virtutis ejus eum demonstrabat, et erat gratia fortitudinis et virtute animis in cunctis excel- lenter prceditus. Nam quantum ad liberalitatem attinet. ex paternis rebus et propriis dapsilis erat, et liberalissimus, solatium ferens omnibus indigentibus, scilicet crudelis in opere, et in ludo severus, libenter inter coastaneos commovens bella, et inter majores etiam astate in urbibus et in villis saspe suscitans cer- tamina, nullum sibi in ausibus et fortitudinum exequutionibus pareni nee majores etiam astate relinquens. Hie ergo dum in talibus adhuc juvencu- lis et multis majoribus animositatum progressibus de die in diem proficeret, et juvenis supra modum in viviles actus transcenderet, interdum nemini parcebat quern vel in fortitudine aliquantum rebellem sua? vir- tuti cognoscebat seu in certamine. Propterea quidem et his etiam de causis saepissime seditionem faciebat in populo et tumultum in plebe. Unde patrem sibi inutilem et parentes valde ingratos reddebat, ob mag- nanimitatum ejus opera et fortitudinum cum amicis quotidie et vicinis decertantes, et inter provinciales velut liostes et tyranni se pro illo agentes, strictis gladiis et armis pene semper filium a ludo vel a cer- tamine revertentem muniendo. Quod tandem pater ejus ferre non valens, ipsum a facie sua depulit. Nee sic quidem acquievit, sed assumptis secum collectaneis, patrem ad sua praedia tendentem interim praecedebat, distribuens bona illius amicis et sibi faventibus, consti- tutis insuper sibimet in quibusdam paternis rebus min- istris ct servientibus, ut suis annonam ministrarent. app. 50 De Gestis Qua de re pater ejus a rege Edwardo impetravit, lit exul a patria fieret, patefactis omnibus quaecunque in patrem et contra parentes vel quae contra provinciales egerat. Et factum est. Unde statim agnomen Exulis adeptus est, in decimo octavo aetatis anno a patre et patria expulsus. 3. QUALITER MAXIMUM URSUM HeRWARDUS INTER- FECIT, UNDE LOCUM CUM MILITIBUS UBI MANEBAT PROMERUIT. Quod ubi quidam Gisebritus de Gant comperit, sci- licet expulsionem ejus, pro illo misit, filiolus enim erat divitis illius, et profectus ultra Northumberland ad eum pervenit, solus ex propria provincia et paterna haereditate, cum solo servo Martino, cui cognomen erat Levipes, ubi non multis commoranti diebus quid- dam laudabile contingit. Mos autem illi diviti fuit in Pascha, in Pentecosten, et in Natale Domini, ex claustris eductis saevis feris juvenum vires et animos tentare, qui militare cingulum expectabant et arma. Cum quibus Herwardus in primordio adventus sui, videlicet in Natali Domini, associatus, rogavit sibi unum e feris aggredilicere, aut saltern ilium maximum ursum qui aderat, quem inclyti ursi Norweiae fuisse filium, ac formatum secundum pedes illius et caput ad fabulam clavorum affirmabant, sensum humanum habentem, et loquelam hominis intelligentem ac doc- tutn ad bellum ; cujus igitur pater in silvis fertur puellam rapuisse, et ex ea Biernum regem Norweiae genuisse ; nee obtinere potuit, domino illius magnani- mitatem juvenis percipiente, et pubertatem ejus perti- mescente. Altera autem die bestia ruptis vinculis ex obseratis claustris prorupit, omne dilanians et interfi- ciens vivum quod consequi potuit. Mox autem, ut dommus rem comperit, milites prasparare se et ilium cumlanceis aggredi jubet, nisi mortuum capi non posse Herwardi Saxonis. AIM'. 5 1 adjungens. Interim Herwardus feram cruentatam ad thalamum domini sui propter voces trepidantium re- vertentem, ubi uxor illius et filiae ac milites timide confugerant, obvium habuit, ac in ilium confestim irruere voluit. Ipsum iste prsevenit, gladium per caput et ad scapulas usque configens, atque ibi spatam relinquens, bestiam in ulnis accepit, et ad insequentes tetendit. Quo viso plurimum mirati sunt. Verum non minimam gratiam apud dominum et dominam suam promeruit, et grave odium et invidiam cum militibus et pueris domus. Hujus ergo rei gratia locum et honorem cum militibus obtinuit, licet tunc militem fieri distulit, dicens melius se virtutem et an- imum suum probare debere. Qua de re provinciales eum in laudibus praaferebant, et mulieres ac puellaa de eo in cboris canebant, quod gravius inimicis erat, et quod crescebat quotidie, ut corporis et aatatis gratia, ita in magnanimitatum virtutibus et fortitudinum, nullum parem sibi in captione et venatione nee in lusibus vulgaribus et liberalibus relinquens. Propte- rea tempus opportunum et locum ilium perimendi inquirebant : et quodam die quum dominus illo- rum forte abesset in silvis ad venation em, milites memoratae domus obrutum jaculo eum tentabant dare a quodam suo familiarissimo, quem ante nudiustertius hostibus prasventum a morte liberaverat. Hoc autem Herwardo per servum suum pene tarde comperto, in ictu jaculi lancea invasorem suum transfodit. His ergo dominae suas patefactia, et tantas denique insidias declinans, discessit. At ilia lacrimans et multum deprecans ut saltern suum expectaret dominum, aut filii sui languentis exitum, si non evaderet, ipse adoptatus filius haeres illorum fieret : quod impetrare non potuit. 4. QUALITER QUENDAM TYRANNUM VICERIT, ET QUOMODO INSIGNEM IPSIUS GLADIUM ACCEPERIT. Dehinc ad quendam regulum Cornubiae, Aief voca app. 52 Dr. Gkstis bulo, Herwardus perrexit, ubi unum nefandissimum virum et valde superbum invenit, Ulcus Ferreus no- mine, promereri sibi jam diu expectans ob fortitu- dinem rairificam reguli pulcherrimam filiam. Hie ergo in duabus gentibus Scotorum et Pictorum ex illo- rum cognatione bellatoi fortissimus habebatur et quasi secundus illi ex omnibus gentibus non fuerit. Ubi- cunque enim commanebat, multi ad eum quasi ad spectaculum confluebant magnanimitates ejus et opera audituri : ex quibus libenter e falso in multis aures tundebat audientium, nullum bominem sibi nee duos aut tres comparans. Ulo autem boc saepe ante regales et ipsum regulum faciente, quodam tempore Anglorum gentem nimis exprobrabat absque virtu te virium esse, et in bello nil valere fc confirmando se ex multis uno impetu quadam vice tres occidisse. Ad quod indig- nans Herwardus deridendo coram omnibus illi respon- ds : " Quoniamillos viros quos a te dicis interfectos in mente tua concepisti, et ex corde tuo illos non amatre natos genuisti, dignum est ut uno ictu oris interfecti sint ; " unde sponsa ejus futura, filia memorati regis, in nimio cacbinno soluta est. Quod factum tyranno nimis grave erat, unde statim comminans Herwardo intulit : " Vere meis propriis ex manibus nunc inter- fectus jaceres, ni solum domini prsesentia obesset." Cui Herwardus : " Vide ne miles robustissimus, ut jactitas, juvenem dolo prssveniat. Alioquin si prose- quutus absque dolo fueris quern dicis, me semper pragparatum reperies, ut gloriosior, si venerit, fiat triumpbus." Ipse vero bujus verborum non immemor, forte in nemore quodam vicino domini praedicti Her- wardum armis vacuum offendit : " En," inquit con- tinuo tyrannus, " tempus optatum adest de inimico ulciscendi, etc. Hodie ex crinium tuorum munere in cachinno vel in dolore ilia solvetur, quae olim ex verborum tucrum peitinacia gavisa, C32sariem tu am laudabat et faciem et resp(nsion : s arrogan- Herwardi Saxonis. app. 53 tiam." Ad quod subjungens Herwardus dixit : *' Nudum opprimere, armis et viribus valde consitum, inclilo gloria non est , sed tamen si occumbam, horae imius spatium virtus si tibi adest cedat, presbitero res meas ad erogandaspauperibus traditurus, etillico rever- surus." Et concessit conjurans et fidem accipiens ne alicui patefaceret. Qui abiens, armis munivit se. Idcirco nam que sic exorsus est fari ad eum. Mox autem e vestigio Herwardus reversus, ad primum judicationis signum, tyranni in femore fixit jaculum, et pariter congressi diu sese ictibus casdebant. Juvenis ergo semper conferendo et inferendo ictus subterfugiebat, et inclinabat ac reclinabat se, ssepe improvisos et occultos interjaciens ictus. Ut autem magnanimitatem juvenis ille vir execrandus percepit, manibus nitebatur eum comprebendere quia fortior illo erat et nimis sta- tura prolixior. At semper Herwardus subterfugiebat, quousque inclinato illo et a tergo minus cauto, illi gladium in inguine subtus loricam infixit. Qui sen- tiens sibi in sanguine madens imminere mortem, ait; " Heu ! lieu ! ecce robustissimus. in fortitudine confisus, incautus a puero pmdente obrutus jaceo ! O utinam spatam prae manibus, quam sero sponsss meas futurae tradidi, si diva mecum fortuna fuisset, unde tantos oppress!, mihi adesset, uno ictu semianimis saltern vindicaturus, quam a quodam tyranno dimicando accepi." Proeterea pueri domus strepitum armorum audientes, cucurrerunt illuc, et domino suo interim rem patefecerunt, qui armatos illuc dissociare eos inisit, juvenis necem timens, et venientes, morte prae- ventum, quern non estimabant, invenerunt. Qua de re denique Her ward o comprehenso, quia gener reguli jam ille nefandus vir dicebatur, et ad ilium eum perduxerunt. Confestim ergo omnis ilia infesta natio consurgere in eum voluerunt, robustissimum illorum clolo fuisse interfectum asserentes. At iras eorum ipse app. 8 app. 54 De Gestis regulus, ut juvenis salvaretur, compescens, eum in cus- tocliam misit, de eo quasi judicaturus quid fieret. Filia vero ejus in eventu valde exhilarata, formidolosum horn in em et incompositum membris quam nimium verita, Herwardo pluvimum provide in custodia mini- stravit, et in fine datis muneribus ac prasdicto ense sibi tradito clam discedere fecit, rogans immemor sui ne fieret, ac ilium non absque signis ac etiam indiciis ad regis Hiberniae filium misit, per literas mandans quali- ter ab eo inimicus ejus interfectus est. 5. De bello quod in Hibernia factum est, et quomodo Herwardus ducem adversarii exercitus CUM sodalibus septem in medio suorum interfecit. Igitur Herwardus a fiKo regis Hiberniae et a rege, his cognitis, bonorifice susceptus est, et eum secum aliquantis diebus, licet invitum, commanere fecerunt, quoniam ad paternam domum, legatione praecepta functa, et ad matrem viduam repedare voluit, duo- bus prseclarissimis viris, Siwardo albo et Siwardo rufo, ipsius patrui filiis jamdudum inventis, patrem obiisse nunciantes et suam matrem in haereditate sibi tiadita solam esse. Ubi non multo ipse demoratas, mox imminere proximum bellum contra ducem de Munestre regi nunciatur. x\ccepto siquidem die omnes vicinius regi adhaerentes Herwardum cum suis con- sortem in praelio et adjutorem fieri exorabant et depre- cabantur, quoniam multa insignia fortitudinum de eo audierant, et nunc quia in modico tempore ipsi etiam plurima praedicanda de eo compererant. Igitur Her- wardus illorum deprecationibus et verbis obtemperans cum majoribus ad bellum et in bello statuta die cuncta strenuissime perordinavit et disposuit, aciesque instruxit et conduxit, constitutis interim septem sodalibus inter dubia belli ducem adversarii exercitus in medio suo- rum aggredi debere, si manus eorum aliquantum Herwardi Saxon is. app. 55 deficeret. Quod et fecerunt in mediis hostium cuneis interncientes a dextris et a sinistris, ad ducis tento- rium usque pervenientes; ilium in foris cum duobus suis senibus concubantem vepererunt. Cui cito Her- warclus adventus causam dixit, domino suo statim ut cedat et honorem conferat, alioquin scitote sciret, eos in eum irruituros. Nee acquievit, suos viriliter agere sciens, propria manu interdum defendens sese occisis duobus senibus suis paulumper protexit, damans a suis hostibus praeventum adjuvari. Tunc ilium solita- rie Herwardus aggrediens stravit, aliis introitus taber- naculi custodientibus. Qui repente per cohortem reversi, accepto ense ducis pro signo et lituo, circum- dederant enim eos graviter, et unum e suis regis videlicet nepotem prostraverant, ipsis in reversione pene subactis, duobus adhuc amissis sociis et ambobus nepotibus Herwardi graviter vulneratis, tandem ad socios reversi lituum ducis personant, unde nimis territi terga verterunt. Hinc hide nomen Herwardi in omni regno valde laudabile erat, et fama illius in circuitu vicinarum gentium quotidie crescebai. Qua de re namque multi robustissimi ac filii potentum, comperto de eo, ad ilium confluebant, cum eo armis et liberalitatibus iustruendi. Verum ipse porro cum filio regis recollecta militari manu, omnem locum et terrain regi adversariam atque in circuitu inimicos ejus in uno anni spatio sibi subjugavit, cujus medieta- tem nee ulla antecessorum virtus aggredi quivit. 6. Quomodo Herwardus traxsfigurato seipso ad QUASDAM NUPTIAS A SUO DOilINO MISSUS PERREXIT, UBI QUIDDAM. LAUDABILE FECIT, SPONSO OCCISO ET SPONSA ABLATA, EAM UT AD SUUM DOMINUM CONDUCERET. Dum ergo in extremis terras partibus contra Cornubiam manum inferrent, nuncius prsedictaB filiae regis Cornubiae illis occuirit, per literas hujus man- app. 56 De Gestis dans : " Heu ! lieu ! ut quid tandem hoc est, quod ancillae vestrae tarn estis immemores. Num ex vobis haecjam ante diu meditata sententia est, ut et puel- lulam deciperetis ? Ecce me manibus in visu Hibernian superioris subreguli trado et me, pronubam vobis, films ejus ducit invitam. Utinam erga alios vestram industriam nunc in hoc experirer. De caetero nam que fidem, quam semel inclito puero regis Hibernioe filio commisi, integram semper in mente servabo, si aliter nequivero. Honori vestro pro barbaro dum cesseritis et optato sponso quum puellam non vindica- veritis si valetis, reminiscimini quaeso quid vobiscum operata sim." His ergo praeceptis, filius regis patri puellae confestim legatos ferme 40 viros competenter militari habitu ornatos cum duobus ducibus misit, mandans ut pristini foederis reminisceretur, sibi filia ejus in uxore tradita : alioquin sciret se armis ipsum et invasorem filia? sua? ac ipsam, ubicunque nuberet, appetere. Herwardus autem per aliam viam illud occulte iter agit cum tribus tan turn sodalibus, per unguenta seipso transfigurato, mutataque flavente csesarie in nigredinem et barba juventutis in rube- dinem. Ac tandem illuc proveniens, legatos filii regis in custodia, et reguli Cornubiae futurus gener, invenit, sequenti die ad propria cum sponsa iturus. Herwar- dus ergo statim nuptias ut exploraret ingressus est, et extraneum se a longe profectum fatetur, cujusdam nobilissimi ex occidente in illorum partibus servitium iturum esse : suscipitur autem uti extremus inter nuptialia contubernia et cum convivantium lastitia. Discubuit ergo cum suis in extremis, ac novissimum locum sibi semper elegit. Quod factum filia reguli et notam formam rimatur, sed valde colorem miratur. Turn ex laudabilis viri Herwardi recordatione, quern dudum e car cere liberaverat et ad filium regis Hiber- niae miserat, interim iacrimata est, et ob iilius Heiuvardi Saxonis. app. 57 memoriam parapsidem cum ferculo illi direxit dicens : " Quoniam extraneus est et ex quali dignitate nescitur, undique depulsus in extremo recumbit, munas con- tinens nunc cum contento accipiat, ne sponsum vel sponsam juvenculam in aliena patria exprobet, aut in caeteris nuptiis denotet." Minister autem illi viciniori ferculum porrexit. Herwardus quidem rem intel- ligens extendit manum et arripuit pateram, strictis amborum digitis quod sanguis sub unguibus effluxit, Quern proinde plurimum maledixerunt, diabolum hominem et incompositum vocantes, participemque convivii fieri non debere. Quibus e contrario de hoc quod in mente habebat respondit: "Nee ketitiam convivii associabo, nee gaudiis nuptiarum participabo, donee isto cum munere sicuti vos nunc iterum minis- travero." His ergo ilia prasceptis continuo magis ac magis quis ipse est in anima percunctatur, et suae nutrici etiam illis reseratis, si forte Herwardus aut frater ejus est statim ut sciscitaret. Quae instanter viso illo ipsum esse, mutata per colorem ceesarie, afiirmabat, sed tamen melius probare interim admonuit. Sponsa namque post prandium regalibus ornata indumentis, sieut mos provincice est, cum puellis potum convivis et conservis patris et matris in extrema die a paterna domo discedens ministratura processit, quodam praa- cedente cum citliara et unicuique citharizante cum poculo, quoniam prsecipuus illis in locis jocus erat et novus. Una quippe illarum inter alias Herwardo cyathum meii plenum detulit, astante illo cum cythara. Qui renuit accipere a muliebri manu, quoniam ipse votum et filius regis de Hibernia, ut nil reciperent, jam fecerant, priusquam a manu filias reguli aliquid diu optatum acciperent. Convivas quoque ilium inde nimis despecta pincerna statim improbabant, et joculator dominae interim rem app. 58 De Gestis objurgando exegit, ilia poculum adhuc convivi3 ministrante. Quae illuc accessit et Herwardo potum porrexit, illo e contra erecto. Nam ipsum statim ilia oculorum acies agnovit, nam in membrorum effigie ipsum esse Herwardum intellexit, unde in sinu ejus ex propria manu continuo annulum contulit, ilium excusatum de reliquo, inscium consuetudinis, cum cseteris haberi prascipiens. Nee joculator quidem circumquaque vagando his adquievit, saspe prseterito illo autem citharam percutere indignum esse asseruit, qui in convivio pincernam cum poculo despexerit. Cui tandem Herwardus hide ira commotus respondit, quod ante extremum fieri debitum stulte a stulto differtur, debitori vicem hujus melius si tempore incumberet persolveretm*, verum indignans quasi solus in arte peritus citharam in ulnis illius impulit. Quam suscipiens, efficacissime fibras tetendit, et sonos atque voces interim cunctis admirantibus produxit, altero quidem ex facto nimis verente, citharamque de mani- bus illius continuo ampere nitente. At vero convivae dignum valde munere et ministrum interim habere judicabant. Si persisteret verum potum, forte ne perciperetur quis ipse esset, adquievit, multipliciter cum ea canendo, et per discrimina vocum nunc solitarie et nunc tripliciter cum suis sociis more Girviorum cantavit. Unde valde Igetificati, a sponsa turn insigne pallium quasi pro mercede obtinuit, et a sponso, quicquid praeter uxorem et terrain petere vellet. At interea, nuncios filii regis Hiberniee confestim absolvi petivit liberosque dimitti. Quumque ex cus- todia disponerentur conducere, quidam cujus omni- genarum causa fuit et histrionum invidendo ad hoc doininum prasvenit, dicens : " Iste ex illorum scelera- torum nunciorum numero est, et explorare domum tuam hue accessit, aut potius ut illudat te, abducens inimicos tuos ob vilissimi ludi meritum, vel etiam Hkrwakdi Saxon is. app. 59 quod iniirma eorum manus virtute non vero deridendo astutus illusor ex illorum parte obtineat." Quod ver- bum bonum erat in oculis ejus, primo coenam ilium caute custodire jussitj ne tunc comprehensus tumultus in convivio fieret, in postero die una cum nunciis filii regis Hibernise ad spectaculum iturus ad propria, ipso revertente cum sponsa. Nam omnes illos dextro oculo privari debere subjunxit, sicque dimitti. Her- wardus vero statim his per filiam regis perceptis fugae consul uit ; turn advocatis sociis, praevenire eos ob suorum ereptionem contendens, in vicino nemore, prope aquam, quae partem regni ejus ambit et dividit, sese occultando occubuit, expectans illorum adventum et prascedentium multitudinis transfretationem. Quum itaque pene omnes fuissent transgressi et ligamina imposita, ut trans flumen oculorum officio illiprasdicti nuncii destituerentur. Herwardus cum suis e latibulo prosiluit, et tyrannum ictu jaculi prasvenit, aliosque insequentes, atque interdum ligatos continuo absol- ventes, ex quibus repente eorum manus non parum moderata est. Tandem Herwardus, tyranni equo ascenso, sponsam illius cum sociis abduxit, obviare filium regis Hiberniag et exercitum ejus accelerans, quern in adjutorio eoram circumduxerat. Denique post trium dierum spatium, lassatis omnibus equiti- bus, excepto tyranni equo, super quern puella pene abducebatur, plurimisque semianimis sociis ex calore atque fame et fug a, ad tentoria ejus in medio noctis silentio perveniunl. Quibus congratulans valde, virgi- nem in matrimonio copulavit. 7. Utj naufragium pertulit de Hibernia rever- sus et in Flandria iterum tesipestate dejectus ibi nomen mutavit. Igitur Herwardus visitare parentes ac patrem et matrem animo valde accensus, duas naves a res:e app. CO De Gestis armis et omni cum navali apparatu onustas tandem obtinuit, licet multum nimis ut ilia in patria comman- eret ipse venerabilis rex resisteret, accepta una de neptibus ejus in conjugem, vel filia cujuscunque vellet divitis terrse ipsius in matrimonio et terra. Quibus non acquievit antequam a paterna patvia si revertere- tur. Sed ascensa navi, tempestate ventorum ad Orcadem appulit insulam, ubi in littore maris unam perdidit navem. Hinc hide per turbinem maris ejec- tus iterurn in Flandriam secundum Bertinum naufra- gium pertulit. At comes terras illius Manasar vocatus nomine et nobiliores patria? illuc mittentes, coram omnibus illos perduxerunt, prascursores exercitus alicujus istos aestimantes aut potius exploratores patriae, armamenta navis et viros praeelaros armis- que ornatos dum conspicerent. Verum mox interrogatur genus et patriam ac nomen et causam adventus. Quibus respondit Herwardus, ex Anglo- rum gente origin em duxisse, et in multis locis ac terris armis forte serviturum vel potius negotiaturum esse, seu qualicumque arte sibi fortuna tribuerit, prosequu- turum, et ex nomine Haraldus, in illis regionibus tempestate de Hibernia compulsus, ac naufragium ibi perpessus. Praecepit enim ut nullus e suis nomen Herwardi profiteretur vel dignitatem vel magnanimita- tem promeret. Tandem ipsum cum suis honeste inter- dum prasdictus comes custodire jubet, quis ipse vel unde sit dubitans. 8. De prima ipsius militia ad Flandriam, unde tandem et novis quotidie ex v1rtutibus agnitus est, quum multum, quis tantus vir fuerit vel unde, exquisitum esset. Iterum quippe Flandrensis comes cum quodam alio vicino comite de Ginnes warram habuit. Quum autem quotidie 5 sui in expeditione ante castella et praedia monomacbiam facere pergerent, Herwardus u* Herwardi Saxonis. app. Gl sibi saltern una die cum illis ingvedi liceret multum depreeatus est. Quod tandem obtinuit, et sicut in armis strenuissime et comiiatu belli edoc'ius, verum ita eadem die prudenter egit, militem quendam ab alio longe a comitate obrutum forte jacentem, quem ipse solus protegendo, quatuor occisis invasoribus, liberavit et reduxit, cunctis admirantibus atque ambos in custodia asstimantibus captos. Ex qua re statim nominatissimus in palatio principis factus est, et pra?- clarus intev robustissimos, in trans ex tunc cum illis et exiens, quotidie novas magnanimitates peragens in militia. Tarn en semper multum quis tantus vir aut qualis vel unde fuerit princeps terras dubitans, ab extraneis et mercatoribus valde illius notitiam sciscl- tatur si forte nomen ipsius aut fama in ulla longinqua region e perciperetur, ita ut non longe prorsus defuerit inquisitioni ejus desiderata valde notitia. Quidam enim ante triennium in Hibernia talem virum atque virtute et facie consimilem se vidisse et multa de eo et prasdicanda audisse dicebat, et hujus ex nomine vocatus, unde continuo compertis et iilo advocato cum solo filio secretse sueb indolis notitiam multum pree- dictus comes inquirit, et nomen ac patriam atque dignitatem et genus jurans et confirm ans sicut caris- simum filium quicunque sit habiturus. Tandem de eo quae audiverat vera fuisse professus est, et nomen et patriam et quomodo a patre expulsus in Cornubiam prius venerit, et post in Hiberniam, et causam illius loci adventus. 9. QUOMODO QUENDAM INSIGNBM MILITEM VICERIT, ET IPSUM INCOLUMEM QUALITER AD SOCIOS PERDUXERIT. Erat namque interdum parti adversaria? quidam nepos comitis de Ginnes Hoibrictus nomine, eques virtute animi et consilio bellorum magnificus, qui instar leonis fortitudine in grege etiam ipse et com- app. 9 app. 62 De gestis putabatur in exercitu. Huic quodam die forte extra comitatum solus adhsesit Herwardus, et in virtutibus animorum sibi, invicem non agnoscentes, fortiter simul coierant, confractis in primo impulsu lanceis. Deliinc statim sese gladiis casdebant, verum attonitum ex ictu dico sub aure forte Herwardus ilium reddidit At continuo in adjutorio illius concurrentibus plurimis, tantorum manus declinans, ipsum in ulnis suscepit et ad socios conduxit, interim licet expergisceretur de manibus ejus erumpere nitens. Quo facto comes de Ginnes valde obstupuit, et nimio timore et mcerore ob nepotis inclytique militis excidium etiam et dolore afflixus, sequente die suo principi debitum honorem et servitium mandavit, et munera simul ac obsides contulit. Audierat enim laudabilis viri Herwardi famam, et quid in Hibernia et Cornubia egerat, et fortitudinem jam viderat. 10. QuOMODO AB Q'JADAM PUELLA ADAMATUR, OB CUJUS GRAT1AM AD CERTAMINA PERREXIT, UBI PRJE OMNIBUS CUM SUIS VICTOR EXTITIT. Apud sanctum Odmarum namque tunc temporis quaedam puella nobilis et pulchra degebat, scientias liberalitatis multum dedita, in meclianicaque arte etiam peritissima, nomine Turfrida. Hasc autem valde adamavit Herwardum, comperta de eo multa magnalia, unde perplurimas ut fertur in amore illius exercuit artes, cum quibus ejusdem juvenis animum in se convertit. Exardescebat autem et quidam alter ex comprovincialibus, insignis miles et cujusdam prcspotentissimi nepos de sancto Walerico, et ipse potens, in amore ejus, a quo illi inde corporis detrimenlum minabatur aut mortem. Quumque Herwardus ad certamina solemnitatum quae apud Pontes jam et Pictaviam fiunt, una cum tyronibus domini sui pergeret, atque ut tirocinia facerent illos Herwakdi SAX0NIS. APT. 62 conduceret, adversavium ejus in comitatu cum suis inscius ofrendit, ac ipsuaa in mediis militura cuneis progressum, sigon.ni ex virginali vitta gerens, ad gratiam amicae, at milltiam patravevat. Contra quern statim viso illo adivit Herwardus, et ex primo impulsu obrutum dedit, arrepto signo illius et equo. Quod quidem praedietae puellae transinisit, et alia ex ipsius parte sign a, adhuc tribus ab eo nee vi superatis et a suis commilitonibus quam plurimis, consorte illo unicuique semper et prassidio. Unde preecipue cum suis victoriae gratia pras omnibus vediraitus fatetur sodalibus in amore pragfatae virgin is sese nimium cestuare, sed quomodo ad earn veniet nescius, multorum inimicorum insidias praecavens. Turn illuc admodum cum paucis tetendit sodalibus, nemini ejus absentiam patescere praacipiens. Nee adversario illius quidem pro congressionis exitum nee adventus causam latuerunt, unde insidias in multis locis ex latronibus et malefactoribus in ipsius occursum constituit, ex quibus quodam die illi decern et septem a 40 latronibus surrepti sunt ; et occisis denique 25 ex ipsis invasoribus iter arreptum tetendit. Ubi tandem plurimis et in via affixus infestis ibi pervenit, atque Herwardi internuncium et nepotem ipsius viz. Si ward um album se dixit, mandata amicitiaa a domino suo et munera illi deferens, cui statim valde congratulans deosculata est. Et diligenter intuitus per oculorum acies et ex venusta facie et flavente caesarie corporisque efflcacia, eum tandem agnovit. Verum statim in haec verba prorupit ; " Ecce omnium hominum mihiprasstantissimum in brachiis amplector, et militem prseclarissimum oculis intueor, nunc licet sero exoptati viri praesentia potior. Votis et aliquantum desideriis adim-pleor." Ipse vero rem ut erat denegans, non earn recte sentire de hoc dicebat. Et ilia de eo signis satis exquisitis in corpore desig- app. 64 De Gestis nantia vulnera tenuissimorum cicatrieum, Herwarchirn esse sibi dilectissimum contra affirm abat, ex quibu3 superatur, et vertim agnoscere visus est. Dum vero baec soliloquio faterentur, apprebensum ilium deducit in interiorem domutn, ostendens illi omnes paternas divitias in auro et argento, vel cnjnscunque materia?, et multas res maternas, atque insnper loricam nimiae levitatis et subtilissimi operis ac multo valde omni ferro et cbalybe lucentiorem et puviorem, atque galeam simillimi decoris et fortitudinis, de ipsis adjungens : " Multi quidem divites et potentes ex bis compertis, ubinam sunt multum inquirentes et ut proderentur munera promittentes, dnlo eas, metu, vi, aut pretio sibi usurpare, vel quaiicunque artecupientes, buc usque ex atavi rebus servavi, atavo semper et avo ac patri ex omnibus rebus carissimse, ut sponsum ex bis mibi dotarem. Nunc autem omnium bominum tibi compe- tentem virtutem animi et fortitudinem approbo, et hoc commodum mihi valde ac praecipnum est exinde ut diceris amicae competenti ex dono si congratulatus fueris. Volo etiam in meo tale quid tunc perpeti cor- pore semel, quicquid eas ferrei vel e metallo excede- ret." De qvvibus namque non minime congaudiens gratias egit Herwardus. Idcirco enim utrique sibi invicem fidei arrbas commiserunt ; et post ad commi- litones ipsum praestolantes denique pedem refert. Nocte vero eadem bostem in hospitio unum exsatelli- tibus pra?fati militis inscius offendit, qui in silentio noctis dormientem cum secure petivit Herwardum, scilicet forte a lecto insomnis revolutus, fortiter in stratu percussit, verum omnes expergefacti eum com- prebendentes dextra privaverant manu, compertis unde vel a quo venerat. Ex tunc enim in consuetu- dinem acceptus, Herwardus juxta lectum pausari proprium aut in stratu cujualam suorum alienis in locis, insidias inimicorum prsecavens. Ilia nocte Herwardi Saxonis. app. 65 autem ad smim dominum cum suis sociis pervenit ; quibus valde congratulans, audierat enim insignia ex eis et quse ad certamina fecerat, pro quibus muneribus illos statim. et honoribus ditavit. Tarn en nil Herwardus susciperet, donee prsedictam puellam cum terris et postularet et acciperet. 11. Pro qua re Herwardus cum quodam duce in scaldemariland cum exercitu missus est, et vrje- cursorem exercitum superayit. Praeterea quoque Flandrensis comes legatos in Scal- demariland pro tributo diu jam retento et censu terra? miserat : qui ferme his diebus illo in loco prsafati nuncii dextro oculo privati ob illius injuriam nuncian- tur et sinistro pede abscisi. Ad opportunum principi et suis visum est Herwardum illuc una cum exercitu et duce ipsius usque in illam. regionem mittere, pro quibus aut justitiam valde competentem accipe- rent, seu iniinicum graviter vindicarent. Idque statim Herwardus gratanter licet rem difficilem exequitur. Classibus accensis secundaque admodum tempestate et prospero ventu ibi perveniunt. Sed non statim defuit eis hostilem multitudinem ut repatriarent, minitantes utsaevis jaculis perimerentur, vel captivi in servitutem redigerentur. Uude vebementer exacerbati et plurimi perterriti sunt, pedem referre volentes. Ad haee Herwardus corda trepidantium confortat leviter et scientia in bello vacuos timore posse asserens," licet multam nimis et incompositam multitudinem et teme- rariam audaciam fuerint : quod est confidentia teme- ritatis et arrogantia annihilationis, Qua de causa quippe valde animis accensis, persequutionem eorum acrius contra prascursorem exercitum consurgunt, aciesque erigunt iv. ex xl. classibus et simul omnis exer- citus a tergo erectus, si alii deficerent, ut procederent. Verum etiam et Herwardus, incurrentibus aliis, locum dimicandi contra fieri in medio postulavit, ut epbeb* app. 10 app. 66 De Gestis et pueri quasi suas vires probarent, aut sic ipsi inde exacerbati provocarentur ad pugnam, seu potius taliter virtu tern eorum minorem experirentur in bello prius- quam ad majora procederent; hoc quippe adversariae parti mandavit, quam gratanter suscipientes in for- titudine eorum confisi, unum in medio statuerunt, quern contra citius processit Herwardus ; siquidem Illo prostrato, alium aliumque miserunt, qnibus quidem omnibus una mortis fuit occasio, armati se defensare nescientes, nee cum armis incomposita corpora prote- gere scientes, verum irritates se autumantes, aut potius ilium magum sestimantes, omnes in ilium irruere conati sant. Ac ergo repente conversus ad socios, indiscrete post eum dissociati sunt ; verum sic illos inter manum miserat, pro quo tandem superati sunt. 12. De secundo bello apud Scaldemariland, et 3u0m0d0 gens 1lla ad pugnam, vel cum quibus ar- mis processit, et qualiter herwardus suum contra ordinavit exercitum. Confestim ergo omnis ilia infesta natio et gens non approbanda, undique protinus ex insula et mari omnem multitudinem terrse convenire jubent, et incur- santes et infestantes suos fines exterminare, et illos in xiv mo die radicitus confestim a facie terrse exterminare mandant, ne modicum fundati non leviter excludantur, aut potius alienigenis his diebus subacti fierent, sicut gens Anglorum a Francigenis, nee subdita, audierant. Collectis autem in unum omnibus ad Flandrensem exercitum ut absciderentur mandaverunt, solummodo vita comite amissis omnibus quicunque ibi etiamadven- erant, praster aliquas naves, navalia ac in super ducem exercitus Robertum et Herwardum magistrum militum et tribunos cuneorum illis traderent interficiendos pro omnibus. Conduxerant enim simul plaustra et quad- rigas, ut res eorum abducerentur et arma. Quibus Herwardi Saxonis. app. 67 perceptis, innuente ethoc Herwatdo,cunctas quadrigas et curvus ante legatos igni tradiderunt et ipsos in mediis flammis projici judicaverint, nisi jura internun- ciorum apud illos frangi viderentur, et foedera legati- onis violari. Suasit ergo Herwardus exercitus et primatibus legatos hos paululum vi aut blandimentis aliquantum detineri, etveliquos ut interim praepararent se ad bellum suasque aciesordinarent, constituto etiam. unicuique aciei ductoie imperio et magistro. His autem omnibus facta succedunt. Porro gens ilia impro- visa et inexperta, visis aliquibus nuntiis muneribus valde onustis, ad tales aestuantes res plurimi erga illos converterunt, sibi potiora ante alios arripere volentes. Quos obvios trecenti electi milites cum suo duce Her- wardo ante exercitum explorare praecurrentes habue- runt, et ex eis non minimam casdem fecerunt, et ali- quos usque ad tentoria collegarum suorum persequuti sunt ; unde omnes vehementer attoniti obstupuerunt, deceptos se incauti nunc ex hoc intelligentes. Pro quo enim cum ira magna et indignationc maxima suo more ad bellum praeparati procederent, nulio modo nee ali- quem praeterire vivum conjurantes, his armis prsecincti et muniti ; cum feltreis togis pice et resina atque in thure intinctis, seu cum tunicis ex coria valde cortis, et in manibus hastilia clavata et torta ad pungendum vel ad retrahendum, seu ad percutiendum r et cum tribus jaculis quadratis aut quatuor ad jaciendum. Inter duos quippe sic munitos, unus semper cum gladio vel cum secure constituebatur, praaferens etiam scutum illorum duorum. Habuerunt enim nimis multam et magnam multitudinem, sed incompositam. Dux vero Flandrensis exercitus et Herwaidus magister militum videntes illos in convalle descendere, super montana contra suum statuerunt exercitum. Et pariter congressi, paulatim aliis imminentibus recedehant omnino, volentibus illis omnes eos ab suis tentoriis app. 68 De Gestis longius pretrahere. Qimm enim multum a suo praesi- dio recessissent, fugere quidem Flandrenses cessarunt et conversi steterunt ad pugnam, et Herwardus cum mille equitibus et cumsexcentis armatis ad castra eorum custodientes necavit, et sic suam aciem a tergo Scal- demariensium conduxit, ubi omnes pene armis vacuos offendit, nullo modo resistere valentes dispersi sunt. Qui autem in primis aciebus fuerunt, inopinabilem rem intelligentes, et suos undique confugere videntes, inex- pertiin bello et imperfecti, exfuga in quodam districto loco pariter conglobati tandem praesidium invenerunt. His jaculis et macbinamentis Scaldemarienses usque ad tenebrosam noctem illo in loco necabantur. Quae obten- ebrata utrumque exercitum tandem divisit, ante ortum quidem luciferi, nocte eadem luna modicum illuces- cente. Herwardus cum sexaginta viris, quos ad naves pridie custodiendas reliquerat, intempesta nocte, ad castra Scaldemariensium, nemine ex suis percipiente, reversus est, ubi et multos jaculando peremit et innu- merabiles ac majores quosque vulneratos reddidit. Quod eis inopinabilem rem et ultra spem bell audi fuit. Quumque summo mane exercitus ab utrisque'ad opus bellicum et certamina committenda esset jam in acie constitutus, Scaldemarienses concite legatos mise- runt, cum illis misericordiam agere orantes et depre- cantes. Quo pacto, omnem justitiam de injuria se facturos promiserunt ex tunc, et sicut servi dominis servituros, et si gratiam apud illos invenirent, atque omnes illos qui manus in suos legatos miserant vel assensum preebuerant, seu in verbo aut in facto offen- derant, se a minimo usque ad maximum ditioni eorum tradituros. Quos gratanter acceptis obsidibus suscepe- runt, in septimo die illis constituentes responsuros. 13. Ubi Herwardus equam nimle velocitatis e* Herwardi Saxo.vis. ATP. 69 PULLUM SPECTABILIS FORMS: ACCEPERIT, VEL QUID IN ILLA VIA PERTULERIT. Interea quippe nunciatnr Herwardo insigne armenti genus esse velocissimorum equovum in quadam terras insula, ubi cum paucis commilitonibus et cum aliquibus bene difficultates viarum cognoscentibus perrexit, et exinde equam nimise volocitatis et pullum spectabilis formas conduxit, quern Levipes cognominavit, et ma- trem Anglice Hirundo vocavit. Ex illo autem loco reversus, in turbas latronum incidlt, in quodam loco vallis et montibus et silva constricto, ubi duos dies insidias eorum valde sustinuit, ac illis pene teitia die fractis nimis ex fame, et vi latronum confusi. sexta die valde aceelerantes ad suos perveniunt, in sequent! die majoribus terras ipsius de prasdicta et rogata pace et quomodo patriae esse responsuros. In Herwardo quippe magis quam in cunctis pendebat respon- sionis gratiain et omnem sui dispositionis exitum. Statuto autem die Scaldemarienses cum optimis quibusque terras illius et prasclaris donis venerunt, pristina foedera et servitia renovare magis quam prius in temporibus patrum suorum confirmare, multum exorantes et deprecantes firmissimo pacto a modo in perpetuum servituros, servituri ; susceperunt quidem eos, muneribus et ex optimis terras valde ab eis ditati ac reduplicato censu terras et tributo discesserunt et ad propria sunt reversi, gaudentes quidem ex palma vrrtutis et victorias. Sed suo domino qui ibi eos miserat non invento nee filio ejus, successorem regni gravis- simo dolore et tristitia affici, carissimum dominum mortuum plangentes. Tandem vero post dolorem consolati, interrogabant majores patrias et tribuni, si pro maximo labore ullum bsneficium ex parte illorum domini illi eis impertirent, subactam terrain ad quam missi erant renunciantes, et obsides et dona tunc eis esse prasbituros, atque reduplicatum terras tributmn app. 70 Db Gestis mercedem laboris turn exsolventes. Alioquin dixerunt sibi se ex his pro quibus laboraverant remunerari debere. Qui dum nullam recompensationem dati et accepti ab eis tandem perciperent, innuente Herwardo milites omnia quae a Scaldemariland attulerant sibi partiri. Quod factum erga filium domini sui inimici- tias postea persolvit Herwardus. 14. QUOMODO IX PATRIAM ET AD PATERNAM DOMIM REVER5US EST, UBI FRATREM SLUM HESTERNA DIE IBI OCCISUM REPERIT. QUOD ST4.TIM NOCTE EADEM MAGXIFICE ULTUS EST. Quum igitur Herwardus illis in locis paucis diebus quieti aliquantum vacaret, apud se hoc execrandum judicans discessit, ac in Angliam statim profectus est, visitare paternam domum et patriam volens, externo- rum ditioni nunc subjectam et multorum exaccionibus pene subversam, si forte ullo in loco aliqui amicorum vel propinquorum adhuc respiraient, ferre opem eis volens, ubi, solummodo proprio servo comite Martino cognominato Levipes, duobus suis praefatis nepotibus, Siwardo Albo et Siwardo Rufo, cum uxore praedicta quam dudum acceperat relictis, ab alienigenis repere- rit. At quodam vespertino tempore turn ad sui patris mansionem quandam quae vocatur Brunne recessit, et a Piro cujusdam sui patris milite, Aseredum nomine, in extremis ejusdem villa? hospitatus est. ubi eum, patrem familias et vicinos valde maestos, omnique do- lore plenos invenit, alienigenarum subjectioni se tradi- tos graviter metuentes. Et illud quidem quod ipsis gravius prae cunctis erat, plangebat quia ipsis servirent, qui filium domini sui adolescentulum innocenter pridie occiderant. Mox igitur Herwardus quasi extraneus interrogat, quisve nunc sit illorum dominus, vel qui filii domini sui mortis auctores, et causam ; cui respon- derunt " ejus opis est et solatii in tristitia dolorem IIerwardi saxonis. app. 71 retexere, nee te nostris calamitatibus inclytum virum ut videmus innectere, cum quo magis hospitalitatis ex gratia oporteret gaudere. Sed tamen quia praeclarum virum in cunctis appares et inclytum, nostri vos aesti- mamus doloris aliquod remedium, unde libenter vobis illius explanemus propositum. Adolescentulus domini nostri quidam filius nobiscum erat, quem pater ipsius suis et matrem et viduam moriens commendaverat, futurus haeres, si frater ejus Herwardus nomine et vir strenuissimus omni virtute perspicuus non reverteretur, quem pro correptione a facie sua pater ipsius adhuc puer expulserat. Nunc ergo nudiustertius quidam haereditatis ejus ex consensu regis invadentes, sibi earn acceperunt, lucernam nostram filium domini nos- tri et haeredem occidentes, quum matrem viduam ab ipsis protegeret, exquirentes ab ea paternas divitias et thesauros, ac tamen ex causa quod illos duos qui earn inhoneste detrectaverant interfecit. Et caput illius abscidentes super portam domus, quasi pro vindicta, quod duos Francigenos occiderat, statuerunt, ubi adhuc stat. Heu ! nobis miseris ex hoc, quoniam manus ulciscendi nobis non est ! Utinam praedictus frater ejus Herwardus nunc ut saepe audivimus vir magni- ficus nobiscum adesset, vere unusquisque ex ipsis, antequam luna deficeret et sol lucis suae radios effunderet, sicut filius domini nostri morti subja- cerent." Herwardus vero haec audiens et in semetipso suspirans, valde ingemuit. Tandem post verba soporati omnes strata petivere, et modicum in lecto Herwardus recumbens, audivit eminus psallentium voces et cithari sonum et phiali atque plauderitium laetitiam. Verum accersito puero Herwardus interrogat, quid- nam sonus est qui aures eorum reverberabat. Qui statim judicabat esse plaudentium laetitiam ad convi- vium novi ingressus in haereditatem filii domini sui, hesterna die ab illis occisi. Et post modicum Her- app. 72 De (testis wardus servum vocat et induit se scilicet tunica, lovi- cam et galeam nigro panno detectam sub pallio quidem ancillae cum gladio accepit, et sic cum servo levi armatura protecto ad con vivas nunc ebrietate devinctos processit, superpropinare eis, pro fratris morte, potum arundinis et vina doloris. Ubi accedens super por- tam fratris caput invenit. Quo accepto, deosculabatur et involutum pannis abscondit. Hoc autem facto, post ostium domus explorare convivas accessit, ubi secus ignem ebrietati deditos omnes conspexit, ac milites in sinu mulierum recumbentes. Quidam enim joculator intererat psallendo, exprobrans genti Anglorum et in medio domus incompositos quasi Angligenos figens saltus. Hie denique pro mercede omnia genitalia parentum memorati pueri hesterna die occisi a domino illorum petivit. Quae verba quaedam ex convivantibus puellis non ferens respondit, " Superest adhuc quidam insignis miles frater pueri hesterna die occisi, ex nomine Herwardus, et in nostra patria (videlicet in Flandria) satis notus, qui si adesset, omnia ista ante- quam sollucis suae radios effunderet ita non remane- rent." Quibus verbis indignans dominus domus sic intulit, " Nam novi hominem et etiam sceleratissi- mum, qui dona principi patriae nostrae a Scandemari- land missa furto abstulit et inique distribuit, quum magister militum ab eo constitutus esset. Nam crucis patibulo afficeretur, ni ex fugu suae saluti provideret, in nulla terra nisi trans Alpos ausus babitare." Hoc namque audito joculator saepe repetendo illud expro- babat psallens. Quod tandem ferre non valens Her- wardus prosiluit, et ilium uno ictu gladii transverbera- vit, et sic convivas aggressus est. Alios ebrios nee erigere se valentes, aliosque ferre sibi auxilium nudi surrepti non valentes, xiv. et dominum eorum prostra- vit, cum solo servo quern ad ostium atrii constituerat, ut quicumque effugeret manum ejus, caderet in ma- Herwardi Saxonis. app. 73 num ipsius. Quorum capita nocte eadem super portam, ubi fratris sui caput erat positum, constituit , gratias agens quoque universas gratias largitori, nunc in fratris sanguine ulto. 15, Qua de re nonnulli de eo obstupefacti fuge- runt, vel i'nde bellatores vtros ei elegit. Mane autem facto, provinciales et vicini ex facto obstupefacti mirabantur, et omnes Francigeni pene ipsius provincise perterriti dudum terras sibi traditas delinquentes fugerunt, ne similia sibi a tanto viro, si vicinus eorum fieret, contingerent. Concives vero patriae et sui cognati coniperto de eo ad eum conflue- bant, congratulantes et in patriam et ad haereditatem paternam reversum, atque monentes interdum se cau- tius custodire, iras regis duin ista perciperet de eo pertimescentes. Ipse vero istorurn non immemor, xlix. fortissimos viros ex paterna hasreditate et cognatis ibi collocavit omni cum militaris armaturas apparatu prasditos et munitos, interdum illis paucis diebus ali- quibus propinquorum, qui adhuc supererant, de suis inimicis juxta suas mansiones ultionem faciens. 16. Qua de causa Anglico more miles fieri voluit et ubi factus est. Igitur Herwardus dum se talium virorum pras- ceptorem conspiceret ac dominum, et quotidie ex effugatis et praejudicatis et ab exhaereditatis manum suam non minime crescere cerneret, in memoriam habuit morem suae gentis gladio nee balteo militari prascinctum se non fuisse, unde cum duobus ex suis prasclarissimis viris, unus Winter nomine et alter Gaenoch, ad abbalem de Burch vocabulo Brant valde nobilis genere perrexit, uteum militari gladio et balteo Anglico more praecingeret, ne multorum princeps app. 11 ut 74 Di: Grams et ductor factus quasi non miles incolae patriae expro- brarent. Et in natali apostolorum Petri et Pauli ab abbate militari honore functus est, et obillius bonorem quidam Eliensis monacbus, Wiltunus nomine, qui et propositus erat et patris Herwardi amicus et ex fide frater, suos sodales milites fecit. Idcirco enim amona- cbis se et suos milites fieri voluit, et quomodo a Francigenis constitutum audierat, quod si quis a mon- aebo vel a clerico seu ab aliquo infra sacros ordines constitute militem fieret non bumilitatem inter milites baberi debere, sed quasi adulteratus eques et aborti- vus. Huic igitur consuetudini repugnans Herwar- dus, pene omnes sibi servientes et obedientes a mona- cliis milites fieri voluit, ut si non aliter saltern a mona- cbo, si quis euro serviret, gladium sicut militaris mos exigit acciperet, saepe adjimgens, " quod si quis a servo Dei et a milite regis ccelestis gladium militarem acceperit, hunc servum suam virtutem excellenter in omni tirocinio agere scio ut saepe expertus sum." Ex boc enim consuetudo apud Elienses ortus est, quod si quis ibi miles fieret, semper nudum ensem super altare inter magnam missam eodem die offerre deberet, et a monacbo qui missam cantaret post evangelium sic accipi imposito nudo collo gladio cum bencdictione, isto modo tironi tradens ensem eques sitfactus emeri- ter. Mos enim bis in temporibus abbatum fuit, ex quo Herwardus insulam ingressus est, ut earn contra regem Willelmum cum habitatoribus illius defensaret, qui tunc pene omnem terram sibi subjecerat, de quo seorsim gesta rerum recensebimus, et loco suo insere- mus. 17. Quomodo a quodam requisitus ut eum occide- det, quem postea iccirco interfecit. Reversus autem ad suos, audivit quendam Frederi- cuin multum in plurimis locis eum quaesisse, qui frater Herwardi Saxonis. ATP. 75 erat veteris comitis Willelmi de Warenne, ut ipsum pro facto, quod paulo ante inseruimus, ad regis praesen- tiam conduceret, pcenis traditarus, aut caput ejus amputaturus et in trivio universalis via? illud posi- turus ad signum, sicut capita eoruni, qui hasreditatem ejus acceperant et fratrem suum occiderant, ad ostensi- onem super portam suae domus constituerat, etinsuper omnes qui adhuc ipsi favebant, vel illi aliquid auxilii conferebant, exules faceret vel membris obnoxios. Quern Herwardus cum suis prasvenire statitn congres- sus est, simili modo cum illo facturus, si fortuitu pos- tea illi incumberet. Audierat enim eum in Norfolc una cum inilitari raanu esse, ut scitote aliquid comper- to de eo illuc agmine militari vallatus tenderet. A quo nempe quod illi decreverat sibi factum contigit quodam ve*pertino tempore, dum de nece Herwardi tractaret, ipse eum morte praevenit. 18. QUARE ITERUM IN FlANDRIAM DISCESSIT, UBI CITO PR.ED1CANDA opera fecit. Quo facto in Flandriam ad suam conjugem quam dudum acceperat profectus est, ut interim ista tepesce- ret et suos pariter collocaret, illis, quos in Anglia re- liquerat, promittens infra anni spatium se esse reversu- rum. Et ibi apud sanctum Odmarum ad suam conjugem et ad duos nepotes quos cum ea reliquerat pevveniens, non illuc quadriduanum peregit diem, quin non statim a quodam praeclarissimo milite pro- vinciae ipsius Baldewino ad quoddam certamen vocatus veniret, quod contra vicecomitem de Pynken- ni acceperat. Ad quod conventum etiam dominus de Brabant cum suis insignioribus affuit. Et facta expeditione taliter Herwardus cum duobus praenotatis nepotibus Siwardo Albo et Siwardo Kufo operatus est, et cum prsefato nobili equite Baldwino qui eos ad hoc conduxerat, quod etiam pars adversaria eorum prce- app. 76 De Gesti* conia non tacerent, sed maxime illos laudabant, praeferentes semper Herwardum in virtute laudis hujus ex causa. Quum enim nullius ex virtute in vehiculo suo contra resistentem sibi istum valere conspicerent, in comitatu pene ultra progressus equum suum sub illo perimunt, vel sic eum undique coarcta- tum kccepturi, pedestris factus et solitarius. Nee hoc quidem eis profuit, sed magis festine super ruentibus praecursoribus nocuit, his vn. occisis qui eum com- prehendere praecurrerant. Tandem ab inimicis circumquaque vallatus a nonnullis adversaria? partis majoribus, virtutem ejus et animositatem percipientes, prius adjuvatus, amotis persequutoribus, talia secum ferendo, " Indignum quidem est tota die multipliciter contra solum inferre manum et vix denique nil valere. Aut, si tandem superatur, quae victoria nobis ascriba- tur, a multis unus superatus ? utique inserimus crimen nostras gloriae ; vix sero licet occubuerit, ipse merito praa cunctis est praeferendus. " Dum enim se sibi invicem a persequutione illius sic aliquantum revocaret, ut absque feiro sanus licet magno ingenio comprehen- deretur, collega suae parti superveniens eum eripuit. Qui ascensus equo omnibus quas sibi contigerant refert, et quantum liberaliter sibi operati sunt recen- siti, licet a suis vn, qui eum inconsulte invaserant, peremisset. Quod factum tantam utriusque parti contulit gratiam, quatenus omnes antequam dissocia- rent pro veneratione tanti militis ad pacis donum converterent, honoratus est ab eis et de muneribus. 19. Quomodo in Angliam reversus, sui ad eum collecti sunt, facto signo quod eis dederat quando ab eis discessit. Ut autem Herwardus suis promiserat, in Angliam reversus est, una cum duobus prasfatis nepotibus, jam in omni militia prasclaris, et uxore ejus Turfrida Herwardi Saxonis. api\ 77 comite, quas etiam omnem muliebrem jam superexce- debat mollitiem, in omni necessitate perspicui vivi compos saepe probata. Cum quo nempe et quidam capellanus ipsius, Hugo Britannicus ex nomine, venit, licet presbyter non minus omni virtute prasditus armisve instructus, et Wirhardus frater ejus, etiain eques ex militari virtute magnificus, adductis scili- cet nee non sibi servientibus. Ex quibus quosdam statim propriam provinciam et paternam domum explorare misit, ut quid de eo apud regiam majes- tatem definitum sit diligenter inquirerent, et ubinam sint quos in Anglia reliquerat cautissime a suis amicis in paterna patria investigarent. Quibus deni- que proi'ectis, hsereditatem illius omnino liberam invenerunt, nullus in earn ingredi ausus. Quosdam vero ex suis latendo, et sic saluti sua? providendo compererunt. Qui repente de adventu ejus congratu- lates festino ad eum recurrerunt, videlicet Wynter quidam, insignis miles, qui eratbrevi statura sed valde robustissimus ex fortiuidine, et Wenotus et Alutus Gurgan, in omni virtute et fortitudine perspicui ; hi enim, sicut proceri et magni, ita in opere efficaces, adjunctis illis tribus nepotibus suis ; Godwinus Gille qui vocabatur Godwinus, quia non impar Godwin o filio Guthlaci, qui in fabulis antiquorum valde prasdi- catur, et Duti et Outi, ambo fratres gemini, movibus et facie consimiles, atque ex militia laudabiles. Reli- qui vero ex collega suoi'um in toto regno erant dispersi. Propterea quod illis ad signum ab eis recedens consti- tuent fecit, injectis flammis in tres villas super Bruneswold juxta Brunne, igni tradidit, et in silvam discessit usque sui sibi recollocarentur. Collectis autem in unum omnibus, fuerunt et cuncti etiam praeclarissimi, nullusque inter illos militari dignitati habendus vel considerandus ubi p'nus [sic Ms.] iterum praedicandoium operum auctor extitisset, app. 78 De Gestis quorum nomina hasc sunt, cum illis quos memoravimus numerum explentes ; Wluncus Niger, ex hoc huic cognomini sortitus, quod quodam tempore depicta facie carbonibus inter munitos incognitus venit, ex quibus solo hastile x. prostravit. Et istius socius fuit quidam Wluricus Rahere, vel Ardea, inde sic cognominatus, quoniam ad pontem de Wrokesliam quadam vice erat, ubi adducti sunt iiij. fratres inno- center damnati ut crucifigeientur, carnificibus perter- ritis, quod dicebant eum esse ardeam ad invicem illudentes ilium, pro quo enim innocentes viriliter erepti sunt, et inimici eorum nonnulli occisi. Alii equidem et conversati sunt inter insigniores milites Herwardi, Godricus de Corbi, nepos comitis de Ware- wic, et Tosti de Davenesse, cognatus comitis ejusdem, cujus et nomen in baptismo suscepit, et Acere Vasus, cujasdam generosi suburbani Lincolniag filius, cujus et turrim civitatis ipsius erat, et Lewinus Moue, id est Falca, inde cognomen adeptus, quod in quodam prato quadam vice quum herbam solus falcaret, a xx. ipsius loci villicis cum furcis ferreis et hastilibus in manibus surreptus, ipse inter omnes cum sola falce multos vulneravit et aliquos occidit, sicut qui falcat inter illos discurrens, tandem effugatis omnibus, Horum quidem et in consortio quidam Turber- tinus, pronepos Edwini comitis, et Lefwinus Prat, [id est] Astutus, quod ab inimicis saepe captus caute evaserit, multociensque et suis occisis custodibus, unde sic vocatus : cum quibus nee non et alii in militia probatissimi adhuc computati sunt, Lefricus diaconus, et Villicus de Draitone, atque Turkillus et Utlamhe, id est exul, cocus Herwardi-, Hogor cognatus Herwardi, Winter et Liveret, duo prseclari, et Rapenaldus dapifer de Ramesia, hifuerunt signiferi, hi et Wluricus Niger et Wluricus Albus, Wluricus Grugam, Ylardus, Godwi- nus Gille, Outi et alius Outi, cum praedictis, et illi Herwardi Saxonis. app. 7'J duo magnifici, cum Siwardo et alio Siwardo Rufo, qui fuerunt nepotes Herwardi. Cum eis ergo fuerunt et caeteri milites excellentissimi Godricus de Corebi, Hugo Normannus et presbyter, et Ylardus f rater ejus, Levricus diaconus, Tosti de Rothewelle, et Godwiuus de Rothewell, Osbernus, Alsinus, Lefwinus Prat, Hurcliillus, et Villicus de Draitone. Hi omnes quid em praeclarissimi et magnifici milites fuerunt in omni regno, cum caeteris nonnullis, de quibus longum est nominare et recitare per singulos. 20. QUOMODOILLI QUI IN INSULA ElIENSI FUERUNT, PRO HERWARDO MISERUNT, UBIIN VIA INSIDIAS COMITIS DE Warenne PERCEPIT. At vero illi qui in Eliensi insula erant, et qui jam illam contra regem Willelmum, qui Angliam bello obtinuerat, tenere inceperant, tanti viri videlicet Her- wardi reversionem audientes, pro eo statim miserunt, atque ei etiam per nuncios mandata exponunt, ut ad eos simul cum omnibus suis veniat, una cum eis in defensionem patriae et paternae libertatis consors effecturus, et inter illos sicut tantus miles omnibus modis bonore habendus. Et hi enim nominatim ex parte abbatis Eliensis ecclesiae Turstani et mona- chorum ei inagis proponunt et mandant, quorum dominio insula quidem erat, et a quibus et per quos magis contra regem muniebatur, quia ipse rex quendam externum monachum super eos constituere voluerat, ex eis pro quibus jamdudum miserat de gente Franco- rum monachis, ut in omnibus ecclesiis Anglorum decanos constitueret et praspositos. Ast quidam insignis miles et maritima cognoscens eorum, Brumannus nomine, hoc praenoscens, in mari illos obvios habuit, et omnes in pelago mersos per saccum maximum quern ad caput navis ligaverat transire fecit, sic monasteria Anglorum et cognatos ab app. 80 De (Testis externa dominatione liberans. Qua legatione percepta gavisus est, et suum iter tandem praeparatum Herwar- dus direxit, apud Bardeneiam navim ingressus. Quod audiens comes de Warenne, cujus fratrem jam- dudum ipse Herwardus occiderat, in occursum ejus multas insidias per occultas latebras juxta paludern insula? exitus praeparante, et circa aquas prope terram custodiam posuit caute, et absque suorum gravi caede eum capere sperans. Tandem ista tamen Herwardo non latuerunt,. offensis quibusdam ex custodibus super quosdam ex suis extentas manus babentes et telis eos etiam persequentes. Quibus adjutis, et iHis invasori- bus captis, ab eis didicit a comite de Warenne bas insidias factas. et ipsum in crastino apud Herbecbe esse venturum. Quo accelerans naves suas Herwar- dus, et suos ibi collocavit, et prope ripam fluminis armatos abscondit, et ipse cum tribus militibus et quatuor sagittariis bene armis munitis ad alvei flumen accessit, ubi etiam comes cum suis ex parte altera juxta ripam et tunc super venerat. Quibus visis, quendam propius ad illos mittunt, qui ita ad illos exo- rituT : " Nunquid et vos ex collega illius sceleratissimi Herwardi estis, qui tantos dolo oppressit, et tam multos secum ad nefanda opera contraxit ? Proditus nunc do- mino nostro comiti utinam malignus iile sit, condignos vos cum eomercede etbonore babituro, si adquiescitis. Quae non infesta vis inimici vos ulterius ad lioc sollicitet, in invisa ilia palude ultra babitare et perluteam palu- dern atque inter aquarum gurgites et arundinum asperi- tates sequi inermem, in proximo una die cum eo omnes morti tradendos. Jam enim rex totam insulam exer- citu suo undique circumdedit, et terram de eo exterius cooperuit ut omnes babitatores ejus perdat." His dictis, quidam ex eis adjecit : "Quousque, nequissime, quanto nobis proditionem domini et dominum derelin- quere instruis ? cito revertens amove pedem, ne saevis Herwardi Saxonis. app. 81 j-aculis occumbas, et doinino tuo ipsum esse citra a- quam quern interrogat refer." Comes quidem his eognitis statim adfuit, et, viso illo, suis exhortatus est ut ad eum omnes cum illo natatu aquam transcende- ret, in illo fratris sanguinem vindicaturus et mortem. Id vero nequaquam posse fieri intulerunt, dicentes eum ad hoc venisse ut eos isto modo deciperet, unde ingemiscens erga illos aquam ultra positos affatur : " Utinam iste vir Belial, magister vester, mes manui nunc subjao&ret, vere ex ea pcenas gustaret et mor- tem." Quae verba Herwardus intelligens, intulit : " Et si soli in aliquo loco nos optanda for tun a coiret, nee me tuis invalidis manibus subjacere peroptares, nee societatem approbares ; " et modicum Herwar- dus inclinans se, tetendit arcum sagittamque emisit injecto pectore ipsius comitis fortiter. At lorica protegente resiluit, tamen exanimis pene factus ex ictu. Quo facto, sui erga suum dominum valde solliciti quod ex ictu de "proprio inclinaverat equo, eum in ulnis velociter asportarunt. At Herwardus interdum discessit, et in Eliensi insula eadem die cum suis se- cessit, ubi nunc maxima cum veneratione ab abbate ejusdem loci et a monachis suscipitur, et a majoribus ejusdem insula veneratur, scilicet a quodam comite de Leycestre Adwino, et a fratre ipsis Morkere comes de Warwic, et ab alio comite Tosti nomine, qui ad eos in insula confugerant, a praedicto rege multis injuriis passi, a plurimis exactionibus angariati, cum nonnul- lis insignioribus patriae ipsius, quos eadem causa illuc conduxerat et fuga. 12. QUOMODO REX AGGRESSUS EST EXFUGNARE INSULAM, UBI PENE TOTUM SUUM EXERCITUM PERDIDIT, QUUM NUL- LUS PRiETER UNUM MILITEM FORTEM, IN EAM INGRESSUS SIT. Postquam ergo rex ista cognovit, nimium estpraeira 12 avp. 82 De Gestis commotus, et, gravi indignatione exstimulatus, vehem- entius aggressus est expugnare insulam, verum omnem suum ad Abrehede amovit exeicitum, [ubi] minus aquis et palude praecingitur : tantum latitudo ibi quatuor stadiorum extenditur. Ubi adductis instruments et structuris lignorum et lapidum et ex omni genere struis, aggregationem in palude, viam licet nimis sibi per- inutilem et angustam, straverunt, ad magnum quippe flumen apud prsedictum locum, scilicet Abrehede, etiam in aqua maximas arbores et trabes conjunctas collocaverunt, subterius connexis pellibus bidentium integre et versipelles excoriatis et aere plenis infusis, ut onus supereuntium melius sustentaretur etpondus. Quo facto, tanta multitudo irruens super congressa est, inter alia auro et argento sitabundi quod in insula non parum putabatur absconsum, quatenus illi qui ante festinantes processerant cum ipsa via quam fece- rant demersi sunt, et qui in medio comitatu erant in palude aquosa et profunda etiam absorpti sunt. Pauci quidem et ex his qui retro sequuti sunt, pene egressis et projectis armis, ex unda volutantes per lutum vix evaserunt. Sic ergo, nemine vix persequente illos, in palude et aquis innumerabiles perierunt, ex quibusisti usque in hodierum diem multi adhuc ex profundis illarum aquarum in armis putrefactis abstrahuntur. Quod etiam nonnunquam i.psi vidimus. Et ex illis om- nibus de quibus supra mentionem fecimus, nee unus quidem in insulam ingressus est prseter unum insignem militem fortuiter, Deda nomine, qui ante omnes pro- cessit, nee aliquis ex insulanis saltern plaga percussus est. Fecerant enim eis quidam et acervationem cespi- tum super ripam prsedicti fluminis ante muralia et pro- pugnacula, nee non a dextris et a sinistris ponentes insidias. Prasdictus quoque rex haec omnia etiam eminus considerans, vidit videlicet ubinam sui ante cum in palude et aqua absorpti sunt, unde ex alte Herwardi Saxon is. app. 88 cordis dolore ingemiscens cum suis paucissimis qui adhuc supererant ad numerum tantovum qui demersi sunt discessit, omni spe deposita ulterius debellare in- sulam. Tamen custodiam ibi et in circuitu milites constituit, ne liberos exitus ad^devastandam provinciam haberent. 22. De QUODAM M1LITE QUI IN INSULAM INGRESSUS EST, ET QUOMODO PRIMUS REGI DE INSULA ET HABITATORI- BUS EJUS PR^DICANDA DARE CENSUIT. Ille quoque miles eaptus, quern jam ante in insulam ingressum memoravimus, ante majores et primates insula? in Ely deducitur. A quo etiam quum requisitus esset causam adventus et nomen, Dadam ex vocabulo nominatum perceperunt, et causam hujusmodi. Nam rex coram suis pactus est, quod si quis prior in insu- lam ingressus damnum inferret, si quis ab eo de eis- dem insulee possessionibus postularet, utique promit- teretur. Et his auditis audaciue ejus virtutem laudaverunt, et eum secum aliquantis diebus com- manere fecerunt, quamobrem ut virtutis eorum experi- entiam agnosceret, et quam tutum presidium ipsi haberent intelligeret, munitissimi locis vallatione prsediti et insignium militum collegiis non minime roborati. Nam ut ssepe coram eis professus est, in bello minus eos esse profectos seu in militia peritos pras aliis gentibus multotiens audierat, sed priusquam discessit, praeclarissimos in cunctis percepit et in bellis exercendis efficaces, habita quoque hoc ex pacto li- centia abeundi ut non aliter quam audierat et viderat de eis proferret, et hoc etiam sacramento fidei confirmato, dono ditatus, tandem ad regis curiam pervenit, ex cujus adventu omnes simul valde congratulabantur, verum et ipse rex gavisus est. Nominatissimus quidem inter insigniores militum regis erat, et interrogatus ante app. 84 De Gestis oranem exposuit curiam, quomodo in insula inco- lumis fortuitu pereunte fortuna solus ingressus est, Ubi cum ipsa via quam ascenderant et quam fecerant innumerabiles sicut supra libavimus perierunt, ipse enim ex omnibus solummodo vivum ab Herwardo magistro militum insulse ipsius dicebat et in insulam deductum, per quern inter insigniores militum ca- tervis honoratum se fuisse asseruit. Postquam per- cunctatus causam ingressionis didicit, regiam promis- sionem illi exponens, quod maximo honore ditaretur si quis in insulam ingressus prius damnum inferret, Verum adhuc diligenter inquisitus dignitatesmajorum ejusdem insulae peroravit et nomina, atque in defen- sione insulse magnanimitatum eorum opera recensuit, et quomodo insignium militum cater vis valde roborati sunt et collegiis robustissimorum non minime protecti. Illos autem tres comites quos supra memoravimus, scilicet, Adwinus, Morkere, Tosti, et duos proceves Orgarum et Thrachitell cognomento Puer, primos ad dignitatem insinuans praeposuit. Herwardum vero Exulem cum suis, prse illis pene et prae cunctls equitibus quos apud Francorum gen- tem seu apud Romanum imperium vel apud Constan- tinopolitanum viderat, ex virtute laudis et animositate in multis de eis sermonem faciendo pertulit, et si nonnullos tamen illi coaequavit, neminem ilium exce- d re dixit. Ad hoc quoque comes de Warenne, cujus fratrem, sicut superius explanavimus, Herwardus nudum occiderat, pra3 ira commotus et gravi indigna- tione exstimulatus, intulit : " Vere evidentissime declaratur te non minime esse deceptum, ut dominum nostrum regem isto modo fallacis laudibus et persua- sionibus inimicos ejus extollens ad benevolentiam decipiendo revocares. Ac insuperque sceleratissi- mura virum Herwardum virtute et fortitudine prasfers? Dcsistat nunc regis venei-anda majestas diutius et Hekwardi Saxonis. ait. 85 vanissimis exonerari sermoriibus." Cui ille praedic- tus miles inquiens respondit, non se munere nee dono seductum, nee alicujus favoris gratia persuasura, nisi tantum ut de eis vera proferat, nulla facie potentis &eu alicujus veritatis, sub sacramento fidei in hoc pacto ab eis libere discedens. Et subjimgendo interrogat quomodo ilia posset reticere, dum exiguntur qua? oculis vidit et ipse expertus est, nisi dominum regem offenderet et sacramentum suum violaret, aliter de eis mentiendo recensens. Rex vero interdum pro istis inoffensum eura haberi prsecepit, et suum explicare sermonem, ilium diu ante veracem militem agnovisse contestans, si tamen nunc ut existimatur in his non excederet. Iterum autem ille prsedictus miles satis non solum a rege sed apluribus inquisitus, interrogant, si alimentis sen alicujus rei necessitate egerent, vel si plus ibi probati viri fuerint quam prius exposuit, ut in aliquo eum in suo sermone deviantem invenirent, aut potiusut aliquid ad oppugnationem eorum intelligerent, unum subjungendo refert : " Si causam igitur adhuc audire contenditis, ut ssepe illuc percipi hoc est. Dis- posuerat enim regis veneranda majestas transmarinos monachos in omnibus ecclesiis Anglorum decanos et praepositos constitui debere, pro quibus vestra sublimitas jamdudum miserat, illos videlicet quos qui- dam insignis miles ex Anglorum gente, Brumannus nomine, in mari hac ex causa obvios habuit, et in pelago demersos per saccum maximum transire fecit, sic cognatos ab externa dominatione tunc liberans. Qua de re monachi loci illius alienis subjici verentes, magis laborare maluerunt quam in servitutem redigi, exules, praejudicatos, exhaereditatos, et suos parentes idcirco ad se congregantes, suum locum et insulam non insigniter de eis et aliis munierunt, et penitus ilia pro tanti exercitus numero non aggravatur, et inimico non aggravatur ; ubi ob iiij. regum et regnorum api\ 86 De Gestis obsidionem arator manum ab aratro non avertat, nee messoris dextra a messe vacillet, nee venator ibt venabula non observat, nee auceps avibus insidiari juxta ripas fluminum non desistat et in silvis, qui decore nimis in eadem insula et opulente pene in omnibus animantibus sunt. " Nam eo tempore quo aves aquaticae pennas mutant et habitum, illuc S3epe aviculas captas vidi multas, normunquam centum et aliquando ducentas et plus, et saepissime non multum inferioris numeri ac etiam ex una aqua mille. Ex silvis namque quae in insula sunt eo modo in uno anni tempore ardearum satis copia est, excepta abundantia ferarum et pecorum. Ex aqui3 vero quae in circuitu insulae sunt, omni genere piscium abundari illos non ambiguum est. Et amplius quid referam ? Quotidie enim dum illuc tempora exegi, more Angligenorum epulis in refectorio monachorum fasti- diebamus, reficiente ad prandium semper et ad ccenam milite cum monacho, ad superiorem tabulam abbate cum tribus praelibatis comitibus simul etiam recumben- tibus, et cum duobus praeclarissimis viris Herwardo et Turkillo cognomento Pure. Desuper autem unum- quemque equitem et monachum clipei lanceas parieti adhaerentes pendebant et in medio domus a capite usque deorsum super... loricae galeae cum caeteris armis erant appositae, ut semper monacbi sicut milites parati vices suas peragere essent, et in expeditione belli ire, hoc nempe mihi prae cunctis unum et valde mirificum est de illis omnibus quod percepi, monachos loci illius pene omnes tarn praeclaros in militia esse, quod nedum penitus ante audivi, nee ipse in aliquo alio loco numquam expertus sum. Non enim illos ad munitionem in aliquo egere scio nisi forte in animo deficiant, quum insulam habeant fructiferam, in omni quippe semine etiam et germine uberrimam, atque ex aquis et palude munitissimam, omnique castelio muris Herwardi Saxonis. app. 87 circumdato fortiorem. Praeterea tamen dominus meus rex illos expugnare utinam non desistat, et me quoque a veritate non deviantem inveniet, et melius tandem cum illis pacem facere intelliget quam diu illos expugnare et nil penitus prsevalere." 23. Ubi de insula conquassi sunt, et quid fecerunt, et quomodo rex pacificare cum eis disposuerat nisi sui quique hoc dissu aderent. Hoc autem eo referente, ecce quidam ex illis mili- tibus quos rex apud foveam de Rech obsidionem facere constituerat, paulo ante superveniens, vix ex- pleto isto sermone, intulit : " Num et vobis haec incre- dib ilia sunt, aut vana videntur ? hesterna die quippe et nonnullos ex insula egressos vidi, et tamen non multos, nisi sept em militari habitu et procinctu belli insigne armati, quos omnes monachos esse prae- ter duos, qui et militiam sibi sicut casteri milites eos bene noverant, asserebant vindicantes, et militis jura exercentes, injectis flammis in villa quae [vocatur] de Burewell, et mala perpetrare undique, non solum nunc illi, sed et saepe alii discurrentes. Quos enim quidam ex nostris numero x. pervenire ante omnes nos qui illuc obsidionem fecimus, inconsulte nimis accelerantes, eos captare asstimabant, quia pauciores illi quam [nos]. Tandem erga praedictam foveam utique sibi invicem ex ictu lancearum sese obvios babuere. Et diu dimicantes, nostri omnes tandem succubuere prseter unum insignem militem, Ricardus nomine, et ex cognomento, nepos vicecomitis videlicet Osberti, cui forte uni eorum extra comitatum, Weno- chus vocabulo, adbaeserat ut eum expugnaret. His ergo duobus diu dimicantibus cum illis qui de insula egressi sunt, neutrum eorum prsevalere diutius praestolando perciperent, et nos cum militari agmine eminus appropinquare conspicerent, eos dissociare app. 88 De Gestis Herwardus magister militum fecit, et non ab aliquo ei aliquam vim inferre permisit, indignum dicens esse duos aut tres contra unum prasliari, et de suis hoc se nullatenus fieri velle permittere, sicut a prasdicti militis ore percepimus. Tamen denique ad naves eorum eos usque persequuti sumus, et unum ex nautis ipsorum jaculo peremimus, et alterum cepimus qui nobis dignitates eorum recensuit et qui fuerunt perora- vit, nomina eorum adjungens, Herwardus magister militum, Wenochus, Turstanus juvenis, qui post Pro- positus cognominatus est, Boter de Sancto Edmundo, Siwardus, Levricus, et Acer Durus, quoniam durus erat ad sustinendum laborem sic cognominatus." Hi vero licet monachi, praeclarissimi in omni militia fuerunt, et cum Herwardo saspe in virtute laudis ex- perti et in tirocinio valde probati. Rex autem quic- quam non est loquutus ex his, nee verbum aliquod boni vel mali intulit, indignum apud se ipsum dicens, viros exprobrare magnanimiter agentes, aut inimicos ejus ante suos praeferre, insulam natura et praeclaris- simis viris munitissimam sciens, et nullo modo eis ingressum et exitum prohibere non posse intelligens. Verum accersitis magnatibus et consiliariis, eis quod in mente conceperat exponit, ut faciat cum illis pacem qui in insula sunt, asserens nimis grave esse tales viros in medio terrae suse relinquere a tergo, quum jam contra exercitum Danorum ire deberent et postea statim in Normanniam proficisci. Nonnulli itaque majorum qui aderant et qui magis erant a secretis, hoc audito, confestim dissuadebant regi ne fieret, quia res eorum multas qui in insula sunt invaserant, et penitus omnes sibi partes de eorum possessionibus acceperant, dicentes, " Quomodo, si illos qui magis et diutius contra nimis insanierunt regnum impune dimittitis et ad pacis donum convertere persuadeatis, quum hoc humiliter et deprecanter non exorant, quum Herwajidi Saxonts. app. 89 eis jura concessa omnes excellentiam vestram subsan- nabunt, et taliter in vestro regno operari non verebun- tur." Quibus rex etiam cum ira respondit, non se posse expugnare insulam, nee locum ex virtute Dei naturaliter munitum. Ad quod quid am qui aderat Iva Coelle Bois* nomine, indignando intulit, " Jam vero ante diu novi etiam quandam vetulam, qua?, si adesset, sola arte omnem virtutem eorum et praesidium contereret, et illos omnes de insula timidos ejiceret: " verumtamen propter hanc se velle mittere asseruit, si rex acquiesceret. Quo audito confestim omnes qui auerant boc regi persuadebant, dicentes, non esse renitendum, sed magis opem ferendum et donis maximis ditandum, si quis arte vel ingenio seu quolibetcumque modo inimicos domini regis contere- ret. Rex autem eorum persuasionibus et verbis obtemperans, anum statim adduci jussit, sed tamen secrete, ne palam fieret. Ipse postea iterum in circuitu insulae suum congregare fecit exercitum; et valde a foris illam undique munire, per semetipsum hue atque illuc custodias faciens et obsidionem consti- tuens, ne aliquis de insula egressus, quid ad expugna- tionem eorum actitaretur ipsi intelligerent, unde artem contra molirentur vel ingeniuuu 24. Quomodo Herwardus figulum se finxit ad regis curiam pergens, ut ibi exploraret quid circa illos agere vellent, et quosque delusit et nonnl'llos in curia regis occidit, incolumis reversus. His igitur ita a rege ordinatis, sic insula de foris mu- nita est,unde eis penitus omnis denegata est mgressionis facultas et egressionis libertas, quod eis inopinabile detrimentum doloris et timoris pene erat, et nescien- * By this is evidently meant Tvo Taillebois. O avp. 90 De Gestis tes qu : d contra illos actituri essent, vel modum expugnationis, quoniam novum debellandi genus regem didicisse circa eos audierunt. Qua de re inierunt consilium, aliquem ullo modo foras ad ex- plorandum mittere debere. Nee ullum penitus ido- neum invenientes, Herwardo tandem bonum visum est per se ad explorandum aut peregre proficisci, vel mutato habitu ire, licet multum renitentes omnes huic voluntati ejus resisterent. Ac denique profectus est, assumpta tamen secum sua equa Anglice Hyrundo vocata, qua? semper marcida erat et deformis aspectu, de qua superius et quanta? velocitatis ipsa fuerit retulimus, et quantum ad sustinendum laborer^ agilis. Egressus autem habitum mutavit, tonso crine et barba, lubricaque veste indutus, et obvio facto figulo, ollas ipsius accepit et figulum se finxit, ad regis curiam apud Brandune tendens. Quo perveni- ens nocte eadem, forte illo ad domum cujusdam vidua? pernoctatus, ubi ilia venefica mulier de qua superius mentionem fecimus Hospitata est, qua? ad interneci- onem illorum qui in insula sunt fuit adducta. Illuc vero nocte eadem Herwardus etiam illas colloquentes sibi invicem Romana lingua audivit, quomodo ad debellandam insulam artem vacare deberent, rusticum ilium aestimantes, et inscium loquutionis. Porro in medio noctis silentio illas ad fontes aquarum in orien- tem affluentes juxta hortum domus etiam egressas Herwardus percepit, quas statim sequutus est, ubi eas eminus colloquentes audivit, nescio a quo custode fontium responsa et interrogantes et sui expectantes, in reversione denique perlmere illas satagebat, sed ejus conaminis diuturna praevenit mora ut majora semper et plus auderet. Summo autem mane exinde, assumptis ollis, Herwardus discessit, circumquaque penes curiam regis vagando clamabat more figulorum Anglica lingua, " 011a? ! ollag ! bona? ollas et urnae ! Herwardi Saxonis. app. HI omnia hasc fictilia vasa peroptima !" Interea quippe a ministris in coquinam regis adductus est, ut ollas emerent. Ac quidam de prsepositis villae forte super- veniens, viso illo statim intulit, nunquam se vidisse virum sic facie Herwardo consimilem nee instar staturam illius, sicut egens assimilari potest ingenuo et rusticus militi. Quod quidam audientes venerunt videre virum consimilem Herwardo, unde in aulam regis inter milites et tyrones adductus est ut eum viderent. Et diligenter intuitus, alii dicebant hominem tarn mediocris staturse non esse tantae virtutis et fortitudinis sicut fama de eo vulgata, aliique inquire- bant ab ipso si ilium nefandum virum Herwardum agnovisset vel vidisset. Quibus i*espondit : " Utinam vir ille Belial nunc hie inter nos adesset, mihi prae cunctis mortalibus infestus, nunc ulciscerer ex eo. Nam mihi quandam vaccam abstulit et quatuor oves, omnia quag mihi erant piaster ollas et juinentum, unde hue usque mihi et duobus filiis sustentamentum vita? fuit." Interea quippe prandium regis jussum est praeparari, et Herwardus in coquinam recessit. Post prandium nempe ministri coci et garcones coquinas cum eis, vinum et siceram ei dabant bibere ut eum inebriarent, illudentes eum in multis. Tandem ma- defacti vino, voluerunt ei coronam radere et barbam ejus eradicare, et ut ollas suas undique circumpositas ipsemet velata facie confringeret. Qui eorum illusi- onibus non obedire volens, unus accersivit et graviter eum percussit. Cui reconsignato ictu sub aure vicem illi reddidit, unde sicut exanimis cecidit. Quod vi- dentes socii, in eum omnes cum tridentibus et furcis insurrexerunt, et arrepto de foco hastile, contra omnes sese protexit, uno eorum interfecto, pluri- misque vulneratis. Quo facto, statim in palatio patefactum est, unde apprehensus custodiendum traditur. Dum ergo in custodia esset, rege cum ait. 92 De Gestis- suis ad venabula egresso, quidam e custodibits ad- veniens, in una maim compedes detulit, de quibirs ilium onerari minitatua est, et in alia deferens gladium ex vagina. Quern statim Herwardus arripuit, et de proprio ense m eum irruit, unde mortem gustavit, atque alris ex eo usque ad interitum propinavit. A quibus siquidem per hoc liber effectus, per sepes et foveas extra clam ad superiorem curiam domus des- cends, ubi jumerstum sinim reperit. Quo ascensus r quidam de pueris regis viso rllo vocibus maledicis eum aggressus est, monens sociis lit cum mmistris regis sequi repente facerent, elapsum eum a vinculis asserers. Cujus objurgantis verba Herwardus non ferens, quum ante ilium contra seipsuro offenderer, gladio eum catus verberavit. Quo facto, sequuti sunt eum, sed omnibus una erat persequutio tardior, Her- wardo vero fuga efficacior, insulam de Someresbam pertransiens, et sic vespertino tempore et in noctu lucescente luna* et matutinali bora in insulam clam destino progressu perveniens. Ex Hlis quidem omni- bus qui sequuti sunt eum, nullus verbum de eo audie- rat, nee signum aliquod viderat, prseter unum qui forte ultra ad prEedictam silvam progressus, ubi repente equus suus fessus succubuit, et ipse vix pedibus subsistere valuit, super quern fortuitu adve- niens Herwardus in terrain recumbentem pene sine anhelitu invenit. Quern statim Herwardus interrogat quisnam ipse est, et ille, " unus ex ministris satellitum regis qui quendam fugitantem rusticum sequuti smrms a quo hodie unus e pueris regis dolo et custodes hominis illius perempti sunt. Nam si aliquid audieris et videris, pro Deo et gratia generositatis tnas indica mihit" " Nunc," inquit illi, " quia pro- Deo et gratia generositatis conjurando requiris, scito me ipsmn esse quern interrogas. Et nunc, ut verius me ipsum agnoscas, et verissime te mecum esse loquutum domino Ui.n\\ -.wan Saxon rs. .\rv. '. '- too regi asseras, gladium tuum pro signo et lance am arnittes, fidemque dabis, ut haec ita ill I recenses, si ex vita gaudere pcroptas." Ille autem prsedictus servus tandem reversus, siciit ex fide promiserat regi peroravit, admirantibus cunctis de Herwardo et rege etiam eum inagnanimum contestante et prseclaris- simum militem. 25, QlJOMODO SE P1SCATOREM FINXIT, UNDE ITERUM HEGEM DELUS1T , ET QUOMODO REX FECIT DEBELLARE INSULAM, ET DE DEFEXSIONE EORUM. Rex autem, sicut disposuerat, et pro quo illuc suum iter direxeiat, praeparatis instrumentis pra3liandi r aggressus est perficere, omnem suum exercitum con- ducens ad Aheheche ; fecit quoque illo etiam advelii multam struem lignorum et lapidum, atque ex omni materia aggerationem, et omnes piscatores provincia? eum naviculis ad Cotingelade adesse jussit, ut illue quae adduxerant tvansfretarent, unde globos et raon- tanas cis Alreheehe facerent, super quos bellare de- berent. Inter quos cum navicula sicut piscator adveni- ens Herwardus cum caeteris, diligenter omne quod adduxerant transfretabant. Tandem eadem die sole non occidente absque damno, priusquam discessit opus suum complevit, imposito igne in eo, unde totum combustum est, et nonnulli etiam ab eo occisi et dimersi. Rasus enim erat barba et capite ne agnos- ceretur : sic varia usus specie ad hostium necem et ad internecionem inimicorum, magis volens aliquan- tum aspectu exinaniore se et compositos crines amit- tere, quam adversantes sibi parcere. Nam hoc audito, impune ilium amodo sic conreverti rex de- testabile esse dixit, jam illusi ab ea in multis, tamen inter alia et ante omnia venerabilis rex suis semper praecepit et mandavit Herwardum produci ad se vr- vum et incolumem semper servare. Hums siquidem app. 91 De Gestis rei damnis commonefacti, ad omnes suas res et ad opera nocte et die custodias habuere. Sic per vii. dies semper praeliantes vix unum perfecerunt, et globos quatuor ex ligno in quibus instrumenta bellan- di statuere proposuerunt. At illi qui ex insula erant antemuralia et propugnacula contra statuentes valde rebellabant. In octava siquidem die cum omni virtu- te eorum omnes aggressi sunt impugnare insulam, statuentes illam prsedictam phithonissam mulierem in eminentiori loco in medio eorum, ut satis undique munita libere suae arti vacaret. Qua ascensa contra insuiam et habitatores ejus diu sermonicata est, plurimas destructiones,...tudines, et figmenta subversionis faciens, posterioraque sua semper in fine suas orationis et incantationis detecta ostendens. Haec dum enim ilia hoc suum nefandum opus tertio sicut proposuerat aggressa est, ecce illi qui in palude undique a dextris et a sinistris inter arundines et veprium paludis asperitates absconsi erant, ignem in ilia parte accenderent, quo, vento urgente, fumus adversus castra eorum et flamma consurgeret. Qua surgente in star longitudinis duorum stadiornm, ignis hue illucque penes illos discurrens in palude horrendaa visionis apparuit, et stridor flammarum crepitantibus virgis virgultorum cum arboribus salicum terribiliter insonuit. Unde obstupefacti et nimis territi fugam inierunt unusquisque viam suam, etper inculta paludis in ilia via aquosa non diu gradientes, nee callem quientes tenere. Pro quo enim plurimi repente absorpti sunt, aliique in aquis eisdem dimersi et sagittis oppressi, dum manus eorum qui de insula caute ad rebellandum licet clam egressi sunt in igne et fuga et jaculis ferre non possent. Inter quos ilia praefata nefandas artis mulier, de suo proprio statu etiam timore perterrita, obruta diruens prior fracta cervice succubuit. Ipse siquidem memoratus vex necnon in proprio clypeo Herwardi Saxon is. app. 95 inter paucos qui effugerant ad numerum occumbentium sagittam fortiter injectam ad tentovia suorum usque portabat. Quod videntes sui perterriti sunt, vulne- ratum eum aestimanteF, et boc insimiliter conquerentes. Quorum haesitationes et metus ut expelleret, rex adjecit, " Nee me vulnere infectum conqueror, sed sanum consilium me non accepisse super omnibus quae mihi contigerant condoleo, pro quo jam pene omnes nostri succubuere, nefandae mulieris versutia decepti et detestandaa artis imperitia irritati, cui aurem saltern praebere execrandum nobis esse deberet, me non ista nobis sic provenerant." Isto autem tempore, Radulfus comes cognominato Waer, clam coacto simul maximo exercitu in quosque de gente Anglorum ad nuptias suas invitaverat et vi eos secum sub sacramento et dolo tenere coegerat, unde totam terram a Norwico usque ad Tedford et ad Sudbui devastans sibi sub- jugavit. Pro quo tres memorati comites et omnes majores natu qui in insula erant ad eum jam confu- gerant, quasi vindicaturus sibi regnum et patriam, relicto solo Herwardo cum suis ad custodiendam insulam. 26. Quomodo et quare Elienses cum rege concor- dati sunt, pro quo Herwardus ecclesiam et villam ardere voluit. Jam ergo his ita paratis, rex tandem nihil suam praevalere industriam intelligens, ut insulam bello aut vi obtineret, sui omnes penitus quos nunc ibi simul amiserat et alio tempore quam inumerabiies illuc perdiderat, decrevit suis insignioribus partiri forinsecus terras ecclesiae et res monachorum, ut solum de foris insulam custodirent. Qua de causa etiam nonnulli vicinas terras ecclesiaa propriae ditioni usurpantes sibi eas vindicaverunt. Quod audientes monachi ejusdem ecclesiae saniorem consilium de quibus jam inceperant a?p. 96 Be Ges-tis eligentes, reverso abbate qui cum praedictis comitibus dissimulans una cum ornamentis et thesauro ecclesiae in Angerhale fugerat, rogaverunt regi ea quse pacis sunt, si tamen omnes terras ecclesiae in cunctis libere et honorifice restitutas eis redderet. Hoc tamen quadam die secrete factum est, ne ab Herwardo Mitelligeretur. Quibus gratanter a rege susceptis, repente porro regem cum suis instilam clam venire feeerunt, quum Herwardus quodam tempore cum suis ad praedam foras egressus est, ut absque sanguine et gravi caede boc neret. Tamen unus ex monachis ad eum profectus est, Alwinus filius Qrgar, ut illi innot- esceret se regem jam suscepisse et pactum cum eo eonfirmasse. Quern statim obvium habuit in via de ripa cum suis quibusque progressum, portantes faces ut ecclesiam et villam incenderent, pro eo quod audierant. Cui in multis precibus et obsecrationibu3 ne hoc ei fieret restitit, monens potius ut suae saluti ex fuga consuleret, si ad pacem cum eis convertere nollet, subjungens etiam regem esse apud Wycbeford prope unius stadii cum omni suo exercitu. Cujus tandem persuasionibus et verbis obtemperans, quod amicum eum et bonum consortem babuerat in militia et in multis necessitatibus illius effectus, propterea, sicut illi persuasit, magis credidit. et repente hoc fecit cum suis navibus quas habebat bene armis munitas ad custodiendas aquas in cireuitu insulag, in quodam mare Wide vocatum juxta Welle secessit, magnum et spati- osum lateribus aquarum et liberos exitus habens. Et idcirco ibi expectare voluit quod quosdam ex suis Cissahum constitutes reliquerat, ut mala ibiperpetrarent et flammis terram vastarent, quatenus missis clam ex- ploratoribus illos repente ne caperentur adducerent. Quibus tandem in quadam minima insula quae Stim- tencia vocatur prope inventis arbitrati sunt suos persequutores esse, in palude inter arundines eminus se Herwardi Saxonis. Arp. 97 absconderunt. Duo vero ex ipsis, quidam Starcufulfi nomine et Broher, simul latitantes aliquid remedium salutis sibi aestimabant si coronas haberent, co quod monachi fuerant, cum suis gladiis prout potuerant coronam alter alteri impressit. Ac denique ex clamore etloquela sibi invicem agnoscentes, congregati sunt et e vestigio ad dominum suum reversi. 27. Ubi Herwardus sic coarctatus est quod PROFRIIS MANIBUS SUUM OPTIMUM EQUUM OCCIDERIT, ET QUOMODO PORRO EXERCITUM QUINQUE PROVINCIA- RUM DEVICERIT. In praedicto mare nunc Herwardus a gravi persequu- tione commoratus, a comprovincialibus et a quibus- dam regalibus graviter obsessus est, ubi sic coarcta- tus est, quod propriis manibus suum optimum equum de seipso desperans occiderit, ne aliquis imperfectus gloriaretur se adquivisse equum Herwardi. Ac denique de isto periculo tandem cum suis profugam evadens, in Brunneswald transivit, et similiter in magnis silvis Northamtunae exhabitavit, terram igne et ferro devastans. Qua de re denique ex jussu regis coacto simul exercitu istarum novem provinciarum, Northamtunae, Cantebrigiae, Lincolnias, Holandiae, Leycestrae, Hunteduniae, et de Warwic, qui aggressi sunt pariter statuto die cum militari agmine capere Herwardum et suos, undique in silvis juxta Burch eum requirentes, ubi time temporis commoratus est, et ibi vallatus hostibus quum effugere manum eorum omnino tempus non haberet, in remotioribus partibus silvarum provincial ipsius hinc inde decessit, expectans suos et amicos, pro quibus ad auxilium suum miserat. Interim ergo transverso modo pedibus equorum suorum ferrum fecit imponere, ut fnon] perciperetur e vestigio eorum ubi pergere vellent aut ubi essent. Hoc etiam amicis et commilitonibus mandavit pro quibus tunc miserat, ut sic facerent. Quibus quidem 14 apt. 98 De Gesti* unus post unum prout poterant venientibus, quum jam Herwardus intellexisset amplius non esse locum divertendi, quod bellum imminebat ei in circiiitu, bonum ei visum est inire contra eos modicum certa- in en ad persequendum eos a tergo vel ante aut a latere eorum, antequam praeparentur ad bellum, quum jam centum electi milites essent et ducenti robustissimi viri cum eo, praeter balistarios paucos et sagittarios. Habebat enim tunc Herwardus illis diebus forte mul- tos tarn ex alienigenis quam ex provincialibus qui ad eum propter exercendam militiam venerant et in ea instruendi, relictis etiam dominis et amicis audita fama suorum confugerant, et nonnullis ex eis regis curialibus, ut experirentur an forte vera essent quae de eo audierant, ex fide et sacramento ab Herwardo tarn en caute susceptis. Nam maxima multitudo mili- tum et peditum illarum provinciarum ibi erat, et Turoldus abbas de Burch et Ivo Tailebois ducebant exercitum regis ut omnes neci traderent. Turn Her- wardus et sui ob multitudinem ncn exteniti, et licet undique graviter obsessi, praeparaverunt se et omnes suos sagittarios et balistarios inter arbores statuentes absconderunt, et telis [prosequentes, desuper clam inter robora lignorum statuerunt ut subtus bellantes in his protegerentur et sic defensarent, ne nimis super ill os multimcide irruentes ferre manus eorum non possent. Ipsi vero sub saltu nemoris eminusprogressi sunt in protectione sagittariorum suorum, Herwaido semper etad cuncta praeeunte. Quem statim sequebatur Hahenaldus dapifer de Rameseia et ad cuncta signifer ejusdem eollega exercitus, aliique praselarissimi milites a dextris et a sinistris directi consortiti, quorum enim praeclarissimorum nomina et virtutem in tarn praeclaro certamine contra tantos pauci ob memoriam dignum duximus memorari. Horum igitur primus et recte in militia etvirtute animi prior habendus quidam Winter Herwardi Saxonms. app. 99 nomine a sinistvo latere erat. Hi igitur non inconsulte super equos in primis ad percutiendum egressi essent. At in expeditione belli dum illi nimis confidentes dissociati contra in eos irruerent, prim am aciem perforarunt et multos percusserunt, et sic in silvas snas damno peracto sicut in praesidio revertentes, ne nimis super eos aggressi ferre multitudinem eorum nequirent. Tamen e vestigio ad eundem illi conversi pede tenus, sic tota die alio modo semper multoties egredientes et regredientes innumerabiles persequuti sunt, suis eos desuper telis semper protegentibus et in reversione conservantibus bene, dum valde usque ad nonam sic laborarent, equi adversai-iorum suorum et togati milites nimis lacesserentur, in fuga sequent tes eos et armati tota die expectarent egressuros, castra tandem ab obsidione d verterunt. In quos enim statim Herwardus cum suis omnibus uno impetu a tergo eorum veniens magnum certamen inierunt, ex quibus nonnullos quidem et majores quinque acce- perunt et captos tenuerunt. Inter quos praedictus abbas de Burch captus est et alii praeclarissimi. Qui vero ex adverse erant, hoc intelligentes debellare eos cessarunt, licet pariter congressi essent, ne illos quos acceperant male tractarent vel occiderent. Adhuc quidem progressionis eorum ad pugnam ut supra modum contexuimus, ultimum certamen major plaga est facta in adversariis et caedes non minima, quo fessi valde erant a labore, et a suis castris dissociati jam reclinare ineeperant. 28. QUALITER VINDICAVIT SB DE ABBATE DE BuRCH. Postquam ergo praedictus abbas de Burch redemp- tion e triginta in. librarum de manu Herwardi liber efftctus est ; et nepos ejusdem abbatis atque alii omnes quos acceperant, per quendam cognatum Herwardi, Siwardum Album nomine, quern dudum hospitio honorifice susceperat, ob reverentiam ejusdem app. 100 De Gestii abbatis dimissi essent ; sui foederis non recordantes nee beneficii, recompensationem addiderunt iterum debellare Herwardum et suos. Pro quo memoratus abbas plures ecclesiae suae possessiones multas militi- bus erogavit ut haberent prassto militare auxilium ad expugnandum Herwardum, ex quibus ei statim ipse abbas infestabatur, ac illos eum pro servitio terrae persequi constituit. Ut autem audivit Herwar- dus sermones istos, et imminere sibi supplicium pro beneficio, non diu demoratus sed nocte eadem vin- dicates se cum suis in Burch secessit, ac totam vil- lain igne devastans omnem thesaurum ecclesise de- praedavit, atque abbatem persequutus est licet lati- tando cum suis evaserit. 29 De visione quadam quam vidit, et de re quam vidit mirabili. Ib sequenti siquidem nocte in somnis Herwar- dus vidit assistere sibi inestimabilis formae virum, aetate senem, vultu terribilem, a toto amictu corporis specialiorem cunctis rebus quas viderat aut in mente conceperat, comminantem sibi cum magno clave quern in manu gestabat et terribili praecepto, ut om- nes res ecclesiaa suae quas praeterita nocte acceperat confestim ex integro restitutas repartiri faceret, si saluti suae providere optaret, et in proximo misera- bilem mortem evadere. Verum expergefactus divino terrore corripitur, omnia quae abstulerat eadem bora reportavit, et sic cum suis omnibus ultra progrediens discessit. In qua via repente rectam callem per- diderunt errantes. Quibus deviantibus quoddam mirabile eis contigit et miraculum, si sane dici po- terit talia viris sanguinum e venire posse. Dum enim intempesta nocte et caligine per devia silvarum hinc inde ubi se verterent nescirent, immanis lupus ante eos affuit, sicut canis domesticus congratulans eis, et in via secedenb proprius ante eos ibat. Quern Herwardi Saxonis. app. 101 tamea in caligine tenebrarum canem album propter canitiem aestimantes, alternatim sibi invicem exhortati sunt, ut canem sequerentur proprius de villa ilium asserentes. Quod et fecerunt, et in medio noctis silentio dum se prosperatos ex tramite intelligerent, et suam viam agnoscerent, subito candelae ardentes et adhaerentes lanceis omnium militum apparuerunt, quae tamen non valde lucidae sed velut illae quae vulgus appellant candelae nyn.pharum. Nee enim aliquis eorum evellere aut extinguere omnino eas po- tuit vel de manu projicere. Unde valde sibi invicem admirantes, et, licet obstupescerent, suam viam cer- nentes semper duce lupo perrexerunt. Lucescente siquidem die, omnes, quod eis mirabile fuit, ductorem suum lupum esse tandem comperere. Et dum int( r se de his quae contigerant sibi haesitarent, lupus non comparuit et candelae evanuerunt, atque ipsi ubi ire disposuerant ultra Stanford pervenerunt, et suum iter prosperatum intelligentes, gratias egerunt Deo, admirantes de his quae sibi even ere. 30 Necdum enim ibi tres dies commoratus, audivit quendam inimicum suura Herwardus in praedicta villa fore, qui saepe eum perdere et inimicis tradere temptaverat, licet dudum illi ex fide fracta fuissent, ubi ad explorandum cum his auditis tan turn cum duobus viris processit, et agnito illo in via fugae statim consuluit. Quem e vestigio repente sequutus est Herwardus de domo ad domum, de horto ad hortum, cum nudo ense et ancile in manu, usque infro ad atrium magnum, ubi ad agapem multi ex comprovin- cialibus congregati sunt. Et quum non haberet ibi ubi se verteret, imminente semper super eum Henvardo, in interiorem domum fugiens discessit, ubi in foramine sellae super latrinam caput imposuit, misereri sibi afp. 102 De Gf.stu rocorans* Et liberalitate animi motus, sicut erat in ©mni suo opere liberalissimus, non eum ibi tetigit nee quiquid molestiae in verbo nee in facto ei intulit, sed u-ti venerat, confestim per mediarn domum rediens transibat. Nee enim aliquis ex convivantibus saltern enutire vel aliquid ei importune de eo stupefacti dicere audebani, et nihil pras manibus nisi cornua habentea et calices meri, 31. Quomodo uxor Herwardi habitum sanctimq- NlALEM ACCEPIT IN CrULAND. Interveniente autcun tempore, praedicta uxor Her- wardi Turfrida ab eo jam declinare inceperat, eo quod tunc saepissime legatos eujusdam praepotentis- simae raulieris opibus susceperat, quae fuit uxor Dolfini comitis, ut earn in conjugem acciperet exqui- sita licentia a rege> dum hoc solum modo verbis impe- trare posset, sicut ab ore regis audierat, si pacifice vellet et ei fidelitatem facere. Hujus igitur rei gratia et specie mulieris delectatus Herwardus, assensum praebuit, quod illi formosior nee speciosior fuit in regno, nee opibus pene praeclarior. Quapropter missis nunciis ad regem, prasdictam mulierem postula- lavit, atque apud regiam majestatem se velle reconci- liari. Quibus gratanter susceptis diem illi statuit, acceptans quae poposcerat, subjungens diu ante se velle ilium gratia recipere. Propria vero uxor Her- wardi, de qua paulo ante mentionem fecimus, hac de causa in Cruland discessit, et meliorem vitam elegit velamentum sanctimonialis accipiens. Qua de causa multa incommoda ei post evenerunt, quod sapientis- sima erat et in necessitate magni consilii. Postea enim sicut ipse saepe professus est, non ei sicut in tempore ejus sic prospere contigerunt multa. 32. Quomodo quendam pr^eclarissimum militem solitarie pugnantes devicit. Ubi bene iter ageret apud Brunneswald, quendam IltKWAKDI SaxONII. APP. 103 Saxonicum militem obvium habuit, virum magnze for- titudinis et statura eminentem, nomine Letoltus. H?c ergo ex militia et fortitudine satis in mnltis regionibas notus erat et valde laudatus. Quern statim Herwardus, lit erat liberalissimus, prius salutando quis ipse fuerit interrogavit et dignitatem et cognation em. Cnjws verbis et interrogationibus in bono non suscipiens superbe respondit, fatuum eum et rustieum vocans, Unde in ira commoti armis in line aggressi sunt. Et non solum ipsi sed et milites eorum simul coierunt, ex parte memorati militis quinque et ex parte Herwardi tres, scilicet Geri, Wenochus, et Matelgar. Quibus dimicantibus Geri miles suum repente prostravit con- sortem alium aggrediens. Alii equidem duo milites ejusdem adversantes simul postea cito superaverunt. Jnter haec autem ille memoratus praeclarissirnus eques contra Herwardum super praaliare licet suis superatis non cessavit. Attamen a nullo suorum Herwardus adjuvari sibi permisit, indignum dicens tunc, sicut et semper, aliquem suorum cum alio vel cum ipso duos praeliare contra unum, sed solitarie pngnare aut suc- cumbere. Et illis duobus diu post dimicantibus inter dubiam fortunam duelli illorum duorum, ut non sui sperabant, Herwardi gladium ex capuladisrupit, unde haesitans quia attonitus stabat alius semper, interim super galeam cedens. Cui statim quidain miles ipsius Gevi, quia adversus socium sermonem hunc intulit, cur ea quae latus juxta habuit in tam gravi necessitate oblitus fuerit, additque se velle locum sibi cedere contra ilium, unde valde confortatus ensem alium quern oblitus fuerat e vagina excipiens, socium acrius aggressus est et in primo ictu dum in caput conferri aestimaretur, tibiam illius in medio percussit, tamen super genua sese ille miles interdum diu protexit et nullo modo dum in eo vita fuerit se velle reddere nee victum videri asseruit. Quod videns Herwardus ad- app. 101 Db Gestis rnirando virtutem illius et fortitudinem laudavit, ac ilium ulterius debellare desiit ab eo discedens et in viam suam secedens. Addiditque de illo ad suos " Numquam talem virum inveni, nee fortitudine parem ullum unquam pertuli, nee in tanto periculo contra aliquem pugnavi, nee tarn gravi labore neminem vici." 33. Quomodo Herwardus ad curiam regis cum suis mil1tibus accessit. At ubi tetendit ad curiam regis cum tribus praefatis viris, tandem quum appropinquaret in sereversus quod praeclare cum suis regi non occurreret, statim pedem refert. Et illico reversus, duxit secum alios quadra- ginta praeclarissimos milites, et omnes statura proceri et magni, et, in militia efficaces, et, si non ex alio, ex solo visu et procinctu armoium insignes. Qui benigne satis et honorifice cum suis a rege susceptus est. Tamen collegam suam inter curiales suos commanere non permisit, sed ultra ad proximam villam hospitari percepit, ne tumultus forte inter eos et suos fieret. Herwardus vero cum tribus tan turn militibus in pala- tio suscipiens, facturus illi in proximo quod poposce- rat. Sequenti autem die ipsemet venerabilis rex milites Herwatdi videre processit, et armatos et sine armis astare et procedere ante se fecit. In quibus valde delectatus venustati eorum et proceritati congra- tulans eos laudabat, atque illos omnes et vere prae- clarissimos in militia esse debere subjunxit. Post haec autem Herwardus omnes ad propria permisit. praeter duos milites, et illos secum hactenus expecta- bat, ut terram patris sui ex integro reciperet, regi hominio facto. 34. Quomodo cum quodam milite de curia regis pugnav1t, et eum devicit. Quidam enim e curialibus militum regis animo hoc indignantes, grave ferebant homines externos et invi- Herwardi Saxonis. App. 105 sos sibi ad tantam gratiam et honorem apud regiam majestatem sic repente pervenisse, con at i sunt illi mala mferre ; verum cum quodam praeclarissimo milite ex collegio suorum, Ogger nomine, secrete sermonem habuerunt, ut eura ad solitavium bellum invitaret, scientes nulli homini dextram suam se prohibere velle, proterve vel superbe ab aliquo provocates ad pugnam vel ad fortitudinem. Ex hoc enim aliquod remedium suse invidiae fore aestimantes, saltern si denegaret, prae- sentia regis veriti contra eum manum erigere, aut potius superari eum a tanto milite peroptantes, quod statura illo eminentior erat et ex solo intuitu oculorum multo robustior videbatur. Propterea concitaverunt in eum praedictum militem, ut eum quasi indignando proterve provocaret ad certamen, et hoc secrete, ne palam regi aut suis patefieret priusquam factum esset. Cui, dum ista semel et iterum exprobrando loquutus fuisset, consensit tandem Herwardus. Ad quod ergo utique eminus sub saltu nemoris statim discesserunt, cum tribus tantum utriusque partis sodalibus sub sacramento compactis, nullum ex eis alicui eorum auxiliaturum, sed tantum praestolantes si pacificare vel lent vel prasliare magis eligerent. Et simul con- gressi diu dimicabant. At saepe interdum Herwardus ut ab inceptis desisterent admonuit, stultissimum esse tota die pro nihilo pugnare subjungens. Cujus verba ille miles non suscipiens, sed magis ex hoc in semet- ipso confidens, asstimat eum illud saepe repetere timo- re vel imbecillitate corporis, aut potius victum se v id ere cernens. Idcirco quidem magis super eum ac magis aggressus est, et quod ab eo jam semel et iterum declinare inceperat, unde eum tandem vana spes delusit. Quod denique ferre non valens Herwar- dus, restitit, et sicut erat moris illius in bello et certamine in fine semper viriliter praeliare, fortiter coiatra eum stetit, et non prius destitit, donee eum 15 app. 106 De Gestis victum reddidit brachio ipsius dextro graviter vulne- rato. So. Quomodo Herwardus accusabatur, unde CUSTODY TRADEBATUR AB RoBERTO DE HoREPOL. Ista ergo dum ad notitiam quorundam inimicorum ejus pervenissent, boni illius invidentes, curiam adeunt multa de eo regi et non vera afferentes, ac ilium dolo commonefacientes, ne amplius tales viros quasi prodi- tores regni sui et inimicos juxta se habere t, nee in curia sua amodo recipi debere, nee ad conccrdiam, sed magis pcenis tradi, seu perpetualiter in carcere claudi. Qua? verba ipse rex venerabilis quidim }.eni- tus non obaudiens, ut eis tamen satisfaceret, in cuetc- diam ad horam eum jussit constitui, tradens eum cuidam venerabili viro Roberto de Horepol apud Bed- ford, ubi pene totum anni spatium fuit, solummodo compede vinctus. At semper comes de Warenne et Robertus Malet atque lvo Taillebois resistentes, dis- tuadebant regi ne ilium e custodia dimitteret, nee terrain pacificatam esse per hoc asserentes. Quod audientes sui dispersi sunt. Tamen ad suura dominum ssepe dissimulato habitu quendam suum clericum miserunt, Lefricum diaconum nomine, qui astutus sem- per erat in omni suo opere, et stultitiam loco simulare docti et sapienter agere. Cum illo quid em quodam tempore illuc, ut lac cocus emendum perrexit, vir equidem in omni loco cautus, et inter extern os face- tiosus. Coram quibus quodam die ipse memoratus custos Herwardi inter caetera illi condolens adjecit, " Heu ! heu ! quondam catervis militum insignis et tantorum prseclarissimorum ductor et dominus nunc in proximo dehinc sublatus dolo Ivonis Taillebois, et in manibus invisi hominis illius traditur, in castello de Buckingham missus. Utinam illi, quos olim donis ditabas et honoribus extollebas } magistri vestigia in Herwardi Saxon is. ait. 107 hoc sequcrentur, obviantcs nos itinere vel insula, sic Hberan tes magistrum strain et dominium" Quo audito ill I duo praefati homines Herwardi ea quae audierant non proponentibus sed acceptis a suo domino signis militibus illius et suis omnibus ista patefecerunt, et designantes locum, simul oinnes in unum convenerunt die adventus eovum, silvam per quam transire debe- rent clam observantes. Quibus venientibus confes- tim in illos ex insperato irruerunt, et multos priusquam saltern levia arma arripere potuerunt oppresserunt. Tamen resumptis armis for titer restitenmt quod rnulti fuerunt, videlicet omnes milites circum castellormr;. Ac tandem hoc illis omnibus pene mortis fuit occasio, dum effugere possent noluerunt, et in fine circum - vallari ab eis non potuerunt. Porro inter nonnullos qui adhuc supertrant, a vinculis denis absoluto Her- vvardo, semper clamavit diligenter observare collegam venerabilis magistri sui et illsesos dimitti cum ipso Roberto hue illueque inter suos adhuc bellantes incedens et liberatorem animae suos eum dennncians, qui statitn apersequutione cessaverunt. Nam in extre- mis prout terga omnium venientes processerant, et Henvardus ante illos in medio eorum vinculatus duce- batur, tandem ipse quid em praefatus custos ejiisdem eum sociis suis qui remanserant discedere volens, innumeras grates et gratias refert, eo quod in cusfcodia eum honorifice tenueiit et diligenter honoraverit ; rogans etiam ut de eo domino regi suggereret. 36. QUOMODO RoBERTUS DE HoREPOL DE HERWAR- DO REGI BONA INTIMAVIT. Prsedictus autem Robertus de Horepol dehinc statim ad regis curiam perrexit, innotescens regi per omnia quae facta fuerant, et quomodo per suos Herwardus liberatus est. Subjunxit etiam in fine man- data ab eo delata, ut mansuetudine ragia usus, remi- nisceretur quomodo sub protectione sua et pace ad app. 108 De Gestis curiam suam veniens in carcere et custodia super hoc non recte missus fuerit. Tarn en si ilia quae tunc ill i promiserat saltern nunc faceret ut domino carissimo modis omnibus serviret, sciens sibi hanc injuriam per eum factam non fuisse, sed persuasione et versutia inimicorum. Quae verba secum ipse venerabilis rex modicum retractans, non recte in eum fuisse peractum respondit. Qui dum in gratiam regem suscepisse verba agnosceret, multa repente de Her- wardo et suis atque praedicanda regi peroravit, subjungens pro parva causa non leviter tantum mili- tem a se et de regno suo expelli non debere, in quern magna fiducia esset sinceritas contingeret. Ipsum enim pro certo asseruit magis antiquis instare opibus, jterum perturbata terra, nisi in oculis ejusdem regis gratiam magis quam servitutem inveniret, terra patris sui ex benignitate regis suscepta. Quam recipere recte debere protinus rex subjunxit, mandans per literas suas etiam hoc Herwardo et provincialibus terram patris sui recipere debere et quiete possidere, ac deinceps pacem velle sectari, non stultitiam, si regis de ccetero amicitiam optaret possidere. Herwardus igitur, miles insignis et in multis locis expertus et cognitus, a rege in gratiam susceptus, cum terris et possessionibus patris sui multis postmodum vixit annis, regi Willelmo fideliter serviens ac devote cornpatriotis placens et amicis ; ac sic demum quie- vit in pace, cujus animae propicietur Deus. Amen. Explicit vita Herwardi incliti militis.