NOTES THE LATE REVISION The New Testament Version. BY THE . REV. DANIEL R. GOODWIN. 3 ))/ of New York: THOMAS WHITTAKER. 1883. 0* % <$>*$* Copyright, 1883 By DANIEL R. GOODWIN. ADVERTISEMENT A portion of these Notes, with the Introduction, have ap- peared in the "American Church Review" for which they were originally prepared ; and this must be at once the expla- nation and the excuse for the assumption of certain modes of expression belonging to the style of the reviewer. NOTES ON THE LATE REVISION OF THE NEW TESTAMENT VERSION. INTRODUCTION. These notes have a subordinate and restricted purpose. They are not intended as a thorough review, or as the com- plete basis of a final judgment. They look only at a part of one side of the case. i. They are not intended at all to point out the merits of the Revision, but only some of its faults. It is freely and fully admitted that the Revisers have made important corrections and many improvements. Indeed it were pass- ing strange if so many biblical critics, selected from the ripest scholarship of Great Britain and America, after de- voting so many years to their task, had failed to make such emendations. No scholar of even the most moderate pretension could have failed to make many such in far less time. Though this would seem, therefore, no great ground of boasting, we cheerfully accord the Revisers all the credit they can claim on this score. But the counter- balancing faults, if such there be, must be considered be- fore making up a final judgment. We propose to furnish from this quarter some of the material for such a judg- ment. 2. We set aside all reference to changes in the Greek text, and the consequent changes in the version. In this department lie the most interesting and important ques- tions of criticism. In most of these alterations, and in some of the most important, we are free to say that, in our humble judgment, the Revisers are right. But we pass this question by entirely. 8 NOTES ON THE LATE REVISION. 3. In our strictures upon the other changes introduced into the version by the Revisers we may sometimes call in question the accuracy or the propriety of their translation in itself considered ; but more frequently we shall call in question the necessity or importance of the changes, under the rule by which they professed to be guided — viz., " to introduce as few alterations as possible into the text of the Authorized Version consistently with faithfulness." Some have seemed to think it a sufficient justification of any change, that it is, in any degree, an improvement ; and to assume that, in such a case, faithfulness required it. But the rule just cited is, and was evidently intended to be, a special restriction ; it is a restriction, moreover, which was doubtless in consonance with the purpose of Convocation, and which commends itself to the general approval of the Christian community. The Revisers professed to act un- der it. But could they have understood, can any intelli- gent man understand, that rule to mean simply that they were to introduce no alterations which, in their judgment, would not be, in some degree, improvements ? To sup- pose such to be the meaning of the rule were to stultify the Committee who made it and who were to act under it : for it would imply that the Committee thought it necessary solemnly to guard themselves against making alterations which they should judge to be no improvements at all ; and a Committee for whom such a solemn resolution should have been necessary were certainly a Committee beneath the task assigned to them, not to say beneath contempt. In considering, therefore, any alteration in the version we shall regard it as pertinent to ask, not only, Is this a cor- rect translation ? or, Is it, in some critical sense or degree, an improvement upon the Authorized Version ? but, Is it required by faithfulness? And we shall regard this last ques- tion as having a different meaning and bearing from the others. 4. Wc shall avoid setting our own mere opinion or judg- ment against that of so many learned men, the ripest scholars of the age ; and rarely shall we thus set our own reasonings merely; but, in most of our animadversions, we IN TROD UC TION. 9 shall undertake to show that the Revisers are inconsistent with themselves ; and thus we shall appeal to them as their own judges. When any of these inconsistencies are palpa- bly shown, it may be replied that they are mere oversights. They may be mere oversights ; but, even so, none would be more earnest or glad to have them corrected than the learned Revisers themselves. And, after all, the question is not how far the Revisers may be excused for faults and inconsistencies, if they have committed any, but whether, with such faults and inconsistencies, their work is such as it ought to be for the purpose for which it was intended — to become a final substitute for the Authorized Version. 5. Whenever, and in so far as, any alterations involve in any degree theological, or dialectic, or doctrinal consider- ations, if we differ from the Revisers, we shall not regard it as temerariously pitting our solitary and insignificant authority against that of the ripest scholars and greatest theologians of the age, but we shall take to our side the forty-seven translators of the Authorized Version. Those men, if they had not had the opportunity of studying the modern grammars and lexicons of the Greek, if they had not seen the recently discovered manuscripts and the latest improved text, were yet, in sound theological learning and in dialectic training, the undoubted peers of the best lin- guists and critics " of to-day." 6. We shall proceed upon the assumption that a good translation from Greek into English must not only express the exact sense of the Greek, but must also express it in English, in good English, pure, idiomatic English ; not only in English words, but in English style and construc- tion. If it cannot be expressed in good English, it cannot be translated, but must, so far, be left to scholars and com- mentators to paraphrase and explain. The nearest ap- proximation to the exact sense of the Greek which can be made in good idiomatic English, without offending the English taste or ear, is the best English translation that can be made. To invent a sort of Greek-English patois, to resort to a tyro's construing, with a view of giving the English reader a kind of facsimile of the Greek, is not to io AZOTES ON THE LATE REVISION. translate into English at all. Languages differ in the col- location of words as well as in the words themselves ; and often the proper order is to be determined by an appeal to the ear or to usage, not to logic, and still less from the English to the Greek. So, too, for the repetition or varia- tion of words. A repetition, which may be a positive beauty in one language, may, in a given connection, be simply barbarous or positively offensive in another. So, oftentimes, with the use of more general or more specific terms. In English a traveller goes to see the world, we do not say he goes to behold it ; though the ancient Greek might use the more specific word B-SGopeoj, to behold or view. In English a man sees a wolf coming, we do not say he beholds him ; and we should say, " what you see me have," not " what you behold me having." Also, in Eng- lish there are certain established phrases or forms of expres- sion which have so long been used as the correspondents to certain Greek phrases, that to change them in order to secure a so-called literal or exact translation would be sheer pedantry — a new coining of an artificial English ; as, e.g., if " the kingdom of heaven" were Grecized into " the kingdom of the heavens," or " the children of Israel " into " the sons of Israel." 7. It is not necessary to faithfulness of translation that a given word in one language should always — while retain- ing the same intrinsic meaning — be rendered by the same word in another language. The rendering may be varied in view, not only of the intrinsic meaning, but of the gen- eral air and associations of the different passages, or of the habits of expression in the different languages, or of their comparative copiousness of diction. Suppose, e.g., that Shakespeare were tc be translated into Persian verse — it would not give a fair idea of him to Persian readers, if, where the Persian poetic diction should have a hundred terms for one English epithet, the same Persian term should be used throughout for this same English word ; even though this English word had the same intrinsic meaning in all the cases. The translators of 161 1 recog- nized this principle, and they purposely and professedly INTRODUCTION. n varied their renderings accordingly. In some cases they may have pushed the application of the principle farther than was necessary or even proper. In strictly parallel passages there would seem to have been no good reason for such variations. And yet even in these extreme cases, if, in every passage, the sense of the Greek was accurately conveyed in the English, and if our ears and our biblical literature had become habituated and conformed to the variation, there would seem to have been no sufficient rea- son for making a change in what was already received. Certainly faithfulness to God's Word did not require the change, for confessedly the true meaning of that Word was already, in each case, accurately rendered. But, it is said, if the same sense is found expressed in English in two forms, the reader will naturally infer that the form of ex- pression in the original also is different, and if it is not, he will be deceived ; we answer, the common English reader ought to be, and is, satisfied if he has the true sense of the original accurately expressed in good English. Not to one in ten thousand of such readers does it ever occur to make such an inference at all. And as for critical students, they have no right to make any such inference in regard to the Authorized Version ; because the translators have given ex- press notice that they did not hold themselves bound by any such rule of iron uniformity or literal correspondence. Translations are not made for the special accommodation of comparative critics. On the other hand, however, when the Revisers have adopted and expressly announced this principle of uniform correspondence, they are bound to adhere to it, otherwise they may deceive all their readers. Consistency would re- quire them to conform to it in connection with identical constructions as well as of identical words. Yet they freely render : " when he had taken it, he went," and " he, when he had taken it, went ;" or " he took it and went," " hav- ing taken it, he went," " taking it, he went" — all with complete indiscriminateness. Indeed they expressly tell us that they propose to introduce the participial construc- tion into the English — they do not say always, but more 12 NOTES ON THE LATE REVISION. frequently ; thus acknowledging that they retain and use variety. But, passing by this, whenever they have varied the rendering of a given word while used in the same sense, they are chargeable with a serious fault, because, with their professions, they lead their readers to erroneous in- ferences. Besides, even if they were consistent in all these cases, we contend that it would be a consistency not re- quired by " faithfulness," and, therefore, lying beyond their province. Under this head they have brought in a vast amount of " consequential" damages which, we contend, the readers of the New Testament are not bound to pay. 8. As to the use of the article. In this respect it was very generally supposed that the Authorized Version stood in special need of large emendations, in the light of the scholarship " of to-day." Indeed there was a multitude of grammarians and critics, who, to determine whether to put " the" or " a" before any English noun in the singular number, thought it necessary to inquire only whether there was or was not an article before its Greek correspondent J and, for the plural number, they required the article to be inserted or omitted in the English, just as it was in the Greek : and they were clamorous to have the New Testa- ment version corrected accordingly. These have got small comfort from the Revisers, but more, we fear, than they deserved. Our Revisers were far above any such sweep- ing, schoolmaster ideas. They had a scholarship far too broad and generous for such narrow and Procrustean notions. They knew that the rules for the insertion or omission of the article in Greek were in many cases different from the usage of the English ; that those rules were sub- ject to many exceptions in good Greek usage, and that there were many cases where the article was inserted or omitted without any general reason which we can discover. Moreover, the use of the English article is far from being reducible to fixed and universal rules, but varies from time to time and from man to man. Locke wrote an " Essay concerning human understanding." We now say it was concerning " the human understanding." And the use of the article with " reason" has varied and even vibrated in IN TR OD UCTION. 1 3 the course of two hundred years. Accordingly, the inser- tion or omission of the article in a translation will depend largely upon the good taste and good judgment of the translator, in view of the genius of the two languages and the drift and scope of the discourse, rather than of any for- mal rules. If in these respects we have great reason to defer to the Revisers, have we not equal reason to defer to the translators of 1611 ? We think the Revisers have, in this particular, yielded to the vulgar clamor more than was called for, and have made changes not required by faith- fulness. But, after all, in innumerable instances they have inserted the article in English where it is omitted in Greek, and often omitted it in English where it is inserted in Greek. Where there is no Greek article before a singular noun they have sometimes inserted "a" and sometimes not ; and they have even inserted "a" for the Greek arti- cle itself. Where, in all this, they have diverged from the Authorized Version, they are, in many cases, undoubtedly right ; but, in many other and most important cases — quczrel Their authority is greatly shattered if it can be shown that they are inconsistent with themselves. Take for instance the insertion or omission of the article before the word " heaven." We can only say, in all humility, that it surpasses our ingenuity to find or guess by what pule or rules they were guided. They have omitted the article alike when the Greek inserts and when it omits it ; and in many instances, as far as we can see, have inserted or omitted it arbitrarily. Yet in multitudes of these cases they have altered the Authorized Version. Can any one show how or why, taken as a whole, the Authorized Ver- sion is not, in this case of the article with the word " heaven," as faithful to the Greek and as good English as is the Revision, with all its studied improvements ? The contortions by which the Revisers elsewhere seek to express the presumed distinction indicated by the absence of the Greek article are something ludicrous. 9. Another great hue and cry has been persistently raised against the Authorized Version for its numberless blunders in the rendering of the Greek aorist tenses. 14 NOTES ON THE LATE REVISION. From the multitude and noise of these critics, all radiant and blatant with the new light and fresh inspiration from the modern apocalypse of the mysteries of Greek grammar, one might suppose that the learned translators of 1611 were simple ignoramuses in regard to the structure of the Greek language. It seems to have been assumed by many — and modern English scholars have given too much countenance to the idea — that the Greek aorist was of course to be rendered by the English simple preterite throughout, or that every departure from this rule must justify itself by irrefragable proofs as an extraordinary exception or even as a solecism ; or else be condemned as a false translation. But, on mature examination, the facts are found to be : (a) That this rule holds, with any degree of strictness, only in sustained narrative discourse ; (b) In numberless instances the English employs its compound preterite or perfect where the Greek uses the aorist ; and that not in the Bible only, or from the influence of the Latin Vulgate upon our former translators, but in our current discourse, from the influence, it may be, of the Latin language upon the struct- ure of the English. Each language has its idioms ; and other European tongues have gone farther in this direction than we — the Italian, the French and the German famil- iarly using their compound preterites where we in English should use the simple preterite ; (c) In poetical and pro- phetic composition, in the epistolary and conversational style, in personal addresses and exhortations, in impas- sioned utterances, in teaching, in brief or fragmentary statements of fact — in short, in a very large part of Holy Scripture — the Greek uses the aorist where the English- would naturally use the perfect ; and that so freely, that in such cases no a pi'iori probability can be claimed for the preterite over the perfect, as the proper English translation of the Greek aorist. The Revisers, far wiser critics than the average of the later school — though we think they have been too much in- fluenced by the clamors of these absolutists — have, in by far the greater number of instances, we should judge, fol- lowed the former translators in rendering the aorist by the IN TROD UCTION. 1 5 English perfect. In some of their divergences in this par- ticular they are probably right ; but, in many if not in most of these cases, we must take the liberty of siding with the translators of 161 1 rather than with the Revisers. They themselves have rendered the aorist by the English perfect too often to claim that the mere fact of the Greek form being aorist proves that the English must be preter- ite. Whether the English should be perfect or preterite must very often be determined by the general character and drift of the discourse, by the immediate context and the nature of the case, by general analogy and, perhaps, by doctrinal considerations, as well as, especially, by the natural English idiom. And for sound sense and good judgment in these particulars, it is no want of due respect to the learned Revisers to say that we think we have as good reason to defer to the authority of the translators of 161 1 as to theirs. Some cases are beyond all question of any party, as when the demoniac child falls as one dead, insomuch that many said, oat&avzv. This is the Greek aorist ; but the English must be " he is dead ;" it cannot be " he died." 10. As to the number of the changes made by the Revisers. We see it set down at 35,000, and, though we have made no enumeration ourselves, we should judge that esti- mate to be not far from the truth. Now the number of changes recognized by them in the Greek text, including those in the margin with the rest, is about 5500; by far the greater part of which are of the least possible importance ; and, of the others, a large number are still of very doubtful authority, the best textualists changing their minds from edition to edition. But, as we have before said, we now dispute none of these new readings. If to these we add, say 10,000 changes more, as having been required by what could reasonably be called faithfulness to the original, we think a very generous allowance will have been made ; for we cannot include in this class the cases where the Revisers have been inconsistent with themselves, or have substituted mere Gre- cisms of expression or of construction for idiomatic English. There will then remain nearly 20,000 changes either wanton, 1 6 NOTES ON THE LATE REVISION. or trifling, or consequential, or Grecisms, or inconsistencies — or, perchance, proposed improvements of the English style; as in their elaborate reconstructions of "also," " therefore," etc. As to this last class of changes, we leave the English reader to judge whether in general, for good English style, the Revision is superior to the Authorized Version. These notes may seem very extended, and some of them very minute ; but we protest against the inference that they are exhaustive. They are, after all, but specimens, and even random specimens at that. They are the result of one cursory examination of the Revision, currently jotted down, and afterward expanded with cross-references, and shaped so as to make them, at least in some degree, readable. A subsequent review of any chapter has always brought up a new crop of queries and objections ; they are still as thick as August blackberries. Should such a review as this have been undertaken by another person, there can be no doubt that a very large part — not unlikely the largest part — of the passages and points animadverted upon would have been different from those here criticised, and many of them probably much more striking and important than any in- cluded in these notes. In concluding these introductory statements, we must al- lude to one trifling point which we have not seen referred to — probably because it is so trifling — but which may have some significance. We refer to the spelling "judgement, " adhered to by the Revisers throughout. Is this a specimen of the changes which they judge to be required by faith- fulness ? Did they borrow it from the translators of 1611 ? If so, why did they not give us " wisedome" also — for such is the spelling of King James's translators. How far this newly introduced archaism of spelling "judgement" for judg??ient may have become prevalent in England we do not know; but "judgment" is the spelling of Johnson's Dic- tionary, of all the Oxford Bibles, we believe, for centuries, and of the best editions of English standard authors from about the year 1700. Why then this change ? Do the Re- visers propose to appear in the role of spelling-reformers ? ST. MATTHEW. 17 Before the Revision was undertaken, it had always been put forward as one important and leading reason for mak- ing it, that the English language had greatly changed in nearly 300 years, and that the translation needed to be ac- commodated to modern use. But the Revisers have made it a principle to remove no archaisms, provided they were intelligible. In avoiding many changes of this kind, we think they were right. But, in fact, instead of diminishing the archaisms, they have increased and intensified them ; not only retaining "which" for "who," "or" for "ere," "be" for "are;" and "wot," ''wist," " alway," etc.; but sometimes putting " alway" for " always," " the which," for "which," etc.; and multiplying the use of " howbeit," " straightway," etc. In what follows we expect to commit many oversights ; but it is due to ourselves to remind our readers that we have not had the aid of twenty others to revise and correct our solitary work. ST. MATTHEW. I. 18. "Had been betrothed," for "was espoused;" but verse 20, "thought," and ii. 1, "was born." These are all alike for aorist participles in the genitive absolute, depend- ing on aorist verbs. 21. "It is he that shall save," for " He shall save"= avros 6GQ6E1. But (1) the Revisers have elsewhere trans- lated avroz by " he" most frequently, as in Matt. xiv. 2 ; xxi. 27; Mark iv. 27; Col. i. 17, iS, etc., etc. ; frequently by " he himself," as in Luke x. 1 ; John vi. 6, etc. ; and some- times by "himself" alone, as in Matt. viii. 17 : but nowhere else, out of more than a hundred places, have they ever translated it by this phrase, " it is he that." Wherefore, then, this special translation here ? (2) If, and so far as, this phrase differs in sense from "he" or "he himself" or "himself," it differs, we apprehend, from the true sense of the original, in which there is implied, we think, something peculiar, inherent, spontaneous, absolute, and not merely i8 NOTES ON THE LATE REVISION. demonstrative or antithetical. (3) This rendering is, at best, not a translation but a paraphrase, and this is its deci- sive condemnation. "It is he that shall save" is not a translation of ctvroz ggd<7£1} but of cxvto* [or exeivos or ovrof\ ianv 6 (TgjGgov: see Luke xxiv. 21 ; John ix. 37; xiii. 26; xiv. 21; Acts x. 42; compare Matt. xi. 19; Luke xxii. 23, 28, etc. 23. " The virgin" for " a virgin" = 77 7tocp^Lvo^. So they have put "the sower" for "a sower" (Matt. xiii. 3, etc.). This is well enough, but is the change necessary? After all, the sense remains substantially the same; for who can doubt that, however personally definite ff rtap^tvol may have been in the mind of the prophet, in the mind of the evangelist the application had become generalized ? So that "the virgin" means "she (or the person or the woman) who is a virgin;" just as " the sower" means " he (in fact any man) who is a sower." So the Revisers have rendered rf ^w//"awoman," John xvi. 21; rc5 ipevSei "a lie," Rom. i. 25 ; rou av$pGD7tov " a man," Rom. vii. 1 ; 1 Cor. ii. 11; rij nopvy "a harlot," 1 Cor. vi. 16; and roc dai/xovia "devils" in instances unnumbered. They have also substituted here "which is, being inter- preted," for " which, being interpreted, is !" How impor- tant ! how necessary to faithfulness ! for is not that the order of the Greek ? Why did they not add " with us God" for " God with us" ? II. 2. "Saw" for "have seen" = ei'do/Aev, and then "are come" = i/XSo/jev. 4. "Gathering" for "when he had gathcred"= avva- yaycov. So, at verse 11, " opening" for "when they had opened" = avoi^avre S. Is this necessary? But see xiv. 23, "After he had sent" for " when he had sent"= ano- KvffacS $ Mark xiv. 23, "when lie had given thanks" = &vx 33> 38,43. " Ye have heard" = r/xovorare — not " ye heard." 32. "Is put away;" why not "has been put away"? See verse 10. 34. "The throne of God" for " God's throne." Why? Does "God's word" mean anything else than "the word of God" ? Would swearing by " God's throne"' be swearing by " a throne of God "? — Articular nicety. 35. "The footstool of his feet" for "his footstool." What dialect of English is this? Grant that the Greek 22 NOTES ON THE LATE REVISION. has this redundant form, must we use it, English or no English ? 37. " Of the evil one" = €K rov Ttovrjpov. 39. Why not " the evil one" for rep novrfpep also ? Do the Revisers mean "the evil o?ie" and " him that is evil" to have the same or a different import ? 45. " That ye may be" (not " may become") = yerrf : "in heaven' * = ev ovpavoiS. See also xvi. 19; but compare xxiii. 9. 20. " In my name," Gr. eis. — Note and cf. xxviii. 19. 32. "Called" for "after that he had called." But see xiv. 23. Either way is well enough; but why change, and that, first one way and then another ? XIX. 1. "Beyond Jordan," tov; and so at John i. 28; iii. 26 ; but, Matt. iii. 13, they say " to the Jordan," and Mark i. 9, "in the Jordan." The established English usage has Jordan without the article (in the Palestinian point of view), even in the nominative case; see Joshua iii. 15, " Jordan 34 NOTES ON THE LATE REVISION. overfloweth." If this is an archaism it is no more unintel- ligible or ambiguous now than is "which" for "who," or "or" for " ere," or " howbeit," or " straightway." 5. "His father and mother" for " father and mother. " The A. V. is literal and plain. In the Greek there is no article. 11. "All men . . . not" = ov 7ravrsi,= " not all men/' Cf. 1 Cor. vi. 12, and x. 23. 20. "Have observed" for "have kept" = ecpv\a^a- }AT}V. (?) 22. "Was one that had" for " had"= rjv i'xoov. But see vii. 29 ; Mark i. 22, etc. 23. "It is hard for a rich man to enter" for " a rich man shall hardly enter." Here the A. V. is exactly literal with tense, adverb and all. 24. What is the difference, to a simple reader, between <: a needle's eye" and "the eye of a needle"? Do the Re- visers suppose that "a needle's eye" means "an eye of a needle," i.e., "one of the eyes of a needle"? And do they intend to insinuate this meaning ? A needle is ordinarily cycloptic, or, at the least, monoptic. But ah ! the Greek article! Or must St. Matthew be conformed to St. Luke? 25. " Astonished exceedingly" for " exceedingly amazed ;" — consequential. 26. "Looking upon them said" for "beheld them and said" = €/A/3\upaS ei7tev. But see vii. 3 and xxvi. 27. 27. " Lo" for " behold" = idov. But see i. 20, 23 ; ii. 1, 9 ; x. 16 ; xx. 18, 30, etc., etc. What hair is split here? "Then" for " therefore" = apa. But see at xvii. 26 " therefore" for " then" = a pays. What hair is split again here ? 30. The Revisers show here that the sense can be con- veyed in English without inserting the article ; and their manipulation is skilful. But what is gained, by their change, in faithfulness to the Word of God? See x. 2. XX. 1. " That ./*" should be " that was." So the American Revisers. ST. MATTHEW. 35 7. " Hath hired" = ifxia^fooaaro. 10. " Would receive" = Xr/fitpovrai. 17. "As Jesus was going up" for " Jesus going up"= 6 IrjGovZ arafiaivoov. Which is the more faithful ? and what of participial constructions ? 19. " Shall be raised up" for " shall rise again." In the Revisers' text iyepSr/Gerai is put for ava^rr/fferai. But see xiv. 2 ; xxvii. 63, 64 ; xxviii. 6 ; Mark xvi. 6 ; etc. 21. "What wouldst thou?" for " what wilt thou?" i.e., " what wilt thou have?" = ri SeXeiS ; (?) 23. " It is for" for " // shall be given to." The latter inser- tion keeps up the connection, and is as true as the other. ''Hath been prepared" for "is prepared." But see ye- ypcc7tTai. 25. "Their great ones" for "they that are great" = 01 jusyaXoz. At Mark x. 42, "their great ones" = 01 /zeyaXoi avr&v (so also A. V.). But is not a pronoun as impor- tant as an article ? What has become of their zeal for infin- itesimal exactitude in conforming, to every particle of the text, in bringing out the slightest diiferences in different passages, and particularly in their new text? See "a needle's eye," " the belly of the whale," " two witnesses or three ;" see also xix. 30 ; and their contortions to keep the article out, and yet to get it in, at Gal. ii. 20, etc., etc. If the A. V. had given the same rendering here as in St. Mark, although there was no cwtgov in the text, or if, the ocvtgov being in the text, they had translated as they did, the Re- visers would have shown no more than a reasonable breadth of the critical mind in leaving the translation unchanged. But the change they have made only combines pettiness with inconsistency. We beg pardon for speaking plainly. If we are asked why make so much ado about a trifling oversight ? we answer that, if an oversight, it is an over- sight in making a petty correction ; and what we most object to all along is precisely the pettiness of the greater part of the corrections the Revisers have indulged in. 26. " Not so shall it be among you" for " it shall not be so among you" = ovx ovtgdS effrat iv vjxiv. But Cf. ix. 13 ; viii. 16, 25 ; xii. 33 ; xv. 5 ; xxi. 12, 33 ; xxiii. 1, 2, 3, $6 NOTES ON THE LATE REVISION. etc. And why not say " not. all" (ov navrs^) at xix. n, and be logically as well as literally correct ? 27. " Would" for " will." The simple future would be " shall." There is no ambiguity therefore in the A. V. XXI. 5. " Riding" =67rifie/3rjHGDZ. Did they see the perfect, or did they render by consequence? "The foal of an ass" = viov vrtoByVyiov. Why not " a foal of an ass," or at least, " an ass's foal" ? 8. " Cut and spread." These are imperfects; why not, "went on cutting and spreading" ? 10. "The prophet, Jesus, from Nazareth" for "Jesus, the prophet of Nazareth." f ano N. = " who is," or, in the most approved style, "even he that is." How hap- pened they to forget this ? 12. Why did not the Revisers say, "And the tables of the money changers he overturned," and thus imitate the change of order in the Greek, as at xiii. 48 ; a change which may contain some latent emphasis or, perchance, some mystery ? 16. "Did you never read" for "have ye never read." But see xii. 3, 5; xix. 4 ; xxii. 31 ; etc. — where ovk instead of ovdknore : but what of it? Does the latter require the tense to be altered here ? See also v. 21, 27, etc., etc. 23, 24. Why didn't they say : " In what authority ?" — in- stead of " by" = eV, as elsewhere ? 28, 41. "The vineyard" for "my vineyard;" because the jjlov has fallen out of their text. But they find the article enough for the possessive pronoun in numberless instances; see verse 31, John xix. 30, etc., etc., and com- pare xx. 25, ^t,. Why not, "another parable hear ye" ? See xx. 26; xxiv. 32, etc. 38. "But the husbandmen, when they saw, said" for "but when, etc., they said." But see ix. 12 ; xi. 2. " Let us take." But their text is changed to (?x&>M €v = " let us have* ' or " hold' ' — not seize or take = Karaaxoo^ev. 41. " Miserable" for " wicked" = hochovs. (?) ST. MATTHEW. 37 42. " The head of the corner. " Noarticles. Cf. xxiii. 15. 44. "Scatter as dust" for "grind to powder" =\iH/*r/- aei. (?) Observe it is done by a falling stone. XXII. 2. "Is likened" = "feet and hands;" but see " the footstool of his feet," and the "two witnesses and three," etc. 21. Why not say "the things that are Caesar's to Cassar, and the things that are God's to God" and thus continue "faithful" to the Greek ? See Mark v. 15. 34. " But the Pharisees, when they heard . . . gathered," for "but when the Pharisees heard, they were," etc. See xii. 2, 24. 36. "The great" = jxeyak r) : 38, "the great" = rj fxeyaXtj. Both are predicates. 39. "A second" for "the second" (also in margin). But see Mark xii. 31, "the second," alike in both cases, no article. 40. " The whole law" for "all the law" = 0X0? 6 vojuos- But why not, then, say, at verse 37, " thy whole heart," "thy whole soul," etc. ; and see Matt. iv. 23, 24 ; ix. 26, 31, etc. ; also Acts ii. 2, " all the house ;" x. 22, "all the nation ;" xi. 28, "all the world" (with A. V. ) ; and compare Matt, xxiv. 14, "the whole world" (with A. V.). Why, then, must faithfulness make a change here ? 42. Tov Aafiid. The rov here belongs to dafiid in the 38 NOTES ON THE LATE REVISION. genitive. So, probably, the rov before the list of names in St. Luke's genealogy of Christ, Luke iii. 23-36; and, if so, "the son" there, (both words), should be printed in italics (as being inserted), after the A. V. 43. " In the Spirit" = sv 7tv8v/xart. So, then, it seems the absence of the article rather than its presence shows 7rv6vjua to be the Holy Spirit. Compare Matt. v. 3. XXIII. 4. "They will not move them" = oi) SeXovgi. Here there might be ambiguity; but see xvi. 24; xxvi. 15. 9. "On the earth;" but see xvi. 19; xviii. 18, etc. The change proposed in this verse by the American Re- visers is well enough in itself, but unnecessary. See John viii. 53. 13. If this repetition of "enter in" is required by faith- fulness, then they should have "bid" "the bidden" to the marriage. Besides, they were bound to complete their im- provement here by rendering, " for ye enter not in your- selves, neither suffer ye them that are entering in to enter (in)." They themselves render eiffeXSsiv, "come under," Matt. viii. 8 and Luke vii. 6; "come into," Matt. xvii. 25; and " go in" or " went in," John x. 9, — here it is "enter in" and "go in" in immediate succession — , Acts i. 21 ; x. 27; xi. 3 ; xvii. 2 ; Mark xv. 43 ; Luke xi. 37 ; xv. 28; xxiv. 29; Matt. xxv. 10. And Liddell and Scott define it "to go or come in." Yet in some twenty or thirty cases they have changed "go in" to "enter in," with no more necessity than here, or in the passages just referred to. 15. "A son" for "the child." 31. "Sons" for "the children." Predicates or in apposition. See xiv. 33 ; xxiv. 8. 22. " The heaven" for "heaven ;" and then, verse 23, the article omitted three times and three times. See verse 24, where " strain out" is right; but "the" is no more required with "gnat" and "camel" than with "mint, anise, and cummin," in verse 23. 39. Ob }JLr}= simply "not;" and so Mark xiii. 3 ; Matt, xxiv. 35 ; xxvi. 29, etc., etc. But see Matt. xvi. 28. ST. MATTHEW. 39 XXIV. 9. "All the nations" for "all nations" — and so, often. But what is the faithful difference in the sense ? 13. "To the end" = eis Ttkoi. 15. " When therefore ye see" for " when ye therefore shall see" = otolv ovv idtfTe. But see, for "shall," Mark xiii. 7 ; Luke xvii. 10, etc. ; and for " therefore," Matt. xxv. 28. 22. " Except those days had been shortened no flesh would have been saved;" but they " shall be shortened." This, in English, is incongruous. Is it required by the Greek ? Is not the rule that enjoins it contradicted by this fact of the language ? See xxvi. 24. In St. Mark the construction of the parallel passage is consistent, being framed throughout from the prophetic or predestinate point of view. 27, 37. Is the change of order necessary to faithfulness, or was it to improve the English expression ? 29. " Stars shall fall from heaven," sx rov ovp. "Pow- ers of the heavens," tgov ovp.: 30. " Sign in heaven," iv Top ovp.: " Clouds of heaven," rov ovpavov : 31. "End of heaven," ovpavoov : 36. " Angels of heaven," tgov ovpavoov ; 35. " Heaven and earth," 6 ovp. and 77 yi). See Acts iv. 24. 32, " Now from the fig-tree learn her parable." Greek order, but see xx. 26; xxi. 33. No pronoun for "her," but see xxi. 28, 41. 42. This = exeivo ; and so A. V. XXV. 18. " Digged in the earth" = Gopvi;e y?jv. 20, 22. "Lo" for " behold" = ids. But see 65; Mark ii. 24; xi. 21, etc., etc. "He that received" for "he that had received" = o Xa/3aDV. Cf. John xiii. 26 ; Heb. xi. 17. 21,23. "Hast been" = r/S. Why not "wast"? But who can exactly measure the depths of faithfulness ? 24. "He that had received" =0 eiXr/cpGoS. But it is manifestly co-ordinated with 6 Xafioov. 25, 27. " Thine own" for " that is thine" = to gov, not to idiov. 4-0 NOTES ON THE LATE REVISION. 26. " Wicked" = novrjpe, not " evil," and so Luke xix. 22. But see Matt. xii. 45 ; xvi. 4; Luke xi. 26 ; Col. i. 21 ; 2 Thess. iii. 2, etc., etc. 28. ''Take ye away, therefore, from" for " take there- fore from" = apars ovv ano. The "ye" is not expressed in the Greek ; and see xxiv. 15. 37. "Athirst" for " thirsty" = SiipGovra. This pains- taking emendation seems to have been made because (with A. V.) the Revisers have " athirst" at verse 44. But why stop at this? If SiipGovra must be "athirst," how should edtyrjffa remain " I was thirsty"? Their shortest way would have been, if they must correct so flagrant a piece of un- faithfulness in the A. V., to put "thirsty" for "athirst" at verse 44, and then all would have been harmonious. 40. " One of these my brethren, even of these least' ' for "one of the least of these my brethren" = evi rovroov tgqv aSe\q)Gbv jj.ov tgqv eXaxiGraov. But the second "these" is not in the Greek. See the "daily bread" of the Lord's Prayer, for the construction. XXVI. 2. "Cometh" for "is" = yiverai : 5. "arise" for " be" = yivrjrca ; 54, "be" = yevia^ai. 7. "Exceeding precious" for "very precious" = j3apvripiov: — exceeding faithful ! 9. "The poor" = 7trooxoiS (no art.). Why not say, at verse it, " For the poor ye have always with you, but me ye have not always ;' ' thus taking advantage of the Greek initial and of the English final emphasis? But compare John xii. 8. If they must change there, why not also here? 12. " Did" = E7roLt]G£ : 13. "Hath done" = in oly &s. Note a painstaking reconstruction, and all to secure the presumed logical place for " also." 15. " Are ye willing to" for "will ye" = SeXers ; but see xxiii. 4; Acts xxv. 9. 15. "Weighed" = e'fJT^ffav: — a possible but at least a doubtful sense here. 17. " Of unleavened bread" for " of the feast of unleav- ened bread" = tgjv ocZv/agov. Faithfulness to the sense ? ST. MATTHEW. 41 To the syllables? But what has become of the article? " Make ready" for "prepare." (?) 18. "Time" = HaipoZ. 19. "Appointed" for " had appointed" = evvtragev. But " had appointed" expresses in the English the strict relation of the time. See xxviii. 16; Luke xxiv. 24. 21. il Betray" =7tapaSoj(X£i : but, at 16, "deliver" = napadcp is substituted for "betray," as ''deliver'' had been used just before. Why not make the change there as well as here ? Must the A. V. be altered ? Besides, the Revi- sers are not afraid of verbal repetitions. Rather they are bound to make them after the Greek. See 1 Cor. xv. 28, etc. 24. " Good were it for that man if he had not been born" for "it had been good," etc. But see xxiv. 22. Surely if ifv conditioned by si with an aorist indicative can mean " were" (= " would be,") eGGoSr] with av, and conditioned in like manner, can mean "would be saved" instead of "would have been saved." It would really seem as if the A. V. must be corrected, render as it may. If it renders "had been," then "were" or " would be;" if it renders "would be," then "would have been" or "had been." But see John xv. 22, 24, where they follow the A. V. 25. "Is it I, Rabbi?" for "Master, is it I?" But see "Save, Lord," viii. 25. " Hast said" = etnas. 26. 27. " He" inserted before "gave" in 26 but not in 27. " A cup" for "the cup." Their text omits the article. But is any article needed in the Greek phrase ? See verses 74 and 75. 2S. "Is shed," not "is being shed." Cf. Acts ii. 47 and 2 Cor. ii. 15, etc. "Unto remission of sins" for " For the remission of sins" — eis occpeaiv aju. But at Luke i. 77, they render iv dcpiaei " in the remission;" and see verse 45, " unto the hands" = eis jf/pa's. 37. " Sore troubled" for " very heavy" = adrj/iorsiv. (?) 43. " Heavy" = /3s/3ap^juEvoi = " weighed down." 44 and 42. "A second time," "a third" for "the" etc. O faithfulness ! How many second and third times were there? But see Mark xiv. 72 and Acts x. 15. 42 NOTES ON THE LATE REVISION. 45. " Unto" for " into" = £zV. (?) And how important! 50. ''Laid hands," ras xefpas : but at 45 "unto the hands," x £ ?P a > •' an d at verse 51 " his hand," rrjv ^eXpa. Why not say here "their hands" and be exact and consist- ent — and correct the A. V. at the same time ? 52. "With" = ev: and "the" is inserted twice with " sword.' ' 56. " Is come to pass." Misleading? 64 and 39. "Nevertheless" = 7tX?jv. This particle seems to have been a special exercise to the faithful and conse- quential ingenuity of the Revisers. It is used in the N. T. about thirty times, and they have corrected the A. V. fifteen times. In Matt. xi. 22, 24 ; Luke x. 14 ; xi. 41 ; xii. 31 ; xix. 27, and Rev. ii. 25, they put " howbeit' ' for " but ;" in Luke x. n, 20, and Phil. iv. 14, they put "howbeit" for '^not- withstanding;" in Luke xiii. 33, xviii. 8, and 1 Cor. xi. 11, they put " howbeit" for " nevertheless ;" in Phil. i. 18; iii. 16, they put " only" for " nevertheless ;" in Luke xxii. 42 ; Eph. v. 33, as here in Matt. xxvi. 39, 64, they have suffered "nevertheless" to remain. In Matt. xi. 22, 24, where they put "howbeit" for " but," the phrase in the Greek is the very same as here, where the "nevertheless" is retained, viz., nXr/v key go vfj.iv. Now, as far as the sense is con- cerned, it could make no real difference whether " but" or "howbeit," or " notwithstanding," or "nevertheless" were used — "nevertheless" is one of the most clumsy — ; and if they had used the simple "but" (or "yet," or "and yet") in all cases it might have been well. But they seem to have had a special fancy for the antiquated "howbeit," which the A. V. has never used as the translation of 7t\i)v: and — for consistency's sake and consequential faithfulness — have retained all the others in different places, except " notwithstanding." Where they put " only' ' for " neverthe- less," " but" would have done as well, or "nevertheless" might have been left, as here. 65. " Hath spoken," "have heard," for aorists. 74, 75. " The cock crew." No article in the Greek. Why did they not say : " a cock crew ;" as, " he took a cup," at verse 27 ? ST. MATTHEW. 43 XXVII. 7. " Strangers" = roTZ givoiS, (article ?) " With them"= iB, avToov. 8. " The field of blood ;" aypoZ. See Acts xvii. 23 and Mark iii. 17. 14. " He gave him no answer, not even to a word" for " he answered him to never a word" = ovk anenpi^r} avrcp 7tp6? ovde ev pr/fia. (?) " 15. " At the feast" (marg. " a") = Kara ioprrfv. Why not say, " at feast time" — if we must split hairs about arti- cles, or may insert anything whatever except only an article ? See Gal. ii. 20. 17. " When therefore" for " therefore when." But which is most logical in English ? Do they think to express any difference in the sense ? 18. " Had delivered" = 7tapeSooHav .-19, " have suffered" = i'na^ov. 24. "See ye to it" = oipeaBe = " ye shall see to it/ ' (?) 26. " Jesus he scourged and delivered" for " when he had scourged Jesus, he delivered him" = rov 6h IrjG. cppayeX- XcoffaS naphdooKEv. Which has the right air and tone ? See verses 50 and 54. 27. 29. "Kneeled down" for "bowed the knee" = yo- vvTterrfGavTeS. " To kneel" is "to bow the knee," or "to fall upon the knees." Whence comes the added "down" ? It is a curious illustration of punctilious faithfulness and consistency in correcting the A. V. that at Matt. xvii. 14 they put "kneeling" for "kneeling down;" at Mark i. 40 they retain " kneeled down ;" and at Mark x. 17 they have simply " kneeled ;" and all for the same Greek word, y ow- ner ego. 33. " The place of a skull" for " a place," etc. Right, but remarkable. No article in Greek. Suppose the A. V. had said "the place," what would they have done? It is true they have left "the field" at verse 8 ; but see Mark iii. 17. 43. " Desireth' ' for " will have" = $e. Xei. (?) 45. "There was" = iyevero. Why not "there came, arose, or followed"? See verse 24; Rev. xi. 15, etc. 44 NOTES ON THE LATE REVISION. 46. "Loud" = /xsyaXtj. But see Rev. v. 2, 12 ; viii. 13; xiv. 7, 9, 15 ; where " loud" is faithfully changed to " great." " Hast forsaken," aorist. 49. "Cometh" for " will come." The sense is undoubt- edly future though the tense is present. 52. "Were raised" for " arose" = ^yep^tj. But see verses 63 and 64, etc., etc. 54. Compare the construction with verses 50 and 26. "The things that were done" = ra yevojueva— not "the things that came to pass." But see xxviii. 11. Marg. "A son of God." There seems no occasion for this marginal reading. It is not called for by the rule of the Greek article ; see verse 43, etc., etc. And as to the cen- turion being a heathen, it is not certain that he was not like the centurion of Matt. viii. 5-10 and Acts x. ; and it is prob- able that he knew about the claims of Jesus from the Jew- ish point of view, for most likely he was with Pilate, and had heard the charge made by the Jews before Pilate : " We have a law and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God ;" at which words Pilate, who before had been startled by the message from his wife, was the more afraid. But, finally, if the centurion must be sup- posed to speak from the purely heathen point of view, his exclamation should be translated, not " a son of God," but "the son of a god." The Revisers might suggest, "a son of a god," or "a god's son;" but these expressions are forced and artificial, and foreign to the English idiom, or, at least, very unnatural and unusual. 63. "We remember," aorist. "I rise again" for "I will rise again;" but the sense is undoubtedly future. XXVIII. 1. "To sec" = Seajpi/ffai— not "behold." 4. "Quake" for "shake." (?) 6, 7. "Is risen" = ijyEp^t] — not " was raised." 9. "Took hold of his feet" for "held him by the feet" =eupaTr]G£v avrov rovZ nodaS. Note the proper force of the verb. Was this change required? 14. " Rid you of care" for " secure you." ST. MARK. 45 18. "Came to them and spake unto them" for ''came and spake unto them" = 7tpoffs\^GJv i\a\?]6£v avrolS, But see iv. 3, where they correct the A. V. by putting "came" for " came to him" as a translation of the same Greek word in the same construction. " Authority" for " power" = i^ovaia\ but at Mark ii. 10 they render " power." " Hath been given" for " is given" = edoSrj. (?) 19. " Make disciples of all the nations" for "teach all na- tions." " All the nations" cannot differ much in sense from "all nations;" only in form it brings out more sensibly the incongruity with " making disciples." " Baptizing into the name," £1? to ovo/ta. But at x. 41. they render eis oropia " in the name ;" and see 1 Cor. x. 2. 20. " Commanded" for " have commanded ;" but see verse 16, " had appointed" — both for aorists. If an aorist be- comes pluperfect after another aorist, why should it not be- come perfect after a present tense ? Besides, " commanded" would seem to refer to some particular, though indefinite, time. Can we suppose our Lord to have had in mind any such reference ? We must read from his point of view, and not from our present position. Cf . Luke xxiv. 44 ; but the limitation of time there expressed is not expressed here, and what right have we to presume it to be implied ? See Acts i. 2. ST. MARK. I 4. Why is "the" retained before " baptism" and omitted before " remission" ? Which required the change, faith- fulness to the English or to the Greek ? Cf. Luke i. 77 and Acts ii. 38. And as to the "unto" for "for," the A.V. put "unto" in the margin; but "for" is the settled Eng- lish use, as see the Nicene Creed ; and compare "the king- dom of heaven." 6. " Had" inserted for " with." The A.V. is literal and correct. For the construction of participles with the verb "to be," compare xiii. 25, and compare the latter with Matt. xxiv. 29. 46 NOTES ON THE LATE REVISION. 8. " Baptized" for " have baptized;"— but compare verse ii, and i Cor. ix. 15 ; Col. iv. 8; Philem. 19, 21, etc., etc. 11. " Out of the heavens" for ''from heaven" = ex rtiv ovpavGov: but compare the Lord's Prayer, and the "king- dom of heaven," tgjv ovp-: also John iii. 31 ; 1 Thess. i. 10; Rev. x. 4, xiv. 13, etc.; where we have "in heaven" = ev roiZ ovp. (as commonly elsewhere); and "from heaven" = ex tgjv ovp. t " cometh from heaven ;" and "a voice from heaven," ex rov ovp. — not " out of heaven." 35. The participial construction of the A. V. wantonly changed. 37. "Are seeking" for "seek." But why not the same change at iii. 32, if faithfulness required it here ? II. 10. " Power" = eB,ovGiav : changed to "authority" at iii. 15, and so, generally. But cf. Luke v. 24; xii. 5; John x. 18 ; xix. 10, 11 ; Acts v. 4; viii. 19; Rom. xiii. 1, 2, 3; and particularly Luke xxii. 53; Acts xxvi. iS; 1 Cor. vii. 37. 12. " Amazed" = e^iaraa^fai : — but another verb is translated "amazed" at i. 27; and this verb is translated "is beside himself" at iii. 21. 17. "A" for "the;" and what's the difference? "The righteous" has no article in the Greek. 26. "Gave also to them," should be, if they will split hairs, "gave to them also" — their rule being, apparently, to put "also" after the word which in Greek follows the uai. 28. " Even" for " also." (?) At iii. 19, OS" xai is ren- dered " who also." III. 1,3. " His" is put twice for the article only, unneces- sarily. Indeed "a hand" was as near the sense as "his hand;" it was one of the man's hands. 9. " Lest" = iva jai) : — but see Col. iii. 21. 10. Here the A. V. follows the Greek order; and does it not give the sense, and is it not good English? Compare the painful transpositions of the Revisers at v. 15, in order ST. MARK. 47 to conform to the Greek construction. And as to "that they might touch" for "to touch" = i'va atpcovrai, com- pare their own translation at iv. 21, where "to be put" = iva reSij ! 15. " Devils" = roc datjuovia. But see verse 22, and "the mountain" at verse 13; and vi. 7. 17. "Them he surnamed" for "he surnamed them." The A. V. follows the order of the Greek. Cf. Rev. viii. 2. "Sons" for "the sons;" — indifferent, but see Matt, xxvii. 34. 25. "Will not be able" for " cannot"= dwrjaerai : — so also at viii. 4. But " cannot" in English is either present or future ; and "will not be able" looks as if not only a different tense but a different verb were used in the Greek. See Luke xvi. 2 ; where "can" is for the future. 26. " Hath risen up" for " rise up" = clveffrr/. If aviarr) must be " hath risen up," then surely e/xspi(T$rf (al- though displacing fxe^piarai) should be "hath been di- vided." But better say, " is risen up" (or " riseth up"), and "is divided." Both forms represent the perfect in English. IV. 12. p\knoa = " see," and id gov ==" perceive." 16. "Are sown," not " are being sown" = ansipofXEvou Cf. Acts ii. 47; 2 Cor. ii. 15. And compare " the sower" == 6 67teipGQv, verse 14, with " seed" = rov 6nopov, verse 26 ; and with o Karrjyopdov, o^t/tgdv, and rov Kpivovroc, at John v. 45 ; viii. 50 ; xii. 48. With these last compare " There shall be the weeping and gnashing," and especially Mark i. 7, " there cometh he that is mightier than I." 19. " Entering in," not "going in" = eiffnopsvoixsvai^ not elaepxofxevai : see vii. 15-20. 21. "Is brought" = €pX £Tai - 2-S. Three articles inserted. What prevented their say- ing, "first a blade, then an ear, then full corn in the ear" ? 34. Change of order needless ; see the displacement of " he saith unto them," in verse $5. 37. " Insomuch that" for " so that" = coGTS. But why ? 48 NOTES ON THE LATE REVISION. Here is another of the Greek particles which seems to have sorely exercised the hypercritical faithfulness of the Revi- sers. They have changed its rendering from " therefore" to "wherefore" at 1 Cor. iii. 21 ; iv. 5 ; v. 8; xv. 58 ; 2 Cor. v. 17, and Phil. iv. 1. But they have admitted that it may be translated "therefore" by retaining that rendering at Rom. xiii. 2 ; and will they tell us the faithful difference in any of these cases between "therefore" and "where- fore"? They have changed "wherefore" to "so that," at Matt. xix. 6; Rom. vii. 12; Gal. iii. 24 ; iv. 7 ; and to " so then" at Phil. ii. 12 ; and " so then" to " so that" at Mark x. 8. They have changed "insomuch that" to "so that" at Mark ii. 2, but "so that" to "insomuch that" at xv. 5 and at Acts xix. 12, retaining " so that" at verses 10 and t6. But Luther, the Vulgate, and the whole Eng- lish Hexapla render gqote in this verse 12 just as they do in verses 10 and 16 ; and, with one or two exceptions, they all disagree with all the changes here made by the Revisers. Now no new lights of Greek grammar or lexicography can be appealed to in defence of these changes ; for the same Greek word is used throughout and in the same connection, i.e., with the indicative mode. All the renderings of the A. V. are retained by the Revisers, only they are differently distributed, and the most cumbrous and obsolescent — " in- somuch that" — is here introduced, and so multiplied. The right distribution must be determined by the nature of each case, by the context, and the propriety of English expression under the circumstances ; and of these particulars any intel- ligent English reader may be as good a judge as the ripest Greek scholar. To such readers we cheerfully leave the judgment. But if any authority must be appealed to on these points, we humbly venture to set not only that of the translators of 161 i f but that of the Vulgate, of Luther, and of the whole English Hexapla, against that of the Revisers. It is not a question of Greek scholarship, but of good com- mon-sense. This may serve as a sample of the petty, if not wanton, changes, whose constant recurrence and vast mul- titude constitute our chief ground of complaint against the Late Revision. The worst of it is, they undermine our ST. MARK. 49 confidence in the judiciousness of really important altera- tions. V. 4. ''Had strength" for " could" = fox vs - So at ix. 18 and Luke xx. 26, " were not able" for " could ;" and at Luke xvi. 3, "have not strength" for "can." The Eng- lish reader can judge whether these changes are required for the sense ; for, that the Greek word does not require them will be seen by referring to Matt. viii. 28 ; xxvi. 40 ; Mark xiv. 37 ; and Acts xxv. 7, where they render this verb by "could ;" and Phil. iv. 13, where they render it by "can." 15. "Behold" for " see" = SaoopovGi : and so at verse 38 and at iii. 11, and often elsewhere. But see Matt, xxviii. 1 ; John ix. 8 ; etc. " Even him that had" == rov effxyxora. For this laborious construction, compare the " daily bread" of the Lord's Prayer and Matt. xvii. 5. But rov iaxv Kora is rendered "him that had" — not "had had" — in the same tense with rov Saijj.ovi£6/j.evov= ii him that was possessed;' ' unless the latter is conceived — as indeed it may, if not must, be — in the pluperfect tense ; in which case the present par- ticiple is rendered as pluperfect, while the perfect parti- ciple, in precisely the same construction, is rendered as a simple preterite ! Had the man the legion still ? Now rov i'xovra, in this connection, as being governed by a preterite verb, would mean "him that had ;" shall we put the same for rov sexyxora? ln Rom. vi. 7, an aorist participle is rendered as a perfect, " he that hath died ;" and here a per- fect is rendered as a simple preterite, and that when thrown into a time antecedent to the preterite verb that governs it ! This passage must evidently have been thoroughly studied, as it is so carefully reconstructed. And observe rov dai- poviZojAtvov is not rendered "him that was being pos- sessed ;" as see Acts ii. 47, etc. For tenses cf. Acts iv. 13. 19. Aorist and perfect coordinated ; and both should be rendered perfect. 39, 40, 41. Here we have three aorist participles, and each followed by the present indicative, — one rendered by " when he was entered in," another by " having put them all out," and the third by "taking." Why this change of tense? 50 NOTES ON THE LATE REVISION. And as for the variety of construction, see "mad," " mad- ness," "mad;" "subject," "subjected," "subject;" Acts xxvi. 24, 25 ; 1 Cor. xv. 27, 28. VI. 7. An imperfect and an aorist are coordinated, and both translated by the preterite. Is this the reason for twice in- serting "he" ? Amazing faithfulness ! See verse 13. 9. "To go" inserted for "be;" but the A. V. is the simpler. There is no "go" in the context. 13. Here all three imperfects are rendered preterites ; and "they" is not repeated. 14. "Had become" for " was" = iytvero* "Is risen" = avtari], " These" = at. 16. " But Herod, when he heard thereof, said," for " But when Herod heard thereof he said" = auovcxa? ds 6 'HpGodrjS i'Xeyev. How important ! But see xv. 39 ; Matt, ix. 8, 12, etc. " He is risen" = rjyEp^tf : — not "is raised" nor "was raised;" but see xiv. 28; and Matt. xxvi. 32; etc., etc. 17. Pluperfects for aorists right through ; but, 18, " said" for "had said." Is not the A. V. right? Common-sense, and not the Greek grammar, must decide. 19. "Set herself against" for "had a quarrel against" = ereixzv} " Grudge" might, perhaps, have been better than " quarrel." " Desired" for " would have" = ySsXsv. But see verses 26 and 48, and Matt. xiv. 5. 23. "The half." No article in the Greek. This is a good illustration of idiom. 34. For change of construction, see v. 39. " Hath com- passion" for " was moved with compassion ;" see Matt. xiv. 14, note. 56. "He entered" = siffTtopsvero : imperfect; but see vii. 15, "going into" for" entering into." " The country," — no article in the Greek nor in the A. V. VII. 7. " The precepts." No article in the Greek, and none needed in the English. ST. MARK. 51 11. " Mightest have been" for " mightest be" = GocpsiXr/- S-qS : also "given" for " gift" ? See also Matt. xv. 5, and note. 15-20. "Going into" for "entering into;" but see vi. 56; iv. 19; etc. " Goeth out," but in 15 and 20 "proceed- eth out," — all from £H7topevo/*ai. But see " mad, madness, mad," Acts xxvi. 24, 25. And see Matt, xxiii. 13. VIII. 1. Change of construction entirely unnecessary ; in English, as in Greek, "great" is here of course in the sin- gular number, and " having" in the plural, from the nature of the case. 4. " Shall be able" for "can ;" see iii. 24, 25, also Luke xvi. 2. "In a desert place" for " in the wilderness;" see 2 Cor. xi. 26. 24. " I see men" = rovi av^pco7tov?. 31. " By" for " of" = vno : but see xiii. 13. 33. "Turning about" for "when he had turned about" = £7ti6tpaq)sU. But at verses 6 and 7 it is " having given thanks" for " gave thanks and" = evxtf/," the bottom of the apparatus, whether it were for " the wine-/rm" or not. So that the A. V. is right, whether the Revisers are or not. 54 NOTES ON THE LATE REVISION. But they are so sure of their point that they have represent- ed "pit," "press" and all, as being expressed in the Greek word. 10. " Have ye not read?" = aveyvaore $ "the stone," "the head," " the corner;" — no articles in Greek. 1 2. " Spake" for " had spoken." Wrong, and inconsistent ; see vi. 17 ; ix. 34 ; and especially John ii. 22 ; iv. 1 ; ix. 35, etc. 13. " That they might catch him" for "to catch him" = i'va, K.r.X. (?) Cf. iv. 21; xv. 15, 20, etc. "In talk." Better, "with talk" (dat. inst.) or " in his talk" (A. V.) ; or " with their talk" ? 26. " Are raised" for " rise" = iysipovtai : see vi. 16. 27. Here the Revisers render "the God" three times where there is no article in their text ; — the more wonderful, as the article was in the old text. 33. " His neighbour." Whose neighbour? This is anti- quated, and scarcely intelligible. We now say " one's neigh- bour," in such cases. 36. ll Footstool of thy feet" for "thy footstool." This is more antiquated than the oldest English. 38. " Desire to have" is here put for " will have," adding the "have" after all ; see Matt, xxvii. 43. 39. " Chief seats" for "the chief seats." Which is the natural idiomatic English ? But ah ! the Greek article ! And yet " at feasts" = iv rois, etc. 43. " Superfluity" for " abundance." Superfluous? XIII. 1. "Behold" for "see = ide. What important distinc- tions in meaning this ide must embrace, and how the au- thors of the A. V. are to be pitied for their ignorance in not perceiving them! At Matt. xxv. 20, 22, " lo" is put for "behold" as its translation, and at John xx. 27, " see" is put for "behold." 2. Ov jit) is twice rendered simply " not," and so at verses 30 and 31 ; but see ix. 41. 9. " In" = eis : — "in synagogues shall ye be beaten." 12. "The brother" (A. V.) here expresses the meaning of the Greek as exactly as "the father" of the Revisers does. ST. MARK. 55 And what right had they to insert " his" (not italicized) be- fore " child," and not before the second " brother" ? So far as articles are concerned, surely no faithfulness required any change of the A. V. in this passage. 14. "When ye see" for "when ye shall see" = idrjTS. But verse 7, " when ye shall hear" = aKOvorjre. Both after orav and with the imperative. 17. " Woe to them that are with child." Of course the ovai cannot be an imprecation here; In some other cases it might seem to be ; yet the Revisers have given it the same version always. Is this deciding a doubtful sense ? Would it not have been true and plainer to have translated this ex- pression in all cases by " alas !" " alas for you !' ' " alas for them !" etc. — as the A. V. has dQnein the Revelation, where the Revisers have substituted " woe" for the " alas" ? 20. " Would have been" for " should be." This may be defended here, standing as if all were past and finished in the counsel of God. But in St. Matthew the tense is future. 22. "That they may lead astray" for "to deceive" = 7tp6$ to a7t07tXarav. 30. " Be accomplished" for " be done" = yirrftai. See the Lord's Prayer. 34. Why not as well insert u who" as "when"? And what great difference after all ? XIV. 5. ' ' They murmured, " for the imperfect. Why not " were murmuring" ? See verse 18 and Luke ii. 33. 6, 8, 9. " Hath wrought" = eipyaaaro. 10. " That he might deliver him up" for " to betray him' = iva 7 k.t.X. (?) Cf. iv. 2i;xv. 15, 20. "He that was;' rather " who was" simply, as if 6 = 6 ojv (which they, too seem to assume) ; but see their version at xvi. 6 ; Matt, xxiii 9 ; Rom. ix. 5 ; and in the Lord's Prayer, " which art," etc. etc. 11. For change of construction, compare Matt. ix. 12, 22 xii. 24, etc. 12. "Of unleavened " = rdov a^vfjiaov. At verse 1 th^y 56 NOTES ON THE LATE REVISION. retain the article, and say "the unleavened." "Make ready" for "prepare," and so, at verse 15, "ready" for "pre- pared;" but see Luke ii. 31. 1 8. "Even he that eateth" for " which eateth"= 6 sgSigov: and so, verse 20, "he that dippeth" for "that dippeth." But, the verbs being in the singular in English, the exact sense is secured without these cumbrous insertions. 22. "Took bread, and, when he had blessed, he brake" for " took bread and blessed and brake" = Xa/Scov aprov ev^oy/jGai ixXaae. A similar change is made in St. Luke, where the Greek construction is the same. But in St. Mat- thew the Revisers leave it, "Took bread and blessed and brake." Wherefore, then, this change here in St. Mark? Is it, perchance, because her^ there is no xai before evXo- yrfffaZ? This is making a very nice distinction, which, if thrust into such a formula as this, should be faithfully ad- hered to elsewhere. But see xv. 1, where, without uai y they say "held, and bound, and carried;" while, at Matt, xxvii. 1, with xai t they say again, "took; and they bound, and led" for "took: and, when they had bound, they led." Verily, they are hard to please ; or, they find it difficult to keep their split hairs steadily in the focus. In 1 Cor. xi. 23, 24, the construction is different ; the uai there connects verbs and not participles. See viii. 33, note. "Take ye" for "take" = Xafters. But see xii. t>S, where they faithfully put " watch" for " watch ye," because there is no v/asiS in the Greek. Do they recognize that euphony or rhythm has any rights in a translation ? Then they must elsewhere be judged accordingly. 28. "Raised up" for "risen" = eyep^rjvai. But see vi. 16; Matt. xvi. 2 ; xxvii. 64, etc., etc., especially in the middle forms. 30. Here they put " thou' ' just where it stands in their new Greek text, whatever may happen to the English. If there is so much virtue in the Greek order, why did they not faith- fully translate: " Thou, before twice a cock crow, thrice shalt deny me"? 31. " Not"/<7r " not in any wise" = ov pirj. But see ix. 41 ; xvi. 18, etc., etc. Alas for the poor A. V. ! How it ST. MARK. 57 infallibly blunders, whichever way it turns ! If it says " not in any wise," it should be " not;" and if it says " not," it should be "in no wise." 33. " Sore troubled" for " very heavy" = adr/juovsiv. (?) Cf. John xi. 33 ; xii. 27. 36. " Howbeit" for " nevertheless" = aWa : elsewhere for 7tXr/v : — better, simply "but" or "yet." 54. "Had followed" for "followed" == f]KoXov^r)Gev. Note that this is direct narrative. Cf. John xviii. 24. 56, 57. " Bare false witness," twice, for the imperfect. 64. " Ye have heard" = rfKOvffare. 6j. "The Nazarene, even Jesus," for "Jesus of Naza- reth ;" — harsh and unnecessary ; see " daily bread." 72. "The second time" = en devrepov. But see "a second," " a third," at Matt. xxvi. 42, 44. XV. 4. " Again" is here faithfully transposed into the Greek order; but it is (unfaithfully?) left at verse 13 in the Eng- lish order, contrary to the Greek. Who can measure the unspeakable faithfulness which required the substitution of " Pilate again answered him" for " Pilate answered him again" ? 5. " Insomuch that" for " so that ;" see iv. 37, note. 15. "Wishing" for " willing" = /3ov\6ju6vo$. (?) And see a similar change for $£ Xgdv at Acts xxiv. 27. 19. Imperfects disregarded. But see the pains the Re- visers took at Matt. iii. 14. Might they not have succeeded with as little circumlocution here ? These imperfects are immediately preceded and followed by aorists, and ought they not to be distinguished ? See John xvii. ; and see Mark xvi. 3 ; Luke i. 22. 37. " Gave up the ghost" = €^t7rvsv(T€v. At Matt, xxvii. 50 they have "yielded up his spirit" for "yielded up the ghost" = acprJKSv to nvBVjxa. How can "ghost" be got out of e^envsvas, if it is not found in nvsvfxa ? 40. "Beholding" for "looking on" = ^eaopovdai. (?) 43. "Of honorable estate" for " honorable" = £ v^x 1 ?' }JL0DV. (?) 58 NOTES ON THE LATE REVISION. 44. They say " were dead" for TeSvfjxs, and " had been dead" for antSrave. Note the tenses. 47. " Was laid" = TtSeirai. XVI. 4. " Exceeding" for "very" = Gcpodpa (not nepiGGGbs). Exceeding nice. 5. "Arrayed" for "clothed" = 7repi/3e/3Xr/pityov : cf. Matt. xxv. 35; "robe" for "garment" = ffroXyv. How exquisitely faithful ! Cf. John xix. 2, 5. 11 and 16. "Disbelieve" for "believe not" = aniGrkod. But see Rom. iii. 3, where the sense given is merely priva- tive ; and Matt. xiii. 58, where aniGriav = not "dis- belief," but " unbelief." jS. "In no wise" for "not" = ov jxrj. But see xiv. 31. ST. LUKE. I. 1. " Have been fulfilled" for " are most surely believed.' ' Have not the Revisers here yielded too easily to the au- thority of the Vulgate ? And would they not have done better to interchange the text and the margin ? Does TtXijpoqiopiGi ever thus mean exactly the sai?ie as nXr/pooo} They have given the same rendering also at 2 Tim. iv. 5, having the old marginal reading to support them. But else- where, as at 2 Tim. iv. 17 ; Rom. iv. 21 ; xiv. 5, they have re- tained the idea of full assurance — not the mere completion of fact, but the complete confirmation of evidence. At Col. iv. 12 they have corrected the A. V., putting " fully assured" for " complete," the text being changed from nEnXr) poojxiv 01 to 7rS7tX?jpO(pop}j/utvoi. This verb " to be fully assured of" may be compared with the verb "to be entrusted with." A person is entrusted with a thing, or the thing is entrusted to the person ; so a person is fully assured of a thing, or the thing is fully assured to the person, and so is surely believed by him. 13. "Because" for "for;"— why? " supplication" for " prayer ;" — consequential. " Is heard" is for an aorist. ST. LUKE. 59 17. Note the omission of the Greek articles here, and throughout these prophecies and hymns ; also the use of the aorist for the perfect. Yet at verse 19 they put " was sent" for " am sent ;" but see verses 30 and 47-55. 22. " Continued making signs" for " beckoned" = rjv diarevGov. But see i. 14; xv. 16, etc.; Mark i. 22, etc. 35. Here one can only wonder that the suggestion of the American Revisers was not followed. 44. "Behold" for " lo" = 18 ov. "When" for "as soon as" = ooS. (?) 46-55. Aorists rendered perfects all through, and articles inserted without any in the Greek. 59. "Would have called" = euaXovv. This seems to imply an "if" following. Would it not have beenbetterif they had said, " were disposed, or minded, to call" ? 62. "What" for "how." Very nice. Perhaps they would correct the French also, and put "que (for "com- ment") s'appelle-t-il" ? 68-79. Aorists and articles as at 46-55. At 72, if the article is supplied it will give the old translation and a more consistent sense. 76. " Make ready" for " prepare" = iroifiaaai : but see ii. 31. II. 2. "The first" for "first;"— no article in the Greek. See Matt. xxii. 39. They translate as if they thought that, in the phrase " was the first made," etc., the " was made" could be the translation of eyevsro : but it is plain the phrase must mean " was the first which was made," and yet they have not marked " made" as an insertion. In the " was first made" of the A. V., " was made" = eyivero, and that without any trouble. 6, 21, 22. " Fulfilled" for " accomplished;" — consequen- tial. 8. "By night over their flock" for " over their flock by night." See also verse 41. Theirs is the Greek order, but the A. V. has the English and the logical order ; and besides, our ears are used to it. But see ii. 11; Matt. xii. 40, note ; 2 Pet. ii. 3, etc. 60 NOTES ON THE LATE REVISION. 9. "An angel," "the glory;" — • no article in the Greek for either. See also "the city of David," verse 11, and "the Holy Ghost," verse 25. 10. " Be not afraid" for "fear not ;" but see ix. 34. 29. " According to thy word, in peace." One cannot but wish that the servile faithfulness of the Revision had some- times improved the English or cleared the sense; but for the most part it does just the contrary. See note at verse 8. The Revisers are after all inconsistent with themselves. 31, Here they render ^roijiaaaZ "hast prepared" and not " hast made ready." They probably adopted some rec- ondite distinction, but as it was purely arbitrary, nobody can thank them for it. "Were marvelling" (imperfect); but see Mark xiv. 5, etc., etc. 34. " Rising up" for " the rising again" = avaffraffiv : it should be ■ ' the rising again, " if it is " the falling ; ' ' there is no article in the Greek with either; but if they are re- ferred to different parties, the second requires the article in English as well as the first. " Which is" for " which shall be." The latter is certainly more consistent with the context, but neither need be inserted. 35. " Thoughts of many hearts" for " the thoughts," etc. Why omit the article here, and yet insert it so often, where the Greek has none ? See verse 38, " the redemption" for " redemption." (?) 43. " As they were returning" for " as they returned" = ev tgj L7ro £7t"kr}06ovto. Consequential, and amazingly important ! Cf. viii. 56. 66 NOTES ON THE LATE REVISION. 47. "But when Jesus saw the reasoning" for "And Jesus perceiving the thought." We let pass the idea of " seeing a reasoning ;' ' and merely observe that the Revisers have here adopted a construction which they have corrected in the A. V. in unnumbered instances, substituting for it the construction "but Jesus, when he saw," etc. = 6 dh. Ir/ffovs idoov, x.r.X. : and that they substitute in this case the Latin circumlocution for the participial construction whose use they had promised to enlarge. That iSgdv might mean "perceiving" appears from their own translation at Matt. xiii. 14; and Mark iv. 12, where i'dr/re = " perceive." " Thoughts" is their translation of dia\oyi etc «; especially Mark ix. 21. 27. " For him the Father, *z/*# God, hath sealed" = rovrov yip 6 nar?)p £6cpiyio~£v y 6 Qeos. What a jolt in the English ! And why change at all ? or, if they must change, why not adhere strictly to the Greek, and say: "for him did the Father seal, even God" ? 28. " What must we do ?" for "What shall we do ?" = ri 7toiGjjj.£v $ (?) What shall we say? 29. "Hath sent," marg. " Sent" == ink 6?£ i\sv. Won- drous nicety. 30. " What workest thou ?" for " What dost thou work?" Revisional faithfulness. 31. "Ate" for "did eat." But see verse 49, where " did eat" remains. They could not hold the split hair steady. " Out of heaven" for "from heaven." But see iii. 31 ; Rev. x. 4, etc. 32. 34. "Jesus therefore" for "then Jesus," = ovv. (?) 37, 39. "All that which" for " all that" = ndv o. (?) 40. " Beholdeth" for " seeth" = Oecopcov. (?) 44. "In" for "at" (the last day) = iv. But they retain "at" at 39, 40, 54, etc. 49, 58. " Died" for " are dead." But see viii. 52, etc. 41, 53, etc., etc. "Therefore" for " then" = ovv. This change is so frequent in St. John's Gospel that we need refer to it no more in particular. The question is, does the ovv express narrative sequence or logical consequence ? The Re- visers differ in judgment here from the forty-seven transla- tors of the A. V., assuming a logical consequence much more frequently than their predecessors. This can be supposed and imagined in many cases, where it is by no means neces- sary to presume it. Let intelligent readers judge. 56. " Abideth" for " dwelleth" = /livei. So the indwell- ing of Christ, or of the Holy Spirit in us, is henceforth to be an " in-abiding." 65. "For this cause" for " therefore" = dii rovro. See ix. 16 ; Acts xxviii. 20; Rev. xii. 12; and notes at v. 16, and 1 John iii. 1. "Be given" for "were given" (have been given). 84 NOTES ON THE LATE REVISION. 66. " Upon this" for " from that time" = in rovrov. 67. " Would (for" will") ye also go away" = OeXsre ; but see v. 40. 70. " Did choose" for " have chosen." (?) 71. " Should" = tj/asWsv : not " was about to." See verse 15 and vii. 39. VII. 3. " Behold" for " see" = dsGopeoo. The particular cases of this pet alteration need not be further noticed. Is it re- quired by faithfulness ? Again, let English readers judge. 4. "Manifest" for " show." (?) 10. " Were gone up" = avefitjGav : " went up" = are fit]. Cf. xvii. 16, 17. "Teaching" for " doctrine" = SiSaxrj- The Re- visers seem to have assumed that didaxrj means the act of teaching (Sida£;iS) exclusively, and SidaGuaXia the thing taught or doctrine. But is not this an arbitrary distinction ? Does not didaxr/ in this very case mean the thing taught, the doctrine, and not the act of teaching ? " Willeth" = OeXrj : — not "desireth." " From myself" for "of myself." "To speak of myself" might be ambiguous, but "to speak from myself" is hardly English. See 28 and xi. 51. 21. " Did" for " have done"= inoij^aa. It is followed by "marvel" and not "marvelled." So at verses 23 and 29; compare verse 31. 23. Change of order needless, and it enfeebles the Eng- lish. " Wroth" for " angry" = x°^ re — equally needless. 24. " Appearance" for " the appearance " = nar oipiv : a phrase, — compare " in town," " in the city," and the French " a vue d'oeil." But is their phrase a settled English idiom ? 26, 27. " Know" = i'yvooGav and oi f dafj.ev. Why not say " What !" for /*?/, as at verse 41, and be consistent ? See Acts xxvi. 24, 25. 31. " Hath done" = inoirfae. This refers to the arjfxsia, one of which is spoken of in verses 21, 23. "When the Christ shall come" for. . . "cometh." But see xvi. 13, and cf. viii. 28. 38. " Hath said" = einev. 39. "Were to" for " should" = efxeWov. So vi. 15 and ST. JOHN. 85 Acts xxii. 29 ("were about to"); but see vi. 71 and Gal. iii. 23. Ilvevjua = " the Spirit" (no art.). 40. " This is of a truth" for " of a truth this is" ! 45. " Did bring" for " have brought." (?) 51. "A man" = TOK avdpGonov, — the generic article. See Matt. i. 23; a7teipoDv y etc. VIII. 9. " Where she was" = ovaa. There is nothing at all for " where." Is this translation or paraphrase? They might have said "being," or omitted ovffa altogether; but they would have been quite as near the original, even in their new text, if they had retained the "standing" of the A. V. 14. " Even if" for " though" = nav. But see x. 38. 16. "Yea and if" for " and yet if" = nai iav . . . de = "■ but even if." 17. "Yea and" for " also" = nai . . . (5£ = "but also," or "but even." 25. " Even that which I have also spoken unto you," for "Even the same that I said unto you"=o ri nai XaXao vfA.iv , — (" what I am also speaking to you [from the begin- ning" = rr/v apxw])- 26. " Heard" for " have heard" == rjnovaa. (?) 27. "Perceived" for " understood" = iyvcoaav. But see verse 43 and x. 6; see also iii. 10, "understand" for " know. " " Spake" = eXeyev ; just above " speak" always stands for XaXi go. 28. "Have lifted up" = vtpGD(?r/TS. Cf. vii. 31. 29. "That are pleasing to" for "that please" = ta apeara. Faithfulness. 31. "Truly" for " indeed" = aXrj6a9^. See vi. 55; but surely aXrjOaoS corresponds as well to the adverb " indeed" as aXr}9r/s did. 33. " We be" = iejuev : is this the English of the present day ? " Shall be made" = yevrjGeeQs, — not " shall be- come." Why not ? Elsewhere they struggle hard to get in something besides " made," see ii. 9, etc. 34. " Bond-servant" for " servant" === dovXos. Elsewhere in text, " servant." 86 NOTES ON THE LATE REVISION. 36. " If therefore the Son" for "if the Son therefore,"— exquisite faithfulness. " Shall make/' see Luke xvi. 30, 31, etc., etc. 39. "Our father is Abraham" for "Abraham is our father." Oh! wondrous faithfulness! The subject has the article in Greek ; but does not a proper name make some difference? Cf. Acts xviii. 5 ; 1 John ii. 22 ; v. 1. 40. " Heard" for " have heard" = rfKOva a. (?) 41. "Works" for " deeds" = spy a. The Revisers allow spyov to mean " deed," in the singular number, as at Luke xxiv. 19, etc., etc. ; but not in the plural to mean "deeds," as cf. Acts vii. 22. But this is an arbitrary distinction; and their vigilance has failed them in one instance, 2 Pet. ii. S. What would be unobjectionable in an independent translation may be unjustifiable as a correction of a former version. 42. "Have come" for " am come" = i Xr/XvOa. See xvi. 28, and vi. 17, note. 44. "A lie" = ro tpsvdos. In margin, orav XaX?j = "when one speaketh ;" cf. Heb. x. 28. 45, 46. " The truth" = rrjv aXrjOsiav and aXrjdsiav alike. 47. "The words of God" for "God's words;" why? " For this cause" for " therefore" = dia rovro : but see ix. 23, etc., etc., and notes at v. 16 and 1 John iii. 1. 50. "One that seeketh"=o £r/T(iov ; see " the sower," 6 . "Synagogues" for "the synagogue." Their own text has Gvvayooyfj : but what is a question of number to that of the article ? 30. " Evil-doer" for " malefactor" = KanonoioS. Plainly the word is here to be understood in its legal, or criminal, sense. Cf. Luke xxiii. 32, 33, where they render xanovpyoi " malefactors." 31. "Yourselves" for "ye" = V}aeT$ : and so at xix. 6. Who is most "faithful" ? 3$. " Delivered" for " have delivered ;" but immediately "hast thou done" renders an aorist. 38. " Crime" for u fault" = airia : and at xix. 4, 6. XIX. 2, 5. "Garment" for " robe" — ijuariov — with "pur- pie." (?) 4, 5. "Out" for "forth" = e^ffX^sv : and so at verses 13, 17, and xxi. 3. But cf. Acts ii. 17. 6. "When therefore the chief priests and the officers" for " when the chief priests, therefore, and officers." How momentous these changes ! 10, 11. Power = f^oufr/o' — not "authority." "Greater sin" for "the greater sin;" but, at verse 8, "the more" = judXXov, — no art. 12. "Release" for "let go." But cf. Acts iv. 23. 18. "Others" for "other." But cf. xxi. 2; Acts xvii. 18. 19. "There was written" for "the writing was" = ijv yeypafxjxlrov. Now the simple reader will not only understand the meaning, but will know how the Greek says it. 31. "On" for "upon," and ''upon" for "on;" and " the day of that sabbath" for "that Sabbath day." Ex- quisite and untiring faithfulness ! Think of each of these being solemnly put to a two thirds vote! "Asked" for " besought" = r/poorr/aav : and so, verse 38 ; but cf. xvi. 26. 39. "He who" for " which" = o (eX^oov) ; cf. iii. 13; Matt. vi. 4, etc., etc. 40. " Custom" for "manner." (?) ST. JOHN. 97 42. A needless and bungling rearrangement, spoiling the flow and cadence without improving or even altering the sense of the passage. Compare this faithfulness with that e.g. at Acts xx. 25, 31. If the Revisers would make these changes they were bound to be consistent, and to give us the Greek construction always. XX. 3. "Went toward" for "came to" = r/pxovro 6 is : but cf. Acts xxviii. 14. And why did they not say "were going," as at vi. 17 ? 5. "Stooping, he" for "He, stooping." (?) 5, 6, 8. "Entered in" for "went in" = eiarjX^ev. But cf. Acts xxi. 26, "went into" =si6r\ei. Does not epxo/j.ai signify "go," as well as eipii ? The Revisers do not hesitate so to render it, and to correct the A. V. at the same time ; see verse 3, and xi. 29. 6, 7, 12, 14. By comparing these verses it will appear that $EGoptGo means the same as fiXirtGQ or eidov, and no more. " When she had said" =ei7tov(ja. 23. " Forgive" for " remit" =acpfjre. Well? 27. " See" for "behold" = ids. " Behold" can take an accusative in English as well as "see ;" and it does not ap- pear that ids changes its meaning according to the case fol- lowing. But faithfulness — to SecopeGj, "behold" ! XXI. 1. "He manifested himself on this wise" for "on this wise showed he himself." (?) 2. "Two other" =aXXoi 6vo. Cf. xix. 18. 3. "Come" for " go" = Spxo/iai. Cf. xx. 3. "Took" for " caught" =irtia6av .- so at verse 10. 4. "Beach" for " shore" = aiyiak ov. It was certainly a "shore," whether it was properly a " beach" or not. 8. "Of fishes" = tgov ix$vcov .• but see "the weeping and gnashing." 9. " Got out upon the land," for " were come to land"= aitLfirfaav £z's rr}v yrjv — simply they "landed," or "had landed." 98 NOTES ON THE LATE REVISION. 12. " Break your fast," for " dine" = apiatf'](jars i i.e. "dine" or " breakfast;" and the same at verse 15. The Re- visers translate apitfrov, "dinner," at Matt. xxii. 4 ; Luke xi. 38, and xiv. 12 ; and, at Luke xi. 37, they translate api<7T?jGt] f "dine." Indeed, apiarov has no more to do with " breaking a fast" than every meal must have, from the nature of the case; and our very word "dine," from "diner," " disner" is not unlikely of the same origin as " dejedner, " to breakfast. As to the time of the day at which this meal was taken, we cannot say exactly at what time it was. It seems likely it was early. But we cannot make much account of the proper hour of " dining," when a London dinner may be taken at from eight to twelve o'clock at night. 12, 24. "Inquire" for " ask" = i&eraGai : " beareth wit- ness" for " testifieth;" "witness" for " testimony." Con- sequential. ACTS. I. 2. 11, 22. "Received up" for "taken up" = avsXr/cpSrj ; and so the A. V. at Mark xvi. 19. The word may be ren- dered either way. From the Latin it is "assumption" — a taking up or taking to one's self. At verse 9 they had better have said " lifted up" for " taken up" = enr/pS?]. Cf. Matt. xvii. 8 ; where they so render. 3. " Proofs" for " infallible proofs" = T6H/x?}pia. Lex., "sure signs or tokens," "demonstrative proofs." 4. "Charged" for " commanded " = 7tcxpi]yyzik£v. So also at iv. 18; v. 28, 40; xvi. 18, etc., etc. But cf. xvii. 30; Mark viii. 6; Luke ix. 21; viii. 29 (and compare this last with Acts xvi. 18), etc., etc. Faithfulness illustrated. 6. " They therefore, when they were come together, .asked," for "when they therefore were come together, they asked." But cf. again Matt. viii. 12; ix. 12; xi. 2; xii. 24; Luke ix. 47; xxiii. 6, 8; John xxvi. 14, etc. See •Luke vii. 4 (note). ACTS. 99 ii. " Which was received up" for " which is taken up" = 6 avockrjqtdsiS. But cf. Matt. ii. 2, 6 T££0£z's="he that is born," etc., etc. 12. Why did they not say "a mountain, even the mountain which"? Cf. Gal. ii. 20. 14, 19. Order changed contrary to the Greek. 16. " It was needful that .... should be" for " must needs have been" = i'Sei. But cf. John iv. 4 ; Heb. ix. 26, etc. — "must needs," "must." 17. " His portion" = rov xXr/pov. Elsewhere, in similar cases, they often carefully put "the" for "his.' 18. " Received " for " obtained " = i'Xaxs (not i%aj3e). " Obtained " for " purchased" = inr-qaaro. (?) 19. The order is here changed without need and contrary to the original. Truly these Revisers are hard to please. If the A. V. departs from the order of the Greek they change it ; if it follows the order of the Greek they change it, — and always from sheer "faithfulness." 1 ' Akeldama' ' for ' 'Aceldama." Anywhere else one would call this pedantry; here it is only "faithfulness." The English has become accustomed to the Latin spelling of such names ; and what is gained by change? Besides, one who changes is bound to be consistent. Why then did they not say " Kephas" ? 21. " Of the men therefore ..... of these" for " where- fore of these men. ' ' The A. V. gives the simple English con- struction, and that quite as near the Greek as the Revision is. And how much does "wherefore" differ from "therefore"? In the original there is for " these' ' only an article ; and yet the Revisers by their dislocation render it emphatic. " Went in and went out" for " went in and out ;" which is the English for the repeated or customary action ? 23. " Put forward' ' for " appointed" = i'arrfGocv. Cf. xix. 33 ; also Matt. xxvi. 15. 24. "The one" = eva. Cf. Matt. vi. 24; Luke xvi. 13. 25. "The place in this ministry and apostleship, from which," for "part of this ministry and apostleship, from which" = rov ronov (old text xXrjpov) rrji diaxoviaS ravrrjS uai anofDroXys acp (old text ££;) 77s, Here " min- ioo NOTES ON THE LATE REVISION. istry," etc., is in the genitive (not " in," therefore, but " of"), and "from which" should refer not to "the place," but to "ministry," etc.; so that the new version would be mis- understood, for it grammatically means " the place which." This is the effect in English of the article introduced from their new text before "place." II. 2. "Of the rushing of a mighty wind," for " of a rushing mighty wind" = cpepopievtjs 7tvoi)S fiiazat. Here the A. V. is literally exact to a hair's breadth. What is the key to the Revisers' "faithfulness"? 3. "Parting asunder" for "cloven" = 8iafAepi8,6^.evai. Here the sense remains substantially the same. The only question is, whether the participle is to be conceived of as middle or passive. The Revisers take the former and the A. V. the latter ; but the Revisers have themselves rendered it as passive at Luke xi. 17, 18 ; xii. 52, 53. The Septuagint use it as middle ; but its active form and use are found both in the classical and N. T. Greek ; see verse 45. 6, 8. Why did they not say, after the Greek, "they, every man," " how do we, every man," and so avoid the ambiguity in the latter verse ? That might have b^en an object worthy of their revisional faithfulness. 11. " Mighty works" for " wonderful works" = /xeyaXeia (= "grand or magnificent things"). But greatness is no more nearly related to might than to wonder. Cf. 6vva/i£iS, "mighty works." 12. " Perplexed" for " in doubt" — 6z?j7t6povv. Which is the simpler and the more strictly, and even etymologi- cally, correct? So at v. 24 and x. 17. 14. "Spoke forth, saying," for "said" = aneqjQty^aro (= " said plainly"). 17. " Pour forth" for "pour out"= exceed. But see x. 45 and cf. John ii. 15 ; xix. 4, 5, etc. 26. " My heart was glad and my tongue rejoiced" for " my heart did rejoice and my tongue was glad." How wondrous nice \ ACTS. ioi 28. " Gladness" for "joy" = Evq>po6vvrf. " Madest" for " hast made." (?) 32. " Did raise up" for " hath raised up." (?) 36. "Let all the house of Israel therefore" for "there- fore let," etc. lids oiuoZ = "all the house;" cf. Eph. iii. 13. 46. "At home" for "from house to house" = Mar' oikov (so, marg. of A. V.) ; but just above and below, " day by day" = ;*: — not " come off." 2,^. "And they, when they came," for " who, when they came" = oirive;. Cf. Matt. vii. 15; Heb. xii. 7; Tit. i. 11; 2 Tim. ii. 18; 2 Thess. i. 9; Eph. iv. 19; Rom. iv. 18, etc. ; where they render oVrz? " who" or "which ;" though in many of those cases faithfulness would require a remodel- ling as much as here. 35. " Thy cause" for " thee" = aov. XXIV. 1. " And they" for " who;" — here right, for it prevents an ambiguity in English. 4. "Intreat" for "pray" = napaKaXob. (?) 9. "Affirming" for "saying" = cpa6KOvr^. (?) 10. The construction of the A. V. is nearer the Greek, ACTS. 115 and the sense the same. The Revisers would improve the English. Faithfulness ? 12. "A crowd" for "the people" = oxkov. (?) Why not say "the multitude," their usual rendering? In this construction, in the genitive, the article is not required in Greek. At verse 18, "crowd" for " multitude" spoils the English rhythm, besides introducing the unusual rendering. '22. "Determine" for "know the uttermost of" = diayvclxjofxai. (?) 24. Is not this change of construction for the worse, ren- dering a subordinate clause coordinate ; and, in any event, is it not unnecessary ? 26. "Call thee unto me" for "call for thee" = fxera- Kakeaopiai. Cf. xx. 1, where they have made just the con- trary change ! 27. "Desiring" for "willing" = OeXoov (and so at xxv. 9) = "having a mind to." But Cf. Rom. ix. 22, where, in a precisely similar construction and meaning, they render "willing." "In bonds" for "bound" = dedejj-evov. Is not the sense the same ? And which is the more faithful to the Greek ? XXV. 1. "Having come into" for " when he was come into" = 87ti/3a?. But cf. xx. 18 ; and xxi. 4, where they render £7ti/3aivGD £zV "set foot in." Their changed order, "to Jerusalem from Caesarea," is unnatural in English; and, as for faithfully conforming to the Greek, they might as well have rendered the interpretation of Emmanuel, after the Greek: " with us God." 3. " Kill" = aveXsiv. See note xxiii. 27. 4. " Howbeit" for "but" = jiev ovv = " where- upon" ? And so at xxviii. 5. " Howbeit" seems to be their favorite Jack at a pinch, if one may be allowed the collo- quialism. 8. "Have I sinned" for "have I offended" = rjfj,apror. Note the aorist. The A. V. would reserve the English word "sin" for offending against God. " Desiring" for " will- ing" = OeXaoVy see xxiv. 27. " Wilt thou go" = OeXei?, — not " wouldst thou." n6 NOTES ON THE LATE REVISION. 10, ii. "Have I done," aorist ; "have committed," per- fect in the Greek. 17. "When therefore" for "therefore when," and so, habitually. But wherefore is it necessary ? May not " therefore" begin a clause in English? And does not the illation here belong logically to the principal rather than to the subordinate clause with "when"? "Next day" for "morrow," but, at verse 6, "morrow" for "next day," — where the same fact is referred to. Exquisite faithfulness ! 22. "Could wish" for "would" = £^ovX6jjlt]v. (?) 23. " In" for " forth." Nothing in the Greek for either. 25 and 21. The marginal "the Augustus" may indeed be Greek, but is it English ? 27. "In sending" for "to send." Why change? The sense is the same, and neither follows the Greek. That, literally translated, would be "that one [or 'that I'] send- ing a prisoner should not also signify," etc. XXVI. 6. " Stand to be judged" for " stand and am judged" = k(jrr]Ka xpir6jJ.evos. (?) 7. " By the Jews." No article in the Greek. 8. "If God doth raise " for "that God should raise." Which is English, and which is good reason ? 10. "And this" for "which thing" = o. What sort of faithfulness required this change ? " Vote" for " voice" = ipijcpov. The difference ? 11. Change of construction certainly unnecessary. "Strove to make" for " compelled" = yrayxa3,or. If there was any ambiguity it was in the Greek. 16. " Have appeared," an aorist. " To this end" for " for this purpose," and what then? "Wherein" for "in the which." The sense is the same ; and one expression is about as antiquated as the other. But "the which" they elsewhere use and multiply. 22 and 23. " Should" = fjieWorraov and /xiXXei. Also at xi. 28 ; xix. 27 ; xx. 38. But cf. verse 2 and xxiii. 27 ; xxii. 29. They translate by "would" at xxiii. 15, and change it quite at xii. 6 and xvi. 27. ACTS. 117 24. ''Mad," "madness," "mad/' But cf. Matt. xxii. 3. Why not there say "to bid the bidden" or "to call the called" ? However it may be in Greek, such repetitions are disagreeable in English. Does faithfulness require them ? If so, then it requires them in all cases alike. Cf. also Rev. xii. 15. 28. " With but little persuasion thou wouldst fain make me" for "almost thou persuadest me to be" = iv oXzy&y jne naideiS 7toii)aai [yeviaOaz]. Even if the iv oXiycp cannot mean " almost," the Revisers have certainly given a questionable rendering of the Greek. Would not the most faithful and literal translation be: "In brief thou art per- suading me to make me a Christian" ? Or, if we would avoid the repetition of "me," say: "thou art using persuasion to make me." For iv oXiycp see Eph. iii. 3. XXVII. 2. "Sail unto" = nXelv eiS, But see verses 1 and 6, " sailing for." 7. Present and aorist participles co-ordinated in the Greek, and both translated as pluperfects. 23. "The God" for "God." But cf. 24 and 25. 24. "Granted" for "given" = xexcxpi(?Tai. (?) 29. "Let go from" for "cast out of" = pbpavreZ in. "To cast anchor" is an idiomatic phrase in English ; and how often the Revisers substitute "out of" for " from" as a translation of in we have seen. In the next verse they translate it both ways ; and substitute " lay out" for "cast out" (anchors) = ixrelveiv = " stretch out." But is " lay out" any more faithful than "cast out"? 34. " Beseech" for "pray" = 7tapaxaXw, — not "intreat;" cf. xxiv. 4. "Safety" for "health" = aGorrjpia. (?) 43. "Desirous" for "willing" =■• fiovXojusvos == "being disposed, or minded, to." But SeXa) more usually means to will with choice or purpose. XXVIII. 4. "Hath suffered" for " suffereth" = ei'acrev. Why change? Cf. evSoiirfGa. Il8 NOTES ON THE LATE REVISION. 5. " Howbeit he" for " and he" = 6 jxlv ovv < and fol- lowed by 01 Si. 8. " And it was so" for " and it came to pass"= iyeveto Si. But see the almost frantic efforts elsewhere made to render yiyvoj^ai differently from eijxi. "And laying" for "and laid" = iitiSzi^ — not "having laid;" cf. xxi. 2, 4. Change of construction here unnecessary and inconsistent ; cf. Matt. xxvi. 26, 27, etc. 12. " Touching" for " landing" = uarax^ivrs?. (?) And, here again, not " having touched." 14. " Intreated" for "desired" = 7rapsM\r/$r/j.iev, — not "besought," cf. xxvii. 34. "To Rome" for "toward Rome" = sfe. Note the connection and cf. John xx. 3. 15. "The brethren, when they," for "when 'the breth- ren, . . . they." See notes, Luke vii. 4, and Acts i. 6. 16. u Abide" for " dwell" = jiirsiv. Consequential. 18. " Desired"" for " would have" = efiovhovro. (?) 27. " This people's heart" for " the heart of this people" = r} uapdia rov Xaov rovrov. As here is the full suite of articles, it is difficult to guess why they made this petty change. But cf. Matt. xii. 40. " They have" for " have they," — oh! unfathomable faithfulness! "Perceive" for " see" = iSqdGi. Is this faithfulness ? If iSodGi is not the simple word for " seeing," " seeing with the eyes," what is that word ? 30. " Abode" for " dwelt" (see verse 16) ; and " dwelling" for " house" = jxiff^GJ/Aari. But is there anything that de- termines this last to be a "dwelling" rather than a " house" ? Not unlikely it was a dwelling-house. ROMANS. I. 3, 4. "Jesus Christ, our Lord," is dislocated after the Greek construction, to no purpose but to spoil the English. Cf. 2 Peter iii. 1. "Who was born" for "which was made" = roil yevo/xivmj : and so at Gal. iv. 4. But is this change necessary ? The Revisers have elsewhere familiarly ROMANS. 119 rendered ylvojuai " be made ;' ' and it is not to be confounded with yevraofxai and rinro}j,ai. 10. " May be prospered" for " might have a prosperous journey" = evodoo^^ffojuai. Which is the more faithful to the sense? and note the future form. 12. "That I with you may be comforted in you" =av}x- 7tapaKk.T}^r]vai ev vjj.iv ■ == "that [being] among you I with you may be comforted" ? 14. If " to Greeks and to barbarians," then say "to wise and to unwise," not "to the wise and to the foolish." But at verse 16 they render " the Jew and the Greek," although there is no article in the text. 17. "A righteousness of God" for "the righteousness of God" = diKaio<5vvr/ Qeov : and so at iii. 21, 22. But this is a sort of title, a fixed Pauline phrase. " The" is better English than " a;" as the English will scarcely bear no article like the Greek. The Apostle is not thinking of righteousness which might be counted. Cf. iii. 5 ; — can the accusative in Greek dispense with the article any more readily than the nominative in such a case as this ? Cf. also iii. 21, 22. 19. " Manifested" for " hath showed." But this is not a historical aorist, — see "is manifest," just before. 20. "Through" for "by," the instrumental dative; change unnecessary, for "by" leaves the sense no more doubtful in English than it is in Greek. 21. "Knowing God" for "when they knew God" = yvovreZ. (?) "Senseless" for " foolish" — affvveroz (bet- ter, "stupid"?); elsewhere they have rendered this word " without (or void of) understanding." II. 5. "For" for " unto" = dative. "In the day," "the righteous judgement." No article; cf. 2 Cor. vi. 2. 7. " In well-doing" = i'pyov ayaSov. Why not be faithful, and say "in a good work" ? " Incorruption" for " immortality" = acpS-a'p&la, — consequential. 8. "Factious" for " contentious" = ££, epi^eiaS : and so 120 NOTES ON THE LATE REVISION. generally, introducing the new word "faction," even to saying, James iii. 14, "having faction in your hearts." 12, 13. "Have sinned" = r}/xaprov : "under law," " judged by law," "a law" (bis). But is not "law" here 41 the law," — " the revealed law" ? Can it be any law what- ever ? Cf. verse 17. 15. "In that they" for " which" = olriveZ. See note, Acts xxiii. 33 ; and see especially Matt. vii. 15. 16. " By Jesus Christ." Needlessly displaced, and " by" = did. 21. " Thou therefore that" for " thou therefore which." The A. V. put "which" here to avoid the juxtaposition of three tk's, and afterward used "that" when there was no "therefore;" but the Revisers, out of sheer faithfulness to the original Greek, have felt obliged to put "that" in all the clauses alike, as far as to verse 23, where they say "who" for "that." But " thou that" having been used four times, why is it then changed to " thou who" ? Is this an effect of faithfulness also ? 22. " Idols" = roc eidooXa, 25. "Be a doer" = 7tpd(j(jyS. Elsewhere they change "do" to "practise" for this verb. 27. "With" for "by" = did, cum gen. 29. "In the spirit," " in the letter;" — no article in the Greek. III. 1. " Circumcision." Why not "the circumcision" = rf/S rtepiTojJLrfZ'} 3. "Were without faith' ' = r]7tiarr]6av. At Mark xvi. 16, and Luke xxiv. 11, 41, they render "disbelieve;" but are "want of faith" and "disbelief" the same? At iv. 20, they render amarla "unbelief," not "disbelief." 4. "Be found" for " be" = yivlff^co : but see margin just before. " When thou comest into judgement" for " when thou art judged" = iv tgo xplvsffSai doOivTos : and so at xii. 3, but cf. verse 1, and Matt. ii. 1, etc. 6. '* While we were weak" for "when we were without strength" = ovtgqv aaOerayv. (?) 11. Nvv iXaj3ojuev y must\)Q rendered perfect. 12. "Sinned" for "have sinned" = i]}xaprov. But we have already seen several cases in this very epistle where they have rendered this very word "have sinned." The subject "all" brings it down to the present time, as also at iii. 23. They might, with reason, have changed " passed " to " hath passed ;" but, at all events, r/ptaprov is not related as a pluperfect to dujXOev, — the " sinning" and the " pass- ing" went (or have gone) on together. See ii. 12, 13 ; Acts xxv. 8, etc. 14. "Who is a figure of him that was to come," — tov yeXXovTog : — not "who was a figure," etc., nor '* that is to come." Cf. Matt. xi. 14. VI. 2. " Died" for " are dead," and order changed. (.^Mani- festly a present condition of " death to sin" is referred to. 3. "All we who were baptized" for "so many of us as were" = ocroi ipanria^i]}AEy. Why not say : " that we, so many as were," etc. ? 4. "We were buried therefore" for "therefore we are buried;" — they do not say, "we therefore," cf. v. 1. And, for the tense, see yeyovapiev in verse 5. It is an ancient Christian idea that, by continual mortifying our corrupt af- fections, we are buried with Christ ; thus carrying into effect what is signified in baptism. 6. "Was crucified" for " is crucified" (i.e., "has been") ; ROMANS. 123 it reaches to the present result. Cf. Gal. v. 24, where, in the Revision, earocvpcoaav = " have crucified." 7. "He that hath died" for "he that is dead"=o a7ZO$ravGov. But this is only one form of the English per- fect for another ; and so they break down at last in their substitution of the preterite for the perfect in translating anL^favov : — they did not venture to say "he that died." At 1 Thess. v. 10, they render the same participle, referring to Christ, "who died," — and rightly; but at Heb. xi. 4, they render it, referring to Abel, "being dead," not "hav- ing died/'and still less "who died." Cf. Matt. ii. 1, where they render 6 r£j3fz? "he that is born;" and Heb. vi. 4-6 "who were enlightened." Cf. also 1 Thess. iv. 14, where " Jesus died" = antSars, and " them that are fallen asleep" = roui KOij.ir)%kv?a?, — not " that fell asleep." The change to " died" in verse 8 is a palpable incongruity, and, in general, their occasional and arbitrary substitution of have for be with die, come, go, etc., is uncalled for, and strange after "Our Father which." 8. " Died" for " be dead" = a7T8$avojJ.ev. This is a pres- ent condition, as appears from verse 11, where an unequivo- cal expression is used in a perfectly parallel case. Cf. vii. 6. 17. " Became obedient to''' for " have obeyed" =v7Tr/x ov- 6 are. Above they rendered the same verb "obey," and not " become obedient." Why change here? What has become of their painful consequential faithfulness? Cf. " enter in, enter in, enter ;" " mad, madness, mad ;" " sub- jection, subjection, subject, subjected, subjected, subject;" Matt, xxiii. 13 ; Acts xxv. 24, 25 ; 1 Cor. xv. 27, 28. — The " whereas" here is not in the original. The A. V. and the margin give the proper rendering and the simple meaning of the text, unless it is proposed to paraphrase. VII. 1. " A man" = rov av^pGonov. 2. "Discharged from" for "loosed from" (opposed to "bound") = narr,pyipai. And so they often say, for "de- livered," "freed," "loosed," etc. Is the change required by faithfulness ? Is it even any improvement ? There is 124 NOTES ON THE LATE REVISION. nothing in the original word about a" charge" or a " load" of any kind, whether literally or figuratively. 3. " Joined" for " married" = yevrjrai. (?) 4. " Were made dead" for" are become dead," and " was raised" for " is raised" (aorists). The old versions, with the Rhemish, all agree with the A. V. here, as in all the parallel cases. 6. "We have been discharged'' for " we are delivered" (i.e., "have been"), — aorist. "Having died" for "being dead ;" — at Heb. xi. 4, they render the same participle " be- ing dead." — Here they render in both cases the aorist by the perfect, for our deliverance from the law and our death with Christ ; and close the verse with referring it to a present state. Why not translate consistently with this elsewhere ? 7. "Except" for " but" = si jxi). The change is un- necessary here. It is not consistently adhered to elsewhere ; for they not only render ei p.rj by "but," but often substitute "but" for some other word in the A. V. The following 11 except" is in a different construction. 8. "(Sin) finding occasion" for "taking occasion" = acpop;j?)v Xa/3ou(fa. Which is most faithful to the Greek ? The syntax of dia rr/Z svroXijs is open to question : whether the commandment was used as an occasion or as a means of the working of sin? From what follows in verse 11, the Revisers would seem more likely to be right. 15. "Know not" for " allow not" (i.e., "approve not"). But what sense is thus made? Is not the true sense: "what I do, I do, not recognizing it to be right, i.e., not approving it" ? And will not yivooffKoo bear this sense? 17, 20, etc. "Sin which dwelleth" for "sin that dwell- eth ;" but at verse 2, " the woman that hath" for " which hath." What infinitesimal nicety of faithfulness! And yet "our Father which art" ! In the Greek the "sin" is as definite as the " woman," being in the very same form of construction ; and is not "Our Father" the Father of us? 25. Why not say, "a law of God," "a law of sin," at least in the margin, = vo/aco Qeov, vofxcp d/xaprla?? Cf. viii. 14, 16, and Matt, xxvii. 54, marg. In fact "the law," " law," "a law" are very much mixed up between the text ROMANS. 125 and the margin ; and the presence or absence of the article in the Greek by no means determines the translation. Not special Greek scholarship, but good English common-sense, with a study of the context, a consideration of the nature of the case, and an apprehension of the Apostle's doctrinal drift, must be appealed to and must be relied upon for that purpose. But neither common-sense, nor the context, nor the nature of the case, nor the Apostle's drift, are any spe- cial discoveries " of to-day," or since the translation of 161 1. VIII. 2. " Made" for "hath made;" but see the vvv just be- fore. 9. " The" four times ; — no article in Greek. n. They have not got " also" into the right place after all. It should be "your mortal bodies also, " — if they have any rule for its position. 14, 16. "Are sons of God" for " are the sons of God ;" " children" for " the children." These are both predicates and genitive constructions; and, besides, cf. verse 23, " our adoption." 19-23. " Creation" for " creature" = r/ KT161S. Would it not have been better to have substituted " creature" for "creation" at verse 22, and thus have harmonized the whole? They have broken down with their " creation" at verse 39 and rendered "creature." The word ktigiS does not stand here for the act of making, but for what is made ; and naooc rj htiGiS, at verse 22, whether rendered " the whole creation," or "all the creatures," or "every creat- ure," does not mean literally all created things, — "the whole creation" absolutely, — unless the Gospel is to be preached, and has been preached, to all created things, including beasts, birds, fishes (St. Anthony?), trees, stones, winds and waves, sun and moon, stars and comets. See Mark xvi. 15 ; Col. i. 23. " The whole creation" or " every creature" is, simply, "all mankind" pr " every man," — and ithattoo in a general, not in an absolute sense. 28. The English is stiffened by a Greek construction, — making an awkward " even" necessary. Cf. 2 Peter iii. 1. 126 NOTES ON THE LATE REVISION. 29. " The first-born" = npoDroroKOv. No article. But see verses 14 and 16; — all predicates. 31. " What then shall we say?" for " what shall we then say?" r/ ovv epov/tsv ; And so at iv. 1. For this same formula, at vi. 1 and ix. 14, they content themselves with following the A. V. and saying : " What shall we say then ?" What hair are they splitting? Who can fathom the depths of this kind of faithfulness ? If they had simply conformed the rendering of the A. V. here to that at vi. 1, and elsewhere, they might have had some pretext for the change, — but, even then,' how very, very slight ! 2,6. "We we^e accounted" for "we are accounted," aorist ; meaning " we have been," for it is co-ordinate with a present. Cf. iii. 12. 38, 39. The transposition of " powers" following a change of text is unfortunate for the English; and the rhythm of a magnificent passage is brought to utter con- fusion. And what is gained thereby? Cf. 2 Peter iii. 1. IX. 8. " Children" for "the children," "a seed" for "the seed," predicates. This may be "a sense," but is it "the sense"? At verse 7, "thy seed" has no article, though in the nominative case. Why did they not there say, " a seed to thee" ? 9. " A word of promise" for " the word." Does the apostle mean that the form of expression which he quotes is of the nature of a promise ? That surely is jejune enough. Does he not rather plainly mean that " this is the very prom- ise" which was made to Abraham? Where the Greek predicate noun is in the singular number without the article the English is, a priori, more likely to require "the" than "a," if it must have some article; — unless "the" would refer to some specific object definitely expressed or implied in the immediate context. 19. " Still" for " ye,t," — to what purpose ? Cf. 1 Cor. xv. 17. 22. "Willing to show" = $t\oov evdel^affS'ai, — not " desiring" or " wishing." Cf. Acts xxiv. 27 ; xxv. 9. ROMANS. 127 27. "If" for "though" = iav. But what is here ex- pressed is not a condition but a concession. X. 3. "Did not subject" for "have not submitted." In verse 2 we read " they have a zeal for God;" the case is, therefore, a present one. Otherwise, on what occasion was it that "they did not subject themselves," etc.? 11. "Shall not be put to shame" for "shall not be ashamed" == Karai^x vv ^ } 7 ff£Tai ' If the verb be treated as passive, they are right ; if as middle, the A. V. is right. But what of it ? 12. " The same Lord is Lord cf all, and is rich," for " the same Lord over all is rich"= 6 avros KvpioS 7tavTGQV 7 7t\ovtgdv, etc. There is no "and" in the original; cf. i. 3. 4- 14. "Have not believed" and "have not heard," for Greek aorists. 19. "Did Israel not know?" for "did not Israel know?" = jirj IaparfX ovk e'yvoo ; Now we shall all understand the Word of God. XI. 1, 2. "Did God cast off his people?" for" hath God cast away his people?" When do they suppose the historical fact to have taken place? If the A. V. had said " cast off," we might have expected the Revisers to substitute " cast away. ' ' 3. Aorists rendered by perfects. Compare the foregoing verses, and the 7th, 8th and nth. 7. " Obtained" for " hath obtained" (bis). 8. " Gave" for " hath given/' — " unto this day" ! n. "Did they stumble?" for "have they stumbled?" — and then, " salvation is come" ! 31. "Mercy shown to you" for "your mercy" = too vjusrtpcp. Which is translation ? If the A. V. is obscure or ambiguous, it is no more so than the original. 32 and 34. Aorists as perfects — again. Cf. verses 1, 2, 7, 8, n. 128 NOTES ON THE LATE REVISION 33. " The wisdom and the knowledge of God," — no Greek article. XII. 3. " That w T as given" for "given" or "that is given"= t//s dode'iGrf? : — and so at verse 6; v. 5, and xv. 15 ; — but cf. Matt. ii. 2, etc. " So to think as to think soberly" for " to think soberly"= cppoveiv eiz to aoocpporsiv =" to think unto sober thinking," or " to think unto soberness of mind," or "to think unto soberness." or "to think soberly," or "so to think as to be soberminded." " Hath dealt," aorist. " A measure of faith" for " the measure of faith." Cf. Rev. xxi. 17. But surely it is, "according to the measure (not a measure) of faith which God hath dealt to every man." Is "each man" any better English ? 10. "In love of the brethren" for " with brotherly love" = rfj cpiXade\q)ia. What authority have they for putting the article with " brethren" and not with "love;" or for using "in" instead of "with" for the mere dative case? And which is, after all, the consistent sense ? We might say: "with the brotherly love (i.e. which characterizes Christians) be kindly affectioned," etc. ; or, more briefly, as the A. V. Compare " the weeping and gnashing." 19. "Vengeance belongeth unto me" for "vengeance is mine" = ifxol eKdiHrjffi;. Cf. Matt. v. 3 ; xix. 14, etc. XIII. 1. " Power" = sgovGia, — elsewhere usually changed to "authority" or "right." But here " authority" would be more in place than in many of the other cases. 8. " Save" for " but" = ei }xr) : so also at 1 Cor. i. 14. But what necessity for the change ? Elsewhere they sub- stitute "but" for " save," see Luke iv. 26, 27. 10. "His neighbour" = rep 7r\??o'lov = u the neighbour" or "one's neighbour." "His" was right with the A. V., but is not right in the language " of to-day." It is quite as likely to be misunderstood as the " I will have mercy" at Matt. ix. 13. ROMANS. 129 XIV. 14. " Save that" for " but" = si firf. Cf. Gal. ii. 16, where they make the same change under sav jur/. "But only" would be better in both cases, as at Luke iv. 26, 27, where the Revisers substitute it for " save." The si fir] makes an exception to a more general clause understood ; thus : " nor is anything at all unclean but (or except, or save) to him that reckoneth," etc. But if the exception is directly ap- plied to the clause expressed it becomes nonsense. Unless the ellipsis is supplied, "but" (or "but only") is altogether better than " save that;" and, if the ellipsis were supplied, it would do quite as well as the other. 20. " Overthrow" for " destroy" = uaraXv s. (?) XV. 9. "Give praise" for " confess" = s£;ojj.o\oyr]60}Jtai. In verse 11, " praise" = aivsirs. Might not the unlearned reader be led to think that the original words were the same ? 11. "Let all the peoples praise" for " laud him, all ye peo- ple" = €7taiv£ffarG0(Tav. 12. "The Gentiles" (bis), — no article in Greek. 15. " I write" for " I have written," — an aorist. 18. " Wrought" for "hath wrought." (?) The two ver- sions of this verse complement each other ; but the A. V. is nearest the Greek. 21. The A. V. is more literal, and equally intelligible. 22. " These many times" for " much" = ra noXka (cf. John iii. 23). There is no "these" in the text. Why not say " often," and have done with it ? 30. " By" for " for the sake of" (not "through") = Sia with genitive. XVI. 2. ' ' Hath been " — an aorist. Kai yap = u for . . . also ;' ' cf. Matt. xxv. 73 ; 1 Cor. viii. 5, etc., where, no " also." 18. " Smooth and fair speech" for "good words and fair speeches" = xPV^ ro ^ Y^ ai Kai £v\oyiaS. If the A. V. 130 NOTES ON THE LATE REVISION. had given their translation can there be any doubt that the faithfulness of the Revisers would have substituted that of the A. V. ? or else, " smooth speech and fair speech"? Just look at the Greek ; and remember their " go in and go out" for "go in and out," etc., etc. 22. ''Who write" for "who wrote" = 6 ypaipaS: — it should be "who have written." I. CORINTHIANS. I. 2. If the Revisers had a right to insert u Lord" in order to make the sense clear, the A. V. had a right to change the order of the words for the same purpose, and so dis- pense with the insertion. 4, 5, 6. All the aorists had better be rendered perfects (as the A. V. in 4 and 5), — as appears by the present tense in verse 7. 9. " Through" for " by" == Sia, referring to God. Is that a better translation in such a case ? 11. " Hath been signified" for "hath been declared"= £5rj\.GDdri. There is no " sign" in the word, — it is not GrjfxaivGO, it is from dr/\ov y and means "made clear," "manifested." Cf. Rev. i. 1. 12. " Mean" for " say" ='\tyGD. It is not their business to gloss, but to translate. 18. "Are perishing" for " perish" =ano\\v}AkvoiS. But all to whom the Gospel is brought "are perishing." "Are being saved" for "are saved" = (?Go£opi£voiS. But this is questionable English, and a harshness quite unnecessary. So at Acts ii. 47 ; 2 Cor. ii. 15 ; but cf. Luke xiii. 23. 19. "Reject" for "bring to nothing" = aOeTrfGco. But they have rendered this word "to make void" at Gal. ii. 21 and iii. 15; and "to set at nought" at Heb. x. 28 and Jude 8. 26. "Behold" for " sqc" = ftXlnere. They render ftXtnoo "see," ten to one; and at Acts iv. 14 they correct the A. V. and substitute " see" for "behold." What a subtlety of faithfulness ! /. CORINTHIANS. 131 27. " Choose" (three times) for " hath chosen." (?) 30. " Was made" for " is made." (? ?) II. 6. "A wisdom" for " the wisdom (of this world) ;" yet at verse 5 they say "the wisdom of men," equally without the article in the Greek ; and at verse 7 they say " God's wisdom," which must be " the wisdom of God," though the Greek has no article. 8. ' * Knoweth" for " knew' ' = iyraoKSv — " hath known.' ' This perfect is often used for the present, but not always ; and here the perfect seems more suitable to the context, since it is immediately added: " for had they known," etc. — not " if they knew," etc. 9. "Things which eye saw not," etc. — a strange version indeed, which eye hath not before seen nor ear heard ; and all not so much from a change of text as from a change of tense in the translation. 10. ■" Revealed" for " hath revealed." (?) 11. "Save" for " but" = e i ^17 : but see again Luke iv. 26, 27, and Rev. ix. 4; xix. 12; xxi. 27, etc. "Things of a man," "spirit of the man," — rov avOpoonov alike in both cases. 12. "Received" for "have received." But immediately afterwards, " are given" =x a P lG ^^ vra - This is right with "have received," but with " received" one would have ex- pected "were given," as at iii. 10, and at Rom. v. 5; xii. 3,6; xv. 15, etc. But the Revisers' faithfulness seems to have been at fault just when it might have led them to be consistent, at least, if not right. 14, 15. "The natural man" = ipvxixos avOpooTtoS, — no article; and then " he that is spiritual" {i.e., "the spiritual man") = 6 7tv€vjuariKOS. Why did they not say " a natural man" ? As the article is omitted with ipvxiuoS and inserted with 7tvevjj.aTix6s y the distinction in translation would seem to have been forced upon their articular faithfulness ; and yet one can hardly suspect them of slavishly following the A. V. This phenomenon must therefore remain a mystery ; but ' ' aliquando bonus dormitat Ho??ierus! ' In 132 NOTES ON THE LATE REVISION. verse 15, "and" for "yet." The A. V. is right, for the apodosis. III. 10. "Was given" for "is given" = SoS-s i6av. Here they have changed "have laid" to "laid" (needlessly, even though the Greek text is changed from perfect to aorist), and so they are consistent; cf. ii. 12. " A" for "the (foun- dation) ;" but English idiom requires "the" for the true sense. 13. "Each" for " every" = tKaoroi : and so usually, but not always. At verses 5 and 8 the change is well, as but two only are compared. Here the case is different. 16. " A" for " the (temple of God)." Temple is a pred- icate and with a genitive ; and see the next verse. The A. V. is plainly right, and the Revisers are inconsistent with themselves. IV. 8. Here is a perfect (or a present with a perfect participle) coordinated with aorists, which latter are (rightly) rendered as perfects or presents, — one of them being conjoined with rfdrj. So also at verses 9 and 13. 15, 17. Aorist rendered first as preterite then as perfect, — "I begat" and then " I have sent." " Should have" for "have." Cf. Luke xvi. 31. V. 1. "Actually" for " commonly"= oXgdZ. (?) 2. Aorist, coordinated with perfect or present, is rendered preterite ; but cf. iv. 8. Better render in the perfect (with the A. V.) ; and render 6 7toujffas, afterwards, by " who did," and neither (with the Revisers) "had done" nor (with the A. V.) "hath done." 7. "Hath been sacrificed" for "is sacrificed"^ hv^rf. Why did they not say, as they are apt to do in similar con- nections, " was sacrificed "? q. "I wrote unto you" (so also the A. V.) = eypaipa. 1. CORINTHIANS. 133 Why not " I write" or " I have written (in my epistle) "? Cf. verse 11, "I write"= eypaipa. VI. 2. " The smallest" = eXaxi^rcov : no article. See also Luke xii. 26, " that which is least" = i Xolxigtov : but cf. Lukexvi. 10, where they put " a very little" for "the least," so as to be faithful in it ; and, while in the two other cases they had a simple genitive and an accusative to translate, in this last they have the preposition iv. 5. "Cannot be found" for " is not among" = ovn ivi iv. Which is the more exact ? n. Aorists rendered preterite (A. V. present or perfect). Is not the perfect better : " Ye have been washed, ye have been sanctified," etc. ? The state, the effects, continue ; and the apostle is not conceiving them as historical facts in some distant past. 12. "Not all things are" for "all things are not" = ov rtavra. Right, but it seems to have been by chance ; for at x. 23 they render precisely the same formula "all things are not ;" see also 2 Thess. iii. 2 ; 1 Cor. xv. 51, etc. At 1 John ii. 19, with the margin, they seem to hold to both constructions. 16. "A harlot"=r$ 7topvr\. Cf. Matt. ii. 23. 19. "A temple" for "the temple." Cf. Gal. ii. 8, where "the apostleship of the circumcision" = a.7to6To\i]v rfj£ 7r£pirofxr/s. Here, Canon Westcott thinks, "the temple" spoils the logic, but he does not make it logically clear. (" Gospel of the Resurrection," chap. iii. 20). 20. " Were brought" for "are brought." (?) And so at vii. 23. VII. 11. " But and if '= ear 6e Mai, also at verse 28 ; and so, for el 3e nod, 2 Cor. iv. 3 ; 1 Pet. iii. 14. Did the Revisers suppose that, in retaining the old translation in such cases, they were rendering every one of the Greek particles ? It is not unlikely that, in the old English, " but and if" was 134 NOTES ON THE LATE REVISION. a corruption of the pleonastic " but an if." Shakespeare often uses "an if" or "and if" for simple "if." 28. " And I would spare you" for "but I spare you" = ay go dt vfAobv cpaidojiai. Which is faithful ? 32. "I would have you"=S'/A(i? vjaocS. And so the A. V. ; — very good. 34. "In body" and "in spirit" =rc5 Gaofiari and tgj 7tvevjLiaTi. But see " the weeping and gnashing." 40. " I think that I also have the Spirit of God" for "I think also that I ha.ve"=3oMGo $e xayoj s'xsiv. The "I also" is the immediate subject of "think," and not of " have." VIII. 5. "No God but one." Elsewhere they have often sub- stituted " save" for " but"= ei jxr] : as at Mark x. 8. " No idol is (anything)" for "an idol is nothing;" — Greek purism. What is the difference ? If "anything" must be inserted after "no," how much does it differ from "noth- ing" after all ? Did faithfulness to God's word require this exhibition of a knowledge of the niceties of Greek con- struction ? 7. "That knowledge"=7 yvGoffis. " Of a. thing sacri- ficed to" for "as a thing offered unto." Why translate the accusative as a genitive. Did faithfulness either to God's word or to the Greek construction require it ? 10. "To eat things sacrificed to idols" for "to eat those things which are offered to idols"=r# eidcoXo^vta. But what of the Greek article, and faithfulness besides ? Suppose the A. V. had had the Revisers' rendering, with what articular faithfulness they would have changed it ! " Sacrificed" for " offered," throughout here, is consequen- tial, but is it necessary? 11. "Through"= ev. IX. 10. " Altogether" = 7rdvT&j£. This word here should have been translated "by all means," as at verse 22. The apostle does not mean to say that, in that precept of the /. CORINTHIANS. 135 law, God had no regard at all to the protection of oxen ; but that, in it, there is by all means contained a principle of far higher and wider application. 12. " Did not use" for " have not used ;" — here in imme- diate correlation with present tenses. 15. " Write" for " have written," — an aorist. (?) "May be so done" for " should (or might) be so done"= yirrjrai. " Than that any man should make void"= rj ovdek k8vgq6£i. This is their text, negative, future, and all. 1. " I would not have you" for " I would not that ye should be"= S-sXgj vjjccZ : and so at xiv. 5. But see Luke xix. 14, and 1 Tim. ii. 4, corrected contrariw.se! "Were all" for " all were"=7ra^T£S' rjffar. 2. "Baptized unto," — eh: "into," in margin. Why? Not so elsewhere. See Matt, xxviii. 19. 13. " Such as man can bear" for " such as is common to man"= avSpGOTtivoZ = " human," " which is incident to the condition of humanity," " which pertains to the common lot of man." Anything more is not derived from the word itself, but is imported into it. 15. " A communion" for" the communion," — in the pred- icate. (?) 18. ** Have communion" for " are partakers"= koivgdvoI eiai. 23. " All are not"= ov navra. But see the logically cor- rect rendering of the same phrase at vi. 12 ; and cf. Wiclif. XI. 1. "Imitators" for "followers." A question of simple English idiom and usage. n, 12. "The woman and the man ;" twice without the article, and twice with the article (in Greek). Consequen- tial ? 13. "Judge ye" for " judge"= xpivars. 14. The Revisers have done well to retain here (with the A, V.) the word "nature" for cpvGiS. According to the usage of Aristotle, the teaching of " nature" {cpvGil) might 136 NOTES ON THE LATE REVISION. mean, in the Greek of any period, "the best sentiment," the teaching of " the highest civilization," of that period. Arist. Polit. (Sir Alexander Grant). 20. " The Lord's Supper;" — no article in the Greek, but cf. x. 4, "a spiritual rock," and with this Heb. xii. 22. 21. Here the Oxford edition of the Revisers' Greek text has in for ev; translated "in" (your eating). 29. "If he discern not" = M 1 ? SiaKpivoov : but cf. Heb. vi. 6. XII. 13. "Were baptized" for " are (have been) baptized;" "were made" for " have been made ;" (?) "of one spirit" = sv nvEVjia, — no " of.' ' 15, 16. " The hand"= j£zp :— why not "a hand"? 18. " Hath set" = i$sro: and then "pleased" for "hath pleased" =ij$£\r/6'ev. (?) 24. "Tempered" for "hath tempered." (?) XIII. 5. " Evil" = to uauov : " taketh account of" = \oyi- Zerai, — not " reckoneth." 11." Now that" =ot£ (" When I am become"). " Felt" = ecppovovr. (?) 12. "In a mirror"=d l z effonrpov =" through (or by means of) a mirror; " cf. " through the prophets." XIV. I. "Yet" for "and"=df. Why? S. "War" for " battle" = noXepLOv. The trumpet was usually sounded for battle and not for war; and will not noXefAO? bear that sense ? In Homer and Hesiod the signifi- cation " battle" prevails ; in the later, and in the Attic Greek especially, that of " war;" but not so that it ever became obsolete in the former sense. II. "If then" for "therefore if," in the protasis. What is the loy-ic of the difference? 19. " Ilowbeit" for " yet"= <*AAaf. At our wits' end, we /. CORINTHIANS. 137 humbly ask, can it be that " faithfulness" required this change ? 21. " By" for "with"=£V. (?) And why did they not say " in," by way of consequence ? 35. "Would learn" for "will learn" ^SeXovffiv. 2,6. "What?"=7. But cf. x. 22; vi. 9, 16, 19; Rom. ix. 21 ; vi. 3, etc. 37. " The commandment" = ivroXtj. XV. 6. " Of whom the greater part"= 01 nXeiovs : but cf. x. 5, where they render " most of them." "Are fallen asleep," — an aorist. 15, 16, etc. "Are raised" for "rise "= eyaipovrai. The old story come again; but see Matt, xxviii. 6, 7, etc., etc. 17. " Yet"= iri : why not change it to " still," as so often elsewhere? Cf. Rom. ix. 19. 20-26. "The dead," "first-fruits," "the first-fruits," "the resurrection of the dead," "the last enemy," — all alike anarthrous in the Greek. Why not say " all the ene- mies," like " all the nations"= 7tavtaS rovs £x$-pov9. They say "all his enemies," but quaere? 27. "Put" for " hath put;" but a coordinated perfect form immediately follows, and immediately after that a subjunctive aorist which they themselves render as a per- fect (future) ; — V7tira^ev P vnorLranrai 7 V7torayrj. For the repetitions in the English here, cf. Matt. xxii. 3, etc. 31. Why not arrange the clauses after the order of the Greek, instead of inverting, and begin with " I die daily" etc. ? Is not the order of the Greek a sacred trust to faith- fulness ? Cf. Mark v. 15, etc. 33. "Evil company" for "evil communications" = opuXiai naKai. Well enough, but what faithfulness required a change from the more to the less literal ? 36. "Thou foolish one" for "thou fool" = acppoov. "Thou fool" may be too strong, but "thou foolish one" is quite too weak ; and, besides, is a phrase which no English writer would employ under such circumstances. 3S. " Pleased" for " hath pleased," (?). " Of his own" for 133 NOTES ON THE LATE REVISION. " his own" = i'diov. The apostle does not mean simply " a body that shall henceforth belong to it," but " its appropri- ate body," whereby it is distinguished from all other bodies, or kinds of bodies. And for the matter of the article, see Rom. ix. 7,2 Cor. vi. 16 (cf. Eph. ii. 10) ; Col. iv. 15; 1 Thess. ii. 11 (cf. ii. 7); etc. 44. "There is also a spiritual body" =eari nai Ttvev^ia- riuov. Is this the faithful place for the " also"? 51. "Not all." But in the Greek the "not" stands after the " all" and is joined with the verb ; a construction which, by universal Greek usage (we believe), makes a universal negative. The " we, " as appears in the next verse, refers to those who shall be alive and remain at the coming of the Lord. Of such the apostle here declares that none will need to die, but all will be changed. 54. " Is swallowed up"= Kareno^?], — £zY vikoZ, i.e., not "victoriously," as in the margin (that would reduce the magnificent figure to mere common-place); but "by vic- tory, " or " in victory," or "into victory"; — "victory shall swallow up (or swallow down) death;" i.e.," death shall be utterly vanquished." XVI. 7. "I do not wish" for " I will not;" rather " I do not choose" or "it is not my purpose" = ov BeXa?. 8. " I will tarry" =£7TipievGo= " I shall tarry." 10. "The brother" for " our brother;" cf. 2 Cor. i. 1. I. CORINTHIANS. I. 1. " The whole of " for " all " = oXrf r?j. Cf. Matt. iv. 23, 24 ; and see note Matt. xxii. 40. 4. "Them that" for "them which"; and so at xiii. 2; Rom. viii. 1, xi. 22, xii. 14; but "them which"/ — not " I have had." So at vii. 5 ; and, at Gal. iii. 17, "which came" =0 ysyovGoZ: Heb. xi. 28, "he kept" =7te7toir]K£. But here, at i. 9, they had just carefully substituted " have had" for " had" = e^xV Ka r iev '• and then immediately, "we have set our hope" for "we trust" = rfkniKajiEv. But "we have set our hope" is not equivalent to "we have hoped," but rather to " we hope" or " we trust ;" so that their elaborate change of 140 NOTES ON THE LATE REVISION. rendering is, after all, only a se?nblance (to use no harsher word) of conformity to the tense of the original. 15. " In them that are being saved" = iv rots 6008,0- jAevoiS. Cf. Luke xiii. 23, etc. III. 3. " Ministered " = diaKovrjSsiisa, u written" = iyye- ypapi/xsvrj. Here aorist and perfect are co-ordinated and rendered alike. 6. "A new covenant," "the letter," "the spirit." No article in either case. 7. "Look steadfastly upon" for "steadfastly behold" = arevlaai. Cf. Acts vi. 15, where " looking steadfastly on" is changed to "fastening their eyes on." Truly these Re- visers are hard to please. 7— 11. "With glory" = iv S6^r\ an d Sid doijrjS: "In glory" — So%)2 and iv dogy. 10. " Surpasseth" for "excelleth." How vastly impor- tant! 12. " Such a hope" for " such hope." 11, 13. They render to xarapyovjASvov "that which passeth away," and then, " that which was passing away" — both alike connected with past tenses. 18. " From the Lord the Spirit" for " by the Spirit of the Lord" = aito Kvplov IIvevjbiaToZ. (?) This is the marginal reading of the A. V. IV. 1. " Therefore seeing we have this ministry." Cf. iii. 12, "having therefore such a hope," and Rom. v. 1, "being therefore justified," etc., etc. It seems therefore that the English is admitted to allow either construction of " there- fore ;" and it is merely a servile following of the Greek or- der, if, when we use the same word in English, we put it first when it translates did tovro, and second when it stands for ovv. The English style is not improved ; the English sense is not affected. In an independent translation, this would be servility ; and yet, if the translator chose to wear the yoke, we might find no fault with his work. But is it II. CORINTHIANS. 141 not more than servility when such meaningless changes are foisted into the revision of a received translation by men who profess to act under the rule of " making as few altera- tions as possible, consistently with faithfulness"? "Ob- tained" for "have received ;" — it is subordinate to a present tense, and is immediately followed by " have renounced" = a7tei7ta)j.e^a. 4. "Hath blinded" = an aorist ; but at verse 6, again, " shined" for "hath shined" = another aorist. 13. "Therefore" =616 (bis). But cf. Rom. ii. 1; iv. 22, etc., etc, where they have carefully changed " therefore" to "wherefore," the sense remaining unchanged in all the cases. Their faithfulness seems to have failed them here. i. " The earthly house of our tabernacle" for " our earthly house of this tabernacle" — r/ £7Ziyeios rjjAcov oinia rov axtfrovs. The " our" belongs (with A. V.) to " house," and not to " tabernacle ;" and had they any busi- ness to change its place in order to get rid of the " this" inserted in the A. V.? They themselves put " this" oftentimes for the mere article, as immediately below, at verse 4, with this very "tabernacle;" also at viii. 4, with "grace," where the A. V. has the simple article like the Greek. And when they thus use " this" they do not modestly put it in italics as does the A. V. 5. "Wrought" and "gave" for "have," etc. (?) 7. "By" (twice) = Sia. 10. "In" = dia. " Hath done, " — an aorist. 11. " Are made manifest," perfect tense. 12. "To answer" is italicized in the A. V., but not here ; although it is not in the text. 13. Aorist and present coordinated, and both translated as present. Cf. John xvii. 14. "All died" for "ail were dead" = an&avov. Should it not be with Tyndal, "all are dead" ? The life of those " which live" (in verse 15) is a present life and not a past event, and yet it is as intimately connected with Christ's re- 142 NOTES ON THE LATE REVISION. surrection as our death is with his death. Our death to sin is just as much a present, continuous fact, as our life to righteousness. The former is no more ideally, constructive- ly, or prolepticaily identified with Christ's death as a his- torical fact, than the latter is with Christ's resurrection as such a fact. Christ died, we are dead ; Christ rose, we live ; — cf . next verse. 17. " Are passed away" = 7rap?)\$ev, and "are become new" = ytyova : aorist and perfect coordinated and both rendered perfect. The first, the " are passed away," corre- sponds exactly to the "are dead" (otTZtSavov) ; and the " are become new" to the new life {01 S,GovT8i). As regards doctrinal considerations, whether of predes- tination or of baptismal regeneration, in determining the translation of this and kindred passages (as Rom. vi. 3-1 1 ; Col. ii. 11— 15, and iii. 3), every man will exercise his own judgment or may be swayed by his own bias ; but if, in that connection, authority is appealed to, — authority we now mean, not of Greek scholarship, but as to the bearing of dogmatical questions, upon the translation of these pas- sages, — surely the consenting authority of all the old trans- lators, of Luther and De Sacy, of Wiclif and Tyndal, of the Genevan, the Bishops', and, notably, the Rhemish ver- sions, as well as of the the forty-seven translators of 1611, may be boldly held as high as that of the learned authors of the late Revision. The laws of the Greek aorist decide nothing in favor of the Revisers — themselves being wit- nesses upon the spot — see Ttapf/XOev ; the most diversified rhades of theological thought consent in deciding against them. Let this be said once for all. 20. " We are ambassadors, therefore" for " now then we are ambassadors (for Christ)" = (v7T€pXpi(Trov) ovv 7tp£6- fievo^iev. So it seems that when the A. V. puts "then" (= therefore) as a translation for ovv, next the first word of the sentence a la grccque, the Revisers can put their "therefore" further on, and where the Greek does not put it ; though they have generally been so fastidious in cor- recting the A. V. elsewhere by putting the " therefore" (for ovv) next after the first word or two, as in the Greek. Why //. CORINTHIANS. 143 did they not say, — if they must alter the A. V., — " We are, therefore," etc.? Or, more faithful still, "For Christ, therefore, are we ambassadors" ? Cf. Phil. iii. 15, ad fin, VI. 2. "A day of salvation" for " the day," etc. But why change ? One thing is clear ; the absence of the Greek article does not require the change. Cf. Matt. ii. 1 ; x. 15 ; xi. 22, 24; xii. 36; Rom. ii. 5; Eph. iv. 30; Phil. i. 6; 1 Thess. v. 2 ; Heb. viii. 8, 9 ; 1 Pet. ii. 12 ; 2 Pet. ii. 9 ; iii. 7, etc., etc., where they say "the day" for no Greek article; and see immediately below, where they say " the day of salvation," and no article. In Isaiah, the A. V. has " a day," but surely that cannot control the translation here. 16. "A temple of God" for "the temple," etc. (twice). But, in the first place, the complex expression vads Qeou, both words being without an article, may mean " the tem- ple of God ;' ' and in the second instance the words are in the predicate ; moreover, if the Revisers would be consis- tent, they should have said "a temple of a living God." Cf. i Thess. i. 9. — " My people" = jaov XaoS (no art). Why did they not say " a people of mine" ? Cf. 1 Cor. xv. 38 ; Rev. iii. 2. VII. 5. " Had," for a perfect. See Gal. iii. 17, note. 6. " He that comforteth .... even God" for " God that comforteth." 7. " By" = iv (thrice). Why so ? 8. " With" = ev, and why ? 10. "Which bringeth no regret" = ajisrajxaXrjrov = "which is not to be regretted," or " repented of." 11. " Concerning you" = iv v/ziv. The Revisers seem to claim for themselves no small liberty in translating the Greek prepositions. They are therefore bound to respect an equal liberty in others, even in the A. V. VIII. 4. "In regard of this grace" = rr/v x a P lv - Would not " for" be better — " beseeching us for the grace and the par- 144 NOTES ON THE LATE REVISION. ticipation in," etc. ? There is nothing in the Greek for their "this" but ri)v : cf. v. i. 5. "Had hoped" for " hoped" = i]\ni6 ajusv. But see Acts vii. 44, where they change " had appointed" to " ap- pointed ;" also Matt. xvi. 5 ; Mark viii. 14, where they change in like manner. Cf. Matt, xxviii. 16 ; Luke xxii. 13; xxiv. 24, — where the pluperfect is retained, as also in the next verse. 6. " Had made a beginning before" for " had begun" = 7tpoev7jp^aro : — "in you" = £zS rjfias : — "complete" for "finish" = STTirsXiffr], but the simple "finish" corresponds to "beginning" as "complete" would correspond to "com- mencement. " 10. " Were the first to make a beginning" for " have be- gun before" == 7tposvrfp£;a6$e. But see their version at verse 6. 12. "A man hath" = s'xrj- Thus ns is understood ; but see Heb. x. 38. 13. " By equality" = si; iaorrjroS. Is it not "from re- gard to equality" ? 16. "Which putteth" for "which put." Does not the connection here favor the past ? Cf. Rev. viii. 9 ; xix. 19, 21 ; John xiii. 11. 17. "Our" for "the" = rr]v. " Very earnest" = 67tov- SawrspoS : but cf. Acts xvii. 22. 1S. " Have sent," — an aorist. 20. " That any man" for ' ' that no man " = jU7/ ns = " lest any man." Cf. Acts x. 47. 22. " The great confidence which" = 7tS7toiSr/(jsi 7toXXrj rrj. Cf. their wrestling with a similar construction at Gal. ii. 20. 23. "The messengers of the churches" and " the glory of Christ." No art. in Gr. Cf. 1 Cor.vi. 19 ; 2 Cor. vi. 16; Mark iii. 17, etc., etc. IX. 2. " Readiness" for " forwardness of mind" = 7rpo$vjuia. "Prepared" for " ready" = 7taps6nsva(3rai (so also at verse 3). " Hath stirred up" for " hath provoked" =?//?£- //. CORINTHIANS. 145 Sure, — an aorist coordinated with a perfect ; cf. John xvii. 3. "Have sent," — an aorist. 5. "I thought it necessary therefore" for " therefore I thought it necessary." But wherefore did the Revisers think the change necessary? " Intreat" for " exhort" = 7iapaxa\e6ai ; but for the very same word in the very same sense, at viii. 6, "exhorted" is substituted for " desired." See Phil. iv. 2, note. 9. Aorists = perfects, in poetry. X. 1. "Intreat" for " beseech ;" the difference? See again Phil. iv. 2, note. 4. "Before God" for ''through God" =tg3 Qeti. (?) The margin of the A. V. suggests " to God." 7. " Consider" = \oyi8,£ : "the third heaven," no article. 4. "Into Paradise = eis rov 77. Are not the Revisers still too much under the influence of the Latin idiom? Might not faithfulness revolutionize the English language a little further, — after " the weeping and gnashing," — and say " into the Paradise'' ? 5. "Save" for " but " = £ i }ir}. Why not "but only," as at Luke iv. 26, 27 ? " On mine own behalf I will not glory" is absolute. The exception is made to a more general proposition implied, as, " Neither will I glory at all except," etc. The apostle does not mean to say that the only case in which he will glory in his own behalf is when he glories in the cross of Christ ; yet this is just what the Re- visers make him say. On the other hand the A. V. gives the true sense, as the Revisers have done in St. Luke. 6. "If I should desire I shall not be;" — is that good English ? See also x. 8, and cf. Luke xvi. 30, 31. 9. "Power" for "strength" = dvva/us. "Strength" for " power" = Svva/.uS ! ! 11. Marg., "Those preeminent apostles" again. What ' l preeminent apostles" ? " Those" ? 12. •" An apostle" = rov anoaroXov. See " the sower." 13. 4i Except it be" = £ i jutj. Right (with A. V.). GALA TIANS. 147 16. " I myself" for "I." Cf. verses n, 13, 15. 17. " Take any advantage" for " make a gain" =eK7t\e- ovixrrjGa. (?) 18. " Exhorted" for " desired" = napeKaXeaa. Cf. ix. 5 ; x. 1; Phil. iv. 2, note. "The brother" for "a brother;" article in Greek, but not natural in English; see verse 12. 4 'By" for "in ;" and then, "in." 19. " Are" inserted for " we do.'* May not the " are" be stretched too far ? Might not some things happen which would not be for their edifying ? Remember how carefully they change the place of " still" at John xi. 20. 20. ' ' Should find' ' for ' ' shall find" = evpoo : and " should be found,' 1 etc. Is this good English in this construction ? They themselves often render the subjunctive aorist by a future. XIII. 1. "Two witnesses or three" for "two or three wit- nesses." But why not say " and three" ? The Greek is Hal rpiGov. The xai may be of consequence, but the Greek order is not. At all events the nod is there; and their faithfulness must have slept. 4. " Through" = iv (thrice). 5. "Or know ye not as to your own selves that Jesus Christ is in you?" for "What! know ye not your own selves how that Jesus Christ is in you ?" The A. V. fol- lows the Greek, except the "how" inserted; and they took ?} for "what!" not "or." Cf. 1 Cor. xiv. 36, note. \ [ GALATIANS. .8. "Tarried" for " abode" = e7tefxeiva. But see Phil, i. 24, — " abide" = €7ri/j.iv8iv. 19. "But only" for "save" (marg.) = si firf. Very well. 23. "But they only heard say" for "but they had heard only." Did the apostle mean that all they did was to "hear say," or that none but "they" heard? or rather that 148 NOTES ON THE LATE REVISION. all they had heard about him was, that, etc. ? For their con- struction (in orat. recta) cf. Matt. ii. J3. II. 1. "After the space of fourteen years" for "fourteen years after ' =6ia (14) hcav. (?) 5. "In the way of" for "by" (subjection) = rrj V7toTayrj. Say " by way of " ? 8. "The apostleship " = a7to(?ToAt?v rr/S. Why not "an apostleship"? Cf. 1 Cor. vi. 19. There a predicate, here with sis. And see Eph. i. 14. 9. Does the utter derangement of this verse, h la grecque, change the sense or improve the expression ? If not, what faithfulness required it ? Cf. 2 Peter iii. 1. " Should go" ought to continue italicized. Other words might be in- serted instead, as "have to do with," or "preach to," or " exercise apostleship towards." 16. "Save through faith in Jesus Christ" for "but by the faith of Jesus Christ = edv jxtj did 7riareaos 'irjaov XpiGTov. The Revisers have rendered " the faith of Jesus" at Rev. xiv. 12. Their "save" for " but" makes the apostle say that "a man is justified by the works of the law, only when he is justified by faith in Jesus Christ and not by the works of the law ; for by the works of the law shall no flesh be justified" ! As for the translation of edv jxr} in general ; — at Matt. xxvi. 42 ("except I drink it") " except" is retained; Mark x. 30 ("but he shall receive") "but" is retained; as also at John v. 19, "the Son can do nothing of himself but what he seeth the Father do.'.' Now this passage in John is perfectly parallel with that here in Gala- tians, as regards the construction of edv jxrj. " The Son can do nothing of himself [this is absolute; 'nor can he do anything at all']; but what he seeth the Father do, that the Son doeth." If in English we put " save" for "but," we must either supply the ellipsis or we come to the absurd statement; — "the Son can do nothing of himself save what he seeth the Father do, that the Son doeth of himself;" for the last clause is made an exception out of the first proposi- tion, taken as it stands. This is the same sort of absurdity GALATIANS. 149 as actually follows from their translation here in Galatians — a translation which is not only at war with itself, but with the whole context, and with the whole strain of the apostle's teaching in this epistle. We submit that the meaning of the apostle is, " A man is not justified by (the) works of (the) law [this is absolute; 'nor is a man justified at all save'] ; but through the faith of Jesus Christ ; and by that we are justified, and not by (the) works of (the) law ; for by (the) works of (the) law shall no flesh be justified." In both these cases, John v. 19 and Gal. ii. 16, the Vulgate has nisi for eav p.rf. But in both cases, Wiclif, Tyndal, Cranmer, the Geneva, and even the Rhemish version read " but" (with our A. V.) ; and the last cannot be supposed to have been warped by any predilection for the doctrine of justification by faith only. There are several cases of the use of ei }xr) perfectly cor- responding to the foregoing cases of eav jxtj : e.g., Luke iv. 26, 27; Rev. xxi. 27; Rom. xiv. 14. It is remarkable that, in the two instances in St. Luke, while the A. V. has " save" and " saving," the Revisers have very properly, but very inconsistently, changed them to "but only." Also in that in the Revelation they have put "but only" for "but," which is well enough, though scarcely necessary. But in Rom. xiv. 14 they have capped the climax of incon- sistency by changing " but" into " save that ;" thus making the apostle say, " Nothing is unclean of itself, save that to him that accounteth anything to be unclean, to him it is unclean of itself." Whereas the "but" of the A. V. or their own " but only" gives the exact sense of the original, for both the ei jxtj (or the eav }xrj) and the ellipsis that is implied with it are, in English, briefly and idiomatically expressed by the simple "but" or " but only." In their corrections of the translation of ei firj given in the A. V., the Revisers are in many instances, as we have seen (Luke iv. 26, note), grossly inconsistent with them- selves, besides making their changes unnecessarily. 16, 17. " Believed" for " have believed" = e7Ti(jTev(Ta- }xev. " We sought" for " we seek" = Zr/rovvreS. " Were found" for ' ' are found' ' = evpe$r}jj.ev. (?) 150 NOTES ON THE LATE REVISION. 19. " Died" for '* am dead" = an&avov .- but see u I have been crucified," next after. 20. " In faith, the faith which is in the Son of God" for ' ' by the faith of the Son of God' ' = iv niGrai rrj rov viov tov Qeov. As to "in" for "of," cf. Rev. xiv. 12. As to the faith, cf. Acts i. 12 ; 2 Cor. viii. 2252 Tim. i. 1 ; ii. 10 ; and especially iii. 15, "through faith which is in Christ Jesus" s= Sid tti v/tcdv, not " in your behalf." 15. "The church that" for "the church which" (is in their house) ; — amazing faithfulness ! Cf. 1 Cor. ii. 12, "the Spirit which"; iii. 10, "the grace which"; iv. 6, "the things which" ; etc., etc. And see 2 Cor. i. 4, note. 16. "Hath been read" for "is read" = avayvGoa^tj : but see " it is written." 17. " Hast received," — an aorist. 7. THESSALONIANS. 161 I. THESSALONIANS. 5. " How that" for " for" = on. (?) Marg. " Fulness" (for " assurance") = nXr/pocpopia : but see new reading at Col. iv. 12, 7tsn\r]poq)opr/piev 01, rendered, without marginal alternate, "fully assured," instead of the "complete" of the A. V. " Showed ourselves" for " were" = eyevrj^rffAev. 9. " A living and true God" for " the," etc. Cf. 1 Tim. iv. 10; Heb. xii. 22: Rev. vii. 2. II. 1. "Hath been found' for " was" = yeyovs v. But see Gal. iii. 17, and see here the development in subsequent preterites. 2. " Waxed bold" for " were bold" = 87tapprfaia(jafxe^a. But see Acts xiii. 46, corrected just contrariwise. 5. " Were found using" for " used" = syevrjSrffxsv. 13. "We also" for "also we" (thank God). 14. "Which are in Judea in Christ Jesus" for "which in Judea are in Christ Jesus" — oh, faithfulness ! 15. The antecedent of " who" is doubtful ; in consistency they should have said, "for the Jews both killed," etc. Cf. Phil. iv. 3, where their change is not needed. 18. "Once and again" = anaB, uai dis, — "once and twice;" but see "two witnesses or three." III. 5. "Sent that I might know" for " sent to know" = si; to yvdovai. 11. " May our God direct." The added "may" is not needed ; see the Lord's Prayer, and the next verse (12), where (with the A. V.) they say "and the Lord make," without any " may." 1 62 NOTES ON THE LATE REVISION. IV. i, 3, 4. The needless omission of would and should makes the sense less clear. 9. ''That one write unto you" for "that I," etc. But see their translation at James i. 27, etc. The A. V. could not use this "one" in 161 1. 14. " That are fallen asleep" = rovS noipirj^erra?, — not "that slept." So for the saints in general; but "Jesus died" (a7zi$av£) is right, for this is historical. Cf. 2 Cor. v. 14, etc. V. 1. " Concerning the times" for " of ;" — faithfulness ! 6. Queer e — whether "the others" would not be better than "the rest," which they use here and elsewhere. 13. " Exceeding highly" for " very highly" = vnlp ek- 7tepi66ov. A very exceeding superfluity of faithfulness. 15. " Unto any one evil for evil" for " evil for evil unto any man" ! And the A. V. is in the Greek order. 16. "Rejoice alway" for " rejoice evermore." Cf. Phil, iv. 4, and its marg. " Farewell." II. THESSALONIANS. I. 9. " Who" = oinves. Why not say "for they"? Cf. Phil. iv. 3. There is more danger of misunderstanding here than there. 10. " To be marvelled at' ' for " to be admired" = Savjxot- (jSrfvai. " Admired" is according to the later usage of the Greek; and is it not better here? 11. "Desire (or marg. 'good pleasure') of goodness." Whose desire ? Whose goodness ? II. 1. " Concerning" for " by" = vnep. Would not " upon," or " by reason of," or " in view of" be better ? /. TIMOTHY. 1 63 2. " To the end that" for " that" = eit to, etc. Is not this illogical ? It answers to why and not to what ; and it would remain to know what he beseeches of them after all. " Is now present" for "is at hand" = iv&o~T?]K£v, — "is immi- nent." Has this word lately lost this meaning? 7. "There is one that restraineth now" =0 narkxoov apri. Why not say "he that restraineth (or 'the re- strainer') restraineth now" ? Cf. 6 aneipGov^ " the sower.'' 10. " Are perishing" for " perish." (?) 13. " For that" for "because" = or 1. Is the sense any clearer ? Is the English any better ? 15. "So then" for " therefore" = apa ovv. The same questions may be asked again. 16. " Loved" and "gave" for "hath," etc. (?) III. 1. "Brethren, pray" = 7tpo68vx£60e, adeXcpoi. Why did they not follow the Greek order, and say " pray brethren" ? Cf. Gal. iv. 12 ; vi. 18; Matt. xxvi. 22, 25. 2. " All have not faith "=ot> 7tavrss, not 7Tavres ov. Why not follow both the Greek and good logic — and good Eng- lish too — and say " not all men have (the) faith" ? Cf. Heb. ii. 5 and 1 Cor. vi. 12. I. TIMOTHY. I. 2. " My true child in faith' ' = yvrjaiop rexvop iv rciarei = "a true child in the faith;" — cf. 1 Thess. i. 9. There is neither " my" nor " the" with " child," and the Revisers are themselves accustomed to insert the article after iv. 3. " Exhorted" for "besought " Why? See Phil. iv. 2. (note). " Charge" = napayytWoo. This rendering is here retained ; but "command" is put for " charge" at v. 7, and is retained at iv. 11 ; also at 2 Thess. iii. 4, 6, 10, 12 ; Luke viii. 29 ; ix. 21 ; Acts xvii. 30 ; Mark viii. 6 ; — while "charge" is put for "command" at Matt. x. 5 ; Mark vi. 8 ; Acts i. 4; iv. 18 ; v. 28,40 ; x. 42 ; xv. 5 ; xvi. 18 ; xxiii. 1 64 NOTES ON THE LATE REVISION. 30; 1 Cor. vii. 10 ; 1 Thess. iv. 11 ; 1 Tim. i. 5 ; and is re- tained at Luke viii. 56 ; v. 14 ; Acts xvi. 23 ; xxiii. 22 ; 1 Tim. vi. 13, 17. This is one of the words which seems to have been a special exercise to the Revisers' faithfulness ; but the ground of their distinctions it is hard to divine. Cf. e.g. Mark vi. 8 with viii. 6; or 1 Cor. vii. 10 with 2 Thess. iii. 4, 6, 10, 12 and 1 Tim. iv. 11 ; v. 7. 4. "The which" for " which" = ai'tires, — also Col. iii. 5. But see oitives, 2 Thess. i. 9 ; Heb. xiii. 7, etc., where they say simply ''who" or "which." 5. "Charge" for "commandment" = rtapayyeXiaZ. (?) 7. "Though they understand" for "understanding." The A. V. is literally correct. Cf. Heb. vi. 6, " if they shall fall away" changed to "and then fell away," to render an aorist participle. 9. "As knowing this" for "knowing this = siSgoS rovro. The "as" is not even italicized. " Law" for "the law," but what is the difference? Both must here mean law in general. 10. " Doctrine," marg. " teaching," = Sid a axaXia. But see iv. 6 — with no marg. reading. It is extremely difficult for the uninitiated to apprehend the nice distinctions of such faithfulness. 17. "Incorruptible" for "immortal" = acpdapTGp, — of God? 18. " By them" = iv avraH. 19. "Made" for "have made." (?) II. 2. "Tranquil and quiet" for "quiet and peaceable," (?) or, say, "peaceful" ? 4. " Willeth that" for "will have to ;" but see 1 Cor. x. 1 and Col. ii. 1 ; corrected contrariwise. III. 2. " Without reproach" for " blameless" = avS7ri\r)7trov = blameless, or unblamable, or irreproachable, i.e. (that ought) not to be attacked or blamed. Cf. verse 10 and iv. I. TIMOTHY. 165 4 ; and see, by analogy, Col. i. 22 and 1 Thess. iii. 13. "The husband of one wife," — no article ; cf. verse 12. 3. "No brawler" for "not given to wine" = napoivov. Marg. of A. V., — " i.e., not ready to quarrel and offer wrong as one in wine." The Revisers leave the wine out entirely. 7. Lest" = i'va ^77, —not "that not," and so at Rev. xvi. 15. But cf. Col. iii. 22 ; ii. 4 ; Phil. ii. 27 ; Heb. iv. 11, etc., etc. See note John xii. 35. 12. "Husbands of one wife" for "the husbands," etc. But cf. verse 2. Whether the subject be " deacons" or " the deacons' ' can make no difference in the predicate. 15. "The church," "the pillar," — no article in Greek. IV. 2. " Through" = iv. Here their whole construction is doubtful ; cf. verses 2 and 3. 10. " The living God" = erti Osgd S,govti. 13. " To reading," etc. — articles omitted thrice ; cf. " the weeping and gnashing." "Teaching" for "doctrine" = didaanaXia. Do they eschew doctrine altogether? V. 7. "Without reproach," again, for "blameless." See iii. 2 (note). 9. " Having been /' why italicized ? It is the translation of yeyovvia, if that is translated at all. 11. "They desire to marry" for "they will marry" = yajj.eiv SeXovaiv. (" They choose to marry" or "are bent upon marrying.") VI. 1. "The doctrine" for "his doctrine." (?) 2. "" Partake of the benefit" = avriXa/j,/3av6jxsvoi. Bet- ter " reap the benefit," i.e. the masters do ? 9. " Desire to be rich" for "will be rich;" — /.^.will to be, or aim or seek to be, — lay their plans and make their efforts to be; — it is more than an idle " desire." There is no ambiguity in the A. V. according to the laws of good English. The "they that" is here indefinite, like "-who- ever." 1 66 NOTES ON THE LATE REVISION. 10. "A root" for " the root," — predicate; but the Re- visers familiarly render anarthrous predicates with the Eng- lish article. See above iii. 2, 15 ; iv. 10 ; and John ix. 5, etc., etc. "A root of all evils" or " of all the evils" {navroDv tgov kolkgdv, which they render "all kinds of evil," forgetting their faithfulness with "all the nations") either is nonsense or is subject to much the same difficulty in its strictly universal application which was supposed to be involved in " the root of all evil." Instead of being the uni- versal cause, it simply becomes a universal con-cause. But the definite article in English is not absolutely exclusive, and the apostle's words are not to be interpreted with mathe- matical rigor. The A. V. has given the natural English expression for the apostle's meaning: " The love of money is the root of all evil," — an expression whose rhetorical character and simple sense are perfectly clear to every com- mon-sense reader. 14. " Without reproach/' again, for " unrebukable. ' ' See iii. 2. 17. " Have their, hope set" = r/k7tinkvai. But this is not the English perfect ; that would be, " have set their hope." Did they mean to throw a little dust in our eyes ? 21. "Have erred," — anaorist. II. TIMOTHY. 1. " The promise of the life which" for " the promise of life which" = €7tayye\iav ZgdtjS rrjs .- they do not say " of life, even the life which." But cf. Gal. ii. 20. 3. ie My" ior " my /' neither pronoun nor article in the Greek. " Supplications" for "prayers" = deijGeai : — con- sequential. 5. " Having been reminded" for "when I call to remem- brance" = vitojxvriGiv \a floor = "while I call (or having called) to remembrance." "In thee also" for "that in thee also," on not being rendered or atione' recta. 6. "For the which cause" for " wherefore" = di r/v airiav. Wherefore, with "the which" and all ? At Eph. II. TIMOTHY. 167 v. 31, "for this cause" stands for avrl rovrov. At Tit. i. 13, "for which cause" = Si ?)v airiav. 8. "Suffer hardship with the gospel" for "be partaker of the afflictions of the Gospel ;" — is it not rather "be par- taker (with me) of afflictions for the Gospel" ? — the "with" is not with the gospel but with me j see ii. 3. 10. " Hath been manifested" for " is made manifest" = (pav£pGQ$8i6av. But cf. 2 Cor. v. 11, where "we are made manifest" renders the perfect of the same verb. 12. "Yet" for " nevertheless" = aXXa, — this is not ill, — if some change must be made. But it is strange they should have forgotten their favorite "howbeit;" which they are accustomed to substitute for "but" in rendering aXXa, as at John v. 34 ; viii. 26 ; xix. 34 ; Acts v. 13 ; 1 Cor. x. 5 ; xiv. 19 ; Phil. iii. 7 ; 1 Tim. i. 13. II. 6. " The first" for " first" = 7tptirov. 9. " Malefactor" for " evil-doer" = KaxovpyoS. Conse- quential ; but is it necessary ? Is it any improvement ? 10. Cf. "the salvation which" with Gal. ii. 20. 11. " Faithful is the saying" for " it is a faithful saying ;" and so, often ; but what's the faithful difference ? " Died" for " be dead;" but note the connection following. 17. "Gangrene" for "canker." So, the margin of the A. V. ; but qucere f 18. " Men who" for "who" = oirives. But see 2 Thess. i. 9 ; Eph. iv. 19 ; also Rom. iv. 18; not to say Matt. vii. 15. " Have erred" = r]aroxy]<3hs. (?) 10. Preterites for perfects ; but with Crescens and Titus are not perfects much more naturally to be understood ? TITUS. I. 1-4. The rendering of articles here is worthy of examina- tion. Why is it "the truth which," and then " eternal life, which," and then " the message which," and then " my true son," and then "a common faith"? "When" for "after that" = ore: cf. 1 Cor. xiii. 11. 6. " That believe" for " faithful" = mar a. (?) 7. "God's steward" for "the steward of God." But what is the difference? Is this rendering given in such cases because the Greek is without the article ? But if the A. V. expressed the exact sense, did faithfulness require a change of the form ? 8. "A lover of good." Good what ? They might have said " of that which is good" (or " of good things") or " of good men ;" but must it not be one or the other ? 11. "Men who" for " who" = oiriveS. See 2 Tim. ii. 18 (note). 13. " For which cause" for " wherefore" = di t)v airiav. At 2 Tim. i. 6, they say " for the which cause" for the same Greek. What becomes then of their boasted and pains- taking uniformity of rendering, as with " straightway," for example ? And wherefore make any change either there or here, the sense remaining the same ? 15. "Are defiled" = jueptiavrai (perfect). II. 3. " Enslaved" = Sedov\GO}A,avas = " having been en- slaved." Cf. Matt. v. 10. 170 NOTES ON THE LATE REVISION. 5. " To be . . . being in subjection to" for " to be . . , obedient to"= vnoTOLGOoyiLvcxZ. (?) And so at verse 9. 7. " Ensample" for " pattern" = rv7tov. (?) 11. " Hath appeared" — an aorist. III. 3. " Aforetime" for " sometimes" = 7tore= once. 5. " Done" =tg$v = " which were." 6. "Poured out upon" for "shed on" = e^€x €sv - But see Acts ii. 17, 18 and 33, etc., where the Revisers insist upon "poured forth," and (17, 18) correct the "poured out " of the A. V. 9. "Strifes" for "contentions" = ipei£. But at 1 Cor. i, 11, they have left "contentions;" is the sense different there for the case-increment? "Fightings" for "striv- ings" (about the law) = fxaxoci rojAiuds (legal battles). 15. "In faith" for " in the faith" = iv niarsi. (?) PHILEMON. 8. " Have all boldness" for "might be much bold" = rtoWrfv 7tappr}(jiav i'xcov. (?) 12. " Have sent back" — an aorist. 13. " In thy behalf" for " instead of thee" = vntp. Sup- pose we give the simple and true rendering, " for, " and then let common-sense decide which is the right meaning in this connection ? 19. " Write" for "have written" — an aorist. "That I say not" for " albeit I saynot" = zW /at/ \kyoo= " not to say" (see 2 Cor. xii. 7 ; Phil. ii. 30 ; 2 Thess. iii. 9, etc.), and proceed with "that" instead of " how that" =orz. 21. "Beyond" for "more than" = vntp : but at verse 16, "more than" for "above," with the same case and vnkp. HEBREWS. I. 1. The many and divers changes in this verse are well enough in themselves; but are they necessary? For the HEBREWS. 171 translation of the aorist participle, cf. 1 Cor. viii. 5 ; John iv. 39 and v. 44, note. 2. " In his son," marg. " a son." What occasion for this marginal reading ? After iv the Revisers are accustomed freely to insert the article ; it is, or may be, therefore, " the son" or "his son." 3. " Effulgence" for " brightness." (?) " Substance" for "person." (?) " Sins" = tgdv dpiapriGov .• but does not this mean " our sins," even without the ?}jugdv ? Think of "the weeping and gnashing" ; and cf. "its sanctuary" at ix. 1, "their deliverance" at xi. 35, and "their faith" at xi. 40. 7. " Who maketh his angels winds" = 7tv£Vfj,ara. This might be well enough in itself, but is it quite consistent ? At verse 13, of the angels they say : " Are they not all min- istering spirits" — not " winds'.' = 7tvevjj.ar a. As to the suggestion that " winds" and "flame of fire" are here for the Hebrew accusative of material, that is not likely — (1) from the nature of the case, which is not one of moulding or fashioning ; (2) from the fact that the Psalmist had just said, "who maketh the clouds his chariot," in a different order; and (3) from the fact that the Septuagint, in almost all cases, translate the Hebrew accusative of material with ix. And that "angels" and " ministers" must be accusa- tive subjects and not predicates appears from this, that it is, with ministers, " a flame of fire" or "a naming fire," and not "flames of fire" ; it could not be said, "he maketh a flame of fire his ministers." 14. "To do service" for "to minister" =sis Siaxoviav. This is generally rendered by the Revisers " ministry;" see 2 Tim. iv. ii, "for ministering" = eh Siaxoviav. They should rather have changed the rendering of Xeirovpyixa — (if they must change something) : say, e.g., " Spirits that do service, sent forth to minister," etc. ? II. 1. " Things that were heard" — (not " have been") = roiZ axovedsiGi. Cf. Rom. vi. 7. 2, " Proved" for " was" = iyevsro. (?) 172 NOTES ON THE LATE REVISION. 5. " Not unto angels did he" for " unto the angels hath he not." Why not, then, following the Greek, say, at 2 Thess. iii. 2, " Not all men have faith" ? That would have been logically correct ; while here the order makes no differ- ence in the logic or in the sense. As for the article and the tense — quozre ? 9. "Behold" for " see"= j3Xe7to/j.ev .• but they render this verb by "see," ten to one. 16. " For verily not of angels doth he take hold, but he takethhold of the seed of Abraham." After all, this must re- fer to the Incarnation ,- otherwise, why say " seed of Abraham," and not " seed of Adam," or " mankind" ? If aiding or help- ing is what is meant by e7tikajj,(3averai, surely the help, the benefits of the salvation are for all men, and not for the " seed of Abraham" only ; see verse 9. Hetaketh hold of the seed of Abraham — he taketh to himself the seed of Abraham — the seed of David — that he might help, might save, mankind. For irtikafAfiavojioLi, cf. Matt. xiv. 31 ; Luke ix. 47 ; xxiii. 26 ; Acts xvi. 19 ; xvii. 19; xviii. 17; xxi. 30, 33 ; and particu- larly, 1 Tim. vi. 12, 19; — to lay hold on, to take to one's self, to take as one's own. III. 5. "Afterward to be spoken" for "to be spoken after ;" but see iv. 8, "have spoken afterward" is put for "after- ward have spoken." What is the key ? Why either change ? Why both ? Under such criticism the A. V. is in hard case. IV. 1. "Let us fear therefore" for " let us therefore fear." How consistent! Cf. Acts xxv. 17; 2 Cor. v. 20, etc. etc. 3. "Have believed" = 7tiGTevGavTSS : " that" = tr}v : cf. verse 11, " that" = ine ivrjv rrjv y and verse 4, "the" for "this." 6. " That some should enter thereinto" =riraS eiaeXdeiv sis avrr/v, — not, " that some enter." " Failed to enter in" for " entered not in"= ovh siffijXOov. Which is the true HEBREWS. 173 rendering ? The most faithful translation need not be clearer than the original. 10. "Is entered," "hath rested" — aorists. 11. " That no man fall" for "lest any man fall." The difference ? But see John v. 14 ; xii. 40 ; 1 Tim. iii. 7 ; Matt. xvii. 27; xxvi. 5; Rev. xvi. 15, etc, 12. "Active" for " powerful" = evepyrjS. (?) "The dividing" = jdSpKjjuov, — no article. 13. " Before the' ' for " unto the' ' = rois. 15. " But one" for " but ;" — no " one" in text. V. 5. "This day" for "to-day" = ar)}xepov, and so at Acts xiii. 33 ; but see iv. 7, 8, and Luke xxiii. 43. 6. " For ever" = £zY rov aidova : — no marg. 7. " For his godly fear" = ano rrjs evhafieiaS .- A. V. marg., " For his piety." But quaere ? 12. "For" = ?£<*} yap: but at iv. 2, "for indeed" for " for" = the same Greek. 14. "But solid food is for full grown men" = reXeioov di eonv rf are pea rpocpr/ — "but for full grown men is the solid food." Where was their faithfulness to Greek order and emphasis and article? " The weeping and gnash- ing." VI. 1. "Wherefore" for " therefore" = 616. But is this better English at the beginning of a paragraph? — "for which" in- stead of "for this" ? And see 2 Cor. iv. 13. " Let us cease to speak of the first principles of Christ" for " leaving the principles of the doctrine of Christ" = acpevre? rov rr/S apxrf* rov Xpiarov Xoyov. The A. V. has the advantage of the literal participial construction, and there is no more in the Greek about " speak" than about " doctrine." After all, have they made the sense any clearer ? 4-6. Are the changes here necessary? Are they au- thorized ? It is not likely that actual historical cases are here described; and the Revisers have no more right to insert " then" before the fa/ling away than the A. V. had to 174 NOTES ON THE LATE REVISION. insert " if,"— and cf. their own construction at vii. 5 and 1 Cor. viii. 10 ; xi. 29. The present tenses in verse 6 indi- cate that probably the preceding aorists are conceived of as perfects. And immediately after, at verse 7, they render rj 7tiov0a " that hath drunk," — not " that drank." (!) 10. "Not unrighteous to forget;" cf. Acts xv. 10. "Showed" and "ministered" for "have," etc.; followed by the present " still do," — was there an interval? 11. "May show" for "do show," — infinitive with ac- cusative. Better, simply " show." 12. "Imitators" for "followers." So, constantly; but which is the more current English ? 13. " Since" for " because" = STtsi. Consequential. 15. " And thus" for " and so " = nal outgo. How faith- ful ! " Having" for " after he had," and what of it ? 16. " And in every dispute of theirs, the oath is final for confirmation," for " and an oath for confirmation is to them an end of all strife" = Gr., "And of all controversy to them the oath is an end for confirmation." The A. V. is quite as near the Greek as is the Revision. 18. "Lay hold of" for " lay hold upon." (?) 19. "Which we have as . . . a hope both sure," etc., for " which hope we have as . . . both sure," etc. Is the revised sense quite certain ? VII. 6. " That hath" for " that had" =rov e'xovra, governed by a verb in the perfect. It means simply " the possessor," and so, here, "that had," if we would have natural English. Cf. xiii. 7 ; Rev. iv. 9, 10 and v. 1 ; also xi. 28. 7. " Dispute " for " contradiction " = avrikoyia. 11. " Now if" for " if therefore"= f / jitv ovv. So also at viii. 4. " Arise" for " rise"= avifftaaSai. " Be reckoned" for "be called" = Xtyeffdai, cf. ix. 2. 16. Note: " Indissoluble {aKaraXvrov) life" is proved by "priest forever" (ei? rov aioova)\ therefore the last phrase means "everlastingly," "without end." 18. "There is a disannulling" (so also A. V.) — not "is HEBRE WS. 175 made" = yiverai. " Of a foregoing" for "of the," etc. ; — but a definite commandment is intended. 20. " The taking of an -oath*' for " an oath" = 6pHGD/xo- criaS .- — no article; and the very same word is immediately- rendered "oath" simply, as in the A. V., and as also at verse 28. 21, 23. "Have been made" = £z'(? ir yeyovorsZ = "have become," or "are (priests) having become (such)." 22. " Hath become" for " was made" = yeyovev. Cf. xi. 28 ; Gal. iii. 17; 2 Cor. ii. 13; John vi. 25, etc. 25. "Draw near unto God" for "come to God M = TCpoaepxopiavovS rep Qeep : see note at x. 1 ; and cf. xi. 6, etc. 26. " Made= ysvojuevoS, — not "become." 27. " Like" for "as" = GDC77tep. 28. " Perfected" for " consecrated." (?) So the A. V. in margin. VIII. 5. "Who," not " the which"= oirivss :" is warned when he is about to" = nExprjjJiariarai fxeWaov = " has been warned when about to." IX. 1. "Now even" for " then verily . . . also" =/*£*' ovv ncci. It is nothing strange that the first covenant, because it was first, should have ordinances of divine service ; and so the "even" would seem out of place. Note the revised ren- dering of ro rs ayiov hoct/xixov : — "its sanctuary, a sanc- tuary of this world" for "a worldly sanctuary." What a contortion in order to avoid putting "a" for to, — and yet putting it after all ! 2. " The Holy place" = ayia : no " the," no "place," — literally, " is called (not "is reckoned") holy." And so below "Holy of holies," no "the." 4. " Having" for "which had." (?) 11. "Having come" for "being come" = 7t a payer opts- voS. How could this be required by faithfulness ? " Being come '' may be archaic, but is it unintelligible ? The Revi- 176 NOTES ON THE LATE REVISION sers retain and multiply archaisms ("howbeit," etc.). They even retain the be for have in unnumbered cases as the auxiliary of come, go, etc. ; and so, if that is unintelligible they are unfaithful, and if it is intelligible they are incon- sistent (" straightway," etc.). 15. "A death" for " death." His death is evidently im- plied in the connection. Cf. verse 1. 16. " The death," subject of cptpe&Oai, — no article. And " death," not "a death," at verse 17. AiadrjKt} is translated "covenant" from viii. 6, to this verse ; and here, where evi- dently the same thing is meant, it is translated " testament ;" and, again, thenceforward it is rendered "covenant." In the A. V. it is "testament" from verse 15 through the chap- ter. 17. " Where there hath been death," {niarg. u over the dead,") for " after men are dead"= ini YEupoiS. Certainly the word is "dead" and not " death." X. I. "Them that draw nigh" for " the comers thereunto" = rovZ 7tpo6£pxo)j,avovS. The Revisers have rendered this verb, with the A. V., 68 times by " come," " come to," " come unto," and at Matt, xxvii. 58 ; Luke xxiii. 52 ; Acts ix. 1 ; xxii. 26, by ''went to." They agree with the A. V. in the Gospels throughout, except at Luke vii. 14, where they say " came nigh." They agree with the A. V. in rendering it " draw near" at Acts vii. 31 ; Heb. x. 22 ; " go near" at Acts viii. 29 ; and " consent" at 1 Tim. vi. 3. They put "draw near" for "come to" at Heb. iv. 16 and vii. 25, and here at x. 1, they say "draw nigh" (for a little variety? — see "straightway"). At Heb. xi. 6, where they (with the A. V.) translate it by " come," it is coming to God; and so, at xii. 18, 22, " coming to a mount," " to Mount Zion ;" and at 1 Pet. ii. 4, "coming to the Lord." 8, 11. " The which" for " which" = airives. Cf. viii. 5 ; xiii. 7 ; 2 Thess. i. 9. 10. " Which" for "the which" = g3. Oh ! how faithful ! II. "Day by day" for "daily." (?) 13. " Footstool of his feet" — once more. HEBREWS. 177 16. * '■' Then saith he " is an entirely unnecessary insertion. We need only pat the semicolon after " make with them ;" and a comma after " saith the Lord," and the whole becomes consecutive and clear. See the punctuation of the A. V. in the original prophecy at Jeremiah xxxi. 33. 19. "Holy place" for " Holiest" = tgov ayioDv. Also ix. 8. (?). 20. If "way" is repeated, the last ought to be in italics. Note their servile construction. Cf. 2 Pet. iii. 1. 23. "That it waver not" for "without wavering" = ankivr}. Is all that verbal construction in an adjective? 25. Day "drawing nigh" for " approaching" = eyyi- 8,ov6av. Required by faithfulness ! 28. "A man that hath set at naught" for "he that de- spised" = aOsrr/GaS TiS. This is a remarkable case, where the Revisers put a perfect for the preterite of the A. V. in rendering an aorist. And it is further remarkable that just here they are wrong, and the A. V. is probably right ; that is to say, the tense should be either preterite or pluperfect, — in no event perfect ; — " one (or he) that set (or had set) at nought," or "treated (or had treated) with contempt, . . . died without mercy," etc. 29. "Judged" for " thought" worthy = a^iajOrffferai. (?) 30. "Said" for "hath said," aorist. (?) 32. " After ye were enlightened" for "after ye were il- luminated" = cpG0Ti(?6evTes. Here they retain " after," but cf. verses 12 and 36, etc. 37. " He that cometh shall come" for " he that shall come will come" = epxojj.evo$ r/^ei. Cf. Luke, xviii. 30, "He that is to come." $8. The text in the first clause is changed, by adding jjlov after dixawZ, (righteous one). The " and" which begins the second clause does not belong to the quotation, not being in the prophet; see Septuagint ; and cf. Luke iv. 11, and above at i. 10, " and, Thou Lord." — The same mode of print- ing should have been adopted here. The " and" connects two separate quotations ; and it is remarkable that, in the prophet, that which is here the second comes first ; so that the "he" (or the subject of "shrink back") cannot there 178 NOTES ON THE LATE REVISION. refer to " tht righteous one," who is not mentioned till afterward. The Revisers have treated the passage as a cita- tion, — and rightly ; for, if the apostle had constructed his sentence without reference to the prophet, he would natural- ly have connected the two clauses with 6e and not with nod, — with " but" (as the A. V.) and not with "and." As to the insertion of "any man" by the A. V., see John viii. 44 marg. ; 2 Cor. viii. 12 and 1 Pet. iv. 16, etc XI. I. The margin or the A. V. is to be preferred for vrtoG- raGiS, "substance;" the text or A. V. for eXeyxos, "evi- dence" or "proving." 5. "Translated" for "had translated," after di or 1 : but cf. Phil. ii. 26 and 1 Thess. ii. 8. 6. " Is a rewarder," — not "becomes" = yirerai. 9. " Became a sojourner ... in a land not his own" for "sojourned ... in a strange country" = 7tapoo7trj. But cf. John xii. 40; 1 Tim. iii. 7; Rev. xvi. 15 ; Matt. xvii. 27; xxvi. 5, etc. 17. "Desired" for "would have" = OeXgov, — "sought to." (?) It is remarkable that in Spanish they use querer (from the Latin quaere re), for the French vouloir, the Ger- man wollen, the Latin volo, and the Greek 6e\gd. All these correspond more nearly to our will than to our wish or desire. 22, 23. From the Revisers' suggestion of " a Son of God" at Matt. xxv. 54, and from the rendering " the Son of God" at John x. 36; " sons of God" at Rom. viii. 14 ; "children of God" at John i. 12 and John iii. 3; " sons of thunder," Mark iii. 17 ; "son of exhortation," Acts iv. 36 ; "an un- known God," Acts xvii. 23; "a root of all kinds of evil," 1 Tim. vi. 10, etc., etc., — it would have seemed only con- sistent if, in this passage, they had translated: "But ye are come to a mount Zion, and unto a city of a living God, a heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels, to a general assembly and church of men firstborn enrolled in heaven, and to God a judge of all, and to spirits of just men made perfect, and to Jesus a mediator of a new cov- HEBREWS. 151 enant, and to a blood of sprinkling," etc. At all events, if it is to be, as they translate, " innumerable hosts of angels," then it should also be " a general assembly and church of men firstborn enrolled in heaven" ( — not "who are"); and if it is to be "of a new covenant," then it should also be "of a living God." Moreover, "who are enrolled" and " made perfect" they put for perfect participles in the Greek, — not " who have been" and " having been;" but cf. Matt. v. 10, etc. 28. " Offer service well-pleasing" for " serve acceptably" = XarpsvGDju8v evapecxrcos. Cf. Rom. xii. 1,2 — " accept- able ;" also Matt. iv. 10; Luke i. 74; iv. 8; Acts vii. 7; xxvi. 7 j xxvii. 23, etc. — "serve." XIII. 1. " Love of the brethren" for " brotherly love" = cpika- deXcpia. (?) 7. "Them that had the rule over you, which spake" for ''them which have the rule over you, who have spoken"= tgdv rjyovpdvGDV vpidoVy oi'Tives iXaXrjaav. The present participle they here render as a past, and oirives by "which" and not "the which;" — the change of "who" to "which" seems to have contented them. The tfyovjj.svGDv might be rendered "rulers," without regard to time (see vii. 6) ; but i\a\rj6av should rather be rendered, with A. V., as a perfect. The " rulers" spoken of were probably still living and in office; see verse 17. The verb jj,vr/pio- revGD means simply "think of," "bear in mind." 15. " Then" for "therefore." (?) "A sacrifice" for "the sacrifice," and then "the fruit," — why? No article in Greek, but see xii. 22, 23. 18. " Desiring" for "willing" = " seeking." (?) 20, 21. "The great shepherd . . . even our Lord Jesus" for "our Lord Jesus, that great shepherd." What need of Grecizing? Is the sense affected? "The" for "that" is well enough, though trifling; cf. iv. 3; James ii. 14, etc., etc. 1 82 VOTES ON THE LATE REVISION. JAMES. I. 9. " In his high estate" for " in that he is exalted" = iv r

v ar e " mighty men." Con- sequential, "straightway." 21. "A mighty fall" for "violence" = op)xr}}xorti = " with a sudden ruin' ' ? 23. "The princes" for "the great men" = /tsyiGTdvss- Etymology favors the A. V. 24. " That have been slain" for " that were slain" = rcbv scxcpayjuevGDV = " that had been slain,' ' in connection with a preterite verb as here ; and " were slain" comes nearer this than " have been slain" does. Indeed, the Revisers often use it as a form of the pluperfect. Cf. xx. 4 ; Matt. xxii. 3, etc. XIX. 1. " Salvation and glory," etc. Here again, as at vii. 12, they omit the articles which they have so often inserted in similar ascriptions ; but they insert "belong" as though it were certainly in the text ; — qu&re ? 2. " Hath judged," — aorist; " hath avenged, " — aorist. 4. " That sitteth" for " that sat. " Do they forget that it is told as a vision ? Cf. verses 19 and 21. 5. " Give praise to" for " praise" = aiveirs. (?) 6. "Reigneth," — aorist. 7. "Is come," " hath made,"— jaorists. 8. " Was given," — aorist. 9. "These are true words of God" for "these are the 2lo NOTES ON THE LATE KE VISION true sayings of God" = Ovroi oiXoyoi a\rj$ivoi rov Qsov siffi. But what has become of the article, and that after "these"? (Cf. Mark xii. 31.) "Bidden" for " called" = x£?{\tjjLi£voi. It was not possible to refrain from this im- portant emendation consistently with faithfulness ? 11. "Saw the heaven [for 'heaven'] opened" = rov ovpavov. See Acts x. 11, note. 12, 13. "Are" for "were." (?) The latter is probably preferable — not certain. Some of the verbs describing this vision are in the present and some in the past ; but the visions are generally described in the past. 14. Here they say, " the armies which are [for ' were'] in heaven followed him." This is certainly harsh, but is printed as if " are" were in the text, which it is not. 15. "Wrath of Almighty God" = rr/S opyr)S rov Qsov rov navroHparopoS. They fprget their article with Al- mighty. Cf. xvi. 7, 14, where they have " God the Al- mighty," for the very same Greek. 17. "A loud voice" = cpoovr] jusyaXrj. They forget their apocalyptic "great voice." iS. " Mighty men" = iax v P^ >v - They forget their "strong angel" at xviii. 21. 20. " Them that had received'' = rovs XafiorraS : " them that worshipped" = rov? npoonvvovvraS — with a preter- ite verb — right ; aorist participle as a pluperfect, and pres- ent participle as a preterite, — and so the" A. V. Cf. Matt, xxv. 16, 17, iS. "They twain" for "these both"= oidvo. How important ! And, after all, it is not " they twain" but simply "the twain" or "the two" or {tons les deux) "both." At Matt. xix. 5, the Revisers substitute "the twain" for " they twain" as the rendering for 01 6vo\ 2i. "The sword of him that sat [rov na^frffXFVOv) even the sword which came forth" for " which sword proceeded," (rTf egeXSovffri :) — one participle is present and the other aorist, and they are rendered alike in the preterite. XX. 4. " Such as" for " whifch" = oi'rives ==" who" or " those who." " Had been" for " were" ; but either makes a plu- 211 $ perfect passive. " Worshipped" and " received" for "had,*' etc. ; but this would imply the imperfect, here. 12. " And I saw the dead, the great and the small" ; — ar- ticular faithfulness ; Greek for English idiom, see " heaven and earth." " Out of the things which were written" = in tgqv y€ypafii/*evGDV, — not " have been" nor " had been. " Cf. verse 4 and vi. 9 ; v. 12, etc. XXL 1. "Are passed away" for "were passed away"= an aorist ! 2. '.' Made ready" for ''prepared" = rftoi^iaajjiEvrfy. See note, Matt. iii. 3. 9. " The wife of the lamb" for "the lamb's wife." Faith- fulness ! And cf. x. 10, " the angel's hand." 17. "According to the measure of a man" == jjisrpov