SWEDISH GRAMMAR FOR ENGLISHMEN, WITH ^v. % EXERCISES, READING LESSONS IN PROSE AND VERSE, DIALOGUES, AND A COPIOUS VOCABULARY. A. MAY, Author of an English Grammar for Swedes, etc. SECOND EDITION. LONDON: WILLIAMS AND NOEGATE. STOCKHOLM : A. BONNIER. 1855. \\\ CONTENTS. Page. Tntroduction I. ronunciation . 1. ccent 9. ithography 11. ivision of Words, Use of Capitals, Stops &c. used in Writing 15. .tymology 16. yntax 55. eading and Etymological Exercises 74. xtracts in Prose and Verse 83. yntactical and Promiscuous Exercises 123. ialogues 139. ables of Weights and Measures 147. he Swedish Money 148. alphabetical List of the Words used in the Extracts, with their Meanings 149. ERRATA. Page 25 line 15 from the top, regimeute read regemente. — 42 — 2 — — bottom, plurar — plural. — 122 — 1 — — — Runebeeg — Runeberg. — 135 — 21 — thar — their. — 142 "~~ 6 ~ " ~ till " tell. PREFACE. Sweden and its inhabitants and literature are at present comparatively so little known, that it may appear to many a superfluous undertaking to write a practical Swedish grammar. The author of the following pages has been induced to enter upon the task, in the hope that, by opening a way to a more general knowledge of the language, he might give his countrymen an opportunity of becoming better acquainted with the Swedish literature, and of thus penetrating to a source of historical records, legends &c , v^hich must be of great importance in researches, leading to a more correct knowledge of our own history and language. A glance at the following attempt will show the experienced reader, that there is no aim made at deep research. The object has been to bring together what would be most useful in practice — in the application of the language in reading and conver- satioii. The author supposes that all, who wish to gain the power of speaking the language, will employ a teacher J for those, however, who are satisfied with merely understanding an author, all that is necessary will be found in the following pages, without any other assistance than that of a dictionary. With regard to the arrangement the author has not thought it advisable to follow strictly any of the numerous sj^stems, that are adopted with more or less success He has taken it for granted, that all who use this work, will know from tlieir own language, the leading grammatical definitions and rules, and has therefore omitted them. He considers it most natural, that the pupil begin with the sounds of the language, the rules for which are given in the first eleven pages, carefully attending to the Exercises given page 74 to 78. If these exercises be learned as there directed, the pupil will soon become familiar with the sounds of Swedish words, and may then proceed to the rules for their formation, or the Etymology, page 17 to 54. The exercises to these rules, page 7S to 82, though short in the book, may, by an intelligent teacher, be made as long as circumstances can ren- der desirable; and if properly learned and applied as directed, it is hoped that on having gone through them the pupil will have gained a good knowledge of the Swedish Etymology, and at the same time have committed to memory a great number of words and phrases. The pupil having been accustomed to write the Etymological exercises, as appointed, will find comparatively little difficulty in understanding and writing those given for the Syntax. It is probably impossible to give any course or system which would be exactly applicable to all. One has a good memory, but a weak judgment, another a penetrating judgment, but a bad memory; one has great application, another will scarce- ly look at the book excepting in the presence of the master; there are in fact never two alike. One of the principal difficulties, therefore, in teaching a language or any thing else, is to find out the dispo- sition and powers of the pupil, and to adopt the method best suited in each particular case. On this account the author has thought, that a grammar ought to be so arranged, that the teacher is supplied with materials, but that he should be left, to a certain extent, to work them out himself, according to the demands of each pupil. In a class this would be more difficult than with a single pupil, but he must then be guided by the majority of the members. An experienced teacher would not be satisfied with letting his pupil merely translate the reading exercises given page 83 to 122. He would particu- larly call into play, the ej^e, the ear, the memory and the judgment, in ways which appeared to him best suited for the individual before him; but always aiming at rendering the beginner familiar with the various idioms of the language, not only when he saw them, but also when he heard them only, and at the same time would induce his pupil to apply them in answering in Swedish such questions, as might be asked upon the subject of the lesson. But this is not the place for an essay on leaching; the few short hints now given, will serve to show the reader the author's reasons for adopting the arrange- ment he has taken; and should his attempt be the means of lightening the labours of his coun- trymen in their Scandinavian researches, his prin- cipal object will be gained. -»{iSo«-«««»^- ( I ) INTRODUCTION. Before entering upon the study of a language, it is both agreeable and useful to be enabled to form some idea of its rise and progress. It is the intention of the author to endeavour, in the following introduction, to give the reader such an outhne of the history of the Swedish language, as may serve the purposes of" the general student, referring such, as would enter more deeply into the subject, to those authors, *) to whom he is himself prin- cipally indebted, for what information these pages may contain. Of the language spoken by the aborigenes of Sweden there are now scarcely any remains. Sigge Fridulfsson, on account of his great wisdom called Oden, came, according to the Swedish historians, from the neighbourhood of the Black Sea **) into Scan- dinavia, about 100 years before the birth of Christ. Oden in- troduced the runes, or signs cut on stones, sticks or thin pieces of bark. It was, however, long before the people began to un- derstand them; at first it was thought a supernatural power which Oden possessed among his other divine attributes. Even the bards, who sung the praises of a victorious leader or of a hospi- table host, were obliged to repeat their inspirations, till one or more of the persons present had learned them by heart, and by being frequently repeated they were preserved for a time from oblivion. By degrees the use of the runes began to be somewhat more generally understood, but it was not till the twelfth century, that they were applied to any extent. About the end of the ninth century Iceland was discovered and taken possession of principally by the Norwegians. Here, on account of the isolated situation of the place, the language was preserved for several centuries almost in its original I Svensk SprSklara utgifven af Svenska Akademien. Svensk Sprak- lara samt korl ofversigt af Svenska Sprakets och Litteraturens Hi- storia, af A. Fryxell. Sveriges Litteratur- och Eonst-Historia ai" C J. Lenstrom. Svensk Spraklara af C J. L. Almqvist. Ausfuhr- liche Schwedische Grammatik von A. IV. Dieterich. The opinion of Prof. S. Nilsson, so ably supported in his work on Ethnography, that these inimigrations are only imaginary, has many adherents. ( >' ) form, and not only are the oldest remains of ancient Swedish from that island, but the earliest accounts of Scandinavia are written by Icelandic authors. The oldest Scandinavian songs and legends that are known, were collected in a book called the Edda, it is supposed by Scemund Den rise, a priest in Iceland ; he died 1133. This was the oldest or poetic Edda. Snorre Sturleson, murdered 1241, also collected a number of legends, many of which have been considered to be founded on historical facts. This Col- lection is called the younger or prose Edda. The same author wrote Heims Kringla, containing ancient Heroic legends. These works have been translated into several languages. As it will probably be interesting for the reader to see a specimen of the runic Avriting, the alphabet is here given and a short sentence or two to show the style. THE RUNIC ALPHABET. Ur, Thor, Os, Reder, Kon Form. Name. Pronounced U,V,A. Th,D. Sol, S. t- Tyr, T, D. Frej, F,rT Form. \' Name. Ar, Pronounced A, A. The following are Copies jbufr auk tor fair T)air litu raisa stain at |)urbiarn fa|)ur sin kuj)an hir mun stanza Stain nir brauta auk Kiluk kirwa. mirke at kuni sin Thufve ocli Thorvald De lato resa sten at Thorbjorn fader sin go da; Har niande standa Sten nara vagen Ocli Kilog skar marke at mannen sin. Hagel, Nod, Is, R. K, G. H. N. I, E. Bjarkal, Lager, Madur, Or. B,P. L. M. 0, R. of Inscriptions on Rune stones. Thufve and Thorvald They let raise stone to Thorbjorn father their good; Here may stand stone near the road and Kilog cut the marks to her husband. Rahnvaltr lit rista Runar eft Fastvi mobur sina Onims Totr To i Ai|)i Kuf> Hjalbi ant Hana. Ragnwald lat rista run or efter Fastvi. moder sin : Onims Dotter Dog i Ed; Gud Hjelpe Anden Henne? Rangwald let cut runes, after Fastvi his mother; Onims Dotter died at Ed; God help her soul. ( "• ) From the low state of civilisation at this period the language was necessarily poor in expressions, and the sound was harsh and repulsive to the ear. By degrees, however, these faults Avere modified ; and the introduction and gradual spread of the Christian religion was one of the most powerful means. The name of the first missionary was Anscharius, a Frank by birth. He had, from his childhood, constantly thought of the conversion of the heathens. He came to Sweden first in 829, and having worked some time at his labour of love, went to Hamburgh. He paid a second vi- sit to Sweden in 853, and on this occasion he succeeded better than before. But after his death, and that of Rimbert his suc- cessor, the Swedes again fell into heathenism, and it was above a century and a half before Christianity was once more allowed to try its power upon them. Somewhat before the year 1000 Sigfrid an Englishman came to Sweden, and by him king Olof Skotkonung was himself baptised. From this time Christianity, though at first with a mixture of many heathen ceremonies, slowly spread its divine laws ; and through the means of those engaged in its advancement, the Swedish language became both milder and richer. The monks generally wrote in latin, the runic signs soon disappeared and the latin alphabet was adopted in its place, even in writing Swedish. The Vestgotha law was written about 1220. In this the runic characfers ^, ^ and ^ are sometimes used instead of zw, t and koo Ctl' "KP /^''^ vowel, vC/ t? JK e'er (shorl andrj \sliarp. / pe ku ce de e eff ye ho i iodd ko ell em in enn nearly pe qou 1) The Swedish character is less used now than formerly; but, as it is sometimes found even in new works, it ought to be learned. ') It is, in many cases, impossible to describe exactly, the sounds of the letters in one language by those of another; in general the true sound can only be learned by the ear ( 2 ) Pronunciation according to the Englishj German or French sounds ®, « — S ess ass ess ^, i — T — tay te te It, u — U almost as u in u lute as u in luire as,ss, 0,t» — V,!* vay we ve S, £ — X ex ax ex §J, 9 — Y u as u in une 3^ } — Z saytah seta ceta sst, a -.4 — — almost as a in ball oh 6 21, ci -A ~~" as a in Jiare a e «, -d ~~" almost as i in 6 sir 06 11 Obs. 1. a, Oj iij d, are called hard vowels, and c, i, y> a, 6, soft; I J m, n, r, s, are liquids, x may be considered as an abbreviation of ks or gSj and z of ts. Obs. 2. Diphthongs occur only in words of foreign origin. Obs. 3. All vowels may be pronounced either long or short; be_ fore a single consonant they are generally long, when followed by two or more consonants, short. In ^41 alder, Fin wine, Brun brown, Sj-n sight, the vowels are long; but in J II all, f^inst gain, Britnn well, Sj-nd sin, they are short. RULES FOR THE PRONUNCIATION OF EACH LETTER. The Vowels, This letter when long retains the same sound as in the al- phabet, as: slad town, mat food: when short it is somewhat less open, as: Stadd engaged, Matt weak, Facker pretty. ®. E has its own sound, almost like a in the english word lake: 1) When it forms or finishes a syllable: E-ldndig' miserable, Be-sinna consider, Silke silk. 2) Generally before a single consonant, as: Hel whole, Bred broad. ( 3 ) 3) Sometimes before a double consonant in primitive words, as : Eld fire, Skepp ship, and in their derivatives and compounds. E has the sound of a in the english word bare, in the prefix er, as in Erfara experience, and before r/, as: verld world, per la pearl, ferla switch. E is pronounced, w^hen short, nearly like e in the w^ord ten, as: Herre master, Dem them, Embete office. [See Exercises after the Rules for Syntax.) 3. / retains its ow^n sound, either long or short, according to the rule above given, excepting in the final syllable in^ which, in some words, derived from the French, is pronounced almost like ang, as: bassin basin, velin vellum. s>. has two principal sounds: 1) its own, as in the alphabet, and, 2) the same as the letter a. When short the former sound is nearly like o in move^ if pronounced rapidly, and the latter like in. the english word fo7\ but not quite so open. takes its alphabetical sound: 1) when it forms or finishes a syllable, as : o-mjtUg useless. Bo dwell. 2) Frequently when o is followed by a single consonant, as: JSot net. 3) In certain houns ending in ord^ ort^ as : Nord north, Port gate. 4) In the substantive Lots pilot, and the adverb Fort quickly. In the words Bort aw^ay, Kort short, and Sort kind or sort, is pronounced short, almost as o in the english word not, has the sound of o in move if pronounced rapidly: 1) in the conjugation of verbs in o, as Bodde dw^elt, from Bo ,• Trodde believed, from Tro, 2) In nouns ending in ?n, and their derivatives, as: Yofn empty. From pious. Except Rom rum, Blomster blossom, and Blomstra to blossom, in which o is pronounced as o in the english word not. 3) In the following words and their derivatives: Socken parish, Bomb bomb, Hon she, Ond angry, Bonde peasant, Ons- dag Wednesday, Orm serpent, Forsla convey, Ost cheese, Prost provost, Hosta cough, Foster foster, Knoster beetle, Moster aunt, Ostra eastern, Otta the time between cockcrowing and break of day. ( 4 ) lakes a sound nearly like o in for, I) in certain words ending in / and their derivatives, and before 77, as: Hof court, Lof praise, Skof interval, /? o/ sultry, Zo/i;« to praise, i^or/ noise;, Morla to prick. 2) In the following words and their derivatives: Eonuvg king, Honom him, Honing honey. Son son-, Kora to elect, Ord~ ning order, Orden order (as the order of the garter), Kol coal, Moln cloud, Bold concealed, Tjog score. is puonounced like o in the english word not (with the exceptions mentioned above): 1) When is short, as: Boll ball, Oss us, Konst art, Och and, Tofs tassel. 2) In certain short final syllables in om, on, op, or o?,as: Smuningom by degrees, P'dron pear, Brollop wedding, Rosor roses, Marmor marble, Nagot something; and also in the deri- vatives of these words. Obs. : In some of the above mentioned final syllables, as: om, on, or, the sound is more or less open. This can only be learned by the ear. M. This vowel retains its own sound when long, as: nu now, bur cage ; before two or more consonants it is somewhat more open, as: punkt, stop gunst favour. In the Avord Tjuf thief, and its derivatives u takes a sound like the Swedish y. In the ge- nitive of Gud God, the sound of the u is very short, and that of the d sharp, approaching t. (See Exercises.) y retains its own sound, excepting in the word Kyrka church and its derivatives, when it is pronounced almost like i in the english word Jir ; it is also common, in conversation, to pro- nounce y, in Fyratio forty, almost as in Kyrka. o 21. J has two sounds; one almost as o in the EngUsh word so, the other as o in not. Almost as o in so, when it forms or finishes a syllable, as : a-tal censure, Ta toe, Forma induce; and when followed by a single consonant in the same syllable, as: Gas goose, Had conn oil, vard care. ( 5 ) As in not when short, as: Stutt stood, Blatl blue. A is short in words or syllables ending in ml or ng^ as; Stcifid rank, Stujig pole, Vand-a pang, Krang-el confusion ; and also in the foUoAviug words and their derivatives: Aider age, Aska thunder, Pask easier, Fald force, Said sold, Laisa to pretend, Trackla to baste (fix with long stitches). Plaster plaster, Stdnka to pant, Fam paunch, Ram roe (of a fish). 21, This vowel retains its sound whether it be long or short, as: Ata to eat. Bar berry, M'dtt satisfied, Bast best. retains its own sound, though more or less open. Before an accented r, or before rn, it is rather shorter than in other cases: Do to die, Foda to feed, Forr before, 3Idrk dmk^ Horn corner. {See Exercises] The Consonanls, fS. B retains its own sound. Formerly this was both written and pronounced in words, in which it is now left out, as: Lamh lamb, Di'mba m\st^ Probst provost, now written Lam, J)im?fia, Prost. The old spelling is found in the biblical style, as: Lambse?is blod, the blood of the lamb, instead of Lammets blod. 6. *) C is pronounced like A', excepting before e, i, y, when it takes the sound of s, as: Carl Charles, Och and, Coin Co- logne, Cedertrad Cedar, Cittra guitar. Ch is pronounced like K in Ckor choir, Choral choral' Christus Christ, and its derivatives; as soft ch in Chili, China; and as sh in certain other words, especially those borrowed from the French as: Charad charade, Chef chief, Machin machine, Chds chaise &c. ') There is no purely Swedish word that begins with C. ( 6 ) s>. D generally lelaiiis its own sound ; it is, however, silent before j and t. Between two n or n and s it is often almost suppressed, as : Djerf bold, Djup deep, Qv'dfdt smothered, Landt- lig rural, Blandning mixture, Utomlands abroad. In solemn speaking, d is slightly heard before j. %• F has its own sharp sound, 1) in the beginning of a syllable and after a short vowel, as : Fdrdig ready. Gift married. 2) In the words Skymf insult, Torftig frugal, Nodtorft want, in the names Adolf, Rolf, Rudolf-, and at the end of some few words borrowed from foreign languages: Trumf iYvm\p\\^ *S'/ro/ strophe; also in Skr^ofel or Skrojler King's evil. F takes the sound of v generally at the end of a word or syllable, especially after a long vowel and after / or r, as : Grof coarse, R'df fox. Golf floor, Arf inheritance, Tarflig frugal. F is silent before v in simple words, as: Grufva a mine, Hiifvud head; but in compound words, where / finishes one of the component parts, and v commences the next, f is pronoun- ced distinctly as v, as: Afvdnja wean, Brefv'dska letter-bag, [See Exercises.) G is pronounced as g in good, 1) before another consonant in the same syllable, as: Gnola to hum, /?y^'c^ virtue/ i^e^'^ tough, 2) Before «, o, u, a, and before e and i when these vowels belong to a short syllable, as: Gam vulture, God good, Fraga iisky Krage collar. Fag el bin], ^^gf§' w^vy, 7'«'^77 taken ; except the names of certain places ending in ge, when g is pronounced like the Swedish j\ as: Norge Norway, Telge Telge. 3) At the end of a word or syllable, when preceded by a vowel, as: Tyg cloth, Lagrar laurels, Hoghet Highness. G has a softer sound like the english y in yellow, 1) before y, a, b, e, z, as: Gynna to favour, Begdra to desire, Gerna willingly, Gilla to approve. Excepting Legion legion. Region region, Legender legends, in which g is pronounced hard. In the word Beligion religion, g is in conversation, almost silent, though in the solemn style it is heard. 2) After / and r at the end of a primitive word or syllable, as: Talg tallow, Berg mountain, Vargar wolves. ( 7 ) G has a sound between g and k, when it stands after a short vowel, and before s or t in the same primitive syllable, as: Krigsman warrior, Figt weight. G has a sound nearly Hke ch in chaise, in certain words of foreign origin, as: Geni genius Gele jelly, jy^^'e (e silent) page. G is silent before j in the same syllable, as : Gjorde made, Gjuta to cast. ^. // is always heard in the beginning of a syllable before a vowel, but is silent before 7 and v in the same syllable, as: Hot threat, Erhdlla to obtain, Hjelte hero, Hjort stag, Hvila rest. In Thron throne h is silent. 3. J is pronounced like y in the english word yellow, as: Jord earth, J'dtte giant. J has a sound almost like ch in chaise, in words taken from the French, as: Jetton medal, Jalusier blinds. K has two sounds, one hard, and the other almost like ch in much. K is hard, 1) before a, 0, u, <§, 2) before a consonant in the same syllable, and 3) at the end of a word or primitive syllable, as: Karl man, Koka boil, Kldda clothe, Fakt guard, Tak roof, Rokig smoky. Obs.: In the following words sk is pronounced as ch: Skarlakan scarlet, Marskalk Marshal, Menniska a human being, and its plural Menniskor. K is soft before e, 2, ij, a, o in the same primitive syllable, as : Kedja chain, Ki7id cheek, Kyla cold, Kora drive. , If the e or i do not belong to the same primitive syllable, A* retains its hard sound, as: Fak-en the hole, tS'^r'x'Ar-e/ the scream. K is hard before e in derivatives, as: fiske fishing, himmel- ske heavenly. Skj in the same syllable is pronounced like sh, as: Skjul shed, Skjuta shoot, Skjuts post (for conveyance). The word Kjorlel petticoat, is pronounced almost as tschourtel. [See Exercises.) ( 8 ) «. L retains its own sound, excepting in the following words, when it is generally silent: Ljud sound, Ljuf sv^^^t^ ^juga to lie, Ljum lukewarm, Ljumske groin, Ljuiig heath, Ljunga to flash, Ljus light, Ljuster a gig (to catch fish), Ljuta to suffer, and their derivatives: as also in Karl man, Ferld world. M always retains its own sound, generally making the pre- ceding vowel short, as: Kam comb. Hem home. Lam lamb, l>fl/w dust. In some words the vowel is long, as: Za//z lame, 7'«/w tame, Pram barge. Dam lady. N has the same sound as in english, as well when aloUe, as in its combinations with other letters, excepting gn in cer- tain words, when it is pronounced as ngn with a nasal sound: ^agn carriage, Gagn use, Regn rain, Signa bless, Ugn oven, Lugn calm, Dygn four and twenty hours, F'dgna to treat, f^dg- nar behalf, en Lbgn a lie. ^. P retains its own sound. PA, when used in Swedish, is pronounced as /. Before s in the word psalm^ p is common- ly silent. «. Q is always followed by v^ and is then pronounced like hard K^ as: Qvitter chirping, Qvarn mill, Qvist twig, branch. (See Exercises.) R has always a sharp, full sound in Swedish, as well after as before a vowel, as: Jem iron, Mork dark, Borst brush. (S. S in Swedish has always the same sound as the s in the english word see, as: Snus snuff, Resa to travel. S is conse- quently never soft in Swedish. Sk is pronounced as sh before e, i, y, a, o in the same primitive syllable, as: Skina shine, Skytt shot, Skdra cut, Skb- ta manage; as also in the words noticed under the rule for k. ( 9 ) Sj\ stj, in the same syllable, are pronounced as sh: sjette sixth, Stjerna star. T. retains its own sound, as: Stat state, Titel title. Tj is pronounced soft, like ch in church, as: Tj'ena serve, Tjuge twenty. Ti, followed by a or e in some words derived from other languages, is pronounced like tsi, as: Initial initial, Patient patient, ^ktie share. Tion after a hard vowel is pronounced like tschone, as: Ra- tion ration, Kondition situation as tutor; and after a consonant like shone, as: Invention invention, Lektion lesson. Th is always pronounced as t, 25. 2S. V and W have the same sound, as: fV'dn friend, Newer nerves. X is pronounced as in english, as: Straxt immediately, y'dxa grow. In the beginning of names, as: Xeno, Ximenes it is pro- nounced as ^. 3. Z is pronounced as s, Z in Swedish never takes the soft sound, as in english. Zichzak zigzag, Zigenare gipsy. (See Exercises.) CHAPTER 2. Accent In speaking a foreign language, one of the greatest difficulties is the accent ; and this it is scarcely possible to acquire by rules ; the assistance of the teacher is absolutely necessary for the attain- ment of correctness. A few observations may, however, be given, to assist the student in this part of the subject. The accent is placed on the first syllable: l:o In the singular of substantives of two syllables, when the latter is formed by the definite syllable en or e/, as: solen the sun, barnet the child. ( 10 ) 2) Verbs, substantives and adjectives of two syllables, that end in short er, have the accent on the first syllable, as : lider suffer, offer sacrifice, nykter sober. 3) Dissyllables ending in e/, have generally the accent on the first syllable, as: medel means, diinkel dark, cidel noble. The accent is placed on the second syllable : 1) When the word begins with either of the following prefixes; be, ge^ for^ as: bebo inhabit, beslag mountings, beredelse pre- paration, gemdl consort, gemenskap intercourse, forse to supply, forening union. There are, however, exceptions to this rule, especially as regardsyb'r. The following words have, for instance, the accent on the first syllable: fordel advantage, formak drawing-room, forsmak foretaste, forord preface. 2) In foreign words whose final syllable ends in a double consonant, as: tyrann tyrant, recett benefit (of an actor) sigill seal. Words ending in ern have the accent on the final i; and those ending in ion, on the o, as: bryggeri brewery, tryckeri printing-office, religion rehgion. Adjectives ending in isk have the accent on the syllable im^ mediately preceding, as: djurisk animal, akademisk academical. Verbs ending in era have the accent on the e, as:prowe«e- ra to walk, fundera to mose. The same accent is preserved in words ending in erad, ering, erlig, and others derived from era, as : daterad dated, regering government, handterlig manageable. In words taken from other languages and ending in ater, eter, abel, ibel^ akel, the accent is placed on the penult, as: teater theatre, barometern the barometer, sabel sabre, spectakel show. Words ending in ia^ ie, ier^ ium^ ien, ius, ia, have gene- rally the accent on the preceding syllable, as: hisioria history, ordinarie ordinary, materialier materials, monopolium monopoly, Italien Italy, Firgilius virgil. Nouns derived from foreign languages and ending in ad, al, an, at^ have, in general, the accent on that syllable, as : ballad ballad, kanal canal, babian baboon, kamrat comrade. ( u ) The I'ollowiiig are examples af words being spelt alike, but varying in meaning- according to the accent or length of the vowels. Jjlade laid aside, a/Za^/e conceived, kort card, kort short. agat agate, agat punished. lam lame lam Iamb. bort ought, hort away. man mane, man man. dam lady, dam pond. men injury, men but. fasan the horror, fasan pheasant. m~in mien, min mine. j'int finely, Jint stratagem. skort brittle, skort skirt, ydriwrf forerunner, yoriuc? prohibition, .sfa/i cool, svalt starved. halt slippery, halt alloy. trumpet sullen, trumpet trumpet. vigt nimbly, vigt weight. The intonation is also of great importance in speaking a language, but it can only be learned by the ear. In some words, one or more letters are left out in conversa- tion, as: ba for bad bath, bla for blad leaf, sala for sadla to saddle; la for lade laid, smen for smeden the smith. The plural form of the verb is also frequently much abbre- viated and even quite altered, as in the following instances: De aro they are, f)ronounced di dr; de voro they were, diva; de skola they shall, di ska; vi togo we took, vi tog; de vilja they will, di vilL The objektive pronoun and verb are often pronounced toge- ther as one word, as: Skicka^n snart, instead of Skicka honom snarl, send him soon. Ta'na me er, for Tag henne med er, take her with you. Jtt gora't^ for ^it gora del, to do it. Ja ska se'n imorron^ instead of Jag skall se honom i morgan^ I shall see him tomorrow. [See Exercises.) CHAPTJEIR 3. ORTHOGRAPHY. The Vowels, For the sound of «, though sometimes more or less open, that vowel is always nsed. {See rules for the pronunciation.) E is used for the long sound of d. 1) In the prefix er: er/fl/'a to experience, erA«//« to obtain ; but w^hen this sound is not used as a prefix the a is retained, as: dra honour, drende errand. 2) Before rl, as: verld world, perla pearl, Karl vessel is an exception to this rule. ( 12 ) 3) After j in tjena to serve, djekne scholar, djefvul devil, ihjel dead, stjerna star, kjerna brain, fjerde fourth. 4) In many words from custom, as: der there, det that, med with, jern iron, gerna willingly, gerning action, pregla (frequently pr'dgld) to stamp, dregla to drifvel, kedja chain, kegla skettle. And also in many words derived from foreign languages. E is used for the short sound of a: 1) In short syllables, as: ^z^/zwer/z*^- special, flrfer/o^z eighteen, fiender enemies, sv'drdet the sword. 2) Before j\ as: ej not, nej no ^ fejd war, e/re/fl to turn, lakej footman. Frdjd (sometimes spelt frdgd) character, and vdja to give way, are exceptions. 3) After j when preceded by another consonant, as: sjelf self, fjettrar fetters, hjelpa help. Exeptions are fjdll ridge of mountains, tjdll hut. 4) Before Ig, rg, as: helg festival, helg (frequently bdlg) bellows, elg elk, herg mountain, merg marrow, erg verdigris, dverg dwarf. Exceptions: sdlg sallow, fdrg colour. 5) In many words from custom, as: begge both, lemna leave, verka to act, invertes inwardly. The following words are spelt differently, but have the same pronunciation : Egg edge. ^ Jgg egg. Ferk work. Fdrk pain. Ljus-lett fair complexion. Ldtt easy, light. The following differ both in pronunciation and spelling; Best beast. Bast best. Leva clay. Lara doctrine. Nesa disgrace. Ndsa nose. Fefva juncture. Fdfva to weave. Beck pitch. Back brook. Tredsk obstinate. Trdsk marsh. Fecka week, Fdcka awake. Hetta heat. Hdtta cap. Fett wit, sense. f^'dtt wetted. Ert your. Art pea. 5';2er^ the lash of a whip. Sndrt entangled. Tvert suddenly. Tvart rudely. Swedish writers do not always agree as to the use of cfor the sound of d\ the only way to approach correctness in this respect, is to study the best authors. ( 13 ) is used to denote the short sound of a: 1) Generally in primitive syllables, as: ^o; baize, Aro;/^ come, om if, skott shot, slott palace. 2) In the following final syllables: om, on^ op^ or, ot, as: lagom let us take, ogon eyes, hiskop bishop, marmor marble, nngot something. is used for the long sound of a only in certain words: Hof court, lof praise, skof interval, sorl murmur, konung king, honom him. A is used to denote its own sound. 1) In words or syllables ending in ;2rfor 7/^, as: ^fawrfbooth, sung song. 2) In certain words from custom, as: aska thunder, halla to hold. The pronunciation : Frossa ague. Lossa loosen. following words differ in spelling, but have the same Rom rum. The following pronunciation : Rom Rome, Hof hoof, Lof a tack (at sea), Tomt empty, Koi't cards, BoiH ought. Frdssa (Frdtsd) to gormandise. Latsa (often pronounced lossa) to pretend. Ram (sometimes a fish. rom) roe of words have the same spelling, but differ in Rom rum. Hof court. Lof praise, permission. Tomt a piece of ground. Kort short. Bort away. The following are different both in spelling and pronunciation: Bod shop, Bot remedy, Don tools, Hof hoof, Loge barn, Lotsa to pilot, Otla early in the morning, Tog took. Bo gen the shoulder. The consonants represent ceptions gifven in the rules for Bad messenger. Bat boat. Daji noise. Huf hand-net. Lage (Itiga) flame. Latsa to pretend. ^tta eight. Tag march, rope. Bdgen the bow. their own sounds, with the ex- the pronunciation. ( 14 ) It should, however, be observed, that k is generally used in words derived from foreign languages, whether the sound in the original word be expressed by k, c, ch or que. As exceptions may be taken 1) those words in which, in the foreign language, the sound of k is expressed by cc, when that sound is expressed in Swedish by c^, as: ackord from accord; or when the sound of ks is denoted by cc, when these letters are retained, as: accent, accepter a to accept. 2) In some foreign words in which the sound of k is ex- pressed by c, and which retain that letter in Swedish, as : Corys^ cour; and also in the final latin syllable cus, and in names where the c is followed by a hard vowel or a consonant, as: Coriola7ius, Columbus, Cremona. Those words that end in soft / in the indefinite form, take a V after that letter in the formation of the definite, as: yrof pattern, profvet the pattern. A consonant is doubled when it takes the accent, as: ett one, till to, straff punishment, torr dry, k'dpp stick, lass load, oppna to open. Exceptions. / and x are never doubled, as: stoj noise, sirax immediately, vdxa to grow, hoja to raise. A consonant is not doubled when followed by another. M is seldom doubled even when accented, as: stam stem^ grym cruel, hemlig secret* But if a vowel follow the primitive syllable, so that the accen- ted ni stands between two vowels the m must then be doubled, as : timme hour, gomma conceal, glomma forget ; excepting in the syllable dom, as: domen the judgment, svordomar oaths. The m is not doubled before a vowel when it finishes the primitive syllable of a compound word, as: bomull wool, fram- om before. Some words end in single ;?, though the accent is on that letter, as: man one, kan he, hon she, kan can, min mine. Those adjectives, that end in nn or dd, frequently drop one of these letters in the neuter, as: tunn.^ tunt thin, grann., grant grand, klddd. kl'ddt dressed. But other consonants are retained double in the neuter, as: X"«//, kallt cold, torr., torrt dry. Those verbs that have a double consonant immediately pre- ceding the final a in the infinitive, retain it double through the different parts of the verb, as: tigga to beg, tiggde begged, f'dlla to fell, f'dllt felled, kyssa to kiss, kysste kissed, han har kysst he has kissed. The double consonant is also retained in words immediately derived from such verbs, as : gilltig valid from gilla to approve. ( 15 ) The Division of fj^ords into Syllables. The following general rules may be given for the division of words into syllables. 1) A single consonant, coming between two vowels, is ge- nerally placed to the latter syllable, as: di'-ke ditch, re-gel m\e^ I'd-ra-re teacher. 2) When two consonants occur between two vowels the former are generally separated, as : lig-ga to lie, hum-mer lobster, Tik-tig right, lat-sa to pretend. 3) When three or more consonants occur between two vow- els, the last is usually placed to the latter syllable, as: half -ten the half, gnist-ra to sparkle, alsk-ling favorite. Obs. 1. The affixes aktig, het, lig, ling, ska^ skap^ al- ways form separate syllables, as: rod-aktig reddish, hurd-het hardness, lyck-lig happy, gron-ska verdure, bo-skap cattle. Obs. 2. The consonants dr, sk, sp, st, are not commonly separated, but are placed to the latter syllable, as: klan-dra to blame, a-ska ashes. Id-spa to lisp. Compound Avords are divided according to their component parts, as: he-kriga to make war upon, ts-topp icicle^ ned-rycka to pull down. The Use of the Capitals. Capitals are used as in english, at the beginning of a sen- tence; for proper names &c. — As a mark of respect in let- ters, the pronouns Er you, your, and Du thou, are often written wih a capital. The pronoun J you, should always be a capital. Stops and Marks used in TVriting. The stops are called in Swedish (,) Komma, (';) Semi- kolon, (:) Kolon, (.) Punkt, (?) Fragetecken, (!) Utrops- tecken. To these may be added () Parenthes, (^\^ Citations- tecken, (-) Bindetecken, (') Apostrof, ( — ) Tankstreck (') Accent, (§) Paragraf, (*) or (-{-) Asterisk. The following are some of the most common Abbreviations. H.-M. — Hans or Hennes Majestat. H. K. H. — Hans or Hennes Kongliga Hogliet. S. A. K. — Stormaktigste, Allernadigste Konung. DD. KK. KK. — Deras Kongliga Hdgheter. R. S. 0. — Riddare af Seraphimer-Orden. K. M. O. — Kongl. Majestats Orden. ( 16 ) C. S. O.m.St R. S. O. C. N. 0. R. N. 0. C. W. 0. R. W. 0. Th. D. M. D. Phil. Mag. H:r H:iT M. H. M. H:rr - Anni. — (1. a. d. V. s. — e. a. g. i. St. f. t. o. m. - o. s. V. — s. k. s. d. - e. m. - f. m. f. d. m. fl. m. m. - n. V, - o. d. t. ex. - jfr kl. neml. - und. - fr. K. — Commendeur af Sv^rds-Oiden med slora Korset. — Riddare af Svards-Oiden. — Commendeur af Nordstjerne-Orden. — Riddare af Nordstjerne-Orden. — Commendem- af Wasa-Orden — Riddare af Wasa-Orden. — Theologiae Doctor. — Medicinae Doctor. — Philosophise Magister. Herre Herrar Min Herre Mina Herrar Anmarkning det ar det vill saga en annan gang i stallet for till och med och sa vidare sa kallad samma dag eftermiddag formiddag for detta med flera med mera nu varande och dylikt till exempel jemfor klockan nemligen undantag fraga — M.r — Mess:rs. — Sir. — Gentlemen. — Remark. — that is, — that is to say. — another time. — instead of. — even. — and so on. — so called. — same day. — afternoon. — forenoon. — formerly. — with others. — &c. — at present. — and such like. — for instance. — compare. — o^ clock. — namely. — exception. — question. ( 17 ) Part IL ETYMOLOGY. CHJJPTJEK 1. SUBSTANTIVES. In Swedish substantives we observe Articles, Gender, Case and Number. ARTICLES^ .There are two articles, the indefinite (Obestdmd), and the definite (BesCdmd). .The indefinite article is En in the masculine and feminine, and Ett in the neuter; corresponding to a in english, as: En hast a horse, en qvinna a woman, ett bord a table. This ar- ticle is not dechned. ,The definite article is Den in the masculine and feminine, Det in the neuter, and in the plural De for all genders : den man or den mannen the man, det hus or del huset the house ; de man or de m'dnnerne the men. ,The definite form of a noun is also expressed by only ad- ding, in the singular number, en or n to masculine and femi- nine substantives, and et or t to neuter, as: mannen the man, qvinnan the woman, bordet the table. ^In the plural the definite is expressed by adding ne, na^ a, en, as: Hdstar horses, hdstarne the horses; Qvinnor ^omon^ qvinnorna the women, Nojen pleasures, nojena the pleasures, Berg mountains, bergen the mountains. * The word Den with its variations may also be considered as a demonstrative article or pronoun. 2 ( 18 ) Gender, There are in Swedish three genders: Masculine^ Feminine and Neuter. The gender of a word does not always depend upon the object which it represents, but often on the form of the word itself, or on custom, as : ett fruntimmer a lady, is neuter; gaia street, is feminine, and I'drdom learning, is mas- culine. The following general rules may be given for determining the gender of substantives, either by the Meaning, the Form or by Custom. l:o By the Meaning, Masculine. tt) Those substantives are masculine, which are used to ex- press men's names, titles, offices and trades, and also the males of animals, as; Carl Charles, smed smith, hand- lande tradesman. Excepting titles ending in rddj which are neuter, as: Justitierdd Counsellor of Justice, Stadsrdd Counsellor of state. b) Words which are used both for males and females, and do not end in «, as: foget bird, ^*^ fish, orn eagle. Exceptions: gas goose, sill herring, which are from custom femi- nine, and djur beast, kreatur animal, fa brute, fol foal, not neat (an animal), ok beast of burden, hons fowls, kryp crawling insect, kriik a little creature, hi bee, svin swine, far sheep, lam lamb, kid kid, lejon lion, which are, from the genius of the language, neuter; as also the following words : foster embryo, barn child, hjon person, vittne witness, helgon saint. c) The names of lakes and rivers, as also of the Seasons, Months and Days, as: Tkemsenlhe Thames, J/a7«rew the Malare, tyaren the spring, Mars March, Onsdag Wednesday. Feminine. Feminine substantives are those which are used to denote? a) The names, titles and employments of women, as: Ca- rolina Caroline, drottning queen, sommerska seamstress. Excepting fruntimmer lady qvinnfolk woman, which are neuter. ( 19 ) b) The names of females among animals, as: ko cow, ./z'A: bitch; excepting sto mare, which is neuter. c) Those words ending in «, which are used both for males and females, as: myra ant, g'ddda pike. d) The names of Sciences , Arts and Emotions of the mind, when not neuter from the form of the word, as: ^/o*q^ philosophy, h'dmnd revenge, gl'ddje joy. N e Li t e r. Those substantives are neuter which are used to express the names of countries, counties, towns and estates, as: Sverige Sweden, Skd?ie Scania, Stockholm. The letters of the alphabet are also neuter. 2:o //// the Form. Masculine. Those substantives, which end in are in the indefinite form, are masculine, as: j'ngare huntsman, hammare hammer. Except altare altar, which is neuter. Feminine. Substantives, ending in a, are feminine, as: spira sceptre, docka doll. Exceptions: oga eye, ora ear, hjerta heart, dricka beer, schema scheme, tema theme, prisma prism, which are neuter. Words ending in e/^e, as : frestelse temptation, hugsvalelse consolation. Exceptions: fdngelse prison, hdktelse imprisonment, tdckelse co- vering, spokelse apparition, which are neuter. Substantives in het and nad. as : ofverhet superior, saknad regret. Excepting mdnad month, which is masculine. Words in ion, and abstract substantives in ing.^ as: nation nation, gerning action. Concrete substantives in ing are generally masculine, as : pe?i- ning money, tdrning die. The word ting thing, when preceded by e«, ingen or ndgon, is mascuhne, in other cases neuter. ( 20 ) Substantives ending in short aji are feminine, as: vantan expectation, fortrostan cosolation. Except lakan sheet, skarlaUaii scarlet, sparlakan bedcurtains, ne- dan interlunium, nystan clew of thread, besman steelyard, hemman farm, which are neuter. Neuter. Those nouns are neuter, which in the indefinite form end in skap, if the plural have the same form as the singular, or end in er, as: s'dllskap company, grannskap neighbourhood. Those in um or i when the latter are not derived from the latin, as: verhum verb, parti party, tryckeri printing-office. Those in short ow, as: lexikon dictionary, smullron wild- strawberry. Excepting morgon morning and afton evening, which are masculine. All participial substantives in nde, when they signify a state of action or being, are neuter, as: ett jemt talande a constant speaking, ett starkt korande a violent driving. As also some nominal substantives in nde, as: drende errand, hye?ide cushion. Obs. Participial substantives which signify persons, are either masculine or feminine according to the sense, as : ew ^««c?- lande a tradesman, den svarande the defendant. Words derived from foreign languages, with the accent on the last syllable, and forming the plural like the singular, or by the addition of er, are neuter, as : qvartal quarter, magasin ma- gasine. Those substantives that end in t or et in the definite form, are without exception neuter, as: berget the mountain, mjet the pleasure. 3:o Btj Custom, Certain words are by custom feminine, as: aln ell, and wild-duck, bod shop, bok book, bredd breadth, bro bridge, bygd neighbomhood, bar bier, bon prayer, dygd virtue, dorr door, familj family, flit industry, forsamling parish, grind gate, hand hand, hud hide, hojd height, jakt yacht, jord earth, ked chain, konst art, kritik critic, last vice, ld?igd length. Ion wage, makt power, mjblk milk, mull mould, natt night, fiatur nature, not ( 21 ) net, ndd grace, mil needle, nod need, orsak cause, otro disbelief, osanning uatruth, pligt duty, qvarn mill, rad line, rand edge, re/ fishing-liae, ros rose, 7*0^ root, rbst voice, 5«A: cause, ^««- ning truth, ^oji? scissors, ^y«7 soul, sked spoon, skrift Avriting, skal basin, ^/«^/ relationship, .y/«rt flat country, socken parish, sol sun, stad town, ^z/;ic/ sin, s'dd seed, ^ffV^^* bed, ?«wrf tooth, tjenst service, tro belief, tyngd weight, tang tong, ull wool, vak hole, t;«/ web, verld world, vetenskap science, vidd width vag scale (for weighing), a rivulet, dder vein, «/^ family, island. Obs. 1. The names of females referring to Station, Title, Trade, Nation, are sometimes formed by adding inna to the corresponding mascuUne; as: biskop bishop, biskopinna-, grek a greek, grekinna; v'drd host, vdrdinna. When the masculine ends in e this vowel is omitted, as: dgare owuer, dgarinna; furste prince furslmna. Sometimes ska is added to form the feminine, as: Major, Major ska; Professor, Professorska. In some cases are in the masculine is changed to erska in the feminine, as: sdngare, Sanger ska; slosare spendthrift, sloserska. In words denoting a people, ska is used instead of the masculine final syllable, as: Spanior Spaniard, Spanska; HoUdndare Dulchmdu^ ffolldndska; Italienare Italian, Italienska. Some masculines undergo a still greater change in forming the feminine, as: Fransos or Fransman Frenchman, Fransyska; Engelsman Englishman, Engelska, Polack Pole, Polska. Some ferainines are formed either by ska or ijuia, as: sdn- gerska or sdngarinna^ tjuserska or tjusarinna enchantress. In some few cases essa or issa is used, as: prijis, prinsessa; ba- ron, baronessa; profet^ profetissa; poet, poetissa. Obs. 2. In speaking of animals ska is never used in for- ming the feminine; sometimes inna is added to the masculine, as: Lejon lion, Icjoninna; bjorn bear, bjornina; varg wolf, varginna; asna ass, dsninna\ but the word hona is more fre- quently added, as: elefanthona she elephant, rdfhona she fox, In some cases different words are used for the masculine and feminine, as: hund dog, hynda or tik bitch; A^>^^^s/ stallion, sto mare ; iupp cock ; hona ben. ( 22 ) Case. Swedish substantives are changed for the sake of case only in the genitive^ which is formed hy the addition of s, as: En gosses bok a boy's book; Flickans hatt the girl's hat. Obs. Proper names in es and us retain the latin genitives, Z5 and i. Number, The plural of substantives is formed by adding or, ar. er or en, in some words the singular and plural are alike *). In the definite the pkual is formed, as before mentioned, by adding we, na, a or en, as: spira sceptre, konung king, dygd virtue, rike kingdom, I'drare teacher; in the plural spiror, konungar, dygder, riken, I'drare', and in the definite plural spirorna the sceptres, konungarne. dygderna, rikena^ Idrarne. Substantives taking or in the Plural are: Those that end in a ia the singular, as : Krona crown, kronor ', gala street, gator', tafia picture, /<7^or. A few words ending in consonants also take or', those of the mascuHne gender are: nummer number, stbfvel hoot, korsel carriage, toffcl slipper, span chips, svan swan; in the plural numror, stofior, korslor, toffior, spdnor, svanor. The femi- nine are, vad calf of the leg, ros rose, vug wave, regel rule, dder vein; plural vador, rosor, vagor, reglor, ddror^ but vdg scale for weighing, and regel or rigel bolt, take ar. Obs. 2. The word fdrg colour, can take either or or er ; and slofvel boot either or or ar. In some substantives e is occasionally used in the singular instead of «, as: skugge for skugga shadow, hjesse for hjessa brain, vane for vana custom, Idge for Idga flame, vdrme for v'drma warmth. *) In the Swedish grammars at present in use, these different forma- tions of the plural are called declensions, consequently five, and examples are given accordingly. The author thought, however, that for the english student at least, the system here follow^ed would be much easier, and he has hesitated less in adopting it, as in all other languages the declension is made to depend on the variation of the cases, and not only on the formation of the plural. The system here followed is in accordance with the present etymo- logy of the Swedish suhstantives, which, though they formerly liad distinct cases, liave now only a genitive. ( 23 ) Flagga a flag, almanacka almanac, yxa axe, kofta a short jacket for women, are sometimes written^a^-^, almanack, yx^ koft. Some words formerly took u in the genitive, hence we have still the form furugren the branch of a fir, varupris the price of an article. — This u was afterwards changed to o, as : dufvo- rosl the voice of a dove, kijrkogdrd chiirch-yard, a sido aside, //// spillo to destruction. Exercises. Give the plmal and definite form <^c. of the following nouns: stdfvel boot, ros rose gumma old woman, tajla picture, Jlicka girl, piga maid-servant, kyrka church, lag a flame, vdg wave, f'drg colour, ader vein. Substantives with the Plural in ar are: All those ending in ing, as: en yngling a youth, sanning truth, forhdttring improvement. The names of trees, as: al alder, hdgg bird's cherry; and the names and titles of women, as: brud bride, moder mother, with some others, which cannot be placed under any general head. Those words, which end in e in the singular, drop that letter before the final syllable ar, as : di^oppe drop, droppnr. But when the singular ends in any other vowel, it is retained, as: brG bridge broar. Those substantives that end in short «r, e/, en^ er drop the vowel in these syllables in the plural, as: axel shoulder, axlar. As also afton evening, aftnar; morgan morning, morgnar; djefvul devil, djejlar. The words dotter daughter, and moder mother, change the vowel in the first syllable, as: dotter pi. dottrar, moder pi. modrar. The definite of the plural is generally formed by adding ne, sometimes na^ as: konungarne the kings, ^/o/Zranz^ the daughters. Exercises, Give the plural and definite form &c. of the following sub- stantives: brud bride, dr'dng man-servant, gosse boy, sanning truth, dotter daughter, mane moon, gaffel fork, timme hour, oken desert. ( 24 ) Substantives taking er in the Plural are: All that are of foreign origin with the accent on the last syllable, as: agent agent, eremil hermit, ceremoni ceremony, in the plural ag enter, eremiler^ ceremonier. Words ending in het or nad in the singular, as nyhet news, manad month; also polysyllables ending in dr or i in the sing, with the accent on the final syllable, as: konsln'dr artist, parti party, excepting bi bee, which takes n in the plural. Substantives, ending in else or skap, also take er in the plu- ral, as: bojelse incUnation, egenskap property. Those in skap, when neuter^ may be the same in the singular and plural. Proper names from foreign languages generally take er, as: Aristoteles pi. Aristoteler. Those ending in o take in the plu- ral ner^ as: Cato, Catoner ; Cicero, Ciceroner. The definite plural of nouns in er is generally formed by na^ as: br'dnderna the brands, dygdernaihQy'wivLQS. If the singular end in any other vowel than i, the plural is formed by adding only r, as: ko cow, kor ^ ta toe^ tar : frdnde r ehtion^ frdnder. Excepting foreign words with the accent on e, which take er, as: ide idea, ideer ^ arme army armeer. In words ending in el or er without an accent, the e in these syllables is dropped in the plural, as: /wma-^c^ muscle, mw^A:- leri fabel fable, fabler. Some words change the vowel in forming the plural, as: ^oA book, booker (bok beech-tree is in the plural bokar') rot root rotter, these double the consonant also, the following do not: bot a fine, bbter; ledamot member, ledam'dter ; stad town, ^/ii- der; son son, soner ^ bokstaf letter, bokst'dfver ; bonde peasant, bonder^ natt night, Ji'dtter ^ potates potatoe, pot'dter. Monosyllables in and and ang change the vowel, as: and duck, Under; brand brand, brdnder -, hand hand, h'dnder;tand tooth, tdnder ; rand border, r Under j strand shore, strdnder; land country, land or lander; (the former, when it refers to piec- es of land, the latter of different countries) tang tong, t'dnger; stang pole, stdnger. — gung time, makes ganger, but when it means walk or path, it makes gangar in the plural. ( 25 ) Exercises* Give the plural and definite forms of the following nouns: Skald poet, smed smith, park park, hand hand, bokslaf letter, bok book, manad month, ro^ root, A:o cow, /fl^e/ fable, ^awrf tooth. Substantives taking n in the Plural are: Those that are of the neuter gender and end in a vowel, as : dike ditch, diken^ arbete work, arbeten; Idfte promise^ lof ten; spdnne buckle, spdmien. Excepting polysyllables in i and are and participial substan- tives in nde, which denote a person, as : Jtskeri fishery, stu- derande student. The definite plural of these substantives is generally formed by adding a to the indefinite, as: sp'dnnen buckles, spdnnena the buckles, dpplen apples, dpplena the apples. Obs.: jrende errand, regimente regiment, fangelse prison, brd- de deal-board, have a double plural, as: drender or drende/ij regimen- ttr or regimenteiij fdngelser or fdngelsen^ hrdder or hrdden, the latter when taken in the sense of chess-boards. The following monosyllables also take n in the plural: bi bee, bo nest, fr'6 seed, fd beast, hid knee, ny new-moon, skrd guild, spri yard, spo switch, strd straw, sto mare. These nouns take et in the definite singular though in conversation the e is not pronounced. Hjerta heart makes hjertan in the indefinite plural, oga eye, bra ear, ostra oyster, have the following plurals, ogojiy oron, ostron, and in the definite form bgonen. oronen, ostronen-, oslron is sometimes used as the singular. Ex ercises. Give the plural and definite form &c. of the following nouns: iofle promise, spdnne buckle, slycke piece, fro seed, bo nest, knd knee, sto mare, bga eye, or a ear. Substantives that are theSame in Both Numbers are: All masculine nouns in are, as: skomakare shoe-maker, /«- kare doctor, bag are l3aker, snickare carpenter. Participial sub- stalives in nnde used for persons, as: resande traveller, stude- rande student, handlande tradesman. Words in er used to denote ( 26 ) the inhabitants of a country, as: en Egyptier an Egyptian, and words that denote measure when used in reckoning, as: /oi^ foot, daler dollar. Those substantives that end in are change e to ne in the definite plural, as: I'drare teachers, I'drarne the teachers. There are also some neuter substantives ending in a conso- nant which are the same in both numbers, as: bord table, ^or^/ tables, barn child, barn children; these take en in the definite plural, as: barnen the children, burden the tables. Obs 1. The words kamrerare treasurer, officerare officer, sekre- terare secretary, sometimes drop the final are in the singular number, and are written kamrer, officer^ &c., but it is always retained in the plural. Obs. 2. Hammare haoimer, kamrnare chamber, nafvare auger make in th€ plural, hamrar, kami-ar, nafrar; kdllare cellar can be both kdllrar and kallare. Finger finger makes either ^Azg^er or Jinqrar in the plural. Obs. 3. Hufvud head is in the indelinile plural both hujvud and hujvuderij the latter sometimes contracted to hufven or hufvunj in the definite form hufvudena, hufvena or hufvuna the heads. Obs. 4. Man man or husband, is generally written man in the plural, though sometimes manner. Gas goose makes gass in the plural. Exercises. Give the plural and definite form &c. of the following noniis : arbetare workman, bagare baker, dagdrifvare sluggard, kopare purchaser, Jssijrier Assyrian, lejon lion, y«/ choice, ^erg- moun- tain, Jltare altar. ADJECTIVES. Swedish adjectives have in general the same form for the masculine and feminine, but in the neuter a ^ is added, as : /tf/i- per brave, neuter tappert^ lycklig happy, neuter lyckligt, *) *) Swedish grammarians usually divide the adjectives into two declen- sions, placing under the first all that have a separate form for the neuter gender, as: god good, godl ; */or large 5«or/ ; and those, ( 27 ) The same may be observed of perfect participles in d, as: dlskad loved, neuter dlskadl, Obs. 1. Monosyllables that have a final vowel take double t in the neuter, as: hla blue, hlatti, ny new, nytt. Obs. 2. If the masculine end in a double consonant it is retained before t, as: sail happy sdllt^ t^ygg secure tryggt', excepting adjectives in nn and participles in dd, which drop one of the final consonants, as: gr ami ^i^d^nA^ grant; bestridd d\s,^w- ted, beslridt; and also those with a double consonant before d, as: byggd built, st'dlld placed, in the neuter bygdt, stdldt. Obs. 3. If the masculine end in an unaccented en, the n is changed to t in the neuter, as: trogen {d\{\\h\\^ troget ; liten little, litet. — Ingen no one, makes bitet in the neuter. In forming the definite masculine, e is generally used in the higher style, though for the sake of euphony a is very frequently applied in conversation. In the feminine and neuter genders, a is used. Carl den djerfve, Charles the bold; Den stora qvinnan, the great woman. Det stora rummet, the great room. Obs. 1. Polysyllables in ad accented, as also superlatives in ast, take in the definite form only e, both in the singular and plural, as: Den v'dlsinnade mannen, the good-natured man. De stadgade ynglingarne, the steady youths. Den billigaste for- dran, the most reasonable claim. Obs. 2. Adjectives ending in «/, e/, e^z^, er unaccented, drop the a or e in these syllables in the definite form, as: gammal old, rfew gamle mannen the old viidxi\ trogen faithful, den trog- ne tjenaren, the faithful servant. Obs. 3. Lilen little makes lille or lilla in the definite, en liten gosse, a little boy, den lilla gossen, the little boy. Nagon some, makes nagra, and annan other andra, both in the definite form and in the plural number. Obs. 4. Ra raw, bid blue, grd grey, can, in conversation, both in the plural number and. in the definite form, either take thai are ihe same in all genders, form the second declension, as: cikta pure, allena alone. — The system here followed has been adopted for the same reasons, that are given under the head w/^/wJer in the chapter on substantives. ( 28 ) the additional a or not, as: del rd or raa kbttel, (he raw meat; de?i bid or blda himmelen, the bkie heaven ; de gra or grda h'dstarne, the grey horses. Adjectives ending in tt or t after another consonant take e or a in the definite form and in the plural, though the same in all genders, as: Idtt easy, den Idtta hoken, the easy book, I'dtla hbcker, easy books. Those adjectives that end in short a or e and also those in ^5 are never changed either on account of gender, number or definite form, as: iikta pure, allena ixlone^ frcmmande strange, utvertes outward, inhordes mutual. The plural form of Adjectives is the same as the definite, as : den goda qvinnan the good woman, goda qvinnor good women, de goda qvinnorna the good women ; akta guld pure gold, dkta sanningar pure truths; en fremmande person a strange person, fremmaiide personer strange persons. The Coiitparisoii of Adjectives. Swedish adjectives have three degrees of comparison ; the Po- sitive, the Comparative and the Superlative. The comparative is formed by adding are to the positive, and the superlative by ast, as: ^/^o;2 beautiful, ^A-o/zare more beautiful, skonast most beautiful. The comparative is never changed either for form (definite or indefinite) or number. The superlative takes e in the definite in both numbers, but in the indefinite is unchanged, as: Han dr Idrdast he is most learned. De dro skonast they are most beautiful; Den rikaste person the richest person. De Idrdaste arbeten the most learn- ed works. Obs. 1. When the positive ends in a, the comparative is formed by adding only re^ and the superlative by stj as : noga particular, no- garej nogast. Obs. 2. Adjectives of two or more syllables in al, elj en, er without accent, drop the vowel in these final syllables in the compara- ive and superlative, as: t'ogen faithful, trngnnre, irn^nast. ( 29 ) For the sake of euphony the comparative is sometimes form- ed by mera more, and the superlative by mesl most; especially in polysyllables that end in ad or isk^ as: godhjertad good hearted, mcra godhjertad, mest godhjertad; nitisk zealous, mera nitisk, mest nitisk. Some adjectives cannot be compared, as: hdger right, z^ew- sfer left, udda odd. The following adjectives are irregular. Positive. Comparative. Superlative. Dnlig bad, sdmre, sdmst. Elak naughty, bad, vdrre, vdrst. Gammal old. dldre, didst. God good, bdttre, bdst. Grof coarse, gr'dfre, grdfst. Hog high, hdgre, hdgst. Liten little. mindre. minst. Lag low. Idgre, Idgst. Lang long, Idngre, Idngst. Mycken much, mera, mest. Mdngen many, flera. de fleste. Ndra near, ndrmare, ndrmast, (ndst). Smd pi. small. smdrre, de minsta (smdrste). Stor large. stdrre^ stdrst. Trdng narrow, trdngre.) trdngst. Tung heavy, tyngre, tijngst. Ung young. yngre, yngst. Some of these are sometimes compared regularly, as : ddlig, ddli- gare, ddligast; elakj elakare^ elakast ; gammal, gamlarCj gamlast; grof^ grofvare, grofvast ; lag (in the acceptation of base) Idgare, lagastf trdng, trdngare, trdngast. Numeral Adjectives^ The Cardinal Numbers. (GrundtaL) noil, 1 en, ett; 2 tva, tu, tvenne; 3 tre, trenne; 4 fyra, 5 fem, 6 sex, 7 sju, 8 atta, 9 nio, nie, 10 tio, tie, 11 elfva, 12 tolf, 13 tretton, 14 fjorton, 15 femton, 16 sexton, 17 sjut- ( 30 ) ton, 18 adeilon, 19 nittoii, 20 tjugii, tjiigo, tjiige, 21 tngii en, 22 tjiigii tva, 30 tretlio, trettie, 40 fyilio, fyratio, fyitie, 50 fem- tio, femtie, 60 sextio, sextie, 70 sjiittio, sjuttie, 80 attio, attalio, attie, 90 nittio, nittie, 100 ett hundra, hiindrade, 1,000 ett tu- sen, tiisende, 10,000 tiotiisen 100,000 ett lumdratusen, 1,000,000 en million. In certain forms of expression tu is generally used instead of tvd, as: klockan dr tu it is two o^clock; ett, tu^ tre one, two, three (as an exclamation); skalen gick mitt itu^ the basin broke in two. And tvenne, trenne^ are sometimes used instead of tva; tre, as : Han har gjort tvenne resor till sjos. he has made two voyages to sea; Cato hade fores att sig trenne saker," Cato had determined on three things. The english word both is translated into Swedish with beg- ge^ bade or beggedera, wiiich admit of a genitive form, as: Till begges vdr fdgnad to the pleasure of us both; Beggede- ras lefnad, the life of both. Beggetva and bddatva are also sometimes used. Obs. 1. Tjuguett 21, Trettiotva 32 &c can also be expressed by ett och tjugu, tva och trettio &c. Obs. 2. Och and, is not used after hundra, as: hundra fem 105, hundratrettiofyra 134. Obs. 3. Substantives are formed of the cardinal numbers as follows : en etta, en wduj en trea &c. up to 12; in the definite form e«artj tfaaa, trean &c., and in the plural ettorna, tvdorna, sexorna, liorna &c. Obs. 4. For the year it is usual in Swedish to write dr (year) ett-tusen-atta-hundra-fyrtionio. The Ordinal Numbers. (Ordningstah) Del or deft forste-a^ the first. andre-a^ — second. — tredje^ — third. — fjerde, — fourth. — — — femte, — fifth. — — — sjette^ — sixth. — — — sjunde, — seventh. — — — uttonde, — eighth. ( 31 ) Uet or den niotide, — — — tionde, — elfte, tolfte, — — — treltonde, — fjortoiide, — femtonde, — sextonde, — — — sjuttonde, — adertonde^ mttonde, — — — tjug'onde, — — — tjuguforste, tjugondeandra, trettionde, — — — fyrtionde (fyrationde)^ femtionde, — — — sextionde^ — — — sjuttionde. — attiondc (dttationde), — — — nittionde^ hundrade^ — tvahundrade, — tusende^ — tiotusende, hundratusende, the ninth. — tenth. — eleventh. — twelfth. — thirteenth. — fourteenth. — fifteenth. — sixteenth. — seventeenth. — eighteenth. — nineteenth. — twentieth. — twenty first. — t^yenty second. — thirtieth. — fortieth. — fiftieth. — sixtieth. — seventieth. — eightieth. — ninetieth. — hundredth. — two hundredth. — thousandth. — ten thousandth. — hundred thousandth. Obs. 1. Instead of treitiondeforsta^ den en och trettionde &c. can also be used sometimes. In conversation it is usual, in compound ordinal numbers under 100, to leave out the nde, as: instead of tfugon- deandrUj t/ugU'undra, for femtiondesjette, femtiosjette &c. In large numbers the ordinal form is never used to more than the last or the two last figures, as : den fern tusen fyra , hundra dttionde sjette or dttiosjette. Obs. 2. Fractions are thus denominated | en half, ^ en tredje- del, \ en fjerdedel^ ^ en femtedel &c. One and a half is expressed by halfannan or en och en half. Once, twice, thrice &c. are expressed by en gang, tvd gdngerj tre ganger &c. Obs. 3. Double and treble are in Swedish dubbel or sometimes ( 32 ) tvadubbelj tredubbel &c. and twofold, threefold, tvd/aldig, trefal- Exercises, 4, 6, 9, 3, 1, 7, 2, 8, 5, 17, 10, 15, 11, 19, 13, 16, 12, 18, 14, 20, 23, 37, 35, 46, 41, 59, 57, 64, 72, 73, 81, 97, 103, 109, 246, 465, 6,138, 10,675, 15,423, 58,367, 467,594, 571,672. {See Exercises for the Nouns.) €HJlPT£R 3. PRONOUNS. The pronouns are divided in Swedish into eight kinds. Per- sonalia, Reflexiva, Riciproca, Demojistrativa, Possessiva, Rela- tiva, Interrogativa and Indefinita. 1. Personalia. The Subjective, Possessive and Objective are the only cases that are subject to declension \ the other cases are formed, as in english, by the use of prepositions before the objective. First Person. Singular. Plural. Sub. Jag I. n we. Poss. Min mine. F&r our. Obj. Mig me. Oss us. Second Person. Sub. Du thou. I or ni ye. Poss. Din thine. Eder yours. Obj. Dig thee. Eder you. Third Person. Singular. Masculine. Feminine. Common. Neuter. Sub. Han he. Hon she. Den. Det it. Poss. Hans his. Hennes hers. Dess. Dess its. Obj. Honom him. Henne her. Den. Det a. ( 33 ) Plural. The same in all genders. Sub. De they. Poss. Deras theirs. Obj. Dem thera. Obs. In the old style mins, dinSj vdrs, eders were used; the s is now dropped, excepting in eders or ers before some titles, as: Eders or Ers Majestdt, your Majesty. Du is always used in Swedish, when thou would be applied in english, as, in the biblical style, to God and in Poetry. In conversation the word du can only be applied to relations, in- timate friends and servants. *) Ni is seldom used in speaking to a single person, it is considered a degrading expression. In some cases, however, as at masquerades &c. the word ni is used. In speaking to a per- son of lower rank, who, is but little known, the word han or hon is used instead of du, Vi, like the english we, is used by monarchs in proclama- tions &c. as: Fi Oscar &c. bjude &c. ; and also occasionally by public speakers. Sjelf^ in the plural sjelfva^ is often added to the perso- nal pronoun for the sake of emphasis, as: Ha7i sjelf var dcr^ he was there himself. 2. Reflexiva. The reflexive pronouns are the same as the objective of the per: pro: excepting in the third person, Avhich is sig. They are mig^ dig^ OSS er. Ex.: Jag bemddar mig, I exert myself; Du bemodar dig, you exert yourself. Fi roa oss^ we amuse ourselves. *) It is usual that persons not related, after having been acquainted some time, or wishing to be on a more intimate fooling, and to put aside the use of the titles, which is such a burthen to Swedish con- versation, before using the word du to each other, propose hrors- skdl (brother's health), when they drink and shake hands; after which du is adopted. — Attempts have been made by several enlightened individuals in Swedish society to put aside this constant repetition of the title, but as yet without success; it is, however, to be hoped, that vanity and prejudice will in lime be made to yield to common sense. 3 ( 34 ) / rorden er, you moved * yourselves. Hafi skadade sig^ he hurt himself. 3. Reciproca. The reciprocal pronouns, hvaraiidra, hvarannan or hvarann answer to the english each other, as: De berdmma hvaran- dra, they praise each other. 4. Demonstrative. The demonstrative pronouns are: den, det, plu de; denne, denna, detla^ plu desse dessa, ex. : den mannen that man. de hockerne those books, denna qvinna this woman, dessa h'dstar these horses. Obs. 1. Dens is used sometimes for den persons, as: dens namn that person's name. Obs. 2. Det is sometimes used instead of att, tbat, as: fomuf- tet befaller oss, att icke hastigt saga, det vi iiro fullkomligen upp- lyste, Tbe understanding commands us not to say hastily, that we are perfectly enlightened. Obs. 3. Sometimes in the law style, thj- is used instead of det, dettd &c., as: J thy attj seeing that (^instead of, / det att.) I thy mdl, in this case. Obs. 5. In conversation the expressions den hdr, den der, and their plurals, are often used, as : den hixr boken, this book ; den der taf- lan, that picture. This form is not considered vulgar, as this here book would be in english. Obs. 5. Samme or samma is often added to den, for the sake of emphasis, as: Den samme som kom, the same that came; den samma is sometimes used instead of denj as: Hon tog token och salde den- samma. she took the book and sold it. 5. Possessiva. The possessive pronouns are divided, l:o: into those that denote one owner, and 2:o: those that denote more than one. ( 35 ) o ^ (t> Cf3 rs SS O J3- H? 03 Co*, o ?5^ ft, ^5p o o "■ o o - "^ o on .^ O r« D ft) cr o c o <^ 5^ ^ ,-s o ■** S S. s f^ § ^' 5^- ft) « C3 Cr, 2 "^ s ^ « s a* 5 ^ o ao f» r^ !=r cw c a 2 ^ $P 2 a ^ :? a: as en - ^ a ^ »2 rb ft B H '^ 5 fD ^ H So ft> D- a ft. S ft, o o T' as 3 ft> j5: B S ft 1 t^ •' Si- ft, ft. o ft en ^ ^ ft C3 O o (X, o a ^ :^ o ft) fi ^ •^ 5L* * & o II ^ IT! o a P' f6 B ^ ? S p ft» as • p "^ o • S5 '^ (TD v> ft o ^ O ^ -5 o ^ c« C3 ^ C/J » 3 n3 5S ^ s c/9 as 3 Cr5 f as t-a Cf? ^ s; S^ ^ s* (^ a B 2 1 ^ B «-* p =r * a 3 c»> • 5: 2 1 __ Ofc* ^ as a * vT- ^ P- p* H p"^ as 2. 2= C I' B 5 ' S^ * p^ '^ ^ SS' 1 P- ft. P- ft) ■-s ft) ^ 1 12: ft. F ft) ^d. •-J ( 36 ) 6. Relaliva. The relative pronouns are : Hvilken, who or which ; Som, who ; and Hvad, what. Som and Hvad are indeclinable. Hvilken is thus declined: Singular. Plural. M. F. N. Mas. Fern. Neu. Sub. Hvilken, Hvilket^ Hvilka-e, who. Poss. Hvilkens, Hvars, HvilketSf Hvars, Hvilkas -es, whose. Ob. Hvilken, Hvilket, Hvilka-a, whom. Obs. 1. Hvad is sometimes used instead of Hvilken, Hvilket, ov Hvilka, as: Hvad [Hvilka] vigtiga pligter/ "What important duties! Hvad {Hvilket) redligt nit! What honourable zeal! Obs. 2. Den, det, dem, are properly demonstratives, but are sometimes used instead of the dative or accusative of Hvilken, as: En man den alia hevisa aktning, A man to whom all show respect. 7. Interrogativa, The interrogative ponouns are, Hvilken^ Hvilkendera, Hvem, Ho, Hvad! Hvilken is decHned in the same way as the relative, and is used either with or withotit a substantive, as: Hvilken dr deniia person ? Who is this person ? Hvilket hus kopte han ? Which house did he buy? Also in exclamations, as: Hvilken skbnhet! What a beauty! Hvilken man! What a man! The ar- ticle is, in such cases, left out in Sxyedish. Obs. 1. Hvilkendera, neuter Hvilketdera, '\s com^oxxnAeA oi Hvil- ken and dera, formerly derra or therra, an old genitive plural of den or then, so that Hvilkendera means properly, Hvilken a f dent? which of them? The same may be observed of Endera, one of the two, Nd- gondera ,^some one; Hvardera^ each; //i^cwf/cra^ neither; Beggedera,ho\\i. Obs. 2. Hvem is used only as a substative; it has in the geni- tive Hvems, as: Hvem har sagt del? Who has said it? Hvems dr det? Whose is it? Obs. 3. Ho is only used in the Biblical style, where it is applied instead of Hvem, as: Ho dr den? Who is that? Obs. 4. Hvad is indeclinable, and corresponds, as an interrogative, to the cnglish what, as: Hvad dr del? What is that? ( 37 ) 8. Tndefinita, The principal indefinite pronouns are: Man, one or they (in a general sense); En, one; Ndgon, some, any; Annan, other; Hvarje, each, every; Hvilken som helst^ whosoever. Man always takes the verb in the singular, and, as reflexive, takes sig or ew, as: Man tycker om del, One likes it. Man bor ej kasta sig i far or, One should not throw oneself into dangers; Man vet ej hvad som kan hmida en. One does not know what may happen to one. En makes ens in the possessive, as : Det cir ens eget fel, om man &c. It is one's own fault, if one &c. The definite form is e?ie or ena, as: Den ene eller den andre. The one or the other, Ena, ones, is very seldom used after adjectives ; we say in english: These are good pencils, but those are bad ones; in Swedish : Dessa dro goda blyertspennor, men de der aro daliga. The little ones, is expressed by : De smd ,• though sometimes in conversation ena may be used, as: Sddana smd vackra ena, Such pretty little ones. Nugon is in the neuter ndgot, and in the plural ndgra. There is no word in Swedish answering exactly to any; Har han ndgra bar? Has he any berries? Gif mig ndgra, Give me some. Han har icke gjori ndgot i dag, He has not done any thing to day. Jag skall visa dig ndgot^ I will show you something. Annan is in the neuter annate and in the pi. and definite form andre-a', En annans egendom, another's estate. Andra utsigter^ other views. Har du icke en annan bok? Have you not another book? Hvarje makes in the possessive, hvarjes. Hvilken or Hvilka som heist, is in the neiifer Hvilket som heist, Hvad som heist or Hvad heist, as: Hvilken som heist der md vara. Whosoever may be there ; Hvad heist han gor, What- soever he does. {See Exercises for the Pronouns.) ( 38 ) CHAPTJER /i. VERBS. The Swedish verbs may be thus divided, *) l:o Active: a) transitive^ b) intransitive, 2:o Passive: and 3:o Deponent: a) transitive^ b) intransitive. Active verbs end in a in the infinitive, as: att dlska, to love; att bygga, to build; and they are transitive, when they can be used in the passive form, as: att sk'dra, to cat; att skd- ras, to be cut. The passive is formed by adding s to the active, as: att dlskas, to be loved; att hyggas^ to be built. The deponent verbs are those which have a passive form, but not a passive meaning, as : att andas, to breathe ; att lyckas^ to succeed; att hrottas, to wrestle. OI)s. 1. Some passive verbs are occasionally used as deponents, as: alt narra, to deceive,' att narras, to lie; afT Zraj^^ to meet a person ; att trdjf'as, to meet each other. Obs. '2. When a verb is only used in the third person, it is call- ed impersonal. Conjugation. There are in Swedish three conjugations, known by the form of the supine, (^see regular verbs.) In forming some of the tenses, auxiliary verbs are used, as: hafva, to have ; vara., to be ; skola, shall ; vilja., will ; ma, may; kunna, can; blifva, varda, become, be. The following general remarks should be observed. l:o In the singular number there is no change on account of person; and in the plural, the second person always ends in n. The first person plural may end, either in a or e, but the third, only in a. The following denominations are also observed. A verb is called Bejlexivum, when it acts upon the subject, as: Han forh'dfver sig, he prides himself. Verbum Reciprocum al- ways ends in s and denotes a mutual action, as: De brottas, they wrestle. P'erbum Inchoativum denotes a gradual assuming of a state or property, as: Att blekna, to grow pale; Att kaltnaj to grow cold ; Att dldras^ to grow old. f^erbiim dimiiiutivum denotes a decrease in the power of action, smdskralla to titter. ( 39 ) 2:0 In some instances, especially in the higher style of lan- guage, the present of the conjunctive generally ends in e, in all three persons, except the second person plural, which takes n; usually, however, md is used with the infinitive. 3:o The present participle always ends in nde,as: kallande^ calling; troende, believing. Hafva is conjugated as follows. Jtt hafva, to have. In dicati V. Presens. Singular. Plural. Jag hafver or kar, I have. f^i hafva or ha, we have. Du hafver thou hast. / hafven or han you have. Ha7i hafver — — he has. De hafva or ha they have. Imperfectum. Jag hade, I had. Fi hade, we had. Du hade, thou hadst. / haden, you had. Hati hade, he had. De hade, they had. Perfectum. Jag har haft^ I have had. Fi hafva haft, we have had. Du har haft^ thou hast had. / hafven haft, you have had. Han har haft^ he has had. De hafva haft, they have had. Plusquamperfectum. Jag hade haft^ I had had. Fi hade haft, we had had. &c. &c. &c. &c. i:sta Futur, Jag shall hafva^ i shall or will Fi skola hafva, we shall or have. will have. &c. &c. &c. &c. ^:dra Futur, Jag shall hafva haft^ I s^all Fi skola hafva haft, we shall have had. have had. &c. &c. &c. &c. ( 40 ) Imperativ, Haf^ have thou. Hafvom, let us have. Hafven, have ye. C o II j Li n k t i V. Presens. Jag ma hafva or Jag hafve, I Ft ma hafva or Fi hafve, we may have. may have. Du ma hafva or du hafve^ thou / man hafva or / hafven^ you mayst have. may have. Han ma hafva or hanhafvCi De ma hafva or Da hafve^ they he may have. may have, Imperfekt. Jag skulle hafva, I might have. Ft skulle hafva, we might have. Perfekt. Jag ma hafva A«/>, I may have Fi ma hafva haft, we may had. have had. Plusquamperfekt. Jag skulle hafva haft, I might Ft skulle hafva haft, we might have had. have had. Infinitiv. Pres. Mt hafva to have, Perf. Jtt hafva haft^ to have had, Futur. Alt skola hafva, to be about to have, Supin. haft, had. Particip. Pres. Hafvande, having ; Perf. Hafvande haft, having had. Futur, Skolande hafva^ being about to have. Vara, to be, is thus conjugated. I n d i c a t i V. Presens. Singular. Plural. Jag dr, I am. Fi aro, we are. Du dr, thou art. / dren, you are. Han dr, he is. De dro, they are. ( 41 ) Imperfectum. Jag var^ I was. Ft voro, we were. Du var, thou wast. / voren, you were. Han var, he was. Be voro, they were. Perfekt. Jag har varit, I have been. Fi hafva varit, we have been. The other tenses are formed as in Hafva, substituting only vara or varit, for hafva or hafvit. The form of Skola shall, is seen in the conjugation of the other verbs. Md makes in the imperfect mdtle. Kunna is an irregular verb under the first conjugation. Obs. Shall is sometimes used in the sense of it is said, as: Han shall hafva rest, It is said that he has started. Blifva^ become or be. This verb takes the former accepta- tion generally before an adjective or substantive, and the latter, when used as an auxiliary, as: Han blef shichlig, he became clever. Hon hlef straffad^ she was punished. Varda, varder^ vardt has the same acceptation as hlifva, but is seldom used; it is found principally in the biblical and law styles, as: Farde Ijusl och del vardl Ijus, Let there be light, and there was light. The imperfect vardt is, however, sometimes used in conversation, as: Han vardt ertappad, he v/3ls taken. The word lur is sometimes used as an auxiliary, and ex- presses a supposed reality, approaching certainty, as: Han Idr resa i morgan. It is supposed he will start tomorrow\ This verb has only the present tense, and makes Idra in the plural. Tor expresses only a supposition, with less certainty than Ldr, as : Hon tor homma, she will perhaps come. It makes tor- de in the imperfect tense. Maste, properly an imperfect, but also used as present and future, expresses a necessity, and is generally translated into english with must or was obliged, as: Mennishan maste do, man must die. / gar maste jag shrifva, yesterday I was obliged to Write. / morgon maste jag resa, to morrow I must start. The ( 42 ) form of expression: Jag har m&si Idsa, I have been obliged to read; Han hade mast springa, he had been obliged to run, is occasionally used. The Regular Verbs, The three conjugations are distinguished principally by the ending of the supine. In the first conjugation the supine ends in at, as: tala speak, talat spoken. In the second conjugation the supine ends in t, after a con- sonant, as: kopa buy, kbpt hoxx^ht. In the third conjugation the supine ends in it, as: taga take, tagit taken. First Conjug:atioii. Presens ends in — ar. Imperfekt — — ade. Siipinum — — at. Part. perf. — — ad, A c t i V. I ndic ativ. Presens, Plural. Fi kalla, we call. / kallen, you call. De kalla, they call. Imperfekt. Plural. Fi kallade, *) we called. Perfekt. Jag har kallat, I have called. Fi hafva kallat, we have called. The other tenses are formed as in Hafva. The Imperative makes in the singular kalla., pi. kallom, 2:e person kallen. Singular. Jag kallar, I call. Du kallar, thou callest. Han kallar.^ he calls. Singular. Jag kallade, *) I called. ■) Throughout the verbs, as is before mentioned, the singular is the same in all three persons; in the plurar the first and third are alike, and the second ends in en. ( 43 ) P a s s i V. *) I ndi c ativ. Presens, Jag kallas^ I am called. Fi kallas, we are called. Du kallas^ thou art called. / kallens, you are called. Ha?i kallas, he is called. De kallas, they are called. Imperfekt. Jag kallades, I was called. Fi kallades, we were called. Du kallades, thou wast called. / kalladens^ you were called. Han kallades, he was called. De kallades, they were called. Perfekt. Jag har kallats^ I have been Fi hafva kallats, we Itave been called. called. Plusqumperfektum. Jag hade kallats, I had been Fi hade kallats, we had been called. called. i:sta Futur. Jag skall kallas^ I shall be called. Fi skolakallas , we shall be called. ^:dra Futur. Jag skall hafva kallats, I shall Fi skola hafva kallats, we shall have been called have been called. Imperativ. Kallas, be thou called. Kalloms, let us be called. Kallens, be ye called. Conjunctiv, Presens. Jag ma kallas or Jag kallas, Fi ma kallas or vi kallas^ we I may be called. may be called. Imperfekt. Jag skulle kallas, I might be Fi skulle kallas, we might be called. called. ') The passive voice can also be conjugated with the verb hlifva^ as : Jag blir kallad^ I am called; han blef kallad, he was called; 'Aaw har hlifvit kallad, he has been called; han hade hlifvit kallad, he had been called: vi hade hlifvit kallade, we had been called. ( 44 ) Perfekl. Jag md hafva kallats, I may Ft ma hafva kallats^ we may have been called. have been called. Plusquamperfekt. Jag skulle haf Da kallats, I xm^hi Fi skulle hafva kallats, we have been called. might have been called. Infinitiv. Pres. All kallas, to be called. Perf. Jtt hafva kallats, to have been called. Futiir. Jtt skola kallas, to be about to be called. Sap. Kallats, been called. Participium. Perfekt. Kallad, called. Comp. pref. Hafvande kallats, having been called. Futur. Skolande kallas, being about to be called. By this scheme of the passive form, it wiir be observed, that every part of an active verb becomes passive by the addition of an s. The- majority of the Swedish verbs belong to the first conju- gation, especially: l:o Those that end in era, ra after a consonant, iga or ska, as: Regera govern, Hedra honour, Fdrf'drdiga prepare, Onska wish. 2:o Those that end in la, na, sa, ta preceded by a differ- ent consonant, as: Tdjla to compete, Drunkna to drown, Omsa to change, Fdnta to wait. There are some exceptions to this rule, as: Niimna to name, Ncipsa to punish, which belong to the second, and Brisia to fail, to the third conjugation. But, if the final syllables above mentioned, be preceded by the same consonant as that in the syllable, the verb may belong either to the first conjugation, as: Skalla to produce an echoing sound, Stanna to stop, Gissa to guess, Fatla to seize ; the second, as: Befalla lo command, Begynna to begin, Hvdssa to sharpen, or the third, as: Htilla to hold, Finna to find, Sitta to sit. Obs. : The supine, in the first conjugation, is pronounced like the neuter of the passive participle in the singular number, but ends in at, while the participle in the neuter gender ends in adt, as : Han har alskat, he has loved: Barnet ar dlskadtj the child is loved. ( 45 ) The following verbs are, according to the supine, of the first conjugation, but are irregular in other respects. Infinitive. Present. Imperfect. Imperative. Heta to be named. heter hette. het. Kuniia to be able. kan {pi. kunna.) kunde^ Lefva to live, lefver, lefde, /./. Ligga to lie, *) ligger, lag. liSS- Lita to depend. litar, lilade, litaility Sitta to sit, sitter, satt (pi. sutto) , sitt. Tiga to be silent, tiger. teg, tig. Feta to know, vet. visste. vet. Fetta to face, velter, vette, Most of the deponent verbs are conjugated according to the first conjugation, as: Jndas to breathe, Dagas to dawn, Gnab- bas to squabble, Nalkas to approach, Harmas to be vexed, Fred- gas to be angry, Fistas to sojourn, Afundas to envy, Lyckas to succeed. The deponent verbs are conjugated like the passive voice of the activQ verbs, excepting that they have no participle perfect; they cannot, consequently, be constructed with blifva: not.) Jag har blifvit andad, but Jag har andats, I have breathed. Han skall vistas, he shall reside. Exe rcise. Conjugate the following verbs: Dansa, to dance^ Frukta, to fear; Fdgra, to refuse; Ligga, to lie ; Lefva, to live; Sitta, to sit; Tiga, to be silent; Feta, to know; ^ndas, to breathe; Nalkas^ to approach. Second Conjug^atl on. Presens ends in er. Imperfekt — de or te. Supinum — t after a consonant. Perf. Part. — d or /. •) Ligga makes legat in the supine. ( 46 ) A k t i V. I n di c ativ. Presens. Sing. P 1 11 r. hojer, I bend. Fi bbja^ >Ye bend. Imperfekt. bojde, I bent.- Fi bojde, we bent. Perfekt. Jag har bojt, I have bent. Ft hafva bojt, we have bent. The other tenses are formed as in kalla. The Imperative is boji bend thou, pi. bojom, let as bend, bbjen, bend ye. The passive is formed by adding s, (see kalla). Obs. 1. Many verbs, which properly belong to the first conjuga- tion, follow the second for the sake of brevity, as: spela, spelade [spelte]* spelat [spelt). The final syllable ar in the present, distinguishes those which belong to the first conjugation. Obs. 2. When / or r precedes the a in the infinitive, the final syllable er is often omitted in the present indicative, as: Att hora to hear, tdla to bear, make Jag hor I hear, Jag tal I bear, instead of horer, tdler. Obs. 3. Some verbs form the imperfect with dde, as: l:o Those that have da after a vowel in the infinitive, when the supine ends in dtj the mas. and fem. of the perf. participle in dd, and the neuter of the participle in dt, as: Leda to lead, ledde led, supine ledt part, ledd. In the same way, pryda to adorn, Tdixda to clothe, foda to feed. Ex- cepting those which belong to the third conjugation, as: lida to suffer, bjuda to invite. 2:o Those that end in any other vowel than a in the infinitive, in which case the supine ends in tt^ the perf. participle in dd, in the neuter dt^ as: ske to happen, skedde happened, supine skedt, per. part. skeddj neuter skedt. Tro to believe, trodde, trottj trodd, trodt. In the same way, bo to dwell, fly to flee, sy to sow, forebrd to reproach. Obs. 4. Those verbs, which end in the infinitive in ka, na with one- n, pa, sa, ta, take in the imperfect te instead of de, and in the supine and perf. part, tj as: smeka to caress, smekte, smekt. Krona to crown, krontCj kvont; kopa to buy, kopte, kopt, Idsa to read, Idste, last. Obs. 5. Those deponent verbs, which belong to the second conju- gation, take des in the imperfect, and in the supine ts, as: blygas to ( 47 ) blush, blygdes, blygls; djerfvas to dare, djerfdes, djerfts } skdmmas to be ashamed, skdmdes, shdmts ; hofvas to beseem, hofdes^ hojls. Obs. 6. Some verbs change the \0Avel in the imperfect, supine and perfect participle, as: Present. Imperfect. Supine. Perf. Part. Jag hringar I bring, bragte, tragi. bragt. — h'or ought, borde^ bort, — dvdljes dwell, dv aides, dvalts^ — ddljer conceal, dolde, dolt, dold. — glndjer] _ oniadden. iglddde, iglddt. \glddd. — gidder J ^AUMvlV^XJ.^ \gladde, \gladt. \gladd. — gdr do. gjorde, gjort, gjord. — krdfver - demand, ikrdfde, ykrafde^ [krdft, \kraft, \krdfd. \krafd. — Idgger - lay, lade, Idggt, laggd. — smdrjer - anoint, smorde, smort. smord. — spdrjer - ask. sporde, sport, spord. — stddjer hire, stadde, stadt. stadd. - sdger say. sade, sagt. sagd. — sdljer sell, s&lde, salt. sdld. — sdtter set. satte, salt, salt. — tdmjer 1 tame. Udmde, jtdmt. (tdmd. — tamer J [tamde, [tamt. [tamd. — tores dare. tordes, torts^ — vdljer choose. valde, valt. vald. (vdnde, (vdnt^ ivdnd. — vdnjer accustom, \vande, 1 va?it. \vand. The follo^\ ing verbs also belong to the second conjugation, but are still more irregular. Infinitive. Present Imper. Supine . Per. Part. Jttd'6 to die, ddr, dog, *) dott, ddd. — fa to obtaii 1, /«>, fick, pi. Jingo, *) f&tt. fdngen **) — ga to walk , g^f^ gick pi. gingo, *) gatt, gdngen — hafva to have, hafver hade^ haft, hafd. (har), . marked * form the conjunctive as follo\ *) The verbs vs, doge^ftnge. ginge, logCj sage, stode. I Ibland fadd i Per. Part. ( 48 ) Infinitive. Present. Imper. Supine. Perf. Part. j4tl le to smile, ler, log\ *) leti, — mdta to measure, mdter^ matte, matt {m.atet), matt (mdten). ~ — se to see, ser, e/^,- Except ^z/t;a to give, gaf, phi. gafvo. I short is changed to A in the singular and to U in the plural, as: Finna to find, fajin found, plii. funnoi Binda to bind, hand, plu. hundo, U is changed to 6, as: ^y^f/a to invite, hjod or ^orf,- Sjungn to sing, sjong sung. F is changed in the imperfect to 6. and the supine and perf. part, to U, as: Frysa to freeze, /ro.y hoze^ frusi't frozen: Flyga to fly, ^oV flew, Jlugit flown. short occurs only in the imperfect of Lopa to run, lopp, plu. lupo, part. /wjyiY. Obs.: The Imperf. Indicative has the same form in all persons, as before noticed; but sometimes the plural has a different vowel from the singular, as is shown above. The Imperf. Conjunctive is formed from the Imp. Indie, only by the addition of an e. when the Imp. Indie, has only one vowel ; but when it has difiFerent vowels in the singular and plural, the Imp. Conj. is formed by the same final letter (e) added to the primitive syllable of the plural, as: salt sat. pi. suttOj conj. sutte. "When the verb changes the vowel twice, the first vowel is retained in the sing. Imp. Indie. ^ as: from bdra to carry, jag bar I carried, and the second vowel in the plural indicative, the imperfect conjunctive and the supine and perf. part., as: vi buro we bore, Jag bure I might bear, Jag har burit I have borne, buren borne. 4 ( 50 ) . Elicit I I I I ^ f If :t^ ^ill-^Tl II 3 > til Mi a: »3 s ^ o ~ I- 1 1 s I'll 1 1 I U -~ ^ ^lUt^Ji; 3." a f a- «c ^ "^ i S. a: ^"^ • Bj^ccososccosha*^ 05 t5c''>-'^^?3«. 5>,5>^ a^ a. ^^ ^^ i^ i § .^ § ^ ^ i I 1^ I a' ^ • g P .- ^^ -^ i ?* ^ "V ( 5» ) Some intransitives of this conjugation have the corresponding transitives in the second, as: Present. Imperfect. Supine. Intransitive. Brinner burn. brann^ brunnit. Transitive. Br'dnner burn, brdnde. brant. Intransitive. Faller fall, foil, fallit. Transitive. F'dller fell. fdllde, fdlll. But when the verbs are the same in the present, the dif- ference is not so particularly observed, as: Intransitive. Smaller make a report, small {smdlde) , smalt. Transitive. Smaller strike, smdlde, smalt. Intransitive. Fdger, Aveigh, vdgde (vog'), vdgit. Transitive. Vdger, weigh, vdgde, vdgt. Some verbs follow both the first and third conjugation, as: Pres. Imp. Supine. Jag simmar I swim, ['^^^^^^^ 'i^^^]' \samm, summit. Jag tvingar oblige, [t^^^^S^de, Uvingat. \tvang. [tvungit. Some follow the second and third, as: Jag grdfver I dig, U'^'^de, igrdft. [g'^of, [grdfvit. Jag smider, forge, U^i^de, {smidL \smed, ysmidt. Exercises. Conjugate the following verbs : Bj'uda to invite, Finna to find, Fara to travel (start), Bita to bite, Sjunga to sing, Frysa to freeze, Bdra to carry, Flyga to fly, Gifva to give, Sid to strike, Falla to fall, Skdra to cut, Brinna to burn, Jta to eat. [See Exercises for the f^erbs.) ( 52 ) CHAPTOR S. PARTICLES. The particles are divided, as in English, into Mverbs, Pre- positions, CoMjww(io?is and Interjections. Adverbs, Among the adverbs most commonly in use are the following, 1:0 Of Place: Hvar, Hvarest where, Ehvar wheresoever, H'dr here^ Der there, Utantill \yithoi\t^ Innaniill within^ Framtill in the front, Bak behind, Baktill backwards, Nagonstades some- where, Allest'ddes every where, Hvart^ Hvarth'dn whither, Hit hither, Dit thither, Utdt outwards, Inat inwards, Framat forwards, Bakat backwards, Nedat downwards, Hvarifrdn whence^ Hdri- fran hence, Derifran thence, Utifrdn from without, Inifrdn from within, Bakifrun from behind, Framifrdn from before. Obs. : The particles Upp up, Ner down, Ut out, In in, Fram forwards, Bori away. Hem home, imply action; but if a vowel be added, they denote a state of being, as: Han gick upp, he went up; Han dr uppe, he is up; Hon sprang ner, she ran down; Hon dr nere, she" is down, and so with Inne, Borta and Hemma. 2:o Of Time: Nu now, Forr before, Fordom formerly, Framdeles in future, Hadanefter., hereafter, Tidigt early, Sent late, Snart soon. Sir ax immediately, Nyss just now, Nyligen lately, Bedan already, Dd when, Jlnnu still, yet, Alltid always, Aldrig never, Ndgonsiji ever, Ofta often, Stundom sometimes, Dd och dd now and then, Sdllan seldom, Merendels most com- monly. 3:o Of Manner: Fdl well, Ilia ill. Hum how, Ndgorlun- da tolerably, Forgdfves in vain, Sdledes consequently, Gerna willingly, Svdrligen with difficulty, Temligen tolerably, Sdrdeles particularly, Sd so, Ldtteligen easily, Synnerligen especially. 4:o Of Interrogation: Hvar where, Hvart whither, Hvar- fore why. Hum how. 5:0 Of Affirmation: Ja^ Jo, yes, Alldeles exactly, Fisser- ligen certainly, Sannerligen verily. 6:o Of Negation: Nej no, Icke not, Ej not, Ingalunda by no means. ( 33 ) Most adjectives can be changed to adverbs by adding t to the masculine, as: Facker beautiful, Vackerl beautifully, Klok wise, Klokt wisely, langsam slow, idngsamt slowly. Some Adverbs may be compared in the same way as adjec- tives, as: Idngsamt^ Idngsammare, Idngsammast; hdgt highly, hogre^ hogst^ or with mar a and mest^ others are irregular, as : Positive. Comparative. Superlative. P'dl well, B'dttre^ Bast. Ilia ill, P"drre^ Vdrst Gerna willingly, Hellre. Heist. Ldnge long, Ldngre^ Ldngst, Snart soon, Snarare Snarast, Ndra near, Ndrmare.^ Ndrmast, Fjerran far, Fjermare^ Fjermast. Mycket much, il/er, J/era, Mest. There are besides many adverbial expressions, as : dels (from del part), dags (from dag day), tals (from tal number): Dels Mr och dels der, partly here and partly there ; Hum dags., at what time; Tusendtals by thousands, &c,, which are best learned by practice. Prepositions The most common Prepositions are the following: Jlf by, of: Bakom behind. Bland among, Bredvid beside, Efter after, Framfor before, Frdii from, Forbi past, Genom through, Hos at, with, Inom within, Emallan.^ mellan between, iemte together with, Midtuli amidst, Emot.^ Mot against, towards, Ndra near, Om about, Ofvanpd above, Pd^ Uppd on. Under under, Uppfbr^ up, Utfore down, ZTr, Utur out of, Utan without, Utmed along. Fid at, nigh, Jt to, for, Ofver over. Conjunctions, The most common conjunctions are: Och and, Bade both, Som as, Filer or, Antingen either, Hvarken neither, Ej heller nor, An than, Men but, /7i^fl« but, ( 54 ) Om if, Allenasi if only, Sa framt provided that, I fall in case, N'dr^ Da when. _ Interjections, Some of the most common interjections are: 0! Ah I Ackl alas, Jjl Ah I Nd! well! Ha! Hor! hear! f^e! woe! {See Exercises for the Particles,) ( 55 ) Part III. SYNTAX. CHAPTER 1. 1. SUBSTANTIVJES. The Definite Article. ^ The application of the definite article is almost the same in Swedish as in English. Qossarne Ids a. The boys read. Taflan dr vacker. The picture is beautiful. In the following cases, however, the languages differ. «/) In Swedish the definite article is frequently used in sen- tences, where the noun is taken in its most extensive meaning, as: Karleken var starkare an hatet. Love was stronger than hatred. Dygden segrade. Virtue conquered. Aran ledde honom. Honour led him. ft) In nouns denoting number^ weight or measure the de- finite form is used, as: Tva shillings paret. Two shillings a pair. Sex francs skalpundet. Six francs a pound. Aderton riksdaler foten. Eighteen riksdaler a foot. c) Titles, ending in a vowel or in more than one consonant, often take the definite article, otherAvise they generally follow the same rule as in English, as : Secreteraren />, Secretary D, Pro- sten E^ Provost E ; Biskop B^ Bishop B. d) When a title is used without the person's name, the defi- nite form is generally used, as: Fill Generalen vara sa god? Will you have the goodness. General ? Har Frun var it der? Have you been there, madam? Herrn har aldrig varit hdr. You have never been here, sir. ( 5e ) Obs.: In some cases the definile form may be used, when the name is added, as: Skolldraren B. har varit hdr, M:r B., the teacher, has been here. Especially to the first title, when more than one are used, as; Biskopen, Doktor E. e) The definite article is sometimes used, when in English a possessive pronoun would be applied, as: Han hade hatten i handen. He had his hat in his hand. Hon gaf honom armen. She gave him her arm. The Indefinite Article. The indefinite article is generally applied in Swedish as in English, as: En stor stad. A great town. Han har en hast. He has a horse. In the following instances the two languages differ. «) In English, a is generally placed after such and half.) as also after an adjective preceded by ao, too or a^ ; in Swedish, the article is in all these cases placed first, as: En sadan bok. Such a book. En sa vacker malning. So fine a painting. Ett halft apple. Half an apple. En allt for stor kammare. Too great a chamber. Ett sa godt hus som hans. As good a house as his. 6) The indefinite article is frequently omitted in Swedish, in cases where it would be used in EngHsh, especially before titles and after Hvilken.^ when used in an exclamation. Han dr general. He is a general. Hon dr grefvinna. She is a countess. Hennes bror dr soldat. Her brother is a soldier. H:r B. dr fransman. M:r B. is a Frenchman. Jag far svar i dag. I shall receive an answer to day. Hvilken vacker hast I What a beautiful horse! Hvilken mdngd folk! What a number of people! The Genitive Case. The apphcation of the genitive in Swedish is the same, in most cases as in English, as: Fadrens glddje. The father's joy, Gossens flit. The boy's industry. ( 57 ) Obs. 1. When the names of Swedish towns, markets 4ic. are preceded by a proper name, the latter is often placed in the genitive form, as: Svenges Rike. The Kingdom of Sweden. Stockholms Idn. The county of Stockholm. Lysviks socken. The parish of Lysvik. Obs. 2. When the name ends in s or in a vowel, the genitive form is not used, as: Festeras stad. The town of Vesteras. Orebro Idn. The county of Orebro. Obs. 3. In such expressions as: A parcel of books, A bot- tle of wine; A set of plate &c., the particle is left out in Swedish, and they are expressed thus: Etl parti backer^ En butelj vin, En silfver-servis» Obs. 4. The preposition Till is sometimes followed by a genitive, as: Sitta till bords, to sit at table, Ligga till sdngs, to keep one's bed. Fara till sjos och till lands, to travel by sea and by land. Fdlja en till vdgs, to accompany one part of the way. Gora ndgon till viljes., to comply with a person's wish. But when a particular object is denoted, the genitive is not used after till^ as: Ga till bordet, to go to the table. Han gick till sjon, he w^ent to the lake. b s. 5. /, followed by the genitive of certain words denoting time, imphes a period that is past, as: / aftons (i aftse) yes- terday evening; / mandags, last monday; / varas, last spring, / somras, last sunimer. — But never Iveckas, I manads, I drs. Obs. 6. The genitive is often united with another substan- tive, thus forming a single word, as: Hederskdnsla^ a feeling of honour. Frihetsvdn, a friend of freedom. Sometimes with an adjective or participle, as: Onskansvdrd desirable, Fredsforsto- rande, destructive of peace. (See Syntactical Exercises.) ( 58 ) 2. ADJECTIVES. The Definite Form. The adjective generally agrees with its substantive in form, as: Den goda gosseti. The good boy. ' Dei vackra husel. The beaatifal house. En stor tafia. A great picture. En god gosse. A good boy. Exceptions: a^ After a substantive in the genitive case, and also after a possessive or demonstrative pronoun^ the adjective is put in the definite form, though the subtantive is in the indefinite. Ynglingens goda wppforande. The youth's good conduct. Fadrens sanna lycka. Din systers angen'dma rost. Din nya halt. Mitt stor a lexicon. Denna skona utsigt. Detta hoga bord. The father's real happiness. Your sister's agreeable voice. Your new hat. My great dictionary. This beautiful view. This high table. Z>) Also after the relatives hvilken., hvilket, and after the word samma, as: Ha7i hade vunnit priset tre ganger, hvilken ovanlig lycka hade &c. Eon har samma goda lyn- ne som modreji. He had won the prize three times, which uncommon fortune had &c. She has the same good tem- per as her mother. c) In exclamations the adjective is used in the definite form, as: Alskade fader ! Beloved father ! Lyckliga barn! Happy child! The Indefinite Form. The adjective is used in the indefinite form: «) When followed by a substantive in the same form, and not preceded by any of the above mentioned words which require the definite, as: ( 59 ) Stor lycka. Great happinesl. En ny vagn. A new carriage. Ett I just rum. A light room. b) After hvilkeiiy hvilket, when not used relatively, and after hvad.^ when taken in the acceptation of hvilken, as: Jag sag hvilken ddel men- I saw what a noble being he niska han var. was. Du vet hvad redligt nit del You know what honest zeal fordrar^ atlforsvara oskiilden. is necessary to defend innocence. c) After mungen many, nagon, nagot some, ingen intet, none, sadan such, and hvarje every, as: Jag har hort mangen god I have heard many a good speaker. talare. Gaf han dig nagon dalig tan- Did he give you any bad opinion ke om henne? of her? Ingen elak menniska. No bad person. Intet start hus. No large house. Hvarje lard man. Every learned man. d) When the adjective is placed after the auxihary verb vara, as. Pennan dr god. The pen is good. Blacket var svarl. The ink was black. Gossarne voro lata. The boys were idle. Riksradet B. var rijkthar. The councillor B. was renowned, [See Exercises.) CHAPTER 2. PRONOUNS. The application of sig, sin, sitt, sina., requires particular attention, Sig is used when the object refers to the subject; honom, henne and dem to a third person or thing spoken of, as: Soldaten har skadal sig. The soldier has hurt himself, Soldaten hade skadat honom. The soldier had hurt him, (ano- ther person.) Hon sag sig i spegeln. Hon sag henne i spegeln. Gossarne logo det med sig. Fru C. kom med honom, H:r B. hade hasten med sig. Generalen bod niig till sig. ( 60 ) She saw lierseif in the ;lass» Patienten onskar att se dok- torn hos sig. Patienten onskar att se dok- torn hos honom. She saw her in the glass. The boys took it with them. M:rs C. came with him. M:r B. had the horse with him. The general invited me to his house. The patient wishes to see the doc- tor at his (the partient's) house. The patient wishes to see the doctor at his (the doctor's) house. Sometimes sig refers to a noun which is not the subject, but ^vhich, by a change in the form of the sentence, can be so, especially in reflexive sentences, as: Han sag skyarne samla sig., He saw the clouds collect, or Hun sag att skyarne sam- lade sig. Hon bad honom tv'dtta sig, or She besged him wash himself. Hon bad att han skulle tv'dt- ta sig. Sig is sometimes used as a kind of nominative, as: Hvarje sant snille bor vara sig, och ingen annan. Every true genius should be himself, and no one else. Honom, Henne and Dem refer occasionally to the subject, as : Han bad dem forena sig med He honom. Hon foil i vanmakt, da hon sag dem komma till henne. De sago att de samlade sig emot dem. begged them to unite with him. She fell in a swoon, when she saw them coming to her. They saw that they were col- lecting against them. Sin, Sitt, Sifia compared with Hans, Hennes, Dess,Deras. Sin, Silt, Sina refer to the nearest subject, Hans, Hennes, Dcss, Deras, to another person or thing mentioned in the sen- tence, or understood, as; Han tog sin bok. He took his (his own) book. Han tog hans bok. He took his (another\s) book. ( 6> ) Hon hade sina arheten. Hon hade hennes arb^teji. Fadren dlskar sitl barn^ och soker befr'dmja dess v'dl. Hon v'dntar sin far^ och gld- der sig ofver hans ankomst. She had her (her own) works. She had her (another's) works. The father loves his child, and tries to promote its welfare. She expects her father, and re- joices at his arrival. Hans, Hennes, Dess and Deras, are, however, sometimes used instead of Sin, Siti, Sina, but care must be taken that no confusion arise, as: En del rege?'ingar glomma Some governments forget thier silt uyyhof och dndamulet origin and the object of their med deras stiftelse (instead establishment, of sin stiftelse,) Sin, Sitt, Sina', ^re used instead of Hans, Hennes, Dess, Deras, in referring to a preceding noun or personal pronoun, not in the nominative case, if they can by a change in the form of the sentence, be made the nearest subject, as: Naturen har ingifvit alia men- Nature has inspired all mankind with the desire of seekino; their happiness. niskor begdr att sbka sin (in- stead of deras) lycksalighet^ instead of, Naturen har in- gifvit alia menniskor del begdr, att de soka sin lyck- salighet. Jag sag dem digna under tyngden af sina mo dor (in- stead of deras m'ddor) ; or De digna de under tyngden af sina modor. Du bor ej nek a honom sin be- gdran (or hans begdran); or Du bor ej neka, att han far sin begdr an uppfylld. •In the expression : Han lemnade honom sin bok. He gave him his book, it is not clear who is the owner of the book, and I saw them sink under the weight of their troubles. You should not refuse him his request. ( 62 ) if not shown by the context, should be expressed thus : Han lem- nade sin hok at honom^ or Han lemnade honom hans bok. In the former case, the person forming tha subject is the owner of the book, in the latter, the object is the owner. In English the possessive case of the personal pronoun is frequently placed after the substantive with a preposition, in Swe- dish the substantive is placed last, as: En af mina bocker. A book of mine. Jag hade en af dina hastar. I had a horse of yours. In the following forms of expression the position of the words cannot be the same in Swedish as in English. De hafva (sina) egna hastar. They have horses of their own. Han hade sitt eget rum. He had a room of his own. Han har (sitt) e^et hus. \ „ , , ^ , . rr 1 1 ( ne has a house of his own. tlan har ett eg-et hus. J Instead of han or hon, when referring to an inanimate ob- ject, the word den is generally employed, excepting for femi- nines in a, as: Sddendrvacker I denarmogen. The corn is beautiful ; it is ripe. Klockan har fallit; hon dr The watch has fallen; it is bro- sbnder. ken. Gif mig boken^ den dr min. Give me the book; it is mine. Kyrkan dr bygd af sten; hon The church is built of stone; ar gammal. it is old. Relative Pronouns. The relative pronouns are generally applied in Swedish as in English. The relative som is not used after a preposition, nor imme- diately before a substantive, as: Nationen af hvilken (not af The nation by which the king som) konungen valdes. was chosen. Han Idnade honom pengar ^ He lent him money, which hvilken godhet (not som god- kindness forwarded his suc- het) befordrade hans f ram- cess. gang, Som ought not to be used, when a whole sentence is taken as the antecedent. ( 63 ) Ha?i slog honom i hufvudel, He struck him on the head, hvilket (not som) fororsa- which caused his death. kade hans d'od. The relative is sometimes omitted, especially when the an- tecedent is preceded by a determinative pronoun, and the rela- tive is the object, as: Den ring, (som) jag gafdig^ The ring, which I gave you, was var af guld. of gold. Den, Det and Dem are sometimes used as relatives. En man^ den (livllken) alia be- A man to whom all show re- visa^akt?iing. spect. Han straffade hennefor brott, He punished her for crimes dem (Jivilka) hon aldrig wiiich she had never com- begatt. mitted. Hvad som can be used instead of Hvilket^ w hen the relative is either the subject or object, and refers to a whole sentence. Om, hvad som vore olyckligt^ If, which w^ere unfortunate, he han skulle do. should die. Ozw, hvad som jag aldrig am- If, which I have never intended, Wfl^, jag skulle resa. I should travel. When the relative is united with a preposition it is often changed to a relative adverb, excepting when it refers to a per- son or noun. Den helsa hvarpd (pa hvil- That health on which you de- ke?i) du litar, pend. Det mod hvarmed (med hvil- That courage with which he at- ket) han anf'dll honom. tacked him. Den styrka hvarigenom (ge- That strength through which he nom hvilken) han se grade. conquered. Sometimes these adverbs are omitted, and the remainder of the sentence includes both the determinative and relative element. Thus the following sentences can be expressed in four different ways: Han bor i det land i hvilket guldet finnes. He lives in that country in which gold is found, Han bor der hvarest guldet finnes. Han bor der., som guldet finnes. Han bor der guldet finnes. ( 64 ) Hon 7'€ste pa den tid, da (pd hvilkeji) du kom. She started at the time, at which you came. Hon reste da, n'dr du kom. Hon reste, da du kom. Hon reste n'dr du kom.. (See Exercises.) I CHAPTER 3. VERBS. The verb is generally placed after its subject, as in English. The following cases are exceptions. a) When a sentence begins Avith a word which determines the verb, or with an apposition which belongs to the subject, as: Hdr slutar v'dgen. Here the road finishes. / ndrmaste stad tr'dffas vi. We meet in the nearest town. Stdende pa berget.^ sag jag Standing on the mountain, I saw skeppet. the ship. b) When the conditional conjunction is omitted, or when the sentence commences with the principal object, as: Springer du fort, sd hinner If you run quickly, you will du fram, arrive in time. Laser du JlUigt^ sd hlir du If you read industriously, you skicklig, will become clever. Denna bok Vdste Hr N. This book M:r N. read. Din ar belbmngen. Yours is the reward. The english adverb there with the verb in the plural, is fre- quently translated in Swedish by det, with the verb in the singular. Det var mycket folk der. There were many people there. Det fanns inga tajlor. There were no pictures. Det gifves manga per soner. There are many persons who... hvilka . . . The transitive verbs govern an objective, as in English ; and the reflexive verbs take reflexive pronouns in the obj. case. ( 65 ) Han alskar honom. Han befliter sig\ Jag forharmade mig. Du angrar dig. Vi pdminjia oss. Hon forargar stg. He loves him. He exerts himself. I took compassion. You repent. We remember. She is vexed. Verbs, not in themselves reflexive, are sometimes rendered so by the addition of a pronoun, as: Han red sig trott. He rode till he ^Yas tired. Du har gait dig varm. You have walked till you are warm. Fi hafva sjungit oss hesa. We have sung ourselves hoarse. The relation of the noun to the verb is shown by its po- sition in the sentence; the prepositions /d>, at, till, used to de- note the dative, are often omitted, especially before pronouns. Jag gaf henne boken, or Jag I gave her the book. gaf hoken at henne. Delta uppforande passar ho- nom icke^ or. Delta uppfo- rande dr icke passande for honom, Det syntes oss, or Det syntes for oss. Han visade sin bror tajlan, or Han visade taflan at {for) sin bror. This conduct does not become, him. It appeared to us. He showed his brother the pic ture. Skall and Fill. The Swedish skall is generally translated with shall in English; and vill can be rendered by will, shall, want, choose &c. Han skall ga till dem. De skola komma i dag. Han vill kopa en sldde. Du kan ga om du vill. f^ill han hafva det. He shall go to them. They shall come to day. He wishes to buy a sledge. You can go if you please. Does he want to have it. ( 66 ) The future is sometimes expressed by komma with an in- finitive, as: Jag kommer atl faraimorgon. I shall start tomorrow. Kommer han icke att straffas Will he not be punished for for clet. that. The english word would is generally translated into Swe- dish by ville, onskade, or sometimes pl'dgade^ as: Han ville icke gL He would not go. Jag bnskade att han vore Mr. I would that he were here. De pldgade dansa kela qvallen. They would dance the whole evening. Should is often expressed by b'or, as: Han bor ga dit. He should go there. The Infinitive. The application of the infinitive is the same in both lan- guages, with the following exceptions: «) The infinitive is frequently used in Swedish, when in English the present participle would be employed, as: Genom att vara stdndaktig. By being firm. Lcingt if ran att omtala det. Far from mentioning it. Han dr skicklig i att rita. He is clever in drawing. Boken dr icke v'drd att Idsa. The book is not Avorth reading. Hon kom for att lana. She came a borrowing. Han dr icke skicklig i konsten He is not clever in the art of att mala. painting. Obs. In the colloquial style, the indicative with a conjunction is often used instead of the infinitive, as : Han dr ute och jiskar. He is out a fishing. })) The infinitive is often used after a pronoun in the objective case, as: Jag tror honom kunna g'dra I believe he can do it. det. Han sade sig hafva sett honom. He said he had seen him. c) The participial form in English is frequently translated into Swedish by a particle and the present or imperfect in- dicative. ( 67 ) Som Jag vet att hon dr der, Knowing she is there, I will vill jag icke gu in. not go in. Da hail sag mig. v'dnde han om. Seeing me, he turned back. Obs.: In the perfect and pkiperfect tenses the auxiliary verbs are often omitted. Be som visat sig (hafvavisat). Theywho have shown themselves. Ha?i v'dntade tills alia kom- He waited til! all had come mit dit {hade kommit). thither. Da han varit der en timma. When he has (had) been there an hour. {See Exercises.) CIIAl»TJEIt /i. PARTICLES. Adverbs. Adverbs take, in general, the same position in a sentence in Swedish as in English ; the following are exceptions : a) Aldrig never, ofta often, sdllan seldom, alllid always, are, in English, generally placed before the verb, in Swedish they are always placed after the verb. b) /cAe, not, is placed before the auxiliary, when preceded by att or by a relative pronoun, as: Jag visste att han icke var der_, I knew that he was not there. Den mannenj som icke vill arbeta., The man who will not work. There are two Swedish words, ja and jo, answering to the english word yes; the former is applied when the question is a simple interrogation, the latter, when it is in the negative form, as: Har du varit der? Ja. Have you been there? yes. Har du icke varit der? Jo. Have you not been there? yes. Gick han med honom? Ja. Did he go with him? yes. Gickhan icke med honom? Jo. Did he not go with him? yes. Ja frequently corresponds to the english nay: Han brukade sitta der en tim- He would sit there an hour, we, ja tva, utan att saga nay two, without saying a ett ord. word. ( 68 ) De hade ett v acker t hus, ja They had a beautiful house, nay det vackraste huset i hela the most beautiful house in staden. the whole town. The adverb ju is used to express the supposition, that the person spoken to is acquainted with the fact mentioned ; it is also sometimes applied in comparisons, when it is translated into English by the: He has, you know, shown it twenty times. It is surely impossible to doubt him. He has surely paid you? That is surely an uncommon child? The longer he read, the better he understood. The more he gave, the more he received. Han har ju visal det tjugu ganger. Det ar Ju omojligt att tvijla pa honom. Han har ju betalt dig? Det dr ju ett ovanligl barn? Ju langre han Idste^ ju bdttre forstod han. Ju mer han gaf desto mer Jick han. Icke and ej are generally used in writing as negatives, but in conversation, inte is more common. Instead of Han var icke hemma, He was not at home, it is usual to say in the familiar style, Han var inte hemma. Prepositions, The use of the particles, especially the prepositions, is in most languages one of the greatest difficulties, as they cannot be sub- jected to any decided rules; the following examples will show their application in some of the leading cases. — In the follow- ing sentences the prepositions are sometimes used adverbially. At\ Utaf. By, Of, On, With, Off. Denna mnlning dr utaf Hr B. This painting is by M:r B. Gossen skickades af sin fader. Arbetet dr af vdrde. Brefvet af den 6:te. Det beror icke af honom.. Han tog af till venster. De voro utom sig af glddje. The boy was sent by his father. The work is of value. The letter of the 6:th. It does not depend on him.] He turned off to the left. They were beside themselves with joy. ( 69 ) In the following sentences af cannot be translated: Det hlef ej af. It did not take place. Nog af., du ser honom inte Enough, you will see him no mer. more. Kan herrn icke sld af nagot? Can you not bate a little? Han tog lifvet af sig. He killed himself. De kl'ddde af sig. They undressed. Han kom af sig. He forgot his part. Repet gick af. The rope broke. Han Idt taga af sig. He had his portrait painted. Efier, After, At, By, According to, For. Han kom efter mig. He came after me. Jer?i saljes efter vigt. Iron is sold by weight. Jag lunar efter sex procent. I lend at six per cent. u^r klddet efter din onskan. Is the cloth according to your wish. Soldaten hade skickat efter The soldier had sent for his sin hast. horse. Efter is often used, in a colloquial style, as a conjunction in the meaning of as: Efter han vill sd hafva det. As he will have it so. Eniot. Against, Towards, Contrary to. Jag sprang emot honom i I ran against him in the dark. morkret. De voro myeket goda emot They were very kind towards bar net. Hon var emot i2 da han kom. Flickan gick dit emot min on- skan. Vi gingo emot honom. the child. It was towards 12 o'clock when he came. The girl went there contrary to my wish. We went towards him. F'or^ For, From. Hr B. rostar icke for mig. M:r B. does not vote for me. Ingen menniska dr fri for No human being is free from fel. faults. ( 70 ) For is used in the following idiomalical expressions: ffvad har hon for sig nu? What is she about now? Han ville vara for sig sjelf. Del shall veil ga for sig. Han rdr icke for del. Tag dig till vara for honom. Dei gick mycket ilia for mig. Jag anklagade honom for del. Genom, Igenom. Through, By Barnet gick igenom rummet. Han vann sitl dndamul genom. ihdrdighet. Genom honom Jick jag veta delta. He would be by himself. That will surely succeed. He cannot help it. Beware of him. I was very unfortunate. I accused him of that. The child went through the room. He gained his object by perse- verance. Throuo-h hira I heard of this. Hos. At, With, In, To, By. De hade frdmmande hos Hr S. They had company at M:r S's. Boktryckaren var hos honom i gar. Han bor hos Hr L. De hafva aldrig var it hos mig. Han var i Idra hos Hr B. Jag skickar hosfoljande href. Han hade inga pengar hos {pa) sig. Vi gora inte sa hos oss. The printer was with him yes- terday. He lives at M:r L's. They have never been at my house. He was apprenticed to M:r B. I send the accompanying letter. He had no money about him. Kom och sitt hos mig. Han afundas dygder hos andra. /, In. — In, At, To, On, Up, A, Next. We do not do so in our country (family). Come and sit by me. He envies virtue in others. Hapten S. har varit i Rom. I borjan sag jag ingen ting, ^Sommerska var har i dag. Gesdllen far tjugu riksdaler i veckan. Captain S. has been in Rome. At first I saw nothing. The seamstress was here to day. The journeyman has twenty riksdaler a week. ( 71 ) Karlarne salt huset i brand, Jag shall packa in mina saker. De kommo in en i sender. Du skall dricka i b often. I pingst skall jag fara dit. I vintras var detmycketkallt. Far du der i fjol. The men set the house on fire. I will pack up my things. They came in one at a time. You shall drink to the bottom. Next Whitsuntide I shall go there. Last winter it was very cold. Were you there last year. Ibland, Bland. Amons^, Sometimes. Bo ken lag ibland mina saker. Vi Ids a Tyska ibland, Ibland kom han till oss. The book lay among my things. We read German sometimes. , Sometimes he came to us. Med. With, Of, Also, To, In, At. hade tva soldater The officer had two soldiers with him. The picture w^as full of holes. Were you not there also? The boy is related to them. Good night to you. I saw no fault in her. He felled the ox at a blow. Officeren med sig. Tajlan var full med hdl. Var du icke der med? G OS sell dr sl'dgt med dem God natt med er. Jag sag inlet fel med henne. Han fdllde oxen med ett slag. Om. Of, About, At, In, For Han tog honom om halsen. Hvad var det hon talte om? Du far gora om delta. De kommo om natten. Hvad skola vi spela om? Du kan komma igen om en vecka. Pa. On, Of, For, By, In, At He took him about the neck. What was it she was speaking about ? You must do this again. They came at night. What shall we play for? You can come again in a week. Det ligger pa b or det. Han var afundsjuk pa honom. Sasom bevis pa sanningen. De hade vdntat pa vagnen. It lies on the table. He was jealous of him. As proof of the truth. They had waited for the carriage. ( 72 ) Jag kande honom pa gangen. Ar det icke pa model nu? Han sade det pa sk'dmt* Alt vara viss pa ndgot. Jag var icke beredd pa det. Ndr var du pa spektaklel? Vi sutto pa Idktaren. Gossen kastade en sten pa henne. Han blef snart trdtl pa det. I knew him by his gait. Is it not in fashion now? He said it in jest. To be sure of any thing. I was not prepared for that. When were you at the theatre? We sat in the gallery. The boy threw a stone at her. He was soon tired of that. Till, {Tills, coiij.) To, By, At, Till, In, On, Another. Ofversten skickade honom till mig. Fill du icke hafva en kopp till. B. dr snickare till yrket. Jag kdnner honom till utseende. Hr B's son dr till sjos, Jag dr till er tjenst. Han var till hast. Fdnta tills jag kommer. Hans egendom grdnsade till min» Vi voro der till klockan elfva. The colonel sent him to me. Will you not have another cup. B. is a carpenter by trade. I know him by sight. M:r B^s son is at sea. I am at your servic*e. He was on horse-back. Wait till I come. His estate bordered on mine. We were there till eleven o'clock. In the following sentences till is not translated. Han lag till sdngs. Jag skall Idgga mig till den boken. Han var icke till da. Oscar krontes till konung. Huru star det till? Jag har gjort honom iill viljes. Han tecknade det till minnes. Fid. At, Of, From, Near, By, On. Fi sutto vid bordet. We sat at the table. Han har blifvit ledsen vid He has become tired den boken. book. He kept his bed. I shall get that book. He did not exist then. Oscar was crowned king. How do you do? I have done as he wished. He made a memorandum of it. of that I Avas separated from him. The house stands near the river. A person hy name S. By my honour. At the heginning. ( 73 ) Jag skildes vid honom. Huset ligger vid Jioden. En person vid namn S. Fid (pa) min heder. Fid borjan. Fid soldatens ankomst. On the soldier's arrival. Under, Under, Beneath, Below, During. Han har lefvat under mitt tak. He has lived under my roof. Hon dr under sin syster i She is below liersister in French. Franskam Det var under hans v'drdighet. Under Georg IF's tid. Det var under forevdndning att. Ulom, Beyond, Besides, Beside, Without. Fangen gick utom vallarne. The prisoner went beyond the walls. He has two rooms besides this floor. The man was beside himself. We were walking without the It was beneath his dignity. During the time of George It was under pretence of. Han har tva rum utom den- na vaning. Mannen var utom sig. Fi spatserade utom grdnserna. boundaries. [See Exercises.) ( 74 ) Part IV. EADING EXERCISES. The Pronunciation of the Vowels. It is intended that these exercises should be read till the pupil can pronounce them correctly; he should then learn them so, that when the teacher reads the Swedish, he can give the English. It is also very useful to write them from dictation. 21. — ®. (See rules page 1 — 5). En vacker stad. Fattnet var kallt. Elden brann A beautiful town. The water was cold. The fire burned hela dagen. Han har ersatt henne del. Herr A the whole day. He has compensated her for that. M:r A var en erfaren man. Far han ensam? Jtt bemanna. Del was an experienced man. Was he alone? To man. The rena vattnet. Han gaf*) dem ett bredt band. De sade clear water. He gave them a broad band. They said att de hade sett banken. Har han mat? Ett matt sken**) that they had seen the bank. Has he food? A faint light. Far han stark? Det var en sed. Han har sett platsen. Was he strong? It was a custom. He has seen the place. Att efterspana en. En egejiskap. Dagen var ktar. Han To search for one. A quahty. The day was clear. He var f adder. Hennes fader var hemma. Daggen faller. was godfather. Her father was at home. The dew falls. % &, u. De gripa honom. Gif mig en griffel. Han tog They seize him. Give me a slate-pencil. He caught tre fiskar. De kommo hoptals. Kan han hoppa? En three fishes. They came in heaps. Can he jump? A from man. Att koka mat. De inviga platsen. Det hade pious man. To boil meat. They consecrate the place. It had *) f is pronounced as v at the end of words. **) In sken sk is pronounced as sh. ( 75 ) varit ohelsosamt alt bo der. Tag min hok. Han tog den been unwholesome to live there. Take my book. She took it bort. Mitt kort var icke der. Han har vackra rosor. Den- away. My card was not there. He has beautifnl roses. This na socken har blott e?i prest. En son. Konungen var parish has only one clergyman. A son. The king was med honom. Han var i denna orden. Att tala ett ord. with him. He was in this order. To speak a word. Bordet var afmarmor. Till Herrans lof. Den vackraste The table w^as of marble. To the Lord's praise. The most beautiful blomman. En blomstrande stad. Ett kort tal. Molnet flower A flourishing town. A short speech. The cloud utbreder sig. Min moster var med henne. En tung stil. spreads. My aunt was with her. A heavy style. En stor mur. Har du murbruk. Hennes morbror kom in i A great wall. Have you mortar. Her uncle came into rummet. the room. gj, sa, 2i, ©. En dygdig qvinna. Rudet ar godt. On ar A virtuous Avoman. The advice is good. The island is my eke stor. All akalla vdr Her res bisland. Detta hus dr very great. To implore our Lord's assistance. This house is hogre an del der. Manen lyste klart i 31dndags. higher than that. The moon shone brightly last Monday. Hon at fyra ostron. Atta tjufvar blefvo tagna. Hon salde She ate four oysters. Eight thieves were taken. She sold hasten. De kommo forr an du. -^ Ask an slog ned i the horse. They came before you. The thunder struck the tr'ddet. Hoet dr icke torrt dnnu. Morkret tilltog. Bet tree. The hay is not dry yet. The darkness increased. It var Guds ord. Den nya baten dr fdrdig. Ldset dr nytt. was God's word. The new boat is ready. The lock is new. THE CONSONANTS. (See page 5 — 9). 35, «, S, S. En Christen bdr handla enligt sin store Mdstares A Christian ought to act according to his great Master's ( 76 ) I'dra. Chef en dr icke med oss. Barnet hade skrojler. doctrine. The chief is not with us. The child had the king's evil. Rdfven tog bort min dufva, och dddade ke/me. De voro The fox took away ray dove, and killed it. They were mycket torftigt kl'ddda. Carl var mycket djerf. Bet dr sd very poorly dressed. Charles was very bold. It is so landtligt h'dr. Choret dr brcdt. Denna charad dr rati rural here. The choir is broad. This charade is really rolig. Hdlan var femtio alnar djup, Hon dkle i en amusing. The cave was fifty ells deep. She rode in a chds med en hast. Gif honom brefvdskan. chaise with one horse. Give him the letter-bag. ©, ^, % «. En gnista foil pa golfvet, Flickan hade en stor krage. A spark fell on tiie floor. The girl had a large collar. Delta k'ott dr ganska segt. Karlen har icke skjutit en enda This meat is very tough. The man has not shot a single fogel. Herr G. dr fodd i Norge, men dr nu bosatt i bird. M:r G. was born in Norway, but is now established in Sverge. Jag kan icke gilla hvad han sade. Konungen Sweden. I can not approve of what he said. The king gynnade denna religion. De bestego berget. Jag skot favoured this religion. They ascended the mountain. I shot vargen. Del var en hel legion. Ett verkligt geni. En the wolf. There was a whole legion. A real genius. A page kom emot mig. Ar delta hufuud gjutet? Hvem har page came towards me. Is this head cast? Who has gjort del? Menniskan dr dodlig. Hapten H. har seglat omkring done it? Man is mortal. Captain H. has sailed round jorden. Fdrgen dr skarlakansrod. En vacker guldkedja. the world. The colour is scarlet. A beautiful gold chain. Kan du kora? Flickans kjortel var for Idng. Hjorten Can you drive? The girPs petticoat was too long. The stag stannade for ait hvila. Hon var ule i kylan. Den him- stopped to rest. She was out in the cold. The hea- melska syn sofn han sag. venly vision which he saw. ( 77 ) 2, a». ^, ^, fi. Karlen var lam. Jag sag ett litet lam ndra qvarnen. The man was lame. I saw a little lamb near the mill. Efter det regnar skola vi fara hem i en vagn, Han dr As it rains we shall drive home in a carriage. He is en man, som har sett verlden. Damerna sade, att det a man, who has seen the world. The ladies said, that there varfbrmycketdam. Det Ijufva Ijudet af hennes rbsL Finden was too much dust. The sweet sound of her voice. The wind rasslade i qvistarne och afbrot lugnet. Fattnet var sounded in the branches and interrupted the calm. The water was ji'dstan Ijumt, Kapteii P. hade ett tamt lejon med sig. almost lukewarm. Captain P. had a tame lion with him. fW, ®, %, S, 3P, S. Han dr en god skijtt. Nu^ da stjernorna skina. He is a good shot. Now, while the stars are shining. Ft voro der till den sjunde dagen. Mannen har tjenat mig We were there till the seventh day. The man has served me * f^j^gu dr. Dessa dro hans initial hokstdfver. Hum manga twenty years. These are his initial letters. How many aktier har du? De Jingo hlott en portion hvar. Fdgen shares have you? They got only one plate each. The road gick i zigzack. Hon har tagit manga lektioner i musik. went in zigzag. She has taken many lessons in music. Konung Oscar besteg thronen. King Oscar ascended the throne. Exercises for the Accent and Length of the Vowel. {See page 9—11). De hade inga medel att forse sig med kldder. They had no means of supplying themselves with clothes. Han skulle bestdmma, om han ville antaga denna proposition. He should decide, if he would accept this proposition. Modren har agat sitt barn. Den unga damen hade en The mother has punished her child. The young lady had an ( 78 ) agat pa Jlngret. K. skickade ett f'orbud. Hans svager agate on her finger. K. sent a prohibition. His brother-in-law ville icke forhinda sig att betala rakningen, Inom en kort would not engage to pay the account. Within a short tid hade han forlorat hela sin egendom genom kortspel. Detta time he had lost all his property at cards. This dr ett forebud till ndgot ondt. Han bldste trumpet mycket is a harbinger of evil. He blew the trumpet very vdl. Det der fruntimret var sd trumpet. De hade en ther- well. That lady was so sullen. They had a ther- mometer i formaket. Jag var pa spektaklet i gar., mometer in the drawing-room. I was at the theatre yesterday, det var Mdle Lindas recett. Fru B's broder har gdtt igenom it was Miss Lind's benefit. M:rs B's brother has gone through en fullst'dndig akademisk kurs. E. kopte en tomt for att a complete academica course. E. bought a place to bygga en teater. Pa resan till Rom. De drucko bara build a theatre. On the journey to Rome. They drank only rom. Han tog ett tag med sig i bdten. Har du ndgon rum. He took a rope with him in the boat. Have you any bot for tandverk? Hapten A. har varit vid hofvet. cure for the toothache? Captain A. has been at court. Hastens hof var skadad. Han bara Idtsade att lotsa The horse's hoof was injured. He only pretended to pilot fartyget. Han hade sd ddliga don. Detta bldckhorn dr the vessel. He had such bad tools. This inkstand is gjordt utaf bleck. Hans verk dro utgifna i sex volumer. made of blocktin. His works are published in six volumes. Han lade en art pd kortet. Han hade for mycket veil., att He laid a pea on the card. He had too much sense, to I'dsa ert bref Denna lera dr for torr. Knifven har (en') read your letter. This clay is too dry. The knife has a ddlig egg. De dto dgg till frukost. Denna Idra dr falsk. bad edge. They ate eggs for breakfast. This doctrine is false. Det var ett tomt glas pd bordet. Skicka ett f'orbud. There was an empty glass on the table. Send a messenger before. ( 79 ) ETYMOLOGICAL EXERCISES. Nouns. {See page 17—32). It is intended that these and the following etymological exercises should be learned so, that when the teacher reads a sentence in English, the pupil should answer in Swedish; and not merely as the words are in the exercises, but with every possible alteration as to number, case &c. as in the first example, not only a Jine horse, but also Jine horses^ the finest horse, finer horses &c. When the pupil can answer with tolerable correctness, he should be allowed to write the Swedish, the teacher giving the sentence in English as before. It is of course un- derstood that the pupil first read the exercise through carefully, for the sake of the pronunciation. En V acker heist. Elt stort land. En ny bok. Tvd blaa A fine horse. A great country. A new book. Two blue 0^072. En liten bokstaf. Den hbga boken. En talrik arme. eyes. A little letter. The high beech. A numerous army. En hvit tand. En gang i veckan. Det fiitiga biet. Goda A Avhite tooth. Once a week. The industrious bee. Good ostron. Den b'dsta sangaren. Elt nadigt svar. En ung oysters. The best singer. A gracious answer. A yoimg baron. Ell elakt sinne. En gammal ide. Den Idnga natten, baron. A bad mind. An old idea. The long night. Mycken v'drnie. Den stora stofveln. En droppe. En skbn Much warmth. The large boot. One drop. A beautiful bro. Den goda sonens beloning. Den Idrda mannens rad, bridge. The good son's reward. The learned man's advice. En lilen kammare. Trdnga gator, Fem tunga svdrd. Den A little chamber. Narrow streets. Five heavy swords. The forsta staden. Det tjugu-femle kapitlet. Sma barn. Groft first town. The twenty fifth chapter. Little children. Coarse Made. Manga rum. En hand. En trogen tjenare. Tvd cloth. Many rooms. One hand. One faithful servant. Two yngre barn. Bddafotterna. Den 13:de Januari. Flickans younger children. Both the feet. The 1 5:th of January. The girl's ode» Elt vackerl regemente. En Idrorik fabel. Elt stort fate. A beautiful regiment. An instructive fable. A large bageri. Elt silfver-spanne. En skon rost. Den tdliga bake-house. A silver buckle. A fine voice. The patient ( 80 ) lararen. Det hdga her get. Ett leende ansigte. Ett stort bo, teacher. The high mountain. A smiling face. A large nest. Ett tungt hufvud. Fyra silfver-b'dgare. Den graa gasen. A heavy head. Four silver goblets. The gray goose. Ett lilet fdngelse. Den breda randen. A little prison. The broad stripe. Pronouns. {See page 32—37). Han har mm nya bok. Vi voro i deltas trddgdrd. Gossen He has my new book. We were in their garden. The boy tog sin halt. Har du varit der. Far hon inne sjelf? took his hat. Have you been there. Was she in herself? Hundarne beto hvarandra. De bembdade sig. Delta hus The dogs bit each other. They exerted themselves. This house ar storre an det der. Har soldaten skadat sig. De der is larger than that. Has the soldier hurt himself. Those bockerna aro mera intressanta an dessa. Din kammare ar books are moie interesting than these. Your chamber is mindre an min. Johan har forlorat sina handskar. Har less than mine. John has lost his gloves. Has H:r N. sina egna has tar? Carl hade tagit hans papper. M:r N. his own horses? Charles had taken his paper. Hvilkens vagn dr denna? Endera mdste gd. Hvad har Whose carriage is this? One of the two must go. What has han der? Hvem sag du? Hvilka iiro de vackraste? he there? Whom did you see? Which are the most beautiful? Hvilken sk'dn utsigt! Man far icke vdnta for mycket What a beautiful prospect ! One must not expect too much af barn. Hvilken skbnhet hon dr! Har du -ndgon bok from children. What a beauty she is! Have you any book att Idna mig ? Det kommer en alt skratta. Man mdste forsvara to lend me? It makes one laugh. One must defend sig. Sag du ndgot? Jag gar till honom hvarje dag^ oneself. Did you see any thing? I go to him every day, Hvilkendera vill du taga ? Har hon en annan penna ? De Which will you take? Has she another pen? They hafva andra planer. Flickan tog sina pengar, have other plans. The girl took her money. ( 81 ) Verbs. {See page 38 to 51). Ft hafva varit der. Kaptenen har kallat oss. H:r B. We have been there. The captain has called us. M:r B, hade hedrat mig'. Shall karlen v'dnta? Hvar sitter din had honoured me. Shall the man wait? Where does your bror? Alskas konungen af sitt folk? Hennes mor lefde brother sit? Is the king loved by his people? Her mother lived da. Gossen teg. Jag lade knifven pa bordet. Den then. The boy was silent. I laid the knife on the table. It ligger der dniiu. De gijigo till staden. Det sades i min lies there still. They went to town. It Avas said in my n'drvaro. Han har gjort denna ram bra. Han dor af svdlt. presence. He has made this frame well. He dies of starvation. Tiden nalkas, Hvar vistas din svager? The time approaches. Where does your brother-in-law sojourn? Fi horde Mdle Lind sjunga. Fienden har flytt. Hans syster We heard Miss Lind sing. The enemy has fled. His sister spelar bra. Betjenten leder hasten. Hon hade bjudit mig. plays well. The servant leads the horse. She had invited me. De bo pa Nygatan. Han koper jern. Flickan blyges. They live in New street. He buys iron. The girl is ashamed. De I'dsa Tyska. Generalen sdger ait det skedde i gar. They read German. The general says that it was done yesterday. Hunden star derute. Jtt gala. Fi skola fara till London. The dog stands out there. To crow. We shall travel to London. Asnan drog kdrran. Har du funnit boken. Dufvan flyger The ass drew the cart. Have you found the book. The pigeon flies ofver taket. Tr'ddet vdxer. Tjufven har stulit en rock. over the roof. The tree grows. The thief has stolen a coat. Svanen samm ofver sjon. Han tvingar mig att tala. Hasten The swan swam over the lake. He obhges me to speak. The horse biter honom. Officeren befaller. Han fruktas. Ljuset bites him. The officer commands. He is feared. The candle brinner. Kusken slar hdstarne. Det fryser i dag. Det burns. The coachman beats the horses. It freezes to day. It later sd vackert. Muren faller, Fartyget sjunker. sounds so beautiful. The wall falls. The vessel sinks, 6 ( 82 ) Particles. (See page 52 to 54). H:r B. var hemma, De voro inne^ n'dr jag kom dit. M:r B. was at home. They were in, when I came there. Hvar har du varil. Han gar gerna hem. Hennes syster Where have you been. He goes home willingly. Her sister red myckel langsamt. Jakob sliger tidigt upp. Det dr vdl rode very slowly. James rises early. It is well gjort. Hon kan ej (icke) komma. Jag har varit hdr Idnge. done. She can not come. I have been here long. Tajlan dr malad af Professor S. Fi gingo genom tre The picture is painted by Professor S. We went through three rum. Statyn stod emellan tva pelare. Du korde for rooms. The statue stood between two pillars. You drove too fort utfdr backen. Skola vi ga uppfor delta berg. quickly down the hill. Shall we walk up this mountain. Detta klddc koptes hos H:r B. Huru dags skall du This cloth was bought at M:r B's. At what time shall you fara. Han har bott dels hos mig, och dels hos min bror, start. He has lived partly with me, and partly at my brother's. Lammet kom dter till oss. Om Robert kommer.^ skicka honom The lamb came again to us. If Robert come, send him till mig, Hvarken han eller jag kan vara der. Ndr kan to me. Neither he nor I can be there. When can detta vara fdrdigt, Det var icke min halt, utan din,, som this be ready. It was not my hat, but yours, that han tog. Fi sago skeppet.^ som det seglade forbi. Han har he took. We saw the ship, as it sailed past. He has gomt hundratals dukater. Dessa hufvuden dro ilia gjorda. concealed hundreds of ducats. These heads are badly done. Hon satl bakom oss. Kom han, da du ropade? Fienden She sat behind us. Did he come, when you called? The enemy kom emot oss. Dennc man har ock varit der. Han helsade came against us. This man has also been there. He called pa oss da och da. Flickan ritar temligen bra. Regementet upon us now and then. The girl draws tolerably well. The regiment marcher ade framat. Kom Ijudet utifran eller inifrdn? marched forwards. Did the sound come from without or within? ( 83 ) i^xtraets In Proise aiad Terse. CARL VON LINNE. Linne foddes i Stenbroliult, en sockea i Smaland, just i vackraste varen, emellan lofspricknings- och blomster-manaderna, sasom ban sjelf yttrar sig med den naiva gladje, som ban alltid njot af naturen. Hans far, som var komrainister, alskade blom- stren, och egde om dem en kannedom, sadan en landtprest utan bibliothek och botaniska hjelpredor kunde forskaffa sig. Han ha- de anlagt en tradgard vid sitt bostalle, och i densamma uppfod- des den spada sonen. I gossens barnshga sinne fastade sig for- namhgast fadrens uppgifter om blomstien, och bans minne of- vade sig forst pa blommornas namn. I skolan utvecklade han ringa hag och anlag for den tidens fornamsta studier, latinet och de theologiska vetenskaperna. Lek- torerna vid Wexio gymnasium ville till och med ofvertala bans far att satta gossen, sasom oduglig till studier, i skraddarlaran. Men physikus iektorn, doktor Rothman, afstyrkte det och tog gos- sen till sig, samt gaf honom sarskild undervisning i fysiken, en vetenskap, som ofverensstamde med larjungens hag och lynne, och hvilken han derfore latt och ifrigt fattade. Redan nu hade han samlat sig ett herbarium. Han afifardades fran gymnasium till Lunds akademi med ett foga hoppgifvande betyg. 1 strid med behofven, utan andra till- gangar an driften af den anda, som drog honom framat pa det forskningens fait, dit bans sjal bestandigt langtat, utvecklade han sig dock till medvetande af sin egen formaga. I den larde Sto- baei bus begagnade han, forst i hemlighet, sedan med professorns tillatelse, bans bibliothek, och forvarfvade salunda kunskap om botanikens och i allmanhet naturforskningens davarande standpunkt. Han hade nu utsigt att blifva lakare. Men vid ett besok i hembygden gjorde hans fordna larare Rothman honom *) upp- marksam pa Upsalas vetenskapliga foretrade, der den beromde Rudbeck llirde botaniken. Med ett obetydhgt understod af sin fader begaf han sig dit. Snart befann han sig der i stort be- ') Att gdra uppm^rksam to direct the attention. ( 94 ) hof, da handelsevis doktor Olof Celsius tiaffade honom i botaniska tradgarden *), blef uppmarksam pa bans nit och kimskaper, sarat tog honom i silt bus och understodde bonom. Redan som student erholl Linne uppdrag att balla forelas- ningar i botaniken, i stallet for den alderstigne Rudbeck. Hans ideer begynte vacka uppmarksamhet, och med nagot offentiigt understod, fick han tillfalle att gora en botanisk resa till Lapp- land. Han gjorde derefter en resa till Dalarne. Den utmarkte lakaren doktor Rosen sag med afundsamt oga Linnes snille och formaga, och motarbetade honom, sa att utsigterna stangdes for honom vid akademien. Men pa Dalresan togo Linnes omstan- digheter en ny vandning. I Fahlun larde han kanna **) en rik stadslakare, doktor Johan Moraeus. Linne blef forlofvad med bans aldsta dotter, och erholl af honom ett understod af hundra dukater. Med detta reste han till Holland, der han i de Hol- landske larde fann gynnare och vanner, som icke blott varderade bans snille och kunskaper, utan afven bans person, och pa alia upptankliga salt sokte att qvarballa honom 1 detta land. Men sedan ban bar utgifvit sina fornamsta arbeten och upp- tradt sasom verldens storste botaniker med sitt Systema naturce atervande han, trogen sin karlek till faderneslandet. I borjan voro bans utsigter i Stockholm foga lofvande, men snart lyckades ban sasom lakare vinna kunder, och blef af riksradet Carl Gustaf Tessin framdragen till standernas uppmarksamhet. Hans stora namn begynte fran frammande lander kasta sin glans till faderneslandet. Sedan han stadgat sitt fortroende som lakare i Stockholm, gifte ban sig. Den botaniska larostolen i Upsala var det mal dit han langtade, och oaktadt sina motstandares intriger vann ban det ***) inom kort. Och nu begynte ett nytt tidehvarf afven for Upsala akademi. Fran aflagsna lander samlades framlingar kring den larostol, der den liflige, Ijushariga, fint bildade naturforska- ren med en gladtig uppsyn och skarpa, spelande blickar forelaste sin vetenskap. Fran alia verldens delar skickades ocksa till ho- nom naturens alster, och allt markvardigt, som upptacktes i na- *) Blef uppmarksam pa, noticed. *') Att lara kanna to become acquainted. **') Inom kort within a short time. ( 85 ) turens riken pa bans tid, sancles till honom for att erhalla namn och rum i bans system. Han hyllades sasom botanikens fiirste, icke blott af de larde, utan afven af sin tids regenter. Sjelfnjot ban med adel vardigbet sin aia ocb lycka. Han kande sitt var- de, men forenade med denna kansla en okonstlad odmjukhet, liar- ledd ur en djup religios grund. Hans bogsta gladje var den, "att Gud latit honom skada in uti sia bemliga radkammare". Linne var fodd d. 23 Maj 1708, ocb dog d. 10 Jan. 1778. Melliiv. UR E. G. GEIJERS MINNEN. Jag var tjugu ar, ocb kom fran akademieu. Det beslots att jag skuUe forsoka mig i bvad man kallar en kondition, en larareplats, ocb om sa ske kunde, i ett fornamt bus. En fader- lig van, fran bvilken i synnerbet denna tanke utgick^ bade till- bragt en del af sin iingdom i stora verldeu. Han kallades der- ifran ocb ifran glansande lUsigter, genom forliisten af sina for- aldrars formogenbet, ocb, sasom jag tror, genom foljderna af en olycklig karlek. Han skref till en af sina imgdomsvanner ocb anbefallte mig till det basta. Den bogt iippsatte mannens svar blef mig visadt. Det inneboll, att man gjort sig underrattad om mig pa annat ball. Denna forskning vid universitetet bade ej utfallit till min fordel. Jag vore en yngling utan stadga. Det var min forsta erfarenbet af bvad namn ocb rykte ville saga. Jag tyckte mig utpekad for hela verlden. Mitt bela va- sende kom i uppror for att afskudda den ofortankta namnkun- nigbet genom forvarfvandet af en battre. Sa grep jag till pen- nan, och skref Areminnat bfver Stan Sture den dldre, till taf- ling 1 Svenska Akademien ar 1803. Radd och med storsta hemligbet gick jag till verket. Jag visste ej ens, *) da tanken uppstod, hvilket prisamne var utsatt for aret. Det skuUe sta i Post- och Inrikes-Tidningarna, hvilka, efter att ha gjort sin rund i socknen, stannade i prestgarden. En augusti-afton vandrade jag med mitt bekymmer astad dit, och begarde, under nagon forevandning, af komministern att fa se bvad som kunde vara ofrigt af tidningarne for aret. Han drog ') Jag visste ej ens, 1 did not even know. ( 86 ) fram en gammal bordslada, der bland ostkanter och brodbitar en bundt mer och mindre fullsljiudiga niimror var instucken, lyckligtvis ibland dem den jag sokte. Pa vagen hem erfor jag forst hvad det vill saga alt ga hafvande med ett vitteit foster. Tid- ningsbladet blef mig ordentligen tungt i fickan. Mina tankar vo- ro alia likasom pa flygt. Mig tycktes *) jag sokte dem, raedan fot- terna under en sent pa qvallen fortsatt vandring stotte mot stock och sten. Jag kiinde ej sofva. Foljande dagen slog jag iipp **) och laste under angest och suckan, i Dahns Svenska Hlstoria, som (defekt) fanns i huset, hvad sora rorde rain hjelte. Det var alia mina kallor. Jag vet mig aldrig hafva last nagonting sa hardsmalt; och likval skulle deraf utdragas den aldrafinaste saften af en doftande valtalighet. Det var ett arbete! Lycka att den gamle Riksforestandaren ej kandt det annu i sin graf! Sedan man nagorlunda kommit till riitta med ***) amnet, var en ej ringa svarighet att fa det pa papperet. Min far var en Strang hushallare med sadant. — Jag gomde det papper, jag erhoU, i ett gammalt tomt vaggursfoderal ; dit ocksa Sten Stures Aremin- ne, allt som det skrefs, ark efter ark, nedsteg. Att bibehalla hemligheten var ej latt i ett hus, der alle vo- ro vane att veta om hvarandras goromal. Likval lyckades det mig utan fortrogen ; och en vacker afton sankte jag med darran- de hand och klappande hjerta, mitt arbete, renskrifvet och haf- tadt, omslaget och forsegladt, for sista gangen i den dunkla gom- ma, hvarur det med nasta morgonrodnad skulle afga per posto till parnassens hojder. Det kunde hemma ej inskrifvas i postboken utan att vacka uppmarksamhet. Jag bemaktigade mig derfore, sedan postgum- raan om qvallen bortgatt, hemligen nyckeln till postvaskan, rod- de ensam tidigt foljande morgon ofver Klara elf till nasta post- gard, och fick salunda mitt paket inskrifvet och afsandt. Hosten tillbragte jag hemma. — I borjan af December ma- nad sag mina ogon en uppmaning i tidningarna till forfattaren af Areminnet ofver Sten Sture den aldre med valspraket: No7i *) Mig tycktes it seemed to me that. **) Slog jag upp / looked foi\ *") Kommit till ratta med had overcome the difficulties of. ( 87 ) civium ardor prava juhentium &c. att *) gifva sig hos Sven- ska Akademieas sekreterare tillkanna. Min syster fragade mig, hvarfore jag blef sa rod. i ansigtet af avisorna. Obekant med de akademiska formerna visste jag knappt om denna uppmaning betydde godt eller ondt. Emellan bafvan och hopp besvarade jag den. Foljande postdag imderiattade mig ett bref ifran Herr Landshofdingeii Rosenstein, i uttryck, hvilkas upprigtighet och varma hela bans uppforande emot mig seder- mera besannade, att Svenska Akademien tilldelat mig sitt stora pris. Jag stortade raed det oppna brefvet i hand in 1 mina for- aldrars rum. Deras ofverraskning var stor och i borjan stiim. Min goda mor slot mig till sitt hjerta, mina syskon omfamnade mig. Alia hiisets vanner jiibilerade. Om min aldrige van och valgorare berattade man mig, att ban vid emottagandet af un- derrattelsen tidigt en morgon, genast gick in till sina broder (gamla ogifta officerare, sasom ban sjelf), satte en stol uppa bor- det, sig sjelf pa stolen och med hog rost forkunnade min ara, Min far mins jag aldrig ha smekat mig. Vart forhallande till honom, ehuru karleksfullt, var dock alltfor genomtrangdt af den djupaste vordnad for att vara fortroHgt. Denna dag, da vi en gang tillfalligtvis mottes, strackte ban ut sin hand och tryckte den emot mitt brost. Af alia karleksbetygelser, liksom alia be- ioningar, har ingen sa rort mig. — Och **) an i dag kan jag ej tanka derpa utan tarar. DEN SORJANDE MODREN. Ser ni, nara kyrkogardens mur, denna qvinnoskapnad, sit- tande pa en sten och ororHg som denna? Vardslost falla lockar af granade bar ned ofver hennes axlar, vinden leker med hen- nes sonderrifna klader. Hon ar gammal och'stelnad, men ej blolt af ar. Ga ej kallt forbi, — gif henne en skarf; — lange skall hon ej besvara er . . . . Se hennes krycka .... hennes slocknande ogon, smartan omkring den tysta munnen, hvarfore sitter hon der .... derfore att hon ej kan vara annorstades .... hon ar, der hennes hjerta ar, vid sina barns graf. Sorgen ofver dem *) gifva tillkanna to make knowtit ") an i dag to this day. ( 88 ) har gjort hennes ogons och hennes forstands Ijus skumma. Hon marker ej, hur hostlofven falla orakring henne, hon kanner ej, da varvindar smalta snon pa grafven ; men alia dagar gar hon dit, och soramarens lietta och vinterns kold finner henne der lika stilla, lika kiinslolos. Ingen som kanner henne, talar till henne, och hon talar till ingen. Hon har dock ett mal, hon vantar, .... hvad? .... doden! .... Under langa ar har hon sett grafvar omkring sig.oppnas, och i tyst och fredligt skote emot- taga jordens trotte vandrare, men annii sitter hon en dod bland de doda och vantar. Fbedrika Bremer. VIKINGEN. Vikingen, med sinnet fullt af stora, modiga beslut, hade blott ett val sig foresatt: *) att segra eller do. Beggedera forde till malet. Sin dod betraktade han som vagen till evig ara och namnkunnighet, sitt lif som en kamp till vinnande af detta mal. Hela bans lefnad var en kedja af kampabragder och afventyr, han sokte faror och ansag for en lust att bekampa dem. Fran ungdomen fortrogen med vattnets element, och tillbringande pa hafvet sommarn af aret och sommarn af sin lefnad, mottog bans sjal intrycket af den stora bild af naturen, som der omgaf honom. Hans afsigter gingo ut pa idel stora ting, bans hopp, bans begar voro omatliga som hafvets rymd, da, ombord pa sitt harnadsskepp, han med sin blick matte den vidstrackta bana, hafvet for honom oppnade och styrande i det fjerran, obekanta bla, han med Fri- thiof qvad om sin fard : Nu skall jag segla I kallaste stormen. Lata latt undan LSngskeppet ga. Gimgande pa drakens rygg pa svallande sjo, kande han sig glad och fri som flygande fageln. Traffade honom vidriga oden, sa gick han dem med sjalsstorhet till motes. I storm och nod, i alia motande vanskligheter, bibeholl han stadse samma oforsagda sinne, for fall beredd som for medgang. Profvad i manga skif- ten under bestandiga farder till sjoss **) och till lands, van att *) Sig foresatt offered him. **) Till sjos hy sea. ( 89 ) y iimgas med faror och afventyr och att trosta pa sig sjelf, forvarf- vade han derigenom en kold, en sinnesradighet och en tyndig- het, som ofta lyckligt raddade honom ur den brydsammaste stall- ning. Skeppsbrott i stallet att nedsla bans mod, gaf honom me- ra erfarenbet. *) Midt ibland vagor och klippor pa bafvet, midt ibland fieader och faror pa landet, forlorade han aldrig fortroen- de till sig sjelf och sin skicklighet att reda sig. "Honom ofta "missjemt varder handande, som vida far." — "Men i all vada "och svarighet varder omsider alltid nagot att rada." — "Den "endast^ som vid allting radder ar, ma intet rad gagna." — "Hug gifver balfva segern." Dessa och mangfaldiga andra af dy- lik art i vara forntidssagor forekommande tankesprak aro sadana, som alia voro hemtade wx erfarenhetens lefvande skola. Upphojd ofver all fruktan och foraktande doden, fanns ingenting sa djerft och afventyrligt, som vikingen icke vagade. I arf och blod och genom gudalara voro bos honom inplantade de grimdsatser, att verlden borer tappra man till, att man hellre bor lefva derfor att inlagga ara och berom, an att komma till bog alder, och att, af allt, det hederligaste var att lefva af vapen och do i vapen. Till kampafard mitt lif I min ungdom vigdes. Hardt hjerta i brostet Mig i barnaar Oden skankte. Ej tarfva kampar Doden att qvida. Den ena hjeltedriften uppmanade till nya. I tafling med bvar° andra sokte harnadernas heroer att i kampadad och i storbeten af foretag ofverga den ene den andre. Det fordrades, for att vinna ryktbarbet och namn pa en skadeplats, som hvimlade af hjeltar, att man borde gora underverk. Till hvilka jatteforetag, forvanande kampabragder och underbara afventyr detta maste le- da, det framte vikingatagens bistoria och de minnen deraf, i syn- nerhet England, Frankrike, sodra Italien och Ryska riketbevara, Strinisholm. *) Midt ibland in the midst. ( 90 ) LEFNADSSATTET I SVERIGE PA GUSTAF WASAS TID. Tarflighet och enkelhet i hvardagslag, iitsokt prakt, ofta smaklos och lojlig, vid hogtidliga tillfallen, sadant var tidens kan- netecken. Manga af vara beqvamliglieter saknades. Fonsteiglas var annu hogst sallsynt; j i stallet for de fordoa skjutluckorna, anvandes fint gallerverk, larft eller pergament. ^pisar i stallet for kakelugnar bibelioilo sig annu ofver tva hnndrade ar. Mattor, hos de fattiga grofva, hos de rika stickade med giild och silke, betackte timraervaggarna. Kring desamma voro tjocka, vaggfasta bankar, hos de formognare af ek. Framfor dem stodo stora lan- ga bord, lika tjocka. Inga stolar, iitan losa bankar och smarre pallar fiyttades kring rummet. TaHrikar voro sallsynta; de om- byttes ej, afven om ratterna voro aldrig sa manga och oUka. Knif, gaffel och sked maste hvarje gast medfora. *) Urverk voro sa siillsynla, att, da storfursten i Ryssland vid denna tiden erholl ett sadant **) till skanks af konungen i Danmark, trodde ban det vara ett trolldomsdjur, ditsandt till bans och rikets forderf; hvarfore ban med storsta hast skickade det ater till Danmark igen. Middagen ats kl. 10, qvallen kl. 5. — Kl. 9 a 10 gick man till sangs, steg sa mycket bittidare upp. Kladerna gjor- des ***) till det mesta af ylle ; linne rackte knappt till nastklacler, Helgedagsdragterna voro dyrbara, men starka. En kjortel tjenade ofta mormor, mpr. och dotter efter hv^arandra till hogtids. Qvin- noma hade u^pstrnket bar, langa tatt atsittande kladningar med hoga spetskragar. Karlarne nyttjade spanska dragten. Deras har var i borjan langt och skagget rakadt ; men det forandrades snart sa att blott presterna bibehollo det ianga haret och slata hakan. De andre borjade hafva kort har och langt skagg. Blott kyrkor- na nyttjade vaxljus, de fornamaste talgljus, folket torrvedsstickor. Sangarna voro breda, vaggfasta, icke manga; gasterna lades flere tillsammans, ofta med varden sjelf. Sa skedde till och med hos fursteliga personer. Vagarna voro ganska daliga och fa, sa att *) Derfore var det ett gammalt ordsprSk: "Den, som vill till hofva naska Maste ha knif och sked i taska. *') Till skanks as a present. ** ) Till det mesta principally. ( 91 ) vagnar sallan kande nyttjas. Under Johan III:s tid (1564 -—1592) inkom den forsta ofvertackta vagn. De fiesta resor skedde *) till hast, och da det regnade, togo de kungliga prinsessorna stora vaxdukskappor ofver sig. Hoga titlar brukades icke. Konungeu kallades Hans Nad^ prinsarna Junker, prinsessorna Froken. Om adelsherrarna nyttjades ej deras slagt- utan deras faders-namn ; t. ex. i St. f. Tiire Roos eller Lars Sparre, skref och sade man Ture Jonson, Lars Siggesson, eller annu kortare herr Ture, herr Lars. — Hos hela folket radde mycken vildhet och oordning, foljder af tiden sjelf och de manga inbordes krigen. IVafralten anlitades mer an lagen. Wapen och vapenofningar nyttjades be- standigt. Enligt gammal sed stego riddrarne belt och ballet jern- kladda i bradsangen. Men likasom de fordna riddnre voro de afven hogst okunniga, i synnerhet de aldre. Manga af koniing Gustafs hofdingar och stathallare kiinde ej ens lasa, annu mindre skrifva. De maste halla en sarskild man for att lasa och besva- ra konungens bref. Catholska laran var val afskaffad, men myc- ket af dess vidskepelse blef qvar och icke blott allmogen utan afven de fornamare och hogsta trodde pa trolleri, skogsra, tom- tegubbar, necken, m. m. Lakarekonsten bestod ocksa till det mesta uti boner och besvarjningar. A. Fhyxell. TILL SKOLUNGDOMEN. J aren annu for unga att fullt forsta vigten af det andamal, hvarfore J bar aren samlade : men sa boren J dock inse, att det maste vara maktpaliggande, och att det asyftar allenast er egen fordel. Staten gor stora omkostnader derfore, edra foraldrar be- rofva sig kanske ofta det nodvandiga, for att bar underhalla er, ^ edra larare uppoffra sin dag for eder. Sa stora bemodanden kun- '^ na ej asyfta nagot obetydligt, och de gora det ej heller. Hvad 'de asyfta, det ar det hogsta for er, det ar ett lifs varde, det ar er framtids lycka. Ert lifs varde: ty det ar falskt, hvad kanske nagon vill inbilla er, att det skuUe finnas genare och sakrare me- xi del till fortkomst och befordran i staten, an kunskaper och dygd, Tiden ar val ond : men likval icke sa ond, att ej duglighet och heder, hvar de finnas i nagon utmarktare grad, ofverallt gora sig *) Till hast on horse back- ( 92 ) plats. Staten har i detla afseende ej atl beklaga sig ofver nagot ofverflod, vi behofva ej annu frtikta vanpris pa dessa varor. Men det beror af er sjelfva, hiiruvida i forvai fven dem, eller ej. Till- fallet ar oppnadt, lararen gor hvad ban kaii. Men den sad, som faller pa halleberget, ar forlorad; ett baglost sinne gor all under- visning fafang. Skall afsigten vinnas, sa maste vi fordra flit och uppmarksamhet a er sida. Forsummen derfore icke er tid, ty den forkisten later ej ersatta sig; arbeten, ty menniskan ar fodd till arbete, och iitan bemodande vinnes ingen framgang. Gaf- vorna aro mangahanda, men den som med redligt bemodande utvecklar och anvander dem ban fatt, ban bar infriat sin forbin- delse till faderneslandet, till foraldrar, till larare, till sig sjelf. Han ar all ara vard och saknar ej beller sin Ion i framtiden. Anstrangen derfore edra krafter, gripen tiden i flygten, och slap- pen honom icke, innan ban lart er sin visbet. Utom det J gag- nen er sjelfva, sa besinnen bum manga J kiinnen gladja med er sedighet, med er lydnad, med edra framsteg. J gladjen derige- nom forst och framst edra foraldrar, som ej bar nagon annan, nagon varmare onskan an ert basta, som genom er framgang anse sig belante for all sin karlek, all sin omsorg, alia sina bekymmer. J gladjen dernast edra larare, som aro er sjals foraldrar, som ideligen arbeta for er, som J derfore aren skyldige vordnad, bor- sambet och erkansla. J gladjen slagtingar och anforvandter. J gladjen det land som fodt er ; ty mannens ara aterfaller pa bans fosterbygd, liksom frukten faller ater pa den jord, der tradet upp- skjatit. J gladjen sluUigen afven mig, som annu ar er framman- de, men som J framdeles skolen lara att kanna. J hafven kan- ske hort, att jag alskar ungdomen, och det ar ocksa en sanning. Men det ar endast den ungdom, som visar vordnad for det be- liga, karlek for dygden, vordnad for larare, laraktighet, flit, ar- betshag. Laten mig framdeles finna er sadana. Da skall jag valsigna det ansvar, som annars bUr mig tungt; da skall jag gladas, som en fader glades, nar det gar bans barn val. EsAiAs Tegner. 1 ( 93 ) UR ETT TAL TILL MINNE AF KONUNG GUSTAF IH. Kort efter Herlig Carls hemkomst fraa sin iitlandska fard foretog kronprinsen i borjan af 1771 en dylik, atfoljd af sin yngste broder och sin fordne Guvernor, Riksradet Grefve Scheffer. De begge grefvarue af Gottland och Oland *) hade uppgjort till sin reseplan, att tillbringa vintren i G alliens hufvudstad, seder- mera med varen ofversegla till England, njiita sommaren uader Italiens blida sol och med hosten hvila nt vid Rhens driifvokuUar. Efter att i Danmark hafva besokt anforvandterna till Sophia Mag- dalena, i Holstein en bror till Adolf Fredrik, i Bruosvig en sy- ster till Lovisa Ulrika, foitsatte de ofver Nederlanderna vagen till Paris, der dg i slutet af Februari intraffade. Sitt hopp i af- seende pa de tillernade politiska underhandlingarna med Franska kabinettet hade Gnstaf till en stor del byggt pa Frankrikes da- varande Premier-Minister, Hertigen af Choisene; men till sin led^ria^ erhoU ban redan i Zweibriickea tidning omdenna mini- sters oformodade fall, genom en af de manga hofintriger, som kring den svage Ludvig XV spunno sina qvinliga tradar. For denna missrakning fann ban en ersattning i den personliga van- skap, hvarmed ban af Franska konimga-familjer blef omfattad, och i den beimdrande uppmarksamhet, som bans sallsynta egen- skaper, bans alskvarda umgange, bans intagande snille tillvimno honom ofverallt, Pariserboerna forvanades, att bland nordens isar kunde vaxa en Fnrste, som i forfinad bildning ej tog, men gaf monster: allt, bvad Paris egde iitmarkt och lysande, taflade om bans ynnest, och i en af Franska Akademiens sessioner, som Gustaf bevistade, upplaste A. Alembert en dialog ur Elyseen, der ban lat Drottning Christina och Des Cartes utofva sitt smicker pa den snillrika Grefven af Gottland, Hvilken sorghg bild af del menskliga lifvets ombytlighet framstaller ej tatlan af det da sa lysande bofvet i Versailles ! Nar, under de dagliga skadespelens glans, alias blickar riktades mot den kongliga ioge, som tycktes innesluta lyckans bogsta foremal, — hvilken inbilining var val da nog mork att ana ett sa tragiskt slut bakom framtidens oupp- dragna tackelse ! Der salt, omgifven af det mest skimrande hof i *) Titlar antagna af prinsarna under resan. ( 94 ) Europa en aldrig konung, med halfslackt lif; — at bans sista dagar voio beta qval sparda. Der satt stralande af nngdom och prakt, det iiyss formalda tronfoljarparet, Liidvig och Maria An- toinette; — de sago framfor sig en thron, men ej bakom den schavotterna och bilan. Der syntes vid dess sida, de unga Prid- sarna af Provence och Artois, i blomman af ett irraiide iifs frid- losa utveckling; — och slutligen, der ses Gustaf, arfvingen till en krona i norden, beundrad, firad, lycklig, utan aning att nyss bans fader ar i Sverige afliden, ban sjelf i detta ogonbhck konnng, och att, sasom sadan ban en gang skali falla ett blodigt offer for sitt folk, aret innan bans van, den sextonde Liidvig, med li~ ka tankesatt delar ett lika ode. Adolf Fredrik var dod — och pa Seinens strand helsades Gustaf for Sveriges konung. W. C. BOTTIGEB. UR SVENSKA FOLKETS HISTORIA. Men konungen lade sjelf band vid verket; och det ar bans enskilda frikostighet som Upsala Universitet har att tacka for sitt bestand. Genom gafvobref af den 31 Angusti 1625 forarade Gustaf Adolf, af de nu i bans hand forenade Gustavianska arf- vegodsen, trehundrade femtio hemman till Upsala Akademi, med forklaring att som dessa hemman voro bans arf och egne, ban forunnade dem at Akademien till dess evardliga, alltid blifvande egendom. Utom sin donation anslog Konungen till Universitetet kronotionden af flera socknar i Westmanland och helsingland, gaf praepende-pastorater at Theologerna, samt ett bondehem- man i lonetillokning at bvar och en af de ofrige Professorerna ; dessutom tre tusen tvahundrade femtio daler arligen till ett com- munitet for studenter, med serskildt anslag for inkop af inven- tarier, samt Ion for styresman och betjening; vidare tva tusen fembundrade daler arligen till underhall for Stipendiater, och hun- drade daler till arliga beloningar at dessa ; hvarjemte ban skankte Universitetet sitt eget Boktryckeri, stiftades dess Bibliothek genom foraring af sin egen boksamling, forordnade det en arlig inkomst, och lat bygga det (sedermera af Carl VI tillokta) bus, som an- nu kallas Akademie Gustaviana. — Till rikets Gymnasier ar af- ven Gustaf Adolf upphofsman; ty ehuru af alder den inrattning ( 95 ) fanns, att vid Domkyrkorna visse Lectorer hade imderhall af kyrkotiondeu, gjorde konnngen deraf forst oidentliga laroluis, med flere larare och stoire inkomster. Det forsta gymnasium i Sve rige imattades i Westeras 1620 (tillokt 1623 och 1627): det andra i Strangnas 1626: det tredje i Linkoping 1628, och sam- raa ar erholl Finland, som redan 1618 fatt ett Gymnasium 1 o Wiborg, annu ett i Abo. Sa blef denne store konang raidt under kriget stiftare af Sverges Undervisningsverk, och paminner derigenom, att afven hans vapen fordes for den menskliga odlingens hehga sak. Der- fore offrade han pa dess altare hvad andra skulle anvandt pa vapen. Och i hvilken tid? Det finns intet hogie och adlare hopp, an det som Gustaf Adolf nedlagt om Sveriges framtid i dessa sina stiftelser. De blefvo ej mindre politiskt an vetenskapligt vigtiga. Ty cm Sverige fran denna tid framgent sa ofta sett man ur hyddan stiga genom kunskaper och fortjenst till rikets hogsta viirdigheter, sa ar detta ock Gustaf Adolfs verk. E. G. Geijeb. UR 'EN VANDRING I ROM." Vi togo vagen uppfor Tarpejiska klippan till Capitolium. Man har nu Forum med dess fornlemningar under sina fotter. Fran tornet kan man urskilja de sju kullarnas belagenhet. Det panorama, som omger askadaren, ar den rikaste forntidshafd, all- tid oppen, nastan alltid bestralad af en j^iolnfri himmel. Man skulle der daghgen, under ett ar kunna tillbringa nagra intres- santa timmar. Pa nedvagen gar man forbi Marci Aurelii staty till hast, af forgyld brons, och de segertecken, som egnades at Marius, efter hans seger ofver Chimbrerna och tentonerna, samt stadnar ett ogonblick framfor Michel Angelos hus. Det ar en li- ten envaningsbyggnad, med endast tva fonster, nu bebodd af ett fattigt handtverkarfolk. En smal gata forer till Forum Trajani. Af all dess fordna prakt har blott en enda lemning trotsat seklerna; men det ar afven den skonaste segerkolonn i verlden. Basreheferna, som ut- goras af 2,500 figurer, tecknade af mastarehand, hafva varit en kalla for Rafaels och Ginlia Romanos studier. I kolonnens fot ( 96 ) forvaiades fordom den gyllne iirna, som gomde Trajani stoft, och pa spetsen hojde sig segrarens kolossala bild, af forgyld brons. Nil synes der Aposteln Petriis, uppford af Sixtus V. Da man vill fortsatta sin vandring, oppna sig tvenne vagar: den ena till Mons Qvtrinaiis, som prydes af de kollosala hastar- na, pa hvilkas fotstallning lasas namnen Phidias och Praxiteles (och hvilka, om de an ej harrora fian dessa mastare, dock arc Grekiskt arbete af forsta ordningen), samt derifran till Diocletiani Thermer och flera heriiiga villor; den andra ofver Tibern, till Adriani ryktbare grafvard. Vi valja denna sednare och befinna oss snart pa Roms hiifviidgata, il Cerso, genom sin strackning och palatsernas mangd mahanda den skonaste i Europa. Vi hafva knappt himnit den halfvags, da var uppraarksamhet anyo fastades af en segerkolonn. Det ar den, som Romerska folket lat nppre- sa at Marcus Aurelius, efter bans seger ofver Marcomannerna. Den ar mindre skon an Trajani, men *) i anseende till fotstall- ningen hogre. Den bar fordom verldsbeherrskarens bild af for- gyld brons, och bar nii Aposteln Paiili, upprest af Sixtus V. Invid denna plats oppnar sig en annan, som prydes af Augiisti Sol-obelisk, hvilken kejsaren lat fora fran Heliopolis och iippfora pa Campus Martius samt helga at solen (^soli donum dedil^ som orden uti inskriften lyda). Efter en vag af nagra minuter, genom obetydliga gator, be- finna vi oss pa en plats, i hvars forgrund ettaldrigt tempel fan gslar vara blickar. Denna Ijyggnad ar lika enkel som majestatisk. Fran dess panna, hvilken tvenne artusenden med vordnad forbigatt, aterspeglas annu samma lugn, hvarmed den sett triumfbagar och throner, kejsaredomen och folkvalden falla och deras spillror spri- das som leksaker for barn. Det var fordom alia Gudars boning och ar nu alia helgons-, det ar nu, som fordom, fromhetens och konstens helgedom. Det ar Pantheon. Da man intrader i templet, kannej^man, att den Ijusstrom, som flodar ned fran kupolen, varit amnad att bestrala Gudar, icke blott dodliga. Dessa ma hafva varit hvilka som heist; deras anletsdrag bara dock spar af forgangelsen. Nar man uti inbill- ningen flyttar sig tillbaka till den tid, da Olympens bilder, fram- *) 1 anseende till as regards. ( 97 ) troUade af den Grekiska mejseln, blickade ned fran nicherna i denna sal, hvilka nii fyllas med grafvar och helgonaben, skyn- dar man ater at att beiindra de yttre lemningarna skonade af tiden. Bebnh. von Beskow. TOREARFAMILTERNA. Det finnes ett drag i svenska nationallynnet, som sallan for- nekap sig, det ar allmogens kansla for en viss grad af komfort, prydlighet och snyggliet. Det ar endast vid de begge andpunk- terna, hos den rike bonden, som gor ett olyckligt forsok att bar- ma de battre standen, och hos stat-torparen eller sadane jord- torpare, som digna under palagor, man marker motsatsen. Hos medelklassen af bonderna ater, der hvarken rikedom eller fattigdom bringat dem ur deras nationella stallning, ar stii- gan, oaktadt all sin enkell^et, ett monster af natthet och pryd- lighet. Den hvitmenade spiseln med sin sopade hall, och som om sommaren klades med friska'lofruskor: det grofva, men dock rena golfvet; de simpla gardinerna, som hanga pa fonsterkanter- na och pryda, hyllorna, och som besta af sa kallad "knQppling" eller "uppknytbr," det vill saga andan af linnevafvarne, hvars losa tradknippor hopknytas till ett slags gallerrallt forrader en strid mellan skonhetssinnet och de sma tillgangarne, i hvilken det forra vinner. Om man jemfor sin inre belatenhet, da man intradt 1 ett praktrum, der sideri, guld och sammet, der trymaer och kronor ofverallt glansa, med den man kanner, da man betraktar det inre af en svensk bondstuga, der ingen malning, intet guld doljer tradet, som skuradt och fint tyckes vinna ^enom sin alder, ty det blir med hvarje ar hvitare; om man da ser nagra blanka kopparkarl, nagra tenntallrikar, som skina som speglar, och hu- sets med bjork-kada sammansatta porslin bred vid en hel rad ler- fat med artal i bottnen, sta kompagnivis pa hyllan, lutar jemfo- relsen at den lilla kojan, och man beklagar blott, att man ej kanf^s^a riktigt rak for att ej stota i takbjelkarne. Dit man saledes heist trader, ^ar i en sa kallad rygg-as- stuga i det fattiga Smaland, der, hogt undar tak, hafrekakorna -'■'■•---■— tf.^-k ( 98 ) ^. hanga pa sina stanger och der kanhanda att en killing, bar- nens van och lekkamrat, kommer en till mote och hiktar pa handen for att fa nagot, och bjuder sina hornspetsar till strid, nar han finner sig bedragen. Men detta trefliga hem har endast sjelf-egaren, som bor pa sin lilla hemmansdel, och den frie backstugusittaren, som ar konung i sin koja, sa liten hon ar. Begge dessa ega sig sjelfve. Deremot sa snait vi intrada pa herrgards-gebiten, finna vi storre eller raindre afvikelser fran den urspriingliga karakteren. Det finnes till all lycka, manga egendomsegare, som gora myc- ket, om icke allt, for sitt folks trefnad; men endast den omstan- digheten, att torparens stallning ej ar saker, att han kan nppsa- gas, att bans kontrakt kan hojas, gor att han koramer i en an- nan, i en falsk stallning, som den fattiga sjelfegaren, eller den, som blott har Hfstidsbesittning pa en stnga, undviker. Det Ar nemligen en framtid, som felas hela denna befolkning; ty for att ega en framtid fordras sakerhet. Om torparen saledes samlar formogenhet, sker detta icke derfore, att han sjelf, bans barn och barnbarn skola qvarblifva pa samma torfva, ntan pa det att han ma kunna flytta, om behofvet sa pakallar. Denna nomad-ide lyser igenom ofverallt i bans iefnadssatt och kastar nagonting'^vardslost och otrefligt in i bans koja; han behandlar den, som den vore blott ett nattqvarter; ty det lonar ej modan, att for nagra ar blott gora sig besvar att pntsa den och gora den prydlig. Och dock framlefver han hela sin tid i sam- ma stnga; han blir ej uppsagd, bans kontrakt blir ej hojdt, men likval har denna osakerhet som ett Damocles-svard bestandigt hangt ofver bans hufvud, och instinktlikt kanner han, att han ej ar saker, fastan han mycket sallan tanker derpa. Penningar och Arbete, af Onkel Adam. (D:r Wetterbkrgb.) UR "EN SVENSK ADLING 1 PARIS UNDER RESTAURATIONEN." Vande sig Segerstam, granskande, till sina kamrater, som narmast och dagligast omgafvo honom, motte honom samma fri- vola ton, samma yra lattsinne, samma brist pa grundsatser, som i sailskapslifvet. Officerare vid det Regemente han tillhorde ( 99 ) voro lanfft ifraa att narma sig del nuvarande Paris" s5 kallade "^^Lejon," ett namn, som de hufvndsakligen genom sin ragg torde hafva fortjent, ty af alia mig bekanta Regements-tiramerman kaii bestamdt ingen besta vid jemforelse med nagon af dessa Boule- vardernes och de Elyseiska faltens imderdjur. De voro iippfod- da, dessa Officerare ur Frankrikes foraamsta alter, i en for djap kansla af det verkligt passande, voro sedan barndomen vana vid for mycket behag i den yttre formen, att kunna, vid en prome- nad besvara sig med en kapp, som till bredd och langd ofant- ligt liknade ett vedtrad, att, da de togo plats pa ett kafe, ge alia i grannskapet befintlige gratis-lektioner i konsten att vraka sig. Men de forsmadde dereraot intet tillfalie att jaga efter nojet — glada afventyr hade blifvit dem ett behof, och soktes rastlost, till och med i trakten af Bigtstoiarae — pa Hotel d'Angleterre och i Palais Royals spelhns vedervagade de sin framtid med en gladtighet, med ett behag, som forvanade — de gralade aldrig, men duelerade — en motsagelse, framstalld nagorlimda bestamd, ett det lattaste tvifvel om sanningen af en berattelse, var i de- ras ogon detsamma, som en utmaning. De hyllade en gudom- lighet, som de kallade ara, men som de, i likhet med Osterlan- dets Afgudadyrkare, tillstokat pa det besynnerligaste satt, med de mest vidimderhga attributer. Ni kimde saga at en af dem, att han deltagit i ett forsok att omkiiUkasta thronen, och ni skuUe sett ett vanligt loje, nastan som vid ett smicker, halka ofver hans lappar. Ni kunde *) midt i ansigtet beskylla honom att ha forfort sin basta vans hustru, och han skiille upptagit en sa- dan tillvitelse med ytterst forbindlig min, Uksom hade det en- dast varit er mening att litet bry honom. Men sag honom, att det regemente han tillhor icke ar det bast exercerade i armeen, vaga satta i tvifvel, att Franska soldaten icke ar den forste i Eiiropa, hviska honom i orat, att hans vador aro for det obevap- nade ogat nog osynhga, och, sa sant jag sitter med pennan i handen, han ar genast fardig att byta kiilor med er, fastan en- dast i Boulogner-skogen, och heist pa sin alsklingsplats for sa- dana afventyr, i den lilla bokdungen vid vagen till IVeuilly. Vid Belleville och Pres St. Gervais slass blott gesaller och skol- *) Midt i ansigtet to his face. ( 100 ) pojkar. Franska aristokratien bidder i fredstid iiteskitande pa dec klassiska marken emellan Barriere de Passy och den lilla byn Boulogne. , I " 1 religiost hanseende var ungefar forbistringen densainme, som i alia andra forhallanden. Annii hade viil icke beundran for Napoleon himnit den fanatiska hojd, som i sednare tider. Man ansag honom annii icke for Gud och icke bans Marskalkar for Apostlar. Man knabojde icke vid det sedermera at honom hel- gade kapellet i Invalid-kyrkan. Men efter revolutionens valdsam- ma kastningar, ehuru densamma till och med pioklamerat "ett hogsta vasende" och Napoleon organiserat en ordentlig kult, var likval forvirringen i de religiosa begreppen alltfor stor, att klar- bet och ordning derutinnan *) med ens skiille kunna panyttfo- das. Redan kokade i sinnena elementerna till de nya laror, S:t Simonismen, kommanismen, m. fl., som forst i sednare tid fatt namn och profeter. Otron, ett arf fran det tidehvarf, som nar- mast foregick revohitionen, och alldeles icke, som man velat lata paskina, ett barn af densamma, gick anna omkring och varfvade, genom sin beqvamlighet, sin skenbara sjelfstandighet, talrikapro- seiyter, medan, under allt detta, bigotteriet notte sina knan i bigtstolarne och kackt begick synder, tryggad pa ofvertygelsen att fa dem forlatna. Det var med ett ord, i en fullkomlig villervallans tid, i en af dessa perioder, hvilka genomgas af moraliska jordskalf, som Friherre Segerstam gjorde sitt intrade i Pariser-lifvet. Karl Kullbehg. UR "KYRKOFESTEX VID ALB4N0." Aftonen hade infunnit sig; naturen beredde sig till hvila och svalkade sina barn, som dock **) slatt icke ville folja hen- nes exempel. Den forestaende kapplopningens markvardighet span- de alia sinnen. Midten af storgatan bolls af soldater, icke utan raoda, ren och oppen fran den patrangande mangden. Andtligen kom det efterlangtade upptradet: en knall-raket sprang i luf- len, och tre hastar, utan ryttare, men utstofferade med band, tofsar och fjadrar, losslapptes af sina forare pa det lilla faltet vid *) Med ens at once. ") Slatt icke by no means. (10! ) S. Madonna della slella. De rannde, allt hvad de formadde, tvars igenom staden till Porta Romana, som var vadjomalet ; en blef omsider den forst ankomne, och hoga gladjeskri helsadeden flasande segraren. Skvi af mindre glad beskaffenhet utstottes dock snart af personer, som kort tillforene slagit vad med hvarandra oni taflingens utgang; de som forlorat, forargade sig. Annu hog- Ijuddare gralade sins emellan de trenne hastarnes stalldrangar, som ledsagat dem at till kampen; den segrande hastens blef be- skylld af de tvenne andia, att ban begagnat otillatliga medel, till och med trolldom, for att skaffa sitt kreatur triumf. Nagra askadare blandade sig i tvisten ; vreden och forvirringen steg mer och mer; da lyckligtvis geiiom qvinnornas mellankomst friden i en blick aterstallas. Man kan ej visa storre bojlighet och hor- samhet mot det vackra konet. Niira bredvid oss tratte tvenne karlar med alia tecken af den haftigaste forbittring; plotsligen komrao deras hustrar, fattade hvardera sin man i axeln, och ska- kade honom belt liudrigt elt par ganger af och till; mannerne sago sig om, igenkande sina makar, tystnade *) pa stunden och **) skiljde sig at, till utseendet fiillkomligt sansade och liigna. Festen var shitad, men gladjen fortfor. I alia osterior, — sa beta krogarna har, — brunno gastvanhga Ijus, och pa smala bankar, langsefter aflanga bord, drucko man och qvinnor af alia aldrar hvarandra tappert till, ur blankande, alltid pa nytt fyllda vinflaskor; spisande dervid sina enkla gimstlingsratter, sallat, prosciutto och salami. De fornamare sutto pa flatade stolar utanfor stadens prydligast caffehus, och sliikade med hanryckning det ena isglaset efter det andra. Nappeligen behofs det tillagg, att 1 hela den stora folkhopen allt tillgick anstandigt och stilla. Italienaren ar af naturen sa matthg, eller sa lyckligen physiskt danad och omgifven, att en drucken menniska i detta land skat- tas for en lika stor, som skandlig sallsamhet. Derfore aro ej bar, liksom i Norden, skoj och slagsmal vasendtliga bestandsdelar af folklustbarheter. Med en vida mindre vardad moralisk och reli- gios uppfostran, an var allmoges, har den italienska en instinkt for hofsamhet, skick, skonhet, som i manga stycken ersatter den. ") P5 stunden imnttdiately. ") Skiljde sig St separated. ( 102 ) Vi, sasom Svenskar, maste i delta fal! (liksom i flera) tr6sla oss med den utsigt, alt smiiningom geaom immerfort kraftfiillaie och i del allmanna lefvernet verksamt ingripande griindsatser, lagar, sedliga, vetenskapliga, politiska och poetiska bemodanden, kiinna erofra oss en jemnvigt mot de hafvor, dem naturen sa ymnigt slosat pa Soderns innevanare, och hvilka de visserh'gea foga benyttja till framskridande i mensklig foradling. Men hvilka oden hadanefter denna natiirs barn ma underga, synes, hvad deras religion angar, alternativet for ailtid vara stalldt mellan ingen, eller en i viss matto polytheistisk. De, som nii vilja re- formera Italien, utan att battre forsta sitt folk an nagonting an- nat, hafva hunnit till forstnamnda standpirnkten; men skoia just derfor aldrig kimna lyckas, eller atminstone aldrig frambringa nagot bestandande. *) Tills vidare dyrka dessa bygders harmlosa menniskor Christendomens Gud; men pa sitt vis. De tro, alt han gerna ser sina Heliga ihagkommas med festlig vordnad ; de erkanna bans narvarelse, men icke med djup tystnad och meian- cholisk vardighet, iitan med jublande frojd; de prisa honom, lik- som foglarne under himmelen, med sang och lekar. P., D. A. Atteubom. UR "SOLFJEDERN. ' Drottningholras anblick gjorde pa Lovisa Ulrica **) ett djupt och angenamt intryck — ett intryck for lifstiden. "Har — ut- brast hon — blir mig godt att vara I" Och aningen bedrog henne icke: bar tillbragte hon sina lyckligaste dagar i ett land, som hennes egen herrsklystnad och hennes gemals vankelmod stortade i olyckor; och "Chinas" ***) anlaggning blef minnesvarden ofver hennes frojder, Medan hon betraktade det herrliga slottet, och, for att saga sina nya landsman, sina blifvande undersater, en artighet, upp- manade froken Kuesbeck att tillsta, det Preussen ej agde nagot praktfullare att skryta med, svangde prinsessan mellan sina fingrar en dyrbar solfjeder af elfenben, tunn som lof, skor som glas, konstigt inlagd med guld, omsom genombruten, omsom prydd *) Tills vidare for the present. ") The consort of Fredrik I of Sweden on approaching that place on board a yacht, "') Name of a kind of pavilion at Drottningholm. ( 103 ) med de finaste bilder i upphojdt arbete, med ett ord: ett vcrk- ligt masterverk i sitt slag. Under en rorelse af gladje, da hon skamtade med de kring- staende, slant solfjedern iir hennes hand, foil ned pa dacket och sprang i stycken. Hoffolket betogs af ledsnad och forskade oro- ligt i sin herrskarinnas anletfe, nar man till henne aterlemnade de i hast hopplockade spillrorna af det forstorda konststycket. Lovisa Ulrika var for litet qvinna att grama sig ofver forliisten af en grannlat, for inycket stolt att latsa mer an flyktigt *) gifva akt pa ett sa lumpet ofall. Hon mottog, utan att forrada nagon sinnesrorelse, bitarne af solfjedern och yttrade med eftertryck, medan de Brandenbargska ogonen gjorde en monstrande ru^d genom de kringstaendes krets : "Pa staterna och pa min kroVslide^ solfjeder kan man lampa samma anmarkning: sammanhindningen utgbr deras styrka ; och tvertom : aplittrmg forstor dem.'^^ Sorl af bifall och beiindran besvarade Prinsessans traffau- de omdome. "Som en vackelse att behjerta den sanning, hvilken na tycks ansla — fortfor Lovisa Ulrica — ber jag eder emottaga och for- vara detta." Och nu utdelade hon at de kringstaende bitarne af den son driga solfjedern. "En sallsam kunglig gafva, icke sannt?" — tillade hon slut- ligen, spefullt smaleende — "jag skall framdeles gora den mera vardig mig sjelf och eder." M. J. Crcsenstolpe. a^fcnffrig^etcng aamcinna jiraftranbe |ja jorben ^ar ^ii^\im t^b^ Itgcn **) gatt wi ^a, aii t aW florre oc^ florrc fi3reni'ngar fn^ta mem nifforna tiafammana. mo,m fiorrc fijrentng Un i Mia affeenbe fa jorben I'^e gtfmaa, an ben, font later ftg BilbaS af folfen )pa jorb^tang fcegge ^emt'gferer, ben f. t ^amU luerlben (STften, %\xxU o«i§ ©uropa) Dc^ ben f. t n^a (norra od^ fiJbra STmertta). ^tn x Un e^of, ber Yox (efttja^ ^^xm befa Begge ^emigfererg (Tagten annu ^unmt fiJga langrc Sn aii upptdcf as fi3r ^tvaranbra. S)era§ narmarc forentng iiH en *) Gifva akt pS notice. ") ®att \Xi ^j5 tended to. ( 104 ) ^ei^d, m in^df fom tcfe 6et^bbe nagonting mi'nbrc an fyU \mx pta^ nets anbetifg 6ringanbc HU en fjdl: bctta tidpr fommanbc tibcr. dn fa umt>erfat forcning tan annu t ) Sk'dr mig en skifva brod^ och gif mig smoret. Hall i en kopp kaffe at mig. Delta dr for starkt,fdr svagl. Kan jag fa litet lammkott med potatis och sas, samtmycket litet spinal. Jag foredrager oxkolty kalf- kdtl eller flask. Delta villehrad dr icke vdl stekt. Jag lycker icke om kyckling. Delta hons dr icke lillrdck- ligl kokadl. Sid i ell glas vin, port, ma- deira^ skerry, eller cham- pa^ o-ne. Gif mig en ren tallrik och en knif och gaff el. Jag dricker i allmdnhet vatten^ ihland porter, ol eller svag- dricka. En liten smorgas med litet osl dr bra alt sluta med. Kan Jag fa ett par Ids, (hardt) kokta egg till qvdllen? Tycker du om kallt kott? Gldm icke senapen: Jag behdf- ver ocksa peppar, salt, mu- skott och kanel. Delta fat dr kallt, Idt vdrma det litet. Gif mig en korkskruf; Jag be- hofver ock ett rent vin glas. Cut me a slice of bread, and give me the butter. Pour me out a cup of coffee. This is too strong, too weak. Can I have a little lamb' with potatoes and gravy, and very- little spinage. I prefer beef, veal or pork. This game is not well roasted. I do not like chicken. This fowl is not sufficiently- boiled. Pour out a glass of wine, port, madeira , sherry or cham- pagne. Give me a clean plate and a knife and fork. I generally drink water, some- times porter, ale or table- beer. A crust of bread and butter with a little cheese is good to finish with. Can I have a couple of eggs soft (hard) boiled for the evening? Do you Hke cold meat? Do not forget the mustard; I need also pepper, salt, nut- meg and cinnamon. This dish is cold, warm it a little. Give me a cork-screw; I need also a clean wine-glass. ( 142 ) Demia serviette dr smutsig ^ skaffa mig en ren. Stall buteljen pa detta bord. This napkin is dirty, get me a clean one. Place the bottle on this table. Huru dags gar posten? Hvar dr posten ? dr den langt hdrifran ? Kan jag fa litet skrif-pnpper, penna och black? Jag har tvd bref att skrifva innan jag kan gd ut. Kan herrn Idna mig litet lack, munlack^ (rddt eller svart). Gif mig en bdttre penknif, denna dr sd sld ^ och en blyerts-penna. Jag har glomt mitt plumppap- per^ Jinns det sand har ? Ldna mig ett sigill och ett kuvert, Skicka detta bref pa posten innan klockan half sex. Hu- ru mycket skall det kosta? Har du nagra pengar pd dig ? Fexla denna sedel at mig. Skynda dig och kom tillbaks straxt. Kan herrn saga mig hvar jag kan Jinna en god tolk? Ldt honom komma till mig tre qvart pd dtta i qvdll. Gd och kdpa en biljett for dngbdten. At Avhat time does the post go? Where is the post-office? is it far from here? Can I have a little writing- paper, pen and ink. I have two letters to write be- fore I can go out. Can yon lend me a little sealing- wax, wafer, (red or black). Give me a better penknife, this is so blunt ; and a black-lead pencil. I have forgotten my blotting- paper, is there any sand here? Lend me a seal and an envelope. Send this letter to the post before half past five o'clock. How much will it cost? Have you any money about you ? Change this note for me. Make haste and come back im- mediately. Can you till me where I can find a good interpreter? Let him come to me at a quarter to eight this evening. Go and buy a ticket for the steamer. ( 143) Finns det nagon god lakare i sladen ? Jag harforkylt mig. Jag har diarrhe, forstoppjiing^ kolik, brostverk. I gar hade jag svar hufvud- verk, men nu har jag ondt i halsen, armnrne och benen. Han kan icke bota tandverk eller orsprdng, Min van har Jeber, skall han lata oppna en dder? Skulle det vara bra for mig att bada ibland? Ett kallt, varmt, bad vore nyt- Fi fa skicka till apoteket ef- ter medikamentet. N'dr skall jag taga dessa pil- ler och pulver? Far sd god och skaffa mig en god skoterska. Bullra icke sdmycket^jag kan icke sofva. Kan jag fa kopa ndgra mbb- ler har? Jag behbfver en sang, sex sto- lar, tvd bord, en byru, en I'dndstol^ alia af mahogny. Delta skrif-bord och en liten soffa ville jag ocksd hafva. Kuddarne dro for mjuka, har- da, har herrn ndgra andra? Delta bollster dr for mjukt, jag tycker mera om en ma- drass stoppad med tagel. Is there any good physician in the town ? I have caught cold. I have diarrea, costiveness, co- lic, pain in my chest. Yesterday I had a bad head- ache, but now I have a pain in my neck^ arms and legs. He cannot cure the toothache or earache. My friend has a fever, shall he be bled? Would it be useful for me to bathe sometimes? A cold, warm, bath were most useful. We must send to the apothe- cary's for the medicine. When shall I take these pills and powders? Have the goodness to get me a good nurse. Do not make so much noise, I cannot sleep. Can I buy some furniture here? I want one bedstead, six chairs, two tables, one bureau, one armchair, all of mahogany. This writing-table and a little sofa I should like also to have. The cushions are too soft, hard, have you any others? This bed is too soft, I prefer a mattress stuffed with horse- hair. ( 144 ) En stor och tn liten spegel^ One large and one little looking- den ena med forgylld^ den glass; the one with a gilt, andra med mbrk ram. the other with a dark frame. Kan herrn gora mig eft par stojior, skor, tofflor, tills om onsdag eller thorsdag? Dessajag har pa mig dro for korta^ langa. tranga. Fill herrn taga matt af mig. G'or dem vdl vida. Far Jag profva mina stojlor ? De kl'dmma mig ofver tder- na. Sulorna dro ndstan for tjocka^ tunna. Klackarna dro for hoga, luga. Can you make me a pair of boots, shoes, slippers, by next Wednesday or thursday? These I have on are too short, long, tight. Will you take my measure. Make them wide enough. May I try my boots? They pinch me over the toes. The soles are almost too thick, thin. The heels are too high, low. Skaffa mig litet rent vatten i ett tvdttfat.) jag vill tvdtta mina hdnder. Tag hit min morgonrock, och skicka efter hdrfrisoren ; jag behofver lata klippa mig. Jag skall lata brdnna mig i hdret i dag ,• har herrn tang med sig? Sakta. — Tdngen dr fiir het. Hvar dr min tandhorste och tandpulvret? Mina rakknifvar bchbfva dra- gas, kan herrn gora del? Gif mig en knappndl. Get me a little water in a washhand-basin, I should like to wash my hands. Bring me my morning-gown, and send for.the hair-dresser; I must have my hair cut. I shall have my hair curled to-day ; have you the curling- tongs with you? Gently. — The tongs are too hot. Where is my tooth-brush and powder? My razors want setting, can you do it? Give me a pin. ( 145 ) Hvilka dro de in'drkv'drdigaste stdllen i staden? Jag skulle vilja se kyrkorna och slottety theatefhuset samt museum. Finns det nugon exposition for ndrvarande? Far sa god och visa mig dit I hvilken bod kanjagfdkopa ett blyertsstift och nugra penslar ? Jag behofvcr ocksa nagra fdrger. Har herrn nagot kulort pap- per till teckning? Visa mig nagra gravyrer ^ figurer, historiska stycken, blomster-stycken , foglar , djur, arkitektur. Jag behofver ocksa en lineal, en cirkel, papp.^ gummi.^ en liten fil och en sax. Which are the most reraark- able places in town? I should like to see the church- es, palace, theatre and the museum. Is there any exhibition at pre- sent? Be so good as to show me the way there. In what shop can I buy a pen- cil-case and some hairpen- ciis ? I need also some colours. Have you any coloured paper for drawing? Show me some engravings ; fi- gures, historical-pieces, land- scape-pieces , flow^er-pieces , birds, animals, achitecture. I want also a ruler, a pair of compasses, pasteboard, gum, a small file and a pair of scissors. Manadernei The Months. Januari. January. Juli. July. Februari. February. Jugusti. August. Mars. March. September. September April. April. October. October. Maj. May. November, November. Juni. June. December. December. Dagarne \ i Feckan. The Days of the Week. Sondag. Sunday. Thorsdag. Thursday. 3Iandag. Monday. Fredag. Friday. Tisdag. Tuesday. Ldrdag. Saturday. Onsdag, Wednesday. -O 10 ( 146 ) Fjorton dagar. A fortnight. Host. Autumn. En vecka. A week. Salen. The sun. En dag. A day. Mdnen- The moon. En timme. An hour. Stjernarna. The stars. En minul. A minute. Planeterna. The planets. Morgan. Morning. Nordlig, syd- North, south, Formiddag. Forenoon. lig , astlig , east, west wind. Middag. Noon. vestlig vitid. Eftermiddag. Afternoon. En storm. A storm. Afton, qvall. Evening. En regnskur. A shower. V Natl. Night. Regn. Rain. I gar. Yesterday. Hagel. Hail. I forr-gdr. The day before Sn'6. Snow. yesterday. Norrsken. The northern I morgan. To-morrow. lights. / ofvermorga?i. The day after to-morrow. Regnbdgen. The rainbow. Nydrsdag. New-years-day. Blixt. Lightning. Trettondag. Twelfth-day. Jska. Thunder. Ldng-fredag. Good-friday. Eld. Fire. Pdsk. Easter. Fatten. Water. Pingst. Whitsuntide. Helta. Heat. Jul Christmas. mid. Cold. Annandag-jul. Boxing-day. Frost. Frost. Vinter. Winter. To. Thaw. Fdr. Spring. Ljus. Light. Sommar. Summer. Marker. Darkness. ( 147 ) SWEDISH VVEIGBTS and MEASURES. The weights and measures vary coiisiderahly in dif- ferent parts of the country, most in use in the capital. The following are those 1 Skeppund 1 Centner 1 Lispund 1 Skalpund 1 Lod 1 Libra 1 Unz 1 Drachma 1 Scrupel Victualie-vigt. = 20 Lispund = nearly 400 lbs Avoirdupois. = 5 D:o = — 100 — — , = 20 Skalpund or mark = — 20 — — = 32 Lod = — 1 — — = 4 Qvintin = — t ounce — Medicinal-vigt. 12 Unz = nearly 1 lb 8 Drachmer = — 1 ounce 3 Scrupler = — 1 dram 20 Gran = — 1 scruple Apothecaries weight. Guld-vigt. 1 Mark = 8 Unz = about f of a lb troy. 1 Unz = 2 lod = — 1 ounce — 1 Lod = 4 Qvintin = — 10 dwt — 1 Qvintin = 72 Ass = — 2^ dwt — 1 Stang = 1 Famn = 1 Aln 1 Fot c= 1 Qvarter = Langd-matt. 1§ Famn, about 10 feet. Alnar, Fot, Qvarter, Turn, — 2 — — 12 inches. 100 Swedish feet = 97,410 english feet, alnar, or about 6^ English miles. 1 Tunnland 1 Halfspannland 1 Fjerdingsland 1 Kappland 1 n Aln Yt-matt. = -4 Halfspannland = 2 Fjerdingsland = 4 Kappland = 4474 D Alnar = 4 n Tot Swedish mile = 18,000 Swedish about 1 acre. — 2 roods. — 1 rood. — 10 square poles. — 4 — feet. 100 Swedish □ feet = 94,888 english jT] feet. ( 148 ) Spannmals-matt. 1 Tunna = 2 Spann = about 4 bushels. 1 Spann = 4 Fjerdingar = — 2 — 1 Fjerding = 4 Rappar = — 2 pecks. 1 Kappe = If Kanna = — 1 gallon. 100 Tunnor = 50,403 english quarters. Matt for flytande varor. 1 Foder = 2 Pipor = about 1 tun. 1 Pipa = 2 Oxhufvud = ~ 1 pipe. 1 Oxhufvud = 1^ Am = — 1 hogshead, 1 Am = 4 Ankare = — 1 tierce. 1 Ankare = 15 Kannor = — 32 quarts. 1 Kanna = 2 Stop = — 2 — 1 Stop = 4 Qvarter = — 1 quart. 1 Qvarter = 4 Jumfrur = — ir pint. 100 Kannor = 57,603 english gallons. The following should also be observed 1 Val = 20 kast = 80 pieces. - 1 Skock 60 — 1 Timmer ' = 40 — 1 Tjog 20 — 1 Mandel = 15 ^ 1 Tolft or Dussin = 12 — 1 Grosch = 144 - For Paper. 1 Bal =10 Ris = 1 bale, 1 Ris = 20 Bocker = 1 ream. 1 Bok = 24 Ark = 1 quire. Swedish Money. In gold, the ducat, weighing rather more than one qvintin (2j dvvt) or 72jVx ass ; and is valued at about 8 shillings sterling. In silver, the specie riksdaler, worth nearly four shillings english ; the half riksdaler, the |, the ^ the y'g and the ^^^ riksdaler. In copper, the 4 skillingar banko, about Ij penny; the 1 skilhg the I skill:g, ^ skilhg and the ^ skilhg this last is also called a styfver or vitten. In paper, 32 skilling b:ko = about 1 shilling english. 2 Riksdaler Banko = about 3 shillings english. 6 Riksd:r 32 skill.; 10 Riksdaler B:ko; 16 R;dr 32 skill. b:ko; 33 R:dr 16 sk. b:ko; 100 R:dr b:ko ; 500 R:dr b:ko. ( 149 ) ALPHABETICAL LIST OF THE WORDS USED IN THE READING EXERCISES. Ack, int. alas, oh. Adelslierre, s. nobleman. Af, pre, of, by, from. Affarda, v. to dispatch, expedite. Afgudadyi'kare, s. m. idolater. Afga, V. to depart, start, Afliden, part, deceased, late, defunct. Aflang, a. oblong. Aflagsen, a. remote, distant. Afseende, s. n. respest, regard, intent. Afsigt, s. m. view, intention, design, object. AfskafTa, v. to abolish, annul, set aside. Afsked, s. n. farewell. Afskudda, v. to shake off. Afstyrka, v. to dissuade, divert Afstyrkte, v. dissuaded. Afsanda, v. to dispatch, send away. Afton, n. m. evening. Aftonvard, s. m. refreshment taken in the afternoon. Afundsam, a. envious. Afvikelse, s. f. deviation. Akademi, s, academy, university. Akademisk, a. academic. AUdeles, ad. entirely, quite. Aldrafinast, a. the very finest. Aldrig, ad, never, ever. All, Allt, Alia, pro, all, every one. Allenast, ad, only, solely, but, pro- vided. Allmogen, s. m. the peasantry. All man, a. public, common, vulgar. Allmanhet, ad generally, commonly. AUmanheten, s. f. the public. Alltid, ad. always, perpetually. Alltfor, ad. too. Anting, every thing. Aim, s. f. elm. Alster, s. n. offspring, production. Altare, s. n. altar. Alternativ, s. n. alternative. Ana, V. to forebode, foreknow. Anbefalla, v. to recommend. Anblick, s. m. look, view, sight. Anda, s. m. breath, gasp, spirit. Andakt, s. m. devotion. Andas, v. to breathe. Ande, s., ghost, spirit, zeah Andelig, a. ghostly, spiritual. Andra, a. next, other, second. Anforvandt, s. m. kinsman. Angenam, a. agreeable, pleasant, de- lightful. Anga, V. to concern, regard. Aning, s. f. foreboding, presage. Ankomraa, v. to arrive. Anlag, s. n. disposition, turn. Anlagr, see Anlagga. Anledning, s. f occasion, ground, reason. Anietsdrag, s. n. features. Anlita, v. to solicit. Anlagga, v. to lay, scheme, contrive, found. Anlaggning, g. f. design, contrivance, foundation. Annan, Annat, pi. Andra, pro, other, another. Annars, ad. otherwise. Annorstades, ad. elsewhere. Anse, V. to regard, consider. Ansigte, s. n. face. Anslag, s. n. project, appointment, scheme. Ansla, V. to assign, settle. Anstranga, v. to exert, strain. Anstandig, a. decent, suitable, be- coming. Ansvar, s. n. responsibility. Ansag from Anse. Antaga, v. to receive, adopt, embrace. Anvanda, v. to employ, use, apply. Arbeta, v. to work. Arbele, s. n. work. ArbetshSg, s. m. desire to work. ( 150 ) Arf, s, n. inheritance, patrimony. ArfvegodSj s. n. inheritance. Arfving, s. m. heir. Ark, s. m. ark. s. n. sheet {of paper). Arm, a. poor. s. m, arm. Arm6, s. f. army. Armod, s. n poverty. Art, s. f. sort, kind, nature. Artig'het, s. f. politeness. Att, pre. to. conj. that. Attribut, s. m. attribute. Augusti, s. f. august. Avisa, s. f. newspaper. Axel, s. m. axle, shoulder. Axlar, 5. shoulders. Bad V. prayed, from Bedja. Bakom, pre, ad. behind. Bakstugusittare, s. m. cotter, Balsamisk, a. balsamic. Bana, $, f. way, course, path. — v. to clear. Band, s. n. tie, band, ribbon. Bar, a. bare. — part, carried. Bark, s. m. bark, rind. Barm, s. m. bosom. Barn, s. n. child. Barnbarn, s. grand-child. Barnaskara, s. crowd of children. Barndom, s. m. childhood. Barnslig, a. childish. Barnaar, s, n. childhood. Bebo, V. to inhabit. Bedraga, v. to deceive, cheat. Bedrift, s. m. achievement. Bedrog, see bedraga. Befann imp. of Befinna. Befinna, v. to find, perceive. Befintlig, a. found, to be found. Befolkning, s. m. population. Befordran, s. f. advancement, pro- motion. Befal, s. n. command, conduct. Begaf frOm begifva (sig) to set out, resort, go, Begagna, v. to use. — sig af. to profit by. Begge. Beggedera, a. both, two. Begick, imp. of Beg§, v. to commit, manage. Begrepp, s. n. notion, conception. Begransning, s. m. limit, bounds. Begynna, v. to begin. Begynnelse, s. m. commencement. Begynte, v. began. Begar, s. n. desire, request, wishes. Begara, v. to desire, ask, covet, beg. Behag, *. n. will, delight, grace. Behaga, v. to please, charm. Behandla, v. to treat. Bebjerta, v. to mind, consider. Bebof, 6\ n. need, want, use. Behalla, v. to retain, keep. Behofva, v. to need, want. Bekymra, v. to trouble, molest. Beklaga, v. to bemoan, pity, deplore. Bekant, a. acquainted, known. Bekymmer, s. n. trouble, care, an- xiety. Bekymrad, a. anxious. Bekampa, v. wrestle, contend. Belatenbet, s. satisfaction. Belagenhet, s. f. situation. Belona, v. to reward. Beloning, s. f. recompense, remune- ration, reward. Bemaktiga sig, v. to make oneself master of. Beraodande, s. n. endeavour , exertion. Benyttja, v. to use. Beqvamlighet, s. f. convenience, ease. Ber, from Begara, to ask. Beredde, from Bereda to prepare. Berg, s. n. mountain. Berga, v. to reap, save. Bero, V. to depend, rely. Beralta, v. to tell, recount. Berattelse, s. m. relation, narrative." Berom, s. n. praise, applause. Beromd, a. praised, famous, renowned Berofva, v, to deprive, bereave. Besanna, v. to verify, affirm. Besinna, v. to consider. BeskafTenbet, s. f. quality, nature. Beskylla, v to accuse, charge. Beslut, s. n. decree, resolution. Besluta, v. to determine, decide, decree Beslots V. was determined. BestrSia, v. to irradiate. Besta, V. to consist, allow, stand. Bestand, s. n. stability, duration. Bestandsdel, s. m. constituent part. Bestandande, a. constant, firm. Bestfimd, a. determined, appointed, destined. ( 151) Bestanka, v. to besprinkle. Bestandig, a. constant, stable. Bestandigt, ad constantly. Bestod from BestS. Besvara, v. to reply, answer. Besvar, s. n. trouble. Bes\ara, v. to trouble. Besvarjning, s. f. conjuration, exor- cism. Besynnerlig, o. particular, odd, strange. Besok, s. n. visit. Besoka, v. to visit. Betjening, *. f. servants, service, Betrakta, v. to contemplate, consider. Betog from Betaga, v. to deprive , intercept. Betyda, v. to signify, betoken. Betyg, s. n. certificate, testimonial. Betacka, v. to cover, screen, shield. Betrakta, v. to contemplate, observe. Bevara, v. to preserve, save, retain. Beundra, v. to admire. - Beundran, s. m. admiration. . Bevista, v. to be present at. Bevara, t>. to arm, equip. Bibehalla, v. keep. Bibliothek, s. n. library. Bifall, s. n. applause, approbation, consent. Bigotterie, s. bigotry. Bigtstol, biktstol, *. w. confessional. Bild, s. m. image, figure, Bilda, V. to form, model, build. Bildning, s. f, shape, education, make. Bildningskraft, s. power of formation. Bit, s. m. bit, morsel. Bita, V. to bite. Bitter, a. bitter. /^Bittid, ad. early. Bjuda, V. invite, offer. -^Bjork-kada, s. f. birch-resin. Bjdrn, s. m. bear. Blad, s. n. leaf, blade. Bland or Ibland, prep, among, ad, sometimes. Blanda, v. to mix, mingle. Blank, a. shining. Blef from blifva, v. to be, become. Blick, s. m. look, glance. Blicka, V. to glance, view, look. Blid. a. mild, kind, favorable. Blifva, V. to become, be, remain. Blink, «. m. twinkling. Blir, V. from blifva. Blixtra, v. to lighten, flash. Blod, s. n. blood. Blomma, s. f. flower. Blomster, s. n. flower, blossom. Blomsterang, s. f. flowery meadow. Blott, a. bare, naked. — ad, merely, but, only. Bla, a. blue. Bla-hvit, a. blue-white. Blanka, v, to shine, glisten. Bloda, V. to bleed. Bo, V. to dwell. — s. n. nest. Bok, s. f. book. Bokdunge, s. m. thicket of beech. Boksamling, s. f. collection of books, library. Boktryckeri, s. n. printing-office. Bonde, s. m. peasant. Bondehemman, s. m. farm. Bondstuga, s. f. peasant's hut. Boning, s. f. habitation. Bor, from bo. Bord, s. n. table. Borde, v. ought should. Bordslada, s. f. table-drawer. Bort, ad. away, Bortga, V. to depart, go away. Bortom, prep, beyond, Bostalle, s. n. dwelling, abode. Botanik, s. f. botany. Botaniker, s. m. botanist. Botanisk, a. botanic. Bott, from bo. Botten, s, bottom. Brand, s. m. fire, brand. Brann, from brinna. Brasa, s, f. fire. ^raska, v. to rustle. Bred, a. broad. Bredd, s. f. breadth, depth. Bred V id, ad. beside. Bref, s. n. letter. Bringa, v. to bring, take. Brinna, v. to burn. Brist, s. m. want, lack, defect. Broder, Bror, s. m. brother, Brons, s. m. bronze. Brudsang, «, f. bridal-bed. Bruka, v. to use. Brumma, v. to hum, buzz, grumble, Brunno, from brinna. ( 152 ) Brunsvig, Brunswick. Brutit, from bryta, Brusande, part, roaring, raging. "Bry, V. to tease, perplex, trouble. Brydsam, a. vexatious. Bryn, s. n. edge, brim. Brynja, s. coat of mail. Bryta, v. to break. _ Branna, v. to burn. Biodbit, s. m. morsel of bread. Brost, s. n, breast. Bud, s. n. messenger, message, com- mandment. Bugt, s. m. gulf, bend, curve. Bundt or bunt, s. m. bundle. Bunke, s. m. a. flat bottomed bowl. By, s. m. village. Bygd from bygga. — *. m, neigh- bourhood. Bygga, V. to build. Byggnad, s. m. building, structure. Byta, V. to change. Bad, or bade, a. both. Bat, s. m. boat. Bata, tJ. to profit, benefit. Back, s. m. brook. Bafvan, s. f. trepedation. Balte, s. n. belt. Bank, s. m. bench, seat. Basta, s. advantage, welfare. Battre, a. better. Boja, V. to bend, incline^ Bojiighet, s. f. flexibility. Bolja, s. f. billow, wave. Bon, s. f. prayer, request. Bora, V. ought. Borja, V. to begin, commence. Borjan, s. f. beginning. Carl, Charles. CafFehus, s. n. coffee-house. Char, s. m, chariot. Communitet, s. n. community. Dag, s. m. day. Dagg, s. m. dew. rope's end. Daglig, a. daily. Dagligen, ad. daily, every day. Dal, s. m. valley, dale. Dalarne, s. Dalecarlia. Dalresan, the journey to Daleearlia. Dana, v. to frame, form. Danmark, s. n. Denmark. Dans, s. m. dance. ' Darra, v. to tremble, shiver , Darrning, s. f. trepidation, trembling. Defekt, s. m. defect — a. incomplete. Deg, s. m. dough. Dejlig, a. handsome, beautiful. Del, s. m. part, share. Del a, V. to partake, share, divide. Delt, from, dela. Deltaga, v. to partake, participate. Dem, pro, them. Den, pro. and art. that, the. Denna -e, pro, this. Densamma -e, pro, the same. Der, ad. there, where. Deraf, ad. thence, thereof Derefter, ad. then, after that, accor- dingly. Deremot, ad. on the contrary, where- as, in exchange. Derfdre, ad. then, therefore. Deri, ad. therein, there. Derigenom, ad. thereby, by that means. Derifran, ad. thence. Dernast, ad. next, secondly. Derpa, ad. thereupon, then, of it. Derutinnan, ad. therein. Dervid, ad. hard by, by, thereupon, there. Dessutom,od. besides, moreover. Det, it, the, there. Delta, pro, this. Di, V. to suck. Dialog, s. dialogue. Digna, v. to sink, fall. Dimma, s. f. fog, mist, haze. Dit, ad. thither, that way, whither. Ditsandt, sent thither. Djerf, a. bold. Djup, a. deep, profound, low. Djupt, ad. deeply. Dock, con. yet, notwithstanding, ne- vertheless. Dof, a. depressed. Doftande, a fragrant. Dog, from do. Doktor, vV. doctor. Dom, s. m. doom, sentence, verdict. Domkyrka, s. f cathedral. Domna, v. n. to grow numb. Donation, *. f. legacy, donation. ( 153 ) Dotterj s. f. daughter. Dra, from draga, v. tv pull, draw. Drag, s. n. pull^ feature, trait. Dragen, drawn. Drake, s. m. dragon. Dref, from drifva, v. to drive, compel. Drift, s. m. impulse, propensity. Drifva, s. f. drift. Drill, s. m. trill, {in music), drill. Drog from draga, v. to draw. Droppe, s. m. drop. Drottning, s. f. queen. Drucken, a. drunk, tipsy. Drufvokulle, s. m. hill of vines. Dryck, s. m. drink, beverage. Dragt, s, m. dress, garment, Duellera, v. to duel. Dufva, s. f. dove, pigeon. Dnglighet, s. f. fitness, ability. Dukat, s. m. ducat. Dunkel, a. gloomy, dull, dim. Dvala, s. f. trance. D. V. s. Det vill sSga, that is to say. Dygd, s. f. virtue. Dylik, a. the like, similar, such. Dyrbar, a. precious, rich, valuable. Dyrka, v. to worship, adore. Da, o. conj. then, when, as. Dalig, a. bad, poorly, weak. Davarande, a. of that lime. Dack, s. n. deck. Dald, s. m. valley, vale. Do, V. to die. Ddd, s. m. death. — a. dead. Dodlig, o. mortal, deadly. Ddk, V, emerged; from dyka. Dolja, V. to conceal, hide. Ddpa, V. to baptize. Dorr, s. f. door. Egnades from egna, v. to appropriate, dedicate. i/Ehuru, conj. although. Ej, ad. no, not. Ej heller, nor, neither. Ek, s. f. oak. Element, s. n. element. Elf, s. f. river. Elfenben, s. n. ivory. Elfvor, s. m. fairies, elves. Efter, f. after, behind. Efterlangta, i). to long for. Eftertryck, s. n. emphasis, energy. Ega, V. to be master of, own, have. Egde from aga, v. to own, possess. Egen, a. strange, peculiar, own. Egendom, s. m. property, estate, for- tune. Egendomsegare, s. m. owner of on estate. * Egenskap, s. m. quality, property. Egg, s. n. egg. Embryotillstand, the embryo state. Emellan, prep, between. Emot, prep, against, towards- Emottaga, v. to receive, accept. En, art. a, an. — pro. one, some one. Endast, ad. only, solely. Engel, s. m. angel, Enhet, s. unity. Enkel, a. single, thin. Enkelhet, s. f. singleness, simpleness, simplicity. y/ Enligt, ad. agreeably, accordingly. Ens, ad. only, even. Ensam, ad. alone, solitary, private. / Enskild, a. private. Envaning, a. one story. Epok, s. epoch. Er, pro. you, your. Erfara, v. to experience, learn. Erfarenhet, s. f. experience. Erhalla, v. to obtain, gain. Erhdll, obtained. V Erkansla, s. f. acknowledgement. ErsStta, V. to compensate. Ersattning, s. f. amends, satisfaction^ Erdfra, v, to conquer, win. Ett, a. one. Evig, a. eternal, everlasting. v' Evardelig, a. perpetual. Exempel, s. n. example, instance. Exercera, v. to exercise. Facchi, (italian) carrier. Fader, s. father. Faderlig, a. paternal. Fall, s. n. fall, downfall, case. Falla, V. to drop, fall. Falsk, a. false, deceitful. Famn, s. m. embrace, fathom. Fan, s. m. devil. Fan a, s. f. flag. Fanatisk, a. fanatic. u ( 154) Fatin from finna to find. Fanns from, finna to be, exist. Far, s. m. father. Fara, s. f. danger. — v. to start, go. Farit from fara. ^^Fast, a. firm, solid. — conj. though. '^^ Fastan, conj. although, though. Fat, s. n. dish, cask. Fatta, V. to catch, seize, understand. Fattig, a. poor. Fattigdom, s. m. poverty. Felas, V. to be wanting. Femtio, a. fifty. Fest, s. m. feast, festival. Fick, from fa, v. to get, receive, be permitted. Ficka, s. f. pocket. Fiende, s, m. enemy, foe. Fikonlof, s. n. fig-leaf. Fin, a. fine. Finger, s. n. finger. Finna, v. to find. Fint, ad. smartly, finely, slyly. Firad from fira, v. to celebrate, so- lemnize. Fisk, s. m. fish. Fjeder or fjader, s. m. feather, spring (for watches, &c.) Fjerran, ad. remotely, at a distance, far, a. distant. Fjard, s. m. bay. Folkhop, s. m. crowd of people. Folklustbarhet, s. f. popular amuse" ment. Folkvalde, s. n. democracy. Fordna^ a. former, ancient, old. Fordom, ad. formerly. once, demand. ask, Fjallen, s. n. ridge of mountains. Flamma, s. f. flame. Flera, a. several, more. Fiesta, a. the most. Flit, s. m. industry, diligence, appli- cation. Fly, V. to flee. Flyga, V. to fly. Flygt, s. m. flight. Flyktig, a. fugitive. Flyta, V. to flow. Flytta, V. to m,ove. Flyttfoglar, s. birds of passage. V Flasa, v. to puff, blow. ■^ Flagt, s. m. a gentle breeze. - Flata, V. to plait. — s. f tress, plait. Floda, V. to flow. Flog from flyga, to fly. Floto from flyta. Foga, V. to dispose, order, join. Fogel or f§gel, s. m. bird, fowl. Folk, 4\ n. people, nation, servants. Fordra, v. to exact require, Fordran, s. f. demand. Form, s. m. mould, form v^Fornlemning, s. f. antique. Forntid, s. m. antiquity, olden times. v^Forntidshafd, s. m. history of an- tiquity. Forntidssaga, s. legen ofold. V Fors, s. m. stream, water- fall. Forska, v. to investigate, search out. Forskning, s. f. investigation. Fortfara, v. to continue. •.■ Framkomst, s. m, advancement, pre- ferment. Fortsatta, v. to continue, pursue. Foster, s. n. embryo, product, child. V Fosterbygd, s. f. native place. Fot, s. m. foot, basis — till fots, on foot. Fotstallning, s. f. groundwork, un- derlayer. Fram, prep, forth, forward, onward, out. ' FramLringa, v. to bring forth. Framdeles, ad. some time hence. Framdraga, v. to bring forward, to produce. Framfor, prep, before, above. V Fram gent, ad. for the future, all along. FramgSng, s. m. success. Framlefva, v. to live on. Framskrida, v. to advance, move forward Framsteg, s ment. Framstalla, -^ Framte, v. "•■ Framtid, s. Framtrolla, Framat, ad n, progress, advance- V. to represent, propose, to exhibit, produce, show, m. future, furturily. V. to conjure forth, forwards. Frankrike, s. France. Franska, a. french. Fredlig, a. peaceful. Fredstid, s. time of peace. ( 155) Fremmande, a. strange, foreign. — s. n. company, visitors. Fri, a. free, exempt, easy. Frid, s. m. peace. Fridlos, a. outlawed. Friherre, s. m. baron. Frikostighet, s. f. liberality, bounty. Frisk, a. fresh. Friskt, ad. freshly, healthily. Frivola, a. frivolous. Fromhet, s. f. gentleness, piety. Frostblomma, s. f. frost-flower. Frukt, s. m. fruit. Frukta, v. to fear. Fruktan, s. f. fear., dread. Fraga, v. to ask, s. f. question. Fran, prep, from,, by. Franimande or framling,*. m. stranger. Framst, a. foremost. «^ Frojd, s. m. joy. Froken, s. f. an unmaried lady of rank. Full, a. full, drunk. Fullkomlig, a. perfect, complete. Fullstandig, a. complete. FuUt, ad. fully, completely. Furen, s. f. the fir. pine. Furste, s. m. prince. Furstelig, a. princely. Fylla, V. to fill. '«' Fyndigliet, s. f. invention. Fysiken, s. physics. Fa, a. few. v. to be allowed, to get. ^ Fafang, a. vain fruitless. Fagel, s. m bird, fowl. Fadernesland, s. n. native-country. V ^ Fagring, s. f. beauty. Fall, s. m. fell. Fait, *. n. field, plain. Fangelse, s. n. prison. Fangsla, «. to imprison, catch. Fard, s. m. voyage, course, road, trip. Fasta, V. to fix. ^ Faste, s. w. firmament, hilt, handle, castle. Fastemo, s. f. sweetheart. Foda, V. to hear, feed. Fodd, horn. Foga, a. ad. little, a liltle. Folja, V. to follow, attend, accompany. Foljd, *. m. consequence. Fonster, s. n. windoiv. Fonsterglas, s. n. window glass. Fonsterkant, s. corner of the window. For, ad. too. — prep, for, before. For att, in order to. Fdra, v. to bring, lead. Forakta, v. to despise, scorn. Forare, s. m. guide, leader. Fdrarga, v. to vex. Fdrbistring, s. f. confusion. Fdrbifart, s. m. passage past. Fdrbrande, part, burned. Fdrbindelse. s. m. obligation. Fdrbindlig, a. obliging. Fdrbi, prep. ad. by, past. Fdi'biga, v. to pass by. Fdrbise, v. pass over, neglect. Fdrbittring, s. f. rage, fury. Fdrbyta, v. to change. Fordel, s. m. advantage, benefit. Fdrderf, s. n. ruin, destruction. Fdrdraga, v. to bear. Fdrebud, s. n. forerunner. Fdrega, v. to precede. Fdregick, from foregS. Forekomma, v. to prevent, occur, seem. Fdrelasa, v. to read to another. Fdrelasning, *. f. tdcture. Fdremal, s. n. object. Fdrena, v. to unite, reconcile. Fdrening, s. f. union, accord. Fdresta, v. to manage, rule. Fdresatta, v. to, determine, propose. Foretag, s. n. undertaking, enterprise. Fdretaga, v. to undertake. Fdretog, undertook. Fdretrade, s. n. admission, prece- dence, prerogative. Fdrevandning, s. f. pretext, false allegation. Forfattare, s. m. author. Fdrfinad, a. refined. Fdrfdra, v. to corrupt, seduce. Fdrgrund, s. m. foreground. Forgyld, a. gilt. Fdrgangelse, s. m. corruption. Forklara, v. to explain. Fdrhallande, s. n. proportion, rela- tion, conduct, state. Forkunna, v. to announce, proclaim. Fdrliden, ad. past, over. — a last. Fdrlita, v. to depend on, trust to. Fdrlora, v. to lose. Fdrlust, s. m, loss. ( 156) Foi'lofva, v. to betroth, Forlata, v. to pardon. Forma, v. to be able; induce. Formaga, s. f. power, capacity. Formald, part, mentioned, married. Formogen, a. wealthy. Formogenhet, s. f. capacity, wealth, propresty. Forneka, v. to disown, deny, abnegate. Fdrnam, a. noble, eminent, high. Fornamligast, ad. chiefly. Fornamst, a. principal, chief. Forordna, v. to order, command ordain. Fdrre, a. former. Fdrrada, v. betray. Forsakelse, s. m. renunciation. Fdrsamla, v. to assemble. Forsamling, s. f. congregation, church. Fdrsegla, v. to seal. Fdrskaffa, v. to procure, get. Fdrsma, v. to slight, disregard. Fdrst, ad. first, V Fdrstelnad, a. petrified. Fdrsta, V. to understand. Fdrstand, s. n. understanding. Fdrsumma, v. to neglect. Fdrsvinna, v. to disappear. Fdrsankt, sunk. Fdrsdk, s. n. attempt, trial, Fdrsdka, v. to try, attempt. Fdrljena, ■». gain. Fdrtjenst, s. m. profit, merit. Fdrtro, V. to trust with. Fdrtroende, s. n. confidence. Fdrtrogen, s. m. confident, an intimate. Fdrtrolig, a, familiar, intimate. Fdrtrdstan, s. m. trust, confidence. Fdrtara, v. tv eat, consume. Fdrundra, u. to admire, wonder. Fdranna, v. to grant, allow. Fdrvara, v. to keep, secure. Fdrvirring, s. f. confusion. Fdrvisa, v. to banish. Fdrvisst, ad. for certain. V Fdrvana, v. to. astonish, surprise. ^ Fdrvarfva, v. acquire, gain. Fdriidling, s. f. ennobling. Fdraldrar, s- parents. Fdrandra, v. change. Fdrara, v. to present, give. roller, pL of fot, feet. Gaf, V. gave. GalTel, s. m, fork. Gagna, v. to avail, benefit. i-- Gallerverk, s. n. lattice-work. Gallien, s. France. Gariile, a. old. Gammal, a. old. Ganska, ad. reay. Gardin, s. m. curtain. Garn, s. n. yarn, net. Gata, s. f. street. Ge from gifva to give. Gebit, 4". m. territory, dominion. Gemal, s. c. consort. . Genare, a. nearer, shorter. yGenast, ad. instantly. Genom, prep, through. Genomg?i, v. to pass through. Genomtrangd, penetrated. Geologisk, a. geological. Ger from gifva, to give. Gerna, ad. willingly, fain. Gesall, s. m. journeyman. Gick, imp. from ga, to walk, go. Gif, give. Gifta, V. to marry. Gifva, V. to give, render. Gingo, V. went. — from ga. Gjorde, v. made, did — from gdra. Gjort, made, done, formed. Gjdt from gjuta to shed, pour. Glad, a. cheerful, gay. happy. Glaris, s. m. lustre, gloss. Glas, s. n. glass. V Gles, a. thin, coarse. Glindra, v. to glimmer, sparkle. Glimma, a. to glisten, glitter. Gladas, V. to rejoice. Gladja, V. to gladden, rejoice. Gladje, s. m. joy, exultation. Gladjeskri, s. m. acclamalion of joy. Gladlig, a. cheerful, gay. Gladtighet, s. f. cheerfulness. Glansa, v. to shine. Glansande, a. shining. GIddde, a. heated. Gods, s. n. property, estate. Godt, a. ad. good, well. Golf, s. n. floor. Gosse, s. m. boy. Grad, s. m. degree. Graf, s. m. grave, ditch. Grafvard, s. m. monument, tomb. ( 157) Grann, a. fine^ nice, critical. Grannlat^ 5. m. finery. Granska, v. to examine, criticise. Grefve, count. Gren, s. m. branch, hough. Grep, imp. frovi gi'ipa to seize, catch, Grof, a. coarse., big, rough. Grotta, s. f. grotto. Grund, s. ground. Grunda, v. to found, ground. Grundsats, s. m. principle axiom. Grydde from gry v. to dawn. Grym, a. cruel, furious. Gra, a gray. Gran a, v. to. turn gray. Giat, s. m. weeping. Grala, v. to wrangle, quarrel. Grilnia sig, v. to grieve, mourn. Gron, a. green. Gud, s. m. God. Gudalara, s. f. religious doctrine, theology. Gudason, s. m. son of a dimnily. Giidomlighet, s. f. god, goddess Guld, s. n. gold. Gunga, s. f. swing, v. to swing, rock. Gunstling, s. m. favorite. Gustaf, Gustavus. Guvernor, s. m: governor. Gyllne, a. golden. Gymnasium, s. gramma school. Gynnare, s. ni. protector, patron. Ga, V. to walk, go. Gafva, s. f, gift, donation. Gafvobref, s. n. letter of donation. Gang, s. m. time, walk. Gard, s. m. farm, yard, dwelling. Gatt, gone, walked. Gast, s. m. guest. Gastvanlig, a hospitable. Galda, v. to pay, to make amends for. Gomma, v. to keep, conceal, lay by, s. hiding place. Gora, V. to do, make, cance. Gdromal, s. n. business, affair. * Gothisk, a. gothic. Haka, s. f. chin. Half, a. half. Hall'slackt, part, halfquenched, half- slacked. Halfvags, ad. halfway. Halka, v. to slip. Halm, s. m. straw. Han, pr. he. Hand, s. f. hand. Handverkarfolk, s. n. artisans, me- chanics. Hann, reached, from hinna. Hannlos, a. innocent, harmless. Hans, his. Hast, s. m. haste, hurry. Hasta, V. n. to hasten. Hata, V. to hate. Halt, s. m. hat. Havamal, s. anancient didactic poem. Heder, s. m. honour, credit. Hederlig, a. generous, creditable. Hel, a. entire, complete, all, whole. Hela, V. to heal, cure, whole. Helga, V. to sanctify, consecrate. Helgdag, s. m. holiday. Helgedagsdragter, s. holiday-clothes. Helgedom, s. ni. sanctuary. Helgon, s. n. saint. Helgonaben, s. the bones of saints. Helhet, s. f. completeness. Helig, a. holy. Helire or heldre, ad. rather. Helsa, V. to salute. Heist, ad. rather. Helt och liallet, entirely, quite. Hem, s. n. home. Hembygd, s. m. native-place. Hemisfer, s. hemisphere. Hemkomst, s. m. return home. ' Hemlig, a. secret. Hemligen, ad. secretly. Hemlighet, s. f. secret, mystery. Hemma, ad. at home. Hemman, s. n. farm. Hemmansdel, s. part in a farm. Hemta, v. to fetch, take. Hennes, pro. hers, her. Hade, v. had. Haf, s. n. sea, ocean. Hafrekaka, s. f. barteycake Hafva, V. to have. / Hafvande, part' having, prcgvant, Herbarium, s. n. berbal. Heroer, s. heroes. Herrans tempel, s. n. the temple of God. Herregaln for Herregarden, s. m, gentleman' s-seat. ( 158) Herrgartls-gebiten, the territory of the gentry. ^ Herrlig, a. magnificent ^ glorious, splendid. Herrskarinna, s. f. mistress, ruler. Hersklystnad, s. m. ambition, Hertig, s. m. duke. Het, a, hot. Helta, s. f. heat. Himlabarnet, s. n. the heavenly child. Himlen, def form ©/"hiramel, heaven, shy. Hinna, v. to reach. Hinsidan, the other side. Historia, s. f. history. Histoi'isk, a. historical. Hitintills, ad. hitherto. Hitta. V. to find. Hjelpreda, s. f. help, guidCj direction. Hjelte, s. m. hero. Hjeltebedrift, s. m. exploit. Hjerna, s. f. brain. Hjerta, s. n. heart. Hjord, s. m. flock, herd. Hjul, s. n. wheel Hof, s, n. court. — imp. of hafva, V. to raise. Hoffolk, s. n. courtiers. Hofintrig, s. n. court intrigue. Hofsamhet, s. f. moderation, tempe- rance. Hofvet, definite of Hof, Hofva the court. ^^ Hollandsk, a. dutch. Holme, s. m. isle. Hon, pro. she. Honom, pro. Mm. Hopknyta, v. to tie together. Hopp, s. n. leap, hope. Hoppa, V. to jump, leap. Hoppas, V. to hope. Hoppgifvande, a. encouraging. Hopplocka, V. to gather. Hos, grep. with, by, at, about, in, on. Hornspets, s. m. point of the horn. Hud, s. m. skin. Hufvud, s. n. head. Hufvudgata, s. f. principal street. Hufvud sakligen, ad. principally, Hufvudstad, s. m. capital. Hug, s. m. mind, inclination, Huld, a. gentle, tender, kind. Hundj s, m. dog. Hundra, a. hundred. /Hunnit, from hinna, to attain, reach, to have time. Hur or liuru, ad. how. Hurtigt, ad. briskly. Huruvida, ad, how far. Hus, s. n. house, family. Hushallare, s. m. house-holder, eco- nomist. Hustru, s. f. wife. Hvad, pro. what. Hvalf, s. n. vault, arch. Hvar, ad. ivhere. Hvarandra, pro. each other. Hvardagslag, every day life. Hvarfore, ad. why, wherefore, in which way. Hvarje, a. every. Hvarken, conj. neither. Hvarmed, ad. with which. Hvart, ad. whither. Hvarur, ad. out of which. Hvem, pro. who. Hvetebrdd, s. n. wheaten bread. Hvi, ad. why, wherefore. Hvila, V. to rest. Hvilka, plur. of hvilken. Hvilken. who, which. H-vimla, v. to ge crowded, swarm. Hviska, v. to whisper. Hvit, a. white. Hvitgra, a. white grey. Hvitmenad, a. whitewashed. Hvalfva, v. to arch, vault. Hydda, s. f. hut. Hylla, V. to pay homage s. shelf Hafvor, s. f. goods, offering, wealth. Hag, s. m. inclination. Haglos, a. listless, indolent. Hall, 6\ n, quarter, distance, relay. Halla, V. to keep, deliver. Har, s. n. hair. Hard, a. hard. Hardsmalt, a. hard of digestion. Hadanefter, ad hereafter. Haftadt, part, stitched. Haftig, a. hasty. Hall, s. m. hearth, rock. Halleberg, s. m. rock. Han, ad. hence. Han da, v. to happen. Handelsevis, ad. accidentally. Hanga, v, to hang. ( 159) Hanryckning, s. f. rapture extasy. Hiinseende, s. f. respect. Har, ad. here. Hard, s. m. forge., hearth. Harja, v. to lay waste. Harledd, part, derived. Harm a, v. to imitate. Harnad, s. warfare. Harnads-skepp, s. n. ship of war. Hast, $. m. horse. Hofding, s. m. chiefs governor. Hofves, it becomes, beseems. Hog, a. high. Hogt, ad. high, highly. Hogbla, a. light blue. Hogljuddare, a. louder. Hdgst, ad. very, exceedingly. Hogtidlig, a. solemn. Hogtids, high time, festevity. Hogtidsdragt, s. m. festive clothes. Hogtidsbrod, s. n. holiday bread. Hoja, V. to raise. Hojd, s. f. height, summit, hill. a. raised. Holl, imp. of hall a, v. to hold, keep, Hora, V. to hear. Hora till, v. to belong. Horn, s. n. corner. Hdrsamliet, s. f. obedience, compliance. Host, s. autumn. Hdstlofven, s. n. autumn leaves. Hostvind, s. m. autumn wind. I, prep, in, against. Ibland, prep, among, ad. sometimes. Icke, ad. no, not. Ide, s. idea. Ideal, *. n. ideal. Idel, a. mere, pure. Ideligen, ad. continually. Ifrigt, ad. eagerly. Ifran, pre, from. Igen, again. Igenkanna, v. to recognize. Igenom, pre, through. Ihop, ad. together. Ihagkomma, v. to remember. Immerfort, ad. continually. Inbilla, v. to make one believe. Inbillning, s. f. imagination, fancy. Inbordes, a. mutual, reciprocal. Infria, v. to redeem, deliver. Infunnit sig, appeared, Ingen, a. none, no one. Ingenting, nothing. Ingripa, v. to seize, usurp, enter, Inkomma, v. to come in, enter. Inkomst, s. m. entrance, income. Inkop, s. n. purchase. Inlagd, a. inlaid, folded. Inledning, s. f. introduction. Inlagga, v. to put in, apply. Innan, pre & conj. before, tvithin, Innehalla, v. to contain, hold. Innebdll, v. contained. Innesluta, v. to include, enclose. Innevanare, s. m. inhabitants. Inplanta, v. implant, ingraft, instill. Inre. a. inward. Inratta, v. to institute, found, con- struct. Inraitning, s. f. arrangement, insti- tution. Inse, V. to conceive, understand. Inskrifva, v. to enter, enrol. Instinkt, s. m. instinct. Instinktlikt, a. instinctively. Instucken, pushed in, put in. Intagande, a. engaging, striking. Intet, a. no, none, s. n. nothing. Intressant, a. interesting. Intrig, s. m. intrigue. Intryck, s. n. impression. Intrada, v. to enter. Intrade, s. n. entrance. IntrafFa, v. to happen, arrive. Inventarier, s. inventories, fixtures, Invid, pre. nigh, by. Irrande, a. wandering, erring. I St. f. (i stallet for), instead of. Is, s. m. ice, Italien, s. n. Italy. Italienare, s. m. italian. Jag, pro. I. Jaga, V. to hunt. Jemfdra, v. to compare. Jemfdrelsen, s. m. comparison. Jemnvigt, s. f. equilibrium. Jernkladd, a. iron-clad. Jord, s. f. earth, ground. Jordskalf, s. earthquake. Jordtorpare, s. m. a labourer whose wages consist of land. ( 160 ) Jordytan, s. f. surface of the earth. Jubel, s. n. pibilee. Jubelera, v. to exult. Jublande, part, exulting. Julie, s m. boat, yawl. JulqvSll, s. m Christmas-eve. Junker, s. m. young nobleman, spark. Just, ad. just., exactly. Jaste from jasa, n. to ferment. Jattefdretag, s. n. gigantic undertak- ing. Kabinet, s. cabinet. i Kaffe, s, n. coffee. Kakelugn, *. m. stove of a kind of dutch-tile. Kal, a. bare. Kali, s. n. calling, vocation, a. cold. Kalk, s. m. lime. Kalla, V. to call, summon. Kallt, ad. coldly. Kamp, s. m. conflict, combat, contest. Kamrar, s pi. chambers. Kamrat, s. m. comrade. Kan, «. can. — from kunna to be able. Kanhanda, ad. perhaps. Kanske, ad. perhaps. Kant, s. m. edge. Kapell, s. n. chapel. Kapplopning, s. f. race, running. Karakter, s. m. character. Karl, s. m. man. Kasta, V. to throw. Kastning, s. throw, fling. Katholsk, a. catholic. Kedja, s. f. chain, series. Kejsare, s. m. emperor. Kejsardome, s. n. empire. Killing, s. m. kid. Kind, s. f. cheek. Kjortel, s. m. petticoat. Kl. or klockan, o'clock. Klaga, V. to complain. Klagande, s. m. plaintiff, Klang, s. m. sound. Klappa, V to knock, clap, beat. Klar, a. clear. Klarhet, s. f. clearness. Klarna, v. to clear off. Klassisk, a. classic. Klinga, v. to ring, sound. Klippa, s. f. earth, ground. Klyfta, s. f. cave, den. Klada, v. to cover, clothe. Klada sig, v. to dress. Klader, s pi. clothes. Kladning, s. f. dress, suit. Knallraket, s. m. rocket. Knappt, ad. scarcely. Knif, s. m. knife. Knyta, v. to tie, knit. Kna, s. n. knee. Knaboja, v. to kneel. Knasatt, sitting on the knee. Kndppling, lace, knitting. /Koja, s. f. cottage. Koka, V. to boil. Kolargosse, s. m collier boy. Kolonn, s. m. pillar. Kom, came. Komraa, v. to come. Komminisler, s. m. curate. Kompagnivis, in companies. Kondition, s m. place as tutor. Konglig, a. royal, kingly. Konst, s. f. art. Konstigt, ad. artfully cunningly. Kontrakt, s. n. contract, agreement. Konung, s. m. king. Kopparkarl, s. coppervessel. Kort, s. n. card, a. short. Kosa, s. f. course. Krafsa, v. to scratch, scrape together. Kraft, s. m. vigour, strength, might. Kraftfull, a. powerful, efficacious. Kreatur, s. n. creature, animal. Krets, s. m. circle. Krig, s. n. war.' Kring, pre. around, about. Kringstaende, standing around. Krog, s. m. public-house, alehouse. Krona, s. f, crown, chandelier. Kronotionde, s. crown tithes. Kronprins, ^^r. m prince royal. Krossa, v. to bruise, crush, crack. Krusades, imp. from krusa, v. to curl. Krycka, s. crutch. Krarapor, s. pi. ailments. Kula, s. f. ball, den. Kulen, a. chilly, bleak. Kulle, s. m. hillock, top. Kulmen, s. the top. Kult, s. m. culture, worship. Kumlen, s. m. the tomb. ( 161 ) Kund, s. m. customer, Kunde, u. mighl, could. Kung, *. m. king. Kunglig, a. royal. Kunna, v. to be able. Kunskap, s. m. skill, knowledge. Kupol, s, m. cupola. Kyrka, *. f. church. Kyrkofest, s. m. church- festival. Kyrkogard, s. m, churchyard. Kackt, ad. bravely^ briskly. Kalke, s. little sledge. Kalla, s. f. source, spring. Kanipabragd, s. m. heroic exploit. Kampadad, s. n. heroic deed. Kampafard, s. m. campaign, heroic wandering. Kampe, s. m. champion. Kanna, v. to feel, know. Kande, imp. of kanna. Kannedom, s. m. knowledge. Kannetecken, s. n. mark, sign. "Kansla, s. f. feeling, sense. Kanslolos, a. insensible. Kapp, $. m. stick, staff. Kar, ad. in love. a. dear. Karlek, s. m. love. Karleksbetygelser, s. pi. professions of love, Karleksfull, a. full of love, affectionate. Karnfull, a. pithy, solid. Kold, s. m. cold, frost, coolness. Eon, s. n. sex. Lade, v. laid, put. Lade ut, pushed off. Lades, imp. of laggas, to be laid. Lag, s. m. law. Lagt ut, explained. Land, s. n. country, land. Landa, v. to land. Landshofding, s. m. governor of a province. Landsman, *•. m. countryman. Landprest, s. m. country clergyman. Lapp, s. m. laplander; patch. Larm, s. n. alarm, noise. Latinet, s. latin. Le, V. to smile. Led, s. f. path, gate, rank. Leda, v. to lead. Ledsnad, s. f. weariness, sorrow. Ledungafard, s. m. expedition fur devastation and booty. Lefnad, 5. m. life. Lefnadssatt, s. n. manner of living. Lefva, V. to live. Lefvande, a. living. Lefverne, s. n. life. ~ Lejon, s. n. lion. Lek, s. m. sport, play. Leka, v. to play. Lekkamrat, s. m. playfellow. Leksak, s. f. plaything. Lektion, s. lesson. Leklor, s. m. lecturer. Lemna, v. to leave. Lemning, s. remains. Lerfat, s. n. earthenware- dish. Lida, V. to suffer. Lif, s. n. life. Liflig, a. lively. Lifstid, s. m. life-time. Lifstids-besittning, s. f. possession for life. Lifva, V. to encourage, to inspire with life. Lik, s. n. corpse. — a. like, equal. Likhet, s. f. likeness, resemblance, conformity. Likna, v to resemble. Liksoni, Likasom, as it were, as also. Likval, ad. nevertheless, still. Lilja, s. f. lily. Liljekulle, s. m. hill of lilies. Lilla, a. little. Lind, s. f. lime-tree. Lindrig, a. gentle, mild. Linne, s. Linneus. Linne, s. n. linen, shift. ~ Linnevaf, s. m. linen cloth. Liten, a. little. Ljud, *. n. sound, noise, Ljuda, V. to sound. Ljuf, a. sweet, pleasant. Ljuflig, a. delightful. •i Ljungande, a. flashing. Ljus, s. n. light, candle, a. bright, light, clear. Ljusharig, a. light haired. Ljusstrom, s. m. stream of light. Ljod, from ljuda, to sound. Lock, s, m. curl. 12 ( 162 ) Lofvande, a. promising. Log, imp. of le, to smile. Loge, s. m. barn, threshing»floor. >/Lon, s. m. the lynx. Lopp, s, n. course, career. Ludvig, s. m. Louis. Luft, s. m. air. ,/ Lugn, s. n. calm. Lukta, a. to smell. Lumpet, a. paltry. Lund, s. m grove. Lust, s. pleasure. Luta, V. to stoop, incline. Lycka, s. f. fortune, happiness. Lyckas, v, to succeed. Lycklig, a. happy. Lyckligen, ad. happily. Lyckligt, ad. happily. Lyckligtvis, ad. fortunately, happily Lyda, v. to obey. Lydnad, s. f. obedience. Lynne, s. n, temper, humour, Lysa, V. to shine. Lag, imp. of ligga, v. to lie, a. base, low. Lang, a. long, tall, far. Langskepps, fore and aft. Langskeppet, s. the longship. Langt, ad. far, much. Lata, V. to let, make, sound, allow. Latsa, V, to pretend, make believe. Lakare, s. m. physician, doctor. Lakarekonst, s. f. art of medicine. , , Lampa, v. to adapt, fit, suit. Langd, s. f. length, height. Lange, ad. long L'fingesen, long since. Langta, v. to long, desire. Langtan, s. f. longing, desire. Langs, Langsefter, ad. pre. alon^. Lapp, s. m. lip. Lara, V. to learn, teach, s. f. doctrine. Larare, s m teacher. Larareplats, *. m. situation as teacher. Laraktigliet, s. f. docility. Lard, a learned. LSrde, a. taught, a. learned. '>^ Larft, s. n. linen. Larjunge, s. m. pupil, disciple. LSrka, s. f. lark. Larohus, s. n. school, college. Larostol, s. m. pulpit, professor's chair. Lasa, V. to read, study. Lat, imp. of ISta to permit. Latt, a. light, easy. ad. easily. Lattsinne, s. n. levity. Ldf, s. n. leaf. Lofruska, s. f. green-branch. Lofsprickning, s. breaking out of the leaf. Loje, s. n. laughter. Lojlig, a. ridiculous. Lon, if. f. reward, wages, salary. Lona modan, to be worth while. Lonetillokning, increase of salary. Lonnhvalf, s. n. secret vault. Los, a. loose, slack, free, false. Losa, V. to untie, loose. Losslappa, v. to let loose. Maj, s. m. may. Majfalt, s. n. field of may. Maka, s. m. f. spouse, male, fellow. Makt, s. f. power. Maktpaliggande, a. important^ Man, s. m. man, husband. — pro, one. Maniiaftighet, s. f. valour. Mark, s. f. ground, field, m. pound weight. Marskalk, s. m. marshal. Mat, s. m. victuals, food, meat. Matta, s. f. mat, carpel. Mattad, part, weakened. Med, pre, with. Medan, conj, while. Medel, s. n. means, instrument. Medelklass, s. m. middle class. Medeltiden, s. m. the middle ages. Medfora, v. to cause, bring. Medgang, s. m. prosperity, success. Medvelande, s. n. consciousness. — a. conscious. Mejseln, s. m. the chisel. Melancholisk, a. melancholy. Mellan, pre. between. Mellankomst, s. m. intervention, in- terposition. Men, conj. but. s. n. hurt, injury. Mening, s. f. opinion, mind.. Menniska, s. f. man, body. Menniskoslagte, s. n. human-race. Mensklig, a. human, humane. Mensklighet, s. f. humanity. Mer or mera, a. ad. more. ( 163 ) Middag, 8. m. noon, dinner. Midt, $. m. middle, in two. Mig, 'pro, me. Milan, s. f. the stack for making charcoal. Mildhet, s. f. gentleness, goodness. Mimiskt, a. mimicking. Min, mitt, pro. my, mine. Mindre, a. less. Minne, s. n. memory. Minnesvard, s. m. monument. Mins, V. remember. Missjemnt, a. adversely. Missrakning, s. m. misscalculation. Mjolk, s. f. milk. Mo, s. f. down. Mod, s. n. courage. Moder, s. f. mother. Modig, a. courageous. Moln, s. n. cloud. Molnfri, a. free from clouds. Mor, s. f. mother. Moralisk, a. moral. Morgon, s. m. morning. Morgonrodnad, s. f. aurora. Mormor, s. f. grandmother. Mossa, s. f. moss. Mot, pre. against, towards. Motarbeta, v. to counteract, oppose. Motgang, *. m. adversity. Motsats, s. m. contrary. Motsatt, a. opposed. Motstandare, s. m. opponent. Motsagelse, s. m. contradiction. Mottaga, V. to receive. Mottar, from mottaga. Mottog, imp. of mottaga. Mulen, a. gloomy, sad. Mun, s. m. mouth. Muntra, v. to cheer up. Mur, s. m. wall. Muskier, s. m. muscles. Mycket, a. much. Myrten, s. m. myrtle. M^, V. may. Mahanda, ad. perhaps. Mai, s. n. object, meal. Malning, *. m. painting. Mallid, s, m. meal. Manad, s. m. month. Mand, t>. can. Mane, #. m. moon, a. many. MSngahanda, a. of many kinds. Mangen, a. many. Mangfaldig, a manifold, various. Mangvis, a. manywise. Maste, V. must. Matta, s. f. measure, moderation. Matte, V. may. Mattlig, a. moderate, temperate. Man, pi. of man, s m. man. Mangd, s. f. multitude. Marka, v. to mark, measure, observe. Markvardig, a. remarkable. Markvardighet, s. f. remarkableness, curiosity. Mastare, s. m. master. Masterverk, s. n. masterpiece. Matte, from mala to measure. Mo, s. f. maid. Moda, s. trouble. Monster, s. n. pattern. Monstrande, a. censuring, mustering. Mork, a. dark. Morker, s. n. darkness. Morkbla, a. dark blue. Morkna, v. to grow dark. Motas, V. to meet. Mote, s. meeting. Motte, met. > Naiv, a. naive. Namn, s. n. name. Namnkunnighet, s. f. renown, fame. Naska, v. go. Nationallynne, s. n. national temper, Nattgammal, a. night old. Nattqvarter, 5. n. night-quarters. Natur, s. f. nature. Naturforskare, s. m. naturalist. Naturforskning, s. m. investigation of nature. Neapel, s. n. Naples. Necken. s. m. a river deity, Nixy. Ned, ad. down. Nederlanderna, the Netherlands. Nedlagt, par, laid down. Nedsla, v- to beat down, depress. Nedsteg, imp. of nedstiga. Nedstiga, v. to descend, step down. Nedvagen, s. m. lower way. Nej, ad. no. Nemligen, ad. namely, for, Ner, ad. down. Ni, pro. you. ( 164 ) Nit, s. n. zeal Njuta, V. to enjoy. Njutning, s, f. enjoyment. INjot imp. of njuta. Nomad-ide, s. nomad-idea. Norden, s. the north. Nordmanna, a. as a northman. Nu, ad. now. Numera, ad. now Nummer, s. m. number. Nuvarande, a. present, existing now. Ny, a. new. Nyckel, s m. key. Nyfodd, a. newborn. Nyss, ad. just now. ^ Nyttja, VI. to read, use. Na, V. to reach. — int. well. Nad, s. f. pardon, favor, grace. Nagon, a. some, any, somebody. Nagonting, something, anything, Nagoiiunda, ad. somewhat. Nagra, a. some, a few. Natt, par. from na. Nafratt, s. m. clublaw. Nappligen, ad. scarcely, hardly. Nara, v. to nourish, — a. near. Narma sig, v. to approach. Narmare, ad. nearer. Narniast, ad nearest. Narvarelse, s. m presence. Nasta, s. m. neighbour. Naste, s. n. nest. Nastklader, s. shirts. Natthet, s- f. neatness. Nod, s. f. need, necessity, want. Nddig, a. necessary. Nodvandig, a. needful, requisite, Noje, s. n. delight, satisfaction. V Nolle, imp. of nota, v. to wear. Oaktadt, ad. notwithstanding. Obekant, a. unacquainted, unknown. Obetydlig, a. inconsiderable. Obevapnad, a. unarmed Och, conj. and. Ock, conj. likewise, too, also. Ocksa, see ock. Oden, s. Oden, ^ Odling, s tilling, improvement. Oduglig, a. unfit. Ofall, 5, n. ruin, misfortune. --^fanllig, a. enormous, excessive, Offentlig, n. public. OfFicerare, s. m. officer. Offra, V. to sacrifice, offer. Offret, def of offer, victim. Ofta, ad. often. Ofvan, pre. over. Ofdrgatlig, a. ever memorable, Ofdrmodad, a. unexpected, unlhuught of. Oforsagd, a. undaunted, intrepid. Ofdrtankt, ad. unexpectedly, unthought Ogift, a, unmarried. Okonstlad, a. artless. Okunnig, a. ignorant. Ok and, a. unknown. Olika, a. unlike, different. Olycka, s. f. ill luck, misfortune. Olycklig, a. unhappy, unsuccessful. Om, pre. of, concerning, in, if, about. Ombord, on board. Ombyta, v. to change. Ombytlighet, s. f. mutability, incon- stancy. Omdonie, s. n. judgment. Omfamna, v. to embrace, hug. Omfatta, v. to embrace, encompass. Omgaf imp. o/"omgifva, u. to surround. Omger from om'gifva. Omgifven, surrounded. Omkostnad, s. f. charge, cost. Omkring, pre, about, round, almost, near. Omkullkasta, v. to overthrow. Omsider, ad. at length. Omslaget, par. enveloped. Omsorg, s. m. care, charge. Omstandighet, s. f circumstance, con- dition. Oniallig, a. immense, immeasurable. Ond, a. bad, ill. Ondt, s. n. evil: Onkel, s. uncle. Ooidning, s. f. disorder, confusion. Opp, ad. up. Old, s. n. word. Ordentlig, a. orderly. Ordentligen, ad. neatly, orderly, really quite. Ordning, «. f. order, discipline. Ordsprak, s. proverb. Organ i sera, v. to organise, arrange. Orm, s. m. serpent, Oro, s. f. uneasiness, trouble. Oroligt, ad. uneasily. ( 165) Ort, 8. n. country place. Ororlig, a. immoveable. Ost, s. m, cheese. Osteria, s. inn. Ostkant, bit of hard cheese. Osynlig, a. invisible. Osakerhet, s. f. uncertainty Otreflig, a. uncomfortable. Otron, s. unbelief. Ouppdragna, not drawn up. Oupphorligt, ad. constantly Otillatlig, a. not allowed, unallowable, unlawful. Olro, s. f. unbelief, incredulity Oviss, a. uncertain. Paket, s. n. packet. Palais, s. n. palace. Pall, s. m. footstool, stool. Panna, s. f brow, forehead, pan. Papper, s. n. paper. Par, s. n. pair, couple. Pariserboer, s.pl. inhabitants of Paris. Parnassens hojder, s. the heights of Parnassus. Passande, a. suitable, proper. Penna, s. f. pen, quill. Penningar, s. pi. money. Pergament, s. n. parchment. Period, s. m. period, time. Perlor, s. pi. pearls. Person, s. m. person. Personlig, a. personal. Physiskt, ad. physically. Picka, V. to tick, beat, throb. Pil, s. m. arrow. — s. f. willow tree. Plats, s. m. place. Plotsligen, ad. suddenly, unawares. Poetisk, a. poetic. Pol, s. m. pole. Politisk, o. political. Polytheisk, a. polytheistic. Porslin, s. n. porcelain. Postbok, s. m. post-book. Postdag, s. m. post-day. Postgumma, s. f. woman who carries letters. Postgard, s. m. post office. Postvaska, s. f. mail, letter-bag, Prakt, s. m. magnificence. PraklfuU, a. magnificent. Prakt-rura, s. n. elegant, best room. Predika v. to preach. Prest, s. m. clergyman. Prestgarden, s. parsonage. Preussen, s. n. Prussia. Princip, s. m. priciple. Prins, s. m. prince. Prinsessa, s. f. princess. Pris, s. n prize, price. Prisa, V. to praise. Prisamne, s. n. prize-subject. Professor, s. professor. Profet, s. m. prophet. Proklaniera. v. to proclaim. Promenad, s. m. walking, walk. Proselyt, s. m. proselyte. Pryda, v. to ornament, adorn. Prydd, par. adorned, embellished. Prydlig, a. elegant. Prydlighet, s. f. elegance. Pragel,s. m. coinage, mark. Profva, V. to try. Profvad, par. tried, tested. Pusta, V. to put in order. Pa, pre, on, to, in, from. Pa del att, in order that. Pakalla, «. to require. ^Palagor, s. f. taxes. Paminna, v. to remind. Panyttfodas, v. to be born again, re- generated. Paskina, v. to show, manifest. Patrangande, a. pressing, necessitous. Qvad, imp. of qvada, v. to sing, cry. Qval, s. n. pang, anguish, agony. Qvar, ad. left, remaining. Qvarblifva, v. to remain. Qvarhalla, v. to keep, retain. Qvida, V. to cry, lament. Qvinlig, a. womanish, effeminate, Qvinna, s. f. woman, female. Qvinnoskapnad, female form. Qvada, v. to sing. Qvall, s. m. evening, supper. Rad, s. f. line, range, row. Ragg, s. n rough hair. Rak, n. upright. Rakad, par. shaved, shorn. Rand, s. f. border, edge, strip Ranka, s, f. tendril. ( 166) Rask, a. brisk, stout. Rassla, v. to rustle. Rastlos, o. restless. Reda sig, v. to clear oneself. Redan, ad. already. -' Redd, s. m. roads. Redlig, a. true, sincere. Reformera, v. to reform. Regent, s. m. regent, ruler. Regemente, s. regiment. Regements-timmerman, s. sapper, Regn, s. n. rain. Regna, v. to rain. Religion, s. m. religion. Rligios, a. religious. Re'n for redan, ad. already. Ren, s. m. raindeer. a. clear, pure., ad. already. Renskrifvet, fairly copied. Resa, V. to travel, raise. — s. f. journey, passage. Resa sig, v. to raise oneself, rise. Reseplan, s. m. plan of a journey. Restauration, s. restoration. Reste, went, travelled. Revolution, s, m. revolution. Rhen, Rhine. Riddare, s. m. knight. Rigtning, s. f. direction. Rik, a. rich. Rike, s. n. kingdom, empire. Rikedom, s. m. riches. Rikta, V. to enrich. Riksforestandare, s. m. regent. Riksrad, s. n. senator, counsellor of state. Riktigt, ad. properly^ quite. Ringa, v. to ring. a. little. Ringning, s. f. ringing, tolling. Ro, V. to row. s. f. rest, Rodd, s. m. rowing. Ros, s. f. rose, flower. Rosblomraa, s. f. rose-blossom. Rosig, a. rosy, bloomy. Rotation, s. rotation. Rulla, V. to roll. — s. roll. Rum, s. n. room, place. Rund, a. round. Rygg, s. m. back. \ Ryggasstuga, s. high-ridged-coltage. Ryktbarhet, s. f. fame., notoriousness. Rykte, s. n.. renown, fame. Rymd, s. m. space, contents. Rysk, a. russian. Ryssland, s. n. Russia. Ryta, V. to roar. Ryttare, s. m. horseman, rider, Rad, s. n. counsel, remedy, power, advice. Rada, v. to advise, consult, prevail. Radde, imp. Rdda. Radkaaimare, s. m. council-chamber. Rackte, imp. of r^cka, v. to reach, offer, suffice Radd, a. alarmed, afraid. Radda, v. to save. Radder, a. fearful. Rades, v. to be alarmed Raknadt, calculated. Rannde, imp. of ranna, v. to run, push. Ratt, s. m. court of justice, dish, course. Rod, a. red. Roja, V. to discover, betray. Rora, V. to concern, move. Rorelse, s. m. motion, exercise. Rost, s. f. voice, vote. Saft, s. m. juice, humour. Saga, s. f. tale, legend', Sak, s. f. thing, case, cause. Sakna, v. to miss, regret, need. Sakta, a. gentle, slow. Sal, s. m. parlour, hall. Salig, a. blessed. Sail at, s. m, salad. Samla, v. to colled, gather, assemble. Samm, imp. of simma, v. to swim, Samma, a. same. Samraanbindning, s. connection. Sammansatt, a. composed, put to- gether. Samman, ad. together. Sammet, s. velvet. Samt, conj. and, also. Samtag, s. n. hold. Sand, s. m. sand, gravel. j Sann, a, true. Sanning, s. f. truth. Sansa sig, v. to recover one's self Salt, imp. of sitta. v. to, sit. Satte from satta, v. to set. Se, V. to see. Sedan, ad. afterwards, moreover, since Sedermera, afterwards. Sedlighet, s. f modesty, gentleness. ( 167) Sedlig, a. moral. Sednare, a. later, slower. Seger, *. m. victory, conquest. Segerhjelte, s. m conqueror. Segerkolon, s. victorious column. Segertecken, s. n. trophy. Segla, V. to sail. Segra, v. to conquer, triumph. Segrare, s. conqueror. Sekler, s. n. centuries. Sekreterare, s. m. secretary. Sen or sent, u. slow, •late. Session, s. bankruptcy. Sida, s. f. page, side. Siden, s. n. silk. Siesta, s. f. slumber after dinner. Sig, pro. himself, herself, itself. Silke s. n. silk. Simpla, a. simple. Sin, sitt, pro, his, her, their. Sinne, s. n. temper, anger, mind. Sinnesradighet, s. f. presence of mind. Sinnesrorelse, s. m. emotion. Sinsemellan, between or among them- selves. Sist, a. last, furthest. Sitta, V. to sit. Sjelf, pro. self, himself. Sjelf-egare, s. an independent person. Sjelfstandighet, s. f. independence. SjaJ, s. f. soul, s. m. seal. Sjalsstorhet, s. f. magnanimity. Sjo, s. m. sea, lake. Skaft. s. n. handle. Skaka, v. to shake. Skald, s. m. poet, bard. Skalf from skalfva, v. to shake. Skall, \'. shall, s. n. barking of a dog. Skandisk, a. Scandinavian. Skaparn, s. m the creator. Skapelse, s. m. creation. Skara, s. f. troop, multitude. Skarp, a. sharp. Skatta, V. to contribute, value. Ske, V. to happen, to take place, do. .Sked, s f. spoon. Skedde, were done. Sken, s. n. light, v. from skina to shine. Skenbar, a plausible, specious. Skeppsbrott, s. n. shipwreck. Skick, s. n. order, state, condition. Skicka, v. to send. Skicklighet, s. f. ability. Skifva, s. f. sheaf of a block. Skifte, s. n. change, variation. Skilja, v. to separate, disjoin. Skimra, v. to glitter, glare. Skina, v. to shine. y Skjutluckor, s. shutters. Skog, s. m. forest, wood. Skogsra, s. n. fairy of the woods. Skoj, s. n. vagabondism. Skola, s. f. school. Skolpojke, s. m. school-boy. ~ Skolungdom, s. m. scholars. Skona, v. to spare, save. Skref, V. wrote. Skri, s. n. cry, clamour. - Skridning, s. advance. Skrifva, v. to write. Skraddarelara, s. f. tailor's business. Skryta, v. to boast. Skugga, s. f. shade, shadow. Skuldra, s. f. shoulder. Skidle, s. m. loft. v. might, should. Skam, s. n. froth., scum, a. dim. i Skumma, v. to skim. Skura, v. to scour. Sky, s. m. cloud. Skyldig, a. indebted, obliged. Skynita, v. to appear dimly. Skynda, v. to hasten, hurry. vSkada, v. to behold, see. Skadeplats, s. m. stage, theatre, Skadespel, s. n. show, drama. Skagg, s. n. beard. Skalfva, V. to shake, shiver. Skara ta, v. to joke, jest. Skandlig, a. infamous, base. Skank, s. m. present, gift, bribe. Skanka, v, to give, bestow. Skankte, imp. of skanka. Skar, s. n. rock. — a. clear, pure. Skarf, s. m. farthing, mite, small por- tion. Skofla, V. to plunder, pillage. Skold, s. m. shield, buckler. Skon, a. beautiful. Skonbet, s. f. beauty. Skonbetssinne, s. n. taste for the beautiful. Skor, a. brittle. Skote, s. n. lap, bosom. Slag, s. n. kind, sort. Slagen, par. struck. — pi. of slag a blow. ( 168 ) Slagit vad, had belted. Slags mal, s. n. affray. Slant imp. of slinta, v. to slip, slide. Slockna, v. to go out, die. Slog imp. of sla, v. to strike, sing. Sluka, V. to swallow. Slummer, s. m. slumber. Slut, s. end, close. Sluta, V. to finish, close. Sliitet, par. closed. Slutligen, ad. finally Sla, V. to strike, beat. Sla ned, v. to alight. Slass, V. to fight. Slacka, v. to quench. Slagt, s. m. family, kindred. Slagting, s. f. relation. Slappa, V. to let go, quit. Slat, a. smooth. Slatt, ad. plainly. Slosa, V. to lavish, squander. Slot, imp. of sluta, v. to finish, close. Smaklos, a. tasteless. Smal, a. slender. Smeka, v. to caress, fawn. Smicker, s. n. flattery, fawning. Sma, a. small, little. Smaningom, ad. by degress. Smalta, v. to melt, dissolve. Smarre, a. smaller. Smarta, s. f. smart, pain. Snart, ad. soon. Snille, s. n. genius, wit. Snilliik, a talented. Snyggliet, s. f. cleanliness, neatness. Snail, a. swift, sweet, good. SnSrja, v. to snare, entangle. Sno, s. m. snow. Socken, s. f. parish. Sofva, V. to sleep. Sol, s. f, sun. Soldat, s. m. soldier. Solfjeder, s. m. fan. Solsken, s. n. sunshine. Som, pro, who, which, — conj. as, like. Sommar, s. m. summer. Somna, v. fall asleep. Son, s. m. son. Soneson or sonson, s. m. grand-son. Sopa, v. to sweep. Sorg, s. m. grief, sorrow. Sorglig, a. mournful. Sorl, *. n. noise, rattling. Spanska, a. spannish. Spara, v. to spare. Sparsam, a. saving, thrifty. Spefullt, ad. mockingly, sarcastically. Speglar pi. of spegel, s. lookingglass. Spel, s. n. game, play, music. Spela, V. to play. Spelhus, s. n. gambling-house. > Spets, s. m. point, summit. Spetskrage, s. m. lace-collar. Spillra, s. f. splinter. Spinna, v. to spin. Spis, s. m. fire-place, food. Spisel, s. m. fireplace. Spisa, V. to feed, to suffice. Splittring s. m. dissension, variance. Sprang imp. of springa, v. to burst, run. Sprida, v. to spread, extend. Spridde imp. of sprida. Spunno imp of spinna. Spar, s. n. track, footstep. Spad, a. tender, soft. Spande imp. of spinna. Spanna, v. to stretch, strain, extend. Stad, s. m town, city. Stadga, V. to ordain, direct, s. firmness. Stadna, v. to. stop, thicken. Statslakare, physician of the town. Stalldrang, s. m. groom. Stam, s. m. trunk, stock. Stamraa, v. to stammer. Stark, a. strong, vigorous. Stat s. m. state, allowance. Stattorpare, s. m. laborer living and engaged at an estate. Staty, s. m. statue. Steg, V. stepped, steg upp, — got up. Stelna, v. to grow stiff. Sten, s. m. stone. Sticka, V. to knit. Stifta, V. to establish, found. Stiftare, s. m. founder, author. Stiftelse, s. f. foundation. Stig, s. m. path. "^ Stiga, s. to mount. Stilla, a. calm, still. — ad. calmly Stipendiat, s. m. stipendiary. Stjernfaste, s. n. the firmament of stars. Stock, s. m. timber, stock. Stod, s. n. statue, pillar. Stodo, V. stood. Stoft, s. n. ashes. ( 169 ) Stol, s. m. chair. Stolt, a. proud. Stolthet; s. f. haughtiness. Stor, o. great. Storfurste, s. m. grand-duke. Storgatan, s. highslreet. Storhet, s. f. greainesSj grandeur. Storm, s. m. storm, assault. Strand, s. m. shore, strand. Strid, s. m. contest, dispute, strife. Strala. v. to beam, shine. Stralflod, s. m. stream of light. Strat, s. m. highway, road, path. Stracka, v. to stretch, extend. Strackning, s. f. stretching, direction. Strang, a. strict, severe. Student, s. student. Stuga, s. f. room, apartment, hut, cottage. Stum, a. dumb, silent. Stund, s. m. hour, while, moment. Stycke, s. n. piece, case. Stygg, a. ugly, bad, wicked, filthy. Styra, v. to govern, steer. Styresman, s. m. chief, ruler, guide, Styrka, s. f. vigour, strength, support. Sta, V. to stand. Stand, s. n. station, state. Standpunkt, s. m. point, position. Stathallare, s. m. governor. Stadse, ad. ever, always. Stcille, s. n. place. i stallet for, instead of. Stalldt, par. placed. Stallning, s. ni. position, scaffold. l SlSmma, s. f. voice, part. Stander pi. of stand. Stanga, V. to shut, close. Stanger, pi. of stang, pole, bar. Stodt, par. supported. Storst,. a. greatest. Storta, V. to rush, Stota, V. to strike, shock. Suckan, suckade s. f. sighing. Susning, s. m. rustling buzzing. Sutto, imp. pi. of sitta v. to sit. Svag, a. weak, frail. Sval, a. cool, fresh. Svalka, v. a. to cool, refresh, s. m. coolness. Svalkande, cooling, refreshing. Svallande, a. swelling. Svar, s, n. answer. Svarfva, «. to turn. Svensk, a. Swedish. Sverige, «. Sweden. Svika, V. to fail, disappoint. Svinga, v. to swing, whirl Svarighet, s. f. difficulty, distress. Svalla, V. n to swell, rise. Svangde, imp. of svanga. v. to wave, swing. Sviird, s. n. sword. Svardshugg, s. n. a. stroke of the sword. Synas, v. to appear, seem. Synd, s. f. sin. — Det Sr synd, it is a pity. i synnerhet, ad. especially. Syster, s. f. sister. Syskon, s. n. brothers and sisters. Sa, ad. conj. thus, so. Sad an, a. such, the like. Sag, imp. of se, v. to see. Saledes, ad. thus, consequently. Salunda, ad. thus. Sasom, conj. as. Saval, ad. as well. SSd, s. f. corn, seed. Saga, V. to say. Saker, a. secure, safe, sure. Sakerhet, s. f. security. Sail, a. blessed, happy, Sallan, ad. seldom. Sallsara, a. strange, uncommon. Sallsamliet, s. f. singularity, oddness. Sallskapslif, s. n. social life. Sallsynt, a. rare, uncommon. Sanda, v. to send. Sang, s. f bed. till sangs, to bed, abed. Sanktes, imp. of sanka, v. to sink, immerge. Serskild, a. separate, private, apart. Salt, s. n. manner, way. Satta, V. to place, put. Sodern, s. m. the south. Sodra, a. southern, south. Soka, V. to try, seek. Sokte, tried, sought. Sonderrifven, torn in pieces. Sdrja, V. to mourn for, regret, grieve. T. ex. till exempel, for instance. Ta from taga, v. to lake, 13 ( 170 ; Tack, s. m. thanks. Tacka, v. to thank. Tacksam, a. grateful. Tafla, s. f. table, picture. Tak, $. n. roof. Takbjelke, s. m. roof-beam. Tal, s. n. speech, discourse. Tala, V. to speak. Talgljus, s. n. talloW'candie. Tall, s. f. pine, deal. Tallrik, s. m. plate. Talrik, c. numerous. Talte, imp. of tala. Tarn, a. tame. Tanke, s. m. thought, mind. Tankfull, a. thoughtful. Tapper, a. brave, stout. Tarpejiska, a. tarpan. Tarflighet, s. f. frugality. Tarfva, v. to need, want. Taska, s. pouch. Tecken, s. n. sign, mark. Teckna, v. to mark, draw, sign. Templet, s. n. the temple. Tenntallrik, s. n. pewter-plate. Theolog, s. m. theologian. Theologisk, a. theological. Thron, s. m. throne. Thronfoljare, s. m successor. Tid, s. m. time. Tidehvarf s. n. period. Tiderymd, s. m. space of time. Tidigt, ad. early. Tidning, s. m. neivs, newspaper. Tidningsblad, s. newspaper. Till, pre. for, to, till. Till oeh med, even. Tillbaka, ad. back, in return. Tillbragt from tillbringa. Tillbringa, v. to pass, spend. Tilldela, v. to bestow, distribute. ./Tillernad, a. intended. Tillfalle, s. n occasion, opportunity. Tillfalligtvis, ad. accidentally. Tillforene, ad. formerly, once, before, Tillgick, imp. of tillga. V Tillgang s. m. resource, means. Tillhora v. to belong to. Tillika, ad. together, besides. Tilira, V. to roll, trickle. Tillsammans, ad. together, jointly. Tillsta, V. to allow, own, confess. "^ Tillstoka, v. to trim, put in order. Tillvinna, v. to gain, acquire. Tillvitelse, s. m. charge, reproach. Tillalelse, s. m. permission. Tillagg, *, n. addition, Tilloka V. to increase, augment. Timmerman, s. m. carpenter. Timmervaggarne, s. pi. wooden walls. Tindra, v. to glimmer. Ting, s. n. thing, assize. Titlar, s. pi. titles. Tjena, v. to serve. Tjock, a. thick. Tjockna, v. to thicken. Tjugu, a. twenty. Tjusning, s. f. enchantment. Tjall, s. n. hut, cottage. Tjot, imp. of Tjuta, v. to howl. Toffsar, s. tassels, tufts. Tog, took, imp. of taga. Tok, s. m. fool, idiot. Tolf, a. twelve. Tolk, s. m. interpreter. Tom, a. empty. Tomhet, s. f. emptiness. Tomtegabbe, s. m. hobgoblin. Ton, s. tone. Topp, s. m. pinnacle-, top. Torde, probably. Torfva, s. f. sod, turf Torn, s. n. tower, turret. Torpare, s. m. cottager, peasant. Torrvedsslicka, s. f. dry splinter. Tragisk, a. tragic. Trakt, 5. m. tract, region. Tredje, a. third. Treflig, a. comfortable. Trefnad, s. m. comfort. Trehundra, a. three hundred. Triumf, s. m. triumph. Triumfbage, s. m. triumphal arch. Tro, V. believe. Trodde, imp. of tro, v. to believe. Trogen, a. faithful, true. Troll, s. n. goblin. Trolldom, s. m. witchcraft. Trolldomsdjur, s. enchanted animal. TroHeri, s. n. sorcery. Trotsa, v. to defy, dare. Trott, par. believed. Trycka, v. to press. Trygg, a. secure, safe. Tryggad, secured. V TrymS, s. m. pier glass. ( 171 ) TrSd, *. m. thread, fibre. Tradknippa, *. f. bunch of fibres or threads. Trang, a. narrow, tight. Trad, s. n. tree, wood. Tradgard, s. m. garden. Trada, v. to step, tread. TrafTa, v. to hit, meet with, strike. Trangre, comp. of trang. Trask, s. n. marsh. Tratte, imp, of trata, v. to quarrel, scold. Trost, s. m. comfort. Trosta, v. to comfort, depend on. Trott, a. weary. Tufva, s. f. molehill, hillock. Tung, a. heavy, dull. -Tunn, a. thin. Tusen, a. thousand. Tussa, V. to set on. Tvenne, a. two. Tvertom, ad. on the contrary. Tvifvel, s. n. doubt. Tvist, s. m. debate, dispute, cause. T\a, o» two. Tvars, ad. crosswise. Tycka, v. to think. Tydligen, ad. plainly. Tyngre, comp. of tung, a. heavy. Tyst, a. silent. Tystna, v. to become silent. Tystnad, s. m. silence. Tag, s. n. march. Tar, 5. m. tear. Tackelse, *. m. covering, veil. Tackt, par. covered. Tafla, V. to contend, vie, strive. Taflan, Tailing, s. f. emulation, con- tention, competition. ^ Tanka, v. to think. Tankare, s. m. thinker, meditator. Tankesprak, s. n. motto, sentence. Tankesatt, s. n. principles. Tatt, ad. closely, frequently. Tocken, s. m. fog. Tdrne, s. n. thorn. Tornros, *. f. rose. Udd, s. m. point. Udde, s. m. cape, headland. Ulf, s. m. wolf Umgcis med, v. to keep company with. Umgange, *, ». conversation. Undan, ad. off, aside, away. Under, pre, under, during, with. Underbar, a. wondrous, strange. Underdjur, s. n. wonderful animal. Underga, v. to undergo. Underhandling, s. f. treaty, mediation. Underlialla, v. to maintain, keep. Underratta, v. to inform, acquaint. Underrattelse, s. m. information, no- tice. Understod, s. n. support, assistance. Understodja, v. to support, help. Undersate, s. m. subject. Underverk, s. n. miracle. Undervisning, s. f. instruction. Undervisningsverk , s. n. place of instruction. Undvika, v. avoid. Ung, a. young. Ungdom, s. m. youth. Ungdomsvan, s. friend of ones youth. Ungersven, s. m. swain, youth. Ungefar, ad. about, nigh. Universitet, s. n. university. Unna, v. to wish well, grant. Uppdrag, s. n. commission. Uppfostran, s. f. education. Uppfoda, V. to breed, bring up. Up p for, pre, up. Uppfora, V. to conduct, set up, per- form. Uppforande, s. n. conduct, usage. Uppgift, s. m. report, problem, cal- culation. Uppgjort, made up, concerted. Upphofsman, s. m. author. Upphoja, V. to elevate, raise. Uppknyta, s. upknots. Upplasa, V. to read, unlock. Uppmana, v. to animate, exhort, challenge, Uppmaning , s. f. excitation , sum- mons. Uppmarksam, a. attentive. Uppmarksamhet, s. f. attention, no- tice. Uppoffra, V. to sacrifice, devote. Uppresa, v. to raise, stir up. Upprigtighet, s. f. sincerity. Uppror, s. n. revolt, insurrection, Uppsatt, raised, set up. Uppskjuta, V. to postpone. ( 172 ) tlppstod, imp of uppstl Uppslryket, par. combed up, turn- ed up. tJppsta, V. to rise, arise. Uppsyn, s. m. look, countenance. Uppsaga, V. to give warning. Upptaga, V. to take up, receive. Upptrada, v. tv appear, advance. Upptrade, s. n. scene. Upptacka, v. to discover, detect. Upptfinklig, a. imaginable. Uppa, pre. on, upon- Ur, s. n. watch, pr. from. Urna, s. f. urn. Ui'skilja, V. to discern^ separate. Ursprnng, s. n, source. Ursprunglig, a. original. Urverk, s. n. clock-iooik. Ut, ad. out, abroad. Utan, conjj but, — pre, — tvithout. Uldela, V. to distribute. Utdraga, s. dratv out. Uteslutande, a. exclusive. Utfalla, V. to fall out, turn out. Utfbre, pre down. Ullorlig, a. full, complete, particular. Utgick, imp. of utga, v. to go out, proceed. Utgifva, V. to publish, lay out, spread. Utgang, s. m. issue, evenly exit. Utgtira, V. to constitute. Uti, pre, in. Utkast, s. n. sketch. Utlandsk, a. foreign. Utmaning, s. f. defiance, challenge. Ulmed, pre, along, by, nigh. — Utmarkt, a. distinguished. Utom, pre, without, besides, beyond. Utpeka, V. to point out. Utsatt, appointed. Utseende, s. n. appearance. Utsigt, s. m. prospect. Utstofferad,~a. decorated, set off. Utstota, V. to thrust out, raise. Utsokt, a. chosen, select. Uttryck, s. n. expression. Utur, pre, out of Utveckla, v. to unfold, display. Utveckling, s. development. Ulvecklingstillstand, s. n. state of~^ development. Utofva, V. to practise, exercise. Vacker, a. beautiful. Vad, s. n. wager. Vagga, s. f. cradle, — v. to rock. Vagn, s. m. carriage, wagon. Vaka, V. to watch, sit up. Val, s. n. election, choice. Valde, imp of valja, v. to choose. Valsprak, s. n. motto, device. Van, a. wont, accustomed. Vanrdra, v. to wander, travel. Vandrare^ s. m. wanderer. Vandring, s. wandering, journey, wayfaring. Vanpris, s. n. price below the real value. Vanskligbet, s, f. uncertainty, insta- bility. Vant from vanja, v. to accustom. Vapen, s. n. weapon, arms. Vapenofning, s. exercise in arms. Var, V. was, — s. n. case, matter. Vara, v. to be, — s. f. goods. Varda, v. to be, become. Varelse s. m. existence, being. Varni, a. warm. Varna, v. to warn, Varning, s. f. warning, caution. Vatten, s. n. tvaler. Vaxdukskappa, s. f. cloak of oil-skin. Vaxljus, s. n. wax-candle. Vedervaga, v. to venture, hazard. Vedtrad, s. n. billet of wood. Vek, a. weak. Velat, V. has wished. Verd, \ard, s. m. host. Verk, s. n. work, performance. -Verklig, a. actual, real. Verkligt, ad. really. Verksani, a. active, effective. Verkstaldt, part, executed, performed. Verld, s. world. Verldsbelierrskarn, s. m. governor of the world. Vester, s. m west. Vesuv, s. Vesuvius. Veta, V. to know. Vetenskap, s. f. science. Vetenskaplig, a. scientific. Vett, s. n. wit, sense. Vid, pr. near, at, in, to, with, Vida, ad. far, much. Vidare, farther. Vidrig, a. adverse, contrary. Vidstrilckt, a. vast, extensive. ( 173 ) Vidskepelse, *. m. superstition. Vidunderlig , a. monstrous, strange. Viga, V. to consecrate, dedicate, marry. Yigdes, V. was conserated. Vigge, s. m, wedge. Vigt, s. m. weight, importance. Vigtig a. important, of full weight. Vik, s. m. creek. Viking, s. m. sea-rover. Vikingatag, s. n. freebooters' progress, Vild, a. wild, fierce, savage. Vildbet, s. f. wildness fierceness. Vilja, V. to will, want. — s. f. choice, will. Vilie, s. would, wished. Villervalla, s. f. confusion, Vilsnad, par. gone astray. -Yind, s. m. wind, breeze. Vindfliigt, s. m. gentle. Vinflaska, s. f. wine-flask. Vinka, v. to beckon, wink. Vinna, v. to win, gain. Vinter, s. m. winter. Vis, s. n. manner. — a. wise. Visa, V. to show, point, — s. f. song, ballad. Vishet, s. f. wisdom. Viss, a. certain. Visserligen, ad. certainly. v Visste, imp. of veta, v. to know. Vittert, a. lettered, learned. Voro from vara to be. Vrede, s. m. wrath, anger. Vraka sig, v. to throw or twist one- self about. Vada, s. f. accident, danger. Vag, s. f. wave, sea. Vaga, V. to venture, dare. Valdsam, a. violent, furious. Var, s. m. spring; pro, our. * Vard, s. m. ward, care, inspection. Varda, v. to guard, watch, tend. Vardag, s. m. spring-day. Vardslos, a, careless, negligent. Vardslost, ad. negligently. Varvind, s. m. spring-breeze. Vacka, v. to awake, arouse, excite. Vackelse, s. m. awakening, excitation. Vader, s. n. weather, wind. Vadjomal, s. n. appeal, goal. Vag, s. m. way, path, road. Vaggfast, a. fastened to the wall, VSggursfoderal, *. n, clock-case. Val, ad. well, certainly. Valde, s. n. power, command, empire. Valgorare, s. m. benefactor. Valja, V. to choose, select. Valsigna, v. to bless. Valsignad, a. blessed. Valstand, s. n. good circumstances. Valtalighet, s. f. eloquence. Van, s. m, friend. Van da, v. to turn. Vande, imp of vanda, v. to turn. Vandning, s. f. turning, turn. Vanskap, s. m. friendship, kindness. Vanta, v. to expect, stay, wait. Vantan, s. f. expectalion,waiting. Vard, a. worthy, worth, s. host. Varde, s. n. worth, value. VSrdera, v. to appraise, prize, value. Vardig, a, worthy. Vardighet, s. f. dignity, worthiness. Varfva, v. to enlist, recruit. Varma, s. f, warmth. Vasende, s. n. being, conduct, noise. Vasendtlig, a. essential. Vaxa, v. to grow. Vaxt, s. m. plant, excrescence, — par — groivn. Vorda, v, to respect, venerate. Vdrdnad, s. m. respect, veneration. Ylle, s. n. woollen. Ymnig, a. plentiful, abundant. Ymnigt, ad. plentifully. Yngling, s. m. youth. Ynglingasang, s. m. youths-song. Yngre, a. younger. Yngste, o. youngest. Ynnest, s. m. favour. Yr, a. giddy, Ytterst, a. last, utmost, Yttra, V. to express. Yttre, a. exterior, outer. A, pre, on, — *. river. Anyo, ad. anew. Alder, s. m. age. Alderdom, s. m. old age. Alderstigen, a. aged. Aldrig, o. old, aged. Angest, s. m. anguish, sorrow. A.-r *. n. year. / ( 174 ) Arligeii. ad. yearly. Artal, s. n. date. Artusend, s. n. millenary, space of a thousand years. Askadare, s. m. spectator, looker on. Astad, ad. off, away, forward. Asyfta, V. to aim at. Ater, ad. again, back, on the other hand. Aterfalla, v. to relapse. v Aterlemna, v. to give back. Aterspegla, v. to reflect. Aterstalla, v. to. restore, recover. AtervSnda, v. to return. Atfoljd, par. accompanied. Atminstone, ad. at least. Ats, V. were or was eaten. Atsittande, sitting tight. Adel, a. noble, sublime, Adling, s. m. nobleman. Afven, conj. also, likewise, even. Afventyr, s. n. adventure. Afventyrare, s. m. adenturer. Afventyrlig, a. perilous, dangerous. Aga, V. to own, possess. Aldre, a. older, elder. Aldsta, a. oldest, eldest. Alska, V. to love, to be fond of. Alsklingsplats, s. m. favorite place. Alskvard, a. lovely, amiable. Amna, v. to intend, shape. Amne, s. n. subject. An, conj. than, — ad. more, now, even, still. Anda, s. f. end. Andamal, s. n. object, end. Andpunkt, s. m extremity. Andtligen, ad. finally, at last. Annu, ad. still, yet. Ar, V. is. Ara, s. f glory, credit. Areminne, s. n. monument, eulogy. Att, s. f, family, race. Atthog, s. m. barrow. 0, s. f. island, isle. Ode, s. n. fate. — a. deserted, waste. Odemark, s. m. desert. Odmjukhet, s. f. humility, submis- sion. Ofi^ig, 0. left, remaining. Ofver, pre. on, over, across, of, for, above. Ofveralt, ad. every where. Ofverensstamma, v. to agree, accord with. Ofverflod, s. n. abundance, profusion. Ofverga, v. to excel, surpass. Ofverliufvud, ad. upon an average. Ofvermod, s. n. arrogance, temerity. Ofverraskning, s. f. surprise. Ofversegla, v. sail over. Ofvertala, v. to persuade. Ofvertygelse, s. m. conviction. Ofvertackt, par. covered. Ofveryi'd, covered with snow. Oga, s. n. eye. Ogon, s. eyes. Ogonblick, s. n. instant, twis^ling. 01, s. n. ale. *» Om, a. tender, sensible, affectionate. Omsom, ad. alternately, by turns. Onskan, s. f. wish. Oppen, a. open. Oppna, v. to open. Ora, s. n. ear. Orn, s. m. eagle. OrtesSng, s. f. garden-bed. O stern, s. m. the east. Deacidified using the Bookkeeper process. Neutralizing agent: Magnesium Oxide Treatment Date: Sept. 2006 Preservationlechnologies A WORLD LEADER IN PAPER PRESERVATION 1 1 1 Thomson Park Drive Cranberry Township. PA 16066 (724)779-2111