LIBRABY_0F_C0N6BESS. %ji.---idfBfri g p| tt .......; 'Shelf _3..4i BOOKS BY THE SAME AUTHOR. FRENCH LANGUAGE AND CONVERSATION, 275 pages with translation into English, and 21 illustrations, $2.00. BERGER'S NEW METHOD OF LEARNING THE FRENCH LANGUAGE.* Published by D. Appleton & Co., Bond street, New York, $1.00. [JSiP This is the only book for persons caring for a correct pronunciation when studying alone. * With a colored chart facilitating the study of the French verbs which form the basis of the language, and without the knowledge of which, at least in their principal parts, it is impossible to speak or write properly. LA GRAMMAIRE. A French Comedy. Translated into English by F. Berger, 40c. BERGER'S LITTLE BOOK OF FRENCH CON- VERSATIONS, Idiomatic expressions and Pro- verbs, 25c. METHODE D'ANGLAIS A L'USAGE DES FRAN- £AIS, avec indication de la prononciation au moyen d'une clef qui constitue le principal merite du livre, car une bonne prononciation (et la est la difficulte) est indispensable pour comprendre un anglais et se faire comprendre de lui. Ce livre a ete adopte par l'Universite de France et par la Ville de Paris pour les ecoles. NOTE. — The books above mentioned will be sent, post- paid, on receipt of their price in postage stamps, by Professor F, Berger, 853 Broadway, Domestic Building, New York. French Language AND Conversation BY FRANCOIS BERGER Deco.e des Ordres de la Couronne de Chene de Hollande, de la Legion d'honneur de France, et de Leopold de Belgique. Ex-Professeur de l'Association Polytechnique de Paris. FIRST EDITION BRENTANO'S PARIS, I7 Avenue de 1'Opera. NEW YORK, s Union Square. LONDON, 43 o Strand. rHIrArn CHICAGO, 204-206 Wabash Avenue WASHINGTON, xor 5 Pennsylvania Avenue. 3<+-7 Copyright, 1891, by Prof. F. Berger* New York. [all rights reserved.] PRINTED BY WILLIAM R. ROWNTREE, 55 EAST 13TH ST. NEW YORK. PREFACE. Generally students in French buy a lot of text- books, but it is needless to say that books alone do not make a scholar. The author's aim has been to give pupils one com- plete book, sufficient to enable them to acquire the French language, with the aid of a teacher. The same book is also a great help to the teacher, as he has only to elaborate certain parts. A glance over the book will show the whole system, imparting to the pupil : ist. A correct pronunciation. 2d. A large vocabulary of words. 3d. The way to put the words together to form phrases and sentences, for conversation. Then comes the literature, etc., if the pupil wishes to become a thorough scholar. The Author. August ist, 1891. Note. — If in some places English and French sentences are mingled, it is because the book is to be used both by English and French students. CONTENTS. Preface. PAGES. Key to the French Pronunciation, . . 1-3 1 st Part — Vocabulary of words. — Little con- versations. — A glance at grammar, . . 4-31 2D Part — Object teaching. — New Year.— A little girl. — Innocence. — Winter scene. — ■ Celebrated writers, musicians, painters, poets — Post (Post-office) and Telegraphy — An accident. — Rabelais. — A landscape. — A house. — Vehicles. — Animals, Birds, Flowers, etc., ...... 32-89 3D Part — A journey around the room, . 90-109 4TH Part — Conversations, .... 1 10-147 Meals, Dinners, Menus, Courses, Cook- ing, etc., 148-157 Anecdotes, flashes of French wit and wisdom, mottoes and proverbs, . 158-177 5TH Part — Idiomatic phrases and sentences the most in use, ..... 178-239 6th Part — Models of letters, cards of invi- tation, answers, bills, receipts, com- mercial letters, 240-247 Weights, measures, and coins, . . 248-250 Time, 251 Clef de la Prononciation anglaise a l'usage des francais etudiant l'anglais, . . 252-253 3§ o "3 O 8 o B t- q • o «1 Key to Berber's New Metbod. of French Pronunciation. THE ENTIRE SYSTEM AT ONE VIEW. .Oj sounds as in i;l te la 1 u ri po puj dan. douz .7 bon mm Join brim Popnlarite. A 1 F> 1 3 9. 4 1 5 1 tu in « air. ^ 10 1. 2. e 3. i 4. o 5. u 6. an 7. eu 8. in 0. on 10. ou 11. oi 12. oin 13. un By the new French system, the consonants are named as follows, the e having the sound of e in the English word her : bedfg hjklmnpqrstvxz. be se de fe ghe he je ke le me ne pe qe re se te ve kse ze. S or as on in don't. * u \ufur. an in vanquish* on in son-ff." oo in fool. Oll-il or wa in was, opin. TO ? un in brunt* i> o > ~ ?2 "S. O W* [f =£. Jgn =mo in onion. I ch =s£ h =generally mute. 3 _ 2 Ig and] sound as s'mpleasure. 11 =y in ?/e, ex. fille, ph =/. [girl. T strongly uttered. s=z. X=Z. Additional Notes to the Alphabet: The accent or sign' indicates a sharp sound ; the* a broad sound; the A a broader sound. The* marks an elision ; a or - the connection of words ; the t, that c is sounded like s* Conventional Exiles: 1st. A letter with a figure has the sound indicated by that figure in the Key. — 2d. Letters without figure have the alphabetical sounds. — 3d. Letters in "italic" are silent. — 4th. Letters with a dash, thus: oin, form but one sound. LOVEB Illustration of the "Key to tie Prommciation" on lie otter page. Je suis Josephine Joingne, petite fille I am Josephine Joingne, little girl agee de sixjins dia; mois dix-7a\it aged of six years ten months eighteen !► jours, ayani recu q^elqwe instrue- days, having received some instruc- tion d'un poete fajsant^oeuvre de charite. tion from a poet doing act of charity. FREE TRANSLATION. I am Josephine Joingne, a little girl six years ten months eighteen days of age, having received some instruc- tion from a poet actuated by charity. NOTE. — Prof. Bergers above sentence contains everything Pertaining to the French pronunciation. ACADEMIE FrANQAISE DES EtATS-UnIS, {French Academy of the United States.) HON. F. BERGER, Director. I 853 Broadway, New York. Branches in the principal cities of the United States. French Language taught in all its Branches. Conversation a Specialty. WEDNESDAYS AND SATURDAYS :— French Illustrated Lectures. Little French theatrical performances. I o ' — I h < U o Oh X u w B d j 3 ^ 3 S-H E d '3 s .2 d CD > d -iH s d d ©-8 •Ki G c aj t c Gj £ ED B ^ o X! > E j5 E n E aj al 6 X) ■4H u 11 CX ni tn Jd X Ml IfH *-> o 03 *•> >, C "S >-« 13 'c a en J3 u c ai o u 03 0) > XI c G Ih rrl a 03 > O £ n O Xi o 45 c o 4-1 o en a; d XJ-* a Oj 13 XI CI a rt fi 11 u a o IV a; o c 03 4-1 OJ aj 03 aj o CD a Q en o C a 12 b/3 E X3 c OJ G ^C o rrt nJ - Ih 13 Ui P rn v^ ul aj •~~ r| cd s CA) E +-> O E aj C O o u CD -a G aj 4-1 a u X H ■u g 3 XJ p PQ 0) a +-J £H n o o > P In the combinations of letters on the pre- ceding page, 3, and on page i, the vowel retains its natural sound when the m or n is to be con- nected with the" following sound or a final ej also before m m or n n, as in : An — Canot. Canne. Banane. Am — Rameur. Flamme, Rame. Ean — Jeanne (Ja-n). Jeannette (Ja-nete). En — Enorme. Renne (re-n).* Rene. Em — Email. Femmef (fa-m). Meme. In — Inimitable. Innocence. Fine. Im — Timide. Immense. Sublime. Ym — Synonyme. Hymne. Ain — Humainement. Plaine. Aim — Aimable. J'aime. Ein — Pleinement. Pleine. Ien — Biennal (bi-en-nal). f On — Bonheur. Bonne. Cone. ■{ Om — Comete. Comme. Dome. [_ Eon (Pigeon) — Pigeonneau (pi-jo-no). Oin — Moineau. Moine. f Un — Brunir. Tunnel (tu-nel). Brune. i Um — Fumee. Ecume. (^ Eun — Dejeuner. Jeune. * The letter e before mm generally sounds a. Em = an in em- m-ener, emmancher, etc. + En = an in ennui and derivative. En = a in hennir, solennel and derivates (ha-nir. etc.). RULES OF PRONUNCIATION. {Exceptions will be found in the Dictionary^) Final consonants ( r excepted) are mute unless forming part of the combinations on pages i and 3. A final consonant has to be connected with the following vowel for the sake of euphony. Two same consonants 11, nn, tt, etc., sound like a single one. e and es final are mute : une ros^, des rosts legume, Vegetables. Des fruits, I Fruity Un gateau, A cake. Une bouteille, A bottle. La poste, Post-office. •Un* lettre, A letter. Le facteur, The postman. Timbr^-pOSt^, Postage-stamp. Une plume, A pen. Du papier, Paper. De l'encre, Ink. Un canif, Apen-/£nife. Un Ziabit, A coat. Un mouchoir, A handkerchief. Dei - gan/i - , Gloves. Une brosse, A brush. Du savon, Soap. Une epingle, A pin. Une aiguille, A needle. Du fil, Thread. Un parapluie, Umbrella. Une ombrelle, A parasol. 21 WORDS AND IDIOMS MOST IN USE. FRENCH. ENGLISH. Un Soulier, A shoe. De.f bottcs, Boots. Un lavabo, A wash-stand. Un tableau, A picture. Un eventail, A fan. Un ami, A friend. Unf ami*?, A friend, f. Un tailleur, A tailor. Un^tailleus^, Dressmaker Medecin, Physician (ci=sh). Un negocian^,A merchant. Peintn.' (ein=in), Painter. Un boulanger, A baker. Un boucher, A butcher. Un epicier, A grocer. Un COnfiseur, A confectioner. Un //otel, A hotel. Un //Otelier, A hotel-keeper. Un dentists, A dentist. Un pharmacien, a druggist. Un musicien, Musician (ci=sh). Un acteur, An actor. Un^ actric?, An actress. FRENCH. ENGLISH. Un bijoutier, A jeweller. Un ^Orloger, A watchmaker. Un coiffeur,A hair-dresser Un malady, A patient (ti=sh). Le cceur (ceu=eu),The heart. Le sang-, The blood. Les os, The bones. La peau, The skin. Un diaman/, A diamond. Du sucrc, Sugar. Un^ boutiqz/r,A shop. Un^ 6g\ise f A church. Un, Suddenly. Hatez-vous, Be quick. Hatez-vouj - , Ej/-ct'-loin ? Combien ? Est-ce-\on^ ? Combien ? Do/mez-en, Combien ? Combien ? Par ici, Par la, Tout dro'U, La bas, Make haste. Is it far? How far ? Is it long? How long ? Give some. How much ? How many? This way. That way. Straight on. Yonder. FRENCH. ENGLISH. Quoi encore? W/iat more? Rien d'autr^, Nothing else A qui est-ce ? Ariose is it? C'est a Paul, It is Paul's. Je le croij", I believe it. C'e^t a^Se^, It is enough (gh=f) . Laissez cela, Let it alone. A present, Now. Je vais bien, I am well. Regardez-le, Look at it. C'est bien, That is well. Tout est bien, All ri^t. En tout cas, In any case. En tout ca^, At all events. J 'y consent, I agree to it. Dit^-don^r? Finissez, Fi don*:! Faiths - vit V. etes, You are. ,-C lis son/, They are PASSE. PAST. PASSE. PAST. J'ai E\J, etc. I have had, etc. J ai h, I h,, etC, I have been E. FUTUR. FUTUR1 FUTUR. FUTUR] J'auRAI, I will ] Je seRAI, I will ~] Tu-RA,S, Thou wilt Tu RA.S, Thou wilt 11— RA, He will N 4— RON S, We will 11 — RA, He will N.— RON.S,We will >J V.5— REZ, You will V.— REZ, You will IIS— RON T, They will j 11 J— RON T, They will ^ IMPERATIF. IMPERATIVE. Sou, Be (thou). SoyONvS, Let us be. SoyEZ, Be (you). i. A verb is a word that signifies to be, to act, or to be acted upon. — 2. or : elle a, she has. — 3. or : elles ont, they have (f.) — N. stands for Nou§,we, — V. stands for Vous, you. 2Q VERBES: AVOIR, 6TRE, DONNER. DONNER. PRESENT. Jc donnJSj Tu — ES, II — E, TO GIVE. PRESENT. I give. Thou givest, He gives. N. — ONS, We, 1 V. — EZ, You, } I lLS—E2\rT,They j ** PASSE. PAST. j'ai do«ne. etc. I have given. FUTUR. FUTURE. Je do/meRAI, I will, Tu II N.4 V.5 ILS ■p A o fThou RA, He will -RONS, jS REZ, You will -RONrj^J IMPERATIF. IMPERATIVE. Donn^, Give (thou). Do/znON^, Let us give. Doz/NEZ, Give (you). FOUR WAYS OF USING THE VERBS. AFFIRMATIVELY. J'ai. Je sub. Je donrv. I have. lam. I give. NEGATIVELY. Je n'ai pa.y. Je ne sub paj Je ne donn^ pas. / have not. I am not. I do not give. INTERROGATIVELY. Ai-jV? Sub-jsr mzA ®- 45 dog that is barking, and thus shows by his yelping that he also takes his -share in the play. Behind the sleigh is the mother. She has her hands placed on the shoulders of the children, to prevent them from falling, and, at the same time, she is going to push the sleigh a little. Mary, my warmest congratulations ! — Is it, Henry? but you will not catch me any more. — XX — MOZART AND MEYERBEER. Whose portrait is this? — It is the portrait of Mozart when he was young. — Who is Mozart? — A great German composer of music. — When was he born? — In 1756. — When did he die ? — In 1791. — What are his principal works ? — Don Juan, the Wedding of Figaro, the Enchanted Flute, and an admirable Requiem which has been his Song of the Swan. Will you give me the description of his person ? He seems to be eighteen years old. — What cos- tume does he wear ? — The costume of the time : a velvet coat, with metal buttons and large cuffs ; knee- breeches, silk-stockings and silver buckled shoes. — What does he hold in his right hand ? — A bow. — And in his left hand ? — His violin which he is trying to tune. Henry, explain to us this engraving. MOZART AND MEYERBEER. This is the portrait of Mozart when he was young. 4 6 Mozart est un grand compositeur de musique allemand. II naquit en 1756 et mourut en 1791. Ses principales oeuvres sont : Don Juan, les Noces de Figaro, la Flute enchantee et un admirable Requiem qui fut son chant du cygne. Je vais vous faire la description de sa personne. II parait avoir dix-huit ans. II porte le costume de l'epoque; un habit de velours avec boutons de metal et de larges pare- ments ; une culotte, des bas de soie et des souliers a boucles d'argent. II tient un archest de la main droite, et, de la main gauche, son violon qu'il est en train d'accorder. Quel autre grand compositeur est ne l'annee de la mort de Mozart, c'est-a-dire en 1794? — Meyerbeer. — Meyerbeer a-t-il compose des chefs-d'oeuvre? — Oui, un grand nombre. — Pouvez-vous en indiquer quel- ques-uns? — L'Africaine, l'Etoile du Nord, les Hugue- nots, le Prophete et Robert le Diable. — Ou est ne Meyerbeer? — A Berlin. — Ou est-ilmort? — A Paris. — Quand ? — II n'y a pas longtemps. — En quelle annee ? — En 1864. Marie, expliquez cette gravure. L'annee de la mort de Mozart, c'est-a-dire en 1794, est ne un autre grand compositeur : Meyerbeer. Meyerbeer a com- pose un grand nombre de chefs-d'oeuvre parmi lesquels je mentionnerai : l'Africaine, l'fitoile du Nord, les Huguenots, le Prophete, et Robert le Diable. Meyerbeer est ne a Berlin, mais il est mort a Paris, il n'y a pas longtemps, en 1864. Marie,nommez-nous quelques autres grands musi- ciens dont vous voyez la les portraits, — MUSICIENS C^LfeBRES. ROSSINI WEBEB BEETHOVEN HEBOID. * Ei.lLEVY {Jacques), ' BOIEI.DIEl'. offenbach {Jacqves) M'EBDI {J.y t caaa ^^r^^, t^^jtv^l Clairon J \ 47 Mozart is a great German composer of music. He was born in 1756 and he died in 1791. His principal works are : Don Juan, the Wedding of Figaro, the Enchanted Flute, and an admirable Requiem which was his Song of the Swan. I am going to give you the description of his person. He seems to be eighteen years old. He wears the costume of the time : a velvet coat with metal buttons and large cuffs ; knee-breeches, silk stockings and silver-buckled shoes. He holds a bow in his right hand, and in his left his violin which he is trying to tune. What other great composer was born in the year of Mozart's death, that is to say in 1794 ? — Meyerbeer. — Did Meyerbeer compose masterpieces ? — Yes ; a great number. — Can you mention a few of them ? — The African, the Star of the North, the Huguenots, the Prophet, and Robert the Devil. — Where was Meyerbeer born? — In Berlin.— Where did he die? — In Paris. — When? — Not long ago. — In what year? — In 1864. Mary, explain this engraving. In the year of Mozart's death, that is to say in 1794, was born another great composer, Meyerbeer. Meyerbeer has composed a great many masterpieces, among which I will mention : The African, the Star of the North, the Hugue- nots, the Prophet, and Robert the Devil. Meyerbeer was born in Berlin, but he died in Paris, not long ago, in 1864. Mary, name us some other great musicians whose pictures you see there. — 4§ Auber, auteur de la Muette de Portici, du Domino noir, d'Haydee, de Fra Diavolo, des Diamants de la Couronne ; Pleyel, ne a Rupperstha (Autriche) ; Ros- sini (1792-1868), auteur du Barbier de Seville, d'- Othello, de Gazza ladra (la pie voleuse), de Semira- mis, de Moise, de Guillaume Tell ; Berlioz, Weber, Beethoven, Herold, Gretry, J. Halevy ; Boieldieu, auteur de la Dame blanche ; J. Offenbach, createuf de l'operette ; Verdi, auteur d'Ernani, du Trouvere, de la Traviata, de Rigoletto et d'Aida. Henri, citez-moi, deux peintres de chacune des ecoles anciennes espagnole, flamande, francaise, hol- landaise, allemande et italienne. — Velasquez et Mur- illo, espagnols ; Rubens et Van Dyck, flamands ; Lesueur et Lorrain, francais ; Woowerman et Rem- brandt, hollandais ; Diirer et Holbein, allemands ; Raphael et Michel-Ange, italiens. Tres bien, Henri. Plus tard nous completerons cette liste en y comprenant d'autres pays et en y ajoutant les noms des peintres modernes les plus renommes. tt ■ DEUX STATUES. Que voyez-vous la? — Deux statues on figures alle- goriques. — Que represente celle de gauche ? — La tele- graphic — Que tient-elle dans les mains? — Un fil telegraphique. — Que represente celle de droite? — La poste. — Que tient-elle de la main droite? — Une lettre. — Et de la PEINTRES CELEBRES. HIBE^ MIK1LIO. -LORR.tIK * I.ESUEUH * OlUEK ' UEUI1HWPT, WOlULltMAX, MICHEE-ANGE UOLBEI1V (Hans) 49 Auber, author of the Dumb Girl of Portici, of the Black Domino, of Haydee, of Fra Diavolo, of the Crown Diamonds ; Pleyel, born in Rupperstha (Austria); Rossini (1792-1868), author of the Barber of Seville, of Othello, of the Thieving Magpie, of Semiramis, of Moses, of William Tell ; Berlioz, Weber, Beethoven, Herold, Gretry, J. Halevy ; Boieldieu, author of the White Lady ; J. Offenbach, creator of the operette ; Verdi, author of Ernani, of the Trou- bador, of Traviata, of Rigoletto, and of Aida. Henry, name me two painters of each of the old Spanish, Flemish, French, Dutch, German and Italian schools. — Velasquez and Murillo, Spaniards; Ru- bens and Van Dyck, Flemish ; Lesueur and Lorrain, French; Wooverman and Rembrandt, Dutch ; Diirer and Holbein, German ; Raphael and Michel-Ange, Italians. Very well, Henry ; later on we will complete this by including other countries and adding the names of the most renowned modern painters. « TWO STATUES. What do you see there ? — Two statues or alle- gorical figures. — What does the one to the left represent ? — The telegraph. — What does she hold in her hands? — A telegraphic wire. What does the other to the right represent ? — The post-office. — What does she hold in her right hand ? 5° main gauche? — Une trompette qui est l'embleme de la poste. — Cette fois, c'est mon tour, Marie. — (Henri, a part.) Ce n'est pas long. DEUX STATUES. Voila deux statues ou figures allegoriques. L'une, a gau- che, represente la telegraphic Elle tient un fil telegraphi- que dans les mains. L'autre, a droite, represente la poste. Elle tient de la main gauche une lettre, et de la droite, une trompette qui est l'embleme de la poste. — Eh bien ! Henri, c'etait court; c'est ce que tu aimes. — — Marie, veux-tu nous expliquer ce que c'est que le te)egraphe electrique ? — C'est un appareil qui transmet des nouvelles, des avis, a de grandes distances, au moyen de l'electricite. — Henri, dis-nous ce que c'est que l'electricite ? — L'electricite est la propriete qu'ont les corps d'at- tirer des objets legers environnants, d'emettre des etincelles, de causer des commotions nerveuses. — it — TITANIA. UN OBJET D'ART. Que represente cette gravure? — Un objet d'art. — Sous quelle forme? — Sous la forme d'un char. — Par qui est traine le char ? — Par deux ecureuils. — Connais- sez-vous l'ecureuil ? — Qui ne connait pas l'ecureuil! ce charmant petit animal si vif, si gracieux, si agile. — Ou 5i — A letter. — And in the left ? — A trumpet which is the emblem of the post. This time it is my turn, Mary; (Henry, aside) it is not long. TWO STATUES. There are two statues or allegorical figures. The one to the left represents telegraphy; she holds a telegraphic wire in her hands. The other, to the right, represents the post-office. She holds a letter in her left hand and in the right a trumpet which is the emblem of the post. Well, Henry ; it was short. That is what you like. Mary, will you explain to us what is the electric telegraph ? — It is an apparatus which transmits news and information to great distances by means of electricity. Henry, tell us what electricity is. — Electricity is the property possessed by bodies of attracting light surrounding objects, of sending forth sparks, of causing nervous commotions. XX TITANIA. AN OBJECT OF ART. What does this engraving represent ? — An object of art. — In what form? — In the form of a chariot. — By whom is the chariot drawn? — By two squirrels. — Do you know the squirrel ? — Who does not know the squirrel ! that charming little animal, so lively, so en avez-vous Vu ?— Courant le long d'une haie. — Ou bien ? — Grimpant sur un arbre, ou sautant d'une branche a. l'autre. — Ou encore ? — Tournant, avec une rapidite extraordinaire, une roue dans une cage ou il est retenu prisonnier. — Mais revenons a notre sujet. Par qui est conduit le char?— Par une femme, ou plutot une fee, qui se tient debout, sur la pointe des pieds. — Que tient-elle de la main gauche ? — Les renes. — Et de la main droite ? — Une baguette magique. — Comment est-elle drapee ? — Dans une etoffe legere appelee gaze. — D'ou vient le mot gaze? — De Gaza qui est le nom d'une ville d'Asie d'ou cette etoffe est originaire. — Qui est assis sur le siege de derriere du char? — Un cupidon. — Qu'indiquent sa pose et l'expression de son visage? — Qu'il a conscience du role qu'il joue dans ce monde. — De quoi est forme le siege du char ? — D'une mince lame de metal. — Que represente-t-elle? — Une feuille supportee par une fleur appelee tournesol et figurant une roue. — Sur quoi repose l'ensemble ? — Sur un socle. — De quelle matiere? — De marbre blanc. — De quelle forme ? — De forme ovale. — UN OBJET D'ART. Cette gravure represente.un objet d'art sous la forme d'un char traine par deux ecureuils. Qui ne connait pas l'ecu- reuil? Ce charmant petit animal si vif, si gracieux, si agile! qui ne l'a pasvu courant le long d'une haie, grimpant sur un TITANIA AW OBJECT OF ART 53 graceful, so active. — Where did you see any ? — Run- ning along a hedge. — Or else ? — Climbing a tree, or jumping from one branch to another. — Or still? — Turning with an extraordinary rapidity a wheel in a cage where he is kept a prisoner. But let us return to our subject. By whom is the chariot driven ? — By a woman, or rather a fairy, who stands erect on tip-toe. — What does she hold in the left hand ? — The reins. — And in the right hand? — A wand. — How is she clad ? — In a light stuff called gauze. — What is the derivation of the word gauze ? — From Gaza which is the name of a city of Asia where this material originated. Who is seated on the back seat of the chariot ? — A Cupid. — What does his posture and the expression of his face indicate ? — That he is conscious of the part he plays in this world ? What is the seat of the chariot formed of ? — Of a thin blade of metal. — What does it represent ? — A leaf supported by a flower called sunflower and representing a wheel. — On what is the whole resting? On a pedestal. — Of what material? — Of white marble. — Of what form ? — Of oval form. AN OBJECT OF ART. This engraving represents an object of art in the form of a chariot drawn by two squirrels. Who does not know the squirrel! this charming little animal, so lively, so graceful, so active ! Who has not seen him mnning along a hedge, 54 arbre, ou sautant d'une branche a l'autre ? Qui ne l'a pas vu aussi faisant tourner, avec une rapidite extraordinaire, une roue dans une cage ou la cruaute de l'homme le retient prisonnier. Mais revencns a notre sujet. Le char est conduit par une femme, ou plutot une fee, qui se tient debout sur la pointe des pieds. Elle tient les renes de la main gauche, et de la droite, une baguette magique. Elle est drapee dans une etoffe legere appelee gaze. Le mot gaze vient de Gaza qui est le noro d'une ville d'Asie d'ou cette etoile est originaire. Sur le siege de derriere du char est assis un cupidon. Sa pose et l'expression de son visage montrent qu'il a cons- cience du role qu'il joue dans ce monde. Le siege du char est forme d'une mince lame de metal representant une feuille supportee par une fleur appelee tournesol et figurant une roue. Le tout repose sur un socle de marbre blanc, de forme ovale. — It UN ACCIDENT. Que reproduit cette gravure ? — Un tableau admis a l'Exposition des Beaux-Arts a Paris. — Ou se tient, chaque annee, cette Exposition ou " Salon " ? — Au palais de l'Industrie.— Ou est-il situe ? — Dans l'Ave-nue des Champs-Elysees. — Quel est le sujet de ce tableau ? — Un accident. — Qu'y voyons-nous? — Un petit gargon blesse a la main. — Que fait-il en ce moment? — II tend la main 55 climbing a tree, or jumping from one branch to another? Who has not seen him also turning with an extraordinary rapidity a wheel in a cage where the cruelty of man keeps him a prisoner ? But let us return to our subject. The chariot is driven by a woman, or rather a fairy, who stands erect on tip-toe. She holds the reins in her left hand, and a wand in the right. She is clad in a light stuff called gauze. The word gauze derives from Gaza which is the name of a city in Asia where this material originated. On the back seat of the chariot is seated a Cupid. His posture and the expression of his face show that he is conscious of the part he plays in the world. The seat of the chariot is formed of a thin blade of metal representing a leaf supported by a flower called sunflower and represent- ing a wheel. The whole rests on a white marble pedestal of oval form. — a — AN ACCIDENT. What does this engraving represent ? — A picture accepted at the Exhibition of Fine Arts in Paris. — Where is this Exhibition or "Salon" held every year? — At the Palais de lTndustrie. — Where is it located ? — In the Avenue of the "Champs-Elysees." What is the subject of this picture? — An accident. — What do we see in it? — A little boy wounded in the hand. — What is he doing just now ? — He holds S6 au docteur qui est assis devant lui. — Que vient de faire le medecin ? — II vient de laver la plaie. — Que fait-il maintenant ? — II met un bandage sur la bles- sure. — Qu'y a-t-il sur le genou gauche du docteur? — Une bande de linge et une trousse avec des instruments de chirurgie. — Qu'y a-t-il a gauche sur un banc ? — Une cuvette contenant de l'eau et un morceau de linge qui ont servi pour l'operation. — Y a-t-il encore d'autres personnes dans la chambre ? — Oui, cinq autres personnes. — Qui ? — une femme, trois hommes et un autre petit garcon dont on aper- coit seulement la tete. — Que font toutes ces personnes ? — Elles suivent avec interet ce que fait le docteur. — La vieille femme est-elle belle ? — Non, mais elle est bonne, ce qui vaut beaucoup mieux. — Que tient-elle de la main droite ? — Une paire de ciseaux. — A quoi ont-ils servi ? — A decouper les bandes de linge pour notre jeune malade. — A votre tour Marie. — UN ACCIDENT. Cette gravure est la reproduction d'un tableau admis a l'Exposition des Beaux-Arts, a Paris. Cette exposition ou " Salon " est tenue annuellement au Palais de l'lndustrie situe dans l'Avenue des Champs-Elysees. Le sujet de ce tableau est "Un Accident." Nous y voyons un petit gargon blesse a la main. En ce moment, il donne la main au docteur qui est assis devant iui. Le mede- 57 out nis hand to the doctor who is seated before him. — What has the physician just done ? — He has just washed the sore. — What is he doing now? — He puts a bandage on the wound. — What is there on the doctor's left knee ? — A band of linen and a case with his surgical instruments. —What is there, to the left, on a bench ?— A basin containing some water and a piece of linen which have been used for the operation. — Are there other 'persons in the room? — Yes, five other persons. — Who are they ? — A woman, three men, and another little boy whose head you can only perceive. — What are all these persons doing ? — They curiously watch what the doctor is doing. — Is the old woman beautiful ? — No ; but she is good, and that is a great deal better. — What does she hold in her right hand ? — A pair of scissors. — What have they been used for ? — To cut up the bands of linen for our young patient. — It is your turn, Mary. — AN ACCIDENT. This engraving is the reproduction of a picture accepted at the Exhibition of Fine Arts in Paris. This Exhibition or " Salon " is held annually at the Palais de Tlndustrie, located in the avenue of the " Champs-filysees." The subject of this picture is, " An Accident." We see in it a little boy wounded in the hand. Just now he holds out his hand to the doctor who is seated before him. The 5« cin vient de laver /a plaie et maintenant il met un bandage sur la blessure. Sur le genou gauche du docteur sont une bande de linge et une trousse avec ses instruments de chirurgie. A gauche, sur un banc, est une cuvette contenant de l'eau et un mor- ceau de linge qui ont servi pour l'operation. II y a encore dans la chambre cinq autres personnes : une femme, trois hommes et un autre petit gargon dont on aper- goit seulement la tete. Tous suivent avec interet ce que fait le docteur. La vieille femme n'est pas belle, mais elle est bonne, ce qui vaut beaucoup mieux. Elle tient dans la main droite une paire de ciseaux avec lesquels elle a de- coupe des bandes de linge pour notre jeune malade. — it— VEHICULES. Henri, citez-moi les noms des voitures et vehicules dans cette gravure. — II y a un traineau, un velocipede, un tilbury, un cabriolet, un cab, un coupe, un phaeton, un dog-cart, un break, une victoria, un landeau, une caleche, un omnibus, une voiture de tramway, un corbillard, une brouette, un vagonnet, un camion, un tombereau, une charette, un chariot, un fourgon, une locomotive, un tender, un wagon. CHIENS. Voici une exposition de chiens. Henri, nommez-moi quelques especes de chiens. — II y a les chiens de garde, de berger, de chasse, de 59 doctor has just washed the sore and he is now putting a bandage on the wound. . Upon the doctor's left knee are a band of linen and a case with his surgical instruments. To the left, upon a bench, is a basin containing some water and a piece of linen which have been used for the operation. There are also in the room five other persons : a woman, three men, and another little boy whose head you can only perceive. They all watch anxiously what the doctor is doing. The old woman is not beautiful, but she is good, and that is a great deal better. She holds in her right hand a pair of scissors with which she has cut up the bands of linen for our young patient. tt VEHICLES. Henry, mention me the name of every kind of carriage represented in this engraving. — There is a sleigh, a velocipede, a tilbury, a gig, a cab, a coupe, a phaeton, a dog-cart, a break, a victoria, a landau, an open carriage, an omnibus, a street car, a hearse, a wheel-barrow, a freight-car, a truck, a rubbish-cart, a cart, a chariot, a van, a locomotive, a tender, a wagon. DOGS. Here is an exhibition of dogs. Henry, name a few different kinds of dogs. — There is the watch-dog, the shepherd-dog, the hunt- 6o Terre-Neuve, de St. Bernard, xe boule-dogue, l'epa- gneul, le levrier, le terrier, le griffon ecossais, le carlin, le caniche, le chien-danois, le terrier noir et feu, ' le loulou, le levrier russe, le braque. ANIMAUX, OISEAUX, INSECTES. Henri, nommez-nous quelques animaux. — Le lion, la lionne, les lionceaux ; l'elephant, l'hippo- potame, le rhinoceros ; le tigre, la tigresse ; l'ours, le leopard, le chameau, la girafe, le cerf, le chamois, le zebre, le sanglier, le loup, la panthere, la hyene, le renard, le chevreuil, le lievre, le lapin, l'ecureuil, le singe, le chien, le chat, le rat, la souris, la belette, la taupe. Une baleine, un phoque, un crocodile, une loutre. Un cheval, une jument, un poulain; un taureau, un bceuf, une vache, un veau ; un ane, une anesse ; un mulet, une mule ; un belier, une brebis, un agneau ; un bouc, une chevre, un chevreau ; une hermine, une chauve-souris. — Marie, nommez quelques oiseaux. — L'aigle, le vautour, l'epervier, la cigogne, le heron, le perroquet, la perruche, l'autruche, le corbeau, l'hirondelle, le rossignol, la fauvette, l'alouette, le canari, la linotte, le'moineau, le hibou, le bouvreuil, le merle, la grive, la pie, le geai, le colibri. — Nommez quelques oiseaux domestiques. — 6i ing-dog, the Newfoundland, the St. Bernard, the bull- dog, the spaniel, the greyhound, the terrier, the Scotch - terrier, the pug-dog, the poodle-dog, the great Dane, the black-and-tan terrier, the spitz-dog, the Russian greyhound, the French-pointer. ANIMALS, BIRDS, INSECTS. Henry, name us a few animals. — The lion, the lioness, the young lions; the elephant, the hippopotamus, the rhinoceros; the tiger, the tigress; the bear, the leopard, the came], the girafe, the stag, the chamois, the zebra, the boar, the wolf, the panther, the hyena, the fox, the deer, the hare, the rabbit, the squirrel, the monkey, the dog, the cat, the rat, the mouse, the weasel, the mole. A whale, a seal, a crocodile, an otter. A horse, a mare, a colt; a bull, an ox, a cow, a calf; a donkey, a she-donkey; a he-mule, a she-mule; a ram, a ewe, a lamb; a buck-goat, a she-goat, a kid; an ermine, a bat. — Mary, name a few birds. — The eagle, the vulture, the hawk, the crane, the heron; the parrot, the female parrot; the ostrich, the raven, the swallow, the nightingale, the warbler, the lark, the canary, the linnet, the sparrow, the owl, the bullfinch, the black-bird, the thrush, the magpie, the jay, the humming-bird. — Name a few domestic birds. — 62 Le coq, la poule, les poussins ; le paon ; le dindon, la dinde ; la pintade, l'oie, le canard, le cygne, le pigeon. — Henri, nommez quelques reptiles. — Le serpent, le boa, ]a tortue, le lezard, la couleuvre, le crapaud, la grenouille. — Marie, nommez quelques insectes. — La fourmi, la cigale, la mouche, l'araignee, le han- neton, la puce, la sauterelle, le papillon, la chenille, l'abeille, la guepe, le moustique. « UNE MAISON. Le Panorama nous donne maintenant la facade d'une maison avec perron et balcon. — Henri, Qu'est-ce qu'une maison? — C'est une habi- tation construite en pierres, en briques ou en bois, couverte d'un toit en ardoises, en tuiles ou en paille. II y a une porte pour entrer et sortir et des fenetres pour y laisser penetrer le jour et l'air. — Nommez les diverses parties d'une maison. — Les fondements, la cave et le sous-sol, le rez-de-chausee, un ou plusieurs etages, et les combles. — Faites-nous la description de l'interieur d'une maison, en commencant par le bas. — La cave sert a conserver le vin, les legumes et les provisions en general. La cuisine se trouve ordinai- rement dans le sous-sol. Exomplea _________ Ordres Jg?!_S PRIM ATE 8 % ^%*&p^££?- • - Le Mati. \ V M J$i&^ Cfl.IROPTERES ;'.']. .. _flB_W\)V 'rSi_4_>-_^^ Chauve-souria. " C&t^^T^SWpHi^:'- T^T' INSECTIVORES ^^V?. !^? La Taupe. CARNIVORES • ' '" Le Chat. AMPIIIB1E3 ; Le Phoque. v/»' ^ '"& &'^S& „l_? 4t4& RONGEURS ** , ..,. Le Rat. £dent_s Le Tatou. ,...?'. ji^ - ?**^-^_ "'" ' PROBOSCIDIEN3 .u^^t^^^N^O^^^^ 1 , _...,....: — L'Elephant. PACHTDERME8 „.^\» L« Saaglier. 80LIPEDE8 Le Cbeval. ^.JZO?*** ^~*^_S^i^^'-"^^ > i^ 7 RUMrNANTS V__r=^f«.v*~S_Si*»- _^ST __T lM^-SB«Bp^ LeMouton. CETACtS La Baleine. |\> MARSUPIAUX ,v V'W't' ^e Kanguroo. MONOTREMF.S ~^***t^.l — „ ; I^„r_!r^__T_T.?.._-!S^_: L'Ornillioiynque. &ict. ate ^.it&rcmsjse 63 The rooster, the hen, the young chickens; the pea- cock; the turkey, the turkey-hen; the pintado, the goose, the duck, the swan, the pigeon. — Henry, name a few reptiles. — The snake, the boa, the turtle, the lizard, the adder, the toad, the frog. — Mary, name a few insects. — The ant, the locust, the fly, the spider, the may-bug, the flea, the grasshopper, the butterfly, the cater- pillar, the bee, the wasp, the mosquito. XX — A HOUSE. The Panorama gives us now the front of a house with steps and a balcony. — Henry, what is a house ? — It is a dwelling built of stone, brick or wood, covered with a roof of slate, tiles, or straw. There is a door to go in and go out, and windows to let in light and air. — Name the different parts of a house. — The founda- tion, the cellar and the basement, the ground-floor, one or several stories, and the garret. — Give us the description of the inside of a house, beginning with the lower part. — The cellar is used to preserve wine, vegetables and all kinds of provisions. The kitchen is ordinarily in the basement. 6 4 Le rez-de-chaussee comprend un vestibule, un salon et la salle a manger. On entre au rez-de-chaussee, soit de plein pied, soit par un escalier surmonte par- fois d'un auvent ou marquise. Au premier etage ou Ton arrive par un escalier, il y a un corridor qui donne acces a une antichambre, un cabinet de toilette, deux chambres a coucher et un cabinet de bains. L'etage superieur contient les chambres des do- mestiques et une place de debarras. — Marie, faites-nous la description des diverses parties d'une maison. — Tout le monde sait ce qu'est une cuisine. Dans le vestibule se trouve un meuble appele portemanteau, pour y suspendre les chapeaux, les pardessus, et y deposer les parapluies, etc. Au salon, les deux fenetres qui donnent sur la rue sont garnies de rideaux de velours. Ilya: une table ronde en onyx, deuxfauteuils, une demi-douzaine de chaises, une causeuse et deux poufs. Sur la cheminee sont une pendule et deux candelabres. A gauche est un sofa au dessus duquel pend un tableau. A droite est un piano avec un easier de musique et un tabouret. Entre les deux fenetres se trouve une glace devant laquelle est une petite table avec une lampe. Sur cette table, de meme que sur celle du milieu de la piece, il y a des livres, des photographies et des objets divers de fantaisie. Dans la salle a manger se trouvent une table a rallonges, douze chaises et un buffet Amorlissemenl \ MeurorvJ JQict cle&jLarctisse 65 The ground-floor comprises a hall, a parlor and a dining-room. One enters the ground-floor either from the level of the street or by a staircase sur- mounted by a portico or marquise. On the first floor, which is reached by a staircase, there is a hall leading to an ante-room, a dressing- room, two bed-rooms and a bath-room. The top-floor contains the rooms for servants and a store-room. — Mary, give us the description of the different parts of a house. — Everybody knows what a kitchen is. In the hall is a piece of furniture called a hat-rack, for hats and overcoats, and to put umbrellas, etc. In the parlor, the two windows which overlook the street are adorned with velvet curtains. There is : an onyx round table, two arm-chairs, half a dozen of chairs, a causeuse, and two puffs. On the mantel- piece is a clock and two chandeliers. On the left is a sofa above which hangs a picture. On the right is a piano with a music-case and a stool. Between the two windows is a mirror, in front of which is a little table with a lamp upon it. Upon that table, as well as upon the one in the middle of the room, there are books, photographs and several fancy things. In the dining-room is an extension-table, twelve chairs and a sideboard. 66 Le mobilier d'une chambre a coucher se compose ordinairement d'un ou deux lits, de quelques chaises, d'une psyche, d'une commode et d'une armoire. Le cabinet de toilette contient un lavabo garni de tous les ustensiles necessaires pour se laver et de tous les objets destines aux soins de la coiffure. «— LE QUART D'HEURE DE RABELAIS. Que rappelle cette gravure ? — Un episode de la vie de Rabelais. — Qui est Rabelais? — Un ecrivain satiri- que francais. — N'etait-il pas cure? — Oui, a Meudon. — Oil est situe Meudon ? — Pres de Versailles. — Quand Rabelais est-il ne? — En 1483. — Quand est-il mort ? — En 1553- — Que raconte-t-on de lui ? — On dit que le spirituel auteur de Pantagruel et de Gargantua se trouva, un jour, a Lyon, dans le plus grand embarras. — Pourquoi ? — Faute d'argent. — Ne pouvant payer ni sa note a l'hotel, ni les frais de son voyage a Paris, qu'imagina-t-il ? — Un stratageme qui le sauva. — Que fit-il? — II mit, dans un endroit ap- parent de sa chambre, trois petits paquets. — De quoi les remplit-il ? — De cendres. — Qu'ecrivit-il dessus? — " Poison pour le roi.'" " Poison pour la reine." " Poi- son pour le dauphin." — Que fit-il ensuite ? — II sortit. — Qu'arriva-t-il des qu'il fut dehors? — Les domesti- RABELAIS 67 The furniture of a bed-room is usually composed of one or two beds, a few chairs, a psyche, a bureau and a closet. The dressing-room contains a wash-stand supplied with all the necessary articles to wash one's-self, and all the things used for hair-dressing. — it — THE CRITICAL TIME OF RABELAIS. What does this engraving recall ? — An episode in the life of Rabelais. — Who was Rabelais ? — A satiric French writer. — Was he not a curate ? — Yes; at Meudon. — Where is Meudon located ? — Near Versailles. — When was Rabelais born ? — In 1483. — When did he die ? — In 1553. — What do they say about him ? — It is said that the witty author of Pantagrael and Gargantua found himself, one day, at Lyons, in the greatest trouble. — Why ? — For want of money. Being unable to pay neither his bill at the hotel nor the expenses of his journey to Paris, what did he imagine ? — A stratagem that saved him ? — What did he do ? — He put, in a conspicuous place in his room, three little packages. — What did he fill them with ? — With ashes. — What did he write upon them? — "Poison for the King," "Poison for the Queen," "Poison for the Dauphin?" — What did he do afterwards ? — He went out. — What happened as soon as he went out? — The 68 ques vinrent voir ce que faisait notre voyageur. lis apercurent les petits paquets, lurent les etiquettes et coururent prevenir l'hotelier. — Que fit celui-ci ? — Effraye d'une telle decouverte, il se hata d'en infor- mer les autorites de Lyon. — Que firent celles-ci? — Elles vinrent precipitamment, arreterent le pretendu conspirateur, le firent conduire incontinent a Paris et le livrerent a, la haute Cour de justice. — Que fit la Cour? — Elle s'assembla d'urgence et le condamna a mort pour crime de lese-majeste. — Que fit Rabelais aussitot qu'il arriva a Paris? — II ecrivit au roi et il lui expliqua son cas. — Que fit le roi ? — II en rit de bon cceur et ordonna qu'il fut mis en liberte, sur le champ. — A quel dicton cette aventure donna-t-elle naissance ? — Au dicton "Le quart d'heure de Rabelais." — Que veut-on designer par la ? — Le moment ou il faut payer une dette et, par extension, tout moment facheux et desagreable. C'est la, Henri, une jolie petite histoire pour vous. Racontez-la-moi, d'un bout a l'autre. — Je vais essayer. LE QUART D'HEURE DE RABELAIS, Cette gravure rappelle un episode de la vie de Rabelais, ecrivain satirique francais et cure de Meudon, pres Versail- les. Rabelais naquit en 1483 et mourut en 1553. On dit que le spirituel auteur de Pantagruel et Gargantua se trouva, un jour a Lyon, dans le plus grand embarras, faute d'argent. 6 9 servants inquired about what our traveller had been doing. They perceived the little packages, read the labels, and ran to warn the landlord. — What did the latter do ? — Frightened at such a discovery, he hastened to inform the authorities at Lyons. — What did they do ? — They came hurriedly, arrested the pretended conspirator, had him taken on the spot to Paris and delivered him to the high Court of justice. — What did the Court do? — It assembled on an urgent call and sentenced him to death for high treason. — What did Rabelais do as soon as he arrived in Paris ? — He wrote to the king and explained his case — What did the king do? — He laughed heartily and ordered that he should be set at liberty immediately. — To what saying did this event give rise to? — To the saying " Le quart d'heure de Rabelais." — What do they mean by that ? — The moment when one must pay a debt, and, by extending the meaning, any unpleasant and disagreeable moment. That, Henry, is a pretty little story for you. Narrate it to me, from the beginning to the end. — I am going to try. THE CRITICAL TIME OF RABELAIS. This engraving recalls an episode in the life of Rabelais, a French satiric writer and curate of Meudon, near Ver- sailles. Rabelais was born in 1483, and died in 1553. It is said that the witty author of Pantagruel and Gargantua found himself, one day, at Lyons, in the greatest trouble, 70 Ne pouvant payer ni sa note a l'hotel, ni les frais de son voyage a Paris, il imagina un stratageme qui le sauva. II mit, dans un endroit apparent de sa chambre, trois petits paquets qu'il remplit de cendres et sur lesquels il ecrivit : " Poison pour le roi," " Poison pour lareine," " Poison pour le dauphin," puis il sortit. A peine fut-il dehors, que les domestiques vinrent voir ce que notre voyageur faisait. lis apergurent les petits paquets, lurent les etiquettes et coururent prevenir l'hotelier. Effraye d'une pareille decouverte, l'hotelier se hata d'en informer les autorites de Lyon, qui vinrent precipitam- ment, arreterent le pretendu conspirateur, le firent con- duire incontinent a Paris et le livrerent a la haute Cour de justice qui s'assembla d'urgence et le condamna a mort pour crime de haute trahison. Aussit6t que Rabelais fut arrive a Paris, il ecrivit au roi et lui exposa son cas. Francois i er en rit de bon cceur et or- donna qu'il fut mis en liberte sur le champ. Cette aventure donna naissance au dicton, " Le quart d'heure de Rabelais," pour designer le moment ou il faut payer une dette, et, par extension, il s'applique a tout mo- ment facheux ou desagreable. * * Ceci est un excellent exercise sur le Passe" d^fini et a 6ti fait dans ce but. 7i for want of money. Being unable to pay neither his bill at the hotel, nor the expenses of his journey to Paris, he con- ceived a stratagem which saved him: He put in a con- spicuous place in his room three little packages, which he filled up with ashes, and upon which he wrote : " Poison for the King," " Poison for the Queen," " Poison for the Dauphin," then he went out. No sooner was he outside, than the servants came to see what our traveller had been doing. They perceived the little packages, read the labels, and ran to warn the landlord. Frightened at such a discovery, the landlord hastened to inform the authorities of Lyons, who came hurriedly, arrested the so-called conspirator, had him taken to Paris and surrendered to the high Court of justice, which assembled at an urgent call, and sentenced him to death for the crime of high treason. As soon as Rabelais arrived in Paris, he wrote to the King and explained his case. Francis the First laughed at it, heartily, and ordered he should be set at liberty at once. From this event originated the saying, " Le quart d'heure de Rabelais," to designate the time when one has to pay a debt, and, by extending the meaning, it refers to any unpleasant or disagreeable moment.* * This is an excellent exercise on the Passe ddfini s and was construed for that purpose. 72 UN PAYSAGE. Voici un paysage. Marie, faites m'en la descrip- tion. — A gauche, au premier plan, il y a une petite gare de chemin de fer, dont le toit est surmonte d'un paratonnerre. — Qu'est-ce qu'un paratonnerre ? — C'est un appareil destine a preserver les batiments des effets de la foudre. — Qui en est l'inventeur ? — Franklin, un Americain, ne en 1706 et mort en 1790. — Continuez votre description. — Le long du chemin de fer qu'on voit la et qui est a simple voie, il y a des poteaux telegraphiques. A cote de la gare est une piece d'eau. Nous y aper- cevons des oiseaux domestiques. Sur le bord, il y a des plantes aquatiques et un coq avec une poule. Les eaux de cet etang se deversent dans une grande ri- viere par un ruisseau. A droite et a gauche de ce ruisseau sont des pres ou Ton voit un petit troupeau garde par un berger et son chien. De quoi se compose le troupeau ? — De deux vaches, trois moutons et une chevre qui porte une clochette au cou. Snr le bord de la riviere est un pecheur a la ligne, et, derriere lui, se trouve son panier de peche. Le paysage est coupe par une route sur laquelle sont une voiture dite tilbury, un tombereau, un cava- lier et un pieton. — Les voitures vont-elles dans la meme direction ? — Non, en sens inverse. Cette route relie la gare a un petit village, au moyen d'un ponten fer construit sur la grande riviere. — 73 A LANDSCAPE. This is a landscape. Mary, describe it to me. — To the left, in the foreground, there is a small railroad depot on the roof of which is a lightning-rod. — What is a lightning-rod ? — It is an apparatus intended to protect the buildings from thunderbolts. — Who is the inventor of it ? — Franklin, an American who was born in 1706 and died in 1790. Go on with your description. — Along the railroad that we see there and which is single-tracked, there are telegraph posts. By the station there is a sheet of water. We per- ceive there fowls. On the bank there are aquatic plants, and a rooster with a hen. The water of this pond flows into a big river through a stream. On the right and left of this stream are meadows where a little flock is watched over by a shepherd and his dog. — What is the flock composed of ? — Of two cows, three sheep, and a she-goat wearing a little bell at her neck. On the bank of the river is a fisherman with a fishing-rod, and behind him his fish-basket. The landscape is crossed by a road where you find a carriage called tilbury, a cart, a horseman and a pedestrian. — Are the carriages going in the same direction ? — No, in a contrary direction. This road connects the station with a little village, by an iron bridge built over the large river. 74 Henri, dites-moi ce que c'est qu'un pont. — Un pont est une construction servant a traverser un cours d'eau. — Quels sont les materiaux employes pour la cons- truction des ponts ? — II y a des ponts en fer, en pierre et en bois. — Quelles sont les diverses parties d'un pont ? — Ce sont les piles, les arches ou voutes entre les piles, le tablier et les parapets. — II y a encore sur ce pont quelque chose que vous avez oublie. — Oh oui! Je les vois, quatre reverberes. — Qu'appelle-t-on passerelle ? — Une sorte de pont etroit qui ne sert qu'aux pietons. — Que voyez-vous sur la riviere, de ce cote-ci du pont ? — Un petit bateau a vapeur, un yacht ou bateau a voiles, un canot conduit par un rameur et une barque amarree au rivage. — Que voyez-vous de l'autre cote du pont? — Des mouettes, et, dans le lointain, un navire. — Que voit-on a droite du pont ? — Un phare, une eglise et des maisons. — Marie, dites-moi ce que c'est qu'un phare. — Un phare est une tour surmontee d'un fanal pour eclairer les navigateurs pendant la nuit. — Continuez la description du paysage, en nous disant ce qui se trouve a l'arriere-plan. — A l'arriere-plan, on voit une maison avec une petite tourelle surmontee d'une girouette indiquant les qua- tre points cardinaux : le nord, le sud, Test et l'ouest. A gauche, s'eleve un moulin a vent. Plus bas, a cote 75 Henry, tell me what is a bridge. — A bridge is a construction used to cross a stream of water. — What are the materials employed in the constructon of bridges? — There are iron, stone, and wooden bridges. — What are the different parts of a bridge ? — They are the piers, the arches or vaults between the piers, the floor and the parapet-walls. — There is still something on the bridge that you have forgotten. — Oh, yes ! I see them ; four lamp-posts. — What do you call a foot-bridge ? — A kind of narrow bridge which is used by pedestrians only. — What do you see on the river on this side of the bridge? — A small steamboat, a yacht or sailboat, a canoe with a rower, and a bark fastened to the shore. — What do you see on the other side of the bridge? — Some gulls, and, in the distance, a ship. — What do we see to the right of the bridge ? — A lighthouse, a church, and some houses. — Mary, tell me what is a lighthouse. — A lighthouse is a tower surmounted with a ship-lantern, to guide seamen during the night. — Keep on describing the landscape by telling us what there is in the back-ground. — In the back-ground one sees a house with a little tower on the top of which is a weather-cock indicat- ing the four cardinal points : the North, the South, the East, and the West. On the left is a wind-mill. 7 6 d'une petite cascade, se trouvent unebalencoire et un banc. La maison est reliee a la gare par un chemin borde d'arbrisseaux. De l'autre cote de ce chemin est un puits. — Qu'est-ce qu'un puits? — C'est un trou profond pratique dans le sol pour en tirer de l'eau. A droite de l'habitation se trouvent la grange et une cour dans laquelle il y a deux meules de foin. En avant de la grange, il y a des arbres, un peuplier, deux sapins et un saule qui parait mort. Devant ces arbres est un kiosque ou pavilion. — Henri, vous oubliez encore quelque chose. — Quoi done ? — Une petite croix au bord de la mer et que Ton apercoit entre les arbres pres de la grange. — Henri, expliquez cette gravure, en procedant dans l'ordre que nous venons de suivre. — UN PAYSAGE. Voila un paysage. — A gauche, au premier plan, il y a une petite gare de chemin de fer, dont le toit est surmonte d'un paratonnerre. Un paratonnerre est un appareil destine a preserver les batiments des effets de la foudre. II a ete in- vente par Franklin, un americain ne en 1706 et mort en 1790. Le long du chemin de fer qu'on voit la, et qui est a simple voie, il y a des poteaux telegraphiques. A cote de la gare est une piece d'eau. Nous y apercevons des oiseauxdomes- tiques. Sur le bord il y a des plantes aquatiques et un coq avec une poule. Les eaux de cet etang se deversent dans une grande riviere, par un ruisseau, A droite et a gauche 77 Still lower, near by a little water-fall, are a swing and a bench. The house is connected with the station by a road bordered with shrubs. On the other side of this road is a well. — What is a well ? — It is a deep hole bored in the ground to draw water from it. To the right of the habitation is a barn and a yard in which there are two stacks of hay. In front of the barn are some trees, a poplar-tree, two fir-trees, and a willow-tree which appears dead. Before these trees is a kiosk or pavilion. — Henry, you again forget something. — What is it? — A little cross by the sea-shore, that you perceive between the trees, near the barn. — Henry, explain this engraving, by following the same order, as we have just done. — A LANDSCAPE. This is a landscape. To the left, in the foreground, there is a small railroad station, the roof of which is surmounted with a lightning-rod. A lightning-rod is an apparatus intended to protect buildings from thunderbolts. It has been invented by Franklin, an American, who was born in 1706, and died in 1790. Along the railroad that you see there, and which is single-tracked, there are telegraph posts. By the station is a sheet of water. We perceive there some fowls. On the bank there are aquatic plants, and a rooster with a hen. The water of that pond flows into a large river through a stream. On the right and left 78 de ce ruisseau, sont des pres ou Ton voit un petit troupeau garde par un berger et son chien. Le troupeau est compose de deux vaches, trois moutons et une chevre avec une clo- chette au cou. Sur le bord de la riviere est un pecheur et, derriere lui, se trouve son panier de peche. Le paysage est coupe par une route sur laquelle sont une voiture dite tilbury, un tombereau, un cavalier et un pieton. Les voitures vont en sens inverse. Cette route relie la gare a un petit village au moyen d'un pont en ier construit sur la grande riviere. Un pont est une construction servant a tra- verser un cours d'eau. II y a des ponts en fer, en pierres et en bois. Les diverses parties d'un pont sont : les piles, les arches ou voutes entre les piles, le tablier et les parapets. Oh ! J'oubliais les quatre reverberes. On appelle une pas- serelle une sorte de pont etroit qui ne sert qu'aux pietons. De ce c6te du pont, sur la riviere, on voit un petit bateau a vapeur, un yacht ou bateau a voiles, un canot con- duit par un rameur et une barque amarree au rivage. De l'autre cote du pont, on voit des mouettes, et, dans le lointain, un navire. A drcite du pont, il y a un phare, une eglise et des maisons. Un phare est une tour surmontee d'un fanal pour eclairer les navigateurs pendant la nuit. A l'arriere-plan du paysage on voit une maison avec une petite tourelle ornee d'une girouette indiquant les quatre points cardinaux : le nord, le sud, Test et l'ouest. A gauche s'eleve un mouljn a vent. Plus bas, a cote d'une petite cas- cade, se trouvent une balancoire et un banc. 19 of that stream are meadows where we see a little flock watched over by a shepherd and his dog. The flock is composed of two cows, three sheep, and one she-goat with a little bell at her neck. On the bank of the river is a fisherman and behind him his fish-basket. The landscape is crossed by a road where we find a car- riage called tilbury, a cart, a horseman and a pedestrian. The carriages are going in opposite directions. This road connects the station with a little village by an iron bridge built on the large river. A bridge is a construction used to cross a stream. There are iron, stone, and wooden bridges. The different parts of a bridge are : the piers, the arches or vaults between the piers, the floor and the parapet-walls. Oh ! I was forgetting the four lamp-posts. They call passerelle a kind of a narrow bridge used only by pedestrians. On this side of the bridge, on the river, one can see a small steamboat, a yacht or sail-boat, a canoe rowed by a man, and a bark fastened to the shore. On the other side of the bridge, you can see some gulls, and, in the distance, a ship. On the right of the bridge there are a lighthouse, a church and a few houses. A light- house is a tower with a ship-lantern to guide seamen during the night. In the back-ground of the landscape you see a house with a little tower adorned with a weather-cock, indicating the four cardinal points: the North, the South, the East, and the West. On the left is a wind-mill. Lower down, by a little water-fall, are a swing and a bench. 8o La maison est reliee a la gare par un chemin borde d'ar- brisseaux. De l'autre c6te de ce chemin est un puits. Un puits est un trou pratique dans le sol pour en tirer de l'eau. A droite de l'habitation se trouvent la grange et une cour dans laquelle il y a deux meules de foin. En avant de la grange, sont des arbres, un peuplier, deux sapins et un saule qui prait mort. Devant ces arbres est un kiosque ou pavilion. J'ai, encore une fois, oublie quelque chose : une petite croix au bord de la mer et que Ton apercoit entre les arbres pres de la grange, Dans la gravure dont la description vient d'etre faite, se trouvent les trois regnes : le regne animal, qui est i'ensemble des etres organises et doues de sensibilite ; le regne vegetal qui comprend tout ce qui a rapport aux v6getaux: arbres, plantes ; le regne mineral comprenant les corps inorganiques qui se trouvent dans l'interieur de la terre ou a sa surface. tt LA CIGALE ET LA FOURMI. Cette gravure fait allusion a la fable " La cigale et la fourmi " de La Fontaine, celebre fabuliste fran- cais, ne en 1621, mort en 1695. Marie, dis-nous ce que c'est qu'une fable. — Une fa- ble est un petit recit, le plus ordinairement en vers, qui cache une moralite sous le voile d'une fiction. — Si The house is connected with the station by a road bordered with shrubs. On the other side of this road is a well. A well is a hole bored in the ground to draw water from it. To the right of the habitation is the barn, and a yard in which there are two stacks of hay. In front of the barn are some trees, a poplar-tree, two fir-trees, and a willow-tree which appears dead. Before these trees stands a kiosk or pavilion. I have again forgotten something : a little cross by the sea-shore and which one perceives between the trees, near the barn. In the engraving, the description of which has just been given, are represented the three kingdoms : the Animal Kingdom, which comprises all organized beings gifted with sensibility ; the Vegetable Kingdom, which comprises all that is connected with vegetables, trees, plants ; and the Mineral Kingdom, which comprises all inorganic bodies which are found inside the earth or on its surface. XX — THE LOCUST AND THE ANT. This engraving alludes to the fable, " The Locust and the Ant," of La Fontaine, celebrated French fabulist, who was born in 162 1, and who died in 1695. Mary, tell us what is a fable. — A fable is a little tale, usually in verse, which conceals a moral under the veil of fiction. 82 Qu'est-ce qu'un fabuliste ? — Un fabuliste est celui qui compose des fables. — Henri, connaissez-vous d'autres fabulistes que La Fontaine ? — Oui, il y a Florian, au i8^ me siecle.-Et dans l'antiquite? — Esope fabuliste grec et Phedre fabuliste latin. — Maintenant, Marie, lisez-nous cette charmante petite fable de La Fontaine. LA CIGALE ET LA FOURMI. {Fable, en vers, de La Fontaine, 1621-1695.) La cigale ayant chante, Tout l'ete, Se trouva fort depourvue, Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alia crier famine, Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui preter Quelque grain pour subsister Jusqu'a la saison nouvelle. Je vous paierai, lui dit-elle, Avant Tout, foi d'animal, Interet et principal. La fourmi n'est pas preteuse, C'est la son moindre defaut ; Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle a cette emprunteuse. Nuit et jour a tout venant, &3 What is a fabulist ? — A fabulist is the one who composes fables. — Henry, do you know some other fabulists besides La Fontaine ? — Yes, there is Florian, in the 18th century. — And in the antiquity? — ^sop, Grecian fabulist, and Phedre, Latin fabulist. — Now, Mary, read us this sweet little fable of La Fontaine. THE LOCUST AND THE ANT. (Fable, in verse, from La Fontaine — 1621-1695.) The locust having sung, All summer, Found herself quite in want When the winter blast had come. Not a single little bit Of fly or wormling. She went, crying famine, To the ant, her neighbor, Begging her to lend her Some corn to subsist on Until the new season. I will pay you, said she, Before harvest-time, upon my faith. Interest and principal. The ant is not a lender, That is her least failing ; What did you do, in hot weather? Said she to this borrower. Night and day, to all comers, 8 4 Je chantais, ne vous deplaise. Vous chantiez ! J'en suis fort aise, Eh bien! dansez maintenant. Henri, quelle est la morale a tirer de cette fable ? — C'est qu'il faut toujours, dans la prosperite, songer a pourvoir aux mauvais jours qui arrivent souvent quand on s'y attend le moins. — a — LA CHUTE DES FEUILLES. • (Ele'gie par Millevoye, 1782-1816.) De la depouille de nos bois, L'automne avait jonche la terre ; Le bocage etait sans mystere, Le rossigno] etait sans voix. Triste et mourant, a son aurore, Un jeune malade, a pas lents, Parcourait, une fois encore, Le bois cher a ses premiers ans. Bois que j'aime, adieu je succombe! Votre deuil me predit mon sort, Et dans chaque feuille qui tombe, Je vois un presage de mort. Fatal oracle d'Epidaure, Tu m'as dit : " Les feuilles des bois. A tes yeux jauniront encore, Mais c'est pour la derniere fois: L'eternel cypres t'environne, Plus pale que le pale automne, «5 I sang, don't be displeased. You sang ! I am very glad of it, Well ! (You may) dance now. Henry, what is the moral to be drawn from this fable? — It is, that one must always, in prosperity, think to provide for rainy days which often come when one does not expect them. tt THE FALL OF THE LEAVES. {Elegy by MiHevoye, 1 782-1816.) With the spoils of our woods The fall had covered the earth ; The grove was without mystery, The nightingale was without voice. Sad and dying in his prime, A young patient, once more, Walked slowly over the wood So dear to his childhood. Wood that I love, good-bye, I succumb ! Your mourning predicts me my fate, And in every leaf that falls, I see an omen of death. Fatal oracle of Epidaurus, Thou sayest me: " The leaves of the woods Will again turn yellow before your eyes, But it is for the last time. The eternal cypress surrounds thee, Paler than pale autumn, 86 Tu t'inclines vers le tombeau. Ta jeunesse sera fletrie, Avant 1'herbe de la prairie, Avant les pampres du coteau." Et je meurs ! De leur froide haleine, M'ont touche les sombres autans, Et j'ai vu, comme une ombre vaine, S'evanouir mon beau printemps. Tombe, tombe, feuille ephemere, Voile aux yeux ce triste chemin, Cache au desespoir de ma mere La place oil je serai demaifi. Mais, vers la solitaire allee, Si mon amante echevelee Venait pleurer quand le jour fuit, Eveille, par ton leger bruit, Mon ombre un instant consolee. II dit, s'eloigne, et sans retour, La derniere feuille qui tombe A signale son dernier jour. Sous le chene on creusa sa tombe, Mais son amante ne vint pas Visiter la pierre isolee, Et le patre de la vallee Troubla, seul, du bruit de ses pas, Le silence du mausolee. Marie, pouvez-vous me dire oil est ne Millevoye, et quand il est mort ? — Millevoye est ne a Abbeville en 1782 et il est mort en 1816. — 87 Thou art bending towards the grave. Thy youth will be faded Before the grass of the meadows, Before the vine-branches of the hill." And I die ! With their cold breath, The sombre winds have touched me, And I have seen my beautiful spring Disappear as a chimerical shadow. Fall, Fall, ephemeral leaf, Conceal from all eyes this sad road, Hide from the despair of my mother, The place where I shall be to-morrow. But if my sweetheart, with dishevelled hair, Would come to the solitary alley And weep, at night-fall, Wake up with thy slight noise, My shadow consoled for a moment. He speaks, walks away, and forever, The last leaf that falls Has signalled his last day. Under the oak-tree they dug his tomb, But his sweetheart did not come To visit the lonely stone, And the shepherd of the valley, alone, Disturbed with the noise of his steps The silence of the mausoleum (tomb). Mary can you tell me where Millevoye was born, and when he died ? — Millevoye was born at Abbe- ville, in 1782, and he died in 1816.— 88 Henri, citez-nous les noms de quelques poetes an- ciens et modernes celebres. — Homere, Euripide, Pin- dare, poetes grecs ; Virgile, Horace et Ovide, poetes latins ; Shakespeare, Byron, Pope et Milton, poetes anglais ; Gcethe et Schiller, allemands ; Le Tasse, l'Arioste et Dante, italiens ; Camoens portugais; Mo- liere, Racine, Boileau, Corneille, Casimir Delavigne, Andre Chenier, Victor Hugo, .Beranger, Lamartine, poetes francais ; Longfellow, american. Le Panorama-instructeur nous donne des gravures representant les auteurs celebres ci-apres : licrivains anglais : Dickens, Addison, Swift, Walter Scott, et Disraeli, ficrivains frangais : Mme. de Sevigne, celebre par ses lettres a Mme. de Grignan ; Mme. George Sand, nee Aurore Dupin, illustre romanciere; Mme. de Stael, auteur de " Delphine " et de "Corinne "; Bernardin de Saint-Pierre, auteur de " Paul et Virginie "; de Balzac, auteur de la " Comedie Humaine"; Chateaubriand, auteur du " Genie du christianisme," " d'Atala," de " Rene," des " Martyrs"; Perrault, auteur de " Contes de fees " qui ont immortalise son nom ; l'abbe de l'fipee, createur d'un language de signes conventionnels pour les sourds-muets ; Larousse, auteur du celebre dictionnaire qui porte son nom ; Alexandre Dumas, auteur des "Trois Mousquetaires," " Monte-Christo," "La Reine Margot," etc.; L. Halevy, auteur de " L'abbe Constantin." Nous verrons plus tard les noms des meilleurs ecrivains des autrcs pays. POETES CELEBRES. ElltaiMDC OVIDB VIRGILR 4VVKNAI. 8HAKBPEAHB SCETHB SIBIUKR, POETES CELEBRES. ARIOSTK (/'). MOLIERE U.-D. KtCi\E (.leank COR1TEILLE DELA\'IG\E {Casimir CUEtflER (Andre) HUGO [Victor) ILYMARTIXE. £CRIVAINS CfeLfcBRES. dkke\s [Charles) -£■-7/ Si- via YE (Marie Ac. OlMAS (Alex. Op 3 " rntiiAlLT (Charles). i-ABorssE IPfarei EPFC (abbi de V MAI.ZAC WtMori u for him. — His appearance is in his favor. — I told him so several times. — There is no trace of it left. — There is more than enough. — My watch is three minutes slow. — I have been kept on business. — Remember that, once for all. — Answer me by return of post. — I do not re- member his name. — It is incredible ! I am astonished at it. — I let you have that at cost price. 102. She gets angry about trifles. — Do you say that 234 pour rire ou pour tout de bon ?- — II a pris la chose en riant. — II est la risee de tout le monde. — Voulez-vous lire a tour de role. — Je ne sais a quel saint me vouer. — Vous prechez pour votre Saint. — II a un grand sang-froid. — Je bois a votre sante. — C'est bien simple, celasaute aux yeux. — II n'en est rien, que je sache. — Ne faites pas semblant de 1'ignorer.— Ne mettez pas tout sens dessus dessous. — II a ete tres sensible a vos reproches. 103. II ne se sentait pas de joie. — II ne sait pas garder son serieux. — J'eus a peine le temps de lui ser- rer la main. — Puis-je vous rendre service ? — II a encore une fois fait des siennes. — II s'est montre a la hauteur des circonstances. — II est aux petits soins aupres d'elle. — lis ont du bien au soleil. — -Ou est-il? — I] est en train de faire un petit somme. — En somme, je n'en suis pas fache. — Songez-y. — II n'y a pas a y songer. — C'est un sot, en trois lettres. 104. Rappelez-moi a, son souvenir. — Vous allez trop vite, je ne puis pas vous suivre. — Elle est tres suscep- tible; on la blesse facilement. — En retour, j'ai la table et le logement. — Us tiennent table ouverte. — Cette question est sur le tapis. — Elle a fait tapisserie toute la soiree. — Vaut mieux tard que jamais. — II me tarde de revoir ma fille. — II ne tardera pas a arriver. — -J'ai du marcher a tatons, dans l'obscurite. — II faut le re- fuser ou Taccepter, tel quel. 105. Ne sortez pas par le temps qu'il fait. — Je ferai cela en temps et lieu. — Je m'amusais dans ce temps-la. 235 in fun or in earnest? — He took it in jest.— He is the laughing-stock of everybody.— Will you read, every- one in his turn. — I do not know which way to turn ? — You look after your own interest.— He is very self- possessed. — I drink your health. — It is very simple, it is as plain as can be.— There is nothing true in it, as far as I know.— Do not pretend to be ignorant of it. — Do not put everything topsy-turvy. — He felt your reproaches very keenly. 103. He could not contain himself for joy. — He can- not keep his countenance. — I hardly had time to shake Hands: with him. — Can I do anything for you? — He has been at his old tricks again. — He showed himself equal to the occasion. — He is quite attentive to her. — They own landed property.— Where he is ? — He is taking a little nap. — On the whole, I am not sorry for it. — Think of it. — That is not to be thought of. — In plain English, he is a fool. 104. Remember me to him. — You are going to fast, I cannot follow you. — She is very touchy, she gets easily offended. — In exchange, I have board and lodg- ing.— They keep open house.— This affair is the topic of all conversations. — She was a wall flower all the evening. — Better late than never. — I long to see my daughter again. — He will not be long coming. — I had to grope my way, in the darkness.— You must refuse it or accept it such as it is. 105. Do not go out in such weather. — I will do that at the proper time. — I had much fun at that time,-^ 23 6 — S'il ne tenait qu'a moi, vous l'obtiendriez. — Je n'en ai pas le temps. — Qu'a cela ne tienne. — Je sais a quoi m'en tenir. — Je ne puis le donner, j'y tiens beaucoup. — Partons, je n'y tiens plus. — II tient de son pere; c'est une mauvaise tete. — Elle dit tout ce qui lui passe par la tete. — Je ne sais ou donner de la tete. — II n'en fait qu'a sa tete. — Je lui tiendrai tete. 106. II n'est pas facile de se tirer de la. — Je m'en tirerai d'une facon ou d'une autre. — Cela ne tire pas a consequence. — II est bon tireur. — II le lui reproche a juste titre. — Vous me donnez toujours tort. — II n'a pas l'air d'y toucher, mais en realite il dirige le complot. — Je toucherai de l'argent demain. — Allons faire un petit tour. — II le fit en un tour de main. — La tete me tourne. — Monsieur X . . . est-il visible ? — II est en .train de diner. — Je mettrai l'affaire en train. 107. Eh bien! treve de plaisanteries. — lis se ressem- blent, c'est a s'y tromper. — Cette dame est par trop difficile* — Si vous suivez mon conseil, vous vous en trouverez bien. — Cela se trouve bien. — lis en sont a tu et a toi. — Je n'ai pas un sou vaillant. — II sait se faire valoir. — Je sais ce qu'en vaut l'aune. — lis sont a la veille de partir. — 11 avait quitte la veille. — Je veillerai tard ce soir; j'ai beaucoup a faire. — Je suis dans une mauvaise veine. 108. S'il vient a decouvrir cela, il sera fache.— II vient de sortir. — A quoi voulez-vous en venir ? — II a 237 If it depended upon me, you would obtain it. — I have no time for it. — Never mind that. —I know what to think of it. — I cannot give it away, I value it very much. — Let us go away, I can stand it no longer. — He takes after his father, he is stubborn. — She speaks at random. — I do not know which way to turn. — He always has his own way. — I will face him. 106. It is not easy to get out of that scrape. — I will get out of it, one way or the other. — That is of no consequence. — He is a good shot. — He is right in blaming him for it. — You always lay the blame on me. — He has a very candid look indeed, but he is the leader of the plot. — I will receive some money to- morrow. — Let us go and take a little walk. — He has done it in the twinkling of an eye. — My head is swimming. — Is Mr. X to be seen ? — He is taking his dinner. — I will set the thing going. 107. Well, no more joking. — They look alike, one can be mistaken for the other. — This lady is too particular. — If you follow my advice, you will find yourself all the better for it. — That is lucky. — They are on the most familiar terms. — I have not a penny to my name. — He knows how to show himself off. — I know what it is worth. — They are about going away. — He had left the day before. — I will sit up late, this evening; I have much to do. — I am having a run of bad luck. 108. If he happens to discover that, he will be angry. — He has just gone out. — What are you driving 2 3 8 le verbe bien haut. — II est plein de verve. — Elle me rend la vie dure. — Je vous rendrai visite un de ces jours. — Cela n'aurait pas eu lieu de son vivant. — lis en sont venus aux voies de fait. — Les voila qui vien- nent. — II a enseigne vingt ans. — Le voila encore une fois en colere. — J'en ai vu bien d'autres. — Vous n'a- vez rien a y voir. 109. Que voulez-vous dire par la? — Qu'est-ce que cela veut dire? — Je ne vous en veux pas. — C'est vous qui l'avez voulu, vous auriez tort de m'en vouloir. — Je ne veux de mal a personne. — On le garde a vue. — Je ne le perdis pas de vue un instant. — Avez- vous quelqu'un en vue pour cette position? — Je vois la chose a un autre point de vue. no. Elle a ouvert de grands yeux en me voyant. — Jetez uncoup d'ceil sur ces documents. — J'ai votre let- tre sous les yeux. — II n'est pas vu de bon ceil. — J'a- cheterai l'un et l'autre. — Je prendrai Tun ou l'autre. — Je ne veux ni l'un ni l'autre. — J'irai vous faire mes adieux. — II a une belle ecriture. — J'ai peur de m'en- rhumer. Ne faites pas tant d'embarras. in. Que viennent-ils faire? — Encore de nouveaux frais ! — A quoi pensez-vous ? — Je ne pense a rien. — Comment faut-il m'y prendre? — Prenez place sur le devant. — Je me porte beaucoup mienx. — Oil en sommes-nous restes ? — Vous faites de grands progres. — ■ Je prefererais rester ici. — Qu'en savez-vous ? — Midi vient de sonner. — J'en voudrais bien. — Montons en voiture. — Cela ne vaut pas la peine d'etre vu. 230 at? — He is very arrogant. — He is full of spirit. — She makes my life a burden to me. — I will call on you soon. — That would not have taken place, had he been alive. — They came to blows. — Look they are coming. — He taught these last twenty years. — There he flies in a passion again! — I have experienced worse than that. — You have no concern in it. 109. What do you mean by that? — What does that mean ?— I have no ill-will against you. — It is of your own seeking, you wll do wrong to bear me malice. — I have no ill-will against anybody.— They keep a close watch over him. — I kept my eye on him con- stantly. — Have you any one in your mind's eye for this position? — I look at it in quite a different light. no. She stared at me when she saw me. — Glance over these papers.— I have your letter before me. — -He is not known favorably. — I will buy both. — I will take either one or the other. — I will have neither. — I will go and bid you good-bye. — He writes a good hand. — I am afraid of taking cold. — Do not make such a fuss. in. What are they coming for? — Still more charges! — What are you thinking of ?— I do not think of any- thing. — How must I manage it ? — Take a seat in front. — I am a great deal better. — Were did we leave off? — You are improving fast. — I would rather stay here. — What do you know about it? — It has just struck noon. — I would like to have some. — Let us get into the carriage. It is not worth seeing. 246 6me PARTIE. MODELES DE LETTRES, CARTES D'INVITATION REQUS ET LETTRES DE CHANGE. MONNAIES, POIDS, MESURES, ET L'HEURE. TERMES EMPLOYES POUR COMMENCER UNE LETTRE. Monsieur, Madame, Mademoiselle, Messieurs, Monseigneur, Madame la (title), Cher Monsieur, Chere Madame, Mon cher Monsieur, Mon cher ami, TERMES EMPLOYES POUR TERMINER UNE LETTRE. Votre ami. Votre devoue ami. Tout a vous. A vous de tout cceur. Votre tout devoue. Croyez-moi, Monsieur, votre devoue\ J'ai l'honneur d'etre votre tres humble et obeissan serviteur. Veuillez agreer, Monsieur, l'expression de ma haute consideration. 2 4 1 6th PART. MODELS OF LETTERS, CARDS, BILLS, RECEIPTS. COMMERCIAL LETTERS. COINS, WEIGHTS, MEASURES, AND TIME. WORDS USED AT THE BEGINNING OF A LETTER. Sir. Madam. Miss. Gentleman. My Lord. My Lady. Dear Sir. Dear Madam. My Dear Sir. My Dear Friend. EXPRESSIONS USED AT THE CLOSING OF A LETTER. Your friend. Your devoted friend. Entirely yours. Heartily yours. Yours truly. — Yours sincerely. Believe me, sir, yours truly. I have the honor to be your very obedient servant. I am, sir, with the highest regard, your very obedient servant. 242 LETTRES D'lNVITATION. Monsieur et Madame R presentent leurs com- pliments empresses a Monsieur F , et le prient de leur faire l'honneur de venir diner chez eux, mardi prochain, a six heures. Paris, le 2 juillet, 1891. Monsieur F remercie infiniment Monsieur et Madame R de leur aimable invitation a diner pour samedi prochain, a laquelle il aura le plaisir de se rendre. Paris, le 3 juillet, 1891. Madame S presente ses compliments a Ma- dame D , et la prie de lui faire l'honneur de venir passer la soiree chez elle, jeudi prochain. Paris, le 3 juillet, 1891. Madame D est infiniment reconnaissante a Madame S de son aimable invitation, mais elle regrette vivement de ne pouvoir l'accepter, attendant du monde chez elle le meme jour. Paris, le 3 juillet, 1891. LETTRES DE COMMERCE. Paris, le 10 juillet, 1891. Cher Monsieur, Etant oblige de partir ce soir, je vous prie de ne *43 CARDS. Mr. and Mrs. R present their kind compli- ments to Mr. F , and beg the honor of his com- pany to dinner on Tuesday next, at six o'clock. Paris, July i, 1891. Mr. F is very much obliged to Mrs. R for their kind invitation to dinner on Saturday next, which he accepts with pleasure. Paris, July 1, 1891. Mrs. S presents her compliments to Mrs. D , and requests the favor of her company on Thursday evening next. Paris, July 1, 1891. Mrs. D is very much obliged to Mrs. S for her kind invitation, and is extremely sorry that it is not in her power to accept it, as she expects company the same day. Paris, July 1, 1891. COMMERCIAL LETTERS. Paris, July 1, 1891. Dear Sir, Being obliged to leave this evening, I beg you will 244 pas vous donner la peine de passer chez moi demain. Je serai bien aise de vous voir, la semaine prochaine, le jour qui vous conviendra le mieux. Votre tout devoue. X.... Paris, le 2 octobre, 1891. Monsieur, Je vous prie de vouloir bien m'informer, par le pre- mier courrier, quel jour vous serez a meme de me de- livrer la marchandise, etc Agreez, Monsieur, mes civilites empressees. V.... Cherbourg, le 3 octobre, 1891. Monsieur, En reponse a votre lettre du 7 courant, j'ai a vous accuser reception de vos honorees lignes du 5, etc Agreez, Monsieur, mes sinceres salutations. Z.... Monsieur, J'ai l'honntur de vous accuser reception de votre lettre du 7 courant, etc Agreez mes salutations distinguees. D.... Messieurs, J'ai fait traite ce jour sur vous pour mille francs, 245 not give yourself the trouble of calling; upon me to-morrow. I shall be very glad to see you next week any day that may be most convenient to you. Yours faithfully, Paris, October 2d, 1891. Sir, I beg 3>"Ou will be so kind as to inform me by return of post on what day you will be able to deliver me the goods, etc I am sir, your humble servant Y Cherbourg, October 3rd, 1891. Sir, In reply to your favor of the 7 instant, I have to acknowledge the receipt of your esteemed note of the 5th Yours sincerely, Z Sir, I beg to acknowledge the receipt of yours of the 7th instant, etc. ... Yours truly, D Gentlemen, I have this day drawn on you for one thousand 246 payables le dix fevrier prochain a Mr. Mox ou a son ordre. Je vous prie d'y faire honneur et d'en debiter mon compte. Je suis, Messieurs, etc. A MM. Hope freres, Hist. a Paris. REgUS ET LETTRES DE CHANGE. Je reconnais, par la presente, avoir recu de MM. Hope freres la somme de trois cents francs, valeur en compte. Paris, le 2 octobre, 1891. Drol. Londres, le 5 octobre, 1891. Bon Pour Frs. 1,000. Au dix aout prochain veuillez payer pour cette pre- miere de change, a M. Mox ou a son ordre, la somme de mille francs, valeur recue comptant, que passerez suivant avis de A Messieurs Hope freres, Hist. Banquiers a Paris. Paris, le 4 octobre, 1891. B. P. Frs. 701, 77. A deux mois de date je paierai a M. Drol, ou a son ordre, la somme de sept cent un francs et soixante- dix-sept centimes, valeur recue en marchandises. Tonsel. 247 francs, payable on the 20th of February next, to Mr. Mox, or to li is order. I beg you will honor it and place it to my account. I am gentlemen, etc. To Messrs. Hope Brothers, Hist. in Paris. RECEIPTS AND DRAUGHTS. I hereby acknowledge that I have received from Messrs. Hope Brothers the sum of three hundred francs, value on acccount. Paris, October, 2nd, 1891. Drol. London, October 2nd, 1891. For 1,000 Francs. On the tenth of August next, please to pay on this first bill of exchange, to Mr. Mox, or order, the sum of one thousand francs, for value recived of him in cash, and place it to account as per advice from To Messrs Hope Brothers, Hist. Bankers in Paris. Paris, October 2nd, 1891. For 701 Frs. 77 cent. Two months after date I promise to pay Mr. Drol, or order, the sum of seven hundred and one Francs and seventy-seven centimes, for value received in goods. Tonsel, 248 TABLE OF FRENCH MEASURES, WEIGHTS, AND COINS, Reduced to English and American Weights, Measures, and Money. ITINERARY MEASURE. Metre, .... 3*2808992 feet. Decametre (10 metres) . 32*808992 feet. Kilometre (1,000 metres) . 1093*633 yards. Myriametre (10,0000-metres) 6*2138 miles. MEASURE OF LENGTH. Metre, ..... 3*2808992 feet. Decimetre (10th of a metre) . 3*937079 inches. Centimetre (100th of a metre) 0*393708 inch. Millimetre (1, oooth of a metre) 0*03937 inch. MEASURE OF SUPERFICIES. Are (100 square metres) . 0*098845 rood. Hectare (10,000 square m.) . 2*471143 acres. Centiare (1 square metre) . 1*196033 square yd. SOLID MEASURE. ( 1. 31 cubic yard or Stere (1 cubic metre) . . ^35 cubic feet, 547 ( cubic inches. Decastere (10 steres) . . . 13. 1 cubic yards. Decistere (10th of a stere) . 3 cubic feet. 918*7 cubic inches. 249 MEASURE OF CAPACITY. Litre (i cubic decimetre) . 1760773 pint. 2*2009668 gallons. Decalitre (10 litres) Hectolitre (100 litres) Kilolitre (1,000 litres) 22*009668 galls, or 2*7512 bushels. 3426 quarters. 01760773 pint. 0.01760773 pint. rs. Decilitre (10th of a litre) Centilitre (100th of a litre) WEIGH Gramme 15.4325 grains troy. Decagramme (10 grammes) 6.43 pennyweight. Hectogramme (100 gram- j 3.527 oz. av'rdup's or mes (3.216 oz. troy. Kilogramme (1000 gram- j 2.2055 lb. av'rdup's or mes j 2.6803 lb. tr oy- Quintal (50 kilogrammes) 110.274 lb. Tonne, tonneau de mer (1000 kilogrammes) 19 cwt. 77.5 lb. Decigramme (10th of a gr.) 1.5432 grain. Centigramme (100th " ) o.i5432grain. Milligramme (1000th) " ) 0.015432 grain. THERMOMETER. o° Centigrade Melting ice . . . 320 Fahrenheit. ioo° Do. Boiling water . . 212° Do. 0° Reaumur Melting ice . . . 32" Do. 8o° Do. Boiling water . . 212° Do, w z o •soaOti •6 4 CM o b NO On CM co CM b •sSninnjs in o "-• M cm CO «t lO NO oo "t O NO CM oo ^f o •s^noo ° ^t o VO On On NO CO CO to CM •sjT?noa ~o Q cm cm CM CM CO CO CO CO sompn93 o o o o o O O O o o o o o O O •souuij u co <* to NO t~» 00 On O CM •eou&jj ■a O NO On CM 00 7t CM o d NO On CM sSannqs in <*■ chute fadP i c » me )> me, moi mi* 2 e » met )) rencontre mett* 3 e \) mercrv B merci meur'ci i » fine )) beau fame * 2 I » fin t) nageoire finn * 3 1 )) f?r )) sapin feur" 6 )) no !) non, pas no* 2 » not T' non, ne pas nott* i )! nor n ni, non pas nor* 6 » none » aucun neunn * 6 )) noon i) midi noune * i u )) tube » tube tioube* 2 u )) tub )> cuve teubb* 3 u » turn » tour teurn * u » rule regie roule* s u )) bull )) bulle boull* oi 1) oil » huile oil* ou » cloud » nuage claoud " «) Les mots marques du signc tniiqueni la prononciadon en lettres francaises. METHODE D'ANGLAIS PAR M. F. BERGER TABLr.ll ou CLEF contenant tout le systeme de la prononciation. nglais Fran^ais. Angla is. Fiangais. Anglais. Fran?ais. a = e J = rfi til = Z a = a (bref) 3 a = a a = ad ch = tch l 2 6 • = 6 = O (bref) = = eu t h — s tion = cheunn u = ion u = eu (ft'*©/) I A e = i 5 — 0?4 U = eu (long) I = e (bref) e = eu oi ou = 01 U = OU (long) U == OU (bref) ew = foa ow = dou g = gue °y = 01 w = cm g = «" W) ph =r y inilicU=: i 1 i = ai s = 3 Y final = i l = i sh = C& y = Qi" ! = eu sion^ jeunn s = « Regies Conventionnelles. Toute voyelle non numerotee ne se prononce pas. Toute consonne imprimec en italique ne se prononce pas. Toute syllabe suivie de l'accent ' s'articule plus fortement. Le signe= signifie : se prononce comme en francais. AF ■—