c> ^ f^ V -0* ; >o* A° ^<* lV .^9* -^ ' lK £" %> i/k\^ ^ <5i " \^ ^ o° v ^c* «*<3* \> Q * * '» X > /, ,*% A^ -o^ % '%> ^ i^V^ ^ aV *V^a> -%. ^ .#. ^ y/. f / ^ <-,$> 0° / V tf> ^ .& * . $~ %.** \<^: \«** #% — >; ^ %v \ ^C? % c >„ > ^ Q*. » * s \> . i * v v %.<$ ^ ^ V *. " » » / -ix %. *7XT^ a* *■" ^^ o, ^ BOHEMIAN MADE EASY. A PRACTICAL BOHEMIAN COURSE for English-speaking people. ARYOFCC By CHABLES JONAS, late U.S. Consul at Prague, author of the first Dictionary of the Bohemian and English languages. &u&Gri\rj£ % twts, is so. v^ Entered according to Act of Congress, in the year 1890, by CHARLES JONAS, in the office of the Librarian of Congress, at Washington, D, C. Lff TO THE HONORABLE OR OVER CLEVELAND, EX-PRESIDENT OF THE UNITED STATES, THIS LITTLE WORK IS DEDICATED, AS A SLIGHT TOKEN OF PROFOUND RESPECT AND ADMIRATION BT THE A UTHOR. Why this book has been written. The answer to such a question is simple : because there is a demand for it. And whenever there is a demand, the supply is sure to come. Not a year passes, but numbers apply to divers book- sellers and publishers for some handy book to give them a practical knowledge of the Bohemian language or to serve as a proper introduction to a study thereof. Who are the applicants? They are business men, clerks, salesmen and travelers, druggists and physicians, ministers, teachers and law r yers. They live and follow T their vocations in localities where a large fraction of the population speaks the Bohemian language; they perceive the advantage which a knowledge of Bohemian, or even a slight acquaint- ance with that tongue, would give them; and consequently they look for a guide. Such a guide this little work is designed to furnish. I may say that within six or eight years past I have myself read hundreds of applications for such a guide from different parts of our country and I repeatedly promised to write a book of this kind as soon as my other occupations permitted. Now I have redeemed that pledge. It has been done, to be sure, only in an imperfect manner ; there are defects and shortcom- ings, which in a pioneer work of this kind cannot be avoided. But I applied myself to the task with the honest intention, 6 Why this book has been written. materially to assist the beginner in his attempt to gain such a knowledge of the Bohemian language, as would be of help to him in his intercourse with people speaking that language, or in his desire to read Bohemian literature ; and I cherish the hope, that this present result of my labor will prove really helpful to those who will make use of it for that purpose. — u Is Bohemian a hard language to learn?" This inquiry I have heard more than once. I think no language is easy to learn, if a person wants to have a perfect command of it ; and Bohemian presents about a fair average of the difficulties, which a student of lan- guages encounters. But there is no great difficulty in acquir- ing a superficial knowledge of any living European tongue, a knowledge sufficient for ordinary intercourse in every day life, if a person has the will and perseverance to learn it and a fair opportunity to use what he learns. Beginners who will take up this little book with an earnest purpose, will soon find out that Bohemian comes well under this general rule. Some years ago I made the acquaintance of a business man in a small city of Wisconsin, with whom I conversed both in English and Bohemian and whom I noticed to use both languages in his general conversation with others appar- ently with the same ease and fluency. It was not until some time after our first meeting, that I learned the gentleman in question was not a Bohemian by birth, but a native American of German descent. Had I been told that he was a born Bo- hemian, I certainly would have believed it, from the way he handled the language, On our next meeting I asked him how he succeeded in mastering the Bohemian language so perfectly; and he said : u My instructor was the Bohemian, newspaper. I commenced by reading communications written by farmers in an easy, colloquial style and asking explanations as to meaning and pronunciation. In this I persevered, my stock of words and phrases grew rapidly, and I was soon enabled to The Bohemian language. 7 understand and to make a rapid progress in conversation. Later on I had recourse to the dictionary." This tends to show what may be done by patient appli- cation and perseverance and it may serve as an encouragement to beginners. Of course, the number of persons of other na- tionalities who have acquired a sufficient practical knowledge of Bohemian to employ it in ordinary intercourse and business, is very large; and 1 mention it simply to show, that there is no insuperable difficulty in the way, as some persons perhaps might imagine. And with this little introduction I wish the beginner God speed ! The Bohemian language. The Slavonic family of nations, numbering rather more than one hundred and ten millions, is composed of two great divisions : 1. The eastern division, comprising the Russians, Bul- garians and Serbo-Croats, under which latter head may also be classed the Slovenes; 2. the western division, comprising the Poles, Bohe- mians and the remnant of the Wends in Germany. The Bohemian language is closely related to the other branches of the Slavonic tongue. It needs only a few weeks 1 study, for a person having a fflil command of Bohemian, to obtain a fair practical knowledge of any other Slavonic idiom. Especially is the relationship between Bohemian and Polish so close, that they might almost be considered dialects of one and the same language. The Bohemian language is spoken in Bohemia, Moravia, part of Austrian and Prussian Silesia, and also in Upper Hun- 8 The Bohemians in the United States. gary. The Slovak idiom spoken in the last named country is simply an earlier form of Bohemian, which latter the Slovaks of Hungary used for centuries as their literary or "biblical" language; only within the last fifty years have they begun to employ their proper dialect largely in literature. But still, the language is virtually the same, Bohemians and Slovaks needing no interpreters to understand one another, and no dictionaries mutually to read their publications. As a matter of fact, the two idioms are much nearer than high German and low German. The Bohemians in the United States. About the year 1848 Bohemian emigration to the United States commenced. Its volume has never been so large as that of the Irish or German emigration, but it has been steady and it will naturally go on for many years to come. In all probability, it will continue as long as European emigration to this side of the Atlantic ocean in general, and it may in the near future assume larger proportions than in the past. The census of 1870 found 42,000 persons of Bohemian birth settled in the United States. In the year 1880 there were, according to the census taken in that year, over 85,000. But it must be remembered that many of those classified in the census tables as born in Austria, are of Bohemian nation- ality, especially such as emigrated from the provinces of Moravia and Silesia, and not from Bohemia proper. Quite a number, also, were by mistake entered under the general heading of "Germany", as to the country of their nativity. It is safe to say that the number of persons born in Europe, whose mother tongue was Bohemian, at the time of the official enumeration of 1880 exceeded one hundred thou- The Bohemians in the United States. 9 sand. At this writing they number nearly 200,000, and to- gether with the first generation born in this country of Bo- hemian parents and speaking the language, in all proba- bility somewhere near 500,000. Within the last ten or fifteen years quite a heavy stream of immigration has set in from Hungary. At first mostly employed in Eastern mines and factories, these immigrants have in recent years been spreading west and settling on lands. These Hungarians are mostly Slovaks. The number of Slovaks in the United States at this time probably equals about one third that of the Bohemians proper; hence the present number of persons in the United States speaking the Bohemian Language in both its dialects may be computed at six hundred thousand. The Bohemians have their homes chiefly in the follow- ing states : New York, Pennsylvania, Maryland, Ohio, Illinois, Michigan, Wisconsin, Iowa, Minnesota, Nebraska, Kansas, S. Dakota, Missouri and Texas. In the first five states and also in Missouri they live chiefly in the cities, following different trades and working in factories. In the other states they are mainly farmers, as a rule very industrious and thrifty. Many of them are of course engaged in business of all kinds and in the professions. In their manners and customs and ways of thought the Bohemi- ans strongly resemble the Germans, particularly the South Germans, with whom they have been in close contact in the old world for over a thousand years. They are industrious and saving, sociable and hospitable; their favorite beverage at social gatherings and entertainments is beer, and "Bohemi- an beer" of different make has in recent years become quite popular in this country of ours. Immoderate indulgence in their favorite drink may doubtless sometimes be observed among them as among others, especially in the large cities; 10 The Bohemians in the United States. but as a rule, they are sober, law-abiding and extremely good- natured. In religion, Roman Catholicism predominates among the Bohemians and they have a large number of churches, priests and parish schools in the United States. The Protest- ants also have numerous places of worship. Large numbers of the Bohemians, however, keep apart from all churches and religious denominations. They are liberals, free-thinkers and agnostics of different shades of opinion, enjoying the inestim- able privilege of every American citizen to follow his con- victions and enjoy a full personal freedom, so long as he respects the laws and the equal freedom of his fellow-citizens. The first Bohemian newspaper on this side of the Atlantic was issued thirty, years ago at Racine, Wisconsin, the first number appearing on New Year's day 1860. Now there are about twenty five or thirty newspapers in that language published in the United States, both daily and week- ly, besides several in the Slovak dialect. Most of them have a good patronage and some have in fact. a surprisingly large circulation. Other publications are also quite numerous. The Bohemians, and particularly the farmers, are fond of reading, eager for information, and above ail they seek political knowl- edge, taking the liveliest interest in whatever concerns the government, public institutions and laws of their adopted coun- try. During the civil war the Bohemians, although at that time quite generally classified as Germans, furnished a considerable contingent of the defenders of the Union and in Chicago a monument will soon be reared by the Bohemians in memory of those of their nationality, who cheerfully took up arms and gave their lives for the unity and freedom of this great country. *) *) The following is a quotation from an extensive article on the Bohemians in St. Louis, Mo., "which appeared in the GLOBE-DEMOCRAT of February 16, 1890: "In the territory lying between Seventh and Fourteenth streets on the east and west-, and oyer and Russell avenues on the north and south, there is a population of 25,000 souls, all speaking the language of Bohemia, schooling their children in the an- cient tongue, keeping up an acquaintance with a rich and varied literature that dates The Bohemians in the United States. 11 back to the ninth century, and for the most part worshiping in the Roman Catholic Church, of which Bohemia has been a stanch adherent since the ninth century. A thrifty set are these Bohemians, good citizens in all that the term implies, prompt tax- payers, fully alive to the requirements of civilization; mingling freely in business intercourse with their cousins from other lands, they yet preserve the social customs of their native land, and take an overweening pride in the preservation of its language and its literature. The Bohemian met up town in business life would be casually mistaken for a German, bur a tour through their section of the city impresses one with their startling individuality In conversation with S. (one of their leading men) I was struck by the ease and' purity of his English diction. This is a marked peculiarity of most of the Bohemians. From their own harsh and difficult language they switch off into English which betrays but little trace of foreign accent." — The statement about the Bohemians having been steadfast adherents of the Church of Rome may be considered as a serious lapsus c a 1 a m i , because it is not borne out by history. The Bohemians were in fact a protestant nation from the burning at the stake of their famous reformers John Huss and Jerome of Prague (in the years 1415 and 1416) until The period of the Thirty Years' war. which took its start in Bohemia. Concerning the allusion to the character of the Bohemian language it may be stated as a well known experience, that nearly every language appears "harsh and difficult'* to a person who is perfectly ignorant of the same and very rarely hears it spoken. Time and again have I heard, on the European continent, the English language characterized as "harsh and difficult", whereas in fact, English is a language not only full of melody as well as power, but probably the easiest of all European tongues to learn. P^RT I. SECTION 1. General observations. In the Bohemian language Roman characters are used in writing and printing. In order to read Bohemian it is first necessary to be well acquainted with the sounds, represented by the different letters of the Bohemian al- phabet. In attempting to read English while giving the letters the customary Bohemian sounds, we should find most English words difficult to pro- nounce and a large proportion of them simply unpronounceable. The same is true if we attempt to read Bohemian while giving the letters their English sounds. This explains why English-speaking persons, entirely ignorant of any language but their own and supposing that the letters of the alphabet always retain their English sounds, find so many "jawbreakers" in trying to pronounce Bohemian or other foreign words. Foreign persons, ignor- ant of English, find themselves "in the same boat", when trying to pro- nounce English words, and their difficulty is even much greater on account of the complicated character of English orthography. SECTION 2. Tlie Boliemian alplialbet. The alphabet of the Bohemian language consists of 26 letters, the same as the English, if accented letters, being simply a modification of the original sounds, are not counted; but, counting all the accented letters separately, we find 41 letters in the Bohemian alphabet. The Alphabet. 13 The following table gives the complete alphabet of the Bohemian language, with the English equivalents as near as possible. Capital letters of course, correspond with the small letters, accented or unaccented. THE ALPHABET. a a b c 6 d has the sound e e e f S h ch i i J k 1 of in done. 1 a in arm. ' b. 1 ts. ' ch in child. 1 <*; it t akes tl di e e ea f. 9 h ch it takes the sound of d' when followed by the soft vowels e 9 i or i. in the French word diable. This mellow sound of d, imperfectly rendered by dy, is ordinarily heard in the English ex- pressions would you, could you, when rapid- ly uttered, so that the terminal d and initial y are fused into one sound, in end. in ere, or at in air. in beatitude, or ye in yes; when it occurs di- rectly after d, n, t, these letters take the soft sound of d' 9 n, t\ and e sounds like e. The syllable je ? ye, is an equivalent for e. in great; it occurs only in foreign words, in ham. in German and Dutch, also in Welsh, or x in Greek, — somewhat like kh. 11 i m pin. 11 i in pique, or ee in seen. " y in yes. " k in sink, without an aspirate. 14 The Alphabet. m n n o 6 P «1 r f n in Spanish (canon) or gn in French (cam- pagne); imperfectly rendered by ny . o in obey. 6 in lord. P- q in question; it occurs only in foreign words r in rest; it has a sharp, trilling sound. rsh (or rs^, as the Imperial Dictionary of the English Language has it); it is a sound proper to the Bohemian and Polish languages, which must be heard in order to be acquired cor- rectly; the same may be said of the English sound of th, hard and soft. s in sink. sh. t in test; it takes the sound of t? when fol- loved by e 9 i or i. t in the French word tiens, as commonly pro- nounced. This mellow sound of t, imper- fectly rendered by ty, is also heard in the English expressions wouldn't you, couldn't you, when rapidly uttered, so that the termi- nal / and initial y are fused into one sound. u ' u in push. ' u in rude, or oo in pool. v " " ' V. X (( X in expect. y " " " 1 y in lynch. y " " " ' i in pique, or ee in seen. z " z in zeal. z " " 1 z in azure, or s in pleasure. Karnes of the letters. 15 The beginner must try to master thoroughly the peculiar sound of every accented letter in the Bohemian alphabet, before proceeding with his lessons. However, it is evident that of all the accented letters only four will present a certain difficulty : d\ n, t? and r. The rest are simple. Among the plain consonants, the peculiar sound of ell must be well practiced; the combination kh gives it only imperfectly. SECTION 3. Names of tlxo letters. The names of the letters of the Bohemian alphabet, though of little consequence to the beginner, are given in the following table as near as can be. However, the Bohemian sounds of the letters, as explained in the foregoing section, must be well kept in mind, in order to name the letters correctly. For instance : b is called be, to be pronounced like belt, the e sounding like e in ere, ai in air, or a in fare, the final h being mute and serving only as a lengthening mark. Two of lli3 accents {a, a), whenever they occur, signify only a pro longation of the sound; the quality of the other accents has been explained in the foregoing section. In spelling a word, the vowels with a long accent (a, e, i, u, y) are called long a, long e 9 etc.; also, a with a comma, e with a comma, and so forth; u is called u with a ring. The letters named. a, a a (ah) ch Jchd f b be i, i ee (in bee) s c tse J ye s 6 clie k kd t d de 1 el t ersh te fe 16 Bohemian pronunciation. . Bohemian pronunciation. After mastering the sounds of the Bohemian letters, the learner may be said to have fully conquered Bohemian pronunciation. There is in fact only one rule : Pronounce as it is written, sounding every letter, — of course, giving the letters their proper Bohemian, and not their English sounds. The English, French and German written languages abound with silent letters; the Bohemian language has practically none, that is, ex- tremely few. Such as there are, will be pointed out in the course of the following lessons. It is a well known rule in English, that there can be no written syl- lable without a vowel. In Bohemian we sometimes encounter syllables made up of consonants without any vowel. . "How in the world can you pronounce that V* Not infrequently have we heard such a question from persons, hav- ing no idea of any language but their own. But it is just as easy to pronounce such syllables in Bohemian, as it is in English to give utterance to syllables with a mute vowel. An ex- ample will elucidate it: Trn means thorn. This word is evidently of the same derivation in both languages. Now, the Bohemian word trn being composed of three consonants and no vowel, how is it pronounced ? Rules of Bohemian pronunciation. 17 In the same way, as the second syllable of the English words bit- tern, slattern, where the vowel e is silent. We hear in that second syl- lable only the sounds of t-r-n. the sound of the vowel e disappearing en- tirely : and this explains exactly the pronunciation of Bohemian words of one syllable, or syllables, without a vowel. Syllables with silent vowels abound in English as well as in German, — not quite so in French; — and they are constantly pronounced with the same ease, as the syllables having no vowel sounds in Bohemian. It is to be observed that such syllables always contain one of the two consonants 1 and r which are sometimes called "half- vowels", because in such cases they almost take the place of vowels. In a prolon- gation of the sound we hear in Bohemian somewhat indistinctly the vowel e before the proper sound of those consonants, as if we wrote and partially pronounced : t e rn instead of trn (thorn) v e lk „ vlk (wolf) The number of monosyllabic words without a vowel is not large: but syllables consisting of two or three consonants occur quite often. For instance : trceti, strciti, means in English to stick oat. topush. Each of these words is composed of three syllables : tr-ce-ti, str-ei-ti; and the first syllable of each contains only consonants : tr 5 str. How are they pronounced 7 Just like ter and ster in the English words bitter, blister. Xobody finds any difficulty in passing over the silent e and saying bittr, blistr. Among the Bohemian vowels there are some, which are called soft, namely : e, e, i, i; and others (a, o, u, y) which are called hard or broad. Of the soft vowels the last three, e, i and i, have a softening in- fluence upon some preceding consonants, particularly n 9 d, t, which they change into the soft sounds of n, d', f ? as noticed in section 1. For instance : 2 18 Parts of Speech sane (sleigh) is pronounced as if spelt sane; paiii (mistress, lady) is pronounced as if spelt paiii; delo (cannon) sounds like d'elo; dilo (work) d'ilo; telo (body) t'elo; tisk (printing) t'isk; This will always be plainly indicated in the pronouncing columns of the practical lessons contained in Part II. Care must be taken to give every long vowel (a 9 e ? i ? y, 6, li, u) its proper long sound, because a shortened sound would often make the word unintelligible or change its meaning, the same as in English in numerous cases. For instance : pata means heel; pata means the fifth (in the feminine gender). The only difference is in the length of the vowels. Likewise in English : lid and lead have the same vowel sound, the only difference being in its length or quantity. — We have said all it is necessary to say about Bohemian pronuncia- tion and in closing we again enjoin the only rule, which obtains in Bo- hemian with very few exceptions : Pronounce as it is written, — giving every letter its proper Bohemian sound. SECTION 5. Parts of speech. In Bohemian the parts of speech or classes of words are the same as in English, excepting the article. In English we have the definite article the and the indefinite article a, an. (In French, masculine, feminine, le, la, — un, une ; in German, masculine, feminine and neutre, der, die, das, — ein, eine, ein.) Gender. 19> In Bohemian there is no article, definite 1 or indefinite. In this regard, Bohemian agrees with Latin. We say in English : the house, the houses, ((house ; in Bohemian m. plats j place or pero, n . pern pen mista, Si. meestd f room inkoust, m. inkoilst ink stfil, m. stool table vuz 9 m. vooe wagon seuo> n. sen o hay hie, m. bitch whip obil^ U-. dbe-lee grain? pytel, m. piffll sack pot a Ik m. piddJh team eas 5 m. chdss time taui tdm there dost dost enough jen, jenom, yen, yen dm only kaMy kafaUe every one vsicluii,. fshikb%% 32 Part II Exercises. My manic papir, we have paper. Mate pero 1 have you a pen ? Alio, mam; yes, I have. Mate inkoust ] have you ink ? Mam, I have. Mate penize I have you money ? Zde mate plac, here you have a place Tarn mate misto, there you have a place. Zde ma kazdy misto, here every one has a place. Tarn maji vsichni misto, there they aJl have a place. Zde mate still, here you have a table. Maine vuz, we have a wagon. On ina bic, he has a whip. Ona ma pytel, she lias a sack. Maji potall, they have a team. Oni maji obili a seno, they have grain and hay. Maji obili a seno 'I have they grain and hay ? Maji jen seno, they have only hay. Oni maji jenom pytel, they have only a sack. Maine cas, we have time. Note 2. As observed in vsichni (all), when a word commences with the letter v followed by another consonant, the initial v takes the sharp sound of an f, whenever the facility of pronunciation naturally re- quires that modification of the sound. LESSON III. Kde kdy kdo ted' nyni gcU gdy gdo teff } nym > where ne ne no, not when proc proch why who proto ze proto ze because ani ani ) \ no, not one, now, not even, at present neither—nor n em am nemdm I have not, I have not got nomas nemdsh thou hast (you have) not nenia nemd he (she, it) has j nemaji nemdyee they have not not noma me nemdm e we have not nemate nemdtg you have not Lesson S. 83 Note 1. In the words kde, kdy, kdo tlie hard consonant k is pronounced like g* in go, In nemam, nemas, etc.. nem has exactly the same sound as in the word nemesis. Note 2. Negation is always expressed by the prefix ne. Exercises. Nem am penize, I have no money Nemas penize! hast thou no money"/ Nemate penize! have you no money? Ne; no. Proc nema penize? why has he (she, it) no money ? Proto ze nemaobili, because he has no grain. Nemame ucet, we have no account. Nemate hotove ! have you no cash? Nemate ani dollar! have you not even a dollar? Nema ani cent ! has he not a cent ? Nemam ani dollar, I have not a dollar. Nema ani cent, he has not a cent. Nemaji ani chleb, ani maslo; they have neither bread nor butter. Nemaji ehleba, ani maslo, ani syr; they have no bread, no butter and no cheese. Nemame papir, pero, ani inkoust; Ave have no paper, no pen and no ink. Nemate plae ! have you no place ? Zde nemame misto, we have no place here. Tarn nemame misto, we have no place there. Mas cas ! Mate cas ! Mate kdy! Nemam cas, Nem am kdy ? hast thou time? have you time ? T have no time. Ted' nemame cas, we have no time now. Nyni nemaji cas, they have no time now. Kdy mate cas! when have you time? Kdy mamecas! when have we time? Nyni; now. Kdo ma penize! who has money? Kdo ma cas ! who has time ? Kde mas penize! where hast thou the money ? Kde mate penize! where have you the money? Kdo nema penize! who has no money? Kdo ma dluh! who has a debt? Kde mate dluh ! where have vou a debt? Proc nemate hotove ! why have you not the cash ? 3 34 Part II LESSON IT. Co tsd co to tsvtd neco netsd nic nits pranic pranits what what is it (that) something nothing nothing at all EXE] J& mam n£co, I have something. Ja nemam nic. Nemam nic. I have nothing. J& mam dollar, I have a dollar. Nemam ani dollar, I have not even a dollar. Nem&m pranic, I have nothing at all. Nem&s nic, thou hast nothing. Nem&te nic, you have nothing. Oni nemaji nic, they have nothing. Co to m&sl what is it thou hast got? Mas neco ? hast thou anything ? Co to mate? what have you? (what is it you have ? what have you got ?) Mate neco ? have you anything? Cotomaji? what have they got? Nemate nic ? have you nothing ? Nemate pranic? have you nothing at all? Tak vy nemate nic, so you have nothing. moc mnoho mdts mnohd t much, many tuze tooz& very; too jak yak how tak tak so ISES. Pranic nemame, we have nothing Nic nemam, I have nothing. at all. Pranic nemaji, they have nothing at all. Ani vino, ani pivo nemaji; they have neither wine, nor beer. Mam moc, I have much. Mame mnoho, we have much. Ty nemas moc, thou hast not much. Yy nemate moc, you have not much. Oni nemaji mnoho, the}^ have not much. Jak moc? Jak mnoho? how much? Tuze moc. Tuze mnoho; very much. Ne moc. Ne mnoho; not much. Ne tuze moc, not very much. Ne tuze mnoho, ,, ,, Ne tak tuze moc, not so very much. Mas dost? hast thou enough? Mate dost? have you enough? Ano, mam dost; yes, I have enough. Nemam dost, I have not enough. To je tuze mnoho, co m&te; that is very much, what you have got. Lesson 5. 35 LESSON y. n£kdo negdfi somebody, some one nikdo nigdd ^ zadny zddnee f nobody, no one nekde negd^ somewhere, anywhetfe nikde mgtU nowhere iiikdy mgdi never vMy eiM I vMycky v&di-teki*) f prace, f. prdts# work always, all the time, eve co delat j stale stale 1 porad*) porshdd 1sd flelM to do. ExEKCISES. Mate neco? have you something? Yy liemate nikdy nic, you never Mate nekde neco 2 have you got have anything. something, anywhere? Mam vzdy (dycky) neco, I always Nemame nikde nic, we have got have something. nothing, nowhere. Mate vzdycky neco, you always Kdo ma neco I who has some- have something. thing? Pofad neco mate, you always have Zadny nic, nobody (has) anything. something. Nikdo uema nic, nobody has any- Ty porad neco mas, thou hast al- thing. ways something. Nemame zadny nic; nobody (none Stale neco mate, you always have of us) has an3'thing. something. Nikdo nema tuze moc, nobody has Nenstale neco maji, they always too much. have something. Nem&m nikde nic, I have not any- Nemam porad nic, I never have thing anywhere. anything. Ty nomas nikdy nic, thou never Stale nema nic, he never has any- hast anything. j thing. *) Colloquially dycky, dit-ski; porad, porad. 36 Part II Porad nemaji nic, they never have anything. Pro£ nemas nic? why hast thou nothing? Proc nemate nic ? why have you nothing? Proc nemate n£co ? why have you not something? Proto ze nemam, because I have not. Nema§ dollar? hast thou not a dol- lar? Nemate penize? have you no money? Proc nemate penize? why have you no money? Ja mam pfil- dollar, I have half-a- dollar. On ma dollar a pul, he has a dollar and a half. Nikdy nemam cas, I never have time. Proc nemate nikdy cas ? why have you never time? Proto ze mam moc prace, because I have much work (much to do). Proto ze mam mnoho co delat, be cause I have much to do. Proto ze mam tuze moc prace, be cause I have very much to do. Jak moc? Jak mnoho? how much (many)? Tak moc. Tak mnoho* So much (many). Tak tuze moc, so very much. Proc tak moc ? why so much ? Stale tak tuze moc, always so very much. Zadny nema tak mnoho, nobody has so much. Ne tuze moc, not too much. Co to ? what is that ? Nic, nothing. Note 1. It will be observed that in Bohemian there is a double negation expressed in a negative sentence : Ja nemam nic; literally, I have not nothing, (actually, I have nothing). Zadny nema nic; nobody has not nothing, (nobody has anything). Nemate nikdy nic; you never have not nothing, (you never have anything). Note 2. The order of the words in a sentence is much less rigid than in English, and may often be changed at pleasure or according to the stress we wish to lay upon a certain word, without changing the sense. For instance : Zadny nema mnoho; mnoho nema ifcadny; nema Mdny mnoho. Lesson 6. 37 This is always one and the same sentence, the words fitting together at the pleasure of the speaker. But in English we are rigidly bound to a cer- tain order : nobody has much. It would be impossible to transpose the words and say : much has nobody; has nobody much. Of course, not every Bohemian sentence yields to transposition to the same extent, but nearly every one yields more or less. Let us take another illustration at random from the foregoing exercises : Proto ze mam moc prace, because I have much work (much to do) may be expressed as follows, without changing the sense : proto ze moc prace mam; proto ze prace moc mam; proto ze moc mam prace; proto ze prace mam moc. In the English sentence no transposition is possible. What an im- mense help this freedom of transposition is, especially in poetry, will be apparent to the student. LESSON VI. Ja jsem, jsem yd stim s$m i I am ty jsi ty si si t thou art on jest, ona ,, ono ,, tin yest; dnd ,, ; ond ,, ; on je, ona ,, ono ,, dn yd; dnd ,, ; dnd ,, ; jest, 9? je 99 99 he is she is it is My jsme, jsme me sm8 sm& \ we are vy jste jste vee std stt i you are oni (ony, jsou ona) , jsou, dm ( soti dny, dnd) soil, I they are 38 Part II. Note 1. The verb byti, beetii (to be) is the only auxiliary verb in the Bohemian language. Jsem, jsi, jsme, jste, jsou, as shown above, are pronounced : sem, si, sm8, ste, sou. In spelling the initial j is also frequently omitted, even by some of the best writers : sem, si, sine, ste, sou. dobry, a, e dobree good take, taky take also, too; spatny, a, e shpdtnee bad ale cLW but drahy, a, e clrahee dear zde, tu, tady zd&, tu, tdde, here, laciny, a, e latsinee cheap present; cerstvy, a, e cherstvee, fresh teda ttidd well then ; doma doma at home uz, jiz Ush, yeez already neni nem (colloquially : irejni, neym), he (she, it) is not pravda prdvda true, truth Exercises. I am here, here I am. I am here already, art thou here? am here already. Jste uz tady? are you already here? Uz jsme tady, we are here already. My jsme uz take zde, we are also here already. Jsou uz zde? are they already here? Jsem zde, Zde jsem, Ja jsem uz zde, Jsi zde? Uz jsem tu, Mame dobry chleb, we have good bread. Je ten chleba dobry? is this bread good? Alio, uz jsou tu! Yes, they are here already. Teda jsou vsichni zde; well, then they are all here. Proc jsme zde? why are we here? (what are we here for?) Proc vy jste tu? why are you here? A proc on tady je ? and why is he present ? Proc jsou ty zde? why are those here? Ano, je dobry; yes, it is good. Ale je drahy, but it is dear. My mame chleba doma, we have bread at home, Lesson 6. 39 Je cerstv^ I is it fresh ? Ano, ten chleba je cerstvy; yes, that bread is fresh. Ale proc je tak drahy? but why is it so dear? Neni draky, it is not dear. Jest tuze drahy, it is very dear. Yzdyt' (dytf) neni drahy; but it is not dear. Ale vzdyt' neni drahy; why, it ain't dear at all. Je laciny, it is cheap. Je dost laciny, it is cheap enough. Je tnze laciny, it is very cheap. Ten syr je dobry, that cheese is good. Ta voda je dobra, that water is good. Ano, je tuze dobra; yes, it is very good. Je cerstva, it is fresh. To pivo je taky dobre, that beer is also good. Ano, to je pravda; yes, that is true. Je cerstve, it is fresh. Ale ta soda neni dobra, but this soda-water is not good. To vino je spatne, that wine is bad. Proc neni to vino take tak dobre % why is that wine not just as good? My manie dobre vino, we have good wine. Kde maji dobre pivo? where do they have (keep) good beer? Zde vsude, here everywhere. Je to pravda -% is it true ? Ano, to je pravda; yes, that is true. ! Zde vsude maji dobre pivo, here they everywhere have good beer. j Ale vino nemaji dobre, but their wine is not good {literally: but wine they have not good). | Proc nemate dobre vino? why have you not good wine ? Note 2. It will be observed that the termination of the adjectives dobry, drahy etc. changes according to gender. The masculine gender terminates in y the feminine ,, ,, a the neutre dobry syr (masc), dobra voda (fern.), dobre pivo (neut.) dobree seer, good cheese; dobra vdda, good water; dobre (eh) pivd, good beer. 40 Part II The feminine and neutre will always be indicated by placing a, e after the masculine adjective, as above. In common conversation, however, the masculine termination is also used in the neutre gender : dobry pivo; so that practically we hear only the two terminations y and a : dobry, dobra. Note 3. In ordinary speech the final y of all adjectives in the masculine gender is pronounced ey (as in they), and such is in fact the prevalent custom in relation to the long letter y, no matter where it occurs, as stated in the "Rules of Pronunciation". Hence we hear dobrey, drdhey in the masculine gender, instead of dobree, drahee. This is the general colloquial usage, by no means confined to the uneducated classes. It has sprung up quite naturally because the sound of ey is not only easier, but also more euphonious than the sound of ee, in most such cases. Listening to the common conversation of Bohemians, the beginner will almost constantly hear the long y pronounced ey. LESSON TIL Rad rad glad nemiti rad nemeeXli rad, (nemeet nerad nerad sorry rad), to dislike radi rdtfi ) (the same byti rM beeibi rad, (beet rad), to neradi nera&'i S in plural) be glad miti rM meeW rad (meet rad) byti nerad beetii nerad (beet nerad), to like to be sorry vzdyt' vidit \ but, well, yet ial) dyf * veliky, a, e oelikee } large, oelkee i great, big dytf (colloqu velky tak tak so, such maly, & 9 e mdlee small, little dlouhy, a, £ dloUhee long take tak I MM tak \ -> ust so > i ' just as kratky, Ay e krdtkee short taky tak pravy, a, e pravee right, genuine vsude fshude , every . falesny, a, e faleshnee false vsade fshikW V fshude ) wh,Jre piny, a, e pl-nee full vsndy pr&zny, a, £ prdinee empty Lesson 7. 41 i e oh, well ze ze that ze je ze ye that he (she, it) is zase zii-se , zas zdss - again opet op-yet ^ nebo jako skoro tomu zadne dluzen nebd or yiikd as, like skord almost to mil of it zddnS none dloozen indebted Ja jsem rad, To sem rad ! Tuze rad ! I am I am so glad ! very glad ! Exercises. Had Jsme tomu radi, we are glad of it. Tuze jsme tomu radi, we are very glad of it. Oui jsou tomu iuoe radi, they are very glad of it. Jsi rad uebo nel art thou glad or not? Jste tomu radi? are you glad of it? Mate to rad! (speaking to one person) do you like it? M&te to radi I (speaking to more than one person) do you like it ? Nemam to rad, I do not like it. Nie to uemam rad, I do not like it at all. Nemaji to radi. Oni to uemaji ra- di. They do not like it. Jsem rad ze mam penize; I am glad (that) I have money. Ten dollar je falesuy; that dollar is false. Neui. je pravy; no. it is genuine. Ja mam vzdycky dobre penize, I have always good money. Mate vuz piny I have you a full wagon (is your wagon full)? Yuz neni piny, the wagon is not full. On je skoro prazny, it is almost empty. On je rad ze ma prazny viiz; he is glad that he has an empty wagon. Ja mam dluh, I have a debt. Mam jen maly dluh, I have only a small debt. Ale ty mas (vy mate) velky dluh; but thou hast (you have) a big debt. Mam take tak velky dluh jako vy; I have just as large a debt as you. Vzdyf mate penize! but you have money! I nemam zadne; oh, I have none (well, I have none). On je \ sude dluzen, he is indebted everywhere (he owes everybody). Uz zase niame penize, again we have (some) mone} 7 . Ale vy zas uz nemate penize, but you again have no money. Ja sem tuze rad, ze mam penize! I am very glad that I have money! 42 Part II On je tnze nerad, ze je dlnzen; he is very sorry, that lie is in debt. Proc je dlnzen 1 why is he in debt? Proto ze nema penize, because he has no mone} r . Yzdyt' (dytf) on nema skoro zadny dlnh; well, he has almost no debt (is almost out of debt). To je pravda, that is true. On neni dlnzen, he is not in debt. Mam velky (Huh, nebo maly 2 have I a large debt or a small one? Tu jest licet, here is the bill. To neni dlonhy licet, that is not a long bill. Je jenom kratky, it is only short. Ano, velmi kratky; yes, very short. Mate jen tak maly licet^ have you only such a small bill ? Nemam rad velky licet, I do not like to have a large account. Je velky dost, it is large enough Nemam mnoho, I have not much. To je nic, that is nothing. To je jako nic, that is like nothing. To ze je nic % this you call nothing {literally: that this is nothing)? Oni jsou radi, ze tarn neni zadny (Huh; they are glad, that there is not any debt there. I je tarn dluh, ale maly; well, there is a debt there, but a small one. Pravda, jenom maly: true, only a small one. Ano, tak to je; yes, it is so. Ne, tak to neni; no, it is not so. Ucet je wravy, the bill is right. Ten licet neni pravy, that bill is not right. Je falesny, it is false, A proc ? and why ? Proto ze je ! because it is ! LESSON Till. nejsme neysme we are not nejste neysU you are not nejson neysoit they are not Nejsem neysern I am not neni neym he (she, it) is not nejsi neysi thou are not Note. Always pronounce ney, in the pronouncing column, like the English word neigh. sam (masc) sam sama (fern.) s&wia' samo (neut.) samo samoten (tna, tno) alone; him- self, herself itself dnes prave zrovna dnes s prav'yg zr&mia to-day just; this moment Lesson 8. 43 otec oms father stryc streets, sti *eyts uncle lnatka mdtka mother teta teta aunt bratr brd-tr brother hoch hokh ) boy sestra sest-rd sister ehlapec khldpets S syn syn son holka holkd \ girl dcera ts8rd daughter devce, u. tfefche docela dotsela all, quite pryc pritch away, gone i e both. . .and Exercises. Nejsem rad, I am not glad. Nejsem tomu rad, I do not like it. Nejsi rad ? art thou not glad? Nejste rad? (addressing one person;) nejste radi? (addressing more than one person;) are you not glad? Jsem sam, I am alone? Docela sam ? all alone? Ano, docela samoten; yes, all alone. Neni otec doma? is father not at home? Ne, on neni doma; no, he is not at home. Neni zadny doma? is nobody at home? Matka, ani bratr, ani sestra ne- jsou doma; neither mother, nor brother or sister are at home. Kde json ? where are they ? Pryc; gone. Vsichni jsou pryc ? are they all gone ? Ano, vsichni; yes, all of them. Je stryc doma? is uncle at home? Nebo teta? or aunt? Json taky pryc; they are gone, too. Ten hoch je tu sam; the boy (this, that boy) is here alone. Ta holka je pryc; the girl (that girl) is gone. To devce je doma samotno, that girl is at home alone. Proc tn neni bratr? why is the brother (her brother) not here? On neni doma, on je pryc; he is not at home, he is gone. Dcera neni zde docela samotna, the daughter is not here all alone. Matka je zde take; the mother (her mother) is here, too. Je nekdo doma? is somebody at home ? Neni; no. Dnes jsou vsichni pryc, to-day they are all gone. 44 Part II Akdejsou? and where are they? Nekde pryfy somewhere away. Prave jsem tu sama (fern); I am here' just alone. Proc jste tu samotna? (fern.) why are you here alone ? Protoze otec i matka jsou pryfy be- cause both father and mother are gone. LESSON IX. By 1 jsem bill sent (byla, f. Mild ,, bylo, n.) Mllo ,, I have been; I was byl jsi Mil si i thou hast (abbr.)byl's, m. Mllss < been; ,-, byla's, f . Mlldss \ thou wast he (she, it) has been; he (she, it) was byl (a, o) Mil (a, o) byli jsnie billy sm# i we have (byly, f- "j been; byla, n.) 'we were byli jste billy , w J you have been; ' vou were you were byli{y,a)Mlly(y,cl)\ th ey h *™ h ^-< ' they were Nebyl jsem ne-bill i I have not sem -J been; ' I wa was not Nebyli jsme ne-Mlly ( we have not sm8 -j been; ' we were not etc. Kde jsem byH gde i where have I sem bill -j been? • where was I? Kde jsme byli? gcU t where have we sm^ billy? < been? ■ where were we? etc. Miti, to have: mam, I have; mel jsem, mela jsem, f . m'yelld sem, meli jsme, m'yelli sm#, we have had; we had; and so forth, using mel, meli in place of byl, byli. sgm - j. I have had; I had; Lesson 9. 45 Note 1. There is in Bohemian no such formal difference between the perfect and imperfect tense as in English: I have been; I was. Note 2- There is a distinction of gender in the past tense, wjrick does not exist in English. I have been, I was, is used in all cases. In Bohemian however, when a man speaks, he says: byl jsem, bill s e~m; when a woman speaks, she says: byla jsem, billd sem. And this rule covers every verb in the language. For instance, a man says : jedl jsem, yM'l sem, I ate; I have eaten; sedl jsein, stid'l sem, I sat down; I have sat down; §el jsein, shell sem, I went; I have gone; §il jsem, skill sem, I sewed; I have sewn; videljsem, m^ el sem, I saw; I have seen. A woman says : jedla jsein, yMld stim; sla jsem, shld sem; sedlajsem, sMld sem; si la j sem, shilld sem; videla jsem, vitfeld sem . In the third person of the past tense- we say in English : he was, he has been; she was, she has been; it was, it has been. In Bohemian we must say : on byl, ona byla, ono bylo, according to gender. This rule holds good in the conjugation of every verb. For instance : Jedl, yed'l, he has eaten; he ate; jedla, yedla, she has eaten; she ate; jedlo, yedlo, it has eaten; it ate; In the plural number the distinction of sex is simply grammatical and perfectly useless; in the ordinary spoken language there is none what- ever. In grammatical theory byli jsme, byli jSte, byli, is masculine; byly jsme, byly jste, byly, is feminine; byla jsme, byla jste, byla, is neutre. sel, shell, he has gone; he went; sla, shld, she has gone; she went; slo, shlo, it has gone; it went. 46 Part II. But in the living tongue, or at least in ordinary conversation, we hear in all three genders : byli jsme, billi sm&; byli jste, billi st8; byli, MM. There is no difference of pronunciation between byli and byly; and this orthographical distinction as well as the form byla in the third person neutre are only maintained by the pedantry of theoretical gramma- rians, opposing changes which a living tongue has actually undergone and which always tend in the direction of practical simplicity. That artificial and useless distinction of gender is found in writing, but not in conver- sation. Note 3. The form of the second person plural as given above (byli jste, billi ste) is of course used when several persons are meant or spoken to; but when employing vy, you, in addressing a single person, we leave the main verb in the singular, whereas in English it is put in the plural, as if several persons were addressed : byl jste, bill sU, you have been, you were, (meaning only one person). And so in all Bohemian verbs ; for instance : jedli jste, yed'M st8, you have eaten, you ate, (meaning several persons); jedl jste, yed'l st#, you have eaten, you ate, (meaning one person, ad- dressed vy, you). Rano rand in the morning v poledne fpoledng at noon vecer vticher in the evening venku venkti outside, out of doors vcera fcherd yesterday vcera vecer fchera vgcher, last even- ing; last night zima zimd cold oba tiba both Exercises. Byl jsem doma, I was at home. Byl jsem stale doma, I have been at home all the time. Byl jsi doma ? (abbreviated : byl's doma]) hast thou been at home? wast thou at home? Lesson 10. 47 Ne, nebyl jsem doma; no, I was not at home. Ale bratr byl doma, but brother was at home. Kde jsi byl? (abbreviated: kde's byl? gcUss Ml?) where hast thou been? where wast thou? Kde jste byl? Kde jste byla? (fern.) {wlien addressing one person) where have you been? where were you? Byl jsein pryc, I was away. Byla jsem pryc (fern.) I was away. Byli jsme prave pryc 5 we were just gone. Byli jsme vsiclmi pryc, we were all gone; we have all been away. Kde byl otec? where was father? Byl venku, he was out of doors. A inatka? and mother? Matka byla take pryc, mother also was gone. Oba byli pryc, they were both gone . Zadny nebyl doina, nobody was at home (literally: nobody was not at home). Y§ickni byli pryc? all were gone, j Rano byli jsme doma a v poledne pryc; in the morning we were at home and at noon we were gone. Byli jste vecer doma ? (addressing one person: byl jste vecer doma?) Were you at home in the evening? Nebyli jsme doma, we were not at home. Nebyl jsem doma, I was not at home. Proc jsi nebyl doma? why wast thou not at home? Proc jste nebyl doma? why were you not at home? K do byl doma? who was at home? Bratr a sestra byli oba doma, broth er and sister were both at home. Proc nebyli venku? why were they not out of doors? Proto ze bylo zima, because it was cold. Nebylo zima vcera vecer, it was not cold last evening. Ze nebylo? wasn't it? Ba bylo ! oh yes, it was ! Ycera bylo zima, yesterday it was cold. Nebylo tnze, it was not very. LESSON X. It will doubtless be self-evident to the student, that the past tense in the preceding lesson may at pleasure be connected with the personal pronoun, as is the rule in English. 48 Part II (Instead of:) byl jsem, I have been thou hast been '(we can say:) ja jsem byl, yd sem bill ty jsi byl, ty si bill (abbrev. ty's byl, tyss bill) he (she, it) has been I on (ona, ono) byl, a, o, tin bill my jsme byli, me sm& billy vy jste byli, vee ste billy oni byli, tint billy The sense is not changed thereby, only more emphasis is laid on the subject. Then again, in the first person of the second form, both singular and plural, the auxiliary jsem, jsme is commonly left out. byl jsi, byl, a, o, byli jsme, byli jste, we have been you have been he (she, it) has been (Instead of:) jajsem byl, my jsme byli, jajsem mel, my jsme meli, jajsem sel, my jsme sli, yd sem bill me sm8 billy yd sem m'yell me sm& m'yelli yd s&m shell me sme shli (we say :) ja byl, I have been; I was my byli, we have been; we were ja mel, I have had; I had my meli, we have had; we had ja sel, I have gone; I went my sli, we have gone; we went u me Ura y8 by me, with me, at my house (or place) u tebe urns by thee, with thee, at thy house u neho unej iffiehd ) uney i by him, with him, at his house u ni tivi.ee by her, with her, at her house u nas undss by us, with us, at our house u vas uvdss by you, with you, at your house u nich imikh by them, with them, at their house rod ice roftichg parents cely den ts&lee den j ill day domu dtimil home az dsh till, until nic nei fiits ntish nothing but pak pdk then Lesson 10. 49 Exercises. Ja byl doma, I was at home. Byl jsem doma eely den, I was at home all day. Byl jsem porad doma, I have been at home all the time. Byl otec doma? was father at home? Alio, byl; yes, he was. A kdy byl doma? and when was he at home? Skoro eely den, nearly all day. J a sel donm rano, I went home in the morning Kdy sestra sla domu? when did sister go home? Ona sla domu vecer, she went home in the evening. Nesla domu az vecer, she didn't go home till evening. Byl stryc doma? was uncle at home? Nebyl; he was not. Byl's u neho? wast thou at his house ? Byl jste u neho I were you at his house? Alio, byl jsem tain; yes, I was there. Sestra byla zde, sister was here. Byla u me, she was at my house. Byla take n v&s? was she also at your house? Byla tam v poledne, she was there at noon. Teta u nas nebyla, aunt was not at our house. Ale jeji liocli tain byl, but her boy was there. My byli vcera u ni, we were at her house yesterday. Bodice byli vcera rano doma, our parents were at home yesterday morning. Pak sli prye, then they went away. A my jsme sli taky pryc, and we went away, too. Byl nekdo n nicM was anybody at their house? Zadny n nicli nebyl, nobody was at their house. V poled ne nekdo tam byl, ale sel pryc; at noon somebody was there, but went away. Ja niel dnes maso a pivo, I had to day meat and beer. Sestra mela maso a chleba, sister had meat and bread. Ten maly liocli nemel nic, that little boy had nothing. Proc nemel nic 1 why did he have nothing? Nemeli jsme nic pro neho, we had nothing for him. Byl zde ten chlapecJ was that boy here ? 4 50 Part II Byl tu ? he was here. Co meH what did he have? Nic nemel ; he had nothing. Byl zde pofad$ has he been here all the time? Ano, byl tu stale; yes, he has been here all the time. Kdy sel pryc2 when did he go away ? &el vecer, he went in the evening. Sel sam ? did he go alone? Docela sam, all alone. I Meli jste dnes vino] have you had wine to-day? ! Ne 9 my jsme meli pivo; no, we had beer. A co oni meli? and what did they have? Take pivo; beer, also. My nemeli nic, we had nothing. Ale pranic ! not a thing! LESSON XL Budu budes bude neb nebo brzo brzy lined az kdyz budu I be shall will btidesh, thou will be btidg he (she, it) will be budeme btidem%\ budem budem I budete bUdete budou bUdou we shall be ,, will ,, you will be they will be nebudu ngbtidti, I shall (will) not be; etc. or soon neb n&bo br-zd br-ze lined presently, right away dsh I when gdiz ' snad sotva zitra zejtra letos snad sotva zeetrd zeytrd letos dobre dobrsM perhaps hardly j- to-morrow this year j well, right, it is I well, all right. delati tfeld-ti to do platiti pldtH-fi to pay kupovati kUpovd'XIi to buy; to be buying; prodavati proddvd-fi to sell; to be selling; chtiti khUee-tii to want. Lesson 11. 51 Note 1. English verbs in the infinitive have various endings: to do, to pay, to sell, to speak, to converse, to understand, etc. Bohemian verbs invariably end in ti. However, in ordinary dis- course the final i is nearly always dropped, and very often it is also omit. ted in spelling; the preceding t in such cases should indeed be written and pronounced f; but it generally retains its common hard, sound: delat tie! at to do kupovat kupovat to buy platit platit to pay prodavat prodavat to sell clitit khffeet to want. Note 2. Budu, bude§, etc., connected as an auxiliary with the infinitive of another verb forms the future tense of this verb : bud ii delati ,, delat budes platit I shall (will) do thou wilt pay bude kupovat he will buy budeme prodavat we shall (will) buy budete clitit you will want btidou clltiti they will want. Zde jsem, here I am. Uz jste till are you here already? Je zde taky bratrJ is brother also here ? Neni, ale bude tu lined; lie is not, but he will be here presently. To bude dobre, that will be all right, Kdy zde bude otec? when will fath- er be here ? Dnes sotva, hardly to-day. Snad zejtra, perhaps to-morrow. Mate cerstve*) maslo ? have you fresh butter? Dnes nemame, to-day we have not. Proe tu budel why will he be here? Kupovat obili a seno, to buy grain and hay. Budete mit letos vino] will you have wine this year? Nebudeme mit zadne vino, we shall have no wine. Co budou u vas prodavat? what will they sell at your place? Nebudou nic prodarat, they will sell nothing. Nemame zadne, we have none. Ale budeme mit zejtra, but we shall have (some) to-morrow. *) See lesson VI. note 2, 52 Part II Co budete delat dries vecer 1 what will you do this evening? Nebudu delat nic, I shall do nothing. A procS and why? Nemam co delat, I have nothing to do. Az bude zase prace, budu delat; when there will be work again, I shall work. LESSON XII. Miti meetii [ mit 1 ) meet i to have chtiti chtit i) khfeeti ) \ to want kMeet ) chci khtsi I want chceme khtshne we want chces khtstish thou wantst chcete khtsete you want dice klitse he w T ants chteji kMe-yee they want chteljsem 2 ) kMel sem I wanted | chteli jsme kMeli sme we wanted budu chtiti 3 ) , , chtit bilclu kMeeti ) kMeet > I shall (will) want budeme chtiti „ chtit budgrng kMeet i ) kMeet j we shall (will) want. Note 1. Irregular verbs in the Bohemian language are far less numerous than in English. There is not a full dozen of them, whereas in English we find nearly two hundred. On the other hand, regular verbs have only one conjugation in English, whereas in Bohemian there are several conjugations, as we shall see in due time. Chtiti and miti are irregular verbs. 1) See Lesson XI, Note 1. 2) See Lesson IX. Chtel simply takes the place of byl. 3) See Lesson XI, Note 2. Lesson 12. 5B Od pro vice del pro veetse jeste yesh-t'e !■ troclni spolu dlouho uz davno na prodej novy, a, e since, from for more still, more, another trokhu some, somewhat spolu together dlouho long ) already long fh cldvno r ( a long time already) for sale ( nuz vidlicka jidlo nooz knife vidlichka fork medio \ sometin g t0 eat ; ' victuals; meal jist (jisti) yeest krajet (i) krdyet mluvit(i) mluvit dat (i) dejte mi kun ddt deyte me kun kone*) kone nd pvodey novee new stary, a, e, staree old drivi drshee-vee wood stavivo stavivo lumber miti hlad meeMi Mad to be hungry Exehcises Mate penize? have you money? Mam asi dollar, I have about a dol- lar. Mc vice? nothing more ? Ani cent, not a cent. Co s dollaremS what (can you do) with a dollar? Aha, zde je jeste pul dollaru; ah, here is half a dollar more. Bude to dost? will that be enough? Sotva, hardly. Ani to nebude dost, even that will not be enough. Ja mam hlad (literally: 1 have hunger), I am hungry. am asi se, s opravdu muz am cissi about se opravdu mooz to eat to cut to speak to give give me horse of the horse; for the ,, not one; not even ; neither probably with truly, really man Clici neco jist, I want something to eat. Mate nejake jidlo? have you some- thing to eat? Tu mate maso, here you have (some) meat. Dejte mi niiz, give me a knife. Zde mate niiz a tu je vidlicka; here you have a knife and here is a fork. Nozem muzete dobre krajet, with the knife you can cut well. Tu je kuii a viiz, here is a horse and a wagon. Yy mate zde kone, you have a horse here. *) The plural of the noun kuii is also kone, kone (the horses). 54 Part II Ano, jsem tn s konem; yes, I am here with the horse. To je dobry kiin, that is a good horse. Tuze dobrf; a take neui na prodej; very good; and he is not for sale. Mate novy vwi% have you a new w agon ? I ne; to je stary viiz; o no, that is an old wagon. Ale jako novy; but (it looks) like a new one. Opravdu? really? Co mate na voze (ve voze)] what have you got in the wagon? Drivij wood. Stavivo, lumber. Trochu obili je tain, some grain is in there. Bndete neco kupovati % will you buy something (will you make some purchases)? Kone pro syna a viiz pro stryce, a horse for my son and a wagon for my uncle. Chci dati synovi dobry potah, I want to give my son a good team. Chtel jsem to uz davno; I wanted (to do) it long ago. On je zde se strycem, he is here with uncle. Jsou tn spolu, they are here to- gether. Jak dlonho jsou tui how long are they here? Od vecera, since evening. A jak davno vy jste tn? and how long are you here? Od poledne, since noon. Tarn ten muz ma kone na prodej, that man there has a horse to sell. Chcete videt toho {toho) mu£e? do you want to see that man . Chci mluvit s tim (stim) muzem; I want to speak with that man . Je na koni, he is on horseback. Dobre ze je tu s tim konem; it is well he is here with that horse. Je to velky kun; it is a big horse. Note 2. In the English language the noun remains nearly un- changed in all its relations, there being only a slight change in the genitive or possessive case: brother, brother's (of the brother); but this form of the possessive case is being more and more limited. The relations of one person or thing to another are expressed by separate words, called pre- positions: of a brother; to a brother; with a brother . In Bohemian these relations are expressed by changes in the termi- nation of the noun, which process is called declension : bratr, brother; — bratra, of a brother; bratru, to a brother; bratrem, with a brother. Lesson 12. 55 This is a heavy encumbrance which the Bohemian language shares with the German and Latin. The declension of the nouns is followed by that of the adjectives joined to the nouns, which are subject to correspond- ing changes in their terminations. Pronouns also have declensions, and these continue to exist even in the English tongue. Note 3. The declension of Bohemian nouns varies according to their gender and the termination of their nominative; there is, besides, a slight variation between animate and inanimate nouns of the masculine gender. The following table will bring before the student's eyes the differ- ent changes of the termination of Bohemian masculine nouns, in the singular, omitting the vocative case. A glance over the same now and then may assist him to become more rapidly familiar with the different endings and their signification in English; but only frequent use in common sentences during the further progress of these lessons will make them handy to him . Inanimate nouns: Dollar, vuz doldr, vooz the dollar, the wagon; dollaru, vozu dolarii. vozii of the dollar, the dollar's; of the wa- gon, the wagon's; (v dollaru, in the dollar; ve voze, in the wagon; etc.) dollarem, vozem dolarern, vdzem (or s dollarem, s vozem), with the dol- lar, with the wagon. Animate nouns: Syn, syna, synu, ovi, synem, muz syn, muze syna, muzi — ovi muzem synu, synovi, synem, mooze moozi moozovi moozem mooz the son, the man; of the son, the son's; of the man, the man's; also in the accusative: the son, the man); ( to the son, to the man; (v synu, v synovi, in the son; etc.) (or se synem, s muzem), with the son, with the man. i 56 Part II. Note 4. It will be observed that the letter u in the nominative case of a monosyllable changes into o in the inflected cases : vuz, the wagon; vozu, -e of the wagon; kun, the horse; kone, of the horse; 11 uz, the knife; noze of the knife; Niiz and similar nonns (masculine inanimate and ending in a soft consonant) are declined just like muz; only in the dative and locative case we cannot use the long form like iiiuzovi, v iniizovi (to the man, in the man), but must always employ only the short form: nozi, v nozi, nozi, vnozi (to the knife, in the knife); and the accusative agrees with the nominative: nuz— nflz. Note 5. Prepositions consisting of a single consonant (y 9 s, k, simply abbreviations of ve ? se 9 ke 9 — in, with, to) are always joined in pronunciation to the succeeding syllable; hence we write: v synu, s konem; and pronounce: vsynti (or f si nti), skofiem} in the son, with the horse. It may hardly be necessary to mention that the locative case does not always appear with the preposition v or ve, but employs also differ- ent other prepositions. For instance: ve voze, in the wagon; na voze 9 on the wagon; o voze, about the wagon. mitsetW) \ muset V masifi ' LESSON XIII. yeeti \ yeet i Mnseti jiti miisiti must , to have to go, to come. miisiin mu seem I must jdn dti I go musiS museesh thou must jdes desJi thou goest inn si mil see he must jde de he goes musime niHseemS we must jdeme deme we go iiinsite museett you must jdete dete you go miisi in usee i they must jdou dou they go nni seji miisg-yee *) The letter s has the same sharp sound as in must. Lesson 13. 57 imiset platiti biulu miiseti musel musetjiti sel jsem to have to pay b&dM muset, I shall have to; I shall be obliged. musel jsem mtisellstim I was o- bliged mttsell he was obliged to have to go, to be obliged to go shell s#m I have gone; I went sel shell he has gone; he went pujdu puydu (colloquially ptidu) I shall go pujdes, pujde, pujdeme, pfijdete, pujdon; ptiydesh, pHyde, ptiy- deme, puydete, pitydoti; (collo- quially: ptidesh, pUde, ptideme, pildete, ptidou); jdi n na&, m. nasi, f. dobre tuze dobre him, it; of it; I out " out of doors they say; it is said our, ours of our well; right ndsh nashee dobrsM tooze dobrshe very well cMssne early casne nejaky, a, e neydkee ) (colloq. nakej) ndkey S pohromade po-liromdRe \ together some najednou dal at' po do spati stati cekati videti divati se nayednou ' at once ddl in, farther £x, j let him be, let ( her be, let it be pd after do to, before zena sluzka zeine, f. snidane, f. obed, m. vecere, f. kost' 5 f. kus 9 m. odev 9 m. oblek, m. kabat, m. kalhoty, pi. vesta, f. klobonk, m. boty, pi. skoda hotov, a, o ke xend woman slushkd servant girl zemyg land, earth sneedahe breakfast 6b -yed dinner vechershg supper kost bone kuss piece oftef clothing oblek suit of clothes kdbdt kdlhoty vesta klobotlk botty slikodd hotof ke ( oat pants vest hat boots pity ready to pofteevat se to take a look delati tfelatii, fteldt to make spati, spat to sleep myslim mysleem I think stdfi, stdt to stand konpiti koiipit to buy chekafi, cliekdt to wait knpovati kupdvdt to be buying vitfeffi, vitfet to see prodati prodtit to sell d'eevdt se to look, to be prodavati proddvdt to be selling looking Exercises. Musim jit ven. I must go out. Piijdu se podivat ven. I shall go and look out. Je nekdo venku? Is somebody out of doors? Kdo je venku 2 Who is out of doors? Nejaka zena je tain. Some woman is there. Co cliee ta 2ena? What does that woman want? Lesson 13. 59 dice ndeti deem. She wants to see (her) daughter. Je to matka nasi sluzky. It is the mother of our servant girl. At' jde dal. Let her come in. Proc nejde dal. 7 Why doesn't she come in? dice neco jistl Dots she want any- thing to eat? Dejte zene jist a pit. Give that wo- man to eat and to drink. Maso na kosti a pivo. Meat on the bone and beer. Az bude obed. When dinner is (shall be) ready. Bude zde spati? Will she sleep here? J a myslim. I think so . Dobre teda. Very well. then. Musi spati se sluzkou. She must sleep with the servant girl. Chci neco koupit. I want to buy something. Chci si neco koupit. I want to buy me something. Co si chcete koupit? What do you want to buy (yourself)? Myslim ze nejaky odev. I think (that) some clothing. Holka ma nmoho prace. The gir_ has much to do. Budesotva do veeera*) hotova. She will hardly be done before evening. Myslim ze bude s praci hotova. I think she will be done with the work. Po veceri neniusi delat tiic. After supper she need not do anything. Af je vecere brzy hotova. Let sup per be soon ready. Bude zde ta zenska ke snidani? Will that w oman be here to breakfast? Myslim ze bude. I think (that) she will. Budeme miti snidani brzy rano. We shall have breakfast soon in the morning. Ano ? casne rano. Yes, early in the morning. Kabat, kalhoty, vestu, klobouk. A coat, (a pair of) pants, a vest, a hat. Snad take boty. Perhaps also (a pair of) boots. Cely oblek, A whole suit. Pravda, bude dobre koupit oblek. True, it will be Avell to buy a suit. Uz jdu. I am going already. Jdete taky 2 Are you going, too? My taky jdeme. We are going, too. Oni Ysichni jdou. They are all going. Myslim ze sestra pujde taky. I think that sister will go, too. Ano 5 pujde s tetou. Yes, she will go with auntie. *) Do vecera. instead of do veceru. — Ye£er has the same endings in the singular as the animate noun syn, excepting -ovi in the dative and locative. 60 Part II. Pujdeme vsichni pohromade. We will all go together. Jdi se podivat zdali jsou hotovi. Go (thou) and see if they are ready. My zde nebudeme stat a cekat. We shall not stand here and wait. Jdete se tarn zase podivat. Go (you) there and see again. Uz jdou; tu jsou. They are coming already; here they are. Pfljdou vsichni najednou. They will all go together. Ten dum chci prodat. That house I want to sell. A proc to? And why? Je maly; musim ho prodat. It is small, I must sell it. Myslim ze je trochu maly. I think it is somewhat small. Ten stary dum byl dost velky. The old house was large enough. Skoda ze museli sine ho prodat. It is a pity we had to sell it. Ms novy diun nebude na prodej. Our new house will not be for sale. Neni dobre prodarat novy dum. It is not well to sell (to be selling) a new house. Budeme mit u domu kus zeme. We shall have by (our) house a piece of land. Note 3. T the i vocative case, a 1. Zena zena, zeny zeny, zenu zenti. zene zene, zenou zenou, 2. Zeme zemye zemi zemi, zemi zemee, 8. Kost' kost, kosti kosti, kosti koste The changes of endings of feminine nouns, excepting case, are shown in the following exhibit : the woman; of the woman; the woman, (accusative); to the woman, (v zene, in the woman, etc.); (or se zenou) with the woman. the earth, of the earth; to the earth, (v zemi, in the earth, etc ); (or se zemi) with the earth. the bone; of the bone, to the bone, (v kosti f kosti, in the bone, etc.); (or s kosti skosVee) with the bone. Lesson 13. 61 Nouns ending in e (like ruze rooze, the rose) agree with zeme. Nouns ending in ka change the hard consonant k into c ts, when the final a changes into e : matka. sluzka, mtitka, slushka, the mother, the servant girl matee, sluzce, mdtse, sltishtse, to the mother, to the servant girl Nouns ending in st% like kostf, are always of the feminine gender. Note 4. The verb jiti is irregular. Its future tense is formed by the prefix pu 9 and not by the auxiliary budu. The formation of the future by means of prefixes occurs quite often, as will be seen hereafter. Note 5. The verbs prodavati, kupovati (to be selling, to be buying) are in fact reiterative forms of prodati (to sell, to make a sale) and koupiti (to buy, to make a purchase). Common indefinite verbs, denoting a continuous action, may, as a rule, be changed into reiteratives, denoting a repeated action, by insert- ing va before the final syllable ti (or the final t) and lengthening the preceding vowel, if it be short. For instance: delati, to make; delavati, ftelacaXH or ftelamt, to use to make, to be in the habit of making; platiti, to pay; plativati, platieevat, to use to pay; spati, to sleep; spavati, spdvat, to use to sleep; jisti, to eat; jidavati, yeeddvat, to use to eat; (irregular verb). Note 6. In English, verbs are sometimes formed by prefixes joined to other verbs, to vary their signification; for instance: to deck — to bedeck to grow — to outgrow to judge — to prejudge to stand — to withstand to sell — to undersell to turn — to overturn. The same rule finds application in Bohemian in a much higher degree. Prefixes may be joined to most of the verbs in order to modify or change their meaning; and it is astonishing how many new verbs are sometimes derived from the original verb by that process. As an example, let us take the verb jiti 9 to go : 62 Part II dojiti, do-yeeti, to go (get, reach) somewhere; to make an errand; najiti, nti-yeefi, to find; nadejiti, nade-yeefi, to gain, to get ahead, to head oft"; obejiti, obe-yeeti, to go round; odejiti, ode-yeetH, to go away, to leave; pojiti, po-yeetii, to perish, to die; podejiti, pod#-yeeti, to deceive, to cheat; prejiti, prshe-yeeXli, to pass over, to pass by; predejiti ? prshH8-yee\!i, to come before, to get ahead, to anticipate; pfijiti, prsM-yeeti, projiti, pro-yeetH, rozejiti se, roze-yeetH s#, ujiti, vejiti, vyjiti, zajiti, zajiti si, u-yeeHi, ve-yeetii, vy-yeefi, za-yeeM, zd-yeeti & to come; to pass through; to part, to disperse; to escape; to go in, to come in; to go out, to come out; to go down, to set, to pass behind; to go out of one's way. This shows the immense adaptability of the Bohemian verb, and certainly looks somewhat perplexing at first sight; but it is only necessary to fix in one's mind the meaning of a dozen of prefixes, which recur in all such cases, in order to have a key to the whole system. The same is true in English; a knowledge of the signification of the prefixes used in con- nection with verbs explains the modified meaning. Verbs formed by prefixes are in most cases contained separately in Bohemian dictionaries, the same as in English. Note 7. An indefinite verb like jiti, to go, denotes a continuous action. When a new verb is formed by means of a prefix, it is definite, denoting a completed action; dojiti, to go (get, reach) somewhere; najitij to find; etc. The present form of these verbs denotes, in fact, a future action ; dojdu 9 I shall go or get somewhere; najdu, I shall find. Hence it is actually the future tense, there being no present, and the Lesson 14. 63 auxiliary budu can never be used. Such compound verbs have therefore only a past with the auxiliary jsem, and a simple future: dosel jsein, doshell sem, I went (got, dojdu, doydu, I shall %o (get, reach) reached) somewhere; somewhere; nasel jsem, ndshell sem, slovd I found; 11 aj du , na ydU } tep e rf or I shall find. LESSON XIY. SIoyo, n. word teprv dy, not before horko, n. horkd heat; hot vedle vtidlti beside, next to teplo, n. teplo warmth; warm nebe, n. nebti heaven, sky chladno, n khlddnd cool slunce, n . slunts% sun blato, n. bidtd mud mesic, m. mye-seets moon, month mesto, n. myes-to city pocasi, n. pochdssee weather psenice, f. psM-mtsg wheat znameni, n. zndmenee sign pole, n. pol& field dest', m. deshti rain poupe, n. poiipyg bud stin, m steen shade, shadow dite, n. d'eete child vitr, m. vee-t e r wind den, m. den day pekny, a, e py&k-nee nice, fine noc, f . nots night jasny, a, e y ass- nee clear, bright tyden, m. teeden week hezky, hessky nice odpoledne ddpoledng afternoon zle zle bad, badly pulnoc ? f. poolnots midnight posud posted till now, still dnes v noci dness vnotsi to-night okolo okolo about zapad slunce zapad sltintsg sunset na na on, in cesta, f . tsesta way, road s tim sfeem with that radost radost pleasure za zd behind, beyond les less forest, timber zase ? zas zdsse, zdss again vifteem sweetHt at, on. vidiin I see STititi to shine prseti p e rsh8Vi to rain sviti sweetiee shines pr£i p ershee it rains uz neni itsh neyjiet 3 is no more 64 Part II choditi kilobit to walk chodim kliofteem I walk chodi khoftee he (she, it) walks dej mil dey mu give (thou) him dejte mu deyte m u give (you) him Note 1. Prseti, prset, p e rsheti, p e rshet, to rain; vitr, veet e r; e is silent and placed there simply to elucidate the pronunciation. Sec Sec. 4, Part I. Exercises. Ycera byl spatny den. Yesterday was a bad day. Dues je hezky. To-day is nice. Opravdu, je pekne pocasi. Truly, it is fine weather. Myslim ze bude tak cely den. I think it will be so all day. Bnde teplo cely den. It will be warm all day. Odpolednebndehorko. In the after- noon it will be hot. Had jsem venkn za tepla. I like to be out when (it is) warm. Y horku nerad jdn do mesta. In the heat I do not like to go to town. Ja take ne. Neither do I. Je nebe jasnel Is the sky clear? Bylo, ale nz neni. It was, but is no more. Vidim na nebi znameni deste. I see in the sky a sign of rain. Ale slunce jeste sviti. But the sun is still shining. Po slunce zapadu snad bude prset. After sunset perhaps it will rain. Je siln^ vitr. There is a strong wind. It Nebude tak zle s tim horkem. won't be so bad with the heat. Cesta je pekiui. The road is fine. Neni zadne blato. There is no mud. Ycera bylo jeste dost blata. Yester- day there was still enough mud. Nerad chodim v blate. I do not like to walk in mud. Nas hoch rad chodi blatem. Our boy likes to walk through mud. To snad kazde dite. Perhaps every child (likes that). To je radost ditete. That is a child's pleasure. Ano, to dela radost diteti. Yes, it makes pleasure to a child. Je skoro chladno ve stinu. It is al- most cool in the shade. No slunci je posud horko. In the sun it is still hot. Dues v noci sviti mesic. To night the moon shines. Teprv o pulnoci. Only at (i. e. not before) midnight. Ano, okolo pulnoci. Yes, about midnight. Lesson 14. 65 Zde je nas dum. Here is our house. Yedle doinu je stodola. Beside the house there is a barn. Za stodolou mame pole. Behind the barn we have a field . Na torn poli je pseniee. On that field there is wheat. Za tim poleui mame kus lesa. Be- yond that field we have a piece of timber. Je to dobry kus lesa. It is a good piece of timber. Pak je zase kus pole s obilim. Then there is again a piece of a grain- field {literally: of a field with grain). Jdete 11a pole. Go to (on) the field. Jdi s tim ditetem. Go (thou) with the child. Dej diteti poupe z ruze. Give (thou) the child a rose-bud {literally: a bud from the rose). Otee je 11a poli. The father is in the field. Note 2. The following little scheme shows the changes of the endings of neutre nouns, which in the nominative always end in 0, e, e or i: veslovu, veslovu ) intlieword;(o ■ „ sieve, vesldvye\* l0 ™> about ' the word); slovem, slovem, (or se slovem) by or with the word. slovo, sidvd, the word; slova, slova, of the word; slovu, sidv it, to the word; poupe. poupyg, poupete, poupyete, of the bud the bud; ' poupeti, poitpyetii, to the bud; (v poupeti, in the bud; etc.) poupeteni, poupyetem (or s poupe - tem) with the bud. pole, pole, the field; of the field; poli, poli, to the field; (v poli, in the field; etc.) polem, polem, (or s polem) with the field. znameui, zndmen.ee, the sign; of the sign ; (ye zuameui, in the sign; etc.); ziiameuim, zname-i&em (or se zna- menim), with the sign. 66 Pari II LESSON XT. Jeden yeden one muj, m. mooy my, mine jedna, f. dva ytidna dwa two moji, pi. mych, pi. moye meekh my, mine, pi. of my dve, f . & n. tri ctyry pet dwyti trshi shtiri pyet three four five mym, pi. my mi, pi. ty k tern meem meemi ty ktiem to my with my those to those sest sh8st six tech Ukh ) of those, from > those sedm sedum seven z tech stek7i osm osum eight v tech ft'ekh in those devet dev-yet nine od nas od ndss from us, from deset oba, m. obe 9 f. &n desset obd obye \ ten both jaky, a, e tamhle ydkee tdmle our place what, what kind there, over there par nekolik mnoho mnoho- li par ) nekolik j mnoho mnoho -li some, a few a good deal how much lined a sice mozna dokonce lined right away a sitse that is, namely mozna perhaps, possibly dokontse perhaps even kolik asi tak kolik asi tak how many about jeste necoS yesMe netso anything else? tolik tolik so many, so much nejmin neymeen at least, least of all k 9 ke, ku i k8, kit e to, unto oh! well v, ve mil, ye ve J mii, to him in s, se sg with z, ze ze from, of Mluviti mlumt to speak mluvil*) mluml spoke utratiti utrdtit to spend utratil prodati prodal UtratHl proddt prodal spent to sell sold *) See Lesson XIII, Note 2. Lesson 15. 67 konpiti koupil koupiin rozuineti rozuinel rozuinim jezditi jezdil jezdim znani vim to dela clovek, m pan farina, f. kotipit to buy kotipil bought koupeem I shall buy roztlmyet to understand rozurriyell understood roztlmeem understand yezfiit to drive, to ride yezfiil drove, rode yezfieem I drive, I ride zndm I know, I am ac- quainted veem to field chlo-vyek pan far ma I know it makes man gentleman farm hospoda, f. mouka, f . cena, f. podpora, f . drobne, pi. vyber, m. tucet, m. (loniii na venku spokojen inuzete pocitejme sto vie, vice stoji hospoda saloon, tavern motlkd flour tsSnd price, value podpora support drobne change veeb-yer choice tUt set dozen domtt home na venkit in the countiy spokoyen satisfied moo^eU you can, you may pocheeteymg let us count sto a hundred veets, veetse more stoyee costs Exercises. Tady jsme zas. Here we are again. Jaky pekny den! What a nice day! Mate jeste penize? Have you still (some) money? I jeste neco mam. Well, I have still something. Mnoho-li asi mate ? About how much have you? Ne mnoho. Not much. Mam jeste dva dollary. I have still two dollars. Ja taky mam par dollaru. I also have a few dollars. Kolik dollaru? How many dollars? Asi tak ctyry dollary. About four dollars. Zadne drobne? No change? Mam take par centu. I have also a few cents. Utratil jsem mnoho. I have spent a good deal. Jak mnoho asi? About how much? Nejniin pet nebo sest dollaru. At least five or six dollars. Ja take utratil nekolik dollaru. I also spent a few dollars. Tic nez ja? More than I? Mozna asi sedm dollaru. Perhaps about seven dollars. Nebo dokonce osm. Or perhaps even eight. 68 Part II K dollarum pocitejme cas. To the dollars let us count the time. Ten ma taky cenu v dollarech. It also has a price (value) in dollars. Co stoji ten yuz! How much is that wagon? (literally: what costs that wagon?). Sto dollar u. A hundred dollars. Za sto dollaru muzete koupit dva yozy. For a hundred dollars you can buy two wagons. Zde je mflj syn. Here is my son. Oba moji synove jsou tu. Both my sons are here. Ano 9 myslim ze jsou. Yes, I think (that) they are. Jeden z mych synii prave sel ven. One of my sons has just gone out. Dejte mym synum obed; a sice hned. Give (to) my sons a dinner; I mean right away. Ano 9 dame panum dobry obed. Yes, we shall give to the gentle- men a good dinner. Konpil jsern^ mouku. I bought (some) flour. Chcete koupit jeste necoS Do you want to buy anything else? Pujdu a koupim dva noze. I shall go and buy two knives. Ja pujdu taky a koupim tucet nozu« I shall go, too, and buy a dozen knives. To dela mnoho. That makes much. Devet nebo deset dollaru je pryc. Nine or ten dollars are gone. Dost mozua. Very likely. Ja rozumim vozum. I understand wagons. Je velky rozdil ve vozech. There is a great difference in wagons. Ja jezdim s vozy uz davno. I drive wagons a long time already. V synech (mych) mam nyni podpo- ru. In my sons I have now a support. To je dobre. That is well. Jsem spokojen se syny. I am satis- fied with (my) sons. Jsme vsichni na farme. We are all on the farm. Synove jsou radi na farme. My sons like it on the farm. Jsme vsichni radi na venku. We all like it in the country. Ale k nozum take vidlicky. But to the knives also forks. Tamhle maji velky vyber y nozich. Over there they have a large choice in knives . Ano, vim to; maji tuze dobre noze. Yes, I know it ; they have very good knives. Mate pravdu. You are right (literal- ly: you have right). Lesson 14. 69 Tamlile v liospode jsou tri muzi. Over there in the saloon there are three men. Ziiam ty inuze. I know those men. Jeden z tech inuzu je od nas. One of those men is from our place. Prodal jseni mu kone. I sold (to) him a horse. Jaky je to clovek? What kind of a man is that? Je dobry muz. He is a good man. Jdete k tern muzuin. Go to those men. Pujdu; clici mluvit s temi muzi. I will go ; I want to speak with those men. My slim ze ti muzove pujdou brzy domu. I think that those men will soon go home. Note 1. The formation of the plural of masculine inanimate and animate nouns, and the changes of their endings in different cases, are seen in the following table : dollar, dollar, the dollar; vfiz, vooz, the wagon; syn, syn, the son; muz, mooz, the man; Remark. The long termination ove belongs to animate nouns; only in poetic language or solemn expres- sion does it sometimes appear con- nected with inanimates. — In the accusative or objective case animate nouns have syuy, muze : Mam syny zde, I have m}^ sons here ; vidim ty muze, I see those men. — S dollary, s vozy, se syny, s muzi; sdollary, svozy, se syny, smoozi; with the dollars, with the wagons, with the sons, with the men. dollary dollary the dollars vozy vozy the wagons syni sym synbve \ the sons ove muzi ove moozi moozove the men; dollaru dolldroo uv dollar oof vozu uv synu — — uv muzu uv vozoo — / synoo — -f milzoo / !• of the dollars j- of the wagons j- of the sons y of the men Remark. Both animate and inani- mate nouns use the long termination uv, — but never in ordinary dis- course and seldom in the spoken language generally. 70 Part IT. dollar um dolldroom to the dollars voziim vozoom to the wagons v dollarech v dollar ekh in the dollars ve yozech v8vdz#ch in the wagons v synech vsynek7i in the sons v mnzich vmiizeekh in the men. synum synoom to the sons muzum muzoom to the men; Remark. Also with other preposi- tions: o dollarech, about the dol- lars ; po dollarech, after the dollars (or dollar by dollar); etc. Note 2. The prepositions k, s, v, z, consisting of a single consonant, are simply abbreviations of ke, ku, se, ve, ze, as before ex- plained. Their use is almost arbitrary, in cases where they can easily be connected and pronounced with the succeeding syllable; hence they are nearly always used when the following word begins with a vowel or with a consonant followed by a vowel: v obleku, vo-ble-kti, in ihe suit of clothes; v dollarech, vdol-la-rekh, in the dollars; v synech, vsy-nekh, in the sons; s oblekem, so-ble-kem, with the suit of clothes; s dollarem, sdol-ld-rem, with the dollar; s muzem, smoo-zem, with the man; k obleku, ko-ble-M, to the suit of clothes; k vozu, kvo-zic, to the wagon; etc. We can never say v vozu, s synem, k koni (in the wagon, with the son, to the horse), because it could not be pronounced; the letter e has to be retained and it is ridiculous to leave it out in writing as a silent letter, as it can never be silent. We speak and write : ve vozu (or ve voze), ve vozti (voze), in the wagon; se synem, se synem, with the son (or with my son); ke koni, kekom, to the horse. On the other hand, the long form ke, ku, ve, ze may nearly al- ways be employed, when the following word begins with a consonant; we can say and write ve dollarech, ve synech; but it is not customary. The sound of v connects easily with every other consonant without the help of an e. However, the short prepositions k, s, z are being limited in their use and the proper long form ke, kn, se, ze is employed wher- ever practicable. Note 3. The letters h, ch, k, r are called hard consonants "par excellence". When they occur in a masculine animate noun, or Lesson 16. n in its ultimate syllable, they are changed or softened in the nominative plural after the following manner: h changes ch into z s k r changes into c The following examples will explain it: soudrnh, soudruh (soudrukh), a comrade; lioelu hokh, a boy; kluk. klitk, a boy, an urchin; bratr, braUr, a brother; soudruzi, soiidruzi, comrades; hosi, Iw-she, boys; kluci, kltitsi, boys, urchins; bratri, brdt-rshi, brothers; But whenever the long form of the nominative plural (ove) is em- ployed, the hard consonant remains unchanged: soudruhove, the com- rades; bratrove, the brothers. In the other cases (excepting the vocative, which is like the nominative: o soudruzi ! o comrades!) the hard con- sonant also retains its place: soudruhu, hochu 9 klukii, bratru, of the comrades (boys, brothers); soudriikum, and so forth. LESSON XTI. Libi se mi nesti nesou pfines prinesu vede se eitam rad citam sednu bavim se leebee se me I like it (him, her, etc) nesti to bring, to yield nessoii they bring, they yield (or pay) prshi-ness bring (thou) prshi-nessu I shall bring ■vede se thrives cheetdm I read (i. e. I use to read) rad cheetdm I like to read sednti I sit down baveem se I amuse myself dejte posazim povida letos v loni kodne dei/te posdzeem poveedd letoss vloni 7todne \ (the same as miiolio) ' treba trshe-bd ,i i treba e trshe-bd Yseko druliu v she ho krajina, f. Tcrayina give, put I shall set out says this year last year much, many, a good deal it needs, need- ed, necessary I don't care driihu of all kinds country 72 Pari 1 II soused, m. soused neighbor puda, f. poo da land, soil uzitek, m. itzitefc profit prairie, f . prairie prairie kukurice, \. kukurshitse ) corn bahno, n. bahno swamp korna, f. korna reznik, m. rshez-jieek butcher brambory, pi. brdmbory potatoes kniha, f. kniha book oves, m. ovess oats knihovna, f. knihovna library jecmen, m yechmen barley milovnik, m. mttdv-neek lover sklizen, f. sklizen crop zaliba, f. zdlibd pleasure slad, m. sldd malt ruze, f. rooze rose trh, m. t e rh market pivonka, f. pivonka piony u cesty it tsesty ) by the road i near the road okno, n. ok no window poklad, m. pokldd treasure samy, a, e samee nothing but kdykoli gdi-koli whenever urodny, a. e oo-rodnee fertile jeste jeden yeshVe yeden one more, obzvlaste ob-zldsTite } especially, > particularly another obzvlast' ob-zldsht pred prshed before zvlastni zldsht-nee special, bez bez or bess without particular za za beyond, behind zpatky spdtke back Exeb CISES. Zde se mi libi. I like it here. Zde je pekna krajina. This is (here is) a nice country. Kazdy to povida. Everybody says so. My mame zde farnin. We have a farm here. Stryc je nas soused. Uncle is our neighbor. On ma zde dve fanny. He has two farms here. Ma velky uzitek z tech farem? Has he a large profit from those farms? Myslim ze ma. I think (that) he has. Myslim ze nesou mu hodne. I think (that) they yield (i. e. pay) him a good deal. Y loni mel mnoho sklizne (skliz-ne, of the c.) vseho druhu. Last year he had a large crop of all kinds. Lesson 16. Je to tuze lirodna farina. It is a very fertile farm. Mel nmolio sena, psenice, kukuri- ee i brambor. He had a great deal of hay, wheat, corn and potatoes. Letos bude miti take oves, jecmen a zito. This year he will also have oats, barley and rye. Jecmen na slad ma vzdycky (dycky, dit-ski) dobry trh. Barley for malt has alwa} T s a good market. Kniliy jsou poklad. Books are a treasure. Rad eitam kniliy. I like to read books. Obzvlaste kdyz jsem doma. Espe cially when I am at home. Jste teda milovnik knih. You are then a lover of books. To je pravda. That is true . Mate nmoho knili? Have you many books? Ma knihovna je velika. My library is large. Mate ruze pred oknem. You have roses before the window . Maine tarn bodne ruzi. We have many roses there . K riizim dejte pivonky. To the roses put pionies. Na farmacb zde jecmen yede se do- bre. On the farms here barley thrives well. Za farmami n cesty je kns spatne piidy. Beyond the farms by the road there is a piece of bad land. Ja myslel, ze je to lirodna prairie. I thought (that) it was a fertile prairie. Neni; je to skoro same babno. It is not; it is almost nothing but swamp. Jake kniby mateS What books have you? Mam kniliy rseho drnlui. I have books of all kinds. Sednn ke knibam kdykoli mam eas. I sit down to the books whenever I have time. Teda mate zalibn ve knihacli. Then you have (you find) pleasure in books. Ano, tuze rad bavini se s knibami. Yes, I like very much to amuse nryself with books. Y ruzicb mam zylastni zalibn. In roses I have (I take) particular pleasure. Posazim jeste jeden zabon ruzemi. I shall plant another bed with 74 Part II Byl jsem u f eznika. I was at the butcher's. Koupil jsem maso od reznika. I bought (some) meat from the but- cher. Tu je to maso. Here is that meat. To je sama kost. That is nothing but bone. Jsou tu nejake kosti. There are some bones here. Alio, kosti je dost. Yes, there are bones enough. K tern kostim treba vice masa. To the bones (besides the b.) we need more meat. Na tech kostech neni ho mnoho. On these bones there is not much of it. Co s kostmi? What (can we do) with the bones? Nechceme tolik kosti. We do not want so many bones. Prines maso bez kosti. Bring meat without bones. Pujdu zpatky a prinesu ho. I shall go back and bring it. Note 1. The formation of the plural of feminine nouns, and the changes of their endings in different cases, are shown in the following table: cena, tsena, the price; ruze, rooze, the rose; kost', kost, the bone; ceny tseny the prices Remark. When two consonants terminate the noun in the genitive, an e is interpolated: farmy, the farms ; far em (instead of farm), of the farms; — matky, the mothers; matek instead of matk), of the mothers. rfize TOOZ& the roses kosti kosti the bones; cen tsen of the prices ruzi roozee of the roses kosti kostiee of the bones; Gemini tstinam to the prices riizim roozeem to the roses kostem kostem to the bones; v cenach ftsg-ndkh in the prices v ruzich vroo-zeekh in the roses V kostech fkos-ttikh in the bones; Remark. Also with other preposi- tions: o cenach, about prices; pri cenach, at the prices; etc. Lesson 17. 75 cenami tsendmi with the prices riizemi roozemi with the roses ko8tmi Jcostmi with the bones. Remark. Usually with the proposi- tion s (with): s cenami, stse-ndmi; s riizemi, sroo-zemi; s kostmi, skost-mi. vdm LESSON XVII. Vain to you bohactvi, n . bolidts-tvee richess jim yim to them stesti, n. slifess-Vi happiness, mi, me me, my 8 to me luck, good fortune moje, me 7)io ye, me mine, my moudrost, £. moudrost wisdom nase ndslie our, ours yaha, f . valid weight vase vdsM your, yours ponpe, n. poupye bud s temi stemi with those poupata pottpdtd buds tolile tolile this here plot, m. plot fence tarn ty tarn ty those over there obtiz, f. ob-Heez trouble tuze tooze very much mylka, f . meelkd mistake blize bleeze nearer mate pravdu mate prdvdti you are nikoli nikoli no, not at all right {literally: you kolem kolem round have right;) pojd'ine poftme let us 'go neni treba neni trsM-bd it is not jde de comes necessary hled'te hled'te see, look obaleny, a, e obdlenee covered vidim vi&'eem I see drateny, a, e drd-Henee of wire vidite vifteete you see hlubok^, a. e hlubokee deep, pro- znam znam I know found. znate znate you know zdravy, a, e zdravee healthy, well, pridam prshi-ddm I shall add sound reknu rshek-nU I shall tell devce Ref-cliV girl slyset slishet to hear devcata ftef-chdtd girls postaci postd-chee is sufficient dobre dobrslie well, all right roste roste grows slovem slovem in a word 76 Paft II. Exercises. Ja vam neco reknu. I will teH"you something. Bohactvi neni stesti. Riches are not happiness. To jsou slova moudrosti. These are words of wisdom. Znate vahu tech slov2 Do you know the weight of those words? K tern slovum nic vice neni treba. To those words nothing more is needed. Tarn ty ruze uz maji poupata. The roses over there already have buds. Ano, maji mnoho poupat. Yes, they have many buds. Letos jsou obaleny poupaty. This year they are covered with buds. V loni byly skoro bez poupat. Last year they were almost without buds. Pojd'me blize k tern poupatum. Let us go nearer to those buds. Yidim neco na tech poupatech. I see something on the buds. To neni nic. That is nothing. Mate pravdu; poupata jsou zdrava. You are right ; the buds are sound. Ano, jsou; yes, they are. Hled'te ! Ty pole co vidite jsou moje. fields you see are mine. See ! The Y tech slovech je hluboka pravda. In those words there is a profound truth. Chcete slyseti vice] Do you want to hear more? Nikoli; ta slova postaci. Not at all; those words suffice. Jsem spokojen s temi slovy. I am satisfied with those words. Slovem: mate pravdu! In a word: you are right ! Aha, zde je moje devce! Ah, here is my girl ! Jsou vase devcata zdrava! Are your girls well? Obe nase devcata jsou zdrava. Both our girls are well. Prines devceti poupe. Bring (thou) to the girl a bud. Jsou zde dve devcata. There are two girls here . Prineste jim nekolik poupat. Bring (you to) them some buds. Tady jde s temi poupaty. Here he comes with the buds. Tu je par poupat. Here are some buds. Dobre. All right. Kolem tech poli je novy plot. A round those fields there is a new fence. Lesson 17. 77 Je to drateny plot. It is a wire fence. K tern polini je dobra cesta. To those fields there is a good road. Co bude na tech polichl What will there be on those fields? Na tech policli bude obili a kukuri- ce. On those fields there will be grain and corn. Jste spokojen s temi polemi? Are you satisfied with those fields? Jsem tuze spokojen. I am very much satisfied. Ysechno dobre roste na tech polich. Everything grows well on those fields. Co je tohle£ What is this here? Nejaka znameni. Some signs. To jsou moje znameni. These are my signs. Ja neco pridarn k tern znamenim. I shall add something to those signs. Neni mylka v tech znamenicM Is there no mistake in those signs? S temi znamenimi je nekdy obtiz. With those signs there is some- times trouble. Pravda, je nekdy obtiz. True, there is sometimes trouble. Note. The formation of the plural of neutre nouns, and the changes of their endings in different cases, will appear from the following table : slovo slovo the word pole pole the field poupe poupyg the bud znameiii zndmenee the sign; slova slova the words pole pole the fields poupata poupata the buds ziiaineni zndmenee the signs; slov slof of the words poll polee of the fields poupat poitpdt of the buds znameni zndmenee of the signs ; slovum slovoom to the words polim poleem to the fields poupatuin poUpdtoom to the buds znameniiu zndmeneem to the signs ; ye slovech ve slovekh in the words T nonnnteohf poUpdtekh in the buds v policli fpoleekh in the fields ve znamenich ve zndmeneekh in the signs; Remark. Also with other prepo- sitions : o polich, about the fields ; na polich, on the fields. 78 Part II. slovy slovy with the words poupaty potcpdty with the buds poli (-emi) poli (~#mi) with the fields znamenimi zndmeneemi with the signs. Remark. Also with the preposition se, s: se slovy, se sldvy; s poupaty, spotipdty; s polemi, spoUmi; se zna- menimi, s&zndmeneemi. — Instead of polemi, the short forms polmi and poli (polmi, polli) are also used. LESSON XYIII. Mrak, m. mrdk mracek,m. mrd-che/c zena zend mile*), f. meel$ hodina*), f . hoftind jizda, f. k veceru za svetla tma pozde dobra ! cloud little cloud wife mile hour, o'clock yeezdd drive, ride ~kw8cMru toward evening id swyet-ld by daylight tmd dark, darkness poztfe dobrd krasny, a, e krdssnee s nami sndmi brzy po svem jeste b er-zy po swem yeshfle late very well! beautiful with us soon after one's business still, yet. ja pravil yd prdml I said jarku yd-rshkU I said, I say (like the colloq. "says I '.) jeti yetii, yet to drive, to ride pojedem poyedem we shall drive, we shall ride pojed'me poyeftmti let us drive, let us ride vyjeti ve-yetH, ve-yet to drive out, to ride out, to start vyjeli jsme ve-yelli sm& we started vratime se vrdt'eemg s8 we shall re- turn, we shall come back vratil mi vrdtil me he returned to me (something); pfljcene penize puychene peneezS the money loaned; *) Jedna, dve, tri, ctyry mile, yednd, dwyg, trshi, shtiri meeU, one, two, three, four miles; pet mil, pyet mill, five miles; sest mil, sMst mill, six miles; and so forth. Jedna hodina, yednd hoftind, one hour, one o'clock; dve, tri, ctyry hodiny, dwyg, trshi, shtiri hoftiny, two, three, four hours ; two, three, four o'clock; pet hodin, py8t hoftin, five hours; five o'clock; sest hodin, sh&st hoftin, six hours, six o'clock; — and so forth. Lesson 18. 79 Exercises. Ycera byl krasny den; — nebe bylo jasne, — ani mracku nikde. Jarkn, zeno! dnes pojedem do me- sta. Ano, pojed'me! pravila zeiia; — je den tak krasny! Manie deset mil do mesta. Brzy po snidani vyjeli jsme; — by- lo prave osm hodin. Soused pan Rohan byl s nami. Ja pravil: sousede, jak brzy bude- me ve meste? V deset hodin jsme tarn! pravil pan Rohan, A byli jsme. Je to as dve hodiny jizdy, kdyz cesta je dobra. Ve meste soused sel kupovat neco a my take sli po svein. Pujeil jsem mu pet dollaru. Jarku, sousede! kdy se vratime? Myslim pozde odpoledne, nebo k veceruj — to bude dost casu. Dobra; vratime se asi v sedm ho- din yecer, — jeste za svetla. Ale bylo uz tnia, kdyz jsme se vra- tili. Yesterday was a beautiful day; — the sky was clear, — not a cloud anywhere. I said: wife, to-day we will drive to town. Yes, let us drive! said (my) wife; — the day is so beautiful! It is ten miles to town (literally: we have ten miles to town). Soon after breakfast we drove out (we started); — it was just eight o'clock. (Our) neighbor Mr. Rohan was with us. I said: neighbor, how soon shall we be in the city? At ten o'clock we are there ! said Mr. Rohan. And we were. It is about a two hours' ride, when the road is good. In the city, the neighbor went to buy something, and we also went after our business. I loaned to him five dollars. I said: neighbor, when shall we re- turn? I think late in the afternoon or to- wards evening; — that will be time enough. Very well; we shall return about seven o'clock in the evening, — still by daylight. But it was already dark, when we returned. 80 Part II. Soused sel domu a vratil mi pfljce- ne penize. The neighbor went home and re- turned to me the money I loaned him. Note 1. The noun mracek is a diminutive of mrak. In Eng- lish only a few nouns have their proper diminutives; for instance: man, manikin; eagle, eaglet; river, rivulet; goose, gosling. In Bohemian, diminutives are exceedingly numerous; and very often a noun has two, sometimes three diminutives, differing in degree. For example: diim, m. diim, a house; domek, domek, a small house; domecek, dd- mechek, a very small house . lioch 9 hokJi, a boy; ho&ik, hosheek, a small boy; hosicek, hoshee- ehek, a very small boy. ruka ? f. ruka, a hand; rucka, rilchkd, a small hand; rucicka, rU- chich-kd, a very small hand. oko, n, oko, an eye; ocko, och-ko, a small eye; ocicko, dchich-kti, a very small eye. Diminutives, however, are often used simply as expressions of fond- ness and endearment, apart from any relation of size or degree. Note 2. The genitive or possessive case of mracek is mracku, not^mraceku. All nouns ending in ek drop the letter e in their de- clension. They are all of the masculine gender (as observed in Lesson I, Note 5), and the animate have ka, the inanimate ku in the genitive: ptacek, ptdchek (colloq. ftdchek), a small bird; ptacka, ptdchkd {ftdchkd), a small bird's; svatek, swdtek, a holiday; svatku, swdt-kto, a holiday's. Note 3. Reflexive verbs in English are followed by reflexive pro- nouns; for instance: to forswear one' s self; I forswore myself; he for- swore himself; they forswore themselves; etc. Lesson 18. 81 In Bohemian, the reflexive pronoun is always se, without any variation. But many verbs, which are reflexive in Bohemian, are not so in English; and vice versa. Tratiti se, vrdtiit se (to return, to come back), is a reflexive verb; we say : vratini se, vvdteem s#, I shall return ; vratime se, vrdtieeme sg, . we shall return; vratite se, vrdfeete se, you will return; vr&ti se, vrdtee ; s8, they will return. Note 4. In the foregoing exercises, sousede, zeno, are the voca- tive cases of soused (neighbor), zena (wife). The noun is put in the vocative case, when the person or thing is addressed: o Lord! o heavens! In Bohemian, the vocative case in the singular is very often, in the plural always like the nominative, as will be seen from the following comparison : Nomin a ti ve . Vocative. soused, soused, the neighbor sousede! sousede, o neighbor! muz, mooz, tm3 man muzi! moozi, o man ! zena, zena, the woman zeno! zeno, o woman! kost, f. kost, the bone kosti! kosti, o bone! ruze, f. rooze, the rose ruze! rooze, o roseT slovo, n. slovo, the word slovo! slovd, o word! pole, n. poU, the field pole! pole, o field! znaineni, zndmen.ee, the sign znameni! zndmenee, o sign! In the plural number, the non linative and vocative always agree i sousedF), soilse^i, the neighbors; o neighbors! muzi (-ove), moozi, 1 ;he men; o men! zeny, %&n'y, 1 .he women; o women! kosti, kosti, 1 the bones; o bones! ruze, roozti, 1 the roses; o roses! slova, slovd, 1 ,he words ; o words! pole, pole, 1 the fields; o fields! znameni, zndmenee, 1 tsede, is the p the signs; roper gram] o signs! *) Sousede, sot natical form, this noun forming an exception; but sousedi is the common usage. $2 Part IT. Note 5. The Latin noun has six cases; the Bohemian noun has six cases corresponding perfectly with the Latin, and an additional case called "instrumental", because it denotes by whom, with whom or through whom (by means of what or through what) something happens or is done: muz em, s muzem, by the man, with the man; dollarem, s dollarem, with the dollar. The nature of the six cases of the Bohemian noun apart from the vocative will appear more distinctly by stating the questions to which they respond. 'The nominative case, of course, responds to the question kdo? co? gdd, tso; who? what? dollar, muz, zena, slovo; the dollar, the man, the woman, the word; — dollary, muzi, zeny, slova; the dollars, the men, the women, the words. 'The genitive or possessive case responds to the question cil ceho] chee, cMho; whose ? of what ? dollaru, muze, zeny, slova; of the dollar, the man's, the woman's, of the word; — dollaru (-uv), muzu (-uv), zen, slov; of the dollars, the men's, the women's, of the words. 'The dative case responds to the question komu? cemu? komti, ch&mti; to whom? to what? dollaru, muzi, zene, slovu; to the dollar, to the man, to the woman, to the word; — dollar urn, muzum, zenam, slovum; to the dollars, to the men, to the women, to the words. 'The accusative or objective case responds to the question koho? co? koho, tsd; whom? what? dollar, muze, zenu, slovo; the dollar, the man, the woman, the word; — dollary, muze, zeny, slova; the dollars, the men, the women, the words. The locative case responds to the question v kom? v cem? (na kom? na cemS — o kom? o cemS), fkom, fchem; in whom? in what? (on whom — what? about whom — what?) v dollaru, v muzi, v zene, ve slovu (-e); in the dollar, in the man, Lesson 19. 83 in the woman, in the word; — v dollarech, v muzich, v zenach, ye slovech; in the dollars, in the men, in the women, in the words. The instrumental case responds to the question kymS cim? — s kym? s cim$ keem, cheem, skeem, scheem; by whom? by what? with whom? with what ? dOllarein, mnzem, zenou, slovem; with the dollar, with the man, with the woman, with the word; — dollary, mnzi, zenami, slovy; with the dollars, with the men, with the women, with the words. pan LESSON XIX. e bleeskee Pan Mr. (mister) blizky, a, near pan pan gentleman hodny, a, e liodnee nice, good paiii pdnee Mrs. (missis); lady jiny, a„ c \ ye- nee another clovek chlovygk man; one; letny, a, ( i letnee aged Karel kdrell Charles bohaty, a , e bohdtee rich Anna and Anna cluidy, a, e khitdee poor Marie mariS Mary poctivy, a , e pots-tiivee honest dcernska tserttshkd little daughter mlady, a, e mlddee young hosik hoslieek little boy cetny, a, e chetnee numerous sonsedka soiisedkd female neighbor pilny, a, 6 pillnee industrious ydoya vdovd widow poslusny, a, e poslushnee obedient ydoyec v do -vets widower jeste tri yeshte trshi } three other J three more domov, m. domof home rok, m. rdk year usazen Ussdzen settled leta letd ) let ) years*) jmenuje se menuye sS is called let y skutku fskut-kU } opr audit S indeed, in naklonnos k, f . ndklonost inclination opraydu fact, really nekolik nekolik several, some, ma byt ma beet ought to be a few mate rad mats rad you like *) Dve leta, dicyg letd, two years ; tri leta, trshi letd, three years; ctyry leta, shtiriletd, four years; pet let, py&tlet, five years; sest let, sliest let, six years; sedm let, sedUm let, seven years; and so forth. 84 Part II Mate to rad? mdtg to rddf do you like it? mam vzdycky rad 9 mdm dit-skirdd, I always like; davno, ddvnd, a long time ; jak davno ? yak ddvno how long; nesklame se, nessklamti s&, will not be disappointed jednain, yed-ndm, I deal jedna, yed-nd, deals vas, vdsh, your, yours jeji, y&yee, her, hers Exercises. Tak zde je vas domov! Kdo je vas soused? Pan Hodan je muj soused. On je nas blizky soused. Je pan Hodan hodny muz? Ano, je hodny muz; a pani Hoda- nova je hodna zena. Maji deti? Maji jednu deerusku. Jak se jmenuje? Myslim ze jmenuje se Marie; je to hodne dite. Jiny soused nas je pan Braun. Jak davno je zde usazen? Je zde usazen asi rok nebo dve leta. Je pan Braun bohaty? Neni; on je chudy clovek. Je chudy a tuze poctivy. Je letny muz? Ne 9 pan Braun je mlady muz a pa- ni Braunova je mlada zena. Ale rodina je uz cetna. Maji nekolik deti. So here is your home! Who is your neighbor? Mr. Hodan is my neighbor. He is our near neighbor. Is Mr. Hodan a nice man? Yes, he is a nice man; and Mrs. Hodan is a nice woman. Have they children? They have one little daughter. What is her name? I think she is called Mary; she is a nice child. Another neighbor of ours is Mr. Brown. How long is he (has he been) set- tled here ? He has been settled here about a year or two (years). Is Mr. Brown rich? He is not; he is a poor man. He is poor and very honest. Is he an aged man? No; Mr. Brown is a young man, and Mrs. Brown is a young woman. But the family is already numerous. They have several children. Lesson 19. 85 Karel je asi deset let a pak maji jeste tri deti. Karel je poslusny a pilny hocli. Anna je take poslusna a pilna. Je ji asi osm let. Dite ma byt poslusne a pilne. Ano, ma byt; ale nekdy neni. Tdoya Borosova je take nase blizka sousedka. Jeji bratr, pan Block, je take Ydoyec. Teda mate rad pana Hodana? (panel Jiodana, — accusative). Mam yzdycky rad hodneho muze, a hodnou zenu take. K hod ne mu lnuzi a k hodne zene mame yzdy naklonnost. A je take pravda, ze yhodnem mn- zi a v hodne zene se clorek nikdy nesklame. S hodnym muzem a hodnou zenou kazdy rad jedna. Tez rad jednam s hodnym ditetem. Pana Brauna hosik je t skutku hodne dite. Charles is about ten years, and then they have three more children. Charles is an obedient and indus- trious boy. A:nna is also obedient and indus- trious. She is (literally: it is to her) about eight years . A child should be obedient and in- dustrious. Yes, it ought to be; but sometimes it is not. The widow Borosh is also our near neighbor. Her brother, Mr. Bloch, is also a widower. So you like Mr. Hodan? I always like a nice man, and a nice woman too. Toward a nice man and a nice wo- man we always have an inclination. And it is also true, that in a good man and in a good woman one is never disappointed. With a nice man and a nice woman everybody likes to deal. I also like to deal with a nice child. Mr. Brown's little boy is really a good child. Note 1. In Lesson VI, Note 2, it was explained that the termina- tion of adjectives changes according to the gender of the nouns which they qualify: Part II hodny muz, hodna zena, hodne dite, hodnee mooz, a nice man; hodnd zena, a nice woman; hodne fleet! e, a nice child (in ordinary- discourse hodny dite, like the masculine). Adjectives, also, are declined and agree in number and case with the nouns. The changes of termination in the singular number appear in the following table: hodnee mooz, a nice man; hodne fleet e, a nice child; hodny muz, hodne dite, hodneho muze, ,, ditete, hodneho mooze, ,, fleet } et#, of a nice man, of a nice child; Remark. The accusative or objective agrees with the possessive in the masculine, and with the nominative in the neutre gender: vidim hodneho muze, vifleem hodneho mooze, I see a nice man; vidim hodne dite, vifleem hodne fleet e, I see a nice child. hodnemu muzi, ,, diteti, v hodnem muzi, ,, ,, diteti, hodnemu moozi, to a nice man, ,, fleet eti, to a nice child; vhodnem moozi, in a nice man, fleet eti, in a nice child; s hodnym muzem, shodneem moozem, with a nice man, ,, ,, ditetem, ,, fleet etem, with a nice child. hodna zena, hodne zeny, ,, zene, v , , zene, hodnou zenu, s hodnou zenou, hodnd zena, hodne zeny, ,, zene, v „ hodnou zenti, shod noil zenou, a nice woman; of a nice woman; to a nice woman; in a nice woman; a nice woman (accusative); with a nice woman. Lesson 19. 87 Note 2. In common discourse no distinction whatever is made between the masculine and Deutre gender, and the terminal y does not change. We hear : hodny muz, hodny dite; a nice man, a nice child:, hodnyho maze, hodnyho ditete; of a nice man, of a nice child hodnymu niuzi, hodnymu diteti; to a nice man, to a nice child hodnyho muze, hodny dite; (accusative); a nice man, a nice child v hodnyin niuzi, v hodnym diteti; in a nice man, in a nice child s hodnym muzeni, s hodnym ditetem; with a nice man, with a nice child. In the feminine gender, we hear : hodna zena ? hodnou zenu (accus.), . s hodnou zenou; but in the other cases : hodny zeny, of a good worn an j; hodny zene, to a good woman; v hodny zene, in a good woman. The ordinary usage of the people evidently rejects all artificial, and unnecessary grammatical distinctions, always tending to simplicity; and it will be noticed that there is much more consistency in this common rule as applied to the declension of adjectives, when we come to treat of their plural number. Note 3. In Bohemian, the adjective may be placed either before or after the noun, according to the speaker's pleasure : pan Hodan je hodny muz; ) „ , . v , , , f Mr. Hodan is a nice man; pan Hodan je muz hodny; ) je to letny muz; ) y he is (literally, it is) an aged man. je to muz letny; ) It is usually placed after the noun when the speaker wishes to lajr particular stress upon the adjective (hodny, letny) qualifying the noun. :88 Part II LESSON XX. Sousedstvo, n. soiisedstvo neighbor- hood cely 9 a 9 e tsellee whole, all mily 9 a, e millee pleasant, pleas- ing, dear prijemno ? f. prshee-yemno agreea- ble, pleasant nehodnee naughty bidlet to live, to reside fsM ) everything, fshekh-no i all fshdk but fshdk y$ but there is (there are) ndd over neni nad neni ndd there is nothing better than ; nothing like ; velmi very yikh of them nam to us vdm to you nehodny bydleti vse vsechno vsak vsak je nad velmi jich nam Tarn vejde veydg enters, calls rad vejde, rdd veydg, likes to call rad promluvi, rdd promliivee, likes to talk (to have a chat) ma rad md rdd he likes ma rada md rddd she likes doufam doilfdm I hope ba prave ba prdvyg that is so; to be sure; ba veru ba vygrti certainly; no doubt of it; v poradku fpo-rshdd-M right; all right; dobra vule dobrd voolti good will na stesti nd shfesti happily, fortunately; je na to cas, ye nd to chdss, there is time for it. zene? ^ m *> isn't it so Ms it not? * are they not? to vis to vite to veesh to veete thou knowest you know Remark. When standing alone and used as a rejoinder, to vis and to vite signify vfof co ur se; to be sure. Lesson 20. 89 Exercises. Myslim ze vsichni vasi sousedi jsou liodni. Pravda; cele sousedstvo je hodne. Pak je pf ijemno bydleti zde. Opravdu, yelmi prijemno. A jake je sousedstvo vase? My take iname par hodnych sou- sedii. Myslini ze je vain to take mile. Je nam to tuze mile, Clovek rad vejde k hodnym sou- seduni. Kazdy ma rad hodne sousedy. JBa prave; a v hodnych sousedech vzdycky (dit-ski) ma podporu. Kdyz je na to cas, clovek rad pro- mluvi s hodnymi sousedy. jfeni nad hodne sousedy! Ma zena je zde velmi spokojena. Tase sousedky jsou vsechny hodne 9 ze ne? l^ase sousedky jsou hodne. To vite, ze mezi hodnymi soused - kami je dobra vule. Neni nad dobrou vuli v sousedstvu. To vite. ^Kdyz sousedi take maji hodne deti, vsechno je v poradku. I think that all your neighbors are nice. True; the whole neighborhood is nice. Then it is agreeable to live here. Truly, very agreeable. And what kind is your neighbor- hood? We also have some nice neighbors (i. e. some of the nice neighbors). I think (that) it is also agreeable to you. It is very agreeable to us. One likes to call on nice neighbors; (literally: one likes to enter to nice neighbors). Everybody likes good neighbors. To be sure; and in good neighbors one always has (rinds) a support. When there is time for it, one likes to have a chat with good neighbors- There is nothing like good neighbors ! My wife is very much satisfied here. Your female neighbors are all nice, are they not? Our female neighbors are nice. You know that among nice female neighbors there is good will. There is nothing like good will in a neighborhood. Of course (i. e. you know). When the neighbors also have nice children, everything is all right. 90 Part II Maine opravdu mnoho hodnych deti v sousedstvu. Ysak je take nekolik nehodnych. Doufam ze neni jich mnoho. Na Stesti neni jich mnoho. Je jich jen par; ale je to dost. Ba veru. We have indeed many nice children in the neighborhood (i. e. many of the nice children)*). But there are also a few naughty (ones). I hope (that) there are not many of them. Fortunately there are not many of them. There are only a few; but it i& enough. No doubt of it. Note 1. In the plural, the masculine gender of an adjective changes the terminal y into an i : hodnymuz, hodnee mooz, a nice man; hodnimuzi, hodnee moozi, nice men.. The feminine gender changes the terminal a into an e : hodna zena, hodnd zena, a nice woman; hodne zeny, hodne zeny, nice* women. The neutre gender changes the terminal e into an a : hodne decko, hodne flet-sko, a nice child; hodna decka, hodnd flet-ska,, nice children. Dite, fleet e, (child,) follows the feminine in the plural: hodne deti, hodne fleti, nice children. Note 2. Adjectives containing in their last syllable the hard con- sonants h, ch, k, r, change these consonants in the plural of the mas- culine animate gender into z, s, c, r, in the same manner as stated in Lesson XV, Note 3. For example : *) Mnoho, malo, par, kolik, nekolik, (many, few, a few, how many, some), as well as all numbers after "four" (see foot-notes in Les- sods XVIII and XXIX) govern the genitive or possessive case; hence the- noun, or pronoun, adjective, which follows them, must always appear in_ that case. Lesson 20. 91 dlouhy had, dloiihee had, a long snake; dlouzi hadi, dlouzee ha&'i, long snakes ; hluchy niuz, hlukhee mooz, a deaf man; hlusi muzi, hlushee moozi, deaf men; velky hoch, velkee hokh, a big boy; velci hosi, veltsee ho-she, big boys; dobry soused, dobree sottsed, a good neighbor; dobri sousedi, dob-rshee soUsedii, good neighbors. Note 3. The following table presents a complete view of the plural number of adjectives ending in y (a, e). The nominative and accusative cases : hodni muzi (accus. hodne muze), hodnee moozi, (hodne moozS), nice men; hodne zeny, hodne z8ny, nice women; hod mi decka, hodnd (Ketska, nice children. The genitive or possessive case : hodnych muzu, zen, decek, hodneekh moozoo, zen, tfetsek, of the nice men, women, children. The locative case : o hodnych muzich, zenach, deckach, o hodneekh moozeekh, zendkh, ftetskdkh, about the nice men, women, children. The instrumental case: s hodnymi muzi. zenami, decky, shodneemi moozi, zenami, ftetski, with the nice men, women, children. Note 4. In common discourse, however, the grammatical dis- tinction of gender in the nominative plural of this class of adjectives is treated as perfectly useless, which in fact it is. The Bohemian language, as it lives in the daily intercourse of millions, employs the masculine singular fcrm of the adjective in all three genders of the plural, recogniz- ing only one form of declension : 92 Part II hodny muzi, hodny zeny, hodny deti (or decka); the nice men, women, children; hodny ch muzu, zen, deti; of the nice men, women, children; and so forth. LESSON XXI. the neigh- bor's. Souseduv, m. soUsedoof ~] sousedova, f . soUsedovd sousedovo, n. sousedovo sousedoyi, pi. sotisedovi bratruT 9 m. brdtroof, the brother's piny, &, e pl-nee full novy, a, e novee new falesny, a, e fdleshnee false co noveho? tso noveho, what is the news? noviny, pi. noviny news, news- paper tiskarna ? f. tiskdrna printing office list list paper, sheet, leaf Mas, m. Mass sloupec, m. sloupets sloupce sloup-ts& cisti cheestH, cheest cteme chteme X torn, m. & n. ftdm ) v te, f . fte > proto proto hence, therefore proto ale prece, proto dig prshe-tse, in spite of that, notwith- standing that voice column columns to read we read in that denni dM.ee daily tydenni teed^nee weekly deiinik, m. de~neek. daily paper tydennik, m. teedeneek weekly ,, dnesni dnes7i-nee to-day's vcerejsi fehereyshee yesterday's posledni poslednee last volba, f. volbd election zprava, f. sprdva advice den co den, den tso den, day by day co, neco tso, netso something brzo hotovi, b e-rzo hotovi, soon done prinesl prshi-nessl he brought dopadnouti, dopddnoUt, to come out, to result podivej se, potfeevey s#, look (thou) podivejte se 9 pdtfeeveytti se, look (you) pokazde, poJcazde, every time tez tez also vefiti, vye-rshitii, vyg-rshit, to be- lieve nesmite ntismeetti you must not pracovati pratsovat to work pracuje prdtsUyg works Lesson 21. 93 Exercises. Kdo to byl ? To byl souseduv syn. Prinesl neco % Prinesl nam noviny. Sousedovy noviny % Ano, sousedovy noviny. Json to denni nebo tydenni noviny? Je to dennik. Jaky je to dennik \ Je to Denni Hlas. Bratriiv hoch pracuje v te tiskar- ne 9 myslim. Ano, a sousedova dcera tez. Bratrova dcera chce tarn pracovat tez. A Hodanova Marie take. Je to dnesni list % Je dnesni; ale souseduv Jan take prinesl vcerejsi list. Co je novehoS Podivej se do dnesni - ho listu. Ye dnesnim listu neni mnoho nove- ho; — jen neco o posledni volbe. Jak dopadla posledni volba? Hned to budu cisti. Budeme brzy hotovi s dnesnim listem. Denni listy vzdycky (dit-ski) maji neco noveho. Pravda, v dennich listech je po- kazde co cisti. Who was it? That was (our) neighbor's son. Has he brought something? He brought (to) us a newspaper. Our neighbor's newspaper? Yes, our neighbor's paper. Is it a daily or a weekly newspaper?' It is a daily. What daily is it ? It is the Daily Voice. My brother's boy works in that printing-office, I think. Yes, and (our) neighbor's daughter also. My brother's daughter wants to work there also. And Mary Hodan too. Is it to-day's paper? It is to-day's; but (neighbor's) John also brought yesterday's paper. What is the news? Look (thou) into to-day's paper. In to-day's paper there is not much news; only something about the last election. How did the last election come out? I shall read it right away. We shall soon be done with to-day's. paper. Daily papers always have some- thing new. To be sure, in daily papers there is every time something to read. 94 Part II. Ale nesmite vzdy veriti dennim listum. S dennimi listy je to tak : sloupce musi byti pine den co den. Proto jsou nekdy falesne zpravy v dennich listech. Proto ale prece radi cterae denni listy. Cteme nekolik dennich listu (genit. case, — "of the daily papers"). But you must not always believe the daily papers. With the daily papers it is so : the columns must be full day by day. Hence there are sometimes false ad- vices in daily papers. In spite of that we like to read the daily papers. We read several daily papers. Note 1. Adjectives ending in i, like denni, dnesni, posledni, vcerejsi, have the same termination in all genders and both numbers; and in the singular of the feminine gender they remain unchanged in all cases; in the masculine and neutre gender the genitive case is characterized by the termination iho, the dative by imu, the locative and instrumental by im 9 — corresponding with eko, emu, em & ym of the main order of adjectives. In the plural, their declension is the same in all three genders, show- ing the termination ich in the genitive and locative, iin in the dative, and imi in the instrumental case. Note 2. There is also a class of adjectives derived from nouns denoting persons or animals, by means of the suffixes uv, ova, ovo, according to gender. They are called "possessive adjectives", and their sense is rendered in English by the "possessive case" of the noun : sonseduv syn, sousedova dcera, sousedovo dite, sousedovi synove, sousedovy dcery(deti), soUsedoof syn, sotisedovd ts&ra, sousedovo fleete, soicseddvi syndve, the neighbor's son; the neighbor's daughter; the neighbor's child; the neighbor's sons; sousedovi ts8ry (dW), the neighbor's daughters (children). From feminine nouns they are derived by the suffixes (iny in the plural, in colloquial usage): in, ma, ino Lesson 21. 95 zenin klobouk, zemn klobotik, the woman's (or wife's) bonnet; zeniny saty, pi. zeniny shaty, the woman's (or wife's) clothes or dress. Grammatically, these adjectives have their own mode of declension; but colloquially, they are declined just like adjectives of the main order : liodny, a, e. Note 3. A few more examples of such possessive adjectives as are commonly in use, in connection with nouns of different gender, will make the student sufficiently familiar with them: OteCj ottts, the father : otcuv klobouk, m. otcova cepice, f . otcovo misto, n. otsoof klobotik, otsovci ch&pits#, dtsovo meestd, the father's hat; the father's cap; the father's place; Matka, matka, the mother; matciu pokoj, m. mdtchin pokoy, matcina stolice, f. matchina stolitsg, matcino slovo, n. matching slovo, the mother's room; the mother's chair; the mother's word. Sestra 5 sestra, the sister : sestfin sal, m. sest-rshin shawl, the sister's shawl; sestfina taska, f. sest-rshina tashka, the sister's satchel; sestrino piano, n. sest-rshind piano, the sister's piano. Hoch, hokh, the boy hochuY mic ? m. hoehova mapa, f . hochovo pero, n. hokhoof meech, hokhovd mapa, hokhovo pero, the boy's ball; the boy's map; the boy's pen; Holka, holka, the girl : holcin kufr, m. holchin ktiff e r, the girl's trunk; holeina postel, f. holchind postell, the girl's bed; holcino pradlo, n. holchind prddlo, the girl's linen. 96 Part II. Remark. It will be noticed that in the derivatives from feminine- nouns ending in ka, ra, the hard consonants k, r, change into the soft consonants c, r: matka, matcin; sestra, sestrin. LESSON XXII. Mlady, a, e mladsi nejmladsi stary, a, e stars! nejstarsi bohatsi nejbohatsi chudsi nejchudsi mlddee young mldd-shee younger ney-mldd-shee youngest stdree old stdr-shee older ney-stdr-shee oldest bohdt-shee richer ney -bohdt-shee richest khud-shee poorer ney-khud-shee poorest nejposlednejsi ney-posled-neys7iee last of all, the very last jak se jmenujeS yak s& mentiye, what is his name ? bud' jak bud', bM yak bM, be it as it may ; no matter how it is ; neni-li pravdaS neym-li prdvdd, isn't it so? je-li mozna! yelli moznd, is it pos- sible ! ja myslel, yd mis-lel, I thought oni mysli, oni mislee, they think bydlite bidleetti you live (reside) kram, m. ski ad, m. zbozi, n. pritel, m. prshee-tel friend obchod, m. ob-khod business obchodnik, m. ob-khdd-neek, mer- chant, business man;. krdm store skidd warehouse zbozee 'goods, stock of goods; zelezny, a 9 e zel&znee, of iron;. zelezne zbozi, zelVzne zbozee, hard- ware;. konkurent, m. concurent, compet- itor; lidi, lide, U&i, tide, people jeden z (ze) ? y&den z {z8) f one of jeho y#hd his zatim zMeem \ on the contrary nd-opdk ) mtizi naopak i»ezi pres skoupy, a, e skotipee stedry, a, e sMedree patri pdtrshee among over, across miserly liberal belongs. znamy, a, e zndmee, known; (used as a noun) acquaintance; pul leta, poolletd, half a year; zevsech, z$ fshtikh, of all. Lesson 22. 97 Exercises. Jsem rad ze jste to. Yy bydlite teda v B .J Ano; uz pres rok. Ja mam piritele*) v B. Je bohaty obchodnik; — ma velik^ sklad — a kram piny zbozi 11a Washington nlici. Jaky ma obchod % Zelezne zbozi. (Obekod v zeleznem zbozi). Jak se jmenuje? Jmenuje se Josef Baldwin; — znate ho I Znam ho; — je bohaty, — ale jeho konknrent p. Adams je bohatsi, — a pan Fleming je nejbohatsi. Bud' jak bud', pan Baldwin patfi mezi nejbohatsi obchodniky ve meste B. Ano, jest jeden z nejbohatsich ob- chodniku, — to je pravda. Ale neni pravda, ze je skoupy; — naopak, — on je tuze stedry. Jeho soused pres ulici, pan Wild, je take mu j znamy; — myslim ze je posud chudy muz. Ano, je pry chudsi nez lidi mysli; — vsak neni ten nejchudsi ob- chodnik ye meste. I am glad that you are here. You live, then, in B.? Yes; already over a year. I have a friend in B. He is a rich merchant; — he has a large warehouse — and a store full of goods on Washington street. What business has he? Hardware. (A hardware business). What is his name? His name is Joseph Baldwin; — do you know him? I know him ; — he is rich, — but his competitor Mr. Adams is richer,— and Mr. Fleming is the richest. Be it as it may, Mr. Baldwin be- longs among the richest business men in the city of B. Yes, he is one of the richest mer- chants, — that is true. But it is not true, that he is miserly; : — on the contrary, — he is very liberal. His neighbor across the street, Mr, Wild, is also my acquaintance; — I think that he is still a poor man. Yes, he is said to be poorer than people think ; — but he is not the poorest business man in town. *) The noun pritel is somewhat irregular in its declension: prite- le, prsliee-tele, in the genitive and accusative case (of a friend: a friend); priteli, the dative, also the vocative (to a friend; friend!). The p]ural is pratele, prsha-teU, the friends; pratel, prshd-tel, of the friends. 98 Part II Yds Robert je klerkem*), neni-li pravda % Ano, je**) klerkem uz pul leta. My slim ze Robert bude dobry ob- chodnik (or dobry m obchodnikem). Robert je pilny hoch, — ale Frank je pilnejsi, — a Edward je nej- pilnejsi ze vsech. Neni Frank starsi nez Robert? Tie; Robert je starsi a Edward je nej starsi. Je-li mozna! — Ja myslel, ze Ro- bert je mladsi nez Frank, — a Frank zatim je nej mladsi. Your Robert is a clerk, is he not ? Yes, he has been a clerk for half-a- year. I think that Robert will be a good business man. Robert is an industrious boy, — but Frank is more industrious, — and Edward is the most industrious of all. Is not Frank older than Robert? No, Robert is older, and Edward is the oldest. Is it possible !— I thought that Rob- ert was younger than Frank, — and Frank, on the contrary, is the youngest. *) The noun klerk is here used in the instrumental case, answer- ing the question cim je? cheem ye, what is he? This is a common construction. — We may ask: Co je vas syn? what is your son? — The answer would be: On je klerk, he is a clerk. We may also ask: Cim je vassyn? (which, in English, is identical with the first question ;) the answer would be: On je klerkem, he is a clerk. In a similar manner we say in Bohemian, using the instrumental case : Jsem farmerem, I am a farmer; on je farmerem, he is a farmer; on je obchodnikem, he is a merchant; je generalem, he is a general; etc. **) Je, on je, on jest, he is, the simple present tense of byti, to be, is also used in Bohemian for the perfect tense he has been. (See Lesson IX, Note 1.) Similarly we say: jsem tu rok, I have been here a year; ja jsem tu rok, " " " " " jsem farmerem deset let, I have been a farmer for ten years; jsme doma tyden, we have been at home a week; jsme sami pfes rok, we have been alone over a year; etc. Lesson 22. Mate take deery? Mam deer u $ je jeste inladsi nez hoch Frank. To je nejposlednejsi dite. To je ma cela rodina. Have you also daughters? I have a daughter; she is still youn£ er than the boy Frank. That is the very last child. That is my whole family. Note 1. In the English language, the comparative degree of ad- jectives is formed either by adding er, or by placing more before them: young, younger; industrious, more industrious. The superlative degree is formed either by adding est (st), or by placing most before the adjective: youngest; most industrious. In Bohemian, the comparative degree is formed by adding si or ejsi (sometimes ejsi) in place of the final y (a, e): mlady, a, e mladee, young; nilad-si, mladsliee, } r ounger; pilny, a, e pillnee, industrious; piln-ejsi, pillneysliee, more industrious. The superlative degree is always formed \>y prefixing nej, ney, to the comparative degree: 11 ej -mladsi, nej-pilnejsi, neymlddshee, neypillneys7iee, youngest ; most industrious. Note 2. Some adjectives, in Bohemian as well as in English, have an irregular comparison. The most common of them are the fol- lowing: dobry, dobree, good; lepsi, lepshee. better; ziy> zlee, bad; horsi, horsliee, worse ; maly, mdlee, small; men si, menshee, smaller ; velky, velkee, large; vetsi, vyetshee, larger; dlouhy, dlouliee, long; delsi, delshee, longer; vysoky, visokee, high; vyssi, vis/tee, higher; hluboky, MUbokee, deep; hlubsi, MUbsliee, deeper; siroky, sliirokee, wide ; sirsi, sliirshee, wider ; daleky, ddlekee, far; dalsi, ddlshee, farther; 100 Part II blizky, bleeskee, near hezky, hesskee, pretty, (nice) lehky, Wikee, light mekky, mygkee, soft blizsi, hezci, lehci, mekci, blisliee, hess-chee, Wi-ehee, my&k-chee, nearer; prettier; lighter; softer. The superlative is formed without exception by prefixing nej to the comparative. LESSON XXIII. Jajel, cekal, pravil, vesel, psala, yd yell, I rode, I went; cliekdl, (he) waited; pravil, (he) said; vgshell went in; psala, (she) wrote; nevidel jsem, neviftel sem, I did not see; milujem se, miluyem se, we love each other; postavim si, postaveem si, I shall build for myself; at' to stoji, #t' to stoyee, let it cost; fka, rshkd, saying; rekl jsem, rshekl sem, I said, I told; I have said (told); mluvil jsem, mltivil sem, I have spoken; I spoke; slysel jsem, slishellsem; I have heard; I heard; sednouti si, sednoutsi, to sit down; tazati se, tdzat s8, to ask, to in- quire ; domov, m. domof, a home; obydli,fn. obidlee, dwelling; svetnice, f. swy#tiiits# ) _ w y r room, sednice, f. sednitsti ) loznice, f. loz-iiitsg, bedroom; draha, f. draha, road, railroad; po draze, po drdzg, by railroad; n&drazi, n. nddrazee, depot; pohodli, n. pdhodlee, comfort; pohodlny, a, e, pohod e lnee, com- fortable; svagrova, shwdgrovd, sister-in law; ditko, n. fteetko, child, baby; nemoc, f. nemots, sickness; vselico, fsliellitso, different things; dlouho, dlotcho, long, a long time; onehdy, on&h-de, the other day; zdrav, a, o, zdrdv, well, healthy; unaven, a, o, Unaven, tired; takoyy, a, e, takovee, such; vedle, ve~-dl&, next to; side by side; veru, vygrti, indeed; Lesson 23. 101 pro, for. ndprshed, first, ahead; ziistati, zoostat, to stay, to remain; pro, svlekni se, svlekni se, undress; napred, lehl jsem si, U-hlsem si, I lied down; se, sebe, s&, sebe, oneself; myself, thyself, himself, herself, itself; ourselves, yourselves, themselves; si, sobe, si, soby$, to oneself; to myself, etc. etc. sebou, sebou, by or with oneself; etc. etc. Exercises. Ja jel*) onehdy do Chicago; — mam tarn bratra; — chtel jsem lio videt, — tez jeho obydli; — on ce- kal na me v nadrazi. — Ja pry el po draze C. & NW. Pravil mi : "Rad te vidim, bra- tre! — Cekal jsem tebe; — ukazu ti muj domov, — Dame tobe nasi nejvetsi loznici. Musis zustati u me aspon tyden; — tak teda pojd' se muou." Rekl jsem mu, ze ja take rad ho vidim. — Jsi zdravS tazal jsem se ho. "Alio, jsem tuze zdrav", pra- vil on; "ma zena je take zdrava I went the other day to Chicago ; — I have a brother there; — I wanted to see him, — also his dwelling; — he waited for me at the depot. — I came by the C. & XW. railroad. He said to me: "I am glad to see thee, brother! — I have been expect- ing thee; — I will show to thee my home. — We shall give (to) thee our largest bedroom. Thou must stay with me (i. e. at my house) at least a week; — so, then, come with me." I told him that I also was glad to see him? — Are you well? I asked him. "Yes, I am very well", said he; f *'my wife is also well and the baby *) Jeti, yeti (commonly yet), to ride, to go by railroad or other- wise. Ja jsem jel, yd sem yell, I rode, I went, — I have gone; ja jel, yd yell, is the past tense with the auxiliary jsem left out, as explained in Lesson X. The same applies to ja prijel, yd prshi-yell, I came (by train or other means of conveyance). From the verb jeti, yeti (or yet), to ride, or to go by some conveyance, about as many new verbs can be derived by prefixes as from jiti, yeeffi (or yeet) to go. See Lesson XIII, Note 6. 102 Part II a ditko je take zdravo. — Jsme spokojeni a milujem se." A veru, na nem nevidel jsem zadnou nemoc. — Svagrova psala pravdu o nem, ze je zdrav. Sel jsem s nim. — Za pul hodi- ny byli jsme u neho. — Ja sel na- pred, on za mnou. — Jeho zena tez rada me videla; — ona take me cekala. Prinesl jsem ji vselico; — neco pro ni, neco pro jeji ditko. — Mlu- vil jsem s ni dlouho o vselicem, — a slysel jsem od ni mnoho nove- ho.— Ono bylo skoro vsecko nove pro me. Myslil jsem si: Majipekny dum 9 — pohodlny domov. — Tolik sve- tnic! — Ja si postavim takovy dum; — malou loznici pro sebe a dve ve- like loznice pro rodinu. — Posta- vim sobe tez vedle pisarnu. At' to stoji neco; — postavim to pro sebe. — Anebo koupim si pe- kny dnm. Sedl jsem si na sofa, rka; Jsem nnaven! u Udelej si pohodli, — svlekni se, " — pravil bratr. Ja se svlekl a lehl jsem si. is well, too. — We are contented and we love each other." And indeed, on him I didn't see any sickness. — Sister-in-law wrote the truth about him that he was well . I went with him. — In half an hour we were at his house . — I went in first, he (followed) after me. — His wife also was glad to see me; — she also expected me. I brought to her different things; — something for her, something for her baby. — I spoke with her long a- bout different things, — and I heard from her many news. — It was near- ly all news to me. I thought to myself: They have a nice house, — a comfortable home. — So many rooms!— I shall build me such a house; — a small bedroom for myself, and two large bedrooms for the family. — I shall build myself also next to it an office. Let it cost something; — I shall build it for myself.— Or, I shall buy me a nice house. I sat down on the sofa, saying: I am tired! "Make thyself comfortable, — un- dress (thyself)/' — said my brother. I undressed and lay (myself) down. Note 1. The personal pronouns ja, ty, on (ona, ono), show the following variation : Lesson 28. 103 Ja, yd, I; ty, te, thou; ine, my$, me; te, tebe, n, teU, thee ; mi, inne, me, nine, to me; ti, tobe, Hi, tobyg, to thee; se union, se mnoii, with me; s tebou, st^boil, with thee; on, ouo, on, ono, he, it; ona, ona, she; ho, ho, him, it; ih ih ye, yee, her, to her; jeho, ye~ho, his, its; jeji, yeyee, her, hers; mu, jeniu, nemu, mil , yemu, nemil, to him, to it; y nem, vn&m, in him, in it; vni, vnee, in her; s nim, smm, with him, with it; sni, sfLee, with her. Note 2. Adjectives sometimes take an indefinite form: on je zdrav, dn ye zdrdv, he is well (or healthy); onaje zdrava, ona y$ zdrdvd, she is well; onoje zdravo, ono ye zdrdvd, it is well; but when placed before a noun, the adjective must always have its definite form: zdravy muz, zdrdv ee mooz, a healthy man; zdrava zena, zdrdvd zena, a healthy woman; zdrave dite, zdrave Reete, a healthy child. The following indefinite adjectives are of common occurrence: nemocny, mrtvy, stary, mocny, znamy, vesely, pravy, bosy, Adjectives ending in yy and ny frequently take the indefinite form in the nominative case, changing their termination into y and en (va, na in the feminine, yo, no in the neutre gender). nemocen, nemotsen, instead of mrtev, m e rtev, (< ft star, star, « mocen, motsen, « znam, zndm, .< vesel, ve-sell, " pray, prdv, " bos, bos, << nemotsnee, sick; m e rtvee, dead; st dree, old; motsnee, capable; zndmee, known; vesselee, cheerful; prdvee, just; bosee, barefoot. 104 Part II Note 3. As observed in Note 2, Lesson XIII, the past tense of regular Bohemian verbs is formed from the infinitive by an 1 in place' of the usual termination ti : jeti, yeffi or yet, to ride; jel, yell, rode; cekati, chekat, to wait; cekal, chekdl, waited; mluviti, mluvit, to speak; mluvil. mluml, spoke; But some verbs ending in outi show a slight deviation from this rule, changing outi into ul, and having besides a short form of the past tense, in which the letter 1 is substituted for the whole termination nouti, being attached immediately to the stem of the verb : lehiiouti, leh-noUW (or leh-nout), to lie down; lehnul, lehl, leh-nUl, le-hl, lay down; sednouti, sednout, to sit down; sednul, sedl, sednul, sedl, sat down; svleknouti, sdlek-nottt, to undress; svleknul v svlekl 9 svleknul, svlekl, un- dressed. The verb svleknouti has also an irregular form of the infinitive : svleci, svU-tsi. In common conversation we hear sliknout, slikl, sle- ceny, sleeknoitt, (to undress), sleek!, slechenee (undressed, — as past participle and adjective). LESSON XXIV. At' jde, dti de, let him (her, it) come, or go; zustanem, zoostdnem, we shall stay; z ii stan, zoostdn, stay (thou); ukaz, ukdsh, show (thou), let see; prijeti, prshi-yet, to come (by rail- way, etc); prijedem, prshi-ytidem, we shall come (by some conveyance); to je skoda, to yS shkodct, that is a pity; pohosteni, n. pohostenee, hospi- tality; navsteva,f. ndfsht'eva, visit; casto, chdsto, often; bud'.nebo, bM...nebd, either... or; nemam co^ nemim tso, I have no- thing (to ); Lesson 24. 105 libi se mi, leebee se me, I like it (him, her); it pleases me; bude se jim libit, btid% s# yim leebit, they will like it ; it will please them ; bude jim mile, bude yim mile, it will please them : doufam, doufam, I hope; T Chicago*), f Chicago, in Chicago. prijedou, prshi-yedoti, they will come; povidal jsem, poveeddlsem, I said; slibiti, tajiti, ukryvati, nemuzem, sleebit, to promise; tdyit, to hide; ukreevdt, to cover up, to hide, to conceal; nemoozem, we can not; Exercises. My zus anem v Chicago, — pra- vil bratr; — pro lias je to dobre misto; — ukaz nam lepsi! *- At' ro- dina jde sem, — a zustan zde s nanii. Ja pravil : Vy mate zde pekny €omov; — libi se mi u vas; — my- k vam, — slim ze casto prijedem We shall stay in Chicago, — said (my) brother; — for us it is a good place; — show (to) us abetter one! — Let (your) family come here, — and stay here with us. I said: You have here a nice home ; — I like it here (i. e. at your house, with you, — u vas); — I think that we *) If we insist upon declining Chicago like a Bohemian noun of the neutre gender (ending in 0), we should say in the locative case: v Chi- cagu, fchicagu. However, this is rather an exception among the Bohe- mians in America, names of places of foreign origin being usually left un- changed, the same as in English. This may not exactly satisfy unyielding grammarians, but it is a rule dictated by common sense, the inflection of such proper names being not only useless, but in many cases perfectly ab- surd, and often impossible. Hence we say: do Milwaukee, v Milwaukee, za Milwaukee (to Milwaukee, in M., beyond M.); do Kewaunee, do Spring Yalley, do Dubuque, do Des Moines, etc. To attempt an in flection of such names, according to the rules of some declension of Bo- hemian nouns, would be an intolerable absurdity. The name of Chicago, indeed, yields easily to the Bohemian declension, and hence it is now and then declined; the same is true of some other names. There are also a few names of places well known throughout the world, which are always declined in Bohemian, presenting no difficulty to such a process; such are for instance: New York, — v New Yorku, do New Yorku, za New Yorkem (in New York, to K Y., beyond N. Y.); Boston, — y Bostonu, do Bostonu, za Bostonemj Washington, do Washingtonu; and some others. — These names are masculine, by force of their termination. 106 Part II. bud' ja, nebo jeden z nas. — Ale zustati s vami nemuzem. — Nas domov je na venku. Oni oba pravili: To je skoda! Tazal jsem se jieh, kdy prijedou k nam na navstevu; — povidal jsem, ze dame jim take hezkou svetnici; — ze se jim bude libit u nas, — ja- ko se nine libi n nich. Slibili prijeti na navstevu. — Doufam ze pohosteni od nas bnde mile jim, jako je mile mne od nich. Ten den mluvil jsem s nimi dlou- ho; — nemam co tajiti pf ed nimi; — nemam co ukryvati. — Tak mlu- vili jsme, az nebylo uz co mluviti. shall often come to you, — either I T or one of us. — But to stay with you we can not. — Our home is in the country. They both said: That is a pity! I asked them, when they would come to us on a visit; — I said, that we should give (to) them also a nice room; — that they will like it at our place (u nas), — as I like it at their house (u nich). They promised to come on a visit. — I hope that hospitality from us will be pleasing to them, as it is pleasing J:o me from them. That day I spoke with them a long time; — I have nothing to hide from them; — I have nothing to conceal. — So we spoke, until there was no- thing further to speak about. Note. The personal pronouns my, vy, oni (ony f., ona, n.) show the following variation, which has already become somewhat fami- liar to the student from the preceding lessons : my, me, we; vy, ve, you ; nas, nas, us; vas, vas, you; nam, nam, to us; vam, vam, to you; s nami, sndmi, with us; svami, svdmi, with you; oni, (ony, ona), om, (one, ona), they; jich, yikh, of them, them; jim, yim, to them; je, ye, them; v nich, viiik7i, in them, (o nich, about them ; od nichy from them; etc.) s nimi, smme, with them ; (za nimi, behind or after them, etc.) Lesson 25. 107 LESSON XXY. Stati, stdX!i (stdt), to stand; to cost; stoyee, stands; costs; stal, stood; cost; mluvee, speaks; pUychil (colloquially : puchil), lent, loaned; sndshee s8, agrees; smdl se, he laughed; podivejse, pofteevey s8, look (thou); podivejte se, pofteeveyU se, look (you); sejde se, seyde se, (he, she, it) will meet; stoji, stal, mluvi, pfijcil, snasi se, smal se, tisic, m. Viseets, thousand; stat, m. stdt, state; licta, f. ootstd, respect; rozpravka, f.ros-prdfka) talk > c° n " ^ 7 , w Wersation, hovor, m. hovor, J discourse; zoubek, m . zoiibefc, neco, netso, nez, nesh, rozen, a, o rozen narozen, a, o ndrozen \ prave jako, prdvy& ydko, same as; nebylaunas, nebilldundss, she was not at our house; she has not been to see us. little tooth; some; than; born Exercises. Muj bratr je posud mlady; — je mladsi nez ja. — Ja jsem o dve leta starsi nez on. Diim meho bratra stoji teprv rok; — stal pet tisic*) dollar u; — sou- sed pujcil neco penez memu bra- tru. On ma rad meho bratra; — on mluvi o mem bratr u s lictou. — S mym bratrem kazdy se snasi dobfe. My brother is still young; — he is younger than I. — I am (by) two years older than he. The house of my brother stands only a year; — it cost five thousand dollars ; — the neighbor loaned some money to my brother. He likes my brother; — he speaks of my brother with respect. — With my brother everybody agrees well. *) Jeden tisic, yMen tiseets, one thousand; dva, tri, ctyry tisice, dwd, trshi, shtiri fiseetse, two, three, four thousand; pet tisic, pyet th- seets, five thousand; sest tisic, shest tiseets, six thousand; and so forth. 1'08 Part II Moje svagrova je ze statu Indi- ana*), — rozena v Terre Haute; — ma zena je z Ohio. Moji svagrove**) libi se v Chica- go tuze; — me zene libi se vice na Tenku. Rozpravka neb hovor s moji sva- grovou jest mily, — velmi mily, — prave jako s moji zenou. — Nevim kdy sejde se s mou zenou zas; — nebyla u nas davno. Podivejte se na moje ditko, — ma u£ zoubek! — pravila svagrova a smala se. — Hosik take smal se name. —To je me dobre ditko! pravila matka. My sister-in-law is from the state of Indiana, — born in Terre Haute; my wife is from Ohio. My sister-in-law likes it in Chica- go very much; — my wife likes it more in the country. A conversation or discourse with my sister-in-law is pleasant, — very pleasant, — the same as with my wife. — I don't know when she will meet (with) my wife again; — she has not been to see us a long time. Look at my baby, — he has already a tooth! — said my sister-in-law and laughed. — The little boy also smiled at me. — That is my good baby! said (his) mother. Note 1. The so-called possessive pronoun muj, muy (my, mine), takes in the feminine gender the form moje, ma, and in the neutre gender moje, me. Hence we say: muj bratr, my brother; moje sestra or ma sestra, my sister; moje dite or me dite, my child. — The vari- ation of this pronoun is shown in the following table : muj, m. muy; moje, ma, f . moy$, md; my, mine aneho, meho; moji, me, moyee, me; of my; anemu, memu; moji, me, " ; to my; v mem, vmem; v moji, vme, v " v " ; in my; s mym, smeem; s moji, s mou, sfnoyee, smoil, with my. *) Or Indiany. See foot note in Lesson XXIV. **) "" Moji svagrove, me zene, is the dative case, responding to the question komuS (to whom?) Komu se libi? to whom is it rjleasing? (whom does it please?) — Libi se me svagrove; — libi se me zene; — it pleases (to) my sister-in-law; it pleases (to) my wife. Lesson 25. 109? The neutre gender moje, me, shows in the other cases the same variation as the masculine muj, excepting the accusative (or objective) and the vocative case, which are like the nominative: to je me dite, this, is my child; vidini me dite, I see my child; 6 me dite! oh my child! Note 2. The possessive pronoun tvuj, m., hciiy (tyoje or tva, f., twoye, tied; tyoje or tve, n., tice), thy, thine, — agrees in its declension perfectly with niiij (moje, ma, me). The same is true of the possessive pronoun svuj (svoje, sva, f . ;. svoje, sve, n.), sictly (sicoye, sicd, sice), which means "one's own", but frequently stands for muj, tvuj, jeho, jeji (my, thy, his, her),, nas, yas, jieli (our, your, their). Moji lide, moye tide, my folks ; puda, f. poodd, ground, soil; krov, m. krof, roof; ylastni, st'asteu, nazpet, specham, pribuzuy, a, prshee-biiznee, relative, kinsman, relation; via st -nee, own; shtdsten, happy ; ndspytit, back; spye-khdm, I hasten, I j hurry; ' Exercises. radsi jsem, rdehi sem, I like better to be; nejradsi jsem, ney radii sem, I like best to be; neradjsem, nerdd sem, I do not like to be; sejdu se, seydu se, I meet; kolem sebe, kolem se~be, around me (him, her, us, etc.) Mi pratele*) v Chicagu vsichni radi me yideli; — skoda ze moji lide nebyli se mnou. >erad jseni pryc od mych lidi; — pokazde specham nazpet k mym li- dem. Rad yidim sve pratele; — rad se sejdu se svyiui pribuznymi; — ale My friends in Chicago all liked (were glad) to see me; — it is a pity that my folks were not with me. I do not like to be away from my folks; — every time I hasten back to my folks. I like to see my friends; — I like to meet (with) my relatives; — but I like *) See foot-note in Lesson XXII. 110 Part IT. radsi jsem doma. — Opravdu, nej- radsi jsem doma s mymi lidmi. Nej radsi vidim kolem sebe sve lidi. — Jsem st'asten se svymi lid- mi ve svem vlastnim domove, — na sve vlastni piide,— pod svym vlast- nim krovem. better to be at home. — Truly, I like best to be at home with my folks. I like best to see around me my folks. — I am happy with my folks in my own home, — on my own ground, — under my own roof. Note 2. The plural of muj m., moje or ma f., and moje or me n., is as follows : moji, mi, moye, mee, m. moje, me, moy$, me, f. moje, ma, moy$, ma, n. In common discourse moje, me is used in the neutre as well as in the feminine gender. In English, we invariably employ my and mine. In the plural number the following variation takes place : moji, mi; moje me; moyi, mee; moy$, me; — my, mine; mych, meekh, of my (od mych, from my; v mych, in my; etc.), of mine; mym, meem, to my, to mine; smymi, smeeme, with my, with mine; (zamymi, after or behind mine, etc.) The plural of tvuj m., tvoje, tva f., tvoje, tve n. (thy, thine) is perfectly analogous: tvoji, tvi m., twoyi, twee; tvoje, tve f. & n. twoyti, twe (thy, thine); tvych, tweekh, of thine; tvym, tweem, to thine; s tvymi, stweemi, with thine. LESSON XXYI. Z ilk 1 lid, -m. zdklad, foundation; koliksvetnic, kolik sioy^t-mts, how many rooms; kuchyne, f. Mkhine, kitchen sklep, m. sklep, cellar zahrada, f . zahrddd, garden zahradka,f. zdhrddka, small garden strom, m. strom, tree stromy, pi. stromy, ) stromovi, n. stromovee, ! trees Lesson 26. 111 patro, n. patro, story ovoce, n ovots8, fruit studne, f . studne, well ovocne, ovotsne, fruit -bearing cisterna, f. tsisternd, cistern nesou, nesoil, they bear altan, m. dltdn, bower mrva, f. m e rvd, manure plot, m. plot, fence v lete, vleUe, in summer docela, dotseld, quite v ziine, vzimyg, in winter liplne, oop tine, perfectly z jara, zyd-rd, in the spring drive, drshee-vg (or drs heef) ) be- puda, f. poo da, land prve, p e rv8, ) fore akr, m. dk e r, acre je-lipravda? yelliprdvdd) isn't it zbytek, m. zby-tek, remainder ze ne? z so? je, jest, yg, yest, there j is, there are; pouze, pouze, only. EXEE CISES. Yds duin je novy, je-li pravda? Ano, nas dum je docela novy. Zaklad naseko domu je dobry. Ten velky lot patri k vasemu do- niu, ze lie? Ten lot patri k nasemu doinu; — je to zbytek akrn pudy co jsme ineli drive. Co je ve vasem dome? kolik svetnic mate? Y nasem dome je kuehyne, pet svetnic a dobry sklep, — studeny v lete, teply v zime. Doufam ze jste spokojeni s va- sini domem (or se svym domeni). Ino, jsme liplne spokojeni s na- sini domem. Yas dum ma dve patra, ze ne? Ne; pouze jedno patro. Your house is new, isn't it? Yes, our house is quite new. The foundation of our house is good. That large lot belongs to your house, does it not? That lot belongs to our house; — it is a remainder of the acre of land (what) we had before. What is in your house? how many rooms have you? In our house there is a kitchen, five rooms and a good cellar, — cold in summer, warm in winter. I hope that you are satisfied with your house. Yes, we are perfectly satisfied with our house. Your house has two stories, hasn't it? No; onty one story. 112 Part II. Myslim ze mate u vaseho domu malou zahradu a za vasim domem studni, tez cisternu. Ano, nase misto je pekne; — na nasi zahrade mame altan; — kolem nasi zahrady je vysoky plot. — Je to prijemna zahradka. Nasi lide maji radi stromovi*). — Nase stromy jsou ovocne. — Z ja- ra davame**) mrvu k nasi in ovoc- nym stromum.— Had sedam**)s na- simi lidmi ve stinu nasich stromu. I think that you have by your house a small garden and back of your house a well, also a cistern. Yes, our place is nice; — in our garden we have a bower; — around our garden there is a high fence. — It is a pleasant little garden. Our folks like trees. — Our trees are fruit-bearing. — In the spring we put manure to our fruit-trees. — I like to sit with our folks in the shadow of our trees. Note 1. The possessive pronoun nas, (nase, f. and n.) shows the following variation : (Masculine and neutre gender.) nas 9 m. nase ? n. ndsh, nashe, our, (ours); naseho, nasemu, v nasem, ndsMJio, of our; our (in the accus. or objective case); ndshemU, to our; vnashem, in our, (o nasem 9 about our; etc); (Feminine gender.) nase, nashe, ndshi, nasi, nasi, ndshee, our, ours; our (in the accus. or objective case); of our, to our; (y nasi, in our; s nasi, with our; etc.) *) Stromovi, stromovee, is a collective noun and means trees (stromy) in general. **) Dati, ddtii, to give; davati, ddvatH, to give repeatedly, to use to give; davame, ddvdm&, we use to give; we are giving. See Lesson XIII, ' Note 5. — Sedeti, sefteffi, to sit; sedat'i, seddtii, to sit repeatedly, to use to sit; sedam, I use to sit. Lesson 21 113 {Plural of all genders.) nasi, m. nase, f. & n. ndshi, nasM, our, ours; nasich, ndshikh, of our; (v nasich, in our; etc.) nasim, ndshim, to our; s nasiini, sndshimi, with our; (zanasimi, beyond or back of our; etc.) Note 2. The pronoun vas (vase, f. and n.) is perfectly analogous with nas in its declension. (Instrumental case m. & n. gender singular, omitted above : s nasim, s Tasini, sndsheem, svdsheem, with ours, with yours.) The English words their and theirs are both expressed by jich, — in common discourse nearly always jejich; yikh, yeyikh. This is in fact the genitive of the personal pronoun oni (ony, ona), they, and natural^ remains unchanged. For instance: Jieli duin, jicli domy, or jejich dum, jejich doiny; yikh dttrn, domi; ytiyikh diim, domi; their house, their houses. Ten duni jest jejich, ten dtcm yest yeyikh, that house is theirs. — Ty do- my json jejich, ty domi sou yeyikh, those houses are theirs. LESSON XXYII. The student is already somewhat acquainted with the indicative pro- nouns ten, ta, to, this or that; plural: ti, ty, ta, Hi, ty, id, these or those (in common discourse ty for all genders). Hence, in a short prac- tical review of their variations he will only meet old acquaintances. tide } litfi i people Lide, lidi, litfi staveti, stdvygt, to build staveni, stdvefiee, building zdeny dum, zftenee dum ) brick cihelny dum, tsihelnee dtim ) house stfecha ? strsh8-khd, roof kuzelna, kuzelnd, bowling-alley; zabava, zabavd, amusement; bydli, Mdlee, lives ; they live ; co bydli, tso bidlee, who lives (lit. what lives); nic nechybi, nits ngkhibee, nothing is wanting; 114 Part II sindel, shindell, shingle ncitelj uchitell, teacher pokojny, a, e, pokoynee, quiet prazny, a, e, prdznee, vacant jiste, yisfe, surely, certainly; muze, mooz8, can, may; byti za dobre, beetH za dobre, to be on good terms; na pravo, nd prdvd, to the right ; na levo, nd Wvti, to the left. Exercises. Ten dum je veru pekny; — je to zdeny dum. Strecha toho domu je ze sindele, neni? My slim ze je. — Nic nechybi to- mu domu; —jest prijemno bydleti y torn dome; — s tim domem kazdy muze byti spokojen. Ta zahrada ma yelkou cenu. — T te zahrade je mnoho ovocneho stromovi. Tu zahradu mam radsi nez park. — Mame take kuzelnu v te zahra- de, pro nasi (or pro svou) zabavu. To misto s tim stavenim a s tou zahradou ma vysokou cenu. Ti lide co bydli yedle nas, jsou pokojni sousede; — zadny z tech li- di neni zly; — se vseini temi lidmi jsme za dobre. Yidel jsem doktora jiti k tern li- dem na pravo od nas; — jiste nekdo je nemocen. That house is indeed nice; — it is a brick house. The roof of that house is of shin- gle (i. e. covered with shingles), is it not? I think it is. — Nothing is wanting to that house; — it is agreeable to live in that house; — with that house everybody can be satisfied. That garden has a large value. — In that garden there are many fruit- trees. That garden I like better than a park. — We have also a bowling-alley in that garden, for our amusement. That place with the building and garden has a high value. The people who live next to us, are quiet neighbors; — nobody (not one) of those people is bad;— with all those people we are on good terms. I saw the doctor go to those peo- ple to the right of us; — surely some- body is sick. Lesson 27. 115 Kdo jsou ti lide na levo2 — Na levo od nas bydli ueitel, pan Stan- ton, se svon (i. e. s jeho) rodinon. Ty loty za nami json prazne; — ale bndon pry stavet na tech lo- tech. Kolik tech lotu je? — My slim ze je sest tech lotu. Who are those people to the left ? — To the left of us lives a teacher, Mr. Stanton, with his family. Those lots back of us are vacant; — but, it is said, they will build on those lots. How many of those lots are there ? — I think that there are six of those lots. Note 1. The variation of the indicative pronouns employed in the foregoing is shown to be as follows : ten, m. to, n. t$n, td, this, that; toho, toho, of this, of that; tomu, tomu, to this, to that; T torn, /torn, in this, in that; (o torn, about that; etc) S tim, steem, with this, with that; (za tim, beyond that; etc. Plural : ti, ty, ta, ta, f. ta, this, that; tu, tu, this, that (accus. or objec. case); te, te, to this, xo that; v te, in that; o te, about that; etc. s ton, stoic, with this, with that; za ton, behind that; etc. tech, tern, s temi, these, those ; fetch, of those; v tech, ftekh, in those; etc. fern, to those; stemi, with those; za temi, behind those; etc. These indicative pronouns often occur in a compound form : tento, tato, toto, always meaning "this one"; in the plural: tito, tyto, tato, "these ones". Their inflection remains the same, with the suffix to at- tached to the original pronoun in every case: tolioto, to this one; tomu- to, of this one; and so forth. 116 Part II Note 2. The numeral jeden (f. andn. jedna, jedno), ytiden, ygdnd, yMnti, one, — agrees perfectly with ten, (ta, to) in its inflection: jeden clovek tarn byl, one man was there ; videl jsem jen jednoho (accus. or objective case), I saw only one; dal jsem to jednomu z nich {zmkh), I gave it to one of them; v jednom z nich se mejlim*), in one of them I am mistaken; sel jsem s jednim z nich, I went with one of them. Jedna zena je zde, one woman is here; — vidim jednu zenu, I see one woman ; — mam to od jedne z nich, I have it from one of them (f.); — mlnvil jsem s jednon, I spoke with one (f.). LESSON XXYIII. Sem, sem, hither, here; sam, sam, alone; cekate, cliekdU, you expect, you await {or you wait); necekam, ngchekdm, I do not ex- pect; ze prijde, ze prshiy-d&, that he will {or would) come; na ulici, nd ulitsi, on the street; ze jsteS z£ ste~? you say you are? ze s nikym$ ze smkeem, {literally: that with nobody?) you say with nobody? lek, m. lek, medicine lahev, f. lahev, bottle v lahvi, vldh-vi, in the bottle davka, f . ddfkd, dose po davkach, po ddfkdkh, in doses nastuzen, nastuzen, having a cold jste nastuzen, stendsttizen, you have a cold nastuzeni, n. ndstitzenee, a cold kasel, m. kdsJiell, cough dati vinu, ddtH vinti, to charge to to blame (for) mysliti, mysliti, to think *) Mejliti se, myliti se, meylit s#, rneelit s8, to be mistaken; niej- lim se, meyleem s8, I am mistaken. — Zmejliti se, zmyliti se, zmeylit sg, zmeelit s8, to make a mistake ; zmejlil jsem se, zmeylil sem s8, I made a mistake. Lesson 28. 117 neotevru, neo-tev-7% I shall not open; jindy, yindy, before; at other times ; tokle, tohle, this here; mazati se, mdzdtii s8, to rub oneself ; nzivat, uzeevdt, to take medicine, (otherwise: to use); mazat se, mdzdt se, to rub one's self. EXERCISES. Myslim ze nekdo jde semj — kdo je to? Nevim; — koho cekate? Necekain nikoho; — dues chci by ti sam; — nechci videti nikoho. Komu poslal jste to poz\ani2 — Nikomu. kom myslil jste vcera, ze pri- jde? — nikom. S kym mluvil jste dnes rano na ulicil — S nikym. Ze s nikym] — Yy se mejlite. — Videl jsem vas stati s nekym na ulici. Pravda; ale dues necekam ni- koho. — Je nekdo zde ? opravdn? 1 ne; zadny tn neni. — Nevidim zadnelio a neoteyru zadnemu. — Ja vim, ze dnes neeheete mluvit se zadoym. I think that somebody is coming here ; — who is it ? I do not know; — whom do you expect? I do not expect anybody; — to- day I want to be alone; — I do not want to see anybody. To whom did you send that in- vitation? — To nobody. Of whom did you think yesterday, that he would come? — Of nobody. With whom did you speak this morning on the street? — Witb no- body. You say, with nobody? — You are mistaken. — I saw you standing with somebody on the street. That is true; but to-day I do not expect anybody. — Is somebody here, really? O no; nobody is here. — I do not see anybody, and I shall not open to anybody.— I know that to-day you do not want to speak with anybody. 118 Part II Zde neco mate; — co to jeS To je lek. Jste nemocen? Mam nastuzeni a zly kasel. Ze jste nastuzen? — od ceho to je* Nevim cemn dati vinu. K cemu je ten lek? Budu ho uzivat po davkach. A eo je v torn? — V cem2 — Y te male lahvi. — To je liniment, Oo s tim budete delate — S cim2 S tim linimentem. Tim se bndu mazat. Cim jste se jindy mazalS — Ni- cim. Here you have something;— what is it? That is medicine. Are you sick? . I have a cold and a bad cough. You say you have a cold?— what is it from ? I do not know, to what I should charge it. What is that medicine for? I shall take it in doses. And what is in that ? — In what ? — In that small bottle. — That is a liniment. What will }^ou do with that? — With what?— With that liniment. With that I shall rub myself. With what did you rub yourself before? — With nothing. Note. The student is, by this time, quite familiar with the inter- rogative pronouns kdo, co, gdo, tso, (who, what). This lesson is de- signed simply to serve as a review of their variation, already shown in Note 5, Lesson XVIII. Kdo, co 9 gdo, tso, who, what; koho, celio, Mho, cheho, whose, whom; of what; od koho, (cello), from whom (what); komu, cemu, komit, cMmic, to whom, to what; k cemu, kchemic what for; v kom, v cem, fkom, fchem, in whom, in what; o kom, o cem, about whom (what); etc. kym, cim, keem, cheem, by whom, by what; s kym, s cim, with whom, with what. Lesson 29 119 LESSON XXIX. Cislo, n. olieesslo, number povera, f. povyerd, superstition u stolu, tistolu, at (or by) the table rokii, po roce, vsecko, nynejsi, sousediri, spolecne, rokii, in the year po rotsg, after a year. in a year fsMtsko, every thing, all nyneysliee, sousediiee, spoledine, present neighboring jointly, together over before, ago therefore pres, prshes, pred, prshed, teda, tMci, o to vice, o to veetse, so much more pouhy, a, e, potlhee, pure, mere nest'astny, a, e nesMdstnee, un lucky, unfortunate zdalo se, zddlo s#, it seemed; stehovat se, steliomt se, to move; vystehovat se, vy-sfe7iovdt s#, to emi- grate; prestehovat se, prshe-sfehovdt s#, to remove; tissaftit se, to settle; otiid I from here, usadit se, odtud, odsud, odtamtiul, kolik je, otsild > from there; otdmtUd, from there; kolik ye, how many are; how much is; yam je, vdm ye, you are; ze je, ze y&, (that) there is, (that) there were; to pry je, to pree y&, that is said to be. Jedenact, yMendtst, eleven ctyrycet, shtiritset, forty dvanact, dicdndtst, twelve padesat, padgsdt, fifty trinact, trshindtst, thirteen sedesat, shedgsdt, sixty ctrnact, shterndtst fourteen seduidesat, sedumdesdt, seventy patnact, pdtndtst, fifteen osmdesat, osumdesdt, eighty sestnact, shestndtst, sixteen devadesat, devadesat, ninety sedmnact, sedumndtst, seventeen sto jeden, sto yeden, one hundred osmnact, osUmndtst, eighteen and one 120 Part II devatenact, devdtgndtst, nineteen dvacet, diodtset, twenty dvacet jeden, dwatset ytiden, twenty one dvacet dva, dioxtset dwa, twenty two tricet, trshitset, thirty trice t jedeu, trshitset y^den, thirty one tricet dva, trshitset diva, thirty two tisic, tiiseets, a thousand tisic jedno sto, tiseets yedno sto, one thousand one hundred; tisic pet set, Viseets py$t set, one thousand five hundred; dva tisice, dwa tiseetse, two thou- sand; tri tisice, trshi tiseetse, three thou- sand; ctyry tisice, shtiri tHseetsg, four thousand; pet tisic, pyet tiseets, five thou- sand; etc. tisic osm set devadesat, tiseets ostlm set devadesat, one thousand eight hundred and ninety; milion, million, a million; dva miliony, dwa milliony, two mil- lions; tri miliony, trshi milliony, three millions; sto dva, std dwa, one hundred and two sto dvacet, sto dwatset, one hundred and twenty dve ste, dwyg sVe, two hundred tri sta, trshi std, three hundred ctyry sta, shtiri std, four hundred pet set, pyU set, five hundred; sest set, shestsei, six hundred; etc. ctyry miliony, shtiri millidny, four millions; pet milionu, pyet millionoo, five mil- lions; sest milionu, shest millidnoo, six millions; etc. Jednotka, yednotkd, a unit; dvojka, dwoykd, a two ; the fig- ure two; trojka, troyka, a three; ctyrka, ctverka, shtirka, shtwerka, a four; petka, pyetkd, a five; desitka, d$seel-ka, a ten ; dvacitka, dwatseetkd, a twenty; tricitka, trshitseetkd, a thirty ; ctyry citka, shtiritseetka, a forty; padesatka, padesatka, a fifty; etc. stovka, stofkd, a hundred; tisicovka, Viseetsofkd, a thousand. Lesson 29., 121 Exercises. Kolik je nas u stolid — Je nas dvanact. — To je dobre; ja myslel ze je nas trinact a to pry je ne- sfastne cislo. I, to je poulia povera! Kolik akru ma rase farma I — Sto sedesat akru. — A farina vase- ho otce? — Otec ma tri ctyrycitky; ja mam o ctyrycet akru vice. Moje farma stala o tisic dollaru yice, nezli farma otcova. Oba mate dob re fanny; — obe farmy jsou dobre. — To jsou dve pekne farmy. Jaka je asi nynejsi cena tech dvou farem? — Asi devet tisic dol- lar 11. Nam dvouni*) take patfi osmde- satka lesa v sousediiim townshipu. Yam oboum*)* — Auo, nam dvouni*) spolecne. Kdy jste se tu usadilil Otec usadil se tu pred ctyrmi le- ty; ~ ja tez; stryc pred dvouma*) nebo tremi lety. How many are we at the table? — There are twelve of us. — That is right; I thought there were thirteen of us, and that is said to be an un- lucky number. O, that is a mere superstition. How many acres has your farm ? — One hundred and sixty acres. — And the farm of your father? — Father has three forties; I have forty acres more. My farm cost one thousand dol- lars more than my father's farm. Both of you have good farms; — both farms are good. — Those are two nice farms. What is about the present price of those two farms? — About nine thou- sand dollars. To us two also belongs an eighty of forest in the neighboring town- ship. To both of you? — Yes, to us two jointly. When did you settle here? Father settled here four years ago; — I also; uncle two or three years ago. *) In ordinary discourse always : dvoum, oboum ? dicoum, oboum, to the two, to both; * pred dvouma, pred obouma, prshM dicotima, prshed oboumd, before two, before both. — The precise grammatical form is: dyema, obema, divy&mci, obygmci; pred dvema, pf ed obema. 122 Part II. Nam trem zdalo se, ze musime by dleti pohromade. My vystehovali se z Evropy 2 ) do Ameriky^), — usadili se v Ohio, — po roce prestehovali jsme se do sta- tu Illinois, odtud po dvou nebo trech letech do Nebrasky^), a od- tud po peti letech do Kansasu. To us three it seemed that we must live together. We emigrated from Europe to A- mcrica, — settled in Ohio, — after a year we removed to the state of Illi- nois, from there after two or three years to Nebraska, and from there after five years to Kansas. Kdy jste narozenS — Roku tisic osm set padesat dva. — Teda je vam tricet osm let. Jak stary je vas otec? — Muj otec je pres sedesat; — muj strye je sko- ro sedmdesat let star; — je o pet let stars! nez muj otec. Ja jsem jen o rok starsi nez ma sestra a o tf i leta starsi nez muj bratr. When were you ("are you") born? — In the year one thousand eight hundred fifty two. — Then you are thirty eight years. How old is your father? — My father is over sixty; — my uncle is nearly seventy years old; — he is five years older than my father. I am only one year older than my sister and three years older than my brother. Note 1. We have seen that the numeral jeden is declined (Note 2, Lesson XXVII). The same is true of the numerals dva, tri, ctyry and oba. The feminine and neutre gender of dva and oba is dve, obe; but the inflected cases are the same in all three genders. Ctyry is used in the feminine and neutre gender, and in connection with inanimate nouns of the masculine gender: ctyry zeny, ctyry deti, ctyry domy (four women, four children, four houses); whereas the masculine animate use ctyri; for instance: ctyri muzi, ctyri hosi (four men, four boys). Collo" quially, however, ctyry is used without any discrimination. 2) Evropa, Amerika, evropa, amerika; z Evropy do Ameriky, zevropy do ameriky, from Europe to America. Nebraska, do Nebrasky, to Nebraska. Kansas, do Kansasu, to Kansas. — Evropa, Amerika, Nebraska, are feminine, Kansas is masculine, by reason of thuir termina- tion. See also foot-note in Lesson XXIY. Lesson 29. 123 The variation of these numerals is set forth in the following expose: dva, obam., dre, obe, (f. & n.) died, obd, clwyg, obye, two, both; dvou, obon, die oil, oboP., of two, of both; dveina, obeina, (colloq. dyouiu, oboum), dicyemd, oby&nd (dicoiim, obotim), to two, to both; se dvema, s obema, (se dyonma, s obouma) with two, with both; etc. tfi, ctyM (ctyry), trslii, shtirshi (shtiri), three, four; ti'i, trech; ctyr, ctyrech; trsliee, trshekh; shtir, slitirekh; of three, of four; ve trech, ve ctyrech, in three, in four; etc. trem, ctyrem, trsliem, shtir em, to three, to four; se trenti, se ctyrmi, se trshemi, s8 shtirmi (colloq. se tf ema ? se ctyrnia), with three, with four. Note 2. The adverbial numerals once, twice, tliree times, four times, etc., are formed in Bohemian by adding the suffix krat to the cardinal number: jedenkrat, dvakrat, trikrat, ctyrykrat, etc. In place of jedenkrat, yMenkrdt (once), the shorter form jednou, yednott, is generally emploj^ed: Kolikrat jste tain byll how many times have you been there? — Jen jednon; only once. Kolikrat se to stalo? how many times has it happened? — Myslim ze dvakrat; I think (that) twice. Note 3. The ordinal numbers are as follows: prvni, P e rmee, first sesty, shestee, sixth druky, driViee, second sedniy, sedmee, seventh tireti, trsliefee, third osniy, osmee, eighth ctvrty, shiver tee, fourth devaty, devdtee, ninth paty, pdtee, fifth desaty. dessdtee, tenth 124 Part II. From eleven to nineteen they are formed by appending y to the cardinal number (corresponding with the English th): jedenacty, y$de- ndtstee, eleventh; etc. Dvacet, tficet, ctyrycet have dvacaty, tficaty, ctyrycaty, dwdtsd- tee, trshitsdtee, slitiritsdtee (twentieth, thirtieth, fourtieth). The rest of the tens are regular: padesaty, padesdtee fiftieth), etc. — Sty, stee, one hundredth; tisici, tiiseetsee, one thousandth. Dvacaty prvni, twenty first; dvacaty druhy, Both tens and units take the ordinal form. twenty second; etc. There is also a distinction of gender, the feminine terminating in a and the neutre in e (in place of the masculine y), corresponding exactly with the adjectives: dobry, a, e (see Note 2, Lesson YI). Hence we say: druhy muz, druha zena, druhe dite, the second man, the second woman, the second child. The plural form druzi, druhe, druzee, druhe, means "the others". Prvni, treti, have the same termination in every gender, like ad- jectives ending in i. (See Note 1, Lesson XXI.) Ordinal numbers are declined like adjectives of a corresponding termination: prvniho muze, of the first man; druheho dne, of the second day (or: on the next day); druhe zeny, of the second woman (or wife); druheho ditete, of the second child; druhemu, to the second; v druhem, in the second; s druhy m, with the second. Note 4. The adverbs formed from cardinal numbers by means of the suffix fold, denoting multiplication, are in Bohemian called special numerals and formed as follows: dvoji, dwoyee, twofold troji, troyee, threefold ctvery, shtwgree, fourfold patery, pateree, sestery, shesteree, sedmery, sedmeree, fivefold sixfold sevenfold; and so forth, always appending ery to the cardinal number (in the fem- inine gender era, in the neutre ere). Lesson 30. 125 From these there is derived a distinct class of multiplicative numer- als by changing ery into ero and appending nasobny (which in English also means fold), only the first three forming an exception: dvojnasobiiy, dwoy-ndsobnee, trojnasobny, troy-ndsobnee, ctveruasobny, shwer-ndsobnee, pateronasobny, pdtero-ndsobnee, twofold (double); threefold (treble) ; fourfold (quadruple) ; fivefold (quintuple); etc. LESSON XXX. Ysecek, fsMtsek, m. ^ all, vsecka, fshUskd, f. vsecko, vse, fsUtsko, fs he, n . ) ( whole) prodej, m. prodtiy, sale vy prodej, m. veeprodgy, selling out; zasoba, f. zdsobd, stock latka, f. Idtkd, stuff latka na saty, Idtkd nd shdte, dress- goods; znamka, f. zndmkd, label kupec, m. kupets, buyer, purchaser; (kupci, pi. ktiptsi) odkupnik, m. odktipneek, customer vee, f . vyets, thing, article ; vydelek, m. veetfelek, profit viile, f. voott, will zaklad, m. zdkldd, foundation zakladui, zdklddnee, fundamental kamen, m. kdmen, stone zarmutek, m. zdrmtitek, sorrow silny, silnee, strong silne, silne, strongly silueji, silneyi, more strongly nejsiliieji, ney silneyi, most strongly nicely deep deeply pekne, pyZkne, hluboky, hlubokee, hluboko, hluboko kluboce, lilubots velice, ve~lits8, greatly hezky, liesskee, nice, pretty, fine; liezky, hesske, nicely, prettily, finely cesky, ehesskee, Bohemian cesky (adv.), chesske, po cesku, po chessku, in Bohemian anglicky (adv.), dnglitske, English francousky, frdntsoilske, French spanelsky, shpdnelske, Spanish nenieeky, nemetske, German pozde, pozdte, late pozdeji, poztfeyi t later 126 Part II psati, psdtH, psdt, to write uciti se, tichtt s8, to learn vypradan, a, o, veproddn, a, d, sold out kladli jsme, kladli sme, we were laying; polozili jsme, polozili sm&, we laid dal jsem, ddl s#m, I gave, I put ; rucim (za), rucheem, I warrant; dojat, doydt, moved trapilo*), trdpild, it grieved zbylo*), 2%£#, remained, was left zemrel, zemrshel, died yal, vdl, blew Exercises. Meljsem vyprodej. — Miij kram je vsecek vyprodan; — vsecka za- soba je vyprodana; — prodal jsem vsecko zbozi lacino. — Yyprodal jsem vsecko za hotove. Ze vseho zbozi zbylo jen neco lat- ky na saty. Ke vsemu zbozi dal jsem ceny; — znamky byly Ma vsem. — Jsem ted' hotot se vsim. Ysichni kupci, doufam, budou spokojeni; — vsecky veci byly do- bre; — na vsech vecech mel jsem jen maly vydelek. Ysem svym odkupnikum rucim za zbozi; — chci miti se vsemi do- brou vuli. I had a selling out. — My store is all sold out; — the whole stock is sold out; — I sold all goods cheap- ly. — I sold out every thing for cash. Of all the goods there only re- mained some dress-goods. To all the- goods I put (i. e. at- tached) prices; — labels were on every thing. — I have now done with every- thing. All the buyers, I hope, will be sa- tisfied; — all articles were good; — on all articles I had only a small profit. To all my customers I warrant my goods; — I want to have with all a good will. *) Trapiti, trapiti, (trdpit), to grieve, to trouble, to torment; trapil, a, o, (he, she, it) grieved, troubled, etc. Zbyti, zbeefli (zbeet), to remain, to be left; zbyl, a, o, (he, she, it) remained, was left; zbylo, there remained. — See Note 2, Lesson IX. Lesson 30. 127 Dues je hezky den. — Ano, dues je hezky; — sluuce sviti hezky. Doufam ze zitra bude take pekn^ den a ze stance bude pekne svitit. Ycera byl sitay vitr. — Rano vi- tr yal sitae, odpoledne jeste alneji a nejsitaeji k veeeru. Yas dum ma hluboky zaklad. — Ano, polozili jsme zaklady hluboko. Kdyz jsme kladli zakladni ka- men, nas liosik zenirel a byl jsem hluboce dojat. Byl to veliky zarniutek; — tra- pilo nas to yelice. Kolik let mu bylo?*) — Bylo mu dvauaet let. Mluvil anglicky i cesky, — take psal po anglicku i po cesku. Pozdeji chtel uciti se tez fran- cousky, spanelsky i nemecky, — aspon cisti a psati trochu. To-day is a fine day.— Yes, to-day it is nice; — the sun is shining nicely. I hope that to-morrow will be also a nice day, and that the sun will shine nicely. Yesterday there was a strong wind. — In the morning the wind blew strongly, in the afternoon more strongly yet, and most strong- ly toward evening. Your house has a deep foundation. — Yes, we laid the foundations deep. When we were laying the founda- tion stone, our little boy died, and I was deeply moved. It was a great sorrow; — it grieved us greatly. How old was he? — He was twelve years. He spoke English and Bohemian, — he also wrote in English and in Bohemian. Later he wanted to learn also French, Spanish and German, — at least to read and write a little. . Note 1. Grammarians call vsecek (all) an indefinite numeral; it also takes the form of vsechen or vsecken (feminine, yseckna, vseckna; neutre, vsechno, vseckno). The plural is vsickni, ysecky, vsecka, vsitskni, vs7ietski, vsMtskci. In common discourse vsecky or vseci is used in the plural in all three genders. *) Kolik let mu bylo? (literally: how many years was it to him?), the same as: jak byl star i how old was he? Bylo mu, the same as byl, he was. 128 Part II This numeral is also declined and presents the following variation of form : Singular : vseho, m. & n. fsMho (vsi, f. fshee) of all (of the whole, of everything); vsemu, fshemu, to all; ve vsem, v# fshgm, in all; se vsim, sgfsheem, with all. Plural : vsech, fshVkh, of all; ve vsech, vgfshekh, in all; vsem, fshem, to all; se vsemi, s# fsMmi with all. Note 2. Adverbs (qualifying verbs) are often derived from ad- jectives, qualifying nouns. This rule obtains in Bohemian as well as in English. Such adverbs are formed in English by adding ly to the adjective : strong, strongly; nice, nicely. In Bohemian, the terminal y of the ad- jective is changed into an e : silny, silne; pekny, pekne. In some cases, however, the final y changes into an o> or the final syllable ky into ce : hluboky, hluboko, hluboce, deep, deeply; veliky, velice, great, greatly. In a few cases the formation of adverbs is wholly irregular: dobry, good-, dobre, well. Sometimes the long y simply changes into a short y : hezky, hezky, nice, nicely. This is generally the case, whem the adjective is derived from the name of a nation : anglicky narod, the English nation; mluvim anglicky, I speak English; — cesky jazyk, the Bohemian tongue; mluvim cesky, I speak Bohemian. In these cases we can also use the form: po anglieku, po cesku. In common discourse, the distinction between such adjectives and adverbs as hezky — hezky, cesky — cesky, etc., is obliterated, their pronunciation being the same. Note 3. Many adverbs of quality have a comparison, like ad- jectives, in order to express various degrees of quality. In regular com- Lesson SO. ic)( . parison, the second decree is formed by adding ji to the advert. a „H the th,rd degree by prefixing nej to the secondare : si J,I Ton! tlnej,, more strongly; nejsilneji, most strong Some advert hat an. regular comparison, which must be learned and remembered The following are mostly in use : dobre, doorM, well; lepe, Up*, better; nejlepe, neyUpt, best; lip, leep, « ; nejh'p, neyleep, » • zle, *#, badly; Mi-e, ImtiU; worse; nejhure, neyAoorsh* worst- hur, fow*A, •' ; „ejhuf, neyhoorsh, « ! fcnM***, soon; drive, **W, sooner; nejdfive, «**•*«* soonest- dm, eft-Mee/ •< ; nejdfiv, neydrsheef, « j , dlonho, dMMr, long; dele, A* longer; nejdele, W AST, longest- dyl, tied, " ■ nejdyl, neyded, " '■ blizko, MeesM, near; blize, M W **, nearer; nejblize, neybleete, nearest- bhz, 5tez, " ; nejbliz, »^6fe^, .. ■■■.'■ daleko, Ml* far; dal, Ml, farther; nejdal, ^ farthest ; ? vysoko, vyrtkt, high; yy§e, .Mtf* higher; nejvyie, ^m/^ highest; hlnboko, UtNUf, deep, deeply; Uonb, ftWJ, deeper; nejhlonb, «^«M», dCGTDGSt " snadno, «*&«, easily; snaz, ,««,, more easily; nejsnaz, neysndz, most easily; mnoho, rnraM, much; vie, vice, veets, veets* more; nejvic, nejvice, «*- veets, neyveets* most; male, m«0, little; mene, min, m^ ^ less; nejmene, nejmin, ney- mene, neymeen, least; draho, draze, ««, **« dear, dearly; draze, **« dearer; nejuraze, neydraM, clearest. 130 Part II LESSON XXXI.*) Nesti (or n£sti), to carry, to bear, is a verb denoting a continuous action. By means of prefixes numerous other verbs are derived from it (see Note 6, Lesson XIII), denoting a finite or finished action, or a solitary act of that nature : pfinesti, prshinesfi, or prshinest, to bring, to fetch; prenesti, prsM-nest, to carry over; to transplace; nanesti, n&nest, to bring a heap; to pile on; odnesti, ddnest, to carry away; to take away; donesti, ddnest, to carry to a place; to carry to somebody; podnesti, ptfdnest, to carry under; prednesti, pr shed-nest, to carry before; (hence: to lay before, to submit, to deliver;) to carry through; pronesti se, to grow heavy, to tire out (said of a burden which is carried); rdznest, to carry round; to scatter or spread; to deliver; finest, to carry off, to kidnap; (also: to be able to carry); vinest, to carry out; ziinest, to carry behind, away, i. e. out of sight; (also: to enter in a book or list). *) We bespeak the student's particular attention for this Lesson, designed as a systematic but easy and popular introduction to a complete mastery of the Bohemian verb, Which is the most important and the most complicated part of the language. To a great extent, this introduction will only appear as a review of what has already been learned about the verb in the preceding lessons, and hence will be the more readily mastered by the student. There being only a few hundred verbs used in the ordina- ry intercourse in any language, their acquisition for practical everyday purposes is, after all, only a matter of a few weeks' application. pronesti, prdnest, roznesti, unesti, vynesti, zanesti, Lesson 31. 131 As before observed, the meaning of these derivatives becomes in most cases self-evident, when we bear in mind the signification of the prefixes, which constantly recur in this process of formation of new verbs: do, dd, to; pre, prsM, over; pod, pod, under; od, dd, from, off; pfi, prshi, to, by, at; nad, nad, over, up, above; na, net, on; pfed, prslied, before; pro, pro, through; ve, v#, in; ob, ob ) round, roz, roz, apart, asunder; ob, ob ) 0, o > vy, ve, out; o, o ' about; za, za, behind, away, into. The prefix za very often denotes a solitary action or sudden mani- festation ; for example : peti, zpivati, pyffli, speevaHi, to sing; zapeti, zazpivati, zcipyet, zdspee- vat, to sing a song; zvoniti, zwdn.it, to ring; zazvoniti, zazicdrlit, to give a ring; to pull the bell once. The prefix u denotes: 1. an action separating a part from the whole: seknouti, seknoutH, to make a cut; iiseknouti, UseknoHH, to cut off; — 2, a diminutive, momentary, or solitary action: sklebiti se, shkle- biHi s& t to frown; — usklebiti se, to make a frown; 3. a progressive destruc- tion or disappearance: paliti, palifi, to burn; upaliti, to burn up, to burn at the stake; — 4. a completion or canning out of something: delati, tfeldfi, to do, to make, to work; udelati, to make or finish some- thing; to do a certain act. These are the main modifications due to the prefix u, connected with verbs; there are, besides, two or three minor or incidental ones, which it is not necessary to mention. The principal parts of a Bohemian verb, from which the entire con- jugation may easily be formed by means of the proper endings, are the following: The infinitive: nesti, to carry; I the perfect indicative: nesl, carried; the present indicative :nesn, I carry; | the imperative: lies, cany (thou). 132 Part II Nesu, neses, nese, neseme, nesete, nesou, nessti, I carry, nessesh, thou carries t, ness8, (he, she, it) carries, nessemV, we carry, nessUV, you carry, nessoti, they carry; nes, at' nese, nesme, neste, ness, af : nessme, nesste, nesl*) jsem, nessl sem, I carried, nesljsi, nessl si, thou earnest, nesl, nessl, he carried, neslP*) jsme, nessli sm8, we carried, nesli jste, nessli st$, you carried, nesli, nessli they carried ; carry (thou), let him (her, it) carry, let us carry, carry (you), at' nesou, #t' nessott, let them carry. Note 1. The future tense of nesti is usually not formed by means of the auxiliary toyti (to be) in connection with the infinitive: bmlu nesti, budes nesti, etc. ; but by means of the prefix po, connected with the present tense: ponesu, ponessu, I shall carry; poneses, ponessesh, thou wilt carry; and so forth. The derivatives mentioned above, formed by means of prefixes, have in fact no present, but only a past and a simple future tense; for example: prinesti, to bring; prinesl jsem, I brought; prinesu, I shall bring; — odnesti, to carry away; odnesl jsem, I carried away; odnesu, I shall carry away. (See Notes 4 and 7, Lesson XIII.) *) Feminine nesla, nessld; neutre neslo; — see Note 2, Lesson IX. — Ja jsem nesl, ja nesl, I carried; ty jsi nesl, ty's nesl, thou carriedst; vyjste nesli, you carried. See Lesson X. As already mentioned in Note 1, Lesson IX, the distinction between the perfect tense, so difficult and puzzling for the student of the English language, does not exist in Bohemian. Nesl jsem means both I carried and I have carried; it also means I did carry, and 1 was carrying, — when the latter relates to a separate action. Likewise the present, nesu, means not only I carry, but also: I am carrying, I do carry; or, if used interrogatively: nesu? do I carry f The same observations apply to all other verbs, there being only one form of the present tense, and of the past tense, in Bohemian. **) Feminine nesly; neutre nesla; see Note 2, Lesson IX. Lesson 31. 133 The verbs lezu, I crawl; vezu, I carry; jedu, I ride; kvetu, I blossom; rostu, I grow, — and some others, usually form their future in the same way as nesu, I carry. Hence we do not say budu lezti, etc; but we say : polezu, polezti, I shall crawl; povezu, povezti, I shall carry; pojedu, poyedu, I shall ride; pokvetu, pokioettl, I shall blossom; porostu, po- rostu, I shall grow. In the sequel we shall give the principal parts of every verb, from which the stu- dent can form the whole conjugation without any difficulty. There being a slight ir- regularity in the formation of the present tense from the infinitive in some cases, this course will obviate any confusion which might arise therefrom, for a beginner. Yezti, vgzti, vezt*), to carry (in a vehicle); plesti se, p. se, to be mistaken, confused; etc.**) vezti se , vezti se, to ride; masti, mdsVi, to confuse; vesti, vessti, to lead; masti se, masti se, to be mistaken ; lezti, I8zfi, to cri iwl, to climb; mesti, mesti, to sweep; kvesti, kicesti, to blossom; klasti, klasti, to lay; cisti, c7ieesti, to read; krasti, krasti, to steal; rusti, roosffl ) rosti ) to grow; pasti, pdsti, to herd, to tend, rosti, to pasture . plesti, plessti, to twist, to knit; to confuse, to mix up; pasti se, p. s#, to graze, to browse ; vezu, vezti, I carry vezl jsem, vezl sem, I carried, vez, vez, or I have carried; carry (thou)***) ; *) See Note 1, Lesson XI. **) This and many other verbs have a variety of significations, which cannot here be explained. We refer the student to the Dictionary of the Bohemian and English languages, by Charles Jonas, second edition. ***) The reflexive form of a verb is conjugated in the same way as the ordinary form, with se added: vezu se, I ride; vezl j sem se, I rode; povezu se, I shall ride ; vez se, ride (thou) ! The student is already well aware that negation is always expressed by the prefix ne, which stands for the English do not, does not, did not: nevezu, I do not carry; nevezl jsem, I did not carry; nepovezu, I shall not carry; nevez! do not carry! 134 Part IL vedu, vtidti, I lead; lezu, lezu, I crawl; kvete, kwtitti, it blooms; ctu, clitic, I read; rostu, rostu, I grow; pletu, pletu, I knit; matu, matU, I confuse; metu, metu, I sweep; kladu, klddu, I lay : kradu, krddU, I steal; pasu, pdsu, I herd ; vedl jsem, v#dls#m, lied; ved', veil', lead; lezl jsem, Uzl sem, I crawled; lez, Uz, crawl; kvetl, kwM, it bloomed; kvetf, kw&t\ bloom; cetl jsem, cMtlsem, I read; cti, chtii, read; rostljsem, rostl sem, I grew; rosf, rost, grow; (pletu se, I get mixed up, etc.); pletl jsem, I knit- ted; plet', pleV, knit; matl jsem, mail sem, I confused; mat', mat, con- fuse; metl jsem, metl sem, I swept; met', met, sweep; kladljsem, klddl sem, I laid; klad\ kldft, lay; kradl jsem, krddl sem, I stole; krad' ? kr ad', steal; pasl jsem, pasl sem, I herded; pas, pas, herd. Pasak, m. pdssdk, the cowboy, datum, n. ddtUm, the date the herdsman; skola, f. shkold, the school dobytek, m . dobytek, the cattle novela, f . novella ) rdmdn ) the novel ehoduik, m k7iodneek, the sidewalk roman, m. zlodej, m. zloftey, the thief zem, f . zem ) podWihd ) the floor cerv, m. clierf, the worm podlaha, f . jablon, m. ydblon, the appletree pastva, f. pdstwd, the pasture ptaci, pi. ptdtsi, the birds ruka, f . rdkd, the hand dejepis, m. fteyepis, the history noha, f . noha, the foot cestopis, m . tsestopis, the book of mleko, n. mlekd, the milk travels; zeleniny, f . pi. zglgniny, the vege- stado, m. stddd, the herd tables; ovee, n. s. & pi. oftse the sheep zamesti, zdmesHi, to sweep up; sotva, sotted, hardly, scarcely; docisti, dticheesXH, to finish reading; snadnQ,, snddnd, easily muze, mooz&, he (she, it) can nikam, nikam, nowhere zabavny, d. e zdbdvnee, entertaining. Lesson 31. 135 Exercises. Co neses? (co to neses?) Nesu obed pro otce*). Co vezete na trhl — Yezu trochu obili. Co yeze vas soused] — On veze brambory, Kam vedete toho chlapce*)? — Ve- du ho do skoly, — Ze skoly pove- du ho zas domu. Nelez na strom! — J A nelezu, — Nelezl jsera nikam. — Videl jsem te lezti. Co to zde leze? — Cervi zde lezou. Vsecko kvete. — Stromy uz kvc- tou. — Loni nas jablon kyetl krdsne; — nevim jak pokvete le- tos. Co to ctesS — J& ctu zabavnou kni- hu; — a co vy ctetel — Dejepis Spojenych St&tu**). What doest thou carry? (what is it thou earnest ?) I carry dinner for my father. What do you carry to market? — I carry some grain. What does your neighbor carry? — He carries potatoes. Where do you lead (or "take") that boy? — I lead him to school. — From school I shall lead him home again. Do not climb (on) the tree ! — I do not (climb). — I did not climb any- where. — I have seen thee climb. What is that crawling here? — Worms are crawling here. Everything blossoms. — The trees are blooming already. — Last year our appletree blossomed beauti- fully; — I don't know how it will bloom this year. What is it thou readest? — I read an entertaining book; — and what do you read? — A history of the U- nited States. *) The rule stated in Note 2, Lesson XVIII, applies also to nouns ending in ec (declined like mui&), the vowel e being dropped in the in- flected cases: otec, dtets, the father ( or "my father"); otce, 8t8&, of the father; pro otce 5 for the father \ oteove> titsdve, the fathers; «•■ chlapec, khltipets, the boy; chlapce, khlaptse, of the boy (or "the boy", in the ob- jective case). j o **) Spojene St&ty, spoy#ne stdty, the United States; Spojenyeh St&tu, spoyMeekh stdtoo, of the United States; ve Spojeri^cli Statech, t>£ spoygneekh stdtekh, in the United States. 136 Part II. Vcera cetl jsem roman jsem ho docetl; — zitra sti nejaky cestopis. , — vecer budu ci- Kdyz je teplo, vsecko roste rychle. — Ty zeleniny rostou rychle; — po desti porostou jeste rychleji. Ja casto se pletu v datum, — Clo- vek snadno se plete; — ja take casto se matu. Zamet' kram. — Zametl jsem ho uz; — chodnik zametu hned. Ptaci nyni kladou vejce. Zlodej krade kde muze. — Zlodej i kradou vse. Pasak pase stado. — Dobytek se pase. — Ovce se pasou. Had pasu kravy, pastva. Biti, beefi, piti, peet% liti, leeffl, siti, seeti seti, sefli myti, meet% kde je dobra to beat, to strike; ? to drink ; to pour; y to sow, to seed; to wash; Yesterday I read a novel; — in the evening I finished reading it; — to-morrow I shall read some book of travels. When it is warm, everything grows fast.— Those vegetables grow fast; — after a rain they will grow still faster. I am often mistaken in the date. — One is easily mistaken; — I also am frequently mistaken. Sweep the store. — 1 have swept it already; — the sidewalk I shall sweep presently. The birds now lay eggs. The thief steals where he can. — Thieves steal everything. The cowboy tends the herd. — The. cattle are grazing. — The sheep are browsing. I like to pasture cows where there is a good pasture. kryti, kreetH, triti, trsheefi, priti se, prsheetH siti, sheefi, ziti, zeeti, to cover to rub to dispute to sew to live*) *) Notes 1 an d.2,, .Lesson XIII, explain that in common dis course the final i * of the infinitive is nearly always dropped. Con- sequently we hear: beet, instead of beeti; peet, instead of peeti; ,and so forth. Myti is often pronounced meyt, kryti — kreyt. (See Note 3, Les- son VL) — There is no difference of pronunciation between bit! (to beat), and byti (to be), except when the latter is vulgarly pronounced beyt. Lesson 31. 137 biju (or biji), biyu, I beat; bil jsem, bill sem, I beat (have beaten); bij, My or be, beat (thou); piju (or piji), piyti, I drink; pil jsem, pill sem, I drank; pij, piy {or pee), drink; MJu or lejuj Myti or leyU, I pour; HI jsem 9 Ul sem, I poured; lij or lej, Uy, ley, pour; siju or seju, siyil, seyu, I sow; sil jsem, sil sem, I sowed; sej, sey, sow; myju*) 5 miyil, I wash; myl jsein 9 mill sem, I washed; myj 9 miy, wash; kryju*) 9 kriyit, I cover; kryl jsem ? brill sem, I covered; kryj, &Wy, cover; tru*) 9 trti, I rub; trel jsem, trsliell sem, I rubbed; tri ? £r«9^', rub; pru se*) ? j9?'# s£, I dispute; pfel jsem se, pr shell sem se, I disputed; pri se, pr-s^a s#, dispute; siju, slxe-yu, I sew; sil jsem, shil sem, I sewed; sij, shiy (or she), sew; ziju, z£##, I live; zil jsem, z^ sem, I lived; zij, z% (or zi), live; Note 2. The paradigm of the present indicative of biti would be: biju, bijes, bije, bijeme, bijete, bijou (I beat, thou beatest, he beats, we beat, you beat, they beat). In the written language, the forms biji and biji ibiyi, biyee) are frequently employed in the first person singular and third person plural, in place of biju, bijou {biyU, My oil), which are always used in conversation. The same is true of the other verbs of this class. Exercises. Proc bijes to dite? — Nebij ho! — J & ho nebij u. Hodiny**) bijou deset. — Uz bilo deset. Why do you beat that child? — Do not beat him! — I do not beat him. The clock strikes ten. — It has al- ready struck ten . *) Colloquially also uieju, kreju, tru, pru se, meyu, kreyu, trshti, prsMi se; mej, krej, mey, krey, (do) wash, (do) cover. **) Hodiny (the clock) is a plural noun; the following verb must therefore be putin the plural: bijou or biji (they strike). 138 Part II. Co pijesS — Piju pivo; — co vy pi- jeteS — Pijeme vino; — deti pi- jou vodu. — Rano vsichni pili jsme mleko. Lijeme mleko do kavy. Sluzka myje zem. — Kryjeme pod- lahu kobercem. Lil jsem liniment na ruku a tf el jsem nohu. Seju psenici; — soused sil jecmrn. — Sejeme casne. — Co jste vy se- \\% — Mc jeste; — budeme siti oves. What doest thou drink? — I drink beer; — what do you drink?— We drink wine; — the children drink water. — In the morning we all drank milk. We pour milk in coffee. The servant-girl washes the floor. — We cover the floor with a carpet. I poured the liniment on (my) hand and rubbed (my) foot. I sow wheat ; — (my) neighbor sowed barley. — We sow early. — What have you sowed ? — Nothing as yet; — we shall sow oats. Mote 3. All verbs consisting of a simple root or stem, to which the termination ti is directly attached, belong to the first conjugation. They may be divided in two leading classes, slightly diverging in their inflection, but following the same general principle, as shown in the preceding two groups of examples; namely, 1. those terminating gener- ally in sti, and 2. those terminating generally in iti : 1. nesti, to carry (nes in the root or stem); — nesu, neses, nese, I carry, thou earnest, he carries; neseme, nesete, nesou, we carry, you carry, they carry; — nesl jsem, I carried; — nes, carry; 2. piti, to drink (pi is the root or stem); — piju, pijes, pije, I drink, thou drinkest, he drinks; pijeme, pijete, pijou, we drink, you drink, they drink ; — pil jsem, I drank; — pij, drink. Note 4. A few exceptional verbs of this conjugation, with the grammatical termination of ci (but popularly cti) in their infinitive, show a slight deviation from the above paradigms. For instance: Lesson 32. 139 peci, petti, to bake; — peku, peces 9 pece, peceme, pecete, pekou, ptikti, pechesh, peche, pechemS, p8ch8t8, pekoti (I bake, thou bakest, he bakes, we bake, you bake, they bake); pekl jsem, pekl sem, I baked; pec, peek, bake; tecij tetsi, to flow; tece, tekou, tekl, tec, tecM, tekoit, tekl, tech (it flows, they flow, it flowed, flow). But colloquially, the forms pecu, pecou, tecou (I bake, they bake, they flow) are used in place of peku, pekou, tekou. LESSON XXXII. Minouti, minouti, to pass by; — minu, mintt, I pass by; (mines, mine, minesh, ming, thou passest by, he passes by; niineme, minete, mill on, min&mS, minetg, minou, we, you, they pass by); — minul*) jsem, minul sem, I passed by or I have passed by; inin, mifi, pass (thou) by. hynouti, hynoiifi, to perish (or rather: to be perishing); — hynu, hynu, I am perishing; hynul jsem, I was perishing; kyn, hyn, perish. zdvihnouti, zdwihnoicM, to pick up, to raise; — zdvilmu, zdicihnu**), I shall pick up; I shall raise; zdvihnul jsem (also zdvihl jsem, like the first conjugation), zdicihnul sem (zdwihl sem), I picked up, I raised; zdvihni, zdicihm, pick up, raise. kopnouti, kopnouti, to kick; — kopnu**), I shall kick; kopnul jsem (also kopljsem), kopnillsem, I kicked; kopni, kopni, kick. Dalka, f. ddlkd, planina, f. planina, the distance the plain oseni, n. ossenee, growing crops ; takto, takto, in this way; *) Feminine minula, mintild; neutre minulo, minulo; — see Note 2, Lesson IX. **) The present tense having a future meaning, zdvilmu, kopnu, is in fact the simple future tense of these verbs. See Note 7, Lesson XIII. 140 hruska, f. hrtishka, jablko, n. ydblko sncho, n. sukhd, Pan 5 II. the pear nez, nesh, before ; (colloq. yabko), hledeti, 7rfe&'et, to look; the apple pes, m. pess, the dog; psa 9 psd, drought (as an of the dog, the dog adverb: dry); (obj. case). Exercises. Nez hodina mine, budu zde, — pra- vil. Hodina minula, — dve hodiny mi- nuly, — pet hodin minulo (i. e. it passed), — den ininul, — a nebyl zde. Az mineme ten les, budeme videti vice. Jak brzy miniili jste les? Minuli jsme ho za liodinu; — pak videli jsme celou planinu. Ti lide nas brzy minou*). — Mines mnolio lidi (litfee, gen. case). Je sueho; — vsecko hyne; — oseni hyne^ — zeleniny hynou. Bylo sncho a vsecko hynulo. Takto vsecko bude hynonti. Zdvihni to jablko. — Uz jsem ho zdvihnnl (or zdvihl). — Zdvihnnla (or zdvihla) jsem dve jablka a hrnskn. Before an hour passes by, I shall be here, — he said. An hour passed, — two hours passed, — five hours passed, — the day passed by, — and he was not here. When we pass that forest, we shall see more. How soon did you pass the forest? We passed it in an hour; — then w T e saw the whole plain. Those people will soon pass us. — Thou wilt pass many people. It is dry; — everything is perishing; — the crops are perishing; — the vegetables are perishing. There was a drought, and every- thing was perishing. In this way everything will be per- ishing. Pick up that apple. — I have picked it up already. — I picked up {fern.) two apples and a pear. *) It is self-evident that this present tense of the verb minouti also has a future meaning, denoting an action which is expected to take place. Lesson 82. 141 Zdvihli jsme se a hledeli do dalky. — Zdvihni se! — Zdvihnete se! — Zdvihnete ruku (plural nice, rtitsg), Kopni toho psa! — Kopnul jsem ho trochu. We raised ourselves and looked into the distance. — Raise thyself! — Raise yourself! — Raise your hand (your hands). Kick that dog ! — I kicked him a little. Note 1, The root or stem of the verb miiioiiti is miu 9 to which the termination outi is attached. All verbs ending in outi belong to the second conjugation. Some of the verbs of this class are derived from adjectives, and their imperative is always formed like that of zdvihnouti : zdvihni. For ' example : bled-y 9 bohat-y, chud-y, mlad-y, star-y, slab-y, inek-ky 9 tvrd-y 5 Yideti, sedeti, bezeti, drzeti, mlceti, horeti, prseti, Medee, pale; bled -nouti, blednoiltH, to grow pale; (blednn, I grow pale; blednul jsem, I grew pale; bledni, do grow pale); hohatee, rich; khtidee, poor; mlddee, young; stdree, old; sldbee, weak ; myekee, soft ; tic er dee, hard; bohat-noiiti, chud -nonti, mlad-nonti, star- nou ti, slab-nonti, mek-nonti, tvrd-nouti, bohatnouti, khUdnouHi, mlddnouXti, stdrnouXH, sldbnoiWi, mygknoUtH, tic e rd?iouVi, to grow rich; to grow poor; to grow young; to grow old ; to grow weak; to grow soft; to grow hard. vi&'eHi, se&'eti, byezeti, derzeti, m e IcheVi, horsheti, p ersliVti, to see; to sit; to run, to go hurriedly; to hold; to be silent; to burn ; to rain; slyseti, slislieti, to hear; slnseti, slics7ietii, to lit, to become ; stydeti se, stitfetiise, to be ashamed; nmeti, umyetii, to know; can; rozumeti, rozUmytiti, to understand; hazeti, 7idzetii, to throw (con- tinually); porouceti, poroitcheft, to command. 142 Part II Yidim, veii'eem, I see ; — vidis, vidi, vitfeesh, vi&'ee, thou seest, he sees; vidime, vidite, vidi, (colloq. also videji) vitfeemg, vitfeetg, vi&'ee, colloq. vifteyee, we (you, they) see; — videl jsem, viiKel sem, I saw, or I have seen; viz, see (being an irregular imper.). sedim, sefteem, I sit; sedeljsem, sedtel sem, I sat; sed', sit. bezim, by&zeem, I run; bezel jsem, byffiel sem, Iran; bez, by&i, run; drzim, derzeem,Ihold; drzeljsem, d e rzel sem, I held; dr2, d e ri,ho\d; mlcim, m e lcheem, I am silent, mlcel jsem, m e lchel sem, I was silent; mlc, m e lch, be silent; hori, horshee, it burns; hofel, horshel, burned; hor, Jiorsh, burn; prsi, p e rsliee, it rains; prselo, p e rsli$W, it rained; pr§, p e rs7i, rain; slysim, slisheem, I hear; slysel jsem, slishel sem; I heard; slys, slish, hear; slu si, slitshee, it fits ; sluselo, slUsMlld, it fitted. stydimse, stitfeem se, I am ashamed; stydel jsem se, stitfel sem *#, I was ashamed; styd' se, shame on thee! umim, umeem, I know, lean; umeljsein, umy till sem, I knew; umej, timyfy, know; rozumim, rozUmeem, I understand; rozumeljsem, rozumyttl sem, I un- derstood; rozumej, rozumygy, understand; hazim, hdzeem, I throw (I am throwing); hazel jsem, hazel sem, I was throwing; liazej, hdzey, throw; poroucim, poroucheem, I command; poroucel jsem, porouchel sem, I com- manded; poroucej, poroitchey, command. Vlak, m. vldk, oprate, f . pi. opratie. povyk, m. ptiviJc, jazyk, m. pradlo, n. §aty, pi. k aiiieni, n. the train; the lines; the cry; yazik, the tongue; prddld, the linen; shdty, suit of clothes; kamenee, stones (col- lectively); pevne, pevne, tightly, fast; silne, silne, strongly, hard; vyborne, veeborUe, very well, ex- cellently; spinavy, a, e shpindvee, dirty; jiny, a, e yinee, other, different; zapomnel jsem, zdpom-nel sem, I forgot ; Lesson 143 pfed lini, prsJied teem, before that; za n£j, za ney, for him, of him, (for it, of it); hrati ? hrdti, to play; uz ne> tish ne, not any more. Yidis neco? nic*). - Co Yidis % — Nevidim Doest thou see something? — What doest thou see? — I do not see any- thing. Do you {or can you) see well? — Yes, I can see all. — They see it well. We have seen a train; — have you seen it too? We have not seen it; — the children saw it. Here we shall see all. — Our friends will see us immediately. Who sits here? — It is I. — Why doest thou sit here? — Run out; — go out both (of you). You have been sitting all the time; — in the evening you will sit again. Hold (thou) the horse and keep still. — Hold (you) the lines and keep still. —Do you hold fast? — We hold fast. They hear us.— Nobody hears us. — That girl has heard us. — They have heard us. It rains; I hear it. — Do you hear the rain ? It does not rain yet; but it will rain. — Yesterday it rained hard; — be- fore that it had not rained for a long time. *) There is a double negation in Bohemian, similar to the vulgar English way of speaking: I don't see nothing. See Note 1, Lesson V. Vidite dobfe? — Ano, vidim vsecko. — Oni to vidi dobre. VidMi jsme vlak; — videli jste ho take? Nevideli jsme ho; — deti ho videly. Zde budeme videti vsecko. — Nasi prdtele budou videti n&s lined. Kdo tu sediS— To jsem ja. — Proc tu sedi§? — Bez ven; — bezte oba yen. SedMi jste poMd; — vecer budete sedeti zas. Drz kone a mlc. — Drzte oprate a mlcte. — Drzite pevneS — Drzi- me pevne. Oni nds slysi. — Zadny nas neslysi. — Ta holka nas slysela. — Slyse- li nas. Prsi; slysim to. — Slysite desH Neprsi je§te; ale bude prseti. — Vcera prselo silne; — pred tim neprselo uz davno. 144 PaH II Ty saty slusi vain vyborne. Ten klobouk mi neslusi; stydim se za nej. Nestyd' se; slusi ti dobre dost. Tve pradlo je spinave; nestydis se? Styd' se ! Umis cesky? — Ano ja umim cesky. Umite anglicky 1 — Trocku. Umite nemecky % — Urn el jsem do- bre; ale zapomnel jsem troehu. Umis hrati na piano? — Neumim. — Umite zpivati? — Neumim. Nase deti umeji cesky a anglicky, — a zadny jiny jazyk. Rozumeji nemecky % — Nerozume- Hazej kameni za plot. — Nehazej kameni na cestu. Hazejte ty pytle dolu. — Nehazejte tak rychle. Hazeli jsme drivi na hromadn, — a budeme hazeti zas. — Otec to porouci. Hazeji ti hosi kameni % — Nehaze- ji. — Uz nehazeji. Uz ddvno nehazeji. That suit of clothes fits you very well. That hat does not fit me; lama- shamed of it. Do not be ashamed; it fits thee well enough. Thy linen is dirty; art thou not a- shamed? — Shame on you ! Doest thou know Bohemian?— Yes, I know Bohemian. Do you know English? — A little. Do 3^ou know German? — I knew it well; but I have forgotten it some- what. Doest thou know how to play on the piano ? — I do not . — Can you sing? — I can not. Our children know Bohemian and English, — and no other tongue. Do they understand German? — they do not (understand). Throw T (thou) the stones behind the fence. — Do not throw the stones on the road. Throw (you) the sacks clown. — Don't throw r so fast. We have been throwing the wood on a heap, — and we shall throw again. — Father commands it. Are those boys throwing stones? — They are not. — They are not throwing any more. They have not been throwing for a long time (i. e. they stopped throw- ing long since). Lesson S3. 145 Note 2. The root or stem of the verb videti is vld, to which the termination eti is attached. All verbs ending in eti or eti belong to the third conjugation. The root of the verb is the usual form of the imperative: bez, run (thou); sed', sit; drz, hold; etc. — The third person singular and plural of the present tense are alike: vidi, he (she, it) sees; vidi, they see. Bat in colloquial usage it commonly takes the longer form: videji, se- d&ji (they see, they sit). In some cases the imperative is formed 1^ cutting off the terminal ti and adding j : umeti, — umej, know, hazeti, — hazej, throw; etc. These verbs always use the long form in the third person plural : umi, he (she, it) knows; iimeji, timyeyee, they know; — hazeji, hdzeyee, they throw. LESSON XXXIII. Ciniti, chimi!i, to do souditi, soiitfitii, to judge; choditi, khotfitii, to walk; to go platiti, plaWtii, to pay; to rule, (frequently) prevail, be in force; mluviti, mlttviti, to speak, to tell svititi, sweetiifi, to shine; vefiti, vygrsMHi to believe buditi, btttfiW, to wake; uciti, uchitii, to teach blazniti, bldmffii, to fool; to be uciti se, Hchiti s$ to learn (i. e. to crazy ; teach one's self) modliti se, modUHi se, to pray. Cinim, cJiineem, I do; — cinis, chinees7i, thou doest; cini, cliiHee, he (she, it) does; cininie, cinite, £ini (colloquially also cineji), chifieemg, c7iiiieet8, chiuee or chineyee, we, you, they do; — ci- nil jsem, chinil sem, I did, or I have done; cin, do (thou); ciiite, diinte, do (you); ehodim, klwfteem, I walk; chodil jsern, JcJio&'il sem, I walked; chod', walk; 10 146 Paft II mluvim, mluveem, I speak; mluvil jsem, mlumlsem, I spoke; mluv, mluf, speak; verim, vygrsheem, I believe; veriljsem, vy&rs7iil sem, I believed; ver, believe; ucim, uclieem, I teach; ucil jsem, Uchil sem, I taught; uc, teach; ucim se, Uclieem s%> I learn; ucil jsem se, tic7iil sem s&, I learned; uc se, learn ; soudim, soufteem, I judge; soudil jsem, so Mil sem, I judged; sud', stiff, judge; platim, plafeem, I pay; platil jsem, platil sem, I paid; platf, pay; svitim, siceetieem, I shine (I light); svitil jsem, sweet HI sem, I shined (lighted); svitf, shine (light); budim, buffeem, I wake; budiljsem, buftil sem, I waked; bud', wake; blaznim, bldziieem, I am crazy; blaznil jsem, blaznil sem, I was crazy; blazni, bldzm, be crazy; modlim se, modleem s#, I pray; modlil jsem se, I prayed; modli se, pray. Ucitel*), m . uchitel, the teacher; kresliti, kresslitii, to draw; ucitelka,f. uchitelka, a female zivy, a, e zivee, living; teacher; nahlas, nahlas, aloud; 2ak, m. zdk, the scholar; pilne, pilne, diligently; soudce, m. souts8, the judge; prave, prdvy&, rightly; zakon, m. zakon, the law ; krive, krshivye, wrongly ; kostel, m. kdstel, the church; podle, pddlg, according to; lampa, f. lampa, the lamp; drive, drsheevg, formerly. *) Ucitel, the teacher; ucitele, uchitelle, of the teacher; uciteli, uchitelli, to the teacher; (plural) ucitele, uchitelle, the teachers; — like pritel, pfatele (see foot-note on page 97). Lesson 33. 147 Exercises. £in dobre a budes stfasten. Co jsi nciniH Neucinil jsein nie. — On to ucinil. Chlapec chodi do skoly; — obe deti ehodi do skoly. Chodite casto do mestal — Drive chodil jsein tarn casto; — nyni tain nee 1 1 od i in. Proc nechodite? — Nemam cas. Mluv nahlas; ja te neslysim. Mlnvil jsi s ucitelemS— Nemluvil; ale mlnvil jsem s ucitelkou. Yeri ti uciteH — On vzdy mi veri, protoze mluvim pravdn. — To rad slysim. Ucitel uci nas mluviti pravdu. — Ucil nas tomn vzdycky. Uc se pilne. — Ucte se dobre. — Ucme se spolecne. Co se ucis*)? — Zemepis. — Co vy se ucite? — Kresliti. — Kreslite dobre. — Zak kreslil pekne. Soudil jsem kf ive. — Vy jste sou- dili prave. — Sondce soudil po- dle zakona. Do good and thou shalt be happy. What hast thou done? — I have not done anything. — He has done it. The boy goes to school; — both children go to school. Do you often go to town ? — Former- ly I went there often;— now I do not go there. Why do you not go? — I have no time. Speak loud; I do not hear thee. Hast thou spoken with the teacher ? -•- I have not (spoken); but I spoke with the lady teacher. Does the teacher believe you? — He always believes me,because I speak the truth. — I like to hear that. The teacher teaches us to speak the truth. — He has taught us that always. Learn(thou) diligently. — Learn(you) well. — Let us learn together. What doest thou learn? — Geogra- phy. — What is it you learn? — To draw. — You draw well. — The scholar drew nicely. I judged wrong. — You judged right. — The judge judged ac- cording to law. *) ^This is the colloquial expression. In the written language, uciti and uciti se govern the dative case, responding to the question cemn 2 (See page 82.) Hence we should write: eenui se ncisS what doest thou learn? cemu ucite? what do you teach? And the answer w T ould be : ze- mepisu. 148 Part II. Zakon plati, vzdy platil amusi v£dy platit. Budil jsem kazde rano celou ro- dinu casne. Myslim 2e blaznis. — Ten clovek blazni. — Neblazni! — Blaznil jsi? — Ba blaznil jsem! Mesic je§t6 sviti; svitil celou noc. — Ta lampa sviti spatne; vcera svitila dobre. Modli se! — Modleme se! — Lide hi odll se v kostele. — Knez mo- dlil se za 2ive*) i za mrtve. • The law rules, always ruled, and must always rule. I waked up every morning the whole family early. I think that thou art crazy. — That man is crazy. — Don't be crazy ! Wast thou crazy? — Surely, I was crazy ! The moon still shines ; it has been shin ing all night. — That lamp shines badly; yesterday it shined well. Pray! — Let us pray! — People pray in church. — The priest prayed for the living and for the dead. Note 1. The root or stem of the verb eiaili is ciii, to which the termination iti is attached. All verbs ending in iti belong to the fourth conjugation. The root of the verb is the common form of the imperative: cin, do; chod', walk; mluv, speak; etc. In some cases, however, only the final ti is thrown off to form the imperative: blazni, be crazy; modli se, pray. Note 2. The verbs bydliti, mysliti, mnsiti (to reside, to think, must) are also written bydleti, mysleti, museti, and in popular language this form is always employed. This does not materially modify their in- flection, as the third and fourth conjugation are essentially almost iden- tical. For instance : *) Zivy, living; plural: #ivi, in the objective case zive. These dis- tinctions, however, disappear in common discourse. This adjective also has an indefinite or short form (see Note 2, Lesson XXIII): ziv, a, 0. For instance: je posud ziv, he is still living; matka je ziva, the mother is living; diteje zivo, the child is living. The expression ziv a zdrav, pro- nounced Ufa zdrdf, is frequently heard. Lesson 3 A. 149 (Third conjugation) sedeti, setfeHi, to sit sedim 9 setfeem, I sit sedeljsem, seftel sent, I sat sed' 9 seff, sit (thou) budu sedeti, budu sedeti I shall sit (Fourth conjugation) ciiiiti, chiniffi, to do rhiinu chineem, I do cinil jsciu, chmil sem, I did cm, chifi, do (thou) budu ciiiiti, budu ehmffii, I shall do. The above three verbs, in colloquial discourse, always take in the third person plural tlu form : bydleji, mysleji, niuseji, bidlgyee, misleyee, muH&yee (they reside, they think, they must); whereas the proper gram- matical form is like the third person sing alar : bydli, mysli, musi. LESSON XXXIY. Volati, behati, cekati, delati, coMXtt, to call; bytih&ti, to run (about); cheknXH, to wait; dV'/tV, to do, to make, to work; hledati, hl&datii, to seek, to look for; doilfati, to hope; prodati, proddfi, to sell; prodavati*), proddvMH, to be s dl- ing; povidati, poveedafi, to say, to tell; trestati, trestati, to punish; znati, zndfi, to know; ptati se, ptdtH se, to ask, to inquire; doufati, doufati, to hope; plovati, ptov&tii, to swim. Yolam, voldm, I call; volas, voldsh, thou callest; vola, he (she, it) calls; volauie, volate, volaji, voldme, voldtg, voldyee, we, you, they call; — volal jseni, voldl sem., I called; volej, voley, call (thou); volejte, voley te, call (you); behain, bytiham, I run; behal jsem, byehdl sem, I was running; bez, byez, run; cekam, chekdm, I wait; cekal jsem, chekdl sem, I waited; cekej, chekey, wait ; delam, tfeldm, I do, I make; delal jsem, (Xeldl sem, I did, I made; delej, . fteley, do, make; *) Reiterative form of prodati; see Note 5, Lesson XIII. 150 Part II hledam, hUddm, I seek; liledaljsem, MSdal sem, I sought; hledej, hU- dey, seek; doufam, doufdm, I hope ; doufal jsem, dotifdl sem, I hoped; doufej, doiifey, hope; prodam, I shall sell (having a future meaning; see Note 7, Lesson XIV; prodal jsem, proddl sem, Isold; prodej, prodey, sell; prodavam, I am selling: prodaval jsem, proddvdl sem, I was selling: pro- davej, proddvey, sell; povidam, poveeddm, I say; povidal jsem, poveeddl sem, I said; povidej, poveedey, tell; trestam (also tresci, trestsi), I punish; trestal jsem, trestdl sem, I pun- ished; trestej, trestey, punish; ziiaiii, I know; znal jsem, zndl sem, I knew; znej, zney, know; ptam se, I ask; ptal jsem se, ptdl sem s8, I asked; ptej se, ptey s&, ask. j- flower Kvetina, f. kicygfina kvitko, n. kweetko kytka, f . Mtkd, bouquet; majetek, m. mdyUek, property; na presrok, net prshesrok, next year pred lety, prslied lety, years ago; druzi, drtizee, the others; nasi, ndshi, our folks ; spatf iti, spatrshiVi, to see (or to meet); vedeti, vy&tfetH, to know; posluSny, a, £ poslUshnee, obedient; neposlusny, disobedient; tento (f. tato, n. toto), tentd, this one, this here. Exercises. Tolas me? — Koho volas? — Koho jsi volal? Yolam hocka; kde je? — Beha ven ku; vsechny deti behaji venku. Yolal jsem te; kde's (abbrev, of kde jsi) foyl? Doest thou call me? — Whom doest thou call ? — Whom didst thou call ? I call the boy; where is he? — He is running outside (i. e. out of doors); — all the children are running out- side. I called thee; where hast ihou been? Lesson 34. 151 Belial jsem na zahrade; — cekal jsem az me budete volati. (0 jsi delal 11a zahrade? — Nedelal jsem nic; — hledal jsem kvetiny. Je tarn mnolio kvetin % — Alio. Co druzi delali na zahrade? — Hle- dali kvetiny se mnou. Hledej pekne kvetiny a delej kyt- ky. — Jdete*) oba, ty a Karel, a hledejte kvitka. Doufam ze na pf esrok bndeme zivi a zdravi. — Doufejme! Donfal jsem spatriti vas zde. — Ysichni doufali sine sejiti se s va- mi. Prodam svuj majetek. — Prodejte ho brzy. — Miij bratr prodal svfij majetek lacino. Nasi prodali farmu a povidaji ze pnjdon do mesta. Povidal jsem niu, ze mam diun na prodej. — Prodavam vsecko eo mam. Tento majetek neni na prodej. — Kdo to povidal] — Kdo vam to povidal] Kazdy to povida. — Ysichni to po- vidaji, Znas mel — Znam te dobre; — znal jsem te uz pred lety. *) The infinitive is jiti, yeeUji, I was running in the garden; — I was waiting until you would call me. What wast thou doing in the gar- den?— I was not doing anything; — I was looking for rlowers. Are there many flowers there ? — Yes. What have the others been doing in the garden? — They were looking for flowers with me. Look for nice flowers, and make bou- quets. — Go both of you, — thou and Charles, and look for flowers. I hope that next year we shall be a- live and well. — Let us hope! I hoped to see (or meet) you here. — We all hoped to meet you. I shall sell my property. — Sell it soon.— My brother sold his prop- erty cheap. Our folks have sold the farm, and they say that they will go to the city. I told him that I had a house for sale. — I am selling everything I have. This property is not for sale. — Who said so ? — Who told you so? Everybody says so. — They all say so. Doest thou know me ? — I know thee well; — I knew you already years ago. to go; see Lesson XIII. 152 Part II. Kazdy me zna; — vsichni me znaji. Znate meho otcel ~ Neznam ho, — Znal jste mou matku? — Ne- znal jsem ji. Proc se ptas2 — Ptam se, protoze chci vedeti.*) Ptate se po me? — Ptal jsem se kde bydlite; — povidali mi, ze prodaljste svuj dum. — Nepro- daljsemhojeste. Neptam se co ucitel povidal; ja to vim. Yedel jsem, ze chlapec je neposlus- ny; -- rite ze musel jsem tresta- ti ho. To vime. — Ysichni vime, ze tres- tal jste ho casto. Everybody knows me; — they all know me. Do you know my father? — I do not know him. — Did you know my mother? — I did not know her. Why doest thou ask ?— I ask because I want to know. Do you ask for me ? — I asked where you lived; — they told me that you had sold your house. — I have not sold it yet. I do not ask what the teacher said; I know it. I know that the boy was disobedi- ent; — you know that I was oblig- ed to punish him. We know that. — We all know that you punished him often. Note 1. The root or stem of the verb volati is vol, to which the termination ati is attached. Verbs ending in ati belong to the fifth conjugation. Note 2. Some verbs ending in ati form their present like the verbs of the first conjugation ending in iti, (biti, to beat; biju, bijes, bije, etc.); for example: hrati, hrdtii, to play: hraju*), hrajes, hraje, hrdyu, hrdyesh, hrayg, I play, thou playest, he plays; hrajeme, hrajete, hrajou**) hra- yem$, hrdyete, hrdyoti, we, you, they play; — hraljsem, hrdl sem, I played; hraj, hrdy, play. *) Vedeti (to know) is one of the thoroughly irregular verbs: vim, vis, vi, veem, veesh, vee, I know, thou knowest, he (she, it) knows; vime, vite, vedi, veem8, veete, vyetfee, we, you, they know; — vedeljsem, vyffiel sem, I knew; vez, vyfa, know thou; vezte, vy&zte, know you. **) Hraji, hraji, I play, they play) are considered the pure gram- matical forms of the first person singular and third person plural; but hraju, hrajou, are exclusively used in the popular language. Lesson 34. 153 However, this verb also follows the rule of the fifth conjugation in the present tense: hram, hras, lira; hrame, hrtite, hraji (I play, thou playest, he plays; we, you, they play). A few verbs modify the letter a in the present tense: hrati, IirshdW, to warn, — hreju (orhreji) hrejes, kreje; lirejeme, hie- jete, hrejou (or lireji); I warm, thou warmest, he warms; etc. — hraljsem, hrshdl sem, I warmed; hrej, hrshey, warm; prati, prshdibi, to wish; — preju (or preji), I wish; phil jsem, I wished; prej, wish; smati se, smati s&, to laugh; — smeju se (orsmeji se), smyeyic se, I laugh; smal jsem se, smdl sem s$, I laughed; smej se, smyeyse, laugh. Note 3. There are some verbs essentially belonging to this con- jugation, which show a considerable deviation in ihe present tense and imperative. The following are most frequently met with: brati, to take; — beru, beres, bere, bereme, berete, berou, herti, beresh, here, bereme, bere~(8, berou (I take, thou takest, etc); bral jsem 9 bral sem, I took; ber, take; prati, to wash; — peril, peril, I wash; praljsem, pra% sem, I washed; per, wash; psati, to write; — pisu, peeshu, I write; psal jsem, p sal sem,, I wrote; pis, pish, write; kazati, to preach (or to command); — kazu, kdzu, I preach; kazal jsem, I preached; kaz, preach; tazati se, to ask; — tazu se, tdzu s&, I ask; tazal jsem se, tdzal sem se, I asked: taz se, ask; plakati, to weep; — placu, pldcliU (but also plakam) I weep; plakal jsem, pldMl sem, I wept; plac, plach, weep; skakati, to jump;— skacu, skdchu (but also skakam), I jump; skakal jsem, skakal sera, I was jumping; skakej, skdkey, jump: stonati, to be sick: — stunu, stooOu (but also stonam, stdndm), I am sick; stunes, stoonesh, thou art sick; stune, stoone, he is sick, etc.; stonej, stdney, be sick. 154 Part II. LESSON XXXY. Milovati, milovdfi, to love; dekovati, tfekdvatti, to thank; litovati, Utdvatii, to be sorry, to regret; jineiiovati, menovati, to name, to call to be called to be buying jmenovati se, m . se kupovati, ktipdvafi, pracovati, pvdtsovdXli, to work; radovati se, rdddvdtH se, to rejoice; opakovati, opakovati, to repeat; pamatovati, pam&tdvtitii, to remem- ber; podporovati, podporovati, to sup- port, to assist; ztravovati, strdvovdti, to board. Miluju (or miluji*) miluyu, I love; milujes, milUyesh, thoulovcst; milu- je, miluy e, he (she, it) loves; milujeme, milujete, milujou (or miluji*) miluy erne, miluy ete, miluy oil, we, you, they love; — miloval jsem, miloval sem, I loved; miluj, miluy, love; milujte, miluyte, love (you); dekuju (or dekuji), (I'ekuyu, I thank; dekoval jsem, tfekovdl sem, I thank- ed; dekuj, ftektiy, thank; lituju (or lituji), Utuyu, I regret; litoval jsem, litoval sem, I regretted; lituj, Mttiy, regret; jmenuju (or jmenuji), menuyii, I name; jmenoval jsem, menovdl sem, I named; jmeuuj, menuy, name; jmenuju se, menuyii se, I am called; jmenoval jsem se, menovdl sem se, I was called; jmenuj se, menuy se, call yourself; kupuju (or kupuji), kupuyti, I am buying; kupoval jsem, kUpovdlsem, I was buying; kupuj, kupuy, buy (or rather: keep buying); *) Miluju, milujou (I love, they love) is always used in ordinary conversation; miluji, miluji, miluyi, miluy ee (I love,' they love) prevails in the written language, being considered the proper grammatical form. This applies to all verbs of this conjugation: dekuju, dekujou, or dekuji, dekuji (I thank, they thank); lituju, litujou, or lituji, lituji (I regret, they regret); etc. Lesson 35. 155 pracuju (or pracuji), prdtsuyU, I work; pracoval jsein, prdtsovdl sem, I worked; pracuj, prdtsuy, work; raduju se (or raduji se), rdduyti s&, I rejoice; radoval jsem se, rddoml semse, I rejoiced; raduj se, rdduy s%, rejoice; opakuju (or opakuji), opdkuyu, I repeat; opakoval jsem, tipdkovdl sem> I repeated; opakuj, opdktiy, repeat; pamatuju (or pamatuji), pdmdtuyu, I remember; painatoval jsem, pdmd- tovdl sem, I remembered; pamatuj, pdmdttiy, remember; podporuju (or podporuji), podporuyu, I support; podporoval jsem, pod- pordml sem, I suported; podporuj, podporuy, support; zaluju (or zaluji), zdluyu, I complain; zaloval jsem, Mldvdl sem, I com- plained; zaluj, Mffiy, complain. Biili*)m. booh, God; blizni**) m. bleeznee, the fellow man, (neighbor); kral, krdl, the king; kralovna, krdlovnd, the queen; zebrak, m. zebrak, the beggar; kamarad,m. kdmdrdd, the comrade; objevitel, m. obye-vitel, the discov- erer; svet, m. swyet, the world; zeme, f . zemye, the country ; the earth; vlast, f. vldst, one's country; davati, ddvdfi, to give, to offer; zivot, m. zivot, life; yalka, f. vdlkd, war; osud, m. osud, fate; vychovani, n. vykhovdnee, education; dil, m. tfeel, a part; vydelek, m. veeftelek, earnings, wa- ges, profit; ktery, a, e ktevee or keree, which, what, who; vespolek, j a vespolek, ' one another; nazpamet, naspdmyet, by heart; z pameti, spdmyetii, from memory; svobodny, a, e sioobodnee, free; single ; Rimane, rshimdne, the Romans; Yaclav, vdtsldv, Venceslaus, Wencel. *) Buh, Boha, Bohu, s Bohem (booh, bohd, bolm, sbohem), God, of God (God's), to God, with God. **) Nouns having the termination of adjectives are declined like ad- jectives of the corresponding termination. Hence we decline: blizni, — blizniho, of (our) fellow man or neighbor; bliznimu, to (our) neighbor; S bliznim, with (our) neighbor. See Note 1, Lesson XXI. 156 Part 11 Exercises. Miluj blizniho sveho*). — Milujte se vespolek. Milujes rodice sve? — Miluj u je velmi. Matka miluje sve dite. — Deti mi- luji matku svou. Washington miloval svou vlas . — llimane milovali valku. Co kupujesl — Kupuji obili. — Co kupoval jsi onelidy'g — Kupoval jsem par koni. Kdo kupoval tento dim? — Nasi kupovali ten duin; — davali za nej dva tisice. dices neeo jistiS — Neclici nic, dekuju. Dal jsem zebraku pet centu a on dekoval mi. Dekuj me Bohu, ze jsme zdravi. — Dekuj svemu osudn, ze jsi rozen ve svobodne zemi. Dekuj te rodicum za dobre vyclio- vani. Lituju ze musim pryc. — Litoval jsem, ze musiljsem odejith— Zu- stan zde, povidali vsielmi 9 nebo budes litovati. Love thy neighbor. — Love (you) one another. Doest thou love thy parents? — I love them greatly. The mother loves her child. — The children love their mother. Washington loved his country. — The Romans loved war. What art thou buying? — I am buy- ing grain. — What wert thou buy- ing the other day?— I was buying a pair of horses. Who has been buying this house? — Our folks va ere buying that house; — they offered for it two thousand. Doest thou want something to eat ? — I do not want anything, thank you. I gave (to) the beggar live cents and he thanked me. Let us thank God that we are healthy. — Thank thy fate that thou wast born in a free country. Thank (your) parents for a good education. I am sorry that I must (go) away. — I was sorry that I had to leave. — Stay here, they all said, or thou wilt be sorry. *) This is the objective case, responding to koho2 whom? It agrees with the possessive case; see Remark on page 86. Less 07i 15? Jak se jmenujesS — Jmenuju se Vaclav Zeman. — A jak vy se jmenujete? — Ja se jmenuju Stauek. — Jmenuj mi pet dilu sveta. Jak se jmeiioval objevitel Ameriky % — Kristof Kolumbus. Jak se jmeiioval kral, ktery ho podporovaU — Ferdinand, — A kralovna % — Isabella. Pracuj pilne a budes radovati se nad vydelkem. Rad pracujesS — Alio, ale muj ka- marad nerad pracuje; — on po- i-ad zaluje, ze musi praeovati. Pracovali jsme cely den. Ucitel zaloval mi, ze jsi neposlus- ny; — opakuju, zemusisbytipo- slusny; — pamatuj si to! Pamatuj co se ucis; — painatu- jes si to^ — Pamatuj u to dobre; — ueini se to nazpamet. Pamatujme na cliude; — podpo- rujme je. — Pamatuj te ze zivot jest kratky. What is thy name? — My name is WencelZeman. — And what is your name? — My name is Stanek. — Name (to me) the five parts of the world. What was the name of the discoverer of America? — Christopher Co- lumbus. What was the name of the king who assisted him? — Ferdinand. — And of the queen ? — Isabella. Work diligently, and thou wilt re- joice over (thy) earnings. Doest thou like to work? — Yes; but my comrade does not like to work ; — he always complains that he must work. We worked (or have been working) all day. The teacher complained to me that thou art disobedient; — I repeat that thou must be obedient; — re- member that ! Remember what thou learnest; — doest thou remember it? — I re- member it well ;-I learn it by heart. Let us remember the poor; — let us support them. — Remember (you) that life is short. Note, The root or stem of the verb milovati is niil, to which the termination ova* I is attached. Verbs ending in ovati (when this termination is attached to the root) belong to the sixth conjugation. 158 Part II LESSON XXXVI. (Jsl) bych bikh (ty) bys bis (on) by bi I should thou wouldst he would (my) bychom bikhdm ) wQ ghould ,, bysme bisme ) (vy) byste bistti you would (oni) by bi they would Byl*) bych bill bikh I should be by 1 bys bill bis thou wouldst be byl by bill bi he would be; etc. Byl bych byl, byl bych byval byl bys byval, ) I should have ' been; thou wouldst have been; etc. Nesl bych, minul bych, videl bych, cinil bych, volal bych, nessl bikh, I should (or "would") carry; minul bikh, I should vitfel bikh, I should see cMT\il bikh, I should do volal bikh, I should call miloval bych, mildvalbikh, I should love Abych (ja) abikh that I should abys (ty) obis that thou shouldst aby (on) dbi that he should; etc. Kdybych gdibikh if I should kdybys gdibis if thou wouldst kdyby gclibi if he would (or simply "if"). Abych byl abikh bill that I should be abys byl abis bill that thou shouldst be aby byl dbi bill that he should be ; etc. Kdybych byl, kdybys byl, kdyby byl, if I were, if thou wert, if he were; etc. nesli bychom (or bysme), nessli bi- khdm, we should (or "would")carry minuli bychom, miniili bikhom, we should pass videli bychom, m(Sdi bikhdm, we should see cinili bychom, chimli bikhdm, we should do volali bychom, vdlali bikhdm, we should call milovali bychom, mildvali bikhdm, we should love. *) In the feminine gender byla bych, byla bys, byla by; third person neutre: bylo by, it would be. See Lesson IX. Lesson 159 Byl bych nesl, I should have carried ; byl by eh minul, I should have passed; byl bych videl, I should have seen; byl bych einil, I should have done; byl bych volal, I should have called; byl bych miloval, I should have loved. Kdyby, gdibi, if kterykoli, ktereekoli, whichever, any kdoz (same as kdo), gdoz, who ci, cili, cJii, chilli, or rici, v sheet si, to say, to tell rekni, rsMkm, say, tell (thou) reknete, rs7iekiiet8, sa3 T , tell (you) tezky, a, e teshkee, heav} , hard knfr, m. kosik, m. list, m. yodopad, m. krajina, f. kuff e r, kosheek, list, vodopdd, krayina, pocasi, n. p deltas see, the trunk the basket the letter a waterfall a section of country the weather stekati, shtiekaffi, to bark. Exercises. I would carry that trunk, if it were not so heavy. I should have carried that trunk, if 3 t ou had wanted it. We should carry the basket, and you would carry the sack. Wouldst thou read that book? — I would like to read it, if I had it. We should like to read to-day's newspaper. What newspaper would } t ou like to read? — Any newspaper. We should have read that letter, but it was too long. I should drink beer, if I had it. — Would you drink tea? — I would not drink anything. *) Speaking to one person and using the second person plural: yy, you; speaking to several persons, we should say: pili byste (would 3 t ou drink). Nesl bych ten knfr, kdyby nebyl tak tezky. Byl bych nesl ten knfr, kdybyste byli chteli. My bysme nesli kosik a vy byste nesli pytel. Cetl bys tn knihii? — Cetl bych ji rad, kdybych ji mel. My bychoni (or my bysme) radi cetli dnesni noyiny. Ktere noyiny byste radi cetli I — Kterekoliv. Byli bychoni (or byli bysme) cetli ten list, ale byl tnze dlonhy. Pil bych pivo, kdybych ho mel, — Pil byste*) caj* — Nepil bych nic. 160 Part II Kdyby bylo pekne, sil bych psenici. Kdyby pes stekal, kopnul bych ho. Yidel bych rad vodopad Niagaru. Na ceste do Iowy videli bysme reku Mississippi. Kdybyste pfijeli k nam, videli by ste hezkou krajimi. Kdybych vedel, jake pocasi bude, rekl bych vam. Chodil bych k tobe, kdybys chtel. On by chodil k vam casto. — Proc by nechodil? — Jen at' chodi! Veril bys tomnS — Yefil byste ze nemam cas2 — Neveril bych to**). — Yerili by nam? — Myslim ze verili by vam to. Prodal bych rad muj obchod. — Tezko byste prodal nyni. Litoval bych, kdybyste prodal ten obchod. — Ja bych nelitoval nic. Je cas, abych sel. aby sel. Rekni mn Chci abys piisel brzy. — Chci aby- ste odesli. Chcete abych to koupil? If it were nice*), I should sow wheat If the dog barked, I should kick him. I should like to soe thc-Niag-ara Falls. On (our) way to Iowa we should see the river Mississippi. If you would come to us, you would see a nice countiy. If I knew what kind of weather it will be, I should tell you. I should come to thee (i. e/'come to to see thee often"), if thou wouldst wish it. He would come to you often. — Why should he not come? — Do let him come ! Wouldst thou believe it? — Would you believe that I have no time? — I should not believe it. Would they believe us? — I think that they would believe you (it). I would like to sell my business. — You would find it hard to sell now. I should be sorry, if you would sell that business. — I should not be sorry at all. It is time that I should go. — Tell him to go, or to come (i. e. tell him that he should go). I want thee to come soon. — I want you to leave. Do you want me to buy that? *) That is, "if the weather were nice". **) Yeiiti to (accus. case), veriti tomu (dative case); both are used with equal propriety. Lesson 36. 161 Kdybys byl zde byval, byl bys videl vselico. Kdybycb tarn byl, bylo by dobre.— Kdybyeli tarn byl byval, byl byeli rad. * ^ote 1. The English conjunctions if, whether, used to intro- duce a conditional sentence, are expressed in Bohemian by the suffix li, If thou hadst been here, thou wouldst have seen different things. If I were there, it would be well. — If I had been there, I should be glad. or by jestli, Jsem-li, jestli jsem, zdali jsem, byl-lijsem, zdali, pakli, yestli, zdali, pdkli : jsme-li, jestli jsme, zdali jsme, sem-li \ if I am, yestli sem I whether I zdali sem ) am; bill-li sem "(if I jestli jsem byl, yestli sem bill I ^ as ' zdali jsem byl, zdali sem bill t have pakli jsem byl, pdkli sem bill J been. budu-li, jestli budu, yestli nessii-li nesu-li, jest-li nesu, yestli nessti budu li ) i stli budu S v f I shall be; etc. if I carry; smg-li \ if yestli sme zdali sm& we are, whether we are ; byli-li jsme, billi-U sm&~) if we jestli jsmebyli, yestli smebilli I w f ere ' zdali jsme byli, zdali smebilli j llave pakli jsme byli, pdkli smebilli J been ; budeme - li, budem^-li ) if W( j jestli budeme, yestli biulemt j" be; e tc. if I nesl-li jsem, nessl-li sem ) }e$t\\ isemnesl, yestli sem nes si I ried Arci (ze), art si I of course, ofshem i to be sure; smeti, smy&tii, ovsem (ze). nikam, nikdm, nowhere; smim-li, smeemli, nikdo jiny, mgdo yinee, no one else; vite-li, veeteli, ani my, dm me, not even we, slibiti, sleebiti, neither we ; povedeti, povy&tfefi zac je, zdch y#, what is it worth ; povez, povyez, zac jsou, zdch sou, what are they utratiti, titrafHHi, worth; vziti si, vzeeti si, mouka, f . motikd, the flour; tuna, f. tUnd, a ton; vezmu si, vezmu si, prijeti, prshiye^i, to arrive (by some conveyance); to be allowed, to dare if I may if you know to promise to tell tell (thou) to spend to take (to one's self); I shall take (to myself). li 162 Part II. Note 2. The pronoun si has the same meaning as sobe, sobyg* "to one's self", "for one's self". It often accompanies verbs, denoting the closest relation between the subject and its predicate, somewhat after the manner of reflexive verbs (connected with se, the same as sebe, one's self). For instance : Yziti means simply "to take"; vziti si means "to take to one's self", — to take for one's own use or exclusive possession. — Yziti kytku, to take a flower; vziti si kytku, to take (and keep for one's self) a flower. — Yziti si zenu, to take to one's self a wife; vzal si zenu, he took unto himself a wife. Yezmi si penize, take (to thyself) money, or the money; vezmete si piva, take (yourself) some beer; vezmeme si vina, let us take (ourselves) some wine. Koupim klobouk, I shall buy a hat; koupim si klobouk, I shall buy (myself) a hat, — I shall buy me a hat; kup si klobouk, buy (thyself) a hat. Dej udelat obraz (dfy uftelctt obraz), let (thou) a picture be made; order a picture to be made; dej si udelat obraz, let a picture be made for thyself. — Dejte udelat saty, have a suit of clothes made; dejte si udelat saty, have a suit of clothes made for yourself. Note 3. The finite verb vziti (to take) has only a past and future tense, — the continuous verb brati (to take) supplying the present: beru, I take. See Note 3 on page 153. Yzaljsem, vzaljsi, vzal, I took, thou tookest, hee took; vezmu, vezmes, vezme, 1 shall take, thou wilt take, he will take; vezmi, vezmete, take (thou, you). In common discourse we often hear vemu, vemes, veme, vemii, ve- niesh, v8m&, in place of vezmu, vezmes, vezme; and vem, vemte, v$m, vVmte, in place of vezmi, vezmete. Exercises. Ptate se, jsem-li radl — Ovsem 2e jsem rad. Ptaljsem se, jsou-linasizde.— Ar- ci ze jsou, — pravil pan Hronek. You ask if I am glad ? — Of course I am glad. I asked if our folks were here. — Of course they are, — said Mr. Hro nek. Lesson 36. 163 Rad bych vedel, jestli sestra pri- jela. Rada bych vedela(f), zdali bratr pfijel. Rad bych slysel, je-li miij syn ziv nebo mrtev. Co myslite, bude prset? — Kdoz vi, bude-li prset cili nebude. Myslite-li ze bude prset, nepujdu 11 i ka in. Chci vedet ma-li penize; — nema- li, at' odejde. Dam-li mu penize, utrati je. — Da- me -li mu dollar, bude spokojen. — Date-li mi neco, budu rad. Podivam se, zdali je otec doma. — Povez mi pak, je-li doma uebo neui. Povezte mi, mnsim-li jiti domu nebo lie, — At' povi ti, musis-li jiti do skoly. Povezte mi, smim-li vziti si ruzi. — Smis; ale nikdo jiny nesmi. Yezmi si tn kytku- — Ja nesmim. Proc nesmis^ — Nesmis-li ty, ne- smim j a. Nesmi-li nikdo, nesmime ani my. Neviin smime-li, nebo nesmime. To nesinis delat! — Jestli nesmim, teda nebudu. Otec slibil mi dollar, budu-li liod- I should like to knew, if sister has arrived. I should like to know if brother has arrived. I should like to hear whether my son is alive or dead. What do you think, will it rain ? — Who knows if it will rain or not. If you think that it will rain, I shall not go anywhere. I want to know if he has money; — if he has not, let him go away. If I give him money, he spends it. — If we give him a dollar, he will be satisfied. — If you give me some- thing, I shall be glad. I shall see if father is at home. — Tell me then if he is at home or not. Tell me whether I must go home or not. — Let him tell thee, whether thou must go to school. Tell me if I may take a rose. — Thou mayest; but nobody else may. Take that flower. — I dare not (I must not). Why must thou not? — If thou must not, I must not. If nobody is allowed, then we too are not allowed. I don't know whether we may or not. Thou must not do that! — If I must not, than I shall not. Father promised me a dollar if I am (i. e. shall be) good. 164 Part II Jestli ti ho slibil, da ti ho. Povezte mi, vite-li zac je tuna se- lla. — Yite-li pak, zac jsou pra- sata* Znate-li pak me] — Vite-li*) pak, ze jsetn zde davno] If he has promised it (to thee), he will give it to thee. Tell me if you know what is a ton of hay worth. — Do you know what hogs are worth? Do you know me? — Do you know that I have heen here a longtime? Note 4. The present participle being varies in Bohemian accord- ing to gender and number: jsa, sd, m. — jsouc, soUts, f. and n. — jsouce, xouUe< pi. of all three genders. The past, hewing been, is rendered thus: byv, bif, m. — byvsi, bifslii, f. and n. — byvse, bifsM, pi. of all three genders. The following models will amply suffice for the verbs of all conjuga- tions : nesa nessd, m. nesouc nessouts, f. & n. nesouce nessoutse, pi. pije piye, m. pijic piyeets, f. & n. pijice piyeetse, pi. miliije milluye, m. milnjic milluyeets, f. & n. milnjice millUyeetse, pi. sedev, seflef, having sat; volav, volaf, having called; etc. carry in g sede setfe, m. sitting " sedic, selects, f . & n. " " sedice setfeetse, pi. " drinking volaje volaye, m. calling " volajic volayeets, f. & n. " i ( volajice volayeetse, pi. " loving Piv pif, m. having drank " pivsi pifshi, f. & n. " " pivse pif she, pi. " *) We may ask, for instance : vite zac je monkal "do you know what flour is worth?" But if we ask : vite-li pak zac je monkaJ or zdali pak vite, zac je moiika? there is a peculiar emphasis in the question, as if we say in English : "I wonder if you know what flour is worth?" — Zna- te me? "do you know me?" Znate-li pak me? or zdali pak me znate? "I wonder if you know me!" Lesson 37. 165 Videti, "to see", is irregular, forming its partic. like nesti : villa m., vi- (louc ■ f. & n., vidouce, pi. (vida, redouts, vidoiltse), seeing. These participles occur in the written language and sometimes in solemn discourse, but are never used in ordinary conversation. Expressions may be greatly shortened and made incisive by their use; for instance : "As lie was going away from here, lie fell down", — may be trans- lated into Bohemian: Jda odsud, upadl. In common discourse, however, people would say : Kdyz sel odsud, upadl (or upadnuL*) A verbal adjective is formed in Bohemian by adding an i to the pres- ent participle (f. and n.): jsouci, sotttsee, being; nesouci, nessoiltsee, car- rying; pijici, piyeetsee, drinking; volajici, wldyeetsee, calling; inilujici, milliiyeetsee, loving. — They are rarely employed in common conversa- tion, but frequently in writing: Muz nesouci kufr minul me; a man carrying a trunk passed me. — Rodice milujici sve deti jsou starostlivi o ne; parents loving their children are anxious about them. LESSON XXXYXI. The passive verb. In English the "past participle" is also the passive participle, employed to form the "passive voice" or passive verb- phrases : I am carried; I a- as carried; I shall be carried. In Bohemian there is a special ''passive participle", ending in n (na in the feminine, no is the neutre gender, — ni, ny, na in the plural), by svhich the passive voice of transitive verbs is formed : Jsem nesen, sem nessen (neseiia, nessenaf., neseno, nesseno n.), lam carried; jsme neseni, y ? a ? sme nesseni, we are carried; byl jsem nesen, bill sera nessen, I was carried; biidn nesen, bndu nessen, I shall be carried. *) Padnouti, padnoiffii, to fall; upadnouti, Upadnouti, to fall down, As repeatedly stated in preceding lessons, the colloquial usage drops the final i of the infinitive, and the letter t has its ordinary hard sound: p&d- iiout, upddnout. 166 Part II. Jsem viden, sem viiXen, I am seen; jsem ucen, sem Uchen, I am taught ; jsem volan, semvoldn, I am called; jsem milovan, sem millovdn, I am loved. The passive participle of verbs of the first conjugation ending in iti, and of verbs of the second conjugation (ending in outi) terminates in it and ut; for instance, — biti, minoiiti (to beat, to pass): Jsem bit, sem bit, I am beat (whipped or punished); byl jsem bit, I was beat; budu bit, i shall be beat ; jsem minut, sem minut, I am passed; byl jsem miniit, 1 was passed; budu minut, I shall be passed. The imperative of the passive voice is expressed in Bohemian by at', which is already familiar to the student as an equivalent of the English "let": At' jsem nesen, a, o, aH sem ness&n, let me be carried; at' jsem bit, a, o, atV,to use to herd, lita-va-ti ? leetdvafU, to use to fly, jezdi-va-ti 9 2/6Z(T^#tV',to use to ride. 4. — Certain verbs denote an action which is simply momentary. As a rule they terminate in iti, belonging to the fourth conjugation. For instance : skociti ? skochiMi, to jump, to leap, — that is, to make a jump or leap. From these are derived finite verbs in the same manner as from con- tinuous verbs (1.), namely by prefixes. For instance : nositi, to carry repeatedly, voziti, to carry repeatedly (in a vehicle), voditi, to lead repeatedly, citati, to read repeatedly, pasati, to herd repeatedly, litati, to fly repeatedly, jezditi, to ride repeatedly; zakrociti, wkrdchffii, to step between, to in- terfere ; vy skociti 9 v iskdchiW, z astr eliti, zastrs h el lit i, vystrciti, vist e rchiti f vypustiti, viptisfiti, zachytiti, ztikhitiitii, to catch up, to snatch; pochybiti, pdkhibiffl, to commit an error. to jump out or up; to shoot dead; to push out; to let out; krociti, to make a step, skociti, to jump, streliti, to shoot (once), strciti, to push, pustiti, to let go, chytiti, to catch, chybiti, to err, Note 1. Such is the general classification of Bohemian verbs in re- gard to the duration of the action or process they denote. But for practi- cal purposes it is sufficient to distinguish two great classes of verbs, namely : 1. Continuous verbs, denoting a continued or repeated action. This class comprises the simple verbs of all conjugations except some end- ing in outi and iti. For instance: nesti, to carry; plouti, to float; videti, to see; ciniti, to do; volati, to call; milovati, to love. 2. Finite verbs, denoting a finished or momentary action or pro- cess. This class comprises many verbs of the second and fourth conjuga. 172 Part II tions, ending in oiri and iti; for instance: minouti, to pass; bodnouti, to stab; skociti, to leap; streliti, to shoot (to discharge a shot). Most of the verbs derived from others by prefixes also belong to this class; for example: vyskociti, to jump up; doiiesti, to carry somewhere;; pominouti, to pass over; uvideti, to catch a sight; uciniti, to do a certain act; zavolati, to call out or up; pomilovati, to fondle a little. The finite verbs have in fact only a past and a future tense, and no present, because their present form denotes & future action: donesn 9 I shall carry somewhere; minu, I shall pass ; udehim, I shall make; zavolam, I shall call; pomiluju (or pomilnji) 1 shall fondle ; uvidim, I shall see; ucinim, I shall do; skocim, I shall jump; vyskoeim, I shall jump np; strelim, 1 shall shoot. LESSON XL. Every language has peculiar ways or modes of expression, which cannot be taken literally, or translated closely into another language. They are called idiomatic expressions or idioms. Many of them are of frequent occurrence in ordinary intercourse. The student will naturally desire to know the Bohemian equivalents of such English expressions as are in constant use in common conversa- tion. He will find most of them in the following list, the English ex- pression always preceding the Bohemian, in order to facilitate their study. The beginner should often peruse these phrases until he has a perfect com- mand of them, or — to use an English idiom — until "he has them at his fingers' ends/' All along, all over, all is over, all in all, all one, all the same, venkoncem, vsude, je po vsem, vubec, vse jedno, veskrze, venkontsem, vesJcerze; vshucle; ye pofshem; voobets; fsM yedno; Lesson 4-0. 178 all the time, all the better, all hollow, all of a sudden, along-side, as far as I can, as far as possible, as far as I am concerned as far as that is con- cerned, at an}^ rate, at all events, at last, at length, at once, all at once, at large, Be it as it may, be perfectly easy, by and by, b}^ the bye, by the way, by day, by night, by the day, by the week, by the piece, hj all means, Call for me, can it be possible ? can't do it ! stale, porad, tim lip, na dobro, najednou, z nenadani, vedle, pokiid moliu, poknd inozua, co se me tyce, co se toho tyee, | bud' jak bud', y konecne, (■ lined, najednou, vubec, celkem. bud' jak bud'; at' je jakkoli; bud'te bez starosti, hnedle, znenahla, j minio to, \ apropos, za due, v noci, na den, na tyden, od kusu, na vsechen spusob, stavte se pro me, je-li mozna? nejde to ! stale, porshdd; teem leep; na dobro; ndyedno u, znendddTii ; vtdle; pokiid moliti; pokiid moznd; tso se my 8 teeche; tso se toho teeche; buff yak bu(Y; konechne; lined, ndyednou; voobets, tselkem. buff yak bud 1 ; at ye ydkkoli; buttle bestdrosti; hnedle, znenahla; mimo to, dpropo; zd dne; vnotsi; na den; nd teeden; od kiisU; nd fsMkhen spoosob. stdfte se pro mye; yelli mofaid f neyde to ! 174 Part II come on, come along, come and see us, Don't you hear? don't you see ? don't you know it? don't mention it ! dear me ! day and night, day by day, do as you please, drop me a Hue, Excuse me ! every now and then, Farewell ! Good-bye ! get up ! get out ! get ready ! give me a rest ! go ahead ! go on ! Help yourself ! here and there, hurry up ! he is good at it ! [pojdM pojd'te! pfijd'te nas navstivit. coz neslysite? coz nevidite? coz to nevite? to nestoji za rec, o jemine ! ve dne v noci, den co den, delejte jak myslite, piste mi par radek, odpnst'te ! kazdon chvili, j- s bohem!— na zdar ! zhiirn !— vstante ! ven !— pojd'te ven ! pripravte se ! dejte mi pokoj ! (■ jen dal ! posluzte si ! vemte si ! racte ! sem tarn, honem ! on to umi ! on to zna ! poytf, poyfttg*); prshifttS nds ndfshVee- vit. tsdsh neslisheetti? tstish ntivifteetS? tsosh to ngveetg f td nestoyee za rsh&ch; o y timing ! v& dn$ vnotsi; den tsd den; (I'&leyte yak misleetti; pislitt me par rshddek. odpustti! kdzdou khweeli; sbohem ! — na zdar ! zhoorii ! — fstaHtg! ven ! — pofttti ven ! prsliipraftti sg ! deytti me pokoy ! yen dal! posluslitti si ! vemtti si ! rdclitti! sem tarn, hdnem ! on to umee ! on to zna! *) Colloquially pd&', poftte, (thou, you) come on. — I pojd'te i i poftte ush! come on, now! do come along! Lesson Jf.0. 175 he is good for nothing; he is on the lookout ; he is well off; he means no harm; he took a hint ; he keeps out of sight; he has a head of his owe ; how do you do ? how are you ? I am glad of it ! I bet, — I guess, I don't care; I have a mind, I made up my mind, I can't afford it; I can't stand it {mean- ing: I hate it); I can do without it; I have taken a fancy to it; I have no hand in it; I had some words with him; I had rather I would sooner I am no match for him ; I am very anxious ; I am sorry for it ; I will make him do it ; neni k nicemu; on cilia; on se ma dobre; on to zle nemysli; dovtipil se; on se strani; on ma ylastni lilavn; J-jak se mate? to me tesi ! vsadim se, — myslini, nedbani ; to je mi jedno ; hodlam, odhodlal jsem se, nejsem s to; neinohn to vystat (vy- stati); mohn byt bez tolio; zalibilo se mi to; nemam s tim co delat; mei jsem s nini hadku; fradeji bych ja s neho nejsem; mam starost;*) — tnze rad bych**) lituju toho; ja ho donntim; neyni knichemU; on cheehd; on s8 md dtibrshe; on td zl8 nSmislee; doft'eepil se~; dn se strafiee; on md vldstnee 7ilavti; yak s8 mat 8? td mye t$shee ! fsaiXeem s&, — misleem, nedbdm; to ytimi yedno hodlam, odhodlal sent se, neysem std; nemohtc td vistdt; mo hit beet bes tdho; zdleebilo se mi to; nemam sfeem tso (Veldt; my 811 sem snim hddku; raftgy bikh yd sfieho neysem; mam stdrost; — . tooze rdd bikh; lituyu tdhd; yd 7id ddnU^eem; *) When it means an anxiety, care or suspense about something. **) When it means an impatience to do or to know something. 176 Part 11. I will see you paid; I am in no hurry; I must be ofY; I think much of him ; if you please; indeed; it is all o^er; it is of no use; it is none of your busi- nes; it is your turn; it is a bargain; it is a pity; it grew into a habit; it wears well (of a dress or stuff) ; Keep still ! keep in line ! Let it go; — let go ! let me alone; let me in; let me know; look here;- look out ! Mind you; No doubt; — no matter; no matter how it is; no matter who it is; never mind; postaram se o vas plat; nemam na spech; mnsim pryc; ja si ho moc vazim; prosim; — racte; opravdn; — skiitecne; je po vsem; neni to nic platne {meaning: it will do no good); — neni to k nicemu {meaning: it is of no service); vam po torn nic neni; ted' je na vas; zustane pri torn; to je skoda; stalo se zvykem; dobre se nese; Tieho!— Bud'tezticha! do rady! neclite to byt; — pust'te! nechte me; pust'te me tarn; dejte mi vedet; hled'te; pozor ! pamatujte; zajiste; — nic nedela; at 7 je to jakkoli; af je to kdokoli; nic nedela; — co na torn; postaram s8 o rash plat; nemdm nd spyekh; mtiseem prieh; yd si ho mots vdzeem; proseem; — rdchte: oprdrdU; — skiitechn&; y& pofshem; neyni to nits platne; — neyni to knichemu; ram po torn nits neyni; ted' ye na vdss; zoostdne prshitom; to ye sJiJcodd; stalo se zicikem; dobrshe se nessg; tiklw!— bMHV sfikM! do rsliddy! nekhte to beet ; — paste! nekhte mye; pustti mye tarn; deyte me vyetfgt; Med?t8; pozor! pdmdtuyte; zdyiste; — nits ne&'eld; at y# to ydckoli; af ye to gdokoli; nits n&N&ld; — tsti nd torn; Lesson 40. 177 not yet; — not at all; now and then; now we are even ; Of course; on a sudden; on purpose; on the contrary; on the wing; once for all; one by one; Piece by piece; plenty time ! Send me word; served him right ! Take care ! the more the better; the other day; the time is up; that's it ! — that will do; that's right ! that is out of my way; they like to show off; to be short about it; to be sure ! to call and see, (to pay a visit); to find fault; to get rid (of some- thing); to give a blowing; to come about; to no purpose; jeste ne,— dokonce ne; casein, — chvileini; ted' jsme kvit; ovsem;— to serozumi; iiahle;— z neiiadani; schvalne; — liaschval. naopak; v letu; jeduou na vzdy; po jednom; — jeden za druhym; po*kusii; dost casu! zkazte mi; dobre tak ! pozor! — dejte pozor! elm vie tim lip; onehdy; cas prosel; to je to! — to je dost; to dostaci; to je dobre! to je mi z ruky; radi se ukazuji; kratce receno; zajiste! navstivit; vytykat; zbavit se (ceko); vymluvit, stati se, zbytecne, yeslitV n$; — ddkontsg n%; cJidssem; — khweelemi , ted? sm8 kwit; ofshem; — to sgroztimee; ndhW; — zn&naddm; * skhiodlitf; — ndskhwdl; naopak; vletu; yednoit na vzdy; po y&dnom; — ytiden zd drulieem; po ktisti; dost cliassU! skashte me; dobrsM tak! pozor! — deytti pozor! clieem veets teem leep; onShdy; clidss proshell; to yS to; — to yS dost; td dostdchee; to ye~ dobrsM! to y# me z rtiky; rdfti s$ ukazityee; krdtsg rs-McMnd; zayiste! ndfsMeevit; vyteekat; zbavit s&; vymlUvit; stdHi se; zbyt8chiig; 178 Part II Well?— Very well, well to do, well off; what of that? — what does it matter? what is the matter? what is the question? what is the matter with you? what next? what will become of us? we had better go; we had better go and see; You are right; you are wrong, you are mistaken; you are late; you are safe; you are gone up ! you are welcome to it; year by year; you must not find fault ; you ought to be glad; — you ought to be gone; nuze2 — dobre; zamozny, co na torn? co z tohoS co se deje? (i. e. what is happening?) oc se jedna? oc bezi! co je vam2 co dale? co z nas bude % co se s nami stane % abysme radeji sli; abysme se radeji podi- vali (i. e. sli podivati); mate pravdu; tmejlite se; jdete pozde; jste v torn dobre; s vami je konec ! vemte si to; — pfeju vam to; rok co rok; nesmite delat vycitky; mel byste byt (or byti) rad;— mel byste byt pryc; ntizd? — ddbrslid; zdmoznee; tso na torn? tso stdhb? tsd sd &dyd? dch sd yednd? — dch byd- zee? tsd yd vam? tso date? tso zndss bitdd ? tsd sd sndmi stand? abysme raftdy slili; dbysmd sd rdtfey po- tfeevali; mdtd prdvdit; meyleetd sd; ddte poz&'e; stdftom dobrshd; svdmi ye kdnets ! vemtd si td; — prshdyil vam to; rok tso rok; nesmeetd ftdlat veechitky m'yett bystd beet rad; — m'yell bystd beet prich. i>^irr iri. Bohemian Conversation. Note 1. In the following conversations we shall invariably ob- serve the common rule of politeness, which requires the use of the person- al pronoun vy (you) in addressing another person. Hence all verbs em- ployed in the same will appear in the second person plural (for instance: jste, mate, (you are, you have), and not in the second person singular j si*), mas, (thou art, thou hast), which is properly confined to familiar or very intimate intercourse, as fully set forth in Section 9, Part I; otherwise the use of the second person singular (ty, thou) is out of place and in fact vulgar, although freely indulged in by some ill-informed or ill-bred persons among the Bohemians in America. Throughout these conversations we give the Bohemian pronuncia- tion in full**). It is true that the student, having advanced so far, may be supposed to be able to pronounce every word and to read Bohemian with- out difficulty; but the pronouncing column will nevertheless continue to be an aid, especially welcome in such cases as may appear to be some- what obscure or doubtful. *) In common discourse we frequently hear ty jses, ty s8sh, in place oftyjsi. — Tyjsesvelky, ty s8sh velkee, thou art tall. — Jses rad (in- stead of jsi rad)? sesh rddf art thou glad? — Jses zdrav? sesh zdrdff (f . jses zdravaS steh zdrdvdf) art thou well? — Jses notovS %%%h htitof? (f. jses hotova? s#sh hdtova?) art thou ready? **) The rules given in Sections 2 and 4, Part I, are supposed to have been thoroughly digested and practiced by the student, as well as the forty introductory lessons contained in Part II. Unless that is done, it will be useless and disappointing to proceed with this eminently practical part of our Bohemian Course. 180 Part III. In regard to the pronunciation of Bohemian infinitives (for instance: miti ? to have; ciniti, to do; delati, to make) we again remind the student of the explanation given in Note 1, Lesson XI. In the pronouncing col- umn of these conversations we shall as a rule follow the colloquial custom of dropping the final i, to simplify matters and to present the sentences as they are generally heard in actual intercourse. The student will always hear in mind that Bohemian orthography and pronunciation are on the whole governed by the rule which appears to be the ideal of many would-be reformers of English orthography, namely: A sound for every letter and a letter for every sound, and no silent tetters. — In regard to capital letters the rules in Bohemian are the same as in English, excepting that adjectives derived from names of nations or coun- tries are not written with a capital letter; for example: English, Bohemian, European, anglicky, ce?ky, evropsky (dnglitskee, chesskee, evropskee). Bolierriiaxi and. Englisli. CE8TIJSA a ANGLlC 1 INA. The Bohemian lan- guage ; — the Bohemi- an tongue. Do you know Bohemi- an? — do you speak Bohemian? Yes, I speak Bohemian well. Do you speak English? Perfectly ; — a little; — not much. Do you understand English?— I do. Ceska rec; jazyk. cesky Umite cesky? — mlu- vite cesky? Ano 9 mluvim cesky dobre. Mluvite anglicky? Dokonale; — trochw; — ne mnoho. Rozumite anglicky? — Rozumim. chesskd rsMcli;- kee ydzyk. timeetg ehesskef — mlu- veetg ehesskef and, mlUveem ehesske ddbrsh&. mluveetti anglitskef dokondlti; — trokhu 1 ; — 118 mndhd. roztimeetg anglitskef — rozitmeem. Bohemian and English. 181 In America everybody has to know English. I am learning English. Do you learn Bohemi- an? I want to learn Bohe- mian. I want to know (i.e. to acquire) Bohemian. I wonlcl like to learn Bohemian. I would like to know Bohemian. I must learn (i. e. ac- quire) Bohemian. Yes, do learn Bohemian I am learning Bohemi- an. How long have you been learning**) Bo- hemian? I have been learning Bohemian since last year. How long did you learn English? I learned (or: I was learning) English one year. Y Americe kazdy ma u meti*) anglicky. Uciin se anglicky. Ucite se ceskyS Chci se uciti cesky. Chci umeti cesky. Had bych ucil se ces- ky. Kad bych umel cesky. Musim se nauciti ces- ky. Alio, naucte se cesky. Ucim se cesky. Jak dlouho ucite se cesky 1 Ucim se cesky od lon- ska. Jak dlouho ucil jste se anglickyS Ucil jsem se anglicky rok. vdmeritse kazdee ma ti- myet dnglitske. ■Ucheem s& dnglitske. uclieelti s8 chesslcef khtsi se tidbit chesske. khtsi timyet chesske. rdd bikh uchil s8 chess- ke. rdd bikh umyell chess- ke. mtiseem s% ndtichit chesske. dno, nduchte s8 chesske ucheem se chesske. yak d.loiihd ticheete se chesske? ucheem se chesske od lonska. yak dlotiho uchil st% se dnglitske f tichil sem se dnglitske rdk. *) Miti (to have) often in connection with another verb signifies obligation or necessity, the same as in English: Mam umeti, I have to know, I am obliged or expected to know; mam jiti, I have to go; — ma umeti, he has to know; kazdy ma umeti, everybody has to know. **) The present tense in Bohemian is also used for the English per- fect tense: (jak dlouho) ucite se, — (how long) have you been learning. $ee second foot-note on page 98, 182 Part III. I learned (i. e. acquir- ed) English in one year. To learn English is not difficult. Neither is Bohemian. How soon shall I learn Bohemian? If you will be {or if you are) diligent, you will learn it soon. About how soon? In a few months. I have been learning Bohemian only two months, and already I know a good deal. I am getting along well. Already I understand nearly all. It is not difficult; — it is easy. Only plenty of exercise ! then you make good progress. Do you understand Bo- hemian ? I understand a little. I understand already a good deal. I understand already nearly all. Do you understand German ? Naucil jsem se angli- cky za rok. Nauciti se anglicky ne- ni tezke\ Cesky take ne. Jak brzo naucim se cesky? Budete-li pilny, na- ucite se brzo. Jak brzo asiS Za par mesicu. Ucim se cesky teprv dva mesiee, a uz u- mim hezky. Jde to dobre.*) Uz rozumim skoro vse- cko. Neni to tezke; — je to lehke. Jen hodne cviku! pak to jde*)! Rozumite cesky] Rozumim trochu. Rozumim uz hodne. Rozumim uz hnedle vsecko. Rozumite nemecky? naUchil sem s8 dnglitske za rok. ndUchit s8 dnglitske neyni V8shke. chesske take n$. yak b*rzo nducheem s$ chesske? budtite-li pilnee, ndti- cheeW stiberzo. yak b e rzd dsif za par mygseetsoo. ticheem s% chesske tep e rf dwd myeseetsg, a Ush umeem hesske. d# td dobrshg. ush rozumeem skord fshetsko. neym to Vfehke; — ye td lehke. yen hodnd tswiku! pak td dd! rozumeete chesske? rozumeem trokhu. rozitmeem Ush hodnd. rozumeem ush hnedld fshdtsko. rozUmeetd nemetske? *) Jde to dobre; literally: it goes well. Pak to jde: then it goes. Bohemian and English. 183 I do not. — I understand a little bit. Do }^ou know (how) to write Bohemian? Not yet; but I shall learn (it). I shall know (it) soon. I must know both to read and to write Bo- hemian. You will learn that easily. I expect to learn it in half a year. Why does not John learn English? He is going to learn; — he must learn it well. When will he com- mence to learn? Shortly. My neighbor's boy speaks English per- fectly and under- stands also Latin. Annie is learning to read and write Bohe- mian. Have you a Bohemian newspaper? — lend me it. Lend me a Bohemian book. What book? — Any book. Nerozumiin. — Rozu- niiin neco malo. Umite psati po cesku? Jeste ne; ale budu se uciti. Budu umeti brzo. Musim umeti cisti i psati po cesku. To se naucite snadno. Hodlam se to nauciti za pul leta. Proc se Jan neuci an- glicky* On se bude uciti ;— mu si se nauciti dobre. Kdy se zacne uciti I Co nevidet. Souseduv hoch mluvi anglicky dokonale a rozumi take latin- sky. Anna uci se cesky cisti a psati. Mate ceske noviny? — piijctemi je. Pujcte mi ceskou kni hu. JakouS — Jakoukoli. neroziimeem. — rozti- meem n^tso malo. timeete psdt po chesskiif yeshW n%; dU budU sS tichit. bUdit Umyet b e rzo. museem umyet cheest i psdt po chesskU. to s8 naticheetg snadno. hodlam s8 to ndUchit za pool leta. proch s& ydn n&tichee dnglitskef on se bud& tichit; — mil- see senduchii dobrsM. gdy s8 zdchn8 Uchitf tso nevitf&t. sousedoof hokh mluvee dnglitske dokonale d rozUmee take Idtin- ske. and uchee s8 chesske cheest a psdt. mdt& chesske noviny? — puchte me ye. pUchteme chesskou kni- hu. ydlcoti? — ydkoUkoli. 184 Part III. This is Bohemian, is it not? What is it in English? — Tell me it in En- glish. How is it in English? I don't know how to pronounce it. How is it in Bohemian? How do you call it in Bohemian? — how in English? Speak Bohemian; — speak Bohemian with me; — speak only Bo- hemian. Speak as you wish. Do you like to speak Bohemian? — Why do you not speak English? Because I cannot; — be- cause I know it only a little. — Do speak; you will get along. Speak English or Bo- hemian, as you please ; — I understand both; You speak Bohemian very well. Speak slowly, that I may understand you.*) Tohle je cesky, neni? Co je to po anglicku? — Povezte mi to po anglicku. Jak je to po anglicku? Nevim jak to vyslovi- ti. Jak jo topo cesku? Jak se to jmenuje ces- ky? — jak anglicky? Mluvte cesky;— mluv- te se mnou cesky; — mluvte jenom cesky. Mluvte jak chcete. Mluvite rad cesky? — Proc nemluvite an- glicky? Protoze neumim; — protoze umim jen malo. — Jen mluvte, pujde to. Mluvte anglicky nebo cesky, jak chcete; — rozumim oboji. Vy mluvite cesky tuze dobre. Mluvte pomalu, abych vam rozumel. tohle yd chesske, neym? tso yd td pd anglitskuf — Povydztd me td po dnglitskii, yak yd td po anglitskit? ndveem yak td visldvit. yak yd td po chesskUf yak sd to menityd chess- kef — y&k anglitskef mluftd chesske; — mluf- td se mnott chesske; — mluftd ydnom chess- ke. mluftd yak khtsdtd. mlttveetd rad chesske? — proch ndmlUveetd anglitskef protozd neumeem; — protoze umeem yen malo. — yen mluftd, pudd td. mlitfte dnglitske nebo chesske, yak khtsetd; — rozUmeem oboyee. ve mluveete chesske tooze dobrshd. mlufte pomalu, abikh vam rozitmyell. *) Abych, abys, aby, that I should, that thou shouldst, that he should (see Lesson XXXVI), also signifies : "that I may, that thou may est, that he (she, it) may". Hence we translate : abych rozumel, that I may understand; — abych rozumel vam, or abych vam rozumel, "that I may understand you". Concerning the freedom of transposition of words in Bohemian sen- tences see Note_2, Lesson VL Bohemian and English, 185 Did you understand me ? — I did not; re- peat it slowly. Do not speak so fast; I should not under- stand you. Do you know what I said?— could you un- derstand? I could understand a little;— now I under stood well. When you don't under- stand, tell me; — I want to teach you. I am glad of that; — if you will teach me, I shall soon know. In a quarter of a year I shall understand all. Do I pronounce it right? — did I pro- nounce it right? You have a good pro- nunciation; — you pronounce every- thing right. That was not right; see here; — I will pro- nounce it slowly. Is that right? Once again ! That's it ; — now it was right; first-rate. Very well ! — you make quick progress. Rozumel jste mi!— Ne- rozumel; opakujte to pomalu. Nemluvte tak rychle; ja bych vain nerozu- mel. Vite co jsem povidal 'I — porozumel jste I Porozumel jsem tros- ku;— ted' jsem rozu- mel dobre. Kdyz nerozumite, re- knete mi; — ja ehei vas ueiti. To jsem rad; -budete- li me ueiti, budu br- zo umeti. Za ctvrt leta budu vse- mu rozumeti. V) slovuju to dobre] — vyslovil jsem to do- bre? Mate dobrou vyslov- nost; — vyslovujete vsecko dobre. To nebylo dobre; dej- te pozor; — ja to vy- slovim pomalu. Je to dobre % Jeste jednou ! Tak; — ted' to bylo do- bre; tuze dobre. Yyborne! — delate ry- chly pokrok. rozumyell ste me? — nti- rozumydl; — opdkuyte to pomalu. nemlufte tak rikhle; yd bikh vdm nerozUmyell. veete tso sem poveeddl? — porozumyell ste? porozUmyell sem trosh- ku; — teft sem rozu- myell dobrshe. gdiz nerozumeete, rshek- Tiete me; — yd khtsi vas tlchit. to sem rad; — biideie li my 8 tlchit, budub e rzo umyet. zd shtw e rt leta budu fshemu rozUmyet. msloouyu to dobrshe? — vislovil sem to do- brshe ? mate dobrou veeslov- nost ; — vislovuyete fshetsko dobrshe. to nebillo dobrshe; dey- te pozor ; — yd to vi- sloveem pomalu. ye to dobrshe ? yeshte yednou ! tak; — # ngxt pristi, prsheesh-tee > dostati ? dostdt, to get, to receive; Nez miue rok budeme svoji. Nez minou dve leta, bude po vsem. Bude to dloulio? — Ne- bude to dloulio. Bude to dloulio trvatH — Nebude to dloulio trvati. To trva dloulio. — Tr- valo to dloulio.— Ne- trvalo to dloulio. — Ba trvalo I Jak brzo to bude*- Bude to hued. — Uz je to. Vocabulary. za kratko, nesh minti rok, sicoyi. budeme nesh minou clwye leta, bude po fshem. bude to dloulio f — nebu- d& to dlotlho. bude to dloUhd Uvvdt? — nebude to dlouho t e rvdt. to t e ?*vd dlouho. — t e rva- lo to dloUlw. — neter- vdlo to dlouho. — bet Uvvalo! yak b e rzd to bude? — bU- de to lined. — ush ye to. shortly, Hn a short I time; zd krdtko 1 v kratkosti, f kratkosti za nedlouho, zd nedlou- hd za kratky cas, zd krdt-. kee cliass za kratkou dobu, zd I kratkou dobu J denue, dene, daily tydue, teedne, weekly niesicne, myeseechne, monthly rocue, roclme, yearly. na cestach, na tsestdkh, (literally : "on the roads"), traveling; stara vlast, stdrd vldst, the old country, 198 Part III. Tlxe lioxxr*. HODINA. Have you a watch? — — I have. Does it go right?— It is too slow (i. e. it goes late);— it loses;— it is (it goes) too fast. It is a few minutes too late. — It is five min • utes too fast. It stopped (literally: it stands). It is not wound up. — It was not wound up. Wind up the watch,— the clock. Is that clock right (lit. "does it go right")? — I think it is. What o'clock is it (or: what time is it)? — How late is it? Don't you know what o'clock it is?— I don't know. See what o'clock it is .— I will see (or look). It is one o'clock. — It is a quarter past one. hodinky? Mate Mam. Jdou*) dobre? — pozde;— pozdi jdou napred. Jdou se; — Jsou o par minut po- zadu. — Jsou o pet minut napred. Stoji. — Zustaly sta- ti. Nejsou natazeny. — Nebyly natazeny. Natahnete hodinky, — hodiny. Jdou ty hodiny dobfeS My slim zejdou. Kolikje hodin? je pozde] Jak Nevite kolik je hodin? Nevim. matt hoftinky? — mam. dou dobrsh&f — doit poztfe; — poztfee u8; — doit ndprshed. Soti o par mintit poza- dti. — Sou o py&t minUt ndprshed. stoyee. — zoostdly stdt. neysoil natazeny. — n#- billy natazeny. ndtdhnetg hoffiiiJcy, — Jioftiny. doit ty hotfiny dobrsMf — mysleem ze doti. kolik y& hoftin? — yak y% pozfte? neveetg kolik y8 hofiin? — neveem. Podivejte se kolik je hodin.— Podivam se. Je jedna hodina. — Je ctvrt na dve (or na druhou). *) Hodinky (the watch) and hodiny (the clock) are plural nouns; consequently the succeeding verb must appear in the plural form: jdou, jsou (they go, they are). Tnis has already been pointed out in a foot-note on page 137. — Hodina, hodinka, in the singular, means: "the hour'*, "the small hour". potfeeveytg s& kolik y8 hotfin.—potfeevdm s8 ye yedna hoNind. — y8 shiw e rt na dwyg (na druhou). The hour. 199 It is half past one. — It is a quarter to two. It is two o'clock. — Is it so late already? — Yes, it is two (o'clock) already. It is past two o'clock — It is rive minutes to three. — It is very near three o'clock. It is past three. — It wants ten minutes to four. At what o'clock shall we go?— We shall go at a quarter pastf our. That is too soon; we shall wait till half past four. Very well, then. We shall go at five o'clock. — All right. We started at five o'clock in the after- noon. Did you come in time] — Didn't you come late? It was time enough; there was no hurry. We came there a few minutes after six. We arrived there be fore seven, — after seven, — early in the Je pul drulie. — Jsou tri ctvrte na dve (or na druliou). Jsou dye hodiny. — Uz je tak pozde? — Ano, uz jsou dve. Jsou dve hodiny pryc- — Je pet m hint do tfeeli — Jsou lnie- dle tri hodiny. Jsou tri pryc.— Chybi deset mi nut do cty- rech. V kolik liodin pfijde- mel — Piijdeme ve ctvrt na pet. To je tuze brzo; poc- kame do pul pate.— Tak teda. Pujdenie v pet hodiu. — Treba. Tysli jsme o pate lio- diue odpoledne. Prisli jste v easl — Ne- pi-isli jste pozde] Bylo dost casu; nebyl zadny spech. Prisli jsme tarn par minut po seste. Dosli jsme tarn pred sedmou,— po sedme, — s yecera, — pozde ye pool druhe.- sou trshi shtw e rHe na dwye(?id drtihoii). soil dicyehoftiny. — fish ye ink pozftef — and, itsJi sou dwyg. soil dicyehoftiny prich- — y& py$t mintit do trshekh. — soil hne- dle trshi ho ft in y. sou trshi prich. — khibee deset minut do shty- rekh. f kolik ho ft in pfiydemef — ptiydeme veshtw e rt na pyet. to ye tooze b^rzo; poch- kdme do pool pate. — tak teda. puydeme fpyet ho ft in. — trsh&bti. vishli sm$ o pate ho ft i fie odpoledne. prshishli ste fchdss? — neprshishli ste poz- fte? billd dost chdssU; nebill zddnee spyekh. prshishli sme tarn par minut po sMste. doshli sme tarn prshed sedmou, — po sedme, — svecherd, — pozfte 200 Part III evening, — late in the evening, — at mid- night. We got there in an hour, — in an hour and a half, — in two hours-, — in five hours. We were here just at twelve o'clock. We were here exactly at noon. I must be there between one and two; — be- tween two and three; — between four and five. We must be there be- fore evening, — early in the evening, — to- wards evening. The clock strikes. Hear how many (what o'clock) it strikes. It strikes twelve. Did you hear the clock strike? How many (i. e. what o'clock) did it striked It struck one;-it struck two ; — it struck three ; — it struck five;— it struck six. vecer, — o pulnoci. Dosli jsme tarn za ho- diiui, — za puldruhe hodiny, — zadveho- diny,— za pet liodin. Byli jsme tu zrovna ve dvanact hodin. Byli jsme tu navlas v poledne. Musim tarn byti mezi jednou a druhou; — mezi druhou a treti; —mezi ctvrtou apa- tou. Musime tarn byti pf ed vecerem, — brzo s vecera, — na vecer. Hodiny bijou*) Slyste kolik bijou! Bijou dvanact. Slysel jste hodiny bitil Kolik bilo* Bila jedna;— bily dve; — bily tri; — bilo pet; — bilo sest. v&cher, — o poolnotsi. doshli sme lam za hoiVi- nu, — za pooldrithe ho- ftiny, — za dwytihofti- n V> — zapytt ho&Hn. billi sm& tit zrovna v# dwdndtst hoftin. billi smetu ndvldss fpo- ledng. museem tarn beet mezi yednoti a drithoit; — mezi drithoit a trsM- tee, — m#zi shtw e r- toti a pdtou. museem8tam beet pr shed vecherem., — b e rzo 8w8chera, — na vech- er. hoftiny biyou. slisht8 kolik biyou! biyou dtodndtst. slishell st&ho&'iny beet? kolik Mild? billet yednd; — billy dwyg; — billy trshi; — billo pytit; — Mild shest. *) Bijou or biji (they strike), page 137. See Note 2, and also foot-note on Age and date. 201 It has just struck half past six. It has already struck seven. It is soon going to strike eight. I shall wait till half past eight. I shall wait till nine. Let us wait till ten. Wait till midnight, or until morning. I shall wait gladly. I do not like to wait. Waiting is not agreable. I do not like long wait- ing. Prave bilo pul sedme. Uz odbilo sedm. Hnedle bude biti osm. Budu eekati do pul derate. Pockaui do deviti. Pockejme do desiti. Pockejte do pfilnoci, nebo do rana. Rad poekam. Nerad cekam. Cekani neni mile. Nemam rad dlouhe ce- kani. VOCABULARY. prdvye billo pool sedme. Ush odbillo sedum. hnedle bude beet ostlm. budu chekdt do pool de- bate. pochkdm do deveeti. pochkeyme do desseefl. pochkeyte do poolnotsi, nebo do rand. rad pochkam, nerdd chekdm. chekdm neym mile. nemam rad dlouhe che- kdm . Hodina, f. hotfina, the hour; liodinka, f. hoftinka, the small hour; hodiny, pi. hoftiny, the clock; hodinky, pi. hotfinky, the watch; lek 9 m. lek, the medicine; spech, m. spyekh, the hurry; cekani, n. chekdm, the waiting; napred, ndprshed, ahead, before; natahnouti, ndtaJuiout, to wind up; natazeny, ndtdzeny, woundup; cekati, chekdt, to wait, to be wait- ing; cekani, chekdm, I am waiting; pockati, pochkdt, to wait; pockam, pochkam, I shall wait; pozadu, pozadii, behind. How old are you? I am twenty years. I am over twenty. Age and date. VEK a DATUM. Jak jste star] Kolik je yam let I Je mi dvacet let. — Je mi pfes dvacet. yak ste star? kolik ye vdm let ? ye me chcdtset let. — ye me prshes dicdtset. 202 Part III. I shall soon be twenty live years. I am nearly thirty years. I am already thirty five years. I was forty years in January. You are still young. I shall be fifty years in February. — I am getting old. That is not a great age. You look young. You don't look so old. You look well for your age. When were you born? What year? — In what year? I was born in the year 1840. — I was born in May in the year 1850. I was born in the month of June 1862. The first of August is my birth-day. Bude mi brzo dvacet pet let. Jc mi malein tficet let. Uz je mi tricet pet let. Bylo mi ctyrycet let v lednu. Jste jeste mlady. Bude mi padesat let v linoru. — Starnu. To neni velke stari. Yypadate mlady. Nevypadate tak stary. Yypadate dobfe na svuj vek. Kdy jste*) narozen?— Kdy jste se narodil? Ktery rok 2 — Y kte- rem roce ? Jsem narozen roku 1840. — Jsemrozen v maji leta 1850. Narodil jsem se v me- sici eervnu 1862. Prvniho srpna je mflj den narozeni. ^ btidg me berzd dwdtset pyU let. y8 mi mdlem tr shit set let. tish y8 me trshitset pyU let. billo me shtiritset let vlednti. stg yeshte mlddee. budg me pddgsdt let voo- norti. — starnu. to neyfki velke stdrshee. vypaddte mlddee. ne~vypaddtt tak stdree. vypaddte dobrshe na svuy vy8k. gdy st% narozSn? gdy ste se ndro&Hl? ktfrree rtik? — fkUrem rotst? sent narozen rokti M- seets ostim set shtiri- tset. — sem roztin v md- yi leta Hiseets ostim set padfedt. ndroffil sem se vmy8- seetsi chervnu Hiseets ostim set sMdesdt dwd. p e rvnee7w s e rpnd yg mtiy den narozeni. *) In Bohemian the passive participle rozen or narozen is used in connection with the present tense : kdy jste rozen ? kdy jste narozen ? "when are you born"? Age and date. 203 How old is that child? It is ten days. — It is two weeks (old). It is a month (old). — It is two months. — It is live months. It is one year (old). — It is two years (old). — It is five years (old). It will be a year in Sep- tember. — It will soon be three years. It is going on two years (it is in its sec ond year). — It is going on five years. How old is that girl? She will be four years at Christmas. — She will be five years at Easter. — She will soon be six years. What day of the month is it? — what date is it? To-day is the first, — the second, — the fifth. What day of the month is (i. e. will be) to- morrow ? To-morrow is ("will be") the third, — the tenth, — the twen- tieth. What date was yes- terday? Jak stare je to dite? Je niu deset dni. — Jsou mu dve uedele. Je mu mesic. — Jsou mu dva mesice. — Je mu pet mesicii. Je mu rok. — Jsou mu dve leta. — Je mu pet let, Bude mu rok v zari.— Budou mu brzo tfi leta. Jde mu na druhy rok. Jde mu na paty rok. Jak stara je ta liolka.* Budou ji ctyry leta o vaiiocieli. — Bude ji pet let o velkouo- cicli.— Bude ji hue- die sest let. jake Kolikateho je2 je datum 2 Dues je prvuiho, dru- heho, — pateho. Kolikateho bude zej- tra* Zejtrabude tretiho,— desateho,— d vacate - ho. Kolikateho bylo vce- ra2 yak stare ye to tfeetie ? y% mu deset dnee . — sou mil divyg nffiele. y8 mil myeseets. — sou mil dwd myeseetse. — ye m it pyet myeseetsoo. y$ mil rok. — soil mil dwye leta. — ye rati pyU let. bude mil rok vzdrshee. — budou mii b^rzo trshi leta. de mii na driihee rok. — de mil na pdtee rok. yak stara ye ta Jiolkdf budou yee shtiry leta o vdnotseekh. — btide yee pyet let o velkonot- seekh. — biide yee line die shest let. kolikateho ye? — yake ye datum? dness ye p e rvnee7io, — druheho ,— pateho '. kolikateho bude zeytrd? zeytrd bude trsheteehd, — dessdteho, — dwd- tsdteho. kolikateho billo fchera? 204 Part III. Yesterday was the twenty-first. What day of the month will be next Sunday? - The twenty-second. On what day of the month was Frank here ? — He was here on the fifteenth and he will come again on the twenty-fifth. This month?— Yes; he will stay here until the last. On the first I shall re- ceive new goods. When will Mr. Danesh pay (his) bill? — Be- fore the last. — On the first of next month. When will the agent arrive? — About the ninth. When will the time run out? When will it be due? — About the fifteenth. That is, about the mid- dle of the month. — I shall pay towards the end of the month. Next month I expect to be gone. — Before two months pass a- way, I shall be back. Ycera bylo dvacateho prvniho. Kolikateho bude v ne- deli? — Dvacateho druheho. Kolikateho byl zde Frank?- Byl zde pat- nacteho a prijde zas na dvacateho pate- ho. Tento mesic? — Ano; zfistane tu do posled- niho. Na prvniho dostanu nove zbozi. Kdy pan Danes zapla- ti licet?— Do posled- niho. — Na prvniho budouci mesic. Kdy prijede agent? — A si devateho. Kdy vyjde cas? Kdy vy- padne Ihuta? — Ko- lem patnacteho. Teda v polou mesice.— Zaplatim ke konci mesice. Na drnhy mesic hod- lam byti pryc. - Nez uplynou dva mesice, budn nazpet. fcherd billd dwatsdtehd p e rvneeho. kolikateho btidti \mefte- lif — dwatsdtehd dru- heho. kolikateho bill zd8 Frank?— bill zde pdt- ndtsteho a prshide zdss na dtcdtsdtehd pdteho. tento mygseets? — dno; zoostdng til doposled- neeJw. na p e rvneehd dostanU nove zbozee. gdy pan Danesh zdpld- tee oochetf — do po- sledneehd. — ndperv- neehd bicdoutsee my% seets. gdy prshiytidti dkentf — dsi d$vdtehd. gdy veede chdssf gdy vypadng Ihootaf — ko- lem pdtndtstehd. tMd f polou myeseetse. - zaplatieem k8 kontsi myeseetse. na druhee myeseets hod- lam beet prich. — nesh Uplinou died my&- seetsti, bUdit ndspy&t, Age and date. 205 We shall expect you some time in Octo- ber; — or in the be- ginning of Novem- ber;— at latest before the first of December. The fourth of July is a national holiday, — the day of independ- ence. Thanksgiving day is u- sually in November. On new-year's day; — before New-year's; — after New-year's. the age Vek, m. vygk stari, n. stdrshee starnouti, stdrnout, to grow old; naroditi se, n&roftit s8, to be born; narozeni, n. ncirozem, the birth; pocatek,m. pochdtek, the beginning; lhfita, f . Uioota, the given time, the term; vanoce 9 pi. vdnotsg, Christmas; velkonoce, pi. velkpnotse, Easter; svatodusni svatky, pi., swdtoduslin.ee stcdtky, Whitsuntide; Budeme vas eekati ne- kdy y rijnu; — nebo poeatkem listopadu; — nejdyl do prvnilio prosince. Ctvrty cervenec jest naroJni syatek, — den neodyislosti. Den dikuyzdani byya v listopadu. Na novy rok; — do no- velio roku; — po 110- vem roce. Vocabulary. yypadati, I biidemS vdss cheMt He- gel y frslieeynu; — ne- bo pochdtkem listopa- du; — neydeel do p e rc- \\eelio prosintse. slttic e rtee chervfrnets yest ndrodme swdtek, — den neodvislosti. den (i'eekuuzddTLee beevd ■vlistopddu. nu aovee rok;— do nove- Jio roku; — po nocem rotse. ypddat ) to look, to ap- vyhlizeti, vyMeezet > pear; vyjiti, viyeet, to go out, to run out; uplynoiiti, uplynoitt, to pass away; zaplatiti, zapltifflt, to pay up; nekdy, negdy, sometimes; y polou 9 fpolou, in the middle; back nazpet, ndspyU ) zpatky, spdtky S neodyislost, f . nSodrislost, the inde- pendence. Leden, Ud8n, January linor, oonor, February brezen, brshfaSn, March duben, dUben ) April april, april S kveten, kwyeten Kj ay maj, may > ceryen, cherven, June ceryenec^ chervenets, July srpen, s e rpen, August 206 Part III. zari, zdrshee, September rijen, rsheeyen, October listopad, listopdd, November prosinec, prosinets, December. How is the weather? It is line; — it is beau- tiful weather. It is clearing up; — it is a fine morning; — it will be a nice day. The heaven is clear. — The sun shines, — warms (i. e. makes it warm), — burns. In the sun it is hot. It is warm; — it will be hot; — there will be a great heat to-day. Yesterday there was a great heat. How does the thermom- eter stand? — Eighty five in the shade. The thermometer is rising, — is falling. "What a heat ! — I am per- spiring; let us go into the shade ; — I feel hot. What wind is it ?— East wind, — West wind, South wind, — North wind. I think there will be a Tlie weather. P0CA8I Jake je pocasi? Je pekne; — je krasne pocasi. Yybira se; — je kras- ne rano;— bude pek- ny den. Nebe je iasne.— Slun- ce sviti — hreje — pali. Na slunci je horko. Je teplo; — bude hor- ko; — bude dnes vel- ke parno. Ycera bylo silne ve- dro. Jak stoji teplomer? — Osmdesat pet ve sti- nu. Teplomer stoupa, — klesa. To je horko!— J a se po tim;pojd'me do chlad- ku. — Je mi horko. Jaky je vitr? — Yy- chodni, — zapadni, jizni, — severni. Myslim ze bude zmena ydke y% pdchdseef y&pyekne; — yg kr (iss- ue pochdsee. vybeerd se; — ye krdss- ne rd nd;~b ud& py8k- nee den. nebe y8 yasne. — sluntse sweet' ee, — hrsh$y& y — pdlee. net sluntsi yg horkd. yg tepid; — btidg horko; — btidg dness velke parno. fchera billo silne v&drd. yak stoyee teplomygr? — osumdessdt py8t v& sVeenu. teplomy&r stotipd,— kl&- sd. td yg horko/ — yd s8po- Heem;poiRmedd khldd- ku; — ye me horkd. ydkee yS veet e rf — vee- khodnee, — zdpddnee, — yizfiee, — s^vernee. misleem ze bUd$ zmyg- The Weather. 207 change in the weath- er; — the wind chang- es. — Now it blows from the East. Very likely there will be a change. It is dry; we need rain; —I wish it would rain ! —There is a great deal of dust. Is it going to rain? — It looks like it; it is get- ting cloudy. It is cloudy; — the sky is clouded; — the sky is overcast; — it is damp. Do 3'ou see those dense, black clouds?— They bring rain, — a heavy rain. I think a rainstorm is coming, — a heavy rainstorm. The weather is bad; — the weather is nasty; — it is wet and mud- dy. It is very nasty out of doors; — it is rainy; — too much rain! It sprinkles;— it rains a little; — it rains; — it pours;— how muddy it will be ! pocasi;— vitr se me- ni. — Ted' vane od vychodu. Dost niozna, ze bnde zmena* Je sucho; potrebujeme destf. — Kez by jen prselo! — Je inoc prachu. Bude prset ? — Vypa- d& to tak; mraci se. Je zamraceno;— je pod mrakeni;— obloha je zatazena; — je vlh- ko. $ Yidite ty liuste, cerne mraky ? — Z toho bude destf, — hodny dest'. Myslim ze bude lijak, — silny lijak. Je spatne pocasi; — je skareda povetrnost; — je mokro a blati- vo. Je tain osklive;— je de- stivo; — inn olio de- ste! Krape; — poprchava; — prsi; lije se; — to bude blata! na pochasee; — veet e r s8 myenee.— t&tf vdn& od veekhodil. dost moznd ze btidg zmy&nd. ye s tikh o; potrsheb Uy$- me des7it\— kez be yen p e rshello! — yg mots prdkhu. bitde p e rsMtt— vypddd to tak; mrdchee s&. yS zdmrdchenti;-y8pod mrdkem; — obWid yg zatazena;— y8v e lhko. ve&'eete ty husste, cher- ne mraky f _ stolid bitde desM, — hodnee desht\ misleem ze bud& liydk, — silnee liydk. ye shpdtne pochasee; — ye shkdredd povyet e r- nost;—y$ mokro. y8 tarn oshklivyg; — ye des7itiivo; — mnoho deshUe! krdpe; — pop e rkhdtd;— p e rshee;— liyg se;—to bude blata! 208 Part III It rains in torrents.— It has ceased to rain al- ready. That was a heavy rain- storm,— a cloudburst; —it rained in torrents. — It caused a flood. It is calm,— no wind,— not a leaf is stirring. — It is sultry; the air is heavy. The wind rises; — it is windy; — it blows hard; — there is a strong wind. A storm is brewing; — there will be a hurri- cane; — a cyclone is coming. A thunderstorm is com- ing. — It lightens. — Now there was a flash of lightning. — What flashes of lightning! Do you hear the thun- der? — Yes, it thun- ders ;the thunder rolls from afar;— a thun- derstorm is coming. The thunder roars; — the lightning has struck ;— it has struck somewhere! — the lightning set fire. This is a terrible storm, Prsi jen se lije. — Uz prestalo prseti. To byl prival, — pru- trz mracen; - prselo jen se lilo. — Byla z toho povoden. Je ticho, — bez vetru, — ani se list nehybe. — Je dusno ; vzdueh je tezky. Dela se vitr; — je vetr no; — fouka hodne; — je silny vitr. Bude z toho boure; — bude vichrice; — ey- klon se blizi. Tahne bourka. — Bly- ska se. — Ted' se za blesklo. — To je bly skani! Slysite hrimatH— Ino, hrima — hrom huci z daleka; — bourka se blizi. Hrom buraci; — hrom uhodil; — nekde u- hodilo! — blesk za- palil. To je hrozna boure, — p e rshee yen s& liyti. _ itsh prshestdlo p e r- shet. to bill prsheeval, — proo- t e rsh mrach&n;— p e r- shello yen s8 lillo. — bud8 stolid povoden. yetiikho,— b$z vyglrii,— am s8 list neheebg. — ye dtissno; vzdtikh yg Vethkee. field se veet e r;~ y% vye- Urno ;—foitkd Jiodne; ~y% silnee veet e r. btid& stoho botirshti; — btcde mkh-rshitsg; — tsiklon s8 bleeiee. tahnti boitrsh-ka blee- skd s8.—teft s8 zdbles- klo.—td yg bleeskdm! slisheete lirsheemdtf — dno, hrsheemd;-hrom hilcJiee zddlekd;—boU- rshkd s& bleezee. hrom burdtsee; — hrom tiho&Hl; — iiegdg tiho- fiild!— blesk zdpdlil. to y8 hrtiznd botirsM,— The Weather. 209 — an awful thunder- storm.— The crashing of thunder is inces- sant. — Flash after flash, one thunder- clap after the other. That was a thunder-clap — a thunderbolt from a clear sky. It hails. — This is a big hailstorm. It will destroy the crops —the hail will destroy everything. — The hail-storm destroyed the crops ;-hailstones of an enormous size were falling. It is foggy;— this morn- ing there was a thick fog. Dew is falling; — there is a heavy dew. There is a hoary frost, — a gray frost. It is cold; —it is chilly; — it is frosty. I feel cold;— lam freez- ing; — a cold wind is blowing. I want to warm my- self. — Are you cold? Warm yourself. — It is warm here, — al- most too warm. strasne hromobiti.— Hrom bije neustale. — Blesk za bleskem, rana za ranou. To by la hrom ova ra- na; — uliodilo z cista jasna. Padaji kroupy. — To je silne krupobiti. Potluce; — kroupy vsecko znici. — Po- tlouklo; — padaly kroupy ohromne ve- likosti. Jest lnlhavo;— ranoby la husta mlha. Pada rosa; — je silna rosa. Je jinovatka, — sedy inraz, Je zima;-je sichravo; — je mrazivo. Je mi zima; — mrazi me;- fouka stude- ny vitr. Chci se ohrati. — Je vain zima2— Ohrejte se. — Zde je teplo, — az moc teplo. strdshne hromobitee. —hrom biyg nSustdle. — blesk za bleskem, rdna za rdnoU. to bill/1 hromovd rand; —tihoftilo schistd yd- snd. pdddyee kroitpy.— to y& silne krilpobiVee. potluche ;-kroUpy fshet- sko znichee. — potloU- klo; — padaly kro Upy ohromne velikostii. yest m e lhdvo;—rdno Mi- ld hUsstd melhd. pddd rossd; — ye silna rossd. ye yinovdtkd, — shedee mrdz. yg zimd;—ye sikhrdvo; ye mrazivo. ye mi zima; — mrdzee my^;— fouka stiid&nee veet e r. hlit hi s8 ohrshdt. — y% vdm zimdf ohrsheyte ng.—zdg ye~ tepid,— dnh motn tepid. U 210 Part III. It is going to snow; — it snows;— it is snow- ing. What a snow-storm! — a great snow-storm. A great deal of snow fell;— there are snow- drifts. How many degrees is it?— It is twenty be- low zero;— a severe cold. The ice is thick; we can skate. It will grow warmer;— it is growing warmer ; —the wind is shifting ; — it blows from the South. The ice breaks; — the snow thaws and the ice melts;— there is a big thaw. In the spring the weath- er is mild; — in the summer it is usually hot; — in the fall it is cool; —in the winter it is cold and it freez- es. Wisconsin has a hard winter; — Louisiana has a mild winter. — In Texas the winter is short and the sum- mer long. Bude padati snih; — pada snih;— snezi. To je vanice! — velka metelice. Napadlo mnoho snehu; — jsou zaveje. Kolik je stupnii] — Je dvacet pod nulou; — kruta zima. Ledjesilny; muzeme se klouzati. Ono se otepli;— oteplu- je se; — vitr se obra- ci; — vane od jihu. Led puka; — snih taje a led se rozpousti;— je hodna obleva. Z jara je mirne poca- si; — v lete byva horko; — na podzim je chladno; — v zime je zima a mrzne. Wisconsin ma tuhon zimu; — Louisiana ma mirnou zimu. — V Texasu je kratka zima a dlouhe leto. btide' pdddt sneeh;— pa- da sneeh;— snezee. to y& vdnitsg/ — velka metellitsti. napadlo mnoho sn.e7iil; — soil zdvygyg. kolik y$ stUpnoof — y& dwdtset pod nillloil;— krtitd zima. led y8 silnee; moozem8 se klouzdt. ono s8 oteplee;— oteplu- ye s%; — veet*r s8 o- bratsee; — vdn8 od yeehti. led puka; — sneeh tdyS a led s8 rospoushtee; yg hodna obltod. zydrd y% meeme pochd- see; — vleVe beevd horko; — na podzim y& khlddnd;— vzimyg y8 zima a m e rzn&. Wisconsin ma tuhoii zi mil; — louisiana ma meernoil zimti. — f te- xasu y$ krdtkd zima a dlouhe leto. The Weather. 211 The summer season is warm, — the winter season is cold. In the winter days are short and nights are long. The day shortens;— the day lengthens. The night shortens. Letni pocasi je teple, — zimni pocasi je stndene. Y zime json kratke dni a dlouhe noci. Den se krati; — dne pribyva. Noc se krati; (noci u- byva). Vocabulary. letnee poch&see y8 teple, — zimnee pochdsee y& stiidgne. vzimy& soil kratke dm a dlouhe notsi. den s8 krdfee; — dn& nots s8 krdfee; {notsi u- beevd). the y weath- Pocasi, n. pochdsee povetrnost, f. povy8t e rnost f pocasi, n. ) thegeason; doba, f. ddbti) nebe 9 n. n#b#, the heaven obloha, f. obWia, the sky stin,m. steen, the shade, the shadow chladek,m. khlddek, the shady place prach, m. prakh, the dust blato, n blato, the mud list, m. list, the leaf velikost, f. velikost, the greatness k^z by, I would that. . . ; would to heaven that . . . ; I wish it would. . . ; Yitr, m. veet e r, the wind vichrice, f. vikh-rshitsg, the gale, the hurricane ; foukati, foukdt ) vanouti, vanotit 1 to blow vychod, m. veekhtid, the east zapad, m. zdpdd, the west jih, m. yeeh [the south poledne, n. poledng j sever, steer l thenorth pulnoc, poolnots » jiho-vychod, m. the south-east severovychod, m. the north-east jihozapad, m. the south-west severozapad, m. the north-west vyehodni, veekhodiiee, eastern zapadni, zdpddnee, western jtini,je4nee > southern poled ni, poledfLee ) several, severnee, U orthern pulnocni, poohiochnee > boure, f. botirsh8, the storm kourka, f. boiirshkd, the thunder- storm ; hrimati, hrsheemdt, to thunder hrimani, n. hrsheemdnee, the thun- dering 212 Part III. hrom, m. lirom, the thunder bromovd rana, a peal or crash of thunder; hromobiti, n. hrdmobitiee, peals of thunder; buraceti, burdtset, to roar, to crash blyskati se, bleeskdt se, to lighten Best', m. desht, the rain lijak, m. Uydh ) the rainstorm, prival, m.prsheeval > the heavy shower; prutrz mracen, prooVrslirnrdMn, the cloud-burst; povodeii, f. povodefi, the flood mrak, m. rnrdk \ the c i ou a mracno, n. mrdchno ) mraciti se, mrdcMt se, to grow cloudy; krapati, krdpat Uosprin- poprch&vati,^ *rkhdvtit S kle ; prseti, p e rs7iet, to rain liti se, leet *#(colloq. Uytsti), to pour prestati, prsMstdt, to stop. Kroupy, pi. kroupy, the hail krupobiti, n. krtipobffiee, the hail- storm ; Yybirati se, vybeerat s&, to clear up meniti se, myS-mt *#, to change paliti, p&lit, to burn pribyvati, prshibeevdt, to increase, to lengthen; blyskani, n. bleeskdfiee, the lightning blesk, the flash or stroke of light- ning; the thunderbolt; zablesklo se, zdblesklo se, there was a flash of lightning; uboditi, uhoftit, to strike zapaliti, zdpdlit, to set fire. potlouci, potloutsi, to knock down, to destroy; zniciti, michit, to annihilate mlha, f. m e lM, the fog mlbavo, mHhdvo, foggy rosa, f • rossd, the dew jinovatka, f . ye-novdtkd, hoary frost snih, m. sneeli, the snow snehu, sneJm, of the snow; sneziti, snezit, to snow metelice, f . metelitse ) tbe snow-storm, vanice, f. vdfiitsV > the blizzard; zaveje, pi. f. &toy8y8, snow-drifts led, m. led, the ice naledi, n. ndletfee, glazed frost mr&z, m. wiras, the frost mrznouti, rn erznotit, to freeze t&ti, tdti, to thaw tani, n. tdnee ) a thaw a ) obleva, o&WM decrease, t< ubyvati, Ubeemt, to shorten; potiti se, pot'^ *#, to sweat. Cerny, a, e chernee, black busty, a, £ Msstee, thick, dense; Health and sickness. 213 skaredy, a, e shkdvMee, nasty, ugly; niirny, a 9 e meernee, mild ohromuy, a ? e dhromnee, enormous, terrible ; strach, m. strakh, fear strasny, a, e strdshnee, fearful hruza 5 f. hrooza, horror, terror; lirozny, a ? e hroznee, horrible; shocking. Blativo (adv.)*), bldfivo, muddy destivo, deshffivo, rainy mokro, mokro, wet vlliko, v e lhko, damp sucho, sitkho, dry teplo, tepid, warm liorko, horko, hot parno, porno, very hot (lusno, ditssno, close, stifling; zima,em« > ld studeno, sliidSno > chladno, khlddno, cool sichravo, sikhrdvo, chilly- mrazivOj mrdzivo, frosty, freezing cold. Teplomer, m. teplomyer, the ther- mometer stupeu, m. stupen, a degree uula, f. nuld, zero nad nulou, ndd ntilou, above zero pod nulou, below zero; stoupati, stoilpat, to rise; klesatij klessdt, to go down. Healtli aixd. sickness. Z DM AVI a NEMOC. I hope you are well. Only middling;— I am so so. You do not look so well as (you did) lately. Do you think so? — Well, you are right; — I do not look well. Doufam ze jste zdrav. Jen tak prostredne; — jen tak tak. Nevypadate tak dobre jako nedavno. Myslite? — Ba mate pravdu ;— neyypadam dobre. doufam ze ste zdrdf. yen tak prostrsMdne; — yen tak tak. nevypaddte tak dobrshe ydko nedavno. misleete ? — ba mate pravdu;— nevypdddm dobrshe. *) The adjectives are : blativy (a, e), destivy, mokry, etc. Je tarn blativo, it is muddy out of doors; — blativy chodnik (m.), a muddy sidewalk; blativa cesta (f.), a muddy road; blative pole (n.), a muddy field. Je destivo, it is rainy ; — destivy den, a rainy day. 214 Part III. I think I look bad (bad- ly): — I look worse. no! you do not look badly. Don't I ?— I guess I do ! Listen to me (i.e. let me tell you): you look better than you did the other day. O, be still! — you flat- ter me. You look bad (badly);— I do not like your looks. What is the matter with you?— is anything the matter with you ? Do you not feel well? — what is the matter? — what ails you? Nothing ails me ;— noth- ing is the matter with me. Why do you look so bad (badly)? — That's nothing! You deny it (i. e. con- ceal it). — Don't deny it! 1 deny nothing; - why should I deny? If anything is the mat- ter with you, tell me! Myslim ze vypadam spatne; — vypadam huh ne! nevypadate zle. Ze ne?— Myslim ze ano! Dejte si fici: vypada- te lepe nez onehdy. I dejte pokoj! — vy mi pochlebiijete! Yyhlizite spatne;— ne- libite se mi. Co je vam? vam neco? chybi Neni vam dobre? — co vam chybi? — co vas boli? Mc mi neni; — nic mi nechybi- Procvypadatetak spa tne? — To nic neni! Yy zapirate. — Neza- pirejte! Nic nezapiram;— proc bych zapiral? Je-li vam neco, fek- nete! misleem ze vypadam shpatne; — vypadam hoorsh. ndf ndvypdddtti zlg. ze n%?— misleem ze and/ deytg si rsheetsi : vypd- ddtd Up8 nesh dntih- dy. E deytg pokoy! — vy me pdkhUbuyetd. vyhleezeetg shpatne; — ndleebeetg s8 me. tsd yd vam? vam netsd ? khibee neyni vam ddbrsM ? — tsd vam khibee? — tsd vdss bolee ? nits me neyni; — nits me ndkhibee. pro eh vypdddtd tdk shpatne? — td nits neyni ! vy zdpeerdtd. — ndzapee- reytd. nits ndzapeerdm;-proch bikh zdpeeral ? vam netsd, rshdk- netdf Health and sickness. 215 Tell me what is the mat- ter with you? — does anything ail } 7 ou ? — tell me if anything ails you. If anything were the matter with me, I should say so. There is something the matter with you! You don't feel well; — I see it by your looks ! You are right; I am not well. What is the matter with you?— I do not know what ails me ; — I do not feel quite well. I am not so well as usu- al.— A little time ago I felt better. To-day I feel bad (bad- ly) ;— I was taken sick . I feel badly. Are you sick ? Yes, I am sick; I do not feel well;— I feel bad (badly). I hear that Edward is sick. He has been taken sick; — he has fallen sick; —he is very sick;— he Povezte co je vam? — boli vas neco % — po- vezte chybi-li vam neco. Kdyby mi neco bylo, f ekl bych to. Yam neco je! — Yam neco ehybi! Yam neni dobfe; — vi- dim to na vas! Matepravdu; neni mi dobre. Co je vam? — Nevim co mi je; — necitim se docela dobfe. Nejsem tak zdrav jak obycejne. — Jeste ne davno bylo mi lip. Dnes je mi spatne; — pf islo mi nanic. Je mi nanic. — Je mi zle. Jste nemocen? Ano, jsem nemocen;— neni mi dobfe; — je mi zle. Slysim, ze Edward je nemocen. Roznemohl se;— upadl do nemoci; — je sil- ne nemocenj — je povytizW tso y$ vam? — bolee vdss netso?—pd- vyfate khibeeli vdm netso? gdyby me netso billo, rsMkH bikh to. vdm netso ye! — vam netsd kliibee! vdm neyni dobrshe; — vifteem to na vdss ! mdt$ prdvdu; neym me dobrsM. tso ye vdm? — neveem tsd me ye; — n8tseeteem se dotselld dobvsM. neysem tak zdrdf yak obicheyne. — YesMe ntiddvnd billo me leep. dness y8 me shpatne; — prshishlo me nanits. ye me nanits. — y& me zlM. st8 nemots8n ? and, sem ntimotstin; — neyni me dobrsM; — y8 me zl%. slisheem %e Edward y8 nemots8n. rozn8moh e l s%; — Upa- d?l do ntimotsi; — ye silne n¬s&n; — y# 216 Part III. has been sick a long time. What is the matter with him ?— what happen- ed to him ? He caught a cold ; — he has a bad cold. Anthony is also sickly: — but to-day he al- ready feels better. I was long in poor health;— I was ailing seriously. What was the matter with you?— Indeed I do not know what ailed me. I had no appetite, — I had no sleep,— I had a feeling of weariness. — But it all passed away. Take care of yourself; — be careful of your health! Health is above every- thing; it is the great- est treasure. An unhealthy man is unhappy. What is the matter with you? are you sick? — you are not sick, are you? Only a little; it is not dlouho nemocen. Co mu je2 staM co se mu Nastudil se; — ma sil- ne nastuzeni. Anton je take chura- vyj — ale dnes uz je mu lepe. J a dlouho churavel;— povazlive jsem chu- ravel, Co vam bylo? — Ani nevim co mi bylo. Nemel jsem chut' k ji- dlu 5 — nemel jsem spani, — citil jsem unayenost. — Ale minulo to. Dejte na sebe pozor; - bud'te opatrny na zdravi! Zdravi je nade vsecko; je to nejvetsi po- klad. Clovek nezdravy je ne- st'astny. Co je vam? stunete? — snad nestunete? Jen tak trochu; neni dlouho nemotsdn. tso mti ye ? — tsd sd mu stalo? nastudil sd; — ma silne ndstUzem. ant on yd take khuravee; — aid dness itsh yd mu lepe. nog ? yd dloUho khitrdvyell; povdzlivye sem khit- rdvyell. tso vam Mllo? — ani nd- veem tso me billo. nemyell sem khitV k-yee- dlu, — nemyell sem spam, — tseeVil sem undvenost. — did mi- ntilo to. deyte na sebe pozor; — btifftd opdt e rnee na zdrdvee. zdrdvee ye nade fslie- tsko; yd to neyvydt- shee pdkldd. chlovydk ndzdrdvee yd neshtidssnee. tso yd vam? stoonete? — snad nestoorietd? yen tak trokhii; neyni Health and sickness. 217 bad. — I have a pain in the bowels. That will pass away; — it will stop of itself. — I hope so. Do you have it often ?— Quite often; — it comes upon me from time to time. What do you do against it? — Nothing; I lie down and remain quiet. That is the best medi- cine. — I think so. — That helps. It always helps me; — nothing else helps me. At least it gives relief. — Yes, I feel instant relief. It relieves instantly; — it is good for relief. to zle. — Main bole - ni. To zase prejde; — to prestane samo. - Doufam. Mivate to casto? — Dost casto; — prickazi to na me ob cas. Co delate proti tomu I — Nic; lelmii si a jsem tise. To je nejlepsi lek. — Ja my slim. — To po- malia. To mi vzdycky pomiize ; uic jinelio mi nepo- maha. A spoil to ulehci. — A- 110, lined se mi n- lelici. Hued se ulevi; — je to dobre pro ulevu, (pro nlehceni). Vocabulary. to zle. — mam bolehi. to zdss prsheydg; — to prshestdne samo. — doufam. meevdte to ehdssto? — dost ehdssto; — prshi- klidzee to na mye ob chdss. tso N elate proti to mil? — nits; lehnu si a sem tishe. td ye neylepshee lek. — yd misleem. — to po- mdlid. to mi vzditsky (ditske) pomooze; — nits yine- lio me nepomdhd. dsspon to uleh-chee. — and, lined se me uleh- chee. lined se illevee; — ye to dobre pro oolevu (pro Tileh- client). Nastnditi se, ndstMHt a cold; nastuzeni, n. nastuzeni, a cold; chnraveti, khurdvyU, to sicken, to be sickly; ehuravy a, e khilrdvee, sickly, in- disposed; churavost, f. khurdvost, sickliness, indisposition; to catch poniahati, porndhdt, to help; it helps pomaha, pomdhd \ pomiize, pomooze S iiepomaha ) it does not help; nepomuze > pochlebovati, pokhlebovdt, to flatter zapirati, zdpeerdt, to deny eititi, tseeVit, to feel citim, tseeteem, I feel 218 Part III. mivati (reit. form of miti, to have; see page 108;) meevdti, to use to have; prichazeti, prshikhdzet, to use to come ; prestati, prs7iestdt, to stop; ulehciti, Uleh-cMt K orelieve uleviti, ulemt ) ulehceni, n. uleh-cliem ) re ij e f uleva, f. ooleva ) Chut', f. khitf, the taste, the appe- tite;*) chut' k jidlu, khuf k-yeedlu, appe- tite for food; spani, n. spdnee, the sleep; lek, m. lek, ) the medicine medicina, f. meditsind S poklad, m. poklad, the treasure; pokoj, m. pokoy, peace, rest; dejte pokoj ! deyte pokoy ! give me a rest! keep still! ob cas, ob chdss, from time to time; necitim, netseeteem, I do not feel; boleti, bolet, to ache, to ail; boleni, n. bottm, pain (especially in the bowels, belly-ache); je mi nauic, ye me ndmts, I feel sick neco mi chybi, netso me khibee, something ails me; there is something the matter with me. I zdravy, a, e zdrdvee, healthy, well, sound; nezdravy, a, e nezdravee, unhealthy, unwell, unsound; opatrny, a, e opat e rnee, careful obycejny, a, e obicheynee, usual, common; obycejne, obieheyne, usually, com- monly; povazlive, povdzlivye, seriously prostredue, prostrshed ne, middling ticho, n. Vik7id, silence, quiet, calm; tise, fishe, quietly, calmly. Tlio lixxixxaix Tbein^. LID SKY TVOR. Telo, n. field, the body; telesuy, a, e tielessnee, bodily; lid, m. oo d, the member, the limb; kost, f. the bone; kostra, f . kostrd, the skeleton ; kostnaty, a, e kostndtee, bony; morek, m. (the marrow; spik, m. shpik, > *) Chut' means also I have a mind to go there; 'a desire or inclination": mam chut' jiti tarn, - mam chut' vyhnati ho, I have a mind to chase him (or: to turn him out); — mam chut' rici mil to, I have a mind to tell him so; — mam chut' do prace, I have a desire to work, or a taste for work; I feel like working; — pracuju s chuti, I work with a will; etc. The human being 219 • the skin kuze, f . kooz&, ) 1 pletf, f. pW, ) pokozka, f. pokozka, the cuticle blana, f. bland, the membrane maso, n. mas so, the flesh masity, a, e massitee, fleshy tlusty. a, e tlUstee, fat hubeny, a, e hubSnee, lean, thin; sval, m. svdl, the muscle svalnaty, a ? e sodlndtee, muscular slachy, pi. shlakhy, the sinews zlaza, f. zldzd, the gland tuk, m. tm, ) thefat sadlo, m. sddlo, > nerv, m. »er/, L henerve civa ? f. chivd, j nervovy, a, e nervovee, ) uervous civni, chivnee, > ceva, f . &#»#, the vessel zila, zeeld, the vein Hlava, f. hldvd, the head lebka, f. lebkd, the skull tenieno 9 n. tem^no, the crown or top of the head; tylo, n. teeld, the back of the head; kuze na hlave, kooze nd 7ildvy&) the skalp, m. skdlp J scalp mozek, m. mdzek, the brain spanek, m. spdnek, the xemple ^nkj, V l. spdnky ) the eg skrane, pi. skrdne > Oko ? n. oko, the eye oci ? pi. ochi, the eyes ocmdulek, ochnee doolek, the socket hlavni zila, Iddvrieez. \ the srdecni zila, s e rdeehiiee z. > artery tepna, f. tepnd, the pulse z ilka, f . zilka, a small vein ; zilnaty, a, e zilndtee, sinewy krevj f • fcr#f, the blood kreTnaty ? a 9 e krevndtee,full blooded chudokrevny, a, e kJiMokr#v?iee, bloodless, anaemic krvavy, a, e k e rvdvee, bloody vlas, vldss K hehairon the head vlasy, pi. > chllip, khlup ) the ha . r on the bQdy chlnpy, pi. ' vlasaty, a, e vldsdtee | | iairy chlupaty, a, e M lupdtee j vnitfnosti, vnitrsh-nosfi, viscera; ' r inside, inwardly; ?ne ? vne > ze\Mitr, zevTiitrsh \ outside? outwardly . zevne, se^ne J celo, n. chello, the forehead tvar, f. ^^[ the C heek lice 9 n. ^6^e j tvaf, f. tair«A t theface ohlicefom. oblichey > licni kost 9 leetsnee kost, the cheek- bone celistj f . chellist, the jaw-bone brada 9 f. brddd, the chin laloch, m. lalokh, double chin dulek, m. doolek. the dimple vrasky 9 pl. m. vrdssky, the wrinkles. ocnijablko, ochnee ydb e lko, the eye- ball kontek, m. koutek, the corner 220 Part III. rohovka 9 f. rohofkd, the cornea duhovka 9 f . duJwfJm, the iris zfitelnice 9 f. zrsJieetelnitse, the pupil klapka, f. kldpkd, the eyelid Ucho 9 n. ukho, the ear usi 9 pi. usJii, the ears Nos 9 n. noss, the nose spickanosu, sJipichkdnossu, the tip of the nose. r Usta 9 pi. oosla, the mouth pysk, m. pish ) Ae Up ret, m. ret > Zub 9 the the zuby 9 pi. ziib, zuby, tooth, the teeth predni zuby 9 prshed-nee zuby, fore-teeth zadni zuby 9 zddnee zuby, the back- teeth spicak 9 m. sJipicJidky, the canines Vousy 9 pi. fousy, the beard licousy 9 pi. UtsoUsy, the whiskers Hrdlo 9 n. her did, the throat krk 9 m. k e rk, the neck hrtan, m. h e rtdn ) ,, , > [• the larynx chrtan 9 m. hrshtdn > hrdelnice 9 f. h e rdell-nitse, the jugu- lar vein; Trup 9 m. £r up, the trunk hrud' 9 f. JiruiX, the chest prsa 9 pi. p e rsd, the breast £ebro, n. zebrd, the rib I i*asy 9 pi. rslidssy, the eyelashes brvy, pi. bervy l theeyebrows oboei 9 n. obochee J konec ucha 9 konets tiklid, the tip of the ear; lalocek 9 m. Idlochek, the lobe cliripe, pi. kJirsJiee-pye~\ tbe nosove dirky 9 pl. nosso- \ nostrils ve (PeerJcy J pysky, pi rty 9 pi. the lips stolicka 9 f. stolichkd, the molar koren zubu 9 korshen ztibu, the root of the tooth; dasen 9 f. ddssen, the gum dasne 9 pi. ddssfie, the gums patro 9 n. pdtro, the roof of the mouth jazyk, m. ydzyk, the tongue. kniry 9 pi. kfieery, the moustaches plnovous 9 m. p e lnb foils, the full beard prudusnice, f. proodushnitse, the windpipe mandle, pi. mdndlg, the tonsils, the almonds; ohryzek 9 m. oJiryzek, Adam's apple. klicni kost 9 f. MeecJvn.ee kosf, the collar-bone prsni kost 9 f. p e rsnee kost, the breast-bone The human being. 221 zada, pi. mda, the back zadek, m. zadek, the back part, the backside; predek, m.prshedek, the fore-part, the front; hfbet, m. hrshbet ) the backbone, pater, i. pater sh > the spine; Zivot, m. zicot^ the abdomen briclio, n. brshikho, the belly pupek, m. pitpek, the navel bok, m. bok, the hip slabina, f. sUbbina, the side kfiz, krslteez, the small of the back; zadnice, f. zddmUe, the seat, the bottom; pulky, pi. f. poolky, ^ the zadni tvaf e, pi. f . zddnee i buttocks tvdrshe Ruka, f. riikci, the hand nice, pi. riitsg, the hands; v rukou, vrtikoit, in the hands; na rukou, ndr., on the hands raine, n. rdmye » thearm paze, n. pa%e > dolni cast paze, dolnee chdst paze, the fore -arm horni cast paze, 7iornee chdst p., the upper arm rameno, n. rameno ) the shoulder or pazdi, n. pdz(S.ee • top of the arm; podpazdi, n. podpdMH, the armpit loket, m. loket, the elbow prehyb, m. prs7i8hib, the wrist pest, f . pyest, the fist zlata zila, f . zlata zeeld, the spinal cord ; piece, sing. & pi. pletse, the shoulder lopatka, f . lopdtkd, the shoulder-blade obratel, m . obrdtel, vertebra obratle, pi. obrdtle, vertebrae. rif, f . rshit, the anus polilavi, n.po/rfdvee, the sex pohlavni ud, m. pohldvnee ood, the sexual parts muzsky lid, m. muskee ood, the penis zalupa, f. zdlttpd, the fore-skin varle, (pi. varlata), vartt, the tes- ticle rodidla, pi. roftidla, the genitals. kloub, m. kloub, the joint dlaii, f . dldn, the palm prst, m. p e rst, the finger palec, m. pdlets, the thumb malik, m. mdleek, the little finger ukazovak, ukazovdk, the forefinger prostredni prst, prostrs7iedneep e rst, the middle finger clanekprstu, m. chldnek p e rstu, the phalange spicka prstu, f. shpichkd p e rstU, the tip of the finger; nehet, m. nehet, the nail nehty, pi. nehty, the nails kotnik, m. kotneek, the knuckle kloub, m. kloub, the joint. 222 PaH III. Noha, f. ndhd, the leg, the foot; nohy, pi. nohy, the legs, the feet; chodidlo, n. khoftidld, the foot tlapa, f. tldpd, the sole of the foot: stehno, n. stehno, the thigh stehenni kost, f . st$M\\ee kost, the thigh-bone lmat, m. Undt, the shin lytko, n. leetkd, the calf of the leg; koleno, n. koUnd, the knee prehyb kolena, m. prshehyb koUnd, the knee-joint Srdce, n. s e rds8, the heart osrdi, n. oss e rftee, the pericardium komora, f . komord, the ventricle plice, pi. pleetse, the lungs jatra, pi. ydtra, the liver slezina, f. slezind, the spleen ledvina, f . ledvind, the kidney mechyr, m. myZkheersh, the bladder zluc, f. zlitch, the gall, the bile; Ustroji, n. oostroyee, organism, con- stitution ; dychati, deekhdt, to breathe dychani, n. deekhdm, breathing, res- piration ; dychaci ustroji, deekhdtsee oostroyee, respiratory organs; dech, m. d$kh, the breath; lehky dech, lehkee dekh, easy breath- ing; tezky dech, Veshkee dtikli, heavy breathing; dechnuti, n. dgkhntitee, one breath pata, f . paid, the heel prsty u nohy, pi. p e rsty it ntihy, the toes palec u nohy, m. pdlets # ndJiy, the big toe; malik u nohy, m. mdleek it ntihy, the little toe; kotnik, m. kotneek, the ankle plosko-nohy, ploskti-ntihee, flat-foot- ed; kolo-nohy, kolo-ndhee, bow-legged. zlucni mechyr, m. iMclmee m., the gall-bladder zaludek, m. zdlildek, the stomach strevo, n. strshfod, the intestine, the gut; streva, pi. strsMvd, the bowels tenka stf eva, the lesser intestines tlusta stfeva, tlustd s. the larger in- testines; konecnik,m. konechneek, the rectum. vydechnouti, vydgkhnotit, to draw breath; vydechnouti ze sebe, v. z8 s8b&, to exhale, to force out the breath; vdechnouti do sebe, vd&khnoUt dd 8&b8, to inhale; oddechnouti si, odtikhnoiit si, to breathe easily, to feel re- lief; traviti, trdvit ) to digest, to con- ztraviti, strdvit S sume; zazivati, zdzeevdt, to digest The human being. 22B trdveni, n. trdveni ) digestion zazivani, n. zti&eevdm > zazivaci listroji, zuzeevritsee oostro- yee, digestive apparatus; moc, m. mdch, the urine moceni, n. mdche^ni, urination niocili, mdchit, to urinate stolice, f . stolitsg, stool, evacuation; miti stolici, meet stolitsi, to go to stool; to have open bo^i els; vykal, veekdl, the excrement, the discharge; lejno, a.leynd i the dung trus, in. irilss ' obeli krve, m. <;/>// k e rv#, circula- tion of the blood; krvaceti, k e rvdt8et, to Meed krvaceni, n. k e rvdt86iii, the bleeding inesiciie, n. my&seechni, the men- struation plod, m. pftft?, the fruit ploditi, plo&Ht, to bear (fruit etc.); to beget; Duch, m. dtikh, the spirit; the mind or intellect; duse, f. dtish#, the soul ducliovni, dukhovnee ) spiritual, dusevni, dUsMvnee 'intellectual; mysl, f. missl, the mind dfimysl, m. doomissl ) %he inteRect schop, m. sM#p ) rozum, m. rozum, the reason, the understanding; zdravy rozum, zdrdvee roztim, com- mon sense; soudnost, f. soudnost, the judgment plozeni, n. plozem, the bearing, the begetting; porod, m. the childbirth poroditi, pordtfit, to be delivered; pracovati ku porodu, prdtsovdt kit porddil, to be in labor; sestinedeli,n. shZsVuietfelee, lying-in scstinedtMka, i shteHinetfelkti, a woman in childbed; je tehotmi, y# Hehdtnd, she is with child; ceka se do kouta, chekd s# dd kotita, she expects to be confined; je V koilto, ytifkotitie \ she is confined, slehla, sWhlti ) (in childbed); pokoutc, pd koiffie, after childbirth, after confinement; obcovanf, n. obtsdvdfii, the inter- course obcovati, obtxovdt, to have inter- course; pohlavni obcovani, poMlvnee o. telesne obcovani, telessne o. sexual intercourse. smysl, smissl, the sense zrak, m. zrdk, the sight sluch, m. slukh, the hearing chut', f. khiffi, the taste cich, cit, m. chikh, tsii, the smell, the feeling; Inn at, m. hmdt, the touch pamet, f. pamygt, the memory smyslny, a, e smisslnee, sensual smyslnost, f. smisslnost, sensuality nesmysl, m. ngsmissl, nonsense nesmyslny, a, e n$smisslnee, sense- less, nonsensical. 224 Part III. A sound body, — a sound mind. A sound mind in a sound body. I have sound limbs, — and that is a great gift. The bone is hollow and contains marrow. That man is lean but muscular. That lady has excitable nerves . Young blood — hot blood. The pulse beats slowly, — beats fast. The pulse is normal, — regular, — irregular. The beating of the heart and the beating of the pulse agree. Every little vein in the body contains blood. Fair hair and blue eyes prevail in the north, — dark hair and black eyes in the south . Long hair, short wit, — says an old proverb . The European race has a white skin, the Af- Zdrave telo, — zdravy duch. Zdravy duch ve zdra- vem tele- Mam zdrave My, — a to jest veliky dar. Kost je duta a obsahu- je morek. Ten clovek je liubeny, ale svalnaty. Ta dama ma popudlive nervy. Mlada krev — horka krev. Tepna bije pomalu, — bije prudce. Tepna je normal™, — pravidelna, — nepra- videlna. Tlukot srdce a biti tep- ny se shodujou (or shoduji). Kazda zilka v tele ob- sahuje krev. Plavy vlas a modre o- ci panuji (or panu- jou) na severu, — tmavy vlas a cerne oci na jihu. Dlouhe vlasy, kratky rozum, pravi stare prislovi. Flemeno evropsk^ ma bilou plet', plemeno zdrave Held, — zdrdvee dtikh. zdravee dtikh v8 zdrd- vem tiel8. mam zdrave oody, — a to yest vUikee dar. kost ye diltd a obsahuyg morek . ten chlovyek yehtib8nee, ale svalndtee . ta ddmd ma popudlive nervy . mlada kref — horka kref. tepna biyg pomalU, — biye prtidsti. tepna ye normdlfiee, — prdvidelnd, — n&pr ti- nt delnd. tltikot s e rdsg a bitee tep- ny s& s-hodtiyoti. kazdd zilka f$el8 obsd- htiye kref. pldvee vlas a modre ochi ptinicyee nd s$v8ru, — tmtivee vldss a clieme belli na yeehil . dlotihe vlasy, krdtkee rozicm, — pravee sta- re prsheesldvee. pl8mend gvropske md beeloit plet\ pltimend The human being 225 rican race a black skin. Youth has a smooth face, — old age makes wrinkles. A high forehead, a keen eye, long moustach- es, — such was the young man . The eyes are the organ of sight, the ears (are the organ of) hear- ing; — the nose is the organ of smell. Young girls usually have coral lips. Babies have chubby cheeks . You still have a full set of teeth (literally : "all the teeth"). I have all (my) front teeth, but a few mo- lars are wanting; — I had them pulled. Why did yon have them pulled? — Because they ached me; they were decayed. A decayed tooth always aches; — it is best to pull it out. The pulling of teeth is a painful operation, africke cernou. Mladi ma hladke lice, — stari dela vrasky. Yysoke celo, bystre o- ko, dlouhe kniry, — takovy byl rnladik. Oci jsou organ zraku, usi sluclui; — nos je nastroj ciclm. Mlade divky miraji ko- ralove rty. Decka maji boubelate tvare. Yy jeste mate vsechny zuby. Mam vsecliny predni zuby, ale p&r stoli- cek mi chybi; — dal jsem je vytrhnouti. Proe jste je dal trhatiS — Proto ze me bo- lely; byly vyzrane. Yyzrany zub vzdycky boli; nejlip ho vytr- hnouti, Trhani zubu jebolest- na operace, — ob- afritske ehernoit. mldftee ma hladke leetsS, — siarsheefteld vrdss- Jcy. visdke ehelld, bistre oko, dloiihe kneery, — tdko- vee bill midweek . dchi soil organ zrakti, tishi slUkhU; — noss y8 ndstroy chikhti. mlade fteefky meevayee koralove rti . (Petska mdyee boUbellate tvdrshti. vy yesMe mat8 fsMkh ny ztiby. mam fsMkhny prshM- nee ztiby; aW par sto- lichek me khibee; — dal sem y8vyt e rhnotit pro eh ste y8 dal tfrhat? — proto ze my% bold- ly; billi vizrane. vyzranee zttb ditsky bo- lee; — neyleep ho vy- frhnout. t rhdneezUboo y8bolest- nd operats^—obzldsM 15 226 Part 111. - especially when the tooth has a big root. Children lose the milk- teeth;— they fall out of themselves. With the teeth we bite; hence they are of a very hard substance. The teeth are set (liter, "sit") in the jaw-bone The windpipe carries the air into the lungs, where the blood is oxydized. The ribs inclose the tho- racic cavity. — There are true ribs and false ribs. The spinal column is composed of links, which we call verte- brae. Burdens are most easily carried (i. e. "we car- ry") on shoulders. The hand is an exceed- ingly important member. — The hand has live fingers. The negroes usually have strong arms. Whoever walks a great deal, must have sound legs. The stubbing of the big toe causes pain. zvlast? ma-li zub vel- ky kofen. Deti ztraci mlecne zu- hy> — vypadaji sa- my. Zuby kousame; proto jsou z velmi tvrde latky. Zuby sedi v celisti. Prudusnice vede vzduch do plic, kde krev se okyslici. Zebra zaviraji hrudni dutinu. — Jsou pra- va zebra a falesna zebra. Pater sklada se ze clan- ku, ktere nazyvame obratle. Bremen a nosime nej- snaze na plecich. Ruka jest lid nesmir- ne dulezity.— Iluka ma pet prstu. Negrove mivaji silne paze. Kdo chodi inn olio pes- ky, musi miti zdra- ve nohy. Zakopnuti palce u no- hy dela bolest. md-li ztib velkee kor- shtin. fieti strdtsee mlechne zUby; — vypadayee sdmy. zUby kotisamg; proto soil zvellmi tv e rde lat- ky. zUby sWeefchtilisti. proodtishnitsti ved& vzdtikh do plits, gdS kref s8 okyslichee. zebra zcweerayee hrtid- nee difflinti. — soil pram zebra a fdlesh- nd zebra. pater sh sklada s8 z8 chldnkoo, ktere na- zeevdm& obratlg. brshgmena noseeme~ ney- sndz& na pletseekh . rukd yest ood ntismeer- ne dooUzitee. — rtika ma pyU p e rstoo . nggrove meevayee silne paz8. gdo khofiee mndhd py&shky, mtisee meet zdrdve nohy . zakopnuilee paltsgii no- hy field bolest. The human being. 227 The digestive appara- tus is a vital organ. Food is digested in the stomach and in the bowels. Zazivaci ustroji jest zi- votni organ. Pokrin ztravi se v za- ludku a ve strevach. Vocabulary. zazeevdtsee oos yest zivotnee organ. pok e r?n strdvee s& v zd- Itidkti a v& strsM- vdkh . Dar, m. dar, the gift tlukot, m. tlukot, the beating kyslik, m. Ms sleek, oxygen okysliciti, okisslichit, to oxygenate dusik, m. dtlsseek, nitrogen vzduch, m. vzdukh, the air pokrm, m. pok e rm, the food organ, m. ) , , , \ , . f the organ nastroj, m. nastroy ) clanek, m. c7ddnek,the link neger, m. neg e r, the negro mladi, n. mldflee, youth mladik, m. mldtfeek, the young man divka, f . (Veefka, the girl latka,f. Idtka, the material, the stuff; zilka, f. zilka, a small vein; plet', f. the skin prislovi, n.prsheeslovee, the proverb plemeno, n. pl&mZno [ , , v , , v f the race pleine, n. plemyt ) bremeno, n. brshemeno, the burden duty, a, e dutee, hollow prudky, a, e prudkee, fast prudce, adv. pritdse, fast, rapidly; popudlivy, a, e popudlivee, excitable normalni, normdlnee, normal pravidelny, pravidelnee, regular pravy, a, e prdvee, true, right; falesny, a, e fdleshnee, false plavy, a, e pldvee, fair, blonde; koralovy, a, e koralovee, coral (adj.) boubelaty, a, e boubUatee, chubby bolestny, a, e bolestnee, painful vyzrany, a, e vyzrdnee, decayed dulezity, a, e dooUzitee, important takovy, a, e takovee, such nesmirne, ngsmeerjie, exceedingly pesky, py&shky, on foot obsaliovati, obsahovat, to contain panovati, panovat, to reign, to pre- vail; shodovati se, shodovat s8, to agree chybeti, khibyU, to be wanting; trhati, t e rhdt, to pull, to tear; trhani, n. t e r7idnee, the pulling vytrlinout, vyt e rhnoitt, to pull out; padati, pdddt, to fall vypadati, vy padat Uo fall out; vypadnouti, vypddnout > kousati, kotisdt, to bite nazyvati, nazeevat, to call (by a name) skladati se (ze), skldddt s&, to be composed (of); zavirati, zdveerdt, to inclose (also "to shut"); zakopnouti, zdkopnotit, to stub; zakopnuti, n. zdkopntiHee, the stub- bing . 228 Part III. Disease and cur*e. NEMOC aLEGENL sickness, illness ; rozstonati se 9 rostondt s8, Nenioc, n&mots, disease; lehka nemoc, lehka n. light disease; tezka neinoc, tezkd n. acute or dan- gerous disease; neinocen, cna, cno ngmotsen ) sick, neniecny, a. e*) nemotsnee r iU,dis- ) eased tezce lieinocen, Heshtsti n. very sick, dangerously sick; byti nemoccn, beet ngmotsgn ) to be stonati, stondt ) sick ; roznemoci se, roznemotsi s8 ) to fall . sick; to " betaken sick; choroba, f. khtiroba, ailment, affec- tion ; chorobny, a, e khorobnee, ailing, affected ; marod, (coloq.) mdrod, ailing, sickly; maroditi, mdroftit, to be ailing; neduli, m. nedUh ) ailment, affec- neduzivost, f . nedu- [ tion, infirm- zivost, l' 1 **' border; neduzivy, a, e nMuzivee, ailing, in- firm; neduzivec, m. neduzivets, ) sickly or maroda. m. mar odd r infirm ) person; mrz&k, m. m e rzdk, cripple zmrzaciti, zm e rzdchit, to cripple zmrzacen, a, o**)zmerzdchen ( cr i p _ zmrzaceny, a, e zm e rzdch8nee\ pied zmrzacenost, f. zm e rzdch8nost, the crippled condition ; rana, f. rand, the wound to wound raniti, rami poranitl, poramt raneny, a ? e rdnenee, wounded poraneni, n.pordfienee ) the wound- uraz, m. oordz f in &> a nurt ) or injury; ubliziti, ubleezit ) to hurt, uskoditi, usJikoftit > to injure; uhoditi, iihotfit, to strike, to hurt by striking; pohmozditi, pohmoMit, to bruise; polimozdeni, n. pohmoMenee, the bruising, a bruise; uskripnonti, UskrsheepnoUt, to jam, to squeeze; nskfipnuti, n. ilskrsheepnitVee, a contusion by squeezing; riznouti, rsheeznout, to cut riznuti, n. rsheeznufee ) a cut . rez, m. rsMz S pichnouti, peekhnotit ) to stab, to bodnouti, bodnotit fierce, to prick; kousnouti, kousnotit, to bite kousnuti, n. kousnuVee, a bite. See *) Nemocny is the definite, nemocen the indefinite adjective. Note 2 on page 103. **) Zmrzacen is the passive participle (see Lesson XXXVII), from which the adjective zmrzaceny is derived. Disease and cure. 229 Lekar, m. Ukarsh, the physician doktor, m. doktor, the doctor lekarstvi, n. Ukarsh- stwee, the med- ical profession; lekarsky, lekarshskee, medical porodui lekar, porodfiee Ukarsh, the accoucheur l>orodniMba,i>. bdba ) ^ midwife babicka, bdbichka S ranhojic, m. ranhoyicli, the surgeon z u bni lekar, zubnee Ukarsh, the dentist vyleciti, vylechit, \ vyhojiti, vyhdyit V to cure, to heal nzdraviti, tizdrdvit » vyleceni, vyhojeni, uzdraveni, the cure nzdraviti se, tizdrdvit s# \ to cret pozdraviti s^pozdrdvit sg I well, vystonati se, vystondt se J to recover; umriti, umrsheet, \ zemfiti, zemrsheet V to die skonati, skondt ) Bolest, f . bolest ) the pain, boleni, n. boleni > the ache; boleni bricha, b. brshikhd, belly-ache kolika, f . kolikd, the colic mam boleni, I have a pain in the bowels or stomach; boleni hlavy, b. hldvy, head- ache M zubii, b. zilbu, tooth-ache bolest v ziyote, b. vzivot'e, pain in the abdomen; ,, y kfizi, b. fkrshee-zi, pain in the small of the back ; nmirati, umeerdt, to be dying; vypustiti dncha, vyptistHtdtik7ia, to breathe one's last; smrt, f. sm e rt, the death nali hi smrt, ndhld s., sudden death prohlednonti, prohlednout \ to exam . proskoiunati, proskoumat I ine, to yysetHti, vyshetrshit ) pro e ' raditi se, ratfit se, to consult predepsati, prshedepsdt, to prescribe dieta, de-atd \ mirnost v jidle, v the diet meernost v-yeedle) schazeti, skhdzei ) to be cliradnonti, khrshadnoUt ) sinking; sbirati se, sbeerdt s&, to be recover- ing; liiibnonti, hiibnotit, to lose flesh; tloiistnoiiti, tloustnotit, to gain flesh; sJabnouti, sldbnotit, to grow weak; siliti, seelit, to gain strength; slabost, f. slabost, weakness sila, f. seeld, strength. bolest v zadech, b. vzdd&kh, pain in the back; ,, vnoze (v nohou), b. vnoze (v- nohoii), pain in the leg, or foot (in the legs, or feet); ,, y nice (v rukou), b. vriltsg (v- rilkoil), pain in the hand, or arm (in the hands, or arms); bolest u srdce, b. us e rdse, pain in the heart-region ; , , uvnitr, b . uvnitr sh, pain inside 230 Part III bolestny, a, e bolestnee, painful bolavy, a, e boldvee, sore bolak, m. the sore boule, f. bouW, a boil, a bump; vred, m, vrslitid, ulcer krtice, pi. k e rVits8, scrofula rak, m. rdk, cancer otok, m. dtok, a swelling; otekly, a, e otgklee, swelled, swollen oteci, otetsi, to swell horky, a, e horkee, hot horkost, f . ) the heat, the f e- rozpalenost, f. > ver,thefeverishness Zapal, m.s#aZ I juflammation zanet, m. zdnet ) zapaleny, a, e zdpdlenee ) inflamed zaniceny, a. e zdneetsenee) zapal plic, sa^^ p^'te, inflammation of the lungs; zapal mozku, z. mozkM, inflamma- tion of the brain; ,, mozkove blany, z. mozkove Many, meningitis; zapal strev, z. strshef, inflamma- tion of the bowels; zapal pobrisnice, z. pobrshishnitse, peritonitis; ,, pohrudnice, z. pohrtidmtsti, pleurisy; souchote, pi. soilkhoVe \ ubytfc, pi. oo^e to™. tnberku\e,plMberkiUt ) ochroma, dkhromU / paralysis ochrnuti, dfch e mittiee > mrtvice, f. m e rtvits8, apoplexy za.sk rt, m. zdshk e rl, diphtheria rozpalen, a ? o rospdlen, feverish; horecka, f. horechkd \ thety- horka nemoc, Jiorkd ngmots > phus hlavnicka, f. hldvmchkd ' fever ; zimnice, f. zimmtse, the ague zluta zimnice, zlUtd z. the yellow- fever; mraziti, mrdzit, to chill mrazeni ? n. rnrdzeni, a chill, a shiver mrazime, mrdzee mye, I feel a chill; tf asti se zimou, trshdst se zimoit, to shiver with cold. krup, m. kricp, the croup psotnik, m. psottneek, the fits spala, m.spdia ( themeasles sarlat, m. shdrldt > osutiny, pi. osstifony, the chicken- pox nestovice, pi. neshtovitse, the small- pox ockovati, ochkovdt, to vaccinate ockovani, ochkovdni, vaccination ockovany, a, e ochkovdnee, vacci- nated vyraz, m. veerdz, eruption vyrazeny, a, e vyrdzenee, full of eruption; kozninemoc, f.koziiee ngmots, skin- desease; lisej, m. lishey, the lichen mol 9 m. the ringworm svrab, m. the itch svrbeti, sv^rbyet, to itch strup, m. ntriip, the scab, the scurf; strupovity, a, e striipdvitee, scabby Desease and cure. 231 hostec, m. hostets ) heumatism revma, n. revmd » hostecny, hostechnee \ rheu- revmaticky ,revmatitskee ' m atic srdecni vada, f. s e rdech\\ee mda, heart-desease; vodnatelnost, f. vodndtellnost, drop- sy; vodnatelny, a, e vodndtellnee, drop- sical zaduch, m. zddukh, asthma zaduslivy,a,e zddtishlivee, asthmatic kasel, m. kdxhell, the cough modry kasel, modreek., the whoop- ing cough kaslati, kdshldt, to cough vyhazovati, vyhdzovdt, to throw up; daviti, davit ) . ' [ to vomit bliti, Meet ) daveui, n. ddvehi ) ., ... ' y the vomiting; bliti, n. blitee ' Zlomiti, zlomit ) tQ break ziamati, zldmdt > zlomeny, a, e zlomfrnee, broken zlamanina, f . zldmaTLina ) a broken zloinenina, f . zlom S fracture ; pukla kost, f. ptikld kost, a cracked bone; vymknouti, vymknout, to dislocate; vymknouti kloub, v. kloitb, to sprain a joint; vymkiiuti, n. vymknufee, a disloca- tion, a sprain; srovnati kost, srovndt kost, to set a bone; indi- stion krece, pi. krshe n M, cramps mdloba, f. faintness, fainting fit; mdly, a, e mdlee, faint; omdleti, omdlet, to faint, to swoon; omdlevani, n. omdlemni, fainting- fits, swooning. nezazivnost, f . nezazivnost \ spatne traveni, n. shpdtne [ ™ trdveui * zazivny, a, e zdzivnee, digestible nezazivny, nezdzivnee, indigestible retry, pi. vyitry .. ndfl , tu . iiadouvaui,n.>i'Mtfwmin > leuce: nady ma sii, n . nddeemdm ' nadmiity, a 9 e nddmMee, flatulent behavka, f. byehdfka ) the prujeni, m. prooyem ) diarrhea zastava, f. zdstdm \ stoppage in tezka stolice, teshkd I ^Xation, stolltse, ) costivene^s; liplavice, f. oopldvitse, dysentery. dati do desek, ddt do dessek, to splint obvazatiranu, obvdzdtrdnu, to dress a wound; obvazek, m. obvdzek, a dressing, a bandage; priitrz, m. proot e rsh, the rupture prutrzni pas, m. the truss hrb, m. h e rb, a hump, a hunch; hrbac, h e rbdch, a humpback; hrbaty, a, e h p rbatee, humpbacked; kulhati, kulhdt, to walk lamely; kulhavy, a, e kiilhavee L ame chromy, a, e klivomee ) dopadati, dopdddt, to halt, 232 Part III. It is said that Mr. Ha- nush is sick. Is lie laid up ? — Yes, he took to his bed. Is he very sick? — I think it is serious. Call a physician. — Send for a doctor. We have sent for him. — The doctor has been here already. When was Mr. Hanush taken sick? — Yester- day morning; all at once he felt a chill, then he felt feverish. What is the trouble?— What disease has he? I think it is inflamma- tion of the lungs. That would be danger- ous. — What does the physician say? The doctor thinks that he has inflammation of the lungs. Then I pity him. How is Mr. Swoboda to-day? is he better? Always the same thing; — no better, no worse; — there is no change. Pan Harms je pry ne- mocen. LezH — Ano ? ulehnul. Je mu tuze zle? — My- slim ze je to pov&z- live. Zavolejte lekafe. — Po- slete pro doktora. Poslali jsme pro nej. — Doktor uz tu byl. Kdy se pan Hanus roz stonall — Ycera ra- no; z nenadani do- stal mrazeni, pak horkost. Co je mu?— Nac se roz- stonal? Myslim ze na zanet plic. To by bylo nebezpec- ne. — Co povida le- kaH Doktor mysli ze ma zapal plic. To ho lituju. Jak je panu Svobodovi dues? Je mu lip? Porad stejne; — ani lip, ani hur; — nic se to nemeni. pan hdniish y& prey n&- motstin. lezeef — and, itl^hniil. ye mil tooze zlef — mis- leem ze y% to povdzli- ve. zdvoleyte lekdrsM. — pd shlete pro doktora. poslali sme pro fiey. — doktor icsh tit bill. gdy se pan h. rostondlf — fchera rdno; zne- ndddni dostal mrdzg- ni, pak horkost. tso ye mii? — ndch s& rostondlf misleem ze na zanet plits. to bi billo nebespechne. — tso poveedd le- karsh f doktor mislee ze md za- pal plits. to ho UtityU. yak ye panic swoboddvi dness? y& miileepf p or shad steyne; — dm leep, ani hoorsh; — nits s& to nemy^nee. Disease and cure. 233 It does not grow worse , — it doesn't grow better. What disease has he? — What is his disease? —What ails him? The physician himself doesn't know yet; — until it develops *) — It is not known what will come of it. I hope it will not be so bad. I hope he will recover. — Perhaps he will soon get well. I don't know if he will get over it. — Who knows if he will get well. He is well along in years already. Well, he needs good nursing. — Give him the best care possible. We nurse him faith- fully. — We tend him as best we can. Yes, tend him as well Nehorsi se to, lepsi se to. ne- Co ma za iiemoc'2 — Ja- kou ma nemoc? - Nac stiuie I Lekar sam nevi jeste; — az jak se to uka- ze. — Nevi se co z toho bude. Doufam ze nebude to tak zle, Doufam ze z toho vy- jde. — Snad se brzo uzdravi. Nevim vyjde-li z toho. — Kdoz vi jestli z toho vyjde. Uz je v letech. Inu, potfebuje dobre osetreni.— Dejte mu vsemoznou peci. Osetrujeme ho pilne. — Slouzime mu co nejlip muzeme. Alio, sluzte mu co nehorshee se to — ne- lepshee se to. (so met za nemotsf — yakou ma ntimots? — nacli stoonef lekar sh sdm nevee yesh- He; — ash yak se to ickdze. — nevee se tso stoho bude. doufam ze nebUde to tak zle. doufam ze stoho veed8. — sndd se berzo it- zdrdvee. neveem veedeli stoho. — gdoz vee yestli stoho veede. ush ye vletekh. inu, potrshtibuye dobre oshetrsheni.-deyte mil fshemohiou pechi. oshetrshuyeme ho pil- ne. — slouzeeme mu tso neyleep moozeme. and, slushte mil tso *) Az jak se to ukaze, — until it shows itself or develops, — is in fact an elliptical sentence, meaning: "We must icait, until it develops". Sentences of this character are frequently used; for instance : Az jak bude, "until (we see) how it will be;" — "(it depends upon) how it will be". Az jak to dopadue, "until (we see) how it will come out" ; — (it de- pends upon) how it will come out". 234 Part III. as you can. — Nurse him in every possible manner. We are with him day and night. Has the doctor pre- scribed for him? — Yes, he wrote a pre- scription. Have you sent to the drug-store?— We sent there right away. — The druggist pre- pared it immediately. The patient takes his medicine regularly. I hope to God that he will get well. I hope hat he will soon be on his legs. I fear that he will soon be "on the board" (i. e. dead). I am afraid that nothing will help him. I fear that he will die. Is it true that Mr. Alesh died? I am sorry to say it is true. When did he die? - He died at midnight. — He died toward morning. mozna. — Obsluzte ho se vsim. Jsme u nej ve dne v noci. Predepsal mu dokior? — Ano, napsal re- cept. Poslali jste do lekar- ny2 — Poslali jsme tarn lined. — Lekar- nik to pripravil oka- mzite. Pacient uziva pravi- delne. Da bull ze se pozdra- vi. Doufam ze bude brzo na nohou. Bojim se ze bude brzo na prkne. Bojim se ze nic mu ne- pomuze*). Obavam se ze umre. Je to prayda, ze pan Ales umreH Bohuzel, je to pray da. Kdy zenireH — Skonal o pfilnoci. — Skonal k rami. moznd. — obslushtti hd sgfsheem. smgti ney v8 dn&vnotsi. prshedfrpsal mu doktorf — dno, napsal rU- sept. poslali ste do Ukdrnyf — poslali sm& tdm hn&d. — lekdrmk to prshipravil okdmzi- pdtsient itzeevd pravi- delfie. da booh ze se pozdra- vee. doufam ze btid& b e rzo na nohou. boyeem se ze btidtib e rzd na p e rkfLe. boyeem s# ze nits mil ng- pomooze. obdvdm se ze umrshS. ye to prdvdd ze pan A- lesh Umrshellf bohitzel, y& to prdvddf gdy zemr shell? f — sko- nal o poolnotsi. — skonal krdnit. *) See Note 1 on page 36, about double negation, Desease and cure. 235 What did he die of? — Of inflammation of the lungs. Very few get over that, — at his age. Indeed very few! — There was no help f 01 him. — The doctor said so right off. He said: There is no help for him; — the desease has been neg- lected. He neglected it. — He sent for the doctor too late. He should have sent for the doctor sooner. — When the doctor came, it was too late. A desease must not be neglected. Old Mrs. Hoshek died this morning. She died suddenly, — of heart desease. She was taken sick and in half an hour it was all over with her. That was a sudden death. It is better than to suf- fer long. Preserve us from long suffering! Nac umreK— Na zapa- leni plic. Z toho malo kdo vy- jde, — v jeho veku. Ba malo kdo!— Nebylo inn zadne pomoei.— Doktor povidal to lined. Pravil: Neni mu po- moei;— nemocje za- nedbana. Zanedbal to. — Poslal pro doktora pozde. Mel poslati pro dokto- ra drive. — Kdyz dok tor prisel, bylo poz- de. Nemoc nesmi se zane- dbati. Star a pani Hoskova skonala dnes rano. Zemrela liable, — na srdecni vadu. Prislo ji zle a za pul hodiny bylo po ni. To byla nahla smrt. Je to lepsi nez trapiti se dlouho. Jen ne dlouhe trape- ni! ntich umr shell? — na zdpdlem pliis. stoho malo gdo veede, — vyeho vyeku. Ba malo gdo! — nebillo mu zadne pomotsi. — doctor poveeddl to lined. pravil : neyni mu po- motsi; — nemots ye zdnedbdnd. zanedbal to. — postal pro doctord pozfle. my ell po slat pro docto- rd dr sheer e. — gdyz doctor prshi shell, blllo pozfte. nemots nesmee se zot- nedbat. stdrd pom hoshkovd skonala ' dness rano. zemrshella ndhle, — na s e rdechnee vadit. prshishlo yee zle a za pool hoftiny billo po ni. to billet ndhld sm e rt. ye to lepshee nesh trd r pit se dloUho. yen ne dlotihe trdpeni. 236 Part III. Chronic consumption is a slow disease; — acute consumption has a quick run. Drowning is a cruel death; — so is strang- ling. — Hanging is an easy death, if the neck is broken. A. took his own life; — he committed suicide He drowned himself ; — he hanged himself.— he poisoned himself; — he shot himself; — he cut his throat; — he thrust a knife into his breast. And why did he do it? — Most likely he was Chronicke souchotiny jsou zdlouhava ne- moc;-akutni soucho- te maji rychly bell. Utopeni je tezka smrt; uduseni taky. — 0- beseni je lehka smrt, zlomi-li se vaz. A. vzal si zivot;— spa- chal samovrazdu. Utopil se; — obesil se; otravil se; — zastre- lil se; — podrezal si krk; — vrazil si nuz do prsou. A proc to udelaH — Nejspis byl sileny. insane. Vocabulary. the male J patient; \ the female pacientka 9 f. pdtsientkd i patient; lekarna, f . lekdrnd ) the drug store, apatyka, f. dpdtikd > the pharmacy; khronitske sotikhotmy soil zdloUhdvd nemots; — dkittnee soiikhote mdyee rykhlee by eh . titopem yeteshkd sm e rt; — Udusheni take. — obyesheni y& lehka smert, zlomee-U s8 vdz. A. vzal si zivot; — spd- khdl samovrazdu. utopil s%; — obyesil se; — otravil s%; — zd- strshUil s%; — pod- rshezdl si k e rk; — vrazil si nooz do p e r- soti. a pro eh to tifteldl? — neyspeesh bill sheele- nee. Nemocny, m. nemots nee pacient, m.patsient lekarnik, m. lekdrnik ) the druggist, 7 u u , > the &\)&ty\Lar,m. apatikarsh ) apothecary ; horkost, f. horkost, the fever heat; mrazeni, n. mrdz^hi, the chill; predpis, m. prshUpis\ the prescrip- 11 Vtion, receipt, recept, m. retsept ) the recipe. predepsati, prshgd8psdt,tQ prescribe pripraviti, prshiprdvit, to prepare; pece, f . peehe, the care pecovati (o) ? pechovdt, to care (for); osetreni, n. oshetrshem, the nursing osetrovati, oshStrsJwvdt, to nurse, to tend; Slouziti, sloilzit \ to serve, to wait obslouziti, obslouzit ) on, to tend; potrebovati, potrshebovdt, to want, to need; bati se, bat se, to fear obavati se, obdvdt s&, to apprehend trapiti se, trdpit s#, to suffer Drugs and medicines. 237 trapeni, n. trapeni, the suffering zanedbati, zdnedbdt, to neglect zanedban, a, o, neglected meniti se, my8n.it s#, to change neineni se, nemyenee s#, it does not change; horsiti se, horshit se, to grow worse nehorsi se, nehorshee s#, it does not grow worse ; ukazati, ukdzdt, to show nkaze se, ukdze se, it will show it- self; vyjiti z tolio, ve-yeet stoho, to come out of it; nebezpeci, n. nebespeehee, the danger nebezpecny, a, e ngbespeclinee, dan- gerous okamzik, m. okamzik, the moment inalokdo, mdlogdo, very few people bohnzel, bohuzell, alas; I am sorry to say; vaz, m. vdz, the back of the head; the neck. Drugs ana medicines. LECIVA a LEKY. Mira, f. meerd, the measure a aha, f . valid, the weight mefiti, my 8r shit, to measure vaziti, vdzit, to weigh michati, meekhdt, to mix YKOStth Proseet ) to garble pf ebrati, prsMbrdt > libra, f . libra, a pound unce, f . tints&, an ounce lot, m. (about half an ounce); kvintlik, m. quintleek, (about i of an ounce); gran, m. a grain lzice, f . Izeetsg or zeetse, a spoon, a spoonful; Prasek, m. prdshek, a powder ,, na zuby, p. nd zuby, tooth-p. ; ,, sumivy, p. shumivee, Seidlitz- powder; ,, persky, Persian powder; lzicka, f . Izeechkd or zeechkd, a small spoon; a small spoonful; kavova lzicka, f. a coffee or tea spoonful; cajovy salek, m. chayovee shdlek, a tea-cup ; sklenice, f . sklenitse, a glass vinna sklenice, f . wine-glass hrstka, f . h e rstkd ) a hand prekonsle, f.prshehotishU j ful spetka, f . shpetkd, a pinch kapka, f . kdpkd, a drop kapky, pi. kdpky, drops netksq}ek)Pyetkdpek, five drops ;etc dayka, f . ddfkd, a dose. prasky, pi. prdshky, powders pilnlka, f . pillulkd, a pill pilulky, pi. pills kasicka, f . kdshichkd, a poultice testicko, n. Hestichko, a paste Part III. mazani, n. mazdni, an ointment mast', f . mast, salve lektvar, m. confection tinktura 9 f . tinctoord, tincture flastr, m. fldst e r ) n , 9 J • >• plaster naplast 9 m. naplast j fizikator 9 m. vesicatory olej 9 m. oley, oil extrakt 9 m. extract vystrelek 5 m . veestrshelek, spirit semeno 9 n. semend seed seminko 9 n. semeenko j list 9 m. list, leaf listi 9 n. listee, leaves koren 9 m. korshen, root korinek, m. korsheenek, little root bobule 9 f • bobule, bulb kura 9 f . koord, bark, peel st'ava 9 f . shtidvd, juice bylina, f. billind, herb lekarska bylina 9 Ukarshskd b., me- dicinal herb; odvar 9 m. decoction nalev, m. mftf h nfusion yymok 9 m. veemok ' Aloe 9 n. &I08, aloes anjelika 9 f. dnyellicd, angelica anyz 9 m. dneez, anise arabska guma, f . gum arabic arnika 9 prha 9 f. arnica Baldrian (odolen,kozlik) 9 m. water avens; balsam 9 balzam 9 m. bdlshdm, bdl- zdm, balsam bavlna 9 f. bdc e lnd, cotton roztok, m. rostok, solution davidlo, n. emetic pocist'ovadlo 9 n. poehisVovadlo, pur- gative lehky 9 a 9 e lehkee, light, soft, easy prudky 9 a 9 e prudkee, drastic projimavy 9 a 9 e proyeemdvee, laxative silici 9 seelitsee, tonic silivka 9 f. silifkd, a tonic pro spani, pro spani, soporific narkoticky, narkotiskee \ narcotic oniannijici 9 omdmuyeetsee S mocohnavy, mochohndvee, diuretic pijavka, f . piydfkd, a leech pijavky, pi. piydfky, leeches bank a, f . cupping-glass prijemny, a 9 e prshee-yemnee, agree- able, pleasant; odporny, a, e odporme^^^ osklivy 9 a 9 e oshklivee j osklivost 9 f. oshklivost, nausea kyselina 9 kissellind, acid kyslicnik 9 kisslichrveek, oxide siran 9 m.seerdn, sulphate. bedrnik, m. bed e rnik, pimpernel bezovy kvet 9 m. bezovee kvy&t, elder flowers; beloba 9 f . byelobd, white lead; bilkovina 9 f. beelkovina, albumen blin 9 m. bleen, henbane bobko-tresne 9 f . cherry-laurel bolehlav, m bolehldv, hemlock bozi trava (recke seno) 9 fenugreek seed Drugs and medicines. 239 brain bofik (svinsky ehleha, svin- sky ofech), sow -bread; broskvove listi, n. peach-leav< s; brut ii ak obecny, m. bo ram bi'iza, f. brsheezd, birch, (bi tula alba); Celik, m. tsellik, golden -rod cesmina (lesni kopriva), f. holly cink, in. teink, zink citron, in. tsitron, Lemoo citronova kiira, f. lemon peel citronova stava, t lemon juice cukr, m. tsuh'T, sugar cukr hroznovy, glucose cnkr nilecny, ts. mlichnee, sugar of milk; cukr oloveny, ts . olovy#nee, sugar of lead. Davicny kanien, m. ddvichnee hd- men, tartar emetic; debet, m. dgliM, tar divizna, f. ffiviznti, mullein dobra mysl, f . see marjanka; draft krev, f . dr&chee k?*#f, dragon's blood; draslik, m. (kalium, n.), drdssleek, potassium draslo, n . see salajka; drevo mysi, n . drshevd mishee, bit- ter-sweet dfevo sladke, liquorice drin, m. dr sheen, dogwood dristal, m. barberry drnayec,m . d e rndvets, wall-pellitory drozdi, see kvasnice; dubinky, pi. nutgall, galls; durman, m (panenske jablko picli- hive), stramonium seed; (luvik. m. ditsseek, nitrogen dnsicnan olovnaty, nitrate of lead. Ether, m. Her, ether enforbinm, eitforbiitm, euforbia. Fenikl, m. fennel fialka, f. fi&lkti, violet flk, in. f( < !,. fig fosfor, m. phosporus. (idoulovc semeno, m. quince seed; granatovo jablko, Q. pomegranate gnma arabska, f. gum arabic " elasticka, f. gum elastic llehnanek, m.hershmdnek, chamo- mile horcice, t horchitsti, mustard horcc, m. horshets, gentian houba, f. hotibti, sponge houby, pi. mushrooms, hfebicek, m. rxhSbeechek, cloves huleviiik, m. hedge-mustard Chinin, m. khinin, quinine china, f. ) cinchona, Pe- chinnik pravy, m. ) ruvian bark; chlorove v&pno, n. khlorove vdpno, chloride of lime; chmel, m. khmell, hops. Ibis (proskurnik), m. ibish, marsh- mellow Jalovec, m. ytdlovets, juniper jaternik, m. ydternik, liverwort 240 Part III. Jed, yed, ) ison utrejch, utreykh > jeleni roh ? yellenee roll, hartshorn " luj 9 y. looy, hart's tallow jerab 9 m. yerslidb, mountain ash; jetelice, f. (janovec, m.) broom tops jod, m. yod, iodine. Kafr, m kdf e r, camphor kalamin, m. calamine kalanka, f. pinkroot kamenec, m. kamenets, alum kampeska, f. kdmpes7ikd, logwood kastoreum, n. castor kastan, m. kdshtdn, horse-chestnut; kaucuk, m. India rubber; klejt, (kyslicnik olovnaty) m. kleyt, oxide of lead; klejicha bulvata, butterfly weed k min , m. kmeen, caraway seed; kniin vodni, k. vodnee, water-hem- lock (fine-leaved); konitrud, m. hedge-hyssop k 01 1 • olive oil ,f brabancovy > ,, ricinovy, castor oil ,, riizovy, oil of roses ,, sesamovy, benne oil ,, skoricovy, cinnamon oil ,, terpentinovy, oil of turpentine ,, z volske nohy, neats-foot oil olovo, n. olovo, lead orech, m. orsMkh, nut ,, muskatovy, nutmeg orlicek, m. orleechek, columbine osladic, m. osldftich, male fern ozanka, f. (gamandr), germander. P&lenka obycejna, f. whisky , , vinna (francouska), brandy pampeliska (smetanka), f . dandelion paprika, f. red pepper, cayenne p. pekelny kaminek, m. lapis infer- nalis; pelynek, m. wormwood peltram, m. pellitory pepr, m. pgprsh, black pepper petruzel, f. parsley root pijavky, pi. f.piydfky, leeches pizmo, n. peezmd, musk plavun, f. lycopodium plicnik, m. plitsnik, Iceland moss; plo§ticnik, m. black snakeroot. ci- micifuga; pomoranc, m. pomordnch, orange pomorancovy kv&t, orange flowers; pomorancovd kura, orange peel; popel z kosti, m. popell skosVi, bone ash; posed, m. white bryony potas (draslo), see salajka; potmeclnitf, f . psi vino cervene, n. ) prote£, f. cudweed, life-everlasting; pryskyrice, f. pry skir shit s8, resin, [• bittersweet pryskyrky, see spanelske mouchy; psi rmen, m . mayweed pukavec (vlci mak), m. piiktivets, red-poppy petals; puskvorec, m. pUshkworets, sweet flag; Rauta, f. rdtitd, rue rebarbora, f. rebarbdrd, rhubarb rozinky, pi. f. raisins rozmarina, f. rosemary rozrazil, m. speedwell rtut', f. rtiffi, mercury rulik zlomooiy, m. deadly night- shade, belladonna root; rum myrtovy, m. bay -rum rumelka, f. cinnabar rfl^e stolista, f. hundred-leaved rose. Sadec, m. sddets, eupatorium, thor- oughwort ; S&dlo, n. lard salajka, f. sdlaykd, potash salmiak, m. sal ammoniac sanytr, m. 8dnyt e r, saltpeter semeno lnene, n. flaxseed, linseed; ,, tykvove, pumpkin seed; Drugs and medicines. 248 seminko citvarove, European worm- seed ; senes, m. purging cassia; senesove listi, n. senna leaves; seno recke, n. send rshStske, fenu- greek ; sesamove listi, n. benne leaf; sira, f. seerd, sulphur, brimstone; siran, m. seerdn, sulphate siran draselnaty, sulphate of potash siran med'naty, sulphate of copper; sirob, m. sirup skalice bila, f. skdllitsg beeld, white vitriol; skila, f. squile skorice, f. skorshitsg, cinnamon " bila, canella sladka vrbka, f. bittersweet sliz, m. sleez, common mallow smola, f. pitch sodik, m. (natrium), n. sodium soda sucha, f. (suchy natron, ky- slicnik sodnaty), dry soda, protoxide of sodium; soda zirava, (natron ziravy, hydrat sodnaty), caustic soda, hy- drate of soda; sporys, m. see zeleznik; starcek, m . see lomihnat; siil kuchynska, f. soolk., common salt; " hofka, ((xlauberova), Glauber's salt, Epsom salt; " morska, bay salt; " kristalova, nitrate salt; surik, m. red oxide of lead; svlacec, m. svldchets, scammony. Safran, m. shdfrdn, saffron salvej, m. shalvyey, sage sipek, m. sheepek, dog-rose, hip; sisak, m. shishdk, scullcap skrob, m. shkrob, starch skrobovina americka, f arrow-root skumpa jedovata, f. poison-oak spanelske niouchy, pi. f. Spanish flies, cantharides; spargl, m. shpargl, asparagus st'ovik, m. sMovik, sorrel svestky, pi. f. shioestky, primes. Tabak, m. tdbrtk, tobacco tavola, f hardhack terpen tyn, m. terperUeen, turpentine tinktura arnikova, f. tincture of arnica: tis, m. common European yew tree; tojest, f. dog's-bane tolije, f. tolliye, parnassia palustris; tomel virginsky, persimmon tran jaterni, m. cod-liver oil; trnka, f . t e rnkd, wild plum tree; trojpecka, f . troypetskd, fever root tremdava, f. dictamnus, bastard dittany ; trezalka, f. St. John's wort; tuk velrybi, m. spermaceti turan, m. fleabane, erigeron. Uhel dreveny, m. charcoal libel zvireci, animal charcoal; bone- black; uhlik, m. uTileek, carbon uhlicitan horecnaty, m. carbonate of magnesia; 244 Part III. uhlicitan sodnaty, carbonate of soda nzanka, f . hound's tongue. Yanilka, f . vanilla vapno, n. lime; quicklime; vapno chlorove, chloride of lime ; vapno karbolove, carbolate of lime; vavrin, m. laurel tree; vejce, n. veytse, egg bilek, m. beelek, the white zloutek, m. zloittek, the yelk vinny kamen, m. cream of tartar; vino bile, n. veend beele, white wine " cervene, v. chervene, red wine, virginska hadovka, f. Virginia snakeroot vitod, m. veetod, bitter polygala; vlast'ovicnik, m. vldshtomchwk, ce- landine vodacista,f .voda chisstd, pure water voda miner&lni, mineral water koupel, f. ^^^Hbath lazen, f. lazen » vodicka, f. vo&Hchka, wash, lotion; vodicka naoci, v. naochi, eye-wash vosk bily, m. white wax vosk zluty, yellow wax 44 44 vranioko, n. vranee oko, parisquad- rifolia; vratic, m. vrdtiich, tansy vystrelek, m. veestrshgllek, spirit pizmovy, spirit of musk; terpentinovy, spirit of turpentine; vyzi kli, n. vizeeklee, isinglass. Z&zvor, m. ginger zazvor divoky, wild ginger zemezluc, f. zemygzlucti, common centaury; zerav, m . zerdf, arbor vitae ; zimostraz, m. box plant; zmijovec, m. zmeeydvets, skunk cab- bage; zabnik, m. zabnik, water-plantain zebricek, m. zebrsheechek, yarrow zeleznice lysa, s. snake-head, turtle- head; zeleznik, m. zeleznik, vervain zensky vlas, m. maidenhair zinc volska, f . tMcIi volska, ox-gall zlutidlo, n. turmeric ztutodfev, m. prickly-ash. I like domestic fort. We have a comfortable home on tenth street. We have a hall, five rooms and a kitchen At liome. DOM A. com- I Miluju dom&ci polio- dli. MAme pohodlny domov na desate ulici. M a iiki sin, pet pokojfi a kuchyn dole, a millityU domdtsee po- hodlee. mdm8 pohod^lnee dd- niof na dtisate Ulitsi. mdm% seen, py&t pokd- yoo a kUkhin ddU, At home. 245 downstairs, and four bedrooms upstairs. The stairs have a rail- ing. We have new furni- ture, — tables, chairs, sofas and beds. The writing-desk and library stand in the front room. The windows have both shutters aud curtains. On the walls there are pictures in frames. Our clothes-press is very handy. The fuel we keep down cellar. — Hard and soft water is in the house . We have a good stove and the chimney does not smoke. It is time to eat. — The meal is ready. The table is spread; — everything is on the table: dishes, plates, forks, knives. Come and eat; — sit down by the table. Hand (thou) me that chair. — Hand (you) me the soup ; I shall deal it out. ctyry loznice naho- re. Schody maji zabradli. Manie novy nabytek, — stoly, zidle, pohov- ky a postele. Psaci stul a knihovna stoji v predni svetni- ci. Okiia maji okenice i zaslony* Na stenach jsou obra- zy v rainech. Nase satnice je tiize prirucna. Palivo maine ve skle- pe. — Tvrda i mek- ka voda je v dome. Maine dobre kamna a komm nekouri. Je cas k jidlu. — Jidlo je hotovo. Je prostf eno; - vsecko je na stole: misy, talire, vidlicky, no- ze. Pojd'te jisti;— sednete ke stolu. Podej mi tu sesli. — Podejte mi polivku; ja rozdam. a shtiri loznitsg nd- horshe. skhody mayee zdbrad- lee. mdmg novee ridbytek, — stolly, zidU, pohofky dpostelle. psdtsee stool a knihovna stoyee fp r shednee swygtnitsi. oknd mdyee okenitse e zaslony. nd stendkh soit obrazy vrdmekh. ndshe shdtnitse yg toozg prsheeruchnd,. palivo mdrng ve sklepye. — to e rdd e mygkd vo- da yg vdomye. mdmg dobre kdmnd a komeen nekourshee. ye chdss k-yeedlit. — yeedlo ye hotdvd. yg prostrshgno . — fshg- tsko ye nd stolle: mee- sy, tdleershg, vidlich ky, noze. podHg yeest; — sedfietg k^ stolltl. podgy me til sessli. podgy tg me poleefkti} yd rozddm, 246 Part III. Is it not salt enough? — Here is the salt; take some more salt. The meat is cut; — I shall cut up the roast into pieces. Help yourself; — here is roast goose, — here is fried chicken. Take a piece of bread. Do you eat pastry ? — Sometimes. Do you want a cup of coffee? — or a cup of tea? Is the coffee sweet e- nough? — Here is su- gar. After a meal a cigar tastes well. Will you smoke?- Here are cigars; light one. hand me the matches. — There in the cor- ner is a spittoon. It is growing dark. — It is dark. — Make a light. Here is a candle-stick and a candle. — Light the lamp;— light the gas. Neni dost slana?— Zde je sul; prisolte si. Maso je nakrajeno; — rozdelim peceni na porce. Posluzte si; — zde je pecena husa, — zde smazene kure. Yemte si kousek chle- 1m. Jite peeivo? — Nekdy. Chcete salek kavy % — anebo salek cajeS Je kava dost sladka?— Zde je cukr. Po jidle chutna dout- nik. Budete kouritiS — Tu jsou cigara; zapalte si. Podejte mi sirky. — Tarn v koute je pli- vatko. Stmiva se. — Je tma. — Udelejte svetlo. Zde je svicen a svicka. — Rozzete lampu; — rozzete plyn. neym dost sldndf — zdS ye sool; prshisolte si. mdsso y& nakrdy&no; — rozfteleem pecheni na portse. poslushtti si; — zd$ y& pgchend htissd, — zde smazene kurshe. vemte si kousek khlebd . yeete pechivof negdy. khtseU shdlek kavy? — anebo shdlek chayg? ye kava dost slddkdt — zd8 ye tstik?r. po yeedl& khutnd dotlt- Hik. budete koilrshitf — tti soil tsigard; zapalte si. podeytti me seerky. — tarn fkoilUe yd pli- vdtkd. stmeevd s&. — ye tma. — ufteleyte sicygtlo. zde y8 sweets8n a sweech- kd. — rozet& lampil; — rozet$ plyn. At home. 247 It is growing chilly, isn't it ? — Make a fire. There is a fir*? already in the stove. It is late; - let us go to sleep. It is time to go to bed. Is the bed made?— The beds are made for all. I shall lie down on the sofa. — Do as you please. Undress; — take off your clothes; — pull off your boots; here is the boot-jack. Sleep well. — Good night! It is time to get up. — Our folks are up. Wencel is still sleeping; — wake him up, or he will oversleep. How did you sleep? — I slept well. Didn't that noise wake you up? — I slept fast; nothing disturb- ed me. I had a bad night; — I could not fall asleep very long; — I only fell asleep towards morning. Dela se chladno, je-li pravda I - Zatopte. Uz je ohen v kamnech. Je pozde; — pojd'me spat. Je cas jiti do postele. Je ustlanoS— Je ustla no pro vsechny. Ja si lehnu na sofa. — Jak chcete. Odstrojte se; — svlek- nete se; — zujte se, — tu je zouvak. Spete dobre.— Dobrou nod Nasi Je cas vstati. jsou zhuru. Yaelav posud spi; — zbud'te ho, sice za- spi. Jak jste spal? — Spal jsem dobf e. Nebudil vas ten hlukS — Spal jsem tvrde; — nic me nebudilo. Ja niel zlou noc; — nemohl jsem usnou- ti dlouho; — usnul jsem teprve k rami. fteld se khlddno, yelli prdvddf — zatopte. Ush y8 ohen fkdmnekh . ye poztfe; — poRmti spat, yechdss yeet do p osteite, ye Ustldnof — ye ustld- no pro fshtikhny. yd si lehnti na sofa. — yak khtsetg. odstroyte s£; — svlekne- te s8; — ztcyte s8; — tit ye zoitvdk. spyeteddbrshe. — dobrou nots. yg chdss fstdt. — ndshi soil zhooru. vdtsldv postid spee; — zbii&'tg ho, sits8 zd- spee. yak stg spal? — spal sem ddbrsM. nebU^il vdss ten hMkf — spal sem tv e rfte; nits my& n$bd$ilo. yd my 811 zlotl nots; — n&moh e l sem itsnout dlouho; — Usnul sem tep e rve krdnU , 248 Part III Henry says he never i> Jindrich povida ze ani shut his eyes (i.e. had no sleep at all). oka nezamhouHl. I yindrshikh poveedd ze ani oka nezdmoU- rshil. Vocabulary. Siii, f . seen-, the hall schody, pi. m. skhody, the stairs zabradli, n. the railing stena, f . stena, the wall satnice, f. shathitse, the clothes press; kumbal, ni. kumbdl, the closet kout, m. kotit, the corner okenice, f . okeuitse, the blind zaslona, f . zaslona, the curtain domaci, domdtsee, domestic nabytek, m. the furniture stoly, m. stilly \ tabks tabule, f.tdbitle > psaci stui, psdtsee stool, the writing- desk zidle, f . zidle ) ,, , . , . ' r the chair or chairs ; sesle, f . sessle ) Vro^>triti^prostrsheet,to set the table; niisa, f . meesa, the dish talir, m. taleersh, the plate salek, m. shalek, the cup sul, sool, the salt slany, a, e sldnee, salt, salted; prisoliti, prshi-solit, to put in some more salt; sladky, a ? e slddkee, sweet P0h0Tka,f.^A«/feK) thel sofa, n. sofa ) obraz, m. obraz, the picture ram, m . the frame Palivo, n . pdllivo, the fuel kamna, pi. kamna, the stove komin, m. komeen, the chimney kouriti, kottrshit, to smoke ohen, m. ohevi, the fire; svicen, m. sweetsen, the candlestick svicka, f . sioeechka, the candle plyn, m. the gas rozziti, rozeet, to make a light ; zapaliti, zdpdlit, to light sirka, f. seer kit; a match cigaro, n. tsigdro ) a cigar doutnik, m . dotitnik ) plivatko, n.pUvdtko) pitt0Qn plivnik, m. plivnik > nakrajeti, ndkrdyet, to cut in pieces; rozdeliti, roztfelit, to divide rozdati, rozddt, to deal out; pecivo, n.pechivo, the pastry peceny, a, e p8chenee, roasted smazeny, a, e smazenee, fried linsa, f . hiissd, goose kure, n. kilrsM, chicken. Buying and selling. 249 Stmivati se, stmeevdt sti, to grow dark ; odstrojiti se, odstroyit s#, to undress zouti se 9 zotit se, to pull off one's boots; zoirvak, m zouvdk, the boot- jack iistlati, tistl&t, to make the bed; usuouti, ttsnoiltj to fall asleep; zaspati, zdspat, to oversleep buditi, btitfit, to wake, to disturb: zbuditi, zbutfit, to wake up, to call; YStati, fstdt, to get up; zhfiru, zhooriL up; nahore, ntihorshe, up stairs; dole, tfflJe, down stairs; tvrde, fe«rff« | fast pevne, pe»ne > llluk, m. ///>U\ noise je-li pravdal ydliprWcddf isn't it so \ Bixying and soiling. KG CPE A PRO BE J. How much is this? — What is the price of it!— How much does it cost? What do you sell it for? What do you want for it?— What do you ask for it? — How much shall I give you for it ? What is the price? A dollar and ten cents . — A dollar and a quarter . Two dollars and a half. — Two and a half dollars . Five dollars sixty cents It costs a little over six dollars . Is it worth that much ? Zac je to. ? — Co to sto- ji? — Co to kostnjel Po cem to proda vate I Co za to chcete! — Co za to zadatel — Co vam za to dam I Jaka je cena? Dollar deset ceivtii, — Dollar a ctvrt. Dva dollary a pul. — Pul tretilio dollaru. Pet dollaru sedesat cent 11. Stoji to ueco pres sest dollaru. Stoji to za to 2 zach ye to? — tso to stoyeef — tso to kosh- tUyef po chem to proddvdte? tso za to khtsete? — tso za to zdddte? — tso mm za to dam? i/dkd ye tsend? dollar desset sentoo. — dollar a shtw e rt. dwa dollary a pool. — pool trsheteeho dolla- ru . pyet dolldroo shedessdt sentoo. sioyee to netso prshes sliest dolldroo. stoyee to zd to? 250 Part III. I think it is; — why should it not be? It seems to me too much. — I think it is dear. That is too much. — That is too dear. — I won't give so much. That is too much; — will you take off some- thing? You must take off something. I shall not take off any- thing. — I cannot take off anything. We have a fixed price. — We sell at a fixed price. It is cheap. — It is low- priced . I shall get it cheaper elsewhere. You will not get it cheaper anywhere . I will try it. — I don't want to haggle. — I don't like to haggle over the price. That is the lowest price ; — it cannot be any cheaper. Myslim ze stoji;— proc by nestaloS Mne se to zda moc. — Myslim ze je to dra- he. To je moc. ™ To je drahe. — Tolik ue- dam. To je tuze mnoho; — slevite neco2 Neco musite sleviti. Nesleviin nic. — Ne- molm sleviti nic. Mame pevnou cenu. — Prodavame za pev- nou cenu. Je to lacine, — Je to levne. Dostanu tolevneji jin- de. Nedostanete to levneji nikde. Zkusim to. — Nechei smlouvati. — Nerad smlouvam. To je nejnizsi cena; — nemuze byti lacinej- si. misleem ze stoyee; — proch be nesidlo? mye s8 td zda mots. — misleem ze y8 td dra- he. to yd mots. — to yedra he. — tolik neddm. to yd tooze mnohd; — sleveete netsof netsd museetd slevit. nesleveemnits. — ndmo- hu slevit nits. mame pevnoti tsenti. — prodavame za pevnoit tsenu. ye to latsine. — ye to levne. dostanu to levney yindd. nedostanete to levney nigdd. skuseem td. — ndkhtsi srnlouvdt. — nerad smlouvam. td ye" neynishee tsend; — ndmooze beet latsi- nei/shee. Buying and selling. 251 What do you wish? — What is your pleas- ure? What cau I do for you? Have you satchels for sale? — I want to buy a satchel. I would like to get a nice traveling bag. We have a stock of them. — We have a large choice. Show me some. — I wish to see them. This is the best kind we have. — The}^ are good. This one is nice. — This will suit you. How much is it? — What is the price ? Four dollars and a half. — That is the regular price. That is alittle too much . — don't you think so ? I do not think so. I will give four dollars for it .-- Will you sell it for that? I cannot. — I cannot take off anything. The price is fixed. Then I will not buy it. — Do as you please; Co si prejeteJ — Co racte I Cini moliii slouzitii Mate tasky na prodej I — Chci koupit taskn. Rail bych nejakou pek nou kabelu. Maine je na sklade. — Maine velky vyber. Ukazte mi nektcre, — Podivaiii se na ne. Tohle je nejlepsi druh co niame. — Ty jsou dobre. Table je pekna. — Ta se vain hodi. Zac jeJ — Co stoji! Ctyry dollary a piil.— To je pravidelna ce- na. To je trocku moc; — nemyslite. ? Nemyslim. Dam za ni ctyry dolla ry. — Date ji za to 2 Nemohu. — Nemoliu nic sleviti. Cena je pevna. Teda ji nekonpim, — Jakvam libo. — Ne- tso si prsheyetef — tso rcichte? cheem raohfi slouzitf md te ids Itky na p ro dey ? — k,it si koupit tds/i- kti. rdd bikh \\dkou pyek- nou kubellii. ■mum 8 ye uu skluiYe. — mume velkee veebyer. ukuslite me nektere.-po- tfeevdm se na he. tohle ye neylepshee druh tso mdme. — ty sou dobre. tuhle ye pyeknd. — Id se turn hoftee. zdch ye? — tso stoyee? shtiry dollary a pool. — to ye pracidelnd tse- nd. to ye trokhu mots; — nemisleete? nemisleem. dam m hi shtiry dolla- ry — date ye za to? nemohu. — nemohu hits s lev it. tsend ye pevna. teda ye nekotipeem. — yak vdm leebo '.— ney- 252 Part III. — it is not dear at that price . You will not get it else- where . — They have not got them else- where. They are not to be had elsewhere. — Only I alone have them for sale. Theyhavenot got these goods on hand any- where . I keep honest goods on hand. Small profits, quick sales — that is my motto. Small but frequent pro- fits. Have you some pocket- books? We have a large stock. — What kind do you wish, — expensive? — cheap? What is the price of these? — How much are they? — How do you sell them? A dollar apiece. -They are good and lasting. Those are dearer; a dol- lar and a half. ni draha za tu cenu. Jinde ji nedostanete. — Jinde je nemaji. Nejsou jinde k dostani. — Jenom ja je mam n a prodej. Nemaji to zbozi 11a sklade nikde. Ja drzim poctive zbo- zi. Maly zisk, rychly pro dej,— to je me keslo. Maly vydelek, ale ca- sty. Mate nejake tobolky J Maine velkou zasobu. — Jake chcete, — drahe'2 — lacinel Zac jsou ty hie] — Po cem j sou£ — Po cem je prodavateS Po dollar u kus.— Jsou dobre a trvanlive. Tarn ty jsou drazsi; po dollar u a pul. m drdhd za til tsentt yindeye nedostdnUti '. — yinde y8 nemdyee. neysoU yindZ gdostdfii . — yenom yd y& mam nd prodey. nemdyee to zbozee nd skldtfe mgdg. yd d e rzeem potstiive zbo- zee. mdlee zisk, rykhlee pro- dey, — to ye me hessld . mdlee veetfelek al& chdss- tee. mdt&jidke tobolkyf mdme velkoil zdsobti. — ydke klitsete, — drd- hef — Idtsinef zdch soti ty litis? — pti chem soil? — po diem ye proddvdtti? po dollar it kuss. — soti dobre a tervdnlive. tarn ty sou drdsliee; po dollar it a pool. Hulling and selling. 253 They are somewhat better. I will take one; — wrap it up for me. Here is the money : give me back. There is fifty cents com- ing to you. — Here is half a dollar back. I should like to bii} T a few tons of coal; but I have no money. I will take it on credit; — will you trust me? I do not trust anybody; — I sell only for cash. I give no credit. — I want cash. I want to have no bad debts. I need money. — I am raking up money to buy goods ; — I do not want to borrow. For cash one buys cheap. How is business? — So so; — tolerably good. Have the goods a ready sale? — I have a good sale, but a small prof- it. Jsou trochu lepsi. Yezmo si jednu;— za- balte mi ji. Tu jsou penize; dejte mi zpatky. PHjde vain padesat cen- to.— Zde je puldol- 1 laru zpatky. Had bych koupil par tun ulili; alenemam penize. Yezinu ho na dluli; — pock ate mi I Neeekam zadneinu; — prodavam jen za ho- tove. Nedavamkredit.- Chci hotove. ^echci miti zadne spat- ne dluhy. Potrebuju penize. — Shanim penize na zbozi; nechcise dlu- ziti. Za hotove koupi se la- cino. Jak jde obckod?— Tak tak; — projde to. Jde zbozi na odbyt % — Mam dobry odbyt, ale maly zisk. sou trokhu lepshee vezmu si yednit; — z%- bdlte me ye. tit soil pnxeeze; deyte me spdtky. prsheedti vam pddessdt sentoo. — zde ye poo! dolluru spdtky. rod bikh koupil par tun uJilee; al% n&mdm pe- neeze. vezmu ho nti dlooh; — pochkdtg met ntichekam zddnemu; — proddvdm yen za ho- tove. n&ddvdm credit. — khtsi hotove. nekhtsi meet zadne shpdtne dloohy. potrshebuyu -peneezti. — shdheem peneeze na zbozee; — n&khtsi se dluzit. za hotove koupees£ldtsi- 710. yak d& obkhodf — tak tak; — proyde to. de zbozee na odbyt? — mam dobree odbyt, ti- le mdlee zisk. 254 Part III. I often sell at a loss. — I have a loss on my sales. That is bad. — Have you a large stock? I have still many goods on hand; — I expect again fresh goods; — they are on the way. I was in New York to make purchases. Did you make a good bargain? — I am satis- fied. Prodavam casto se sko- dou. — Mam na torn ztratu. To je zle. — Mate vel- kou zasobu 2 Mam jeste hodne zbo- zi; — cekam zase cerstve zbozi;— je uz na ceste. Byl jsem vNew Yorku nakupovat. Koupil jste dobre? — Jsem spokojen. Vocabulary. prodavam chdssto s& shkodoU. — mam na torn strdtu. to y8 zle. — mate velkoU zasobtil 1 mam yeshte hodne zbo- zee; — cJiekdm zass cherstve zbozee; — ye ush na tseste. bill sem vnew-yorkii, na kUpovdt. koupil sU dtibrshe? — sem spokoyen. Na sklade 9 nti sklatfe, on hand; odbyt, m. sale (of goods); zisk, m. profit skoda, f. shkodd 1 logg ztrata, f. strata ) taska, f. tdshkd \ satchel, kabela, f . kdbelld S traveling bag; tobolka, f . tobolkd, pocket book; heslo, n. hesslo, motto pevny, a 9 e pevnee, fast, fixed; trvati, t e rvat, to last trvanlivy, a, e t e rvdnlivee, lasting. Stoji to, stoyee to, it costs, it is worth; kostuje, kos/duye, it costs dostati, dostdt, to get dost ami, dostdnu, I shall get; dostanete, dostdnetg, you will get; je k dostani, ye gdbstdm, is to be got; is to be had; drzeti, d e rzet, to keep hoditi se 9 lioftit s#, to suit; to fit; sleviti, slemt, to take off; smlouvati, smloiival, to haggle; to bargain; slouziti, slouzit, to serve digitise, dlMitst / toborrow vydluziti se, vydlifzit s8 ) pockati, pochkdt, to wait, to trust; necekam, nechekdm, I do not wait; I do not trust; nakupovati, ndktipovdt, to make purchases; zabaliti, zdbdlit, to wrap up. hi a grocery store. 255 In a grocery store. U GROCERISTY. I want some groceries. ! Please, command; — we have fresh goods of all kinds. Give me a pound of coffee, two pounds of sugar and a pack- age of chicory. Anything else? Five pounds of rice, half a dozen of lem- ons and some spices. How do you sell eggs ? Twenty cents a dozen. Give me two dozen of eggs, three quarts of kerosene and a pint of sirup. How do you sell kero- sene by the gallon? I will take a bottle of mustard, a pound of raisins, a pound and a half of dried apples. Besides, I want four ounces of pepper. Send me a sack of flour and five pounds of barley. I want the best kind of flour, — patent flour. Chci nejake grocerie. Poroncejte; — niame cerstve zbozi vseho driilni. Dejte mi libra kavy, dve libry cukru a paklicek cikorie. Jeste neco ? Pet liber ryze, pnl tu- ctu citronu a nejake koreui. Zac prodavate vejcel Dvacet centii tucet. Dejte mi dva tuety va- jec, tfi kvarty pe- troleje a pint siro- bn. Zac prodavate petro- lej na gallony I Yezmn si lahev horci- cc 9 librn rozinek, pfildrnhe libry kri- zal. Jeste chci ctyry mice pepre. Poslete mi pytel inou- ky a pet liber krnp. Chci nejlepsi druh monky, — patentni moukii. khtsi ndke grocerie. poroticheyte; — mdme "Jierstve zbozee fshe- ho driVtii. deyU me libru kdvy, dwyti libry tsukru a pdkleeehek tsikorie. yeshtie netsoP pyet liber reyze, pool tutstu tsitronoo a Ha- ke korshem . zach prodavate veytsti? dwdtset sentoo tilt set. deyte me died ttctsty vci- yets, trshi quarty p8- troleye a pint siro- bti. zach prodavate petroley na gallony f vezmtl si lahev horchit- se, librii rozinek, p o ol d r it h e libry krsheezal. yeshtie khtsi shtiry tin- tse peprshe. poshlete~ mi pytel mouky a pyU liber krUp . khtsi neylepshee drtlh mouky, — pdte7ifn.ee moukii. 256 Part III. A bushel of potatoes 1 Busl bramboni a pek and a peck of onions. Give me five cents worth of cinnamon, five cents worth of mace and ten cents worth of ginger. cibule. Pejte mi za pet centn skorice, za pet cen- tu kvetu a za deset centu zazvoru. Vocabulary. bUshelbrdmboroo a peck tsibtilft. deyte me za pygt sentoo skorshitsg, za pyU sentoo kwyetu a za desset sentoo zdzvorti. Note. Many articles sold in heading "Drugs and medicines". Cukr kouskovy, tsilk e r kouskovee, crushed sugar; 9 , zrnkovy, ts. zernkovee, granu- lated sugar; ,, utlueeny, ts. utluchenee, pul- verized sugar; „ hnedy, ts. Imedee, brown sug- ar; kava prazena, kdvd prdzend, roast- ed coffee; ,, mleta, k. mletd, ground coffee koreni, n. korshem, spice nove koreni, allspice kvet, m. kwyet, mace dymiau, m. thyme safran, m. shdfrdn, Spanish saffron rozinky, pi. f. raisins drobne rozinky, currants krizaly, pi. f. krsheezdly, dried ap- ples; susene svestky, pi. f. susMne shwest- ky, prunes cibule, f. tsibulg, onions cesnek, m. chessnek, garlic groceries are to be found under the zazvor lonpauy, bleached ginger- root; zazvor neloupany, unbleached gin- ger- root; prasek na peceni, prdshek nd p%~ chem, baking powder; kvasnice, pi. kwassmtsg / veagt . drozdi, n. droMee > suche kvasnice, dry yeast; lisovane kv., compressed yeast; salajka, f. sdldykd, saleratus praci soda, f. prdtsee soda, washing soda; kornout, m. kornout, paper cornet; paklik, m. pdkleek, package; paklicek, m. pdkleecliek, small pack- age; balik, m. bdleek, bundle, parcel; zabaliti, zdbdlit [to pack up zapakovati, zdpdkovdt ' zavazati, zdvdzdt, to tie up; svazati, svdzat, to bind or tie to- gether. Garments. 257 Dry goods have a ready sale. I intend to start a dry goods store. My brother has a cloth- ing store. He emplo} T s many tai- lors. The tailor makes {liter. sews) clothes. Thread and needle, scissors and shears, a thimble, a sad-iron and a press-board are his tools- Nowadays much sew- ing is done on the machine. The sewing machine is a useful invention. It is an American in- vention. I need a suit of clothes. — I want a new suit. Take my measure . The cutter takes meas- ure and cuts the cloth What sort of stuff do you want? Show me your patterns This wears well. Garni exit ;s. OBEV. Loketni zbozi jde ry- chle n a odbyt. Hodlain zaloziti striz- ni kram. Miij bratr ma odevni kram. Z a in e s t n a v a nnioho krejcich. Krejci sije saty. Nit a jehla, nuzky a velke nuzky, napr- stek, cihlicka a ko- za jsou jeho nastro- je. Dues muoho sije se na stroji. Sici stroj jest uzitecny vynalez. Jest to americky vyna lez. Potrebuju oblek. — Chci novy oblek. Yemte mi mini. Krajec bere mini a na kraji sukno. Jakou latkii clicetel Ukazte mi sve vzory. Tohle se dobre nese. loketnee zbozee dSrikhU na odbyt. hodldm zdlozit strshiz- nee kram. muy brat e r md oiYevfiee kram. zamyestndvd mnoJw kreycheekh. kreychee she-ye shdty. nit a yehld, nooshky a ' velke noosliky, nap e r- stek, tsihlichkd a ko- za soft ye ho ndstroyg. dness mnolio she-ye se nd stroyi. shitsee stroy yest ilzi- technee vynalez. yest to dmeritskee vyna- lez. \ potrshebtiyit oblek. — klitsi novee oblek. vemU me meerii . krdyech bere meerii a ndkrdyee sttkno. ydkoil Mtkii khtsetef ukdshte me sve vzory tohle se ddbrshe nessS. 258 Part III. How will you have your coat made(i .e. sewed) ? After the present fash- ion. Try your coat on. It pinches me under the arms — It is too tight. It is too wide round the waist. — It makes folds. The skirts are long e- nough. — It has pock- ets behind and breast- pockets. Make me a pair of pao ts Get it done pretty soon ; — take a good stuff. Do you want lining in your pants? I do not want any lin- ing. — Without lin- ing. Ka bat ;, m. kdbdt, the coat frak, m. frdk, a dress-coat svrchnik, m. sv e rk7inik, an over coat zimnik, m . zimnik, a greatcoat plasty m. pldshti, a cloak Jak chcete miti kabat usity* Die nynejsi mody. Zkuste vas kabat. Svira pod pazema. — Je tuze tesny. Je tuze volny v puli.— dela faldy. Sosy jsou dost dlouhe. — Ma kapsy v zadu a kapsy na prsou. Udelejte mi par kalhot Zhotovte je liezky br- zo; — vemte dobrou latku. Chcete podsivku do kalhot % Nechci zadnou podsiv- ku. — Bez podsiv- Vocabulary. kazajka, f. yak khtsetti meet kabat Ushiteef dU nyjieyshee mody. sktistg vdsh kdbdt . sweerd pod pazema. — ye toozti tessnee. y$ toozg volnee fpooli. — field faldy. sliossy soti dost dloiihe. — ma kdpsy vzddii a kdpsy nd p ^rsoti. ufieleyUme par kalhot. zhotofU y% hesskee b «r- zo\ — vemtg dtibroti Mtkti. khtsetg podshifkU dd kalhot f nekhlsi Mdnoti pod- shifkU. — b&s pod- shifky. pants, trousers; kalhoty, pi spodky, pi. nohavice, f. nohdvilsS, leg of the pants; vesta, f . vesta, the vest kdzdykd, the jacket bun da, f . btindd, the sack-coat limec, m. leemets, the collar laple, f. laplg, the lapel rukav, m. rtikdf the sleeve sos, m. slidss, the skirt sev, m. sh&f, the seam styeh, m.shtikh j. astitch steh, m. stth > podsivka, f. podshifkd, the lining zaplata, f. zdpldtd, the patch Garments. 259 kapsa, f . kapsa, the pocket knoflik, m. knofleek, the button knoflikova dirka, the button-hole . Pradlo, n. linen, underclothing; kosile, f . koshille, the shirt spodni kosile, spodneek., the under- shirt podvlecky, pi. ) %he drawerg spodni kalhoty * piincochy, pi. f. pitnchokhy, the stockings, the socks; podvazky, pi. podvdsky, the garters Handy, pi. f. shandy } the sle, pi. f • shle i suspenders satek, m. shdtek, kerchief s. na krk, sh. nd k^rk, neckerchief s. do kapsy, sh. do kapsy, pocket handkerchief; masle na krk, mashle nd k e rk, a necktie. Sukno, n. sukno, cloth, broadcloth; samet, m . sdmmet, velvet plis, m. plish, plush atlas, m. atldss, satin hedvabi, n. hedvdbee, silk platno, n. linen kartoun, m. kartotin, cotton, print; sniira, f. slmoord, cord civka, f. tsifkd, a spool klubko, n . klubko, a ball pradynko, n. prshddeenko, a skein hruba nit, f. hr-Ubd T\it, a coarse thread; tenka nit, a fine thread; hrubd jehla, f. h. ytihld, a coarse needle; tenka jehla, a fine needle; stepovaci jehla, sJitepovdtsee y8hld, darning needle; drat (na pleteni), m. knitting nee- dle; strihati, strshihdt, to cut with a pair of scissors; zehliti, zehlit, to iron. Klobouk, m. kloboiik, the hat zensky klobouk, a bonnet, a lady's hat ; cepec, m. ch&pets, the hood cepice, f. chgpitse, the cap cilindr, m. tsilind e r, a beaver, a silk hat; nizky klobouk, fieeskee kloboiik, a low hat. Svadlena, f. shvadlena, a needle- woman sicka, f . shichkd, a sewing-girl modistka, f . a milliner mo&mzbozi,modnee zbozee, millinery saty, pi. shdty, a dress zivot, m. zivot, the waist, the bust; snerovacka, f. shnerovdchkd, the corset, the bodice; spodnicka, f . spodmchkd, the petti- coat kosile (zenska), koshille, the chemise karnyr, m. kawneer, a flounce karnyrek, m. a ruffle pentle, f . pentle, a ribbon masle, f . mashlti, a sash 260 Part III. maslicka, f. mdshUclikd, a bow klicka, f. kliclikd, a loop krajky, pi. krdyky, lace obruba, f . obrtiba, hem, border; pinta, f. pintd, belt zavoj, m. zdvoy \ flor, m. floor, I the veil rouska, f. roUsJikd, ) cerny flor, chernee floor, crape tyl, m. teel, mosquito bar; pera na klobouk, pi. plumes perka, pi. tips rukavicky, ]A.f.rtikdvich-l ky, ("gloves rukavice, pi i. rtikavitsti, par rukavic, par rUkdmts, a pair of gloves; stucel, m. shtittsell, a muff. Slxo eixialtlng. OBUVmCTVL Obuv, f. obtiv, footgear obimifk, oMIdit* j. shoem aker svec, shwets J obuvnicky kram, obtiv- fiitskee krdm ) ' 30 °t and sevcovsky kram, shef |" shoe store; tsofskee k. bota, (pi. boty), f. bottd. boot streYic, (pi. strevice), m. slitrshV- veets, shoe par bot, a pair of boots; par strevicu, a pair of shoes; botky (zenske), pi. gaiters pantofle, pi. panto fl%, slippers svrchni strevice, sic e rkhnee strshg- vits&, overshoes. 1 1 oli iik a, f. holeenkd, leg of a boot; podesev, m . podtehef, the sole kramflek, m.> thehee] podpatek, m. > nart, m. the vamp praska, f . prshasskd, the buckle kanice, f . kanitsti, shoe-lace, shoe- string; floky, pi. pegs nejtky, pi. neytky, brass nails sroubek, m. shroUbek, a screw lastyng, m. serge dratev, f. drdtef, waxed thread; poteh, m. pot eh, strap knejp, m. knfyp, knife kladivo, n. kldtfivo, hammer kopyto, n. kopytd, last stipce 9 shXIiptsg, a pair of pincers; nddobi Sevcovske, n . nddobee shef- tsofske, findings kuzcs f . Jcoo&tiy leather. Diverse trades. 261 Diverse trades. R0ZL1CNA BEMESLA. Barvif 9 barveersh, dyer barvir doniii, house painter bednar, bedndrsh, cooper cihlaf, tsihldrsh, brickmaker cukrar, tsukrdrsh, confectioner calounik, chdloumk, upholsterer doutnikaf , dotitmkdrsh, cigar-maker dlazdic, dlaMich, paver formaf, formdrsh, moulder hodinar, lioftiiidrsh, watchmaker havir, hdveersh, miner kamenik, kdmemk, stone-cutter kleiiipir, klempeersh, tinner knihar, kmhdrsli, bookbinder klobouciiik, klobouchmk, hatter kolar, koldrsh, wagon- maker kotlaf, kotldrsh, boiler- maker kovar, kovdrsh, blacksmith kozeluh, kozeluh, tanner kozesnik, kozeshmk, furrier krejci, kreychee, tailor kufraf, kilfrdrsh, trunk-maker lakyrnik, lakeermk, laquerer litec, litets, founder malif, mdleersh, painter mydlaf, mydldrsh, soap-maker mlyiiar, mlyndrsh, miller nateracj ndtieraeh, painter obuvnik, (svec), obUvnik, (sheets), shoemaker pekar, pekarsh, baker plynovodnik, gas fitter puskar, pushkarsh, gunsmith reznik ? rsMznik, butcher rybar, rybdrsh, fisherman rytec, rytets, engraver sazec 9 sdzech, typesetter sedlar, sedldrsh, saddler sekernik, sekerfiik, millwright sladek, brewer socliar, sokharsh, sculptor stavitel, builder strojnik, stroymk, machinist tesar, tessarsli, carpenter tiskar, tiisskarsh, printer tkadlec, kddlets, weaver truhl&r, (stolar), truhldrsh, cabinet- maker zahradnik, zdhrddmk, gardner zamecnikj zdmechmk, locksmith zednik, zednik, stone-mason, brick- layer; zlatuik, zlatnik, goldsmith. Barvirstvi, n. barveershsUoee, the dyer's trade; bednarstvi, n. bedndrshsticee, the cooper's trade; doiitnikarstvi, doutmkdrstwee, cigar- making; krejeovstvi, kreychofstwee) the tailor's krejeovina, kreychowind \ loring; SevCOVStvi ? sheftsof- s the shoemak- sticee, y er's trade, SevCOvilia, shSftsovintl ) shoemaking: sazecstrij sdzechshoee, type-setting; etc, 262 Part III. I want to go on a farm . Do you want to be a farmer? Yes; I want to buy land. What is land worth in this neighborhood? What are improved farms worth ? Fifty to sixty dollars an acre, and over. How is the soil?— The soil is good, fertile. Good land all over. What is the character (or ' 'lay ' ')of the land ? The land is level, (flat, broken, hilly). The land is loamy, — sandy. Black loam, — mixed with sand. Gravel at the bottom, — in some places clay. Rich land;--poor land. That land is bad — swampy; — it has no drainage. That land looks poor. — Everything grows here; — but it wants manuring. On tlxe farm. NA FABME. Chci na farmu. Chcete byti farmeremS Ano; chci koupiti po- zemek. Co stoji pozemky v torn to okoli? Co stoji vzdelane far- my2 Padesat az sedesatdol- laru akr, i vice. Jaka je pudaS — PMa •je dobra, lirodna. Sam a dobra zem. Jaka je poloha? Piidajerovna, (plocha, lomena, kopcita). Zem je hlinita, — pis- cita. Cerna hlina,— smicha- na s piskem. Sterk vespod,— nekde jil (maziiik). Boli ata puda; — chuda puda. Ten pozemek je spat- ny, -- bahnity; — nema odpad. Ta puda vypada hube- na. — Yseehno zde roste; — ale musi se hnojiti. khtsi ndfarmit. khtsetg beet farmer em? and; khtsi kotlpit poze- mek. tso stoyee pozemky ft om- to okoleef tso stoyee vzdelane far - my? pddessdt ash shMessdt dolldroo dk e r, e veetse. ydkd y 8 poodd? — poodd ye dobra, oorodnd . sdmd dobra zem. ydkd ye polohd? poodd yerovnd,{plokhd, lomend, kopchitd). zem ye hlimtd, — pees- chitd . ehernd hleend, — smee- khdnd speeskem. sMerk vespod, — \\egde yeel (mdziiik) . bojidtd poodd; — khiidd poodd. ten pozemek ye shpdtnee — bdhmtee,; — nemd odpad. ta pooda vypddd htibe- nd. — fshekhno zd$ rosttf; — dl$ mtisee s8 hnoyit. On the farm. How will the harvest be? — good? — bad? How does grain look?— Grain shows a good stand.— Wheat stools out thickly. Rye is in bloom. — Bar- ley is heading. Wheat has lodged;- the rainstorm laid it flat. It has a good ear; — the berries are plump. Corn is poor; — early corn looks better than late corn. Have you a great deal of corn? — We have twenty acres of it. We planted it towards the end of May. — I think it will pick up. Our neighbor planted corn in the sod. — How does it grow ? — Poorly. How is the pasture ? — Poor. Everything is parched up. — Hay will be short. Do you raise a great deal of stock? About fifty head. What do you feed (to your stock)? Jaka bude lirodaS— do bra? — spatna? Jak stoji obili2— Obili stoji dobre. — Pse- nice nasazuje huste. Zito je ve kvetu.— Jec- men V) meta . Psenice lehla; — ten lijak ji polozil. Ma dobry klas;— zrno je jadrne. Kukurice je spatna; — ranna korna je lepsi nez pozdni. Mate inn oho korny i — Maine ji dvacet a kni. Sazeli jsme ji ke konci inaje. — Ja myslim ze se sebere. Soused sazel kornn do drnu. — Jak rosteS — Mizerne. Jaka je pastvaS — Hn- bena. Ysecko je vyprahle. — Sena bude malo. Chovate mnoho dobyt- ka? Asi padesat kusiu Cim krmite ? \ ydkdbUde oorodti? — do- brd? — slipdtndf yak stoyee obileef — o- bilee stoyee dobrshe. — 2)shenitse ndssdzU- ye hUsstie. zito ye ve kwyetu. — yeehmen vymetd. psMnitse lehld;— ten li- ydk ye polozil. ma dobree kldss; — z e r- no ye ydd e rne. kUkUrshitse ye slipdtnd , — rdnd korna ye lep- shee nesh pozdnee. mate mnoho korny f — mdme ye diodtsel ti- ter oo. sdze\lli sme ye ke kontsi mdye. — yd misleem ze se sebere. soused sazel kornu do d e mu. — yak rostef — mtzerne. ydkd ye pdstvd? — hu- bend. fshetsko ye vyprahle. — senna bude malo. khovdte mnoho dobyt- kdf dssi padessdt kttssoo. cheem k e rmeet$ t 264 Part III. What do you feed your stock upon? What do you feed to your horses. Do you fatten your stock for the butcher (liter, "for meat")? Last year I fattened fif- teen head of beef- steers. I feed many hogs for the market. I have a stock farm not far from here . There is a creek on it ; — but now it is al- most dry. This is a dry year (a dry season) ; — there is no moisture (no rain). A wet year (wet season) is better. There is a great deal of insects this year. Grasshoppers we never had; — neither did we have chinch bugs. Farming implements cost a great deal. At present we have ma- chines for everything Farming is improving. Co davate dobytku zra- Cim krmite kone? Krmite maso$ dobytek na Loni vykrmil jsem patnact volu na ma- so. Krinim nmolio prasat pro trh. Mam dobytci farmu nedaleko odtud. Je na ni potok; — ale ted' je skoro suchy. Je suchy rok; vlaky. neni Mokry rok je lepsi. Je sila hmyzu letos. Kobylky nikdy jsine nemeli; — polni ste- nice take ne. Rolnicke uaradi stoji mnoho. Ted' maine stroje na vsecko. Rolnictvi se zvelebuje. tso ddcite ddbytkU zrdtf eheem k^rmeete konef k e rmeete masso f dobytek na loni vyk*rmil sem pat- ndtst voloo na masso. k e rmeem mnoho prdssdt pro t e rh. mam dobitchee farmil nedaleko otud. ye na nee potok; — cd& teft ye skoro stikhee. ye stikhee rok; — neyni vldhy. mokree rok y8 lepshee. ye seeld hmizu letoss. kobylky \\igdy sme n%- myUli ;—poll\\ee shXie- nitsti take n&. rolnitske ndrshaftee sto- yee mnoho. ££d' mdm& stroy& na fsMtsko. rolnitsticee se zvettbiiy&. Vocabulary. Note. From the preceding lessons the student is familiar with a great many words and phrases relating to agriculture. To repeat the same in the following vocabulary would be a waste of space. On the Farm. 265 Dolina, f . doUind ) bottomland lipad, m. oopdd > vysiiia, f. veeshina, upland svah. m . svah, slope strafi, f. 8trd% bluff rokle, f. rockW, ravine, gully; mez, f. mfa, boundary, line; pesina, f. pytshind |_ path stezka, f. steskd > lavka, f. Idfkd, footbridge mostek, m. mostek ) mie bridge mfistek, m. moostek > kan a 1, m. kdndl, culvert strouha, f. stroiihd, ditch breh, m. brsMh, bank hraz (braze), f. hrdz, dam. Orati, ordt, to plow vlaceti, vldchet, to harrow preorati, prsheordt, to backset privlaeeti, prshivldchet, to scour orac, m. orach, plowman brazda, f brazda, furrow kolej, f . kolley, rut lmojiti. lino y it, to manure Trava ? f . &•<£«#, grass plevel, m. pltivell, weeds pleti, i>^£, to weed koukol, koukol, cockle jetel, m. yetell, clover pohanka, f. pohdnkd, buckwheat proso 9 n. prossd, millet to plant ■ to cut Land and harvest. Puda a zen. buojivo, n. hnoyivo, j m bmij, m. hnooy Lung; uirva, f. m e rvd ) zaseti, zdsset, to sow, to seed (with); zaseto, zdsseto, sown, seeded; sazeti, sdzet, zasazeti, zdssdzet, zasazeuo, planted ziti, zeet, ) , ' . v t to reap, to mow ; poziti, pozeet ' , sekati, sekdt posekati, posekdt i skliditi, sklitfiX, to harvest slama, f. sldmd, straw | snop, m. sndp, sheaf vazati, vdz&i, to bind stoh 9 m. stoh, stack stohovati, stohovdt, to stack kupa sena, kupd senna, hay-stack kupka sena, kupka s., hay-rick voziti, cozit I to haul, svazeti, svdzet i to carry; drolitise, drolitse, to shed, to shell; zraly, a, e zrdlee, ripe prezraly, a, eprshezralee, over-ripe. Plants . Rostliny. hracb, m. hrdkh, pease boby, boby ) beang fazole, fdzole > . cocka, f. chochkd, lentils repa, f. rshepd ) g ripa, f. rsheepd, ) repa pro dobytek, rutabaga 266 Part III. vodnatka, f. turnips ker, m. kersh, shrub zivy plot, zivee plot, hedge liaj, m. lidy, grove lioustina, f. houshtind, thicket, copse; chrasti, n. khrdsti, brushwood, uudergrowth; parez, m. par sites, stump klada, f. klddd, trunk vetev, f. vyetef, branch, bough; yetvicka, f. vyetviehka, twig ratolest, f . spring kaceti stromy, ^^0 tofeU (trees) - porazeti ,, pordzet) Teams and domestic animals. Potah a domaci zvirata. Potah, m. potah, a team par koni, par kouee, a pair of horses par yolu, par voloo, a yoke of oxen par mladycli volu, a pair of steers; na koni, na koni, on horseback; jeti na koni, yet nd koni, to ride a horse ; jeti s konma, yet skonma, to drive horses ; zaprahnonti, zap r shah notit, to har- ness; nvazati, uvdzdt, to hitch naklad, m. ndklad, the load nakladati, ndkldddt, to load skladati, skldddt, to unload uvaznonti, uvdznout, to get fast, to stick fast; splasiti se, spVxsliit se, to run away lekati se, lek&t s$, to shy zarazlivy kufi, zardzlivee koon, a balky horse; zly kuii, zlee koon, a vicious horse; klus, m. kltiss, trot krok, m. pace kriniti, k e rmit, to feed napojiti, ndpoyit, to water. Klisna, f. klissnd ! brood mare; hrebice, f . tirsMbitse ) hrebna, hrshebnd, with foal; bribe, n. hrsheebye, foal hrebecek, m. hrshebechek, colt lirebicka, f. hrshebichkd, fill encati, tsutsdt, to suckle cncak, m. tstitsdk, a suckling hrehee, m.hrsMbets, j. stallioil hengst, m. hengst > Krava, f . krdvd, cow^ dojnice, f . doynitse, milch cow; jalovice, f. ydllovitse, heifer tele, n. telle, calf bulik, m. bulleek, bull calf; jalovieka, f . ydllovichkd, heifer calf rocni, rochnee, yearling stelna, stellnd, with calf; jalova, ydllovd, farrow pometati, pometdt, to slink, to slip the calf; behati se, by8hdts8, to be bulling; to want the bull; byk, m.beek U^ bejk, beyk S On the farm. 267 Ovee, f • oftsS, sheep bahiiice, f. bdhmtse, ewe beran, m. herd?*,, ram, buck; jeline, n. yelme, lamb bakneni, n. bahnem, lambing season vlna, f. v e lnd, wool strihani, n. strsheehdm, shearing. Prase, n. prdsse ) [g} hQg , vepi*, m. veprsh ) kanec, m. kdnets, boar svine, f . siceene, sow sele, n. sellti } sucking podsvince, n. podswincM > pig. Mezek, m. mezek, mule osel, m. os ell, donkey koza, f. kozd, goat, she-goat; kozel, m. kdzell, he -goat kuzle, n. koozle, kid pes, m. pess, dog euba, f. ehuba, bitch stene, n. s7ifehe, whelp Tools and Nastroje Vuz, m. vooz, wagon kolo, kollo, wheel kolecko, n. kolleehko, wheelbarrow raf, m. tire liaboj, m. ndboy, hub naprava, f. ndprtiva, axletree spice, f. shpitse, spokes voj, f. voy, pole vojky, voyky, shafts hamoyak, m. hamovdk, brake pera, pi. n. perd, springs sedadlo, n . sedddld, seat kocka, f . koehkd, cat kocour, m. kotsour, tom-cat. Driibez, f. droobesh, poultry slepice, f. slepitse, hen, chicken; kvocna, f. kwochnd, clucking hen; kure, n. koorshe, chick, young chicken ; kohout, m. kohoiit, rooster kachna, f. kdkhnd \ , , kaeena, kdehend, S kacer, m, kacher, drake busa, f. hussd, goose liouser, m. liotisser, gander housata, pi. hotissdtd, goslings kroeaii, m. krotsdn, turkey-cock krftta, f. krootd, turkey-hen pav, m. pdf, peacock pavice, f. pdvitse, peahen luiizdo, n. hiieezdo, nest nesti yejce, nest veytse, to lay eggs ; lihnouti se, leehnout se, to hatch. MACHINES, a stroje. ksir, m. ksheer, harness oprat', f. opraf, line sedlo, n. sedlo, saddle uzda, f oozdd, bridle ohlavka, f. ohldfka, halter popruh, m. popruh, girt cabraka, f. chabraka, horse-cloth tremen, m. trshemen, stirrup hrebilce, hrshe-beeltse, curry-comb bic, m. bitch, whip biciste, n. bitchishte, whip-stick. 268 Part III. Sane, pi. sane, sleigh sanice ? f. sdmtse, runner, (also: sleighing); korba 9 f . korbd, cutter rezacka, f . rshezdchkd, straw-cutter, feed- cutter; rezanka, f. rshezanka, chopped straw; brany, pi. harrow, drag; valec, iri. valets, roller pluli, m. plooh, plow radlice, f. rddlitse, plowshare klece ? pi. kleche, handles krajadlo, n . krdyddlo, coulter retez, m. rs7iefez, chain pospechy, pi. pospyek7ty \ culty- podryvac, m. podreevach S vator kosa, f. kossd, scythe motyka, f. hoe spicata motyka, shpichdtd m., pick- axe rye, f. reech, spade lopata, f . lopata, shovel hrabe, pi. 7irdbye, rake hrabati, hrtibat, to rake podavky, pi. poddfky, hayfork vidle, pi. vidle, pitchfork sekyra, f. sekyrd, axe sekyrka, f. hatchet pi!a, f. pillti ) aw pilka, pillkd ) rucni Y>ilksL,rtichnee 2nllka,ha,iid saw nebozez, m. bore, auger; Mlatidlo, mlafidlo ) threshing m\sitiGkSL^ / mldf!ic7ika > machine inlatiti, mldHit, to thresh mlaceni, n. mldtseni, threshing mlatic, m. mldUich, thresher fofr 5 m. fof e r, fanning mill; secka 9 f. seclikd, grain-drill zaci stroj 9 m. zdtsee stroy, mower sekaci stroj, sekdtsee stroy, reaper samovazac, m. sdmovdzdeh, self- binder ram, m. frame syto, n. seeto, sieve resetOj n. rsheshetd, screen remen, m . rshemen ) ^ ^ pruh, m. prooh > tyc, f. tich, rod panty, pi. m. parity, hinges zuby, pi. m. zilby ) cogg palce, palts8 ' zlabek, m. zldbek, spout mlynekj m . mleynek, mill loupac (na kukufici), m. lotlpdch, corn-sheller; loupati, loitpat, to shell. F^tfcT IV. Bolxoixiian grammar. 1. ORTHOGRAPHY. Section 1. — The full Bohemian alphabet, as given in the first Part, contains the following vowels : a, a, — e, e, e, — i, i, y, y, — o, 6, — n, li, u. The other letters are consonants. There is only one diphthong: ou 9 ou. When on occurs in a compound word, ending one and beginning the next syllable, it is not a diphthong and must be divided : pouziti (po-uziti), pd-iizit, to use, to make use off; samoiik (samo-uk), samo-itk, a self- educated man. An accute accent (or comma) over a vowel marks a long sound: kain, kam, where to; kamen, Teamen, a stone. A ring over the vowel u (u) is also a prolongation mark : sup, stip, a hawk; sul 9 sool, the salt. When a word begins with a long u, the accute accent is used: lirok, oorok, the interest. In such cases the vowel li may be and frequently is changed into the diphthong on: ourok, otirok. The accented vowel e has always the short sound of ye: svet, swyet, the world. The vowels a, o, u, y, are called hard; the vowels e, e, i, are cal- led soft . Section 2. — The consonants are divided into three classes : hard consonants, — h, ch, k, r, d, n, t; soft consonants, — c, c, d', j, n, r 9 g, t\ z; neutral consonants, — b* f, 1, in, p, s, v, z. 270 Part IV. After the hard consonants the hard vowel y is always used : liyniij hinnti, I am perishing; cbyba, f. khibd, a mistake, a fault; kyt, m. kit, putty ryba, f . ribd, a fish vMyt', dytf, dim, but, to be sure; nyncko (nyni), ninchkd, now, at present; tykev, f. tikef, a pumpkin. When the sound is long, an accented y is used : hybati, heebtit, to move; tichy (a, e) 9 tHkhee, quiet; ryti, reet, to spade, to dig, to root; dym, m. deem, smoke; tyrati, teerdt, to misuse, to torment. In such cases the vowel y is usually changed into ej (ey), in com mon pronunciation : hejbati, heybdt; tichej, mikliey; rejti, rtyt; dejm, deym; tejrati, teyrdt. Words derived from foreign languages, also foreign names, make an exception, their original spelling being retained : historie, historie, history; Amerika, Riga, etc. The soft consonants are always followed by the soft vowel i (or i, when the sound is long) : cit, m. tsit, the feeling cin, m. chin, the deed divoky*% tfivofcee, wild jisty, yistee, certain nic ? nits, nothing rimsa, f . r shims a, a cornice sikovny, shikovnee, smart, clever; tisk, m. tHsk, the printing zivot, m. zivot, the life cil 9 m. tseel, the goal cislo, n. cheesslo, the number dil, m . tfeel, a part jisti, yeest, to eat hniti, hneet, to rot rici, rsheetsi, to say siti, sheet, to sew tize, f . mee%#, the weight zila ? f. zeeld, the vein. The neutral vowels are followed by the soft i or i, with the follow- ing exceptions : b : aby, by, that; byeb, bys, etc, that I, that thou, etc.; bylina, f. the plant; bystry, quick, sharp; byti, to be; kobyla, the mare; oby- cej, m. the custom. 1 : lysy 9 bald; lysina, f. bald spot, or white spot; lyko, n. the bast; lyska, f . the coot; mlyn, m. the mill; oplyvati, to abound; pely- *) The soft consonants &\ fi 9 t' lose their accent, when followed by i, i or e, and are written simply d, n ? t. See Part I, section 2. Bohemian grammar 271 nek, m. the wormwood; plyn, m. the gas; plyiiouti, to glide; plytvati, to waste; polykati, to swallow; slyseti, to hear; vzly- kati, to sob . m : hmyz, m. the insects; my, we; mydlo, n. the soap; myliti, to mis- lead, to confuse; inyliti se, to mistake; oinyl, m. a mistake; my si, f. the mind; mysliti, to think; mys, f. the mouse; myti, to wash; smycec, m. the fiddle-stick; smykati, to drag; zamykati, to lock up, n : nyni, now. p: kopyto, n. the hoof; netopyr, m. the bat; pycha, f. the pride; py- kati, to regret; pyl, m. the pollen; pyr, m. the quick-grass; pysk, the lip; pytel, the sack; trpytiti, to glitter; zpytovati, to search, to inquire. s: osyka, f. the aspen; osypky, pi. tbe measles; posylati, to send; sy- ceti, to hiss; sychravy, chilly; syn, m. the son; sypati, to pour; sypka, f. the granary, the bin; syr, m. the cheese; syrovy, raw; syrup, the syrup; sysel, m. the gopher; syt, nasyceii, full, satiated. v: povyk, m. the noise; vy, you; vydra, f. the otter; vyheii, f. the forge; vykyr, m. the dormer-window; vyr, m. the horn-owl; vysoky, high; vyti, tohowl; vyza, the sturgeon; zyyk, the habit; zvykati, to chew. z: brzy, soon; jazyk, the tongue; nazyvati, to call, to name. Section 3. — As in English, the spelling makes sometimes a great difference of meaning, though the pronunciation may be identical. For instance : byti, beeti or beet (colloquially b#yt), biti, beeHi or beet, to beat to be myti, meeHi or meet (colloq. meyt), to wash iny, me, we vy, ve, you vyr, veer, (colloq. veyr), the horn- owl vyti, veetH or veet (colloq. veyt), to howl Section 4. — The Bohemian verb shows a distinction of gender in the past tense*) . In the plural, there is only an orthographical distinction *) See Note 2, Lesson IX. miti, meeti or meet, to have mi, me, to me vi, vee, he knows vir, veer, the whirl- wind viti, veeffi or veet, to wind. 272 Part IV. between the masculine and feminine gender, the latter always terminating in y. For instance : masculine byli jsme, we were byli, they were meli jsme, we had meli, they had muzi meli, the men had; hosi videli, the boys saw; feminine byly jsme, we were byly, they were mely jsme, we had mely, they had zeny mely, the women had liolky videly, the girls saw. The same is true of verbs relating to inanimate nouns of the mascu- line gender, or names of lifeless things : stromy vyrostly, the trees grew up; domy shorely, the houses burned down. Section 5. — The generalrule of Bohemian spelling is : A sound for every letter and a letter for every sound, and no silent letters*). From this rule there are but few exceptions. In some words the initial letter j is silent : jdu, du, I go jsem, sem, I am jsme, sme, we are jmeno, n. mend, the name jmenovati, menovat, to name jmeni, n. my em, the property. The letter d is also silent in a few cases: dcera, tsera, the daughter, srdce, n. s^rtsS, the heart. In some cases the letters k, s, t, v, z, z modify their sound in order to facilitate pronunciation: kdo, who, — gdo kdy, when, — gdy s bohem, farewell, — zbtiliem kletba, f . the curse, — kledbd v peci, in the oven, — fpetsi; bez penez, without money, — Ms penez; zpivati, to sing, — speevat. Section 6. — The prepositions s and z (se, ze) are governed by the following rule : When the tendency is from above downwards s or se is used: spadl s okna, s nebe, se stromu, spadl solcnd, snebe, se stromti, — he fell from the window, from heaven, from the tree. *) See Part III, Note 1. Bohemian grammar. 273 When the tendency is from below upwards, or from the inside to the outside, z or ze is emploj^ed : vylezu ze stiidne, I shall crawl up from the well; vyndal jseni penize z kapsy, (skapsy), I took the money from my pocket, or out of my pocket; vyskociin z okna veil, I shall jump out of the window. Section 7. — It is a vulgar English custom to place the sound of h before initial vowels : heye (eye), Hengland (England). In Bohemian a similar vulgar custom obtains, namely that of placing the letter v before an initial o. We hear, for instance : von, instead of on (he) vokiio, instead of okno (window) vona, " " ona (she) voko, " oko, (eye) vono, " " 0110 (it) vosel. " osel, (ass). This vulgarity must be carefully avoided in writing as well as speaking. On the other hand, when the letter v belongs to the root of the word, care must be taken not to omit the same : Yoda, water; vojak, soldier; vosk, wax; voskovati, to wax. Section 8. — In writing, words have often to be divided in sylla- bles. The principal rules to be observed are the following : a) A consonant standing between two vowels belongs to the next syl- lable : o-ba, both; o-ko, the eye; kla-da, the log. b) A consonant succeeding the letter 1 or r also belongs to the next syllable : vl-na, v e lnft, the wool; hr-dlo ? h e rdlo, the throat. c) Two vowels, if they do not form the diphthong on, are always divided : Ma-ri-e, mariS. d) Compound words are divided according to their component parts: bez-hlavy (bez-hla-vy), headless; roz-licny (roz-lic-uy) ? different; oka- mzik, the twinkling of an eye; a moment. Other rules are less important and are sometimes sinned against even by the best writers. Section 9. — The use of capital letters follows the same rules as in English, excepting that adjectives derived from the names of countries or nations do not, in Bohemian, commence with a capital letter (aiiglicky 9 English; cesky, Bohemian; etc.); neither does the personal pronoun ja (I) use a capital letter. 18 274 Part IV. 2. ETYMOLOGY. Section 1. — The Bohemian language has seven cases, the nature of which is sufficiently explained in Note 5, on page 82. Section 2. — The declension of Bohemian nouns differs in regard to gender, and also in regard to termination. Nouns of the masculine gender, moreover, form two classes : (a) names of living creatures, or animate nouns; (b) names of lifeless beings, or inanimate nouns. According to this division there is also a slight difference in their declension. Declension of masculine nouns. Section 3. — The first declension of nouns of the masculine gender is fully shown by the following examples*): Animate Inanimate Singular number. nominative genitive dative accusative vocative locative instrumental syn, the son syn -a, of the son; syn-u, -ovi, to the son syn-a, the son syn-e**), son ! syn-u, -ovi, (in) the son syn-em, with the son; strom, the tree strom -u, of the tree; strom-u, to the tree; strom, the tree strom -e, tree ! strom-u, (in) the tree; strom -em, with the tree. Plural number. strom -y***), the trees strom-u, -uv, of the trees; strom- um, to the trees; strom-y, the trees strom-y***), trees ! strom-ech, (in) the trees; strom-y, with the trees. *) Compare Xote 3, on page 55; also Note 1, on page 69. **) In this particular case the common usage is synu ! o son ! Sy- nu muj, o my son ! ***) It has also the long termination ove, when used as an animate noun, especially in poetic language: stromove se klonili, the trees bowed. — stromove, promluvte ! o trees, speak out ! nom. syn-i, -ove, the sons gen. syn-u, -uv, of the sons; dat. syn-um, to the sons; ace. syn-y, the sons voc. syn-i, -ove, sons ! loc. syn-ech, (in) the sons; inst. syn-y, with the sons; Bohemian grammar. 275 The first masculine declension (ten syn, ten strom) comprises nouns ending in hard or neutral consonants. Section 4. — The second declension of nouns of the masculine gender is presented in full by the following examples: Animate Inanimate Singular. I mec, the sword mec-e 9 of the sword; nom. muz, the man gen. muz-e, of the man; dat. muz-i, -ovi, to the man; ace. muz-e, the man voc. muz-i, man! loc. • mu2-i, (in) the man; inst. inuz-em, with the man; nom. muz-i, -ove, the men gen. muz-u, -iiv, of the men; dat. muz-iim, to the men; ace. muz-e, the men voc. inuz-i, -ore, men ! loc. niuz-ich, (in) the men; inst. muz-i, with the men; mec-i, to the sword; mec, the sword mec-i, sword ! mec-i, (in) the sword; mec«em, with the sword. Plural. mec-e*), the swords mec-u, -uv 9 of the swords; inec-iim, to the swords;' mec-e, the swords mec-e*), swords ! mec-ick, (in) the swords; mec-i, with the swords. The second masculine declension (ten muz, ten mec) comprises nouns ending in soft consonants or in el (for inst. ucitel, the teacher). Section 5 . — Nouns of the first declension, terminating in h, ch, k, r, change these hard consonants into z, s, c, r, in the nominative case of the plural number, as explained in Note 3 on page 70, to which we refer. Section 6. — Nouns of the first declension ending in ek eliminate the vowel e in the inflected cases, as stated in Note 2 on page 80. For instance : S^edek, swyedek, the witness; svedka, swyedka (not svedeka), of the wit- ness; svedku or svedkovi, to the witness; etc. — (Plural:) svedci or sved- kove, the witnesses; svedku, of the witnesses; svedkum, to the witnes- ses; etc. *) It may also have the long termination (mecove), when used as an ani- mate noun, especially in solemn or poetical language. 276 Part IV. The same is true of nouns ending et and en. The nouns loket (the yard, or the elbow) and den (the day) follow in their declension the exam- ple of mec: loket, the yard; lokte, of the yard; lokti, to the yard; etc. den, the day; dne, of the day; dni, to the day; etc. In the plural, den is quite irregular: dni or dnove, the days; dni or dniiv, of the days; dnum, to the days; dni or dny (accus.), the days; dnech, (in) the days; dnemi or dny, with the days. Section 7. — The vowel u, when it occurs in the nominative, changes into o in the inflected cases : kun, the horse; kone, of the hors^; koni (or konovi), to the horse; etc. — See Note 4 on page 56. Section 8. — Nouns ending in el are mostly declined like muz or mec; for instance : ucitel, the teacher; ucitele, of the teacher; uciteli, (-ovi), to the teacher; etc. Pf itel (the friend) has in the nominative plural pratele (the friends); in the genitive pratel, of the friends. — The word penize (the money) is a plural noun: penez, of the money; penezfim, to the money; v penezich, in the money; penezi, with the money. Declension of feminine nouns. Section 9. — The first declension of nouns of the feminine gender (ta zena) is shown by the following example*) : Singular Plural nom. zen-a, the woman zen»y, the women gen. zen-y, of the woman zen, of the women dat. zen-e, to the woman zen-am, to the women ace. zen-n, the woman zen-y, the women voc. zen-o, woman! zen-y, women! loc. zen-e, (in) the woman zen-ach, (in) the women inst. zen-ou. with the woman zen -ami, with the women All nouns of the feminine gender ending in a belong to this declen- sion. Section 10. — There are some masculine nouns terminating in a, which follow this declension in the singular, excepting the dative and lo- cative cases, which have the long masculine form. For instance: vevod-a, the duke; v£vod-y, of the duke; vevod-ovi, to the duke; etc. *) Compare Note 3 on page 60. Bohemian grammar. 277 In the plural number, such nouns follow the first masculine declen- sion: vevod-ove, the dukes; ve>od-fiv, of the dukes; vevod-um, to the dukes; etc. (See "plural" of first declension of masculine nouns.) — Some masculines ending in a take in the nominative plural always the short form i or e; for instance: basista, the basso; basisti (or basiste), the bassoes. SECTION 11. — Nouns of the feminine gender ending in e, belong to the second declension (ta zeme), which is as follows*) : Plural zem-e, the earths zem-i, of the earths zem-im, to the earths zem-e, the earths zem-e, earths ! zem-ich, (in) the earths zem-emi, with the earths. Section 12* — Nouns of the feminine gender ending in a consonant (ta dan), belong to the third declension, which lias two branches showing a slight divergence at least in the written language, if not always in com- mon discourse; hence we subjoin two examples : singular Singular nam. zem-e, the earth gen. zem-e, of the earth d«t. zem-i. to the earth ace. zem-i, the earth voc. zem-e, earth! J or. zem-i, in the eartli iltxt. zem-i, with the earth notn. kosf, the bone dan, the tax gen. kost-i. of the bone dan-e, of the tax dat. kost-i, to the bone dan-i, to the tax (ICC . kost, the bone dan, the tax VOC. kost-i, bone ! dan-i, tax ! loc. kost i, (in) the bone dan-i, (in) the tax in st. kost-i, with the bone Pki dan-i, ral with the tax. now,. kost-i, the bones dan-e, the taxes gen. kost-i, of the bones dan-i, of the taxes (hit. kost-em, to the bones dan-im, , to the taxes acc. kost-i, the bones dan-e, the taxes voc. kost-i, bones ! dan-e, taxes ! loc. kost-ech, (in) the bones dan-ich , (in) the taxes inst. kost -mi , with the bones dan-emi, with the taxes *) Compare Note 3 on page ' 278 PaH IV. Nouns terminating in en drop the vowel e in the inflected cases; for instance : lazen, the bath; lazne, of the bath; lazni, to the bath; etc. Declension of neutral nouns. Section 13. — The first declension comprises nouns of the neutral gender ending in o {to slovo). They are declined as follows*): Singular Plural nom. slov-o, the word slov-a ? the words gen. slov-a, of the word slov, of the words dat. slov-u, to the word slov-um, to the words aoe. slov-o, the word slov-a, the words voc. slov-o, word ! slov-a 9 words ! loc. slov-e, (-11) (in) the word slov-ech, (-ich), (in) the words inst. slov-em 9 with the word slov-y, with the words Section 14. — The second neutral declension embraces nouns end- ing in e and e (to pole, to poupe). It has two branches, differing some- what in their inflected endings, as will be seen from the subjoined two examples**). Sing alar. nom. pol-e, the field poup-e, the bud gen. pol-e, of the field poup-ete, of the bud dat. pol-i ? to the field poup-eti, to the bud ace. pol-e, the field poup-e, the bud voc. pol-e, field ! poup-e, bud ! loc. pol-i, (in) the field poup-eti ? (in) the bud inst. pol-em ? with the field Plu poup-etem, with the bud. ral. nom. pol-e, the fields poup-ata, the buds gen. pol-i, of the fields poup-at, of the buds dat. pol-im, to the fields poup-atum, to the buds ace. pol-e, fields poup-ata, the buds voc. pol-e, fields ! poup-ata, buds ! loc. pol-ich ? (in) the fields poup-atech, (in) the buds inst. pol-i, with the fields poup-aty, with the buds. *) Compare Note 2 on page 65. **) Compare NoteJ2 on page 65. Bohemian grammar. 279 The following Douns are declined like poupe: hrabe, the count, (hrab-ete, of the count; hrabata, the counts); knize, the prince; pachole, the little boy; devce, the girl; ynouce, the grandchild; — zvire, the ani- mal; dobytce, the beast; bribe, the foal; jeline, the lamb; kote, the kit- ten; kuzle, the kid; kace, the duckling; kure, the chick; hade, the young snake; house, the gosling; tele, the calf; — doupe, the den; koste, the broom; vole, the crop (the craw). The nouns bremeno, the burden; rameno, the arm or upper arm; semeno, the seed; temeno, the crown of the head, — and some others, have also a short form: brime, rame, sime, teme. The declension of these shortened nouns deviates somewhat from the above examples of the second neutral declension, for which reason a full paradigm is subjoined: Plural sem-ena, the seeds sem-en, of the seeds sem-enum, to the seeds sem-ena, the seeds sem-ena, seeds ! seni-enech, (in) the seeds sem-eny, with the seeds. Section 15. — The third declension of neutral nouns is character- ized by the terminal i : Singular /torn. sim-e, the seed gen. sem-ene, of the seed dot. sem-eni, to the seed ace. sim-e, the seed DOC. sim-e, seed ! loc. sem-eni, (in) the seed inst. sem-enem, with the seed 710771 . gen, dat. ace. voc. loc. inst. Singular znamen-i, the sign znamen-i, to the sign ■i, to the sign ■i, the sign ■i, sign! znamen-i, (in) the sign znamen-im, with the sign This declension embraces also: znamen znamen znamen Plural znamen-i, the signs znamen-i, of the signs znamen-im, to the signs znamen-i, the signs znamen-i, signs ! znamen -ich, (in) the signs znamen -imi, with the signs. 1. Feminine nouns terminating in i, like: pani, the mistress or lady; bibli, (also bible), the bible; but these nouns retain the terminal i in the instrumental of the singular number : s pani, with the lady. — 2. Some 7nasculine nouns ending in i: rukojmi, the surety. 280 Part IV. nom. oc-i 9 the eyes gen. oc-i 9 of the eyes dat . oc-im ? to the eyes ace. oc-i, the eyes voc. oc-i, eyes ! loc. oc-ich 9 (in) the eyes ruc-e, noh-y prs-a, ruk-ou, noh-ou prs-ou ruk-ain, noh-am prs-um ruc-e, noh-y prs-a ruc-e, noh-y prs-a ruk-ou, noh-ou prs-ou ruk-ama, ii oh -am a prs-oma. Section 16. — There is a dual number in Bohemian, limited in the modern language to the names of parts of the human body, which appear in pairs : oci, the eyes; usi, the ears; ruce, the hands; nohy, the feet; prsa, the breasts; ramena, the arms; kolena, the knees. They are de- clined in the dual number as follows : us-i, us-i, us-im, us-i, us-i, us-ich, inst. oc-ima 9 with the eyes us-ima, Declension of adjectives. Section 17. — There are two leading classes of adjectives : definite and indefinite. Definite adjectives present two subdivisions: 1. adjectives with a changing termination, according to gender : dobr-y (muz), dobr-a (zena), dobr-e (dite), — the good man, the good woman, the good child; 2. ad- jectives with the same termination in all three genders : dnesn-i (vitr) dnesni (zima), dnesni (parno), — to-day's wind, to-day's cold, to-day's heat.*) Indefinite adjectives are either derived from definite adjectives, being only a different form of the same ; for instance : zdravy, zdrava, zdrave, healthy or well (definite); zdrav, zdrava, zdravo (indefinite)**) ; Or they are so-called possessive adjectives, derived from nouns : (otec, the father) otc-uv, otc-ova, otc-ovo, the father's; (matka, the mother) mate-in, matc-ina, matc-ino, the mother's***). Section 18. — Definite adjectives with a changing termination are declined in the following manner****) : *) Compare Note 1 on page 85, and Note 1 on page 94. **) Compare Note 2 on page 103. ***) Compare Notes 2 and 3, on pp. 94, 95. ****) Compare Note 1, on page 85. Bohemian grammar. 281 masculine dobr-y muz, a good man; dobr-eho muze, of a good man dobr-emu muzi, to a good man dobr-eho muze, a good man; dobr-y muzi, good man ! dobr-eiu muzi, (in) a good man nst. dobr-ym muzem, with a good man gen. dat. ace. voc. loc. Singular. feminine dobr-a zena; dobr-e zeny; dobr-e zene; dobr-ou zenu, dobr-a zeno ! dobr-e zene; dobr-ou zenou; neutre dobr-e ditko dobr-eho ditka dobr-emu ditku dobr-e ditko dobr-e ditko! dobr-em ditku dobr-ym ditkem. Plural. dobr-e zeny dobr-ych zen dobr-a ditka dobr-ych ditek dobr-ym zemim dobr-ym ditkam dobr-e zeny dobr-a ditka dobr-e zeny dobr-a ditka dobr-ych zeinick dobr-ych ditkack dobr-ymi zenaini dobr-} r mi ditkami. ch, k 9 r ? are ckanged in the nom. dobf-i muzi, good men gen. dobr-ych muzu, of good men dat. dobr-ym muzum, to good men ace. dobr-e muze, good men voc. dobr-i muzi, good men ! loc. dobr-ych muzich, (in) good m . inst. dobr-ymi muzi, with good men Note 1. The hard consonats h nominative plural of the masculine gender into the soft consonants z, s 9 C 5 r 9 when the adjective qualities an animate noun : dobry muz, — do- bri muzi; velky hoch, — velci hosi. The terminations cky and sky change into cti and sti: uemecky (sing.) — nemecti (plur.); cesky (sing.) — cesti (plur.). In common discourse, however, this rule is neglected. Note 2. When the adjective qualities a masculine inanimate noun, it agrees in the nominative and accusative plural with the feminine gender: dobre stromy, good trees; and the accusative singular is like the nomina- tive : dobry strom. Section 19. — Definite adjectives, having the same termination (i) in all genders and both numbers, are declined in the following manner*): Compare Note 1, page 94. 282 Part Singular IV. Plural masculine feminine neutre all three genders nom. dnesn-i dnesn-i dnesn-i dnesn-i gen. dnesn-iho dnesn-i dnesn-iho dnesn-ich dat. dnesn-imu dnesn-i dnesn-imu dnesn-im ace. dnesn-iho dnesn-i dnesn-i dnesn-i voc. dnesn-i dnesn-i dnesn-i dnesn-i loe. dnesn-im dnesn-i dnesn-im dnesn-ich inst. dnesn-im dnesn-i dnesn-im dnesn-imi j^ote. When the adjective qualifies a masculine inanimate noun, the accusative singular is like the nominative. We say: cekani dnesniho hosta, I wait for to-day's guest; but: "cekam dnesni list" 9 I wait for to- day's paper. Section 20. — Indefinite adjectives like zdrav (from zdravy)? vesel (from vesely), etc. *) are now used only in the nominative and accusative cases. Possessive adjectives have the following declension: Singular feminine bratr-ova bratr-ovy bratr-ove bratr-ovn bratr-ova ! bratr-ove bratr-ovou masculine nom. bratr-uv, my brother's gen. bratr-ova, of my brother's dat. bratr-ovu, to my brother's ace. bratr-ova 9 my brother's voc. bratr-uv! brother's ! loc. bratr-ovn (ove) in my brother's inst. bratr-ovym, with my brother's Plural (Only three cases differ, the other four being identical, sation there is no difference at all.) brother's bratr-ovy bratr-ovych bratr-ovy in bratr-ovy bratr-ovy ! bratr-ovych bratr-ovymi *) See Note 2, page 103. neutre bratr-ovo bratr-ova bratr-ovu bratr-ovo bratr-ovo ! bratr-ovu bratr-ovym. nom . bratr-ovi. gen. dat. ace. bratr-ovy voc. bratr-ovi ! loc. inst. In conver- bratr-ova bratr-ova bratr-ova ! Bohemian grammar. 283 Notel. — When the possessive adjective qualifies a masculine inanimate noun, the accusative singular is like the nominative: vidim bratruv dum, "I see my brother's house"; and the nominative and voca- tive plural have a final y, like the feminine gender : bratrovy domy, "my brother's houses". Note 2. — The adjective pane is not inflected : leta Pane 1890, in the year of our Lord 1890; — ebram Pane, the Lord's house; — vecere Pane, the Lord's supper; - dum pane Hodanuv, Mr. Hodan's house. Note 3. — Possessive adjectives formed from feminine nouns and having the termination in (fem. ina, neut. ino)*), are declined like those formed from masculine nouns : bratruv, bratrova, bratrovo. In their formation hard consonants are softened down in the usual manner : mat-ka, the mother; mat-ein (matcina, matcino), the mother's. Comparison of adjectives. Section 21. — The comparison of adjectives is fully explained in Notes 1 and 2, Lesson XXII. The termination ky changes into ci, in the second and third degree : bezky, nice; hezci, nicer; nejhezci, nicest. Declension of pronouns. Section 22. — Personal pronouns .*) Singular. she nom. ja, I ty, thou on, he; ono, it ona, gen. me (nine) of me te (tebe) jeho (ho) ji dat. mi (mne) to me ti (tobe) jemn (mu) ji ace. me (mne) me te (tebe) jeho (ho, jej); je, it ji loc. mne, in me tobe nein ni inst. mnou, with me tebou Plural nim (jim) ni (J nom. my, we vy, you oni, (fem. ony; neut. ona) gen. nas, of us vas jich dat nam, to us vam jim ace. nas, us vas je loc. nas, (in) us vas nich inst. nami (with) us vami nimi (jimi) *) See Note 3, page 95. *) Compare Note 1 on page 102, and Note on page 106. 284 Part IV. Section 23 . — Possessive pronouns .*) Singular. masculine feminine neutre masc. fern. neut. nom muj ma (moje) me (moje) nas nase nase gen. meho me (moji) meho naseho nasi naseho dat. memu me (moji) memu nasemu nasi nasemu ace. meho mou (moji) (inan. muj) me (moje) naseho nasi (inan. nas) nase voc. muj ma (moje) me (moje) nas nase nase loc. mem me (moji) mem nasem nasi nasem inst. mym mou (moji) mym Plural. nasim nasi nasim. (Cases showing no difference of gender ire left in blank.) nom. moji (moje) me (moje) ma (moje) nasi (nase) nase nase gen. mych nasich dat. mym nasim ace. me (moje) me (moje) ma (moje) nase voc. moji (moje) me (moje) ma (moje) nasi (nase) na se nase loc. mych nasich inst . mymi nasimi Section 24. — Indicative pron ouns .**) Singular Plun ii masc. fern. neut. masc. fern neut. nom. ten ta to ti ty ta kdo CO gen . toho te toho tech kolio ceho dat. tomu te tomu tern komu cemu ace. toho (ten) tu to ty ty ta koho CO loc. torn te torn tech kom cem inst. tim tou tim temi kym cim Suction 25. — The relative pr onouns kter 1 V (fern, k tera, nc mt. kte- re) and jeiiz (fern. & neut. jez), are translated by which or that. The pronoun ktery, a, e is declined like the definite adjective do- bry, a, e; the pronoun jenz is declined as follows : *) Compare Lessons XXV and XXVI. **) Compare Note 1 on page 115, and Note 5 on page 82. Bohemian grammar. 285 Singular Plural masc . fern. neut. of all three genders. nom. jenz jez jez jiz (masc), jez (f . & n. gen. jelioz jiz jelioz jichz dot. jemuz jiz jemuz jimz ace. jelioz (jejz) jiz jez jez loc. (v) neinz (v) niz (v) uemz (v) nieliz inst. jimz m jimz NUMERALS. jiiniz Section 26. — The cardinal numeral jeden (fern, jedna, neut. jed- 110) is declined like ten (ta 9 to) :*) Singular Plural masc. fern. neut. of cdl three genders nom. jeden jedn-a jedn-o jedn-i, -y, -a gen. jedii-oho jedn-e jedn-oho jedn-ech dat. jedn-omu jedn-e jedn-omu jedn-em ace. jedn-oho (inan. jeden) jedu-u jedu-o jedn-y, -y, -a loc. jedn-om jedn-e jedn-om jedn-ech inst. jedn-im jedu-ou jedn-im jedn-emi The declension of dva (fern. & neut. dye), tri, ctyri (fern. & neut. ctyry) is sufficiently explained in Kote 1, page 122. The numerals pet, sest, sedm until devadesat deret (five till ninety nine) take in all cases an i, except the accusative and vocative, which are like the nominative. For instance : pet muzu, five men; peti muzu, of five men (or "of the five men"); peti muzuni, to five men; v peti niuzich, in five men; s peti niuzi, with five men. In the nominative and accusative they are always fol- lowed by the genitive case of the noun: pet nuizu (or mu- zAv), five men; sest liolek, six girls; sedm deti, seven children. *) See Note 2 on page 116. 286 Part IV. Numerals like twenty one, twenty two, twenty three, and so forth, may be rendered in Bohemian in two ways : 1. — dvacet jeden, dvacet dva, dvacet tri, etc.,*) in which case both parts are inflected : dvaceti dvou, of twenty two; dvaceti dvema, to twenty two; etc. 2. — jeden- a- dvacet, dva-a-dvacet, tri-a-dvacet, etc., one and twenty, two and twenty, three and twenty; etc., but usually written together: jedenadvacet, dvaadvacet. In this case only the second part is inflected : jedenadvaceti, of twenty one, to twenty one; s jedenadvaceti, with twen- ty one. Sto (one hundred) is declined like the neutre noun slovo, excepting that in connection with dve (two) it retains the dual number in the nomi- native and accusative : sto, sta, stu, etc. (a hundred, of a hundred, to a hundred); dve ste, two hundred; dvou set, of two hundred; dvema stum, to two hundred; o dvou stech, about two hundred; s dvema sty, with two hundred. Tisic (one thousand) is declined like the masc. noun mec : tisicc, of a thousand; tisici, to a thousand; s tisicem, with a thousand. Section 27. — Ordinal numerals, prvni or prvy, druhy, treti, etc; (first, second, third,) are declined like adjectives of a corresponding termi- nation, i. e. like dobry, a, e or dnesni.**) The same rule obtains in relation to the special and multiplicative numerals : dvoji, troji, etc. (twofold, threefold); dvojnasabny, trojnasob- ny, etc. (double, treble). The neutral form of special numerals : ctvero, patero, desatero, etc., is declined like the neutre noun slovo; for instance : desatero prika- zani, the ten commandments; desatera prikazani, of the ten command- ments; v desateru prikazani, in the ten commandments; etc. The names of numbers : jeduotka (the figure one), dvojka (the fig- ure two), trojka (the figure three), etc., are declined like the fern, nouns ending in a : zena. Section 28. — The indefinite numeral vsechen (also vsecek or vse- cken)***), all, has the following declension : *) See page 120. **) See Note 3 on page 124. ***) See Note 1 on page 127. Bohemian grammar. 287 Sin^ ?ular. masculine feminine neutre nom. & VOC. vsechen vsechna vsechno gen. vseho vsi vseho dat. vsenm vsi vsemn ace. vseho (in an. vsechen) vsechnu vsechno loc. vsem vsi vsem inst. ' vsim Pli vsi iral. vsim nom. & voc. masc. vsichni gen. vsecli ^ in all [masc . inan.) fern. vsecliny vsecliny dat. loc. (ve) vsem 1 vsecli r three neut. vsechna inst. vsemi j genders. ace, masc. & fern.. vsecliny ace. neut. vsechna The indefinite numeral veskery, a, e has the same meaning as vse- chen, na 9 no (all), and is declined like adjectives of the same termination (dobry, a, e). VERBS. Section 29. — 1. The verb is said to be subjective, when the action or condition is strictly confined to the subject : sedim, I am sitting; beham, I am running; rule kvete, the rose is blooming. 2. It is called objective, when the action relates to another per- son or thing : slunce zahriva zemi, the sun is warming the earth; ucitel ch\Alil zdka, the teacher praised the scholar; duvernj v Boha! trust in God! The objective verb is transitive or intransitive. The transitive verb is accompanied by the accusative case without any preposition : ucitel chvdli zaka, the teacher is praising the scholar; matka vede deem, the mother is leading her daughter. The intransitive verb is accompanied by the accusative case with a preposition : duveruj v Boha; or by some other case with or without a preposition : lakomec oazi po bohatstvi, the miser craves for riches; zdk po- slouclid ncitele, the scholar obeys his teacher. 3 . A verb is called reflexive, when the action reverts to the sub- ject. Such verbs are accompanied by the reflexive pronoun se: Modli se! 288 Part IV. pray! Chlapec se stroji, the boy is dressing (himself). Radujeme se z toho, we are rejoicing over it. But sometimes the pronoun se expresses the passive mood, and not a reflected action : maso se ji 9 the flesh is eaten; jablka se cesaji, the ap- ples are being picked; pole se ora, the field is being plowed. 4. Impersonal verbs express an action or condition regardless of the person or thing, from which it proceeds : prsi, it rains, it is rain- ing; rozedniva se, it dawns, (the day is breaking). Section 30. — The classification of the Bohemian verbs in regard in to the character of the action is fully explained in Lesson XXXIX. Tense-inflection shows a difference in the time of the action or con- dition. There are three tenses : 1. The present tense (pritomny cas): pisu, I write, I am writing; pes steka, the dog barks, the dog is barking. 2. The past tense (minuly cas): psal jsem, I wrote, I was writing; pes stekalj the dog barked, the dog was barking. The past tense may be continuous, when a continued past action is expressed: sel jsem, I went, I was going; or finite, when a finished ac- tion is expressed : prisel jsern, I came. 3. The future tense (budoucicas): budu psati, I shall write, I shall be writing; pes bude stekati, the dog will bark, the dog will be barking. The future tense may also be either continuous: budu psati; or finite, when a completed future action is to be expressed: napisu, I shall write out. The Bohemian verb, like the English, has an indicative mood: mlu- vim, I speak; a subjunctive or conditional mood : mluvil bych, I should speak; and an imperative mood: mluv! speak! Section 31. — There is only one auxiliary verb in Bohemian: byti, to be. — But certain verbs are used in connection with other verbs, to make a complete assertion or declaration; for instance : musiti, must; smiti, may, dare; moci, can; raciti 9 please; etc. We say : musim jiti, I must go; smim mluviti^ may I speak? racte vejiti! please to come in! Section 32. — The Bohemian verb has six conjugations, fully illus- trated in Lessons XXXI — XXXV incl. The auxiliary verb byti, aiding in the formation of the past and fu- ture tenses, is conjugated thus : Bohemian grammar. 289 Present: jsem, jsi, jest; jsme, jste, jsou. Imperative: bud', bud'me, bud'te. Past participle: byl, by la, bylo; byli, byly, byla. Subjunctive: byck, bys, by; bychoin (bysme), byste, by. Future: budu, budes, bude; budeme, budete, budou. Present trans gressive*) : jsa, jsouc, jsouc; jsouce; (being). Past transg.: byv, byvsi, byvsi; byvse; (having been). Future transg. : Inula, budouc, budouc; budouce; (to be, expecting to be). *) This participial construction occurs only in the written language; it is explained in Note 4, page 164. Section 33. — Table of the six conjugations. 19 290 Part IV. I. Termination ti directly attached to the i oot. 11 Term, -out III Termin. Person neVti to carry pi-ti to drink tri ti to rub pec i*) to bake min-outi to pass hled-Sti to look, to look after rC 15 1 nes-u pij-u (-i) tr-u pek-u min-u hled-im O O B CD Pi .2 2 nes-es pij-es tf-es pec-es min-es hled-is 3 nes-e pij-e tr-e pec-e min-e hled-i 53 1 nes-eme pi j -erne tf-eme pec-eme min-eme hled-ime #r 3 OS 3 2 nes-ete pij-ete tr-ete pec-ete min-ete hled-ite 1— 1 Ph 3 nes-ou pij-ou (i) tr-ou pek-ou min-ou hled-i £ 2 nes nes-me Pi] pij-me tfi tr-eme pec pec-me min min-me hied S3 £ 1 hied me a Ph 2 nes-te pij-te tr-ete pec-te miii-te hled-te masc. nes-1 pi-1 tfe-1 pek-1 minu-1 hled-el a Pi fern. nes-la pi-la tre-la pek-la minu-la hled-ela X neut. nes-lo pi-lo tfe-lo pek-lo minu-lo hled-elo masc. nes-li pi-li tfe-li pek-li minu-li hled-eli pj fern. nes-ly piiy tre-ly pek-ly minu-ly hled-ely ^ Ph neut. nes-la pi-la tre-la pek-la minu-la hled-ela masc. nes-en pi-t tre-n pec-en minu-t hlede-n _Pj fern. nes-ena pi-ta tre-na pec-ena minu-ta hlede-na Ph X neut. nes-eno pi-to tre-no pec-eno minu-to hlede-no O masc. nes-eni pi-ti tfe-ni pec-eni minu-ti hlede-ni "uQ fern. nes-eny pi-ty tfe-ny pec-eny minu-ty hlede-ny c3 HH neut. nes-ena pi-ta tre-na pec-ena minu-ta hlede-na > bfl masc. nes-a pij-e tr-a pek-a min-a hied e Pi 02 fern. nos-ouc pij-ic tr-ouc pek-ouc min-ouc hled-ic CO I* Ph Pj s neut. m. f. n. nes-ouc nes-ouce pij-fc pij-ice tr-ouc tr-ou pek-ouc pek-ouce min-ouc min-ouce hled-ic hled-ice except; round, around; bez, without die j according to; podle ' next to ; vedle, next to, along- side of; do, to, till, until; od, from u, at, by; z, ze, from, out of; kolem okolo vukol *) See Note 5, page 82. In the genitive case the question koho? whosel was inadvertently omitted. Bohemian grammar. 293 vne, outside of; daleko, far vnitf, inside of; strami, about blizko, uear iiize, lower The dative case (responding to the question komii] cemu2)is govern- ed by the following: vyse, higher prostred, amidst misto, instead of. k ke ku to, for; proti, against k y Alitor the sake of; naproti, towards, a- gainst, opposite; vstric, towards. The accusative case (responding to the question kolioS co2) is gov- erned by the following: miino, besides, past; ob ? over pro, for pres, over, across; skrze, through. The locative case (responding to the question v kom? v ceinS o kom$ o ceml etc.) is always governed by the preposition pfi 9 by, at; and in most instances by the following prepositions: v \ h 0, about, on; na 9 on, upon, for; po 9 after, by, during. The preposition v or ve ? when it occurs before a word beginning with the letter v ? is often changed into u; for instance : u velikem poctu (instead of ve velikem poctu), in a large number, or "in large numbers." The above five prepositions often require the accusative case; for ex- ample : na potupu, for disgrace, i. e. "in order to disgrace or dishonor"; boji se o zivot, he fears for his life . The prepositions niezi, between, among; nad ? over, above; pod, under, below; pred ? before, — govern either the accusative or the instru- mental case : pAjdu niezi lidi, I shall go among people; byl jsem mezi lidmi, I was among people. The preposition s, se governs the genitive case, when it means from, off: spadl s vozu, se stromu, he fell from the wagon, from the tree; and it governs the instrumental case, when it means with: pojd' se mnou, come w T ith me; sli jsme za nim, we went after him, we followed him. 294 Part IV. Za governs the genitive case, when it means during, in: za casu Wasliiiigtona, in the time of Washington; — it governs the accusative case, when it means for: koupil jsem to za dollar,, I bought it for a dollar; — and it governs the instrumental case, when translated by behind, after: pojd' za mnou, come behind me; prijdu za tebou, I will come after thee. In rare instances it requires the accusative case : nejsem s to poslou- ziti yam, I cannot (I am not able to) accommodate you. CONTENTS, Page Why this book has been written 5 The Bohemian language 7 The Bohemians in the United States 8 Part I. General observations 12 The Bohemian alphabet 12 Names of the letters 15 Bohemian pronunciation 16 Parts of speech 18 Gender 19 Grammatical rules in general 20 The accent 21 "Ty" and "vy" 22 Part II. Rules of pronunciation 25 Lesson I / 28 Lesson XL > 172 Part III. Bohemian convers'ation 179 Bohemian and English 180 Greetings and compliments 187 A call 190 Time 192 The hour 198 Age and date 201 The weather 206 Health and sickness 213 The human being 218 Disease and cure 228 Drugs and medicines 237 At home 244 Buying and selling 249 In a grocery store , 255 Garments — 257 Shoemaking 260 Diverse trades 261 On the farm 262 Part IV. Bohemian grammar Orthography 269 Etymology 274 SLAVIE a RODINA. Slavie, casopis narodnf a politicky. Nejstarsi, nejoblibenejsi a nejroz- sifenejsi casopis cesky v Americe. List ryze narodnf, v politice rovny a nezdvisly, fedrujici vzdy zdsady jedine te strany politicke, kteraz zemi a veskeremu obyvatelstvu, najme pak vsemu lidu pracovnemu bez vymin- ky, na ten cas jest nejprospesnejsi. v Rodina, zdbavnik "Slavie", prinasi vybor nejlepsich romanu cizoja- zycn^ch i ceskych a povidky i romany do roka v Rodine vysle maji samy o sobe ninohondsobnou cenu pfedplatneho. Romany v Rodine vychazejf- ci jsou veskrz dobre, mravne uSlechUujfcf . Hledime, aby se ceske mladezi pomoci zabavy dostalo toho, ceho se ji nedostatkem ceskeho skolstvi ne- dostalo. ii r Novy Tlumac Americky od Karla Jonase. Zadna publikace ceska v teto zemi nebyla pfijata od obecenstva s takovym vdekem a uznanim a zadne se nedostalo rozsireni tak rychleho a velikeho, jako Tlumaci, knize ku snadne- mu a rychlemu priuceni se jazyku anglickSmu, bez jehoz znalosti nikdo se zde valneho pokroku nedodela. Cena $1.50 i se zasylkou a prodava se jedine za hotove. od Karla Jonase. Druhe rozmnozene a opraverje vy- dani. Postupna kniha ucebna po Tlumaci a nezbytna u ) pro kazdeho ku zdokonaleni se v jazyku anglickem. Pro pocatecnika ku rychlemu seznameni se s nejobecnejsi, kazdodenni mluvou postaei Tlumac; povrchni znalec angliciny musi pak k ruce miti Slovnik, aby se v jazyku zdo- konalil. Cena $1.50. Jenom za hotove. — Slovnik anglicko-cesky vyjde u Slavie tiskem pozdeji. mi cesko-angiicky encke anat 1 neznaloi od Karla Jonase. Sbirfea zakonu a vykladu pravnich, pro osad- niky cesko-americke zvlaste uzitecnyeh. Alespon povrchni zna- lost zdejsich zakonu nutna jest kazdemu obcanu americkemu, st zakonu nikoho pfed skodou neuchrani. Sbirka tato obsahuje toliko za- kony nejnutnejsi, ve vsech statech stejne platne a zvlaste dulezity zakon homstedni se vsemi doplnky. "Pravo farmerske" 1 a smlouva rakousko-americka jsou spisu pfidany. Cena 75c. Jen za hotove. )' oio M1110 TiVf\ IflfflnnTlfl Dle roz licnych pramenu sestavil Karel Jonas. Kni- j fli ifli \u, Mi i Mi ha tato pojednava o vnitfnich i zevnitfnich nemo- iiUJUUJ immuj pu 1UJ11I1U1UJ. C ech koni a vseho dobytka hospodaf skeho. Obsa- huje navod o koupi koni, dodatek o domacich pomuckach pro vselike nehody, a recep- ty na rozlicne leky v jazyku ceskem i anglickem. Prospela jiz stum ceskych farmeru a na zadne farme nemela by chybeti. Cena 65c. Jen za hotove. Napsal Charles Nordhoff. Se svolenim spisovatele a nakladatelii prelozil Gustav B. Reisl. Znati po- liticke zafizeni zeme v niz zijeme a prospivati chceme, jest jednou z nejpfednejsich povinnosti kazdeho pfistehovalce. Az do nedav- na nebylo spisu, z nehoz by nove pfichozi takove znamosti mohl nabyti. Nedostatku tomu odpomohl pan Reisl pfekladem tohoto vytecneho dila Nordho^ova, jez se u Ame rikanu ceni co nejvyse. Cena pouze 50c. i se zasylkou. Jen za hotove. n F^Mlxlaslty postou a zasylky penez lb\xd!tez adresovany proste : «SlaviO)) ? Racine, AVis. w r = ^^ o ^P- ^ ^ "^c? ^ a g v " ^>^--::/^^^ <*-«; V- ^ 6 Deacidified using the Bookkeeper process. 7 Neutralizing agent: Magnes.um Ox,de P- V*o/%/°*^^. v^ W . \& ;'g \^ : ) -0 N ^ r* ;- / °- Aw/-' £ - * ^^ :/mA° %^ :MfA^ % <& ■ c\ •>;'«< kEn