Qass"B^ > \ m Book iD3 w I 'LETION OF THE TRAVEL] I BRARY. VOYAG1 In EUROPE. lTURA THE TEXT THE OLD TESTAMENT CONSIDERED: A TREATISE ON SACRED INTERPRETATION; BRIEF INTRODUCTION TO THE OLD TESTAMENT BOOKS AND THE APOCRYPHA. BY SAMUEL DAVIDSON, D,D. OF TOE UNIVERSITY OF 1IALI.E, AND LL.D. LONDON: LONGMAN, BROWN, GREEN, LONGMANS, & ROBERTS. JJDCCCLVI. Tiic rbjlit «f translation is reserved. 362- 3(&X TEXT THE OLD TESTAMENT CONSIDERED. London : Printed by Spottiswoode and Co. New-street-Square. PREFAO B. The writer of the present volume has endeavoured to discuss the contents in a manner consistent with the general scope of the work to which it belongs. It consists of three parts ; the first, relating to the text of the Old Testament, or biblical criti- cism, as far as that portion of the sacred volume is concerned; the second, belonging to the interpretation of the Bible gene- rally, exhibiting a system of Sacred Hermeneutics ; and the third, containing an Introduction to the Old Testament as Avell as the Apocrypha. It was expected of the author that he should not exceed the space allotted to these topics in the last edition of the whole work ; and that they should be con- formed to the present state of knowledge regarding them. The first division is very briefly discussed, because the author had already written on it in his " Treatise on Biblical Criti- cism," to which he has often referred for more extended in- formation. Little has been added to the science since that tiwork appeared ; and therefore it seemed unnecessary to re- peat the same things in nearly the same words. What is now written, however, originated in independent thought; and should it be found to differ from the " Biblical Criticism " in any point, it must be accepted as the author's latest view. On ' the subject of Hermeneutics, an extended treatise was also | published by the writer in the year 1843 ; where a history of biblical interpretation is given till the time of the Reformation, 1 which will always retain its value. Though the space here iv PREFACE. devoted to this important branch is much less ; he hopes that the present treatise, as far as it goes, is an improvement on the larger. He has laboured, at least, to make it so. In some respects it will not supersede, but supplement, its predecessor ; the wish of the writer being that both should be consulted ; and that the reader should follow the last in preference to the first work, except where the older occupies independent ground of its own. The copious list of quotations from the Old Testament in the New, with accompanying notes and discussions, be- longs both to criticism and interpretation. Much thought and labour have been expended on this portion ; which the writer believes to be far superior to the corresponding part of the " Sacred Hermeneutics." Two hundred and fifty pages were allowed for an In- troduction to the Old Testament and Apocrypha. This fact is sufficient to show that a full and satisfactory dis- cussion of all the topics connected with so many books could not be furnished. Indeed, the third division alone would require four volumes to do it ample justice. The difficulties connected with it are so many and perplexing, that abundant room should be free for an exhaustive treat- ment. But the author has done what he could ; and it is hoped that nothing of moment has been left unnoticed. Un- less he is greatly mistaken, no essential point has been neglected; for which purpose he was compelled to exceed the two hundred and fifty pages. Here, perhaps, it may be thought that the author has had undue regard to Keil's book • but the latest Introduction to the Old Testament deserves to be specially considered. That it is the best, no scholar acquainted with De Wette's can ever suppose. It is not characterised by original investigation, independent inquiry, or high critical ability ; for it is mainly based on Hengsten. berg and Havernick, with such other writers as come nearest I \ PEEPACE. V to their stand-point. As far as the present writer can judge, the Dorpat Professor has not advanced Old Testament criti- cism and interpretation by his retrograde book ; nor can the extreme ground of Hengstenberg and his followers, in relation to many parts of the Hebrew Scriptures, stand the test of an impartial exegesis. Like all attempts to roll back the tide of steadily advancing inquiry, it must prove ineffectual. With that progressive march of investigation the candid reader will go hand in hand as far as it is safe, regulating its course, and restraining its excesses, that it may prove reliable. It is right that the theologian should be conservative, as far as he may out of deference to truth : he is wrong in showing an obstinate conservatism which shuts out the light because it proceeds from a suspicious quarter. Let him not be afraid of the fate of a revelation coming from God to man : the word of the Lord abideth for ever ; triumphant over the waves of opposition and the assaults of infidelity. By that word let him Lold fast, distinguishing the human and the divine in the Scriptures — the divine essence, alike imperishable and im- mutable ; the human form, which is necessarily imperfect. The manner in which the subjects had to be treated was not less perplexing than the matter. As the book was not meant for the learned alone but for intelligent students of the Bible, a half-popular cast was the most fitting. It was neither to be entirely popular and superficial ; nor altoge- ther learned and critical; but of an intermediate character. The difficulty of attaining this medium is great ; and the author does not presume to think that he has always secured .it. Some topics are of a nature to make it impossible, as parts of the book will show. It will be observed, that the Apocrypha is treated somewhat out of proportion, because i correct information on the subject is rare. Hence the ac- count of these books was lengthened. Probably this feature ' will not detract from the value of the work. Vi PKEFACE. j It is hoped that candid and competent judges will ap-/ prove of the present attempt to produce a brief Introduction to the Old Testament adapted to the present state of know- ledge on the subject. The task is very delicate. Here especially the responsibility of the work was felt. The au- thor feared that prejudice and ignorance would be arrayed against him. He was aware that he should be confronted with traditional opinions. But he can honestly say, that he sought to follow truth amid all his speculations. Alive as he was to the sacredness of truth, he endeavoured to keep as near to it as he could. If, therefore, he has cut away some of the traditional fat of hereditary sentiments, he hopes that the diseased alone has been removed. Yet he can hardly expect to escape censure from parties wedded to antiquated notions. If attacked, it is far from his intention to reply ; since he has lived long enough to know that fighting for religious opinions is of little benefit. And indeed he is in no mood to heed the strictures of men, while listening to the painful lesson of affliction and adopting the lan- guage of the Psalmist, "God hath spoken once; twice have I heard this ; that power belongeth unto God." Hencefor- ward he would rather nestle in the consolations of religion than dispute about things which may have little relation to spiritual life. For he is firmly persuaded that pure reli- gion concerns the emotions more than the intellect. In the feelings and aspirations of the heart it finds its best element ; the deductions of the intellect being but remotely related. It is not necessary that the fellowship of the spirilt with God should be interrupted or marred by the investi, gations of historical criticism into the books of Scripture! As the Church has her appropriate department in awaken- , ing spiritual life, assimilating it to the great Fountain of ! ' blessedness, and raising it to the highest attainable perfec-V tion in the present world ; so scientific criticism has its own| PREFACE. vn field in which it may freely range as long as it leaves the word of God — that divine aliment which alone sustains the soul by becoming its very life — uninjured and entire. As the writer dislikes dogmatism and has rebuked it, he would be the last person to make the least approach to an assumption of infallibility. The more he reflects, he sees more of the difficult and mysterious in divine things. God has placed man in circumstances that require all the faith he can exercise to guide him to a higher sphere, amid the unsearch- able dispensations of Providence. Besides, the Bible itself is a difficult book. He has therefore learned to distrust his own judgment and look for light from above. The first two portions of the volume were printed more than a year ago, and therefore it was too late to use in their composition several recent treatises. But the refer- ences generally are somewhat sparing, conformably to the nature of the book. As it was written for a numerous class of readers the multiplication of allusions to works English, German, and French, was thought undesirable. The writer alone is responsible for all to which his name is prefixed. None of his fellow labourers is accountable for anything in his portion. In conclusion, the author is deeply impressed with a sense of the gratitude he owes to the great Author of revelation for enabling him to complete this book. A task involving labour and anxiety of no ordinary kind emphatically needed such help. Prosecuted as it was amid some circumstances unfavourable to mental abstraction, he cannot but be thank- mi that it is finished. Blessed be God who has supported hjim thus far ! Never did he feel more solemnly the force of tiie Psalmist's saying, " I am a stranger with thee and a sojourner, as all my fathers were." His friends Gieseler and Iiucke are gone; masters in their respective departments, tjoeir work on earth is over. The accomplished Hare, who Vlll PREFACE. would have looked most kindly on this book, is taken to his reward, leaving the English Church to mourn the loss of so great an ornament. And death has touched the writer still more closely by removing his eldest surviving son, in whom the best elements of a manly character, in connection with superior tastes, had begun to develop themselves.* But "there is a victory that overcometh the world, even our faith." * Sinclair Davidson, after a lingering illness, was taken at the age of 17 years, on the 27th of April, to be for ever with Christ; leaving be- hind satisfactory evidence of his personal salvation. Independent College, Manchester, May 17th, 1856. CONTENTS THE SECOND VOLUME. PART I. CRITICISM OF THE OLD TESTAMENT. Chap. I. — Preliminary ----- Pages 1, 2. Chap. II. — Languages of the Old Testament. Hebrew and Chaldee. — Origin of the Name Hebrew. — Three Derivations of the Word. — Shemitic Dialect. — Different Names given to it. — Indo-germanic, Japhetic, or Arian Family of Languages. — Distinguishing Character of the Shemitic Family. — Its grammatical Character. — Shemitic trunk-language divided into three lead- ing branches ; the Aramaean, the CanaauitLsh, the Arabic. — State of the Hebrew Language prior to its earliest historical Period. — Hebrew substantially identical with the Canaanitish, Phenician, and Punic. — Abraham adopted from the Tribes in Canaan their common Tongue. — "Was Hebrew the primitive Language ? — Dialects in the Hebrew. — The History of the Language divided into three Pe- riods by Hiivernick and others. — Golden and Silver Ages, with the Writers belonging to each. — Time when the Hebrew ceased to be the Jews' living Tongue ..-.-.. 2—14 Chap. III. — The Hebrew Characters _ - - - 14 — is I Chap. IV. — Hebrew Vowel Points ... - is— 22 Chap. V Hebrew Accents • - - - 22, 23 Chap. VI. — dfeans by which a Knoivledge of the Hebreio Language may be acquired. The historical, philological, and philosophical - 23—26 X CONTENTS OF Chap. VIL — Criticism of the Text. History of the external Form of the Text. — Various Divisions noticed Pages 27 — 30 Chap. VIII. — History of the Text itself. History of the unprinted Text. — False Headings. — Their Causes.— Condition of the Text before and at the close of the Canon. — Samaritans and Samaritan Penta- teuch. — Text lying at the Basis of the Septuagint.— State of the Text at the Time of Christ. — As seen from the Mishna and Gemara. — The Masorah. — Subsequent History of the unprinted Text. — Old and celebrated Exemplars - - 31 — 43 Chap. IX. — History of the Printed Text. The chief Editions of the Hebrew Bible. — Controversy respecting the Integrity of the Hebrew Text.— Collations of Kennicott and De Rossi - - 43 — 46 Chap. X. — Sources of Criticism. Ancient Versions, MSS., Parallels, Quotations, critical Conjecture Chap. XL — The Septuagint Translation Chap. XII. — Other ancient Greek Versions. Aquila. — Theodotion. — Symmachus. — Anonymous Translations. — Origen's Labours in connection with the LXX. — The Hexapla and Tetrapla Specimen Tables. — Different Texts of the LXX. — Leading Editions - 55 — 63 Chap. XIII. — Versions from the Septuagint. Versio Vetus. — Syriac Versions. — Ethiopic. — Egyptian Versions Armenian.— Georgian. — Slavonic. — Gothic. — Arabic Versions - 63 — 68 Chap. XIV. — Venetian- Greek Version . - - - 69 Chap. XV. — Targums. Onkelos. — Jonathan Ben Uzziel. — Jerusalem Targum on Pentateuch. — Targums on the Hagiographa - - - - - - - 69—75 Chap; XVI. — Old Syriac Version - 75—77 Arabic Versions from it- - - - - - -77, 78 Chap. XVII. — Arabic Translations - - - - 78 Arabic Version of the Samaritan Pentateuch - - - - - 79 Chap. XVIII. — Samaritan Version of the Pentateuch. Persian Version - - - - - - 79, 80 THE SECOND VOLUME. XI Chap. XIX. — Vulgate Version - - *- - Pages 80 — 85 Chap. XX. — Versions made from the Vulgate. Anglo-Saxon Version. — Arabic Versions. — Persian - 85,86 Chap. XXI. — Rules for using Versions. Examples of the improper and proper Use of Versions - - 86 — 88 Chap. XXII. — Hebrew Manuscripts. Synagogue Polls. — Private MSS. in the square Character. — Arrangement of the Books in MSS. — Tarn and Velshe Writing. — Age of MSS. how determined. — Their Country. — Kules respecting Country. — Observations on the Criteria of Age and Country. — Classifications of MSS. — Private MSS. in the Eabbinical Charac- ter. — Copies of the Jews in China. — Synagogue Roll brought by Buchanan from the East -..-.-.. 88—97 Chap. XXIII. — A few of the oldest MSS. described. MSS. in Kennicott and De Rossi's Collections. — MSS. examined by Pinner at Odessa. — MSS. of the Samaritaa Pentateuch. — General observations on Codices. — Exam- ples of improper Emendation by a MS. or MSS. - 98 — 103 Chap. XXIV. — Parallel Passages. Examples of improper and proper Use of this Source - 104, 105 Chap. XXV. — Quotations. In the New Testament. — In Josephus. — In the Talmud and Rabbins. — In the Masorah. — The Use of the Masorah illustrated by Examples - 105—108 Chap. XXVI. — Critical Conjecture. Examples of its Abuse and of its legitimate Application - - 108 — 111 Chap. XXVII. — Application of the Sources of Criticism. Rules on the Subject - - - - - - - HZ Chap. XXVIII. — Tables of the Quotations from the Old Testament in the New. Three parallel Columns containing the Septuagint, Greek of New Testament, and Hebrew, with an English Version annexed to each. — Notes on the more impor- tant and difficult Quotations below - 113—174 Chap. XXIX. — Sources xohence Quotations were taken - 175, 176 Chap. XXX. — Introductory Formulas of Quotations - 176 — 180 Xll CONTENTS OF Cha.p. XXXI. — On the external Form of Quotations. Passages in which the Hehrew has been supposed to be corrupt. — Circumstances on which the degree of accuracy with which Quotations adhere to their Originals depends. — The usage of Matthew, John, Paul, and Luke. — Randolph's Classifi- cation of Quotations ------ Pages 180—186 Chap. XXXII. — On the internal Form of Quotations. The Use made of the Old Testament by Jesus Christ and the Apostles. — The spi- ritual or pneumatic View of the Quotations. — Examples of it — Quotations made by the Evangelists. — Prophecies and typical Parallels. — The Quotations of Paul. — Supposed Examples of Eabbinical Interpretation in Paul. — Mode of Quotation in the Epistle to the Hebrews. — Palfrey's Classification of Quotations, according to their internal Eorm Another proposed, with Examples under each Head. — List of Passages belonging to the fourth Head ... 186 — 201 PART II. BIBLICAL INTERPRETATION. BOOK I. GENEBAL PRINCIPLES OF INTERPRETATION. Chap. I. — Qualifications necessary to a good Interpreter. Intellectual and moral Qualifications. — The Bible to be explained on the same Principles as other Books. — Limitation to this Statement. — Refutation of Chalmers's Ideas about Biblical Interpretation - - - 202—211 Chap. II. — Grammatical Interpretation. Means employed by the grammatical Interpreter for ascertaining the Sense of Words - 211—213 Chap. III. — Study of the Text itself. The Original. — Examples of misunderstanding it. — Means by which the Usus loquendi of a dead Language is ascertained. — Examples. — Idioms. — Hendiadys. — Anacolutha. — Ellipsis. — Paronomasia Hyperbole. — Emphasis. — General Directions to the Interpreter, with Examples. — Oxymoron — Irony. — Interro - gation ......... 213—221 Chap. IV. ■ — Study of the Context. Immediate Context. — Particulars included in it, viz., an Explanation by the Writer himself; the Light thrown upon one another by Subject and Predicate, Antithesis, . THE SECOND VOLUME. xiil Contrast, Opposition or Parallelism, Adjuncts: Examples appended. — Eemote Context. — Copious Illustrations of each. — Method of knowing the Commence- ment of a new Section or Subject, with Examples - - Pages 221 — 231 Chap. V. — Study of Parallels. Gerard's Division. — Verbal and real Parallels. — Mode of proceeding in the Study of parallel Words and Phrases, with Examples. — Eeal Parallels divided. — In- distinctness in the Separation made between verbal and real Parallels Exam- ples. — Improper Examples of Parallels - 231 — 239 Chap. VI. — External Sources of Grammatical Interpretation. Illustrations of their Necessity. — The Septuagint Version. — The Vulgate. — Old Syriac. — Targums. — Aquila, Symmachus, Theodotion. — Saadias. — Modern Versions. — The best Latin ones. — German, French, Spanish, Portuguese, Ita- lian, Dutch, Danish, Swedish, Polish, Hungarian, Bohemian, and English Versions. — The Usus hquendi retained in the earlier Commentaries and Lexicons. — Scho- liasts on the New Testament. — Different Kinds of Scholia. — General Remarks on them. — Glossaries, with Examples of their Use. — Analogy of Languages, Arabic, Syriac, Chaldee, Samaritan, &c. — The Uses of cognate Languages, with Examples. — Analogy of Languages in the case of the New Testament, with Ex- amples. — Eiclihstadt's Admonitions respecting the Analogy of Languages. — Use of Josephus and Philo in illustrating the Usus hquendi of the Greek Testa- ment. — Examples. — The ol koivo'l Greek Writers, then- Use and Abuse A Specimen of Beck's Cautions in applying the Productions of Greek and Latin Writers to discover the Usus hquendi. — The Septuagint, with Examples. — Rules for ascertaining the Signification of a Word - 239—267 Chap. VII. — Biblical Exegesis. Things to be observed before the direct Interpretation of Sentences and Paragraphs. — Settlement of the right Construction of a Sentence. — Punctuation, Ellipsis, Interrogations, with illustrative Examples. — The Subject and Predicate, with Examples -------- 267—274 Chap. VTTT. — Examination of the Passage itself Illustrative Examples - - - - Chap. IX. — Examination of Context. General Observations. — Use of Particles, with Examples. — Parentheses, Digres- sions. — Sentiments attributed to different Speakers. — Scope, general and special — Rules respecting Scope. — General Remarks on the Point. — Hlustrative Ex- amples. — Numerous Passages explained to show the Use of Context in Interpre- tation -------- 275—296 Chap. X Parallels, or Parallel Passages. Parallels classified. — Table of Parallels. — Illustrative Examples. — Utility of them. Rules or Admonitions in their Application, with Examples under each rule 296 — 31 1 vol. ii. a XIV CONTENTS OP Chap. XL — Analogy of Faith. Defined and explained. — Different Kinds of Analogy. — Elements lying at the Basis of it. Its Uses. — Consequences or Principles resulting from this Analogy. Pages 31 Chap. XII. — ■ Ancient Versions. Examples of their Use in explaining Sentences, Passages, and Sections - 320, 321 Chap. XIII. — On Historical Circumstances. An Examination of them under the technical Words quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando, with Examples .... 321 — 339 Chap. XIV. — External Circumstances. Difference of these from the historical. — History, profane and ecclesiastical, with Examples of its Application. — Chronology, divided into Periods — Differences be- tween the Hebrew, Septuagint, Samaritan, and Josephian Computations. — Reasons in favour of the Hebrew or shorter Chronology. — Reasons for the longer Computa- tion, with Replies to them. — Peculiarities connected with the Scripture Reckoning. — Geography, with Examples of its Use in Interpretation. — Manners and Customs. • — Natural History. — A Knowledge of current religious Opinions, with Examples. — Ancient Learning and Philosophy, exemplified. — Coins, Inscriptions, and Medals, with illustrative Passages -.-_-- 340—359 Chap. XV. — On Jewish Writings as Aids in Interpretation. The Apocryphal Books of the Old Testament. — Talmud, with Examples — Rabboth. — Megilloth. — Siphra, Siphri, and Mechilta. — Sohar. — Commentators who have applied this Source. — Admonitions. — Use of Philo exemplified. — Jo- sephus _--._... 359—366 Chap. XVI. — Assistance derivable from the Greek Fathers in the Inter- 1 pretation of Scripture. General Observations on the Fathers. — Examples ... 366—370 Chap. XVII. — Limitations and Cautions in the Exegesis of the Bible. The Objects of Natural Science described popularly, not with Accuracy. — Examples. — Bible Diction borrowed from the erroneous Conceptions of the People. — Ex- amples — Did Inspiration extend to infallibility beyond religious and moral Truth ? — Observations tending to show that it did not. — Quotations from Pye Smith, Miall, Powell, Coleridge ; and the View of Arnold - - -371—376 Chap. XVIII. — Commentaries. Scholia. — Commentaries. — "Versions. — Paraphrases. — Homilies. — Various Works characterised. — Hints on Commentaries - 377 — 385 THE SECOND VOLUME. XV BOOK II. THE SPECIAL INTERPRETATION OF SCRIPTURE. Chap. I. — Interpretation of the Figurative Language of Scripture. General Observations on Figures and Tropes. — Mode of distinguishing the tropical from the proper, with Examples. — A Word determined to be figurative by its Ad- juncts, by the general Context, by Parallels. — Sentences, Sections, and Paragraphs determined by the same Means, with Examples. — Explanation of tropical Diction. — General Eemarks ----__ Pages 385— 395 Chap. II. — On the Interpretation of the Metonymies occurring in the Scriptuj-es. Metonymy of the Cause, with Examples. — Metonymy of the Effect, illustrated by Examples. — Metonymy of the Subject. — Metonymy of the Adjunct - 395—398 Chap. III. — On the Interpretation of Scripture Metaphors. Sources of Metaphors. — Natural, artificial, sacred, and historical, with illustrative Examples Metaphors derived from poetic Fable ... 399 — 402 Chap. IV. — Anthropopathy and Personification. Canon to be observed in the Case of Anthropopathies. — Two Kinds of Personification illustrated -------- 403—405 Chap. V. — Allegory. The Word vaguely used. — Difference of Opinion respecting the Distinction between Metaphor and Allegory. — Three Forms of Allegory enumerated by Louth. — ■ Marsh's Kemarks on Allegory. — True Difference between Metaphor and Allegory. — Division of Allegory into pure and impure. — Examples. — Observations to assist in the Explanation of Allegory, with Examples under each Head - 405 — 411 Chap. VI. — On the Interpretation of Scripture Parables. Derivation of the Word Parable. — Senses attached to the Word in Greek and Hebrew. — Parables distinguished from historical Allegories, Fables, and Proverbs. — Use and Advantage of the Par-able.— The first Excellence of a Parable, accord- ing to Lowth. — Illustrative Examples from the Old and New Testaments. — Second Excellence of a Parable, with Instances. — Lowth's third Excellence of a Parable. — Three Things in a Parable requiring Attention ; viz., the primary Eepresenta- tion, the Thing illustrated, and the tertium Comparationis. — Necessity of seizing the central Truth or prominent Idea. — For this End examine the Context preceding or following, including the Occasion of its Introduction, certain Phrases at the Commencement, a Knowledge of the Party to whom it was addressed, Explanation subjoined, a Phrase or Declaration appended. — Examples of each. — A Parable may be illustrated by another of parallel import Rule, that the Subject-matter a2 CONTENTS OF should be studied. — Particular Examination of certain Parables. — The tertium Comparationis explained. — No definite Precept to enable the Expositor to separate Things significant from Things ornamental. — Observations of Tholuck on the point. — Olshausen's Affirmation. — Two Extremes in explaining the Parables, with Writers who have fallen into them. — Example of Excess from Gill. — Quotation from Olshausen. — Outline of an Interpretation for the Parable in Luke xvi. 1— 8. Canons or Eules for expounding Parables, with Examples. — Utility of Parables. — Observations on the Old Testament Parables. — Classifications of the New Tes- tament Parables by Gray, Greswell, Lisco, with Eemarks on each Pages 411 — 423 Chap. VII. — On the Interpretation of Scripture Proverbs. Chief Excellences of Proverbs. — Examples. — Proverbs in the New Testament. — Writers on Scripture Proverbs - 423, 424 Chap. VIII. — The Interpretation of the Poetical Parts of Scripture. Parallelism. — Various Views respecting the rhythmical Form of Hebrew Poetry. — Synonymous, antithetic, and synthetic Parallelism. — Jebb's introverted Parallelism. — Eemarks on it. — De Wette's Classification, with Examples. — General Observa- tions. — Koester's Arrangement of Job and Ecclesiastes. — Ewald's Introduction to Hebrew Poetry. — Alphabetical Poems. — Parallelism in the New Testament as discovered by Jebb. — Eemarks on the analogous Attempts of Boys and Forbes. — Four Kinds of Hebrew Poetry described: lyrical, gnomic, dramatic, and epic. — General Observations on the Poetry of the Bible - - - 425—434 Chap. IX. — On the Interpretation of Types. Allegorical Interpretation. — Typical Interpretation. — Explanation of a Type. — Proof that typical Interpretation has a historical and scriptural Basis. — Philosophy of Types. — Things included in a proper Type. — All Types are not formally re- cognised as such in the New Testament. — Eefutation of the Eule that nothing is a Type except what is specified as such in the New Testament. — Imaginary Be- semblances constituting the Excess of typical Interpretation, exemplified. — Ee- marks on Fairbairn's Views. — Division of Types. — Chevallier's Classification. — Eules or Cautions to be observed in the Interpretation of Types. — Keach's Excess. — Typical Actions - - - - - 434 — 447 Chap. X. — On the Interpretation of Prophecy. Proper function of Prophecy. — The Eelation of the divine and human in the Pro- phets. — Different Views. — Phenomena implying that the Minds of the Prophets were not wholly passive. — Hengstenberg's View, and the Arguments supporting it. — Eefutation of it. — Five Eules for the Interpretation of Prophecy, with Ex- amples. — The sixth relating to the twofold Eeference of Prophecy discussed and vindicated — Allusions to the Opinions of Wolfe and Arnold. — Examples of two- . fold Sense. — Eefutation of Fairbairn's Objections. — Eighteen other Eules of Inter- pretation --.-..._ 447 — 47! Chap. XL — On the Doctrinal Interpretation of Scripture. General Observations.— Three Principles accounting for the Diversities in the teach THE SECOND VOLUME. xvli ings of Christ and the Apostles. — Doctrinal Interpretation explained. — General Remarks or Rules respecting the Interpretation of Doctrines, with Examples. Pages 472—487 Chap. XII. — On the Moral Interpretation of Scripture. General Remarks. — Observations on the Interpretation of the Ethics of Scrip- ture, with appropriate Examples. — Moral Examples. — Canons relating to them __-._-.- 487—499 Chap. XIII. — On the Interpretation of the Promises and Threatenings of Scripture. General Remarks or Rules, with Examples - 499 — 503 Chap. XIV. — On the Interpretation and Means of Harmonising Passages of Scripture which appear to be contradictory. Plain Principles necessary to be observed, with Examples. — Discrepancies between the Old Testament Writers. — Discrepancies between the New. — Discrepancies between the Old and New Testament "Writers. — The Genealogy of Christ as given by Matthew and Luke, explained. — Contradictions between Scripture and the Testimony of Heathen Authors. — Examples - - - 503 — 556 Chap. XV. — On the inferential Reading of Scripture. Inferences drawn from the Words of Scripture, from Words in their immediate Connection, from Words in a wider Context, from the Scope of a Passage, from the general Scope of a Book or Epistle, from parallel Passages. — Examples of each. — Inferences deduced with Consideration of the Circumstances implied in, who, where, when? — Examples. — Cautions to be observed in drawing Inferences. — Examples of improper Inferences ----- 556 — 565 Chap. XVI. — On the practical Reading of Scripture. Counsels on the Subject under different Heads - A BRIEF INTRODUCTION TO THE OLD TESTAMENT AND APOCRYPHA. Chap. I. — General Observatio?is on the Pentateuch. Genesis. Titles and Divisions. — Analysis of Contents. — Interpretation of the first three Chapters. — The Question of mythical Elements in the Rook. — Quotation from nii contents or Havernick. — Prophecies relating to Christ. — When composed, if Moses was the Writer - - - - - - - Pages 573—578 Exodus. Title and Divisions. — Contents. — Passages relating to Christ. — When written, if by Moses. — Predictions in it. — The Plagues in Egypt. — Under what Egyptian Dynasty the Exodus and Sojourn generally of the Israelites hap- pened. — Length of Stay in Egypt. — Supposed mythic Elements in Exodus. 578—581 Leviticus. Title and Divisions Analysis of Contents. — Remarkable Prophecy in the Book. — Kites prescribed to the Israelites Part supposed to have a Mythical Cha- racter ._-.---- 581 — 583 Numbers. Title and Divisions. — Contents. — If written by Moses, when. — Explanation of the History of Balaam. — Authenticity of the Oracle. — Two different Number ings of the Israelites in the Book. — Table of the Stations of the Israelites in the Wilderness. — Remarks on it • - - - - 583—587 Deuteronomy. Title and Divisions. — Contents. — When written by Moses. — Various Hypotheses respecting the Thirty-fourth Chapter. — Prophecy relating to Messiah Mosaic Legislation divided into Three Parts, the Moral, the Ritual, and the Civil Code. — Observations on each. — Table arranging the several Parts of the Pentateuch under one or other of the three ..-.-. 587 — 593. Chap. II. — Authorship and Date of the Pentateuch. The Supplement-Hypothesis explained. — The Elohim and Jehovah Documents. Phenomena adduced in support of their Existence. — Phenomena made use of in discriminating the two Documents. — Discrepancies, and different Ac- counts of the same Occurrences, as exemplified in various Passages, with Modes of accounting for them, satisfactory or otherwise. — Different Traditions respecting one and the same Occurrence, as evidenced in many Passages, with the Attempts to explain them on other Grounds. — Diversity in the Usus loquendi — .Comparison of the different Books in this respect. — Views of the Conservative Critics. — General Observations on the Question. — Historical Stand- point of the Deuteronomy Laws. — De Wette's Arguments. — Views of the Unity of the Pentateuch entertained by Hengstenberg and his Followers, in Contents and Language. — Observations on them. — Proof that Moses was concerned in the Composition of the Pentateuch. — Passages bearing on the Point Deut. xxxi. as an Evidence. — Refutation of Hengstenberg and Havernick. — Book of the Law, what meant by it — Parts really written by Moses. — Evidence of the New Testament respecting the Authorship of the Pentateuch. — Testimony to its Author- ship in Joshua, Judges, Samuel, Kings. Chronicles, Ezra, Nehemiah, the Prophetic Books. — Summary. — Internal Evidence that Moses did not write all the Pentateuch as now existing. — Different Styles of the Elohist and Jehovist. — Hupfeld's Views. — Time or Times when the two Documentists wrote. — Different Opinions about it. — Hypothesis of Delitzsch. — Supposed Allusions to the Mosaic Legislation in THE SECOND VOLUME. XIX Joshua, Judges, Samuel, Kings, Chronicles, Ezra, Nehemiah, and in Old Testa- ment Prophecy, as in Obadiah, Joel, Isaiah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zepha- niah, Jeremiah, Ezekiel, Amos, Hosea. — Allusions in the Poetical Literature of the Age of David and Solomon, in Psalms, Proverbs, Job, Solomon's Son°\ Observations on this Line of Evidence. — Mode of determining the Dates of the Elohistic and Jehovistic Documents. — Ewald's Hypothesis. — Concluding Ob- servations --,---- Pages 593—633 Chap. III. — Book of Joshua. Comprises the History of thirty Years. — Divisions and Subdivisions Object of it. — Jehovistic and Elohistic Elements in it. — Proofs that it was compiled from various Documents. — Refutation of Keil. — Kind of Unity in the Book. — Chief Passages showing its Disunion. — Arguments in favour of the Joshua-authorship. — Arguments against. — Language as bearing on the Question of Date. — When compiled, with the Grounds of such Date. — Critics who date it after the Exile, with their Eeasons. — Refutation of them. — Did the Writer derive any Part of his In- formation from the Pentateuch ? — Question answered in the negative. — The second Part not necessarily written after Book of Judges. — Different Opinions respecting Authorship Historical Character and Credibility. — Had the Israelites a just Right to take Possession of Canaan ? — Samaritan Books called by Joshua's Name ------._ 633—646 Chap. IV. — Judges. Who the Judges were. — Their Number. — Contents of the Book. — Object of the Writer. — Introduction to the first Division. — Remarks on the Unity of the Book. — Writer of Chapters xvii. — xxi. different from the Author of i — xvi. — Various Opinions respecting the Writer of Ch. i — xvi. — Passages bearing on the Age of the Book. — Time when it was composed. — Composition of the first Sixteen Chap- ters. — The Appendix- Writer. — Interval between the Authors of i — xvi. and xvii — xxi. — Remarks on the Chronology of the Work. — Remarks on its general Character. — External Evidence for the Genuineness of the Work 646—652 Chap. V. — Ritth. Position of the Book. — Its Contents. — The Genealogy in Ch. iv — Date of the His- tory. — Authorship and Age ------ 652 — 655 Chap. VI. — The Two Books of Samuel. Division into two. — Why called after Samuel. — Analysis of Contents. — Scope of the Work. — Derived from different Sources. — Alleged disunited, contradictory, and duplicate Character of the History here and there, with a Glance at the Reply of Keil. — General Remarks on the Unity. — Author and Age. —Different Nature of the History in Samuel and Kings. — Attempt to ascertain the Authorship particu- larly. — Time of the Compiler. — Historical Character of the Books.— Quoted or referred to in the New Testament ----- 655 — 664 Chap. VII.— The Two Books of Kings. Originally one— Their Titles. —Analysis of Contents. — Scope of the Work,— Dc Wette's View of it.— Character of the History.— Evidences of the Writer's Carc- a 4 CONTENTS OF fulness in reckoning Time, Uniformity of Style, &c. &c. — De Wette's View of the Unity of the Work combated. — Thenius's extreme. — Discordant Statements, Re- petitions, unsuitable Intercalations, supposed to point to original Diversity of Authorship. — Evidences of the Compiler, not the independent Writer. — Time and Authorship. — Place where the Writer resided. — Enumeration of the Sources employed. — How the Sources were used. — Connection of the Books with those of Samuel. — Historical Character and Credibility - - Pages 665— 673 Chap. VIII. — The Books of Chronicles. Title in Hebrew and Greek. — Summary of Contents. — Relation between the Chro- nicles and other historical Books. — Comparison of Chapters i — ix. with other Parts. — Parallelism of ix. 1 — 34. and Nehemiah xi. 3 — 36. — Both taken from a common Source. — Table of the parallel Sections in Chronicles, Samuel, and Kings. — Discussion of the Questions arising out of them. — Scope of the Work. — Enumeration of the Sources employed by the Writer. — Discussion of their dif- ferent Characters. — Age and Author, —Why Ezra could not have been the Writer. — Rationalist Charges against him. — All that is true in these assigned to the right Causes, viz. to the Nature of the Sources, Tradition, Corruption of the Text, with illustrative Examples. — Existence of real Contradictions. — The Chronicles inferior to Samuel and Kings. — Accusations against the historical Character of the Sec- tions peculiar to the Work. — Not destitute of all Truth. — Chronicles and Ezra originally one Work. — Identity of the Close of the Chronicles and Commencement of Ezra explained .----_. 673 — 688 Chap. IX. — Book of Ezra. Originally comprehended Nehemiah. — Analysis of Contents. — Keil's View of the Unity and Independence of the Book. — Attempt to analyse the Contents particu- larly. — Proofs that the same Person compiled Chronicles and Ezra. — Zunz's Attempt to impugn the Credibility. — Space of Time occupied by the Events narrated. — Why the Work has no marked Conclusion. — Passage in Justin Martyr thought by some to belong to Ezra vi. 21. - - - - 688 — 691 Chap. X. — Book of Nehemiah. Title. — Analysis of Contents. — Particular Examination of eight Sections in the Book, with Attempt to discover the Authorship of each. — Work not written by Nehemiah. — Originally incorporated with Ezra. — Views of Keil and De Wette. — Naegelsbach's recent Attempt to show that Nehemiah and Chronicles were at first separate Books written by different Persons. — Observations upon it with the View of showing that both were at first united and compiled by one and the same Person. — Time when Ezra and Nehemiah were separated, according to Ewald. — ■ Testimonies in favour of their Unity. — Space of Time occupied by Nehemiah's Administration at Jerusalem - 692 — 697 Chap. XL— The Book of Esther. Title. — Summary of Contents. — Scope of the Story. — Transactions recorded relate to Reign of Xerxes. — Time and Author. — Attempts to account for the Omission of the Name of God in the Book. — Historical Character and Credibility.— Difficulties THE SECOND VOLUME. XXI in the Narrative. — Canonicity of the "Work. — In the Canon before Christ. — State- ments of Luther respecting it. — Remarks on Hare's View of a Passage in Luther. Pages 697—703 Chap. XII. — The Book of Job. Summary of Contents. — Substance and Form of the Poem. — Not pure Fiction. — Reasons alleged for considering it true and real History. — Refutation of them. — Correct View explained and vindicated. — Structure. — Not epic. — Partly dra- matic. — How far lyric. — Not a Poem according to some. — Doubts thrown upon the Prologue and Epilogue, xxvii. 7 — xxviii. 28., and xl. 15 — xli. 26. — The Book is a whole, as it existed at first. — The Problem discussed by the Writer. — The Solution offered. — Particular Development of the Theme as presented in the different Speeches. — Misapprehension of the Character and Speech of Elihu. — Hypothesis of Hirzel, Froude, and others, respecting the Scope of the Work, refuted. — Hypothesis of Stuhlmann, Bertholdt, Knobel, &c, refuted. — Hypothesis of Warburton and others, noticed. — Hypothesis of Baumgarten-Cru- sius. — Hypothesis of Ewald, stated and refuted. — Unity and Integrity of the Work. — Prologue and Epilogue genuine. — Objectors to Chapters xxvii. xxviii. — Reasons alleged for the Spuriousness of xl — xli. 26. — Futility of them. — Ar- guments against Authenticity of xxxii — xxxvii., with Answers. — Difficulties in the way of the Spuriousness of this Portion. — Search after the Age of Job, by Magee, Hales, and Kennicott. — Futility of it. — Age and Author of the Book. — View of such as put it in the pre-Mosaic Time, untenable. — View which makes it Mosaic. — Refutation. — View which places it in or after the Babylonian Exile. — Reasons for rejecting it. — Arguments of such as refer it to the flourishing Period of Hebrew Poetry or the Age of Solomon. — Beginning of Seventh Cen- tury most likely Date. — Country in which it was written. — Different Opinions. — Quotation from Herder. — Examination of xix. 25 — 29. — Arguments against its Reference to Christ and the Resurrection — Objections to this View invalid. 704—736 Chap. XIII. — The Book of Psalms. General Titles in Hebrew and Greek. — Division of the whole into five Books with concluding Doxologies — Value of this Division — De Wette's Classification. — Tholuck's. — Another Division proposed. — Diversity of Arrangement between the Hebrew, and the Greek and Vulgate Versions. — Differences in Hebrew MSS. — Titles of the Psalms — Particular Explanations of each. — Explanation of Selah. — Views respecting it of Gesenius, Hengstenberg, Sommer, and Keil. — Genuineness of the Titles. — Arguments for, with Replies Considerations against their Originality. — Authors named in the Titles, with the Psalms ascribed to each. — Anonymous Psalms. — None of the Prophets named in the Titles. — The Question of Maccabean Psalms discussed. — Collection and Arrangement of the Psalms. — View of Hengstenberg and Keil. — Objections to it. — Attempt to show the Method of Arrangement. — When the entire Collection was completed. — Aim of the Collectors. — No pervading Principle of Arrangement. — Usage of the Names Jehovah and Elohim. — Different Opinions. — The Psalms lyric. — Earlier lyric Specimens. — Lyric Poetry not exclusively devoted to the Service of Religion. — Germs of other Species in the Lyric. — Dramatic Psalms. — Horsley's Opinion. — Dialogue Psalms. — The Age and Language of particular Psalms. — Messianic Character. — Two Extremes. — Examples of Messianic Psalms. — Canon to de- termine them. — Noyes's Opinion. — Horsley's View of the Psalms composed by CONTENTS OF David, being prophetic. — Refutation. — Universal Adaptation of the Psalter. — Quotation from Luther. — Ethics of the Book Imprecatory Psalms. — Different Views stated and refuted. — Hengstenberg's Opinion specially examined. — The true View. — The Spirit of Love not identical in the Old and New Testaments. — Riggenbach's Essay on the Love of Neighbours in the Old and New Testaments. — Quotation from Durell. — List of Passages cited from the Psalms in the New Testament. — The one hundred and fifty-first Psalm given - Pages 736 — 769 Chap. XIV. — Book of Proverbs. General Observations on the Book. — Titles in Hebrew and Greek. — Summary of Contents. — Scope of the Work. — Examination of Authorship. — Title to second Part. — Solomon did not put it in its present Form. — Examination of Author- ship of the first Part. — Did not proceed from Solomon. — Reasons for conclud- ing that the third Part was not written by Solomon. — Investigation of the fourth p ar t. — Fifth Part contains the Words of Agur. — The sixth those of Lemuel. — Proper Translation of xxx. 1. — Last Part alphabetical. — Book in its present Form at the beginning of the sixth Century. — Manner in which the Book origi- nated. — The entire Work put into its present Form by one Person. — Why the final Redactor called the whole, Proverbs of Solomon. — Quotations from the Work in the New Testament. — Its Ethics. — Examination of Wisdom in Chap, viii. — View which refers Wisdom to the second Person in the Trinity. — Hol- den's Arguments in favour of it. — Refutation of them. — General Remarks on the 8th Chapter ---.... 769—781 Chap. XV. — The Book of Ecclesiastes. Title. — Summary of Contents. — Three Sections in each of the four Discourses. — Theme of the Book. — How developed. — The ethical Philosophy in it. — Plan and Scope. — Vaihinger's Merit in apprehending them. — 'Charges against it. — Accusations of De Wette and Knobel, with Refutation. — Book compared with Proverbs. — Authorship. — Why attributed to Solomon. — Reasons for rejecting his Authorship. — Character of the Language strongly against Solomon. — Pres- ton's Statements. — Similarity hetween Proverbs and Ecclesiastes accounted for. — Why Solomon introduced as speaking. — Holden's Assertions. — Date of the •\Y or k;. — Character of Contents as bearing on the Point. — Author belonged to the later Period of the Persian Rule. — Other Opinions respecting Date. — Ana- logy of Ecclesiastes to Wisdom of Solomon. — Belonged to the Canon in Time of Christ - - - 781—790 Chap. XVI. — Song of Solomon. Title. — Subject, human or spiritual Love. — Arguments in favour of the allegorical Interpretation. — Diversity of Opinion among the Advocates of the allegorical. — ■ Arguments for the literal Interpretation. — Diversity of Opinion among the Lite- ralists. — Difficulty of deciding. — Reception into the Canon implies its sacred Character. — View of Warburton and Gleig. — Liberty to depart from the Opinion of such as put it into the Canon. — Stuart's Remarks, objectionable. — Advo- cates of the literal above the Suspicion of Neology. — Considerations adverse to the allegorical Explanation.— Misconceptions of the Allegorists. — Spiritual Explana- tion far-fetched. —Form of the Work. — An Idyl or Number of Idyls. — A Drama or pastoral Eclogue. — An Epithalamium. — Not a regular Drama. — Unity and Integrity of the whole. — Object of the Poem. — Summary containing the THE SECOND VOLUME. XX111 Sections or Scenes. — The Poem fraught with moral Instruction. — The Persons who put it into the Cauon erroneously regarded it as allegorical. — Author. — Internal Evidence against Solomon. — How long after Solomon. — Dr. Smith's Opinion erroneous. — Alleged Peculiarities of Diction favourable to a late Date. — Explanation of them. — Author lived twenty-five or thirty Tears after Solomon. — Divine Authority of the Book. — Its Canonicity. — Inspiration. — Erroneous Views -.-.-.. Pages 790 — 809 Chap. XVII. — General Observations on the Prophets. Theology of the Old Testament divided by Oehler into three Parts. — Different Appellations of a Prophet explained. — A Prophet described. — Qualification In what sense Adam and Eve, Noah, Abraham, Isaac, Jacob, Joseph, Moses, Miriam, Aaron, the seventy Elders, Balaam, had the Gift of Prophecy. — Moses the greatest of the Prophets. — The Succession of the particular Prophets to whom Moses referred did not begin till Samuel's Time. — How the Interval was occupied. — The Prophets, from Samuel to Malachi, characterised. — Belation of Prophecy to the Law. — Application of the Law's fundamental Principles by the Prophets. — The Prophetic Gift not a perpetual Possession Qualifications for receiving the Spirit. — Outward Confederations Divine Call to the Prophetic Office. — Were the Prophets inaugurated by Unction ? — The Gift not attached exclusively to Sex, Age, or Condition. — Examples illustrative. — Hengstenberg's Picture of the Schools of the Prophets. — A Glance at such Schools. — Description of the Prophets external to the Schools. — Prophets generally asked before deli- vering then- Prophecies. — Places in which they stood. — Dialogues between them and others. — Outward Gesticulations. — Didactic Sig.is or Symbols. — Examples. — Earliest Specimens of Prophetic Writing.— No written Prophecies after Moses's now extant, older than 800 B.C. — Transition of oral into written. — How the Prophets first wrote. — Connection between Prophecies as orally delivered and written. — Some not delivered. — Collection of written — The form of Prophecies. — Media through which the prophetic Materials were communicated. — Mashal or Allegory. — Dreams. — Visions. — Symbolical Acts. — Reasons for supposing that the symbolical Acts were internal. — Criteria of genuine Prophecy. — A Sign or Wonder. — The Accomplishment of Prophecy. — Speaking in the Name of the Lord. — Modes of Prophecy. — Dreams. — Visions. — Converse with the Deity. — Bath-Kol — Prophetism of the Old Testament occupies about 700 Years. — Di- vided into four Periods. — The older Period characterised. — This, the Iron Age. — Prophets belonging to it. — The Assyrian Period described, with those belong- ing to it. — This, the Golden Age of Prophecy. — The Chaldean Period charac- terised, with its Prophets. — The post-exile Period, and those belonging to it. — The last two, the Silver Age. — Brief Glance at the leading Characteristics of the thre? successive Ages. — All the prophetic Literature not extant. — Evidences of the Pact. — Prophetic Books not now as at first. — State of the Text. — Lists of the Prophets. — Classification of the Prophetical Books. — Different Order in the Hebrew and Greek Bibles. — Various Tables of the prophetic Books. — A new Table given -------- 809 — 834 Chap. XVIII. — The Book of the Prophet Isaiah. Particulars of the Prophet's Life. — When he began to prophesy. — Whether his Ministry extended to the Beign of Manasseh. — Considerations for and against. — Beginning, End, and Duration, of his prophetic Labours. — Arrangement and Plan of his Discourses. — Various Views. — Hypothesis of Drechsler. — Observations on it. — True View. — Analysis of Contents. — Genuineness and Dates of Pieces XXIV, CONTENTS OF in ch. i — xii. specially considered. — Pieces in the Second Division, xiii — xxiii. — Genuineness and Times of each examined. — Prophecy in xxiv — xxvii. — Why ascribed to some other than Isaiah. — Its general Meaning. — Evidences of its Authenticity. — Time when it was composed. — Examination of the Prophecies in xxviii — xxxiii. — Why xxxiv. and xxxv. assigned to the Babylonish Captivity. — Proofs of their Isaiah-authorship. — Their general Import. — xxxvi — xxxix. considered. — Different Views respecting them. — Connection between them and 2 Kings xviii. 13 — 20., xix. — Chapters xl — lxvi. — Their Unity commonly ad- mitted. — Arguments against their Authenticity, as stated by Knobel. — General Observations on the Section, embodying Principles of Exposition in favour of its Authenticity. — Positive Arguments in its behalf. — Distribution of it into Sec- tions. — Views of Kiickert, Havernick, and Riietschi. — Prophecies which speak of the Servant of God, viz. xlii. 1 — 9., xlix. 1 — 9., 1. 4 — 11., li. 16., lii. 13 — liii. 12., lxi. — Description given of the Servant. — Chief Opinions respecting this Servant of God, with Remarks on each. — Messianic View explained and defended. — Not exclusively Messianic. — Alexander quoted. — Truth in various un-messianic Interpretations. — Degree of Unity and Plan in the Work. — The final Redaction not Isaiah's. — All his Prophecies not extant. — Reasons for assigning the Col- lection and Arrangement of them to another. — Remarks on the general Con- tents, Form, and Style of the Prophet. — Quotations from Lowth and Ewald. Pages 835—868 Chap. XIX. — On the Book of Jeremiah. Notices of the Life of Jeremiah. — Division of his Prophecies. — Pieces in the first Part separately considered, viz. i — xxix., in their general Purport and Dates. — Subdivisions of xl — xlv. separately examined in their Meaning and Dates. — Those of xlvi— li. specially considered. — Chapter lii. — Table showing at what Time the separate Prophecies were delivered. — Diversities of Expositors on this Point Authenticity of x. 1—16. denied by some. — Grounds for maintaining it. — Chap, xxv. \\b — 14a. pronounced spurious by Hitzig. — xxvii. 7. not spurious. — Cause of its rejection by many. — Chap, xxxiii. 14 — 26. not an Interpolation. — Chap, xxxix. 1, 2. 4—13. genuine. — xxvii. xxviii. xxix. rejected by some Their Au- thenticity maintained xxx — xxxiii. defended xlviii. not spurious, as Hitzig supposes. — 1. li. rejected as unauthentic, or pronounced an Interpolation and later Elaboration, by several Critics. — Arguments against these Chapters. — Refutation of them. — Different Arrangement of Jeremiah's Prophecies in Hebrew and Sep- tuagint. — Hypothesis to account for the Diversities. — Most probable one. — ■ Comparison of the respective Peculiarities in each Text. — General concluding Remarks. — Origin of the Collection. — Different Views. — Attempt to ascertain it. — Mode in which the different Parts were put together. — Predictions relating to Messiah. — Passages quoted in New Testament. — Remarks on Jeremiah's Mode of Writing, Style, and Diction. — His symbolical Images and Actions - 868 — 885 Chap. XX. — The Lamentations of Jeremiah. Title in Hebrew and Greek.— Book formed no Part of the national Collection Not composed on the Death of Josiah. — Summary of Contents. — When, and on what Occasions, each was composed. — Isolated Productions, or a connected whole ? — Their Form acrostic or alphabetical. — Not always carried out Testimonies for the Jeremiah-authorship. — Sentence at the Commencement of the Greek Transla- tion. — Thenius's Opinion of it. — Circumstances adduced by Thenius to show that only the second and fourth Elegies belong to Jeremiah. — Refutation. — Evidences of Identity in Authorship. — Their Style. — Lowth's Praises excessive. — De Wette quoted — Position of Lamentations in the Bible ... 885 — 893 THE SECOND VOLUME. XXV Chap. XXI. — The Book of Ezekiel. Notices of the Prophet's Life. — Summary of Contents. — Order of the Prophecies Times when they were delivered. — Symmetrical Division of the Book. — The foreign Nations threatened, limited to seven. — Authenticity of Ezekiel's Prophecies. — Attacks of Oeder, Vogel, and Corrodi, and of an anonymous Writer in the Monthly Magazine for 1798. — Passage in Josephus where he speaks of two Books of Prophecies. — Three Views of it considered. — Zunz's assertions. — Refuted by Havernick. — Manner in which the present Book was made up. — Different Conjec- tures of Hitzig and others. — The Masoretic Test corrupt. — Remarks on Ezekiel's Character, Manner, and Style. — Lowth, Michaelis, &c, quoted. — Peculiarities of Diction.— Originality of_Ezekiel. — Messianic Prophecies. — Examination of xxxvi., xxxvii. ; xxxviii., xxxix. ; and xl — xlviii. — Particular Interpretation of the last. — Refutation of Henderson's literal Explanation. — Reasons for adopting the spiritual. — Plans of the Temple and its Buildings .... Pages 893 905 Chap. XXII. — Book of the Prophet Daniel. Notices of Life of Daniel. — Contemporary with Ezekiel. — Statement of Time in ch. i. 1. — Different Explanations of it given and discussed. — A chronological Mistake. — Supposed mythic Elements put around Daniel's Person. — Two Parts in the Book. — Contents of each Chapter and Section — The Vision of the four Beasts in ch. vii. — The ten Kings symbolised by the ten Horns. — The little Horn. — Vision in ch. viii. explained. — Explanation of Vision inch.x — xii. — The four Kingdoms enumerated. — Different Opinions. — Traditional View of the fourth. — Arguments against it. — Appeal to New Testament. — Remarks on Auberlen's Sentiments Examination of the Prophecy of the seventy Weeks. — References to Wieseler, Hofmann, Delitzsch, Hengstenberg, Havernick, and Auberlen. — How far Messianic. — Bear- ing of the New Testament on ix. 26. — Daniel's own View of the fourth Empire. — Unity of the Book. — Evidences of one Author. — Arguments for the Daniel-author- ship. — Arguments against, with Answers to each. — Difficulties in the way of the late or Maccabean Age of the Work. — In its present State did not proceed from Daniel himself. — Evidences of this. — The Greek Translation of the Book. — Editions of it. — Variations between it and the Hebrew. — Attempts to account for them. — Additions in the Greek. — The Song of the Three holy Children. — Its Position in Copies. — The History of Susanna and its Position. — The History of the Destruction of Bel and the Dragon, and its Position. — How these Pieces origi- nated. — Prayer of Asanas and Song of the Three Children not from different Authors. — Original Text of the first Piece, not Aramaean but Greek. — Different Versions of it. — The History of Susanna not proper History. — Evidences of its fictitious Character. — How it originated. — Written in Greek. — Different Texts and Versions. — The History of Bel and the Dragon fabulous. — Evidences of this. — Inscription in the LXX. — Originally written in Greek. — Texts of various Ver- sions — Early mention of Susanna. — Currency among the Fathers of these Addi- tions to Daniel. — Estimation in which they were held - - 905 — 941 Chap. XXIII. — On the Book of Hosea. Notices of Hosea's Life. — Under whom, and how long, he prophesied.— Spuriousness of the Superscription. — Argument in favour of the Correctness of Hezekiah in Title. — Uncertainty of it. — Prophecies refer chiefly to Israel. — Horsley's Opinion incorrect. — Divisions of the Book. — Nature and Meaning of the Transactions re- corded in first and third Chapters. — Different Views examined. — True Opinion given. — Second Division of the Book. — Hosea himself arranged his Prophecies. — XXvi CONTENTS OP Ewald's Opinion.— Integrity of the Book questioned by Eedslob. — Manner, Style, and Diction. — Quotations in the New Testament. — Not many Messianic Refer- ences. — Main Subject of Hosea's Descriptions - - Pages 941 — 946 Chap. XXIV. — Book of the Prophet Joel. Notices of Life.— Various Opinions respecting the Time when he lived. — Investiga- tion of the true Period. — Lived between 877 and 847 b. c. — Occasion of the Pro- phecy. — Its two Parts. — How connected. — Are the Locusts to be explained literally or tropically ? — Arguments on both Sides. — No double Sense. — Messianic Passages Style, Manner, and Language of the Prophet. — Ewald's Opinion that he wrote more ------- 946—950 Chap. XXV. — Book of the Prophet Amos. Notices of Life. — When he prophesied Occasion which led to his Predictions. — Divisions of the Book. — Impossible to assign the different Portions and Discourses to specific Times. — The first Division introductory. — Importance and Position of Amos in the Development of Israelitism. — Manner, Style, and Language. — Jerome's Assertion. — Lowth quoted. — What Jerome referred to. — Allusions to Amos in other Prophets. — Acquainted with the Pentateuch, —r- Quotations in the New Testament ------- 950—953 Chap. XXVI Book of the Prophet Obadiah. Notices of Life. — Different Views of the Time at which he lived. — Particular Inves- tigation of the exact Time with reference to Havernick, Caspari, Keil, Delitzsch, &c — Two Parts in the Prophecy. — Manner and Language. — Comparison of Pro- phecies against Edom by Isaiah, Ezekiel, Jeremiah, and Obadiah - 953—956 Chap. XXVII. — Book of the Prophet Jonah When the Prophet lived. — Two Parts in the Book Different Hypotheses respecting the Contents. — A literal History. — Arguments for. — A mere Fiction, Allegory, or Myth. — A prophetic Tradition poetically elaborated and ornamented. — On what Mythus based. — Some Objections made to the literal Character of the Nar- rative, of no weight. — Circumstances really militating against the Literality. — Scope of the Book. — By whom and when composed. — Different Views. — A con- nected whole. — Lost Oracle of the Prophet. — Difference between this and other Prophecies. — Jonah not a Type of Christ .... 956 — 960 Chap. XXVIII. — Book of the Prophet Micah. A Native of Moresheth. — Under whom he prophesied, and where. — Authenticity of the Inscription questioned. — Reasons for maintaining it. — Division of the Book. — Connection and Progress of the whole. — Originated under Hezekiah. — The par- ticular Prophecies incapable of Separation as to Time. — • Predictions in the Book which were or are to be fulfilled. — Messianic Prophecies. — Ideas, Manner, Style, and Rhythm. — Hales's Attempt to put together and interpret three Passages. — Objections to it-- - - - - - 960 — 964 THE SECOND VOLUME. • XXVH Chap. XXIX. — Book of the Prophet Nahum. Personal History. — Time when he prophesied. — Different Hypotheses. — Investigation • of the true Time. — Contents of the one Oracle. — Inscription. — Second Part of it not written by the Person who wrote the first. — Manner, Style, Diction, and • Ehythm. — Originality of Nahum. — Reminiscences from older Prophets. — Hitzig's Attempt to show Chaldaising Character of Language. — Ewald also referred to. Pages 964—966 Chap. XXX. — Book of the Prophet Rabakkuk. Notices of his Life. — When he lived. — Different Views. — Particular Investigation of the correct Time. — Belonged to Reign of Josiah. — Dramatic Form of the Pro- phecy. — Its lyric Character. — Imitations of other Scriptures. — Manner, Style, and Rhythm. — Michaelis's Judgment ----- 966 — 969 Chap. XXXI. — Book of the Prophet Zephaniah. Notices of personal History. — Belonged to Reign of Josiah. — Time under Josiah investigated. — Reasons for placing him after the eighteenth Year not valid. — Be- longs to 62 7 b. c. — Book consists of one Prophecy. — Its general Character and Purport. — The Chaldeans, not the Scythians, threatened. — Other Peoples referred to. — General Manner and Style. — Reminiscences out of earlier Prophets. — Rhythm and Diction -------- 969 — 972 Chap. XXXII. — Book of the Prophet Haggai. Notices of Life. — Four Prophecies in Book, embodying the Substance of all his oral Discourses. — Summary of Contents. — To whom addressed. — Messianic Passages. — Prophet's Ideas of Zerubbabel and the Messianic Time. — Character of his Prophecies. — General Manner and Style. — Examination of ii. 7. — Its true Sense -------- 972—974 Chap. XXXIII. — Book of the Prophet Zechariah. Son of Berechiah and Grandson of Iddo. — Ezra v. 1. and vi. 14. not inconsistent with this. — Notices of his Life. — Book divided into two Parts. — Subdivision of them. — ■ Meaning of the Contents of first Part. — Meaning of the Discourses in second Part. — Authenticity of last Part. — Arguments in favour of it. — Arguments against. — Difficulty of deciding. — The second Part written by one *Person. — Chief Con- siderations against its Authenticity. — When the "Writer lived. — Explanation of the Inscription. — The Author Zechariah mentioned by Isaiah. — Chaps, ix. x. andxi xiv. written at the same Time. — Quotation of Matthew xxvii. 9. fromZecn. xi. — Hengstenberg's Opinion untenable. — No Error has crept into the Text of Matthew. — First Part mostly in Prose. — General Manner of the Writer. — Diction incorrectly described by Blayney. — Character of the Visions. — Difficulty of under- standing the Prophet. — Messianic Ideas. — Blayney quoted with Disapproba- tion --------- 975 — 984 Chap. XXXIV. — Book of the Prophet Malachi. Notices of his Person. — Different Opinions respecting him. — Name not Official. — Derivation of it. — Particulars respecting his Life and Times. — Three Sections 1 CONTENTS OF in the Book. — Summary of their Contents. — Eelatiori between the oral and written Prophecies. — Opinions of Eichhorn, Ewald, and Havernick. — Manner of Writing. — Diction. — Incorrect Assertion of a Writer in the Cyclopaedia of Biblical Literature. — Canonical Authority ... Pages 984 — 986 INTRODUCTION TO THE APOCRYPHA. Chap. I. — The Third Booh of Esdras {First Esdras, English Version). Different Appellations of the Book in different Documents. — Not in Complutensian Polyglott, nor translated by Luther. — Titles in the LXX. — Mention of Book by the Greek and Latin Fathers. — Character as a Greek Translation from the Old Testament. — Summary of Contents. — Particular Comparison of it with the Canonical Writings. — Integrity. — Zunz's Opinion. — Translator. — Time when he lived — Versions. — Object of the Book. — De Wette's Judgment on its Value. — Application to the Criticism of the Hebrew Text - 987 — 990 Chap. II. — The Fourth Book of Esdras {Second Esdras, English Version). Different Appellations of the Book. — Three Texts described and characterised, viz. the Latin, Arabic, and Ethiopic. — Contents. — Differences in Extent between the Texts. — Greek Text at the Basis of the Latin. — Supposed Quotations of it in early Fathers. — Not cited by Irenaaus. — The Greek not translated from Hebrew. — When and by whom ch. iii — xiv. was written. — Of Jewish Origin. — Reasons for placing Writer prior to Christ. — Different Interpretations of the twelve Wings and three Heads, &c. belonging to the Eagle in Chapter ix. — Book written in Egypt about 40 b. c. — Early Interpolations. — Appendix (xv. xvi.) written by a Christian in Egypt. — First two Chapters Christian and Egyptian also. — Ethiopic and Arabic Versions better than the Latin. — Diversities in the Latin itself, as pointed out by Van der Vlis. — General Observations. — Not the authentic Production of Ezra. — Whiston's Opinion. — Book rejected by Ro- manists ----____ 990 — -995 Chap. III. — The Book of Tobit. Title. — Summary of Contents.— Different Texts.— Mutual Relation of the Texts.— Investigations of the common Basis by Ilgen and Fritzsche. — Greek Text of LXX. simplest and best. — Original of Greek probably Hebrew. — Reasons for this View. — Fritzsche's Opinion. — Holmes's and Parsons's Collections of MSS. — Syriac Version in London Polyglott. — Greek Text printed by Tischendorf from an ancient Codex, identical with that in some of Holmes's MSS. — Cha- racterised. — The two Hebrew Texts described. — The old Latin. — Angelo Mai's printed Citations. — Language of the old Latin. — The Original of it. — Latin Text in Vulgate. — How Jerome used the Chaldee. — Contents not his- torical. — Ilgen's View. — The whole fabulous. — Difficulties in the History and Geography. — Object of the Writer. — Date of the Book.— Different Opinions.— Probable Time. — Written in Palestine. — Value. — Uncanonical. — How re- garded by the Fathers. — Origen's Opinion of it not consistent.. — Estimate of Work in the Latin Church ------ 996 — 1004 THE SECOND VOLUME. XXIX Chap. IV.— The Book of Judith. Summary of History. — Several Texts of it. — The Greek. — Translated from a Hebrew Original. — Proofs. — Syriac Version. — Old Latin. — Vulgate. — How Jerome proceeded in making his Version. — Did not translate from Chaldee.— Supposed Citations by the Fathers from lost Texts. — Narrative not historical. — Geographical and historical Inaccuracies. — Attempts to bring the Nebuchadnez- zar of the Book into connection with true History. — Different Opinions. — Diffi- culties in assigning the Story either to the pre-exile or to the post-exile Time. — ■ Grotius's View. — Book consists of pure Fiction. — Different Appellations applied to it. — General Character of the Story. — Attempt to ascertain the Date. — The Writer a Palestinian Jew in the second Century B.C. — How the Fathers regarded the Book ------. Pages 1004—1010 Chap. V. — On the Rest of the Chapters of the Booh of Esther ivhich are found neither in the Hebrew 7ior in the Chaldee. Additions to the Book of Esther specified and enumerated, with their Positions in LXX. and Vulgate. — Spuriousness of them. — Differences in MSS. of the LXX. — Ussherian Text. — The original Greek. — Eeasoning of Scholz in favour of a Hebrew or Aramaean Original. — Translator of authentic Esther into Greek and Writer of the Apocryphal Parts, not identical. — Subscription in Greek MSS. — The Parts written by an Egyptian Jew in second Century b. c. — Versions of these Additions. — The old Latin characterised. — Jerome's Latin. — Mention by the Fathers. — Council of Trent's and Luther's Estimate of them - 1010 — 1012 Chap. VI. — The Book of Wisdom. Titles. — Division into Parts, with Summary of Contents in each. — Attempts to disturb the Unity. — Considerations in favour of Unity. — Endeavours to im- pugn the Integrity. — Christian Interpolations assumed by Grotius. — Work not of Christian Origin. — Tregelles's View of a Passage in the Muratorian Canon favourable to the Christian Origin. — Passage does not relate to the Apocryphal Book. — Opinions respecting the original Language. — Originality of the Greek. — Internal Evidences. — The Author not Solomon, nor Jesus Sirach, nor Philo. — Arguments against Philo. — Assumption of a different Philo from the Alexan- drian. — Not written by Zerubbabel. — Author unknown. — Not one of the Thera- putas or Essenes. — An Egyptian Jew of Alexandria. — Time when he lived de- termined. The Author's Aim. — Personates Solomon. — General Estimate of the Book. — The Style. — Investigation of the Sources whence the Author's religious Doctrine was derived. — Attempt to assign some Particulars to each Source. — Whether his Idea of the Divine Wisdom was moulded by the Pantheistic-emanistic System of the East. — Daehne's Opinion. — Sentiments of Welte and Scholz respecting the Source of the Doctrine. — State of Greek Text. — Latin Text in Vul- gate described. — Syriac and Arabic Translations. — Armenian Version. — Others enumerated. — Earliest Traces of the Work. — Passages in the Pauline Epistles supposed to refer to it. — Similar Reminiscences in the Catholic Epistles and James. — Early Notices in the Fathers, and patristic View of the Book - 1013 — 1024 Chap. VII. — The Wisdom of Jesus So?i of Sirach. Titles. — Resemblance to Proverbs. — Ideas, Sources, and Ethics of the Writer. — Contents. — No pervading Unity. — Different Opinions. — Eichhorn's Division. — * CONTENTS OP Jahn's. — Scholz's. — Conjectures respecting the Author. — Not a Priest. — Inves- tigation of the Date. — Conflicting Views. — Attempt to ascertain the Date par- ticularly. — The Translator's Age about 130 B.C. — Author's Age about 180 b.c. — Hitzig's Date. — Scholz's. — Jerome's Statement respecting his seeing the Hebrew. — Attempt to discover the Meaning of this Word. — The Greek translated from Hebrew. — Internal Proofs. — The Translator a Palestinian Jew. — Did not ap- pend the 51st Chapter. — Second Prologue in the Complutensian Polyglott, and Vulgate. — Whence taken. — State of the Greek Text. — Comparison of it in different Editions. — Variations, how accounted for. — Value of the Book. — Persons addressed. — Leading Sentiments of Writer. — Supposed Traces of Alex- andrian Theosophy. — Influence of Greek Philosophy perceptible. — Style. — Talmudical Notice of Jesus Son of Sirach. — The two Collections of Proverbs under the name of Ben-Sira. — Investigation of Ben-Sira's Personality. — Not identical with Jesus Son of Sirach. — Syriac Versions. — Latin Version in Vulgate. — Earliest Use of Book. — Passages of New Testament supposed to present Reminis- cences. — Opinions of the Pathers respecting the Work. — Jewish Estimate. — English Version, whence taken - Pages 1024 — 1033 Chap. VIII.— The Book of Baruch. Alleged Origin, and Contents. — Divisions. — Bertholdt's Attempt to separate iii. 1 — 8. from Chaps, i. and ii. — De Wette's Reply, conclusive. — Bertholdt's At- tempt to assign to iii. 9 — v. 9. a different Writer from the Author of i. 1 — ii. 35. — De Wette's Reply, insufficient. — The two Sections of Book, originally inde- pendent. — Reasons against the Baruch-Authorship. — Original Language. — Circumstances alleged in favour of a Hebrew Original of i. 1 — iii. 8 — iii. 9 — v. 9. originally written in Greek. — Havernick in favour of a Greek Original. — Hy- pothesis of Cappellus and Havernick respecting the Work in Connection with Book of Jeremiah. — Object of the first Writer. — A Palestinian Jew. — The second an Alexandrian. — Both belonged to Maccabean Period. — The translator of Jere- miah and of Baruch not identical, as Hitzig believes. — Another Explanation of the Similarities between them. — Movers's View. — Jewish Estimate of the Book. — Estimate of it by the Christian Eathers. — Holmes's and Parsons's Greek MSS. — Versions. — The two Latin, the Syriac, and the Arabic described. — First Epistle of Baruch printed in the two great Polyglotts. — Conjectures respecting the Au- thor. — Probably not a Translation - - - - - 1033 — 1038 Chap. IX. — The Epistle of Jeremy Stands as sixth Chapter of Baruch. — Had no Connection at first with Baruch and the Lamentations. — Contents, whence taken. — Position in MSS. — Not written by Jeremiah. — Opinion of older Roman Catholics. — Originated in Egypt. — Sup- posed oldest Allusion to it. — Writer belonged to the Maccabean Period. — The old Latin, Syriac, and Arabic Versions ... - 1038, 1039 Chap. X. — Prayer of Manasses. Account in 2 Chron. xxxiii. relative to Manasseh. — Character of the Composition. — Written by a Jew. ■ — Earliest Trace of its Existence. — Various Opinions re- specting Writer. — When he lived. — Jewish Legends respecting the Prayer of Manasseh. — The old Latin Version. — A Hebrew Version. — Prayer uncanoni- cal among all Parties. — Its Position in different MSS. and Books 1039 — 1041 THE SECOND VOLUME. XXxi Chap. XI.— The First Book of Maccabees. The Name Maccabee. — Different Derivations. — To whom first applied, and how- extended. — Appellation Hasmoncean. — Period embraced in Book. — Division. — Greek Style and Diction. — A Translation from the Hebrew. — Internal Evidences. — Hengstenberg's Mistake. — The Hebrew Piece printed by Bartolocci. — Mistake of a Writer in the Cyclopedia of Biblical Literature. — The Original, probably Hebrew. — The Title given by Origen explained in different Ways. — The Greek Translator, not Theodotion. — Why the Writer was a Palestinian Jew. — Conjec- tures respecting him . — Time when he lived particularly investigated. — About 80 b. c. — Character, Tone, Spirit, and Manner of tbe Book. — Compared with Ezra and Nehemiah. — Historical Value and Credibility. — Some Exaggerations and Errors. — Sources and Mode in which they were used. — Old Latin Version. — Various Eorms of its Text. — The old Syriac. — Early Notices of Book. — Grimm's Estimate. — Passages apparently opposed to him. — Not really so - Pages 1041 — 1046 Chap. XII The Second Book of Maccabees. Summary of Contents. — Period embraced. — The two Letters at Commencement, not genuine. — Eeasons why they were prefixed by a later Person than the Epitomiser of Jason. — Contents of Jason's original Work. — How far parallel with 1 Macca- bees. — Character, Spirit, and Value. — Historical and chronological Mistakes. — ■ Inconsistent with 1 Maccabees. — Date of the Era of Seleucidas in it, incorrect. — Exaggerated Descriptions and Embellishments. — Jason and his Age. — Lived con- siderably after 160 b. c. — Epitomiser of Jason's Books. — Conjectures respecting him.— Eeasons for making him an Egyptian Jew, not a Palestinian. — Lived about 100 b. c. — The two Letters, prefixed after Death of John Hyrcanus. — The Original, Greek. — The two Epistles originally composed in Hebrew or Aramcean. — The old Latin Version. — The Syriac. — The Arabic in the Paris Polyglott. — Supposed Eeference in Epistle to the Hebrews.— Early Eeception of Work - 1047 — 1051 Chap. XIII The Third Book of Maccabees. Improperly entitled so. — Summary of Contents. — A Eable. — Origin of the Story. — Eichhorn's Opinion. — Story in Eufinus's Latin Translation of Josephus's second Book against Apion. — Connection between it and the present. — Object of the Writer. — An Egyptian Jew. — When he lived. — After the second Book of Macca- bees had appeared. — Allix's Idea. — Early Notices and Estimate of Work — Syriac Version in London Polyglott. — Mistake of a Writer in Cyclopaedia of Biblical Literature. — English and French Versions - - - - 1051 — 1053 Chap. XIV. — The Fourth Book of Maccabees. Accounts of a fourth Book. — The real fourth Book in Cod. Alexandrinus and various Editions of LXX. — Not in the Cod. Vaticanus. — Printed among Josephus's Works and attributed to him. — Its Purport. — Not Josephus's. — Con- tradicts 2 Maccabees. — Blunders. — Style. — Writer and Age. — Fathers acquainted with it. — Cotton's English Translation - 1053, 1054 Chap. XV. — The Fifth Book of Maccabees. Identical with the fourth Book spoken of by Sixtus Senensis. — History contained in % it. — Exists only in Arabic. — Not used by Josephus. — Peculiar Expressions. — Ol CONTENTS OF THE SECOND VOLUME. The Translation on which the Arabic is based appeared after Destruction of Temple by the Romans. — The Original, compiled in Greek from Hebrew Memoirs. — Expressions favouring the Idea of the Compiler being a Jew of the Dispersion. — Belonged either to the third or fourth Century of Christian Era. — Arabic Ver- sion made after the seventh Century. — Third, fourth, and fifth Books arranged in Order of Time ------ Pages 1055, 1056 Concluding Observations. — Professor Stuart on Canon. — Wordsworth's Lectures. — Observations on the Treatment which the Apocrypha has received from various Writers - - - - - - - - 1056—1058 Addenda to pages 187. 197. 423. 554, 555. - 1059, 1060 ERRATA. Page 17. line 41. for " v. 8." read "v. 18." „ 22. „ 33, for "riW read "lyWiy' „ 31. „ 26. for " I 1 ?'!}® " read " ^£g> " „ 39. lines 25, 26. for "places, 2 Kings v. 18. ; Deut. vi. 1. ; Jer. li. 3. ; Ezek. xlviii. 16. ; Ruth hi. 12." read "words in Ruth iii. 12.; 2 Sam. xiii. 32., xv. 21. ; Jer. xxxix. 12. ; 2 Kings v. 18. ; Jer. xxxviii. 16., li. 3. ; Ezek. xlviii. 16»" INTRODUCTION TO THE HOLY SCRIPTURES. Part I CRITICISM, CHAPTER I. PRELIMINARY. The criticism of the Old Testament will be treated of in this work in the proper and more restricted sense of the term. It will relate to text alone, apart from the interpretation of that text. Sometimes this has been called the loicer criticism, as distinguished from exegetical treatment which is termed the higher. Others have called it textual criticism, an appellation distinctive and appropriate. Biblical criticism, or criticism alone, is sufficient to characterise the process ; and inter- pretation should never have been included in the appellation. According to this definition, the object about which criticism is employed is the text of Scripture. It discusses all matters belonging to the form and history of that text, showing in what state it has been perpetuated, what changes it has undergone. Alterations which the text has suffered in the course of transmission from age to age are care- fully discovered and noted. We need scarcely say, that the text of no ancient book transcribed and handed down through successive centuries, could be kept perfectly free from change without a miracle. It is impossible to guard against mistakes. The original genuine text cannot be preserved against every kind of deterioration, while it passes through the hands of fallible men. Now criticism endeavours, in the first place, to find out the nature and amount of all changes which the text has undergone from its origin till the present time ; and having accomplished this, to remove them, and so restore the text to its original state. Here a wide field is opened up to the inquirer. He is carried back to remote ages, and thence downward through the stream of time to the present day. He judges of the words, sentences, paragraphs, and books as they lie before him, com- paring various copies and employing various instruments for rectifying the text, that is, for discovering the true one. He cannot, indeed, natter himself with the idea, that he can see every place in which VOL. II. B 2 Biblical Criticism. some change lias been made in the letters or words, or the exact nature of the alteration itself. Neither can he pretend to be able in all instances to remove the alteration and restore the primitive form. But he may hope to approach the desired result. And he is the more encouraged in relation to this end when he remembers that the text has not suffered materially. It is generally admitted that it has not been extensively tampered with or corrupted. Certainly it has not been maliciously meddled with. Hence the task of criticism is easier than it would have been otherwise. Before proceeding to the proper criticism of the Old Testament text, it will be desirable, if not necessary, to examine the language or languages in which the books are written. These must be known by him who takes upon him the critical function. None can perform the task adequately or well, without an intimate acquaintance with the languages in which the Old Testament was composed. CHAP. II. LANGUAGE OF THE OLD TESTAMENT. All the books of the Old Testament are written in Hebrew, with the exception of some pieces in Daniel and Ezra, which are in the Chaldee language. These portions, forming an exception to the rest in respect to diction, are, Dan. ii. 4 — vii. 28. ; Ezra iv. 8 — vi. 18., vii. 12 — 26. A verse in Jeremiah may be added to them (x. 11.). The language was called Hebrew from the people that spoke it vernacularly in the time of their independence, the posterity of Abraham denominated Hebreios. Why they were so designated, it is not easy to ascertain. Critics at least are not agreed about the origin of the appellation. On comparing the usage of ^V, Cinnj?, D^-ny, we find that it must be regarded as the ethnographic appella tion, being usually employed to distinguish the race from other peoples. It was applied to them partly by foreigners, and partly by themselves in. their intercourse with others, or in contradistinction from them, as is manifest from the following passages, Gen. xxxix. 14., xli. 12.; Exod. i. 16.; 1 Sam. iv. 6. 9., xiii. 19., xxix. 3.; and Gen. xl. 15.; Exod. ii. 7., iii. 18., &c. There are three ways in which the name Hebrew has been derived. 1. Some take it from the verb "i?y, to pass over. According to this, the appellation was first given to Abraham by the Canaanites, because he had crossed the Euphrates. It is therefore equivalent to passer over, or to the Latin transitor. Such seems to have been the opinion of Origen and Jerome. 2. Others derive it from "DP, a preposition denoting beyond. It would thus mean, one who dwells beyond the Euphrates, on the other side from Mesopotamia ; equivalent to the Latin transjluvialis. This is supposed to be favoured by the Septuagint rendering of the term where it first occurs in Gen. xiv. 13., applied to Abraham: viz., Language of the Old Testament. . 3 6 irspa.T7]s, and Aquila's TTspa'Lrrjs. But the version 6 Trspanis appears to us to favour the derivation from the verb rather than the prepo- sition ; that of Aquila agrees better with the preposition. It is clear that Diodorus of Tarsus inclined to the latter l , as well as Chrysos- tom. 2 It is adopted by the majority of scholars in modern times, among others by Gesenius, Hengstenberg, and Rodiger. But it has not been usual to keep the two hypotheses distinct ; and therefore the names of such as have inclined to the one or the other, are usually given together. 3. A third opinion makes it a patronymic from Eber, one of the descendants of Shem (Gen. x. 24., xi. 14. 16, 17.). We believe, with Ewald, Havernick, and Fiirst in recent times, that this view is best supported. Indeed it appears to us the only one sanctioned in the book of Genesis itself, as Gesenius himself admits, referring to Gen. x. 21.; Numb. xxiv. 24. 3 He and others think, of course, that the explanation of the Hebrew genealogists inserted in the Pen- tateuch is erroneous in this instance ; but we prefer to abide by it. It is useless to adduce against it that Eber is nowhere mentioned as the progenitor of the Israelites, for there may have been connected with him or his day, what sufficed to make him stand out pro- minently as one worthy to give his name to those descended from him. He was father of Peleg, in whose days the earth was di- vided, as recorded in Gen. x. 25. We rely on Gen. x. 21., where ^V *3«? occurs as a valid proof that ^V, the patronymic for Hebrew, was taken from Eber. The people were thus called Hebrews as sons of Eber, an appellation by which they were known among foreigners. But they themselves preferred another name, Israel, or sons of Israel, Israelites, a more honourable title, because involving a reference to illustrious descent. The latter was in fact the theocratic, as the former was the ethnographic name. Israel continued to be appro- priated by them as a national name of honour, till, after Solomon's death, ten tribes revolted from the kingly house of David, and assumed the name Israel to themselves as distinct from the kingdom ofJudah. The prophets, however, often applied it to all the people; and so it continued to be employed till the name Jews became general. But the old appellation Hebrews was again revived not long before the Christian era. The people being thus called Hebreics, the name Hebrew language came very naturally to be applied to their mother tongue. But in the Old Testament it is never called the Hebrew language. It is termed poetically the language of Canaan (Isa. xix. 18.), after the country in which it was spoken. It is also called the Jetcs* language (2 Kings xviii. 26.; Isa. xxxvi. 11. 13.; Nek. xiii. 24.), after the king- dom of Judah ; when the name Jeiv was extended to the whole people, subsequently to the deportation of the ten tribes. The name Hebrew is first applied to the language in the prologue of Jesus Sirach, s^palari In like manner, Josephus uses the expression 1 Comp. Flaminius Nobil. ad loc. in Walton's Polyglott. vol. vi. 2 Homil. xxxv. in Genes. 3 Gest'hicluc der Hebr. Sprache und Schrift, p. 1 1. B 2 4 Biblical Criticism. ryXwTTa Twv e/3paio)v. But in the New Testament kj3pal(rri (John v. 2., xix. 13. 17. 20.) and efipals BioXskto? (Acts xxi. 40., xxii. 2., xxvi. 14.) denote the language at that time vernacular in Palestine, in distinction from the Greek, viz., the Aramcean. In the Targums and among the Rabbins Hebrew is called N&H-lpl \f?, the holy tongue, in contrast with the Chaldee or people's language, which was then designated the profane tongue. The Hebrew dialect is only one branch of a large trunk-language in "Western Asia, which was native not only in Canaan, including Phenicia and Palestine, but also in Aram, i. e. Syria, Mesopotamia, and Babylonia, as well as in Arabia. Nor was it indigenous in these only, wide as the space occupied by them is, but likewise in the countries from the Mediterranean Sea to the Tigris, and from the Armenian mountains to the south coast of Arabia. From this ex- tended surface it also went forth and covered at an early period Ethiopia southward of Arabia, beside many islands and shores of the Mediterranean, especially the entire Carthaginian coast, through the instrumentality of Phenician colonies. This great trunk-language and the various peoples using it, are now usually called Shemitic, Shemites, a name which has supplanted the old one, Oriental, customary among the fathers and older theologians. It is true that Shemitic is not very exact ; for the Elamites and Assyrians, who were descended from Shem, did not speak it; whereas, on the other hand, Canaan and Cush who did, were sprung from Ham. Hence Hupfeld pro- poses fore- Asiatic or hither- Asiatic} The other great family of languages which bordered the Shemitic on the east and north, has been called Lido- Germanic, Japhetic, Arian, to each of which Ewald has objected, proposing another not likely to be adopted, viz., Mediterranean or inland. 11 Jap>hetic is perhaps the best. The distinguishing character of the Shemitic family may be traced both in grammatical structure and lexically. The grammatical character consists mainly in the following peculiarities : — 1. In the consonant-system there is a greater variety of gutturals and of other primitive sounds which are partly incapable of being imitated, than in any other ; whereas the vowel-system evolves itself from the same three primary sounds a, i, u, as the Japhetic family does. 2. In the written state there is a striking disproportion between the vowel-representation and the development of the language. The former fell behind the latter. The entire vowel-system, as outwardly noted, is expressed by special signs placed under the letters which were only used in the sacred writings, not in common life ; whereas other languages invented distinct letters for vowels added subse- quently to their development. 3. The roots uniformly consist of three letters or two syllables evolved out of the primitive monosyllable by the addition of a third letter which can be easily discovered in most cases. In the later dialects, the tendency was to go on to four letters, and even to five. 1 Ausfiihrlichc Ilebraische Grammatik, p. 2. 2 Ansfuhrliches Lehrbuch dcr Hebraischcn Sprachc, p. 17. Language of the Old Testament. 5 This same progress towards more than three letters also appears in the Japhetic family, but with the difference that, in the Shemitic, the roots of one syllable remain along with and beside their enlarge- ment, while in the Japhetic they have entirely disappeared. 4. Scarcely a compound word appears in verbs or nouns, except proper names. 5. In the flexion of verbs, there is a poverty in tense-formation which is limited to two forms. On the other hand there is greater richness in verbals, or forms intended to express the modifications of the simple verbal idea. 6. In the flexion of nouns, there are important deficiencies. («) Two genders only, masculine and feminine, the neuter being sup- plied by the feminine, (b) There are no proper forms for cases; but either two words are syntactically put together for the genitive, or prepositions for the other cases, (c) In the pronoun, all oblique cases are indicated by appended forms. ((/) There are no proper forms for the comparative and superlative, except in the Arabic. 7. In the syntax there is a deficiency and crudeness in the use of particles, and consequently in the structure of periods, which may be attributed not so much to the essence of the language itself as to the temperament of the people, which was more poetical than philosophical. 1 Considerable difference is also observable between the Shemitic and Japhetic families in a lexical point of view, though there is ap- parently more in common between them here than there is gramma- tically. Not a few Shemitic stems and roots coincide in sound with the Japhetic. But here all that is similar may be much reduced in a variety of ways. The predominant principle of the Shemitic is its peculiar law of formation. There the consonants constitute the solid body ; the vowels, the animating soul, of words. The fundamental idea lies almost exclusively in the consonants, not, as in Indo-Germanic, in the junction of one or more consonants with a radical vowel. The former develops itself phonetically; the latter, logically. The former enlarges and enriches itself by increase of sounds, either in finer distinctions of the consonant sounds, or by doubling the radical con- sonants, or by annexing new consonants to the short monosyllabic stem, i. e. by increasing the biliteral roots so as to become triliteral or quadriliteral. The latter enlarges and develops itself by the logical law of composition. Hoots consisting of primitive particles, or verbs in themselves independent, are joined together so as to make a new whole, and become icord-stems. This phonetic principle regulates so entirely the formation of. words from stems, that verbs and nouns, with their numerous modi- fications, are chiefly made by means of vowel changes within the firm sounds or roots. When more than this is necessary, or when something is required which internal vocalisation in the root itself is insufficient to express, sounds or syllables are attached to the beginning or end called prefixes oi 'suffixes. In the Indo-Germanio 1 See Hnpfeld's Ausfiihrliche Grammatik, p. 3. ct scqq. Ii 3 . 6 Biblical Criticism. family, words are formed almost exclusively by suffixes, and the radical vowel can only change within its own relative sounds accord- ing to the rules of euphony. The Shemitic trunk-language is divided into three leading branches. 1. The Aramcean, the primitive dialect, preserved to us only in two late offshoots, an Eastern one, viz. the Babylonian or Chaldee ; and a Western, i. e. the Syriac. The Zabian dialect, the Samaritan, mixed however with Hebrew, and the Palmyrene, belong to the Aramaean; but they are corrupted. 2. The Canaanitish, to which the Hebrew language of the Old Testament, the Phenician and the Punic belong ; whence also has descended the later Hebrew or Talmudic and Rabbinic dialect, mixed however with Aramaean. 3. The Arabic, of which the Ethiopic is a branch ; and the lan- guage of the inscriptions at Sinai. The first, or Aramaean, having been the language spoken in the mother-country of the human race, must be regarded as the oldest. It prevailed in the north and north-east, i. e. Mesopotamia, Babylon, and Syria. In its original form it exists no longer, but is known merely from memorials that originated after the decay of the Hebrew. But even from the late monuments of it extant, some have inferred that it is older than all Semitic dialects. Rough and flat in its consonants, poor and clumsy in its vowels, it is the least developed. Of all the Shemitic family, the Hebrew language possesses the oldest literature ; and because, in its very oldest memorials, it appears in a fully developed and cultivated state, its primitive form is removed from the light of history. The greater number of its roots had already accommodated themselves to the law of three letters, and the forms were so fixed as to suffer few alterations after- wards. In consequence of the much higher antiquity of Hebrew literature, it might be inferred that its grammatical relation to the other Shemitic dialects is more ancient in the same proportion. And some have actually drawn this conclusion, supposing that the lan- guage bears the stamp of a higher antiquity upon it, as indicated by the simplicity and purity of its forms. But this position is scarcely tenable. It is true that Hebrew has the impress of a very high antiquity in many respects. The antique and forcible simplicity of its poetry ; the character of its lexical and grammatical formations, where significations and adaptations which are already established in the two cognate branches of the Shemitic stock may be seen in their rudiments ; the number of pluriliterals, much smaller than in the other dialects ; the simplicity and lucidness of many structural and flexion-forms ; the stronger flexion-letters D and n, not yet po- lished off into the weaker ones ) and k : the manifest purity of its consonant system ; the uniform accentuation of the final syllable, if such can be established as an ancient law ; these features look as though they would sustain the opinion of the high antiquity of the Hebrew language in comparison with the other Shemitic branches. But there are qualifying circumstances that lessen their force. Language of the Old Testament. 7 Several of the peculiarities in question are shared by the Hebrew with the rest, and in some the latter even surpass it, as is the case in verbal-flexion, which is developed in the Arabic, and still more in the Ethiopic language, with greater purity. Besides, the Hebrew vocalism is by no means so simple as that of the Arabic ; like that of the Aramasan, it is motley and degenerate. Even in the conso- nantism of the language, in other respects so purely maintained, the prevalence of the hissing sound, where the others have always blunt lingual sounds, brings the character of originality into suspicion ; so that higher antiquity is on the side of the Arabic. 1 Hence the assertion of Keil 2 , that the Hebrew has lost its ancient character only in individual formations cannot be sustained, any more than his view that it bears, for the most part, internal marks of a higher antiquity than its Shemitic companions. In examining its grammatical relation, if we look to richness and development of forms, the Arabic language is decidedly superior. Its consonant-system, with the outward representation of it ; its word- building and flexion, but especially its syntax and stock of words, place Arabic immeasurably above the rest. In these and other respects, the Aramaean stands at the other extreme, being the poorest and the least developed ; while the Hebrew occupies an intermediate position between the two, just as it does geographically. The state of the Hebrew language prior to its earliest historical period has excited the curiosity of many, without leading to any im- portant results. Here doctrinal prepossessions have unhappily affected inquiries. There is no doubt that when Abraham came into Canaan he found the language prevailing among the various tribes living there to be very like his own. In other words, Hebrew, the language of his posterity, was substantially identical with the Canaanitish, Phenician, and Punic. This is deducible from the following pheno- mena. 1. Proper names relating to the Canaanites in the Bible, as well as those pertaining to the Phenicians and ancient Carthaginians in the classical writers, are similar. 2. The remains of the Phenician and Punic languages preserved partly in Phenician monuments and partly in the classics, are in affinity to the Hebrew. 3. There is no hint of diversity of language in all the Bible ac- counts of the intercourse between the Israelites and Canaanites. 3 These considerations must not be pressed to the extent of proving the sameness of the Canaanitish, Punic, and Hebrew ; they are solely available for the purpose of showing that the three are the same in substance, whatever peculiarities of a dialectical kind exist be- tween them. Biblical proper names may have been somewhat He- braised in form when adopted by the Hebrews, just as Egyptian and Persian words were ; and the remains of the Phenician, while exhi- biting great similarity to the Hebrew, may also have some affinities 1 Hupfeld, p. 5. et seqq. 2 Lehrlmch tier Historisch-Kritischen Einleittmg. p. 35. s Gesenius's Geschichte der Hcb. S. u.s.v/.. p. 16. et seqq. d 4 8 Biblical Criticism. to the Aramaean, as indeed they appear to have. Still the Phe- nician has a greater affinity to the Hebrew than any other Shemitie language, though we admit that in some respects it is distinguished from it. A point has been discussed among various critics, whether Abra- ham brought with him into Canaan the very Hebrew language which appears in the earliest books of the Old Testament ; or whether he adopted from the tribes living in that country their common tongue, which was afterwards developed by his successors under the peculiar influences they were subject to, so as to assume the condition it appears in, in the biblical books. We believe the latter view to be the correct one. The Canaanites occupied their territory before Abraham came into it ; and we infer from Gen. xxxi. 47. that the relatives of Abraham who remained behind him in Mesopotamia, whence he had emigrated, spoke Aramsean. Hence this must have been the mother-tongue of Abraham himself. Besides, the language has no other word for west than 0} sea, showing that it was not carried with him by Abraham into Canaan, but proceeded from the Canaanites living to the east of the Mediterranean. 1 These tribes must have left the Aramaean mother-land in times considerably earlier than the progenitor of the Israelites ; and the Canaanitish, in which the Hebrew is included, originated with them in its distinctive character as a branch of the great Shemitie family. The considerations now adduced will help us to answer another question somewhat allied to the preceding one, but which it is scarcely necessary at the present day to do more than allude to. Indeed the very mention of it may seem superfluous. Was Hebrew the primitive language of mankind? In recent times, this question has been answered in the affirmative by Havernick 2 , Scholz 3 , and Baumgarten 4 , though it ought in fairness to be stated that the former has introduced certain modifications into the view to make it plausible. It is wholly vain to attempt proving the identity of Hebrew with the primeval language of mankind by the biblical names in the early part of Genesis, which are formed according to Hebrew etymo- logies and so essentially connected with their origin ; or by the vestiges of Hebrew words alleged to exist in all other languages. The latest researches into the Shemitie dialects lead back to a common Shemitie trunk-language, whose roots were for the most part biliteral or monosyllabic. In like manner the basis of all the Indo-Germanic dialects is a common trunk-language with mono- syllabic roots. By this feature of the two, the Shemitie and Indo- Germanic, the way is prepared for ascertaining and establishing a radical affinity between them. As far as we can judge from the 1 Eohinson affirms that this argument is fallacious, because for the same reason it might be shown that the Arabic was original in Egypt, the Egyptians using El-Bahr (the Mediterranean Sea) for the north. But the inference is invalid, because there are other words in Arabic for north besides El-Bahr ; whereas the Hebrew has no other term for west save the one in question. See Bib. Researches in Palestine, vol. i. p. 542. 2 Einleitungr vol. i. 1,,-p. 145. et seqq. 3 Einleit. vol. i, § 9. * Theologischer Commentar zum Pentateuch, vol. i. p. 155. Language of the Old Testament. 9 historical languages which have proceeded from the two stocks, there is little doubt that there was so great a relationship between them as to justify the hypothesis of their original unity. In this unity there is a sure index of the identity of alf languages at the beginning. Even the Egyptian has been shown by Lepsius, Meyer, Bunsen, and Benfey, to bear a radical affinity both to the Indo-Germanic and Shemitic, being a more ancient formation than either of them, per- haps the common germ of both ; or the most ancient representative of the one primitive tongue. It is primitive Hamism. l Instead of asking, therefore, whether* Hebrew was the primitive language, we should rather inquire in the first instance, which of the dialects belonging to the primitive Shemitic trunk-language has adhered longest and truest to its original type, or retained most of its antique simplicity ? A question this, easily asked, but difficult to answer. Here we are inclined to think that the Hebrew must give way to the Aramaean and Arabic. Both Ewald and Bodiger give the priority to the Arabic. But we prefer with Fiirst to assign it to the Aramaean. The latter appears to us as the more original form of Shemitism. It is true that its structure has suffered consider- ably ; but Bodiger probably goes too far in asserting that its simplicity is occasioned merely by derangement of structure and curtailment of forms. 2 In every case the development of the struc- ture of the language must be carefully separated from the develop- - ment of its literature, since both depend on causes and influences distinct from one another. Although Hebrew is by no means so rich, full, and developed in its forms as the Arabic, it can hardly be considered in itself as a poor language. In the sphere of religious ideas, and in things generally affecting the life and spirit of the people, it showed an expansive capacity of expression. ^Yords symbolising foreign things it was obliged to borrow from foreign languages, such as Egyptian, Persian, and Greek. It would be a mistake to suppose that the extant remains of old Hebrew literature have preserved the entire treasures of the ancient language. The latter must have been richer than they appear in the canonical literature of the Old Testament, which is but a part of the- Hebrew national literature. It is likely that there were dialects in the ancient Hebrew, though there are very few traces of them, because the Old Testament writers almost all belonged to a very limited locality. The Aramaean may have exerted an influence in the north on the popular language, as the prefixed & in the book of Judges serves to show. Traces of northern dialect are contained in the song of Deborah (Judg. v.). In Xehemiah (xiii. 23, 24.) the dialect of Ashdod is censured as Philistian ; and the Ephraimites pronounced V like '& or D (Judg. xii. 6.). 3 In addition to the fixed character of the East, there is a peculiarity of structure in the Hebrew language, with the other Shemitic dialects, which prevented it from being subject, in the lapse 1 See Bunsen's able Essay on Ethnology, in the Eeport of the British Association for 1847, p. 254. et seqq. - In Gesenius's Hebraische Grammatik, p. 7., 17th edition. 3 Ewald's Lehrbueh, p. 20. 10 Biblica* Criticism. of time, to such striking changes as the Indo- Germanic family is liable to. Besides, the circumstances of the Hebrew nation were such as could not materially affect a language. The Mosaic institu- tions tended to shut them out from intercourse with other peoples ; the twelve tribes lived together in civil and ecclesiastical unity under a peculiar constitution which resisted the current of popular life as it moves along with hurried pace overstepping the barriers of civili- sation ; they were never subjected for a long time together to the yoke of nations speaking a foreign tongue, and lived almost secluded from the rest of the world. Hence the people did not make much advancement in civilisation f and their language was little developed at the same time. Yet a certain progress in it may be discovered, even from the remains extant in the Old Testament. It has been thought by Hengstenberg ' and Havernick 2 , whom Keil follows as usual, that three periods in the history of the language may be traced clearly enough. These are the Mosaic age, that of David and Solomon, and that of the exile. This division rests on some obser- vations made by Ewald, in which his acuteness and microscopic power of discovering distinctions alike appear. But the lines between the three specified periods are somewhat shadowy and indistinct. And not only are they obscure and inexact, but they also involve certain views as to the age of books which it is difficult to sustain. On this account we prefer to abide by the old and well-known divi- sion into the golden and silver ages of the language, a division none the worse in our eyes because Gesenius gave currency to it. Even here the lines cannot be sharply drawn. The former reaches to the Babylonian exile, when the latter commences. To the golden age belong the following historical books, viz., the Pentateuch, Joshua, Judges, Samuel, Kings, Ruth ; the prophets Joel, Amos, Hosea, Micah, Isaiah, Nahum, Zephaniah, Habakkuk, Obadiah ; the last part of Zechariah (ix. — xiv.) ; among the poetical writings, the earlier Psalms, Proverbs, Canticles, Job. During this period, amid all the individualities of different writers and the differences of literary excellence, no great diversities of style are apparent. But the lan- guage of the poetical books and fragments is distinguishable from the prose of the historical ones, by an external rythm consisting in a parallelism of members, not in an adjusted measurement of syllables. It is also observable in a peculiar usus loquendi, employing certain words, significations of words, forms, and constructions, not current in the ordinary idiom, but yet analogous to the usage in other dialects, especially the Aramaean. The most natural explanation of what has just been stated, lies in our assuming that these poetical peculiarities are part of the original Aramaean tongue, and therefore archaisms, to which the diction of poets in general leans. The older language of poetry is characterised by the usual qualities of energy, vividness, and boldness. But it is also marked by a certain hardness, clumsiness, and obscurity of expression which commonly characterise first attempts in literature. The language of the prophets during 1 In Tholuck's Litterarischer Anzciger, No. 44. 2 Einleil. i. 1. p. 177, et seqq. Language of the Old Testament. ] 1 its palmy period is closely allied to the poetical ; the only exception being, that the rytmn is freer and less regular and the periods longer than in the writings of such as are properly called poets. In the later prophets, the diction is flattened down more and more into prose, in proportion as the animating spirit degenerates. About the time of the Babylonish exile, a silver age of the Hebrew language and literature appears. This may be said to extend from the commencement of that deportation till the close of the canon. The theocratic spirit of the nation now sank, and with it native power of conception, purity of taste, and originality of ideas. As the political prosperity and independence of the people fell away, we might have expected, a priori,^ corresponding degeneracy in literature. This is observable in two writers who stand on the borders of the golden age in point of language, Jeremiah and Ezekiel ; still more in the post-exile prophets, Haggai, Zechariah (i. — viii.), Malachi, Daniel, and the later Psalm-writers. In the latter, the diction sinks down to the verge of prose ; or it is marked by an imitation of older poetical phrases. In like manner, history, ceasing to be pervaded by the old spirit of the nation, became less worthy of the name, consisting of extracts from genealogies and memoirs : annalist compilations, mechanically put together, as Ezra, Nehemiah, Chronicles. Daniel, Esther, and Jonah, are not free from analogous features. The decay of the language is chiefly exhibited in the Aramaean colouring affecting its orthography, forms, and usus loquendi The Hebrews had come into contact with the Chaldeans in Babylon ; and therefore the dialect of the latter, allied as it was to the Hebrew, exerted an important and increasing influence on that of the former. Such Aramaean element is particularly seen in Chronicles, Esther, Daniel, Jonah, Ecclesiastes, and various Psalms. In Ezra and Daniel, portions wholly Chaldee are found. Yet there are exceptions in the compositions of this period to the general inferiority of its literary products. Notwithstanding the degeneracy of the language, there are works in which the old living spirit of poetry appears, causing them to be ranked in merit with the best parts of the Old Testament, such as Ecclesiastes, and several later Psalms, particularly exxxix. In others, the pure style of the classical age is preserved, as in the Psalms of Korah. 1 It is not easy to mark the precise time at which Hebrew ceased to be the living language of the Jews. Some date its extinction at the captivity, an opinion revived and supported with great ability in modern days by Hengstenberg and Havernick. Another view is, that though the people in Babylon became accustomed to the Aramaean dialect, and laid aside the use of their mother-tongue, thev retained the latter partially for some time after. The more educated class still employed their ancient language in speech and writing. Thus both the Chaldee and Hebrew continued among the people for a considerable period, till the former entirely supplanted the latter in the second century before Christ. 1 Gesenius's Hebraische Grammatik, eel. Eodigcr, 17th edition, p. 9. et seqq. 12 Biblical Criticism. These views are not very different, if they are stated with certain modifications which some of their respective advocates would hardly object to. Much depends on the discrimination made in regard to classes of the people. The adherents of the old view cannot deny that the educated still understood their former speech after the return to Palestine ; and it was certainly used in books written after the exile. In our opinion they must have spoken it too, and not only they, but others also. It was not wholly supplanted among the body of the people during the sojourn in Babylon. The duration of that sojourn and the habits of the exiles are adverse to any other supposition. It was still partially used in various districts after the exile, by the side of the adopted dialect ; longest without doubt by the more opulent and cultivated. It became extinct gradually some- where in the second century before Christ. It will be seen, therefore, that we adopt the latter view as the more correct one, rejecting that of Hengstenberg. Gesenius, Hupfeld, and Rodiger hold the same opinion. Two passages have been adduced on both sides, according as they are interpreted, viz., Nehemiah viii. 8., xiii. 24. In the former, it is related that the priests and Levites " read in the book of God ®~p'Q, and gave the sense, and caused them to understand the reading." Gesenius explains the term SJHbp distinctly, faithfully, accurately, so that every word could be apprehended by the hearers. 1 But Hengstenberg, following the Talmudists and Hebrew inter- preters, understands the term, adding an explanation, i.e. giving at the same time the interpretation of what was read in the Chalclee language. 2 This latter is said to be confirmed by Ezra iv. 18. But the meaning thus developed seems to be untenable and unauthorised. It is favoured neither by the context, nor by Ezra iv., 18. Besides, Nehemiah xiii. 24. plainly shows that Hebrew was still spoken in Nehemiah's day. Certain Jews, as there related, had children who spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language IVTliT. It is vain for Hengstenberg to argue that nn-in^ means the language which the Jews then spoke, i.e. the Aramaean as opposed to that of the Philistines, Ammonites, &c. The assumption is quite arbitrary. From the preceding observations, it will be seen that we disagree with such as maintain the extinction of the Hebrew as a living tongue at the exile. It continued to be partially spoken and used in writing some time after, especially among the more cultivated ; the Aramaean being generally, but not exclusively, spoken by the great mass of the people. After Hebrew became a dead language, it still continued, as the dialect of the sacred books, to be read and explained in the synagogues; and was a subject of learned study among the Rabbins. It was carefully preserved and handed down in the schools of learning. The Rabbins have great merit in thus perpetuating a knowledge of the ancient language along with the holy writings. And not only so, but they also attended critically to the text, 1 Geschichte der Heb. Sprache, p. 45., and Thesaurus, s. v. tJHS. 2 Eeitrage zur Einleitiing ins Alte Testament, p. 299. et seqq. Language of the Old Testament. 1 3 furnishing it, probably after the sixth century, with a number of new orthographical marks to assist in a more accurate pronun- ciation of it — a vowel-system, involving the finest distinctions of sounds — and with an accentuation and interpunction of like minuteness. The collection of critical observations made by these Jewish scholars has received the name Mas or ah ; and they them- selves after it are styled Masoretes. Yet whatever merit may belong to the Masoretes for labours of this nature, there is little doubt that such complex and outward orthographical signs overburden the forms of words, and stifle the living spirit of free inquiry. A true insight into the genius of the language is impeded by them. Even after the destruction of the Jewish state, Jewish zeal on behalf of their old language was not extinguished. The sacred books prevented that misfortune. They were ardently studied ; and by the aid of tradition, which always retained some knowledge of the old classical tongue, as well as a strong love for the perusal of the national literature, an aftershoot of the ancient Hebrew arose in the new Hebreio dialect^ This became the language of the learned, or of the Rabbins, beside the Aramaean or people's dialect, and was used in many Rabbinical works of a scientific nature, occupying an inter- mediate place between the old sacred tongue and the common Aramaean. This new Hebrew or Rabbinical dialect appears first in the most ancient part of the Talmud, the Mishna, a collection of ecclesiastical statutes intended to explain and supplement the written law of Moses ; and which, after being orally preserved and handed down through various generations, was reduced to writing, in the first half of the third century after Christ, by R. Judah the holy, presi- dent of the Jewish academy at Tiberias. The language of the Mishna approximates to the latest biblical Hebrew, inclining of course still more to the Aramaean ; and all Jewish writings belonging to the first six centuries of the Christian era partake more or less of the same character, their diction being impregnated with an Aramaean colouring, and the forms of words so far corrupted by means of it. The dialect of the younger parts of the Talmud, or the Gemara, collected and written down between the fourth and sixth centuries, is much more degenerate than that of the Mishna, especially in the portions collected at Babylon, or the Babylonian Gemara, which were of later origin than those committed to writing at Jerusalem, i.e. the Jerusalem Gemara. Here the language sinks down almost entirely into Aramaean. 1 In the eleventh century, a second revival of learning took place among the Jews. Stimulated by the example of the Arabians, a number of Jews applied themselves to the language of their own books, which they tried to purify and bring into greater con- formity to the biblical Hebraism. The direction their efforts took was a scientific, not a popular, one. Hence arose the so-called Rabbinical dialect as distinguished from the Talmudic. In some respects the Rabbinical is a successful approximation to its model, excelling the Talmudic in purity. It appears to most advantage 1 Hupfeld, Hebraische Grammatik, pp. 13, 14. 14 Biblical Criticism. in the commentaries on the Old Testament, known by the appella- tion D^-ITS. But on the whole it bears the character of a degenerate, corrupt dialect strongly imbued with Aramasan, though less so than the Talmudic. Both have a considerable number of new words and significations of words, from being applied to subjects foreign to the Old Testament. Terms expressive of objects and relations in the arts and sciences distinguish it most, adding to its compass, as compared with the biblical language. It is also marked by a more abundant stock of particles. Foreign terms have in like manner been incorporated with it, — Latin, Greek, and Persian. 1 CHAP. III. THE HEBREW CHARACTERS, The most ancient mode of writing was by pictures, which repre- sented the object to the eye and recalled the name for it. But we have now to do with the Hebrew alphabet, which is merely an ancient branch of the Shemitic. Yet there is reason to believe that the hieroglyphical, so long preferred in Egypt, suggested the principle or germ of the earliest alphabetical writing to a people external to Egypt itself. The Shemitic alphabet must have been invented by a Shemitic people, since it is perfectly adapted to the peculiarities of the Shemitic trunk-language. It is needless to inquire minutely into the question, What people invented alphabetical writing? To Egypt must be assigned phonetic hieroglyjihics, the oldest of all methods of writing ; and then proper alphabetical writing belongs either to the Phenicians or the Babylonians. Scholars are not agreed in assigning the honour of the discovery to one or the other. In favour of the Babylonians are Kopp, Hoffmann, Hupfeld ; but Gesenius inclines to the Phenicians. One thing is tolerably certain, viz. that the people who first used this writing had some connexion with Egypt. The commerce of the Phenicians would readily lead them to Egypt ; but the Aramceans also may have been brought into contact with the same country through a cause or causes unknown to us. From the time we have any certain traces of the Shemitic writing, it was divided into three branches. In the farthest south, embracing southern Arabia and Africa, were developed the Himyaritic and Ethiopic, both anciently exhibiting a degree of elegance. The western branch is seen in the Phenician character, which was the character of the Hebrew for a length of time, and has been preserved among the Samaritans to the present day. The eastern branch was used in Babylonia and other countries on the Euphrates and Tigris. The genuine palaeographical monuments of the Phenicians have preserved to us the form of that alphabet to which we must look for the original Hebrew character. The letters found on Phenician stones and coins, are generally marked by strong strokes downward, 1 Hupfeld, Hebraische Grammatik, pp. 15, 16. The Hebrew Characters. 15 without curvatures to join them to other letters, and closed heads either round or pointed. The former peculiarity corresponds with the character of a rude age inscribing letters on a hard material. It was this mode of writing, as well as the language itself, which the Hebrews adopted from the Canaanites among whom they dwelt, and which was current throughout the whole period during which Hebrew was a living tongue. A twofold memorial of its use has been preserved, besides a certain tradition respecting it found in the Talmud, and even before in Origen and Jerome : — (a) The character on the Maccabean coins which were struck under the princes of that distinguished family, dating from B.C. 143, a character closely allied to the Phenician ; (b) The Samaritan writing, in which the Samaritan Pentateuch exists, a character remaining unaltered down to the present time, and differing from the Phenician, especially as seen on the Maccabean coins, only by several freer and more artificial traits, as might have been expected from the difference of material on which it was impressed. Thus the Hebrew chai-acters, till about the time of Christ, the Phenician, and the Samaritan, were substantially identical. They are stiff and heavy, angular, uneven, without pro- portion or beauty ; and underwent comparatively little alteration in the progress of many centuries. ] In the meantime among the Aramaeans, at least those in the west, this old Shemitic character was gradually altered. It was by degrees brought near the form of a cursive character in two Avays, either by opening the heads before closed and dividing them into two pro- jecting points or ears ; or by breaking the stiff strokes into horizon- tally inclined ones, which would serve for union in cursive writing, but in stone-writing would form for the most part a sort of basis. This character is found on Aramaean monuments in a twofold form, an older and simpler one appearing on the Carpentras stone, still approximating to the ancient writing from which it deviates, chiefly by opening the heads of letters ; and a younger one appearing in inscriptions on the ruins of Palmyra, where the primitive alphabet has been wholly forsaken, both in the open heads, of which nothing but a point remains in many letters, and in horizontal union-strokes as well as in twisted features. Thus the eastern Aramaean branch of Shemitic writing was early distinguished by being somewhat round, ductile, and regular. 2 But the old Phenician character, that branch of Shemitic writing adopted by the Jews, did not remain stationary and unchanged among that people. In their hands it passed through a course of development not unlike the Aramaean branch. It did not indeed change so much nor become round and cursive like the latter, yet it did not resist all modification. The Maccabean coin-writing evinces a tendency towards alteration, especially in breaking the upright strokes of some letters. It is very probable that the influence of the later Aramaean had contributed to this, since the language of the Jews itself had felt the powerful influence so as to give way to it entirely. Ai'amaean influence modified and suppressed the ancient ' Hnpfeld, Graramatik, pp. 33, 34. 2 Ibid. p. 34. 16 Biblical Criticism. character. Hence arose our present Hebrew character. It is to be regretted that the character found on the Palmyrene inscriptions belongs to monuments of no higher date than the first Christian cen- tury. And yet this character stands in a relation to the square Hebrew which cannot be denied. It has been used both by Kopp and Hupfeld as the intermediate link between the ancient Hebrew character employed before the exile and the modern or square one. In consequence of the intermediate nature of the Palmyrene, Kopp brings down the time when the present Hebrew character began to the fourth century. 1 But this is too late, as has been proved by Hupfeld 2 , who places it in the first or second century after Christ. If we compare our square character with the Palmyrene, it may be said to proceed an important step farther, smoothing off entirely the remaining points of the Phenician heads, enlarging the horizontal strokes, as well as altering the position and length of several cross-lines ; while at the same time by separating the single letters and the stiff ornaments which proceeded from the hands of tasteless writers, it lost again the attributes of a cursive character, and became a pointed, broken one. Hence it has received the appellation V^~}\? 3H3, square character. But it would give an erroneous view of the question to regard the square character as a development of the old one. It is chiefly of foreign origin. It was adopted by the Jews from another people. Yet the one could not have been formally and at once exchanged for the other. Such alterations are usually made by degrees. It is curious to observe how the external influence operating on the old Hebrew modified and renewed the ancient character. The Aramasan influence, itself acting through a cursive character, did not stamp that cursive character on the old Hebrew ; but rather led to a revival of the separation and distinctness of letters characteristic of the antique form. In maintaining that the change from the old Hebrew character to the square one was of Aramasan origin, and that it was not sudden but gra- dual, we must not lose sight of the existence of two principles which modify more or less all kinds of writings, i.e. tachygraphy and calligraphy. It was tachygraphy, or the striving after convenience and facility, which had begun to affect the old Hebrew writing seen on the Maccabean coins, where the approaches to a cursive form may be easily recognised. And it was the principle of calligraphy, or the striving after elegance and regularity of form, which may be noticed in the square character, where the letters are separate, distinct, well- proportioned. Yet the foreign element was still predominant, acting perhaps through the tachy graphical principle mainly ; whereas the calligraphical, apj^arent in the square character, seems to have pro- ceeded from a feeling of resistance to the other, and may be attributed perhaps to the circumstances in which the Jews stood towards the Samaritans. 3 1 Bilder und Schriften der Vorzeit, vol. ii. § 101. 115. - See Beleuchtung dunkler Stellen der altestestamentlichen Textgeschiehte, reprinted from the Studien und Kritiken for 1830, p. 39. et seqq. 3 Hupfeld, Beleuchtung, u. s. w., p. 13. et scqq. The Hebreiv Characters. 17 But here a difficult and disputed point arises as to the people from ■whom the square character was derived. Were they Babylonians or Syrians? The latter is strenuously maintained by Hupfeld, who adduces ingenious and cogent arguments in favour of it. The former is more generally adopted, as by Kopp, Ewald, Winer, and others. A good deal of stress is laid by the advocates of the latter on the phrase 'H-l^X 3HD, applied in the Talmud to the square or modern character. This they explain Assyrian writing, i. e., Chaldean. And it must be confessed that such is the most natural interpretation. Hupfeld however takes it as an appellative, in contrast with j'jn, the word applied by the Talmudists to the old Hebrew character re- tained by the Samaritans. He translates it firm, strong, deriving it from the verb IK'K. 1 There are at least four coins of Bar-Cochba known to be in existence, inscriptions on which are in characters exactly similar to the Maccabean coin- writing. 2 But this fact is not so important in its relation to the time when the change from one character to another took place, as some may suppose ; for there is reason to believe that Bar-Cochba made use of the genuine Macca- bean stamp introduced by Simon for some purpose or other, inasmuch as the very same emblems appear on his as on the Maccabean ones ; and the old character, so far from being current at the time of Bar- Cochba, was disliked, if we may judge from B. Elieser of Modin, a contemporary of Bar-Cochba, denying that the Torah or law, had been originally written in the Samaritan character. But the Palmyrene inscriptions, whose connection with the square Hebrew none can doubt, appear to us to refer the consummation of the change from the one character into the other to the last half of the first century. And it is probably safer to hold by the Syrian than the Chaldean origin of the alteration, agreeably to the view of Hupfeld. The commencement of the change, however, may be referred to the second century before Christ, thus allowing three centuries for its consummation. We are not insensible to the modifications which Havernick 3 , Winer 4 , Herbst 5 , and others would introduce into the theory first wrought out with admirable skill by Hupfeld, on the principles of Kopp's great book. But it seems to us that some of them would take the Aramaean commencement of the change too far back towards the time of Ezra. The Maccabean coin-writing stands in its way, if not the coins of Bar-Cochba, both bearing the old Phenician or Hebrew. The only objection to the bringing of the change into the first century of the Christian era is a passage in St. Matthew's Gospel, (v. 8), from which it would seem to follow, that the law was then written in the square or 1 Hupfeld, Beleuchtung, u. s. w., p. 50. : These four are partly in the Bibliotheque Royale at Paris, and partly in London. Four have been known for some time, and are described in various works, especially by Bayer and Eckhel. But one is suspicious, and may be omitted from the number. A fourth, which is unquestionably genuine, is in the British Museum. See an account of it in Davidson's Bib. Crit., vol. i. p. 35. ; and comp. the excellent note of Graetz in his Geschichte der Juden, vol. iv. pp. 513, 514. 3 Einleit., vol. i. 1. p. 285. et segq. 4 Biblisches Realworterbuch, vol. ii., article Schreibkunst, Schrift, 5 Einleituug in die heiligen Schriften des Alten Testaments, part i. p. 61 etseqq. TOL. II. C 18 Biblical Criticism. modern character, because yod is referred to as the smallest letter of the alphabet. But this may allude to Greek Matthew, and the Greek alphabet ; or, the square character had been partially introduced at that time. We cannot admit the Jewish tradition which attributes the change to Ezra to be true in any sense, even in the limited one held by Gesenius, who, assuming that both characters, the Aramsean and the old Hebrew, were used together after the exile, endeavours to justify the late use of the ancient letters by appealing to the parallel use of the Kufic character on the Mohammedan coins after the Nischi had been employed in writing ; and to the probability that the Mac- cabees had a mercantile interest in imitating the coinage of the Phe- nicians. 1 We believe that no scholar since the researches of Kopp abides by the tradition embodied in the Talmud, Origen, and Jerome, that Ezra exchanged the one character for the other. But there has been of late a desire to carry up the commencement of the change toAvards Ezra's time, and to attribute the foreign origin of the square letters to the Babylonians. Against this the Palmyrene militates, showing that the square character was developed out of an alphabet having a close affinity to the Palmyrene, which could only be Syrian, while at the same time the coin-writing of the Maccabees harmonises with the Palmyrene inscriptions in bringing the time of complete change into the first century of the Christian era. 2 CHAP. IV. HEBREW VOWEL POINTS. The controversy carried on two hundred years ago respecting the antiquity of the vowel points terminated in the general acknowledg- ment of their comparatively recent origin, without throwing any light on the nature of the original Hebrew vocalisation. In the Hebrew alphabet there are only two letters which serve as vowels, viz., yod and vau, representing i and u respectively, and often o and e. All the other vowel sounds are denoted by points and small lines placed above and beneath the consonants ; and even the two vowel letters vau and yod attain their significance and power only by such points and lines, so that they cannot be termed vowel- marks by themselves. They are otiose, meaningless vowel-bearers, and therefore termed quiescent. In developing the original vowel-system of the Hebrews, two positions appear indubitable. The one is, that the original vocalisa- tion was much simpler than it is now ; the other, that the writing continued in its first state even after the vocalisation had been extended, without inventing signs for the newly-added tones. The 1 Geschichte dcr Hebriiisclien Sprache unci Schrift, p. 150. 2 See the tables in Gesenius's Monumenta Phenicia, part iii., first five plates ; the plate prefixed to Hupfeld's Hebriiische Grammatik ; that prefixed to Davidson's Biblical Criticism, and the third chapter of the last-named treatise. Hebrew Vowel Points. \ Q first of these positions has been arrived at by a wide analogy of lan- guage ; the other appears from the facts of the case. Like all primitive languages, the Hebrew had at first the three primitive vowels a, i, u. But in writing, the two last only, viz., i and u, which possess also a consonantal power, have peculiar letters to represent them, yod and vau; the purest and predomi- nant vowel a, having no sign of its own. We may therefore con- ceive of the oldest Hebrew writing as a kind of syllable-writing, in which every letter was uttered with the vowel-sound a, the sim- plest and purest of all, most resembling a natural emission of the breath; whereas the vowels i and u, nearer to consonant sounds, and making the consonants ai, au, by union with a of the con- sonant before them, were represented by the same letters which expressed their consonant sounds. Hence the vowel-sound a was always supplied where the written representatives of the other two vowels i and u did not appear. Of this original predominance of the a vowel, important traces still remain in the Arabic and Ethiopic languages, where the oldest vocalisation has been most faithfully retained. In progress of time, this simple vowel-system, if such it can be appropriately termed, extended itself by the intermediate sounds e and o, which took place by obscuration of the clear high a into b and o, both in an impure utterance of it and in intentional modifica- tion of the sound ; by obscuration of i and u into e and 6 ; and by contracting the diphthongs ai, arc, into e, 6. One should have expected from the analogy of other languages, that this extension of vowel-sounds would have been designated by additional letters, as in Greek. But in Shemitic that was not done. The writing remained the same ; and the additional vowels were regarded either as so many auxiliary tones to the consonants, or as modifications of i and u. When looked upon as auxiliary sounds to the consonants, like the primitive vowel a whence they were derived, they did not of course obtain any outward sign or representative. When regarded as modifications of i and u, they had the same symbols as i and u, viz. yod and vau. In this manner the entire series of vowels, a, e, i, o, u, with all their shades and distinctions of sound had but two representative letters. And even these were frequently omitted, both in the inscriptions on stones and coins, where the hard material led to as much abbreviation as possible ; and in the oldest books of the Bible. The scriptio defectiva is well known. In the final syllable however, or that with the tone on it, they were placed with consi- derable regularity. With such simple, imperfect vocalisation was the Hebrew language satisfied, as long as it was a living one. The deficiencies were not felt much, because they could be so readily supplied in speaking ; and men did not write or read much in those times. After the captivity, when some literary activity began, the inconveniences of the old vowel notation began to be felt in the same proportion as a knowledge of the language itself decreased among the people ; and assistance was given in the more frequent use of the vowel letters vau and yod, as well as of K for a. This orthography 20 Biblical Criticism. appears in the later books of the Old Testament, which belong to the post-exile times ; where the so-called scriptio plena has always been recognised as a feature distinguishing those books from the more ancient ones. The same expedient is found in a much greater degree in the Samaritan Pentateuch, as well as in the Talmudic and Rabbinic dialect. 1 At the time when the Septuagint version was made, the Hebrew vocalisation had not attained to its latest form ; and, therefore it deviates in many instances from the present. In the Tar- gums it appears much more fixed and definite. In the Talmud and Jerome it is still more settled, agreeing in the main with what it became afterwards. But neither the Talmud nor Jerome recognise the vowel-points. They were of later origin, as has been proved by Hupfeld. 2 Hence they must be put later than the sixth century of the Christian era. The ambiguity arising from the want of vowel-signs must have been acceptable to the Talmudists. So far from their exhibiting any feeling of the want of them, their principle that the traditional word must not be written repressed such feeling ; for the appending of vowel-points would have pre- vented very many of those plays on terms and applications to didactic purposes founded on an ambiguous because unpointed text, in which they loved to indulge. The Talmudic period must have elapsed and a new one of literary activity commenced, before the vowel-point system began. This is confirmed by the fact that, in MSS. of the law intended for synagogue use, the vowel-points are not put, because the form of such MSS. is accurately prescribed in the Talmud, in contrast with the usage of the Syrians and Arabians who furnish their copies with a complete vocalisation and interpunc- tion, contenting themselves with unvowelled ones for common use. After the completion of the Talmud, the Jews oppressed and scattered, felt the necessity of fixing their oral traditions by writing, so that they might not be lost. This led to the development of the present Masoretic system — a complicated and artificial apparatus — which could not have proceeded from one person, or have been the work of a single century. It was made by successive steps. This indeed cannot be proved, yet it has been rendered highly probable from various circumstances. The historical relations of the Jews of that time to the Syrians and Arabians, a philological comparison of the vowel-systems belonging to the latter with the Masoretic one, and other historical circumstances combine to show that it was unfolded gradually and successively from simpler rudiments. In the seventh century, the Syrians and Arabians had a vowel-designation, which, setting out with simple diacritic signs and points, was de- veloped by degrees into a complete phonetic representation of vowel- sounds. The vocalisation-system, already existing among the Syrians and Arabians, gave rise to the Masoretic and furnished the basis of it. To what minuteness these learned Jews who were employed in fixing the Masorah in writing carried out the vowel-system, is apparent to 1 See Hupfeld, Grammatik, p. 54. et seqq. 2 Kritische Beleuclitung, u. s. w., p. 62. et seqq. Hebrew Vowel Points. 2 1 all. The finest and most delicate distinctions of sound were intended to be preserved by it. The Syro- Arabian influence which originated and affected the Masoretic vowel-system has been minutely investi- gated and maintained by Hupfeld. 1 But Ewald denies the Arabian influence 2 , attributing the vocalisation merely to a Syrian source. It is hard however to resist the proofs of Arabian origin and influence. Jewish grammarians reduce all the vowels to three fundamental ones; and the Arabic names of them in the book Kosri coincide with the Hebrew vowels. We may place the development of the vowel-system from the seventh till the tenth centuries, at Tiberias, where there was a famous Jewish academy. At the begin- ning of the eleventh century, R. Juda Chiug mentions all the seven vowels ; and the Spanish Rabbins of the eleventh and twelfth centuries know nothing of their modern origin. A MS. at Odessa, examined and described by Pinner, reveals the existence of another vowel-system, different from the Masoretic one. In it the points, with one exception, are all above the letters, and their forms are unlike those of the usual vowels. It represents the vocalisation developed by the Jews in Babylon; and has there- fore been called by Ewald the Assyrian-Hebrew. But Roediger, with more propriety, calls it Persian-Jewish. 3 Yet though dif- fering from the Palestinian, it may be traced back to the same simple basis. Both were evolved out of the same rudiments, as is thought by Ewald, to whose essay, as well as to that of Roediger, we refer for a particular account of these strange vowels. 4 Hupfeld thinks otherwise. The value of the Masoretic vowel-system, awkward and com- plicated as it is, cannot be lightly estimated. It is indeed the repre- sentation of a tradition, but of the best and oldest tradition we can obtain. The great Hebrew vowel controversy, which formerly excited such interest among Biblical scholars, is now matter of history. We can only refer to it in the briefest terms. The different critics who took part in it may be thus arranged: — 1. The Buxtorfs, father and son, following most Rabbins of the middle-age period, with Loescher and almost all orthodox theologians of the seventeenth and eighteenth centuries, contended for the originality or divine origin of the points. 2. Their late origin was intimated by Abenezra, expressly asserted by Elias Levita, and became current among the Reformers, Luther, Calvin, and others, Buxtorf, in his Tiberias, attempted a refutation of this view. It was defended by Cappellus in his celebrated work Arcanum Punctationis Revelatum (1624), Avhich was answered by Buxtorf junior. Cappellus and John Morin replied. 3. An intermediate view was adopted by others. They assumed the existence of an older and simpler vowel^system, consisting either 1 Beleuchtung, u. s. w., p. 99. et seqq. 2 Lehrbuch cler Hebraischen Sprache, p. 115. 3 See the Hallisch. AUgem. Lit, Zeit. Aug. 1848, No. 169. 4 Jahrbucher cler biblischen Wissenschaft for 1848, p. 160. et seqq % 22 Biblical Criticism. of three primitive vowels or of diacritic points. The oldest advocates of this hypothesis were Rivetus and Hottinger. It also was held by many able scholars of a more recent age, such as J. D. Michaelis, Eichhorn, Jalin, Bertholdt. 1 CHAP. V. HEBREW ACCENTS. The Masoretic accentuation-system is closely connected with the vowels. The origin of both must have been contemporaneous. Like the vowel-system, the accentuation cannot be the work of one man or one century. It has been gradually evolved out of simple elements to its present state of minute and complicated signs. It is highly pro- bable that the simpler Syriac accentuation furnished a starting-point for its further development and extension. The Hebrew accents are of a rhythmical nature. They are the exponents of rhythmical relations in their manifold gradations. The rhythmical swell of the voice, its rising and sinking, is necessarily regulated by the sense, while it is outwardly expressed in the alterna- tion of the tones with relation to height, and the intensity of the tone itself or the accent. Hence the pauses or members of this move- ment must be at once members of the sense and of the tone. They are both logical and musical, i. e., they point out the relations existing between one word with another, and also one sentence with another ; while they serve as musical notes to regulate the cantillation of the Hebrew Scriptures. In the former view they bear an analogy to the marks of punctuation employed by occidentals. In the latter they bear an analogy to musical notation. Thus they are the exponents both of logical or grammatical, and musical relations. They express a regu- lated, solemn kind of declamation, which was regarded by the Hebrews as suited to the sacred Scriptures, not the pronunciation or intona- tions of common discourse. This view of the nature and uses ' of the accents is confirmed by the twofold name appropriated to them, D^fpytp, tastes, with obvious reference to their hermeneutical signifi- cance as punctuation marks ; and r\Wti } music-notes. 2 Like the vowel-points, the accents also furnished ground for controversy in former times. The prevailing view in the seventeenth century was, that their design was musical. But after the middle of that century, another opinion began to be advanced, viz., that they were intended to point out the degree of connection existing be- tween the different members of a sentence. They were thus supposed to have a logical or grammatical significance. When either of these views was held up as the proper, original design of the accents, objections could not fail to be adduced against it. The true theory is that which unites both. In assigning to them a 1 See Gesenius, Geschichte, der Heb. u. s. w., p. 182. etseqq. Havernick, Einleit., i. 1. p. 304. et seqq. Rett's Einleit., §§ 168, 169., and Davidson's Bib. Crit., vol. i. chap. iv. 2 See Hupfcld, Grammatik, p. 115. etseqq. Means of acquiring a Knowledge of Hebrew. 23 rhythmical import, both are necessarily included. The whole system of accentuation was first scientifically unfolded and explained by Ewald and Hupfeld, each after his own manner. Before they wrote, discussions were little less than empirical} Instead of speaking now of the cognate languages separately, which should be done perhaps because of their relation to the Hebrew, we shall introduce a very brief notice of them into the following chapter where they will naturally belong. CHAP. VI. MEANS BY WHICH A KNOWLEDGE OF THE HEBREW LANGUAGE MAT BE ACQUIRED. There are various sources whence a fundamental knowledge of Hebrew may be obtained. A language which has been dead for more than two thousand years, and is preserved but imperfectly in the limited remains of Old Testament literature, needs a variety of helps towards its thorough elucidation. Happily these are not scanty or insufficient, when all the circumstances of the case are fairly considered. The means of obtaining a sure acquaintance with Hebrew are of three kinds, viz., historical, philological, and philo- sophical. 1. Under the historical may be placed, Jewish tradition. This is preserved in the writings of the Rabbins, especially those of the Jewish grammarians, lexicographers, and commentators of the middle ages, such as R. Saadias Graon, R. Juda ben Karish, R. Menahem ben Saruk, R. Salomon Parchon, R. Juda Chiug, R. Jona or Abulwalid, R. Salomon Jarchi, David Kimchi, R. ben Moses or Ephodaeus, Aben Ezra, Tanchum of Jerusalem. The majority of these wrote in part imprinted. Jewish tradition is also preserved in the different ancient versions of the Old Testament, especially the Chaldee Paraphrases, the Alexandrine version, the Syriac Peshito, the Vulgate of Jerome, and the Arabic of R. Saadias Gaon. The value of these depends in part on their antiquity and their laterality. They often lead to the determination of the usage of a particular word where other helps fail ; but they must be used with discrimination, since the Jews mixed up their own conjectures with the traditional, and did not always understand the original text, or render it faithfully into other languages. 2 2. To the philological means belong a comparison of the individual phenomena of the language, which mutually supply and illustrate one 1 See Hupfeld, Grammatik, p. 115. et seqq. Ewald, Lehrbuch, p. 132. et seqq. - See Gesenius, on the sources of Hebrew Philology and Lexicography, translated in the American Biblical Repository for January 1833, article I. De Wctte's Einleitung, part i. §§ 35, 36 , sixth edition ; and Keil's Einleit, p. 365. et seqq. C 4 24 Biblical Criticism. another. Thus, in a grammatical view, those existing forms should be searched out which contain in them the traces of an older forma- tion, and so furnish an index to the origin of the present forms, viz. the anomalous forms, which generally belong to the oldest — those c'thibs or textual readings generally changed for ordinary forms by the Masoretes ; proper names, in which several things that would be otherwise lost may be discovered ; and a comparison of older and younger forms in the different parts of the Old Testament. In a lexical respect, the context and parallel places should be compared, as serving to show that the signification of a word may be discovered from the connection and can be confirmed by parallels ; besides etymo- logy, which may deduce the signification of derivatives from still existing roots. To this head also belongs a comparison of other Shemitic dialects, a procedure quite necessary not only for the purpose of explaining words, but also for penetrating into the entire grammatical structure of the Hebrew language. By such com- parison, lost roots may be restored ; significations uncertain, because they are of rare occurrence in Hebrew, and analogies explanatory of the usus loquendi, may be ascertained. But here the comparison should not be partial. It ought not to be confined to one dialect only but extended alike to all, and that, not in a superficial way, but fundamentally, so as to comprehend the internal structure and peculiar characteristics of each. A brief historical notice of these kindred dialects is now subjoined. The principal of them are the Aramaean and Arabic, with their respective secondary branches. The Aramaean language was anciently vernacular in the extensive region included under Aram, i. e. Syria and Mesopotamia. No remains of it, as spoken by the people themselves, now exist. Some inscriptions in the dialect of Palmyra, belonging to the first three centuries of the Christian era, have been found; but they throw little light on the old Aramaean. From the Aramasan come the Chaldee and Syriac. These two have been usually distinguished from one another, both dialectically and geographically. The one is called East Aramaean, the other West Aramcean, because the Chaldee was supposed to be spoken in Babylonia and Chaldea, the Syriac in Syria and northern Mesopotamia. But the distinction has been denied by some eminent scholars. The Chaldee and Babylonian we know only from Jewish memorials. They are wholly of Palestinian origin. It is also asserted that the so-called Chaldee wants the peculiar impress of a dialect. Its derivations from the Syriac are either imaginary, such as the pronunciation of the vowels, or mere Hebra- isms. Hence it has been inferred that the two are identical, without denying however the early existence of a proper Aramsean- Babylonian dialect. What is asserted is, that we have no historical proof of the existence of the two dialects Chaldee and Syriac. It is said that after the Hebrew ceased to be vernacular, we know of the existence of but one language current from the Mediterranean Sea to the river Tigris, whose development and cultivation took place chiefly at Edessa and Nisibis, and that no dialects can be traced in it, When it passed over to the Jews, it was mixed with Hebrew. Means of acquiring a Knowledge of Hebrew. 2.5 the Chaldee portions of the Old Testament, and in a less degree, in the Targurns. On the contrary, the Hebrew language coloured with Aramaean constituted the so-called New-Hebrew, exhibited in the Talmud and Rabbinical writings. According to this view, the so-called Chaldee, as a living dialect distinct from the Syriac, had no known existence. It was nothing but a branch of the one Ara- maean tongue mixed with Hebrew. Such is the opinion of Hupfeld ', Fiirst 2 , and De Wette 3 , who deny the difference of the two dialects. On the other hand, it has been argued that the Chaldee may be distinguished in many ways, both grammatically and lexically, from the Syriac, so that it must be regarded as the East Aramaean dialect once spoken in Babylonia. This is maintained by Hoffmann 4 , Winer 5 , Havernick 6 , and Dietrich. 7 The Syriac language has been termed the West-Aramcean, in contradistinction from the Chaldee or Baby- lonian. To us now it is a New- Aramaean dialect, that of the Syrian . Christians, who had a considerable literature of their' own from the middle of the second century. Into it the Scriptures were trans- lated ; and in the theological schools at Edessa and Nisibis it was further developed. Ecclesiastical and theological subjects were the circle within which it moved. It has not remained pure in the course of centuries, but has admitted foreign elements, especially Greek. The Syriac dialect is not extinct. It is still used as the church-language of the Maronites or Syrian Christians ; and in a corrupted vulgar dialect it is spoken as their vernacular tongue, at the present day, by the Syrian Christians in Kurdistan and Meso- potamia. 8 The Aramaean is closely allied to the Hebrew and serves to throw considerable light on it ; but it is much poorer than the Arabic. The principal remains of what is called the Chaldee are in the portions in Ezra and Daniel already indicated, and in the Targums or Chaldee paraphrases of the Old Testament. The chief document extant in the Syriac language, is the Peshito version of the Old and New Testaments. The Samaritan dialect is a mixture of Hebrew and Aramaean, like the Chaldee. It exists in the translation of the Samaritan Penta- teuch, and in some MS. poems in the British Museum, the most important of which have been published by Gesenius. The Arabic language is the richest and most fully developed of all the Shemitic family. In vowels and consonants, in word-stems and grammatical forms, it is more copious than the Hebrew. Before Mo- hammed, it was confined to Arabia, and cultivated for the most part through poetry. But with Islamism, it spread over the greater por- tion of Asia and Africa, while its literature increased and extended 1 Beleuchtung, u. s. w., p. 45. et seqq. 2 Lehrgebiiude der Aram. Idiomc, p. 5. et seqq. 3 Einleit. pp. 53, 54. l Grammatica Syriaca, p. 4. 5 Grammatik d. Bibl. und Targum. Chald., p. 5. and Realworterbuch, s. v. Chaldaer. 6 Einleit. i. p. 103. et seqq. 7 De Scrmonis Chald. proprietate. 8 Roediger iiber d. Ai-amaische Vulgarsprachc der Hentigen Syr. Christen in Zeit- schrift f. d. Kunde des Morgenland, ii. p. 77. et seqq., 314. et seqq. 26 Biblical Criticism. into all departments. On many accounts it is the most interesting of the Shemitic languages, next to Hebrew. There are few or no memorials of its most ancient form. Pro- bably it had at first simpler forms than now, more analogous to those of the Hebrew than we see in its fully developed state. But as far as it can be traced it is much richer than the Hebrew orthographi- cally, grammatically, and lexically. Hence it is a fertile source of Hebrew etymology and lexicography. Among the numerous inde- pendent tribes who used it there must have been many dialects. We now know however of the existence of only two principal ones. The Himyaric in Yemen was different from the dialect of central Arabia, and bore a nearer affinity to the Hebrew. 1 This was entirely supplanted by the Koreishite dialect, prevailing in north-western Arabia especially at Mecca ; the latter being elevated by Moham- med, so as to become the language of books and the universal language . of the people. It is this therefore that is called the Arabic language. All Arabic literature is in it. After the fourteenth and fifteenth centuries, the classical gave way to the vulgar Arabic as spoken by the people, into which latter many foreign and Turkish words were adopted. But it is less copious, having lost many forms and features of cultivation possessed by the more ancient language, and by that means has been made to approximate to the Hebrew more nearly. Its fewer and shorter forms render it so far simpler, and more analo- gous to the idioms of Hebrew and Ararnsean. " The personal and continued perusal of Arabic writers," says Gesenius, "will be indispensable to the truly learned interpreter of the Old Testament ; and will always be to him a rich source of parallels and comparisons for language in the broadest sense of the word, as also for ideas, poetical figures, &c." 2 From the Himyaric or dialect of southern Arabia, which was wholly supplanted by the present written Arabic, proceeded the Ethiopic. This is less rich and cultivated than the Arabic, yet it comes nearer the Hebrew and Aramaean. It is known by a transla- tion of the Scriptures existing in it, and by various ecclesiastical works. In Abyssinia it continued to be spoken till the fourteenth century, when it was supplanted by the Amharic, which is still spoken. The Geez dialect is employed only in writing. Luclolf has primary merit in handling the Ethiopic ; while in recent times, Hupfeld and Drechsler have investigated parts of it. 3. To the philosophical means for acquiring a fundamental know- ledge of Hebrew belongs an examination of the analogy of language generally. Here abstract speculations respecting the nature of lan- guages will be of little use, without a thorough study of other pri- mitive dialects especially the Indo-Germanic or Japhetic. In this field much remains to be done ; for the path has as yet been but partially indicated and trodden. 1 See Gesenius in the Allgem. Litt. Zeit. of Halle for 1841, No. 123., and Roedigcr's Excurs. iiber Himjar. Inschriften in Wellstcd's Keisen in Arabien, vol. ii. p. 352. et seqq. 2 In the Bib. Repos. for 1S33, p. 31. Criticism of the Text. 27 CHAP. VII. CRITICISM OF THE TEXT. The criticism of the text has to do with every thing that the authors themselves of the Old Testament put down in writing or that is now written. It includes, therefore, the characters they used, and every thing palceographical. The dividing and interpunction also, though not j)roceeding from the original writers, may be brought into the present topic. Under the external form of the text, we may place what relates to the characters employed by the sacred authors ; the diacritic signs, vowels, and accents afterwards added ; the various divisions greater or less which the text has had, or has now. After sketching the history of the external form of the text, we shall proceed to handle the text itself and its history, including the changes made in it, as well as the means employed by criticism to purify and restore it to its original condition. HISTORY OF THE EXTERNAL FORM OF THE TEXT. We have already considered the nature of the characters employed by the Hebrews at different times, the vowel-system appended to the consonants at a later period, together with the accentuation. The various divisions, marks of distinction, and interpunction occurring in the text must now be touched upon. The ancient Hebrews, like most other people of antiquity, wrote continuously without an intervening space between one word and another. Yet not always nor exclusively so. Most of the Phenician inscriptions indeed have no division of words ; but others have it indicated by a point. Words closely connected with one another were not so separated. l It is impossible to ascertain whether the Hebrews formerly used this point to indicate the separation of words: or whether they had small open spaces between words, without the points. It is all but certain that they did employ small intervals for dividing both words and sentences, though they did not follow that practice with consistency or uniformity. Perhaps the points were not used everywhere along with these intervening spaces, but only occasionally. With the introduction of the square character, the separation of words by small interstices became general, though in later times the practice was not always strictly followed in MSS., perhaps from negligence. On comparing the Septuagint version with our present Hebrew text, Ave see that the translators have de- viated in many instances from the modern division of words ; but the departures are commonly found in cases where words are closely connected, and prove no more than the fact that there was no regular uniform division in the MSS. employed by the translators. In the Talmud, it is strictly prescribed how much space should be between words in sacred MSS. designed for the synagogue. 1 Gcsenius, Geschichte d. Heb. u. s. y?., p. 171. 28 Biblical Criticism. Divisions in the sense — 'larger or smaller sections — were early marked in prose by open spaces of different kinds and magnitudes. Such spaces formed in the Pentateuch those divisions of the text known by the name •"i^S, plural fi'V^ns, perashioth ; and were dis- tinguished either as open, Din-ma, or as closed, n'lD-inp, according as they stood before sections beginning a line or in the middle of lines. In Masoretic MSS. and editions they have the initial letters s and D. The open divisions, or such as begin with a in an open space, were intended to denote a distinction of topics or change in the subject-matter, though sometimes they served also to indicate logical or rhythmical alterations in the same subject, as a change of speakers or the members in a genealogy. The closed divisions, or those beginning with d in an open space, mark small separations in the sense. There are 669 of these perashioth in the Pentateuch. 1 Similar divisions of the text are also found in the Prophets and Hagiographa, and are carefully observed in the more accurate MSS. and editions, in con- formity with very ancient tradition. Their existence can be carried up to a time anterior to the Talmud. Several of them are expressly referred to in the Mishna ; while in the Gemara, the distinction of open and closed perashioth is placed among the inviolable requirements of sacred orthography, and its origin traced up to Moses. Hence the commencement of these sections or paragraphs belongs to the earliest times of the public reading of the Scriptures. Keil goes too far in thinking that they may have proceeded from the writers them- selves of the divine books. 2 In like manner in the poetical books and pieces, single sentences or rhythmical members were marked off line-wise from the earliest times of sacred calligraphy, into D^-IDS, crrlyoL, verses, or into KwKa kclI KOfi/iara, i.e. larger and smaller members of verses. The high pro- bability of this ancient practice found among the Greeks, Romans, and Arabians, being followed in the Old Testament text, is deducible from the fact that it constantly appears in the poetical pieces inserted in the Pentateuch and historical books ; that the poetical books in many of the oldest MSS. are still so divided; that MSS. of the LXX. and the old Latin versions were so written; that Josephus and Philo compare the aTi'ypi or verses with the classical verses ; and that the fathers treat them as old or original. In our post-Masoretic MSS. the division has been laid aside. Corresponding to the rhythmical division into sentences in the poetical books, there was introduced into the prose writings, or at least the reading-books, a logical period-division called D^-IDS. This is mentioned so early as in the Mishna, as a division to be observed in reading the law and the prophets. Probably it was introduced for the purpose of contributing to the easier reading and interpreta- tion of Scripture in the synagogues. The Gemara refers it to Moses. Our present division into verses arose out of these D^-IDQ, and nearly coincides with them, as has been inferred from old lists of them given in the Talmud, which agree substantially with the modern verses. 1 Hupfeld, Grammatik, p. 85. el seqq. 2 Einleit, pp. 579, 580. External Form of the Text. 29 Whether these period- or verse-divisions were at first marked by outward signs, or handed down orally, is a question more curious than important. The former is maintained by Prideaux, with consi- derable ingenuity. l The latter is advocated by Hupfeld, because the Talmud never mentions any external notation of them, often as it speaks of verses ; the synagogue rolls ignore them ; the observance of them is represented as an art learned in schools ; and because the ancient translators vary in dividing verses. Had a notation of them been practised, it is probable that it would have been made merely by small intervening spaces. 2 It was not till after the Talmudic period that this verse-division was externally marked by two points (:) termed Soph-Pasuk. The same outward designation was introduced even into the poetical books, where it supplanted for the most part the ancient separation into a-rl^oi or sticks. Soph-Pasuk is older than our modern vowel points and accents ; for it is earlier mentioned than they. It is found in unpointed MSS. and editions, and always distinguished from the corresponding accent silluk. 3 The traces of chapters in the Hebrew text which have sometimes been found in Jerome because he speaks of capitula, do not at all justify the idea that either the Hebrew perashioth, or something analogous to the modern chapters, were intended; they are mere arbitrary divisions, equivalent in signification to loci.* It has been thought that the D> 7?9 found in a MS. of R. Jacob ben Chayim and adopted in his edition of the Bible, furnished the first attempted division into chapters. There are 447 of these in the Old Testament. The present division into chapters is of Christian origin in the thirteenth century, some assigning it to Cardinal Hugo, others to Stephen Langton, Archbishop of Canterbury. In either case it was first adopted in a concordance to the Vulgate, whence it was borrowed by R. Nathan in the fifteenth century, who- undertook a similar concordance for the Hebrew Bible. The divisions of R. Nathan are found in Bomberg's Hebrew Bible of 1518. The intro- duction of verses into editions of the Hebrew Bible proceeded from Athias, a Jew of Amsterdam, in the first edition 1661. They had been previously in the Vulgate so early as 1558. Very different from the perashioth, or small sections characterised by open spaces, are the large perashioth or sections. These are of later origin than the small ones, and were intended to serve another purpose. They are reading-lessons for every Sabbath in the year, extending through the Pentateuch and 54 in number, to suit the Jewish intercalary year within which all are read. From their not being mentioned in the Mishna, but for the first time in the Masorah, and their being also ignored in the synagogue rolls, their late origin has been justly inferred. In places where these Sabbath-day sections coincide with the smaller perashioth, there are S2Q in the case of open sections, or DDD in the case of closed ones. 1 Connection of the Old and New Testament, vol. i. p. 335. ed. 1719. 2 Hupfeld, Grammatik, p. 99. et seqq. . 3 Ibid. p. 112. 4 Ibid. p. 95. 30 Biblical Criticism. Of like origin are the reading-lessons taken from the prophets, and written together on a separate synagogue roll, termed rrilttsn (from "•!?!>, to dismiss). These are mentioned so early as in the Mishna. The conjecture of Elias Levita respecting the origin of them is now exploded. He thinks they first began when Antiochus Epiphanes forbad the reading of the law. They were substituted for the sections in the law. Had Antiochus prohibited the one kind of lessons, he would have prohibited the other also. We see from the New Testament, that the prophets were then read in the synagogue ; but it seems to follow from Luke, iv. 16. &c, that the sections were not fixed. The various books of the Old Testament were divided by the Jews into three parts or classes ; '"Tjifi, the law ; DWij), the prophets ; and D*3-iri3, the Hagiographa or holy writings. A passage in the New Testament has been supposed to show that this division obtained in the time of our Saviour (Luke, xxiv. 44.), where by the Psalms it is thought the Hagiographa are meant, because that division begins with the book of Psalms. The law comprehended the Pentateuch or five books of Moses. When that portion was divided into five books is not known. It may have proceeded from the Alexandrine translators ; but we suppose it to have originated before. The prophets were divided into the former and latter; the former prophets meaning Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, 1 and 2 Kings; the latter including Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the twelve minor prophets. The Hagiographa contained the Psalms, Proverbs, Job, Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, Esther, Daniel, Ezra, Nehemiah, 1 and 2 Chronicles. Why these various books were put together in the third division it is impossible to discover. The difficulty respecting Daniel being placed there is considerable. One thing is tolerably clear, that his book was not so arranged, because the prophet foretold with great minuteness the coming of the Messiah and therefore the Jews were apprehensive lest the public reading of his, predictions should lead some to embrace the doctrines of Jesus Christ. The first English Testament divided into chapters and verses, was that published at Geneva, in 1558. The first English Bible divided into verses was also published at Geneva, by William Whittingham, Anthony Gilby, and Thomas Sampson, in 1560. The order of the books of the Old Testament in our English version is taken from the Yulgate and the Septuagint, the last of which changed materially the Jewish-Palestinian order of the books. J 1 See Davidson's Biblical Crit., vol. i. chap. v. History of the Text. 31 CHAP. VIII. HISTORY OF THE TEXT ITSELF. It is unnecessary to enumerate the different periods into which the critical history of the Old Testament text has been divided by differ- ent writers. We shall follow no formal arrangement. The most convenient is the division into two periods, viz., those of the im- printed and ■printed text. Notwithstanding the great care with which the Jews Avatched over the preservation of the sacred Scriptiu-es, and the excessive reverence they felt towards them, these writings have not escaped the common lot of all ancient documents frequently transcribed. Mistakes of various kinds have crept into the text. Various readings have arisen in the course of successive centuries. This might have been ex- pected from the nature of the case, notwithstanding the anxiety of the Jews for the integrity and purity of these books, unless a special miracle had interposed. False readings may be resolved into two classes, unintentional mis- takes committed by transcribers, and designed alterations. In the one case, simple negligence was the cause ; in the other, well-meant officiousness and desire to amend. 1. To the former head we refer the following. Through imper- fect sight, the scribes substituted letters similar in shape for one another ; transposed letters, words, and sentences ; omitted letters, words, and sentences, especially when two terminated in the same manner. Examples are, n £?f, Nehem. xii. 3., and "W.3^ verse 14. ; $P?, Ezra, ii. 46.; I e<*>, Nehem. vii. 48.; K?i?3 X : N B*3-ron 1W nin» Bg>, 1 Chron. xiii. 6., and vbv &2)-\2r\ 3BV*njn»"fig BB> Nnpj '"1B&^ 2 Sam. vi. 2. The last is preferable. Comp. 1 Chron. xvi. 30 — 32. with Psalm xcvi. 9 — 11., the former being corrupt. WW) Psalm xviii. 42. Wf\ 2 Sam. xxii. 42. 'finn Nj??S in 2 Sam. xxiii. 25., partly omitted in 1 Chron. xi. 27. In Psalm xxxvii. 28. is an omission by S/aoiotsXsvtov, or the similar ending of two clauses. The discrepancies of numbers in the historical books, especially in Kings and Chronicles, have been reconciled by the aid of this interchange of letters, on the assumption that letters were used to represent numbers. And it is now generally admitted that letters were so used. The conciliation of numbers in this manner was formerly attempted by Kennicott, and has been extensively applied by Reinke. 1 Mistakes were committed from imperfect hearing. Thus »&*», 2 Sam. xvii. 25., for ty^gft 1 Chron. ii. 17. ; % 1 Sam. xvii. 34., in several MSS. for n '^. Many examples of such mistakes as we have referred to these two heads, are ac- cumulated by Cappellus in the fifth and following chapters of bis Critica Sacra. But a number of his instances will not stand exa- mination, so that the list must be largely cut down. Mistakes must be attributed in like manner to defective memory. 1 In his Beitrage ziir Erklarung des Alten Testament, vol. i. 32 Biblical Criticism. A transcriber sometimes wrote freely, trusting too much to memory. Thus '** and ^ are interchanged in Leviticus, xxv. 36. ; "12H?! is interchanged with *ibfc»l in 2 Kings, i. 10.; nirr w ith D*i1&K often. And not only were words exchanged for one another, but they were occasionally omitted or changed for well known parallels, as in Isaiah lxiii. 16., -|?x> \yoh for -joej* D^IJJO. Mistakes of judgment were also committed, as in dividing words, in resolving abbreviations, in relation to the so-called custodes linearum, and the taking of marginal remarks into the text. Examples occur in Psalm xlviii. 15., where n , i»- < ?y should be niD^y . Psalm xxv. 17., »nipivoio i3*mrt for wpiroioi n*mn. In Jerem. vi. 11., '* nisn stood in the text, which the LXX. read *r"?0 = Tov S-vpov /xov. In Isaiah xxxv. 1, D1W is for uj>b», the D of the following ino having been written as a custos. In Isaiah, vii. 17., "1-1 B 5 *? "^ HK is an explanatory scholium, according to Gesenius and others. 2. Mistakes were made designedly. Here it has been a point in dispute whether the Jews falsified the biblical text. Some few have maintained that they wilfully corrupted it. In one passage, Jerome hints a suspicion of this sort with respect to Deut. xxvii. 26. 1 ; but he elsewhere speaks decidedly, appealing at the same time to Origen's testimony, that the Jews did not falsify the text. 2 Indeed the charge is wholly improbable. Even in the passages which appear most favourable to the suspicion, Psalms xvi. 10., xxii. 17. ; Isaiah, xix. 18.; it cannot be substantiated. Yet some mistakes were com- mitted from an innocent, critical ojficiousness, substituting easier and apparently better readings for such as seemed less likely. In this respect the Samaritan scribes altered much, as is evident from the text of their Pentateuch compared with the Hebrew copy. In 1 Chron. ii. 48. 1? T is in some MSS. n^*. In Psalm xxxvi. 2., ^ is in some copies \2P . Other examples, which however are merely of a probable kind, may be found in Eichhorn 3 and De Wette. 4 Having thus spoken of the rise of various readings or mistakes in the text we may remark, that the school of Cappellus went to great excess in supposing many more errors than there are, and in correcting them by the aid of versions, parallels, or conjecture. Kennicott belonged to that school, and followed in the path of his master. Geddes also pursued the same way. The scholars of Germany did not take the same direction with equal zeal; though Bauer, Eichhorn, 1 " incertum habemus, utrum LXX interpretes adcliderint 5 Mos. xxvii. 26. omnis homo et in hominibus, an in veteri Hebrseo ita fuerit et postea a Judscis deletum sit. .... Quam ob causam Samaritanorum Hebrsea voluraina relegens invcni ^3 scriptum esse et cum LXX interpretibus concordare. Frustra igitur illud tulerunt Judaji ne viderentur esse sub maledicto, sin non possent omnia complere, qua? scripta sunt ; cum antiquiores alterius quoque gentis litteras id positum fuisse testentur." Comment, in Galat., iii. 10. . 2 " Quod si aliquis dixerit Hebrseos libros postea a Judteis esse falsatos, audiat Origenem quid in octavo volumine Explanationum Esaia3 huic respondeat qurestiunculas : quod mmquam Dominus ct apostoli qui csetcra crimina arguunt in Scribis et Pharisteis, de hoc crimine, quod erat maximum, reticuissent. Sin autcm dixerint post adventum Domini Salvatoris et prEedicationem Apostolorum, libros Hebraeos fuisse falsatos, cachin- num tenere non potero, ut Salvator et Evangelistse et Apostoli ita testimonia protulerint, ut Judoai postea falsaturi crant." Comment, in Jes., cap. vi. 3 Einleitung in das Alte Testament, vol. i. p. 306. ct scqq. 4 Einleit., p. 124. ct seqq. History of the Text. 33 and Vater, followed it to some extent. But Gesenius and his school wisely held by the principle, that the Masoretic text has mostly pre- served the genuine readings ; and they have always been averse to resort to the supposition of corruption. Above all, they have prac- tically protested against amending the Hebrew solely from one or two ancient versions, especially the LXX. Here Thenius is an ex- ception, who attributes far too much weight to the readings of the LXX. And we believe that Hitzig and Ewald have too often re- sorted to conjecture in changing the text. They have supposed corruptions where corruptions do not exist. Hengstenberg, on the other hand, has gone to an extreme in maintaining the uniform cor- rectness of the Masoretic text. He abides by it in cases where it is corrupt. The true medium, we apprehend, has been attained by Gesenius; and we should be sorry to see the methods of reaction followed by Hitzig, Ewald, or Thenius, again prevail. They are more mischievous than Hengstenberg's extreme notions. We come now to speak of the condition of the text before and at the close of the canon. Here there are few real data to guide the inquirer. Much depends on his preconceived opinions. He is left chiefly to conjecture. On the one hand it is maintained, that before the collection of sacred books was finally and definitely made, the Hebrew text met with very unfavourable treatment. As long as the different parts of the Old Testament circulated singly,- and before the collection obtained general recognition and sanction, the text is said to have suffered considerably. So it is asserted by Eichhorn, De Wette, and others. But the evidences adduced in favour of the view are liable to objection. Parallel psalms, with historical parallel chapters in different books, are adduced. The deviations in these, it must be admitted, are often perplexing. It is difficult, if not im- possible, in various instances, to reconciTe one statement with another. None but those who have minutely examined such differences, can be aware of their intractability in the hands of him who attempts to harmonise them. But we are not inclined to attribute them to transcribers. It is possible that copyists did take great liberties with writings that were often anonymous, and altered them arbitrarily; but it is improbable. We are persuaded that the things to which reference is made proceeded from the original writers or compilers of the books. Sometimes they took other writings, annals, genealo- gies, and such like, with which they incorporated additional matter, or which they put together with greater or less condensation. The Old Testament authors used the sources they employed with freedom and independence. Conscious of the aid of the Divine Spirit, they adapted their own productions, or the productions of others, to the wants of the times. But in these respects they cannot be said to have corrupted the text of Scripture. They made the text. When transcribers are blamed, they are often blamed wrongly. It should be recollected, that almost all the deviations from one another in parallel places belonging to different books, are not mistakes or cor- ruptions of the text, as has been assumed. Besides, in the case of such parallel sections, the one class was not always taken from the other. VOL. II. D 34 Biblical Criticism. The entire problem can only be solved by a thorough investigation of the historical books, especially the Chronicles. In the latter there are unquestionable corruptions. Yet when we find the oldest ver- sions presenting the same text, we see that it reaches up to the close of the canon. And then it is quite true, as Keil remarks 1 , that these corruptions are not so numerous as critics of Cappellus's school assert; and also that many of them, particularly in the genealogies of the Chronicles, proceed from the defectiveness and corruption of the old documents used by the Chronicle writer. Hence they cannot be charged either to the account of transcribers or to the author. They are no proofs of injurious tampering with the text, of carelessness on the part of copyists, of arbitrary intercalation of it. Rather are they evidences of honesty on the part of the compiler of Chronicles. We believe too, that the persons who collected the books and compiled the canon acted most conscientiously. This may be fairly deduced from the fact that they took into the collection different recensions of separate portions of Scripture just as they were, with- out change, as Psal. xiv. and liii. ; Psal. xl. 14 — 18. and lxx. ; Psal. xviii. and 2 Sam. xxii.; Psal. cviii., Psal. lvii. 8 — 12., and lx. 7 — 14. ; Psal. cv. and 1 Chron. xvi. 8 — 22. ; Psal. xcvi. and 1 Chron. xvi. 23 — 33. Neither did they alter parallel passages in different books, notwithstanding the variations and apparent or real discrepancies found in them, but adopted them in the state they got them, though in both cases it would have been easy to have availed themselves of expedients for harmonising inconsistencies; such as the parallels between the books of Samuel and Kings on the one hand, and Chronicles on the other; Isa. xxxvii. and xxxviii. with 2 Kings xviii. xix. ; Jer. lii. with 2 Kings xxiv. 18. — xxv. 30. The entire question properly belongs to a history of the canon, which has still to be written." It involves most delicate and difficult points. One of the most important phenomena in this part of the history is the origin of that form of the text which appears in the Samari- tan MSS. of the Pentateuch, and is allied to the LXX. The Samaritans were a race made up of a remnant of the ten tribes and Assyrian colonists. They were therefore of mixed origin, the predominating element being Gentile or heathen, since only a few of the poor inhabitants had been left in the kingdom of Israel, when the great bulk of the people were carried away into captivity. We do not believe that they were simply and solely of heathen origin, as has been maintained by Hengstenberg 2 and others. As to the origin of the Samaritan Pentateuch, or the time when the Samaritans first got a copy of the law, opinions have been divided. 1. Some think that as the Pentateuch existed before the sepa- ration of the tribes under Pehoboam, and still continued in the king- dom of Israel, the Samaritans had it from the first. Copies existed among the remnant of the ten tribes not carried away. So Kenni- cott, Eichhorn, Jahn, Bertholdt, Steudel, and others conjectured. 2. Others think that the Israelite priest, afterwards sent by Esar- 1 Einleitung, p. 659. 2 Die Authentie des Pentateuches, vol. i. p. 39. et scqq. History of the Text. 35 haddon to Israel, took a copy of the Pentateuch with him, to teach the people out of it. So S. Morin, Le Clerc, and Poncet. 3. Another view is, that they first became acquainted with it under Josiah. This is the view of Herbst. 4. A fourth view is, that the Samaritan Pentateuch was the pro- duction of an impostor named Dositheus, the founder of a sect among the Samaritans who pretended to be the Messiah. So Ussher thought. 5. A fifth is, that the origin of the Samaritan Pentateuch is coeval with the building of the Samaritan temple on Gerizim and the found- ing of an independent sect. Hence to Manasseh and other Jewish priests is assigned the introduction of the copy among them. So Simon, Prideaux, Hasse, De Wette, Gesenius, Hupfeld, Hengsten- berg, Keil, and others. The first and last of these hypotheses have been most adopted. In late times, the last seems to have acquired the mastery. And when the two are balanced against each other, as they usually are, any intermediate hypothesis being disregarded or unseen, the arguments certainly He on the side of the last. The three leading arguments for the first have always been the national hatred existing between the Jews and the Samaritans after the return of the former from captivity, excluding all idea of the reception of the Jewish law-book on the part of the Samaritans ; the fact, that the Samaritans have no more than the Pentateuch; and the preservation of the old Hebrew character in the Samaritan Pentateuch. None of these proofs is invulnerable, as Hengsten- berg has shown. The mutual animosity existing between the Jews and Samaritans does not date from the separation of the tribes under Rehoboam, and was not inherited from the ten tribes or Israelites by the mixed sect called Samaritans. It arose from the refusal of the Jews to recognise the claim of the Samaritans to belong to the people of God, and to take part as such in the rebuilding of the temple under Zerubbabel. The Samaritans always endeavoured to conform as closely as possible to the Jews, in their religion and mode of worship. The fact that the Samaritans have no more sacred books than the law of Moses, is satisfactorily explained by its suffi- ciency for their purpose, without Jewish history ; and the old Hebrew character preserved in their Pentateuch shows, that the opinion of its being changed in the time of Ezra is unfounded. We know that the character did not cease till long after the captivity, having been still used on the Maccabean coins. But on the other hand, the two leading arguments advanced on behalf of the last view, viz. that the origin of the Samaritan Penta- teuch was contemporary with the building of the Samaritan temple, are by no means invulnerable. These are the later composition and collection of the Pentateuch into one whole ; together with the religious state of the ten tribes and of the Samaritans till the temple was built on Gerizim. As to the former, it would take up too much space to combat it. To bring down the Pentateuch to a compara- tively recent period is easy ; but to prove the assumption is difficult. "We cannot assent to that view which fixes the origin of its present 38 Biblical Criticism. state about the time of the exile. x Nor can we see anything in the state of religion among the ten tribes and Samaritans to justify the supposition that they had no written rule for divine worship. How easily and readily the law was violated, forgotten in the times before Josiah — how many national religious rites were neglected — how ignorant the people were — how idolatrously disposed — we learn even from the Old Testament history. Nor has Keil at all improved the reasons adduced by Gesenius and De Wette for the late origin of the Samaritan Pentateuch ; though he has followed in the wake of Hengstenberg. Objecting, as he does, to those adduced by the two eminent scholars just named, he has furnished nothing better. He thinks that the incipient religious state of the Samaritans till they received an Israelitish priest through Esarhaddon, the circumstance that this Pentateuch agrees in many readings with the Septuagint version, and the later text-corruption of the Hellenists generally, show that the Pentateuch of the sect did not originate earlier ttun the going over of Manasseh and other Jewish priests to the Sama- ritans. 2 Such reasoning seems to us very weak and inconclusive. We adopt the opinion, that the Israelites, and their motley off- spring the Samaritans, first became acquainted with the Pentateuch under Josiah. 3 After having long lain buried in obscurity, this copy of the Penta- teuch was brought to light in the seventeenth century, and printed for the first time in the Paris Polyglott, by Morin. It was thence reprinted in the London Polyglott, in a more correct form. The only separate edition of it is in Hebrew characters, published by Blayney at Oxford in 1790, 8vo. Its importance in Hebrew criticism has often been overrated. It was so by Kennicott, Geddes, De Rossi, Bertholdt, and others. But a fundamental and masterly examination of it undertaken by Gese- nius 4 , dissipated the excessive notions of its value. Its credit and worth in criticism were virtually ruined from that time. Even the more sober opinion of it entertained by such men as Simon, Walton, Le Clerc, Michaelis, Eichhorn, and Jahn, viz. that though its text was very inferior on the whole to the Hebrew one, not a few readings preferable to the Masoretic were to be found in it, had to be aban- doned. Gesenius has divided the various readings exhibited by the Sama- ritan Pentateuch into eight classes : — 1. Corrections merely of a grammatical nature. 2. Glosses received into the text. 3. Plain modes of expression substituted in the room of those which seemed difficult or obscure in the Hebrew text. 4. Readings in which the Samaritan copy is corrected from parallel passages, or apparent defects supplied by means of them. 1 See an elaborate refutation in the American Biblical Kepository for 1832, p. 689. et seqq., by Prof. Stuart. 2 Einleitung, p. 663. 8 See Davidson's Biblical Crit., vol. i. p. 97. et seqq. 4 De Pentateuchi Samaritani origine, indole, et auctoritate, Halae, 1815, 4to. History of the Text. 37 5. Additions or repetitions respecting things said and done. 6. Corrections made to remove what was offensive in regard to sentiment. 7. Places in which the pure Hebrew idiom is exchanged for that of the Samaritan. 8. Alterations made to produce conformity to the Samaritan theology, worship, or mode of interpretation. 9. A ninth class is necessary to complete the account, consisting of additions to the Hebrew text. One or more words are appended. Examples are presented in Gen. xxiii. 2., xxvii. 27.; Exod. v. 13., xxxii. 32.; Levit. viii. 31. Such additions are copied from the LXX., and badly rendered into Hebrew or Samaritan. That these flowed from the LXX. is confirmed by several passages where the Samaritan changes words of the Hebrew conformably to the LXX., as Gen. xxx. 40., xlvii. 21., xlix. 22. Compare also the large additions, Exod. xxii. 4.; Levit. xv. 3., xvii. 3. 4. ! Numbers of examples are given by Gesenius under each of the eight heads, amply corroborating the statements. Only four readings in the Samaritan are thought by him to be preferable to the Hebrew ones, viz. in Gen. iv. 8., xxii. 13., xlix. 14., xiv. 14. Even these, how- ever, are reckoned by many inferior to the Hebrew. The most mate- rial variations between the two copies occur in the prolongation of the patriarchal genealogies, Gen. v. xi. ; and in the alteration of Ebal into Gerizim, Deut. xxvii. 4. Dr. Hales has undertaken to vindi- cate the chronology of the Samaritan Pentateuch, very unsuccessfully as we think ; and Kennicott's attempt to charge the corruption in Deut. xxvii. 4. on the Jews, as though they altered Gerizim into Ebal, is vain. Let no rash critic therefore attempt to correct the Hebrew text by the Samaritan. In the case of the four places re- ferred to by Gesenius, he may hesitate ; but in all others he must discard the use of the Samaritan as an authority. The agreement of the Samaritan with the Septuagint text has always been observed. It is said that they harmonise in more than a thousand places where they differ from the Hebrew. More however has been deduced from this agreement than it will fairly justify. Too great im- portance has been attached to it. The LXX. agrees with the Hebrew against the Samaritan in many more places than it agrees with the Samaritan against the Hebrew. Hence little can be built upon the phenomenon in question. The Septuagint version of the Old Testament teaches little that is probable or definite respecting the text which lies at the basis of it. Nothing valuable can be deduced from it towards a knowledge of the Hebrew at the time it was made, till its own text be restored. Till later insertions and corruptions of the Greek be distinguished from the veritable rendering of the Hebrew then lying before the eyes of the interpreters, little can be done to aid our perception of the state of the original in their clay and country. We fear, however, that it is well nigh impossible to restore the Septuagint text to its original 1 See Frankel, liber den Einfluss der Palastin. Exegese auf die Alexandrinische Hermeneutik, pp. 338, 339. D 3 38 Biblical Criticism. purity. Taking it in the best condition we can have it, and judging of the original Hebrew whence it was taken, we should not believe that a peculiar critical recension of the Hebrew text is shown by it, as some have supposed. l This may perhaps be the case with Jeremiah, where the differences between the Greek and Hebrew are extensive and peculiar. But we cannot think that a critical recension of the original lay at the basis of it generally. Even in the books of Samuel, where Thenius discovers a much better text than the Masoretic, we dissent. Its numerous and considerable departures from the Masoretic text, as far as they are original, we attribute to the translators themselves, who altered arbitrarily and uncritically, so as to get easier readings ; omitted, added, displaced what they thought unsuitable or erroneous on historical, chronological, or doc- trinal grounds ; misunderstood the sense from want of thorough knowledge of the language ; and translated vaguely according to their conjectures. How arbitrarily they proceeded Frankel has shown by a minute examination of the Pentateuch in particular. "We think it very probable, however, that the Hebrew text then current in Egypt had suffered considerably. Alexandrine Judaism was not attached so superstitiously to the letter of Scripture as to watch over the words with the scrupulousness of the Palestinian Jews. It was freer and more speculative. Hence it is likely that the Hebrew MSS. in Egypt, from which the version was made, had been written somewhat carelessly and incorrectly. If this be so, the translators are so much the less to blame for their departures from the Masoretic text. While the Jews at Alexandria and the Samaritans had thus shown no special regard for the preservation of textual purity, but on the contrary treated the books in an arbitrary way, there is reason for believing that the Jews in Palestine and Babylon were more careful. The latter preserved the text from a fluctuating, unset- tled state. In their hands it became fixed and definite. About the time of and a little before Christ, it was very near to the present Masoretic text, judging from the versions of Jonathan and Onkelos. In like manner, Aquila, Symmachus, and Theodotion, deviate much less from our present text than the LXX. Shortly before and at the time of Christ, flourished in Jerusalem those Jewish schools or academies, presided over by Hillel, who had come from Babylon, and Shammai. After the destruction of the metropolis, similar ones were formed in Jabne, Ziphoria, Lydda, Cassarea, and Tiberias. At a later period, the academies of Sora, Pumpeditha, Nahardea, near the Euphrates, were celebrated. Though the time of those who belonged to these schools was largely occupied with oral traditions, yet it cannot be doubted that they also attended to the study of the Old Hebrew documents, their language, text, and interpretation, inasmuch as those traditions were connected with the Scriptures. From Origen's Hexapla, we see that he employed a copy similar to the Masoretic recension. In the fourth century, Jerome 1 L. Cappellus, J. Morinus, Houbigant, Dr. II. Owen, Movers, Thenius, and others. History of the Text. 39 was instructed in Hebrew by Palestinian Jews, and used their MSS. Hence his translation of the Bible agrees with the present recension. As yet there were no vowel-points or diacritic signs. The Mishna and both Gemaras presuppose a settled text, but not perhaps so fixed that the Talmudists refrained from altering any- thing in it. They sought, however, to make it generally unchange- able for all succeeding times by prescriptions respecting biblical calligraphy. The Talmud mentions comparison of MSS., and, as appears most likely, in connexion with the critical revision of a text having various readings. But Keil explains the case very differently. 1 The numbering of verses, words, and letters is also spoken of as a task of the ^r 110 , sopherim, scribes. 1. The B^DID "i-lEj^ rejection of the scribes, refers to five places in which the reader is directed to reject l, viz. Gen. xviii. 5., xxiv. 55. ; Numb. xii. 14. ; Psal. lxviii. 26., xxxvi. 7. The opposite of this is D^SID N ^i?*? 5 lectio scribarum, or reading of the scribes. 2. Extraordinary points in fifteen words, placed over one, more, or all the letters ; Gen. xvi. 5., xviii. 9., xix. 33., xxxiii. 4., xxxvii. 12. ; Numb. iii. 39., ix. 10., xxi. 30., xxix. 15. ; 2 Sam. xix. 20. ; Isa. xliv. 9. ; Ezek. xli. 20., xlvi. 22.; Psal. xxvii. 13. 2 3. 2,, ?9 K ". HPj tiri v'lo c'thib, referring to something not in the text, but which ought to be read, in seven places, 2 Sam. viii. 3., xvi. 23. ; Jer. xxxi. 38., 1. 29.; Ruth ii. 11., iii. 5. 17. 3 4. '''P. N?1 ^J??, c'thib v'lo k'rij referring to something in the text, which should not be read, in five places, 2 Kings v. 18. ; Deut. vi. 1.; Jer. Ii. 3. ; Ezek. xlviii. 16. ; Ruth iii. 12. 5. Sometimes the Talmud also mentions different readings, as on Job xiii. 15. ; Hag. i. 8. These are called by the Masoretes 2™ n^ Kri uc'thib. 6. The distinction between X"ipo and mDO, mikra and masoreth, also occurs. mDO 1 ? DX B>», snpob DN W : There is ground for the traditional reading ; there is ground for the textual reading. 7. p *6x p X~ipn ha. Bead not so, but so. Much difference of opinion exists respecting the proper meaning and application of these technical words and phrases. On the one hand it has been held, that they refer to actual variations in the text, and critical corrections ; on the other, that they are of a hermeneutical nature. The most strenuous supporter of the latter hypothesis is Keil, who maintains that the text was never doubtful to the Tal- mudists, but that it was already so firmly settled in tradition that the true reading constantly agrees with the modern one. 4 In so doing, we believe that he has extended several explanations offered by Hupfeld, to a greater length than the latter scholar approves of. 5 We agree with Hupfeld, that Nos. 6. and 7. do not refer to critical emendations, but to canonical or ecclesiastically-established, and apo- cryphal readings (No. 6.), and a sort of play on words in the text or a turning of them into some other application (No. 7.). But we 1 Enleitung, p. 666. 2 Cappelli, Critica Sacra ed. Vogel, vol. i. p. 443. et seqq. 3 Nedarim, fol. 37. cap. 2. See Buxtorfs Tiberias, p. 40. etseqq. 4 Einleitung, pp. 667, 668. 5 Beleuchtung, u. s. w.,p. 62. etseqq. 40 Biblical Criticism. demur to the explanations of Nos. 1, 3, 4, 5 V given or sanctioned by Keil, and regard the expressions as vestiges of critical corrections in the biblical text, made by the Scribes or onato before the Tal- mudic time. No. 2. relates to the extraordinary points. The Tract Sopherim mentions six such places, though the Masorah speaks of fifteen. It would seem that they were originally intended to show the spurious- ness of words or letters. 1 The Talmud also speaks of the unusual letters, i, e, litterce majuscules, minuscula, inverses et suspenses. It appears that they had at first a critical import; but in the time of the Talmud they were applied allegoricaUy. On the whole, the text was well settled during the Talmudic pe- riod, and generally agreed with the Masoretic. But various readings were not unknown. The Talmudists and their predecessors had critically attended to the text, and occasionally suggested better readings. They had different MSS., and on conrparing them found several discrepancies respecting which they gave an opinion. After the Talmud was completed, at the close of the fifth century, a new period in the history of the text, termed the Masoretic, began. We have seen that the Talmudists were generally satisfied with the text as they had received it from generation to generation ; though they unquestionably contributed to give more fixedness to it in suc- cessive centuries. Their chief attention, however, was directed to questions of juridical theology and allegorical interpretations, for which great scope was furnished by an unpointed text. Learned Jews continued to study the sacred books, pursuing like investigations to their predecessors. The schools in Palestine, especially that at Tiberias, now took the lead. Brought into connexion with the Syrians and Arabians, they were stirred up to do for their own language something like what their active neighbours were effecting for their respective dialects and literature. In consequence of the increasing number of traditional definitions and precepts, it was felt desirable, if not necessary, to reduce them to writing, and to fix the pronunciation in the same manner by vowel-points and accents. As the mode of reading the biblical text had been established by oral tradition in the schools and synagogues, it became needful to repre- sent it if possible by written marks. What was thus written, the body of traditional remarks received from their fathers, augmented by their own observations, as well as the traditional pronunciation represented by a system of signs, is called the Masorah, rnbD, i.e. tradition. It may be readily supposed, that the matters committed to writing were multifarious. They all related to the text, not to such questions of juridical theology and allegorical interpreta- tion as are discussed in the Talmud. They were critical rather than hermeneutical. The Masoretes wrote down what had been orally perpetuated for a long period; from Ezra's time, as the Jews say. The materials which had accumulated in the course of centuries, they committed to writing, securing at the same time the traditional interpretation of the text by a vowel-system partly bor- 1 Buxtorf s Tiberias, p. 1 73. e.i seqq. History of the Text. 41 rowed and partly framed by themselves. But they also enlarged the mass of traditional regulations and observations they had received from their predecessors, by numerous remarks of their own, critical, orthographical, grammatical, and exegetical. They did not make a critical recension or revision of the text. They had got the text in a fixed state. It had been already established by the usage of centuries. But they made a number of corrections on it, which, along with others of the same kind handed down to them, they intended to accompany the textus receptus. In adopting and enlarging the critical remarks contained in the Talmud, we find in the Masorah EnsiD j-ipj-i correctio scribarum in eighteen passages of Scripture, i. e. emendations in the text. Of the words to which 2, 0p '**?] , ~i£ is affixed, only seven are given in the Talmud, whereas there are thirteen in the Masorah. As to the remarks of the Masoretes distinguished by the phrase nroi '>"\p } rea d anc l written, they are critical, including a different divi- sion of words, a transposition of letters, or a change in them, the supplying or omitting of a consonant ; grammatical, exegetical, ortho- graphical, glossarial, euphemistic. The sources of these k'ris some have assumed to be tradition and the comparison of MSS., as Kimchi, Buxtorf, Kennicott, &c. ; others, the decided opinion of the Masoretes themselves, as Loes- cher, Pfaff, &c. ; but others more correctly assume both, as Cappellus and "Walton. Distinct from these are the proper conjectures, P^P, s^birin, of the Masoretes on difficult words, exegetical, orthographical, and gram- matical. They also numbered the verses, words, and letters of every book ; pointed out the middle word and letter of each; counted verses Avhich contained all the letters of the alphabet or a certain number only, &C. 1 Thus this work contains a great mass of observations, multiform and various in their nature. It is a vast critical and exegetical storehouse, to which different sources and times contributed, per- vaded by the one object of preserving the integrity of the original text, as well as the right reading and apprehension of it, for all times. The Masorah was written at first in distinct books by itself. But it was afterwards transferred to the margin -of MSS., a practice that gave rise to great confusion. Arbitrary abbreviations and omissions, often arising from want of space, and the frequent appending of new observations, involved it in inextricable perplexity. The great and little Masorah are distinguished by the greater or less compass of the observations included in them. The one is a curtailment of the other. According to the place it occupies, the great Masorah is called fnalis, placed at the end of books ; or textualis, by the side of the text. The great Masorah was first printed in the large Babbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf ; the little Masorah is printed, more or less complete, in all Hebrew Bibles. 1 See De Wette, Einleit. § 91. pp. 137, 138, 139. 42 Biblical Criticism. The value of the Masorah has been differently estimated. Those who are best acquainted with the work look upon it as contributing much to the purity of the text. Trifling as are some parts of it, others are well worthy of attention as having largely and beneficially influenced both the integrity and correctness of the sacred writings. The complete vocalisation of the text, as well as its accentuation, had now been completed. The c'thibs and Kris had been distin- guished and settled by the labours of the Masoretes. From this time forward it was the business of Jewish as well as Christian scholars to provide for faithful transcripts, and to prevent corruption in the text now firmly established, by comparing MSS. and collecting various readings. At the end of Bomberg's second Rabbinical Bible, edited by R. Jacob ben Chayim, is printed a list of various readings belonging to the eastern or Babylonian, and the western or Palestinian, JeAvs. They amount to 216 — 220. All relate merely to the consonants, except two about He Mappik. Hence the comparison of the MSS. whence they were derived is placed anterior to the introduction of the vowel-points. The particulars referred to are minute ones, fre- quently Kris and c'thibs. Their author and age are alike unknown. Probably they belong to the seventh century ; but Morin assumes the eighth. None of them relates to the Pentateuch, because, as Bux- torf thinks, there was no difference there. Our western MSS. do not always confirm these readings. Walton has reprinted them in the sixth volume of the London Polyglott. In the eleventh century, R. Aaron ben Asher, a Palestinian, and R. Jacob ben Naphtali, a Babylonian Jew, made a collation of east- ern and western MSS. The various readings in this list relate solely to vowels and accents, whence it is concluded that the vowel-system had been already completed, and unpointed MSS. had fallen into disuse. One exception, not relating to vowels or accents, is on Can- ticles viii. 6., where ben Naphtali divides a word into two. This list, containing upwards of 864 variations, is printed in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf, as well as the London Polyglott. The western Jews, and therefore our printed editions, commonly follow ben Asher. From this period onward, to which belong most of our existing Hebrew MSS., the text remained substantially the Masoretic one. MSS. were mostly conformed to the Masorah. It may be safely affirmed that no important alterations were introduced into the received text, though many various readings existed during the time we speak of, as is proved, by Kennicott. When R. Meir Hallevi (a.d. 1250) complains of the corruption of MSS., he refers chiefly to the scriptio plena and defectiva. Eichhorn thinks that MSS. were altered after the Targums, and according to the principles of grammar, which were now studied with great zeal 1 ; but this idea is rejected by Jahn 2 and De Wette. 3 The recognised authority of the Masorah 1 Einleitung, vol. i. pp. 372, 373. 2 Einleitung in die gottlichen Biiclier des alten Bundes, vol. i. pp. 400, 401. second edition. 9 Einleitung, pp. 140, 141. History of the printed Text. 43 would scarcely have permitted such license. On the other hand, Kennicott thinks that the Targums were altered after the Hebrew text. 1 This is more likely, though we confess that there is little evi- dence in favour of the statement. 2 In transcribing MSS., the Rabbins of the middle ages adopted certain old and celebrated exemplars highly valued for their accuracy as standard texts. These were : — 1. The Codex of Hillel, mentioned by Kimchi, R. Moses Nachma- nides, R. Elias Levita, R. Menahem de Lonzano, and R. Zacut. We do not know who Hillel was. Perhaps R. Simon 3 is right in suspecting him to have been a Spanish Jew, the rector of some academy, who corrected the Masoretic recension in several places, after ancient copies. It would appear that the Codex Hillel was furnished with the vowel-points. 2. Codex JEgyptius, or Ben Asher, also the Palestinian or Jeru- salem codex. This was a copy corrected by Ben Asher, and called by different names, according to the places where it was kept. 3. Codex Babylonius, or Ben Naphtali. This was a copy corrected by Ben Naphtali, highly esteemed by the Babylonian Jews. 4. Codex Sinaiticus, mentioned by Elias Levita, a copy of the Pen- tateuch proceeding from an unknown author, distinguished by some diversity in the accents. 5. The Codex of Jericho, a copy of the law, also mentioned by Elias Levita, brought from Jericho. In it the writing of the full and defective words is the chief point noticeable. 6. The Book of Spain, quoted by Elias, means all the MSS. written in that country, which were more highly esteemed than others. 7. The Codex Sanbouki is mentioned by R. Menahem. What is meant by it, is unknown. 4 CHAP. IX. HISTORY OF THE PKIXTED TEXT. The form of the early printed editions of the Hebrew Bible resembles very much that of MSS. They are without titles at the commencement, have appendices, are printed^ on parchment with broad margin, and large ill-shaped type, the initial letters being commonly ornamented either with wood-cut engravings or the pen. These letters, however, are often absent. With vowels the editions in question are very imperfectly supplied. Separate parts of the Bible were first printed. The Psalms appeared (at Bologna, proba- bly) in 1477 ; the Pentateuch at Bologna, in 1482 ; the earlier and 1 Dissertation the second, on the date of the printed Hebrew text, p. 167. 2 For the history of the imprinted text, see Davidson's Bib. Crit. vol. L chapters vi. vii. viii. ix. ; and the article Bibeltext des A. T. in Hcrzog's Encyclopaedic, by Dillmann. 3 Disquisitioncs Criticse de varus bibl. editt. cap. 3. * See Wolfii Bibliotheca Hebnea, vol. ii. sect. 2. p. 289. et seqq. 44 Biblical Criticism. later prophets, in 1486; the Megilloth, 1482 and 1486; and the Hagiographa 1487; almost all with the Rabbinical comments of Kimchi or Rashi. I. The first edition of the entire Hebrew Bible from MSS. appeared at Soncino, 1488, small folio, which was closely followed by the edition of Brescia, 1494, 4to. To this first recension belong the Rabbinical Bible of Bomberg, 1517, 1518, edited by Felix Pra- tensis ; the smaller editions of 1518, 1521 ; that of Sebastian Minister, published at Basel, 1536, 4to., and that of R. Stephens, 1539—1544. II. The Complutensian Bible contained in the Complutensian Polyglott, 1514 — 1517, was derived from MSS., and has therefore an independent and peculiar text. III. A new recension of the text after the Masorah is presented by the second edition of Bomberg's Rabbinical Bible, edited by R. Jacob ben Chayim, Venice, 1525, 1526, 4 vols, folio. Most others have followed this. IV. A text compounded of the two last is contained in the Ant- werp Polyglott, 1569—1572, 8 vols, folio. V. The edition of Elias Hutter, 1587, folio, Hamburg, and in his unfinished Polyglott, 1591, folio, Niirnberg, was formed from several older editions. VI. A text revised after the Masorah, and therefore differing here and there from earlier editions, was given by Buxtorf in his smaller edition of 1611, Basel, 8vo., and in his large Rabbinical Bible, 1618, 1619, 4 vols, folio. VII. The text of the older editions corrected by two MSS. is given in the edition of Jos. Athias, with a preface by Leusden, Amsterdam, 1661, and also 1667, 8vo. This was followed in most later editions, and through Van der Hooght's (Amsterdam, 1705, 8vo.) became the textus receptus. We come now to speak of editions with a critical apparatus : — The great Masorah and various readings are given in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf; while variations are given in the editions of Sebastian Minister (Basel, 1536, 2 vols.) ; of Van der Hooght; of J. H. Michaelis (1720, Halae, 4to. and 8vo.); in the edition of Mantua (1742 — 1744, 4 vols. 4to.) with the critical com- mentary of Jedid. Salom. Norzi ; in that of C. F. Houbigant (1753, 4 vols. fol. Paris); in that of Benjamin Kennicott (2 vols. fol. Oxford, 1776, 1780) ; of Doederlein and Meisner (Leipzig, 1793, 8vo.); Jahn (4 vols. 8vo. Vienna, 1806); and Boothroyd (18 10—1816, 2 vols. 4to.) Collections of various readings alone were published by R. Meir Hallevi (Florence, 1750, small fol.); by R. Menahem de Lonzano (rnin niK Venice, 1618); and by J. Bern, de Rossi (Parma, 1784— 1788, 4 vols. 4to.); and another supplementary volume (1798). l The result of all the collations of Hebrew MSS. which have been instituted, is the confirmation of the text lying at the basis of the Masorah. All known codices exhibit substantially that text. The 1 For the history of the printed text, see Masch's edition of Le Long Bibliotheca Sacra, part i. ; De "Wette's Einleit. §§ 95, 96. ; and Davidson's Bib. Crit. vol. i. chapter x. History of the printed Text. 45 oldest versions which adhere most to the original had neany the same text. Little alteration has been made in it since settled by the Masoretes ; and the earliest Targums show that about the time of Christ it was essentially what it afterwards appeared in the Masoretic period. When we try to go up further to the time when the canon Avas completed, and onward to the return of the Jews from exile, in search of what the primitive text then was, Ave cannot conceiA r e of it as dhTering much from its present condition. The Jews after the exile were \ r ery careful in preserving it. They guarded it against corruption Avith watchful jealousy. Everything conspires to sIioav that we haA r e the original now in a correct state. The genuine text has been handed down with purity. This is eAadent from the fact, that the characteristic peculiarities of the A^arious writers are retained; and that separate pieces, out of which books have been made up, may be traced by distinctiA T e mai'ks. In the seventeenth century, the controversy respecting the integrity of the Hebrew text gave rise to many publications. The opponents of its absolute integrity pushed their opinions to an extreme in exag- gerating the supposed corruption of the Masoretic text, in OA r eiwaluing the critical importance of ancient versions and the Samaritan Penta- teuch, and in applying critical conjecture. Jos. Vossius, Winston, John Morin, L. Cappell and others, fell into this error. And though their successors R. Simon, Kennicott, and De Rossi were more moderate, they Avere not Avholly free from blame, while Houbigant was most extravagant in his procedure. The old Protestant party — the defenders of the integrity of the text — though substantially right, went too far in the opposite direction. While admitting a feAV trifling mistakes in Hebrew MSS. and editions of the Bible, they would not alloAV of any real error, even the smallest, in a text resulting from comparison of all critical evidence. And then they extended the absolute integrity of the text to the vowel-points. Buxtorf the son, Arnold Bootius, Wasmuth, Loescher, Carpzov, Glassius, and others, stood on this extreme ground. The collations of Kennicott and De Rossi in the eighteenth cen- tury showed that no material A'ariation has been made in the text, as far as we can discover by the aid of all critical appliances. It con- firmed the old Protestant idea, that the text has been carefully pre- served and faithfully transmitted by the Masoretes. No important or extensive help has been furnished by such copious collations of MSS. towards changing the text. They affect it only in a small degree. The variations in MSS. influence the sense or meaning of the text A*ery slightly. The same remark applies to ancient versions. We cannot hope to get from them anything that will materially alter the Masoretic text. As to conjectural criticism, we must apply it in some cases ; but not so often as Hitzig or even Ewald assumes. To resort to it frequently is unnecessary and unauthorised. Wherever the text is hopelessly inexplicable or glaringly inconsistent, there and there only would we have recourse to it. 46 Biblical Criticism. CHAP. X. SOURCES OF CRITICISM. Having shown the existence of various readings in the original text of the Bible, and followed the history of the text itself through various phases and periods till the present time, criticism has next to point out the means of restoring it. There are resources by which it may be brought back as nearly as possible to its first condition. These sources of criticism are various. In arranging and dividing them various methods may be adopted. Thus Eichhorn marks first, the earliest period of the text, i.e. that which preceded the settlement and close of the canon. Secondly, the period of it reaching down to the completion of the Masoretic recension, i.e. the pre-Masoretic. Thirdly, the Masoretic text. 1 First, in regard to the ante-canonical period, we know scarcely anything. The sources of rectifying the mistakes then made are said to be parallel places and alphabetical poems. But here we may easily fall into error. In our view Eichhorn has done so. On com- paring the numerous parallels in different books, or in the same one, and observing their variations, it is plainly seen either that the same author wrote the same piece twice, and not in exactly the same words ; or that the later writer generally intended more than a simple copying of the earlier. He expressed the same thing in a manner suited to his own purpose. When he altered, he did it him- self. The alteration is not therefore a thing for criticism to touch and correct. In respect to alphabetical poems, it is vain to make them alphabetically regular and orderly. Did the original writers always intend to follow, throughout a piece or poem, the method generally pursued in it ? We do not think so. Hence these poems cannot be safely used in the criticism of the text. With regard to the second state of the text, the pre-Masoretic, the following sources are enumerated for it, the ancient translators, (Philo and Josephus,) the fathers (Ephrem the Syrian) Origen and Jerome, the Talmud, and the Masorah itself. These distinctions of text-periods are practically useless to us at the present day. Only one form of text lies before us, the so-called Masoretic. Out of this our task is to educe as nearly as possible the primitive text. What then are the sources employed by criticism for judging of it? The following are the chief: — 1. Ancient versions. 2. MSS. 3. Parallels. 4. Quotations in the New Testament, the Masorah, the Talmud, and in Rabbinical writings. 5. Critical conjecture. We shall first refer to ancient versions. These have been divided into immediate and mediate, the former denoting those made directly 1 Einleitung, vol. i. p. 390. The Septuagint Translation. 47 from the original ; the latter those made from another version. The latter s*erve properly and chiefly to correct the text of the version from which they were taken. It will not be necessary to do much more than mention the mediate. Of immediate versions, the most important are such as we shall now describe. CHAP. XI. THE SEPTUAGINT TRANSLATION. The Greek version of the Old Testament called the Septuagint, has received this name either from the account of seventy -two persons having been employed in making it ; or from its having been sanc- tioned by the Jewish Sanhedrim, which consisted of seventy or rather of seventy-two persons. It is the oldest and most important of all Bible versions, and has been the parent of many others. The history of it is veiled in obscurity. Hence various hypotheses have been proposed respecting its origin. The oldest account is, that it was made at the request and advice of Demetrius Phalereus, librarian of the great library at Alexandria, under Ptolemy Philadelphus. A general collection of laws had been made for the benefit of that national repository of literature ; and when it was found that the Jewish laws were wanting, the librarian naturally wished to have them also. Hence he set about the pro- curing of them. The king sent Andreas and Aristeas, two of his court, to Eleazar then high priest at Jerusalem, with a request that a copy of the Hebrew Scriptures might be granted to him, and with it seventy-two persons skilled in Hebrew and Greek to interpret it. In compliance with this desire on the part of the Egyptian king, seventy- two learned men, with a copy of the law, were sent to Egypt, shut up in an island, probably Pharos, where after mutual conference respecting the sense and expression, they dictated a version to Deme- trius. Such is the substance of a narrative written by Aristeas to his brother Philocrates, in a Greek epistle still extant. 1 It is now generally admitted, that the letter of Aristeas is a for- gery. But it was made at an early period, since Josephus has repeated the substance of it. 2 Philo knew nothing of these fables of the pseudo- Aristeas, yet he has other Egyptian legends. He repre- sents the learned Jews who had been sent from Palestine to Ptolemy Philadelphus as executing in the island of Pharos each a separate version, and when all were compared they were found to agree so exactly in minute points, as to show that the men were inspired. But Philo does not specify the number of translators. 3 Some time after, Justin Martyr endeavoured to force the different circumstances of the two accounts into agreement. He makes 1 It is printed by Hody in his learned work De Bibliorum textibus originalibus, &c. 2 Antiquit. lib. xii. cap. ii. 3 De vita Mosis, lib. ii. 48 Biblical Criticism. seventy-two cells to have been built by the king for the seventy-twO interpreters, where they composed so many distinct versions, all agreeing with one another, and therefore inspired. 1 But in Justin's narrative much of Aristeas's is omitted, as the conference of the translators and the dictation of the translation. Epiphanius again distributes the good translators in thirty-six cells, two by two, and places in each a copyist to whom the version might be dictated. The result was thirty-six versions, all agreeing. 2 The earliest writer who speaks of the version is Aristobulus, be- longing to the second century before Christ, in a fragment preserved by Clement of Alexandria and Eusebius. This fragment, however, is brief and obscure. It has even been regarded as spurious by Hody and Eichhorn. But Valckenaer 3 and Havernick 4 have vindi- cated its authenticity. One phrase in it is doubtful, viz., rwv 8ia tov vo/jlov, which may either mean the Pentateuch, or the entire Old Testament. Probably it means the former, not the latter as Valckenaer and Havernick suppose. Aristeas, Josephus, Philo, the Talmudists, speak only of the laio. But Justin Martyr, Clement of Alexandria, Tertullian, Origen, Epiphanius, and others, speak of the entire Old Testament. It is unnecessary to present the proofs of the spuriousness of Aris- teas's letter at the present day. The principal is, that the author wishes to represent himself as a heathen, a worshipper of Zeus, and yet betrays his Jewish personality throughout. Hody demonstrated the fabulous character of the document so triumphantly that it soon found no defenders; and little has been since added to his proofs. It is difficult to ascertain what truth, if any, lies at the basis of the current story. How far is it to be looked upon as historical? Has it any historical basis? We are inclined to believe that it has a foundation in truth, though it may be impossible to separate the historical and unhistorical. The design of the pseudo- Aristeas was evidently to exalt the credit of the version. The original was brought from Jerusalem, the high priest consenting. The king of Egypt and his library are also magnified. It would seem, therefore, that some objections had been made to the version. It may have been urged against it that it was unauthorised, made by the command of a heathen king, and not from the sacred text preserved at Jerusalem. The writer could not deny the fact that it was made by command of the king of Egypt. But, instead of putting Ptolemy Lagi, a king very obnoxious to the Jews, he puts in his stead Ptolemy Philadelphus his son, who was favour- able to them. The version was made at the command of a king. The yearly festival instituted in memory of the event, and mentioned by Philo, confirms this supposition. Plutarch and JElian favour it. Aristo- bulus is on the side of it. So also is an old scholion on Plautus drawn by Tzetzes from the writings of Callimachus and Eratosthenes, 1 Cohortat. ad Graecos. 2 De Ponderibus et mensuris. 3 Diatribe de Aristobulo Judseo, p. 56. et seqq. 4 Einleit. i. 2. p. 39. et seqq. The Septuagint Translation. 49 given by Wichelhaus 1 and Ritschl. 2 By command of the king, it was deposited in the royal library. We believe that king to have been Lagi, not Philadelphus. Irenasus, Theocloret, and others give Lagi ; though many make him Philadelphus the son. But the connection of Demetrius with Philadelphus as adviser, is very questionable. It has been inferred from a passage in Hermippus, that Demetrius Phalereus was banished by Ptolemy Philadelphus at the beginning of his reign. 3 One thing is certain, viz. that he never was librarian. In order to reconcile conflicting statements, Hody assumed that the version was made or begun during the two years in which Philadelphus reigned conjointly with his father Lagi, B.C. 286 — 285. But this supposition is unnecessary. If the view now given be correct, it follows that it did not ori- ginate in the religious necessities of the Jews in Egypt. The latter were in connection with the Palestinian brethren, and would scarcely have ventured to make it of themselves for the use of their syna- gogue or synagogues. But translators probably thought of its eccle- siastical use when the king ordered it to be made. The king's motive was apparently a political one ; but the translators had other thoughts. We cannot believe, with Havernick, that the intention which prompted it was a purely literary one. The Pentateuch was translated first, and afterwards the other books of the Old Testament ; but how long time elapsed between the com- mencement and completion of the entire translation cannot be deter- mined. It is commonly believed that the interval was not great, because the grandson of Jesus, son of Sirach, in his prologue is supposed to allude to the translation of the three parts of the Old Testament as existing in his time (131 B.C.). The inference, how- ever, is not firm. The version of the book of Esther is thought by many to have been made under Ptolemy Philometor (181 — 145 B.C.); and the tragic writer Ezekiel belonging to the second century B.C., is thought to have used the version. The dialect in which it is written is the Koivr) Scaks/cTos, that which prevailed after the time of Alex- ander the Great; and its Egyptian origin is clearly evinced by a variety of particulars in the version itself. There are Egyptian words and expressions, or such as refer to Egypt, betraying the origin of it, such as -^rovOoiKpav^y, altered a little from the Hebrew ; ays or ayst, Gen. xli. 2. 18.; ifiis, Lev. xi. 17. Other words given by Hody are invalid as proofs, such as Kovhv, apTajSri, fivaaos, d\j]6sca for D^SPl, iraaTo^opslov, eKriaev 6 Qebs abv rbv ovpavbv Kal abv tV yrjv. 'Ev apxy eKricrev 6 ®ebs rbv ovpavbv Kal t))v yr\v. 'Ev apxj) tKTiaev 6 Qebs rbv ovpavbv Kal t)]v yrjv. No 2. Hexapla. Gen. i. 20. To'Efyx'izov. >EXXi|VHe«7s 'AxiAxi. 'SC/Afj.axo;. o; o'. ©lohorian. D»n^N ~MiV) Oviaifiep e\a>- Kal elirtv 6 Kal eitcev 6 Kal elirev 6 Kal elnev 6 o»»n i*x» eijU. lapeaov Qe6s • e£ep- Qeos • i^ep- Qe6s • e|a- QeSs ■ e^ep^d- \\idro rb. vdara ipdro ret, vSara yayero ra Twaav to. 8- traj pB> a/xatfji crapes epirerd ty»XV s ep-Kerbvtyvxh v SSara epirera 5aTa epicerd t\)y\ n»n vacpes aia $wcnr)s, Kal ^wcrav, Kal tyvx&v faoSiv, xf/vxds £daas, -Sy v\w ovia(p lecocpecp irerrjvbv inrd- irerrivbv ire- Kal irereiva Kal irerrjvov »ja _ b y-\nn aA-aapes a\- fxevov iw) rfjs yijs, enl TrpS- r6[xevov eirl ttjs yris, Ka- irerojxeva eirl rijs yrjs, Kara, Trero/xevov enl Trjs yrjs, Ha- : on»>n y>pn cpavrj paKit) ffooirov tov ra. itpiowKov rb arepeco/xa rd irp6o~a)Tcov ao~anaijx. ffrepeccfiaros crrepeu>j.i.aros tov ovpavov. o~TepecifiaTos tov ovpavov. ovpavov. Kal — Kaleyevero ovpavov. Kal iyevero ov- ovtois : iyevero ov- Psalm viii. 4. rois. T01S. : yw mix epee aa/xaxa. 6\pofiat robs o\po[x.ai robs '6\pOfMal TOVS 6\f/o/xai rovs Psalm xviii. 7- ovpavovs o~ov. ovpavovs crov. ovpavovs* crov: olpavovs ffov. j-mM pnS Aapovs wpax- 8pa/j.e?v o5 6v. Spafieiv 6d6v. dpa/ieiv 6b~6v — avTov: Jer. xliv. 22. (li. 22.). * A. ©. «•«§« to ft-\ utragxt" ivomavtroi. Jer. xi. 13. * A. X 0. 3-u- fiao-riigiaz. Jes. xxxviii. 3. * olT'. v 12 V/i xii^n : 8pa/j.e?v 6S6v. Ancient Greek Versions. o & N !» b i ** «o £ b ~l^ *~ t- S b 3 ^ W 2 "^ 2 1 1 ,1 X S b 5 "£ 2 1 1 o o s §. «o Jb £ -o "E b 8 1 <* b Z '! g 1 < ,4 4. to 3 § 1 «3T r h n % Q C Origeniana, p. 1< This voluminous work must have occupied the laborious author many years ; how many cannot be known. It is sometimes said, that he spent twenty-eight years in its prepa- ration. But there is no foundation for this time. When and where he began it, as well- as the time and place of its completion, are indicated by no ancient writer. Huet says, that he began it at Caesarea in Cappadocia, and finished it at Tyre. 1 But this is incor- rect, for Origen, in the Epistle to Africanus, which was previously written in Xicomedia, refers to the Hexapla, as De Wette well observes. It may have been commenced at Alexandria, as De Wette conjectures. In consequence of its vast extent, no transcript of the whole seems to have been made. Pamphilus and Eusebius copied the text of the Septuagint alone, with the critical marks employed by Origen, viz. the asterisks and obeli. This was frequently transcribed. All that remains of the Hexapla is a few frag- ments, the original having probably perished when Csesarea was taken by the Arabs, a. d. 653. In collecting the fragments many scholars have employed themselves, such as P. Morin, Drusius, Montfaucon, Doederlein, Scharfenberg, Matthaei, Schleusner, Spohn. It is to be regretted, that the use of Origen's great work led to new corruption in the text of the LXX. His marks were misunderstood or neglected by ignorant, careless transcribers, a circumstance which contributed greatly to deteriorate the genuine text. Hence Lucian, presbyter in Antioch (f 311), and Hesychius, an Egyptian bishop, undertook new recensions, which met with acceptance and came into public use. It is said that the former revision circulated in Syria, Asia Minor, and Constantinople ; the latter in Egypt. Holmes thinks that the Tetrapla lay at the basis of both, which they amended after the Hebrew 2 ; and Huet infers from a passage in Jerome that they used the Hexaplaric signs. But Havernick disputes the latter. Of these two recen- sions nothing has been preserved. Still the corruption of the text was not removed by these critical labours. On the 2 Praefat. ad Tom. i. Yet. Test. Graci. sectt. ix. x. 62 Biblical Criticism. contrary it was increased, because the different recensions came to be mixed together. Hence Jerome speaks of the LXX. as being in a lamentable condition; and in the same deteriorated state it has remained ever since. No MS. or MSS. contains any one recen- sion in a pure state ; nor does any edition accurately and faithfully represent the text in MS. The old unrevised text, as it existed before Origen, has been usually called the kolvtj, or Vulgate ; that of Origen, the Hexaplaric. The best single representatives of these two texts are the two lead- ing MSS., the Vatican and Alexandrine; the former containing, for the most part, the kowtj ; the latter, the Hexaplaric text. There are four leading editions of the LXX., from which all the rest have been taken. I. That in the Complutensian Polyglott, 1514 — 1517, folio. The text is taken from unknown MSS., having peculiar readings dif- fering from the edd. Vat. and Alex., but often confirmed by the Syro-Hexaplaric text. There can be no question that the MSS. were excellent ones, and that the editors faithfully followed them. Hence they have produced a good text. There is not a particle of evidence in favour of an assumption made respecting them, that they altered the readings of their MSS. to make their text more accordant with the Hebrew. This edition has been recently exalted to a very high degree by Grinfield. 1 He raises it above every other, chiefly because the editors have given a complete and continuous text, corresponding- chapter by chapter, and verse by verse, with the Hebrew original, free from the defects, transpositions, and interpolations of our present editions. But the esteemed critic ought to know that the criterion of excellence here set up is fallacious. It is not agreement with the Hebrew text which is the test of goodness ; but the most ancient and internally valuable MSS. of the LXX. The goodness of an edition depends on the fact of its being derived from the oldest and best MSS. II. The Aldine edition, 1518, folio. This contains a mixed text. III. The Roman edition of Sixtus V., 1587, folio. After the Vatican codex, but altered here and there. Mr. Grinfield has also attempted to lessen the credit of this edition, reducing it far below the Complutensian. He says its text is faulty, imperfect, interpolated. He takes the Hebrew as the standard, and judges by comparison with it. It is very true that the Roman editors have attached notes to each chapter, in which the readings of the Complu- tensian are given. But we cannot subscribe to the opinion " that the Roman editors frequently refer to the Complutensian text as furnishing the means and materials for amending and correcting the Vatican text," or that " in numberless instances they own the supe- riority of the Complutensian readings." We believe they acted judiciously in following the Vatican MS. as far as it was complete. In other parts they printed from the best they had. The preface disproves several of Grinfield's assertions respecting the editors of 1 In the Gentleman's Magazine for February 1855. Versions from the Septuagint. 63 the Roman edition. In some instances its text could be amended by the collation of MSS. since made known. In some cases the Complu- tensian text is preferable, because it is supported by superior MS. authority. But we hold that the Vatican text, as a whole, is superior to that of the Complutensian, or any other of the old standard edi- tions. The text of any really good edition must be based mainly upon it ; or at least on the great source whence it was taken, the Cod. Vaticanus. The transpositions and interpolations of which Grinfield complains, are in the most ancient and best MSS. Why then should they be rejected? Surely the mode in which we should judge of the goodness of the LXX.'s text is not its agreement with the Hebrew, but with the most ancient MSS. IV. The edition of Grabe, 1707— 1720,4 vols, folio. This is taken from the Alexandrine MS. The most copious and splendid edition is that of Holmes and Par- sons, 1798 — 1827, 5 vols, folio. The text here is the Vatican ; and the collection of various readings is the largest ever made. But these readings, derived from many MSS., are indistinctly exhibited; and even those of the Cod. Vat. cannot be accurately discovered. A better text is that in Tischendorf s edition of 1850, with a selection of various readings from some MSS. before unknown. The Septuagint version of Daniel is not that commonly published in editions, but Theodotion's. It was first printed at Borne in the year 1772, folio. The value of the LXX. can be now estimated pretty correctly. Formerly, it was either unduly exalted or depreciated. In criticism it will always have its place and use, because of the antiquity be- longing to it. But it is probably more serviceable in the interpreta- tion than the criticism of the text. It must be used in correcting the Hebrew with great caution, because its text is in the state already described. 1 CHAP. XIII. VERSIONS FROM THE SEPTUAGINT. VEESIO VETUS. Theee is no ground for believing that several independent Latin versions of the Bible existed in the time of Augustine. The expres- sions of this father respecting translations are inexact. When he speaks of versio Itala 2 , he is speaking of the New Testament alone. There was one old Latin version with a very varying text in various MSS. ; and it is of these discrepant MSS. that Augustine speaks so strongly, not of distinct translations. This one version may indeed have been made, at different times, by different persons. It circulated in parts, 1 Eor a fuller account of the Septuagint and the other Greek versions belonging to the Hexapla, see Davidson's Bib. Crit. vol. i. chaps. xi. xii. xiii., with the Introductions of De Wette and Keil. 2 " In ipsis autem interpretationibus Itala ceteris pra?feratur ; nam est verborum tenacior cum perspicuitate sententias." De Doctrina Christiana, vol. ii. p. 15. 64 Biblical Criticism. which each seems to have altered after his own fancy. But though there were a great many various readings, the version was one. No passage in the fathers is sufficient to show that there were many versions, among which Augustine preferred the one called Itala. All the fragments of the old Latin that can be gathered out of early writings and from MSS. show one translation substantially. The first certain traces of the vetus, or old Latin, are found at the close of the second century. Tertullian quotes or refers to it. Hence it may be dated in the second century ; and Eichhorn was right in con- jecturing that it was made in Africa, not in Italy. 1 This is proved by Wiseman from the fact, that for the first two centuries, and even later, there is hardly a single instance of an ecclesiastical writer belonging to the Italian church composing his works in any language but Greek, whereas not a Greek ecclesiastical writer appears in north Africa during the same time ; from an examination of the words and phrases in the versio vetus, which shows that it abounds in archaisms or antiquated forms of expression, found only in writers anterior to the Augustan age, as also that it contains many Africanisms. 2 Jerome, referring to the copies that circulated about Rome, says 3 , that every one added or omitted according to his own judgment. It is superfluous to refer now to the conjectures respecting the word Itala in Augustine. It should not be altered, either into ilia, with Bentley and others, nor into usitata, with Potter. It ought to remain as it is. But it is inapplicable to the version, at least in the Old Testament, since Augustine is speaking of the New Testament in the passage where he uses Itala. The appellation Itala should therefore be discarded, because it does not denote a version of the Old Testament, but solely a class of MSS. of the New Testament Vulgate circulating in a particular locality. It is also a mistake to suppose that when Jerome speaks of the vulgata eclitio, communis editio, vetus editio, he means the old Latin ; for these epithets are descriptive of the LXX., as Leander Van Ess has fully proved. 4 The character of the version was that of literal fidelity to the Greek from which it was made. It followed the Koivrj or ante- Hexaplaric text of the LXX., and therefore participates in the mis- takes existing in that text before Origen's labours upon it. The text of the Septuagint, which it most nearly approaches, is of course the Vatican. Only parts and fragments of it are preserved in the works of the fathers. Its utility lies in the criticism of the Septuagint text. All the fragments of the vetus versio that could be discovered were collected and published most copiously by Sabatier at Rheims, 1743, three vols, folio. The first two volumes contain the Old Testament. Additional fragments were afterwards supplied by Miinter, Hafnias, 1819. Angelo Mai 5 added others. For the purpose of remedying the state of the text so much cor- rupted, Jerome undertook a critical revision of it about the year 1 Einleit. vol. ii. § 323. 2 See Wiseman's Essays, vol. i. p. 42. et seqq. 3 Prasfat. in Josua. 4 Pragmatisch-kritische Geschichte der Vulgata, p. 24. et seqq. 5 Nova Collectio Script. Vet. vols. iii. ix. Versions from the Septuagint. 65 a.d. 382. After amending the New Testament, lie revised the Psalter in a cursory way ; but he subsequently amended it more carefully by the Hexaplaric text, and with the critical marks of Origen. The former was called the Roman Psalter, because it was used in the Roman church ; the latter, the Galilean Psalter, because adopted by the churches in Gaul. In like manner he corrected Chronicles, Ecclesiastes, Canticles, Proverbs, and Job. Whether he revised more books than these is not very clear. In his Apology against Bufinus he speaks of these six only; and therefore it has been inferred that he revised no more. (The double prefaces to these six only, is another argument adduced ; but there are no double prefaces to Proverbs and Canticles.) Yet in other writings he speaks generally, as if he had amended the whole Septuagint. It is matter of regret, that the greater part of the books he had corrected were lost through the treachery of a friend, as he himself says. Both Psalters and Job are all that have survived. SYRIAC VERSIONS FROM THE LXX. Till the sixth century of the Christian era, the Syrians seem to have had only the Peshito, taken from the original Hebrew. But in consequence of the separation of the Monophysites from the Xesto- rians, a version of the Old Testament from the Greek was executed. At the request of Athanasius, Monophysite patriarch of Antioch, Paul, bishop of Telia in Mesopotamia, undertook a Syriac version from the Greek during his abode at Alexandria. The work thus executed follows the Hexaplaric text, word for word. So literal and close is it, that the Syriac usage is neglected for the sake of adhering to the Greek words and imitating the Greek etymology. Even the article is represented. It has also the Hexaplaric marks. The text agrees for the most part with the Alexandrine MS. ; but it not un- frequently coincides too with the Vatican and Complutensian texts. This version is of great value towards restoring the true Hexaplar text of the LXX. Andrew Masius possessed and used a MS. containing the present translation, which has since been lost. A MS. in the Ambrosian Library at Milan contains the Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Wisdom of Solomon, Sirach, the twelve minor prophets, Jeremiah, Baruch, Lamentations, Daniel, Ezekiel, Isaiah. A Paris MS. contains the fourth book of Kings. With the exception of the apocryphal parts, all these have been printed by Xorberg, Bugati, Hasse, and Middeldorpf. This is the version which was known for some time as the versio Jigurata, and believed to be an independent one. Pococke erro- neously read and translated Abulfaragius's words ! , as was pointed out by De Sacy. 2 At the beginning of the eighth century, James of Edessa revised the Hexaplaric Syrian version after the Hexaplaric text of Origen and the Peshito. He did not therefore make a new 1 In Abulfaragii Historia Dynast, p. 100. 2 In Eichhorn's Allgem. Biblioth. vol. viii. p. 588. VOL. II. F 66 Biblical Criticism. version, but a new recension of that already made by Paul of Telia. Only a few fragments of it have been communicated to the public by E>e Sacy and Bugati. The Nestorian patriarch Mar Abba (f 552) is also said to have made a Syriac translation from the Greek ; but it appears never to have got into circulation, and we know nothing of it except the name. 1 Polycarp, rural bishop to Philoxenus or Xenayas, bishop of Ma- bug or Hierapolis in Syria (488—518), in addition to the New Testament had also translated the Psalter out of the Greek into Syriac, as we learn from Moses of Aghelle in Mesopotamia, belong- ing to the sixth century. But no version of the entire Old Testament was made, either by Philoxenus or Polycarp, as we infer from Bar- hebraeus and Moses Bar Cepha. Hence the scholion in the margin of the Ambrosian MS. at Isa. ix. 6. must be based on error. 2 It does not appear that Thomas of Charkel or Heraclea made a version of the Old Testament, as Pococke supposed. The Harklean version of the history of Susanna in a MS. mentioned by that scholar, is merely a free revision of Theodotion's. ETHIOPIC VERSION. When Christianity spread among the Ethiopians, they received in the fourth century a version of the entire Bible executed in the ancient Geez, or holy dialect. It has been supposed that Frumen- tius was the author, since the Ethiopic tradition refers it to him under the appellation of Abba Salama. But it probably proceeded from different individuals ; from Christians not Jews. There can be little doubt that it was made from the Septuagint, though this is denied by Bruce. Dorn 3 supposes that the translator consulted the original Hebrew also ; an opinion disputed by Gesenius 4 and Eodiger. 5 Although there are several MSS. in Europe containing the Ethiopic version entire, only parts have been printed at different times. The Psalter has been published oftenest, first of all by Pot- ken at Rome, along with Solomon's Song, 1513, 4to. It was also published by the Bible Society at London in 1815. Ruth, Jonah, Joel, Malachi, a few chapters of Genesis were published, in addition to the Psalms and Canticles, till Dillmann recently began to edit all the Old Testament from various MSS., some volumes of which have already appeared. This will be the first complete edition of the Old Testament. The same scholar has described the version in Herzog's Encyklopasdie. EGYPTIAN VERSIONS. Towards the conclusion of the third and commencement of the fourth centuries, Christianity seems to have penetrated into the pro- vinces of Egypt, about which time the origin of Egyptian versions may be placed. 1 Eichhorn, Einleit. vol. ii. § 267. 2 Hiivernick, Einleit. i. 2. pp. 62, 63. 3 De Psalterio ^Ethiop. 4 In the Allgem. Litt. Zeit. for 1832. 5 Ibid. Versions from the Septaagint. 67 One was made in the dialect of Lower Egypt, improperly called Coptic, the Memphitic version ; another in that of Upper Egypt, the Sahidic or Thebaic. Both were taken from the LXX., but which preceded the other it is difficult to tell. Both appear to belong to the third century. According to Miinter 1 their basis is the Hesychian recension. Theodotion's version was used in the book of Daniel. .Of the Memphitic, various books have been printed : the Pentateuch by Wilkins ; the Psalms repeatedly, last of all by Schwartze ; the greater prophets by Tattam ; pieces of Jeremiah by Mingarelli ; of Daniel by Miinter ; and of Isaiah by Engelbreth. Of the Sahidic, mere fragments have been printed by Miinter, Mingarelli, and Zoega, embracing Daniel ix. ; Jer. xiii. 14., xiv. 19.; Isa. i. 1 — 9. 16., v. 18 — 25. A version in the Basmuric dialect has also been discovered, a dialect compounded of the other two, but inclining more to the Sahidic. Engelbreth has published some fragments of it, at Copen- hagen, 1811. ARMENIAN VERSION. Along with their alphabet, the Armenians received from Miesrob in the fifth century an Armenian version of the Bible. In this work he was assisted by two scholars, Johannes Ekelensis and Josephus Palnensis, whom he had sent to Alexandria that they might become better acquainted with the Greek language. The translation of the Old Testament follows the Septuagint; but in Daniel, Theodotion. The text, as it appears in it, is a mixed one, agreeing with none of our leading recensions of the LXX. It is said by Walton 2 to have been subsequently interpolated from the Peshito, but this is denied by Wiseman 3 and Rhode. 4 La Croze asserted also that it was inter- polated from the Vulgate in the thirteenth century ; but this wants proof. The Psalms were first printed repeatedly ; and the entire Bible, under the supervision of Uskan at Amsterdam, 1666, 4to. Uskan has been charged with altering the text after the Vulgate. GEORGIAN VERSION. In the sixth century, the Georgians received a translation of the Bible, after the example of the Armenians, from whom they received the art of writing. This version is in the sacred or ecclesiastical dialect of the country, and in the Armenian character. The Old Testament part was taken from the LXX., and the authors are unknown. The entire Bible was published at Moscow, 1743, fob, revised and amended from the Slavonic. SLAVONIC VERSION. The Slavonic version of the Bible has been usually attributed to the brothers Cyril and Methodius in the ninth century, who trans- lated the Old Testament from the Septuagint. But Alter of Vienna, 1 Specim. verss. Danielis Coptic, p. 13. 2 Prolegomena in Biblia Polyglotta, xiii. 16. p. 621. ed. Dathe. 3 Horse Syriacae, p. 141. et seqq. 4 Gregorii Barhebrad Sehol. in Psalm, vet. xviii. p. 74. f 2 68 Biblical Criticism. who collated it for Holmes, affirms that it was made from the vetus or old Latin in the glagolitic character, and first altered in the four- teenth century after Greek MSS. Hence Methodius and Cyril cannot be the authors of it ; nor can it be put among the mediate versions derived from the LXX. Perhaps Methodius and Cyril merely made the New Testament version from the Greek. After- wards the Old Testament was taken from the Latin. The Penta- teuch was first printed at Prague, 1519, and the whole Bible at the same place in 1570. It has been often reprinted. GOTHIC VERSION. This version is ascribed to Ulphilas, bishop of the Maeso- Goths, in the fourth century. Both Old and New Testaments were made from the Greek. But only a few fragments of the former have been discovered by Angelo Mai in some leaves of a Latin MS. belonging to the Ambrosian Library at Milan, containing small pieces of the books of Kings, Ezra, and Nehemiah. Ezra ii. 28 — 42. ; Neh. v. 13 — 18., vi. 14 — 19., vii. 1 — 3., were published by him and Castilioni; and again by Gabelentz and Lobe, in their complete edition of all the fragments of the Gothic Scriptures known to be extant, vol. ii. part i. 1843. As far as a judgment can be formed from these little parts, the version was carefully and faithfully made from the Hexa- plaric text. Ulphilas's text, where it departs from the leading editions, agrees with the Complutensian. ARABIC VERSIONS. Several Arabic versions were made from the LXX. 1. The Arabic translation of the Prophets, printed in the Paris and London Polyglotts. According to the subscription to the Paris MS. of it, the version was made by an Alexandrine, probably after the tenth century. The Hexaplaric text is the basis of it, according to Gesenius. 2. A version of Solomon's writings, also printed in the Polyglotts. 3. The book of Ezra, printed in the same. 4. The Psalms, in the Polyglotts, in an Egyptian recension ; printed in Justiniani's Polyglott Psalter, after a Syriac recension. The latter is also contained in the Psalter of V. Scialac and Gabriel Sionita, printed at Rome in 1614. 5. The version used among the Melchites 1 , made by Abdallah Ibn Alfadl before the twelfth century. Various other Arabic translations from the Greek are still un- printed. 2 1 The orthodox Greeks were so called from a Syriae word denoting King, as being adherents to the imperial religion of the Byzantine empire. 2 See Rodiger de Origine et Indole Arab. Librorum Tet. Test. Histor. Interpretat. ; and Keil's Einleit. p. 624. Tar gums, 69 CHAR XIV. VENETIAN GREEK VERSION. Another Greek version is the Venetian, so called from a MS. in the library of St. Mark's church at Venice, which contains it. This is the only codex of the version which has been discovered. The MS. in question belongs to the fourteenth century, and the version itself to the middle-age period. It extends to several books of the Old Testament, the Pentateuch, Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Ruth, Lamentations, Daniel. Who the author was, cannot be exactly discovered. He was certainly not a Jew. Ammon thinks that he was a Christian monk; Ziegler and Bauer that he was a Christian grammarian of Constantinople, who had been taught Hebrew by a western Jew. The version itself follows the Masoretic text with slavish fidelity, and the diction is a curious mixture of the pure Attic dialect and barbarisms. It is useless to speculate about the time when the translator lived. Probably he belonged to the period between the eighth and eleventh centuries. The work is of little use in criticism, especially as it does not follow the Hebrew alone, but has received contributions from the LXX., from other Greek versions, and from Jewish interpreters. The Pentateuch part was published by Ammon at Erlangen, 1790, 1791, and the other books CHAP. XV. The word Targum signifies version or interpretation, and may denote any translation. But it has come to be restricted to those para- phrastic versions of the Old Testament which were made in the Chaldee dialect. The origin of these paraphrases can be traced with tolerable cer- tainty. How and why they were made can be readily known. But the exact time when they began to be used is somewhat uncertain. After Hebrew had ceased to be spoken as the language of the people, the lessons which were read out of the Old Testament in the synagogue required an accompanying explanation. Oral comments were made at the time of the lessons, in order that the latter might be intelligible. AVe do not suppose, however, that the practice of oral explanations began with the time of Ezra, because the old lan- guage did not become extinct so early. And it is a mistaken view of the passage in Xehemiah viii. 8. which finds these Chaldee inter- pretations there. At first, the remarks made were oral. But this could scarcely have been satisfactory, especially as the interpreter 1 See Davidson's Bib. Crit. vol. i. pp. 222, 223.; and Bertholdt, Einleit. vol. U, p. 566. et seqq. 70 Biblical Criticism. took great freedom with the text, indulging occasionally in extensive and miscellaneous comments. We know that his position had been abused by the fact, that hermeneutical rules were made to restrain the licence so natural to it. The reader and interpreter were different persons, and seem to have proceeded alternately in paragraphs or otherwise. What interval elapsed between the time when these oral para- phrases began, and when the first was committed to writing, it is impossible to say. Probably no long period intervened. The oral were soon succeeded by the written comments. It is clear that written Targums existed before the time of Christ. Whether Zunz is correct in affirming that they existed on most of the biblical books as early as the Hasmonean time is doubtful. 1 The Mishna speaks of the language and character in which they must be written ; and in the Gemara, a written Targum on Job, belonging to the middle of the first century, is referred to. It has also been conjectured by Pfann- kuche 2 that Josephus used Targums; which is quite improbable, for the Chaldee was Josephus's native dialect, and he was well educated in the biblical Hebrew. A trace of them has also been found in Matt, xxvii. 46., where our Lord is thought to have quoted from a Targum. But this also is uncertain. It is far more likely that he translated at the time into the current dialect the ancient Hebrew of Psal. xxii. 1. Perhaps pieces only were written at first. There was no complete Targum or translation of a whole book for a while. Difficult or important passages received expository remarks in writing. Paragraphs were paraphrased ; and out of these Chaldaic accompaniments, along with traditional comments not committed to writing, the eai-liest written Targums on entire books were first made. No existing Targum extends to all the parts of the Old Testament. Each embraces a separate portion of the Bible ; and all are in a very uncritical state both in regard to the consonants and vowels of their texts. They were originally unpointed. Buxtorf first introduced a consistent vowel system into them, after the model of that in the Chaldee sections of Daniel and Ezra. But though he did so much in this respect, he was censured by Simon for not having attained the perfection he had intended, as if men can always come up to the degree of completeness which they wish to arrive at. The merit of Buxtorf will be highly estimated if the anomalous pointing in the Venice and other Bibles before his day be considered. Till his time there was no system in the points. They had been put capriciously and irregularly. Even in the Complutensian and Antwerp Poly- glotts, where some labour was spent upon them, they are irregular. THE TAEGUM OF ONKELOS The accounts of Onkelos are very uncertain. The oldest notices represent him as a proselyte and disciple of the elder Gamaliel who taught the Apostle Paul, and died not long before the destruction 1 Die Gottesdienstlichen Vortrage der Juden, p. 61. 2 In Eichhom's Allgem. Biblioth. vol. viii. p. 427. Targums. 7 1 of the Temple. He must be placed, therefore, in the first century. In the Babylonian Talmud he is repeatedly mentioned ; and what is there predicated of him is attributed to Aquila, the Greek trans- lator in the Jerusalem Talmud. Hence the one has been identified with the other. The names, indeed, are nearly the same. Whether there be a mistake in this Jewish identification of the two trans- lators, or whether they be really one and the same person, we shall not decide. We see nothing insuperable against the latter supposition, which some learned Jews of the present day adopt. The chief argument on which Frankel relies for showing their diversity is, that in many passages they differ, and even translate in modes directly opposite. 1 To which Graetz 2 replies, that we have no as- surance that the fragments of Aquila collected by Montfaucon are to be regarded as really his, because through the procedure of Origen much that belonged to one translator was often attributed to another. But this reply does not fully meet the case ; and the more probable view still is, that the two translators, Aquila and Onkelos, were different persons. We agree therefore with Frankel rather than Graetz. Eichhorn's arguments for his being a Baby- lonian, drawn from his being mentioned only in the Babylonian Talmud, from the purity of the dialect in which his version is made, and its freedom from fabulous legends, must be rejected as unsatis- factory. All the ancient accounts respecting Onkelos have been collected and published by Anger. 3 The Targum of Onkelos is on the Pentateuch. The dialect is good and pure Chaldee, approaching to the biblical. It contains, however, a few Greek words and many obscure expressions which were unintelligible to the Talmudists themselves. The translation is faithful to the original and literal. Occasionally the author para- phrases a little in explaining tropes, as well as in removing anthro- pomorphisms and expressions unbecoming to modesty. But he does not incorporate foreign elements into the work. His doctrinal ex- planations are very simple. It has been observed that he interprets only two passages of the Messiah, Gen. xlix. 10. ; Numb. xxiv. 17., while the later Targums have seventeen Messianic passages. In the poetical pieces alone, the author is freer and more paraphrastic, introducing additions. These last, however, have been reckoned interpolations, an assumption favoured by the fact that all the codices do not agree. This Targum is most highly prized by the Jews. It is printed in the large Polyglotts as well as the Rabbinical Bibles, and has been translated into Latin by Paul Fagius. S. D. Luzzatto gives the best disquisition on it. 4 TARGUM OF JONATHAN BEN UZZIEL. Jonathan, the con- strixerit. Versions from the Vulgate. 85 edited, and with errata for those of 1592 and 1593. The Clementine edition is the basis of all succeeding ones. The text of the Vulgate still needs revision. A good critical edi- tion, with the various readings of the best and oldest MSS., is a desideratum. Learned Roman Catholics could supply the want most successfully, but we fear they are too much trammelled to undertake it in the true spirit of impartial criticism. The value of this version in the criticism of the Bible is great. Being faithful and accurate for the most part, it must preserve many good and true readings. It is much older than any Hebrew MS. now existing. Protestants, in so long depreciating it out of polemic motives, neglected an important document in biblical criticism, as well as interpretation. But it has risen in estimation in modern times, especially since Lachmann was careful to procure a good text of it for his large critical edition of the Greek Testament. In the Old Testament, it is of equal importance. A pure text of it would agree for the most part with the Masoretic Hebrew. Even in its present state, with all its corruptions, it generally coincides with the Masoretic text. 1 CHAP. XX. VERSIONS MADE FROM THE VULGATE. ANGLO-SAXON VEESION. The earliest accounts of translations of the Scriptures into Anglo- Saxon do not reach beyond the eighth century. In 706 Adhelm, Bishop of Sherborne, translated the Psalter into Saxon. Perhaps this is the Psalter published by Thorpe, at Oxford, 1835, 8vo., from a MS. in the Royal Library at Paris. Not long after, the venerable Bede rendered the whole Bible into the same language. King Alfred had undertaken a translation of the Psalms, but died before it was completed. .ZElfric, in the tenth century, translated several books, the Pentateuch, Joshua, Judges, Job, part of Kings, Esther, Macca- bees. Of these, the Pentateuch, Joshua, Judges, and Job were pub- lished by Thwaites, at Oxford, 1699. Eichhorn and Bertholdt erro- neously say that this version was made from the LXX. It is from the Vulgate. Alfred's translation of the Psalter, with the inter- lineary Latin text, was published by Spelman, at London, 1640, 4to. There is another Anglo-Saxon Psalter in a MS. belonging to the Archiepiscopal Library at Lambeth. But the entire Anglo-Saxon version of the Bible has never been printed. It is of use in ascer- taining the true readings of the Vulgate. The Vulgate has often been translated into Arabic for the use of the Romish Christians in the East. Thus the entire Bible was printed at the Propaganda press, at Rome, 1671, 3 vols, folio. 1 For the Vulgate, see Leander Van Ess, Pragmatisch-Kritische Geschicht. der Vulgata ; and Davidson's Bib. Crit,, vol. i. chap. 1 8. G 3 86 Biblical Criticism. Several other Arabic versions from the same source are still im- printed. The Vulgate has also been translated into Persian. Two Persian Psalters in MS. were known to Walton. CHAP. XXI. RULES FOR USING VERSIONS. In using ancient versions for critical purposes, the following rules or observations should be followed : — 1. Care should be taken to have as correct a text of each version as can be procured. It is well knoAvn that most versions have suf- fered in the lapse of time. They should be used in the purest state possible. Here it is safer to have various editions of the same ver- sion, where they can be procured, than to rely solely on one. It is unfortunate that almost all the versions are very corrupt. 2. Having procured one or more of the best editions of each ver- sion, it must not be taken for granted at once that every departure of an interpreter from the ordinary Hebrew text is a various reading. Sometimes what may be taken for a various reading is only the result of the free manner of the translator. The method followed by each translator should be carefully kept in view, else it may be thought, in many instances, that he had in the original copy from which he translated a different reading from the present one. Here many mistakes have been committed even by good critics. Indeed great tact and discrimination are required to prevent errors. Thus Lowth supposes that imilJ in Isa. iii. 25. was read by the LXX., Vulgate, Syriac, and Chaldee TlllJ, because they rendered the word thy mighty men. But they merely translated the abstract noun by a concrete. The same critic thinks that the LXX. and Syriac read niT twice in Isa. xi. 7. because they have twice expressed it. But they merely did so to fill up the sense. 3. A version made literally from the Hebrew is more useful for criticism than one in which the interpreter studied purity and per- spicuity. Thus the translation of Aquila is most valuable. 4. That ancient interpreter is to be preferred in criticism who evinces knowledge of the languages he has to do with, skill in trans- lating, and carefulness in adhering to the original ; whereas he has less authority who evinces comparative ignorance, unskilfulness, and negligence in his work. 5. When an ancient version has been interpolated from another, its authority is greatly lessened. 6. The more ancient a version, the more valuable it is, ceteris paribus. Hence the Septuagint is of great authority, because of its age. So too are Aquila, Symmachus, Theodotion, the Syriac, On- kelos, Jonathan, and the Vulgate. 7. The greater the number of ancient versions that support a reading, the greater probability is there of its originality. Rules for using Versions. 87 8. WLen they differ from one another, that reading must be pre- ferred which, besides having the most weighty testimonies on its side, agrees best with the genius of the writer and with the context. 9. A various reading taken from one or more versions may be the true one, though destitute of the support of MSS. We fear that these rules, obvious though they be, and apparently easy to be followed, will not suffice to prevent critics from drawing false conclusions respecting the readings found in versions. No rules will make a good critic. In some cases they may keep him from error, and that is all. Much more depends on the judgment and taste of individuals, their knowledge and perception, than upon formal canons. Hence it may happen that such as admit the correctness of all the observations we have proposed as guides and cautions, may immediately blunder as soon as they begin to apply them. We shall conclude our remarks on versions with examples of their improper and proper use. Thus in Prov. xviii. 22., Whoso jindeth a ioife,findeth a good thing. Kennicott and others read, Whoso Jindeth a good wife, jindeth a good thing, since the Septuagint, Syriac, and Vulgate insert the epithet good before wife. But there is no reason for supposing that the authors of these versions found in the Hebrew a word corresponding to good. They inserted it to complete the sense in their own way. They added it to bring out, as they sup- posed, the right meaning more clearly. The same remarks apply to Gen. 1. 25., where after, ye shall carry up my bones from hence, the LXX., Syriac, and Vulgate add, with you. The addition forms no part of the original text, having been inserted by the translators to fill up the sense, probably from the parallel in Exod. xiii. 19. A few MSS. and the Samaritan Penta- teuch add no weight to the reading. It is not, in fact, a true various reading. Equally erroneous is it to suppose, on the authority of ancient versions, that the word two should be inserted in Gen. ii. 24., And they shall be one flesh. The New Testament, which has two, resolves itself into the LXX. The fathers that employ it cpaoted from the same version. Another example of the same kind is in Exod. vi. 20., where, after the words, she bare him Aaron and Moses, the LXX. and Syriac add, and Miriam, their sister. Another example like the preceding is Isa. xl. 5., All flesh shall see together, viz., the glory of God just spoken of. Here, because the sentence appears to be imperfect, and because the LXX. read to awrrjpLov rod dsov, the salvation of God, Lowth and others would alter ■nm into ij?^''!. But the Septuagint formed the version here after the parallel passage, Hi. 10. ; and the text should not be changed. Another similar example is 1 Sam. ix. 7., What shall we bring the man, where, after the word man, all the ancient versions read, DTPNn of God. Here the versions are not independent. The supplement is one of the very many added by the LXX. translators. A still more glaring blunder is committed by those who, on the sole authority of the Septuagint, take the clause, And God saio that 88 Biblical Criticism. it ivas good, from Gen. i. 10, and place it in the eighth, verse. In the Septuagint, at the eighth verse, it is an instance among many others of a supplement taken from parallel passages by the revisers of the Greek text. It does not belong to the translator himself. 1 But, on the other hand, the LXX. probably lead to the true read- ing in Hab. i. 5., where they have oi Kara^povrjrai for the Hebrew D^iaa, which latter yields an indifferent sense. If we read dHIQ, we have probably the original word represented by the Greek one. The alteration from D^lJ3 into DMJn is easily made. The top of the daleth has only to be diminished. The quotation of the Greek version in the Acts sanctions and confirms the reading indicated by it ; and as the Syriac is similar to the Septuagint, its authority is on the same side. CHAP. XXII. HEBREW MANUSCRIPTS. Another source of criticism is Hebrew MSS. These have been divided into two classes, autographs and apographs. The former, written by the original authors themselves, have long ago perished. The latter, taken from the autographs, and multiplied by repeated transcription, exist in considerable numbers. But the more ancient of them have been destroyed many ages ago ; and therefore the more recent alone are all that remain. Numerous MSS. are in exist- ence, but they are comparatively modern. The MSS. now extant present, with a very few exceptions, the Masoretic text, and therefore agree. A few unimportant deviations constitute the variations among them. But the older ones contain the Masoretic form of the text in a more exact state than the modern. They may probably retain the ante-Masoretic text for substance, having preserved it unaltered from early times. Their general agree- ment with the younger copies, which are completely cast in the Ma- soretic mould, may be accounted for by the fact, that the Masorah did not change but preserve the most ancient text. All existing MSS. are divided into two classes, sacred and common; or synagogue rolls and common or private copies. These latter again are subdivided according as they are written in the square character or the rabbinical. 1. Synagogue rolls. — These contain the Pentateuch alone, which was read in the Jewish synagogues from their first establishment and was always held in the highest veneration by the Jews. Great pains were taken to have the rolled manuscripts as accurate as possible, for which end various rules were made to guide the persons who prepared them. In consequence of regulations minute, trifling, superstitious, the synagogue rolls are uniform, hardly differing one 1 See Frankel, ilber den Einfluss, u. s. w., p. 60. Hebrew Manuscripts. 89 from another. As to the date of these prescriptions, it is unknown. They are not all of the same age, but increased in number with the progress of time. Some of them probably reach up to the time of the Babylonian Talmud, though the earliest written treatise where they appear is in the Tract. Sopherim, which, though printed with the Babylonian Talmud, is not so old, and does not form a proper part of it. The chief of these regulations are the following. A synagogue roll must be written on the skins of clean animals, prepared for the particular use of the synagogue by a Jew. These must be fastened together with strings taken from clean animals. Every skin must contain a certain number of columns equal through- out the entire codex. The length of each column must not extend over less than forty-eight, or more than sixty lines ; and the breadth must consist of thirty letters. The whole copy must be first lined ; and if three words be written in it without a line, it is worthless. The ink should be black, neither red, green, nor any other colour ; and be prepared according to a definite receipt. An authentic copy must be the exemplar, from which the transcriber ought not in the least to deviate. No word or letter, not even a yod, must be written from memory, the scribe not having looked at the codex before him. The square character is that used in synagogue rolls, without vowel points and accents. The consonants pr:>Dy r .y must have the pre- scribed ornaments (p^fi). The extraordinary points are to be inserted in their proper places ; and the consonants of unusual forms to be put, viz., the so-called liter a majusculce, minusculce, suspense, in- verse. Words are not to be divided at the end of lines ; and in two poetical pieces (Exodus xv., Deuteronomy xxxii.) they are to be written in such hemistichs (an^ol) as the Tract. Sopherim prescribes. Between every consonant the space of a hair or thread must inter- vene; between every word the breadth of a narrow consonant; between every new parshiah or section, the breadth of T^K written three times, or of nine consonants ; between every book, three lines. The fifth book of Moses must terminate exactly with a line ; but the rest need not do so. Besides this, the copyist must sit in full Jewish dress, wash his whole body, not begin to write the name of God with a pen newly dipped in ink, and should a king address him while writing that name he must take no notice of him. The revisal of the Torah or synagogue copy, must take place as soon as the copying is finished, and be completed within thirty days. Three mistakes on a page may be tolerated ; but should there be four, or a mistake in the sections open or closed, or in the position of the poetical pieces that are to be written in hemistichs, the whole is vitiated. AMiether an error in the name of God renders a copy unfit for public use, is a disputed point among the Jews. The rolls in which these regulations are not observed are condemned to be buried in the ground or burned ; or they are banished to the schools, to be used as reading-books. The Haphtaroth or prophetic sections, and five Megilloth, are on separate rolls. 1 1 See Eichhorn, Einleit. vol. ii. p. 458. et seqq. 90 Biblical Criticism. Painful and superstitious as most of these regulations are, they have been useful in ensuring greater accuracy in the text of the Pentateuch. In consequence of their influence, it has been kept generally free from deterioration. Not many various readings can be derived from the rolled copies before us. If they do not present exactly the original text, they contain it substantially. They give a close approximation to it — so close, that we may gratefully accept it as the primitive text. 2. Private MSS. in the square character. — These are in different forms, folio, quarto, octavo, duodecimo ; and their material is mostly parchment, sometimes eastern paper, and even common paper. The consonants are written with black ink, prepared much in the same way as the ink prescribed for the Torah. But the vowels and the smaller writing in the margin, are made with other and various inks. The consonants are formed with a broad, thick pen ; the vowels and smaller writing with a fine one. Yet there are exceptions ; for occasionally the text and points are alike black, even though the writer of the consonants was a different person from the vowel- or point-writer. Gold and beautiful colours are often used for deco- rating initial words and letters. A single MS. at Leyden, a Psalter, has the vowels and accents in red ink. In most MSS. the columns, lines, and consonants, external and internal upper and lower margins, are carefully divided and arranged so as to bear a mutual proportion. No page has more than four columns, the precise number usually depending on the breadth of the MS. or the judgment of the transcriber. And the number of columns is not always the same through an entire MS. Poems and the metrical books are often written in hemistichs. These columns contain, sometimes the Hebrew text alone, sometimes the same text with a version. Sometimes the same Hebrew text is written in two parallel columns, one pointed, the other unpointed. A Chaldee paraphrase oftenest accompanies the text, written either in a column beside it, or between it. More rarely is an Arabic version added to the text. Some MSS. have the Vulgate with the original ; others a Persian translation. The breadth of the lines is accidental, as well as their number on a page. The size of the upper and lower margin, reserved for the Masorah, is commonly determinate and fixed. This upper and lower margin is occupied by the great Masorah, which is often wound into curious and fantastic figures. Sometimes Jewish prayers, psalms, sections out of the law, are found there. Again, the commentary of a Rabbin is often in the same place, instead of ■ the Masorah. The external margin is for corrections of the text, commentaries of Rabbins, palseographical, critical, and exegetical scholia, for the notification of the haphtaroth and parshioth, for showing what haphtaroth and parshioth are to be read together on one Sabbath, for designating the middle of books, for variations, for all kinds of figures twisted and made up of texts, prayers, psalms, and other sections of the Old Testament. To the inner margin between the columns, belong the Kri and the little Masorah. Hebrew Manuscripts. 91 The various books are separated by spaces between them, except the books of Samuel, Kings, Chronicles, Ezra, and Nehemiah. Daniel Bomberg separated these in his edition, according to the Vulgate. The parshioth and haphtaroth are for the most part care- fully marked, but in different ways. With regard to the arrangement of the prophets, German MSS. follow the Talmud, according to which Isaiah comes after Jere- miah and Ezekiel ; the Spanish again, the Masorah, according to which Isaiah precedes Jeremiah and Ezekiel. In the German codices, the Hagiographa stands thus : Psalms, Proverbs, Job, Can- ticles, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, Esther, Daniel, Ezra, Chronicles. But in the Spanish codices they are arranged after the Masorah; Chronicles, Psalms, Job, Proverbs, Huth, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations, Esther, Daniel, Ezra. Sometimes, how- ever, MSS. follow a peculiar arrangement agreeing neither with the Talmudic nor Masoretic one. The square character in which all known MSS. are written is pretty nearly one and the same. Yet the Jews themselves speak of a twofold distinction in the square character, the Tarn and the Velshe writing. The former is distinguished by pointed corners and perpendicular coronulce or taggin ; the latter, which is younger than the Tarn according to the Jews, is rounder in the body-strokes of the consonants ; and the coronuke terminate in a thick point. Both are usual in synagogue rolls, though not limited to them. It has been thought the Polish and German Jews used the Tarn ; the Spanish and oriental Jews, the Velshe. Modern critics have also distinguished between a Spanish, a German, a French and Italian character. The Spanish is regular, square, and well proportioned ; the German is more inclined, with pointed corners. The French and Italian is intermediate, somewhat smaller, more round than pointed. Most copies passed through -several hands, such as the consonant- writer or sopher, the person who put the vowel-points and accents, the reviser, the Masorah-writer, the scholiast, the retoucher or fresh- ener. One person, however, often united several of these employ- ments. But the text and the points were always written sepa- rately, the latter being begun only after the former had been com- pleted. The consonant-writer himself undertook at times the punc- tuation. The diversity of the sopher and punctuator may be detected by the disagreement of the punctuation and consonant-text, or by a subscription at the end, or by a different ink. From the punc- tuator the 'kris in the margin regularly proceeded. Again, the con- sonant-writer was occasionally his own reviser or corrector. Gene- rally speaking, the person who put the vowel-points was the corrector also, though there are many exceptions. Occasionally the Masorah- Avriter was the corrector. The Masorah-writer was in many MSS. the same with the sopher and punctuator. A punctuator different from the sopher often put the great and little Masorah. Sometimes the Masorah proceeded from a person different from the sopher and punctuator. Occasionally, but not often, the sopher became scholiast 92 Biblical Criticism^ to himself in the margin, correcting or explaining what he had writ- ten. But these critical and explanatory remarks oftener correct what the punctuator wrote. The freshener retouched with ink faded words and letters, though by that means he often effaced an old reading. 1 The age of MSS. is determined by the subscriptions belonging to them. But this is not the only purpose these subscriptions serve. By giving the name of the copyist, sometimes too of the punctuator and Masorah- writer, the name of the individual for whom they were writ- ten, the country or place, the name or names of the succeeding pos- sessors, as well as the number of years, they furnish materials for judging of the quality of their text. Few codices however have subscriptions. This calamity is owing in part to the fact that most of them consisted of several volumes, which were often separated by the accidents of time, and the last, containing the subscription, lost altogether. Even when a MS. has a subscription, it is not unfre- quently difficult to find it. Sometimes it is put into the Masorah or in another concealed place ; sometimes it is wound up into a figure. And when an inscription, not discoverable at first sight because out of its proper place, has been found, it cannot always be safely used. An error may he in the number of years ; the era by which the num- ber of years is reckoned may be omitted ; the hundreds or the thou- sands may be left out. If the name of the transcriber only is affixed, it is insufficient to determine the age of the codex unless he be cele- brated in Rabbinical literature. Lastly, the possessor of a MS., in order to enhance its value when he wished to sell it, affixed to it a new subscription, or altered something in the old one, erased, re- touched it to conceal his deception. This is the reason that some codices have two or three subscriptions with different and even con- tradictory dates. And not only were subscriptions made to bear an older date than they had at first, they were also made to bear a younger one. When a Jew possessed a codex by inheritance, he might readily give the idea to others by a false subscription that he had either copied the codex himself or got it copied at his expense. The Talmudic regulation enjoins one or other alternative — writing a manuscript himself or getting it written — upon every Jew. In consequence of the uncertainty attaching to the external testi- mony afforded by subscriptions, towards the age of MSS., the evi- dence furnished by internal marks has been resorted to. But these are likewise insecure. They are : — 1. The elegance and simplicity of the character, which are pro- nounced marks of a considerable antiquity. But certain artificial or- naments are very old; and Spanish copyists have always had a disin- clination to ornamental additions. A modern Spanish codex may be as much distinguished for simplicity of character as any other. 2. A MS. with no Masorah, or with a very imperfect one, has the impress of antiquity. But the Masorah was never reckoned an essen- tial part of a MS. Some of the oldest have it. 1 Eichhora, Einleit. vol. ii. p. 467. et seqq. Hebrew Manuscripts. 93 3. Another characteristic is, the Mosaic law being written con- tinuously, without spaces between the sections. This is merely an evidence that the copyist did not observe the prescribed rules. 4. The absence of critical emendations is also given as a sign of considerable antiquity. But every pointed codex is corrected ; and 5. The absence of vowel-points can be no criterion of age, as has been assumed. They might be readily neglected. 6. The blackness of the consonants and fading of the vowels have been taken to indicate the great age of those consonants, and the modern character of the pointing. But there must be a differ- ence between the letters and vowels, even though made by the same hand, because different inks and pens were used in writing them. 7. When a MS. has been retouched or freshened, it is supposed to be ancient. But the necessity of this proceeding often arose from accident, not from necessity. 8. The frequent occurrence of the name Jehovah instead of Adonai, and the abbreviation of Jehovah by m or >,\ or V, has been thought to show antiquity. But MSS. are very arbitrary in inter- changing the two appellations ; and the abbreviations are also ar- bitrary. 9. The frequent or sparing use of letters with unusual forms, of larger and smaller suspended and inverted consonants, has also been employed as a test of age. But these things depended on a close or loose attachment to the Masorah. 10. Nor can the yellow parchment of a MS. attest its antiquity. Many circumstances would soon render a white MS. yellow, espe- cially damp. 11. It is also alleged that the poetical books are metrically written in very old copies. But here the copyists were bound by no rules, except in two instances already specified. 12. Old MSS. are also said to follow the Talmudic order of the books. This position cannot be sustained. 13. The circumstance that a codex has passed through the hands of several correctors and critics, does not prove its antiquity. A very young MS. might happen to be so treated. 14. The thickness and grossness of the hide has also been sup- posed to show a high antiquity. Surely different qualities of hide would appear at all times. Such are the chief rules given by Jablonski, Wolf, Houbigant, Kennicott, and De Rossi, for determining the age of MSS.; and such the insecure nature of them. Schnurrer 1 , Tychsen 2 , and Eich- horn 3 , have sufficiently exposed their weakness. Where the birthplace of MSS. is not given in their subscriptions it is difficult to discover it by internal marks. No general criteria are available for this end any more than in finding out the age. The following have been adduced as the distinguishing characteristics of Spanish MSS. which are usually esteemed the best. 1 De Codd. Hebr. Vet. Test. Matiuscriptor. tetate difficulter determinanda, in his Dissertationes Philologico-criticse, p. 1. et seqq. 2 Tentamen, p. 264. et seqq 3 Einleit. vol. ii. § 372. 94 Biblical Criticism. 1. It is affirmed that the Spanish Jews made use of the Velshe character. This position does not always hold good. 2. Manuscripts written in a very simple, plain character, without any ornaments, are said to be Spanish. But surely German calli- graphers might imitate the same character. 3. There is said to be a certain arrangement of haphtaroth in Spanish MSS. But the Spanish Jews did not always strictly follow the arrangement referred to. 4. The Spanish are said to follow the Masoretic arrangement of books. Yet many copies observe neither the Masoretic nor the Talmudic order. 5. The Spanish Jews are said to havt revised their MSS. more critically than the Germans, and to have occupied their margins with various remarks. But this is true only in a limited sense. 6. Certain readings are said to be peculiar to Spanish copies. But no MS. follows throughout the readings termed characteristic- ally the Spanish. 7. The Spanish copies are said to have always Chateph Kametz instead of Kametz. But all MSS. mostly use Chateph Kametz for Kametz. 8. The use of Dagesh forte in ? after V is said to characterise Spanish and Italian MSS. But it is surely possible that the Spanish punctuation may have been accidentally employed for a German codex, and vice versa. 9. Spanish codices are said to have the hemistichs in Exodus xv. in a peculiar way. This is not always the case. 10. Spanish codices are said to contain the eastern, and German ones the western readings. But it is evident from Kennicott's colla- tions, that the two kinds of readings are mixed in all MSS. 11. Spanish copies are said to have the vowel points in all the oft-recurring words and clauses contained in Levit. vii. 18 — 38 ; whereas the German copies leave the repetitions unpointed. Surely this depends on the careful industry of the punctuator more than on country. German MSS., on the other hand, are discoverable by the fol- lowing marks : — 1. They are written in the Tarn character. 2. Their characters are somewhat artificial, being furnished with all kinds of figures and calligraphical ornaments. 3. They follow the German order of Haphtaroth. 4. They have the books arranged in the Talmudic order. 5. They contain the Western readings. Much the same objections lie against the criteria of German as are adduced against those of Spanish codices. All are uncertain and insecure. 1 What, then, is to be said about the country of codices ? Can it be found in no instance? Is it matter of conjecture and nothing more ? Surely a number of particulars may unite to assign a codex to a particular country, to Spain for example, rather than to Ger- 1 Eichhorn, Einleit. vol. ii. § 371. Hebrew Manuscripts. many or Poland? There are probabilities which may lit takeably in a certain direction, and so indicate either Sp German MSS. But one criterion is not sufficient. Various,,. must be found together ; and in proportion to their number does . probability of the conclusion derived from them increase in strength. Something depends too on familiarity with MSS. Facility in de- tecting their age and country is acquired by habit. He that has examined and collected most, will be in a better position for judging of their date, value, and native place, than one comparatively unused to the sight of such documents. Eichhorn has pertinently remarked that Bruns's acquaintance with codices makes his testimony on this subject entitled to attention. Spanish MSS. are thus characterised by him. Spanish copies are written with paler, German with blacker, ink. The pages of the former are seldom divided into three columns. The Psalms are arranged after the manner of the 32nd chapter of Deuteronomy in the common editions. The Chaldee text does not alternate with the Hebrew in single verses, but is put by itself in a column, commonly in smaller characters than the Hebrew. The Hagiographa are arranged in Spanish MSS. in the Masoretic mode, as follows : Chronicles, Psalms, Job, Proverbs, Ruth, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations, Esther, Daniel, Ezra. Jeremiah is never put before Isaiah. The lines always end with an entire word, to accomplish which the letters are sometimes placed closer than usual together, sometimes wider asunder Between the last words in a line an empty space is occasionally left, or filled with particular marks. The last letters of concluding words sometimes stand beyond the limits of the line. The half of a book is not marked in the text itself, still less with unusual letters. The initial words of the par- shioth in biblical books are not different from ordinary ones. Figures, ornaments, flourishes, are not used. The beginning of parshiotk is marked in the margin £HS with small letters. A threefold 2 or n^iD is not found. Every book does not end with ptn. Books are separated by a space of four lines. The upper part of the letters coincides with the lines drawn on the parchment; but the lower part does not stand upon the lines. Metheg and mappik seldom appear; raphe or a cross-stroke over undageshed consonants often occurs. These marks, taken in conjunction with the form of the Spanish character, will generally enable one to distinguish a Spanish codex from a copy written elsewhere. In Bruns's edition of Kenni- cott's general dissertation, the editor has given five engraved speci- mens, showing the Italian, German, and Spanish characters — one of the Italian (from cd. 1.); one of the German (from cod. 96.), and three of Spanish (from codd. 290. 293. 682.). But Kennicott says that the characters in cod. 1. are Spanish. 1 Having shown that the age and country of Hebrew MSS. are somewhat uncertain, or at least that the evidences of both must be received with caution, it follows that the goodness of MSS. cannot be definitely determined by general characteristics. Antiquity is 1 Eichhorn, Einleit. toI. ii. p. 555. et seqq. Biblical Criticism. circumstance that occurs to the mind, since it is natural to that the nearer a codex is to the period of the original, the should its text be to the original. But this admits of many .^eptions. Ancient MSS. are often less valuable than others younger than they. The first place in value is assigned to Spanish MSS., because they were most carefully corrected; the next to the French and Italian ; the last to the German. The Rabbins unite in praise of the Spanish. But there are good and bad copyists in every country ; and calligraphy may have operated, at times, injuriously upon the accuracy of the text. Transcribers would not like to spoil the beauty of the letters by erasures. Again, it may be that MSS. made by learned transcribers are better than those of the ignorant. This position however is doubt- ful. Perhaps an unlettered copyist was less liable to alter pre- masoretic readings. Still further, it has been thought that a codex made for a Rabbin or a Jew of distinction has a claim to be considered good. But in many cases this may not have been so. Much would depend on the kind of copyist chosen. Again, it has been supposed that when a codex has the form of a synagogue roll, i. e. when it contains the Pentateuch, the book of Esther, and the Haphtaroth (which were always in three separate rolls in the synagogue), and is intended to repeat the lessons, it har- monises closely with the text of the synagogue copies, and is therefore more accurate. This criterion too is liable to be called in question. Lastly, a correctly lined codex has been thought favourable to a correct text. But there is no necessary connection between the two things. On the whole, each codex must be judged by itself. The charac- ter of the readings which distinguish it determines the value of its text. Criticism must decide upon its merits impartially, by the general quality of the readings. All known MSS. were written either by Jews or proselytes, as has been inferred from subscriptions and other marks. Tychsen thought that many were written by Christians ; but all his argu- ments were refuted by Eichhorn. In classifying existing MSS., it is impossible to find a good divi- sion. Some have distinguished them into Masoretic and unmaso- retic ; others into Masoretic and ante-Masoretic. Masoretic are those conformed to the Masorah ; unmasoretic, such as do not agree with it everywhere. But all contain the Masoretic recension more or less fully. As to ante-Masoretic, none such really exist. Thus there is but one family of Hebrew MSS., the Masoretic one. All ire comparatively recent. None reach up to so high dates as the Leading uncial codices of the Greek Testament. Other classifica- tions are -equally useless, such as pointed and unpointed, corrected and uncorrected, pure and mixed, eastern and western, cabbalistic ar midrashical. Nor is that of De Rossi l of any more value than 1 Prolegomena in Varias Lectiones, Vet. Test. vol. i. §§ 14, 15, 16. Hebreiv Manuscripts. these ; viz. more ancient, or such as were written before the century ; ancient, those written in the thirteenth and fou, centuries ; more recent, those written at the close of the foun and in the fifteenth centuries. The most recent, or those writtt.. since the fifteenth century, which are commonly found in syna- gogues, are of little or no use unless it can be shown that they were transcribed from ancient apographs. 1 Private 3ISS. in the Rabbinical character. — These codices are mostly made of eastern or linen paper having a Rabbinical mode of writing or one like it, without points and Masorah, sometimes fur- nished with an Arabic version, having many abbreviations, and generally very modern. Such are 9. 13. 15. 22. 34. 346. 227. 342., &c. of Kennicott. Upwards of eleven hundred MS 8. were collated by Kennicott and De Rossi, few of them throughout. It is greatly to be regretted that they were not distributed into such as are good and valuable, and those of inferior worth. Had the two collators done so, we should have had a good classification. And having separated them in this manner, it would have contributed much more to the criticism of the Old Testament, if they had collated the better class through- out, neglecting the other. Perhaps they would have discovered by this procedure various copies which bear such an affinity to one another as to indicate that they flowed from a common source. Since the collations of Kennicott and De Rossi, another has been made, but a much smaller one, by Pinner at Odessa. But although the number he examined was few, the antiquity of most, and the singularity of some, render his descriptions important and interest- ing. The oldest MS. collated by De Rossi (No. 634.) belongs, as he supposes, to the eighth century ; the oldest in Kennicott's collation, (No. 590.), to the eleventh. But in Pinner one is dated 580, (No. 1.), in the sixth century. Two are dated in the ninth century, and two in the tenth. The Jews in China have nothing but Masoretic copies. Since 1850 almost all their MSS. have been bought, and are now in London; both synagogue-rolls and others. In 1851 fac-similes of parts of them were published at Shanghae, whence it appears that the text is the Masoretic. One of the rolls was collated by Mr. Coleman, and is described in Davidson's Biblical Criticism. 2 In 1806, Buchanan brought from the East a synagogue-roll found among the Malabar Jew T s. This codex was minutely examined and described by Yeates. 3 It is made of goat-skins dyed red. It is evidently an European Masoretic roll, either made in Spain, or more probably copied from a Spanish MS. by a careless transcriber. Its value is small. 1 See Eichhorn, Einleit. vol. ii. p. 467. et seqq., and Davidson's Bib. Crit. vol. i. chap, xxiii. 2 Vol. i. chap. xxv. s Collation of an Indian copy of the Pentateuch, p. 2. et seqq. Biblical Criticism. CHAP. XXIII. A FEW OF THE OLDEST MSS. DESCRIBED. The following are a few of the most ancient MSS. collated by Kennicott, Bruns, De Rossi, and Pinner. 1. Cd. 634., De Rossi, in quarto. — This contains a fragment of the books of Lev. xxi. 19. — Numb. i. 50., on parchment, without voAvel points Masorah and Keris, without spaces left between sections, though sometimes a point is inserted between words. De Rossi supposes that it was written in the eighth century. In De Rossi's own collection. 2. Cd. 503., De Rossi, in quarto. — This is a MS. of the Pentateuch on parchment, composed of various ancient pieces, beginning with Gen. xlii. 14., and ending with Deut. xv. 12. At present it has a chasm from Lev. xxi. 19. — Numb. i. 50., because De Rossi sepa- rated the latter from it, thinking it to be older, and marked it as a peculiar fragment by itself, No. 634., i. e. the preceding one. The vowel-points are appended but not everywhere, and proceed from the hand of the consonant- writer. There is no trace of the Masorah or Keri; and in singular readings there is a remarkable agreement with the Samaritan text and the old versions. De Rossi puts the oldest leaves of which it is made up in the ninth or tenth century. Belonging to his collection. 3. Cd. 590., Kennicott, in folio. — This codex contains the Prophets and Hagiographa, written on vellum. The text has the vowel-points, but apparently by a later hand. In the margin there is nothing of the Masorah, but various readings are marked here and there. Some books have the final Masorah. The separate books have no Hebrew title, and are arranged in the most ancient order — Jeremiah and Ezekiel preceding Isaiah, and Ruth the Psalms. The codex has an inscription in which it is said to be written in 1018 or 1019, as it may be read. According to Adler, it consists of 471 leaves and two co- lumns, each column containing twenty-seven lines. It is at Vienna. 4. Cd. L, Kennicott, in folio. — This codex is on parchment, con- taining the whole of the Old Testament, but defective till Gen. xxvii. 31. The letters are much faded, but in many cases they have been written over a second time. Originally the text was without vowel-points. It has some fragments of the Masorah, and was evi- dently meant to have it from the lines in the upper and lower margin. Kennicott affirms that the text of it differs from Van der Hooght's in 14,000 cases, of which more than 2000 are in the Pentateuch alone. According to the same critic, 109 of these confirm the Sep- tuagint, 98 the Syriac, 82 the Arabic, 88 the Vulgate, 42 the Chaldee paraphrase, in the Pentateuch portion. It also agrees with the Samaritan against the Hebrew in 700 words. Hence the text de- viates widely from the Masoretic, and coincides with the ancient versions. 1 It must have been greatly altered, or else taken from an incorrect exemplar. Kennicott places it in the eleventh century, Bruns in the twelfth. It belongs to the Bodleian Library. 1 Pissertatio Generalis, ed. Bruns. p. 335. et seqg. Hebrew Manuscripts. 99 5. Cd. 536., Kennicott, in folio. — This codex is on parchment, con- taining the Pentateuch, the Haphtaroth, and the five Megilloth. It begins with Gen. ii. 13., is without Masorah, has some younger leaves at the commencement and end. In its margin are inserted some various readings of ancient MSS. De Rossi pronounces it very- valuable ; and Kennieott plaees it in the eleventh century. It is in the Malatesta Library at Bologna. 6. Cd. 162., Kennicott, in quarto. — This codex is on parchment, containing the books of Joshua, Judges, and Samuel. It is de- fective however till Josh. vi. 20., and from 1 Sam. i. 1 — 10., and from 2 Sam. xxiv. 10. till the end. Many letters which were ob- literated by time have been renewed by a later hand ; and the diver- sities of the text would have been more numerous had not some words been changed by the renovator. It may be assigned to the commencement of the twelfth century, and belongs to the Laurentian Library at Florence. 7. Cd. 262., De Rossi, in folio. — This codex is on parchment, con- taining the Pentateuch, the Megilloth, and Haphtaroth. The vowel- points are from the same hand with the consonants. There are no Masorah and Kris. The text frequently agrees with the Samaritan Pentateuch and the ancient versions. De Rossi assigns it to the eleventh century. It belongs to his own collection. 8. Cd. 10., De Rossi, in quarto. — This codex is on parchment, containing the Pentateuch and the Megilloth, without Masorah and ''Kris. It is defective at the beginning till Gen. xix. 35. It has also the Targum. The character is rude and defaced by time ; the initial letters larger. De Rossi places it in the end of the eleventh or beginning of the twelfth century. It belongs to his own collection. 9. Cd. 349., De Rossi, in quarto. — This codex, on parchment, con- tains the Book of Job. It has no Masorah, and but a single 'Kri put by the punctuator. The pages are distributed in two columns, and the lines are unequal. De Rossi assigns it to the end of the eleventh or commencement of the twelfth century. It is in his own collection. 10. Cd. 379., De Rossi, in folio. — This parchment codex contains the Hagiographa. It is defective at the beginning and end, since it begins with Psal. xlix. 15. and ends with JS'eh. xi. 4. It is also without Masorah and 'Kris. The poetical books are arranged in he- mistichs. De Rossi, who places a high value on the MS., assigns it to the end of the eleventh or beginning of the twelfth century. It is in his own collection. 11. Cd. 611., De Rossi, in octavo. — This parchment codex contains the Pentateuch, without the Masorah, and with a few 'Kris. The letters are frequently faded. It is defective till Gen. i. 27. Frequent omissions occur, which are supplied in the margin. De Rossi assigns the same date to it as the last. It belongs to his own collection. 12. Cd. 4., Kennicott, in folio. — This parchment codex contains all the Old Testament. It is defective till Gen. xxxiv. 21., and from 2 Chron. ix. 5. Jeremiah and Ezekiel are before Isaiah, according to the oldest arrangement. So too in the Hagiographa, Ruth precedes 100 Biblical Criticism. Psalms. It was at first written without the vowel-points, which are still wanting occasionally for several lines. It belongs to the twelfth century, and is in the Bodleian Library. 13. Cd. 154., Kennicott, in folio. — This codex is on parchment and contains the Prophets, with the Targum written interlinearly. It is defective from Josh. x. 12 — 32., and 1 Sam. xii. 21. — xvii. 1. In very many instances its text departs from the Masoretic one. Kennicott and De Rossi value it very highly. According to the in- scription, it was written a.d. 1106. It once belonged to the famous Reuchlin, and is now in the public library of Carlsruhe. 14. Cd. 193., Kennicott, in octavo. — This parchment codex con- tains the Pentateuch without vowel-points and Masorah. The first chapters of Genesis, the last chapters of Leviticus, and the part of Deuteronomy from v. 26. are from a later hand. The same hand has appended a subscription, according to which it was written a.d. 1287, which of course is only the date of the supplied parts. The rest of the MS. belongs to the twelfth century. It has many era- sures and alterations which were made by the supplementer also ; but it contained many good readings. Bruns thinks that the scribe was a Christian. The MS. is in the Ambrosian Library at Milan. 15. Cd. 193., Kennicott, in folio. — This parchment codex contains the Prophets and Hagiographa, but it is defective in various parts, till 1 Sam. xx. 24. ; from Ezek. xi. 19. to Isa. xli. 17. ; from Esth. ix. 16 — Ezra ii. 69. ; from Ezra viii. 24 — Neh. i. 5. ; and from 2 Chron. xix. 6. The books are arranged in a peculiar order. Jeremiah fol- lows Samuel, then 1 Kings, Ezekiel, and Isaiah. After Esther come Ezra and Nehemiah. The Masorah is very rarely put. Kennicott, who values it very highly, places its origin at the beginning of the twelfth century. It is in the Ebnerian Library at Nurnberg. 16. Cd. 210., Kennicott, in cpiarto. This codex on parchment, contains all the Old Testament. It is without Masorah, has only a few Kris, and is said to be rich in good readings. The Megilloth immediately precede Chronicles. Houbigant and Starck praise it highly. Kennicott assigns it to the beginning of the twelfth century. It belongs to the Royal Library at Paris. 17. Cd. 224., Kennicott, in folio. — This codex contains the Prophets and Hagiographa, but is defective till Josh. vi. 16. ; from Ruth i. 1. — ii. 4.; from 2 Chron. xiv. 10 — xix. 8. ; and from 2 Chron. xxxiv. 22. till the end. The books are arranged in the oldest order, so that Ruth precedes the Psalms, and Jeremiah with Ezekiel go before Isaiah. The initial letters are larger; and the three poetical books are divided into hemistichs. Its readings often agree with the ancient versions. It is assigned to the twelfth century ; and is now in the Royal Library at Konigsberg. 1 The following are the principal MSS. which were examined at Odessa by Pinner. 18. Pinner, No. 1. — This is a Pentateuch roll on leather. Of course it has no vowels or Masorah. The form of the letters differs 1 See Kennicott's Dissertatio Generalis, ed. Bruns. ; De Eossi's Prolegomena ; and Davidson's Bib. Crit. vol. i. Hebrew Manuscripts. 101 considerably from the present square one. It contains but few vari- ous readings. According to the subscription, it was corrected in the year 580, consequently the roll must be upwards of 1270 years old. If the subscription be genuine, which Pinner does not doubt, (though the words of the MS. are separated from one another, and such separation was not commonly made till a.d. 800 — 1000), it is the most ancient MS. known. It was brought from Derbend in Daghestan. 19. Pinner, No. 5. — This is an incomplete Pentateuch roll, begin- ning with Numb. xiii. 19. The form of the letters is considerably different from the present. The text has been carefully copied. The subscription states that it was written a.d. 843. 20. Pi?iner,~No. 11. — This is part of a synagogue-roll, beginning with Deut. xxxi. 1. The inscription assigns it to the year 881. 21. Pinner, No. 3., folio. — This codex contains Isaiah, Jeremiah Ezekiel, and the twelve minor prophets, and is on parchment. Every page has two columns, between which, as well as below and in the outer margin, stands the Masorah. The vowels and accents are en- tirely different from those now used. They are all too above the letters. The first page has a twofold pointing, above and below; but this does not occur again, except occasionally. From Zech. xiv. 6 — Mai. i. 13. there is no punctuation. The first three verses of Malachi only have been pointed much later, in the manner at pre- sent used. The text is very correctly written, and the various readings important. The form of the consonants is very different from our present ones. According to the subscription the MS. belongs to 916 a.d. This unique codex has excited considerable attention, especially in rela- tion to its vowels and accents. Stern, Ewald, Luzzatto, and Eoediger have written about them. A good fac-simile of it is given by Pinner. 22. Pinner, No. 13., in folio. — This parchment codex is imperfect, containing 2 Sam. from vi. 10., and the two books of Kings. Each page has three columns, between which, as well as at the sides of the text, stands the Masorah. The text has many and important various readings. The vowels and accents are different in many respects from those now current. The MS. states that it was purchased A.D. 938. It is a very valuable and important codex. 23. Pinner, small folio. — This parchment codex contains the Pen- tateuch, Prophets, and Hagiographa. Each page has three columns, except in Psalms, Job, and Proverbs, where there are but two. The text has vowels and accents. The letters and accents are similar to those in No. 3. of Pinner. The little Masorah stands between the columns, as well as on the outer and inner margin. Only from two to four lines of the great Masorah are found above and below. It is inaccurately copied. According to the subscription, it was written in Egypt a.d. 1010. 1 Seventeen MSS. of the Samaritan Pentateuch are known to exist 1 See Prospectus der der Odessaer Gesellschaft fuer Geschichte und Altherthutner Gehoerenden aeltesten Hebraisehen und Rabbinischen Manuscripte ; and Davidson's Bib. Crit. p. 357. et seqq. 102 Biblical Criticism. in various libraries throughout Europe. Seven are in England, five in Paris, two in Rome, one at Milan, one at Leyden, and one at Gotha. Of these the chief are : — 24. Cd. 334., in quarto. — This codex, on parchment, is defective till Gen. xviii. 2. ; from Lev. xiv. 39. till xvii. 4. ; and from Deut. vii. 5. till the end. It is very ancient and valuable. Kennicott places it in the eighth century. It belongs most probably to the eleventh, and is in the Royal Library at Paris. 25. Cd. 363. — A complete codex on parchment, belonging to the close of the eleventh century. The Samaritan Pentateuch was first printed from it by Morin. It is now in the library of the Oratoire at Paris. 26. Cd. 197., 12mo. — This codex is on parchment, and the cha- racters are red. It is defective in many places and illegible. It was collated for Bruns by Branca, and is of great value. Probably it may be assigned to the twelfth century. It belongs to the Ambro- sian Library at Milan. 27. Cd. 127., in quarto. — A complete codex on parchment. The date is 1362. It is now in the British Museum. 28. Cd. 62., in quarto. — This codex, on parchment and paper, has an Arabic version in parallel columns, but in the Samaritan cha- racter. It is very defective. According to the subscription, part of it was written or supplied A. D. 1524. Kennicott assigns it to the middle of the thirteenth century. It is in the Bodleian Library. 29. Cd. 66., in 24mo. — This codex, on parchment, is written in small letters. The text is faded in many places, and in some de- fective. It belongs to the middle of the twelfth century, and is in the Bodleian Library at Oxford. Critics usually believe that ancient editions taken immediately from MSS. are of equal use and authority to MSS. themselves, and may be regarded as such in criticism. They supply several good readings, and should not be neglected. Hence both Kennicott and De Rossi have employed this source. Those editions that preceded Bomberg's second Rabbinical Bible, published in 1525, specially apply here ; because their text has been less adapted to the Masorah. The following general observations on MSS. are taken from Davidson's Biblical Criticism: — " 1. The most obvious rule, if it can be called so, is that the reading found in the greater number of MSS. should be preferred. This, however, can only be cceteris paribus. "2. Besides number, the character of the MS. or MSS. containing a reading should be carefully considered. Thus the age ought not to be overlooked. Antiquity possesses some weight. The nearer MSS. are to the age of the writers themselves, the more value belongs to them. But the most ancient are comparatively recent. Yet, as some readings which have improperly perhaps been rejected by the Masoretes may occur in these ancient copies, they deserve attention. " 3. A recent MS., accurately written, may be transcribed from a very ancient and a very accurate one long ago lost. In such case, antiquity is rather apparent than real, and may readily mislead. Hebrew Manuscripts. ]03 "4. The habits of the scribe should also be noted. "Was he exact and scrupulous in his copying, or was he negligent in his work? Did he write for a synagogue or for a private person ? What sort of exemplar did the scribe follow ? Can tins be inferred from any known circumstances ? " 5. Again, To what country does a codex belong ? The Spanish are esteemed by the Jews the most correct and the best, especially those made for synagogue use. Doubtless there are exceptions to the universality of this rule. "6. It is considered a mark of innate excellence in a MS. that it is not only accurately written, but contains besides many good readings differing from the received text, and clearly confirmed by the autho- rity of ancient versions. This canon should not be applied absolutely, or pushed too far. It certainly needs limitation, as applied by Cap- pell, Kennicott, and De Rossi. It should only be followed to a certain extent, and with great circumspection, lest ancient versions have an undue weight assigned to them." 1 Examples of improper emendation by a MS. or MSS. are the following: — In Lev. iv. 29. instead of n^yn Dtpon, ~No. 4. of Kenni- cott reads !T?yn ont^ X'K DlpCQ, i. e. instead of he shall slay the sin- offering in the place of the bur nt- offering , this codex reads he shall slay the sin-offering in the place where he slays the burnt-offering. Hence Kennicott would bring these two words into the text, especially as they are confirmed by the Greek and Syriac versions, a«d by the Samaritan Pentateuch. 2 But in the latter authorities they are simply exegetical insertions; and the MS. must have got them ori- ginally from the versions. No claim of originality can be set up on their behalf. It is possible, indeed, that the true reading may be preserved in one MS. only; but then there must be a strong necessity for rectifying the text by a single witness. In Isa. lviii. 10. we read, if thou draw out thy soul to the hungry. Instead of 7~" a3 thy soul, eight MSS. have *pn? thy bread, which is also in the Syriac version. Hence Lowth and others rectify the text by admitting the latter word into it in place of the former. Here however, there is no reason for supposing the Masoretic reading corrupt. It gives a better sense than the proposed one, thy soul or thy desire, thy appetite. The authority is quite insufficient to justify an alteration. At Josh. xxi. 35. two additional verses, numbered as 36 and 37, are found in many MSS. On their authority, as well as on other considerations, they should be admitted into the text, though they are not recognised by the Masorah. In 1 Sam. x. 19. many MSS. read vh not, instead of V to him. This reading is also confirmed by ancient versions. Hence the former should be reckoned the right word ; or at least, not is the right sense, for it may be that r? was once used orthographically in the sense of not, as well as for the pronoun him. 1 Bib. Crit. vol. i. pp. 371, 372. 2 First Dissertation, pp. 408, 409. 104 Biblical Criticism. CHAP. XXIV. PARALLEL PASSAGES. Parallel passages are another source of various readings, and so assist in restoring the original text. But their aid has been over- estimated. They have been employed in many instances to amend the text where it needed no emendation. Both Cappell and Kenni- cott abused this source of various readings by applying it extensively and injudiciously. Nor have later writers been free from the same fault. The most copious collection of these parallels is given by Eichhorn, who divides them into 1. Historical sections repeated, in- cluding {a) Genealogies ; (b) Narratives. 2. Laws, oracles, and poems, that appear in a twofold form. 3. Ideas, sentences, proverbs, &c, repeated. A more correct list than Eichhorn's is given by Davidson. * It is not necessary however for our present purpose to enumerate the passages, because we believe that textual criticism can derive but small benefit from this quarter. The instances are comparatively rare in which it can be properly used for restoring authentic readings. It is of most use in the books of Kings and Chronicles, which often contain parallel accounts and histories. But the difficulty there is very great, because intricate questions con- nected with the higher criticism are involved. Some may correct in those books what the writers or compilers themselves penned. And so it has happened. Critics thought that such and such passages could not emanate from the original writers, and therefore set about recti- fying one by help of another. It is not easy to distinguish every- where between what the Chronicle writer wrote himself, and what a later hand may have altered. Hence the extreme delicacy of the task in regard to the parallels in Chronicles and other historical books. Parallel passages have been used most judiciously in textual criticism by Thenius in the books of Kings. Less so by the same writer in his commentary on Samuel. Hitzig on the Psalms has not proceeded with caution in the application of them. Very judicious is De Wette on the Psalms. On the other hand, Hengstenberg on the Psalms goes to an extreme in refraining from the use of this source, as if the Masoretic text were perfect. He is rigid in ad- herence to what he finds written; and is wrong accordingly in several instances. Perhaps he errs in abiding by the safer extreme. We apprehend, however, that aid may be derived from parallel pas- sages ; and that they should not be overlooked. When and how far they should be used, cannot be enunciated in general rules. Each case or passage must be judged of by itself, in the light of all phenomena. A few examples both of the improper and proper use of this source of criticism will now be given. In Isa. lxi. 4. we read, they shall build the old ivastes. In lviii. 12. the same sentence occurs, but with the addition after it of 1 Bib. Crit. vol. i. p. 294. et seqq. Quotations. . 105 they shall build, "pB i. e. from thee ; they that spring from thee shall build, 8fc. Four MSS. too have this reading. Hence by authority of the parallel, confirmed by four MSS., and on the supposition that the sentence in lxi. 4. is incomplete because we know not who are the builders, Lowth receives the word *p» into the text. But the sense is entire without any addition. The whole context shows that the restored exiles shall build the fallen cities. The authority for transferring *pD from the one passage to the other is wholly in- sufficient, and the necessity imaginary. In Judges, vii. 18., we read, Say, of the Lord and of Gideon. The parallel place in verse 20. has, the sword of the Lord and of Gideon ; and therefore 2~in, sword, is supposed to be wanting in verse 18. Accordingly it is found in ten MSS., as also in the Targum, the Syriac, and Arabic versions. But the text is not corrupted. The same writer varies his forms of expression relating to the same thing. Examples occur in viii. 16. compared with verse 7.; and in xvi. 13, 14. It is far more likely that the word sword was transferred from verse 20. than that it was omitted from the 18th. We must therefore regard the versions and few MSS. as incorrect, contrary to the opinion of Dathe and others. On the other hand, numbers can often be rectified in this manner, especially by supposing that the Hebrew letters were used as nume- rals. Thus in 2 Chron. xxii. 2., forty and tico years old was Ahaziah, §'c, must be read twenty and two years old, 8fc, as in 2 Kings, viii. 26., else Ahaziah was born before his father. In 2 Kings, xxv. 3., the text is evidently defective, but the chasm may be supplied from Jer. lii. 6. by the word fourth, 'JPXin. This is confirmed by some versions. It has sometimes been asserted, that even where there is a verbal difference in copies of the same prayer or speech in the printed text, it ought to be corrected, as in Psal. xviii. compared with 2 Sam. xxii. But there is no ground for supposing that the same writer repeated himself in precisely the same words. The same transaction may be differently narrated in two passages without either being pronounced corrupt. Passages containing a command, and either a repetition of it or a record of its being obeyed, as in Exod. xx. 2 — 17. and Deut. v. 6 — 22., must not be forced into verbal harmony. The same holds good of proverbial sayings, and even of records of the same gene- alogies, since the genealogy may be differently traced, some links being left out and others added. CHAP. XXV. QUOTATIONS. Anothee source whence various readings are derived and the resto- ration of the genuine text aided is, quotations from the Old Testa- ment. These are various. 1. Quotations in the New Testament. 106 Biblical Criticism. 2. In Josephus. 3. In the Talmud and Rabbins. 4. In the Masorah. 1. Quotations in the New Testament. This source affords few various readings, not only because the writers generally quoted from the Greek, but because even in cases where they consulted the Hebrew, they gave the sense rather than the exact words. It is possible, however, notwithstanding the loose manner in which the New Testament writers employed passages in the Old, their memo- riter method of citation, and their indifference about mere words, that they may suggest here and there readings deserving of attention. In a few cases the Hebrew has been considered corrupt on their authority. But others have denied its corruptness even in those passages, holding that it cannot be established. The critical use of this source is small, though Cappellus has freely employed it. Cita- tions in the New Testament may be used to correct the text of the Septuagint in some cases where it has suffered. But when we con- sider that the apostles usually quoted from memory — that they added, omitted, transposed, and changed words according as they wished to adapt a place to their design — little reliance can be placed on their cita- tions as corrections of the Hebrew text, even supposing that they did abandon the Greek at times and follow the Hebrew. But we shall refer to them more in detail hereafter. 2. Quotations in Josephus. Although Josephus has narrated a great part of the sacred history, yet there are no proper citations in his works. He used the Greek version, not the Hebrew original. In some places indeed he leaves the former and approaches the latter; but even then it is doubtful whether he followed the Hebrew. It is probable that he understood Hebrew. He can hardly be said to have cited the Old Testament text in his reproduction of the prin- cipal matters contained in it. But though this be the case, his writings may occasionally furnish some assistance in criticism, and should not be entirely overlooked. Names, numbers, and facts as he gives them, may suggest various readings. Yet the benefit to cri- ticism afforded by Josephus is very small. 3. Quotations in the Talmud and Rabbins. The citations in the Talmud are in general literal and exact. Care must be taken how- ever to note such places as are merely alluded to, or in which there is some play on the original words without a formal citation. Some- times too only as many words are adduced as were necessary for a particular purpose ; sometimes the first terms of a place are given, leaving the reader to supply the rest ; sometimes again there is an addition to the biblical expressions. Mistakes are most apt to be made on the part of the critic in the case of allegorical puns and plays in which the Talmudists indulged. Thus the formula K?K p fcOpn bit p, do not read so, but so. belongs to the allegorical fancies of the writers. Important readings might have been expected from the Talmud because the MSS. it quotes were ante-masoretic. And Cappellus thought that the variations in it from the Masoretic text were of considerable value. But collations of its printed text have not Quotations. 107 justified the expectations entertained, neither have they confirmed Capellus's statements. Its text is very poor in readings generally ; extremely poor in important ones. Gill, who collated the Mischna and Gemara for Kennicott, did not meet with more than a thousand variations in all, most of which are trifling. And he evidently increased the number injudiciously, by quoting as various readings expressions which were inserted merely as explanatory. Frommann, who carefully collated the Mischna, using three different editions of the text, found but twelve various readings. The cause of this paucity must lie partly at least in the editors of the printed editions of the Talmud, who, instead of accurately following their MSS., altered the text conformably to the printed Masoretic one. Hence some printed editions are more conformable to the Masorah than others, the earliest less, the latest most so, till at last the chief pe- culiarities for which criticism would have sought with eagerness, disappeared. In consequence of this procedure, MSS. of the Talmud should be carefully collated, and extracts made from them; for Gill's collations are all but useless, especially as no account is given by Kennicott of the manner in which he derived his extracts. As to quotations in the Rabbinical writings, the critic should con- fine himself to the oldest writers, Aben Esra, Rashi, David Kimchi, and Maimonides, because they are nearest to the Talmud. Where these writers quote the Old Testament, their citations do not always agree with our usual printed text. Sometimes they expressly adduce variations in the Hebrew text. It must be admitted however that their works do not afford many readings of importance. This is chiefly owing to the period they lived in ; for then the text had been fixed by the Masorah, and therefore their citations of it coincide with the later MSS. Here again, as in the case of the Talmud, printed editions of the writings of the Rabbins have not accurately followed MSS. of them. The text quoted or referred to in them has been conformed to the Masoretic one. Hence MSS. should be consulted rather than the printed editions of their works. As a proof of this, Kimchi's Liber Radicam may be mentioned, in which the Hebrew text is quoted with many deviations from that printed and edited by Latiph in 1490. The laborious editor has collected and put together all the departures from the Hebrew text in the work of Kimchi, in an appendix, in- forming the reader that they were not errata. But succeeding editors quietly altered the varying readings according to the printed text of the Hebrew, omitting altogether Latiph's appendix. 1 Some examples of various readings from the Rabbins are given by Cappell. Others are given by Tychsen. But the few that have been as yet collected are of little value. 4. Quotations in the Masorah. The materials contained in the Masorah were accumulated by degrees during various centuries ; and though they are not all of a critical nature, yet critical observations on the text are included in them. The chief" part of the Masorah of critical value is the tCri and dthib. Without doubt the origin of the 1 Eichhorn, Einleit. vol. ii. § 341. 108 Biblical Criticism. remarks so denoted reaches up to a remote time, even beyond the Talmud. In judging of the various readings characterised in the Masorah by these terms, we must not suppose with the Jews, that the Kri or marginal reading is to be preferred to the c'thib or textual one in every case. Buxtorf and many of the older critics held this extreme view. On the contrary, the c'thib should not be always adopted as the true reading, as Danzius and Schultens contended. The opinion that both should be adopted, though held by various scholars, is sufficiently absurd. Speaking generally, the c'thib is more correct than the Kri, the readings in it being generally older and more anomalous than the Kri. The right rule is to be guided in the adoption of one or other, in each particular case, by the con- text, the analogy of the language, parallel passages, and ancient versions. No universal canon as to one or other can be given. In like manner the Ittur Sopherim, Tikkan Sopherim, and the puncta extraor dinar ia, are of a critical nature, referring to revisions or traces of revision, i. e. to various readings, a circumstance denied in vain by Keil. The use of the Masorah may be illustrated by two examples. In Isa. ix. 2. we read fcO not ; thou hast not increased the joy. But the Kri has r? for him or it, referring to *fa. This latter is confirmed by above twenty MSS., the LXX., Syriac, and Chaldee, and is alone accordant with the sense. Again, in Psalm c. 3. we read IJITJK K?l, and not we ourselves. The Kri has i?l instead of &6l, which is con- firmed by many MSS., by the Chaldee and Jerome. It yields too a much better sense. Hence it should be adopted as the true reading. It is much to be regretted, that the earlier and later revisions of the Jews in the Masorah are so mixed up together as to be incapable of separation. The printed Masorah too, and the unprinted MSS., differ, as has been exemplified by Nagel 1 and Schiede. 2 This indeed is the result of old Masoretic and new Masoretic criticisms. On the whole, the Masorah has not been employed in criticism so much as it ought to have been. Kennicott depreciated it. Yet the age of the readings it recommends goes up much nearer to the originals than the oldest of Kennicott's MSS. And what serves to enhance their value is the fact, that they agree for the most part with the Hebrew text of Origen and Jerome, in opposition to the readings of our modern codices. Aquila too, who lived earlier than either, usually harmonises with the critical notes of the Masorah. It should therefore not be despised, as it has been by those who look merely at the puerile and trifling side of it. CHAP. XXVI. CRITICAL CONJECTURE. It is now admitted by almost all capable of forming a proper judg- ment in the department of Old Testament criticism, that critical i Dissertatio de Codd. Biblioth. Norimberg, p. 11. 2 Observationum Sacrarum Biga, p. 190. Critical Conjecture. 109 conjecture must be occasionally resorted to. The step is unavoidable. In consequence of the paucity and youth of all Hebrew MSS., the uncritical state in which the oldest and best versions are found, and of the comparative poverty of external evidence as a whole, added to the great extent of the Old Testament books and the remote times from which they have been handed down, the necessity of applying critical conjecture in the case of the Old Testament becomes apparent. Yet it should be used sparingly. It need not indeed be otherwise employed. The only rule respecting its application is, when a pressing necessity arises let it be adopted. But what is meant by a pressing or urgent necessity ? In cases where the existing text yields no meaning, or a meaning contradictory and absurd, external testi- mony supplying no remedy, conjecture is applicable. There is one very difficult question respecting its employment, which cannot be solved in a manner satisfactory to all. It is well known that various contradictions occur in the books of the Old Testament. This is especially the case in some historical books, as in Kings and Chronicles compared with one another. Ileal discre- pancies occur in numbers. They are also found in the narration of historical events. In the departments of chronology, geography, and history, these phenomena are most observable. Whatever ingenuity has been employed in trying to remove them entirely from the com- mon text, they refuse to be fairly eliminated from it. Are we then to apply critical conjecture to these cases, and bring them into har- mony by its aid? Or, are we to suppose that even in them the Masorah has preserved the original reading ? The answer to these questions involves ulterior considerations, affecting the canonical authority and inspiration of the Scriptures. Those who hold that such inspiration belonged to all the books, historical as well as more directly theological or devotional, as implied infallibility, will naturally maintain that all real discrepancies in them must be removed ; if not with the aid of external testimony, by that of conjecture. They consider it derogatory to the sacred authors to allow their writings to be disfigured by absolute contradictions. The authors were in- spired, and were therefore, they say, infallible in whatever they wrote under that divine influence. All the writers were inspired, no matter what the subject they touched upon, be it history, chrono- logy, or any collateral topic ; and therefore they could neither con- tradict themselves nor one another. Those again who hold that inspiration need not be extended to topics not religious or moral — who limit it to the moral and religious alone — will naturally be less solicitous about the application of conjecture for the removal of his- torical or chronological contradictions. They think it quite possible that the writers may have erred in these matters, without ever erring in higher topics ; that their inspiration extended to the one depart- ment merely, not to the other. To discuss the question at issue between the two parties does not belong to our province. We shall leave the matter undecided. All that we are inclined to assert at present is, that in the ordinary Masoretic text there are some contra- dictions which in our opinion could not have proceeded from the 110 Biblical Criticism. original writers. They are so glaring and obvious as to induce the belief that they owe their existence to later causes. And they can be so easily accounted for, from the confounding of similar letters used as numerals, that we hold them fit subjects for conjecture. It is in our view a disgraceful thing that they have been allowed to disfigure the text so long ; for surely the Masorah w'as not infallible, and did not hand down to us a text perfectly correct. There is thus scope for critical conjecture, because in the cases we refer to no external testimony comes in to relieve the difficulty. But whether all contradictions should be removed in the same manner, is a point we do not undertake to settle. At present we are disinclined to apply the remedy to all. Historical annalists and compilers, like the writers of Kings and Chronicles, may possibly have made mistakes in times, dates, and circumstances. Perhaps they were not infallibly guided in such subordinate matters. If they were not, as is most probable, they were guilty of occasional mistakes ; and one contra- dicted himself or another here and there. Thus we apply critical conjecture in the case of some contradictory passages, not all. We apply it in the case of some places that yield no sense, not all. What these cases are must be left to one's own judgment. They must be determined each one by itself, according to its nature, appearance, and concomitant circumstances. It is matter of regret, that conjecture has been abused by so many. The temperament of some critics leads them to indulge in it. They are apt to suppose that the text is corrupt where it is not so ; and finding no various reading in it, they immediately resort to their favourite expedient. This has induced others who entertain greater reverence for the written word to eschew the use of so hazardous an expedient even in places where it should undoubtedly be employed. Their feelings react strongly against the unwarrantable licence in which so many have indulged, and they run to an opposite extreme which causes them to do violence to the natural interpretation in certain instances. We need not allude to the improper use of con- jecture by Cappell, Kennicott, Lowth, Houbigant, Geddes, Hitzig, and others; nor to the absolute integrity maintained by Buxtorf, Glassius, Carpzov, and so many of the older Protestant critics. The views adopted and followed by both parties are well known. It will serve, perhaps, to lessen the prejudices of some when they are informed that the Jews themselves hazarded such conjectures. The Masoretes occasionally put in the margin }*T5P sbirin, which expressed their opinion of what ought to be read in certain cases. We shall first give a few examples of the abuse of critical con- jecture, and afterwards of its legitimate application. In Ps. lxxxiv. 6. the word JT)7D», rendered ways, does not please Hitzig ; and therefore he is disposed to change it into JTipyo, meaning journeys to the festivals at Jerusalem. But the former yields a good and suitable sense. In Ps. xxxii. 7. the word "0"i is rejected by Teller and many other.- as unsuitable. But it yields a good sense, and is not contrary t' other modes of expression. Critical Conjecture. HI In Isa. xxx. 32. occurs the expression niDlb r\hb, which Le Clerc, Lowth, Bauer, and others, would change into mDID nDE, staff of cor- rection. But the sense of the common expression is obvious enough, staff of grounding, chastisement of determination, determined or ap- pointed ■punishment. In Isa. xl. 7- the second number of the verse tayn TXn pN is sup- posed to be a marginal gloss by Koppe, Eichhorn, Gesenius, and Hitzig. But for this there is no good reason. The verse reads better with than without the clause. On the other hand, the following conjectures appear to be required by the sense and connection. In Ex. xvii. 16. D3 should be DJ. The word occurs nowhere else, and is usually considered equivalent to ND3, throne. But that does not yield a suitable sense; whereas DJ is in harmony with the context, especially verse 15., so that Moses in it refers to the name just given to the altar, as is usual. Comp. Gen. xvi. 13. In 2 Kings, xv. 27. Pekah is said to have reigned twenty years. But this is inconsistent with xv. 33., and also with xvii. 1. Hence Ave should probably read thirty years, which agrees perfectly with all the other notices relating to his reign. ^ as a numeral was abridged into 3, and hence the mistake arose. In 2 Kings, i. 13. stands DW, which embarrasses the sense, since it cannotbe translated with De AVette, for the third time, nor can it be rendered the third fifty. It ought to be W, a third, which reading is supported by "ins in verse 11., and 'tPwn in the immediate context. In every case of critical conjecture, the best guide is the usus loquendi of the writer and the nature of the place supposed to be corrupt. If the origin of the mistake can be readily accounted for, the proposed remedy will be the more probable. If the conjectural reading would easily have given occasion to the present one, it is all the more likely to have been at first in the text. It is understood, of course, that the division of words may be changed, or the vowel points altered. Critical conjecture scarcely includes such trifling things, because both division of words and the vowels were of later origin than the writers themselves. It concerns the changing of a word or words for others, the alteration of letters, addition, omission, or transposition, with reference to something at present existing in the text. We would earnestly inculcate on every critic, especially every tyro, the need of caution in meddling with the text. It is not often corrupt ; far less than many good scholars have supposed. If it be considered necessary to rectify the text where external means fail, let a thorough acquaintance with the Hebrew language be an indispensable qualification in the man who undertakes the task. Even Houbigant saw and asserted this, though he himself not being furnished with the knowledge of Hebrew recommended, fell into countless errors. 112 Biblical Criticism. CHAP. XXVII. APPLICATION OF THE SOURCES OF CRITICISM. When the sources of criticism are divided in their testimony, as they usually are, the first thing is to adjust the external witnesses with a view to ascertain the amount of their united evidence. To what form of the text do they incline as a whole ; and how strongly ? We have next to look to the internal evidence. Which reading is most favoured by it? In judging of external evidence, the critic looks at the number of witnesses supporting a reading, their critical character, their age, their independence of one another. The following rules are taken from Davidson's Biblical Criticism : — " 1. A reading found in all critical documents is commonly the right or original one. " 2. When the Masoretic text deviates from the other critical docu- ments, and when these documents agree in their testimony quite independently of one another, the reading of the latter is preferable. " 3. If the documents disagree in testimony, the usual reading of the Masoretic text should be preferred, even though a majority of the Hebrew MSS. collated cannot be quoted in its favour. " 4. A reading found in the Masoretic text alone, or in the sources of evidence alone, independently of the Masoretic text, is suspicious. " 5. If the MSS. of the original text disagree with one another, number does not give the greater weight; but other things, such as age, country, &c, aided by internal grounds. " 6. The more difficult reading is generally preferable to the easier one. " 7. A reading more consonant with the context, with the design and style of the writer, and with the parallelism in prophetic and poetical books, is preferable. " 8. Every reading apparently false, vicious, absurd, containing a contradiction, is not on that account actually incorrect. " 9. It is possible that a reading which has no more than one or two witnesses in its favour, if it be intrinsically good, may be worthy of adoption. " 10. It is possible that, in some places, the true reading may be preserved in none of the sources. If there be strong reasons for thinking so, critical conjecture should be resorted to." 1 1 Bib. Crit. vol. i. pp. 386, 387. Quotations from the Old Testament in the New. 113 CHAP. XXVIII. TABLES OF THE QUOTATIONS FROM THE OLD TESTAMENT IN THE NEW. The texts from which these selections have been made are that of Van der Hooght for the Hebrew ; that of Tischendorf for the Sep- tuagint, taken from the Vatican Codex ; and that of Lachmann's larger edition for the New Testament. The English of the Septua- gint is from Brenton's translation. The English of the Hebrew and of the Greek Testament is from the authorised version. In a few instances the English of Brenton and that of the New Testament have been altered. (1.) Is. vii. 14. 'iSov t) napdevos ev yacrrpl Arj\perai, km re^erai vlbv, Kal KaAecrets rb oco/ia avrov 'E/x- (xavovrjA Behold, a virgin shall con- ceive in the womb, and shall bring forth a sou, and thou shalt call his name Emma- nuel. Matt. i. 23. [ J Iea TrATjpocdfj rb pr]6ev virb Kvpiov 8ia rov ■KpoiprjTov Ae- yovros • ] 'ISov 7] irapQevos ev yacrrpl el-et Kal re^erai vlbv, leal KaAecrovaiv rb uvo/xa avrov 'EujJ.ai>ovr)A. [That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saving,] Be- hold, a virgin shall be witli child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel. rr£ Is. vii. 14. io^ ninjj} |3 Behold, a virgin shall con- ceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. (2.) Micah, v. 2. Kal crv BriOAeep. oTkos 'Ecp- pa6a, oAiyoarbs el rov elvai ev XtAiacriv 'lovda' £k ctov fxoi e^eAewerai rov elvai els &p- Xovra rov '\crpar]A. And thou,Bethleem, house of Ephratha, art few in num- ber to be reckoned among the thousands of Juda; yet out of thee shall one come forth to me, to be a ruler of Israel. Matt. ii. 6. [ Teypa-Krai 5ia rov rrpocpr]- rov •] Kal ffb BriBAeep. yrj 'loiiSa, ovSa/jLoSs eAax'CTT} el ev rois riyefj.6cr:v 'IouSa- e/c crov yap e^eAevaerai -rtyovfxevos, o- CTTts- iroifiave'i rbv Aaov j.iov rbv 'IcpaTJA. [It is written by the pro- phet,] And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda : for out of thee shall come a governor that shall rule my people Israel. Micah, v. 2. rrnn; »s&K3 rirrr? -vyy S^'id rwnh xv. 'k WQ : •?{*!?> *3 But thou, Beth-lehem Eph- rata, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me, that is to be ruler in Israel. 1 This quotation agrees very nearly with the LXX. 2 Here the evangelist agrees neither with the Hebrew nor the LXX., but follows his own manner freely. The discrepancy, caused by the insertion of the negative ov8a/j.Hs in Matthew, between the Gospel and the Hebrew as well as the LXX., is best removed by in- serting though in the Hebrew, as our translators have done. This is preferable to the method of Grotius, who reads the Hebrew and LXX. interrogatively, art thou too little See, an expedient favoured by the Syriac version, and by D. in Matthew, which has /*?; inter- rogative instead of oi/Sap.a>s. Palfrey (The Eelation between Judaism and Christianity, p. 34.) errs in thinking that the reference in the original is not to the place of Messiah's birth, but to the origin of his family. It is obvious that e^eAevcreraL means birth ; and that the corresponding XV* has the same sense is proved by Gen. xvii. 6., compared with Heb. vii. 5. See Meyer on the passage. VOL. II. I 114 Biblical Criticism, (3.) Hosea, xi. 1. 'E£ AiyvnTOv jueTe/caAetra TE TiKVa aVTOV. Out of Egypt have I called his children. (4.) Jer. xxxviii. 15. 4>coi>)) eV 'Pe>.u.a rjKovcrdy] 6pr]- vov koa K\av9/j.ov ital 68vpu.ov • 'Pox^A awoicXaiofxivri ovicfjdeXe TravaaaOcu iirl tois viols avTTJs, otl ovk elaiv. A voice was heard in Ra- ma, of lamentation, and of weeping, and wailing ; Ra- chel would not cease weeping for her children, hecause they are not. (5.) (6.) Is. xl. 3, &c. $wvt} Pooivtos eV rfj eprifJ-q:, 'KTOiixdcraTe t\\v 6Sbv icvpiov, evOeias iroirjTe tlxs rpljiovs tov 6eov riftaiv. Matt. ii. 15. [ ' \va tr\ripcA>Ofj to p-qQev virb iwpiov Sia tov irpotos iu t?7 iprjfxw, 4tol/j.o- iraTe t))v 6Sbv Kvpiov, evdelas 7roien-e Tt\s Tpifiovs ai/Tod. Hosea, xi. 1. And called my son out of Egypt. Jer. xxxi. 15. A voice was heard in Ra- mah, lamentation, and bitter weeping : Rachel weeping for her children, refused to be comforted for her chil- dren, because they were not. Isaiah xi. i.; Zechar. vi. 12., iii, 8.; Jerem. xxiii. 5.; xxxiii. 15. Is. xl. 3, &c. •q-tf -ins i3:i£3 K*tfp h)p 3 This is altered from the LXX. and made more conformable to the Hebrew. It is super- fluous to refer to the ridiculous notion that the passage is no quotation at all, in accord- ance with the expression spoken by the prophet. It was a traditionary prophecy which the prophet spoke but did not write ! An evasion of a supposed difficulty is not a solution of it. 4 This passage is cited neither after the Hebrew nor the Greek exactly. It is wholly improbable to suppose with Randolph (The Prophecies and other Texts cited in the New Testament, compared with the Hebrew Original and with the Septuagint Version, &c, p. 27.), that it might possibly be taken from another Greek translation than the LXX. In changing the Greek, the writer comes nearer to the Hebrew. 5 Here it is hardly worth while to mention the hypothesis, which is nothing but an eva- sion of the difficulty, that the evangelist refers to what the prophets spoke but did not write. He alludes to Isaiah xi. 1 . in particular, not to Judges xiii. 5. where Samson is called a Nazarite, as Palfrey thinks. But because he joined with it in his mind other pas- sages where the Messiah is styled HO)L branch, ecmivalent to "1V3 shoot, he uses the plural, by the prophets. Nazareth had its name "1X3, because it was a, feeble twig, an insig- nificant place exposed to contempt ; and in the fact that Jesus chose that despised place, there was at the same time a fulfilment of the prophecy that he was to be a humble sprout from the stem of Jesse. " There is a truth in this," says Tholuck, " only it seems to us a contracted religious view that seeks in such accidentals a divine intention." — Has Alte Testament im Neuen Testament, p. 46., 4th edition. 6 This agrees almost verbatim with the LXX. Quotations from the Old Testament in the New. 11. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God. (7.) Deut. viii. 3. Owe eV 'dprcp fx6vcp 0jcrerai 6 dvOpuiiro?, aAA' iirl iravrl prjfxaTi rip eKiropevo/xevw Sid ar6p.aros 6eov (-qcrerai b &v- Gpwiros. Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God. [This is he that was spo- ken of by the prophet Esaias, saying,] The voice of one crying in the wilderness, Pre- pare ye the way of the Lord, make his paths straight. Matt. iv. 4. [TeypairTcu ■ ] Ovk eV ap- T(p fxSvcii £rjcrerai 6 &v9pocwos, aAA' iv iravrl pij/xari eKiropev- Ofievcp Sid arS/uaros deov. [It is written,] Man shall not live by bread alone, but by every word that proceed- ed! out of the mouth of God. The voice of him that crieth in the wilderness, Pre- pare ye the way of the Lord, make straight in the desert a high-way for our God. Deut. viii. 3. Man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord doth man live. (8.) Ps. xc. 11, 12. "On reus dyyeAois aurov ivreAetrai irepl crov, rov Sia- ?5 »3 |3«| t\un-\z *\mty\ D?B3 ' :fe He shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. Deut. vi. 16. ninj-'n^ mn & Thou shalt not tempt the [It is written again,] Thou Ye shall not tempt the Lord thy God. shalt not tempt the Lord thy Lord your God. God. (10.) Deut. vi. 13. Kvpiov rhv 8e6v crov epofii)- 6r]cry Kal avr$ fJ.6vcp Aarpev- crcis- Thou shalt fear the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (11.) Is. ix. 1,2. Tax" votei X^P a ZafiovAwv, T] yr\ 'Ne(p6aAl/x, Kal ol Aoiirol of r\\v ira.pa.Aiav, Kal itepav rod 'lopodvov, TaAiAaia rSiv idvwv. 6 Aabs o iropevo/xevos iv ck6- Matt. iv. 10. [Teypairrai ydp ] Kvpiov top 6e6v crov irpocrKvvijcreis Kal ourq? llSvcc Aarpevcreis. [For it is written,] Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Matt.iv. 15, 16. [ "iva irAfjpadrj to prjOev Sid 'Hcraiov rod irpo(prirov Aeyov- ros "] T^ ZafiovAwv Kal 7?) 'NecpdaAel/x, oSbv 6aAdcro-ris irepav rov 'lopSdvov, TaAiAaia ayn Deut. \ . 13. rrirv •nt? Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him. Is. ix. 1, 2. tJTED "OH &»n ?fJ3 l^5n ' This is taken from the LXX. 11 The present passage is freely rendered from the Hebrew; but the received version in Isa. viii. 23., ix. 1., is incorrect. It ought to be, "As the former time brought into re- proach the land of Zebulun and the land of Naphtali, so the succeeding time brings into honour the way of the sea," &c. 116 Biblical Criticism. ret, VSere (pS>s fi4ya • ol naroi- Kovvres ev x<*>P a crK '? Go.vo.rov, (pus Aa/xipei iP a Ka ' o~KLa Qavdrov, s dvirziAzv O.VT0LS. [That it might be fulfilled which was spoken by Esaias, the prophet, saying,] The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jor- dan, Galilee of the Gentiles; the people which sat in dark- ness saw great light: and to them which sat in the region and shadow of death, light is sprung up, ■>3£f> b)i$ nix -iso sj^na When at the first he lightly afflicted the land of Zelmhm and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her hy the way of the sea, beyond Jor- dan, in Galilee of the nations. The people that walked in darkness have seen a great light : they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. (12.) Is. liii. 4. Ot/ros ras d/xaprias rj/xwy (pepa Kal irepl rjfJLUv dovvarai ■ He bears our sins, and is pained for us. Matt. viii. 17. [ "Onus irArjpooOfj rb prjQev Zia 'Haatov rod TrpocpriTov Aiyovros •] Avrbs ras dadz- velas 7)Ijlwv eAaSei/ Kal ras v6- aovs eSdaraaev. [That it might be fulfilled which was spoken by Esaias, the prophet, saying,] Him- self took our infirmities, and bare our sicknesses. Is. liii. 4. *ty\ mh -ir^n ps He hath borne our griefs, and carried our sorrows. (13.) Hosea, vi. 6. "EAeos 64Au f) dvaiav ' I will have r than sacrifice. father Matt. ix. 13. (Comp.No. 13.) Hosea, vi. 6. [Madere ri iffrivl "EAeos , -,-»_.»-L t k »«.,»«_ ___ .._ esL K a\ ov evo-iav. J ' n H *A **W n ?D * [Learn what that meaneth,] I desired mercy, and not I will have mercy, and not sacrifice, sacrifice. (14.) Mai. iii. 1. 'iSov i^awoareAAco rbv dy- yeA6v fxov, Kal £iri§Aeiperai oSbv irpb irpoaunrov fxov Behold, I send forth my messenger, and he shall sur- vey the way before me. (15.) Hosea, vi. 6. "EAzos QiAca f) Bvaiav ■ I will have mercy than sacrifice. •ather Matt. xi. 10. [TeypairraL •] 'ISov [e7] diroar&AAu rhv dyyzAdv fxov irpb irpoawTrov aov, Kal Kara- CKevdcrti ttjv 63oV aov ip.Tzpo- ffQiv aov. [It is written,] Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. Matt. xii. 7. fSee No. 13.) "EAeos 8eAu Kal ov Qvaiav. I will have mercy and not sacrifice. Mai. iii. 1. Behold, I will send my messenger, and he shall pre- pare the way before me. Hosea, vi. 6. I desired mercy, and not sacrifice. 14 This citation agrees neither with the Hebrew nor the LXX. : irpb irpoadinrov aov is inserted; and in it, as well as in z^irpoadiv aov, the second person is put, instead of the first in Hebrew. Thus it is represented as an address of God to Messiah. The sense is sub- stantially the same. Quotations from the Old Testament in the Neio. 117 (16.) Is. xlii. 1, &c. 'laKuiS & Trots fiov, avriXi]- ■tyofxai avrov ' 'IcrpcnjA 6 e/cAe/c- tos fiov, Trpoo-eSe^aro avrbv r\ ipvxh V-ov, eS&Ka rb irvevfid fiov eV avrov, Kpio~iv rots ed- vecnv Qoioei, ov KeKpd^erat ovSl dvi)aei, oiSh aKovadriaerai e£ta i) (puivrj avrov. KaAaiiov re8\acrfievov ov ffvvrpiif/ei, ical A'lVOV KaTTVltyflZVOV ov o~§4o~ei, aWa. els dAiiOeiav e^oiaei Kpi- criv. dvaXapdjei Kai ov &pav- adi)crerai, ews av drj ilr\ rrjs yrjs Kp'io~iv, Kai iirl ra ovofiari av- rov eOvr] eAiriovcriv. Jacob is my servant, I will help him : Israel is my cho- sen, my soul has accepted him. I have put my spirit upon him ; he shall bring forth judgment to the Gen- tiles. He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench: but he shall bring forth judgment to truth. He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgment on the earth: and in his name shall the Gentiles trust. Matt. xii. 18. &c. ["Iva Tr\ripa>dfj to pr)6ev Sid 'Haatov rov Trpo(pr)rov Xey'ov- TOS •] 'lSob 6 7TCUS flOV OV rjperiTa, 6 ayaiT7]T6s fiov ov evSoKt\aev r) \f/vxv fiov ■ 8rjo-o) rb Trvevfid fiov eV avrbv, Kai Kp'iaiv rots e&veaiv dirayyeXe?. ovk epiffei bvSe Kpavydaei, ov- Se aKovoei ris ev rais -nXarei- ats T7]v cpwvjjv avrov • icdXafiov avvrerpififievov ov Kared^ei Kai Xivov rvcp6fievov ov oSeaet, ecus av 6K§dAj; els v7kos rijv Kpiaiv. Kai T<5 bv6fiari avroo edi'7] eX- irlovffiv. [That it might be fulfilled which was spoken by Esaias, the prophet, saying,] Behold my servant, whom I have chosen ; my beloved, in whom my soul is well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. He shall not strive nor cry; neither - shall any man hear his voice in the streets. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. And in his name shall the Gen- tiles trust. Is. xlii. 1, &c, vbv ''nm '•nna w%} nrifi ytp^-^l xb! N&} pyv 1 ! n6 yw) n3i? : i!?ip pna :osii ; p &wrib^ nap* Q^-ny yw j6] pid?? *6 d^k inTirta vmi? p^| Behold my servant whom I uphold, mine elect in whom my soul delighteth : I have put my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles. He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. A bruised reed shall he not break : and the smok- ing flax shall he not quench : he shall bring forth judg- ment unto truth. He shall not fail, nor be discouraged, till he have set judgment in the earth : and the isles shall wait for his law. (17.) Is. vi.9, &c. 'Akotj aKovo-ere Kai ov fj.li o-vvr)re, Kai fSXeirovres f3Xe\f/e- Te Kai ov fir) ISrjre. enaxvvBTi yap i) KapSia rod Xaov rovrov, Kai toIs walv avrSiv fiapeais ■%Kovaav, Kai robs S(p8aXfiovs tKaixt-waav. iiT]iroTe "Swat toIs b(p6a\fxols , rial rots wal o.kov- aajai, Kai rij KapSia crvvcoo-i Kai iwto-Tpexf/ccat, Kai Idcrofiai av- TOVS. Te shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. Eor the Matt. xiii. 14, &c. ['AvaTrXrtpovTai t) 7rpo ev irapa§oAcus rb ar6- fxa fiov, epeu|o/xcu KeKpv/xueva airb Kara§o\ris. [That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,] I will open my mouth in parables ; I will utter things which have been kept secret from the found- ation of the world. Ps. Ixxviii. 2. I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old. (19.) Ex. xx. 12, & xxi. 16. Tl/na rbv irarepa aov, leal ryjv jJ.t)ripaffov • 'O KaKoAoyoov itaripa avrov f) fi-qripa avrov TsAeuTTjfffJ Qavdrai. Honour thy father and thy mother. He that reviles his father or his mother shall surely die. (20.) Is. xxix. 13. 'Eyyl^ei /J.0L 6 Xabs ovros iv ro) s aeavTOV. And thou shalt love thy neighbour as thyself. Matt. xix. 18. [To •] Ov cpovevaeis, ov ixoi- X^vaeis, ov KAeij/eis, ov tyev- SofiapTvprjaeis, Tifxa rhv na- Tepa Kal tt\v fj.r]Tepa. Jesus said, Thou shalt do no murder; thou shalt not commit adultery; thou shalt not steal ; thou shalt not bear false witness ; honour thy father and thy mother. Matt. xix. 19. [Kal'] 'Ayawrjaeis rbv TrAr)- aiov aov ws aeavrSv. [And,] Thou shalt love thy neighbour as thyself. Ex. xx. 12, &c. n* 1 ? : ^n &6 : nvin 16 ny. ^tp3 n;y : n *6 5 n^r» *!?# Honour thy father and thy mother. — Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adul- tery Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness. Lev. xix. 18. • SJ1D3 ^ pMty Thou shalt love thy neigh- bour as thyself. (24.) Zcch. ix. 9. Matt. xxi. 5. Xaipe a iSob 5 flaaiAebs epx^Tai °"<" Tare ttj SvyaTpl ~2.iwv 'l5ou S'iKatos Kal croitW, ai>Tbs irpa'vs o fiaaiXeis aov epx<=Tai aoi, Kal eTn§e§r]Kws iirl vnofyyiov irpa'vs Kal eniSeSrjKces Iirl ovov Kal iru>\ov viov. Kal iirl ttwAov vlbv virofyyiov. Rejoice greatly, daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem : behold, the king is coming to thee, just, and a Saviour : he is meek, and riding on an ass, and a young foal. [That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,] Tell ye the daughter of Sion, Behold thy king cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass . Zech. ix. 9. rynn fi»rri2 n'ap fyi Ni2:<^» nan D^wna »ty Nan ywu) pnv ^ Rejoice greatly, daugh- ter of Zion ; shout, daugh- ter of Jerusalem: Behold, thy king cometh unto thee: he is just, and having salva- tion; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. (25.) Is. lvi. 7, & Jer.vii. 11. 'O yap o!k6s f.i.ov oTkos irpoa- evxvs K\Ti9r)a€Tai iraat to?s edveaiv. M>) airt)\aiov KijaTuiv 6 oIkos fxov ov imiceKAriTai to ovofj.6. fxov eV avT$ eKe7 evw- iriov vfxObv ; For my house shall be Is. lvi. 7, & Jer. vii. 11. Matt. xxi. 1.3. [TeypairTar'] 'O oIkos /j.ov oTkos Tvpoatvxvs K\r}9r)aeTat, v- fjLe?s Si avTbv 7roie?re anr)\atov D^VIf ri^ypn : D^yn'Pp? Xw ™ 1 '- *®nfc mn naa n;n [It is written,] My house Mine house shall be called :1 This is taken from Zech. ix. 9. The Greek was abandoned in some expressions, and the Hebrew more followed. The words efrrctTe — %i<&v are prefixed from Isa. lxii. 11. I 4 120 Biblical Criticism. called a house of prayer for all nations. Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes? (26.) Ps. viii. 2. 'E/c o-t6/j. Viv - TTjplOV, Kal CTK4lpO/J.at 61 SoKlflOV earir, bv Tp6nov iSoKifidcrdrju Matt, xxvii. 9, 10. Zech. xi. 13. [T^re 4w\7i P t&ev rb faeh *ri$ -ivrn-'pN -ins^ri 5ia 'lep?fJ.(ov tov TrpocpfjTov ' ' > \4yovros-] Kal Z\a§oi> ra DiJvJ89 ^\>\ "1^8 1(?*0 30 This passage is cited freely after the LXX. 33 This is taken neither from the Hebrew nor the LXX., but quoted freely and independ- ently. The imperative ^D, rendered irard^are in the LXX., is changed into the future, because Jehovah commands. There is no reason for supposing with Oven (The Modes of Quotation used by the Evangelical Writers explained and vindicated, p. 34.) and Ean- dolph (p. 30.), that the Hebrew was at first ^X. 34 This citation is attended with considerable difficulty. There is no passage of the kind in Jeremiah. It is found in Zech. xi. 13. Two MSS. with the Syriac and Persian leave out the name. One MS., and the later Syriac in the margin, read Zaxapiov. But Origen, Eusebius, Jerome, Augustine, all found the usual reading in the text ; and Augustine pre- fers it as the original one. Origen thought that the citation was taken from an apocryphal work of Jeremiah ; and Jerome actually found it in a composition of that nature given him by the Nazarenes. Lightfoot, referring to the most ancient division of the Old Testa- 122 Biblical Criticism. vwep axiTwv. Kal eKaSov robs rptaKovra apyvpovs Kal ive- €a\ov avrobs els rbv oIkov kv- piov els rb x^fevrrjpiov. Drop them into the fur- nace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the fur- nace in the house of the Lord. rpiaKOvra dpyvpia, rrjv rifx))v rod rerifiri/J-evov, %v erifirjaavro inrb vlSiv 'icrpcnjA, Kal eSooKav avrd els rbv aypbv rod Kepa^e- o>s, Kadd auvera^ev /xoi Kvpios. *lp'|r-i aivfry nnp^i •h% njn* n»3 ink ^m\ [Then was fulfilled that Cast it unto the potter: a which was spoken by Jeremy goodly price that I was prized the prophet, saying,] And at of them. And I took the they took the thirty pieces thirty pieces of silver, and of silver, the price of him cast them to the potter in the that was valued, whom they house of the Lord, of the children of Israel did value ; and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (35.) Ps. xxi. 1. 'O Srebs 6 Serfs /jlov, tt/joV- X^s fiot. 'iva, ri eyKareAtires fie ; God, my God, attend to me : why hast thou for- saken me? Ps. xxii. 1. : fyjMtt nth $% ^» Matt, xxvii. 46. 'H\l ^Ai Ati/ao. craSaKOavi ; rovreanv ®ee fiov dee jxov, 'Iva ri fie eyKareAnres ; Eli, Eli, lama sabachthani? My God, my God, why that is to say, My God, my hast thou forsaken me ? God, why hast thou forsaken (36 & 37.) Mai. iii. 1., and Is. xl. 3. 'ISoii e^airocrreWw rbv &y* ye\6v fiov, Kal emfiAeij,erai 6Sbv ivpb irpocrciirov flow Qcovrf Pocvyros ev rfj eprifico 'Eroifidcrare rrjv 6b~bv Kvpiov, evOeias iroielre ras rpifiovs rod deov rffiwv. Behold, I send forth my messenger, and he shall sur- vey the way before me. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God. Mark i. 2, 3. [_'0,s yeypairrai ev rw 'Hcra- ta rep 7rpo7jT7;-] 'ISou enro- oreWco rbv ayyeXov fxov irpb irpoadwov ffou, ts Karaaitevdcrei rr]v 6S6v crow Qwv)) fioSovros ev rfj epjificc, eroifidaare ri]v odbv Kvpiov, evOeias 7roie?re rds rpi- fiovs avrov. [As it is written in the prophet Isaiah,] Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee . The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Mai. iii. 1., and Is. xl. 3. -nss-i »p$e rbv ^513 •132 *i2i»5 Kjip h)p nnnya viifj ninj yy% Behold, I will send my messenger, and he shall pre- pare the way before me. The voice of him. that crieth in the wilderness, Pre- pare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. ment books, and to Jeremiah standing first in the prophets, maintains that the common reading is correct, because Jeremiah stood at the head of the division from which the evangelist quoted. Others suppose that the mistake arose from a transcriber writing '\ep instead of Zs%- Mede and others think that Jeremiah wrote the latter part of the book of Zechariah, and therefore the quotation is eorrect. We must either adopt this opinion, or suppose that the apostle made a mistake in quoting from memory. The passage is freely used, so that its form here agrees neither with the Hebrew nor the LXX. "EKa&nv must be the third person singular, because of eScaKav following. Both the Hebrew and LXX have the first person. It is arbitrary to alter eSooKav into edo>Ka, and so make both the first person. The words rrjv ri^v—'lo-pa)}\ are by no means a good version of the Hebrew QH'^D VHi?} "1#K I^H Tj$. 35 These words are from the Hebrew translated into Chaldee. Sabaclhani is now in the ■Tareriim. Quotations from the Old Testament in the New. 123 (38.) Is. vi. 9., &c. 'Aicofj axovaere Kal ov /llt] avvr)re, Kal fiAeirovres /3Ae\J/e- re Ktxl ov fx.T] iStjte. eiraxuvdri yap 7/ KapSia rod Aaov tovtov, Kal tois walv avTCcv jSape'cus VlKoucrav, Kal tuvs dcp6a.AiJ.ovs iKa/xfivaav, fi-i} ttots ifSaxn toIs o|^ -lyO^ Kal p.7) ISmaLV, Kal aKovovres aKovoxriu Kal fj.ri avviuatv, /.itj 7roTe imaTptyaiaiv Kal arpedij avrols [to a,uaprf)yUaTa.] [That] seeing they may see, and not perceive ; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be con- verted, and [their sins] should be forgiven them. Ji 1 ? KQ}1 2V) Hear ye indeed, but under- stand not ; and see ye indeed, but perceive not. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes : lest they see with their eyes, and hear with their ears, and under- stand with their heart, and convert, and be healed. (39.) Is. xxix. 13. 'Eyyi£et jxoi 6 Aahs ovtos iv rw crrof-uaTi. aired', Kal iv to?s XeiAeaiv avrwv TifiHai /J.e, t] Sh KapSia. avTwv irofipic awixti a7r' ip.ov- [lar-qv 5e aefiovrai /J.e SiSdaKovres ivraA/xara av8pc!>- ttcov Kal SiSaaKaAias. This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me : but in vain do they worship me, teaching the commandments and doc- trines of men. Mark vii. 6, 7. Is. xxix. 13. ^['Cls yjypa-Krai-] 'O Aahs VS2 HID CWn £>!$ ^3 ■ ovtos to7s x e ' L ^°~' iv M 6 Tl f J -°-, V i T T 8e KapSia avruv -r6pf>w a7re' X e< P£H 'l*Z\ ^.-H?? VriSbbl air' efiov. (i6.tt]v Se aiPovrai . ._'.,. ' ... T \ '._,_ M e SiSdo-Kovres SiSaaKaAias iv- ^ D £$T VM1 W TdA/xara wdpfauv. . ni.B^lO D^>JK niV» [As it is written,] This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. Howbeit, in vain do they worship me, teaching for doctrines the command- ments of men. This people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear to- ward me is taught by the precept of men. (40.) Ex. xx. 12., and xxi. 16. Ti/xa rhv iraripa aov Kal tt\v pLt]Tipa aov 'O KaKoAoywv iraripa avrov 3) jiT/i-epa avTov, TeAzvTrjcreL Oav&Tcp. Honour thy father and thy mother. He that reviles his father or his mother shall surely die. Mark vii. 1 0. [Mcoiro-rjs yap elirev - ] Tifxa rhv Traripa aov Kal rj]v /xrfTepa aov, Kai 'O KaKoAoywv iraripa fj /xrirepa davdrcii TeAevrdra). [For Moses said,] Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death. Ex. xx 12., and xxi. 17. •q^s-ns] *pn'N-r»s "123 nto )m) V3K S^pp-i : rpv Honour thy father and thy mother. And" he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death. (41.) Gen. i. 27. "Apaev avTois. Kal 0?jAu iiroivaev Gen. 5. 27. Mark x. 6. "Apaev Kal QrjAv i-Koit]aev aVTOVS [6 0ed?.] Male and female he made [God] made them male Male and female created them. and female, he them. 124 Biblical Criticism. (42.) Gen. ii. 24. "EveKev roijrov KaraXel^et avOpco-rros rbv Trarepa avrov Kal rrjv fj.7\repa, Kal irpoaKoA- A7j07Jcr6Tai Trpbs t)]v yvvaiKa avrov - /ecu ecrovrat ol 5vo els adpica fiiav. Therefore shall a man leave liis father and his mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh. (43.) Ex. xx. 12., &c. Tfyta rbv Trarepa aov Kal ttjv fi-qrepa v ; For my house shall be called a house of prayer for all nations. Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes ? (45.) Fs. cxvii. 22, 23. Aidov bv aivedoKi^acrav ol olKoSo/j.ovvres, ovros eyevi)0rj eh Ke Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. Ex. xx. 12., &c. ny Tjynn ryyri &6 : rnjri [Thou knowest the com- Honour thy father and thy mandments,] Do not commit mother. — Thou shalt not kill, adultery. Do not kill, Do not Thou shalt not commit adul- steal, Do not bear false wit" tery. Thou shalt not steal, ness, Defraud not, Honour Thou shalt not bear false thy father and mother. witness. For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; and they twain shall be one flesh. Mark x. 19. [Tas ivroAas olSas •] Mr; (povevcrris, [ii] p.oixevcrris, /J-7] KAetyys, p-r) \pev8opaprvpi)o-ris, p.7] aTroarepi)oris, rip.a rbv Tra- repa aov Kal ri)v /XTjrepa aov. Mark xi. 1 7. [Ou yey parrrai •] 'O oJk6s Ij,ov olicos rrpoo-euxys K\r]6r)cre- rai irao-iv rols eOveaiv ; v/j.e?s oh eiroirjcrare avrbv o~Tri)kaiov Atjctt£>v. [Is it not written,] My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. Mark xii. 10, II. [OuSe ttjv ypacpriv ravrrjv aveyvoire ;] Aidov bv aireSo- Ki^aoav 01 ol.Ko'Sop.ovvres , ovtos iyevi)dri els KecpaAyv yoovias' Ttapa icvpiov eyevero avrrj Kal ecrriv 6avfj.a(rrr] iv o5n«] J ina nin* 131^33 «i*ij^n rnn* : ^sip-^331 sj^r^a-i Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord. And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. (49.) Lev. xix. 18. Kal ayairricreis Tbv ■KKrjcriov crov ccs creavTov. And thou shalt love thy neighbour as thyself. Mark xii. 31. [Aevrepa oixo'ia ovttj] 'A- yainicreis Tbv TrArirriov crov ws aeavTov. [The second is like unto it,] Thou shalt love thy neighbour as thyself. Lev. xix. 18. :^»3 *pnk 93.™ Thou shalt love thy neigh- bour as thvself. (50.) Ps. cix. 1. EiTrei' Kvpios T<2 Kvpito fLOV Kddov eK oe^ioov fiov f'w av 6£> tovs ZxQpovs crov vttottoSiov TO!V TT03a'J' GOV. Mark xii. 36. [Aaue!5 tTirev eV tw nvev- fiari tw d"yiaj] E/7rei> Kvpios Tt2 Kvpiai fiov Ka6ov eK Se^iav fiov eoos av da> tovs exOpovs crov viroiroSiov tZv ttoSoiv aov. The Lord said to my Lord, [David said by the Holy Sit thou on my right hand, Ghost,] The Lord said unto Ps. ex. 1. 3# ^'nx 1 ? rirn) dw The Lord said unto my Lo:d, Sit thou at my right 126 Biblical Criticism. until I make thine thy footstool. my Lord, Sit thou on my hand, until I make thine right hand, till I make thine enemies thy footstool, enemies thy footstool. (51.) Zech. xiii. 7. n rbv iroi/xeva, Kal SiaTKopTviadyo'ov- rai ra Trpofiara. Zech. xiii. 7. J jxsd [It is written,] I will smite Smite the shepherd, and the shepherd, and the sheep the sheep shall be scattered, shall be scattered. (52.) Is. liii. 12. Kal iv rols a.v6}xois iAoyiaBy. And he was numbered am on - ttov irpbs rbv irAyaiov avrov ■ And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes ; who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour. Luke i. 17. Kal avrbs irpoeAevaerai evu>- iuov avrov ev irvevfxari Kal Suvd/xeL 'HAiov, e7r«rrpe'i|/ai KapSlas warepwv eirl reKva, Kal aireiBels ey (ppovycrei b~iKaiwv Mai. iv. 5, 6. m &3 1 ? ofey »dJk nun Di* sis *$fe k*3$3 nfa And he shall go before Behold, I will send you him in the spirit and power Elijah the prophet, before of Elias, to turn the hearts the coming of the great and of the fathers to the children, dreadful day of the Lord, and the disobedient to the And he shall turn the heart wisdom of the just. of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers. (55.) Ex. xiii. 2. 'AylaoSv fxoi trav rtpwrSro- kov irpooroyeves Siavoiyov ira- crav /xyrpav. Sanctify to me every first- born, first produced, opening every womb. Luke ii. 23. Ex. xiii. 2. 5 D! 3T^I [KaQcbs yeypaivrai ev riS "ItS? v6/xw Kvpiov ] '6tl 7raV &paev Siavo7yov fxyrpav ayiov rcS ku- picp KAy6r,aerai. [As it is written in the Sanctify unto me all the law of the Lord,] Every first-born, whatsoever open- male that openeth the womb eth the womb, shall be called holy to the Lord. Quotations from the Old Testament in the New, 127 (56.) Lev. xii. 8. Avo rpvy6vas r) ovo voaaovs irepicrrepcov • Two turtle-doves or two young pigeons. (57.) Is. xl. 3, 4, 5. ^oiv)] jioSivros iv rfj ipf,p.u 'Eroifx.dcraTe t?V 6Sbv Kvpiov, evBeias iroiTjTe ras rpiSovs tov Seov TjflSiv. irctaa VTOS iv rfj epv/xcp, eTot/xdcraTe ttjv 6Sbv Kvpiov, evdeias TroieiTe ras TpiSovs avrov ' ■naaa (pdpay£ vkripw- d^o-erai Kal -rrdv opos Kal J3ov- vbs TaireiVood-riaeTai, Kal earat to; tJKoXid els ev3eias Kal at rpaxelai els odovs \eias, Kal o^erai Trciaa crap£ rb aojT7]piov tuv i&eou. [As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying,] The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crook- ed shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth ; and all flesh shall see the salvation of God. Luke iv. 4. [Teypainai •] on ovK eV &pra> fxovcp (rjaeTai 6 avdpo)- ttos, ctAA' en-t iravrl fn'iuan 6eov. [It is written,] That man shall not live by bread alone, but by every word of God. (58.) Deut. viii. 3. Ovk iir' aprai p.6va> 0)aeTai 6 ixvOpunros, aA.A' iirl iravrl p?'}- ixan tw eKiropevofxevcp Sid aro- fiaros i&sou (Vjcrerai o dvBpw- ■kos. Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God shall man live. (59.) Deut. vi. 13. Kvpiov rbv &eov cov v apovaiv ae, ivr\ wore irpoo-Koipys irpbs Xidov rbv ir65a aov. [For it is written,] He shall give his angels charge over thee, to keep thee. And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. Ps. xci. 11, 12. For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. (61.) Deut. vi. 16. Ovx eKTrsipdcreis xvptov tov 3-eof crov Thou shalt not tempt the Lord thy God. Luke iv. 12. (Comp. No. 8.) Deut. vi. 16. [EfyijTar] Ovk iKireipdaeis HJn*Vl8 -IDJfl fcO Kvpiov rbv be6v aov. , -...^--L^. Ye shall not tempt the Lord your God. [It is said,] Thou shalt not tempt the Lord thy God. (62.) Is. lxi. 1, 2. Xlvev/xa Kvpiov eV eiie, ov e'l- veKev exP'Cf ^ evayyeXiaa- crdai wtwxo'is, airearaXKe fie Idcraadai rovs avvrerpi/J.fJ.evovs rr\v KapSiav, KTjpv^ai aixiJ-o.X(ii- Tois acpeaiv Kal rvipXois avd- fl\e\piv, KaXeaai iviavrbv Kv- piov deKrov The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me ; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind ; to de- clare the acceptable year of the Lord. Luke iv. 18, 19. [ 7 Hy yzypa:ijj.h>ov~\ Uvevfia Kvpiov en' e/xe, ob e'lveKev expi- aev lie evayyeXiaaaOai tttoj- %o7s, airearaXKev f.ie \ldaaa8ai robs avvrerpifxjxevovs rrjv Kap- 8lav,~] Kr)pv£ai alxfiaXdrois d(peaLU ical rv N'n^ inip-np? d^-ids&i. The Spirit of the Lord God is upon me ; because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek ; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound ; to proclaim the ac- ceptable year of the Lord. (63.) Mai. iii. 1. Luke vii. 27. 'iSob e|a7r oar eXXu rbv &y- \Teypa-nrai'] 'iSov ffiv •IJ'Qfl koi aKoiiovres pr) ffvviSiffiv. That seeing they might Hear ye indeed, butunder- not see, and hearing they stand not; and see ye indeed, might not understand. but perceive not. (65.) Deut. vi. 5. ; Lev. xix. 18. Kal a,yairr)ffeis Kvpiov tov Se6v ffov ef oAtjs ttjs Stavoias ffov Kal e| b\rjs ttjs ipvxys o~°v Kal e'| oAtjj ttjs dvva.fj.eus crov. Kal ayaTri)o-cis Tbv ir\T)(Tiov xp o-ov Kal ev o\r} ttj iVxvi' ffov Kal iv u\r) ttj Siavoia o-ov, Kal Tbv ttAt/- clov o-ov ws o~eavr6v. Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind ; and thy neighbour as thyself. Deut. vi. 5.; Lev. xix. 18. And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. Thou shalt love thy neigh- bour as thyself. (66.) Exod. xx. 12., &c. Tlfia Tbv -naTfpa ffov Kal Trjv /xriTepa ffov — Ov ixoix^v- aets' ov /cAe^eis* ov y aweSoKlfxaaav ol oIko8o/j.ovvt€S, ovtos eyevr)8r] els Knpa\i)v ycovias. The stone which the build- ers rejected, the same is be- come the head of the corner. Luke xx. 17. [Ti o3V icrrlv to yeypa/nfJLe- vov tovto ;] AiOov ov aiteb'o- Ki/iiaaav ol olKoSo/j.ovvTes, ov- tos iyevr)dr] els k ev, awepfia Se fxrj r) avrw, ovk earai r) ywr) tov Tedvrj- kotos e£co avSpl fj.r) eyyi^ovri. 6 ab~eXnx -in^r? -*6 i'p-pg p-i dds inx n^y riaj n»i] it tj»&6 : hm!) n^x 1 ? \b Pirij&i If brethren dwell together, and one of them die and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her. (70.) Ps. cix. 1. ~ElTrev o Kvpios TOp Kvpiop flOV Kd9ov eK oe£ia>v /j.ov ecos &v ScS tow ex^povs crov viroirdSiov toov ttoS&v aov. The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool. Luke xx. 42, 43. [AauelS Xeyei ev fil§Xep toov ipaX/j.oav'2 ttnev Kvpios Top Kv- piop fxov Kd0ou 4k Se^todi' /jlov ews av Sco tovs ixfyovs aov viroiroSwj' t£v ■no'Soov aov ; [David saith in the book of Psalms,] The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. Ps. ex. 1. b# ^iyh nyr ox? n^n 1 ? cfrq The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. Quotations from the Old Testament in the Neic. 131 (71.) Is. liii. 12. Kal ev vols avhfiois iAoyiadr]' And he was numbered among the transgressors. (72.) Ps. xxx. 6. Ets x^pv-s °~ ov ^apaQrjffo- [1.0,1 rb Trvevfid fiov. Is. liii. 12. Luke xxii. 37. [_Tovto rb yeypa.fj.fi.4vov 5e? Te\eo-8rjvar~\ bri Kal fierd av6- fioov eXoyiadr}. [This that is written must And he was numbered be accomplished,] And he with the transgressors, was reckoned Ps. xxxi. 5. transgressors. Luke xxiii. 46. Ely x^pa-s u" " imparWe/tai rb irvevp.d fjLov. Into thine hands will I Into thy hands I commend Into thine hand I commit commit my spirit. my spirit. my spirit. (73.) Is. xl. 3. John i. 23. $oivt] Powvtos iv rrj iprificp [KaOas elirep 'Uffatas 6 irpo- 'E-roi.fi.ao- are -rr\v oSbv icvpiov, (prjr^s'J 'Ey& (poivrj fSoSjvros evdelas woirJTG ras rpifSovs rod iv -rfj ipv/J-cp, evdvvare tt\v db~bv 6eov rifxuv. KVpiov. The voice of one crying [As said the prophet in the wilderness, Prepare Esaias,] I am the voice of ye the way of the Lord, make one crying in the wilderness, straight the paths of our Make straight the way of the God. Lord. (74.) Ps. lxviii. 10. 'O fi?Aos tov oYkov aov na- r4s io-TLV yeypafifxevov] Aprov en rod ovpavov iScoKev avrols s elirev tj ypav fiaprv- pwv (TT-ficrerai irav prjfia. By the mouth of two wit- nesses, or hy the mouth of three witnesses, shall every Avord be established. (79.) Ps. Ixxxi. 6. 'Ey&i siira 6eol iffre' John viii. 1 7. ['Ej* tQ-bv At the mouth of two wit- nesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. Ps. lxxxii. 6. I have said, Ye are gods. (80.) Zech. ix. 9. John xii. 14, 15. Xaipe - ISob iSov 6 fiacriAevs (px^ral (Tot o fiaffi\evs s inl viro^vyiov Kal irw\ov veov. [As it is written,] Fear not, daughter of Sion : be- hold, thy King cometh sitting Eejoice greatly, O daugb ter of Sion ; proclaim it a loud, O daughter of Jeru salem : behold, the King is on an ass's colt coming to thee, just, and a Saviour : he is meek, and riding on an ass and a young foal. Zech. ix. 9. : rmh'g Eejoice greatly, O daugh- ter of Zion ; shout, O daugh- ter of Jerusalem : behold, thy King cometh unto thee : he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. (81.) Is. liii. 1. Kvpie, tIs eiricrTevcre rfj aKofj rifxwv ; Kal 6 fipaxMV Kvpiov t'ivi airiKaKxxpQri ; O Lord, who has believed our report ? and to whom has the arm of the Lord been revealed ? John xii. 38. ["Ira 6 \6yos 'Hffatov rov TTpO(plJTOV irA71pUl6j), OV 6?1T€V] Kvpie, ris emaTevcrev rrj aKoij rifj.a>v ; Kal 6 fipaxicvv Kvpiou tIvi air eKaAvcpdrj ; [That the saying of Esaias the prophet might be ful- filled, which he spake,] Lord, who hath believed our re- port ? and to whom hath the arm of the Lord been re- vealed ? Is. liii. 1. ynt-1 vftvwb ppgff »b Who hath believed our re- port? andtowhom is the arm of the Lord revealed ? 80 This follows neither the Hebrew nor the LXX. John merely selected a few words to express what he wished to take from the prophet. Quotations from the Old Testament in the New. 133 (82.) Is. vi. 10. 'Eiraxvvdr] yap r) KapSia rov Aaov rovrov, Kal ro7s coalv av- rSiv /Sape'cos fJKOvcrav, Kal robs otpdaAfiovs tKafxixvcrav , lit) irore ?5a>$ bis ["Iva r) ypa(prj irAripwdrj •] O rpwyecv ixtr efxov rbv &p- rov infjpev iir' fue rrjv rrrtpvav aiiTov. He who ate my bread, [That the Scripture may Mine own familiar friend lifted up his heel against me. be fulfilled,] He that eateth which did eat of my bread, bread with me, hath lifted up hath lifted up his heel against his heel against me. me. (84.) Ps. xxxiv. 19. Oi jucrovvris yue Swpedv. They hate me without a cause. John xv. 2 c Ps. xxxv. 19. : Dan >fcufc> ["Ivo irAripcodfj 6 Aoyos 6 tv rw vSfiij) avrosv yeypanfj.evos-'] on ifiiariudv fie Saipedv. [That the word might be And fought against me fulfilled that is written in without a cause, their law,] They hated me without a cause. (85.) Ps. xxi. 19. Aie/xepiaavTO to, iLidrid llov SavroTs, Kal enl rbv l/u.aria/j.6v llov ZSaAov KXrjpov. They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment. (86.) Ex. xii. 46. Kal oarovv oil o-vvrptyere air' alrov. John xix. 24. ["Iva r) ypa i) eiravAts avrwv ripTHXQJ/xeVT], Kal iv TOIS (TKTf]Vtil- /xaffiv auraiv /xtj earai <5 Karoi- k<5v. Let their habitation be made desolate, and let there be no inhabitant in their tents. (89.) Ps. cviii. 8. Kal rrjv eTncrKOTTT/v avrov Aa§oi erepos. And let another take his office of overseer. (90.) Joel ii. 28., &c. Kal earai /xera. favra Kal eKX^<2 airb rov Trvev/xar6s /xov eirl naaav adpita, Kal irpocpri- revoovatv ol v'.ol v/xwv Kal at dvyarepe* vfx£v, Kal ol irpea- fivrepoi v/xwv evvirvia evvirviaa- Q-/)(rovTai, Kal ol veaviaKoi v/xwv opdaeis u\povrai. Kal iirl robs SouAovs /xov Kal eirl ras SovAas ev Taif r)/x4pais eKeivais e/cx e< *> airb rov irvev/xarSs /xov. Kal cwaw repara ev ovpavw, Kal eirl tt}s 7'/)S al/xa ku.1 Trvp Kal ar/xioa ko.ttvov. 6 r/Atos fxe- raarpaipy)ae^ai els o-k6tos Kal i] aeAr)vrj els aT/xa, irplv iA6e7v t V il/xipav Kvpiov r^v /xeydAT/v Kal eirupavrj. Kal earai was os av eTriicaAeor/rai to Svojxa Kvpiov awOrjaerai' John xix. 37. [ "Zrepa ypaipr/ Aeyei''] "O- xpovrai els ov e^eKevrr/aav. [Another Scripture saith,] They shall look on him whom they pierced. Acts i. 20. [Teypairrai yap ev fil6Aq> i//aA,uiV] revT)9r)Tco 7] errav- Ais avrov eprj/xos, Kal /xrj earw 6 KaroiKwv ev avrrj' [For it is written in the book of Psalms,] Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein. Acts i. 20. [Kai*] T))v eTnffKOirr)V av- rov AaSe'ro erepos. [And,] His bishopric let another take. Acts ii. 17., &c. [Tb elprifxevov Sia, rov irpo- -*1« nh? bv\ >£ no"B> Ipn-N' 1 ? b'ixy 1 ? »tJ>?3 a'ryn : nny niaaij TTpn j?3B> a«o mfc rsynifl : Testis nincy I have set the Lord always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. Therefore my heart is glad, and my glory re- joiceth: my flesh also shall rest in hope. For thou wilt not leave my soul in hell ; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. Thou wilt show me the path of life : in thy presence is fulness of joy. 91 This is from the LXX. For the Hebrew *JVji£> the Greek has 7rpoaipu>/xT]i>. *"1U3 is translated v yXwcrad pov, and for JHt^ stands irX-np&o-eis /xe. In regard to the reading TTPD., we believe that the singular ^TPQ is probably the authentic one. 263 MSS. have it thus; so too all the ancient versions. — Comp. Davidson's Biblical Criticism, vol. 1., p. 395. k 4 136 Biblical Criticism, (92.) Ps. cix. l. E77T6V 5 KVpiOS Tto KVp'lCp /XOV KdBov £k 5«|i£ov /xov eccs av 6w robs exdpovs aov inroirdSiov ruv iroZmv (TOV. The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool. Acts ii. 34, 35. [AauelS Aeyer] EJwev 8 rcv- pios rep Kvpiif) /xov Kddov eie oej-Lwv /xov eus av 9v v/xwv ws e/xe' avrov o.kov- aeaOe Kara irdvra '6aa av AaAi/ar) npbs v/ias. earai oe, ■n-aaa tyvxh V' s av /xtj aKovar/ tov irpocpJirov eKeivov e£oAe- 6pgvdT)o~eTai £k tov Aaov. £Moses said,] A Prophet shall the Lord your God raise up unto you, of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things, whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul which will not hear that prophet shall be destroyed from among the people. Deut. xviii. 15. 19. v"?x T\N : "Tin* ^ &»{£ V»t?>r*& i^'S K^Nn rr>ni : wa nai; -ig>g n?r^ The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me ; unto him ye shall hearken. And it shall come to pass, that whosoever shall not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. (94.) Gen. xxii. 18. Kal evev\oyr]6rjaovTai ev rep airep/xari aov iravra ra edvrj ttjs yfjs' And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. Acts iii. 25. Gen. xxii. 18. \_\eywv irpbs 'AgpaaV] Kal Mjj ^'3 TJJTlTn •1Dn3nni. iv rep airep/xari aov evevAoyr/- 6-fjaovrai iraaai at irarptal rfjs • ^!?^0 yijs. [Saying unto Abraham,] And in thy seed shall all And in thy seed shall all the nations of the earth be the kindreds of the earth be blessed, blessed. (95.) Ps. cxvii. 22, 23. AiBov tv aireSoKlfxaaav oi oltroBo/xovvres, ovros iyevrjdrj els itecpaA^v ycovias. -rrapa kv~ pio\, eyevero avrrj, Kal eari Oavfx^arT) ev 6cp6a\p.o7s Tjfxcov. The stone which the build- ers rejected, the same is be- come the head of the corner. This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes. Acts iv. 11. Ovros eariv 5 Aidos 8 e|ou- Bevrjdels vcp' v/xCov ra>v 01K086- /xoov, 6 yev6/xevos els KecpaA^v ywvias. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. Ps. cxviii. 22, 23. htyn D^itoo -1DKD }3$ nin: n^D :n33 ssW^ The stone which the build- ers refused, is become the head stone of the corner. This is the Lord's doing ; it is marvellous in our eyes. 93 This citation is taken neither from the LXX. nor the Hebrew. It seems to have been freely quoted from memory, and gives the true sense. Quotations from the Old Testament in the Neio. 137 (96.) Ps. ii. 1, 2 'I'-ari ecppva^av edvy, Kal Kaol efxeAer^aav Kevd ; irape- ffT-riaav ol 0affiAe7s ttjs yrjs, Kal ol dpxovTes ffwrixdrjaav eviro- avrb Kara rov Kvpiov, Kal Ka- ra tov xp'Ctou aurou. Wherefore did tbe heathen rage? and the nations ima- gine vain things ? The kings of the earth stood up, and the rulers gathered them- selves together, against the Lord and against his Christ. Acts ir. 25, 26. ['O rov rraTpbs rjp.S>v 5ia ■KvevfxaTos ayiov (TTd/j-aros Aav- elS iraiSSs aov elrrdv •] "iva ri e(ppva£av eQvq Kal Xao\ e/xe- Ae-rqaav Kevd ; rrapeaTrjaav ol 0aaiAe7s rrjs yrjs Kal ol &p- Xovtss avvr)xOr)aav eirl rb avrh Kara rod Kvpiov Kal Kara, rod XpiffTOV avrov. [Who, by the mouth of thy servant David hath said,] Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together a- gainst the Lord and against his Christ. Ps. ii. 1, 2. -by irv-ntpu n^fn) jog Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel toge- ther, against the Lord, and against his anointed. (97.) Gen. xii. 1. y E£eA0e e/c rrjs yrjs aov Acts vii. 3. 7.1 [Kal elirev irpbs avrSv] "E£- 4k ttjs avyyeveias aov Kal 4k eAde e/c rrjs yrjs aov Kal [e«] tov oIkov tov TrarpSs o~ov Kal ttjs avyyeveias aov, Kal devpo Sevpo els ryv yijv %v &v - aovatv avTobs Kal KaKiiaovaiv avTobs Kal Taireivwaovaiv av- tovs rerpaKOffia err), rb Be edvos cp av SovAevaaai Kpivw eyoi- fj.eTa 5e Tavra i£eAevaov- rai a>5e fj.era aTroaKtvrjs ttoA- Atjs. Acts vii. 6, 7. ['EAaArjaev §e ovtoos 6 6e6s,~\ 'St i eaTai rb airepfxa avTOv rrdpoiKov ev yfj aWorpia, Kal BovAwaovatv avrb Kal KaKci- aovaiv err/ TerpaKdffia. Kal rb edvos w av SovAevawaiv Kpivco eyw, 6 6ebs elirev, Kal jxera ravTa QeAevaovTai, Kal AaTpevaovaiv p.oi ev T t6ttcjj TOVTCj). Gen. xv. 13, 14. H83 1VJX n*B» lA -, 3 Dps* \sst[ D-nnyi nrib n^ ai) :n;^ nixo ya^ B>3ia -ikxj p-nnxi *3JS Thy seed shall be a so- journer in a land not their own, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. And the nation whom- soever they shall serve, I will judge ; and after this, they shall come forth hither with much property. [And God spake on this wise,] That his seed should sojourn in a strange land ; and that they should bring them into bondage, and en- treat them evil four hundred years. And the nation to whom they shall be in bond- age will I judge, said God; and after that shall they come forth and serve me in this place. Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them ; and they shall afflict them four hun- dred years. And also that nation whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 98 This is freely cited from the LXX. tovtu is added from Exod. iii. 12. 6 debs eiirev is inserted ; and Kal Aarpevaovaiv— 138 Biblical Criticism. (99.) Gen. xlvi. 27. Tlaaai tyvx<*l oIkov 'laKui§ at elffe\9ov(rai /uera 'laKwS els Alyvmov tyvxal e§5ofj.i]Kovra- All the souls of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt were se- venty-five souls. (100.) -— Acts vii. 14. 'AiroffTeiAas 8e 'Iaiffrj^ jite- TtKaAeaaTo 'Ia/ccbg rbv ira- repa avrov Kal iracrav ttjj' avyyeveiav iv i|/ux°» s ISSo/iVj- Kovra irevre. Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. Acts vii. 16. <}> cuviiaaTO 'ASpaafx ti/xtjs apyvptov irapa, rSiv vlwv 'Eyti- fjiwp rov if Sux 6 '^ That Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor, the father of Sychem. Gen. xlvi. 27. spin IVl 1 ? , s^D-^a : D*y3# npnv» nN2n All the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. See Joshua xxiv. 32. (101.) Ex. ii. 13, 14. 'E^e\0iiu 8e rfj 7]ixepa ry Sevrepa opa Siio &vdpas 'ESpai- ovs S(on-A7)KTi^b/tieVous Kal \e~ y€i rep aSiKovvri Aict rl crb Tvirreis ruv Tr\r)v Tpdirov aveTAes %0es rbv Alyvnriov ; And having gone out the second day he sees two He- brew men fighting, and he says to the injurer, Where- fore smitest thou thy neigh- bour ? And he said, Who made thee a ruler and a judge over us ? Wilt thou slay me as thou yesterday slewest the Egyptian ? Acts vii. 26, &c. [Tj? re eiriovar) rj/xepa &v rbv irXTjoriov cbra- craro avrbv eliru>v~] T(s ae Ka- recTrr,(Tev &pxovra Kal SiKa- aT^v ecp' Tj/xoiu ; /lij aveXelv fxe ah OeXeis uv rp6nrov avelXes ex^es rbv Aiyvirnov ; [And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying,] Sirs, ye are brethren, why do ye wrong one to another ? [But he that did his neigh- bour wrong, thrust him away, saying,] Who made thee a ruler and a judge over us? Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yester- day? Ex. ii. 13, 14. ham *;tfa 0V3 *#i : nv»n And when he went out the second day, behold two men of the Hebrews strove together : and he said to him that did the wrong, Where- fore smitest thou thy fellow ? And he said, Who made thee a prince and a judge over us ? intendest thou to kill me, as thoukilledst the Egyp- tian? (102.) Ex. iii. 6. Acts vii. 32. Ex. iii. 6. 'Eydi el/mi 6 debs rov irarpSs [Eyevero (poiv)] Kvpiov •] 'EyoD Tl^X *0?fc? ^hH 10N**1 100 In this quotation it has been thought by many that , A€paa/x is an interpolation which has crept into the text. But that is a mere conjecture. The name must stand as it is. There is a mistake here. Jacob purchased a field from the sons of Emmor (Gen. xxxiii. 19.). But Abraham bought the cave of Macpelah from Ephron. Stephen quoted from memory or followed tradition. There are two similar mistakes just before. First, that besides Jacob and Joseph, the other sons of Jacob were buried in Palestine. Secondly, that Jacob was buried in Sichcm, instead of in the cave of Macpelah in Hebron (Gen. xlix. 30.). Stephen was not infallibly inspired. Quotations from the Old Testament in the New. 139 o~ov, Ozbs 'ASpaap. Kal 'icraaic Kal debs 'I§' o 6ebs tS>v Trarepcov (Tov, 6 6ebs 'ASpaap. Kal 'Icraa/c kcu PpV! I am the God of thy father, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. [The voice of the Lord Moreover he said, I am the came,] I am the God of thy God of thy father, the God fathers, the God of Abra- of Abraham, the God of ham, and the God of Isaac, Isaac, and the God of Jacob, and the God of Jacob. (103.) Ex. iii. 5, 7, 8, 10. 'O 5e ehe, — Avacu rb vir6- dri/xa 4k tuv ttoSwv o~ov ' 6 yap tottos 4v crv '4arr]Kas yrj a- yia icrri. — 'IS&jv elSov tt/v k&- Kwaiv tov \aov fxov tov 4v Al- yviTTw, Kal TTjs KpavyrjS avrwv a.K7jKoa, — Kal Kari§7)v 4£e\4- o-Bai avTovs ' — Kal vvv Sevpo, airocrTe'iAoi o~e Trpbs iapaui f3aai\4a Alyinrrov. And he said, Draw not hither, loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry. And I have come down to deliver them. And now come, I will send thee to Pharao, king of Egypt. Acts vii. 33, 34. [ElTrei/ 8e avrai 6 Kvptos'"] Avaov rb tnr6SriiJ.a tSjv iro8a>v o~ov 6 yap tottos icp' (p '4o~tt)- Kas 777 ayia iffTiv. IBibv tTSov TT)V KaKUlffiV tov Xaov fiov rov iv Alyvmo), Kal tov ffTevay- fxov avToii iJKOuaa, Kal KariS^v i£e\eo~dai avrovs- Kal vvv 5fC- po d7rocrTeiA&; iT7)v 4k toiv a$e\cp£iv o~ov ws iixh avao~TT]o~ei o~oi kv- pios 6 deos (TOV. Acts vii. 35. Ex. ii. 14. lis ere KaTeo-TTio-ev &p%ovra \ t3jJB>) *1EJ> CJ>W "HD^ ''P Kal StKaaT'fjv ■ Who made thee and a judge ? ruler Who made thee a prince and a judge over us ? Acts vii. 37. Deut. xviii. 15. Tlpo(pr)T7)v vp.1v a.vacrTT]v vp.£>v &s W? T0S£ IS'JgP K'?J Tlie Lord thy God shall A Prophet shall the Lord The Lord thy God will raise up to thee a prophet of your God raise up unto yon raise up unto thee a Prophet thy brethren, bike me. of your brethren, like unto from the midst of thee, of me. thy brethren, like unto me. (106.) Ex. xxxii. I. Tloiriaov T]p.?v deovs, ot irpo- iropevaovTai fip.wv ■ 6 yap Maw- crfjs ovtos 6 &vdpunros bs i^r)- 70751/ r]jxas e'/c 777s AlyvTTTOv, oi/K oWa/xsv ri yiyovev avT$, Acts vii. 40. Ex. xxxii. I. Uolt)(Tov rifuv Beovs ot irpo- )^\ "It^'X D^nSx ■'IJ^TlB'JJ iropsvo-ovrai tjfM&v • 6 yap Mwv- afjs ovtos, bs 4£riyayev T]p.as 4k 777s AlyviTTov, ovk o(5a/xev Tiiyivero av T $. DHVP V$gQ ^Vr\ Ittfe ^xn nvn nr*3 w$h Make us gods who shall Make us gods to go be- Make us gods, which shall 140 Biblical Criticism. go before us, for this the man who brought us forth out of the land of Egypt, we do not know what is become of him. fore us : for as for this Moses, go before us : for as for this which brought us out of the Moses, the man that brought land of Egypt, we wot not us up out of the land of what is become of him. Egypt, we wot not what is become of him. (107.) Amos v. 25, &c. Mr; fffpdyia Kal Qvoias npo* ffr]v4yKare fioi, oIkos 'lcrpariA, TtaaapaKOVTa %tt\ eV rfj epi)p.cp ; Kal aveAa§ere t^v (TKrjv^v rov MoAbx Kal rb aarpov rov 6tov vp.S>v 'Pcucpav, robs tvttovs o.vtwv ovs eTT0L7](raTe eavrois ' Kal fieroiKiu ii/xas iweKeiva Aa/xaaKov ' Have ye offered to me vic- tims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness ? Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raiphan, the images of them which ye made for yourselves. And I will carry you away beyond Damascus. (108.) Is. lxvi. 1, 2. Ovtois Aeyei Kvpios b ov- pav6s p.ov 6p6vos, Kal t) yrj v- TTOTtSSlOV T&V TToduU p.0V * TTOlOV oIkov olKodop.7}(T€re p,oi ; Kal ■koIos t6ttos ttjs Karairavcncos fxou; iravra yap ravra enoi- Tjaey t) x iL P M 00 ' Thus says the Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me? And of what kind is to be the place of my rest? Eor all these things my hand has made. Acts vii. 42, 43. [Kadws yeypairrai £v j3i6Acj) roiv TrpocpTjraiv •] Mr/ cr, oIkos 'lapa-fjA, Kal aveAd- Sere tt)v aKt]vrjv rov MoAbx Kal rb cicrTpov rov deov 'Pey n* ni?K Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool; where is the house that ye build unto me ? and where is the place of my rest ? Eor all those things hath mine hand made. (109.) Is. liii. 7, 8. Acts viii. 32, 33. Is. liii. 7, 8. 'Cls irp6§arov <=7rt o-'pay^v ['H 5e Trepioxh rr\s ypacp^s ^|-|-)3!] p^lp n3t2? H^S rJxQv> Kal ais ap.vbs kvavrlov t)v dceytVaxr/cei' r\v avrr\ •] c Hs " T : , . ~ '"' '' . rov KeipovTos &rj avrov. He was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth. In his humiliation his judg- ment was taken away ; who shall declare his generation ? for his life is taken away from the earth. Ka) ois a.iu.vbs evavriov rov Kei- povros avrbv &(paivos, ovrccs ovk avoiyei rb crrofia avrov. iv ry raireivuicrei 7) Kplais avrov fip6r) • ri}v yeveav avrov ris o~a)yi)crerai ; Sri aXperai curb rr)s yrjs i) far] avrov. [The place of the Scrip- tures which he read was this,] He was led as a sheep to the slaughter ; and like a lamb dumb before his shear- er, so opened he not his mouth. In his humiliation his judgment was taken away: and who shall de- clare his generation ? for his life is taken from the earth. -in.? *? nrf\v\ "p iHrn^i He is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. He was taken from prison and from judgment : and who shall declare his genera- tion ? for he was cut off out of the land of the living. (110.) 1 Kings xiii. 14; Ps. lxxxviii. 21. Ztjtt)(T€i Kvpios eavrcf &vdpta- •kov Kara ryv KapSiav avrov' — TLvpov Aavlo rbv Sov\6v ,uox>, iv i\eei ayioj expicra avrov. The Lord shall seek for himself a man after his own heart. I have found David my servant ; I have anointed him by my holy mercy. Acts xiii. 22. \jElirev ixaprvp-no-as-"] "Evpov Aave\o rbv rov 'leaaal, &v8pa Kara rrjv KapSiav /xov, os iroir)- o~ei rrdvra ra 6e\i)fxard (xov. [He gave testimony and said,] I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. 1 Sam. xiii. 14 ; Ps. lxxxix. 21. l^a »"n3H in "-nxyp- The Lord hath sought him a man after his own heart I have found David my ser- vant ; with my holy oil have I anointed him. (111.) Ps. ii. 7. Tl6s p.ov el av, eyw o-qfiepov yeyevvr)Ka ere. Thou art my son, to-day have I begotten thee. Acts xiii. 33. [_'Cls Kal iv rw ipa\pqi ye- ypairrai r§ irpwro) ■] tlos /xov el av, eyu> o-f)/iepov yeyevvrjKa Ps. ii. 7. ' Tin'?'! [As it is also written in Thou art my Son, this day the first Psalm,] Thou art have I begotten thee, my Son, this day have I be- gotten thee. (112.) Is. Iv. 3. Acts xiii. 34. Is. l v . 3. Kal Siae-qo-onai vpSv Sia6i)- [ 0£ ™ s eJTpijKO''] ori Sacra Q^y J-\S")2 U^b nni?X1 K7)v aluviov, ra fcria AavlS ra. vp.1v ra '6o-ia AavelS ra irtcrd. T ' : v T T : : '•' : mo-rd. : d*3»k$3 in H90 And I will make with you [He said on this wise,] I And I will make an ever- an everlasting covenant, the w^ill give you the sure mer- lasting covenant with you, sure mercies of David. cies of David. even the sure mercies of David. (113.) Ps. xv. 10. OvSe Siiaeis rbv '6cri6v crov I8e7v oiacpBopdv. Neither wilt thou suffer thine holy one to see cor- ruption. Acts xiii. 35. Ps. xvi. 10. [Aeyei-] Ob ocicreis rbv %- tVtiXJ} %*VDn fflm6 o~i6v crov Ideiv SiacpOopdv. ' ; ' : [He saith,] Thou shalt not Neither wilt thou suffer suffer thy Holy One to see thine Holy One to see cor- corruption. ruption. 142 Biblical Criticism. (114.) Hab. i. 5. "iSere ol KaTas yeypanTai •] Mera TavTa avaaTptyco Kal avoiKO- SojJ.r)cTQl TT\V 0-K7)VT)V AavelS TT/J/ ireiTTdiKvlav Kal tos KaTeaKa/j.- p.eva avTrjs dvoiKoSop.r]o'(a Kal dvopdwaai a\)Tir\v, Hirois 1xv eK- Qr\Tr\auio~iv ol Kard\onroi t£>v avdpwiroov tov Kvpiov, Kal irdvTa Ta edvr], e ovo/xd fjiov eir avTOvs, Aeyei Kvpios iroiSiv TavTa. [As it is written,] After this I will return, and will build again the tabernacle of David which is fallen down ; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up : That the residue of men might seek after the Amos ix. 11, 12. D^'st vribiqi }a^"is - h8 : nw ri&y nin^nxj dh^u In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof ; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the clays of old : that they may possess the remnant of Edom, and of all 114 This is a free translation from the LXX. As it is taken from Habakkuk alone, Iv toIs irpotpT)Tais must mean in the Book of the Prophets. There is one important deviation from the Hebrew: DJ133j among the heathen, is rendered by ol KaTa§povi\Tai,ye despisers. It is, therefore, probable that the translators read DH312 in their copy. We do not think, how- ever, that it is the genuine reading. 116 Taken from the LXX. with some variations. In one clause, however, the Hebrew is materially different. Instead of D'"IS JTH^ T\^ V&y\, may possess the remnant of Edom, the LXX. have eKCv^o-ucnv ol KaTaXonvoi tuv avdpdiruv, k.t.X. They read, perhaps, •ItShT )\ T\$ D}X 1V18C& The New Testament quotation sanctions the Septuagint reading. Quotations from the Old Testament in the Neio. 143 men, and all the Gentiles upon whom my name is called, may earnestly seek me, says the Lord, who does all these things. Lord, and all the Gentiles, the heathen, which are called upon whom my name is by my name, saith the Lord called, saith the Lord, who that doeth this, doeth all these things. Ex. xxii. 27. (117.) Ex. xxii. 28. Acts xxiii. 5. "Apxovra tov Aaov cov ov [Teypairrai yap *] "Apxovra kukws ipus. tov Aaov ffov ovk epels KaKws. Thou shalt not speak ill of [It is written,] Thou shalt Thou shalt not curse the the ruler of thy people. not speak evil of the ruler of ruler of thy people, thy people. (118.) Is. vi. 9, 10. Tlopev9r]Tt Kal elirov tc# Aay tovtw 'Akotj aKovaere Kal ov fii} ffvvrJTe, Kal jiAenovTes /8\e- \pere Kal ov /xt) i5tjt6. eVa- XvvOr] yap r) KapSia tov Aaov tovtov, Kal to7s wolv avTWV (Zapsws f\Kovo-av, Kal tovs o- 9aAfXovs eKd/x/xvffav, /xt) Trore Wwcri to7s 6 Kal iaaw/xai avTovs. [Spake the Holy Ghost by Esaias the prophet, saying,] Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand ; and seeing ye shall see, and not perceive. For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and under- stand with their heart, and should be converted, and I should heal them. Is. vi. 9, 10. h : tn Dvb 91»«1 ijz t ft K$ni a^j Go and tell this people, Hear ye indeed, but under- stand not; and see ye indeed, but perceive not. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes ; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and under- stand with their heart, and convert, and be healed. (119.) Hab. ii. 4. 'O 8e SiKaios e'/c Trio-Tews fxov 01 Uv diKaiwOfjs iv tols Xoyois aov Kal viKr)o~r)s iv t£ KpiveoSai I ^£5^2 ere. [As it is written,] That That thou mightest be thou mightest be justified in justified when thou speak- thy sayings, and mightest est, and be clear when thou overcome when thou art judgest. judged. (122.) Ps. xiii. 1, &c. OvK eCTTi -koiSov XpTlffTOTrjTa., ovk ecrriv ecos ev6s. Kvpios eK tov ovpavov SieKvxpev iirl tovs vlovs tuiv avdpuirciiv, tov I5e7v el eo~Ti avvi&v r) eKQnruv tov 6e6v. iravTes i£eK\ivuv, ajxa Tjxpeacdricrav, ovk eon ttoiwv XPT}o-t6t71to., ovk ecrriv eais ev6s. There is none that does goodness, there is not even so much as one. The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that under- stood, or sought after God. They are all gone out of the way, they are together be- come good for nothing, there is none that does good, no not one. Rom. iii. 10,11,12. [KaQws yeypa-KTai-"\ '6ti ovk ecrriv SiKaios oboe els, ovk ecr- riv crvviuv, ovk ecrriv [6] 6K- fyjoiv tov deov iravTes e£e'/cAi- vav, afxa 7)xpeia>077i b^ypn £?n : r\\mtfi m -di ps aitrnbty p« vfosj They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. The Lord looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, awe? seek God. They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. (123.) Ps. v. 10. Toupos aveu>yjx4vos 6 \dpvy£ avraiv, reus yXwcrcrais avrwv i'SoXiovcro.v. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit. Rom. iii. 13. Ps. v. 10. Tdcpos bvecpyfxevos b XdpvyJ Ojfo^j Dj'lj fTiriB"Qi?. avrSiv, reus y\wcraats avrwv ' '. edoXiovcrav. i J'lpvCU Their throat is an open Their throat is an open sepulchre; with their tongues sepulchre; they flatter with they have used deceit. their tongue. 121 This is from the LXX. Por the Hebrew n|tfy thou mayest be clear, the Septuagint translator has viKi]crr,s, mayest overcome, after the Syriac usus loquendi. The sense of both is the same. 122 Taken from the Septuagint, but not exactly. The first part is abridged. The latter is verbatim. rixpeiaiOricrav, are become unprofitable, is the representative of -inVxJ, are corrupt which is stronger and more forcible. 123 [Rom. iii. 13—17. is interpolated in Ps. xiii. between the third and fourth verses of various modern printed editions of the Septuagint as taken from the Vatican; but they are merely in the margin of the Cod. Vat. The Alexandrine MS. does not contain them. They occur in the Vulgate version of Ps. xiii.] The present quotation is from the Sep- tuagint, Ps. v. 10. Quotations from the Old Testament in the Neio, 145 (124.) Ps. cxxxix. 4. Eom. iii. 13. Ps. cxl. 3. 'lbs amn'Swi/ virb t« x^V ios o-o-iridwy vnb t« XefAij ]""inF| 3-1^51? F~ l)Dn avTwv. auruv. ' The poison of asps is un- The poison of asps is un- Adder's poison is under der their lips. der their lips. their lips. (125.) Ps. ix. 28. (x. 7.) Pom. iii. 14. Ps. x. 7. Ou apas rb (Tro/xa avrov v Clv rb (rro/xa [avrobv'] apas * fl'WlO-1 &O0 •In' 1 ? rPX 76^61 koi wucpias, Kal S6\ov. Kal iriKpias ye/j.ei. ' * TT Whose mouth is full of Whose mouth is full of His mouth is full of curs- cursing, and bitterness, and cursing and bitterness. ing and deceit, fraud. (126.) Is. lix. 7, 8. Rom. iii. 15, &c. Is. lix. 7, 8. Ot 5e irddes avrwv inl iro- '0|e?r oi iroSes avrwv iKx^ai ."nnftM ■IVI' 1 JD? Dn^JI vripiav rpexovcri, rax^vol 4k- afua, avvrpifx/xa Kal ra\anrw- ' . ' . . ' T " T '"'." : .#~ X*ai aTfia, vvvrpimxa Kal to- pia 4v rats 65o?s abraiv, Kal "15^1 *lt^ *j?3 D"^ 'ijQ^V Aaurupia 4v rats 6So7s avraiv — 68bv elp-f\V7]s ouk iyvwaav. . t -.[ . .< : wt And their feet run to wick- Their feet are swift to shed Their feet run to evil, and edness, swift to shed blood, blood. they make haste to shed in- destruction and misery are Destruction and misery nocent blood ; wasting and in their ways ; the way of are in their ways : And the destruction are in their paths, peace they know not. way of peace have they not The way of peace they know known. uot. (127.) Ps. xxxv. 1. Pom. iii. 18. Ps. xxxvi. 1. Ovk sort v bv avrov. vavri rSiv b, Kaiov iTreKa\v HiaKapioi wv acped-qtrav at avo- '■ % : " : oi aixapriai- jj.aKa.pws avfy § fxlat Kal wv eTreKa\vp SovAevaei t£ iAdaaovi. And the elder shall serve the younger. Eom. ix. 12. £Epp4dr] avT-fi •] '6ti 6 fiei- Qtiv SovAeiaei rep iAdaaovi. [It was said unto her,] The elder shall serve the the younger, younger. Gen. xxv. 23. And the elder shall serve 135 This is a free quotation of Gen. xviii. 10. after the LXX. Instead of the fuller form Kara, rbv Kaipbv tovtov els 2>pas the Apostle omits the last two words, and that is the repre- sentative of n*h ny^, when the time shall have lived again, i.e., in another year. There is no reason for supposing that n»n was P!:tn , this, or that Paul used any other version than the LXX., as Eandolph conjectures. Quotations from the Old Testament in the New. 147 (137.) Mal.i. 2, 3. Kal 7iydirr],uai iv aol T-r/v iaxvv fiov, Kal birws SiayyeAfj rb ovo/xd llov iv Tracy ttJ yy. And for this purpose hast thou been preserved, that I might display in thee my strength, and that my name might be published in all the earth. Rom. ix. 17. Ex. ix. 16. [Af^yei yap 77 ypacpi] t<5 $a- j paw •] otl eis avTo tovto i£fi- y el pd are faw ivSei&w *- *^ n n . ny2 Tmton crol ti}V ovva/xiv llov Kai ottus ' : : " • - '•:-•.-:•.• SiayyeArj jb vvo/xd llov iv *, Tty OV Xaip llov Aaos llov el av. And I will love her that was not loved, and will say to that which was not my people, Thou art my people. Rom. ix. 25. ['fly /cal iv r

vtos. And it shall come to pass that in the place where it was said to them, Ye are not my people, even they shall be called the sons of the living God. Rom. ix. 26. Kal tarai iv rvtos. And it shall come to pass, that in the place where it was said [unto them] Ye are not my people ; there shall they be called, The children of the living God. Hos. i. 10. "i»Nrx;s Dip*?? hjjjj ">£$:». Dtffc* »isar*6 orb And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God. 148 Biblical Criticism. (142.) Is. x. 22, 23. Kal lav yevrirat 6 Aabs 'Ij ns^ D»n Vm? :n|riv *$W riin jiHjg -Ss n^i?.a n'#y nitay For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consump- tion decreed shall overflow with righteousness. For the Lord God of hosts shall make a consumption, even determined in the midst of all the land. (143.) Is. i. 9. Kal el fir} Kvpios 2a§ai>0 iyKareAnrev rjfuv ffTrepfxa, us ~S,65ofia av iyevi)Br))xev, Kal us Tofioppa av ufioiiliBrnxev. And if the Lord of Sa- baoth had not left us a seed, we should have been as So- doma, and we should have been made like to Gomorrha. Eom. ix. 29. [KaBus irpoeipr)Kev 'Htraf'as,] El /ar; pvptos aaSauQ iyKare- Anrev 7)p.7v airepjxa, us 2 u|j IWtfi TVpsk Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. (144.) Is. viii. 14., & xxviii. 16. Kal oi>x «s AlBov TrpoffKSa- jxart (TvvavTr)a€(r6f, ovSe us irirpas irTufxaTt. — 'l5ov iyu ifi§dAAu els to. Sre/xeAia ~2,iuv AiBov iroAvTeArj iKAeKrbv d- Kpoyuvialov evTifiov, els rh jfrefiiAia avrrjs, Kal 6 marevuv ov ix}] Karaiux^vdy. And ye shall not come against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock. Behold, I lay for thee in Sion, a costly stone, a choice, a corner stone, a precious stone, for its foundation ; and he that believes on him, shall by no means be ashamed. Rom. ix. 33. [KaBus yeypaTTTar"] 'ldov Tidrip.1 iv 'S.iuv AiBov rrpoo'KdfJ.- fiaros Kal nerpav crKavSdAov, Kal 6 wiffrevuv err' awry ov KaTai oipavcc &va> earl, \iyuv Tis ava§i)creTat t)/mv els rbv ovpavbv Kal Arityerat ijfuv avriiv, Kai aKovo-avres av- ripi iroirjcrofiev • ouSe irepav tt)s SuAdacrris icrrl, Keyaiv Tis Sia- irepdcrei r)fMV «s to irepav ttjs SaAacro-os, Kal XaSy ri/uv av- rty Kal aK0V(TT7)v tj/juv Tcoii)o-p avT rjv, KU ^ Troii} elpi]vr\s, ws evayyeAi£6[ievos ayadd. Eom. x. 15. Is. Hi. 7. [Ka8ws yeypairrai^ 'Cs ljjfl D^pP|"b? -ll«|"n© wpaloi ol ir65es ruu evayyeAt- . :aiB [As it is written,] How beautiful are the feet of them How beautiful upon the mountains are the feet of him A season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings that bring glad tidings of that bringeth good tiding of peace, as one preaching good things, good news. that publisheth peace, that bringeth good tidings of good. (150.) Is. liii. 1. Kvpie, ti's ewiuTevcre t;7 aKofj tjixSiv ; O Lord, who has believed our report ? Rom. x. 16. ['Hcrat'as yap Aeyei"] Kvpie, t'is eirio-revarev rrj aKofj r)fj.wv ; [For Esaias saith,] Lord, who hath believed our re- port ? Is. liii. 1. f? ppgD *P Who hath believed our re- port ? (151.) Ps. xviii. 5. Eis wacrav rriv y-i)v e^rjAdev 6 av^s £yevriQi)v rots ifxe fir] iirepairoio'iv, £vp£Qt\v rots ifie ixt) Qt)Tovcnv. — 'E|eTr€Tacra ras x^tpds fxov '6At}v ri\v rtfxipav npbs Aabv a-weidovvra Kal a.v. riAiyovra. I became manifest to them that asked not for me; I was found of them that sought me not : I have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people. Rom. x. 20, 21. ['Hs, Kal Ka/x- /xvaei robs 6 itspflgrflQ Djsyy nm-iri K€v avrots 6 Seos Trvev/xa Kara vv£eci)S, ocpdaAfxobs rov /x}) $Ae ■new Kal Sira rov /x^ aKovuv. [As it is written,] God Por the Lord hath poured hath given them the spirit of out upon you the spirit of slumber, eyes that they should deep sleep, and hath closed not see, and ears that they your eyes, should not hear. 154 This is taken from the LXX., abridged, altered, and transposed. 156 This quotation is taken from two passages mixed up together, viz. Isa. xxix. 10., and Deut. xxix. 3. (Suksv is borrowed from the latter. The Septuagint was the original source. l 4 152 Biblical Criticism. (157.) Ps. lxviii. 23, 24. Tev7iQi)rw 7) rpdire^a avrwv evwwtov avrwv els irayiSa, Kal els avranSSoo'tv Kal els okom- SaAov. ffKOTiaOiJTccffav ol ocp- OaAfxol avrwv rod /xrj fiAeireiv, Kal rbv vwrov avrwv Stawavrbs avyKa^ipov. Let their table before them be for a snare, and for a re- compense, and for a stum- bling-block; Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually. Kom. xi. 9, 10. [AauelS Aeyei •] Yevr)Qt)rw r] Tp&irefa avrwv els irayiSa Kal els &f)pav Kal els ffKavSaAov Kal els avraitdoofia avrots, gko- TLcrdfiTacrav ol 6(p6aAfxol av- rwv rov ,ur) fiAeireiv, Kal rbv vwrov avrwv Sia iravrbs (Tvy- KafMpOV. [David saith,] Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense unto them : Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down then back always. Ps. lxix. 23, 24. Let their table become a snare before them : and that which should have been for their welfare, let it become a trap. Let their eyes be darkened that they see not; and make their loins conti- nually to shake. (158.) Is. lix. 20, 21. Kal ?';|€i eveKev ~2.iwv 6 pv6- /xevos Kal airoarpetf/ei aaeSel- as curb 'laKw€. Kal avrn ail- rots 7] irap' efwv Siad^Kn. And the deliverer shall come for Zion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. And this shall be my covenant with them. Kom. xi. 26, 27. [Kadais yeypa-Krai •] "H£et 4k 2,iwv 6 frvofxevos, uTrocrrpexpei acrefieias airb '\aKw§. Kal avrr) avrols 7] Trap' e/j.ov 5ia(W)K7j, 'irav acpeAw/xai ras ajxaprias avrwv. [As it is written,] There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Ja- cob. For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. Is. lix. 20,21. ♦jsi : rrin? dxj : apjpa vm i onix ■•nna mi: And the Redeemer shall come to Zion, and unto. them that turn from transgression in Jacob, saith the Lord. As for me, this is my covenant with them. (159.) Is. xl. 13. Tis eyvw vovv Kvpiov, Kal ris avrov avjj.€ov\os eyevero ■ Who has known the mind of the Lord ? and who has been his counsellor? Rom. xi. 34. Tts yap eyvcc vovv Kvpiov ; t) rls av/j£ovAos avrov eyevero ; Is. xl. 13. :-i5^nV inyy : b*k\ Tor who hath known the Who hath directed the mind of the Lord ? or who Spirit of the Lord, or being hath been his counsellor ? his counsellor, hath taught him ? (160.) Deut. xxxii. 35. 'Ev 7}fxepa eKOiKTicrews avra- wob'wffw. In the day of vengeance, I will: Rom. xii. 19. [Teypanrai ydp-~] 'E,uoi e/c- SiKTjrns, eyw hvrairoh'wcrw, Ae- yei Kvpios. [For it is written,] Ven- geance is mine; I will repay, saith the Lord. Deut. xxxii. 35. To me belongeth ven- geance and recompence. (161.) Prov. xxv. 21, 22. 'Eav ireivu 6 4x6p6s crov, ibwjxi^e avrov, ea.v 8i\j/S, iro- Rom. xii. 20. Prov. xxv. 21, 22. 'AA\a i&v weiv§ 6 i X 6 P 6s -irfexn ?\$& ayvD*? crov, tyw/M^e avrdv eav Si^/S, 158 This passage is cited freely from the LXX., with the insertion of some words from Isa. xxvii. 9. Instead of e'/c the LXX. have eve K ev. In the Hebrew, •? is prefixed to Sion. trav cupeAwnai ras afxaprias avrwv is from Isa. xxvii. 9. One clause in the Hebrew is im- properly rendered by the Septuagint, viz. a'pj£3 W% ^Vp.\ airocrrpetyei aireSeias anb 'Iaia&6. It is wrong to suppose that the translators had not the Hebrew just as we now have it. Quotations from the Old Testament in the Neio. 153 Tife avTov' tovto yap iroiuv ironfe avr6v. tovto yap iroi- J Q^tt -inj^n NttVDX) Dn^ &v9paKas irvpbs caipevtreis M up &v8paKas wvpbs ffupevcrns , " ' " T ." ! VT tt]v KicpaX^v avrov, eVl ttjp KecpaA^P avTov. ~?V_ Hrin HRX QvllJ *3 : Wan If thine enemy hunger, feed him ; if he thirst, give him drink; for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. (162.) Ex. xx. 13— 17; Lev. xix. 18. OJ noixevtreis. ov K\4\peis. ov (puvevaeis. ov \pev5o/j.aprv- pr)o-eis. ovk iiridv^aeis. 'A- yairqo-eis rbv TrA7]o~iov aov us ei8i£6vTuv ere eVeVecrav eV 4/x4. [As it is written,] The reproaches of them that re- proached thee fell on me. Pom. xv. 9. [Kaflis yiypa-KTai •] Aia tovto i^o/xoAoyqaofiai aot iv edpeatp, Kal tu bv6\t.an aov tyaAu. [As it is written,] Por this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink : for thou shalt heap coals of fire upon his head. Ex. xx. 13. 14.(13-17.); Lev. xix. 18. *$ 'rfghn n;y : n *6 : niyi ri^nx) : ibnrr*& : ipej : TjiD3 r\$$ Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Thou shalt not covet. Thou shalt love thy neighbour as thyself. Is. xlv. 23. yiqn ^->3 3-ib» lib) nan I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. Ps. Lxix. 10. (9.) And the reproaches of them that reproached thee are fallen on me. Ps. xviii. 50. (49.) njn* ofla ^irrix $■*?% : rnsrx ^p^-i Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and sing praises unto thy name. 163 This is a free citation, agreeing neither with the Hebrew nor the LXX. (u 4yd> is not in the text of Isaiah, but the clause / swear by myself corresponds to it. The LXX., ac- cording to the Vatican text, follow the Hebrew closely in <5/tetTat iraaa yXuaaa Thy Beop, but the Alexandrine text agrees with the apostle. 154 Biblical Criticism. (166.) Deut. xxxii. 43. EvtypdvO-rp-e %dvr\ (xera rov Xaov avrov. Rejoice, ye Gentiles, -with his people. Rom. xv. 10. [TlaAiv \eyei'"] Evi£a rod 'Istrcrat Kal o aviardfj-ivos &px^^" idvcov, eir' aiiTij) I0C7J iAinova'i. And in that day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles ; in him shall the Gentiles trust. Rom. xv. 12. ['Hffaios Xeyei •] "Effrai i) t>i(jx rov 'leaaal, Kal 6 avtcrrd- fxevos upxeiv idvcbv, eV avra edvi) eXiriovo-LV. [Esaias saith,] There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. Is. xi. 10. tfp K-inn dV3 njn} wv d& ip'y im w\ j-itJhT. Dtfa v^s And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an en- sign of the people ; to it shall the Gentiles seek. (169.) Is. lii. 15. "On oTs ovk avTiyy4\r] irepl avrov, otyovrai, Kal ol ovk d- KT)K6aat, o~vvr)o-ovo~i. For they to whom no re- port was brought concerning him, shall see ; and they who have not heard, shall con- sider. Rom. xv. 21. [Ka0u>s yeypairrai •] Oh ovk avriyyeAr) irtpl avrov, 6- \povrai, Kal ol ovk aKT)K6ao~tv, avvT\aovo-iv, [As it is written,] To whom he was not spoken of they shall see : and they that have not heard shall understand. Is. lii. 15. For that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. (170.) Is. xxix. 14. 1 Cor. i. 19. Kal aTToXcc rrjv (Tocplav rwv ^Teypairrai yap •] 'AttoAu> ao(pS>v, Kal r\]v avveffiv rwv tt\v croy rr\n\ *jg *? :}nx3 nirjy-i tos^'p Let him that glorieth glory in this, that he understand- eth and knoweth me, that I am the Lord, which exercise loving-kindness, judgment, and righteousness, in the earth. Is. Ixiv. 4. Since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. (173.) Is. xl. 13. Tis %yva> vovv Kvpiov, Kal ris avrov o-v/.igov\os eyevero, ts avp.§L§a avrdv ; Who has known the mind of the Lord ? and who has been his counsellor to in- struct him? 1 Cor. ii. 16. Ti'j yap eyvca vovv Kvpio os avuSiSdaei avr6v : For who hath known the mind of the Lord that he may instruct him ? Is. xl. 13. Who hath directed the Spirit of the Lord, or, being his connsellor hath taught him? (174.) Job v. 13. 'O KaraXa/xSavicv o~ocpovs rfj v avdpcoTveov Sti eio~l fidraioi. The Lord knows the thoughts of men that they are vain. (176.) Gen. ii. 24. Kal effovrai oi Svo els ffdp- Ka /Jiiav. And they two shall he one flesh. [For it is written,] He He taketh the wise in their taketh the wise in their own own craftiness, craftiness. 1 Cor. iii. 20. Ps. xciv. 11. [Kal irdXiv •] Kipios yivd- DHX nil^HD VT HirV. avcei tovs SiaXoyio'/xovs tSsv ' I aov, Sti elalv /xdTouoi. • '3^! nBiJ 3 [And again,] The Lord The Lord knoweth the knoweth the thoughts of the thoughts of man, that they wise, that they are vain. are vanity. 1 Cor. vi. 16. "EffovTai yap \_(pr\ yeypaiTTafJ Ov x ei ^ wv > Sia ['Er t§ v6[xca yeypaitTai •] jit^^-l HQb* ''Jy?? ''S 175 This citation agrees equally with the LXX. and with the Hebrew. It differs from both only in the word o-ov, for DTK, avepuwwv, but this does not alter the sense. Those MSS. of the Pauline Epistles, as well as versions that have dvBpdnrwv, have it by correction. 179 This is not so much a citation as a reminiscence from Deut. xxxii. 17., in the LXX. 181 This quotation, taken from Isa. xxviii. 11., deviates considerably from the LXX. Eandolph asserts incorrectly that it is not taken from the LXX. but either from the He- brew or some other translation (page 40.). Quotations from the Old Testament in the Neiv. 157 yX(iiffffT]S trepas, on XaX-ricrov- crt t A.a<£ TovTcf— Kal ovk rj- 6i\i)oav a.Koi>etv. By reason of the contemp- tuous words of the lips, by means of another language : for they shall speak to this people. But they would not near. (182.) Ps. cix. 1. "Eccs ay &<£ tovs exfyovs crov virotrdSiov ruv iroSaiv crov. Until I make thine ene- mies thy footstool. (183.) Ps. viii. 7. TlauTa inrtTa^as vnoKaTO) twv iroSoov aiirov. Thou hast put all things under his feet. (184.) Is. xxii. 13. '6ti Iv eTepoy\w tovtcj), Kal oiib" ovtois elcr- aKovcrovTod p.ov, Xeyei Kvpios. [In the law it is written,] With men of other tongues and other lips will I speak unto this people ; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. 1 Cor. xv. 25. "Axpts ov &j? iravTas tovs ixSpoiis [auToO] vtto tovs tc6- 5os auTov. Till he hath put all (his) enemies under his feet. 1 Cor. xv. 27. TldvTa. yap vireTa^ev vnb tovs ndSas avTov. For he hath put all things under his feet. 1 Cor. xv. 32. :srto# K-n« ah) — For with stammering lips and another tongue will he speak to this people: — yet they would not hear. Ps. ex. 1. Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. Ps. viii. 7. Thou hast put all things under his feet. Is. xxii. 13. yap a.TrudvriO'KOfKi'. yap a-Kodv7]crKoixev. ' Jimuj inu 3 lilK'j 71JJS Let us eat and drink; for Let us eat and drink ; for Let us eat and drink; for to-morrow we die. to-morrow we die. to-morrow we shall die. (185.) Gen. ii. 7. Kal iyevtTO 6 avdponros els And the man became a living soul. 1 Cor. xv. 45. [Ovtois Kal yiypamo.i •] 'EydvtTo 6 irpoiTos [dvdponros] 'A5a/j. els ^ivxh v (ficrav. [And so it is written,] The first [man] Adam was made a living soul. (186.) Is. xxv. 8. 1 Cor. xv. 54. KaTeirtev 6 SdvaTos lax"' [TSre yevrio-eTai 6 xSyos 6 ffas. yeypafj./u.evos''] KaTenddri & &d- varos els vTkos. Death hath prevailed and [Then shall be brought to swallowed men up. pass the saying that is writ- ten,] Death is swallowed up in victory. (187.) Hos. xiii. 14. TIov t) S'lkti crov, Sdvare ; irov to Kevrpov crov, a'Sij ; Where is thy penalty, death? O Hades, where is thy sting? 1 Cor. xv. 55. ITou crov, &dvaT€, to vinos ; irov aov, SdvaTe, rb KevTpov ; death, where is thy vic- tory? death, where is thy sting ? Gen. ii. 7. And man became a living soul. Is. xxv. 8. He will swallow up death in victory. Hos. xiii. 14. O death, I will be thy plagues ; O grave, I will be thy destruction. 187 This is a free citation from the LXX, who have not rendered the Hebrew closely or correctly, for they have irov for ^T)^ as if it were H'S, v S'lkt] crov for TH^n, and to KevTpov crov for 'pi?!?. Those who think that the Hebrew should be corrected by the New Testa- ment here, proposing to change *IlS I will be, into JI.JX where, are altogether mistaken. 158 Biblical Criticism. (188.) Ps. cxv. l. 'EiriffTivcxa, Sib i\d\r] els itarepa Kal aiirbs earat fJtot els vl6v. Depart ye, depart, go out from thence, and touch not the unclean thing; go ye out from the midst of her ; for the Lord shall go first before you. I will be to him a father, and he shall be to me a son. 2 Cor. vi. 2. [Aeyet ydp-J Kaipw 5e/rr<£ iir7]K0V(Td aov, Kal iv fjfiepa o-ai- rripias i§oi)9r]o~d crot. [For he saith,] I have heard thee in a time ac- cepted, and in the day of salvation have I succoured thee. * 2 Cor. vi. 16. TKaOiis elirev 6 Se6s-~\ '6rt eeoi/ojcrco ev avrois Kai efnrepi- Trarrjaco, Kal ecro/j.ai avrwv bebs, Kal avrol eaovrai /aov Aa6s. [As God hath said,] I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. 2 Cor. vi. 17, 18. Alb i£e\Qare eK ixeffov av- ru>v Kal a '"frmm Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her : for the Lord will go before you. — I will be his Father, and he shall be my son. . 190 From Levit. xxvi. 11, 12. in the Septuagint. What was spoken of the Israelites is here applied to Christians. Instead of 07j r)]v o-kijvtjv fiov, the apostle has ivoiK-rjo-a. He also changes the pronouns to make them coincide with the oratio obliqua. 191 This is freely taken from the LXX. The prophet refers to the departure from Baby- lon. Here the same is applied to Christians. Hence it was necessary for the Apostle to depart from the words of the Old Testament, though he subjoins notwithstanding his favourite expression Aeyet Kvpios. The 18th verse is founded on various passages, such as 2 Sam. vii. 14., Jer. xxxi. 9 — 33., xxxii. 38., but chiefly on the first. In various places God promises to be a father to Israel and to Solomon, which the apostle applies to Chris- tians in general. (192.) Ex. xvi. 18. Ovk iir\e6vaosv 6 to tto\v, leal 6 to eKaTTOV ovk 7)Ko.tt6 Vt]Cts yiypaTTTafJ 'O to J-Q'Tjgin ■koXv ovk iirteSvacrev, koI 5 to bxiyov ovk 7]Karr6v7](TiV. * 1*PDH N ' ^^P^Jll [As it is written,] He that He that gathered much, had gathered much had had nothing over, and he he that had gathered less had nothing over; and he that that gathered little had no no lack. had gathered little had no lack, lack. He that had gathered much had nothing over, and (193.) Prov. xxii. 8. "AvSpa lAapbv nal So'ttjj' eu- Aoyet 6 Se6s. God blesses a cheerful man and a giver. (194.) Ps. cxi. 9. 'Eo-Kopinaty, tSaiKe to?s ire- v-qcriv, t] SiKaioo-vvr] avrov fxivei els tov alSiva tov axUivos. He has dispersed abroad ; he has given to the poor; his righteousness endures for evermore. 2 Cor. ix. 7. 'Wapbv yap SoVtjp ayaira 6 S>e6s. For God loveth a cheerful giver. Prov. xxii. 9. :ipn; K-Vn pjrnita He that hath a bountiful eye shall be blessed. 2 Cor. ix. 9. Ps. cxii. 9. [KaSois yeypa.nTai-~\ 'E- \T\j£Y$ DVlVax!? JD3 "I-T3 TTHTev, eSwKev tols TrevT]s ovk itifxevei iv Traai ro7s \6yois tov vopiov tovtov iroi- Tjaai ainovs. Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do ihem. Gal. iii. 10. [VeypamTai yap •] otj 67rt- Kardparos iras ts ovk i/x/xivet iv naaiv tois yeypa/x/xevois iv TCfi /3l§Aia> TOV VO/XOV, TOV WOlTj- crai avrd. [Eor it is written,] Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. Deut. xxvii. 26. tw^l DN-rn-minn n:n Cursed be he that con- firmeth not all the words of this law to do them. 197 This citation is from the LXX., but freely. 160 Biblical Criticism. (198.) Hab. ii. 4.; Lev. xviii. 5. Gal. in. 11, 12. Hab. ii. 4. ; Lev. xviii. 5. 'O 8e hixaios e/c itiffreiLs fiov "On 6 Blicaios e/c iriarecos } flTT 1 iD3-1DX2 p^VI 0]creTai.— A ironfjtras avra &v- ffitrerai. — 'O iroiijaas aiiTa Opanros 0\azTai iv avrots. ^(rerot iv avTois. *0J E"lXn DUN 7\&V.\ "I^X The just shall live by my The just shall live by faith. The just shall live by his faith.— Which if a man do — The man that doeth them faith. — Which if a man do, he shall live in them. shall live in them. he shall live in them. (199.) Deut. xxi. 23. KeKarripapLepos virb &eoD nas KpepLa/xevos eVj |uAoi>. Every one that is hanged on a tree is cursed of God. Gal. iii. 13. ["On yey pairrai •] 'Em/fa- rdparos nas 6 Kpept.djj.evos eirl £vAov. [For it is written,] Cursed is eveiy one that hangeth on cursed of God. Deut. xxi. 23. He that is hanged is ac- (200.) Gen. xxii. 18. Kal ivev\oyif}67]ffovTai. ev rip ffTrep/juzTi crov irdvra ra. tQvt] rrjs yrjs. And in thy seed shall all the nations of the earth be (201.) Is. liv. 1. EvcppdvdrjTi crreTpa r) ov tik- rovcra, pri£ov Kal JS6t\(Tov t] ovk hiSiyovffa, '6tl iroWa ra reKva ttjs eprtfiov pahAov fj ttjs ix°'' ) ' o-r\s rbv &vSpa. Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that dost not tra- vail ; for more are the children of the desolate than of her that has a husband. (202.) Gen. xxi. 10. "EK/3aAe tt)v, ttcuSictktjs' Tav- ttjj' Kal rbv vlbv outtjs" ov yap U7J K\7ip0V0/J.T]aeL 6 vlbs T7JS 7raf5«r/cTjy ravrrjs piera rov vlov fxov 'IcraaK. Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac. Gal. iii. 16. [Ou Xeyei •] Kal ro?s airip- piao-iv, [<£>s 6tt2 ttoWwv, a\\' ws icp' evbs~\ Kal Tcp aveppLari aov, [3s icrnv xpitTTds."] [He saith not,] And to Gen. xxii. 18. V.in ba *jjn : t'3 wnajpci) And in thy seed shall all s, [as of many; but as of the nations of the earth be one], And to thy seed [which blessed, is Christ.] Gal. iv. 27. [Viypairrai ydp-~] Evcppdv- 8rjTi aretpa tj ov TiKTOvaa, prj^ov Kal jSo'tjow f] ovk wSi- vovffa, otl TroAAa Ta reKva ttjs tpy/jLOv juaAAo^ ij ttjs ex 0Vcriai' eXaSes 06/j.a.Ta ev avdpdnrw. Thou art gone up on high, thou hast led a multitude of prisoners captive, thou hast received gifts for men. (205.) (206.) Gen. ii. 24. "EveKev tovtov KaraXetyei ilvBpwKos tov izaTepa avTov Kal t)]V jxr/Tepa, Kal irpoaKoK- \i)M]aeTai 7r P* >s T V ywdiKa avTov. Kal eaovTai ol Svo els aapKa jxlav. Therefore shall a man Gal. v. 14. ['Ey t<5 •] 'Ayairriaeis tov TrXrjaiov aov ws aeavTov. [In this,] Thou shalt love thy neighbour as thyself. Eph. iv. 8. [Aib \eyei •] 'AvaSas els tyos j;XMC , AajTei'0-€J / alx/^aAoi- alav, eSuKev 86/j.a.Ta to7s av- 6pd>TT0tS. [Wherefore he saith,] "When he ascended up on high, he led captivity cap- tive, and gave gifts unto men. Eph. v. 14. [Aib Xeyei •] "Eyetpe 6 Ka- Bevoaiv Kal avdcrra eK twv veKpuiv, Kal eirupavaei aoi 6 Xpivrds. [Wherefore he saith,] Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. Eph. v. 31. 'AvtI tovtov KaTaXetyei. h\v- OpuTros irarepa Kal /xr/Tepa Kal 7rpo Dhi*fe n^y : ansa niano &xp}? r Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men. Gen. ii. 24. Therefore shall a man 201 This is a free citation from the LXX. of Psal. lxviii. 18 The LXX. agree with the original Hebrew, but the apostle differs widely from both. It is of no consequence that he changes the person, for the purpose of incorporating the quotation with his subject. But instead of " thou hast received gifts among men," e\a§es — ev avdpunrois, Paul has " gave gifts to men," eSaiKe to?s avdpdnrois. This too is the most important clause, that in which the strength of the apostle's illustration lies. We can only state our -view of the quotation in the briefest manner, referring to such commentators as J)e Wette on the New Testa- ment and Hengstenberg on the Psalms, for copious remarks. First, The apostle does not use the Psalm-passage as if it contained a direct prophecy respecting Christ. Neither does he find in it a typical prophecy of Christ. Had either been the case, he would not have taken such liberty in altering the words. Secondly, The apostle uses the passage in the same way as many others, for example Pom. x. 1, 8., as a vehicle for his own ideas, in the way of accommodation. It is used for illustration, not for proof. If this be so, he is warranted in changing the words to suit his purpose, which, in another case, he would scarcely be. Hence there is no necessity for investigating the historical circumstances and subject of the Psalm. Those who believe that the apostle quotes from it in its true and proper meaning, sadly twist the words of Paul to bring them into accordance with the original. See for example the perverted exegesis of Eadie. It is no valid objection to our view that the apostle reasons upon the words in the following verses, because in applying ascended to Christ, on which verb the stress is laid, he only takes for granted what the Jews and all acquainted with the Old Testament acknowledged, viz. that the manifestations of God in the ancient economy were manifesta- tions of the Word or Memra. 205 This passage can scarcely be considered a quotation. Some have thought that it was taken from an apocryphal writing of Elias, or a similar composition of Jeremiah ; others that it was borrowed* from a Christian hymn. It is probably based upon Isa. lx. 1., but the language differs much from the Septuagint. VOL. II. M 162 Biblical Criticism. leave his father and his leave his father and mother, leave his father and his mo- mother and shall cleave to and shall be joined unto his ther, and shall cleave unto his wife, and they two shall wife, and they two shall be his wife ; and they shall be be one flesh. one flesh. one flesh. (207.) Ex. xx. 12. (Deut. v. 16.) Tijiia rbv irarepa crov Kal TtjV Lirirepa crov, 'tva ev ffoi ye~ vrjTai, Kal '(pa /xaicpoxpovios j4vri eivl rrjs yrjs. Honour thy father and mother that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the land. Eph. vi. 2, 3. Ti/xa rbv irarepa crov Kal t\v jUTj-repa, [rjTis earlp epTO- At/ irpu>T7) ev eirayyeAiq,'] 'Iva ev croi yevrjTat Kal eery fxaKpo- XpSvios etrl rrjs yys. Honour thy father and mo- ther, [which is the first com- mandment with promise,] That it maybe well with thee, and thou mayest live long on the earth. Ex. xx. 12. (Deut. v. 16.) Honour thy father and thy mother ; that thy days may be long upon the land. (208.) Deut. xxv. 4. Ou (pij-iiiaeis Bovv aAotovra. Thou shalt not muzzle the ox that treads out the corn. 1 Tim. v. 18. [Aeyei yap r/ ypaty-f)'"] Ov (pifxuaeis @ovp aXowpra. [For the scripture saith,] thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. Deut. xxv. 4. :iK>H? nit? Dbrirr&6 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. 2 Tim. ii. 19. Num. xvi. 5. "Eyvw iciipios robs ovras av- • ip'I^XTl^ 'HIPP 17*1^1 (209.) Num. xvi. 5. Kal eyvca 6 &ebs robs opras aVTOV. tov. God has known them that The Lord knoweth them The Lord will shew who are his. that are his. are his. (210.) Ps. ii. 7, and 2 Bangs vii. 14. Yl6s fJLOv el ab, eyiii o-r)jxepov yey epprjKa cre. — 'Eycii eaofxai avrcd els Trarepa Kal avTos ecr- Tat fj.oi els vl6v. Thou art my Son, to-day have I begotten thee. — I will be to him a father, and he shall be to me a son. Heb. i. 5. [Tivi yap elwep — ■ '] Tl6s (jlov el av, eyco ar^xepop yeyep- vr\K KaT apxas, Kvpie, tV yrjv eOefieAiwffas, Kal epya twv x tl P^ v °~ ov tifflv ol ovpa- voi • aurol atroAouvrai, o~x> Se Siafievets ' Kal irdvres ws Ifxd- riov iraAaiwdi)ffovTai, Kal wffel trepi€oAawv eAi^eis avrovs, ws i/xdnov, Kal aAAayriffovrai' Da^qn m^ 6^. 1333 ytinw tan mx\ : -isSnn. Of old hast, thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands. They shall perish, but thou shalt endure ; yea, all of them shall wax old like a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed : But thou art the same, and thy years shall have no end. \ 314 This quotation is taken from the Septuagint which agrees very nearly with the He- brew. Instead of ep?D0 the Cod. Vat. of the LXX. has !Af|« s which is inaccurate, though the writer of the Epistle follows it. The Alex. Cod. has aAAd^ets, which is in D. and the Vulgate, and is certainly conformable to the original, but it is not the true reading in the Epistle to the Hebrews. There is not the least probability that the original readme both in the Psalm and this Epistle was aA\d£eis. 164 Biblical Criticism. (215.) Ps. cix. 1. Kadov iic Se^wv fxov eois av Siw rods ixdpous aov vttottoolov ruv ttoSuv aov. Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool. (216.) Ps. viii. 5. Ti eariv dvOpwiros, on fxijx- vfiaKri avrov, ?) vibs dvQpunrov '6n iiriaKSTTT'p avrbv ; TjAdrroo- aas avrbv (ipaxv n Trap 1 dy- y4\ovs, Soty Kal rifj.rj earecpd- vccaas avrbv, Kal Kar4ari)aas avrbv 4nl ra, epya rwv x* l P& v aov • irdvra vw4ra£as imoKdrw ruv iroficcv avrov. What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour ; and thou set him over the works of thy hands. Thou hast put all things in subjection under his feet. Heb. i. 13. [E'/joTj/ceV 7T0T6 •] Kadov 4k 5f- |ic5v fj.ov ews av&w rovs exSpovs aov vwoTrdoiov ra>v ttoSuv aov ; [Said he at any time,] Sit on my right hand, untill I make thine enemies thy foot- stool. Heb. ii. 6, &c. [_Ate/xaprvparo 54 ttov tis \4ycav ] Ti eanv dvQpomos, on fxifxvrjaKri avrov, t) vlbs dv- Opwirov, on emaKtTTTr) avr6v ; i)Aarrooaas avrbv fipaxv n Trap' dyye\ovs, 5o'|?7 Kal rifxrj 4are] '"'dvra vw4- ra£as viroKaru ruv iroddiv avrov. [But one in a certain place testified, saying] What is man that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him ? Thou mad- est him a little lower than the angels ; thou crownedst him with glory and honour, [and didst set him over the works of thy hands.] Thou hast put all things in subjection under his feet. Ps. ex. 1. Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. Ps. viii. 5. (4.) &c. *b>y»3 -inWpjn : irot^fl What is man, that thou art mindful of him ? and the son of man, that thou visit- est him ? For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. Thou madest him to have dominion over the works of thy hands ; thou hast put all things under his feet. (217.) Ps. xxi. 23. Ai7iyi) 4k- Kto)aias ifxvi)au> ae. I will declare thy name to my brethren ; in the midst of the church I will sing praise to thee. Heb. ii. 12. [A4ywv •] 'AwayyeAco rb uvo/j.d aov ro7s aSeA(po7s /aov, 4v /x4aco zKK\T]aias vp.vi)au ae. [Saying,] I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the Church will I sing praise unto thee. Ps. xxii. 23. (22.) ^in? >n$\ ?jt?K> rnsDg I will declare thy name unto my brethren : in the midst of the congregation will I praise thee. (218.) Is. viii. 17, 18. Kal Treiroidiiis iaop.ai 4tt' amy. loov 4yw Kal rd 7reu8ia a /j.oi eSwKev 6 8e6s. And I will trust in him. Behold I and the children which God has given me. (219.) Ps. xciv. 7., &c. Heb. ii. 12, 1?. [Kal TrdAiv •] 'Eyd* eao/xai ireTroideos eV ahrcp. [_Kal wd- Aiv'] 'loov 4ya> Kal ra TraiSia a /uoi eSooKiv 6 Oeos. [And again,] I will put my trust in him. [And again,] Behold, I, and the children which God hath given me. Is. viii. 17, 18. And I will look for him. Behold I and the children whom the Lord hath given Heb. iii. 7., &c. ^fxepov 4av rrjs (poovrjs av- [Kadws \4ya r irv€vf/.a rb rov aKovarire, /j.tj aKKripvvrjre ayiov] '2i)/j.epov, idv ttjs (pavjjs rds KapSlas vfj.S>v,ws iv rm Tra- avrov aKovarjre, /xtj aKXrjpv- pairMpaajxw. Kara r\]v i]/x4pav vt]Tt t«j KapSias vfwv Sis iv rov TTiKpaoixov 4v ryj eprnxcp • o5 rQ Trapa-KiKpaaixS Kara r))V eTeipaadv fie ol irarepes vjaccv, ri/xepav rov ireipaafxov 4v rrj iSoKifJ-aaav, Kal db~ov ra epya ip-iiucp, ov iweipaaav oliro.T4pes "Q3 ^-IjnS D3 H JD12X *>1DJ. Ps. xcv. 7, &C. l^tS J131S3 HDO DV3 Quotations from the Old Testament in the New. 165 fxov. reaffapaKOvra err} Ttpoa- ctix6«ra rfj yevea eKeiin/, Kal eTira 'A el irAavcivrat rfj KapSia, Kal avrol ovk eyvwcrav ras o- Sovs fj-ov ' ws Hifxocra iv rfj opyfj /j.ou El elcreXevaovrai els tV Kardiruvcriv fiov. To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts ; as in the provocation, according to the day of irri- tation in the wilderness : where your fathers tempted me, proved me and saw my works. Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways. So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. vfxSiv iv SoKt/xaaia Kal elSov tr %pya fiou recrcrapaKovra ert\. Sib Trpocrci>x8i-0'a rfj yevea rainy Kal elira 'Ael ir\av£>vrai rfj KapSia ' avrol Se ovk eyvwaav ras dSovs fJ.ov, ws io^otra iv rfj opyfj fxov Ei elae\evcrovrai els tV Kurairavtriv fiov. [As the Holy Ghost saith,] To-day if ye will hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: When your fa- thers tempted me, proved me, and saw my works forty years. Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart ; and they have not known my ways. So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. »yn dj? i»Vo in? ta-ipx To-day, if ye will hear his voice, harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my work. Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways. Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. (220.) Ps. xciv. 8. ~2,7]fiepov iav rrjs cpoivrjs av- rov a.Kovo-r]Te, /xtj crK\r]pvv7)re ras KapSlas vjj.S>v, ois iv rep irapaTriKpaffixy. To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts ; as in the provocation. Heb. hi. 15. ['Ef rqi \eyea9ai] ^[xepov, iau rr/s cpwvris avrov aKovffi)re, frq ffKXripvvqre ras KapSias v- fj.Cov us iv raj KarainKpaafxa. [While it is said,] To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. Ps. xcv. 7, 8. : HDD DV3 To-day if ye will hear his voice, harden not your heart, as in the provocation. (321.) Ps. xciv. 11. 'Cls Hfjcoaa iv rfj opyfj fxov E( elcre\evcrovrai els rr)v Kard- icavalv nov. So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. Heb. iv. 3. Ps. xcv. 11. [Ka0ois efyTjKev] 'fly &fiocra "DX ^SKl *J$}i!#)~T$l& iv rfj opyfj /xov Et elo-eXev- § ' ' . aovrai els ryv Kara-rava'tv fj.ov. • nn-iJlp Ps> [-l^J. [As he said.] As I have Unto whom I sware in my sworn in my wrath, if they wrath that they should not shall enter into my rest. enter into my rest. (222.) Gen. ii. 3. Kal ev\6yTjaev 6 8ebs tV V- fj.epav tV i§S6fir]v Kal rjyiacrev avrr\v on ev aiirrj Kareiravcrev, curb irdvrccv rSiv epywv avrov, uv %p£aro 6 6ebs 7roi7jcrai. And God blessed the seventh day, and sanctified it, because in it he ceased from all his works which he made. Heb. iv. 4. [E'i'ptjKev yap rrov — •] Kal Kareiravcrev b debs iv rfj riyLepa. rfj e€S6/j.T] curb irdvruv rwv ep* ycov avrov. [For he spake in a cer- tain place . . .,] And God did rest the seventh day from all his works. Gen. ii. 3. D'r-r-ix twjHs yygi And God blessed the seventh day, and sanctified it; because that in it he had rested from all his work which God created and This is from the Greek, with some slight changes. M 3 166 Biblical Criticism. (223.) Ps. xciv. 8. ~Zi]^.epov iav rrjs (pojvrjs av- tov aKoixrriTe, fxrj o~KKr]pi!vr]re ras KapS'ias v/j.&v. To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts. Heb. iv. 7. [Ka9ws -wpoe'ip-qrai •] Sr/^e- pov, iav rrjs (poovr/s avrov olkov- rb 0-itepp.a aov. vQ ere. Saying, I have sworn by [God sware by himself, myself, saith the Lord. — saying,] Surely blessing I Surely blessing I will bless will bless thee, and multi- thee, and multiplying I will plying I will multiply thee, multiply thy seed. Gen. xxii. 16, 17. riin.b) ^afc? TO" 1 ? By myself have I sworn, saith the Lord — That in blessing I will bless the%, and in multiplying I will multiply thy seed. (227.) Ps. cix. 4. "£lp.ocre Kvpios Kal ov Liera- fj.e\7]8-fio~erai 2i> lepevs els rbv alSiva Kara. ri}v ra\iv MeAx'- aeoiic. The Lord swore and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec. Heb. vii. 17, 21. [Maprvpe7rai yap] '6ri crb lepevs els rbv alwva Kara. rr\v ra\iv MeXX'O-eSeK. — [Aia rod Xeyovros irpbs avrdv.] "Clfiocrev Kvptos, Kal ov LLerafj.e\7]Qr]ffe- rai, aii lepevs els rbv alwva Kara, ri\v rd^iv MeAxfs KexpriP-driffraL Mcov- itov rbv Seoeiyfievov aoi iv r$ arjs •] "Opa yap [(£>?7 t?7 SiadrjKTi p.ov, Kal eyco 7]fj.s\T] Heb. viii. 8., &c. [Ae'7sc] 'l5oi/ i)Liepai ep- Xovrai, Xeyei Kvptos, Kal crvv- reXeaai eirl rbv oIkov 'lo-parjX Kal eirl rbv oIkov 'JouSa SiafWj- ktjv Kaifi]v, ob Kara. r))v b~La6ri- Ki\v %v eno'iycra rdls ■Karpdcriv avricv ev y/J-epa eiriXa§o,uevov fjtov ttjs X et P 0S avroov, e£aya- yelv avrovs e/c yris Aiyvirrov, '6ri avrol ovk evef.Lei.vav iv rfj 5ta6-)iKri liov, Kayib r/LoeXrio-a avroov, Xeyet Kvpios. on av- T7j 7] SiafWi/a; \_p.ov~\ %v 5ia6rj- LTOLiat rop o'iKQi 'lrrpayX fxeTa. rds rjixepas eKeivas, Xeyei kij- pios, SlSovs voijlovs fiov els t?;«/ Sidvotav avruv, iv aLiapriwv avrcov Kal ruiv avo- p.iwv avrwv ov p.i] fivrjadai en. Behold, the days come, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Juda : not ac- cording to the covenant [He saith,] Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new co- venant with the house of Israel and with the house of Judah: Not according to Jer. xxxi. 31, &c. -dw n»K3 D»p; nsri Wipi JV3 - hg W51 n\n\ nn? nn-in; riTn^i i^k nnag iib : nt:h r n : DV3 ori'ns-ns ^? »? : mn?-DK3 on ^"?V3 n'i38 ^8 rinan m» □sni?3 ^"iin-ns ^n; -iiy ?n?k\ 16) : tub ^ ■ns ^ni •inyrnx &$ D^pP 1 ? ^nis* -1JJT. dV 13 *3 x'^5 Drix?3nVi diiy!? rhm : niy"i3tx Behold, the days come, saith the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah ; not ac- cording to the covenant that 229 This long quotation is from the LXX., with a few unimportant verbal alterations that do not affect the meaning. The Hebrew agrees with the LXX., except in one clause which is apparently very different, viz. D3 ''FQVZ, rendered Kayu rjixeX-qo-a avraiv. This is translated in the English version, " although I was an husband unto them." There is no reason for supposing with Randolph and others that the Hebrew was different, such as >j-|Ljy«l which Cappellus conjectures to have been the word. All such conjectures are gra- tuitous. Joseph Kimchi and others after him explain the Hebrew by the Arabic, " and I rejected them," a sense which is expressed in a mild form by the V^o"a of the LXX. But this can hardly be sustained. The most natural interpretation is, " I ruled over them." This is favoured by the LXX., in Jer. iii. 13., where the phrase also occurs. In the present instance, those translators, by using rifxex-rjo-a, missed the true sense. See Hitzig on Jeremiah. 11 4 168 Biblical Criticism. which I made with their fa- thers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt ; for they abode not in my covenant, and I dis- regarded them, says the Lord. For this is my covenant which I will make with the house of Israel ; after those days, says the Lord, I will surely put my laws into their mind ; and write them on their hearts; and I will be to them a God, and they shall be to me a people. And they shall not at all teach every one his fellow-citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord : for all shall know me, from the least of them to the greatest of them : for I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more. the covenant that I made with their fathers, in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my co- venant, and I regarded them not, saith the Lord, For this is the covenant that I will make with the house of Israel, after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts : and I will be to them a God, and they shall be to me a people. And they shall not teach every man his neigh- bour, and every man his brother, saying, Know the Lord : for all shall know me, from the least to the greatest. For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniqui- ties will I remember no more. I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt ; which my covenant they brake, al- though I was an husband unto them, saith the Lord. But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the Lord, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts ; and will be their God, and they shall be my people. And they shall teach no more every man his neigh- bour, and every man his brother, saying, Know the Lord : for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the Lord : for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. (230.) Ex. xxiv. 8. 'iBob Tb aT/xa tt)s 8ta6r]Kr)s ris dtedero Kvpws Trpbs v/j.us. Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you. Heb. ix. 20. Ex. xxiv. 8. ^ [Ae70)v] ToDto to aT/xa fTlS »)#g Jl'iantl fifl.fi rrjs SiaOriKris ris evereiAaro wpbs iifias 6 6e6s. ♦ D!3)3JJ filil* [Saying,] This is the blood Behold the blood of the of the testament which God covenant, which the Lord hath enjoined unto you. hath made with you. (231.) Ps. xxxix. 7., &c. Heb. x. 5., &c. Ps. xl. 7, &c. ©vaiav Ka\ Trpoucpopav ovk [Ae'yei •] Qvoiiav Kal irpo 231 This citation is from the LXX., with some variation. But the Hebrew widely differs, for instead of »? HT| D.'3t& " mine ears hast thou opened," the LXX. have 0-Z/j.a Se KaT-npricra lloi, " a body hast thou prepared for me." Some think that the Hebrew might be more properly rendered, "mine ears hast thou bored," an allusion being made to the custom mentioned in Exod. xxi. 6., but this cannot be sustained, because the verb em- ployed in Exodus is not that in the Psalm, and only one ear was pierced, not both, as the Psalm would imply from the use of the dual number. To open or uncover the ear was a customary expression among the Hebrews for "revealing," including the idea of listening to a communication, followed by prompt obedience. Hence the Greek phrase adopted by the writer of the Epistle is substantially equivalent to the Hebrew. Kennicott and others have here resorted to conjecture in the Hebrew text, supposing it to be corrupt in the word D.^t^, which was originally two, viz. T'K then, and >T)1 a body. But none of the MSS. collated by Kennicott and De Piossi have a single various reading. The text as it stands must not be disturbed. It is quite correct. Neither must the Septuagint text be disturbed with De Wette, as if it had at first aria for a-a/ia, the lat- ter being a transcriber's mistake. Where some of Holmes's MSS. have aria, they have it by correction. Quotations from the Old Testament in the New. yeypaTrrai rrepl e(j.ov, rod ■kol- Kecf>a\iSi /3t6\iov yiypairrai rjoai rb 64\r]/xd aov 6 6t6s fxov rrepl i/j.ov') rod Troirjtrai, 6 6e- i)§ov\r)d7}u, Kal rbv v6/jlou gov bs, rb ddAri/xd aov. iv fiiaca t?]s KapSias /xov. Sacrifice and offering thou wouldest not ; but a body hast thou prepared me : whole burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not re- quire. Then I said, Behold, I come ; in the volume of the book it is written concerning me, I desired to do thy will, O my God, and thy law in the midst of mine heart. [He saith,] Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou pre- pared me : In burnt-offer- ings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, God. *nVs ^ixi.-nitj'y^ : ^ : n?p ^in? ^rniri? ^ivsri Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened : burnt offering and sin offering hast thou not required. Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me: I delight to do thy will, O my God : yea thy law is within my heart. (232.) Jer. xxxviii. 33, 34. ASttj w Stadr)K7] /aov %v Sia- 8r](T0fiaL ra> oIkco 'lapa^A Mera ras rj/xepas itceivas, v ev UVTqi. Eor he will surely come, He that shall come will and will not tarry. If he come, — and will not tarry, should draw back, my soul Now the just shall live by has no pleasure in him : but faith : but if any man draw the just shall live by my back, my soul shall have no faith. pleasure in him. Because it will surely come, it will not tarry. Be- hold, his soul ivhich is lifted up is not. upright in him : but the just shall live by his faith, (235.) Gen. xlvii. 31. YLal ■KpoaeKvvqfftv 'IffpcojA e7ri to aKpov ttjs pd§8ov avrov. And Israel did reverence, leaning on the top of his staff. Heb. xi. 21. Kal Trpoo~€KvV7]crev e7r! ro &- Kpov rrjs pd§5ov avrov. And worshipped, leaning upon the top of his staff. Gen. xlvii. 31. m-\-by ^m -infill : ntssb And Israel bowed himself upon the bed's head. (236.) Prov. hi. 11, 12. Tie, fj.% 6\iycopei Traideias icvpiov, /xr]5e iitAvov vn avrov eKeyx^jJ-ivos. ov yap ayaira Kvpios i\eyx^i, fiacrriyoi 5e ■ndvra vibv ov ■napab'ex eTal ' My son despise not the chastening of the Lord ; nor faint when thou art rebuked of him ; for whom the Lord loves he rebukes, and scourges every son whom he receives. Heb. xii. 5, 6. [_Aia\4yerai •] Tie f.iov, fiT] bAiywpet. -naiodas Kvp'wv, /xn5Z iicAvov vtt' avrov iXeyx^^vos. ov yap ayawa icvpios iraih'tvti., IxaffTiyo? 5e irdvra vibv $>v TrapaSex^Tai. [Which speaketh,] My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him : For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. Prov. iii. 11, 12. dnd^k \?3 nin; ID-ID My son, despise not the chastening of the Lord; nei- ther be weary of his correc- tion. For whom the Lord loveth he correcteth, even as a father the son in whom he delighteth. (237.) Ex. xix. 12, 13. Tlas 6 a^/dnevos rod opovs Bavdru T(A.fVTT]iros, ov ^■fjaerai. Every one that toucheth the mountain shall surely die, for he shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast, or whether man, it shall not live. Heb. xii. 20. [Tb SLacrreWSfievov •] Kav 6-npiov 6(yn too opovs, Xido- $o\rjQ-{]o~tTai. [Which was commanded,] And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned. Ex. xix. 12, 13. n"3»* rrvix b$B] ^ipp-^ Whosoever toucheth the mount shall be surely put to death. There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned or shot through; whether it be beast or man, it shall not live. I 23S This quotation is from the Septuagint version of Gen. xlvii. 31., with the single omis- sion of the word Israel. But the LXX. pronounced the Hebrew word rOSH a staff or sceptre, instead of ntSDH a bed, as it is pointed in the Hebrew. We believe that the true reading is in the Masoretic punctuation, for it agrees best with Gen. xlviii. 2. and 1 Kings i. 47. Randolph takes the opposite view, because he thinks that Jacob was not confined to his bed then, contrary to the context; and because it is not easy to understand what can be meant by worshipping or bowing himself on the head of his bed (p. 45.), contrary to 1 Kings i. 47. The writer of the Epistle as usual follows the Greek. See Tuch on Genesis, and De Wette on the Epistle to the Hebrews. (238.) Deut. ix. 19. Kal en(po§6s elp.1 Ota rbv 8v/.ibv ical tV bpyty. And I was greatly terri- fied because of the wrath and anger. Quotations from the Old Testament in the New. Heb. xii. 21. 171 [Mcovlttjs eltrev'J "Ei«po§6s el/j.i Kal evTpofxos. [Moses said,] I exceed- ingly fear and quake. Deut. ix. 19. S|8'iJ *JW? WJ *3 : nin; tjvg *H?8 npoot For I was afraid of the anger and hot displeasure wherewith wroth. the Lord was (239.) Hag. ii. 6. "Et< a7ra£ eyoo a e'iff co ovpavbv Kal tt]v yrjv. Yet once I will shake the heaven and the earth. Heb. xii. 26. [Ae'-ycoi'] "Eti aira£, iyii ffeiaco ov fi6vov ttj^ yyv, aWa. Kal rbv obpavdv. [Saying,] Yet once more, I will shake not the earth only, but the heaven. Hag.ii. 6. \38.! k*'jj \$m nns nty Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth. Josh. i. 5. (Deut. xxxi. 8.) (240.) Deut. xxxi. 8. (Josh. Heb. xiii. 5. i.5.) Oi)K avT)(T€L ffe olSe fxri ffe [Au-rbs yap ei'prj/cej/] Ov ; ^ItytS-JOl ^ £>"!$$ fcO eyicaraXinri. (J.r) ffe avco oi/S' ov fiT] ffe !•) Ka- T v : " v TaAi7ro>. And he shall not forsake [For he hath said,] I will Iwill not fail thee, nor for- thee, nor abandon thee. never leave thee, nor forsake sake thee, thee. (241.) Ps. cxvii. 6. Kvpios e,uol Qoridbs, Kal ov (poS-qdriaofial ri iroi^cret fioi ctfOpooiros. The Lord is my helper; and I will not fear what man shall do to me. Heb. xiii. 6. Kvpios e/xol $07)ffbs, [«al] ov (poS-qOrio-o/xai • ri TTOirfffei /xot cxv8pcoiros ; The Lord is my helper, [and] I will not fear; What can man do unto me ? Fs. cxviii. 6. -'nb k-vk i6 ^ nin* The Lord is on my side; I will not fear : What can man do unto me ? (242.) Lev. xix. 18. Kal ayanriffeis tov tc\i)ffiov Lev. xix. 18. Thou shalt love thy neigh- Thou shalt love thy neigh- Thou shalt love thy neigh- bour as thyself. hour as thyself. hour as thyself. ffov cos ffeavjui'. James ii. 8. 'Ayair-fiffeis rbv irATjff lov ffov cos ffeavr6v. (243.) Ex. xx. 13. 15. Ov ixoix^ff^^. — Oli James ii. 1 1 ['O yap elircof'] M?; fioi- Xtvffris [elirev /ecu] Mt? , /cal ehoyiadr) avrifi els Si- KOAoavvrjV. And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness. (245.) James ii. 23. ['ETrA77pw07j V) ypacpT] i) Ae- yovaa'"] 'ETricrrevaev Se 'A- gpahfi tw dew, Kal eXoyiaQt} avrw els SiKaiocTvv7]v. [And the scripture was fulfilled, which saith,] Abra- ham believed God, and it was imputed unto him for righteousness. James iv. 5. ['H ypacpT) Aeyei"] Tlpbs cpdovov eTmrodei rb irvevfxa b Ka.TwK.iaev ev i)/xiv ; [The scripture saith,] The spirit that dwelleth in us lusteth to envy. Gen. xv. 6. : np T iy And he believed in the Lord ; and he counted it to him for righteousness. James iv. 6. [Ae'7ej] 'O B.ebs vTrepr/cpd- V»v» vols afTirdcrcreiai, t aiceiv ots Se SiSwcriv X°-P IV - [He saith,] God resisteth but he gives grace to the the proud, but giveth grace scorners : but he giveth grace humble. unto the humble. unto the lowly. (246.) Prov. iii. 34. Kvpios virep-qcpdvois avriTaff- crerai, raneivols Se SiSuai x<*- piv. The Lord resists the proud ; Prov. iii. 34. Surely he scorneth the (247.) Lev. xi. 44. 1 Pet. i. 16. Kal ayioi ecreade, on ayios [TeypaitTai •] "Aytoi ecre- elfju eyw Kvpios 6 6ebs vfi&v. o~9e, '6tl eyw ayios. And ye shall be holy, be- [It is written,] Be ye holy; cause I the Lord your God for I am holy, am holy. Lev. xi. 44. And ye shall be holy, for I am holy. (248.) Is. xl. 6, &c. riacra KaL Tb &v9os e^e-neffev • rb Se pijfj.a Kvpiov fievei els tov alwva. All flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass Is. xl. 6, &c. All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field. The 245 This is a very difficult passage. Those who look upon it as a citation are puzzled to find the original. They refer it to many places, as Gen. vi. 5, 11.; Num. xi. 29.; Ezek. xxiii. 25. ; Prov. xxi. 10.; Cant. viii. 6.; Eccles. iv. 4.; Wis. vi. 11, 23. ; Gal. v. 17, 21. Some think that it contains a general reference to the doctrine of Scripture, and not a direct citation; while others regard it as a paraphrastic application of the tenth command- ment. On the whole, it is best not to look for any quotation in the words, as if r) ypacpT Aeyei were introductory to one. If we translate " Do ye think that the Scripture speaks in vain?" with reference to what is stated in the preceding verse, viz., the friendship of the world is enmity with God, we shall perhaps come nearest the true view. But it must be admitted that this idea is not free from objections, especially the implication that the writer speaks of the collection of the N. T. Scriptures under the title of ypacpT). 246 This is from the LXX., merely putting 6 Bibs for Kvpios. The Hebrew agrees in sense, though not in expression. Quotations from the Old Testament in the New. 173 withers, and the flower fades ; withereth, — and the flower grass withered:, the flower but the word of our God thereof falleth away: But fadeth: but the word of our abides for ever. the word of the Lord en- God shall stand for ever, dureth for ever. (249.) Is. xxviii. 16. 'iSov eyco e,u§aAAcd els ra Be/xeAia Slav \idoi' TroAvreAij eicAeKrbv aKpoyoivtalov evri- fJ-ov, els Tot deixeAta avri]s, Kal 6 Tricrrevctiv ov fj.li Karaiaxwdfj. Behold, I lay for the foun- dations of Sion, a costly stone a choice, a corner-stone, a precious stone for its foun- dations ; and he that be- lieves on it shall by no means be ashamed. (250.) Ps. cxvii. 22, 23. AiOov bv aireSoiufxaaav ol olKoSo/xovvres, OVTOS iyeV7}07] els Ke\ rus |03 Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation : he that be- lieveth shall not make haste. Ps. cxviii. 22, 23. The stone which the build- ers refused is become the head stone of the corner. (251.) Ex. xix. 6. 'Tfie7s Se eaecrQe fxoi /Sacn- Aeiov lepdrevfia Kal edvos a- ywv. And ye shall be to me a royal priesthood and a holy nation. (252.) Is. liii. 9. 'Avo/xiav ovk eiroir)crev, ovSe SoAov ev rca crrd'fiari avrov. He practised no iniquity nor craft with his mouth. (253.) Is. liii. 5. Taj fiwAanri avrov vfie7s la- Brj/xev. And by his bruises we were healed. 1 Pet. ii. 9. 'Tfxe?s Se — (Saalheiov lepd- revfia, edvos ayiov. But ye are a royal priesthood, an holy nation. 1 Pet. ii. 22. *Os afiaprlav ovk eiro'nicrev, ovSe evpeOr) S6Aos ev riS o~t6- fxari avrov. Who did no sin, neither was guile found in his mouth. 1 Pet. ii. 24. Ou rif fiuAwwi avrov Id- Ojjre. By whose stripes ye were healed. Ex. xix. 6. And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. Is. liii. 9. ntonp vb) nb>y D»rr&6 : vd? Because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. Is. liii. 5. With his stripes we are healed. (254.) Ps. xxxiii. 13, &c. Ti's ecrrtv &v6pa>Tros 6 OeAoov (,'cotji', ayair&v i)fxepas lSe7v a- yaO&s ; navaov ryv yAwaadv crov curb KaKov, koI x 6 '^ 7 ? °~ ov rov fxy] AaAi)a~at SoAov ' eKKAt- vov curb KaKov Kal TroiTjcrov a- yaffbv, ^rjT-qaov elpr)vr]v, Kal Sloo^ov avrr)v. b av- r-!)v, on ocpdaAfiol Kvplov ewl StKaiovs Kal cora avrov els Sey]aiv avrSiv, wpoabnrov Se Kv- piov eirl iroiovvras KaKa. Ps. xxxiv. 13. (12.) &c. y-jo -i-i d : n»-|» ~\^n -^ nin; ^y : ■ins'i-ii. : vi ^ ; y? nin: »js 174 Biblical Criticism. What man is there that desires life, loving to see good days ? Keep thy tongue from evil, and thy lips from speak- ing guile. Turn away from evil, and do good; seek peace and pursue it The eyes of the Lord are over the right- eous, and his cars are open to their prayer. But the face of the Lord is against them that do evd. For he that will love life and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. Let him eschew evil, and do good: let him seek peace, and ensue it. For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are 0£>en unto their prayers; but the face of the Lord is against them that do evil. What man is he that de- sireth life, and loveth many days, that he may see good? Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. Depart from evil, and do good ; seek peace, and pursue it. The eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. The face of the Lord is against them that do evil. (255.) Is. viii. 12, 13. 1 Pet. iii. 14, 15. Thv 8e cpo€ov alirov ov fir] Tbv 5e cp6gov avTuiv /jl^ acvo/jLsva of Aratus, which were originally spoken of Jupiter, the supreme God of the heathen. In 1 Cor. xv. 33. the words (fideipovaiv i]@7) XPW^ 6/ju\icil tea/cat are taken from Menander's Thais, a comedy now lost; and in Titus i. 12. the Apostle alludes to Epime- nides, a Cretan poet. CHAP. XXX. INTRODUCTORY FORMULAS. Most of the citations in the New Testament from the Old are intro- duced by certain formulas, such as it is written, the Scripture saith, that it might be fulfilled, &c. &c. These seldom contain a specific intimation of the places from which the passage is cited. The name of the writer is sometimes given ; but the book or writing itself is not often mentioned, and the place still seldomer. The persons ad- dressed in the New Testament were supposed to be already acquainted 1 Das Buch Henoch, u. s. w., Erste Abtheilung, Einleit. p. 23. et seqq. 3 Versuch einer vollstandigen Einleitung in die Offenbarung des Johannes, § 11. second edition. 3 Beitriige zur Kritik und Exegese, 1845. 4 See Arnaud's Recherches Critiques sur l'Epitro de Jude, p. 127. et seqq. Introductory Formulas of Quotations. \ 7 7 with, the Old, so that they could readily find a passage without minute direction. They knew the Jewish Scriptures in the Greek version ; or it was of no consequence to specify the cited passage more exactly. Besides, even had the New Testament writers thought it a matter of importance to mention the place whence a quotation was derived, it would have been inconvenient, in consequence of the want of chapters and verses. The biblical MSS. were then written continuously without such divisions. "Where a section in the Old Testament is marked, a thing that rarely occurs, some principal word is selected and applied as a designation of the whole paragraph. Thus in Mark xii. 26., and Luke xx. 37., sttI tt}s- fidrov, in the bush- section, i.e. the third chapter of Exodus. So too in Rom. xi. 2., hv 'U\la, in the Elias-section, viz. the 17th, 18th, and 19th chapters of 1 Kings. A similar practice was followed by the Rabbins. The Mohammedans do the same in quoting the chapters of the Koran. But the common method of quotation followed in the New Testament is indefinite, a specific mention of place being the exception not the rule. Introductory formulas are quite general. A similarity between the formulas of the New Testament writers and those employed by the Rabbins has often been noticed, as indeed it could scarcely fail to be. Surenhusius 1 in particular has collected a number of phrases similar to the Scripture formulas. His object was to defend the interpretation of the apostles against the Jews of his time, so that if blame be attached to the New Testament writers for their modes of quotation, it must equally belong to the Talmu- dical doctors. This kind of argumentation may be very useful for the purpose of silencing an opponent : as an argumentum ad hominem it may be legitimate and forcible ; but it cannot contribute to an enlightened estimate of the whole subject. It leads unavoidably to the conclusion that the apostles were not exempt from the absurd interpretations of the Rabbins, which has been enunciated indeed more or less plainly by Dopke, Ruckert, Fritzsche, and others. The analogy between such formulas can be easily accounted for. The apostles and their disciples being Jews, cited Scripture after the usual formulas to which the schools of the Rabbins had given ..currency. The Apostle of the Gentiles especially, accustomed to Rabbinical dialectics before his conversion, has many Rabbinical expressions, such as, ti 8s spovp,sv, spsls ovv, dX)C Ipsl tis, p,^ ysvoiro, f) dyvoslrs, &c. But the analogy in question may be exaggerated ; as it has been by Surenhusius. The assimilation to current phraseology, arising from the fact that the New Testament writers were native Jews and therefore partaking of Jewish modes of conception and using speech essentially Jewish, need not be carried so far as to induce the belief that formulas absurd or fanciful were naturally adopted by the sacred writers. Some Rabbinical formulas find their analogies in the New Testament; but many do not. Those that consist of trifling conceits, far-fetched allegory, ingenious pueri- lity, unhistorical or ungrammatical use of language, are not em- 1 Bl§\os icaTaWayvs. Amstel. 1713, 4to. See Davidson's Sacred Hermenentics i pp t-49, 450. VOL. II. N 178 Biblical Criticism, ployed. The accommodation to prevailing modes of speech must be limited, for it was not undiscriminating, and general. Doubtless the spirit that was in the writers led them to reject various formulas current in their time. All the analogies too collected by Suren- husius are not real ones. His examples should be reduced in number ; for in his anxiety to justify all the quotations made from the Old Testament in the New, he has collected too many of what are thought similar instances. The following introductory formulas characterise the books of the New Testament, In quoting Messianic passages, Matthew has the formula iva ifkripwOfi to prjdsv vtto Kvptov Sid tov Trpocpijrov, i. 22., ii. 15. This is abbreviated in ii. 17., iii. 3., iv. 14., viii. 17., xii. 17., xiii. 14. 35., xxi. 4., xxvi. 56., xxvii. 9. The phrase tovto Bs o\ov ysyovsv iva k. t. X. does not occur elsewhere. Matthew also employs ykypanrrai, slirsv singly or accompanied with 6ebs or Mwvo-f)?. In Mark's Gospel the usual formula is ysypairjai, toy ysypairrai, or some parallel expression. Luke has commonly ysypairrai, rjv yey pafipusvov, or ypdcpco joined to other words. In John the customary formula is yeypafiphov, /caOcos sanv ysypapbjxsvov, iva TrXrjpcodrj with o) ypacprj or 6 \6yo9 as the subject. In the Acts of the Apostles all the introductory clauses differ. No two are alike. The Epistle to the Romans has KaOws ysypairrai as the charac- teristic formula. The chief departures from it are in the ninth, tenth, and eleventh chapters, which refer to the Jews, where we find 'Haaias \sysi, ^,'lcouarjs Xsysi, &C. The two Corinthian epistles have kclOcos yiypairrai, yey pairrai, &c. In the Epistle to the Galatians ysypa-rrrat yap, on ysypairrai, &c. are used. The Epistle to the Ephesians has only three quotations, two of which are prefaced with 8ib \sysi. In the Epistles to Timothy are only two quotations, one with a preface. The Epistle to the Hebrews has usually Xsysi, fxaprupslrai, etprjjcs, slirsv, with irvzviia or 6ebs as the subject, Tpdcpco is never used. The manner of citation here is like that in Philo. The Epistle of James has five citations, three of which are in- troduced by the verb Xsyco ; another by 6 dironv. Peter's manner is to have no formula. In three instances he has one, yiypainai, irspus^i rj ypacp/]. It is impossible to regard these introductory formulas as direct in- dications of the modes in which quotations are made. We cannot infer from them, a, priori, the degree of accuracy with which the Old Testament will be adduced. Hence Surenhusius was mistaken. 1 1 " Videndum est prius qua allegandi formula utantur apostoli, ex qua statim diguo- scere licet, quare sequentia verba hoc, et non alio modo allegaverint, atque ad veterem Scripturarc Hebrffiam plus minusve attenderint ; sic alium sensum inYotvit ilia allegandi formula i^p-hSi) ; alium "yeypairrat," &c. Prsefat. Introductory Formulas of Quotations. j^g That they are not infallible indexes of the modes in which quotations are made is evident from the fact, that different formulas are prefixed to the very same citations in the same words, in different books, as in Mark xv. 28. ; Lnke xxii. 37. Thus they are sometimes used synonymously. The rigid distinctions made by Surenhusius cannot be carried out ; and his multifarious rules are both perplexing and useless. Yet the diversity of introductory formulas cannot be regarded as the result of mere taste or caprice on the part of the writers and speakers. It was not always a matter of indifference whether they used this one or that. Some reasons for the variety in question may be assigned, in addition to the natural aversion to sameness which every good writer more or less feels. It was not a point of perfect indifference whether one formula or another was employed. What then are the causes of such diversity ? One cause may be discovered in the position and attainments of the persons addressed. Thus Hebrew Christians acquainted with the Jewish Scriptures were differently appealed to from Gentile con- verts. The same introductory formula was not equally suitable to both classes. The former were reminded of the authority attaching to the words quoted, by the expression, " God says" or " speaks " so and so ; while the latter were referred to certain documents where the passages might be found. l To the former the phraseology in which said expresses the main idea was better adapted, while to the latter, it is written is commonly addressed. The correctness of these remarks will be apparent to any one who compares the usual formula of quotation in Matthew's Gospel, in the Epistle to the Hebrews, and that of James, with the introductory expressions in the Epistles to the Churches at Rome, at Corinth, and in Galatia. "When the in- dividuals addressed were acquainted with the Old Testament, the verb Xsyco was generally employed. It was sufficient in such cir- cumstances to refer to God as saying such and such things ; or to Scripture as speaking after a certain manner. But when the Chris- tian converts were less familiar with the Old Testament — when they were Gentiles not Jews — what is written is generally referred to. Thus a distinction in the usage of introductory formulas is observed according to the circumstances of the people addressed. In explaining this difference of introductory formulas by means of the degree of attainment possessed by the persons to whom the books of the New Testament were at first directed, it must not be thought that the rule holds good without exception. In some cases formulas are used synonymously, as in Rom. iv. 3. compared with James ii. 23. 2 Another cause which influenced the form of these introductory clauses may be found in the purposes for which quotations were made. In showing the fulfilment of a prophecy, a New Testament writer would employ a different formula from that used to support a position or afford an illustration. In pointing out that a thing 1 See Townson on the Gospels, pp. 98, 99., 4th edition, Dublin, 1831. 2 Davidson's Sacred Hermeneutics, p. 453. 180 Biblical Criticism. was accomplished, and in enforcing a sentiment, lie would speak differently. An introduction is commonly wanting to a quotation when several texts follow in succession, as in Rom. iii. 10 — 18. In like manner it is usually absent from a passage inserted a second time. CHAP. XXXI. ON THE EXTERNAL FORM OF QUOTATIONS. From the introductory formulas we proceed to consider the quota- tions themselves. Here various degrees of discrepancy between the citations and their originals may be observed. A wide field of in- vestigation is opened up by comparing the passages cited with the Old Testament from which they are taken. Discrepancies appear which have often perplexed the serious inquirer, and given occasion to the infidel to rejoice. But before instituting a thorough com- parison of quotations with their originals, it is desirable to look at the state of the Hebrew text, the Septuagint, and the Greek text of the New Testament. Allowance must be made for various readings. Some theologians have made considerable use of this expedient. Assuming what none can deny, that the Hebrew and the Greek may be corrupt, though there are no existing means of correcting them, they have inferred that certain passages are so. Drs. Randolph and Owen are the chief advocates of this notion. Thus the Hebrew has been considered corrupt in Isa. lxiv. 4. quoted in 1 Cor. ii. 9. ; in Zech. xii. 10. compared with John xix. 37. ; in Isa. xxviii. 16. with Rom. ix. 33.; in Psal. xix. 4. compared with Rom. x. 18.; in Jer. xxxi. 31 — 34. with Heb. viii. 8., &c. ; in Hos. xiv. 3. with Heb. xiii. 15.; in Psal. xl. 7 — 9. with Heb. x. 5 — 7.; in Amos. ix. 11, 12. with Acts xv. 15, 16.; in Matt. xv. 8, 9. compared with Isa. xxix. 13. ; and in Hos. xiii. 14. compared with 1 Cor. xv. 55. But a par- ticular examination of these passages justifies the assertion that the Hebrew text, as it now is, was the same in the time of the Septuagint translators, except perhaps in Amos ix. 11, 12., where corruption may have existed. And in regard to the Greek text of the New Testament, Matt, xxvii. 9, 10. from Zech. xi. 13., and Heb. i. 12. from Psal. ci. 26., it cannot be charged with corruption. The words 'IspsfjLLov and ekl^sis must stand as those originally written. Thus the texts of good modern editions of the Hebrew, the LXX., and the Greek Testament, may be fairly taken as a basis of comparison between citations and their originals. Whatever difficulties lie in the subject, and there are many, they cannot be resolved by recourse to this expedient. The texts are good as we have them. The degree of accuracy with which quotations adhere to their ori- ginals depends on various circumstances. It is apparent that the sacred authors never intended to cite pas- gages without omitting a word or syllable. They were by no means On the external Form of Quotations. 181 scrupulous in that respect. They were not careful to preserve the external form of Old Testament places. Had they been otherwise, they would not hare quoted from memory, as they usually did. Copies of the Scriptures were rare in the time of the Apostles. And as those inspired men were intent on the sense in its application to certain purposes, they did not confine themselves to the exact words of Scripture. They quoted freely and loosely because they quoted from memory. But it is improbable that they relied solely and in all cases on memory. No doubt they sometimes consulted a MS. of the Greek version. In consequence of this usage on the part of the New Testament writers, we are prepared to find great variety in their modes of citation. They alter and transform the Old Testa- ment in different ways without material alteration of the sense. 1. The writers often add to their citations some words from another passage. Thus Matt. xxi. 5., zlirarz rfj Ouyarpc, are taken from Isa. lxii. 11. and prefixed to Zech. ix. 9. So also in Acts i. 20., xiii. 22. Or, they write various parallel passages in one to give greater clearness and force to their thoughts, as in Rom. ix. 33. ; 1 Pet. ii. 6, 7. Compare also Eom. xi. 8. 26, 27. ; 2 Cor. vi. 16—18. 2. Sometimes they abridge a passage, or cite only as much of it as is necessary for their purpose, John xii. 40., xv. 16, 17. 25.; 1 Cor. i. 31. 3. They frequently invert the order of words, Rom. xi. 3., Matt. xix. 18., 2 Cor. vi. 17., Luke x. 27. Or, they add some words, as Heb. viii. 5., Matt, xxvii. 9. where there is both transposition and addition of terms. 4. They substitute synonymous or equivalent expressions for those in the original text. Thus Mark iv. 12., Luke iii. 6., Matt. xxi. 16., Rom. ix. 27. 5. They also alter a passage by retrenching words or whole phrases and adding others, so that it appears very unlike the original. This is done that it may be more suitable to the end they have in view, as in Rom. x. 6. But notwithstanding such extensive changes, it can be shown that they do not knowingly pervert a text, nor wil- fully misapply it. This will appear from the fact that though they commonly follow the Greek version, they also deviate from it. And these deviations, in many instances, give a more faithful translation. "We cannot affirm that they do so always ; for the Greek is also re- tained in cases where the sense might have been better given by recourse to the original, or by different words in Greek. It is certain that some of the writers were acquainted with the Hebrew text and employed it to advantage. Their alterations of the Greek text, whether arbitrary or otherwise, resulting from the state of their memory or not, show that all were not so dependent on a version as to follow it when it was positively and essentially incorrect. To a considerable extent they were independent of it. This is exemplified in the usage of Matthew, John, and Paul ; Luke being more de- pendent on the LXX. It is evident that Matthew, or at least his translator, or both, knew the Hebrew in addition to the Greek. Thus in ii. 15. the words ra rsicva avrov of the LXX. are displaced N 3 182 Biblical Criticism. by rbv vlov fjuov, which approach the Hebrew. In iv. 15, 16. the passage of Isaiah is otherwise rendered than the Greek, which is unintelligible. In xii. 18. the Evangelist shows that he was ac- quainted with both the Hebrew and the Greek. There are other places in which his citations approach the Hebrew, as Matt. xiii. 35., xxi. 5., xxii. 37., xxvi. 31. The free character of Matthew's cita- tions — an absence of literal adherence to the original words whether Greek or Hebrew — may be observed by the careful reader. He mostly follows the former in preference to the latter. But in Mes- sianic passages, the original seems to have been uniformly consulted, so as to bring them into greater conformity to it. Credner, who has examined at great length the quotations in Matthew's Gospel to ascertain their bearing on the original language of it, supposes that the Apostle everywhere follows the Greek version, but after a text which in Messianic passages, and in them only, had been collated with the Hebrew, and also in some places, according to Gesenius, with an ancient Targum, and altered in conformity to such docu- ments. ' But the assumption of this systematic alteration in the text of the LXX., existing merely in a certain class of passages, rests on no solid foundation. It is better to say, that in Messianic places, the Hebrew is followed more than the Greek. With respect to John, in xix. 37. he renders the Hebrew of Zech. xii. 10. by the words otyovrai sis bv a^Ksvrrjcrav, while the LXX. give a false trans- lation. Other passages are similar, as xii. 15., xiii. 18. The inde- pendence of John in his citations of the Old Testament are obvious ; for he not only departs from the Greek version, but is unlike the other Evangelists in theirs. Had he used the so-called Urevangelium or Protevangelium of his time, in which it has been supposed that the texts of the Hebrew original and the LXX. had been already blended together, as Credner assumes of him and Matthew 2 , the citations of both must have been pretty much alike; whereas they are not so. In like manner, the Apostle Paul often deviates from the LXX. when they translate inrproperly. Examples are found in Rom. x. 15. ; 1 Cor. xiv. 21., xv. 54. It is true that the Apostle sometimes quotes the Greek version where it is faulty ; but the faults are so small as to have no material influence on the sense of the passage. See Rom. xv. 12., where D*$8 D3 1 ? 1DJ> 1g>8 is translated by the LXX. 6 dvLa-Tdfisvos apxsiv hdvoyv, followed by the Apostle, though the words properly mean, standing as a banner for the Gentiles ; and also where the Hebrew Wh*V. is translated sXttiovctiv. In like manner, in the same Epistle, x. 18. where i|2 line is rendered (pdo'yyos by the LXX., that word is followed by the Apostle, though the Hebrew term is properly applied only in the sense of a measuring-line. See Hengstenberg on Psal. xix. 4. On the whole, it may be safely affirmed that Matthew, John, and Paul were independent of the Septuagint, freely deserting it when it failed to render the original Hebrew ina way not pertinent to their purpose. As to Luke, and him who penned the Epistle to the Hebrews, the 1 See Beitrage zur Einleitung in das Nene Testament, vol. ii. 2 Beitrage, p. 512. et seqq. On the external Form of Quotations. 183 case seems to be otherwise. They probably were ignorant of Hebrew, and were therefore obliged to employ the Greek version solely. All the citations of Luke appear to be derived from the LXX. ; and the slight variations from it that occur may be attributed to tradition which had given a stereotype form to certain passages, or to memory not retaining the exact words. This has led to the adoption of the Septuagint rendering in some cases where it would have been aban- doned had the evangelist known HebreAv. Some mistakes are re- tained because they are in the Greek version. But they are not important. They do not affect the general sense, though it must be confessed that they are greater defects than such as are to be found in Paul, John, or Matthew. Thus, instead of OlpTlpS Dn-1D^, Isaiah lxi. 1., the Septungint has TV