"' c v v«i-. ^ .A 9 ♦ A v * A ^ -?. »* .6* V, *«7!t*' A <» ;- -^o^ ^^ «J«2^ ^°«* »c«5^a # j , ^ .A<* THE CSXB 380 NEW LATIN READER: PART FIRST. COMPRISING, I. SELECT SENTENCES.— II. EPITOME OF SACRED HIS- TORY.— AND III. SELECT NARRATIONS. WITH A LITERAL AND A FREE INTERLINEAR TRANSLATION, ARRANGED IN SUCH A MANNER AS TO POINT OUT THE DIFFERENCE BETWEEN THE LATIN AND THE ENGLISH IDIOMS. FOR THE USE OF BEGINNERS IN THE STUDY OF THE LATIN LANGUAGE. BY S. C. .WALKER, PHILADELPHIA. THIRD EDITION. < y — BOSTON: .RICHARDSON, LORD, AND HOLBROOX. PHILADELPHIA: KEY, MEILKE, AND BIDDLE. 1832, vA5 SBtltcretr, according to the ^ct Of C^otttjresg, in the year 1832, by S. C. Walker, in the Clerk's Office of the Eastern District of Penn- sylvania. M f# ADVERTISEMENT TO THE THIRD EDITION, The sale of two large editions of the New Latin* Reader, in the short space of time which has elapsed since its first appearance, has afforded the author a pleasing proof of the high degree of approbation with which the interlinear system of instruction has been received by the public. The rapid sale of Mr. Johnson's Greek, and Mr. Bol- mar's French, elementary books, constructed on the same plan ; and of the Latin, Greek, French, Italian, and German books, prepared for the use of the London Uni- versity, on a plan essentially the same, gives still further assurance of its success. The system of instruction by means of literal interlinear translations, supported as it is by the recommendation of Locke, Ascham, and Milton, and sanctioned by the usage of all the English public schools, in an age fertile in profound classical learning, is fast recovering its place in public estimation. These circumstances, and the solicitation of many respectable teachers, for whose judgment he entertains a profound deference, have induced the author to pre- pare an additional volume, or second part, of the " Reader," which will speedily be published. This 3 IV ADVERTISEMENT. ' volume will comprise nearly the whole interlinear Latin course which has been prepared for the students of the London University ; viz. Ccesar's Invasion of Britain ; Phcedrus's Fables of JEsop; Ovid's Metamorphoses, Book I. and VirgiVs JEneid, Book I. These have been carefully revised, and brought into conformity with the general plan of the New Latin Reader. The interlinear course thus presented, will furnish a key to some of the purest and most popular classical works. A careful and thorough study of them will enable the pupil to proceed; without further aid from translations of any kind, and to address himself to the study of the Latin authors, with a feeling of confidence which arises from the possession of an abundant stock of words and phrases, and from that general knowledge of the language, ac- quired by careful attention to its idiomatic features. Philadelphia, March 20th, 1832. PREFACE. The number jof branches esteemed necessary for a polite educa- tion has, of late years, greatly increased. Subjects connected- with the more abstruse sciences have been classified and simplified, so as to be brought within the compass of a common intellect, and of the youthful period of life. The modern languages of Europe are daily claiming more and more of our attention. These changes, though they have by no means diminished the usefulness of the ancient languages, have taken from youth a great portion of that time, which formerly was so liberally allotted to the study of them. A shorter method of learning the Latin language is needed to meet this new emergency. It is the object of this work to furnish a method by which the Latin may be learned at an early age, and the riper years of the pupil be reserved for the studies that belong to them. The difference between the Latin and the English idioms— the difficulty of remembering all the inflections of the nouns ? adjectives, and verbs — and the inverted order of words peculiar to the Romans — are obstacles too great to be encountered all at once. They should be encountered singly. One of the most successful in obviating these difficulties was Du Marsais, Professor of Languages at the University of Marseilles. He published, in 1731, his lecture on Interlined Translations. His system has been confirmed by experience, and is now used in some of the first universities in Europe. An improvement upon the system of Du Marsais has been lately made by Mr. A. Bolmar of Philadel- phia, and it is on his improved system that the following work has been prepared. The merits which it Claims are these : — 1. It gives the pupil an exact knowledge of the literal meanings of each root in the original. 2. By means of the prepositions and auxiliaries, it gives the mean- ing of each root as modified by inflexion. 3. It gives a translation of phrases or idioms, by which the true import of the original, and the difference of the idioms are learned with precision. 4. The Latin words are arranged after the English order in the Key. 5. The pupil is required to recite from the pure Lectin text, and is therefore obliged to prepare his lessons with care and diligence, and to compare the Latin with the English arrangement of words. It is almost needless to mention, that the system of Hamilton furnishes only the first three of these advantages, and that the want of the other two renders his method completely inefficient, and prevents the attainment of the object he had proposed to himself. a 2 5 Vi PREFACE. The following method is usually pursued in teaching from inter- lined translations. The pupil begins to translate, and to study Latin Grammar at the same time. He is directed to study for each recitation, a short les- son in grammar, and, by the aid of the Key, to prepare for transla- tion a suitable portion of the Latin text. To assist him in learning to spell the Latin words, and to remember their meaning, he is required to transcribe into a small copy book as much of the lesson as possible, writing first a Latin word, then its meaning in English, and so on. The instructer examines the copy book, from time to time, to see that it is faithfully executed. At recitation, the pupil is examined in the Latin Grammar — then he reads the pure Latin text with attention to pronunciation — then gives a literal translation of each word of the original in the order of the Key — then gives a translation of the phrases and idioms, also prepared from the Key ; and finally, having closed the book, he gives the exact equivalent in English, of every Latin word or phrase in the lesson which the teacher may propose to him, or the exact Latin equivalent of an English word or phrase which may be selected from the interlinear translation of the lesson. This last exercise is very useful for enlarging the pupil's vocabulary, and preparing him for reading Latin authors, when he has finished his interlinear course, without a too frequent and toilsome recourse to the dic- tionary. It should be observed that the pupil always recites from the pure Latin text, and uses the Key only in preparing his lessons. After the pupil has in this manner gone through the Grammar, and perhaps half way through the Latin Reader, he should have frequent exercises in the inflections of nouns, adjectives, and verbs, to be prepared from the Grammar by the aid of a Dictionary or Vocabulary. Before he has finished the Latin Reader, he will be prepared for exercises in the application of the rules of Syntax. Directions for the Use of the Key. The figures 1, 2, 3, &c, placed before the English words, show in what order they are to be recited. The Asterisks* placed before an English word, show that it must be omitted in the recitation. Words or phrases enclosed in Parentheses ( ), are to be repeated in the literal translation ; but in the free translation they are to be omitted, and their place supplied by the word or phrase coming after and placed between two dashes — — . NEW LATIN READER PART FIRST. The Nominative and the Verb. Ego audio. Tu amas. Pater monet. Nos scribimus. Vos dicitis. Reges regunt. Mater amat. - Musa canit. Ego lego. Honores placent. Vos auditis. Puer legit. Tu vocas. Liber docet. Deus videt. Nos speramus. Res placet. Manns dat. Fata vocant. Labor vincit. Canis currit. Umbrae cadunt. Pugna nocet. Mors terret. Pisces nam. Amor crescit. Manus tangunt. Sol lucet. Tempus fugit. Hyems venit. Aves volant. Mors venit. Umbrae fugiunt. Canes latrant. Aqua fluit. Studia delectant. Nubes fugiunt. Arbor crescit. Ego eram. Sylva stabat. Aquila volabat. Musa canebat. Luna fulgebat. Vos dormiebatis. Milites pugnabant. Arma sonabant. Ego videbo. Via laedet. Deus dabit. Tu bibes. Ignis uret. Arbores crescent. Tempus erit. Tu clamabis. Tempora venient. Viator cantabit. Bella erunt. Nos canemus Uva pendebit. Juvenes venient. Ego vidi. Troja fuit. Fortuna dedit. Prata biberunt. s NEW LATIN READER. Culpa nocuit. Avis cecinit. Ego non juravi. Tu lusisti satis. Veni, vidi, vicL Bellum fuerat. Umbra fugerat- Hostis venerate Pueri legerant, Tu dixeras. Cicero scripserat. Hannibal jurabat. Dentes moinorderant* Ego risero. Hora venerit. Canes cucurrerint. iEtas fugerit. Pomum ceeiderit. Nos ambulaverimus. Milites pugnaverint. Surge tu. Legho ille. Studete vos. Bisee tu, aut diseede tu, Equus currito. Canes latranto. Pueri scribunto. Manus lab ore t. Sit lux. Sol fulgeat. Tempus veniat. Philomela cantaret, Troja staret. Pomum penderet. Luna micaret. Oculus riderit. Canes latraverint. Domus steterit. Miles pugnavisset. Lepores cucurrissent. Canes momordissent Vox auditur. Ille laudatur. Hostis vincitur. Tempora mutantur. Yinum bibitur. Tu doceris. Carmina leguntur. Flos carpi tur. Fabuia narratur. Pueri ducuntur. Aqua fundebatur. x Porta? pandebantur. 'Verba legebantur. Bella parabantur. Domus csdiiicabatur. Fabul ce nar r abuntur. Epistola mittetur. Vos culpabamini. Leges datas sunt. Folia sparsa erant. Litera scribetur. Naves merscs sunt. Hostes vieti erunt. Nos erimus missi. Yinum bibitum erit. Industria laudator. Fures puniuntor. Prsemia dentur. Panis ematur. Solvatur pecunia. Caseus premeretur. Ego veherer. Caput tegeretur. Miles victus sit. Hostes capti essent. The Substantive and the Adjective. Fuffit invida a?tas. Fugaces labuntur anni. Solvitur acris hvern?. NEW LATIN REAEEI Litera scripta manet. Fugit irreparabile tempus. Ver erat aeternurri. Venit glacialis hyems. Sylva vetus stabat. Nostra corpora vertuntur. Culpa tua est. Dira parantur bella. Nulla mora est. Dum nox atra sinit, tu fuge. Brevis est voluptas. Bellum est dubium. Parvse res crescunt. Brevis ccena juvat. Mora non est tuta. Frigida nox est. Iter ex Gallia tutum non fuit. Brevis est via. Nix alta jacet. Omnis spes est in Deo. Avarus homo semper egit. Boni homines sunt rari. Nemus omne virebit. Jam venit torrida aestas. Post equitem sedet atra cura. Venit post pluvias una serena dies. Amicus certus, in re incerta cernitur. The Accusative after the Verb Deus regit mundum. Ego amo te. Nauta secat mare. Spes alit agricolas. Autumnus fruges effundit. Urit ignis domos. Armat spina rosas. Permutat navita merces. Dat medicina salutem. Furor arma ministrat. Ego expecto tuas literas. Medicinam vulnera poscunt. Dolores levat quaastus. Consumit inertia corpus. 10 NEW LATIN READER. Gramen carpit equus. Spargit sylva frondes. Alit aernulatio ingenia. Nidum ponit avis. Ego sequor te. Deus dat vitam. Ego vitavi culpam. Deucalion jactavit lapides. Ego feram dona. Ego amabo te. Ego perdidi diem. Nostra nos patria delectat. Virtutem doctrina parat. Ludus genuit certamen. Aurora reducit diem. Si tu amas me, venito ad me. Sol signa dabit. Ventus agit nubes. Flores amat apis. Ego legi tuas literas. Ficus ornat arborem. Disce tu prima elementa. Parva ne^.tia parvum hominem decent. Semiramis Babyloniam condidit. Bido condidit Carthaginem. Cervus fugit lupum. Ossa tegit tumulus. Littus habet conchas. Tenet anchora navem. Perde tu nihil Terra parit flores. Munera dat dives. Lusus habet finem. Pona dat autumnus. Ver praebat flores. Alexander Darium fugavit. Brutus CaBsarem occidit. Odi profanum vulgus. Ego venabor acres apros Carmina nulla canam. Multos castra juvant. Avarus homo qua3rit opes. Ego non tiroeo lethum. Omnia labor vincit. Aurum omnes colunt. NEW LATIN READER. 11 Tu paras acrem militiam. Omnia mors poscit. Avidum doma spiritum. Torva leaena lupum sequitur. Terra educat malum hominem. Vince tuam iram. - , Spes dat vires. Luna tremulum praebebat lumen. Stat multos sylva per annos. Ego accepi tuam epistolam. Movit suas alas Daedalus. Icarus deseruit patrem snum. Ninus fundavit Assyrium imperium. Graecum imperium- fundavit Alexander. Cyrus imperium Persicum fundavit. Imperium Romanum Romulus fundavit. Regit mundum sol aureus. Quinque tenent ccelum zonae. Quercus ingentes tendit ramos. Romulus creavit centum senatores. Numa nullum bellum gessit. Mors non terret sapientem hominem., Non me offendit Veritas. Ego agam tuum negotium, sicut ego debeo. Me ditavit tua benignitas. • Rarb poena deseruit scelestum hominem. Tumidus rigat arva fluvius. Mercator reficit naves quassas. Crescentem sequitur cura pecuniam. Aurum avidas mentes polluit. Nauta videt mare turgidum. Mollis pax arva colit. Feriunt summos fulmina montes. Atra nubes condidit lunam. Rediens fugat astra Phoebus. Sol crescentes decedens duplicat umbras. Tres Horatii vicerunt tres Curiatios. En ! quo discordia cives perduxit miseros. Miltiades vicit Persas. Omnia fert tempus. Mora dat vires : teneras mora percoquet uvas. Mentem non frontem hominis spectato. 12 NEW LATIN READER. Substantives agreeing in Case. Xerxes, rex Persicus Greeciam invasit. Philippus, rex Macedonicus Athenienses vicit. Cornelius Gallus, eques Romanus se ipsum occidit. Nos consules desumus. Pastor Corydon ardebat Alexin. The same Case after the Verb as before it. Ira furor brevis est. Virtus est optima nobilitas. Dux ego vester eram. Inertia est vitium. Natura est optimus dux. Virtus est sua nierces. Ego non sum pastor. Sapiens est Rex. Cicero habebatur disertus. Exercitatio est magister optimus Fames est coquus optimus. Parsimonia est vectigal magnum. Alexander vocabatur magnus. Conscientia est pondus grave. Amor est res credula. Amicus verus est thesaurus magnus. Ilia incedit regina. The Relative* Literas expecto, quas scripsistL Est Deus, qui videt omnia. Fortis est (Jui se vincit. Non est tutus ille, quern omnes oderunt. Ingratus est, qui non reddit beneficium. Quae nimis apparent retia, vitat avis. Is est civis, qui suam patriam diligit. Substantives governing the Genitive. Crescit amor nummi. Facta ducum vivent. Necessitas est mater artium. NEW LATIN READER. 13 Honos est praemium virtutis. Juno erat Jovis conjux. Ego non ero causa tuae mortis. Helena causa fuit belli Trojani. Opes sunt irritamenta malorum. Sol est lux mundi. Cornua decrescunt lunae. Neptunus est numen aquarum. Immensa est potentia cceli. Ego lacrymas matris videbo. Scipio fudit Annibalis copias. Semiramis erat uxor^ini. Dei jussa fient. Romulus erat conditor Romanae urbis. Canis sequitur vestigia leporis. Miles timet sagittam hostis. Est calcanda omnibus via lethi. Pater ventorum regit navem. Quis non causas mille doloris habet? Ira est initium insaniae. Omnium malorum stultitia est mater. Omnium rerum vicissitudo est. The Infinitive Mood. Cupio te videre. Volui dormire. Aude contemnere opes. Carmina possumus donare. Sepulcbrum incipit apparere. Teneros poteram contingere ramos. Incipe cognoscere tuam matrem. Tristitiam finire memento. Nihil amplius scribere possum. Ego cupio ad te venire. Non possum intelligere. Mori me denique coges. Virtus amitti non potest. Poteram tua vela videre. Nos speramus amari. Hora consistere non potest. Alexander volebat metui. Ego plusquam feci facere non possum. Pecunia nescit rautare naturam. Bene ferre disce magnam fortunam. 2 14 NEW LATIN READER. Angustam pauperiem pati discat puer. Nemo dici beatus ante obitum debet. The Accusative before the Infinitive. Jubeo vos redire. Scio eum Here. Mori me denique coges. Ferunt Anaxagoram, quum ejus filia mortua esset, dix- isse, Sciebam me genuisse mortalem. Dicit literas scribi. Torquatus jussit suam filiam necari. Caesar maluit se diligi, quam metui. Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam. Conjunctions. Deus solus potest esse architectus et rector hujus coeli et terrae. Justitia est virtus omnium virtutum domina et regina. Sol ruit et montes umbrantur. Ego delector dici bonus et prudens vir. Immensa est potentia coeli, et non habet finem. Accipere quam facere injuriam pr2estat. Voluptas animi est major quam corporis. Honos nomenque tuum laudesque manebunt. Sapientem, neque paupertas, neque mors, neque vincula terrent. Juno erat Jovis soror et conjux. Nox erat et luna fulgebat. Marius et Sylla gesserunt civile bellum. Vis mortis rapuit et rapiet gentes. Non erat formosus, sed erat facundus Ulysses. Genitive after Adjectives. Quid causae est? Nihil erat reliqui. Plus molestiae quam voluptatis,* gloria habet. Quid rei est ? Cicero habuit minus fortitudinis quam Julius Caesar. Ille testatus est, se nihil damni passum fuisse. Plus argenti, quam auri, inveniebatur. Justus vir est tenax propositi. Agricolam laudat vir legis jurumque peritus. Ejus animus est insolens malarum artium. Erat servantissimns aequi. NEW LATIN READER. 16 Nullum suorum amicorum in consilium adhibuit. Quis eorum non est egregius ? Princeps poetarum erat Homerus. Omnium Romanorum Cicero erat optimus orator. Omnium rerum est nocentissima calumnia. Dative after Adjectives, Dictum sapienti sat est. Fortuna est simillima vento. Quis est amicior quam frater fratri? Nil fuit unquam sic impar sibi. Omnibus est calcanda semel via lethi. Fidelior illi quam mihi fuisti. Tua amicitia est grata mihi. Ablative after Adjectives. Disce parvo esse contentus. Virtute qui sunt praediti, soli sunt digni honore. Dignum laude virum, musa vetat mori. The Comparative Degree. Quid est fcedius avaritia ? Nihil est carius mihi, tua amicitia. Nullus locus carior nobis esse debet, patria. Vilius argentum est auro, virtutibus aurum. Facta sunt dictis difficiliora. The Cause, Manner, or Instrument. Dei providentia mundus administratur. Optimus est, qui minimis urgetur vitiis. Oderunt peccare boni, virtutis amore. Secundae res virtute ornantur. Ablative Absolute. Amoto, quseramus seria, ludo. Redeunte illo, omnes laetabimur. 16 NEW L TIN READER. Hyeme appropinquante, plurimis suorum amissis, hostes cedunt. Darius, octoginta millibus hominum amissis, trepidus re- fugit. The Genitive after Verbs. Est adolescentis, revereri natu majores. Non fuit veteris instituti, cremare mortuos. Miserere civium tuorum. Ille satagit rerum suarum. Mors miseretur nee divitum nee pauperum. Interest omnium, juventutem probe institui. Verbs governing' the Dative. Omnes antiquae gentes regibus paruerunt. JEtas succedit aetati. Omnia parent divitiis. Sunt nobis mitia poma. Non modo non profuit, sed etiam obfuit, Publii Clodii mors Miloni. Verbs governing the Ablative. Opus est nobis tua auctoritate. Nunc est opus nobis, tuo consilio, amore, et fide. Vacare culpa est maximum solatium. Sic presentibus utere voluptatibus, ut non noceas futuris. Genitive and Ablative. Haec terra est ferax Cereris, multoque feracior uvis. Hie vir est probi ingenii. Sentinus fuit adolescens eximia spe, summas virtutis. Themistocles fuit tenacissimae memoriae. Genitive and Accusative. Sapientes famam aestimant pluris quam divitias. Debemus facere voluptates minimi. Condemno meispum inertiae. Res adversae admonent homines religionis. NEW LATIN READER. 17 Accusative and Dative. Timophanes antetulit suorum libertatem, patris saluti. Nemo non homini vitam eripere potest, at nemo mortem* Hie vir civitatibus leges libertatemque reddidit. Verbs governing two Accusatives. Otium docet adolescentes omnia mala. Augustus, summum imperium Romae adeptus, docuit suos nepotes literas. Roga Deum bonam mentem, et bonam valetudinem. Accusative and Ablative. Libera rempublicam metu. Haec fuit sapientia quondam, publica privatis secernere, sacra profanis. Oneravit naves auro. Solebant victores coronare olea, aut cirigere tempora lauro. f Impersonal Verbs. Conducit saluti vivere parce. et nobis ita vivere expedit* Licet nobis esse beatus. Non pudet malos superbiae. Delectat pueros ludere. Prepositions Governing the Accusative. Juvat per pericula ire ad decus. Rosae fulgent inter lilia mixtae. Pulchrum est eminere inter illustres viros. Hanc ob causam, Hippomanes in leonem mutatus est. Orates divisit sua bona inter Thebanos, nihil sibi servans, praster peram et baculum. Pauci veniunt ad senectutem. Prepositions governing the Ablative. Codrus pro patria mortuus est. Deum agnoscimus ex operibus ejus. Sub dulci melle venena latent. Nemo potest sine virtute esse beatus. Regulus in Africa victus est. Poma jacent sub arbore. Verum decus in virtute positum est. 2* 13 NEW LATIN READER, Gerunds. Legendum est mihi. Si vis me flere, dolendum est primum ipsi tibi. Ille est studiosus augendi opes. Fabius invenit novam vincendi artem. Charta est utilis scribendo. Ut ad cursum equus, ad arandum bos, ad indagandum canis, sic homo ad intelligendum et ad agendum, natus est. Poena absterret a peccando. Hie vir nobis missus est ad ferendam opem. Supines* Eamus deambulatum. Nil dictu fosdum visuque, hsec limina tangat intra quae puer est. Sol acrior ire lavatum admonet. Place. Hie homo natus est Athenis. Ego vivo Romae. Scipio Romam rediit. Euripides domum rediens a ccena. canibus laceratus est. Ille discessit Corintho. Domi militiseque respublica venalis fuit. Measure and Time. • Otos et Ephialtes crescebant novem digitis, singulis men- sibus. Scipio missus in Africam, die qua venit, Novam Cartha- ginem cepit. Solebant Christiani, stato die, ante lucem convenire. Mithridates regnavit sexaginta annos. PART SECOND. HISTORLE SACRiE. 1. Deus creavit coelum et terrarn intra sex dies. Primo die fecit lucem. Secund dfcdie fecit firmamen- turn, quod vocavit coelum. Tertio die coegit aquas in unum locum, et eduxit e ter- ra plantas et arbores. Quarto die fecit solem et lunam et stellas. Quinto die aves quae volitant in aere, et pisces qui na- tant in aquis. Sexto die fecit omnia animantia, postremo hominem, et quievit die septimo. 2. Deus finxit corpus hominis e limo terroe, dedit illi ani- mam viventem, fecit ilium ad similitudinem suam, et no- minavit ilium Adamum. Deinde immisit soporem in Adamum, et detraxit unam e costis ejus dormientis. Ex ea formavit mulierem quam dedit dum deposuit ; sumpsit autem pe- dum pastorale, quo uti ^ nS ueverat, et ftindam cum quin- que lapidibus in saccule tz c armatiis adversus Philistae- um processit. 113. Accedebat ex.adverso Goliathus, qu'», v i S o adolescente, mini, inquit, me canem esse putas, qui me cum baculo aggrediaris ? Cui David respondit; tu venis ad rne cum gladio.et hasta et clypeo ; ego autem venio in nomine Domini ex- ercituum, quern probris ausus es lacessere. Tunc, misso funda lapide, Philistseum in fronte percus- sit, et humi prostravit, currensque suum jacenti gladium detraxit, quo caput illi prcecidit. Ea re perculsi Philistaei in fugam versi sunt, et vie tori- am Hebraeis concesserunt. 114. Redeunti Davidi obviam itum est. Hebraei gratulan- tes victorem deducunt ad urbem : ipsse mulieres domibus egressai cum tympanis laudes ejus canebant. Tantus populi favor invidiam Saulis accendit, qui dein- ceps malevolo fuit in Davidem animo, nee jam eum be- nignis oculis aspiciebat. Longe alia fuit mens filii ejus Jonathse : virtutem Da- vidis admirans, ilium singulari amore complexus est, suo- que balteo, arcu, et gladio donavit. 48 NEW LATIN READER. 115. Saul victori filiam suam spoponderat uxorem ; at pro- missis non stetit, novamque conditionem proposuit, si nernpe David centum Philistaeos interfecisset. Malo animo id faciebat rex invidus ; sperabat scilicet juvenem audacem facile periturum ; at sua eum spes delu- sit. Nam David, occisis ducentis Philistseis, r.ediit illsesus, atque ita regis filiam in matiimonium accepit. 116. David, lit vidit implacabilem esse Saiilis? in se animum, excessit aula, et solitudinem petiit. Saul ilium persecutus est ; at, Deo favente, David in- imici maims effugit, et ipse Saiilis vitam non semel serva- vit. Erat in deserto spelunca vasto rece~ u patens : ibi Da- vid cum suis comitibus in interiore farte latebat. Forte Saul solus in illam ^eluncam ingressus est, nee latentes vidit, oppressuso* e somno quievit. Sui Davidem comites ho- tabantur ut opportunam Saiilis interficiendi occasioned arriperet ; sed David noluit, quum impune posset, inimfcwn occidere. 117. Mo turn es^ rursus bellum cum Philistaeis ; adversus quos Saul cum exercitu processit. Commissa pugnja, Hebraei fusi sunt : tres iilii regis in acie ceciderunt. Saul ipse ex equo delapsus, ne vivus in potestatem hos- tium veniret, uni comitum latus transfodiendum praebuit. Regis mortem omnium Hebrseorum fuga consecuta est, et eo die victoria insigni potiti sunt Philistaei. 118. David, audita Saiilis moite, laciymas profudit : montes Gelboe, ubi coedes ilia facta fuerat, execratus est. Ilium, qui a se Saiilem occisum esse jactitabat et regia insignia attulerat, perimi jussit, in pcenam violatse majes- tatis regias. Civibus urbis Jabes, quod Saiilis ejusque filiorum cor- pora sepelivissent, gratiam retulit. Admirandum sane veri ac sinceri erga inimicum amo- ris exemplum ! NEW LATIN READER. 49 119. David, postquam solium conscendit, duplex scelus, et quidem gravissimum, commisit. Adamavit mulierem, nomine Betsaben, eamque ad fla- gitium compulit. Mulieris maritus, nomine Urias, vir fortissimus, turn in castris erat, et egregiam patriae operam navabat. Hunc David iniquo pugnae loco hostibus objici jussit, atque ita necandum curavit. At Deus ad Davidem misit prophetam, qui ilium ad- moneret, eique po3nam sceleris denunciaret subeundam. 120. Sic Davidem allocutus est propheta : erant in eadem urbe duo homines : alter dives multos bourn, caprarum, atque ovium greges alebat : Alter vero nihil habebat praeter ovem unam, quatn ipse, emerat, et apud se diligenter nutriebat. Venit ad hominem divitem hospes quidam ; quumque ei parandum esset convivium, dives ille pepercit suis ovibus, et oviculam pauperis vi ereptam hospiti edendam apposuit. Tuum est, o rex, de hoc facto judicare. 121. Rex indignans respondit : inique fecit, quisquis ille est ; pro ove ahlata, quatuor oves reddet. Turn- propheta aperte ; tu, ait, tu es iste vir : te Deus bonis omnibus cumulavit, te regem fecit, te ab ira Saiilis liberavit, tibi regiam domum, regias opes tradidit. Cur ergo uxorem Urise rapuisti ? cur virum innoxium, virum tibi militantem, gladio hostium interfecisti ? His prohetae verbis motus David culpam agnovit et confessus est. Cui propheta : tibi, inquit, Deus condonat peccatum tuum ; attamen films, qui natus est tibi, morietur. 122. Paulo post infans in gravem morbum incidit ;per septem dies David in magno luctu fuit, cibo abstinens et orans. Die septimo infans mortuus est, nee ausi sunt famuli id regi nunciare. Quos ut vidit David mussitantes, intellexit, id quod erat, mortuum esse infantem. 5 50 NEW LATIN READER. Tunc, luctu deposito, jussit sibi apponi cibos, miran- tibusque aulicis dixit ; segrotante puerulo, jejunus orabam, sperans scilicet Deum placari posse; nunc autem, quum mortuus sit, cur frustra lugeam ? num potero ilium ad vi- tam revocare ? 123. Ad hunc dolorem alius accessit dolor : Absalon, filius Davidis, paternum regnurn affectavit, eoncitata multitu- dine imperita, adversus patrem rebellavit. Id ubi cognovit David, excessit Hierosolyma, veritus ne, si ibi remaneret, Absalon cum exercitu veniens ur- bem regiam obsideret, eamque ferro et igne vastaret. Quare egressus cum suis qui in officio manebant, con- scendit montem Olivarum flens, nudis pedibus et operto capite. 124. Fugienti occurrit vir quidam e genere Sattlis, nomine Semei, qui coepit Davidem ejusque comites maledictis et lapidibus appetere. Quod illi indigne ferentes volebant ulcisci injuriam, et maledici conviciatoris caput amputare. At David eos cohibuit : sinite, inquit, istum mihi male- dicere ; forsitan Deus, his quss patior malis placatus, mei miserebitur, et rem afflictam restituet. Incredibilem regis patientiam admirati comites dicto aegre paruerunt. 125. Absalon, profecto patre, ingressus est Hierosolymam, ibique aliquandiu moratus est, quae res saluti fuit Davidi ; nam interim David collegit copias, seque ad bellum com- paravit. Jam aderat Absalon cum exercitu, et praslium mox erat committendum ; suaserunt regi sui comites ut ne interesset certamini. Quapropter David Joabum suis copiis praefecit, seque in urbem vicinam conlulit. Abiens autem prrecepit Joabo caeterisque ducibus ut Absaloni parcerent, sibique filium incolumem servarent. 126. Acriter pugnatum est utrinque ; sed, Deo favente, victoria penes Davidem fuit. NEW LATIN READER. 51 Terga verterunt Absalonis milites, e quibus viginti duo millia ceciderunt. Absalon fugiens mulo insidebat ; erat autem promisso et denso capillo : Dum praecipiti cursu fertur subter densam quercum, coma ejus implicata est ramis, et ipse suspensus adhaesit, mulo interim prsetereunte, et cursum pergente. 127. Yidit quidam pendentem Absalonem, nee ausus est illi manus violentas inferre, sed nunciavit Joabo, qui eum increpans, debueras, inquit, juvenem impium confodere. Atqui, respondit ille, me praesente, rex praecepit tibi ut filio suo parceres. Ego verb non parcam, ait Joabus, et statim sumpsit tres lanceas, quas in pectus Absalonis defixit. Quum Absalon adhuc palpitaret haerens in quercu, ar- migeri Joabi repetitis ictibus confossum interemerunt. 128. Stabat interea David ad portam urbis, expectans even- turn pugnae, et maxime de iilii salute solicitus. Quum illi nunciatum esset profligatos hostes et inter- fectum esse Absalonem, non modo non laetatus est de victoria quam reportaverat, sed maxirnum quoque dolorem cepit ex morte iilii. Inambulabat in coenaculo moBrens, et in has voces identi- dem erumpens : fill mi Absalon, Absalon fill mi ! utinam pro te morirer, Absalon fili mi, fili mi Absalon ! 129. Multa deinceps bella David prospere gessit contra Phi- listasos, rebusque foris et domi compositis, reliquum vitee tempus in florenti pace exegit. Quum esset extrema senectute et infirma valetudine, Salomonem haeredem regni constituit. Is, a summo sacerdote unctus, vivo adhuc patre, rex appellatus est. David, postquam filio dedisset praecepta regno adminis- trando utilissima, diem supremum obiit. 130. DiligebatDeus Salomonem : ei per quietem adstare visus est, deditque optionem eligendi quidquid vellet Salomon non aliud sibi dari poposcit ? quani sapiential^ reliqua omnia parvi aestimans. 52 NEW LATIN READER. Qus res ita Deo placuit, ut illi plus iribuerit quam rega- in.: fuerat ; nam Salomoni eximiam sapientiam impertivii, et iusuper divitias et gloriam, quas non petierat. addidit. 131. Salomon templum immensi operis Hierosolymae aediiica- vit : omnia auro, argento, gemmisque in eo fulgebant. In hoc templo area foederis collocata est. Yicini reges ob tantam sapientiae famam cum Salomone amicitiam junxerunt, fcedusque fecerunt.' Regina Sabte ejus visendi cupida finibus regni sui ex- cessit, venitque Hierosolymam. Regnabat Salomon in summit pace, opibus et deliciis affluens. 132. Postea Salomon voluptati se dedit : nihil porro tarn in- imicum est virtuti quam voluptas ; itaque amisit sapientiam. Mulieres exterae, quas adamavit, eum jam «senem ad ritus gentiles pertraxerunt. Quibus rebus offensus Deus pcenam illi* denunciavit, sci- licet fore ut regnum majore ex parte iilio ejus adimeretur et servo traderetur, atque ita factum est. i a« 133. Salomoni Roboamus films successit : is imperium culpa paterna jam nutans stultitia sua evertit. Salomon populo vectigal gravissimum imposuerat ; quod onus quum populus tolerare non posset, illud poposcit imminui. Regem monebant senes ut populo satisfaceret, juvenes verb dissuadebant. Roboamus, aequalium consilio usus, populo acerbe re- spondit, ejusque postulationem rejecit. 134. Exorta est seditio : decern tribus a Roboamo defecerunt, regemque sibi creaverunt Jeroboamum e tribu Ephraimi. Buse tantum tribus in fide manserunt, scilicet tribus Juda* et tribus Benjamini. Sic duo ex uno regna facta sunt, alterum Judae, alterum Israelis. Jeroboamus, ut populum suum a consuetudine eundi Hi- crGoClymam abduceret, propriam religionem eis instituit, (*& falsos deos proposuit coiendos. NEW LATIN READER. 53 135. Non diu stetit regnum Israeliticum, quia omnes ad unum reges fuerunt impii. Ad eos Deus saepe misit prophetas, qui eos admonerent, et . ad verum cultum revocarent ; sed illi prophetarum monitis non paruerunt, imo eos contumeliis, poems, morte, affecerunt. Quare iratus Deus illos in potestatem hostium tradidit : devicti sunt a rege Assyriorum, qui decern tribus captivas fecit, et in Assyrian! deportavit. PART THIRD. NARRATIONES SELECTS. NARRATIO* PRIMA. PLINY. Est gaudium mihi, inquit Plinius, et solatium in Uteris ; nihilque tarn lsetum est, quod non per has Isetius fiat: nihil tam triste, quod non per has sit minus triste. Itaque infirmi- tate uxoris, et amicorum periculo aut morte turbatus, ad studia, unicum doloris levamentum, confugio : quse prse- stant ut adversa patientiiis feram. NARRATIO SECUNDA. SOPHOCLES. Sophocles ad summam senectutem tragcedias fecit. Propter quod studium cum rem familiarem negligere vi-' deretur, a filiis in judicium vocatus est, ut judices a rei fami- liaris adrrfinistratione removerent eum quasi desipientem quemadmodum apud Romanos bonis interdici solebat pa- tribus male rem gerentibus. Turn senex recitavit judicious earn fabulam, quam proxime scripserat, quaesivitque, num illud carmen hominis desipientis esse videretur. Quo re- citato, sententiis judicum est liberatns. NARRATIO TERTIA. ARISTIDES. Eo tempore, quo congregatus populus de ejiciendo Aris- tide ferebat suffragium testulis pro more inscriptum, dici- tur illiteratus quidam et plane rudis tradidisse Aristidi ipsi, ut uni e populo, testulam, petiisseque ut inscriberet Aristi* dem. Admirante eo, et rogante num aliquid in ilium pec- casset Aristides ? ' Nihil,' inquit : * neque est ille mihinotus. Sed hoc mihi non placet, quod tam cupide elaboraverit ut NEW LATIN READER. 55 praeter caeteros Justus appellaretur.' Aristidem ferunt ni- hil respondisse, sed inscripsisse testulae nomen suum, hominique reddidisse. NARRATIO QUARTA. PUBLIUS CORNELIUS SCIPIO. i Cum Publius Cornelius Scipio, praelio victor, se ergaHis- panos gessisset perhumaniter, circumfusa multitudo regem cum ingenti consensu appellavit. Turn Scipio, silentio per praeconem facto, dixit : 'Nomen Imperatoris, quo se milites sui appellassent, sibi maximum esse : Regium nomen, alibi magnum, Romae intolerable esse : Si id amplissimum duce- rent quod regale esset ; regalem animum in se esse tacite judicare eos posse : ut autem a regis appellatione abstine- rent, se orare.' Sensere etiam barbari magnitudinem ani- mi id nomen aspernantis, cujus admiratione alii mortales stnperent. NARRATIO QUINTA. ALEXANDER. Ubi Alexander ad fines Scytharum vincendo pervenit, unus ex eorum legatis haec ei inter alia multa dixit, quibus ejus injustitiam et ambitionem arguerit : ' Quid nobis tecum est? Nunquam terram tuam attigimus. An non licet nobis, qui in vastis sylvis vivimus, ignorare quis sis, et unde ve- nias ? Nee servire ulli possumus, nee imperare desideramus. Major fortiorque es fortasse, quam quisquam : tamen al- ienigenam dominum pati nemo vult. Gloriaris te ad per- sequendos latrones venire, ipse omnium gentium latro. Ly- diam cepisti, Syriam occupasti, Persidem tenes, Bactria- nos habes in potestate, Indos petisti : jam etiam ad pecora nostra avaras manus porrigis. Quid tibi divitiis opus est, quae te esurire cogunt, ita ut quo plura habes, eo acrius cupias, qus9 non habes ? Denique si Deus es, tribuere mortalibus beneficia debes, non sua eripere : sin autem homo es, id quod es, semper esse te cogita.' NARRATIO SEXTA. CODRUS. Cum Attica regio ferro ignique vastaretur a Doriensium exercitu : rex Atheniensium Codrus, suis sociorumque viri- bus diffidens ad Apollinis Delphici oraculum confugit, per- que legatos sciscitatus est quonam modo tarn grave bellum averti posset. Respondisse Deus fertur, ' Ita finem ei fore, 56 NEW LATIN READER. si rex ipse hostili manu caderet.' Quod cum percrebuisset, edixere Dorienses, ne quis Codri corpus vulneraret. At ille, depositis imperii insignibus, gregarii militis cultum in- duit: turn pabulantium hostiumglobo sese objiciens, unum ex his, quern falce percusserat, in caedem suam compulit. Cognito regis corpore, Dorienses sine praelio discessere. Atque ita Athenienses virtute ducis, pro salute patriae se morti offerentis, bello liberati sunt. Quis Codrum non miretur, qui iisdem artibus mortem quaesierit, quibus vita ab ignavis quaeri solet ? NARRATIO SEPTIMA. SENECA. Seneca rhetor hoc scriptum reliquit de sua memoria. Cum senectus mihi jam fecerit multa desideranda, oculo- rum aciem retuderit ; aurium sensum hebetaverit ; nervorum iirmitatem infregerit ; in memoriam maxime incurrit. Hanc aliquando in me sic floruisse non nego, ut non tantum ad usum sufficeret, sed usque in miraculum procederet. Nam et reddebam duo millia nominum, quo ordine erant dicta : et plures quam ducentos versus, qui singuli a singulis con- discipulis dati erant, referebam ; ab ultimo incipiens usque ad primum. Nee tantum velox erat mihi memoria ad com- plectenda quae yellem ; sed etram firma ad continenda quae acceperat. Itaque sine cunctatione etiam nunc profert quasi modo audita, quaecumque apud illam aut puer aut juvenis deposui. Imminuta tamen est aetate, et longa desidia, quae juvenilem quoque animum dissolvit. Nam si qua ei com- misi intra annos proxime elapsos, sic perdidit, ut, etiamsi saepius ingerantur, toties tanquam nova audiam. NARRATIO OCTAVA. PHILIPPUS. In rebus prosperis, et ad voluptatem nostram fluentibus, superbiam, fastidium, arrogantiam magnopere fugiamus. Nam ut adversas res, sic secundas immoderate ferre, levita- tis est. Philippum quidem Macedonum regem rerum gesta- rum gloria video superatum a rilio ; at facilitate et humani- tate video superiorem fuisse. Ingenti clade apud Chaeronae- am ALthenienses ac Thebanos affecerat Philippus, et magnos propter tarn claram victoriam animos gerere posse videbatur. Verum ille, quo die parta est victoria, non in convivio risit, non ludos inter epulas adhibuit, non coronas aut unguenta sumpsit: et quantum in illofuit, ita vicit, ut victorem nemo NEW LATIN READER. 57 sentiret. Atheniensibus, quos passus infestissimos fuerat, captivos gratis remisit, et bello consumptorum corpora se- pulturae reddidit. Denique adeo nihil superbe, nihil insolen- ter egit, ut voluerit sibi deinceps ab uno e servis suis singulis diebus in memoriam revocari, se hominem esse. Itaque nee foras ipse prodibat, nee ad eum quisquam mane prius in- trabat, quam famulus ei ter acclamasset : Philippe, homo es. NARRATIO NONA GALEN. Roma redeunti mihi, inquit Galenus, itineris comes factus est quidam patriaCretensis, vir bonis moribus, in amicos be- nevolus, et liberalis, sed sic iracundus, ut suis ipsis mani- busadversus servos uteretur. Is furore percitus, quod servi duo, de supellectili sua interrogati, nihil respondissent, eos in caput ita percussit, ut sanguis multos efflueret. Cum ip- sum deinde facti poenituisset ; me manu arreptum introducit in aedes quasdam : deinde lorum porrigens, ubi se ipsum exuit, jubet verberare pro iis, quae furore nefario, ut ipse vocabat, correptus patraverat. Cum autem ego, ut par erat, in risum prorumperem ; ille mihi ad genua procumbens, in- stabat, obsecrabatque ut ejus precibus annuerem. Ego con- tra eo majores risus edebam, quo diutius ilium perseveran- tem videbam inproposito utcaederetur. Tantum promisi me facturum quod petebat, hoc est, ei verbera illaturum, si ipse quoque valde exiguum quiddam, quod ego eram petiturus, mihi vicissim praestaret. Ubi illi conditio placuit, rogavi hominem, ut me quaedam dicentem audire vellet. Quod ille se facturum aequo animo dixit. Turn ego longiori ser- mone ilium docui, quemadmodum ratione emendari et coer- ceri oporteat quidquid est in nobis iracundiae ac furoris. Et multa attuli ut probarem, non verberibus, sed alio modo peccata esse corrigenda. Cum ille interea ad seipsum re- diisset, longe postea seipso melior effectus est. NARRATIO DECIMA CAMILLUS. Romani, Camillo duce, obsidebant jamdudum Falerios, Faliscorum urbem. Mos erat tunc apud Faliscos, ut plures simul pueri unius magistri curae demandarentur. Qui sci- entia videbatur praecellere, erudiebat principum HberoS. Is quum in pace solitus esset pueros lusus exercitationisque causa extra urbem producere, eo more per belli tempus non intermisso, die quodameos trahens longiiisa porta quam so- 58 NEW LATIN READER. lebat, in castra Romana perduxit, et Camillo tradidit, prse- fatus, se tradere Falerios in mantis Romanorum, cum daret eos pueros, quorum parentes in ea civitate principes essent. Quce ubi Camillus audivit : Non ad similem tui, inquit, pop- ulum et imperatorem venisti cum scelesto munere scelestus ipse. Nobis non est cum Faliscis societas, quae pacto sit liumano : sed ea utrique populo est, quam natura omnibus hominibus ingeneravit. Sunt belli, sicut pacis, jura, juste- que non minus, quam fortiter bella gerere, didicimus. Arma habemus, non ad versus earn setatem, cui etiam captis urbibus parcitur; sed adversus armatos, qui, nee laesi nee racessiti a nobis, castra Romana oppugnarant : Eos tu novo scelere vicisti, quantum in te fuit : ego Romanis artibus, virtu te, opere, armis, vincam. NARRATIO UNDECIMA. DECIUS. Consulibus Decio et Manlio Roma profectis ad bellum adversus Latinos gerendum, dicitur visa esse utrique per noctem species, humana major augustiorque, viri dicentis : Ex una acie imperatorem diis inferis deberi, ex altera ex- ercitum: et victormm fore ejus exercitus et populi, cujus imperator devovisset legiones hostium, et se super eas. Ubi consules contulerunt inter se hos visus nocturnos, piacuit primum victimas caBdi, avertendse deorum irae cau- sa: deinde statuerunt, ut ille consul se pro populo Romano devoveret, ab cujus cornu cedere Romanus exercitus cce- pisset. Manlius dextro, Decius laevo, cornu prseerat. Primo utrimque aequis viribus, et eodem ardore animorum res gerebatur. Deinde ab laevo cornu Romani non ferentes impressionem Latinorum, pedem referre co3perunt. In hac trepidatione Decius consul solennia devotionis verba pro- nun ciavit, praeeunte M. Valerio Pontifice, armatus in equum insiluit, ac se in medios hostes immisit, patriae salu- tem, sibi verb mortem, petens. Quacumque equo invectus est, eo secum pavorem ac terrorem tulit. Postquam verb corruit obrutus telis, turn Latini late fugam fecere. Sic ille voluntaria. morte magnam Romanis victoriam peperit. Manlius lacrymis et laudibus debitis prosecutus est tarn memorabilem eollegoe interitum. Decii corpus postero die inventum est inter maximam hostium stragem, coopertum telis : funusque ei par morti est factum. NEW LATIN READER. 59 NARRATIO DUODECIMA* SOLON. Cum Solon Miletum venisset ad Thaletem, mirum sibi videri dixit, quod nuptiarum et sobolis omnino negligens esset. Nihil turn Thales respondit : Sed paulo post pere- grinum quendam subornavit, qui se nuper Athenis adve- nisse simularet. Quaerente Solone, num quid in ea urbe novi ? Homo quae diceret edoctus a Thalete, nihil aliud contigisse respondit, nisi quod adolescentem quendam efTerri vidisset, cujus funus tota civitas prosequeretur. Erat quippe, inquit, ut ferebant, filius viri inter cives virtute praecellentis, et jamdudum ab urbe absentis. fc O infortuna- turn parentem !' exclamabat Solon. ' Caeterum die,' in- quit, 'quodnam ejus nomen ferebant!' ' Audivi equidem,' respondit ille, 'sed excidifc mihi. Hoc tantum memini, multum habitum esse sermonem de illius viri sapfentia ac justitia.' Solon, cujus metus ad singulas peregrini re- sponsiones magis ac magis crescebat, turbatus animo atque anxius, quaesivit, ' Numquid ille fato functus adolescens, Solonis esse filius diceretur?' Quod ita esse respondente illo, coepit Solon caput caedere, aliaque et facere et dicere, quae solent magno mcerore oppressi. Turn ridens Thales, qui aderat : 'Haec me,' inquit, 'O Solon, a ducenda uxore et tollendis libefis absterruerunt, quae te etiam fortissimi animi virum nunc frangunt. Te vero nihil hie nuncius moveat ; haec enim omnia ficta sunt* 5, NARRATIO DECIMA TERTIA. AUGUSTUS. Cum, parta Actiaca victoria, Romam ingrederetur Au- gustus, occurrit ei inter gratulantes opifex quidam, corvum tenens quern instituerat haec dicere : ' Ave, Caesar, victor, imperator.' Miratus Caesar officiosam avem, viginti milli- bus nummorum emit. Socius opificis, ad quern nihil ex ilia liberalitate praevenerat, affirmavit Caesari habere ilium et alium corvum, quern afferri postulavit. Allatus corvus^ verba quae didicerat expressit : ' Ave, victor, imperator, Antoni.' Nihil propterea exasperatus, Augustus, satis duxit jubere corvorum doctorem dividere acceptum munus cum contubernali. Salutatus similiter a psittaco, emi eum jussit. Idem miratus in pica, illam quoque mercatus est. Exemplum pauperem sutorem solicitavit ut corvum insti- tueret ad parem salutationem ; sed cum parum profice- ret, saepe ad avem non respondentem dicere solebatt 60 NEW LATIN READER. * Opera 'et impensa periit.' Tandem tamen corvus coepit dicere dictatam salutationem. Hac audita, dum transit, Augustus respondit : ' Satis domi salutatorum talium habeo.' Turn corrus ilia verba, quibus dominum querentem solebat audire, subtexuit : ' Opera et impensa periit.' Ad quod Caesar risit, emique avem jussit quanti nullam adhuc emerat. NARRATIO DECIMA QUARTA. REGULIXS. M. Attilius Regulus, cum consul iteriim in Africa ex insidiis captus esset, duce Xantippo Lacedaemonio, impera- tore autem patre Annibalis Amilcare, juratus missus est ad senatum ut, nisi redditi essent Poenis captivi no biles quidam, rediret ipse Carthaginem. Is, cum Romam vcnis- set, utilitatis speciem videbat; sed earn, ut res deelarat, fal- sam judicavit : quae erat talis. Manere in patria, esse domi suae cum uxore, cum liberis, quam calamitatem accepissei in bello, communem fortimae bellieae judicantem, tenere con- sularis dignitatis gradum, quis haec neget esse utilia? quid censes ? magnitudo animi et fortitudo negat. Num locu- pletiores quaeris auctores ? Harum enim est virtutern pro- prium,nil extimescere, omnia humana despicere, nihil quod honiini accidere possit, intoierandum putare. Itaque quid fecit? In senatum venit : mandata exposuit: sententiam ne diceret recusavit: quamdia jurejurando hostinm teneretur, non esse senatorem. . Atque etiam reddi captivos negavit esse utile : illos enim adolescentes esse et bonos duces, se jam confectum senectute. Cujus quum valuisset auctoritas, captivi letenti sunt: ipse Carthaginem rediit: neque enim caritas patriae retinuit nee suorum : Neque vero turn i^no- rabat, se ad crudelissimum hostem, et ad exquisita supplicia proflcisci, sed jusjurandum conservandum putabat. Itaque turn cum vigilando necabatur, erat in meliore causa, quam si domi senex captivus, perjurus consularis remansisset. NARRATIO DECIMA QUINTA. ALEXANDER. Equidem, si hac continentia animi ad ultimum vitae per- severare potuisset, feliciorem fuisse crederem, quam visus est esse, quum Liberi patris imitaretur triumphum, ab Hel- lesponto usque ad Oceanum omnes gentes victoria emen- sus ; vicisset profecto superbiam atque iram, mala invicta ; abstinuisset inter epulas caedibus amicorum ; egregiosque NEW LATIN READER. 61 bello viros, et tot gentium secum domitores, indicta causa, veritus esset occidere. Sed nondum fortuna se animo ejus infuderat ; itaque orientem earn moderate et prudenter tulit, ad ultimum magnitudinem ejus non cepit. Turn quidem ita se gessit, ut omnes ante eum reges et continentia et de- mentia vincerentur. Virgines enim regias, excellentis for- mae, tarn sancte habuit, quam si eodem, quo ipse, parente genitae forent : conjugem ejusdem, quam nulla aetatis suae pulchritudine corporis vicit, adeo ipse non violavit, ut sum- mam adhibuerit curam ne quis captivo corpori illuderet : omnem cultum reddi feminis jussit ; nee quicquam ex pris- tinae fortunae magnificentia captivis, praeter fiduciam, defuit. Itaque Sysigambis : ■ Rex, inquit, mereris, ut ea precemur tibi, quae Dario nostro quondam precatae surnus ; et, ut vi- deo, dignus es qui tantum regem, non felicitate solum, sed etiam aequitate superaveris. Tu quidem Matrem me, et Reginam vocas : sed ego me tuam famulam esse confiteor. Et praeteritas fortune fastigium capio et pra^sentis jugum pati possum : tua interest quantum in nos licuerit, si id poti- us dementia quam saBvitia vis esse testatum.' Rex bonum animum habere eas jussit; Darii deinde filium collo suo ad- movit. Atque nihil ille conspectu tunc primum a se visi conterritus, cervicem ejus manibus amplectitur : motus er- go rex constantia pueri, Hephaestionem intuens : i Quam vellem, inquit, Darius aliquid ex hac indole hausisset !' NARRATIO DECIMA SEXTA. SLMONIDES. Licet jam, remota subtilitate disputandi, oculis quodam- modo contemplari pulchritudinem rerum earum, quas divi- na providentia dicimus constitutas. Ac principio terra uni- versa cernatur, locata in media mundi sede, solida, et glo- bosa, et undique ipsa in sese nutibus suis conglobata, vestf- ta floribus, herbis, arboribus, frugibus : quorum omnium incredibilis multitudo insatiabili varietate distinguitur. Ad- (le hue fontium gelidas perennitates, liquores perlucidos amnium, riparum vestitus viridissimos, spehmcarum con- cavas latitudines, saxorum asperitates, impendentium mon- tium altitudines, immensitatesque camporum : adde etiam recondrtas auri argentique venas, infinitamque vim marmo- ris. Quas vero, et quam varia genera bestiarum, vel cicu- rum, vel ferarum ? qui volucrum lapsus, atque cantus ? qui pecudum pastus ? quae vita silvestrium I Quid jam de hominum genere dicam? qui quasi cultores terras constitu- 6 62 NEW LATIN READER. ti, non patiuntur earn nee immanitate belluarum efferari,nec stirpium asperitate vastari : quorumque operibus agri, in- sulae, litoraque collucent, distincta tectis et urbibus. Quae, si, ut animis, sic oculis videre possemus, nemo cunctam intuens terrain, de divina ratione dubitaret. Roges me, quid aut quale sit Deus 1 Auctore utar Simo- nide : de quo cum quaesivisset hoc idem tyrannus Hiero, deliberandi causa sibi unum diem postulavit. Cum idem ex eo postridie quaereret, biduum petivit. Cum saepius duplicaret numerum dierum, admiransque Hiero requi- reret, cur ita faceret : * Quod quanto,' inquit, c diutius considero, tanto mihi res videtur obscurior.' NARRATIO DECIMA SEPTIMA. SCIPIO. Captiva adducitur ad Publium Cornelium Scipionem ad- ulta virgo ; adeo eximia forma, ut quacumque incedebat, converteret omnium oculos. Scipio percunctatus patriam parentesque, inter castera accepit, desponsam earn princi- pi Celtiberorum adolescenti : Allucio nomen erat. Ex- templo igitur parentibus sponsoque ab domo accitis, quum interim audiret deperire eum sponsae amore ; ubi primum venit, accuratiore sermone quam parentes alloquitur. * Juvenis, inquit, juvenem appello : quo minor sit inter nos hujus sermonis verecundia. Ego, quum sponsa tua capta a militibus nostris ad me ducta esset, audiremque earn tibi cordi esse, et forma faceret fidem ; quia ipse, si frui liceret ludo aetatis, (praesertfm recto et legitimo amore) et non respublica animum nostrum occupasset, veniam mihi dari sponsam impensius amanti vellem : tuo, cujus possum, amori faveo. Fuit sponsa tua apud me eadem, qua apud soceros tuos parentesque suos, verecundia : servata tibi est, lit inviolatum et dignum me teque dari tibi donum pos- set. Hanc mercedem imam pro eo munere paciscor ; amicus populo Romano sis : et si me rirum bonum credis esse, quales patrem patruumque meum jam ante hae gentes norant, scias multos nostri similes in civitate Romana esse : nee ullum in terris populum hodie dici posse, quern minus tibi hostem tuisque esse velis, aut amicum malis.' Ado- lescens, simul pud ore et gaudio perfusus, dextram Sci- pionis tenens, Deos oinnes invocare ad gratiam illi pro se referendam ; quoniam sibi nequaquam satis facultatis, pro suo animo atque illius erga se merito, esset. Parentes inde cognatique virginis appellati. Qui, quoniam gratis NEW LATIN READER. 63 sibi redderetur virgo, ad quam redimendam satis magnum attulissent auri pondus, orare Scipionem, ut id ab se do- num acciperet, cceperunt : haud minorem ejus rei apud se gratiam futuram esse, afhrmantes, quam redditae invio- latae foret virginis. Scipio, quando tanto opere peterent, accepturum se pollicitus,. poni ante pedes jussit : voca- toqu'e ad se Allucio, Super dotem, inquit. quam accep- turus a socero es, haec tibi a me dotalia dona accedent, aurumque tollere, ac sibi habere jussit. His laetus donis honoribusque dimissus domum,implevit populareslaudibus meritis Scipionis : Yenisse Diis simillimum juvenem : vin- centem omnia quum armis, turn benignitate ac beneficiis. Itaque delectu clientium habito, cum delectis mille et quad- ringentis equitibus intra paucos dies ad Scipionem revertit. NARRATIO DECIMA OCTAYA. SOCRATES. Haec est autem Socratis oratio, qua facit eum Plato usum apud judices, jam morte multatum. ' Magna me,' inquit, 6 spes tenet, judices, bene mihi evenire, quod mittar ad mor- tem. Necesse est enim, sit alterum de duobus, ut aut sen- sus omnino mors omnes auferat, aut in alium quendam locum ex his locis morte migretur. Quamobrem, sive sen- s'.:- extinguitur, morsque ei somno similis est, qui nonnun- quam, etiam sine visis somniorum, placatissimam quietem affert : Dii boni ! quid lucri est emori ? aut quam multi dies reperiri possunt, qui tali nocti anteponantur ; cui si similis iutura esi perpetuus umnts coiisequentis temporis, quis me beatior ? 4 Sin vera sunt, quae dicuntur, migrationem esse mortem in eas oras, quas, qui e vita excesserunt, incolunt ; id multo jam beatius est, te, cum ab iis, qui se judicum numero ha- beri volunt, evaseris, ad eos venire, qui vere judices appel- lentur, Minoem, Rhadamanthum, JEacum, Triptolemum ; convenireque eos, qui juste et cum fide vixerint. Haec peregrinatio mediocris vobis videri potest ? ut vero collo- qui cum Orpheo, Musaeo, Homero, Hesiodo liceat, quanti tandem aestimatis ? equidem saepe mori, si fieri posset, vellem, ut ea, quae dico, mihi liceret invenire. Quanta de- lectatione autem arlicerer, cum Palamedem, cum Ajacem, cum alios judicio iniquorum circumventos convenirem : ten- tarem etiam summi regis, qui maximas copias duxit ad Tro- jam, et Ulyssis, Sisyphique prudentiam : nee ob earn rem, cum haec exquirerem, sicut hie faciebam, capite damnarer. 04 NEW LATIN READER. 6 Ne vos quidem, judices, hi qui me absolvistis, mortem timueritis. Nee enim cuiquam bono mali quidquarn evenire potest, nee vivo nee mortuo : nee unquam ejus res a diis im- mortalibus negligentur. Nee mihi ipsi hoc accidit fortuito. Nee vero e^o iis a quibus accusatus sum, aut a quibus con- demnatus, habe-o quod succenseam, nisi quod mihi nocere se crediderunt. Sed tempus est,' inquit, * jam hinc abire me, ut moriar ; vos, ut vitam agatis. Utrum autem sit me- lius, dii immortales sciunt : hominem quidem scire arbitror neminem.' Na3 ego baud paulo hunc animum malim, quam eorum omnium fortunas, qui de hoc judicaverunt. Etsi, quod praeter deos negat scire quenquam, id scitipse, utrum melius sit : nam dixit ante. Sed suum illud, nihil ut af- firmet, tenet ad extremum. Nos autem teneamus, ut nihil censeamus esse malum, quod sit a natura datum omnibus. NARRATIO DECIMA NONA. MANLIUS. Quurn Romanis adversus Latinos Tusculanosque' pug- nandum esset, placuit consulibus T. Manlio Torquato et P. Decio, ut bellum severo administraretur imperio, et disciplina militaris ad priscos redigeretur mores : edixe- runtque ne quis extra ordinem in hostes pugnaret. Forte inter ceeteros turmarum praefectos, qui in diversas partes missi erant exploratum, T. Manlius consulis filius cum suis turmalibus accessit prope stationem Tusculanorum equitum, quibus prarvum hominem. a small man. Dido condidit Car- Dido built Car- thaginem. thage. Littus The sea shore Perde tu Lose thou dat munera. gives gifts. pom a. Ver apples. The spring habet has nihil. nothing. conchas. Anchora tenet navem. shell-fish. The anchor holds the ship. Terra parit flores. Dives homo The earth produces flowers. The rich man Lusus habet finem. Autumnus dat Play has an end. The autumn gives flores. Alexander fugavit flowers. Alexander defeated prgebet furnishes Brutus occidit Csesarem. Brutus slew Cssar. Ego i Darium. Darius. profanum the profane can am will sing Avarus homo quserit opes. The avaricious man seeks wealth. Ego odi I (have hated) — hate — . vulgus. rabble. nulla venabor will hunt acres apros. Ego the swift wild boars. I carnuna. songs. Labor Labour vincit omnia negotia. conquers all things. Castra juvant multos. Camps (help) — please — many.. Ego non timeo lethum. n 3 Rot 2,} 4f ear death. Omnes homines colunt All men cherish 72 KEY TO THE NEW LATIN READER. aurum. Tu gold. Thou omnia negotia. all things. paras preparest Doma Subdue acrem severe tu Hhou militiam. warfare. Mors Death poscit demandj? lecena lioness sequitur follows . lupum. a wolf. hominem. man. Luna The moon multos inanv Vince Conquer praebebat afforded tu *thou per through annos. years. Daedalus movit Dcedalus has moved patrem. Ninus father. Ninus ander fundavit ander founded Persicum the Persian avidum spiritum. Torva a covetous spirit. A stern Terra educat malum The earth nourishes the wicked iram* Spes dat vires. anger. Hope gives strength. lumen. Sylva stat light. The wood stands accepi tuam epistolam. have received thy letter. alas. Icarus deseruit suum wings. Icarus deserted his fundavit Assyrium imperium. Alex- founded the Assyrian empire. Alex- Grascum imperium. Cyrus fundavit the Greek empire. Cyrus founded Romulus fundavit Romanum Romulus founded the Roman tuam thy tremulum a trembling Ego I suas his imperium. empire. imperium. Aureus sol regit mundura. Quinque zones empire. The golden sun rides the world. Five zones tenent caelum. Quercus tendit ingentes ramos. hold heaven. The oak extends great branches. Romulus creavit centum Senatores. JN*uma gessit nullum Romulus created a hundred Senators. Numa wa?ed no helium. war. Veritas Truth tuum thy benignitas kindness Mors Death non 2 not non 2 not offendit 1 does ^offend go scelestum the wicked Mercator The merchant crescentem increasing negotium, sicut business (so as) — as — ditavit me. Raro has enriched me. Seldom hominem. Tumidus man. The swelling terret sapientem hominem. idoes ^affright the wise man. me. Ego agam me. I will (do)— transact — debeo. Tua (cwe)- poena ^punishment ought.— Thy deseruit Mias 3 deserted rencit repairs quassas the shattered pecumam. (money) — wealth.- mentes. minds. colit cultivates JYauta videt The sailor sees Fulmina Lightnings Ouvius rigat arva. river waters the fields. naves. Cura ships. Care Aurum polluit avidas Gold has polluted covetous turgid um mare. Mollis sequitur follows mare. sea. pax peace arva. the fields the swelling sea. Mild feriunt summos monies strike the highest monn tains KEY TO THE NEW LATIN READER. 73 Atra nubes condidit Lunam. Phoebus A dark cloud has hidden the moon. (Phebus) — the sun — rediens fugat astra. Sol decedens returning (makes flee)— conceals — the stars. The sun departing duplicat crescentes umbras. doubles the growing shades. Tres Horatii vicerunt tres Curiatios. En! The three Horatii conquered the three Curiatii. Behold ! quo discordia perduxit miseros cives. Miltiades whither discord has led the wretched citizens. Miltiades vicit Persas. Tempus fert omnia negotia. conquered the Persians. Time bears away " all things. Mora dat vires; mora percoquet teneras uvas. Delay gives strength ; delay ripens the tender grapes. Spectato tu mentem, non frontem hominis. Regard thou the mind, not the front of a man. Substantives agreeing in Case. Adam, R. 1. Ross, R, 10. Xerxes, Persicus rex, invasit Graeciam. Philippus, Xerxes, the Persian king, invaded Greece. Philip, Macedonicus rex, vicit Athenienses. Cornelius the Macedonian king, conquered the Athenians. Cornelius Gallus, Romanus eques, occidit se ipsum. Nos Gallus, a Roman knight, slew himself *self. We consules desumus. Pastor Corydon ardebat consuls are wanting. The shepherd Corydon (burned for) Alexin. loved — Alexis. The same Case after the Verb as before it Adam, R. 5. Ross, R. 3, & 5. Ira est brevis furor. Virtus est optima nobilitas. Anger is a short insanity. Virtue is the best nobility. Ego eram vester dux. Inertia est vitium. Natura est I was your leader. Idleness is a vice. Nature is optimus dux. Virtus est sua merces. Ego sum non the best leader. Virtue is its own reward. I am not pastor. Sapiens homo est rex. Cicero habebatur a shepherd. A wise man is a king. Cicero was held 7 74 KEY TO THE NEW LATIN READER. disertus. Exercitatio est optimus — considered — eloquent. (Exercise) — practice — is the beet magister. Fames est optimus coquus, Parsimonia est master. Hunger is the best cook. Frugality is magnum vectigal. Alexander vocabatur magnus. a great revenue. Alexander was called great. Conscientia est grave pondus. Amor est credula res. Conscience is a heavy weight. Love is a credulous thing. Verus amicus est magnus thesaurus. Ilia incedit A true friend is a great treasure. She walks regina. a queen. The Relative. Adam, R. 57. Ross, R. 6. Ego expecto literas quas tu scripsisti. Est l expect the letters which thou hast written. There is Dcus qui videt omnia negotia. Me est fortis qui a God who sees all things. He is brave who vincit se. Ille, quern omnes homines oderunt, conquers himself. He, whom all men (have hated) est non tutus. Ille est ingratus homo qui non — hate — is not safe. He is an ungrateful man who 2 not reddit -benencium. Avis vitat retia quae nimis Moes 3 return a kindness. A bird avoids the nets which -too apparent. Is est civis qui diligit suam patriam. • are -'apparent. He is a citizen who loves his country. Substantives governing the Genitive Adam, R. 6. Ross, R. 11. Amor nummi crescit. Facta ducum vivent. The love of money increases. The deeds of generals ' will live. Necessitas est mater artium. Honos est prosmium Necessity is the mother ' of the arts. Honour is the reward virtutis. Juno erat conjux Jovis. Ego non ero of virtue. Juno was the wife of Jupiter. 1 2 no t iwill 3 be causa tu33 mortis. Helena fuit causa the cause of thy *of death. Helen was the cause Trojani belli. Opes sunt irritamenta maloram of the Trojan *ofwar. Riches are the incitements (of evil KEY TO THE NEW LATIN READER. 7£ negotiorum. Sol est lux mundi. of things)— to evil — The sun is the light of the world. Lunse cornua decrescunt. Neptunus est The moon's horns (decrease)— wane. — Neptune is numen aquarum. Potentia coela est immensa. the god of waters. The power of heaven j is immeasurable. Ego videbo lacrymas mem matris. Scipio fudit I shall see the tears of my *of mother. Scipio defeated Annibalis copias. Semiramis erat uxor Nini. Hannibal's forces. Semiramis was the wife of Ninus. Jussa negotia Dei fient. The (commanded things) — commands— of God will be (done) Romulus erat conditor Romanae •—fulfilled. — Romulus was the founder of (the Roman urbis Canis sequitur vestigia leporis. of city) — Rome. — The dog follows the tracks of the hare. Miles timet sagittam hostis. Via lethi The soldier fears the arrow of the enemy. The way (of)— to— est calcanda omnibus hominibus. Pater death is to be trodden (to) — by— all *by men, the father ventorum regit navem. Quis non habet. of winds (governs) — guides — the ship. Who 2 not x does Shave mille causas doloris? Ira est initium *a thousand causes of grief ? Anger is the beginning insaniae. Stultitia est mater omnium malorum of insanity. Folly is the mother of all (of evil negotiorum. Est vicissitudo omnium rerum. of things)— evils — There is a vicissitude (of)— in— all *of things. The Infinitive Mood Adam, R. 30. Ross, R. 44. Ego cupio videre te. Ego volui dormire. Aude 1 desire to see thee. / wished to sleep. dare tu contemnere opes. Nos possumus donare carmina. *thou to despise wealth. We can give songs. Sepulcrum incipit apparere. Ego poteram contingere The sepulchre begins to appear. / could touch teneros ramos. Incipe tu cognoscere tuam matrem. the tender branches. Begin thou ' to know thy mother. Memento tu finire tristitiam. Ego possum scribere. Remember thou to finish sadness. / can _*to write. 76 KEY TO THE NEW LATIN READER. nihil amplius. Ego cupio venire ad te. (nothing)— no — more. I desire to come to thee. Ego possum non intelligere. Denique tu coges / can not *to understand. Finally thou wilt force me mori. Virtus potest non amitti. Ego poteram me to die. Virtue can not *to be lost. / could videre tua vela. Nos speramus amari. Hora *to see thy sails. We hope to be loved. (The hour) potest non consistere. Alexander volebat — time — can not *to stop. Alexander wished metui. Ego possum non facere plusquam Ego to be feared. I can not *to do jnore than J feci. Pecunia nescit mutare naturam, have done. Money (knows not) — cannot — *to change nature. Disce tu ferre magnam fortunam bene Puer Learn *thou to bear great fortune well. 2 A 3 boy discat pati angustam pauperiem. Nemo (may learn) — Met 4 learn — to suffer narrow poverty. - None debet dici beatus ante obitum. (owes) — ought — to be called happy before death. The Accusative before the Infinitive. Adam, R. 4. Ross, R. 4. Ego jubeo vos redire. Ego scio eum / command you to return. I know (him flere. Tu denique coges me to weep) — that he weeps.— Thou finally will force me mori. llli ferunt Anaxagoram, quum ejus to die. They (bear)— say — that Anaxagoras, when his filia esset mortua, dixisse, Ego sciebam daughter (was dead) — had died, — *to *have said, / knew me genuisse mortalem. Tile dicit (me)— that 1 — (to have) — had — begottek a mortal. He says that literas scribi. Torquatus jussit suam filiam letters (to be)-r-are^ — written. Torquatus ordered his daughter necari. Caesar maluit se diligi quam to be slain. Caesar chose ratther *himself to be loved than metui. Brevis summa vita? vetat nos inchoare to be feared. The short sum of life forbids us to undertake longam spem. long hope. KEY TO THE NEW LATIN READER 77 Conjunctions. Adam, Rs. 58, 59, & 60. Ross, Rs. 8, 75, & 76. Deus solus potest esse architectus et rector cceli God alone can *to be the architect and ruler of heaven et terras. Justitia est virtus, domina et regina and of the earth. Justice is a virtue, the mistress and queen omnium virtutum. Sol ruit et montes of all virtues. The sun is setting and the mountains umbrantur. Ego delector dici bonus et prudens are shaded. I am delighted to be called a good and prudent vir. Potentia coeli est immensa et habet man. The power of heaven is immeasurable and has non finem. Accipere praestat quam facere (not)— no— end. To receive is better than to do injuriam. Voluptas animi est major quam an injury. The pleasure of the mind is greater than voluptas corporis. Tuus honos, tuum (the pleasure) — that — of the body. Thy honour, 2 thy nomenque, tuoz laudesque manebunt. Neque 3 name *and, - Hhy Upraises l and 4 shall remain. Neither paupertas, neque mors, neque vincula terrent sapientem poverty, nor death, nor chains affright a wise virum. Juno erat soror et conjux Jovis. Erat man. Juno was the sister and wife of Jovis. It was nox, et luna fulgebat. Marius et Sylla gesserunt night, and the moon shone. Marius and Sylla waged civile bellum. Vis mortis rapuit et a civil war. The force of death has carried off and rapiet gentes. Ulysses erat non formosus sed ille will carry off nations. Ulysses was not beautiful but he erat facundus. was eloquent. Genitive after Adjectives. Adam, Rs. 8, 10, & 11. Ross, Rs. 13, 14, & 15. Quid est causae? Nihil erat reliqui negotii. What is *of the cause ? Nothing was *of left * thing. Gloria habet plus molestioa quam voluptatis. Quid est Glory has more *of anxiety than *of pleasure. What is rei? Cicero habuit minus fortitudinis quam Julius *of the matter ? Cicero had less *of fortitude than Julius 7* 78 KEY TO THE NEW LATIN READER. Caesar kabuit. Ille est testatus se fuisse Caesar *kad. He *is testiiied (himself) — that he — (to have been) damni. Plus *of loss. More passum nihil -had— suffered (nothing) — n avgenti *of silver quam aun than *ofgold inveniebatur. was found. sut propositi. of his aim. legumque (of)— 2 in— 3!aws land insolens unused Vir The man Justus The just peritus skilled vir man est tenax tenacious juris (of) — in— justice est agricolam. the husbandman. artium. *of arts. laudat 4 praises malarum (of) — to — wicked servantissimus sequi negotii very observant of (equal of thing-)— equity. nullum amicum suorum amicorum in suum consilium. none * friend of his *of friends (in) — into — his counsel. Quis eorum est non egregius? Homerus erat princeps Who of them is not eminent I Homer was the prince Ejus animus His mind Ille erat He was adhibuit admitted Ille He poetarum. of poets. Omnium Romanorum, Cicero erat optimus Of all the Romans, Cicero was the best orator. orator. Calumnia est nocentissima Calumny is the most hurtful res 'thins: omnium rerum. of all things. Dative after Adjectives. Adam, R. 12. Ross, Rs. 16, & 17. Dictum est (sat) — satis — sapienti homini. Fortuna A word is sufficient for a wise *for man. Fortune est simillima vento. Quis est amicior quam frater is very like to the wind. Who is more friendly than a brother fratri? (Nil) — nihil — fuit unquam sic impar (Nothing) — no one — was ever so unequal Via lethi est calcanda semel The way of— to — death is to be trodden once Tu fuisti fidelior illi quam mini. to a brother ? sibi. to himself. omnibus. (to)— by— all. Thou hast been more faithful to him than Tua amicitia est grata mihi. Thy friendship U grateful to me. KEY TO THE NEW LATIN READER. 79 Ablative after Adjectives. Adam, R. 13. Ross, R. 20. Disce tu esse contentus parvo negotio. llli soli Learn thou to be contented with little *thing. They alone sunt digni honore, qui sunt praediti virtute. are worthy (*with)— of— honor, who are endued with virtue. Musa vetat virum dignum laude, morL The Muse forbids the man worthy (with) — of—praise, to die. The Comparative Degree. Adam, R. 61. Ross, R. 19. Quid est foedius avaritia ? Nihil est What is more disgraceful than *witli avarice ? Nothing is carius mihi tua amicitia. Nullus locus dearer to me than *with thy *with friendship. No place debet esse carior nobis nostra patria. (owes) — ought — to be dearer to us than *vrith our *with country. Argentum est vilius auro, aurum virtutibus. Silver is cheaper than *with gold, gold than virtue. Facta sunt difficiliora dictis. Deeds are more difficult than *with sayings. The Cause, Manner, or Instrument. Adam, R. 49. Ross, R. 55. Mundus administratur providentia Dei. Ille est The world is admiuistered by the providence of God. He is optimus qui urgetur minimis vitiis. Boni homines best who is urged by fewest *by faults. The good *men oderunt peccare amore virtutis. Secundae (have hated) — hate — to sin from love of virtue. (Prosperous res ornantur virtute. things) — prosperity — (are) — is — adorned by virtue. Ablative Absolute. Adam, R. 62. Ross, R. 65. Nos quaeramus seria negotia, ludo amoto. {We may seek)— let us seek— serious things, play being (removed) ftO KEY T© THE NEW LATIN READER. Illo redeunte, nos omnes lsetabimur. —laid aside. — (Him) — he — returning, we all shall rejoice. Hyeme appropinquante, plurimis suorum militum Winter approaching, very many of their soldiers amissis, hostes cedunt. Darius, octaginta millibus having been lost, the enemies yield. Darius, eighty thousand hominum amissis, trepidus refugit. *of men having been lost, fearful fled. The Genitive after Verbs. Adam, Rs. 15, 16, & 29. Ross, Rs 23, 24, & 40. Est officium adolescentis revereri homines majores It is the duty of a youth to revere 2 men (greater) natu. Fuit non pars veteris instituti — 1 older — *by*birth. It was not the part of ancient *of custom cremare mortuos. Miserere tu tuorum civiun. Ille to burn the dead. Pity *thou *of thy *of citizens. He satagit suarum rerum. Mors miseretur sortem is busy (of)— with— his *of affairs. Death pities *the *lot nec divitum nee pauperum. Interest omnium neither *of the rich nor *of the poor. It concerns *of all juventutem probe institui. that youth 2 we ll *to *be ^educated. Verbs governing the Dative. Adam, R. 17. Ross, Rs. 27, & 25. Omnes antiquse gentes paruerunt regibus. iEtas All the ancient nations obeyed kings. Age succedit aetati. Omnia negotia parent divitiis. Mitia succeeds to age. All things obey *to riches. 3 Mellow poma sunt nobis. Mors Publii 4 apples (are to us) — *we 2 have. — The death of Publius Clodii non modo non profuit sed etiam *of Clodius not only 2 no t (profited) — 1 did 3 profit— but even obfuit Miloni. injured *to Milo. KEY TO THE NEW LATIN READER. 81 Verbs governing the Ablative. Adam, R. 20 & 21. Ross, R. 37 & 38. Opus est nobis tua aiictoritate. Nunc (Need opus (need fide. *by faith. *by thy *by authority. est to us) — we need — nobis tuo consilio, to us)— we need — *by thy *by counsel Vacare culpa est maximum solatium To be free from fault is a very great comfort. amore, *by love, Now et and Tu Thou sic utere prsesentibus voluptatibus ut tu non noceas thus use *by present pleasures that thou 2 not imayst 3 hurt futuris voluptatibus. *to future (pleasures) — ones. — 72. Genitive and Ablative. Adam, R. 7-& 14. Ross, R. 12 & 21. Hsec terra est ferax Cereris (earth) — land — is fruitful (of) — in— (Ceres) — corn— This multoque feracior uvis. 2 much J and more fruitful in grapes. ingenii. Sentinus fuit disposition. Sentinus was vir man Hie This adolescens a youth virtutis. spe summae *by (hope)— promise — of (very high) — great — *of virtue tocles fuit tenacissimse i memoriae. tocles was of a very tenacious *of memory. est is probi of an upright eximia (by)— of— eminent Themis- Themis- ' Genitive and Accusative. Adam, R. 23 & 24. Ross, R. 30 & 36. Sapientes homines aestimant faman pluris pretii men esteem fame (of) — at — more *of*price divitias. Nos debemus facere voluptates riches. We (owe) — ought — to make pleasures Wise quam than minimi pretii. of very small *of price . Adversse res (Adverse things) — adversity- esteem fame Nos debemus We (owe) — ought — Ego condemno condemn meipsum myself inertiee. of idleness. admonent homines religionis, admonish men of religion J2 KEY TO THE NEW LATIN READER. Accusative and Dative. Adam, R. 25. Ross, R. 31. libertatem suorum indigenarum Timophanes antetulit Timophanes preferred saluti sui patris. to the safety of his father. vitam homini life (to) — from — a man the liberty of his Nemo non potest (No one not) — all — can at but nemo no one mortem. death. reddidit civitatibus leges libertatemque. j*» *>ie states laws 2 liberty *and. countrymen eripere *to take away Hie vir This man erbs governing two Accusatives. Adam, R. 26. Ross, R. 36. Otium docet adolescentes omnia mala negotia. Idleness teaches youths all (evil things)— evils. — Augustus adeptus summum imperium Romae docuit Augustus having gained the chief power of Rome taught suos nepotes literas. Roga tu Deum bonam mentem his grandsons letters. Ask thou of God a good mind et bonam valetudinem, and good health. Accusative and Ablative. Adam, R. 27. Ross, R. 37. Libera tu rempublicam metu. Haec fuit quondam Free thou the republic from fear. This was formerly sapientia, secernere publica negotia privatis negotiis. wisdom, to separate public things from private *from things. Hie oneravit naves auro. llli solebant coronare He loaded the ships with gold. They used to crown victores olea aut cingere illorum tempora the conquerors with olive or to encircle their tew* 1 *" . 6 Impersonal Verbs. Adam, R. 29. Ross, R. 39, 42 & 43. Conducit saluti vivere parce, et expedit nobis It conduces to health to live frugally, and it is proper for us KEY TO THE NEW LATIN READER. 83 ita vivere. Licet nobis esse beatis. Non pudet so to live. It is lawful for us to be happy. (Not H shames) malos superbiae. Delectat — s are 4 not 5 ashamed— i the 2 wicked «of7pride. It delights pueros ludere. boys to play. Prepositions governing the Accusative, Adam, R. 44. Ross, R. 70. Juvat ire per pericula ad decus. Rosse Fi is pleasant to go through dangers to glory. The rose* mixta? inter lilia fulgent. Est pulchrum mixed (among) — with — the lilies shine. It is beautiful eminere inter illustres viros. Ob hanc causam Hip- io be eminent among illustrious men. For this cause Hip- pomenes est mutatus in leonem. Orates pomenes (is)— was — changed (in)— into— a lion. Orates divisit sua bona inter Thebanos, servans sibi divided his possessions among the Thebans, preserving for himself nihil prseter peram et baculum. Pauci veniunt ad nothing except a sack and a staff. Few come to scnectutem. old age. Prepositions governing the Ablative. Adam, R. 44. Ross, R. 71. Codrus est mortuus pro sua patria. Nos agnoscimus Codrus (is dead) — died — for his country. We. acknowledge Deum ex ejus operibus. Venena latent sub God from his works. Poisons are coneealed under dulci melle. Nemo potest esse beatus sine virtute. the sweet honey. No one can be happy without virtue. Regulus est victus in Africa. Poma jacent Eeguhis (is) — was — conquered in Africa. The apples lie sub arbore. Verum decus est positum in virtute. under the tree. True glory is placed in virtue. 84 KEY TO THE NEW LATIN READER. Gerunds. Adam, from R. 31 to R. 36. Ross, from R. 46 to R. 52. Legesdum est mihi. Si iu vis me (Reading is to me) — I must read. — If thou wishest me flere dolendum est primum tibi ipsi. lo weep (weeping is first to thee to thyself) — thou must Ille est studiosus augendi suas ope3. first weep thyself. — lie is desirous of increasing his riches. Fabius invenit novam artem vincendi. Charta est utilis Fabius invented a new art of conquering. Paper is useful scribendo. JJt equus est natus ad cursum, bos ad for writing. As the horse is born for the race, the ox for arandum, caais ad indagandum, sic homo est natus ad ploughing, the dog for hunting, so man is born for mtelligendum et ad agendum. Poena absterret a understanding and *for acting. Punishment deters from peccando. Hie vir est missus ad ferendam sinning. This man (is) — was — sent to (bringing) — bring — opem nobis. help to us. Supines, Adam, Rs. 37 & 38. Ross, Rs. 53 & 4. JYos eamus deambulatum. Nil foedurn (We may go) — let us go — to walk. Nothing disgraceful dictu visuque tangat hsec limina intra to be spoken 2 to 3 be 4 seen *and 5 may touch these thresholds within quae est puer. Acrior sol admonet which there is a child. The more powerful sun admonishes ire lavatum. to go to bathe. 1 Place. Adam, from R. 50 to R. 54. Ross, from R. 56 to R. 6 1 . Hie homo est natus in Athenis. Ego vivo This man (is) — was — born (in) — at — Athens. I live Romse. Scipio rediit ad Romarn. Euripides (of) — at — Rome. Scipio returned to Rome. Euripides KEY TO THE NEW LATIN READER. 85 rediens ad domum a coena est laceratus a returning *to home from supper (is) — was— torn in pieces by canibus. Ille discessit a Corintho. Respublica fuit dogs. He departed from Corinth. The republic was venalis domi militiasque, venal (of) — at — home (of war) — 2 sbroad ^nd. Measure and Time. Adam, Rs. 55 & 56. Ross, Rs. 62, 63 & 64. Otos et Ephialtes crescebant novem digitis Otos and Ephialtes grew- nine finger's breadths in singulis mensibus. Scipio missus in *.in each (months) — month. — Scipio sent (in) — into — Africam in die in qua ille venit, cepit Africa *in the day in which he (came) — arrived, — took Novam Carthaginem, Christiani solebant convenire in New Carthage. The Christians used to meet (in) stato die ante lucem. Mithridates regnavit — on — an appointed day before light.. Mithridates reigned per sexaginta annos. * through sixty years. PART SECOND. God created heaven and earth within six primo the first die day ille he fecit made lucem. the light. HISTORIC SACRJE. ^HISTORIES *S ACRED. 1. Deus creavit ccelum et terram intra sex dies. In s. *In In *In secundo die ille fecit firmamentum quod ille vocavit the second day he made the firmament which he called ccelum. In tertio die ille coegit aquas in heaven. *In the third day he collected the waters (in)— into— unum locum, et ille eduxit e terra plantas et one place, and he brought forth from the earth plants and arbores. In quarto die ille fecit solem et lunam trees. *In the fourth day he made the sun and the moon et Stellas. In quinto die ille fecit aves quae and the stars. *ln the fifth day he made the birds which volitant in aere, et pisces qui natant in aquis. fiy in the air, and the fishes which swim in the waters. In sexto die ille fecit omnia animantia negotia, *ln, the sixth day he made all living things, postremo ille fecit hominem et quievit in septimo die. finally he made man and rested Hn the seventh day. Deus finxit corpus hominis e limo terrae. Ille God formed the body of man from the clay of the earth. He dedit illi viventem animam, ille fecit ilium ad gave to him a living soul, he made him (to)— after— suam similitudinem, et ille nominavit ilium Adamum. his own likeness, and he named him Adam. Deinde ille immisit soporem in Adamum, et ille Then he sent a sleep (in)— upon— Adam, and he detraxit unam e costis ejus dormientis. drew forth one (from the ribs of him sleeping)— of his ribs while asleep. Ex ea ille formavit mulierem, quam ille dedit sociam From it he formed woman, whom he gave for a comuan^- KEY TO THE NEW LATIN READER. 87 Adamo. Sicque Me instituit matrimonium. to Adam. 2 Thus *and he instituted matrimony. Nomen primse mulieris fuit Eva. The name of the first woman was Eve. 3. Deus posuit Adamum et Evam in amcenissimo horto, God placed Adam and Eve in a very pleasant garden, qui solet appellari terrestris Paradisus. Ingens fluvius which is wont to be called a terrestrial Paradise. A great river irrigabat hortum: ibi erant omnes arbores jucundae watered the garden : there were all trees pleasant aspectu, et fructus suaves gustu; inter to be seen, and fruits sweet to (be tasted)— the taste •, — among eas erat arbor scientiae boni et mali. them was the tree of knowledge of good and of evil. Deus dixit homini: utere tu fructibus omnium God said to the man : use *t hou the fruits of all arborum Paradisi, praeter fructum arboris scientioe the trees of Paradise, except the fruit of the tree of knowledge boni et mali; nam si tu comedas ilium fructum, of good and *ofevil; for if thou eat that fruit, tu morieris. thou shalt die. Serpens, qui erat callidissimum omnium animantium, The serpent, who was the most cunning of all animals, dixit mulieri: cur tu non comedis fructum istius said to the woman : why Hhou 3 not idost 4 eat the fruit of that arboris? Mulier respondit: Deus prohibuit id. Si nos tree ? The woman answered : God has forbidden it. If we tetigerimus ilium, nos moriemur. Minime, • shall have touched)— touch — it, we shall die. (Least)— by no inquit serpens: vos non moriemini; sed vos means, — said the serpent: ye 2 not 1 shall 3 die; but ye eritis similes Deo scientes bonum et malum. Mulier, shall be like *to God knowing good and evil. The woman, decepta his verbis, decerpsit fructum et comedit: deceived by these words, plucked the fruit and ate : deinde ilia obtulit ilium viro, qui, pariter, then she offered it to the man, who, in like manner, comedit. 88 KEY TO THE NEW LATIN READER. Adamus fugiens conspectum Dei, abscondit se Adam fleeing from the sight of God, hid himself. Deus vocavit ilium, 6 Adame, 6 Adame. Qui respondit: God called to him, *0 Adam, *0 Adam. Who answered : Ego timui tuum conspectum, et ego abscondi me J feared thy sight, and I - " hid (me) Cur —myself.— Why tu comedisti thou hast eaten mulier quam the woman whom mihi istum to me that mulieri: to the woman : mulier woman)— who— nisi unless quia because Deus, God, Adamus respondit, Adam answered, tu times, in quit thou J do6t 3 fear, said vetitum fructum ? the forbidden fruit ? tu dedisti mihi sociam, porrexit thou gavest *to me for a companion, handed fructum ut ego ederem. Dominus dixit fruit that I should eat. The Lord said fecisti hoc ihast 3 done this tu Hhou cur why respondit : answered : serpens the serpent negotiuml * thing? deceph deceived Quse (Which me, me. Dominus The Lord mulierem, the woman, dixit said serpenti: to the serpent : quia because tu thou decepisti hast deceived tu ens odiosug thou shalt be (odious) — hated- et and execratus execrated omnia animantia; all animals *, et tu comedes and *thou shalt eat tuum thy inter between te thee et and tuum thy conteret 1 shall 4 bruise afficiam will (affect)— afflict- dolore, grief, inter among tu reptabis super thou shalt creep upon terram. Inimicitiae the earth. (Enmities)— enmity- mulierem. Ipsa mulier the woman. (That woman) — she — 2 one 3 day Deus dixit etiam mulieri: ego God said also to the woman : / pectus, breast, erunt shall be olim caput. head. te multis malis; tu paries liberos thee with many evils ; thou shalt bring forth children in et and tu thou Deinde Then Deus God dixit said ens shalt be 7. Adamo : to Adam : potestate the power vin. of the man. quia because morem the custom>-mdulged- infestam hostile iibi; to thee ; ea tuse to thy terra uxon, wife. tu thou fundet (that earth)— it— shall pour forth tu thou habebis shalt have tibi to thee gessisti hast (borne terram the earth spinas thorns KEY TO THE NEW LATIN READER. 89 et carMuos. Tu quaeres ex ea terra victum* cum and thistles. Thou shalt seek from (that earth) — it — food with multo labore, donee tu abeas in terrain e much labor, until thou go *away (in) — into — the earth from qua tu es ortus. Turn Deus ejecit Adamurn et which thou art sprung. Then God cast out Adam and Evam ex horto, ut ille coleret terrain, Eve from the garden, that the former might till the (earth) et Deus .collocavit angeium, qui prceferebat in — ground, — and God placed an angel, who bore before in sua manu igneum gladiurn, ut ille custodiret aditurn his hand a fiery sword, that he might guard the entrance Paradisi. (of) — to — Paradise. Adamus habuit rnultos liberos, inter quos Cai'nus et Adam had many children, among whom Cain and Abel numerantur: hie fuit pastor; ille Abel are numbered: the latter was a shepherd; the former agricola. Uterque obtulit dona Domino: Cai'nus quidem a husbandman. Both offered gifts to the Lord : Cain *indeed fructus terras; autern Abel egregias oves. Dona the fruits of the earth ; but Abel choice sheep. The gifts Abelis placuerunr. Deo., autem dona Cai'ni non of Abel pleased *to God, but the gifts of Cain 2 not flacuerunt illi: quod Cai'nus tulit segre. Dominus l did 3 please Ho him: which Cain bore with grief. The Lord dixit Cai'no: Cur tu invides iuo fratri? Si tu said to Cain: Why Hhou l dost 3 envy * to thy brother? If thou facies recte, iu recipies mereedem; autem sin male, *shalt do rightly, thou shalt receive a reward 5 but if wickedly, iu lues poenam tui peccati. thou . shalt (pay the punishment) — atone for— *of thy sin, 9. Cai'nus non paruit Deo monenti ettm: ille Cain 2 not 1 did 3 obey *to God admonishing him: he dissimulans suam iram dixit suo fratri: age tu nos concealing ? his anger said to his brother: come Hhou (we eamus deambulatum. Itaque ambo abierunt may go) — let us go — to walk. Therefore both - went *away foras una, et quum illi essent in agro Cai'nus out together, and when they (might be) — were — in the field Cam 1 8* 90 KEY TO THE NEW LATIN READER. irruit in Abelem, rushed (in;— upon— Abel, et interfecit and slew ilium. liim. Deus God dixit said Cai'noi ubi est tuus frater? Cai'nus respondit: Ego nescio; to Cain: where is thy brother? Cain answered: / know not; num sum ego *whether am J custos mei fratris? the keeper of my brother ? 10. Deug God dixit said Cai'no: to Cain: 6 Came, *0 Cain, quid what tu fecisti ? -thou Jhast 3done ? Sanguis tui The blood of thy fratris, quern sangmnem tu ipse fudisti brother, which blood thou thyself hast shed with Terra quae .bibit sanguinem The earth which has drunk the blood tua manu, clamat ad me. thy hand, cries to me. Abelis, erit infesta tibi: quum tu of Abel, shall be hostile to thee: when thou earn terrain, tilled— (that earth) — it— terra feret nullos earth) — it — shall bear no orbe terrarum _on — (the circuit of the earth) — the face of the earth, — veniam, fugit. pardon, .fled. 11. colueris (mayest have)— hast cum longo et cum duro labore ea with long and with hard labor (that fruetus: tu er fruits : thou shal Cai'nus Cain vagus in a vagabond (in; desperans despairing of Postquam After invaluere. prevailed. hominum of man numerus the number hominum of men crevit, increased, omnia all vitia vices Quare Deus often sus statuit perdere genus Wherefore God offended determined to destroy the race diluvio. Attamen pepercit Noemo et ejus by a deluge. Nevertheless he spared *to Noah and his liberis quia Mi colebant virtutem. Noemus admonitus *to children because they cherished virtue. Noah admonished a Deo extruxit ingentem arcam in modum dv God iimlt a great ark in (the fashion) — form — navis; iFle linivit earn arcam of a ship ^ he (anointed) — cemented— (that ark)— it — with bitumine ; et induxit in earn unum par omnium avium bitumen-, and (led)— took— in *in it one pair of all birds et animantium negotiorum. and *of living things. 12. Postquam Noemus ipse est ingressus arcam cum sua After Noah himself *is entered the ark with his KEY TO THE NEW LATIN READER. 91 cum tribus filiis et totidem nuribus, with three sons and with as many daughters in law, maris et omnium fontium eruperunt. of the sea and of all the fountains burst forth. Simul ingens pluvia cecidit per quadraginta dies At the same time a great ram fell . through forty days et totidem noctes. Aqua operuit universam and as many nights. The water covered (universal)— the whole- terrain, ita ut earth, , so that conjuge, wife, aqua? the waters superaret (might exceed) — was higher- ea aqua (that water) — it- quindecim cubitis altissimos monies, by fifteen cubits than the highest mountains. Omnia negotia sunt absumpta diluvio: auteni All things (are)— were— consumed by the deluge: b' sublevata aquis fluitabat in alto, area the ark borne up aquis by the waters 13. floated the deep. sunt (arc) — were— postquam after fenestram the window reversus. aquae the waters mense, month, aperuit opened Deus immisit vehementem ventum, et sensim God sent a vehement wind f and by degrees imminutre. Tandem undeGimo diminished. At length in the eleventh diluviam cceperat, Noemus the deluge Jiad begun) — began, — Noah areas, et emisit corvum qui non est of the ark. and sent forth a raven which 2 not (is Deinde Noemus emisit columbam: quum returned)— x did 3 return.— Then Noah sent forth a dove : when ea non invenisset locum ubi ea poneret suam pedem, ea she 2 not J did 3 find a place where she might pkice her foot, she est reversa ad Noemum, qui extendit suam manum, et *is returned to Noah, who reached out his hand, and in (in)- intulit earn brought *in her attulit in suo brought in her diluvii of the deluge arc am. ■into — the ark. ore mouth ramum a branch Columba emissa rursus The dove sent forth again virentis olivse, quo of a green olive-tree, by which finis the end significabatur. was signified. 14. Noemus Noah est egressus (gone out)— went out — ipse (himself) — be- et and ejus his ex area, postquam from the ark, after familia fuerat inclusus ibi family had been shut up there 92 KEY TO THE NEW LATIN READER. per totum annum: No emus eduxit *through • whole year: Noah (led)— brought— out secum aves caeteraque animantia negotia. with himself the birds 2 other *and 3 living things. Turn Noemus erexit altare, et Me obtulit Then (Noah)— he— (erected)— built— an altar, and he offered sacrificium Domino. Deus dixit illi: ego non delebo a sacrifice to the Lord. God said to him : I 2 not 1 will 3 desstroy deinceps genus hominum; ego ponam meum hereafter < the race of men) — mankind ; / will place my arcum in nubibus, - et hie erit signum foederis bow in the clouds, and (this) — it — shall be a sign of the covenant quod ego facio vobiscum. Quum ego obduxero which / make with you. When / shall (lead) — place— nubes ccelo, meus arcus apparebit, et ego clouds (to heaven)— in the sky,— my bow shall appear, and / recordabor mei foederis, nee unquam erit will recollect *of my covenant, nor 3 ever 2 there x shall 4 be diluvium ad perdendam orbem terrarum. a deluge for destroying (the circle of earths) — the earth. — 15. Omnes gentes sunt propagates a filiis Noemi. Semus All nations (are) — were — sprung from the sons of Noah. Shem incoluit Asiam, Chamus Africam, Japhetus Europam. inhabited Asia, Ham Africa, Japhet Europe. Poena diluvii non deterruit homines a vitiis, The punishment of the deluge 2 not Vlid 3 deter men from vices, sed in brevi tempore illi sunt facti pejores quam but in a short time they (are made) — became — worse than prius. Illi sunt obliti Dei sui Creatoris: illi before. They (are forgotten)— forgot — *of God *of their Creator: they adorabant solem et lunam; illi non verebantur suos adored the sun and the moon 5 they 2 not 1 did 3 fear their parentes; illi dicebant mendacium; illi faciebant parents; they said falsehood; they (did) — committed — fraudem, furtum, homicidium : in uno verbo illi fraud, theft, homicide- in one word they contaminabant se cum omnibus flagitiis. contaminated themselves with all crimes. 16. Tamen quidam sancti viri coluerunt veram religionem Nevertheless some holy men cultivated, the true religion KEY TO THE NEW LATIN READER. 93 et virtutem, inter quos Jwmines fuit Abranamus and virtue, among (which men) — whom — was Abraham e genere Semi. Deus fecit fcedus cum illo in his from the race ofShem. God made a league with him in these verbis: exi tu e tua paterna domo, desere tu tuam words : go out *thou from thy paternal house, desert *thou thy patriam, et pete tu regionem quam ego sum daturus country, and seek *thou the country which / am about to give tuis posteris hominibus. Ego augebo te cum to thy (next men)— posterity. — I will increase thee with numerosa prole; tu eris pater multarum gentium, a numerous offspring •, thou shalt be the father of many nations, ac per te omnes nationes orbis erunt and through thee all nations of the (circle) — earth— shall be cumulatse cum bonis negotiis. Aspiee tu ccelum: dinumera loaded with good things. Behold *thou heaven*, count. tu stellas, si tu potes; tua progenies sequabit eas *thou the stars, if thou canst ; thy progeny shall equal them in numero. in number. . 11 Abrahamus jam senuerat, Abraham 2 now J had 3 grown old, et Sara ejus uxor erat and Sara his wife was sterilis. Quibus tamen Deus promisit filium nasciturum barren. To whom nevertheless God promised a son to be born ex eis. Tu habebis, inquit ille^ filium ex Sara tua from them. Thou shalt have, said he, a son from Sara thy conjuge. Quod Sara audiens risit, ne<2 ilia statim wife. Which Sara hearing laughed, nor 2 she 3 immediately adhibuit fidem promissis negotiis Def, et *did 4 give faith (to the promised things) — promises — of God, and idcirco ilia est reprehensa a Deo. Autem therefore she (is) — was — reproved by God* But Abrahamus credidit Deo pollicenti. Et vero in uno Abraham believed *to God promising. And truly in one anno post nlius est natus Abrahamo, qui • year afterwards a son (is) — was — born to Abraham, who, vocavit eum Isaacum. called him Isaac. 18. Postquam Isaacus adolevit,Deus,tentans iidem Abraham^ After Isaac grew up, God, trying the faith of Abraham, 94 KEY TO THE NEW LATIN READER. dixit illi; 6 Abrahame, tolle tu tuum unicum filium said to him; *0 Abraham, take J*thou thy only son quern tu amas, et immola tu eum mihi in monte quern whom *thou lovest, and sacrifice *thou him to me in the mountain which ego ostendam tibi Abrahamus non dubitavit / shall shew to thee. Abraham 2 not x did (^doubt) — hesitate — parere Deo jubenti; ille imposuit ligna to obey *to God ordering ; he put the wood (to) — upon — Isaaco, vero ipse portabat ignem et gladium. Isaac, but he carried fire and a (sword) — knife. — Quum illi facerent - iter simul, When they (might make)— were making — the journey together, Isaacus dixit suo patri: 6 mi pater, ecce lignum et Isaac said to his father : *0 my father, behold the wood and ignis; sed ubinam est hostia immolanda? Cui the fire; but where is the victim to be sacrificed ? To which Jilio Abrahamus inquit, Deus providebit sibi (son) — to whom — Abraham _, .% said, God will provide for himself hostiam, 6 mi fili. a victim, *0 my son. 19. Ubi ambo pervenerunt in locum designatum When both came (in) — into — the place appointed Abrahamus extrvxit aram, disposuit ligna, alligavit Abraham built an altar, disposed of the wood, bound Isaacum m super struem lignorum, deinde ille arripuit Isaac upon a heap of wood, then he seized rladium. Turn Angelus clamavit de coelo: 6 .he (sword) — knife. Then an Angel cried from heaven : *0 Abrahame, contine tuam manum: tu ne noceas Abraham, restrain thy hand : (thou not mayst hurt) — do puero: jam tua fides est perspecta not hurt— *to the boy : now thy faith (is) — has been — seen nihi, quum tu non peperceris (to) — by — me, (when) — since thou 2 not (mayst have spared) — ^last tuo unico filio: et ego favebo tibi; ego °spared — *to thy only v son : and I will favour *to thee ; / splendide remunerabo tuam fidem. Abrahamus respexit, 2 splendidly iwill 3 reward • thy faith. Abraham looked back, et vidit arietem haerentem suis cornibus inter and saw a ram (adhering) — fastened — by Iris horns among vepres, quern arietem ille immolavit in loco the briars, which *ram he sacrificed in the place sui filii. of his son. KEY TO THE NEW LATIN READER. 95 20. Postea Abrahamus misit suum servum Eliezerum Afterwards Abraham sent his servant Eliezer ad suos cognatos qui erant in Mesopotamia, ut ille to his kindred who were in Mesopotamia, that he adduceret inde uxorum suo filio Isaaco. Eliezer might bring thence a wife for his son Isaac. Eliezer sump sit decern camelos sui domini, et est profectus, took ten camels of his master, and - : -is departed, portans seeum magnifica munera, cum quibus ille beariiig with himself magnificent gifts, with winch he donaret puellam destinatam Isaaco et ejus parentes might endow the damsel destined for Isaac and her parents. Ubi ille pervenit in Mesopotamiam, ille constitit When he came (in)— into— Mesopotamia, he stopped cum camelis prope puteum aqua? ad vesperam, with the camels nea quo tempore at which time hauriendam aquam. drawing water. Bi. a well of water at evening, mulieres solebant venire ad the women were wont to come for Eliezer oravit Eliezer besought Deum his God ivith these verbis: words -. 6 Domine Lord Deus Ab rah ami, God of Abraham, fac iu ut cause *thou that puella the damsel quo dabit who shall give potum mihi petenti sit ea drink to me beseeching may be she quem whom lu destinas thou destinest Isaaco. Ecce autem statim Rebecca virgo eximia for Isaac. Behold *but immediately Rebecca a virgin of -eminent urnam (an urn)— a pitcher— upon pulchritudine, prodiit, gerens beauty, came forth, bearing suis humeris, quee puella descendit ad puteum, her shoulders, (which damsel) — who — went down to the well, Tunc Eliezer progressus- When Eliezer having advanced in quit ille: said he : et implevit urnam. and filled (the urn)— pitcher .- obviam puellse: da tu potum mihi, to meet the damsel : give Hhou drink to me, cui sewo Rebecca ait: bibe tu, 6 (to which servant)— to whom — Rebecca said ; drink *thou, *G mi domine; et simul ilia demisit urnam. my master ; and at the same time she let down (the urn)— pitcher. 96 KEY TO THE NEW LATIN READER. Quum ille bibisset, Rebecca obtulit etiam aquam When he had drunk, Rebecca offered also water camelis. Hoc indicio Eliezer cognovit quod to the camels. By this indication Eliezer knew what ille cupiebat scire. he desired to know- Eliezer protulit aureas inaures et armillas, quas VEliezer brought inward golden earrings and bracelets, which ille dedit Rebeccas: turn ille interrogavit illam cujus he gave to Rebecca: then he asked her whose filia ilia esset, num esset in domo ■daughter she (might be)— was, — whether th ere were in the house sui patris locus ad commorandum. Cui of her father (place)— room — for remaining. To (which servo Rebecca respondit: Ego sum filia servant) — whom - Rebecca answered- I am the daughter Bathuelis: meus avus est frater Abrahami; ofBethueJ; my grandfather is the brother of Abraham; est domi amplissimus locus ad com- ihere is at home very ample (place)— room — for re- morandum; est etiam plurimum foeni et palearum mainiug; there is also very much *ofhay and *of straw ad usum camelorum. Quod Eliezer audiens egit for the use of the camels. Which Eliezer hearing (acted)— gave — gratias Deo, qui tribuisset sibi prosperum thanks to God, who had granted to (himself)— him— a prosperous iter. journey. Rebecca properavit domum et narravit suae matri Rebecca hastened home and related to her mother ea negoiia quas contigerant sibi. Labanus those things which had happened to (herself) — her — Laban frater Rebeccas, quum ille audivisset suam sororem the brother of Rebecca, when he had heard his sister narrantem, adivit hominem, qui stabat ad fontem relating, went to the man, who stood at the fountain cum camelis, et compellans eum: ingredere tu, inquit with the camels, and accosting him : come in *thou, said ille, 6 mi domine: cur tu stas foris? Ego he, *0 my master: why 2thou J dost 3 stand without.' / KEY TO THE NEW LATIN READER. 97 paravi hospitium tibi et Jocum camelis. have prepared entertainment for thee and a place for the camels. Dein ilk deduxit eum domum, apposuit eique cibum. Then he led him home, 2 set ^before 'to 5 him J and 3food. 24. Continuo Eliezer exposuit parentibus Rebeccas causam Immediately Eliezer expounded to the parents of Rebecca the cause itineris suscepti rogavitque ut Mi annuerunt sua? of the journey undertaken 2 besought *and that they should assent to his postulationi. Qui parentes responderunt: voluntas request. (Which parents)— who — answered: the will 5 ei fert ita; nee possumus nos obsistere Deo. of God (bears) — is— so; nor can we resist *to God. En Rebecca profiscatur tecum, nuptura Isaaco. Lo Rebecca may depart 2 thee ^vith. about to marry *to Isaac. Turn Eliezer deprompsit aurea et argentea vasa, Then Eliezer drew out the golden and the silver vessels, pretiosas vestesque quas vestes ilk dedit Rebeccoe; 2 the 3 precious ^garments *and which * garments he gave to Rebecca; ilk obtulit etiam munera ejus matri et fratri, et Mi he . offered also gifts to her mother and brother, and they inierunt convivium. began a feast. 25. Postridie Eliezer surgens mane dixit The next day Eliezer rising early in the morning said parentibus Rebecca?: meus herus expectat me; to the parents of Rebecca: my master expects me; dimittite vos me, ut ego redeam ad ilium. .Qui dismiss *you me, that / may return to him. i'Which parentes responderunt: Nos vocemus parents) — who — answered: (We may call) — let us call — puellam et percontemur ejus sententiam. Quum Rebecca the damsel and inquire her opinion. WTien Rebecca venisset Mi sunt sciscitati an ilia vellet discedere cum came they *are inquired whether she wished to depart with nomine? Ego volo inquit ilia. Ergo illi the man ? / (wish)— am willing— said she. Therefore they 9 98 KEY TO THE NEW LATIN READER. dimiserunt Rebeccam et illius nutricem, precantes ei dismissed Rebecca and her nurse, praying for her omnia prospera negotia. all prosperous things. 26. Isaacus forte tunc deambulabat in rure; ille vrdit Isaac by chance then was walking in the country j he saw camelos venientes. Simul Rebecca conspicata the camels coming. At the same time Rebecca having beheld virum deambulantem, desiluit e camelo, et interrogavit the man walking, alighted from the camel, and asked Eliezerem, quis est ille vir? Eliezer respondit. Eliezer, who is that man? Eliezer answered: ipse est meus herus. Ilia statim operuit se (himself) — he — is my master. She immediately covered herself cum suo pallio. Eliezer narravit Isaaco omnia negotia with her mantle. Eliezer related to Isaac all things quae ille fecerat. Isaacus introduxit Rebeccam tabernacu- which he had done, Isaac led 2 into iRebecca 3 the tent lum suae matris, et dolor, quern ille capiebat ex of his mother, and the grief, which he (took) — felt — from morte sum matris, est lenitus. the death of his mother, (is>— was — assuaged. 27. Rebecca edidit in uno partu duos filios, Esaiim Rebecca brought forth (in)— at— one birth two sons, Esau et Jacobum. Ille qui est natus prior, erat and Jacob. He who (is)— was— born (former) — first.— was pilosus; vero alter lenis: ille fuit strenuus hairy, but the other smooth: (he)— the former— was an active venator, autem hie placidus et simplex in hunter, but (this)— the latter— meek and simple in, suis moribus. In quadam die, quum Jacobus his morals. (In) — on — a certain day, when Jacob paravisset sibi pulmentum ex lentibus, Esaiis venit had prepared for himself pottage from lentils, Esau came fessus de via, et dixit suo fratri: da tu mihi hoc wearied from the way, and said to his brother : give thou to me this pulmentum; nam ego redeo e rure pottage ; for / (return)— am returning— from the country KEY TO THE NEW LATIN READER. 99 exanimatus lassitudine. Cui fratri Jacobus faint with fatigue. To (which brother) — whom — Jacob dixit: Ego dabo, si tu concedas mihi jus said ■■ I will give. if thou yield *to me the right primogeniti. Ego faciam id libenter, inquit Esaiis. of the first horn. / will do it .willingly, said ESau. Jura tu ergo, ait Jacobus. Esaiis juravit Swear *thou (therefore) — then, — said Jacob. Esau swore et vendidit suum jus. and sold his (right) — birthright.— m. Isaacus, qui delectabatur venatione, amabat Esaiim, Isaac, who was delighted with hunting, loved Esau, vero Jacobus erat carior Rebeccae. Quum Isaacus but Jacob was dearer to Rebecca. When Isaac jam senuisset, et esset factus csecus, 2 now x had 3 grown 4 old, and (was made) — became — blind ille vocavit Esaiim; sumito tu, inquit ille, pharetram, he called Esau: take *thou, said he, a quiver, arcum et sagittas, affer tu et para tu palmentum a bow and arrows, bring *thou and prepare *thou pottage de venatione, ut ego comedam id et apprecer from (hunting) — venison, — that I may eat it and pray tibi omnia fausta negotia, antequam ego moriar. *for thee all (happy things) — happiness, — before J die. Itaque Esaiis est profectus venatum. Therefore Esau *is departed to hunt. 29. Rebecca audierat Isaacum loquentem: ilia vocavit Rebecca had heard Isaac speaking : she called Jacobum et inquit, afFerto tu mihi duos opimos Jacob and said, bring *thou to me two choice haedos: ego conficiam pulmentum, quo tuus pater kids : / will make the pottage, in which thy father valde delectatur: tu appones (very)— much— (is delighted) — delights :— thou shalt set before ei cibum, et ille precabitur bene tibi. Jacobus 'to him food, and he shall pray well for thee. Jacob respondit: ego non ausim facere id, 6 mater: Esaiis est answered: I 2 not 'dare *to 3 do it, *0 mother: Esau is 100 KEY TO THE NEW LATIN READER. pilosus; ego sum lenis: si metis pater attrectaverit me, hairy ; I am smooth : if my father shall touch me, succensebit mihi; ita indignatio patris et he will be angry (to) — with — me 5 so the indignation of a father and damnum evenient mihi pro - ejus benevolentia. 'loss will happen tome (for)— instead of— his goodwill. 30. Rebecca institit: ne tu timeas 6 mi iili, Rebecca insisted: (not thou mayest fear) — fear not — *0 my son, inquit ilia. Si quid negotiam adversi negotii sequatur said she. If any -thing *of adverse thing follow inde, ego sumo id totum mihi ; vero tu ne from thence, 1 take it all to myself 5 but (thou not dubites facer e id negotitim quod mayest doubt) — hesitate not — to do (that thing- which) — what — tu es jussus. Itaque Jacobus abiit et attulit thou art commanded. Therefore Jacob went away and brought suse matri duos hsedos; ilia paravit seni homini to his mother two kids ; she prepared for the old man cibum quern ilia noverat esse suavem ejus palato. food which she knew to be sweet 2his Ho 3 palate. Deinde ilia induit Jacobum sui fratris Then she dressed Jacob in his brother's vestibus: ilia aptavit pellem hsedi ejus manibus et clothes: she fitted the skin of the kid 2 his *to 3 hands and collo. Turn ilia inquit, adi hi tuum pat rem et *to neck. Then she said, go to *thou thy father and / offer tu illi escam quam ille appetit. offer Hhou to him the food which he desires. 31. Jacobus attulit suo patri escam paratam a sud Jacob brought to his father the food prepared by his matre. Cui Jacobo Isaacus dixit: quisnam mother. To (which Jacob) — whom — Isaac said : who *for es tu ? Jacobus respondit: Ego sum JEsaiis tuus art thou? Jacob answered: I am Esau thy primogenitus; ego feci quod tu jussisti, 6 first born : / have done what thou hast commanded, O pater; surge tu et comede de mea venatione. %thcr*, rise thou and eat (from) — of— my (hunting) KEY TO THE NEW LATIN READER. 101 Quomodo, ait Isaacus, potuisti tu invenire — venison. — How, said Isaap, couldst thou *to find earn tarn cito? Ego inveni earn, 6 pater: Deus voluit it so quickly? 1 found. it, *q father: God willed ita. Isaacus dixit rursum: ne es tu Esaiis (thus) — so. — Isaac said again: *whether art thou Esau meus primogenitus? accede tu proprius ut ego attrectem my first born ? approach thou nearer that I may touch te. Ille accessit ad suum patrem, qui dixit: thee. He approached to his father, who said: vox est Jacobi, sed manus sunt Esai. the voice is Jacob's, but the hands are of Esau. 32. Isaacus amplexatus Jacobum anteposuit eum suo Isaac having embraced Jacob preferred him to his fratri, et tribuit illi omnia bona negotia primogeniti brother, and gave *to him all the good things of the first born. Non multd post Esaiis rediit a venatione, Not (much) — long — after Esau returned from hunting, et ipse obtulit suo patri pulmentum quod ille and himself offered to his father the pottage which he paraverat. Cui Esdo Isaacus mirans had prepared. To (which Esau) — whom — Isaac wondering dixit: quis ergo est ille qui modo atulit mihi said : who (therefore) — then — is he who lately brought to me cibum, et cui ego sum apprecatus omnia fausta food, and for whom / *am prayed for all (happy negotia, tanquam primogenito? Quod things,)— happiness— as for the first born ? Which negotium Esaiis audiens edidit magnam clamorem et thing Esau hearing uttered a great cry and implevit domum cum lamentis. filled the house ivith lamentations. 33. Esaiis ardens cum ira minabatur mortem Jacobo. Esau burning with anger threatened death to Jacob. Quare Rebecca timens suo dilecto filio, inquit, fuge Wherefore Rebecca fearing for her beloved son, said, fly 102 KEY TO THE NEW LATIX READER. tu, 6 mi fili; abi ad Labanum tuum avunculum, thou-, *0 my son; go away to Laban thy uncle, et commorare apud eum, donee ira tui and dwell (at) — with — him, until the anger of thy fratris defervescat. Jacobus dismissus a suo patre et brother may abate. Jacob dismissed from his .father and a sua matre, est profectus in Mesopotamiam. *from *his mother, *is departed (in) — into — Mesopotamia. Hie faciens iter pervenit ad quendam He (making journey) — journeying — came to a certain locum, ubi fessus de via ille pernoctavit: place, where wearied (from) — with — the way he passed the night : ille supposuit suo capiti lapidem et obdormivit. he put under -to his head a stoDe and slept. 34. Jacobus vidit in somnis scalam, qugs enixa Jacob saw in sleep a ladder, which leaning on terms pertinebat ad coelum, atque ille vidit an- *to the earth reached to heaven, and he saw an- gelos Dei ascendentes et descendentes: ille audivit gels of God ascending - and descending: he heard Dominum dicentem sibi: ego sum Deus the Lord saying (to himself) — him : — I am the God tui patris, ego dabo tibi et tuis posteris of thy father, / will give to thee and to thy (after hominibus terram cui tu incubas. men)— posterity — the earth (to) — on — which thou lyest. Noli timere; ego favebo tibi; ego (Be unwilling to fear)— fear not ;— I will favor *to thee ; / ero tuus custos, quocumque tu perrexeris, will be thy guardian, whithersoever thou shalt (have gone) — go, et ego reducam te in tuam patriam, ac and / will lead 2 back 1 thee (in) — into — thy country, and per te omnes nationes orbis erunt through thee all nations of the (circle) — earth— shall be cumulatse cum bonis negotiis. Jacobus loaded with (good things) — blessings. — Jacob expergefactus adoravit Dominum having *been awaked (adored) — prayed to — the Lord. KEY TO THE NEW LATIN READER. 103 35. Jacobus persecutes suum iter pervenit in Jacob having pursued his journey came (in) — into — Mesopotamiam: ille vidit tres greges peeorum cubantes Mesopotamia: he saw three flocks of sheep lying propter puteum. Nam greges solebant adaquari ex near a well, .s For the flocks were wont to be watered from eo puteo. Os putei claudebatur cum ingenti that well. The mouth of the well was shut with a great lapide. Jacobus accessit illuc, et dixit pastoribus: stone. Jacob approached thither, and said to the shepherds : 6 fratres, unde estis vos? Qui responderunt: ex *0 brothers, whence are ye? Who answered: " from urbe Haran. Quos homines ille interrogavit the city Haran. (Which men) — whom — he questioned gj iterum, ne vos nostis Labanum? again, *whether 2 ye (have known) — J do 3 know — 4 Laban ? .§| Ille dixerunt, nos novimus ilium. Ne They said, we (have known) — know — him. * Whether ille valet? Ille valet, Mi inquiunt: Ecce Rachel ejus -he 1 is 3 well? He is well, they say: Lo Rachel his filia venit cum suo grege. daughter is coming with her flock. 36. Dum Jacobus loqueretur cum pastoribus, While Jacob (might speak) — was speaking — with the shepherds, Rachel filia Labani venit cum suo paterno Rachel the daughter of Laban came with her (paternal) — father's — pecore: nam ipsa pascebat gregem. Confestim flock : for she *herself fed the flock. Immediately Jacobus, videns suam cognatam, amovit lapidem ab Jacob, seeing his kinswoman, removed the stone from ore putei. . Ego sum, inquit ille, filius Rebeccse, the mouth of the well. I am, said he, the son of Rebecca, et est osculatus earn. Rachel festinans nunciavit suo and *is kissed her. Rachel hastening informed *toher patri, qui agnovit filium suae sororis, deditque ei father, who recognized the son of his sister, 2 gave J and to him Rachelem in matrimonium. Rachel in marriage. 104 KEY TO THE NEW LATIN READER. 37. . _ Jacobus est commoratus diu apud Jacob *is dwelled a long time (at) — with — Labanum: interea Me mire auxit suam Laban : in the mean time he wonderfully increased his rem; et est factus dives. Longo tempore (thing) — property ; — and (is made) — became — rich. A long time post Me, admonitus a Deo, rediit in suam afterwards he, admonished by God, returned (in) — into — his patriam. Hie extimescebat iram sui fratris: ut Me country. He feared the anger of his brother : that he placaret ejus animum, Me praemisit ad eum nuncios qui might appease his mind, he sent before to him messengers who ofFerant ei munera. Esaiis mitigatus occurrit obviam should offer *to him gifts. Esau soothed runs up before Jacobo advenienti: Me insiliit in ejus *to Jacob coming: he (leaped) — fell — (in) — upon — his collum, flensque Me est osculatus eum, nee ille unquam neck, 2 weeping J aiid he *is kissed him, nor 2 he 3 ever nocuit ei secundum quidquam negotium. *did 4 hurt *to him according to — in — any thing. 38. Jacobus habuit duodecim filios, inter quos erat Josephus; Jacob had twelve sons, among whom was Joseph; pater amabat hunc prae cseteris, quia the father loved him (before) — more than — the others, because quum senex homo Me genuerat eum. Uli dederat ei when an old man he had begotten him. He had given to him togam textam e fills varii colons. Ob a coat woven from threads of various (colour) — colours. — For quam causam Josephus erat invisus suis fratribus, which cause Joseph was hated (to) — by — his brothers, praesertim postquamtl/e narravisset eis duplex somnium, especially after he had related to them a double dream, quo ejus futura magnitudo portendebatur: Mi oderunt by which his future greatness was portended : they *have hated ilium tantopere ut Mi possent non loqui amice him so much that they could not *to speak in a friendly manner cum eo. with him. KEY TO THE NEW LATIN READER. 105 ligabamus simul were binding at the same time 39. Jr/orro haec erant somnia Josephi. Nos, inquit Me, Moreover these were the dreams of Joseph. We, said he, manipulos in agTo : (bundles) — sheaves — in the field : ecce meus manipulus surgebat et stabat rectus; autem lo my sheaf rose and stood erect; but vestri manipuli circumstantes venerabantur meum. Postea your sheaves standing round worshipped mine. Afterwards ego vidi in somnis solem, lunam, et undecim stellas I saw in sleep the sun, the moon, and eleven stars Cui fratres responderunt, quorsum To whom the brothers answered, (whither Num tu eris noster * Whether Hhou J wilt 3 be our tuae ditioni? Igitur to thy power? Therefore at pater considerabat but the father considered adorantes me. adoring me. spectant ista somnia? look) — what mean— these dreams ? rex.' king ? fratres the brothers subjiciemur i shall 3 be Subjected Num nos *whether 2 we invidebant ei ; envied *to him ; rem tacitus. the thing (silent) — in silence. 40. In (In) — on — pascerent were feeding quad am a certain greges the flocks die day procul afar off quum when ipse fratres the brothers Josephi of Joseph remanserat domi. *had regained (of) — at — home. Jacobus misit eum ad fratres ut Me sciret quomodo* Jacob sent him to the brothers that he might know how Mi haberent se Qui fratres they (might have themselves) — did. — videntes Josephum venientem seeing Joseph coming occidendi illius. (of slaying) — to slay — *of him. Lo, said they, Nos occidamus ilium et ( We may slay) — let us slay — him and puteum: Nos dicemus nostro (Which ceperunt took brothers) — who — consilium counsel Ecce, Lo, inquiebant said somniator the dreamer venit: comes: projiciamus Mum in *may cast him (in) — into — the well: We will sav patri: fera devoravit Josephum. father: a wild beast has devoured Joseph. Tunc apparebit Then it will appear 106 KEY TO THE NEW LATIN READER, quid ilia sua somnia prosint illi. what these his dreams (may) — will — profit *to him. 41. Reuben, qui erat maximus natu deterreba Reuben, who was (greatest by birth)— eldest— • deterred fratres a tanto scelere. Nolite vos the brothers from so great wickedness. (Be unwilling ye) — do not, — inquiebat ille, interficere puerum: enim ille est nostei . said he, *to slay the boy: for he is our frater: potius dimittite vos eum in hanc foveam. brother: rather Met 3 down *ye 2 him (in) — 4 into — this pit. Ille habebat in animo liberare Josephum ex He (had in mind) — intended — to free Joseph from eorum manibus et extrabere ilium e fovea, atque their hands and to draw 2 out !him 3 from the pit, and reducere eum ad patrem. In reipsa illi sunt to Mead 3 back 2 him 4 to the father. In reality they (are) — were deducti ah bis verbis ad mitius consilium. brought over by these .words to a milder counsel. 42. Ubi Josepbus pervenit ad suos fratres, illi detraxerunt When Joseph came to his brothers, they took off ei togam qua ille erat indutus, (to) — from — him the coat in which he was clothed, et detruserunt eum in foveam. Deinde quum and thrust him (in) — into — the pit. Then when illi consedissent ad sumendum cibum, illi they had sat down (for) — to — (taking) — take — food, they conspexerunt mercatores qui petebant beheld some merchants who (sought) — were going to — iEgyptum, cum camelis portantibus varia aromata. Venit Egypt) with camels carrying various spices. It came in mentem illis vendere Josepbum (in) — into — *the 2 mind (to them) — x their to sell Joseph illis mercatoribus. Qui emerunt Josephum viginti to those merchants. Who bought Joseph for twenty KEY TO THE NEW LATIN READER. 107 nummis argenteis, duxerunt eumque in pieces of *money silver, 2 led 3 him x and (in)— into — iEgyptum. Egypt. 43. Tunc fratres Josephi tinxerunt ejus togam in Then the brothers of Joseph •■ dyed his coat in sanguine hsedi, quern Mi occiderant, et miserunt earn the blood of a kid, which they ' had killed, and sent it ad suum patrem cum his verbis: nos invenimus hanc to ; their father with these words : we have found this togam; vide tu an ea sit toga tui filii. coat-, see *thou whether it maybe the coat of thy son. Quam togam quum pater agnovisset Me exclamavit: Which *coat when the father had recognize J he exclaimed: ea est mei filii toga: pessima fera devoravit it is *ofmy son's coat: a *very *bad wild beast has devoured Josephum. Deinde Me scidit suam vestem, et Joseph. Then he rent his garment, and induit cilicium. Omnes "ejus liberi convenerunt ut put on sackcloth. All his children agreed together that Mi lenirent dolorem sui patris; sed Jacobus noluit they might assuage the grief of their father ; but Jacob would not accipere consolationem; dixitque; ego descendam * to receive consolation; 2 said!and} I will go down in sepulchrum cum meo nlio mcerens. (in) — to — the grave with my son mourning, 44. Putiphar iEgyptius emit Josephum a mercatoribus. Potiphar an Egyptian bought Joseph from the merchants. Autem Deus favit Putiphari pro causa Josephi: omnia But God favored *to Potiphar for the sake of Joseph: all negoiia succedebant prospere ei. Quamobrem Josephus things succeeded . prosperously for him. Wherefore Joseph est habitus benigne ab hero, qui praefecit (is) — was — (held) — treated — kindly by the master, who (set 2 over eum suse domui. Ergo Josephus 1 him) — made him steward — (to) — of— his house. Therefore Joseph administrabat familiarem rem Putipharis: administered the private (thing) — affairs — of Potiphar: 108 KEY TO THE NEW LATIN READER. omnia negotia fiebant ad ejus nutum, nee Putiphar all things were done at his nod, nor 2 Potiphar gerebat curam ullius negotii. (bore) — idid 3 take— care of any thing. 45. Josephus erat insigni et pulchra facie: Joseph was of a remarkable and beautiful face : Uxor Putipharis polliciebat eum ad flagitium. Autem The wife ofPotiphar enticed him to wickedness. But Josephus nolebat assentiri improboe muli-eri. In Joseph would not yield to the wicked woman. (In) — on — quadam die mulier appvehendit oram ejus pallii; at a certain day the woman seized the border of his cloak ; but Josephus reliquit pallium in ejus manibus, et fugit. Joseph left the cloak in her hands, and fled. Mulier irata inclamavit suos servos, et accusavit The woman angry called in her servants, and accused Josephum apud suum virum, qui nimium credulus Joseph (at) — to — her husband, who too credulous conjecit Josephum in carcerem. threw Joseph (in) — into— prison. 46. Erant in There were in Pharaonis ; Pharaoh •, pistoribus. r to the bakers. eodem carcere the same prison duo two ministn servants alter the one prseerat presided over pincernis, -to the butlers, Utrique obvenit ^omnium To both there happened a dream in eadem nocte. Ad quos homines (i n ) — n — the same night. To (which men) — whom- regis of the king alter the other divinitus from heaven quum when Josephus venisset mane, et animadvertisset had come early in the morning, and had noticed eos esse tristiores solito, tile (them) — that they — (to be) — were — more sad * than usual, he interrogavit qusenam esset causa illorum mcestitia? ? asked what (for were) — was — the cause of their sadness ? Qui homines responderunt: somnium obvenit (Which men) — who — answered: a dream has happened KEY TO THE NEW LATIN READER. 109 nobis, nec est quisquam qui interpretetur illud to us, nor is there any one who (may)— can — interpret it nobis. Nonne id est, inquit Josephus, potestas Dei to us. * Whether 3 not -it l is, 4 said Joseph, the power of God solius praenoscere futuras res? Narrate alone (to foreknow) — to foretel — future (things)— events ? — Relate vos mihi vestra somnia. ye to me your dreams. 47. Turn prior sic exposuit suura somnium Josepho. Then the former thus set forth his dream to Joseph. .Ego vidi in quiete vitem in qua erant tres / saw in (rest) — sleep — a vine in which there were three palmites; ea vitis ' protulit branches; (that vine)— it — (bore forth) — put forth— paulatim gemmas; deinde flores eruperunt, ac by degrees (jewels)— buds j — then flowers burst forth, and denique uvoe maturescebant. Ego exprimebam finally grapes ripened. I pressed uvas in scyphum Pharaonis, porrigebam the grapes (in) — into — the cup of Pharaoh, (reached, — 2 handed — eum scyphum eique. Esto tu bono (that cup) — 3 it— 4 to 5 him *and. Be *thou of *a good ammo, inquit Josephus, post tres dies Pharao (mind) — cheer, — said Joseph, after three days Pharaoh restituet te in tuum pristinum gradum: will restore thee (in — into — thy former rank: Ego rogo te ut hi memineris / beseech thee that thou (may est have remembered) — remember — mei. *ofme. 48. Alter quoque narravit suum somnium Josepho: ego The other also related his dream to JosepTi : / gestabam in meo capite tria canistra in quibus was carrying (in) — on — my head three baskets in which erant cibi quos pistores solent conficere. (were) — was — the food which the bakers are accustomed to prepare. 10 110 KEY TO THE NEW LATIN READER. Autem ecce aves circumvolitabant et comedebant But lo the birds flew around and ate illos cibos. Cui pistori Josephus dixit: ho3C ♦those the food. To (which baker) — whom — Joseph said: this est interpretatio istius somnii. Tria canistra sunt is the interpretation of that dream. The three baskets are tres dies, quibus elapsis Pharao feriet te three days, which secun, an axe, aves the birds et affiget te and will fasten thee cam having* elapsed Fharaoh will smite thee icith ad palum (a stake) -the gallows — ubi where pascentur tua carne. shall be fed with thy flesh. In tertio die, (In) — on— the third day, 49. qui dies which *day erat natalis was the (natal)— birth- dies Pharaonis, splendidum coRvivium fuit parandum. day of Pharaoh, a splendid feast was to be prepared. Tunc rex meminit suorum ministrorum qui erant Then the king remembered *ofhis servants who were m carcere. in prison. Pharao Pharaoh restituit restored prsefecto to the (prefect) — chief— pincernarum suum mmuis; vero ills suspendit (of the butlers) — butler — his office; but he hanged ad (to) - upon — securi: an axe: Tarn en Nevertheless Josephi, *of Joseph, se. himself. palum (a stake) — the gallows — It a res So the (thing) — event — alt e rum the other oercussum smitten by comprobavit somnium. confirmed the dream. prsefectus the chief pincernarum est oblitus (of butlers) — butler — *is forgot nec est recordatus illius meriti in remembered 50. his merit (in) — towards- Post After biennium rex ipse two years the kins: himself videbatur sibi seemed to himself habuit somnium. Me had a dream. He ad stare to stand (at) — near- fiumini *to the river Nilo; Nile; KEY TO THE NEW LATIN READER. Ill et ecce septen pingues vaccae emergebant de flumine, and lo seven fat cows emerged from the river, quae vacccz pascebantur in palude. Deinde septem aliae which *cotvs *were fed in the marsh. Then seven other macilentae vaccae exierunt ex eodem flumine, quae k lean cows went out from the same river, which vaccce (devorarunt) — devoraverunt — priores. Pharao *cows devoured • the former. Pharaoh experrectus dormivit rursum, et habuit alterum somnium. having awaked slept again, and had another dream. Septem plenae spicaB enascebantur in uno culmo, j. Seven full ears of corn sprung up (in)— on — one stalk, aliaeque totidem exiles spicce 4 other J and 2 as 3 many barren (ears of corn)— ones — succrescebant et consumebant plenas spicas. grew (under)— out — and consumed the full ears *of *cofn. 51. Ubi illuxit, Pharao perturbatus convocavit omnes When it grew light, Pharaoh troubled called together all g conjectores iEgypti, et narravit illis somnium; at the soothsayers of Egypt, and related to them the dream 5 but nemo poterat interpretari illud. Tunc praefectus no one could *to interpret it. Then the chief pincernarum dixit regi: ego confiteor meum (of butlers) — butler — said to the king : / confess my peccatum: quum ego et praefectus pistorum nos fault : when / and the chief (of bakers)— baker — *we essemus in carcere, uterque nostrwn somniavimus in were in prison, both of us dreamed in eadem nocte. Ibi erat Haebreus puer qui sapienter the same night. There was a Hebrew boy who wisely est interpretatus nobis nostra somnia; enim res *is interpreted to us our dreams ; for the (thing)— event — comprobavit interpretationem. confirmed the interpretation. 52. Rex arcessivit Josepbum, eique narravit The king summoned Joseph, 3 to *him land 2 related 112 KEY TO THE NEW LATIN READER. utrumque sornnium. Turn Josephus inquit Pharaoni: (both) — each — dream. Then Joseph said to Pharaoh : duplex sornnium significat unam atque eandem rem. the double dream signifies , one and the same thing. Septem pingues vaccae et septem plenae spicae sunt Tlie seven fat cows and the seven full ears of corn are septem anni ubertatis mox ventures/ Vero septem seven years of abundance now about to tjome. But the seven macilentae vaccae et septem exiles spicae lean cows and the seven barren ears of corn sunt are totidem so many anni years famis of famine quae which est secutura about to follow ubertatem. Itaque, 6 rex, praefice toti iEgypto the abundance. Therefore, O king, set over 2 to all Egypt sapientem et industrium virum, qui recondat partem and industrious frugum in publicis horreis, of the fruits in the public granaries, who may lay up a part partem jparty—w- diligenter diligently in (in)— for— servetque 2may preserve *and subsidium a (supply) — alleviation- (that famis secuturae. of the famine about to follow. Consilium The counsel placuit 53. regi; *to the king; quare Me wherefore he dixit said Josepho: num est quisquam in iEgypto sapientior to Joseph : *whether is there any one in Egypt wiser than te? (thee) — thou ? — munere. office. Turn Me Then he Certe Certainly En ego Lo I detraxit took off nemo melius fungetur illo no one 2 better 1 will discharge that trado deliver tibi curam to thee the care mei regni. of my kingdom. inseruit eum (inserted)— ] put 3 on— Ht ilium cum byssina him with a fine linen annulum e sua. a ring from his digito Josepbi; *to the finger of Joseph ; veste, circumdedit garment, he put round manu, hand, et and Me induit he r clothed ejus collo his *to neck aureum torquem, eumque collocavit secundum in suo a golden collar, ] and 3 him 2 placed second in his KEY TO THE NEW LATIN READER. 113 curru. Josephus erat trigenta annos natus, quum chariot. Joseph was thirty years (born)— old, — when Me accepit summam potestatem a rege. he received the (highest)— chief— power from the king. 54. Josephus perlustravit omnes regiones iEgypti, et Joseph surveyed all the regions of Egypt, and congessit per septem annos ubertatis maximam heaped up through seven years of abundance a *very great copiam frumenti. Inopia septem annorum est plenty of corn. (Want) — a famine — of seven years *is secuta et fames ingravescebat in universo orbe. followed ^tnd hunger increased in the whole (circle) — land. — Tunc iEgyptii, quos egestas premebat, adierunt Then the Egyptians, whom poverty oppressed, came to regem postulantes cibum. Quos homines Pharao the king, asking food. (Which men)— whom— Pharaoh. remittebat ad Josephum. Autem hie aperuit horrea, sent back to Joseph. *But he opened the granaries, et vendidit frumenta iEgyptiis. and sold corn to the Egyptians. ". 55. Conveniebatur ex aliis regionibus quoque (It was come) — they came — from other regions also in iEgyptum ad emendam (in)— into— Egypt (for)— to — (purchasing) — purchase — annonam. Compulsus eadem necessitate Jacobus provisions. Compelled by the same necessity Jacob misit illuc suos filios. Itaque fratres Josephi sunt sent thither his sons. Wherefore the brothers of Joseph *are profecti; sed pater retinuit domi departed ; but the father retained (of) — at— home minimum natu qui homo vocabatur the (least) — youngest — *by *birth (which man) — who— was called Benjaminus. Enim ille timebat ne quid mali Benjamin. For he feared' lest (any)— some— *ofevU 10* 1 14 KEY TO THE NEW LATIN READER. accident ei in itinere. Benjaminus erat natus might happen to him in the journey. Benjamin was born ex eadem matre ex qua Josephus, from the same mother (from whom) — as — Joseph, ideoque ille erat ei longe carior quam coeteri fratres. 2 therefore !and he was to him far dearer than the other brothers. 56. Decern fratres, ubi UK venerunt in conspectum The ten brothers, when they came (in) — into— the presence Josephi, proni sunt venerati etim. Josephus agnovit of Joseph, bowing down *are reverenced him. Joseph knew eos nec ipse est cognitus ab eis. Josephus them nor 2 himself (is) — *was — 3 known by them. Joseph noluit statim indicare quis ille (was unwilling) — would not — immediately show who he esset, sed ille interrogavit eos tanquam alienos: (were) — was, — but he asked them as strangers: unde vos venistis, et cum quo consilio? whence 2 ye 1 have G come, and with what (counsel) — purpose? — Qui homines responderunt: nos sumus Which men) — who — answered: we (*are) — have profecti regione Chanaan ut nos emamus departed from the (region) — land — of Canaan that we may buy frumentum. Josephus inquit est non ita; sed vos corn. Joseph said it is not so; but you venistis hue cum hostili animo: vos vultis have come hither with hostile (mind) — intention: ye wish explorare nostras urbes et loca iEgypti parum to explore our cities and the 2 places 3 of 4 Egypt (little munita. At illi inquiunt: minime, fortified)— 1 defenceless.— But they say : (least)— by no means,— nos meditamur nihil mali, nos sumus duodecimo we meditate (nothing) — no — *ofevil, we are twelve fratres; minimus est retentus domi a brothers j the (least) — youngest — is retained (of) — at — home by patre: vero alius not superest. the father : but the other 2 not J does 3 survive. KEY TO THE NEW LATIN READER. 115 57. Illud angebat Josephum quod Benjaminus non It troubled Joseph that Benjamin z not aderat cum coeteris. Quare Me dixit eis: ego *was 3 present with the others. Wherefore he said to them : / experiar an vos dixeritis verum: unus ex will try whether ye *may have spoken truth : 2 one (f r0 m) — ^of— vobis maneat obses apud me dum 4 you (may) — l let — ^remain a hostage (at) — with — me while vester minimus frater adducatur hue; your (least) — youngest — brother is (led) — brought — hither 5 vos ceteri abite cum frumento. Tunc Mi cosperunt ye the others go away with the corn. Then they began dicere inter se: merito nos patimur hssc negotia: to say among themselves: deservedly ice suffer these things: enim nos fuimus crudeles in nostrum fratrem; for ive have been cruel (in) — towards— our brothers ; nunc nos luimus pcenam hujus sceleris. Mi now we atone *the *punishment (of)— for — this crime. They putabant hsec verba non intelligi a Josepho, quia thought these words not to be understood by Joseph, because Me loquebatur cum eis per interpretem. Autem ipse he spoke with them through an interpreter.. But he avertit se parumper et nevit. turned 2 away himself 3 a little while and wept. 58. Josephus jussit saccos suorum fratrum impleri Joseph commanded the sacks of his. *of*the brothers to be filled tritico et pecuniam quam Mi attulerant reponi with wheat and the money which they had brought to be replaced in ore saecorum; Me addidit insuper cibaria in in the mouth of the sacks 5 he added moreover food (in) — for — viam. Diende Me dimisit eos praeter Simeonem, the way. Then he dismissed them except Simeon, quern' Me retinuit obsidem. Itaque fratres Josephi whom he retained a hostage. Therefore the brothers of Joseph sunt profecti, et quum Mi venissent ad patrem, Mi *are departed, and when they had come to the father, they narraverunt ei omnia negotia quae acciderant sibi. related to him all things which had happened to themselves. 116 KEY TO THE NEW LATIN READER. Quum illi aperuissent saccos, ut illi effunderent When they y had opened the sacks, that they might pour out frumenta, mirantes illi repererunt pecuniam. the corn, wondering they found the money. 59. Jacoous, ut ilk audivit Benjaminum Jacob, (as) — when — he heard that Benjamin arcessi a prasfecto iEgypti, est questus (to be) — was — summoned " by the prefect of Egypt, *is lamented cum gemitu. Vos fecistis me orbum liberis: with a groan. Ye have *made 2 me deprived (from) — of— children-. Josephus est mortuus; Simeon est retentus in iEgypto; Joseph is dead ; Simeon is retained in Egypt ; vos vultis abducere Benjaminum. Omnia hoec mala ye wish to lead away Benjamin. All these evils residunt in me; ego non dimittam Benjaminum; settle (in) — upon — me : I 2 not 1 will 3 dismiss Benjamin 5 nam si quid adversi accident ei in via, for if (what of adverse) — any evil — shall happen to him in the way, ego non potero vivere superstes ei; . sed ego I 2 not 1 shall 3 be 4 able to live a survivor (to) — of— him j h*»* ▼ moriar oppressus dolore. shall die oppressed with grief. 60. Postquam cibi quos illi attulerant sunt After the food which they had brought (are) — was — consumpti, Jacobus dixit suis filiis; proficiscimini vos consumed, Jacob said to his sons; depart *ye iterum in iEgyptum, ut vos ematis cibos. ■ again (in) — into — Egypt, that ye may purchase food. Qui homines responderunt: nos possumus non (Which men) — who — answered: ive can not adire praefectum iEgypti sine Benjamino; enim ipse goto the prefect of Egypt without- Benjamin; for he himself jussit ilium adduci ad se. Cur, commanded him to be brought to (himself) — him. — Why, inquit pater, vos fecistis mentionem de vestro said the father, 2 ye l&d 3 m ake mention concerning your KEY TO THE NEW LATIN READER. 117 minimo fratre? Ipse, Mi inquiunt, interrogavit (least) — youngest — brother? He, they say, asked mos an noster pater viveret ; an nos us whether our father (lived) — were living — ; whether we haberemus alium fratrem. Nos respondimus ad ea had another brother. We answered to those negotia quoe Me sciscitabatur; things which he inquired-, nos non potuimus we 2 not J could praescire (foreknow) — foreseee — eum esse dicturum, (him) — that he — (to be) — was — about to say* adducite hue vos vestrum fratrem, bring hither *ye your brother* 61. Tunc Judas unus Then Judas one e (from)- filiis the sons Jacobi of Jacob dixit said patri: committe he puerum mibi; to the father: ^ commit *thou the boy tome; ego recipio I receive ilium in meam fidem; ego servabo eum, ego him (in)— upon— - my faith j I will preserve Aim, I reducam ilium ad te; nisi ego fecero id, will bring 2back 1 him to thee •, unless / shall do {that) — so, — culpa hujus rei residebit in me: si tu thing shall settle (in)— upon — me: if thou the blame of this voluisses hadst been willing rediissemus should have returned dimittere to dismiss hue hither eum him secundo. a second time. statim, jam immediately, now nos W9 victus overcome annuit; quoniam consented ; since id it Tandem At length est necesse, is necessary, Benjaminus proficiscatur vobiscum: deferte Benjamin may depart with you : carry back munera et duplum pretium, ne forte gift3 and a double price, lest by chance factum errore, done) — have happened — by an error, redderetur vobis. should be returned to you. Ut that prior the former pater the father in quit, said he ? viro to the man id sit it may (be pecunia money 118 KEY TO THE NEW LATIN READER. 62. Id est nunciatum Josepho eosdem viros jt (is) — was — announced to Joseph that the same men advenisse, et cum eis parvulum (to have)— had— come, and with them the (small)— youngest— fratrem. Josephus jussit eos introduci domum et brother. Joseph commanded them to be brought into the house and lautum con>vivium parari. Porro illi metuebant ne a sumptuous feast to be prepared. Moreover they feared lest illi arguerentur de pecunia quam illi repererant they should be accused concerning the money which they had found in saccis; quare illi purgaverunt se apud in the sacks-, wherefore they excused themselves (at) — before — dispensatorem Josephi. Jam nos venimus hue the steward of Joseph. Already we have come hither semel, inquiunt, . reversi domum nos invenimus once, said they, and liaving returned home we found pretium frumenti in saccis; nos nescimus quonam casu id the price of the corn in the sacks ; we know not by what eha'fcee it fuerit factum: sed nos reportavimus eandem may have been done : but we have brought back the same pecuniam. Quibus hominibus dispensator ait: estote money, (To which men) — to whom — the steward said : be vos bono animo. Deinde ille adduxit ad illos *y-e of good (mind) — cheer. — Then he led to them Simeonem qui fuerat retentus. # Simeon who had been retained* 63. Deinde Josephus est ingressus in conclave, Then Joseph *is entered (in) — into — the room, ubi sui fratres expectabant eum, qui J retires where his brothers awaited him, (which brothers — who — sunt venerati eum ofFerentes munera. Josephus clementer *are reverenced him offering gifts. Joseph kindly salutavit eos; interrogavitque salvus-ne est ille senex saluted them ; 2 asked J and s safe ^whether is that 3 old 4 man quern vos habetis patrem? Vivit-ne (whom you have) — who is your — father ? 1 Does 4 liye *whether ille adhuc? Qui homines responderunt, noster 2 he 3 still? (Which men) — who — answered, our KEY TO THE NEW LATIN READER. 119 pater est father is suis oculis his eyes iste vester this yoiir apud (at)— with- tibi 6 mi to thee O my ille efat he was salvus, ille adhuc vivit. Autem Josephus (safe) — well, — he still lives. But Joseph conjectis in being cast (in) — upon- Benjaminum dixit: est Benjamin said : is minimus frater qui remanserat dorm (least) — youngest — brother who had remained at home patrem? Et rursus: Deus sit propitius the father ? And again : 2 God x may 3 be propitious fili; et ille abiit festinans son ; and he went out (hastening) — in haste — quia because commotus et lnchrymce erumpebant. moved and the tears were bursting forth. 64. Josephus, sua facie lota, regressus, Joseph, his face being washed, (returned) — returning,—* continuit se, et jussit cibos apponi. contained himself, and commanded the food to be (set on) — served up. — Turn ille distribuit escam unicuique suorum fratrum: sed Then he distributed food to each one of his brothers: but pars Benjamini, erat quintuplo major quam the (part) — share — of Benjamin, was fivefold greater than pars casterorum. Convivio peracto, Josephus the (part) — share — of the others. The feast being finished, Joseph dat negotium *the (business) — charge — dispensatori, to the steward, Ut *that ille impleat (may)— to— fill eorum (of them)— their- saccos *the sacks frumento, with corn, pecuniam, et insuper ille the money, and moreover *he simul ille reponat at the same time *he (may) — to— replace recondat suum argenteum scyphum in sacco (may) — to — hide his silver cup in the sack Benjamini. Ille fecit diligenter quod ille fuerat jussus. of Benjamin. He did diligently what he had been commanded. Fratres The brothers 65. Josephi of Joseph dederant (had given sese themselves in viam. Necdum illi aberant procul the way) — began their journey — Nor *yet Hhey x were 4 absent 3far 120 KEY TO THE NEW LATIN READER. ab urbe. Tunc Josephus vocavit dispensatorem from the city. Then Joseph called the steward suae domus, eique dixit: pcrsequere tu viros, of his household, 3 to 4 him J and 2 said: pursue *thou the men, et quum tu fueris assecutus eos, dicito tu and when *thou shalt have *been' overtaken them, say *thou illis: quare vos rependistis injuriam pro beneficio? to them: wherefore 2 ye 1 have 3 repaid injury for kindness? Vos subripuistis argenteum scyphum quo meus dominus Ye have stolen the silver cup *by which my master utitur: vos fecistis improbe. Dispensator perfecit i uses: you have done unjustly. The steward (did)— executed— mandata Josephi; confestim Me advolavit ad eos; the commands of Joseph; immediately he flew to them; exprobavit furtum; exposuit indignitatem rei. reproached the theft ; exposed the unworthiness of the thing. 66. Fratres Josephi responderunt dispensatori, istud The brothers of Joseph answered to the steward, that sceleris est longe alienum a nobis; nos, ut *of crime is far foreign (from) — to— us; we, as tute scis, retulimus cum bona fide pecuniam thou thyself know r est, brought back with good faith the money repertam in saccis; Id abest tantum ut nos found in the sacks ; (It is absent so much that wc simus furati scyphum tui may be) — we are so far from having — stolen the cup of thy domini; Is apud quern furtum fuerit master; He (at) — with — whom the theft shall (have been)— be — deprehensum, mulctetur morte. Continuo detected, may be (fined) — punished — with death. Immediately illi deponunt saccos et aperiunt illos, quos they (put off) — unload — the sacks and open them, which ille scrutatus, invenit scyphum in Benjamini sacco. he having searched, found the cup in Benjamin's sack. 67. Tunc fratres Josephi oppressi moerore Then the brothers of Joseph oppressed with grief KEY TO THE NEW LATIN READER. 121 revertuntur in urbem. Adducti ad Josephum, return (in)— into — the city. Being led to Joseph, Mi abjecerunt sesse ad illius pedes. Quibus they cast themselves (to) — at — his feet. To whom ille inquit; quomodo potuistis vos admittere hoc scelus ? he said 5 how could' you *to commit this crime? Judas respondit: ego fateor: res est manifesta; nos Judah answered : / confess :. the thing is manifest -, ' we possumus offerre nullam excusationem, nee nos audemus can offer no excuse, nor 2 we *do 3 dare petere aut sperare veniam: nos omnes erimus tui servi. to ask or to hope for pardon : we all will be thy slaves. Nequaquam, ait Josephus: sed ille apud quem By no means, said Joseph: but he (at)— with — whom scyphus est inventus erit servus mihi: autem the cup (is) — was — found shall be a slave to me : but vos abite liberi ad vestrum patrem. ye go away free to your father. 68. Tunc Judas accedens propius ad Josephum inquit: Then Judah approaching nearer to Joseph said: ego oro te, 6 mi domine, ut tu audias / beseech thee, *0 my master, that thou (mayest)— to— hear me cum bona venia. Pater unice diligit me with *good indulgence. The father singularly loves puerum; primo ille nolebat dimittere eum: ego potui the boy; at first he was unwilling to dismiss him: / could npn impetrare id ab eo, nisi postquam ego spopondi not obtain it from him, unless after / promised eum fore tutum ab omni periculo. (him)— that he — (to) — should — be safe from all danger. Si nos redierimus ad patrem sine puero, ille If we should return to the father without the boy, he confectus prse mcerore morietur. Ego oro atque (made) — worn out — with grief will die. / entreat and obsecro te ut tu sinas puerum abire, meque addicas beseech thee that thou suffer the boy to depart, 3 me x and 2 doom in servitutem pro eo: ego sumo (in)— into— slavery (for)— instead of— him : I tafc* 11 122 KEY TO THE NEW LATIN READER. mihi et exsolvam to myself and will (pay) — suffer — pcenam the punishment ille est dignus. worthy. qua (with) — of— which Interea in the mean time 69. Josephus poterat Joseph could V1X scarcely continere se : contain himself: quare wherefore ille he jussit bade jEgyptios the Egyptians adstantes standing round recedere. to depart. Turn Then flens weeping ille dixit cum magna voce: ego sum he said with a (great) — loud — voice : / am Josephus: vivit — ne adhuc meus pater? Ejus Joseph: 1 does 5 live * whether 4 yet 2 my 3 father? His fratres perturbati nimio timore poterant non brothers troubled with too much fear could not respondere. answer. Quibus ille inquit amice: accedite To whom he said in a friendly manner : approach ad me; me; ego sum Josephus vester frater, quern vos I am Joseph your brother, whom ye vendidistis sold mercatoribus euntibus in to merchants goiug (in) — into iEgyptum : Egypt : nolite (be unwilling) — do not- providentia by the providence saluti. (health) — welfare. — VOS *ye timer e. *to fear. Id That Dei, ut of God, that ego I est (is) — was — consulerem might consult factum done vestrae for your 70. Josephus locutus haec verba est complexus suum having spoken these words *is embraced his fratrem Benjaminum, eumque conspersit cum lachrymis brother Benjamin, 3 him x and 2 sprinkled with tears. Deinde quoque collacrymans ille est osculatus cseteros Then also weeping he *is kissed the other fratres. Turn demum illi sunt locuti cum eo fidenter. brothers. Then at length they *are conversed with him confidently. Quibus Josephus inquit, ite vos, properate vos ad To whom Joseph said, go ye, hasten ye to KEY TO THE NEW LATIN READER, 123 meum patrem, eique nunciate suum filium my father, 3 to 4 him *and 2 announce that his son vivere, et posse plurimum apud (to live) — lives, — and (to be able very much)— is powerful — (at)—- with — Pharaonem; persuadete ill! ut ille commigret Pharaoh ; persuade *to him (that he may remove) — to remove- ill iEgyptum cum omni sua familia. (in) — into — Egypt with all his family. Fama de adventu fratrum Josephi The fame (concerning; — of— the coming of the brothers of Joseph pervenit ad aures regis; qui dedit eis munera came to the ears of the king 5 who gave to them gifts perferenda ad patrem cum his mandatis. Adducite to be borne to the father with these commands. Bring hue vestrum patrem et omnem ejus familiam, nee curate hither your father and all his family, nor *care 3 for multum vestram supellectilem, quia ego sum 2 much 4 your furniture, because / (am praebiturus vobis omnia negotia quae about to afford) — will furnish — for you all things which erunt opus, et omnes opes iEgypti shall be (need) — necessary, — and all the wealth of Egypt erunt vestrae. Ille misit quoque currus ad shall be yours. He sent also chariots (tc) — for — vehendum senem, et parvulos Jilios et carrying the old man. and the little (sons) — ones — and mulieres. the women. 72. Fratres Josephi festinantes sunt reversi ad suum The brothers of Joseph hastening *are returned to their patrem, eique nunciaverunt Josephum father, 3 to 4 him x and 2 announced that Joseph vivere et esse principem totius (to live)— was living — and (to be) — was — chief of all iEgypti. Ad quern nuncium Jacobus obstupuit quasi Egypt. To which message Jacob was amazed «»s if excitatus e gravi somno, nee ille primum aroused from a (heavy) — deep — sleep, nor 2 he 3 at 4 first 124 KEY TO THE NEW LATIN READER. adhibuit fidem suis filiis narrantibus rem. Sed *did 5 give (faith) — credit — to his sons relating the thing. But postquam ille vidit plaustra, et dona missa after he saw the wagons, and the gifts sent sibi a Josepho, ille recipit animum, to (himself)— him— by Joseph, he took (mind)— courage,— et inquit, id est satis mihi, si meus Josephus adhuc and said, 4t is sufficient for me, if my Joseph yet vivit: Ego ibo et videbo eum antequam ego moriar. lives : I will go and *will see him before I *shall die. 73. Jacobus profectus cum suis filiis et nepotibus, pervenit Jacob having departed with his sons and grandsons, came in iEgytum, et prsemisit Judam ad Josephum, (in) — into — Egypt, and sent forward Judah to Joseph, ut ills faceret eum certiorem de suo adventu. that he might make him more certain concerning hi3 coming. Confestim Josephus processit obviam suo Immediately Joseph proceeded (before) — to meet — *to his pairi, quern ut ille vidit, ille insiluit father. whom (as) — when — he saw, he (leaped) — fell on — ejus collum, et flens ille est eomplexus patrem flentem. his neck, and weeping he *is embraced the father weeping. Turn Jacobus inquit : ego vixi diu satis, nunc ego Then Jacob said: / have lived long enough, now '/ moriar cum a? quo animo, quoniam id will die with (equal) — a contented— mind, since it licuit mihi frui tua conspectu, et has been lawful for me to enjoy (thy)— 3 of 4 thee— 1 the 2 sight and ego relinquo te superstitem mihi. */ leave thee a survivor to me. 74. Josephus adiit Pharaonem, eique nunciavi Joseph approached Pharaoh, 3 to 4bim x and 2 announced suum patrem advenisse : ille constituit that his father (to have)— had— come: he placed etiam quinque e suis fratribus coram rege. also five (from; —of— his brothers before the king. KEY TO THE NEW LATIN READER. 125 Qui inter rogav it eos, quidnam genus operis illi Who asked them, what kind of labour they haberent: illi responderunt se (had) — understood : — they answered that (themselves) — they — esse . pastores. Turn rex dixit Josepho: (to be) — were — shepherds. Then the king said to Joseph : JSgyptus est In tua potestate; cura in ut tuus pater E^ypt is . in thy power 5 take care *thou that thy father et tui fratres habitent in optimo loco; et si and thy brothers dwell in the best place ; and if qui inter eos sint navi et industrii, trade (who) — any — among them be skilful and" industrious, deliver iu eis curam meorem pecorum. *thou to them the care of my fiocks. 75. Josephus adduxit quoque suum patrem ad Pharaonem, Joseph led also his father to Pharaoh, qui, salutatus a Jacobo, est pereontatus ab eo who, being saluted by Jacob, *is asked *from him qua eetate tile esset. Jacobus respondit of what age he (were) — was. — Jacob answered regi: ego vixi centum et triginta annos, nee to the king: / have lived a hundred and thirty years, nor ego sum adeptus beatam senectutem £ / (*be) — 1 have — (gained) — -^reached — the happy old age raeorum avorum: turn precatus bene of my ancestors: then having (prayed well)— blessed — regi ille discessit ab eo. Autem Josephus *to the king he departed from him. But Joseph collocavit suum patrem et suos fratres in optima parte placed his father and his brothers in the best part iEfrypti, eisque suppeditavit abundantiam omnium of Egypt, 3 for 4 them l and 2 supplied an abundance of all return. tilings. 76. Jacobus vixit sept eft et decern annos Jacob lived m and ten) — seventeen — years 11* 126 KEY TO THE NEW LATIN READER. postquam Me (commigrasset) — commigravisset — in after he had removed (in) — into — /Egyptum. Ubi Me sensit mortem Egypt. When he perceived that death imminere sibi, Josepho (to threaten) — was approaching — *to *himself, Joseph arcessito, Me dixit: Si tu amas me, jura tu, being summoned, he said : If thou lovest me, swear *thou te esse facturum id quod ego (thee) — that thou — (to be about to do) — wilt do — that which / petam a te, scilicet ut tu ne sepelias shall ask from thee, to wit that thou 2 not (mayest) — 1 wilt 3 bury — me in iEgypto, sed tu transferas meum corpus me in Egypt, but *thou (mayest) — wilt — transfer my body ex hac regione, et condas id in sepulchro from this region, and (mayest) — wilt — place it in the sepulchre meorum majorum hominum. Autem Josephus of my (greater men) — ancestors. — *But Joseph inquit: ego faciam quod tu jubes, o pater. Jura said: / will do what thou commandest, *0 father. Swear tu ergo mihi, ait Jacobus, te certo k thou then to me, said Jacob, (thee) — that thou — 2 certainly esse facturum id. Josephus juravit in (to be about to do)— J wilt do— it. Joseph swore (in)— to — verba sui patris. the words of his father. 77. Josephus adduxit ad patrem suos duos filios, Joseph led to *to the father his two sons, Manassem et Ephraimum : Me posuit Manassem qui Manasseh and Ephraim: he placed Manasseh who erat major natu, ad dextram manum was (greater by birth,)— the elder, — (to) — at — the right hand senis hominis, vero Ephraimum minorem of the old man, but Ephraim (less)— the younger — ad ejus sinistram manum. At Jacobus decussans (to)— at— his left "hand. But Jacob shaking off. suas manus, im posuit dextram manum Ephraimo, his hands, placed the right hand (to) — upon — Ephraim, KEY TO THE NEW LATIN READER, 127 autem sinistram manum but the left *hand (to) — upon- Manassi, Manasseh, et and est (is utrique simul. both at the same time. Quod Which precatus bene prayed well; — bltssed — Josephus animadvertens, tulit segre, Joseph perceiving, bore it ill, commutare manus sui patris. At pater restitit, to change the hands of his father. But the father resisted^ et est conatus and *is tried dixitque 2 said *and Josepho: 3 to Joseph : O mi my fill, ego scio / know hunc esse him) — that the latter — (to be) — is — et ilium esse and (him)— that the former — (to be) — is — ego feci id prudens. J did that (prudent) — intentionally. — anteposuit Ephraimum Manassi. preferred Ephraim to Manasseh. majorem natu (greater by birth)— the elder — minorem: (less) — the younger: — Ita Jacobus Thus Jacob 78. Ut As) — when — Josepbus vidit suum patrem extinctum, tile he ruit (rushed) — fell — his super eum (over) — upon — him father flens: weeping : dead, est osculatus eum luxitque ilium diu. kissed him 2 mourned 3 for !and 4 him a long time. Me prsecepit medicis, ut Mi he commanded *to the physicians, (that they should) — to- et and *is Deinde Then condirent embalm corpus, et ipse, cum suis fratribus cum multisque the body, and himself, with his -brothers 2 with 3 many land iEgyptiis Egyptians deportavit carried patrem the father in (in)— into- regionem the region Chanaan. Ibi Mi fecerunt funus cum magno planctu, of Canaan. There they made a funeral with great lamentation et sepelierunt corpus in spelunca ubi Abrahamus et and buried the body in the cave where Abraham and Isaacus jacebant, Isaac (lay) — were buried — sunt *are reversique 2 returned x and in (in)— into— ^Egyptum. Egypt. 128 KEY TO THE NEW LATIN READER. 79. Josephus vixit centum et decern annos, quumque Joseph lived a hundred and ten years, 2 when *and ille esset proximus morti, ille convocavit suos he (were) — was — near to death, he called together his fratres, et admonuit illos se esse brothers, and admonished them (himself) — that he — (to be moriturum brevi. Ille inquit, Ego about to) — should die in a short time. He said, I morior jam: Deus non deseret vos, sed (die) — x am 3 dying — 2 now: God 2 not ^will 3 desert you, but ille erit praesidio vobis, et deducet vos he will be *for a protection to you, and will lead 2 out x you aliquando ex iEgypto in regionem quam ille some time from Egypt (in) — into — the region which he promisit nostribus patribus: Ego oro atque obtestor promised to our fathers: / intreat and beseech vos ut vos deportetis illuc mea ossa. Peinde ille you that ye, convey thither my bones. Then he obiit placide: ejus corpus est conditum, et positum died quietly: his body was embalmed, and placed in feretro. (in) — upon— a bier. 80. Interea posteri Jacobi, seu Hebroei, sunt In the mean time the offspring of Jacob, or the Hebrews, *are aucti numero in mirum modum, et eorum increased in number in a wonderful manner, and their multitudo crescens in dies incutiebat metum multitude increasing (in days) — daily — struck fear iEgyptiis. Novus rex est potitus silio, (to) — upon — the Egyptians. A new king *is possessed the soil, qui non viderat Josephum, nee recordabatur ejus who 2 not x had 3 seen Joseph, nor remembered his merita. Is igitur, ut ille opprimeret Hebraos, primum merits. He therefore, that he might oppress the Hebrews, first conficiebat illos cum duris laboribus; deinde ille (made) — exhausted — them with hard labours •, then ?ie KEY TO THE NEW LATIN READER. 129 edixit etiam ut eorum recens nati proclaimed also that their (lately) — new — born parvuli projicerentur in flumen. (small) — infants — should be thrown (in)— into — the river. I. 81. Hebraea mulier peperit filium, quern quum ilia videret A Hebrew woman bore a son, whom when she saw elegantem, ilia voluit servare. Quare ilia abscondit elegant, she wished to save. Wherefore she hid eum tribus mensibus, sed quum ilia posset non him three months, but when she could not occultare eum diutius, ilia sumpsit fiscellam scirpeam, conceal him longer, she took a basket of bulrushes, quam ilia linivit cum bitumine, et cum pice. Deinde which she lined with bitumen, and *ivith pitch. Then ilia posuit infantulum intus, et exposuit eum inter she placed the ftifant within, and exposed it among arundines ripae fluminis. Ilia habebat secum unam the reeds of the bank of the river. She had with herself one comitem sororem pueri, quam ilia jussit stare attendant the sister of the boy, whom she commanded to stand procul, ut ilia exploraret eventum rei. far off, that she might await the event of the things 82. Mox filia Pharaonis venit ad flumen, ut By and by the daughter of Pharaoh came to the river, that i ilia ablueret suum corpus. Ilia prospexit she might wash (her body) — herself. — She saw fiscellam hasrentem in arundinibus, misitque illuc unam the basket adhering *in to the reeds, 2 sent *and thither one e suis famulabus. Fiscella aperta, cernens (from) — of— her servants. The basket being opened, seeing parvulum vagientem, ilia est miserta illius: the (small) — infant — crying, she *is pitied *ofiti iste est, inquit ilia unus ex infantibus this is, said she one (from) — of— the infants Hebrreorum. Tunc soror pueri accedens aitr of the Hebrews. Then the sister of the boy approaching said : 130 KEY TO THE NEW LATIN READER. tu vis — ne ut ego arcessam Hebraeam 2 tkou J dost 3 wish *whether that I shall send for a Hebrew mulierem, quae nutriat parvulum? et vocavit woman, who may nurse the (small) — infant : — and called matrem; cui filia Pharaonis dcdit puerum the mother; to whom the daughter of Pharaoh gave the boy alendum, mercede promisa. Itque mater to be nourished, a reward being promised. Therefore the mother nutrivit puerum, et reddidit eum adultum riliae nourished the boy, and restored him grown up to the daughter Pharaonis, quae filia adoptavit ilium, et of Pharaoh, (which daughter) — who — adopted him, and nominavit ilium Mosem, id est servatum ab aquis. named him Moses, that is saved from the waters 83. Moses jam senex homo, Deo jubente, adiit Moses now an old man, God commanding, went to Pharaonem, eique prsecepit, nomine Dei, ut Pharaoh, *to 3 him J and 2 ordered, in the name of God, that Me dimitterit Hebraeos. Impius rex renuit parere he should dismiss the Hebrews. The impious king refused to obey mandatis Dei. Moses, ut ille vinceret *to the commands of God. Moses, that he might overcome pertinaciam Pharaonis, edidit multa et the obstinacy of Pharaoh, (gave) — effected — many and stupenda prodigia, quae vocantur plagae 2E,gypti. stupendous prodigies, which are called the plagues of Egypt. Quum nihilominus Pharao perstaret in sua sententia, When nevertheless Pharaoh persisted in his opinion, Deus interfecit ejus primogenitum filium, et omnes God slew his first-born son, and all primogenitos iEgyptiorum. Tandem rex victus the first-born of the Egyptians. At length the king overcome metu paruit, deditque Hebrseis facultatem by fear obeyed, 2 gave x and *to the Hebrews (faculty)— leave — discedendi. of departing) — to depart. — KEY TO THE NEW LATIN READER. 84. 131 Hebraei sunt profecti ex iEgypto ad The Hebrews *are departed from Egypt (to) — about sexcenta millia virorum praeter parvulos jilios six hundred thousand *ofmen besides the little (sons )^-ones — et promiscuum vulgus. Columna nubis and a promiscuous rabble. A (column) — pillar — of a cloud praeibat illis egredientibus interdiu, et went before 4 to them going out in the day time, and columna ignis noctu; quae columna a (column) — pillar — of fire by night 5 which (column) — pillar — esset dux viae, nee ilia (were) — was — a guide (of)— to — the way, nor 2 that columna defuit unquam per 3 pillar (was from)— l did 5 fail — 4 ever through quadraginta annos. Post paucos dies, multitude forty years. After a few days, the multitude Hebraeorum pervenit ad littus Rubri maris, ibique of the Hebrews came to the shore of the Red sea, 5 there * and posuit sua castra. (placed)— 2 pitched— (its)— 3 their— 4 tents. 85. Brevi tempore poenituit regem quod Me in a short time it 3 repented Uhe 2 king because he dimisisset tot millia hominum, et, ingenti exercitu had dismissed so many thousand *ofmen, and, a great army collecto, \lle est persecutus eos. Hebraei quum Mi being collected, he *is pursued them. The Hebrews when they vidissent se esse interclusos (had seen)— saw — (themselves to be)— that they were— shut up ex una parte mari, Pharaonem (from) — on — the one (part)— side — by the sea, that Pharaoh instare ex altera (to urge) — was pressing forward — (from) — on — the other parte cum omnibus suis copiis, sunt (part)— side— with all his forces, (are:— were— correpti magno timore. Tunc Deus inquit Mosi: by great fear. Then God said to Moses : 132 KEY TO THE NEW LATIN READER. protende tu tuam dextram manum in stretch out *thou thy right hand (in) — towards — mare, the sea, et divide tu aquas, ut illce praebeant siccum and divide *thou the waters, that they may afford a dry iter Hebraeis journey to the Hebrews gradientibus. *going. 86. Moses fecit quod Deus jusserat: quum Hit Moses did what God had commanded : when he teneret suam manum extensam super mare, aquae held his hand stretched out over the sea, the waters sunt (are) — were — divisae, divided, et and intumescentes swelling up pendebant (hung)— were suspended — Vehemens ventus A vehement wind est (is) — was- exsiccatus. dried up. hinc (hence etiam also Tunc Then et and flavit, blew, Met they hinc. hence)— on each side. — quo by which alveus the channel Hebraei sunt ingressi the Hebrews *are entered in siccum mare : (in)— into— the dry sea : murus a dextra a wall (from)— on — the right enim aqua erat tanquam for the water was as et and a (from)— on — laeva. the left. iEgyptius rex quoque insecutus Hebraeos gradientes, The Egyptian king also niirsniiMr the TTehrftws * alterius. of another. the (thing)— property— . Moses monitus admonished a by 91. Deo jussit tabernaculum God commanded a tabernacle confici ex pellibus et ex pretiosissimis cortinis, to be made from skins and *from very precious curtains, et insuper and moreover arcum foederis the ark of the covenant vestitam (clothed) — covered- cum with puro auro, in qua area Me reposuit tabulas divinse legis. pure gold, in which *ark he placed the tables of divine law. Quum Me haberet jam in conspectu terram When he had already in sight the (earth)— land-r promissam a Deo, Me est mortuus; vir plane promised by God, he (is dead)— died ;— a man *plainly admirabilis sapientia et caeteris virtutibus. Populus wonderful for wisdom and other virtues. The people luxit eum triginta diebus. Josue succe-ssit in mourned for him thirty days. Joshua succeeded in locum the place Mosis, of Moses, quern (which Josuem ipse prius Joshua h- whom— himself 2 formerly designaverat. 1 had ° appointed. 92. Ut Hebrrei introducerentur in promissam terram That the Hebrews might be led into *in the promised (earth) Jordanus erat trajiciendus: nee erat iis — land,— Jordan was to be passed over : nor (was to them) copia navium, amnis tunc fluens — had they — an abundance of ships, the river then flowing in pleno alveo nee a full channel (nor) — 2 not — auxilio eis: Josue for an aid to them : Joshua praeferri to be carried before et and praebebat vadum. Deus venit x did 3 aflford a ford. God came jussit commanded populum the people arc am the ark foederis of the covenant sequi. to follow. Area The ark 136 KEY TO THE NEW LATIN READER. appropinquante, aquae, quae defluebant superne, approaching, the waters, which flowed down from above, steterunt instar muri; autem aquoz quae stood like a wall : but (the waters which) — those — infra descenderunt et reliquerunt siccum alveura. below descended and left a dry channel. 93. Hebraei incedebant per arentem alveum, donee The Hebrews walked through a dry channel, until Mi attingerent oppositam ripam. Turn aquae sunt they touched the opposite bank. Then the waters *are reversae in suum pristinum locum. Vero Josue returned. (in) — into — their former place. But Joshua erexit duodecim lapides sublatos e medio erected twelve stones (raised) — taken up — from the midst amne, ut Mi essent perenne monumentum 9/ the river, that they might be a perpetual monument rei. Hie dixit Hebraeis: Si quando of the (thing) — event.— He said to the Hebrews : If (when) — ever — vestri filii interrogaverint vos quorsum spectet your sons shall (have asked) — ask — you (whither looks) — ista congeries lapidum, vos what is the purpose of— that heap of stones, ye respondebitis: nos trajecimus istum Jordanum cum sicco shall answer: we crossed that Jordan with dry pede. Idcirco lapides sunt positi (foot) — feet. — Therefore the stones (are) — were — placed ad sempiternam memoriam facti, ut Mi (at)— for — everlasting remembrance of the deed, that they discant quanta sit potentia Dei. may learn how great (be) — is — the power of God. 94. Josue, omnibus populis Palestinae devictis, Joshua, all the people of Palestine being subdued, collocavit Hebraeos in sua destinata sede; Me divisit placed the Hebrews in their destined seat ; he divided agros et capta oppida singulis the fields and (the taken) — captured — towns (to each)— amongst KEY TO THE NEW LATIN READER. 137 tribubus, •11— the tribes, et and est mortuus. Deinde summa (is dead) — died. — Then the highest potestas est power Gedeon, Gideon, fortuna the fortune moribus: morals : (is)— was Samson Samson delata transferred ad et and Samuel Samuel Judices, Judges, eminuere. excelled. inter among quos whom Deinceps Afterwards Hebrseorum of the Hebrews fuit varia various pro for eorum their varus various ii saepe peccaverunt in Deum; tunc, they often sinned (in) — against — God ; then, destituti (deserted) — destitute of— ab hostibus by the enemy. divino prsesidio, Mi superabantur the divine protection, they Quoties, As often .as, conversi (returned) — returning- were overcome ad Deum, to God, illi imploraverunt ejus auxilium: Deus placatus liberavit they implored his aid: God appeased delivered eos. them. 95. Hebraei vexati a Madianitis, petierunt opem a The Hebrews harassed by the Midianites, besought help from Deo. Deus audivit illorum preces. Angelus adstitit God. God heard their prayers. An angel stood near Gedeon: Dominus sit tecum, inquit ilk, 6 fortissime *to Gideon: the Lord be 2 thee 1 with, saul #e, *0 *most brave vir. Gedeon respondit: si Deus est nobiscum, cur nos man. Gideon answered: if God is 2 ns Jwith, why 2 we premimur dura servitute? Angelus ait: macte tu 'are 3 oppsessed by hard slavery? The angel said: (prosper thou ammo in mind) — be of good cheer — a servitute from the bondage tu liberabis tuum populum thou shalt free thy people Madianitarum. Primo Gedeon of the Midianites. At first Gideon nolebat suscipere tantum onus; sed confirmatus was unwilling to undertake so great a burden ; but confirmed duplici miraculo ille non abnuit. by a double miracle he 2 not J did 3 refuse« 12* 138 EEY TO THE NEW LATIN READER. 96. Gedeon, sxercitii contractor est profectus Gideon, an army (contracted) — being raised, — *is departed curn duobus et triginta millibus hominum, et contulit with. two and thirty thousand *ofmen, and (conferred) sua castra castris hostium. Porro — pitched — his tents (to) — by — the tents of the enemy. Moreover erat infinita multitude- in exercitu there was (an infinite) — a countless — multitude in the army Madianitarum: nam rex Amalecitarum conjunxerat of the Midianites: for the king of the Amalekites had joined se cum iis. Tamen Deus dixit Gedeoni: opus himself with them. Nevertheless God said to Gideon: (need non est tibi tot millibus not is to thee) — thou dcst not need — so many thousands hominum; cceteris dimissis, retine tu tantum of men; the rest being dismissed, retain *thou only tiecentos vires, ne Mi tribuant victoriam suob three hundred men, lest they attribute the victory to their virtuti non divinse potential. (virtue)— valour— not to the divine power. 97. Gedeon divisit trecentos viros in tres Gideon divided the three hundred men (in) — into — three partes, deditque illis tubas et testaceas lagenas, parts, 2 gave *and *to them trumpets and earthen vessels, in quibus erant accensae lampades. Hi, in media in which were lighted lamps. These, in the midst nocte, ingressi castra bestium, cceperunt of the night, having entered the tents of the enemy. began ciangere cum tubis, et collidere lagenas inter to sound -with the trumpets, and to beat the vessels (among se. Madianitae, sonitu themselves)— against each other.— The Midianites, the sound tubarum audito et lampadibus visis, sunt of the trumpets being heard and the lamps being seen, (are) turbati, et sunt dilapsi _ were — troubled, and (are falling apart)— stole away— in KEY TO THE NEW LATIN READER. 139 turpi fuga, quisque quo Me potuit. Denique Mi a base flight, each one whither he could. Finally they converterunt suos gladios in se in turned their swords (in)— against— (themselves by - vicem, turns, ; — each other ,- et trucidarunt and (slew se themselves) — were slain- mutua casde. Gedeon est persecutus reges with mutual slaughter. Gideon *is pursued the kings hostium, of the enemy, et dedit comprehensos and gave (seized) — the captives — neci. to slaughter. 98. Quum Hebrai essent in potestate Philistiorum, When the Hebrews were in the power of the Philistines, et affiigerentur ab iliis, Samson est natus, and were afflicted by them, Samson (is) — was born, futurus ultor hostium. Hujus mater * about to be the avenger of the enemy. (Of this)— his — mother fuerat ■ diu sterilis, sed Angelus Domini apparuit had been a long time barren, but the Angel of the Lord appeared ei, to tl fllium, a son, cives citizens prredixitque earn esse 2 foretold land parituram (he?) — that she — (to be) — was — about to bear qui aliquando vindicaret suos who 2 soine 5 time 1 would (vindicate) — 4 restore — his in libertatem. Ilia enixa puerum (in) — to — liberty. She having borne a boy indidit ei nomen Samsonis. cave to him the name of Samson. habuit suam comam intonsam: had his hair unshorn: nec siceram; Me fuit nor strong drink ; he was corporis; Me interfecit of body; he slew u-ith ieonem. lion. Puer erevit: Me The boy grew up : he Me bibit nec vinum he drank neither wine incredibili robore vas of incredible strength sua manu obvium his hand (a meeting) — an opposing — 99. Samson adultus affecit Philistaeos cum multis Samson having grown up affected the Philistines with many cladibus: Me cepit trecentas vulpes, quarum caudis defeats : he took three hundred foxes, 2 w hose *to 3 taila 140 KEY TO THE NEW LATIN READER. ilk alligavit aceensas lampades, et immisit eas he tied lighted (lamps; — lire-brands, — and sent them in agros hostium. Tunc forte messis cladis audito, slaughter being heard, cervice fracta, est neck being broken, (is tantse of so great sua his 107. Samuel fuit postremus judex Hebraeorum, administravit Samuel was the last judge of the Hebrews, Administered eorumque 3 their *and res affairs in suraraa pace et in (the highest; — great— peace and Hn KEY TO THE NEW LATIN READER. 145 perpetua tranquillitate. At quum Me senuisset, et perpetual tranquility. But when he had grown old, and ejus filii desciserent a paternis moribus, his sons departed from (paternal) — their father's — morals, populus amans novitatis petiit regem ab the people (loving) — fond — of novelty besought a king from illo. Samuel primd dissuasit rem, est conatus him. Samuel at first dissuaded the thing, *is 2 tried dimovere Hebraeosque ab isto consilio; sed 3 to 4 move 5 the 6 Hebrews *and from that counsel ; but illi perstiterunt in sua sententia. Quare they persisted in their opinion. Wherefore Samuel admonitus a Deo annuit eorum postulationi, Samuel admonished by God granted their *to request, et consecravit Saulem regem. Saulis statura erat and consecrated Saul king. Saul's stature was ingens, et ejus forma erat excellens, adeo ut dignitas great, and his form was excellent, so that dignity corporis pulchre conveniret regiee of body beautifully (agreed) — corresponded with — *to the roya! dignitati. dignity. 108. L Philistosi fecerunt irruptionem in The Philistines made an irruption (in)— into— agrum Hebrreorum. Quapropter Saul processit the (field)— land— of the Hebrews. W T herefore Saul proceeded adversus illos, et posuit sua castra apud against them, and (placed)— pitched — his tents at Galgala, insignem urbem istius regionis. Porro Gilgal, an eminent city of that region. Moreover Samuel edixerat ut illi exspectarent se per Samuel had commanded that they should wait for him + through septem dies, neve consererent manum cum hoste, seven days, nor *should engage *hand with the enemy, prius quam ipse veniens faceret sacrincium Deo. before *than he coming should make a sacrifice to God. In septimo die, quum Samuel moraretur, et (In)— on— the seventh day, when Samuel delayed, and 13 146 KEY TO THE NEW LATIN READER. populus pertcesus morae dilaberetur, Saul the people wearied (of) — with — delay was fleeing, Saul ipse himself fecit made sacrificium the sacrifice loco the place sacerdotis. of the priest. Sacrificio The sacrifice vix peracto hardly finished Samuel Samuel venit, graviter came, 2 gravely "eprehendit regemque, quod Me temere arrogavisset ^reproved 4 the 5 king * and, because he 2 rashly 2 had 3 arrogated sibi proprium munas sacerdotum. tc himself the peculiar office of the priest. 109. Saul postea, Deo jubente, intulit Saul afterwards, God ordering, (brought to) — waged- bellum war Amalecitis. (to) — with — the Amalekites. bene. Hostes well. The enemy Frimd At first Me he gessit rem managed the affair est captus (is) — was — taken. sunt csesi, et eorum rex (are) — were — slain, and their king Sed Saul deinde graviter Bat Saul then (gravely) — greatly — offendit Deum: Deus vetuerat ne offended God : God had forbidden (lest)— that- quid any reservaretur ex spoliis hostium; vero should be reserved from the spoils of the enemy, but servavit partem prsedae. preserved a part of the spoil. Amalecitis cassis, the Amalekites being slain, quam causam, Me est which cause, fie (is) — was — ejus locum David, adhuc juvenis, e tribu his place David, still a youth, from the tribe est electus, et unctus a Samuele. (is)— was — chosen, and anointed by Samuel. thing- Saul, Saul, Ob For rejectus a Deo, et in rejected by God, and in Judae, of Judah, 110. Bellum est secutum cum Philistaeis: quum duae A war *is followed with the Pliilistines : when the two acies armies essent were conspectu, sight of each other. quidam a certain Philistaeus, nomine Goliathus, vir mirae magnitudinis, Philistine, by name Goliath, a man of wonderful size, KEY TO THE NEW LATIN READER. 147 est progressus ante ordines, et saepe provocabat *is went forth before the ranks, and often challenged unum ex Hebraeis ad singulare certamen. one (from) — of— *of the Hebrews to a single combat. Me induebatur squamea lorica: Me He was clothed with a (scaled breast-plate) — coat of mail : — he habebat aereas ocreas in suis cruribus; aerea had brazen greaves (in)— upon — his legs ; a brazen cassis operiebat ejus caput, et aereus clypeus tegebat helmet covered his head, and a brazen shield covered ejus humeros. Turn Saul promisit magna proemia, imo his shoulders. Then Saul promised great rewards, nay et nuptias suce filiae ei qui retulisset *and the marriage of his daughter to him who should bring back spolia povocantis. At nemo audebat the spoils of (challenging) — the challenger. — But no one durst exire contra ilium; et Goliathus exprobravit suam *to go out against him ; and Goliath reproached their ignaviam Hebraeis . cum irrisu ac ' cum the cowardice (to) — of— the Hebrews with laughter and *with ludibrio. scorn. 111. David commotus ignominia sui populi, David moved by the ignominy of his people, obtulit se sponte ad pugnandum. offered himself of his own accord to (fighting) — fight. — Itaque Me est adductus ad Saiilem, qui, ejus Therefore he (is) — was — led to Saul, who, his aetate considerate, diffidebat pugnae. Tu poteris age being considered, distrusted *of the fight. Thou wilt 2 be 3 able non, inquit Me, adolescentulus pugnare cum robustissimo *not, said he, a youth to fight with a very robust viro. David respondit: timeas tu ne, 6 rex, quum man. David answered: fear *thou not, O king, when ego pascerem oves mei patris, leo invasit I was feeding the sheep of my father, a lion attacked gregem, corripuitque ovem: ego persecutus occidi the flock, 2 seized x and a sheen: I having pursued slew 148 KEY TO THE NEW LATIN READER. ilium, et eripui ovem e illius faucibus. Ego him, and snatched the sheep from his jaws, I pariter interfeci ursum. Deus, qui defendit me in like manner slew a bear. God, who defended me a leone et ah urso, defendet quoque me ab from the lion and *from the bear, will 2 defend J also me from isto Philistseo. Turn Saul inquit: abi tu cum ista that -_ Philistine. Then Saul said: go *thou with that fiducia; Deus adjuvet te. reliance; 2 God 1 may 3 help 4 t hee. 112. Saul ipse voluit accommodare sua arma juveni: Saul himself wished to lend his arms to the youth: ille imposuit galeam ejus capiti, circumtexit ejus pectus he put 3 on *a 2 helmet 4 liis head, covered his breast cum lorica, et accinxit ejus latus cum gladio. with a breast-plate, and girded his side with a sword. Vero David impeditus iis armis, quibus ilte erat But David impeded by those arms, to which fee non assuetus, poterat vix incedere. Quare ille not accustomed, could scarcely walk. Wherefore he deposuit incommodum onus; autem sumpsit pastorale put off the inconvenient burden; but took a shepherd's pedum, quo ille consueverat uti, et fundam cum crook, which he was accustomed to use, and a sling with quinque lapidibus in sacculo. Sic armatus ille five stones in a small sack. Thus armed he processit adversus Philistaeum. proceeded against the Philistine. 113. Ex adverso Goliathus accedebat, qui, adolescente From the opposite side Goliath approached, who, the youth viso, inquit: num tu putas me esse being seen, said: *whether 2 thou 1 dost 3 think (me to be) — that I am — canem, qui aggrediaris me cum baculo? Cui David a dog, who dost attack me with a staff? To whom David respondit: tu venis ad me cum gladio, et basta, et answered: thou comest to me with sword, and spear, and KEY TO THE NEW LATIN READER. 149 clypeo; autem ego venio in nomine Domini exercituum shield j but I come in the name of the Lord of hosts quern tu es ausus lacessere probris. whom thou (are) — hast — dared to provoke with wickedness. Tunc, lapide misso funda, Me percussit Then, a stone being sent from the sling, he struck Philistaeum in fronte, et prostravit eum humi, the Philistine in the front, and prostrated him, upon the ground, currensque detraxit suum gladium jacenti 2 running 3 up x and drew forth his sword (to lying) — from the quo gladio Me praecidit illi caput. fallen — with which * sword he cutoff (to him)— his — head. Philistaei perculsi ea re sunt versi in The Philistines • struck by that thing *are turned (in)— into— fugam, et concesserunt victoriam Hebraeis. flight, and yielded the victory to the Hebrews. 114. Est itum obviam Davidi (Is gone) — they went out — * (before) — to meet — *to David redeunti. Hebraei gratulantes deducunt victorem ad returning. The Hebrews rejoicing led back the conqueror to urbem: mulieres ipsae egressae domibus canebant the city : the women themselves going out from the houses sang ejus laudes cum tympanis. Tantus favor populi his praises with timbrels. So great favor of the people accendit invidiam Saiilis, qui deinceps fuit malevola fired the envy of Saul, who afterwards was of a malevolent animo in Davidem, nee jam aspiciebat eum mind (in) — towards — David, nor now beheld him benignis oculis. Longe alia fuit mens ejus filii with favourable eyes. Far other was the mind of his son Jonathae: admirans virtutem Davidis, Me est complexus Jonathan : admiring the virtue of David, he is embraced ilium singulari amore, donavit eum suoque him with singular love, presented 3 him 4 ivith $his *and balteo, arcu et gladio. v belt, bow and sword. 150 KEY TO THE NEW LATIN READER. 115. Saul spoppnderat victori suam filiam uxorem; Saul had promised to the conqueror his daughter as a wife; at Me non stetit mis promissis, proposuit hut he 2 not *did ^stand to his promises, 2p r0 p 0se d novamque conditioner^ nempe si David interfecisset 3 a 4 new !and condition, namely David should slay centum Philisteeos. a hundred Philistines. malo animo; a wicked mind ; Me he Invidus rex faciebat id The envious king did that with sperabat scilicet audacem hoped indeed that the audacious spes delusit eum. hope deluded him. juvenem esse periturum facile; at sua youth (to be about to perish) — would 2 perish — 1 easily; but his Nam David, ducentis Philistseis For David, two hundred Philistines occisis rediit illresus, being slain returned unhurt, filiam in matrimonium. daughter in marriage. at que and ita accepit regis thus received the king's 116. David ut Me vidit animum Saulis esse David as he saw that the mind of Saul (to be) — was — 1A a, the court, implacabilem implacable in se, excessit (in) — towards — himself, departed from et petiit solitudinem. Saul est persecutus ilium; at and sought solitude. Saul *is persecuted him; but Deo favente, David effugit manus sui inimici, et God favouring, David fled from the hands of his enemy, and ipse servavit vitam Saulis non semel. himself saved the life of Saul (not once) — more than once. — Erat in deserto spelunca patens cum vasto There was in a desert a cave opening with . a vast recessu: ibi David cum suis comitibus latebat in recess : there David with his companions was hid in interiore parte. the interior part. Forte Saul solus est ingressus By chance Saul alone in illam speluncam, nee Me vidit (in) — into — that cave, nor 2 he 1 did 3 see oppressusque Oppressed *aud by somno Me quievit. Sui sleep he rested. His entered latenteSj the hidden, comites companions KEY TO THE NEW LATIN READER. 151 hortabantur Davidem ut ille arriperet opportunam exhorted David that he should seize the convenient occasionem interficiendi Saiilis; sed David noluit occasion of slaying *of Saul ; but David would not occidere suum inimicum, quum ille posset impune. kill his enemy, when he could with impunity. Rursus Again bellum war 117. est (is) — was — motum roused cum (with; — against - Philistaeis; adversus quos Saul processit cum exercitu. the Philistines ; against whom Saul proceeded with an army. Pugna The battle commissa, being (committed)— joined,- Hebraei the Hebrews sunt (are) — were- fusi: tres nlii regis ceciderunt in acie. Saul defeated : the three sons of the king fell in battle. Saul ipse delapsus ex suo himself having fallen from his uni to one equo, proebuit suum latus horse, afforded his side comitum transfodiendum, ne ille veniret of his attendants to be pierced, vivus in potestatem hostium. alive (in) — into — the power of the enemy. Hebrreorum est consecuta mortem the Hebrews *is followed the death lest he should come Fuga omnium The flight of all regis, et of the king, and in eo die Philistsei sunt potiti insigni victoria. that day the Philistines *are possessed a remarkable victory. 118. David, morte Saulis audita, profudit lachrymas; David, the death of Saul being heard of, poured forth tears; ille est execratus montes Gelboe ubi ilia csedes he *is cursed the mountains of Gilboa where that slaughter fuerat facta. had been made. Saulem Saul Hie jussit ilium He commanded him penmi, to be slain, that attulerat had brought back esse occisum (to be) — had been — killed qui who a by jactitabat boasted se, himself, et and regia the royal insignia, ensigns, in (in)— for- pccnam the punishment violatae regia? majestatis. ©f violated royal majesty. Hie retulit gratiam civibus He returned thanks to the citizens 152 KEY TO THE NEW LATIN READER. urbis Jabes quod illi sepelivissent corpora Saiilis of the city Jabesh because they had buried the bodies of Saul ejusque filiorum. Sane admirandum exemplum veri 2 his land *of sous. Truly an admirable example of true ac sinceri amoris erga suum inimicum. and sincere love towards his enemy. 119. David postquam ille conscendit solium, comisit David after he ascended the throne, committed duplex seelus, et id quidem gravissimum. a double crime, and that indeed most (grave) — aggravated. — Hie adamavit mulierem, nomine Betsaben, compulit He loved a woman, by name Bathsheba, ~ urged eamque ad fiagitium. Maritus mulieris, 3 her laud to wickedness. The husband of the woman, by nomine Urias, name Uriah, fortissimus vir, a very brave man, erat was castris, the (tents)- camp,- et and navabat was performing egregiam an excellent suce pat rise. for kis country. hostibus, to the enemies, 271 David David loco a place jussit commanded iniquo hunc him turn m then in operam work objici to be opposed pugnae, atque and (unequal) — improper — for the battle, ita curavit turn esse necandum. thus (cared)— took care — (him to be to be slain) — that At Deus misit prophetam ad Davidem, he should be slain. — But qui propheta (which prophet)— who— should admonish God sent a prophet admoneret ilium, denunciaret Sshould denounce subeundam. *to *be "^undergone. poenam the punishment him, sui of his David, eique 4 to 6 him land sceleris wickedness 120. Propheta sic est allocutus Davidem: erant in The prophet thus *is addressed David : there were in oadem urbe duo homines: alter dives homo the same city two men : (other) — the one — a rich man KEY TO THE XEW LATIN READER. 153 alebat multos greges bourn, caprarum, atque oviura. fed many herds of heifers, of she goats, and of sheep. Vero alter habebat nihil praeter iinam ovem, quam But the other had nothing except one sheep, which ipse emerat et diligenter nutriebat apud lie had bought and 2 diiigently 1 was 3 nourishing (at) — by — se. Quidam hospes venit ad divitem hominem; himself. A certain guest came to the rich man ; quumque 2 when 1 and convivium a feast essei (were) — was- parandum to be prepared ei, for him, ille dives homo pepercit suis ovibus, et apposuit rich hospiti, *to the guest, spared oviculam the little sheep *to his own pauperis hominis ereptam of the poor man seized on vi, edendam. O rex, est tuum munus judicare by force, *to *be *eaten. de hoc facto. concerning this deed. king, it is thy office to judge 121. Rex indignans respondit: The king indignant replied : ille he fecit has done lnique unjustly quisquis whoever ille he est: ille he reddet quatuor oves shall restore four sheep pro for ove ablata. the sheep carried off. Turn propheta ait aperte: tu, tu Then the prophet said openly : thou, thou es art iste vir: that man : Deus cumulavit God has loaded te omnibus thee with all bonis good negotiis, ille fecit things, he has made te thee regem, a king. ira Saiilis, the anger of Saul, tradidit tibi regiam has delivered to thee a royal liberavit has freed domum, household, te ab thee from regias royal opes. wealth. Cur Why ergo then tu rapuisti uxorem Urise? 2 thou x hast 3 seizedon the wife of Uriah? cur tu interfecisti gladio hostium innoxium why Hhou ihast 3 slain by the sword of the enemies an innocent virum militantem tibi? man fighting for thee ? David David motus his verbis moved by these words prophetse agnovit et est confessus suam culpam, ofthe prophet acknowledged and *is confessed his fault. 154 KEY TO THE NEW LATIN READER. Cui prophet a inquit: Deus condonat tuum peccatum; To whom the prophet said : God pardons thy sin j attamen films, qui est natus tibi, morietur. nevertheless the son, who is born to thee, shall die. 122. Paulo post infans incidit in gravem morbum. A little while after the infant fell into (in) — into — a severe disease. David David fuit was in magno luctu per great mourning through septem dies, seven days, abstinens cibo abstaining from food et orans. and praying. Infans The infant septimo die; nee sunt on the seventh day; nor (are nunciare id regi. Quos *to announce it to the king. Whom est (is ausi dared) — durst — mortuus dead) — died — famuli the servants ut David vidit (as)— when — David saw mussit antes, ille intellexit id quod erat whispering, he understood (that which was) — what had happened — infantem that the child deposito, being laid aside, esse mortuum. (to be)— was — dead. Tunc Then luctu the mourning Hie jussit cibos apponi sibi, dixitque he ordered food to be set before *tohim, 2 said *and aulicis: puerulo aegrotante ego orabam l courtiers: ^ the little boy being sick I prayed sperans scilicet Deum posse hoping indeed that God (to be able) — could — ille sit mortuus, he lugeam frustra? num Jshall 3 mourn in vain ? ^whether mirantibus to the wonderinj Sejunus, fasting, placari; autem nunc quum *to be appeased 5 but now when cur e%o why U (be) — is- ego 2/ dead, potero ishall be able revocare ilum ad vitam? to 'recall it to life? 123. Alius dolor accessit ad hunc dolorem: Another grief (approached) — was added — to this grief: Absolon, filius Davidis, afTectavit paternum regnum; Absalom. tire son of David, desired the father's kingdom : imperii! multitudine concitata, ille rebellavit adversus a. rash multitude being roused, he rebelled asrainst 13 ' KEY TO THE NEW LATIN READER. 155 suum patrem. Ubi David cognovit id, ille excessit his father. When David knew it, he departed Hierosolyma, veritus ne, si ille from Jerusalem, fearing lest, if he Absalon veniens cum exercitu obsideret regiam urbem, Absalom coming with an army should besiege the royal eity, remaneret ibi should remain there eamque 4it !and vastaret 2 should 3 lay ^waste ferro with the sword et and igne. with lire, Quare egressus cum suis hominibus qui manebant Wherefore going out with his men who remained in officio, ille conscendit montem Olivarum flens, in duty, he ascended the mount of Olives weeping, nudis pedibus et operto capite. with naked feet and (open) — uncovered — head* 124. Quidam vir e genere Saiilis, Semei nomine, A certain man from the race of Saul, Shemei by name, occurrit Dctvidi fugienti, qui ccepit appetere Davidem met *to David fleeing, who began to assail David ejusque comites maledictis et lapidibus. .Quod illi 2 his *and attendants with curses and stones. Which they ferentes indigne volebant ulcisci injuriam, et bearing indignantly wished to revenge the injury, and amputare caput maledici conviciatoris. At David to cut jpff the head of the slandering reviler. But David cohibuit eos: sinite istnm, inquit ille, restrained them- let him, said he, maledicere to revile mihi; forsitan Deus placatus his malis quae ego *to me *, perhaps God appeased by these evils which I patior, miserebitur mei, et restituet meam afflictam suffer, will pity *ofme, and will restore my afflicted rem. Comites admirati incredibilem (thing) — affairs. — The attendants astonished at the incredible patientiam patience dicto. *to word. Absalon, Absalom, regis • of the king ^segre paruerunt (sickly) — reluctantly — obeyed ejus hi» patre the father 125. profecto, having gone out, est *is ingressiis entered 156 KEY TO THE NEW LATIN READER. Hierosolyman, ibique est moratus aliquandiu, quae Jerusalem, 5 there J and *is -remaiuea some time, which res fuit saluti Davidi; nam interim David :hing was *for a safety to David ; for in the mean time David collegit eopias, comparavitque se ad bellum. collected forces, 2 prepared 'and himself for war. Jam Absalon aderat cum exercitu, et mox proelium Now Absalom was present with an army, and soon the battle erat committendum; sui comites suaserunt regi was to be begun ; his attendants persuaded *to the king ut ille ne interesset certamini. Quapropter that he 2 not x might s be present (to) — at — the contest. Wherefore David prsefecit Joabum suis copiis, contulit seque David set 2 over J Joab his forces, 2 betook 3 himself l and in vicinam urbem. Autem abiens ille (in) — to — a neighbouring city. But departing he prsecepit Joabo cseterisque ducibus, ut parcerent commanded *to Joab 2 the 3 other *and leaders, (that should spare) Absaloni sibique servarent snum — to spare — *to Absalom °to 4him J and *should 2 preserve b his filium incolumen. son (whole) — unhurt. — 126. Est pugnatum acriter utrinque: sed (Is) fought)— they fought— bravely on both sides: but Deo favente, victoria fuit penes Davidem. God favouring, victory was in the power of David. Milites Absalonis verterunt terga, e The soldiers of Absalom (turned backs)— fled, — (from) — of— quibus viginti duo millia cecidcrunt. Absalon fugiens whom twenty two thousand fell. Absalom flying insidebat mulo; autem ille erat denso sat on a mule; (but)— moreover — he (was with thick)— hid et promisso capillo: Dum ille fertur thick — and (let down)— long — hair: While he is borne in praecipiti cursu subter densam quercum, ejus coma in a hasty course under a thick oak, his hair est implicata ramis, et ipse adhgesit (is) — was — entangled in the boughs, and he (adhered) — remained— KEY TO THE NEW LATIN READER. 157 suspensus, hanging, pergente continuing mulo the mule cursum. the course. interim praetereunte, et in the mean time passing by, and 127. Quidam vidit Absalonem pendentem, nee est ausus Some one saw Absalom hanging, nor (is dared) — inferre violentas manus illi, durst — (to bear) — *to lay — violent hands to) — upon — him, sed Me nunciavit Joabo, qui increpans eum inquit: but he announced it to Joab, who chiding him said : tu debueras thou oughtest confodere impium juvenem. to (pierce)— have pierced — the impious youth. At qui Me respondit, me But .he answered, (me) — I- presente, being present, rex the king prascepit tibi ut tu parceres suo filio. Vero commanded *to *thee that thou shouldst spare *to his son. But ego non parcam, ait Joabus, et statim sumpsit I 2 no t i w ill 3 spare, said Joab, and immediately took tres lanceas, quas Me defixit in pectus Absalonis. three spears, which he plunged (in)— into — the breast of Absalom. Quum When Absalon Absalom hgerens adhering in quercu (in) — to — the oak adhuc 2still palpitaret Joabi (palpitated)— x was 3 breathing — Joab's armigeri armour bearers interemerunt slew eum him confossum having pierced him repetitis ictibus. with frequent blows. Interea Meanwhile expectans awaiting 128. David stab at ad David was standing (to) — at- eventum pugnae, the event of the battle, portam urbis, the gate of the city, et maxime solicitus and chiefly anxious Quum esset When it (were)— - de salute sui fllii. concerning the safety of his son. nunciatum illi hostes esse announced to him that the enemies (to be) — were- et Absalonem esse interfectum, non modo and that Absalom (to be)—vras— slain, . not only profligatos deieated 158 KEY TO THE NEW LATIN READER. ille non est laetatus de victoria quam Hit he 2 not *is J did 3 rejoice concerning the victory which he reportaverat, sed quoque cepit maximum had (brought back) — gained, — but *also received *very great dolorem ex morte sui filii. Ille inambulabat in grief from the death of his son. He walked in suo ccenaculo mcerens, et identidem erumpens his supper-chamber grieving, and now and then bursting forth in has voces: 6 Absalon mi fili, 6 Absalon mi (in) — into — these words: O Absalom my son, O Absalom my fili! utinam ego morirer pro te, 6 Absalon mi fili, son ! would that I might die for thee, O Absalom my son, 6 Absalon mi fili! O Absalom my son! 129. David deinceps gessit multa bella prospere contra David afterwards waged many wars prosperously against Philistaeos, suis rebusqne compositis domi et the Philistines, 2 his 3 affairs 1 and being settled at home and foris, ille exegit reliquum tempus suae vitas in. abroad, he passed the remaining time of his life in florenti pace. Quum ille esset extrema flourishing peace. When he (were) — was — in extreme seuectute, et infirma valetudine, ille constituit old age, and in infirm health, he appointed Salomonem haeredem regni. In unctus a Solomon heir of the kingdom. In being anointed by summo sacerdote, suo patre adhuc vivo, est -at— Jerusalem a temple of immense operis: omnia negotia in eo fulgebant auny, argento, labour : all things in it shone wiii> s*> l *i silver, gemmisque. Area foederis est collocata in 2 gems *and. The ark of the covenant (is) — was — placed in hoc templo. "Vicini reges junxerunt amicitiam cum this temple. Neighbouring kings joined friendship with Salomone ob tantam famam sapiential, Solomon on account of so great fame (of) — for — wisdom, foedusque fecerunt. Jtegina Saba? cupida visendi 3 a 4 league J and 2 mede. The queen of Sheba desirous of visiting ejus excessit finibus # sui regni, venitque "■of him departed from the borders of her kingdom, 2 came J and Hierosolymam. Salomon regnabat in summa to Jerusalem. Solomon reigned in (highest) — perfect — pace, affluens opibus et deliciis. peace, abounding in wealth and pleasures. 132. Postea Salomon dedit se voluptati: porro Afterwards Solomon gave himself to voluptuousness: moreover 160 KEY TO THE NEW LATIN READER. nihil est tarn inimicum virtuti quara voluptas; nothing is so hostile to virtue as voluptuousness-, itaque ille amisit sapientiam. Exteree mulieres, quas therefore he lost wisdom. Foreign women. whom ille adamabat, pertraxerunt eum jam senem ad gentiles he loved, drew over him now an old man to heathen ritus. Quibus rebus Deus offensus, denunciabat rites. By which things God being offended, denounced poenam a punishment illi, ' to him, scilicet namely fore, (to be)— that it should come to Ut that pass, — adimeretur should be taken away from regnum the kingdom ejas his ex from filio, son. majore the greater parte part et and traderetur should be delivered servo, to a slave, at que and it a est factum. (is) — was — done. Roboamus nlius Rehoboam the son 133. successit Salomoni: succeeded *to Solomon : IS he evertit overturned sua stultitia by his iuuj imperium jam the kingdom now nutans tottering paterna by (paternal)-^ culpa. Salomon imposuerat gravissimum vectigal fault. Solomon had imposed a very heavy tax populo; (to) — upon — the people -, quod onus quum populus non which burden when the people 2 no t posset tolerare, ille poposcit illud imminui. J could 3 bear, (it) — they— desired it to be diminished. Senes monebant regem ut ille The old admonished the king that he satisfaceret populo, would satisfy *to the people. vero juvenes dissuadefeant. Roboamus usus consilio but the youth dissuaded. Rehoboam. using the counsel suorum of his aBqualium, equals, respondit answered acerbe sharply populo, *to the people, ejusque (his) — 3 their — x and rejecit 2 rejected postulationem. 4 petition. Seditio est A sedition *is exorta: arose : 134. decern tribus defecerun a ten tribes revolted from KEY TO THE NEW LATIN READER. 161 Roboamo, regemque creaverunt sibi Jeroboamum 2 created 3 for 4 themselves Jeroboam Duae tribus tantum manserunl Two tribes alon Rehoboam, 6 a 6 king *■ and e from in (in tribu the tribe fide, faith)— faithful- Ephraimi. of Ephraim. scilicet namely duo two tribus the tribe Judae of Judah et and remained tribus the tribe regna kingdoms Benjamini. Sic of Benjamin. Thus uno, alterum Judse, alterum. one, the one of Judah, the other sunt (are) — were- Israelis. of Israel. facta made ex from Ut that Me abduceret he might lead away suum his Jeroboamus, Jeroboam, populum a consuetudine people from the custom eundi of going eis, for them, Hierosolymam, instituit propriam religionem Jerusalem, instituted a peculiar religion et and proposuit eis set before *to them falsos false deos gods colendos. to be worshipped. 135. Regnum The kingdom Israeliticum of Israel non 2not stetit 1 did 3 stand diu, long, quia because omnes fuerunt impii. Deus saepe misit propbetas ad all eo«, them, ad qui who verum the true impious. admonerent should admonish cultum; worship ; God often sent prophets eos them sed but et and illi they revocarent *should recall eos them non 2 not m on it is the (admonished) — admonitions — prophetarum, of the prophets, paruerunt *did 3 obey illi they imo nay affecerunt eos contumeliis, pcenis, afflicted them with insults, with punishments, et and Quare Wherefore Deus God iratus being angry tradidit delivered illos them potestatem suorum hostium: illi sunt the power of their *of enemies: they (are) — were- a by rege the king .Assynorum, of the Assyrians, qui who fecit made morte. with death, in (in) — into — devicti conquered decern tribus the ten tribes captivas, et deportavit eas in Assyriam. captives, and carried 2 away 1 them (in) — into— Assyria. 15* PART THIRD. NARRIATONES SELECTEE. 2 NARRATIONS * SELECT. NARRATIO PRIMA. NARRATION FIRST. PLINY. Est gaudium et solatium mihi in litteris, There is joy and consolation for me in letters, inquii Plinius: nihil que est tarn latum, quod says Pliny: -nothing x and is so joyful, (which) — that it — non fiat latius 2 not *m&y s be made more joyful per (through) — by — has; them ; nihil nothiug tarn triste, so sad, quod (which)— that it — non sit 2 not x may G be minus made less triste per has. sad (through)— by — them. Itaque, Therefore, when turbatus troubled infirmitate by the infirmity uxor is, -my l of 3 wife, et periculo and by the danger aut or morte *by the death amicorum, confugio ad studia unicum *my Jof 3 friends, / (fly) — resort — to my studies the only levamentum doloris: qua? studia prnestant alleviation cf grief: which ^studies (supply) — enable — me ut ferani adversa patientius. (that may bear) — to bear— (adverse)— adversity — more patiently. NARRATIO SECUNDA. NARRATION SECOND. SOPHOCLES. Sophocles fecit tragoedias ad summam Sophoclea (made) — composed — tragedies (to) — at — (highest)— KEY TO THE NEW LATIN READER. 163 in extreme — senectutem. old age. Cum, When, propter quod on account of (which) — this — studium, videretur negligere familiarem rem study, he seemed to neglect his (family thing) — est vocatus in judicium a private property — he (is) — was— called (in judgment) — to trial — by flliis, his Mt that judices the judges removerent should remove eum a him from administratione familiaris rei, quasi the administration 2 his J of ( 3 family thing)— property, — as if desipientem, quemadmodum solebat apud Romanos patribus male gerentibus tne Romans for fathers badly managing their interdici to be forbidden bonis. the direction of their goods. Turn Then rem (thing) — affairs— senex the old man recitavit judicibus, earn fabulam, quam proxime recited to the judges, that fable, which he (next)— scripserat, quaesivitque num illud *very 2 lately— *had ^written, inquired J and whether that videretur esse carmen insipientis hominis. Quo seemed to be the song of a foolish man. Which recitato, est being recited, he (is) — was— judicum. of the judges. liberatus liberated sententiis by the (opinions)— -votes— NARRATIO TERTIA. NARRATION THIRD. ARISTIDES. Eo At that tempore, time, de (concerning) — about- suflragium quo in which ejiciendo banishing inscriptum written on populus, the people, Aristide, Aristides, testulis small shells more, quidam rudis et plane the custom, a certain rude and *plainly congregatus assembled ferebat carried their pro (for) — according to — illiteratus illiterate man dicitur i is said tradidisse to have delivered testulam a small shell Aristidi ipsi to Aristides himself Ut 164 KEY TO THE NEW LATIN READER. uni e populo, petisseque ut *to one (from)— of— the people, 2 to ^have 4 asked *and that he inscriberet Aristidem. Eo admirante et rogante should write on it Aristides. He wondering and asking num Aristides peccusset aliquid in ilium ? Nihil, whether Aristides had done 3 wrong 2 any *in Jhim ? Nothing, inquit: neque est ille notus mihi. Sed hoc non said he • nor is he known to me. Bat this 2 not placet mihi, quod elaboraverit tarn cupide ut *does 3 please *to me, that he should labour so eagerly *that appellaretur Justus prreter alios. Ferunt to be *were called Just beyond all others. They say Aristidem respondisse nihil, sed that Aristides *to *have answered nothing, but inscripsisse suum ■ nomen • testulae, (to have written) — wrote— his name upon the small shell, hominique reddidisse. 4 to 3 the 6 man *and *to *have Returned 3 it. NARRATIO QUARTA. NARRATION FOURTH. PUBLIUS CORNELIUS SCIPIO. Cum Publius Cornelius Scipio victor prcelio, When Publius Cornelius Scipio victorious in battle, gessisset se perhumaniter erga Hispanos, ! had borne himself very humanely towards the Hispani, circumfusa multitudo appellavit eum regem ingenti a surrounding multitude called him king with great consensu. Turn silentio facto per unanimity. Then silence being made (through) — by — praeconem, Scipio dixit: Nomen Imperatoris, quo a herald, Scipio said : The name of General, by which sui milites *»• appellassent se esse his soldiers had called (himself) — him— (to be)— was* - maximum . sibi: Nomen a very great honour to (himself) — him : — That the name regium, alibi magnum, esse (royal) — of king, — elsewhere great, (to be) — was— intolerable Romas: Si ducerent id intolerable at Rome: If they (led)— thought— that KEY TO THE NEW LATIN READER. 165 amplissimum quod esset regale; to bz (most ample) — best — which (were) — was— kingty^ eos posse tacite judicare (them) — they — (to be able) — might — silently judge that there esse in se regalem animirm: autem se (to be)— was — in himself a kingly mind: but (himself) orare ut abstinerent ab — he— (to ask)— besought — that they should abstain from appellatione regis. Etiam barbari sensere magnitudinem the appellation of king. Even barbarians felt the greatness animi aspernantis id nomen, admiratione cujus of a mind despising that name, with admiration of which alii mortales stuperent. other mortals were dazzled. NARRATIO QUINTA NARRATION FIFTH. ALEXANDER. Ubi Alexander pervenit vincendo ad fines When Alexander came *in conquering to the (ends)—' Scytharum, unus ex eorum legatis confines — of the Scythians, one (from)— of— their ambassadors dixit haec ei inter multa alia, quibus said these things to him among many others, in which he arguere ejus injustitiam et ambitionem: Quid est accused his injustice and ambition: What (is nobis tecum? Nunquam attigimus to us) — have we to do — with thee ? We 2 never *have touched tuam terram. An non licet nobis, thy (earth)— land.— *Whether 2 it 3 not Ms lawful for us, qui vivimus in vastis sylvis, ignorare quis sis, who live in vast woods, not to know who thou art, et unde venias? Nee possumus servire and whence thou comest? Neither can we serve ulli, nee desideramus imperare. Fortasse *to any one, nor 2 we x do desire to command. Perhaps es major fortiorque, quam quisquam: thou art greater 2 braver *and, than anyone else ^ tamen nemo vult pati alienigenam nevertheless no one is willing to (suffer) — endure — a foreign 166 KEY TO THE NEW LATIN READER. dominum. Gloriaris te venire master. Thou boastest that (thee to come) — thou comest — ad persequendos latrones, ipse latro to (persecuting) — extirpate — robbers, thyself the robber omnium gentium. Cepisti Lydiam, occupasti of all nations. Thou has taken Lydia, thou hast seized on Syriam, tenes Persidem, habes Bactrianos Syria, thou holdest Persia, thou hast the Bactrianians in potestate, petisti Indos: jam in thy power, thou hast sought. for (Indians) — India: — now etiam porrigis avaras manus ad thou even stretchest thy (avaricious) — grasping — hands to nostra pecora. Quid opus est tibi our flocks. What need (is to thee) — hast thou — of divitiis, qure cogunt te esurire ita ut riches, which force thee to be 2 hungry J so that quo plura babes, eo *by *how *much the more thou hast, *by *so *mach acriu cupias quas habes non? Denique the sharper thou desirest what thou hast not ? Finally si es deus, debes tribuere if thou art a god, thou Cowest) — shouldst— *to give beneficia mortalibus, non eripere sua: benefits to mortals, not *to take away their possessions . autem sin es homo, id quod es, semper but if thou art a man, *that which thou art, always cogita te esse. think (thee) — thyself— to be. NARRATIO SEXTA NARRATION SIXTH. CODRUS. Cum Attica regio When the (Attic region)— country of Attica — vastaretur igneque ferro ab exercitu (were) — was — laid waste with fire and sword by the army Doriensium: Codrus rex Atheniensium diffidens suis of the Dorians • * Codrus king of the Athenians distrusting *in his sociorumque viribus, confugit ad oraculum own z hvt a allies' 1 and strength. fled to the oracle KEY TO THE NEW LATIN READER. 167 Belphici Apollinis, perque legatos est cf Delphian Apollo, 2 through A and 3 his ambassadors *is sciscitatus, quonam modo tarn grave bellum posset inquired, in what manner so grievous a war might averti. Deus fertur respondidisse, finem *tc be averted. The god is said to have answered, that an end ita fore «i, si rex ipse *thus (to be x — would come — to it, if the king himself caderet manu hostili. Cum quod should fall by the hand (hostile) — of the enemy. — When (which) percrebuisset; Dorienses edixere ne quis — this — was known ; the Dorians proclaimed (lest any one) vulneraret corpus Codri. At ille, — that no one — should wound the body ofCodrus. But he, insignibus imperii depositis, induit cultum the ensigns of power being laid aside, put on the dress gregarii militis; turn objiciens sese globo of a common soldiers; then throwing himself amidst a crowd hostium pabulantium compulit of the enemy who were foraging he (compelled) — roused — unum ex his, quern percusserat falce, one (from) — of— them, whom he had struck with a knife, in suara caedem. Corpore regis cognito, (in) — to — ■ his slaughter. The body of the king being known, Dorienses discessere sine praelio* At que ita the Dorians departed without a battle. And thus Athenienses, virtute ducis offerentis the Athenians, by the virtue of a general (offering) — who offered — se morti pro salute suce patriae, sunt himself to death for the safety of his country, (are) — were — liberati bello. Quis non miretur Codrum, freed from war. Who 2 not (may) — idoes — 3 admire Codrus, qui quaesierit mortem iisdem artibus, who (might seek) — sought — death by the same arts, quibus vita solet quaeri ab ignavis? by which life ia wont to be sought by cowards ? 168 KEY TO THE NEW LATIN READER. NARRATIO SEPTIMA. NARRATION SEVENTH. SENECA. Seneca rhetor reliquit hoc scriptum de sua Seneca the rhetorician has left this writing concerning his memoria. . Cum senectus jam fecerit multa memory. When old age 2 already T had 3 caused many things desideranda; retuderit aciem to be (desired) — wanting ; — had blunted the acuteness hebetaverit sensum aurium; infregerit had dulled the sense of the ears; had broken maxime ""very greatly incurrit in (ran in) — promoted — in hanc sic floruisse this so flourished ad for nervorum; af the nerves ; it Non nego / (not deny) — confess — that aliquando, ut non tantum sufficeret once, that it not only sufficed procederet usque in miraculum. proceeded even (in) — to — a miracle. reddebam duo millia -(returned) — repeated — two thousand erant dicta: they (were) — had been — told : ducentos versus two hundred verses, singulis (each; — a single — ab ultimo usque from the last even to mihi memoria tantum velox oculorum ; of the eyes ; firmitatem the firmness memoriam. the memory. me me in nominum, *of names, quo in which plures more 3 been — student — quam than dati given et and qui which a by usum, sed use, but Nam et For *and / ordine in the order referebam (referred) — recalled — singuli erant 2 each (were)— lhad condiscipulis (fellow students) — fellow mcipiens beginning pnmum. the first. erat was (to me) — my — only (swift) — quick- Nee Nor ad for complectenda quae vellem, sed etiam flrma ad continenda embracing what / qure what acceperat. it had received. sine without cunctatione delay deposui apnd / laid up (with)— in- Tamen man. Nevertheless it wished, but also firm for containing Itaque etiam nunc even now it modo audita, (now r ) — just — heard, illam aut puer aut juvenis. — it either when a boy or a young est imminuta aetate, et longa is diminished by age, and long aque Therefore quasi as if profert brings forward qunscunque whatever KEY TO THE NEW LATIN READER. 169 desidia, inactivity, animum. mind. annos the years quae which Nam Nor quoque dissolvit juvenilem also (dissolves)— weakens — the juvenile ei qua intra to it any things within si commisi if / have committed proxime elapsos, (next) — very lately — ssepius (oftener) — often- ut etiamsi them that although audio toties 1 tanquam nova. hear them so often as if (new)— for the first time.— sic perdidit, 2 so x has lost ingerantur (heaped up) — repeated — NARRATIO OCTAVA. NARRATION EIGHTH. PHILIPPUS. In In ad prospens prosperous voluptatem, pleasure, rebus affairs et and fluentibus in (flowing) — those conducing- magnopere fugiamus Studiously (may fly) — x let 2 us *avoid — fastidium haughtiness et arrogantiam. and arrogance. Nam ut est For levitatis, ferre immoderate adversas of levity, to bear ^immoderately (adverse SIC secundas. with (prosperous) — prosperity. — as it is the part res, things)— 1 adversity, — Video J (see) — consider — quidem Philippum regem Macedonum superatum ^indeed Philip king of the Macedonians as surpassed a filio by his son at but / gloria rerum gestarum; in the glory -his l of (things achieved) — 3 achievemeuts 5- video (see)— think-- fuisse superiorem (to have been) — that he was— superior facilitate in (facility) — good nature- et and humanitate humanity. Philip pus Philip affecerat had (affected ingenti with great clade defeat) — defeated- Athenienses the Athenians ac and Thebanos apud Chaeronaeam, et videbatur posse the Thebans at Chaeronaea, and seemed to be able gerere magnos animos, propter to (bear great minds) — bear himself haughtily, — on account of 16 170 KEY TO THE NEW LATIN READER. tarn claram victoriam. so 2 a 1 famous victory. est parta, (is) — was — obtained, adhibuit idid hold victoria the victory convivio, the feast, epulas, the feasts, non 2 not Verum, But, ille non he 2 not ludos plays die *in the day non 2not et and quantum as much as sentiret felt fuerat had *been captivos the captives corpora the bodies sumpsit *did take fuit in was in * victorem. conqueror. passus (suffered) — found — gratis, nsit ] did laugh inter (between) coronas aut crowns (or)— rior — illo, it a vicit him, so conquered Atheniensibus, To the Athenians, infestissimos, most hostile, . he et reddidit quo in which in (in;— at— -during— unguenta: ointments: Ut that nemo no cue quos whom he remisit restored (gratis) — without ransom, — and restored sepulturoe for burial *those nihil (nothing) — far from — insolenter, ut insolently, that consumptorum *of 3 consumed in memonam (in) — *to— * memory egit (acted)— acting — voluerit he wished it singulis every bello. in war. superbe, haughtily, revocari to be recalled diebus (days) — ( Denique adeo Finally he ivas so nihil *nothing or sibi (to himself)— 2 his- ab uno ay — by one servis the servants se (himself)- -that he — Itaque Therefore nec ipse neither 2 he *himself ad esse (to be) — was — prodibat foras, 2 did 3 go out, mane in the morning e (from)— of— hominem. a man. nec quisquam intrabat ad eum nor 2 any 3 one x did (enter) — 4 come in — to him prius, quam famulus ter acclamasset ei: Philippe, before, *than a servant 2 thrice x had 3 exclaimed to him : *0 Philip, es homo. thou art a man.- NARRATIO NONA. NARRATION NINTH. GALEN. Mihi redeunti Roma, (To me) — as I was — returning from Rome, quidam Cretensis patria est a certain Cretan by (country) — birth — *is inquit Galenus, says Galen, factus comes became a companion KEY TO THE NEW LATIN READER. 171 ltinens, of the journey, vir bonis moribus, benevolus a man (with, — of— good morals, benevolent in amicos, (in) — towards— his friends, et liberalis, sed sic iracundus, and liberal, but so irascible, ut uteretur suis ipsius manibus adversos servos. that he used his own hands against the servants. Is, percitus furore, quod duo servi, interrogati He, moved with rage, because two servants, being questioned de sua supellectili, respondissent nihil, ita percussk concerning his furniture, had answered nothing, so struck eos in caput ut multus sanguis efflueret, them (in) — on — the head that much blood flowed. Cum deinde eum poenituisset facti; introdueit When afterwards (him) — he — repented of the deed ; he leads *in me arreptum manu in quasdam sedes: jne *being * taken by the hand into (some houses) — a certain deinde porrigens lorum, ubi exuit house : then reaching a whip, when he had undressed se ipsum, jubet verberare pro iis himself *self, he bids me to beat him for those quae patraverat, correptus nefario furore, ut things which he had done, being seized by a wicked rage, aa ipse vocabat. Autem cum ego, ut he *himself called it. But when I, as par, (equal) — natural,- prorumperem burst forth procumbens ad genua, bending down (to) — upon — his knees, in (in) — m to- rn stab at, insisted, nsum; laughter 5 erat was ille he ut annuerem that I should yield edebam eo (uttered so much quo diutius *how *much the longer proposito ut his proposal that ejus 2his precibus. Ho entreaties. obsecrabatque 2 besought *and Ego contra I on the contrary majores greater videbam saw risus, laughter)- ilium him -laughed the louder, — he CBaderetur. should be beaten. quod what petebat, asked, ei. ihat I would strike — *to him, hoc (this)— that- si if est ipse himself perseverantem in persevering in Tantum promisi I only promised illaturum verbera (about to bring stripes) — quoque also prsestaret would grant 172 KEY TO THE NEW LATIN READER. mihi vicissim, quiddam valde exiguum, quod ego eram to me in turn, something very small, which I was petiturus. Ubi conditio placuit illi, rogavi *about to ask. When the condition pleased *to him, 1 asked hominem, ut vellet audire me dicentem the man, that he would be willing to hear me (saying) — say — quaedam. Quod ille dixit se facturum something. Which he said (himself about to do)— he would do — aequo animo. Turn ego docui ilium (with equal mind) — willingly. — Then I taught him longiori sermone, quemadmodum oporteat in (longer) — a long — discourse, how it (behove)— is quidquid est in nobis iracundiae necessary that — whatever there is in us of anger et furoris emendari et and of fury (to be mended) — should be corrected — and coerceri. Et attuli multa ut *to *be restrained. And (brought) — adduced — many things that / probarem, peccata esse corrigenda non might prove, that sins (to be) — were — to be corrected not verberibus, sed alio modo. Cum ille interea by stripes, but in another manner. When he in the mean time rediisset ad seipsum, postea est effectus had returned to himself, he 2 afterwards (is) — *was — 3 made longe melior seipso. *by far better than (himself) — before. — _ * _ ■\^- NARRATIO DECIMA. NARRATION TENTH. CAMILLUS. Romani, Camillo duce, jamdudum The Romans, Camillus being leader, for a long while obsidebant Falerios, urbem Faliscorum. Erat mos besieged Falerii, a city of the Falisci. It was the custom tunc apud Faliscos, ut plures pueri then (at)— among— the Falisci, that (more)— many— boys demandarentur simul curae unius magistri should be committed at the same time to the care of one master. Qui videbatur praecellere scientia, erudiebat liberos He who seemed to excel in science, . educated the sons KEY TO THE NEW LATIN READER. 173 principum. Is, quum in pace esset solitus of the princes. He, when in peace (were) — was — accustomed producere pueros extra urbem causa lusus, to conduct the boys without the city for the sake of play, exercitationisque, eo more non intermisso per 2 exercise, *and that custom not being omitted through tempus belli, quodam die trahens longius a the time of war, on a certain day drawing further from porta, quam solebat, perduxit eos the gate, than he. was accustomed to do, led them in Romana castra, et tradidit Camillo, (in) — into — the Roman tents, and delivered them to Camillus, praefatus, se tradere having premised, (himself) — that he — (to deliver) — delivered — Falerios in manus Romanorum, cum daret the Falerii (in) — into — the hands of the Romans, when he gave eos pueros quorum parentes essent principes up those boys whose parents were the chief men in ea civitate. Ubi Camillus audivit quae: ! in that state. When Camillus heard (which) — these things : — inquit, non venisti ad populum et he . said, thou 2 not J hast come to a people and imperatorem similem tui, ipse scelestus general similar (of) — to — thee, thyself a wicked man cum scelesto munere. Est nobis non with an impious gift. (Is to us)—we J do 3have— 2 not cum Faliscis societas, quae sit humano with the Falisci a society, which (be) — is — (by) — of— human pacto: sed utrique populo est ea, quam compact : but *to both people (is) — have — that, which natura ingeneravit omnibus hominibus. Sunt jura nature engendered in all men. There are rights belli, sicut pacis; didicimus gerere bella non of war, as of peace-, we have learned towage wars not minus juste quam fortiter. Habemus arma non , less justly than bravely. We hold arms not adversus earn aetatem, cui parcitur etiam j against that age, *to which *it is spared even " captis urbibus; sed adversus armatos, qui, in captured cities } but against armed men, who, 16* 174 KEY TO THE NEW LATIN READER. nec neither ItESi hurt Horn an a the Roman nec nor castra. camps. quantum fuit in as much as was in virtute, by virtue, lacessiti a nobis, provoked by us, oppugnarant (had) — have — attacked Tu vicisti eos novo scelere, Thou hast surpassed them by a new crime, te: ego vincam Romanis artibus-, vas in thee: I will conquer by Roman arts, opere, armis. by labour, by arms. NARRATIO UNDECIMA. NARRATION ELEVENTH. DECIUS. Consulibus Decio et Manlio The consuls Decius and Manlius profectis Roma having departed from Rome ad gerendum (for waging, — to wage — bellum war adversus against Latinos, the Latins, there dicitur is said esse to (be visa seen) — have appeared — utrique per to both (through) — by — noctem, species, major augustiorque humana, night, the form, greater 2 more 3 august l and Hhan human, viri dicentis: of a man saying: Diis to the Gods imperatorem a geueral exercitum an army belong to- devovisset should devote inferis, (lower) — below, — altera: the other: ex from una one ex from ejus *of that et victoriam and that the victory deberi (to be)— was— due acie, (army)— party,— fore (to be) — would exercitus et populi, cujus imperator army and people, whose general legiones hostium, et se to death the legions of the enemy, and himself super (over eas. them) — besides.- Ubi consules When the consuls contulerunt compared inter among f se hos themselves those nocturnos nocturnal V1SUS, (sights)— visions,. placuit pleased them pnmum first that victimas the victims causa avertendse irae for the sake of averting the anger statuerunt ut ille consul determined that that consul -csedi, (to be slain) — should be sacrificed, — deorum: deinde of the gods: then they devoveret se pro should devote himself for KEY TO THE NEW LATIN READER. 175 Romano the Roman exercitus army praeerat presided over res the affair populo, ad cujus cornu Romanus people, from whose (horn; — wing — the Roman cedere. Manlius to (yield; — give way. — Manlius coepisset should begin dextro the right cornu, (horn, — wing,- Decius Decius loevo. Primo the left. At rirst gerebatur was managed utrinque sequis viribus, on both sides with equal strength, et and *with eodem the same ardore ardour ammorum. *of *minds. Deinde Afterwards ab (from) — on — Ibsvo the left cornu, (horn) — wing, — non (not)— no longer — impressionem Latinorum, coeperunt referre the impression of the Latins, began to (carry back —retreat. — pronunciavit In In hac trepidatione, this fear, Decius Decius pronounced Valerio Valerius in (in) — upon — in (in)— into— patriae, 1 for 3 country, est (is) — was — secum *with *himself solemni a the customary verba words devotionis, of a devotion, pontiflce prceeunte, the chief priest going before, and arm at us being armed Romani the Romans ferentes bearing pedem the foot) consul the consul Marco with Marcus insiluit leaped his equum, horse, ac and immisit (sent se himsel f ) — rushed- medios the midst of hostes, the enemy, petens salutem safety *his vero but mortem death invectus borne pavorem fear ac and corruit fell down obrutus overwhelmed sibi. for himself. equo, on the horse, terrorem. terror. telis, with weapons. Quacumque Whithersoever he tulit carried eo * thither Vero But turn then postquam after Latini the Latins tecere (made)— took- fugam flight late. Sic ille, voluntaria *widely. Thus he, by a voluntary morte, death, peperit (produced)— gained- mag nam a great victoriam victory Manlius Manlius est prosecutus (prosecuted; — followed- tam intentum a death 2 his collegne 1 of ^colleague lachrymis et with tears and Romanis. for the Romans. memorabilem memorable debitis with (due)— just — 176 KEY TO THE NEW LATIN READER. laudibus. praises. Corpus Decii est The body of Decias (is) — was — die day inter (among) — amidst- hostium, of the enemies, z his morti 1 to 3 death maximum a *very great coopertum covered est {is) — was — inventum postero found the next stragem (slaughter) — heap — teiis: funusque with weapons : 2 a 3 funeral *and factum ei. made for him. par ^equal Cum When Solon Solon NARRATIO DUODECIMA. NARRA TION T WELFTH. SOLON. ad venisset had come Miletum to Miletus dixit quod that videri (to be seen) — that it seemed- mirum a wonder Thaletem, Thales, he sibi, to (himself) — him, — he esset omnino negligens nuptiarum should be wholly negligent of (nuptials) — marriage— et sobolis. and of offspring. Thales turn respondit nihil. Thales (then) — at that time — answered nothing. Sed But paulo a little while post afterwards he suhornavit suborned quendam a certain peregnnum, foreigner, advenisse (to have) — 2 had — qui who simularet should feign se nuper (himself )— that he— 2i ate ly quid any Athenis. } from Athens. novi (of new) — news- Solone Solon there ivas edoctus qutB diceret a having been taught what he should say by nihil aliud nothing else ea that quserente inquiring urbe ? city ? num whether Homo, The man, Thalete, respondit, Thales, answered, that contigisse (to have)— had — happened nisi unless quod that vidisset he had seen cujus funus whose funeral quendam adolescentem etferri a certain youth (to be carried out) — buried- tota civitas persequeretur. Quippe erat, inquit, all the (state)— city — followed. Because he was. said at he. cives the citizens ferebant, they said, virtute, (by) — for — virtue, filius the son viri praecellentis inter of a man distinguished among et jamdudum absentis ab and long since absent from KEY TO THE NEW LATIN READER. 177 urbe. O infortunatum parentem! exclamabat Solon, the city. O unfortunate parent ! exclaimed Solon. Ca^terum die, inquit, quodnam ferebant But tell, said he, what they (bore)— called — ejus nomen. Audivi equidem, respondit ille, sed liis name. 1 Miave 3 heard 2 indeed, answered he, but excidit mihi. Memini hoc tantum, it has (fallen from) — escaped— *to me. I remember this only, multum sermonem esse habitum de that much conversation (to be) — was— held concerning illius viri sapientia ac justitia. Solon, cujus that man's wisdom and justice. Solon, whose metus crescebat magis ac magis ad singulas fear increased more and more at each responsiones peregrini, turbatus animo ^ (answers) — answer — of the stranger, being troubled in mind atque anxius, quaesivit numquid ille functus and anxious, inquired whether *that (having discharged fato adolescens, diceretur esse Alius fate)— the deceased— youth, were said [to be he son Solonis? Illo respondent e quod esse ita, of Solon? He answering (which to be) — that it was — so, Solon coepit caedere caput, et facere Solon begun to beat his head, (and) — 2 both — 3 to 4 do et dicere aliaque, qua? oppressi 5 and 6 to 7say 8 other x and * things, which men oppressed moerore solent. Turn Thales, qui aderat, with grief are wont to do. Then Thales, who was present, ridens inquit: Haec, quae nunc frangunt laughing said: These things, which now (break) — over- etiam te, virum fortissimi animi, come — even thee, a man of a very strong mind, absterruerunt me, 6 Solon, a ducenda uxore have deterred me, O Solon, from (leading a wife) — mar- et tollendis liberis. Vero hie nuncius riage — and bringing up children. But 3 this 4 mes senger nihil moveat te; enim omnia haec (nothing may move) — Met 2 not 5 alarm — thee; for all these sunt ficta. . things are (feigned) — fictitious. — 178 KEY TO THE NEW LATIN READER. NARRATIO DECIMA-TERTIA. NARRATION THIRTEENTH. AUGUSTUS. Cum, When, victoria the victory Actiaca (of) — at — Actium Augustus ingrederetur Romam, inter Augustus was entering Rome, among those parta, having been gained, gratulantes, congratulating quidam hir/iy a certain quern which victor, conqueror, emit bought he opifex artist instituerat had taught occurnt met dicere to say ei *to him haec: * these: tenens holding Ave, Hail, corvum, a raven, Ccesar, Caesar, imperator. emperor. Caesar Caesar admiratus admiring officiosam the officious avem bird it for SoGius The companion viginti twenty opifieis, of the artist, millibus thousand nummorum. (of coins) — sesterces.- ad quern whom nihil nothing pervenerat had come ex from ilia that quern which liberalitate, liberality, habere (to have) — had — postulavit asked he affirmavit affirmed et (and) — also— afferri. to be brought. that Csesari, to Caesar, alium another Corvus The raven ilium (him)— the corvum, raven, allatus being brought expressit (expressed) — uttered^ victor, conqueror, propterea * there fore doctorem the teacher imperator emperor exasperatus being exasperated verba quae didicerat: Ave, the words which it had learned : Hail, Antoni. Augustus nihil Anthony. Augustus (nothing} — not — duxit (led)— thought- satis sufficient jubere to order corvorum of ravens dividere to divide munus the gift he had acceptum received cum with his psittaco, a parrot, contubernali. comrade. jussit he commanded Salutatus Being saluted i emi. to be bought. similiter a in like manner by thing Exemplum The example pica a magpie he quoque also est solicitavit urged pauperem a poor Miratus Admiring mercatus purchased sutorem cobbler idem the same illam. ut *that KEY TO THE NEW LATIN READER. 179 institueret corvum ad parem (should institute) — to train up — a crow to (an equal) — the same — salutationem: sed salutation: but cum when he parum proficeret, *too 2 little (profited) — '-made 3 progress — he respondentem: answering: Tandem wasted. — At length dictatam — repeat — the dictated saepe solebat dicere often used to say ad avem the bird non not opera et impensa pernt. labour and expense (has perished) — have been tamen Nevertheless corvus ccepit dicere the ravens began to (say) salutationem: salutation : Hac This audita, being heard, Augustus, dum transit, respondit: Augustus, whilst he goes by, answers: satis talium salutatorum. Turn enough of such saluters. Then those verba, words, quibus in which solebat used querentem: complaining : Opera et impensa Labour and expense habeo domi have at home corvus subtexuit the raven subjoined audire dominum to hear the master periit. (have perished) — have been Ad quod Caesar risit, jussit wasted. — At which Caesar laughed, Commanded emique Tto 6 be 7 bought x and emerat *had (bought; — 4 paid for- quanti for (as much as) — more than- nullam. (none) — any one. — avem 3 the 4t>ird adhuc 2 as 3 yet NARRATIO DEC1MA-QUARTA. NARRA TION FO UR TEE NTH. REGULUS. Cum When Marcus Atilius Marcus Atilius consul consul in Africa, esset in Africa, (were) Xantippo through treachery — Xantippus autem Hamilcare (but) — but — Hamilcar imperatore; est general ; he (is) — was — Regulus, iterum Regulus, (again) — a second time — captus ex insidiis — was — taken (from snares) — Lacaedemonio duce, a Lacaedemonian being leader, patre Annibalis the father of Hannibal missus sent ad senatum the senate being after 180 KEY TO THE NEW LATIN READER. juratus ut nisi quidam captivi nobiies essent having sworn that unless certain captive nobles were redditi Poenis, ipse rediret Carthaginem. returned to the Carthaginians, he would return to Carthage. Is, cum venisset Ilomam, videbat speciem He, when he had come to Rome. saw an appearance utilitatis; sed judicavit earn falsam, ut res of utility; but he judged it false, as the (thing,— declarat: quae erat talis. Manere event — declares : (which) — it — was (such)— thus. — To remain in patria, esse suas domi, cum in his country, to be (of)— at — his house, with his uxore, cum liberis, judicantem calamitatem quam wife, with his children, judging the calamity which accepisset in bello, communem fortunae he had received in war, to be the common *oflot bellicae, tenere gradum consularis dignitatis, (warlike) — of war,— to hold the rank of consular dignity, — quis neget haec esse utilia? quid who may deny that these things (to be) — are — useful ? what censes? magnitudo animi et fortitudo zthou !dost 3 thiuk ? greatness of mind and fortitude negat. Num quseris locupletiores (denies) — forbid it. — * Whether Hhou 1 dost 3 seek (richer auctores? Enim est proprium authors) — better advisers ? For it is (proper) — the part — harum virtutenx, extimescere nil, despicere omnia of these virtues, to fear nothing, to despise all humana, putare nihil intolerandtim, quod possit human things, to think nothing intolerable, which may accidere homini. Quid fecit itaque? happen to man. What did he (therefore) — then ? — He Venit in senatum: exposuit mandata: went (in)— into— the senate: explained his orders: recusavit ne diceret sententiam: refused *lest (should speak) — to pronounce — his opinion : esse non senatorem quamdiu (to be) — that he was — not a senator so long as he teneretur jurejurando hostium. Atque (were)— was— held -his *by Soath (of)— to— the enemy. And he etiam negavit esse utile even (denied to be) — affirmed that it was not — (useful) — proper KEY TO THE NEW LATIN READER. 181 captivos reddi: enim illos esse /or the captives to be restored: for (them to be) — they were — adolescentes, et bonos duces, se ■ jam youths, and good generals, that himself was already confectum senectute. Quum cujus auctoritas worn out by *old age. When (whose)— his — authority valuisset, captivi sunt retenti: . ipse prevailed, the captives (are) — were — retained: he himself rediit Cartiiaginem: enim neque caritas returned to Carthage: for neither did the love z his patriae nee suorum retinuit eum. ! of 3 country nor of his kind~ed (retained) — retain— him. Neque vero turn ignorabat, se Nor -but Vie 3 then 1 was ignorant, that (himself)— he— proficisci ad crudelissimum hostem, et ad (to depart}— was going— to a mo*t cruel enemy, and to exquisita supplicia: sed putavit jusjurandum exquisite punishment: out h « thought that an oath conservandui*. Itaque turn cum must no be (preserved^-kept.- Therefore *then when he necabatur yj^ilando, ^rat in meliore causa, quam was killed " ov * watching, h* was &» a better cause, than si rei^ansisset d^mi captivus senex, perjurus if }, e dad remained at home a captive old man, and a perjured consularis. (consular)— consul.— "-..3 h NARRATIO DECIMA-QUINTA. NARRATION FIFTEENTH. ALEXANDER. Equidem si Alexander potuisset perseverare hac Truly if Alexander had been able to persevere in this continentia animi ad ultimum vitae, temperance oi'-inind to the (last) — end — of life, crcderem fuisse feliciorem, quam wcala* believe that (to have been)— he was— more happy, than est visus esse, cum imitaretur triumphum hf *ia seemed to be, when he imitated the triumph 17 182 KEY TO THE NEW LATIN READER. patris Liberi, emensus victoria of father Bacchus, having (measured)— traversed— in victory omnes gentes ab Hellesponto usque ad Oceanum: all the nations from the Hellespont *as*far*as to the Ocean: vicisset profecto invicta mala, superbiam he would have conquered *truly the invincible evils, haughtiness atque iram: si abstinuisset caedibus and anger: if he would have abstained from (slaughters)— the amicorum; veritusque occidere, slaughter— 2 his *of 3 friends; 2 had 3 feared * and to slay, causa indicta, viros egregios bello, et