qass 9/y ¡ T7fo ¿ Book b 5 - r LIBRARY OF AMERICAN LINGUISTICS. III. / GRAMMATICAL SKETCH OF THE £ *S \& HEVE LANGUAGE, TRANSLATED FEOM AN UNPUBLISHED SPANISH MANUSCRIPT. " EY BUCKINGHAM SMITH NEW YORK: CRAMOISY PRESS. 1861. 1^ V /9 rp NOTICES OF THE HEVE; The Language Spoken by the E u d e v e , a People of the Dóhme.' BY BUCKINGHAM SMITH. HISTORICAL. This tongue was spoken in the middle of the last century over a region of country principally within Sonora, the northernmost of the seven Provinces then comprising the kingdom of New Galicia under the Viceroyalty of New Spain. The limit of Sonora on the east was continuous along the chain of mountains that divides it from Taraumara, — from Sateche, the farthest of the Indian settlements in that dis- trict, southwardly eighty leagues to Bacoa Sati the first of its towns. On the west the Province was washed by the sea of Cortez from the mouth of the Hiaqui to the Tomosatzi, or Colorado, the waters of the Hiaqui forming its limit to the south ; and on the north by a course from the Mission of Baseraca westwardly through the Presidio de Fronteras to that of Pitic (Terrenate), a distance of seventy leagues. According to the opinion of a Jesuit Father, the author of an anonymous work in manuscript on that countrj 7 , written in the year 1762 at Alamo, it was thought also to be the most important among the many Provinces of Mexico, whether for fertility of soil, gold washings, or silver mines; and not less distinguishable for the docility and loyalty of those aboriginal inhabitants who had early given their adhesion to the government to secure religious instruction. The Missions of Sonora included moreover a section to the south bounded by the River Chico within the Province of'Ostimuri. To the north, within the religious precinct, was the Pimeria Alta through the Sobahipuris Up to the junction of the river of that name, (otherwise the San Pedio,) with the Gila ; thence for a distance of more than one hundred and thirty leagues, after passing *The title of the work, in manuscript, from which the grammatical notices have been elaborated, is Arte y Vocabulario de la lingua Dohema, Heve ó Eudeva ; the adjective termination of the last and first name being evidently Spanish, as is also the plural terminations used elsewhere in some of the modifications of those words. "We have only the definition of Heve with certainty given as " people ; " to the word " nation " in the vocabulary, there being attached the remark : "I find no generic term: each (nation) has its specific name ; the Eudeves are called Dóhme." Another like work, also unpublished, with the title Arte hiósguariru,Thouhadst written, Nap, Id, orAt, ; He liad written, Id orAt, Plural. We had written, Tamide hiosguarimru, Ye liad written, Emét They liad written. Amet hiósguaeauhrutu, I had been written, etc hiósguacaguaru, We had been written, etc. Nee i , orAt, S Singular. I will write, Nee You will write, Nap He will write, Id, orAt, hiósgualzidauh, I will be written, Ac. 16 NOTICES OF THE HEVE. Active. Tamide ) Emét V hiósguatze, Ye will write, Emét Amet ) They will write. Amet Plural. We will write, Tamid< IMPERATIVE MOOD. Singular. hiósguatzidagua, We will be written, etc. WantinG;. Hiósgua, write thou. Plural. Hiósguavu, write ye. Another form of the Imperative made with asma, to see. Singular. Asmane \ Asmane ) Asmana l hiósguatze, Asiriana Mriósguatzidauh, Asmair ) I will see that I write, &c, Asmair ) I shall see that I be written, &c ANOTHER IMPERATIVE. Venésmana hiósguam, Even though you write. Vencsmatze em hiósguame, Even though ye write. Nee eme hiósguaco naquém, I will that you write. Nee eme hiósguaco noquím, I will that they write. ANOTHER IMPERATIVI Singular Plural. Nee eme hiósguarico naquém. I will that thou be written. Nee ame hiósguarico naguém, I will that they be written. OPTATIVE MOOD. This mood appears to have been anciently used with cáne, would that it might be ! but now in general it is not so understood. The phrase may be deemed to be in the Optative, although it does not express that entirely, being formed by the union of the Imperative above with vcnesma, even though. Venésmane hiósguam, I would that it might be, or, Even though I may write. Venésmane hiósguadauh, I would that it might be, or, Even though I may be written. SUBJUNCTIVE MOOD. This mode of speech, If I should write, I should have w r ritten, &c, the natives ex- press by adding the particle ru to the future. Singular. Nee \ Nee "} Nap > hiósguatzeru, Nap Id ) If I should write, &c. Id hiósquatzidauhru, If I should be written, &c. NOTICES OF THE HEVE. 17 Active. Tamide ) Etnét v liiósguatzern, Emét l hi.ó?guatzidauru, Araet ) If we should write, tfec. Amet \ If we should be writt INFINITIVE MOOD. Although this mode does not exist in the language, still the natives have ways to express the thought, some of which are these : One mode is by the verb erám, I wish or think ; so that to say, I wish to write, Nee hiósguavaerám may be used, which is the future hiúsguatze, with the final syllable omitted for the particle va, and followed by the erám. In the same man- ner, other verbs may be proceeded with, they remaining stable through all the mutations that erám undergoes, as in the following : ACTIVE VOICE. INDICATIVE MOOD. Present, Erám, I wish. Pluperfect, Ehritu, I had wished. Imperfect, Eramtu, I wished. Future, Erátze, I shall wish. Perfect, Ehri, I have wished. Subjunctive, (Impt?) Erátzern, I might wish, etc. In the passive erám is not used, but naquém, which also means, I wish, and with the preterite particle, in the manner that is stated in the fourth form of the impera- tive, the infinitive mood in this voice is expressed, as, Nee no hiósguarico naquém, I desire to be written. Another mode that serves for the Infinitive, is that after a verb of motion, the fu- ture of the verb is used, as to express, I come to you to say, Nee erne queitudetze giierem : here, Nee is I ; erne, to you ; giierem, or üerem, I come, and queitudetze the future of the verb queituden, I say, or make known. The gerund in cli is found in the expression : Already arrived the time of labor; for which, taking the preterite panauhri, the verb pánauan signifying labor, add dagua, time, and for arrived use hasside, the preterite of hássem, followed by the de, particle, signifying already, and the phrase is formed pánauhridagua hasside. The gerund in do is found in the phrase Vus hóquedo panavame, the boys play- ing, work, in which vus is boys, hóquedo or hóqueco, the gerund of hoqucn, play ; and panavame, the plural of pánavan, work. The passive voice has likewise the gerund, as for example : Nap sícriuhdo cotzóm, Whilst thou art shorn, sleepest ; here nap cotzóm is, you sleep, sícriuhdo is the gerund in do passive of the verb sic in, and toasquilo, hair. The gerund in (lain, and supine joined to a verb of motion is equivalent to the future as before stated in the second mode of the infinitive ; but should there be no verb of movement with the gerund in dum, the particle betzéuai, for, is used, as * Conjunctions, corresponding to aunque, paraqwe, cuando, and the like which it is common to make use of with the subjunctive in Spanish do not exist in the language, 18 NOTICES OF THE HEVE. this suffices for payment, (hoc ad solvendum sufficit,) Veride hasem ovíde betzéguai ; veride meaning this, hasem, suffices ; ovide betzévai, for payment ; oviden signifying pay. Thus much it has been found necessary to say of the verb in its active and pas- sive voice, of its modes and times, which will serve as a paradigm for the conjuga- tion of any verb observant of the form of its preterite and future (the roots whence rise the other tenses) to be discovered in the vocabulaiy. FREQUENTATIVE VERB. 21. This verb signifies the frequent repetition of the same action, and is formed by adding the adverb tátze, peace-meal, as, I write often, tátze ne hicsgan. COMPULSIVE VERB. 22. It is thus called because it signifies to cause or compel to do any thing, and is formed by taking away the last syllable of any verb and replacing it with tudem or tuden, which alone is conjugated, and has the perfect tudari, and future tudetze, as varuhtúden, I cause to sin ; verúhtze being the future of varúuen. APPLICATIVE VERB. 23. When the action is for, by, or through, (" para ó por,") this verb is used, having its termination in dem or den, perfect, deri, and future, detze; as pánauan, work; whence is formed pánauiden, which is the applicative, so that to say, I work for you, the phrase is Nee eme pánauiden ; and the mother to express, My son has failed me, (died), says, No nótzi múquideri ; although in the place of this applicative the preposition betzéguai, for, is used likewise, or de, by ; as, Christ died for us, Cristo tamo betzéguai, or tamóde múqui. CONTINUATIVE VERB. 24. This verb serves to continue the action, and is made from the future, omitting the tze and substituting sem or sen, as nenérsem, I am continually talking, frcm nehren, I speak; the future, nenértze ; biquesen, I am thus singing, from biquen, I sing ; future, bequetze, for which there appearing to be no perfect, the imperfect, biquesenru may be used, and the same is the case with the words that end in hon, as merihon, go running ; nenerhon, be speaking ; biquehon, be singing, of which the future termination is sintze, as nenérsintze. COMPLETIVE VERB. 25. This gives completeness to the signification of the word out of which it is made so full that nothing remains further, and is formed of the future taking away the final tze, and placing suam instead, as, baán, I eat ; bétze, I will eat ; besuam, I eat until I have finished it all ; todam, I leave ; todetz, I will leave ; todesuam, I leave forever, — at once. The penitent may say, Oquine haóna no cananacemca to- desuatze, Now, forevermore, I will leave m}' sins ; the perfect being formed in coari, and the future in uatze. ESTIMATIVE VERB. 26. This denotes the judgment that one forms of anything, as, dénitzem, I judge it good ; déni meaning good ; hana Diosi denitzem, perhaps you esteem God ? nee NOTICES OF THE HEVE. 19 eme deosaritzem, I judge you happy ; deosari meaning happy; nee eme náventzem, I consider you poor — pity you ; náven meaning poor : and they form the perfect, tziui, and future tziúhtze. COXVERSIVE VERB. 27. When a thing changes so as to pass from one to another form or quality, this verb is used. Earth, tevat ; genitive, teuhte ; accusative, teuhta, whence comes the verb teúhtium, I make me earth, — as do the sticks become, and bodies that rot. So dóhmetum, make man, explains the mystery of the incarnation, as, God the Son made himself man for us, Dios noquát tamóde, or tamo, betzeguai dóhmetui. So batuum, is made water, bat, water ; nasórtaan, I throw away ; nasórtuun, is thrown away, to become corruption ; of which the perfect is tui, the future, tutze. 28. There are some Compound Verbs which end in donon, signifying to go to do something, which appear to be formed from the future, omitting the last S3'llable tze, and substituting donon, as amúdonon, I go to hunt ; amún being, I hunt ; the future amútze ; cumándonon, I go to gather wood, from cumánan, I gather wood, future cumantze ; baudónon, I go to bring water, formed of bat, water ; vun, the future of vtze, bring, and donon, which has the perfect doni, and future dontze. 29. The termination guan, is usually a sign of the Active Verb, as in mótzguan, I begin : maguan, or máhuan, I plough, and is added by the natives to some Span- ish words they use, such are perdonároguan, I pardon ; ayunároguan, I fast ; velá- roguan, I watch. Some form the perfect in guari, and future in guatze ; others the perfect in uhri, and future in úhtze, úitze, or in guatze. 30. To form Compound Neuter Verbs, the verb dáan, I go, is frequently used, as bahiitunan, I melt (active) ; bahútudaan, I melt, or am melting, the neuter, barinan, I soften ; baricdaan, I go on to soften ; zicónan, I break ; zicócdaan, I break (neu- ter) ; the perfect being dai, the future, détze. 31. Other Neuters are formed of active A'erbs ending in an by changing it into en, as sebAn, I freeze ; seben, freeze ; basin, I ripen ; basen, ripen ; sepan, cool ; sepen, cool ; nacuan, hurt ; nacuen, hurt. To form the perfect, the en is changed into i ; but the future, although it always ends in tze, differs, as will appear by the vocabulary. 32. In the same manner as of Active Verbs in an, Neuter Verbs in en are made, so from other actives in an, neuters are made in un, as, busán, I awake another ; busun, I awake me ; tutzan, I quench ; tucún, I quench me, in the perfect changing the un to i, and the future to tze. PLURAL OF VERBS. 33. This language has the notable peculiarity of the verbs oftentimes differing greatly in the plural from the singular, as, vaquen, enter one ; miiume, enter many ; v.')on, one to lay down; medAguame, lay down many; méran, one to run; vóome, many to run ; batémucun, to drown oneself; betécoome, many to drown themselves ; batemean, drown one ; batecódan, drown many. 34. There are many Compound Active Verbs ending in puguan or punan, which signify to pluck, as beguút, skin, genitive; beúhte, accusative; beiihta, whence beuhpuuun, tear oil' the skin is formed, and from mo, hair of the human head comes mópuuan, pluck the hair, etc.; sequát, flower, genitive, Beúhte; accusative, seúhta 20 NOTICES OF THE HEVE. gives seuhpuuan, to pluck flowers ; nagua, root, genitive, naúlite ; accusative, nauhta, when naúhpuuan, eradicate, is formed, their perfect being in uhri, their future in uatze. ZEM, ZEN. 35. Estimative Verbs it has already been said end in tzem, but there are other verbs of that termination that signify certain passion, failing, or quality, as, hisumt- zem, I am hungry ; veráctzem, I am thirsty ; vrutzen, I am hot ; vtétzen, I am cold, which form their perfects in tziui, the futures in tziuhtze. TAAN. 36. The Particle taan compounded with a substantive, signifies to do, as, sibúrtaan, to make girdles composed of sibura, band ; zántaan, to make arrows, zamát signify- ing arrow ; vacotaan, to make bow, from vácotzi, that instrument ; but when it is component of the verb it signifies, I say that I wish, thus from ncsquen, I return, nósquitaan is made, signifying, I say that I wish to return, and from pánauan, labor, is pánauataan, I say that I wish to labor. ENI, MANI, HABI, Being the English substantive verb am. 3*7. Such is the condition of this part of speech : yonder is a man, anát sei dor eni, and if he live there, or is there standing, anát catzí, etc., which catzi is used only for persons. Yonder is water, anát, or aguát bat maní, yonder is grass, anát dósa habí, and also may be said, bat eni, dosa eni, but bat habí, dosa mani would not be correct. Further than this the substantive verb am appears not to show itself clearly : thus that utterance of God, I am that I am, has no corresponding words in the tongue : it could seemingly be made somewhat intelligible in this wise : Nee uehva nee, which word for word means, I greatly I, and am is not expressed though understood. So in asking, Who is it, the answer is, Nee, and not I with the verb. This method of speaking should be regarded : to say the house of Pedro was my house, it should be, Pevroque qui no quiru, of which qui means house, and Pevroque qui, house of Pedro. The verb was, does not now exist in it apart, but in expres- sion it appears, or nearly so, in the substantive qui, which is put in the imperfect by the termination of that tense, ru being added, as, quiru, was house ; no quiru, was my house. The same is otherwise said : Pevroque qui no guaguaru, the house of Pedro was mine ; the guagua, if alone, signifies, is mine. MAGUAN. 38. There are several Compound Verbs that end in maguan, which signify, to throw something to another, as, ermaguan, to throw blood (erát) on him ; dósmaguan, to throw grass (dosát) on him ; teúhmaguan, to throw dirt (tevát) on him ; sitcri- maguan, to throw honey (sitúri) on him, which form the perfect in guari, the future in guatze. TADEX. 39 The Particle táden, the terminal of several verbs, expresses the like or dislike the good or evil appearance of anything according to the name or adverb to which it is joined, as, neve sodóta nanactáden, or hidenatóden, I do not like this bower ; tamide naven tamo tademe, we find ourselves poor ; nee deosári no taden, I find myself fortunate, the perfect being found in taderi, the future in tadetze. NOTICES OF THE HEVE. 21 40. Of the Verb 3/ucú/i, I die, compounds such as these are made : vrumucún, I die of heat ; vrúcóome, they die of heat ; hisú-mucún, I die of hunger ; hisum- cóome, they die of hunger ; varótmucún, I die of thirst • varó-coóme, they die of thirst ; cúmemucún, I die of envy ; cumecoáme, they die of envy. Vrútzen is, I have heat ; hisúmtzen, I have hunger ; veráctzen, I have thirst ; cumen, I have envy. The reason of changing mucún to form the plural may be seen in sec- tion 36. NEOQUEN. 41. Neóquen, means I command , and observe this method as respects its use : Nee uneóquen, and I command to bring; nee nerta neóquen, and I command to pray; nee ouít neóquen, and I command to call. Ytze is the future of vun, I bring ; nertátze, I pray, the future of nértaan : ouictze the future of ouican, I call ; so that the tze is taken from the future, and neóquen is placed in its stead. Notice, likewise, this method : Nap ca istutándauh, It is commanded not to lie. So far of the verbs, which as well other parts of speech all the Indians use with nicety and elegance. For their conjugation, a single exemplar has been given ; but their perfects and futures being differently formed, which are the roots whence the other tenses spring, they have been placed in the vocabulary added to the verbs, a knowledge of which will suffice to form all the other times. PARTICIPLE. 42. The verbs become participles without undergoing change of form, as, hiós- guam, I write, or he that writes, is the present participle ; hiósguari, I have writ- ten, or he that has written ; hiósguatze, I will write, or he that will, is the pre- terite (future ?) participle. The same in its proportion is to be understood of the passive voice. The Present Participle is of the second declension, forming the genitive in te, thus Nominative, hiósguan ; Genitive, hiósguante, etc. The imperfect participle is of the same declension, with the difference that the mark of the imperfect, ru, is the final, as, Nom. hiósguamru, Gen. hiósguamteru, etc. The Perfect Participle is of the first declension, having its genitive in que, as, Nom. hiósguari, Gen. hiósguarique. Pluperfect Participle is declined like the perfect, observing what has been said of the imperfect, as, Nom. hiósguariru, Gen. hiósguariqueru, etc. The Fufare Participle belongs to the second declension, the genitive ending in te, preceded by n or m, as, Nom. hiósguatze, Gen. hiúsguatzente. The plural, it appears, should be declined in the same manner as the singular in respect of its termination in te or que. PREPOSITION. 43. The prepositions that govern the genitive might with reason be called post- positions, since they follow the ease ; for Pedro Pedroque betzégtiai, with you amó in".. 22 NOTICES OF THE HEVE. ADVERB. The adverbs are very many, and by them more especially is expressed the man- ner of walking, of sitting, of sounding, etc., and oftentimes the enunciation copies after the sense, as, causan, I sound ; catzcatze cúusan, clattering sound. INTERJECTION". 45. Some of the interjections are these : Ari ! and when repeated ari, ari ! are those of on3 feeling pain ; Asioma is of one that menaces, like, You will see ! and Asma is like, I desire to see ! Hábesa matzi, Well, then ! Ahéue is exclaimed by one who recollects himself ; Navehtzemne, Alas ! Woe to me ! CONJUNCTION. 46. The conjunctions to the extent they can, will be treated of separately ; for although the language of Indians is exact, there are difficulties to be encountered, and from those not brought up in their use, requiring special study. 47. The word And is represented by aui, as, Nee aui nap, I and you, and also by vai placed afterward used in this way, Nee nap vai. 48. Whether the sentence consist of one or of two parts, this conjunction If is nowhere found, but the gerund in do or co is used ; and in this manner should it be of a singlé part or an individual : If I do it well, I shall be content, hidénane éndo, or éneo, nanacerátze ; when of two, thus : If I did it well, you will be content, hidéna netzendo, or emco, nap nanacerátze : whence it may be seen that in the first passage is put the nominative nee, having but one part, and in the second the da- tive or accusative netz, since another member comes in which is nap, you. These are other examples : If I should be well, I will go to see you, Nee hidéna erado, osét eme teuhdontze, which is an expression of one proposition, for though two persons enter there the action is single : If I shall have worked well you will pay me, Nee hidéna pananhriuhco, nap netz ovidetze, which is of two positions, the action being of two. 49. In the examples about to be given, it will be observed that I'hat is never used, whether it correspond to the quod or the lit of the Latin. Nee eme vitzán, nap hibe, I see that you are lax ; Nee aguáteran, Domincotze amo misa ca vitzaca, I know that you have not heard mass Sunday ; where vitzaca or vitzácauh is pas- sive perfect, and the literal rendering is, I know, on Sunday your mass was not heard. I desire that you may live here, Nee eme iuide cateo naque m, in which cateo is an active perfect participle, and the verb naquém, I desire, ever requires this construc- tion. The verb óqueem, I command, is peculiar likewise in one respect : in order to say I command you that you work, Nee eme panaúaoqueem is said ; panauao- queem being composed of two words, of which panauatze, I will work, is from panaúan, work, the tze final being taken away and substituted by cqueem. 50. The equivalent of Because, nanévari, can be thus shown. I become angiy ; because you are lax, Nee zínauan, na néuari nap hibeen : with the particle aréde, which means because, it may be elegantly expressed, Nap hibeen, aredene zínauan, which, word for word, is, You are lax, for that I become angry. Here are other NOTICES OF THE HEVE. 23 instances: Because. I am sick I do not work, Nee ca panauan, nanéuarine cocotzem; in another manner, Nee cocotzem, arédene ca panauan, or Nee no cócotzihdade ca panauan, which corresponds to this, I, because of my infirmity, do not work. I come, because you called me, Nee eue hasi, naneuari nap netz ouiqui. Eue, signi- fying hither, is used because to the Indian ear, I came hither, is more euphonious than only I came. Nap netzoúiqui, arédene hash I am glad, because you come to see me, Nee nánaceran, nanéuari nap netzeue teúhdóniueren, or other-wise, Nap netz eue teúhdóniueren arédene nánaceran. 51. The equivalent of Before is caque, the translation of which is not yet. Be- fore you could come I was already here, Nap caque hasdo nee vínu iuide énitude, of which hasdo is the gerund of hásem, that part of speech being thus used with caque, when it signifies before, and is literally, You not arrived yet, already was I here. Another instance : Before you can go, you will pay me : Caquena dado ; netz ovidetze ; also, Before the wheat could be planted, it rained: Perilon caque étzih dauh, duqui. 52. After is rendered likewise by the gerunds with the adverb vaar, after. After he had sinned, he was converted to God : Yarúhruco vaár, Diosse vené are viranari, that is, having sinned afterward, etc. ; and also it may be without vaár, as, After it had rained much, the river carried away the earth : Muic duco, bata guasta udari. Again : After the wheat had been cut, it got wet, and was lost : Pericón are tepú- naricoua sánhruco nasúrtui, 53. When may be rendered hj héco, as, "When you had come to see me, I had gone for wood : Hécona netz eue teuhdóni, nee cumandóniru. Another : When Christ had died, so much as was man died, and had not died so much as was God : Héco múcruco Cristo, are dóremcade muquí, are Dióserncade ca mu qui ; where also mucruco is gerund, and likewise may be said, héco muquí Cristo etc. If the ques- tion be asked, When ? the accent is placed upon the last letter. NUMERALS. 54. 55, 57. The native having counted to ten, says ten and one on it, etc., and at twenty says one man, sei dóhme, for the reason of that being his full number of fingers and toes : for forty he says, two men, got dóhme, and so on to a hundred, marqui dóhme. After tAventy the count is the same as with the ten, twenty and one on it, etc. These numerals have also their inflections: 1, sei, once, ses, 6, vusani, six times, vusanis, 2, godum, twice, gos, 7, seniovusáni, seven times, seniovusánis, 3, veidum, thrice, veis, 8, gos návoi, eight times, gos návos, 4, nauoi, four times, návos, 9, vesmácoi, nine times, vesmácois, 5, marqui, five times, marquis, 10, macoi, ten times, mácois. The word Already, de, is thus added : (iosade, Márquisade, Gosnavosade, Veisade, Vusánisade, Yesmácoisade, Xavósade, Seniovusánisade, Mácoisade. ORDIXU.S. 56. To form these the numerals are put in the ablative with in, tze, which is placed afterward as the prepositions ever are. Sétze, first; góctze, second; véictze, 24 NOTICES OF THE HEVE. third ; návoctze, fourth ; márquitze, fifth ; vusánitze, sixth ; seniovásanitze, seventh ; gosnávoctze, eighth; vesmácoitze, ninth; mácoitze, tenth. First is also called vat- zút neréntze. 58. On the third day, is expressed, Veic queco; on the fourth day, Navoc queco, etc. THE LORD'S PRAYER, IN SPANISH AND HEVE. Nuestro Padre, que estás en el cielo. Tu nombre sea grande- mente creído. A nosotros venga tu reino. Tu voluntad aqui en la tierra se haga, come se hace en el cielo. Nuestra comida cotidiana dánosla hoj r . Ten nos lástima limpiándonos nuestros pecados, asi como tenemos lás- tima á nuestros enemigos. No descaras al Diablo, que nos hace caer en el pecado ; mas guárda- nos del mal. Amen. Tamo Nono, tevíctze catzi, canne tegua uéhva vitzua terá- dauh. Tomo canne vené hasém amo Quéidagua. Amo canne hinádocauh iuhtépatz éndaugh, teníctze endahtevén. Quécovi tamo bádagua óqui tame mic. Tame náventziuh tame piuide- do tamo canáde émca ; ein tamide tamo. Ovi tamo náven tziuhdahteven. Cana tótzi Dia- blo tatacóritze tame huétuden- ta ; nassa tame hipúr cadéni- tzeuai Amen. ENGLISH FROM THE SPANISH. Our Father, "who art in heaven. Thy name be greatly believed in. To us come thy kingdom. Thy -will here on earth be done, as it is done in heaven. Our daily bread give us this day. Have pity on us, cleansing us of our sins, as we have pity on our enemies. Leave us not to the Devil, that he cause us to fall into sin, but keep us from evil. Amen. VOCABULARY. Acorn, tohátacat. Adobe, sacmi % ; to make saamt- taan. Air, taheia. Amoli, soap-plant, bardt, Gen. bardie, Ac. barbta. Arm, nocat. Arrow, zamAt, to make zán- taa?i, to poison with vege- table hlthiitzaguan. Arrowhead of stone, tavit. Autumn, malmétete. Axe, metetfiuen. Bad, cadén!. To bark, vüden. Basket, huarit. Bear, ma rár. Beard, Mnsi. Bee, mumiihao. Belly, a'iguat. Bird, viquitz. Bitter, cliipúen. ■ Black, sbcei. Blanket, estári. Blue, tadei. Blood, erdt. To boil, tonar i . Bone, hdgua. Bow, rcicotzi. Boj*, doritsi. Brother, the elder, rciizgua, the younger, rangua. Brown, temosei, vamei mai. Buzzard, teco. But, 710880. Cane, omd. Canoe, vrasguasiuen. To cheat, istuden. Chameleon, iizieamiir. Clay, taarat. Cloud, mo&it. Coal, orí. Cobweb, ritoroca. Cold, «¿efi, tteragua ; it is cold, vtéen, to feel cold trfei- To come, verén. Cotton, cMn. Coyote, xoi. Crane, coro. Cricket, vaui sorbtz. Crow, carat». Dance, ddhdauh, to dúuen. Daughter, the father says, mar- gan ; the mother, notzffua. Day, tout, to-day, oqui tüuitze. Deaf, nacdp. Deer, masut, nnputz. Difficult, omtziteri. Distant, mecil. Ditch, vawat. Dog, chuchi. Dove, ococbi. Drizzle, reiguat. bahú ragua. Drown, see Water. Drunkard, tutsan. Dry, or thin, hvxiqv.i. Duck, bavitz, a large black va- riety, humuviri. Dumb, nip'%. Dust, bata. Eagle, pave. Ear, nacdt. Earth, tovat. East, sii-'in, from the east hither sivitz-cue, for the east sivit- zuai, to the east nearly sili- con. To eat, hibáan. E--g, a i at ora. Elm, vasdt. Enemy, ov'zgua. Eye, fusit. Face, vvbsva. To fall, huetzén. Father, nonogua ; the woman says másgua. Feather, liunsa. To fear, scuitzen. Female, if a child, hoquitz ; if large, hoquin ; if grown, hoit; if aged, hoixguari. Finger, mamát. Fire. te. To finish, biJiáu. To fight, ncicodan, nahbdan. First, batziit; first time, ró- guat. Fish-hook, seiuiqnirina ; fish, Flesh, softer. Flower, xequat. To fly, meen. Flea, ¡te/w. Food, ¿¿'W, badagiia. Foot, tarát. Fox, Cf/os. Frog, temat; small xicor. Fruit, tacat, baságua ; of the field, tdldaugh, tudahua. Girl, hoquitzi. To go, da int. Good, f/e 5 ;/ >'. Goodness, denirava, déniM- béraua. Grass, r/óso*. Gratis, ncutsallitó/ua. Great, ¿r/?-- 3 '/. Green, s?'<7£?. Half, nataio. Hand, mamát. right, /¿?ft^ jnm- «¿, left, ziebpeuai. Happy, decsari. Hail, ¿e/¿et Hard, -*£e«. zeitera. Hawk, tohauo, the large, ¿wft>, the red, M&witocotz, the little c7¿ inubpar, the little spotted oris. Head, so?i«'t. Heart, hibés. Heat, io'uri. Heron, white batbsa, with dark wings, bahéso. Hole, hib'ihi. Honey, riitzia. House, quit, of stick ciiquit, of adobe saamiquit, of grass dosquit, of mud batoqv.it, of mat hipequit. Hunger, himmagua. Husband, cftngua. Ice, sutéuhoi. Idol. ¿ós?¿. Infant, r/cíte. To irrigate, vanmin. Knee, fo??ctf. Language, nerit. Lagune, báhri. Lead, temésti. Leaf, sagua ; of maize, so/not, to leaf or bud, zvradaan ; to fall, sauhdibrion. Leg, morica. Liar, istuneri: To lie, isiun. Lie, Uturagua. Lizard, behbr. Lime. (73í>¿. Lip, ten pira. Little, chúpji. Love. Mnadodauh. To love, naquén, liinádocon. fl'aiden, náhua hoquis. A'aizc, mnút. Maizefield, efeéí. niesquit, In/jxtro, the fruit ¡SO- fia. Metal, «a¿¿. Moon, metzat. Mother, degua. Mouse, zievr. Mouth, tenit Night, chúgoi. North, baten, from the North hither bahitz-áue, to Jiiihitz- uai, to the north nearly &?/<«- 26 VOCABULARY. con. The Indian ever has the points of the compass present to his mind and ex- presses himself accordingly in words, although it shall be of matters in his house. No, qiiáta, ca. Nose, dacdt. Now, Óqili. Oak, tohá, the red raddsor. Old man, dotzl. Orphan, iopini. Owl, haropeudtz. Parched, saquét. Paroquet, zira. Peak, cauitze mágica. People, d'ohrae. Petticoat, esdt. Phesant, purdra. Pigeon, macagua; the Avild cuciir. Pine, vocot, sirér. Pine grove, vocsura. Plant, ziiiadai, vehri. Plume-crest, cumisa. Poison, sarna. Purple, hdcagua. Quail, cue. To quarrel, neriiden,nepiiden. Rabbit, tdvu. Rain, diiqui, to diicun. Rainbow, raindra. Rat, voiset. Red, siquei. River, haquit. Rivulet, bariitzque. Road, rouet. Rock, evét, sib¿it. Salt, ondt. Sand, sa. To say, teen. Scorpion, tomiior. Season of rain, badds; of heat, cunes, cuiiesragtia ; of cold, tomóragua, tomodagua. Seed, suriitzi. Squirrel, heretz. Stomach, roquima. Stone, tet. Straw, moqudt. String, tegdmi, fibre. To seek, hiamun. Shade, heias, heiagua. Shower, diiqui. Silver, teoquita. Sister, the elder, cótzgua ; the younger, r'tngua. Skin, peguat. Sky, teguica, teuica. Sleep, cotzdt, cotz'iragua. Smoke, mortigua. Snow, sutéhri. Son, the father says nbguat ; the mother, notzgua. Sour, zocden. South tenúñ, to the south near- ly, tenacon, tenauai, tañed, from the south hither ténauai due. Speech, nerit. Spring, time of drought, tusar, euuesragua. Star, s'ibora ; Venus, zarin ; the three Marias, vauvóra tdcsoi. To steal, etzbaan. Stick, cut. To sting. MiJian. Stream, haquit. Summer, time of rain, badds. Sun, tiiui. Swallow, raidarus. Sweet, quegiia-en, queguateri. Tail, basit. Tear, o 2 >et. That, at, ar. Thicket, churl. Thief, etzbaan, etzibaras. Thigh, mor tea. E This, verido, vet, with this re- re tn a, by this rérede. Thrush, cháñate^ zaia. Thorn, retzdt, of nopal, na- cbuetzat. Tiger, tntz'i. Toad, cohar. Tobacco, rircit. To-morrow, queco. Tongue, nenét. Tooth, tanus. Town, hoirúgua. Track, darút, déruh. Tree, cut. Turkey, ziiii. Turtle, rniiri. Valley, haquit. Viper, sarneior, the coral ma- purr úcotz. Virgin, naha hoquis. Virmillion, or yellow, basca. War, nahódadauh. To wash, r acor an. Wasp, huiquituniitz. Water, bat, G. bate, Ac. bdta; hot, bastiera warm, caméra- basucrari, cold batutdeu. To drown one bdtemeav, Per. bateméari, Fut. bateméatze, from mean to kill one : to drown many batécodan, Per. batécoi, Fut. batécoitze, from codan to kill many : many to become drowned batecéome, Per. batécoi, Fut. batecotze, from coome many to die : one to become drowned, batému- cun, Per. batémuqui, Fut. batémuetze, from miicun one to die. (See section 33,) Watermelon, Minus. To weep, batman. Well, baiécori, to make, baté- coran, from tecori. bowl. West, huritzei ; to the west, hurún, hurvcon, huritzuai ; from the west hither huritz- cue. To whistle, bicudaguan. White, siitei. Wide, huena. Wife, hiihgua. Wild-cat, porbtz. Wind, rahéca, Winter, tomó, rtédo time of cold. Wolf, húrue. Word, nerit. Wood, cut. Woman, hoquis. Wood, citquit. Wound, rilcat, to nacitan. Year, betirragua. Yellow, súvei. Yes, heme, (more emphatically) hai eco; woman says, heé. Yesterday, tuut. rj A¿-fo-L te T^-.-rrrJ,^ u f\oJJL ¿¿tiX iMJL 16 t* &*o*x** Ó¿1 lU^A/U /i i "¿U/VW r v , r LHAp •