Glass PC 5~ 06 6 Book -V5" 1813 A NEW PORTUGUESE G R A MM A R IN FOUR PARTS; CONTAINING I. Rules for the Combination and Use of the different Parts of Speech. II. The, Syntax, in which are explained, after a more co- pious manner than hitherto attempted, the peculiar uses of the Portuguese Pat t'cles. III. A Vocabulary, more particularly containing the_Terms of Commerce, War, and Navigation, with a variety of Phrases and familiar Dialogues, taken from common con- versation and th' be^t au^o; IV. Various Passages ex-. X TO \ ROBERT ORME, Esq. SIR, THE best Historians and the greatest Poet my country has produced, have dedi- cated their talents to the subject which at present employs yours ; and as no one is more sensible than yourself of the Geo- graphical, Commercial, and Political Know- ledge, which may be derived from an ac- quaintance with their writings on Indian affairs, this work of mine can nowise be addressed with greater propriety than to yourself. I am, Sir, Your most humble servant, ■ ANTHONY VIEYRA. 387#<° THE AUTHOR'S . . PREFACE. JS the usefulness of the Portuguese language is so well known to all English merchants who carry on a general trade with the different Parts of the known world, it will be needless to use any arguments here to prove it ; and I shall refer what I have to say on the copiousness and energy of this language, to the Preface to my English and Portuguese Dictionary. The reader will find in the First Part of this Grammar, what is material as a foundation of the whole. At the end of the Second Part is a full ex- planation of the Particles, on which I have he- stowed moie time and labour, because this sub- ject has been hitherto much neglected, although the principal ornament and ekgance not only of the Portuguese, but of every other language^ chiefly consist in the proper arrangement and judicious interspersion of the words. In the Third Part is a larger collection than hitherto published of the terms of Trade, War, ' I ft 1 Navigation, &c. which he present intercourse between the nations renders particularly useful. Having found a great difficulty in procuring Portuguese books in this Country, 1 have been commonly obliged to furnish with part of my private collection those Gentlemen whom I have had the honour of assisting in the study of this language, during my residence here ; therefore, in the Fourth Part I have given some passages selected from the best Portuguese Authors, and which will, at the same time, facilitate the read- ing of their most eminent writers. Advertisement to this New Edition. 'J'HIS new Edition of Mr. Vieyra's Gram- mar, has been not only accurately marked with the proper accents to facilitate the Pro- nunciation and the Intelligence of the Lan- guage, but even materially altered in the body of the Work. The accentuation is a matter of so much consequence in the Portu- guese Language, that on$ accent used in the room of another, often changes entirely the signification of the word, as for instance in the words Avo and Av6 ; the former, when [ vii 3 marked with an acute, meaning grand-mother % the latter with a circumflex, meaning grand- father. This interesting part, in which all the former Editions have been so deficient, (using only the acute) has been scrupulously corrected in the present one. In that part which treats of the Pronunciation, some very necessary corrections have been introduced. The pronunciation of the ch, wrongly ex- plained in the other Editions, is here in this*, brought to its real sound. New passages from the best Modern Wri- ters, have been substituted for some of the Ancient ones, to enable the learners to form a proper idea of the variations and progress of the Language, down to the present time. A new Vocabulary of the Military Words of . Command and a fresh Translation of the Com- mercial Letters have also been inserted in this Edition. Such are the principal alterations made in this Work, which, it is hoped, will meet with the approbation of the public. London, May, 1813. * CONTENTS, *>ART I. flFthe Portuguese Alphabet, and the manner of pronouncing each separate Letter Page 1 Qf the manner of pronouncing the Portuguese Letters as combined in Syllables - 3 Of the Articles - - - - 8 Of the Nouns - - - - 1 1 Of the Pronouns - - - 25 Of Verbs 44 Of the Participles - - -113 Of ike Adverbs - - - -114 Of the Prepositions - - - 117 Of the Conjunctions - - - 118 Jnterjective Particles - - 120 Some Abbreviations used in the Portuguese Language 121 PART II. Of the Division of Syntax - 122 Of the Syntax of Articles - 1 26 Of the Syntax of Nouns, and first, of the Substantives -131 Of the Syntax of Adjectives 132 Of the Syntax of the Compa- ratives and Superlatives - 1 35 Of the Syntax of Pronouns - 1 3*f Of the Syntax of Verbs - 139 Of the Syntax of Particles and Gerunds - - - - 152 Of Prepositions - - - - 15$ Of the Portuguese Ortho- graphy - - - - - 191 ' Of the Quantity of Syllables, and their Sound - - 209 Etymolouy of the Portuguese Tongue from the Latin - 215 PART III. The most elegant Phrases of the Portuguese Language 218 T5 %* A Vocabulary of Words most used in Discourse - - 1 Of the Portuguese Coin - 58 A Collect ion of Portuguese . Proverbs - - - - - 50 Familiar Dialogues - - 6S Letters on Mercantile Af- fairs, fyc. - - - - - 83 PART IV. Several useful and entertain- ing Passages, collected from the best Portuguese Writers 107 A NEW A NEW PORTUGUESE GRAMMAR PART L CHAP. I, Of the PORTUGUESE Alphabet. And the manner of pronouncing each separate Letter. HPHE Portuguese alphabet contains twenty-four letters, viz. A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, X, Y, Z. The A is expressed by a sound like that of a in the English words at, rat, fat, &c. B is expressed by a sound like that of the be, in the first syllable of the English word Betty. C is expressed by a sound like that of the first syllable of the English word celebrated. D is expressed by a sound like that of the first syllable of the English word declare: E is expressed by a sound like that which we give to the English a when we pronounce the word care>* B S PORTUGUESE . E is expressed by the same sound as in English. G is expressed by a sound like that of the first syllable of the English word generation. H is expressed by a sound like that of the Eng- lish word aghast if you cut off the two last letters st, and keep the accent on the second a. I is expressed by the sound of our ee. J is called j consodnte, it. is expressed by the sound of ee, and has the same power as the g before e or L L, as in English. M, as in English. N r as in English. O has nearly the same sound as in the English word store. P is expressed by a sound like that of pe in the English word penny. Q is expressed by a sound like that of the Eng- lish k. R is expressed by a sound like that of the English participle erred, if you can cut off the last letter d. S, as in English. T is expressed by a sound like that of tha in the English word Thames. U is expressed by a sound like that of oo in the English word poop. V is expressed by a sound like that of oo ; they call it also oo consodnte, i. e. the v consonant. X is expressed by a sound like that of our pro- noun personal she, if you add an s to it, or asshees. Y "is. expressed by a sound like that of an i in the English word visible, and is called ypsilon. Z is expressed by the sound of our English zed, leaving out tfye d, or zea. GRAMMAR, $ Of the manner of pronouncing the Portuguese Letters as combined in Syllables ; and first Of the Vowels. A. A in Portuguese is commonly pronounced like a in the following English words adapted, castle, &c. It is sometimes pronounced with less strength, and closely, as in dmbos, where the a is pronounced like a in the English word ambition. . E. The letter e has two different sounds ; the one open like ai in daily; the other close, like that in the English word mellow. Examples of the former,^/?, faith, pe, foot, &c. Examples of the latter, ride, a net, parede, sl wall, &c. In this consists a great part of the beauty of the Portuguese pronunciation, which however, cannot be learnt but by a long, use, not- withstanding all the rules that can be given. I. Is pronounced like ee in the English word steel, £90 ; or like i in the English words still, ainda ; vi- sible, visivel. O. This vowel has two sounds ; one open, as in the word do, pity, where the is pronounced like our o in the word store; the other close, as in the Por- tuguese article do, of, and the word redondo, round, where the is pronounced like our u in turret or stumble. It is likewise in the different pronuncia- tion of this vowel that consists the greatest part of the beauty of the Portuguese pronunciation ; but it can be learned only by a long use* B2 PORTUGUESE U. The vowel u is pronounced like oo in English. Y. Y has the same sound as the Portuguese vowel i. Of Consonants. B Keeps always the same sound as in English. C Before a, o, u, and the consonants /, r, is properly pronounced as k ; but before e and i it takes the hissing sound of s : it takes also the sound of s before a, o, u, when there is a dash under it thus f. #3* I could wish the learned in Portugal would follow the resolution of the Royal Academy of Madrid, by expunging such dash, and placing the s in its stead, since they have in doth languages the same hissing sound, which frequently occasions great confusion in the proper use of them. C before h is pronounced like sh in the English words shine, shape, &c. Double c is sounded only before e and i, the first with the sound of k, and the other with the hissing sound of s; as in aecidi nte, accident, pronounce aksidinte. D Is pronounced in Portuguese as in English. F. Is pronounced always as in English. G Before the vowels a, o, u, and before consonants, is pronounced as in English : example, gisto, taste ; gaiola, cage; grito> a cry. GRAMMAR. 5 G before e and i denotes the sound of j conso- nant. Gua sounds almost like owxwa : example, g^rt/fl, pronounce gwarda, Gue, gui, are pronounced as gue in the word guest, and gui in the word gift ; but in the verbs arguir and redarguir, it is to be pronounced as if it were written argueer, &c. H. The letter h is never aspirated nor pronounced at the beginning of words, as hora, an hour ; homem, a man : but, according to the modern orthography, all those words are written without an h. H when preceded by a c, makes a sound with it like our sh. See the letter C, and also the letters L and N. J Is pronounced like our j consonant. K. The Portuguese have no such letter as k. L Is pronounced in Portuguese as in English. Lh is pronounced like g before an / in the Italian words figlio, Jbglio, &c. M Is pronounced as in English, when placed before a vowel with which it forms a syllable ; but, when it is at the end of words, and preceded by the letter e 3 it forms in Portuguese a nasal sound like that of the French words vin, wine ; pain, bread ; except soem, tdern, from the verbs soar, to&r, and some others. ' M at the end of words, preceded by an a, o, or i, has such a nasal obtuse sound that can only be learned from a master's mouth. 6 PORTUGUESE N.. N being before a vowel with which it forms a syl- lable, is pronounced as in English ; otherwise, it only gives a nasal sound to the vowel that precedes it. N before h has the same sound as gn in Italian, or in the French words Espagne, Alkmagm. P. P and ph are pronounced as in English. Q Is pronounced like k : example, quero, I am will- ing, pronounce hero. ^f* The vowel u after q in the word qual, which, must be uttered so smoothly as to render it almost imperceptible to the ear, is pronounced as in the English word quantity, in order to distinguish it from the substantive cal, lime. R. R and double r are pronounced as hi English, S. S and ss are pronounced as in English. S between two vowels is pronounced like a 2 ; particularly in the words ending in oso, and esa, as amoroso, cuidadoso, mesa, deffaa, &c. T Is pronounced as in English. V Is pronounced as in English. X Is pronounced as $h in English ; except in the word axioma, in which, according to Feyjo, the v is to be pronounced like c. GRAMMAR. 7 X after the vowel e is pronounced like cs, in the words, extengam, extenmdo, expulso, excelUnte, and some other words. X between two vowels is pronounced like gz in the words exact amente, exornar ; except Alexandre, Paixam, Puxo, baxo, and some other words, that may be learnt by use. You must take care to pronounce the g so smoothly as to render it almost impercepti- ble to the ear. Z Is pronounced as in English, but at the end of words it is pronounced like s, as rapaz, boy; Fran- cez, French,; perdiz, partridge; voz, voice; luz, light, &c. The tittle, or little dash, which the Portuguese call til, is set by them over some letters instead of m ; as be instead of hem ; conve instead of corvoim ; hita instead of huma f and as it is then to be con- sidered as an m, see what we have said about the pronunciation of that letter. They also set their til,~, over the vowels, ao, aa, in the end of words, thus ao, aa. See what we have said above of m at the end of words preceded by an a. . * Of Diphthongs. The meeting of two vowels in one and the sam$ syllable constitute what is called a Diphthong, and are the following in the Portuguese language. Aa, as in magaa, an apple. • Ae, as in caes, dogs. Ay, as in pay, father. Ai, as in mals, more. Ao, as in pdo, wood. Au, as in causa, a cause. * It may be here observed that the curved mark,", is the most perfect, though it is found necessary, in English types, frequent* Jy to substitute the plain ~ instead of the curved. 8 PORTUGUESE Eo, as in ceo, heaven. Ey, as in rSy, king. Ei, as in amei, I Wed. .Eu, as oj, I, Jo, as vza, he saw. Oe, as in j&om, they put ; compoem ) they compose ; inches, melons, See. Oy, as in boy, an ox ; foy, he was. Ou, as */<>#, I give; sou, I am. J7e, as azues 3 blue : pr The two vowels in the following words must be plainly and distinctly pronounced : Ai, as mpaiz, a country, pronounce pa4z. Ea, as in lamprea, a. lamprey, pronounce, lampri-a e la, as clemSncia, clemency, pronounce, clemenci-a. Io, as in navio, a ship, pronounce, navi-o. Iu, as vifooa, a widow, pronounce, vi-uya. Oa, as Lisboa, Lisbon, proa, a prow, pronounce, Lisb6-a, Sec. Oe, as toem, soem, from the verbs, toar, and aoir, pronounce, id-em, Sec. Oi, as rom, bad, pronounce, ro4m. Oo, as cooperagdm, co-operation, pronounce, co- operagao. Uiy as ruina, ruin, pronounce, ru-ina. CHAP. II Of the Articles. 'J'HOSE particles called Articles, are properly prepositions, commonly put before nouns, to shew their gender, number, and case. These articles are definite or indefinite. Of the. Definite Article. The definite article marks the gender, number, and case of the nouns which it precedes. GRAMMAR. 9 The English tongue "has but one definite article, namely the, which serves for both numbers. The Portuguese has two, viz. for the masculine and a for the feminine. The definite article has five cases, the nominative, genitive, dative, accusative, and ablative ; because the vocative in the nouns is designed and preceded merely by the particle 0. The Declension of the Masculine Article o. Singular. Plural. Nominative, 0, the. Nominative, os, the. Genitive, do, of the. Genitive, dos, of the. Dative, ao, or o\ to the. Dative, aos, or os, to the. Accusative, ao, or 0, the. Accusative, aos, or os, the. Ablative, do, from or by the. Ablative, dos y from or by the. The Declension of the Feminine Article a. Singular. Plural. Nominative, a, the. Nominative, as, the. Genitive, da, of the. Genitive, das, of the. Dative, a, to the. Dative, as, to the. Accusative, a, the. Accusative, as, the. Ablative, da, from the. Ablative, das, from or by the. P 5 * Observe, that the Portuguese have an article for each gender, both in the singular and the plural. Of tke Indefinite Article. The indefinite article may be put before the mas- culine as well as the feminine gender, before the plural as well as the singular number. The indefinite article has but four cases, the ge- nitive, dative, accusative, and ablative. One may put de before a noun masculine as well as a feminine, as huma cor 6a de rey, a king's crown ; the word rey is masculine; hum chapeo de pdlha y a hat of straw ; the word pdlha is of the feminine gender. The indefinite article de is also put before the plu- ral as well as the singular number; example, huma iO PORTUGUESE corda de fldres, a crown of flowers; hum prdto de arrdz, a plate of rice. Declension of the Indefinite Article; Genitive, de, of. Accusative, a. Dative, a, to. Ablative, de % from. 5 #3- The accusative of this article is not expressed in English : example, Eu conheci a seupay, I knew his father, eu conheci a ska may, I knew his mother. The indefinite article may also be put before infi- nitives, and then it signifies to; as hetempodefalldr, de dormir, de Mr, &c. it is time to speak, to sleep, to read, &c. eu vdu a v£r, a falldr, I am going to see, to speak. N. B. Whenever we meet with of and to in Eng- lish, followed by the, remember they are the indefi- nite articles, and then we must make use of the indefinite article de, or a, in Portuguese. "When the verb is in the infinitive mood, and serves as nominative to the following verb, they put the article o before it ; as o comSr e o dormir sao as cousas mdis necessdrias nesta vida, eating and sleeping are the greatest necessaries of life. When the preposition in is followed by the article the or by a pronoun possessive, as in the, in my, in thy, in his, we must render it in Portuguese by em o or no, em os or nos, for the masculine ; and by em a orna, em as or nas, for the feminine : example, in the garden, em ojardim, or no jar dim; in the street, em a rua or na rua ; in thy book, em o teu, or no teu livro; in his bed, em a sua, or na sua cdma, &c. When after the preposition with, which in Portu- guese is expressed by com, we find the articles the, or a pronoun possessive, as with the, with my, Sec. we may say, com o, or co, com a or coa, com os, or cos, com as, or coas: example, with the prince, com o or co principe ; with the sword, com a or coa espada ; with the eyes, com os or cos olhos; with my books, com. os or cos mtus Iwros, &c. GRAMMAR. 11 . When the preposition with is followed by a pro- noun possessive, and this by a noun of quality or kindred, as with your majesty, with your highness, with your excellency, with his brother, &c. with must then be rendered by the Portuguese word com, as com vossa mqfestdde, com vossa alteza, com sen irmao, with- out using the article. Observe, that sometimes the dative and accusative of the indefinite article are not expressed in English, particularly before pronouns personal and proper names ; example, convem a nos, it behoves us ; An- tonio matou a JPidro, Anthony killed Peter. CHAP. III. Of the Nouns. ^HE Portuguese nouns have various termina- tions, as will appear hereafter. They have but two genders, the masculine and feminine. The Portuguese nouns have no variation of cases, like the Latin, and the article only distinguishes the case. Of nouns ending in a ; and of their declension. Singular. Plural; , Nom. a rainha, the queen. Nom. as rainkas, th? queens. Gen. da rainha, of the queen. Gen. das rainkas,oi the queens, Dat. a rainha, to the queen. Dat. as rainhas, to the queens. Ace. a rainha, the queen. . Ace. as rainkas, the queens, Voc. 6 rainka, O queen. Voc. 6 rainkas, O queens. Abl. daoupelta rainka, from Abl. das ou pellas rainkas, or by the queen. from or by the queens. We have already observed that the Portuguese nouns have no variation of cases ; therefore there is 12 PORTUGUESE no occasion to display more examples of their de- clensions, because you need but change the article according to their gender. Of the Gender of Nouns ending in a. Nouns ending in a are generally of the feminine gender ; as rbsa, a rose ; janella, a window, &c. You must except dia, a day, planet a, & planet ; and other nouns ending in a, belonging to a man ; as mariola, a porter ; jesuita, a Jesuit : those derived from the Greek are likewise masculine ; as dogma, tpigrdmma, clima ; except scientific names, as ma- themdtica, theologia, Sec. Except also from this general rule some nouns that have the accent upon the last syllable ; as alva- . rd, a charter, or a prince's letters patent; Para, one of the captainships of the Portuguese America, &c. Observe, that the plural of nouns ending in a is formed by adding the letter s to the singular; as likewise the plural of all nouns that terminate in vowels. Observe also, that nouns ending in aa are of the feminine gender, and form their plural as those ending in a. Of the Gender of Nouns ending in e. Nouns ending in e are generally of the masculine gender ; as dente, a tooth ; vdlle, a Valley ; ventre, the womb, &c. The exceptions zxtfe, faith ; fonte, a fountain ; chave, a key ; torre, a tower ; dve, a fowl ; came, flesh or meat ; gente, people ; morte, death ; neve, snow ; noite, night ; ponte, a bridge ; piste, plague ; parte, part; serpente, a serpent; Ubre, a hare. Except also all names of virtues, vices, faculties, and those expressive of the passions of the mind; as virtude, virtue ; santiddde, holiness ; bonddde, good- ness ; vaidade, vanity ; ociosiddde, idleness, &c. GRAMMAR. 13 Thirdly, idade, age ; velhice, old age ; rusticiddde, .rusticity ; capac idade, capacity ; feliciddde, happi- ness ; sorte, fortune ; arte, art ; arvore, a tree ; fertiliddde, fertility ; side, thirst; sebe, a hedge ; couve, cabbage ; herddde, a farm or manor ; diamine, a chimney ; parede, a wall; saude, health; rede, a net; mare, the tide \ fibre, fever; gale, a gallery, &c. Of the Gender of the Nouns ending in i. Nouns ending in i are masculine ; as extasi, *a rapture ; nebri, a hawk, &c. Of Nouns ending in o. Nouns ending in o are of the masculine gender; as livro, a book ;filho, a son ; brdgo, an arm ; vestido, a garment ; espeiho, a looking glass, &c. Except ndo, a ship ; Jilho, a fritter or pancake ; eiro, an eel. Of Nouns ending in u. All nouns ending in w are masculine; as peru,% turkey ; grvu, a crane. Of Nouns ending in y. Nouns ending in y are of the masculine gender* as rey, king; pay, father; boy, ox, &c. except ley, a law ; may, a mother. Of the other Terminations of Nouns, or of those, ter- minating in consonants, 1 . All nouns ending in al, are masculine ; as (xndl, a sign or token; sal, salt. You must except cat, lime, which is feminine, and has no plural. The plural of these nouns is formed by changing the letter / of the singular into es ; as sindes from silidl; animdes from animal 2. Nouns ending in ar are of the masculine gen- der ; as ar, air. The plural of these nouns is formed by adding es to the singular, as ares from ar. 14 PORTUGUESE Some nouns ending in as in the plural are femi- nine, and have no singular ; as migas, exequias, &c. 3. Nouns ending in az are of the masculine gen- der ; as rapaz, a boy ; except paz, . peace. The plural is formed by the addition of ez to the singular. 4. Nouns ending in el are masculine ; as annel ; , a ring ; papel, paper, &c. The plural of these nouns is formed by changing the I of the singular into is ; as anneis, from annel; pap e is, from pap el. 5. Nouns ending in em are of the masculine gender; as homem, a man; bem, benefit, &c. Except ordem, order ; viagem, a voyage ; vir- gem f a virgin, &c. but salvdgem, a savage,, is com- mon. The plural of these nouns is formed by changing the m of the singular into ns ; as homens from ho* mem, &c. 6. Nouns ending in er are of the masculine gender; as poder, power j prazer, pleasure, &c. Except colher, a spoon ; mulher, 2l woman. The plural of these nouns is formed by adding es to the singular, as colkeres, from colher. 7. Nouns ending in ez are of the masculine gender; as freguez, a parishioner or a customer; mez, month; arnez, levez, ?xvez y &c. Except surdiz, deafness ; tor quiz, vSz, &c The plural of these nouns is formed by adding es to the singular, as freguezes, from fregukz ; but iez has no plural. 8. Nouns ending in z'/are of the masculine gen- der; asjiinil, a funnel ; barril, a barrel. The plural of these nouns is formed by changing the / of the singular into s, as funis, from funil, Sec. Except aquatil, facil, pensil, See. which change the il into eis in the plural, as facets, from facil. S). Nouns ending in im are of the masculine gen- der, as espadim, a little sword. GRAMMAR. 15 The plural of these nouns is formed by changing the m of the singular into ns, as espadins from es- padim. 10. Nouns ending in ir or yr are of the mas- culine gender; but martir or martyr, a martyr, is common. The plural of these tiouns is formed by adding a little pretty C 18 PORTUGUESE person or thing, from boruto, pretty. Sometimes they are formed by adding zinho to the primitives ; as cadzinlio, a little dog, from cad, a dog, irmaozinho, dear little brother, from irmao, &c. The diminutives that serve for the feminine have their termination in inha, or zinha; as madzinha, a little hand, from mad, a hand ; cabecinha, a little head, from cabe$a, a head. You may see in the last example, that the diminutives serving for the femi- nine and ending in inha, are formed by changing the last syllable a of the primitive into inha. Observe that many nouns appear to be diminu- tives without being so; as moinho, a mill; espinha, a fish-bone. Note, the diminutives in Portuguese convey some- times a bad meaning, and denote contempt. Of Nouns Adjective. All adjectives ending in o make their feminine by changing o into a ; as dduta, from douto, learned ; but mho, bad, makes ma in the feminine. Those that end in ao have their feminine in an ; as, saa, from sad, healthy ; loucaa, from loucao, brisk, gay, beautiful ; meaa, from meao, middling, ordi- nary. Those ending in e are common to both genders ; as, forte, strong, &c. Those that end in m make their feminine by add- ing an a to the masculine ; as, huma, from hum, one; alguma, from algum, son^e, cScc. and sometimes by changing the m into a; as, commua, from com- mum, common; boa, from bom, good. Those that end in u make their feminine by add- ing a to the masculine, as nua, from nu, naked ; crua, from cru, raw. Those that end in ez are common to both gen- ders; as cortez, civil^ kind; capdz, capable, &c. ex- cept some which make the feminine, by adding a GRAMMAR. - ig to the masculine ; as, Franceza, from Francez, French ; Portugueza, from Portaguez. Portuguese Espanhol, Spanish, makes Espanhola in the femi- nine : but generally those that end in / are common to both genders ; as affdvel, affable ; cruel, cruel, * Sec. Of the Comparison of Adjectives. The comparison of adjectives is the way of in- creasing their signification by certain degrees, which are three, viz. the positive, comparative and super- lative. The positive lays down the natural signification of the adjective; as, nobre, noble; grdnde, great. The comparative raises it to a higher degree, by comparing it to the positive, which in Portuguese is performed by the adverbs mdis, more; menos, less ; as, mdis nobre, more noble; menos bella, less hand- some. There are some adjectives which do not admit of < mdis or mSnos before them; as celeste, nascido, com- prddo, desterrddo, Sec. There are 'four Portuguese comparatives which end in or: they may also be expressed by mais, more, before their positive ; as, Mayor, greater, mais grdnde. Menor, less, mais pequen&. Pedr, worse, mais roim. Melhor, better, mais bum. To which may be added superidr, superior ; in- Jerior, inferior ; deteriur; and some others. . Observe, that there can be no comparison made without the word than ; and that this word is ex- pressed in Portuguese by que. 'Ex. Mais cldro que o sol, clearer than the sun ; mdis brdnco que a neve, more white than the snow. The particle que is sometimes preceded by the word do. Ex. isto he mdis do que iu Ike disse, this is more than I told him ; c,2 %0 PORTUGUESE he mais prudSnte do que parece, he is more wise than it appears. N. B. The comparatives superidr, inferidr, and some others, do not require que before the second term but the dative of the articles, viz. a, as, do; aos : Examp. O outro he superior a este, the other is superior to this. When the Portuguese have a mind to heighten their comparisons, they make use of, muito mats, a great deal or much more ; as also of muito minos, a great deal, or much less. Ex. Casar he muito mais estimddo que PompSo, Caesar is much more esteemed than Pompey ; Pompiofoi muito mSnosfrliz que Cce- sar, Pompey was much less happy than Ccesar, Of the Superlative, The Portuguese superlative is formed from the noun adjective, by changing the last letter into - issimo for the masculine, and into issima for the femi- nine: thus, from hello is formed bellissimo and bells- sima, most handsome. But sometimes the superla- tive is formed by adding muito, very, to the posi- tive • as, muito alto, very tali. Observe that some superlatives are differently formed; as,J'rigidissinw, from frio, cold; amicissimv, from arnigo, friend ; antiquissimo, from antigo, an- cient; capacissimo, from capaz, capable ; nobilissimo, from nobre, noble ; acerrimo, from acre, sharp, or acerb ; riquissimo, from rzco, rich ; fertilissimo, from fertil, fruitful ; bonissimo, from bom, good ; jidelis- simo, from JiH, faithful ; sacratissimo, from sagrado, sacred, &c. The most is expressed also in Portuguese by o mais and a mais ; as the most fair, or fairest, o mais hel- lo, a mais bella. But you must observe, that there are some adjectives which do not admit of muito 9 very, o mais, or a mais ; as mdrto, desterrado, &c. Observe, that by changing the last letter of the superlatives into amente, superlative adverbs are GRAMMAR. 21 composed; as, from doutissimo, learned; doutissima- mente, most learnedly, &c. But the positive adverbs are formed by adding minte to the feminine of the ( positive ; #s, dout anient e, learnedly, from douta, the feminine of douto ; prudentemente, prudently, from prudent e, prudent. Of Numeral Nouns ; and first ; , of Cardinal. The cardinal nouns are such as express the num- ber of things ; as, o-u-oct^o Mum, Tris, Quatro, Ai Cinco, Sets, Site, Outo or oito, Nove, Dez, O'nze, Doze, Treze, Quatorze, KcUtrr^ fourteen Quinze, /Circes fifteen Dezaseis, sixteen Dezasete, seventeen Dezvuto,-%>e**£i+ eighteen Dezanove, nineteen Vinte, twenty Vinte e hum, twenty-one one two three four five six seven eight nine ten eleven twelve thirteen Vinte e dous, twenty-two Vinte e ires, Sec. twenty- three, &c. Trinta, thirty Quarenta, /ejxuA* , i7% forty Aezuxsrewfa Cinco enta, ■fifty Sessenta, sixty Setj!nta s seventy Oitenta, eighty Noventa, ninety Cem, a hundred Duzentos, two hundred Trezentos, three hundred Mil, a thousand Dous mil, two thousand Milhao, or conto, a million Huma dezina, half a score Huma duzia, * dozen Humavintina, a score Duas vintenas, two scor Tres vintenas, three score Observe, that ail the cardinals that are adjective nouns, are not declined, being of the common gen- der, except hum, huma, one ; dous, duas, two ; and those composed of cento, a hundred ; as, duzentos, duzentas, two hundred ; quatro cintos, quatro chit as, four hundred, &c. and when the feminine huma is preceded by a, and followed hy a outra, then huma signifies first, and a 6utra, secondly. The plural, huns, humas, is taken sometimes in- stead of alguns, algumas, signifying some ; as hum reys, some kings ; humas rainhas, some queens. t/o 22 PORTUGUESE N. B. Cento loses to before a noun, either mascu- line or feminine, and the n is changed into m; there- fore you must say, cem soldddos, not cento soldados. It only retains to and n when it is followed by ano- ther number, as cento e hum, &c. a hundred and one, &c. and when it is substantive. N. B. Sometimes cento is made a substantive; as hum cento de castdnhas, one hundred of chesnuts ; and so all the cardinal numbers, when preceded by an article, or by another noun of number, as o cinco de pdos, the five of clubs ; hum sete, a seven. The cardinal number is rendered into English by the ordinal, when it expresses the day of the month, oMtae date of any act; as, chegou aqudtro de Mayo> he arrived the fourth day of May. Ordinal Nouns. Ordinal nouns are such as express the order of things; as, Decimo-oitdvo, eighteenth Decimo-nono, nineteenth Vigesimo, oxventc'simo, twen- tieth Vigesimo-primeiro, one and [twentieth Trigesimo, * '. • thirtieth Qua dr age simo, or guar an te- simo, fortieth Quinquagesimo, fiftieth Sexagesimo, sixtieth Septu age 'simo ', seventieth Octagesimo, Primeiro, first Segunjo, second Terceiro, third Quarto, fourth Quanta, /i/>it^ fifth Sixto, sixth Setimo, seventh Oitdvo, eighth No no, ninth Decimo, tenth Undecimo, or onzeno, eleventh Duodecimo, x twelfth Decimo -tercio, thirteenth Decimo -quarto, fourteenth D ecimo- quint o, Decimo-sexto, fifteenth sixteenth Nonage simo, Centesimo, Mil I e simo, Ultimo, eightieth ninetieth the hundredth the thousandth the laft DecimO'Septimo, seventeenth The proportionable numbers are, siniplez, dupli- cMo or dobrado, triplicddo or triplice or tresdobrddo, quadruplicado or quhdruplo, centuplo; a single, double, threefold, fourfold, a hundredfold. GRAMMAR. 23 The distributive nouns are, hum a hum, one by one ; dous a clous, two by two. * In English all ordinal numbers may be formed into adverbs : but in Portuguese they have only primeiramhite, and secundariamente, or segundaria- mente, first, secondly; and to express thirdly, fourthly, &c. they say, em terceiro lugar, em quarto lugar, in the third place, in the fourth place. A method (for those who understand French) to learn a great many Portuguese zvords in a short time. We must observe, that the French syllable cha is generally expressed in Portuguese by ca, rejecting the h. Exam p. Charbon, charite, chastete, chapbn, chape lie, chapitre, Sec. the Portuguese say, carvao, caridade, castidade, capao, capella, capitulo, Sec. Ob- serve also the-following rules. French words ending in ance, or ence ; as, con- stance, vigilance, clemence, prudence, Sec. in Portu- guese end in dncia or tncia ; as constdncia, vzgildncia, clemencia, prudencia, &c. Agne makes dnha \ montagne, montdnha ; cam- pagne, campdnha. le makes ia ; comedie, comedia. Here you Jean the accent upon the e, and not upon the i, as in French ; poesie, poesia. Oire makes bria ; gloire, gloria ; victoire, victoria. lire makes ura ; imposture, impost ura ; figure, figura. Ison makes zab ; raison, razao ; prison, prizao. On makes ao; charbon, carvao ; baron, barao. Ulier makes ular : regulier, regular ; particulier, particular. French Terminations ending in Portuguese in e. Ant, ante; vigilant, vigilante-, amant, dmante. Ent, adjective, ente; prudent, prudinte ; diligent, diliginie. U PORTUGUESE Te makes ddde; purete, puriddde ; liberalite, li- foraliddde. French Terminations ending in Portuguese in vel. Able, vel ; louable, louvdvel ; aimable, amavel. French Terminations ending in Portuguese in ez. Ois, names of nations, ez ; Francis, France* z; Anglois, InglSz. French Terminations ending in Portuguese in o. Ain 9 and ien, names of nations, dno; Romain, Romano : Italien, Italidno ; Napolitain, Napolitdno. Aire, drio: salaire, saldrio; temeraire, temerdrio. Eau, eo, chapeau ; chapeo. Ent, substantive* into; sacrement, sacraminto. Eux, oso ; genereux, generoso ; gracieux, gr arioso. If wo; actif, activo, passif* passim. C, co; pore, porco ; Turc, Turco. French 'Terminations ending in Portuguese in or. Eur 3 or ; terreur, terrdr ; humeur, humor ; cha- leur, caldr. Change of Terminations of the Verbs and Participles. Er, in the infinitive mood of the first conjuga- tion, makes dr; aimer, amdr; chanter, cant dr. Ir makes ir, in the infinitive mood ; as, partir, partir , sentir, sentir. Oir makes er in the infinitive mood ; as, concevoir, conceber. The participles in e make ado ; aime, amddo ; Tp2Li\6,Jallddo. The participles in i make ido : dormi, dormido ; menti, mentido. The participles in u make do; as, concu, concebido 3 entendu, entendido. There are a great many Portuguese words that have no manner of analogy with the French, which prevent these rules from being general. GRAMMAR. 25 CHAP. III. Of Pronouns. 'T'HE pronouns are personal, conjunctive, mixed, positive, demonstrative, interrogative, relative, or improper. Of personal Pronouns. The pronouns personal are °eu and nos for the first person ; they serve for the masculine and the femi- nine. Tu and vos for the second : these serve also for the masculine and feminine. E'lle, for the third person of the masculine gen- der ; and Hies in the plural. Ella, for the third person of the feminine gen- der, makes in the plural ellas. The pronouns personal are declined with the ar- ticle indefinite, de, a, a, da. The Declension of personal Pronouns. Firft Person. Singular Number. Plural Number. Nom. Eu, I. Nom. nos, we. / v^*«^ Gen. de mim, of me. r"£#w Gen. de nos, of us. Dat. a mim, to me. Dat. a nos, or nos, us. Ace. a mim, me. Ace. a nos, us. Abl, de mim, or por mim, AM. de nos, or por nos, from from or by me. or by us. With me is rendered by comigo ; and sometimes they add the pronoun mismo to it ; me is expressed by me in the Portuguese ; as speak to m^fallai-me ; tell me, dizei-me: sentl me, mandai-me; write tome, escrevei-me ; elle disse-me, he told me, &c. With us is rendered in Portuguese by com ndseo. . $6 PORTUGUES E Us is rendered by nos. Examp. tell us, dize'i-?2os; give us, dai-nos ; show us, mostrai-nos ; elle disse-nos, he told us, &c. In these examples us is not a pro- noun personal, but conjunctive, as you will see hereafter. Second Person. Singular. Plural. / Nom. tu, thou. '. Num. vos, ye or you. j' Gen. de ii, of thee! Gen. de vos, or vos, you. Dat. a ti, or te, to thee. Dat. a vos, or vos, you. Ace. *z ti, or te, thee. Ace. a vos, or vw, you. Abl. de ti, or ^r ti, from Abl. de vos, or por vos, horn or by thee. or by you. ^ /FsVA /te is rendered by comtigo; and sometimes they add to it the pronoun mesmo. You, or yourself, after imperatives are rendered by vos, and not vos ; as, be you contented, contentai vos ; show yourself, mostrai-vos : hide yourself, escondei-vos. Thee or thyself, are expressed after imperatives by *e; as most rate, show thyself. TVithyouis rendered in Portuguese by com vdsco. Tbird Person. For the Masculine. >A Singular. Plural. Nom. Hie, he or i^ Nom. elles, they. Gen. delle, of him, or of it. Gen. dilles, of them. Dat. a elle, to him, or to it. Dat. a elles, to them. Ace. a elle, him, or it. Ace. a elles, them. Abl. delle ox por elle, from Abl. d elles or por elles, irom or by him or it. or by them. The Portuguese have no particular pronoun, as our it, for things that are inanimate. Remember that the pronoun him, or to him, when joined to a verb, is always rendered in Portuguese, by Ihe, and them, or to them, by Ihes. With him is rendered in Portuguese sometimes by com elle, and sometimes by comsigo, to which they add the pronoun mesmo* GRAM M A R. 27 Third Person. Feminine. Singular. Plural, Nom. ella, she or it. Nom. ellas, they. Gen. delta, of her or of it. Gen. deltas, of them. Dat. a ella, to her or to it. Dat. a ellas, to them. Ace. a ella, her or it. Ace. a ellas, them. Abl. delta, or por ella, from Abl. deltas or por ellas, from Ella mesma, herself. *Otr mesmas f themselves - . 9 Jiomem mesmo, man, himself; a misma virtude, virtue itself. 1st. Observe, that mSsmo with the article is also an adjective, signifying the same ; thus o mesmo, a misma, as mesmos, as mismas, the same, relating to some nouns expressed or understood. 2dly. Note, That they also join the adjective 6u- tro, other, to the plural of the pronouns personal, I and thou ; so they say, nos outros, we ; vos out r as, you. 3dly. Comsigo may be rendered in English (as we have said above) by with him and with he?' ; but you must observe, that it may be rendered also by with them in the plural ; and sometimes by about him, about her or about them. Exam. Elle or ella, nunca trhz dinheiro comsigo, he, or she, never has money about him, or about her. Of conjunctive Pronouns, The pronouns conjunctive are so called, because they always come immediately before or after the verb that governs them. The pronouns conjunctive bear a great resem- blance to the pronouns personal ; the pronouns per- sonal are, Eu, I; tu, thou; elle, he ; nos, we; vos, ye ; elles, they. There are seven pronouns conjunctive, viz. me, to me, or me : te, to thee, or thee ; se, to himself, or himself, to herself, or herself; Ihe to him, or him, to her, or her; nos, to us, or us; ws, to you, or you, Ihes, to them, or them. Example. Isto me agrdda, this pleases me ; he-me necessdrio, I want. Deos te ve, God sees thee. Ella se louva, she praises herself. GRAMMAR. 29 Eu lhe direi, I will tell him, or I will tell her. Eu Ihes prometti, I promised them : as well for the mas- culine as the feminine. The pronoun conjunctive, 7fo, is always put after the verb, when it is in the imperative mood ; as dizei-lhe, tell him ; cortai-lhe as azas, cut his wings ; but when the verb is in some other mood, it may be put either before or after it; as elk lhe cortdu, or ilk cortou-lhe a cabega, he has cut off his head. The same observation takes place in the other pronouns conjunctive. The pronoun conjunctive, se, is sometimes fol- lowed by me, Ihe, &c. as offer ece-se~me, it is offered to me; represent du-se-lhe, it was represented to him, &c. 1st. Note, that the pronouns conjunctive are very often joined to a verb, preceded or followed by the verb haver. Examp. Dar-lhe-hei tdnta pan- cada, or Su Ihe hei de dar tdnta pancada, que, &c. I will cudgel him so much, that, &c. 2dly. Lhe is sometimes rendered in English by you. Examp. Que Iheparece aquillo ? What do you think of that? assSnt a no que lhe digo,be persuaded, or believe what I telj you. Of Pronouns mixed. There are some pronouns in Portuguese which are composed of the pronouns personal and con- junctive, and which therefore are called mixed. To clear up this matter, you must express them as underneath, changing the letter e of the pronoun conjunctive into for the masculine, and a for the feminine; as to say, to me of it, instead of me 0, or me a, you must say, mo or ma. In the like manner, instead of lhe or lhe a you must say, Iho or lha, Sec. as you may observe in the following pronouns mixed, or rather contracted. PORTUGU ESE 'me of it, ftheeofit mo, m. ^ or to \ or or him to thee. {me of it, ftl or to < it or him to me. tit {me of it. Tehee or ta < it or her to me. Lit or frae of them, A , f r,mJ . or tos,m. \ r, f. [them to me ias ' U { her to thee, me of them, . ftheeofthem mos, m. < or os ' m * 1 or mas, f. (jhem to me as \ ' Lthem to thee. selo, m. Tit to himself, to herself, or to themselves. sela, f. J it to herself, to himfelf, or to themfelves. selos, m.\ them to himself, to herself, or to themselves. selas, f. J them to herself, to himself, or to themselves. f to him, or to her of it tko, m.< or Lit to him, or to her. {to him, or to her of it or it to him, or to her. Ihos, m. \to them of it, to him of them, or to her of them. r, m.\ lhas, f. J to them of it, to him of them, or to her of them. nolo, yr, 1 us of it, or it to us. nola, f. /us of it* or it to us. nolos, m. p. 1 them to us. nolas, f. p. J them to us. f olo, m. 1 • r • • c ™/«,f. •} you of it, *r it of you. tolas, f m p. P ' } ^ ou of them ' OT them to y° U ' Here you have some Examples. Para dar-lho, to give it. to him or* to her. Dai-mo, give it me. Eu to~dar£i, I'll give it yen. Entrego-io,\ deliver it to you. Dize-I/io, you tell it him, or her. Entreg&-lkos, deliver them to him, or to her. La selo haja, leave that to himself. Elk nolo disse, he told us of it. Eu volos mandarci, I'll fend to you. If the verbs are in the infinitive, the pronouns mixed may be put either before or after the verbs ; as, para dizermo, or pa?*a mo dizer, to tell me it; but if the verbs are in the gerund, the pronouns GRAMMAR. SI mixed must be transposed; as, dizendomo, and not mo dlz6ndo, in telling me it. You must make use of these pronouns, both mas- culine and feminine, according to the gender of the thing named, sent or delivered, and not of the per- son to whom the thing is said, sent, given, &c. Of possessive Pronouns. , Pronouns possessive, so called, because they denote that the thing spoken of belongs to the person or thing they are connected with, are of two sorts, ab- solute and relative. See the remarks hereafter. The English have no article in the nominative before the pronouns possessive; but the Portuguese have, as, rhy, o mbu, a minha, fern. Plur. os mSus, as ?7iinhaSy fern. The pronouns possessive in Portuguese are the following : Sing, me it, m. minka, f. 1 f. \ , Plur. titts % m. tuas, f. J *' Sincr. seu t m. \ , - r,i 6 * >nis or its. Plur. seus % m. J Sing. sua. f . 1 i r,, a x r >ner or its. Plur. suas, tf Sing, nosso, m. nossa, L \ t»i 5 - r >our. rlur. nossos^ m. nossas, i. / Sing, vosso, rn. vossa, f. \ Plur. v6ssos,m. vossas, f.f' The pronouns possessive are declined with the definite article o for the masculine, and a for the feminine. Example. Singular. Nom, o mm livro, my book. Gen. do meu livro, of my book. Dat. ao meu livro, to my book. Ace. meu livro, my book. Abl, do ou petto miu livro, from or by my book. 32 PORTUGUESE Plural. Nom. os meus livros, my books. Gen. dos meus livros, of my books. Dat. aos meus livros, to my books. Abl. dos oupUlos meus livros, from or by my books. Decline all the other masculines after the same manner, and their feminines by the article a ; as my house ; a minha cctsa; of my house, da minha casa, &c. Note, you must not use the definite article when the pronouns possessive precede nouns of quality, as well as those of kindred, but the indefinite arti- cle de, a, &c. Example. Fossa magestdde, your majesty. De vossa magestade, of your majesty, &c. Meu pay, my father. De meu pay, of my father, &c. From the above examples it appears that nouns declined by the indefinite article have no article in the nominative. Though the definite article is sometimes used be- fore nouns of kindred, yet we ought not to use it, according to the old proverb : tu vivendo bonos, scri- bendo sequare peritos. Seu is sometimes made use of in room ofvosso and wdssa, in the polite way of speaking : so they say, tinho o sSu livro, I have your book : fallei ao slu criado, I spoke to your servant; os sius olhos saS formosos, your eyes are handsome. ' Remarks upon the Possesswes. The pronouns possessive absolute always come before the noun they belong to. We have ex- pressed them above. GRAMMAR. 33 Pronouns possessive relative are so called because they not being joined to their substantive, suppose it either expressed before, or understood, and are related to it. They are the following: Masc. Fern. Sing. Meu,^ minlicii Plur. Meus, minhas, Sing. Teu, tua, Plur. TeuSy tuas, Sing. Seu, sua, hers. Plur. Seus, suas, theirs. Sing. Nosso, nossa, Plur. No'ssos, nossas, Sing. Vosso, vossa, Plur. Vgssos, ' vossaSj >mine. } thine. ours. yours. To express in Portuguese it is mbie } it is thine, &c. we must say he meu, he teu, &c, The pronouns possessive absolute do not agree, in Portuguese, in gender with the noun of the posses- sor, as in English, but with that of the thing pos- sessed ; as, a may dma a seujilho, the mother loves her son ; o pai dma a suajilha, the father loves his daughter. So you see that the pronoun masculine seu, in Portuguese, is sometimes rendered by her in English, and the feminine sua by his. The same observation is to be made upon the possessives relative, according to the gender of the noun that is understood ; therefore they say of a hat, (for instance) belonging to a lady, he o sen, it is hers ; because the noun understood, viz.'chapeo, hat, is of the masculine gender. We have already said, that stu> and sua, are some- times rendered into English by your, when they are absolute : but you must also observe, that they are sometimes rendered into English by yours, when they are pronouns relative, and that in the polite way of speaking; and so they say, speaking of any thing belonging to a gentleman or ladv, he o sSu, or - D M PORTUGUESE he a sua, it is yours ; but if the gentleman or lady are not present, or if they do not speak directly to them* though present, then the pronouns seu and sua must be rendered into English by his or hers. Note, That the pronouns possessive absolute, in Portuguese, agree also in number with the noun of the thing possessed; hence it is that they say a sua histbria, its history, speaking of a kingdom, province, &c. or, his history, speaking of any history com- posed by a man ; or, her history, speaking of that written by a woman; or, their history, speaking of that written by several hands, or of several people. And from this example you may lea,rn, that the Por- tuguese have'no particular pronoun possessive for things that are inanimate, as we have the pronoun its. Hence at last it follows, that when the Portu- guese possessives seu and sua are relative, they are rendered into English by his, or hers, or theirs, ac- cording to the gender and number of the noun of the possessor that is understood.. You must also observe, that they sometimes add the third pronoun personal, clelle, of him, delles, of them, delta, of her, deltas, of them ; to denote more plainly whose thing it is they speak of; as o sen livro delles, their book ; as, as suas palavras delta, her words, &c. ' Note, that the possessives absolute are left out when they are preceded by a verb, or by a pronoun conjunctive, which sufficiently denote whose thing it is they speak of; the Portuguese being then con- tented with the article ; as devo-lhe a vida, I owe my life to him, or to it; doe-me a harriga, my belly aches. When the pronouns possessive absolute are before nouns of different genders in the same sentence, and with which they are grammatically construed, they ought to be repeated ; as, seu pdi e sua ??iay, his fa- ther and mother : not seu pai e may. GRAMMA R. 35 Moreover, the Portuguese use the pronoun pos- sessive absolute in the following case, when we use the possessive relative; a friend of mine, hufifrdos meus amigos. The possessives minha, tua, sua, nossa, vossa, may be also relative, but with a different meaning. Ex- amples ; Levarei a minha avdnte, I will insist upon it, I will obtain it ; elle levara a sua avdnte, he will insist npon it, he will do it ; leval a vossa avdnte* go on with your resolution ; J'azer das suas, to play tricks, to dodge. Os meus, os, seus, &c. signify my relations, or my friends, thy relations, or thy friends; as, os seus nao o querem, his parents or relations do not like him ; deiva-o hir com os s£us, let him go with his people, his countrymen, &c. lake notice, that when the pronoun possessive is accompanied by a pronoun demonstrative, they do not put the article in the nominative ; they do not say o este meu lixro, but este m6u lioro, this book of mine. But in all other cases they make use of the indefinite article ; as d* este or diste vosso livro, &c. Of the Fronouns demonstrative. They are called pronouns demonstrative, because they serve to point out or demonstrate any thing or person ; as, this book, .toe livro; that man, aquelle ho mem. There are three principal demonstratives in Por- tuguese, viz. este, this; hse, that; aquelle, that; but observe that toe shews the thing or person that is just near or by us; esse shews the thing that is a little farther, or near the person; ancl aquetlg shew s what is very distant from the person who speaks, or is spoken. of, and is expressed in English by that there, or yonder. You must also observe, that esse, essa, is used in writing to any person to express the place or town wherein he dwells ; as tinho fallddo nessa ciddde d 2- 36 PORTUGUESE com muitos amigos, I have spoken in your city with many friends. These Pronouns are declined thus: Masc. Fern. Neut. fNom.^ffc, 1 Gen. deste, esta, zsto, this. desta, disto, of this. Singular.^ Dat. a este, a esta, a zsto, to this. | Ace. este. esta, isto, this. LAbl. deste, desta, disto. No Neut. from this. ("Nom. estes, est as, these. j Gen. destes, destas, of these. Plural. ^ Dat. a estes , a e'stas, to these. | Ace. estes, est as, these. LAbl. destes, destas, from these. Masc. Fern. Neut. f Nom. esse, essa, is so, that or it. | Gen. desse, dessa, disso, of that &c. Singular.-^ Dat. a esse, a essa, a isso. to that. j Ace. esse, essa, isso, that. LAbl. desse, dessa, disso, No Neut. from that. (Norn, esses, essas, those. j Gen. desses, dessas, of those. PluraL^ Dat. a esses, a essas, to those. ( Ace. esses, essas, those. LAbl. desses, dessas, from those. Masc. Fem. Neut. f Nom. aquelle, aquella, aquillo, that. | Gen. daquelle, daquella, daquillo, of that. Singular. \ Dat. a aquelle, a aquella, a aquillo to that. Ace. aquelle, aquella, aquillo, that. LAbl. daquelle , daquella, daquillo, No Neut. from that. C Nom. aquelles a que lias, those. Gen. daquelle Plural,^ Dat. a a quelle Sydaque'llas, of those. 'S,a aquellas, to those. j Ace. aquelles } aquellas, those. LAbl. daquelle s,daquellas, from those G R A M M A R. 37 You must observe, that there is an elision of the vowel of the indefinite article in the genitive and ablative of the pronouns hie and isse, both in the singular and plural ; and that they write and pro- nounce deste, destas, Sec. instead of de tste.de esta$; and so in the neuter they write disso, disto, instead of de isso, de isto. The same observation you must make upon the pronoun aquelle, wherein you will see another elision besides, in the dative case. Note, That both the Portuguese and Spaniards have demonstratives of the neuter gender; though they do not agree with the substantives as in Latin, because they do not say isto homem,but iste homem, this man. But the word cousa, thing, is always un- derstood, though the neuter demonstrative does not agree with it; so that it is the same thing to say isto, or est a causa, this thing; isso, or hsa causa, that thing, &cv Example, isso he or essa he a causa de que nos estdmos falldndo, that is the thing we are speaking of; aquillo he or aquella he a causa que vos deveisjazer, that is the thing you must do, &c. When the preposition em, in, comes before the pronouns demonstrative, they make an elision of the vowel of it, and change the consonant m into n; and so, instead of writing and pronouncing em hte, em esta, em isto, em isso, em aquillo, they write and pronounce niste, nesta, nisto, nisso, &c. in this, in that, &e. The w r ords outro, Sutra, are often joined to the pronouns demonstrative, taking off the last e ; as est outro, essoutro, aquelloutro. Example; Est outro homem, this other man ; estdutra mother, this other woman ; essoutro homem, that other man. They also join very often the pronoun mfamo, the same, to the demonstrative ; as este mismo homem, this very same man ; aquillo mesmo, that very same thing. Aqui, all, and la are sometimes added to the de- monstrative, or on the noun that comes after it, in 38 PORTUG UESE order to specify and particularize it still more ; as iste hbmem aqui, this man; aquella molher la, that woman : aqui, denoting a near, or present object ; and Id, a distant and absent one. The pronouns aquelle, aquella, aquelles, aquellas, when they relate to persons, and are followed by the relative que, are rendered into English by he who, or he that, she who or that, they ivho or that ; as aquelle que dma a virtude he feliz, he who loves virtue is happy ; aquilles que desprezao a sciencia nao conhecem o valor delta, they who despise learning know not the value of it. Yon must observe, that when aquelle, aquella, &e. are preceded by fate, esta, &c. then este signifies the last thing or person spoken of, and aquelle, &c. the first -, as Carlos J 6i grdnde, Fre- derico ambicidso, este valente, aqueltt poderoso, Charles was great, Frederic ambitious, the first powerful, the last courageous. The pronoun possessive absolute his, her, their y construed iii English with a noun followed by the pronoun relative who or that before a veib, is made into Portuguese by the genitive of the pronouns aquelle, aquella, aquelles, followed by que, and the possessive is left out; as, all men blame his manners who. often says that, which himself does not think, iodo o mundo censura o procedimento daquelle que tern por costume dizSr o que nao tern no pensamento ; Pro- vidence does not prosper their labours that slight their best friends, a Providencia nao abencoa o tra- balho daquelles que desprezao os sius mellwres amigos. The English pronoun such followed by as or that (but not governed of the verb substantive to be), is also rendered into Portuguese by aquelles que, or aquelles taes que, or aquelle que ; as, such as do not love virtue do not know it, aquelles or aquelles taes que nao dmab a virtude, nao a conhecem. The pronouns isso, isio, aquillo, before que, are Englished by what ; as elk diz aquillo que sabe, he says what he knows. GRAMMAR. 39 Aquelle is also used to shew contempt; as que quer aquelle homem ? What does that man desire ? Of the Pronouns interrogative. The pronouns interrogative serve to ask ques- tions, and are as follows; who, what, which, quern, que, qual Example. Quern he? who is it ? Quern vos disse isso ? who told you so ? Que quer lis ? what will you have ? Com que se sustenta ? what does he maintain him- self with ? Que estais fazendo ? what are you doing ? Be que sefaz isto f from what is this done ? Que livro he este ? what book is this ? Que negocios tendts ? what affairs have you ? Que casa he? what house is it ? Be qualfalldis vos ? which do you speak of ? Qudl delles ? which of them ? Quern or qual dos dous ? which or whether of the two? These pronouns are thus declined. Singular and Plural. Singular and Plural. Masculine and Feminine. Masculine and Feminine. Norn, quern, who. Nom.^wf, what. Gen. de quern, of whom. Gen. dt que, of what. Dat. a quern, to whom. Dat. a que, to what. Ace. quem t whom. Ace. que, what. Abl. de quern, from whom. Abl. de que, from what. Qual is used in speaking both of persons and things, and is declined thus : Singular. Masculine and Feminine. Nom. qual, which or what. Gen. de qual, of which or what. Dat. a qual, to which or what. Ace. qual, which or what. Abl. da qual, from which of what. 40 PORTUGUESE Plural. Masculine and Feminine. Nom. quaes, which or what. Gen. de quaes, of which or what. Dat. a quaes, to which or what. Ace. quaes, which or what. Abl. de quaes, from which or what. Observe, that when the word quer is added to quern, or qual, it quite alters the meaning; quemquer signifying whoever, or any person, and qualquer any one, whether man, woman, or thing ; and sometimes they add the participle que to them, as quemquer y que, &c. Of the Pronouns relative. Pronouns relative are those which shew the rela- tion, or reference, which a noun has to what follows it. They are the following ; qual, which ; que, that or which ; cujo, whose ; quern, who. Qual, in a sense of comparison, is followed by tal, and then qual is Englished by as, and tal bv of, N. B. When qual is only a relative, it is declined with the definite articles o or a. The pronoun que may be relative both to persons and things, and is common to all numbers, gen- ders, and cases ; as o livro que, the book which ; os livros que, the books which ; a carta que, the let- ter which ; as cartas que, the letters which; o mestre que ensina, the master who teacheth ; a mother que tinho, the wife that I have ; o hSmem que eu dmo, the man whom I love ; and it is declined thus : Singular and Plural. Nom. que, which or who. Gen. de que, of which or of whom. Dat. a que, to which or to whom. Ace. que, which or whom. Abl, de que, from which or from whom. GRAMMAR. 41 Que is sometimes a conjunction; as creyo que hi- rii, I believe that I shall go. See the Syntax. The relative quern, who, is only relative to per- sons ; but in the nominative case of the singular is rendered into English by he who, or who ; as, quern fdlla deve conslderar, &c. he who speaks ought to consider, See. eu nao sei quern, I know not who. Observe, that quern is common to all numbers, o-enders, and cases : but it has no nominative in the plural. Quern is declined thus : Singular and Plural. Nom. quern, he who, or she who, or whoever. Gen. de quern, of whom. Dat. a quern, to whom. Ace. quern, whom. Abl. cle quern, from whom. Quern is sometimes a particle disjunctive, and then it signifies some; as, quern cdnia,e quern ri, some sing, and some laugh; and sometimes it serves to excla- mation; as quern me dera estar em casa ! how fain would I be at home ! fNom. ] Gen. Sing.< Dat. j Ace. LAbl. The plural is formed by adding s to the singular; as, cujos, cujas, whose, &c. Note, that cujo must be followed by the noun or term which it refers to, and with which it agrees in gender, number and case ; as, a pessda cuja reputa- gao vos admirals, the person whose reputation you wonder at ; o ceo cujo soccorro nunca jalta, heaven, whose assistance never fails ; cuja beUa cara, whose fair visage : cujas bell&zas, whose beauties ; a cujo Zujo, cuja, is declin ed thus : Masc. Fern. cujo,^ cuja, whose. de cujo, de cuja, of whose. a cujo, a cuja, to whose. cujo, cuja, whose. de cujo, de cuja, from whose, m PORTUGUESE pal; to whose father ; de cujos irmaos tenho recebido, from whose brothers I have received. Observe also that cujo is not to be repeated, though the terms which it refers to be of different number; as, cuja valia e bbras, whose value and deeds. Note, that," .0, a, os, as, lo, la, &c. are also pro- nouns relative, when joined' to verbs. See the syn- tax, chap. iv. Of the imfwoper Pronouns. These pronouns are called improper, because in- deed they are not properly pronouns, but have a great resemblance with pronouns, as well as with adjectives. They are the following : Bunt, one. Alguem, somebody. Algum, some. Ninguem, nobody. Nenkum, none. Cadahum, every one, each. Cdda t every. Outro, outra, other. Outran, another. Qualqu'er* any one ; whether man, or woman, or thing. Qualquer dos dous, either of the two, or whethersoever of the two. Quemquer, whoever, or any person. Todo, all, or every. Tal, such, &c. Hum has two terminations, viz. hum, huma ; and in the plural it makes hum, and humas. It is de- clinable with the indefinite article. Alguem has only one termination,, and it is only declinable in the singular with the indefinite article. Algtim has two terminations, viz. algum, algbma ; and in the plural, alguns, algumas. It is declinable with the indefinite article. Ninguem has only one termination, and is only declinable in the singular with the indefinite arti- cle; ninguem cri, nobody believes it. GRAM M A R. 43 Nenhum has two terminations, viz. nenhumas, nen- huma, and in the plural mnhuns, nenhumas ; and is only declinable with the indefinite article; nenhum homem, no man ; de nenhum effeito, of no effect. Cadahum has two terminations, viz. cadet Mm, ca- dahuma ; but it has no plural, and is only declinable with the indefinite article. Cdda has but one termination. It has no plural, and is only declinable with the indefinite article: cdda dia, every day ; cdda mez, every month. Outroh&s two terminations, viz. outro, outra; and in the plural, outros, dutras. It is declinable both with the definite and indefinite articles. Out rem has only one termination. It has no plu- ral, and takes the indefinite article. Qua/quer has but one termination. It makes quaesquer in the plural, and is declined with the indefinite article. Qualquer is said both of -persons and things. Quemquer has but one termination. It has no plural, and is declined with the indefinite article. It is rendered in English by any body : quemquer vos dird, any body will tell you. Quemquer is used in speaking of a person; Tddo has two terminations, viz. tddo, toda ; and in the plural, tddos, todas. It is declinable with the indefinite article. It is sometimes taken substan- tively, and then it signifies the whole ; as o tddo he mayor que a sua parte, the whole is bigger than its part. Tal has only one termination. It makes taes in the plural, and it is declined with the indefinite ar- ticle. It is common to the masculine and to the feminine genders ; and sometimes it is joined to qual ; as, tal qual Ule he, such as it is. Tal supplies sometimes the place of the person whose name is not specified ; as, hum tal velhdco deve sir castigado, such a rogue ought to be punished. 44 , PORTUGUESE CHAP. IV. Of Verbs. TTHE verb is a part of speech which serves to ex- press that which is attributed to the subject in denoting the being or condition of the things and persons spoken of, the actions which they do, or the impressions they receive. The first and the most general division of Verbs is into personal and impersonal. A verb personal is conjugated by three persons. Example {eu dmo, tu dmas, elle a ma, {nos amdmos, vos amais, ciles dmao, I love, thou lovest, he Joves. we love, ye love, they love. A verb impersonal is conjugated by the third per- son of the singular number only ; as, chove, it rains, conv&m, it behoves. A verb, considered in regard to the syntax, is of four sorts, viz. active, passive, neuter, and recipro- cal. Some of the verbs are regular, and others irre- gular. Some are also called auxiliary verbs. We shall give their definitions in their proper places. Before you begin to learn the conjugations, it will be proper to observe, that all the verbs may be GRAMMAR. 45 conjugated with the pronouns personal, eu, tu, Site, &c. or without them. Of the auxiliary Verbs. The auxiliary verbs are so called, because they help to the conjugation of other verbs. They are four in Portuguese, viz. hav£r, tSr, to have ; ser, estar, to be. The auxiliary verb s&r, to be, is also called the verb substantive, because it affirms what the subject is, and is always followed by a noun that particularizes what that subject is ; as ger rico, prudente, douto, &c. to be rich, wise, learned, &c. The Conjugation of the auxiliary Verb ter, or haver ? to have. {en tenho tu tens, elk tern, The Indicative Mood. Present. tenho i ou hey? I have. Sing. «4 tu tens, ou has, • thou hast. ou ka, he has or hath* C nos temos, ou kavemos, ou hemos, we have. Plur.< vos tendes, ou haveis, ou kSis, you have. X^elles tern, ou kao, they have. Preterimperfect. feu tinha, ou kavia, ou hia, I had. SingX tu tinhas, ou havias, ou hias, thou hadst. \JIU tinha, ou havia, ou hia, he had. f nos tinhamoSiOuhaviamoSyOukiamos, we had. Plur.< vos tinhieis, ou havieis, ou hzeis, you had. yjlles tinhao, ou haviao, ou hiao, they had. Preterperfect definite. feu tive, ou kouve, I had,* Sing.< /« tiveste, ou houveste, thou hadst. l/7/e /«/*, ou houve, he had. f«6>'j tivemos, ou houvtmos, we had. Plur.< vfo tiveUes, ou houvcstes, you had. l/7/w tivcrao ou h(yyirad % they had. 46 PORTUGUESE Preterperfect. 'eu te'nho tido, I have had. C eu te'nho tido ling.< tu tens tido, [^ elle tern tido, thou hast had. he has had. f 'nos timos tido, we have had. Plur.< vos tendes tido, you have had. Relies tern tido, they have-had. {: {: C eu terei, ou haverei, >ing < tu teres, ou haverds, [_elle terd, ou haver d, Preterpluperfect. 'eu tin ha tido, I had Tiad. Sing.^J tu tin has tido, thou had had. tile tinha tido, he had had. nos tinhqmos tido, we had had. Plur.-^ vos tinhieis tido, you had had. Hies tinhao tido, they had had. This tense may also be conjugated thus; tivera, titer as , tivera 3 tiveramos, tivereis, tiverao. J hxA^h^ 1 ^* '\ First Future. I shall or will have. thou shalt or wilr. have. he shall or wilt have. Cncs teremos,on haveremos, we shall or will have. Plur.< vos tereis, ou haver eis, ye shall or will have. \JelUs terao, ou haver do, they shall or will have. Second Future. Sing, eu hei de ter, ou haver, &c. I must have, &c. Third Future. Sing, eu haverei de ter, ou haver, &c. I shall be obliged to have, &c. Fourth Future. Sing, eu havia de ter, ou haver, &c. I was to have, &c. •» Imperative. <>. (tern tu, ou hdjas tu, ^ have thou. in &\tenha elle, ou htija elle, let him have. C tenhdmos, ou hajdmos nos, let us have. Plur.< tende, ou havei, vos, . have ye. X^tenhao, ou hdjao elles, let them have. GRAMMAR. 47 The imperative has no first person, because it is impossible to command one's self. Optative and Subjunctive. I join them together, because their tenses are similar. Present. {que iu tenka, ou kdj'a, 'that I have, or that I may have. que tu tenkas, ou hajas, thou hast, or mayest have. que Hie tenha, ou hdja, he has, or may have. {que nostenhdmos, ou hajdmos, we have, or may have. que vos tenkdis, ou hajdis y ye have, or may have. que iiles tenhao^ ou hajao, they have, or may have. First Preterimperfect. f que iu tivera or tivesse; "") houvera. or houvesse, { :, , T • • j T , . , ' .• , \ that I had, or I c . } que tu tivera s or tivesses, { ', ,, ,, Sinp-. < l j > i , > should, woiiid, e i ho uver as or houvesses, ( <-_* 1 r^ •>t ;-'■' j- ' i CSfc. have, Gfo I ^we e// M > * - z. > -* I ) UI shail have had » &c ' C tivermos ( Plur. < tiverdes ^ tiverem J Infinitive Mood. Present. ter, to have. GRAMMAR, 49 Preterperfect. ter tido t to have had. Participles. Preterit; Sing. tido, tida. Plur. tidos, tidas, had. Future. que hd de ter, that is to have. Gerunds. tendo % having or in having, tendo, tido, having had. Supine. It is supplied in Portuguese by the prepositions a or para, and the verb in the infinitive; as, para ter, to have. In like manner are conjugated its compounds contenho, detenho, mantenho, &c. Remarks upon the auxiliary verb, ter, to have, The verb ter, to have, is an auxiliary or helping verb, which serves to conjugate other verbs : exam- ple, ter lido, to have read ; nos thnosfeito, we have done ; "elks tern visto, they have seen, &c. When the verb tir is followed by the participle que, before an infinitive mood, it denotes the duty, inclination, &c. of doing any thing ; as, que tendes quefazir ? what have you to do ? tenho quefaztr huma visita, I must pay a visit ; elk tern muito que diz&rvos, he has a great many things to tell you. Of the auxiliary verb haver. This is one of the most useful verbs in Portuguese, since it is not only auxiliary to itself, as eu hei de haver, I must have ; eu havia de havSr, I was to have, &c. but also to all sorts of verbs ; as eu hei de can- tar, I will sing, or I must sing, or I am to sing ; eu hei de Mr, I must go ; iu havia de f alter, I was to speak; £u hei de escrever, I must write, &c. In which examples you may see that the verb havSr, when auxiliary, has generally the particle de and the verb of the infinitive mood after it; and E 50 PORTUGU ESE that then it denotes a firm resolution, possibility, or necessity of doing any thing, therefore it is not to be rendered into English by the verb to have ; as you may see by the second, third, and fourth future of the indicative mood. The verb havir, with the particle f/e,and the verb ser, to be, after it, is an auxiliary both to the passive verbs, and sometimes to the verb ser itself; as, hei de set fell z, I shall be happy : O principe ha de ser respeitado, the prince ought to be, or must be, re- spected. The same verb haver is also auxiliary without the particle de ; but then it is put after the verb to which it is auxiliary; and so they say, darvos-hei, I will give you ; ddrlhe-hei, I will give to him, &c. In which examples you may observe, that the auxi- liary verb havtr is put after the verb and the pro- nouns conjunctive, te, Ihe, &c. and sometimes it is put after the verbs and the pronoun mixed; as, mandar volo-he'i, I'll send it to you. Take notice, however, that in the foregoing examples the verb haver may be put before the other verb; but then it requires the particle de, and has a different meaning; as, in the first example, you may say, hfi d,e darvos, I must give to you. You must also observe that when the indicative present of the auxiliary verb haver is auxiliary to other verbs, as in the foregoing examples, you must cut off the last letters ei from the future of the verbs: and.so you ma}' say darlhe- hei, or hei de dar-lhe; but not darei Ike-hel, nor hei de darei the. Moreover, when the preterim perfect havia is to be auxiliary to any verb, and it is to be placed after it, you must make use of hia, hias, hia 9 hiamos, him, hiao ; and so you may .say, dar-llie-lna, Mas, &c. but not dar-lhe-havia, havias., &c. I should give to him, thou shoulclst, &c. We shall not be at a loss how to express the in- terrogation in Portuguese, if we do but put the pro- nouns personal after the verbs, as in English, and GRAMMA R. 51 we shall never mistake in saying terei tu? shall I have ? tcmos nbs ? have we ? tens tu f hast thou ? tern elk? has he? but sometimes they do not men- tion the pronouns at all ; as, quefaremos ? what/ shall we do ? cantaremos ? shall we sing ? Observe, that haver is sometimes Englished by to be; as, que ha de sir de mm? what is to become of me? When we speak by negation, we must use the word nao before the verb ; as, nab tenho, I have not ; vos nao conheceis, you do not know, &c. The conjugation of the auxiliary verb ser> or estar, to be. Indicative. Present. feu sou or estou, I am, Sing. < tu es or estds, thou art. \,eile he or estd t he is. fncs somos or estdmos, we are. Plur. < vos sois or estdis, you are. Relies sao or est do, they are. *Vtv Preterpifeperfect. A eu era or estdva, I was. Sing. ^ eras or estdvas, thou wast. > era or estdva, he was. /&• nos eramos or estdvamos, we were. ereis or estaveis, you were. irao or estdvao, they were. {' P Plur. •< { { Preterperfect definite. 'iufui or esttve, I was. Sing. ^ foste or estiveste, thou wast. *y they were. ^ estiverao or estivessem, J J Second Preterimperfect. r { r w ifrw or estaria, I should and its own participle sido or esthdo. Ceu teria sido or estddo I should or would have been. Sing. ■< terias, &c. thou shouldst have been, V, teria, &c. he should have been. f teriamos, &c. ' we should have been. Plur. i terieis, &c. you should have been. ^ teriao, &c. they should have been. First Future. C qudndo eu f8r or estiver, when I shall be. Sing. \ fdres or estiveres, thou shalt be. V„ for or estiver, he shall be. f* formos or estivermos, we shall be. Plur. < Jordes or estiverdes, you shall be. ^ Jorcm or estiverem, they shall be. Second Future. . It is compounded of the future subjunctive of the verb tir, and its own participle. C qudndo eutiversidoQxestddo, when I shall have been. Sing. < tiveres sido, &c. thou shalt have been. ^ tiver sido>, &c. he shall have been. r thermos sido, &c. we shall have been. Plur. < tiverdessido, &c. you shall have been. 1 tiverem sido, &c. they shall have been* Infinitive. Present. sir or estdr ; to be. Preterperfect. tir sido or estddo 9 to have been. GRAMMA R, 55 Participles. Pret. si do or est&do, been. Future. que h& de sir, or estar, that is to be. Gerunds. sindo or estdndo, being. Undo sido or estddo, having been, Supine. para sir or estar, to be. Remarks upon the verb ser and estar. There is a considerable difference between these verbs, ser and estar, both in Portuguese and Spanish, In English there is no word to distinguish them, since they are both rendered into English by to be. Ser signifies the proper and inseparable essence of a thing, its quality or quantity ; ser homem, to be a man ; sir bom, to be good ; ser alto, to be tall ; ser largo, to be wide ; ser brdnco, to be white, &c. But estar denotes a place, or any adventitious quality; as, estar em Londres, to be in London ; estar de saude, to be in health ; estar frio, to be cold ; estar quente, to be warm ; estar doente, to be sick ; estar infadado, to be angry ; estar allegre, to be merry, &c. Take notice, that you may use estar before the gerunds, but not ser; therefore you may say, estdu falldndo,lendo, &c. I am speaking, reading, &c, but not sou falldndo, &c. The three Conjugations of regular Active Verbs. A regular verb is such as is confined to general rules in its conjugation. 56 PORTUGUESE A verb active denotes the action or impression of the subject, and governs a noun which is\he object of that action or impression ; as, amar a virtude, to love virtue ; receber cartas, to receive letters. The regular Portuguese verbs have three diffe- rent terminations in the infinitive ; to wit, in ar, er> ir; as, amar f to love; temer, to fear; admittir, to admit. An easy Method of learning to conjugate the Portu- guese Verbs. 1 have reduced all the "tenses of the Portuguese verbs to eight; four of which are general, and have the same terminations in all the verbs ; and the other four may be likewise made general by changing some letters, and all the conjugations re- duced to one. The general tenses are, the future indicative, the first and second preterimperfect subjunctive, and the first future subjunctive. The future indicative is terminated in all the verbs, in The imperfect subjunctive, in ra or sse, ras or sses, ra or sse; ramos or ssemos, reis or sse is, rao or ssem. The second imperfect, in via, rias, ria ; riamos, rieis, riao. The first future subjunctive, in es, mos,. des, em. Note, that I have only put the termination of the second person singular of the future subjunctive, because the first and third of the same number are like their respective infinitives of the three conjuga- tions, which however keep both their last consonant GRAMMAR. r>7 and vowel before the terminations I have marked for the second person singular, and for the whole plural. As to the future indicative, you have no- thing to do but add ei to the respective present infi- nitive of the three conjugations, in order to form the first person singular; and if you add to the same infinitive presents, you will form the second person singular of it, and so of all the rest, by adding to the infinitive present, a, emos, eis, ad. The imperfect subjunctive has two terminations for every person, both in the singular and plural ; but if you cut off the last consonant r of the infini- tive, and then add to it the terminations above- mentioned, you shall form the imperfect subjunc- tive, according to its two different terminations. Lastly, if you cut off the last consonant of the infi- nitive, and add to it the terminations above-men- tioned, you will form the second imperfect subjunc- tive. The present indicative of the three conjugations is formed by changing the last letters of the infini- tive-, viz. ar, er, ir, into o; as, dmo, entendo, admitto, from amar, entendir y admittir. The preterimperfect indicative is formed in the first conjugation, by changing the last consonant of the infinitive, viz. r, into va, vas, va, vdmos, veis, wo ; but in the second conjugation it is formed by changing the termination er of the infinitive into ia, las, i(L> iamos, ieis, iao; and in the third by changing the last consonant r of the infinitive into, a, as, a ; amos, eis, ad. The perfect definite in the first conjugation is formed by changing the termination ar of the infi- nitive into ei, aste, 6u, amos, dstes, arad ; and in the second conjugation, it is formed by changing the termination er of the infinitive into ij fate, So, Smos, estes, erao. In the third conjugation, the same tense 38 PORTUGUESE is formed by changing the termination ir of the in- finitive into i, isle, io, imos, istes, imo. The present subjunctive in the first conjugation is formed by changing the termination ar of the infinitive into e, es, e, emos, eis, em; and in the second conjugation, it is formed by changing the termination er of the infinitive into a, as, a, amos, his, ao. In the third conjugation, the same tense is formed by changing the termination ir of the infi- nitive into the same terminations, a, as, a, &c. As to the imperative mood, you may only ob- serve, that the second person singular is always the same as the third person singular of the present in- dicative, in ail the conjugations. The participles of the preterperfect tense in the first conjugation are formed by changing the last consonant r of the infinitive into do for the mascu- line, and da for the feminine ; and into dos, das, for the plural ; but when you come to verbs of the second conjugation, you change the termination r of the infinitive into ido, ida y &c. In the third conjugation, you must change the last consonant r of the infinitive into do for the masculine, da for the feminine, &c. Thejirst Conjugation of the verbs in ar. The Indicative Mood. I shall put the pronouns personal, eu, tu,(lie 9 &c. no more. Present. dmo, dmas, dm a, I love, thou lovest. he loves. am dmo s, we love. amais, ye love, they love. GRAMMA R. 59 Preterimperfect. am'ava, I did love. amavas, thou didst love. amdva, he did love. amdvamos, we did love. amdveis, you did love. amdvav, they did love. Preterperfect definite. amei, I loved. amdste, - thou lovedst. amou, he loved. amamos, we loved. amdstes, you loved. amarao, they loved. Preterperfect. This tense is composed of the participle amddo, and the present indicative auxiliary verb ter* tinko amddo, I have loved. tens amado, thou hast loved. tern amddo, he has loved. temos amddo, we have loved. tendes amddo, you have loved. tern amddo, they have loved. Preterpluperfect. This tense is composed of the participle amddo, and the imperfect of the auxiliary verb ter. N. B. This tense may be conjugated thus, amdra 9 amdraSy amdra, amaramos, amdreis, amarao, or, tinha amddo, I had loved. tinhas amado, thou hast loved. tinha amddo, he had loved. tinhamos amddo, we had loved. tinkers amddo, you had loved. tinhao amddo, they had loved. Future. amarii, I shall or will love. amards, thou shalt love. &mard, he shall love. 60 PORT IT GUESE amarimos, we shall love. amareis, you shall love. amardo, they shall love. Imperative. dma tu, love thou. dme elle, let him love. amemos nos, let us love. amdi vos, love you. dmem elles, let them love, Optative and Subjunctive. que in dme, that 1 may love. . dmes, thou mayest love. dme, he may love. amemos, we may love. ameis, you may love. dmem, they may love. First Preterimperfect. que eu amara, or amdsse, that I might ar could love. amdras, or amasses, they mightest love. amara, or amdsse, he might love. amdramoS) or amdssemos, we might love. amareis or amdsseis, ■ you might love. amdrao or amdsstm, they might love. When we find the conjunction if before the in- dicative imperfect, we must use the imperfect of the subjunctive or optative, when we speak by way of wish or desire ; as, If I did love, se eu amdsse, or amara, and not se eu amdva, if I had loved; if I had, se eu ivoera, twesse, and not se eu tiriha ; and so in all the verbs. Second Preterimperfect. amaria, I should love. amarias, thou shouldst love. amaria,. he should love. , amaridmos, we should love. amaritis, ' you should love. amariao, _ they should love GRAMMAR. 61 Preterperfect. It is composed of the participle amado and the present subjunctive of the auxiliary verb ter. qutiu tenha amddo, that I have loved. tehkas amddo y thou hast loved. tinha amddo, he has loved. tenhdmos amddo, we have loved. tenkdis amado, you have loved. tenhao amddo, they have loved. Preterpluperfect. a is composed of the participle amado and the first preterimperfect subjunctive of the auxiliary verb ter. se £u tivera or tivesse amddo, if I had loved. tiveras or tive'sses amddo, thou hadst loved. tivera or tivesse amado, he had loved. tiviramQS or tivessemas amddo, we had loved. tivereis or tmesseis amddo, you had loved, - tivhao or iivissem amddo, they had loved. Sectind Preterpluperfect. It is composed of the participle amado and the second preterimperfect subjunctive of the auxiliary verb ter. teria amado, I should have loved. ten' as amado, thou shouldst have loved teria amado, he should have loved. teriamos amado, we should have loved. tenets amddo, ye should have loved. teriao amddo, they should have loved. Future. quart do eu amdr, when I shall love. a?ndre$, thou shalt love. amdr, he shall love. amdrmos, we shall love. amardes, you shall love. amarem, they shall love. 62 PORTUGUESE Second Future. It is composed of the participle amado, and the future subjunctive of the auxiliary verb ter. qudndo iu tiver amddo, when I shall have loved. tivires amadv, thou shalt have loved. tiver amddo, he shall have loved. tivermos amddo, we shall have loved. - tiver des amddo, you shall have loved. tiverem amddo, they shall have loved. Infinitive. Present. ~ amdr, to love. Preterperfect. ter amddo, to have loved. Participle. Present. que dma, or amdnte, that loves. Pret. am'ado, masc. amdda, fern. loved. Future. que ha de amar^ that is to love. Gerunds. amdndo, loving. tendo amddo, having love4. Supine. para amar, to love. Note, the verbs terminating in the infinitive in car take qu in those tenses, where the c would other- wise meet with the vowel e; and those terminating in the infinitive in gar take an u in those tenses, where the g would otherwise meet with the same vowel e; that is to say, in the first person singular $f the preterperfect definite, in the third person GRAMMAR. 63 singular, in the first and third plural of the impera- tive, and in the whole present subjunctive, which are the tenses I shall give you by way of example in the verbs peccar and pagar. Peccar, to sin. Preterperfect definite. eu pequei t I sinned — instead of peccei. Imperative. pique elle, let him sin : pequemos nos, let us sin ; piquem elles, let them sin — and not pecce elle, &c. Present subjunctive. que eu pcque, tu piques, that I may sin— and not que eu pecce, pecces, &c. Preterperfect definite. paguei, I paid. Pagar, to pay. Imperative. pdgue elle, paguemos nos, paguem Hies, let him pay, &c. Present subjunctive. que eu pdgue, pdgues, pdgue, paguemos, pagueis, pdguem, that I may pay, &c, — and not page, pages, &c. The other tenses are conjugated like aindr. Regular verbs in ar. Abafdr, to choke, or to smo- Agarrdr, to lay hold of. ther. Alagdr, to overflow. Abaldr, to shake. Amaldicodr, to curse. Abandr, to fan. Annular, to annul, or to Abastdr, to satiate. make void. Abaxdr, to bring or let down. Apressdr, to press, or hasten. Abencodr, to bless. Aquentdr, to warm. Abocanhdr, to carp. A rgumenidr,. to argue. Abomindr, to abominate. Assoprdr, to blow. Abotodr, to button. Atdr t to tie. Acabdr, to finish. Avassaldr, to subdue, to con- Admoestdr, to admonish, quer. Affrontdr, to abuse. Azeddr, to sour. 64 PORTUGUESE Of the Verbs passive. Before we proceed to the second conjugation, it is necessary to know that the Verbs passive, which express the suffering of an action, are nothing more than the participles of verbs active, conjugated with the verb sh\ to be. Example. Present tense. eu sou amado, tu es a?nado t elle he amddo, nos somos amados> vos sois amddos t elles sao amados> I am loved, thou art loved, be is loved, we are loved, you are loved, they are loved. and so throughout the other moods and tenses. The second conjugation of the verbs in er. Indicative Mood. Present. vendo, I sell. - vendes, thou seflest. vende^ he sells. vtndanoSy we sell. vendeis^ you sell. vendem, they sell. Preterimperfect. v en dia, I did sell. vendias, thou didst sei v en did) he did sell. vendiamos, we did sell. uendieis, yon did sell. vaiduw, they did sell. Preterperfect definite. ven di, I sold. vendesfe, thou soldest. vende'o, he sold. GRAMMAR. vendemos, we sold. «* vendestes, vender ao, you sold, they sold. tenho tens tern temos tendes tern tinka tinhas tinha tinhamos ttnheis tinhao \ vendido, I have sold, &c. Preterpluperfect. r y vendido, J i have sold, &c. This tense may also be conjugated thus ; vendera, vendiras, vendera, vendiramos, vendereis, venderao, vendereis venderds, vendera, venderemos vendereis vender do >mos, ( its, 20, J Future. I shall or will sell, &c< Imperative Mood. vende tu, vend a elle, venddmos nos, vendei vos, vindao elles, sell thou, let him sell, let us sell. sell ye. let them sell. Optative and Subjunctive. que eu venda, ~\ vendas, venda, ! , T mm venddmos, > that I may sell, ^r. v en dais, \indao, J f 6§ PORTUGUESE Preterimperfect. que eu vendera or vendesse, that I might or could sell? venderas-ox vendesses, &c. vendera or vendesse, venderamos or vendessemos, vender eis, or vendesseis, vender ao or vendessem, Second Preterimperfect. venderia, I should sell, &c. venderias, vender ta, - venderiamos, vender Zeis, venderiafi, Preterperfcct. que iu ienha tenhas Tnhdmos \ vl tenkais j tenhao J -) f > vendido, ^ that I Preterpluperfect. seiutivira or tivesse, tiviras or tivesses, tiv'era or tivesse V d{ , J ifIhad|oM &c . tiveramos or tivessemos, tivereis or tivesseis, tiverao or tivessem, sse t "\ esses, j J Second Preterpluperfect. terias term teriamos terieis teriao > vendido, \ I should have sold, &c f GRAMMAR. 67 { Future. qudndo iu vender, when I shall sell, &e* venderes, vender, vender mo 5, venderdes, venderem, quando eu tiver tivtres tiver tivermos tiverdes tiverem ) Second Future. f r when I shall have sold, ► vendzdo, < ^ Infinitive Mood. Present. vender, to sell. Preterperfect. tir vend/do, to have sold. Participle, Present. que vende, that sell, that sells. Preterit. vtndido, masc. vcndida^ fern. Plur. vemdidos, vendzdas t sold. Future. que ha de vender, that is to sell. Gerund* vendendo, selling. tendo vendido, having sold. Supine. para vender, to sell. After the same manner as the verb vender, are conjugated all the other regular verbs of the second conjugation ending in er ; as the following ; f % 68 PORTUGUESE Acometer, to attack. Esconder, to hide. Beber, to drink. Emvrender, to undertake. Comer, to eat. Meter, to put in. Comprehender, to perceive, or Offender, to offend. apprehend. Promrter, to promise. Come ter, o commit. Res ponder, to answer. Conceder, to grant. . Reprekender, to reprove. Correr, to run. Temer, to fear. Dever, to owe. Varrer, to sweep, &?c. The third conjugation of the verbs ending in ir. Indicative Mood. Present. admitto, I admit, &c. admittimos. admittes, admittis. admitte, admit tern. Preterimperfect. admittia, I did admit, &c. admittiamos. admittias, admittieis. admittia, admittiao. Preterperfect definite. admitti, I admitted. admittimos, admittis te, admittistes. admittio, admittirao. Preterperfect. This tense is composed of the participle admittido, and the present indicative of the auxiliary verb, ter. tenho admittido, I have admitted. tins admittido, &c. thou hast, &c. Preterpluperfect. This tense is composed of the particle admittido, and the imperfect of the auxiliary verb ter. tinha admittido, Sec. I had admitted. tinhas admittiao, &c. thou hadst, &c. This tense may also be conjugated thus; admittira, ad- mittiras, admittira, admittiramos, admittireis, admittirao* GRAMMA R. 69 Future. admittirei, I shall or will admit. admiitirds, admittira, admit tiremos, admittireis, admittirdo, Imperative. admitle tu, admit thou. admiita elle, let him admit. admittdmos nos, let us admit. admitti vos, admit ye. admittao eltes, let them admit. Obtative and Subjunctive. Present. que $u admitta, that I may admit, &c. admittas, admitta, admittdmos ', admittdis, admittao, First Preterimperfect. que eu admittira or admittisse, that I might admit, &c. admittiras or admittzsses K admittira or admittisse, admittiramos or admitti ssemos, ad?nittireis or admittisseis, admittirao or admittissem, Second Preterimperfect. admittiria, I should or would admit, &c. admittirias, admittiria, admittiriamos, admittiritis \ admittiriao, Preterperfect. This tense is composed of the particle, admittido, and the present subjunctive of the verb tir. que eu tenha admitti do, that I have admitted. Mnhas admittUo, &c. thou hast admitted, &c. ;a PORTUGUESE Preterpluperfect. It is composed of the first preterimperfect sub* junctive of the verb tir and the participle admittido, se eu tivera admittido, If I had admitted. tiveras, &c. thou hadst admitted, &c* Second Preterpluperfect. It is composed of the second preterimperfect sub* junctive of the verb tir and the participle admittido. eu teria admittido, I should have admitted, terias, &c. thou shouldst, &c. First Fufure. se iu admittir, If I shall admit, &c. admittires, admittzr ; admittirmos, admittirdes, admittzr em, Second Future. It is composed of the first future subjunctive of the verb tir and the participle admittido. se iu titter admittido, If I shall have admitted. tiveres, &c. thou shah, &c. Infinitive Mood. Present. admittzr, to admit. Preterperfect. tir admittido, to have admitted. Participle. admittido, for the masc. admit tida, for the fem. admitted. Future. que hd de admittir, that is to admit. Gerunds. admit Undo 9 admitting. Undo admittido, having admitted. Supines. fara admittir •, to admit. GRAMMAR. 71 Conjugate after the same manner the following verbs : Abrir, to open. Nutrir, to nourish. Condnzir, to conduct. Reduzir, to reduce, to bring Introduzir, to introduce. to. Induzir, to induce. Traduzzr, to translate. Proditzir, to produce. Deduzir, to deduct, &c. Luzir, to shine. Of the irregular Verbs in ar. There are in each conjugation some verbs which do not conform to the common rule, and on that account are called irregulars. There are but two of the first conjugation, which in some of their tenses depart from the rule of the verb amar, viz, estar and dar. We have already- conjugated the first, and the second is conjugated in the following manner. Indicative. * Present. dou, I give. ddmos, we give. das, thou givest. dais, you give. da, he gives. dao, they give. Preterimperfect. day a, 1 did give, &c. (as in regular verbs of the first ddvas, &c. conjugation.) Preterperfect definite. dei, I gave. demos, we gave. de'ste, thou gavest. destes, you gave. deu, he gave. derao, they gave. Preterperfect. This tense is composed of the participle "d&do and the present indicative of the auxiliary verb ter ; as tenho dado, I have given, &c. Preterpluperfect. This tense is composed of the particle d&do and the imperfect of the auxiliary verb tir ; as iuttnha dado, &c, I had given, &c. 72 PORTUGUESE Future. dareiy I shall or will give, &c. (as in the verb amdrj daras, &c. Imperative. dhnos nos. let us give. da tu, give thou. ddi vos. give thou. de elle i let him give. dim elUs< let them give. Obtative and Subjunctive. Present. que eu de, that I may give, &c. des, d£, demos, deis,. dem, Preterimperfect. que tu dira or desse, that I might give, &c. deras or desses, dera or de'sse, deramos or desscmos, dereis or desseis, derao or dc'ssem, Second Imperfect. daria, I should give, &c. dariamos. darias, darieis. daria, dariao. The preterperfect, preterpluperfect, and the se- cond pretei pluperfect, are composed of the participle dado, and the auxiliary verb tir, as in the regular verbs. . % Future. qudndo eu der t when I shall give, Sec. deres, . de'r, de'rmos, derdes, derem, Second Future. It is composed of the participle dMo } &c. as the regular verbs. GRAMMAR. 73 Infinitive. Present. ddr, to give, &c. as in the regular verbs. Of the irregular Verbs in er. I begin with fazer, podSr, and saber, because they occur oftenest in discourse. Fazir, to do or make. Indicative. Present. fdgo, I do. fazemos, we do. fazes, thou dost. Jazeis, you do. faz t he does. fdzem, they do. Imperfect. fazia> I did or did make, &c.faziamos. fazias, fazieis. Jazi'a, faziao. Preterperfect definite. fiz, I made, &c* fizemos, fizeste, fizestes* jez, Jizerao. Preterperfect. tenhofeito, I have done, &c. tensJeito i &.c» Preterpluperfect. tinhaftito, I had done, &c. tinhasftitOy &c. Future. farci, I shall do, &c. (according to the regular verb.) fards, &c, Imperative. . \ fagdmos nos, let us do. jdzt tu t do thou. fazei yos, do you. fdfa elle, let him do. fdgao illcs, let them do. fi PORTUGUESE Optative. Present. que eujdga^ that I may do, &c , (according to the regu- fagas, lar verbs.) faga t &c. Preteriraperfect* que iujizira orjizesse, that I might do, &c. .' jizeras oxjizesses, fizera or fizesse, fiziramos or fizessemos^ Jizereis or Jizesseis, Jizerao or jizessem, Second Imperfect. faria, I should do, &c. Jartamos. jarias, farieis. Jan'a, jariao. Future. qua n do fajizir* when I shall do,. &c. . - jizeres, fizer, Jizermos t Jizerdes % fizerem^ Second Future* qudndo iu tiverfetio, when I shall have done, tiveresfeito, &c. Infinitive. fazer, to do. Gerunds. jazendo, doing or in doing. Participle. Jeito, made or done. After the same manner are conjugated desfazir, to undo ;. contrqfazer, to counterfeit; refaz&r, to make again. GRAMMAR., ff Podir, to be able. Indicative. Present. posso, I can or am able. podemos, - we can. podes, thou canst. podeis, you can. pode, he can. podem, they can. Imperfect. podia, I could or was able, &c. podias, &c. Preterperfect definite. ^«*/fo, I did see, &c. via, &c. 8o PORTUGUESE Preterperfect definite. vi; I saw, &c. vimos. viste, vistes, vio t virao, Preterperfect. tenho visto, I have seen, &c, tens visto, &c. Future. vere'i, I shall see, &c. verds, &c. Imperative. ve tu , see thou . veja elle, let him see. vejdmos nos, let us see. vide vos, see you. ve'jao elles, let them see* Optative. q ue eu veja, that I may see, &c. vejdmos. vejas, vejdis. veja, Imperfect. vejao. que eu vira or visse, that I might see, &c viras or m.sses, vira or visse, viramos or vissemos % vireis or visseis, virao or vissem, Second Imperfect. eu veria, I should see, &c. veriamos. yerias, vcrieis. vena, Future. verido. qudndo eu vir, when I shall see, &c. vires, vir, virmos, virdes, virem, GRAMMAR. 81 Infinitive. ver, to see. Gerund. vendo, seeing. Participle. visto % vista y seen. In like manner are conjugated the compounds antever, precir, and rev&r. The verb provSr, when it signifies to provide for, or, to take care of is conjugated in the present indi- cative thus : eu provenho, I take care of, &c. provimos. provens, provinces, prove'm, provem. But when it signifies to make provision, it is con- jugated thus : eu provejo, I make provision, &c. provimos* proves, prove is. prove, provem. The conjugation of the auxiliary verb dizer, to say. Indicative. Present. digo, I say, &c. dizemos. dizes, dizeis. diz, dizem. Preterimperfect. dizia, I did say, &c. dizias, &c. Preterperfect definite. di'sse, 1 said, &c» dissimos. disseste, dissestes. disse, disseraa. a 82 PORTUGUESE Preterperfect. tenho ditto, I have said, &c. tens ditto, &c. Future. direi, I shall or will say, &c. dirds, &c. Imperative. dize tu, say thou. diga elle, let him say. digdmos nos, let us say. dizii vos, say you. digao elles, let them say. Optative. q ue eu diga, that I may say, &c. digas, &c. Imperfect. que eu dissira or dissesse, that I might say, &c. disseras or diss esses, dissira or diss esse, disseramos or dissessemos, dissereis or dissesseis, disserao or dissessem. Second Imperfect. diria, I should say, Oc, dirias, &c. Future. quando eu disser, when shall I say, &c. disseres disser, &c. Infinitive. dlzir, to say. Gerund. dizendo, saying. Participles. ditto, ditta, said. GRAMMA 11. 83 Observe, that the compounds desdizer, to unsay, and contradizir, to contradict, are in all points con- jugated like dizer. The Conjugation of the irregular Verb querer, to be willing. Indicative Mood. Present. quero, I will, or am willing. queres, thou art willing. quer, he is willing, &c. queremos, quer St s y querem, Imperfect. queria, I was willing, &c* querias, &c. Preterperfect definite. quiz, I have been willing, &c. quizes te, quiz, quizemos, qui-zestes, quizeraOy Future. quererei, I shall be willing, &c . quereraSj &c. Imperative. queiras tu, be thou willing. queira Hie, let him be willing. queirdmos nos, let us be willing. queirais vos, be you willing. queirao elles, , let them be willing. Optative and Subjunctive. queen queira, that. I may be willing, 6?c queiras, &c. G 2 84 POKTUGU ESE Imperfect. que eu quizera or quizesse, that I were willing. quizeras or quizesses, thou wert willing. quizera or quizesse, he were willing. quizeramos or quizes semos, we were willing. quizereis or quize'sseis, you were willing. quizerao or quizessem, they were willing. Second Imperfect. eu querer m, I should or would be willing, £5V. quererias, &c. Future. qudndo eu quizcr, when I shall be willing, Be. quizeres, &c. Infinitive. querer 9 to be willing. Gerund. querendo, being willing. Participle. querido, been willing. Note, that yw/r is sometimes a conjunction, when repeated in a sentence, and that it is rendered into English by xvhether and or ; as, qu'er vos o tenhais feiiOi 9 u ^ r nci P> whether you have done that or no. But when it is not repeated, and is joined to the particle se, it is sometimes rendered into English by at least ; as, hum se qiier, one at least; and some- times by hoicever, when joined in the particle que ; as cqmo quer que .ssja, however it be. In all which cases, it is not to be confounded with the third per- son singular of the indicative of the verb querer. Take notice that the verb querer is sometimes used with the particle \?e instead of the verb dever ; as, as cousas nao se querem jeitas a pressa, things must not be done in a hurry. GRAMMA R. 85 Of the irregular Verb valer, to be worth. I shall put no other tenses of this verb than the present indicative, the imperative, and the present of the subjunctive, none but these being irregular. Indicative Mood. Present. vdlho, I am worth, &c. vdlesy vale or val, valemos. valeis, valem, - Imperative. vale tu, be thou worth. vdlhi tile, let him be worth. valhdmos nos, let us be worth. valet vo's, be you worth. vdlhao illes, let them be worth Subjunctive. que eu vdlha, that I may be worth, &c. vdlh as, vdlha, valhdmos, valkdis, vdlhao, Of the irregular Verb perder, to lose. This verb change *he TMb&bre o of the present indicative into d in the other persons of the same tense, as well as in the other tenses, if you except the imperative and present subjunctive ; in which it is conjugated in the following manner : Indicative. Present. per co, perdes, pe'rde, I lose, &c. per demos, perdeis. perdem. $6 PORTUGUESE Imperative. perde tu, . lose thou. perca elle, let him lose. percdmos nos 9 let us lose. per dei vos lose you. pircao elles, let them lose. Subjunctive. que in perca, that I may lose, &c. percas, perca, &c. The compounds of the verb ter, as, contenho, I contain ; defenho, I detain, &c. are conjugated like it. Some verbs of this conjugation are only irregu- lar in the participle passive ; as, escrito, from escre- *v6r ; absdlto, from absolvSr. Those that have the j before o in the present in- dicative change the j into g in all tenses and per- sons, in which ihej would otherwise meet with the vowels iore; ns 9 eiegir, to elect; eu elejo, tu eleges, &c. I elect, &c. Imperfect. Preter-def. elegia, &c. ckgu degeste, &c. I elected, 6?c. The verbs ending in eyo in the present indica- tive, change that termination into ia in the imper- fect, and into i in the preter-definite, and are so conjugated. l^ %jU**L Indicative. Present. iu leyo, I read, &c. lemos. lis, ledes. le, lem. Imperfect. £u lid, I did read, &c. lias, &c. GRAMMAR, 87 Preter definite. eu li, 1 read, &c, lette, &c. Imperative. ledmosnos, let us read. le tu, read thou. lede vos, read you. lea elle, let him read, lead elks, let them read. Subjunctive. que eu lea, that I may read, &c, leas, le'a, &c. You may observe that they lose the y through all the other moods and tenses. The verb crer, to be- lieve, is conjugated in the same manner. I Of the irregular Verbs in ir. Ir, to go. Indicative Mood. Present tense. vou, I go. vdmos, vds, thou groest. ides, vai, Tie goes. vao, we go. you go. they go. Preterimperfect. kia, I did go, &c . hias, hia, hzamos, hieis, hiao. Preterperfect definite. fui, I went, fomos, we went. fostt, thou wentest. fostes, you went. foi, he went. jorao, they went. Preterperfect. *£W } ido { l have s°° e > &c - 88 PORTUGUESE Preterpluperfeet. tl tinhas r { Uo > } l had g° ne » &c > Future. ire'i, I shall or will go, &c. iras, &c. Imperative. vdmos nos, let us go. vdi tu, go thou, ide vos, go ye. vd elle, let him go, vao eltes. let them go, Optative and Subjunctive. que eu vd, that I may go, &c. vd$i v4, vdmos, -vades, vao t First Preterimperfect. que eu fora or fosse, that I might go, &c. for as ox fosses, ,,v - fora ox fosse, for am os oxfossemos, forets or Jo 'sseis, forao oxfossem, Second Preterimperfect. iria, I should go, &c. irias, &c. Preterperfect. It is composed of the participle ido and the pre- sent subjunctive of the auxiliary verb ter. Preterpluperfeet. It is composed of the participle ido and the first preterimperfect subjunctive of the auxiliary verb tSr. GRAMMAR. 89 Second Preterpluperfect. It is composed of the participle ido and the second preterimperfect subjunctive of the auxiliary verb tir. Future. qudndo eufor, when I shall go, &c. fores, M r , formos, fordes, Jorem, Second Future. qudndo eu tiver, J ,, \ when I shall have gone, tivires, &c. \ / &c. Infinitive. Present. it, to go. Gerund. indo, g°i n g». Part. ido, dc >one. Vi>\ to •■' lie. Indicative. Present. venho, I come, &c. vinos, pens, vin . j, vem, ve'm, Imperfect vinka, I did come, &c, v'nhvmos. vinkas, vinkeu. vinha, vinhao. Preter defini ■>*. vim, I came, &c. viemos". vie*te, vu <-s* veio f vierao. -. 90 PORTUGUESE Preterim perfect. tenho vindo, I have come, &c. tens vindo, &c. virei, viras, &c. Future. I .shall come, &c, Imperative. venhdmos nos, let us come. vim tu, come thou. vind pos, come you. venha elle, let him come, benkao ettes, let them come. Optative. Present. que eu venha. Imperfect. que eu viera, or vie'sse. Second Imperfect. viria, virias, &c. Infinitive. Present. vir, to come. Gerund. vindo, coming. Part. vindo, come. The compounds of vir ; as convir, to be conve- nient ; sobrevir, to come unlooked for, are con- jugated in the same manner. Of the irregular Verbs, mentir, to lie, sentir, to feel; servir, to serve ; ferir, to wound. These verbs change the i of the first person sin- gular of the present tense, indicative, into e in the GUAM MAR. 91 other persons of the same tense, as well as in the other tenses and moods, except in the imperative and the present conjunctive, in which they are con- jugated thus : Indicative. Present. iu minto, tu mintes, elle minte, &c. iu sinto, fu sentes, elle sSti'ti, &c. , iu sirvo, tu serves, elle setve, &c. Imperative. minte tu, mintaille, mintdmos.ncs, menti vos, mintao elles. sente tu, sinta elle, jintdmos nos, senti vos, sintao elles* serve tu, szrva elle, sirvdmos no's, servi vbs, sirvao elles. Subjunctive. minta, mintas, &c. sinta, sintas, &c. sirva, sirvas, &c. The compounds, desmentir, assentir, consentir, dis- sentir, presentir, are conjugated like mtntir and sen- tir ; and also the verbs ajferir, referir, coriferir, de- ferir, differir, inferir. Of the irregular Verbs affligir, to afflict ; corrigir, to correct, fingir, to feign ; ungir, to anoint ; com- pungir, frigir, dirigir, tingir, cingir, &c. These verbs change the g of the infinitive mood into j in those tenses where the g would otherwise meet with the vowels o, as in the first person singu- lar of the present indicative afflijo ; or a, as in the third person of the imperative in both numbers, in the first plural of the same tense, and in the present subjunctive. Of the irregular Verb seguir, to follow. This verb changes the e of the infinitive mood into i in the first person singular of the present indi- 9Z PORTUGUESE cative, eu sigo, I follow : in the present subjunctive que tu siga, that I may follow: and in the impera- tive, where it is conjugated thus : segue tu, siga elle, sigdmos nos, segui ws, sigqv Hies, Take notice that the u is lost in those tenses where it would otherwise meet with the vowels o and a, as you see in the examples ; and this observation also takes place in the verbs disiinguir, to distinguish; extingtiir, to extinguish, &c. . The compounds are ptrseguir, to persecute; con- seguir T to obtain ; .proseguir, to pursue. Of the irregular Verb ouvir, to hear. This verb changes the v of the infinitive mood into f in the first person singular of the present in- dicative, tu 6ugo, I hear, tu duves, &c. in the pre- sent subjunctive, and in the imperative mood, where it is conjugated thus : duve tu, ouca Hie, ougdmos nos, ouvi vos, ougao Hles/hear thou, &c. Of the irregular Verb dormir, to sleep. This verb changes the o of the infinitive mood into u in the first person singular of the present indicative, thus, eu durmo, tu dormes, elle dorme. Sec. 1 sleep, <§*c. In the present subjunctive, que eu durma, &c. that I may sleep ; and in the impe- rative mood, where it is conjugated thus; dorme tu, durnia Hie, durmdmos nos, dormi vos, dur'mao Hies, sleep thou, <$c. Of the irregular Verb fugir, to fly away. This. verb is irregular in the present indicative, and is thus conjugated : fujo, foges.foge, fugimos, fugis, fogem, I run away, &;c. It is also irregular in the imperative mood, where it is conjugated thus : foge tu,fuja Hle,fujdmos ms,fugi vos. fujao Hies. Finally, it is irregular in the present subjunc- tive ; que eufuja,fujas, &c. GRAMMAR. 93 It keeps the u in all other tenses and moods, as also the g. The verb surgir, to arrive, or to come to an an- chor, has the same irregularity, and makes sicrto, in the participle passive. The verbs subir, cubrir, encubrir, descubrir, acu-_ __ * • dir, buHir, sumir, comumir, cuspir, const ruir/fos/ir^^^^' Sec. have the same irregularity in regard to the let- ter u. Of the irregular Verb pedir, to ask. This verb is irregular in the first person singular of the present indicative and subjunctive, as well as in the imperative, in which it changes the a? into f. Indicative. tu pego, I ask, &c. nos pedimos. tu pedes, vos pedis, tile, pede, tiles fiedem. Imperative. pegamos nos, let us ask. pede tu, ask thou. pedi vos, ask you. i pega tile, let him ask. pegao elles, let them ask. Subjunctive. que eu pega, that I may ask, &e. pegamos. pegas, pegdis. pega. pegao. In like manner is conjugated the verb medir 7 to , measure : eu mico % tu medes, Sec. Of the irregular Verb vestir, to dress. Indicative. Present. eu vis to, I dress, &c. vestimos. veste.s, vestzs. veste, vestem* 94 PORTUGUESE Imperative. vistdmos nos, let us dress. visit tu, dress thou. vesti vbs, dress you. vista tile, let him dress. vistao elks, let them dress. Subjunctive. Present. qut eu vista, that I may dress, &c. ~ vistdmos, vistas, vistdis, vista, vistao. In all other tenses and moods it keeps the let- ter e ; and in like manner is conjugated the verb despir. Of the irregular Verb sortir, to furnish, or stock. Feyjo says, that the o of this verb is to be changed into u, in those tenses where the t is followed by e or a, and that it is to be kept, when the t is followed by i ; but in the Fabula dos planetas we. read, surtio effSyto, it took effect : and in Andrade 2 part . Apolo- get. we read, nao sortirao effeyto, where the verb sortirab is in the same tense, viz. in the preterperfect definite; therefore nothing can be determined about the irregularity of this verb. Of the irregular Verb carpir, to weep. This verb is defective, and is only used in those tenses and persons where the p is followed by i; as carpimos, carpis, we weep, you weep. Preterim per- fect, carpia, carpias, &c. I did weep, fyc. Of the irregular Verb parir, to bring forth young as any female doth. Indicative Mood. Present. eu pairo, I bring forth, &c. parimos. pares, par is. pare, pdrem. Imperfect. paria, &c. GRAMMAR. 95 Imperative Mood. pairdmos, pare tu, bring thou forth, &c, part, pair a ella t pdirao. Subjunctive. Present. que eu paira, that I may say, &c. pairdmos* pair as, pair&iS, paira, pairao. Of the irregular Verb repetir, to repeat. Indicative. Present. repito, I repeat, &c. repetimos. repe'tes, repetis. repete, repe'tem. ; x , Imperfect. repetja, repetias, &c. Preterperfect definite. repetz, repetis te, &<:• Imperative. repete tu, repeat thou, &c. repitamos, &c. rep it a elle, Subjunctive. Present. que eu repita> that I may repeat, &c. repitas, &c. Imperfect. repetir a, or repetisse, that I might repeat. Of the irregular Verbs sahir, to go out, and cahir, t& fall, Indicative. Present. sdyo y I go out, &c. sakimos* sdhes, sahis. sdhe y sdkem. Preterimperfect, sahia } sah'as, &c. 96 PORTUGUESE Preter perfect definite, sahi, sahiste, &c. Imperative. sahdtnos nos. sake tu, sahi vos. sdya elle, sdyao elles. Subjunctive. que eu sdya, sdyas, &c. This is the common way of writing the irregular tenses of the verb sahir as well as those of the verb cahir, viz. ou cdyo, tucahes, &c. I fall,. or somebody must do that. Ha-se de hir, I or you, or we or somebody must go- Sometimes the verb coming after this impersonal, is Englished by the passive voice; as, ha-se defazfa isto, this must be clone. It is very often joined with mister; as, ha-se de mister din heir o para demdndas, one must have money to go to law ; ha-se de mister hum bom amigo para fazer for tuna no mfoido, to push one's fortune in the world, one must have a good friend. As for the conjugation of this verb, you must make use of the verb to be with necessary, as I have already said. Example. Present, ha-se, it is necessary. Imperfect, havia- se, it was necessary ; and so through all the tenses and moods. You must take notice, that sometimes the infini- tive that follows the particle de is placed between this impersonal and its particle se; as, ha-de achar-se, it 'will be found, and sometimes the infinitive pre- cedes the impersonal, and this follows the particle se ; as, achar-se-ha, it will be found ; and in this case you must not join the particle de to it. Observe, that the infinitive may be also placed between the imperfect tense of this impersonal verb and its particle se; as, havia de achar-se, it was to be found ; but when the infinitive precedes both the impersonal and its particle se, then you must put the particle se before the impersonal, and make use of the imperfect hia, and not havia; so you niay say, achdr-se hia, and not achar-se-havia. - . GRAMMAR. 11 j Of the defective Verbs carpir, to weep, and soer, to be wont. The verb carpir is used only in those tenses and persons where thesis followed by an i; as, carpi- mos, carpis, we weep, you weep. Preterimp. carpia, carplas, &c. I did weep, &c. The verb socr is only used in the third persons of the present indicative of the preterimperfect of the sanae mood, and in the gerund; as, elle she , he is wont; elles soem, they are wont. Imperf. Hie soia, he was wont; Sites soiao, they were wont. Ge- rund, soendo, being wont. CHAP. V. Of the Participles. '"THE participle is a tense of the infinitive, which serves to form the preterperfects and preter- pluperfects of all the verbs ; as, tenho amado, I have loved ; tinha amado, I had loved. Amado is a participle, and all the verbs in ar form the participle in ado ; as, amado, cantado, &c. Amado is likewise a noun adjective. Example. Hdmem amado, mother amada; livros amados, let r as amadas. Some participles are frequently abridged; as,e«- volto, or envolvido, corrupt o or corrompido, enxuto or enxugado ; and several others, which the use of au- thors will point out to you. The regular verbs ending in er or ir form the participle in ido ; as, vendido, rxcebido, luzido, nu- tr'ido, &c. I 114 PORTUGUESE There are three sorts of participles ; namely, ac- tive, passive, and absolute. The active participles are composed of the verb ter ; as, tenho amado, tinha amado, &c. The passive participles are preceded by the verb ser, to be ; as, sou amkdo, sendo louvado, &c. The passive participles are of the same nature as those called absolute in Latin ; and you must ob- serve, that having and being are often left out in Portuguese. EXAMPL E. Feito isto, having done this. Dito isto, having said so. . Acabada a cea, after he or they have supped. The auxiliary and participle are not always im- mediately joined together in compound tenses ; as, Nos temos, com a graqa de Deos, vencido os nossos inimigos, we have, by the grace of God, overcome our enemies. CHAP. VI. Of the Adverbs. HTHE adverb is that which gives more or less force to the verb. The adverb has the same effect with the verb as the adjective with the substantive : it explains the accidents and circumstances of the action of the verb. There are a great many sorts ; as, adverbs of time, place, quantity, &c. Adverbs of time; as, at present, present envente ; now, agora; yesterday, untem; to day, hoje; never, GRAMMAR. 115 nunca; always, sempre ; in the mean time; entrc- tdnio. Adverbs of place; as, where, onde ; here, aqui ; from whence, donde ; there, ali ; from hence, da- qui; above, em cima ; below, em baxo;_far, longe ; near, perto. Adverbs of quantity ; as, how much, qudnto, how many, quant os ; or quant as ; so much, tdnio ; mucb,miato.; little, pouco. A great many adverbs are formed from adjec- tives, changing o into amente ; sdnto, santamenie^ liolily ; rico, ricamenie, richly ; douto, doutame i nte y learnedly. From adjectives in e or / we likewise form adverbs, by adding merit e to them ; as, Consldnte, const ant emente, constantly. Diligent e 7 diligent entente, diligently. Prudent e, prudent emente, prudently, Fiel, jielmente, faithfully. In order to assist the memory of those who. are learning the Portuguese language, I have here col- lected a large number of adverbs, which, by fre- quent repetition, may be easily retained, especially, those terminated in mente. A Collection of Adverbs. Abundantemente, abundantly. Adeds, farewell. Com razaojustamtnte, justly. Admit avelmente, "j , . Ab s olutaminte, "absolutely. MaravilhGsaminte, V , . ~ A Escachapernas, or a ca- A'smilmaravilhas,} valleiro, a-straddle. Astutamente, cunningly. Agora, or por hora, now at Atreicoadamente, treacher- this time. ously. Jdpara jd, now, immediately Be maraviiha, very seldom, Comcondifao,upon condition. A miudo, often. De parte, aside. Assi'm, so, e** . * ** -™^^ ^kJ^^miafk. De travez, askew, asquint; Tao, so. — ^^tt^U-, *^-*^^ Arr-r*jfiJfcr~i&ni IIS PORTU De improviso, or improvisa- mente, at unawares. Antigamente, anciently. Quasi, pretty near, almost. Entdo, then. Desde entao, since that time. Desdequdndo ? since when ? Dequdnda ha? from what time ?. how long ? De qudndo em qudndo, now and then, ever and anon. Qudndo bem,or ainda qudndo , albeit, ahhough it should be. Qudndo muito, at the most. Qudndo m.enos, at least. Cd, here, or hither. " La, there. -" Alt, there, in that place. f there, expresses the j place where stands the Ahi,<{ person spoken to; as, j ahi onde estds, there ^where you are.. Acoid, there. Trdz, or detraz, behind. Para trdz, backward. I'sto he, to wit. Em vez, instead, Tambem, also. Tdnto que A Logo que, j De pensddo, wilfully. Acdso, by chance. Fixamcnte., stedfastly. Finalmtnte, finally. Livrtmente., freely. Muito, much. Depressa, quickly. Aqui, here. Ate aqui, as far. as here, or till now, or hitherto. D'aqui em didnte, hencefor- ward, or. hereafter. Mem, well. as soon as. GUESE A'manhda, to-morrow. Amanhda pela manhda, to- morrow morning. Despots a" a' manhda, after to morrow. Ultimaminte, lastly. Cdrno, as. CSmo ? how ? Cedo, soon. Tarde, late. Frimeiro que, before that. Primeiro que tudo, before all, or in the first place. Fcra, abroad, out. Jfd, already De sajto, at one jump. De qudndo em qudndo, from time to time. Antes, before. Despots, afterwards. Jimtamente, together. Enieiramente, entirely. A'o redor, or em tor no, about. Debdlde, in vain. . Loucamznte, madly. Muito, very. Atremdamente, boldly. Felicemente, happily. Vergonhosamente, shamefully Nunca, never. Nunca mats, never since. Logo, immediately. Ainda, yet ; as, ainda nao veto, he is not come yet. Ainda, even ; as, stria vtr- gonha ainda ofalldr nisso, it were a shame even t<» speak of it._ - Nem se quer, even. Vilmente, basely 4 Mai, ill. Mais, more* Minos, less. Ate, until or even. Sim, yes. fC *?+' GRAMMAR. 117 Nao, no, not. Qudndo, when. 0' nd-, where. Nada^ nothing. Be cor, Hy heart. Verdadeiramente, truly. As vezes. sometimes, from Dentro, within, time to time. Devagar, softly. CHAP. VII. Of the Prepositions. pREPOSITIONS are a part of speech indeclin- able, most commonly set before a noun, a pro- noun, or verb. Every preposition requires some case after it, as you will see in the following collection : Genitive. Antes do dia, before day-break. Duinti de. Deos, before God. , Dentro da ivreja, within the church. De traz no paldcio, behind the palace. Debdxo da mesa,, under the table. Em cima da mesa, upon the table. Alem. besides. Alem dos mares, on that side of the seas. Alem disso, besides that, moreover. Alem de que, idem. Aquem, or daquem dos mares, on this side of the seas. Ao redor, or em conto-no da ciddde, round about the city. Perto de Londres, near London. Acerca da quelle negocio, concerning that affair. Fora da cdsa, out of the house. For a de perigo, out of danger. Fora de si, out of one's wits. This preposition governs also a nominative j as, fora seu irmao, except fits brother, or his, brother excepted. Defronte de minha casa, over-against my house. Defronte da igreja, facing the church. Despois de cea> after supper. Dative. Quanto dquillo, with respect to that. Pegddo a murdtha, close to the wall. 118 PORTUGUESE Disde o bico do pi ate a cabeca, from top to toe. Accusative. Perdnte ojuzz, before the judge. Entre, between, among, or amongst. E'ntre os homens, among men. Sob re a mho,, upon the table. Confornie, or segundo a ley, according to the law. Por amor de Deos, for God's sake. Pelo mundo, through the world. Pela rua, through the streets. Pelas terras, through the lands. Por grdnde que se'ja, let it. never be so great. Contra tiles, against them. Trdz do templo, behind the temple. Durante, during ; as, durante o invemo, during the winter. We shall be more particular about prepositions when we examine their construction. CHAP. VIII. Of the Conjunctions. A CONJUGATION is an indeclinable part of speech which serves to join the members and parts of speech together, in shewing the dependency of relation and coherency between the words and sentences. Some conjugations are copulative, which join, and, as it were, couple two terms together ; as, e, and : Portugueses e Ingleses, Portuguese and English. Some are disjunctive, which shew separation or division; as, hem, nor, neither; ou, either, or. Example ; nem este, nem ague 4 lie, neither this, nor that ; ou este, ou aquelle, either this or that ; nem mals, nem menos, neither more nor less ; quer ofaca, quer nao, tudo para mini he o mesmo, it is all one to me whether he does it, or no; querseja verddde, quer nao, whether it be true, or not; nem se quer hu?n, not even one. GRAMMAR. 119 The adversative denote restriction, or contrariety ; as, mas, or porem, but ; comtudo, yet, however ; mas antes, or pello contrario, nay. The conjunctions conditional suppose a condi- tion, and serve to restrain and limit what has just been said ; as, se, if ; Qom condicam que, com is to que, dado caso que, provided that, or upon condition that, or in case that, &c. The concessive, which shew the assent we give to a thing; as, zmbbra, or seja embbra } well and good ; estafeito, done, agreed. The causal shew the reason of something; as, porque, for, or because, or why. The concluding denote a consequence drawn from what is before ; as, logo or por consequential therefore, then, or consequently. The transitive, which serve to pass from one sen- tence to another ; as, alem disso, moreover, or besides that ; sobre tudo, or em summa, after all, upon the whole, in the main ; a propbsito, now I think on't, or now we are speaking of that. There are others of a different sort ; as, se quh\ or ao mbxos, at least ; aindaque, although ; de sbrtt que, so that ; antes quero pedir quefurtdr, I'll rather ask than steal; antes morrerei que dizer-volo, I'll rather die than tell you ; jd que, since, &c. To the above-mentioned parts of speech gramma- rians have added Interjections, which are particles serving to denote some passion or emotion of the mind; but there is another sort, which may be called demonstrative; as, aqui and la; Ex. Sste hbmem aqui, this man ; aquella molher la, that woman, &c. and some others continuative, because they denote con- tinuation in the speech ; as, com effeito, in effect ; alem disso, besides ; bra vejdmos, now let us see; final- mente Jhnonos embbra, and so, sir, we went away. To which we may add those invented to imitate the sounds of dumb creatures, and the noise which is occasioned by the clashing of bodies against one another ; as, %iz > traz } tb wick-thwack, &c. 120 PORTUGUESE Interjective Particles. Of Joy. Ha, ha, ha ! Ha, ha, ha ! Oh que gosto! Oh joy ! Of Grief. Ay! Alas ! ah ! Ay de mim! Woe is me! lack ! MeuDeos! My God! Of Pain. Ay! Ay ! Oh! Oh! To encourage. A'nimo! \ ^ , n* , , > Come, come on ! To call. O, ola, Ho, hey, hip ! Of admiration or surprise. O, O la, ahi! Lack-a-day ! A' pre! Heyday ! Of aversion. Trra! \ Nada! > Away, away with, fye ! Fora! S For making people go out of the way, or stand away. Guardem-se, or arredem-se ! Have a care, clear the way, or stand away ! For shouting. Viva! Huzza ! Of silence. Calawos I Hush ! Peace ! Of cursing and threatening. Ai, guai ! Woe ! For derision. Ah! Ah! oh! oh! oh! Of wishing. O' proDera a Dios! Would to God ! GRAMMAR. 121 Oxcdal or hah I O that ! O sel Would! The interjection O serves for different emotions of the mind, as admiration, grief, wish, &c. and sometimes is used ironically, but differently uttered, according to the emotion which it expresses. Some Abbreviations used in the Portuguese Language. An t0 Antonio Anthony Seb aril Sebastidm Sebastian B mo P e Beads si mo Padre The most blessedFather Cap™ Capxtao Captain Comp* Companhia Company Corr" Car r iio Post D. Dom or Dona Don or Dona D r , D or D out or Doctor D s Bios God D°, D a Ditto, ditta, Said Ex mo , Ex ma Excellent issimo, maWlost excellent V. E. Fossa exceUinaa Your Excellence V. S. Vbssa senhoria Your Lordship V. A. Fossa altesa Your Highness V. M. or V raee Vossa merci You V»P. Vossa paterniddde Your Paternity V. Mag de Vossa magesidde Your Majesty S. Santo Saint Eran co Francisco Francis G de Guarde Save J, H. S. 'Jesus Jesus M s a s Muitos dnnos Many Years M e Me'stre Master S or , S ra Senkor, ora, Sir, Lady H rao Reverendissimo Mot Reverend P a Para For Q e due That Q d0 Qudndo When Q m Quern Who Q t9 , Qudnto How much Supp te Supplicdnte Petitioner Gen al General General Tent e Tenente Lieutenant V. G. Verbi gratia For Example. And many others, that must be learned by use. 122 PORTUGUESE A NEW PORTUGUESE GRAMMAR PART IL CHAP. L Of the Division of Syntax. gYNTAX is a Greek word, by the Latins called construction; and it signifies the right placing and connecting of words in a sentence. It is divided into three sorts ; the first, of Order or Arrangement ; the second, of Concordance ; the third of Govern- ment. The Syntax of Order or Arrangement, is the fit disposition of words in a sentence. The Syntax of Concordance, is when the parts of speech agree with one another, as the substantive with the adjec- tive, or the nominative with the verb. The Syntax of Government, is when one part of speech governs another. For the sake of those who, perhaps, have not a grammatical knowledge of their own language, I shall lay down some general rules of Portuguese construction. G R A M MAR. 4g* J23 Of the Order of Words.. 1. The nominative is that to which we attribute the action of the verb, and is generally ranged in the first place; it may be either a noun or pronoun, as, Francisco escreve, Francis writes; eufalto, I speak. 2. When the action of the verb is attributed to many persons or things, these all belong to the no- minative, and are ranged in the first place, together with their conjunction; as, Pedro e Paulo iem x Peter and Paul read. 3. The adjectives belonging to the nominative substantive, to which the action of the verb is attri- buted, are put after the substantive, and before the verb ; as, os estuddntes morlgerados e diligcntes estu- dao, the obedient and diligent scholars do study. 4. If the nominative has an article, this article always takes the first place. 5. Sometimes an infinitive is put for a noun, and stands for a nominative ; as o dormir faz hem, sleeping does one good : and sometimes a verb with its case; as, he acto de humanidade ter compaixao dos affiictos, to have compassion on the afflicted is an act of humanity. 6. The nominative is sometimes understood; as, imo, where you understand eu; and so of the other persons of the verb. 7. After the nominative you put the verb; and if there is an adverb, it is to be placed immediately after the verb, whose accident and circumstances it explains ; as, Pedro dmapor extremo a gloria, Peter is extremely fond of glory. 8. The cases governed by the verb are put after it; they may be one, or many, according to the na- ture of the action ; as, hi dmo a Pedro, I love Peter. Fago presence de-hum livro a Paulo, I make a present , of a book to Paul. *« 124 PORTUGUESE 9. The preposition is always put before the case it governs ; as, perto de casa, near the house. 10. The relative is always placed after the ante- cedent; as, Pedro qual estuda, Peter who studies. II, Of Concordance. 1. The adjectives agree with their substantives in gender, number, and case ; as, homem virtuoso, a virtuous man; bella molker, a handsome woman ; sumptuosos palacios, &c. sumptuous palaces> &c. 2. When two or more substantives singular come together, the adjective belonging to them must be put in the plural; as, tdnto el rey como a rainha montddos a cavallo parecem bem, both the king and the queen look well when they ride. 3. If the substantives happen to be one in the singular and the other in the plural, or to be of different genders, the adjective common to both agrees in number and gender with the last; as, tile ' iinha os olhos e a boca aberta, or elletinha a boca e os olhos aberlos, his eyes and mouth were opened. As lagoas e rios estdvao congelddos, the ponds and rivers were frozen. 4. But when there is one or many words between the last noun and the adjective, that adjective (com- mon to all) agrees with the noun masculine, though the last noun be feminine; and if the nouns are in the singular, then the adjrctive common shall be put in the plural number and masculine gender; as, rio e a lagoa estdvao cogdddos ; the pond and river were frozen, O trabalho, a industria, e a for tuna unidos ; pains, industry, and fortunejoined together. 5. Every verb personal agrees with its nomina- tivet expressed or understood, both in number and person. 6. The relative qual with the article agrees en- tirely with the antecedent ; but without the article GRAMMAR. 1£5 and denoting an absolute quality, it agrees with what follows ; as, aquelle coracao o qual, &c. that heart which, 8$c. Consider x a ndo quaes seriao as con- digoens, &c. considering which would be the con- ditions, $c. 7. The question and answer always agree in every thing; as, a que senhora pertencevm ce ? illerespondeo, perthico a rainha: Ta what lady do you belong, sir? and he answered, I belong to the queen. III. Of the Dependence of the Parts of Speech on one another. 1. The nominative being the basis of the sen- tence, the verb depends on it, as the other cases depend on the verb,, Theadjective depends on the substantive that supports it ; and the adverb on the verb whose accidents it explains. 2. The genitive depends on a substantive, ex- pressed or understood, by which it is governed. 3. The accusative depends either on a verb ac- tive, or on a preposition. 4. The ablative depends on a preposition by which it is governed ; as, parto de Roma, I go from Rome. 5. The dative and vocative have, strictly speak- ing, no dependence on the other parts: the dative is common, as it were, to all nouns and verbs ; the vocative only points out the person to whom you speak. I now come to the Construction of the several parts of speech. 1-26 PORTUGUESE CHAP. II. Of the Syntax 1 of Articles. T>EFORE we come to the syntax of the articles, remember that o, a, os, as, are articles only when they precede the nouns or pronouns, but not when joined to the verbs. Those who understand Latin will quickly per- ceive the difference, if they take notice that every time they render o, a, by ilium, Mam, Mud; or by mm, earn, id; and os, as, by illos, Mas, Ma; or by cos, eas, ea; they are relative pronouns. 1. The article is used before the names of the species or things which can be spoken of; therefore nouns of substances, arts, sciences, plays, metals, virtues, and vices, having no article before them in English, require the article in Portuguese; as, O ouro e a prat a nao pbdem fazer feliz ao h6mem> gold and silver cannot make the happiness of man. A virtude nao he compativel com o vicio, virtue cannot agree with vice. A philosophia he huma sciincia muito nobre, philo- sophy is a very noble science. Joguimos as cartas, let us play at cards. 2. The article is not placed before a substantive which is followed by the adjective of number that stands for a surname, or meet with a proper or Christian name; as, Joseph Primtiro, Joseph the First. 3. When a book or some part of it, as chapter, page, &c. is quoted, the adjective of number may come either before or after the substantive ; but if it comes after, the two words are construed with- out article; as, livro primeiro, capiiulo segundo, &e. book i. chapter ii. If the adjective of number GRAMMAR. 127 comes before the substantive, it takes the article ; .as, o primeiro livro, the first book. 4. O placed before que signifies what or which ; as, j%« o que quiser, let him do what he likes ; o que iujiz, which I did. 5. The article is never made use of before proper names of men, women, gods, goddesses, saints. 6. The article is not used in Portuguese before the pronouns possessive relative; as, de quern he est a cdsa ? he minha, he tua, 8$c. whose house is this ? it is mine, it is thine, &c. 7. When a mount's, mountain's or hilfs name, is preceded by the word monte, it takes neither ar- ticle or preposition; as, o Monte Atlante, Mount Atlas; os Mantes Pireneos, the Pirenean Moun- tains; but after the word serra, a ridge of hills, it takes the article ; as, a Serra da Estrella, Mount- Strella; Serra do Potosi, Mount Potosi; hqwever, they say r also, Serra Lioa. 8. The noun of the measure, weight, and the number of the things that have been bought, re- quires the articles ; as, o trigo xende-se a tdnto o al- queire, what is sold so much a peck, three quarts and one pint. A manteiga vinde-se a tdnto o arratel, butter cost so much a pound. Os Svos vendem-se a tdnto a duzia, eggs are sold so much a dozen. 9. No article is used with proper names of per- sons and planets, except a terra, the earth ; a sol, the sun ; a lua, the moon. 10. When proper names are used in a determi- nate sense, that is, when they are applied to parti- cular objects, then they take. the article; o Dios dos Christ dos, the God of Christians; o Archimedes de Inglaterra, the Archimedes of England. The proper names of renowned poets and painters keep also the article ; as, o Camoem, o Pipe, o TJsso, o TicidnOy &c. 1S8 PORTUGUESE 1 J. The indefinite article de is used before nouns following one of this, sorte, especie,genero, and any other noun of which they express the kind, charac- ter, quality, and nature: which sort of nouns are usually Englished hy an adjective, or even by the substantive itself placed adjectively, and making together, as it were, but a word compound; as, Dor de cabSca, the head ach; huma sorte de fruto, a sort of fruit ; foliar de tolo, a foolish speech. Sometimes the English adjective may be made by an adjective too in Portuguese, as in the last example humjallar tolo, a foolish speech ; but sometimes too the Portuguese express the English adjective by a substantive of the same signification with de before the other noun, though they have an adjective of the same nature as the English adjective; as, odiabo •de minha mother, my devilish wife; and sometimes the adjective is used by them substantively, or the substantive is understood ; as, o velhaco de meufilho 9 my rascally son; a velhaca de sua may, his or her rascally mother. Finally they also make use of the definite article; as, o didbo do home???,, or da molher, the devilish man or woman ; a pobre da molher, the poor woman, &c. 12. Nouns are used without article in the fol- lowing cases : 1st. At the title of a performance, and in the middle of sentences, where they characterise in a particular manner the person or thing spoken of, in which case the English use especially the particle a; as, Discurso sobre as obrigacoens da reUgiao natural, a discourse concerning the obligations of natural religion. P?^imiira ph?He, the first part. O Conde de Clermont, pmicipe do Sdngue, ?norreo y &c. the count^f Clermont, a prince of the blood, died, fyc. GRAM M A R. 12.9 O S. t0 Antonio, nao de noventa pecas, the St. An- thony ; a ninety gun ship. 2dly. In sentences of exclamation ; as, As mais bellas fibres sad as que memos durao; qualquer chuva as desmaia, o vento as murcha, o sol as queima > e acaba de secdr ; semfallar numa infinidade de insec- tos que as perseguem e deitao a perder ; natural e verda- deira imagem da belleza das senhoras! the handsomest flowers last hut a very short time ; the least rain tarnishes them, the wind withers them, the sun scorches them, and completes the drying of them; without mentioning an infinite number of insects that spoil and hurt them : a natural and true image of the ladies beauty ! Sdly. When they meet with a noun of number in an indefinite sense ; as, mil soldados de cwoallo contra cem infantes, a thousand horse against an hundred foot. Tenho lido dous poetas, I have read two poets, that is, any pair out of ail that ever existed. But before a noun of number, in a definite sense, it would take the article ; as, Tenho lido os dous poetas, I have read both poets ; because this plainly indicates a definite pair, of whom some mention has been made already. Os cem infantes que combat trad contra os mil de ca- ydllo, que, fyc. the hundred foot that fought with the thousand horse, that, &c. 4thly. After the verb ser, when it signifies to be- come } and after ser tornado por, to be accounted ; passar por, to pass for ; as, file sera doutor com o tem- po, he will become a doctor in time ; elle pas sa por marinheiro, he passes for a sailor. When the adjective is used substantively, then it must have the neuter Portuguese article o before it ; O verde offende menos a vista you, they ; it is I ; it is he, &c. In Portuguese the verb to be, on this occasion, is not impersonal ; and they express, it is f, by sou eu; it is thou, es tu ; it is he, he ilk; it is we, somes nos; it is ye, sdis vos, it is she, he ilia ; it is they, masc. sao tiles ; it is they, fern, sao ellas; and in like manner through all the tenses; as, it was I, em eu; it was we, eramos nos, &c. gdly. The Portuguese seldom make use of the second person singular or plural, but when through a great familiarity anions friends, or speaking to God, or a father and mother to their children, or to servants; thus, you are in the right of it, is ex- pressed by vm ce tern vazab, instead of t hides razao ; como est a vm ce ? how do you do? In the plural they say vni ccs . Observe here, that when ati adjective comes after vm ce V. S. V. E. &e. it does not agree in gender with-vm* V. S. &c, but with the person we speak to or we speak of, therefore they speak to a lady or woman thus ; vm ce he muito bella, you are very beautiful ; and to a man they say, vm ce he muito bom, you are very good. 3dly. Ncs is generally used by the king, a gover- nor, or a bishop, in their writings, and then it sig^ nifies in English we ; as, nos manddmos, or mandamos, we command \ but nos before or after a verb in Por- GRAMM AR. 157 tuguese signifies its in English; as, elk nos disse, he told us; dai-nosttmpo, give us time. 4thly. Vos is also applied to a single person, but only speaking to interiors, or between familiar friends, to avoid the word thou, tu, which would be too gross and unmannerly. 4 5thly. The pronouns conjunctive are joined to verbs, and stand for the dative and accusative cases, as, deu me, he gave me; dma-me, love me ; but the pronouns personal are used instead of them when they are preceded by a preposition, aud not imme- diately followed by a verb ; elle fdll6u contra mim, he spoke against me. 6thly. When o, a, os, as, are joined to the pre- sent infinitive moodj they change the last r of it into to, la, <$& thus ; para ama-lo, to love him ; para vila^ or, ve las, to see her, or them, &c. and when they are joined to the preterperfect indicative of the verb JazSr, and some others that have that tense end- ing in iz, they change the last z of them into lo, la, 8$c. &sji-lo ? I did it; ellefe-lo, he did, or made it> &o. but when they are joined to the future indica- tive of any verb with the auxiliary verb haver, then they change the terminations rii, rds, &c. of the futures into lo, ki, tyc. as fd-lo-hei, I'll do it; ama- lo- hei, I'll love him, &c. Remarks on the Pronouns. 1st. Him, or it, which follow the verb in English,, must be expressed in Portuguese, as in the following examples : When him or it in English follow the verb in the first person of the singular number, it must be ex- pressed in Portuguese by o before or after the verb. £xam. I call him or it, iu o chdmo, or eu chdmo-o. When him or it in English follow the verb in the first person of the singular number, it may be ex- press«d in Portuguese either by o before the verb, or 138 PORTUGUESE lo after it, making an elision of the last consonant of the verb. Exam. Thou callest him or it, tu o chdmas, or tu chdma lo. When him or it is joined with the third person singular of a verb, it may be expressed by o before or after the verb. Ex. He calls him or it, ilk o chdma, or Site chdma-o. When him or it is with a verb in the first person plural, it may be expressed in Portuguese either by o before the verb, or lo after it, making an elision as in the second case. Ex. We call him or it, nbs o chamdmos, or nbs chamdmo-lo. When him or it is after a verb in* the second person plural, it is expressed in Portuguese either by o before the verb, or lo after it, making an elision, &c. Ex. You call him or it, ws o chamdis, or vos chamcti-lo. When him or it follows the verb in the third per- son plural, it may be expressed in Portuguese either by.0 before the verb, or no after it. Examp. They call him or it, Hies o chdmao, or elks chdmao-no. 2dly. Her or it after a verb in English is ex- pressed in Portuguese by a, according to the rules just now proposed. • 3dly. Them after a verb is expressed in Portu- guese by os for the masculine, and by as for the fe- minine, according to the gender and the rules pro- posed. 4thly. The words o, a, os, as, must always be put after the gerunds, but not before the infinitives. Examp. Seeing him, we must not say, o vendo, but vendo-o, because v&ndo is a gerund. To see him, in- stead of saying para *ver-o 3 you must say para d-vir, is in the infinitive. 5thly. The words lo, la, los, las, must always be put after the verbs. Examp. To see him, you must say, para ve-lo, or para o ver, and not para lo v&r. The same words must follow also the adverb ei ; GRAMMAR. 139 and so you -must say, ei-lo aqui, here he is ; ei-lo ali, there he is; ei-los aqui, here they are; ei-la ali, there she is; ei-las ali, there they are. They follow like- wise the persons of the verbs ; eu ji-lo ; tu jizes- te~lo ; ellejfi-lo ; nosfizemo-lo, &c. I made it, &c. Note, that I have been speaking of the words o, a, os, as, to, la, los, las, and not of the articles o, a, cs, as; because when those words precede, and sometimes when they follow the verbs, they are not articles, but pronouns relative. They are articles only when they precede the nouns or pronouns. CHAR V. Of the Syntax of Verbs. T^HE verbs through every tense and mood (except the infinitive) ought to be preceded by a nominative case, either expressed or under- stood, with which they must agree in number and person. The nominative is expressed when we say, iudmo, tu cant as; understood when we say, canto, digo, &c. The Portuguese, as well as English, use the se- cond person plural, though they address themselves but to a single person. Example. Men amigo, *vos nab tindes razao, my friend, you are in the wrong. And if we would speak in the third person, we must say, vem ce tern razao, sir, you are in the right. The verb active governs the accusative; as, dmo a virt&de, I love virtue. 140 PORTUGUESE The verb passive requires an ablative after it; as 6s ddutos sao envejados pellos ignordntes, the learned are envied by the ignorant. You must observe, that there is in Portuguese another way of making the passive, by adding the relative se to the third person singular or plural ; as dma se Dios, God is loved. When there are two nominatives singular before a verb, it must be put in the plural number. When a noun is collective, the verb requires the singular, not the plural; as, a gent e est a olhdndo, the people are looking. Syntax of the auxiliary Verbs. The verb ter is made use of to conjugate all the compound tenses of verbs; as, tenlro amddo, tinha amddo, I have loved, I had loved. Ter signifies also to possess, to obtain ; as tenho dinheiro, I have money ; tern muiia capaciddde, he has a great deal of capacity. Haver, in account books and trade, expresses credit or discharge. HavSr is also taken impersonally in Portuguese, and it signifies in English there be; as ha muito dura no Mexico, there is a great quantity of gold in Mexico. Havh^-se, made reciprocal, is the same as to be~ have, to act ; as houve-se o governador com talpru- dencia que, 8$c. the governor behaved with such wisdom, that, &c. We have already observed the difference betwixt ser and est dr. The verb estdr is also used to conjugate the other verbs, chiefly expressing action ; as estvu lendo, estou escrevendo, I am reading, I am writing. Estdr, with the preposition em, in, or with no, na, nos, nas, signifies to be present in a place; as, est 6% no cdmpo, I am in the country* GRAMMAR. 141 Estar, with the preposition para denotes the in- clination of doing what the following verb expresses, but without a full determination ; as, estou para ir me para Ldndres > I have a mind to go and live in London. Estar, with the preposition /tor, and the infinitive of the verb following, means, that the thing express- ed by the verb is not yet done ; as, isto est a por escrever, this is not yet written ; isto est a por alimpar, this is not yet cleaned ; est ar por alguem signifies to agree with one, or to be of his opinion. N. B. See in the Third Part the different signi- fications of the verbs estar and haver. When sir signifies the possessive of one thing, it governs the genitive ; as, a rua hi d' el-rey, the street belongs to the king ; est a casa he de meupay, this house belongs to my father. Em ser is taken for a thing to be whole or entire, without any alteration or mutilation ; as, asfazen- das estao em ser, the goods are not sold. Of the Syntax of Verbs active, passive, 8$c. When two verbs come together, with or without any nominative case, then the latter must be in the infinitive mood ; as, quer vm cc aprender afallar In- glez ? will you learn to speak English ? All verbs active govern the accusative ; but if they are followed by a proper name of God, man, or woman, or any noun expressing their qualities or title, then it governs the dative case ; as, conhico a seu pay, I know his father ; Acharao a zfoao no caminko, they found John hi the road. All' verbs of gesture, moving, going, resting, or doing, as also the verbs that have the word that goes before, and the word that comes after, both be- longing to one thing, require the nominative after them ; as, Pedro vai errMo, Peter goes on wrong ; 142 PORTUGUESE opobre dbrme descangddo, the poor sleeps without care. Also the verb of the infinitive mood has the same case, when verbs of wishing and the like come after them ; as, todos dezejao ser ricos, every body wishes to be rich ; antes quisera ser douto que parecek, I had rather be learned than be accounted so. After verbs the Portuguese express yes and no by que sim and que ndo, Example, creyo que sim, I be- lieve yes ; creyo que nao, I believe not ; digo que sim, I say yes ; cuido que nao, I think not ; aposto que sim, I lay yes ; quereis apostdr que nao ? have you a mind to lay not? Verbs signifying grief, compassion, want, remem- brance, forgetting, &c. will have the genitive ; as, pisame muito da morte de seu irmdo, I am very sorry for the death of your brother; elle mbrre defome, he perishes by hunger; lembre-se do que me disse, re- member what you said to me ; compade$i-me das suas disgra$as, I pitied him for his misfortunes; esqueci- me de tudo isto, all this I forgot. The reciprocals of jeering, boasting, and distrust- ing, govern also the genitive; as,jactcir-se, gkriar- se, picar-se, envergonhar-se, &c. All the verbs active govern the dative only when the substantive represents a person ; as, iu conhcgo a vm ce , &c. I know you, &c. The following verbs belong to this rule of the dative : Jogar, to play ; &s,jogdr cartas, to play at cards ; jogdr aos centos, to play at picquet ; jogar aoxadrez t to play at chess, &c. Obedecir, desobedecer, agraddr, comprazer ; as, eu obed&go a Dios e el-rey, I obey God and the king ; comprazio em tudo aos soldddos, in all he pleased the soldiers. Manddr, when it signifies to command an army, company, &c. requires the accusative, but, when other things, the dative ; as ille manddva a camlla- ria, he commanded the horse ; o- governador man- GRAMMAR. 143 Mu a todos os moradores que se retirdssem para suas cdsas, the governor ordered all the inhabitants to retire into their houses. Ir, to go ; as, vou a Paris, I go to Paris. Assistir, ajuddr, socorrir, to help ; as, assist ir ao officio divino, to assist at divine service. Sauddr, to salute or greet ; as, elle sduda a todos t he salutes every body. Falldr, to speak ; satizfazer, to satisfy ; servir, to serve; favorecer, to favour ; ameagdr, to threaten. The verbs of pleasing, displeasing, granting, de- nying, pardoning, will have the person in the da- tive case. The im personals acontecer, succedir, import dr, per- tenc&r, and the like to these, will have often two datives, of person ; as, a mim me succedeo, it happen- ed to me ; a elle the convent, it suits him, or it is con- venient for him; a elle ndo Ihe importa, it does not concern him, &c. All the active verbs require an accusative; and the Latin verbs which govern the accusative of the things, and the dative of the person, govern gene- rally the same in Portuguese ; as, escrevei o que digo a vosso irmdo, write to your brother what I do say. Verbs of asking, teaching, arraying, will have an accusative of the doer or sufferer, and sometimes verbs neuter will have an accusative of the thing ; as, gozdr saude, to enjoy health ; pego iste favor, I ask this favour; ille toca muito bemfiduta, he plays very well on the flute ; curdr Jiuma doinga, to cure a sickness. Verbs passive, and the greatest part of the reci- procals require the ablative, with de, do, da, dps, das, por, or pello, pSlla, pellos, pellas ; as, fui cha~ mddo porel riy, I was called by the king; retirei-me da ciddde, I retired from the city ; elle f Si amddo do povo, he was loved by the people. But you must except acostdr se, which requires a dative preceded by a; encostdr-se, which sometimes will have a da- 144 PORTUGUESE live, and sometimes an ablative preceded by em, no^ na, nos, ornas ; meter-se, which requires an ablative; sent arse, introduzir-se, &c. which must have the ablative with the preposition em, no, na, nos, nas. The verbs joined with a noun which they govern, must have the infinitive with de ; as ienho vontadc de rir, I am near laughing. The price of any thing bought or sold, or bar- tered, will have the accusative withpor. The verb par se, when it signifies to begin, must have the infinitive, with the particle a ; as, por-se a chorar, to begin to cry. Verbs of plenty, filling, emptying, loading, un- loading, will have the ablative ; as, esta terra abim- da de trigo ; this country abounds with corn ; elk estd carregado de miserias s lie is loaded with calami- ties. Verbs denoting custom, help, beginning, exhorta- tion, invitation, require the infinitive with the par- ticle a; as, ajuddr a seme&r, to help sowing; convi- ddu me a tear, he invited me to supper. Verbs that signify distance, receiving, or taking away, will have the ablative; as, a Madeira dista de Marrbcos 320 milhas, Madeira lies 320 miles from Morocco. Note, that the verbs signifying receiving,or taking away, generally require the ablative of the person ; hut they sometimes require an accusative : particu- larly the verb receber, when it signifies to welcome, or to entertain : as, Ule recebe todos com muito agrado, he gives his company a hearty reception, he makes them very welcome. Verbs denoting obligation, govern the following infinitive with the preposition a; as, hi o obrigarei afazer isto,\ will oblige him to do it. Verbs of arguing, quarrelling, fighting, &c. will have the ablative with ccm ; B.s,pelej6u metis de huma hdra com siu ivnmo, he quarrelled more than one hour with his brother. GRAMMAR. 145 After the verb substantive sir, to be, para is made use of as well as a: the first is employed to denote the use or destination of any thing; as, esta pinna he para escrever, this pen is to write with. But the particle a is used to denote only the action ; as, elle jqi o primeiro afugir, he was the first to run away. The verbs of motion to a place always govern the dative ; as, vou a comedia, I go to the play. Though the verb voltar, to return, may also have an accusative, with the preposition para. But the verbs of motion from a place govern the ablative with de, do, da, dos, das; as, vhiho do cdmpo, I come from the country. I,f the motion is through a place, then the, verbs govern the accusative, with por; as, passarei por Lbndres, I will come by the way of London. Of the Use and Construction of the Tenses. Though we have spoken at large upon the tenses in the First Part, you must, however, take notice. 1. That they make use of the infinitive and the auxiliary verb hater, together with the pronouns lo, la, ios, las, instead of the future indicative; as, ouvir-lo-hei, I will hear him; and then the r of the infinitive is changed into lo, la, los, las ; and some- times they make use of the infinitive mood and the * auxiliary verb haver, with the pronouns conjunctive me, te, se, &c. instead of the same future ; as, dar-lhe-hei, I will give him ; agastar-se-ha^ he will be angry. 2. That when we find the particle if, which in Portuguese is expressed by se, before the imperfect indicative, we must generally use the imperfect sub- junctive in Portuguese ; example, se iu tivesse, if I had ; se eu pudesse, if I could. But sometimes they use the imperfect indicative; as, disse-lhe que se querla r &c. ; he told him that if he was willing, fyc. X4 146 PORTUGUESE 3. That the first imperfect subjunctive in Portu- guese is also used in a sense that denotes the present, especially in sentences of wishing ; as, quizera que Domingo jizesse bdm tempo, I wish it would be fine weather on Sunday. But if the same tense is pre- ceded by ainda que, although, then it must be ren- dered into English by the second imperfect subjunc- tive, or by the imperfect indicative ; as, 6u nao a quizera, ainda que twesse milhoens de siu, though she was worth several millions, I would not have her ; ainda que elle consentisse nisso,. nao se podia fazer, al- though he would consent to it, that could not be done. Lastly, when the first imperfect subjunctive is preceded by se, it is sometimes rendered into English by the second imperfect subjunctive ; as, se Hie viesse, if he should come. The English are apt to put the first imperfect of the subjunctive where the Portuguese make use of the second ; as, I had been in the wrong, nao term tido razao ; and though they may say nao tivera tido razao, they may not say nao tivesse tido razao, to express the English of, I should hate been in the wrong, or I had been in the wrong. Note, that to express in Portuguese, though that should be,\ve must say, qudndo issojvsse, and not seria. The Portuguese use the future tense subjunctive after the conjunction if, when they speak of a future action, but the English, the present indicative : ex- ample, to-morrow, if I have time, amanhaa se tiver tempo, and not se tenho ; if he comes, we shall see him, nbs o xeremos, se Hie mir. A conjunction between two verbs obliges the last to be of the same number; person, and tense as the first: example, the king wills and commands, el rei quer e ordfoia; I see and I know, 4u vcjo e conhefo* Sometimes the present is made use of, instead of the preter definite in narrations, as, no mhmo thnpo que hia anddndo, o encontra, o despe, e o ata a huma GRAMMAR. 147 tirvore, as be was going, he meets him, strips him, and ties him to a tree. When the Portuguese use the infinitive with a third person in the plural, they add em to it, and it is generally preceded by por, for, and para, in order to, that, or to the end that; as Sites J'drao enforcddos por fur tar em, they were hanged for robbing ; para serem enformddos, that, to the end that they may be informed ; para poderem dizer, that they may be able to say. Observe, that when the Portuguese put/w,before the first future subjunctive, they speak of a time past; as, por faiiardes, because you have spoken. But when they put para before it, then they speak of a time to come ; as para falldrmos, that, or to the end that we may speak, in order to speak. Of Moods. All the tenses of the indicative mood may be em- ployed without any conjunction before them ; but they admit also of some. Besides the conjunction que, those that may be made use of are se, cdmo, and qudndo; with some distinction in respect to se be- cause this conjunction is seldom used before the fu- ture tense, and then it is governed by a verb signi- fying ignorance, doubt, or interrogation ; as, nao sei se had de vir, I do not know if they shall come ! estou em duvida se os inimigos passarao o rio, I doubt if the enemies will pass the river; nao per g unto se partird, I do not ask if he will set out. The optative or subjunctive in Portuguese has al- ways some sign annexed; as, oxala, prouvera a Deos, o se! would to God, I pray God, God grant; &c. ; que, para, que, &c. that, &c, The particle que is not expressed in the present of this mood ; but it is understood in sentences of wishing or praying; as, Dios o faga bom, let God amend him. l 2 148 PORTUGUESE When- que is between two verbs, the Jast is not always put in the subjunctive, because, though some say creyo que venha, I believe he comes ; I think it is better, to say creyo que vem; but when there is a ne- gation, the verb following que must be put in the subjunctive ; as, nao creyo que venha, I do not be- lieve he will come, nao creyo que venha tao c£do, I do not believe he will come so soon. When the verbs crer, to believe, saber, to know, are used interrogatively, and followed by the par- ticle que, the next verb is put in the indicative, when the person that asked the question makes no doubt of the thing which is the object in question ; as, if knowing that peace is made, I want to know if the people whom I converse with know it too, I will express myself thus, sabeis vos que est a felt a a paz f do you know that peace is made ? But if I have it only by a report, and doubt of it, and want to be informed of it, I must ask the question thus, sabeis vos que a paz estejafeita? and by no means sabeis vos que estafeita a paz? You must observe also, that the present subjunc- tive of saber is elegantly used when it is attended by a negative, and the particle que in this phrase, nao que eu saiba, not that I know of. All the verbs used impersonally with the particle que require the subjunctive ; as, he preciso que elle venha, he must come ; convent que isto sefaga, it is convenient that this be done. You must only ex- cept such sentences as express any positive assurance, or certainty ; as, he certo que vem, it is certain that he comes ; seique estdem cdsa,l know he is at home. From these observations it follows, that all the verbs not expressing a positive assurance, or believ- ing, but only denoting ignorance, doubt, fear, as- tonishment, admiration, wishing, praying, pretension, or desire, govern the subjunctive mood after que; as, duvido que possa, I doubt it is in his power ; temo que morra,! am afraid he will die; admiro-mt GRAMMA R. 149 que consinta nisso, I wonder be agrees to it, &c. ; to all which they add o.vala, an Arabic word,, signify- ing God grant, which is used in Portuguese before all the tenses of the optative or conjunctive, as well and others like, succedesse, o que succedisse, let happen what would. The future of the subjunctive mood follow gene- rally these, logo que, qudndo, se, como, &c. ; as, logo que chegdr iremos a passedr, as soon as he comes, we will go and take a walk ; qudndo vier, estaremos promptos, when he comes we will be ready. Observe, that qudndo and logo que may also be construed with the indicative mood ; as, qudndo el rey vt tudo, nao o engdnao, when the king sees every thing, he is not deceived ; logo que chegou,fallei com Hie, as soon as he came, I spoke with him. Of the Infinitive Mood. In Portuguese there is not a general sign before the infinitive, as in English the particle to; but there are several particles used before the infinitive, denoting the same as to does in English, and they are governed by the preceding verbs or nouns. These particles are the following : a, para, de s com, em, por, ate, despots de ; and the article o, when the infinitive serves as a nominative to another verb; as, o dizer e o fazer sao duas cousas, saying and doing are two different things. A coming between two verbs, notes the second as the object of the first ; as, a tarddnga das nossas esperdn$as nos ensina a mortificdr os nossos dezejos, the delay of our hopes teaches us to mortify our de- sires ; elle comega a discorrer, he begins to reason. Para notes the intention or usefulness ; as, a ad- versidade serve para experimentar a paciencia, adver- sity serves to try one's patience. Para after an ad- jective denotes its object ; as, est a prdmpto para obe- dectr, he is ready to obey, 152 PORTUGUESE De is put between two verbs, if the first go- verns the genitive or ablative ; and when the sub- stantive or adjective governs either of these two cases, de must go before the following verbs, or in- finitive ; as, venho de ver a meupdy, I have just seen my father ; he tempo de hir-se, it is time to go away ; el-rey fox servido dt mandar, the king has been pleased to order. The infinitive is on several occasions governed by prepositions or conjunctions; as, sem dizir palavra without speaking a word; where you may observe it is expressed in English by the participle present; as nunca se cdnga de jugdr, he is never weary of playing; diverte-se em cagar, he delights in hunting; elleestd doente por trabalhdr demasia&amente, by work- ing too much he is sick ; perde o seu tempo em passedr, he loses his time in walking ; hei-de ir-me sem me des- pedir? shall I go away without taking my leave? The infinitive is also used passively ; as, nao ha que dizer, que ver, &c. ; there is nothing to be said, seen, &c. The gerund of any verb active may be conjugated -with the verb estdr, to be, after the same manner as* in English; as, estou escrevendo, I am writing; ilk estdva dormindo, he was asleep, £$c. CHAP. VI. Of the Syntax of Participles and Gerunds. npHE participle in the Portuguese language generally ends in do> or to ; as, amado, visto> dito, &c. The active participles that follow the verb ter x to have, must end in o; as, Tenho msto el rey, I have seen the king. GRAMMAR. 153 Tenho vistoa rainha, I have seen the queen. Eu tinha amado os livros, I had loved hooks. Eu tinha levado as cartas, I had carried the letters. We meet with authors who sometimes make the participles agree with the thing of which they arc speaking; as, in Camoens y Canto 1, Stanza xxix. E porque cd?no vistes, tern passados, Na*vidgem tad dsperos perigos, Tdntos climas, e ceos experimentados, $c. And Canto % Stan, lxxvi. Sao offerecimentos verdadeiros, E paldvras sinceras, nao dobrddas, As que o ret/ mdnda a os nobres cavaleiros, Que tdnto mar e terras tern passadas. If it be a verb neuter, the participle ought always to terminate in o: example, El rey tern j ant ado, the king has dined ; a rainha tern ceddo, the queen has supped ; os vossos amigos tern rido, your friends have laughed ; minhas irmdds tern dormidO) my sisters have slept. * . When the active participle happens to precede an infinitive, it must be terminated in o; as ojuiz Ihe tinha feito cortdr acabega, the judge has caused his head to be cut off. The passive participles which are joined with the tenses of the verb ser, to be, agree with the substan- tive that precedes the verb ser ; o capitdo Joi lou- vddo, the captain was praised; a virtude he estimdda, virtue is esteemed ; os preguigosos sad censurddos, the lazy are blamed ; as vossasjoyasjorao vendidas, your jewels were sold. The Portuguese generally suppress the gerunds having and being before the participles; as, dito isto 9 having said so ; acabddo o sermao, the sermon being ended. This manner of speaking is called by gram- marians ablatives absolute. The participle of the present tense in Portuguese has singular and plural, but one termination serves for both genders ; as hum homem teminte a Deos, a 154 PORTUGUESE man fearing God ; huma molher temente a Deos, a woman fearing God; homens temtntes a Deos, peo- ple fearing God. There are in Portuguese a great many participles which are used substantively ; as, ignordnte, amdnte, owcinte, estuddtite, &c. ; an ignorant, a lover, an au- ditor or hearer, a scholar, &c. it is better to place the nominative after the ge- rund than before ; as estdndo el rey na comedia, the king being at the play. CHAP. VII. Of Prepositions. J^ PREPOSITION is a part of speech, which is put before nouns, and sometimes before verbs, to explain some particular circumstance. Prepositions may be divided into separable and inseparable. An inseparable preposition is never found but in compound words, and signifies nothing of itself. A separable preposition is generally sepa- rated from other words, and signifies something of itself. The inseparable prepositions are, Ab and abs ; as abrogdr, to abrogate ; abstir-se y to abstain. Arce, or archi ; as, arcebispo, an archbishop ; a r~ chiduque, an archduke. Ad; as,- adventicio, adventitious. Am ; as, ambiguo, ambiguous ; ampdro, protec- tion, shelter. Circum ; as, circumstdncia, circumstance. Co; as, cohabit dr, to live together, to cohabit. Des, serves to express the contrary of the word it is joined to ; as, desac&rto, mistake ; desfazer, to GRAMMA R. 155 undo ; desenganar, to undeceive ; are the contrary of ace* r to, faze* r, and enganar. Dis ; as, dispor, to dispose; distinguir, to distin- guish ; distribuir, to distribute. Ex ; as, extrahir, to extract. In, has commonly a negative or privative sense, denoting the contrary of the meaning of the word it precedes ; as, incapdz, unable ; infeliz, unhappy ; inac^ao, inaction, $c. ; but sometimes it is affirma- tive, as in Latin. Observe, that in before r is changed into ir; as, irregular, irregular ; irrational, irrational : before /, into il; as illegitimo, illegitimate ; before m, in is changed into im; as, immaterial, immaterial. Ob; as, obviar, to obviate. Pos; as, pospor, to postpose, or to postpone. Pre ; as, precedir, to go before ; predecessdr, an ancestor. Pro ; as, propor, to propose ; promettr, to pro- mise. Re } is a borrowed particle from the Latins, which generally denotes iteration, or backward action ; as, reedificar, to rebuild ; repercutir, to repercute, or strike back. So; as, socorrer;\o help, to succour. Sor; as, sorrir, to smile. Sos ; as, soster, to support. Soto ; as, sotopor, to put or lay under. Sub ; or sob ; as, subalterno, subaltern ; subscrevir, to subscribe ; sobpena, sobcolor, fyc. The Arabic article al, which is common to all genders and both numbers, is found in the begin- ning of almost all the words that remain in the Por- tuguese language from the Arabic, and it is the surest way to distinguish them. But the Portu- guese articles are added to the Arabic nouns, with- out taking off their article, al, as a almofada, the cushion; oJlcorao, the Coran, $c. 156 PORTUGUESE The Greek preposition dnti enters into the com- position of a great many Portuguese words, which cannot be set down here. It is enough to observe, that it signifies generally opposite ; as in Antipodas, Antipodes ; antipapa, antipope ; and sometimes it signifies before ; as in aniiloquio, a preface, a speak- ing first; but in this last sense it is derived from the Latin preposition ante. Of separable Prepositions. It is absolutely impossible ever to attain to the knowledge of any language whatever, without tho- roughly understanding the divers relations denoted by the prepositions, and the several cases of nouns which they govern ; both which relations and cases being arbitrary, vary and differ much in all lan- guages. .This only instance will evince it : the English say, to think of a thing ; the French, to think to a thing; the Germans and Dutch, to think on, or upon a thing-, the Spaniards and Portuguese, to think in a thing, &c. Now it will avail an English- man but little to know that of\& expressed in Portu- guese by de, if he does not know which relations em and de denote in that language ; since the Portu- guese say, to think in a thing, and not of' a, thing ; therefore we will treat here of each of them, and of their construction separately. 1st A, or rather ao, as, aos, (at, in, on, <§•&) de- note the place whither one is going ; as, Eu vou a Ldndres, I go to London. Voltar a Portugal, to return, or go back to Por- tugal. A, in this sense, is a preposition, but in the next observations, it is a particle. gdly. A denotes time ; as, chegar a tempo, to ar- rive in time; a todo o t&mpo, at all times. 3dly; A denotes the way of being, or of doing of people; as also their posture, gesture, or action; as G RAMMA R. 157 Estar-a sua vontadc, to be at one's ease. A direita, on the right hand ; a esquerda, on the left hand. Viver a sua vontdde } to live to one's mind, as one likes. Andar ape on a cavdllo,. to go on foot, or on horse- back. Montar a cavdllo, to ride on horseback. Correr a redea salt a , to ride full speed. Trajar a Francisa, to dress after the French way. Viver d Ingleza, to live after the English fashion. Andar a grdndes pdssos, to walk at a great rate. Andar a passos lentos, to walk very slowly. 4thly. A denotes the price of things ; as, a oito xelins, at eight shillings. It denotes also the weight : but as the nouns signify ing weight are generally used in the plural number, hence it is that they add s to #, when it is placed before nouns of the feminine gender, and os when it precedes nouns of the mas- culine gender : so they say, as ongas, by the ounce ; aos arrdteis, by the pound, tyc. A denotes also the measure; as, medir a pdlmos, to span or measure by the hand extended. When a is preceded by daqui, and followed by a noun of time, it denotes the space of time after which something is to be done : as, el rey partira daqui a tres dias, the king will set out three days hence. 5thly. A denotes the tools used in working, as likewise the games one plays at; as, abrir ao buril s to grave ; wherein you see they add o to a; trabal- har a candea, to do any thing by candle-light ; d aguiha, with the needle. Andar a vela, to sail, or to be under sail. Jogar a pela, to play at tennis. Jogdr as cartas, to play at cards ; wherein you sec they add s to a when the noun is of the feminine gender, and placed in the plural number. 158 PORTUGUESE Jogar aos centos, to play at piquet; wherein you see they add os to a when it precedes nouns signify- ing games, when they are of the masculine gender and put; in the plural number. 6thly. A signifies sometimes as. Examp. Estd tsto a s6u gostof Is this as you like it? And some- times it signifies after; as, a sSu modo, after his or her way. It signifies also in; as, ao principio, in the beginning ; but then they add o to it. Tthly. A is also put before the infinitives, pre- ceded by another verb; a.s,ensinar a cantdr, to teach to sing. It is also placed between two equal num- bers, to denote order; as, ddus a ddus, two by two ; qudtro a quatro, four by four: and sometimes it is preceded by a participle or adjective, and followed by an infinitive mood, 8thly. A is a particle of composition, serving to many nouns, verbs, and adverbs, of which it often increases the meaning ; as, adinheirado, very rich, that has a great deal of money ; but it generally ex- presses in verbs the action of the nouns they are composed of; as, ajoelhdr, to kneel down, which is formed from a and joelho, knee ; abrandar, to ap- pease ; alar gar, to enlarge ; from brdndo, soft ; largo, wide, 8§c. ^hly. A, when it is preceded by the verb ser, and fo owed by the pronouns personal, signifies in the stead of; as, se tu fosse a vos,fa?'ia aquilo, if I was you- (in your place) I would do that. 1 Othly. When a is placed before cdsa, and the sense implies going to, it is Englished by to, but the word cdsa is left out ; as, dlejoi a cdsa do governador, he went to the governor's. You must observe, that a in this sense is a proposition. 11. A'o pe signifies near ; as, ponde hum ao pe do dutro, place, put, or set them near one another, Sometimes mismo comes before ao pe, to express still more the nearness of a thing, and mtsmo aope GRAM M A R. 159 is Englished by hard by, just by, &c. ; as, a sua cdsa estd mtsmo ao pe da minha, his house is just by mine. 12th. When the noun respeito is preceded by a, it is used in the same tense as em compar^agao, but re- quires one of these particles, do, da, dos, das, after i t, and signifies in comparison of', in regard to, in respect of; as, isto he ndda a respeito do que posso dizer, this is nothing to other things that I can say. 13th. When a comes before a verb neuter, it marks a dative; and after a verb active, an accusa- tive case. A before the verb proposito is used in familiar dis- courses ; as, a proposito, esquecime de dizer-vos o dutro dia; now I think on't, I forgot to tell you t'other day. 14th. Ao revez, or as avessas, are also used as prepositions, attended by, de, do, da, &c. ; and it sig- nifies quite the reverse, or, contrary, as, eitefaz tudo ao revez, or as avessas do que ouvera de ser, ou do que the dizem, he does every thing quite the reverse of right, or contrary to what he is bid* 15th, A before troco signifies provided that. It is also used before the word tiro, as, a tiro de pica, within cannon shot. 1 6th. Car a a car a, corpo a corpo, sign ify face to face, body to body. Tomar huma cousa a boa ou a ma parte, signifies to take a thing well or ill. Such are the chief relations denoted by the parti- cle a. The others must be learned in construing and reading good Portuguese books. 1st. De, or rather do, da, dos, das, (of, from, fyc.) denote, first, the place one comes from ; as, sahir de Londres, to go out of London ; vir de Fran- ca, das Tndias, 8$c. ; to come from France, from the Indies, &c. 2d. De between two nouns denotes the quality of the person expressed by the first noun ; as, hum ho- mem de hdnra, a man of honour ; pr the matter which the thing of the first noun is made of; as, 160 PORTUGUESE Huma estatua demarmore, a statue of marble. Huma ponte de madeira ou de pedra, a wood or stone bridge. Note, that two nouns so joined wit'h de are com- monly Englished by two nouns likewise, but with- out a preposition, or rather by a compound word, whose first noun (whether substantive or adjective) expresses the matter and quality, manner, form, and vise of the other ; as a stone-bridge, huma ponte de pedra; a dancing-master, hum niestre de ddnca, 3d. De, do, da, dos, das, are used in Portuguese after the participles of the preterite, with ser ; as, ser amado, ou bem visto dopovo, dos sabios, &jc. ; to be beloved by the people, by the learned, &c. Note, that do serves for the masculine, da for the feminine, and de for both. 4th. De sometimes signifies by; as, de noite, by night ; de dia, by day. 5th. De before em, and many nouns of time de- notes the regular interval of the time after which something: begins again: as, eu vou veto de dous em dous, dias, I go to see him every other day ; and be- fore nouns of place and adverbs repeated with em or para between, de denotes the passing from one place or condition to another; as, correr de rua em rua, to run from street to street ; de ma! para peor, worse and worse. 6th, De after some verbs, signifies after or hi; as, tile portdu-se d'esta sorte, he behaved in or after this manner. 7th. De is used before an infinitive, and is then governed by some preceding noun or verb ; as, ca- paz de ensinar, capable to teach ; digno de ser amado, worthy to be loved, &c. ; procurar defazer, to endea- vour to do; authoriciade de pre gar, the power or au- thority of preaching, &;c. 8th. De is sometimes Englished by on; 3iS,p6r-sc dejoelhos, to kneel down on one's knees. GRAMMAR. 161 9. De between two nouns denotes the use which a thing is designed for ; as, azeite de candea, lamp- oil; arma de fogo, a fire arm, moinho de vdnto, a windmill. Note, that this relation is expressed in English by two nouns, making a compound word : the first of which signifies the manner, form, and use, denoted by the Portuguese preposition ; as, cadeira de bra cos, an arm-chair, or elbow-chair; vela de cera, a wax- candle, &c. 10. De denotes sometimes the quality of things; as meyas de tresfios, stockings with three threads. Sometimes it denotes also the price ; as, pdnno de dezoito ,velins, eighteen shilling cloth. 11. De is sometimes Englished by upon; as, viver ou sustentar se deptLve, to live upon fish. Sometimes it is Englished by with; as, morrer defrio, to starve with cold. 1 2. De sometimes signifies for or out of; as, saltar de akgr'ia, to leap for joy ; de modesto, out of mo- desty. 13. De signifies sometimes at; as, zombar de al- gu£m, laugh at one. 14. De is sometimes left out in English ; as, go- zar de huma cousa, to enjoy a thing. 1 5 De followed by two nouns of number and the preposition ate between them, is Englished by be- tween ; as, hum homem de quarinta ate cincoenta dnnos, a man between forty and fihy. 16. De, preceded by the preposition didnte, is left out in English ; as, didnte de mini, before me ; di- dnte de Deos, before God. 17. De when it is placed before casa, and the sense implies coming from, is Englished by from; but the word casa sometimes is left out in English, and sometimes not; as, vbiho de casa (meaning my house) I come from home, from my house : but when they say, xenho da casa da Senhdra C } we must M 162 PORTUGUESE render it in English thus, I am returning from Mrs. c: s Finally, de is used before several words ; as, de bru§Q$ x lying all along on the ground ; de madruga- da, soon in the morning; de veras, in earnest, seri- ously; de verao, in summer; hbmem de paldvra, a man as good as his word; de costas, backwards, or on one's back ; andar de pe, to be sickly without being bed-rid : and many others which must be learnt by use. A'ntes, III. Antes, before, shews a relation of time, of which it denotes priority ; and is always opposite to depots, after ; as, antes da criagao do mundo, before the creation of the world. Frimiiro is also a preposition ; as, Hie chegoupri- metro que eu, he arrived before me. Didnte. IV. Didnte, before, shews a relation of place, and it is always opposite to detrdz, behind. It sig- nifies also sometimes em, or napresenca; as, ha ar* mres didnte de sua cdsa, there are trees before his house ; ponde aquillo didnte do Jogo, set or put that before the fire ; pregdr didnte del-rei, to preach be- fore the king. « Didnte is also sometimes an adverb, and may be used instead of adidnte ; as, ir didnte or adidnte, to go before : but in the following phrase you must say, nad vddes tdnto adidnte, and not didnte, don't go so far; por didnte is to be Englished by on in the following phrase, idepor didnte, go on. Depdis. V. Depois, after, denotes posteriority of time, and it is used in opposition to antes ; as, depois do diluvio, after the deluge : depdis do meio dia, after noon. Depdis also is used with an infinitive ; as,feito aquillo, or tendofeito aquillo, or depois defaz&r aquillo, GRAMMAR. 163 after having done that; and it is also made a con- junction with que, governing the indicative; as, dc- pdis que tevefeito aquillo, after he had done that. Detraz. VI. Detraz, behind, denotes posteriority both of place and order, and it is said in opposition to diante ; as, a sua casaesta detraz da vossa, his house is behind yours ; ilk vinha detraz de mim ; he walked after me. '. Em.. VII. Em, or no, na, nos, nas, (in, into, within, &c.) denote a relation both of time and place. The many various significations in which these preposi- tions are used, must be accurately observed, and much regard had to them in the practice. No and na are sometimes rendered into English by a ; as, duas vezes no dia, na semdna, &c. twice a day, a week, &c. No, na, &c. are always used before nouns de- noting the place wherein something is kept; as, esta no gabinete, it is in the closet ; na papeleira, in the bureau ; nas gavetas, in the drawers ; na rua, in the street, &c. but sometimes they are Englished by upon ; as, cahir no chad, to fall upon the ground. Em, no, na, &c. signifies commonly in ; as, em Londres, in London ; esta na graca del rSy, he is in favour with the king ; but in some cases it has a very particular meaning ; as, estar em Corpo, which signifies literally to be in body ; but the true sense of it is to be without a cloak; so that the body is more exposed to view without an upper garment. Estar em pernas,' literally, to be in legs, signifies to be bare- legged-, that is, the legs exposed without stockings. Estar em camisa is said of one that has only the shirt on his back. When this preposition em is before an infinitive in Portuguese, then it is an English gerund ; as, consiste emfallar bem, it consists in speaking well ; m % 164 PORTUGUESE but when it is found before a gerund, it signifies as soon as ; as, em acabdndo irei, as soon as I have done, I will go. Nos nossos tempos is Englished by now a-days. Em is used in sentences that imply a general sense ; as, Elle estd em miserdvel estado, he is in a wretched condition; and not no miser dve I : but if the sentences imply a particular sense, you must make use of no, nas, &c. as, no miser dvel estado em que Hie esta, in the wretched condition wherein he is; and not em mise- ravel. You must observe in this last example and the like, that you ought to make use of em before que, and not of no, na, &c. which are to be placed only before qual ; therefore you must not say, no miseravel estado no que Hie estd ; but you may say, no miseravel estado no qual elle estd. Note, that em construed with pronouns without an article, makes a sort of adverb, rendered into English by a preposition and a noun; thus in this sentence, nbs iremos em cdche, we shall go in a coach, em cdche is an adverb of manner, which shews how we shall go : but no coche denotes something besides ; as if a company were considering how they shall ride to a place, somebody would say, vos ireis na cadei- rinha, e nos no cdche, you shall go in the chair, and we in the coach ; no cdche would be said in opposi- tion to na cadeirinha, and both respectively to some specified chair and coach ; or else they should say, vos iriis em cadeirinha, e nos em cdche. But in this other sentence, eu deLvei o meu chapeo no cdche, I left my hat in the coach, it would be improper to say em coche, because some particular coach is meant, to wit, that which has drove me here or there, dr which has been spoken of We say de verad no verao or em o verdo ; de inver- no, no inverno, &c. in summer, in winter, &c. Em is also rendered into English by at ; as, em iddo o Umpo, at all times. GRAMMAR, 165 Em is used, and never no, na, &c. before proper names of cities and authors; as, tile estd emJLondres, he is in London ; nbs lemos em Cicero, we read in Cicero. But they say no Porto, in Oporto. Em, and no, na, &c. are construed with the names of kingdoms; as, em or net, Inglaterra, in England: but no, na, is most commonly construed with names of provinces ; as, no Alentejo, na Beira, &c. in Alen- tejo, in Beira, &c. Em is sometimes rendered into English by into: as Narciso foi transj'ormado em flor, Narcissus was metamorphosed into a flower : and sometimes by to; as de rua em rua, from street to street. No, na, are sometimes rendered into English by against ; as, dar co' a cabega na par Me, to dash one's head against the wall. No, na, &c. are also rendered into English by in, and sometimes by into ; as, ter hum meninu nos bracos, to hold a child in one's arms; entregar alguma cousa 7ias maos de algutm, to deliver a thing into some- body's hands. Em js used before the word iravez, as in this phrase, por-se de mar em travezcom algutm, to fall out together. Em before a noun of time, denotes the space of time that slides away in doing something; as, el-rey foi a Hanover, em tres dias, the king went to Hano- ver in three days ; that is, he was no longer than three days in going. Em is sometimes used after the verb hir, to go; as, vdi em qudtro mSses que eu aqui cheguei, it is now going on four months since I came hither. Em before qudnto, and sometimes without it, is rendered into English by zvhile or whilst ; as, em qudnto vosfaziis aquillo, eufarei isto, while you do that, I shall do this : but if they are followed by a noun of time with an interrogation^ then they must be rendered into English by in how much, or many ; as, &m qudnto tempo? in how much time? You must 166 PORTUGUES E observe, that em quanta a mini, a ti, a Site, &c. are rendered into English by for xvhat concerns me, thee, him, &c. You must observe that^o serves for the masculine, na for the*feminine, and em for both. Em signifies as; as, em sinal da sua amizade, as a token of his friendship • em premio, as a reward. The prepositions em, no, na, &c. and dentro, have very often the same signification, therefore they may sometimes be used one instead of the other ; as es- ta na gaveta, or dentro da gaveta, it is in the drawer • est a na cidade, or dentro da cidade, he is in town. Em before the words favor, utilidade, considera- carn, razao, and the like, signifies in behalf of for the sake of, on account of &c. as, em razao das bellaS accoens que elk t em felt o, in consideration of the great things he has performed. Observe, that they very often make an elision of the last vowels, o, a, of the preposition no, na y when there is a vowel in the beginning of the next word ; n agoa, instead of na agoa ; they also cut off the e of the preposition em, and change the m into n, as you may see in Camoens, Canto 2. Stanza xxxii. n' algum porto, instead of em algum porto, wherein you must observe that n is to be Englished by to, or into. Com. VII. This preposition signifies with, and it denotes conjunction, union, mixing, assembling, keeping company ; as, casdr huma donzella com hum hbmtm honrado, to marry a maid with an honest man ; hir com alguem, to go with one ; com a ajuda de DSos, by God's help, &c. Observe that most of the adverbs formed of the adjectives are turned in Portuguese by the pre- Eosition com and the substantive ; as, atrevidamtntc, oldly, com alrevimento, with boldness ; elegante- GRAMMAR. 16/ menle, elegantly ; com elegdncia, with elegance ; cor* tezmente, politely, com cortezia, with politeness, &c. You must observe, that the last consonant m is very often cut off, even before the noun of number hum, one ; and so they say, cum, instead of com hum, as you may see in Camoens, Cant. 2. Stanza xxxvii. Note, that with me, with thee, with himself, &c. are rendered into Portuguese by commigo, comtigo, or comvosco, comsigo, comnosco, comvosco, comsigo. When com is preceded by para, it signifies to- wards, and sometimes over, in English ; as, sejdmos piedosos para com ospobres, let us be merciful towards the poor. Ter grdnde podir para com alguem, to have a great influence over somebody's mind. Com before the word capah used metaphorically, and then it signifies wider colour, or pretext. Para. VIII. Para is rendered into English by for; but it signifies also fa, when it is found before the infinitive, 'and denotes the intention, or purpose in doing something ; as, este Vvoro he para meu irmao, this book is for my brother; estapenna he para escreve'r, this pen is to write ; DSos nosfez para amalo, God made us for to love him ; o corner he necessario para conservdr a vida, eating is necessary for preserving life. Para que is rendered into English by for what ; as, para que he isto? for what is this? and sometimes by that, or in order that ; as, para que venha verme, that he may come and see me. But porque signifies why, for what, upon what account, as, porque 4 nao vindes? why don't you come? but when it is not followed by an interrogation, it signifies because. Para serves likewise before the verbs, to denote what one is able to do in consequence of his present disposition ; as, die he bast ant emente forte para anddr acavdllo, he is strong enough to ride; elk tern has* ■168 PORTUGUESE tdnte cabeddl para sustentdr-se, he has means enough to maintain himself; a occasido he muito favordvel para nos nao servir-mos delta, the occasion is too fa- vourable to let it slip. Para expresses also the capacity or incapacity of doing any thing ; as, klle he homem para isto, he is the proper man wanted for this ; he homem para pou- co, he is good for little ; he homem para ndda, he is good for nothing. This preposition is also used to denote the end or motive of doing any thing ; as, trabdlho para o bem publico, I work for the public good ; hum Jtospitdl para os pobres, an hospital for the poor, Para is a preposition of time; as isto me bdsta para tddo o anno; this is sufficient to me for all the year ; estao unidos para sSmpre, they are united for ever ; para ddus mfaes era muito pouco, for two months it was too little. Para is sometimes preceded by the adverb Id, and followed by a noun of time, and then it is English- ed by against or towards ; as, Id para ojim da semd- na, against the end of the week, or towards the end of the, week. Para is sometimes Englished by considering, or with respect to ; as, iste menino estd muito adiantddo para a iddde que tern, or para o pduco ttmpo que aprinde, this child is very , forward for his age, $r considering the little time he has learned; para Ingiez fdlla demasiadam&nte, he talks too much considering that he is an Englishman. Para signifies sometimesjw^ or ready to; as, Hie estd para partir, he is just going away, he is ready to go. Para is also used before the word grdcas ; as, Ute nao he para grdgas, he takes no jest ; Ute nao estd para grdgas, he is out of bum our, or he is in an ill humour. Para onde ? signifies whither ? to what place f GRAMMA R. 169 Para que? or para que Jim? signifies to what end ox purpose? Para cima signifies upward. Para huma e outra parte, signifies to both sides, places, or parts. Para is also Englished by towards, and is said of places; as, para ori6nte } towards, or to the east. Para 6nde quer que, signifies whether, or to what place thou wilt, any whither. Para dutra parte, signifies towards another place. Para comigo, towards me. Para didnte, signifies for the time to come. De mim, para mirn, signifies for what concerns me. Para is used by Camoens. Cant. 2. Stanza xxiv. before the preposition detrdz, and signifies back- wards. Para between two nouns of number is Englished by or, and sometimes by and; as, hum homem de quarenta para cincotnta dnnos, a man between forty and fifty ; dista quatro para cinco legoas, it is about four or five leagues distant. For. IX. Por,peUo,peUa,p6Uos,oxp&llas 186 PORTUGUESE The reciprocal verbs, as well as those that arc used impersonally, may have two se se joined toge- ther; as, se sej'dr, if he goes away ; se sefdlla nisso, if they speak to it. • Se is sometimes rendered into English by whether; and when it is repeated, the second is Englished by or; as, Quisera sabSr se a culpa he nossa, se vossa, I would know whelher it is your fault, or ours. Alias. Alias, is sometimes rendered into English by else; as, entrdi, porque alias fecharSi a porta, come in, or else I'll shut the door ; porque alias seriao os vossos filhos immundos, else were your children unclean. And sometimes it is rendered into English by other- wise, in other things, or respects. Embora. Embora is sometimes rendered into English by prosperously, auspiciously ; but sometimes it is a par- ticle merely expletive, and answers to the Italian pure; as, dixei mutt o embora o que quizerdes, say what you please : the Italian says, ditepur quelche vi place. Muito embora seja assim, well, let it be so. Embora is sometimes Englished by away; as, waite embora) go away. Sendo. Sendo signifies if not, did not y were it not that, but, that; as, Sendo Jivesse medo de meu pay, but that I fear my father. Se elle noo tvoesse vergdnha de confessdr, but that he was ashamed to confess. Note, that the following expressions, in which they make use of this particle, may be Englished by but, for, and some other variations. Se naojd&sepor elle, but for him, or had it not been for him, or had he not been* GRAMMAR. 187 Senao fosse por vos, had you not been, or had it not been for you, without you, without your help, hindrance, fyc. Se nao fosse por mim, elle morreria de fome 3 were it not for me, he would starve. Senao is sometimes Englished by but: as, nem Sites fern btttro intSnto, senao > &c. nor do they aim at any thing else but, &c. Ninguem disse assim senao Cicero, nobody said so but Cicero. Senao may be also expressed in Portuguese by mats que in the following^ sentence, and the like. Elle nao faz senao jogar, or elle nao fazmais que jogar, he does nothing but play. Nao, nao por qui. Nao, not, or no, when followed by porquS, is Englished by not that, not but that-, as, nao porquS Ihefaltasse engenho, not but that he had wit; nao por- que nao fbsse just o, mas porquS, &c. not but that it was right, but because, &c. nao porquS a cdusa seja impossivel, mas porquS, &c, not that the thing is pos- sible, but because, 8$c. TambSm, or outrosi. TambSm, or outrosi, signifies also, too, likewise; as, vos assim o querSis e eu tambSm, you'll have it so, and I too. Para que, por que 4 . See the prepositions para and por. This particle is very much used by the Portuguese, and it is rendered into English several ways, as you may see in the following examples : Pois ide, e vinde logo, go then and come back pre- sently. Pois nao sou eu capaz defazSllo? what, am I not capable to do it ? 188 PORTUGUESE Pols, or pois entao que quer dizer isto ? Well, and what of all this. Pais, or pois entao que hei de fazer? What shall I do then ? Pais eu digo que elle estd dentro, why, he is here within, I say. Pois por que me vigidis! Why then do you watch me? Fllle tern cabega; pois tambem hum alftnete a tem r he has got a head, and so has a pin. Pois before nao y and preceded by an interroga- tion, denotes a strong assertion, and is Englished by without doubt, yes, surely, to be sure, &c. as, vird elle ? pois nao! will he come ? yes to be sure. A'ntes, or mais depressa. These particles are sometimes rendered into Eng- lish by rather or sooner ; as, antes or mais depressa quizera morrer, I would rather die; antes quizera^ mver so que na vossa companhia, I would sooner live alone than be in your company. Sometimes antes is Englished by before ; as, l'de-vos antes que ille *venha, go away before he comes ; antes que eu morra, before I die. Mas antes, pelo contrdrio, mas pelo contrdrio. These particles are rendered into English by on the contrary, on the other hand, nay ; as, mas antes, mas pelo contrdrio, or pelo contrdrio isto he muito dij- ferente, nay it is quite another thing, mas antes, pelo contrdrio, &c. elle he avarento, nay, or on the con- trary, he is a covetous man. Para melhor dizer. This phrase is rendered into English by nay, as, elle tern j a bast ante, ou para melhor dizer, mais do necessdrio, he has already enough, nay too much ; A isto he que nos chamdnios diriito das gentes, ou para melhor dizer, da razdo ? this is what we call the law of GRAMMAR. 189 nations, which may be called more properly the law of reason. Que. We have already observed that que is a particle which most conjunctions are composed of; as, ainda que, although ; de sorte que, so that, 8$c. The particle que sometimes is the sign of the third persons of the imperative, as let in English ; as T que falle, let him speak; que riao, let them laugh. Que is used between two verbs, to determine and specify the sense of the first, as eu vos asseguro que assim he, I assure you that it is so; duvido queassim sSja, I doubt whether it is so or no. Que is used also after hora in the beginning of a sentence, and followed by a verb in the subjunctive, to denote by exclamation one's surprize, aversion, and reluctance of something; in which case there is. a verb grammatically understood before que ; as, hora que se esquecesse Hie de si mesmo! I wonder, or is it possible for him to have forgot himself! The exclamation, or admiration, is sometimes expressed without any verb ; as, que gosto ; e ao mismo tSmpo, que pena ! how much pleasure and trouble at once ! Que is sometimes repeated • as, Que bellos livros que tendes; what fine books you. have got ! que bella que he a virtude ! how beautiful is virtue ! Que is sometimes followed by de; as, que de loucos ha no mundo ! how many fools there are in the world ! Que is used after nouns denoting time, and is sometimes Englished by when or since, &c. and sometimes left out; as O dia que elle partio, the day when he set out. Quanta tempo ha que estais em Ldndres ? how long have you lived in London? How long is it since you lived in London ? Ha dez dnnos quefaz a mesma cdusa, he has done the same thing these ten years, 190 PORTUGUESE Ha dez dnnos que morreo, he died ten years ago. Que is sometimes rendered into English by be- cause, as you may see in Camoens, canto 2. stanza xvi. que levemente hum dnimo, and sometimes by that, to the end that, in order to ; as you may see ibid, stanza xvii, que cbmo vissem, que no rio, &c. Que before se in the beginning of a sentence, is a redundancy not expressed in English ; as que se vos dizeis que, if you say that, &c. Que is used after the conjunction a penas (scarce or hardly) and is Englished by but; as, apenas acabbu de jallar que logo morreo; he had hardly done speaking but he expired. Que sometimes is preceded by desorte, de maneira, de g£ito, and then it is Englished by so that, in such a manner, insomuch that ; as hi ofarei de sbrte que jiqueis contente, I will do it so that, or in that man- ner that, you shall be contented. De veras. De veras signifies in earnest ; but sometimes it is Englished by no sure ; de veras! nao oposso crer, no sure ! Hora. Hora, or bra, is an interjection that serves to en- courage, as we have seen above; but when it is re- peated, it is Englished by sometimes, one while, ano- ther xvhile; as, ora est a bem, bra esta mal, sometimes he is well, sometimes ill. elle bra esta de hum parecer, e ora de dutro, he is now of one opinion, and next moment of another, For bra, signifies now, for the present. GRAMMAR. 191 CHAP. VIII. Of the Portuguese Orthography ; and first of Capitals and Stops. I. HTHE proper names, as well as the surnames, always begin with a capital. II. The names of nations, kingdoms, and pro- vinces, also begin with a capital; as, Franctz, French ; Inglez, English, &c. III. All names of dignities, and degrees, and ho- nours, require a capital; as Rey, Bispo y Sec. King, Bishop, &c. IV. At the beginning of a period, as well as of a verse, the first letter is always a capital. V. The names of arts and sciences, as well as those of kindred, begin with a capital. Of Stops. The use of stops, or points, is to distinguish words and sentences. The Portuguese have six stops, or pauses, viz. 1. The ponto finals the same as our .period or full stop (.), and is used at the end of a period, to shew that the sentence is completely finished. 2. The dous pontos, which is our colon (:), and is the pause made between two members of a pe- riod; that is, when the sense is complete, 'but the sentence not ended. 3. The ponto e virgula, our semicolon (;), and denotes that short pauses which is made in the sub- division of the members or parts of a sentence. 4. The ponto de interrogagam, the point of inter- rogation thus (?). 5. Ponto de admiragam, the point of admiration thus(!). 6. The virgula, the same with our comma (,) and is the shortest pause or resting, in speech, be- ing used chiefly to distinguish nouns, verbs, and adverbs, as also the parts of a shorter sentence. ]Q<2 PORTUGUESE The conjunction e, the relative qual, and the dis- junctions ou and nem, require a comma before them. The Portuguese make use also of a parenthesis, thus ( ); but they do not make use of the diaeresis, called by their printers crema (•■) ; they make use also of the dngulo, thus a, called by the printers caret. The apostrophe, or, as they call it, viracento, like- wise takes place in this as in other languages, being designed only for the more pleasant and easy pro- nunciation of words, by cutting off an antecedent vowel ; as, (V drma&, d' e facts, and not darmas, defaas, &c. But this is somewhat excusable in cases where- in, by use, they seem to be one word; as nesta- neste, desta, deste, nalgum, daquSlie, nelle, neila, daqui, dali, atequi, ategora ; and not em elk, de Me, &c. Of the Accents. The accent, which is the very soul of articulated words, is a sound of the voice by which we pro- nounce some syllables shorter, others longer. I intend to speak here only of the accents the Portuguese ought to make use of, according to Ma- dureira, in his Portuguese Orthography, The Portuguese indeed are acquainted with three accents, but they ought to make use of two only, namely, the acute, which descends from the right to the left ('), and the circumflex, thus Q. 1. The acute serves to prolong the pronuncia- tion, and is put, according to Ma dureira, on the third person singular of the future tense ; as amara 9 lera, &c. Q. On the penultima of the preterphiperfect tense of the indicative mood ; as, amara, ensinara, &c. 3. The acute accent ought to be put also on the penultima of the third persons of the present tense of the verb renunclar, pronunclar, duvidar, &c. thus renuiicia, pronuncia, duvida, &c. that they may G R A M M A R. 13$ be distinguished from the nouns renuncia, pronuncia, durida, &c. The same accent is also put on esta, no, to distinguish them from est a, this, and no, in the. The vowel has two sounds, according to the two accents that may be put on it; one open, when it is marked with the acute accent, and is pronounced like in store ; the other close, when it is marked with the circumflex accent, and then is pronounced like u in stumble. There are many nouns, both substantive and ad- jective, which are accented in the singular with the circumflex, and in the plural with the acute; and the adjectives that have two terminations, particu- larly those ending in oso, osa, must be accented (in the singular) with the circumflex in the masculine* and with the acute in the feminine ; as, Fogo, fire; plural, fogos. Forno, oven; plural, forms* dlho, eye ; plural, olhos. ovo, egg; plural, Svos. dsso, bone; plural, ossos. Pogo, well ; plural, pogos. Porco* hog ; plural, porcos. Rogo, prayer; plural, rogos. And so Joj 0, tdrno 4 formoso, sequioso, supposto, povo, torto, torta, copioso> &c. The following keep the circumflex accent in both numbers; bolo, bolos; bojo, bojos; bolo, botos; coco,cocos; choro,choros; coto, cotos; Jorro,J'6rros; gordo, gordos ; g6sto, gostos ; gozo, gozos ; 16 bo, 16 bos; mop, mogos ; nojo, nojos ; potro, potros ; tolo, tolos ; ferrolho, f err olhos; raposo, raposos; arroz, arrdzes; algoz, algozes, &c. On the contrary, the following keep the acute ac- cent in both numbers: copo, copos ; mo do, modos; nosso, nossos ; vosso, vossos, &c. When the accent circumflex is put on the i, tbei*. the e is pronounced like the French masculine e ; but when e is accented with the acute accent, then O 194 PORTUGUESE the e is to be pronoun cecl like the e open in French, and it is exceeding sonorous and long. See the pronunciation of the vowel e. Nouns ending in az, iz, oz, uz, must have the acute accent on the vowel before the z; as, rapaz, a boy; noz, a walnut; alcacuz, licorice; but you must except arroz, rice; algdz, a hang-man. Nouns ending in ez generally have the circumflex accent ; as twos, a 'month; marquSz, a marquis; &c except the surnames; as, A'lvarez, Antunez, Lopez, Henriquez, Goncalvez, Rodriguez, Perez, Nunez, TUlez, &c. Some Observations upon the Portuguese Orthography. Both the Portuguese orthqgraphers and best au* thors vary so much in their rules and ways of writ- ing, that it is a hard matter, and quite out of any grammarian's way, to clear up this part of the Portu- guese grammar : since it requires no less authority than that of the Royal Portuguese Academy. How- ever, not to omit such a material part of the Gram- mar, I shall present the learners with the following observations. I. When the Latin words from which the Portu- guese are derived, begin. with a b, the Portuguese likewise must begin with it ; therefore you must write and pronounce the b, in the following words, bom, bmdade, hem, b£nto,8cc. because they are derived from bonus, bonitas, Sec, But you must except bainha, bexiga, bairro, which begin with a b, though they arc derived- from vagina, vesica 3 vicus. II. Likewise if the Latin words begin with a v, the Portuguese words derived from them must also begin, with it; as vtda,vivtr,varrtr, ver, vinho,hz* from vita, vivere, verrere, videre, vinum, &c. Though b ought to be pronounced only by closing the lips, and v by touching the superior teeth with the inferior lips ; yet, by a certain affinity between GRAMMAR. m these two letters, in speaking there is a great confu- sion in the pronunciation of them in the province of F/ntre Douro e M'mho: and this confusion has not been peculiar to the Portuguese language, be* cause Nebriaa says, in his Castilian Orthography, that in his time some Spaniards could hardly make any distinction between the^e two letters. III. The p found in some words originally Latin, is changed in Portuguese into a b ; as., cabra,cabcllo % cabega, &c. from copra, capillm y caput, &c. IV. 7 he Portuguese generally make use of thejj in the following woids : ay, rey,Jrey, ley, may, pay> mayo, meyo, and some others. Blattau says, that we must make use of the y in words having a Greek origin; .as, sy'l/aba, Chryso** peia, pyramide, polt/gono, hydrographia, hydropico, phy'slca, hyperbole, hypocrita, Jpocrypho, &c. V. The ph are used by the Portuguese in some words taken from the Greek; as, philosophia, philo* logia, PhiladHphia, epitaphio, &c. VI. 1 he r in Portuguese has two pronunciations* one soft, expiessed by a single r, as in arado, a plough; and after the consonants, b, c. d,J\ g, p, t ; and another hard, in which two rr are used; as in barro, carro, &c. But you must observe, 1. That in the beginning of a word tw T o rr must never be used, because then the r is always pro* nounced hard in Portuguese; as in the words remo % rico, rbda, &c. 2. When the consonants /, n, s, are before the r, either in a single word, or a compound one, this letter must never be doubled, because then its sound is always strong ; as in abalroar, enriquecer, houra^ desrtgrddo, Htnrique, Israelita, &c. 3. l'he r after a b, is also pronounced hard in compounds with the prepositions ab, ob, sub, and yet is not doubled ; as in abrogar, obrepgao,subrepcao> VII. The s is never doubled in the beginning of words, nor after the consonants ; therefore you o % 196 PORTUGUESE must write sardr, saber, falsaminte, /also, mdnso, &c. The s is pronounced like z between two vowels, in words derived from the Latin, as well as in those that end in 6sa> and oso ; as musa, caso, riso, amoroso, cuidaddso, casa, &c. You must also observe, that coser signifies to sew, but cozer signifies to boil or bake. VIII. Th are generally used in words derived from the Greek; as, amphitheatro, atheist a, theologo, It- thargo, methodo, Sec. Th is also used in the Portuguese preposition athe ; though some write it thus ate. IX. When pt is found in Latin words, it must be kept in the Portuguese derived from them ; as, ap- to, inepto, bptimo, Sec. from apt us, ineptus, optimus, &c. You must make the same observation about ct. X. Ch, is sounded like k, in words derived from the Greek ; as ; orchdnjo, archiduque, Chrysbstomo, chrysol, chrisologo, Christ ovao, monarchia, Sec. These words must be written with ch, in order to preserve to the eye the etymology of words. Note, that ch in words that are not derived from the Greek is pronounced like sh in the English words shawl, shoot, Sec. but as some confound the ch with the x, and begin with x those words that should begin with ch, 1 thought it necessary to make a collection of them. Words beginning with CHA. Cha Chaa Chaca Cbacina Chaco Chacota Chafariz Chaga Chalupa ChW Chamalote Chancon£ta Chamar Chanqu£ta Chamatfz Chantagem Chambao Chantrado Chamejar Ch&ntre Chamica Cha Chamine Chapa Chamuscar C hapado Chan 9a Chapeado Chancela * Chapel&a Chancelaria Chapeo Chance? er GRAMMAR. l# Chapfm Chibarro Chofrado Chapinhar Chibo Chofre Chapuz Chicharos Choldabolda Charamela Chicharro Choque Charameleiro Chichelos Chora> Charco Chicoria Chorrilho Charneca Chicote Chorro Charneira Chifra ' C hover Charola Chifrar Choupa ChaYpa Chifre Choupana Charro Chilindrao Choupo, or Chopo Charrua Chilrdr Chounco Chasco Chimbeo Choutar. Chasona Chinear CHU# Chatim Chinch&iro Chato Chinchorro Chtfca Chavao Chinela Chupamel Chavascal Chave Chiqu6iro Chispa Chupar Chuchurriar Chavalha Chispar Chueo Chufa Chaveta Chiste Chavinha. Chita. Chumaco Chumbar CHE. CHOi Chumbo Chea, or Cheya Ch6ca Churriao* Chefe Choca Churume Chegar i Chocalhar Chusma Cheriar, and its ^-Chocalho Chuva rivatives. Chocar Chuveiro. Cherivia Chocarrear Ch£rne. Chocarrice CHY, CHI. Choco and Chocos Chiar Chocolate Chypre. The following words begin with ce and not «& C6a Ce*!ela Cegar Ceado Cectenho Cego Cear. Cedcr Cegonha CEB. Cedilho Cegude Cebola C&do Cegueira. Ceboll Cedro CEU Cebolinho. Cedula. Ceifa CED. CEG. Ceifad Ccdavim Cega Ceiraa 198 PORTUGUESE Ceinnha Centeal Cerracad* Ceivar. Cen^esimo Cerrar Cenreyo Cerralhtiro CEL. Cento Cerralho Centoculo Cerrarse Celada Centopea Cerro Celebracao Central Certa Celebrar C6ntro Certo Celebre Centuplo Ceifia Celeste Centuria Cert6za Celestial Centuriao Certida Celesuina Ceo Certificar Celeusma Co -»"a CEP. Cerva Cerval Ceiha Cepa Cerveja Celho Cepilho Cervtlhaf Celibado Cepo Cerviz Celibata Ceptro. Ceruda Ce^irola CER. Ceiuleo C^lidonia Cervo Cella Cera Cei zir. Celleiro Ceraferario CES. Celleireiro Cerbero Cekas. Cerca Cesar Cercado Cesar ea CEM. Cercar Cesma Cem ; Cercador Cesmaria Cemiterio. Cercadura Cesm&iro. Cerce Cessao CEN. Cerceado C< ssacao Cenaculo Cercear Cessar Csno Cercillo Cesta . Ctnobio Cerco Cestinha Ceriobitico Cerdoso Cestirho Ccnoiapbia Cerebro Cesteiro Cenoura Cereijas Cesto C^nrada Cercijal Cesiira Cenreira Ceremonia Censo Ceremonial CEV. Censor Ceneiro Ceva Centura Cerne Cevada Cemmado Cemelha Cevadal Censurar Cerol Cevadeira Centauro Ceroulas Cevadouro Centra Cerqueiro Cevar GRAMMAR. CEZ. Cezimbar. 199 Cezao N. B. Cerrar, signifies to shut, or shut up; but serrar signifies to saw, to cut timber or other mat- ter with a saw. The following words must have ci, and not «, in their beginning. CIA. Cig&no Cintura Ciarse Ciatica. Cigarra Cigude Cigurelha. Cinza Cinzfcnto Cinzfciro. CIB. CIL. Cio. Ciba Cibalho Cilada Cio Ciborio. Cilhas Cioso Cilhar Ciosa. CIC. Cilicia Cicatriz Cicero Cilicio Cilladas. CIP. Cipo Cicioso. CID. CIM. Cima Cipreste Cipriano. Cidadao Cirr.alha CIR. Cidadaos Cimbalo Clranda Cidade Cidad6a Cim£yra CimGnto Cirandagem Cirandar Cidra Cidrada Cidrao Cidiiira. Cimitarra Cimo. CIN. Circo Circulaeao Circular Circulo CIE. Cinca Circuito v-incar Circumcidar Ci£ncia. Cincho Circumcisao CIF. Cinco Circumterencia Cincofcnta Circumspecto Cifar Cingidouro Circumsp£c9ao Circumstancia Cifra Cingir Cifrar. Cfngulo Circumstantes Cinnamomo Cirio CIG, Cima Cirurgia Cigana Cintillar Cirurgiao 200 PORTUGUESE Cirzir. CIR. Ciscar Cisco Cita^ao Citado Citar Citerior Cithara < Ciiime Ciiimes Cisma Citharedo < Cismatico Citrino Cizania Cisne Civel Cizirao. Cisterciense Civil Cisterna Civilidade. citf. ciz. XL No Portuguese word begins with go; but ac- cording to Maitureira,. there are some that begin with ga, and gu; as gapato, gapateiro, gargago, guja, gugiddde, gumo, gurra, gurrar, and some others. The g is used after p in those Portuguese words that have in their Latin root pt ; as descripgao, ac* cepgao, &c. from descriptio, acceptio, &c. Of Double Letters. It is to be generally observed, that the consonants are doubled in those Portuguese words, whose Latin roots have likewise the same double consonants ; as accelerar, accento, occidbite, Sec. from accelero, ac* centus, occidens, &c. affligir, ajftuencia, affirviagao, &c. from qffligo, affluently ajfirmatio, &c, as you will see in the following collections. B. B is to be doubled in abbdde, abbacial, abbadia, ab- badessa, abbreviattira, abbreviate and some others. C is to be doubled in the following words, and some of their derivatives. A. Accento Accefta Abstrac^ao Ac^entuar Acteitacao Ac^ao Accep^ao Acceitador GRAMMAR. SOI Acceitar Acceflatf Accefsivel Acceflb Acceflorio Accidental Accidente Accelerada Accelcrado Accelerar Acclama9ao Acclamar Accommoda^ao Accomodado Accommodar Accumula9ao Accumulado I Accumular Accnfa^ao Accufado Accufador Accufar Accufativo Adftiic9ao Afflicgao Attracgao. B, Baccho Bocca Bocca^a Boccadinho Boccado Boccah c. Circumfpeccaof Coac^ao Coc^ao Collec^ao Conftric9ao Conftruc9ao Contracc^ao Qorrec^ao. D. Decoc^ao Deduc^ao Desjec9ao Defoccupa^ao Defoccupado JDefoccupar Detrac9ao Dic9ao Diccionario Direc9ao Diftrac9ao, E. Eccentrico Ecclefiaftico Erec9ao Evic9ao Exac9ao Extrac^ao. F. Fac9ao Fic9ao Jrac9ao I. Impeccabilidade Impeccavel Inaccefsivel Indic9ao Indiicgao Infec9ao Infracfao Infpec9ao Inftruc9ao Intellec9ao Interjec9ao Intertec9ao Introduc9ao. M. Manuduc9ad O. Objecgao Obftruc9ao Occafiao Occafionar Occafo Occidental Occidente Occiduo Occifao Occurrer Occultamente Occultado Occultar Occulto Occupa9ao Occupado Occupar Occurrencia. Occurrente. Peccado Peccador Peccadora Peccante Peccar Predic9ao Predccupar Produc9ab Projec9ao Profec9ao Putretac9ao, R. Rarefac9ao Recondac9ao Refec9ao Refrac9ao Refeccacao Reftric9ao S. Satisfac9^d Seccar Secco Sec^ao £02 Secciira S6cco Soccorr£r Soccorro Subtract Succeder Successao Successo PORTUGUESE Successive) T. Successivel Success6r Transaccao Succintamente Tradac?ao Succinto V. Siicco Vacca Succoso Vaccada Succubo. Vaccum. D This letter is doubled in the following words: addigao, addicionddo, addiciomr, additamento, adduar, F is to be doubled in Affabilidade Affavel AfFadigado ABadigar Affajado Affagar Affagos AfFamado Affcimarse AfFastado Affastar Affazendado AfFazerse. AFFE. Affeado Affear Affeamento Affectadamente AfFectadq AfFectar AfFecto Affectuoso Affeicao AfFeicoado AfFeicoar AfFene AfFeitar AfFeminado Affeminarse AfFerradamente AfFerrado AfFerrar AfFerretoado AfFeretoar AfFerrolhado Afferrolhar Afferventado AfFerventar AfFervorado AfFervorar. AFFI, Affiado Affiar Affidalgado Affidalgarse Affigurado Affigurar Affiihada Affilador Affiiar Affinado Affinar Affincado Affincar Affirrnadam^nte Affirmador Affirmar Affistularse Affixar. AFFL. Afflamarfe Affiiccao Afflicto Affligir Affluencia AFFO. AfFocinhar AfFogado Affogador AfFogar AfFogamento AfFogueado AfFoguear AfForado AfForador Affjrar Aff,.)iamento Afformentar AfFormofeado AfFormofear. GRAMMAR. 203 Affoutado Affomar AfFou eza Affouto. AFFR. AfFracar AfFramengado Affreguesado AfFreguesarse AfFronta AfFrontado ArFrontam6nto AfFrontar AtFrontosamente Affromoso AfFroxadam£nte AfFroxado Affroxar. AFFU. Affugeriiado AfFugentar. Affumado AfFumar £. AfFundado Eflfectivamente AfFundarse EfFectivo AfFundirse EfFeito AfFuziliar. EffeiiuaV DI. Lfficazmente DifFamado Effi. acia DifFamar Efficaz DifFerenca Efficiente DifFeren^ar Efiigie DifFerencas 0. DifFerente OfFender Differ entem^nte OfFerecer DifFicil OfFuscar. Difficuldade Difficu'iar s. Difficul'6sam£nte SuFFocar Difficuhoso SufFragio, and seme DifFusao others. D:fFusam6nte Diffuso G. This letter is to be doubled in Aggravante Aggravar Aggravado Aggravo Aggressor Exaggeracao Exaggerador Exaggerado L. Exaggerar Suggmr Suggestao Suggerido. L is to be doubled in AB. AL. Aballado Aballador Acafelladura AHega^ao Aballar Acafellar Allegado Aballo AcaIien«ado Alle^ar Aballisado Acallentar AHegoria Abilisador AccipeMado. Allc j g6rico Abaliisar. AF. A'ltgorisar - Affillado A^leiUM AC. Affillador Ailiviar Acafellador Affiliar. Allucinacao £04 Allucinar Alludir Allurniar Allusa6\ AM. Amantellado Amarello Amarellecerse Amerellidad Amollado Amollar Amollecer Amollecido Amollent£r Ampolla. • AN. Annulacao Annullar. AP. Appellac^o Appellante Appellar Appellidar Appellido. AQ. Aquella Aquclle Aquell6utro Aquillo. AR. Arm 61 las Arrepellado Arrepellao Arrepellar. AT. Atropellado Atropellar. AV. Avillanado. PORTUGUESE BA. Bacellada Bac611o Barb611a Barrella. BE. Bella Bellamente Bello Belleza Belleguim Bellico Bellicoso Belligero Belluino. BU. Bulla ^ Bull£ri(N CA. Calliope Camillo Cavillacao Cavillosamente Caballina Gadella Cadellinha . Callb Camart6llo Cambadella Cancella Capella Capellao Capellada Capellama Capello Capillar Castella Castello Casullo Casulla Cavalla Cavallaria Cavalleiro Cavallo. CE. Cebolla Cebollal Cebollinbo Chanceller Chancellaria Cella Celleiro. CL. Clavellina CO. Codicillo C611a Coll ado Collar Colleira Colla^ao Collateral Colleccao Collecta Collectivo Collector Collega Collegiada Collegia! Collegio Colligar Colligir Colly'rio Collo CollocacaS Collocar Colloquio COM. Compellir Compostella Constellaca Corrollaria Cov^llo GRAMMAR. £05 Courclla Encelleirar. ©A. DE. EQ. Gabella Delia Equipollencia Gallado Delias Delle Equipollente. Galladura Gallar Delles ES. Gal lego Degollado Efcabellado Gallia Degolla^ao Efcabello Gallicado Degollar Efcudella ', Gallicar Degolladouro. Efcudellao Gailico X)I. Eftillacao Gallinha Eftillado Gallinhaco Diftillacjio " Eftillar Gallinheira Diftillador JL—JH i 1 I lh Eftillicidio Gallinbeiro Diftillar. Eftrella Gallinhola DO. Efirellado. Galliopoli Galliota Donzella. EX. Galliza Excellencia Gallo DU. Excelleme Gamella Duello Expellir. Gazella. F.B. FA. GO. EbulHcao Falla Fallacba G61Ia. HE. ELL. E'lla Fallacia 'Falladot Hellefponto Hendecafy'llabo E'llas Fallar Hollanda E'lle pies Fallecer Fallecido Hypallage. Elleboro Fallencia JA; Ellipfe Elliptico. Fallido. Janella FE. Janelleira Janellinba EM. Ferdizello Jarmello. Emolli£nte I, Emollir FL. Flagellante Ulacao EN. Flagello. Illaquear Enallage Illativo Encapellado FO. Illegitimo Encapeliar F611e Illefo Encaftellado Folliculo Illicar Encaftellar Fontello. Illiciador 206 PORTUGU ESE Illiciram&nte- Mirandella Pelle Iliicito Mi^celiania Pe!)?sinha Illocavel Molle Pellica Illudido Molleira Pellicula Illudir Molleza Paneila Illuminacao Moll ice Pimpinella liluminado Mollidao Phillis Illiiminar Mollific&nte Pollegada Illuminative* MollfiVar Pollegar Illusao Mollnar Pollez Ilhiso Monosy'llabo. Pollucao Illustracao N. Polluto Illustrar Polysy'llabo Illustre Nella Portacollo Illustri-ssinio Nellas Portella Illy'rio Neile Postilla Imbella Wiles Pousaf61!es Impellir Ni^ella Pruneile Incapillato Novella Pulmelia Infallivel Novelleiro Pupilla Ininttlli^ivel Nulla Pupillo Intervallo. Nullidade PusilLnimidade - L. Nullo Pusillanime. Nuzcllos. Libello O. Q- Lordello Quartelia. Lousella. Odivellas R. Ollaria M. Olleiro Rabadella Marcel la Ougu&la. Rt-bellado Marccliina P. Rebellao Marcello Rebellarse Marteliada Palla Rebelliao Martellar Pdlladio Rella Martello Pal la rite Rodofolle Marteliinho, Pallas Rodopello Malfallante "Pall.a^o Ro<6lla Mallogrado Palliar Ruella Mamillar Pallidez S. Medulla Pailido Mellifluo Pallio Sella Mello Patadella Sell ado Metal lico Parallax Sellador Millenario Parallelo Sellagao Millesimo Paraleiiogramo Sellar GRAMMAR. :o7 Selleiro Sello SentineUla Siby'lla Sigillo Sigillado Sobrepetliz Sugilla9ao Sy'llaba Syllabatico Syllabico Syllogisar Syllogismo. T. Tabella Tabelliao Tabellioa Tinllacao Titillar Tolla Tollice T6II0 Torcic611o Tranquillidade Tranquillo Trella Trisy'llabo Tunicella Tullio Vacillaeao Vacillante Vacillar Valla Vallado Vallar Valle Vassallagem Vassallo VE. Velleidade. Vellicacao Vellicar Velio Velloso Velludo Verdesella VI, Villa :. Villania Vi'laamente Villao Villao Vitella Vitelline* N. B. Annullar signifies to annul; but annular is an adjective, and signifies annular, or in the form of a ring. L is doubled by some in the words pelo, pela, (for) thus pello, pella. M. M is to be doubled in Accommodar Commemoragao Commenda CommenMirar Commentar Comraerciar Commetrar Comminagao Commiseragao Commissao Commissario Commoead Commodo Comniover Comroiim Commungar Communicar Communidade Commutar Consummar Desaccomrnodar Descommodo Dilemma Emmadeirar Emmadeixar Emmagrecer Emmanquecor Emmassar Emmudecer Engomm&r Epigramma Flamma Flammante Flammula G^mma Gorama Grammatica Immaculada Immanente Imm'arcessivel Immaterial Immatur© 508 PORTUGUESE Immediatamente Immortificado Mamma Immemoravel Immovel Mammar Immenfo Immudavel Recommendar Immensuravel Immiindo Somraa Immobilidade Immunidade Sommar Iinmoderadamente Immutavel Siimma Immodefto Incommodo Summario Immodico Incommunicavel Summidade Immolar Incommutavel Symmetria, and Immortalisar Inflammar some others N. B. M, and not n, is always made use of before h, m, p. N. - 2Vis likewise doubled in several verbs compound- ed with an, en, in, con, as annddr, annexa, annao, annaia, annel, A'nna, anno, annular, connexab, connexo, depennar, empenndr, ennastrar, ennegredr, inndto, innavegdvel, innocincia, manna, Maridnna, pdnno 9 penna, when it signifies a pen, tyrdnno, and some others. This letter is to be doubled in words beginning with p compounded with the Latin prepositions ad, ob, sub; as appardto, apparec6r, oppdr, opprimir, sup- por, Philippe, poppa, &c. N. B. Pdppa signifies pap, or a sort of spoon-meat for children ; but papa signifies the Pope. R. The r is doubled in such words as are strongly pronounced in the middle; as guerra, arrancar, ar- reddr, arrimar, arruinar, carregdr, cdrro, &c. S. The s is to be doubled in the Portuguese superla- tives, because it is doubled in the Latin roots; it i* also doubled in the following words ; GRAMMAR. 204) Abbadessa Assaltar Condessa Asseyo Assar Assessor Assanhar Assim Assegurar Assistir Assignar Assombrar Assolar Asjoprar Accesso Assobiar Aggressor Assustar Appressar Atravessar Amassar Necessitar Arremessar Nisso Nosso Nossa E'ssa E'sse I'sso O'sso Passear Passar Remessa Ingresso, and many others. Tis doubled in the following words and their derivatives: Attemperar Attribuir Permittir Attenc,ao Attribiito Promettfcr Attender Attricio Remetter Attentar Attrito Remettir Attenuacao , Commett&r Setta Attenuar Demittir Sett6nta Attonno Enfittar Settecentos Attrac?ao Fitta Transmittir Attractivo Jntrommett£r Attrahir Omittir Of the Quantity of Syllables and their Sound. Of Words that make their Penultima in a. N. B. You must remember what we have said above about the accents. All words ending in dbo, aba, dco> dca, dcho, dcha, ago, dga, ado, dda, dfo, a fa, ago, dga, dgem, agre> dlho. dlha, dlo 9 dla, have the penultimas long; as didbo t mangdba, macaco } macdca, cavdca, mingicho, garndcha, viadrdgo, linhaoa, amddo, punhdda 9 (except reldmpago, antropofago, levado, and cdgado, which are short in the penultima), abdfo, abdfa, saramdgo, addgd, (ex- cept stdmago, or estdmago, dmago, amdraco, which 210 PORTUGUESE are short,) trabdlho, toalha, baddlo, (except anomalo, bu- falo, escdndalo, which are short), tanchdgem, vindgre. Words ending in dmo, dma, dnho, dnha, dno, ana, have their penultimas long; as, escdmo, courdma, cast dnho, ardnha, engdno, pest ana ; except pampano, ty'mpano, bigamo. Words ending in dpo, dpa, dque, aro, dra, have their penultimas long ,• as, guardandpo, solcipa, bas~ bhque, empdro, sedra ; except cant aro, pucaro, laparo, bdj'aro, luparo, pifaro, picaro, camera, tdmara, pdssaro, Ldzaro, bdrbaro, cbcaras, &c. Words ending in drro, drra, ato, dta, dvo', dvd, axo, d,vas, make the penultima long ; as, bizdrro, bizdrra, biscdto, pat ar at a, escrdvo, escrdva; (except concava, and bisavo), cartdxo, tarrdxa. Of Words that make their Penultima in e. All words ending in ebo, eba, Mo, eda, efa, have their penultima long ; as, mancebo, manceba, azcdo, azeda, sanefa. \ Words ending in efe are long; as, magarefe : as well as those ending in eco, eca, ego, ega; as boneco, . boneca, cabigo, cabega. Words ending in ego, ega, are long; as, morcego, socego, relego, entrega, allega; except cbnego, trdjego, corrego, sofrego, pecego, Jo/ego, butega, cbcegas. Words ending in ijo, eja, elo, ela, are long ; as, qarangutjo, becfrjo, igreja, Alentejo, enveja, martelo, querela. Words ending in e?no,ema, eno, ena, are long; as, supremo, post ema, achw, afucSna ;' except apbzema. N. B. The penultima is short in the word ingreme. Words ending in epo, epa, epe, equc, ero, era, are long ; as, decepo, carepajulepe, mole que, sever o, severa 9 tempero, (when a noun) : and tempero, (when a verb) except dspero, prospero. Words ending in eso, isa, ezo, eza, eto, it a, ete, ew, e'va, eve, are long ; as, aceso, accsa, desprczo, GRAMMAR. 211 grandSza and despriso, (when a verb) entremeto, gal- hita, ramalhete, bojete, atrtvo, atreva, atreve. Of Words that make their Penultima in i. Words ending in ibo, iba, ibe, icho, icha, iche, ico, ica, igo, ica, ice, ido, ida, ifo, if a, ife, have the pe- nultima long- ; as, estribo, arriba, arribe, esguicho, esguicha, azeviche, pdnico, (a sort of stuff) bet ica ; except mecdnico, ecumenico, critico, politico, pdnico, (panic), and some others borrowed from the Greek and Latin. In Ted, ica, &c. as, rolled, preguiqa, vel- hice, marido, medfda; except humido, pallido, horrido, and some others derived from the Latin. In ifo, if a, &c. as borrifo, alcatifa, patife. Words ending in igo and iga, are long; as } amigo, artnga, except, prodigo, prodiga. Words ending in ijo, and ija, are long; as, affiijo, artemija. Words ending in ilho, ilha, are long; as, atilho, beatilha. Others ending in ilo, ila, as, gorgomilo, perfila, desfila. Words ending in imo, ima, have the penidtima long ; as Optimo, cadimo, esgrima, lastima, (when a verb); except lastima (when a noun), 3er6nimo 3 pes- \ simo, and all the superlatives, anommo, and some others. Words ending in inho, irifia, ino, ina, ipo, ipa, ipe, h a v e t h e pe n u 1 1 i rh a 1 o n g ; as, const ipo, const ipa, E uripo, acipipe. Others in iquo, iqua, ique, ifo, ira, ire ; as, iniquo, iniqua, la'mbique, retiro, mentira, suspire. Words ending in iso, isa, izo, iza, ito, ita, ivo, iva, zxo, ixa, are long in the penultima; as, arciso, camisa, juizo, qjuiza, alt ivo, alti^a, prolixo, prolLia, apito, cabrito ; except pulpit 0, vomit 0, decrepito, espirito, debit 0, and some others. Rides for such words as make their penultima in o. Words ending in obo, oba, obe, ohra, dbro, 6bre 9 have their penultima long; as, lobo, Idba, arrbba. i? 2 filS PORTUGUESE arrobe, gldbo, alcdva, obro, obra, cbbre, cobro 9 d6» bro. Words ending in Scho, bcha, oco, oca, 6go, oga, 6do, 6da, ode, oso, bsa, ose, have the penultima long ; as, agarrocho, garrbcha, carbcha, bidco, except alliloco) massarbca, minhbca, almogo, moga, (a girl) moga, or mossa, (a notch) almdgo (when a verb,) carrbga, id- do, boda, bode, pbde, (the third person singular of the present indicative of the verb poder), pbde (the third person singular of the preterperfect definite of the same verb), galhSfa, bbfe. Words ending in bfro, ofra, of re, are long ; as, alcaxbfra, cbfre, enxoj're. Words ending in ogo, bga, bgue, are long; as, af- f°g°> a ff°g a > affbgue, desafbgo, when a verb, and des- qf ogo, when a noun. Words ending in ojo, bja, have the penultima long ; as, despbjo, when a verb, nojo, despojo when a noun. Words ending in bio, bla, ble, are long ; as, 'vio- la, gallxnhbla, bbla, engble, mxolo, bolo, rebolo, tolo, ceodla; except perola, j'rwolo benevolo, malevolo. Words ending in omo, oma, bme, have the penul- tima long; as, mordomo, redoma,J bme, except Thome, Words ending in onho, onha, ono, ona, have the penultima long; as, bisdnho, risonha, dono, atajona, dona % , except alt isono, and unisono. Words ending in bpla, opo, bpa, bpe, opro, bpra, Spre, bque, have the penultima long ; as, manbpla, topo, tbpa, galbpe, assdpro, when a verb, assbpra, as- sbpre, assdpro, when a noun, botoque. Words ending in bro, bra, ore, are long in the penultima ; as, penhbrd, penhbra, penhbre, choro when a noun ; ckbro when a verb; except bacoro, rzmora, pblvora, arxore. Words ending in drro, orra, are long ; as soc~ corro, mdrro, cachbrra\ and some others ending in 6so, bse, bsa, bza, bza, as, primoroso, primorbsa, Indus- trioso, i?idustriosa, ciuzo, cibza, descbse. GRAMMAR. 213 Words ending in oto, 6ta, bte, have their penulti- ma long ; as gdto, gota, bota, devoto, frota, capote, garrbte. Words ending in dvo, ova, ove, are long in the pen ultima ; as, dvo, corcova, aprove. Words ending in oxo, 6:ca, are long in the pe- nultima ; as, r6xo, roxa, pintarroxo. Rules for such Words as make their Penult ima in u. Words ending in ubo, uba, ubro, ubra, ucho, ucha, uco, uca, uco, uca, make the penultima long; as, adubo,aduba; except sfacubo, incubo, and some other; incubro, incubra, maciiucho, embucha, cadkco, caduca, rebugo, embuca Words ending in udo, uda, ude, ufo, ufa y ufe, 6go, uga, ujo, uja, have the penultima long; a^felpudo, felpuda, almude, pantufo, adufa, adufe, sanguesuga, caramujo, azambuja. Words ending in ulho, ulha,ulhe, ulo, ula, ule, umo, uma, ume, hnho, unha, ufthe ; as, bagilho, borbulha, entulhe, engulo, engula, bukbule; except vocdbulo, ves* tibulo, dngulo, regulo, opusculo, tremulo,pattbulo, thiri- bulo, and some others ; consumo, consuma, cardhne, testemunho, testemunha, empunhe. Words ending in uno, una, une, upo, upa, upe, uque, uro, bra, ure, are long in the penultima; as, desuno, fortuna, desune, apupo, apupa, apupe, estuque, maduro, madura, apure. Words ending in uso. usa, use, 6zo, ma, uze, uto t uta,ute, uxo, usa, uxe, have the penultima long; as, parajuso, par af usa, par af use, reduzo, reduza, reduze, con' duto, labuta, enxuta, labute; except computo when a noun; repuxo, empuxa, empuxe; and some others end* ing in uvo, uva, uve ; as, viuvo, viuva, enviuve. N. B. When the penultima is immediately fol- lowed by another vowel, jou must make the follow- ing observations : 214 PORTUGUESE A before t must be accented with the acute ac- cent, and pronounced accordingly ; as, she, cae : but before i it has no accent. A before o must be pronounced and accented thus, bacaliao ; but when the relative o is added to the third person singular of the present indicative, then a has no accent ; as, dma-o. E before a is accented thus, balea ; and some- times with the acute, as assembled, idea, and some others , and sometimes has no accent at all, as in gavea, fimea, and some others. E before o is exceeding sonorous and long, as in ■chapeo, cqntcheo ;. except pateo,ferreo, plumbeo, au- reo, argenteo. I before a, e, o, is long ; as, dizm, jazia, almo- tolza ; except such as are borrowed from the Latin ; as nescia, co-media, feria, sciencia, prudhicia, and sa- bia when an adjective, &c. / before o and e, is long ; as, desvie, dtsvio ; except vicio and some others. O before a is accented thus, coroa, toa, moa 7 esmoa. O before e is long in the words doe, moe, roe, and in the verb soe when it signifies to be wont', but when it signifies to sound, it is to be accented thus, soe • • , . U before a is long; as rua, charrua; except mel- \yiua, imua. U before e and o is long ; as, concluo, recuo, con- clue, recue; except rheUifiuo, and some others derived from the Latin. GRAMMAR. 215 CHAP. IX. Etymology of the Portuguese Tongue from the Latin. r jT}IE Portuguese retains so great an affinity to the Latin, that several words of the latter are preserved in the former, by only allowing a small alteration ; as may easily be seen in the following- observations. 1. The o of the Latin words is preserved in some Portuguese ones; nay, some Latin words are entire- ly preserved in the Portuguese ; as, ho specie^ cor da, porta, Sec. 2. The u is changed into o ; as, forca, goloso, estopa, mosca, amdmos, &c. from f urea, gulosus, stupa, musca, amamus, Sec. S. The diphthong, au, is frequently changed into ou ; as, louvdvel, duro, couve, mduro, Sec. from lauda- bilis, aurum, caulis, maurus, &c. 4. The e is preserved in several Portuguese words ; as, certo, servo, erva, terra, ferro, &c. from certus, servus, herba, terra, fer rum, &c. 5. The e takes the place of i ; as, enftrmo, seco, Sec. from infrmus, sicus, &c. ; and the i is sometimes preserved, as in indigno, benigno, &c. from indignus, benignus, &c. 6. The b is also changed into v;. as, arvore, du- viddr, dever, estdva, amdva, Sec. from arbor, dubitare, aqua, aquila, &c. 21. The £ is likewise changed into d; as,» ca» dia,fddo, lado, naddr, pieddde, &c. from catena, fatum, latus, natare, pittas, &c. The ti of the Latin is sometimes changed into ga, and sometimes into ci; as in grdga, clemSncia, paciencia,kc. from gratia, de- mentia, patientia, &c. N. B. All these alterations are not general in all the words but are used in several; and on some oc- casions the Latin word is preserved without any mu- tilation or variation. And as it would be endless to pretend to shew all the affinity between the.Portu- guese and the Latin, I shall only observe, that they sometimes add, and sometimes take off letters from the Latin roots ; as in facil, debil, jiniil, material, estrepito, estdmago, expect addr, especuldr, &c. from Jacilis, debilis 9 Jindlis f strepitus, spectator, &c. JfiND OF THE SECOND PART. 2l8 PORTUGUESE A NEW PORTUGUESE GRAMMAR. PART III. CONTAINING I. The most elegant Phrases of the Portuguese Language. II. • Such Words as are 7110s t used in Discourse. III. A Collection of the Choicest Portuguese Pro- verbs. IV. Familiar Dialogues. The different Significations of andar, to go. ANDAR a pe\ "** Anddr a cavdllo, Anddr pell a posta, Andar em coche, Anddr a vela, -Anddr pell a bolina, Anddr para didnte, Anddr para trdz, Anddr a tras de alguem, nPO go on foot. ■*■ To ride on horseback. To ride, or go post. To ride in a coach. To sail. To sail with a side wind. To go forward. To go backward. To go behind, or after one also to follow, to press, to solicit a person. GRAM Anddr as apalpadellas, Anddr com tempo, ■Anddr pejdda, Anddr sahida, Anddr per dido, An dar de pi, Anddr com hour a, An da, And a para didnte, Anddr de e sg u elk a , Anddr de mal para peor, Anddr de reixa com alguem, Com o anddr do tempo, Anddr de tralopc, Andar em corpo, And a o mundo as axiessas, Anddr espalhddos, Anddr trabaihdndo nalguma obra, Anddr de gatmhas, Anddr de c 6c or as, Anddr dizendo, MAR. £19 To grope along, to grope,, or feel one's way. Togo according to the times. To be with child, or big with child. ( 'speaking of a bitch) To be proud. To go astray. To be sickish, but not bed-rid* To act like an honest man. Go. Go on. To go sideling. To fall out of the frying-pan into the fire. To bear one a grudge, to have a spleen against him, to owe him a spite. At long run. To gallop.. To be in cuerpo, or to be without the ir.per coat or cloak, so as to diseover the true shape of the cuerpo or body. The world is come about. To lie about. To be about some piece of work. Togo crawling. To go on one's breech. To publish or report. The different Significations of dar and dar-se. Dar, Dar a entender, Darfe, Dar or vender fiddo, Dar d luz, Dar senhoria, Dar tu, or falldr a por tu, \utm To give, to strike. To make one believe. To credit, to believe, also to perceive, to descry, to take notice, to smell out. To sell, upon credit. To publish. To give the treatment pi Lordship. To thee and thou one. 220 PORT Dar-se, a part/do, or Ian far. se no partido de aiguem, Dar palavra, Dar huma salva, Dar fiador, Dar principio, ox Jim, Dar conta, Dar-se ao estudo, Dar em quefalldr, Dar entrdda, Dar causa, Dar em que enUnder, Dar de Leber, Dar c duces, Dar hum coscorrdo, Dar pancadas, Dar murros, Dar murrddas, Dar ofdro a aiguem de algu- ma cousa, Dar huma estocdda, Dar os bons dias, Dar a guar dar, Dar a costa, Dar com aiguem, Dar em aiguem, Dar cartas, Dar sob re o inimigo, Dar os para bens, Dar os parabe.ns a aiguem da sua ch'gdda, Dar a mao ajuddndo, Dar a es col her, Dar en f ado a aiguem , Dar no dlvo, Dar as tdstas, Dar parte de hum negocio. UGUESE • To side with one, to be for him. To promise. To give a volley of ihot, or - to make a discharge of guns in honour of some persons of quality. To bail. To begin, or end. To give an account. To apply one's self to study. To make one speak, to give an occasion to be talked of. To give access to. To give cau«e. To vex one sadly, to trouble one. To give drink. To kick. To give a box on the ear. To beat with a cudgel. To cuff. To butt, as rams do. To smell out a matter. To give a thrust. To bid one good-morrow. To give in keeping. To run a-ground. To meet with one by chance, to light upon a person. To strike one, also to accuse one. To deal, or give the cards. To fall upon the enemy. To congratulate. To bid one welcome. To give a helping hand. To let one take his choice. To molest one. To hit the mark. To run away, to betake one'« self to flight. To impart a business* GRAM Dar pello amor de Dios, Dar huma sitrra, Dar huma volta eyn redondo, Dar huma vista de olhos, Dar alcdnce ao que se dezeja, Dar suspiros, Dar ouvidos, Dar em rosto, Da ca\ Deu-me huma dor, Dar que fazer a alguem, or occupdr dig u cm, Dar ho'ras, relogio da horas, Dar a alma a Deos, Dar comsigo em alguma parte, Dar leite, Dar garrote, Dar vdzes, O sol da nos olhos t Dar razoens, Dar comsigo no ckao, Darjruto, Dar as mabs, Dar com a porta na car a de alguem, Dar com a porta nos olhos a alguma cousa, (metaph.) Dar pressa, Dar tregoas, (metaph.) E'sta travissa vai dar a rua larga, Dei no pensamento de, &c. Quern me dera estdr em casa ! Nao sabe aonde ha de dar com a cabepa. I'sto vos ha de dar na c a be fa, Dar com a cabica pillas pa- rides, MAR. S2i To give for God's sake. To beat one soundly. To walk a turn. To cast an eye on. To obtain, or compass one's wish. To sigh. To give hearing. To upbraid, to cast in the teeth. Give hither. I was taken with a pain. To employ one, to set him at work, to set him upon some business. To strike. The clock strikes. To give up the ghost, to die. To cast one's self into a place, or to go to a place. To suckle. To strangle. To cry out, to bawl. The sun shines in one's eyes. To debate, or contend. To fall upon the ground. To bear fruit. To shake hands. To shut the door upon one. To slight, to despise a thing. To press, or hasten. Torespite,togivesomerespite This lane strikes, or goes into the broad street. It came into my head to, l£c. How fain would I be at home! He does not know which way to turn himself. The mischief will light upon your own head. To beat one's head against the wall. 222 PORTU Dar cm todos, or dizer mat de todos, Dar boa conta de si, Dar a conta, E'U dar ii conta disso, E'lle deu em ir do u elle lit gar, Dar em dreg a, Dar em ridicularias, Dar humafiga a alguem, Dar-se por culpddo, De nenhuma sorte vos dels por entendido, or achddc, Dar-se por dggravado, Dar.se por satisfe'ito, Dar-se por vencido, Dar-se por desentendido, Qudndo se der a occasido? Dar-se pressa, Elle deu-se a to da a sorte de vicios, Nao se me da disso, Que se vos da a vos disso ? Pouco se me da, Nao se the da ?norrer, E'lUs dao-se mm to bem, E'sfa came nao se da bem co- rn? 's.o, GUESE To have a satirical virulent tongue, to spare nobody. To give a good account of himself, to behave cleverly. To pay an account. I'll be answerable for it. He began to use that place. To grow a very drug. To grow, or become ridicu- lous. To flirt at one, to fig, to give the fico. To acknowledge one's self guilty. Take no notice of any thing. To make a shew of anger. To rest satisfied. To submit, to surrender one's self a prisoner, or to yield a point. To feign one's self ignorant, to take no notice of any thing, to make as if one saw or knew not. When occasion shall require it To be in haste, to make haste. He gave himself over to all manner of vices. I mind it not. What have you to do with it ? I care but little. He does not fear death. They agree mighty well to- gether. This . meat does not agree with me; Of the different Significations of the Verb estar. We use the verb estar to make an action of re- pose, by putting the verb that follows in the g rund ; as, tilt est a escrcrendo } he is writing. e- Estar lias several other significations: as, E star em pi, Estdr bem, ou mat, Estdr as sent ado, Estdr para sahir, parafora, Estdr com o sentido em Fran- ca, or estdr com o sentido em Sutra parte, Estd muito bem, Estd para c hover, Estdr para cahir, Estar para morrer, Estdr em duvida, Estar emos a ver, Estdr com kuma mao sobrea outre, Estdr em casa, Fsto vos estd bem, Aquilo nao me esta bem, Estdr dormzndot Estdr fazendo, Estdr de nojo, Estdr dlerta, Estdr de sentinilla, Estd alegre, ' FJlle estd ccmo quer, Estar em peri go, Estdr en co st ado, Estar esperdndo, Estdr muito te?npp, Estar calddo, Estdr on vivcr com 6ut%os, Estdr de chna, Estdr debdxo, Estdr bem avid do, Estar a espcra % E s tdr cnamo rddo , Estdr na cam a, Estdr de cdma, Estar no cdmpo, Estdr com saude, or de saude, Estar quiet o, Estdr neutral, Estar ei por tudo o que vos parecer mdis- convenient?, GRAMMAR. 223 To stand upright. 'To be well, or ill. To be sitting. To be just going out. To have one's wits a wool- gathering. It is well, it is very well. It is going to rain. To be ready to fall. To be like to die. To be in doubt. We will expect the issue. To stand idle. To stay at home. This becomes you very well. That does jiot become me well. To lie sleeping. To be a doing. To be in mourning. To look needfully about. To stand centry. To be. merry. He lives in clover. To be in danger. To lean upon. To expect. To stay a good while. To be silent. To dwell with others. To lie over. To lie under. To be in an ill taking. To lie in wait. To be in love. To be a-bed. To be bed-rid. To live in the country. To be in health. To stand still, or to be quiet. To stand neuter. I shall stand to whatever you shall think proper. 224 PORTU A dtfficulddde esta em, &c. Estdr por alguem, Estdr por, or em lugdrde, &c, E'lle estdva na altura do Ca- iro de Boa Esperdnca, 'Eu naoquiro estdr as razoens comvosco, Esta qudnto quizeres, Aonde estdis de cdsa 9 Estar ei pello que disser apes- sda que for de vhsso mayor agrddo, Nao podemos estdr por isso, Nao quero estar pilla vossa sentenga, Como esta vm ce ? GUESE The difficulty consists in, &c» To stand for one, to be of hit side. To stand for, or signify. He stood off the Cape • of Good Hope. Iwon't stand, or dispute, with you. Stay as long as you please. Where do you live ? I'll refer it to whom you please. We can't stand to that. I wont take your judgment. How do you do, sir ? Estar, joined with the infinitive of a verb and the particle para, signifies to be ready, or about doing a thing, which has always reference to the signification of the verb ; as, Estou para ir t Estou para comprar hum ca- va 11 o, Estou para cazarme, Esta cdsa esta para cahir, Estou para dizer, Nao esta no meu poder, Estdr com a boca aberta (me- taph.) Estdr de regiment o, Estdr fiddo em alguem, Estar no f undo, Estdr defronte, Estdr em competencia, Estdr ao lume, Estdr de longe, Estdr ao ar, Estar alto, Estdr a mao diriita dt al- guem. I am going, I am ready to go* I am about buying a horse. I am going to be married. This house is ready to fall. I dare say. It is not in my power. To stare, to look, to hearken attentively. To keep to a diet. To trust to, to rely or depend upon one. To lie at the bottom. To lie over-against. To stand in competition. To stand by the fire. To stand at a distance. To stand in the air. To stand high, or in a high place. To be at one's right hand, to have the first place. GRAM Elk esteve em perigo de afo- gdrse,^ Nao estar no cdso de, &c. Estdr a ordem de alguem, Isso nao estd nos termos, Nao estou no caso 9 Estdr as razoens, Estdr bem com alguem, Estdr kern, Bem aviddo estaria eu, se 9 &c. Estdr em cone ei to de hdmem honrddo, Estdr nafe, Estdr de posse, Deixai estar isso, Estdr em si, Estdr fora de si, Deixavos estdr (a sort of threatening.) MAR. 22£ He was like to be drowned. Not to be able, or in the case of, &c. To be at one's disposal. That is not right, it won't do. I don't understand the case. To contend, to strive, or quarrel. To be in favour with one, to live in friendship with him. Tobe well, to be at one's ease. It would be very bad for me, indeed, if, &c. To be looked upon as an honest man. To believe, to think, or sup- pose. To possess, to have the pos- session of a thing. Let* that alone. To be in one's right wits. To be out of one's wits. I'll be revenged on you, you shall pay for it. We have already observed the difference between sir and estar. See page 55. Of the different Signification of fazer and fazer se, Fazer signifies to do, to make, to create ; also to form of materials ; also to feign, to seem, to make as if Ellefez que nao o via, Fazer huma saiide, E'lle Ihefez cortdr a cabeca, Fazer pe atrdz (metaph.) Que tindes v'os que fazer com tsto. He made as if he did not see it. To drink, or to toast a health. He caused his head to be cut off, To fall, or draw back, to give ground ; also yield, to sub- mit. What have you to do with it ? or what is that to you ? 226 PORTU Fazer brio de alguma cousa, Fazer Jim ao dezejo, Fazer por alguma coufa % Fago por zjfo, Fazer ao negocio, or ao caso, Fazer efmolas, Fazer gdjio, Fazer gojio, Fazer o gdfio, or a vontdde a alguem, Fazer paralle'lo, Fazer de comer , Fazirfumo, Fazer auzente a alguem, Fazfrio* Fazer gentc, Fazer em pedacos, Fazer zombaria de alguem, Naofacdis cafo djjfo, Fa,zer agoada, JJio mefaz vir a ago a a bo- ca, Fazer alto, Fazer cdfa (in playing at backgammon.) Fazer a cea, Fazer car as, Fazer enredos, * ,■ Fazer carrdncas t Fazer cd/b, Fazer de tripas coracao, Fazer muito cafo de alguma couja, Naofago cafo delle, Fazer fefta, Fa z ir h umafejla, GUESE To make a pride of a thing, to take glory in it. To fatisfy one's delire, or longing. To take pains, to endeavour, to labour to a certain pur- pofe, to work for a certain. end. I endeavour after it. To come to the purpofe. To give alms. To fpend. To like, to be pleafed with. To pleafe one, to comply with one's deiire. To parallel, to compare. To cook. To fmoak. To believe one abfent. It is cold. To raife men, foldiers. To pull into pieces. To mock, or to laugh at a perfon. Do not mind that. To take in frefh water. This makes my teeth, or mouth, water. To halt in a march. To put two men on the fame point. To get fupper ready. To make mouths. To form a fecret defigia againfl another. To pout. To make account of, or efteem. To make one's utmoft efforts. To make great account of a thing, to make much of it. I don't mind him. To endear, to fondle. To give an entertainment, to feafl. GRAM Fazir as vezes de alguim, Fazir trapacas, Fazer lugdr, Fazir merce, Fazer ouvidos de mercador, Ter que fazir ; Fazer exercicio, Fazer exercicio (a military- word.) Os Jo I dados eft do faze n do % exercicio, Quefazeis aqui ? Fazer hum veflido, Fazer huma ley, hum difcur- A Fazer guerra, Fazer faker alguma coufa a alguim, Fazer enraivecir alguim, Fazer huma conta, Fazer conta, E'llefazia huma conta, efa- hio-lhe Sutra, Fazir contas com alguim, v Iffo nao mefaz nada, Fazir paufa, Fazir de dlguim tele, Fazir dinheiro de alguma coufa, Torndr a fazir, Fazir a razao, Ter que fazir com alguim, Fazir a alguim hum gilvdz na cara, Fazir hour a, Fazir fe, Fazir forte, M A R. 227 To make any buSnefs fo r . another. To chicane, to cavil, to ufe tricks. To make room. To grant a favour. To make as if one were deaf. To be bufy. To ufe exercife. To exercife. The foldiers exercife. What make you here ? To make a fuit of clothes. To make a law, a fpeech. To make war. To make one acquainted witfi a thing. To make one mad. To caft up an account. To intend, or to propofe. He was much difappointed. To fettle the accounts with one. It makes nothing to me, that does not concern me. To make a Hand. To make a fool of one. To make money of a thing, to fell it. To make again. To pledge one. To deal with one, or to have to do with one. To mark one in the face. To honour. To make known, to teftify, to witnefs. To fortify, or ftrengthen. 828 PORTUGUESE Fazer mengao, Fazer mal, Fazer dt alguem o que huma pefsoa quer, Fazer huma apofla, Faz vento, Faz hoje outo dias, Fazer vida com algutm, Fazer a sua vontdde, Fazer o possivcl, Naofareis titida com isso, Naofagais mdis assim, Se torndrdes a fazer assim, Dezejo quefdgaa suafortuna t Custou-me mutto afazellovir, Fazer aoutremo quequize'ra- mos que out rem nos fusse a nos, Naotenho quefazer comisso, Fazer o que alguem mdnda, Faz de rnirn o qua vos pa- rccer, Fazer hum grdnde ejlrondo, E'lle Joi o que fez tudo na- quelle negocio, Que fare is hoje? Fazer o sen cu rso, Fazer huma boa cdsa, Fazer a bdrba, Fazer a cam a, Nao sei que I he fazer, Fazer grdnde negocio, Fazer o seu officio, Fazer profissao, Todos ofaziao motto, Fazer vir 7 To mention. To hurt. To difpofe of one. To lay a wager. The wind blows. This day fe'nnight, or a week ago. To cohabit, or dwell together. To dp as one pleafes. To do one's beft, or endea- vour, to do one's utmoft. You will do no good in it. Do fo no more. If ever you do fo again. I wifh he may do well. I had much to do to get him to come. To do by others as you would be done by. I have nothing to do with it, To do as one is bid. Do with me as you fhall think fit. To make a great noife. He was the do-all in that bufinefs. What will you do to-day ? or how do you employ your- felf to-day. To finilh its courfe as a ftar does. To raife, to fet up one's family. To fhave. To make the bed. I can't help it. To drive a great trade. To exercife, or difcharge. To profefs. They gave out that he was dead. To call, or fend for. GRAM Fazir entrdr, ou sakir al- guem, 1'sto naofaz ndda, Nao sei qu^ fazer disso, jfa naotenhoque fazer comellt Fazer hum livro, Fazer amizdde com alguem, Fazer exemplo em alguem, or castigdllo far a dar exem- pt", Fazer kuma cousa muito ao dcsentendido^ Fazer das suas, E'lle sempre estdfazendo das suas, Fazer fo sea's, Fazer de pessoa, Fazer jurdr alguem, Fazer J altar ', or vodr pellos ares, Fazer boa vezinhdnfa, Fazer lenha, Fazer a ronda, Fazer dtvidas, Faz lua, Fazer violencia, Fazer-se ao trabdlho, Fazer-se tolo, Fazer-se velho, Fazer-sefeio, Fazer-se soberbo, Faz-sc tdrdty MAR. 229 To call in, or out, to bid one come in, or out. It is no matter. I have no need of it. 1 have done with him. To write a book. To make friendfhip, to get into friendfhip with one. To make one a public ex- ample. To do a thing very covertly, fo that people can't appre- hend that it is done on fet purpofe, and with a defign. To play the fool, to dodge, to play tricks. He is always playing his fool- i(h tricks. To bully, to provoke, to ex- cite by words, or actions of contempt ; alfo to elude, or deceive by falfe fhow. To behave courageoufly. To tender the oaths to one, to put one to his oaths. To blow up. To keep fair with one's neighbours. To fell wood. To walk the rounds. To run in debt, to contract debts, The moon mines. To offer violence. To inure one's felf to hard- fhips. To play the ninny. To grow old, or to grow in years. To grow ugly. To grow proud. It grows late. 230 PORTUGUESE Fazcr-se signifies also U feign, to pretend, to seem, make as if. Fazfe mouco, He won't hear. The different Significations of ter and ter-se. Ter quefazer, Ter odio, Ter por cojlume, Ter alguem por ignorante, Ter cuidado de, Ter cui dados, Terfajlio, Ter dnimo, Ter boafdma, Ter car a d'ago^ Ter necefjiddde, Ter prejfa, Ter muitos fumos, Ter grdnde prefumpfao, Ter razaoy Nao ter razao, Ter alguma coufa debdxo da lingua, To be buty. To hate. To be wont. To believe one ignorant. To be careful of. To be full of care, or thought- ful. To loath, to fee food with diilike. To have courage. To be well fpoken oL To have a brazen face. To be in want. To be in hafte. To be very proud. To prefume much on one's felf. To be in the right. To be in the wrong. To have a thing at one's tongue's end. Ter alguma cousana pont a da lingua, we say, to have a thing at one's fingers ends, to have it perfect. They also say, saber alguma cousa naspontas dos dedos, which exactly answers to our English phrase. Terjeifoensfeiticeiras, Ter mdfdma, Ter clumes, Ter meyos, Ter no penfamento, Ter obrigagdo, Ter mido, Ter razdo, e mats que razdo, To have a taking look. To be ill fpoken of. To be jealous of. To be* able, or have means. To bear in mind. To be obliged. To be fearful. To have reafon, to fpare. GRAM Que tendes vos com ijfo ? Ter carruagem e criados, Ter a alguem fufpinfo •, Homen que tern boafeicao, Ter mefa franca, Ter frio, Ter as coflas quentes com al- guem, Ter p or b em, Tenho-o por doudo, Ter mao nafua refolucdo, Ter com que, Nao tendes de que vos quel- xdr, Nao tendes que, &c. 1'Jlo nao tern nada quefazer, com o que eu digo, Ter entre maos, Te'nho iffo por certo, Ir ter com alguem, Venho ter com vm" para fab ir comopdffa afenhorafulld- na, Ir ter a algum lugar, EJla rua vai ter ao mercddo, Ter alguem por ft, Temos por nosa authoridade dos mais prudentes, Ter parafi, Ter em muito, Ter em pouco, Ser tido em boa conta t Ter mao, Ter mao nalguma eoufa, MAR. 231 What is that to you r* To keep a coach and fervants. To hold one in fufpence. A man of good addrefs, a po- lite man. To keep open table, to keep a table where a man may come without bidding. To be cold. To be backed, or fupported by one. To approve of, or confent. I take him to be mad. To be ftill in one mind, To have wherewith. You have no reafon of com- plaint. Itisufelefs, or it willbeto no purpofe for you to, &c. That is nothing to the pur- pofe. To have in hand, or in one's pofleffion. I hold that for a certainty. To addrefs one's felf to one. I addrefs, or apply myfelf to you to know how mifs fuch a one does. To go to a place. This ftreet ftrikes, or goes into the market. To be fupported, or protected by one. We have the wifeft men of our fide, or of our opinion. To think, or imagine, to reckon. To fet much by. To value but little. To be efteemed, regarded, or valued, to be in great efteem. To hold or keep in, to reftrain. To bear up, to fupport, to prop, to keep up,to hold up. GUESE Atoms that flick together, Hold, flop. To contain. To ftand, to ftand up. . To fit faft, or well, on horfe- back. To keep at home. To hold out, to refift, to ftand againft one, to cope with one, to oppofe, or refift him. I can't forbear laughing. He can't forbear fpeaking. The different Significations of querer. Querer signifies to will, to be willing, and to be- lieve ; as ; 232 PORTU A'tomos que tern mao huns nos outros, Tenha mao, or tern mao, Ter, Terse em pe, Terse bem a cavdllo, Terse em cdsa, Terse com alguem, Nao me poffo ter com rho, NaGsepoaeter, que naofdlk, Quer em alguns, Querer bem, Querer mat, Antes querer, Queira Deos, Mas quero que assim seja, Que que r dizera q u elleh 6 mem ? Que quer dizir isto P Tsto quer dizer que, &c. E'u quero absolutamente que, E'u assim quero, E'lle quer que vos obedecdis, Nao quero, E'lle ofard qudndo quizer, E'lle quer partir amanhaa, mal que eu Ihe quero me, venha a mim, Some believe. To love. To hate. To have rather. God grant it, God fend it may be fo. I grant it, fuppofe it were fo. What does that man mean ? What means this ? what's the meaning of that ? The meaning is that, &c. I pofitively refolve that, &c. I'll have it fo. He will have you obey. I will not, I won't. He will do it when he pleafes, 3 6 Hir peregrindndo, Hirfazer huma embaixada, Hir ver, cantar, &c. Vdmos, Hirfazer hum negocio, Hir com a mare, Hir par a par com alguem, Vdi para qudtro mejes que eu aquz chegu'ei, I'de em paz, tempo vai abranddndo, Hir (at cards), JKir-fe, v. r. Hirfe a Slha, ou a pattella, Hirfe o enfermo, A quarefma vdi-fe acabdndo, Hir-je, PORTUGUESE To go a pilgrimage. To go on an embafly. To go to fee, to fing, 6?c. Come, come on. . To go upon a bufinefs. To go with the tide. To go cheek byjole with one* It is now going on four months fitice I came hi- ther. Depart in peace. The weather grows mild. To go, to lay, to ftake, to fet. To go, to go away, to go one's way, to depart, aTfo to run, or leak. Is for the pot to boil over. Is for a fick man to die. Lent draws to an end. To flip, or pafs away (as time.) Nothing goes fafter than time. Thofe mountains extend, or ftretch themfelves. To go away, alfo to be over* Stay till the heat be over. Nddafe vai ?nais depreffa que o tempo, Aquelles monies vdo-fe ejlen- den do, Hir-je ember a, 'Efperdi ate que a calmafe va embSra, Vdi-te embbra ; que naofdbes engoddr a gente, Hir-Je de huma carta (at cards), Vdi-f fazendo tdrde, Vai-fe chegdndo a noite, l tie mgnt draws on. Vdi-fe chegdndo o tempo da It grows near harveft Vai-fe acabdndo o men con* fulado, Hir ft efcapulindo, Hirfe a mdo, Away, or go, you know not how to wheedle people. To throw away a csfrd. It grows late. The night draws on. My confulfiiip is almoft at an end. To fneak away. To refrain, to forbear, to ab- ftain. Hir-se impersonal; as, vai-se, they go; foi-sc, they are gone ; hir-se ha, they shall go, GRAMMA R. 237 To pray. Senkor, como amigo,fdfame Dear fir, do me the favour. favor, Eu vos pigo, or pefovos, Pecolke em cortefza, Pe'folhe encarecidamente, Pe'folhe por favor que, &c, Fa fame a fineza, Pe'folhe perdao, I pray you. I befeech you. I intreat, or conjure, you to do it. I beg of you that, &c. Do me the kindnefs, I beg your pardon. Expressions of Kindness. Minha vida, Minha alma, Meu amor, Meuquerido, minha querida, Meu coracdo, Filho do meu coracao, Filha da minha alma, My life. My dear foul. My love. My little darling. My dear love, my love, My dear child. My little honey. To shew Civility. Agradeqo a vm" , D6uavm a as agradecimentos, BHjo as maos de vm" , Falo-hei com todo gqfto, Com todo meu coracdo^ De muito boa vontdde, Vcja vm" fe p'ojfo fervir nalguma coufa, Difponha vm"como Ikepare- cer deft e feu criddo, EJlou efperdndo pel las 6r- dens de vm" , ya que vm ce qfsim ordena, As or dens de vm ce , Fico muito obrigado a vm" , Quer vm'* que eufdca alguma coufa, Sem ceremonia, Nao tern vm ce mdis quefallar, Fdcame a konra de de mepor uos pis dafnr*, to I thank you. - I give you thanks. I kifs your hand. I will do it cheerfully. With all my heart. Heartily, willingly. See if it is in my power ferve you. Do what you pleafe with your fervant. I wait for your commands. Since you will have it fo. At your fervice. I am very much obliged to you. Have you any thing to com- mand me. Without ceremony. You need but to fpeak. Prefent my refpefts, or duty, to my lady. 238 ' PORTUGUESE Nao fei como agradec&r a I know not how to make vm ct tdntos favor es, Nao fou de comprimentos, Deixemos efles comprimen- tos, TJJo heo melhor, proper return for fo many favours. I am not for ceremonies. Away with thefe ceremonies or compliments. That is the beft way. To give tokens of Affirmation, Consent, Belief, and Refusal. He verdade, He ijfo verdade f He muito verdade, Para dizervos a verdade. Com effeito he ajfim, Quern duvida dffo ? Nao ha duvida nijfo, Pareceme que Jim, que nao, Apoflo que Jim, Apqjlo que nao, Greame vm ce ? EJid vm cl zombdndo ? Fdlla vm ce de veras ? Fa Ho de veras, Pois, ejldfeito, Pouco a pouco, f? nao he verdade, 6 ha tal couja, He mentira, Eftdva zombdndo, Seja muto embSra, Nao qucro, It is true. Is it true ? It is but too true. To tell you the truth. Really it is fo. Who doubts it ? There is no doubt of it. I think fo, not. I lay it is. I lay it is not. Do believe me ? Don't you jefl? Are you in earned ? I am in earneft. Well, let it be fo, Softly, fair and foftly. It is not true. There is no fuch thing. It is a lie. I did but jeft. Let it be fo. j I won't, I wirf not. To consult. Que fe ha defazer ? Quefaremos ? Que Ihe par^ce a vm Ci que e« fdgat- . Que remedio tern ijfo? Facdmos qjfim, Facdmos huma couf* t Sera melhor que, Seria melhor que, * What is to be done ? What fhall we do ? What do you advife me to do? What remedy is there for it ? Let us do {q, and fo. Let us do one thing. It will be better that. It would be better that. Efperdi hum ptiuco, Dei x dime com ijfo, Antes guizera, Se ijfofojfe comigo, Trfdo he o mc/mo, GRAMMAR. Stay a little. Let me alone. I had rather. Were I in your place. It is all one. *39 Of Eating and Drinking. TenhoJ6me % Morro defime, Coma vwf alguma coufa, Que quer vm ce comer f Quer vm" comer mais ? Tenho Jede, Jamatei a fame, Tfnho muitafede, Morro de fede, Dime de bebir, Viva vm ct muitos dnnos, Eu beberia hum ccpo vinho, Pees beba vm c \ Tenho bebido bajldnte, Nao p off o beber mats, J a matei ajede, de I am hungry. I am almoft ftarved. Eat Comet hing. What will you eat? Will you eat any more ? I am dry, or thirfty. I have no more ftomach. I am very dry. I am almoft dead with thirft Give me forae drink. I thank you. I could drink a glafs of wine. Drink then. I have drank enough. I can drink no more. I am no more thirfty, or my thirft is quenched. Of Going, Coming, Stirring, &c. Donde vem pm a f Para cndevai vm ce ? Vinho de ; vou para, or a, (hicr vm ce Jubir, ou defc&r? E'ntre vm Q %Jaya vm c % Nao ft hula daqui, Cheguefe para mim, Va-fe vm l \ Vem cd, E/pfre por mim t Nao va tao deprijfa, Tire-fe de diante de mim, Nao me toque, Deixe ejidr iffo, Efiou bem a qui, A' bra vm" a porta, From whence do you come ? Where do you go ? I come from ; I am going to. Will you come up, or come down ? Come in, go out. Do not ftir from hence. Come near to me. Go your way, be gone. Come hither. Stay for me. Do not go fo faft. Get you out of my way. Do not touch me. Let that alone. I am well here. Open the door. 240 Feche a porta, A'bra, oufkhe ajanella, Ve'nha vm c * por aqui, Pajfe por Id, Que procura vm ct f Que perdeo vm ce ? PORTUGUESE Shut the door. Open the window, or the window. Come this way. Pafs that way. What do you look for ? What have you loft ? (hut To wish well to a Person. O Ceo vos gudrde, Deos vos de boa fortune DezejO'VOS todo bem, Deos vos ajude, Deos vos per doe, I'de com Deos, Ate ver-nos, Bom proveitofaga a vm ce , Heaven preferve you. God fend you good luck. I wifh you every thing that is good. God aflift you. God forgive you. God be with you. Till I fee you again. Much good may do you- To wish ill. didbo tt live, Malditofejastu, Vdi para os quint os infernos, Vdite enforcdr, Enforcddojejas >tu, The devil take thee. A curfe on thee. Away, go to hell. Go and be hanged. Would thou wert hanged. To swear. AJfim Deos me. f dive, Arrebentadofeja eu, Em conciencia, As God mall help me, fihail fave me. May I burft. In my confcience. To threaten and insult. O'lha que te hei de dar, Deixa-te ejldr, or cala-te que me has de pagdr, Juro que tefarei arrepender difo, Se me enfaddrcs, Coitado de ti, Poucas razoens, or cala ejfa boca, I'Jlo bajla, Take care, I will beat thee. Thou wilt pay it me. I fwear thou malt repent of it. If you put me into a paflion. Woe be to thee. Hold your tongue, don't fpeak to me. It is enough, it is sufficient. GRAMMAR. *4* To mock, to blame, and to call one names. Que belofocinho ! Que cdra de mono ! Trapaceiro, Emhufteiro, Mexeriquez'ro, Que bctofogiito, Velhaco, Maroto, Md cdfla % Tonto, Afneirdo, O the fine fnout ! What an ape's face ! A chicaner. A cheat, an impoftor. A tale bearer, a tell-tale. O the dull thing. A knave. A rogue, a rafcal. Curfed race. Giddy-brains, blunderbufs. A great beaft, a thick-fkull. To admire. 0' Dios ! Hepofsivel! Quern teria imaginddo, crido, dito, Que animal ! Que maravilha ! or que mi- Idgre ! Nao me maravilho ! Como podejer ijlo ! or CSmo he pofsivel ! Eis aquz como fdo as coiifas difle mundo ! O God ! Is it poffible ! Who would have thought, believed, faid ! What a beaft ! ftrange ! 1 don't wonder. How can that be ! So goes the world ! To shew Joy and Displeasure. Qjue gqflo / Que gloria ! Que alegria ! Que contentamento he o miu Que feliciddde ! Sinto tffo, Sinto ijfo.na alma, Sinto ijfo no coragab', 0' que deferaga he a mtnka What pleafure ! What glory ! What joy ! How pleafed I am ! What happinefs ! I am sorry for it. That touches my very foul, It pierces me to the heart. O how unhappy ami! R » 4 2 PORTU Ajfrontdr-me dejia sorte ! Afsim he que fe trdta. ? O'lha, maroto ! Que bella cortesia ! Nao deveria tratdr comigo defia forte % Parece-te bem ? Apr hide, peddfd d'afno, O'lha como.me trdta ejte ani- mdl y Olhdi que velhaco he efte, Que diabo tern elle feito ? Pots, ainda teimdis ? GUESE To affront me thus ! Do you deal thus ? You rogue ! O what fine manners ! Thou oughteft not to treat me thus. Doft thou think that it will ? Learn, beaft as thou art. See the brute, how he ufes me. Do you behold that rafcal. What the devil has he done ? What, are you obftinatcftill ? To call. O'uve! O'nde ejlas? Huma paldvra, Duas paldvras foment e, Hark! Where art thou ? A word. I'll fpeak but two .words to you. To, shew Uneasiness, Trouble, and Sorrow. Sinto or pefame, Deixa?ne, Pe'fo-te que me deixes. Nao me que'bres a cabifa, O'ra vdmos, deixame, Deixame, vai com Deos, Vdlte daqui or vaite embara, Vai tratdr da tua vzda, Vdite na ma hora, or vdite co'didbo, Nao mefacas a cabega tdnta, J a me tens dito ijfo hum cen- to de vezes, I am forry. Let me be quiet. Prithee get thee gone. Do not break my head. Away, away. Go, go, God be with you. Get thee gone from hence. Go mind your own bufinefs. Go to the devil. Do not make me giddy. You have told it me a hun- dred times already. To ask. Que novas ha ? Que he ijto ? que hdf What news ? What is this, what is the Ynatter ? GR A O'nde ides ? ■Donde vindes ? Que quer dizer f De que ferve ? Que vos parece ? Quern teve tal atrevimento? Que dizem ? quefe diz ? Cdmo diz vm cs ? Por que nao me refponde ? MMAR. 243 Where are you a-going ? Whence come you ? What do you mean ? To what purpofe ? What do you think ? Who is that has been fo bold ? What do they fay ? How do you fay ? Why don't you anfwer ? To forbid. Deixai ejidr iffo t Nao toqueis, Nao digdis ndda t Guarddivos, Let that alone. Do not touch. Say not a word, Have a care, Of speaking, saying, doing, &c. Falle vm" alio, Falle vm ct mdnfo^ Com quern fall a vm c ' ? Falle vm ce comigo ? Fa lie- 1 he, Fdlla vm™ Portuguez ? Quzdizvm"? Nao digo nada, E'lla nao quer caldr-Je. Ouvi dizer que Afsim mo difserao^ Afsim dizem, Afsim dizem todos, Quern Iho dijje a vm ce ? Dijfemo Sr. A. Pdis elle he que Iho dijfe ? Pots el la he que difl'e ? Qudndo ouvio vm. dizer ? Differ ao mo hoje, Nao poffo cre-to 4 Que diz elle ? Que vos difje Hie ? Elle nao me diffe nada, Nao Iho dig a vm. F]u Iho direi, Nao diga ndda t Di/fe vm* aquillo ? Speak loud. Speak low. Who do you fpeak to ? Do you fpeak to me ? Speak to him, or to her. Do you fpeak Portuguefe ? What do you fay ? I fay nothing. She will not hold her tongue. I was told that I was told fo. They fay fo. Every one fays fo. Who told it you ? Mr. A. told it rne. Did he tell you fo ? Did fhe tell it ? When did you hear it ? I heard it to day. I can't believe it. What does he fay ? What did he fay to you ? He faid nothing to me. Do not tell him that. I'll tell him, or her of it. Say not a word. Did you fay that ? R s Nat s 4 4 P O R T U Nao o disse, Nao disse vm. assim ? Que estd vm.fazendo ? Que tern vm.feito ? Nao fag o nada, Rao tenhofeito nada, Tern vm. acabado ? Que estd ellefazendo ? Que fax ella ? Que quer, or que ordina vm ? Que Ihefalta ? Of understanding Entende-o, or percebe. o vm. bem ? Perce be vm. o que tile difse ? Percebe vm, o que elle diz ? Entendeme t or percebemevm.? Entendo a vm. muito bem, Nao entendo a vm. Sabe vm. a lingua Portu- gueza ? Nao a fit, Tem-me vm. percebido ? Agora o percebo, Naofe percebe o que elle diz, Parice gdgo, GUESE I did not fay it. Did you not fay fo ? What are you doing ? What have you done 1 I do nothing. I have done nothing. Have you done ? What is he doing ? What does fhe do ? What is your pleafure ? What do you want ? or apprehending. Do you underftand him well? Did you underftand what he faid? Do you underftand what he fays? Do you underftand me ? I underftand you very well. I do not underftand you. Do you underftand Portu- guefe ? I do not underftand it. Did you underftand me ? Now I underftand you. One cannot underftand what he utters. He fpeaks like a ftammerer. Of knowing, or having Knowledge of. Sdbe vm. if so ? Nao o fit, Naofei ndda difso, E'lla bem o fabia, Porventura nao fabia elle if so ? Demos que eu o foubefse, Elle nao faberd ndda difso, Elle nuncaf>ube ndda diflo, Do you know that ? I do not know it. I knew nothing of it. She knew well of it. Did he not know of it ? " Suppofe I knew it. He (hall know nothing of it. He never knew any thing about this. E'ufoube-o primeiro,Qi antes I knew it before you. qut vm. o foubefse, GRAMMAR. He i]lo afsim ou nao ? Is it fo, or not ? Nao que iufaiba, 245 Not that I know of. Of knowing or being acquainted with, forgetting, and remembering'. Do you know him ? Do you know her ? Do you know them ? I know him very well. I do not know them. We do not know one another* I know him by fight. I have heard of her. He knew me very well. Do you know me ? I have forgot your name. Did you forget me ? Does fhe know you ? Does the gentleman know you? It appears he does not know me. The gentleman knows me well. He knows me no more. I have the honour to be known to him. Do you remember that ? I do not remember it, I do remember it very well. Conhice-o vm. ? Conhice-a vm. ? Conhice-os vm. ? Conhifo-o muito bent, Nao os conhego, Nos nao nos conkecimos, Conhico-o de vifta, Conhigo-a de nome, Elle conkecio-me muito bem, Conkice-me vm. ? Tinho-me esquecido do seuaome Tem-se vm. esquecido de mint ? Conkece-vos ella ? Conhice Sr. a vm. ? Parice que nao me conhice, Sr. bem me conhice, E'lleja me nao conhice, Tenho a honra defer feu con- hecido, Limbra-se vm. dijfo ? Nao me limbro diffo, Limbro-me muito bem dijfo, Of Age, Life, Death, &c. Que iddde tern vm. ? Que idadc tern seu irmaZ ? Tenho vinte e cinco dnnos, Tern vinte e do us dnnos, Vm. tcmmais dnnos do que eu, Que idadc terd vm. ? He vm. casddo ? Qudntas vizes tern vm. sido casado ? Qudntas molhlres tern vm. tide ? How old are you ? How old is your brother ? I am five and twenty. He is twenty-two years old. You are older than I. How old may you be ? Are you married ? How often have you been married ? How many wives have you had ? 246 PORTUGUESE Tern vm. ainda pay, e may ? Me u pay morreo, Minha may morreo. Ha dous dnnos que meu pay morreo, Minha may casou Sutra viz, Qudntosjilhos tern vm. ? Tenho quatro, Filhos, oufilhas ? Tenho humfilho, e tresfilhas ? Qudntos irmaos tern vm. ? Nao tenho nenhum vivo, TSdos morrerao, TSdos kavemos de morrir, Ofthewordhora, as a Noun as well as an Interjection. H6ra 9 Have you father and mother ftill alive ? My father is dead. My mother is dead. My father has been dead thefe two years. My mother is married again. Howmanychildrenhaveyou? I have four. Sons or daughters ? I have one fon and daughters. How many brothers you ? I have none alive. They are all dead. We muft all die. three have Eu efiariila, diniro dehuma hora, Que horas sao ? Sao site horas, A que horas ejtareis vis la ? As horas que for preciso, Horas desoccupddas, A tiltima hora ou a hora da morte, Cada hora, De hora em hora, Meya hora, Hum quarto de hora y Hutna hora e miya, Perto das nove horas, Ha huma hora, Fora de horas, A horas, Recolher-se a boas horas, Recolhir-sefora de horas, Horas dejantar ou de cear, Perto das horas dejantdr, also a particular there within an An~ hour, time. I will be hour. What's o'clock ? It is feven o'clock. At what hour or time will you be there ? In due or good time, at the time appointed. Leifure hours. The laft hour, or the dying hour. Every hour. Hourly, every hour. Half an hour. A quarter of an hour. An hour and a half. About nine o'clock. An hour ago, or an hour fince. Beyond the hour, or very late. In time. To keep good hours. To keep Bad hours. Dinner, or (upper time. About dinner time. GRAMMAR. «47 Ainda eftais na cdma a ejias Are you a-bed at this time of hbras? relogio da koras, Jfa dirao onze koras, Relogio de hora, Muitoa boas koras, A boas koras, Na md hora, Vdi te na ma- hora, Toda a hora que, A toda a hora que quizerdes, Hora, Molker que dnda para cada hora, Hbras de fazer orafao, Hbras de kir a igreja,^ Horas de kir para a cdma, Horas de comer, Jd naofao hbras, Chegdr d hora, EJidr efperdndoptllafua hora Naovir a hora, Sdo hbras de, &c, Hbras canonicas, Hbras, As quarenta hbras, CSnta das horas, Arte de dividir o tempo em . horas \ the day ? The clock ftrikes. It ftruck eleven o'clock. Hour-glafs. Early, betimes. In good time, in time, at the time appointed. In an ill hour, unluckily, un- fortunately. Go to the devil, go and be hanged. Whenfoever, at what time foever. At what time you will. Time or hour of child-birth. A woman near her time. Prayer-time. Church-time. Bed-time. Times of eating. The time is paft, it is too late. Is for a perfon to die. To wait for God's time. To long, to defire earneftly, to wifh with eagernefs continued, with em, or de before the thing defired. It is time to, &c. The fet time for the clergy to fay their office ; alfo thofe parts of the office itfelf, called Prime, Tierce, Sixth, None, &c. Any little prayer book, but particularly that in which is the office of the Blejfed Virgin. So they call the fpace of three days, in which the confe- crated Hoft is expofed and laid to public view. Horography, account of hours Horometry. a 4 8 PORTUGUESE Hora as an Adverb and Interjection* Hora deixa-o-hir, Hora deixate dejias par voices, Ho'ra,deixemo-nos defies com- primentos, Hora-vamos, defpdxate, Hora vdmos, nao ha perigo, Hora vamos, tira daqui ifto, Hora vdmos, tern vergonka, Hora, iu nao pojfo fqfrer aquillo, Hora hum, hora outro, E'lles hora eftdo Jobrt hum pe, hora fobre outro, Hora, que quer dizer ijfo ? Tudo o que he bom, aevcfer amddo; h&ra, Deosheinfi- nitamente bom, logo, &c. Hora, havia hum enfermo, For hora t Pray let him go. Away with thefe fopperies. Away with thefe compli- ments. Come, come, make hafte. Away, there is no danger. Away with this. Away for fhame. I cannot bear that. Sometimes one, fometimes another. They ftand now on one foot, and then on another. How now ? All that is good to be loved, now God is infinitely good, therefore, &c. Now there was a fick man. At prefent, for the prefent, now, at this time. VOCABULARY OF WORDS most- used in DISCOURSE, Do Ceo e dos Elementos. T)£0S, *"f Jesus Christo, Espirito Santo, A Trinddde, A Virgem, Os archdnjos, c/t/£& &* Os sdntos, Os bemaveyturddos, ceo, paraiso, Inferno, Purgatorio, Os diabos, °f°go\ dr, A terra, mdr, Os'ol, A lua t As estrellas, Os raws, Of the Heaven and the Ele- ments. GOD. Jesus Christ. The Holy Ghost. The Trinity. The Virgin. The angels. The arch-angels. The saints. The blessed. Heaven. Paradise. Hell. Purgatory, The devils. The fire. The air. The earth. The sea. The sun. The moon. The stars. The rayi. * A PORTUGUESE As nuvens, vento, A ckuva, trovao, relampago, Sardiva, rayo, A neve, A gedda, caramelo, orvalho, Ne'voa, Nevoe'iro, terremoto, diluvio, calor, Ofrio, The clouds. The wind. The rain. Thunder. The lightning. Hail. The thunderbolt/ The snow. The frost. The ice. The dew. A fog, or mist. A thick fog. The earthquake. The deluge, or flood. The heat. The cold. Do Tempo, dia, A noite, Meyo dia, Meya noite, A mankaa, Despots do meyo dia , Huma hora, Hum quarto de hora, Meya hora, Tres quartos de hera s Hoje, , O'ntem, Amanhaa, Antes d' ontem, Depots de a?nankda, Depots dejantdr, Depots de ce'a % Huma semdna, Hum mes, Mum anno, Dia sdnto, Dia de trabdlhc, O nascer do so/, ^ par do til* Of the Time. The day. The night, Noon. Midnight. The morning. The afternoon. An hour. A quarter of an hour. ffilf an hour. Three-quarters of an hour. To-day. Yesterday. To-morrow. The day before yesterday. After to-morrow. After dinner. After supper. A week. A month. A year. A holy. day. A working day. The sun-rising. The sun-set. GRAMMAR. Tempo de sega, or da aceifa, The harvest. Tempo de vindima, The vintage. Das Estacoens do TSmpo. Of the Seasons. A primaverar, The spring. verao, The summer. outono, Autumn. inverno. Winter. Os Dias da Semana. The Days of the Week. Domingo, Segundafeira, Sunday. Monday. Tercafeira, Quartafeira, sk^tt^r?^ Tuesday.- Wednesday. Q uinta feira , £^r&t3Ls Sextafeira, Thursday. Friday. Sdbado, Saturday. Dos Meses. Of the Months. Janeiro, January. Fever Sir o t February. Marco % March. Abril, April. Mayo, May. Junho, June. Jul ho, J ul y- Agosto, August. Settmbro, September. . Outubro, October. Novembro, November. Dezembro, December. Dias Santos. Holy -Days of the Year. Dia de Anno bom, New Year's Day, Dia de Reys, a Epiphama, Twelfth Day. A Candelaria, Candlemas day. * A 2 4 PORTUGUESE Purificagdoy The Purification. Entrudo, The Carnival, or Shrovetide. Qudrtajeira d&Cinzas, Ash Wednesday. A Quaresma, The Lent. Annunciacao, Lady Day in March. . - As Qudtro Temporas, The Ember Weeks. A Semdna sdnta, The Holy Week. Domingo de Ramos, Palm Sunday. Qudrtajeira de Trevas, Wednesday before Easter. Quintafeira de Endoincas, Maunday Thursday, the last Thursday in Lent. Sestafeira da Paixad, Good Friday. Pdscoa da Resurreycdd, Easter Day. Assumpcab de N. S a . Lady Day in harvest. As Rogagoens, or Ladainhas, Rogation Week. Ascensao, The Ascension. Pentecdste, The Pentecost, x>r Whitsun- m tide. Dia do Corpo de Deos, Corpus Christi Day. Dia de S* Jodo, Midsummer Day. .-s^We Dia de S. Pedro, Lammas Day. l/atWto: ^-^StZ&Z y Dia de to dos os Santos, All Saints Day. Srt*?-^^ -- Dia dos Finddos, All Souls. A vinegar bottle* or cruet. Qalhita do azeite, A cruet, or vial for oil. * *^w»^ M%M GRAMMAR. Talker, A cruet-stand. Assucareiro, Sugar-basin. Bayxellaou servifo deprdta, A set of silver plate. Huma cubirta, A course. Prdto, guardandpo, fdca, A coven gdrfo, colher {tudo junto) , Jdrro, The ewer. ■ Huma bacza, A basin. Hum cbpo, A glass. A bottle. Huma garrdfa, Huma tdfa, A cup. Casticdl, A candlestick. Vila, A candle. Tesouras de espevitdr, Snuffers. Huma sdlva, A salver. Huma escudella, A porringer. A bread-basket. Cisto para por o pao, Donzella, A dumb-waiter. Faqueiro, A case for knives. Loufa de Bdrra, Earthen ware. Louga dc estdnko, Pewter. Do Corner, e Beber. Of Eating and Drinking* Fdca, Beef. Carjieiro, Mutton. Vitella, Veal. . Cordiiro, Lamb. Gallinha, Hen, a fowl. Gdllo, Cock. Peru, A turkey. Almondegas, Force meat balls. Ojantdr, The dinner. Almoco % Breakfast. Cea, Supper. Merenda, The afternoon's luncheon. Consotida, A light supper, as upon a fast-day. Banquete, An entertainment, a banquet, ,F6me t Side, Hunger. Thirst. FastiOi Pao, A loathing. Bread. - PORTUGUESE Pad fresco , or pao mo lie, Pao quente, Pao de todafarinha, Pad brdnco, or pao alvo, Arroz, Pao de rata, Pao de cevdda, ■Pao de centio, Pao de avta, Pao de milho miudo, Pao de milho grdnde, ou de maiz, Pao livedo, Pao dsmo, Biscouto, Migdlka de pao, Fatia de pad, Codea de pao, Mass a. Tor (a, Rosea, Estofddo, Fidmbre, Cdrne assdda sobre grelhas, Cdrnefrita, Picddo, or cdrne piedda, y avalz, or porco month, Presunto, Porco, Cabrito, Toucznko, Hum Umbo, Maos de carnezro, Fressurd, or for fur a, Cachola de porco, Linguica, or ling 6i fa, Chourigo de sdngue de porco, Pdyo, Fricdsse, Figado, Leite, Ndta, Soro, Requeijde, Cpalhdda 9 New bread. A hot loaf. Common bread. White bread. Rice. Brown bread. Barley bread. Rye bread. Oaten bread. Millet bread. Indian corn bread. Leavened bread. Unleavened bread. Biscuit. A crumb of bread. A slice of bread. A crust of bread. Dough. A tart. Bread made like a roll. Stewed meat. Cold meat. Broiled meat. Fried meat. Sausage meat. A wild boar. Ham, gammon of bacon. Pork. Kid. Bacon. A loin. Sheep's trotters. A pluck. A pig's head. A sausage. Black-pudding. A thick and short sausage. A fricassee. Liver. Milk. Cream. Whey. A kind of new cheese. Curdled milk. GRAMMAR. Gemma do ovo, Clara do 6vo s ovojrefco, ovo molle, ovo duro, ovo assddo, ovo gatlddo, ovos rcaes, ovos escalfados, ovos fritos, ovos mexidos, e fritos, Bolinholo, 6vas de pe'ixt, Doces, Confeitos, Marmelada, Oque fe A'ssa. Hum capao, Humafranga, Hum frdngo, Pombos, Pombo trocdzy Gallinkola, Hu ma e specie degallinh 61a pe - quenadqualosCastelhdnos chamao gallineta cic'ga, Perdzz, Tdrdo, Faisao, Eaisaosinko, Hum kit do, Veddo, Hupi CoUho* Laparo, Le'bre, dde?n t Gdnso, or o macho da adem, Pdta t Pato, An egg. The yolk of an egg. The white of an egg, A new laid egg. A soft egg, A hard egg. A roasted egg. An egg with a chicken in it* Sweet eggs spun out like hairs. Poached eggs. Fried eggs. An amlet. A fritter. The roes of fish. Sweetmeats, Comfits. Marmalade. What is roasted, A capon. A pullet. A chicken. Pigeons. A wood culver, or wood- pigeon. A woodcock. A snipe. A partridge. A thrush. A pheasant. A pheasant-powt, A roasting-pig. A stag. A rabbit. A young coney. A hare. A duck. A drake. Goose. Gander, the male of the goose, io PORTUGUESE Calkdndra, A sky. lark. Codorriiz, i A quail. De outros P£ssaros. dguia, aguia ncva, Abutre, Abestrus, Esmerilkao, Gaviao, Mocho, Falcdo, F ale do que ainda nao voa, Gerifdlte, Sac re, Garga, Melharuco, Garcota, MilhdnOy or milhafrc, Corvo, Grdlha, Grdlho, Alveloa or rabita, Candrio, Pintacilgo,' Me'rfo, Ten til 'k do , Rouxinol, Verdelhao, Fapagdyo, Pega, Estornznho, or zorzdl, Franc elho, Mocho, Coruja, Morcego, Ave nocturna, como milro, que mama as cdbras, jrancolzm, Bufo, Cere eta, Corvo morinko, Of other Birds. An eagle. An eaglet. A vulture. An ostrich. A merlin. A sparrow hawk. The horned owl. A falcon. A jass-hawk. A ger-falcon. A saker, a saker-hawk, A heron. Tomtit. A little heron. A kite. A crow, or raven. A rook. A jack-daw. A wag-tail. A canary-bird. A gold-finch. A black-bird, A chaffinch. A nightingale. A green-bird. A parrot. A magpie. A starling. A hobby, a musket. Owl. A screech owl, A bat. A goat milker. A godwit, a moor-cock. A night crow, or raven, A teal. A cormorant. ■ y^c^c^ w fz-'jv ? £^-&C -£--'£. -£J<^'r-t~'' 'f «-^^T^T--r, GRAMMAR. it Gdivota, A moor-hen, or gull. Gaivdo, t A martlet, or martin, a kind of swallow. Andorinha, A swallow. Mergulhao, A dive, or didapper. Marrica, A wild-duck. Picdnco, A wren, a little bird. Tar a I had, A kind of ortolan. Pavdo, A peacock. Pavoa, A pea-hen. Arara, A macaw. Parddl, A sparrow. Rota, A turtle-dove. Alcyon, A king's fisher. Cegonha, A stork. - Cuco, A cuckow. Cisne, A swan. Pintarroxo, A red robin. Grou, A crane. Pavoncino, A lapwing. Pelicdno, A pelican. Tarambola, A plover. Pisco, A bullfinch, or red-tail. Para os Dias de Peixe, ou de For Fish Days, or Fast Days. Jejum. So pa de crvas, &c. Soup meagre, or lenten pet. tage. Peixe, Fish. Peixe do mar, Sea- fish. Peixe do rio, ou da dgoa doce, Fresh-water fish. Savel, A shad. Anchova, An anchovy. Anguia, or Enguia, An eel. Bdrbo, A barbel. Lucio, A pike, or jack. Carpe, A carp. Siba* A cuttle. Lula> A calamary. Cdbra* The miller's thumb. Gorazi A rochet, or roach. Congro, A conger. [the gilt head. Dourada, Dorado, St. Peter's fish, or IS Linguado, Lagosta, Borddlo, Mugem, Rodovalho> Sdrda, Cavdlla, Sardinha, Bacalhdo, Arenque, Voador^ Arrenque defumo, Arrenque com was, Pescdda, Cado'z, ostra, Lamprea, Lampria pequena t Pdrco mannkOi Polvo, Perca, Tine a t Truta t Atum, Salmao, Camarao, Caranguejo, jimeijoa, Ervilhas, Fdvas, Espindfres, Alcachofras, Espdrgo, Couve, Repolho, Ndbos, Grelos de couve, Couve crespa, Couve Fler, Beldroegas, Cenouras, Celgas, or acclgas, Tmdtes, PORTUGUESE A sole. A lobster. A sturgeon; some call it shad-fish. A mullet. A byrt or turbot. A sort of little mackarel. A mackarel. A pilchard. Dry cod. A herring. . A flying.fish. A red herring, A hard-rowed herring. A kind of cod-fish. A gudgeon. An oyster. A lamprey. A lampern. A porpoise. Pourcontrell or many-feet. Perch. A tench. A trout. A tunny-fish. A salmon. A shrimp, or pawn. A crab. A cockle. Pease. Beans. Spinage. Artichokes. Asparagus. Cabbage, colewort. Summer cabbage. Turnips. Sprouts. Curled colewort. Cauliflower* Purslane. Carrots. Beets. Apples of love. GRAMMAR. Para temparar © Com&r. To season meat with. Sal, Salt. Pimenta, Pepper. Pimentdo, Cayan pepper. AzHte, Oil. . Vindgre, Vinegar. Mo star da. Mustard. Crdvo da lndia % Cloves. Canela, Cinnamon. Loureiro, : Laurel. Aleapdrras, Capers. Cogumelos, Mushrooms. Tubara da terra , Truffles. Cebolas, Onions. Our e'gao, Organy. Funcho, Fennel. Cebolinhas, Young onions. A'lho, Garlick. Lardnjas, Oranges. Limdens, Lemons. Pinhoens, The kernels of a pine apple, Perrexil, Wild parsley. Salsa, Garden parsley. Ortelda, Mint. Aipo, Cellery. Alho porro, Leek. Coentro, Coriander. A^afrdm, Saffron. Cominhos, Cummins. Para Salad* u For a Sallad. Almeirao, Wild succory. xendivia, Endive. Almeirao hortense,o Alfdce, Lettuce. CkicSr'ia, Succory. Agrioens, Water cresses. Mastrufos, or mastiirfos, Cresses. Cere/olio, Chervil. Rdbao, Raddish root. n 14 PORTUGUESE Para Sombremcsa. For the Dessert. Mafaas, Apples. Peras t Pears. Pera bergamota, A bergamot pear. Pecegos, Peaches. Camoeza, A pippin. Albricbque, Apricot. Cerejas, Cherries. Cerejas de sdco, Hard cherries. Ginjas, Sour cherries. Ginja garrafdl, A very large sort of cherry, the fruit of the dwarf cherry-tree. Lardnjjx da China , China-orange. U'vas, ' Grapes. Pass as de uva, Raisins. V'va espim, Gooseberries. Figos, Figs. Figos Idmpos, The first figs that come in May. Ame'ixas, Plums. Pdssas de ameixas a Prunes. Amor as decarpa, oi "de sylva, Blackberries. Amoras que ndcem de huma Raspberries. sorfe de sylva tenra, Amoras que ndcem da amo- Mulberries. reira. • Marmelos, Quinces. Romdas, Pomegranates. Lima, A lime. Azeitonas, Olives. Amendoas, Almonds. Nesperas, Medlars. Melao, A melon. Melancta, or balancia, Water-melon. Castdnhas, Chesnuts. Nozes, Walnuts. Ave I an s, Hazelnuts. Mordngos, Strawberries. Medronho, A sort of fruit they have in Portugal like a strawberry, eating whereof, they say, makes people drunk. GRAMMAR. Tdmara, Fistico, Aifarroba, Bolota, 'Sorva, Agofeifa, or macaa de nafega, Ddces, A date. A pistache-nut. A carob. A sweet acorn. Service. A jubub. Sweet-meats. Das A'rvorqs e Arbustos. Damasqueiro, jjmendoeira, Cerejeira, CastankeirOt Cidreira, Sorveira, Palmeira, Figueira, Marmeleiro, Maceira, Maceira da nafega^ Romeira, Limoeiro, Amoreira, Oliveira, Nesperiira, Laraajeira, Murta, Nogueira, Zambujeira, E'ra, Peceguiiro, Roseira. Ameixieira, Pereira, RosmaninhOy Pinkeiro, Giesta, Of Trees and Shrubs, An apricot-tree. An almond-tree. A cherry-tree. A chesnut-tree. A citron-tree. A service-tree. A palm-tree. A fig-tree. A quince-tree. An apple-tree. A jubub-tree. A pomegranate-tree. A lemon-tree. A mulberry-tree. An olive-tree. A medlar-tree. An orange-tree. Myrtle. A walnut-tree. A wild olive-tree. Ivy. A peach-tree. A rose-bush. A plum-tree. A pear-tree. Rosemary. A pine-tree. Broom. Dos Reptis, e Anim&es am- phibios. Minkoca % Serpente^ Of Reptiles and Amphibious Creatures* An earth-worm. A serpent. 16 PORTUGUESE Strpente com dzas t A flying serpent. A'spide, An asp. Cobra, A snake. Cobra de cascavil, A rattle-snake. Vibora, A viper. Lagdrto, A lizard. O'sga, An evet, eft, or newU Alacrao, A scorpion. Crocodilo, A crocodile. Jacare, or crocodilo da Ame- An alligator. rica, . Castor, A beaver. Cdgado, A land tortoise. Lontra, An otter. Dos Insectos. Of Insects, Ardnhn* A spider. Formiga, A pismire or ant. Caracol, A snail. Rda 9 A frog. Sdpo, A toad. Oucdo, Hand- worm. Escaravelho, A beetle. Caruncho, Wood -worm Piolko t or lagarta da hortaliqt i Caterpillar. Cigar r a, Grasshopper, Borboleta, A butterfly. Grillo, A cricket. Piolko, A louse. Piolho ladro, Crab -louse. Lendea, A nit. Pulga, A flea. Mdsca, A fly. Persove'jo, A bug. , A tick. Carrapdto, Gafanhoto, A locust. Polilha, or trafa, Moth. Vespa, or abespora, A wasp. Ab'elha, A bee. Zdngo, or Zangdo, A drone. Tavad, An ox fly. Boy de Deos, A lady-bird. Mosquito, A gnat. 0t ■■-'. GRAMMAR, 17 Graos de Parentesco. Pay, May, Avo, Avo, Bis avo, Bis avo, Filho, FUha^ Irmdo, Irmdd, *~<) 3L u GRAMMAR. 23 As bar has, The beard. Bigodes, Whiskers. , pes cog o 9 The neck. A nuca, The nape of the head. A garganta, The throat. Seyo, The bosom. Tit a, The pap. Peito, The breast. , Bico de peito, The nipple. Estomago, The stomach. Costelas, The ribs. Embigo, The navel. Bar rig a, The belly. Verilha, The groin, brdco, The arm. cotovelo, The elbow. Sobdco, or sovaco, The arm-pit. A mao, The hand. Pulso, The wrist. A pdlma da mao, The palm of the hand* Os dedos, The fingers. dedo polegdr, The thumb. dedo mostrador, The fore-finger. Dedo do meyo, The middle- finger. Dedo annular \ The ring-finger. Dedo meninho, or minima, The little- finger. Pontas dos dedos, The tips, or tops of the fin« Juntas, e nos dos dedos, gers. The joints, and knuckles of ' * * the fingers. 1** $&***£ (TVuU&tf* A toe. ^ Dedo do pe, A unha, The nail. As c'ostas, The back. Os ombros, The shoulders. Ilhdrgas, The sides. As nddegas, The buttocks. Coxa, The thigh. y oelho, The knee. Barriga da perna, Espinhdgo, Tornozelo, The calf of the leg. The ridge-bone of the back. The ancle. Ope, The foot. Sola do pe t The sole of the foot. coracao, The heart. Os bifcs, The lungs. figado, hdco, Os rins, A boca do estomago, As tripas, Ofel, A mddre, Bexiga, Sdngue, Cuspo, Ourina, Excremento, Suot, Monco or rdnho, Ldgrima, ' Car epa, or cdspa, PORTUGUESE The liver. The spleen. The kidneys. The pit of the stomach. The guts. The gall. The womb. The bladder. The blood. Spittle. Urine. Dung. Sweat or perspiration. Mucus. Tear. Scurf. Dos Vestidos. Hum vestzdo, Cabelleira, Cravat a, Chapio, A'bas do chapeo, . \_peo, Cdrdao, oxxjzta, para o cha- Barrete, Capote, Gib&o, Vestia, or colete, Camisa, Casdca, Cas actio, Cal^oefts, Ceroulas, Me as, or meyas, . Meas de cabresiilho, Ligas, Sapdtos, Chinelas, m : Biotas, Five las, Esporas, Punhos, Tatim, or taly 9 OfCloaths. A suit of cloaths. A wig. A cravat or neckcloth. A hat. The brims. A hatband. A cap. A cloak. A doublet. A waistcoat. A shirt. A coat. A great coat. Breeches. Drawers. Stockings. Stirrup stockings. Garters. Shoes. Slippers, Boots. Buckles. Spurs. Ruffles. A shoulder-belt. GRAMMAR, 25 Boldrie, Expdda, Luvas, Cinta, Lingo, Lengo para pescogo, Samdrra, or pellote do cdmpo, A sword-belt. A sword v Gloves. A girdle. Handkerchief. A neck handkerchief. A shepherd's jacket. Para Molheres, Camisa de mo the res, Tone ado, Sdya, Mantilha, Mdnto, Aventdl, Braceletes, Anel, Brincos, Leque, Penteador, Toucador, Sindes, Espelho, Regal 0, Espartilho, Pente, Alfinetes, Tesoura, Dedal, Agulha, Fio, Fio de perolas, Polvilhos, Joyas, Cor, Palito, Raca, Fuso, Almofadinka para alfinetes, For Women. A shift, or smock. A head dress. A petticoat. A little cloak women wear on . their heads. A mantle, a kind of cloak women wear in Portugal, covering their head and the upper part of their body, An apron. Bracelets. Ring. Ear-rings. A fan. A. combing cloth. A toilet, a dressing table. Patches to wear on one's face. A looking-glass. A muff. Stays. A comb. Pins. A pair, of scissars. A thimble. A needle. Thread. A necklace of pearls. Powder. Jewels. Paint. A tooth-pick. A distaff. The spindle. Small pincushion. f6 : P O R T U Agdlha de toucar, Fttas, Fichu fsorte de lingo para o pescoco,) Tenazznhas, PendenteSy Palatina, Guar da infante, or Guard In- fante, V'eo, Ren da, Bilros, Bilros feitos de SJfo, Agoa da rainha de Ungria, A'goa de cheiro, Justilho, GUESE Bodkin. Ribbons. A necklace. Nippers. Bob, or pendant Tippet. Farthingale^ or hoop, Veil. Lace. Bobbins. Bones. Hungary water. Scented water. Bodice. Os doze Signos Celestes*. The twelve Celestial Signs, Aries, Touro, Gemini or Geminis* Cancer, Leao, Virgem, Libra, Escorpiao, Sagitdrio, Capricornio, , Aqudrio, Peixes, Aries, or the ram. The bull. The twins. The crab. The lion. The virgin. The balance. The scorpion. The archer. The goat. The water-bearer. The fishes. De huma Casa e do que Ihe pertence. Cdsa, Alicerse, Parede, Tabique, Pdteo, or Patio, Anddr, or sobrddo, Fachdda, Janella, Of a House, and all that be. longs to it. A house. Foundation. A wail. A light brick-wall. A court, or yard. A floor. The front. A window. GRAMMAR, *7 Abobada, As escddas, Degrdos, Telhddo, Tel has, Ladrilhos, or tijolos, Sdla or quarto, Antecdmara, Sdla, Tecto, Alco<;a, Balcdo, Gabinete, Almdrio, Guarda-roupa, Adega, Co^cinha, Despensa, Chemine, Cavallariga, Gallinheiro, or c as a das gaU linhas, PoUiro, Jar dim, Necessdria, Cdsa dejantdr, Quarto de cdma, Anddr rente da Rua, Porta, Postigo, Limindr, or lumidr, Clara boia, Alger oz, " Beiras, or abas do telhddo, A couceira da porta, Fechadtira, Cadeddo, Ferrolho, . Trdnca da porta, Cdno da chave, Chdve meslra, Guardas dafechadura, Palhetdo da chdve, A vault. The stairs. Steps. A tiled roof. Tiles. Bricks* A room. Antichamber. A hall. A roof. An alcove. A balcony. Closet. A cupboard. Wardrobe. A cellar. A kitchen. A pantry. A chimney. The stable. A hen-house. A hen-roost. A garden. Water closet. A dining-room. Bed-chamber. A pariour. The door. A wicket. The threshold. Sky-lights. The gutter tile. The eaves. The hinges. A lock. A padlock. The bolt- The bar of a door. The pipe of a key; A masrer-key. The wards of a lock. Key bit. 28 Vidrdga, Escddafeita a carracol, Escdda secreta, Viga, ■ Paride mestra* Par ides meyas, A'rca % Cdma,- • Sobreceo da cdma, Cortinas da cdma, Lenfoes, Cabeceira da cdma, Pe'z da cdma, Colcha, Colchdo, Cobertor, Cobertor defelpa, Cama de Arma-fao, Travesseiro, Tapete, Tapegarza, Pederneira, I'sca, Mecha, Enxergao, Esteira^ Cdens da ckemine, Folks, Tendzes, Ferra, Abdno or abanador, Panel/a, Testo, A'za da pan ell a, Ferro para aticdr o lumt, Escumadeira, Colher grdnde, Caldeira, Sertda, oxfrigideira, Co ad or, Grelhas, Rdlo, PORTUGUESE The glass of a window. A winding stair-case. Back- stairs, a private stair. case. A beam. The main wall. The party walls. C hest. Bed. The bed's tester. Bed curtains. Sheets. The bed's head. Bed's feet. Counterpane, a quilt. A matrass. A blanket. A rug. Bedstead. A pillow. A carpet. , Tapestry. A flint. Tinder. Match. A straw -bed. A mat. Hand-irons. Bellows. Tongs. A shovel. Fire-pan. A pipkin. The pot-Jid. The ear of a pot, or pipkin. A poker. A skimmer. A ladle. A kettle. A frying pan. A cullender, or strainer. Gridiron. A grater. GRA Espeto, Almofariz, Mao do almofariz, Redoma^ EcUde, Sabao, Rodilha, Esfregao, For no, Pa do for no, Vasculho para alimpdr ofor- no, Farinha, Trinchante, Mordomo, Escudeiro, Camareiro msr, Escova, V as sour a, Despenseiro, Pagem, Lqcayo, Cockeiro, Cocheira, Mdfo dos cavallos, ou da es trebaria, Copeiro, Escudeiro de humafiddlga, A'niO) ou senhor da casa, A'ma, ou senhora da cdsa, Grimpa, MMAR. 29 A spit. A mortar wherein things are pounded. A pestle. A vial, A bucket, or pail. Soap. A kitchen towel. A dish-clout. Oven. The peel of the oven. - A maukin, a coal-rake to make clean an oven. Meal-flour. A carver. A steward. A valet-de-chambre. A chamberlain. A brush. A broom. A steward. A page. ' A footman. A coachman. A coach-house. - A groom. A butler. A lady's gentleman usher. The master of the house. The mistress of the house. Weather- cock. Cores, Colours, Brdnco, Azul, Azul celeste, Azul ferrate, Azul cldro, Cor de camurca, Amarelo, Cor de rosa, Cir de pdlha. White. Blue. Sky-colour. Dark blue. Light blue. Light yellow. Yellow. Rosy colour. Straw colour. go . Verde, Cor de virde mar, or virde claro, Cor vermilha, or lncarnada, Cor vermelha muito viva, or carmin. Cor de cdrne, Cor carmesin, Cor nigra, or prita, Cor de met, Furta cores, €6r viva, Cor triste, Cor escura, Cor carregdda, Cor defogo, Pdrdo, Cor de cz'nza, Es car lata, Leonddo, Cor de lardnja, Cor de azeitona, Roxo, -Roxo, or cor de aurora, PORTUGUESE Green. Sea-green. Red colour. Carmine, a bright red colour. Flesh colour. Crimson red. Black colour. A dark yellow. A deep changeable colour. A lively and gay colour. A dull colour. A dark colour. A deep colour. Fire colour. Grey. Ash colour. Scarlet. Tawney. Orange colour. Olive colour. Purple, violet. Aurora colour. Roxo sometimes signifies red or rosy colour ; particularly in poetry, as in Camo'ens, Canto I. Stanza 82. Para que ao Portuguez se Ike torndsse, Em roxo sdngue a dgoa, que bebesse % Animaes. Beasts, Bista domestica, Best a brdva, Bista de cdrga, Bista de sella, Gddo, Gado grosso, Gddo miudo, Rebdnho, Mandda de g&do grosso, Touro, Bezirra, Tame beast. A wild beast. A beast of burthen. A beast for the saddle. Cattle. Great cattle. Small cattle. A flock. A herd of big cattle. A bull. Heifer. Bezerre, Boy, Burro, Burra, Porco, Porca, Faca, Egoa, Cria, Potra, Cavdllo, Cavdllo anao, Cavdllo de posta, Garranhdd, or cavdllo de langaminto, Cavallo de aluguel, Cavdllo de coche, Cavdllo que dnda de chouto, Cavdllo pequino que serve para senhoras, Cavdllo que toma ofreio entre denies, Cavdllo rijo da boca, Cavdllo doce defreio, Cavallo que tern boa boca, Cavdllo que tropessa, Cavdllo espantadico, Cavdllo ardinte, oxfogozo, Cavallo quern or de e da educes, Cavdllo rebelldo, Cavdllo que nao soffre dncas, Cavdllo malmandddo, Cavdllo de albdrda, Cavallo de cdrro, Cavdllo de sella, Cavallo de correr, Cavdllo de gucrra, Cavdllo ajaezddo, Cavdllo de Barb aria, Cavdllo capddo, Cavdllo sem ser capddo, CavdUo que da aosfelles, GRAMMAR. $i A calf,"_a steer, a young bul- lock. An ox. An ass. A she-ass. A hog, or pig. A sow. A young mare, also a nag. A mare. A foal, a filly. A colt, ok young horse. A horse. A nag. A post horse. A stallion. A hackney-horse. A coach-horse. A jolting-horse. A palfrey. A horse that champs the bit. A hard-mouthed horse. A' tender-mouthed horse, one that easily submits to the curb. A horse that will eat any thing. A stumbling-horse. A startling-horse. A fiery horse. A biting ^nd kicking horse. A untamed horse. A horse that will not carry double. A restive horse. t , A pack-horse. A cart-horse. A saddle-horse. A race-horse. A war-horse. A horse with all his furniture. A Moorish horse, a barb. A gelding. A storre -horse. A broken winded horse. PORTUGUESE Cavdllo quatrdlvo, Cavdllo alazdo, Cavdllo bdio, Cavdllo castdnho, Cavdllo bdio e castanho, Cavdllo rocim, Cavdllo remendddo, Cavdllo rudo or russo porcel- lano, Cavdllo que soffre ancas, Cavdllo trotaoy Cavdllo que serve para anddr a cdfa., Cavdllo que dnda de furta passo, Cdo, Cdo de quinia, Cdo de edea, Cdo de dgoa, Cdo de gddo, Cdo de mostra, podengo, or perdigueiro, Cdo defila, Cdo sac a dor, Cdo de busca, Aldo, Gdlgo, Cdo para cagdr rapo%as t lontras, Cachorrinho, Cachorrinho defrdlda, Cachorro, Mdcho, or mulo, Mula, Corga, Corg a de tres dnnos, Corca de dous dnnos, Cor fa, Corga ou cora de hum anno, Gdmo, Veddo, Cdbra montez, Veddo grdnde decinco dnnos, Doninka, Teixugo, or.texiigo, A horse that has four white feet. A sorrel horse. A bay horse. A chesnut-coloured horse. A chesnut bay. A worthless nag, a poor jade. A dapple horse. A dapple-grey horse. A double horse. A trotting-horse. A hunter. A pad, an easy-paced horse. A dog. A house dog. A hound. A water spaniel. A shepherd's dog. A setting dog. A great cur, a mastiff dog. A dog tumbler. A finder. A bull-dog. A greyhound. A terrier. A little puppy, a whelp. A lap-dog. A little dog. A he-mule. A she-mule. A she-deer, a doe, A spade. A pricket. A wild buck. A fawn. A fallow deer. A stag. A wild she goat. A hart. A weasel. A badger. GR A Gdto de algdlia, Doninkade rabomuifelpudo, a mo do de raposa, Elephdnte, Foinha y fuinka, Arminho, Ourico cackeiro, Arganaz, Rato, Raposa t Lobo, Rata da India, Forao, Toupeira, Lead, Leo a, Zibetina, Leo par do, U'rso, U'rsa, U'rso peque.no, • Tigre, For co yiontez, Jvf MAR. A civet cat. A squirrel. 33 An elephant. A marten v or martern. An ermin. An hedge-hog. A dormouse. A rat. A fox. A wolf. A rat of India of the bigness of a cat. A ferret. A mole. A lion. A lioness. A musk cat. A leopard. A he-bear. A she-bear. A bear's cub. A tiger. A wild bear. Das cousas do Campo. Cdsa do cdmpo, or quinta, Cdsa de lavrador, Quinteiro, Boyeiro, Vaqueiro, Porqueiro, Pastor, Surrao, Cajddo, Pastora* Herdade, Hortolao, Hortah'fa, Cava dor, Vinhateiro* Of country affairs. A country house. A farm-house. A husbandman, a farmer. A herdsman, he that ploughs with oxen, or tends them. A cow- keeper. A swine-herd. A shepherd. A scrip, or small bag. A shepherd's hook. A shepherdess. A great or large field, a wide arable grourid. A gardener. All sorts of herbage. A ploughman. A vine dresser. C 34 PORTUGUESE Lavrador, A farmer, one who cultivates ground, whether his own or another's. Pdstos, Feeding ground, pasture, sheep-walk. Arddo, A plough. Ferro do arado, The plough. share. Rdbo do arado, 1* he plough. handle. Abegao, or official que faz A plough-Wright. arados, Aguilhdda, A goad. Ensinho, A rake. Grade, A harrow. SemeadSr, A sower. Rogador, A weeder. Fouce rogadoura., A weeding-hook. F ouce, A scythe, or sickle,. Poddo, $. pruning- knife. Sega dor, A reaper, or mower, harvest man. Mangoal, A flail. Fore ado, A prong to cast up sheaves of corn with. Cacador, A huntsman. Pescador, A fisherman. Rego., A furrow. Terra auefica levdntada en* A balk, or ridge of land be- tre dous regvs, tween two furrows. Outeiro, A hill. Monte, or montdnha, A mountain. Vdlle, A valley. Lagoa, A moor, fen, or marsh, a standing water, but some- times dry. Lag o f A lake or standing pool, but always full of water. Ribeira, A brook, a stream of water, with a gentle or natural current. Ribeirinho, A rivulet, a streamlet. P/dno, or ptantcie, A plain. Penha, or rocha, A rock. Penhasco, A great rock. Descrto* A desert or wilderness. GRAM Dtspenhadciro, Bosque, Bosque pequeno, Peddco de chao se?n arvores, dentro de hum bosque, Pomdr, or verge/, Prddo, Ramdda, Fonte, Trigo, Trigo can dial, Trigo bretdnha, Cmteo, Feraa, Tremez, E spilt a, Espiga, Cab eg a da espiga, Ba'wJia, donde sake a espiga, depois de formdda, Legumes, Graos de bico, Lent ilka, Tramcco, or tramcc*, Feijoens, Feijao sapdta, or b&jtf, Feijao fra dink o , Chicharo, Car r eta , Carro, Rbda, Caimbas, E'ixo, Rdyo da roda, Currdl de boys, Cur r 61 de ovelhas, Curral de cabras, Chiqueiro de porcos, E'rva, Trigo em trva, MAR. 35 A precipice, A wood. A grove, or thicket. A glade in a wood. An orchard. A meadow. A bower. A fountain. Wheat. The best wheat. Red wheat. Rye. Meslin, mixed corn, as wheat and rye, &c. The corn of three months growth. Spelt. Ear of corn. The grain at the top of ths ear of corn. The husk in which the ear of corn is lodged. Pulse. Spanish pease. A lentil. A lupine. French-beans. Kidney-beans. A sort of small French beans with a black spot. Chicklings, a sort of peas, A waggon. A cart. A wheel. The felloes of the wheel, The axle-tree of a wheel. The spoke of a wheel. An ox-stall. A sheep-fold. A house for goats. A hog's-sty. Grass. Green corn. *C 2 36 PORTUGUESE Sedra, Standing corn. Tdrro t A milk-pail. Cincho, A cheese- vat, to make cheese Enxdda, in. A mattock, a hoe. Enxadao, or alviao, A mattock. Cdnga, A yoke for oxen. Cangdlhos, The arms of the yoke used for oxen. Sebe, A hedge or fence. quefaz sebes, Hedger. Fouce rocadoura de que uzao pdrafazer sebes, Hedging bill. Tempo detosquia e afesta que The sheep-shearing, the time nellefdzem os rusticos, of shearing sheep. Ca n tiga do s seg adores desp 6% s, Harvest home. de acabddo o tempo da sega % Sdrca, A bramble. Mat a, A thicket, a forest. Mdto, A heaih. Leira, or tabolezro, A bed in a garden. Chorro de dgoa 9 A water- spout. V ere da, A path. Rdsto, The track. Cesta, A basket. Cabdz, A frail, a pannier. Cabana, or ch&upana, A cottage, a hut. Cabdfo, A dry hollow gourd used to keep seeds in. Cousas pertenc&ntes a Things relating to War. Guerra. • Servico ou vida militdr, Warfare. Militdr ou servir na guerra, To serve in the army. Artilharia, artelharia, ou Artillery. artilheria, Cankdo, oupefa de artilharia, A cannon. Canhdo deferro, Iron cannon. Canhdo de bronze, Brass cannon. Alma, do canhdo, The mouth of a cannon. Fog do do canhdo, The touch-hole of a cannon. Culdtra do canhdo, The breech of a cannon. GRAM Botdo, ou extremiddde da cu latra, Bdlas encadeddas, Bala de canhdo, Carrita do canhdo ', Polvora, Meyo canhdo, Canhdo dobrddo, Canhdo para bater huma praga, Canhdo, de vinte e qudtro, Calibre, Carregdr, Escorvdr, Fazer pontaria, Petrechos, or muni g Sens de gue'rra, Encravdr huma pica, Descavalgdr huma pega, Despardr, Tiro de pega, Trim de artilharia, Colubrina, Falconete, Petdrdo, Pedreiro, . v Bdmba, Bombdrda, Morteiro, Granada, Espingdrda, Pistola, Carabina, Mosquete, Mackadinha, Lang a, Alabdrda, Partasdna, Pique, Cal&r os piques pdra resistir d cavalaria, Alfdnge, Espdda, MAR. The pummel. 37 Chain shots. A cannon bullet, cannon- ball, or cannon-shot. The carriage of a cannon. Gun-powder. A demi-cannon. A double cannon. A battering cannon. A twenty- four pounder. Caliber. To load. To prime. To level. Military stores. To nail up a gun. To dismount a gun. To fire. A cannon shot. The train of artillery. A culverin. A falconet. A petard. A swivel gun, pederero 3 or paterero. A bomb. A great gun, a bombard. A mortar-piece. A granade. A firelock. A pistol. A carabine, A musket. A battfe-ax. A lance. An halbert. A partizan. A pike. To present the pikes against the cavalry. Scymeter. A sword. 38 Disembainhdr a esp&da, Pun ho da e spa da, Mac a a da espdda, Guarnicdo da espada, Folka da espada, Meter vido a espdda, Matar, , Ferir, Desbaratdr, Saquedr, Punhal, Bayoneta, Caldr a bayoneta, Capacite, Morrido, Viseira, Gorjdl, or go la, Peito de drmas, Courdca, Espalddr, Cossolete, Br o quel, . Escudo, Addga, Sdya de mdlha, Rey de armas, Arduto, - General, Tenente general, S argent o mor de batdlka, Sargento, Sargento mor, Mariscdl, or marichdU Mestre de cdmpo general, Cor one I, Mestre de cdmpo, Cor one I de infant aria, Official de guerra, Mrigadeiro, Tenente coronel, Ajuddnte de sargento mor, Ajuddnte de tenente de mestre de cdmpo, PORTUGUESE To unsheath the sword. The handle of a sword. The pommel of a sword. The hilt of a sword. The blade of a sword. To clap one's hand on one's sword. To kill. To wound. To rout. To sack. A poniard. A bayonet. To fix the bayonets. A helmet. A morrion. The vizor of an helmet. The gorged A breast-plate. A cuirass. The back-plate. A corslet, A buckler. A shield. Dagger, a short sword. A coat of mail. The king at arms, or king of heralds. A herald. A general. A lieutenant general. A major general. A serjeant. Major. Marshal. Master de camp general. Colonel. Master de camp. Colonel of foot. An officer. Brigadier. Lieutenant-colonel. Adjutant. Aid de camp. GRAM Capiiao, Posto de capitdo, Tenente, Corneta, Alftres, Bandeiras, Estanddrte, Alferes de cavalaria que trdz o estanddrte, Pagador, Provedor dos mantimentos de huma armada, Commissario, Commissdrio gerdl, Engenheiro, Quartet ' mestre, Cdbo de esquddra, Tambor, ou caixa, Tambor ou o que tdca tambor, Baquetas, Cordeis de tambor \ Toques do tambor, To car o tambor ; Alvorada, ou general, Mostra, Passar mostra, Trombeta, Trombeteiro, ou trombeta, Pifano, Soldo, So Id ado, Soldddo que esta de sentinella, Entrar de gudrda, Sentinella, Render a guar da , sentinellas, &c. Blocdr, or bloquedr, , Infante, or soldddo de $>i t Granadeiro, Bigodes, Dragao, Soldddo de.cavdllo, Montdr a cavdllo, MAR. 39 Captain. Captaincy or captainship. Lieutenant. Cornet. Ensign. Colours. Standard. Standard-bearer. Pay-master. Purveyor. Commissary. Commissary-general. Engineer. Quarter-master. Corporal. Drum. A drummer. Drum-sticks. Drum-strings. The beats of a drum. To beat a drum. The general, one of the beats of the drum. Muster. To muster, to review forces. A trumpet. A trumpeter. A fifer or fife. Wages, or pay for soldiers. A soldier. Soldier on duty. To mqunt, or go upon the guard. Duty, centinel. To relieve the guard, &c . . To block up^ A foot soldier, Grenadier. Whiskers. Dragoon. Trooper, or horse soldier, To get on horseback, 4o Apedr-se, Guarda da pessoa real, or archeiro, Couraceiro, Mosqueteiro, Fuzileiro, Alabardeiro, Genisero, Soldddo armada com langa, Soldddo que leva pique, or piqueiro, Besteiro, ou soldddo quepele- ja com besta, Pioneiro, Mineiro, ou minador, Bombardeiro, tiro da ar til k aria, ou o espago que a bala despa- rdda corre ; Alcance, Artilheiro, A arte da artilharia, General de artilharia, Voluntdrio, Recrutas, Explorador, ou cor red or de exercito, Espia, O que leva viveres ao exc'r- cito, ou vivandeiro, Soldado quefaz correrias, Timbale or atabale 9 Infanteria, C aval aria, Cavalaria ligeira, Vangudrda, Corpo de batalha, Retagudrda, Corpo de reserva, Corpo de guarda, Piquete, A'la, Batalhdo, PORTUGUESE To alight. Life-guard-man. Cuirassier. Musketeer. Fuselier. Halberdier. Janissary. A spearman. A pikeman. Cross-bow man. A pioneer. Miner. A bombardier. Gunshot, or the space to which a shot can be thrown. Matross, also a gunner, or cannoneer. Gunnery. General of the artillery. A volunteer. Recruits. Scout, Spy. Sutler. A marauder, a soldier that goes a marauding. Kettle-drum. The infantry. Cavalry. Light -horse. The vanguard. The main body of an army. The rear. The corps de reserve. The corps de guard. The piquets of an army, or piquet guard. The wing of an array. Battalion, GRAM Destacamento, Regimento, Companhia, Esquadrdo, Mochzla, Bagdgem, ou bagdge, Bated ores do cdmpo, Aimazem, ou armazem, Mural has, Amea, ou ameya, Parapeito, Castillo, F6rte, ^ Fortaleza, Fortificafao, Torre, Citadella, or cidadella, Baludrte, Fileira, Cortina, Meya lua, Tronara, Terra-pleno, Rebelim, ou Revdim, Contrascdrpa, Barreira, Falsabrdga, Fosso, Guarita, Casamdta, [berta, Cor re dor s ou estrdda enco- Cestoens, Estacdda, ou palissdda, Reduto, At a lay a, Mdnta, ou Mantelete, Faxina, Mina, Contramina, Fazer vodr a mina, Trincheira, Abrir as trincheiras, Cdmpo, Vtver€s t o\x munigocns de boca, MAR. 41 Detachment. Regiment. A company. A squadron. Knapsack. Baggage. Discoverers. Magazines. Walls. A battlement. The parapet. A castle. A fort. A fortress. Fortification. A tower. A citadel. Bulwark. Afile. A curtain. Half moon. A loop-hole. A platform of earth. A ravelin. Counterscarp. A barrier. A faussbraye. A ditch. A centry-box. A casemate. The covered way. Gabions. A pahs :de. A redoubt. A watch tower. A mantelet, or cover for men from the shot. Fascines. A mine. A counter mine. To spnng a mine. A trench. To open the trenches. Camp. Provisions. 4* Bisonho, Bat a I ha, Ddr batdlha, Escaramuga, Sitio, or cerco, Quartet, Encamisdda, Sortida, Bater, Brecha, Pontdfi, Escaldda, As salt o, Dar assdlto, Tomdr por assdlto, Chamdda, Capitular, Capitulagdo, Trego as, Guarnigdo, Preboste, Preboste-general, Leva, , Levant dr so Id ados, oxxjazer levade gente, Levantdr o sitio, Levantdr o cdmpo, Assent dr o cdmpo, Cdmpo voldnte, Campdnha, Meter -se em campdnha, Guerredr, Peg a de campdnha, Forrdgem, Quartets deinverno, Dar quartet, Aquarteldr-se, Marchdr, Mar char com bandeiras des- pregddas, Tocdr a recolher, Entregdr huma praca, Fila da vangudrda^ Fila do C$ntro, PORTUGUESE A new recruit. A battle. To give battle. A skirmish. A siege. A quarter. \ A camisado. A sally. To batter. A breach. A pontoon. An escalade. An assault. To storm. To take by storm. The chamade. To capitulate. Capitulation. Truce. Garrison. A provost. A provost-marshal. Levy. To raise men, to levy, or raise soldiers. To. raise the siege. To decamp. To pitch one's camp. A flying camp. A campaign." To begin the campaign, to open the field. To war, to fight. A field-piece. A forage. Winter quarters. To give quarter. To take quarter. To march. To march with flying colours. To beat tap-tow. To surrender a place. Front rank. Centre rank. GRAMMAR. 43 Fila da Rectagudrda, Rear rank. Direita, Right. Esquerda, Left. Tempos, Motions. Exercicio, Exercise. Fechos, Lock. Cao ou Ptrro da Arma, Cock. Cronka, Butt. A boca da Arma, Muzzle. cdno, The barrel. Far eta, Ramrod. Gatilko, Trigger. Ptllotao, Platoon. Batalhao, Battalion. Ala, Wing. Devisao, Division. Linha ou F Heir a, Line. Cafadores, Riflemen. Flan co, Flank. Est ado Mayor, StafF. Frente, Front. Infantaria Ligeira, Light infantry. Regulamentos, Regulations. Palavras de Cornando. Military words of Command* Sentido, Attention. Armas ao Hombro> Shoulder arms*. Descanfar sobre. as Armas, Order arms. Meter as Bayonetas, Fix bayonets. Apresentdr as Armas, Present arms. Caldr as Bayonetas, Charge bayonets. Descangdr as Armas, Support arms. Tirdr as Bayonetas, Unfix bayonets. Cruzdr as Armas, Pile arms. Preparer, Make ready. Carregar, Load. Tirdr o Cartucho, Handle cartridge. Escorvdr, Prime. Tirdr as Varetas, Draw ramrods. Atuchar o Cartucho, Ram down cartridge. Fogo, Fire. Armas a Cora, Present. 44 PORT Meter o cartucho, Fogo por pellotoes, Fogo de Filas, Alto, Formdr em linka 4 Fogo obliquo, Formdr, Marcha, Ordem cerrdda, Desfildr, Columna cerrdda, Meia volta d esquerda, Voltdr, Avanfar, Cerrdr as Fileiras, UGUESE Cast about. Firing by platoons. File firing. Halt. To form in line. Oblique firing. Form. March. Close order. To file. , Close column. On your left backward wheel Wheel. Advance. Close the ranks. Navegacao. Navio, JNdo, JNdo de guirra, JSJavio de carga, ou mer- cantile Navio veleiro, Navio ronctiro, Gale, Galkacdy Gale ao, Ga/eota, Com it re, Fragdta, Car? dca\ Fusta, Pindca, Bat ca de passdgem. Bar co y Bdrca, Canoa, Gondola, Esquije, Chalupa, ou balandra % Chalupa p equina, Navigation. A ship. A large ship. A line of battle ship. A merchant-ship^ a mer- chantman. A very good sailer, or a ship that sails well. - A bad sailer. A galley. A galleass. A gal I ton. A galliot, a small galley. The boatswain ot a galley. A frigate. A carrack. A foist. A pinnace. A ferry-boat. A boat. A bark, great boat. A canoe. Gondola, a small boat, much used in Venice. A skiff. A sloop. A shallop. GRAM Bergantim, Balsa, Capitdnia, Almirdnta, Armada , Fro fa, Es quadra, A bordo, Popa, Proa, Pegas de proa para dar caga ao inimzgo, Tar tana, Bruloie, Pa tax o, Falua, Batel, or bateira, Caravela, Sorts depatdxo para servzco de kuma ndo de guerra, Ndo de linha, Gudrda costa, Galeota da qudl se langam as bomb as, Navio que serve pdra anddr a cor so, Corsdrio, Hydcte, Navio de transporte, Ndo da India Oriental, Ndo da India Occidental, Sorte de embarcagbo hequena Holiandeza de hum so mastro Navio para levdr carvdo, Embarcagoens pequcnas, Embarcagdo.ou barco grdndt que serve para levdr fa- zendas a bordo, EmSar cacao grdnde, ou ca- ravela, que serve para commerctdr peila costa, Embarcagdo de avizo t Pa quite, Bdrco de pescar. Ldncka. 45 MAR. A brigantine, or brig, A float. The admiral's ship. The vice-admiral's ship. A fleet, a navy. A fleet of merchant ships. A squadron, part of a fleet. On board. The poop, stern, or steerage, The prow, or head. Chase guns. A tartan. A fire-ship. A patache. A felucca. A small bark, a wherry. A caravel. A tender. A line of battle-ship. A guard-ship. Bomb-ketch. A cruiser. A privateer. Yacht. A transport. East India-man. West India-ship. A Dutch dogger. » A collier. Small craft. A barge, a lighter. A coasting vessel. Advice-boat. Packet boat. A fishing- boat Boat. 46 Remos, Pd do renw, Sentina, Lastro, ou lasto, Lastdr, ou langdr lastro ao navio, Mdstro, or drvore, Mdstro grdnde,^ Mdstro de mezena, Mdstro do traquete, Guru pes, Gdvea, Quilha, Verga, ou entena, Lai%, ou extremidddes das virgas f Prdnchas, que cabrem os costddos do navio da parte defora, Vela* Vela, mestra, or a vela do mastro grdnde, Vela da Gdvea, Vela do joanete do mdstro grdnde, Papafigos, Mezena, Gdta, ou vela de cima da mezena, Traquete, Veldcho, Joanete do traquete, Cevadeira, Vela latina, Fazerforqa de vela, Mastareos, Mastareo da mezena, ou ma- star eo da gdta, Portinhila, Bandeiras, Flemmulas ou galhardetes, PORTUGUESE Oars. The blade of the oar. The well. Ballast. To ballast a ship. A mast. The main mast. The mizen mast. The fore mast. The bowsprit, or boltsprit. The round-top, main-top, or scuttle of a mast. The keel. A yard. The yard-arm. Side-planks, or side of a ship. A sail. The main sheet. The main-top-sail. Main-top-gallant-sail . The mizen and fore-sail. Mizen-sail. Mizen-top-sail. The fore-sail. The fore- top-sail. The fore- top -gallant- sail. The sprit-sail. A shoulder of mutton sail. To crowd the sail. The topmasts,* or top-gallant- masts. Mizen-top-mast. A port-hole. The colours." Streamers, pendants. % By vela is oftentimes meant the ship itself. Ag&lha de mar ear ■, Bit a co la, Cost ur as do navio, Leme, Cdna do leme, Cuberta, Cuberta corrida, Escotilhas, Escotilhdo, Castillo de pSfa, Castillo de proa, Garrar a ancora, Ancora, Meter a ancora na lancha, ou bote depots de levantdla, Ancora de reboque, Ancora de esperdn^a, U'nkas da ancora, Argola da ancora, Estdr a ancora a pique, Arndrra, Picdr, ou coridr as amdrras, Sonda., ou prumo, Cutelos, Mare', Bosina, Prepardr hum navio % de ve- lasy cor das, &c. Piloto, Escrivdo, Pilotdgem, Carta de mar ear, Capitdo, Capiido teninte, Contramestre, Marinheiro, Camarote, Marinheiro que he camardda oupertence ao mesmo rancho Torment a, Borrdsca f Bondnca, Calmaria. GRAMMAR. The mariner's compos. Bittacle. The seams of a ship. Helm, or rudder. The whip, or whip-staff. Deck. Flush fore and aft. The hatches ; scuttles. A room by the hatches, keep the provisions. The hind castle. The fore castle. To drive ; or when drags her anchor. The anchor. To boat the anchor. to ship A kedger. Sheet anchor. The flooks of an anchor. The ring of an anchor. - Is for theanchor to be a-peak, A cable. To cut the cablae. The sounding lead. Studding sails. The tide. A speaking trumpet. To rig a ship. Pilot, or steersman. A purser, Pilotage. Sea-chart. A captain. First lieutenant. A boatswain. A sailor. A cabin. A messmate. A tempest. A storm. Fair weather. Calm. 48 PORTU Vento em popa, Navio arras ado em popa, Derrota, Alar a bolina, lr pela bolina, No da bo Una, Barlavento, Ganhdr a barlavento, Barlaventedr, ou deitdr a barlavento, Sotavento, Escovens, Escotas, Veldme, cordas, e o mats que he necessdrio para pre- parer hum navio, Cor da, Enxdrcias, Arribdr, Bombordo, Estibordo, L6, Meter de 16, . Bomb a, Ddr a bomb a, Bdlde para deitdr ago a na bomba, Escuma que sake da bomba depois de ter tirddo a ago a, Navio, cujadgoase naopode tirar com a bdmba, Manga de couro por Snde sane a agoa da bomba, Brdfo da bomba, parol, Vento, GUESE The wind full a-stern, a fore-* wind. A ship that sails before the wind. The course, or way of a ship. To sharp the main bowling, to haul up the bowling. To tack upon a wind, sail upon a bowling. The bowling knot. Windward. To get the wind. To ply to windward. Leeward. Hawsers. Tacks. Tackle, or tackling, the rig- ging of a ship. A rope. Shrouds. To put into a harbour. Larboard. Starboard. Loof. To loof, or keep the ship nearer the wind. A pump. To pump, Pump-can. Pump-suck. A ship that is stoaked. Pump-dale. The pump handle. Light, lantern, or lighthouse. Wind. GRA Rosa da Agulha, ou dos Ventos. Norte, Norte £a nordeste, Nor nordeste, Nordeste £a norte, Nordeste, Nordeste £a teste, Les nordeste, Leste, £a nordeste, Leste, Leste 4 a tf sueste, Les sueste, Sueste 4* a leste, Sueste, Sueste, 4* a sul, Susueste, Sul 4 a a sueste, Sul, Sul £ a sudoeste, Susudoeste, Sudoeste 4* sul, Sudoeste, Sudoeste 4* a oeste, Oes sudoeste, Oeste 4 a a sudoeste, Oeste, Oeste 4 a a nor oeste, Oes noroeste, Nor oeste 4* a oeste, Noroeste, Noroeste 4 s a norte, Nor noroeste, Norte 4 a a noroeste, Vento travessao,outravessia, Dar a embarcafao a travez, Pairdr, Esporao, Co Ike r hum cdbo, Largdr mais cabo, Abrzr ago a, Fazer agodda, ArpaB, M M A R. 49 The Fly of the Mariner's Compass. North. N. by E. N. N. E. N. E. by N. N. E. N. E. by E. E. N.E. E. byN. East. E. by S. E. S. E. S. E. by E. S. E. S. E. by S. S. S. E. • S. by E. South. S. byW. S. S. W. S. W. by S. S. W. S. W. by W. l W. S. W. W. by S. West. W. by N. W. N. W. N. W. by W. N. W. N. W. by N. N. N. W. N. by W. Contrary wind. To hull. To ply to and again in one's station. Beak. To coil a cable. To pay more cable. To leak, or spring a leak. To take in fresh water. A grapple; D ' $<<> PORT Arpdr hum ndvio, Fatexa, Peda$o de lona bredda que se poem ao redor do masto t das bombas para que a dgoa nao penUre, Passador, Cerda com que seprinde o Vote, ou lancha d pdpa do navio, Apito, Abadernas, Abita, Emprodr, Guindr o navzo, Parte superior, ou metis aha dapopa de hum navio t Apagafanoes, Arreigddas, Brides, £arredouras 9 Bartidouro-, . Bastdrdos, Bigota, Botalos, Bracear 9 Bfagos, Bragueiro, or vtrguetro, Branddes, Bucdrdas, Cacholas, Caddste, Caderndl, Cavcrnas, Colkeddres, Compassdr hum navw, Cossduros, Crdca, Estdr hum ndvio lancado d bdnda, Cabrestaiitc, Bar cdfa y UGUESE To grapple a ship. Grapple. Tarpaulin. A fidd, or pin of iron to ope* the strands of ropes, Boat rope, or gift-rope, A boatswain's call. Nippers. Bits. To steer right forward, to turn the prow straight for- ward. To yaw or make yaws. Thetafferel. Leech-lines. Puttocks. Bunt lines. Bow-studding-sails* Boat's skit. Parrels. A dead-eye. Studding-sail-booms, To brace. Braces. The rudder's rope. Back-stays. Breast-hooks. Cheeks. Stand-post* A large block with more than one shive. The floor-timbers. Lines of the shrouds. To trim a ship. Trucks. The foulness of the ship's bottom. Is for a ship to heel. The capstan. To chase. GRAMMAR. £* Curvas, Mesas da guarnicao, Desdstre, Enborndes, Porao, Mdca, Co rive z, Camarate do cirurgiao, Erete, Cdrga, O'rdem que o capitao recebe para ddr a vela, A accdm de imbarcdr se, Desembdrque, Embargo, Ancoragem, Batdlha naval, Caravela mexeriqueira, ou de espia, Arriar, ou arrear, Arredr as velas, Arredr bandeira, Levantar ferro y levdr dnco- ras, levar ferro, levar-se, ou levar 9 Leva, Boledr a pica, Pega de leva, Rebocdr, ou levdr de reb6que > Mazer costuras, Passdgem, Passageiro, Vidgem, Navio cujo capitao tern cartas de repres alias, Querenar hum navio, Brear as costuras do navio, Dar a costa, Solucdr a nao, Naufragdr, Naufrdgio, Patrao t q\x mistrc de ndo, The knees. Chain-wales. Boat's skit. Scupper-holes, The hold of a ship. . Hammock. Deck or quarter-deck. Cockpit. Freight. Cargo. Sailing orders.' Embarkation. Landing. Embargo. Anchorage. Naval battle* A ship for espial, or look out, To veer. To strike sail. To strike the flag. To weigh anchor. The action of weighing or taking up the anchor. To move a gun towards star- board or larboard. The signal gun. To tow. To splice. Passage. Passenger. Voyage. Letters of marque. To careep a ship. To pay the seams of a ship. To run a-ground or on shore. Is for a ship to roll, or to • float in rough water. To suffer a wreck, to be wrecked. Shipwreck. Shipmaster. 5* PORTU Carpenteiro de navio s, Estaleiro, Embarcdr, Embarcdr, Grumete, Rapaz que serve como migo do navio, Rapdz que serve ao capitao, Calafdte, Calajetdr hum navio, Calafeto, Arsenal, 6u ribeira das naos, Emmastear hum navio, Remdr, Remador, For gad o, . Despenseiro, Marinheiros, e toda a Sutra gent e que per ten ce ao navio, Chusma, Guarmgao da ndo, sobrecdrga do navio, Balestilha, Quadrdnte, Out ante, De re, ' Paravante, Situafao de huma costa, ilha, &c. a respeito de qnalquer outro lugdr, Quarentena, Baliza, Larga, Amarar, Cagar a vela, Cacear hum navio, Langdr hum navio do mar, Fugir, GUESE Shipwright. Stocks. To ship. To go aboard, to take ship. ping. The meanest sort of sailors ; or servant to the sailors. Ship-boy. A cabin-boy. A calker. To calk a ship. Oakham. An arsenal, a store-house, dock-yard. To fit a ship, or vessel, with masts. To row. Rower. Galley-slave. Steward. The crew of a ship. Crew of galley slaves. Marines, soldiers who serve on board of ships. Supercargo. Cross-staff. Quadrant. Hadley's quadrant. Aft. Fore. The bearing. Quarantine. Sea mark. Large. To bear off. To turn the sail to the wind side. It is said of a ship that is hur- ried away from her course by strong winds, tides, &c» To launch a ship. To bear away. GRAM Entrar com vinto fresco e bom no porto, Bordo, BbrdO) ou bdnda, Navzo de alto bordo, Cdfa, Presa, ou tomadia, Estar de vergaddlto, Ventos de moncao, ougeroes, Anddr de conserva, Dar, oufazir hum bordo, MAR. To bear in the harbour. 5% Estar d cap a, ou por-se a cap a, Do Commercio, e do que lhe pertence. Conta, Conta de venda, Fazer huma conta, Pedzr contas, Bar a conta , Conta cor rente, Dinhetro de contddo, Fundos Publicos, que negocea em comprdr e vender acfoens, Balldngo, Fdrdo, Banc 0, Banaueiro, Que'bra, Falido, ou quebrddo, Ajuste, ou concerto, Troca, Portador, * Lancador, que lanca mdis, Letra de cdmbio, Negocidr huma letra de cdmbio, Conta, Partida, Cenhtcimentfe Tack. Broadside. First rate man of war. Chace. Prize, or capture. To stand for the offing. Trade winds. To keep company together, to sail under a convoy. To tack the ship, or tack about, or to bring her head about. To lie by at sea, to back the sails. Of Trade, and of Things re- lating to it. Account. Account of sales. To cast up an account. To Call to an account. To pay on account. Account current. Ready money. Stocks. Jobber. Balance. Bale. Bank. Banker. Bankruptcy. Bankrupt. Bargain* Barter. Bearer. Bidder. Out bidder. Bill of exchange, a draught, To negotiate a bill of ex- change. Bill. Parcel. Bill of lading. 54 PORT-U Escritura de ohrigagao, Gudrdalivros, ou o que em huma cdsa de negocio tern a seu cargo os livros, Occupacao, or negocio, ■Comprador, Dinhei.ro, Forte, ou carreto, Caxiiro, ou o que guar da a caixa 9 Cento, Certidao, Cam bio, Freguez, G est os, Bardto, Cdro, Recibo da alfdndega, Commissao x Mercancia, Compromisso, Consignagao, Consumo, Conteudo, Contrdto, Corr'espondencia 9 Correspondente, Preco, Alfdndega, Gudrdas a" alfdndega, Gudrdas que estao vigidndo ate que os navios esteja'o desearregddos, Feitoria, Escritorio, Credit o, Acredor, Cor rente, Costume, Data, Contratador, Trdfego, ou negocio, Divida, Devcdor, Dinheiro dcsembolcddo, Desconto, GUESE Bond, engagement. Book-keeper. Business. Buyer. Cash. Carriage. A cashier, or cask keeper • Cent. Certificate. Change, exchange. Chap, chapman, or customer. Charges. Cheap. Dear. Clearance, or cocket. Commission. Commodity. Compromise. Consignment. Consumption. Contents. Contract. Correspondence. Correspondent, Price, rate. Custom-house. Custom-house officers. Tidesmen, or tide waiters. Factory, settlement, Counting-house* Credit. Creditor. Current. Custom. Date. Dealer. Dealing, traffick. Debt. Debtor. Disbursement. Discount. GRA £xtrdcto, ou copia, Deposito, Direitos qne a alfandega tor- na a dar a os exportadores de certasfazendas,queja os tinkao pago na supozifao de serempara consumo in- terior : servindo isto para animar o commercio, A credo r imp or tun o 9 Copia, Cor re tor, Corretor de letras de cdmbio 9 Assegurador, ou segurador, Endosso, Endossador, Abarcador, Levantaminto de prego, Entrada ox ass into no registo, Equivalents > Exigencia, Despeza, Extracfao, or exportacao, Extorsao, Feitor, or commissario, Feira, Fio, ou ardme no qual se en- fiaoospapeis n um escritorio, Qudtro, cinco t &.c.por cento, Fretdr, Erete, que fr eta humnavio, Cabeddl, ou quantia de din- keiro destinddo para algu* ma cousa $ Gdnho, que gdnha, Fazendas ou ejfeitos> Estrea, Escritura, or lettra % Entrdda, lmportador, Renda, Interesse, Communicafaofiu commtrcio MMAR. Docket. Deposite. Draw-back. SS Dun. Duplicate. A broker. Ex change- broker • Insurer or under-writer. Endorsement. Endorser. Engrosser. Enhancement. 'Entry. Equivalent. Exigency. Expence. Export, or exportatioai Extortion. Factor. Fair. File for papers. Four, five, &c. per cent, To freight a ship. Freight. A freighter. Fund. Gain, or profit, Gainer. Goods, effects. Handsel. Hand-writing. A custom for imported com- modities. Importer. Income. Interest. Intercourse , 56 PORTU Jnventdrio, Insuffiaencia, ou fdlta de meyos para pag&r, Facttira, Arras, Escritura de arrendamento, Arrendador, Livro de razao, Empristimo, Dinkeiro emprestddo, Carta, Sobrescrito da carta, Fechdr huma carta, Fechdr huma carta com sinete, Mai a em que o cor re o trdz as cartas, Hypotheca, Acredor hypothecario, que hypotheca, Fiador, Pagamento, Fdlta de pagaminio t Escrito de divida, Dono, Pacote, Serapilheira^ Br ah ante, Md$o de cartas, Companheiro de alguim no wgocio, ou socio, Soeieddde, ou companhia no negocio, Pmhor, Contrdto do seguro de mer- cancids, Seguro, Segurdr, Protestdr huma letra, Accitdr huma litra, Protesto* Sacdr huma letra, Correoaondese tdngao as cartas Correo que leva cartas, , Porte de cartas, Premio ou dinheiro que st pdga aos seguradores, GUESE Inventory. Insolvency. Invoice. Jointure. Lease. Lessee. Ledger-book. Loan. Money lent. Letter. The direction of a letter. To make or close up a letter. To make and seal up a letter. Mail. Mortgage. Mortgagee. Mortgager. Bail. Payment. Non-payment. Note, or promissory note. Owner. Pack, a truss. Packcloth, wrapper. Packthread- Packet of letters. Partner. Partnership. Pawn, or pledge. Policy of insurance. Insurance; To insure. To protest a bill. To accept a bill. Protest. To draw a bill. Post-office. Post-man, or letter carrier, Postage. Premium. GRAMMAR, Dinheiro que se pdga aos Primage. marinheiros por terem carregddo o navio, Capital, Principal, or capital. Per das e ddnos, Losses and damages. Importdncia, Proceed. lmportdncia liquida, Neat proceed. Promessa, Promise. Bens, Property. Pontualiddde, Punctuality. Compra, Purchase. Recibo, Receipt. Recdmbio, Re- ex change. Arbitro, ou louvddo, Referee or umpire. Louvamento, ou arbitrie, Reference. Regatao, Regrater. Quitacdo, Release. Remessa, Remittance. Venda das cousaspor mi6do, Retail. como fdzem os mercador es de retdlho, Mercador de retdlho y Retailer. Riquezas, ' Riches, wealth. Venda, Sale. Padrdo, A pattern. Amostra, Sample. Sinete, Seal. Ldcre, Sealing-wax. Ajustaminto de contas, Loja, Mercador que tern loja, Settlement of accounts. Shop. Shop-keeper. Livro em que o mercador de Shop-book. loja tern suas contas, Contrabandista, Smuggler. Fazenda de contrabdndo. Contraband, or prohibited goods, goods smuggled, or Fazir contrabdndo, run* To run, to smuggle prohibited goods. Modelo, ou fill dos pezos e Standard measure. medidas puhlicas, , Armazem or Almazim, Warehouse. Sobrescrevente, Subscriber. Sobscripsdo, Subscription. Tdra, Tare. Fazenda roirn. Trash of goods. &. PORTUGUESE Risco, Juros, V'so, j ; Usurdrio. Vsura, Obrea, Mercancias* Valor, Avar la, Direitos, Tributo, ou contribuigao, Tdxas, Sz'sa, Siseiro, Cdes, ~ . Direito que se pdga, por des- embarcarfazendas no cdes, Collector do mhmo direito, ou tributo, Dizimos, Dizimador, ou dizimeiro, Louca vidrdda, sem ser da China, Mercador de atacddo, Vindaquesejazporpartidas % Da Moeda, ou Dinheiro Por- tuguez. This mark * is prefixed * Real, JDes re'is, Vintem, Tostdo, ou 5 vintems, 4 Tost Sens, ou hum crusado, Crusado novo, ou 24 vintens, 8 Tostoens, Hum quarto, de ouro, ou 12 tostoens, * • Milreis, ou 10 tostoens, 16 Tostoens, lAeya moeda de ouro, 3,200, ou 3* tostoens, Moeda de ouro de 4,800, Pe'ga de 6,400, Dobrao ou 1 2,800, Rick. Interest. Usance. Usurer- Usury. Wafer. Wares. Worth, or value Average. Duties or custom* .Cess, tribute. Taxes. Excise. Exciseman. Wharf. Wharfage. Wharfinger. Tithes. Tithe-gatherer. Dutch ware. Wholesale dealer. Wholesale. Of the Portuguese Coin, to the imaginary money* A ree, equal to ^^d. 10 rees, *£ 'Tis not warm, 'tis quite cold. If you please I'll warm it. No, no ; bring me my silk stockings. Or i ne ot them is torn. Stitch it a little, mend it. I have given it to the stock- ing mender* You have done right. Where are my slippers ? Where is my night gown. Comb my head. Look for another comb. Give me my handkerchief. Here is a cleaa one. Give me that which is in my pocket. I gave it to the washer-wo- man, it was foul. Has she brought my linen ? Yes, there wants nothing. Bring me my breeches. What clothes will you wear to-day ? Those I wore yesterday. The taylor will bring your cloth suit presently. Somebody knocks, see who it is. Who is it ? It is the taylor. Let him come in* GRAMMAR. 7* D I A L O G O IV. DIALOGUE IV. O Senhor c o Alfaiate. rpRAZElS o men vestidot Sim, senhor, eilo aqui, Hd muito tempo que estou esperdndopor cite, Nao pude vir att agora, Nao estdva acabado, Ainda ndo estdva forrddo, . Quervm. vestzr a casdea para ver se Ike estd bem ? Vejdmos se estd bemfeita, Tenho para mim que ike kdja de agraddr, Parece-me muito comprida, He costume agora de trazi- las compridas, Abotoai-a, He muito apertdda, Assim dive sir para que Ike esteja bem ao corpo, Nao sao as mdngas demasid- damente Idrgas ? Nao, senhor, estao-lhe admu rdve/mente, Os calf tens sao mu"ito aper- tddos? E'sta he a moda de agora, Este vestido estd-lhe bizar- ramente, He muito curto, muito com- ' prido, muito grdnde, muito pequeno, Tendes feito a vossa conta f Nat, senhor, nao tive tempo, Traziua amanhaa, e pag&r- vos-hei) The Gentleman and the Taylor, T\0 you bring ray suit of -*-* clothes? Yes, sir, here it is. You make me wait a great while. I could not come sooner. It was not finished. The lining was not sewed. Will you please to try the close coat on ? Let us see whether it be well made,- I believe it will pkase you. It seems to me to be very long. They wear them long now. Button it. It is too close* To fit properly, it ought to be close. Are not the sleeves too wide ? No, sir, they fit very well. The breeches are very nar* row. That is the fashion. This suit becomes you migh- ty well. 'Tis too short, too long, too big, too little. Have you made your bill ? No, sir, I had no time. Bring it to-morrow, I'll pay you. 72 PORTUGUESE V>^£^=«>^ D I A J, O G O V. DIALOGUE V. Para almocar. rjiRA'ZE-nos algtima cousa -*■ para almofdr, Sim, senhor, ha linguifas e pastelinhos, Ghstavvi.de presunto? Sim, trdze-o ; comeremos huma talhdda delle, Estende hum guardandpo so- bre aquilla mesa, Dd-ncs prdtos,fdcas, e gar- Jos, Lava OS copos, 4 Dd huma cadeira ao senhor, Assente^se vm. assente-se ao pi do lume, '* Nao tenko frio, aqui jicarei muito hem, Vejdmos se o vinho he bom, Dd cd aquella garrdja com » aquelle copo, Frifajavor de provdr aquelle vinho, Como Ihe agrdda ; que diz vm. delle ? Nao he mdo, he mtiito bom, Eis aqui as linguifas, tit a aquelle prdto, Coma vm. linguicas, Ja comi algumas, illas sao muito boas, Dd-mede beber, A' saude de vm. Bom proveitofdca a vm, Dd de beber ao senhor, E'u bebi ainda agora, Os pastelinhos irao bem bSns, Estdvao hum pouco mats co- zidos que deviao estdr, To breakfast. T3RING us something for -*-* breakfast. Yes, sir, there are some sau- sages and petty-patees. Do you choose the gammon of bacon ? Yes, bring it ; we will eat a slice of it. Lay a napkin on that table. Give us plates, knives, and forks. Rinse the glasses. Reach the gentleman a chair. Sit down, sir ; sit by the fire. I am not cold, I shall be very well here. Let us see whether the wine be good, Give me that bottle and a glass. Taste that wine, pray. How do you like it ? what say you to it ? It is not bad. it is very good. Here are the sausages, take away this plate. Eat some sausages, sir. I have eat some, they are very good. Give me some drink. Your health, sir. Much good may it do you. Give the gentleman some drink. I drank but just now. The petty-patees were very good. They were baked a little too much. 73 Fm» nao come, Tenho comido tanto, que nao poderei jantar, Vm. estd zombdndo, vm. nao tern comido nada, Tenho comido com muito gosto, tdnto das linguicas como do presunto, GRAMMAR. You do not e&. I have eat too much, I shall not be able to eat any din- ner. You only jest, you have eat nothing at all. I have eat very heartily both of sausages and gammon of bacon* DIALOGOVI. DIALOGUE VI. Para fallar Portugue'z. C 0M0 vat vm. com o sen Portuguez? Esia vm.ja muito adiantddo nelle? - Ainda me fdlta muito ; nao KK set quasi ndda, Dizem porlm que vm, of alia muito bem, Prouvera a Deos que assim fosse ! Os que dizem isso, estdo muito enganddos, Esteja vm. na certeza que assim mo aisserao, Posso fallar algumas paldv- ras que aprendi de cor, E unicamente o que he neces- sdrio para come far afalldr^ comecar nao he bastdnte, he preciso que vm. acdbe, Faile vm. sempre ou berth, ou mal, Tenho medo de dar erros, Nao tenha vm. medo; a lin- goa Portugueza nao he dijficil, Conheco is so, e tambem que ilia he muito ehgracdda, •Quefeliciddde seria a minha se eu a soubssse bem ! To speak Portuguese. TJOW goes on your Po- A ■** tuguese ? Are you much improved in it now ? Far from it ; I know nothing almost. It is said, however, you speak it very well. Would to God it were true ! Those that say so are much mistaken. I assure you I was told so. I can say a few words which I have learnt by heart. And so much as is necessary to begin to speak. The beginning is not all, you' must make an end. Be always speaking, whether H well, or ill. I am afraid to commit blun- ders. Never fear; the Portuguese language is not hard. I know it; and that it has abundance of graces. How happy should I be, if I were master of it ! 74 PORTU A applicagao he o unico meyo para aprende-la, Qudnto tempo hd que vm. a- prende ? Apenas ha hum mez, Co mo se chdma o seumistre ? Chdma-se Hd muito tempo que o con- hefo 9 Elle tern ensinddo a muitos dos mens arm'gos, Nao Ihe diz elle ser preciso que fdlle sempre Portu- guez? Sim, senhor, assim me diz - muitas vezes, Pots, porque nao f alia vm.? Com quern quer vm. que eu fdlle. Com osquefalldrem com vm, E'u quizera falldr, mas nao me atrevo, He preciso que vm. nd6 tenha medo, nem se peje dos que o ouvzrcmfalldr, GUESE Application is the only way of learning it. How long have you been learning ? Scarce a month yet. What is your master's name ? His name is I have known him a great while. He has taught several friends of mine. Does not he tell you that you must constantly talk Por- tuguese ? Yes, Sir, he often tells me so; Why do not you talk then ? Who would you have me talk with ? With those who shall talk to you. I would fain talk, but dare not. You must not be afraid, you must be bold. DIALOGO VII. DIALOGUE VII. Q Do Tempo. UE tempo faz ? tempo estd admirdvel, tempo estd roim, Fazfrio f faz cdlma ? Naofuzfrio, nab* faz cdlma, Chbve ? nao chove ? Nao o creyo, O vento estd mud ado, Teremos chuva, Hoje nao hd de chover, Chove, Chove a cdntaros, Estd nevdndo % Troveja, Of the Weather. TX7HAT sort of weather vv is it? It is fine weather. It is bad weather. Is it cold ? is it hot ? It is not cold, it is not hot. Does it rain ? does it not rain ? I do not believe it. The wind is changed. We shall have rain. It will not rain to-day. It rains, it pours. It snows. It thunders. GRAM Cake pedra, Relampaguia, Faz muita cdlma, Geou a noite passdda ? Nao, senhor, mas agora estd gedndo, Parice-me que kd nevotiro, Vm, nao se engdna, assim he, Vm. tern humgrdnde catarro, ou defluxo, Hd quirizc dias que o tenho, Qu» horas sao, He cedo, nno he tdrde, He tempo de almogdr ? Poucofdlta para serem horas dejantdr, Que farimos depots de jan- tdr $ Daremos hum passeyo, ou ire mo s passe^r, Vdmos ddr huma volta, Nao vdmos for a com isle tempo, M A R. 7S It bails. It lightens. It is very hot. Has it freezed last night ? No, Sir, but it freezes now. It appears to me to be a great fog. You are not mistaken, it is very true. You have caught a violent cold. I have had it this fortnight. What's o'clock ? 'Tis early, 'tis not late. Is ii breakfast -time? 'Twill be dinner-time imme- diately. What shall we do after din- ner? We'll take a walk. Let us t^ke a turn now. We must not go abroad this weather. DIALOGO, VIII. Para perguntdr que novas ha. CUE vai de novo ? ou que novas ha? Sdbe vm. alguma cousa de no- vo P Nao tinho ouvido ndda de novo, Be que sefdlla pel la ciddde ? Nao sefdlla de nada, Nao tendes ouvido falldr de guerra, Nao Sugo falldr ndda disso, Poremfdlla-se de hum cerco, Fallou-st nisso, mas nao he verddde, DIALOGUE . VIIL To enquire after news. TT7HAT news is stirring ? Do you know any news ? I have heard none. What's the talk of the town ? There's no talk of any thing. Have you heard no talk of war ? I have heard nothing of it. There's a talk however of a siege. There was such a discourse, but it was not true. 7 6 PORTU Antes pello contrdrio jdlla- se de pdz, Assim o creyo, Que se diz na corte ? Fdlla-se de huma vidgern, Qudndo vos pare$e que el rey part ird? Nao se sdbe. Nao se diz O'nde, ou para Snde se diz que elle ird ? Huns dizem que ird para Fldndres, e outros para Alemanha, E que diz a Gazeta ? E'u nao a li, He verddde o que se diz do Sr. ? Pais que se diz delle? Dizem que estd ferido mor- talmente, Muito mepesaria disso ; elle he hum h'omem de bem, Quern oferio ? Dous marotos que o investi- rao, Sdbe-se o porque? A noticia que corre he, que diu num delles hum bo- Jetao, E'u nao creyo isso ; nem eu tao p&uco, Eilo. vdi, cedo saber t mo s a verddde, DIALOGO IX. Para escrever. T\A'LME huma folha de •*-*^ papel, huma penna t e hu- ma pouca de tinta, I'de aomeu quarto, e achareis em cima da mesa titdo o que zosfor precisoy GUESE On the contrary there's a talk of peace. I believe so. What say they at court ? They talk of a voyage. When do you think the king will set out ? 'Tis not known, they do not say when. Where do they say he'll go ? Some say into Flanders, others into Germany. And what says the Gazette ? I have not read it. Is it true what's reported of Mr. ? What of him ? They say he is mortally wounded. I should be sorry for that, he's an honest man. Who wounded him ? Two rogues that set upon him. Is it known upon what ac- count ? The report is that he gave one. of them a box on the ear. 1 don't believe it. Nor I neither. However, we shall soon know the truth. DIALOGUE IX. To write, GIVE me a sheet of pa- per, a pen, and a little ink. Step to my closet, you'll find on the table whatever yon wfcnt. &RAM Nad ha pSnnas, Hdgrdnde quantiddde deltas na escrivaninha, Nao prestao para nada, La kd Sutras, Nao estao aparddas, O'nde estd o v'o'sso canivcte f Sabeis vos apardr pennas ? E'U apdro-as a meu mcdo, E'sta nao estd md, Em quanta acdbo esta carta, fazeime o favor defechdr as Sutras, e fazir hum mdco deltas, Que sello quer vm. que eu Ike pSnha ? Stlla-o com o miu sintte, ou com as minhas drmas, Com que Idcre quer vm, que as Jtche, Feckdi-as com o vermelho ou com oprtto ; seja qudljor, t nao importa, Tern vm. posto a ddta ? Par tee -me que sim, mas ainda nao a assini%> A qudntos estdmos hoje do mez ? A Suto, a diz, a quin%e, a vinte, Ponde o sobrescrito ? O'nde estd a area? V6s nunca tindes aria, Ahi hd alguma no areeiro, A hi estd o siu criddo ; quer Wn. que elle live as cartas ao correo, Leva as minhas cartas ao correo, e nao te esquecas de pagdr o porte, Nao tinho dinhiiro, Ahi estdhuma moeda deouro, Vdi deprissa, evem logo. MAR. 77 There are no pens. There are a great many in the standish. They are good for nothing. There are some others. They are not made. Where is your penknife. Gan you make pens ? I make them my own way. This is not had. While I make an end of this letter, do me the* favour to make a packet of the rest. What seal will you have me put to it ? S^al it with my cypher, or coat of arms. What wax shall I put to it ? Put either red, or black, no matter which. Have you put the date ? I believe I have, but I have TK>t signed it. What day of the month is this? The eighth, the tenth, fif- teenth, twentieth. Put the address. Where is the powder ? You never have powder or sand. There's some in the sand box. There's your servant, will you let him carry the let- ter's to the post-office ? Carry my letters to the post- office, and don't forget to pay postage. I have no money. There's a moidore. Go quickly, and return as £oon as possible. 78 PORTUGUESE DIALOGO X. Para comprar. e UE quir vm. Que to hum bom pdnno fino para hum vestido, Tenha vm. a bonddde de en- trdr, e vera o mdis bilo pdnno que hd em Londres, Deixe-me ver o mdhor que vm, tern, Aqui tern vm, hum excellente, que agora se costuma tra- zer, He hum bom pdnno, mas a cor nao me agrdda, Ahi tern vm, Sutra pega que tern a cor mdis cldra, Agrddame a cor, mas o panno nao he forte, nao tern cor- po, Veja esta pica ; vm. nao ac- hara em nenhuma parte Sutra tap boa como ilia, Qudnto pede vm. por cdda ana ? seujusto preco he — Sr.naohemeu costume por-me a regatedr ; faca-me favor de dizer me o ultimo preco, Ja disse a vm. que aquelle he o seujusto prtgo, He muito cdro t dar Ike hei a vm, — Nao posso abater hum ceitil, Vm. nao ha de vender por esse precd, [ Vm. quiz saber o<imo pre- co, e eu disse -the, DIALOGUE X. To buy. "ITTHATdoyou want, sir? * ™ What would you please to have ? I want a good fine cloth to make me a suit of clothes. Be pleased to walk in, sir, you'll see the finest in London. Shew me the best you have. There's a very fine one, and what's worn at present. 'Tis a good cloth, but I don't like the colour. There's another lighter piece. I like that colour well, but the cloth is not strong, 'tis too thin. Look upon this piece here, sir, you'll not find the like any where else. What do you ask for it an ell? Without exacting, it is worth - Sir, I am not used to stand haggling; pray tell me your lowest price. I have told you, sir, 'tis worth that. 'Tis too dear, I'll give you— I can't bate a farthing. You shall not have what you ask. You asked me the lowest price, and I have told you- GRAM Bora vamos, corts vm. Id diias anas delle, Asseguro-lhc a vm, como ho~ mem de bem que sou, que nao gdnho ndda com vm. Ahi tern vm, cinco moe'das de our o t de-me a demasia, TSnha a bonddde de ddr-mt Sutra em lugdr de'sta, por- que nao he de pezo y Ahi esta outra, A Dios t criddo de vm. MAR. 79 Come, come, cut off two ells of it. I protest, on the word of an honest man, I don't get any thing by you. There's five moidores, give me the change. Be pleased, sir, to let me have another for this, it wants weight. There's another. ' Farewell ; sir, your servant. DIALOGO XI. Para hum a Jornada. SUA NT AS ttgoas ha da- qui a N.f Ha outo legoas, JWj nao poderemos chegdr Id hoje, he muito tarde, Nao he sendo meyo dia, vm ces ainda tern bastdnte, tempo, He a estrdda boa ? Nao he muito boa pdssao-se bosques e rios, Ha algum perigo nella ? Nao hd notzcias disso ; he estrdda real em que se en- contra gente a cada pdsso, Pois nao dizem que hdladro- ens nos bosques ? Nao ha de que tcr mido, nem de dia, nem de noite, Por onde se vdif- Qudndo vm ces chegdr em ao pe do outeiro, he preciso, que tomem d mao direita, Pois nao he necessdrio subir hum outeiro f DIALOGUE XI. For a Journey. TTOW many leagues is it -*-*■ from this place to N. ? It is eight leagues. We shall not be able to get thither to day, it is too late. It is not more than twelve o'clock, you have time enough yet. Is the road good ? So, so ; there are woods and rivers to pass. Is there any danger upon that road ? There's no talk of it, it is a highway, where you meet people every moment. Do not they say there are robbers in the woods ? There's nothing to be feared either by day or night. Which way must one take ? When you come near the hill, you must take to the right hand. Is it not necessary to ascend a hill then ? 8o PORTU Nao, Sr. nao hd outro outeu ro sendo huma pequena ladiira, (ou descidaj no bdsque, Custa a atin&r com o caminho , pello meyo dos bosques ? Vm ctt nao podem err a - to •, Logo que vm e " sahirem do bosque, lembrem-se de to- mdr d mao esquerda, Vm cei muitos dnnos, ftco-lhe muito ob rig d do, Vdmos, vdmos, senkores, to- me mo s hum cavdllo, Onde estd o mar quiz ? Ellefoi adidnte, E'lle ha de estar esperdndo por vos logo all for a da ciddde, Por que esta vm a agora espe- rdndo ? hora, vdmo-nos da qui, acabemos, Fiquem-se embora, senhores, a Deos, Fagao vm ces muito boa Jor- nada, GUESE No, sir, there is no other hill but a little declivity in the wood. Is it a difficult way through the woods ? You can't lose your way. As soon as you are out of the wood, remember to keep to the left hand. I thank you, sir, and am very much obliged to you. Come, come, gentlemen, let's take a horse, Where is the marquis ? He is gone before. He'll wait for you just out of town. What do you stay for now ? come, come, let's be gone, let's have done. Farewel, gentlemen, fare- wel. I wish you a very good jour- ney. DIALOGO XII. Da Cea e da Pousada. /^OMQUE assim estdmos ^ chegddos a estaldgem, Apeemo-nos, senhorts, Pe'ga nos c avail 'os destes sen- kores, e trdta dtlles, Vejdmos agora o que vm. nos hd de ddr para cedr, Hum capao, meya duzia de pombos, huma saldda, sets codornizes, e huma duzia do calhdndras, Querem vm iet mais alguma cousa ? « 1'sto he bastdnte, dai-nos al- gum vinho que seja bom, e huma sobrtmesa, DIALOGUE XII. Of the Supper and Lodging, CO, we are arrived at the ^ inn. Let's alight, gentlemen. Take these gentlemen's horses, and take care of them. Now let's see what you'll give us for supper. A capon, half a dozen of pi- geons, a sallad, six quails, and a dozen of larks. Will you have nothing else ? That's enough, give us some good wine, and a dessert. GRAMMAR. Deixem vrrf* isso por minha Conta, eu Ihes prometo que fiquem ban servidos, Alumia aos senhores. Dai-nos de cear o mdis dc- pr ess a que f 61 possivel, Antes que vm er tenhao des~ calgddo as botas, estard a cea na mesa, Tende cuidado que trdgao para cima as nossas mdlas e pis tolas, Descalcdi-me as botas, e de- spois ireis ver se tern dado algumfeno aos cavdllos, 81 Let me alone, I'll please you, I warrant you. Light the gentlemen. Let's have our supper as soon as possible. Before you have pulled your boots off, supper shall be upon the table. Let our portmanteaus and pistols be carried up stairs. Levai-os ao rio, e tende cui- dado que Ihes dim alguma avea, E'u terei cuidado de tudo, estijao vm c " descangddos t Senkores, a cea est a prompta, estd na mesa, Nos vdmosjd, Vdmos cear, senhores, para nos hirmos deitdr cedo, Ddi-nos dgoa para lavdr as maos, Sentemo-?ios, senhores, sente- monos a mesa, Dai-nos de beber, Asaude de vm ces meus senhores, He bom vinho ? Nao he mdo, cap do, nao esta bemassddo, Dai-nos hitmas poucas de lardnjas, ehuma pouca de pimenta, Porque nao come vm" destes pombos f Eu tenho comido humpombo, e tris calhdndras, D/ze ao estalajadiiro que I he querimos^falldr, Pull off my boots, and then you shall go to see whether they have given the horses any bay. You shall carry them to the river, and take care they give them some oats. I'll take care of every thing, don't trouble yourself. Gentlemen, supper is ready, it is upon the table. We'll come presently. Let's go to supper, gentle- men, that we may go to bed in good time. Give us water to wash our hands. Let us sit down, gentlemen, let's sit down at table. Give us some drink. To your health, gentlemen. Is the wine good ? It is not bad. The capon is not done enough Give us some oranges with a little pepper. Why don't you eat of these pigeons ? I have eaten one pigeon and three larks. Tell the landlord we want to speak with him. * F 8a PORTUGUESE DIALOGO XIII. DIALOGUE XIII. Do saltar e do correr. TTO R A vdmos, quer vm, tt saltdr? Nao he bom saltdr logo des- pots de corner, De que mo do de saltdr gosta vm. ma s? mdis commum he apes jun- tos, Quer vm. quesaltimos so com hum pe ? Como vm. quize'r, Esteheh urn sdlto m uitogrdnde Qudntos pes saltou vm. ? Mdis de quairo, , Aposto que saltopor cima da- quelle barrdnco, . Vm. sdlta com humpdo com- prido, Demos huma carreira, Quer vm. que corrdmos a pe ou a cavdilo ? De htima e Sutra sorte, Diga vm. donde se hd de comecar, e onde se hd de acabdr, Comecemos a correr da qui, Correremos ate chegdr a e'sta drvore, Tinho ccrrido trez vexes dcsde o lugar as sin a I ado ate a arvorc, Vm, nao esperou pello sindl paraprincipidr a correr ■, Aquelle cavallo correo muito hem, Qudntas carreiras tern elle dado? Tres ou qudtro, Vm, tern ganhddo, Of jumping and running. ^ f^ O M E, will you go to ^^ jumping ? It is not good to jump imme- diately after dinner. What leaping do you like best ? The most usual is with one foot close to the other. Shall we hop with one leg ? As you please. This is a very great leap. How many feet have you leap'd ? More than four. I lay I leap clearly over that ditch. You jump with a long stick. Let us run races. Shall we run on foot or on horseback ? Both ways. Appoint the race. This shall be the starting place. This tree shall be the goal. I have run three times from the starting-place to the tree. You did not stay for the sig- nal to start. That horse has run his race very well. How many heats has he run ? Three or four. You have won the plate. GRAMMAR. 83 CARTAS DE C O M M E R C I O. LETTERS on BUSINESS, or MERCANTILE AF- FAIRS. Senkor F. F. Londres. 30 de Janeiro de 1813. Mr. F. F. London. The 30th of Jan. 1813. TDECEBI' as siias de 3 e 5 -*- ** do passddo, no dia 5 do corrente, vindas pelo Navio F. F. capitdo B. B. pelas quaes vejo, Vm ce . pretende carregdr as fazendas que re- commendii ao seu cuidddo pela minha ultima, no pri- meiro Navio para esta. Inclusas remit a Vm ce . mats algumas amostras y po- rem dezejo que queira reco- mendar ao Tintureiro, que as cores sejao vivas efirmes. Pelo ultimo Navio que da- qui parti Ihe remeti a conta de venda, da sua parti da de .meias de seda, e das tres Cdxas de Ckapeos, pelo Navio A; eachdndo Vm ce . algumas partidas de qualquer distes dous generos, que Ihe agrd- dem> as pode manddr, pdis sao agora mui procurddos; de've comtudo ter muito cuidddo em que sejao da ultima mo da, Tenho verijicddo oajuste das 20 Pip as de Azeite da safra proxima, para partirem VOURS of the 3d and i 5 th ■** of last Month, came to Hand on the ,5th Current by the Ship F. F. Captain B. B. ; and therein I take Notice, that you intend to put on board the next good Ship bound hither, the Goods I recommended to your Care in my last. Herewith I send you more Patterns, but I would desire you to be soli- citous witfc your Dyer, that the Colours may be lively and durable. By the last Ship I remitted you Account of Sales, of the Parcel of Silk Stockings, and the three Boxes of Hats, by the Ship A; and if you meet with a Parcel of either, or both, to your Mind, please to send them, such Articles being now in Demand, but great Care must be taken of th'e Fashion and Make. I have taken care to secure your twenty Pipes of Oil for the first Ships in the Season, and F 2 84 PORTU pelos primeiros Navios: igu- almente tenho carregddo no Navio N. Capitao F. as suas 20 Pipas de Vinho tinto ; assim como tamtemas doze e tres quartos de /franco, cuja Factura remeto inclusa : Os conhecimentos, Ihos re- meter e\ pel cor r eio. Heide estimdr c-hegue tudo a salva- mento. He qudnto por hora se me offer ice. a dizerlhe ; no entretdnto sou De Vm ce . muito Venerador e Criddo. Senkor Diogo Jones, VOU por e'sta avisdr a Fm ce . que pilo Navio Derby, Ihe remeti duds saquinkas de diamdntes, importdndo e?n Pagodas 4396. 25 Fan. 10 Casks, em retorno dos seus fundos em men podir ; os quaes fiz registrar nos livros da Companhia em conform!- ddde com as suas brdems. Inclusqs acharp, Conhe- cimento, Factum e a sua Vonta corrente fechdda, que desejo cheguem a salvamento e me alegrarei de que fag a grandes intereces, Como eu est ou para vol tar para a Europa, dminka eke- gdda a Londres, terei ahonra de ver, e Ihe darii entao, huma relagao exacta do com- mercio da India. Tenho, gosto de sir, De VrrA Reverente Crd\ e Venerador* Forte de S. Jorge, 1.2 de Jan\ 1813. GUESE pet on board the Ship N. Capt. F. your twenty Pipes of Red, and twelve Pipes and three Hogsheads of White Wine, of which the Invoice goes herewith, and ihe Bills of Lading shall be sent by the post, and I hope will come safe to hand ; which being all that is necessary at present, I remain, Sir, Your humble Servant. Mr. James Jones. Sir, THESE will advise you, that by this Ship the Derby, I have ma.de the return. of your Stock in my Hands in two Bulses of Diamonds, amounting to Pagodas 4396, 25 Fan. 10 Casks, having registered the?n according to your Order in the Company's Books; inclosed is a Bill of Lading, together with In- voice, and your Account current closed, which I wish may come safe to you, and turn to a good Account. As I am returning to Europe, at my Arrival in London, I shall have the honour to see you, and give you an exact Account of the Trade in In- dia. I am entirely, Sir, Your humble Servant. Fort St. George, Jan. 12, 1813. GRAM Lisboa 4 dt Marco dt 1811. Snr. Joao Ferrier. Londrts : ACIiO-MEfavorecido com a sua de 3 do passddo, e vejo, que em ex'cucdo as minhas ordems, Vm a . tern comprddo os quinhfntos Barn's de Aren- que.i defimv, a nl.por Last, Estou cerio que esse he menor preco por que Vm cc . os pode obter, e nao tenho a menor duvida que had de cor- res-ponder na sua aualiddde. meu Navzo se estd a aparelhar para os ir buscdr y c vis to Hit nao demanddr mats de novt pes d* dgua, poderd mesmo carregdr no seu Cdes fcomo Vm ct . teve a bonddde de me diztrj que poupara quatro penny s per barril, dt despesas, Julgo que elle poderd carregdr sette centos Barris, ou mais. Capitao lis to nao ttr despe- zas a fazer, nao necessitard dt dinheiro. Agradeco-lht muito a sua informacao relativamente ao cdmhio entre Londres e esta Prdca r mas como julgo as remessas sobre Exchequer hum pouco arriscddas, Vm ce . se servird sacdr sobre mim ao cdmbio mats vantajoso possively ficdndo na ctrteza, que as suas Lettras serao pdgas com aponctuatidddt do costume, Tenho gosto de ser, Dt Vm c \ m". Attcnto Vtn". MAR. 85 Lisbon, 4 March, 181 1» Mr. John Ferrier, London. Sir, 1 AM favoured with yours of the 3d of last month, and find, in Compliance to my Order, you have bought the five hundred Barrels of red Herrings, at 11/. per Last. I make no doubt, but that was the lowest Price you could get them for, and the goodness of them does answer it. My Ship is getting ready with all speed to go down to fetch them, and she may be laden at your Quay, as she draws no more than nine feet of water, (as you are pleased to mention,) which will save the Charge of four Pence per Barrel ; I judge she will carry seven hundred Barrels, or more. The Captain will not have Occasion for any Money, so will want no Sup- ply. I thank you for the In- formation you gave me in relation to the Exchange be- tween London and this Place, but as I look upon the Re- mittance of the Money hence, as hazardous in Exchequer Bills, you will be pleased to draw on me at the most com« modious Exchange possible, and your Bills at the usual Course, which shall meet with all due honour from, Sir, Your humble Servant. U PORTU Londres 18 de Marco dt 1813. Snr. J. Morrice. Cadiz. TENHO recebido em siu devido tempo as suas difftr- entes cart as \ ass'tm como tarn- bem a m.inha conta corrente, a qudl tenho laucddo nos mens Livros em conformi- ddde com Vm ct , A sua ultima he de 29 do passddo, e nella me man da recibo das tres Lettras, em- portdndo em sets mil Pecas de Oito, que meu Irmao Jozi I he remeteu por minha Conta tordem: espero fazer triste Negocio com el las depois de hum desembolco de tdnto tempo, e com ham cdmbio tao desfavordvel. Ac ho que os limites que elle Ihe deu,forao muito abaxo do cdmbio, e preco da prdta : por em visto eu ier esperado todo este tempo, e nao haver probabili- ddde de hum ou outro baixar, 'Vm ee . se strvird remeter-me meu dinheiro, ao cdmbio cor- rente, para esta Prd$a, ou Amsterdam, como Iheparecer mats conveniente aos mens interesses. Se prefo da cochenilha, oudaPratadescesse tdnto, que Vm". julgdsse sir mats con- veniente para ?mm, empregdr meu dinheiro em qualquer destes dpis generos, do que reme&r-me Lettras, nesse cdzo poderd fazer 9 deu chdndo eu isso inteiramenie d sua disposifao, na certeza GUESE London, March 18, 1813. Mr. J. Morrice. Cadiz. Sir, YOUR several Letter* came to hand in due Time, as did mv Account Current, which I have noted in con- formity with you ; your last to me was of 29 of last Mouth, wherein you give me Receipt of the three Bills, amounting to six thousand Pieces of Eight, which my Brother Joseph sent to you for my Account and by my Or- der ; I shall make but a sorry Bargain of them, after so long a Disbursement ; be- sides they cost me a dear Ex- change; I find his limits to you were much under the Price of Plate and Exchange : Now since I have waited all this Time, and there being no Probability of their falling, be pleased to send my Money, as the Exchange comes, either for this Place or Am- sterdam, which you judge will turn most to Account. If the Plate or Cochineal should fall to a Price, which you may conceive will an- swer better than by Remit- tance at a due Exchange, in such case invest my Money in either of them, which 1 do entirely leave to you, being persuaded, you will act in my Affairs equal to your own. I should be glad to hear of the Fleet's Arrival ; for per- haps, it might give some fa- GRAMMA R. 87 de que tratard dos mius in- vourable turn to business, s° teresses, com mesmo disvdo coma se Jossem seus pro- prios. Estimaria saber da eke- gdda do comhoy, porque po~ deria ser produzisse alguma ?nuddnca favor dvel no Corn- met cio, e que ete que se veneer, para se pagar e pedir por e durante esta pre- sente destinada viagtm ; bem e verdadeiramente pagardo ou cauti do que se pdgue ao ditto Mestre, aos seus Testa- menteiros, Administradores ou. Constituintes a somma de de din- keiro corrtnte de na maniira efo ma seguinte ; Asaber parte delle dentro em dids despots da entrdda do GUESE tors, Administrators, or As- signs, in safety, and well con- ditioned, the Dangers of the Seas, and Restraint of Princes and Rulers, excepted, and so end the said intended Voyage ; and the said Merchants do co- venant, promise, and grant, for themselves,andeither of them, their, and either of their Exe- cutors and Administrators, to and with the said Master, his Executors and Administra- tors, and Assigns, by these Presents, that their Executors, Administrators, Factors, or Assigns, shall and will not only unlade and re- lade the said Ship, at her un- lading and re lading Port of aforesaid, and dis- patch, and discharge the same at this , in the Man- ner and Form as above ex- pressed, and within the re- spective Days and Times above mentioned, but also shall and will, in full of all Freight to be due, payable, or demandable, for or during this present intended Voyage, well and duly pay, or cause to be paid, unto the said Master, his Executors, Ad- ministrators, or Assigns, the Sum of of lawful mo- ney of in the Man- ner and Form following : That is to say, Part thereof within D^ys after the said Ship shall be entered into the Custom House of Item* more thereof GRAMMAR ditto navio ddda na alfdn- within dega de Item mats dentro em dias proximos seguintes, t o rest ante do ditto frtte in- teiro dentro em dias logo despots da descdrga do ditto Navio anui em sohre ditto, £ acordase reciprocamente por e entre dmbas as partes por clles mesmos, os seus particuldres Testamenteiros, e Adminis- tr adores que to dos os gdstos dos portos que se vend rem para pagdrse ou pedirse, du- rante esta presente destindda vidgem ; serdo pdgos e satis - feitos na maneira e forma seguinte ; As a be r delles, pellos dittos homens de negScio ou sens Testamen- teiros ou Constituintes : .Afe'm disso, por esta se con- certa que poderd sir e seja licito aos, e pellos dittos ho- mens de negocio, os seus fei- tores y ou Constituintes de reter o ditto navio em de- tenca ao seu por to, descarga e recdrga sobre ditta, e tam- bem em .... sobre ditto, tanto tempo e tdntos 'dias que se requeirdo, alem dos dias certos acima apontddos, sdlvo que nao pdssem dias por intiiro ; Elles os dittos homens de negocio, os seus Feitores, Constituintes por cdda hum e cada tdl din pagan do ao ditto Mestre ou aos seus Constituintes de dia em dia, como mesmo se ven- eer para se pagdr, qualquer evusa sobrtditta em contrario 93 Days then next following, and the re- maining part of the said whole Freight within Days next after the said Ship shall be delivered after lading here at aforesaid; and it is mutually agreed by and between the said Parties to these Presents, for themselves, their several Executors and Administrators, That all Port Charges which shall grow due, payable, or demandable, during this present intended Voyage, shall be paid and satisfied in the Manner and Form following; That is to say, thereof by the said Merchants, their Execu- tors, Factors, or Assigns, and the other thereof by the said Master, his Exe- cutors or Assigns : Further, it is hereby agreed, that it shall and may be lawful unto and for the said Merchants, their Factors, or Assigns, to keep the said Ship in Demur- rage at her unlading and re- lading Port above mentioned, and also at afore- said, over and above the re- spected Days aforementioned, such other Time and Num- ber of Days as will be requi- site, so as the same exceed not Days in the whole, they the said Merchants, their Factors, for each and every such Day, paying unto the said Master, or his Assigns Day by Day, where the same shall grow due and payable, any thing g4 ' PO-RTU ndo obstante ; e pillo com- priminto de todas, e de cdda, huma das cousas acima de- clarddas, as quaes por parte e pillo que toca ao ditto Mestre, aos sius Testamen- teiros, Administr adores ou Constituintes e cdda hum delles sao e devem de set avi- das, tidas, observddas e com- pridas, o ditto Mestre se cbriga a si mismo, os seus Tes lament eiros, e Adminis- tradores, juntamente com o ditto Navio, o seu frete, en- xdrcias e aparelhos aos dittos homens de negocio, aos seus Testamentiiros, Administr a- dores e Constituintes, e cdda hum delles na soma ou pina de dinhiiro corrinte de para se pagdr bem t verda- reirdmente por est a presente, e tambem pello compriminto de to das e de cdda huma das cousas sobre dittas, os quaes por parte e pello que toca aos dittos homens de negocio, aos seus Testamentiiros Admi- nistradores, Constituintes ou qualquer delles, sao e devem de sir guardadas, pdgas, e Comp ridas ; os di ttos h omens de negocio se obrigao a si mismo s, os sius Testamen- teiros, e Administr adores, junta e separadaminte com a suas fazindas que se care- garao abordo do ditto Navio nest a presente destindda vid- gem, ao ditto Mestre aos seus Testamentiiros, Admi- nistr adores e Constituintes, e a cdda hum delles, na se- melhdnte Soma da pina de G U E S E aforesaid to the contrary not- withstanding ; and for the Performance of all and sin- gular the Premises, which on the Part and Rehalf of the said Master, his Executors, Administrators, and Assigns, and every of them, are and ought to be well and truly holden, observed, and per- formed, the said Master doth bind and oblige himself, his Executors, and Administra- tors, together with the said Ship and her Freight, Tackle and Apparel unto the said Merchants, their Executors, Administrators, and Assigns, and every of them, in the Sum or Penalty of Pounds of lawful Money of well and truly to be paid by these Presents, and likewise for the Per- formance of all and singular the Premises, which on the Part and Behalf of the said Merchants their Executors, Administrators, and Assigns, or any of them, are and ought to be kept, paid and perform- ed, the said Merchants do bind and oblige themselves, their Executors, and Administra- tors, jointly and severally, to- gether with their Goods, to be laden on board the said Ship, this present intended Voyage, unto the said Master, his Executors, Administrators, and Assigns, and every of them, in the like Sum and Penalty of of like lawful Money of also well and truly GRAM de Semelhante din- heir o corrente de para sir pugo Oem e verda- deimente par csta pr e shite ; Em Testemunha do que as partes SobreJittas assindr ao e Seidrao reciprocamente es- tas presentes Cartas de fre- tamento contratddas, ao dia e anno primeiro acima dec la- rddo. T.B. Sellado e entregue diante de A. B. C. D. MAR. 95 to be paid by these Presents. In Witness whereof, the Par- ties aforesaid to these present Charter-parties indented, have interchangeably put their Hands and Seals the Day and Year first above written. T.B. Sealed and delivered in the Presence of A. B. C. D. Ap61ice de Seguro; Em o Nome de Deos, Amen, Tan to no sen proprio no me, como, por, ou em o nome, ou no?nes de todos e cad a pes s 6a pu pessoas a quern o mesmo pertencer, possa ou poderd pertencer, em parte ou em todo, faz o Seguro, causa, asi mesmo e a eiies, e a cada hum delles, de assegurdrse, per dido s ou ndo perdidos sobre qualquer genero de fazendas e Merca- dorias quaesque'r, carrega- das ou para se carregdrem abordo do bom Navio por nome do porte de toneldJas, deque hi Me st re debdlxo de Deos P. M. ou quern quer que for por Mistre do ditto Navio, §u o Mestre, dtlle se nomee ou nomeard ; principidndo a aventura sobre as dittas fazendas t Mercadonas de t e A Policy of Assurance, In the Name of God, Amen, as well in his own Name, as for and in theName and Names of all and every other Person and Per- sons to whom the same doth, mav or shall appertain, in Part, or in all, does make As- surance, and causes himself and them, and every of them, to be insured, lost, or not lost upon any kind of Goods and Merchandize whatsoever, laden or to be laden aboard the good Ship called the Burthen Tons, or there- abouts ; whereof P. M. is Master, under God, for this present Voyage or whosoever else shall go for Masier in the said Ship, or by whatsoever Name or Names the said Ship, or the Master thereof, ' is or shall be named or called; 96 P O R T U logo despots de carregallas abbrdo do ditto Navio e assim se continuard e f- card ate que o ditto Navio com as dittas fazendas e Mercadorias quaes quer eke- gar 4 as mesmasaki descarregddas em Salvamen- to ; e sera licit o parao ditto navio, nesta vidgem, depardr e deter se em qudesquer pbr- tos, ou lug ares sem prejuizo a este Seguro. As dittas fazendas e Mercado- rias por concerto, sao, e se~ rdo av alia das em Sem que se*de Sutra conta dill asmSsmas, tocdnte as Aveniuras e riscos com que nos os Seguraddres nos con- tentamos e que tomdmos sdbre nos nesta vidgem ; Ellas sdo dos Mares, das ndos degue'r- ra, defdgo, inimigos, Corsa- rios, Ladroes, Roubaddres, Alijamentos oufazindas per- didas e deitddasno mar, lettras de Marca, e contra Marca, sobresdltos,tomadiasylo Mar, citacoes, tolhimentos e dettn- fas de to dos os Reys, Prin- cipes e povos de nag do, con- dicao ou qualiddde qualquer, barratria e contrdstes enga- nbsos do mtstre e dos Marin- heir os, e de to dos os outros perigos; perdas e desastres que ja vierao ou que virdo, ou prejuizo, desaproveita- mento ou d-dno das dittas fa- zendas e mercadorias, ou de algua parte dellas. E se aedso succedir alguma per da ©u desventura, serd licito aos jts seguraddres, Feitdrcs, Ser~ GUESE beginning the Adventure upon the said Goods and Merchandise from and im- mediately following the Lad- ing thereof aboard the said Ship and so shall continue and endure until the said Ship* with the said Goods and Merchandise whatsoever shall be arrived and the same there safely landed ; and it shall be lawful for the said Ship in this Voyage to stop and stay at any Port or Places without prejudice to this Assurance. The said Goods and Mer- chandise by Agreement, are and shall be valued at without further Ac- count to be given for the same, touching the Adven- tures and Perils which we the Assurersarecontentedtobear, and do take upon us in this Voyage ; they are of the Seas, Men of War, Fire, Enemies, Pirates, Rovers, Thieves, Jetsons, Letters of Marque and Counter-marque, Sur- prisals, Takings of Sea, Ar- rests, Restraints, and Detain- ments of all Kings, Princes, and People of what Na- tion, Conditions, or Quality soever, Baratry of the Master and Mariners, and of all other Perils, Losses and Misfor- tunes, that have or shall come to the Hurt, Detriment, or Damage of the said Goods and Merchandise, or any part thereof; and in Case of any Loss or Misfortune, it shall be lawful to the assured *ac- GRAMMAR. 97 vos cConstituintesde manddr tors, Servants, and Assigns, fazer diligencias e trabalhar por, em, e dcerca da defiza, Salvamento, e recobramento das dittas faztndas e merca- dorias, ou de alguma parte del las semprejuizo diste Se- guro, aos gdstos do que nos os asseguradores contribui- r ernes cada hum confer me a Sua quantia nelle assegu- rdda ; e nos os Assegura- dores es tamos de acordo e concerto que e'sta escritura e segiiro terd tdnta forca 6 valor como a mats authintica Apolice ou Escritura de Se- guro ddntes feita em qual- quer parte de , E as sim nos os Asseguradores somos con- tentes e poresta prometemos e nos obrigdmos cada hum por sua propria parte, os nossos Herdeiros, Testamenteiros, Administr adores e Consti- tuintes pillo verdadeiro com- primento das cousas acima declarddas, confessdndo que estamos pdgos e satisfeitos do que se nos dive dconta deste Seguro. Em testeinunha do que nos os Seguradores, assinamos ao pi deste, com as quantias as- segurddas, &c. JLu A. B. sou contentecom este Seguro por cem iivros Ester L L. em de £. ioo. to sue, labour, and travel, for, in, and about the De- fence, Safeguard, and Reco- very of the said Goods and Merchandise or any part thereof, without Prejudice to this Assurance, to the Charges whereof, we the Assurers will contribute each one ac- cording to the Rate and Quantity of his Sum herein assured : And it is agreed by us the Insurers, that this Writing and Assurance shall be of as much Force and Ef- fect, as the surest Policy or Writing of Assurance here- tofore made in or elsewhere in and so we the Assurers are contented, and do hereby promise and bind ourselves, each one for his own Part, our Heirs, Executors, and Assigns, to the Assured, their Executors, Administra- tors, and Assigns, for the true Performance of the Pre- mises, confessing ourselves paid the Consideration due unto us for this Assurance, by In Witness whereof, we the Assurers have subscribed our Names and Sums assured in I A. B. am contented with this Assurance for One hun- dred Pounds. Witness my Hand the 15th oV March, 1811. > LOO Conhecimento. DIGO'tu T,B % dc *G A Bill of Lading. SHIPPED, by the Grace Q 8 PORTU Mistrt ou Capitdo que sou do Navio que Deos salve por Nome que ao presinte estd surto e anco- rddo no por to de para com o favor de Deos seguir a sua vidgem ao por to de aonde he minha direita descdrga, que he ver- dade, que recebi, e tenho car- regddo dentro do ditto Na- vio debdixo de cuberta en- xuta e btm acondiciondda de Marcado coma- marca de fo'ra, o qual me obrigo o prometo, levdndome Deos a bom salvamento e ditto Navio ao ditto Porto, de entregdr em no me do so- heditto a T. M. auzente a quern seus poderes tiver pagdndome de frete para assim com- prir eguardar, obrigo minha pessoa, e bems e ditto Navio ; em ctrtesa do qual dei tres conhecimentos de hum theor, assinddos por ?nim ou por meu Escri-vao ; hum com- prido os dutros nao vdlhao ; feito em 14 de Margo de 1811 Annos* Ignoro conteudo. GUESE of God, in good Order, and well-conditioned, by in and upon the good Ship called the whereof is Master under God, for this present Voyage and now riding at Anchor in and, by God's Grace, bound for to say being marked and numbered as in the Margin, and are to be delivered in like good Order, and well-conditioned, at the aforesaid Port of the Danger of the Seas only excepted, unto Mr. or his Assigns, he or they paying for the said Goods with Primage and Average, as is accustomed. In Witness whereof, the Master and Purser of the said Ship has affirmed to three Bills of Lading, all of this Tenor and Date ; the one of which three Bills being accomplished, the other two to stand void. And so God send the good Ship to her desired Port in Safety. Amen. Dated in the 14th of March 1811. Inside and Contents un- known. Instrument o ou Escritura de Compromisso. A Letter of Licence. A TO DOS qudntos este TO all People, to whom presinte Instrumznto ou this present Writing shall Escritura de Compromisso come, We the Creditors of wircm, de nos Acreddres de G. M. of GRAM G. Af. Negociante de Saude ; Como o ditto G. M> ao presente fica de- vendo e em dereito dive a nos os Acredores dille ditto G. M. van as e divers as som- mas de Dinhiiro, fee. As quaes em rasao de muitas dividas e algumas deltas mui grdndes, que tambim em di- rcito se I he divem a ille, nao se pbdem arrecaddr sem al- guma dilacdo de tempo, e por sir em algumas dellas ir- recuperdveis sem demdnda, elle estd por bra muito desa- bilitddo de fazir pagamento a nbs os seus Acredores da no ssi intiira e just a divida conjorme a sua vontdde e desijo; a respeito de que, elle nos pede com todo o en- carecimento que nos os dittos Acredores, e cada hum de nbsfossemos servidos de ddr e concedir a elle o Ditto G. M. a os seus Testamentiiros, Administr adores, ou Consti- tuintcs, tdnta I argues a ou dilacdo de timpo pillo paga- ' minto e satisfagdo de nossas dividas par ticuldres, que Ike parecir jus to, e rasao pillo alcdnce e cobrdnca das dittas dividas : A saber, que nos e cada hum de nos Jicdssemos contintes a tomdr e receber de nossas dividas intiiras em para se repartirem em partes, para se pagdrem em paga- mintos diver sos ma maneira e forma Seguznte : Asabir r o prxmeiro pagaminto dilla ha de ser e o res to pagdr- MAR. 99 Merchant, send greeting. Whereas the said G. M. at this present Time, does stand indebted, and does justly owe unto us the said Creditors of him the said G. M. divers and sundry Sums of Money, &c. which, by reason of many Debts, and some of them very great, that are likewise justly owing unto him, and cannot be had or recovered without some Respite of Time, and some of them not without Suit, he is very much dis- abled at present to make Payment unto us the said Creditors, our whole and just Debt, as he seems willing and desirous ; in consideration whereof, he instantly desires us, That we the said Credi- tors, and every one of us, would be pleased to give and grant unto the said G. M. his Executors, Administrators, or Assigns, such Liberty or Respite of Time, for the Payment and Satisfaction of our several Debts, as he thinks reasonable for the ob~ taining, getting, and reco- vering of the said Debts: viz. That we and every one of us would be content to take, and accept of our whole Debts in to be di- vided in Parts, to be paid at several Payments, in Manner and Form following: viz. The first Payment thereof to be and the Residue to be paid at next in full Payment and Satiifac- 2 10© se-hd em proximo pella inteira pdga e Satisfacdo das dittas dividas especejicddas ; E pello mdis ptendrio comprimento dos vdrios pagamintos sobre- dittos em tdlmaniira e forma como acima se limita. e de- cldra ; ao verdadeiro intent o desias presentes elle o ditto G. M. ao ou antes do sera obrigddo a nos os dittos acredores na mesma confor- midade, por huma obrigacdo que sefard na melhor forma de dereiio com todos, e cada hum dos pagamentos, na ma- niira acima limit dda, em hum certo lugdr ou lug are s con- venientes de nos os dittos Acredores nomeados, eapina de cada huma das obrigacoes ha de ser dobrdda da Somma inteira, inclusanella mesma, para ser a nos entregue e a cada hum de nos, os nossos Testamenteiros, ou Consti- tuent es, ao ou antes do proximo Segumte da data dista ; por esta causa Sdiba- se ; que nos os dittos Acre- dores aqui a baixo assinddos, e cada hum de nos para si em particular, e por sens Testa- menteiros, Administr adores e Constituintes ao respiito do emcima especifcddo e decla- rddo, por estes presentes, de vontade propria, consenti- fnos, contratdmos, promete- mos e concorddmos, ao e com o ditto G. M. ou seus Testa- menteiros, Administr adores e Constituintes por isles pre- sentes que nos os dittos Acre- PORTUGUESE tion of the said several Debts: And for the more full Per- formance of the said several Payments aforesaid, in such Manner and Form as is above limited and declared, accord- ing to the true meaning of these Presents, he the said G. M. shall and will, at, or before the become bound unto us the said Cre- ditors respectively, by one Obligation in due Form of Law to be made, including all and every one of the Payments in such Sort as is above li- mited at some convenient Place or Places by each of us the said Creditors to be nominated and ap- pointed, and the Penalty of every Obligation to be dou- bled the whole Sum included in the Condition of the same to be delivered unto us, and every one of us, our Execu- tors or Assigns, at or before the next ensuing the Date hereof : Know ye there- fore, that we the said Cre- ditors, whose Names are here under-written, and every one of us for his own Part, and for his Executors, Adminis- trators and Assigns, for the Consideration above specified and expressed, do by these Presents willingly consent, covenant, promise and agree to and with the said G. M. his Executors, Administra- tors, and Assigns, to accept of the said G. M. his Execu- tors and Assigns, all and every of the said Debts and GRAMMAR. Jo res, e eada hum de nos, os, nossos Testamenteiros, Ad- mini sir adores e Constituintes, aceitaremos do ditto G, M, dos sens Testamenteiros, Ad- •mini str adores e Constitu- intes, to das e eada huma de tdes dividas e quantias de dinheiro do ditto G. M. a nos e eada hum de nos, devidas e vencidas em virtude de tdes obrigacoens, Segurdnfa ou Segurancas sobredittas, para se pagdrem em tdl modo e maneira, e aos tdes dias e tempos que acima se limit ao e requerem. E a/em disso, que nos os dittos Acredores e eada hum de nos, ou nossos e eada hum de nossos Testa- menteiros Administr adores e Constituintes, em conformi- ddde a entrega da ditta Obti* gacao a nos e a eada hum de ntissos Testamenteiros, Ad- ministr adores, e Constitu- intes ao custo do ditto G. M. os seus Testamenteiros, Ad- ministr adores, e Constitu- intes, Sellaremos, assinare- mos, e na melhor forma e di- reito eniregaremos ao ditto G. M. a nossa gerdl e suffi- eiente descdrga, para ser ren- dida por elle o ditto G. M. ou seus Testamenteiros, Admi- nistradores, e Constituintes, a data e a limitacdo, antes do dia e data desta abriga- ^ao nova; em testemunka do que temos assinddo e sellddo esta. Datdda aos 15 de Maio de 1813. 101 Sums of Money by the said G. M. unto us, and every one of us, owing, and paying upon such Obligations, As- surance and Assurances, as aforesaid, to be paid in such Manner and Sort, and at such Days and Times, as is above limited and required. And further, that we the said Cre- ditors, and every of us, our, and every of our Executors, Administrators, and Assigns respectively, upon the De- livery of the said Obligation to us, and to every of us, and every of our Executors, Ad- ministrators, and Assigns, shall and will, at the Charge of the said G. M. his Exe- cutors, Administrators, and Assigns, seal, subscribe, and, in due form of Law, deliver to the said G. M. our suffi- cient general release, for him, his Executors, Admi- nistrators, or Assigns, to bear Date and Limitation, before the Day of the Date oi this new Obligation to be made for the Debt. In Witness whereof, we have hereunto set. our Hands and Seals. Dated the 15th of May 1813, &c. 102 PORTUGUESE Letra de Cambio. Bills of Exchange. Londres, 5 deJunho, 1811. por 300 Milreis. A VISTA desta minha primeira Letra de Cambio, pagard Vm. ao Senhor T. M. ou Ordem a somma de tre- zentos Milreis em dinheiro corrente de Portugal, Valor rectbido do Senhor T. D. ccmo por aviso de Seu Venerador e Creddo. Ao Senhor T. M. Nego- ciante em Lisboa. T.M. London, 5th of June, 181 for 300 Milreas. AT Sight of this my first Bill of Exchange, please to pay co Mr. T. M. or Order, the Sum of Three Hundred Milreas in current Money of Portugal, Value received of Mr. T. D. placing it to Account, as per Advice, from, Sir, Yours, H. S. To Mr. T. M. Merchant in Lisbon. T. M. Lisboa, 7 de Junho 181 250/. Esterl. A QUARENTA bias Fist a desta minha Segunda Letra de Cambio, fa primeira nao sendo pdgaj pagard Vm. ao Senhor F. G. & Com- panhia, ou Ordem a Somma de dozentas e Cinquenta livras Esterlinas em moeda corrente de Inglaterra, valor recebido do Senhor J. D. como por aviso de Seu Venerador e Creddo. U.S. Ao Senhor T. B. Nego- ciante em Londres. Lisbon, for 250/. Sterling. 7th of June, 1811. AT Forty days Sight, of this my second Bill of Ex- change, my first and third not being paid, please to pay to Mr. F. G. and Company, or Order, the Sum of two Hundred and fifty Pounds Sterling, in current Money of England, Value received of Mr. J. D. and place it to account, as per Advice, from Sir, Yours, H. S. To Mr. T. B.»Merchant in London. F. P. GRAMMAR. *°3 Protesto de buma Letra de Cambio. SA1BAM todos a quern est a presente escntura tocar que aos do mzz de, do anno de a requenmento de P. C. Ne- gociante de eu M. M Tabaliao de nctas ju- rddo e admitido ptlla auto- rid ade del Rti, &c. fm a cdsa da mordda dp Senhor T. B. sobre quern a Letra de Cambio acima referida he sacdda, e mostrii a original ao ditto T. B. requerendo a sua aceitafao delta: o qual me respondeo que nao aceita- ria a ditta Letra por kumas rasoens que escreveria ao Senhor T. P. sacador ; pella qual rasao eu o ditto Taba- liao protestei, por este pre- sente protesto, tdnto contra o ditto F. P o sacador como tambem contra o ditto T. B. sobre quern hi sac a da, de- mdis contra todas as outras pessoas, Endossadores, ou outras nil la inter essddas, por todos os Cdmbios, Re- cambio s, ddnos e inter esses qudesquir : Em presenga de H. y, S. T. chamados por Testemunhas a este presente acto,feito no meu Escritorio em o dia e anno acima de- clarado. M» N. Notario Publico. A Protest of a Bill of Ex- change. KN'OW all Persons whom this piesent Writing may concern, that the of in the Year at the Request of Mr. P. C. of Merchant, I, M. N- Public Notary, sworn and admitted by authority of his most sacred Majesty, did go to trie Dwell in?- house or Habitation of Mr. T. B. upon whom the above named Bill of Exchange is -drawn, and shewed the Original unto the said Mr. T. B. demand- ing his Acceptance of the same, who answered me he should no* acsept the same Bill, for some Reasons he should write Mr. F. P. the Drawer, Wherefore I the said Notary did protest, and by these Presents protest, as well against the said F. P. the Drawer, as likewise against the said T. B. upon whom it is drawn ; as also against all other Persons, Indorsers, or others therein concerned, for all Changes, Rechanges, Damages and Interest what- soever, in Presence of H- J. and S. T. called for Wit- nesses to this present Act, done in my Office in the Day and Year above men- tioned. M. N. Notary Public. 104 PORTUGUESE Formas de Recibos. Forms of Receipts, Dinheiro reeebido por inteiro. Money received in Full. Recebi, do Senhor Thomas Crew, Seis Livras Sete Shu lins Seis penny s res to de todas as contas, com o ditto. i° de Janeiro. Dinheiro reeebido por Conta de meu Amo. Recebi do Sr. Jonas Lee, quatro Livras e Cinco Shilins por Conta de meu amo Moises Trust. W.S. 82 ydt Fever eiro 1811. Received ist January 181 i s of Mr. Thomas Crew, Six Pounds Seven Shillings and Sixpence, in full of all Demands per For another's Use. Received 22d February, l8li, of Mr. Jonas Lee, Four Pounds Five Shillings, for the Use of my Master Moses Trust, per W. S. Dinheiro reeebido a conta. Money received in Part. Recebi a 30 de Marco ; 1811, do Sr. Jacinto Cook, Cinco Livras Cinco Shilins, & conta de dozeLivras e dez Shilins, por Conta de meu pai Antonio Truelove, 30 de Mar go 1811, Dinheiro reeebido a. c6nta de Contas que nao estaoajus- tadas. Recebi) da Senhor a Mar- tka Rich, por maos de Pedro Cornet, onze Livras d Conta t 24 de AMI 1811. Received 30th of March, 1811, of Mr. James Cook, Five Pounds Ten Shillings, in Part of Twelve Pounds Ten Shillings, for my Father Anthony True-love, per Money received on Accounts unsettled. Received 24th April 1811, of Mrs. Martha Rich, by the Hands of Peter Cor- net, Eleven Pounds on Ac- count, GRAMMAR. 105 Quando hum Rol ou Conta When a Bill is paid in Full* se paga por inteiro. Recebi, a 15 de Mayo, Received 15th May, 1811, j8n, o empo'rte d'esta Conta, the full Contents hereof, Ouando se paga dinheiro a When a Bill is paid in Part. Conta de hum rol. Recebi, Sete livras a conta Received 26th June, destt Rol !8n, Seven Pounds in Part 6 de Junho de 1811. hereof, Notas ou Obrigacoens que faz hum Homem quando totna dinheiro imprestado. Londres, 4 de Junho, 1811. Eu abaixo Jlrmddo pro- meto, pagar ao Sr. E D. Banaueiro do Thtsouro de sua Majestade, do Excise^ ou a sua ordem, quarenta dias despois da data desta obriga- cao quatro centas e trinta livras por valor recebido Chris tovao Wade, ^•43° Promissory Notes for a Mans Self. London, June 4th, i8u. I Promise to pay to Mr. Edward Draper, Cashier of his Majesty's Revenue of Excise, or Order, forty Days after Date, Four Hundred and Thirty Pounds, Value received Christopher Wade. ^•480 Eu abaixo firmado pro- meto pagar ao Sr. Paulo Barker ou a sua ordem em sendo requerido, trezentas, e noventa, e quatro livras dous Shilins e Seis pennys por valor recebido hoje 17 de Julho, 1811. Philip Venham, £- 394 2 6 I Promise to pay to Paul Barker, Esq. or Order, on demand, Three hundred and ninety-four Pounds, Two Shillings and Six-pence, Value received this 17th of July, 1811. Philip Venham. £- 394 2 6 io<5 PORTU EU abaixo firmado pro- mtto pagar ao Sr. J. T. ou d sua ordem % quarentae move livras, e tres Shilins 6 mezes despois da data desta obriga- fao, por valor recebido em verdads do que asignei est a 24 de Agosto 1811. £•49 3 o N. B. Observese que em notas ou obrigafiens stmpre se decldra a soma recbida stm a qual nao sao de nen- humaforga nemtem Author i- dade. GUESE I Promise to pay to Mr. J. T. or Order, Forty nine Pounds Three Shillings, six Months after Date, Value re- ceived. Witness my Hand this 24th of August, 1811. William Jones. '/"•49 3 o N. B. Observe in Pro- missory Notes that the woids " Value received" arc men- tioned, or they are of no Force. GRAMMAR. 107 A NEW P O RTUGUESE GRAMMAR. PART IV. containing Several Useful and Entertaining Passages, collected from the best PORTUGUESE WRITERS. T^NTRE os bons ditos de Souz^ni, poeta Persi- ano, se conta, que bebendo com outro poeta, seu amigo, certo licor, se queixava, de que era mu- ito quente & dizendolhe, amigo, pobre de ti que daqui a poucos dias te farao beber no inferno agoas suifureas, & ardentes, que te abrazarao as entran- has ; nao importa, replicou Souzeni; bastara que me lembre algum dos teus versos, que ellas se farao mais frias, que neve. Catharina Parthenay, sobrinha da c61ebre Anna Partbenay, deu esta bella resposta a Henrique IV. " Saiba vossa mag de queeu sou muito pobre para ser " sua consorte; e que no mesmo tempo descendo de " huma familia muitc illustre, para ser sua dama." 108 PORTUGUESE Huma Princ£za Catholica, e de rara virtude ven- do reduzklo o Marechal de Saxonia as agonias da morte, disse, que era para sentir o nao se poder re- zar hum Deprofundis pella alma de hum que tinha feitONcantar tantos Te Dewri. A Dom Christovao de Moura, Marquez de Cas- tello Rodrigo, e Vice Rey de Portugal por Dom Philipe Terceiro, indo por huma sal a do Pa<;o de Lisboa, hum soldado honrado, que" tinha bem ser- vido na India, Ihe dava hunrmemorial, e pedia, que se lembrasse dos seus pap&s, porque havia largo tempo, que andava pretendendo. Respondeo-lhe o Marquez, que havia muita Gente para despachar, e nao se podiao despachar todos com brevidade; o soldado adiantando o passo se atravessou diante sem descomposi^o, e fazendo parar o Vice Rey lhe disse com grande confian9&; " senhor Dom Christovao ^^^^despache Vs. os homens, e deixe a Gente." O Mar- quez aceitou o memorial, e o despachou no mesmo dia. Mandando hum Fidalgo em Lisboa abrir em hu- ma ruaos Alicerces para se fazerem humas casas, sem licen9a da camera, passando por alii o procurador da cidade> poz pena aos. officiaes, que nao trabal- liassem na obra sem licen^a dos Vereadores ; e os officiaes dizendo-o ao Fidalgo mandou-lhes elle que nao deixassem de trabalhar, e que nao fiz^ssem ca« so do que dizia aquelle villao ruim; tornando o procurador da cidade por alii e achando os officiaes trabalhando, mandou que dessem com elles no tron- co ; e nao fait and o quern lhe contasse o que o Fi- dalgo dissera, teve-o em 61ho ; e no tempo que el- le hia atravessando pello Rocio para sua casa, sahio- lhe ao caminho a cavallo, e com huma lan$a que levava, dando na sua sombra, lhe disse : porque o GRAMMAR. 109 que dissestes, foi em minha ausencia, ddu em vos- sa sombra ; se mo tivesseis dito no rosto, dera na vossa pessoa. Abou Hanifah, o mais celebre doutor dos Mus- sulmanes, tendo recebido huma bofetada, disse ao que o tinha insultado : eu poderia vingarme, pa- gandovos na mesma moeda; mas nao o quero fazer. Poderia accusarvos ao calife : mas, nao quero ser ac- cusador. Poderia nas minhas ora^oens queixarme a Deos d^staarTronta; mas nem isso quero fazer. Por iim poderia pedir a Deos, que se quer no dia do juizo vos castigasse ; porem o mesmo senhor me livre de semeihante pensamento; mas antes, se succedesse que neste iKstante chegasse aquelle formidavel dia; e seaminhaintercessao tivesse alguma efficaciapara com Deos- nao quizera por companheiro senao a vos para entrar no Paraiso. Que admirdvel exem- plo para os Christaos aprenderem a perdoar as inju- rias ! Da Peregrinacao. Passadas que se dao peregrinando. sao degraos para a easa do desengano. Das suas fontes sahem os rios muito pequenos, e crescem correndo, e levao mares ao mar. Homens, que da sua terra nao sahem, sao navios, que acabao no estaleiro. A sabedoria como vinda do ceo, anda neste globo terrestre perigrina ; nao he facil achala senao peregrinando ; errando por este mundo, se apprende a nao cometter erros. Va- pores, que na terra eram lodo, apartados della se taztfm estrellas. " Aos homens que querem luzir, deve a patria servir, como aos planetas o horizonte, de bei'90, para ensayo do seu luzimento, longe do ponto ortivo, e remontados a mais altaregiao, apurao as influencias, e duplicao as luzes. Que nome teriao 110 PORTUGUESE hoje no mimdo Socrates, Pithagoras, e Platao,eou- tros sabios da antiguidade, se a modo de cepos, ou troncos, que aonde nascerao fazem raiz e no seu primeiro chao apodrecem, nao buscarao fora da Patria as noticias, que lbes faltavao. Nao se ornara Her- cules com os despojos dos Monstros, que domou, se os nao fora buscarpelo mundo; asuadilatada viagem devem os Argonautas a conquista do vello de ouro; Se nao correra Ulysses remotos climas, fora a Aldea de Ithaca de toda a sua gloria o theatro. Homens perpetuamente caseiros, sao gallos, que so sabem do seu poleiro. Sabios peregrinos, imitao no seu curso as fontes, que passando por veas de prata, ouro, esmeraldas, e saffiras, tomao, e comsigo levao a flor uxxlcM^e&z suas preciosas qualidades. Zombe embora Plu- tarco dos que louvao a peregrina^o, e diga, que se parecem com os que julgao as estrellas en antes mais nobres, e felices, que as fixas. Nao ha escola mais util para a vida, que as muitas vidas ou modos de viver, que na variedade das Na9oens se observa. Vem-se muitas cousas nunca vistas; aprendem-se muitas, que se nao sabiao, faz-se o homem capaz de toda a casta de negocios, e folga de ver este mundo, antes desahir delle. At6 para os principes, que das suas cortes fazem na terra o seu paraiso, bom he que peregrinem, para conhecerem o mundo, que elles governao. Os com modos, as delicias, os obsequios dos subditos, podem dar a conhecer a hum homem, que nasceo soberano, mas com. este conhecimento, nao o fazem digno da soberania : se nao sahira Alexandre da sua Macedonia, nao passara dos li- mites de regulo e nao chegara a avassallaro mundo. Do Tempo future Trate o homem do presente, e nao queira pene^ trar no futuro ; quern de tao longe poem a mira, nao pode dar no alvo. Muitas vezes bom he igno- GRAMMAR. ill rar o que ha de succeder ; porque se for bem, a di- la^ao he tormeuto ; e se for mao, o trabalho he sem provei to. Para futuros, nao ha seguran9a. Ao Embaixador, que na guerra movida por Lui^XI. Rev de Franca, a Carlos Duque de Borgonha, pro- curava attrahir ao Emperador Frederico, com pro- messa de se repartirem com elle os despojos, e os estados, respondeo o dito Emperador com este apoiogo : Tres ca9adores com a esperar^a de apan- harem hum urso, se comprometterao na reparti^ao delle. Chegados a boca da caverna, sahio a fera com tao grande impeto, que hum dos ca^adores botou a fugir, outro subio a huma arvore, e o outro se estendeo no chao fingiudo-se morto ; chegouse o urso a elle, poz-lhe o focinho no nariz, e nos ouvidos, e nao lhe conhecendo folego, nem sinal de vida, o deixou por morto. O que estava na arvore, disse ao compan- heiro ; homem, que te disse o urso, quando te fallou a puridade, com o fociuho nos ouvidos ? Disseme que era nial feito, dispor da pelle, e carne do urso, antes de o verem morto. Com isto o Emperador deu a entender ao Embaixador, que era preciso apanhar primeiro ao Duque de Borgonha, que depois se trataria da repart'^ao dos seus estados. Dos suc- cessos do tempo futuro, so Deos tern certeza. Dos Ricos. Em lugares estereis, sem hervas, nem plantas produz a natureza o ouro, para mostrar que 03 amadores das riquezas nao tern fe, nem honra. Os ricos facinorosos, que ainda que celebrados nas historias, sao o opprobrio da sua posteridade, pode- riao ter boa fama, se lhes nao facilitara este metal a execu^ao de seus danados intentos. Em todas as idades forao as riquezas antagonistas da virtude ; ellas inventarao os mais enormes delitos ; ellas en- sinarao os filhos a tirar a seus pais a vida ; en- \w m% PORTUG UESE sinarao os poderosos a opprimir os innoc£ntes, ar* ruinar as familias, saquear os templos, & despir os altares; -el I as induzirao os amigos a que faltassem a fe> in'citarao os vassallos a negar aos principes a obediencia, a os libidinosos derao meyos para violar a pudicicia das donzellas, e estragar a honra dos . maridos: finalmente ellas ainda que boas para a vida civil, sao causa de todos os males; e posto que os sabios se souberao aproveitar dellas, a cornea, e o mao uso das mesmas, encherao o mundo todo de criminosos. Homens ricos ordinariamente se perdem, por terem muito, e saberem pouco ; des- prezao o saber, porque lhes parece, que para todo o genero de-yida, lhes basta o ten A Aristippo perguntou Dionysio, porque razao os filosofos fre- quentavao as cazas dos ricos, e nao os ricos as dos ,M-up&y filosofos. Respondeo Aristippo, que os filosofos 7/^fwff? conhecem o que lhes falta, e os ricos ignorao o de que necessitao. Senhores ricos, e filosofos pobres, nao podem fazer cousas grandes, porque a estes lhes falta dinheiro, e aquelles espirito. Dizia Diogenes, que uiuitos ricos sao como as plantas, que nascem em desertos, e despenhadeiros, porque dos frutos, -que ellas dao, nao comem os homens, mas corvos, milhafres, e feras ; tambem as riquezas de muitos nao sao para sugeitos benemeritos, mas para cho- carreiros, espadachins, rufioes, e meretrizes. Est ado da Lnsitania at 6 ao tempo em que foi reduzida em Provincia Romana, For A . C do AmaraL Extrahido das Manor ias da Academia de Lisboa. Huma historia sincera envergonlia-se da gloria vaa, que se busca em anliguidades mentirozas : Desgosta-se desses sonhos agradaveis, pasto de hum a es.te'ril recrea^ao ; e se saborea so com a ver- GRAMMAR. 113 dade pura. Tal be a sorte deste escrito, derigido a fazer prezentes aos Portugueses os verdadeiros cos- tumes, e Leis de seus Maiores: rejeita tudo quanto a lmpostura, ou a credulidade moderna lhe conta dos Seculos, que a Providencia quiz esconder-lhe : e se contenta com as escassas memorias, que pode collier dos Faros monumentosantigosque lhe res'tao. Nao tenta entrar pelas espessas trevas dos primeiros 36 Seculos do mundo, em que nao acha quern o encaminhe. Pois que os Hebreos unicos guias Segurps, que introduzem em muitos outros paizes, nem bum so passo dao para este que habitamos ; e apenas dao motivo a conjectural*, que das Colonias sahidas do Oritxite para povoar a terra, algumas se estcnderao ate a esta extremidade ; mas nem donde, nem quando viessem o pode colh&r a bistoria. Nao acba depois dos Hebreos, outros, de quern se fie, senao os Romanes: e ainda estes pouco lhe sabem dizer de hum Paiz tao apartado, em quanto a ambicao de o senborear os nao ayizinha a elle : mal conservao huma obscura tradi9ao de que a estas partes vierao Celtas, Iberos, Persas, Lusos, e Gregos : de buns apenas ficara resto na deriva^ao do nome ; de outros na berai^a de alguns costumes. A navegacao com que alguns Povos do fundo do Mediterraneo come^ao a enriquecer, as traz at4 estas ultimas Costas, e vai logo espalbar pello Mundo, a fama das ricas minas, e do fertil torrao deste Paiz desconhecido ainda, antes que da quali- dade de seus babitantes : nao tarda com tudo a mostrar-se esta ; continua a vir em busca dos tbe- souros descobertos a ambicao estrangeira ; e ve erguer daqui, quaes feras acossadas nos seus covis, homens bravos para defender os bens que a Proyi- denciajhes destinara. ti esta h6 a primeira Scena que se nos representa no Terreno Lusitano ; hum Campo de Batalha, continuadaja com os -Fenicios, ja com os Cartbaginezes ; que depois de disputarem * H 114 PORTUGUESE por largo tempo com estes Barbaros a sorte das armas, os deixao ainda por domar aos Romanos quando lhes cedem a conquista do Mundo. Mas ao justo motivo da defeza propria succedem depois outros, que facilmente poem as armas na mao a huns homens, a quern a Falta do commercio, e de artes quasi nao deixa outro meio de enriquecer, que a pilhagem ; nome com que muitas das suas guerras sao infamadas pelos Povos mais polidos que elles. E o mesmo habito de peleijar lhes vai alimentando hum natural feroz, que ja os nao deixa accommodar com o socego da paz, e que os faz buscar inimigos dentro em caza, quando lhes faltao os de fora. Estes vicios, e virtudes de guerra, he o que de principio nelles distinguem os Romanos, nao os vendo senao armados no campo; e de que nao po- dem deixar de dar testemunho estes mesmos vai- dosos despreza^ores de tudo o que nao he Romano. Mas em fim a medida que se lhes chegao mais perto, e se envolvem com elles, la vao divisando por entre alguns claros.que as armas deixao, a forma do seu governo interior. Vem que este Terreno, que designao pelo nome de Lusitania, he habitado de Povos differentes in- dependentes huns dos outros, e governados cada hum por suas Lets, costumes particulares ; leis raras, e costumes singelos, ainda com a marca da Natureza nao contrafeita. Como a seguran$a propria he quern so forma estes corpos, nao largao da liberdade que receberao da natureza. mais que o puramente preciso para conservar essa mesma seguran^a. A guerra a que sao dados he que os obriga a criar hum Superior, a que jurao fidelidade ; mas conseguida a, paz, expira o governo do General, e a obediencia dos Soldados. Se ha que estabelecer de novo para o bem corn- mum da Sociedade, servem-se do meio usado das GRAMMAR. 115 puras Democracias, Assembleas geraes, em que cada pessoa tern o arbitrio de approvar, ou rejeitar o que se propoem : e ainda nesta ac$ao respira o ar militar, em que sao criados ; hum bater da espada no broquel he" o signal de approva^o; hum susurro inquieto o de desapprovar. A' simplicidade da Legislacao segue a das penas; sao os reos do crime capital apedrejados, e ^ para que o horror do crime se extend a alem ainda \ff^}: : ) do castigo, todo o que passa depois da execu9&5, S 4&m& he* obrigado a lan9ar alguma pedra sobre o cadaver do justi9ado. Nao desmente da parte Legislativa, a do Com- mercio interior ainda pouco sujeito a fraudes; nao os move a contratar a sede insaciavel do ouro, que mal conhecem : as mutuas necessidades, a que so procurao soccorrer, os ensina a trocar entre si as cousas precisas a vida. Estas lhes dictao tambem o que devem conceder aocorpo ; comeres, e bebi- das simples, quaes a Natureza as produsia : vesti- dos sem mais estudo que o do fim para que os usao ; . cama sem regalo, nem despeza ; emfirn a tudo o preciso para a conserva^ao se accode com o menos apparato que pode ser. A esta sobriedade bem propria de si para dar a saude, e vigor do corpo, ajuntao o trabalho aturado; os homens o da guerra quasi continua, e nos inter- vallos della o de exercicios semelharites a guerra ; as mulheres o da cultura dos campos, e de todo o trato domes tico, que com discreta economia lhes he cedido pelos homens occupados com as armas. E se faz memoria dos seus bailes, e cantares, nao sao tan to fructo do ocio, como do innocente prazer da vida social. Deste modo sobrio, e trabalhado de vida era consequencia a raridade de doen^as : para alguma, que accaso haja, nao he venal a cura, nem o reme- dio, nao se tendo alguem por desobrigado de con- *H2 116 PORTUGUESE correr para hum officio de rigorosa humartidade : he o enfermo exposto em publico; e os que tern sido feridos do mesmo' mal ensinao os remedios com que conseguirao a saude. Nos que habitavao as vizinhan9as do Minho, como erao os Gronios, ou Gravios, os Amphilocios, e outros, se vem assaz retratados os costumes dos Greg'os, de quern os Antigos querem que elles descendao : Jogos, e certames publicos, cazamen- tos, arte de augurar tudo he de Gregcs. Idolatras como seus Maiores, nada eonservao da Religiao pura que a Razao Ihes mostrara, mais que o reconheci- mento de que ha hum. Ente maior que elles, a que devem dar culto : porem estragado este na- tural sentimento pela corrup^o do coracao, imagi- nao Divindades indignas, a que honrao com hum culto igualmenteindigno. Se querem dar-ihes gra- cas pello feliz successo de huma batalha, as maos clireitas dos prizioneiros sao o triste trofeo que lhes levantao. Se antes de qualquer ac9ao procurao saber o seu bom ou mao exito, dentro as entranhas de hum inimigo he que vao buscar este fatal segredo : se querem. fazer religioso hum juramento, he pre- ciso que as entranhas quentes de hum homem, e de hum cavallo lhes sirvao de banho, em que depois de mettidas as maos, as poem sobre o altar, junto ao qual se deve fazer esta ridic^ula ceremonia. Em- iim he sempre sangue o que applaca huns Deoses, que estes Idfolatras guerreiros formavao a sua seme- lhan9a. Estes sao os poucos vestigios, e quasi apagados, que se encontrao dos costumes domesticos dos Lusi- tanos, que de ordinario so se viao no campo de ba- talha, detendo, ou fazendo retroceder os passos aos i Conquistadores do mundo. Mal o podera crer quern mede a forca de hum Estado pelo fausto de seus habitadores, pela magnificencia de suas obras, e por todo o explendor que encanta os sentidos ; quem GRAMMAR. 117 nao avalia quanto pode hum Povo, em que todos os indlviduos saoaptos para a defesa da Patria, em que ha tantosSoldados como homens endurecidos todos no trabalho, e todos animados do amor da liberdade. Hum Povo, como este, foi o que sem arte, e sem disciplina, em tendo na frente hum homem que o soubesse maudar, escarne^ por muitas vezes das tropas mais bem reguladas, e deu muitos dias de magoa, e de deslustre aos soberbos Romanos. Viri- ato, Sertorio, e ainda outros de menos nome forao instrumentos da gloria Lusitaua, que sobrepujando a emulacao ficou eternizada nos escritos de seus mesmos inimigos, e nos marmores que o tempo con- sum idor nao acabou de gastar. Por mais de Secuio e meio andarao os Romanos na porfiada lida de subjugar este ultimo peda^o da, Hespanha que ja contao to'da por huma po^ao certa dos seus dominios : todos os annos lhe nomeao Go- vernador: mas por mais que teritem mandarPretor como para Provincia pacifica, a cada passo se vem obrigados a lhe mandar Consul armado ; depois de terem separado o seu Governo do de quasi todo o resto da Hespanha- Esedequandoem quandoalgum destes Generaes consegue a gloria de a pacificar, e sujeitar as Leis Romanas, pouco tempo lhe dura verde o louro ; na sua mesma cabeca lhe murcha, ou ao mais tarde na de seu successor : ate que a longa experiencia os desengana, que he preciso mu- dar de systema; e que so costumando primeiro os Lusitanos a se sujeitar como amigos, he que os po- derao insensivelmente ir passando a obedecer como Vassalos. Sobre aPoesia Bucolica dos PoStos Portugufae? Por Joaquim de Foyos. Eatrahido das Me- morials de Litteraturada Academia de Lisboa. Assim como entre as duas especies de ora^ao, por 118 PO RTUGUESE que o homem tanto excecle aos outros animaes, se cultivou primeiro o Verso, assim de todas as sortes de Poesias parece ter sido pfimeira a Bucolica. Ainda que o genero humano nao nasceo da terra, e dos duros troncos das arvores, coino imaginarao muitos Poetas, e parece que chegarao a crer alguns Filosofos ; comtudo depois do diluvio, espalhados os homens por toda a face da terra, e perdidos pouco apouco os conhecimentos que herdarao de seus ma- iores, e so conservavao na Sociedade, he summamente provavel, que huma grande parte delles viesse succes- sivamentea passar por estes tres generos de vida: Sel- vagem, Pastoral, Agricola. Os muitos Povos, que ainda hoje habitao, e se achao na primeira, ou se- gunda destas vidas, confirmao a verdade desta con- jectura. Mas o homem, vivendo huma vida silvestre nos bosques, separado de toda a Sociedade, e susten- tando-se Unicamente de ca9a, e dos fructbs espon- taneos da terra, nem se acha em circumstancias de adiantar os seus conhecimentos* nem tern tempo para cultivalios; occupado, e attento todo em buscar o necessario fysico, que nao pode achar sem muita difficuldade, e trabalho. E ainda que aconte9a J , quue por ve.zes lhe sobre algum espa^o livre destas con- tinuas fadigas, satisfeitos todos os seus naturaes de- sejos, e appetites, cancado o corpo, e entorpecidos os membros, lhe entorpecerao juntamente as facul- dades da alma, desacostumadas a discorrer, e a exercitar-se em outros objectos, e se entregara doce- inente a o sonmo. Nao succedera assim, aos Pas- tores, que tendo gado, que com seu leite lhes sub- mi nistre o sustento, e com suas pelles o vestido, passarao huma boa parte da sua vida quietos,"e de^- can^ados, sem mais outro cuidado que o de condu- zir, e defender os seus rebanhos, e manadas. Obri- gados de necessidades mutuas, e attrahidos do natu- ral deleite, que causa a companhia dos que tern as mesmas precisoes que nos, e nellas nos podem dar GRAMMAR. 119 algum auxilio, e recebello, se chegarao, quando o permittir a abundancia dos pastos, huns para os outros, communicarao eutre si os seus pensamentos, c desejos, praticarao sobre as cousas que mais amao, e celebrarao a sua felicidade. Huma vez juntos os homens, e em ocio, contentes, e sem can^o, impossivel he, que nao inventem di versos jogos, e toda a sorte de desenfado, e 1 ecrea- $ao para evitar o tedio de huma vida socegada, e satisfeita. Entre estes divertimentos nao devia ter ultimo lugar a Poesia. As faculdades do homem tern huma natural disposi^ao para ella; ou a Poesia consista na imita^ao, como querem Platao, e Aris- toteles, ainda que clara e distinctamente nunca nos dissessem o que esta imita^o seja ; * ou em huma ora9ao levantada sobre as expressoes vulgares, in- vertida com figuras, e harmoniosamente modulada, e compassada com o metro, e com o rhythmo. Em qualquer destas cousas que fa9amos consistir a Poe- sia, ou em todas ellas, para todas recebeo o homem da Natureza huma admi ravel propensao. As nossas sensa^oes sao nao somente a origem, e fundamento de todas as nossas ideas, mas transfor- mando-se de diversos modos, sao todos os nossos juizos, e raciocinios, as nossas artes, as nossas Scien- cios, e, em huma palavra, tudo quanto sabemos, e conhecemos. Mas a imita^o he huma sensa9ao facil, e para que esta disposta a conforma^ao dos nossos orgaos, e das nossas potencias, e por conse- quencia huma sensa^ao, que nos achamos por ex- tremo grata, e deleitavcl. Deste mesmo principio se segue outro, o qual aqui igualmente pertence, e vem a ser, que h& natural ao homem nao so a ora- ^ao, e a harmonia, mas tambem essa mesma ora^ao variada com dirTerentes tropos, e figuras ; isto he, com diversos modos de exprimir as cousas, e os pensamentos, ja com a mesma harmonia ; isto he, eom o rhythmo, e ja com o metro. 191) PORTUGUESE Conhecer-se-ha claramente a dependencia qu& estes dous puincipius tern entre si, se considerar-mos, que a imitac;ao, (aqual eu jamostrei ser hum exerci- cio summamente gosfcoso ao homcm, e ham modo facillimo assim de elle apprender, como de commu- * nicar aos outros as seus sentimentos) huma vez feita, e praticada com a «ra9ao, traz necessaria- mente comsigo todas aquellas variedades da mesma ora9ao,- que apontei acima. Daqui vem affirmarem agudamente, e com razao justissima os mais celebres Filosofos, que quizerao descer a discussoes desle genero, que a Poesia era tao antiga, como o genero humano. Certamente parece ter nascido logo com as primeirasSociedades, que elles formarao, e quando elles conservavaoainda muito, assim da rusticidade, como da singeleza, e innocencia natural. Do que parece,/ ou claramente provado, ou deduzido com assaz probabilidade, que a Poesia nasceo, e se in- ventou entre Pastores. Mas em que genero de Poesia se exercitariao estes primeiros homens? Nao sera difficii conhecello, se reflect! rmos, qual seria a materia que, segundo as circumstancias em que se ' achavao, se lhes ofFerecia para os seus cantos. Aris- toteles foi de parecer, que dos primeiros inventores os que tinhao genio elevado imitavao accoes illus- tres, e feitas por personage ns grandes, e pelo con- trario os que tinhao engenho mais rasteiro, cantavao as accoes dos homens vis, em cujo vituperio com- punhao ohias ridiculas, assim como os outros se exercitavao em hymnos e encomios. Porem este erudito, e intelligente Filosofo nao fala naquelie lugar da primeira origem' da Poesia rignrosamente, mas sim do modo com que ella, de- pois de inventada, se foi dividindo em diversas es- pecies ; porque suppoe tempos em que hs ja grande a disigualdade dos homens; o que nao tern lugar nas primeiras e simplicissimas sociedades de Pas- tores. GRAMMAR. 121 He* pois summamente verosimil, que estes homens quizessem imitar aquellas cousas, que com mais frequencia se offereciao aos seus sentidos, que satis- faziao as suas necessidades, e que coustituiao a bem- aventuran^a da sua socegada vida, e felice estado, por que nellas empregavao toda a sua attencao, e cuidado. Cantariao pois os seus rebanhos, os mon- tes e os valles, em que os apascentavao, os rios; e fontes, a que os levavao a beber ; a aiva, e serena madrugada, que os chamava ao trabalho ; a sesta, que os convidava ao descai^o ; e os rafciros, que lhes guardavao o gado. Cautariao, como era natu- ral, as paixoes e afFectos da sua alma ; porem nao afFectos violentos, e desesperados, que nao t rao pro- prios daquella vida, mas doces e suaves, e que so lhes causavao aquella inquieta9ao, e desasocego, a que se nao pudesse seguir fim alguin funesto. Como estes argumentos sao todos proprios da Poesia Bucolica, segue-se ligitimamente/que ella foi a primeira, que no Mundo hiveniarao os homens. Sendo pbis a Poesia Pastoral a primeira oiigem de toda a erudi9ao humana, e os primeiros esfoi^os, que fizerao as faculdades do homem para se puli- rem, e cultivarem, justamente me persuadi, que a Academia, instituida toda para utilicade pubhea, e que alem de outros mais gloriosos, e louvaveis em- penhos, tomou a si o de dar a conhecer os princi- pios, e progressos da nossa Litteratura, havia de levar em gosto que hum Socio seu tratasse dos mere- cimentos dos nossos Poetas Bucolicos. Dcste ira- balho, Senhores, posto que maior que minhas fbi^as, me quiz encarregar, por ser dos mais leves e faeeis, que tao illustre corpo podia commetter a algum de seus membros. Vos tratareis verdades sublimes, por extremo re- motas, e escondidas a commum comprehen^ao dos homens; medireis o espa90 immenso dos C'eos ; poreis Leis aos corpos mais vastos, mais distantes, nz PORTUGUESE e ate mais rebeldes do Universo ; com vossas por- fiadas investigates, e rara sagacidade obrigareis a Natureza a que vos descubra, e patentee aquillo mesmo, em que ella punba maior estudo em occul- tar. Assim para felicidade dos outros homens aug- mentareis, e aperfei^oareis os seus conbecimentos ; mas sereis muito particularmente felices vos, e feliz a Patria, em cuja utilidade haveis de empregar os vossos talentos, e todos estes trabalhos, e fadigas : e ella vo lo sabera agradecer com o premio, que so desejao as almas grandes, do louvor, e da gloria. Eu, gozando-me, *e comprazendo-me do vosso alto mere- cimento, de que vos quizestes me coubesse tambem alguma parte, me contentarei com examihar a pro- priedade, e elegancia de huma palavra; a verdade, novidade, e belleza de hum pensamento ; a inno- cencia, e sa singeleza de hum *Pegureiro ; e isto propter aquce rivum, ou quando muito, sub ramis ar- boris altce. Mas torriando ao meu assumpto, de que me fize- rao desviar os vossos justos louvores, nao sao pouco relevantes, nem concorrem medianamente para a instruc^ao, e cultura dos homens os trabalhos dos Poetas. Negallo seria nao conhecer o modo, por que se dilatao, e aperfei9oao as nossas faculdades, e ignorar inteiramente a Historia dos varios progres- sos do entendimento humano. A restauracao das letras, com que se desterrou a ignorancia, e bar- baridade, a que nos tinhao reduzido as Na9oes do Norte, e as continuas irrup9oes dos Sarracenos, tern as suas sementes nos Trovadores Proven9aes, e Lombardos, que fructificando felizmente che- garao a produzir os dous abalisados engenhos de Dante, e Petrarca. Cultivada por estes dous gran- des homens, e por alguns mais seus contemporaneos a Lingua 1 oscana, preparou a Italia, e a sua imita- ^ao a toda a Europa para hum conhecimento pro* f undo da Lingua Latina, e da Grega. Com taes GRAMMAR. 123 disposicoes, e auxilios se instruirao as Na9oes Euro- peas nas Artes, e Sciencias, e em toda a sorte de erudi9ao daquelles sabios Povos ; e inflammadas cada vez mais no desejo de saber, tern levado muitas das Artes, e Sciencias dos antigos a hum ponto in- crivel de perfei9ao, &c. Analyse e combinagoes filosoficas sobre a elocucao e estylo de Sd de Miranda, Ferreira, Ber~ nardes, Caminha e Camoes. Pr. Francisco Dias* Quando entrei nesta coraposicao, julguei que devia tomar hum ponto fixo, donde viesse deduzin- do a sua analyse, e que o Sa de Miranda devia* indispensavelmente formar a epoca, donde, segundo a ordem do tempo, havia de dimanar todo o seu - progresso, como de hum escritor, que, lan90u os fundamentos da Poesia Portugueza. Mas antes que entrasse nesta diiigencia, vi que me era de precisa necessidade fazer huma descrip9ao exacta do esta- do, em que se achava a Lingua, quando o Poeta Miranda appareceo ql sondar as qualidades princi- l4^xL: paes dacompos'^ao e estylo daquelle Padre da Poesia Portugueza, donde passou para FUrreira, para Ber- nardes, para Caminha, e ultimamente para Camoes, o maior Poeta da Na9ao, e o que mais enriqueceo, e apurou o nosso Idioma ; discorrendo por aqielles pontos, que mais me pareccrao dignos de compara- 9ao no genero Sublime, como mais nobre, e como aquelle que mais esfo^o pede da fantasia humana; fazendo juizo de cada hum dos Poetas da Analyse, e finaimente indicando as origens donde nascerao as expresses, e formulas combinadas; no quejulgo ter satisfeito ao Assumpto, que he certamente mais difficultoso do que parece. -f" Na execu9ao deste tao trabalhoso argumento me conduzi, segundo as luzes, que pude adquirir na 124 PORTUGUESE li9aq de Aristoteles, Cicero, Longino, Quintiliano, e muito mais na de Locke, Condillac, Du Marsais, e em especial na do sobre todos sabio Commentario, que o grande Voltaire fez as Obras de Pedro Cor- neiile, onde se vem as regras do gosto na sua maior elevagao. Todas estas materias sao novas em Portugal, e por consequencia nao tive a quern seguir : e apezar dos defeitos, posso dizer, ....... que aqui vereis presente Cousas, que juntas se dchao raramente. Camoes Lus. Introducfao. H6 o talento da palavra a, mais nobre faculdade do ente racional, como instrumento, com que nao so expoe as suas ideas, mas at6 pinta os mais occultos sentimentos do espiritor com rasgos tao vivos, e sublimes, que os faz passar aos cora$oes mais izen- tos de interesse. AquellaFilosofia inataao cora$aO do homem, que preside a todas as ac9oes, que mais o eleVao, foi quern formou os sinaes representativos das suas ideas simplices, e compostas ; e quern, a foi 9a de in Anitas combina9oes, lhe fez conceber o grande pensainento do transumpto mental consig- nado nas palavras por huma successao de ideas nao interrompidas, cujo nexo constitue a pintura eterna nao so do fysico, mas, o que he mais prodigioso, do nioral humano. Aquella mesma filosofia, que dirigindo e elevando o espirito humano desde as id£as simplices ate as implexas, lhe deo as primeiras no9oes da expressao simples e primitiva, como mais adaptada as necessi- dades do homem ; a propo^ao que lhe foi am- pliandp a esfera dos seus conhecimentos, lhe foi ministrando expressao complexa, isto he, figurada com a qual pinta aos olhos, e da corpo, e vida as inais sublimes abstrac9oes, que pqde conceber o en- tendimento humano. GRAMMAR. m \ Deste immenso aggregado de idea's simpleces, t compostas, como consequencia natural, procedeo a vivacidade da expressao, e a riqueza das Linguas, que se elevarao ao mais distincto grao de perfei$ao, segundo o'numero de acontecimentos, e revolugoes notaveis ; e muito mais segundo o trato frequente yS^J^^d com as'nacoes estranhas, e communica9ao social dos povos entre si ; por isso mesmo que das grandes ' crizes procede a effervescencia das paixoes, que pondo em movimento, e actividade a massa das ideas, gera novos pensamentos, e nova elocu9ao. Daqui se infere, que os melhores de todos os idiomas devem forcosamente ser os daquelles povos que mais revolu^oes experimentarao, e que melhor conhecerao as leis da Sociedade. Ve-se pois pello que nos ensina a historia, que as Na9oes mais puli- das e sabias, tanto na linguagem, como nos cos- tumes, forao quasi sempre as que situadas junto ao mar conhecerao mais cedo a necessidade da com- municacao dos povos estranhos, por meio do Com- mercio ; ou aquellas, cujos acontecimentos Ihes clerao lugar distincto nos annaes do genero hu- mano. Por isso vemos, que as Linguas geraes do Malabar, Coromandel, e da China, regioes maritimas, assim como tambem a Arabe, sao as mais bellas, e antigas de todas as Linguas da Asia. Os Povos da Grecia^ que gozando do mais formoso espectaculo da Na- tu'reza, experimentarao tantas, e tao notaveis revo- lu^oes, inventarao o mais significativo, e harmonico de todos os Idiomas, onde se achao consignados os mais insignes monumentos do genio, e donde pro- cedeo a magestade da Lingua dos Romanos, nao mais famosos pelas suas conquistas, que pelos es- criptos immortaes, com que illustrarao os Seculos, O mesmo se deve considerar dos Italianos, Fran- ceses, Hespanhoes, e Inglezes, cujos Idiomas tendo crigem ua Lingua Latina, se tern elevado ao mais 126 PORTUGUESE alto ponto de perfei9ao possivel, e nos quaes exis- tern monumentos para quem todo o louvor he dimi- nuto. Mas este concurso de circunstancias parece, que ainda nao foi a causa sufficiente da perfei9ao das Linguas : ainda ali se diviza hum vacuo, que pre- ciza ser occupado. Aqui rem a Poesia com toda a sua pompa e magestade, desatando or voos, pulin- do e aperfei9oando os Idiomas, dando a tudo alma, e vida, ja elevando-se aos maiores assumptos nos louvores do Ente Supremo, e no Panegyrico dos grandes horn ens, persuadindo a imita9ao das ac9oes nobres, e dignas dos mais distinctos applausos. Ella lheabre osseus thesouros; ellaosenriquece; ellalhes da foi^a, elegancia, e harmonia, sem o que seriao huns cadaveres seccos, e inanimados. Sem a Poesia, nada seriao talvez os Gregos, e os Romanos, que tan to encherao o mundo com a fama das suas victorias, com a grandeza das suas ac^oes, e muito mais com a perfei9ao, com que cultivarao todas as Artes de genio, de jque tantos, e tao admiraveis testemunhos nos deixarao principalmente nos seus escritos. A Poesia pois, que tendo entre os antigos hum carac- ter cle harmonia muito diverso da Poesia moderna, veio pella ignorancia dos Seculos a tal decadencia, que pouco faltou par ficar inteiramente ignorada. Das reliquias da Lingua Latina, e Grega se formarao os Idiomas modernos, com di versa Syn- taxe; e com elles resuscitarao, ou pormelhor dizer, formarao os Proven9aes huma Poesia toda nova na disposi9ao das cesuras, e combina9oes harmonicas. Os Italianos restauradores de quasi todas as Artes, forao os primeiros, que tratarao a Poesia com dignidade, aperfei^oando os metros, e harmonias, que os mesmos Proven9aes, eSicilianos tinhao inventado; e tanto se'applicarao a ella, que ja no decimo quarto Seculo era famoso Poeta o celebre Dante, quem fixou todas as accentua9oes harmonicas do hende- GRAMMAR. 127 casyllabo, que ficou sendo o mais necessario metro da Poesia Italiana, Castelhana, e Portugueza. Entrarao os Mouros em Hespanha, e com elles a Poesia: porem o desassocego da guerra nao deo lugar aos antigos possuidores desta Regiao, tao infestada de Na9oes estranhas, a cultivar a Poesia seriarnente, nem a pulir os seus Jdiomas tao cedo como os Italianos. Da longa dominacao, que os Romanos tiverao em Hespanha se havia nella intro- duzido o uzo da Lingua Latina, que veio a ser vui- gar : della, e de varios dialectos barbaros, se forma- rao os dous mais bellos, e sonoros Idiomas de Hes- panha, e talves da Europa, o Castelhano, e o Por- tuguez; Estas duas Linguas se forao igualmente aper- feicoando, de sorte que a hum mesmo tempo che- garao ao seu auge. Com tudo, sendo a Na$ao Por- tugueza mais moderna, e occupando muito menos espaco de terreno, que a Castelhana, veio mais cedo a produzir monumentos, que assaz distinguirao, e acreditarao o seu Idioma. As historias de Joao de Barros dadas a luz no meio do Seculo decimo sexto, 4fJj$%> e traduzidas em todas as Linguas cultas da Europa, fizerao mostrar ao Mundo litterario, que a Lingua Portugueza era a mais hi ha da Latina. Hum numero sufficiente de Escritores, que logo depois vierao, acabarao de determinar o genio da Lingua, cujo caracter he elegancia, e perspicuidade. Sen- do pois a Lingua Portugueza desde a sua origem inui doce, e sonora, resultado natural da quantidade proporcionada das suas vog&es, e consoantes, das quaes as primeiras, nao sao tao frequentes, e con- V ^^W' . junctas, que enfraque^ao a harmonia, e facao Ian- &a*<6i guida e pouco notada, como se ve na Lingua Italiana ; nem as segundas com nimia frequencia se atro- pellao, e produzem sons rudes e asperos, como nas Linguas do Norte. Todas estas felices disposicoes, alem do genio, convidavao a Na$ao a cultura da 128 PORTUGUESE Poesia para que sempre teve natural inclina9ao. Deixemos «a miuda investiga^ao destas causas, a qual sera mais propria de quern tentar escrever a hisloria da Lingua. Deixemos tambem as Poesias anteriores ao Seculo de quinhentos, muitas das quaes existem em algumas Bibliothecas antrgas, coirio as d 1 El Rei D. Diniz, na do Convento da Ordem de Christo em Thomar, e outras andao em- pregadas no celebre Cancioneiro de Resende, col- 3ec*9ao preciosa, donde se podem extrahir as maiores luzes a respeito da Natureza, e origem da nossa Poesia : -e come^ando a tratar do auge a que esta elevou a Lingua Portugueza; as gra9as, e numero, que lhe communicou; principiaremos a discorrer de huma epoca-mais vizinha a nos, e esta seja deter- minada pelo famoso Sa de Miranda. Veja-mos pois os assumptos, que este Poeta tra- tou, a qualidade de sua imitacao em geral, o uzo que fez do hendecasyllabo, ate ao seu tempo pouco au nada conhecido em Portugal, e em'toda a Hes- panha ; como tratou, como aperfei9o6u o Soneto, do qiial se deve reputar inventor entre nos, novas gra9as que accrescentou a nossa Lingua, e como finaimente preparou aos Poetas, que lhe succederao, hum novo caminho para se elevarem ate a immortal Lusiada. Mas antes que entremos neste exame, vejamos primeiro o estado em que o Sa de Miranda, achou o Idioma. A Na9ao Portugueza, que ate ao rim do reinado de D. Fernando jazia na ignorancia, occupada uni- camente da cultura das suas terras, quanto lhe era preciso para o consumo interior do Reino, e para entreter huma lisreira sombra de commercio ex- terior, continuamente vexaclo pella tjrannia Ara- bica, que infestando os mares, era eterno obstaculo a navega9ao; vivendo como desterrada na soliclao dos campos, sem communica9ao, nem policia, fallava GRAMMAR. 129 huma linguagem informe, e grosseira, chea de sons rudes, que as Linguas barbaras lhe tinhao commu- nicado; e a pezar de ter hurna origem tao pura, como a Lingua Latina, donde procedia, so conser- vava alguma energia natural nascida das significa- 9oes primitivas das suas vozes, que, alem de serem maculadas de infinitas anomalias, e dissonancias, erao privadas de translates, que dao fo^a e eleva- 9&0 a os Idiomas. Chea pois de construccoes erro- neas, de dithongos asperos, e desinencias rudes, is, pobre de termos, sem idea do nexo7"que subsiste nas particulas, sem syntaxeTsem hannonia o seu Jy^ a ^ periodo incerto, e desunido vacillara sem caracter. A grande revolugao de D. Joao I. fazendo a mais viva commo9ao no genio dos Portuguezes, com ella lhe vierao novos estimulos de gloria, que eleva o espirito; novas emprezas, novos pensamentos, nova for^a, nova energia as suas enuncia9oes ; novos objcctos do discurso, e nova linguagem. Hum Latim barbaro ate alii organo das Leis, e instru- mentos publicos, cessou de ser a linguagem do Foro. Da conquista de Ceuta nasceo a idea, a grande idea dos descubrimentos, que mostrando a necessi- dade de cultivar as Mathematicas, e a Astronomia, cud faes7 ^quaes existiao naquelles tempos obseuros,, y alargou a esfera da Mechanical que fazendo novas investiga9oes sobre a ac9ao dos ventos, e resistencia das agoas, extrahindo a somma da combina9ao dos movimentos resultantes da ac9ao, e reac9ao destes dous Elementos, alcan90u mais perfeito conheci- mento das leis dos liquidos, e do equilibrio, e aper- fei9odu finalmente a Arte de navegar. Novos Astros, novos mares e costas, novas ilhas, novos mundos enchem de admira9ao todo o universo. 130 PORTUGUESE Extractos Poeticos. . r . .^J , » I MB M6MMMaM> i ,, w .. ,», i ■ , — .„. I ■■■ I l — iT l T t From the third Canto of the Luciai> oe Camoes. TTSTA'VAS linda Inez posta em sossego, De teus annos colhendo o doce fruto, Naquelle engano da alma, ledo, e cego, Que a fortuna nao deixa durar muito : Nos saudosos campos do Mondego, De teus formosos olhos nunca enxuto, Aos montes ensinando, e as ervinhas. O nome, que no peito escrito tinhas. Do teu principe alii te respondiao As lembran9as, que na alma lhe moravao, Que sempre ante seus olhos te traziao : Quando dos teus formosos se apartavao : De noite em doces sonhos, que mentiao, De dia em pensamentos, que voavao : E quanto em fim cuidava, e quanto via, E'rao tudo memorias de alegria. D'outras bellas senhoras, e princezas, Os dezejados talamos engeita, Que tudo em fim, tu puro amor desprezas, Quando hum gesto, suave te sug&ta : Vendo estas namoradas estranhezas, O velho pay sesudo, que respeita,- O murmurar do povo e a fantasia, Do filho, que casarse nao queria. Tirar Inez ao mundo determina, , For lhe tirar o filho, que tern preso, Crendo co'sangue so da morte indina, Matar do firme amor o fogo aceso : Que furor consentio, que a espada fina, GRAMMAR. 131 Que pdde sustentar o grande peso Do furor Mauro, fosse levantada, Contra huma fraea dama delicada ? Traziao-na os horriferos algozes Ante o Rey, ja movido a piedade, Mas o povo com falsas, e ferozes Razoens, a morte crua o persuade. Ella com tristes e piedosas vozes, Sahidas so de magoa e saudade Do seu Principe e filhos que deixava, Que mais que a propria morte a magoava. Para o ceo cristalino levantando, Com lagrimas os olhos piedosos, Os olhos, porque as maos lhe estava atando Hum dos duros ministros rigorosos: E depois nos meninos atentando, Que tao queridos tinha, e tao mimosos ? Cuja orfandade como mai temia, Para o avo cruel assim dizia. Se ja nas brutas feras, cuja mente Natura fez cruel de nascimento ; E nas aves agrestes, que somente Nas rapinas aerias tern o intento, Com pequenas criangas vio a gente, Terem tao piedoso sentimento, Como coa may de Nino ja mostrarao, E cos Irmaos, que Roma edificarao : O'tu que tens de humano o gesto, e o peito, Se de humano he matar huma donzella Fraca, e sem for9a so por ter sugeito O cora9ao, a quern soube vencella, A 6stas criancinhas tern respeito Pois o nao tens a morte escura della, Movate a piedade sua, e minha, Pois te nao move a culpa, que nao tinha, E se vencendo a Maura resistencia, 132 PORTUGUESE A morte sabcs dar com fogo, e ferro, Sabe tambem dar vida com elemencia, A quem para perdella nao fez erro. Mas se te assi mer^ce esta innocencia, Poe-me em perpetuo e misero desterro, Na Scythia fria, ou la na Libia ardente, Onde em lagrimas viva eternamente. Poe-me onde se use toda a feridade, Entre leoens, e tigres; e verei Se nelles achar posso a piedade, Que entre peitos humanos nao achei ; Alii co' amor intrinseco, e vontade, Naquelle por quem morro^ criarei Estas reliquias suas, que aqui viste, Que refrigerio sejao da mai triste. Queria perdoar-lhe o re} r benino, Movido das palavras, que o magoao, Mas o pertinaz povo, e seu destino, (Que desta sorte o quiz) lhe nao perdoao ; Arrancao das espadas de a90 flno, Os que por bom tal feito alii pregdao, Contra huma dama, 6 peitos carniceiros, Ferozes vos mostraes, e cavalleiros ? Qua! contra a linda moga Policena, Consolagao extrema da may velha, Porque a sombra de Achiles a condena, C* o ferro o duro Pirro se aparelha : Mas ell a os olhos, com que o ar serena (Bern como paciente, e mansa ovelha) Na misera may postos, que endoud^ce, Ad duro sacrif icio se ofYerece : Taes contra Inez os brutos matadores, No colo de alabastro, que sostinha As obras, co que amor matou de amdres A'queile, que depois a fez rainba : As espadas banhando, e as brancas flores, GRAMMAR. 1S5 Que ella dos olhos seus regadas tiuha, Se incarnic^avao fervidos, e iiosos, No futuro castigo nao cuidosos. Bern puderas, 6 sol, da vista destes, Teus ray os apartar aquelle dia, Como da seva mesa de Thyestes Quando os filhos por mao de Atreu comia : Vos 6 concavos valles que pudestes, A voz extrema ouvir da boca fria, O nome do seu Pedro, que lhe ouvistes, Por muito grande esp^o repetistes. Assi como a bonina, que cortada Antes de tempo foi, Candida, e bella, Sendo das maos lascivas mal tratada, Da menina, que a trouxe na cap^ila, . O cheiro traz perdido, e a cor murcliada, Tal esta morta a pallida donzelia, Secas do rosto as rosas, e perdida A branca, e viva cor, co' a doce vida. As fllhas do Mondego a morte escura, Longo tempo chorando memorarao, E por memoria eterna em fonte pura, As lagrimas choradas transformarao : O nome lhe puzerao, que inda dura, Dos amores de Inez, que alii passarao; Vede, que fresca fonte rega as flores, Que lagrimas sao agoa, e o nome amores. From the fifth Canto of the same, Porem ja cincos soes erao passados, Que dalii nos partiramos, cortando Os mares nunca de outrem navegados, Prosperamente os ventos assoprando : Quando huma noite estando descuidados, Na cortadora proa vigiando, 134 PO RTUGJJ ESE Huraa nuvem que os ares escur^ce, Sobre nossas cabe$as apparece. Tam temerosa vinba, e carregada, Que poz nos cora9dens hum grande medo, Bramindo o negro mar de longe brada, Como se desse em vao h'algum roehedo : O' potestade, disse, sublimada, Que amea90 divino, ou que segredo, Este clima, e este mar nos apresenta, Que mor cousa parece, que tormenta ? Nao acabava, quando huma flgura, Se nos mostra no ar, robusta, e valida, De disforme, e grandissima estatura, O rosto carregado, a barba esquallida : Os olhos encovados, e a postura Medonha, e ma, e a cor terrena, e pallida, O boca negra, os dentes amar611os. Tam grande £ra de membros, que bem posso Certitlcarte, que este era o segundo, De Rhodes estranhissimo Colosso, Que hum dos sete milagres foi do mundo : Co' hum torn de voz nos falla horrendo e grosso, Que pareceo sahir do mar prof undo, Arrepiaose as carnes,, e o cabello, A mi, e a todos, s6 de ouvilo, e velo. E disse, o' gente ousada mais que quantas No mundo cometterao grandes cousas ; Tu, que por guerras cruas, taes, e tantas, E por trabalhos vaos nunca repousas, Pois vedados t6rminos quebrantas, E navegar meus longos mares ousas, Que eu tanto tempo ha que guardo, e tenho Nunca avados de estranho ou proprio lenho ; Pois vens ver os segredos escondidos Da natureza, e do humido elemento, Anenlmm grande humano concedidos De nobre ou de immortal merecimento : GRAMMAR. 155 Ouve os damnos de mi, que apercebidos Estao a teu sobejo atrevimento, Por todo o largo mar, e pela terra, Que inda has-de subjugar com dura gueVra. Sabe que quantas naos esta viagem, Que tu fazes, fizerern de atrevidas, Inimiga terao esta paragem Com veutos, e tormentas desmedidas. E da primeira armada, que passagem Fizer por estas ondas itisofxridas, Eu farei de im proviso tal castigo, Que seja mor o datnno que o perigo. Aqui esp^ro' tomar, se nao me engano, De quern me descubrio alta viuganga ; E nao se acabara so nisto p damno Dje vossa pertinace confianga ; Antes em vossas naos vereis cada anno (Se h6 verdade o que meu juizo alcanca) is T aufragios, perdigoes de toda sorte, Que o menor mal de todos seja a morte. E do primeiro illustre que a ventura Com fama alta fizer tocar os Ceos, Serei eterna e nova sepultura, Por juizos incognitos de Deos: Aqui por a da Turca armada dura Os soberbos e prosperos tropheos : Com i go de seus damnos o ameaga A destruida Quiloa, com Mombaga. Outro tambem v'ui de honrada fama, Liberal, Cavalleiro, e namorado, E comsigo trara a formosa Dam a, Que Amor por gram merce Ihe tera dado : Triste ventura e negro fado os chama Neste terreno meu, que duro, e irado, 136 PORTUGUESE Os deixara de hum cm naufragio vivos, Para verem trabalhos excessivos. Verao morrer com fome os filhos charos, Em tanto amor gerados, e nascidos : Verao os Cafres asperos, e avaros, Tirar a iinda Dama os seus vestidos : Os crystallinos membros, e preclaros, A' calm a, ao frio, ao ar verao despidos ; Despois de ter pizado longamente Co' os delicados pes a area ardente. E verao mais os olhos que escaparem De tanto mal, de tanta desventura, Os dous am antes miseros ficarem Na fervida e implacabil espessura. Alii, despois que as pedras abrandarem Com lagrimas de dor, de magoa pura, Abra9ados, as almas soltarao Da formosa e miserrima prisao. Mais hia por diante o monstro horrendo Dizendo nossos fados, quando a^ado £.he dice eu: quern es tu que esse estupendo Corpo, certo me tern maravilhado ? A boca, e os olhos negros retorcendo, E dando hum espantoso e grande brddo, Me respondeo com voz pesada e amara, Como quern da pergunta lhe pezara: Eu sou aquelle occulto e grande Cabo A quern chamais vos outros Tormentorio ; Que nunca a Ptolemeo, Pomponio, Estrabo, Plinio, e quantos passarao fui notorio. Aqui toda a Africana costa acabo Neste meu nunca visto Promontorio, Que para o Polo Antarctico se estende, A quern vossa ousadia tanto offende. Fui dos filhos asperrimos da Terra, GRAMMAR. 137 Qual Encelado, Egeo, e o Centimano; Chameime Adamastor, e fui na gueVra Contra o que vibra os raios de Vulcano : Nao que puzesse serra sobre serra, Mas conquistando as ondas do Occeano Fui Capitao do mar, por onde andava A armada de Neptuno, que eu buscava. Amores da alta Esposa de Peleo Me fizeram tomar tamanha empreza, Todas as Deosas desprezei do Ceo, So por amar das aguas a Princeza : Hum dia a vi, co'as filhas de Nereo, Sahir nua na praia; e logo preza A vontade senti, de tal maneira Que inda nao sin to cousa que mais.queira. Como fosse impossivel alcant^alla Pela grandeza fea de meu gesto, Deterfninei por armas de tomalla, E a Doris este caso manifesto : De medo a Deosa entao por mi lhe falla; Mas ella co' hum formoso riso honesto Respondeo : Qual sera o amor bastante De Nympba que sustente o de hum Gigante ? Com tudo, por livrarmos o Occeano De tanta guerra, eu buscarei maneira, Com que com minha hdnra escuse o damno : Tal resposta me torna a mensageira. Eu que cahir nao pude neste engano (Que he grande dos amantes a cegueira) Encheram-me com grandes abondan^as O peito de dezejos, e esperangas. Ja nescio, ja da guerra desistindo, Huma noite de Doris promettida, Me apparece de longe o gesto lindo, Da branca Thetis, unica despida : Como doudo corri, de 16nge abrindo 158 PORTUGUESE Os br&90s, para aquella que era vida Deste corpo ; e comedo os olhos bellos A lhe beijar, as faces, e os cabellos. Oh que nao sei de nojo como o conte ! Que crendo ter nos br^os quern amava, Abra9ado me achei co' hum duro monte De aspero mato, e de espessura brava : Estando co' hum penedo frdnte afronte, Que eu pelo rosto angelico apertava, Nao fiquei homem nao, mas mudo, e quedo. E junto de hum penedo outro penedo. O' Nympha a mais formosa do Oceeano : Ja que minha prese^a nao te agrada, Que te custava ter-me neste engano, Ou fosse monte, nuvem, sonho, ou nada .? De aqui me parto irado, e quasi insano, Da magoa, e da deshonra alii passada, A buscar outro mundo, onde nao visse Quern de meu pranto, e de men mal se risse. Erao ja neste tempo meus irmaos Vencidos, e em miseVia extrema postos ; E, por mais segurar-se os Deoses vaos, Aguns a varios montes sotopostos : E como contra o Ceo nao valem maos, Eu que chorando andava meus desgostos Comecei a sentir do fado imigo, Por meus atrevimentos, o castigo. Converte-se-me a carne em terra dura, Em penedos os ossos se fizeram : Estes menibros que ves, e esta ngura, Por estas longas aguas se estenderain : . Emfim minha grandissima estatura Neste remoto cabo converteram Os Decses ; e por mais dobradas magoas, Me anda Thetis cercando destas agoas. Assim contava, e co' hum medonho choro, GRAMMAR. i 39 Subito dante os olhos se apartou ; Desfez-se a nuvem negra, e co* hum sonoro Bramido muito longe o mar sodu. Eu, levant ando as maos ao sancto coro Dos Anjos, que tao longe nos guiou, A Deos pedi, que removesse os duros Casos que Adamastor, contpu futuros. From the second Canto of the same, Ouvio-lhe estas palavras piedosas A formosa Dione, e commovida, De entre as Nympbas se vai, que saudosas Ficarao desta subila partida. Ja pen^tra as estrelias luminosas; Ja na terceira Esfera recebida Avante passa ; e la no sexto C6o Para onde estava o Padre se moveo. E como hia affrontada do caminbo, Tao formosa no gesto se mostrava, Que as estrelias, o Ceo, e o ar vizinho E tudo quanto a via namorava. Dos olhos onde faz seu filbo o ninho Huns espiritos vivos inspirava, Com que os Polos gelados accendia, E tornava de fogo a Esfera fria. E por mais namorar o Soberano Padre, de quem foi sempre amada, e cbdra, Se lhe apresenta assi como ao Troiano Na selva Idea ja se apresentara. Se a vira o ca9ador, que o vulto humano Perdeo, vendo a Diana na agua clara, Nunca os famintos galgos o mataram ; Que primeiro desejos o acaharam, 140 PORTUGUESE Os crespos fios de ouro se espraziam Pelo colo, que a neve escurecia : Andando, as lacteas tetas lhe tremiam Com quern Amor brincava, e nao se via : Da alva pretina chamas lhe sahiam, Onde o menino as almas accendia : Pelas lisas columnas lhe trepavam. Desejos, que como hera se enrol avam: Co' hum delgado cendal as partes cobre, De quern vergonha he natural reparo : Porem nem tudo esconde, nem descobre O veo dos roxos lirios pouco avaro : Mas para que o des£jo accenda, e dobre, Lhe poe diante aquelle objecto raro. Ja se sentem no C6o, por toda a parte, Ciumes em' Vulcano, amor em Marte. E mostrando no angelico semblante Co' o riso huma tristeza misturada ; Como dama que foi do incauto amante Em brincos amorosos mal tratada ; Que se queixa, e se ri n' hum mesmo instante, E se mostra entre alegre magoada ; Desta arte a Deosa, a quern nenhuma iguala, Mais mimosa que triste a o Padre fala. From the first Idyl of Boccage, A' foz do Tejo, em bronca penedia, Minada pelas ondas salitrosas, Prisioneiro de Amor, Tritao gemia. Luziao-lhe as espadoas escamosas, Sustentava o maritimo instrumento, O buzio atroador nas maos callosas : G RAM MAR. 141 Conchas da cor do liquido Elemento Parte do corpo enorme lhe vestiao, Igual na ligeireza ao proprio vento : Da barba salsas gotas lhe cahiao, E nos olhos, que Amor affogueava, Em borbotoes as lagrimas ferviao. *. Lilia que hum Bosque proximo habitava, Lilia a Napea, desdenhosa, e bella, Amorosos clamores lhe arrancava : Hum dia a vio na praia, e so de v£lla Seu cora9ao feroz enfeiti9ado, Voou, gemendo, para os olhos della. Das entranhas do Pelago salgado, Louco de Amores, louco de suadades. O queixoso Amador tinha saltado : Do Pai, que abafa as negras tempestades, Ja, seu voraz tormento era sabido, E das outras Equoreas Divindades, De aereas esperan9as illudido, Grao tempo seu espirito saudoso, Rastejando a cruel, vagou perdido ; Grao tempo glorias vaas sonhou teimoso, Antes que desse fructuosa entrada A o acre desengano, o peito ancioso. &c. F1M, Londres : Impresso por T. C. Hansard, Peterboro' Court, Fleet Street ; onde se actia tambem hum sortimento completo dos Caracteres necossarios e particulars para imprimir, na Lingua Portuguesa. Books lately published, by F. Win grave, in tht Portuguese and Spanish Languages. 1. A Dictionary of the Portuguese and English Languages, in Two Parts ; Portuguese and English, and English and Portu- guese : wherein, First-*>The Words are explained in their diffe- rent meanings, by Examples from the best Portuguese and Eng- lish Writers. Secondly — The Etymology of the Portuguese ge- nerally indicated from the Latin, Arabic and other Languages. Throughout the whole are interspersed, a great number of Phrases and Proverbs. By Anthony Vieyra. In Two Large Volumes, 8vo, a new Edition, carefully revised, and greatly im- proved, with upwards of 12,000 new Articles, and Commercial Phrases, by Mr. J. P. Aillaud, and the Portuguese words pro- perly accented, to facilitate the Pronunciation to Learners. 2. An Abridgement of the same in a pocket Volume. 5. A New Grammar of the Portuguese and English Languages. By Mr. Vieyra, 8vo. A New Edition, greatly improved by Sir. Aillaud, with the Portuguese Words properly accented. 4. Exercises upon the different Parts of Speech of the Portu- guese Language, referring to Mr. Vieyra' s Grammar. 12rno. 5. Nova Grammatica Ingleza, a qual serve para Instruir aos Portuguezes na Lingua Ingleza, 8vo. Nova EdicuS revista, e eonsideravelmente augmentada. 6. Historia de Portugal, por Antonio de Moraes Silva, natu- ral do Rio de Janeiro, e continuada ate os nossos tempos, por Hippolyto' Jose da Costa, 3 torn. 12mo. 7. Historia de Gil Braz de Santiihana traduzida em Portu- guez, 4 torn. 12mo. 8. Selections in Portuguese and English, with the Portuguese Words properly accented, for the Use of Persons learning those Languages, 8vo, 9. A New Dictionary of the Spanish and English Languages, in Two Parts — 1. Spanish and English; 2. English and Spanish. By Joseph Babetti. A New Edition, corrected and improved. 2 vols. Svo. 10. The same abridged in a small size. 11. A New Spanish Grammar : or, the Elements of the Spanish Language. By Mr. Delpino. A new Edition, improved by Delpueyo. Svo. 12. Fernandez's New Practical Grammar of the Spanish Lan- guage ; a New Edition, considerably enlarged by the Author, . Svo. 13. Exercises upon the Rules of Construction of the Spanish Languages; with references to the above Grammar. By Mr. Fernandez. A New Edition, greatly improved by the Author. 12m©, 14. Mr. Fernandez's new Dictionary of the Spanish and*Eng- lish Languages under one Alphabet. I2mo. 15. Las Aventuras de Gil Blas de Santiflafra ;* Restituidas al Castellano, por el Sapientisimo Padre Isla, y en esta Nueya Edi- tion, revisadas por el Rev. Don Felipe Fernandez, 4 vol. I2mo. 16. The same, vols. 2, 3, and 4 to complete sets. 17. Don Quixote de la Mancha, corapuesto por Miguel de Cervantes Saavedra. Nueva Edicion por M. Fernandez, 4 torn. 12mo. 18. Novelas Nuevas, por Mr. De Florian, traducidas libre- mente, e illustradas con algunas notas curiosas e instructivas, por Don Gaspar Zavala y Zamofa, 12mo. 19. Gonzalvo de Cordova, por Mr. De Florian, trad, por D. Juan Lopez de Penal von, 2 torn. l£mo. 20. Historia de la Conqvista de Mexico, por .Don Antonio de Soils, 3 torn. 8vo. LIBRARY OF CONGRESS 003 183 743 1 f J