THE Letter of Columbus on the Dilcovery of AMERICA A Faclhnile of the Pictorial Edition^ 7vith a Neiv and Literal TranJlatio?i, afid a Co?nplete Reprint of the Oldejl Four Editions in Latin. PRINTED BY ORDER OF THE TRUSTEES OF THE LENOX LIBRARY ^L NEW-YORK, M DCCC XCII /if Copyright, 1892, By the Trustees of the Lenox Library. I Copy Jl jMJ ^ -^ The present facsimile, and reprint of the four Latin editions of the Columbus Letter, belonging to the Lenox Library, are published by the Trus- tees at this time, as an appropriate tribute to the memory of the great discoverer. JOHN S. KENNEDY, President. New -York, October 21, 1892. INTRODUCTION. HE First Letter of Columbus, giv- ing the earliest information of his great discovery, was translated into Latin and sent to Rome for pubHcation immediately after his return to Spain. Original copies of the oldest four editions of this version, printed in 1493, are preserved in the Lenox Library, where they occupy a prominent place in the exhibition of rare books. The rarest, and certainly the most interesting, of these is the pictorial edition, complete in ten leaves, which is reproduced here in exact facsimile, accom- panied by a literal translation. No other perfect copy is known to be extant. The curious woodcuts with which it is illustrated are supposed by some to have been copied from drawings made originally by Co- lumbus himself. They give remarkable representa- tions of the admiral's own caravel, of his first landing on Hayti and meeting with the natives, and of the different islands which he visited. This copy, which was rebound in red morocco by Thompson, the English bookbinder, apparently about Vi INTRODUCTION. sixty or seventy years ago, once belonged to Richard Heber, the celebrated bibUophile. At the sale of the final portion of his library at Paris, in October, 1836, it appeared as No. 885 of the catalogue, selling for ninety-seven francs.^ It was subsequently owned by M. Guglielmo Libri, at the sale of whose library at London, in February, 1849, No. 259 of the catalogue, it was purchased by Mr. Lenox.^ The three other editions referred to have no picto- rial illustrations, but they contain some slight variations. It is not known with certainty which of these is the first. In the Appendix all four editions are reprinted 1 The Heber copy is thus described in Brunei's Manuel du Libraire (Paris, 1842), Vol. I., p. 734, second column: " Le recto du prem. f. porte les mots Regnu Hispanic, avec les armes de Castille : au verso se voit une planche en bois {Oceana classis). Au 2e f. commence De Jnsulis inueniis. Epistola Christof. Colon., traduction datee Kl. viaii M. cccc. xciij, et ou sont placees quatre vignettes en bois. Le dern. f. contient, au recto, une figure represen- tant Ferdinand, roi d'Espagne, et au verso le mot Granata, avec les armes de cette ville." - Three imperfect copies are known : one in the Royal Library at Munich, lacking the first and tenth leaves; a second in the Public Library at Basle, also lacking the first and tenth leaves ; and a third in the Library of the British Museum (Grenville CollecLion), lacking the tenth leaf. The defect of the last- mentioned copy has been supplied by a facsimile leaf, presented by Mr. Lenox in 1859. There was a copy in the Brera Library at Milan, which is said to have been stolen early in the present century. As described by Bossi in his Vita di Cristoforo Colombo (Milano, 1818), p. 171, the ten lines of the title and the epigram at the end were ruled with red ink, the text began with an illuminated initial Q, and it lacked the tenth leaf. These peculiarities are all found in the Grenville copy of the British Museum. The statement in the reprint oi Nicolaiis Syllacins (New York, 1859), that in the title of the Lenox copy " each line has been underruled with red ink," is not correct. Only the top line has been so ruled. INTRODUCTION. VII side by side in ordinary type, with the abbreviations of the originals spelled out in full, in italics. The memorable voyage which this letter describes lasted two hundred and twenty-four days, from the 3d of August, 1492, when Columbus sailed from the harbor of Palos on the southern coast of Spain, with three small caravels and about ninety men, to the 15th of March, 1493, when he returned in a single vessel to the same port. Nine days after leaving Palos he reached the Canary Islands, where he remained until the 6th of September, taking in provisions and making other preparations. On the 8th, after lying becalmed for two days, he left these islands, and steered his way directly across the Atlantic, with the expectation of reaching India or China. On the morning of Friday, the 1 2th of October, corresponding to the present 21st of October, he came in sight of one of the Bahama islands, where he landed and took possession in the names of the Spanish sovereigns. On the 15th he visited another island, which he named Santa Maria de la Concepcion ; on the following day he reached the island Fernandina; and on the 19th, Isabella. Sup- posing that he was in the neighborhood of Cipango or Japan, he sailed toward the south, and on the 28th of October landed on Cuba, which he named Juana. Here he remained, exploring the northeast coast, until Vlll INTRODUCTION. December 5th, when he sailed over to Hayti, called by him Espanola. After exploring the northern shore of this island, where he lost his own vessel by ship- wreck on the 24th, he sailed in the Nina for Spain on the 1 6th of January, 1493, reaching the Azores on the 1 8th of February, Lisbon on the 4th of March, and Palos on the 15th of the same month. The news of these discoveries was soon spread far and wide. Various editions and translations were printed of Columbus's letter to the royal treasurer and secretary of the exchequer. Only a few of these, how- ever, have come down to our times, and they are reckoned among the rarest and most expensive of books. The following list includes all that were printed in the fifteenth century, so far as known : (i) The original folio edition in Spanish, of which the only known copy is in the Lenox Library. It was discovered in Spain in 1890, first offered for sale by Maisonneuve of Paris, and afterwards by Quaritch of London. It is complete in two leaves or four pages, addressed to the " Escribano de Racion," Luis de Sant- angel, and was evidently printed at Barcelona in April, 1493. Probably it is the oldest edition extant. (2) The quarto edition in Spanish, also addressed to the " Escribano de Racion," and containing four leaves or eight pages. This was probably printed in INTRODUCTION. IX Spain, in 1493. The only known copy was discovered about thirty years ago in the BibHoteca Ambrosiana at Milan. A facsimile by photozincography, made from an inaccurate hand-tracing of this copy, was pub- lished at Milan in 1866, and from this facsimile two recent forgeries seem to have been copied. (3) The edition in Latin with King Ferdinand's name alone in the title, described by Mr. Harrisse as No. I of his list, and by Mr. Major as No. 3. It is in four leaves or eight pages, and is supposed to have been printed at Rome by Stephen Plannck, in 1493. A reprint is given in the Appendix, from the original in the Lenox Library. (4) The edition in Latin with the names of Ferdi- nand and Isabella in the title, described by Mr. Har- risse as No. 4, and by Mr. Major as No. i, of their respective lists. It is otherwise almost identical with the preceding, page for page and line for line, and probably was printed at Rome by Plannck, in 1493. The reprint in the Appendix is from the original in the Lenox Library. (5) The edition in Latin printed at Rome by Eu- charius Argenteus, or Silber, in 1493, and supposed by Varnhagen to be the first edition. It is complete in three leaves or six pages, and is reprinted in the Appendix from the original in the Lenox Library. X INTRODUCTION, (6) The pictorial edition in Latin, reproduced here in facsimile from the unique copy in the Lenox Li- brary, and described at the beginning oi this intro- duction. As the same woodcuts appear in a reprint appended to the drama of Carolus Verardus, published by Bergmann de Olpe at Basle in 1494, it is supposed that this edition was also printed at Basle, by the same printer, in 1493. (7) The edition in Latin entitled Epistola de insulis repertis de nouo, printed at Paris by Guyot Marchand, probably in 1493. It is in four leaves or eight pages, and contains only the name of Ferdinand in the title. The only known copy was discovered in 1873, in the Royal Library at Turin. (8) The edition in Latin entitled Epistola de insulis de nouo repertis, printed at Paris by Guyot Marchand, in 1493 or 1494. It is evidently a reprint of the pre- ceding, with which it agrees in the number of the leaves, and in containing only the name of King Ferdi- nand in the title. Only two copies are known, one in the John Carter Brown Library at Providence, R. I., and the other in the National Library at Paris. A fac- simile is in the Lenox Library. (9) The edition in Latin entitled Epistola de insulis nouiter repertis, printed at Paris by Guyot Marchand, in 1493 or 1494. It is also in four leaves, and agrees INTRODUCTION. XI closely with the two preceding. Two copies only are known, one in the Bodleian Library at Oxford, the other in the University Library at Gottingen. A fac- simile is in the Lenox Library. (10) The edition in Latin beginning Epistola Cris- tophori Colom^ supposed to have been printed at Ant- werp by Thierry Martens, in 1493 or 1494. It contains only the name of Ferdinand in the title, and is in four leaves. The only known copy is in the Royal Library at Brussels. (11) The pictorial edition in Latin appended to the drama of Verardus, published by Bergmann de Olpe at Basle in 1494. It is evidently a reprint of the separate pictorial edition, already described. There is a copy in the Lenox Library. (12) The edition in ItaHan verse entitled Qiiesta e la hystoria delta iuuentide delle diese hole di Cannaria In- diane, printed at Florence on the 25th of October, 1493, in four leaves. The only known copy, lacking the second and third leaves, is in the library of the British Museum. It was purchased in 1858. A fac- simile is in the Lenox Library. This edition and the three following are nearly alike in contents. The version was made by Giuliano Dati. (13) The edition in Italian verse entitled La letiera dellisole che ha trouato niiouamenie il Re dispagna^ Xll INTRODUCTION. . printed at Florence on the 26th of October, 1493. It is another edition of the preceding. The only known copy, complete in four leaves, is in the library of the British Museum. It was purchased in 1847. A fac- simile is in the Lenox Library. (14) The edition in Italian verse entitled Isole Tt'o- uate Noua77tetiie Per El Re di Spagna, printed at Flor- ence, and dated 26th of October, 1495. It is in four leaves. The only known copy is in the BibUoteca Trivulziana at Milan. (15) The edition in ItaUan verse entitled La lettera dellisole che ha irouato nuouameiite el Re dispagna^ printed at Florence, and dated 26th of October, 1495. The only known copy, complete in four leaves, is in a private library in New- York. (16) The edirion in German printed at Strasburg by Bartholomew Kustler, in 1497, in seven leaves. There is a copy in the Lenox Library. Besides the printed editions mentioned above, there are extant several manuscript copies in Spanish. One in the Archives of Simancas, addressed to the " Escri- bano de Racion," was printed by Navarrete in his Coleccionde F/<^^^ (Madrid, 1825), Vol. I, pp. 167-175. It is also described, and an EngHsh synopsis given, by G. A. Bergenroth, in the Calendar of Letters, Des- patches, and State Papers, relating to the Negotiations INTRODUCTION. Xlll behveen England a7id Spain (London, 1862), Vol. I, pp. 43-48. Another manuscript, in Spanish, addressed to Don Gabriel Sanchez, was discovered by Vamhagen in the Colegio Mayor at Cuenca, and published by him at Valencia in 1858. Columbus also made a full report of his voyage in the form of a diary, which he sent to the Spanish sovereigns. The original of this has not been found, but an abridgment, or synopsis, made by Bartolome de Las Casas, is extant, and has been printed in Navarrete's Coleccion. The transcript of this manuscript which was probably used by Munoz and Navarrete is now in the Lenox Library. An Eng- lish translation of this " Personal Narrative," made by Samuel Kettell, was printed at Boston in 1827. WiLBERFORCE EaMES, Assista7it Librarian. Lenox Library, October 21, 1892. FACSIMILE OF THE LETTER OF COLUMBUS. hcQmbYfpmc, ^<4k^i ■ SS-W^^ I^ejnfttlie mueirtia epiftola /Criftofert Colom(cui etas ftoftr^ tnultul Debet : oe ^i^ralio in man '^ndico itug in\xctie*%o quaoperquirendaeoctauo aitteat inenfetaiifpicije ct ere ^ttuictuTimi -f ernandi Ibifpatiiamm iRegie miffue fuerat)ad iil!^ag^ niffcum oftm lRapbaelc5 Satijcieteiufdc ferc^ niirimi iRegie Xbcfaurariii milTa. quam nobi lis ac litterat^ vir aUander 6 Cofco: ab bif^ pano ydeomateiiilatmii conuemt:terdo kl'a ^fcaq^ ^i&»cccc»jcciij*iliontificatU6 aicjcaiidri Scjcti antio iprimo . Boniamfafceptepzomrttieretn p^ (5? fectatn me pfecutum faiffetgratu ti ^^ bi foze fao:ba9 pftitui c]carare:qac te vniufcuiufc^ rei in boc iioftro im titfc sefte itiuetttecp admoiieat.^irieefimoter rio Die poft^ 6adibua Difceffitm mare '^ndi^ cu peruetiitvbi plurimas ^itfulae mrtumcri^ babitataa bommib'' reiperitqua:^ oim^ fcli^ ciflTimo iRegc noftrorpzeconio celeb:ato z vc^ jcilUe cjctenrietcotradicente nemme poflTelTrc^ fte accepupiimec^ earumtoiui Saluatozie no men impofui (cuius fret^ aujcilio) tarn ad ba^ ^ adccrera^aliad eueuirn^* £Sam vero ^udi nouo rtomme imncupam.fcauifipc ali'am '^nfu. lam Sancre -abanc flToccprioie-aliatn ^ernd* t)mam4alia5 IbTr^bdUm^alia ^obaiiam.i fie ?)e reliquie aipellan iulTu^iiapnmu t ea'Jit^ fulam quaDUdu^obaiiamvocanoijCi ^fipuU mueuujcra ei'^ littu^ occidenrc vcrfua aliqu^^ mlump:occlTi:tamci5 cam magna itullo rcpcr to fiacinucnuvt tion infulamtfcd conncntciti Cbatay p?oumcia clTe crcdiderimmuUa tame xidce oipida munidpiauc m marinmio fita c5 finibu0:p:crer aliquoa vico^z p:cdia mftica : cum quom mcoli9 loqui nequibamtquarc 11^ mul oc no6 videbant furripiebat fugam ♦ ip>:o grcdicbar vltratetifcimaiie aliquam me v:bS TiUarueinuenmrum. Dcrnc^ videiiecf loti^^e ftdmodam pgf effie : nibil iioui eincrgeba t :cr buiufmodi vianoe ad Bcptcntnoficm Defr rc battqp ipfe fitgc:c cpptabamucrrte crcnuv; re gnabatbmmarad auftrumos crat m voroco.^ teiidcrcmec minus vcntiflagitniiribiuifuccc> ocbat,co(Kmi aUo^ no opcriri fiiccciTustet iic rerrocedenead ponum quenda5 quern \ism< ueram fum reucrfuotvndc duo9 boCeo ct ;*o- fine in tcrram mifi .qui inueftigasenrterrcr nc iRcjc mc^pzomncia/vzbcfuc aliquc/it:)u per tres Die^ ambularut: imcnemt^immmcroo populos z babitatoc^: paruao rfi er abfc^ vllo rcgimme:quap:opi redicrtlt* 3!titcreaego ii intcltcjccraa cjbufdam 5i(i(s:qiio6 ibide fiu fcepera: qu5bmoip:oumcia:mfula quidem crat*z fie perrcjci ozicntc vcrfuijta'^femp ftriti gens litroza vfq? ad miliaria ♦cccricij* vbi ipfi* mfule fuiii: ettrcma^bilic alia infula ad 02icii^ tern p:ofpcjci:oifl:aneem ab bac iJobana milia^^ ribue^luij^qua p^otiftuebirpaiiam mxinn ci^ cp cocelTi: z oircti iter quafi p Scprcutrioitej queadmodii iti^lobana ad oaeiircmtmiUaria t>ljcuij •que Dicta ^obatia z alic ibidem iufulc ^fertiliffimc cjciftuttMbecmuttieatc^ rutilTiJ> mi6 z latismec ali}0 quoa vii$ viderim copa^^ randie poztib*^: eil circiidata.muUi manmi z MubicB banc interfluilt ftuuij .muUi quoc? ec cmmctilTimi in ea iant mo\\tce.0mc9 i?c iwfa le ruttt pulccrrime z vanje oiflincte figurid: p# uieti majcima arbo:^: varictatc fidera lambeii tiuplcrte:q0iiii^folij0p2iuari credo tquip^ pe vidi eae ita virerea atq^ oeco:as : cca mcfc ^hzio i bifpania folet ec:q:p alic fto2cf earahc frucmofetalie i alio ftatutPm vmufcuiufc^ qli tatevigebattgarricbat pbilomenati alij pafTc reo vari) acmuireritmefeiHouebneq ipcper ca^ oesmbulaba^Saiu pterca m Dicca infula 5obana. fepti vel octo palma? genera: ^pce ritace ^ pulcbnmdic ( queadniodu cetere oc^ Qrbo:ea/berbe/frucrufc^) urns facile ejtupem t Sut ^^ mimbilee pm^agri/i paata vaftiifima/ varie auee/varie mella/variac^ metalla:fcrro cjtrcepro .^n ea aiit qualir^ifpaua fup^a Dirim^ nucupari : majcimi funt mores ac piilcru vafts mra/ticmoza/ campi feracilTimi/reri/ paafqj « codcridie ediftcije aptilTimu iJ>o:mS m bac m fulacomoditao: -ipJlaimaflummu copiafalu b:itate admijcta boim:q nifi quie videritt crc^ oulitatc fttgat.|bum0 arbozeopafcua^ifmct^ multumabilUe 3fobatieD(ffcrut* Ibecpterea Ibifpana Diuerfo aromatia gencre/ auro/ me^^ lalUfc^ abmdaucui^ quide *: oim ali^^ quaa ego vidi: t qua?^ cognirioiie babeoucolc vtri uf
vna ligula : quati fut rree aurei folidi : % fie
alio6 p alije mione pc^tpf timp blanqme no
nieiz 4bufdaniimieaurci9:^ qb^babedisoa
bat qc(\d petebat vedito::putavncia cii oimi
oia 1 Duae auri; vt trigu^ % qdragii;^ bombi^
poiidotquSipiilttdtterSM'tcircuumMmpbo
rc/brdne/Dol^q^jTasmeta:bonibicc*iaurotS
^ beftic copamblt.qd quia iniqufl Tanc cratt
vctui:oedicp eie mulm pulcm t grata q mccil
tulcra nuUo Xtcmeniere pmiotvt cosmibi faj>
cili^ pdliare:ftcretc0 jcpicolc:i: vt ^wxt p:cni jti
giUiOze crga iRegeiacgma pnndpefcg iioftro^
£t viuucrfas getea Ibifpanictac ftudcat 84**^^
re 1 coacemarcteac^ nobie tradcre cib^ipi af^
fluut/i nofmagnope idigcm^^THuUa by no:ut
Ydolatriaumo firmilTime crcdiit 0C5 vim: oej
potetia:oia Dciu<^ bona clTe i cclo: mecp itidc
cu bie nauib'^i naunf oefcediffe:at5 B aio vbi
f ui fufceptu^ poft^ metu repuleraMHec fuitt
fegne0 aut rudeatqumfummi ac pfpicacism^
genijtiboiee qui tranffrctat mare illdmo due
admiratioe viiiufcmufcp rci raiione redduutt
fed rinc^ \iAcxmt gcnteeveftitaemc^ ttauea
bmoi ego ftatim arcp ad mare iWi gueitite pzC
ma mfula quofda ^ndoe violenter arripui: 4
cdifceret a nobia n noe piter oocerent lea:^?^
ipfi ia Infcc partibue cogmti^nc babebant . et
ocvoto fucceffittna breui nos ipoe :^ bij noe:
turn gcftu ac (ignistmm verbis intellejcerutit ^
magnoq^ nobis fuere emolumcro* vetiiunt mp
meciltiiquiremp patatit meoefiluilTcccelo
^uie Diu nobifctt verfati fucriM bodiecp ver^
(cnti hi cnnt pnmi: 4 id quocaqs ajpellab*
mustiundabattalij Dcmccpe al^^ clam voce
oicetco^'Elemtc vcmte %vidcbitie $ctcQ ctbc
rca0* (gluaobzc ti femic ^ viri: t5 impuberca
^ adulti:tani mu^nee ^fenee : dpolita fojini
t^inc paulo ante pccptz mos certatim vifebat
magna iter ftiplre caterua ali)^ cibu/ al^ po
turn afferentib^tniajcio m amo:c ac beniuole^
ria incredibilu Ibab J vnaqueq > infula multas
fcapbaa folidi Ugnui (T anguftastlongitudine
tn ac fo:ma noftria biremib^ fimilcstcurfu aiit
velociozeo^lRegunf remis tantumodo* Ibarit
queda tnnt magnetqueda pame:queda i mc^
t)io plifi:ant*TJl>lurc0 tame bircini que remigct
t^uODemginn rranftrio maio:c6:cii qb^ in oca
illas infulastque innumere fant:traijcif^ciiq5
bia fua mercatura ejtcrcettec inter eoe comer:?
fia fiunt^aUquaa ego baril biremium feu fc^^
pbariitvidi qvebebat feptuaginta z octuagm
i:arcmige0«5i^ omnib^ bia iiifalia nulla ell di^
uerfitaa inter gentle effigie0*nulla m mozibua
atq5 loquelatquin oee fe intelhgut admuice:
que rcB putilis eft ad id qi ferenilTimii iRcge
noftrii cjtoptare p:ecipue reo2:fc5 eo?r ad fan
(tzmxfi ft'dem puerfi[one,cui quide quantum
ifcUisere potui facilimi funt % ^nU '^ip, que^
admodu fani ^gre flue aittca mfula "^ohM^
B recta tramitc5 occafus in o:iencem miliaria
cccjCjcij.fm quavia ^iiitualliiitineris poflTuin
t)icere bac ^obana clTe maio:e Snglia i: Sco
tia fif:riatm5 vltra Dicta^cccjCjcij* paffuu milia:
in ca ere q ad occidente pipectat : oue :qua3
noil peril :fup funt ^uiiicietqua?^ altera 5ttdi
arxati vocat:cui^ accole caudati nafcuntKc
t)imt in loitgituditiem admiliaria.djcjcjc»vt ab
bi9 4^ vebo meed '^ndie gccpi:qui omie baa
calletittrula^Jbifpaae vero ambit^ maio: eft
rotalbifpaiua a colcgiia vfqs ad fontc rabidfi
lb incq5 facile arguif q' quartii ei^ lac^ qSipc
p recta linea occidennsin o:iente traicci:mili
ana ptiner^OjcU Ibec ittfula e affectada t alfe^
ct^ta no fpcrneda in qua z IT alia^ oim vt Dijci
;p inuictilfimo lRege nf o folennicer polTeflTiio^
nem acxepitearuqj invperiii oicro lllegipesii^
ru3 comittitu oponuttion tfi locot atcp ami la
cro % cSmertio pdecentitcuiufdamagneville:
cui iBatiuitatia Dfii iipme Dedini'^:po(reiri0iig
pecuU'ariter accepiabiq5 arcem quandas eri^
gere ejctemplo iuffitque modo iam Debet effc
pactauit qu^ boiea qui neceflar^ funt vili: cS
omi armo:5r gertereti vltra antiil viau opottn
no relicj.^fte quada carauella:tp al^e pftrufi
PW tl i \)^c arte 9 in cetcrl peritp^ ; ^c ciufd^
9
irifule IRegi's crsanoobmittolentil t frnnili^
rime incredibUc.sat cin gete^ lUc amabilcs
adtnodtt z beiugne: eo ^ iRcjc pdictua mc fm
f rem fttum ^ici gloaabat £t fi anirnu reuoca
reat:i bi6 4 i arcc manferuit noccre vetmtmc
queuttquia ^rmis carcrtnudi icedut:-: lumia
timiduideo oicra arcem tcnctce x Du taicat pfit
rota ea mfula itu llo Ilbi immmciitc Difcrimiitc
(oumodo leges quae ocdim^ac regime rto e]c
cedat) facile oermcre^^ti omib^ bis uifUlie vt
iitteUejci: quifc^vni tm piugi acquiefcit : pter
pzincipes aut regeetcjbus vimti babere licj#
-f emine magis $ viri labo:are videirf:nec be
lie porui intelUgere ati babeat bona ^p:ia: vi
di em q6 vsi^ babebar alija iparrtritpf rim x>z
pes/ obfoma/ % bmoi»lfiullii apd eos moiifty
rcpcritvtpleri^ejaftimabannfedboiesma^
jgne reueretie arcp benignos^iBec fanrnigrive
iut etbiopes^babft criiiea pianos ac oemiflTos
no oegnnt vbi radiom folaris emicat calo:» b
magna nacp bic eft folis vebementiatpprere^
$ abeclnoctiali linea oiftat • vbi viderur/gra??
ousfejciviginri £jcmontiil cacuminib^mai*
pimu qf viget frig^tfj id cidem moderanf 5n^
t)i: tii loci pfuetudie:tfi re? calidiffima^st 4b*
f requcter i; lu?:uriore vckmt p:e[idio. ^tacp
moftra aliq no vidimeq^ to^ aUcubi babui co
gnirionemtejeeepta qmii$ mfuU fCbarh nH^
cupata : que fecunda cjc Ibifpaita in 5aduin
franiTrctanbue ejciftit* quam gene quedam ^
fimtimis babita f crocio: mcolif \ bi caritc bu^
mana vefcunt Ibabctit pzedicri biremiu geitc
ra pluriinatquibueifi omtica "^ndiae mfulas
traqdant/ocp:edat/fumpiutcp quccilq? pnr •
•ttibil ab alijs oiff emnt nifi gp gemni: tnoze fc^
miiteo longoa criites* vmrif arcub*^ et fpicuto
arundmei6:fi:ci9(vt Di]eim^)iti groITioh pre at
remiatis baftiUb^*ideocp babeffcrocestqua^
re cctcYii^ndi iitetbaufto mem plectuirmr: is
bos ego nibili fade plue $ alioa* lb i funt qui
cbeurtt mm quibufdam fcminietquc folc infu
lam 4feareuiun ptima et Ibifpana fn ^ndiam
traiicieiitib^ babitarir*lbe aute femine iiullu^
fui fe;cu9 opus cjcerccuttvtunf em arcub^ z fpi
cuf ficuti 6 ca^ piugib'^ oijci muiuut: Jcfe lami
nis eiteis qr matia apg eas copia ejciftit ♦aii
am mibi mfula affimant fiipjadicta ibifpana
maioze: ci^ incolc caret pilie^auroci^ inf alias?
potilfimu e)cubcrat»lbui^ iufule % alia^ qs vt
oi boles mecu po:to;4 ^o^ q Wi teftimonift
pbibet*©enicp vt nfi DifceiTus et celeris reuer
fiois c6pediu:ac emolumetii b:euib^ aftriiigj
B polliceo::me nfis iRegib^ muictiflTimis puo
§ov^ fultu au]ciUo:taut6 mn oatu^ quautum
;
dd fiicrtt opus^tift vero aromatuj* bombicfe*
tnaftici0(q apud Cbium outajcat mucmf)taii
mc$ ligni aloeo.mnmm f uo?t by dropbilato^j
rumtquantu co2a maieftas volucrit ejcigcrc »
) ccm rcubarbam ^ alia aromatU3 gencra*4 bi
quo9 ill oiaa arce reliqui ia inucniffctatcp iiv»
uenturoscjcilhmo^qnquidefncgorwUibima^
0ie fum mozatue nifi quanta mc cotgcmt vf *
ti:p:ctcr$ in villalBatiuitatietDuarccm con*
Derc t mta omia eflfe p:ouidi^(€iuc ^ 11 mairfa
ct inaadita Tunt : mulco tame maiora fozcnc H
naac0 mibi vt ratio c^igit fubucni(rent»t£lc:5t
muUtt ac niirabile bo<:nec noftrie meritis cot
reIpondee;fcd fanctcCbziftianc (idcimoftro^
mmo^ iRegu pictati ac religioni: quia qSbiP
manus cofcqui no potcrat intcllecmend biia^
m$ concci^it oiuinua* Solet cm ocuo f uos ftt
cetquic^ Tua pcepta oiligut:etil i impoffibili^
bue craudrrc:vt nobio C pfttia prtgit:^ ca pfe
cuti fum'^tq bacten^ mo2taUii virc6 mime atti
gera t.na ft bap infttla:^: <}pia alicjd fcpfef t aut
locuti fur:oec p ambages i piecturao nemo fc
eao vidi((c alTcrittvnppe videbaf fabnla 5gi
riir iRcjc -nRegia pncipes ac eo?t regna felicif
fima: cucteqs alie Cbnftianoyjpmncie Salua
t02i Dfio nfo 5cfu]cpo agam^ gfa0:4 tata noa
T?icto:ia muncrec5 oonanit;celeb2e0^ce(rioea
ptn^mt folcnnia facra»fefta(5 fronde relent
oclub2a*£]cultet £ba1l^t temetqueadmodil
m cclis c]Cttltat:cum tot popalomm pditao aft
bac ammae falttatum in paeuidetXetcmur z
no6:ta pptcr enralratioiie noftrc fidei-tiim p^
pter rcru tempo:aliu incrcmetatq uo?: no folil
Ibifpania fed vitiucrfa Cb:iftiaititao eft futu^
ra Bticeps»lbec vt scfta funt fie b:euirer enar^
rata^Balc^BUf bone pzidie ydus 4lbareij»
Criftofoz^ Colom i^ceaite claffio ili:efect^
epigrama^TaX^oe £o:baria Epifcopi
^l&otitifpaluli)
%d 5timctiffima Tftege Ibifpamay
5atn nulla Ibifpanio tellus addeda triSpbfei
atcfe parutn taittie virib^/ozbis erat.
TBunc longe lEoie regio Dep:enfa fub vndio^
Suctura eft titulos ©etice magiie tuos*
ISinde reperto:i mcrito referenda Colubo
i6ratia:f5 fummo eft maio: babeda oeo:
£i\xi vinceda parat noua regna tibicp fibic^
jCccp(imi;lfo:tcmp:eftat^cffcpittm.
^cmad*re>:bYrpania
(Srmmt
TRANSLATION.
THE DISCOVERED ISLANDS.
Letter of Christopher Columbus, to whom our age
owes much, concerning the islands recently discovered
in the Indian sea.i For the search of which, eight
months before, he was sent under the auspices and at
the cost of the most invincible Ferdinand, king of
Spain.2 Addressed to the magnificent lord Raphael
Sanxis,3 treasurer of the same most illustrious king, and
which the noble and learned man Leander de Cosco
has translated from the Spanish language into Latin,
on the third of the kalends of May,^ 1493, the first
year of the pontificate of Alexander the Sixth.
Because my undertakings have attained suc-
4 cess, I know that it will be pleasing to you :
E these I have determined to relate, so that
you may be made acquainted with everything done
and discovered in this our voyage. On the thirty-third
day after I departed from Cadiz,^ I came to the In-
dian sea, where I found many islands inhabited by
1 In the other editions this part of the sentence reads : " concerning the is-
lands of India beyond the Ganges, recently discovered."
2 The name of Isabella (Helisabet) is also omitted In the title of one of
Plannck's editions ; it is found in the two other Roman editions.
3 The correct form is Gabriel Sanchez.
4 April 29th.
5 A mistake of the Latin translator. Columbus sailed from Palos on the 3d
of August, 1492 ; on the 8th of September he left the Canaries, and on the nth
of October, or thirty-three days later, he reached the Bahamas.
2 TRANSLATION.
men without number, of all which I took possession
for our most fortunate king, with proclaiming heralds
and flying standards, no one objecting. To the first
of these I gave the name of the blessed Saviour,^
on whose aid relying I had reached this as well as
the other islands. But the Indians call it Guana-
hany. I also called each one of the others by a new
name. For I ordered one island to be called Santa
Maria of the Conception,^ another Femandina,^ an-
other Isabella,^ another Juana,^ and so on with the
rest. As soon as we had arrived at that island which
I have just now said was called Juana, I proceeded
along its coast towards the west for some distance ; I
found it so large and without perceptible end, that
I believed it to be not an island, but the continental
country of Cathay ;6 seeing, however, no towns or
cities situated on the sea-coast, but only some villages
and rude farms, with whose inhabitants I was unable
to converse, because as soon as they saw us they took
flight. I proceeded farther, thinking that I would dis-
cover some city or large residences. At length, per-
ceiving that we had gone far enough, that nothing
new appeared, and that this way was leading us to the
north, which I wished to avoid, because it was winter
1 In Spanish, San Salvador, one of the Bahama islands. It has been vari-
ously identified •with Grand Turk, Cat, Watling, Mariguana, Samana, and
Acklin islands. Watling's Island seems to have much in its favor.
2 Perhaps Crooked Island, or, according to others. North Caico.
3 Identified by some with Long Island; by others with Little Inagua.
4 Identified variously with Fortune Island and Great Inagua.
5 The island of Cuba.
6 China.
TRANSLATION. 3
on the land, and it was my intention to go to the south,
moreover the winds were becoming violent, I therefore
determined that no other plans were practicable, and
so, going back, I returned to a certain bay that I had
noticed, from which I sent two of our men to the land,
that they might find out whether there was a king in
this country, or any cities. These men traveled for
three days, and they found people and houses without
number, but they were small and without any govern-
ment, therefore they returned. Now in the meantime
I had learned from certain Indians, whom I had
seized there, that this country was indeed an island,
and therefore I proceeded towards the east, keeping
all the time near the coast, for 322 miles, to the ex-
treme ends of this island. From this place I saw
another island to the east, distant from this Juana
54 miles, which I called forthwith Hispana;^ and I
sailed to it ; and I steered along the northern coast, as
at Juana, towards the east, 564 miles. And the said
Juana and the other islands there appear very fertile.
This island is surrounded by many very safe and wide
harbors, not excelled by any others that I have ever
seen. Many great and salubrious rivers flow through
it. There are also many very high mountains there.
All these islands are very beautiful, and distinguished
by various qualities ; they are accessible, and full of a
great variety of trees stretching up to the stars; the
leaves of which I believe are never shed, for I saw them
as green and flourishing as they are usually in Spain
1 Hispaniola, or Hayti.
4 TRANSLATION.
in the month of May; some of them were blossoming,
some were bearing fruit, some were in other condi-
tions; each one was thriving in its own way. The
nightingale and various other birds without number
were singing, in the month of November, when I was
exploring them. There are besides in the said island
Juana seven or eight kinds of palm trees, which far
excel ours in height and beauty, just as all the other
trees, herbs, and fruits do. There are also excellent
pine trees, vast plains and meadows, a variety of birds,
a variety of honey, and a variety of metals, excepting
iron. In the one which was called Hispana, as we
said above, there are great and beautiful mountains,
vast fields, groves, fertile plains, very suitable for
planting and cultivating, and for the building of houses.
The convenience of the harbors in this island, and the
remarkable number of rivers contributing to the health-
fulness of man, exceed belief, unless one has seen them.
The trees, pasturage, and fruits of this island differ
greatly from those of Juana. This Hispana, moreover,
abounds in different kinds of spices, in gold, and in
metals. On this island, indeed, and on all the others
which I have seen, and of which I have knowledge,
the inhabitants of both sexes go always naked, just as
they came into the world, except some of the women,
who use a covering of a leaf or some foHage, or a
cotton cloth, which they make themselves for that pur-
pose. All these people lack, as I said above, every
kind of iron; they are also without weapons, which
indeed are unknown; nor are they competent to use
TRANSLATION. 5
them, not on account of deformity of body, for they
are well formed, but because they are timid and full of
fear. They carry for weapons, however, reeds baked
in the sun, on the lower ends of which they fasten
some shafts of dried wood rubbed down to a point;
and indeed they do not venture to use these always;
for it frequently happened when I sent two or three of
my men to some of the villages, that they might speak
with the natives, a compact troop of the Indians would
march out, and as soon as they saw our men approach-
ing, they would quickly take flight, children being
pushed aside by their fathers, and fathers by their
children. And this was not because any hurt or injury
had been inflicted on any one of them, for to every
one whom I visited and with whom I was able to
converse, I distributed whatever I had, cloth and
many other things, no return being made to me; but
they are by nature fearful and timid. Yet when they
perceive that they are safe, putting aside all fear, they
are of simple manners and trustworthy, and very lib-
eral with everything they have, refusing no one who
asks for anything they may possess, and even them-
selves inviting us to ask for things. They show greater
love for all others than for themselves; they give val-
uable things for trifles, being satisfied even with a very
small return, or with nothing ; however, I forbade that
things so small and of no value should be given to
them, such as pieces of plates, dishes and glass, like-
wise keys and shoe-straps; although if they were able
to obtain these, it seemed to them like getting the most
6 TRANSLATION.
beautiful jewels in the world. It happened, indeed,
that a certain sailor obtained in exchange for a shoe-
strap as much worth of gold as would equal three
golden coins; and likewise other things for articles of
very Httle value, especially for new silver coins, and
for some gold coins, to obtain which they gave what-
ever the seller desired, as for instance an ounce and a
half and two ounces of gold, or thirty and forty pounds
of cotton, with which they were already acquainted.
They also traded cotton and gold for pieces of bows,
bottles, jugs and jars, like persons without reason,
which I forbade because it was very wrong; and I
gave to them many beautiful and pleasing things that
I had brought with me, no value being taken in ex-
change, in order that I might the more easily make
them friendly to me, that they might be made wor-
shippers of Christ, and that they might be full of love
towards our king, queen, and prince, and the whole
Spanish nation; also that they might be zealous to
search out and collect, and deliver to us those things
of which they had plenty, and which we greatly needed.
These people practice no kind of idolatry; on the con-
trary they firmly beHeve that all strength and power,
and in fact all good things are in heaven, and that I
had come down from thence with these ships and
sailors; and in this belief I was received there after
they had put aside fear. Nor are they slow or un-
skilled, but of excellent and acute understanding; and
the men who have navigated that sea give an account
of everything in an admirable manner; but they never
TRANSLATION. 7
saw people clothed, nor these kind of ships. As soon
as I reached that sea, I seized by force several Indians
on the first island, in order that they might learn from
us, and in like manner tell us about those things in
these lands of which they themselves had knowledge ;
and the plan succeeded, for in a short time we under-
stood them and they us, sometimes by gestures and
signs, sometimes by words ; and it was a great advan-
tage to us. They are coming with me now, yet al-
ways beheving that I descended from heaven, although
they have been living with us for a long time, and are
Hving with us to-day. And these men were the first
who announced it wherever we landed, continually
proclaiming to the others in a loud voice, "Come,
come, and you will see the celestial people." Where-
upon both women and men, both children and adults,
both young men and old men, laying aside the fear
caused a little before, visited us eagerly, filling the
road with a great crowd, some bringing food, and
some drink, with great love and extraordinary good-
will. On every island there are many canoes of a
single piece of wood; and though narrow, yet in
length and shape similar to our row-boats, but swifter
in movement. They steer only by oars. Some of
these boats are large, some small, some of medium
size. Yet they row many of the larger row-boats with
eighteen cross-benches, with which they cross to all
those islands, which are innumerable, and with these
boats they perform their trading, and carry on commerce
among them. I saw some of these row-boats or canoes
8 TRANSLATION.
which were carrying seventy and eighty rowers. In all
these islands there is no difference in the appearance of
the people, nor in the manners and language, but all
understand each other mutually; a fact that is very
important for the end which I suppose to be earnestly
desired by our most illustrious king, that is, their con-
version to the holy religion of Christ, to which in truth,
as far as I can perceive, they are very ready and favor-
ably inclined. I said before how I proceeded along
the island J nana in a straight line from west to east
322 miles, according to which course and the length
of the way, I am able to say that this Juana is larger
than England and Scotland together; for besides the
said 322 thousand paces, there are two more provinces
in that part which lies towards the west, which I did
not visit; one of these the Indians call Anan, whose
inhabitants are born with tails. They extend to 180
miles in length, as I have learned from those Indians I
have with me, who are all acquainted with these islands.
But the circumference of Hispana is greater than all
Spain from Colonia to Fontarabia.i This is easily
proved, because its fourth side, which I myself passed
along in a straight Hne from west to east, extends 540
miles. This island is to be desired and is very desirable,
and not to be despised ; in which, although as I have
said, I solemnly took possession of all the others for
our most invincible king, and their government is
endrely committed to the said king, yet I especially
took possession of a certain large town, in a very con-
1 From Catalonia by the sea-coast to Fontarabia in Biscay.
TRANSLATION. 9
venient location, and adapted to all kinds of gain and
commerce, to which we give the name of our Lord of
the Nativity. And I commanded a fort to be built
there forthwith, which must be completed by this time ;
in which I left as many men as seemed necessary, with
all kinds of arms, and plenty of food for more than a
year. Likewise one caravel, and for the construction
of others men skilled in this trade and in other profes-
sions ; and also the extraordinary good will and friend-
ship of the king of this island toward us. For those
people are very amiable and kind, to such a degree that
the said king gloried in calling me his brother. And if
they should change their minds, and should wish to hurt
those who remained in the fort, they would not be able,
because they lack weapons, they go naked, and are too
cowardly. For that reason those who hold the said
fort are at least able to resist easily this whole island,
without any imminent danger to themselves, so long
as they do not transgress the regulations and com-
mand which we gave. In all these islands, as I have
understood, each man is content with only one wife,
except the princes or kings, who are permitted to
have twenty. The women appear to work more
than the men. I was not able to find out surely
whether they have individual property, for I saw that
one man had the duty of distributing to the others,
especially refreshments, food, and things of that kind.
I found no monstrosities among them, as very many
supposed, but men of great reverence, and friendly.
Nor are they black like the Ethiopians. They have
lO TRANSLATION.
Straight hair, hanging down. They do not remain
where the solar rays send out the heat, for the strength
of the sun is very great here, because it is distant from
the equinoctial line, as it seems, only twenty-six de-
grees. On the tops of the mountains too the cold is
severe, but the Indians, however, moderate it, partly
by being accustomed to the place, and partly by the
help of very hot victuals, of which they eat frequently
and immoderately. And so I did not see any mon-
strosity, nor did I have knowledge of them any where,
excepting a certain island named Charis,i which is the
second in passing from Hispana to India. This island
is inhabited by a certain people who are considered
very warlike by their neighbors. These eat human
flesh. The said people have many kinds of row-boats,
in which they cross over to all the other Indian is-
lands, and seize and carry away every thing that they
can. They differ in no way from the others, only that
they wear long hair like the women. They use bows
and darts made of reeds, with sharpened shafts fas-
tened to the larger end, as we have described. On
this account they are considered warlike, wherefore the
other Indians are afflicted with continual fear, but I
regard them as of no more account than the others.
These are the people who visit certain women, who
alone inhabit the island Mateunin,- which is the first
in passing from Hispana to India. These women,
moreover, perform no kind of work of their sex, for
they use bows and darts, like those I have described
1 Identified with Dominica. 2 Supposed to be Martinique.
TRANSLATION. 1 1
of their husbands ; they protect themselves with sheets
of copper, of which there is great abundance among
them. They tell me of another island greater than the
aforesaid Hispana, whose inhabitants are without hair,
and which abounds in gold above all the others. I
am bringing with me men of this island and of the
others that I have seen, who give proof of the things
that I have described. Finally, that I may compress
in few words the brief account of our departure and
quick return, and the gain, I promise this, that if I am
supported by our most invincible sovereigns with a lit-
tle of their help, as much gold can be supplied as they
will need, indeed as much of spices, of cotton, of chew-
ing gum (which is only found in Chios), also as much
of aloes wood, and as many slaves for the navy, as
their majesties will wish to demand. Likewise rhu-
barb and other kinds of spices, which I suppose these
men whom I left in the said fort have already found,
and will continue to find ; since I remained in no
place longer than the winds forced me, except in the
town of the Nativity, while I provided for the building
of the fort, and for the safety of all. Which things,
although they are very great and remarkable, yet they
would have been much greater, if I had been aided
by as many ships as the occasion required. Truly
great and wonderful is this, and not corresponding to
our merits, but to the holy Christian religion, and to
the piety and religion of our sovereigns, because what
the human understanding could not attain, that the
divine will has granted to human efforts. For God is
1 2 TRANSLATION.
wont to listen to his servants who love his precepts,
even in impossibilities, as has happened to us on the
present occasion, who have attained that which hitherto
mortal men have never reached. For if any one has
written or said any thing about these islands, it was all
with obscurities and conjectures; no one claims that
he had seen them ; from which they seemed like fables.
Therefore let the king and queen, the princes and their
most fortunate kingdoms, and all other countries of
Christendom give thanks to our Lord and Saviour
Jesus Christ, who has bestowed upon us so great a
victory and gift. Let religious processions be solem-
nized ; let sacred festivals be given ; let the churches be
covered with festive garlands. Let Christ rejoice on
earth, as he rejoices in heaven, when he foresees com-
ing to salvation so many souls of people hitherto lost.
Let us be glad also, as well on account of the exalta-
tion of our faith, as on account of the increase of our
temporal affairs, of which not only Spain, but universal
Christendom will be partaker. These things that have
been done are thus briefly related. Farewell. Lisbon,
the day before the ides of March.i
Christopher Columbus, admiral of the Ocean fleet.
1 March 14th, 1493.
TRANSLATION. I3
Epigram of R. L. de Corbaria, bishop of Monte
Peloso.
To the most invincible King of Spain.
No region now can add to Spain's great deeds :
To such men all the world is yet too small.
An Orient land, found far beyond the waves,
Will add, great Betica, to thy renown.
Then to Columbus, the true finder, give
Due thanks; but greater still to God on high;
Who makes new kingdoms for himself and thee ;
Both firm and pious let thy conduct be.
THE EARLIEST FOUR EDITIONS IN LATIN
OF THE FIRST LETTER OF COLUMBUS.
[the illustrated edition.]
[Third page begins.-] De Infulis inuentis |I
Epiftola Criftoferi Colom (cui etas noftra || multuw
debet : de Infulis in mari Indico nup^r || inue;/tis. Ad
quas perquirendas octauo antea || menfe: aufpicijs et
ere Inuictiffimi Fernandi || Hifpaniarum Regis miiTus
fuerat) ad Mag- || nificum domimim Raphaele;;? Sanxis:
eiufdew fere- 1| niffimi Regis Thefaurariu;;/ miffa. quam
nobi II lis ac litteratz/5 vir Aliander d^ Cofco : ab Hif- ||
pano ydeomate in latinuw conuertit: tercio \ia\endas \\
Maij. M. cccc. xciij. Pontificatus Alexandri jj Sexti
Anno Primo. II
[pLANNCK'S " FERDINAND " EDITION.]
f[ Epiftola Chriftofori Colom : cui ^etas noftra mul-
tnm debet : de || Infulis Indite fupra Gangem nupcr
inuentis. Ad quas perqui- || rendas octauo antea
menfe aufpicijs ef <7ere inuictiffimi Fernan- || di
Hifpaniarum Regis miffus fuerat : ad Magnificum
d-omimim Ra || phaelem Sanxis : eiufdem fereniffimi
Regis Tefaurariuw miffa : || quam nobilis ac litteratus
vir Aliander de Cofco ab Hifpano || ideomate in
latinum conuertit: tertio "kdlejidas Maij. M. cccc.
xciij. II Pontificatus Alexandri Sexti Anno Primo. ||
i6
[silber's edition.]
C Epiftola Chriftofori Colom: cui etas noftra multum
debet: de || Infulis Indie fupra Gangem nuper m-
ue;nis. Ad quas perquiren |1 das octauo antea menfe
aufpiciis ^/ere inuictiffimorum Fernandi || ac Helifabet
Hifpaniaiv.;;/ Regu;;^ miffus fuerat: ad Magnificu;;/
dommum \\ Gabrielem Sanches: eorundem fereniffi-
morum Regum Tefau- H rariu;;/ miffa: Qua;;/ gene-
rofus ac litteratus vir Leander de Cofco ab |1 Hifpano
idiomate in latinu;;/ co;mertit: tertio Kalen^^i Maij.
M. cccc. II xc. iij. Pontificatus Alexandn Sexti Anno
Primo. II
[pLANNCK's "FERDINAND AND ISABELLA" EDITION.]
C Epiftola Chriftofori Colom: cui etas noftra multu/;/
debet: de |1 Inftilis Indie fupra Gangem nuper mue//-
tis. Ad quas perq///ren- || das octauo antea menfe auf-
piciis et ere inuictiffemor//;;/ Ferna;/di et \\ Helifabet
Hifpaniar//;;/ Regu;;/ miffus fuerat: ad magnificum
d^;;/m//m || Gabrielem Sanchis eorunde;;/ fereniflimo-
ruvi Regum Tefaurariu;;/ 1| miffa: qua;;/ nobilis ac litte-
ratus vir Leander de Cofco ab Hifpa 1| no idiomate m
latinum co;mertit tertio kak;7^^s Man. M. cccc.
xciii II Pontificatus Alexandri Sexti Anno primo. ||
17
i8 [the illustrated edition.]
Uoniam fufcepte prouintie rem p^ vocari
dixi 11 appulimus : iuxta eius littus occidentem verfus
aliqiiantulu;;/ pr,j7cef || fi: tamq//^ earn magna;;/ nullo
reperto fine inueni : vt non infula;;/ : fed || continentem
Chatai prouinciam ^.Hq crediderim : nulla la men videns ||
oppida municipiaue in maritimis fita confinibz/i- preter
aliquos vi || cos et predia ruftica: cum quon/;;? incolis
loqui nequiba;;/ quare fimul || ac nos videbant furri-
piebant fugam. Progrediebar vltra: exifti- || mans
aliqua;;z me vrbem villafue inuenturum. Deniq//^ vi-
de;/s Qjiod \qii- \\ ge admodu;;/ p;'^greffis nichil noui
1 Misprint for aliam.
[pLANNCK's "FERDINAND AND ISABELLA" EDITION.]
ceptionis. aliam Fernandinam. aliam Hyfabellam. |!
aliam loanam. et fic de reliquis appellari iuffi. Cum
primum in || eam infulam quam dudum loanam vocari
dixi appulimus: iu- || xta eius littus occidentem verfus
aliquantulum proceffi: tamqw^ || eam magnam nullo
reperto fine inueni: vt non infula;;/: fed conti || nentem
Chatai prouinciam effe crediderim: nulla t<^/;/^n videns
op !| pida municipiaue in maritimis fita confinib/zi-
preter aliquos vi- || cos et predia ruftica: cum <\M0xum
incolis loqui nequibam. quare fi || mul ac nos vide-
bant furripiebant fugam. Progrediebar vltra: j[ exifti-
mans aliqua;;/ me vrbem villafue inuenturu;;/. Deniq?/^
videns || ojiod longe admodum progreffis nihil noui
emergebat: