PP 3951 .E5 C7 Copy 1 ■ ■ lass P/q .39.57 PRESENTED BY REVIEW LORD BROUGHAM'S TRANSLATION ORATION OF DEMOSTHENES ON THE CROWN, RE-PRINTED FROM " THE TIMES" NEWSPAPER. LONDON: WHITTAKER & Co. AVE MARIA LANE. 1840. LONDON : GILBERT AND RIVINGTON, PRINTERS, ST. JOHN'S SQUARE. onrr BERTRAM SMITH SEP 2 8 1933 REVIEW OF The Oration of Demosthenes upon the Crown, Translated into English with Notes ! I ! and the Greek Text. By Henry Lord Brougham, F.R.S. and Member of the National Institute of France. London : C. Knight and Co. 1840. We recollect reading soinewhere (we believe in Edwards's Canons of Criticism) an anecdote of an Irish peasant, who knowing nothing, or next to nothing, of any language but his own native Milesian, and being in want of every thing but that " modest intrepidity of face," which is the birthright of all his countrymen, gave himself the name of Don Pedro di Mondongo ; and, on the strength of having passed a few weeks in Spain, as groom to a priest on his travels, ad- vertised himself as a teacher of Spanish, and ventured to sell the brogue of Tipperary as the pure genuine language of Castile. Now, with all deference to Lord Brougham, who knows a 2 about as much of Greek as our Irish tutor knew of Spanish, his lordship, in selling to Messrs. Knight and Co. the volume at the head of this article as a version of Demosthenes, calculated " to assist the student of the Greek language, as well as the student of the rhetorical art" has practised the same sort of fourberie on those unthinking bibliopoles, which Paddy Geohagan's boy — for such was the patronymic in which Don Pedro di Mondongo delighted — practised on his credulous and unfortunate dupes. When the fatal hour came, which stripped the un- blushing Paddy of his Spanish title, he pleaded the pressure of poverty in mitigation of the bastinado-ing with which he was threatened. Such a plea can never be preferred by Lord Brougham, so long as he enjoys the usual pen- sion of a dowager chancellor; and we should, therefore, be at a loss to discover the cruel necessity which has impelled his lordship to make this melancholy, and at the same time this laughable, exhibition of himself as a trans- lator from the Greek, did we not recollect, that another great man, w T ho had also " a mint of phrases in his brain," had been induced to amuse his leisure hours with translating into his own language the celebrated oration of Demosthenes upon the Crown. The recollec- tion of that circumstance was the key to the whole secret of the recent book-making specu- lations of " Henry Lord Brougham, F.R.S. and Member of the National Institute of France," His ambition is to have himself considered as the rival of Cicero ; but let him do what he will, he will never be more than the ape of that incomparable man. Cicero wrote an ela- borate treatise de Naturd Deorum : and, there- fore, Lord Brougham came out with a heavy treatise on " Natural Theology." Cicero pub- lished his disputations at Tusculum ; and, there- fore, Lord Brougham published his conversaziones with Lord Althorp and others on the banks of the Eden. Cicero wrote, or rather translated, a sci- entific work on astronomy, and Lord Brougham indited a treatise (oh ! how scientific !) on Hy- drostatics. Cicero gave the world a dissertation " De Oratore ;" and Lord Brougham immediately felt that he could not do less than give it " A Dissertation on Ancient and Modern Eloquence." Cicero wrote a long poem upon his own con- sulate, and last week were advertised the poems of Lord Brougham. It has since been averred, that the advertisement was a hoax ; but we know, from his own confession in parliament, that his lordship does write verses — ay, and Greek verses too!!! — and if such verses should ever come before the public, we have no doubt that Lord Brougham will be found chaunting a 3 6 his own extraordinary freaks as a kilted and tartaned Lord Chancellor, with quite as much unction as ever Cicero sang his own extraor- dinary merits as the protector of Rome from revolution and rapine. Perhaps, too, when he finds that reputation is not to be acquired in this imitative fashion, Lord Brougham will con- clude by consoling his disappointment with a treatise, after the manner of Cicero, on the con- tempt of glory. As, then, Lord Brougham has thought fit to publish his translation of the oration upon the Crown, when, according to honest Dogberry's phrase, " there was no need of such vanity," let us see what are the reasons, which he openly avows as his motives for making this experiment, not on a vile substance, but on two such noble languages as the Greek and our own. Accord- ing to his preface he had repeatedly formed and abandoned his intention of " transferring " this oration " into our Saxon tongue." In 1812 he communicated his ideas on the subject to " one of the best scholars, and most acute, though severe critics, of his time, the late Lord Dudley ;" and from his own showing, it is quite evident that that excellent nobleman discerned, that, with the scanty smattering of Greek pos- sessed by Lord Brougham, he was quite incapa- ble of doing justice to " the greatest oration of the greatest orator of Greece." Without telling him as much in precise words, Lord Dudley im- plored him not to make an ass of himself by per- sisting in such an undertaking. " Your trans- lation," said he, " is addressed either to those, who know the original, or to those, who do not. The former cannot want it, the latter cannot materially profit by it ; for no translation " — evi- dently meaning, no translation of yours, Mr. Brougham — " can give an adequate idea of the original." This for a time deterred Lord Brougham from the object, which he had long kept in view : but " the example of Cicero, who had made an experiment upon this oration in the Latin language," continued to haunt his mind, and prevented him from abandoning it altogether. He became more and more in love " with the exquisite original, and with its in- comparable beauties, both in the substance and in the diction ; and at last, urged on, as he says, by Lord Wellesley, who must have been mysti- fying him, and by Lord Lyndhurst, who seems to have told him plainly enough that his trans- lation w r ould be nothing to brag on, as " the closeness, the vigor, and rapidity of Demosthenes would only be seen in it, as through a glass, darkly" he submitted the volume, in which he has " done " Demosthenes into English, and in which, as far as an author can be murdered, he a 4 8 has also done for Demosthenes, to the revision of Dr. Arnold, the learned master of Rugby School ; and encouraged by his approbation, has sent it, as in duty bound, for publication to the booksellers of his own society " for confusing youthful knowledge." With a craftiness, too, not uncongenial to his northern blood, he has attempted to force it into circulation by impress- ing into his service three Lords and one school- master, as puffers preliminary to his " experi- ment." Nay, he has done more : he has had the cruelty to make one of them, Dr. Arnold, to whom, as we have before said, he sent this trans- lation for revision, and who probably returned it unread, with a civil letter, responsible for the enormous mass of ignorant blunders which it contains, and for the collection of hasty, crude, and unedifying notes by which it is accompanied. Now if Dr. Arnold has really given the sanction of his authority, either to this translation, or to the notes affixed to it, we tell him, without any circumlocution, that he is as incompetent to teach, as Lord Brougham is to translate, Greek : but we know Dr. Arnold to be a scholar, and a ripe one ; and we have no doubt that a regard to his own reputation will induce him to dis- claim at once the unmerited stigma which Lord Brougham's preface casts upon it. We are sure that almost every other scholar, to whom the 9 volume had been sent for correction, would have returned it in despair, and would, on returning it, have sent a note to the translator's friends and relations, desiring them to restrain him from the use of pen, ink, and paper, rather than let him write himself down in so unmerciful a manner. Before w r e enter upon the vapulation which we intend to inflict on Lord Brougham's literary hide for his innumerable acts of mistranslation, interpolation, and mutilation committed upon Demosthenes — whom in his notes he designates rather funnily by the letter A. — we should like, if we had time, to say a few words upon his disquisition on the comparative merits of the Greek, the Latin, and the English languages ; but we have a long, a tedious, and a wearisome task before us, and we therefore abstain from all comments upon the very common-place ob- servations on that subject which Lord Brougham has introduced into his preface, evidently with- out understanding any thing about them, except their use to fill up blank paper and to complete a sheet. AYe, therefore, without further ani- madversion, send the preface to its account, " with all its imperfections on its head," merely remarking, that he, who reads it, will glean from Lord Brougham's declaration, " that he has got the greater part of this oration off by heart" two a 5 10 circumstances of singular importance to his future historian. The first is, that the noble lord gets off by heart that which he does not un- derstand ; and the next and the most surprising, that, like his friend Lord Dudley, he has a heart, in spite of every thing said to the contrary by Lord Stanhope and the other antagonists of his inhuman Poor Law. With respect to the translation itself, the magnum opus, which is to be more durable even than the brass which enters so largely into the noble lord's own composition, the only reason, why we do not feel ourselves justified in assert- ing that it is the very worst translation of the very finest specimen of oratory that the world ever listened to, is, that we have not consulted any one of the translations by Leland, Francis, Dawson, Millot, or Cesarotti, all of which have been criticised with unsparing severity by Lord Brougham. But having heard, from competent authorities, that each and all of these individuals had a great knowledge of the Greek language, and having ourselves discovered that Lord Brougham has a very limited knowledge of it indeed, we believe that we should not err much in advancing, unhesitatingly, so bold an asser- tion. With the exception of Xenophon, the language of Demosthenes is more easy to under- stand than that of any other Greek author with 11 11 whom we are acquainted ; and yet we wish to have our words understood to the letter, when we say that there is not one single page in the two hundred and sixteen pages, over which Lwd Brougham's version of Demosthenes spreads itself, in which there are not, on an average, three or four blunders, which would be unpardonable even in a stripling of fourteen. We are as averse as Lord Brougham can be to the amplifications and cir- cumlocutions in which so many of our translators occasionally indulge ; but we must remind Lord Brougham, that in a language so full of com- pound terms as the Greek, there are many words in which it is impossible to give the full mean- ing in corresponding single words in any of the languages of modern Europe, differing as the various nations which speak them do from an- cient Greece in manners, habits, and feelings, as well as in laws, morals philosophy, and religion. We think, too, with him, that " it is the duty of a translator to make his version as close as possible to his original, without abandoning the peculiar idiom in which it is w T ritten ;" and if his lordship were really anxious to see how that duty, which he has perpetually violated, has been performed by modern scholars of eminence, we would refer him to the excellent literal translations of passages from the Greek orators and historians which are interspersed by Mr. a 6 12 Mitford, and especially by Mr. Thirl wall, through- out their respective histories of Greece. But the fact is, that, in endeavouring to give what he calls a literal version of Demosthenes, Lord Brougham has written a book, which, in point of style, is neither Greek nor English, which is filled with uncouth barbarisms upon both lan- guages, and which, like the fabled Hermaphro- dite, is equally deficient in manly strength and in graceful beaut}'. A painter, who should copy a picture of the Italian school upon the same princi- ple on which Lord Brougham has transferred the spirit of Demosthenes from Greek into English, would transform " Laura into a kitchen-wench, and Dido into a dowdy." Lord Brougham talks largely of his knowledge of the mariner in which an English audience is affected by the style of the speaker, and on that point at least we are not inclined to dispute his knowledge : but does he think, that if, instead of delivering the senti- ments of a clever, in the language of a common, man, he had invested them in the lumbering piebald and pedantic dialect in which he makes Demosthenes deliver them, creeping at one time on the ground, and soaring at another time amid the stars and clouds, he would ever have stirred the heart of this country, or would ever have exalted himself from his comparatively humble position originally, to his present distinguished 13 rank in society ? But we see clearly enough the cause of the great inequality of diction which pervades this translation. Being almost unac- quainted with the forms and flexions of the lan- guage which he has undertaken to interpret, — being stone-blind to all its niceties of phrase and idiom, of voices, moods and tenses, and of par- ticles, participles, and prepositions, — fancying difficulties where there are none, and jumping over them with light foot whenever they are formidable and require time, attention, and thought for their mastery, he is perpetually in- fested with a desire to be eloquent, and ham- pered by his inability to pursue the steps by which Demosthenes became so. Like a man dancing in fetters, whenever he is most anxious to show his agility, he is most in danger of fall- ing heavily to the ground. Witness his elaborate, yet feeble and inaccurate, translation of the ce- lebrated (ryriiuLa ofAoriKov, the most noble and in- spiriting passage in the whole oration. He may sneer, as he will, at college rhetoricians, and denounce them as incapable of either under- standing or teaching real eloquence ; but we tell him that, attending, as we have attended, day by day, for the last twenty years, " those real schools of oratory, the senate, the forum, and the public assembly," and listening to the Cannings, and Copleys, we feel convinced that 14 the glorious adjuration of Demosthenes, so ill- conceived, so mis-translated, so ill-expressed, so mangled and so mutilated as it appears in his version, would, if addressed to an English audi- ence, have fallen as unimpressively upon their ears as any sentence that ever fell from the mouth of a Hume, or a Borthwick, or a Lord Mounteagle. His version may have some re- semblance to the original; but it is only the resemblance which a cast in wax bears to the divinity of the human face. The features are there, but they want intellect and animation, and look as if they were frozen into the frigidity of death. Can we say more in dispraise of the foul, wallowing, boisterous, and un-English style of this very bald and miserable translation. But a translator of Demosthenes, indepen- dently of possessing a good English style, and some slight knowledge of the language which he volunteers to interpret, should know some- thing of the times in which his author lived, — of the form of the government under which he acted, — of the public and private enemies with whom he had to contend, — of the manners of the people whom he sought to influence, and to oppose, — of their modes of legislation,— of their courts of judicature, — of their public assemblies, — of their religious rites and ceremonies, — of their financial and statistical arrangements, — 15 of their spectacles, processions and games, — and, in a word, of all the conflicting follies, passions, prejudices, and superstitions by which they were led or driven as their rulers pleased. Even as a British lawyer, if not as a British legislator, we should have expected Lord Brougham to have had some acquaintance, however superficial, with these interesting sub- jects. But this volume proves him guilty of ignorance on all these points, so crass, — we thank him for teaching us that word, — as to be almost incredible. We have him perpetually attempting in his translation to approximate the offices and officers of the Athenian government to the offices and officers of our own free state ; and in most cases, as any scholar would have expected, the offices and officers so approximated have not as much resemblance to each other as JMacedon and Monmouth. He makes pontiffs of the Hieromnemons, who were mere deputies sent from the Amphictyonic cities ; and because they were charged with the care of the religious ceremonies of their country, bestows on them most liberally all the benefit of clergy. He dates from their " pontificates," as if they had been so many popes ; and talks of auditors, and assess- ments, and assessors, where plain men, his pre- decessors, were content to see only the logistae, the liturgies, and the liturgi. Indeed, in almost 16 every passage in which it was most incumbent on him to preserve the nationality of Demos- thenes as an Athenian, he makes him act and speak as if he were a resident at London, and at once a member of the House of Commons and the Court of Common Council [BovA?/]. These instances are sufficient for a sample of our meaning ; and we have neither leisure nor inclination to enter further into details at pre- sent. We pledge ourselves, however, that every syllable which we have uttered on this point, shall be made good by extracts from his book, before we bring this series of articles to a ter- mination. We expect to be told, that such sweep- ing charges of incompetency and ignorance as we have just been making against a per- son of Lord Brougham's high scientific and literary character, cannot, and ought not to be, credited without some proof. Well, then, proof shall be adduced, in masses sufficient to con- vince the most incredulous that we are justified in speaking of this book in terms the most con- temptuous. The mistakes of Lord Brougham are dangerous on account of the extent of the influence which, justly or unjustly, he has un- questionably attained ; and the interests of learn- ing require that they should be pointed out, before chimerical conjectures, and the most ap- 17 palling blunders, are propagated as precedents of authority among the ignorant and unwary. We shall, therefore, examine his version para- graph by paragraph, and line by line, with the original Greek ; and if in so doing we should be longer than our wont, it must be attributed to our wish to tear the mask from imposture, and to reduce a puffed-up leviathan to his natural dimensions in the republic of letters. We have avoided as much as possible all disquisitions merely grammatical ; and, in most instances have exposed ourselves to counter-criticism, by placing our own translation in contrast with the passages which we conceive Lord Brougham to have mistranslated, as the shortest mode of ex- posing and correcting his lordship's errors. Had we been adventurous enough to publish a trans- lation of this inestimable oration ourselves, we should have endeavoured to give a point and finish to our specimens, which we readily admit that they do not at present possess. But our object has been nothing more than to explain, as briefly as possible, the meaning of Demos- thenes ; and that being accomplished, we have been indifferent to the graces of literary compo- sition. We know that the everlasting verdure of the laurels, which crown the brow of Demos- thenes, has nothing to fear from the blight- ing effects of the ignorance, the indiscretion? 18 or the audacity of Lord Brougham ; but that is no reason why we should hold our peace, or abstain from inflicting upon him that flagel- lation which he was never slow to inflict upon those whom he found meddling with matters which they had either not taken pains to ex- amine, or wanted capacity to comprehend. Now, then, to our proofs : and in the follow- ing notulce, be it observed, that A. is Lord Brougham's symbol for Demosthenes, and B. our symbol for Lord Brougham. To stumble on the threshold has always been considered a bad omen: and B. not merely stumbles, but after a very capricious caracole, falls flat upon his back in his translation of the opening section of this great oration. Quinc- tilian, and Dionysius the Halicarnassian, have been large in their praises of the skill with which A. managed it. The latter has even entered into a long comment, to show that it possessed a qualification which B. has often cited as the best description of good writing, namely, " proper words in their proper places." We should, therefore, have expected that his lordship would have adhered as closely as possible, not only to the words, but to the collocation of the words of A. But no such thing- — ttoWov ye /jlzv Ssi*. His lordship translates as follows : — " Let me begin, men of Athens, by imploring 19 of all the heavenly powers, [i. e. he implores human beings to let him implore the gods- how different from the simple Tlpwrov tv^ojuai ! We believe that the Greek for his words would be either ' Kyzvvv, irpCoTOV ev^wjuiai, or Aorc jULOi irpCoTov 8v^€(T0at,] that the same kindly senti- ments, which I have throughout my public life ! cherished towards this country, and each of you, [octijv evvoiav k^wv SiarsAw ttj tb 7roAa /cat waGiv viuv — literally, " whatever attachment I may have borne, and still continue to bear, towards this country, and to all of you,"] may now by you be shown towards me in the present con- test : next, I beseech them to grant, what so nearly concerns yourselves, [o7rep earl fiaXiaO' vTrep vjulwv — literally, " what is most of all con- ducive to your interests,"] your religion, and your reputation, that you may not take counsel of my adversary touching the course ! to be pursued in hearing my defence, [irepl rov -ttwiq aKovuv v/jlclq Sa, " respecting the manner or feeling in which you must hear me," as is evi- dent from the to o{ioiii)Q ajityoiv aKpoaaavOui, which immediately follows, and also from the speech of iEschines himself,] that would indeed be hard : but that you may regard the laws and your oaths, which, among so many other just rules, lay down this — that both sides shall equally be heard [rather, "that you hear both par- 20 ties with like impartiality ;" or, as our law has it, " indifferently."] Nor does this merely im- port that no one shall be prejudged, [to ^ri 7TpOKaTeyv(i)Kevai (jtrj^ev — not jm^evoc; — which is, " no precondemnation is to be made on any sin- gle point in the case ;" a far stronger word than prejudging, as prejudgment may be in favour of the defendant as well as of the plaintiff] or that equal favour shall be extended to both parties. It also implies that each antagonist," &c. It is quite evident, from this specimen of Lord B.'s power, that he is quite ignorant of the re- sources which the Greek language has in its prepositions, both in and out of composition. At p. 40 of this translation, there is a note on Leland's translation of -n-paTrovTa SiaTtXeiv Kal siraiveiv, which proves that it is not from care- lessness, but from sheer ignorance, that Lord B. offends in his translation of such compound words as SiartXav and TrpotcaTzyvwKivai. Leland translates, " the zeal which I have ever disco- vered, and still discover." Lord B. says, " this is a paraphrase, ' and still discover ;' " and then crows over Leland, who is, at any rate, correct in his version of cWsAav, as being careless of the original. We could quote many other instances in which Lord B. has fallen into blunders from this source ; but we notice it now, to save the trouble of commenting upon it hereafter. 21 P. 2. ouroc £/c 7repiou(Tiac pov KaTtjyopei : "He brings his charge an unprovoked volunteer," B. Rather, " out of the abundance of his malice he prefers his accusation against me." We have the phrase in the English translation of the Bible : " Out of the abundance of the heart the mouth speaketh." P. 3. wq ewoQ u7ruv cvo^Aa : " I may almost say is distasteful," B. This is a dilution of the spirit of A. with a vengeance. One might as well say it would be distasteful to be hanged ; or, what is nearly as bad, to listen to one of Lord Brougham's long-winded harangues, in justification of his often -repeated assertion, that he is the only honest and consistent politician of modern times. P. 4. T\)Q Trap vuwv evvoiag /cat fyikavdowirlaQ, OGW 7TE/0 Kai TO TVytlV TOVTWV flkyiGTOV EGTIV. Uzpl tovtwv $ ovroq Tovrov'i rov aycovoq, k. t. A. " To lose your confidence and esteem, of all posses- sions the most precious. Such being my stake in this cause," &c. Nothing is said in the original of " confidence and esteem," and nothing in the translation importing that the loss of their kind and friendly feelings will be the more em- bittered by the reflection, that he considered his success in having surmounted the difficulty of winning them, (tv^uv, not rvyyavuv,) as one of his greatest acquisitions. Neither does A., ex- cept by inference, say a word about " his stake" 22 in the suit. He was not so egotistical. His expression simply is, "Such interests being at stake in this conflict." But the whole of the next section is so full of blunders and inter- polations by the noble translator, that there is scarcely any dealing with it. In the clause, aKOvaai jjlov wept twv Karr/yopr/juevwv a7roAoyov/u£vou Sued/we* he joins Sucaioyg with cLKovGai, and sepa- rates it from aTtoXoyov/uLsvov, although he has in the verv next clause of the same sentence, ra tov XiyovTog varspov Si/ccua svvolkCjq Trpoa^e^erai ; and in the next page the defence is called rwv vnep ttjq ypatyrjg Si/caiwv. Ibid. ra> ypa^ai vofiovg, which means simply, "by having proposed the laws," B. translates, " engraving them on brazen tables ! /" And this is not being paraphrastical ! P. 5. roue Qtovg wapaKaXecTaL, " implore the gods," B. A. does more. He summons the gods personally into the court, as his coadjutors. The preposition irapa brings them to his very side. It is the " Adsis, O Tegesee favens," of Virgil, and the Arjjurjrgo ayvtov opyiwv ' Kvaaoa, ctuju- TrapaGTCLTu Kal ow£i- of Aristophanes. P. 9. kyBpov eirripeiav iy^ei Kal vfipiv Kal XotSo- piav Kal TrpoirriXaKiGiJLov ofiov, Angl..: "contains a combination of rancor and insolence, and wrangling, and throwing of dirt, which is cha- racteristic of a personal enemy." Lord B. reads 23 ejiov, which weakens the passage, and is, besides, unsupported by any MSS. and translates, "is marked with the spite and scurrility of a personal enemy, with defamation, foul slander of my character." P. 12. Trap avTa ra aSifcrj/uara. B. translates with Taylor, " recentibus delictis." The sense requires what the words express, " at the very time the offences were committed." And so Lord B. translates irapa, when he comes to rove irap avra tcl it pay para eXiyyovq. Ibid. Lord B. translates, as if he had no knowledge of the difference between 81/07, an action, ypatyri, an indictment, or public action, and uaayytXta, an impeachment. This occurs throughout the oration, ovk av eypaxparo. " He would not have accused," B. In this passage it must be, " he would not have indicted me." Ibid, ri Twv aXXtov wv vvvi SiepaAAe Kal Si^rja. Angl. : " Any of those other things, winch he was just now misrepresenting and detailing," i. e. misrepresenting in detail. B. translates thus, " attacking and running down." P. 14. B. in his translation entirely omits the word viroKpiverai, which is of great import- ance, as it is A.'s first sneer against the original profession of iEschines as an actor. He also translates rov p\v ayiovog oXov rr\v wpoc; £fne ttmq syupav 7rpoVffTarai, oi>Sa/uou S em TavTtjv aTr^vrrjACwc 24 £/iot rt)v ETepov ZflTiov kiriTifilav afeXeaOai fyaivzrai. " He envelopes his whole proceedings with the fiercest hatred of me, [rather — " he places his personal hatred, for some cause or other, against me, at the head and front of all these proceed- ings,"] and, without ever meeting me fairly, endeavours to rob another of his good name" [rather — " and never having met me fairly on that ground, evidently seeks to deprive another of his civil privileges"']. 'Enin^'ia does not mean " good name," but " all the privileges which an Athenian possessed till he was marked with art^ia," the penalty which Ctesiphon would have incurred had A.'s defence of him been unsuc- cessful. Cf. the Frogs of Aristoph. 669, and Mr. Mitchell's note thereupon. E7riTipovg Kal -rroXirag. Lys. 161. 16. firj v/uag avri £7rmjua>v > t arifuiovg TroirjcrnTE. Ibid. ra TTETrpayfiEva Eavrio . B. "his own delinquencies." A. uses here, ew consulto, the very mildest term he can discover. Ibid, iva irpog tov virapyovra Kaipov EKaara Qewpjite. B. has completely mistaken the point here. What A. says is, " It is necessary, men of Athens, and perhaps fitting [not " will be convenient"] to recall to your recollection our circumstances at that time, in order that you may view them in contrast with our circum- stances at the present crisis :" not as B. trans- 25 lates it " in order to perceive how each of the matters in question really stands 1 ." P. 15. What does Lord B. mean by calling in the note ipig /ecu rapa^rj, a finely chosen ex- pression for " a confused, indistinct, and surd discontent ?" P. 16. Will it be credited that the striking- pathos of the antithesis, ol tote fxlv fiapeig, vvv 8' cLTvyuq 9>//3cuoi, is merely rendered by the words, " the Thebans after all their insolence V Why not literally, "the Thebans once so haughty, now so unfortunate?" Ibid, ti ovv Gvvrjy(jjviopriKa ml ar)$ri is vouched for by Dionysius of Halicar- nassus ! B. often offends upon this string. Ibid. SaVTOV JULBTCL TOVTOV {IKjQbMJaQ £7Tl TOVTa, " exerted himself with Aristodemus to further it " B. What has his lordship made of the direct charge of bribery, brought in the original, against both Aristodemus and Philocrates ? To make up for this dilution of A. here, B. trans- lates koivuvoq croc, which merely means, * your 27 colleague," or " a man of your party/' into " your accomplice." P. 18. kcli fxr\v y u to K(i)\vaai tt\v tiov EAAtjvwv KOivu)viav £7T£7Tf)a/C£iv eyu) 4>iXt7T7rw. B. " If I had, for the lucre of Philip's gold, deprived the country of the Greek alliance." This is neither a literal nor a true translation. A. had just complained that the rest of Greece would not give Athens any assistance, either in money or in men, or in any other way ; and says, " If I had sold to Philip the means of preventing the confederacy of the Greeks ;" i. e. if I had been bribed by Philip to prevent, &c. P. 19. iraXai ttclvtzq wcrav e^ArjAey/uevoi : B. " the dispositions of them all were very easy to see." No doubt ; for the translation is, " the disposition of them all ;" or rather, " they had all been put to the test long since." Ibid. Siaj3aAAei tt\v iroXiv tcl fxiyiGTa tv oig t/zcvScrai. Does not the context show that the meaning is, " in his falsehoods he calumniates the state on points of the greatest importance," not, as B. translates, " he calumniates the country more than he does me ?" P. 21. tcl y^topia Tavd a vvv ovtoq Sieavpe, to ^eppiov Kai to Mupnov /cat tt\v 'EpytffKTjv. B. "the places, which iEschines now affects to undervalue." Male, " the fortresses, which this fellow now nicknames in derision," alluding to b 2 28 the sneer of iEschines at the Stpptov rct^oc /cat AofuoTCov, Kai FipyiGKriv Kai M.ovpyi(JKr]V Kai Tavoc; Kai TaviSa, yji)pia y k. r. X. Ibid. aWa tl e^prjv fie ttoiuv ; jut) irpotjayuv ypcvpai tovq em tovQ 7)K0VTaq iv vplv SiaXsyOuxnv ; rj Qkav fxi) KaraveijULai tov apyjLTZKTOva avrolg /ceXev- aai\ aXX ev roiv Suoiv oj3oXoiv eQeupovv av, u julti tovt I ypa(j>rj ; B. " But what was I to do ? Was I to refuse access to men, who were come expressly for the purpose of addressing you, or to forbid the architect giving them a place as spectators ? [The English reader will ask where and of what ?] But had I not assigned them a place, they might have had it for two-pence." The more correct translation is : " But what ought I to have done ? Ought I to have proposed that it was not fitting to introduce to the assembly the ambassadors who had come expressly to enter into discussion with you ? [we should say, into negociation ; for negociation was then car- ried on by personal conference, and not, as now, by state papers,] or ought I to have enjoined the surveyor of the theatre not to assign them seats at the performances within it ? But for the price of two obols they would have procured seats among the spectators, supposing that de- cree had never been passed." The apy^ireicTtov was not the architect of the theatre, but rather the chief commissioner of the Athenian board of 29 works. He was the officer appointed to keep the theatre in repair, and to furnish the ma- chinery, but not the dresses and other properties, which were furnished by the choregi. And for this purpose, at one period, one obol, and at another two obols, constituted the fee paid him by each spectator. P. 22. * EKaTOfji(5aiu)VOQ ivy /cat vsa. B. " on the 13th of Hecatombaeon." Every schoolboy knows, or ought to know, that the ivv Kal via was the 30th, or last day, of the month. So, too, in p. 27, Maijuafcrr/jOiwvoc bleary a-movroQ, B. trans- lates the second of Msemacterion. He ought to have known that it was the twenty-first. Ibid. Tovg Se yeipoTOvriOevTag airoSrifiuv. B. " That these, being duly approved, be despatched w 7 ithout delay." Rather, "That they, having been elected by a show of hands, should leave the country without delay for whatever place," &c. Ibid, oqkovq \afiuv r£ Trap avrov /cat Sovvai sVt raiq jUoAo-y rjjus va«c a\r}ptvg. B. " Callisthenes of Phalaris," and at the close of the same decree, " Callisthenes of Phalerea." Is it possible that Lord Brougham never heard of Phalerum ? " A year's age is heaped upon us" in reviewing b4 32 ignorance so crass as this. We are inclined to say to B. as Dr. Bentley said to Boyle a century or more ago, " Your Phalaris shall stick close to you longer than you wish it." Ibid. KaWieOevrig htts, " on the report of C." No—" on the motion of C." P. 28. svoyog £/Xi7T7roc fcarecrrpe^cro. B. in a note takes great credit to himself for his translation of this passage, which, nevertheless, appears to us, to smack somewhat of the ludi- crous. " For when he was striding all around, subduing the Illyrians," &c. He tells us that this 7repuu)v is an impressive word, rendered well by the Latin grassans, to which our language has no very sufficient parallel. And this impressive word he translates as the reader sees. Now we doubt whether the stride, which B. has given to Philip, is at all alluded to by A. We would translate, " For when in his marches and coun- termarches in every direction he was subduing," &c. P. 33. al Se 7roXeic evoaovv, twv jusv kv Tto 7roXi- TEVSaOai KCll TTpCLTTUV $b)pO$OKOVVTU)V Kai SlCMJiOEipG- fxkvb)V E7TI ^prjjUCKTt, TWV ^6 l$lb)TU)V KCll 7ToWu)V Ta fjilv ov 7rpoop(i)juisv(x)v 9 ra Se ry KaO' -njuepav pa savrovc; zkckjtmv oiofieviov ro Savov T)Z>uv 9 aWa Sta TtOV STEpd)V KIV^UVIOV TCL ECLVTWV Cl(J(j)a\u)Q GyYJGElV, orav fiovXuvTcu, &c. We translate this passage thus : " Public feeling was diseased in every state ; for the public men, who had the direc- tion of their councils, and the execution of their b6 36 measures, were receiving bribes, and had yielded to the corruption of money, and private indivi- duals, in great numbers, were, in some cases, blind to the dangers of the future, and in others were allured by the bait of pleasure and repose from day to day. [This is the wvyjav a-rrpay^ova of Thucydides; the dolcefar ?iiente of the Italians — " ease with nothing to do."] All were under the influence of some such feeling, but each imagined that the calamity would not fall upon themselves; on the contrary, they anticipated that by the dangers of others they would be enabled to place their own affairs in a state of unassailable security whenever they pleased. Hence, I think it happened that the people in every state [7rXr/0£cnv, the people, as opposed to the oAtyoi, or nobility ; cf. Mitch. Ach. 272, and his note on the 7tXt?0oc. Aristotle, Polit. vi. c. 4, uses Tr\r)Qn for the rabble : Ta S' aXXa irXriQri, et wv al Xoi7raJ Si^io/epar/cu gvvzgtclgiv , 7roXXw av- Xorepa tovtwv, and I am almost inclined to think that ttXtiOsgiv here should be translated "rabble,"] found, that as a retribution for their great and un- seasonable inactivity, they had lost their liberty ; and that those who were at the head of affairs, and were fancying that they were selling every thing but themselves, discovered that they had sold themselves first of all. For, instead of friends and guests, titles which were given to 37 them when they were accepting the bribes of Philip, they are now called parasites, hated of heaven, and every other name of infamy which befits their condition." We now submit Lord B.'s translation : — " But all the states were infatuated, and while the ministers and magistrates of some were corrupted, and bought with a price, in others, neither individuals, nor the people \_twv §e IShdtwv Ka\ 7roXXwv, not t(jjv 7roXXwv,] showed any provident circumspection, but all were taken with the ephemeral bait of indolence and ease, and all the states became so stricken with infatu- ation, as to believe that nothing could befall themselves, but that they could work out their own safety by other people's perils. It thus came to pass, as I conceive, that the people lost their independence [Mr. Mitchell has well ob- served, in one of his plays of Aristophanes, that this word is as much unknown to the Greek language as its spirit was to their minds,] through extreme and inopportune sloth, while the leading men, and those who designed to sell every thing but themselves, were found to have sold themselves first of all. Instead of friends and guests, names which they prostituted for the lucre of gain, they must now be content to hear themselves [simply clkovovgiv] called para- sites, persons accursed, and whatever else fits them best." 38 P. 36. lu)\oKpa(Tiav Tiva jiov rr]Q Trovypiaq tt\q eavTOv kcli tiov aSiKt)jULaT(ov kcit a ovce 8a avw, Kai avayopevaai kv rw Oearpio, Aiovvgioic; roig MzyaXoig, TpaywSote tcaivoiq. We really 40 could not give credit to our eyesight, when we saw how B. distorted this passage in a vain attempt to improve it. It really is translated thus : — " That Demosthenes should be crowned with a golden crown, and that it should be pro- claimed in the Theatre, while the new greater Dionysian tragedians acted." What ! did Lord B. never hear in his boyhood of the " great Dionysiac festival?" And who besides himself ever heard of " the new greater Dionysian trage- dians ?" We will venture to predict, that there is not a lad in the fifth form at Eton, who will not tell him that the translation here should be, " at the Dionysian festival during the contest of the new tragedians," for so iEschines fills up the ellipse Tpay(*)$wv KaivCov aywvitofJL&vwv. Why, the principal offence of which Ctesiphon was guilty, was, that he had proposed to give the crown at the great Dionysiac festival, where all Greece w r as present. Had the crown been given at the Lensean festival, the offence would have been less ; for then, as Aristophanes informs us, none of the tributaries or allies of Athens, and espe- cially no foreigners, were allowed to be present, aXX ecrfiev avroi vvv ye TrepieTTTKJfxevoi. P. 39. in Se jur? avayopeveiv rov ars(j>avov ev Tip BeaTpi*) AiowGioig, TjoaywSwv ry icaivy. B. " More- over the crown ought not to be proclaimed in the theatre by the new tragedians." We have 41 a different version, and again a wrong one, of these words at p. 58, " to proclaim the corona- tion in the theatre by means of the new Diony- sian performers." Need we have stronger proof that " a man may have a great name, and yet not be a giant ?" Ibid, tov v-n-EvOvvov (jTtfyavovv. B. " a public accountant to be crowned. " Bah ! vnzvOwog is, in our phraseology, a public officer, who has not got his accounts passed by, or his quietus, from the Exchequer. It is also something more. It is an expression used of a magistrate, who has not undergone the scrutiny of his official conduct before the regular authorities, and, therefore, has not obtained his acquittal from blame. P. 41. eav ug EAXrjvi/cde irpa^ug Kal \6yovg sjunricTb). B. " if I refer to my measures and my speeches upon the affairs of Greece." No : " if I enter upon the sayings and doings of the Greeks." It is almost a repetition of the phrase of Aristophanes in The Knights, v. 38, rote i ina Kai Toig wpayfxacn. Ibid. The mistranslation thus noticed renders another necessary. " He it is that has rendered it necessary for me to enter upon the whole sub- ject of my policy and conduct," B. The w T ords 01 A. are, Ouroc hariv o Tovg wept airavTijJV rwv ejuoi 7r£7roAir£VjU€vu)v /ecu Tre7rpayiuiiv(jjv Xoyovg outHovq Kal avayKaiovg ry ypap6vr)fna a({)£i(Tav> Kai rrjv afyav Ttjv avrrig, kv ttj GarraXcov Kal AoXofftov ra^Ei, avy xar a KTaoOai<$>i\'nnr 10 ttjv twv'EX- \rjvtov apyriv, k.t.X. B. translates, "Was it fitting iEschines that this country should bring down her great spirit, so worthy of herself, join Thessa- lians and Dolopians, help Philip in his designs upon the mastery of all Greece?" &c. Aij3oi! To say nothing of the other blunders in this pas- sage, Lord B. must be entirely unaware of the utter contempt in which the Thessalians (as wit- ness the 01 KaraTTTvaroi GerraXoi, to GtrraXov go- QiGjuia, the Thessalonian slave-dealers, the Thessa- lian magicians, the Thessalian bawds) were held by the rest of Greece, or he would not have slurred over the words kv r?j Qbtt. Kal AoX. ra£a as unemphatic. But this is B.'s usual style of translation. He is a most consummate artist in making great things out of nothings, and in re- ducing great things to nothings in return. Trans- late, " Was it fitting that this country, abandon- 43 ing all high feeling, and all sense of its own in- herent dignity, in the ranks of the Thessalians and Dolopeans, [and therefore as auxiliaries to secondary agents, not as principals,] should assist Philip in his endeavours to acquire supremacy over the Greeks ?" P. 46. rj ri tov gv]u(5ov\ov eSet \syeiv, tov 'AOri- vpnv, efie ; In this short sentence there are three points on which A. places emphasis. The ques- tion is, first, what the av^ovXoq of any state ought to propose ; then, what the avufiovXog at Athens ; and, last of all, what A. with a due regard to his own station and character ? This is an instance of that * magic in the arrangement of words," which Mitford has noticed as peculiar even in the Greek language to the powers of Demosthenes. B. loses all the three points in the following lame and impotent translation of this brief climax, — " But what was I to urge or to propound ! in the councils of Athens ?" Ibid. " I who knew that my country . . . had lavished [A., more plainly, " expended"] more blood and more treasure for her own renown and the interests of all Greece, than any other state had ever risked for its individual benefit" Why has Lord B. wandered from his original? It would have been quite as readable English, and much closer to the Greek text, to have said, " for the interests of all the Greeks, than the 44 rest of the Greeks had ever expended for them- selves." P. 47. Lord B. has again lost sight of a rhe- torical antithesis of A. We would translate it thus : " This at least was a proposition which no one would have had the hardihood to advance ; that it was fitting that in a man bred at Pella, a fortress at that time obscure and insignificant, there should be such innate magnanimity as to make him long for universal sway over Greece, and to form in his mind plans for accomplishing it ; and that in you, the men of Athens, who day by day in every thing you both see and hear behold the memorials of the valor of your an- cestors, there should be such abject cowardice of spirit as to let the freedom of Greece slip, will- ingly and of your own accord, out of your own keeping into that of Philip, — that [I repeat, is what] no man would have dared to assert." Such is a literal and verbatim translation of the original, in which, as in every other passage we have translated, we have endeavoured to be faithful rather than spirited and elegant. Re- ferring the reader to the original, we now sub- join B.'s version : " Yet even, then, no one would have dared say that in a man bred at an obscure and paltry town like Pella, such magnanimity could be engendered as to make him entertain the desire of subjugating Greece, or 45 form in his mind such a plan [t^q rwv 'EAXrjvwv apyj]Q kiriQvfiiieTef>i£6fievog is poorly translated by " he who seizes on Euboea," and still worse at p. 67, " when the Thebans claimed Euboea." The phrase means to seize and keep as one's own. But this is the way in which B. is perpetually emasculating A. Burke in one of his eloquent declamations against the French republic endeavoured to naturalize this word among us. He talked of the French spheterizing Holland : but we cannot at this moment turn to the passage. The word " clutch" comes nearer than " seize" to the Greek w r ord : for it conveys a notion that the party seizing is determined to retain his hold. P. 50. In this decree the noble translator is guilty of many errors both of commission and omission. He has again translated EvfiovXog sIttsv " on the report," and not " on the motion" of Ellbulus. The clause S7T£i§?7 TrooariyysiXav ol GTpaTvyol kv tij e/cKArjcria, which is a recital of the 46 channel through which the government had gained information, or " a report" of the injury, for which they were seeking redress, is entirely omitted in B.'s version. Eubulus proposed that the Prytanees and the Strategi should be re- sponsible for two measures ; first, that the senate should be called together, and then that ambas- sadors should be chosen by the people. There can be no mistake as to that being the object of his motion ; yet B., in most Lethsean oblivious- ness of the constitution of Athens, imposes on the Prytanees and Strategi the duty not only of calling together the senate, but also of naming the ambassadors to Philip. P. 51. l§la ayvufiovovGiv. B. "have clandes- tinely broken faith." Fiddle-de-dee ! Will B. quote a single instance in which ayvwpovuv has the strong meaning which he has given to it, or in which ISm is synonymous with Xaflpa ? IS/a evidently means, for their private advantage. Mitford translates " have committed wilful out- rage," which, though not quite correct, is better than B. P. 52. Demosthenes here reads a decree, of which we subjoin the following translation : " In the archonship of Neocles, on the last day of the month Boedromion, on the motion of the council, the Prytanees and Strategi proposed for discussion [ky^^jxaTiaav] the proceedings of the 47 Ecclesia, after reporting ' that it has seemed good to the people to choose ambassadors to treat with Philip respecting the restoration of our ships, and to give them instructions/ and also [proposed for discussion] the decrees of the assembly. And they chose as ambassadors A, B, C, &c. During the prytaneeship of the tribe of Hippothoon, on the proposition of Aristophon of Colyttus, the president of the council for that day" (7rpofSpog). B. thus translates it : " In the archonship of Neocles, the last day of Boedro- mion the Prytanees and Strategi reported what had passed in the assembly, to wit, that the people resolved to send ambassadors to Philip, and to communicate the instructions and the decrees of the assembly. [It will be seen that B. omits all translation of the technical word f^pityiaricrav, and that he translates ra zk tt?c e/ocAr?- aiaq xpYi^LG^ara " to communicate the instructions and decrees of the assembly."] There were chosen as ambassadors A, B, C, &c. In the presidency of the tribe HippoTHOONTES, on the proposition of Aristophon of Colyttus" [no translation of the word 7rpo£§poc]. Now in B.'s translation of this xpriQurfia it is curious to observe that there is nothing decreed. Next, it is re- markable how ignorant B. shows himself to be of the Athenian mode of legislation. The usual mode was for the council to frame a irpofiov- 3 48 Xevjma and to propose it (^prj^ari&tv) through the agency of some individual in concert with it, to the Ecclesia. If carried in the Ecclesia, it be- came a -^^iGfjia. But the 'EjcjcXqa/a, though they exercised the privilege rarely, could also initiate a decree, as we see from this oration that it did during the commotion which followed the capture of Elataea. In that case, it was necessary that the decree should be reported to the council, and should be assented to by that body. For the assent of both the council and the assembly was required to make a decree le- gal, as we may learn from the phrase not un- usual in A. yzipoTOvr\Quar)Q tt)q (3ov\tiq ko.1 tov Syi/ulov. It is also clear that B. has no notion of the difference between the Prytanees generally, and their president fTnorarrjc, or 7rp6^pog 9 who was changed every day. If he would read the Thesmoph. of Aristoph. v. 295 — 397, he would have a clearer idea than he has at present of the agency through which a decree was carried from its first proposition to its final sanction : and if he w r ould read the able argument prefixed to the speech of Demosthenes, contra Androt. p. 590 — 5, he would be fully informed respecting the mode in which the Prytanees and the Pro- edroi were severally elected. But an eagle, like Lord B., disdains to catch at flies like these, and leaves them, as unworthy of his notice, 49 to the dull tribe of historians and verbal cri- tics. P. 53. £K iravTog rpoirov (3ov\ojuL8Vd)v tov Cr)fiov avn rrjc vvv vTrapyovarjg wpog bjule (piXtaQ, tov 7ro\£- imov avakafiuv. B. thus, " who at all times are desirous to plunge the people into a war, con- trary to the relations of amity prevailing between us." B. has again lost sight of the meaning of the preposition dvA, and of the force of ava in composition. " Who are desirous, by any means, to make the people plunge again into war, instead of [maintaining] the amity which now subsists between them and me. Ibid. Kal vnoXajuifiavovGiv at/roi£ to toiovto irpoaoSov eo-etxflai. B. " from this course they ex- pect to profit." We find from B.'s note that Leland translates to toiovto " such a rupture," and we think that Leland is right. " And they anticipate that to them such a rupture would be [productive of ] a regular income." In Aristo- phanes to, irpoaiovTa is used for the " annual revenue." P. 55. OTS 7TOWTOV U£ UeXoTTOVVT^GOV 7TapE$VSTO. " The moment he was seen creeping up towards Peloponnesus," B. In a note he says, napa Svo) — can he find such a word ? — is from §vi\igti$ov tots irpsafisiq devp afyucvovfxsvoi Trapa croi KaTsXvov, Kiayivr), Kai av Trpov^svsiq clvtiov* ovg i) fxsv 7roAic wc syvpovq . . a7r- T?Aa<^£• (jo\ S* r\aav i\oi. B. " No one is ignorant, and you, iEschines, least of all men. For the ambassadors who came to us from Clitarchus and Philistides lived in your house, and you did the honours of the city to them. The state, indeed, 51 sent them away as enemies, yet they were your friends." We humbly submit that this transla- tion fritters away the strength of the original. A more literal version of it is subjoined. " No one is ignorant, and, least of all men, you. For the ambassadors who were then sent by Clitarchus and Philistides, on arrival here made your house their home, iEschines ; you, too, were dispensing to them the rights of hospitality when the city drove them away as enemies. To you, however, they were friends." It is quite evident that B. could not translate, in its full force, the word cnrri\a/a, 7rpo- 7rr}\aKiv\rjv KdTeXafiec. IMd. KCLITOI TOTE TClVTa hjltyOTEpa Ov6 V7TEp £U- spyeruv eirolovv. " And yet both those expe- ditions our ancestors at that time undertook." Not as B. " this the people did." Ibid. Tlspag jllsv yap airaaiv avQpwiroiQ egti rov fiiov OavaroQ, kclv ev oik'kjkm rtq avrov KaOeip^ag Ttjpr)' Sei Se tovc; ayaOovg av^pag EyyEipEiv fiEv awcKriv aei roiq fcaXoic 5 T"nv ayaQr\v irpofiaWofAEVovQ kXiri^a* avov, and B. passes over the difficulties and obscurities of it, as might be expected, pede sicco. His translation is, " How much think you the first class of citizens, or those in the second, or even in the third rank, would have given me not to carry this law, [why is fid\iavov(Ti Ttveg rwv S^fiwv, k. r. A. B. " What persons soever shall be crowned in any of the provinces." Fiddle-dee ! " Whom- soever any of the demes [of Athens] crown." The Srjjuoi answer more to our parochial divisions, and to our wards in large corporate towns, than to the provinces of France, or the shires of our own country. P. 83. tl gclvtov ovk zWtfiopiteig km rovroiq^ B. fancies that he has caught Francis tripping here ; and in consequence beats his wings and spreads himself out, and crows as loud as Chan- ticleer. " Francis," says he, " makes A. stop to tell the Athenians that hellebore Was used to purge away ' the madness of the brain.' " Well, what does B. himself do? "Why don't you purge your brain with hellebore for your ma- lady?" Is not he therein guilty of the very 65 same amplification which he attributes to his rival ? If we are to give neither more nor less than the original, what objection is there to translating " why do you not dose yourself with hellebore for this V From this sample, the reader may form some judgment of the whole sack of B.'s hypercriticisms. Ibid. avSpiavra 8/cSeSwkwc Kara riv. Lite- rally, " having ordered a statue according to a given description." B. translates " ordered a statue according to a given model," with which there is no reason to quarrel. But he is nothing, if not critical ; and so he adds in a note, " The original is certainly not ' model,' but ' bond or agreement ;' but the sense seems to indicate that the agreement contained a model or plan !" Noble commentator : how great art thou in the discovery of mares' nests ! P. 84. 7rpay(jiav(Tiv in the preceding sen- tence] ra cnroppriTa XiytofULSV a\\r}\ovg' aXX iva e^eXeyyjjo/uLBVy ear Tig rjSi/crjfcwc r* 7V JX^ V V T ^ v ^Xtv. Tavra toivvv uSwg h!iaylvr\g ov$lv tjttov ep,ov, ttoja- ttzvuv avTi tov KaTr\yopuv uXeto. B. translates, " I have always conceived our ancestors to have erected these halls of justice, not that you should assemble in them, leaving your private concerns, to hear whatever abo- minable things we could utter in abuse of each other, but that we might inquire of any offences committed against the state. iEschines, aware 68 of this, full as well as I am, has rather chosen to make such an exhibition than to prosecute an im- peachment." We have already quoted Dr. Bentley's expla- nation of the phrase 7ro/u7rt vuv. His lordship, in utter ignorance of that well-known comment of Bentley, finds fault with translators for transla- ting the word by " pouring out invectives," and, turning up his nose, most superciliously, at the labours of his predecessors, as he generally does when he is most in the wrong, says, " it seems to be only exhibiting a theatrical display, — the original meaning!! and applies to the apa^t). We submit the following translation as much nearer to the original, which we will not endea- vour to improve, as Lord B. does, by mutilating it. " I believe that our ancestors built these courts of justice, not that we should convene you within them, and then, from our own stores of malice, impute to one another things unfit to be mentioned, but that we should put upon their trial, and pursue to conviction, those who may happen to have committed any crimes against the state. Of all this iEschines, not being a whit less cognizant than I am, has rather chosen to deal in ribaldry and invective, than in distinct and positive accusation." P. 85. etra ov fxlv fiv Trap kfiov ^lktjv Kara tovq vofiovg virlp tovtwv XajSav, eiVfp ^Sc/covv,, eZtknreq, kv 69 rate evOvvaig, kv raig ypaaic;, ev tcliq aWaiq Kpicreaiv. B. translates, " Then when by law you could have brought me to justice for the good of the people, had I offended, you never proceeded against me, neither as a public accountant nor as a public accuser, or on any other head of charge." Wrong again. Translate, " Then from the place [the \oyiGTUOv, the £Kic\r)(j'ia and the SiKaor^piaJ in which you were armed with power by the laws to obtain justice from me on behalf of the people [pointing at the by-standers tovtwv] in case I had been guilty of any delinquency, you shrunk alto- gether away, on the scrutiny of accounts, on the public indictments, on every other species of trial 1 . 55 P. 86*. f Opa, juri tovtojv /mlv eyOpog yg^ l/mog §e 7rpo(T7roip. 55 B. " See, if you are not in reality the country's enemy, while you pretend to be only mine. 55 Wrong again. " Look close to it, i. e., take care lest you prove the enemy of your countrymen, whilst you are assuming to be only mine. 55 1 We adhere to this translation notwithstanding the ob- jection of a learned correspondent, who tells us that we are wrong. " 05 is where, and the explanation of it is not XoyiffTEiov, &c, understood, but kv raig evdvvaig, kv raig ypcKfxug, kv raig a\\a7g Kpicremv expressed. 'JLZeXnreg is here used absolutely ' you failed — you were wanting.' 'EK\t7reiv rivog T07rov is not Greek.* ' 70 P. 87. pa$i(*)Q ovtcjq «/>X 6t T °v KaKtoq \kyuv. B. " who is so prone to evil speaking." In this trans- lation the force of apyzi, which contains justifica- tion of A., is entirely lost. A. has already stated that he is not fond of dealing in abuse ; but that, in consequence of the abuse poured upon him, he must show who he is, and from whom descended, that is, " thus readily or eagerly setting the ex- ample of abusive language." P. 88. TrepiTpi/uL/JLa ayopag. B. " hack of the courts." No such thing. " Hack of the agora," the favourite resort of all the idle and abandoned persons in Athens. Cf. Arist. Equit. 178, ylyvu fxhyaq Orirj 7rov7jpoc Ka£ ayopag ei kcli Opacrvg. But this blunder springs from the ordinary confusion of translating the Greek ayopa by the Latin forum, and by then again considering the forum as a synonyme for the courts of justice. Ibid. B. omits all translation of the clause ovS* av ovTa)Q kiraydziq \6yovq iropiaaaQai, " nor would have used such wearisome language," i. e., " nor would have wearied us with such language as he has used, ranting, as in tragedy, about," &c. Ibid. 2oi Se aptTriG, ci /caflapjua, r\ toiq goiq, tiq juzTovcria ; B. " Why, what had ever you or yours, you abomination, to do with virtue V 9 In the note B. says, that Francis translates this word KaOappa, " impurity;" Dawson, " impudent wretch," which, he adds, is wide of the mark : Leland, " thou 71 miscreant." Now, it is quite clear that B. him- self has no notion of the real meaning of the word. We refer for explanation of it to Mitchell's edition of The Knights of Aristophanes, v. 708, and v. 1099. He will then see that KaOapima was an expiatory victim, offered up to atone for the guilt, and avert the punishment, of the parties sacri- ficing. Two such victims, both men, according to some writers, but a male and female, according ' to others, were provided annually by the Athe- nian state for this purpose. A feeling of the ut- most contempt and horror was attached to these KaOappaTa. But of all this Lord B. seems per- fectly unconscious. We cannot translate, we can only approximate to the meaning of, KaOap/ua. It is a sort of frozen word, which, as Mr. Mitchell remarks on another occasion, requires the warm breath of commentatorship to come over it, be- fore it can be thawed into life and animation. P. 89. yoiviKaq iraynaq £pv Kal %v\ov. B. " loaded with fetters and billets." Out again : " wearing a wooden collar on his neck, and heavy fetters on his calves." The -^oivi^ was a fetter for the legs, as we learn from Aristoph. Plutus, 275, at KvrjjjLai Si crov fio&aiv 'lov iov, rag ^olviKag /ecu tciq 7ridag Tzodovaai. where the learned Thiersch states that the yolvi'i was sometimes called £,v\ott&y). In the 6 72 Ranae of Aristoph. v. 681, iivtv £v\ov f}a$ll "AXa Kai jHiff- OoKrac GavTOV Kara tovtmvi 7ro\iTZvrj. Lord B. being quite ignorant of this use of ov^ ottwq for non modo non 9 although it has been illustrated by Viger, Duker, and others, translates thus : " You show your gratitude for these benefits by hiring yourself out to pursue the course most ruinous to their interests." Whereas he should D 74 have translated it thus : " You not only feel no gratitude towards your countrymen, but have absolutely hired yourself out to manage the state to their ruin." P. 91. icai u fULri i) fiovXri rj s£ Apuov 7rayou, fc. r. A. B. translates : " And had not the Areopagitic council, hearing what he was about, and seeing you thrown off your guard at a critical moment, traced out the man and brought him back in custody before you, the criminal would have escaped the punishment he justly deserved, and would have escaped through this specious de- cl aimer." Literally, and far more forcibly, thus : " And if the senate of Areopagus, on hearing of the transaction (to it pay pa alaOofjiEvv), and on seeing your utter ignorance in so dangerous a crisis, had not traced out the man, and taken him: into custody, and brought him again to trial before you, such a scoundrel as he was would have been stolen from justice {k^oTtaar av), and escaping from punishment, would have been sent out of the country by this fine-spoken gentleman." The declaimer is an invention of Lord B.'s. Ibid, (oq TTpoeiXeaOe KaKUvr)v Kal Kvplav rov 7rpay- juaTOQ sTroiYiaare. Reiske translates this passage very properly : " as you had previously elected this body (the senate of Areopagus), and made it supreme over the matter." There is not the 75 slightest authority for B.'s version : " when you appealed to them, and made them umpires of the controversy." P. 93. 7w IIi/0om QpaGwofikvi*) Kai 7roW(o peovri Kaff vfiuv. This is the fervet immensusque riiit pro/undo ore of Horace, thus lamentably ren- dered by B. : " Python's insolence or his invectives against you." What has become of the " mighty stream" of invective contained in the original ? P. 94. TroWa av £yw vvv en tovtwv Suvotzqci eyoi/mi Sa£cu, /c. r. A. B. thus : " I am in pos- session of many proofs that he was in those times employed in serving the enemy and in calumniating me." A. says nothing of the kind. " I might point out to you many transactions still more heinous than these, in which he was detected serving the enemy whilst indulging his rancorous disposition against me." P. 95. o (3ac a^'njjjULa XajSwv a oig siaigOujOy]. B. " But as soon as he was armed with the authority of the state, he proceeded to the Amphictyonic council, and throwing aside and neglecting all other business, despatched that for which he had been hired." Not so. This gives an incorrect view of the proceedings of iEschines. Tu construas : " As soon as he arrived at the Amphictyonic council, invested with the rank and power of this country, he threw aside and neglected all other business, and employed himself in accom- plishing that for which he had been hired." d3 78 Ibid* oOev i) Kippaia \upci KaOiepwOrj. B. " For which the Cirrhsean territory was originally consecrated? No : rather, " execrated," or " de- secrated." Perhaps " accursed" will be nearer the meaning of the original. " Devoted" would imply that it belonged to the infernal gods. P. 103. yvojataOe §' eiceiQev' ovk evr)v, k. r. A. " Thus you will perceive from hence that it was not competent," &c. This must be a typo- graphical error. A. says, "You will know it from this — It was not competent," &c. P. 104. tt)v EXarctav fcaraXctjuj3ava. B. "fell upon Elataea." He did more — he seized upon it. P. 105. eira jULEvroiy Kai ogov KaO eva avSpa, Kai St tfiL B. " But as far as under Providence it might depend on one man, it was done through me." What does B. mean by thus interpolating " as far as under Providence," and by stating in his note that eira has clearly this sense ? How deriving it ? How deserving it ? P. 108. ETTElSr) AoKOOl 7rX?//U/UfcXoV(TtV H£ TO IsQOV tov 'AttoAAwvoc. B. thus, " Whereas the Locrians have profaned the temple of Apollo." Not so ; but, " Whereas the Locrians are transgressing against, i. e. ? are violating, the rights of the Temple of Apollo." P. 109. u firjShv tvXafirjOtVTa Ta\r}9lg mruv Scoi. Why is pjSav tvXafiriOavTa left untranslated ? It is very important to the sense. 79 P. 110. (7V/u|3£j3rj/CE joivvv fioi tH)V Kara tiiq 7ra- rp'iSog tovtoj ttsw pay jULevwv a\pa/j.ev(i) 9 ug a rovroig kvavTiovjizvoQ avrog 7r£7roAir£u/xai, atyiyQai. B. " It has come to pass that in touching upon the things which he did against the interests of the country, I have arrived at the part of my own conduct which he opposed." Rather, " I have arrived at the public measures, which, in opposi- tion to his projects, I carried into execution." P. 111. ko\Oe \kT^ (j)6lVOVTOg. B. " the 25th." No : " the 26th," of Elaphebolion. P. 116. Trporepov juev ovv vfiwv KdTeyiyvuxjKov em Tio fueWeiv 7ra0£(70cu raig eKeivwv eXttlgi kcu kiraKoXovQuv avrCov tyj Trpoaipeaei. B. thus : " At first / accused you of being led away by the pro- spects which they held out for the future to fol- low their party." No. " At first I blamed you, under the notion that you were going to comply with their expectations, and to follow their policy'' Ibid. Ovtio SiaOsiq o 'i\nnrog rag 7ro\ug npoq aWiiXag. B. " having thus set the different states at variance with each other." Why not more literally, " having created this state of feeling towards each other in the different cities ?" It D 4 80 is only by inference that B. arrives at his variance." P. 117. i7#C£ S* ayygAXwv Tig ug Tovg IIpvTavtig wg 'E. k.,k. t. A. B. " A messenger came to acquaint the Prytanees that Elatea was taken." Nothing is said in the original about a messenger. "And there came to the Prytanees an individual, who informed them that Elatea was taken." That individual is afterwards called not tov ayyeXov, but TOV r)KOVTCL. Ibid, Kai julstcl TavTCiy ot jxlv , svQvg e^avacTTavTeg fuitTa^v SenrvovvTtg 01 Sc rove (JTpaTrjyovg fi£T- £7T£/i7rovro Kai tov aaXTriyKTrjv zKakovv, Kai Oopvfiov Tr\l)pr)g y\v v 7r6\ig. B. thus : " Whereupon some of them (the Prytanees) instantly starting from the table at which they were sitting, cleared the booths in the forum, and set fire to their wicker coverings ; others summoned the generals of the state, and ordered the alarum to be sounded. The city was filled with consternation." All this is wrong. No alarum, in our sense of the word, was sounded, nor was there any reason ; for Ela- tea was about forty-three English miles from Thebes, and seventy-eight from Athens. (Clin- ton's Fasti Hellenici, p. 294.) The booths in the market-place (why Latinize the Greek word?) were burnt, that the space might be cleared to give free access to the ewtraordinary assembly in the Pnyx, which the Prytanees anticipated that 81 the Strategi would fix, by sound of * trumpet, for the next morning. The passage ought to be translated thus : " And thereupon some of them instantly starting up from their unfinished meal, [N. B. The Prytanees had a common hall, in which they assembled and dined,] drove the occu- piers from the booths in the Agora, and burnt down their wicker frame-works, whilst others sent for the Strategi, and summoned the trum- peter to attend ; and the city was full of uproar.* 5 The e/c/cXrjcn'ai crvyicXriTol were called by the Strategi, on sudden and important emergencies, and, as Mitchell informs us, " could be brought together only by the sound of trumpet, and the herald's proclamation." Lord B. would do well to read Mr. Mitchell's note D, in the Appendix to his edition of the Acharnians, on the e/c/eAWat (rv-y/cXrjrcn, as it will convince him that the trum- peter was not summoned to call the people to arms. The very next sentence, which B. has wretchedly translated, shows that he was sum- moned to call the people to the £/c/cAr/ TCL CtOVZ V7T£p VfxH)V kv OVTQIQ TOIQ o(3epOig. B. " Both by my words and my actions I discharged my duty to you in the last emergency." Rather, " Both in my speeches, and in my propositions, I endeavoured to find out the measures which were necessary for your salvation at that time of terror and alarm." One might almost trans- late, " during the reign of terror 1 ." P. 121. 7r\rjalov SvvajLiiv §«'£ac, K, r. A. B. clumsily and wrongly, thus : " It is that display- ing his forces in our neighbourhood, and march- ing up his troops, he may at once elevate and inspirit his friends, and strike terror into his ad- versaries, and that they, being overawed, may be induced, or may be compelled, to make 1 Our learned correspondent has clearly convicted us of error in this translation. He says, " The passage has been slurred by B., badly pointed and falsely construed by the Reviewer," who has mistaken k^r}Ta^6jxriv for e^rjra^oy. He then adds, " Tu construas, k'S,r]Ta'C6jjr)v (I was found) kol \iy<*>v /ecu ypa(f)(i)i> to. $e6vti\nr7rio ttjv TraTpiSa, k. t. A. B. thus translates, " [I recommend] that the young men and cavalry, marching upon Eleusis, should prove to all Greece that you are in arms, and that your partisans at Thebes may have an equal power to maintain their cause, when they find you are as ready and as willing to succour the asserters of liberty, if attacked, as Philip was to aid, with his forces in Elatea, those who were selling their country to him." Closer to the original thus : " [I recommend] next, that the citizens of military age, along with the knights, marching out of the city to [not upon] Eleusis, should show to all that you are yourselves up in arms, in order that your partizans in Thebes may enjoy equally [with your adversaries] the power of speaking with freedom on the subject of their rights [to nappy- 87 aialecjOai 7repl rtov St/catwv], from knowing, that as those who are selling their country to Philip 9 have a force at Elatea ready to march to their support, so those who are desirous of contending for liberty, have in you ready allies, who will support, if any party should attack them." P. 123. KVpLOVQ KCLI TOV 7TOT£ §£l £/C£lCT£ j3a§l£aV kcu tt)q £^o8ou. B. " have authority to deter- mine the time both of their arrival, and of their setting out." This is sad mistaken stuff ! Translate, " should have authority to determine both when the ambassadors should proceed thither [i. e. to Philip,'] and when the expedition should leave Attica" Ibid. £7rayye\XeavTr}c;. B. " For a statesman and a partisan." His lord- ship defends this translation, which appears to us very indefensible, in this very curious way: " statesman is used in the text with * partisan 5 opposed ; the former is eulogistic, and the latter dyslogistic." We conceive that an antithesis more analogous to that of Demosthenes would be, " for an honest patriot, and a thorough-going party-man," &c. P. 133. TOGaVTK]V V7TSppo\r}V TTOIOV/Uai, d)GTS OfJLO- Xoyw, means nothing more than " I will go so far as to confess." B. has no authority for translating it, " I will go to such an excess of candour as to confess ;" but too often he acts the part of Mrs. Candour. Ibid, u yap eaO o rt tlq vvv £wpa/C£v, b r]/JLi §eiv sjuls jit?] aUUV SI C£ jUTJT £OT(, jX7\TS V\V 9 fJL7]T aV SL7TSIV EyOL fxr)§£ic /ur]S£7rw Kal TY)jj,spov, k. r. A. B. " For if there be any thing which any one can now descry that ought then to have been done ! of that thing I will admit I ought not to have been unaware. But if there be nothing that either was feasible ! ! or that any man in any way can even at this day state, what behoved it a coun- 90 cillor to advise, was he not bound to choose the only course (to, Kpariara) which presented itself and was within our reach ? That then did I, when the herald, iEschines, demanded, ' Who desires to speak V not, ' Who wants to blame the past V nor yet i Who is willing to guarantee the future V " From not translating literally, — and certainly the reader of the preceding sen- tences will not accuse his lordship of translating either elegantly or spiritedly, — B. has run into several blunders. We subjoin a more literal version : " For if there be any measure which an individual can even now descry as likely to have benefitted the country, if it had then been carried into effect, I will admit that that measure ought not to have escaped my notice. But if there neither is nor was such a measure, and if it is impossible, even up to this day, for any man to point out such a measure, what was it fitting for the honest patriot to do ? Was it not his duty to choose the best of the various measures which then presented themselves and were within his power ? That was the course, then, which I followed, when the herald asked iEschines ' Who wishes to address the people V not ' Who wishes to find fault with the past, or to pledge himself for the security of the future V " P. 134. rig irpa^ig, e rjv /uaXXoy eSei /me ayayeiv TovTovai ; B. " What measure was there that I 91 ought to have preferred pressing upon the peo- ple ?" Rather, " What practical measure which it was more my duty to induce my countrymen to adopt?" Ibid. Tore tolvvv to, /uev rJiieXXev, wg eSo/ca, twv Seivutv, tcl §' 77877 TTapr)v, ev oig rr\v irpoaipeGLV jjlov (jkottu Tr)g TToXiTUaq* fir) tcl avfifiavTa avTei. B. " At that time some of the calamities w 7 ere approaching [what becomes of wg zSoku ?], others impended! [7ra^r]v] ? to meet which only examine the course of my policy, instead of declaiming upon the event." 2u/co^avrEtv, to declaim upon ! What next, my noble Theban? There is no difficulty in the passage. It may be translated thus : " At that time some of our dangers were impending, whilst some were already present, and upon us ; and with regard to the latter, consider well the principle of the policy which I adopted, and abstain from inveighing falsely against past occurrences." P. 135. M77 Sr) tovto wg aSucq/xa kfiov Orjg, u KpaTriaai avvkpr) ^iXittttw tij tiavp' tv yap tlo Oeu) to tovtov Te\og ?)v, ovk kv e/uloi* aXX tog ov^ cnravTa © twv gkbviov tj Kai r)KE (f)(OVag.j And if when the battle was fought three days' march from Attica, so great peril and such alarm beset the city, what would have been our prospects if the disaster had happened close to our own terri- tory? [a nov T7)g yjopaq TavTO tovto irdQoq Gvvef3r) ;] Should we, think you, have been able to stand, to assemble, to breathe ? [Here is omitted the important words vvv jutv, which are necessary to mark the aTromwir^aiQ after tots Se in the next sentence.] As it was, a single day, or two or three contributed much to the safety of the city. But in the event I am supposing . It is, however, useless [owe o£iov] to recount things which we have been spared, through the good- 95 ness of Heaven and the protection of the very alli- ance you are attacking''' [to 7rpofia\izoQai ~r\v ttoXiv Tavrr)v rr\v GVfijxaylav^ r\Q gv jcarr/yopaicj. We pur- Sue our old course of noticing and correcting B.'s blunders in a literal translation of our own : " But consider and reflect upon this, if it was our fate to fare thus on entering into the conflict with the Thebans on our side, what had we a right to expect in case we had not even had them as allies, and they had attached themselves to Philip, in whose behalf at that time this fellow exerted all his power of lungs ? And if now, when the battle was fought within three days 5 march of Attica, the city was involved in such danger and alarm, what should we have a right to expect if this same disaster had taken place somewhere in our territory ? [ttou tt)q x^P a ^ Do you think that even now we should have stood firmly, should have met in public assembly, should have recovered our breath [ava-Trvtvaai] ? One, two, or three days, furnished many of the things necessary to the safety [7roXXa rwv uq GWT^piav] of the city. But at that time . It is. however, unbecoming to speak of events of which we have even been spared the trial [a ye (jy)§e ttuoclv eSw/ce] by the kindness of some god, and by the interposition of this alliance, which you now attack, as a shield before the state." 96 P. 138. tot e$ei ere wpoXeyuv* a §1 fir/, vwevOvvog £i, k. r. X. B., in his translation, generalizes the remarks of A., and translates them in the past tense, totally forgetting the pointed antithesis of the Greek ; " If to you alone, of all others, the future had been revealed at the time of our public deliberations upon these matters, you were bound to disclose it [then ; but 7rpo\eyeiv is a much stronger word than ' disclose'] ; if you did not foresee it, you were [are] responsible for being as ignorant as the rest." Ibid, rt fiaXXov hfxov av\6raT0Q Kai StKTjueveoraroc av9pd)7rog 7T0irj(ja£ ry 7r6\u, tovto TrsTroirjKiog eiri roig S ovtwq cnrocFTariov ry 7roXa tovtwv r\v, k. t. X. B. very weakly, thus : " Not even then ought the country to have acted otherwise than she did, [rather, " not even then ought the country to have receded from," or "deserted, her post,"] if she had any regard either for her glory, or her ancestry, or her posterity" [no; all future time, rov fizWovToq aiwvoc]- P. 141. Nvv fiev ye air or vyCiv Sofcei rwv 7rpa*y- juarwv, k. r. X. B. " Now, indeed, she is supposed to have been frustrated in her proceedings, the lot of all mortals, if Providence so wills it ; but then, had she, after aspiring to iheforemost place among the other states, abandoned the attempt, she would have borne the blame of delivering them all over to Philip. For if she had given up without a struggle all that your forefathers encountered every danger to win, who but would have spurned you, iEschines ? Not the country indeed, not meT This frittering away of the nervous expressions of A. is all but high treason against him. But the passage is wrongly, as well as weakly, translated : " For now, indeed, she appears to have failed in the accomplishment of her objects, which is the common fate of all men, when so it pleases Heaven : but then, as she thought fit to take her stand at the head of 99 the other states of Greece, she would, had she subsequently shrunk from that post of honour, have incurred the obloquy of having betrayed them, one and all, into the hands of Philip. For, if, voluntarily, and without an obstinate struggle, those honours had been abandoned, for which our ancestors braved every danger, where is the man who would not have spit on you with loathing ? God forbid that I should say, either on the city, or on me !" P. 142. aXX a-y<*m£o/u£vi7 . . . . /cat kiv^vvsvovgci navra tov aitova StarfTfAcfce* Kai ravO ovtio cewva teat 7rpoar)KovTa toiq vfjLETepoig r)0s, irpoarjyov eiceivovg wpoTepovg, Sia ro rrjv tiov gvjx- pdywv raiiv eKeivovg zyziv. " The assembly being convoked, the Macedonian ambassadors were first introduced, having been received in the quality of allies," B. More properly : " after the Thebans had formed their assembly, they introduced the Macedonians first, on account of their holding the rank of allies." These are, perhaps, trifles ; but then, one is right and the other wrong. So in p. 150, \afieiv Siktiv is not " seek redress," but " take vengeance :" ow£juj3aAovrac uq ttjv 'Attik^v, is not " joining in the march upon Attica," but much more, "joining in the irruption into, or invasion of, Attica." Ta ev ry BoiiDTta ^lapiraaQr)- (j6(jiEva vtto rov 7roX£/uou, is not " all the Boeotian resources would be squandered in war ;" but much w 7 orse, "All the cattle, and slaves, and other property in Bceotia, [see the former part of the sentence] would be captured and carried away as booty, in consequence of the war." P. 150. a 8 TJ.UUC 7TpO£ TCLVTCL O.VT H7T O flZV , TO, fikv KaO ifcacTTa eyu) filv clvtl wavrog a'v r«^i?)(7aijui?v uireiv rov j3toi> # vjjlclq Se SeSoi/ca, firj, TraozXrikvQoTwv tCjv Kaipiov, wGwep av u Kara/cXucTjUOv yeyevrjaOai rri TrapavofiMv, the ypatyr) being what the civil lawyers call the " libellus actionis." In the very next page he mistranslates in the same manner, kcu ravr AiGylvriQ ovt* eSiw^ev, ovre rw ypaipafmivto avyKciTYiyopricje. "And these decrees iEschines himself never attacked, nor joined in attacking." It should be, " Against these decrees iEschines neither came forward as a prosecutor himself, nor assisted in the accusation of the party who indicted them [for illegality]." Pp. 157, 158. 'AAX' ovk r\v otjieu, k. r. X. B. translates this section as follows : " But I con- ceive it was not at that time possible to do what iEschines is now doing, to cull out from times long gone by, and from a multitude of de- crees, such points as no one had any notice of 114 [a /U7jr6 TrpoYjSei /u^Scec]) nor could expect [wrjSr?] to hear brought forward this day, and then to inveigh against them, and make a show of say- ing something [So/cav ™ Xeyuv], by falsifying dates, and substituting wrong [xpevSug] motives of action for the true ones. Such things were not then possible : but the statements should have been made while the truth itself was accessible, and while your recollection of men's conduct was fresh, and the things in question were still all but actually in your hands. Wherefore avoiding the trial [roue fXt-y^ouc] at the date of the transactions, he now comes forward, when it is too late [yarepov^ expecting you, as it should seem, to make this proceeding a contest of oratory [jor?rojowv], and not an examination of public conduct, a discus- sion of words [Aoywv], and not an inquiry into the interests of the country." Now we propose the following as a much more close, and literal, and correct translation : " It was not possible, I think, to deal at that time in the malignant calumnies, which JEschines employs at present in consequence of his having selected from old dates and numerous decrees points on which no- body could be provided with previous knowledge, or even with an idea that they would be urged in debate to-day ; nor to appear to speak to the purpose [Xeyeiv n, — it is needless to illustrate this phrase, or we might refer to the (Ed. R. 115 1475], in consequence of having altered dates, and having substituted false pretexts for real motives of action. This, I repeat; was not pos- sible at that time ; and yet, in the presence of truth itself, in the proximity of the events [eV a\)T7]Q T7)Q a\ri0eiag 9 eyyuc rwv epywvj, whilst you still had every one of them in your memories and all but in your hands, all these arguments might have been used [ttclvtzq syiyvovr av ol Xoyot]. But having shrunk from the production of proofs at the time of the transactions them- selves, he now comes forward at this late hour [vcrrfjoov], fancying, as it appears to me, that you are going to institute a contest of orators, and not a solemn inquiry into public measures, and that there will be an adjudication on speeches, not on what are the interests of the country. 55 P. 159. wc aaOpov ccrri vou irav o n av fxr\ Sacaiwg \i 7T£7rpa-yjU£vov. " Of how perishable a nature is every thing hatched in iniquity? B. This is an- other " loan of wit " to A. His lordship, how- ever, has more tban one chick of this kind, and may therefore laugh at the old proverb. P. 160. ev upnvY) tt\v Attiktjv sk OaXarTtjg eivai navra tov TroXefiov. " Attica enjoyed a maritime peace during the whole war," B. This is too strong. A. only says, " Attica was in peace on 116 the sea-board [i. e. on her coasts] during the whole war." P. 161. OvKZTi 7rf>o(m#??/ii k. r. X. " I do not add any thing on that cruelty having been expe- rienced by others, which Philip, whenever he had the mastery, invariably showed; while of the good will which he affected towards you, when casting about how he might effect his other pur- poses, you deservedly [/caXwc 7roioWr€c] reaped the fruits." B. It is to be recollected that A. has just been adopting a metaphor from the mode of keeping accounts in Greece. I would, therefore, translate as follows : " I no longer add it as an item to the credit side of my account, that it fell to the lot of others to experience the cruelty which made itself seen in every place where Philip ren- dered himself uncontrolled master of the inhabi- tants, and that you reaped the fruits : much good may they do you [/caXwc ttoiovvtsq : this phrase is generally used with a degree of sarcasm or irony, and its idiomatic signification is such as I have stated. See Hermann's Viger. Reiske, whose Latin translation B. invariably follows, translates it et merito] ; of the kindness which he was ever pretending for you, when he was casting himself about for the rest of his purposes." - P. 162. 07r\lTT}V S 7] l7T7T£a, 7tX|7V TbJV OIKSHDV , obSeva. " Of infantry or cavalry, except common 117 citizens, not a man." No : " except of our own." This is evident from A.'s boast soon after, that he collected for the state 15000 foreign [£evoi] infantry and 2000 cavalry. P. 164. Tivog Kvpioq t\v\ ov^evog. Avto yap to SrijULriyopziv irpCjTOv, ov fiovov fizreiyov eyw, /c. r. A. " What sway had I? For first this power of haranguing, the only power I possessed, you gave equally to his hirelings and me." Rather, " Of what was I the master? Of nothing [B. omits this]. For, first, the very power of addressing the people, the only power in which I had a share" &c. P. 1 66. awXavg S' r) OaXarra vtto tlov £/c tx\q Ei- |3oiac opfjLWjuiEvwv \rjGTU)v ykyovzv ; "that the sea had been made unnavigable by the privateers stalking forth from Eubcea?" B. Why not literally, "That the sea had been cleared of our vessels by priva- teers sailing from the harbours of Eubcea ?" Wolff may have used the very fine word grassantes for opjULWjjLevtov ; but if he did, he was quite w T rong in giving it that signification, and B. ought to have known it. Ibid. 7rovrjp6v o GVKO(j)avTrig aa, km 7ravra- ypOev fiai\aiTiov is a much stronger word than " querulous." P. 167. tovto §£ Kai v(TU KivaSog TavOpumov haTiv, ovZkv k£apyj\q vydc 7rziroir)KOQ oi/§ h\tvQzoov , avroTpayiKOQ iri9r}Kog^ apovpaiogOivofxaoq^Trapda^jiog pfiTiop. B., " But this creature is despicable by nature, and incapable of any trace of all generous and noble deeds, ape of a tragedian, (Enomaus of the barn, spurious orator." We would translate thus : " But a fox even by nature is this mani- kin, who x , from the beginning, never did any thing honest, or gentlemanly ; a very ape of a tragedian, [meaning what we call a tragic actor at second hand ! " I hate e'en Garrick's self at second hand,"] an (Enomaus for rustic andiences, an orator of counterfeit stamp." In a note his lordship says, that 6fc irapaG-niioq is adulterated, or base, or spurious ;" and after having translated the word himself as " base-coin orator," finds fault with Francis for translating it by the words " orator of false and adulterate coin." Fran- cis had evidently a correct notion of the mean- ing of the word, though he has not expressed it quite correctly. This metaphor was a favourite one with Aristophanes. In the Plutus he twice uses the phrase, elvai tov irovr^pov /cojUjuaroc. In. the Acharnians he speaks of av^papia poyOripa, irapaKZKOfJifiiva, ' Art/xa Kai Trapacrrffjia' and in the 119 Frogs, vv. 682 — 697, he has a long compa- rison between these " base-coin" orators, and the copper-gold coinage introduced at Athens as a substitute for the old Attic silver one, which was remarkable for its purity and intrinsic worth. The passage, which was admirably translated by the Right Hon. J. H. Frere, in Blackwood's Magazine some years ago, is worth consulting for the light it throws upon the phrase of A. l P. 169. Kai ovk aiayyvu top clvtov eig ts fuaXaiciav i\'nnrov cWafiewc a^uov, eva ovra 9 1 We subjoin the translation : " Often-times have we reflected on a similar abuse. In the choice of men for office, and of cows for common use. For your old and standard pieces, valued, and ap- proved, and tried, Here among the Grecian nations, and in all the world beside ; Recognised in every realm for lawful stamp and pure assay, Are rejected and abandoned for the coin of yesterday ; For a vile adulterate issue, dipt, and counterfeit, and base, Which the traffic of the city passes current in their place : And the men, who stand for office, noted for acknow- ledged worth, And for manly deeds of honour, and for honourable birth ; Trained in exercise and art, in sacred dance and song, Are rejected and supplanted by a base ignoble throng ; Foreign 120 KpeiTTb) yevtaOai', Kai ravra roig Xoyoig' tlvoq yap aXXov Kvpiog r)V syw ; ov yap rrjc yt e/caarou \pvyr)G, k. t. X. B. " Are you not ashamed, at the moment you are upbraiding me for weakness, to require that I should defy him singlehanded, and by force of words alone ? For what other weapons had I ? Certainly not the lives of men, nor the fortune of warriors, nor the military operations, of which you are so blundering as to demand an account at my hands." As his lordship professes that his translation is a work calculated to " assist the student of the rheto- rical art," as well as the student of the Greek language, we may be forgiven for calling atten- tion to the want of rhetorical art exhibited in this extract by B. A. throughout this oration shows great skill in avoiding, wherever he can, all allusion to himself in the first person, and very often defends himself under the guise of a third party. B. however, on more occasions than the present, makes A. egotistical in his Foreign stamp, and vulgar metal, raise them to com- mand and place, Brazen counterfeit pretenders, scoundrels of a scoun- drel race ; Whom the state in former ages scarce would have allowed to stand At the sacrifice of outcasts as the scapegoats of the land." 121 translation, where he is not so in the Greek. B. also transposes the abusive words, ovtw (tkciioq a, which A. had kept back as a clincher to the close of the sentence, and inserts them in the middle of it, thereby losing the whole effect of the previous train of reasoning w 7 hich A. had prepared to render his invective not only in- telligible, but also palatable to his hearers. We could, if necessary, point out in this very oration half-a-dozen instances in which A. reserves some expression of extreme virulence to the very last word of the sentence, in order to leave a rankling venom in the wounds which he had previously inflicted. We propose the following translation : " Are you not ashamed to gibe an individual for cowardice, and to insist at the same time, that, singlehanded as he was, he ought to have been victorious over the power of Philip, and that too by means of words alone ? For of what else had I the disposal? Certainly not of the lives of individuals, nor of the fortune of the combatants, nor of the skill of the general, for which you are seeking to make me responsible, left-handed bungler that you are !" B. does not seem aware of the contempt in which the an- cient Greeks held all left-handed persons. We should perhaps say, " Dolt that you are." Iota. aAAa priv, wv y av o pr\Twp vnevOvvog eir), iraaav k^kraaiv Aa/u/3av£* ov irapaiTOVfiai. B. " But F 122 whatever a minister can be accountable for, make of that the strictest scrutiny, and I do not object." Rather, " But into any measures, for which the public man may be responsible, make any scrutiny, however strict. I do not shrink from it." P. 171. Kai fxzTa tclvtcl ](T£ar0ai. " And afterwards when those who were seeking my destruction combined together, and pressed against me, prosecutions, reckon- ings, treasonable charges, and all the rest of it ! not at first in their own persons, but through those behind whom they thought they might skulk" B. His lordship again shows his ignor- ance of the proceedings of the courts of judicature at Athens. We would translate as follows : " And after this, when they who were anxious to do me injury, were combining and heaping upon me indictments, demands for the accounts of my administration, impeachments for high crimes and misdemeanours, and every sort of prosecution, not in their own persons at first, but in the persons of those behind whom they thought they should be most completely screened from public knowledge." Ibid. Ovkovv ev jucv oiq eiar\yye\\6fAy)v, orz airvpr\- 123 tyiCeaQe juou, /cat ro 7T€/u7rrov /ulpog tiov i//^wv toiq SitJKovGiv ov /LtereSiSore, tot e\pr)(j)i^ea6e ra apiGTa fue TrpiiTTUv* ev oig Se Tag ypci(pag airefyvyov, k. r. A. In translating this passage, B. has adopted the idea of Stock, that ev olg means ev olg ^povoig. His version is as follows : "When, therefore, on my trial for treason, you acquitted me, and did not give my prosecutors a fifth of the votes, you decided that my conduct had been unexception- able. When I was acquitted of illegally pro- pounding, / was proved, to have both advised, and to have propounded according to law. When you countersigned the discharge of my accounts, you further admitted that I had acted in all re- spects honestly and incorruptibly." Now, with all deference to Stock, we are of opinion that he was w 7 rong in supposing that the ev olg, which is three times repeated, and is once used in con- junction with oTe, means here " the time when." We are of opinion that in all three instances it contains the ground on which A. was acquitted. We would, therefore, translate as follows: — " Therefore, on the grounds whereon I was im- peached, when you declared me not guilty, and did not give the fifth part of the votes to the pro- secutors, you then voted that my measures were most excellent : and on the grounds on w 7 hich I was acquitted upon the indictments, I showed that all was constitutional which I had advised f2 124 and propounded : and on the grounds on which you passed and approved my accounts, you con- fessed in addition that I had done every thing honestly and without corruption." P. 173. ovSejdiav yap irwiror' eypaxparo /me, ovS toiwZe ypa- fX0Gvvr\v ai)Tov Kal rrjv |3ao7cainav, K. r. X. B. " From every quarter then may we deduce the proofs of his unfairness and spite ; but not the least from what he has argued about Fortune. I hold any one to be utterly senseless and barbarous [avovrov], who, being himself a man, can upbraid any of his fellow men with human misfortunes : for seeing that he who fancies himself most prosperous, and Fortune to be most kind, knows not that she will continue such until the evening of the same day, how dares he speak of fortune, or how upbraid another with her frowns ? But since iEschines has, besides many other such things, spoken so proudly on this point also, mark, Athenians, and you will perceive how much more true and more becoming a man will be my language than his ?" Now we must observe, in the first place, that all this deification of fortune, and all this 125 poetry about her favours and her frowns, is a complete interpolation of B. Nullum numen adest, si sit prudentia, which on this occasion means that fortune is not a goddess, if A. be prudently translated. B. makes her one, and though he does not place her in a temple, places her very unnecessarily, and, from his foolish note, very conspicuously, in his book. The following is a translation more close to the original : " In numerous instances, then, one may perceive his qffihisive and spiteful disposition, and not the least in the dissertation he has given us upon fortune. For my own part, I hold any one, who, being himself a man, can reproach his fellow-man with his fortune, as altogether destitute of feeling and understanding. For if he who thinks that he is most successful, and fancies that his fortune is most favourable, does not know whether it is to remain so till evening, how ought we to speak respecting it, or how cast it as a reproach in the face of another ? But since this man uses the language of over-weening pride on this point, as well as on many others, mark, O men of Athens, and observe, how much more of truth and of humanity there is in my dissertation on fortune than in his." P. 175. o Se tt\v iSiav Tvyr]v rr\v ejuLrjv rr)Q koivt\q tt)q 7r6\t(oe KvpiioTtpav eivai (pr)Gi, ryv fiiKpav Kai av\r)v tt)Q ayaflric *ai /xcyaArjc. B. " But jEschineS f3 126 contends that my individual fortune is greater than that of the community at large ; the small and the mean, than the great and the important." This gives quite a wrong notion of the meaning of A., who is not talking of the magnitude, but of the mastery, of fortunes. Translate, " He as- serts that the fortune of an individual, like my- self, got the mastery of the common fortune of the country, — the small and worthless being more powerful than the worthy and the great." Ibid. iravGai XoiSopovjuisvoQ clvttj, is not " pause before you inveigh against it," but simply, " cease to inveigh against it." P. 176. ay to yap ovr A Tig Traviav irpOTrr\\aKiCai 9 vovv zyaiv rjyovfiat, our ei tiq kv atyOovoig rpafpaiq am tovtw (jEjuivvveTai. B. "" For I deem no one of sound mind who either insults poverty, or, brought up in affluence, makes wealth his boast." Not quite correct, nor quite as pointed as A. Try this version : " For I cannot consider him to be a man of common sense, who either throws dirt upon poverty, or gives himself airs because he has been bred and brought up in affluence." Ibid. E^uoe juev roivvv V7rrjp%av, AiGyjivr), TracSJ jLizv ovti, fyoirav siQ Tci irpoar]KovTa SiSatr/caAaa, Kal ayjciv, oera y^pr\ rbv fxry&v aiay^pov iroir](JovTa Bi evSuav* e^eXOovri Se sk 7ratSwv, raicoXovOa rovroig irpaTTUVy yopriyuvy rpnqpapyjEiv, uepsiv, /u^e/uiag (j>i\oTijuiiaq cnro\Ei7rtej3oi'£a)v] and draining the goblet ! ! [/cpar^i^wv] and purifying the initi- ated, and rubbing them with clay and with bran, rising from the lustration ! ! ! [aviarag euro tov KaQapfxov] you ordered them to cry, ' I've fled the evil, I've found the good ;' bragging that none ever roared! [oXoXu£ai] so loud before: and truly I believe it : for do not doubt [ju?J Quads] that he who now speaks out so lustily, did not then howl most splendidly ! ! ! [o'XoXv&tv ovk vTreoXafjurpov. To think that any man who is ignorant of the signification of oXoXv&iv, in a religious sense, should set up as a translator of A. ! A lad guilty of such a mistranslation would be made to " roar" and " howl" for it, with a vengeance.] But by day, heading those fine companies along the highways, crowned with haybands ! ! ! arid with herbs!!! and squeezing Parian snakes ! ! ! [oac rove Hapuag] and bran- dishing them over your head, bellowing Evoe Saboe, and dancing to the tune Hyes Attes, Attes Hyes, you were saluted by the poor old women \_vtto twv ypaBiwv 7TjOO(rayop£uo^i£voc] as leader, and forerunner, and basket-bearer, and link-bearer [Xucvotyoaog, not Xvyvcxpooog,] and the like, and received as wages for those offices, cakes and chains, and new-baked bread ; on all which, Athenians ! who would but heartily con- 131 gratulate him [avrov evSaipoviGue] and his for- tune i p We now subjoin the following translation from the pen of Mr. Mitchell, who, with the modesty inseparable from a real scholar, prefaces it by a fear, that " he shall do injury to that style, in general at once so noble and so simple, but which, here wandering into an almost Aris- tophanic boldness of expression, requires to be perpetually expanded and diluted." Let our readers now look on this picture and that. " Turn we now to our man of dignity ; to him, who considers others as worthy only of the spittle of his mouth, and beg him to compare his fortunes with mine. [Addresses himself to JEschi- nes.~\ Born and bred in the veriest poverty, your earliest years found you attached to a mean school, of which your father was the preceptor. To prepare the ink, to sponge the benches, and to sweep the school-room, such were your occu- pations — occupations befitting a menial, but un- 1 For the better understanding of this passage we recom- mend B. to peruse the Bacchae of Euripides throughout ; or, if that be too irksome a task for him, the notes of Mr. Mitchell, in his recent edition of the " Frogs of Aristo- phanes," on the three lines of Euripides, which are quoted at v. 1176 of that exquisite comedy : £l6vv(toq bg dvpcrourt /cat vefipuJv Sopalg KadcnrTUQ kv TrevKaiai Wapvavov Kara HrjSa xopevtoy. F 6 132 worthy a free man's son. [In consequence of this remark, we would translate o a^voq, at the commencement of this extract, " our man of high birth." We need not tell Mr. Mitchell that (jsfxvog has this meaning in Aristophanes.] Arrived at manhood, you became your mother's aid ; as she performed her stock of initiatory rites, you read the mystic formulae, and bore a part in all the subsequent operations. At night it was your business to clothe the candidates in skins of fawn, to pour them out huge cups of wine, to ivash them with the lustra! water \ to cleanse their skin with loam and bran ; and the holy rites thus done, to raise them up, and bid them cry — (Mimics) My bane I have fled, And my bliss I have sped ; none, as was your boast, giving forth the holy shout with such a potent voice as yourself. [Turns to the dicasts or the bystander s.~] Verily, 1 can believe it ! for who that hears those powerful tones of declamation, in which he now indulges, can for a moment doubt that his religious ex- clamations were preeminently grand ? [To JEschines] The day found you a different em- ployment. You had, then, to conduct your noble troop through the public streets ; their heads crowned with fennel and with poplar leaves, while yourself were seen, — now pressing the coppered serpents, — now elevating them above 133 your head, — now shouting Evoi, Saboi, — now raising a dance to the words Hyes Attes, Attes Hyes, while all the crones and beldames of the quarter honoured you with the pompous titles of ' Exarch,' ' chief conductor,' ' chest-carrier, 5 ' fan-bearer,' — gingerbread and cake, and twisted bun falling plentifully upon you as the rewards of your pious labours. Happy and distinguished lot — who can think it were his own, and, so thinking, not deem himself supremely blest !" Oh! that Mr. Mitchell would translate the rest of these noble orations in the same terse, and pointed, and vigorous style. But he has much of Aristophanes yet to edit and translate ; and we would not have that work interrupted even for A. himself. P. 178. evOeiog to /caXXicrrov e^eXs^o) tCov ipyuv, v7roypa(jLiJLaTevuv Kai virr^peTEiv roiq apyj^ioiq' wg §' aTrriWayriQ ttots Kai tqvtov, iravQ a twv aXXwv KarriyGQUQ, avroq ttqu^gclq, ov Karyayyvag , jxa At , ov^lv tCjv 7rpov7rr)ayiJi£V(t)v Tto julbtcl ravra j3iw. With- out doing more than noticing that B., in the preceding sentence, translates ug rovg S^orac £veypar)g, " you come to be enrolled among the members of your township,*' we subjoin his trans- lation of the above passage, in which he has omitted all notice of the diminutives in 'YIIO- ypawaTsvuv and apw&oig, which are purposely used to impeach the respectability of JEschines's 134 original position in society : " You very soon chose out for yourself a most noble employ- ment, that of clerk and servant to the city officers. Then, quitting after a time this employment also, and doing everything yourself of which you accuse others, God knows, your subsequent life was no way unworthy of its beginning." Now A. says: "You straightway selected for yourself the most noble of employments, that of being sub-clerk and servant to our petty public functionaries; and when you were, at length, relieved even from that employment, after having yourself done every thing of which you accuse others, you did not, by heavens, disgrace any of your former circumstances by your sub- sequent life." We know, from another oration of A., that jEschineS v 7rey pafULfjLarevE rw &7/uw /cat vTrriptTzi Ty fiov\y. iEschines was, therefore, only deputy-clerk to the people. Now the ypa/m/iaTevg to the people was not considered a very respect- able officer, because he was so ill-paid, that from eighteen -pence to half-a-crown was considered a sufficient bribe for those who held his office. In what estimation, then, must the office of his deputy have been held ? A., on the present occasion, purposely keeps back the names of the public functionaries, to whom his rival was vTrr)pkrr\q, but impairs their dignity by using the diminutive apyiSioiq. All this is lost sight of by 135 B., and the sarcasm of A. is in consequence con- siderably weakened. But as a writer, who has come to the rescue of B., observes, this is a "bold and free" translation. Yes, "free" of the meaning of A., and " bold" in setting Greek and grammar alike at defiance. Pp. 179, 180. a\\a yap wapeig t£ wv rrjv 7revlav aiTtaaair av rig, irpog avra tcl tov rpo-irov gov j3a&ov- juai k art) y opt] fxar a. Toiatrrrjv yap eiXov iroXiTtiav (sTTElSri 7T076 Kdl TOVT £7TrjX0£ (701 7TOl?7(7ai), K. T. A* "But, passing over these things, which may be ascribed to poverty, I come to the charges that apply to your life and conversation. You chose, then, that line of policy (ever since the plan struck your mind), &c." B. The translation should be : " But, passing from these matters, for which any man might blame his poverty [rather than his will], I will now proceed to such accusations as affect your character. For you chose such a line of policy (when at last it came into your head TO MEDDLE WITH SUCH MATTERS)," &C. Pp. 180—182. We subjoin B.'s translation entire, of what critics term the celebrated avri- Otaig of Demosthenes. Besides mistaking, he has not explained the meaning of A., in his attempts at brevity : " Draw, then, the parallel between your life and mine, iEschines, quietly and not acrimoniously [k^kraaov nap' a\Xr)\a to. vol Kafxol |3£/3ict>/u£va], and demand of this audi- 6 136 ence which of the two each of them had rather choose for his own l . You was an usher [c&'Sacrjccc Yjoajujuara], T a scholar [eyw 8' £oi'rwv], you were an initiator, I was initiated ; you danced at the games ! \jyj>pzvio\ I preside over them I ! ! [*x°PJ~ jow. A. does not say that he was 'Aywvo0£7»/c] you was a clerk of the assembly, I a member ; you a third-rate actor, I a spectator ; you were constantly breaking down [eSeiriTrrec], I always hissing you; your measures were all in the enemy's favour, mine always in the country's ; and, in a word, now on this day the question as to me is, whether or not I shall be crowned ! ! ! [v7r£p rov avu)0 rivai. A. had been crowned some years before in pursuance of the decree now indicted], while nothing whatever is alleged against my integrity, while it is your lot to ap- pear already as a calumniator, and the choice of evils before you [/avoWvac] is, that of still continu- ing your trade, or being put to silence by failing to 1 This translation, faulty as it is, appears to be an improve- ment on another translation of this passage, which B. pub- lished in the fourth volume of his speeches, p. 454. "You were an usher, I was a scholar : you were an initiator, I was initiated ; you danced at the games, I presided over them. You were a clerk in court, I an advocate [kypafxixa- r£vec» eyio cT YjKK\riepe St) Kal avayvw] all the testimonies of the offices which I adminis- tered : but do you, jEschines, also recite to us the verses you used to murder. " Quitting the gates of darkness, lo, I come ;" And again, " Reluctantly I bear bad news, ye know ;" And again, " May curses light \_kya, KCLKUtQ $' y)TClG7Q.TQ iraVTCL. In an eloquent passage in his " Apology for Smectymnuus," where he had evidently this whole passage in his eye, he has translated them most accurately. He is speaking of " the young divines, and of those next in aptitude to divinity," in our colleges, whom he had seen " so often upon the stage, writhing and unboning their clergy-limbs to all the dishonest gestures of Trinculoes, buffoons, and bawds ;" and he adds, " There, while they acted, and over-acted, among other young scholars, I was a spectator; they thought themselves gallant men, and I thought them fools; they made sport, and I laughed; they mispronounced, and I misliked ; and to make up the Atticism, they were out and I hissed" The other parts of this eloquent passage, which B. has mistranslated, will be most clearly seen from the subsequent version of it. " Examine then, in strict contrast with each other, all the circum- stances of your life and mine, and from their first commencement to the present hour, iEschines ; and then ask every one of our judges, whether he would choose for his own, your fortune or mine. 139 You were a teacher of letters, [" Letters serving the purpose of figures among the ancients, the word ypapiuLaTa is pretty nearly equivalent to our reading, writing, and arithmetic." Mitchell's Knights, v. 187.] and I went to school to learn them ; you were a performer in the initiatory rites, and I was one of the initiated ; you formed one of the chorus, and I furnished funds for the expenses of the drama [^op^ow] ; you were a clerk to the assembly, and I was a member of the assembly itself; you were an actor of third- rate characters, and I looked on as a spectator; you were out in your part, and I hissed ; you adopted a course of policy, which throughout was beneficial to our enemies, and I a course of policy which was ever advantageous to our country. Other matters I omit. Even now, on this very day, my conduct is submitted to scru- tiny, because I have been crowned, and is admitted to be free from all imputations of wrong done ; but your fate is to appear in the light of a false and malignant accuser ; and the risk you run is, whether you will be permitted to follow that occupation any longer, or whether you must perforce abandon it immediately, andfcn* ever, in consequence of not ob- taining a fifth part of the votes. Having thus passed the whole of your life in the enjoyment of fortune, which (don't you perceive it ?) must, forsooth, be considered favourable, you come for- 140 ward to accuse mine as utterly despicable. Come, then, let me read the testimonials which I have received from the various liturgies which I have served, and pray do you, as a contrast, read to us the verses which you were accustomed to murder :- — "Darkness, its realms and gates, I leave and come." And again, " Bad tidings, know, I tell against my will." And again, " Evil man, in evil guise — " may first the gods, and next your judges, con- sign you to perdition, as being an abandoned citizen, a traitor, and a third-rate actor." P. 182. KOI TTOLGl TOig &OjU£VOtC STTClpKiOV, 7r(t>' Kai ouSev av siVoijUi, ouSt TrapaayoifULriv av W£pi tovtu)v ov^Sfxlav fiapTvplaVy our' a nvaq sk twv TToAauwv eXvcrajmrjVy our u nai dvyarepag a7TOQOU(xi opav rtva 7rpayfiaTWV )(aA£- Trrtv ical <>v^ olav e'Sei] as the origin of these cala- mities \_opa irpayfiarayv means here ' a crop of troubles,' as in a former part of the oration $opa irpoSoTwv meant ' a crop of traitors 5 ]. You, how- ever, disregard all those, throw the blame upon me, called upon as I was to carry on the govern- ment in such a crisis, [no — c throw the blame upon me, who proposed and carried all my mea- sures in the presence of these our countrymen, wapa tovtokti, who, if they pleased might have resisted them/] and this, though you well knew that if not the whole, at least a part of the re- probation is due to the community at large, but principally to yourself, [no — still stronger, ' though you well know that you were fastening, if not the whole, at least a part of the calumny on all your countrymen, and especially upon yourself]. For if I had counselled the state with full and absolute powers, your other orators would have had some right to accuse me. But if you were yourselves always present in all the public assemblies \_au does not mean here ' always/ but ' from time to time/ a common 143 usage of the word in A.], if the state publicly propounded for discussion the course fit to be pursued, if what was done appeared to all, but chiefly to you, the most expedient, (for it was through no good will towards me that you al- lowed me to enjoy all the hopes and admiration and honours that waited on my measures at this time, but manifestly, because you were over- powered by the truth, and had nothing better to propose,) are you not now unjust and outrageous in crying out against [no — ' in accusing'] mea- sures, than which you then knew none better." B. Attached to this translation is a very singular note on the word ooa. At p. 42 he had trans- lated it properly enough, " a crop or revenue," and had said that Wolff had rightly given " leges," an evident misprint for " seges," as the corresponding Latin word for it. Forgetful of all this he writes at p. 183, that opa means clearly " a rush," " a movement," " a force," and that ^aX£7r?7v is best rendered by " hard to resist." We are quite convinced, (to borrow a phrase of Milton,) that " no pedagogue stood at his elbow, and made it itch with this parlous criticism." We would translate the clause in which it occurs as follows, " How much more just and correct is it to suppose that the common fortune, as it would seem, of all mankind, and a sort of har- vest of troubles, difficult to endure and defying all previous calculation, was the cause of all they 144 suffered ?" It is scarcely necessary to quote in- stances of 7rpay/uara in the sense of " troubles ;" but if any tyro doubt, let him consult a passage which follows in this oration : Si' e/zs uq irpayixara (j>a \iQoiq kTuyjLaa ttjv ttoXiv ovSt wXivtioig syw] — no, not I! Neither is it on deeds like these that I plume myself (ju*y«7rov 4>povo>]. But would you justly estimate my out- works, you will find armaments (oTrXa), and cities, and settlements (towovq), and cavalry [7roXXoiic t7T7rovc]> and armies raised to defend us [rove v7i£p tovtwv ajxwovfxkvovq^. These are the defences that I drew around Attica \jrpov- /3aXo/ur?v 7rpo tt)q 'Amoic], as far as human pru- dence could defend her, and with such outworks as these I fortified the country at large, not the mere circuit of the arsenal and this city Nor was it that I succumbed to Philip's policy, and his arms, [ouSe y r)TTT)Qriv eyw toiq XoyiGjioiq i\'nnTov . . . ovde tcliq 7rapa06voq or ^va/xevua was used by A. though it has now 151 slipped out of the MSS. We would translate the whole passage thus : " But if the power of some deity, or of fortune, or the worthlessness of your commanders, or the villany of men, who, like you, have betrayed the interests of their respective countries, or if all these different causes, acting at once, have impaired the common weal to such a degree as to produce its complete overthrow, where is the offence of which Demos- thenes is guilty f* P. 203. iva S u$r)T£, on 7roXXw toiq Xoyotc hXaTTOGi yjpu)}iai twv epytov, tvXafiov/nsvog rov ai§pog eyw km yeyrjOtjjg /caret tt^v ayopav irepupyo- jucu, k. t. A. B. " Never was I seen going about the streets elated and exulting, when the enemy was victorious, stretching out my hand and con- gratulating such as I thought would tell it else- where, but hearing with alarm any success of our own armies [rwv ring woXuog ayaOwv~\, moaning and bent to the earth, like these impious men, who rail at this country, as if they could do so without also stigmatizing themselves ; and who turning their eyes abroad, and seeing the prosperity of the enemy in the calamities of Greece, rejoice in them, and maintain that we should labour to make them last for ever." This passage is by no means translated literally ; and the closing sentence of it gives a meaning very different, and indeed much stronger, than that of Demosthenes. We subjoin as before a very literal translation of it. " Never did I saunter up and down the Agora [the great place for Athenian idlers and loungers] full of cheerfulness and joy, when our enemies were successful, stretching out my right hand, and offering my congratulations to those whom I might suppose to be likely to report them hi Macedonia ; and never did I hear of the good fortune of our country with a shudder, or with 155 a groan, or with a body bent to the earth, like these impious men, who sneer at their country as if they were not, in so doing, sneering at themselves — who look abroad and praise the pros- perity which the foreigner has obtained during the calamities of Greece, and say that an endeavour ought to be made to render that prosperity lasting throughout all time.'" Here we stop ; but not without observing, that in the last thirty pages of this translation there is a very visible improvement in the mode of its execution. So great is it, that we can scarcely believe that the first and the last part of the work are by the same hand. We subjoin as a specimen the concluding section of the ora- tion. " Let not, O gracious God, let not such conduct receive any manner of sanction from thee : rather, plant, even in these men, a better spirit and better feelings. But if they are wholly incurable, then pursue them — yea, them- selves by themselves, — to utter and untimely perdition, by land and by sea [rovrovq jmlv uvtovc Kaff eavTovt e^oj\ug /ecu TrpoioXeig kv yy /ecu daXarry 7roiri