UHHfii
m
mtivB
Mil
n
U5R
■lUUH
,0
o
c** '
^
.0 c>
o-
-~d
O0
tf> *
'^ ^ x
> c.
V t S
.
J>
,0 c,
^ v?
-'
s *.
that take place ?
PRELIMINARY OBSERVATIONS. 15
mg e mute, and which has nothing in common with this subject, will
likewise be spoken of hereafter.
It does not enter into the plan of this book to investigate
whether the French language has ever really possessed
quantity. The main point is to show that the syllables of
French words are not now measured. This fact seems
well enough proved by the total absence of blank verse ia
French, and also by the numerous examples, found in the
best poets, of syllables that are said to be long, rhyming
with some that are short, according to rules given on quan-
tity. This is not a little remarkable, considering the seve-
rity of the laws of French prosody, which admits of no
rhymes unless the ear is perfectly well satisfied. It would
even render the rules on quantity, found in all grammars,
quite inexplicable, did we not know that many errors or ob-
solete rules are perpetuated, simply because grammarians
and lexicographers, though ever ready to criticise the works
of the living authors, most generally copy, without much,
examination, those of dead ones.
It appears, at all events, that quantity has always been so
trifling in French, as to pass unperceived by a great many
writers ; for Vabbe d 1 Olivet himself, our standard on this
subject, observes in his treatise on French prosody, that a
Frenchman grows old without having read, heard, or re-
marked that there are syllables longer than others. The
same author acknowledges, moreover, that prosody is, per-
haps, in French, but a nicety, an accessory beauty, and
again, that prosody grows more and more unknown, on ac-
count of the changes introduced in spelling. Let us remark
here that the changes alluded to by Vabbe d J Olivet, have
continued since the time at which he wrote (about 100
years ago) and must, even then, have been deemed indis-
pensable, in order to follow the progressive march of the
language, and the numerous modifications which constitute
its actual genius.
If we consult Laveaux, the modern lexicographer who
appears to have displayed the most genius in discussing
the difficulties of the French language, we will find in one
Are the syllables of French words measured'? — Does French poetry admit of
£>Iank verse ?— Why not ?
16 PRELIMINARY OBSERVATIONS,
place, that lie borrows the rules of Vabbe d Olivet, on
quantity, and in another these remarkable words. "It is in
vain that some lexicographers have tried, after the example
of Vabbe $ Olivet, to give rules on this matter (quantity;)
their efforts have been unsuccessful, and the treatise of
Vabbe d 1 Olivet itself, presents so many rules condemned by
usage, and so many contradictory principles, that it cannot
be proposed as a sure guide."
It is true that no grammarian acknowledges that there
is no quantity in French ; but from so many contradictory
opinions, and the unsettled state of what is called quantity,
which allows every one to understand it as he pleases, we
may naturally conclude, that even if it ever existed, usage
has done away w r ith it, and that what is now generally mis-
taken for long and short vowels, is nothing but the little
varieties produced by the circumflex accent, the consonants
connected w T ith the vowels, the natural stress which the
meaning or usual place of the words requires, and a num-
ber of accidental circumstances which need not be reduced
to rules, because they are either naturally observed or alto*
gether unnecessary.
But amongst these causes, which may yet for a long
time be an obstacle to a final understanding, the most im-
portant is the circumflex accent, already spoken of, the in-
troduction of which into the French language must be now
explained.
The first grammars that the French possessed were
mere imitations of Latin grammars ; and this fact alone
should be sufficient to explain the origin of the rules on
quantity. But, in the course of time, the necessity of a pe-
culiar grammar was felt, and not only a special syntax was
created, but also etymology itself was less consulted. At
that period (16th and 17th centuries) many hissing or use-
less letters were suppressed, but no hand was bold enough
to touch the edifice of prosody. On the contrary, some
were opposed to the reform, and condemned an innovation
that was to destroy the pretended harmony of words, and
particularly the length of some of the vowels: for, accord-
At what period was the orthography of French words altered 1 — Why were
some letters suppressed ?— What were the letters suppressed, represented by?. .
PRELIMINARY OBSERVATIONS. 17
ing to them, the letters suppressed were indispensable, ia
order to show that the accompanying- vowels were long.
The defenders of the new system therefore thought pro-
per, in order to reconcile the conflicting opinions, to indi-
cate this suppression by a circumflex accent over the near-
est vowel. From this it resulted that, in some words, the
vowel then called long, was marked with an accent, while,
in others, viz : those in which no suppression had taken
place, either the letters following the vowel, or usage, was
to serve as a guide. Now, time has, beyond all doubt, le-
velled all these inequalities, by giving the same length to
all vowels, at least those that have no accent, and, without
this sign, no trace would probably remain of vowels that
have formerly been longer than others.
It is to be remembered, that the opinion that quantity has
ever existed in French, is here neither adopted nor rejected.
It is simply intended to prove that, even if the French words
have ever been measured, they have long since lost that
property, and the proposal, made by Feraud, (the author
of a very valuable dictionary,) to mark every long vowel
in the language, with a circumflex accent, may be referred
to as a new authority: the desire expressed by this lexico-
grapher being that of preventing the total loss of quantity.
His plan was not adopted ; but the circumflex accent,
placed as was said above, has remained in the language,
and it will be now necessary to examine what power this
sign may still possess.
We find in all our grammars, that a circumflex accent
lengthens the sound of the vowels ; on account of which
we are inclined to swell a little, and always arbitrarily, the
letter over which it is placed. This may render at once the
vowel somewhat longer and more open. Yet it can be
said upon good authority, and unquestionable examples,
that when the words are pronounced without affectation,
the difference is, in most cases, no longer sensible.
It would be, no doubt, preferable, not to notice the accent
at all in pronouncing ; (which is not however by any
means requested here, out of respect for established usages :)
for, after all, where is the necessity of observing the quantity
What was the result of that alteration?— What power does the circumflex &G*
cent still possess 1
2*
18 PRELIMINARY OBSERVATIONS.
more particularly in the case of accented vowels, than in
that of others % The accent was introduced for the purpose
of performing the office of a letter omitted, and the letters
themselves, in words that did not undergo any alteration,
have not had the power of preserving the quantity. Why
should the representation be more respected than the object
itself? If it be said that a great variety of sounds aug-
ments the beauty of a language, let us not have an arbitrary
variety, but rules that we can understand and follow !
The conclusion to be drawn from what precedes, is that
many of these pretended rules on quantity have been copied
by grammarians, without examination, and that, as was said
before, the little varieties that are still found in many words,
arise from the nature of the words themselves, or the let-
ters which compose them.
One single example of this truth will be given here.
An e marked with a circumflex accent is said to require a
wider opening of the mouth, because it is long and open.
Yet no one will think of giving the same sound to the
grave e's of the two following words, viz: fete, head, and
tetu, headstrong. The first will be twice as long as the
second, and the reason of it is very simple. In the first
word the voice rests on the e, as the word ends in e mute,
but it rests on the u in the second word.
It is hoped that what precedes will, at least, justify the
omission of the rules on quantity, in this elementary book j
for, if a Frenchman is allowed to grow old, without having
heard, read, or remarked that there are syllables longer than
others, it is not too much to ask the same allowance for fo-
reigners.
The distinction between long and short vowels, will not
therefore be admitted in the following treatise on pronun-
ciation ; the use of the circumflex accent being limited to
indicate the suppression of a letter, (except when placed
over e, which it makes grave,) and to communicate a very
slight swelling of the voice to the letter over which it is
placed.
What is the conclusion to be drawn from what precedes ?— What will the usa
*
tained by comparing it with that of another; but after the sounds are
communicated by the teacher, it is easier to remember them if a point
of comparison be given.
Tht
i Alphabet.
Letters,
A
B
C
D
E
F
G
Old Names,
New Names,
ah
ah
bayl
be 4
say
ke
day
de
a
e5
eff
fe
jay2
ghe
H I
J
K
L
M
N
P
ash ee
he ee
jee2'
kah
ke
ell
le
emm
me
enn
ne
o
o
pay
pe
Q R
S
T
U
V
X
Y
Z
ku3 heir
ess
tay
u3
vay
eeks
eegrec
zed
ke re
se
te
u
ve
xse
eegrec
ze
(1) The letters ay, by the assistance of which some of the conso-
nants are sounded, must be pronounced as close as possible, and nearly
acquire the sound of English final y.
(2) G and j have the sound of s in pleasure.
(3) The learner can acquire the sound of q and that of it but by
hearing them pronounced by the instructor. The letter u, which is
also heard in q, can be pronounced by placing the lips forward (pretty
much like those of a child who is pouting) and then trying to pronounce
the French J.
(4) B, when named according to the new method, must be sounded
nearly like b in bud; c like c in cut, &c. observing that b, c, and all
other consonants, named according to the new method, must not bor-
row the sound of the English vowel u, more than is absolutely neces-
sary to make the articulation sensible.
(5) E is sounded like u in bud, but is much shorter.
N. B. The French consonants may be, thus far, pronounced
like the English. It will be, however, better that the pupil*
should repeat after the teacher, every word given as example..
How is French A pronounced ?— E ?— I ?— ?— How can 3-ou pronounce French,
V ;— How must, thus far, the French consonants be pronounced ?
22 PRONUNCIATION.
Of the Letter E.
The letter E is the only one of the vowels that has two dis-
tinct sounds, viz: the grave and the acute.
Besides these two sounds, E is mute in French (silent) as e
in the English word fate. This occurs when the e is the last
letter of the syllable, and has no accent ; as malade, sick.
E is grave in three instances : 1st, when marked with a cir-
cumflex accent ; 2d, when marked with a grave accent ; and
3d, when, without being marked with an accent, it is followed,
in the same syllable, by a consonant that is pronounced.
N. B. All consonants are pronounced in French, except, sometimes,
when they are final, as will be hereafter explained.
The sound of e grave can be compared with that of English e in bell,
but is a little more open. The e marked with a circumflex accent, and
followed by a syllable ending in e mute, is generally pronounced with
a larger opening of the mouth than is necessary to pronounce the
others.
Example.
nieme, same ; pere, father ; mer, sea ;
tete, head; proces law-suit; sel, salt;
tetu, headstrong; galere, galley; peste, plague;
N. B. The letters es in the second person both singular and plural of
verbs, and ent, in the third person plural, are always silent, as though
the e were not accompanied by any consonant.
E is also mute in the following words, although followed by ss ;
dessus, above ; dessous, below ; ressort, spring ; and in all words com-
mencing with ress, yet the e is grave in ressac, surf; and ressusciter, to
resuscitate.
E is acute, 1st, when marked with an acute accent, and 2d,
when, without an accent, it is followed in the same syllable by
a silent consonant.
The sound of E acute can be compared with that of English a in
bale. It is however a little sharper, but not quite so sharp as y in te-
merity. The difference between the grave and the acute E can be then
remembered by comparing the English words bell and bale, or less and
lace ; met and mate ; wreck and rake, &c.
Example.
severite, severity; tiret, hyphen;
temerite, temerity; nez, nose.
How many sounds has the French E ? — When is an E mute 1— In how many
instances is an E grave ?— What are they ?— What is the English word in which
you find such a sound as that of French E grave ?— What are the words in which
9 is mute, although followed by one or two consonants ?— When is an E acute ?
—What can the sound of E acute be compared to, in English 1
PRONUNCIATION. 23
Rules on E mute*
' Rule L E is mute, as was said before, when it is the last
letter in a syllable and has no accent.
The French e mute, is a mere emission of the voice without any dis-
tinct sound. It either succeeds a consonant, by the articulation of
which it becomes sensible, or comes after a vowel, of which it may be
Considered the prolongation.
Rule II. E mute is always counted a syllable ; for although
it has no sound by itself, yet it has the power of lengthening
the nearest vowel that precedes it, so that the voice dwells on
this letter as long as it does on two syllables. The additional
sound communicated to a vowel by e mute, is however lower
than the rest, but if the mute e is preceded by a consonant, the
latter is articulated with more stress than it would be in En-
glish, in a similar circumstance.
Example.
vie, life ; date, date.
N. B. If the learner will refer to what was said on the accent, in the
preliminary observations, he will not mistake this prolongation of the
vowel for quantity, particularly as the lowering of the voice makes it
a distinct syllable.
Remark. — If an s be added to form the plural of a word ending in e
mute, it does not alter the sound of the word, and neither the e nor the
s is sounded. Ex. Ville, city ; miles, cities ; dame, lady ; dames, ladies.
N. B. A diaresis (-) placed over an e, does not give it any sound ,'
for an e, thus marked, is always silent. The use of that sign will be
explained hereafter.
Rule III.— Although it be said that E is silent, when final
and not accented, it must be observed that in monosyllables,
when E is not accompanied by another vowel, this letter has
necessarily a sound, without which it would not be possible to
pronounce the word. This sound is somewhat like the second
sound of English u (tub,) but not quite so distinct. It resem-
bles the e which is heard in pronouncing quickly the two words
; the lord. Ex.; me, me ; je, I ; le, the; te, thee ; se, one's self.
Rule IV. — There cannot be two mute e's in succession, or
in two successive syllables in any instance, yet there are many
words in which two, and even three e's that have no accent,
and are each the last letter of the syllable, come in succession
Define the French E mute.— What is E mute counted for? — Explain how. —
What power has E mute on a consonant that precedes it ?— What alteration does
s produce in the sound of a word of which it forms the plural 1— What sound has
, E when final and unaccented in monosyllables ?— Can two mute E's ever com©
i ^succession?
24 PRONUNCIATION.
at the beginning of a word. But these e's are not all mute,
for the first one, when there are two such e's, or the first two,
when there are three e's, are sounded, as marked above for
monosyllables, viz. nearly like u in tub, and the last one only
is mute. Ex.; retenir, to detain, redevenir, to become again.
Remarks.— A mute E can be found in the first syllable of a word,
in the middle of a word, or at the end of a word. It can never be ini-
tial. Ex.; tenir, to hold ; Samedi, Saturday ; table, table.
When two e's, separated by one or more consonants, occur in two
successive syllables, at the end of a word, the first one is grave and the
second mute, or the first mute and the second acute, unless the two e's
be accented. As these differences are always marked, they cannot be
the matter of any difficulty. Ex.; pere, father ; ferme, farm; pese,
weighed; tenez, hold; entete, obstinate ; precede, preceded.
"When the last two e's are not separated by any consonant, they are
either both acute, or the first is acute and the second mute. Ex. cr£6,
created; armee, army.
There are besides, examples of three e's, at the end of a word. The
first two are acute and the last is mute. Ex.; agreee, agreed ; (fern.)
Rules for placing the Accents.
No rule can be given with regard to the circumflex accent, over any
of the vowels. As it marks the suppression of a letter, it ought to be
remembered as an essential part of spelling.
No rule can be given either for the use of the grave accent over a or
u. It is used in very few words, and these ought to be remembered.
The following rules will only give directions for placing the grave or
acute accent over e.
1st. An e that is sounded and is not followed by a conso-
nant in the same syllable must be marked with an accent.
2d. Should that accent not be circumflex, it must be grave
if the e be followed by a syllable ending in e mute ; if not, the
accent must be acute. Ex.; eveque, bishop; cafe, coffee; se-
vere, severe ; severite, severity ; evenement, event.
Remark. — A grave accent is used over the last e of words ending in
es ; such as proces, lawsuit ; succes, success. The first e is acute in
Clever, to raise ; d<§celer, to detect ; degeler, to thaiv ; medecine, medicine;
m£decin, physician.
N. B. Remember that es in the second person, both singular and plu-
ral of verbs, and ent in the third person plural, are always silent, and
considered as mute e's.
Explain the different manners in which two or three successive e's can be pro-
nounced.— In how many different manners can several successive e's be accent-
ed at the end of a word?— When is the grave accent used instead of the acute ?
—What accent is used over the last e of words ending in es ?— When are the let*
ters es silent ?— When are ent silent ?
PRONUNCIATION,
OF THE VOWELS IN GENERAL.
These distinctions being made, it is important to know that
the French vowels are always sounded as marked in the al*
phabet, when they are unaccompanied by another vowel. Ex.:
pari) wager ; poll, polite ; lune, moon ;
Except when they are followed by n or m in the same syl-
lable, as they then acquire a nasal sound, which the student
must learn accurately from the teacher.
N. B. The learner must again apply the rules laid down for the di-
vision of syllables, which in this instance lead to the general rule, that,
there is no nasal sound when n or m is followed by a vowel.
Remark. — The nasal sound produced by m is the same as
that produced by n.
A list of the Nasal Vowels.
am }
an f are all sounded like e in the English words encore, or
\
en (when final) is sounded like e in when*
are sounded like -. . . i in fine
em
en
aid-de-camp.
lm
in
om
on
um
un
„ o in bone
u in hunting
the n or m being
' articulated like n
in encore.
EXAMPLES.
xoman, novel, fin, J^?
ambre, amber, impolij impolite,
infant, child, bon, good,
empire, empire, ombre, shade,
Italien, Italian, brun, brown,
examen, examination, parfum, perfume.
Remark. — As by a principle deduced from the above rules>
there is no nasal sound when n or m is followed by a vowel, a
•difference must be observed in the pronunciation of these
words — an, year ; ane, ass; tin,fine, (masc.) tine, fine, (fern.)
son, sound ; monotone, monotonous ; brun, brown ; (masc.)
brune, brown; (fern.)
How are the vowels pronounced when unaccompanied by others in the same
•syllable 1 — When do they become nasal?— When is it that the vowels are not
. nasal, although followed by n or m ?— What general rule can you give on this
subject?— What difference is there between the nasal sound of n, and that of *».'
I ^—Mention the English words given as models for the nasal sounds ?
26 PRONUNCIATION.
Remarks on the* Letters N and M.
First Remark : on double n or ra.-lst. Although double
n and m are met in many French words, yet these words are
pronounced as if spelt with a single n or m. Ex.: ame, soul j
flamme, blaze; platane, plane-tree; canne, cane; farine,
flour; innocent, innocent; astronome, astronomer ; ho mme,
man.
2d. Observe that in words ending in emme and enne, the
office of the first m and n is to make grave the e which pre-
cedes it ; these syllables being pronounced as erne and ene.
Ex.: dilemme, dilemma; etrenne, handsel.
3d. But in words commencing with emm, em are nasal ; as,
emmener, to carry away, pronounced as if spelt anmener.
4th. In adverbs ending in emment, these two syllables are
pronounced as if spelt aman ; as, prudemment, prudently.
5th. The first syllables of the following words are nasal:
ennoblir, to ennoble ; ennui, dulness ; ennuyer, to weary, and
derivatives.
6th. In words beginning with imm, the two m's are heard,
although the i be not nasal. This syllable is then pronounced
nearly as in the English word imminent. Ex.: immortel, im-
mortal ; immense, immense.
7th. The two m's are sounded in the same manner, in the
words ammon, amnion ; ammoniac, ammoniac ; commuer, to
commute; commemoration, commemoration; commotion,
commotion; commensurable, commensurable; Emmanuel,
Emmanuel; grammatical, grammatical; grammatiste, gram-
matist.
8th. Two w's are sounded as in the English word annual,
in annates, annals ; annotation, annotation ; annuel, annual ;
annuler, to annul ; inne, innate; innover, to innovate; and
derivatives ; and also in the proper names, Apennins, the Ape-
nines ; Cincinnatus, Cincinnatus ; Linnee, Linnaeus, and
Porsenna, Porsenna.
Second Remark. — -The letter m in nouns derived from
ancient and foreign languages, is sounded as in the English
word ham ; as requiem, Salem, Roboam, Amsterdam, Jeru-
salem, Ibrahim; but it is nasal in Adam, Joachim.
Third Remark. — Um, when final, are pronounced ome ;
as, album, opium, rum, rhum ; except in parfum, perfume, in
which it has the sound of u in hunting. Rumb, a point of
the compass, is pronounced ronbe.
What is to be observed with regard to double norm ?— Name the exceptions
to that rule.— How is final m pronounced in foreign words ?— When is final um
pronounced ome ?
PRONUNCIATION.
27
Fourth Remark. — There are words in which en and in
are followed by h ; these syllables being mere particles pre-
fixed to words commencing with h. In these words, en is
nasal, and in is not. The reason of this singularity is, that en
has been placed before h aspirated, and in before h mute ; as,
enhardir, to embolden ; inhumain, inhuman.
N. B. The difference between the two tts will be given under the
head of that letter.
Fifth Remark. — In the syllable ien, in the different forms
of the verbs venir, to come, tenir, to hold, and derivatives, en
are pronounced like e in when.
Sixth Remark. — Ent are silent in the third person plural
of verbs; read, Us parlent, they speak.
Seventh Remark. — Mn are articulated distinctly, but
without the nasal sound, although e assumes before these let-
ters the sound of a, as amnistie, amnesty ; calomnie, calum-
ny; somnambule, somnambulist; indemnitee indemnity. But
on is silent in damner, to damn ; condamner, to condemn ;
and automne, autumn.
Eighth Remark. — The following words are irregular in
their pronunciation.
Enivrer, . to intoxicate, pronounced as if spelt an-nivre
enorgueillir, to make proud
ennemi . enemy
nenni . no
hennir . to neigh
hennissement neighing
solennel
fern me
faon
paon
taon
Beam
Laon
Caen
Saone
monsieur
anorgueilli
enemi
nani
dni
dnissement,
solanel
fame
fan
pan
ton
Bear
Lan
Can
Sdne
meusieu
and mosieu, in dignified style.
After having examined the vowels when they occur alone in a sylla^
ble, it is necessary to see how they are pronounced when accompanied
by others.
How are en and in pronounced when followed by A?— How are ent sounded in
the third person plural of verbs \ — How are mn articulated ? — What are the
words in which the nasal syllables are not pronounced according to the above
yules 1
solemn
woman, wife
fawn
pea-cock
ox-fly
Beam (a French province)
Laon (a French city)
Caen (a French city)
Soane (a river)
Sir, Mr. . , .
28 PRONUNCIATION.
OF THE COMPOUND VOWELS AND DIPHTHONGS.
There are simple sounds in French, represented by two let^
ters ; as ai, an, which are pronounced e, o j these are called
compound vowels.
But there are other combinations of two vowels, in which
each of them preserves its proper sound ; and when they form
but one syllable they are called diphthongs.
No, name appears to have been given to two successive vowels which
form two syllables.
As these rules are intended for the use of the English student, they
must be presented to him in the most striking manner, without regard
to the arrangement adopted in Grammars made for the French.
The combinations of two vowels are divided into two classes ;
the first containing those which produce together a sound dif-
ferent from that which they produce separately ; the second
those which preserve their proper sounds.
A LIST OF THE COMBINATIONS OF TWO VOWELS WHICH DO
NOT PRESERVE THEIR PROPER SOUNDS.
- have the sound of French e.
.o.
> nearly that of u in the English word spur.
00 book.
wa . war,
or better that which would be produced by the French letters
oua uttered in one syllable.
JE and ce, which very seldom occur, have the sound e.
Remark. — As the compound vowels ai and ei represent the
vowel e, they are, like that vowel, sometimes grave and some-
times acute. They are generally grave when followed by a
consonant in the last syllable of a word, or when followed by
a syllable ending in e mute, and acute in all other instances.
The sound ai, in verbs, will be given with that part of speech, and
particularly with the verb parler, to speak.
affaire,
paire,
affair,
pair,
EXAMPLES.
reine
peine
queen
pain
What is a compound vowel? — What is a diphthong - ? — What are the combina-
tions of vowels in which they lose their proper sound 1 — What sound do they
assume ?— When have ai and ei a grave sound, and when have they an acutQ
sound ?
balai,
PRONt
broom,
FNCIATION.
veine
vein
aim able
amiable
reinette
pippin
audace
audacity
venture
carriage
etau
vice
poivre
pepper
mauve
mallow
foi
faith
pauvre
poor
moine
monk
peur
fear
boule
bowl
sceur
sister
clou
nail
seul
alone
sou
cent
meule
mill-stone
bijou
jewel
29
First Remark. There are words in which the vowels of
the above list are pronounced as two syllables, and each of the
vowels preserves its primitive sound ; but in such cases that
exception is indicated by a diaeresis (••) placed over the second
vowel, as naif artless ; baionette, bayonet ; Saul, Saul ; Esau,
Esau ; Mo'ise, Moses.
Second Remark. Should the e be accented in either of the
compound vowels ei and eu, each vowel must be pronounced
distinctly, and ei or eu will form two syllables ; as, obeir, to
obey ; reussir, to succeed.
Third Remark. Ai and ei followed by I in the same syl-
lable, or II, are always pronounced like a diphthong, viz. each
of the vowels distinctly in one syllable (Z and 11 being sounded
as in the English word brilliant;) as, ail, garlick ; serdil,
seraglio ; oreille, ear ; merveille, wonder.
Fourth Remark. Ai and ei, followed by m or n in the
same syllable, have exactly the same nasal sound of in. We
read in the same manner the words pain, bread, and pin, pine
tree ; faim, hunger, and^n, end ; dessein, design, and dessin,
drawing, &c.
Fifth Remark. Oi before n in the same syllable, is pro-
nounced as if spelt ou-in ; as loin, far 5 coin, corner; soin,
care ; foin, hay.
Sixth Remark. Oi is sounded like 0, (the i being silent,)
in the words moignon, stump ; oignon, onion : poignant,
poignant; poignard, poinard , poignee, handful, /is also
silent in Montaigne, Montaigne.
Eu are sounded like the letter u, (e being silent,) in all the
forms of the verb avoir, to have. Ex. : eu, had; nouseumes,
we had.
E is useless in a jeun, fasting ; and Jean, John.
What are the instances in which the vowels of the above list have each its_
proper sound 1 — How is it when one of the vowels is el — How are ai and ei
sounded before I or 111 — How before n or m ? — How are oi sounded before n. ? — -
What are the words in which oi are sounded like o? — What are those in which
eu are sounded like u /—In what words is e useless ?
30 PRONUNCIATION.
Observation. — Oi were formerly used in the imperfects and condi-
tionals of verbs, and in many substantives to represent the sound of e;
Voltaire proposed to substitute in these words the compound vowel ai
for oi. This improvement was first adopted by almost all the French
writers, and at last by the Academy. The learner will therefore find
no difficulty in reading books in which this orthography was followed'.
As for old publications, he must be careful to give the sound of e to oi,
in the imperfects and conditionals of verbs, and also in several substan-
tives, the pronunciation of which he can ascertain by applying to a mo-
dern dictionary.
OF THE VOWELS WHICH PRESERVE THEIR SOUNDS.
When two vowels occur together in an order different from
that of the above given vowels, each of them preserves its pro-
per sound, and they form one or two syllables. In the former
case they are called diphthongs: they have no special name in
the latter.
But if the first vowel be e without an accent, it is entirely
silent ; if e mute be the second vowel, it makes the first twice
as long, as was explainedbefore. Ex. : flageolet, flageolet ;
folie, folly.
Remark. — Sometimes it is a mute letter; viz. after g and q. The
use of the u after these consonants will be explained under letters g
and q.
OF THE DIVISION OF SYLLAELES COMPOSED ONLY OF VOWELS.
As two vowels form either one or two syllables, it would be
desirable to find here rules to determine what the diphthongs
are ; but it is almost impossible to give rules on all the combi-
nations of vowels. The following directions, which apply to
the greatest number of words, will, however, be found very
useful.
1st- Every accented vowel forms a syllable by itself.
2d, If neither of the two vowels be i, they will be pronounced
in two syllables ; as, Cacao, Cacao ; nuage, cloud.
3d. If i be one of the two vowels, both will form a diph-
thong, in the final syllables ten, ier, ion, and in short words
which have no other vowels, and thus become monosyllables ;
as, soutien, support ; dernier, last ; lion, lion -,jiel, gall ; nuit^
night.
4th. But final iel is pronounced in two syllables, except when
there are no other vowels in the word ; as, ministeriel, minis-
terial ; del, heaven.
" In what words have ai been substituted for oi ?-How are two vowels pronounced
when placed in a different order from those of the list'.' — What is to be observed
when e mute is one of the vowels ? — What is the first rule to be observed, in order
to know whether two vowels form one or two syllables 1— What is the secend
*ule ?~ The third rule ?--- The fourth rule ?
PRONUNCIATION'.
31
N. B. In poetry, ion, ier, and often ien, form two syllables.
5th. When the root of a verb ends in a vowel and the addi-
tion begins with a vowel, each of these letters forms a syhV
ble by itself in all the forms of the verb ; as, nous prions f we
pray. This does not apply to two vowels that both belong to
the addition of the verb ; as, nous parlions, we were speaking.
EXAMPLES.
Aerien
ethereal
miel
honey
Ismael
Ishmael
sablier
sand-box
chaos
chaos
client
client
aoriste
aorist
orient
east
boreal
northern
union
union
beatitude
beatitude
violon
violin
eolien
eolian
relitire
binding
meteore
meteor
sciure
sawdust
liard
farthing
Moabite
Moabite
fiancee
betrothed
boa
boa
poete
poet
tuant
killing j
Meroe
Meroe
muet
dumb
made
hick
saluer
to bow
puits
well
bruit
noise
impetuosite
impetuosity
sinuosite
sinuosity
RULES FOR PRONOUNCING THREE VOWELS TOGETHER.
Whenever three vowels come in succession, there are
alwa} 7 s two of them which form a compound vowel (the only
compound vowels are ai, ei, au, eu, and ou, the pronunciation
of which is found page 28.) Then the third vowel, whether it
be placed before or after the compound vowel, preserves its
natural sound, and forms with the compound vowel either one
or two syllables. In the former instance, this re-union is called
a diphthong.
N. B. There are, however, a few words in w r hich ai, being
followed by U, becomes a diphthong ; as, criailler, to bawl.
As three vowels, except in these very few instances, can
then form but two sounds, the same rules will be applied here
that are laid down for two vowels.
If the first of the three vowels be e mute, it adds no sound
to the compound vowel; and if e mute be the third vowel, it
only lengthens the compound vowel; as, beau, handsome ; -
raie< stripe.
What is said of the same vowels in poetry "—What is the fifth rule?— What
is to be remarked when three vowels come together 1— How are they pro-
nounced ?~ How is it when e mute is one of the vowels ?
32
PRONUNCIATION.
RULES FOR DIVIDING THREE VOWELS INTO SYLLABLES.
Respecting the number of syllables, the directions given in
this case will be pretty much the same as those applied to two
vowels, since a compound vowel is but a simple sound repre-
sented by two letters.
1st. If the letter besides the compound vowel is not % there
will be two syllables ; as, clouant, nailing ; statuaire, statuary.
2d. If it is i that accompanies the compound vowel, the
three letters form a diphthong ; viz. one syllable in which the
two sounds are heard; as, niais, simpleton; ozu, yes.
3d. But in the terminations ieur and ieux, i forms a sylla-
ble by itself, except a few monosyllables in ieux. Ex. : supe-
rieur, superior ; precieux, precious ; mieux, better.
EXAMPLES.
lineaire
linear
gruau
oatmeal
biais
slope
chiourme
galley crew
suaire
winding-sheet rouage
wheel-work
Dieu
God
bateau
boat
lueur
light
nageoire
Jm
geai
jackdaw
foie
liver
baie
bay
boue
mud
feue, fern
deceased
noue
knotted
peau
skin
grenouille
frog
criailler
to bawl
houille
coal
baboon
miauler
to mew
babouin
WORDS OF IRREGULAR PRONUNCIATION WITH TWO OR
THREE VOWELS.
Aout
August pronounced
ou
aiguade
watering-place
egade
douairiere
dowager
douariere
lingual
lingual
lingoual
joaillier
jeweller
joualie
moelle
marrow
mouale
poele
frying-pan^ stove
pouale
toast
toast
toste
ceil (liquid I)
eye
euil
ceillet
do.
pink
euille
accueil
do.
reception
akeuil
ecueil
do.
shoal
ekeuil
What is the first rule to know whether three vowels form one or two syllables ?
—The second rule ?— The third rule ?— What are the words in which two or
three vowels are pronounced irregularly 2
PRONUNCIATION. 33
recueil (liquid I) collection rekeuil^
cercueil do. coffin serkeuil
cueillir do. to gather keuillir
orgueil do. pride The final syllable pro-
nounced like euil, and the g hard as in game.
N. B. The derivatives of the above words are pronounced
in the same manner.
RULES FOR PRONOUNCING FOUR VOWELS.
There are instances of four successive vowels. This is pro-
duced by one compound vowel succeeding another. They are
.pronounced separately and in two syllables. Sometimes the
fourth vowel is e mute ; then the three vowels that precede it
are sounded as explained before for three vowels, the only
function of the mute e being that of lengthening the sound of
the vowels that it follows. Ex. : je jouai, I played; noueux^
knotty ; joueur, gambler ; houee, buoy.
OF THE LETTER Y.
Y between two consonants is pronounced like i, and follows
the rules of that letter : system e, system ; symbole, symbol.
When succeeding another vowel, it has trie sound ol two
t's, the first of which is joined, in pronouncing, with the fore-
going vowel, and forms a syllable with it, and the second is
pronounced by itself, or, if followed by another vowel, is joined
with it in pronouncing.
EXAMPLES.
pays country pronounced pai-i
moyen means moi-i-en
joyeux joyful joi-i-eu
royaume kingdom roi-i-aume
OF THE CONSONANTS.
First Rule. Final consonants are silent, except c,f, I, and
r ; n and m are nasal according to the above rules.
Second Rule. Of two final consonants, the second is
silent ; as, mort, death ; saint, holy.
Third Rule. Of three final consonants, the last two are
silent ; as, prompt, prompt ; corps, body.
. N. B. All exceptions to these rules will be marked under the head of
each of the consonants.
What is to be remarked of four successive vowels ? — How are they pro-
nounced?— How is y sounded between two consonants ?— How when accompa-
nied by one or several vowels ?— What is the first rule on the pronunciation of
consonants ?~ The second?— The third?
34 PRONUNCIATION.
B, when final, is articulated in proper names only ; as ?
Moab, Moab ; and in radoub, refitting of a ship ; and rumby
point of the compass.
Bb are sounded like one.
C is hard (like the English k) before the vowels a, o, and
u, and when immediately followed by a consonant ; as, carte,
card ; coton, cotton ; cupidite, cupidity ; climat, climate ; era-
vate, cravat ; actif, active ;
And soft (like the English s) before e, i, and y ; as, celebrite 7
celebrity : cecite, cecity ; cypres, cypress.
C is soft in some words before a, o, and u, but then it is
marked thus, with a cedilla, c ; as, facade, front of a house ;
lecon, lesson ; recu, receipt.
C is never hard before e, z, and . y. That sound is produced, in
French, by the letters qu, as will be seen hereafter. '
Cc, before e and i, are pronounced as in English. Ex. :
succes, success ; but cc in ail other instances, and cq, have
simply the sound of k ; as, accuse?^, to accuse ; acquerir, to
acquire.
The final c is one of the final consonants that are articulated.
It has the sound of k, even when preceded by another conso-
nant, contrary to the second rule. Ex. : avec, with ; arc, bow j
muse, musk ; Tare, Turk. Yet it is silent after a nasal sound ;
as, banc, bench; tronc, trunk; but it is heard in zinc, zinc>
and done, then, before a vowel. Final c is silent, besides, in
accroc, rent ; arc-boutant,buttress ; arsenic, arsenic ; &roc, jug ;
clerc, clerk ; eric, engine to lift up burdens ; echecs, chess ;
croc, hook ; estomac, stomach; escroc, sharper; lacs ; nets ;
marc, mark ; pore, pork ; tabac, tobacco.
Second, second ; is pronounced as if spelt segond ; vermi-
celle, vermicelli, and and in P ro P e r names ; as,
David, David ; ds are silent in poids, weight ?
1W are sounded only in addition, addition ; additional
additional ; adducteur, adducent muscle, and reddition '
Ff are sounded like one.
The final/is always articulated, except in cerf-volanL kite
(paper kite,) and other words in which cerf is followed bv a
modifying word ; clef, key ; aufdur, a hard-boiled eg"; Lf
-fef reS A ¥J5 ^/^firt ox ; bceufsale, salted Sr corn-
^i^ ' c ^ ffiMw e, master-piece; and in the plural of three
The second/only is pronounced in nerf-de-bceuf, cowskin
G is hard (like #• in go) before the vowels a, 0, and w, and
when immediately followed by a consonant ; zs gateau, cake •
gomme, gum g-«« Mra /, guttural ; globe, globe ;>vk e , grace -
erogw, riddle; I^/wen, Enghien. ' 8 '
And soft (like s in pte when initial, are articulated exactly as in the English
word ignorant. Ex. : Gnome, gnome, pronounced as if spelt
guenome. The same sound is given to these two letters in the
following words, in which the division of the syllables is placed
between the gn ; agnation, agnation; agnus-castus, agnus-
castus; cognation, cognation ; diagnostique, diagnostic ; igne,
igneous; impregnation, impregnation; inexpugnable, inex-
pugnable ; magnesie, magnesia ; regnicole, inhabitant of a
kingdom ; stagnation, stagnation ; and derivatives; and in the
proper name Prognee.
H is both mute and aspirate ; but by this distinction it must
not be understood that the h is ever articulated, for it is always
silent.
To understand what distinction is made betw r een those two
kinds of h, it must be known, as will be hereafter illustrated,
1st. That many monosyllables ending in a vowel, lose that
vowel and take an apostrophe, before words beginning with a
vowel ; as, Varbre, the tree, instead of le arbre ;
2d. That when a word, ending in e mute, comes before a
word beginning with a vowel, the consonant which precedes
the e mute is joined, in pronouncing, to the next word, and
forms with it but one syllable, as, V Europe entiere, the whole
of Europe ; which we pronounce as if spelt PEuro-pentiere ;
3d. That when a word ending in a consonant comes before
a word beginning with a vowel, the sound of that consonant
is most generally carried to the next word, as, un mediant en-
fant, a wicked boy, pronounced as if spelt un median tenfant.
Now it must be understood that the three above rules are
observed before some words commencing with an A, while be-
fore others, it would be a fault to make an elision, or to sound
the final consonant of a preceding word. In the former words
the initial h is called mute, in the latter aspirate.
The only effect of the aspirated h is then to make the vowel
which it precedes pronounced distinctly ; as a is in the Eng-
lish words go again.
Examples of h mute.
L'homme the man ; une excellente histoire, an excellent his-
tory ; un mechant homme, a wicked man.
When are they hard 1 — What is the difference in articulating h mute and A
aspirated?— In what do the two fr's differ]— How can these two A's be distin-
guished?
4
38 PRONUNCIATION-
Examples of h aspirated.
Le hameau, the hamlet ; line excellente hache, an excellent
axe ; un grand heros, a great hero.
There is no rule to distinguish a mute from an aspirated h.
For this reason the h aspirated is always preceded by some
sign in the French and English Dictionary, to which the
learner may refer. A guide can be given to those who are ac-
quainted with the Latin : When a French word of Latin deri-
vation commences with an h, both in Latin and French, that
h is mute : which shows that it was only preserved for the sake
of etymology. The words heros, hero; harpie, harpy; hen-
nir, to neigh ; and hanter, to haunt, are the only exceptions to
this rule. In all other words the h is aspirated, except in huile,
oil ; heureux, happy ; hieble, wall- wort.
H, between two vowels, makes them pronounced in two syl-
lables ; as, cohue, crowd. A diaeresis on the u would produce
the same effect.
H after a consonant will be found under the head of the respective
letters, with which it is thus used.
/has constantly the sound of s in pleasure; as, jamais,
never ; joujou, plaything.
if is like the English; as, Kilogramme, a French weight
belonging to the new metrical system.
L, when preceded by i in the same syllable, and 11, preceded
byz, have a sound which is called liquid, and is like that of
the English word brilliant; as famille, family; tailleur, tai-
lor; ceil, eye; bail, lease; ecureuil, squirrel. The following
words are exceptions to this rule, the I or 11 being sounded like
the English single I: calville, calviile.; campanille, the upper
part of a cupola; codicille, codicil; civil, civil; and all adjec-
tives ending in il; distiller, to distil; exit, exile ; fibrille, fib-
ril ; jil, thread ; imbecille, idiot; instiller, to instil; mil and
mille, thousand; million, million, and derivatives ; profit, pro-
file; pupille, pupil ; sibylle, sibyl; syllabe, syllable; sille, a
greek poem; tranquille, tranquil; vauderville, a short come-
dy ; ville, city ; and their derivatives ; Bresil, Brasil ; Ml,
Nile, and Gille.
LI are both heard in the following words, and though pre-
ceded by t, are not liquid : fritillaire, fritillaria; illegal, ille-
gal; and all words commencing with ill; m a xillaire, maxil-
lary; oscillation, oscillation ; scintillation, scintillation; syl-
logismc, syllogism ; titiller, to titillate; vaciller, to reel ; and de-
rivatives.
What is the effect of h between two vowels ?— What is the sound of //—That
of IT?— That of L 7— When is I liquid?— In what words is it that I is not liquid
after i? *
PRONUNCIATION. Otf
LI are heard in alleger, to ease; allegoric, allegory; allu-
sion, allusion ; appellatif, appellative; appellation, appella-
tion ; belligerant, belligerant ; belliqueux, warlike, collabora-
tes, an associate in working ; collateral, collateral ; colloque,
colloquy; collusion, collusion; constellation, constellation;
ebullition, ebullition ; ellebore, hellebore ; gallican, gallican ;
gallicisme, gallicism ; hellenisme, hellenism ; intelligent, in-
telligent; malleable, malleable; medullaire, medullar; pal-
Her, to palliate ; pellicule, pellicle ; pulluler, to pullulate ; pu-
sillanime, pusillanimous; rebellion, rebellion; solliciter, to
solicit ; velleite, velleity ; and their derivatives. LI are also
heard in ancient proper names, as, Appollon, Sylla, &c.
In other words one I is heard instead of two.
The final I is always liquid, when preceded by i, (except in
the words placed above,) and is sounded like the English I in
all other instances; as, ciel, heaven ; mal, ill. But in the fol-
lowing words it is silent: baril, barrel ; chenil, kennel ; coutil,
ticking 'yfenil, hayloft; fournil, bakehouse; fraisil, coal-dust;
fusil, gun; gentil, genteel; gril, gridiron; outil, tool; persil,
parsley; soul, drunk; sourcil, eyebrow. Fouls, pulse, is pro-
nounced pou ; fits, son, either^s or Jj.
In some proper names Ih have the liquid sound ; as, Milhau.
LI are sounded liquid in the proper name, Sully.
As for n and m, see the rules on the nasal sound. It is es-
sential, however, to notice, that all final consonants are silent
after these letters; as, temps, time; prompt, prompt, &c; except,
however, the following words, in which all the final consonants
are sounded; distinct, distinct; succinct, succinct; larynx,
larynx ; lynx, lynx ; sens, sense, (though the s be silent in
sens commun, common sense;) sphynx, sphynx; and zinc,
zinc.
P is not heard in baptcme, baptism ; cheptel, a lease of cat-
tle ; dompter, to subdue ; compte, account ; sculpter, to carve;
and their derivatives ; and sept, seven. But in the middle of
other words p is sounded ; as, redempteur, redeemer.
Ph have the sound off; as, philosophic, philosophy.
Of pp one only is heard; as'appeler, to call.
Final p is silent ; as drap, cloth ; loup, wolf; but it is heard
in cap, cape; jalep, jalap ', julep, julap ; and proper names, as
Alep. Both of the final consonants are heard in laps, (de terns)
interval, and rapt, rape.
In what words are two Vs heard 1 — In what words is final I silent 1 — When
are Ik and ult liquid 1 — What is said of final consonants preceded by n ?— When is
p*silent ?— What sound have ph] — What is said of two fs ?
40 PRONUNCIATION.
Q is always followed by u, except in cinq, five, and coq,
cock, in which it is sounded like k.
The u, which is destined always to accompany q, has been
omitted in the word piqure, pricking, on account of its being
followed by another u. This suppression is marked by the
circumflex accent. The u is heard and q pronounced like k.
Qu has three sounds. 1st. That of k, by far the most ge-
neral, before any vowel, the u being entirely silent ; as, quality
quality; querelle, quarrel pratique, practice; qui, who; quo-
tidien, daily ; queue, tail.
2d. That of kou, only before a, in the following words :
aquatile, aquatile; aquarella, aquarella; aqua-tinta, aqua-
tinta ; aquatique, aquatic;- equateur, equator; equation, equa-
tion ; liquation, liquation ; loquacite, loquacity ; quaere, qua-
ker; quadrature, quadrature; quadrige, ancient-chariot;
quaterne, quaternion, and derivatives; quadragenaire, a man
of forty ; quadragesimal, quadragesimal ; quadruple, quad-
ruple ; quadrupede, quadruped ; quatuor, quarfetto ; in quarto,
in quarto.
3d. That of ku, only before e and i in the following words:
equestre, equestrian ; equitation, the art of riding; equiangle,
equiangular ; and all mathematical words commencing with
equi; etre a quia, to be nonplussed; liquefaction, liquefaction;
questeur, questor; questure, qnesture; ubiquiste, ubiquitary ;
quintuple, quintuple ; and all words in which quin stands for
five, except quincailler, ironmonger, and derivatives, in which
qu has the sound of k. The same sound of ku is heard in the
proper names, Quinte-curce and Quintilien.
The sound of ku and that of kou are heard in succession in
the words quinquagenaire, a man of fifty : and quinquage-
sime, quinquagesima.
R is sounded as in English, but with greater stress. When
preceded by d or t it is somewhat difficult to pronounce, and
it would be advisable to hear it from the teacher. The tongue
should come much nearer the upper teeth, than it does in the
corresponding English words : as ordre, order ; trace, trace.
When r is double, one only is pronounced, except in the
words ; aberration, aberration ; abhorrer, to hate ; concurrent,
concurrent; erremens, proceeding; erreur, error; errer, to
err ; crrone, erroneous ; interregne, interreign ; narration,
narration ; terreur, terror ; torrefier, to torrify ; torrent, tor-
rent; and in m§ny words commencing with irr ; such as,
What is to be remarked of ql— How many sounds has q?— When has it the
sound of k ?— When that of kou ?— When that of ku 1— How is r sounded 1— After
what letters is it more difficult to be pronounced 1 — When are rr pronounced ?
PRONUNCIATION. 41
irregulier, irregular, &c.; and in the future and conditionals
of the verbs acquerir, courir, and mourir, as will be mention-
ed among the verbs.
Final r is always articulated when preceded by the vowels,
a, i, o, and u, as char, car; or, gold; erreur, error; except in
monsieur, sir, as was mentioned before.
Final r, after e, is always silent, and this vowel sounded like
e, as parler, to speak; dernier, last; except amer, bitter;
avant-hier, the day before yesterday ; belveder, belvedere ; coy-
lender, calendar ; cancer, cancer ; cher, dear ; cuiller, spoon ;
ether, ether ; enfer, hell ; fer, iron ; jier, proud ; f rater, an
ignorant medical practitioner ; gaster, stomach ; hier, yes-
terday ; hiver, winter; lucifer, lucifer ; mdchefer, dross of
iron ; magister, village schoolmaster ; mer, sea ; outremer,
ultramarine ; pater, Lord's Prayer ; stathouder, stadtholder ;
ver, worm ; and several proper names : as, Jupiter.
ZZ" after r is silent, as rhume, cold.
In common conversation r is almost silent in notre, votre,
our, your.
The suppression of r in the pronunciation of some words ending in
tr, and particularly the infinitives of the second conjugation, (ending in
ir,) is recommended by several grammarians, as plaisir, pleasure, finir,
to finish, pronounced plaisi,fini.
All final consonants are silent after r; as, mort, death ; sort,
fate ; except in Mars, March; ours, bear.
£ is hard (as in sister,) and soft like z.
It has always the soft sound when single between two vow-
els, as rose, rose, maison, house ; except in desuetude, desue-
tude ; resipiscence, resipiscence ; and in some compound
words, in which it was originally initial ; as parasol, umbrel-
la; vraisemblable, likely. S is hard besides in the different
tenses of the verb, gesir, as nous gisons, we lie.
It is also soft in transaction, transition, and their deriva-
tives ; in Alsace, Alsace ; balsamine, balsam ine ; and deriva*
tives ; and when followed by b ; as presbyter e, presbytery.
See and sci, are pronounced like ce ci, as, scene, stage ; sci-
ence, science ; and sch like ch, as, schisme, schism.
Ss is always hard. Thus a marked distinction must be
made in the pronunciation of these words, which foreigners are
very liable to confound in speaking: Cousin, cousin ; coussin,
cushion ; base, basis ; basse, base ; rose, rose ; rosse, nag ; poi-
son, poison ; poisson, fish ; ruse, cunning ; Russe, Russian.
After what letters is final r pronounced 1— When is final r pronounced after e?
—What sound has h after r?— What is said of final consonants after r?— When is
s soft ?— What are the exceptions ?— When is it soft besides ?— How is s follow-
ed by c pronounced ? — How are ss sounded ]
4*
42 PRONUNCIATION.
Final s is silent, particularly in verbs, and when it forms the
plural of a word. It is heard in aloes, aloes ; as, ace ; atlas,
atlas ; blocus, blockade ; calus, callus ; en sus, besides ; lapis,
lapis; iris, iris ; jadis, formerly ; lis, lily ; mats, maize; mars,
march; metis, mongrel; meeurs, manners; tous, all, (when used
as a pronoun ;) ours, bear ; plus, more, when final ; prospectus,
prospectus; vasistas, an aperture in a door; vis, screw; in
words borrowed from the Latin; as, gratis, gratis; chorus,
chorus, &c; and at the end of ancient and foreign names ; as,
Brutus, Gil Bias.
Both st are sounded in est, east ; ovest, west ; lest, ballast;
and le Christ, the Christ, although silent in Jesus Christ, an-
techrist.
T is hard (as in tart,) and soft like s.
All French words in which the t is soft, correspond to En-
glish words in which the same letter has the sound of sh in the
same syllable ; as satisfaction, satisfaction ; petition, petition ;
patience, patience; superstition, superstition.
The only words, besides these, in wh ch it has the same
sound of s, are, argutie, cavil ; balbutier, to stutter ; inertie,
inertness; imperitie, ignorance ; minutic, trifle ; peripetie, turn
of fortune; prophetie, prophecy ; satiete, satiety ; aristocratic,
aristocracy ; as well as all those ending in atie ; and all their
derivatives ; besides several proper names, as, Beotie, Boeotia,
in which the English corresponding syllable has the sound
of s.
Two Ps are sounded like one; but both are heard in atti-
cisme, atticism ; attique, attic ; battologie, tautology ; guttu-
ral, guttural ; pittoresque, picturesque.
The final t is sounded only in aconit, aconite ; brut, rough ;
chut, hush ; dot, dowry ; deficit, deficiency ; fat, coxcomb y
fret, freight ; granit, granite ; huit, eight ; mat, unpolished ;
net, neat ; opiat, opiate; occiput, occiput ; pat, stale-mate ; pre-
terit, preterite; rapt, rape; sinciput, sinciput; subit, sud-
den ; and in all Latin words ; as caret. It is always silent
in et, and; toast, toast, is pronounced as if spelt toste.
Th are sounded like the English t, the h being silent, the,
tea; theatre, theatre; luth, lute.
V, and W (which is found in some words borrowed from
foreign languages,) are pronounced like v in English ; as,
veuve, widow ; Westphalie, Westphalia. Yet the sound of
English W is preserved in the words whist, whist ; and whiski,
When is final s heard ?— When are st heard ?— When is t soft?— How are two
*'s pronounced ?— When is the final t heard ?— How are th sounded?— How is wf
PRONUNCIATION.
43
a sort of light carriage; as these words have been lately in-
troduced into the French language.
Newton and Law are pronounced Neuton, Las.
Xhas three sounds which correspond in the two languages.
It will be observed that words in which that letter is found in
the beginning or middle of words are derived from the Greek
or Latin, and found in the English as well as in the French
languages.
Then the x must be articulated like ks in sexe, sex ; para-
dove, paradox ; like gs in examen, examination ; exil, exile ;
and like k in execs, excess ; excellent, excellent.
In the following words it has the sound of ks ; luxe, luxu-
ry; Alexandre, Alexander; auxiliaire, auxiliary; and deri-
vatives ; fluxion, fluxion; and all words ending in xion.
Xhas, besides these three sounds, that of 55 in dix, ten;
six, six; soixante, sixty; Aix, Auxone, Auxerre, Auxerrois,
Bruxelles; and that of z in deuxieme, second ; sixieme, sixth ;
sixain, sextain ; dixieme, tenth ; dix-huit, eighteen ; dix-neuf,
nineteen.
Except in proper names, and in words borrowed from the
Greek, final x is generally silent. Thus, sound the #in Ajaos
and P/ienix ; but not in heureux, happy; croix, cross.
Z is pronounced as in the English word zone. When final,
it is silent, except in gaz, gas ; and in some proper names, as,
Rhodez.
RULES OF PRONUNCIATION IN READING AND SPEAKING.
All that precedes relates to the sound of words when they
are read separately ; but in reading phrases, attention must be
paid to what follows :
First Rule. Final consonants are generally articulated
before a word beginning with a vowel or h mute. Read, mon
petit ami, my little friend ; as if spelt, monpeti tami.
N. B. As the sound of many of these consonants is altered, when
they are carried to a next word, a list of them will follow these rules
and remarks.
Second Rule. When a word ending in e mute is followed
by one that begins with a vowel or h mute, the last syllable of
the first word is joined in pronouncing with the first syllable
of the next word, and forms but one syllable with it. Read r
Wha*- are the exceptions ? — How many sounds has z?— How can they be dis-
tinguished ?— In what words does it differ from the English?— In what words has
it the sound of ss?— When must final .r be sounded?— How is z pronounced?—
How when final ? — What is the first rule to be observed in connecting words
together ?— What is the second rule ?
44 PRONUNCIATION
la France entiere, the whole of France, as if spelt La Fran-
c'en-tiere; honnete homme, honest man, as if spelt honne-
Vhomme.
Remark. As this rule is altogether founded on euphony,
that is to say, intended to produce an agreeable sound, it would
be wrong to observe it in every circumstance. Thus, no .letter
must be carried to a next word, 1st, When it would produce a
harsh sound, or one heard a few syllables before ; 2d, When
the least stop is made between the two words, whatever may
be the occasion of it.
N. B. It may be laid down as a rule, that no stop should be
made between two words, when the first qualifies, determines,,
or modifies the second ; as, for instance, the article before its
noun, the adjective before its substantive, and the substantive
before the adjective ; the noun, pronoun, or adverb before the
verb ; the verb before its pronoun, adverb, object, or end ; the
adverb before an adjective or participle. In these instances,
therefore, the final consonants must be generally sounded be-
fore a vowel or h mute.
Third Rule. All final consonants that are to be articulated
when a word stands alone, or before the consonant of another
word, preserve the same articulation before a vowel.
Remark. No consonant must be articulated, and no elision
made before the words, out, yes, unieme, first, onze, eleven,
and onzieme, eleventh, which are used as if they commenced
with an aspirated h.
The s that precedes une is not carried to this word in the
phrase, vers les une heure, about one o'clock.
A LIST OF THE FINAL CONSONANTS AND THEIR ARTICULA-
TIONS BEFORE A VOWEL OR h MUTE.
C, thus connected to the next word, and even ct, are sound-
ed like k ; as, croc-en-jambe, trip; il est circonspect et reserve,
he is circumspect and r?served.
D takes the sound of t ; as un grand homme, a great man.
F is sounded like v in the word neuf; as, neuf enfans, nine
children. It is always silent in clef, key.
G takes the sound of k ; as, de rang en rang, from rank
to rank.
L is never carried to the next word, in words the final I of
which has been marked silent under the head of- that letter.
There is, however, an exception in the word gentil, the I of
When must the final letter not be carried ? — What are the words between
which no stop must be made ? — What is the third rule ? — What are the words
before whicli no consonant mus' be carried? — How are c and ct connected with
the next vowel? — What sound does, d assume? — Fn what word does /take the
sound of vl— What sound does final g assume ?-— What is said of I?
PRONUNCIATION* 45
which is carried to the next word, when this begins with a
vowel or h mute; as, gentit enfant, amiable child; but the I
is silent in the plural.
iV, when nasal and followed by a word with which it is in-
separably united, (except, however, when that n belongs to a
substantive,) is sounded as nn, the first of which is nasal, and
the second articulated with the following word : Read, bonami,
good friend, as if spelt bo n nami. Yet the sound of that n
must be scarcely sensible.
When the final n belongs to a substantive, it preserves the
nasal sound, and the next word is pronounced entirely distinct
from it ; as in passion aveugle, blind passion.
When the n or m in the last syllable of a word is followed
by another consonant, that consonant is carried to the next
word ; as, un savant artiste, a learned artist. But if this con-
sonant be c or p, it remains silent and the two words are pro-
nounced separately ; as, ce banc est long, that bench is long ;
un champ ensemence, a sowed field.
Although nt be silent in the third person plural of verbs, the
t is carried to the next word ; as, Us parlent ainsi, they speak
thus.
P is never carried to the next word, except in coup, blow,
beaucoup, much, trop, too much.
R, in the present of the infinitives of all the verbs ending in
er, is not carried, except in poetry.
When r is followed by a consonant at the end of a word, the
r alone is connected with the next ; as un sort agreable, a
pleasant fate ; unless the second consonant be c, which, accord-
ing to the rules of that letter, is always articulated ; as, arc-
en-ciel, rainbow.
# takes the sound of z } as, vous avez, you have.
$S } in the different inflexions of verbs, is not carried in com-
mon conversation.
T is sounded before a vowel in fort, very ; as, il est fort
aimable, he is very amiable : but the r only is carried in fort,
strong ; as, il est fort et grand, he is strong and tall. '
Tis always carried to a next vowel or h mute, in the third
person singular of the verb etre, to be; as, ilest heureux,he
is happy ; but it is always silent in the conjunction et, and ; as,
Jean ei Andre, John and Andrew.
X is like z ; as, parlez aux enfans, speak to the children ;
six hommes, six men. •
When and how is n carried 1 — How is it with the n that belongs to a substan-
tive?— How is it with a final consonant preceded by n? — What is said of final
nt?— When is final p heard? — When is r carried in verbs ending in er? — Which
of the two final consonants is carried in words ending in rt or rdl — Which in
words ending in re ?— What sound does s assume ?— In what words is t heard?—
\Vhat sound does x assume ?
46 PRONUNCIATION.
Zls always silent in nez, nose. It may not be, in common
conversation, carried to a next word commencing with a vowel
or h mute ; but it must be heard in dignified style.
OF READING AND EMPHASIS.
There is in every phrase some word or words which require
to be pronounced with more stress than the others ; but no
rule can be given on this subject, as all depends upon the sense
of the phrase and the importance of the word. The reasons
of the stress on such or such word are nearly the same in all
languages.
But there are in French several words of different meanings,
which are only distinguished by a peculiar inflexion of the
voice. For instance, Je suis signifies both lam and I follow :
thus, je suis cet homme may signify lam or I follow that man.
The sense, however, can easily be determined, because the
emphasis falls upon suis that means follow, and not upon suis
that signifies am.
In the same manner stir, sure, can be distinguished from sur,
on. Sept, seven, (pronounced se before a consonant,) from
ces, these, and ses, his, as the emphasis is laid upon the words
sur, sure, and sept, seven, and not upon the others.
There are a great many more words, that, having the same
sound and different meanings, might be distinguished in a like
manner ; but, except those that have been just mentioned, there
is perhaps none that can lead to equivocation, if we consider
the words that accompany it and its place in the sentence.
GENERAL RULES TO BE OBSERVED IN SPELLING.
1. In French, as well as in English, n cannot precede b or p.
The letter m is always used before these letters ; yet we find
an exception in embonpoint.
2. A double consonant cannot come immediately after an-
other consonant. The words transsubstantiation, transsuda-
tion, and derivatives, and the imperfects of the subjunctives of
the verbs venir, tenir, que je vinsse, que je tinsse, and their
derivatives, are excepted.
3. No French word ends with a double consonant.
4. Y cannot be prefixed to e mute. The vowel i fulfils its
place.
When is final z silent ?— What is said of emphasis in reading phrases ?— What
are the words given as examples ?— What is the first of the general rales
observed in spelling 7— What is the second?— What is the third,?— The fourth ? '
PRONUNCIATION. 47
Remark. If a word has to be divided at the end of a line,
let the division be made according to the rules given in the pre-
liminary observations ; and particularly never end a line with
an apostrophe.
on euphony.*
Euphony is the cause of many alterations and exceptions to
the general rules in French. The causes that may determine
these exceptions founded on euphony, are the two following :
1st. Two mute e's cannot come in two successive syllables,
as was explained page 23.
2d. If a word ending in a vowel (except e mute) be followed
by a word beginning with a vowel or h mute, as no elision can
be made, the meeting of these two vowels produces a sort of
gaping called hiatus, which careful writers avoid by altering the
sentence. In poetry, a hiatus is a fault. But in prose, some
words are so intimately connected together, that although they
produce a hiatus, they can only be used in the order in which
they are placed ; as, tu as, thou hast ; ta avais, thou hadst.
These expressions, on that account, are never used in poetry.
The learner will be made acquainted, in the proper place,
with the different means employed in observing the rule on the
two e's, or in preventing the hiatus.
Observation. The above rules on pronunciation have been extract-
ed from the most approved modern grammarians. Many of those
resulting from the comparison between the French and English lan-
guages and the arrangement of the vowels are entirely new.
What is Euphony 1— What are the changes occasioned by Euphony deter-
mined by.
* Euphony is a word derived from the Greek, which signifies agreeable sound,
PART I.
This Grammar is divided into three parts; the first being a step to
the second. These three parts are very closely connected ; but the
first contains little else than the explanation of the difficulties which it
is necessary to know, in order to be able to write the exercises contain-
ed in the second and third parts.
OF THE PARTS OF SPEECH.
We distinguish in French ten sorts of words, which are
called Parts of Speech. They are the noun or substantive,
article, adjective, pronoun, verb, participle) adverb, preposi-
tion, conjunction, and interjection.
CHAPTER I.
OF THE NOUN OR SUBSTANTIVE.
The substantive or noun is a word which serves to name a
person or thing; as, Pierre, Peter ; livre, book.
We call substantive proper, or proper name, that which is
applied to a particular person or thing; as, Cesar, Caesar;
Londres, London ; Paris, Paris: and substantive common,
that which belongs to a whole class of objects ; as, homme,
man ; eheval, horse ; livre, book ; those words answering for
any man, any horse, any book.
OF THE GENDER AND NUMBER.
There are but two genders in French, the masculine and the
feminrne ; so that all substantives which are in the neuter gen-
der in English, are either masculine or feminine in French.
There are two numbers, the singular and plural. The plu-
ral is, as in English, generally formed by adding s to the
singular.
The exceptions to that general rule will form the second section of
Chapter II.
\ — . »
How many parts of speech are there ?— What is a noun ?— What is a proper
name 1 — A common name 1 — How many genders are there in French 1 — How
many numbeis I
GENDER. 49
As the distinction of the two genders may present some difficulty,
the attention of the learner must be directed to the following explana-
tions.
RULES ON THE GENDER.
The gender of French nouns may be known by the ap-
plication of two rules: 1st, that of the signification; 2d, that
of the termination.
As that of the signification must be first applied, the second
will be only referred to, if there is, in the former, no class of
substantives amongst which the word, the gender of which is
looked for, may be placed, h mast therefore be understood,
that the rule of the signification overrules that of the termina-
tion.
GENDER OF NOUNS ACCORDING TO THEIR SIGNIFICATION.
1st. The no an which serves to name a male being, or one
that we are accastomed to consider as male, is masculine ; as,
un horn me, a man ; nn ange, an angel.
2d. The noun which serves to name a female being, or one
that we are accustomed to consider as female, is feminine ; as,
une femme, a woman ; une furie, a fury.
N. B. These rules, being laid down for individuals, are not applica-
ble to masses. For instance, an tirmy must not be considered mascu-
line, although composed of men. The gender of such nouns is to be
found by the rules of termination.
3d. When the name of an animal is indifferently applied to
the male and the femile, its gender is known by its termina-
tion. Une alouette, a lark, is therefore always feminine, ac-
cording to its termi nation, as will be shortly explained.
N. B. Should the male or female be particularly alluded to, it might
be said that the animal is un mile or une fefkelle, and the pronouns re-
presenting these words should agree with them in gender and number.
4th. When a substantive, expressing some qualification, is
applied to a man or a womui, its gender is generally that of
the person to whom it is applied. Ex.: Un etranger, a male
stranger ; une etrangcre, a female stranger.
Explanations relative to some very singular exceptions to this rule,
to the use of these words, and of those which are of two genders, ac-
cording to their signification or number, also on the number of some
nouns, will be found in the first chapter of the Second Part, to which
the learner may refer.
How can the genders be distinguished ?— What are the nouns that are masca-
line, according to their signification 1
5
50 , GENDER*
5th. All names of the days, months, and seasons ; those o
trees, shrubs, metals, colors, languages ; all those of measure
and weight, $c, belonging to the new metrical system ; num-
bers and fractions, are masculine.
One tree and a few shrubs are feminine ; viz., yeuse, French
oak ; bourdaine, black-elder ; epine, thorn, and its compounds ;
ronce, briar ; hicble, wall-wort ; vigne, vine.
Collective nouns of number are also feminine ; as, une
douzaine, a dozen. La moitie, the half, is likewise feminine.
6th. All scientific words derived from the Greek, and lately-
introduced into the French language, are masculine, whatever
be their termination ; as, telegraphe, telegraph.
7th. When words belonging to the other parts of speech are
used as substantives, they assume the masculine gender ; as,
le juste, what is just.
8t.i. All names of festivals, and those used to determine cer-
tain periods of the year, are feminine, because the word fete,
festival, is understood ; as, La Saint- Jean, St. John's festival ;
la wi-aoitt, middle of August ; except Noel, Christmas, Carna-
val, Carnival, and paque or pdques, when signifying Easter
Sunday.
9th. When the proper name of a city or country is used by
ellipsis, and signifies some natural or artificial pioduction of
the place, it is of the gender of the substantive for which it
stands; as,. eft* Virginie, signifying some Virginia tobacco.
10th. The letters of the alphabet, when named according to
the new method, are all masculine ; but when the old names
are given to them, the letters/, h, I, m, n, r, and s, are feminine,
and all the others masculine.
11th. With regard to the gender of compound nouns, it can
only be determined when the formation of the compound nouns
is ascertained.
Some are used by ellipsis, and represent a substantive under-
stood : their gender is that of this substantive ; as, rouge-
gorge, red-breast, (a bird,) which is masculine, because oiseau,
bird, is masculine.
But when the first word is a verb, the compound noun
assumes the masculine gender; as, couvre-feu, curfew, (covers
lire.) ' v
Others are formed by substantives, generally connected to-
gether by a preposition : their gender is that of the principal
Bubstantive; as, arc-en-ciel, rainbow, (bow in heaven :) that is
masculine, because arc is masculine.
Whal Lithe geildgr of bereer, shepherd ?— Why *— Of reine miePTi? whv?
Of angle
cable
cable
pounds)
cadavre
corpse
animalcule
animalcule
cadre
frame
anniversaire
anniversary
caduee*e
mercury's wand
antidote
antidote
calibre
bore, size, sort
antipode
aphllie
antipode
aphelion
caique
( counter draw-
I ing
apocalypse
apocalypse
calvaire
calvary
aptlies pi.
apthoz
camee
cameo
apo^e
apogeon
camphre
camphire
apographe
apographwn
cancre
crab-fish
apologue
apologue
candelabre
chandelier
araxe
araxus
cantique
canticle
arbre
tree
capitole
capitol
( unity in the
capre
privateer
are (& compounds
< new system
capricorne
Capricorn
aromate
( of measure
aromatic
caroube
carouge
> ct,rob bean
ascarides
ascarides
carpe
wrist
asphalte pi.
asphaltos
carosse
coach
aspre
asper
cartouche
scroll
asterique
asterisk
casque
helmet
astragale
astragal
catafalque
catafalco
catalogue
catarrhe
catalogue
catarrh
coq-a-I'ane
( story of a cock
( and abull
caustique
cenotaphe
caustic
cenotaph
cornette
< iron at the cornet
\ of a wall
cerne
ring (circle)
corollaire
corollary
chale
shaio I
corpuscule
corpuscule
chambranle
jambs
corsaire
corsair
chancre
cancer
cortege
retinue
change
change
coryphee
coryphaus
chanvre
hemp
cothume
buskin
chevre-ieuille
honeysuckle
coude
elbow
chiffre
cypher {figure)
couple
pair
ciboire
pix
crabe
crab
cidre
cider
crane
skull
cierge
wax taper
crepe
crape
cigare
segar
crepuseule
twilight
cimeterre
scimitar
crible
sieve
cimetiere
burying-ground
cromorne
crumhom
cinabre
cinnabar
cube
cube
cippe
cippus
culte
worship
cirque
circus
cygne
swan
cistophore
cistophorus
cyiindre
cylinder
cloaque
sink
cytise
cytisus
cloporte
multipeda
deboire
twang
coche
. ( stage packet-
\ boat
decalogue
decalogue
deeombrea
pi., rubbish
code
code
decompte
discount
codicille
codicil
ded ale
labyrinth
coffre
chest
CeKces
delight
college
college
delire
delirium
colloque
colloquy
delivre
a surgical word
collyre
colly Hum
deluge
deluge
colosse
colossus
demerit©
demerit
colure
colure
derriere
back
colys£e
coliseum
desordre
disorder
comble
top
diacode
diacodium
comestible
eatables
dialecte
dialect
commemaire
commentary
dialogue
dialogue
commerce
commerce
diapedeze
diapedesis
comminge
coarse mortar
dictionnaire
dictionary
compte
bill, account
diese
diesis
compulsoire
warrant
diocese
diocese
conciliabule
conventicle
disque
disk
conclave
conclave
distique
distich
concombre
cucumber
dithyrambe
dithyrambus;
cone
cone
dividende
dividend
congre
conger
divorce
divorce
conte
tale
dogue
bull- dog
contraire
contrary
domaine
domain
controle
control
douaire
jointure
conventicule
conventicle
tfoute
$quU
58
GENDER.
dromadaire
^change
ell£bore
£loge
eUysee
em£tique
empire
empire
encombre
ensemble
£olipyle
Epilogue
Episode
^quilibre
^quinoxe
erysipele
esclandre
escompte
espace
eucologe
euphorbe
exemple
exemplaire.
exergue
exode
exorde
faite
feurre
iiacre
fifre
filigrane
fleuve
iiuide
foie
formulaire
foudre
g£nie
genievre
genre
gingembre
girofle
gite
givre
glaive
globe
globule
goberge
golfe
gone
gouffre.
dromedary
exchange
hellebore
encomium
elyseum
emetic
empire
empyrean
encumbrance
whole
eolypile
epilogue
episode
equilibrium
equinox
uproar
discount
space
S Sunday prayer-
book
euphorbium
example
copy of a book
exergue
exodus
exordium
top
Chaff
hack
fife
filigree
large river
fluid
liver
formulary
large tun
genius
gin
gender
ginger
cloves
Share's form,
lodging
hoarfrost
sword
globe
globule
a sort of codfish
gulf
a sort of worm,
abyss
grabuge
squabb'e
grade
degree
greffe
register's office
grimoire
conjurors's book
groupe
group
guide
guide, director
gueule
gules in heraldry
gymnase
gymnasium
gynecee
gynozcium
gypse
parget
hale
sunburning
havre
haven
hecatombe
hecatomb
heliotrope
turnsol
hemisphere
hemisphere
hemistiche
hemistich
hieroglyphe
hieroglyphic
h ombre
omber
horoscope
horoscope
hors-d'oeuvre
out-work
hydrogene
hydrogen
hymenee
wedlock
hymne
hymn, in general
hypocondre
hypochondriac .
iambe
iambus
immeuble
real state
ineendie
conflagration
indicule
slight indication
in-douze, etc
duodecimo, etc.
insecte
insect
interligne
interline
intermede
interlude
intervalle
interval
inventaire
inventory
ivoire
ivory
jable
notch of a cask
jaspe
jasper
jeune
fast
fciosque
kiosk
labyrinthe
labyrinth
lange
swaddling clothe*.
laque
china varnish
largue
offing
laticlave
latic-' avium
leurre
lure
levitique
leviticus
lexique
lexicon
libelle
libel
liege
cork
lievre
hare
limbe
limb (edgi)
linge
linen t clothe*
GENDER.
59
liquids
liquid
monologue
monologue
litige
litigation
monopole
monopoly
lithophyte
lythophyia
monticule
hillock
livre
book
moufle
pulley
lobe
lobe
moule
mould
lobule
lobule
mufle
muzzle
logogryphe
logogryph
multiplicands
multiplicand
lombes
loins
murmure
murmur
louvre
palace
musee
museum
lucre
lucre
myrthe
myrtle
luminaire
luminary
narcisse
daffodil
luxe
luxury
navire
ship
lyeee
lyceum
n£cessaire
travelling -box
maigre
malaise
lean
uneasiness
n^crologe
( a register of the
{ dead
mal-etre
painful condition negoce
trade
manche
handle
nimbe
glory, in painting
manege
riding-school
nombre
number, quantity
manes
manes
numeraire
coin, money
manipule
maniple
obelisque
obelisk
manque
want
(Euvre
musical work
marbre
marble
olympe
olympus
martyre
martyrdom
ombre
a game at cards
martyrologe
martyrology
omoplate
omoplate
masque
mask
ongle
nail
massacre
massacre
opprobe
disgrace
mausoi£e
mausolazum
opuscule
smrdl composition
memdre
meander
orbe
orb
m£compte
misrcckoning
ordinaire
daily fare
(flesh meal, taken ordre
order
me^dianoche
< at midnight oj
'aorgane
organ
( fish day
orgue (when
) oi'gan, an instrur
) ment
melange
mixture
sing.)
membre
member, limb
ovale
oval
memoire
bill
pacte
pact
menisque
meniscus
C a sort of drets
menologe
menology
pagne
< among unciviliz-
mensonge
lie (a story)
( ed people
mercure
mercury
pampre
leafy vine branch
merle
blackbird
panache
bunch of feather t
merite
merit
panegyrique
panegyric
mesaise
distress
pantographe
pantograph
m£t£ore
meteor
paque
easter
meuble
piece of furniture paradoxe
paradox
microscope
microscope
paragraphe
paragraph
mille
mile
parallele
comparison
mode
modele
mood
model
paraphe
f flourish in sing-
i ing
module
module
parapluie
umbrella
mole
pier
s
{ commercial que*-
\ tion
monde
world
pare re
monocorde
monochord
parjure
perjury
60
GENDER.
parterre
participe
parachute
patrimoine
pecule
pgdicule
pedoncule
peigne
penates
pendule
pene
pentacorde
pentateuque
pe>ieondre
pe>ig£e
perihelie
peiinee
period e
pe>itoine
personne
p£tale
petroie
peuple
phalene
phare
ph^nomene
phoque
phosphore
piege
pique
pivoine
planisphere
plebiscite
pleige
poele
poile
po.^e
poivre
pole
polype
polypode
poncire
ponche
ponte
pore he
pore
porphyre
portique
pourpre
pre" imbule
pr^cepte
l pit (in a theatre) .^
( flower-garden r
•participle pre*limin aires
parachute prelude
patrimony prestige
peculium pr£texte
pedicle principe
the principal stem privilege
comb prodige
penates prologue
pendulum prone
bolt of a lock propyl^e
pentechord protocole
penlateuch proverbe
perichondrum proxenete
perigee prytan£e
perihelium PJS m ^ e
ptrin&um pylore
the highest pitch quadrille
peritonozum quaterne
nobody
petal
petroleum
people
phalena
lighthouse
phenomenon
phoca
phosphoms
snare
spade at cards
gnat-snapper
planisphere
plt'biscitum
pledge
> stove, canopy
starboard
pepper
pole
polypus
polypodium
large lemon
punch
punto at cards
porch
pore
porphyry
portico
purples
preamble
precept
qumconce
quine
quinquenove
quinquerce
rable
rale
rechange
refuge
regne (and comp,
regule
relache
reliquaire
remede
remise
renne
repaire
repere
reproche
reve
reverbere
ridicule
rieble
risque
rite
role, and comp.
rosace
rosage
rosaire
rouable
rouble
sable
sabre
( protestani meet-
preliminary
prelude
prestige
pretext
principal
privilege
prodigy
prologue
short sermon
propylaum
protocol
proverb
procurer
prytanAXim
pigmy
pylorus
game at cards
quaterne
quincunx
two cinques
quinquenove
quinquertium
saddle j f venison
rallus
change
refuge
) reign, and comp.
re gut us
relaxation
shrine for relics
remedy
livery-coach
rein- deer
haunt
mark
reproach
dream
lantern
ridicule
goose-grass
risk
rite
roll, and comp,
hollyhock
rose-bay
rosary
rake for an oven.
Russian coin
sable
sabre
GENDER.
sacerdoce
sacerdoce
synode
sacre
consecration
tarse
sacrilege
sacrilege
telegraphe
salaire
salary
telescope
sanctuaire
sanctuary
temple
sarigue
opossum
terne
scandale
public offence
scapulaire
scapulary
tete-a-tete
scarabee
scarabaus
scolie
( scolium, in ma
( thematics.
- texte
thyrse
scrupule
scruple
timbre
secretaire
secretary
tintamarre
seigle
rye .
tormerre
seminaire
seminary
topique
senatus-consulte
t ( senatus consul
' \ turn
- torse
toxique
sepulchre
sepulchre
trapeze
serpentaire
serpentarius
treile
sexe
sex
trebule
sexte
sextus
triomphe
signe
sign
trochisque
silence
silence
trochee
simple
medicinal kerb
troene
simulacre
simidacre
troglodite
singe
ape
trone
site
site
trope
socque
sandal
trophee
solde
balance of a bill
tropique
soliloque
soliloquy
trouble
sommaire
compendium
tube
songe
dream
tubercule
souffle
breath
tumulte
souffre
sulphur
tuorbe
sourire
smile
type, and comp.
spadille
spadilla
ulcere
specifique
specific
vague
spondee
spondee
vase
squelette
skeleton
vaudeville
squirre
scirrhosity
•tade
stade
vehicule
stalle
stall
ventricule
sterne
a sort of bird
vepre
etokfiche
dried cod-fish
verbe
store
small blinds
vermicelle
stygmate
stigma
verre
suaire
winding- sheet
vertige
subterfuge
subterfuge
vestiaire
subside
subsidy
vestibule
sucre
sugar
vestige
suicide
suicide
viatique
syllabaire
spelling-book
vide
symbole
symbol
vignoble
61
synod
tarsus
telegraph
telescope
temple
terne
C private conversa-
< Hon bstioeen two
( persons
text
thyrsus
stamp
great noise
thunder
topic
trunk of a statue
poison
trapezium
trefoil
caltrop M
triumph
pill
troche
privet
vjren
throne
trope
trophy
tropic
trouble
tube
tubercle
tumult
large lute
type, and comp.
ulcer
vague
vase, vessel
( ballad, a short
\ comedy
vehicle
ventricle
dusk, evening
verb
vermicelli
glass
dizziness
vestry
entry
track
viaticum
vacuum
vineyard plot
62 ARTICLES AND PREPOSITIONS*
( cloth of vizori '*
v |g°g ne \ hair
vinaigre vinegar
violoncelle violoncello
viscere intestines
vocabulaire vocabulary
Remark. There are many words which are alike in both languages.
They might be classed according to their various terminations ; but
there are so many exceptions, that the learner would be misled more
than assisted by it, and it is thought preferable that he should trust
altogether to his memory.
vote
vote
vulgaire
vulgar
vulneVaire
vulnerary
zele
zeal
zodiaque
zodiac
CHAPTER II,
OF THE FRENCH ARTICLES AND PREPOSITIONS de AND C.
SECTION I.
An article is a word placed before nouns to limit or deter-
mine their significations.
There is but one article in French, which corresponds to the
English definite article the. Le, masc. sing: la, Jem. sing:
les, plur. for both genders.
But as it is important to establish a close comparison be-
tween the French and English languages, it will be well to
mention in this place, that the English indefinite article a or an
is expressed in French by the numeral adjective un, masc,
une, fern., and that the adjective some or any is translated into
French by the definite article le, la, les, preceded by the pre*-
position de, as will be explained below. For convenience
sake le, la, P, les. will be called definite article ; un, une, in-
definite article, and du, de la, de V, and des, standing for some
or any will be named partitive article.
The learner will therefore express the article the, by
he, before a singular noun masculine ; as, le roi, the king ;
La, before a singular noun feminine, la reine, the queen ;
Les, before plural nouns of either gender, les sujets the
subjects:
And a or an by
Un, before a sing, noun masc. ; as, un pcre, a father ;
Une, before a sing, noun fern.; une mere, a mother.
Remark. When le or la comes before words beginning
with a vowel or an h mute, the e or a is cut off, and its place
supplied by an apostrophe ; as, l'empereur, the emperor ; Pim-
peratiice, the empress. This suppression is called an elision.
N. B. See what is said of the letter h in the pronunciation under the
head of that letter.
It will be remembered that the plural is generally formed by
adding s.
What is an article ?— How do you express the in French 1— How, when the wor<*
commences with a vowel or h mute? — How do you express a or an? — How i s
the plural generally formed ?
ARTICLES AND PREPOSITIONS. 03
N. B. As the English alone is given in the exercises, it will be ne-
cessary to look for the words in a dictionary. But previous to that,
the vocabulary at the end of the grammar must be consulted for rea-»
sons there explained.
EXERCISE.
N. B. Every exercise will be preceded by an indication of what th#
learner must know, before he writes it, notwithstanding the explanation
placed at the head of the exercise. What follows is an example of iL
The verb to have affirmatively ; the first chapter on substantives through the
first part of the Piles on the gender, down to the word tiscn, firebrand.
You have a brother. He has a wife. They have a horse. The
farmer has a cow. The milliner has a sister. We have had an oak, a
plane-tree and a willow, in the garden. The corporation had a satis-
faction. The Spaniards had the fortification, but we had the bastion.
They have a religion. Have an opinion. He had a lilach and a vine.
In the spring we used to have the flowers, and in the summer or the
autumn we used to have the fruit. They had the will and the capaci-
ty. We shall have the pie. I had the tea and you had the milk. The
adjutant had the horse, but the soldiers had the liquor. Let us have a
ventilator here. We shall have a house in the hamlet. The goldsmith
has the gold, but the broker had the diamond. Nov/ we shall have a
conversation, here on the green turf. They have had a sermon in the
prison. Since you have a rabbit, we shall have a dinner. I shall have
the money or the goods. They have several surgeons in the hospital,
N. B. This exercise must be corrected, either in each bock separate-
ly, or by writing it upon the board ; but what is very important also,
is to give English phrases, similar to those of the exercises, to be trans-
lated immediately into French, by the pupil, after which, French
phrases will be asked, in the same manner. This must be continued
after each lesson during the whole course of the instruction. It will
also be a good plan to hear the pupil read, in French, the exercises out
of the grammar, after he has written them.
SECTION II.
A preposition is, as will be seen under that part of speech, a
word used to express some relation of different things to each
other.
AH the prepositions may be placed before the articles le, la,
les, and even before un andwne, without altering these words
in the least, as in the above exercise, dans, in ; sur, on, &c; ex-
cept, however, de, which signifies of, from, and sometimes,
with, and a, which signifies, to^ or at, which require particu-
lar attention.
These two prepositions, whatever may he the English word
which they represent, instead of being simply placed, as in
English, before the article, are sometimes contracted with it,
and the two words form but one.
What is a preposition 1 — Do prepositions generally produce any alteration of
the articles when prefixed to them ?*-*■ What are those which require particular
ftttention?
64 ARTICLES AND PREPOSITIONS.
W That contraction always takes place in the plural. Ths
most important observation, thus to be made before trans-
lating of the, and to the, is that of the number of the substan-
tive. If the noun be plural, the preposition and article will
be translated as in the following
EXAMPLE OF A PLURAL N0I7N.
Les anges the angels
des anges, and not de les of the angels
aux anges, and not a les to the angels
The contraction does not take place in the singular number,
when the word begins with a vowel or h mute, in which case
the preposition and articles are used separately, but the arti-
cle loses the e or a, and takes an apostrophe, as explained
above. Then if a word is not plural, it is important to observe
what its first letter is, before translating of the, and to the.
EXAMPLE OF A SINGULAR NOUN, COMMENCING With tt
vowel, or h mute.^
L'enfant the child Theroine the heroine
de l'enfant of the child de Pheroine of the heroine
a l'enfant to the child a l'hero'ine to the heroine
But the contraction takes place in the singular number be-
fore a noun, which begins with a consonant or h aspirated, and
which belongs to the masculine gender.
There is no contraction when the noun is feminine singular.
When, therefore, a singular noun commences with a conso-
nant or h aspirated, it is important to observe its gender.
EXAMPLES OF NOUNS,
Masculine, Singular, Commencing with
a consonant h aspirated.
le roi the king le heros the hero
du roi and not de le of the king du heros and not de le
au roi and not a le to the king au heros and not a le
Feminine, Singular, commencing with a consonant or h aspirated.
la reine the queen
de la reine of the queen
a la reine to the queen
With tin and une there is no contraction : but the preposi-
tion de, loses the e, and takes an apostrophe.
What is the first thing to be observed when you have to translate of the or to
the?- How do you express of the in the plural 1—To the?—\f the noun is singu-
lar, what is the most important thing to observe?— How do you express ofthe y
when the noun is singular, and begins with a vowel or h mute *—To the?— When
the noun begins with a consonant or h aspirated what is to be observed?— How
do you express of the before a noun, masculine, singular, that begins with a con-
sonant or h aspirated?— To the ? —How do you express of the before a fen '
s ingular noun, that begins with a consonant or h aspirated 1-^fo the ]
ARTICLES AND PREPOSITIONS. 65
EXAMPLE.
Masculine, Feminine.
tiii horn me a man une femme a woman
(Pun homme of a man d'une femme of a woman
a un homme to a man a une femme to a woman
With proper names, prepositions are used without any arti-
cle. But the e in de is cut off, before a vowel or h mute : as,
Andre Andrew Paris Paris
d'Andre of Andrew de Paris of Paris
a Andre to Andrew a Paris to Paris
Remark. — Proper names of countries, rivers, mountains, &c. take
the article as will be explained hereafter, and do not, therefore, fall
under the above rule.
Rule.— The articles and the prepositions are invariably to
be repeated before every substantive, and agree with it in gen-
der and number.
OF THE POSSESSIVE CASE.
There is no possessive case in French. That English case
is translated into French by reversing the order of the two sub-
stantives, and expressing their relation to one another by the
preposition de ; as,
John's hat, le chapeau de Jean ;
A soldier's courage, le courage d'un soldat.
EXERCISE.
The verb, to have, negatively, and the rules of the gender, down to the word
rage, rage.
You have not a soldier's courage. He had not the relation of the
shipwreck of the Albion. I have not the amount of the brokerage ;
but you shall have the third of the profit. Peter's sister has a bird,
and you have a cage. You had the extract of a passage of Franklin's
life on a page of Byron's works. They will not have the flesh of
the animal, but they will have the skin. We had a storm during the
night. You shall have a spoon, since you have a cauliflower. I would
have had a part of Voltaire's letters to Frederick. They had not the
measure of the depth of the well. She will not have a place in the
city. You have not the map of the United States. Yv T e will not have
the plan of London, but we have the plan of the road from Liverpool
to the city of Manchester. They would not have had a copy of the
president's message to the members of the house. We have had the
copy of the mayor's letter to a lady of the neighbourhood. I have not
the speech of the governor to the soldiers of the state. We had not the
copy of the emperor's orders to the general. We have a partridge
: in the yard. The landlord had not the half of the harvest, because he
had a part of the trees of the forest. I have not had the key of the door
They used to have a horse and gig.
How do you express of a, masculine J — Of a, feminine ? — To a, masculine ? —
1 To a, feminine ? — How do you express o/before a proper name ? — How, if that
noun begins with a vowel or It mute 1— How do you express to ?— When seve-
ral nouns come in succession, how 4o you use the article ?— How do you trans-
late into French the English possessive case ? *
66 ARTICLES AND PREPOSITIONS*
OF THE PARTITIVE ARTICLE.
Some or any is an adjective when immediately followed by a sub-
stantive, or by an adjective and a substantive , if not it is a pronoun,
as will be hereafter explained.
It is an adjective in the phrase: J have some excellent bread. Have
you any wine ?
It is a pronoun in — I have some. Have you any ?
Rule. When the adjective some or any expresses a cer-
tain quantity of it is translated into French by the words cor-
responding to. of the : viz. du, de l\ de la, des, which words are
then called partitive articles.
EXAMPLE.
I have some bread j J'ai du pain.
This mode is evidently elliptical, that is to say, some words have
been omitted to shorten the expression ; for when we say du pain, of
the bread, for some bread, the words a certain quantity are understood.
When, therefore, some or any is used to determine an individual,
that is to say, an object that is not divided ; as, some house, it is not
translated as above, the word quelque or quelques is then used. This,
as well as all other difficulties relating to these adjectives, will be treat-
ed of in the second part of this Grammar.
_ It would be wrong to translate some by du, de l\ or, de la, in phrases
similar to this :
If I could fend some house in your neighbourhood.
N* B. Remember that every noun must be preceded by the article.
EXERCISE.
The verb to have interrogatively, and the rules on the gender down to the word
panthere, panther.
Have you a pen? Yes; I have a pen, and Peter has some ink.
Have they any apples? T key have an apple and some pears. We
used to have some oil with the salad. Hs had some pride. Have they
had any beans? No; but they had some herrings. Have you any
tragedies or comedies ? Have they had any cream ? No ; but they
had some tea and milk. Has he an idea of the weight of a diadem ?
Shall I have an oyster ? They will not have a piastre" for John's watch.
Had he the key of the desk ? They had not a lady at the theatre.
Has she the rest of the list? Have you the history of the foundation
of thb conservatory ? Have' they any strangers in the militia ? Had
he a vision during the service? Have thev a crocodile? Would you
have any buckles ? They had an account of the miracle. Has he the
character of a philosopher?
Rule 1st. After a negative verb, the adjective any, is ex-
How can you find out whether some or any is an adjective or a pronoun?—
How Ho you express some or any when an adjective?— How do you'express some
or any before the noun of a single object which it serves to determine, without
any reference to quantity ; for instance some house?— How do you express a»jc
after a negative verb ? .
ARTICLES AND PREPOSITIONS. 67
pressed by the preposition, de alone, as it excludes every idea of
quantity. De is used there to establish the relation between
the verb and the noun.
EXAMPLE.
I have not any water, ) Je pas d'eau.
or I nave no water, > r
N. B. No, between a verb and a substantive, is translated like
not any.
Rule 2d. The article a or an is also translated by the prepo-
sition de after a negative verb ; except after the verb to be, for
reasons that shall be explained.
EXAMPLE.
I have not a friend. Je n'm pas d' ami.
Remark. There is a strong resemblance between the singular un,
une and the plural des, signifying some or any.
. As the rules relating to one of these articles are also generally applied
to the other, the latter may be considered as the plural of the former.
Rule 3d. But with interrogative-negative verbs the adjective
some or any, is translated as usual, by du, de l\ de la, and
des, and a or an by un and une, as the phrase is not more ne-
gative than affirmative 3 since a question is asked.
example.
Have you not some or any books ? ) ^avez-vouz pas des livres ?
Have you no books I > r
i you
he no
Has he no sister ?
Has he not a sister? ? -*/»*.» •» 1
. c N'a-Uil pas une sceur ?
EXERCISE.
The verb to have interro-negatively, and the remainder of the rules on the gen-
der, relating to masculine nouns ending in e mute.
We had some butter and bread, but we had no sugar. Had you not
some cider ? Yes, v/e had some cider and beer ; but v/e had no glasses.
Without John's politeness you would have had no dictionary. Have
h ey not a copy of Thomson's Seasons ? Has he not a book ? Will
she have an umbrella ? When shall we have some pepper and vinegar 1
The merchant's clerk has no salary. We have had some sand. We had
some rye, and now we have some flour. When shall we have a verb ?
Will you not have a copy of Milton's poem to-morrow ? No, but I shall
have Voltaire's Henriad. Have you not had a sabre? They have not
had any camphire, because they had no phial.
How a or an ? — How when the verb is interro-negative ?— How do you trans-
late the verbs construed with no ?
68 ARTICLES AND PREPOSITIONS*
SECTION III.
OF THE FORMATION OF THE PLURAL OF FRENCH SUBSTANTIVES.
General Rule. The plural of substantives is formed by
the addition of an s to the singular ; as,
table, sing. tables, plur.
1st Exception. All nouns ending m the singular in s, x y
and z, remain the same in the plural j as,
Le fils the son les fils the sons
]a voix the voice les voix the voices
le nez the nose les nez the noses
2d Exception. All those which end in au, eu or ceu, form
their plural by having x added to their singular; as,
Le bateau the boat les bateaux the boats
]e feu the fire les feux the fires
le vceu the vow les vceux the voios
3d Exception. Nouns ending in al, change al into auoo \
as,
Le cheval the horse les chevaux the horses
le mal the evil les maux the evils
Remark. Five nouns ending in al follow the general rule,
and take s in the plural. They are :
Bal, ball, (danse) ; cat, callosity ; carnaval, carnival ; pal, pale, (in
heraldry ;) and regal, treat ; the plural of which is bals, cats, &c.
4th Exception. Nouns ending in ant or ent, having more
than one syllable, drop the t and take an s in the plural.
This rule, which has been adopted by the academy, forms, in the
opinion of some of the best grammarians, a useless exception, and is
not, on that account, generally followed.
Monosyllables retain the t.
L'ertfant
the child
Les enfans
the children
le moment
the moment
les momens
the moments
le gant
the glove
les gants
the gloves
la dent
the tooth
les dents
the teeth
Some Nouns are entirely Irregular.
The following take x in their plural: —
What is the general rule for forming the plural in French?— How is the plu-
ral of words ending in s ?— In x ?— In z ?— In ou ?— In eu or it ought
first to be made feminine and then plural.
OP THE PLACE OF FRENCH ADJECTIVES.
Adjectives in French are not always placed before the noun
as in English.
Some are always placed before, others always after. There
are some adjectives, which, according to the nature or length
of the noun with which they are joined, are indifferently plac-
ed after or before ; some, in fine, have two different meanings,
which are determined by their places before or after the noun.
The learner is therefore advised to pay particular attention to
the following rules.
1. The following adjectives, whatever be their genders and
numbers, are always placed before the noun: autre, other;
beau, fine, handsome; bon } good; grand, large; gros, big;
jeune, young \joli, pretty ; mauvais, bad; mediant, wicked ;
meilleur, better ; mem,e, same ; moindre, less ; petit, small ;
saint, holy ; tout, all ; vieux, old ; vrai, true.
Long, long, is most generally placed before the noun.
The numeral adjectives are also placed before trie nouns ; as,
quatre, four ; premier, first.
N. B." When the adjective in English is separate from the noun by a
verb, the order of the phrase is not changed : as,
The king was old : Le roi etait vieux,
2. The adjectives that are placed after the nouns are those
formed from the present or past participle : as, suivant, follow-
ing; satis fait, satisfied.
Those designating the impressions made upon our senses :
viz., those expressing colour, taste, hearing, and touch ; and
those relating to the weather : as, blanc, white; amer, bitter;
sonore, sonorous ; rn.ou, soft ; chaud, warm.
Those expressing form or shape: as, rond, round.
Those expressing the name of a nation: as, Anglais, Eng-
lish.
Those which are also substantives : viz., used indifferently
with or without a noun : as, aveugle, blind.
Those ending in at • as, general, general.
An explanation relative to these adjectives, and to those which have
two meanings according to their position before or after the noun, will
be found in the second part.
What adjectives are always placed before the noun ? — How is the phrase con-
structed in French when a 7erb comes between the noun and the adjective? —
Where would you place the adjective tremklant, trembling? — Why ? — Celebre, ce-
lebrated ?— Why ?— Rouge, red ?— Why ?—Fade, tasteless ?— Why 1—Dvr, hard ?—
Why 1—Froid, cold ?— Why 1—Pointu, pointed ?~Why 1-Espagnol, Spanish '—Why 1
72 ADJECTIVE.
The adjectives droit, right ; gauche, left ; neuf, new ; sec,
dry, are likewise placed after the noun ; and also prochain,
next, and dernier, last, when joined with the days of the week.
As for all the other adjectives, the rule to be followed is, that
the longer word of the two is always placed last, and if the
words have the same number of syllables, the adjective must
come after the substantive.
Although poets or elegant writers may often, for different
reasons, violate these rules, yet a stranger who observes them
will be sure not be incorrect.
Rule. The adjective which qualifies the pronoun vous, when
applied to a si.igle person, remains singular : as,
You are good Vous Stes bon.
Remark. When an adjective is placed before a singular substan-
tive, it is the first letter of the adjective, not of the noun, which deter-
mines how the article is to be used.
EXERCISE.
The verb to be affirmatively.
T am prudent. He is wicked. £fhe is learned. We shall be polite.
They were sincere. Mary was diligent. John's sister is pretty. The
emperor's soldiers were courageous. Let us be prudent. You have
been lucky. The laws will be respected. You have several excellent
recommendations. The doctor's houses are high aud well situated.
When you have a handsome hat you are proud. James is a true Turk.
We are equal now. Alice's little friend is wicked. You shall have
the explanations of the banker's conduct in the following lines. He has
a. strong voice. When will you have a black cravaf ? Have you no
bitter almonds ? He was armed since he had a pointed stick. The
queen was not satisfied because the landlord had not a square table.
The old clerk will have a new coat, next Sunday. John's English
grammar and French dictionary have been the ornaments of the mi-
nister's library. You are gay to-day, but perhaps you will be sorrow-
ful next Friday. The weather was very warm last Monday. They
will be here next Saturday. Peter's abominable conduct was the sub-
ject ofthe conversation last Wednesday. They will be well next Tues-
day or Thursday. I was at the general assembly.
SECTION II.
EXCEPTIONS TO THE FORMATION OP THE FEMININE OF FRENCH
ADJECTIVES.
There are exceptions to the rule which treats of the for-
mation of the feminine of French adjectives. They are as
follows :
? Principal, principal ?— Why ?— Wliat is said of neuf, new 1— Prochain, next?—
Dernier, last ?— What is said about the place of adjectives in general?— In what
number do you use an adjective that qualifies the pronoun, vous, you, applied to
one person ?
ADJECTIVE. 73
1* Adjectives ending in e mute, do not require a second e in
the feminine, but remain the same as in the masculine.
Ex. mas. habile fern, habile skUfid
" riche " riche rich
2. Adjectives ending in el, et, eil, ien, and on, double their
last consonants and take e mute.
Ex. cruel cruelle cruel pareil pareille equal
ancien ancienne ancient bon bonne good
muet muette dumb
N. B. The consonant is doubled in the first three of these terminations, in
order to make the first e grave, as two mute e's cannot come in succession. A
grave accent on that e would have had the same effect, and is U3ed in some ad-
jectives ending in et, as below. In the termination eil, the I, followed by e mute,
would have lost its liquid sound, which is preserved to it by doubling the I, (see
that letter). As for the second n added to on, it was formerly considered as hav-
ing the power of shortening the o, but it is now entirely useless., although still
preserved* paxticularly as there are many words ending in one, in which o is
called short.
Some adjectives ending et, form their feminine by simply,
taking e mute \ but then a grave accent is placed over the e that
precedes the t. These are :
complet complete complete
concret concrete concrete
discret discrete discrete
indiscret indiscrete indiscrete
inquiet inquiete restless
incomplet incomplete incomplete
pret prete ready
secret secrete secret
3. Adjectives ending in er, simply take e mute ; but in order
to prevent two mute e's from coming in succession, at the end
of a word, a grave accent is placed over the e which pre-
cedes the r ; as,
singulier singuliere singular
4. The following adjectives have their last consonant doubled
and e mute added for the feminine.
bas
basse
loxo
sot
sotte
foolish
gras
grasse
fat
mil
nulle
void
las
lasse
tired
gentil
gentille
gentle
£pais
epaisse
thick
paysan
paysanne
peasant
expres
expresse
express
profes
professe
professed
gros
grosse
big
What are the adjectives that do not add a second e mute in their feminine? —
How do you form the feminine of adiectives ending in el? — Those ending in ett
—eil?—ien?—on?—Wh law terms.
deTendeur
deTenderesse
defendant }
N. B. Chasseuse and demandeuse are used in ordinary style.
But whatever
be the derivation of a word ending in eur;
if it differ from a
present participle more than by its three
last letters, the feminine will be formed by changing eur into
rice; as,
admirateur
admiratrice
admirer
protecteur
protectrice
protector — tress
ambassadeur
ambassadrice
ambassador —dress
serviteur, makes
servante
servant
The following form their feminine regularly by simply
adding e mute.
majeur
majeure
major, {of age.)
mineur
mineure
minor, (under age.)
meilleur
meilieure
better
anterieur
anterieure
anterior
exterieur
exterieure
exterior
superieur
superieure
superior
And all others ending in erieur.
Auteur, author ; amateur, amateur ; predicateur, preacher;
and others ending in eur, generally applied to men, as they
express some profession seldom embraced by women, do not
change their termination when they are used iri the feminine.
une fcmme auteur a female author
What are the exceptions ?— How is the feminine of other adjectives in eur
formed ?— What are those ending in eur which merely take e mute ?— What are
those that have no feminine ?
76
ADJECTIVE.
The five following adjectives require particular attention.
fern, sin.
belle
folle
molle
nouvelle
mas. sin.
beau, bel
fou, fol
mou, mol
nouveau, nouvel
N. B. Nouveau is applied to persons and things.
mas. plu.
beaux
fous
mous
nouveaux
fern. plu.
belles fine
folles crazy
molles soft
nouvelles new
Before the noun it
signifies, different from what we had; after the noun it signifies, lately
come out.
vieux, vieil vieille vieux vieilles old
Bel, nouvel, fol, mol, vieil, must be used only before words
the masculine singular, beginning with a vowel or h mute.
Beau, nouveau, fou, mou, vieux, are used in all other cases
in the masculine singular. Yet vieux can be used in the
masculine singular before a vowel or h mute.
The following are quite irregular :
blanc
blanche
white
long <
longue
long
franc
franche
frank
favori
favorite
favourite
sec
seche
dry
jumeau
jumelle
twin
frais
fraiclie
fresh '
b£nin
be*nigne
benign
public
publique
public
malin
maligne
malignant
caduc
caduque
decrepit
tiers
tierce
third
turc
turque
turkish
tors
torse
twisted
grec
grecque
greek
traitre
traitresse
traitor-tress
*
Adjectives ending in gu, have in the feminine a diaeresis
over the mute e added to the masculine, in order that the
may not be taken for silent ; as,
contigu contigue contiguous
The adjectives chdtain, chesnut-colonr ; dispos, nimble ;fat,
fop ; have no feminine. Blette, half rotten, has no masculine.
N. B. Something will be said in the second part, concerning some peculiarity
of several adjectives.
EXERCISE.
The verb to be, interrogatively.
Is she talkative ? The promise was deceitful. Armide was an en-
chanting beauty. She is the executrix of the queen's will. The little
girl is not of age. She was inferior to the general's wife, but superior
to the captain's mother. The actress is an excellent songstress. The
empress is the protectress of the ministers. Ceres was the in ven tress
of a useful art. She is the plaintiff, but she has no right. Are you,
What is to be remarked with regard to beau, fine 1—fou, crazy?— wow, soft'—
nouveau, new ?— vieux, old ?— What are those which are entirely irregular ?—
What is the peculiarity of adjectives ending in gul
ADJECTIVE. 77
Madam, the admirer of the King's governess, because she is an au-
thoress ? The old servant is an industrious woman. Where have you
been ? Is she crazy ? The pens are soft and the ink is thick. He has
on a table a handsome bird in an old cage. The Doctor's new friend
is an old Englishman. Be frank, madam. Mary and Jenny are twins.
A Turkish frigate and a Grecian fleet were in the same harbour. The
news contained in the letter, was not public yesterday. The water is
quite fresh. The war will be long and expensive. She had a malig-
nant fever. The French tongue is very useful. The white gown is
not dry yet. The favourite Sultana is a traitress ; and the Turkish
justice will be severe. He had an acute pain for a moment.
SECTION IV.
EXCEPTIONS TO THE FORMATION OF THE PLURAL OF FRENCH
ADJECTIVES.
As M r a3 said before, the plural masculine of adjectives is
formed like that of substantives, and the plural of the feminine
is formed from the feminine singular by adding s.
Yet bleu, blue, makes bleus ; tout, all, makes tous.
Adjectives ending in al, form their plural masculine, by
changing al into aux, but there are many exceptions to that
rule.
1st. Some adjectives in al have no plural masculine, for
this reason, that they are by their nature, never used with
masculine nouns. These, cannot, of course, present any diffi-
culty; such as diametral, diametral; mental, mental; vocal,
vocal, &c.
2d. Some form their plurals regularly by the addition of
an s. These are, fatal, fatal; final, final ; frugal, frugal;
glacial, glacial; initial, initial; nasal, nasal; naval, naval;
pascal, paschal ; theatral, theatral.
3d. Others, in fine, have no masculine plural laid down by
grammarians, although they might be used with the mascu-
line plural nouns. This singularity is owing to the rare neces-
sity of using these words, which has deprived grammarians
iand lexicographers of examples taken from good authors.
They must never, therefore, be connected with masculine plu-
ral nouns. The most important are, adverbial, adverbial;
amical, friendly ; central, central ; collegial, collegial ; col-
lossal, collossal; decimal, decimal; filial, filial; immemorial,
immemorial ; instrumental, instrumental ; jovial, jovial ;
marital, marital ; medical, medical ; musical, musical ; pas-
toral, pastoral ; penal, penal ; proverbial, proverbial ; social,
social ; total, total.
. !
What is the plural of bleu and tout 1— What is to be remarked of adjectives
mding in all — What are those which have no plural masculine? — What are
hose which form their masculine plural in als ?
7*
78 ADJECTIVE.
N. B. k]\ other adjectives ending in al which have not been placed
among these last, and which are generally used in conversation, form
their plurals according to the rule, by changing al into aux.
EXERCISE*
The verb to be interro-negatively.
The ribbons are blue, but the hat is green. Are they not all ec[ual?
The general principles of a science are indispensable. The opinion of
the deputies of the Southern States had some influence upon the mem-
bers of the Senate. The principal articles have been the subject of a
warm discussion. Shall we not have an explanation of the ordinal
numbers? yes; after the lesson upon the cardinal numbers. The de-
claration of the Jesuits was accompanied by a mental restriction. The
oriental monarchs are all Mahometans. We had the special orders of
the king, Ney was the commander of the rear-guard during the fatal
days of the return from Moscow. The nasal sounds are difficult.
Have they not the relations of the naval exploits of Jean-Bart ? You
have a list of all the adverbial expressions at the end of the grammar-
The four cardinal points are East, West, North, and South.
SECTION V.
OF THE POSSESSIVE, DEMONSTRATIVE, AND INTERROGATIVE ADJECTIVES*
OF THE POSSESSIVE ADJECTIVE.
Possessive adjectives are used to mark the possession of things or
persons j they are
A.SC. SING.
FEM. SING.
PLURAL FOR BOTH.
mon
ma
mes my
ton
son
ta
sa
tes thy
ses his, her, its or one's
notre
nos our
votre
leur
vos your
leurs their
Rule. 1. — These adjectives in French, agree in gender and
number with the object possessed, and not with the possessor,
as in English ; as,
My father, mon pere ; his wife, safemme.
Observation. — Although possessive adjectives must agree
in gender and number with the substantives which they pre-
cede, yet, ma, ta, sa, are not used before feminine substantives
or adjectives which begin with a vowel or h mute, in order to
avoid the meeting of two vowels, where no elision can take
place. The adjectives, mon, ton, son, are used instead of
them ; as,
What are the possessive adjectives ?— With what do they agree in French?—
How do you prevent the meeting of the two vowels when you have to express
my, thy, his or her in the feminine before a word lhat begins with a vowel or h
mute?
ADJECTIVE. 79
His wife, son gpouse ; my breath, mon haleine ; thy interesting his-
tory, ton interessante histoire.
Rule 2. — The possessive adjective must be placed before
every substantive to which it relates in a sentence, and must
agree with it in gender and number. If that adjective be pre-
ceded by a preposition, that preposition must be repeated if it
is a monosyllable ; as,
To my father and mother, a mon pere et a ma mere.
EXERCISE.
The verb parler to speak.
My father and your brother were together. Your father will speak
to your uncle of your improper behaviour. His wife will speak to her
brother and sister, and perhaps they will be satisfied. My hat, coat,
boots, and waistcoat, are on my chair; but my cravat, breast-pin,
watch, and key, are not here. I shall have a new dress to-morrow.
His house, garden, and farm are in a good situation ; but his rooms
are dark, because his trees are too high. Your cousin is my teacher.
Our carriage and horses are at your service. I was speaking yester-
day to }£our friends and their servant. They will be here to-morrow,
with their children and their master. I am speaking of thy friendship.
My friend John was here, with his amiable sister and her friend, Miss
Clara. Thy boldness and intrepidity had his approbation, and his in-
tention is good. Her hatred was the cause of her horrible vengeance*
He was jealous of his reputation and honour. Their parents will t>e
ashamed of their actions.
N. B. The learner must be taught how to write and use a verb like
Parler.
OF THE DEMONSTRATIVE ADJECTIVES.
Demonstrative adjectives are those which distinguish in a
precise manner the persons or things to which they are ap-
plied ; they are,
ii*- • v ( ce (before a consonant or h aspirated,) } this
m °* ( cet (before a vowel or h mute,) > or
Fern. sing. cette ) that
M. and f. pi. ces these or those.
Rule 1. — Demonstrative adjectives agree in gender and
\ number with the substantives to which they are prefixed.
Rule 2. — They must be repeated before every noun to
which they refer in the sentence, and agree with it in gender
and number.
How do you use the possessive adjectives with several substantives in suc-
cession ? — What are the demonstrative adjectives? — With what do they agree!
— How are they used with several successive substantives ?
80 ADJECTIVE.
Remark.— The Subjunctive mood will not be found in the exercises
Until the explanations on that mood are given.
EXERCISE.
The learner must be able to use any regular verb of the first
conjugation affirmatively in any of its moods, tenses, and persons.
That young man is my cousin, and that lady is my sister. That
child is their brother. We will eat that excellent pie. Sing that pret-
ty song. Those men work ; and yet you are not satisfied. No, be-
cause they neglect their work. That happy mortal lives in a real para-
dise. This intrepid warrior stopped the march of that hero. This
shepherdess lives in that hamlet. I will examine these bills because
the addition is not correct. You flatter these persons. I would live
in that house. We should not have those palaces. These apples
are the product of those trees. That general commanded these troops,
and this colonel had those soldiers. Grant that favour to this man.
Oblige that poor woman, and she will preserve the remembrance of
your benefit for ever.
of the adjective quel, quelle, what, which.
This adjective is called pronominal by some, and indefinite
by others. It might be called absolute, as it has no antece-
dent. It is used in affirmative, interrogative, and exclamatory
sentences.
Rule.— It must agree in gender and number with the sub-
stantives to which it relates ; as follows :—
quel masc. sing. \
quelle fern, sins;, f , . ,. ,
i f > what, which.
quels mas. plur. ( > r'«W?r
quelles fern. plur. J
Remark. — Although this adjective is -generally followed
by a substantive, yet it may be separated from its substantive
by the verb to be ; as, What is that woman ? quelle est cette
femme ?
EXERCISE.
The learner must know how to use a regular verb of the first conju-
gation, interrogatively, in any of its moods, tenses, and persons.
What man would refuse his assistance to a poor child? What
goodness ! what delicacy in his actions ! What books are you examin-
ing? Are you preparing your lessons now? What dictionary do you
wish to have? What is that noise? What boots do you mend ? What
lesson sha'l we have for to-morrow? Which verb did we recite yester-
day? Which exercise will you give to our class for next Monday?
What are those boys? In which village do you live? Which tenses
shall I recite ? For which ladies are you bringing those flowers ? On
which table did you find my gloves? What is that tower? What are
those trees?
With what does the adjective quel agree ?— Does it agree with the noun from
which it is separated by the verb etre, to be ?
NUMBERS.
81
SECTION VI.
OF NUMERAL ADJECTIVES.
ri P n?l b ,. e 7h are divided int0 several elates. It will be sufB-
Kfi&ffT t0 ta aCqUainted with the — "nd
nultrTafolrroSr th ° Se Whkh me ^expre S8 a
CARDINAL NUMBERS.
PRONUNCIATION.
un, m.
une, /.
deux
trois
quatre
cinq
six
7 sept
huit
neuf
dix
onze
douze
treize
quatorze
quinze
seize
dix-sept
dix-huit
dix-neuf
vingt
vingt-et-un
vingt-et-une
vingt-deux
vingt- trois,
&c. &c.
trente
trente-et-un,
or une, &c.
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
30
31
At the end of a
sentence.
un
u-ne
deu
troi
qua-tre
cink
sis
set
huit (h aspirated)
neuf
dis
onze*
douze
treize
quatorze
quinze
seize
dix-set
diz-huit
diz-neuf
vin
vint-e-un
vint-g-une
vint'deu
vint'troi
Before a consonant,
or h aspirated.
un
u-ne
deu
troi
qua-tre
cin
si
hui
neu
di
onze
douze
treize
quatorze
quinze
seize
diz-se
diz-hui
diz-neu
vin
vint-g-un
vint-e-une
vint'deu
vint'troi
Before a vowel, or
an h mute.
trente
trent'£-un
trente
trent'e'-un
un n'
u-n*
deuz
troiz
qua-tr'
cink
siz
set
huit
neuv
diz
onz'
douz*
treiz'
quatorz'
quinz*
seiz'
diz-set
diz-huit
diz-neuv
vint
vint-£-un-n*
vint-e-u-n'
vint'deuz
vint'troiz
trent'
trent'6-un n'
*c. y aspirated; for we say, le onze, du o.ize,
82
NUMBERS.
PRONUNCTATION.
32
40
50
60
70
71
72
73
74
80
81
82
90
91
100
trente-deux,
&c. &c.
quarante
cinquante
soixante
f soixante-et-
1 di *>
(formerly
^ septante)
K soixante-et-
( onze
( soixante-
( douze
treize
quatorze
&c. &c»
' quatre-
vingt, or
vingts,*
(formerly
octante)
quatre-
vingt-un or
une
quatre-
vingt-
deux, &c.
f quatre-
J vingt-dix,
j (formerly
(^ nonante)
C quatre-
/ vingt-onze
( &c. up to
cent
10l)cent-un or une cen-un
At the end of a
sentence.
trente-deu
quarante
cinquante
soissante
soissant-6-dis
soissant-£-
onze
soissante-
douze,
treize,
quatorze,
&c.
quatre-vin
( quatre-
( vin-un
( quatre-
( vin-deu
( quatre-
( vin-dis
( quatre-
( vin-onze
C cen (t al-
< ways si-
( lent)
Before a con-
sonant or h
aspirated.
trente-deu
quarante
cinquante
soissante
soissant-e-di
soissant-£-
onze
soissante-
douze,
treize,
quatorze,
&c.
quatre-vin
( quatre-
\ vin-un
( quatre-
( vin-deu
( quatre-
( vin-di
i quatre-
vin-onze
Before a vowel
or an h mute.
trente-deuz
quarant'
cinquant'
soissant'
soissant-£-diz
soissant-£-
onz'
soissante-
douz'
treiz 7
quatorz'
&c.
quatre-vin
when vingt,
and quatre-
vinz when
vingts
Squatre-
vin-un n'
( quatre-
( vin-deuz
( quatre-
( vin-diz
quatre-
vin-onz 7
cent, before
a substan-
tive, and
cen before
another
c number, as
cen-un n'
What are the cardinal numbers ?— What must be observed with regard to
onze, eleven ?— What is the French for seventy?— For eighty ?— For ninety, &c.
* As explained hereafter.
NUMBERS.
83
PRONUNCIATION.
200
, deux cent,
and deux
, cents, &c.^
deu-cen
lOOOmille
lOOllmille-et-un
2000 deux mille
10,000 dix mille
100,000 cent mille
1,000,000 un million
2,000,000 deux millions
At the end of the
period or sen-
tence.
mile
mile-un
deu-mile
di-mile
cen-mile
iun milion
deu milion
Before a con-
sonant or h
aspirated.
Before a vowel
or h mute.
deu-cen
mile
mile-un
deu-mile
di mile
en-mile
un milion
Ideu milion
{ deu cen
I when cent,
{ and deu-
J cenz when
[ cents
mil'
mil-e-un n*
deu mil'
di-mil'
cen-miP
un milion
'deu milion
Rule 1. The English conjunction and is never expressed
m French with the above numbers, except in vingt-et-un
trente-eUin^nd before un in every tenth number up to seventy!
Ex. : five hundred and thirty, cinq cent trente.
Rule 2. Un is not annexed to mille or cent ; as we say
cent and mille, for a hundred, a thousand, and not un cent,
wi mille. '
Rule 3. Cent in the plural, and vingt in quatre-vingt
take an s, except when they are followed by another num-
ber connected with them ; as, deux cents hommes ; and deux
cent cinquante hommes, quatre-vingts beaux arbres, and
quatre-vingt-deux arbres.
Six vingts is sometimes used for a hundred and twenty.
N. B. Cent never takes the 5 in dates, and also in arithme-
tic, when numbers are mentioned without any reference to
substantives.
Ex. : The year 1700, Van mil sept cent.
Rule 4. #is never added to mille.
Ex.: deux mille, trois mille.
When mentioning the years of the Christian aara, we curtail
this word into mil ; as, mil huit cent vingt-meuf. Some
restrict that practice to the year in which we live.
w£TL hat ins ^ anc ^ d ° Z™ translate into French the English conjunction and
with the numbers ?-What is a hundred in French 1-One thausa* ™-V%™d%a
* As explained hereafter.
84 NUMBERS.
It is good French to say, onze cent, douze cent, $c, as far
as dix neuf cent ; but after that, the words deux mille must
be used to express two thousand, &c. Dix cent cannot be
substituted for mille.
Million is followed by the preposition de, of, as in English.
It takes s in the plural.
The numbers cannot be reversed. Five-and-twenty must
be translated into French by vingt-cinq, twenty -five.
EXERCISE.
The learner must know how to use a negative verb of the first
conjugation throughout all its moods, tenses, and persons.
My master had twenty dollars, seven guineas, forty-five shillings,
and thirty-one cents. I paid yesterday two hundred francs to my door-
keeper, six hundred and fifty francs to my coachman, three hundred
and eighty dollars to my landlord, and eighty-five cents to the post-
office. In the month of January of the year one thousand eight hun-
dred and twenty-nine, I spent three thousand dollars, and perhaps three
thousand and five hund -ed. I gave nine hundred and seventy-five dollars
to the mason, and about eight hundred to the carpenter. He left ten
millions of dollars. I did not count seventeen hundred volumes in the
general's library. You had a thousand excuses, and you remained
there like an automaton : you did not speak in your own favour. I
would have killed a hundred birds yesterday, but I had no powder.
That merchant has five-and-twenty clerks in his store. Add the fol-
lowing numbers together : eighty-six, ninety-nine, seventy-five, one
hundred and eighty, twenty-one, seventeen, two thousand and eighty-
six.
OF THE ORDINAL NUMBERS.
The ordinal numbers are those which express the order or
rank by numbers ; ^, first, second, third, $c.
ORDINAL NUMBERS.
premier masc. ) . and unieme, of both genders,
First < P rem ^ re fi m - > which is only used when in con-
1 ] premiers masc. ) , nection with another number.
[ premieres fern. 5 P *
Remark. Premier is only made use of for the very first of a series,
and unieme when after another number ; then twenty-first, thirty-first,
fyc, are translated by vingt-et-unieme, trente-et-unieme, fyc.
When does milion take an 5 ?— Translate twelve hundred!— Twenty-four hundred!
— Eight-and-twcnt y ?— What are the ordinal numbers?— What is first! — Second!--
When is unieme used?
NUMBERS. 85
second masc. 1 ■ and deuxieme, of both genders
1 sing.
plur.
i
Second < secon( ^ e f em - 3 to " (pronounce deuzieme)
) seconds masc, *
( secondes /em.
N. B. Remember that the c in second, is pronounced like g.
Remark. Second is only used for the second of a series.
Deuxieme is also used in that instance, but is the only one
that can succeed another number, with which it is connected.
Thus, thirty -second, and others must be translated by trente-
deuxieme, $c.
third, troisieme : seventh, septieme ;
fourth, quatrieme ; eighth, huitieme ;
fifth, cinquieme; ninth, neuvieme ;
sixth, sixieme; tenth, dixieme.
It will be very easy now to proceed with the ordinal num-
bers, as the rest are formed from the cardinal by adding time ;
and if the cardinal number ends in e mute, that e is cut off
and time added to the preceding consonant.
Fifth and ninth always make cinquieme and neuvieme, as
above.
Remark. All the ordinal numbers except premier and se-
cond, are of both genders, and take an 5 in the plural.
They are pronounced as the cardinals are before a vowel,
with the addition of time.
N. B. Onzieme as well as onze is to be considered as if beginning with
h aspirated.
Rule. The ordinal numbers must be placed before the sub-
stantive, except when accompanying a noun used to quote a
chapter, article, or page of a book.
Ex. The thirtieth volume ; le trentieme volume,
Livre troisieme, book the third ; chapitre dixieme, &c.
EXERCISE.
The learner must know how to use a verb of the first conjugation
interro-negatively.
My young sister is always the first, and your brothers are often the
last. I lent to your friend the third volume of Voltaire's works, twen-
ty-first edition, and the second volume of Moliere's Comedies, thirty-
second edition. The colonel did not command the thirteenth regiment
of infantry, but his brother, the lieutenant, was at the head of the
sixteenth company. That lady sang the second part, and I sang the
first. Did you not find the ninth volume of Rousseau's works ? Did
we not celebrate yesterday the fifty-second anniversary of the king's
When deuxieme 1 — How are the ordinal numbers formed 1 — How is fifth spelt
in French? — How is nine?— How can you make them agree in gender with
nouns i — How do you form their pluraU — How are they pronounced ?— Where
are they placed ?
8
86 PRONOUNS.
coronation? Did I not find that sentence in the fifth volume, chapter
third? Having arranged my thirty men in three ranks; I gave the
lances to the first, the pistols to the second, and the muskets to the third.
CHAPTER IV.
OF THE PRONOUNS.
REMARKS INTRODUCTORY TO THE PRONOUNS AND VERBS.
Before we proceed to consider those important parts of speech, viz.,.
pronouns and verovt is necessary that a subject, intimately connected
with them, should be explained.
OF THE NOMINATIVE AND OBJECTIVE.
The nominative or subject of a verb, is the person or thing that is f
or does, for the verb being a word that signifies to be, or to do, must re-
fer to a person or thing which is or does, and that person or thing we
call nominative or subject.
It can be discovered by prefixing to the verb the interrogative pro-
noun who, for persons, and what, for things. Ex. : I sing; Peter talks ;
Iron is useful ; Who sings? Who talks? What is useful? I, Peter,
and Iron, are the successive answers to these questions ; and conse-
quently, each one of these words is nominative to the verb with which
it is connected in these sentences.
The objective is that substantive which receives a qualification by
the verb ; since the objective to a verb is always qualified by the past
participle of that verb.
In the phrase, the master will reward John. The master will not be
qualified by the verb, but John will, because he will be rewarded. All
we know about John is that he wili be reivarded. The objectives of
all verbsmay be discovered by analogy with the preceding phrase, viz.:
by asking, What is the person or thing seen, blamed, sold, fyc.
There are two objectives in French, viz. : the direct and indirect.
The direct objective is the one above explained ; the indirect is the ob-
jective to a preposition which relates to a verb, and might tye altogether
dispensed with, if it were not that some French pronouns are equiva-
lent both to the English preposition to and to a personal pronoun,
which makes a distinction indispensable. But in this instance only,
the indirect objective will be preserved and defined, as follows : The in-
direct objective to a verb is that whichis connected to it by the preposition to.
N. B. The learner is particularly cautioned to consider all nouns or
pronouns governed by another preposition as objectives to that prepo-
sition and not to the verb.
mat is the nominative of a verb ?— How can it be discovered?— What is the
objective ?-How many objectives do the French distinguish ?- What is the di-
ffect objective ?— What is the indirect ?— How can the direct objective be found %
PRONOUNS. 87
SECTION I.
PRONOUNS.
A pronoun is a word used instead of a noun, to prevent the
4oo frequent repetition of the same word.
PERSONAL PRONOUNS.
Personal pronouns are those which most grammarians de-
fine as occupying the place of persons ; but in French, those of
the third person often stand for things.
Tnese pronouns are either nominatives or objectives to the
verbs. When nominative, they are, je, tu, il, elle, with their
plurals, nous, vous, Us, elles, the same which are used in con-
jugating the verbs.
In French, as in English, personal pronouns are classed in
three persons. The first is the person who speaks ; the se-
cond, the person spoken to ; and the third, the person or thing
spoken of. Thus :
SING. PLURAL.
Je or j' I, nous we, are pronouns of the first person.
tu thou, vous yGii, second person
il he, ils they, m. ) ^ . ,
elle she, elles they f. \ third person.
N. B. All substantives placed before a verb, are of the third
person.
PERSONAL PRONOUNS NOMINATIVES TO THE VERBS.
When the personal pronouns are nominatives to the verb, it
is very easy to use them. The scholar has only to recal to his
memory the manner in which they are joined to the verbs;
either affirmatively ; as, je parte, tu paries, il parte, or inter-
rogatively , as, parle-je ? parles-tu ? parle-t-il ? or negative-
ly; as, je ne pafle pas ; or interro-negatively ; as, ne parU-je
pas ? This is the only way of placing the pronouns when no-
minatives.
PERSONAL PRONOUNS WHEN OBJECTIVES TO THE VERBS.
Objective pronouns are used as in the following list,
ENGLISH. FRENCH.
Me and to me, me before the verb, and moi after,
toi
both before and after the verb.
thee and to thee
te
him
le
her
la
to him and to her
lui
us and to us
nous
you and to you
vous
them
Its
to them
lew
What are personal pronouns ? — How are they expressed when nominatives ?-
How are they placed? — How are they expressed when objectives ?
b© PRONOUNS.
Remark. When me, te, le, and la, come before a verb be-
ginning with a vowel or h mute, the final e and a are cut off,
and an apostrophe is added.
OF THE PLACE OF THE PERSONAL PRONOUNS WHEN OBJECTIVES TO
THE VERBS.
By explaining that me and to me are expressed by me before the verb,
and moi after, the above list gives to understand that these pronouns
can be placed before or after the verb. But as their places are inva-
riably fixed by a rule, the learner is desired to road it with attention.
Rule. A personal pronoun which is the direct or indirect
objective to a verb, must be placed immediately before it,
and in compound tenses immediately before the auxi-
liary;
Except when the verb is used in the imperative mood,
affirmatively^ in which case it is placed immediately after,
and connected with it by a hyphen.
But when the imperative is negative the pronoun comes, as
usual, immediately before the verb.
examples.
I thank you ; Je vous remercie.
He has blamed me ; II m'a blame.
Let us speak to them ; Parlons-leur,
Protect me ; Protegez-moi.
Do not mark him ; JVe le marquez pas.
With interrogative Verbs,
Do you love her? Vaimez-vous ?
Have they persuaded you? Vous ont-ils persuadi ?
With negative Verbs,
He did not amuse us. Jl ne nous amusa pas.
You have not spoken to him. Vous ne lui avezpas parte.
With interro-negative Verbs.
Did he not lend a book to me ? W*e me preta-t-il pas un livre ?
Have they not tormented him ? JVe Pont Us pas tourmente ?
Remark 1. Sometimes the preposition to is not expressed
in English, but is merely understood. This is not allowed in
French, and the pronoun must be translated as if to were ex-
pressed in English.
Ex. : I will give him my watch. Je lui donnerai ma montre.
What difference do you make between we and moil—te and toil — le and ?m*?~
la and lui? — les and Zet/r ?--How do you express to me, to thee, to us, to you?—
Where do you place the personal pronouns when they are objectives to a verb *
—Where when the verb is in the imperative affirmative ?— Where when the
imperative is negative ?— Can the prepositions be omitted in French ?
PRONOUNS. 89
Remark 2. These rules will be observed with the verbs to
speak and to be, as well as with other verbs :
Ex. : I am obliged to you. Je vous suis oblige.
Rule. Since we have no neuter gender in French, we need
not nave a pronoun to represent it. Therefore the neuter
pronoun it, when it is used to represent substantives, and they
ana them, in the plural, are translated, according to the gender
and nuisber of the substantives which they represent:, by the
personal pronouns il, elle, Us, elles, when nominatives, and by
le la, (mi when objectives to verbs. Thus, speaking of a pen,
me r-irase, ll is not good, mend it; is trar. slated by, elle
n est pas bonne, taillez-la. But this is not applicable to the.
same pronouns when objectives to prepositions.
N. B. All other difficulties relating to pronouns will be found in the
second part.
EXERCISE.
The learner must have written a verb ending in cer.
Do not play with those glasses • you will break them. He threaten-
ed me when I spoke to hiin about my money. He cries when we
pinch him. I have announced to him that you would arrive this even-
TS u*aT~ ?— S0 !?* havd Protected me against my enemies, and I am
indebted to them for my tranquillity. I love thee and I will show thee
my sincerity My son was sick. I sent him to the country, where I
sent him his books, because there he will study his lessons, and will re-
cue them next Saturday. Forgive me and forget our misunderstanding
Ihe king will not grant us that favour. Since my daughter is studious
i will reward her, and will snow her my satisfaction. Give her ttfs
ring, out leave her immediately, and do not explain to her the reason,
why we send her that present. Let us help him in that unlucky accident
and tet us lend mm two or three hundred dollars. We will obliire him'
and show him that we are his friends I thank you, Sir. Do not
thank me ior that little service, but listen to me for a moment. Whv
did you place him in that school ? Have tbey given them anv money' '>
iney will not give you any answer to-day, because you have not srL
ken to them politely. Where is my watch? It £ m mZrti Lut>
where did you carry it? I have not touched you. He fell into the gutter
and spoiled his pantaloons. Did he not tear them? Have I not re.
commended you to that merchant?
SECTION II.
OF THE FRENCH PRONOUNS qui AND que.
Qui and que, who, whom, which, and that, are both inter-
I°l5° n y ° U P J aCe * he P«>nouns with the verb etre. to be, and varler to speak ?
8*
90 PRONOUNS.
rogative and relative pronouns. They are interrogative when
used to ask questions, and then qui answers for persons, and
que for things , as,
Who is there ? Qui est la ?
Whom did you meet ? Qui rencontrates-vous ?
What do you propose ? Que proposez-vous ?
They are relative when they relate to a preceding noun, and
then qui is used for persons and things, when it is the nomina-
tive of a verb, and que when objective; as,
The person who spoke. La personne qui parla.
The lady whom you admired. La dame que vous admirates.
The books which I bought. Les livres que fachetai.
N. B. Que but not qui, loses the e and takes an apostrophe
before a vowel or h mute.
EXERCISE.
The learner must write a verb ending in get.
Who has corrected your exercise ? What person did you meet,
who borrowed your watch 1 Did you change that dollar w T hich I gave
you yesterday. Yes, and we are eating the apples which we bought
with that money. Whom will you reward, and whom do you judge
worthy of the first premium ? We are correcting the faults which
you marked in our exercises yesterday ? You encouraged our negligence
by your indulgence. They used eat the rest of the dinner which we had
left for the servants. Who will have the money which is yet in the
bank ?
N. B. The following chapter contains all the difficulties relating to
verbs, but is not illustrated by any exercise, as the verbs are intended
to be learned progressively, as directed at the head of each exercise.
The learner must therefore pass directly to Chapter VI., where the
next exercise is to be found.
CHAPTER V.
OF THE VERB.
A verb is a word which signifies to be, or to do.
Verbs must agree with their nominatives in number and
person.
There are various kinds of verbs , the nature of which will
be explained in another part of this work. They are active,
passive, neuter, pronominal, or impersonal Besides these,
there are two auxiliary verbs, so called, because by their
What docs the interrogative pronoun jt/z'stand for? — What does qui, when re
lative, represent ?— What does que, when Interrogative, stand for W What doee
it signify, when relative ?— What is a verb?
AUXILIARIES.
91
help, the other verbs are conjugated. They are, avoir, to
have, and etre, to be .
All verbs may be used affirmatively, negatively, interroga-
tively, and interro-negatively.
They are divided into moods and tenses.
The moods are, the infinitive, indicative, conditional, ino-
perative, and subjunctive.
The tenses are, the present, imperfect, preterit, and future,
and their compounds.
SECTION I.
OF THE AUXILIARIES.
CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERB AVOVT, TO HAVE.
INFINITIVE.
SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES.
PRESENT.
avoir to have
PRESENT.
ayant having
PAST.
eu, wi.* eue,/.* had
PAST.
avoir eu to have had
PARTICIPLES.
COMPOUND.
> ayant eu having had
3
INDICATIVE.
PRETERIT INDEFINITE, OR COMPOUND OF
THE PRESENT.
j'ai (1)
tuas (2)
ila
elle a
nous avons
I have
thou hast
he has
she has
we have
vous avez (3) you have
ils ont they m. have
elles ont they f. have
j'ai
tu as
ila
elle a
nous avons
vous avez
ils ont
elles ont
}ex
I have
thou hast
he has
she has
we have
you have
they have
they have
\had
What are the moods of a verb ?— What are the tenses ?— What is an auxiliary
verb? — How are eu pronounced in the verb avoir 1 — What is said on the second
person singular of French verbs ?
* Eu are pronounced as the French letter v, throughout the verb.
(1) Pronounced je.
(2) The second person singular of the French verbs is very often used ; and
not only in the same instances as in English, but also between persons of the
same family, intimate friends, young children. Some people use it with their
servants, &c. That person generally ends in silent s in all the tenses.
(3) The second person plural is generally marked by ez, and the e is sounded
acute : as, vous ave. It is used instead of the second person singular as in En-
glish.
92
VERBS.
SIMPLE TENSES.
COMPOUND TENSES.
IMPERFECT.
j'avais (1) I had, or used
to have
tu avais thou hadst, or
usedst to have
ii or elle avait he or she had,
or used to have
we had, or used
to have
you had, or
used to have
ils or elies a- ) they had or
vaieni (2) ) used to have
PLUPERFECT, Or COMPOUND OF THE
IMPERFECT.
nous avions
vous aviez
j'avais
tu avais
il or elle
avait
nous avions
vous aviez
ils or elles
avaient
I had
thou hadst
he or she had
we had
'
}had
you
had
they had
PRETERIT DEFINITE.
j'eus J had
tu eu3 thou hadst
ii or elle eut he or she had
nous eumes (3) we had
vous edtes (3) you had
ils or elles they had
eurent
j 7 eus
tu eus
il or elle eut
nous eumes
vous eutes
ils or epes
eurent
j
1
PRETERIT ANTERIOR, or COMPOUND
OF THE PRETERIT.
I had
thou hadst
he or she had
iv e had
you had
they had
had
N. B. See the explanation of the difference between these four tenses at th«
end of this verb.
FUTURE ABSOLUTE.
j'aurai (4) I shall or will j'aurai
have
tu auras thou skalt or tu auras
wilt have
il or elle aura he or she shall il or elle aura
or will have
nous aurons we shall or will nous aurons
have
vousaurez you shall or will vous aurez
have
ils or elles they shall or ils or elles
auront will have auront
FUTURE ANTERIOR.
I shall or
will have
thou shalt or
wilt have
he or she shall
or will have
we shall or
ivill have
you shall or
will have
they shall or
will have
(1) Formerly spelt favois, tu avois, il avoit, ih aooient. The oi or ai are pro-
nounced as if spelt with a grave e zsj'ave, &c.
byt w7ncVis e a!so r si P ent SOU ^^ ° f a verb > are alw ^ s sile ^ whe » Preceded.
(3) (3) Whenever the first or second person of the plural ends in es y these two
letters are silent : yet the *is carried to a vowel or h mute
(4) M is, m that person, sounded like e, or a in rake
VERBS.
93
CONDITIONAL.
SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES.
PAST,
j' aurais
PRESENT.
(1) I should or
tu aurais
j'aurais
would have
thou shouldst or tu aurais
wouldst have
il or elle aurait he or she should il or elle aurait
or would have
nous aurions
vous auriez
we should or
would have
you should or
would have
they should or
would have
nous aurions
vous auriez
Or COMPOUND OP THE CON-
DITIONAL.
I should or
would have
thou shouldst
or wouldst
have
he or she
should or
would have
we should or
would have
you should or
would have
they should or
would have
eu
>had
lis or elles they should or ils or elles
auraient would have auraient
C Teusse eu, tu eusses eu, il eut eu, nous eussions eu, vous
N. B. < eussiez eu, ils eussent eu, I should have had, &c, are also used
( for the conditional past, but very seldom in conversation.
IMPERATIVE.
Aie (2) Have (thou)
ayons let us have
ayez have (ye or you)
SUBJUNCTIVE.*
PRESENT. PRETERIT, or COMPOUND OF THE PRESENT*
que j'aie (2) That I may
have
quetuaies (3) that thou may st que tu aies
have
qu'il or qu'elle that he or she
ait may have, or
let him or her
have
que nous ayons that we may
have
que vous ayez that you may
have
qu'ils or qu'elles that they may qu'ils or qu
aient have,or let elles aient
them have
que j'aie "\
qu'il or qu'elle
ait
que nous
ayons
que vous ayez
That I may
have
that thou
mayst have
that he or she
may have
that we may
have
that you may
have
that they may
have
> had
(1) Ai f formerly oi, throughout that tense, are sounded like e, or e in wreck.
(2) (3) Ai is, in the imperative, and through the subjunctive moods, pro-
nounced like e. Es in the second person singular, are silent,
* Although the subjunctive has been represented by English words, the stu-
dent will observe that this mood is only used in certain circumstances which
will require a particular explanation : it will not therefore be used in any of th©
exercises now, but the learner should, nevertheless, commit it to memory.
What is to be observed of the subjunctive 1
94
VERBS.
SIMPLE TENSES.
COMPOUND TENSES.
PLUPERFECT, OT COMPOUND
zkt
IMPERFECT.
que j'eusse Tliai I mi c
have
que tu -cusses that thou
mighist have
qu'il or qu'elle that he or she
eut might have
que nous eus- that we might
sions have
que vous eus- that you might que vous eus-
siez have siez
qu'ilsorqu'elles thatihey might qu'iis or qu'
eussent have elles eussent
que j'eusse
que tu eusses
qu'il or qu'elle
eiit
que nous eus-
sions
:E IMPERFECT.
That I might
have
that thou
mighist have
that he or she
migld have I ^
that we might
have
that you
might have
that they
might have
OF THE FRENCH
EXPLANATION OF THE DIFFERENCE BETWEEN SOME
PAST TENSES.
The difference between the imperfect tense and the preterit is simply
this: the imperfect signifies a thing that had commenced before the
time at which it is mentioned, and was then still going on ; the preterit
expresses that the thing commenced then. Thus,
Tavais la fievre quand vous arrivates, I had a fever when you arrived ;
signifies that I had a fever before you arrived, and that my fever was
still going on ; while,
feus lafitvre quand vous arrivates,
signifies that I began to have a fever then. So that the former might
be given as an apology for not receiving a person as friendly as usual,
while the other could be taken for an insult.
The imperfect signifies, besides, what is expressed by used to, or what
is understood to be continually going on without reference to any par-
ticular time.
The preterit definite, or simple tense, cannot be used for what took
place to-day, or at any time, a part of which has yet to elapse ; as, this
week, this month, &c. when these words are in the sentence ; the prete-
rit indefinite is then employed.
The preterit indefinite or compound tense is used, besides, for on ac-
tion newly finished ; or one perfected some time ago, but whose conse-
quences extend to the present time.
It must be used for all English past tenses, accompanied by the words
always, never, thus far, as these words have the power of extending the
action of the verb to the present moment.
The difference between the pluperfect and preterit anterior is that the
pluperfect expresses a thing that had taken place and had been entire-
ly completed, at any time before a past action that is also mentioned;
while the preterit anterior signifies that the thing had taken place im-
What is the difference between the imperfect and preterit definite ?— What is
the difference between the pluperfect and preterit anterior ?— What is the diffe-
rence in sound between the first person singular of the future and that of $h$
conditional ?
VERBS. 95
mediately before another. For this reason the preterit anterior is most
£snerall£ preceded by an adverb of time; as,
J'avais eu la fievre alors, I had had the fever then ;
And, Jlprts quHl tut eu la fievre il Jut prudent
After he had had the fever he was prudent.
^ N. B. Amir, as an auxiLiary, is used with all active transitive verbs
simply called active m French, and with many intransitive, called neu-
ter m French. Some of the latter take the verb etre, to be, as will be
hereauer explained.
Avoir is also an active verb, which implies possession. It
is first used as an active in the exercises.
THE VERB Avoir, NEGATIVELY.
There is but one way of making French verbs negative. It
is to place ne before the verb, and pas or point after. Pas
or point must not be considered as a second negation but as
words used for tiie purpose of strengthening the negation ne.
Point expresses a stronger negation than pas.
Ne loses the e before a vowel or h mute.
In the present of the infinitive, both ne and pas or point are
placed before the verb; as, not to have, ne pas avoir.
| In compound tenses the auxiliary alone is made negative as
is also practised in English ; then the word pas or point comes
between the auxiliary and the past participle, exactly where not
is placed in English.
INFINITIVE.
SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES.
PRESENT. PAST>
ne pas avoir. not to have n'avoir pas eu not to have had.
PARTICIPLES.
present. PAST#
; n'ayant pas not having n'ayant pas eu not having had.
N. B. The past participle cannot be used negatively except in com-
pound tenses. J ^
INDICATIVE.
PRESENT. PRETERIT INDEFINITE.
Jen'aipas I have not jen'aipas ^
tu n'as pas thou hast not tu n'as pas
H n'a pas he has not il n'a pas
^elle n'a pas she has not elle n'a pas
^nous n'avons pas we have not nous n'avons pas ^ eu
•vous n'avez pas you have not vous n'avez oas
lis n'ont pas > h iis n'ont pas 1
: elles n'ont pas \^V^not ^ ^ ^
I have
thou hast
he has
she has
iv e have <* |"
you have
? they have
$**
» H SSJ"wtti e p g f 7e ln French? -What is the difference between
pTaced Sole The^rb^ ^ *" ° T point ° CCUpy ? ~ Wh ™ are both ™™*P°>
96
VERBS.
It is needless to carry on this verb any farther; it is conju-
gated precisely like avoir, with the exception of having the
negatives added.
N. B. If the pupil be too young to be able to make out the rest ot
the tenses, the teacher may give him the whole of the verb to write*
THE VERB Avoir, INTERROGATIVELY.
The verb Avoir, when interrogative, is used in the same
manner as the English verb, to have, when a question is asked
with it : the nominative pronoun is placed after the verb.
This pronoun must be connected to the verb by a hyphen ; as,
ai-je. Je, is there pronounced like a mute syllable, and al-
ways retains the e, even before a vowel.
In the third person singular, should the verb which imme-
diately precedes il and elle, end in a vowel, the letter t preced-
ed and followed by a hyphen, must be placed between the pro-
noun and the verb, to prevent the meeting of two vowels: as,
a-t-il ; aur a-t-elle.
A question cannot be asked in the infinitive, imperative, or
subjunctive moods: therefore, an interrogative verb does not
possess these moods. The learner must not consider may I,
or may he, as being in the subjunctive mood, in French. See
the note page 93.
INDICATIVE.
SIMPLE TENSES.
PRESENT.
ai-je! have I? ai-je
as-tu? hast thou? as-tu
a-t-il? has he a-t-il
a-t-elle? has she? a-t-elle
avons-nous ? have ive ? avons-nous
avez-vous ? have you ? avez-vous
ont " ils? Ihavethev? ' Qn ^&
ont-elles? y™vetaey! ont _ elles
N. B. The rest of the verb may be written by the pupil, if thought
necessary by the teacher, after the manner of the above two tenses.
THE VERB Avoir, INTERRO -NEGATIVELY.
To express a verb in the interrogative way, with a negative,
ne is placed before the interrogative verb, and pas or point
after the pronoun which immediately follows the verb.
Fas or point occupies the same place as not does in
English.
The same rules which apply to verbs, interrogatively
apply also to verbs when used in the following manner.
How are interrogative verbs formed? — How is the pronoun connected with
the verb ?— How can you prevent the meeting of the final vowel of a verb and
the initial vowel of il and elle in interrogative verbs.
COMPOUND TENSES.
PRETERIT INDEFINITE.
have I
hast thou
has he
has she
have we
have you
> have they
VERBS.
97
INDICATIVE.
SIMPLE TENSES.
PRESENT.
tfai-je pas ?
n'as-tu pas ?
n'a-t-il pas ?
n'a-t-elle pas ?
n'avons-nous
pas?
n'avez- vous pas? have you not ?
have I not ?
hast thou not ?
has he not ?
has she not ?
have we not?
n'ai-je pas
n'as-tu pas
n'a-t-il pas
n'a-t-elle pas?
n'avons-nous
pas
n'avez-vous
COMPOUND TENSES.
PRETERIT INDEFINITE.
have I not
hast thou not
has he not
has she not
have we not
n'ont-ils pas ? ) , .
n'ont-ellespas?r awwn< " ?
have you not
) have they
) not
pas
n'ont-ils pas
n'ont-elles pas d
N. B. The rest may be written or simply learned, like the above
two tenses.
THE VERB Etre, TO BE.
INFINITIVE.
PRESENT.
Etre
Etant
PRESENT.
to be
PAST.
Avoir £te to have been.
PARTICIPLES.
PRESENT.
COMPOUND.
being
been
> ayant ete having been
je suis
tu es
il est (1)
elle est
I am
thou art
he is
she is
INDICATIVE.
PRETERIT INDEFINITE.
I have
nous sommes (2) we are
vous etes (2) you are
ils sont they m. are
elles sont (1) they f. are
IMPERFECT.
I ic as or used
to be
i'etais (3)
tu etais
j'ai
tu as
ila
elle a
nous avons
vous avez
ils ont
elles ont
j'avais
tu avais
i
thou hast
he has
she has
we have
you have
they m. have
they f. ha e
■ UPERFECT,
I had
■il etait
thou wast or
usedst to be
he was or used il avait
to be
we ic ere or
used to be
you ic ere or
used to be
ils etaient (4) they were or
used to be
nous etions
;vous etiez
nous avions
vous aviez
ils avaient
thcu hadst
he had
we had
you had
they had
(1) Elle and elles will be no longer repeated, since the inflexions of the verbs
. which accompany these pronouns are the same as those that follow Hand ils.
(2) (4) Remember that es and ent are silent in verbs.
! (3) Formerly fetois, tu etois, il etoit, ils etoient ; oi or s
io e had
vous futes
you were
vous eutes
you had
ils furent
they iv ere
ils eurent
they had
FUTURE
ABSOLUTE.
FUTURE ANTERIOR.
je serai (2)
I shall or will
be
thou shalt or
j'aurai
I shall or will
tu seras
tu auras
thou shalt or
loilt be
wilt
il sera
he shall or will
il aura
he shall or
be
" &
will
nous serons
we shall ! or will
nous aurons
we shall or
be
will
vous serez
you shall or
ivill be
vous aurez
you shall or
will
ils seront
they shall or
ils auront
they shall or
will be
],
I ivill
CONDITIONAL.
PRESENT
PAST.
je serais (3) J should or j'aurais
would be
tu serais thou shouldst tu aurais
or wouldst be
il serast he should or il aurait
would be
nous seriorts We should or nous aUrions
would be
vous seriez you should or vous auriez
would be
ils seraient they should or ils auraient
would be
I should or
would have
thou shouldst
or wouldst
have
he should or
loould have
we should or
would have
you should or
would have
they should or
would have .
IMPERATIVE.
sois
soyons
soyez
be (thou)
let us be
be (ye or you)
(1) See the difference between the imperfect and preterit explained under the
verb avoir.
(2) Pronounced like e or a in rake.
(3) Formerly^ serois, tu serois, il seroit f ils seroient ; oi and at, are pronounced
like e, Or e in wreck.
VERBS.
99
SUBJUNCTIVE.
que je sois
que tu sois
qu'il soit
que nous soyons
que vous soyez
qu'ils soient
that I may be
that thou
may'st be
that he may be
or lei him be
that we may
be
that you may
be
that they may
be or let them
be
que j'aie
que tu
aies
qu'il ait
que nous
ayons
que vous
ayez
qu'ils
aient
fete
que nous
fuss ions
que. vous
fussiez
qu'ils fus-
sent
>ete
IMPERFECT.
que je fusse that I might que j'eusse
be
que tu fusses that thou que tu
mighVst be eusses
qu'il fut that he might qu'il eut
be
that we might que nous
be eussions
that you que vous
might be eussiez
that they qu'ils
might be eussent
This verb is made interrogative and negative, &c, in the
same way as avoir,
THE VERB Etre, NEGATIVELY.
INFINITIVE.
PRETERIT.
that I may
that thou
may'st
that he
may
that 10 e
may
that you
may
that they
may
1
PLUPERFECT.
that I might
that thou
might 1 st
that he
might
that we
might
that you
might
that they
might
r <*
PRESENT.
ne pas etre not to be
n'avoir pas 6ie
PARTICIPLES.
PAST.
not to have been
PRESENT.
COMPOUND.
ii'etant pas
not being n
'ayant pas ete
not having been
INDICATIVE.
PRESENT.
PRETERIT INDEFINITE.
Je ne suis pas
/ am not
je n'ai pas ete
I have not been
tu n'es pas
thou art not
tu n'as pas ete
thou hast not been
il n'est pas
he is not
il n'a pas ete
he has not been
nous ne sommes
we are not
nous n'avons
we have not been
pas
pas ete
vous n'etes pas
you are not
vous n'avez pas
ete
ils n'ont pas £te,
you have not been
jls ne sont pas,
they are not t
they have not been.
&C.
fyc,
&c,
4-ci
100
suis-je ?
es-tu ?
est-il?
sommes-nous ?
etes-vous ?
sont-ils? &c.
VERBS.
THE YERB Eire, INTERROGATIVELY.
INDICATIVE.
am I?
art thou ?
is he ?
are we ?
are you 7
PRETERITE INDEFIN
ai-je ete ? have I been ?
as-tu ete?
a-t-ii ete ?
avons-nous ete* ?
avez-vous 6t&1
are they ? fyc. ont-ils et€ ? &c.
hast thou been?
has he been ?
have toe been ?
have ycu been?
have they been? fyc.
the verb etrej intee.ro-negatively.
ne suis-je pas?
ft'es-tu pas ?
n'esi-il pas?
ne sommes-nous
pas?
n'etes-vous pas?
ne sont-ils pas ?
am I not ? n'ai-je pas ete ?
art thou not ? n'as-tu pas et£ ?
is he not ? n'a-t-il pas et^ ?
are we not ? n'avons-nous pas
ete?
are you not ? n'avez-vous pas
ete?
are they not ? n'ont-ils pas £te ?
fyc. &c.
have I not been ?
hast thou not
been ?
has he not been ?
have we not bee\
have you not
been ?
have they not
been ? <^c»
N. B. Etre as an auxiliary is used, as in English, in the
formation of passive verbs \ it is used also with that class of
French verbs, which is called pronominal, and with many of
the French neuter verbs, (active intransitive) a list of which
will be given in its proper place.
Rule 1. — The past participle of passive verbs, and that of
neuter verbs conjugated with the auxiliary etre, must agree
in gender and number with the nominative to the verb.
Rule 2. — The French verb etre, cannot be followed by a
present participle.
Etre, to be, is also a substantive or neuter verb. It is usi
principally as such, in the first exercises,
SECTION II.
OF THE CONJUGATIONS,
The difference between the different simple tenses of a
French verb is made, by a change in the termination: Thus,
the present, imperfect, preterit, future, &c, end each in a dif-
ferent manner.
How are interro-negative verbs formed ?— What is to be observed of the Em
glish present participle after to be?— What is to be observed of the past partich
pie after the French verb etre ?— How are the different tenses of ^ ver,b marked; 3
VERBS. 101
To conjugate a verb, is to write or recite it throughout its
different moods and tenses.
What has been said of the different sorts of verbs, only re-
lates to their various functions in sentences, for which an ex-
planation will be given after the four conjugations are well un-
derstood. As for the terminations or variations of their differ-
ent tenses and persons, they follow the models of conjugation
given below.
There are in French four conjugations which can be distin-
guished by the termination of the present of the infinitive.
The first ends in ev, the second in ir : the third in oir, and the
fourth in re.
IMPORTANT OBSERVATION.
As has been seen above, it is not in accordance with the ge-
nius of the French language to use the verb etre, before a pre-
sent participle. Besides, there is in French no verb corres-
ponding to the English verb to do, when an auxiliary. There-
fore the expressions, / am speaking, I do speak, he was
speaking-, he did speak, §c, instead of being rendered word
for word into French, are translated by the corresponding
simple tenses ; as, / speak y I spoke, tf-c.
For the benefit of the learner, the French verbs will be given in the
conjugations with the different English expressions which they repre-
sent ; but it will be sufficient to recite the first column of the English ;
the rest will be understood.
FIRST CONJUGATION IN ei\ [1]
INFINITIVE.
Present. parl-er (2) to speak to be speaking
Past. avoir parl-e to have spoken to have been speaking
PARTICIPLES.
Present. parl-an$ speaking
Past. parl-e spoken
Compound. ayant-parW having spoken having been speaking
How many conjugations are there in French 1 — How are the verb to be, and
a following present participle translated into French 1— How is the auxiliary
verb to do, followed by a verb, expressed in French ?
[1] Upon the model of which, nearly four-fifths of the verbs are conjugated,
^ that he might
that w t might j §- that we might
that you might p that you might
that they might that they might
N. B. The difference between each person of the different tenses of
a verb and its infinitive is called variation.
Since the tenses of the French verbs are distinguished by their ter*-
animations, that termination must be common to all the verbs. Every
variation of a verb must, therefore, have two distinct pc<.r,s : the first
containing the meaning of the verb, the second showing in what tense
and person it is. The former is called the root, the latter is the addition^
In the verb parler, the root is separated from the addition by a hyphen,
but that hyphen is never used in writing the verb, and is placed here
only to help the learner to conjugate the other verbs.
In all verbs of the first conjugation (all those ending in er) er is the
addition, and what precedes is the root.
As the root is unchangeable by its nature, writing a verb like parler
is merely substituting the root of that verb foi pari, the root of parler, or*
in other words, placing the addition of parler, after the root of the verb,
which is to be written.
Suppose that the verb given is porter, to carry ; er being the addition^.
port must be the root. Then the learner will write in the present of the,
indicative, je porte, in the imperfect, je portais, &c.
Write porter, to carry ; demeure** ; to live ; oublier to forget ;
or any other verb ending in rev, and ier, as, although verbs of
these two terminations are regularly conjugated, yet the learn-
er is very liable to write some of their tenses wrong, jfdr fear
of putting too many letters.
In verbs ending in cer and get, the c and g\ which are the*
last letters of the root, are sometimes followed by e and i 9 and;
sometimes by a and 0. In the. latter instance they would be-,
_ What does the word variation, applied to verbs, signify ? — What is the root of
a'verb ? — What is the addition ? — Kow can one verb be written like another h&
"What is the difficulty of verbs ending- in cer?— Of those^ ending in gerl
106 VERBS.
come hard, according to the rules of pronunciation ; but the
soft sound of c and g is preserved throughout the verb, and is
given to these letters, as follows:
In verbs ending in cer, a cedilla must be placed under the
c, when it precedes aoroj and in verbs ending in ger, the g
not receiving a cedilla, an e mute is placed between g and a,
or o. Ex. : nous for pons, nous mangeons.
The learner will conjugate the verbs, forcer, to force, and
mange?*, to eat.
N. B. Some of these verbs may be written affirmatively, and
others interrogatively, or negatively, or interro-negatively.
The learner must look at the explanations given below with
the verbs alter, to go, and envoyer, to send.
In verbs ending in yer, the y would, m some of the tenses
and persons, come before e mute, which is not allowed in
French, as has been explained. In these verbs, therefore, y is
changed into i before e mute.
The learner will write on this rule, payer, to pay ; appuyer,
to support ; employer, to employ.
There are some verbs, the penultimate syllable of w r hich
ends in e mute 3 as, jeter, to throw ; appeler, to call. In the
tenses and persons of these verbs which end in e mute, two
mute e's wouM come in succession at the end of a word, which
is net allowed in French, The first of these two e's must
therefore be made grave.
It would be advisable that a uniform method of altering the
sound of this e, when required, should be adopted. Some
grammarians have proposed to put a grave accent in all the
verbs which fall under that exception : but verbs which end
in eler or eter, except, acheter, to buy, according to custom make
their first e grave, by doubling the/ or t. In all other termina-
tions, a grave accent is used for that purpose. Ex. ifappelle,
jejette, je mene, &c.
This practise is also extended to the future and conditional,
although the two e's be at the beginning of the word.
N. B. It is thought that the adoption of the grave accent in verbs ending in eler
and eter would save some trouble to learners, and they are therefore advised to
profit by that improvement.
Write on this rule appeler, to call ; acheter, to buy ; mener
to lead.
If the penultimate syllable end in e with an acute accent,
that accent must be changed into a grave one, in the same in-
stances, but only when the last syllable begins with a conso-
nant Ex.: celer, to conceal; reveler, to reveal; write, je cele y
tu reveles.
What is the difficulty of verbs ending in yer 1— eler ?— eter ?~r-Of those, the
penultimate syllable of which ends me mute ?
VERBS. 107
Write cider, to yield.
Should the last syllable be simply er, the acute accent should
be preserved throughout. Ex. creer, to create ;jecree, I create.
Write agreer, to agree.
N. B. Some grammarians suggest the use of a diaeresis over the mute
t of the verb arguer, to argue; as, f argue, to show that the u must be
sounded separately from the e ; and also on the l in verbs ending in uer,
as, nous tuwns, we were killing ; in order to have ui pronounced in two
syllables. That rule is not generally laid down, though useful.
Remark. Poets are allowed in all verbs where er is preceded by a
vowel, such as, avouer, to confess ; prier, to pray, &c, to suppress, in
the future and conditional, the e which precedes the r ; but then they
indicate that suppression by placing a circumflex accent over that vow-
el ; a.s,favourai, je prirais, instead of, j' avouer ai,je prierais.
OF THE NEGATIVE, INTERROGATIVE, AND INTERRO-
NEGAT1VE VERBS.
All negative, interrogative, and interro-negative verbs in
French, are formed as already described in avoir and etre,
viz : — the negative by ne and pas or pointy and the interroga-
tive by reversing the nominative pronoun, &c. The necessity
of this arrangement is explained by the observation prefixed
to the verb parler. Nothing remains but to give examples of
the relation between the French and English verb.
Observe, that in compound tenses, the auxiliary, alone, is
put in the negative or interrogative, as in the preceding
verbs avoir and etre, and that the past participle always comes
last.
NEGATIVE VERBS.
Remark. There are two verbs of the conjugation in er, which
are irregular, viz, alter, to go ; and envoy er, to send; and as a
verb expressing a negation, is here to be conjugated throughout,
it has been thought advisable to choose one of these {alter, to go)
for that purpose, so that the learner will have an opportunity
to become acquainted with them. {Envoy er will be conjugated
interrogatively.)
N. B. Two more irregular verbs of the first conjugation are spoken
of in French grammars, viz. puer, to emit an offensive smell, and tisser,
to weave ; but the former (besides its being banished from polite conver-
sation) is now used only in its regular tenses; viz., infinitive mood, pre-
sent, imperfect, and future of the indicative, and present of the condition-
al ; and the only irregularity existing in the latter is in the formation
of its past participle tissu, which is borrowed from tistre. This verb
will be found as the model of interro-negative verbs.
In conjugating the verb aller, it will be perceived that in
the formation of its compound tenses, the verb etre, to be, and
How many irregular verbs of the first conjugation are there ? — Name them? —
What is the irregularity in tisser ? — That in puer ?
108
VERBS.
not avoir, to have, is used, and this will be an appropriate
place to put in practice the first rule on the verb to be, page 100.
Pres. Ne pas aller
Past, n'etre pas alle
Pres. n'allantpas
Past. alle"
Com. n'dtant pas alle"
verb Mler, to go, negatively.
INFINITIVE.
not to go
not to have gone
PARTICIPLES
not going
gone
not to have gone
INDICATIVE.
not to be going
not to have been going
not to have been going.
r Je ne vais pas
5 ; tu ne vas pas
c ll ne va pas
*» J elle ne va pas
S ', neus n'allons pas
§< j vous n'allez pas
•^ ils ne vont pas
L elles ne vont pas
PRESENT.
Ido
thou dost
he does
she does
we do
you do
they m. do »
they f. do J
PRETERIT INDEFINITE.
Torq
T3
C
C
a,
Je ne suis pas "]
tu n'es pas i alle" m.
il n'est pas ( allde /.
elle n'est pas J
nous ne sommesl
pas
vous n'etes pas
ils ne sont pas
elles ne sont pas '
all£s m.
'allees/.
Je n'allais pas
tu n'allais pas
ii n'allait pas
nous n'allions pas
vous n'alliez pas
t ils n'allaient pas
Je n'£tais pas
tu n'etais pas
il n'eHait pas
nous nations pas
vous nlljtiez pis
jU n'e'taicnt pas
IMPERFECT.
/ w as
Thou wast
he io as
we were
you were
they were
PLUPERFECT.
I orq
I'
J alle m.
I ailed/.
f aM£s m.
I had ~\
thou hadst
he had
we had
1 1
cm
f*m S»tt j
I have
thou ha»t
he has
she has
o
we have
>QKi
©
you have
they m. have
they f. have
lam
thou art
he is
she is
we are
you are
they m. are
tliey f. are
I have
thou hast
he has
she has
we have
you have
they m. have
they f. have
I did
thou didst
he did
we, did
you did
they did
I had
thou hadst
he had
we had
you had
they had
1
VERBS.
109
w
o
J2 i
r Je n'allai pas
tu n'allas pas
il n'alla pas
nous n'al James pas
vous n'allates pas
u ils n'allerent pas
PRETERIT DEFINITE.
/ did not go
thou didst not go
he did not go
we did not go
you did not go
they did not go
PRETERIT ANTERIOR.
t all e m.
I allee /.
Je ne fus pas
tu ne fus pas
il ne fut pas
nous ne fumes pas \
vous ne futes | allesm.
pas bailees/,
ils ne furent
pas
I had
thou hadst
he had
we had
you had
they had
I went not
thou wentest not
he went not
we went not
you went not
they went not
I had
thou hadst
he had
xo e had
you had
or^
they had
S J
O '
2
o
O
Je n'irai pas
tu n'iras pas
il n'ira pas
nous n'irons pas
vous n'irez pas
ils n'iront pas
• Je ne serai pas '
tu ne seras pas
il ne sera pas
nous ne serons'
pas
vous ne serez
pas
ils ne seront pas
FUTURE ABSOLUTE.
I shall, or will
thou shall, or wilt
he shall, or will
we shall, or will
you shall, or xoill
they shall, or will
3
FUTURE ANTERIOR,
I shall or
will
thou shall
or wilt
he shall,
or will
we shall, Y i
or w ill
you shall,
or will
they shall,
or ivill
CONDITIONAL.
alle m.
allee/.
>all£sra.
allee s/.
I shall, or will
thou shalt, or wilt
he shall, or will
we shall, or will
you shall, or will
they shall, or will
I shall, or
will
thou shall, or
wilt
he shall, or
io ill
we shall, or
will
you shall, or
will
they shall, or
will
05
1
PRESENT.
Je n'irais pas I should, or
would
tu n'irais pas thou shouldst, or
wouldst
il n'irait pas he should, or
would
3 ^ nous n'irions we should, or
g pas would
°zfi vous n'iriez you should, or
pas would
ils n'iraient they should, or
pas would
10
3
o
>0^
I should, or
would
thou shouldst, c
wouldst
he should, or
would
we should, or
would
you should, or
would
they should, or
would
©
no
VERBS.
S
o
O
~Jc ne serais
pas
tu ne serais
pas
il ne serait
pas
nous ne se-
rions pas
alle* m.
' altee/.
I should, or
would
thou shouidst,
or wouldst
he should, or
would
we should, or
ivould
vous ne seriez I allesm. i/ow should, or
pas [ allies/. woit/d
ils ne seraient they should, or
pas J would
IMPERATIVE.
I should, or
would
thou shouidst,
or wouldst
he shoidd, or
would
we should, or
would
you should, or
£Afiy should, or
3
4
ne va pas
n'allons pas
n'allez pas
do (thou) not go
let us not go
do (ye or you) not go
SUBJUNCTIVE.
be (thou) not
lei us not be
bs (ye or you) not
;*
s
que je n'aille that I may
pas
que tu n'ailles that thou mayest
pas
qu 'il n'aille pas that he may
or let him
que nous n'al- that we may
lions pas
que vous n'al- that you may
liez pas
qu'ils n^aillent that they may
pas or let them
that I may
that thou mayest
that he may
or let him
that we may
that you may
that they may
or let them
§
o
ft
£
que je ne sois'
pas
que tu ne sois
pas
qu'il ne soit
pas
que nous ne
soyons pas
que vous ne
soyez pas
qu'ils ne soi-
ent pas
alle* m.
Vallee/.
PRETERIT.
that I may
that thou
mayest
that he may
that we may
all£s m. that you may
allees/.
that they may
that I may
thai thou
mayest
that he may
that we may
that you may
that they may
3
1.
VERBS.
11]
IMPERFECT.
that I might
that I might
that thou
mighVst
that he might
that we might
©
%J 3
that thou mighVst
that he might
that iv e might
s
0^
that you might
that you might
f
that they might
J
that they might
J
PLUPERFECT.
that I might
> alle* m. that thou
allee/. mighVst
that he might
\
i
all£s m, that we might
\ allies /. that you might
that they might
o
i
<§
that I might
that thou g*
mighVst ^
that he might «••
that we might J-
<§
that you might §•
°?
hat they might
J
.
"que je n'allasse
pas
que tu n'allasses
pas
qu'il n'allat pas
que nous n'allas-
sions pas
que vous n'allas-
siez pas
qu'ils n'allassent
L pas
que je ne fusse
pas
que tu ne fusses
pas
qu'il ne fut pas
que nous ne fus-
sions pas
que vous ne
fussiez pas
qu'ils ne fussent
pas
The above verb may be learnt affirmatively, which will be done by-
leaving out the negatives.
OF THE INTERROGATIVE VERBS.
All verbs are made interrogative in French in the manner
above mentioned ; viz. the nominative pronoun is placed after
the verb.
1 Remark 1. Since, in interrogative verbs, the nominative
pronouns are placed after the verbs, do 1 speak ? will be
translated by parle-je? But observe that je being joined to
that word, which ends in e mute, two mute e's come in suc-
cession, at the end of a word. This must be prevented, as
usual, by placing a grave accent on the first e ; which then
has a grave sound ; as, parle-je.
Remark 2. The learner will remember that in verbs end-
ing in yer> y is changed into i before e mute, and that in
verbs, the penultimate syllable of which ends in e mute, a
grave accent must be placed on this e, when the next con-
sonant is followed by e mute, or this consonant must be
doubled ; as, j'emploie, je mine, j'appelle or j'appele* But
this alteration must not take place in the first person of the
What must be observed in writing the first person interrogatively of verbs
of the first conjugation ?— What in those ending in yer ?— In those, the penulti-
mate syllable of which ends in e rnute 1
112
VERBS.
present of the indicative of an interrogative verb, since the
final e is made grave. Thus, write employe-je, mene-je, and
appele-je.
N. B. See, after the model of the conjugation of the verb interro-
negatively, w hat is said of the second manner of making verbs inter-
rogative.
The verb envoyer, which has been selected as an example
of the mode of conjugating an interrogative verb, is one of
the two irregular verbs of the first conjugation. But it is ir-
regular only in the future and conditional* The tenses there-
fore, that are not put down can be formed when wanted.
INDICATIVE.
§
* envoye-je ?
envoies-tu ?
envoie-t-il ?
envoie-t-elle ?
envoyons-nous ?
envoyez-vous ?
envo»ent-ils ?
l envoient-elles ?
PRESENT.
do I send
dost thou send
does he send
does she send
do iv e send
do you send
do they m. send
do they f. send
PRETERIT INDEFINITE.
"2
r
O
ai-je envoye ?
as-tu envoye ?
a-t-il envoye ?
a-t-elle envoys ?
avons-nous envoye* ?
avez-vous envoye ?
ont-ils envoye ?
have I sent
hast thou sent
has he sent
has she sent
have we sent
have you sent
have they m. sent
i
ont-elles eriYoye ? have they f. sent
s
o5
' envoyais-je
envoyais-tu
envoyait-il
envoy ions-nous
envoyiez-vous
envoyaient-ils
IMPERFECT.
was I sending
wast thou sending
was he sending
were toe sending
were you sending
%o ere they sending
PLUPERFECT.
am I sending
art thou sending
is he sending
is she sending
are we sending
are you sending
are they m. sending
are they f. sending
have I been sending
hast thou been sending
has he been sending
has she been sending
have we been sending
have you been sending
have they m. been
sending
have they f. been send~
ing
did I use to send
didst thou use to send
did he use to send
did we use to send
did you use to send
did they use to send
« favais-je
§ avais-tu
^ I avait-il
oA avions-nous
S 1 aviez-vous
rj tavaient-ils
3
as
had I sent
hadst thou sent
had he sent
had we sent
had you sent
had they sent
What is the irregularity in the verb tnpoyer ?
had I
hadst tkou
had he
had we
had you
had they
<8"
VERBS.
113
envoyai-je
envoyas-tu
envoya-t-il
envoyames-nous
envoyates-vous
envoyerent-ils
eus-je
eus-tu
" ^ eut-il
eumes-nous
eutes-vous
1
O t^urent-ils
enverrai-je
enverras-tu
enverra-t-il
enverrons-nous
enverrez-vous
enverront-ils
aurai- je
auras- tu
aura-t-il
aurons-nous
aurez-vous
auront-ils
.§
enverrais-je
enverrais-tu
enverrait>il
enverrions-nous
enverriez-vous
enverraient-ils
PRETERIT DEFINITE.
did I send
didst thou send
did he send
did ice send
did you send
did they send
PRETERIT ANTERIOR.
had I
hadst thou
had he
had we
had you
had they
FUTURE.
shall I send
shalt or wilt thou
send
shall or will he send
shall to e send
shall or will you
send
shall or will they
send
FUTURE ANTERIOR.
shall I
shalt or loilt
thou
shall or will he
shall we
shall or will
you
shall or wUl
they
CONDITIONAL.
PRESENT.
should or would I
send
shouldst or wouldst
thou send
should or would he
send
should or would we
send
should or would you
send
should or icould they
send
10*
sent I
sentst thou
sent he
sent we
sent you
sent they
had I
o*
hadst thou
CO
3
had he
CO
had we
1
had you
had they
°?
shall I
shalt or wilt thou
shall or will he
shall we
shall or will you
shall or will they
shall I have
shalt or wilt
thou have
shall or will he
have
shall we have
shall or will you
have
shall or will they
have
should or would I
should or wouldst
thou
should or would he
should or would
we
should or would
you
should or would
they
.8;
114
VERBS.
" aurais-je
aurais-tu
s
2
1
1
aurait-il
aurions-nous
aunez-vous
o
auraient-ils
rZ
$
£•
w
PAST.
sftott£<2 or luow/d! J^ should or wouW / '
shouldst or shouldst or
ivouldst thou wouldst thou
should or wcwJd ^ should or wow/d
/ie 1 Ae
should or tycraW ^ * should or icowW
we § toe
should or wotiZcJ ** should or wowJi
*/ow 2/o^
should or would should or iPouZd
N. B. If the imperative and subjunctive moods are wanted affirma-
tively, they can be formed like parltr, as they are regular, merely ob-
serving what is said of verbs ending in yer.
Rule.— When the nominative of an interrogative verb is a
substantive, the French phrase must commence with that
word, and the verb is made interrogative by means of a per-
sonal pronoun placed after the verb, as if there was no noun,
and agreeing with that substantive in gender and number.
Ex.: Will your father send me that money?
Votre iur& vrf enverra-t-il cet argent ?
OP THE INTERRO-NEGATIVE VERBS.
All that has been said of the interrogative verbs, may be ap-
plied to the interro-negative verbs which are formed from the
former by placing ne before, and pas or point after ; as,
INDICATIVE.
c
£
<2
" ne tisse-je pas ?
ne tisses-tu pas ?
ne tisse-t-il-pas ?
ne tisse-t-elle pas ?
ne tissons-nous pas ?
ne tissez-vous pas?
ne tissent-ils pas ?
^ ne tissent-elles pas ?
PRESENT.
do I
dost thou
does he
does she
do we
do you
do they m.
do they f.
PRETERIT INDEFINITE.
' n ? ai-je pas tissu ? have I
n'as-tu pas tissu? hast thou
n'a-t-il pas tissu? has he
n'a-t-elle pas tissu? has she
n'avons-nous pas tissu ? have we
§^ n'avez-vous pas tissu ? have you
n'ont-ils pas tissu? have they m.
k n'ont-elles pas tissu ? have they f.
am I
art thou
is he
is she
are we
are you
are they m.
are they f.
have I
hast thou
has he
has she
have we
have you
have they m.
have they f.
2.
How is the French phrase construed when the nominative of an interroga-
tive sentence is a substantive ?
VERBS. 115
The learner may carry on this verb through the conditional and
compound tenses. It is all regulai except the past participle tissu, as
above.
Rule. — When the nominative of an interro-negative verb i&
a substantive, it is placed first in French, and the verb made
interrogative with a pronoun, as if there was no noun.
Ex.: Will not your clerk go the custom-house ?
Voire commis rfira-t-il pas u la douane T
OF THE INTERROGATION WITH Esf-Ce qUC ?
An affirmative or negative verb can be made interrogative
by prefixing to it the expression : Est-ce que, signifying It is
that. Thus, Est-ce quefenvoie ? signifies do I send? as well
as envoy e-je ? Est-ce que je ne vais pas ? means, do I not
go ? as well as ne vais-je pas ?
This expression is used with every tense and person, and its
effect is to make the verb interrogative without any other alte-
ration.
Sometimes this expression is made interro-negative; as,
rfesi-ce pas que, is it not that, but then the doubt which the
interrogation expresses is so great that it has almost an affirma-
tive sense. Thus, n 'est-ce pas que vous irez d Paris, has
nearly the same sense as, is it hot true that you will go to
Paris ?
Example of an Interrogative verb vjztk est-ce que.
Est-ce que je march e ? Do Iioalk ?
Est-ce qu'il chantera ? Will he sing ?
Est-ce qu'il n'est pas alle la ? Has he not gone there 7
Est-ce que vous ne paierez pas ? Will you act pay ?
N'est-ce pas que vous resterez ? You will stay ; will you not 1
Observation. — It must be remembered that in the first
person of the present indicative of verbs of the first conjuga-
tion, made interrogative by placing the pronoun after the verb,
the final e must be made grave; as parleje, but as this person
then resembles in sound the past tenses, parlais-je, and parlai-
je, the interrogation with, est-ce que is preferred; as, est-ce
que je parle, rather than parte- je.
N. B. There are other instances in which this mode of ex-
pression is also preferred, viz.: when the verb is a monosylla-
ble ; as, est-ce queje dors ? do I sleep ? instead of dors-je, and
generally with all the verbs of the fourth conjugation.
Cannot an interrogation be made in a different way /—In what manner is it
'then construed? — Is the expression est-ce que used m all the different tenses
and persons 1 — Wltat are the instances in which the interrogation with tst-ce
^ue is to be preferred ?
118 VERBS,
SECTION III-
FORMATION OF THE TENSES OP VERBS, APPLICABLE TO ALL THE
VERBS OF THE FRENCH LANGUAGE.
Some of the tenses of verbs are formed from others that
are called primitive. The knowledge of their formation, will
be of great assistance to the memory, in all the regular conju-
gations, and almost indispensable in the irregular verbs.
The primitive tenses are the present of the infinitive y pre-
sent and past participles, the three persons singular of the
present of the indicative, and the preterit of the indicative.
All the other tenses are formed from these.
"The three persons plural of the present of the indicative
are formed from the present participle, by changing ant into
ons, ez, ent } as, from parlant, speaking, nous, parlous, vous
parlez, Us parlent.
The imperfect of the indicative, is formed from the present
participle, by changing ant into ais ; as, parlant, je parlais.
The future is formed from the present of the infinitive, by
adding ai ; as, parler,je parlerai. But as the present of the
infinitive ends in re in verbs of the fourth conjugation, the e
mute is cut off, and ai added to the r.
The conditional is formed from the future, by adding s, as,
je parlerai, je parlerais.
The imperative is formed from the present of the indica-
tive., by simply omitting the pronouns. But the second per-
son singular of the imperative of the verbs of the first conju-
gation loses the s ; as, tu paries, parte ; Hous parlons, par-
lous ; vous parlez, parlez.
The present of the subjunctive is formed from the present
participle, by changing ant into e mute ; as, parlant, que je
parte.
The imperfect of the subjunctive is formed from the preterit
of the indicative, by changing ai into asse in verbs of the first
conjugation, and by merely adding se, in the other conjuga-
tions, the preterit of which invariably ends in s; aSjje parlai,
quejeparlasse.
N. B. All exceptions to the above rules will be found among the ir-
regular verbs.
Rule.— When the first person of a tense is obtained, the
others can be very easily formed ; for all the verbs of the
What are the tenses called primitive ?— How is the plural of the present of
the indicative formed?— -How is the imperfect formed?— The future?— The
conditional ?— The imperative ?— The present of the subjunctive ?— The imper-
fect of the subjunctive ?— Can you, from the first person of a tense form all thst
others.
VERBS.
117
French language have the termination of their tenses as fol-
lows :
INDICATIVE.
COND.
IMPE-
SUBJUNCTIVE,
•esent
imp.
preterit
future
RATIVE.
pres.
imp.
—
ais
— s
rai rais
e
sse
—
ais
— s
ras rais
es
sses
—
ait
— t
ra rait
e
t
ons
ions
— mes
rons rions
ons
ions
ssions
ez
iez
— tes
rez riez
ez
iez
ssiez
ent
aient
— rent
ront raient
ent
ssent
N. B. The singular of the preterit of verbs of the first conjugation
ends in ai, as, and a, as was seen with parler.
Remark 1. — The vowel which precedes mes and tes in the preterit
of the indicative, and that which precedes t in the imperfect of the sub>
junctive, must always be marked with a circumflex accent.
Remark 2. — Two verbs deviate from the above rule in the second
and third person of the present of the indicative, viz.: dire, to say; and
faire, to do; which will be found among the irregular verbs.
Direction. — When the first person of a tense is known, and the
others are wanted, the first person must be written or pronounced, and
then the others in rotation, with the only alteration of the termination
as above. Knowing for instance that the first person of the preterit of
the verbs venir, to come ; lire, to read : and dire, to say ; are, je vins^ je
lus, je ais, the whole of the tenses will be as follows :
je vms .
tu vins
il vmt
nous Yinmes
vous vinfes
iis vinrent
je lus
tu lus
illu*
nous lu?nes
vous lutes
ils lurent
je dis
tu dis
ildit
nous dime*
vous dites
ils dirent
SECTION IV.
Remark. — In order to accustom the learner to put in practice the
-above rules, the first person only of each tense will be given in the
next conjugations.
The compound tenses need not be put down, as the learner must by
this time know how to use them.
SECOND CONJUGATION IN J#,
INFINITIVE.
present,
pun-jr to punish to be punishing
PARTICIPLES.
PRESENT. PAST.
■pun-issant punishing
|Ipw are the compound tenses of the verbs formed]
pun-t Ml 1 . , ,
118
VJERBS.
INDICATIVE.
PRESENT.
je pun-i$ 1 punish I do punish I am punishing
tu pim-£s thou punishest thou dost punish thou art punishing
il pwa-it he punishes he does punish he is punishing
nous pun-iss- we punish toe do punish we are punishing
ons, &c.
je pun-wsAis
&c.
IMPERFECT.
1 was punishing
Iused to punish
je pun-ti
PRETERIT DEFINITE.
Ipunished
I did punish
je pun-mAi
&c
je pun-iRAis
etc,
pun-is
que je pun-issE
FUTURE.
I shall or will punish I shall or will be
punishing
CONDITIONAL.
PRESENT.
I should pr would punish I should or would be
punishing
IMPERATIVE.
punish (thou) do (thou) punish be (thou) pun-
ishing
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
that I may punish that I may be punishing
quejs pun-mE
&c.
IMPERFECT.
that I might punish that I might be punishing
More than 400 verbs ending in z'r, are conjugated like this
verb.
Write Jinir, to finish, and reussir, to succeed. This latter
verb is important, as learners are liable to write it incorrectly,
although it is regular.
The irregular verbs of this conjugation are in a list by them-
selves,
VERBS.
119
THIRD CONJUGATION IN EVOIR.
Remark. As the c is soft throughout the verbs ending in cevoir, it
takes a cedilla when before o or u.
INFINITIVE.
PRESENT.
Rec- evoir
to receive
to be receiving.
PARTICIPLES.
PRESENT.
PAST.
rec-et>ANT
receiving
rec;
p > received.
req
-lie t. )
INDICATIVE.
PRESENT.
je veq-ois
I receive
I do receive
I am
tu re^-ois
thou receivest
thou dost receive
thou art
-5
to
il req-oit
he receives
he does receive
he is
nous rec-evoNS
loe receive
we do receive
w e are
vous rec-evEZ
you receive
you do receive
you are
;
which is considered direct to the verb,
Ex. : II se meurt, He is dying.
Elle s'est endormie She has fallen asleep.
N. B. These last verbs are all indicated in dictionaries.
What is a direct reflective veib ?— What is an indirect reflective ?— A passive
reflective?— A neuter reflective ?— A reciprocal verb ?— An essential prono*ninaJ
verb ?— How are the latter indicated in dictionaries ?
VERBS. 125
Besides these four sorts of reflective verbs, there is the impersonal
reflective, which will be classed among the impersonal verbs.
OF RECIPROCAL VERBS.
If the action be performed simultaneously, by several persons''
towards one another, the verb that expresses it is called reci-
procal.
Ex. : Nous nous aimons, We love each other:
Vous vous donnez des louanges. You give each other praises.
The objective pronoun, as is shown by these examples, is
either direct or indirect, which makes two sorts of reciprocal
verbs, viz. : the direct and the indirect. These verbs have no-
singular, and are conjugated like the plural of a reflective
verb. If the sense of the sentence be doubtful, the words Pun,
V autre, les uns, les autres, one another, or the adverb reci*
proquenent, reciprocally, should be added to the verb.
The phrase may also be construed with the aid of the pre-
position entre, which gives to the verb a reciprocal sense,
Entre loses the e and takes an apostrophe before a vowel.
Ex. : lis s^enlr'aident, }
Us s'aident Pun V utrc, > They help each other.
Us s'aideiitreciproquement, 3
OF ESSENTIAL PRONOMINAL VERBS.
Verbs, thus called, are those which take the double pronoun,
without any apparent proper meaning. They are, in that re-
spect, the same as the neuter reflective verbs, with this dif-
ference, however, that the latter may be used without this
pronoun, in different acceptations, while the essential pronomi-
nal verbs are always accompanied by the double pronoun, and
make no sense without it ; for which reason they are called
essential pronominal.
Ex. : Je me repens, I repent.
It would be very difficult for the learner to distinguish them,
were it not that they are all carefully marked in dictionaries
by the pronouns se or s 1 prefixed to the present of their in-
finitives.
N. B. These definitions, which may not be thoroughly understood
by young learners, have been pUced here, to make those, whose minds
are more mature, familiar with the properties of the pronominal verbs
which are so different from the English.
The pronominal verbs se repentir, which is an irregular
verb of the second conjugation, has been selected as a model
for all reflective, reciprocal, and pronominal verbs, as their
pronouns are all placed in the same manner.
Do all these verbs take the pronouns in the same manner ?
11*
126
VERBS.
But should the French verb be direct or indirect reflective,
the English verb must be conjugated throughout with the pro-
nouns myself \ thyself, &c. unless there is another sort of verb
to represent it, as, je me fiatte, I flatter myself, je me leve, I
rise.
CONJUGATION OF A PRONOMINAL VERB.
INFINITIVE,
PRESENT.
PAST.
PRESENT.
PAST.
Se repentir
S'etre repenti
S* repentANT
repenti m. -ief.
compound. S'etant repenti
(i)
to repent
to have repented
PARTICIPLES.
repenting
repented,
having repented
INDICATIVE.
PRESENT.
J am
to be repenting
to have been repenting
having been repenting
©
£
' Je me re- I repent
pens
tu te repens thou repentest thou art
il se repent he repents he is
elle se re- she repents she is
pent
nous nous we repent we are
rebellions
vous vous you repent you are
r<> pen\ ez
ils se re- they m. repent they m. are
penient
elles se n- they {.repent they f. are.
penteni
PRETERIT INDEFINITE.
"Je me suis
tu t'es
il s'est
elle s'est
nous nous
sommes
vous vous
£tes
ils se sont
elks se
sont
, repenti m.
repentie/.
repentis m.
f repenties/1
I have
thou hast
he has
she has
we have
you have
they m. have
they f. huve
l.l
I do
thou doest
he does
she docs
we do
you do
they m. do
they f. do
I have
thou hast
he has
she has
we have
you have
they m. have
they f. have
>!
Je me repentAis
&c.
IMPERFFCT.
/ was repenting
I used to repent
Like what verb ought the pronominal verbs to be conjugated respecting- theii
termination.-.? r °
(1) Although the pronoun used in the infinitive mood, be se, yet all the pro-
nouns can be used in this mood, as they are intended to represent a person
spoken of, as will be explained in the syntax.
VERBS. 12T
PLUPERFECT.
Je m'etais repenti / had repented. I had been repenting
&c.
PRETERIT DEFINITE.
Je me repent-is I repented I did repent
&c.
PRETERIT ANTERIOR.
Je me fus repe.ni I had repented I had been repenting
&c.
FUTURE ABSOLUTE.
Je me repentiRAi I shall or will repent I shall or will be repent-
&c. ing
FUTURE ANTERIOR.
Je me serai repenti I shall or will have re- I shall or will have been
&c. pented repenting.
CONDITIONAL.
PRESENT.
Je me repentiRATS I should or would re- I should or would be re-
&c. pent penting
PAST.
Je me serais repenti I should ox would have I should or would have
&c. repented been repenting
IMPERATIVE.
Repens-toi repent (thGU) do (thou) be {thou) repenting
repent
repentons-nous let us repent lei us be repenting
repentez-vous repent (ye or you) do (ye or be (ye or you) repenting
yuu) repent
SUBJUNCTIVE.
PRESENT,
que je me repentE that I may repent that I may be resenting
&c.
PRETERIT.
que je me sois repenti that I may have re- that I may have been
&c. pented repenting
IMPERFECT.
que je me repentissE that I might repent that I might be repent-
&c, ing
PLUPERFECT.
que je me fusse repenti that I might have re- that I might have been
&c. pented repenting
All verbs which take the pronoun se or s 1 in their infinitive
are conjugated like se repentir, with respect to the arrange-
ment ot the pronouns; but their terminations follow the con-
ISi VERBS.
jugation to which they respectively belong by the termination
of their in fin it' ve.
Remember that they all take the auxiliary etre, to be.
Writ? se rappelcr, to remember, and s^habiller^ to dress
one's self, with the English affirmatively.
PRONOMINAL VERBS INTKRROGATIVE OR NEGATIVE.
These verbs are made interrogative or negative in the same
way as all the preceding verbs. It must be observed that the
n3gative ne is placed before the objective pronoun, in order
that this pronoun may be immediately before the verb, accord-
ing to the rule.
EXAMPLES.
NEGATIVE.
Je ne me promene pas Idonotiva'k
Je ne me suis pas promene I have not walked.
The imperative of the negative pronominal verb is accord-
ing lo the general rule.
n^ te flatte pas ? do (thou) not flatter thyself
n i n>_is fiattoiis pas let us not flatter ourselves
ne vo :s flattez pas do not flatter yourself or yourselves
Write the verbs se promener, to take a walk, and se from-
per, to ma.;e a mistake, negatively.
INTERROGATIVE.
me punis-je ? do I punish myself?
me siiis-je puni ? have I 'punished myself?
Write the verbs se porter, to be (when speaking of the health)
and s' evanouir, to faint, interrogatively.
INTERRO- NEGATIVE.
nc m'aperpois-je oas ? do I not perceive ?
n*i iiid s.ti^-je pas apercu ? have I not perceived ?
Write the verbs se coucher, to go to bed, and se perdre, to-
rum one's self, interro-negatively.
of the verb S'en aller, to go away.
In the verb s'en aller, to go away, the word en, which sig-
nifies hence, thence, is throughout the verb placed immediately
befjre it; as, Je in? en vais, I go away ; Je in? en suis alle,
1 have gone away.
Where is the negative ne placed with the pronominal verbs used negatively?
— How are they made interrogative 1— What is the difficulty in the verb a'en aller.
Jo tp away?
VERBS. 129
The imperative is used thus :
AFFIRMATIVE.
va-t'en go (thou, away
allons-nous-en let us go away.
allez.voas-en go [ye or you] away
NEGATIVE.
ne t'en va pas do [thou] not go away
ne nous en allons pas let \s not go away
ne vous en allez pas do [ye or you] not go away .
The verb s'en alter is used in French even for the simple-
verb to go, when the place where the nominative of the verb
is going is not expressed.
Ex. : He is going, H s'en va,
OF THE IMPERSONAL VERBS.
These verbs are thus called, because they express actions
that are not performed by persons. They are only used in the
third person singular. The English pronoun it, that precedes
them, is expressed in French by il. They correspond in the
two languages.
They must be conjugated in the third person, like the vcr'ss>.
to which they belong by their terminations.
They take the auxiliary avoir, to have ; but the verbs il ar-
rive, it happens, and il s'ensuit, it follows that, are conjugated
with tft% to be.
EXAMPLES.
II nei°:e it snows II geie it freezes
II suiiit it suffices II a pan* it has appeared
N. B. The verb il import e } it matters, is also used in the third person,
plural ; as, quHmportent vos menaces ? what signify your th.ie.ats?
OF THE IMPERSONAL NEUTER VERBS.
There are many neuter verbs which are sometimes made
impersonal for the sake of imparting elegance to the style.
The impersonal pronoun il is then used as the nominative to
the verb, and the substantive which is the real nominative is,
placed immediately after the verb. .
EXAMPLE.
II entra deux hommes, Two men entered.
Instead of deux hommes entrtrent, which is equally proper, but is not
as ofien used.
Where is en placed in the imperative ?— What are impersonal verbs I— What
are the impersonal neuter verbs ?
130 VERBS.
OF THE IMPERSONAL PASSIVE VERBS.
According to what was said of the passive verbs, page I23> f
the English phrases in which the nominative of a passive verb
is not the direct objective to the same verb, when the phrase is
expressed by the active voice, cannot literally be translated
into French.
Let us take this phrase: I have been permitted to go out ;
which will b9, if the verb is made active : Somebody permitted
me to go o'tt. According to the English syntax, me is the ob-
jective of the preposition to understood, and not that of the
verb ; and if we consult the French syntax, me or to me will
be tne indirect objective to the verb. As the conditions neces-
sary to use a passive ver > are not therefore fulfilled, this Eng-
lish phrase must be translated into French in a different
manner.
One of the modes corresponding in French with this Eng-
lish construction is the impersonal passive verb, thus called
because the impersonal pronoun il is used as the nominative
to a passive verb. With the assistance of this verb, the above
phrase could be translated into French, by // m?a tie permis
de sortir, that is to say, it has been permitted to me to go out.
OF THE IMPERSONAL PRONOMINAL VERBS.
These verbs are the passive reflective verbs used in the third
person singular, with the impersonal pronoun?'/, and requiring,
like the neuter pronominal, the real nominative placed imme-
diately after the verb.
EXAMPLE.
II s'est donneune grande bataille, A great battle was fought. Instead
of une grande bataille s' est donnee, or une grande bataille a ete donnie t vf hich
construction would be likewise proper.
Should the nominative to this verb be itself expressed by a
verb, it should be preceded by the conjunction que. The
English phrase is construed in the same manner.
Ex. : 77 se trouva que now n 1 avians pas assez a" 1 argent.
It happened, or it was found (it found itself,) that we had not money
enough.
One of the impersonal verbs, viz. falloir, to be necessary, requiring
particular explanations, will be placed in a chapter appropriated to that
purpose.
What are the impersonal pronominal verbs \
~
VERBd* 131
SECTION VL
OF THE IRREGULAR VERBS.
Some French verbs are irregular in some of their tenses and
terminations. They will be given in separate lists.
Remark 1. The learner must remember the rules for the
formation of the tenses, page 116, and apply them to the verbs
placed in the lists, in order to ascertain whether they are regu-
lar or irregular ; as all the tenses have been r?ut clown for con-
venience sake, except the conditional, the imperative, and the
imperfect of the subjunctive, which are invariably formed as
above directed ; yet the imperative of the verb savoir will be
found in the list, because it is irregular.
Remark 2. The learner will derive a greater benefit by
writing the irregular verbs than by simpiy learning them.
But in either case all the tenses must be given.
Remark 3. When the participle present of a verb ends in
yant, the y which precedes the termination, is preserved in all
the tenses and persons formed from that participle ; but it is
changed into i before a mute e, according to the general rule.
Remark 4. The feminine of all participles past can be
formed, when wanted, by adding a mute e; but the feminine
of absous, and dissous, is absoute, and dissoute, -absolved,
dissolved, and resous, resolved, (changed,) has no feminine.
Remark 5. In some of the irregular verbs, the first person
present of the indicative ends in e mute. This e must be made
grave in the interrogative way; as, Cueilleje? Do J gather?
Couvre-je! Do I cover? But it is better to say. Esi-ce que
je cueille ? Est-ce que je couvre ?-— See the observation fol-
lowing the interrogative verbs with Est-ce que, page 115).
Remark 6. In forming the imperative mood of the same
verbs, the 5 of the second person singular of the present of the
indicative must be omitted ; thus, from tu couvres, thou cover-
est, form couvre, cover, (thou,) and not couvres.
Remark 7. Those of the irregular verbs in which the first
person of the present indicative is a monosyllable, are made
interrogative in that person with est-ce que ; as, Est-ce que je
mens ? Do I lie? Esi-ce que je ne courspas ? Do I not run ?
What are the verbs called irregular?— What is said of the tenses formed from
the present participle ending in yant 1 — How is the feminine of the past partici-
ple formed ?— What is said of the verbs which end in e mute in the first person
present of their indicatives ?— What of the verbs that are monosyllables in the
same person ?
REMARKS ON THE IRREGULAR VERBS.
132 VERBS.
Remark 8. Verbs followed by the letter (e) in their infini-
tives are those which take the auxiliary etre ; and those mark-
ed with (e or a) take either etre or avoir. — See the remark
following the list of the neuter verbs, page 122. The letters
{s. u.) signify seldom used.
Remark 9. Verbs preceded by se or s' are pronominal.
IRREGULAR VERBS OF THE FIRST CONJUGATION-!
They are alter, to go; and envoy er, to send ; which are con-
jugated at length, pages 108 and 112; renvoyer, to dismiss, to
send back ; which is conjugated like envoy er, puer, and tisser;
the irregularities of which are mentioned page 107.
Trie French irregular verbs are far from being so difficult to learn as
they at, first appear. Their number can be considerably reduced by
observing that those marked with the letters (u. s.) are principally old
words scarcely ever used, and whose places are supplied by new ones.
The learner must nevertheless make himself acquainted with them, as
he may meet them in translating. But these being taken off, the fol-
lowing directions will remove a great part of the trouble that might
otherwise have been anticipated.
In more than two-thirds of the irregular verbs, the difficulty is limit-
ed to the knowledge of five radical parts, as will be seen by the fol-
lowing explanations ; and the most irregular verbs among the other
third, have but four irregular variations, besides the five radical parts.
The five radical parts that must invariably be known, are the pre-
sent of the infinitive, present and past participles, the first person singular
of the present of the indicative, and the first person singular of the preterit
definite.
The compound tenses are invariably formed from the past participle
preceded by the auxiliary.
The conditiond being formed from the future by adding s, and the
imperfect of the subjunctive, from the preterit of the indicative, by adding
se, both without exception, will give no further trouble.
The imperfect of the indicative being formed from the present parti*
eiplo, by changing ant into ais, (with the only exception of je savais,
I was knowing, which is not derived from sachant,) and the imperative
being formed from the present of the indicative, by leaving out the
pronouns, (with the only exception of sache, sachons, mchez, know, &c,
which are not derived from je sais,) he, will make two other tenses of
easy formation.
What does the letter [e\ signify after the infinitive ?— What do the letters [e
or a] mean?— The letters [s. u.] ?— W T here are the irregular verbs of the first
conjugation placed ?— What are the derivative verbs 1 — What art the five radical
parts that it is indispensible to know, in order to be well acquainted with an irre-
gular verb ?— Is there any exception to the formation of the conditional^— Of the
imperfect of the subjunctive ?— How many exceptions of the formation of the im-
perfect and of the imperative 1 — What are they 1
VERBS. 133
Now remain the future, and the present of the indicative, and sub-
junctive.
The future in verbs of the fourth conjugation is formed from the
present of the infinitive, by cutting offe mute and adding ai, with the
exception of jeferai, 1 will do, fvomfaire.
In the second conjugation also, the future is formed from the present
of the infinitive, but by simply adding ai. Six verbs are excepted :
courir, to run, je courrai ; mount, to die, je mourrai ; acquerir, to ac-
quire, facquerrai ; cueillir, to gather, je cueillerai ; tenir, to hold, je
tiendrai ; and, venir, to come, je viendrai.
In the third conjugation the future is likewise formed from the
present of the infinitive, but by changing oir into rai. Eleven verbs are
excepted: asseoir, to sit, fassierai, or, j'assei-rai ; surseoir, to super-
cede, je surseoirai ; dechoir, to decay, je deckerrai; pouvoir, to be able,
je pourrai ; savoir, to know, je saurai; voir, to see, je verrai; prevoir,
to foresee, je prevoirai ; pourvoir, to provide; je pourvoirai; valoir, to
be worth, je vaudrai; prevaloir, to prevail, je prevaudrai ; and, vouloir,
to be willing, je vaudrai.
Which makes eighteen futures irregularly formed.
The present of the subjunctive is formed from the present participle,
by changing ant into e mute. There are eleven exceptions in the sin-
gular, and only two in the plural number. Therefore this tense may
be divided into singular and plural. The eleven exceptions of the sin-
gular are: mourant, dying, que je meure ; acqusrant, acquiring, qua
j'acqu'Jre ; tenant, holding, que je tienne ; venant, coming, que je
vlenne ; mouvant, moving, quejemeuve; pouvant, being able, que je
puisse ; nalant, being worth, que je vaille; voulant, being willing, que.
je veuille ; prenant, taking, que je prenne ; fesant, doing, que jefasse;
buvant, drinking, que je boive.
Always form the third person plural from the third person singular
by simply adding nt, without exception.
As f3r the first and second persons plural, they are invariably formed
from the present participle as above, with the exception of, que nous
puissions, que vous puissiez, that we or you may be able, not derived from
pouvant, and, que nous fas sions, que vous fassiez, that we or you may do,
not derived from fesant.
The present of the subjunctive of the verb dechoir, which has no pre-
sent participle is que je dechoie.
The present of the indicative, will also be divided into singular and
plural. The firsc person singular being known, the second and third
will be easily formed according to the different terminations which
follow :
First person e ds ts cs s x
Second person es ds ts cs s x
Third person e d t c t t
N. B. Je puis, I can, is only used in the first person. Je peux alone
s has the second and third persons.
How many exceptions to the formation of the future 1— What are they? —
How ma7»y exceptions to the formation of the present of the subjunctive? —
1 What are they ?— How do you form the second and third persons singular of the
present of the indicative, when the first ends in e ! — When it ends in ds ? — Ts?
Cs?—Sl—X?
12
134 VERBS.
The plural of the present of the indicative is formed from the pre-
sent participle, by changing ant into ons, ez, ent, without exception
for the first person ; with two exceptions for the second person, viz. :■-
vousfaites, you do, and, vous dites, you say, which do not correspond
to fesant and disant, and ten exceptions for the third person ; cor-
responding with the present participle as follows : mourant, dying, ite
meurent ; acquerant, acquiring, Us acquierent ; tenant, holding, Us tien~
ncnt ; venant, coming, Us viennent ; mouvant, moving, Us meuvent ;
pouvant, being able, Us peuvent ; voulant, being willing, Us veulent ;
prenant, taking, Us prennent ; fesant, doing, Us font; buvant, drinking,
Us boivent.
It must be understood that derivative verbs are conjugated like the
primitives, from which they are formed.
As method in study is of great assistance to the memory, the learner
is advised often to peruse the above directions. He will be the
more inclined to do so, if he considers that besides the five radical
parts that are essential to be known in all the irregular verbs, there are
but forty-four irregularities, viz. eighteen futures, fourteen presents of
the subjunctive, and twelve presents of the indicative.
What are the exceptions to the formation of the first person plural of the pre-
sent indicative ? — Of the second ?— Of the third.
VERBS.
135
H ~
o
H
to
n
fc
2 £
H U E y
7 S^
PS
5 g
|- C i* £
ri i « o
~
CL1D X 91
w
D
H
fa
'7 '7
i co
-5 S
•<*» •*» •*» .w,
8 88^
&.$}& fa
'T "7 "7 t
s = "
Co d o O
lis
3«C c
O- co a? aj
C O n.
t-
w
PS
fa
aj «o
40
W
fi
*0 .° 9 . S ° *0
■S oo fa
h
w
PS
w
1 ^
C £
-a a
11 fc"*
ri D D O
fa
|U
C_ co co ro
o c co
PS
w
fa
.«0 ,«0 .40 Ur,
§SS'§
5 3 (D o
40
3$fc C
T3 S
C- co co co
O O co
ons
-ez-ent.
C
O
w
'r
r-
to
1 s
co co a; c
* S
O
u
XJ ^
P, bq ia J
7 S3
fl
0) c
g
* 1
i «s i i
^^-^
?a
5 a
«c =o so i
hi
i- j; i i
CCj D 4) O
3 «t3 O
a- co co co
C O co
h;
^
jj
h
•<>* •?»
fa
«
<<
S a
"7 '7 '7 "**
fa
•5 S
b9lh
3*C o
fa
a. co co co
O O co
fa
H
"♦* "K>
■» 8
6*2
o
h
to
a
7.
w
Si
8 8 8 g
1? £ > -
-4
X
fa
o §
-a £
C3" 0) 0) c
s ha i
fa
a. co co co
O O co
>
fa
£-
^ ?
fa
to
— '
^cm' w
u
5- t
'*_- «S
fa
SB
fa
fa
fa
1 "**
a „L
Q £
> > .|s !&T
Q- CO CO CO
3 ha o
O O w.
1
r-l ©J
go r$< io <£> t- oo a>
^,
«
V
•« *»
J
a
to
"5 '2» ^
■w *j ^. O
fa
5fa^^
w
£s*
C) o o o
o o o
^ -G
"^ ^2
a -^ a
8 o
o ©
cofe
£2
o 2
cc '
S3 ^
a be
"- 1 a
£
XJ <■*
02 c-S
ffl
-a
^ fl 8
^7S
^
2L% 1
What is the Qfcseryatioji that ajc.cojnpanies the verb sentir 1—dormirt
136 VERBS*
DERIVATIVES FROM THE FOREGOING VERBS.
Derivative verbs are those which have been formed from
others by prefixing one or more letters or syllable to the wordy
and which only differ from the primitive verb by the additional
letter or syllable.
1. Endormir, to lull asleep ; s'endormir, to fall asleep ; se
rendormir, to fall asleep again; redormir, to sleep again;
rendormir, to lull asleep again; desendormir, (s. u.) to rouse.
2. Dementir, to give the lie.
3. Departir, to divide ; (s. u.) repartir, (e or a) to set out
again, to reply.
4. Consentir, to consent ; pressentir, to foresee ; ressentir, to
resent.
5. Desservir, to clear the table.
6. Ressortir, (e or a) to go out again.
7. Rouvrir, to open ag tin ; entr'onvrir, to half open ;
couvrir, to cover ; recouvrir, to cover again ; decouvrir 3 £#
discover.
8. Mesoffrir, to underbid.
VERBS.
137
3_ «u
~ H
I 3 % 5j
r2 3 J.=
« £ ?
3 ?*S
2 £
> £
&0
K
S
w i c
2 » 3 i
jl f** > >
ra 'S "? •
2 « a c
3 K « ID
O (ii w >
t^ODOJO
i © © o © o
« s ©
,o © © _© I
3
o
a
Si
£i
O
.2
T3
©
"erf
a
Q
©
cd
a
cd ©
5"
a
a>
Ctt
a>
JEi
O
tic
s
J-.
O
o
•5 «8-S
'a-* 2^-3
*c ^ . c txj-
a -d *-> cd *-
cd © a Q-«*-i
„ C ii -T-« O
I 111
O V &C55 © g
.© £ a -a >
-s cb - S-r?
3 32 2 VjiTj.^
llllffiti.
:iS 9.S
) ^ " s
_ g.£ cdj= 0-3.
-a o-
^. - Ceo
v •*■* a 2>
5«f §
g -o £ ©* a cd c ^^ a 2
© a; on—© a ^—s w S
13*
138
VERBS.
DERIVATIVES OF THE FOREGOING VERBS.
1. Rebouillir, to boil again ; debouillir, (s. u.) to try the
dye by boiling ; ebouillir, (s. u.) to overboil, to boil away ;
parbouillir, (s. u.) to parboil; these two last are only used in
their compound tenses.
2. Accourir, (e or a) to run to ; concourir, to concur ; dis-
courir, to discourse; encourir, to incur; parcourir, to run
over ; recou rir. to have recourse ; secourir, to assist.
3. S'enfuir, to run away.
4. Revetir, to invest, to clothe ; se devetir, (s. u.) to take off
clothes.
6. Requerir, (s. u.) to request ; conquerir, to conquer (a
country,) which is only used in the preterit definite, imperfect
of the subjunction and compound tenses; reconquerir, (s. u.)
to conquer again, and s'enquerir, (s. u.) to inquire, which are
only employed in their compound tenses; querir, (s. u.) to
fetch, only used in the infinitive, as after oiler, to go.
7. Accueillir, to receive, to entertain; recueillir to col-
lect.
8. Tressaillir, to start, to leap ; saillir, to project, (in archi-
tecture,) used only in its third persons.
9. S'abstenir de, to abstain; appartenir, to belong; con-
tenir, to contain; detenir, to detain; entretenir, to main-
tain, (to keep) ; obtenir, to obtain; retenir, to retain; sou-
tenir, to uphold, to support.
10. Avenir, to happen, and mesavenir, to take an ill turn,
are obsolete. The verbs arriver and mesarriver are used
instead of them. Circonvenir, to circumvent ; contrevenir,
to contravene ; convenir de, (e) to agree ; convenir a, to suit;
devenir, (e) to become of; disconvenir, to disagree ; inter-
venir, ,'e) to intervene ; parvenir, (a) to attain ; pievenir, to
prevent, to warn ; provenir, to proceed ; reccnvenir, to form
a demand ; (law term,) redevenir, (e) to become again ; se
ressouvenir, to remember ; revenir, (e) to come back ; se sou-
venir de, to rem ember ^ to mind ; subvenir a, to supply ; sur-
venir, (e) to befall.
IRREGULAR VERBS OF THE SECOND CONJUGATION.
THIRD LIST.
Benir, to bless, has two past participles; the regular bent,
benie, blessed, and an irregular benit, benitc, used for hat-
What is the observation accompanying bouiUir?— flow is the future of
the verb acguerir, pronounced ?— That of mounr ?— That of courir ?— How is the
French verb to gather speJt and pronounced ?— How is the syllable en pro-
nounced in certain of the tenses of venir and tenir 1— How is in in the preterits.
vf the same verbs pronounced ?— What is the irregularity of benir ?
VERBS. 139
lowed or holy ; as, pain benit, hallowed bread ; eau benite r
holy water.
Fleurir, signifying to flourish, has its participle present
irregular, Jlorissant ; and the imperfect, JlorissaiU and
jiorissaient. Rejleurir, signifying to flourish again, has the
same irregularity as fteurir.
Hair to hate, is pronounced in two syllables, as the i is
marked with a diaeresis; but the following persons are spelt
and pronounced as a compound vowel, ai having the sound
of e. Je hais, tu hais, il hait, I hate, t :ou hatest, he hates,
and the imperative hais, hate {thou.) This verb has the first
and second persons plural of the preterit of the indicative, and
the third person singular of the imperfect of the subjunctive,
spelt with a diaeresis, instead of a circumflex accent, thus,
nous haiw.es, vous haites, qiCU halt.
Faillir, to fail, is only used in its preterite definite, im-
perfect of the subjunctive, and compound tenses; as,jefaillis y
faifailli. &c.
Defaillir, to grow faint, is only used in the imperfect,
preterit, and compound tenses, and in the plural of the present
of the indicative; as, nous defaillons, je defaillais, jedefail-
lis, fax defailli.
Ou'ir, to hear, is only used in the preterit of the indicative
imperfect of the subjunctive and compound tenses. Tou'is^
que fouisse, fai out.
Gesir, to lie (down,) is obsolete and no parts of this verb
are in use, except il git, he lies; nous gisons, we lie; il
gisait, he was lying ; and gisant, lying ; and these are used
only in dignified style; as, ci git, here lies, in monumental
inscriptions.
Ferir, to strike, ) are only used in the pre-
o '• * i A * i >sent of the infinitive, and
Surgir, to land, or to rise { ^ yery seldom _ '
What is the irregularity of fleurirl — That of hair I
140
VERBS.
O
i— i
Eh
<
u
o
Q
W !
as '
Bh!
o i
«
OH
p
o
w
£ «
.X %
5 8 3 en -8
H i > h, ^ rt
9^ 2'5''* X S
'a s
« 8
o 'a
8
S 8
«o ?> ^ *- 8, 8s
s * s. 8 e 8 s
^J3ii ^ 5 S » —.
W V 'J oo cud &o 2 2
ci rf cd *> <4> * 8 8
W V) Vi %<. %■. ■— -* ' —
£3
*? £
S3
8*
>
£
o>
3
O
q. CL
-3 s
a. o. >
i > 3
&3tt
*» 8
8 8
* o'? 8
k,
?w?'o
o
o
k©
mouv
pleuv
pouv-
TJ
•so —
> a. o, >
»-« (M CO
IQ CO i>
oo oi o •— •
5 *.«o
*>;S ^ 8
£> 2? p»
» £ ? *
L> 5 S» *>
> o o o
£ $ § 2
© © © ©
8
o
ft
«s
VERBS.
141
[1] Asseoir is very seldom used as an active verb. It is generally reflec-
tive ; as, s^asseoir, and means to sit down.
[2] Mouvoir is an active verb in French. It is used only in the present of
the infinitive. Se mouvoir, to move one's self, is used in the third persons of
the present indicative. To move, is generally expressed by remuer.
[3] Pouvoir. The piesent of this verb expresses th»- tnree different Eng-
lish verbs, / am able, I can, I may ; thou art abl?, thou canst, thou may est,
&c. Thus the past te nses will answer for I was able, I could, I might, &c.
In the first person, present, indicative, peux cannot be used interrogatively.
The word puis is then employed, puis-je ? am / able ? can I. ? may I ?
Although Je puis orje peux, correspond to J can or J may, yet / cannot
and I may not, are not » xpressed in the same manner, as well as could not
and might not. The verb can or could, when negative, is translated by pou-
voir in the negative way ; but may not arid might not require the negation to
fall upon the following infinitives. Example. I cannot go y je ne peux pas
aller ; I may not go, je peux ne pas aller.
Although the future and conditional are spelt with two rr's, one only is pro-
nounced.
This verb is also used as follows : puisse-je ! may I ! puisses-iu ! rnayest
thou ! puisse-t-il ! puisse-t-elle ! may h« ! may she ! puissions-ncus !
may we ! puissiez-vous ! may you ! puissenUils I puissent-elles I may
they!
N. B. More will be said of this verb, in the chapter of this part of speech*
in the second oart of the Grammar.
[4] S avoir conveys the idea of the knowledge of something that is ac-
quired by learning, by being informed, or told ; it excludes the idea of ig-
norance. It is therefore never applied to peisons, but only to things, wiietiifi
is understood that they have been learnt. It translates the English verb to
know, followed by how and an infinitive ; as, Bo you know how to dancel
Savez-vou? danser ? How is not expressed in French, unless it has the sense
of which way ; then the emphasis falls upon hew ; as, J do not know how
to go out, Je ne sais pas comment, sortir. It is also followed by the conjunc-
tion that, and a verb, as, / know that he is sick, je sais qu'il est malade. In
je sais, tu sais, il sait, ai is pronounced like e.
Je ne saurais is often used for I cannot, but instead of signifying complete
impossibility, as, je ne puis pas, it conveys the idea of an indirect obstacle ;
for instance, je ne saurais luiparler, alludes more to a w^ant of decision than
a want of possibility. More will be said of this verb in ihe sec( nd part of
this work. [See the verb connaltre among the irregular verbs of the fourth
conjugation.]
[5] The verb valoir corresponds throughout all its moods, tenses, and per-
sons, to the verb to be, followed by the adjective worth.
[6] This verb is used in the second person plural of the imperative mood.
That person is veuillez which corresponds to the English expressions, be so
kind or so good as to. It is generally followed by the word bien, ar«d is the
exact translation of the English imperative please, which cannot be translated
by the verb plaire, as will be explained with that verb. Ex, veuillez bien
m'ecouter, please to listen to me.
What is said of assseoir, to sit "? — Of mouvoir 1— Of pouvoir ?— What is the dif-
ference between / cannot and I may not ? — How is the future of pouvoir pro-
nounced and spelt ?— Is not that verb used in a particular tense in exclama-
tions?— What is the proper meaning of sauoir 1— What is said of valoir ?— Has
pouloir, to be willing, an imperative ?
142
VERBS.
DERIVATIVES OF THE FOREGOING VERBS.
I. Serasseoir, to sit dovm again; rasseoir, to sit again.
4. Emouvoir, to stir up, to soften, is only used in the present
of the indivative and subjunctive, and in its compound tenses.
Promouvoir, to promote is only used in the present of the
infinitive and compound tenses; and demouvoir, to make one
desist, only in the present of the infinitive.
8. Revoir, to see again ; entrevoir, to have a glimpse of.
10. Depourvoir, to deprive, is only used in the present of
the infinitive..
II. Equivaloir, to be equivalent ; revaloir, to return like
for like.
IRREGULAR VERBS OF THE THIRD CONJUGATION.
SECOND LIST.
Apparoir, to appear, and comparoir, to make one's appear-
ance, are both law terms, and used only in the infinitive.
Apparoir makes it appert, it appears.
Choir, to fall, is an old verb, seldom used, and only in the
present of its infinitive, and past participle chu, chue.
Coadouloir^ to condole, is obsolete, and used only in the in-
finitive present.
Echoir, to fall to, to expire, is now used only in commercial
transactions, for notes, bills, &c.,and m the following instances:
il echoit, sometimes spelt it echel, and always pronounced as
if spelt thus: Us echoient or echeent ; in its preterit, fichus,
future and condiuonn], fccherrai, fccherrais, and compound
tenses formed from the past participle echu, echue. Its pre-
sent participle is echeant.
Falloir, to be necessary, will be found in a section by itself.
Seoir, to be fit, is only used in the third persons of the pre-
sent, imperfect, and future of the indicative, conditional, and
subjunctive present ; as, ilsied, Us sieent, il seyait, Us seyaientj
il siera, . d c O 3 H
w jrj w v w
: «2 rf tj 5 P"
^ 3 O S
5 O M ©
C C v(l) h
S ** "f 2"§
±^P> t
14 * V E 8
; &,© © c au
.2.5 3
2 o ot -4
£2g.So
«J'c o 3 V ©
J g ^ M >
. i G 3 5s
P.© © G
o c " £
j g ^ i/j >
l-f*i?si a
'S.23 S ^ & g o -
«w ^,
+a -ons-ez-ent
mi
c a
g§Sg
© G > h P*_
pj »a*J
Ilia
C cOJin
S © o >
;s-d
w S 5 w <"3 *5
■e (•/> c > ,
-^ 2 £ --H
£§g*>3
§,3 > e
2 3 o s
© e v © *-•
o Si: a
"S « S e ^
S e ? is
P^ a,
ce J2 o
y: t> a. .5 •— J3 c- y yC=L
g* o* «^in»
<;.(D
^ 3 O G
3 o «J ©
2vr£o © © ±3 '3 E P © !
V^aJS ? © © ?^ c^V Vj
*■? O £ ■-* > 'S.i.i.'^ 2 C O'i^
_.© a 2 a? > q,^ 8
«9 Of) V *»
O O O O O QOOOOOOOOi
a
o
©
73
©
a
©
©
>
ad
©
cu
3
■
i
o
c
s
>,
rt
'M
i
73
s
l*!
©
2
«
*^
a,
^J
Cm
k
O
s
►©
o
c
40
©
3
©
i'l
J3 ^
O
©
§
7}
on
*• a
©
«
o 5
£
©
15 ■«
■
3
S S^=
o
3 ,
Ed 5»
-a
fe £ •• o
o 5,0
©" ^£2
2 ^ci 2
.2
-3
teg (fl
sis
« tcTJ
p P--J
■ - ^3
« M ?
S C ©
3 o a
. boQ- at
co © a>
144 VERBS.
CONTINUATION" OF NOTES ON IRREGULAR VERBS OF THE FOURTH
CONJUGATION.
him. We cannot literally translate if you please, but we say, sHl yous
plat, if it or that pleases you. It is the same with the expressions, if he
or she pleases, if we or they please, &c.
[3] In the three persons singular of the present of the indicative of all
these verbs at. are pronounced e ; it is the same with their derivatives.
(4) Se taire, to remain silent, to hush, is of more general use.
(5) Jefais, tufais, ilfait, are pronounced as if spelt, jeft, tu ft, ilfl.
Many grammarians spell the present participle faisant, and all its compounds,
nous faisons, jefais ais, &c. yet they pronounce/at as though at were e mute.
The desire of doing away with one more exception has been the occasion of
spelling these tenses with e mute, and that improvement is most generally
adopted.
(6) ConnaHre, to know, signifies to be acquainted with. It is applied
both to persons arid things, but to the latter only when it means that we have
become familiar with them by seeing or hearing them, &c. ; as, / know that
lady, that picture, that tune, je connais cette dame, ce tableau, cet air. It
is never followed by an infinitive, but is sometimes connected with a verb by
the conjunction que, that, and then signifies, a perception acquired by guess-
ing ; thus, je connais quHl n'a pas d"' argent, means, that various circum-
stances make me judge that he has no money, while je sais, would signify, /
know, by what I have been told.
N.B. In some phrases both savoir and connaHre may be used without al-
tering the sense. This happens when the verb to know has the sense of both
verbs ; as, je sais or je connais la musique, I know music.
(7) Na'.tre answers both for the verb to be and for the word born, and
exactly corresponds in all its tenses and persons to the same tense and person
of the verb to be, followed by born.
(8) Resolu means resolved, decided, and resous, which has no feminine,
means resolved into.
DERIVATIVES OF THE ABOVE VERBS.
1. Decondre, to unsew ; reeondre, to sew again.
2. Remoudre, to grind again.
Obs. emoudre and remoudre, to grind, to grind again 3
(knives) are now obsolete; aiguiser, to whet, or repasser, to
set, are used instead of them.
3. Absondre, to absolve, and dissoudre, to dissolve, are con-
jugated like resoudre, butthev have neither preterite indicative
nor imperfect subjunctive. Their past participles are absous,
absoute, dissous, dissoute.
4. Apprendre, to learn; desapprende, (s. n.) to unlearn ;
rapprendre, (s. u.) to learn again; comprendre, to under-
stand; deprendre, (s. u.) to part; entreprendre, to undertake;
s'eprendre, (s. u ) to kindle, to be bewitched with ; se me-
prendre, to be mistaken; reprendre, to retake, to reply; sur-
p rend re, to surprise.
What observation is made on rompre? — On vivre? — On plairel — On taire? — On
faire?— On connaitre? — On naitrel — How is the compound vowel ai pronounced in
the singular of the present indicative of these^veibs ?— What is the difference
between resolu and resousl
VERBS. 145
B. Abatttfe, to pull down; rebattre, (s. u.) to beat again;
^eombatire, to fight; debattre, to debate; s'ebattre, (s. uj to be
merry ; embattre, to cover a wheel with bands of iron; rabat-
tre, to abate.
6. Admettre, to admit; commettre, to commit ; compromet-
tre, to expose, to compromise ; se demettre, to put out of joint,
to resign ; depromettre, (s. u.) to break a promise ; emettre,
to emit ; omettre, to omit ; permettre, to permit ; promettre,
to promise ; remettre, to replace, to deliver ; sonmettre, to sub-
mit ; transmettre, to transmit ; s'entremettre, to intermeddle.
7. Corrompre, to corrupt ; interrompre, to interrupt.
8. Poursuivre, to pursue, to prosecute ; s'ensuivre, to ensue,
(impersonal.)
9. Revivre, to come to life again ; survivre, to survive.
10. Complaire, to comply with ; deplaire, to displease.
12. Contrefaire, to counterfeit, to mimic ; defaire, to undo;
redefaire, to undo again ; refaire, to do again ; satisfaire, to
satisfy ; surfaire, to exact.
Forfaire, to trespass ; malfaire, to do ill ; mefaire, to misdo ;
parfaire, to perfect, are only used in the present of the infini-
tive, and in the compound tenses.
13. Abstraire, to abstract ; attraire, (s. u.) to entice. These
two verbs are scarcely ever used, except in the present of the
infinitive, and the compound tenses.
Distraire, to divert theattention of; extraire, to extract; por-
traire, (s. u.) to draw a portrait ; rentraire, tofinedraw ; re-
traire, (s. u,) to redeem; soustraire, to subtract.
14. Apparaitre (e or a) to appear ; comparaitre, to appear;
disparaitre, (e or a) to disappear; reparaitre, to appear again;
and repaitre, (s. u.) to feed.
15. Meconnaitre, to disown ; reconnaitre, to recognize, to
acknowledge.
16. Accroitre, (e or a) to increase ; decroitre,(e or a) to de-
crease; recroitre, to grow again; surcroitre, (s. u.) to grow
out.
17. Renaitre, to be born again, to be revived, to spring up
This verb has no past participle, and therefore no compound
tense. Surnaitre, to grow upon.
13
146
VERBS,
o
o
a
C
H
O
m
H
•J
t>
O
w
& as
PS w
C as
55 *
* ? » S 3 ?
•c * * - > -~ « ^
O • .JL O 3 O O *5
vd -jr u. ,q ,q jd o a)
.1 2 ? £"3
: 7 «
si
O 3 .
Il-gj
c o
o *
« «9 .2
LsILl
§ s.2
.-I
.22-2
I ©
O.i
5 * C >3
3 .i
O- 3
C-T5
£ ** S
8 *> 5
•9 » ■**
g8g
8-3
s -c
s.22
dr 3
3-d
* f X 4 - A 4 ?
:{g ? q
1U.2 ? ? ■
g * s jfth
7 L * I s
: ■= 3 c3 2
J .3 C > g
OB-
■SfB?
O 3-_-
© ho
» •- « § s
g o?. =
5 *p :3 I. ,o
e 2
C-3 C > £
O 3. A
O g) -3
3 .JL © g
g *%&'
— - i
>
iOCOh-00
I 3
„*g 3"ee g
o jz, c > Js
^ G* GO Tf *©
•sj-i
© 5T©
V> *9 »9
© O © ©
^►c» v» a £.
o © © © o o ©
g
VERBS. 147
DERIVATIVES OF THE ABOVE VERBS.
3. Red ire, to say again.
The following verbs make disez instead of dites, in the se-
cond person plural of the present indicative and imperative ;
-as, vous contredisez, &c.
Contredire, to contradict ; dedire, to unsay ; interdire, to
forbid; medire de, to slander ; and predire, to foretell.
5. Circonscrire, to circumscribe ; decrire, to describe; ins-
crire, to inscribe ; prescri re, to prescribe ; proscrire, to pro-
scribe; recrire, to write again; souscrire, to subscribe;
transcrire, to transcribe.
6. Eli re, to elect ; reelire, to re-elect ; relire, to read over
again.
7. Sourire, to smile.
8. Reboire, to drink again ; s'emboire, to imbibe (in
painting.)
11. Accroire is only used in the infinitive, and preceded by
Jaire ; as^faire accroire, to impose upon credulity.
Decroire and meeroire to disbelieve are now obsolete.
12. Reluire, to glitter.
14. Convaincre, to convince.
15. 16. The verbs traduire and joindre are the models of
the conjugation of a number of verbs. The learner will find
no difficulty, after having written them, in conjugating like
traduire the verbs :
Condnire, to conduct; construire, to construct/ cuire,
to cook, to bake; deduire, to deduct; detruire, to destroy;
decuire, to make, (sweetmeats) give ; enduire, to do over, to
lay on with ; induire, to induce ; instruire, to instruct ; intro-
duire, to introduce; reconduire, to reconduct ; reconstruire,
to build again ; recuire, to neal, (metals) ; reduire, to reduce;
seduire, to seduce.
And like joindre ; adjoindre, to associate; astreindre, ta
astringe ; atteindre, to reach; aveindre (s. u.) to takeout;
ceindre. to gird; complaindre, (s.u.) to complain ; conjoindre,
(s. u.) to join together ; contraindre, to constrain, to compel ;
craindre, to fear ; deceindre, (s.u.) to ungird ; disjoindre or
dejoindre, to disjoin; depeindre, to depaint ; deteindre, to lose
its colour; enceindre, (s.u.) to enclose; enfreindre, to vnr
fringe, to transgress ; enjoindre, to enjoin, t&charge; eprein^
dre, (s. ii.) to squeeze ; eteindre, to extinguish, to put out,
(fire); etreindre, to bind close; feindre, to feign; geindre*
What is observed on the verb vaincre 1 — What is said of some of the derive
4ives of dire 7— What are the verbs conjugated like traduire and joindre ?
148 VERBS.
(s. u.) to whine ; oindre, to oint; peindre, to paint ; plaindr^
to pity ; poindre, to dawn ; (is only used in the present oi the
infinitive and the third person singular of the future ;)ratteindre ?
to catch again; rejoindre, to join again; repeindre, to
.paint again; restreindre, to restrain; reteindre, to die, (to
tinge) again; reteindre, to extinguish again; teindre, to
die, (to tinge.)
IRREGULAR VERBS OF THE FOURTH CONJUGATION.
THIRD LIST.
Braire, to bray, is only used in the following tenses and
persons : // brait, it brays, Us braient, they bray ; il braira T
Us brairont, il brairait, Us brairaient. Ai are sounded e.
Bruire, to roar, has only the third persons of the im-
perfect, il bruyait, Us bruyaient, and is very seldom used.
Cir conch e, to circumcise, has no present participle and no
imperfect in either the indicative or subjunctive. The other
tenses are conjugated like confire ; but its past participle i&
circoncis.
Clore, to close, is used in the singular of the present of
the indicative, je clos, tuclos, il clot, the future and condi-
tional,^ clorai, &c. ; and in the compound tenses, with its past
participle, clos, close.
Dcclore, to unclose, enclore, to enclose, reclore, to close
again, renclore, to enclose again; are used like clore, but very
seldom.
Eclore, (e) to blow (as a flower) is only used in the third
persons of the same tenses.
Forclore, to debar, (a law term,) is used only in the infini-
tive and compound tenses.
Deconjire, to discomfit, occire, to slay, and soudre, to solve,
are very old, and used only in their infinitives, and that very
seldom.
Frire, to fry, has its past participle frit, and is only used
in the singular of the present of the indicative, jefris, tu fris,
il frit, in the future and conditional,^ frirai, &c. and in
the compound tenses. The tenses that are wanting are sup-
plied by prefixing the verb faire to the infinitive, as je jis
frire.
Sourdre, to spring, (as waters,) is also very seldom used,
and only in the third persons of the present of "the indicative :
H sourd, Us sour dent.
Tistre, to weave, has only the compound tenses formed
from its past participle tissu. The other tenses are supplied
by tisser, as marked page 1 14.
What is sai oxwnt Waller, before
intlF^fht f eP ° Sit , i0n ™'-° r int0 > is orally translated
into French by dans, when it signifies within; if not, by en
be^iS Wd m IrTnf ** T* imme f^ l y befb '' e * substantive, as will
De explained in its place, but is, in these cases, supplied by en.
h,rZ WardS 5? translated b Y vers, when there is motion : and
by envers when it is used in the sense of with regard to as
pTuvres. PaTiS > V6rS ^^ t0Wards the Poolers ^
iSiillili^sa.
ADVERBS. 15 1
Many English verbs are followed by a preposition which
determines their sense; as, to go out, to come in, to meet
with, to take off, &c. These verbs and prepositions are ge-
nerally translated into French by a verb that answers for both 5.
as, sortir, entrer, rencontrer, oter, &c.
These verbs are always found in dictionaries ; but, as the learner
might overlook them, it has been judged proper to spell in italics, in
the course of this work, all prepositions which are represented in French
by the verb corresponding to that which they follow in English.
EXERCISE.
The learner must know how to write the verbs; whose penultimate ends in &
mute.
Your master will not leave you without explaining to you all these
rules. She returned without giving us your compliments. I found
your grammar while lopking for the other books. I will seal those let-
ters while listening to the conversation. He will pay you well by giv-
ing you that diamond. He left the room, after scolding us. He called
them in order to examine their books. He was sent to a dark room,
for raising the blinds before the prayers. They do not weigh the goods
before the officers. Why does he throw the blame upon his^ brother T
lam bringing up his children. I will pa y you in silver. You are
walking towards the precipice. Will he not throw my letter into the
box ? Do not speak of that accident before those ladies.
SECTION III.
OF THE ADVERB.
The adverb is a word which is joined to a verb, an adjective,
and sometimes to another adverb, to modify these parts of
speech, or to express some circumstance attending them.
Adverbs are divided into different classes. There are ad-
verbs of time, place, order, quantity, quality, and manner t
affirmation, negation, doubt, com.parison f and interrogation ?
all of which will be further illustrated in the Second Part.
Rule 1. The French adverbs, when they modify verbs
are always placed after them, except, however, the adverbs of
place and those of interrogation, which occupy in French the
same place that they have in English.
In compound tenses, the adverb precedes the participle ; but
adverbs ending in ment arc indifferently placed before or after
the participle, and the adverb davantage r more, or some more,,
is invariably used after.
What; is an adverb ?— What is the? place of an adverb in a phrase ?
162 ADVERBS,
Ex. : We seldom go with these boys.
Nous allons rarement avec ces petits-gar$ons.
Why do you sing ? Pourquoi chantez-vous 7
They have spoken well. lis ont blen parle.
Rule 2. The adverbs jamais, never ; nullement, by no
means, not at all; nulle fart, no where, require the verb*
which they modify to be preceded by the negative ne. Jamais
means ever, when it follows a verb which is not preceded by
ne; but it signifies never, when it is used by itself.
Ex. : You never speak. Vous ne parlez jamais.
N. B. Remember what was said of toujours and jamais accompany^
ing past tenses, page 94.
Rule 3. The restrictive adverb but is translated into
French by the negative adverb ne before the verb, and the
conjunction que after.
Ex. : I have but ten dollars. Je n'ai que dix dollars.
Rule 4. En, hence, thence ; y, there, here, require to be
placed, like the personal pronouns, immediately before tha
verb, except when the verb is in the imperative affirmative.
Ex. : I was going there. Ty allais.
N. B. The above adverbs, en and t/, might be considered as pronouns,,
as they cannot be used, unless the name of the place has been express-
ed before.
Rule 5. Adverbs of quantity, when followed by substan-
tives, must be connected with them by the preposition de, as
will be seen in the following list ; but they are not followed
by de when they only modify an adjective or a verb.
The verb that follows an adverb of quantity in the sam&
phrase, must be preceded by the preposition pour, for.
Ex. : He has too much money to be ruined.
\Il a trop rf 1 'argent pour Lire ruine.
■ She is less proud now. Elle est moins jiere proper names of men take the sign of the plural ?
160
NUMBER.
N. B. This elliptical construction is to be avoided with proper
names preceded by the article, such as, Le Tasse, &c.
Remark. — Some substantives common are used only in the
singular, and others only in the plural. This peculiarity arises
from their being scarcely ever wanted in any other but the
respective numbers in which they are used. They are gene-
rally the same, both in English and in French. Ex.: or, gold;
courage, courage ; tiseaux, scissors, &c.
Many of the singular words are, as well as in English, used
in the plural, when we speak of different kinds ; as, les laines
les plus grossieres, the coarser wools.
The following words are used in different numbers in the*
two languages.
Words singular in French and plural in English,
avoine
compensation
cresson
lie
linge (1)
math£matiques
morale
mgtaphysique
optique
politique
pneumatique
pourpre
rougeole
sing.
plur.
oats
amends
cresses
dregs
clothes
mathematics "
ethics, morals "
metaphysics
optics
politics
pneumatics
purples, (a fever)"
measles "
Words used in the plural in French, and in the singular in English,.
abois (2) plural bay singular
accordailles " ceremony of signing ar-
ticles of a marriage "
affaires, (3) " business
aguets, (4) " watching
alentours " neighbourhood
armoiries " coat of arms
assistans " audience
atours " attire "
broussailles " thicket
broutilles " brushwood
What is the peculiarity of avoine, oats ?— Of linge, clothes ?— Of politique, po-
litics ?— Of affaires, business ?
(1) The word linge is used for all clothes that require washing.
(2) Abois is scarcely ever used except with itre ; as, etre aux abois, to be at
bay, to gasp.
(3) Affaire is used in the singular, and means affair.
(4) Aguels is used in the phrase, etre aux aguets, to lie in waft*
NUMBER.
161
confins
connaissances, (1)
d 6 comb re s
depens
ebats, (2)
entrefaites, (3)
£pinards
£pousailles, (old)
nancaides
fonts (de bapteme)
frais
fune rallies
hardes
immondices
instances
limites
manes
meubles (4)
nippes
obsequies*
relevailles
tenebres
versettes
plural boundary singvlw
knowledge "
rubbish *
expense, (damages) "
*port
meanichile "
spina ge a
" wedding "
" betrothing "
" font, (baptismal) "
expense "
" funeral "
clothes "
filth
" entreaty u
boundary "
" ghost, (shade) u
u furniture u
small w earing apparel u
f funeral u
il churching of a woman il
" darkness u
" brush a
Remark 2. — There are nouns which have both numbers
in French, and are only used in the singular or plural in En-
glish, and vice versa. A list of these words will follow.
alms, plur.
good, property, sing,
property, sing.
goodness, kindness, sing.
habitual kindness, sing.
ashes, remains of the dead, plur,
remains of the dead, plur.
the hair, sing.
advice, sing.
news, sing.
pains, plur.
people, the nation, the low peo-
ple, sing.
nations, plur.
tear, sing.
aumone, sing, aumones, plur,
bien, sing.
biens, plur.
bon:e, sing.
bontes, plur.
cendre, sing.
cendres, plur.
cheveu, sing, cheveux, plur.
eonseil, sing-, conseils, plur.
nouvelle, sing, nouvelles, p^r,
peine, sing, peines, plur.
peuple, sing.
peuples. plur.
. pleur, sing, (obsolete)
What is the peculiarity of connaissances, knowledge 1 — Of epinards, spinage 1 —
frais, expense ? — Of meubles, furniture ?
(1) Connaissances means all that a person knows. In the singular it means
perception or acquaintance.
(2) Ebats is seldom used except in this familiar phrase ; prendre ses ebats, to
.take one's sports.
(3) Entrefaites is used as follows : sur ces entrefaites, in the meanwhile,
(4) Meuble, in the singular, signifies a piece of furniture.
14*
162 NUMBER.
pleurs, plur. t . . . tears, plur.
poesie. sing. .... poetry, (the art) sing.
poesies, plur, . . . . poetry, (the collection of thg
works of an author,) sing.
progres, sing progress (of things), sing.
progres, p/wr. .... pro gress (of persons), plur.
richesse, sing, richesses, plur. . riches, plur.
Rule. All words borrowed from the ancient and foreign
languages, which are still spelt with their original orthography,
do not take the sign of the plural; except, debet, owed balance ;
echo, echo ; placet, petition ; quolibet, jest ; and, recepisse, re-
ceipt, (for papers.)
N. B. M. Castil Blaze, the author of The Modern Musical Dictionary ,
forms with an s the plural of all the musical nouns, borrowed from the
Italian ; as, deux pianos, deux duos, trios, &c. Many composers have
followed his example, although the French grammarians spell these
plural nouns without an s.
Rule. Words accidentally employed as substantives, do
not take the sign of the plural; as, les comment, les non, les
quatre, §c, the hows, the noes, the fours.
EXERCISE.
Envoper, to send, as directed page 112.
The Bourbons have not preserved their throne. You have the vows
of the three Williams. I will send you the history of the twelve Cae-
sars. The people never forget the Washingtons and the William
Tells. Why does he send the doctor to his house? Because his little
girl has the measles. Did he give you two receipts for the papers that
I sent to him ? I expect that the washerwoman will send my clothes be-
fore Saturday. Do not leave those ashes in your sand-box. She lies
in wait, do not disturb her. I have already repeated to you that I have
my business, and that your entreaty will be vain. The knowledge of
that man is very extensive, and his progress is indeed astonishing.
Why do you give my oats to your horse ? My furniture is not very
elegant. She stole all my clothes and all my books, except Boileau's
poetry. The funeral of the General cost a great deal of money. I
like the quartetts of Beethoven. Your whys and hows are very rude.
I have the two duplicates of your letter, but I will not pay the deficits.
He is eating some spinage.
OF COMPOUND NOUNS.
Compound nouns are those formed by two or three words
connected together by hyphens; as, arc-en-ciel, rainbow;
chien-marin, sea-dog.
What are the nouns which do not take the sign of the plural ?— What is *
compound noun ?
NUMBER. 163
• They do not always correspond in the two languages ; on
the contrary, some English compound nouns are expressed in
French by single words, and single words by compound nouns*
Ex.: Pompier, fireman petit-maitre, dandy
libraire, bookseller eau-de-vie, brandy
cahier, copy or writing-hook porte-huiiier, castor, &c.
There are also many instances of English compound nouns*
expressed in French by separate words, such as windmill, mou-
lin a vent. New rules, fixing their arrangement and showing
how to distinguish them, will be found in the chapter of the
articles.
Rules to form the plural of French compound nouns, will
be given in the following paragraphs: but it must be observed,
that they refer only to those of which the different parts are
united by hyphens; for
In all nouns which are written in a single word, whatever
be tneir composition, the plural form falls upon the last syl-
lable : yet the word gentilhomme, nobleman, is spelt in the
" plural gentilshommes.
As all compound nouns are found in dictionaries, the only
difficulty will be that of forming their plurals.
OF THE FORMATION OF THE PLURAL OF FRENCH
COMPOUND NOUNS.
It is desirable that the Academy and the French grammarians, would
at once agree in their opinions respecting the manner of making these
■words plural. The dictionary of the Academy is full of contradictions,
and the grammarians entertaining different opinions, either censure it
or take it as a standard. The only point on which they appear to be
willing to agree is, that the plural of compound nouns should be form-
ed as though the words were used separately ; this must, therefore,
be given as a rule.
Rule. The plural of a compound noun must be formed
as indicated by the sense of the words which compose it 5
when taken separately.
Ex.: Basse-cour poultry-yard basses-cours
low yard loio yards
ver-a-soie silk-worm vers-a-soie
worm which produces silk worms which produce silk
avant-garde vanguard avant-gardes I
fore-guard fore-guards
But it is not always easy to know the real meaning of the
words which form a compound noun. In many instances they
are used by ellipsis, and represent several other words that are
W&at is the general rule for the formation of the plural of compound noun* !
164
UtJMBEH.
understood, and on which the plurality falls ; in other cages
some of the words are obsolete, or altered in their spelling.
They wiL be used in the plural as follows :
All compound nouns used by ellipsis and representing seve-
ral words understood, will not take the sign of the plural, if
the plural sense falls upon one of the words understood, and
also if the words forming the compound nouns, are invariable
by their nature. For instance, the French word gagne-prtit,
grinder, signifies gains little ; thus, un gagne-petit, means,
undoubtedly, a man who gains little; and des gagne-petit,
some men who gain lit tie. The plural falls upon men, which
is understood, and this compound noun is the same in both
numbers.
N. B. It might be objected that the verb could take the plural form,
but as the difFerent words united together have become a noun, it would
not seem natural to find in that noun, the plural terminations of verbs.
Un cent-suisses, is spelt with an s, because it is said by el-
lipsis of one of the hundred Swisses, formerly composing the
body-guard.
It is the same with regard to passe-partout, night-key, (a
key that passes every where,) of tourne-broche, turnspit, (a dog
which turns the spit,) dame-jeanne, demi-john, (bottles of
Lady Jane,) &c.
Concerning compound nouns, of which some of the parts
are obsolete or altered, their number being very small, a list
of them can be given here.
Singular.
arc-boutant (1)
arc-doubleau
blanc-seing
boute-feu (2) (and others
•compounded with
boute)
contre-danse (3)
£pine-vinette
fier-a-bras (4)
franc- ;\ lieu
gomme-gutte
What are the compound nouns which by their nature cannot take the sign of 1
the plural?— What is said of contre-danse, cotillion ?— Of havresac, knapsack? —
Of loup-garou, were-wolf ?
[1] 12] Boutant is an adjective derived from the present participle of the obso-
lete verb bouter; boute is the third person present indicative of the same verb.
[3] Contre-danse is a corruption of country-dance.
[4] Fier-a-bras is a corruption of fiert, third person of the obsolete verb /erir,
to-ttrike, and a bras, with his arm.
Plural.
buttress
arcs-boutans
chief arch in a wall
arcs-doubleaux
blank paper
signature
ivilh a
blanc-seings
lintstock
boute-feu
cotillion
contre-danses
raspberry
^pines-vinettes
bully
fier-a-bras
freehold
frnnrs-alleux
gamboge
gommes-guttes
NUMBER. 16&
Singu 7 ar. * Plural.
grand'mere grandmother grand'meres
(and all others in which grand is followed by an apostrophe.)
havre-sac(l) knapsack havre-sacs
loup-cervter lynx loups-cerviers
loup-garou were-wolf loups-garous
ortie-grieche male nettle orties-grieches
pie-grieche speckled magpie pies-grieches
EXERCISE.
The rule on interrogative verbs with a substantive, page 114.
Were his silk- worms over the leaves ? We had formerly but twc?
grinders in this city. Where did your brother buy those demi-johns?
Will our grandfathers and grandmothers go to the funeral ? That man
stole our night-keys, but we wiil change the lock. Were the back-
shops of those houses burning ? Yes, and the fore-roofs of the oppo-
site stables also. You are welcome, since you bring my sisters-in-law
and my grand-daughters. 1 asked for two nut-crackers. Did the game-
keepers kill those bats? All those dandies are freemasons. They
found our pocket-books in their portmanteaus. I do not approve of
your frequent lete-a-tetes. Who asks you for the boot-jacks? We
were speaking of the corkscrews. How many cotillions did your sis*-
ter dance ? Hush I the were- wolves are howling*
CHAPTER II.
OF THE ARTICLES.
SECTION I.
General Rule. The extent of the signification of every
substantive used as such, in a French sentence, ought to be
determined by an article, if there is no other word to perform
that office.
All exceptions to this rule are placed after the illustrations.
GENERAL PRINCIPLE.
A substantive can only be used, in any language, in one of
the four following modes, viz. 1st, to denote a whole species of
things, or a class of things; as, man is subject to death;
birds fly ; great men are scarce ; blue birds are
What is the general rule on the articles ?
CJJ Havre-sac is derived from the German habtrsac, signifying oats-bag*
166 ARTICLES.
pretty, &c, 2d, To denote a part of the species, or some
individuals of the species, without any choice ; as, I have
wine ; give me some bread; several ladies; twenty dol-
lars, &c. 3d. To denote a part of a species, or some indi-
viduals of a species, with reference to a particular individual
or portion ; as, the wine of that bottle is good, but that
beer is very bad ; your father is here, &c. ; and, 4th, To
qualify another substantive, or to determine the sense of an-
other word; as a field of battle ; to take pare, &c.
This .principle and the general rule, lead to the following particular
rules.
Rule 1. When an English noun is preceded by an article
either definite or indefinite, or by one of the words which de-
termine the substantives, that article or word must be expressed
in French, and even repeated before every noun to which it
relates in the sentence.
The words which, besides the articles, determine substan-
tives, are,
1. The possessive adjectives, my, thy, his, $c. ; mon, ton,
son, &c.
2. The demonstrative adjectives, this, those, §c.\ ce, ces, &c.
% The interrogative or exclamatory adjectives, what!
which? quel ? quelle ? &c.
4. The cardinal adjectives of number, one, ten, a hundred
&c. ; un, dix, cent, &c.
5. The pronominal. adjectives that follow, which it has been
judged proper to place here, accompanied by a noun, aucun
homme, no man ; aucunefemme, no woman ; certain homme,
a certain man ; certaine femme, a certain woman ; chaque
personne, each person ; maint auteur, many an author ;
mainte fois, many a time ; mil roi, no king ; nulle reine,T\o,
queen; plusieurs soldats, several soldiers; plusieurs annees,
several years ; quelque livre, some book ; quelqv es jleurs,some
flowers ; tel, telle, tels, telles, such, like, in a few proverbial
sentences; as, tel maitre, tel valet, like master, like man;
tout arbre, every tree ; toute personne, every person.
N. B. Tons and toutes, the plural of tout, are followed by the article.
Rule 2. A substantive which is not determined by one of
the preceding words, must be determined either by a definite
or a partitive article, whether that article be expressed or not
in English ;
Is the article that determines an English noun expressed in French ? — What
are the words which are used, besides the articles, to determine the nouns ?— -
How is a French substantive to be determined, when the English noun, to
which it corresponds, is not deierminedby any word ?
ARTICLES. 16T
Except when the noun qualifies another, as in a field of
battle ; or when it forms sense with a verb, as in to take care^
or when it has, after a preposition, the sense of an adverb; as,
with courage. Ail these exceptions will come under a parti-
cular rule.
OF THE USE OF THE DEFINITE ARTICLE.
The definite article is prefixed to a noun which is under-
stood in a general sense, and means the whole species, or a class
of individuals of the species, or some definite part of the spe-
cies, but always in the general sense.
Ex. : L'or est precieux, Goldis precious, [gold in general.]
J'aime les chevaux gris, Hike grey horses [in general.]
Les muuvais livres sont Bad books are dangerous [bad books
dangereux, in general.]
The definite article, le, la, les, is therefore placed not only before
nouns used in a general sense, but also before those determined in Eng-
lish by the. The sense can present no difficulty, because when the i$
used in English, the following substantive is always determined by some
other word ; as, the wine of that bottle.
OF THE USE OF THE PARTITIVE ARTICLE.
The partitive article is used before a noun which means
some part of a species, some individuals of a class, some parts
of a definitive kind. It is therefore used when the partitive
article some or any is expressed, or can be understood, in
English.
Ex. : Du pain et clu fromage com- Bread and cheese composed our
poserent notre diner, dinner.
The learner will easily understand that our dinner was composed of
some bread and some cheese, and not with bread and cheese, in the
whole extent of the signification of these words, which would be aU
bread and cheese.
J'acheterai des chevaux gris, IvM buy grey horses [some grey horses.]
II a de la biere excellente, He has excellent beer [some beer.]
Remark. All names of arts and sciences, those of virtues,
vices, talents, and qualities, particularly when personified, are,
by the nature of their signification, always understood in a
general sense, unless they are used to qualify persons or
What is a definite article ? — When is it used? — What is a partitive article ? —
When ought it to be used ?
168 ARTICLES.
things, or when they are made the attribute or possession of
one or several persons ; as in the phrase it a du courage.
Thus, by analogy, if I had the two following sentences to
translate : / blame imprudence : he has courage, I would
say, Je blame V imprudence : 11 a du courage. Jn the first
instance, I blame imprudence in general ; any thing that is
imprudent : there is no imprudence that I do not blame. In
the second, He has not courage in general, since that would
mean all courage, but he has some courage.
Important exception. 1st, When the noun of a virtue,
vice, or quality, used in a partitive sense, is qualified by an ad-
jective, or determined by any word or words following it, the
indefinite article un or une, must be used instead of the par-
titive.
Ex. : Cet homrae a un grand talent, That man has great talent
Cet homme a du talent, That man has talent.
2d, The indefinite article is also sometimes used with nouns
of things that cannot be numbered, when qualified by an ad-
jective. It has then nearly the meaning of a certain kind of:
as, un vin delicieux, a sort of delicious wine, or some delicious
wine. The partitive article would not be improper, although
a little different in meaning; but names of arts, sciences, and
talents, do not admit of this construction.
As the distinction between the two articles is of very great impor-
tance, the learner must endeavour to understand it thoroughly, and to
become able to apply the rules immediately. For this reason he must
always observe whether he alludes to the species or to some quantity.
For instance, if he says, Hike apples, he undoubtedly means the species
of fruit called apples, and then must translate his phrase by J^aime les
pommes, while, if I say, I have eaten apples, I will translate the phrase by
j*ai mange des pommes, because I have eaten some, and not the species.
Thus, I am studying French, he teaches music ; must be translated by
j'Sludie lefrancais ; it enseigne la musique ; because I study the French
language; he teaches the art of music, not some music; but, we shall
have music, is nous aurons de la musique.
In some instances the definite article is used in opposition with the
partitive, and gives to the phrase a peculiar meaning. For instance,
prendre du the, signifies to take some tea, accidentally ; but, prendre le thi
is to take tea, at tea-time, alluding to to the habit of taking tea.
There are a few other phrases similar to this, construed Avith the verbs
manger, to eat, and boire, to drink.
Remark. When the definite article the is accidentally preceded by
When do all namc-s of arts and sciences, virtues, vices, talents, and qualities, take
the definite article 1— When do they take th»- partitive article ?— What is to be
observed when one of these nouns is qualified by an adjective?
ARTICLES. 169
prepositions translated into French by de and a, the contraction of the
preposition and article must take place as usual, when required. We
may therefore come to this conclusion, that the words du, de la, de V,
des, may either stand for some or for of the; the sense of the sentence
alone will guide in translations.
Thus, Varide la navigation will be translated by, the art of navigation,
and not by, the art some navigation ; while in achetez de la musique, de la
will be some, and not of the.
EXERCISE.
The irregular verb tisser and the rule on the interro-negative verb with a sub-
stantive. Page 114
because compound nouns are used as if they formed but one
word.
Instead of endeavouring to give reasons for this rule, and repeating
the numerous observations of grammarians on this subject, and their
explanations, all of which are objectionable, it will answer just as well
to advise the learner to consider this rule as a mere exception, which
has been alloived, not required, as the gender of the substantive is suffi-
ciently indicated by the adjective placed before it.
But if some pupils object, why the same omission does not take place
with the definite article in the same instance, the following explanation
will probably satisfy them.
The French language requires that all words understood in a general
sense should be distinguished from those used in a partitive sense.
Such has been the cause of the general rule (which admits of no ex-
ception) that nouns used in a general sense ought to be determined by
the definite article. But to prevent two things from being taken for
one another, it is sufficient that one have a fixed sign. The general
sense being always indicated by le, la, Us, it matters little whether the
partitive sense be always marked or not by du 9 de l\ de la y and des 9
since even the absence of these, before a noun, would show that this
noun cannot be understood in a general sense. The determination of
the gender would be therefore the only reason for using the article ;
but the gender being known by the adjective which precedes the sub-
stantive, that reason is removed, and the article may be left out with-
out altering the sense. Should the same be allowed with the definite
article, all distinction between the general and partitive sense would
cease from that moment.
Remark 2. It must be remembered that du, de V, de la,
des, answer not only for some, but also fox of the, so that these
words stand either as partitive articles or as definite articles
preceded by de ; but as the above rule relates only to the par-
titive articles, the learner must observe that although some is
expressed by de alone, before an adjective, yet of the is inva-
riably translated by du, de V, de la, and des.
Can you ever use du, de P, de la, and des, before an adjective?— What must
these words -stand for to allow you to use them so 1 — Is there any thing in the
English phrase. that can help you to know immediately which article to use } mi
172 ARTICLES.
Ex. : II a achete* de mauvaises pommes.
He has bought bad apples, [some.]
duel est le prix des bonnes pommes ?
What is the price of good apples, [of good apples in general.]
This distinction will not be difficult to make, if it is remembered that
whenever de comes in French, in connection with the definite article,
it is represented in English by of, or any other preposition, translated
into French by de. Examples of both articles will be given in the fol~
lowing exercise.
EXERCISE.
The verb punir.
N. B. Remember, or consult again the rules on the place of the adjectives".
"Will you not buy good apples? Why would you eat bad fruit?
My cousin wears handsome dresses. My sister has bought excellent
silk, and she is going to have new aprons. He related to us long sto-
ries. The opinion of ancient philosophers was different from the sen-
timent of modern philosophers. A simple crown is, in that happy re-
gion, the reward of good actions. I accompanied last night some very
amiable l.xdies. I punish bad scholars. Why do you punish them ?
Because the effect of bad examples is pernicious. That man has wicked
children. I generally buy the works of good authors. The conse-
quence of great passions is the blindness of the mind and the corrup-
tion of the heart. They have sent her rich presents. Do you not
think that even warriors a»e tired of long wars? He showed me a part
of the beautiful books which he bought. The French troops were un-
der the command of good generals. The number of true friends is not
very large. He has sons-in-law and daughters-in-law. Some free-
masons supped at our house last night.
Rule. II.— The partitive article, as was said page 66, is ex-
pressed by the preposition de alone, without le, la, les, after a
negative verb. But when the verb is interro-negative, the
article is expressed as usual, by du, de la, de V, des.
Remark.— Should the substantive which comes after a
negative verb, be qualified by an adjective or determined by
any word following it, it should be preceded by the article, as
its sense cannot be vague and determined in the same phrase.
This remark does not, however, apply to names of palpable things.
Ex. ; II n>a pas un grand courage.
He has not great courage.
JVe jouez pas des airs trop longs.
Do not play too long tunes.
N. B. No particular exercise will be given upon this rule, which has
been explained before. It is, as well as the Rule T, a mere exception
to the general rule on the partitive article, and can be explained in the
same manner. Some phrases on this difficulty will however be found
in the next exercise.
How is the partitive article used after a negative verb?— After an interred
negative verb ?
ARTICLES. 173
I
Rule III. — The partitive article is altogether suppressed
after the preposition de, whatever be the English preposition
which de represents. This preposition is repeated before
every noun.
Ex. : The evidence of some bribed witnesses saved him.
La deposition de temoins subornes le sauva.
He brought me (some) wine instead of (some) beer.
II m'apporta du tin au lieu de bitre.
He brought me (some) wine instead of bringing (some) beer,
or for (some) beer.
II ■iri'apporia du vin au lieu d'apporter de la bitre, or pour de la
bitre.
IN. B. It is very remarkable, that in order to explain that rule, which
does not seem to have been thus far understood, French grammarians
have had recourse to a number of definitions which may be resolved by
saying that they have taken the effect for the cause. According to
them, a noun is not preceded by an article when it is undetermined.
But will any one explain how, in these two last sentences, beer is more
determined in the latter than in the former? Can any one give a clear
proof that the sense of these phrases is different, or that the mind which
conceives beer to be in a vague sense in the first case, understands
plainly that beer is determined in the second ? One circumstance by
which many could be greatly misled, is the presence of the article in
the latter phrase ; but this would be really taking the effect for the
cause, as will be seen below ; unless the distinction might be made
easy enough to be understood by strangers, since it resides, according
to grammarians, not in the words, but hi the sense of the phrases.
Euphony alone is the cause of the suppression of the article, as will
now be explained.
The only difference between the definite and partitive article is the
preposition de, since
La bitre signifies beer in general, or the beer, and
De la'biere signifies some beer.
This being the case, I cannot suppress de without changing the par-
titive into a definite article. Now if I have to say, I like the taste of
beer, I will translate that by, J-aime le gout de la biere. De represents
the preposition of, and la indicates that the word beer has a general
sense, for I undoubtedly mean the taste of beer in general. De la,
therefore, cannot be taken for some, since de signifies of, and la, which
remains, can signify but the.
But how shall I translate, I have still in my mouth the taste of some
beer which I drank yesterday ? May I use de before ds la, with the same
facility as J placed it before la ?
If I translate it so, I shall have
The taste of some beer
Le gout de de la Mere
But then de is repeated twice in succession, which is inelegant.
When is the partitive article entirely suppressed ]— What is the reason of
that suppression?
15*
174 ARTICLES.
If, suppressing one of the tie's, I say, le gout de la Mere, de la will sig*
nify of the, not of some, or we may take de la for some, but then of is not
expressed.
These considerations must, no doubt, have presented themselves natu-
rally to the mind of those who first made of the French a regular
language.
They could not say, le gout de la Here, when they meant the taste of
some beer, since this phrase would signify in French the taste of the beer,
or beer in general. They would not say, le gout de de la Here, because
their ears would have been offended by the repetition of de; and they
simply left out the article, and said, J'ai encore dans ma bouche le gout de
Here que je bus hier.
Observe that this suppression takes place only after the preposition
de; for: he added water to some beer, would be translated by, il ajouta de
Veau a de la bicre ; you will take out that stain with some beer, by, vous
cterez ceite tache av'ec de la Mere; I would give a dollar for some beer, by,
je donnerais un dollar pour de la bitre, &c.
It is to be observed besides, that if two words can be connected either
by the preposition de, or any other, the partitive article will be omitted
ifde is used, but wiii be expressed after any other preposition.
Ex. : Ces fruits etaient converts de paille.
Ces fruits etaient couverts avcc de la paille.
These fruits were covered with straw.
Remark 1. Many English prepositions are translated into
French by cte, when they accompany a verb or participle : after
these, of course, the partitive article will be suppressed.
The principal of these prepositions are /rom and about; the preposi-
tion at after verbs signifying raillery, mockery, or astonishment - and also
with and by, when the noun by which they are followed is indispensable
to complete the sense of the verb or participie, and is connected with it in
such a manner, that if the substantive is taken away the action ceases
immediately ; as, a table covered with dust; a man surrounded by robbers.
Suppose the dust or the robbers to be removed, the table is no longer
covered, the man no longer surrounded ; with or by is therefore express-
ed by de after these verbs. Yet, should with or by convey an idea of
choice of the thing expressed, at the exclusion of something expressed
or understood, avec or par and the article should be used ; as, toe white-
wash our room with chalk instead of lime ; nous blanchissons notre
chambre avec de la craie au lieu de chaux. Jhec or par are also used
when the noun following ivith or by is not indispensable to complete the
sense, of the verb. Thus the following phrase, these plants were spoiled
by children, is translated by, ces plantes furent gdtees par des enfans, inas-
much as the children may be removed, but the plants will be still
spoiled.
More will be said on this subject with the prepositions.
Does the suppression of the partitive article take place after any other pre-
position?— What are the prepositions translated into French by de?-— When is
at expressed by de 1 — When are with and by translated also by de?
ARTICLES. 1 75
Remark 2. All substantives which are used after words
expressing number or quantity, are of course understood in the
partitive sense, since relating to quantity, tney cannot be taken
in the whole extent of their signification.
EXERCISE.
The learner must know how to write a verb of the second conjugation.
That man always speaks of things which amuse the company She
is full of pride : look at her ! she is trimming her dress with white riV
bons. She did not show great talent. That painter bought a large
quantity of pictures, at auction, last night. I informed him that I
would send him a basket of fruit, and a bag of nuts. He is really satis-
fied with things which connoisseurs would blame. You really laugh at
things which are not laughable. 1 will fill up the intervals with shav-
ings, and not with straw. The queen gave to the general a handsome
box enriched with diamonds. Those meadows enamelled with flowers,
and crossed by streams in several directions, were spoiled by a pack
of dogs and a troop of sportsmen. Do not choose too long tunes. He
brought to us a bunch of grapes, instead of roses and jessamines. That
woman is sworn with pride. She wears a dress shining with gold r and
adorned with flowers, diamonds, and precious stones. On her head is-
a magnificent diadem, surmounted with jewels. She is surrounded by
flatterers, and overwhelmed with' compliments and homage. Is she not
worthy of pity? Our soldiers perished from cold and hunger. You
fill your head with nonsense. We reflected a moment upon his argu-
ments; but he builds his defence upon the opinion of obscure authors.
I am sure that he would give up his coat for wine or liquors. I will trim
my d ess with velvet, and embroider it with silk. Why did you un-
justly accuse me of faults which are unpardonable ?
Continuation of Rule 3. As adverbs of quantity are
connected with nouns by the preposition de, these nouns will
not be preceded by an article, for quantity excludes generality.
Ex. : I have many books. J'ai heaucoup de livres.
Do not confound bien with adverbs of quantity, although it
has nearly the sense of beaucoup, much or many. Bien was
originally a mere adverb of manner only, modifying verbs,
without any connection with what followed ; but in" the course
of time, the sense of that adverb, which was very often fol-
lowed by the partitive article, has been blended with that of
the following article and noun, without however altering the
construction, and has thus acquired the meaning which it has
now, that of quantity equivalent to much or many, but with an
idea of surprise or of confidence.
Ex. : Vous avez bien de Pargent. You have much money.
What is said of adverbs of quantity ?— Is the adverb bien governed by the sam©
rale?— Why!
176 ARTICLES.
Plusieurs, several, being an indefinite pronoun, or pronomi-
nal adjective, and able to deter mine the substantive by itself,
must not be placed amongst the adverbs of quantity, nor be
used with the partitive article, or de. Ex. : Plusieurs per-
sonneSj several persons.
N. B. Look at the adverbs of quantity, page 153.
EXERCISE.
The verb recevoir.
How many children have you? I have no boys, but I have several
£irls. When did you receive so much money ? Give me a little wine
with much water. They had no more bread. The princesses have
very handsome jewels with many d iamonds. We receive many letters.
I will spend less money, and I will buy more books. Why does he re-
ceive you with so much pride? How much piper do you consume in a
day? That actress has a beautiful voice, but she has less success. You
give me too many potatoes and too much beef. I shall never eat so
much meat. Have you enough bread / Yes, sir, but I have not salt
enough. He never will have friends. The servant never buys cucum-
bers when she goes to market. I have no more beer. Their soldiers
had no more powder when they received cartridges. He will not suc-
ceed if he has but little money. If they would arrive to-morrow I would
receive them as before.
Rule 4. A noun takes no article :—
1. When it is used to qualify another; as,
La cloche d'alarme, The alarm-bell.
Un moulin a vent, A windmill.
2. When it is joined with a verb of which it modifies the
sense ; as,
Porter temoignage, To bear witneis.
Prendre conge, To take leave.
3. When it is governed by a preposition with which it
acquires the sense of an adverb, and therefore modifies a verb ;
and whenever it follows the preposition e?z,
Avec courage, W ah courage.
Par force, - By force.
En verite, Indeed.
t Remark. If this noun, however, be qualified by an adjec-
tive, or determined by any following words, it must be pre-
ceded by the indefinite article un or Me, except after en^
which admits of no article.
I What is said of plusieurs 1— What are the instances in which the nouns do not
require to be preceded by an article ?— Is that rule observed when the noun is
determined by some following words 1— What is the reason given for the omis-
sion of the articles ?
ARTICLES. 177
fix. : Avec un grand courage, With great courage*
En toute hate, With all speed.
And, 4. Before the adjectives different and divers, no doubt
for the sake of not repeating the sound of d twice in succes-
sion.
Ex.: J'ai essay e differ ens moyens. I have tried different means.
Remaikthat the partitive article alone is suppressed before these ad-
jectives, but de is used before them when it stands for of or /rem, fyc*
Ex. : J'ai des lettres de diverses personnes.
I have letters of different persons.
N. B. If the noun be not preceded by the article in the above
instances, it is, first, because that noun has in neither of them
a general sense, and therefore the article is not imperiously
wanted ; and, secondly, because the noun has not a partitive
signification, since in the first phrases it qualifies a noun, in
the second it communicates its meaning to the verbs; and in
the third phrases it has, together with the preposition which
governs it, the sense of an adverb.
The learner will find no difficulty in applying the first ex-
ample of this rule (on which, moreover, a separate exercise
"Will be given under this title: of the English nouns used a%
adjectives,) because the function of an adjective, which the
second substantive performs, is indicated by the very con-,
struction of the English sentence, in which alarm' and win$
are evidently adjectives to bell and mill; nor will he find any
difficulty in the second example, as those verbs and nouns cor-
respond both in French and in English, except a few, which,
relating especially to gallicisms, will be found in the Third
Part of the Grammar; as for the third example, it will be ne-
cessary to remark that substantives thus used always modify
verbs in the same manner as adverbs, Some more explana^
tions will be given on this subject in the chapter on pre-
positions.
There are instances of two nouns in succession, that might be sub-
ject to discussion, and present some difficulty. They are those in which
the two words are in English connected by the preposition of; as, a
man of genius, translated into French by un homme de genie. The ex-
planation of this will not be long : genie has not certainly here a gene-
ral sense : a man of genius is not a man who possesses all genius. This
being understood, the word genie has either a partitive sense, of is used
as an adjective to man. In the first instance, the article cannot be
used, from the general rule that the partitive article is altogether sup-
When two nouns are joined by the preposition de, is it always easy to distin^
guish whether the second must take the article or not ?— When is the article
omitted before it ?— When is it used ? '
1^8 ARTICLES,
pressed after de ; in the latter, it must not be used either, according to
the fourth rule ; so that, in whatever sense the substantive may be un-
derstood, no article will be required. As for those expressions which
convey an idea of quantity, such as, a troop of robbers, une troupe de
voleurs; a heap of money, un monceaud'argent; they could not take the
article after the preposition of without being understood in the general
sense, which these expressions are far from signifying, as quantity can-
not be generality.
The attention of the learner must be constantly turned to all that has
been said upon this subject; for in many instances the word which fol-
lows the proposition de, is used in the general sense, as in some phrases
which were given, pnge 169 ; and as happens whenever a virtue or
vice is personified, or when some of its attributes are mentioned. Ex. :
A mark of courage, is translated by, une marque de courage; but, the peace
0/ virtue, by, la paix de la vertu. That is because courage qualifies mark T
or that a mark of courage can be but a mark of some courage, while
virtue does not qualify peace, nor is the peace of virtue, the peace of
some virtue; but peace is one of the attributes of virtue in general, vertu
personified.
It must be observed that when the second substantive is used in a
general sense, the first is generally determined by a definite article ;
for when the first noun is preceded by an indefinite or partitive article,,
it can relate only to an indefinite portion of the species, and does not
require that the substantive which relates to it should be expressed in
a general sense. Thus we say, le poids des annees, the weight of
years, because we speak of the weight that years or old age does not
fail to bring; we mean the weight which always accompanies years.
JSoth weight and jmrs $f$ determined, weight is one of the attribute*
of years.
But we say cette sorte de fruit, that sort of fruit ; un genre d'ouvrage,,
a kind of work ; because fruit and ouvrage relate to sorte and senre y
and are not fruit and ouvraye in general. It is exactly like, fruit of that
gort, work of that kind. Sort and kind which express but a part of
what follows, prevent the following noun from being understood in a
general sense.
It was necessary to multiply the examples here, since that
distinction which is important in French does not exist in
English.
EXERCISE.
' The learner must have written verbs like Recevoir.
I perceive that your brother is a man of knowledge. That day of
glory was crowned with complete success. You are, madam, a model
,of wisl >m, and I hope thit you will listen to the voice of truth. They
received me with politeness, but without eagerness, and I perceived
that my visit was not pleasant. You repeat in vain your explanation.
I conceive your plan very well. I owe your thanks for your services.
Shall I pour out a cup of tea for that lady ? No, madam, she was ask-
ing for a lump of sugar and a little more milk. A field of battle is a
spectacle of horror. The gloomy silence of death after the reign of
ttouNS. 179
destruction, is like the calm after a tempest. He owes me a sort of
Apology for that kind of impatience which he showed in the presence of
my fimily. Besides, he spoke with extraordinary passion to my
servant. They would owe you two hundred dollars now if they had
not paid you. Do you speak French ? JN T o, sir, but 1 speak German
and Italian.
SECTION II.
OF THE ENGLISH NOUNS USED AS ADJECTIVE3.
English nouns are used as adjectives when they are placed
before another noun, of which they express some qualifica-
tion. Nouns are also used in French as adjectives to others ;
(See Rule IV. page 176,) but the relation between the noun
which is qualified and that which qualifies, is expressed in a
different manner. The noun which performs the function of
an adjective, is placed after the other, a proposition placed
between them expressing the nature of their relation to one
another; and, according to the rule above-mentioned, the se-
cond of these nouns, partaking of the properties of an adjective,
must not be determined by an article.
The difficulty consists then in the choice between the pre-
positions de, a, and en.
De expresses all sorts of relation ; as,
A gold ring, Une bague cPor,
X river fish, Un poisson de riviere,
A night cap, Un bonnet de nuit.
But in many instances de would lead to equivocation : for
instance, if a tea-cup were translated by une tasse de the, a
tea cup could novbe distinguished from a cup of tea. In these
instances the prep sition a is used instead of de. The princi-
pal function of d is to express destination.
A tea-cu.>, Une tasse a the,
A sugar-cane, Une canne a sucre.
A expresses some characteristic that necessarily accompa-
nies an object.
Rattle-snake, Serpent a sonnettes,
A schema tist, Un homme a projets.
A is used when the qualification is expressed by a present
participle; as,
Frying-pan, Potle a frire.
How do we translate into French, English nouns used as adjectives ?— When
is the preposition a to be used instead of de ?— What is the preposition used to
express a characteristic mark ?— Or when the qualification is expressed by*
present participle 1
180 NOUNS.
And also when it is expressed by a substantive, made an
adjective by the termination ed ;
A two-legged animal, Un animal a deux jambes.
A expresses the agent that communicates motion or action
to an object;
Steam-boat, Bateau a vapeur,
"Water-mill, Moulin a eau,
Stringed-instrument, Instrument a cordes ;
and the destination or use of the engine or instrument ;
Flour-mill, Moulin afarine,
Tooth-brush, Brosse a dent.
The preposition de, in all the above instances, would signify
different relations from those meant.
Remark 1. When the noun which is applied to a vase, is
qualified by the object that the vase contains and is destined
to contain permanently, the noun which qualifies must be
preceded by the definite article, because the thing contained
is generally alluded to, although the other noun be mentioned
first.
For instance, if I say : give me the vinegar bottle, I want both the bot-
tle and the vinegar, and the phrase must be translated by donnez-moi la
bouteille au vinaigre ; but I will translate a liquor glass by un verre a
liqueur, because I do not intend to find the liquor in the glass. Prac-
tice has, nevertheless, allowed the use of the article before some of
these nouns, whether they contain the thing or not ; but it is never a
fault to omit the article in that instance.
Remark 2. When the qualifying noun signifies something
that enters into the composition of the thing- expressed by the
noun qualified, or becomes inseparably united to it, the article
is necessary, inasmuch as both of the nowns acting as substan-
tives require to be determined.
Omelette aux fines herbes, Omelet made with potherbs,
Pommade au jasmin, Pomatum of jasmine,
Tableau a l'huile, Oil painting.
Remark 3. Some nouns used in English as adjectives,
when placed before others, require the article if the two
nouns are reversed. In these instances the article is used in
the French.
The cellar key, La clefde la cave.
What is the proposition used when the qualifying' noun expresses the agent
which puts the other into motion or action ?— And when this noun expresses
the destination of an engine or instrument? — When is the article to be used be-
fore the second noun, besides the preposition 1
NOUNS. 181
Remark 4. The words man, woman, boy, and girl, sig-
nifying seller, and qualified by the name of the article sold,
are generally translated by the words corresponding to, the
seller of, or the little seller of, and not as formerly by homme,
file.
Ex. : The milk-man, Le marckand de lait,
The apple- woman, La marckande de pommes.
The preposition en is only used between two nouns, the se-
cond of which expresses the matter which composes the first.
As was seen before, de is used in the same instance.
But en has more force than de and seems to attract the at-
tention more particularly to the matter, and to show that it is
employed to the exclusion of some other thing.
EXERCISE.
The verb rendre, to render, to return.
I have a gold ring and a silver watch. My sister lias a coral neck-
lace and a pair of pearl ear-rings. My father ^ave her, yesterday, a
handsome straw hat, and a silk dress. Her friend Alice sent to her,
from Philadelphia, a pair of buckskin gloves. When will you return
our silver spoons and steel knives. Our host gave us sea-fish and
goat's milk for our breakfast. That woman wears a beaver hat. Why
did you give me a kitchen knife, instead of a table knife ? Lend me
a sheet of letter paper. I will borrow, for that ball, a velvet hat and
a lace veil. She has received a silver medal. You ask for a cup of
coffee, and I have no coffee cups. If you will not return me my two-
edged sabre, I will be angry. It is in the eating- room, on the tea-
table, before the flower-pot. If we arrive too late for the steam-boat,
we will cross the river in a sail-boat. When we went into the powder-
mill we left our shoes at the door. We have large tea spoons and
small soup spoons. Give him a glass of wine. Bring the wine-glasses.
My brother will show you his air gun. Take away the milk-pot, and
bring us the vinegar bottle. I do not ask for a money bag, I ask for a
bag of money. 1 live in the hay market. Hand me the mustard pot,
the pepper box, and the oil bottle. The oyster man has returned you
but one dollar. Go to the street door, you will speak to the butter
boy. I like ice-cream in the summer and apple fritters during
winter. We counted in that church sixty white marble columns and
forty gold chandeliers.
OF THE NUMBER OF NOUNS AFTER THE PREPOSITIONS de, a, AND Ctt«
In English, a word prefixed to another, being considered as
an adjective, does not take the sign of the plural, although
its signification be plural ; but in French a substantive always
How are the words man, woman, boy, and girl, translated, when they mean
seller, and are qualified by the name of the article sold ?— When is the proposi-
tion en used?— What is the difference between en and de?— What is to be ob-
served with regard to the number of the second of the two nouns ?
16
182 NOUNS.
takes the sign of the plural, if its sense will admit it, which
can be seen, by the English scholar, after the words are re-
versed,
Ex. : A ten-dollar bill, Un billet de dix dollars.
Ox-sta!l, Eiable a bceufs.
Bottled wine, Vin en bonleiHes.
The same rule is observed in every circumstance in French
when the two words are merely separated by the preposition
whether the English phrase be construed as above or not.
Ex. : A collection of music, Un recueil de musique.
A collection of engravings, Un recueil de gratiures.
EXERCISE.
The learner must know how to writ", a verb of the Fourth Conjugation.
Have you been at that shoe-store? I lent a five dollar bill to that
chair manufacturer. He owes me a large sum of money. The book-
seller who lives opposite, is my cousin, and the music-seller, who is
talking to him, is his brother-in-law. His uncle is in an oil-store.
That young man is a good card engraver. Peter was a poor sign
painter. • I am going to the segar manufactory, because I have no good
segars. I have lost my prayer-book. I am waiting for the clam boy.
Go down, 1 hear the strawberry girl. The horse dealer whom you
sent me, sold me a horse that bites all my grooms. Since you corres-
pond with that merchant, send him that letter. He will go to the
soap and candle manufactory, and will soon answer you. Your paper-
man does not sell good paper. Have you heard the coal man?
SECTION III.
OP THE USE OR SUPPRESSION OF THE ARTICLE WITH SOME PARTI-
CULAR CLASSES OF WORDS.
1. French proper names of men require no article, as in
English, and are also, as in the latter language, determined by
articles and other words when a distinction is intended be-
tween several persons having the same name.
Ephestion etait 1'ami d' Alexandre, Ephestion was the friend of Alexander.
L'Alexandre du nord, The Alexander of the north.
2. But a name of dignity or title followed by the proper
name, must be determined by the article le, la, les, although
in the same case it is omitted in English.
Ex. : Le General Washington, General Washington.
3. The article is also used before a proper name which is
immediately preceded by an adjective. Except saint, saint;
Are proper names of men ever determined?— When ?— What is the rule re-
specting the Use of names of dignity ?— -Is there any respecting proper names pre-
ceded by an adjective 1 — What is it ?
NOUNS. 183
which is never used with an article when followed by a pro-
per name.
Ex. : Young Peter, Le jeune Pierre.
Saint Lewis, Saint-Louis.
Observation. The learner is now supposed to be acquainted with the four
Tegular conjugations, and must commence to study the irregular verbs, after
which he will examine the different divisions of that part of speech. But in
giving the irregular verbs it will be necessary to consider that some are much
more useful than others, by their frequent occurrence in conversation: and
as every endeavour must be made to enable the learner to understand the
French and to speak it as soon as possible, those verbs will be given first that
are considered as the most important to be known. Questions, or rather French
and English phrases, construed upon these verbs, must be given to the scholars
to be immediately translated by them, and the teacher, by frequently using the
same verbs in the French phrases which he will employ with the scholars, will
render their progress still more rapid.
Let the pupil read attentively what is said of the irregular verbs, from page
131 to page 134, and let him write and learn, or simply learn, the verb prendre, to
take, No. 4, page 143.
EXERCISE.
< Caesar was a great Captain. The name of that man is Andrew,
and my mother took him for the Andrew who was my servant; but
that Andrew has gone to Rome with that Peter, who was his intimate
friend. Marshal Lannes was the friend of the Emperor Bonaparte.
Youny; Louis was poisoned in his prison. Why do you take poor
James' hat? King Richard went to the Holy Land. Admiral B. was
the victim of his enemies. Let us take our tea. Doctor Johnson was
the author of the Rambler. Cardinal Wolsey was too ambitious. I
spoke to Colonel James before the battle. Major N. announced to me
the death of General Wolfe. You have taken my place, John. Old
Richard and his brother took the young orphan under their care. Saint
Peter is represented with keys in his hands.
4. Proper names of cities take no article, except a very
few, the rnmes of which are derived from common substan-
tives, and are found in dictionaries.
Ex.: Paris, Londres, Le Havre, Paris, London, Havre.
N. B. Le Havre signifies the Haven.
Rule. Both the preposition to and in are translated by d
before the name of a city, and when that name is preceded by
aif article, that preposition is contracted with it when neces-
sary.
Ex. : Je demeure a Paris, au Havre.
J live in Paris, at Havre.
5. The proper names of the empires, kingdoms, and repub-
lics of Europe, and the four quarters of the world, take the
article Ze, /a, les, when the whole country is spoken of.
Do proper names of cities take the article 1— What are the exceptions ?~
When do proper names of countries in Europe take the article ?
184 NOUNS.
N. B. We distinguish the kingdom from the city of Naples, by using
the words themselves. Le Royaume de Naples, the kingdom of Naples.
Ex. : La France est un pays delicieux.
France is a delightful country.
6. But the article is omitted if the idea is limited to a certain
part of the country ; in which case the following rule must
be applied :
Rule. The prepositions to and in are translated into
French by en, before these proper names of empires, king-
doms, &c. From is rendered by de.
Ex. : Je demeure en Espagne ; il va en Italie ; il vient d'Angleterre.
J iivein Spain; he goes to Italy ; he comes from England.
Remark. Dans is used instead of u and en when in has the sense
of within, not without ; as, the revolution was in Paris, (within Paris, not
out, but within its walls.) La Revolution etait dans Paris. But in, when
it is followed by a proper name which serves as a qualification to a pre-
ceding noun, is expressed by de; as, / have received a letter from a ban-
ker in Paris ; J'ai re^u une lettre d'un banquier de Pari3.
N. B. When dans is used before the name of a kingdom, empire, &c,
the article the must be placed before these words.
7. The proper names of empires, kingdoms, republics, pro-
vinces, and states, out of Europe, are always preceded by the
article. So are the names of provinces and states in Europe.
Rule. Before these words the preposition in is always ex-
pressed by dans, and although some of the latter names of pro-
vinces and states may be preceded by en without an article,
yet dans followed by the article is always correct. The pre-
positions of and from are expressed by de, to by a, and the
article is contracted as usual when necessary.
Ex. : Dans la Chine, dans le Bresil, dans la Champagne.
In China, in Brazil, in Champagne.
Du Connecticut, a la Louisiane.
From Connecticut, to Louisiana.
8. Names of mountains, rivers, winds, and many islands, are
used with the article.
Ex. : Le Ve'suve, le Gange, 1'aquilon, la Corse.
Vesuvius, the Ganges, the north wind, Corsica.
N. B. It would be too long to give here the names of the islands that
take the article ; but if any difficulty occur, it may be avoided by-
placing before the proper names the words file de, the island of. It
When are they used without the article ? — What are the proper names which
always take the article ? — How do you express the prepositions to anu in before
the name of a city which takes no article ? — And when the city is preceded by
an article? — How do you translate the same prepositions before names of coun-.
tries in Europe /—And before countries out of Europe l~r When do you translate
in by dans 1 — When by de 1
NOUNS. 185
may be said, however, that all groups of islands take the article in the
plural. Only three islands in the Mediterranean are preceded by the
article, viz. : ia Corse, la Sardaigne, la Sicile, and the prepositions foand
in are translated by en, without the article, before the same names.
The following expressions may be used in some circum-
stances : Le Mont Fesuve, Le Mont Parnasse : Le Jleuve du
Tage, $c.
EXERCISE.
The derivatives of the verb prendre, page 144.
Are you not learning geography ? Yes ; Italy is the garden of Eu*
rope. France is separated from Spain by the Pyrenees, and from Italy
by the Alps. Europe is bounded on the north by the Frozen ocean *
on the south by the Mediterranean sea ; on the east by Asia ; and on
the west by the Atlantic ocean. The principal rivers are the Volga
and the Don, in Russia; the Danube, the Rhine, and the Elbe, in Ger^
many ; the Vislxda, in Poland-; the Loire, the Seine, the Rhone, and thfe
Garonne, in France ; the Ebro, the Tagus, and the Duero, in Spain;
the Po, in Italy; the Thames and the Severn, in England; and the
Shannon, in Ireland. We learned yesterday that the principal moun-
tains are the Scandinavian Mountains, between Norway aud Sweden;-
Mount Crapel, between Poland and Hungary ; the Pyrenean Mount ains 9
between France and Spain ; and the Mps, between France and Italy,,
The west wind tempers the heat of summer. I did not understand
why my father went to Havre. He has some business in France, and
will remain two months in Paris ; then he will go to London, where
he will meet loith my uncle, and they will go to Naples together. If
you go to Italy, I will accompany you. Perhaps I shall go to Marti-
nique or to Havana. You do not understand how Touraine, which
was a province of France, has been under the sea. Have you ever
travelled in Peru ? No, sir, but I have explored Kentucky and Jllabama..
The ancient poets used to place the Cyclopes in the caverns of JEtna, hk
Sicily. They surprised me when they answered that Canton was in
Japan, because they have leirned geography.
9. Proper names of empires, kingdoms, provinces, fyc* are,
as well as other nouns, sometimes used as adjectives in French,
It must be observed that in such a case the article is omitted
before the-names of those situated in Europe, even when qua-
lifying sovereigns, while it is preserved before others,
Ex. : The King of France. Le Roi de France.
The emperor of China. Vempereur de la Chine.
N. B. Observe that the English most generally make use of
an adjective, instead of proper names to qualify articles of
commerce, which construction is not generally allowed in
French, in this instance.
How do you use proper names of countries when used to qualify noun* -~:^»
articles of commerce qualified by adjectives of nation in French as ih Engh*U?
16*
186 NOUNS.
Ex. : Some Spanish tobacco* Du tabac dSEspdgne,
Some Burgundy wine. Du vin de Bourgogne*
EXERCISE.
? The verb ecrire, to write, page 146.
French cloth is very good. The goldsmith melted Spanish dollars?
and French crowns. That musician has received Italian strings and
Naples oil. Do you like French sweet oil? Champaign wine is ex-
cellent. The emperor Bonaparte gained the battle of Ansterlitz
against the Emperor of Russia, the King of Prussia, and the Emperor
of Austria. I will write to my correspondent, because I have sold al-
most all my Madeira wine. Doctor N. wrote to me on a piece of pa-
per: take Corsican moss. Write to your book-binder, that if he will
not bind your English grammar with Russia leather, you will not pay
him. I have written to him. Who has not admired the fine sky of
Italy and of the south of France ?
10. The names of the months are never preceded by the ar-
ticle; the preposition in is therefore translated by en before
these words. En is always expressed, even when only un-
derstood in English, if used to determine time,
Ex. : He will arrive next September.
II arrivera en Septembre prochain.
Untile before the name of a month, is expressed as follows.
TT ... 4 . ( jusqu'au mois d'aout.
Until August, < J . i , A .
( jusqwen aout.
11. The names of the days do not take the article when they
are applied but to one particular day, which is always com-
prised within the next or the past week, as they then perform
the function of adverbs of time; in other instances they take
the article as explained below.
Observe, that the English preposition on is never expressed
in French before the names of days.
Ex.: He will be here <>n Sunday.
II sera ici Dimanche.
The definite article le, in the singular number, gives a ge-
neral sense to the name of a day, which is then understood to
be the same day of every week; unless, however, it be ap-
plied to but one single day qualified by some other words.
Ex. : Le Jeudi. On Thursdays.
Le Vendredi-Saint. On Good Friday.
The article le is used also to express the relation of two
days following in the same week, for time either past or fu-
How is the phrase construed then ? — Is the article used before the names of
the months '! — How is in expressed before these words? — When are the day*
of the week preceded by the article J— How ia on expressed before these words?
NOUNS. 187
ture, far or near, provided they belong neither to the past nor
to the next week.
Ex. : He escaped on Tuesday, and was taken on Friday.
II echappa It Mardi et Jut pris le Vendredi.
N. B. The names of the days are also used in the plural number,,
and are preceded by les, but that mode generally conveys the idea of
an accidental arrangement, or is limited to business.
The indefinite article is used before the same words in
French as it is in English.
Ex. : On a Sunday, or one Sunday. Un Dimanche.
EXERCISE.
The derivatives of ecrire, to write, page 147.
April is the month which I like, but 1 have not time to go to the
country until June. He will arrive next January or February. I
will subscribe to that paper, because it arrives here on Mondays and
Thursdays. I went to West Point on Saturday, and I spent my time
very agreeably: when I returned, I described the place to your sister,
who went there on Tuesday: I expect that she will return on Satur-
day. He received sixty dollars on Wednesday last, and he has two
shillings to-day. Last year I used to give him ten dollars on Satur-
day, and he always returned on Monday without one cent. You are
very foolish if you think that Friday is an unlucky day, for I was al-
ways fortunate on Friday: I gained a law-suit on a Friday : I bought
a house on a Friday, and doubled my money, &c. You shall not tran-
scribe that deed on Sunday.
SECTION IV.
OF NOUNS USED IN APPOSITION.
Apposition is the using of different appellations to designate
the same person or thing.
General Rule. — When two nouns are used in apposition,
or a noun in apposition to a pronoun, if the second is consi-
dered an adjective to the first, it takes no article.
The difficulty consists in distinguishing when the second noun is an
adjective, and when not ; and in order to enable the learner to under-
stand this matter, it will be necessary to compare the English construc-
tion with the Fn nch.
Rule 1. When the second of two nouns, used in apposi-
tion is determined by the article the, and is separated from the
first only by that article, that second noun is considered a sub-
What is apposition 1 — When is that the second of two nouns used in appo-
sition, does not require an article, although preceded in English by the!
188 NOUNS.
stantive (in which case the article is expressed in French,)
when it is introduced into the sentence, in order to establish a
distinction between the person or thing expressed by the first
noun, and other persons or things ; when it is an illustration of
the first noun or words ; or when it is connected as a substan-
tive with what follows. But it is considered an adjective, and
the article is omitted, when it simply expresses qualification
without distinction, &c.
Ex. ; Your brother, the doctor. Votre frere le docteur.
His favourite weapon, the pistol.
Son arme favorite, le pistolet.
My farmer, the man who brought the letter.
Mon fermier, P homme qui apporta la lettre.
Saturn, the son of Jupiter. Salurne } fils de Jupiter,
The peacock, the emblem of pride.
Le paon, emblime de Vorgueil.
Rule 2. When the second of two nouns, used in apposi-
tion is preceded by the indefinite article a or an, and sepa-
rated from the first noun only by that article, or when the two
nouns are placed immediately after one another, without an
article, as often happens in the plural, this second noun is con-
sidered an adjective, and no article is expressed in French.
Ex. : My neighbour, a man of great knowledge.
Mon voisin, homme de grandes connoissances.
The Misanthrope, a comedy of Moliere.
Le Misanthrope, comelie de Molitre.
Those men, strangers in our city.
Ces homines, etrangers dans notre ville.
Remark. The verb tire, to be, is often introduced in French, be-
tween two nouns used in apposition, particularly in common conversa-
tion : the phrase thereby acquires more fluency.
Ex.: My neighbour, a man of great knowledge.
Mon voisin, qui est un homme de grandes connoissances.
N. B. Before passing to the explanation of words in apposition, which ar©
separated by verbs, it will be proper to write the following
EXERCISE.
The verb lire, to read, and its derivatives, pages 146 and 147.
Did you not read in the paper, that my brother, the merchant, had a
duel ? We will elect his uncle, the lawyer, instead of his cousin. The
protectress of lovers, the moon, will light your steps. The hutterfly,
the perfect model of inconstancy, caresses all the flowers. Mary, di-
vine beauty, listen to me! Lafontaine, a man of rare genius, was sim-
p'e and artless. The beaver, a very interesting animal, is endowed
When is a or an not expressed in French before the second of two nouns used
& japppsition 1
NOUNS. 189
with great intelligence. He was reading Waverley, a novel by Wal-
ter Scott. When I do not read the paper, I go to your cousin, the
bookseller, and he gives me the news. We are reading the works of
Chaptal and Cuvier, books very useful in our profession. John, the
• man, who works in the garden, is reading a novel.
Remark. Two nouns used in apposition are sometimes separated
by a verb. This takes place when the noun which follows the verb is
the same person or thing as the nominative or the objective of the
verb; as, your uncle loas a tailor ; he went to Paris a fool, and returned, a
foot. Your uncle and tailor name the same person, so do he and fool.
In the French phrase, nous le nommdmes Jean, we called him John j
him and John are in apposition.
Rule 3. When the second of two nouns used in apposi-
tion, and separated by a verb, is determined by the article the,
that article must be used or omitted in the same instances that
the Rule i indicates, if it relates to a person, and must always
be expressed if it relates to things.
Ex. : Yc u are the man whom 1 blame.
Vous ctes Vhomme que je blame.
He went as a soldier and returned the colonel of his regiment*
II alia comme soldat et retourna colonel de son rtgiment.
The pen is the weapon of poets.
La plume est Varmc des paetes*
Rule 4. When the second of two nouns used in apposi-
tion, and separated by a verb, is preceded by the indefinite ar-
ticle a or an, or is not preceded by any article, the second
noun is considered an adjective, and the article is omitted, if
this noun expresses simply qualification or definition.
To lie is baseness. Le mensonge est bassesse.
They were sailors. lis etaient matelots.
The king appointed him captain of a frigate.
Le roi le nomma capitaine defregate.
Rut the second noun is considered a substantive, and takes
the indefinite article un or une in the singular, and the partitive
des in the plural, (even before proper names,) when that second
noun is the name of a person or thing compared with the first;
when it is intended to give a character to a person or thing ;
and when it is used like a substantive with what follows.
Ex. : That man is a Hercules.
Cet homme est un Here ale.
These young ladies are beauties.
Q$s demoiselles sont des beautes.
Can two nouns used in apposition be separated by a verb ?— When is the arti-
cle the expressed before the second ?— When is a or an expressed before ih.e
second?
190
NOUNS*
That hermit is a saint.
Cet ermite est un saint.
Your answer is an insult.
Voire reports e est une insulte.
Henry is a tailor who works well.
Henri est un tailleur qui travaille bien.
Eemark 1. When the second of the two nouns is followed by
other words with which it forms but one sense, as those ex-
pressing trades, it is used as an adjective ; as, ?narchand de
lait, milk-man ; but if the two words are unconnected, the first
is used as a substantive ; un negotiant de Savannah, a mer-
chant of Savannah.
Remark 2. When the second of the two nouns is qualified
by an adjective, it is generally considered a substantive, and
must be preceded by the article, which may be however some-
times omitted, for elegance' sake; as in the following phrase:
Ilfut hon pcre, hon eyjoux. He was a good father and a good
husband.
R km ark 3. The rules given in pages 67 and 172, which re-
quire the articles a or an, and the partitive article to be express-
ed by de alone, after a negative verb, are not observed after the
;¥erb etre,
Ex. : >/ous ireHes p38 nn CiceVon. You are not a Cicero*
:Nous ne sommes pas des vampires. We are not vampires.
Rule 5. A noun used in apposition with tout ; all, takes no
article.
All is vanity : Tout est vaniie.
Rule 6. A noun is sometimes put in apposition with a
sentence, or a part of a sentence, and in that case takes no ar~.
tide, since, relating only to what precedes, the extent of its
signification is limited by that sentence itself.
Ex. i He recommended me to the mayor, a kindness that I shall not
forget.
B me recmrvtnanda au moire, bcnU queje n'oublierai pas.
There are some phrases in which the verb to be, is used
between the first part of a sentence, and a noun put in apposition
with it. In these, the article is suppressed only when that
noun is not qualified or determined by any other word placed
either before or after it.
Ex. : He leaves the command to his wife : is that goodness ? No it is
weakness.
Jl lalsse le commandement a safemme : Est ce bonte? Non, e'est
falblesse.
Rule 7. The noun which comes after the conjunction
How are the articles, used after the verb etre negatively ?— 13 the rrticle used
before a noun used in apposition with tout, all ?— And before a noun used in ap*
position with a sentence ?
KOUNS. 191
tomrne, signifying as, is considered an adjective, and takes no
article; but after comm e, signifying like, the noun preserves
its properties of a noun and is preceded by the article. Thus
there is a difference in the meaning of the two following
phrases :
II mourui comme chretien.
He died as a christian, (because he was a christian.)
II mourut comme un chretien.
He died like a christian, (as a christian dies.)
Rule 8. There is a sort of construction in which two nouns ?
though used in apposition, are separated by the preposition
de. That construction is not peculiar to the French language,
as may be seen by the following example ; but it occurs more
frequently in French than in English. It takes place only when
the mind, struck at the sains time by two expressions, equally
applicable to the same person or thing, hesitates to give the
preference to one, at the exclusion of the other. Both words
are then used and connected together by the preposition de.
Ex. : Ce giant de negre, That gainl of a negro.
Qud drole de nsz t What a singular nose.
N. B.— An exercise mast be written on what precedes, before passing to ano-
ther difficulty on words used in apposition.
EXERCISE.
The verb mouHr, to die, page 137.
They called him the conqueror of kings. Homer is called the father
t>f poets, and iEsop the father of fable. P. is not the author whom I
admire, since I biush while reading him. He answered that he was a
Christian, and would die a Christian. Calumny is the weapon of the
coward, and tears are the eloquence of oppressed innocence. Bayard
was a hero. Will not that monster of a king die for the happiness of his
subjects ? Your creditor is a Turk, since he prosecutes you thus. That
woman is a fury, and her husband a Socrates. That poor little girl is a
lamb who endures your ill treatment with incomparable sweetness.
Many ministers of state are vampires, who suck the blood of the nation.
We are unhappy merchants, ruined by the hst war. Edward was an
unfortunate prince. Our soldiers will be heroes, since our generals are
Caesars. Are you a member of the society of Jesus. That young man
will be a good husband, because he was a good son. I selected several
pieces: Cinna, a tragedy, The Soldier's Return, a song, and Waverley,
a novel. My uncle is a bookseller, and his son is a poet. He is dying
through the carelessness of that rascal of a coachman. Your legislator
is not a Solon. The severity of the laws is humanity towards the people.
Several philosophers pretend that all is egotism in this world. His uncle
is a merchant who has gained a great deal of money during the war,
but he is extremely covetous, and will die like a miser. I call that
courage imprudence. He had in this trunk the articles stolen, an evi-
dent proof that he was guilty. We are mothers and we ensily forgive
the faults o£onr children. Your daughters are not angels. That young
What must be observed with regard to nouns following comme 1
192 NOUNS.
man will be a remarkable painter; his brother is already an excellent
sculptor, and his father was an architect renowned for his great genius.
'The cat eat the bat not as a mouse, but as a bird. Did he not act like a
hyprociite ? They recite their lessons like parrots.
Rule 7. When a noun is put in apposition with a pronoun
of the third person, nominative to the verb to be ) if that noun,
not being used as an adjective, requires to be preceded by an
article, (see Rules 3 and 4,) the pronoun of the third person
nominative to the verb tv be, whether masculine or feminine,
singular or plural, must be expresed by ceor c\ which, except
in this instance, generally stands for it
Ex. ': He is a musician. II est musicien.
He is a musician whom I heard in Paris.
Cest un musicien que j ai entendu a Paris.
N. B. If ee is used before the verb etre, the article must come after.
Ex. : Cest un homme. It is a man.
Illustration. The genius of the French language requires that
when the verb etre, used in the third person, is followed by a noun
which is determined by an article or any preceding word, the nomina-
tive of the verb etre should be the adjective ce or c\ the principal use
of which is to fix the attention upon the substantive which follows.
The phrase is then elliptical, for ce is the demonstrative adjective which
we suppose to determine a noun which is omitted.
Ex. : She is a woman who deserves a crown.
Cest une femme qui merite line couronne.
Jt is exactly as if the phrase were t that person is a itioman, fyc.
Is he your brother ? Est-ce voire frere 7
Rule. The verb etre agrees in number with the noun which
follows it, only in the third person. Bnt in the present of the
indicative est is sometimes used iustead of sont. This mode,
though judged as correct as the other by grammarians, is to be
avoided.
Ex. : They are your friends. Ce sont vos amis,
Rkmark. Since this construction directs the attention to what fol-
lows, it will be proper to use it, even when the noun which comes after
the verb etre has the sense of an adjective, if it is intended to give force
to the phrase, or if the noun expresses character. This noun must then
be preceded by an article.
Ex. : He is a drunkard. Cest un ivrogne.
Wnenis the nominative to the verb etre expressed by ce ore' ? — How istheno-
sninative to the verb etre expressed, when that nominative is a pronoun, and the
▼erb etre is followed by an article, or any of the words used to determine noons ?
NOUNS. 193
£fence there are two constructions ; and this phrase, He is a musician i
Snay be translated by II est musicien, or C'est un musicien; but it ought
not to be taken for a rule, that the two constructions, II est musicien, or
Cest un musicien, have generally the same meaning, with more or less
force. It is not so : the first is used when it is intended to designate a
person who is well known; and the second, when it is desired to give
rank or character to an unknown person, by the noun which follows
etre. Thus, if I ask what rank your brother holds in the army, you
will answer, // est capitaine ; but when I ask, -who is that gentleman?
pointing to a person whom I have never seen, if you intend to make him
known at once by mentioning his rank, you must answer, Cest un
capiiaine.
All that has been above said, leads to this general conclusion.
General Rule. When the verb to be, used in the third
person, and having a personal pronoun for its nominative, is
immediately followed by an article, or one of the words used
to determine nouns, the nominative pronoun must be translat-
ed into French by ce or c', and that article or that word must
be expressed in French.
There is an exception to this general rule. It takes place when the
idea falls upon the person more than upon his title ; so that the pro-
noun ce would not be strong enough to represent it.
Ex. : He is the king. II est h roi.
N. B. In one instance only, c'est or est-ce, &c>, may not be followed
by an article : it is when the noun which follows this verb is put in ap-
position with a sentence, as in an example given, Rule 6, page 190.
N. B. Be careful in the following- exercise, not to use ce, or c\ and un, when
it is not required.
EXERCISE.
The verb dire, to say, page 146.
Introduce me to your partner, and tell him, that, since he is a French-
man, I will speak French to him. I will introduce you to that lady ;
she is a widow, and her sister is a nun. She is an amiable woman, and
my brother has told me that she is an excellent musician. Mr. P. is
here ; have you not spoken to him ? That name is unknown to me.
He is a merchant from Savannah. Oh ! yes, he is a particular friend of
Mr. J. He is a man who receives all his countrymen with much kind-
ness. Is he not a German? No, sir; he is a Spaniard. Peter has
lost all his money ; but he is a fool, because those men cheated him.
He is gambler, and I say that he deserves that little punishment. Do
ou not perceive that man who is passing before that house ? No, sir.
"e is the painter whom I employ. Why do you not speak to those
E
What is the difference between the phrase construed with ce or c\ and that
in -which the pronoun is translated by il, elle, Us, elles?
17
194 NOUNS,
ladies ? They are Italian. No, sir ; they are French. Did yon not
tell me that your cousin is studying medicine? Yes; he is a doctor
now. And are his brothers still in the navy ? Yes j they are captains.
SECTION V.
OF THE CHANGE OF THE ARTICLES AND PREPOSITIONS, AND OMISSION
OF THE ARTICLES.
Rule 1. The indefinite article a or an is expressed in
French by the definite article le, la, les, before nouns of mea-
sure, weight, and purchase.
Ex. : Trois sous la livre. Three cents a pound.
Rule 2. When speaking of time, with reference to repeti-
tion, a or an is rendered by the preposition par, without an
article.
Ex. : Dix piastres par semaine. Ten dollars a week.
Rule 3. The same preposition 'par corresponds to all English
expressions of rate, division, or distribution, and particularly
to per ; yet pour is used for per before cent, hundred : thus,
four cent is the French for per cent.
Ex. : Trois dollars par personne. Three dollars for each person.
Vingt livres par baril. Twenty pounds per barrel.
Cinq pour cent. Five per cent.
N. B. A peculiarity relating to the use of the articles with half and
Much, will be found among the adjectives and the indefinite pronouns;
and some peculiar locutions will be placed among the gallicisms.
EXERCISE.
' "The derivatives of dire, to say, page 147.
He will work in your shop for fifty cents a day, but I foretell that he
will ask ten dollars a week next month. I will not give you my cheese
for ten cents a pound. The butcher asked me seven pence a pound for
his veal. My father goes to Boston six or seven times a year, and
■does not spend on his journey three dollars a day. You say one thing:
;and you repeat it twenty times an hour. "Why do you contradict me,
then. I will give you three lessons a week. I will not buy these oats
if the man has fixed the price at fourteen shillings a bushel. That silk
cost me five shillings a yard. I bought those books for six cents a vo-
•
When is a or an expressed by le, la, les ?— When by par I— For what is par used
besides, ?
NOUNS. 195
lume. He sells his wine for two francs a bottle. Those engravings
are cheap at ten cents a piece. Why do you slander that man ? Be-
cause he told me that he would allow me three cents a bottle on that
wine ; and when I went to pay him, he allowed but three per cent.
The general sent three thousand cartridges for each company.
Rule. The preposition to is expressed in French by de be-
fore nouns expressing alliance, consanguinity, appropriation
to a particular person, &c. ; in short, whenever it may be in
English expressed by of in the same circumstances.
Ex. : The Duke of Orleans, the son to the king.
Le Due d? Orleans, fils du roi.
Mr. M., the architect to the king.
M. M., architects du roi.
To is also translated by de after the words road, way, path %
and the like. That preposition is not followed by any article
before the names of countries or cities, but the article is used
before common nouns when road, way, or path, are used
metaphorically.
Ex, : Nous sommes sur la route de Londres.
We are on the way to London.
Le chemin du bonheur. The way to happiness.
N. B. The possessive adjectives before the above words,
road, way, §c, are not expressed in French.
Ex. : Nous etions sur la route de Paris.
We were on our ivay to Paris.
EXERCISE.
The verb mettre, to put, page 143.
Mr. John, brother to your neighbour, went to the ball with Miss
Jane, niece to General P. They will put you in prison, because you
have insulted the physician to the Empress. The heir to the immense
property of the General put his confidence in his friend, the counsellor
to the Prince. Go to the City -Hall, and there inquire for the road to
the Battery. Why have you put on your sign, road to wealth ? I
would put, if I were in your place, road to misery. The advice of that
wicked man will put you on the way to the state-prison. We were on
the road to Paterson when we met that man. I live on the road to
Harlem. What is that book ? Road to Heaven ! That is a fine
title. The path to science is very narrow. Will you find the path to
my cottage ?
When is to translated by de ?— How is to translated into French after the
words road, way, and the like 1
196 NOUNS.
OF THE OMISSION OF THE ARTICLE.
The article is omitted :
1. In an emphatic and animated style, and when many sub-
stantives come together, as its repetition would seem inelegant.
Ex. : Citoyens, etrangers, ennemis, peuples, rois, empereurs, le
plaignent et le reverent.
Citizens, enemies, strangers, people, kings, emperors, pity and
respect him.
2. When a noun is used as an apostrophe or interjection,
according to the intention of the speaker.
Ex. : Soldats ! soyez fermes, Soldiers ! be firm.
But if the substantive is used to name a parent or relation it
ought to be determined by the possessive adjective , except
the words papa, maman, and their compounds, which are not
preceded by the possessive adjective.
Ex. : Mon pere ! ma fille ! Father ! daughter I
N. B. Father, brother, &c, when used towards strangers out of re-
spect or fondness, without being followed by a proper name, are like-
wise preceded by the possessive adjectives. But the same words do
not take the possessive adjectives if they are followed by the proper
names of the persons, as when addressing monks or nuns.
3. When it is in the form of a title, to one of the objects of
the class which it designates \ or when it is used as an address
on a letter, &c.
Ex. : Grammaire Franchise, composition,
Jl French Grammar, the composition.
But, Le cure de Wakefield, The Vicar of Wakefield.
because this title does not designate a class of books.
Rue Carmine, Village de Greenwich.
Carmine Street, Greenwich Village.
4. After soit, either, or; and after ni, neither, nor; both
of them, when before words used in a partitive sense.
Ex.: Soit mepris soit inattention,
Either contempt or inattention.
Le sage n'a ni amour ni haine,
The ivise man hath neither love nor hatred.
5. After quel, quelle, what.
Ex. : duel accident, What an accident !
When can the article be altogether omitted?— By what words must the names
of parents and relations be determined ?— Is the article used with titles or ad-
dresses ?— With what sort of titles can it be used?— Is it used after soit!— After
ni?— After what!
nouns. 197
6. After jamais, never ; when initial and followed by a noun
which has an indefinite or partitive sense.
Ex. : Jamais femme ne fut plus aimable,
Never was a woman more amiable.
And 7. When a list of articles is made, as in a bill or tariff.
Remark. The article is also omitted in some proverbial
sentences, which the learner will not have to construct, but
may meet with in translating.
Ex. : Pauvrete n'est pas vice, Poverty is no sin.
N. B. In none of the above exceptions are the nouns used
in a general sense.
EXERCISE.
The derivatives of mettre, to put, page 145.
The river carried away houses, flocks, trees, bridges, &c. General,
officers, soldiers, all promised that they would resist with admirable in-
trepidity. Nations, praise the Lord ? Men, celebrate his glory ! Sin-
ners, tremble at his voice ! Ol king of the earth and heaven, protect
us. Father Clement, will you permit me an observation? Why do
you not speak, brother John, are you sick? Sister Mary, have you ray-
copy-book? Farewell, parents, friends, mountains, dales, woods, and
streams ! I leave you, perhaps, for ever. I will show you the list of
your father's books: Voltaire's romances, Boileau's poetry, Franklin's
essays, funeral orations of Flechier, amusing fables, a theoretical and
practical grammar of the French tongue, the Corsair, the battle of the
frogs and the mice. Learn how we put our titles in our French copy-
books. The dictation, the French verb, the letter, the composition, the
parsing, a list of the irregular verbs, &c. Through either carelessness
or mischief he always omits the dots over the i's. I take neither wine
nor beer. He exposed neither parents nor friends. They have neither
morality nor religion. What a learned man ! He does not admit the
system of Copernicus. What a beautiful house ! Never was a gene-
ral more beloved by his soldiers. Send that letter to our milk-man, fifty-
fifth-street, village of Bloomingdale.
on the words monsieur, madame, mademoiselle, and messietms }
mesdames, mesdemoiselles.
These words are compounded of the possessive adjective
mon, ma, mes, and the words, sieur, sir ; dame, lady, demoi-
selle, miss (an unmarried lady) ; but they are not always used
as their etymology would indicate.
1. Monsieur and messieurs, not only stand for sir, and sirs,
gentlemen, when used as an apostrophe or answer and mister,
master, messieurs, when followed by a proper name, but also
I What are the words monsieur, madame, and not after, as
it is in the English.
But they agree with the noun like other adjectives when they
are placed after it ; as, il avait la tete nue, his head was bare;
une heure et demie, one hour and a half.
N. B. Demi, from the nature of its signification, cannot take the
sign of the plural.
Half 'before an adjective or participle is translated by a demi,
or d moitie.
Ex. : He is half dead, H est a moitie mort.
The adjective feu, late; is sometimes placed before the arti-
cle or the word which determines the following substantive
and then remains invariable; as, feu la reine, the late queen;
feu mon pere, my late father. But it agrees with that noun,
What ii said of the adjective nu, bare?— Of demi, half?— Of/ro, late!
ADJECTIVES. 201
if the article or the other word which determines the noun,
comes before it, as, lafeue reine, the late queen.
N. B. Feu is placed after the article or possessive adjective •when it
is intended to distinguish a deceased person from one having* the same
title, who is still alive : It cannot be used in the plural.
There are some compound nouns in which the adjective
grand loses the e } and takes an apostrophe in the feminine:
as, grand' mere, grand mother ; grand' messe, high mass.
The?e, of course, are substantives, and are placed in diction-
aries.
To these can be added the following expressions :
A grand' peine, with hard labour.
la grand'' chambre, the high court.
la grand 1 rue, the largest street.
And some others construed with avoir and /aire, and placed
in the gallicisms.
Rule. Some adjectives are used as adverbs. They re-
main unaltered, since their office is to modify verbs, and not
to qualify nouns. They generally correspond in the two
languages.
Ex. Elle chante bas. She sings lav.
II parle franc, ais He speaks French.
Ces fleurs sentent eon. These flowers smell good.
Some of these adjectives used as adverbs, are followed by
other adjectives which they modify.
Ex. De l'avoine clair-semee, Thin-s&icn oats.
OF THE AGREEMENT OF ADJECTIVES OR PARTICIPLES WITH MORE THAN
ONE NOUN.
An adjective or participle frequently serves to qualify two
or more substantives of different genders.
If it be used to qualify substantives of the same gender, it
must be put in the plural and agree with them in gender.
Ex. Le roi et le ber^er sont egaux apres la mort.
The king and the shepherd are equal after death.
When the two substantives to which the adjective relates
are of different genders, the adjective is to be put in the mas-
culine plural.
Ex. Mon pere et ma mere sont contens.
My father and mother are contented.
What is said of grand, great? — What is to be observed concerning adjectives
used like adverbs ? — How can you make an adjective agree with two or more
nouns ? — In what order must the nouns be u»ed when, being names of things^
Jhey are qualified by but one adjective; — How is it when the two substantive*,
kave the same sense 1
202 * ADJECTIVES.
But when an adjective or participle relates to two or more
nouns of different genders, applied to things, it is better to put
the masculine noun immediately before the adjective ; as, the
adjective being masculine, the difference between the two gen-
ders would be more sensible if the feminine noun were imme-
diately before the adjective. This, however, becomes useless
with adjectives ending in e mute ; since these adjectives are
the same in both genders, and also when the adjectives are
separated from the nouns by a verb.
Ex. : I have found my paper and pens spoiled.
J'ai trouve mes plumes et mon papier gate's.
I find this wine and beer detestable.
Je trouve ce vin et cette Mere detestables.
After several substantives having the same sense, the adjec*
live agrees with the last only.
Ex. : All his life has been but continual work and occupation.
Toute sa vie n'a ete qu'un travail, qu'une occupation continuelle.
In French, as well as in English, several singular adjectives^
^ach of which is applied to a single object, and followed by
but one substantive, do not require that noun to be used in the
pluraJ, because the phrase is elliptical.
J3x# : The first and second story. Le premier et le second etage.
Remark. Many French words are both substantives and
adjectives, and can be used both with and without a noun,
either in the masculine or the feminine gender, and in both
numbers. They are found in dictionaries. Those ending in
eur, which are formed from verbs are of this kind.
It must be observed that they often correspond with an
English present participle followed by a noun.
Ex. : Un grondeur, A scolding man.
Many adjectives can also be used as substantives, and are
^preceded by the definite, indefinite, or partitive article, in
both genders and numbers. They are principally those
which are in English, used like substantives in the plural,
and those besides which express moral qualities, except mo-
nosyllables.
Ex. : Un pauvre, A poor man.
Le sae^e, The wise man.
Ce petit paresseux, That lazy boy.
Des avares, Avaricious persons.
How is it when several singular adjectives apply each to a different object of
the same kind 1— What are the words that can be used both, as substantives
and adjectives?
ADJECTIVES. 203
™v h if abOT ? ad J ectives relate to persons only : but others
which are also used like substantives, have a very extenSe
salification which relates to all that is embraced by S
meanings. These occur only in the singular number and
among adject! ves of all classes. "numer, ana
Ex.: Levrai, Ml that which is true.
i-e Wane, The white colour.
*n A adveib! eS Cam0t ^ COnsidered substantives if preceded by
EXERCISE.
The verb f aire, to do, to make, page 143
W hat are you doing in that room ? Study your lesson Quick 7™
vl Y a our ee sl; f( P ono H t r lkI r c '' youn e &U «n&T§£»25
first'premil Tl ^ m ^T are A ealous ' because I have had the
^ P mr^ofS* n r U, ¥. 1,ldya,1 fu her auntar enot ^isued with
£.^ , , sm p m S- T ney say that you sins false. That secret
that mystery, that imprudent confidence/unworthy of our at entTon
S Iheir cTaL e an Tr i0 H ^ ""S* The wS^-KSS
Sdfork? TVfW T dS b T\ Have y° u found Ae stolen knife
will not mifeTZj v / e IS a scoldln S woman, and you
Tn iZle^t f!lf S T'T fe0 -n a perSon of that disposition. You are
an insolent fellow, and I will punish you. What a lavish man t hi
SiiS? a fo ° " ATO ~ me " *- foesTo'the world
Sr a ^^t r t^ nene ^ Ilike ^^i S true. The rich
SECTION II.
OP THE PLACE OP ADJECTIVES.
i«3?£ P rin ?'P al . rul es relating to the place of the adjective
have been given in the first part, and may be again consumed
Some pecul.ant.es relating to construction wm be glten
An adjective placed before a noun, is more intimately con-
fc What is said of those adjectives rela^„ things, used in the singular nam-
204 ADJECTIVES.
nected with it, and expresses the quality with more force
That when it follows the substantive. But there are so many
ns ances in which an adjective is necessarily placed before or
She noun, that this difference is very seldom sensible.
As the learner, however, becomes better acquainted with
thf language; it is proper to observe that the construction of
!ne senfencf often makes the place of the adjective a matter of
taste, as will be illustrated by example.
Ex. : The incomparable author of Ver-vert.
L'incomparable auteur de Ver-vert.
tw an adiective of five syllables is placed before a word
of "wo because he phrase would not sound well if the word
author'wei^e separated from the preposition de, and because
the adjective would seem to qualify Ver-vert and not author,
seem tot plac^d P w.thout.a y ,;y regard to the rule given, page
two^igmficSfons determiued by" their place either before or
a Tome\ n a°ve n that peculiar signification with one substantive
nnt and others with all substantives of the same class with
whfc'h they are joined. The latter will be mdicated by an
asteiisk placed before them.
N B It must ^understoo ^^J£2JSjE £{$
S^^^^M"^ fr ° m th ° Se ° f the foll ° W *
ins: list.
• un homme bon, which signifies a good
Un bon homme u ig d , often used . un
a simple artless man • ^^ ^ Um ig ^ most proper
expression for this.
-, „ n un homme brave
un brave homme l hr aveman.
on honest man nouvelle certaine
*unecERTAiNEnou>elle ™e ne ws
some sort of news inhabit cher
*mon cher ami "" ,
j a ia m a a dear coat
my dear fnend . commune
une commune voix ^Indifferent voice
a unanimous voice ' * crUeL
*hmp1 cruel homme! 4 UC1 ,
•when placed after ?-A.re the rules cm ™J . chwge lts meaning f-
ADJECTIVES.
205
Ma DERNieRE ann6e *Pann£e dernicrb
the last year of any period last year
une fausse corde une corde facsse
a string out of twit a false string
Faux is placed aft«r the noun to signify a thing- which is bad, of no ute, impro*
per, by its nature.
*un fier poltron
a great coward
*un furieux menteur
an excessive liar
un gal ant homme
a clever man
*un grand homme
a great man
*un poltron fier
a proud coward
*un lion furieux
a furious lion
un homme galant
a man who is complaisant to the ladies
*un homme grand
a tall man
Grand loses these peculiar acceptations, whatever may be its place, when it
is accompanied by other words which determine its meaning.
le grand air
the air of high society
le haut ton
a haughty tone
*un HONNeTE homme
un honest man
*un malhonn&te homme
a dishonest man
le jeune Scipion
young Scipio
mauvais air
bad appearance
*une MecHANTE 6pigramme
a miserable epigram
mort bois
wood, good for nothing
morte eau
the lowest tides
*un nouveau livre
a neio book; another book
*un pauvre auteur
an author without merit
*pauvre petit!
poor child !
*un plaisant homme
u whimsical, ridiculous man
un petit homme
a small man
les propres termes
the same words
*propres mains
own hands
Pair grand
a noble countenance
le ton haut
aloud tone
*un homme honn£te
a polite man
*un homme malhonncte
an impolite man
Seipion le jeune
Scipio the younger
Pair mauvais
wicked appearance
*une epigramme mcchakte
a wicked epigram
bois MORT
dead wood
eau morte
standing water
*un livre nouveau
a book lately published
*un auteur pauvre
an author without fortune
*un petit pauvre
a little beggar
*un homme plaisant
an agreeable, merry man
un homme petit
a mean man
les termes propres
the proper words
*mains propres
clean hands
How would you express in French, a tall man? — An honest man 1 — A new bookl
— What does un pauvre auteur signify 1 — Un pauvre petit? — Un enfant seuU—Les
mains propres ?
18
206 ADJECTIVES.
*un seul enfant *un enfant seul
an only child a child alone
*un simple domestique *un domestique simple
a single servant a foolish servant
^unique tableau ^tableau unique
single 'picture unparalleled picture
nn vilain homme un homme vilain.
anunpleasant, ugly looking man a mean miser.
N.-B. We always say une grosse femme for a large wo*
man, and une femme sage, for an honest woman. An old
man is represented by the substantive vieillard, and some-
times by un homme dge, or un homme vieux, contrary to the
r jle, page 71.
Remark. An adjective added to a proper name, and con-
nected with it 03/ an article, expresses a distinction between
the person thus qualified and others of the same name.
Ex. : Peter the Great, Pierre-le-grand,
Bernard the rich, Bernard le riche,
But the same adjective placed before the noun, only ex-
presses qualification without distinction.
Ex. : Le riche Bernard, The rich Bernard.
Rule 1. Generally, when two adjectives qualify the same
substantive, they must be placed after it, and connected to-
gether by the conjunction et, which, in such a case, is always
required in French.
Ex.: It is a long tedious book, C'est un livre long et ennuyeux.
2. If the adjectives be two of those that must be placed
before the noun, according to the rules, pages 71 and 72, and
those that have just been given, they will both come before
the substantive, but without the conjunction.
Ex. : Ji good little child, Un bon petit enfant.
3. But if two or more adjectives come before the same
noun, for euphony or other reasons, without being among
those that must be placed there, the conjunction is used.
Ex. : The celebrated and unfortunate Mary,
La celthre et malheureuse Marie.
4. Sometimes the same rules, page 71 and 72, require that
one of the two adjectives should be placed before, and the
other after the substantive.
Ex. : Un grand chapeau bleu, A large blue hat.
What does un tableau unique signify? — Charles le simple? — Le simple Charles? —
How are two adjectives relating to the same noun generally placed %— Are they
always placed so 1 — When not 1
ADJECTIVES. 20T
5i If more than two adjectives qualify the same noun,
they generally come after it, and the conjunction et is prefixed
to the last.
Ex. : Une personne bonne, belle, et sage,
A good, handsome, and wise person,
6. It must be observed that the article must be repeated
before every adjective, if each adjective qualifies a different
substantive, although one only be expressed.
Ex. : The first and the second volumes.
Le premier et le second volume,
7, But one article is sufficient when the adjectives qualify
the same substantive.
Ex. : The wise and pious Fenelon. Le sage et pieux Fenelon.
N. B. The word generally is used in the above remarks as it is im-
possible to give rules for all the exceptions that euphony occasions
(either on account of the length or of the sound of adjectives) or for
those which perspicuity of style requires. All that relates to elegance
of style must be left to time and practice.
EXERCISE.
The derivatives of faire, page 145.
That brave general, great in his victory as in his defeat, was pro-
claimed the liberator of his country. He sent me a boy wicked as the
plague, and extremely lazy. Aristides was an honest man. Socrates,
at the last hour of his life, showed that he was a true philosopher. How
would you say in French, he is a good man ? Penelope used to undo,
during the night, the work that she had done during the day. They
condemned him to the state-prison, last year, because he had false keys
in his trunk. Did he not also counterfeit bank notes? Pliny, the
younger, describes the first eruption of Vesuvius. Do not cry, poor
child ! 1 will give you a new book. You will not spoil that book, by
touching it with clean hands. Did you read the new novel ? That good
old hermit lives happy in his cottsge. Sister, will you put on to-day
your handsome green dress? That rich covetous old man will leave his
wealth to lavish young nephews, who will spend that immense fortune
in the course of two or three years. My aunt has a handsome round
table which is strong and heavy. I purchased a spacious, convenient
house. He 'is a tall, handsome man. Do you sell the large and small
boots all at the same price. The brave and generous Henry did not
stop the provisions destined for the besieged city.
SECTION III.
OF THE DEGREES OF SIGNIFICATION OF THE ADJECTIVE.
Grammarians commonly reckon three degrees of significa-
tion the positive, the comparative, and the superlative.
When is it necessary to repeat the article before each adjective ?— How are
l&ree or more adjectives placed 1— How many degrees of signification are there*
208 ADJECTIVES.
OF THE POSITIVE.
The positive is the adjective expressing the quality of aft.
object, without any increase or diminution ; as, beau, hand-
some ; grand, great.
Those adjectives whose signification does not admit of
comparison can be used but in the positive signification ; and
every English phrase, in which such adjectives are mo^
dified. by adverbs, should be altered before being translated.
Thus, instead of very excellent, say only excellent, and instead
of more perfect, simply better, &c.
The list of these is more numerous in French, than in En-
glish, they are: divin, divine; enorme, enormous; eternel,
eternal; excellent, excellent; extreme, extreme; immense^
immense; mortel, mortal; immortel, immortal; parfait, per-
fect; prodigieux, prodigious; superbe, beautiful; suprtme y
supreme; unique, only; universe!, universal ; and all others
which signify by themselves the highest degree. There are
examples of magnifique, magnificent, in the comparative, but
none in the superlative.
N. B, Some phrases on these adjectives will be found in the exercise
en the comparative.
OF THE COMPARATIVE.
The comparative is so called because it draws a comparison
between two or many objects. When two things are com-
pared, the one is either superior, inferior, or equal to the other ;
hence, three sorts of comparison, that of superiority, inferi-
ority, and equality.
These three kinds of comparison are marked in French
with the adverbs plus, more ; moins, less ; and aussi, as, or so.
The conjunctions than and as, which join the two adjec-
tives compared, are translated into French by que or qu\
Plus, moins, and aussi, must be repeated before all the ad-
jectives that form the first part of the comparison, and must
never come after them.
EXAMPLES.
COMPARATIVE OF SUPERIORITY.
La rose est plus belle, que la violette,
The rose is more beautiful than the violet,
COMPARATIVE OF INFERIORITY.
La violette est moins belle que la rose,
The violet is less beautiful than the rose.
What is the positive 1— What are the adjectives that can be used but in tb.5
positive? — What is the comparative ? — Ho-yv many sorts of comparatives ar^
tfcpre }— Jiow are they marked \
ADJECTIVES.
209
COMPARATIVE OF EQUALITY.
La tulipe est aussi belle que la rose,
The tulip is as beautiful as the rose.
Remark 1. The indefinite article is sometimes placed after
the adjective in English: it must always precede the adverb
that modifies the adjective in French.
Ex. : Ua aussi grand homme qu' 'Alexandre,
As great a man as Alexander.
Remark 2. In English, the comparative of superiority of
many adjectives is formed by adding the syllable er, or simply
r, to the positive; as, rich, richer; fine, finer. In French, all
comparatives of superiority are formed by means of the com*
parative adverb plus, as above.
Ex. : Mon oncle fut plus sage que votre pere,
My uncle was wiser than your father.
Three adjectives are excepted ; meilleur, better ; fire, worse ;
moindre, less, or smaller, for which a special exercise will be
given.
Rule. By, after a comparison, and expressing the difference,
is rendered in French by de.
Ex. : Vous etes plus grand de trois polices.
You are taller by three inches.
EXERCISE.
I The verb pouvoir, to be able, and the note relating to that verb, p. 140 and 141.
I cannot understand how I am more fortunate than my neighbour,
when he is as rich as Croesus and 1 am as poor as Diogenes. Miss D.
is as amiable as her cousin. My father is as rich as my uncle, but he
cannot make the same use of his riches. Mrs. P. is riot less polite than
her daughter. He can give us a most excellent breakfast, let us stay
here. Paris is not so populous as London. My daughter is taller than
your son by two inches. That board is shorter by two feet. Your cousin
is less noble than you. She is handsomer and more learned than her
sisters. Lucia is taller and more proud than her sister. Wine is better
for health than brandy. Can you tell me where I can find a clerk more
steady than your cousin ? Where can you find a more beautiful situa-
tion? I will wager you a hundred dollars, that our house is wider than
your garden by three feet. I shall not be able to go to the country to-
morrow, if the weather be warmer than to-day. I am sure that it will be
cooler by three or four degrees. They were not able to make a longer
residence in our house. I have not been able to make as good a bargain
as the man who lives opposite. May I translate a more difficult book ?
The three words which are comparatives in themselves re*
quire some explanation.
What are the adjectives that express a comparison by themselves?— How it
hy expressed after a comparative ?
18*
210 ADJECTIVES.
Meilleur, better, is the comparative of good, and is used! in^
*tead of plus bon, which is never said.
N. B. The English word cheap is rendered in French by a honmarM j
its comparative of superiority will then be a meilleur marche.
Early is translated- into French by de bonne heure, earlier is then de
meillture heure.
Moindre means plus petit, less, or smaller.
Both comparatives are used, but they have not the same meaning*
Moindre is made use of generally when the thing qualified is less than
another already small. It has therefore more force than plus petit, for
the latter is the expression of the comparison of inferiority between two
objects, the larger of which may not be small. Moindre is most generally-
used after several comparisons, and does not sound well in common
conversation, at the beginning of a phrase.
Fire signifies plus mauvais, worse, more wicked.
The distinction which is made between moindre and plus petit, exists
also between pire and plus mauvais: pire is worse than real had ; plus
mauvais is worse than another object that may not be utterly bad.
N. B. The English words better, worse, and less are not only the compa-
ratives of the adjectives good, bad, and little, but yet of the adverbs well,
badly and Utile The learner will not be apt to confound these different
parts of speech, if 1 e rec allect that an adjective qualifies a noun, while
an adverb modifies a verb.
The comparative adverbs, better, worse, and less, zremieux, pis, and
moins.
All that relates to adverbs will be found explained under that part of
speech.
EXERCISE.
; The verb voir, to see, page 140.
I see that you are in a better situation now than you were last year,
and your conduct satisfies me. You undoubtedly see the effects of good
conduct, since yew are admitted into better company. These sweet-
meats are good,', but those apples are better. You are wicked but you
have been worse. 'My expense is small, and will become smaller. His
condition has not been worse. That block of marble is less than the
Other. You will see that the weather will be worse to-morrow. Have
you ever seen a hand smaller than that young lady's h*nd ? We saw
in the museum better pictures than those landscapes. Bad friends are
worse than wise enemies. Are you not better than your friend ?
Those books are che-'p enough, but you would have had them cheaper
at auction. He will be here earlier to-morrow, particularly if you
awake him. Do you go to church early on Sundays?
OF THE SUPERLATIVE.
The superlative expresses the quality in the highest state,
What is the peculiarity of meilleur ?— Of moindre ?— Of pirel— What is the differ-
ence between moindre and plus petit ?— Between pire and plus mauvais?— Are the
adverbs better, worse, and less, expressed hkethe adjectives ?— How are they ex
pressed ?— What is the superlative 1
ADJECTIVES. 211
or in a very high state ; hence there are two sorts of superla-
tives, the relative and the absolute.
OF THE RELATIVE SUPERLATIVE. 5
The relative superlative is formed- by prefixing the articles
le, la, les, and the contractions of this article with the preposi-
tions de and a, or the possessive adjectives mon, ton, son, $c,
to the French comparative, that is to say, to the adverbs plus
or • moins, thus standing for most and least, or to the adjectives,
meillcur, moindre, and pire, corresponding in this last instance
to the English adjectives, best, least, andworst. It is called re-
lative^ because it expresses a relation to other objects.
Ex. : Paris est la plus belle ville, Paris is the finest city.
L'homme le plus courageux, The most courageous man,
Mon plus fideie ami, My most faithful friend.
Rule 1. Since the article or possessive adjective is the only
distinguishing mark between the relative superlative and the
comparative, this article or possessive adjective cannot be omit-
ted under any circumstances whatever, even when the adjective
follows the noun, which very often occurs. The article must
therefore be repeated in these instances, but if the noun be de-
termined by a possessive adjective, the relative superlative will
be indicated by an article, instead of repeating the possessive
adjective. Plus and moins must be likewise repeated.
Ex. : The most amiable lady. La dame la plus aimable.
My most sincere vows, Mes vceux les plus sinceres,
Rule 2. Sometimes the substantive which the superlative
qualifies is understood, and it is important to observe, that the
adjective must agree with that noun, and not with the one which
follows. The same occurs in English.
Ex.: The most skilful of our generals,
Le plus habile de nos generaux.
There are even phrases that are quite elliptical, and in which
no substantive appears to have been thought of. The words,
'what is, may be however understood, and the verb etre that
follows the adjective is always preceded by ce.
Ex. : Le plus singulier c'est que vous n'etiez pas la,
The most singular is that you were not there.
Rule 3. The preposition in must be translated into French,
as if it were of, after a relative superlative, and all other adjec-
tives expressing a superlative or individuality.
"What does the relative superlative signify ?— How is it marked ?— Can the ar-
ticle ever be suppressed before a relative superlative ? — With what word doe»
the adjective agree when the substantive qualified is understood]— How is in ex-
pressed after a relative superlative]
212 ADJECTIVES.
Ex. : The handsomest man in the city,
Le plus bet homme de la ville.
The first in the school, Le premier de Vicole,
EXERCISE.
The verb vouhir, to be willing, page 140, and the accompanying remark, par-
ticularly what relates to please.
He wants to marry the handsomest young lady in the city, but per-
haps she will not want him, because he is the most conceited man in
the world. They may be the best singers in New- York, but they are
certainly not the best actors. If you were my best friend, as you say,
you would not wish my ruin. G ive that riddle to the most learned man,
and he will not guess it. They saw at Palmyra the ruins of the largest
temple known. The dog is the best friend of the poor. He is ugly, you
say, but you speak of the least of his imperfections. The worst of all
evils is poverty. You met in that man your most terrible and most
daring antagonist. The most astonishing was that you did not speak to
him of that circumstance. Your sisters are the most charming persons
in your family. We cannot consent to your proposal : it is the most ex-
travagant thing in the world. Please to give your ladies my compli-
ments. Our most inveterate enemies do not frighten us. What do you
want ? Please to speak. They want the largest and most convenient
room in the house ! I am not willing to give it. The most remarkable
is his patience. I will give a premium to the most studious of the scho-
lars. One of the principal members in our church wishes to quit it.
OF THE SUPERLATIVE ABSOLUTE.
The superlative absolute is formed by putting tres, forU
Men, very; or, extremern.ent ,extremely ; infiniment, infinitely j
le plus,ihe most;Ze moms, the least; lemieux, the best, before
the adjective. It is called absolute, because it does not express
any relation to other objects.
EXAMPLE.
Londres est une tres belle ville, London is a very fine city.
N. B. Tres and fort have nearly the same signification, except that;
fort marks a stronger affirmation ; but lien seems to be employed to
mark the expression of the judgment of the person who speaks, rather
than an opinion generally admitted ; it therefore expresses admiration
or surprise. Thus, speaking of Voltaire, the following phrase: Citato
un homme tres savant ; or fort savant, would answer better than Men
savant ; but in addressing a lady, it would be better to say, Madame,
,vous etes Hen aimable, or bien bonne, as bien is intended to express what
we feel.
" What is a superlative absolute ?— How is it marked ?— What is the difference
between tres, fort, and bien?
ADJECTIVES, 213
Bien answers for a most, used in exclamation.
Ex. : You are a most singular man,
Vous etes tin homme bien singulier.
Remark 1. All the above adverbs, except tres, are indiffer-
ently used before adjectives and past participles. Thus, fort,
bien , extremement, and infiniment, answer for very much y
well, or other adverbs used in English before past participles.
The reason of the exclusion of tres is, that this word has been intro~
duced into the French language only to modify adjectives, and in no in-
stance to modify verbs. The past participle being a part of a verb, it
would sound strange to hear it after tres. This will sufficiently explain
the following remarks.
Remark 2. Tres can be used before adjectives derived
from past participles ; such as, fdche, sorry ; occupe, busy,
&c. ; but as in these instances jort would answer just as well,
it is more prudent to use it, unless it be known that tres is
correct before the adjective in the sentence.
Remark 3. Tres must be always followed by an adjective.
Thus, the English very, used alone as a reply to, or an affirma-
tion of what precedes, must be translated by beaucoup, or any
other adverb.
Remark 4. The learner is particularly requested to dis-
tinguish between le plus and le m oins, forming the relative
superlative, and the same words forming the superlative
absolute.
The former are represented in English by the most and the
least, the latter by most and least, without the articles.
The difference in sense is, that the relative superlative is the
result of a comparison between the object which it qualifies,
and others of the same kind ; as, You are the most extraordi-
nary man; the superlative absolute is the result of a compari-
son between a person and himself, or an object and itself,
drawn at different periods ; as, / cannot bear him, even when
he is most polite, viz. as polite as he can be.
The difference in construction is, that the article must agree
in gender and number with the noun, when the adjective is in
the relative superlative, while it is invariably le when the su-
perlative is absolute.
Ex. : Cette dame est la plus aimable, That lady is the most amiable*
Je ne la trouve pas aimable, meme quand elle est le plus gaie,
I do not find her amiable y even when she is most gay.
Can tres be used before a past participle 1 — Why ? — Can it be used alone T —
What is the difference between the superlative absolute expressed by le plui gj
letnQinSjdLnd the relative superlative expressed by the samewordi?
214 ADJECTIVES.
N. B. This last construction is not very frequently employed, unless
with adjectives which are the same in both genders; In other cases, it
is better to choose another mode of expression.
EXERCISE.
The verb savcir, to know, page 140, and the explanation of the difference
between savoir and connaitre, page 141.
That man is very rich, but he is not very much esteemed, because all
the merchants know how he has gained that money. A woman seldom
knows how to keep a secret, even when she wishes to be most discreet.
You are very polite, sir, and I do not know how I shall be able to requite
your kindness. O, Father of all creatures ! thou art infinitely good and
merciful. I am extremely sorry, madam, if you think that I knew the
cause of your silence. You are very impertinent, and I' will know
your name. He is not very strong, but he is extremely skilful. I know
that you were very much surprised when you heard me sing. Have
you not been well pleased with his conversation? They are not as good
scholars as their eldest brother, even when they are most attentive. Do
you know if they are the most attentive children in the school? You
can always perceive a mark of sorrow in his looks, even when he is
least unfortunate. Know that self-love is a very bad counsellor*
SECTION IV.
REGIMEN OF THE ADJECTIVES.
Some adjectives have a regimen ; that is to say, a noun or a
verb necessary to complete their sense, which would be vague
and undetermined without it ; as, a man worthy of praise ;, or
worthy of commanding. That noun or verb is called the re-
gimen of the adjective.
The regimen of an adjective is not always indispensable, as
in the above example. In some instances, a reginien is added
to an adjective, in order to Give it a peculiar meaning-
All these adjectives are connected with their regimens by
prepositions.
Some require de, others a, pour, avec, dans, $c.
Those which require the same prepositions as in English,
need not be placed here. But a list will be given of those
which are followed by a different preposition, or which have
one in French and none in English.
N. B. The preposition de answers for of from, with, and by. The
preposition a stands for to and at, in, before a present participle, and even
for to that precedes the English infinitive, unless the adjective be one of
those that are excepted.
De stands for at after verbs signifying raillery, astonishment, or anger*
vyhat is the regimen of adjectives 1— Can a verb be called a regimen?
ADJECTIVES.
215
I list of adjectives which do not receive in French the same preposition
which follows them in English, illustrated by example.
Adroit a profiter des circonstances
Ajuste a sa taille
Approchant de la verite
Celebre par or pour son courage
Curieux de voir
Dedaigneux n'apprendre
Etranger en medecine
Etranger aux intrigues
Fache de l'accident
Fori de mes principes
Fort au jeu
Fort sur I'histoire
Ignorant en mathematiques
Impatient d' arriver
Incompatible avec nos moeurs
Inconciliable avec le bon sens
Inconsolable de cette perte
Indulgent a or pour ses enfans
Inquiet de voir le cours des affaires
Inquiet sur mes enfans
Insensible a la honte
Insolent avec son pere
Interesse a votre succes
Paresseux d' ecrire
Poli avec les dames
Propre a la guerre
Ravi de vous voir
Reconnaissant de vos bontes
Redevable de votre education
Sensible a vos bontes
Sourd a ma voix
Surpris de la nouvelle
Skilful in profiting by circumstances
Fitted fop., his shape
Something like truth
Celebrated for his courage
Curious to see
Who disdains Toleam
Ignorant of medicine
Unacquainted with intrigues
Sorry for the accident
Strong in my principles
Superior in playing
Well versed in history
Who knows but little of mathematics
Impatient to arrive
Incompatible with our manners
Irreconcileable to good sense-
Inconsolable for that loss
Indulgent to his children
Uneasy about the course of affairs
Uneasy about my children
Insensible to shame
Insolent to his father
Interested™ your success
Lazy in writing
Polite to the ladies
Fit for war
Overjoyed to see you
Grateful for your kindness
Indebted for your education
Sensible of your kindness
Heedless of my voice
Surprised at the news
N. B. Participles require the same prepositions as verbs, for which
particular rules are given.
Remark 1. Many adjectives, according to the manner in
which they are used, require the preposition de or a before a
verb ; viz. the preposition de, when the verb that follows the
adjective in English is qualified by that adjective, and the pre-
position a, when the adjective qualifies a noun either expressed
or understood. The same adjectives require the preposition d
before nouns or pronouns.
Why are some adjectives sometimes followed by dt and sometimes by d?
§JI6 ADJECTIVES.
Ex. : It is good to eat fruit. [To eat fruit is good. J
II est bon de manger du fruit.
That fruit is good to eat,
Ce fruit est bon a manger.
N.B. In the first of these two phrases, the verb to be being impersonal^
the pronoun it is expressed by il.
The learner must look at what is said of the impersonal Verbs, page 129, un-
less he obtains a short explanation from the teacher, which will be sufficient for
the present.
Remark 2. As it is a general rule that an adjective quali-*
fying a following infinitive is connected with it by the prepo-
sition de,many adjectives have two regimens, and govern two
different prepositions in the same sentence.
Ex. : It is dangerous for young people to be far from their parents,
II est danger \eux pour lesjeunes gens tfetre loin de leur parens.
N. B. The prepositions de and a will be spoken of under the head of
that part of speech.
Rule. A noun may be governed by two adjectives, pro-
vided they do not require different regimens ; as, cet homme est
utile et cher a sa famille, that man is useful and dear to his
family; but it would be incorrect to say, cet homme est utile
et cheri de sa famille, that man is useful and beloved by his
family ; because the adjective utile governs the preposition d,
and cheri governs de.
EXERCISE.
The verb venir, to come, page 137,
Captain Fitch was absent from the city, but I wrote to him that I
was impatient to see him ; and he came last night, very much sur-
prised, as he said, at my. impatience. But he was overjoyed to learn
that his brother had written to me, and added, that he was sensible of
my attention, and of his fault. When I come here I always dine
well, and yet I am not accustomed to your dishes. Do you not think
they are preferable to the daily fare of your boarding-house? Your
brother will come to-night, I hope, and we will learn news of our
friends. I am curious to know how John, who is celebrated for his
impatience, has received that young man, who is liable to show con-
tempt for strangers. He always comes to church early, and yet he is>
never punctual in fulfilling his other duties. James's master came
here yesterday, and told me that he is uneasy about your nephews.
They are lazy in studying, insolent to their teachers, and insensible
to punishment. I am indebted to you for your attention. They will
And when is one of these prepositions to be used in preference to the other? —
Can an adjective be followed by two prepositions ?— Are adjectives of measure
expressed in French as they are in English ?
ADJECTIVES. 217
fcot be fit for commerce, and it would be better for their father to send
them" to war. It is not good for children to eat so much fruit. Your
advertisement has been inserted in the paper. That man was blind in
his desires, although bowed down under the weight of years. That
fight was a spectacle horrible to look at. It is dreadful for a man not
to be able to move. The doctor has not yet come. Is he generally
punctual in visiting his patients. Weakness is incompatible with
liberty.
SECTION V.
OF ADJECTIVES OF MEASURE.
There is a difference in construction between the French
and the English manner of expressing measure or dimension,
which will be well understood by comparing the following
phrases :— -
A tower two hundred feet high, or in height,
Uiie tour de deux cents pieds de haut, or hauteur ; or,
Une tour haute de deux cents pieds.
N. B. The first mode is the more elegant.
When the English phrase is constructed with the verb
to be, it is translated into French by the verb avoir ; as fol-
lows : —
The walls of our house are two feet thick,
Les murs de notre maison ont deux pieds d' epaisseur.
Remark 1. The conjunction and, when it connects the
different measures of the same object, is often expressed by
sur.
Remark 2. The preposition in, used when mentioning di-
mension, is translated by de.
Ex. : Three feet in diameter, Trois pieds de diametre.
exercise.
The derivatives of venir, page 138.
Will twenty men be sufficient for digging a ditch thirty feet wide,
three feet deep, and two hundred feet long, if thirty men dug a ditch
a hundred and fifty feet long, thirty-six feet wide, and five feet deep 2
The Ganges is in that place twenty miles wide. We agreed that he
should supply me loith sticks of wood two feet long, and these sticks
are three feet and a half long. That table which is but three feet wide,
does not suit me. I have seen, in Ohio, trees two hundred feet high,
and forty-five in circumference. A certain navigator speaks of a tree
Give an example of the adjective of measure in French?— How is the con-
junction and often expressed ?— How is the preposition in expressed when men-
tioning dimensions or measure ?
19
218 ADJECTIVES.
two hundred and ninety feet high, and eighteen in diameter. When
he came back, they shut him in a dark prison, which was scarcely
four feet high and three wide.
ADJECTIVES OF NUMBER.
All that has been said of the adjectives of number (see page
83, and following) must now be remembered.
Rule. When mentioning the days of the month, the French
make use of the cardinal number instead of the ordinal num-
ber, and say le onze Avril, the eleventh of April, and not le
le onzieme ; le vingt cinq du mois prochain, the twenty-fifth
of next month, and not le vingt-cinquieme, &c. Except,
however, that instead of Vun du mois, they say le premier,
the first day of, &e., and sometimes le second, though not so
well, for le deux.
Remark. The English preposition of, when immediately
followed by the name of a month, is most generally omitted
in French, as above, le onze Avril, instead of le onze
d?Avril.
Rule. The cardinal numbers arg also used for the ordinal,
in speaking of the order of the sovereigns ; as, Louis Seize,
George Trois ; Louis the Sixteenth, George the Third. Ex-
cept the first two of the series ; as Henri premier, George
second ; Henry the first, George the second.
Remark that the English article the is not expressed in
French.
The emperor, Charles the fifth, and pope Sixtus the fifth,
are known under the names of Charles -quint and Sixte-
quint- as a distinction from other sovereigns.
Rule. On is never represented in French with expressions
q[ time.
exercise.
The verb tenir, to hold, and its derivatives, page 137 and 138.
He died on the fifteenth of January, and was buried on the seven*
teenth. My father will be here on the fifth of next month. Come on
the first of July, and I will be disengaged. The unfortunate Louis
the Sixteenth was led to the scaffold on the twenty-first of January,
one thousand seven hundred and ninety-three. Francis the First and
Charles the Fifth, were worthy rivals. When that warrior died, he
was holding in his hand the portrait of his wife. This house belongs
to me since the eleventh of June. He obtained her consent on the
sixth of August, eighteen hundred and twenty-one, and became her
In what instance are the ordinal numbers translated into French by the car-
dinal?— How do you translate into French Charles the First 1 .— Are collective*
destributive, and proportional numbers, nouns or adjectives 1
ADJECTIVES.
219
husband on the fourteenth of the same month. Louis the Twelfth,
a king of France, was surnamed the father of his people. Kis note
will be due on the twenty-first of next September, but he will pay me
in October, for I know that he has no money now. How did you
spend the fourth of July? Henry the Fourth was one of the best
kings of France; but Louis the Eleventh was extremely cruel.
SECTION VI.
OP COLLECTIVE, DISTRIBUTIVE, AND PROPORTIONAL NUMBERS.
All the above numbers are nouns and not adjectives.
Collective numbers are those which express a certain quan-
tity forming a whole. They are as follows : —
unite
couple
trio
unit
couple
trio
quarantaine
two score
cinquantaine
soixantaine
two score and a
half
three score
un cent
one hundred
centaine
precisely
one hundred
un millier
one thousand
myriade
million
one myriad
one million
milliard, or
one thousand
billion
millions
trillion
trillion
demi-douzaine half a dozen
huitaine week
neuvaine nine days of
prayer
dizaine half a score
douzaine doztn
quinzaine fifteen, a
fortnight
vingtaine a score
trentaine a score and a
half
Remark. The above numbers, except in trade, have a doubt-
ful signification. Thus une vingtaine de personnes means
about twenty persons.
But dizaine, douzaine, used in trade, signify exactly ten
and twelve; un cent, un millier, one hundred, one thousand;
the two latter are also used for a hundred pounds, and a
thousand pounds.
Rule. Collective numbers take the sign of the plural, and
must be connected with the following nouns by the preposi-
tion de ; as, trois douzaines d^oeufs, three dozen of eggs; des
myriddes oVinsecles, myriads of insects.
They must also take "the preposition de before other num-
bers ; as, une dizaine de mille dollars, about ten thousand
dollars.
Remark. These numbers, being nouns and not adjectives,
cannot be used without being determined by an article or some
How are collective numbers used 1— What sense have they generally ?— By
what must they be determined ?— By what are they followed ?
220 ADJECTIVES.
of the adjectives which determine nouns. But, except dizaine y
douzaine, cent, and millier, they are scarcely ever preceded
by any other article or adjective than un, or une, or by the
preposition par, by ; as, une soixantaine, about three score,
par cinquantaines, by fifties.
As for dizaine, douzaine, cent, and millier, which express
precise numbers, they are determined by any of the articles
or adjectives ; as, cette douzaine de limes, that dozen books,,
le cent de paille que vous me vendUes, the hundred weight of
straw which you sold me, &c.
The distributive numbers are those which express the differ-
ent parts of a whole ; as, la moitie, the half; le tiers, the third ;
le quart, the quarter; un cinquieme, a fifth; and so on, al-
ways using ordinal numbers, as in English,
Distributive numbers take the sign of the plural ; as, les
quatre cinquiemes, four-fifths.
N. B. . The learner must observe the difference between the adjec-
tive demi, half, and the substantive moitie. The former is always
followed by a noun which it qualifies, as, une demi-gourde, half a dol-
lar, or which is understood, as, un mille et demi, for un mille et demi-
mille, one mile and a half ; while moitie, being a noun, not only does
not qualify, but also may itself be qualied ; as, la plus grosse moitii 9
the larger half.
Proportional numbers denote the progressive increase of
things. They are le double, the double; le triple, the treble;
le quadruple, le quintuple, le sextuple, le decuple, ten-fold;
le centuple, a hundred-fold.
The following are very seldom used. Septuple, seven-fold ;
octuple, eight-fold ; nonuple, nine-fold.
Proportional numbers cannot extend further than the above
few, not being, as in English, formed from the cardinal num-
bers. They may be translated into French as in the following
example : —
Those seeds will bring forth thirty-fold,
Ccs graines rapport eront trente pour un.
There is also another kind of number which requires the
attention of the learner. Some grammarians call it the num-
ber of repetition.
Ex. : une fois once
deux fois twice
trois fois thrice, or three times
quatre fois four times
and so on, always using the word fois for the English word
times.
What do distributive/ numbers signify?— What is the difference between moitit
and derm ?— What are proportional numbers ?— Are they as numerous in French
as in English !— Why ?— What are the numbers of repetition \
ADJECTIVES. 221
N. B. The adverb plus, more ; after these numbers, is pre-
ceded by the preposition de; as, ten times more, dix fois de
plus; but the phrase is more generally construed with encore,
as follows : once more, encore une fois.
EXERCISE.
The verb ouvrir, to open, and derivatives, pages 135 and 138.
How many eggs shall I put into your basket ? three dozen or two
score ? We discovered about sixty men on a plain ; we sent a dozen
dragoons against that troop, and after a fight of about fifteen minutes,
they abandoned the field of battle. They opened their store on the first,
of May, and on the twentieth of August following they had sold goods
for about thirty thousand dollars. They possess now three millions of
francs. We will discover the land within a fortnight. When I open
the door you always scold me. Open it entirely then ; but do not leave
it half-opened. I told you the same thing twice yesterday, and I re-
peated it three times more to-day. I want a thousand nails. The half
of four is two. The three-fifths of twenty-five are fifteen. The seventh
of twenty-eight is equal to the tenth of forty, or to the two-thirds of six,
or to the fourth of sixteen. If you give your money to the poor, God
will return you double. This corn will yield a hundred-fold. My
money will bring the quadruple. If, instead of reading your lesson
two or three times, you had taken the book ten or twelve times, you
would not have been punished. The seeds that fell into good ground
brought forth sixty-fold. If you go there once more, you will be
fatigued.
N. B. It will be necessary to discontinue for awhile the study of the
irregular verbs, in order to learn the different kinds of verbs which will
soon be wanted. The irregular verbs will be re-assumed as soon as the
learner may have become able to use any of the different kinds of verbs.
Industrious scholars may nevertheless learn in the lists, pages 135, 137,
140, 143, and 146, all those with which they might wish to be
acquainted.
CHAPTER IV.
O F T H E P R O N O U N S.
SECTION I.
PERSONAL PRONOUNS.
T Of the repetition of Personal Pronouns.
Rule 1. The personal pronouns of the first and second
person, nominatives to verbs, are repeated before every verb
to which they relate in the sentence.
How is more expressed after these numbers 1— What are the pronouns that
must be repeated before every verb when nominatives ?
19*
222 PRONOUNS.
Ex. : I went to his house and gave him your letter,
J'allai a set maison et je lui donncti voire lettre.
You saw him and did not bow to him,
Vous le vites et vous ne le saludies pas.
N. B. Many of the French writers suppress these pronouns for ele-
gancy or sound's sake, when the verbs are in the same tense, and all
affirmative ; but as this is a mere matter of taste, strangers are advised
always to repeat the pronouns of these persons.
Rule 2. The pronouns of the third person are not gene-
rally repeated before every verb ; but they must be,
1. When the verbs have different objectives ;
2. When one of the verbs is affirmative and another nega-
tive;
3. When the verbs are separated by incidental sentences ;
And, 4. When tjiey are too distant from one another.
Ex. : He came and told me, II vint et me dit.
He wishes and wishes not, II vent et il ne vent pas.
She saw you and spoke to me, Ellevousvit etelle meparla.
He broke my watch while I was absent, and sent it to his
watchmaker,
Il.cassa ma menire pendant que fetais absent^ el il Venvoya a son
horloger.
N. B. If the personal pronoun which is repeated be preceded by a
conjunction, it is better to repeat the conjunction also.
Rujje 3. All personal pronouns which are objectives to
several verbs, must be repeated before each verb.
NiB. This rule must not be applied to several past participles used
in succession.
Ex. : They seized and imprisoned him,
II le saisirent et V emprisonnerent.
Remark. When the two verbs are in the imperative, in
the same person, and joined together by the conjunction et or
em, it is considered elegant to place the second pronoun before
the verb.
Ex. : Polish and repolish it -continually,
Polissez-le sans-cesse et le repolissez.
EXERCISE.
The learner must be able to use the verb se repentir, to repent, affirmatively,
page 126, and must understand all that is said of pronominal verbs.
I will study and learn my lesson to-night. That young lady is ex-
tremely amiable ; butl think that you admire and flatter her too much.
What are those that may not be repeated 1 In what instances must the pro-
nouns of the third person be repeated ?~-Must all pronouns when objectives b©
repeated with every verb ?
pronouns. 223
We met your brother and bowed to him, but he looked at us and walk-
ed as if he wished to insult us. He shall repent of that rudeness
fopeak to him or write to him on that subject. He told me that he had
met two persons who had bowed to him, but that he looked at them and
did not know them. She offends her mother, and afterwards repents
lnen she cries ■ she docs not eat ; she obtains pardon for her fault, and
soon alter commits it again. Mary ! you may take those spoons and
put them m my drawer immediately. They have repented and pro-
mised that they would be better. He natters and nraises me. She haa
encouraged and rewarded me generously. She has pleased and
ciiarmea me.
SECTION II.
PARTICULAR RULES ON THE PRONOUNS.
The personal pronouns, either nominatives or objectives to
the verbs, are not always expressed according to the list given
in the First Part, as will be explained in this chapter. In many
circumstances they must be used as in the following list :—
I or me is expressed by mo {
thou " thee " tQ {
he " him " i ui
she " her " dU
we " us « nous
y° u , " vous
they or them {mas.) " , eux
they " them (fern.) « eUes
N. B. The pronouns it and them, standing for things, when objectives
to a preposition, will be the subject of a special article.
Rule. Personal pronouns governed by a preposition are
expressed as in the above list.
Remark. This will be an appropriate place to say, that
after several verbs which require to be followed by the prepo-
sition a, that preposition does not establish such a relation be-
tween the noun or pronoun following it, that this noun or pro-
noun might be considered an objective indirect to the verb.
This noun or pronoun is therefore objective to the preposition
a only, and must, when it is a pronoun, be used as directed m
the above rule, and placed after that preposition.
The pronoun or adverb y, standing for to it, and to them, or
here, there, &c, which will be spoken of in this chapter, are
exceptions to this remark, being used as indirect objectives to
these verbs.
Are the personal pronouns always expressed as marked in the First Part of
this Grammar !— When are they expressed according to the list placed above ?
224 PR0N0VNS.
The neuter verbs falling under this remark, are principally
alter a, to go to ; and all those of motion after which to has the
sense of towards ; penser a, to think of; and all those express-
ing thoughts; boire a, to drink to, and recourir d, to have
recourse to.
Ex.: I went to him, Fallal a lui.
Think of me, Pensez a moi.
EXERCISE.
The learner must have written and learnt the verb serappeler, to remember, as
directed, page 128.
Your brothers wish to have an explanation with me, because you told
them that I had spoken against them ; but you shall repent of your
base conduct, because I will speak to him of you. Your sister does not
always go with ladies, for I remember that I saw a gentleman with her
yesterday. O God, wilt thou not have mercy upon us, when we sin-
cerely repent? Remember that I can punish you. Come to me.
These letters were for me, and that young man opened them. You
shall not do that work in spite of me. He does not come with him.
We have repented, and have abandoned our guilty companions: now
we are happy without them. These ladies were this morning in Broad-
way, and had their children with them. You remember when they said
that they could not go out without their husbands: this morning they
were without them. I will remember your goodness. Was he before
her, or she before him ? I did not observe them, because they were be-
hind me. 1 thought of you yesterday ; did you think of me ? We
can drink to him.
GENEE.AL RULE RELATING TO THE USE OF THE PERSONAL PRONOUNS,
It is a general principle, that the French personal pronouns
je, til, il, and its, which are always nominatives to verbs, can-
not b£ used, unless they are followed, or immediately pre-
ceded, (as in interrogative sentences) by a verb which is in
the number and person that they require.
Should the above rule not be strictly observed, there would be no
agreement between the verb and the pronoun. For instance, if you
translate you and I will go, by vous et firai, it will be perceived that
the verb irai is in the singular, while the two pronouns, vows andje,
form a plural number. If, considering vous and je equivalent to we r
you say vous et j 1 irons, the singular pronoun je will be followed by a
verb in the plural, which consequently will not agree with it. The
following rules will explain all the difficulties.
Rule 1. Whenever two or more pronouns of the first and
second person are nominatives to the same verb, or when one
or several pronouns of the first or second person, accompanied
"What are the cases in which the pronouns je, tu, il, and Us cannot be used,
although nominatives to verbs ?— How can a phrase be translated into French,
when a verb has several nominatives ?
PRONOUNS.
225
by one or more nouns, are nominatives to the same verb ; as,
you, your brother, and I will go, these pronouns must be
translated into French as if they were objectives to a preposi-
tion, and, as they cannot under that form, be considered
nominatives to the verb, a pronoun, representing all the nomi-
natives, (either nous or vous) and used in apposition to them y
must be introduced into the sentence, and become the nomi-
native to the verb.
N. B. Nous is used when 1" or we is among the nominatives, and
vous when there is no pronoun of the first person, but either thou or
you.
Remark. It is generally indifferent to begin the sentence
by nous or vous, or by the real nominatives to the verb. Yet,
if, on account of the above rules, nous or vous were to appear
twice in trie phrase, it would be better to commence the sen-
tence by the pronoun introduced, as the nominative to the
verb, because that construction would prevent all the pro-
nouns from coming together.
Remark 2. Should the English pronouns be followed by
a relative pronoun, nous or vous would not be required.
Ex. : You, he, and I shall go,
Vous , luij et moi, nous irons, or Nous irons, vous, lui, et mou,
You and his brother will succeed,
Vmts reussirez, vous et sonfrere, or Vous et sonfrere, vous reu$~
sirez.
You and I who were there,
Vous tt moi qui y Mions.
Rule 2. When two or more pronouns of the third person
are nominatives to the same verb or one or more pronouns
accompanied by one or more nouns, are nominatives to the
same verb, these pronouns must be used as if they were ob-
jectives to a preposition, and the verb must be placed immedi-
ately after the nominatives, in the third person plural. The
pronoun which, in the instances mentioned in Rule 1, it is
necessary to introduce as the nominative to the verb, is un-
necessary when all the pronouns are of the third person.
But in some instances elegance or perspicuity requires that
those pronouns should all be placed after the verb. That con-
struction, however, is most generally indifferent. In this case,
of course, the verb cannot be placed first, without a nomina-
tive, and a pronoun of the third person, used in apposition
with the other pronouns or nouns, and agreeing with them in
gender, must be introduced for that purpose.
What is the peculiarity of the pronouns of the third person ?
226 PRONOUNS,
Ex. : He and she will come,
Lui et elle viendront, or lis viendront, lui et elle.
His father and I arrived first,
Son per e et moi nous arrivames les premiers, or, &c.
Remark. In some phrases, although a verb has several
nominatives, one of these seems to be the principal object, to
which the others are but. accessory. Then the verb may agree
with that nominative alone, which is repeated after the verb,
and is then followed by the other pronouns or nouns, all ex-
pressed as if they were objectives to a preposition.
Ex. : He and his servants were taken, or, He was taken, he and hi»
servants,
II f ut pris, lui et ses domestiques.
N. B. As for the order of the pronouns or nouns, the person spoken
to is always placed first, and the person who speaks names himself
last, unless the other pronouns or nouns represent very inferior per*
.sons, or animals.
Remark. Should the verb be pronominal, the pronoun
introduced into the phrase should be accompanied by its cor-
responding objective pronoun, and in order to avoid the meet-
ing of so many pronouns, the phrase should commence with,
the pronominal verb.
JGx. : Your sister and you remember my name,
Vous vous rappelez mon nom, vous et votre saw.
Rule 3. When several personal pronouns, or nouns and
pronouns, are all direct objectives to the same verb, they must
take in French the form that they have after prepositions, but
a pronoun representing them all must be introduced into the
sentence, and be used as the objective to the verb, in apposition
to the true objectives which must come immediately after the
verb.
The pronouns thus introduced may be nous, vous, and les,
according to what pronouns are used in the sentence, as was
explained in regard to nominatives.
Ex. : He invited you and me, II nous invito, vous et moi.
I love her and her sister equally,
Je ks aime elle et sa sceur egalement.
Remark. Should the objectives be indirect, the phrase
should be construed as above, but the preposition a must be
used and repeated before each of the pronouns.
Ex. : I was speaking to you and to her,
Je vous parlais a vous et a elle.
What is the case in which a verb may be used in the singular, although it
lias several nominatives 1— Which person must be named first, and which last?
—How are several pronouns placed when they are all objectives to the sain©
verb ?
*>RONotms. 227
Remark. If there be one among the objectives upon which
the sense of the verb seems to fall particularly, and to which
the ohers seem to be accessory, that objective may be placed
alone before the verb, but must be repeated after it, with the
other pronouns or nouns, all expressed as if they were ob-
jectives to a preposition.
Ex. : We will receive him and his friends,
Nous le recevrons lui et scs amis,
N. B. The adjective both is not represented in French in these
phrases.
EXERCISE.
The learner must have written and learnt the verb se tromper, negatively, as
directed page 128.
You, she, and I will write our letters to-night, and while he and all
his friends will be hurrying themselves to-morrow, we will take a
carriage and go to the country. Peter and I made a mistake yester-
day while counting that money. You and he will accompany me to
the museum. He and she will pay the debts of their brother. You,
he, his brother, sister, and I, are all contented. You and I will soon
learn French. You and he did not make a mistake when you said
that I had lost twenty-five dollars. Yet I cannot know how you and
he remembered the money which I had put upon the table. I despise
him and all his admirers. She and her husband never make mistakes
in their bills. Let us not make mistakes if we speak to that gentle-
man and his brother. Please to present my compliments to her and
her mother, and give them my father's letters. He insulted boih you
and me by that refusal. If you esteem that man you will excuse him
and his children. Did she not receive you and her very well. You
were not mistaken, but her brothers were there, and I thanked both
her and them.
N. B. The Rule respecting the place of several pronouns, some being direct
and others indirect objectives to the same verb, will be found Section III. of
this Chapter.
General Rule. The personal pronouns ought to be
used as objectives to prepositions in all the phrases, an ex-
ample of which is given below, and in all tho-e, in which a
pronoun is not immediately followed or preceded by the verb
; of which it is the nominative or objective.
Ex. : Moi ! qui suis son fils, I who am his son.
Eux qui se sont trompes, They who have been mistaken,
Lui seul me connait, He alone knotos me,
Moi! lui parler, I! speak to him!
II est plus sage que toi, He is wiser than thou.
Can one be placed before, and the others after ?— Explain how.— Can you
give a few examples of phrases in which the personal pronoun, nominative to
a verb, is expressed as if it were objective to a preposition 1 —What is the reason
of that?
^28 PRONOffNS*
C'est lui, It is he.
Glui parle ? Eux, moi, Who speaks ? They, I.
Ctui a-t-il puni ? moi, Whom has he punished ? Me.
Je ne connais que lui, J know but him.
N. B. Je soussigni, fyc. I, the undersigned, &c, is the only exception
to this rule.
Remark. The same pronouns are used in apposition to
the nominative or objective pronouns, when we wish to mark
a certain distinction between persons, in which case the em-
phasis is laid, in English, upon the pronouns. These pro-
nouns are then placed before the verb in French.
Ex. : He was on horseback and I was on foot,
II etait a cheval et moi fetais a pied.
They rewarded her, and they punished him,
EUe Us la recompenserent, et lui Us le punirent.
The pronouns of the third person, thus used, may stand for
the nominative to the verb, which need not be repeated.
Ex. : She scolded him and they whipped him,
EUe le gronda et eux le battirent.
Personal pronouns having the form of objectives to preposi-
tions are also, in familiar sentences, used by repetition or su-
perfluity.
Ex. : II pretend, lui, He does maintain.
Mettez-Moi cet homme en prison,
Put that man in prison.
Oui, je le punirai, lui, Yes, I shall punish him.
Rule. The pronoun you, placed in apposition to a noun
that follows it, and used as an apostrophe, is translated into
French as in the following example. This rule must be ap-
plied to all other pronouns, used in the same manner.
Ex. : You fool ! Bete que vous ites !
EXERCISE.
The verb se porter, interrogatively, as directed page 128.
How do you do, sir, you who take so much care of your health ?
I ! take care of my health ! you are mistaken, sir. Why do you not
address your question to your brother ? It is he who is always careful
of his person. He ! indeed, you do not know him then. He, who is
your brother, would not lend you two hundred dollars without taking
your note. Do you think that these gentlemen will be more successful
than I, because I have not been as prudent as they ? How does your
mother do ? She is well, but I am not as strong as she is, by half.
How can you, in a phrase, direct the attention to the nominative pronouns I
PRONOUNS. 229
Who knocks at the door ? I. You coward I can you not go to your
room alone ? He was on the tree, and I was receiving the fruit ; you
saw but me, and you scolded me, while you praised him for his good
conduct. That poor man is crazy. Your brothers and sisters tease
him too much. They accuse him, she takes his part, and he hardly
knows where he is.
of the pronouns my self, thy self t &c.
These pronouns are expressed as follows :
myself moi-meme ourselves nous-memes
vous-meme
vous-memes
eux-memes
thyself toi-meme yourself
himself lui-meme yourselves
herself elle-raime themselves, m.
ourself nous-mime themselves,/. elles-memes
Remark. It has been seen, under the head of reflective
verbs, that the above pronouns are expressed by me, te, se^
<&c, when they are objectives to a reflective verb ; but that
manner of expressing them extends no further, and myself
thyself, &c, are expressed as above, in all other instances $
as follows.
Rule. Myself thyself &c, are translated by moi-meme,
toi-meme, &c, whenever they are used in apposition to a
noun or a personal pronoun, or when they are objectives to a
preposition, or placed after but, and, in short, when they are
not objectives to a reflective verb.
The same pronouns are sometimes even joined with reflec-
tive verbs.
Ex. : I will do it myself, Je le feral moi-meme.
They have insulted the king himself,
lis ont insulte le roi lui-meme.
EXERCISE.
The verb se perdre interro-negatively, as directed, page 128,
Since I cannot trust my clerks, I will go to the custom-house myself,
and will speak to the collector himself. We often bring trouble upon
ourselves. I love but thee, and wish to see but thyself. They have
ruined themselves, and they can accuse but themselves of their mis-
fortunes. I have determined to try that experiment. If I make a
mistake I will not blame you. Do you not find yourself well to-day ?
Do that work yourself, you lazy fellow ! Why do you not make
haste ?
-- ■ ■ . — — , *"
When are the pronouns myself, thyself, &c, expressed [by moi-m&me, toi~meme t
PRONOUNS. 236
your debt. Add ten dollars to it. I am going, since you have no ob-
jection to it. This problem is not difficult : find (thou) the solution of
it. Think (thou) of it; give (thou) thy attention to it; and tell us the
result of it.
SECTION III.
OF THE PLACE OF TWO PRONOUNS, ONE BEING OBJECTIVE
DIRECT, AND THE OTHER INDIRECT.
Nothing has yet been said concerning the arrangement of two pro-
nouns, one of which is direct objective, and the other indirect objective
to the same verb. This subject, for the understanding of which it was
necessary to possess the knowledge of various difficulties, will now b«
explained.
The learner must be sure that he remembers the rules, page 88, re-
specting the place of the personal pronouns, when objectives to verbs,
before he passes to the following rules.
Remark. When one of two pronouns, objectives to the
same verb, is an objective direct, and the other, an indirect ob-
jective, it is very important to know to which person the direct
objective belongs.
Rule 1. When the direct objective is a pronoun of the
first or second person, this pronoun must be placed, and used
with the verb, whatever be its tense and person, as- if there
were no indirect objective. The preposition to, and its ob-
jective, instead of being represented, as usual, by the indirect
objective pronouns, me, te, lui, §c, are used separately, and
the pronoun assumes after a the form of pronouns after pre-
positions. — See the list, page 223. Both the preposition a and
the pronoun are placed after the verb, and as near as possible*
Ex. : He compares me to you, II me compare a vous.
Have I recommended you to her ? Vous ai-je recommande a elle ?
Introduce me to them, Presentez-moi a tux.
Remark 1. The reflective pronoun se, when objective di-
rect, requires the indirect objective to be used in the same man-
ner as though the direct objective were a pronoun of the flrst
or second person.
Se is considered objective direct with essential pronominal
verbs.
What is the most important thing to observe when two pronouns, one being
direct, and the other indirect objective, come with the same verb ?— How dp
you place them when the direct objective belongs to the first or second person?
**-What is to be observed respecting the pronoun se when direct objectively
236 PRONOUNS.
Ex. : He gave himself tip to her, II se soumit a elle.
N. B. The above rule is applicable to pronominal verbs, respecting
which a remark will be made, after the exercise which is placed after
"Rule 2.
Rule 2. When the direct objective is a pronoun of the third
person, (except however se,) both the direct and indirect ob-
jectives are used in connection with the verb; that is to say,
they are both placed before it, except, as usual, when the verb
is in the imperative affirmative; and they do not therefore take
the form of pronouns after prepositions.
As for the relative places of the pronouns, two rules are fol-
lowed, viz.
1. When both pronouns come before the verb, those of the
first or second person are placed before those of the third ; and
if both pronouns belong to the third person, the direct objec-
tive is placed before the indirect.
Ex. : He sent him to you, II vous V envoy a.
I lent it to him, Je le lui pretax.
They have not shown it to me, lis ne me Vont pas montre.
2. When the two pronouns come after an imperative, those
of the third person are placed first, undoubtedly for sound's
sake, and both pronouns are joined to the imperative by-
hyphens. When they both belong to the third person, the di-
rect objective precedes the indirect.
Ex. : Give it to me, Donnez-le-moi.
Send him to us, Envoyez-le-nous.
N. B. There are many examples in good authors ofnoas-le, la, les, or
vous-le,la, les, after imperatives, although this order does not seem to be
as proper.
N. B. In order to prevent crowding the mind of the learner, an exercise will
be written upon the two above rules. A special exercise will be given on some
remarks, which will be placed after this.
EXERCISE.
; The verb 's'en alter, interrogatively, negatively, &c.
When General P. introduced me to you, you thought that I was a
captain. I trust myself to you. She described me so well to him, that
he found me in the crowd. He did not go away when I showed him
to you ; but as I was going to bring you to him, he left the room. He
will recommend us to him. When I showed myself to him, he did not
know me. I will introduce you to her, and she will admit your visits.
How are the pronouns placed when the direct objective is a pronoun of the
third person 7— In what relative order are the two pronouns used, when they
come before the verb 7— How when they come after 7— Is that rule invariable t^
PRONOUNS, 23T
Let us not go away now ; for if your aunt is here, your father will ■
send us to her, with his compliments. Dear N., fate gives thee to me.
I constantly think of you and them. Powerful queen ! an oath binds-,
us to you. The general came, and the officers surrendered to him,
He applied to me, but I could not lend him any money. Why does
she trust him? Why do you go now? I have my new atlas; I will
show it to you. Has she gone ? No, sir. Shall I send her to you 1
Yes ; send her to me. Shall I introduce her to you ? Yes? introduce
me to her. If you have her letter, give it to her. Do they not under-
stand this difficulty ? Explain it to them. Lend me your horse and
wagon. I will lend you the wagon ; but as for the horse, I will not
lend him to you. Why do they not go away, when we say that we do
not want them here? You have our passports ; give them to us. Do
you know these engravings? Shall I show them to you ? No, sir, do
not show them to me now ; but, since that gentleman wishes to see
them, send them to him ; and do not sell them to him, if he will not
give a good price for the set. What bad boys ! Have they not gone
yet ? Take this dollar and give it to them. I want your horses: sell
them to me. Since you have read those books, return them to us : we
lent them to you for two or three days, and you kept them three weeks*
If you have not read them entirely, I will send them back to you to>
morrow. That ring is for my sister. Give it to her.
F Remark 1. It was said, page 236, that the preceding Rule I, was
applicable to pronominal verbs ; but some of these verbs, from theif'
nature, cannot be* governed by it. The verbs alluded to are the indi-
rect reflective and indirect reciprocal verbs.- — (See pages 124 and 125.) — *
An example will make this understood.
\i Let us try to translate into French the phrase, I remember you, by tn@:
verb se rappeler, to recall to one's self. I remember, is, Je me rapptlel and.
you, being direct objective, will, if placed before the verb, exclude the
indirect objective me, according to Rule 1. This latter pronoun must
be considered the objective of the preposition to, (in French, a,) and
must be expressed by moi; but if, conformably to this rule, we say >:
Je vous rappele a moi, the verb will be no longer the reflective verb, se
rappeler, and the meaning will be altered in this and in all similar cases*
The phrase must therefore be translated in another manner. Here, for
instance, the verb se souvenir de, which signifies also to remember,,
should be used instead of se rappeler, and I remember you, should be
translated by Je me souviens de vous.
The same verbs can however be preceded by a pronoun of
the third person, according to Rule 2, since that pronoun is a
direct objective. Then it will be proper to say, Je me le rap-
pile, I remember him. In the third person, se is placed before
the other pronoun ; as, // se rest attire, he has drawn it to
himself.
Remark 2. En and y are in all instances placed after the
other personal pronouns.
Tell what is said concerning indirect reflective and indirect reciprocal verba ?— »
jSJow are the pronouns en and y placed when coming with other pronouns 1
238
PRONOUNS.
Ex. : I will speak to you of it, Je vons en parietal.
But, for sound's sake, y is placed before moi and toi ; a%
Invitez-y-moi, invite me to it. This construction must how-
ever be avoided.
When moi and toi are followed by en, the former pronouns
are elided, as follows : on'' en, fen ; as, Donnez-mSen une par-
fie, give me a part of it.
Remark 3. There is one instance in which Rule 2, may
not be followed. This occurs when the indirect objective must
be presented in such manner as to strike the mind of the per-
son spoken to. This indirect objective is then placed as indi-
cated by Rule 1. Thus if by these words, give it to her, I
mean, to her in particular, and not to another, I will translate
the phrase by donnez-le a elle.
Remark 4. If several objectives direct and indirect should
come in succession, they should be expressed according to the
rule, page 228, viz: placed after the verb under the form of pro-
nouns objectives to prepositions, but represented by a pronoun
used as the objective to the verb.
Ex. : I will send you and her to them,
Je vous enverrai a ey%. vous et elle.
;
EXERCISE.
I The learner must have written a passive verb, as directed page 122.
"We have been cheated once and we remember it very well ; we will
not be caught again. I left my books here and you have appropriated
them to yourself. Give me that peach: I only wish to bite a small
piece of it. The examination will take place next week, but I will pre-
pare you for it, if you are not already prepared. Do you like that
wine? Very well; I will give you another glass of it. I like the
taste of it, but I will not trust it, for I perhaps would repent of it.
These gentlemen are not accustomed to it. Well : then I will accustom
them to it. You^ have beautiful shells in that closet ; give me one of
them. Are these pens mended ? May I take that rose? No, indeed ;
I will not give it to you, it would soon be faded ; but I will keep it for
your mother. The president asked for the picture ; but instead of send-,
mg it to him, they sent it tome. The king prefers you and me to
them.
SECTION IV.
OF THE PERSONAL PRONOUNS IN THEIR VARIOUS USES.
General Rule. Although the personal pronouns il, elle*
Us, elles, and le, la, les, answer for it, they, and them, used for
Can moi and toi be used'before en andy ' — What are the instances in which
the indirect objective pronoun is placed after the verb, although the direct ob~
jective be a pronoun of the third person ?— How is the phrase construed when*,
c^yeraj direct or indirect objectives come with one indirect or direct?
PRONOUNS. 230
things, yet the genius of the French language does not admit
the use of lui, elle, eux, elles, referring to things either after
prepositions, or in any of the instances, in which the pronouns
of the list, page <:23, are used.
The construction of many phrases allows the use of the pronoun en
or y, or of some adverb corresponding to the preposition, in order to
express both the preposition and pronoun.
What makes the use of en and y very extensive, in these phrases, is
that en, besides meaning 1 of it and of them, with it, from it, about it, fyc 9
stands also for some or any, when pronouns, and for hence, thence. Y
signifi es there or here, in it ; besides to it, at it, by it, fyc.
Ex. : I like those comedies ,• I have extracted several passage®
from them,
J^aime ces comedies ; f en ai extrait plusieurs passages.
Ex. : The table was there : I knocked against it,
La table it ait id; fy frappai.
The adverbs, which may be used instead of a preposition and pro*
nouns, are •*
apres
after which stands for
after it or them.
dessus
above "
on it, on them.
dessous
under "
under it, under them.
devant
before "
before it, before them.
derriere
behind "
behindit, behind them.
dedans
within "
in or intoit, or them.
dehors
without "
out of it, out of them.
Their most general use is when they are opposed to some other ad-
verb or preposition.
Ex. : I put my book on the table, and found it under it,
Je mis mon livre sur la table etje le trouvai dessous.
But there are some phrases in which it is impossible to use en, y, or
any of the above adverbs ; the best way, in that case, is to give a differ-
ent turn to the sentence, and to express the pronoun and preposition in
some other manner.
Es. : Do not come without it,
•Afie venez pas sans Vapporter.
In a dignified style, however, lui, elle, eux, elles, may be used, parti- ■
l cularly for objects personified, and after the prepositions avec, apres,
par and pour ; but strangers should avoid these constructions, unless
the English phrase they want to translate has one of the. masculine or
feminine pronouns, instead of the neuter pronoun if, and if no better
* rase can be found.
Ex. : I like truth to such an extent that I would sacrifice every thing
to her.
J'aime la verite au point queje sacrifierais tout pour elle.
What is to be observed concerning the pronouns it and them referring to things,
after prepositions ?—- What do en and y signify besides of it, to it, &c.?— What
are the adverbs that can be used instead of the pronouns it and them preceded
by prepositions ?— How are these phrases in which such a substitution is im-
possible, to be expressed?
phi-
240 PRONOUNS,
EXERCISE.
i *fhe learner must have studied the impersonal verbs.
Open the drawer, my book is in it. When I saw that it snowed I
opened my umbrella, and he placed himself under it. Yes, we were
Very much fatigued, and, as we perceived a cottage, we went to hV
They offered us a lodging for the night ; but our beds were very hard,
and we could not sleep upon them. They acted like the man who
shut the stable door when the horses were already gone. I cannot
sell that linen at thirty cents a yard ; I would lose by it. That table
is broken ; do not lean upon it. I left my pocket-book in my room,
because you put a book before it last night : but as soon as I perceived
my forgetfulness I came back, because I do not like to be without it.
Faith cannot be forced, but a Christian who possesses it would sacri-
fice his life for it. It freezes ; let us go to the fire, we will warm our-
selves by it.
ON THE PERSONAL PRONOUNS USED INSTEAD OF THE
POSSESSIVE ADJECTIVES.
Rule 1. When a possessive adjective qualifies a noun,
which signifies some part of the body of the person spoken
to, or spoken of, that person must be represented by a per-
sonal pronoun used as the objective indirect to the verb, and
the possessive adjective is expressed by an article. (See the^
remarks below.)
N. B. The verb to beg (a person's) pardon, is translated into Freneh
in the same manner.
Ex. : My head aches, La tete me fait mal.
I will break his head, Je lui casserai la tete.
I beg your pardon, Je vous demande excuse.
Rule 2. Should this noun refer to the nominative of the
sentence, the verb should be made indirect reflective.
Ex. : I washed my face, II me lavai le visage.
Rule 3. After passive verbs, the nominatives of which are
persons, the article is sufficient, and the preposition in is ex-
pressed like to.
Ex. : I was wounded in my shoulder, Jefus blesse a Vepaule.
Remark 1. According to the genius of the French lan-
guage, the actions performed towards several persons, or
rather, towards some parts of their bodies, are considered as
Explain when and how personal pronouns may be substituted for possessive
adjectives 1— Is it the same with passive verbs 1— What article do you use be-
fore the noun which represents a part of the body of which each manposaesaes
but one, when several persons are mentioned ?
"PRONOUNS. 241
performed towards different individuals, in succession ; which
leads to the following rule :
Rule. The nouns expressing parts or attributes of physical
man, remain singular in the French, if each man possesses
but one of the things mentioned.
Ex. : Three hundred men lost their lives.
Trois cents homines perdirent la vie.
The savages cut off their noses and ears.
Les sauvages lew couperent le nez et les oreilles.
Remark 2. Rules 1 and 2 are not without exceptions:
their application is, on the contrary, most generally limited to
things performed by the hands, or to what occasions injury or
pain, or attends diseases or accidents ; in all other instances,
the phrase is translated as in English.
Ex. : Push your feet, Poussez vos pieds.
I will show you my teeth, Je vous montreraimes dents.
■ Their eyes are red, Lews yeux sont rouges.
There are even many cases of the possessive adjective being
represented simply by an article, which occurs when we speak
of a motion that is natural to the limb which performs it, and
particularly when there can be no equivocation. But should
the noun be qualified the possessive adjective must be used.
Ex. : I opened my mouth, J'owvris la bouche.
Shut your eyes, Fermez les yeux.
Give me your beautiful hand, Donnez-mci voire belle main.
EXERCISE.
It will be proper now to take the irregular verbs according to the order of the
conjugations. The learner will, therefore, learn and write, if it be thought ne-
cessary, the first six verbs of the list, page 135, all of which have the same
irregularity, and can be written in one verb .by changing the root at each
tense.
That boy pulls my .hair. My uncle has sprained his ancle, and the
doctor will cut his foot off. I broke my arm. Wash your face. They
tied his arms and covered his eyes. Please to rub my hand, I have a
cramp in it. You always cut your chin when you shave yourself. I
feel a pain in my foot now ; I have surely sprained it. That mis-
chievous man was holding my hands, and his brother was daubing
my face. Stop your ears. Do you not hear that dreadful noise?
Open your eyes, and you will see the wonders of nature. When I
sleep too much, I feel heavy during the day. She went to the dentist
yesterday, and he pulled out her tooth. She says, that, as she was
going out, she trod on a piece of orange skin ; she fell down and hurt
her foot. When a man does not speak the truth, he lies ; but I would
bite my tongue ten times, before telling him : you lie, sir. He will
What are the instances in which the article is sufficient without the personal
.pronoun 1
21
242 PRONOUNS.
not punish you this time, if you beg his pardon. They said that they
would break our heads, but when they came to us, we pulled their
ears, and they did not dare answer us. Do not put your feet on the
fender. Shut your eyes, and. open your mouth ; now bite. Oh ! you
wicked fellow, I have bitten my lower lip. He cast down his eyes
when he saw that I was setting out without speaking to him :. he felt
quite uneasy. Has he gone out ? Yes, sir, and I told him, that if
he would not be here before night, you would box his ears. The
king was struck in his side, and he lost all his blood before the
arrival of the doctor. When I think of it, the tears come into my
eyes.
OF THE ENGLISH PRONOUN it.
When this pronoun, it, does not represent a noun, and is the
nominative to the verb to be, it is expressed by ce, or c\ if it is
used_in the sense of that, or in order to represent a part of the
sentence ; but it is expressed by il, if it cannot be supplied by
that, as for instance when it belongs to an impersonal verb.
Both of these pronouns are masculine.
Ex. : Cest excellent, It is excellent.
II pleuvra demain, It will rain to-morrow.
C'est avec plaisir que je vous offre mes services.
It is with pleasure that I offer my services to you.
N. B. The learner must remember what was said page 215, con-
cerning the regimen of adjectives ; which, being compared with the
above paragraph, will give as a rule, that it, when nominative, is
expressed by ce, when the following adjective qualifies it, in which
case, if that adjective has a regimen, that regimen is connected with
the adjective by the proposition a ; while it is expressed by il when
used impersonally, or when the adjective which follows qualifies an
infinitive with which it is joined, by the preposition de.
It is likewise necessary to review the rules which treat of the in-
stances in which ce or c' stands for the personal pronouns, page 192.
E.EMARK 1. When it is the nominative to an impersonal verb,
it is invariably expressed in French by il, but when it is followed
by an adjective which qualifies an infinitive following it, it may be
expressed by ce, although the adjective is, nevertheless, joined to the
infinitive by the preposition de. This remark is placed here merely
as a memorandum, for the phrase construed with il, is a great deal
better. Thus we may say, c'est inutile d'y alter, instead of, il est inutile
d'y alter, it is useless to go there.
Remark 2. It is sometimes translated by il instead of ce, al-
though its place may be supplied by that, but that mode is only al-
lowed in poetry or dignified style, and in prose, only in the following
phrase: —
EsUil possible ! Is it possible !
When is it expressed by ce?— When by c' ?— When by il?— Can it be ever ex-
pressed by ce instead of iZ;~When ?— When can il be used instead of ce ? ■
PRONOUNS. 243
Remark 3. It is expressed by ce, when it refers to time, as it can
always be supplied by that ; as,
It ivas in June, C'etait en Juin.
It is expressed by le when it is objective to a verb and stands
for a preceding sentence or verb.
Ex. : Sortez ; votre sante le demande,
Go out ; your health requires it,
Ne faites pas cela ; je le defends,
Do not do that ; I forbid it.
Observe that it is expressed in French as above, only when
it comes after the verb for which it stands, for it is not ex-
pressed at all, if the English it precedes that verb.
Ex. : I thought it necessary to inform you of that accident.
J'ai cru necessaire de vous informer de cet accident,
N. B. The learner may look at the page 129, where it is spoken
of impersonal verbs.
N. B. It is likewise expressed by cela, as will be explained with the
demonstrative adjectives.
EXERCISE.
The verbs Numbers 7, 8, and 9, of the list, page 135.
Has he been rich? Yes, it is certain. I did think that it was
true. Is it possible ? No, it is not possible. It hails very hard, and
it is not possible to go out. It is difficult to understand the reason of
that conduct. It is not difficult to guess. He opens his door and win-
dows as soon as he is in the room, and it is not astonishing to see him
sick. I suffer the importunities of a man for a long time, but when I
3ee that it is impossible to put an end to them, I lose my patience.
I offer you my credit here, and it is not small. You take away the
lamp, without observing that we are in the room ; it is very polite
indeed ! If it is your politeness, I think that it is Hot very great.
He has not accepted the money which I have offered to him ; is it not
singular ? It is not extraordinary to see persons who have suffered
hunger and cold, become extravagant when they have money. It is an
abominable action. It was a very cunning trick. It was not possible
to discover the snare concealed by his polite manners. It was very
easy to perceive it, as it was prudent to suspect the man.
OP THE FRENCH PRONOUN, U.
This pronoun represents, in French, the English adverb so,
when so comes after an active transitive verb, and can be
supplied by that.
Ex. : Je le crois, / believe so.
How is it expressed in the objective case ?— Are there instances in which {/,
in the objective case, is not expressed in French ?— What are they t— When is
60 translated into French by le ?
244 PRONOUNS.
Observe that so has in many phrases the sense of thus, and
is then translated into French by ainsi, comme ga, or cela,
like that, de cette maniere, in that manner, &c.
Ex. : Why do you eat so ? Ponrquoi mangez-vous ainsi ?
He walks so. II marche comme ca.
Le stands also for it, when objective, as explained above.
N. B. The difference between le and cela, both standing for so, will
be explained with the demonstrative pronoun.
The phrases in which so is initial will be mentioned amongst the rela-
tive pronouns.
So after so much will be found in the chapter of adverbs.
Remark. In French, as it may have been observed, the
objective of an active verb cannot be understood. Thus, the
verb to be cannot signify a manner of being, if this manner is
not expressed after the verb by an adjective, or a substantive
used adjectively. But as the repetition of these words would
seem inelegant, le is used before the verb to supply their place>
whatever be their gender or number, as this pronoun has then
the sense of the adverb so, which is sometimes employed in
English, in similar circumstances.
Ex. : Est-il madade ? oui, il Pest, (il est malade.)
Is he sick ? yes, he is, (he is so, he is sick.)
Observe, that it is not always an adjective which is thus un-
derstood after the verb to be, but often a substantive, or an ad-
jective used substantively.
In this case, the pronoun required in French should agree in,
gender and number with the person which it represents.
Ex. : Sera-t-elle Votre heritiere ? Oui, elle a.a sera.
Will she be your heiress ? Yes, she will.
Etes-vous les accuses ? Oui, nous les sommes.
JLrb you the prisoners ? Yes, vje are.
N.B. In these phrases, the pronouns are used in the objective, and
placed with the verb etre, as with an active verb.
Remark. It will be easy to distinguish the phrases, in which the
pronoun accompanying to be, stands for a person, from those in which
it represents an adjective, by trying to add the words the person after
the verb to be. So, if I ask, Are you the empress ? the answer will be,
Yes, I am ; that it to say, / am the person, I am the empress.
There is another way of distinguishing between these two sorts of
sentences. When the word that the pronoun represents is determined
by an article, or by any of the adjectives that determine substantives,
it is a noun, and the pronoun that represents it must agree with it in
When by ainsi, comme cat — When is le used with the verb to be, although no
represented in English?— Is le always used before to be, whatever words it may
represent ?— When must that pronoun agree ? — And with what ?— How can it
be determined whether the^pronoun placed before etre stands for a noun or an
adjective ?
PRONOUNS- 245
gender and number; but if the word that the pronoun represents is
not determined by any word, it is an adjective, or a word used as such,
and the pronoun must be invariably le.
If the learner has well understood this distinction, he will
find an example of it in the two following phrases :
Madame, etes-vous mariee? Oui, je le suis,
Madam, are you married? Yes, I am (so.)
Madame, etes-vous la mariee? Oui, je la suis,
Madam, are you the bride ? Yes, lam {the person.)
Rule. The same pronoun le is used after the verbs je dois f
I ought to, jepetcv, I cm,jef veuv, I "wish, and the different
tenses and persons of these verbs, as well as with the verb etre,
to be, in order to represent what falls under the government
of these verbs.
Ex. : Je le dois, I ought (to do so.)
Je le pouvaiSj I could (do so.)
II le veut, He wishes (to do so.)
EXERCISE.
The derivatives of the first three verbs of the list, page 135.
That man is happy. I do not think so. When a man is rich, is he
not happy ? He is not always so. That young man was extremely
negligent : he lived so ; he died so. I will spend two hours with yoiu
Yes, do so. He fell asleep while talking to me. He is not asleep^
Yes, he is. He is crazy. Would you not say so, if you had seen his
conduct ? Yes, he is, since you say so. But do you not know that he
set out again yesterday morning for Boston, after promising that he
would never return thither / You once found me amiable. Why am
I not so at present? Ladies, are you relatives? Yes, we are. Are
you, miss, the person who is sick ? Yes, I am. Gentlemen, are you
the authors of these pamphlets? Yes, we are. They say that she
will be the queen of England. But she will not. We defend the inte-
rest of our parents when- we can do it without being guilty of injustice,,
She is very capricious: she was gay yesterday, and she is not so to-
day. Perhaps she will be sorrowful to-morrow.
OF THE DIFFERENT USES OF THE PRONOUNS en, AND t/.
Although these pronouns are intended to stand for things,
yet they may be sometimes used to represent persons. En,
then answers for of him, of her, of them, and y for to him, ta
her, and to them.
It is important to observe, that it is not in all instances that
these pronouns can be thus substituted for de lui, dj'elle, d)eux,
oVelles, and a lui, d elle, & eux, a elles. Far from that, in
many cases it would be very wrong to use them. The learner
When can en and y answer for persons 2
2L*
246 PRONOUNS.
is therefore advised never to use en and ?/, unless he has seen
them used by some good author in the same instance, and like-
Wise in the following cases.
En is generally used to stand for a person who has been re-
presented by a noun or pronoun, in the same phrase, or a few
words before.
En is also used to represent a class of persons known more
by their names or qualities than personally.
Ex. : due dites-vous de moi ? What do you say of me ?
Pen dis du bien, I speak well of you.
Connaissez-vouslesministres ? Do you know the ministers ?
Vous en parlez toujours, You are always speaking of them.
Y is scarcely ever used for persons, except in conjunction
with the verb penser, to think.
Ex. : Pensez-vous a mon fils ? Do you think of my son ?
Oui, j'y pense, Yes ; I think of him,
| And yet Je pense a lui would be equally correct.
N. B. The learner must look at what was said of en and y, page 234.
Remark. Y is not used before the future and conditional
of the verb to go, j'irai, in order to avoid the repetition of the
same sound.
Ex. : JHraij instead of J'y irai, I will go there.
OF THE ENGLISH ADJECTIVE Some OR any, WHEN NOT FOLLOWED
' BY A NOUN.
En signifies some or any when these words are used like
pronouns ; that is to say, when they are not followed by any
noun ; and although en be still an indirect objective, from the
nature of its signification, yet it supplies the place of the di-
rect objective which is understood.
En is always placed according to the rules laid down for
this pronoun.
It answers in this case both for persons and things.
Ex. : Give me some, Donnez m'en.
I have not any, Je ri*en ai pas,
IN", B. It is evident, that if some, or any, had been followed by a sub-
stantive, they would have been expressed by the partitive article.
When is y used for persons ?— Is there any instance in which y is to be sup-
pressed?— Mention it— What does en signify besides of it and of them?
PRONOUNS. 247
EXERCISE.
The derivatives of the verbs, Numbers 4, 5, and 6, of the list, page 135.
I foresee that this young man will become your friend, for you are
always speaking of him. When will you write to your brother ? I
liave not yet received a letter from him. When a man is dead, we
think no more of him. You were waiting for those gentlemen at your
house, you say ; well, they went there, and you were out : now they
have gone out again, and I think that they will go there once more be-
fore returning here. Do you want some money ? I have not any„
WJien will you give me some? Will you wait one week more ? Yes,
I consent to it. Why has the servant not cleared away the table?
Our servant has gone, and we have not any to-day.
GENERAL RULE UPON THE PRONOUN CU.
En, being the objective indirect of a verb, cannot be used,
1. Without a verb.
2. With the nominative of a verb, unless accompanying a
noun used in apposition with the nominative of a verb.
See of the apposition, page 187, and the impersonal neuter verbs,
page 129.
3. In relation to a substantive which is the objective of a
preposition.
4. In relation to a noun which is determined by the definite
article the, or any other determining adjective.
Of it and of them are not therefore translated into French,
in any of the above four cases ; but the sentence may be con-
strued in such a manner, that these pronouns maybe expressed
if it is thought proper to have them. Yet they are never
allowed after the.
Ex. : You have broken five glasses, Vous avez casse cinq verves.
No, sir j only three of them, Non, monsieur; seulement trois;
or, jen'en ai casse que trois.
Three of our scholars are absent, and two of them are sick.
Trois de nos ecoliers sont absents, et deux sont malades ; or, deux
autres sont malades.
Five will arrive to-morrow, II en arriveracinq demain.
He is one. of them, Cen est un.
I met several Indians, and spoke to three of them.
J'ai rencontre plusieurs Indiens, et fai parte a trois ; or, trois oVen-
tre eux.
The two who died were my friends.
Les deux qui moururent itaient mes amis.
la what instances cannot en be used ?
248 FHONOUNg.
Remark. En must be used as the objective of a verb that
requires the preposition de ; as, Je ru'en servirai, I will use it
but it cannot be used when the preposition de is expressed
along with the verb ; thus say, Je me servis de trois, for, /
used three of them ; and not, Je m?en servis de trois, yet it
would be better to express the phrase in another manner.
Rule 1. When a cardinal number or an adverb of quantity,
or any word expressing quantity, and relating to the objective
direct of a verb, is not followed by the substantive the quan-
tity of which is expressed, it is necessary that this substantive
should be represented by the pronoun en,
Ex. : I have three, J'en ai troisi,
I thought that you had many.
Je pensais que vous en aviez beavxoup.
Rule 2. When the verb is followed by an adjective or past
participle qualifying the substantive represented by en, that
adjective or past participle must be joined to the verb by the
preposition de. But remember that de is only used when pre*
ceded by en and followed by an adjective or past participle.
Ex. : I gathered a dozen peaches, and I only found one good.
Je cueillis une douzaine de peches, etje n'en trouvai qu?une de
bonne,
N. B. The general rule upon the use of en must be re*
membered.
EXERCISE.
The derivatives of the verbs, Numbers 7 and 8 of the list, page 135, and the
verb, se servir (de,) to use, to help one's self, like servir.
Have you bought some sugar ? 1 had some, sol did not buy any»
Give me some. How many brothers have you ? I had five, but I lost
one lately, and at present I have four. You gave me two exercises,
bat I have written four. Did you see many pigeons ? I saw several,
but I killed only six ; yet three fell into a thicket, and I lost them. The
four which I brought yesterday had been killed by our farmer. How
many did you expect to bring ? About twenty. I would give three
dollars for six of those large birds which we saw the other day. I gave
those men wine, and they took eight bottles. One of them was tipsy*
You said that two fell in the street. I will bet twenty dollars that
you have used my pens. You would lose, sir, because I have only
taken the two which you mended for me last Saturday. 1 bought those
books without examining them, and when I opened them, I found three
of them spoiled, and one soiled. I will not purchase any tea to-day,
because I have five boxes in my store, and ten in the garret. Help
yourself, sir. If you like those apples, take some ; we have a great
many. The Turks do not use forks. I went to visit my birds Tue, c day
morning, and I found two dead. How much flour do you want ? Give
When is en used in relation to a number ?— When is de used after en?
PRONOUNS. 240
rile ten pounds. I have not so much, but I will give you six pounds to-
night, and I will send you four pounds to-morrow. A hundred men
took each a lottery ticket ; one has gained, and ninety-nine have lost.
Of THE ENGLISH PRONOUN One AND CMS.
One and ones have no equivalent in French ; but the phrases
in which these pronouns are used must be translated, when
they s are objectives, by the aid of the pronoun en, as if the Eng-
lish "number or adverb of quantity, &c., was followed by of
them, and the adjective.
Ex. : Give me a good one. Donnez-m'en un bon.
That is to say, give me one of them good.
Remark 1. If the adjective be singular, the indefinite arti-
cle un must precede it. If the adjective be pltfral, the prepo-
sition de is placed before it, either in order to represent the par-
titive article, or because the adjective follows en.
Ex. : I bought bad ones, J 7 en achetai de mauvais.
That is to say, I bought some of them bad.
Remark 2. According to the general rule on the pronoun en y
the phrase ought to be constructed without it, if one or ones r
relate to the nominative, or be preceded by the article le } &c 3
whether expressed or not in English, or determined by any of
the determining adjectives, and also when not accompanied by
a verb.
Ex. : A good one would cost you more,
Un bon vous couterait davantage.
Give me those two, and I will abandon the large on%
Donnez-moi ces deux et fabandonnerai le grand.
I do not like large ones, Je n'aime pas les grands.
EXERCISE.
The verbs, Numbers 1 and 2 of the list, page 137.
Among those peaches I found bad ones. I want a knife. Do you
wish a large one ? No sir, give me a small one. You bought two bay
horses, and I bought a white one. The enemy had cowardly soldiers,
'and we had courageous ones. That water boils; put the potatoes in
|the kettle, and throw away the bad ones. Those peaches are not ripe 9
iboil them, and give me a better one. Run after that man, and tell him
thfit I want to speak to him ; I will give you a shilling. I would not
,run for that reward, or a greater one, for I ran so much this morning
that I am tired. John, boil those beets, and bring them to me, if they
iare good ones. That scholar is a lazy boy ; he is a wicked one too. I
|do not want a bad servant ; I wish a faithful and a neat one. Which
'is the elder of those two sisters ? The learned one is the elder, and the
amiable one is the younger. These two brothers have different for-
tunes. John is the rich one, Peter is the poor one. This violin is ex-
cellent, bat a new one would be preferable.
How can the pronouns one and one's be translated into French ? — What is to be
I observed concerning the adjective that precedes the pronoun one ? — What, whelfc
i that adjective is determined by an article, when nominative to the following verb.
( that, )
C whom, 1
que < which, > when objective to the following verb.
( that, }
Svjhom, I r. )
which, J lor P ersons > \ objectives of prepositions,
quoi what, for things, )
De qui, (for persons,) \
•rk T l /i tu 611 ) / whose, of whom, of %ohich.
- Dont, (both for persons C ' J y J
and things,) j
The second relative pronoun is compounded of the ad-
jective quel, (see page 80) and the definite article le, la, les)
with Which it forms a single word. When this pronoun is
preceded by the preposition de or a, it is contracted with it 3
as follows :
SINGULAR. PLURAL.
masc. fern. rnasc. fern.
Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, who, ivhich.
duquel, de laquelle, desquels, desquelles, of id horn, of which.
auquel, a laquelle, auxquels, auxquelles, to ivhom, to which.
This pronoun always agrees in gender and number with its
antecedent. It is now very seldom used, except in the instances
explained below.
Remark. The relative pronoun qui and que, having the
demonstrative pronoun ce for its antecedent, stands for the
English pronoun what, when used for that which, and repre-
sents likewise which, when this pronoun has a sentence or a
phrase for its antecedent.
Ce dont stands for what, governed by of,
Ex. : Je sais ce qui vous fait parler,
I know what makes you speak.
II a trouve ce qu'il avait perdu,
He has found what he had lost.
Mon pere est ici aujourd'hui ; ce qui me donne le terns de vous ecrire^
My father is here to-day, which gives me time to write to you.
Je sais ce dont vous parlez, I know what you speak of.
Rule 1. Relative pronouns are of the same gender, num-
ber, and person, as their antecedents, and must come imme-
diately after them.
When is qui used ?— -When que ?—quoi ?—de qui 1—dont ?— What is the other
relative pronoun 1— With what must this pronoun agree ?— Have the relative
pronouns a number, gender, and person ?— What word do they borrow tkem.
from ?
PRONOUNS. 255
Ex. : I who am here, Moi qui suis id.
She who believes herself unfortunate,
EUe qui se croit malheureuse.
I am the man who saved your life,
Je suis Vhomme qui vous sauva la vie.
You who remember, Vous qui vous rappelez.
Rule 2. The use of the pronoun qui and que is far more
extensive than that of lequel, laquelle, &c. ; but there are
instances in which the latter ought to be used instead of the
former.
1. Lequel, &c, must be used for a relative pronoun, which
stands for things, and is the objective to a preposition.
N. B. Qui is sometimes used for things personified.
Ex. : The picture for which I offered ten dollars.
Le tableau pour lequel fcffris dix dollars.
2. Lequel is also used instead of qui, for a relative pronoun
the antecedent of which is separated from it by another noun.
This construction is however to be avoided.
Ex. : It is a dispensation of Divine Providence, which attracts the
attention of every body.
C'est un effet de la divine providence lequel attire Vattention de
tout le monde.
Rule 3. The pronoun dont, which stands for whose, of
•whom, and of which, must always come immediately before
the noun of which it implies possession, when that noun is
the nominative to a following verb ; but when that noun is the
objective of a verb, dont is placed before the nominative of
the verb, and the objective after.
Ex. : You whose hands are so white,
Vous dont les mains sont si blanches*
You whose hands I press,
Vous dont je presse les mains.
I paid for the book ; the cover of which I spoiled,
J'aipaye le livre, dont fai gate la couverture.
Rule 4. Dont cannot be used in French, if the word of
which the relative pronoun implies possession is the objec-
tive of a preposition. Duquel, de laquelle, &c, are then em-
ployed : de qui can be used for persons.
The same occurs when the antecedent is separated from the
noun, of which it implies possession, by another word which
connects them together
Is lequel used as often as qui? — When must lequel be used instead of qui ?-*
What is said of dont in relation to its place ]— When must dont be supplied by
11
256 PRONOUNS.
Ex. : The monarch in whose states we were,
Le monarque dans les etats duquel nous etions.
The edges of several of which,
Les lords de plusieurs desquels.
OF OU USED AS A RELATIVE PRONOUN.
The adverb ou is employed as a relative pronoun instead
of dans lequel, auquel, dans laquelle, &c, and answers for
the English with which, in which, and also for when or
where when these adverbs, stand in English for at which, in
which, &c.
Rule. OH should be used only for things, and only with a
relation to time or place.
Ex. : The moment when he died,
Le moment ou U mourul.
The house where he lives, or in which he lives,
La maison ou il demeure.
Ou admits the preposition de and par.
Ex. : C'est l'arret d'ou depend ma vie,
It is the sentence on which my life depends.
Nous visitames les lieux par ou il avait passe,
We visited the places through which he had passed.
exercise.
The derivatives of verbs 3, 4, and 6, of the list, page 137.
The persons who came here last night will obtain for me the favour-
which I ask. The tunes that you are now playing are not in the book
that you brought me last Monday. My cousin sent them to me in a
letter which I received on Thursday last, and which contained, besides,
many particulars about a man whom you know, and against whom
your parents have spoken. He was invested with unlimited power to
arrest the boy who ran away from apprenticeship. He inquired every
where ; he stopped in all the villages through which he had passed ;
but he could not gather any information. He spoke to the mayor of
the little city whence he had escaped. I saw what fell from the chim-
ney., She did not come last night, which made me think that she was
sick. We who are your sons, shall we not obtain that reward for our
cares, which you promised to us ? I cannot remember against what I
rubbed my coat. The work, the author of which is prosecuted, is
very strictly forbidden. You whose sons are so attentive, tell me how
you govern them. You go to a country for which I have a great par-
tiality. Those boys whose laziness we have punished, will not neg-
lect their lessons again. You whose talent we acknowledge, know
When can ou be used as a, relative pronoun ?^-Is ou ever preceded by prepo-
sitions ?
PRONOUNS, 257
that when one wishes to please, he will not succeed if he is not amia-
ble. He wishes to see what you eat. I was in the ship, the extremity
of the main-mast of which was struck by thunder. The situation which
you desire was not destined for you, but for a man who speaks much
in his own favour, and more against others. The city in which I ar-
rived, and the village in which I lived, are as different as day and
night. You did not tell me the country from which you came. The
trials through which he passed, were very severe indeed..
Rule 1. What is sometimes used in English both as an
adjective and a relative at the same time, and is placed before
the noun which it represents : as, what money we had was
taken away ; that is, all the money that we had. Phrases in
which the pronoun what is used thus, are translated inta
French according to the latter construction. Ex. : Tout
Vargent que nous avionsfut emporte.
Rule 2. The relative pronouns cannot be omitted in French
as they are in English.
Ex. : Where is the book you were reading ?
Ou est le livre que vous lisiez?
Nor can the relative pronoun, when the objective of a pre-
position, be understood by placing the preposition at the end
of the sentence : as,
Do you know the man you speak of ?
This phrase should be translated thus :
Connaissez-vous l'homme dont vous parlez?
Do you know the man of whom you speak ?
EXERCISE.
The derivatives of verbs, Numbers 7 and 8, of the list, page 137.
I know that the wine I gave you is good, and when I welcome my
friends I can treat them well. What money J have is at your service.
Did you see the cat that fell from the top of the house ? No ; but I
saw you start, and I did not know why. I am collecting information
concerning that man, and what particulars you will give me will be
thankfully received. I start when I see you. I lost the money you
gave me, and I did not go to the store you mentioned, because they
sell their goods for cash, and I had no more change. The age we live
in is the age of light and science. You did not like the person you
spoke of. What work he performs is excellent. Perhaps in a year
or two you will know the person you have dealt with. Did you give
your purse to the first man you saw ? The misfortunes I was
plunged in, afflicted all my friends. The end he aims at is not very
honest. The rings you received from that young lady are not as hand-
some as mine.
Can the relative pronouns be omitted in French as in English ? — How is what,
used as an adjective, translated into French?— How is it when the preposition
which governs a relative pronoun is placed at the end of the sentence 1
22*
258 PRONOUNS,
OF ABSOLUTE AND INTERROGATIVE PRONOUNS'.
The same English pronouns, who, whom, what, and which*
can be used without any antecedent ; they are then called ab-
solute and interrogative. They assume the latter appellation
when a question is made.
The absolute or interrogative pronouns are not used in
French in the same manner as the relative pronouns, as is in-
dicated by the following list :
^ . ( 10 ho. ) whether nominacive ") ., , , . . ,
aul \ rohom, I or objective. [i^aS?
Gtui, lohom, when objective of prepositions, ) e °
Gtu'est-ce qui? what ? when interrogative and nominative to the
verb.
Glue ? what ? when interrogative and objective to the verb,
duoi ? what ? when absolute, and objective to a preposition.
Lequel? laquelle, &c, which.
N. B. Whose will be mentioned in a separate article.
Rule 1. Qui, interrogative and nominative to the verb, is
one of the French pronouns that have the power of making
the verb that follows them interrogative or interro-negative>
without the assistance of an auxiliary verb or a personal
pronoun.
Ex. : Qui parte ? W ho speaks ?
We may also say : qui est-ce qui parte ?
N-. B. Who and what, when nominatives, are used in the same man-
ner in English ; but xohat, when nominative, in English, is translated
into French by, qu? est-ce qui ? as explained in the next remark.
Remark. Qu r est-ce qui is merely the interrogative pronoun que,
before a verb made interrogative with the aid of, est-ce qui, instead of
est-ce que, as qui is a relative pronoun nominative to the following verb.
It may be observed that if que alone were used, when what is nomi-
native, it might be mistaken for que objective : with regard to qui,
this pronoun means who and whom but not what. It is therefore in or-
der to establish a distinction between the different pronouns, that what,
when nominative, is represented by qii'est-ce qui ?
* It is likewise important to remark that several authors have used
qui for ichat, when interrogative and nominative to the following verb;
but although this mode may be considered correct in some very few
cases, the learner is advised always to use qu'est-ce qui ?
Rule 2. Que, interrogative, is used in apposition to the
impersonal pronoun ?7, and this construction corresponds to
English phrases in which what is the nominative to an active
intransitive verb, used interrogatively.
What are absolute or interrogative pronouns ? — When is qui used, when abso-
lute or interrogative ?—When is qu'est-ce qui used?— When is que used I
PRONOUNS* 259
Ex. : What comes next ? Que vient-il apres ?
Rule 3. Qiwi is used for what is, when these words are
followed by an adjective. It is then connected with this ad-
jective by the proposition de.
Ex. : What is more amusing ? Quoi de plus amusant ?
It is also used for what, when this pronoun comes after the
verb of which it is the objective.
Ex. : I do not know what, Je ne sais quoi.
Rule 4. The preposition by which an interrogative pro-
noun is governed, must be placed before it, and not at the end
of the sentence, as in English.
Ex. : What did you do that with? Avec quoi avez-vous fait cela?
Rule 5. The pronoun lequel, laquelle, lesquels, lesquelles,
is used interrogatively, and stands for which, when this pro-
noun expresses a distinction.
Ex. : Which of these men ? Lequel de ces hommes ?
Rule 6. When which is absolute in English, it can be
translated into French in two different manners.
1. Which must be translated by lequel, laquelle, &c,
when it is the objective of the verb which follows it only,
and not that of the verb that precedes, whose objective is the
whole of the second part of the sentence.
Ex. : I do not know which of these men I will take,
Je ne sais pas lequel de ces hommes je prendrai.
2. When which has to be considered in English a com-
pound relative pronoun, one part of which is governed by the
first verb, and the other by the second verb, the phrase must
be reversed as follows :
Ex. : Choose which of these books you like best,
Choose those of these books that you like best.
N. B. The latter construction will be explained in the next section.
Remark. The interrogative pronouns, who, what, and
which, are often translated by quel, quelle, quels, quelles, in-
stead of qui and que, before the verb Stre, to be, and although
the sense of the two phrases be not altogether the same, the
former way is preferred to the latter, as it is not attended with
the harshness of the meeting of two vowels.
The phrase expressed with quel is elliptical : thus when we
say, quel est ce monsieur ? who is that gentleman ? I under-
stand, quel monsieur est ce monsieur ?
When is quoi used?— What does quoi de signify ?— Can quel, quelle, &c, be ever
used instead of qui 7 — For what purpose 1— When is lequel used for which ?— How
is which translated into French when used absolutely ?
260 PRONOTJNS,
EXERCISE.
The derivatives of the verb, Number 9, list, page 137.
Who talks ? What do you want ? I know who sings. Whom
did you consult? What do you walk so fast for. What do you
wish to have this for ? What belongs to you here ? Which of these
three young men will you select for your friend ? What man is that ?
I know who will obtain what you ask for. That bottle will not con-
tain what is in that dish. What is more beautiful than virtue ?
Which of those ladies do you think the most amiable ? What books
do you use? What is it? What was contained in that drawer?
Which of these gloves are yours ? Which of these two young ladies
is your sister ? To whom do you speak ? I have guessed which of
these books you prefer. Who is that certain uncle who is continually
the hero of the history ? What a wonderful tale. What is that music?
Who was that lady who wished to speak to me ? What succeeds is
seldom condemned.
OF THE ABSOLUTE OR INTERROGATIVE PRONOUN whose.
The pronoun whose, which implies possession, is translated
into French by, a qui, when being used either absolutely or
interrogatively, it is accompanied by the verb to be. The
phrase is construed as follows :
Ex. : A qui est cette bague ? J ^ 05e ¥ n £ » this \
*• ■ ; & ( Whose is this ring ?
When whose is used without the verb to be, it may be ex-
pressed by one or the other of the following modes.
Je sais quelle est la maison qui vous conviendrait.
I know whose house loould suit you.
auelle bague? ) Whose rim? *>
La bague de qui? J s "
N. B. Dont is only relative, and cannot be used interro-
gatively,
EXERCISE.
The derivatives of the verb, Number 10, list, page 137.
Whose medal is this ? Whose pens are those ? Whose is this
handkerchief? Is it yours? No, madam, it is mine. Whose is it ?
That gentleman's horse would suit me very well. Whose horse? I
know whose watch you borrowed. I will tell you whose system I have
adopted. I bought the king of Spain's watch. Whose watch did you
buy ? Mary has soiled my cousin's book. Whose book has she soiled ?
Hers. Whose are these gloves 1 They are mine.
How is the interrogative pronoun whose, translated before to be ? — How when
used without to be 1 — Can dont be used interrogatively ?
PRONOUNS. 261
SECTION VII.
Of THE DEMONSTRATIVE PRONOUN.
Demonstrative pronouns are those which not only point
out an object, but also represent it As they are expressed very
differently in the two languages, a table of these pronouns, and
their various meanings, will follow.
Celui, m. s. *) C The om ] fht that ]
celle,/., I ^ the one ^ that ^.^
ceux,m^. t theories \ which, f™ I
celles,/.p. J 4 ' the ones J ' those J
Qui is used when this relative pronoun is nominative to the
following verb and que when it is objective.
Celui-ci, this or this one. Celui-la, that or that one.
celle-ci, this or this one. celle-ia, that or that one.
ceux-ci, these or these ones. ceux-la, those or those ones.
celles-ci, these or these ones. celles-la, those or those ones.
Ceci, this. Cela, ce, that.
N. B. The last two pronouns are used when this and that do
not refer to any preceding noun, but are used absolutely, or in
reference to a verb. They can in no instance refer to persons,
Ce is used only before the verb ctre.
Ex. : This is good ; that is bad. Ceci est bon ; cela est mauvais.
Rule. The pronouns celui and celui-ci, &c, must agree in
gender and number with the substantives which they represent
EXERCISE. •
. The irregular verbs benir, fleurir, hair, pages 138 and 139.
Your gun is not so handsome as the one that I have bought from the
captain. What do you think of this beer ? I think that this is not so.
good as that. That is not possible, because that which you tasted be-
fore cost me five dollars a barrel, while this cost me only two dollars.
These boys are as noisy as those are silent. That is the reason why I
liate them. These trees blossom in May, those in June. When that
church was flourishing, I used to sell there hallowed bread on Good
Friday ; that was my greatest pleasure. The bookseller has different
sorts of books, and he gives us those for which we ask. Look at these
engravings, and see those. I like them very well, but that one is the
best of all. The one which is so black has no effect ; but the ones that
you have showed me are very excellent. If you think that this boy is
good, why do you hate him ? This is tolerable, but that is very bad.
He was here to-day. That makes me think that he is better.
Rule 1. The demonstrative pronouns are expressed by
celui, celle, ceux, celles, without ci and Id, when they are fol-
What are demonstrative pronouns ?— What does celui qui stand for ?— What
does celui-ci signify ?— What is the feminine of that pronoun ?— The plural mas-
culine ?— When are ceci mdcela used ?— Which of these pronouns is used before
a preposition ?
262 PRONOUNS*
I
lowed by a preposition, or by ou standing for a preposition and
the relative pronouns.
Ex. : The one for whom I work, Celui pour qui je travaille.
Rule 2. A personal pronoun, having a general sense, and
followed by a relative pronoun, is always translated into French,
by a demonstrative pronoun of the same gender and number,
and the relative pronoun is expressed as usual.
Ex. : He who weeps will be consoled,
Celui qui pleure sera console.
But when the pronoun relates to one person only, it is trans-
lated according to the previous rules.
Ex. : She (the queen) who believes herself unfortunate,
Elle qui set croit malheureuse.
Celui, celle, ceux, celles, represent likewise one, followed by
a relative pronoun.
Ex. : I do not esteem one who acts so,
Je n'estime pas celui qui agit ainsi.
N. B. If elegance or the nature of the sentence requires the
relative pronoun to be separated from the personal, by any
word, the personal pronoun must be translated by celui-ci and
mlui-lcl.
Ex. : He is happy who is satisfied with little,
Celui-la est heureux qui se contente de peu.
Remark 1. Cela stands for it, when this pronoun represents
a sentence, and is not tha nominative of the verb to be.
Ex. : Do not go there, since it displeases your father,
JSPy allez pas pruisque cela deplait a voire pere.
Remark 2. Cela stands for so, as well as le, with this differ-
ence, that le, signifying it, relates to the thing itself, and cela
to the mode of expressing it.
Thus, je ne Vaipas dit, signifies, I did not say it at all.
And, je ri>ai pas dit cela, means,/ did not say exactly so ; I
did not use these words.
Rule 3. Sometimes the possessive case in English implies
the possession of a thing understood. In French, that thing is
represented by the demonstrative pronouns, celui, celle, ceux,
celles, connected with the name of the person who possesses.,
by the preposition de.
Ex. : My horses are white and the general's are grey,
Mes ckevaux sont blancs et ceux du general sont gris.
Rule 4. Celui-ci, celui-ld, &c, are used before a relative
pronoun, to point out a thing which is within sight. In this
When are these pronouns used to supply the place of the personal pronouns?
?r-When that of the English possessive case \
PRONOUNS. 263
ease the emphasis falls on the pronouns, this, that, or, this one,
that one, &c, in the English sentence.
Ex. : Look at that table and see this, which cost me fifty dollars,
Regardez cette table etvoyezcelle-ci, quim r a coute cinquante dollars.
Remark. Phrases in which the one, the ones, are used at
the end of the sentence, must be reversed ; as follows :
Ex. : This book is the one, Vest ce livre. •
EXERCISE.
: The rest of the irregular verbs of the list, page 139.
He who wishes to be happy is not always so. He who will eat that
trout must pay for it. My ribbons are new, and my sister's are nearly
worn out. I will give you my permission, but will you obtain your
father's ? She whom I will show you, will captivate your heart. I
will not lend anymore money to my comrades, since he, to -whom I
would have given my_ fortnne, has betrayed me. You remember that
merchant whom you introduced to me, the one with whom you were so
often; well, he has failed. I have heard the sound of her steps, of the
steps of her whom I love. Here lies he who was the master of kings .
Among all these watches, I prefer that which never stops. He always
dances well for whom fortune pipes. I should like to see your key ; I
mean the one with which you opened my door. Is this the one? No 5
Sir, that is not the one. If your hat is handsome, your mother's is beau-
tiful. She, of whom I spoke to you, will become a powerful princess.
They who talk will be punished. This picture is not the one for which
I offered ten dollars. Yes, sir, it is. Those verses are not half as good
as your friend's.
Rule 1. Celui-ci and celui-ld, celle-ci and celle-la, &c, are
used for the adjectives, the latter and the former. Those con-
structed with ci always mean the latter, and those to which Id
is added mean the former.
Rule 2. It may be perceived, that in order to make a dis-
tinction between this and that, these and those, in French, we
use the adverbs of place, ci and Za, here and there, after the
pronouns celui, celle, &c. This distinction is also made to
prevent equivocation with substantives or numeral adjectives,
preceded by the demonstrative adjective ce, cet, cette, ces,
which answer both for this and thai, these and those. ' Ci and
la are added to the noun or numeral adjective, and connected
to it by a hyphen.
Ex. : Ce pays-ci, ce pays-la, ces deux-la.
This country. that country. those two countries.
EXERCISE.
The first three verbs of the list, page 140.
If you will sit dowa a moment, I will call John and his brother ; the
latter will stay with you, the former will go out with me. Take this
How is the one translated at the end of a sentence 1 — How are the latter and
the former translated into French 1— How can a distinction be made between
nouns preceded by this, and nouns preceded by that?
264 PRONOUNS.
chair instead of that one, and sit down. This machine is moved hj
springs, and those two go by steam. I do not know which of those two
houses to choose. This is too small and that is too large. These two
words have different meanings •" the former has more force, and the lat-
ter is more elegant. This city is more pleasant than the other. This
street is very large. That man is queer enough ; he wants this pic-
ture, and will not take that one. That action is deserving of blame.
Since it will not*rain to-day, it will rain to-morrow. Did it rain on that
day ? These laws are not better than those we had before.
Rule. There are two modes of translating into French the
pronouns, this, that, these, those, preceding the verb to be, and
used in reference to a following substantive.
1. The verb etre is preceded by the adjective ce, and followed
by the adverb Id.
Ex. : This is my object, Vest la mon but.
Those are my means, Ce sont la mes moyens.
2. The pronouns this and that, with their plurals these and
those, and the verb to be, are all represented by two preposi-
sitions, which serve to point out objects, viz. : void and voild\
generally meaning behold.
Ex.: This is my servant, Void mon domestique.
These are my children, Voila mes enfans.
But in interrogative sentences, the former mode only is used
The adjective ce is then, of course, placed after the verb, and
followed by Id. Both ce and Id are generally connected with
the verb by hyphens.
Ex,: Is this your daughter ? Est-ce-la votrefille ?
Are these your horses? Sont-ce-la vos chevaux ?
EXERCISE.
The verbs, Numbers 4, 5, and 6, of the list, page 140.
What do I see ! Is this my son ? I cannot believe that this is my
native land. You know that those are the last words of your dying
protector. This is my portion, and that is yours. Is this my watch ?
Was this your umbrella 1 Will that be your room ? These are my
uncle's conditions, and those are my father's. Is this your exercise ?
Are these his verses ? Are these your promises ? This is my friend.
These were my former comrades.
SECTION VIII.
OF INDEFINITE PRONOUNS.
Those that are never pined to a substantive.
On. (Every thing which relates to that pronoun has been
explained, page 230.)
How are this, that, &c, before the verb to be, and referring to a noun following-,
translated into French 1— Is it so in interrogative sentences 1 — What are inde-
finite pronouns ?
PRONOUNS, 265
CiueiqiAm, some body, some one, one, any body, any one.
Quelques-uns, some, some persons.
This pronoun is used without relation to any substantive,
and only to represent persons. It is used in the plural, only
when nominative to the following verb, and is supplied, when
objective, by quelques personnes, some persons.
Quelqu'un is used for any body, any one, only in interroga-
tive sentences. These words, when the phrase is affirmative,
are translated by quiconque, or qui que ce soit, whoever it may
be ; and when accompanied by not, they are translated by
personne, as mentioned again below.
In interrogative phrases, when quelquhm is initial, the verb
is made interrogative by means of the pronoun il.
Quelqu'un represents one followed by a relative pronoun,
as was mentioned in the fifth remark, page 231.
Ex. : I would not esteem one who would act so,
Je n'estimsraispas-quelqu'un qui agirait ainsi.
Quelqu'un, )
Quelqu'une, ^ome one, any one.
nnfZtl'T^ I «™e, any, some few.
(4uelques-unes, $ ' J > J
This pronoun is used in the feminine and plural, only when
It relates to some noun or pronoun expressed in the same sen-
tence, or represented by the pronoun en, which may accom-
pany it when it is objective to the verb, according to the gene-
ral rules laid down for en, page 247.
It relates then both to persons and things, but to the latter
only when they represent objects that can be counted.
Ex. : Some one of these young ladies,
Quelquhme de ces demoiselles.
I will see some of them,
J 1 en vefrai quelques-uns, or quelques-uties.
When accompanied by an adjective, it must be connected
with it by the preposition de.
Ex. : Give me some good ones,
Donnez irten quelques-uns de bons. \
It is very often used in French, although not represented by
any word in English, in order to convey an idea of choice, or
to express some few, as in the latter example, in which the
English phrase might be translated, according to the rule, page
249, by, donnez-m'en de bons.
Remark 1. Quelqu'un, quelqu'une, &c, cannot be used
When does quelqu'un agree with a noun in gender and number?— When does
quelqu'un stand for one ?— What pronoun must accompany quelqu'un, and when .—
How is some, when repeated, translated into French ?— With what sorts of verbs
"would it be improper to use quelqu'un?
23
266 PRONOUNS.
when the sentence is negative. It may be represented by per*
sonne when it stands for a person, and must be omitted when
it is used to signify things. If the sentence be interro-nega-
live, quelqu'un is employed as usual.
Remark 2. Some.. ..some, must be translated by les uns :
les autres.
Ex. : Some are good, some are bad,
Les uns sent bons, les autres sont mauvais.
Personne, nobody, no one,
This pronoun, either subject or regimen, requires the verb
to be put in the negative, but without pas. When personne is
followed by an adjective, it is connected with it by the prepo-
sition de. Personne is always masculine.
Ex. : Personne n'est venu, Nobody has called.
Je ne connais personne d'heureux, I know nobody happy.
Remark. In dubitative sentences, personne is often used
for any body, and does not then require the verb to be preceded
by ne.
Ex. : Personne a-t-il jamais parle, ainsi ?
Has any body ever spoken thus ?
Chacun, ) , ,
Chacune \ eaca > every one > every hody '
Chacun, meaning the generality, is used only in the mas-
culine. But used as a distributive pronoun, which refers to a
substantive expressed in the sentence, it agrees with it in gen-
der. Its sense excludes the plural.
Ex. : Chacun a ses defauts, Every body has his faults,
Voyez separement chacune de ces medailles,
Look at each of these medals separately.
Chacun, although singular is sornetimes followed by son,
sa, ses, and sometimes bydeur, leurs.
Ex. : Rernettez ces medailles chacune en sa pla.ee,
Return those medals each into Us place.
Rernettez chacune, en leur place, les medailles que vous avez
prises,
Return each of the medals you have taken into its place.
It is again desirable that some grammarian, more fond of showing
his good sense than his sagacity, would propose to do away with this
difficulty, which is not only puzzling, but also in direct opposition to
the rules given for the use of the possessive adjective leur. Leur sig-
nifies, according to all grammarians, one thing common to several per-
sons or things ; and yet, the same grammarians want, in this case, leur
to qualify a thing that relates but to a single object. Leur place, signi-
fies, the place of them ; but each medal has its place, and several medals
What is said of personne ? — Is personne always negative ? — What does chacun
stand for? — When is the possessive adjective, after chacun, expressed by son, sa,
ses, and when by leur ?
PRONOUNS. 26?
have their places, and net their place. "We find in the Gramma're des
Grammaires, that we must say, ces charreltes perdront lews essieux, these
carts will lose their axie-trees, and not lew cssieu, because each cart has
its axle-tree, and also, ces charrettes perdront chacune lew essieu. Every
body will confess that this is a mere exception occasioned by the use of
■chacune, and that it would be very difficult to explain, in the latter sen-
tence, the meaning of leur. Yet, as examples are found in the best
French authors, of the use of leur after chacun, in some peculiar cases,
it is indispensable to give the rules laid down for the explanation of this
difficulty. The learner may, nevertheless, avoid it by omitting chacun.
When chacun, contrasted with a plural noun, is accompanied by an ac-
tive intransitive verb, it is still more difficult to distinguish between 5011
and lew* The best way tor the learner is to construct the phrase with-
out this pronoun.
There is no difficulty in those phrases where chacun is not
contrasted with a plural number ; for then son, sa> ses, must
be used: as,
Donnez a chacun sa part.
Give to each his share.
Rule. In phrases where chacun is contrasted with a plu-
ral to which it refers, son. sa, ses. must be employed, when
chacun is placed after the direct objective to the verb; but
feur, leur s, must be used when chacun is placed before the di-
rect objective. (See the above examples.)
Quiconque, whoever, whomever, whosoever, whomsoever.
Remark. Whichever, whichsoever, whatever, whatsoever,
are translated into French like that which.
Autrui, other people, others.
Autrui is only used in proverbial sentences, and after a pre-
position.
Rien, nothing-, not any thing.
If rien is accompanied by a verb, that verb must be preceded
by ne; if followed by an adjective, it must be connected with,
it by the preposition de.
Ex. : Je ne trouve rien de plus beau,
I find nothing handsomer.
Remark 1. In dubitative sentences, rien is often used for
anything, and the verb is not preceded by ne.
Ex. : Avez-vous rien mange de meilleur ?
Have you eaten any thing better!
Remark 2. Rien. governed by a verb in the infinitive, is
most generally placed before it.
Ex. . II ne sail rien faire,
He does not know how to do an y thins:.
What is said of quiconque ?— Of autrui ?— Of rien]— Is rien used but in negative
sentences?
268 PRONOUNS.
EXERCISE.
1 The verbs, Numbers 7, 8, and 9, of the list, page 140.
Somebody told me yesterday that you are going to Europe. Every-
body speaks of me, and yet I speak of nobody. Some say that you
■will succeed. I do not expect much from one who betrays his country.
Providence watches upon every body. Have you spoken to any body
of my design ? Have you a good pen ? I have some there ; choose a
good one. I do not see any. I will find some good one for you.
Some of these ladies will come with me. Each of the young ladies
had a nosegay, and some of them gave me theirs. Whoever has seen
those pictures, knows that some cost much money, and some nothing.
I foresee, from what. I have been told by somebody, that you will not
be married this year. Has any body spoken to you about it ? These
two strangers brought each his present. They spoke, each in his own
language, and brought back the answer, each to his own master. Da
not detain the property of others. This speech is addressed to whom-
soever is guilty. He finds no one honest. I have nothing in this world
which attaches me to life. Do you see any thing tolerable in this work ?
He always goes away without saying any thing. Will any body fore-
see our design ? This boy will not touch any thing.
SECOND CLASS.
Those which are always joined to a substantive.
Quelque, some, (singular.)
Quelques, a few, some, (plural.)
The pronoun some is expressed by quelque when it sig-
nifies one out of several, or a few out of a larger number^
and is always, as. indicated by the above title, joined to a
substantive.
It is evident, by the following example, that some in the
singular, is not here a partitive article, for it is connected
with an individual. (See what was said on this subject^
page 66.)
Ex. : Vous trouverez peut-etre quelque personne obligeante,
You will perhaps find some obliging person.
J'ai la quelques livres, / have there a few, or some books,
Quelque cannot be used after negative verbs, with which it
is supplied by aucun, as explained below ; but it is employed
after negative interrogative verbs.
When quelque is joined to the word chose, those two words
meaning something or any thing, take the masculine gender ?
and are connected with the following adjective by the prepo-
sition de, as was mentioned page 156.
When is some expressed by quelque ? — By what is quelque supplied in negative
sentences 1
PRONOUNS. " 269
Ex. : J'ai quelque chose de bon, I have something good.
Chaque, each, every.
This pronoun is never used but after the noun in French^,
and corresponds with the above words, only when they come
after the noun in English.
Ex.: II acceptera une place quelconque,
He will accept a situation, whatever it may he.
N, B. Whatever, placed before the noun, will be found explained,
among the pronouns of the fourth class.
Quelconque represents the adjective any, when this adjec-
tive conveys the idea of an exclusion or choice.
Ex. : Give me any book, Donnez-moi un livre quelconque.
N. B. Any, thus used in English, can also be expressed by qui que
ce soit, quoi que ce soil, &c, as explained below.
Certain \
ru»*L;w« } certain, and some, used instead of certain.
Certains \
Certaines s
This pronoun is applied to both persons and things, and is
always placed before the substantives. (See page 204.)
It may be preceded by the indefinite article un, une, in the
singular, or the partitive article expressed by the preposition
de, alone, in the plural.
EXERCISE.
The verbs, Numbers 10 and 11, list, page 140.
You have read that in some ancient author. I will purchase some
i few pictures for this parlour. This has been written, by some French-
man or Spaniard, because I see in it the style of a foreigner. Your
opinion will certainly prevail, if it has not yet prevailed^ among cer-
tain persons. If you find some kind of wine better than this and
equally cheap, please to inform me of it. If I could find some house
I in your ne : ghbourhood, I would hire it. I would take any house.
\ What do you want to show me? Is it anything interesting ? The
wise look upon every man as their equal. Tell him that 1 want an
answer^ whatever it maybe. A certain man, who wished to show
me his talents, spoke to me for several hours. I will not send my
goods to these merchants because they have certain clerks whom I do
!not like. Do you know anything new ?
What is said of chaque 1— Of quelconque ?— AVhat does quelconque represent '-—
What does certain stand for ?
23*
£70 PRONOUNS.
THIRD CLASS.
Those which are sometimes joined to a substantive, and
sometimes not.
N. B. These pronouns being numerous, it has been judged proper
to divide them into two parts.
Nul
Nulle $ n °> n0ne '
"Dog \\X\ )
Pas une 5 no > none > not one '
These three pronouns have nearly the same signification,
and require the verb to be preceded by ne. But when subject
to the verb, nul is the only one which can, properly, be used
in a general and absolute manner. It has then the same sig-
nification as no man.
Ex. : Nul n'est content de sa fortune,
JVo man is satisfied with his fortune*
Aucun and pas un are seldom used without being followed
by a substantive. Pas un expresses a more complete exclu-
sion than aucun.
When objective to the verb, nul is only employed when fol-
lowed by a substantive, Aucun and pas un may be accompa-
nied by a substantive, or not ; but in the latter case, as these
pronouns are compounded with the number un, the pronoun
en ought to be used with the verb.
Ex.: Je n'en ai aucun, I have none.
Aucun, in negative sentences, corresponds to quelque.
Ex. : Je ne joue d'aucun instrument, I play on no instrument.
Remark. Aucun may be used, in dubitative sentences, in
the sense of quelqu^un or quelque. It is not then accompanied
by ne.
Ex. : Parmi tous mes amis, en trouverez-vous aucun qui parle ainsi ?
Among all my friends, ivill you find any one who speaks thus ?
No, followed by a substantive, in elliptical sentences, in which
it is initial, is translated by pas de.
Ex. : No taxes ! Pas de taxes !
What is the difference between nul, aucun, and pasun ? — By what pronoun does
aucun require to be accompanied, when it is the objective of a verb?—Is aucan
always negative 7
PRONOUNS. 271
None, in similar phrases, is translated by treve d.
Ex. : None of your tales, Treve a vos contes.
Autre, other, else.
This pronoun is preceded by the articles or indefinite pro-
nouns.
Un autre, d'autres, another, others,
Gluelqu'un autre, somebody else.
Gluelqu'autre chose, something else,
Rien autre, nothing else.
The pronoun one after another is never expressed in French 5
but en must be used with the verb, when autre is preceded by
the indefinite or partitive article, or by a number.
Ex. : Pen ai un autre, I have another.
En is not expressed if autre be preceded by the definite
article.
Ex. : J'ai l'autre, I have the other.
L'un l'autre, each other, one another.
If any preposition precedes the English pronouns one ano-
ther or each other, that preposition must be placed in French
between Vun and V autre.)
Ex. : L'un contre l'autre, Against one another.
L'un et l'autre, both.
These two words mark union, and require the verb to which
they are nominatives, to be in the plural*
■' Both is expressed by Vun V autre, when it relates to two substantives ;
but when it refers to adjectives or other parts of speech, it is translated
differently, as will be shown in its proper place.
Meme
Memes < same -
This pronoun is generally preceded by an article ; it is of
both genders.
It is very often used for the pronouns himself, herself, itself
and themselves.
The conjunction as or that, is, after same, expressed in
French by que.
The same as, is generally translated into French by comme,
like ; and the same, at the end of a sentence, is rendered by la
mems chose, or de la meme maniere.
What does autre answer for ?— When does it require to be accompanied by enl
—What is said of Vun l'autre ?— Of Vun et I 'autre /—Of meme?— How is the con-
junction as, after same, translated into French 1— How is the same as expressed I
272 pronouns,
exercise.
The derivatives of all the verbs of the list, page 140.
No man is perfectly happy. No science without study. Not one of
them has met your father. How could I soften my friends ? I have
none. I had determined not to listen to any of his tales ; but, as soon
as he commenced, I sat down again. I again saw one of the two sisters,
but only had a glimpse of the other. I did not speak to that gentleman,,
for I was introduced to another. Tell us something else now. None
of these brothers w r as promoted to that dignity, which is almost equi-
valent to a title of nobility. Relate your story to other persons. They
cheat each other. You will seldom see one of them without the other.
They always dress like one another. They are both sick, and they
both wish to be in the same room. This tragedy is the same thatl was;
reading to you , but the other one is not by the same author. Do the-
same as I have done, and you will not be sorry for it. The king him-
self would be refused. If your father were here, you would not speak
the same,
Tel )
Telle f h
Tels ( sum '
Telles 3
The indefinite article which generally follows thispronoun in
English, is placed before the word tel in French. If the noun
be plural, tels or telles must be preceded by the partitive arti-
cle expressed by de.
Ex. : Un tel homme, Such a man.
De telles personnes, Such persons.
Such, followed by an adjective, is expressed in French by
the adverb si, so, to which the indefinite article is prefixed in
the singular, and de in the plural.
Ex. : C'est une si belle femme ! She is such a fine woman !
II a de si jolies fleurs ! He has such pretty flowers !
Such a, signifying so great a, is also expressed by si.
Ex. : II est si bete, He is such a fool.
Such, prefixed to a noun, which is followed by the compa-
rative conjunction as y is omitted in French, but as is expressed
by comme, like.
Ex. : Such a man as that, Un homme comme celui-la,
A man like that.
Such as is translated by tel que.
Ex. : Such as you are, Tel que vous etes.
3d
How are the articles used with tel?— How is such translated into French when
it precedes an adjective ?— How when it signifies so great a?— How when it pre-
cedes a substantive followed by as?
> all, <
pronouns, 273
Plusieurs, several.
As the word plusieurs implies quantity, the pronoun en
should be used with the verb, if the substantive determined by
plusiturs has been expressed before, and is not repeated after
that pronoun.
Tout
?ous G
Toutes
When tout is used alone, it means every thing, all things
which expressions are seldom translated into French differently*
Ex. : Tout nous abandorme au moment de la mort,
Every thing forsakes us at the moment of death.
In this case, it may be used as an objective direct, and is then
placed after the verb in simple tenses, and between the auxili-
ary and the verb in compound tenses. It precedes, however^
a verb in the infinitive.
Ex. : II a tout avoue, He has confessed everything,
Je ne veux pas tout dire, J do notwishto say everything.
All, followed hy the relative pronoun that, either expressed
or understood, is translated into French by, tout ce qui, tout ce
que, all that which : the latter is used when objective; the for-
mer when nominative.
Ex. : Tout ce que j'ai, Ml I have.
Tout ce qui m'embarrasse, All that embarrasses me.
Tons, in the plural, and without a substantive, signifies
eoery body, or all.
Ex. : Tous versaient des torrens de larmes,
They all shed torrents of tears.
All, followed by the relative pronoun who or whom, is used
i in French as an adjective to a demonstrative pronoun intro-
! duced into the French sentence.
Ex. : All who sin, Tous ceax quipechent.
When united to ? substantive, this pronoun is used either
collectively or distributively.
Considered collectively, tout signifies the totality of a thing
or of a species, and is then followed by the article either de-
finite or indefinite.
What is said of plusieurs ?— What does tout signify v when used alone 1— When
Is all expressed by tout ce qui, tout ce que /—How is tout used when united with a
j $ubstantive 1— When does it not, even in that instance, require to be followed by
ijm article ? — What is the place of tout with regard to a verb 1
274 pronouns,
Ex. : T oute la terre, All the earth.
Tous les corps celestes, Ml the celestial bodies.
Tout, toute, followed either by the definite article le, id, le^
t>r the indefinite un or une, represents in French the word
whole, preceded by the same articles.
Tout Punivers, The Whole universe.
Toute la France, The whole of France.
Tout un etat, A whole State.
Toute une fortune, Aw hole fortune.
Remark, When followed by the name of a city, tout re-
mains masculine, whatever may be the gender of that proper
name> and then only, takes no article.
Ex. : Tout Venise, The whole of Venice.
When all qualifies a pronoun which is either the nominative
or the objective of a verb, it is placed after the verb.
Ex. : lis parlent tous, They all talk*
All is often followed by of in English, particularly before a
pronoun ; but tous always comes after the pronoun in French.
Ex. : Vous tous, Jill of you.
Considered distributively. tout signifies chaque, each; m
$$ case, fi IS not accompanied by the article.
Ex. : Tout bien est desirable, Every good is desirable.
Tout means any, when the noun which this adjective qua-
lifies, is followed by a relative pronoun.
Ex. : Tout liomme qui aime la verite, Any man who likes truth.
Tous, toutes, in the plural, conveys the meaning of the
English pronoun every, with more force than chaque. It must
then be followed by the article les.
Ex. : Tous les matins, Every morning.
Everybody, which is sometimes rendered by chacun, is mo:
expressive when translated by tout le monde, all the people.
Tout is sometimes used as an adverb, and requires some explanation^
which will be given with that part of speech.
It stands also for however, as will be explained below.
EXERCISE.
The irregular verbs of the third conjugation, second list, page 142.
Do you know such a person ? You will deliver this message to Mr
Such-a-one. Why do you go with such men ? Your brother is such
What are the other uses of that pronoun ?
PRONOUNS. 275
a bad boy, that I do not know how to correct him. Severn! ladles will
come to-night, and every thing will be prepared. I was with him all
day. All is in God, and God is in all. Take all that you can carry ;
for your note will fall due to-morrow, and I cannot pay you. My note
has fallen due to-day. Those airs do not become you well. I will tell
you all I know. If [ could get such a watch as you showed me, I would
be satisfied. Stay here ; you are such cowards ! The whole of Paris
went to see that phenomenon. They all came, and did not know what
to do. Any man who loves his country becomes a soldier in war. I
have done every thing for them. He comes every day before five
o'clock. I go to the country every summer, but I spend every winter
in town. That book interested us during a whole year. The whole
evening was spent in those innocent amusements.
FOURTH CLASS.
Of those which are followed by que.
Ctui que cesoitqui ) , L
_ • ^ fA+ ••>. > vj Iioever.lv fiosoever.
qui que ce tut qui ) '
qui que whoever (before the verb to be,)
*■ • " r* * r whomever, whomsoever,
qui que ce lut que ) •
quoi que whatever.
quel que \
quelle que f whoever, % when placed before the verb to he, and
quels que £ whatever, ) relating to a noun that follows it.
quelles que
quelque. ..
quelques . . . que j W ;c/ ' \ que,
quelque .... que > , . C when followed by a noun placed before
immediately followed by an ad-
quelqn.e . . . que ) , , } jective or an adverb, and relating
tout ..que) owe fi?? V to a noun or pronoun placed after
\ que.
All the above pronouns, except tout. . .que, require that the
verb which folio ws them be used in the subjunctive mood.
N. B. The difference between quelque.., que and tout... que is, that
the latter precedes a qualification that really exists, while the former
cjnveys an idea of doubt.
Ex. : Gtui que ce soit qui me demande,
Whoever may ask for me.
Gtu.i que ce f&t qui le deraandat,
Whoever would ask for him,
What is the French for whoever?— -For whoever before the verb to be?— Tor
whomever? — For whatever? — When must whoever and whatever be translated by
quel que, quelle que, &c. ? — When is whatever translated by quelque . . . que ? — When
is however translated by quelque . . . que 1— What mood do these pronouns require
to be followed by?— What is the exception'?— What is the difference between
j quelque . . . que and tout ..que 1
S76 PRONOUNS.
Q,ui que vous soyez, whoever you may be 6
Q,ui que ce soit que je punisse, whomsoever I may punish*
Gluoi que vous fassiez, whatever you may do.
duels que soient ces homines, wheover these men may be.
duelques talens qu'il ait, whatever talents he may have.
Gluelque grands qu'ils soient, however great they may be.
Tout puissans qu'ils sent, j however .^M «* «W h >?
r ^ > { power Jul as they are.
Remark 1. Whatever, at the end of a sentence is translated
as if it were, whatever it, or they may be.
Remark 2. The adjective any is translated exactly like
whatever in the above Remark, when its place can be supplied
by the same word.
Remark 3. All sentences construed with ever so, followed
by an adjective, must be translated into French as they would
be, if construed with however.
Ex. : duelque humble qu'il soit, Be it ever so humble.
N. B. It will be important for the learner to pay some attention to
the subjunctive mood before writing the next exercise. This mood will,
however, present no difficulty thus far, as it is represented in this exer-
cise by the English words corresponding to it in the conjugations.
EXERCISE.
The verbs, Numbers 1, 2, and 3, list, page 143.
Whoever goes there, pays for his curiosity. We have resolved that
whoever speaks shall pay a fine. Whomsoever you may accuse, your
proofs will not be sufficient. Whoever sewed this, did not sew it well.
Whoever may be the miller who ground your corn, tell him that he has
not returned the whole of it. Whatever may be your excuse, we re-
solved that we would not admit it. He said that he would buy your
house, whatever may be your terms. Whoever he may be I will not
tremble. Whatever he may propose accept it. Whatever he may
relate, do not listen to him. However learned they may be, they will
learn something from that man. However great their protestations of
friendship may be, I know that they would resolve upon my ruin if they
should find it their interest. Whatever faults he may be guilty of, I shall
inform his father of it. Whatever proofs he may bring, he will not be
listened to. However foolish he may be, they will not cheat him. That
young lady sews very badly, whatever be her skill in other matters.
How is whatever translated at the end of a sentence 1 — When is the adjective
any translated like whatever ? — How is ever so, followed by an adjective, translated
into French ?
VfcRBs. 277
CHAPTER V.
OF THE VERBS.
SECTION I.
OF THE RELATION BETWEEN VERBS AND NOUNS.
Agreement of the Verb with its Nominative,
General Rule. A verb must agree with its nominative
in number and person.
Rule L Wheu a verb has two or more nominatives which are
singular, it is put in the plural.
Ex: Jean et Paul viendront ce soir,
John and Paul will cjme this evening.
Remark 1. When the substantives are synonimous, they do
not require to be joined by the conjunction et, and the verbis
put in the singular.
Ex. : Son courage, son intrepidlte £ tonne les plus braves,
His courage and intrepidity astonish the most brave.
Remark 2. In elevated style the verb may, by ellipsis, agree
with the last substantive only.
Ex. : Une parole, un sourire, un seul regard suffit,
A word, a smile, a single look suffices.
N. B. The reason of these two exceptions is, that the nominatives of
the verb are not considered collectively, the verb relating to each of them
separately.
Remark 3. Sometimes when there is a principal agent of an
action, which agent is expressed by a pronoun, that agent be-
comes the nominative of the verb, which agrees with it in the
singular number. The pronoun must then be repeated after
the verb, and connected with the other nominatives by a con-
unction.
Ex : Elle vint, elle et ses enfans,
She came with her children.
Rule 2. When a verb relates to several nominatives of dif-
ferent persons, it is put in the plural and agrees with the person
who has the priority. (Remember the Rules on the pronouns
page 224.
N. B. The first person has the priority over the second, and the
second over the third.
How does the verb agree with its nominutive 1— How when a verb has two
nominatives singular ? — When is the verb used in the singular, although relating
to two singular nouns ?— Is there no other instance ?— Hov*- the phrase con-
strued when the nominatives are of different persons ?
24
278 VERBS*
Rule 3. When the two nominatives are connected by the
conjunction ou, or ; the verb must agree with the second.
Remark. Either, followed by or is most generally omitted
in French.
Ex. . Le roi ou son ministre le recompensera,
Either the king or his minister will reward him.
Remark. Should the nominatives of the verb be of different
persons, the verb ought to be put in the plural, although the
two words be separated by ou, and agree with the person who
has the priority.
Ex. : C'est toi ou moi qui avons fait cela,
II is thou or I loho have done thai.
^Rule 4. Should the two substantives be joined by any of
the co .junctions de mime que, aussi bien que, ainsi que, as
well as, comme, like ; non plus que, no more than ; avec, with ;
■plutdt que, rather than ; and others similar to these, the verb
should agree with the first only, the second being incidental.
Ex. : L'elephant comme le castor, aime la society de ses semblables,
The elephant, as ivell as the beaver, likes the society of his species.
Rule 5. Wlien a verb has two nominatives in the singular
number, connected by the conjunction ni, repeated before each,
it ought to be observed whether the action expressed by the
verb can or cannot be performed by the two substantives si-
multaneously. If one of the two be excluded, the verb and
adjective, or participle, will be used in the singular ; but if the
two words perform the action together, the plural must be used»
N. B. The verb that follows ni must be preceded by the negative
ne.
Ex. : Ni le comte ni le due ne sera ambassadeur,
Neither the earl nor the duke will be ambassador.
Ni le vent ni la maree ne Pont retenu,
Neither the wind nor the tide prevented him.
Remark. But should the words connected by ni be pro-
nouns of different persons, the verb should be put in the plural,
and agree with the person who has the priority.
Ex. : N\ lui ni moi ne sommes coupables,
Neither he nor I am guilty.
How is the phrase construed when the nominatives are joined by the con-
junction ou 1— What are the other instances in which a verb is used in the sin-
gular, although preceded by several nouns or pronouns to which it relates?—
"What is the observation concerning the agreement of the verb with two nomina-
tives separated by the conjunction ni '-How is tho>phrase construed when the
nominatives separated by ou or ni are of different persons ?
VERBS.
Rule 6. After un or une, followed by another substantive,
connected with it by the preposition de, the verb may be either
in the singular or in the plural, according to the sense of the
sentence.
Ex : C'est un de mes enfans qui a dine" avec vous,
It is one of my children who has dined with you.
C'est un des enfans qui ont dine avec vous,
It is one of the children who have dined with you.
EXERCISE.
The verbs Nos. 4, 5, and 6, of the list, page 143.
My father and thy uncle will take tea with us to night. Either he
or his servant has put my letter into the post-office. His rage and
anger were visible, while his father was beating him. A re giment, a
batailion, a company would beat the enemy. Either she or her sister
beats her servants. It is general S. or Marshall T. who beat the army
of Prince L. It is thou or he who has eaten the pies. Either you or I
shall leave this place. Either the general or his aid-de-camp will be
charged with that mission. Strength of soul, like that of body, is the
fruit of temperance. Envy, as well as all the other passions, is little
compatible with happiness. That unfortunate father, with his incon-
solable daughter, was weeping for his wife at- that moment. The king 1 ,,
Tather than the ministers, is to be blamed. Neither my father nor my
uncle puts his money in that bank. Neither the one nor the other has
taken your key. Neither love nor hatred descends with us into the
grave. Neither prayers nor tears have prevailed. Neither he nor I
will put on a black coat. Neither you nor they will take his part. He
is one of the men who have illustrated our age. It is one of the soldiers
of my company who entered first.
OF COLLECTIVE NOUNS, OR NOUNS OF MULTITUDE.
Collective nouns are those which, under a singular form
have a plural signification.
They are of two kinds.
Those which express a number of individuals forming a li-
mited whole : as, army, nation, family, <£c., and those which
express a certain number of the individuals specified in a follow-
ing substantive ; as, a part of, a number of a troop of &c.
The former are called general, the latter partitive.
^ Remark 1. Adverbs of quantity when followed by substan-
! tives are classed among collectives partitive.
Remark 2. There is this difference between the collectives
i general and collectives-partitive, that the former are always
determined by an article or an adjective, which points out their
When is the verb singular, and when is it plural, after un or une followed by
de and a noun ?— Wha.t are collective nouns 1— How many sorts of collective
nouns are there ?
280 VERBS.
speciality ; such as, the, my, thy, &c, u^id this, that, &c, while
the latter are only preceded by the indefinite article a or an;
except, La plupart, the greatest part.
Yet when un or une stands for the numeral adjective one,
the noun that follows it is a collective general.
OF THE COLLECTIVE-GENERAL, NOMINATIVE TO THE VERB.
Rule. In English a noun of multitude or collective-general
is often followed by a verb in the plural, although the word be
in the singular number. In French the verb agrees in number
with the noun and not with its signification. Thus the verb,
after a collective-general used in the singular number, will be
put in the singular.
Ex. : Le conseil etait divisg,
The counsel were divided,
OP THE COLLECTIVE-PARTITIVE, NOMINATIVE TO THE VERB.
Rule. Should the collective be partitive, the verb would
not agree with the word which determines the number, but
with the substantive following.
Ex. : La plupart des.hommes sont ainsi,
The greatest part of men are so.
Beaucoup d'enf.ms jouent au lieud'dtudier,
Many children play instead of studying,.
Remark. The same word, according to the word by which,
it is determined, may be either a collective-general or a collec-
tive partitive.— (See the above Remark 2.)
Ex. : Une troupe de voleurs ont pille le chateau,
A troop of robbers have plundered the castle.
La troupe de voleurs a disparu,
The troop of robbers has disappeared.,
EXERCISE.
The verbs,?, 8, and 9, of the list, page 143.
The captain cannot embark your goods tOrday j his crew are fight*
ing. Do you think that the court, breaking their promises, will con«<
demn that man, instead of following the course which they took in the
last suit? Who will live, will be free ; and who dies, is already so:
such was the motto of the army of Poles who were trying to recover-
their liberties. I always follow the new troop of musicians who play-
serenades under the windows of the belles of our city. A number of
men live as if they were immortal. How many persons have lived in
What is a collective-general ?— What is a collective-partitive ?•— How doest
the verb agree with a collective-general? — How with st collective-partitive \
VERBS. 281
the expectation of being happy one day ! A number of kings have
broken the chain which united them to their people. He was tipsy,
and a crowd of children followed him. The army of the infidels was-
completely defeated.
OF THE PLACE OF THE NOMINATIVE.
If the nominative of a verb be a personal pronoun, the learner may
know how to place it, by applying the rules given, page 87.
Rule. If the nominative be a noun, it should be placed be-
fore the verb, except in the following instances : —
It is a general principle in every language, that when seve-
ral propositions are joined to form a sentence, the longest is
always put last. The same is practised with the different mem-
bers of a phrase. Thus, when a verb is not followed by an ob-
jective, and the nominative is composed of several words, it is
more elegant to put the nominative after the verb, either affir--
mative or negative.
Ex. : Je ferai ce qu'a dit le commis de votre perc,
I will do what your father 's clerk has directed.
In some places this order is indispensable.
1st. When the verb is a monosyllable.
Ex. : Pouvez-vous me dire ou est mon dictionnaireFrancais?
Can yon ttll me where my French dictionary is ?
2d. When the phrase begins with an adverb of place, or any
word expressing manner or conclusion, and after the adverbs
n'a-t-el!e pas ouvert la porte ?
Has not the servant opened the door ?
Est-ce que la servante n'a pas ferine la fenetre?
Has 7iot the servant shut the ivindow ?
Gtu'esi-ce que voire frere n'a pas entrepris ?
What lias your brother not undertaken ?
What is to be observed in interrogative sentences as for the place of the no-
minative? — When in est-ce que to be used ? — How is an interrogative sentence
generally construed when its nominative is a substantive ?— How axe interna
negative sentences generally construed in the same instances ?.
VERBS, 283
EXERCISE.
; The verbs, Numbers 10, 11, and 12, page 143.
I will do what my father, whose memory I cherish, has done, and I
shall not blush. That man died as philosophers die. The celebrated
and unfortunate Lavoisier discovered what the greatest philosophers
had not found out. After the French, came the Hollanders ; at their
head was the valiant Roberts. Tell me where my pens are. I go
where kings do not go. Thus did the poor man whose history I was
relating to you. Perhaps he will prudently keep that circumstance se-
cret. Talkative persons often say what prudent people keep secret.
We shall not do any thing to-day, replied the lawyer, and may your
client be satisfied with this delay ! I saw those ladies come, but I did
not hear them speak of you. Does that answer please you ? Has not
that young lady pleased you from the first moment? What is the dog
eating? Where are these children going? When will their master
come? Will the business be better next winter? Did your sister
write to her friends in Salem ? Was that child punished when he came
home ? Has not your daughter been sick ?
OP THE PLACE OF THE OBJECTIVE.
The rule of the personal pronouns when they are objective
to the verbs, must be remembered. — (See page 88.)
Rule. When a substantive is used as the objective of a
verb, it must be placed after the verb.
This rule applies to all the pronouns except the personal, as was ex-
plained before, and the relative which, both in French and English,
come before the verb.
Exception. In an interrogative sentence, the objective is
placed before the verb, when this objective is joined to an in-
i terrogative pronoun, or to an interrogative adverb of quantity.
This rule is the same both in English and in French.
Ex. : duel objet voyez-vous ? What object do you see ?
Combien d'enfans a-t-il? How many children has he ?
la any other instance, the substantive or pronoun (except
J the personal and relative) must be put after the verb ; but if,
for convenience, it be placed at the head of the sentence, its
sense must be repeated by a personal pronoun used with the
verb.
Ex. : Je savais cela, That I knew.
Ce livre, je I'ai In, That book I have read.
Je connais Penfant que vous instruisez,
I know the child whom you instruct.
Where must a noun, which is the objective to a verb, be placed?— When can
that objective precede the verb?— What is to be done when, for convenience?
the objective is placed at the beginning of the sentence?
284 VERBS.
Rule. A noun may be governed at once by two active
verbs, either as an objective direct or indirect.
Ex. : Ce general attaqua et prit la ville,
That general attacked and took the city.
II a donne ou vendu sa m outre a mon frere,
He has given or sold his ivatch to my brother.
Remark. Sometimes the noun is placed after the first verb ?
and represented by a pronoun with the second.
Ex. : You will see and admire that man,
Vous verrez cet komme et vons V admirer ez.
N. B. In French, as well as in English, a substantive cannot
relate to two verbs, if they are not followed by the same pre-
position.
EXERCISE.
' The verbs 13, 14, and 15, of the list, page 143.
Do you know my brother ? Yes, I do know him. How much mo-
ney can you give me ? I cannot give you any. That I knew. That
news I heard yesterday. Those men I once saw in Boston. Take
this one ; the other I will keep for myself. He struck and broke the
glass at the same moment. Those cows we will milk to-morrow.
Have you read the article which appeared yesterday ? That article
you yourself wrote. Has the comet appeared ? That you know as
well as I.
SECTION II.
OF THE USE OF THE TENSES OF THE FRENCH VERBS.
N. B. The learner should remember the observation, page 101.
OF THE INFINITIVE MOOD.
The infinitive is that mood which simply expresses the
meaning of the verb, without either number or persons.
Rule 1. A verb which comes after ano'her is put in the pre-
sent of the infinitive, unless the first verb be an auxiliary.
Ex. : Je veux vous parler, / wish to speak to you.
Remark 1. The pupil must be careful to distinguish between
the verb in the infinitive and the past participle.
Ex.: Je l'ai trouvee ouverte, I found it opened.
N. B. In some instances the English past participle is translated inta
French by the present of the infinitive, as will be seen hereafter.
Can two verbs have the same objective ?— When?— How is the phrase con-
strued when the objective is used with the first verb?— What is the infinitive
mood ?— When is a French verb used in the infinitive ?— Is there another instance!
VERBS. 285
Rule 2. The present of the infinitive, preceded by the verb
itre, with which it is connected by the preposition a, stands
for the English compound of the infinitive.
Ex. : Cci komme est a plaindre, That man is to be pitied.
N. B. This subject will be mentioned again in the chapter
of prepositions.
Rule 3. For perspicuity's sake, when two verbs, usedin
the same tense, and coming after one another, have the same
nominative, the second verb is put in the present of the infini-
tive.
Ex. : I thought I saw him, Je crus le voir.
Rule 4. Prepositions, in French, govern the present of the
infinitive, except en, in 3 which is followed by the participle
present, then corresponding to the Latin gerund.
Ex. : Sans aller, without going. En allant, while going.
The use of some prepositions will be explained with that part of
speech.
Rule 5. The preposition in, before a present participle, is
translated into French by d, and the following verb used in.
the present of the infinitive.
But when in can be supplied by the preposition by. it is
translated according to the following rule.
Ex. : U pajsse son terns a jouer, He spends his time in playing.
Vous p.enezpiaish a la Yoh take pleasure in vexing
tounnenter, him.
Rule 6. The English prepositions by ard on, and the ad-
verbs ichile, when, before a present participle, are translated
into French by the preposition 'en, with the participle present.,
Ex. : Je i'.ii appris en etudiant jour et nuit,
1 learned it by studying day and night.
J'y pensais en allant au nngasin,
I thought of it while going to the store.
Remark. While is sometimes translated by tout en.
Ex. : Tout en filant votre lin, W/iile spinning your flax.
Rule 7. The English present participle is always translated
into French by the present of the infinitive, when both the
agent performing the action expressed by the present partici-
ple, and the same present participle, are the objectives of a verb
that precedes.
Ex. : Je l'ai vu peindre, J saw him painting.
i saw him, and I saw his act' 1 on &f vainting.
What, mood do French prepositions govern?— What is the exception?— How
is in before a present participle translated into French ?— What does the French
preposition en stand for?— When is the present participle also translated by the
infinitive besides this instance 1
'286
VERBS.
But the present participle is used in French when its agent
only falls under the government of that verb.
Ex. : I met him walking, Je Vai rencontre se promenant.
The phrase might also be construed with the relative pronoun qui,
and the verb in the tense required by the sense of the phrase ; as, je Vai
rencontre qui se promenait.
Rule 8. There are elliptical constructions in which an inter-
rogative adverb is followed by an infinitive. The phrase can
be supplied as follows :
Ex. : Comment concilier tout cela ?
How can we conciliate all that ?
It is extremely important to observe, in these phrases, the
difference produced by en before the present participles. For,
according to the above rules, Je Vai trouve cherchant des
livres, means, / met him looking for books ; while en cherch-
ant, signifies, while looking.
Rule. 9. An English present participle, which is the object
of a preceding verb, is translated into French by the present of
the infinitive, preceded by the preposition de.
Ex. : I have done reading, J'aijini de lire,
fiuLE 16. Many English present participles are used like
nouns, and are translated into French by substantives.
Ex. : I do not like hunting, Je n'aime pas la chasse.
Rule 11. The French present participles cannot he pre-
ceded by possessive adjectives. English phrases of this con-
struction, cannot therefore be literally translated into French.
They must be previously construed in such a manner that the
possessive adjective may be represented by a personal pronoun,
and the present participle by a verb.
Ex.: The reason of my acting so. •
La raison pourquoifagis ainsL
The reason why I act so.
N. B. In many instances the subjunctive mood is used, as will be
hereafter mentioned.
Rule 12. A present participle cannot in French enter into
the composition of a noun. With English words of such
When is the present participle to be preferred ?— What other construction is
used ? — When does the French infinitive which represents an English present
participle, require to be preceded by de?— When is an English present participle
translated into French by a noun?— How can you translate into French a pre-
sent participle preceded by a possessive adjective ?— How is a present partici-
ple translated into French when it enters into the composition of a word \
VEEBS. 287
formation the present participle is translated into French by
a noun or a verb preceded by the preposition a.
Ex. : A dancing-master, <
Un maitre de danse.
Un maitre ci danser.
N. B. Before proceeding with this subject, it will be proper to write an ex-
•ercise upon what precedes.
EXERCISE,
The verbs 16, 17, 18, page 143.
1 was going to tell you where I was born and how I came here,
when I found you informed of every thing. We saw her dead, and
we thought we. saw an angel asleep. A man was saying to me one
day, that he could see the leaves grow. He imagined he had lost his
pocket-book, and he found it in his pocket while running home. You
cannot prevent my flocks from grazing in this place. I can see the
soldiers without going out, I composed that song while walking, and
I spent two hours in correcting it. In communicating my ideas to you,
I do not wish to control yours. Do you find any difficulty in express-
ing your phrases in French? That poor little girl took a great deal of
pains in writing her exercise, and yet it is full of mistakes. Is she not
negligent in performing her duties ? You can learn that by asking your
brother. He is an extraordinary man for making money. I caught
him using my books. We commenced learning French on the first of
October. I hate disputing. These trees grow very well ; they will
soon commence bearing fruit, He was born in eighteen hundred and
six, and was already an excellent writing-master in eighteen hundred
and twenty-one. I do not like your boasting so mu.ch of your talents.
Rule 1. The English past participle is translated into
French by the present of the infinitive, when it expresses, not
a state, but an action, which took place at a time determined
by a verb which precedes, and the objective of which is, in
English, the sufferer of the action.
Ex. : Je vis tuer cet homme, ' I saw that man killed.
The phrase is construed as if it were, I saw somebody kill-
■ ing that man, the word somebody being understood.
Remark. It is, however, important to remark, that when
the English past participle qualifies a pronoun, that pronoun
is not placed in the French sentence before the infinitive, but
I is used as the objective of the verb that precedes.
Ex. : Je vous ai vu battre, I have seen you flogged.
Rule 2. Should the English past participle express an ac-
tion which is past respecting the other verb, it must be trans-
lated by the same tense in French.
When is a past participle translated into French by an infinitive J— When by
a past participle 1— How is a pronoun used in those sentences where a past
( participle is expressed in French by an infinitive ?
2§8 VERBS.
Ex. : Je les vis morts. / saio them dead.
JIemark. It might be objected that, since both the present
and past participles are translated into French, by the present
of the infinitive, there is no difference between an action per-
formed and an action suffered. But if any doubt should arise
from using the present of the infinitive, either as an active or
a passive verb, this infinitive must be accompanied by such
words as to prevent any doubt. Moreover when the verb is
such that the past participle and the present of the infinitive
have the same pronunciation, although spelt differently, the
Words used in expressing the idea, and accompanying this
verb, must be such as to explain whether the action was past
or present in its relation to the other verb. In general, the
rest of the phrase, the inflexion of the voice, or what precedes,
prevents any equivocation.
N. B. There is a difficulty connected with this subject which French
grammarians have tried to explain b)r giving, as usual, each a different
opinion. Had they always. endeavoured to compare the French with
other languages, they would not, have fallen into so many errors.
The point is this ; the verbs voir, to see; entendre, cu'lr, to hear;
laisser, to let; /aire, to make, to cause; are used in French, as it were,
like auxiliaries to other verbs, used in the infinitive. The sense of the
two verbs is blended so, that they both take the sense of an active
verb, and have but one direct objective for both. They may also have
an indirect objective governed by the preposition a. The direct ob-
jective, when not accompanied by an indirect objective, may either be
a person or a thing, but when both the direct and indirect objective
come together, the person is always the indirect objective.
Thus the French say,
J'ai entendu chanter votre frere,
J heard your brother sing.
J'ai entendu chanter cette chanson,
/ heard that song swig.
The two verbs thus used cannot be separated, except when the first
is in the imperative, and its objective is a pronoun.
Laissez-moi mourir, Let me die.
The above rule is so strictly observed, that, except in the case of the
imperative, the objective when a pronoun is placed before the first
verb. Thus, speaking of trees, you must say,"
Je les vis planter, / saw them planted.
But when both the person and the thing come with the same verb,
the person must be governed by the preposition a, or, if it is a personal
How can you distinguish, then, whether the noun or pronoun to which this
infinitive relate*, be the agent or the sufferer? — When two nouns or pronouns,
one standing- for a person, the other for a thing, come in the same sentence,
which is the direct, and which the indirect objective ?
verbs. 289
pronoun, this pronoun must be expressed by lui or lew, which are in-
direct objectives.
Ex. : J'ai entendu chanter cette chanson a votre frere,
J heard that song sung by your brother; or,
I heard your brother sing that song.
Je la lui ai entendu chanter,
J heard it sung by him ; or,
I heard him sing it.
Without, therefore, giving here the numerous examples that gram-
marians have borrowed from authors, and which are contradictory to
each other, it will be better to give at once the following rule.
Rule. When the verbs voir, ou'ir, entendre, laisser, and
/aire, are, according to any of the above rules, followed by an
infinitive, their sense becomes entirely blended with that of
the infinitive, and both verbs being considered as an active
verb, have but one objective, whether that objective be a per-
son or a thing. But when both the person and the thing are
found in the same sentence, the person is the objective indi-
rect, as illustrated by the above examples.
Remark. Some grammarians think that the verbs voir, ou'ir, and
entendre, to which some even add laisser, should be always considered
as separate from the following infinitive. They support their argu-
ments by examples taken from the best authors, such as this :
Je Pai vu faire cela, I have seen him do that.
But, observe, that, / have seen that man do that, must be translated
by J^ai vu faire cela it cet homme ; and, I have seen him do it, by Je le lui
ai vu faire. Then, since him is an indirect objective in this latter
phrase, why should it be direct in the former ? How can this be ex-
plained, when in both phrases the verbs have a direct objective, which
is that ?
It is easy to perceive, that any one who wishes to dive into this sub-
ject, will not be able to see the bottom of it, until some bold genius
puts an end to his perplexities.
In the mean while, the rule given above may as well be followed,
and if any difficulty occur, the most prudent way will be to use a dif-
ferent construction.
In order, however, to be useful to the learner, it will be mentioned
here, that these grammarians use the personal pronoun, as a direct ob-
jective to the first verb, when the person represented by that pronoun
is the agent of the action expressed by the infinitive, and they use the
pronoun as an indirect objective, when this person is the sufferer.
Ex. : Je l'ai vu donner cent francs,
I have seen him give a hundred francs.
Try to explain the difficulty treated of in the above page, in relation to this
subject.
25
290 VERBS.
Je lui ai vu dormer cent francs,
I have seen a hundred francs given to him,
Les ofTres que je les vis faire,
The offers which I saw them make,
Les offres que je leur vis faire,
The offers which I saw made to them,
N. B. Some rules will be given in the chapter of participles, on the
agreement of the past participles of the same verbs.
Remark. Phrases in which several personal pronouns,
meeting together, would make the sense difficult to under-
stand, should be translated by the aid of the relative pronoun.
Ex. : I heard him say to her,
Je Vai entendu qui lui disait.
EXERCISE.
The derivatives of the verbs 1, 2, and 3, page 143.
The seams of this coat are not very neat, but I will explain to you the
reason of it. When I came here I saw it ripped ; it was on the table*
Then the workman came and took it, and sewed it again. Did you see
it sewed again? Undoubtedly, Sir, since I tell you that the workman
took it, I saw him sew it again. I heard the miller say that he would
not grind that corn again for a good deal. I answered him that you would
make him grind it again. That poor fellow was very sick, and they
let him die for want of assistance. Do not let them come in, and if they
are in, make them go out. Who broke these glasses ? yourself. Did
you see them broken ? No, Sir. I saw them afterwards, but you told
me that it was you who had shut the window. He told me that he had
heard those men condemned, while they had been absolved by the
court. If you let those shells remain longer in that acid, you will find
them dissolved. Do you believe that vinegar would dissolve them ?
Yes. I have heard said thai vinegar dissolves shells.
INDICATIVE MOOD.
The indicative is that mood which simply indicates or de-
clares a thing.
PRESENT TENSE.
Rule 1. The present of the indicative is used as shown
page 102, and in the same circumstances as in English.
Rule 2. It is also generally used instead of the preterit, in
oral ions or set discourses, and in poetry, in order to represent
a past action or event, as present to the minds of the hearers
or readers.
Rule 3. In English, the verb is often put or understood in
the future, after the conjunction if, si ; in French, the verb is
What is the indicative mood ?— Mention all the instances in which the prer ,
sent tense is to be used?
VERBS. 291
put in the present of the indicative, when in the future in Eng-
lish. #
Ex. : S'il vous dit cela, If he will tell you so.
Rule 4. After adverbs of time, the English verb is some-
times put in the present of the indicative. In French that verb
is put in the future, if the action is not yet past, as will be seen
when treating of that tense ; but it is put in the present of the
indicative, if the phrase expresses an action which frequently
takes place, or which is present.
Ex.: Pourquoi ne le punissez-vous pas quand il fait cela ?
Why do you not punish him when he does so ?
Rule 5. The present of the indicative is also sometimes
used to mark a future not distant.
Ex. : Vous sav ez que je vais en France,
You know that I am going to France.
EXERCISE.
The derivatives- of verbs, 4, 5, and 6, list, page 143.
I am learning my lesson, and you will prevent me from knowing.it
well, by your talking. Philosophers are continually fighting with ig-
norance and superstition. Where are you going? I am going home.
What do you say? I say nothing. Why do you not say anything?
What does she eat ? She eats nothing. Yes, she does eat something.
Tell him, if he come, that I will give him three hundred dollars for his
goods. We always make much noise when our cousins come. We
take our tea when every body is here. Why will you not undertake
that business when every thing promises the most complete success ?
You promise often, but you seldom keep your word. If you will allow
me that, I will be very much obliged to you.
OF THE IMPERFECT, AND PRETERITS DEFINITE AND INDEFINITE.
Learners generally find great difficulty in translating into
French the English imperfect, which is represented in French,
according to circumstances, by any of the above three tenses.
A short explanation relating to the use of the above tenses was given
page 94, with the verb avoir, but this subject must be now treated of more
completely than the advancement of the learner would have warranted
before.
IMPERFECT TENSE.
The imperfect is used to express an action that was going on
when another action took place, and determines nothing with
regard to the commencement, duration, or end of the action.
It does not express any thing that commenced or finished at
the time to which it refers, but simply determines that the thing
was continuing when something that follows or precedes took
What is the imperfect tense used for T— Mention all the instances in whic&
this tense is to bs used }
292 VERBS.
place. It, therefore, always leaves the mind in suspense, and
is, for this reason, called imperfect.
The imperfect can be used for any thing that was going on
to-day or any other time.
Ex. : Je dinais quand vous entrates, or quand vous etes entre.
/ ivas dining when you came in.
Remark. It must be observed that the English sentence is,
in such circumstances, generally expressed by the preterit of
the verb to be, followed by a present participle, as in the above
example, / was dining or we were dining. We may, there-
fore, take as a rule that, any action expressed in English by the
participle present, preceded by was or were, must be translated
into French by the imperfect.
The imperfect is also used to express an action which fre-
quently took place at a time either determined or not by the
sense of the sentence. The English phrase, in a similar in-
stance, is, or may be, construed with used to,
Ex. : Je lisais beaucoup autrefois,
Formerly I used to read a great deal.
There are verbs which imply continuance, or in other words,
that express a state of things that may continue for a long pe-
riod ; as the verbs to be, to live, to respect, to rain, to love, &c,
some of which may also be construed in English with used Iv;
When such verbs are used in the past tenses, without any refer-
ence to the commencement, duration, or end of the action which
they express, they must be translated by the imperfect tense.
Ex.: Cesar etait un grand homme, Vseshr was a great man.
Je ne savais pis cela, J did not know that.
Cet homme demeurait ici, That man used tolive here.
I do not mean that Caesar was a great man, once in his life,
but I intend to convey the idea that his character was that of
a great man ; that he was continually a great man.
In the second sentence, I do not say that I did not know that,
only in one circumstance, but I mean that I was all the time
ignorant of it.
Rule. In English the verb is often put or understood in the
subjunctive after the conjunction if, si. In French, that verb
is put in the im.perfect, of the indicative, when in the subjunc-
tive, in English; it agrees with its nominative.
Ex. : Si j'etais malade, If I should be sick.
N. B. A comparison will be made below between the imperfect and
the other past tenses.
PRETERIT DEFINITE.
The preterit definite expresses an action which took place
When ought the preterit definite be used ?
VERBS. 293
but once, commenced at the time to which it refers, and was
entirely completed. That action may be of short or long dura-
tion, but in both cases, it is fully expressed, from beginning to
end, by this tense.
Remark. It must be observed that the preterit definite is
only used when the time at which the action took place has en-
tirely elapsed. Thus we cannot use it to express what happened
to-day, but we can only employ it for what happened yesterday,
or at any other previous time.
From the above principle, this tense cannot be accompanied
by the words, this week, this month, this year, this century, $a,
as that time is not entirely completed.
Remark. Several preterits coming after each other, express
actions that took place in succession ; the pluperfect must be
used if the second expresses an action anterior to the first.
Ex. : Je vcus marquai parce que tous aviez parle,
/ marked you because you had spoken or you spoke.
PRETERIT INDEFINITE, OR COMPOUND TENSE OF THE PRESENT.
The preterit indefinite, or compound tense of the present^
expresses an action entirely completed, but at a time of which
there yet remains some part not elapsed. It is used, therefore,
instead of the preterit indefinite for actions which took place
to-day, or when the words this week, this month, &c, are in
the sentence.
Ex. : J'ai rencontre votre pere ce matin,
I met your father this morning.
The preterit indefinite is also used in speaking of any thing,
action, or event, perfected at any time, the effects of which are
still existing, or thought to be existing, or whose consequences
extend to the present time. For instance, I would put the verb
in the preterit indefinite, if I wished to inform a person of some
news ; if I inquire with regard to any occurrence : or if i am
on the spot where the event or action spoken of, took place ; the
principal use of this tense being to express that the effect, con-
sequence, or interest of a past event is still existing.
Ex. : LesRusses ont gagne une grandebataille,
The Russians have gained a great battle.
Avez-vous conclu votre marche* ?
Did you conclude your bargain ?
Henri quatre a couche dans cette chambre,
Henry the fourth has slept in this room.
Les Romains ont bati les murailles que vous voyez,
The Romans have built the walls that you see.
When is the preterit indefinite used? — What tense do you use when the ac-
tion was going on ?— Which when the action took place?— Which when it took
place to-day ?=— Which when the words, this week, this month, &c, are in the sea
tence ?
25*
294 VERBS.
Remark. The preterit indefinite or compound tense must
be used when the verb is accompanied by the adverbs always,
never , often, and others, which extend the action to the present
time.
Ex. : Pai toujours pens£, I always thought.
1ST. B. The scholar must not mind whether the question is asked, or
the answer is given with the auxiliary verb to do, instead of to have.
Rule. After adverbs of time, the English verb is some-
times put in the preterit indefinite ; in French, that verb is put
in the future anterior when the action is not yet past, as will
be mentioned when speaking of that tense ; but it is put in the
preterit indefinite, if it conveys the idea of an habitual action,
which, in English, is expressed by the corresponding tense.
Ex : Gluand il a compose des vers, il me les lit,
When he has composed verses, he reads them to me.
COMPARISON BETWEEN THE IMPERFECT, PRETERIT DEFINITE,
AND PRETERIT INDEFINITE.
' The imperfect must be used,
1. For an action expressed by the preterit of the verb to be f
either was or were, and a participle present ;
2. For an action expressed by the preterit used, followed by
an infinitive.
3. For any action which was frequently repeated or conti-
nued for a certain time, in which case, used to, if not express-
ed, can be understood.
4. For any action which was going on when another took
place, either to-day or at any previous time.
The preterit definite, or simple tense, must be used,
For an action which took place but once, and was entirely
completed at a time of which nothing remains to elapse.
The preterit indefinite, or compound tense, must be used,
1. When the action took place at a time which is not yet
entirely passed, and particularly to-day;
2. When the consequence, effect, or interest of an action ex-
tends to the present time.
Remark 1. Should any difficulty occur, two questions will
remove it, viz.
Was the action going on?
Bid the action take place ?
What is the difference between the imperfect and preterit definite ?— What is
the difference between the preterit definite and the preterit indefinite ?— What
is the rule giyen to distinguish between the imperfect and the preterits 1 —
VERBS. 295
The affirmative answer to these questions will indicate, in
the former case, the use of the imperfect ) and in the latter,
the use of one of the preterits ; definite, if all is perfected;
indefinite, if the effects are still existing.
Thus we must say,
Les Russes ont gagnc une grande bataille.
The Russians have gained a great battle ;
La riviere a de'oorde,
The river has overjloivn its banks;
if these events are of recent occurrence and of present interest.
But,
Les Russes gagnerent, &c.
La riviere deborda ;
if some subsequent cause has changed the effect resulting from
these events.
Therefore, in history, narrations, novels, &c, the preterit
definite (formerly called historical perfect) ought to be used ;
And in conversation, news, questions, trade, and business,
relating to events or actions of an actual interest, the preterit
indefinite must be used.
Remark 2. Since the imperfect determines nothing with
regard to the beginning, duration, or end of the action, this
tense cannot be used if the verb expressing an action that took,
place once, is accompanied by an adverb of time, or any other
expression determining any of these three points. Thus I
must say, II j)lut pendant deux heures, it rained for two
hours ; llvecut long tems, he lived a long time ; le Cardinal
Richelieu fut toute sa vie craint et hat far les grands', quHl
avait humilies, Cardinal Richelieu was all his life feared and
hated by the great whom he had humbled ; // restajusqu'a
mon retour, he remained until my return. 11 pleuvait, ilvi-
vait 9 il etait,il re^tait, would be very improper in such a case,
yet I would say, il a plu, il a vecu, it a ete, il a reste, if I wish
to establish a kind of relation between those events and the
present time.
Remark. Do not forget that the imperfect tense is intend-
ed to convey the idea of an action preceded by used to, in
English. This tense should be used, therefore, to express the
action spoken of, whether its length, beginning, or end, be de-
termined or not, if it is intended to convey an idea of repe-
tition.
Ex. : II restait jusqu'a mon retour,
He used to remain until my return.
Which tense is to be used when the beginning, end, or duration of the action
is marked in the sentence?
296 VERBS.
Remark 3. The imperfect is often used in narrations to ex-
press the state of things at a certain period of a longer action ;
and announces, by its signification, that something which hap-
pened after changed the actual course of things.
Thus, nous etions vainqueurs, signifies, we were victorious
thus far ; while nous fumes vainqueurs, signifies, we remain-
ed victorious.
Remark 4. As regards those verbs which imply continu-
ance, mentioned page 292, and the like, they are sometimes,
and without any apparent distinction, expressed by any one of
the three past tenses.
Ex. : II pleuvait, il plut, il a plu hier,
It rained yesterday.
Get homrae demeurait, demeura, a demeure* ici,
That man lived here.
Charles douze etait, fut, a 6te un grand homme,
Charles the tivelfth was a great man.
But it ought to be observed, that when one of these tenses is
used instead of another, the mind always presents or receives
the idea according to the precise meaning of the tense in which
it is expressed.
If I say, il pleuvait j il demeurait, I allude to a certain time,
without expressing the beginning, duration, or end of the ac-
tion ; Charles etait, I allude to what he used to be. The pre-
terit, in such an instance, would naturally lead the mind to
think of the circumstances which have put an end to those
events or that state of things.
Remark 5. When speaking of the physical qualities of a
dead person, the imperfect is used instead of either of the pre-
terits, undoubtedly because such qualities can relate but to the
body, of which nothing remains for us after death, or thai we
are obliged to understand, used to be so-and-so during his life-
time.
But, consistent with the principle contained in the Remark
2, we must say, Clara fut belle jusqu'd sa vingtieme annee,
Clara was handsome until her twentieth year, as ,the end of
the time is here determined.
N.B. The imperfect is to the preterit, in narrations, what the scenery
is to the play, in theatrical representations.
What are the verbs with which it seems indifferent to use any of the three
past tenses ?•— Is that really indifferent, or do these tenses all convey a different
meaning ?
verbs* 297
EXERCISE.
Hie derivatives of verbs 7, 8, 9, and 10, of the list, page 143.
My cousin was learning his lesson when you interrupted him. I was-
going to marKet when i met wii'n your sister. She was looking at me
when I perceived her. Who was singing in the room when I entered?
I did not know that you were so industrious. It is said that this man
was very strong, but I do not think that he was wicked. We used to
go to the theatre last year, nearly every night, but now we always re-
main at home. I tnought that you did not like to go out. He was
young and hid no experience ; he was easily deceived. He was sick
when he left New- York, and died at sea. He bribed the witnesses,
and that displeased his partners. We pursued them till the evening,
and then lost their traces. It rained this morning, and we could not go
out. Did you know your lesson yesterday ? Pepin looked at them,,
rushed doxon into the arena, drew his sword and cut off the head of the
lion. I have performed much work this year. Vv hat did you tell me
this afternoon ? I did not hear you. We laughed a great deal to-day.
This island was inhabited during several years by the savages. That
chilJ was born on the tenth of April, 1827. Where are the men who
built, those pyramids? She was the only one who survived. Your
^conversation displeased me this morning. I always thought that you
were not older than I. Where did you put my penknife? Did
you compose the music or the words? The weather was very bad yes-
terday. It rained all the morning, and it snowed afterwards. My
daughter was very small until he; 1 eighteenth year • 'but then ste~g*®5
tall. He was young, handsome, and rich, and, notwithstanding these
| advantages, she refused him. General Du^ommier was beloved by
^is soldi ers; he was killed at the battle of the Black Mountain. If
you knew how to make that, you would do it. If you should tell him
yo-ir opinion, he would listen to you. What would she do, if you
should pretend to be dissatisfied? When he has offended his father,
he is sorry for it. When he has finished his task, he plays with the
other boys. My father complied with all my wishes, as long as he saw
that I was reasonable. My correspondent in France writes to me that
! he has been so successful in his business, that he is going to retire.
He sent two ships to China, and gained on both about two hundred
thousand dollars. As soon as he has dined, he goes to bed and sleeps
j one hour. He used to spend here three hours every day last year.
| There my companions left me, and I opened the door of the castle. I
sa-v nothing curious in the first rooms that I crossed. The most gloomy
silence reigned in that place, which seemed to be the abode of the dead
rather than of the living. I thought at first that I should find nobody
in the whole house, but as I was going to open a small door, which
was m one of the corners of a large parlour, I heard the voice of a per-
son who was reading. I then knocked ; a young man cstme and open-
ed the door. He asked me what I wanted of him, with such a severe
look, that he frightened me. However, I examined him with attention.
His eyes were black and expressive ; his looks, fixed on my person,
seemed to wait for an answer, which he appeared to be anxious to re-
ceive. I cast my eyes on the book which he held in his hands, but it
was written in characters that were unknown to me. I never hearof the subjunctive mood, as has been indicated by the English
accompanying all the verbs of which the conjugation is given
at full length.
EXERCISE.
The verbs, Numbers 3, 4, and 5, of the list, page 146.
John, where are you going? say! Stop, thief! Mary, you will
fall : take care ! Let us not curse those who curse us. Know that
God reads the secrets of your heart. Let us go away ; do you not see
that it is late ? Let her go out, since she does not wish to stay. Tell
me, good man ! what are you doing here? Let them write to their pa-
rents. Punish thyself for thy faults, but do not attribute to thyself the
faults of others. Know how to live, and you will know how to die.
Let us know our duty, and let him know his. Go away immediately!
ParewellJ Do not use my penknife without wiping it afterwards.
OF THE SUBJUNCTIVE MOOD.
The subjunctive is that mood which expresses a subordina-
tion to what precedes; with this dependance it forms sense, but
otherwise not.
It might be thought from this, that any verb is in the sub-
junctive mood when it is subordinate to a preceding verb; but
as this is not always the case, the circumstances in which this-
mood is used must be examined with attention.
The subjunctive does not affirm the action ; it merely indi-
cates it.
The verb is therefore put in the subjunctive, when the ac-
tion which it expresses is in subordination to a verb meaning;
wish, desire, want, obligation, ditty, com/mand, expectation^
consent, doubt, fear, or admiration, as these verbs do not affirm
that the action or event which is wished, desired, commanded^
feared, <$c, will take place, or has taken place ; but they mere-
ly indicate that action or event as the end or object of the.
wish, command, consent, fear, ofc.
Ex. : Je desire, je commande, je consens, je m'etonne, j'ai besoiiij.
j'attends, je doutequ'il vienne, je crains qu'il ne vienne,
I wish he would come; I command, consent that he should come; lam
astonished at his coming; I ivant him to come ; I expect that he will come ;
I doubt ivhether he will come; I fear lest he shoidd come.
N. B. Verbs which require the negative adverb ne after them, as in
the above example the verb to fear, will be spoken of in a particular-
paragraph.
What is the subjunctive mood?— What are the verbs that require the use of
the subjunctive ?
304 VERBS.
A verb is also put in the subjunctive mood, after impersonal
verbs, and particularly after to be, when used impersonally^
and followed by an adjective or a noun, when these verbs, ad-
jectives, or nouns, convey an idea of wish, want, obligation,
duty, fyc.
Ex. : II importe, il est bon, prudent, convenable que vous alliez,
It is important, it is good, prudent, fit, that you should go,
II n'est pas besoin que je sache votre nom,
There is no need of my knowing your name.
But if the first verb or the adjective have a positive signifi-
cation, the second verb must be put in the indicative.
Ex. : II arrive qu'il a perdu, It happens that he has lost.
II est vrai, sur, evident qu'il perdra,
It is true, sure, evident, that he will lose.
Remark 1. The verbs croire, to believe ; penser, to think ;
dire, to say ; soutenir, to maintain ; gager, parier, to bet ;
imaginer, to imagine ; soupconner, to suspect ; presumer, to
presume ; voir, to see ; sentir, to feel ; esperer, to hope, and
others, expressing affirmation, and used affirmatively, do not
require the subjunctive, as they do not express a sufficient
doubt. The impersonal verb il semble, it seems ; when used
with a personal pronoun, as, il me semble, it seems to me,,
must be placed among these. II semble, without a personal
pronoun, always governs the subjunctive.
Ex. : Je pense, je crois, je soutiens, je dis, je gage, je parie, j'ima*
gine, je soupgonne, je presume, &c, qu'il fait ou fera cela,
I think, believe, maintain, say, bet, imagine, suspect, presume, §*c., that
he does or will do that.
These verbs do not affirm, it is true, but they induce the hearer or
reader to consider the action which follows them as almost certain.
Suppose, for instance, that I inquire for a person. If the answer is,
I think, I believe, I presume, I say, I bet, I imagine, I suspect, fyc, that he
will soon return, that answer expresses a possibility, and the object of
the person who speaks is to make me believe that the other person will
soon return. It is just the same as if the same person had said, he is ta
come, adding, I presume, I believe, I think.
The same inversion cannot be made with the other verbs, without
changing entirely the meaning of the sentence ; when a person says,
I wish he would come, you cannot understand he will come, I wish.
Remark 2. If the above verbs, croire, penser, dj-c, and even
the impersonal verbs il arrive, il est sur,
the verb is used in the indicative.
Ex. : Gtuelqu'un qui le commit vous dira, &c,
Somebody xoho knows him will tell you..
Remark 5. When a verb, subordinate to another, is joined
to it by one of the relative pronouns, it is important to observe
whether the second verb conveys an idea of doubt or affirma-
tion. In the latter instance, the verb must be used in the indi-
When is a verb put in the subjunctive after a relative pronoun 1— What are
the instances in which, in this case, a verb may be used in the indicative'?
2.6*
306 VERBS.
cative mood, and the subjunctive is only used in the former
instance.
Ex. : Paspire a une place qui est agreable,
J aspire to a situation which is pleasant.
Paspire a une place qui soit agreable,
I aspire to a place that may be pleasant.
1 : Remark 6. The indicative mood is used instead of the sub-
junctive, when the person who speaks intends to affirm the
point, that the nominative of the first verb considers as doubt-
ful, or when it is an object of eternal truth.
Ex. : Croyez-vous que Dieu a cr£e le ciel et la terre ?
Do you believe that God has created the heavens and earth ?
Remark 7. By a peculiarity of the French language which
will be spoken of again with the adverbs, the verb used in the
subjunctive must be preceded by the negative ne.
1st. After the verbs, nier, to deny ; desesperer, to despair ;
disconvenir, to deny ; douter, to doubt ; when these verbs are
negative, or interrogative.
Ex. : Vous ne pouvez nier qu'il ne soit le plus genereux des
hommes,
You cannot deny that he is the most generous of men.
2d. After the verbs craindre, to fear ; trembler, to redoubt ;
apprehender, to apprehend ; avoir peur, to be afraid ; and se
defter, to mistrust ; when these verbs are affirmative or interro-
gative.
Ex. : Je crains qu'il ne vienne,
I fear lest he should come.
N. B. Pas is added, if the verb in the subjunctive be nega-
tive.
Ex. : Je crains qu'il ne vienne pas,
I fear he should not come. ■
3d. After the verbs empecher, to prevent; prendre garde
or garder, to take care ; in every instance.
Ex.: J'empecherai qu'il ne sorte,
I will prevent him from going out.
Remark 8. Although it is said that the subjunctive cannot
be used, unless it is preceded by a verb which requires the use
of this mood, yet the first verb is often suppressed, particularly
before the third persons of the subjunctive, for the purpose of
communicating force or elegance to the style.
What are the verbs which require the following subjunctive to be preceded by
ne?— Can a subjunctive ever be used without being preceded by the verb that
requires it?
VERBS. 307
Observe that, in this case, the French verb used in the third
person of the subjunctive, corresponds to the English phrases
construed with the auxiliaries let or may.
Ex. : Q,ue chacun fasse son devoir,
Let every body 'perform his duty.
Sometimes, not only the first verb, but also the que is sup-
pressed, particularly in proverbial sentences.
Ex. : Eerive qui voudra, Let every one write who chooses.
PJut a Dieu qu'il arrivat bientot,
Please God that he would soon arrive.
Vive le roi ! vivent les princes,
Long live the king ! long life to the princes !
Remark 9. There is an instance of a verb used in the sub-
junctive, without being preceded by another verb, either ex-
pressed or understood. It is the first person of the present of
the subjunctive of the verb savoir. It forms a very elegant
mode of expression.
Ex. : Je ne sache rien de plus precieux que la vertu,
I know nothing more precious than virtue.
N. B. There is a subject which French grammarians have left unex-
plained, and which requires examination. They have not determined
whether the verbs croire, penser, <$»c, ought, or ought not, to be used in
the subjunctive mood after an interro-negative verb. Since interro-
negative verbs convey an idea of affirmation, it seems that the verb
which follows them should be used iri the indicative mood ; but there
is not a word, nor even an example of this difficulty to be found in the
standard works. The silence of grammarians on this subject appears
to prescribe the use of the subjunctive mood ; but the sense and the ana-
logy, with other rules, seems to require the indicative.
Important Remark. Notwithstanding ail that has been
said on the use of the subjunctive, it should be observed that the
second verb must be put in the infinitive, and not in the sub-
junctive, if the nominative of the second verb be the same per-
son who wishes, commands, fears, $c.
Ex. : Je veux etre obei, I wish that I may he obeyed.
There are, besides, many verbs, particularly those expressing
command, consent, and obligation, which may be followed by
the infinitive instead of the subjunctive. The infinitive is then
preceded by the preposition de.
Ex. : Je lui permets d'aller, I permit him to go.
Is there any instance of the subjunctive used without a reference to a pre-
ceding verb ? — How is the second verb to be used when its nominative is the same
as that of the first verb 1— Are there verbs which may be followed either by an
infinitive or a subjunctive 1— By what preposition are they connected with the in-
finitive ?
308
VERBS.
Remark that the verb in the infinitive must never be pre-
ceded by ne 9 after the verbs given in the remark 7th.
Ex. . Je crams de tomber, I fear lest I should fall,
N. B. It is not necessary to the use of the subjunctive mood in
French, that the English verb should be put in the subjunctive ; on the
contrary, the English expression, whatever it may be, must be trans-
lated by the subjunctive, if preceded by the above verbs.
Before giving examples on all the above rules, it will be necessary to
understand which of the four tenses of the subjunctive mood should be
used according to circumstances.
OF THE USE OF THE TENSES OF THE SUBJUNCTIVE MOOD.
The action expressed by the subjunctive is supposed to be
either present, future, or past, with regard to the verb that pre-
cedes. If it be present or future, the verb is put in the simple
tenses, and if it be past, the compound tenses are used.
When the action is present or future, the present of the sub-
junctive is used after the present and future absolute and ante-
rior of the indicative ; but after any other tense, the verb is
put in the imperfect of the subjunctive.
When the action is past, the preterit or compound of the
present^subjunctive, is used after the present or preterit indefi-
nite, future simple, and compound ; after the other tenses the
pluperfect of the subjunctive is used.
EXAMPLES
When the action is present or
future,
Je veux,
When the action is past.
Je veux,
Je voudrai,
J'aurai voulu,
Je voulais,
Je voulus,
J'ai voulu,
J'avais voulu,
J'eus voulu,
Je voudrai,
J'aurais voulu,
que tu allies. {' aivo f lu ;
1 Je voudrai,
J'aurai voulu,
que tu sois
alle.
Je voulais,
que tu alias- Je voulus, que tu fusses
ses. J'avais voulu, y al'e.
J'eus voulu,
Je voudrais,
J'aurais voulu, J
Remark 1. The present of the subjunctive is always em-
ployed when the second verb expresses an action which exists
at all times.
Dieu a entoure les yeux de tuniques fort minces, afin qu'on puisse
voir a travers,
God has surrounded the eyes with very thin coats that we may see through
them.
In what case are the simple tenses of the subjunctive used? — When are the
compound tenses used?— After what tenses is the present of the subjunctive
used ?
VERBS. 309
' Remark 2. The imperfect and its compound, of the same
mood, are used after all the tenses, when the subjunctive is fol-
lowed by an expression which marks some condition.
Ex. : Je doute que vous fissiez cela, si je ne vous y for^ais,
/ doubt whether you would do that if I should not compel you.
Remark 3. When in the third person of the subjunctive,
a substantive is the nominative of the verb, the que is placed
before the noun.
Ex. : II veut que mon cousin vienne, He wishes my cousin to come,
GENERAL EXAMPLES ON THE SUBJUNCTIVE.
Je veux que vous fassiez cela,
I want you to do that, (that you should do.)
Je desire qu'il vienne,
I wish him to come, (that he would come.)
Pensez-vous qu'on ait commence ?
Do you think they have begun ?
Dites-leur qu'ils m'attendent,
TtU. them to wait for me, (that they should wait.)
Je doutais qu'il vous plaignit,.
I doubted whether he would pity you.
Pensiez-vous qu'il me l'eut dit,
Did yon think he had told me of it,
II est bon que vous ie sachiez,
It is good for you to know it.
II importait que vous vous retirassiez^
It was important for you to withdraw.
C'est le meilleur vin que vous ayiez bu,
It is the best wine you ever drank.
Gtuelque. opinion que soit la votre,
Whatever your opinion may be.
J'ai bien peur que vous ne soyez malade,
lam very much afraid that you should be sick.
The verb to wish, followed by icould or could, is translated
into French by the conditional, and the second verb is then put
in the imperfect, or pluperfect of the subjunctive according to.
the rule.
Ex. : Je voudrais qu'il revint bientot,
I wish he would come soon.
II voudrait que nous Peussions aide.
He wishes that we had helped him.
After what tenses is the imperfect used?— The preterit definite 1— The pre^
terit indefinite ?
310 VERBS.
Je voudrais etre chez moi,
/ ivish I was home.
This last example is according- to the remark, page 307.
N. B. The subjunctive mood is also required by many conjunctions^
but it is thought advisable to give an exercise on what precedes, before
passing to that second explanation of the use of the subjunctive mood.
EXERCISE.
The verbs, Numbers 6, 7, and 8, of the list, page 146.
I wish you to read, and I do not, accordingly, wish you to go out. I
am astonished that you laugh in the class, since you know that those
who laugh are punished. I doubt whether he drinks brandy, as he be-
longs to a society, the statutes of which forbid its members from drink*
ing liquor. Did you not want me to come to-day ? What do you
want me to do J I want you to be still. I doubt whether you will
succeed. Do you permit me to go to the ball? I believe you are a man
of genius. Do you think he is a steady man ? I bet he is a German.
Did you suspect him to be guilty of such an infamous action? I hope
you will write me when you arrive in France. Do you not maintain
that your brother will be more successful than all his predecessors? I
Say that he deserves his punishment. Do you wish that he should be
feepi in ? It is prudent for you to escape. It is true that he is extremely
negligent, but is it ascertained that he is not sick ? When it happens
jthat he wins a game, he is overjoyed. That army was the finest that
a general ever commanded. He was the most ambitious man who has
ever existed. I know nobody who translates Hebrew as easily as he.
Show me a road which may lead me to Paris. He would not believe
^that twice two are four, if you would tell him so. Whatever reason
you may give, you will be punished. I fear lest you should be deceived.
The king feared that the army was not attached to him. You feared
that he had not found him. Do they deny that they laughed when I
spoke? No, sir, but they do not despair that you will pardon therm
Tell them to take care not to offend me another time, for I would pre-
vent them from coming here again. Let every body know in what si-
tuation he is placed. Since they want to laugh, let them laugh, but let
thetn not come here any more. I know nothing more vexatious than
such a disappointment. I wish I were able to oblige you. She wishes
she were a queen. I command you to stay; and I do not permit him to
move. Where did you decide that he should go? Tell him to go where
he wishes to stay. They wished me to deal with them, but I refused.
Did you doubt that he woujd pay me ? If I were you, I would tell him
to do it, or to go away ; and if you dare not say it, I will tell him not
to speak to you to-morrow. We wanted him to clean that room, but
he answered that he did not think fit to obey us. I do not allow you
-to speak. Do not permit the wicked to be so powerful. It would have
been more proper for you to have seen him before. Did he think that
What is said of wish followed by would or cqtffl ?
verbs. 311
the bargain had been concluded ? I wish you had done that, for I fear
your brother had relied upon you for keeping it ready. I do not believe
he has yet come; I do not doubt that he has drunk that wine.
OF THE SUBJUNCTIVE MOOD AFTER CONJUNCTIONS,
There are many conjunctions which require to be followed
by the subjunctive, viz., all those which are followed by que,
A list of the principal ones will follow.
Ann que in order that, that
pour que so thai
avant que before
en cas que in case that
bien que although
encore que although
loin que far from
excepte que except that
non que )
non pas que > not that
pas que 3
malgre que notwithstanding that
moyennant que provided
pour peu que however little
quoique although
pourvu que provided that
suppose que suppose that
soit que whether
N. B. The simple conjunction que, governs the subjunctive
when used elllptically for any of the above conjunctions, as
takes place when one of these conjunctions needs to be used
several times in succession.
Ex. : Pourvu qu'il vienne et qu'il vous voie,
Provided he comes and sees you.
Rule. These conjunctions are followed by any of these four
tenses, according to the sense of the sentence, and the tenses
of the preceding verb.
Remark. The conjunction sz,if ; does not in French require
to be followed by the subjunctive mood ; but the que that fol-
lows s^ and represents % requires the subjunctive.
Ex. : S'il arrive qu'il perde,
If he happen to lose ;
If it happens that he loses.
What are the conjunctions which govern the subjunctive ?— What tenses of
the subjunctive are they followed by?— What is said of the conjunction si 1
812 VERBS.
The conjunction si, may, instead of being repeated, be re-
presented by the conjunction que, followed by the subjunctive.
Ex. : S'il vient et qu'il vous aper^oive,
If he comes and perceives you.
Si requires the subjunctive, when used in the sense of how-
ever, before an adjective.
Ex. : Si petit qu'il soit, However small he may be.
The conjunctions d moins que, unless ; de peur que, de
crainte que, for fear that; which require the use of the subjunc-
tive, require the verb to take the negative ne, although affirma-
tive i biit pas is added if the verb be negative.
Ex. : A moins qu'il ne m'envoie mes livres,
Unless he should send me my books.
De peur que, de crainte qu'il ne meure,
For fear he should die.
Avant que, before, which also requires to be followed by the
subjunctive mood, requires the verb to take the negative ne,
when the action expressed by the verb is not certain. But ne
is not used if there is certainty.
Ex. : Fermez la cage avant que l'oiseau ne s'envole,
Shut the cage before the bird flies off.
Le roi voulut voir ce chef-d'oeuvre avant merae qu'il fut achev6,
The king desired to see that master-piece even before it w as finished.
Until, before a verb, is always expressed byjusqu'a ce que,
and governs the subjunctive.
Jusqu'a ce qu'elle s'en aille,
Until she goes away.
The English prepositions without and in spite of, followed
by a present participle, determined by a possessive adjective,
are translated into French by sans que and malgre que, fol-
lowed by the subjunctive.
Faites-le sans que j'y sois, (though I may not be there.)
Do it without my being there.
Ctuoique je le iui aie dit,
In spite of my telling him.
EXERCISE.
The verbs, Numbers 9, 10, and 11, of the list, page 146.
I do not believe that you have understood why I spoke as I did. I
said that, in order that every one should pity him. Although he ap-
Of a moins que 1 — Of avant que ?— Of de peur que ? — Of sans que ? — How is until,
before a verb, expressed in French ?
VERBS. 313
pears to be very smart, yet he is very dull. If you would be ready to-
morrow, I would be contented. Provided every thing goes as you
wish, yon do not complain of your lot. In case that his son has been
excluded from the society, he will be very much afflicted. You con-
clude that you will obtain that situation if your letter has arrived in
time and has been given to the president himself. Do you believe that
every thing wjli turn well, if you pay half now and you obtain a delay
for the rest ? He will not believe you, unless you give him proofs. We
concluded that he would not receive him until he had made^ an apology
for his past conduct. I will not sing until your sister has gone. Very
well, she says that she will not go until you sing. Unless you should
take your lessons with this class, I do not know how I could take you.
His father wished to send him to Europe, lest he should be a fireman.
He stayed all day at home, for fear that you might miss him. Can you
not finish your business without my being here continually ? In spite
of his going there ten times a day, he is nevertheless completely cheated,,
SECTION V.
OBSERVATIONS ON DIFFERENT VERBS.
Some verbs which require peculiar observation will be
placed here.
OF THE VERB Fcdloir, AND THE ENGLISH AUXILIARY lUUSU
Falloir To be necessary
Fallu ' Been necessary
II faut It must, it is necessary
II fallait It was necessary
II fallut It was necessary
II faudra It shall be necessary
II faudrait It should be necessary
II a fallu, &c. It has been necessary, fyc.
Gtu'il faille That it may be necessary
du'il fallut That it might be necessary
N. B. This verb has no present participle.
The above verb, falloir, which implies obligation or neces-
sity, not only corresponds to the English auxiliary verb must,
and to the above verb to be necessary, but also to all expressions
implying an obligation. The action which is to be performed
is put in the subjunctive, and the nominative of must is placed
before the verb which expresses that action ; for falloir being
an impersonal verb, cannot be construed with any nominative
except il. Thus, II faut que j'aille, signifies, I must go, it is
necessary for me to go, or that I should go ; I have to go, 1
ought to go, tf-c.
What does falloir signify?— By what mood is it followed?
27
314 VER&S.
II faut qu'il aille, He must go, fyc.
II fallait que tu vinsses. Thou haclsi to come.
II faudra que nous fassibris, We will he obliged to do.
II faudrait que mon oncle me pre- It would be proper that my uncU
sentat, should introduce me.
Should the action be past, the compound tenses of the sub-
junctive should be used according to the rules of this mood.
Ex. : II faut que vous l'ayiez vu, You must have seen him.
Remark I. Sometimes, when the agent of the action to be
performed, is expressed by a personal pronoun, this pronoun
is used as an objective indirect to the yerb falloir, and the se-
cond verb put in the infinitive,
II me faut ecrire aujourd'hui, I must write to-day.
II lui fallut obeir, He was compelled to obey.
Remark 2. In this case the verb falloir may be followed
bvan objective direct, and then signifies tfcat the objective in-
direct must have the thing introduced as the objective direct.
II me faut un chapeau, I must have a hat.
II leur faudrait une servante, They should have a servant.
Remark 3. Falloir may be followed by an infinitive
without a pronoun, and then only applies to the person
spoken to, or sometimes has a vague and indeterminate
sense.
II faut faire cela, That must be done,
II faut mourir, We must die.
N. B. Falloir followed by an infinitive has more the form
of an advice, than when followed by the subjunctive. In the
latter instance it is most generally used as a command.
Remark 4. Falloir is construed with the pronoun le : hav-
ing the sense of that, as in the following example.
Ex. : II le faut, That is necessary.
EXERCISE.
The verbs numbers 12, 13, and 14, of the list, page 146.
We must conquer our own passions before we blame the faults of
others. People must not prejudice the interest of their fellow-crea-
tures. You must not think that nobody but you can succeed in that
career ; for the sun shines for every body. We had to conquer the
When can it be followed by an infinitive ? — What does it signify when con-
strued with an indirect objective?— What is the difference in sense between
two phrases construed with falloir, in one of which this verb is followed by the
subjunctive, and by the infinitive in the other.
VERBS. 315
neighbouring tribes before we thought of carrying the war further. It
would be necessary for you to see the minister before Monday. We
want two horses and a carriage. What must they do while you are
absent ? Had they not to study their lessons instead of playing ? They
must have been very successful j for they appear to be satisfied with
their step. Soldiers, you must conquer or die. She must have been a
very handsome woman in her youth. Let us do it since it is neces-
sary.
OF THE VERB VOUloir, AND THE AUXILIARY Will AND WOUld.
The French verb vouloir answers for all English verbs ex-
pressing will.
Thus we ought to translate by the verb vouloir, the aux-
iliary verbs will and would, if. instead of merely expressing
a future action, they imply the will of the nominative of the
sentence.
Remark 1. It is not difficult to know when will, instead of
forming the future tense with the verb that follows, must be
translated by the present of the indicative of the verb vouloir:
for will is invariably translated by the latter tense when it
expresses a desire that is present.
Ex. : Je ne veux pas sortir, ' I will not go out.
(I do not wish to go out.)
Voulez-vous venir avec moi ? Will you come with me ?
(Do you wish to come with me?)
Remark 2. On the same principle, would is no longer the
•auxiliary by means of which the conditional mood is formed,
when it expresses a past action. It is then translated by vou-
loir in any of the past tenses.
Ex. : II n'a pas voulu me parler, He would not speak to me.
Remark 3. The past of the conditional of the verb vou-
loir corresponds to the preterit of the verb wish followed by
had or a personal pronoun and an infinitive.
Ex. : Nous aurions voulu qu'il reussit,
We wished he had succeeded.
Remark 4. Vouloir being an active verb in French, does
not require to be followed by the verb to have in all circum-
stances.
Ex.: Voulez-vous du bceuf roti?
Will you have some roast beef?
When is will translated by the present of vouloir ? — When is would translated
by the past tenses of the same verb 1— How is the past of the conditional of
this verb translated into French?— Does vouloir require always to be followed
by the verb avoir 1
316 VERBS.
Remark 5. The verb vouloir, particularly in the past
tenses, is often used before an infinitive, to signify that the ac-
tion expressed by this infinitive has been tried or commenced,
but to no effect. It can be rendered by the verbs to try or to
commence,
Ex. : Je voulus un jour lui parler de cela,
I tried one day to speak to him about that.
See, besides, all that has been said on this verb, in the note
6, page 141, and page 309.
EXERCISE.
The verbs numbers 15 and 16, of the list, page 146.
When I want him to translate Homer, he answers that he will not
translate it. Very well, Sir ; what will you do with such an obstinate
boy ? Why did you not tell him that, when I dine, I want to receive;
nobody ? I told him that, Sir, but he would come in, and I could not
prevent him. I went to the translator who lives opposite, in Order
that he should translate that invoice, but he would not do it, unless I
should pay him in advance. He would do it, I know, if you would
tell him that it is for me. What will you have for your trouble ?
Please to remember that I said that I will not receive any thing from
you. He wants me to join that class, but I will not do it, because that
would prevent me from taking my music lesson. If he would jom.^
to his petition the certificates which he showed to me, he would be ad-
mitted without difficulty. When we saw him come, we wished him to
be in China.
OP THE FRENCH VERB Devoir, AND THE AUXILIARY VERBS, shall,
should, and ought to.
The verb devoir answers for all English verbs expressing
duty or obligation.
It renders in French,
% 1st. The verb to be followed by to and a verb.
Gluand devez-vous y aller? When are you to go there ?
2d. The verb ought to. It is then generally used in the
conditional.
Vous devriez faire cela, You ought to do that.
3d. The verb should, when it conveys the idea of a duty^
in which case it is put in the conditional.
Ces enfans devraient aller a l'£cole,
These children should go to school.
What does the verb devoir answer for ?
VERBS, 317
Remark 1. Shall is never expressed by devoir, except in
interrogative sentences.
due dois-je faire ? What shall I do ?
(What am I to do ?)
Ou devons-nous aller ? Where shall we go ?
{Where are we to got)
Remark 2. The imperfect of this verb has two different
meanings, as will be seen by the following examples. The
sense of the sentence which accompanies this verb makes the
distinction easy.
Ex. : II devait etre avocat, He was to be a lawyer.
I] devait etre en colere, He must have been in a passion.
Remark 3. Its preterits, both definite and indefinite, may
be translated as follows. They, however, signify that what
follows has been performed.
Ex. : Je dus lui dire cela, ) r . . ' ' "''■ ':. ;■ .
J'ai du lui dire cela, \ Tt was ^ ** io tdl him tkat -
Remark 4. The past of its conditional corresponds to the-
verbs ought to or should, followed by the past of the infini-
tive.
Ex. : Vous auriez du faire cela, You should have done that.
Remark 5. The imperfect of the subjunctive of devoir is
used under the interrogative form as follows.
Ex. : Dusse-je mourir je le dirais,
I would say it even if I were to die.
II faut qu'ils le fassent, dussent-ils tout perdre,
They must do it, should they lose every thing.
exercise.
The derivatives Nos 3 and 5 of the verbs, list, page 146.
"We are to leave the city very soon, and my brother is to sail to-
morrow for the south. You should take care of our house during our
absence. I told you before, and I tell you again, that you ought not to
mention that, because I am to take a house myself. Yes, you say that
again, but I foretell you that you will not execute it, and you should
do something for us. You ought to have contradicted him when he
said that you had slandered me. It was my duty to subscribe • and I
say that your name ought to have been inscribed on that list. I will
contradict him, even if he were to turn me out of his house. We
When is shall translated by that verb ] — What does its conditional mood, pre^
sent tense, correspond to ?— How is the past of its conditional translated into
English 1 — To what does its imperfect correspond? — To what do its past tens«s
correspond ?— What does its subjunctive, used interrogatively, signify?
27*
318 VERBS.
ought to have described to our friends all the places through which we
have passed. Your father should subscribe to that paper. I believe
that he is to subscribe to it. I will transcribe the whole of the declara*
tion of independence, should I spend the night in doing it.
OP THE VERB pOUVOW, AND THE AUXILIARY VERBS Can AND COUkl,
may and might.
N. B. See the note on this verb, page 141.
We translate into French by the same verb, pouvoir, not
only the verb to be able, but also the verbs can and may,
could and might.
Can and may are translated by the present of the indicative
of pouvoir.
Ex. : Je peux faire cela, I may do that, I can do that.
Remark 1. Could is used in two different tenses in English,
viz., the past and the conditional. The learner must there-
fore observe in which of these tenses the English verb is used.,
in order to translate it by the corresponding tense in French.
Ex. : I could not go out yesterday,
Je ne pus pas sortir hier.
I could go out now if I had my hat,
Je pourrais sortir a present sifavais mon chapeau.
N. B. It is not useless to remark, that, according to the rules on the
past tenses, the imperfect of this verb refers to a state of things that is
passed, and the preterit indefinite to a state of things going on.
Remark 2. Might, from its use in English, is only trans-
lated by the conditional.
Ex. : I might be rich, Je pourrais ctre riche.
Remark 3. The preterit indefinite, or compound of the pre-
sent of the verb pouvoir, besides its various uses, corresponds
to the auxiliary can, followed by have, and a past participle.
Ex. : How can you have been so simple !
Comment avez-vous pu etre si simple !
Remark 4. The past of the conditional of pouvoir answers
for the verbs could and might, followed by have and a past
participle,
Ex. : You might have succeeded, Vous auriez pu reussir.
What does pouvoir answer for?— When is could translated by the past tenses
of pouvoir" — When by the conditional of the same verb? — How is might trans-
lated ?— What does the preterit indefinite of pouvoir represent 7 — To what Eng
lish expressions does the past of the conditional of the verb pouvoir correspond %\
VERBS. 319
Remark 5. In order to understand the explanation given
page 141, on the use of pouvoir when interrogative and when
negative, it is necessary to give more examples here.
Observe that the place of ne marks the difference between
the following phrases :
Ex. : Je peux chanter, / can, or 7 may sing,
Je ne peux pas chanter, I cannot sing.
Je peux ne pas chanter, I may not sing.
Puis-je chanter ? May I, or can I sing ?
Ne puis-je pas chanter ? Can J, or may I not sing ?
Puis-je ne pas chanter ? corresponds to May I do sucha thing as not to sing?
Remark 6. The verb can is used in English in many in-
stances when it is not represented in French, viz., when the
possibility is less alluded to than the fact itself \ as with the,
verbs to play, jouer ; to go, to walk, aller.
Ex. : Can you play upon the piano?
Jouez-vous du 'piano ?
I can walk there in five minutes,
Je vais la en cinq minutes.
The following exercise is intended to be given both on the difficulty that pre-
cedes, and on the explanation, page 141.
EXERCISE.
The derivatives, Numbers 6, 7, 8, and 11, of the verbs, list, page 146.
They may re-elect the mayor, but they cannot please the majority
by doing so. May I read over with you the history of England and
that of France ? When he told me that he could not lend me that sum,
I went to my banker, and he gave me all he could spare. You might
try a second time; perhaps he could do for you now what the scarcity
of money prevented him from doing. Could you make him smile?
Thsy cannot have elected him for governor. I believe that he could
have drunk and drunk again all day. They might very easily have
made him believe that I was angry with him. They may not succeed
the first time, but perseverance conquers all obstacles. Doctor, can I
eat some soup to-day ? No, indeed, you cannot, until you are quite
well. Can they not have found out that you intended to deceive
them|? He said that he could not have laughed if he had been here,
but he would have smiled with pity. Tell them that they might not
have gained so much money if it had not been for my father. Could
he have been here during my absence ? May we not study our lessons
now, and play this evening ? May you know one day that you had a
friend in me !
How can a difference be made between the negative form of can and that of
may ? — What does je ne peux pas signify ?—-What does je ftux ne pas signify ?
320 VERBS.
OP THE FRENCH VERB laisser, AND THE ENGLISH VERB to let
The first person plural of the imperative mood of the French
verbs has been translated by the English imperative let, fol-
lowed by the pronoun us and the verb ; and the same verb
let, followed by a pronoun of the third person, corresponds to
the third persons of the subjunctive mood, when the verb
which requires the use of the subjunctive is understood.
Ex. : Allons, Let us go.
Gtu'elle sorte, for je desire qu'elle sorte, Let her go out.
But observe that the verb to let has in English two distinct
significations. 1st, It signifies what the desire of the person
who speaks is, without any intention of asking permission, as
in the two above examples ; and 2d, It is used for asking per-
mission. In the latter instance, the second person of the im-
perative of the verb laisser must be used, in correspondence
to the English let, which is itself in that person.
This distinction can be made without the least difficulty,
when the English verb is folio wed by us; for, if it is wished
that the person or persons spoken to may perform the action
expressed by the verb, this verb must be put in the first person
plural of the imperative ; while, if the person spoken to is
simply to give permission, it will be necessary to use the se-
cond person of the imperative of laisser.
Ex.: Gentlemen, let us walk, Messieurs, mar chons.
This means that all the persons present will walk.
Father ! let us go out, Mon pere ! laissez-nous sortir,
That is to say, allow us to go out.
In the third persons it is necessary to see if the verb let can
be supplied by allow.
Remark. The verb laisser, signifying to allow, cannot al-
ways be employed as an auxiliary to the following verb, as
explained page 288. It is often considered as having a sepa-
rate signification, particularly when both laisser and the fol-
lowing verb have each a different objective.
Ex.: Laissez-moi vous dire, • Let me tell you.
But, except when the verb is in the imperative, as above, it
is better to change the phrase, than to use, after laisser, a verb
having a separate objective.
What is the correspondence between the French verb laisser and the English
verb to letl — When must let us be translated by laissez-nous 1— When ought the
imperative to be used in the same instance ? — Wh^t is to be observed in the
third persons ?— Must the verb laisser be always considered as an auxiliary to the
following verbs 1
JPAftTICIPLES. 321
Remark* The verb to have is omitted after to let,
Ex. : Jevous laisserai ce vin a ce prix,
I will let you have this wine for that price.
of the verbs savoir, faire, <^c.
Several peculiarities of these verbs have been explained
pages 141 and 307, with regard to savoir, and pages 137, (with
the verb bouillir,) 288, and 289, respecting/aire and others.
EXERCISE.
The derivatives, Numbers 12 and 14, of the verbs, list, page 146.
Ladies ! let us go out now : the air is cool, the evening delightful ;
you will not be sorry for it. Thus spoke the two captains : General^
let us go on the hill, at the head of our companies, in order to see what
those muskets are which glitter at a distance. Since he wants to speak,,
let him speak ; but he may be persuaded that he will not convince us.
Let me show you which way is the shortest. Let me not trouble you,
sir ; I think that I can find the way myself. Let him speak, John ; f
am convinced that he does not speak the truth. He slanders me ; but
let him know that I can be revenged. Let me pass, will you ? Peter,
let him pass ; he wants to go home.
N. B. More might be said concerning some verbs which recraire pe-
i culiar attention ; but these verbs are so intimately connected witfy the.
gallicisms, that it will be more proper to place them in the Third Part,,
CHAPTER VI.
OF THE PARTICIPLE.
A definition of the participle will be found page 149.
The participle is either present or past. $
OP THE PRESENT PARTICIPLE.
The participle present has either the sense of a verb, or that
of an adjective.
It is invariable when used as a verb, but agrees in gender
and number with the substantive to which it relates, when
used as an adjective. It forms its feminine by the addition of
a mute e, and its plural by s.
What is a participle ?— How many participles are there?
322
PARTICIPLES.
It is a verb when it expresses an accidental action, and an
adjective when it expresses a permanent qualification.
When I say,
J'ai vu cette femme obligeant ses amis,
I saw that woman obliging her friends,
I speak of an action which has taken place. But if I say,
Cette femme est obligeante,
That woman is obliging,
I do not intend to express any action, but I merely wish to
attribute to her the quality of being obliging.
Remark 1. The present participle has the sense of an ad-
jective when it precedes the noun in English, and also when it
is placed after the noun on account of the words which fol-
low it.
Ex. : A head-dress shining with diamonds,
Une coiffure brillante de diamans.
Remark 2. It has the sense of a verb, when it has an ob-
jective.
Ex. : I have seen your sister charming every body,
J'ai vu voire sceur charmant tout le monde.
Remark. The present participle which follows a verb in the
preterit, can be translated by the imperfect preceded by the re-
lative qui.
Ex. : I found her crying, Je la trouvai qui pleurait.
EXERCISE.
The verbs conjugated like traduire, Number 15, list, page 147.
The two brothers are ministers of the gospel. 1 have seen them in-
structing young children, and devoting to their education the time
which their other duties had left them. The turkey which your ser-
vant cooked was disgusting. We saw the dreadful conflagration ex-
tending through the streets of the village, destroying every thing on its
passage, and leaving nothing but ashes and misery. He seduced, by
his astonishing eloquence, all who heard him. He conducts that busi-
ness with trembling Ifands. They uttered piercing cries, when they
saw themselves reduced to that extremity. We are constructing
phrases, and parsing others. The wicked will raise their withering
•voice, and you will see your growing reputation attacked by jealous
people. He stood in his place, and looking at me with threatening
eyes, he told me to leave him. We saw him walking in the room with
long steps, and thinking undoubtedly of the means of escape. You
induce them to err, by trying to help them.
When is the present participle considered as a verb? — When is it used as an
adjective?— In which of these instances does it agree with the noun? — How
does it agree?— Give a simple rulo to distinguish the present participle used a&
an adjective. —As a verb.
PARTICIPLES. 323
OF THE PAST PARTICIPLE.
The past participle is also considered sometimes as a verb,
and sometimes as an adjective, but the rules on its agreement
being quite mechanical, will be laid down without entering
into any explanation.
The fern in me of the past participle is formed with a mute e }
and the plural with an s.
Rule 1. The past participle, employed without an auxi-
liary, agrees in gender and number with the word to which it
relates.
Ex. : Un muraille peirite, A painted wall.
Des enfans gates, Spoiled children.
Des merchandises vendues, Sold goods.
Remark. The French past participles, attendu, on ac-
count of ; vu, considering ; suppose, supposing ; excepte, ex-
cept; compris, included ; ci-joint, ci-inclus, enclosed : are in-
variable when they precede the substantive which they qualify,
as they may then be considered as prepositions.
Ex.: Attendu les evenemens, On account of the events*
Vous trouverez ci-joiut mes deux lettres,
You will find here enclosed my two letters.
The participle ete is always invariable.
Rule 2. When the past participle is joined to the auxiliary
avoir, it agrees in gender and number with its objective direct,
when that objective is placed before the participle.
N. B. The objective direct may be either a personal or a relative
pronoun.
Remark. Observe that the past participle, joined with
avoir, never agrees with its nominative, its objective indirect,
or with its objective direct, when this latter is placed after
the participle.
And above all, this participle, when joined to avoir, must be
invariable, if it has no objective direct.
Ex. : Envoyez-moi mes livres, si vous les avez lus,
Send me my books if you have read them.
Nous avons vu ces dames, et nous leur avons parle,
We have seen those ladies, and we have spoken to them.
Regardez les etoffes que j'ai achetees,
Look at the stuff which I have bought.
Rule 3. When the past participle is joined with the verb
etre, either in the passive voice or in the compound tenses of
What is the general rule of the past participle ?— How does it form its femi-
nine and plural ? — What is said of the past participle when used without an aux-
Iillary ? — What is the rule on the agreement of the past participle when it comes
after the verb avoir J— What is the rule concerning the agreement of the past
participle after the verb etre'/— With what does it agree after etre?
324 PARTICIPLES.
a neuter verb, it always agrees with the nominative of the
verb.
Ex. : Elle est charmce de vous voir, She is overjoyed to see you.
lis sont venus ce matin, They came this morning.
Remark. With pronominal verbs, the verb etre which is
used iu their compound tenses, has, upon close examination,
the sense of the verb avoir. The past participle of a prono-
minal verb is therefore used as it would be after the verb avoir ;
and when the verb has a direct objective placed after the past
participle, that participle remains invariable, while it agrees
with its direct objective, if that objective, whether it be noun
or pronoun, is placed before the past participle.
Ex. : Nous nous sommes habillcs, We have dressed ourselves.
lis se sont battus, They have fought.
Eile s'est LAve les mains, She has washed her hands.
Nous nous sommes ecRiT des We have written letters to
lettres, each other.
The above rule is applicable both to reflective and reciprocal
verbs, as shown by the above examples. But it will be advi-
sable for the learner to see what is said on this subject, pages
123, 124 and 125.
Remark. The past participle agrees with the pronoun used
as an objective to pronominal verbs, except with the following
verbs, with which this pronoun is, in French, an objective in-
direct. Se plaire, se complaire, to take pleasure ; se deplaire,
to displease each other ; se parler, to speak to each other ; se
succeder, to succeed each other; se nuire, to injure one ano-
ther ; se rappeler, to remember.
Elle s'est repentie, She has repented.
Nous nous sommes parlc, We have spoken to each other.
lis se sont nui, They have injured each other.
These are the fundamental rules on the agreement of the participle
past, which seem so difficult to foreigners. It is true that they are not
always applied as easily as in the above examples ; but all difficulties
on this subject will be explained after the following exercise.
EXERCISE.
The first twenty verbs written like joindre, No. 16, list, page 147.
I ran after the strawberry girl just now, and I reached her as she
was going to sell her last basket. My master asked for the candle
when 1 had extinguished it. I fear lest he should infringe the laws es-
tablished in the country, and should incur the penalty fixed by the
judges. The verses that you have composed for me are replete with
What are the instances in which the past, participle, which comes after etre,
agrees with its objective direct?— With what does the past participle agree m
the compound tenses of a pronominal verb ?
PARTICIPLES. 325
grace and eleganee, but I do not deserve the compliments which you
paid me. I can give you a furnished room, unless you would like bet-
ter to furnish it for yourself. They are ruined men, if their passion
for gambling induces them to do such an action. The news received
by the last packet is very alarming, and my mother is persuaded that
if I will not go to Europe immediately, I shall lose the property that my
uncle left me by his will. Have you not admired, as well as I, the
beautiful pictures that your master has showed to us ? These young
ladies, instead of writing the verbs that I had given them yesterday
went to the Battery this morning ; but they will be punished. I know
that they have repented ; but repentance does not repair the faults that
a person has committed ; it only renders them less odious. My chil-
dren went to church this afternoon, and sat in your pew. They placed
themselves there because the door was open, and they were persuaded
that you would not blame them. Those two ladies met each other in
the street this morning. They conversed for several hours, and paid
each other so many compliments that I laughed after having left them.
"We pleased each other as soon as we were introduced to one another.
The different events which succeeded one another, have changed the
lace of affairs.
CASES IN WHICH THE AGREEMENT OF THE PAST PARTICIPLE MIGHT
PRESENT SOME DIFFICULTY.
When the past participle, preceded by an objective direct, is
immediately followed by a verb in the infinitive mood, the learn-
er must be aware that this objective direct may be either that
of the participle or of the following verb.
In the former instance, there is no doubt that the participle
must agree with the substantive, which is its objective direct,
but in the latter, the participle, having no objective remains in-
variable. This must not be considered as a new difficulty, as
it is a mere illustration of the general rule.
Conformably to this I will say,
La demoiselle que j'ai entendue chanter,
The young lady whom I heard sing.
La chanson que j'ai entendu chanter,
The song that I heard sung.
This subject is very closely connected with the difficulty ex-
plained page 285, Rule 7, and page 287, Rule 1, and in order
to explain these sentences better, it must be remembered that
when the substantive is the objective of the participle, it is also
the agent of the action expressed by the infinitive. Thus, in
the first of these two examples, 1 have heard a young lady
who was singing, the relative que is the objective of the parti-
ciple past, and qui, understood, is the nominative of the verb
What are the verbs after which the past participle remains invariable ? — What
"is the reason of that 1— What is said of the past participle followed by an infini-
tive 1 — When must it agree 1
28
326 PARTICIPLES.
to sing ; but in the second example, / have heard some person
winging the song, but not the song that was singing.
Then the relative que, being the objective of the infinitive
sing, the participle must remain invariable.
Remark 1. In some circumstances the participle may de-
termine the sense of the sentence.
For instance, if the following sentence were to be translated
into English, Je les ai vus applaudir, the scholar knows, by
the agreement of the participle with les, that this pronoun is the
objective of the participle vus, and thus the agent of the infini-
tive applaudir. Therefore, he translates this sentence by /
saw them applauding.
If the sentence had been, Je les ai vu applaudir, as vu does
not agree with les, this pronoun would be the objective of the
following infinitive, and this phrase would mean, / saw some
person applauding them, I saw them applauded.
Remark % The French verb laisser means, to suffer, to
permit, to let. Some grammarians pretend that, as it is used
as an auxiliary, its past participle is always invariable ; but an
opinion which seems to be adopted by the best grammarians,
is, that this participle follows the same rules as the past par-
ticiples vu and entendu, and agrees in the same circumstances
With its objective.
Thus, you will say of pigeons that you let eat,
Je les ai laisses manger.
But if you suffered them to be eaten,
Je les ai laisse manger.
Remark 3. It is not the same with the past parti ciplefait.
This never agrees with the preceding substantive, as it forms
but one sense with the following infinitive.
Ex. : Je les ai fait venir, I made them come.
It is impossible to understand in this sentence that you have
made the persons. This participle fait cannot, without impro-
priety, be separated from the following verb, and for that rea-
son, being considered as a part of this verb, remains invariable.
Remark 4. Sometimes the infinitive, which comes after a
participle, is understood, but the participle is still invariable,
as the preceding substantive cannot be considered as its objec-
tive.
When ought the past participle to remain invariable ?— Explain what is said
of the past participle laisse and fait. — What is to be observed with regard to a
past participle, after which an infinitive is understood?
PARTICIPLES. 327
Ex. : Je lui ai rendu tous les services que j'ai pu,
I rendered him all the services I could,
N. B. Before going on with this difficulty, it will be advisable to write the
following exercise.
EXERCISE.
The rest of the verbs written like joindre.
Those grapes that 1 saw you buying at market this morning, I saw-
fall from the vine. The birds which I understand that you have eaten,.
I saw stolen from a countryman, yesterday. I saw them fly from their
cage, and I saw them killed by the man who sold them to you. I heard
you cry this morning, miss ; what was the cause of it 1 Did you not
hear me scolded ? They feigned friendship for me, and if they had seen
me cheated by every body, they would have suffered me to be ruined,
I saw those portraits painted, for I used to stay here when the painter
came. I heard them pity the soldiers who had been condemned by the
court-martial, I went to the dyer's shop this morning, and made him
dye again the apron which he had spoiled before. Those horses are
exhausted, because you did not let them eat sufficiently this morning.
You have suffered me to be cheated without warning me.
Rule 1. When the participle is followed by a verb con-
nected with it by the conjunction que, this participle is invari^
able, as the preceding objective is that of the following verb,
and not of the participle.
Ex.: La lettre que j'ai PResuMe que vous aviez re^ue,
The letter which I presumed that you had received.
Rule 2. It will be recollected that, according to the rule,
page 243, on the French pronoun le, this pronoun answers for
so or that. Then, when the pronoun le or l\ used in a French
sentence with this signification, is followed by a past partici-
ple, this past participle remains invariable.
Ex. : Elle n'est pas aussi belle que je l'avais imagine^
She is not so handsome as I had imagined.
Rule 3. If the past participle have for its direct objective
the pronoun en, as explained, page 234. this participle
will remain invariable, as the word en has by itself neither
gender nor number.
Ex. : Vous m'avez oflfert des fleurs ; j'en ai pris,
You offered me flowers; I took some.
How is the past participle used when connected with a following verb by the
injunction que l~ How when relating to le ?— How when relating to en?
conjunction que
328 PARTICIPLES.
But if en be an indirect objective, the participle has nothing
to do with it, because the past participle always agrees with
the direct objective.
Ex. : Votre frere m'a ecrit ; lisez les lettres que j'en ai revues,
Your brother has written to me ; read the letters which I have
received from him.
Rule 4. Should the substantive, which is the objective to
the participle, be preceded by the interrogative adverbs or pro-
nouns, Combien de, que de,,quel, quelle, &c, the participle
would still agree with the substantive, and not with these
words.
Ex. : Combien de volumes avez-vous lus ?
How many volumes have you read ?
Rule 5. The past participle of a verb, either impersonal, or
used impersonally, cannot in any manner agree with any sub-
stantive, as these verbs express only an action, and have no
objective.
Ex. : La pluie qu'il a fait, The rain that fell,
II s'est rassemble une foule de gens armes s
Ji crowd of armed men have assembled.
RuIe 6. Sometimes que is used to represent both a relative
pronoun and a preposition governing it. The past participle
cannot 3 of course, in these phrases agree with this que.
Ex. : Les jours qu'il a vecu,
The days during which he has lived.
Que is here used instead of pendant lesquels, and besides,
vecu being the participle of a neuter verb, cannot have any
direct objective.
N. B. Some remarks will be made on the past participle^,
when coming after le peu de, in the chapter of adverbs. -
EXERCISE.
(l All the verbs of the third list of the fourth conjugation, page 148.
You shall close, in spite of yourself, the lots of ground that I am now
certain that you possess. She is not as good as I had thought. We
are as honest as you have said. You have said that I have no books,
but I bought many this morning. That man had many friends, but he
has lost several, because he did not know how to appreciate the ser-
vices that he had received from them. How many men have you^en^
How when it. relates to a word preceded by combien, quel, &c. ?— Does the.pas$
participle of an impersonal verb ever vary 1 — What are the instances in wSicii,
a past participle, preceded by the relative que, does not agree with i,t 1
PREPOSITIONS. 329
gaged? How many exercises have you written? What lesson has
she recited ? What verbs have you learned ? A number of poor peo-
ple presented themselves at the door of the dispensary this morning,
and asked for remedies against the prevailing epidemic. I heard the
asses bray during the week I spent in the country. You will boil a
Jew dolpnins, and you will fry the rest, for we have caught a great
number. ° fe
CHAPTER VII.
OF THE PREPOSITION.
A definition of that part of speech will be found page 150,
REMARKS ON SOME PREPOSITIONS.
The French preposition chez signifies, at the house of, and
corresponds to at followed by the possessive case.
Ex. : Chez le president, \ H ®* ^ / 5* P resident '
x ( Jit the presidents.
Followed by a personal pronoun, it corresponds to at, fol-
lowed by a possessive adjective and the word house.
Ex. : Chez rnoi, chez lui, At my house, at his house.
As the French have no word to express home, they use the
preposition chez, followed by a personal pronoun.
Ex. : Allez chez vous, Go home,
Chez sometimes relates to the character of a person, and
means in.
Ex. : Cette vertu est chez vous un vice,.
This virtue is a vice in you.
Chez also stands for amongst.
Ex.: Apres avoir vecu quelque temps chez les Mollachs,.
•After having lived for some time among the Mollachs.
Durant, pendant, during. The use of pendant is more
frequent than that of durant, as durant marks the whole du-
ration of the time expressed by its objective, while pendant
relates only to the part of that time during which the action
spoken of took place.
What does the preposition chez signify 1— How is the word home translated in-
to French 1— What does chez signify besides ?— What is the difference between
pendant and durant ?
28*
330 PREPOSITIONS.
Dans and en, both answering to in, must not be con-
founded.
En, having a vague and undeterniinate sense, is not follow-
ed by an article. If we except the cases in which this prepo-
sition is used before the names of kingdoms, empires, &c, and
before the names of the months, it generally forms with the
words to which it is joined, a kind of adjective or adverb.
Ex. : Etre en bonne sante,
Vin en bouteilles,
Etre en paix,
En vain,
En effet,
En verite,
To be in good health.
Bottled wine.
To be in peace.
In vain.
In fact.
Indeed.
Yet we see en followed by
wing, viz.
an article in the two cases fo!~
En l'annee mil huit cent, &c.
En Pair,
In the year 1 800, &c.
In the air.
Dans is placed before nouns that are determined ; as 7
Dans ma chambre, In my room.
Dans and en are* sometimes opposed to each other, to ex-
press different relations.
For instance coton en holies, signifies, cotton put up in
bales, as an article of commerce ; vin en bouteilles, bottled
wine. These words, thus used, convey an idea of distinction
between cotton in bales, and all other manners of putting up
cotton; vin en bouteilles, signifies the manner in which the
wine is preserved, offered for sale, &c. This is a permanent
state of the goods. Du coton dans des sacs, du vin dans
des bouteilles, would signify, that the cotton has been put' in
bags, or the wine in bottles, for some particular purposes, and
would not convey the idea of a permanent situation.
Dans, connected with expressions of time, signifies the time
that will elapse between the actual period and that at which
an action will commence. En expresses the time that will
pass between the beginning and the end of the action.
Ex. : J'irai a Boston dans trois jours,
Three ddys hence I will go to Boston.
J'irai a Boston en trois jours,
I will be three days going to Boston.
En placed between two nouns can be translated as follows:
Ex. : D'erreur en erreur, From an error to another.
_ ^fe- ■ r- 1 __ *.
What is the difference between dans and en? — What is the difference between
tlie leaning of dans and that of en before expressions of time ?
PREPOSITIONS. 331
In some instances it is a matter of choice to use dans with
the article, or en without.
Ex. : Dans l'£te, or en ete, tn summer.
In, before the word manner, and whenever its place can be
supplied by with, is expressed in French by de.
Ex. : In this manner, De cette maniere.
In a tender voice, D'uhe voix tendre.
It is also in some peculiar expressions, supplied by various
prepositions.
Ex. : Jamais de ma vie, Never in my life.
Rien au monde, Nothing in the ivorld*
N. B. See, besides, what was said on some peculiar prepositions,
page 174, and on the prepositions from, about, with f and by, page 150.
Remark. Some prepositions may not only bejused as such,,
but also as adverbs or conjunctions, according to the construc-
tion of the phrase. The learner is requested not to confound
these parts of speech. For this purpose, he may either con-
sult a dictionary, or apply the explanations that have been
given in the respective chapters.
Before proceeding with this subject, the following exercise must be
written.
EXERCISE.
All the irregular verbs have now been studied by the learner, and will be
employed promiscuously in the following exercises.
Shall we go to your house to-day, or will you come to ours ? Where
is your master ? He is at his father's, or- at the tailor's. In him it is
goodness, but it is weakness in you. Theft was allowed amongst the
Spartans. The armies were in view. The enemy were in a large
field, and we were in a meadow. As it was in winter, the officers
were in their tents, and we were in doubt whether we should com-
mence fighting or not. You could not find in the world a more covet-
ous man. Did you ever see, in your life, such a queer character ? I
did that during your absence^ Tea was very dear during the war ,
but it fell when the peace was concluded. It was in December, in the
year fifteen hundred and twenty-five. I cannot see the fire-works, be-
cause you are directly before me. I am before you because I came
before you, and if you are behind me it is your own fault. Why did
you come after me ? The prisoner was here before eleven o'clock, and
the judges came after five o'clock. Your book is on the shelf. I
thought that it was under. No, Sir, it is on it ; it is placed under
Can you mention any instances in which in is not translated into French,
either by dans or en 1
332
PREPOSITIONS.
your dictionary, If you have any letters, give them to me; for I will
sail for Havre ten days hence. I expect I shall be thirty days going
to Gtuebec. I was on good terms with him ; but when he commenced
acting in that manner^ I ceased visiting him f
REMARKS ON SOME PREPOSITIONS.
There are prepositions which are compounded of several
words.
Some require the preposition de to come after them. They
are principally those which are followed in English by of t
from, or with, and those which follow :
Autour de,
aupres de, }
pres de, >
proche de 3
a cote de,
a fleur de,
a Pegard de,
a moins de,
au dehors de,
a Pepreuve de, proof against.
about, round,
near, nigh, by,
beside, by,
close to,
even with,
with regard to,
concerning,
under, for
less than,
out without.
au dessus de,
au dessous de,
au devant de,
au derriere de,
au dedans de,
a Pinsu de,
au travers de,
aux environs de,
le long de,
vis-a-vis de,
above, over.
upon.
under, below,
underneath.
before.
behind.
loithin.
unknown to.,
through.
round about.
along,
opposite to.
over against
The following prepositions require a to come after them.
Conformement a, according, pursuant.
4 " \ > till, until, even to. as far as.
jusques a, ) ' ' ' J
quanta, as for, as to.
All the other prepositions are directly followed by the noun y
without de and a, such as selon, according to.
OF THE ARTICLES AFTER PREPOSITIONS.
N. B. See what was said on this subject, pages 176 and ,177.
Three prepositions, viz. mns, avec, and par, require par-
ticular attention.
Sans always excludes the article before a substantive used
in a partitive sense, but requires the definite le, la, les, before
nouns in a general sense, or when the is used in English.
By analogy to the exception, page 168, a noun having a par-
titive sense, and qualified by an adjective requires, although
Are there prepositions compounded of several words ?— What are those
which require de to come after them ?— What are those that are followed by a t
—What is remarked concerning sans?
PREPOSITIONS. 333
governed by sans, to be determined by the indefinite article
un or une, in the singular, and in the plural by the preposi-
tion ^representing the partitive article, on account of the
negative signification of sans.
Ex. : Sans une grande perte, Without great loss.
N. B. Sans has sometimes, in French, the sense of were it
not for.
Ex. : Combien d'arts seraient inconnus sans le fer,
How many arts would be unknown were it not for iron.
II mourut sans enfans, He died without children.
Sans les officiers, Without the officers.
It is evident, in the former example, that sans excludes iron
in general, and that sans lefer signifies, if there were no such
thing as iron in the world.
In the latter phrase, sans enfans means without any chil-
dren.
Avec rejects the partitive article only when it is prefixed to
substantives expressing moral qualities, as it can then be con-
sidered as an adverb \ but it is always required before nouns
of sensible objects/
Ex.: Avec honneur, With honour.
Avec de l'argent, With money.
Par is followed by the article when it means, by means of
or through, and also when an article is used after it in English.
It rejects the article when it is used with the noun that fol-
lows it, as a modification to the verb, or when it is followed by
a noun used in a partitive sense.
Ex.: II l'obtiendra par la douceur,
He will obtain it through mildness^
lis mouraient par milliers,
They died by thousands.
EXERCISE.
We shall walk round the meadow. I wrote my letter on the table
which is close by you. Sit down by me. Cut that sorrel even with,
the ground. I bought it at the rate of five shillings a pound. With
regard to what you say, he disbelieves it. She lives opposite to N's
garden. They planted a large tree before the house, I can do no-
thing for want of money. A candid and sincere man always speaks
and acts according to what he thinks. I waited for you till five o'clock.
You praised him to the very skies. I went as far as Quebec; and I
travelled along the river. You did it without the knowledge of your
Wilrt is remarked concerning Avec?— Par?
33 4 PREPOSITIONS.
parents. I am without a servant, and I refused to take one who came
without recommendations. How could we live without hope, that pre-
cious blessing. He is a prisoner and lives without hope. He always
acts with prudence. I always see him with children, and never with
men. She answered with passion, and spoke with impudence. It
would be very difficult to trade, were it not for money. The wind
made the apples fall from the trees, and we picked them up by
b ushels.
OBSERVATIONS ON SOME ENGLISH PREPOSITIONS.
Above is rendered by plus de, when preceding a noun ex-
pressing time, so as to signify more than, or longer than.
Ex. : Le combat dura plus de deux heures,
The fight lasted above two hours.
At is expressed by de, after nouns or verbs, denoting anger ,
derision, joy, surprise, qu , elle WtaiL
Eile n'est pas moms aimable ) n
She is as handsome as she ivas,
She is not less amiable than she ivas.
What are the vevbs after which pas or point maybe suppressed, although pre-
ceded by ne?— When ought neto be used in the second member of a comparison 1
When ought it be suppressed ?
30
350 CONJUNCTIONS*
And also when the comparative adverb is an adverb of equa-
lity,
Ex. : Elle n'est pas aussi belle quelle FeHait,
She is not as handsome as she was.
EXERCISE.
That young man is not well, although the doctor said that he was
better to-day. Do you think that he is worse. I had little when I
commenced business, and I have still less now. All goes worse and
worse. My master is not at home, but he will soon come back. Will
he return sooner than he did yesterday ? When he went out, he told
me that he would return very soon. I perceived that he will be absent
all day. Is that man very tall ? Not very tall, Sir, but he is taller
than you. That fact is not only true, but it is proved by witnesses.
How many days do you want me to grant you to finish your work?
Only six more. You did not go there, and we neither. If the king
had been able to oppose only twelve thousand men, he would have
gained the battle. I say that if he had commanded only twelve thou-
sand men, he would have been completely defeated. I do not dare
speak to him. I cannot see him without trembling. Name one of my
countrymen whom I did not oblige when I could. They are more con-
ceited than they ever were, since they have been told that they sing
well. Time seems now longer than it was formerly. Does he not sell
his goods cheaper than he sold them last year ? He is not less ugly
than he was, but you are more accustomed to his face. You are as
credulous as you were before. Who does not hate such people ?
CHAPTER IX.
OF THE CONJUNCTIONS.
N. B. The learner must refer to page 154, where lie will
find some explanations on the conjunctions.
It will not be necessary to repeat here all that was said on
the conjunctions in the course of this work, viz, page 196, of
sort and ni; 278, of o% de meme, que, $c; 290 and 292,
of si ; and 312, of a moins que, fyc.
Rule 1. The conjunction que is always placed between
two ideas, both necessary to complete the sense of a sentence,
and cannot be spared in French, as it is in English.
Ex. : Je crois qu'il est honnete homme,
/ believe he is, or that he is an honest man.
Remark. Such phrases as that given in the following ex-
ample, are translated with the aid of the conjunction que.
Ex. : C'est a vous que je parle, It is you I am speaking to.
What is said of the conjunction that ?
CONJUNCTIONS. 351
Rule 2. The conjunction whether is translated into French
hy sort que or simply que, when it is at the beginning of a sen-
tence or a proposition. It requires the use of the subjunctive.
Ex. : Glu'il reste ou qu'il s'en ailie, je nebougerai pas,
Whether he remains or goes, I will not stir.
Whether, used between two verbs, which it connects to-
gether, is expressed by si.
Remark. The verb which follows si standing for whether,
is used in French in the same tense that it is in English.
Ex. : Je ne sais s'il viendra ou non,
J do not know whether he icill come or not.
Remark 1. The conjunction tellement que signifies in such
a manner that.
Remark 2. Both, when a conjunction, is often translated
by et repeated.
Ex. : Elle etait et jeune et jolie,
She ivas both young and pretty.
EXERCISE.
Do you think he will do what I want? I do not believe he is an
officer. I will bet he does not know your name. They assure me he
is my friend ; but whether he is my friend or not, I will not go with
him. I hope I shall not be deceived. I am sure he is not my enemy,
whether you say so or not. You are afraid I am not well informed,
I presume he is a stranger, whether he speaks good French or not. I
cannot remember whether we or he came first. You may take him as
& servant, but I cannot say whether he will stay or not.
PART III.
FRENCH AND ENGLISH IDIOMS.
The object of this Part is to explain the use of the Galli-
cisms, and also to show the scholar how to translate into
French the Anglicisms which have not been mentioned in the
course of the work.
The exercises contained in this Part cannot be as numerous and as
long as those of the First and Second Parts. In many instances it
would even be useless to give any, since the phrases which represent
the gallicisms in English, are sometimes so different from the French,
that they might be translated in various ways, and thus destroy the
object of the exercise. But, in order to practise upon these difficulties,
it will be necessary for the learner to write compositions on the subjects
given by the teacher ; which compositions will have the double effect
of obliging die student to make use of the difficulty that is intended to
be given to him, and that of composing phrases, in which many of the
rules contained in the other Parts will be applied.
Intel) igent scholars may as well commence to write compositions on
this Third Part, as soon as they begin to be tolerably well acquainted
with the first 200 pages of the Grammar.
OF THE VERBS avoir AND ttrt.
The cbnstruction of the French sentence requires, in some
instances, that the verb to be should be translated by avoir^ as.
will be seen in the following list.
AVOIR. TO BE.
faim hungry
soif thirsty
froid cold
chaud warm
sommeil sleepy
peur afraid
honte ashamed
raison right
tort wrong
des affaires busy
deux, trois, dix, vingt ans,&c. 2, 3, 10, 20 years old, &c
deux, trois, quatre pieds, &c. 2, 3, 4 feet high, &c.
Remark 1. The above verbs can only have persons or ani-
mals for their agents. Thus, do not say, Cette chambre a
What are the instances in which the French verb avoir stands for the English
yeibfo hel — What sorts of nominatives do these verbs require ?
GALLICISMS. 353
froid, for, This room is cold ; but say, Cette chambre est
froide.
Remark 2. The verbs avoir peur, honte, raison, and tort,
take the preposition de before an infinitive.
Ex. : Vous avez tort de parler, You are wrong to speak.
Remark 3. The English adverb very, which sometimes pre-
cedes the adjectives hungry, thirsty, $c, is translated into
French by bien placed immediately after the verb avoir.
Ex. : I am very thirsty, J J ai Men soif.
Very, or very much, is likewise translated bv the adjective
grand, before the words/ro^cZ and tort ; and by grand' (the
apostrophe standing for the mute e which is omitted) before
the feminine nouns f aim, soif, and peur.
Ex. : Elle avait grand' peur, She was very much afraid.
Remark 4. So, before the same adjectives, is translated by
tellement, or by si before froid and chaud. The comparative
adverbs more and less are not followed by de before the same
words.
Ex. : Elle a tellement peur qii'elle ne dort pas,
She is so afraid that she does not sleep.
J^ai plus froid que jamais,
I am more cold than ever.
Remark 5. The verb to make, followed by the same adjec-
tives, is represented in French by donner.
Ex. : Ce gateau m?a donne soif, That cake made me thirsty.
GALLICISMS CONSTRUED WITH avoir.
Avoir mat a, followed by the name of any part of the body,
expresses all kinds of pain, sores, aches, tf-c.
Ex. : J'ai mal a la tete, au nez, au pied, &c
I have a headache, a sore nose, a pain in my foot, fyc.
Remark 1. Avoir mala, when relating to one of the limbs,
signifies, to have a sore. To have a pain, is, in this case, trans-
lated by avoir une douleur, or des doideurs a.
The latter expression ought to be used with the word heart;
avoir mal au cozur having quite a different meaning, as can be
seen by the following example.
What are the verbs among these that require de, and when do they require it ?
— How is very expressed with these verbs 1— How is so ?— How is the verb to
make, expressed before these adjectives ?— In what manner are the words pain^
sore, ache, translated into French ?
30*
354
GALLICISMS.
J'ai mal au cceur,
My &tornach rises.
Remark 2. The preposition de, without an article, may be
used after avoir mal, when it is spoken of a pain, sore, ache r
to which a person is or may be subject.
Ex. : Comment va votre mal de dent ?
How is your toothache ?
Remark 3. When the word mal is qualified by an adjec-
tive, it must be preceded by the article un.
Ex. : J'avais un mal de tete tres- violent,
I had a very violent headache.
Avoir chaud, or froid a, followed by the name of any part
of the body, expresses that these parts are warm or cold.
Ex. : J'ai froid aux pieds,
Avoir, to have on.
Ex. : II avail son habit neuf
My feet are cold.
He had his new coat on»
AVOIR ]
' besoin de to want, to be in need of
coutume de to be accustomed to
(only used before a verb.)
dessein de to design, (to intend to.)
pitie* de to pity
en vie de to have a mind to
soin de to take care of (to have care.)
horreur de to have horror of
recours a to have recourse to
de la peine a to be hardly able to
Pair to look
(used when to look is followed by an adjective or an adverb.)'
Pair de to look like, (to, have the appear-
ance of.)
Pair de to look as if
(used when the nominative of the second verb is the same
as that of the verb to look.)
lieu
lieu de
du feu
la guerre
L la fievre
n'avoir garde de
n'avoir que faire de
Uo
I to
to take place, (referring to time.)
to have reason for
to have afire
to have a war
to have a fever
to be far from, (doing any thing.)
to have no need of, (not to care for.)
have no business to
When can de be used after avoir mal ?— When ought mal to be preceded by an
article 1— How can you express any part of the body that is cold or warm 1
GALLICISMS. 355
N. B. The above two verbs cannot be used interrogatively.
The latter generally conveys an idea of reproach or anger.
Remark. After the verb, to have, the English make use of
the indefinite article, before the different parts of the body,
when these words are qualified by an adjective. The French
use le, la, les, when the adjective follows the noun, and un,
une, when it precedes it.
In the plural, les is used, if the qualification is peculiar to
the noun qualified, without any idea of comparing it with
others, and des, or de, when there is an idea of comparison.
Ex. : II a le front haul, He has a high forehead.
Elle a unejolie bouche, She has a handsome mouth.
II eut les mains brulees, He had his hands burnt.
Vous avez de petit es mains, Your hands are small.
Avoir beau. This verb, which forms a very singular gal-
licism, signifies that it is in vain for its nominative to do, any
longer, a thing that has been tried before. It is only used af-
firmatively. The following examples will make it intelligible.
Vous avez beau crier vous ne m'attendrirez pas,
Jt is in vain or useless for you to cry, you will not soften me.
J'ai beau etudier je ne peux jamais rien apprendre,
Although I study, or in spite of all my exertions, I never can learn any
thing.
OF THE IMPERSONAL VERE y avoir.
il y a, there is, there are.
il y avait, there loas, there were.
il y eut, there was, there were.
il y aura, * there will or shall be.
il y aurait, there would, could, or should be.
il y a eu, &c there has or have been, tyc.
qu'il y ait, that there may be.
qu'il y eut, &c. that there might be, fyc.
N. B. There is and there are, are also translated by void and wild,
as explained below.
THE SAME VERB INTERROGATIVE AND NEGATIVE.
il n'y a pas, there is or are not,
y a-t-il? is or are there ?
n'y a-t-il pas? is or are there not ?
? The use of the above verb is very extensive. It not only
translates into French the English verb, there is, there are, $c.
but it is used besides in various instances, as follows.
What does avoir beau signify ?—What is the verb y avoir used for?
356 GALLICISMS.
The student has learnt by the general rule, upon the pronoun
en, page 247, that there are many instances in which en can-
not be used. But when, in these instances, the verb y avoir
can be introduced in the sentence, the pronoun en is placed
before that verb, and the phrase becomes at the same time
elegant and easy.
Ex. : Two are absent, and three are sick,
II y en a deux tfabsens et trois de malades,
11 y a is used also in many locutions.
Ex. : II y a apparence de pluie, It looks like rain.
II n' y a pas moyen de Pempecher,
There is no preventing him.
Some, when initial, is translated by the aid of y avoir.
Ex. : II y a des hommes qui pensent.
Some men think.
Remark. In a refined style, the verb etre, used imperson-
ally, is employed instead of y avoir.
II est des philosophes qui preferent la pauvrete* aux richesses,
There are philosophers who prefer poverty to wealth.
II, when impersonal, must be used even when the verb etre
is followed by un.
Ex. : II etait un roi qui, fyc. There was a king who, &c.
on void and voila.
There is., or are, here is, or are, used in pointing out ob-
jects, are translated into French by the two prepositions voila,
and void.
Ex, : Voici un homme, Here is a man.
Voila deux dames, There are two ladies.
N. B. Although voici is intended to be used when the object is near,
and voila when the object is distant, yet voila is most generally used in
both instances, but not in the same phrase.
Remark 1. Voici and voila are seldom used when the
name of the place where the object is, is found in the sen-
tence.
Ex. : There is a book on that table,
II y aun livre sur cette table } better than
voila un livre sur cette table.
When ought it to be used besides ?— When can the verb to be be used in its
place? — When must voici and voila be used for here is, there is?
GALLICISMS* 357
Remark 2. These two prepositions being the contractions
of the words vois id, and vois la, receive the pronouns like
verbs. The only difference is, that the personal pronouns are
always used before them, and never after.
Ex. : Me voici, Here I am.
La voila, There she is.
Voici and voila can, in this case, be followed by an adjec-
tive, a participle, or an adverb.
Ex. : Nous voila riches, Noiv we are rich.
If a present participle is then used, in English, after the verb
to be, it must be translated into French by the present of the
indicative, preceded by the relative qui, or the infinitive pre-
ceded by d.
Ex. : Le voila qui travaille, There he is working,
Nous -voici a pleurer, Here ice are crying.
The verb after voici was formerly placed in some instances,
before its nominative without any preposition.
Ex. : Voici venir mon frere, Here is my brother coming.
Remark 3- Voici and voila must be preceded by en, when
followed by a number, or any expression of quantity, which is
not accompanied by a substantive.
Ex.: En voila un, There is one.
En voici plusieurs, Here are several.
Remark 4. Voici, and voila, answer for this is } thatis 3 as
-well as c'est Id, (see page 264.)
Ex. : Voila son fils, That is his son,
Voici le jour, This is the day.
Voila answers for so much for, as in one of the examples
that follow.
Ex. : Voila pour votre negligence, So much for your carelessness.
Voici ce qu'il propose, This is what he proposes.
N. B. In this last instance there is a marked difference between void
and voila. The latter is used when the thing alluded to, precedes this
or that is, and the former, when that thing is placed after. In the above
example, therefore, it will be understood that what he proposes is going
to be mentioned.
Can the personal pronoun be used after these prepositions ? — How is a present
participle after there is translated into French ?— What do voici and voila answer
foj, besides )
358
GALLICISMS.
EXPRESSIONS OF TIME WITH y aVOlT AND depuis.
The verb y avoir is used when speaking of time, whatever
be the English expression to be translated.
Ex. : II y a trois jours, Three days ago.
The preposition depuis is used to express a state of things
that extends to the present time, as will be exemplified below.
Rule !. The verb y avoir is put in the present of the indi-
cative., when the length of the time mentioned in the phrase
expires now, as in the above example, or when the action is
still continuing.
Ex. : II y a dix ans de'cela, That was ten years ago.
Remark 1. The verb following il y a must be used in the
present of the indicative, when the action spoken of still con-
tinues.
Ex. : II y a dix ans que je demeure ici, or,
Je demeure ici depuis dix ans,
I have been living here ten years.
Remark 2. The verb following il y a must be used in the
past tenses, when the action has ceased ; viz., in the imperfect
if it expresses a state of things that was going on at the time
mentioned ; in the preterit definite, if the action took place and
all is over ; and in the preterit indefinite or compound of the
present, if the action took place, but its consequences are still
existing.
Ex. : II y a trois jours que, j'etais malade,
J was sick three days ago.
II y a dix ans que je parlai en public pour la premiere fois,
It is ten years since I spoke in public for the first time.
II n'y a pas huit jours que j'ai quitte votre sosur,
It is not eight days since I left your sister.
Remark 3. When it is intended to express that an action
habitually performed has not taken place for a length of time,
the negative we, .without being followed by pas, must be placed
before the verb that follows il y a, which verb is used in the
preterit indefinite; the whole sentence may also be expressed
by depuis.
Ex. : II y a trois mois que je ne Pai vu,
Je ne Pai pas vu depuis trois mois,
It is three months since I saw him.
How are expressions of time translated into French ?— When can depuis be
use( i ?_When is y avoir used in the present of the indicative 1— When is the veyfe
after il y a put in the present of the indicative ?— When in the imperfect }
GALLICISMS. 356
Rtf le 2. The verb y avoir is used in the imperfeet when we
count the time elapsed between two actions, the second of which
has taken place.
Remark. II y avait is followed by the imperfect, if the ac-
tion expressed by the second verb was going on, and by the
pluperfect if it had taken place and was entirely over.
Ex. : II y avait trois jours que nous marchions, or,
Nous marchions depuis trois jours,
We had been walking three days.
II. y avait huit ans que nous n'avions vu la France, or,
Nous n'avions pas vu la France depuis huit ans,
It was eight years since we had seen France.
Rule 3. Y avoir is used in the preterit definite or indefi-
nite, if the time is counted up to a period which is also past,
and not to a second action performed.
Ex. : II y eut trois jours hier, It was three days yesterday.
Rule 4. Y avoir is used in the future, conditional, and the
compound tenses, not mentioned before, when the English
phrase requires the use of these tenses and moods.
Remark 1. The verb which follows ily aura, is used in the
present of the indicative or the preterit indefinite, and not in
the future tenses, as it relates to something of actual inte-
rest. The present of the indicative is used when the ac-
tion is going on, the preterit when it is passed.
Remark 2. The verbs which follow il y aurait, il y aurait
eu, il y avait eu, &c, are used in the same tenses as in English.
Ex. : II y aura dix jours demain que je suis malade,
It will be ten days to-morrow since I have been sick,
II y aura trois semaines que je ne Pai vu,
It will be three weeks since I saio him.
II y aurait deux mois que je serais marie,
I would have been married two months.
General Remark. The phrase construed with il y a, il
y avait, fyc, and relating to something that took place some
time ago, must commence with ily a, il y avait, $c, when the
time is the principal object in view. But the verb expressing
the action is placed at the head of the sentence, if the time is
but secondary.
When in the preterits ? — How is the phrase construed when we speak of a
length of time, during- which an action has not taken place?— When is y avoir
used in the imperfect 1 — In what tenses are the verbs used after il y avait 1 —
When is y avoir used in the preterits ? — In what tenses are the verbs used after
the preterits of. y avoir ?— When is y avoir used in the future 7 — How is the verb
! used after ily aura ?— How are the other tenses of y avoir used ?— When must
| the phrase commence with ily a ?— When must it commence with other words ?
360 GALLICISMS.
" The phrase must commence with il ya,ily avait, when the
thing is still continuing. It may likewise be construed with,
depuis.
Ex. : Je vous entrevis il y a trois jours,
I had a glimpse of you three days ago.
But : II y a trois jours que je suis ici, or, - #
Je suis ici depuis trois jours,
I have been here three days.
N. B. II y a or depuis cannot be used, if the time specified
is that which expresses the length of an action. Such phrases
may be translated by analogy with the following ones.
Ex. : Pai mis une heure a me raser,
I was one hour shaving.
II leur fallut long terns pour se determiner,
It was along time before they could make up their minds.
How long, is expressed by combien de terns : or only com-
Men.
Ex. : Combien de tems y-a-t-il, or, Combien y-a-t-il de terns que
vous etes a New- York?
How long have you been in New-York ?
Combien y-a-t-il que votre frere est marie ?
How long has your brother been married ?
How long ago, is translated by combien y-a-t-il de tems ?
Not long ago, by il ri*y a pas long tems, or, depuis peu de
tems : depuis peu.
A long time since, by depuis long-tems.
Remark. II y a is never accompanied by depuis in the?
same sentence, but only by the conjunction que.
Ex. : II y a deux heures que nous marchons, and not depuis que,
We have been walking these two hours.
OF .EXPRESSIONS OF DISTANCE.
II y a is also used to mark distance.
II y a 244 milles de New- York a Boston,
It is 244 miles from New-York to Boston.
How far? is expressed by combien de distance? or simply
combien 1
Can depuis and ily a be used together 1— How is the phrase construed when*,
the time specified is that of the length of an action 1 — How is how long expressed ?
— How is not long ago ? — How are expressions of distance translated into French 1'
—How is how far expressed ?
GALLICISMS.
361
Combien y a-t-il de distance de Salem a Providence ?
How far is it from Salem to Providence ?
We might also say,
Gluelle distance y a-t-il de New- York, &c.
How far? is rendered by jusqu'ou? which literally means
to where ? when its place can be supplied by to what distance ?
Jusques ou? how far? is sometimes used in poetry.
Jusqu'ou sont-ils alles ? Hew far did they go ?
EXERCISE.
I have been waiting for you two hours, and I was determined to go
if you had not coma before dinner. I am extremely sorry that you
waited so long, bat I started from home about two hours ago, and I was
prevented from bein^ here earlier by an accident. How are your sis-
ters? It is so long since [saw them, that I would hardly recognize
them now. His father died twelve years ago, and left him an immense
estate ; but he squandered it, and he has been poor these three yeirs.
That boy says that he has been studying that lesson one hoar : he mast
know it now. It was about two h ou s since we had left them, when
they sent a servant after us. The armies had been fighting more than
one hour, when the storm prevented them from continuing. My sister
was twenty yesterdiy, and I shall be twenty-five wext week. How
long has your unele been married ? It will be two years to-morrow.
Wtien the engines arrived, the house had been burnin» three hours.
He came to this country ten years ago. He would have been married
three years, if he had not broken the engagement. Do you not believe
that I have been learning French on!y two quarters ? It is longer than
that.
GALLICISMS CONSTRUED WITH etre.
ETRE i
" en retard
en rTai res
dans iesafifiires
en marche pour
en marche pour
en mesure de
en etat de
a meme d
en proces
en peine de
en vie
en soiree
k en souci
' late
transacting business
in business
marc fling to
bargaining for
prepared for
to be { , , ,
ab'e to
at law
distressed about, anxious
alive [about
at an evening party
thoughtful
What are the gallicisms construed with etre ?
31
362
GALLICISMS.
' en train de
en paix
en guerre
amoureux
au fait de )
au courant de $
a la veille de
a 1'abri de
au soleil
a l'ombre
au frais
a la pluie
a la neige
au vent, &c.
de trop
fache* de
fache pour
fache que
fache avec
en fonds
en balance
aux prises
bien
libre
presse* de
occupe a
occupy
en de route
debout
a I'envers
a l'endroit
de bonne humeur
de mauvaise humeur
bien crnipe
a la portee du fusil, &c.
brouille*
em-hume"
de moitie
en recreation
en campagne
a la campagne
d'avis que
aux aguets
busy (doing any thing)
at peace
at war
in love
well acquainted with
(things)
on the point of
sheltered from
in the sun
in the shade
in a cool place
in the rain
in the snoio
in the wind, fyc.
unnecessary
sorry for (things)
sorry for (persons)
; ^ sorry that
angry with
in cash
hesitating
engaged in a battle
on good terms, well off
disengaged
in haste to
busy (a present participle)
busy
routed
up
on the wrong side
on the right side
in good humour
in bad humour
in a fine pickle
b within gun-shot j fyc.
to have quarrelled, fallen off
to have a cold
to go halves
to have an intermission
to have commenced the cam-
to be in the country [paign
to think that
to lie in wait
Y etre signifies, to be in, to be at home.
It also signifies, to hit a thing ; to guess it.
Ex. : J'y suis, J hit it right.
What does y etre signify ?
GALLICISMS.
363
Where did we have off 7
You left off when, fyc
^En etre means, to be one of the number, to be one of the
Ex.: J'ensuis, I am one of the party.
Ces hvres n'en sont pas, These books are not in the set.
En etre is also used in narration, reading, or writing, in-
stead of, to leave off.
Ou en e lions-nous?
Vous en et;ez lorsque, &c
., E ™ E Mollowed by an infinitive, is often used to translate
the English verb, to be, followed by a present participle.
Je suis a d iner, / am dining
Vous etiez a jaser, You were prating.
The sentence translated thus, acquires more force than by
the simple tenses of the verb.
A, after etre, expresses the possessive case after to be.
Ex. : Ceci est a mon frere, This is my brother's.
GALLICISMS CONSTRUED WITH THE VERB /aire.
Faire mal a,
Ex.: J'ai fait mal a cet enfant,
Le Soulier me fait mal,
Vous m'avez fait mal au bras,
La tete lui fait mal,
'grace a
peur a
home a
env e a
pitie a
part a (de)
des com pi i mens a
compliment a
la barbe a
la cour a
present a (de)
cdeau a (de)
credit a
honneur a
deshonneur a
tort a
[ face a
To hurt.
I hurt that child.
My shoe hurts me.
You hurt my arm.
His head hurts him.
to pardon
to frighten
to shame
to excite the envy of
to excite the pity of
to inform (of)
to pay compliments to
to compliment
to shave
to court
to present (with)
to give on credit to
to be a credit to
to disgrace
to wrong
to face
What does en etre mean ?— In what instance, and how can an infinitive be used
after etrel— How is the possessive case after to be, expressed in French ?— What
&re the gallicisms on faire ?
364
GALLICISMS.
^'aumone a
to give alms to
passer a
voir a
to pass (act. trans.)
to sIigw, to let see
savoir a
to let know
dire a
to send word to
tenir a
to convey to
Remark. When the objective to the preposition a whicls
follows the above verbs is a personal pronoun, that pronoun
must be ; ::ed and placed ivilh the verbs as indirect objectives-
are.
Ex. : Je lui ferai grace, I ivill pardon him,
to pay attention to
to do justice to
to esteem
N. B. The above three verbs do not admit of an indirect objective,
and the noun or pronoun which accompanies them must be considered
as the objective of the preposition- a or de.
' fete
le dimanche
feu
fortune
voile
naufrage
une demarche
un prisonnier
un voyage
une question
une i eponse
le commerce (de)
la cuisine
la grimace
une chambre
des t.saits
des dettes
des armes
de la musique
du bruit
du feu
sesadieux
ses affaires
son chemin
emplette de
un tour de *
U keep a holiday
to keep Sunday
to fire (act. in trans.)
to make one's fortune
to set sail
to be wrecked
to take a step
to take a prisoner
to take a jourm y
to ask a question
to give an answer
to trade (in)
to cook (act. intr.)
to make faces
to clean a room
to flourish (in writing).
to run in debt
to fence (with foils)
to execute music
to make a ntise
to make up afire
to bid aditu
to succeed in business:,
to gel ahng well
to purchase
to ivalk round
N. B The above gallicisms not being attached to a general system of, gram*
mar, the questions will be henceforward suppressed. The teacher may* for tfefc
future, supply the questions himself.
GALLICISMS.
365
FAIRE
i'la moue
ies cartes
connaissance avec
partie de
provision de
grand' chere
de son mieux pour
semblant de (an infinitive)
ensorfee que j
de maniere que >
que )
foi
valoir
to poitt
to tell fortune by cards
to become acquainted with (a person)
to be one of, a number of
to lay in
to live w ell
to try one's best to
to make as if
> to do in such manner that, tyc.
to prove (when its nominative is the
name of a thing)
to invest (money), to improve, (acU
trans.)
to put to death
to be dear living
to send for
to charge
to turn out
to put in mind
to cause to err
to let in
to fry
to do nothing but
to have but just
to only
perir
cher vivre
venir
payer
Isortir
penser
t romper
J entrer
(^ frire
Ne faire que (a verb)
Ne faire que de (a verb)
Ne faire que
Ex. : Je ne fis que le toucher, 1 only touched him.
Faire, prefixed to an infinitive, expresses that the nomina-
tive to the verb faire, causes the action expressed by the infi-
nitive, to be performed by another person. It thus corresponds
to the English verbs to cause, to make, to get.
Ex. : Je le fis punir
Cela me fera rire,
J'ai fait peindre ma maison,
/ caused him to be punished.
That loill make me laugh.
I got my house painted.
It can be also prefixed to faire, and both verbs have the
sense of to bespeak, to get made ;
Ex. : Je ferai faire une table, J shall have a table made.
11 faut la faire faire bien grande, You must have it made very large,
Se faire, to get accustom ed, to become, to turn.
S3 faire vieux, to be getting old.
Se faire, prefixed to an infinitive, expresses that the action
performed has for its objective the person who gets the action
performed.
Je me ferai accompagner,
I will have some one to accompany me.
31*
366
GALLICISMS.
one, two mileg f
tioenty leagues,
f a pied, to walk
Faire un mille, a cheval, }
deux milles, { en voiture, > to ride
vingt lieues, I en traineau, )
&c. ^ en bateau, to sail
Faire, followed by the name of a profession or trade, signi^
fies to follow a business, a trade.
Ex. : Ii fait le tailleur, He is a tailor,
Faire, followed by an adjective, corresponds to to pretend
to be.
Ex. : II fait le savant, He pretends to be learned.
Faire, used impersonally when speaking of weather, an-
swers to the verb to be.
It is iv arm.
It will be cold.
II fait frais, beau, mauvais, crott£, sombre, clair, noir, obscur, sec,
glissant,
It is cool, fine, bad, dirty, dark, clear, gloomy, dull, dry, slippery.
OTHER EXAMPLES OF faire, USED IMPERSONALLY.
II fait mauvais marcher, It is bad walking.
II fait bon ici, It is comfortable here.
II fait du tonnerre, des eclairs, It thunders, it lightens, it is foggy:
iveathtr, the wind bloics.
It is day light, it is night, the moon
shines.
It draws towards day light, it draws,
towards night, it draws late.
It is cloudy.
The sun shines.
The moon shines.
It is dark.
II fait chaud,
II fera froid.
du brouillard, du vent,
II fait jour, nuit, clair de lune,
II se fait jour, nuit, tard,
II fait un terns convert,
II fait soieil,
II fait (Uair de lune,
II fait obscur, sombre,
GALLICISMS CONSTRUED WITH OTHER VERBS.
\ soin de
un parti
du tabac
le deuil
I'air
PRENDRE \ la fuite
haleine
garde jj
bef. a noun
de bef. a verb
terre
place
paiience
colere
ime;et a
medecine )
[ une medecine J
l' lake charge of, to have the
charge of
take care, to mind
come to a determination
take snvff
go into mourning
breathe fresh air
to <{ take flight
take breathing time
land
take seat
have patience
get into a passion
be interested in
to take some medicine
j YIOILU
RENDre
en e\at de y
a i'abri
a la raison
en peine
w a la porte
f de maison
changer { de place
| d'avis
^ d'air
Changer de, &c.
assert
give a true notion of
set on fire
expose for sale
break into pieces
pawn
enable
shelter
oblige to do well
keep anxious
k turn out
( move (from one house into
another)
<{ remove (an object)
[ change one's mind
\ change air
To change one's, #c.
N. B. The English verb to change, followed by a posses-
sive adjective, is translated into French by changer de, with-
out the possessive adjective.
Ex. : Allez changer de bottes, Go and change your boots.
of the verbs aller and venir.
The verb aller is nsed in French, as well as the verb to go,
in English, to express an action which will take place imme-
diately. Its use in French is more frequent than in English.
Ex. : Je vais 6crire, / am going to write
Je vais soitir, I am going out.
Je vais y aller, / wdl go there directly.
The verb venir, followed by the preposition de, is used to
express an action which has just taken plac<>, and can be used,
in that acceptation, in every circumstance.
Ex.: Je viens de diner, I have just dined.
II vient. de sortir, He has just gone out.
Nous venons de rentrer, We have just come in.
N. B. It must be observed that aller and venir can be used
as above explained, only in the present and imperfect of the
indicative.
368 GALLICISMS.
Alter signifies, also to be, to become.
Ex. : II va ires bien He >s very well.
Ceia va bien That is well.
Cet habit, me va bien, That coal becomes me very well.
" SOME OTHER VERBS.
Penser signifies to have like.
Ex. : J'ai pense etre tue, I had like to have been killed.
II a pense mourir, He had like to have died.
Penser is sometimes an active transitive verb in French, and
does not, therefore, require the use of the preposition a. The
preposition of, which accompanies it in English, is then trans-
lated into French by die.
Ex.: due pensez-vous de cela? What do you think of that ?
Je vous dirai ce que j'en pense,
J will tell you what I think of it.
Valoir mieux signifies to be better.
Ex. : II vaudrait mieux vous taire,
It would be better for you to be si'ent.
Ii valait mieux pour vous qu'il perdit,
It was better for you that he should lose.
II vaudra mieux que vous y alliez,
It will be better for you to go there.
Y prefixed to voir, gives to that verb the signification of to
be able to see.
Ex, : Je n'y vois pas, J cannot see.
OF THE CONJUNCTION que.
Remark. The conjunction que produces a great number of
gallicisms.
In order to give more expression to a sentence construed
with the verb to be, we may use this verb as an impersonal,
giving it the pronoun ce for its nominative, and placing after it
the true nominative, connected with the verb by the conjunc-
tion que.
Ex. : C'est une funeste passion que le jeu,
Gambling is a terrible passion.
Q-u'est-ce que cela? ) What i, thatl
(du'est-ce que c'est que cela ? )
The verb to be is sometimes omitted.
Ex. : Quelle bete que cette homme !
What afoot that man is !
GALLICISMS. 369
The same conjunction que supplies many English words,
besides those which have been mentioned, as wiil be seen in
the following sentences.
Ex. : Le jour qu'iI mourut, The day when he died.
Il a. ri v i que je sortais, He arrived as I was going out.
On le prendrait sur ie fait Qu'il ne rougirait pas,
Though he were laken in the fact, yet he would not blush.
Remark. A complete list of gallicisms cannot be placed in
a Grammar. It is in a dictionary th tt all the gallicisms ought
to be found. The most useful, however, have been given in
what precedes; and the following phrases may be proposed
as a model for m my others that are not less important to know,
and the explanation of which would be too long.
PHRASES OF SOME GALLICISMS.
Je suis a vous dans un moment I will attend you immediately
Je ne saurais qu'y faire I cannot help it
II me tarde d'aller a la campagne J long to go to the countnj
Je ne laisse pasd'ecrire I will to rite for all that
L'avez-vo is f ;ir? Tant s'en faut Have you done it? Far from it
Comment se fait il-que . . . ? Hiw is it that . . . ?
De quoi s'agit-il ? What is the matter!
II s'agit de, or que .... The matter is ....
Pas que je sac he Not that I know of
Est-ce a M. N. que j'ai l'honneur Have I the honour to speak to Air. N.T
de parler?
Tenez-vous c<>mme II f iut Sit up siraight
A le faire je voudrais y gagner If I do it I wish I could gain some-
quelque chose thing by it
II ne tient qu'a mot de vous battre Tt is in my power to hpnt ynu
Clue dites-vous de nouveau? What news do you tell ?
II y a la je ne sais quoi d'obscur There is somewhat of obscurity
II n'y a pas jnsqu'aux enfans, qui Even children wilt meddle with it
ne s'en melent
II s'en ftut bien qu'il soit savant He is far from being a learned man
II n'est rien moins que gen^reux He is fan* from being generous
Oil en veut-il venir ? What does he aim at ?
II y va de votre vie Your life is concerned in it
Je n'en puis plus I am exhausted
Je m'en prendrai a vous / will lay the blame upon you
Vous vous y prenez bien You do it the right way
II s'y prend mal He does it the wrong way
Votre frere m'en veut Your brother is angry with me
Je ne saurais vous le dire I cannot tell you (Tt is not m my
powrr to tell you.)
Vous chantez a ravir You sing extremely well
II a manque de parole He did not keep his rrord
Vous vous habilkz a la Franchise You dress after the French fashion
]Les m^chans seront pun is de Dieu God will punish the tricked
N. B. The preposition par must not be used before the word Duy.
§70
CONSTRUCTION.
Mourir pour mourir je reste ici If I have to die, I choose to stay here
Pour fort qu'il soit il ne portera However strong he may he, he ioUI
pas ce fardeau not carry that burden
II est toujours par les rues He is always about the streets
Je ne sais rien de cela / know nothing about that
II a agi en homme He acted as a man
Je l'aime d'autant plus qu'il est I love him the more, or so much the
tres-sobre more, because he is a very sober man
Je le crois d'autant moms que vous J believe it less because you have not
ne I'avez pas vu seen it
Q,uind-meme vous l'affirmeriez en- Should you affirm it again and again,
core plus, je ne vouscroirais pas J would not believe you.
II Start d'une fierte qui pouvait lui He had a pride that might have become
devenir funeste falal to him
Ii est mechant comme la peste He is as wicked as the plague
II fin it. par y aller He at last went there
Vous I'avez echappee belle You had anarrow escape
Cela ne se peut pas That cannot be
Q,u'avez-vous? What is the matter with you ?
Ctu'a-t-il a l'oeil ? What is the matter with his eye ?
Qu^ui I ? \ Wlmi is the matter ?
En pareil cas In such a case
a point nomm^ When wanted
a grand pas With long s f eps
a pas lents With sloio steps
Tout has ) Ltiv, in a low tone
a voix basse S With a low voice.
REMARKS ON FRENCH CONSTRUCTION.
Hemark i. When the verb etre, followed by a verb or a
noun, comes after ce qui, ce que, ce dont, followed by a verb,
the verb etre must be preceded by the pronoun ce.
Ce que j'aime c'est d'etre seul, What Hike is to be alone.
Ce qu'il y a de plus curieux c'est, That ivhich is most curious, is a
un tableau de Raphael, picture from Raphael.
But should etre be followed by an adjective, the ce must be
suppressed.
Ce dont vous parlez est horrible What you speak of is horrible.
Remark 2. The adverbs oui and non are sometimes used
like pronouns, that is to say, in order to represent an affirma-
tive or negative sentence, after the verbs croire, penser, report-
(ire, parier, dire, and others. These adverbs, when used thus,
ought always to be preceded by the conjunction que.
Ex.: Je pense que oui, I think so.
II dit que non, He said no.
CONSTRUCTION. 371
Remark 3. An adjective or a past participle cannot come
immediately after the words quand, si, tout, and the demon-
strative pronouns, cdui, celle, ceux, celles, unless it is joined
with these words by the verb to be.
Je suis bien qu\nd je suis seul, lam well token alone.
Je le ferai si c'est possible, I wil do it if possible.
Ceux qui ont ere deja donnes, Those already given.
Remark 4. The adverbof quantity, assez, followed by pour,
corresponds to so as, followed by a verb.
Ex. : II n'est pas assez mediant pour vous trahir,
He is not so wicked as to betray yon.
OBSERVATIONS ON SOME FRENCH VERBS COMPARED WITH THE
. ENGLISH.
Marier, epouser. to marry.
The latter expresses to become the husband or the wife ; the
former means to join two persons in marriage.
Se rappeler, se souvenir de, to r- member.
Se rappeler wants a direct objective, while se souvenir is
always followed by the preposition de.
Entendre, to hear (any noise) ;
Entendre parler de, to hear of (any circumstance) ;
Entendre dire que . . . to hear that.
To hear of a person is translated by avoir des nouvelles de.
The student must pay great attention to what precedes, as
the verb entendre is generally used very improperly by
foreigners.
Reussir, succeder, to succeed.
Reussir is to be successful; succeder \s to succeed another
person, to come after.
Nourrir, donner a manger, to feed.
Nourrir signifies to nourish, and is generally applied to a
permanent habit. Donner d manger is to feed, to give food,
Ex. : Allez donner a manger a mon cheval,
Go and feed my horse.
Douter, se douter de, to doubt.
Douter is to doubt the truth of something ; se douter de sig-
nifies to have an idea that the thing may be true.
Se moquer de, rire de, to laugh at.
Se moquer de is generally applied to persons, manners, or
any thing relating to the looks or words of a person.
Hire de can also be used for persons, but is the only one that
can be properly applied to things.
Ex. : Je riais de cette enseigne, J was lavghing at that sign.
372 CONSTRUCTION.
Vivre, demeurer, to live.
Vivre means to exist, demeurer to reside.
Retourner, rendre, to return.
Retourner means, to come back ; and rendre, to give back
to restore.
Croire, penser, to believe, to think.
Croire is the only one of these two verbs that can be made
reflective.
Ex. : I thought myself happy* Je me croyais heureux.
Comprendre, apprendre, to understand.
Comprendrc is to conceive, to comprehend; apprendre is to
hear, to have been told.
Ex. : J'ai appris que vous £iiez tombe, I understood that you, had fallen.
Garde r, tenir, to keep.
Garder is to watch, or to make one's self the master of;
tenir is to hold.
Tenir une maison, un magasin, means, to keep a house, to
keep a store.
Garder une maison, un magasin, signifies, to watch a
house, a store.
Arreter, boucher, to stop.
Arriter is to stop an object that moves ; boucher is to stop
a hole.
Porter, mener, to carry, and compounds.
Porter, and its compounds, are used when the person or thing
carried is lifted from the ground; and, mener, audits com-
pounds, when it is led or taken from one place to another.
Prendre, mener, to take.
Prendre is to take possessim of; mener signifies to lead
from one place to another.
Marcher, se promener, to walk.
Marcher is the action of going, on foot, from one place to
another ; se promener signifies, to go out for the purpose of
taking an airing, and has that signification in the following
instances.
'en voiture "|
en cabriolet I to take
en traineau 1* a ride
J
to take < in a boat
en canot \ a sa ^ i zn a pleasure-boat
CONSTRUCTION. 373
Remark. Observe that to walk, to ride; to sail, to a place,
must be translated by alter and not by se promener.
Ex. : I will walk down to the store,
JHrai au magasin.
Let us sail to the bay,
Mlons cl la bale en bateau.
Will you ride to Harlem ?
Voulez-vous alter jus qu\l Harlem acheval !
The verb alter answers also for the verb to go out, when the
place wl&re the nominative of the verb goes, follows this
verb.
Ex. : He went out to the garden, II est alle dans le jardin.
Prendre garde, to take care.
Prendre garde, followed by an infinitive, signifies to take
care not, and does not require to be followed by the negative,
as in English.
Ex. : Prenez garde de tomber, Take care not to fall.
(See what was said on this verb, Remark 7th, page 306.)
Manger, to eat, cannot be followed in French by the words
corresponding to dinner, breakfast, supper, and the like.
The verbs diner, dejeuner, souper, must be used instead of
these English expressions.
Alter is often used for to be, when speaking of the health.
Ex.: Comment cela va-t-il? How goes it?
OF SOME ENGLISH VERBS.
To get.
This verb has no corresponding verb in French, and is there-
fore translated by different expressions, according to its sense.
Its past participle, got, is entirely suppressed in French after
the verb to have. Je Pai, I have got it.
When followed by a preposition or an adverb, as, to get in,
to get out, this verb is generally expressed in French by a
verb which answers both for the verb and the preposition, and
which can be found in dictionaries.
To go and get is expressed by alter chercher.
To get, followed by a past participle, is translated into
French, either by the verb etre, which forms a passive verb
with the past participle that follows it, or by a pronominal
verb.
Ex, He got drowned, j.gftg:
32
374 ANGLICISMS.
Remark. Much distinction should be made between the
passive verbs and the compound tenses of the reflective, re-
ciprocal, and pronominal verbs, always construed with a
double pronoun, and formed with the auxiliary to be.
The latter express an action which took place, and the
former the state resulting from that action.
Thus, Je me suis enrhume, means, I took cold ;
And, Je suis enrhume, means, / have a cold.
The same distinction must be made between thai following
phrases, and the like.
Elle s'est mariee, and Elle est mariee,
II s^est noye, and II est noye.
To happen, arriver.
This verb is always an impersonal in French, and can take
an indirect objective.
II lui arriva de rire, He happened to laugh.
II arriva que mon oncle mourut, It happened that my uncle died.
Sometimes to happen is rendered by venir a.
S'ils viennent a se quereller, if they happen to quarrel.
To become, devenir.
To become, devenir, followed by of, must be rendered in
French as in the following examples.
Glu'est devenu votre frere ?
What is become of your brother ?
Je ne sais pas ce qu'il est devenu,
I do not know what is become of him.
OF THE ENGLISH AUXILIARIES, USED ALONE.
The English make great use of their auxiliary verbs, em-
ployed alone, to affirm, deny, ask questions, or express sur-
prise. The French cannot do the same in their language,
either because the sense of their phrases must be more com-
plete, or because they use, as active or neuter verbs, some of
the verbs corresponding to English auxiliaries. If it be con-
sidered that many of these verbs are used in English to keep
up the conversation, it will seem natural that foreigners should
be sometimes at a loss to represent these verbs in French. Di-
rections must be given here.
1. The verbs, I am, I am not, you have, you have not, they
will, they will not, you shall, you shall not, you did, you did
not, <$c, used to express affirmation or negation, are often
ANGLICISMS. 375
simply translated by oui and non. In other instances, the
word that is understood in English, is used in French ; or the
adverbs certainement, certainly ; pas du tout, not at all, or
others suggested by the impression of the moment, may be
used.
2. Are you ? are you not ? did they ? did they not ? will
you? will you not? used to ask questions, may be translated
by vraimeni, truly ? rfest-ce-pas ? is it not ? &c.
3. The same auxiliaries, placed after another verb that ex-
presses an action performed, and used in order to know
whether the person to whom the question is asked has per-
formed the same action or not, are simply translated by, Et
vous, et lid. et elle ? fyc.
Ex. : I have dined, have you? J'ai dine, et vous ?
4. The verbs will, would, shall, should, can, could, may,
wight, and must, which are represented by peculiar verbs in
French, are generally translated into French by these verbs,
even when used as auxiliaries in English.
Ex. : I will, Je veux Men.
He cannot, II ne pent pas.
5. Most generally the French sentence is formed as if the
verb understood had been expressed in the English sentences;
or, after to be, to have, by simply adding the objective to the
verb.
Je crois cela, le croyez-vous? I believe that, do you ?
Je ne le crois pas, / do not.
Etes-vous malade ? Je le suis, Are you sick ? I am.
A-t-elle mon livre ? Elle Pa, Has she my book ? She has.
Remark. When after the verb to be, an adverb of place
is understood in the English sentence, that adverb must be
expressed in French.
Est-elle a la campagne? oui, elle y est,
Is she in the country ? yes, she is.
EXPLANATIONS ON SOME WORDS WHICH MAY PRESENT DIFFICULTY.
Do not use indiscriminately, matin, jour, soir, an, and
matinee, journee, soiree, annee. These latter express the
whole duration of the morning, day, evening, and year,
while the former are used when we speak of any part of the
morning, day, <$c. Thus we say,
Je passerai la journGe, la soiree avec vous,
I will spend the day, the evening with you, and,
II vient le soir, He comes in the evening*
376 GALLICISMS.
The preposition in, which is suppressed in the above sen-
tence, is expressed by de in the following, and the like.
Gluatre heures du matin, Four o'clock in the morning.
In reckoning, we generally use jour, an, fyc.
Trois jours, vingt ans.
People, peuple, gens, monde.
Peuple is people, nation ; 'gens is a certain class of people;
as, les braves gens, the good people 5 monde means a number
of persons gathered in the same place.
II y avait beaucoup de monde, There were many persons.
Place, lieu, endroit, place.
Place means seat, the place of a thing, room, square.
Allez a voire place. J'ai laisse de la place.
Cest une bonne place. Ce livre h' est pas a sa place.
II demeure dans la place Roy ale.
The English word place, used to mean a city, may be ren-
dered by pays, or by endroit when it means a small town.
Lieu, endroit are used to express a place, somewhere, in
some part of a room, a house, a city, or the world, or any
where. Lieu is more poetical than endroit.
Cherchez dans quelqu 1 autre androii.
Nous etions dans un lieu desert.
Je Vai mis dans tin endroit.
II etait dans un endroit eloigne.
Pays, campagne, patrie, contree, country.
Pays is a country, an extent of land, under the same form
of government ; campagne is the country, the field, out of
town ; patrie signifies a man's native land ; and contree cox-
responds to region.
Piece, morceau, piece, (apart of a whole.)
Piece is a piece to stop a hole; and, when followed by the
noun which expresses its nature, conveys the idea of a larger
quantity than morceau.
Un morceau de viande is a piece of meat that a person can
eat ; une piece de viande, a very large piece of meat.
Parent and relation.
The French word parent, means not only the father and
mother, but all the persons of a family ; relation means in-
tercourse.
GALLICISMS. 377
Voisin, prochain, neighbour.
. Voisin is a person who lives close by us; it has its femi-
nine voisine. Prochain is our neighbour , our br other , as
used in the gospel.
Negotiant, marchand, merchant.
The French word marchand does not correspond to the
English word merchant, but signifies seller ; as, tin marchand
de musique, a music seller ; merchant is expressed in French
by negotiant.
The words man, woman, boy, girl, employed in the sense
of seller, are generally translated into French by marchand,
marchande.
Thus, le marchand dliuitres, la marchande de pommes,
are more commonly used for the oysterman and the apple
woman, than Vhomme aux huitres et lafemme aux poi,
N. B. Jeune homme, young man, is formed of two words,
which we are so well accustomed to pronounce together, with
the elision required by the meeting of the e mute with the h
mute, that in the plural the additional s which prevents the
elision, seems to produce a harsh sound that we avoid by
using jeunes gens, young people. Jeunes gens can likewise
be understood for young people of both sexes.
In the same manner jeune personne, which signifies a young
person, is only applied tu a young lady. It is the same in
the plural of these words.
Alors, done, then.
Done is only used to draw a conclusion, and when it can
be supplied by therefore. It is generally placed after the
verb, or in compound tenses after the auxiliary.
II est done ruine, He is then ruined.
Remark 1. The past participle left, used after a noun, is
translated into French by encore, as follows; or the whole
phrase is construed with the impersonal neuter verb, rester.
T t , t « ( J'en ai encore trois.
I have three left, \ Ilm , enrestetrois .
Remark 2. The adjective pretty, used to modify a fol-
lowing adjective or adverb, is translated by the adverb assez.
He is pretty tall, II est assez grand.
Pretty well, Assez Men.
Remark 3. Right and wrong, which, in some instances,
have no proper correspondent in French, must be translated
by analogy with the following sentences.
32*
378
GALLICISMS*
You did right or wrong,
That is the right way,
That is the wrong way,
You applied to the right per-
son,
You applied to the wrong per-
son,
The right side,
The wrong side,
Vous avez fait Men on mat,
Cest comme cela or ca.
Ce ri>est pas comme cela or ca.
Vous vous etes adresse u qui il fal-
lait.
Vous ne vous etes pas adresse a qui
il fallait.
Uendroit.
Venvers.
Remark 4. Both, when a conjunction, is used as follows:
Both young and rich,
Both by sea and land,
Taut jeune que riche, or merely
jeune el riche.
Par mer et par terre or tant par mer
que par terre.
A LIST OF ENGLISH PHRASES WHICH REQUIRE PARTICULAR
ATTENTION.
That is immaterial to me ,
No matter, never mind
I do not care
Shall I procure a pen ?
I cannot afford to buy that
I cannot afford that at that price
Can you spare a moment?
I can spare that pen
Move down ; we are too crowded
here
What do you mean ?
I did not mean to put that
She is practising, (on any instru-
ment)
Can you ascertain how far he has
gone?
I continued motionless
They conquered an immense
country
We conquered the Turks
The battle was fought
Who told you of it ?
I will call on you
Give us a call
What does it avail me to know ?
What avails learning without
virtue ?
Take those ladies home
I took a journey
Cela m?est indifferent; c'est egal;
c'est la mime chose
Cest egal; n'y faites pas attention
Cela m'est egal
Dois-je oiler chercher une plume ?
Je rial pas les moyens d'acheter cela
Je ne peux pas vendre cela a ce pri&
Pouvez-vous disposer d'un moment ?
Je peux vous donner cette plume
Je n'ai pas besoin de cette plume
Poussez-vous ; nous sommes trop
presses ici
Que voulez-vous dire ?
Je n'avais pas Vintention de mettre
cela
Elle etudie sa lecon de musique
Pouvez-vous savoir jusqu'ou il est
alle ?
J'etais toujours sans mouvement
lis conquirent un pays immense
Nous vainquimes les Turcs
La baltaillefut donnee
Qui vous Va dit ?
Je passerai chez vous
Venez nous voir
Ji quoi me sert de savoir ?
A quoi sert la science sans la vertm t
Conduisez ces dames chez elles
Jefis un voyage
GALLICISMS.
379
You must be silent
Do not move
You always shake the table
Do it as long as you please
I will try to do that better
Try to come by six o'clock
Can you supply us with coal ?
It is as much as to say that I intend-
ed to cheat you
He cannot make himself under-
stood
I will thank you for the slate
You never mind what you are
about
Do you attend the French church ?
I will attend to it immediately
Why do you stop reading?
You hurt me ; stop !
She does not improve in her writ-
ing
That is improved
I might as well go there
I give up
You must not give up to them
I think I mentioned it to you
Did you find him in?
What is the matter?
What is the matter with you ?
What is the matter with your eye ?
I can't help it
What did he sell it for?
Let them come in
He lives next door
The book which lies under the
table
I was lying down
She was sitting
Try to have it ready against my
coming
IWill you make or mend a pen for
me?
Do it for my sake
I do not feel well
How long is it since you saw him
last?
You look as if something had hap-
pened to you
I would rather stay
Had it not been for me
This amount will answer
II nefaut rien dire
Ne bougez pas
Vousfaites toujours remuer la table
Faites-le aussi long-tems qxCil vous
plaira
J^essaierai de It fair 'e mieux
Tdchez de venir a six heures
Pouvez-vous nous ■four air du charbon ?
Vest comme si vous disiez que je vou-
lais vous tromper
II ne peut pas se faire comprendre
Je vous serai oblige, si vous me don-
nez Vardoise
Vous ne faites jamais attention a ce
que vousfaites
Allez-vous a Veglise Francaise ?
Je vais ripen occuper tout de suite
Pourquoi cessez-vcus de lire 7
Vous me faites mal ; finissez
Elle ne fait pas de progres dans son
i oritur e
Cela va mieux
11 vaudrait tout autant quefy allasse
J'y renonce
It ne fad pas leur cider
Je era is que je vous en ai parte
L'avez-vous trouvi chez hit ?
De quoi s'agit-il ? qxCy-a-t-U ?
Qm' avez-vous 1
Qw' avez-vous a Vail ?
Je ne peux pas faire autrement
Pour combien Va4-il rendu ?
Faites les entrer
II demeure a la maison oVd cote
Le livre qui est sous la table
J'etais couche
Elle it ait assise
Tdchez que ce soit pret pour quandje
viendrai
Voidez-vous me tailler une plume ?
Faites-le pour Vamour de moi
Je ne me sens pas Men
Combien y a-t-il que vous ne Vavez
vu ?
On dirait quHl vous est arrivequelque
chose
J'aimerais mieux r ester
Si ce n- avail ite pour moi
Cette somme suffira
380
GALLICISMS.
At the age of fifteen
Let see
Go on ; come on
Here; take
A I'age de quinze am
Attendez
Allons
Tenez
MANNER OF EXPRESSING THE HOURS OF THE DAT IN FRENCH.
midi
minuit
une heure
deux heures
deux heures et un quart
midi et demi
minuit moins un quart
trois heures et demie
quatre heures moins un quart
cinq heures et vingt minutes
six heures moins dix minutes
sept heures, &c.
12 o'clock (at noon)
12 o'clock (at night)
1 o'clock
2 o'clock
a quarter after 2
half-past 12
a quarter of 12
half -past 3
a quarter of 4
20 minutes after 5
10 minutes of 6
7 o'clock, fyc.
FINIS.
381
VOCABULARY.
The words contained in the Exercises of this Grammar,
are to be found in a dictionary • but it must be observed that,
in some instances, the word found by the learner would not
well correspond to the English word placed in the Exercise.
A Vocabulary of these words has therefore been given here.
It will be, however, important to add, that when looking in the
dictionary, the learner should know to what part of speech the
word looked for belongs. The negligence of this would occa-
sion many faults. If the word, the French of which is to be
found, be the' preterit or participle of a verb, the learner must
look for the infinitive present of this verb.
PAGE
63 Farmer, fermier; milliner, modiste ; plane-tree, platane ; corpora-
tion, corporation; adjutant, adjudant ; broker, courtier ; green-
turf, gazon; goods, marchandises.
65 Amount, montant ; third, Hers; work (written work) outrage;
United States, Etats-unis; speech, discours; landlord, proprie-
taire ; gig, cabriolet.
66 Bean, haricot ; weight, poids; rest, reste.
67 Copy, (of a book,) exemplaire; merchant, negotiant ; clerk, com-
mis ; Hour, farine; Henriad, Henriade, (fern.)
69 Pine-apple, ananas; fire-cracker, petard.
70 Picture, tableau ; helm, gouvernail.
72 Respected, respecie ; situated, sitne -, pointed, pointu; satisfied,
satisfait.
74 Presbyterian, presbyterien ; beet, better ave.
76 Deceitful, trompeur.
77 Pain, douleur.
78 Jesuits, Jesuites.
79 Waistcoat, gilet ; breast-pin, epingle ; watch, montre ; carriage,
voiture; dress, robe; amiable, aimable.
80 Bill, compte ; to preserve, conserver; for ever, pour toujour s ; to
mend, raccommoder ; exercise, theme.
84 Dollar, dollar, gourde ; cent, sou; about, environ; store, maga sin.
86 Sentence, phrase ; rank, rang.
89 To cry, pleurer; indebted, redevable; misunderstanding, djpi
gutter, ruisseau.
90 Premium, prix; bank, banque.
154 To waltz, valser.
159 To perform, jouer; rose-colour, couleur de rose.
162 Quartette, quatuor; deficit, deficit.
382 VOCABULARY.
165 Back-shop, arriere-boutique ; fore-roof, avant-toit; bat, chauve-
souris ; freemason, franc-macon ; pocket-book, porte-feuille ;
boot-jack, tire-botte.
169 Pamphlet, pamflet.
170 Country, campagne ; ball, bal; constable, huissier; country, pays,
172 Story, histoire.
175 "Box, boite ; crossed, traverse; pack, meute; sportsman, chasseur;
bunch of grapes, grappe de raisins ; overwhelmed, accable ;
nonsense, betises.
178 Eagerness, empressement ; pleasant, agreable; lump, grain.
179 Apology, excuse; German, Mlemand.
181 Buckskin, peau de daim; goat, chevre; beaver, castor; sheet,
feuille; lace, dentelle ; to return, rendre ; to cross, traverser;
air, (followed by gun,) vent.
182 Bill, billet ; manufacturer, fabricant ; sign, enseigne ; segar, cigare,
(masc.) ; clam, palourde; dealer, mar chand.
183 Holy Land, Terre Sainte.
185 Bounded on, borne a; frozen, glacial ; Mantique, le Volga, le Don,
le Danube; le Rhin, VElbe; Germany, Jillemagne, la Vistule, la
Loire, la Seine, le Rhone, la Garonne, VEbre, le Tage, le Douro,
le Po, la Tamise, la Severn, le Schannon ; Scandinavian Moun-
tains, les Doffrines; Crapel, krapack; Pyrennean Mountains,
Pyrenees; west wind, zephyr; to temper, temper er; le Havre ,
la Martinique, la Havane ; Peru, Perou ; iEtna, Etna.
186 Cloth, drap; crown, ecu; string, corde ; piece, morceau.
187 Place, lieu.
188 Endowed, douL
189 Novel, roman.
191 To prosecute, persecuter; vampire, vampire; to suck, sucer;
trunk, malle.
193 To introduce, presenter; partner, assocU; nun, religieuse ; un*
known, inconnu ; countryman, compatriote ; gambler, joueur,
194 Journey, voyage ; yard, yard.
195 City-hall, hoteUde-ville.
197 Stream, ruisseau; oration, oraison ; dictation, dictee; parsings
analyse.
200 Steam-boat, bateau-a~vapeur ; album, album.
203 Mass, messe ; disposition, caractire; foe to, ennemi de.
207 Clean, propre ; course, cours.
209 Board, planche ; tall, grand,
210 Expense, depense.
212 To marry, epouser.
214 Pleased, charmi.
216 Daily fare, ordinaire; boarding-house, pension,
217 Bowed down, courbi; stick, buche.
218 Disengaged, libre.
219 To spend, (time,) passer.
221 To yield, (to bring forth,) rapporter.
223 To bow to, saluer.
224 In spite of, malgri.
229 Part, parti ; to trust, sefier a ; experiment^ experience.
VOCABULARY. 383
PAGE
1232 Burying-ground, cimetiere ; exchange, bourse.
233 First, premier ement ; to gain, remporter ; to prepare, se preparer.
234 To mend, (a pen,) talller ; comfort, bien-etre.
237 To apply, s'adresser ; wagon, char-a-banc.
241 To daub, barbouiller ; to stop, boucher ; wonder, merveille ; to pull
out, arr acker ; to trade, (to walk,) marcher.
242 To cast down, baisser ; to box a person's ears, souffleter.
245 Relative, parent.
250 Tactician, tacticien.
N. B. It is presumed that the learner is now far enough advanced to
be able to select the proper word out of those given by the dictionary.
The Vocabulary that precedes contains, besides, nearly all those winch
might have presented any difficulty.
CONTENTS.
Preliminary Observations
Pronunciation
PAGE
13
21
PART I.
Chapter I. — Of the parts of speech .....
Of the noun or substantive 4
Of the gender and number .
Rules on the gender ........
Gender of nouns according to their signification
Gender of nouns according to their termination
Chapter II. — Of the French articles and prepositions de and a
Of the possessive case
Of the partitive article
Rule on the partitive article, and explanation showing when some
cannot be expressed by du, de la, des . . .
Rule on the partitive article after a negative verb
Rule on the partitive article after an interr.o-negaf.ive verb
Of the formation of the plural of French substantives
Chapter III. — Of the adjectives .
General rule on the formation of the feminine and plural of French
adjectives . . . ...
Of the place of French adjectives
Exceptions to the formation of the feminine of French adjectives
Exceptions to the formation of the plural of French adjectives
Of the possessive adjectives . .
Of the demonstrative adjectives
Of the adjectives quel, quelle, what, which
Of the numeral adjectives. Cardinal numbers
Rules on the above adjectives
Of the ordinal numbers
Chapter IV. — Of the pronouns
Of the nominative and objective
Personal pronouns
Personal pronouns nominatives to the verbs
Personal pronouns when objectives to the verbs
Of the place of the personal pronouns when objective to the verbs
Of the French pronouns qui and que ....
Chapter V. — Of the verb ...
Of the auxiliaries. Conjugation of the verb avoir, to have
The use of the past tenses explained ....
The verb avoir, negatively
The verb avoir, interrogatively
Of the verb avoir, interro-negatively .
The verb etre, to be .......
The verb 6tre 9 negatively
48
48
48
49
49
51
62
65
66
66
66
67
6S
70
70
71
:-2
77
78
79
80
81
83
84
86
86
87
®
8j
88
89
90
91
14
95
M
96
1)7
99
33
386 CONTENTS.
PAGE
The verb etre, interrogatively and interro-negatively . . 100
Of the conjugations 100
Important observation 101
First conjugation, in er ; parler, to speak .... 101
Directions given for conjugating verbs 105
Explanation on verbs ending in cer, ger 105
Explanation on verbs ending in yer, those, the penultimate sylla-
ble of which ends in e or e ...... 106
Of the negative, interrogative and interro-negative verbs . 107
Negative verbs ; alter, to go, negatively . . . .107
Interrogative verbs ; envoyer, to send 112
Interro-negative verbs ; lisser, to weave . . . .114
Rules on the place of the nominative of an interrogative verb,
when that nominative is a noun 114
Rules on the place of the nominative of an interro-negative verb,
when that nominative is a noun 115
Of the interrogation with Est-ce que ? 115
Formation of the tenses of verbs, applicable to all the verbs of the
French language 116
Second conjunction, in ir ; punir, to punish . . . .117
Third conjugation, in evoir ; recevoir, to receive . . .119
Fourth conjugation, in re; r entire, to return . . . .120
Of the different kinds of verbs; of active verbs . . . 121
Of neuter verbs 121
A list of the neuter verbs which take the auxiliary etre . . 121
Of passive verbs 122
Of pronominal verbs 123
Of reflective verbs 123
Of reciprocal verbs 125
Of essential pronominal verbs 125
Conjugation of a pronominalverb ; se repentir, to repent . 126
Pronominal verbs interrogative or negative .... 128
Of the verb s J en alter, to go away 128
Of i he impersonal verbs . . . . . . .129
Of the impersonal neuter verbs 129
Of the impersonal passive verbs 130
Of the impersonal pronominal verbs 130
Of the irregular verbs 131
Remarks on irregular verbs 131 to 134
Irregular verbs of the first conjugation . . . .132
Irregular verbs of the second conjugation, first list . . 135
Derivatives from the above verbs 136
Irregular verbs of the second conjugation, second list . . 137
Derivatives from these verbs 138
Irregular verbs of the second conjugation, third list . . 338
Irregular verbs of the third conjugation, first list . . . 140
Derivatives of these verbs . 142
Irregular verbs of the third conjugation, second list . . 142
Irregular verbs of the fourth conjugation, first list . . . 143
Derivatives of these verbs . . , . . . • 144
Irregular verbs of the fourth conjugation, second list . . 146
CONTENTS. 387
i
PAOE
Derivatives of these verbs 147
Irregular verbs of the fourth conjugation, third list . . 148
Chapter VI. — Of the participle, preposition, adverb, conjunction,
and interjection 149
Of the participle 149
Of the preposition . . . . . . . . .150
Of the adverb . . . . ■ 151
A list of adverbs of quantity 153
Of the conjunction, 154
Of interjections 154
PART II.
Chapter I. — Of substantives 155
Of the substantives which have two forms and two genders . 155
Of the substantives which have one form and two genders . 155
Of the nouns which have but one gender and are applied to both
sexes 155
Of substantives applied to things, that are of both genders, accord-
ing to circumstances 156
A list of the substantives which are of both genders according to
their acceptation . . 157
Of number. Formation of the plural of proper names of men 1 59
Words singular in French and plural in English . . .160
Words plural in French and singular in English . . . 160
Words, the number of which might present some difficulty . 161
1 Words that do not take the form of the plural . . . 162
Of compound nouns 162
Of the formation of the plural of the French compound nouns 163
Chapter II. — Of the articles. General rule . . . 165
General principle . . . . . . . .165
' Words which determine substantives besides the articles . 166
Of the use of the definite article 167
Of the use of the partitive article 167
Important exception . 168
Expressions which take the article in French . . . 169
Rules on the partitive article.— Rule 1, before an adjective . 170
Rule 2, after a negative verb 172
Rule 3, after the preposition de 173
Continuation of the Rule 3. 175
Rule 4, when a noun takes no article . . . . .176
Of the English nouns used as ad jtctives . . . .179
s Of the words man, woman, boy, and girl, used for seller . . 18]
jOf the number of nouns after the prepositions de> a and en . 181
Of the use or suppression of the article with some particular
classes of words ....
With proper names of men .
With proper names of countries, cities, &c.
With nouns used when speaking of time
> Of the nouns used in apposition
i Of two nouns used in apposition, separated by a verb
182
183
186
187
189
CONTENTS.
PAGE
Of nouns used in apposition, with pronouns of the third person
nominative to the verb to be 192
General rule on the above subject 193
Of the change of the articles and prepositions, and omission of the
article
Of the omission of the article
Of the words monsieur, madame, mademoiselle, fyc.
Chapter III. — Of the adjectives
Remarks on a few particular adjectives ....
Of the agreement of adjectives with more than one noun
Of the words that are both substantives and adjectives
Of the place of adjectives
A list of the adjectives that have two meanings, according to their
situations with regard to substantives
Remarks on the place of adjectives
Of the degrees of signification of the adjective
Of the positive
Of the comparative
Of the words which are comparatives in themselves
Of the superlative
Of the relative superlative .......
Of the superlative absolute
Remarks on tres and le plus, le moins
Regimen of the adjectives
A list of adjectives which do not receive in French the same pre-
position which follows them in English . . . 215
Remark on the adjectives which require a or de, according to cir-
cumstances
Remark on adjectives that are followed by two prepositions
Of adjectives of measure . ...
Adjectives of number
Of collective, distributive, and proportional numbers
Chapter IV. — Of the pronouns. Personal pronouns
Particular rules on the pronouns :
Of the personal pronouns, objectives to prepositions
Remark on the neuter verbs followed by it, after which the objective
to that preposition cannot be used as the indirect objective
to the verb
General rule relating to the use of personal pronouns
Rules on the use of several pronouns or nouns, and pronouns, no-
minatives to the same verb ......
Other instances in which personal pro'ilbuns ought to be used as if
they w T ere objectives to prepositions .
Of the pronouns myself, thyself, tyc. . . . .
Of the French pronoun en
Of the pronouns se and soi
Of the pronouns en and y .....
Of the place of two pronouns, one being objective direct, and the
other indirect . I
Remark on the application of these rules with some of the prono-
minal verbs , . . ......
Remark on the place of en and y .....
CONTENTS. 389
PAGE
Remark on the instances in which one of these rules is not ob-
served 23g
Of the personal pronouns in their various uses ! .' [ 238
Of the personal pronouns used instead of the possessive adjec-
tives .240
Of the English pronoun it ...... 242
Of the French pronoun le . . . . [ I 243
Directions to distinguish between the use of le, without gender or
number, and that of the personal pronouns le, la, les, before
the verb etre 244
Of the different uses of the pronouns en and y . . , 245
Of the English adjective some or any, when not followed by a
noum • 246
General rule upon the pronoun en ..... 247
Of the English pronouns one and ones 249
Of the pronoun en supplying the place of possessive adjectives 250
Of possessive pronouns . . . . . . . 251
Rule showing when to represent the possessive adjectives by the
personal pronoun preceded by the preposition a . . 252
Of the relative pronouns 253
Cases in which lequel is to be used instead of qui . . 255
Of the pronoun dont 255
Of ok used as a relative pronoun ...... 256
Rules on the relative pronouns ...... 257
Of absolute and interrogative pronouns ..... 258
Of the use of quoi and which ....... 259
Of the absolute or interrogative pronoun whose . . . 260
Of the demonstrative pronoun 261
Rules on the use of the demonstrative pronoun . . .261
Rule on the words the latter, the former 263
Rule on the use of ci and la after nouns 263
Rule on the manner of translating into French this, that, these,
those, used in pointing out objects .... 264
Of indefinite pronouns. Those that are never joined to a sub-
stantive . . . 264
Of quelquhm, quelquhme, tyc, some, some one, some few . 265
Of personne, nobody, and chacnn, chacune, each, &c. . . 266
On the use of the possessive adjective after chacnn . . 266
Of quiconque, whoever, and rien, nothing .... 267
The indefinite pronouns which are always joined to a substan-
tive . 268
Of quelque, some ; quelconque, whatever, any, &c. . . . 268
Those which are sometimes joined to a substantive, and sometimes
not . . . . 270
Of nut, aucun, pas un, fyc. 270
Of autre, other ; Vun, V autre, one another; and mime, same . 271
Ottel, such .272
Of plusieurs, several ; and tout, toute, «$•<;., all, every, every thing 273
Of those which are followed by que . . . . • 275
Chapter V.— Of the verbs. Agreement of the verb with its
nominative ,,,,,.•• 277
390
CONTENTS.
PAGE
Of collective nouns, or nouns of multitude .... 279
Of the collective-general nominatives to the verb . . . 280
Of the collective-partitive nominative to the verb • . . 280
Of the place of the nominative 281
Of the place of the objective . 283
Of the use of the tenses of the French verbs .... 284
Of the infinitive mood 284
Rules on the present participle 285
Rules on the past participle 287
Of the indicative mood. Present tense .... 290
Of the imperfect and preterit, definite and indefinite . .291
Of the imperfect tense 291
Of the preterit definite 292
Of the preterit indefinite, or compound tense of the present . 293
Comparison between the imperfect, preterit definite, and preterit
indefinite
Of the pluperfect and preterit anterior
Of the tense called preterit anterior indefinite, or sur-compound
Of the future simple and future anterior
Of the conditional mood ....
Of the imperative mood ....
Of the subjunctive mood ....
Important remark on this subject
Of the use of the tenses of the subjunctive mood
Of the subjunctive mood after conjunctions
Observations on different verbs
Of the verb falloir, and the English auxiliary must
Of the verb vouloir, and the auxiliary will and would
Of the verb devoir, and the auxiliaries, shall, should, and ought to
Of the verb pouvoir, and the auxiliaries, can and could, may and
might
Of the French verb laisser, and the English verb to let
Remarks on savoir and /aire 321
Chapter VI. — Of the participle 321
Of the present participle .321
Of the past participle . . . . . . . 323
Cases in which the agreement of the past participle might present
some difficulty
Rules on the same subject .......
Chapter VII.— Of the preposition
Remarks on some prepositions
Continuation on the same subject
Of the articles after prepositions • . . .
Observations on some English prepositions
On the prepositions de, &, and pour . ,.-. . . .
A list of the verbs which require no preposition before an infini-
tive
A list of verbs which have the person for indirect objective, and
the thing for direct objective ^
A list of verbs which require the preposition de before a verb ,
A list of verbs which require the preposition a before an infinitive
294
298
299
300
301
302
303
307
308
311
313
313
315
316
318
320
325
327
329
329
332
332
334
335
337
338
339
340
CONTENTS.
391
Verbs followed by de or a before an infinitive
Verbs which require de before a noun
Verbs which require a before a noun .
Verbs used with or without a before nouns
Verbs used with de or a before nouns
Rule on some of the uses of the preposition de
Chapter VIII.— Of the adverbs
Remarks on some adverbs
Of the degrees of significations of adverbs
Of the negative and restrictive adverbs
Of the negatives ne pas and point
Chapter IX. — Of the conjunctions
PART III.
French and English idioms . . .
Of the verbs avoir and etre .
Cases in which to be is translated by avoir
Gallicisms construed with avoir . ...
Of the impersonal verb y avoir ....
On void and voila
Expressions of time with y avoir and depuis
General remarks on this subject
Of expressions of distance . . . . .
Gallicisms construed with etre ....
Gallicisms construed with faire ....
Of /aire used impersonally . .
Gallicisms construed with prendre . . . .
Gallicisms construed with rendre, mettre, and changer
Of the verbs alter and venir .....
Of the verbs penser, valoir mieux, and y voir
Of the gallicisms construed with que
Phrases on some gallicisms . . . . • .
Remarks on French construction -,
Observations on some French verbs compared with the English
Of some English verbs ......
Of the English auxiliaries used alone
.Explanations on some verbs which may present difficulty
A list of English phrases which require particular attention
Manner of expressing the hours in French
Vocabulary
6S 7
M
,\i
~ ^ *
* r
CV s
&
\
hv* V *'
# ^
% 9
X 0o x-
o^ Xi,
& v
'<•<=>
%
" °^
A N . « ^ ' ' *
Deacidified using the Bookkeeper procesi
*. Neutralizing agent: Magnesium Oxide
Treatment Date: Sept. 2006
PreservationTechnologies
A WORLD LEADER IN PAPER PRESERVATION
1 1 1 Thomson Park Drive
Cranberry Township, PA 16066
(724)779-2111
sUnutfi m m— mi
UBRARVOF CONGRESS
003110 683 7
H m
rift
mm
■