UHHfii m mtivB Mil n U5R ■lUUH ,0 o c** ' ^ .0 c> o- -~d O0 tf> * '^ ^ x > c. V t S

. J> ,0 c, ^ v? -' s *. that take place ? PRELIMINARY OBSERVATIONS. 15 mg e mute, and which has nothing in common with this subject, will likewise be spoken of hereafter. It does not enter into the plan of this book to investigate whether the French language has ever really possessed quantity. The main point is to show that the syllables of French words are not now measured. This fact seems well enough proved by the total absence of blank verse ia French, and also by the numerous examples, found in the best poets, of syllables that are said to be long, rhyming with some that are short, according to rules given on quan- tity. This is not a little remarkable, considering the seve- rity of the laws of French prosody, which admits of no rhymes unless the ear is perfectly well satisfied. It would even render the rules on quantity, found in all grammars, quite inexplicable, did we not know that many errors or ob- solete rules are perpetuated, simply because grammarians and lexicographers, though ever ready to criticise the works of the living authors, most generally copy, without much, examination, those of dead ones. It appears, at all events, that quantity has always been so trifling in French, as to pass unperceived by a great many writers ; for Vabbe d 1 Olivet himself, our standard on this subject, observes in his treatise on French prosody, that a Frenchman grows old without having read, heard, or re- marked that there are syllables longer than others. The same author acknowledges, moreover, that prosody is, per- haps, in French, but a nicety, an accessory beauty, and again, that prosody grows more and more unknown, on ac- count of the changes introduced in spelling. Let us remark here that the changes alluded to by Vabbe d J Olivet, have continued since the time at which he wrote (about 100 years ago) and must, even then, have been deemed indis- pensable, in order to follow the progressive march of the language, and the numerous modifications which constitute its actual genius. If we consult Laveaux, the modern lexicographer who appears to have displayed the most genius in discussing the difficulties of the French language, we will find in one Are the syllables of French words measured'? — Does French poetry admit of £>Iank verse ?— Why not ? 16 PRELIMINARY OBSERVATIONS, place, that lie borrows the rules of Vabbe d Olivet, on quantity, and in another these remarkable words. "It is in vain that some lexicographers have tried, after the example of Vabbe $ Olivet, to give rules on this matter (quantity;) their efforts have been unsuccessful, and the treatise of Vabbe d 1 Olivet itself, presents so many rules condemned by usage, and so many contradictory principles, that it cannot be proposed as a sure guide." It is true that no grammarian acknowledges that there is no quantity in French ; but from so many contradictory opinions, and the unsettled state of what is called quantity, which allows every one to understand it as he pleases, we may naturally conclude, that even if it ever existed, usage has done away w r ith it, and that what is now generally mis- taken for long and short vowels, is nothing but the little varieties produced by the circumflex accent, the consonants connected w T ith the vowels, the natural stress which the meaning or usual place of the words requires, and a num- ber of accidental circumstances which need not be reduced to rules, because they are either naturally observed or alto* gether unnecessary. But amongst these causes, which may yet for a long time be an obstacle to a final understanding, the most im- portant is the circumflex accent, already spoken of, the in- troduction of which into the French language must be now explained. The first grammars that the French possessed were mere imitations of Latin grammars ; and this fact alone should be sufficient to explain the origin of the rules on quantity. But, in the course of time, the necessity of a pe- culiar grammar was felt, and not only a special syntax was created, but also etymology itself was less consulted. At that period (16th and 17th centuries) many hissing or use- less letters were suppressed, but no hand was bold enough to touch the edifice of prosody. On the contrary, some were opposed to the reform, and condemned an innovation that was to destroy the pretended harmony of words, and particularly the length of some of the vowels: for, accord- At what period was the orthography of French words altered 1 — Why were some letters suppressed ?— What were the letters suppressed, represented by?. . PRELIMINARY OBSERVATIONS. 17 ing to them, the letters suppressed were indispensable, ia order to show that the accompanying- vowels were long. The defenders of the new system therefore thought pro- per, in order to reconcile the conflicting opinions, to indi- cate this suppression by a circumflex accent over the near- est vowel. From this it resulted that, in some words, the vowel then called long, was marked with an accent, while, in others, viz : those in which no suppression had taken place, either the letters following the vowel, or usage, was to serve as a guide. Now, time has, beyond all doubt, le- velled all these inequalities, by giving the same length to all vowels, at least those that have no accent, and, without this sign, no trace would probably remain of vowels that have formerly been longer than others. It is to be remembered, that the opinion that quantity has ever existed in French, is here neither adopted nor rejected. It is simply intended to prove that, even if the French words have ever been measured, they have long since lost that property, and the proposal, made by Feraud, (the author of a very valuable dictionary,) to mark every long vowel in the language, with a circumflex accent, may be referred to as a new authority: the desire expressed by this lexico- grapher being that of preventing the total loss of quantity. His plan was not adopted ; but the circumflex accent, placed as was said above, has remained in the language, and it will be now necessary to examine what power this sign may still possess. We find in all our grammars, that a circumflex accent lengthens the sound of the vowels ; on account of which we are inclined to swell a little, and always arbitrarily, the letter over which it is placed. This may render at once the vowel somewhat longer and more open. Yet it can be said upon good authority, and unquestionable examples, that when the words are pronounced without affectation, the difference is, in most cases, no longer sensible. It would be, no doubt, preferable, not to notice the accent at all in pronouncing ; (which is not however by any means requested here, out of respect for established usages :) for, after all, where is the necessity of observing the quantity What was the result of that alteration?— What power does the circumflex &G* cent still possess 1 2* 18 PRELIMINARY OBSERVATIONS. more particularly in the case of accented vowels, than in that of others % The accent was introduced for the purpose of performing the office of a letter omitted, and the letters themselves, in words that did not undergo any alteration, have not had the power of preserving the quantity. Why should the representation be more respected than the object itself? If it be said that a great variety of sounds aug- ments the beauty of a language, let us not have an arbitrary variety, but rules that we can understand and follow ! The conclusion to be drawn from what precedes, is that many of these pretended rules on quantity have been copied by grammarians, without examination, and that, as was said before, the little varieties that are still found in many words, arise from the nature of the words themselves, or the let- ters which compose them. One single example of this truth will be given here. An e marked with a circumflex accent is said to require a wider opening of the mouth, because it is long and open. Yet no one will think of giving the same sound to the grave e's of the two following words, viz: fete, head, and tetu, headstrong. The first will be twice as long as the second, and the reason of it is very simple. In the first word the voice rests on the e, as the word ends in e mute, but it rests on the u in the second word. It is hoped that what precedes will, at least, justify the omission of the rules on quantity, in this elementary book j for, if a Frenchman is allowed to grow old, without having heard, read, or remarked that there are syllables longer than others, it is not too much to ask the same allowance for fo- reigners. The distinction between long and short vowels, will not therefore be admitted in the following treatise on pronun- ciation ; the use of the circumflex accent being limited to indicate the suppression of a letter, (except when placed over e, which it makes grave,) and to communicate a very slight swelling of the voice to the letter over which it is placed. What is the conclusion to be drawn from what precedes ?— What will the usa * tained by comparing it with that of another; but after the sounds are communicated by the teacher, it is easier to remember them if a point of comparison be given. Tht i Alphabet. Letters, A B C D E F G Old Names, New Names, ah ah bayl be 4 say ke day de a e5 eff fe jay2 ghe H I J K L M N P ash ee he ee jee2' kah ke ell le emm me enn ne o o pay pe Q R S T U V X Y Z ku3 heir ess tay u3 vay eeks eegrec zed ke re se te u ve xse eegrec ze (1) The letters ay, by the assistance of which some of the conso- nants are sounded, must be pronounced as close as possible, and nearly acquire the sound of English final y. (2) G and j have the sound of s in pleasure. (3) The learner can acquire the sound of q and that of it but by hearing them pronounced by the instructor. The letter u, which is also heard in q, can be pronounced by placing the lips forward (pretty much like those of a child who is pouting) and then trying to pronounce the French J. (4) B, when named according to the new method, must be sounded nearly like b in bud; c like c in cut, &c. observing that b, c, and all other consonants, named according to the new method, must not bor- row the sound of the English vowel u, more than is absolutely neces- sary to make the articulation sensible. (5) E is sounded like u in bud, but is much shorter. N. B. The French consonants may be, thus far, pronounced like the English. It will be, however, better that the pupil* should repeat after the teacher, every word given as example.. How is French A pronounced ?— E ?— I ?— ?— How can 3-ou pronounce French, V ;— How must, thus far, the French consonants be pronounced ? 22 PRONUNCIATION. Of the Letter E. The letter E is the only one of the vowels that has two dis- tinct sounds, viz: the grave and the acute. Besides these two sounds, E is mute in French (silent) as e in the English word fate. This occurs when the e is the last letter of the syllable, and has no accent ; as malade, sick. E is grave in three instances : 1st, when marked with a cir- cumflex accent ; 2d, when marked with a grave accent ; and 3d, when, without being marked with an accent, it is followed, in the same syllable, by a consonant that is pronounced. N. B. All consonants are pronounced in French, except, sometimes, when they are final, as will be hereafter explained. The sound of e grave can be compared with that of English e in bell, but is a little more open. The e marked with a circumflex accent, and followed by a syllable ending in e mute, is generally pronounced with a larger opening of the mouth than is necessary to pronounce the others. Example. nieme, same ; pere, father ; mer, sea ; tete, head; proces law-suit; sel, salt; tetu, headstrong; galere, galley; peste, plague; N. B. The letters es in the second person both singular and plural of verbs, and ent, in the third person plural, are always silent, as though the e were not accompanied by any consonant. E is also mute in the following words, although followed by ss ; dessus, above ; dessous, below ; ressort, spring ; and in all words com- mencing with ress, yet the e is grave in ressac, surf; and ressusciter, to resuscitate. E is acute, 1st, when marked with an acute accent, and 2d, when, without an accent, it is followed in the same syllable by a silent consonant. The sound of E acute can be compared with that of English a in bale. It is however a little sharper, but not quite so sharp as y in te- merity. The difference between the grave and the acute E can be then remembered by comparing the English words bell and bale, or less and lace ; met and mate ; wreck and rake, &c. Example. severite, severity; tiret, hyphen; temerite, temerity; nez, nose. How many sounds has the French E ? — When is an E mute 1— In how many instances is an E grave ?— What are they ?— What is the English word in which you find such a sound as that of French E grave ?— What are the words in which 9 is mute, although followed by one or two consonants ?— When is an E acute ? —What can the sound of E acute be compared to, in English 1 PRONUNCIATION. 23 Rules on E mute* ' Rule L E is mute, as was said before, when it is the last letter in a syllable and has no accent. The French e mute, is a mere emission of the voice without any dis- tinct sound. It either succeeds a consonant, by the articulation of which it becomes sensible, or comes after a vowel, of which it may be Considered the prolongation. Rule II. E mute is always counted a syllable ; for although it has no sound by itself, yet it has the power of lengthening the nearest vowel that precedes it, so that the voice dwells on this letter as long as it does on two syllables. The additional sound communicated to a vowel by e mute, is however lower than the rest, but if the mute e is preceded by a consonant, the latter is articulated with more stress than it would be in En- glish, in a similar circumstance. Example. vie, life ; date, date. N. B. If the learner will refer to what was said on the accent, in the preliminary observations, he will not mistake this prolongation of the vowel for quantity, particularly as the lowering of the voice makes it a distinct syllable. Remark. — If an s be added to form the plural of a word ending in e mute, it does not alter the sound of the word, and neither the e nor the s is sounded. Ex. Ville, city ; miles, cities ; dame, lady ; dames, ladies. N. B. A diaresis (-) placed over an e, does not give it any sound ,' for an e, thus marked, is always silent. The use of that sign will be explained hereafter. Rule III.— Although it be said that E is silent, when final and not accented, it must be observed that in monosyllables, when E is not accompanied by another vowel, this letter has necessarily a sound, without which it would not be possible to pronounce the word. This sound is somewhat like the second sound of English u (tub,) but not quite so distinct. It resem- bles the e which is heard in pronouncing quickly the two words ; the lord. Ex.; me, me ; je, I ; le, the; te, thee ; se, one's self. Rule IV. — There cannot be two mute e's in succession, or in two successive syllables in any instance, yet there are many words in which two, and even three e's that have no accent, and are each the last letter of the syllable, come in succession Define the French E mute.— What is E mute counted for? — Explain how. — What power has E mute on a consonant that precedes it ?— What alteration does s produce in the sound of a word of which it forms the plural 1— What sound has , E when final and unaccented in monosyllables ?— Can two mute E's ever com© i ^succession? 24 PRONUNCIATION. at the beginning of a word. But these e's are not all mute, for the first one, when there are two such e's, or the first two, when there are three e's, are sounded, as marked above for monosyllables, viz. nearly like u in tub, and the last one only is mute. Ex.; retenir, to detain, redevenir, to become again. Remarks.— A mute E can be found in the first syllable of a word, in the middle of a word, or at the end of a word. It can never be ini- tial. Ex.; tenir, to hold ; Samedi, Saturday ; table, table. When two e's, separated by one or more consonants, occur in two successive syllables, at the end of a word, the first one is grave and the second mute, or the first mute and the second acute, unless the two e's be accented. As these differences are always marked, they cannot be the matter of any difficulty. Ex.; pere, father ; ferme, farm; pese, weighed; tenez, hold; entete, obstinate ; precede, preceded. "When the last two e's are not separated by any consonant, they are either both acute, or the first is acute and the second mute. Ex. cr£6, created; armee, army. There are besides, examples of three e's, at the end of a word. The first two are acute and the last is mute. Ex.; agreee, agreed ; (fern.) Rules for placing the Accents. No rule can be given with regard to the circumflex accent, over any of the vowels. As it marks the suppression of a letter, it ought to be remembered as an essential part of spelling. No rule can be given either for the use of the grave accent over a or u. It is used in very few words, and these ought to be remembered. The following rules will only give directions for placing the grave or acute accent over e. 1st. An e that is sounded and is not followed by a conso- nant in the same syllable must be marked with an accent. 2d. Should that accent not be circumflex, it must be grave if the e be followed by a syllable ending in e mute ; if not, the accent must be acute. Ex.; eveque, bishop; cafe, coffee; se- vere, severe ; severite, severity ; evenement, event. Remark. — A grave accent is used over the last e of words ending in es ; such as proces, lawsuit ; succes, success. The first e is acute in Clever, to raise ; d<§celer, to detect ; degeler, to thaiv ; medecine, medicine; m£decin, physician. N. B. Remember that es in the second person, both singular and plu- ral of verbs, and ent in the third person plural, are always silent, and considered as mute e's. Explain the different manners in which two or three successive e's can be pro- nounced.— In how many different manners can several successive e's be accent- ed at the end of a word?— When is the grave accent used instead of the acute ? —What accent is used over the last e of words ending in es ?— When are the let* ters es silent ?— When are ent silent ? PRONUNCIATION, OF THE VOWELS IN GENERAL. These distinctions being made, it is important to know that the French vowels are always sounded as marked in the al* phabet, when they are unaccompanied by another vowel. Ex.: pari) wager ; poll, polite ; lune, moon ; Except when they are followed by n or m in the same syl- lable, as they then acquire a nasal sound, which the student must learn accurately from the teacher. N. B. The learner must again apply the rules laid down for the di- vision of syllables, which in this instance lead to the general rule, that, there is no nasal sound when n or m is followed by a vowel. Remark. — The nasal sound produced by m is the same as that produced by n. A list of the Nasal Vowels. am } an f are all sounded like e in the English words encore, or \ en (when final) is sounded like e in when* are sounded like -. . . i in fine em en aid-de-camp. lm in om on um un „ o in bone u in hunting the n or m being ' articulated like n in encore. EXAMPLES. xoman, novel, fin, J^? ambre, amber, impolij impolite, infant, child, bon, good, empire, empire, ombre, shade, Italien, Italian, brun, brown, examen, examination, parfum, perfume. Remark. — As by a principle deduced from the above rules> there is no nasal sound when n or m is followed by a vowel, a •difference must be observed in the pronunciation of these words — an, year ; ane, ass; tin,fine, (masc.) tine, fine, (fern.) son, sound ; monotone, monotonous ; brun, brown ; (masc.) brune, brown; (fern.) How are the vowels pronounced when unaccompanied by others in the same •syllable 1 — When do they become nasal?— When is it that the vowels are not . nasal, although followed by n or m ?— What general rule can you give on this subject?— What difference is there between the nasal sound of n, and that of *».' I ^—Mention the English words given as models for the nasal sounds ? 26 PRONUNCIATION. Remarks on the* Letters N and M. First Remark : on double n or ra.-lst. Although double n and m are met in many French words, yet these words are pronounced as if spelt with a single n or m. Ex.: ame, soul j flamme, blaze; platane, plane-tree; canne, cane; farine, flour; innocent, innocent; astronome, astronomer ; ho mme, man. 2d. Observe that in words ending in emme and enne, the office of the first m and n is to make grave the e which pre- cedes it ; these syllables being pronounced as erne and ene. Ex.: dilemme, dilemma; etrenne, handsel. 3d. But in words commencing with emm, em are nasal ; as, emmener, to carry away, pronounced as if spelt anmener. 4th. In adverbs ending in emment, these two syllables are pronounced as if spelt aman ; as, prudemment, prudently. 5th. The first syllables of the following words are nasal: ennoblir, to ennoble ; ennui, dulness ; ennuyer, to weary, and derivatives. 6th. In words beginning with imm, the two m's are heard, although the i be not nasal. This syllable is then pronounced nearly as in the English word imminent. Ex.: immortel, im- mortal ; immense, immense. 7th. The two m's are sounded in the same manner, in the words ammon, amnion ; ammoniac, ammoniac ; commuer, to commute; commemoration, commemoration; commotion, commotion; commensurable, commensurable; Emmanuel, Emmanuel; grammatical, grammatical; grammatiste, gram- matist. 8th. Two w's are sounded as in the English word annual, in annates, annals ; annotation, annotation ; annuel, annual ; annuler, to annul ; inne, innate; innover, to innovate; and derivatives ; and also in the proper names, Apennins, the Ape- nines ; Cincinnatus, Cincinnatus ; Linnee, Linnaeus, and Porsenna, Porsenna. Second Remark. — -The letter m in nouns derived from ancient and foreign languages, is sounded as in the English word ham ; as requiem, Salem, Roboam, Amsterdam, Jeru- salem, Ibrahim; but it is nasal in Adam, Joachim. Third Remark. — Um, when final, are pronounced ome ; as, album, opium, rum, rhum ; except in parfum, perfume, in which it has the sound of u in hunting. Rumb, a point of the compass, is pronounced ronbe. What is to be observed with regard to double norm ?— Name the exceptions to that rule.— How is final m pronounced in foreign words ?— When is final um pronounced ome ? PRONUNCIATION. 27 Fourth Remark. — There are words in which en and in are followed by h ; these syllables being mere particles pre- fixed to words commencing with h. In these words, en is nasal, and in is not. The reason of this singularity is, that en has been placed before h aspirated, and in before h mute ; as, enhardir, to embolden ; inhumain, inhuman. N. B. The difference between the two tts will be given under the head of that letter. Fifth Remark. — In the syllable ien, in the different forms of the verbs venir, to come, tenir, to hold, and derivatives, en are pronounced like e in when. Sixth Remark. — Ent are silent in the third person plural of verbs; read, Us parlent, they speak. Seventh Remark. — Mn are articulated distinctly, but without the nasal sound, although e assumes before these let- ters the sound of a, as amnistie, amnesty ; calomnie, calum- ny; somnambule, somnambulist; indemnitee indemnity. But on is silent in damner, to damn ; condamner, to condemn ; and automne, autumn. Eighth Remark. — The following words are irregular in their pronunciation. Enivrer, . to intoxicate, pronounced as if spelt an-nivre enorgueillir, to make proud ennemi . enemy nenni . no hennir . to neigh hennissement neighing solennel fern me faon paon taon Beam Laon Caen Saone monsieur anorgueilli enemi nani dni dnissement, solanel fame fan pan ton Bear Lan Can Sdne meusieu and mosieu, in dignified style. After having examined the vowels when they occur alone in a sylla^ ble, it is necessary to see how they are pronounced when accompanied by others. How are en and in pronounced when followed by A?— How are ent sounded in the third person plural of verbs \ — How are mn articulated ? — What are the words in which the nasal syllables are not pronounced according to the above yules 1 solemn woman, wife fawn pea-cock ox-fly Beam (a French province) Laon (a French city) Caen (a French city) Soane (a river) Sir, Mr. . , . 28 PRONUNCIATION. OF THE COMPOUND VOWELS AND DIPHTHONGS. There are simple sounds in French, represented by two let^ ters ; as ai, an, which are pronounced e, o j these are called compound vowels. But there are other combinations of two vowels, in which each of them preserves its proper sound ; and when they form but one syllable they are called diphthongs. No, name appears to have been given to two successive vowels which form two syllables. As these rules are intended for the use of the English student, they must be presented to him in the most striking manner, without regard to the arrangement adopted in Grammars made for the French. The combinations of two vowels are divided into two classes ; the first containing those which produce together a sound dif- ferent from that which they produce separately ; the second those which preserve their proper sounds. A LIST OF THE COMBINATIONS OF TWO VOWELS WHICH DO NOT PRESERVE THEIR PROPER SOUNDS. - have the sound of French e. .o. > nearly that of u in the English word spur. 00 book. wa . war, or better that which would be produced by the French letters oua uttered in one syllable. JE and ce, which very seldom occur, have the sound e. Remark. — As the compound vowels ai and ei represent the vowel e, they are, like that vowel, sometimes grave and some- times acute. They are generally grave when followed by a consonant in the last syllable of a word, or when followed by a syllable ending in e mute, and acute in all other instances. The sound ai, in verbs, will be given with that part of speech, and particularly with the verb parler, to speak. affaire, paire, affair, pair, EXAMPLES. reine peine queen pain What is a compound vowel? — What is a diphthong - ? — What are the combina- tions of vowels in which they lose their proper sound 1 — What sound do they assume ?— When have ai and ei a grave sound, and when have they an acutQ sound ? balai, PRONt broom, FNCIATION. veine vein aim able amiable reinette pippin audace audacity venture carriage etau vice poivre pepper mauve mallow foi faith pauvre poor moine monk peur fear boule bowl sceur sister clou nail seul alone sou cent meule mill-stone bijou jewel 29 First Remark. There are words in which the vowels of the above list are pronounced as two syllables, and each of the vowels preserves its primitive sound ; but in such cases that exception is indicated by a diaeresis (••) placed over the second vowel, as naif artless ; baionette, bayonet ; Saul, Saul ; Esau, Esau ; Mo'ise, Moses. Second Remark. Should the e be accented in either of the compound vowels ei and eu, each vowel must be pronounced distinctly, and ei or eu will form two syllables ; as, obeir, to obey ; reussir, to succeed. Third Remark. Ai and ei followed by I in the same syl- lable, or II, are always pronounced like a diphthong, viz. each of the vowels distinctly in one syllable (Z and 11 being sounded as in the English word brilliant;) as, ail, garlick ; serdil, seraglio ; oreille, ear ; merveille, wonder. Fourth Remark. Ai and ei, followed by m or n in the same syllable, have exactly the same nasal sound of in. We read in the same manner the words pain, bread, and pin, pine tree ; faim, hunger, and^n, end ; dessein, design, and dessin, drawing, &c. Fifth Remark. Oi before n in the same syllable, is pro- nounced as if spelt ou-in ; as loin, far 5 coin, corner; soin, care ; foin, hay. Sixth Remark. Oi is sounded like 0, (the i being silent,) in the words moignon, stump ; oignon, onion : poignant, poignant; poignard, poinard , poignee, handful, /is also silent in Montaigne, Montaigne. Eu are sounded like the letter u, (e being silent,) in all the forms of the verb avoir, to have. Ex. : eu, had; nouseumes, we had. E is useless in a jeun, fasting ; and Jean, John. What are the instances in which the vowels of the above list have each its_ proper sound 1 — How is it when one of the vowels is el — How are ai and ei sounded before I or 111 — How before n or m ? — How are oi sounded before n. ? — - What are the words in which oi are sounded like o? — What are those in which eu are sounded like u /—In what words is e useless ? 30 PRONUNCIATION. Observation. — Oi were formerly used in the imperfects and condi- tionals of verbs, and in many substantives to represent the sound of e; Voltaire proposed to substitute in these words the compound vowel ai for oi. This improvement was first adopted by almost all the French writers, and at last by the Academy. The learner will therefore find no difficulty in reading books in which this orthography was followed'. As for old publications, he must be careful to give the sound of e to oi, in the imperfects and conditionals of verbs, and also in several substan- tives, the pronunciation of which he can ascertain by applying to a mo- dern dictionary. OF THE VOWELS WHICH PRESERVE THEIR SOUNDS. When two vowels occur together in an order different from that of the above given vowels, each of them preserves its pro- per sound, and they form one or two syllables. In the former case they are called diphthongs: they have no special name in the latter. But if the first vowel be e without an accent, it is entirely silent ; if e mute be the second vowel, it makes the first twice as long, as was explainedbefore. Ex. : flageolet, flageolet ; folie, folly. Remark. — Sometimes it is a mute letter; viz. after g and q. The use of the u after these consonants will be explained under letters g and q. OF THE DIVISION OF SYLLAELES COMPOSED ONLY OF VOWELS. As two vowels form either one or two syllables, it would be desirable to find here rules to determine what the diphthongs are ; but it is almost impossible to give rules on all the combi- nations of vowels. The following directions, which apply to the greatest number of words, will, however, be found very useful. 1st- Every accented vowel forms a syllable by itself. 2d, If neither of the two vowels be i, they will be pronounced in two syllables ; as, Cacao, Cacao ; nuage, cloud. 3d. If i be one of the two vowels, both will form a diph- thong, in the final syllables ten, ier, ion, and in short words which have no other vowels, and thus become monosyllables ; as, soutien, support ; dernier, last ; lion, lion -,jiel, gall ; nuit^ night. 4th. But final iel is pronounced in two syllables, except when there are no other vowels in the word ; as, ministeriel, minis- terial ; del, heaven. " In what words have ai been substituted for oi ?-How are two vowels pronounced when placed in a different order from those of the list'.' — What is to be observed when e mute is one of the vowels ? — What is the first rule to be observed, in order to know whether two vowels form one or two syllables 1— What is the secend *ule ?~ The third rule ?--- The fourth rule ? PRONUNCIATION'. 31 N. B. In poetry, ion, ier, and often ien, form two syllables. 5th. When the root of a verb ends in a vowel and the addi- tion begins with a vowel, each of these letters forms a syhV ble by itself in all the forms of the verb ; as, nous prions f we pray. This does not apply to two vowels that both belong to the addition of the verb ; as, nous parlions, we were speaking. EXAMPLES. Aerien ethereal miel honey Ismael Ishmael sablier sand-box chaos chaos client client aoriste aorist orient east boreal northern union union beatitude beatitude violon violin eolien eolian relitire binding meteore meteor sciure sawdust liard farthing Moabite Moabite fiancee betrothed boa boa poete poet tuant killing j Meroe Meroe muet dumb made hick saluer to bow puits well bruit noise impetuosite impetuosity sinuosite sinuosity RULES FOR PRONOUNCING THREE VOWELS TOGETHER. Whenever three vowels come in succession, there are alwa} 7 s two of them which form a compound vowel (the only compound vowels are ai, ei, au, eu, and ou, the pronunciation of which is found page 28.) Then the third vowel, whether it be placed before or after the compound vowel, preserves its natural sound, and forms with the compound vowel either one or two syllables. In the former instance, this re-union is called a diphthong. N. B. There are, however, a few words in w r hich ai, being followed by U, becomes a diphthong ; as, criailler, to bawl. As three vowels, except in these very few instances, can then form but two sounds, the same rules will be applied here that are laid down for two vowels. If the first of the three vowels be e mute, it adds no sound to the compound vowel; and if e mute be the third vowel, it only lengthens the compound vowel; as, beau, handsome ; - raie< stripe. What is said of the same vowels in poetry "—What is the fifth rule?— What is to be remarked when three vowels come together 1— How are they pro- nounced ?~ How is it when e mute is one of the vowels ? 32 PRONUNCIATION. RULES FOR DIVIDING THREE VOWELS INTO SYLLABLES. Respecting the number of syllables, the directions given in this case will be pretty much the same as those applied to two vowels, since a compound vowel is but a simple sound repre- sented by two letters. 1st. If the letter besides the compound vowel is not % there will be two syllables ; as, clouant, nailing ; statuaire, statuary. 2d. If it is i that accompanies the compound vowel, the three letters form a diphthong ; viz. one syllable in which the two sounds are heard; as, niais, simpleton; ozu, yes. 3d. But in the terminations ieur and ieux, i forms a sylla- ble by itself, except a few monosyllables in ieux. Ex. : supe- rieur, superior ; precieux, precious ; mieux, better. EXAMPLES. lineaire linear gruau oatmeal biais slope chiourme galley crew suaire winding-sheet rouage wheel-work Dieu God bateau boat lueur light nageoire Jm geai jackdaw foie liver baie bay boue mud feue, fern deceased noue knotted peau skin grenouille frog criailler to bawl houille coal baboon miauler to mew babouin WORDS OF IRREGULAR PRONUNCIATION WITH TWO OR THREE VOWELS. Aout August pronounced ou aiguade watering-place egade douairiere dowager douariere lingual lingual lingoual joaillier jeweller joualie moelle marrow mouale poele frying-pan^ stove pouale toast toast toste ceil (liquid I) eye euil ceillet do. pink euille accueil do. reception akeuil ecueil do. shoal ekeuil What is the first rule to know whether three vowels form one or two syllables ? —The second rule ?— The third rule ?— What are the words in which two or three vowels are pronounced irregularly 2 PRONUNCIATION. 33 recueil (liquid I) collection rekeuil^ cercueil do. coffin serkeuil cueillir do. to gather keuillir orgueil do. pride The final syllable pro- nounced like euil, and the g hard as in game. N. B. The derivatives of the above words are pronounced in the same manner. RULES FOR PRONOUNCING FOUR VOWELS. There are instances of four successive vowels. This is pro- duced by one compound vowel succeeding another. They are .pronounced separately and in two syllables. Sometimes the fourth vowel is e mute ; then the three vowels that precede it are sounded as explained before for three vowels, the only function of the mute e being that of lengthening the sound of the vowels that it follows. Ex. : je jouai, I played; noueux^ knotty ; joueur, gambler ; houee, buoy. OF THE LETTER Y. Y between two consonants is pronounced like i, and follows the rules of that letter : system e, system ; symbole, symbol. When succeeding another vowel, it has trie sound ol two t's, the first of which is joined, in pronouncing, with the fore- going vowel, and forms a syllable with it, and the second is pronounced by itself, or, if followed by another vowel, is joined with it in pronouncing. EXAMPLES. pays country pronounced pai-i moyen means moi-i-en joyeux joyful joi-i-eu royaume kingdom roi-i-aume OF THE CONSONANTS. First Rule. Final consonants are silent, except c,f, I, and r ; n and m are nasal according to the above rules. Second Rule. Of two final consonants, the second is silent ; as, mort, death ; saint, holy. Third Rule. Of three final consonants, the last two are silent ; as, prompt, prompt ; corps, body. . N. B. All exceptions to these rules will be marked under the head of each of the consonants. What is to be remarked of four successive vowels ? — How are they pro- nounced?— How is y sounded between two consonants ?— How when accompa- nied by one or several vowels ?— What is the first rule on the pronunciation of consonants ?~ The second?— The third? 34 PRONUNCIATION. B, when final, is articulated in proper names only ; as ? Moab, Moab ; and in radoub, refitting of a ship ; and rumby point of the compass. Bb are sounded like one. C is hard (like the English k) before the vowels a, o, and u, and when immediately followed by a consonant ; as, carte, card ; coton, cotton ; cupidite, cupidity ; climat, climate ; era- vate, cravat ; actif, active ; And soft (like the English s) before e, i, and y ; as, celebrite 7 celebrity : cecite, cecity ; cypres, cypress. C is soft in some words before a, o, and u, but then it is marked thus, with a cedilla, c ; as, facade, front of a house ; lecon, lesson ; recu, receipt. C is never hard before e, z, and . y. That sound is produced, in French, by the letters qu, as will be seen hereafter. ' Cc, before e and i, are pronounced as in English. Ex. : succes, success ; but cc in ail other instances, and cq, have simply the sound of k ; as, accuse?^, to accuse ; acquerir, to acquire. The final c is one of the final consonants that are articulated. It has the sound of k, even when preceded by another conso- nant, contrary to the second rule. Ex. : avec, with ; arc, bow j muse, musk ; Tare, Turk. Yet it is silent after a nasal sound ; as, banc, bench; tronc, trunk; but it is heard in zinc, zinc> and done, then, before a vowel. Final c is silent, besides, in accroc, rent ; arc-boutant,buttress ; arsenic, arsenic ; &roc, jug ; clerc, clerk ; eric, engine to lift up burdens ; echecs, chess ; croc, hook ; estomac, stomach; escroc, sharper; lacs ; nets ; marc, mark ; pore, pork ; tabac, tobacco. Second, second ; is pronounced as if spelt segond ; vermi- celle, vermicelli, and and in P ro P e r names ; as, David, David ; ds are silent in poids, weight ? 1W are sounded only in addition, addition ; additional additional ; adducteur, adducent muscle, and reddition ' Ff are sounded like one. The final/is always articulated, except in cerf-volanL kite (paper kite,) and other words in which cerf is followed bv a modifying word ; clef, key ; aufdur, a hard-boiled eg"; Lf -fef reS A ¥J5 ^/^firt ox ; bceufsale, salted Sr corn- ^i^ ' c ^ ffiMw e, master-piece; and in the plural of three The second/only is pronounced in nerf-de-bceuf, cowskin G is hard (like #• in go) before the vowels a, 0, and w, and when immediately followed by a consonant ; zs gateau, cake • gomme, gum g-«« Mra /, guttural ; globe, globe ;>vk e , grace - erogw, riddle; I^/wen, Enghien. ' 8 ' And soft (like s in pte when initial, are articulated exactly as in the English word ignorant. Ex. : Gnome, gnome, pronounced as if spelt guenome. The same sound is given to these two letters in the following words, in which the division of the syllables is placed between the gn ; agnation, agnation; agnus-castus, agnus- castus; cognation, cognation ; diagnostique, diagnostic ; igne, igneous; impregnation, impregnation; inexpugnable, inex- pugnable ; magnesie, magnesia ; regnicole, inhabitant of a kingdom ; stagnation, stagnation ; and derivatives; and in the proper name Prognee. H is both mute and aspirate ; but by this distinction it must not be understood that the h is ever articulated, for it is always silent. To understand what distinction is made betw r een those two kinds of h, it must be known, as will be hereafter illustrated, 1st. That many monosyllables ending in a vowel, lose that vowel and take an apostrophe, before words beginning with a vowel ; as, Varbre, the tree, instead of le arbre ; 2d. That when a word, ending in e mute, comes before a word beginning with a vowel, the consonant which precedes the e mute is joined, in pronouncing, to the next word, and forms with it but one syllable, as, V Europe entiere, the whole of Europe ; which we pronounce as if spelt PEuro-pentiere ; 3d. That when a word ending in a consonant comes before a word beginning with a vowel, the sound of that consonant is most generally carried to the next word, as, un mediant en- fant, a wicked boy, pronounced as if spelt un median tenfant. Now it must be understood that the three above rules are observed before some words commencing with an A, while be- fore others, it would be a fault to make an elision, or to sound the final consonant of a preceding word. In the former words the initial h is called mute, in the latter aspirate. The only effect of the aspirated h is then to make the vowel which it precedes pronounced distinctly ; as a is in the Eng- lish words go again. Examples of h mute. L'homme the man ; une excellente histoire, an excellent his- tory ; un mechant homme, a wicked man. When are they hard 1 — What is the difference in articulating h mute and A aspirated?— In what do the two fr's differ]— How can these two A's be distin- guished? 4 38 PRONUNCIATION- Examples of h aspirated. Le hameau, the hamlet ; line excellente hache, an excellent axe ; un grand heros, a great hero. There is no rule to distinguish a mute from an aspirated h. For this reason the h aspirated is always preceded by some sign in the French and English Dictionary, to which the learner may refer. A guide can be given to those who are ac- quainted with the Latin : When a French word of Latin deri- vation commences with an h, both in Latin and French, that h is mute : which shows that it was only preserved for the sake of etymology. The words heros, hero; harpie, harpy; hen- nir, to neigh ; and hanter, to haunt, are the only exceptions to this rule. In all other words the h is aspirated, except in huile, oil ; heureux, happy ; hieble, wall- wort. H, between two vowels, makes them pronounced in two syl- lables ; as, cohue, crowd. A diaeresis on the u would produce the same effect. H after a consonant will be found under the head of the respective letters, with which it is thus used. /has constantly the sound of s in pleasure; as, jamais, never ; joujou, plaything. if is like the English; as, Kilogramme, a French weight belonging to the new metrical system. L, when preceded by i in the same syllable, and 11, preceded byz, have a sound which is called liquid, and is like that of the English word brilliant; as famille, family; tailleur, tai- lor; ceil, eye; bail, lease; ecureuil, squirrel. The following words are exceptions to this rule, the I or 11 being sounded like the English single I: calville, calviile.; campanille, the upper part of a cupola; codicille, codicil; civil, civil; and all adjec- tives ending in il; distiller, to distil; exit, exile ; fibrille, fib- ril ; jil, thread ; imbecille, idiot; instiller, to instil; mil and mille, thousand; million, million, and derivatives ; profit, pro- file; pupille, pupil ; sibylle, sibyl; syllabe, syllable; sille, a greek poem; tranquille, tranquil; vauderville, a short come- dy ; ville, city ; and their derivatives ; Bresil, Brasil ; Ml, Nile, and Gille. LI are both heard in the following words, and though pre- ceded by t, are not liquid : fritillaire, fritillaria; illegal, ille- gal; and all words commencing with ill; m a xillaire, maxil- lary; oscillation, oscillation ; scintillation, scintillation; syl- logismc, syllogism ; titiller, to titillate; vaciller, to reel ; and de- rivatives. What is the effect of h between two vowels ?— What is the sound of //—That of IT?— That of L 7— When is I liquid?— In what words is it that I is not liquid after i? * PRONUNCIATION. Otf LI are heard in alleger, to ease; allegoric, allegory; allu- sion, allusion ; appellatif, appellative; appellation, appella- tion ; belligerant, belligerant ; belliqueux, warlike, collabora- tes, an associate in working ; collateral, collateral ; colloque, colloquy; collusion, collusion; constellation, constellation; ebullition, ebullition ; ellebore, hellebore ; gallican, gallican ; gallicisme, gallicism ; hellenisme, hellenism ; intelligent, in- telligent; malleable, malleable; medullaire, medullar; pal- Her, to palliate ; pellicule, pellicle ; pulluler, to pullulate ; pu- sillanime, pusillanimous; rebellion, rebellion; solliciter, to solicit ; velleite, velleity ; and their derivatives. LI are also heard in ancient proper names, as, Appollon, Sylla, &c. In other words one I is heard instead of two. The final I is always liquid, when preceded by i, (except in the words placed above,) and is sounded like the English I in all other instances; as, ciel, heaven ; mal, ill. But in the fol- lowing words it is silent: baril, barrel ; chenil, kennel ; coutil, ticking 'yfenil, hayloft; fournil, bakehouse; fraisil, coal-dust; fusil, gun; gentil, genteel; gril, gridiron; outil, tool; persil, parsley; soul, drunk; sourcil, eyebrow. Fouls, pulse, is pro- nounced pou ; fits, son, either^s or Jj. In some proper names Ih have the liquid sound ; as, Milhau. LI are sounded liquid in the proper name, Sully. As for n and m, see the rules on the nasal sound. It is es- sential, however, to notice, that all final consonants are silent after these letters; as, temps, time; prompt, prompt, &c; except, however, the following words, in which all the final consonants are sounded; distinct, distinct; succinct, succinct; larynx, larynx ; lynx, lynx ; sens, sense, (though the s be silent in sens commun, common sense;) sphynx, sphynx; and zinc, zinc. P is not heard in baptcme, baptism ; cheptel, a lease of cat- tle ; dompter, to subdue ; compte, account ; sculpter, to carve; and their derivatives ; and sept, seven. But in the middle of other words p is sounded ; as, redempteur, redeemer. Ph have the sound off; as, philosophic, philosophy. Of pp one only is heard; as'appeler, to call. Final p is silent ; as drap, cloth ; loup, wolf; but it is heard in cap, cape; jalep, jalap ', julep, julap ; and proper names, as Alep. Both of the final consonants are heard in laps, (de terns) interval, and rapt, rape. In what words are two Vs heard 1 — In what words is final I silent 1 — When are Ik and ult liquid 1 — What is said of final consonants preceded by n ?— When is p*silent ?— What sound have ph] — What is said of two fs ? 40 PRONUNCIATION. Q is always followed by u, except in cinq, five, and coq, cock, in which it is sounded like k. The u, which is destined always to accompany q, has been omitted in the word piqure, pricking, on account of its being followed by another u. This suppression is marked by the circumflex accent. The u is heard and q pronounced like k. Qu has three sounds. 1st. That of k, by far the most ge- neral, before any vowel, the u being entirely silent ; as, quality quality; querelle, quarrel pratique, practice; qui, who; quo- tidien, daily ; queue, tail. 2d. That of kou, only before a, in the following words : aquatile, aquatile; aquarella, aquarella; aqua-tinta, aqua- tinta ; aquatique, aquatic;- equateur, equator; equation, equa- tion ; liquation, liquation ; loquacite, loquacity ; quaere, qua- ker; quadrature, quadrature; quadrige, ancient-chariot; quaterne, quaternion, and derivatives; quadragenaire, a man of forty ; quadragesimal, quadragesimal ; quadruple, quad- ruple ; quadrupede, quadruped ; quatuor, quarfetto ; in quarto, in quarto. 3d. That of ku, only before e and i in the following words: equestre, equestrian ; equitation, the art of riding; equiangle, equiangular ; and all mathematical words commencing with equi; etre a quia, to be nonplussed; liquefaction, liquefaction; questeur, questor; questure, qnesture; ubiquiste, ubiquitary ; quintuple, quintuple ; and all words in which quin stands for five, except quincailler, ironmonger, and derivatives, in which qu has the sound of k. The same sound of ku is heard in the proper names, Quinte-curce and Quintilien. The sound of ku and that of kou are heard in succession in the words quinquagenaire, a man of fifty : and quinquage- sime, quinquagesima. R is sounded as in English, but with greater stress. When preceded by d or t it is somewhat difficult to pronounce, and it would be advisable to hear it from the teacher. The tongue should come much nearer the upper teeth, than it does in the corresponding English words : as ordre, order ; trace, trace. When r is double, one only is pronounced, except in the words ; aberration, aberration ; abhorrer, to hate ; concurrent, concurrent; erremens, proceeding; erreur, error; errer, to err ; crrone, erroneous ; interregne, interreign ; narration, narration ; terreur, terror ; torrefier, to torrify ; torrent, tor- rent; and in m§ny words commencing with irr ; such as, What is to be remarked of ql— How many sounds has q?— When has it the sound of k ?— When that of kou ?— When that of ku 1— How is r sounded 1— After what letters is it more difficult to be pronounced 1 — When are rr pronounced ? PRONUNCIATION. 41 irregulier, irregular, &c.; and in the future and conditionals of the verbs acquerir, courir, and mourir, as will be mention- ed among the verbs. Final r is always articulated when preceded by the vowels, a, i, o, and u, as char, car; or, gold; erreur, error; except in monsieur, sir, as was mentioned before. Final r, after e, is always silent, and this vowel sounded like e, as parler, to speak; dernier, last; except amer, bitter; avant-hier, the day before yesterday ; belveder, belvedere ; coy- lender, calendar ; cancer, cancer ; cher, dear ; cuiller, spoon ; ether, ether ; enfer, hell ; fer, iron ; jier, proud ; f rater, an ignorant medical practitioner ; gaster, stomach ; hier, yes- terday ; hiver, winter; lucifer, lucifer ; mdchefer, dross of iron ; magister, village schoolmaster ; mer, sea ; outremer, ultramarine ; pater, Lord's Prayer ; stathouder, stadtholder ; ver, worm ; and several proper names : as, Jupiter. ZZ" after r is silent, as rhume, cold. In common conversation r is almost silent in notre, votre, our, your. The suppression of r in the pronunciation of some words ending in tr, and particularly the infinitives of the second conjugation, (ending in ir,) is recommended by several grammarians, as plaisir, pleasure, finir, to finish, pronounced plaisi,fini. All final consonants are silent after r; as, mort, death ; sort, fate ; except in Mars, March; ours, bear. £ is hard (as in sister,) and soft like z. It has always the soft sound when single between two vow- els, as rose, rose, maison, house ; except in desuetude, desue- tude ; resipiscence, resipiscence ; and in some compound words, in which it was originally initial ; as parasol, umbrel- la; vraisemblable, likely. S is hard besides in the different tenses of the verb, gesir, as nous gisons, we lie. It is also soft in transaction, transition, and their deriva- tives ; in Alsace, Alsace ; balsamine, balsam ine ; and deriva* tives ; and when followed by b ; as presbyter e, presbytery. See and sci, are pronounced like ce ci, as, scene, stage ; sci- ence, science ; and sch like ch, as, schisme, schism. Ss is always hard. Thus a marked distinction must be made in the pronunciation of these words, which foreigners are very liable to confound in speaking: Cousin, cousin ; coussin, cushion ; base, basis ; basse, base ; rose, rose ; rosse, nag ; poi- son, poison ; poisson, fish ; ruse, cunning ; Russe, Russian. After what letters is final r pronounced 1— When is final r pronounced after e? —What sound has h after r?— What is said of final consonants after r?— When is s soft ?— What are the exceptions ?— When is it soft besides ?— How is s follow- ed by c pronounced ? — How are ss sounded ] 4* 42 PRONUNCIATION. Final s is silent, particularly in verbs, and when it forms the plural of a word. It is heard in aloes, aloes ; as, ace ; atlas, atlas ; blocus, blockade ; calus, callus ; en sus, besides ; lapis, lapis; iris, iris ; jadis, formerly ; lis, lily ; mats, maize; mars, march; metis, mongrel; meeurs, manners; tous, all, (when used as a pronoun ;) ours, bear ; plus, more, when final ; prospectus, prospectus; vasistas, an aperture in a door; vis, screw; in words borrowed from the Latin; as, gratis, gratis; chorus, chorus, &c; and at the end of ancient and foreign names ; as, Brutus, Gil Bias. Both st are sounded in est, east ; ovest, west ; lest, ballast; and le Christ, the Christ, although silent in Jesus Christ, an- techrist. T is hard (as in tart,) and soft like s. All French words in which the t is soft, correspond to En- glish words in which the same letter has the sound of sh in the same syllable ; as satisfaction, satisfaction ; petition, petition ; patience, patience; superstition, superstition. The only words, besides these, in wh ch it has the same sound of s, are, argutie, cavil ; balbutier, to stutter ; inertie, inertness; imperitie, ignorance ; minutic, trifle ; peripetie, turn of fortune; prophetie, prophecy ; satiete, satiety ; aristocratic, aristocracy ; as well as all those ending in atie ; and all their derivatives ; besides several proper names, as, Beotie, Boeotia, in which the English corresponding syllable has the sound of s. Two Ps are sounded like one; but both are heard in atti- cisme, atticism ; attique, attic ; battologie, tautology ; guttu- ral, guttural ; pittoresque, picturesque. The final t is sounded only in aconit, aconite ; brut, rough ; chut, hush ; dot, dowry ; deficit, deficiency ; fat, coxcomb y fret, freight ; granit, granite ; huit, eight ; mat, unpolished ; net, neat ; opiat, opiate; occiput, occiput ; pat, stale-mate ; pre- terit, preterite; rapt, rape; sinciput, sinciput; subit, sud- den ; and in all Latin words ; as caret. It is always silent in et, and; toast, toast, is pronounced as if spelt toste. Th are sounded like the English t, the h being silent, the, tea; theatre, theatre; luth, lute. V, and W (which is found in some words borrowed from foreign languages,) are pronounced like v in English ; as, veuve, widow ; Westphalie, Westphalia. Yet the sound of English W is preserved in the words whist, whist ; and whiski, When is final s heard ?— When are st heard ?— When is t soft?— How are two *'s pronounced ?— When is the final t heard ?— How are th sounded?— How is wf PRONUNCIATION. 43 a sort of light carriage; as these words have been lately in- troduced into the French language. Newton and Law are pronounced Neuton, Las. Xhas three sounds which correspond in the two languages. It will be observed that words in which that letter is found in the beginning or middle of words are derived from the Greek or Latin, and found in the English as well as in the French languages. Then the x must be articulated like ks in sexe, sex ; para- dove, paradox ; like gs in examen, examination ; exil, exile ; and like k in execs, excess ; excellent, excellent. In the following words it has the sound of ks ; luxe, luxu- ry; Alexandre, Alexander; auxiliaire, auxiliary; and deri- vatives ; fluxion, fluxion; and all words ending in xion. Xhas, besides these three sounds, that of 55 in dix, ten; six, six; soixante, sixty; Aix, Auxone, Auxerre, Auxerrois, Bruxelles; and that of z in deuxieme, second ; sixieme, sixth ; sixain, sextain ; dixieme, tenth ; dix-huit, eighteen ; dix-neuf, nineteen. Except in proper names, and in words borrowed from the Greek, final x is generally silent. Thus, sound the #in Ajaos and P/ienix ; but not in heureux, happy; croix, cross. Z is pronounced as in the English word zone. When final, it is silent, except in gaz, gas ; and in some proper names, as, Rhodez. RULES OF PRONUNCIATION IN READING AND SPEAKING. All that precedes relates to the sound of words when they are read separately ; but in reading phrases, attention must be paid to what follows : First Rule. Final consonants are generally articulated before a word beginning with a vowel or h mute. Read, mon petit ami, my little friend ; as if spelt, monpeti tami. N. B. As the sound of many of these consonants is altered, when they are carried to a next word, a list of them will follow these rules and remarks. Second Rule. When a word ending in e mute is followed by one that begins with a vowel or h mute, the last syllable of the first word is joined in pronouncing with the first syllable of the next word, and forms but one syllable with it. Read r Wha*- are the exceptions ? — How many sounds has z?— How can they be dis- tinguished ?— In what words does it differ from the English?— In what words has it the sound of ss?— When must final .r be sounded?— How is z pronounced?— How when final ? — What is the first rule to be observed in connecting words together ?— What is the second rule ? 44 PRONUNCIATION la France entiere, the whole of France, as if spelt La Fran- c'en-tiere; honnete homme, honest man, as if spelt honne- Vhomme. Remark. As this rule is altogether founded on euphony, that is to say, intended to produce an agreeable sound, it would be wrong to observe it in every circumstance. Thus, no .letter must be carried to a next word, 1st, When it would produce a harsh sound, or one heard a few syllables before ; 2d, When the least stop is made between the two words, whatever may be the occasion of it. N. B. It may be laid down as a rule, that no stop should be made between two words, when the first qualifies, determines,, or modifies the second ; as, for instance, the article before its noun, the adjective before its substantive, and the substantive before the adjective ; the noun, pronoun, or adverb before the verb ; the verb before its pronoun, adverb, object, or end ; the adverb before an adjective or participle. In these instances, therefore, the final consonants must be generally sounded be- fore a vowel or h mute. Third Rule. All final consonants that are to be articulated when a word stands alone, or before the consonant of another word, preserve the same articulation before a vowel. Remark. No consonant must be articulated, and no elision made before the words, out, yes, unieme, first, onze, eleven, and onzieme, eleventh, which are used as if they commenced with an aspirated h. The s that precedes une is not carried to this word in the phrase, vers les une heure, about one o'clock. A LIST OF THE FINAL CONSONANTS AND THEIR ARTICULA- TIONS BEFORE A VOWEL OR h MUTE. C, thus connected to the next word, and even ct, are sound- ed like k ; as, croc-en-jambe, trip; il est circonspect et reserve, he is circumspect and r?served. D takes the sound of t ; as un grand homme, a great man. F is sounded like v in the word neuf; as, neuf enfans, nine children. It is always silent in clef, key. G takes the sound of k ; as, de rang en rang, from rank to rank. L is never carried to the next word, in words the final I of which has been marked silent under the head of- that letter. There is, however, an exception in the word gentil, the I of When must the final letter not be carried ? — What are the words between which no stop must be made ? — What is the third rule ? — What are the words before whicli no consonant mus' be carried? — How are c and ct connected with the next vowel? — What sound does, d assume? — Fn what word does /take the sound of vl— What sound does final g assume ?-— What is said of I? PRONUNCIATION* 45 which is carried to the next word, when this begins with a vowel or h mute; as, gentit enfant, amiable child; but the I is silent in the plural. iV, when nasal and followed by a word with which it is in- separably united, (except, however, when that n belongs to a substantive,) is sounded as nn, the first of which is nasal, and the second articulated with the following word : Read, bonami, good friend, as if spelt bo n nami. Yet the sound of that n must be scarcely sensible. When the final n belongs to a substantive, it preserves the nasal sound, and the next word is pronounced entirely distinct from it ; as in passion aveugle, blind passion. When the n or m in the last syllable of a word is followed by another consonant, that consonant is carried to the next word ; as, un savant artiste, a learned artist. But if this con- sonant be c or p, it remains silent and the two words are pro- nounced separately ; as, ce banc est long, that bench is long ; un champ ensemence, a sowed field. Although nt be silent in the third person plural of verbs, the t is carried to the next word ; as, Us parlent ainsi, they speak thus. P is never carried to the next word, except in coup, blow, beaucoup, much, trop, too much. R, in the present of the infinitives of all the verbs ending in er, is not carried, except in poetry. When r is followed by a consonant at the end of a word, the r alone is connected with the next ; as un sort agreable, a pleasant fate ; unless the second consonant be c, which, accord- ing to the rules of that letter, is always articulated ; as, arc- en-ciel, rainbow. # takes the sound of z } as, vous avez, you have. $S } in the different inflexions of verbs, is not carried in com- mon conversation. T is sounded before a vowel in fort, very ; as, il est fort aimable, he is very amiable : but the r only is carried in fort, strong ; as, il est fort et grand, he is strong and tall. ' Tis always carried to a next vowel or h mute, in the third person singular of the verb etre, to be; as, ilest heureux,he is happy ; but it is always silent in the conjunction et, and ; as, Jean ei Andre, John and Andrew. X is like z ; as, parlez aux enfans, speak to the children ; six hommes, six men. • When and how is n carried 1 — How is it with the n that belongs to a substan- tive?— How is it with a final consonant preceded by n? — What is said of final nt?— When is final p heard? — When is r carried in verbs ending in er? — Which of the two final consonants is carried in words ending in rt or rdl — Which in words ending in re ?— What sound does s assume ?— In what words is t heard?— \Vhat sound does x assume ? 46 PRONUNCIATION. Zls always silent in nez, nose. It may not be, in common conversation, carried to a next word commencing with a vowel or h mute ; but it must be heard in dignified style. OF READING AND EMPHASIS. There is in every phrase some word or words which require to be pronounced with more stress than the others ; but no rule can be given on this subject, as all depends upon the sense of the phrase and the importance of the word. The reasons of the stress on such or such word are nearly the same in all languages. But there are in French several words of different meanings, which are only distinguished by a peculiar inflexion of the voice. For instance, Je suis signifies both lam and I follow : thus, je suis cet homme may signify lam or I follow that man. The sense, however, can easily be determined, because the emphasis falls upon suis that means follow, and not upon suis that signifies am. In the same manner stir, sure, can be distinguished from sur, on. Sept, seven, (pronounced se before a consonant,) from ces, these, and ses, his, as the emphasis is laid upon the words sur, sure, and sept, seven, and not upon the others. There are a great many more words, that, having the same sound and different meanings, might be distinguished in a like manner ; but, except those that have been just mentioned, there is perhaps none that can lead to equivocation, if we consider the words that accompany it and its place in the sentence. GENERAL RULES TO BE OBSERVED IN SPELLING. 1. In French, as well as in English, n cannot precede b or p. The letter m is always used before these letters ; yet we find an exception in embonpoint. 2. A double consonant cannot come immediately after an- other consonant. The words transsubstantiation, transsuda- tion, and derivatives, and the imperfects of the subjunctives of the verbs venir, tenir, que je vinsse, que je tinsse, and their derivatives, are excepted. 3. No French word ends with a double consonant. 4. Y cannot be prefixed to e mute. The vowel i fulfils its place. When is final z silent ?— What is said of emphasis in reading phrases ?— What are the words given as examples ?— What is the first of the general rales observed in spelling 7— What is the second?— What is the third,?— The fourth ? ' PRONUNCIATION. 47 Remark. If a word has to be divided at the end of a line, let the division be made according to the rules given in the pre- liminary observations ; and particularly never end a line with an apostrophe. on euphony.* Euphony is the cause of many alterations and exceptions to the general rules in French. The causes that may determine these exceptions founded on euphony, are the two following : 1st. Two mute e's cannot come in two successive syllables, as was explained page 23. 2d. If a word ending in a vowel (except e mute) be followed by a word beginning with a vowel or h mute, as no elision can be made, the meeting of these two vowels produces a sort of gaping called hiatus, which careful writers avoid by altering the sentence. In poetry, a hiatus is a fault. But in prose, some words are so intimately connected together, that although they produce a hiatus, they can only be used in the order in which they are placed ; as, tu as, thou hast ; ta avais, thou hadst. These expressions, on that account, are never used in poetry. The learner will be made acquainted, in the proper place, with the different means employed in observing the rule on the two e's, or in preventing the hiatus. Observation. The above rules on pronunciation have been extract- ed from the most approved modern grammarians. Many of those resulting from the comparison between the French and English lan- guages and the arrangement of the vowels are entirely new. What is Euphony 1— What are the changes occasioned by Euphony deter- mined by. * Euphony is a word derived from the Greek, which signifies agreeable sound, PART I. This Grammar is divided into three parts; the first being a step to the second. These three parts are very closely connected ; but the first contains little else than the explanation of the difficulties which it is necessary to know, in order to be able to write the exercises contain- ed in the second and third parts. OF THE PARTS OF SPEECH. We distinguish in French ten sorts of words, which are called Parts of Speech. They are the noun or substantive, article, adjective, pronoun, verb, participle) adverb, preposi- tion, conjunction, and interjection. CHAPTER I. OF THE NOUN OR SUBSTANTIVE. The substantive or noun is a word which serves to name a person or thing; as, Pierre, Peter ; livre, book. We call substantive proper, or proper name, that which is applied to a particular person or thing; as, Cesar, Caesar; Londres, London ; Paris, Paris: and substantive common, that which belongs to a whole class of objects ; as, homme, man ; eheval, horse ; livre, book ; those words answering for any man, any horse, any book. OF THE GENDER AND NUMBER. There are but two genders in French, the masculine and the feminrne ; so that all substantives which are in the neuter gen- der in English, are either masculine or feminine in French. There are two numbers, the singular and plural. The plu- ral is, as in English, generally formed by adding s to the singular. The exceptions to that general rule will form the second section of Chapter II. \ — . » How many parts of speech are there ?— What is a noun ?— What is a proper name 1 — A common name 1 — How many genders are there in French 1 — How many numbeis I GENDER. 49 As the distinction of the two genders may present some difficulty, the attention of the learner must be directed to the following explana- tions. RULES ON THE GENDER. The gender of French nouns may be known by the ap- plication of two rules: 1st, that of the signification; 2d, that of the termination. As that of the signification must be first applied, the second will be only referred to, if there is, in the former, no class of substantives amongst which the word, the gender of which is looked for, may be placed, h mast therefore be understood, that the rule of the signification overrules that of the termina- tion. GENDER OF NOUNS ACCORDING TO THEIR SIGNIFICATION. 1st. The no an which serves to name a male being, or one that we are accastomed to consider as male, is masculine ; as, un horn me, a man ; nn ange, an angel. 2d. The noun which serves to name a female being, or one that we are accustomed to consider as female, is feminine ; as, une femme, a woman ; une furie, a fury. N. B. These rules, being laid down for individuals, are not applica- ble to masses. For instance, an tirmy must not be considered mascu- line, although composed of men. The gender of such nouns is to be found by the rules of termination. 3d. When the name of an animal is indifferently applied to the male and the femile, its gender is known by its termina- tion. Une alouette, a lark, is therefore always feminine, ac- cording to its termi nation, as will be shortly explained. N. B. Should the male or female be particularly alluded to, it might be said that the animal is un mile or une fefkelle, and the pronouns re- presenting these words should agree with them in gender and number. 4th. When a substantive, expressing some qualification, is applied to a man or a womui, its gender is generally that of the person to whom it is applied. Ex.: Un etranger, a male stranger ; une etrangcre, a female stranger. Explanations relative to some very singular exceptions to this rule, to the use of these words, and of those which are of two genders, ac- cording to their signification or number, also on the number of some nouns, will be found in the first chapter of the Second Part, to which the learner may refer. How can the genders be distinguished ?— What are the nouns that are masca- line, according to their signification 1 5 50 , GENDER* 5th. All names of the days, months, and seasons ; those o trees, shrubs, metals, colors, languages ; all those of measure and weight, $c, belonging to the new metrical system ; num- bers and fractions, are masculine. One tree and a few shrubs are feminine ; viz., yeuse, French oak ; bourdaine, black-elder ; epine, thorn, and its compounds ; ronce, briar ; hicble, wall-wort ; vigne, vine. Collective nouns of number are also feminine ; as, une douzaine, a dozen. La moitie, the half, is likewise feminine. 6th. All scientific words derived from the Greek, and lately- introduced into the French language, are masculine, whatever be their termination ; as, telegraphe, telegraph. 7th. When words belonging to the other parts of speech are used as substantives, they assume the masculine gender ; as, le juste, what is just. 8t.i. All names of festivals, and those used to determine cer- tain periods of the year, are feminine, because the word fete, festival, is understood ; as, La Saint- Jean, St. John's festival ; la wi-aoitt, middle of August ; except Noel, Christmas, Carna- val, Carnival, and paque or pdques, when signifying Easter Sunday. 9th. When the proper name of a city or country is used by ellipsis, and signifies some natural or artificial pioduction of the place, it is of the gender of the substantive for which it stands; as,. eft* Virginie, signifying some Virginia tobacco. 10th. The letters of the alphabet, when named according to the new method, are all masculine ; but when the old names are given to them, the letters/, h, I, m, n, r, and s, are feminine, and all the others masculine. 11th. With regard to the gender of compound nouns, it can only be determined when the formation of the compound nouns is ascertained. Some are used by ellipsis, and represent a substantive under- stood : their gender is that of this substantive ; as, rouge- gorge, red-breast, (a bird,) which is masculine, because oiseau, bird, is masculine. But when the first word is a verb, the compound noun assumes the masculine gender; as, couvre-feu, curfew, (covers lire.) ' v Others are formed by substantives, generally connected to- gether by a preposition : their gender is that of the principal Bubstantive; as, arc-en-ciel, rainbow, (bow in heaven :) that is masculine, because arc is masculine. Whal Lithe geildgr of bereer, shepherd ?— Why *— Of reine miePTi? whv? Of angle cable cable pounds) cadavre corpse animalcule animalcule cadre frame anniversaire anniversary caduee*e mercury's wand antidote antidote calibre bore, size, sort antipode aphllie antipode aphelion caique ( counter draw- I ing apocalypse apocalypse calvaire calvary aptlies pi. apthoz camee cameo apo^e apogeon camphre camphire apographe apographwn cancre crab-fish apologue apologue candelabre chandelier araxe araxus cantique canticle arbre tree capitole capitol ( unity in the capre privateer are (& compounds < new system capricorne Capricorn aromate ( of measure aromatic caroube carouge > ct,rob bean ascarides ascarides carpe wrist asphalte pi. asphaltos carosse coach aspre asper cartouche scroll asterique asterisk casque helmet astragale astragal catafalque catafalco catalogue catarrhe catalogue catarrh coq-a-I'ane ( story of a cock ( and abull caustique cenotaphe caustic cenotaph cornette < iron at the cornet \ of a wall cerne ring (circle) corollaire corollary chale shaio I corpuscule corpuscule chambranle jambs corsaire corsair chancre cancer cortege retinue change change coryphee coryphaus chanvre hemp cothume buskin chevre-ieuille honeysuckle coude elbow chiffre cypher {figure) couple pair ciboire pix crabe crab cidre cider crane skull cierge wax taper crepe crape cigare segar crepuseule twilight cimeterre scimitar crible sieve cimetiere burying-ground cromorne crumhom cinabre cinnabar cube cube cippe cippus culte worship cirque circus cygne swan cistophore cistophorus cyiindre cylinder cloaque sink cytise cytisus cloporte multipeda deboire twang coche . ( stage packet- \ boat decalogue decalogue deeombrea pi., rubbish code code decompte discount codicille codicil ded ale labyrinth coffre chest CeKces delight college college delire delirium colloque colloquy delivre a surgical word collyre colly Hum deluge deluge colosse colossus demerit© demerit colure colure derriere back colys£e coliseum desordre disorder comble top diacode diacodium comestible eatables dialecte dialect commemaire commentary dialogue dialogue commerce commerce diapedeze diapedesis comminge coarse mortar dictionnaire dictionary compte bill, account diese diesis compulsoire warrant diocese diocese conciliabule conventicle disque disk conclave conclave distique distich concombre cucumber dithyrambe dithyrambus; cone cone dividende dividend congre conger divorce divorce conte tale dogue bull- dog contraire contrary domaine domain controle control douaire jointure conventicule conventicle tfoute $quU 58 GENDER. dromadaire ^change ell£bore £loge eUysee em£tique empire empire encombre ensemble £olipyle Epilogue Episode ^quilibre ^quinoxe erysipele esclandre escompte espace eucologe euphorbe exemple exemplaire. exergue exode exorde faite feurre iiacre fifre filigrane fleuve iiuide foie formulaire foudre g£nie genievre genre gingembre girofle gite givre glaive globe globule goberge golfe gone gouffre. dromedary exchange hellebore encomium elyseum emetic empire empyrean encumbrance whole eolypile epilogue episode equilibrium equinox uproar discount space S Sunday prayer- book euphorbium example copy of a book exergue exodus exordium top Chaff hack fife filigree large river fluid liver formulary large tun genius gin gender ginger cloves Share's form, lodging hoarfrost sword globe globule a sort of codfish gulf a sort of worm, abyss grabuge squabb'e grade degree greffe register's office grimoire conjurors's book groupe group guide guide, director gueule gules in heraldry gymnase gymnasium gynecee gynozcium gypse parget hale sunburning havre haven hecatombe hecatomb heliotrope turnsol hemisphere hemisphere hemistiche hemistich hieroglyphe hieroglyphic h ombre omber horoscope horoscope hors-d'oeuvre out-work hydrogene hydrogen hymenee wedlock hymne hymn, in general hypocondre hypochondriac . iambe iambus immeuble real state ineendie conflagration indicule slight indication in-douze, etc duodecimo, etc. insecte insect interligne interline intermede interlude intervalle interval inventaire inventory ivoire ivory jable notch of a cask jaspe jasper jeune fast fciosque kiosk labyrinthe labyrinth lange swaddling clothe*. laque china varnish largue offing laticlave latic-' avium leurre lure levitique leviticus lexique lexicon libelle libel liege cork lievre hare limbe limb (edgi) linge linen t clothe* GENDER. 59 liquids liquid monologue monologue litige litigation monopole monopoly lithophyte lythophyia monticule hillock livre book moufle pulley lobe lobe moule mould lobule lobule mufle muzzle logogryphe logogryph multiplicands multiplicand lombes loins murmure murmur louvre palace musee museum lucre lucre myrthe myrtle luminaire luminary narcisse daffodil luxe luxury navire ship lyeee lyceum n£cessaire travelling -box maigre malaise lean uneasiness n^crologe ( a register of the { dead mal-etre painful condition negoce trade manche handle nimbe glory, in painting manege riding-school nombre number, quantity manes manes numeraire coin, money manipule maniple obelisque obelisk manque want (Euvre musical work marbre marble olympe olympus martyre martyrdom ombre a game at cards martyrologe martyrology omoplate omoplate masque mask ongle nail massacre massacre opprobe disgrace mausoi£e mausolazum opuscule smrdl composition memdre meander orbe orb m£compte misrcckoning ordinaire daily fare (flesh meal, taken ordre order me^dianoche < at midnight oj 'aorgane organ ( fish day orgue (when ) oi'gan, an instrur ) ment melange mixture sing.) membre member, limb ovale oval memoire bill pacte pact menisque meniscus C a sort of drets menologe menology pagne < among unciviliz- mensonge lie (a story) ( ed people mercure mercury pampre leafy vine branch merle blackbird panache bunch of feather t merite merit panegyrique panegyric mesaise distress pantographe pantograph m£t£ore meteor paque easter meuble piece of furniture paradoxe paradox microscope microscope paragraphe paragraph mille mile parallele comparison mode modele mood model paraphe f flourish in sing- i ing module module parapluie umbrella mole pier s { commercial que*- \ tion monde world pare re monocorde monochord parjure perjury 60 GENDER. parterre participe parachute patrimoine pecule pgdicule pedoncule peigne penates pendule pene pentacorde pentateuque pe>ieondre pe>ig£e perihelie peiinee period e pe>itoine personne p£tale petroie peuple phalene phare ph^nomene phoque phosphore piege pique pivoine planisphere plebiscite pleige poele poile po.^e poivre pole polype polypode poncire ponche ponte pore he pore porphyre portique pourpre pre" imbule pr^cepte l pit (in a theatre) .^ ( flower-garden r •participle pre*limin aires parachute prelude patrimony prestige peculium pr£texte pedicle principe the principal stem privilege comb prodige penates prologue pendulum prone bolt of a lock propyl^e pentechord protocole penlateuch proverbe perichondrum proxenete perigee prytan£e perihelium PJS m ^ e ptrin&um pylore the highest pitch quadrille peritonozum quaterne nobody petal petroleum people phalena lighthouse phenomenon phoca phosphoms snare spade at cards gnat-snapper planisphere plt'biscitum pledge > stove, canopy starboard pepper pole polypus polypodium large lemon punch punto at cards porch pore porphyry portico purples preamble precept qumconce quine quinquenove quinquerce rable rale rechange refuge regne (and comp, regule relache reliquaire remede remise renne repaire repere reproche reve reverbere ridicule rieble risque rite role, and comp. rosace rosage rosaire rouable rouble sable sabre ( protestani meet- preliminary prelude prestige pretext principal privilege prodigy prologue short sermon propylaum protocol proverb procurer prytanAXim pigmy pylorus game at cards quaterne quincunx two cinques quinquenove quinquertium saddle j f venison rallus change refuge ) reign, and comp. re gut us relaxation shrine for relics remedy livery-coach rein- deer haunt mark reproach dream lantern ridicule goose-grass risk rite roll, and comp, hollyhock rose-bay rosary rake for an oven. Russian coin sable sabre GENDER. sacerdoce sacerdoce synode sacre consecration tarse sacrilege sacrilege telegraphe salaire salary telescope sanctuaire sanctuary temple sarigue opossum terne scandale public offence scapulaire scapulary tete-a-tete scarabee scarabaus scolie ( scolium, in ma ( thematics. - texte thyrse scrupule scruple timbre secretaire secretary tintamarre seigle rye . tormerre seminaire seminary topique senatus-consulte t ( senatus consul ' \ turn - torse toxique sepulchre sepulchre trapeze serpentaire serpentarius treile sexe sex trebule sexte sextus triomphe signe sign trochisque silence silence trochee simple medicinal kerb troene simulacre simidacre troglodite singe ape trone site site trope socque sandal trophee solde balance of a bill tropique soliloque soliloquy trouble sommaire compendium tube songe dream tubercule souffle breath tumulte souffre sulphur tuorbe sourire smile type, and comp. spadille spadilla ulcere specifique specific vague spondee spondee vase squelette skeleton vaudeville squirre scirrhosity •tade stade vehicule stalle stall ventricule sterne a sort of bird vepre etokfiche dried cod-fish verbe store small blinds vermicelle stygmate stigma verre suaire winding- sheet vertige subterfuge subterfuge vestiaire subside subsidy vestibule sucre sugar vestige suicide suicide viatique syllabaire spelling-book vide symbole symbol vignoble 61 synod tarsus telegraph telescope temple terne C private conversa- < Hon bstioeen two ( persons text thyrsus stamp great noise thunder topic trunk of a statue poison trapezium trefoil caltrop M triumph pill troche privet vjren throne trope trophy tropic trouble tube tubercle tumult large lute type, and comp. ulcer vague vase, vessel ( ballad, a short \ comedy vehicle ventricle dusk, evening verb vermicelli glass dizziness vestry entry track viaticum vacuum vineyard plot 62 ARTICLES AND PREPOSITIONS* ( cloth of vizori '* v |g°g ne \ hair vinaigre vinegar violoncelle violoncello viscere intestines vocabulaire vocabulary Remark. There are many words which are alike in both languages. They might be classed according to their various terminations ; but there are so many exceptions, that the learner would be misled more than assisted by it, and it is thought preferable that he should trust altogether to his memory. vote vote vulgaire vulgar vulneVaire vulnerary zele zeal zodiaque zodiac CHAPTER II, OF THE FRENCH ARTICLES AND PREPOSITIONS de AND C. SECTION I. An article is a word placed before nouns to limit or deter- mine their significations. There is but one article in French, which corresponds to the English definite article the. Le, masc. sing: la, Jem. sing: les, plur. for both genders. But as it is important to establish a close comparison be- tween the French and English languages, it will be well to mention in this place, that the English indefinite article a or an is expressed in French by the numeral adjective un, masc, une, fern., and that the adjective some or any is translated into French by the definite article le, la, les, preceded by the pre*- position de, as will be explained below. For convenience sake le, la, P, les. will be called definite article ; un, une, in- definite article, and du, de la, de V, and des, standing for some or any will be named partitive article. The learner will therefore express the article the, by he, before a singular noun masculine ; as, le roi, the king ; La, before a singular noun feminine, la reine, the queen ; Les, before plural nouns of either gender, les sujets the subjects: And a or an by Un, before a sing, noun masc. ; as, un pcre, a father ; Une, before a sing, noun fern.; une mere, a mother. Remark. When le or la comes before words beginning with a vowel or an h mute, the e or a is cut off, and its place supplied by an apostrophe ; as, l'empereur, the emperor ; Pim- peratiice, the empress. This suppression is called an elision. N. B. See what is said of the letter h in the pronunciation under the head of that letter. It will be remembered that the plural is generally formed by adding s. What is an article ?— How do you express the in French 1— How, when the wor<* commences with a vowel or h mute? — How do you express a or an? — How i s the plural generally formed ? ARTICLES AND PREPOSITIONS. 03 N. B. As the English alone is given in the exercises, it will be ne- cessary to look for the words in a dictionary. But previous to that, the vocabulary at the end of the grammar must be consulted for rea-» sons there explained. EXERCISE. N. B. Every exercise will be preceded by an indication of what th# learner must know, before he writes it, notwithstanding the explanation placed at the head of the exercise. What follows is an example of iL The verb to have affirmatively ; the first chapter on substantives through the first part of the Piles on the gender, down to the word tiscn, firebrand. You have a brother. He has a wife. They have a horse. The farmer has a cow. The milliner has a sister. We have had an oak, a plane-tree and a willow, in the garden. The corporation had a satis- faction. The Spaniards had the fortification, but we had the bastion. They have a religion. Have an opinion. He had a lilach and a vine. In the spring we used to have the flowers, and in the summer or the autumn we used to have the fruit. They had the will and the capaci- ty. We shall have the pie. I had the tea and you had the milk. The adjutant had the horse, but the soldiers had the liquor. Let us have a ventilator here. We shall have a house in the hamlet. The goldsmith has the gold, but the broker had the diamond. Nov/ we shall have a conversation, here on the green turf. They have had a sermon in the prison. Since you have a rabbit, we shall have a dinner. I shall have the money or the goods. They have several surgeons in the hospital, N. B. This exercise must be corrected, either in each bock separate- ly, or by writing it upon the board ; but what is very important also, is to give English phrases, similar to those of the exercises, to be trans- lated immediately into French, by the pupil, after which, French phrases will be asked, in the same manner. This must be continued after each lesson during the whole course of the instruction. It will also be a good plan to hear the pupil read, in French, the exercises out of the grammar, after he has written them. SECTION II. A preposition is, as will be seen under that part of speech, a word used to express some relation of different things to each other. AH the prepositions may be placed before the articles le, la, les, and even before un andwne, without altering these words in the least, as in the above exercise, dans, in ; sur, on, &c; ex- cept, however, de, which signifies of, from, and sometimes, with, and a, which signifies, to^ or at, which require particu- lar attention. These two prepositions, whatever may he the English word which they represent, instead of being simply placed, as in English, before the article, are sometimes contracted with it, and the two words form but one. What is a preposition 1 — Do prepositions generally produce any alteration of the articles when prefixed to them ?*-*■ What are those which require particular ftttention? 64 ARTICLES AND PREPOSITIONS. W That contraction always takes place in the plural. Ths most important observation, thus to be made before trans- lating of the, and to the, is that of the number of the substan- tive. If the noun be plural, the preposition and article will be translated as in the following EXAMPLE OF A PLURAL N0I7N. Les anges the angels des anges, and not de les of the angels aux anges, and not a les to the angels The contraction does not take place in the singular number, when the word begins with a vowel or h mute, in which case the preposition and articles are used separately, but the arti- cle loses the e or a, and takes an apostrophe, as explained above. Then if a word is not plural, it is important to observe what its first letter is, before translating of the, and to the. EXAMPLE OF A SINGULAR NOUN, COMMENCING With tt vowel, or h mute.^ L'enfant the child Theroine the heroine de l'enfant of the child de Pheroine of the heroine a l'enfant to the child a l'hero'ine to the heroine But the contraction takes place in the singular number be- fore a noun, which begins with a consonant or h aspirated, and which belongs to the masculine gender. There is no contraction when the noun is feminine singular. When, therefore, a singular noun commences with a conso- nant or h aspirated, it is important to observe its gender. EXAMPLES OF NOUNS, Masculine, Singular, Commencing with a consonant h aspirated. le roi the king le heros the hero du roi and not de le of the king du heros and not de le au roi and not a le to the king au heros and not a le Feminine, Singular, commencing with a consonant or h aspirated. la reine the queen de la reine of the queen a la reine to the queen With tin and une there is no contraction : but the preposi- tion de, loses the e, and takes an apostrophe. What is the first thing to be observed when you have to translate of the or to the?- How do you express of the in the plural 1—To the?—\f the noun is singu- lar, what is the most important thing to observe?— How do you express ofthe y when the noun is singular, and begins with a vowel or h mute *—To the?— When the noun begins with a consonant or h aspirated what is to be observed?— How do you express of the before a noun, masculine, singular, that begins with a con- sonant or h aspirated?— To the ? —How do you express of the before a fen ' s ingular noun, that begins with a consonant or h aspirated 1-^fo the ] ARTICLES AND PREPOSITIONS. 65 EXAMPLE. Masculine, Feminine. tiii horn me a man une femme a woman (Pun homme of a man d'une femme of a woman a un homme to a man a une femme to a woman With proper names, prepositions are used without any arti- cle. But the e in de is cut off, before a vowel or h mute : as, Andre Andrew Paris Paris d'Andre of Andrew de Paris of Paris a Andre to Andrew a Paris to Paris Remark. — Proper names of countries, rivers, mountains, &c. take the article as will be explained hereafter, and do not, therefore, fall under the above rule. Rule.— The articles and the prepositions are invariably to be repeated before every substantive, and agree with it in gen- der and number. OF THE POSSESSIVE CASE. There is no possessive case in French. That English case is translated into French by reversing the order of the two sub- stantives, and expressing their relation to one another by the preposition de ; as, John's hat, le chapeau de Jean ; A soldier's courage, le courage d'un soldat. EXERCISE. The verb, to have, negatively, and the rules of the gender, down to the word rage, rage. You have not a soldier's courage. He had not the relation of the shipwreck of the Albion. I have not the amount of the brokerage ; but you shall have the third of the profit. Peter's sister has a bird, and you have a cage. You had the extract of a passage of Franklin's life on a page of Byron's works. They will not have the flesh of the animal, but they will have the skin. We had a storm during the night. You shall have a spoon, since you have a cauliflower. I would have had a part of Voltaire's letters to Frederick. They had not the measure of the depth of the well. She will not have a place in the city. You have not the map of the United States. Yv T e will not have the plan of London, but we have the plan of the road from Liverpool to the city of Manchester. They would not have had a copy of the president's message to the members of the house. We have had the copy of the mayor's letter to a lady of the neighbourhood. I have not the speech of the governor to the soldiers of the state. We had not the copy of the emperor's orders to the general. We have a partridge : in the yard. The landlord had not the half of the harvest, because he had a part of the trees of the forest. I have not had the key of the door They used to have a horse and gig. How do you express of a, masculine J — Of a, feminine ? — To a, masculine ? — 1 To a, feminine ? — How do you express o/before a proper name ? — How, if that noun begins with a vowel or It mute 1— How do you express to ?— When seve- ral nouns come in succession, how 4o you use the article ?— How do you trans- late into French the English possessive case ? * 66 ARTICLES AND PREPOSITIONS* OF THE PARTITIVE ARTICLE. Some or any is an adjective when immediately followed by a sub- stantive, or by an adjective and a substantive , if not it is a pronoun, as will be hereafter explained. It is an adjective in the phrase: J have some excellent bread. Have you any wine ? It is a pronoun in — I have some. Have you any ? Rule. When the adjective some or any expresses a cer- tain quantity of it is translated into French by the words cor- responding to. of the : viz. du, de l\ de la, des, which words are then called partitive articles. EXAMPLE. I have some bread j J'ai du pain. This mode is evidently elliptical, that is to say, some words have been omitted to shorten the expression ; for when we say du pain, of the bread, for some bread, the words a certain quantity are understood. When, therefore, some or any is used to determine an individual, that is to say, an object that is not divided ; as, some house, it is not translated as above, the word quelque or quelques is then used. This, as well as all other difficulties relating to these adjectives, will be treat- ed of in the second part of this Grammar. _ It would be wrong to translate some by du, de l\ or, de la, in phrases similar to this : If I could fend some house in your neighbourhood. N* B. Remember that every noun must be preceded by the article. EXERCISE. The verb to have interrogatively, and the rules on the gender down to the word panthere, panther. Have you a pen? Yes; I have a pen, and Peter has some ink. Have they any apples? T key have an apple and some pears. We used to have some oil with the salad. Hs had some pride. Have they had any beans? No; but they had some herrings. Have you any tragedies or comedies ? Have they had any cream ? No ; but they had some tea and milk. Has he an idea of the weight of a diadem ? Shall I have an oyster ? They will not have a piastre" for John's watch. Had he the key of the desk ? They had not a lady at the theatre. Has she the rest of the list? Have you the history of the foundation of thb conservatory ? Have' they any strangers in the militia ? Had he a vision during the service? Have thev a crocodile? Would you have any buckles ? They had an account of the miracle. Has he the character of a philosopher? Rule 1st. After a negative verb, the adjective any, is ex- How can you find out whether some or any is an adjective or a pronoun?— How Ho you express some or any when an adjective?— How do you'express some or any before the noun of a single object which it serves to determine, without any reference to quantity ; for instance some house?— How do you express a»jc after a negative verb ? . ARTICLES AND PREPOSITIONS. 67 pressed by the preposition, de alone, as it excludes every idea of quantity. De is used there to establish the relation between the verb and the noun. EXAMPLE. I have not any water, ) Je pas d'eau. or I nave no water, > r N. B. No, between a verb and a substantive, is translated like not any. Rule 2d. The article a or an is also translated by the prepo- sition de after a negative verb ; except after the verb to be, for reasons that shall be explained. EXAMPLE. I have not a friend. Je n'm pas d' ami. Remark. There is a strong resemblance between the singular un, une and the plural des, signifying some or any. . As the rules relating to one of these articles are also generally applied to the other, the latter may be considered as the plural of the former. Rule 3d. But with interrogative-negative verbs the adjective some or any, is translated as usual, by du, de l\ de la, and des, and a or an by un and une, as the phrase is not more ne- gative than affirmative 3 since a question is asked. example. Have you not some or any books ? ) ^avez-vouz pas des livres ? Have you no books I > r i you he no Has he no sister ? Has he not a sister? ? -*/»*.» •» 1 . c N'a-Uil pas une sceur ? EXERCISE. The verb to have interro-negatively, and the remainder of the rules on the gen- der, relating to masculine nouns ending in e mute. We had some butter and bread, but we had no sugar. Had you not some cider ? Yes, v/e had some cider and beer ; but v/e had no glasses. Without John's politeness you would have had no dictionary. Have h ey not a copy of Thomson's Seasons ? Has he not a book ? Will she have an umbrella ? When shall we have some pepper and vinegar 1 The merchant's clerk has no salary. We have had some sand. We had some rye, and now we have some flour. When shall we have a verb ? Will you not have a copy of Milton's poem to-morrow ? No, but I shall have Voltaire's Henriad. Have you not had a sabre? They have not had any camphire, because they had no phial. How a or an ? — How when the verb is interro-negative ?— How do you trans- late the verbs construed with no ? 68 ARTICLES AND PREPOSITIONS* SECTION III. OF THE FORMATION OF THE PLURAL OF FRENCH SUBSTANTIVES. General Rule. The plural of substantives is formed by the addition of an s to the singular ; as, table, sing. tables, plur. 1st Exception. All nouns ending m the singular in s, x y and z, remain the same in the plural j as, Le fils the son les fils the sons ]a voix the voice les voix the voices le nez the nose les nez the noses 2d Exception. All those which end in au, eu or ceu, form their plural by having x added to their singular; as, Le bateau the boat les bateaux the boats ]e feu the fire les feux the fires le vceu the vow les vceux the voios 3d Exception. Nouns ending in al, change al into auoo \ as, Le cheval the horse les chevaux the horses le mal the evil les maux the evils Remark. Five nouns ending in al follow the general rule, and take s in the plural. They are : Bal, ball, (danse) ; cat, callosity ; carnaval, carnival ; pal, pale, (in heraldry ;) and regal, treat ; the plural of which is bals, cats, &c. 4th Exception. Nouns ending in ant or ent, having more than one syllable, drop the t and take an s in the plural. This rule, which has been adopted by the academy, forms, in the opinion of some of the best grammarians, a useless exception, and is not, on that account, generally followed. Monosyllables retain the t. L'ertfant the child Les enfans the children le moment the moment les momens the moments le gant the glove les gants the gloves la dent the tooth les dents the teeth Some Nouns are entirely Irregular. The following take x in their plural: — What is the general rule for forming the plural in French?— How is the plu- ral of words ending in s ?— In x ?— In z ?— In ou ?— In eu or it ought first to be made feminine and then plural. OP THE PLACE OF FRENCH ADJECTIVES. Adjectives in French are not always placed before the noun as in English. Some are always placed before, others always after. There are some adjectives, which, according to the nature or length of the noun with which they are joined, are indifferently plac- ed after or before ; some, in fine, have two different meanings, which are determined by their places before or after the noun. The learner is therefore advised to pay particular attention to the following rules. 1. The following adjectives, whatever be their genders and numbers, are always placed before the noun: autre, other; beau, fine, handsome; bon } good; grand, large; gros, big; jeune, young \joli, pretty ; mauvais, bad; mediant, wicked ; meilleur, better ; mem,e, same ; moindre, less ; petit, small ; saint, holy ; tout, all ; vieux, old ; vrai, true. Long, long, is most generally placed before the noun. The numeral adjectives are also placed before trie nouns ; as, quatre, four ; premier, first. N. B." When the adjective in English is separate from the noun by a verb, the order of the phrase is not changed : as, The king was old : Le roi etait vieux, 2. The adjectives that are placed after the nouns are those formed from the present or past participle : as, suivant, follow- ing; satis fait, satisfied. Those designating the impressions made upon our senses : viz., those expressing colour, taste, hearing, and touch ; and those relating to the weather : as, blanc, white; amer, bitter; sonore, sonorous ; rn.ou, soft ; chaud, warm. Those expressing form or shape: as, rond, round. Those expressing the name of a nation: as, Anglais, Eng- lish. Those which are also substantives : viz., used indifferently with or without a noun : as, aveugle, blind. Those ending in at • as, general, general. An explanation relative to these adjectives, and to those which have two meanings according to their position before or after the noun, will be found in the second part. What adjectives are always placed before the noun ? — How is the phrase con- structed in French when a 7erb comes between the noun and the adjective? — Where would you place the adjective tremklant, trembling? — Why ? — Celebre, ce- lebrated ?— Why ?— Rouge, red ?— Why ?—Fade, tasteless ?— Why 1—Dvr, hard ?— Why 1—Froid, cold ?— Why 1—Pointu, pointed ?~Why 1-Espagnol, Spanish '—Why 1 72 ADJECTIVE. The adjectives droit, right ; gauche, left ; neuf, new ; sec, dry, are likewise placed after the noun ; and also prochain, next, and dernier, last, when joined with the days of the week. As for all the other adjectives, the rule to be followed is, that the longer word of the two is always placed last, and if the words have the same number of syllables, the adjective must come after the substantive. Although poets or elegant writers may often, for different reasons, violate these rules, yet a stranger who observes them will be sure not be incorrect. Rule. The adjective which qualifies the pronoun vous, when applied to a si.igle person, remains singular : as, You are good Vous Stes bon. Remark. When an adjective is placed before a singular substan- tive, it is the first letter of the adjective, not of the noun, which deter- mines how the article is to be used. EXERCISE. The verb to be affirmatively. T am prudent. He is wicked. £fhe is learned. We shall be polite. They were sincere. Mary was diligent. John's sister is pretty. The emperor's soldiers were courageous. Let us be prudent. You have been lucky. The laws will be respected. You have several excellent recommendations. The doctor's houses are high aud well situated. When you have a handsome hat you are proud. James is a true Turk. We are equal now. Alice's little friend is wicked. You shall have the explanations of the banker's conduct in the following lines. He has a. strong voice. When will you have a black cravaf ? Have you no bitter almonds ? He was armed since he had a pointed stick. The queen was not satisfied because the landlord had not a square table. The old clerk will have a new coat, next Sunday. John's English grammar and French dictionary have been the ornaments of the mi- nister's library. You are gay to-day, but perhaps you will be sorrow- ful next Friday. The weather was very warm last Monday. They will be here next Saturday. Peter's abominable conduct was the sub- ject ofthe conversation last Wednesday. They will be well next Tues- day or Thursday. I was at the general assembly. SECTION II. EXCEPTIONS TO THE FORMATION OP THE FEMININE OF FRENCH ADJECTIVES. There are exceptions to the rule which treats of the for- mation of the feminine of French adjectives. They are as follows : ? Principal, principal ?— Why ?— Wliat is said of neuf, new 1— Prochain, next?— Dernier, last ?— What is said about the place of adjectives in general?— In what number do you use an adjective that qualifies the pronoun, vous, you, applied to one person ? ADJECTIVE. 73 1* Adjectives ending in e mute, do not require a second e in the feminine, but remain the same as in the masculine. Ex. mas. habile fern, habile skUfid " riche " riche rich 2. Adjectives ending in el, et, eil, ien, and on, double their last consonants and take e mute. Ex. cruel cruelle cruel pareil pareille equal ancien ancienne ancient bon bonne good muet muette dumb N. B. The consonant is doubled in the first three of these terminations, in order to make the first e grave, as two mute e's cannot come in succession. A grave accent on that e would have had the same effect, and is U3ed in some ad- jectives ending in et, as below. In the termination eil, the I, followed by e mute, would have lost its liquid sound, which is preserved to it by doubling the I, (see that letter). As for the second n added to on, it was formerly considered as hav- ing the power of shortening the o, but it is now entirely useless., although still preserved* paxticularly as there are many words ending in one, in which o is called short. Some adjectives ending et, form their feminine by simply, taking e mute \ but then a grave accent is placed over the e that precedes the t. These are : complet complete complete concret concrete concrete discret discrete discrete indiscret indiscrete indiscrete inquiet inquiete restless incomplet incomplete incomplete pret prete ready secret secrete secret 3. Adjectives ending in er, simply take e mute ; but in order to prevent two mute e's from coming in succession, at the end of a word, a grave accent is placed over the e which pre- cedes the r ; as, singulier singuliere singular 4. The following adjectives have their last consonant doubled and e mute added for the feminine. bas basse loxo sot sotte foolish gras grasse fat mil nulle void las lasse tired gentil gentille gentle £pais epaisse thick paysan paysanne peasant expres expresse express profes professe professed gros grosse big What are the adjectives that do not add a second e mute in their feminine? — How do you form the feminine of adiectives ending in el? — Those ending in ett —eil?—ien?—on?—Wh law terms. deTendeur deTenderesse defendant } N. B. Chasseuse and demandeuse are used in ordinary style. But whatever be the derivation of a word ending in eur; if it differ from a present participle more than by its three last letters, the feminine will be formed by changing eur into rice; as, admirateur admiratrice admirer protecteur protectrice protector — tress ambassadeur ambassadrice ambassador —dress serviteur, makes servante servant The following form their feminine regularly by simply adding e mute. majeur majeure major, {of age.) mineur mineure minor, (under age.) meilleur meilieure better anterieur anterieure anterior exterieur exterieure exterior superieur superieure superior And all others ending in erieur. Auteur, author ; amateur, amateur ; predicateur, preacher; and others ending in eur, generally applied to men, as they express some profession seldom embraced by women, do not change their termination when they are used iri the feminine. une fcmme auteur a female author What are the exceptions ?— How is the feminine of other adjectives in eur formed ?— What are those ending in eur which merely take e mute ?— What are those that have no feminine ? 76 ADJECTIVE. The five following adjectives require particular attention. fern, sin. belle folle molle nouvelle mas. sin. beau, bel fou, fol mou, mol nouveau, nouvel N. B. Nouveau is applied to persons and things. mas. plu. beaux fous mous nouveaux fern. plu. belles fine folles crazy molles soft nouvelles new Before the noun it signifies, different from what we had; after the noun it signifies, lately come out. vieux, vieil vieille vieux vieilles old Bel, nouvel, fol, mol, vieil, must be used only before words the masculine singular, beginning with a vowel or h mute. Beau, nouveau, fou, mou, vieux, are used in all other cases in the masculine singular. Yet vieux can be used in the masculine singular before a vowel or h mute. The following are quite irregular : blanc blanche white long < longue long franc franche frank favori favorite favourite sec seche dry jumeau jumelle twin frais fraiclie fresh ' b£nin be*nigne benign public publique public malin maligne malignant caduc caduque decrepit tiers tierce third turc turque turkish tors torse twisted grec grecque greek traitre traitresse traitor-tress * Adjectives ending in gu, have in the feminine a diaeresis over the mute e added to the masculine, in order that the may not be taken for silent ; as, contigu contigue contiguous The adjectives chdtain, chesnut-colonr ; dispos, nimble ;fat, fop ; have no feminine. Blette, half rotten, has no masculine. N. B. Something will be said in the second part, concerning some peculiarity of several adjectives. EXERCISE. The verb to be, interrogatively. Is she talkative ? The promise was deceitful. Armide was an en- chanting beauty. She is the executrix of the queen's will. The little girl is not of age. She was inferior to the general's wife, but superior to the captain's mother. The actress is an excellent songstress. The empress is the protectress of the ministers. Ceres was the in ven tress of a useful art. She is the plaintiff, but she has no right. Are you, What is to be remarked with regard to beau, fine 1—fou, crazy?— wow, soft'— nouveau, new ?— vieux, old ?— What are those which are entirely irregular ?— What is the peculiarity of adjectives ending in gul ADJECTIVE. 77 Madam, the admirer of the King's governess, because she is an au- thoress ? The old servant is an industrious woman. Where have you been ? Is she crazy ? The pens are soft and the ink is thick. He has on a table a handsome bird in an old cage. The Doctor's new friend is an old Englishman. Be frank, madam. Mary and Jenny are twins. A Turkish frigate and a Grecian fleet were in the same harbour. The news contained in the letter, was not public yesterday. The water is quite fresh. The war will be long and expensive. She had a malig- nant fever. The French tongue is very useful. The white gown is not dry yet. The favourite Sultana is a traitress ; and the Turkish justice will be severe. He had an acute pain for a moment. SECTION IV. EXCEPTIONS TO THE FORMATION OF THE PLURAL OF FRENCH ADJECTIVES. As M r a3 said before, the plural masculine of adjectives is formed like that of substantives, and the plural of the feminine is formed from the feminine singular by adding s. Yet bleu, blue, makes bleus ; tout, all, makes tous. Adjectives ending in al, form their plural masculine, by changing al into aux, but there are many exceptions to that rule. 1st. Some adjectives in al have no plural masculine, for this reason, that they are by their nature, never used with masculine nouns. These, cannot, of course, present any diffi- culty; such as diametral, diametral; mental, mental; vocal, vocal, &c. 2d. Some form their plurals regularly by the addition of an s. These are, fatal, fatal; final, final ; frugal, frugal; glacial, glacial; initial, initial; nasal, nasal; naval, naval; pascal, paschal ; theatral, theatral. 3d. Others, in fine, have no masculine plural laid down by grammarians, although they might be used with the mascu- line plural nouns. This singularity is owing to the rare neces- sity of using these words, which has deprived grammarians iand lexicographers of examples taken from good authors. They must never, therefore, be connected with masculine plu- ral nouns. The most important are, adverbial, adverbial; amical, friendly ; central, central ; collegial, collegial ; col- lossal, collossal; decimal, decimal; filial, filial; immemorial, immemorial ; instrumental, instrumental ; jovial, jovial ; marital, marital ; medical, medical ; musical, musical ; pas- toral, pastoral ; penal, penal ; proverbial, proverbial ; social, social ; total, total. . ! What is the plural of bleu and tout 1— What is to be remarked of adjectives mding in all — What are those which have no plural masculine? — What are hose which form their masculine plural in als ? 7* 78 ADJECTIVE. N. B. k]\ other adjectives ending in al which have not been placed among these last, and which are generally used in conversation, form their plurals according to the rule, by changing al into aux. EXERCISE* The verb to be interro-negatively. The ribbons are blue, but the hat is green. Are they not all ec[ual? The general principles of a science are indispensable. The opinion of the deputies of the Southern States had some influence upon the mem- bers of the Senate. The principal articles have been the subject of a warm discussion. Shall we not have an explanation of the ordinal numbers? yes; after the lesson upon the cardinal numbers. The de- claration of the Jesuits was accompanied by a mental restriction. The oriental monarchs are all Mahometans. We had the special orders of the king, Ney was the commander of the rear-guard during the fatal days of the return from Moscow. The nasal sounds are difficult. Have they not the relations of the naval exploits of Jean-Bart ? You have a list of all the adverbial expressions at the end of the grammar- The four cardinal points are East, West, North, and South. SECTION V. OF THE POSSESSIVE, DEMONSTRATIVE, AND INTERROGATIVE ADJECTIVES* OF THE POSSESSIVE ADJECTIVE. Possessive adjectives are used to mark the possession of things or persons j they are A.SC. SING. FEM. SING. PLURAL FOR BOTH. mon ma mes my ton son ta sa tes thy ses his, her, its or one's notre nos our votre leur vos your leurs their Rule. 1. — These adjectives in French, agree in gender and number with the object possessed, and not with the possessor, as in English ; as, My father, mon pere ; his wife, safemme. Observation. — Although possessive adjectives must agree in gender and number with the substantives which they pre- cede, yet, ma, ta, sa, are not used before feminine substantives or adjectives which begin with a vowel or h mute, in order to avoid the meeting of two vowels, where no elision can take place. The adjectives, mon, ton, son, are used instead of them ; as, What are the possessive adjectives ?— With what do they agree in French?— How do you prevent the meeting of the two vowels when you have to express my, thy, his or her in the feminine before a word lhat begins with a vowel or h mute? ADJECTIVE. 79 His wife, son gpouse ; my breath, mon haleine ; thy interesting his- tory, ton interessante histoire. Rule 2. — The possessive adjective must be placed before every substantive to which it relates in a sentence, and must agree with it in gender and number. If that adjective be pre- ceded by a preposition, that preposition must be repeated if it is a monosyllable ; as, To my father and mother, a mon pere et a ma mere. EXERCISE. The verb parler to speak. My father and your brother were together. Your father will speak to your uncle of your improper behaviour. His wife will speak to her brother and sister, and perhaps they will be satisfied. My hat, coat, boots, and waistcoat, are on my chair; but my cravat, breast-pin, watch, and key, are not here. I shall have a new dress to-morrow. His house, garden, and farm are in a good situation ; but his rooms are dark, because his trees are too high. Your cousin is my teacher. Our carriage and horses are at your service. I was speaking yester- day to }£our friends and their servant. They will be here to-morrow, with their children and their master. I am speaking of thy friendship. My friend John was here, with his amiable sister and her friend, Miss Clara. Thy boldness and intrepidity had his approbation, and his in- tention is good. Her hatred was the cause of her horrible vengeance* He was jealous of his reputation and honour. Their parents will t>e ashamed of their actions. N. B. The learner must be taught how to write and use a verb like Parler. OF THE DEMONSTRATIVE ADJECTIVES. Demonstrative adjectives are those which distinguish in a precise manner the persons or things to which they are ap- plied ; they are, ii*- • v ( ce (before a consonant or h aspirated,) } this m °* ( cet (before a vowel or h mute,) > or Fern. sing. cette ) that M. and f. pi. ces these or those. Rule 1. — Demonstrative adjectives agree in gender and \ number with the substantives to which they are prefixed. Rule 2. — They must be repeated before every noun to which they refer in the sentence, and agree with it in gender and number. How do you use the possessive adjectives with several substantives in suc- cession ? — What are the demonstrative adjectives? — With what do they agree! — How are they used with several successive substantives ? 80 ADJECTIVE. Remark.— The Subjunctive mood will not be found in the exercises Until the explanations on that mood are given. EXERCISE. The learner must be able to use any regular verb of the first conjugation affirmatively in any of its moods, tenses, and persons. That young man is my cousin, and that lady is my sister. That child is their brother. We will eat that excellent pie. Sing that pret- ty song. Those men work ; and yet you are not satisfied. No, be- cause they neglect their work. That happy mortal lives in a real para- dise. This intrepid warrior stopped the march of that hero. This shepherdess lives in that hamlet. I will examine these bills because the addition is not correct. You flatter these persons. I would live in that house. We should not have those palaces. These apples are the product of those trees. That general commanded these troops, and this colonel had those soldiers. Grant that favour to this man. Oblige that poor woman, and she will preserve the remembrance of your benefit for ever. of the adjective quel, quelle, what, which. This adjective is called pronominal by some, and indefinite by others. It might be called absolute, as it has no antece- dent. It is used in affirmative, interrogative, and exclamatory sentences. Rule.— It must agree in gender and number with the sub- stantives to which it relates ; as follows :— quel masc. sing. \ quelle fern, sins;, f , . ,. , i f > what, which. quels mas. plur. ( > r'«W?r quelles fern. plur. J Remark. — Although this adjective is -generally followed by a substantive, yet it may be separated from its substantive by the verb to be ; as, What is that woman ? quelle est cette femme ? EXERCISE. The learner must know how to use a regular verb of the first conju- gation, interrogatively, in any of its moods, tenses, and persons. What man would refuse his assistance to a poor child? What goodness ! what delicacy in his actions ! What books are you examin- ing? Are you preparing your lessons now? What dictionary do you wish to have? What is that noise? What boots do you mend ? What lesson sha'l we have for to-morrow? Which verb did we recite yester- day? Which exercise will you give to our class for next Monday? What are those boys? In which village do you live? Which tenses shall I recite ? For which ladies are you bringing those flowers ? On which table did you find my gloves? What is that tower? What are those trees? With what does the adjective quel agree ?— Does it agree with the noun from which it is separated by the verb etre, to be ? NUMBERS. 81 SECTION VI. OF NUMERAL ADJECTIVES. ri P n?l b ,. e 7h are divided int0 several elates. It will be sufB- Kfi&ffT t0 ta aCqUainted with the — "nd nultrTafolrroSr th ° Se Whkh me ^expre S8 a CARDINAL NUMBERS. PRONUNCIATION. un, m. une, /. deux trois quatre cinq six 7 sept huit neuf dix onze douze treize quatorze quinze seize dix-sept dix-huit dix-neuf vingt vingt-et-un vingt-et-une vingt-deux vingt- trois, &c. &c. trente trente-et-un, or une, &c. 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 31 At the end of a sentence. un u-ne deu troi qua-tre cink sis set huit (h aspirated) neuf dis onze* douze treize quatorze quinze seize dix-set diz-huit diz-neuf vin vint-e-un vint-g-une vint'deu vint'troi Before a consonant, or h aspirated. un u-ne deu troi qua-tre cin si hui neu di onze douze treize quatorze quinze seize diz-se diz-hui diz-neu vin vint-g-un vint-e-une vint'deu vint'troi Before a vowel, or an h mute. trente trent'£-un trente trent'e'-un un n' u-n* deuz troiz qua-tr' cink siz set huit neuv diz onz' douz* treiz' quatorz' quinz* seiz' diz-set diz-huit diz-neuv vint vint-£-un-n* vint-e-u-n' vint'deuz vint'troiz trent' trent'6-un n' *c. y aspirated; for we say, le onze, du o.ize, 82 NUMBERS. PRONUNCTATION. 32 40 50 60 70 71 72 73 74 80 81 82 90 91 100 trente-deux, &c. &c. quarante cinquante soixante f soixante-et- 1 di *> (formerly ^ septante) K soixante-et- ( onze ( soixante- ( douze treize quatorze &c. &c» ' quatre- vingt, or vingts,* (formerly octante) quatre- vingt-un or une quatre- vingt- deux, &c. f quatre- J vingt-dix, j (formerly (^ nonante) C quatre- / vingt-onze ( &c. up to cent 10l)cent-un or une cen-un At the end of a sentence. trente-deu quarante cinquante soissante soissant-6-dis soissant-£- onze soissante- douze, treize, quatorze, &c. quatre-vin ( quatre- ( vin-un ( quatre- ( vin-deu ( quatre- ( vin-dis ( quatre- ( vin-onze C cen (t al- < ways si- ( lent) Before a con- sonant or h aspirated. trente-deu quarante cinquante soissante soissant-e-di soissant-£- onze soissante- douze, treize, quatorze, &c. quatre-vin ( quatre- \ vin-un ( quatre- ( vin-deu ( quatre- ( vin-di i quatre- vin-onze Before a vowel or an h mute. trente-deuz quarant' cinquant' soissant' soissant-£-diz soissant-£- onz' soissante- douz' treiz 7 quatorz' &c. quatre-vin when vingt, and quatre- vinz when vingts Squatre- vin-un n' ( quatre- ( vin-deuz ( quatre- ( vin-diz quatre- vin-onz 7 cent, before a substan- tive, and cen before another c number, as cen-un n' What are the cardinal numbers ?— What must be observed with regard to onze, eleven ?— What is the French for seventy?— For eighty ?— For ninety, &c. * As explained hereafter. NUMBERS. 83 PRONUNCIATION. 200 , deux cent, and deux , cents, &c.^ deu-cen lOOOmille lOOllmille-et-un 2000 deux mille 10,000 dix mille 100,000 cent mille 1,000,000 un million 2,000,000 deux millions At the end of the period or sen- tence. mile mile-un deu-mile di-mile cen-mile iun milion deu milion Before a con- sonant or h aspirated. Before a vowel or h mute. deu-cen mile mile-un deu-mile di mile en-mile un milion Ideu milion { deu cen I when cent, { and deu- J cenz when [ cents mil' mil-e-un n* deu mil' di-mil' cen-miP un milion 'deu milion Rule 1. The English conjunction and is never expressed m French with the above numbers, except in vingt-et-un trente-eUin^nd before un in every tenth number up to seventy! Ex. : five hundred and thirty, cinq cent trente. Rule 2. Un is not annexed to mille or cent ; as we say cent and mille, for a hundred, a thousand, and not un cent, wi mille. ' Rule 3. Cent in the plural, and vingt in quatre-vingt take an s, except when they are followed by another num- ber connected with them ; as, deux cents hommes ; and deux cent cinquante hommes, quatre-vingts beaux arbres, and quatre-vingt-deux arbres. Six vingts is sometimes used for a hundred and twenty. N. B. Cent never takes the 5 in dates, and also in arithme- tic, when numbers are mentioned without any reference to substantives. Ex. : The year 1700, Van mil sept cent. Rule 4. #is never added to mille. Ex.: deux mille, trois mille. When mentioning the years of the Christian aara, we curtail this word into mil ; as, mil huit cent vingt-meuf. Some restrict that practice to the year in which we live. w£TL hat ins ^ anc ^ d ° Z™ translate into French the English conjunction and with the numbers ?-What is a hundred in French 1-One thausa* ™-V%™d%a * As explained hereafter. 84 NUMBERS. It is good French to say, onze cent, douze cent, $c, as far as dix neuf cent ; but after that, the words deux mille must be used to express two thousand, &c. Dix cent cannot be substituted for mille. Million is followed by the preposition de, of, as in English. It takes s in the plural. The numbers cannot be reversed. Five-and-twenty must be translated into French by vingt-cinq, twenty -five. EXERCISE. The learner must know how to use a negative verb of the first conjugation throughout all its moods, tenses, and persons. My master had twenty dollars, seven guineas, forty-five shillings, and thirty-one cents. I paid yesterday two hundred francs to my door- keeper, six hundred and fifty francs to my coachman, three hundred and eighty dollars to my landlord, and eighty-five cents to the post- office. In the month of January of the year one thousand eight hun- dred and twenty-nine, I spent three thousand dollars, and perhaps three thousand and five hund -ed. I gave nine hundred and seventy-five dollars to the mason, and about eight hundred to the carpenter. He left ten millions of dollars. I did not count seventeen hundred volumes in the general's library. You had a thousand excuses, and you remained there like an automaton : you did not speak in your own favour. I would have killed a hundred birds yesterday, but I had no powder. That merchant has five-and-twenty clerks in his store. Add the fol- lowing numbers together : eighty-six, ninety-nine, seventy-five, one hundred and eighty, twenty-one, seventeen, two thousand and eighty- six. OF THE ORDINAL NUMBERS. The ordinal numbers are those which express the order or rank by numbers ; ^, first, second, third, $c. ORDINAL NUMBERS. premier masc. ) . and unieme, of both genders, First < P rem ^ re fi m - > which is only used when in con- 1 ] premiers masc. ) , nection with another number. [ premieres fern. 5 P * Remark. Premier is only made use of for the very first of a series, and unieme when after another number ; then twenty-first, thirty-first, fyc, are translated by vingt-et-unieme, trente-et-unieme, fyc. When does milion take an 5 ?— Translate twelve hundred!— Twenty-four hundred! — Eight-and-twcnt y ?— What are the ordinal numbers?— What is first! — Second!-- When is unieme used? NUMBERS. 85 second masc. 1 ■ and deuxieme, of both genders 1 sing. plur. i Second < secon( ^ e f em - 3 to " (pronounce deuzieme) ) seconds masc, * ( secondes /em. N. B. Remember that the c in second, is pronounced like g. Remark. Second is only used for the second of a series. Deuxieme is also used in that instance, but is the only one that can succeed another number, with which it is connected. Thus, thirty -second, and others must be translated by trente- deuxieme, $c. third, troisieme : seventh, septieme ; fourth, quatrieme ; eighth, huitieme ; fifth, cinquieme; ninth, neuvieme ; sixth, sixieme; tenth, dixieme. It will be very easy now to proceed with the ordinal num- bers, as the rest are formed from the cardinal by adding time ; and if the cardinal number ends in e mute, that e is cut off and time added to the preceding consonant. Fifth and ninth always make cinquieme and neuvieme, as above. Remark. All the ordinal numbers except premier and se- cond, are of both genders, and take an 5 in the plural. They are pronounced as the cardinals are before a vowel, with the addition of time. N. B. Onzieme as well as onze is to be considered as if beginning with h aspirated. Rule. The ordinal numbers must be placed before the sub- stantive, except when accompanying a noun used to quote a chapter, article, or page of a book. Ex. The thirtieth volume ; le trentieme volume, Livre troisieme, book the third ; chapitre dixieme, &c. EXERCISE. The learner must know how to use a verb of the first conjugation interro-negatively. My young sister is always the first, and your brothers are often the last. I lent to your friend the third volume of Voltaire's works, twen- ty-first edition, and the second volume of Moliere's Comedies, thirty- second edition. The colonel did not command the thirteenth regiment of infantry, but his brother, the lieutenant, was at the head of the sixteenth company. That lady sang the second part, and I sang the first. Did you not find the ninth volume of Rousseau's works ? Did we not celebrate yesterday the fifty-second anniversary of the king's When deuxieme 1 — How are the ordinal numbers formed 1 — How is fifth spelt in French? — How is nine?— How can you make them agree in gender with nouns i — How do you form their pluraU — How are they pronounced ?— Where are they placed ? 8 86 PRONOUNS. coronation? Did I not find that sentence in the fifth volume, chapter third? Having arranged my thirty men in three ranks; I gave the lances to the first, the pistols to the second, and the muskets to the third. CHAPTER IV. OF THE PRONOUNS. REMARKS INTRODUCTORY TO THE PRONOUNS AND VERBS. Before we proceed to consider those important parts of speech, viz.,. pronouns and verovt is necessary that a subject, intimately connected with them, should be explained. OF THE NOMINATIVE AND OBJECTIVE. The nominative or subject of a verb, is the person or thing that is f or does, for the verb being a word that signifies to be, or to do, must re- fer to a person or thing which is or does, and that person or thing we call nominative or subject. It can be discovered by prefixing to the verb the interrogative pro- noun who, for persons, and what, for things. Ex. : I sing; Peter talks ; Iron is useful ; Who sings? Who talks? What is useful? I, Peter, and Iron, are the successive answers to these questions ; and conse- quently, each one of these words is nominative to the verb with which it is connected in these sentences. The objective is that substantive which receives a qualification by the verb ; since the objective to a verb is always qualified by the past participle of that verb. In the phrase, the master will reward John. The master will not be qualified by the verb, but John will, because he will be rewarded. All we know about John is that he wili be reivarded. The objectives of all verbsmay be discovered by analogy with the preceding phrase, viz.: by asking, What is the person or thing seen, blamed, sold, fyc. There are two objectives in French, viz. : the direct and indirect. The direct objective is the one above explained ; the indirect is the ob- jective to a preposition which relates to a verb, and might tye altogether dispensed with, if it were not that some French pronouns are equiva- lent both to the English preposition to and to a personal pronoun, which makes a distinction indispensable. But in this instance only, the indirect objective will be preserved and defined, as follows : The in- direct objective to a verb is that whichis connected to it by the preposition to. N. B. The learner is particularly cautioned to consider all nouns or pronouns governed by another preposition as objectives to that prepo- sition and not to the verb. mat is the nominative of a verb ?— How can it be discovered?— What is the objective ?-How many objectives do the French distinguish ?- What is the di- ffect objective ?— What is the indirect ?— How can the direct objective be found % PRONOUNS. 87 SECTION I. PRONOUNS. A pronoun is a word used instead of a noun, to prevent the 4oo frequent repetition of the same word. PERSONAL PRONOUNS. Personal pronouns are those which most grammarians de- fine as occupying the place of persons ; but in French, those of the third person often stand for things. Tnese pronouns are either nominatives or objectives to the verbs. When nominative, they are, je, tu, il, elle, with their plurals, nous, vous, Us, elles, the same which are used in con- jugating the verbs. In French, as in English, personal pronouns are classed in three persons. The first is the person who speaks ; the se- cond, the person spoken to ; and the third, the person or thing spoken of. Thus : SING. PLURAL. Je or j' I, nous we, are pronouns of the first person. tu thou, vous yGii, second person il he, ils they, m. ) ^ . , elle she, elles they f. \ third person. N. B. All substantives placed before a verb, are of the third person. PERSONAL PRONOUNS NOMINATIVES TO THE VERBS. When the personal pronouns are nominatives to the verb, it is very easy to use them. The scholar has only to recal to his memory the manner in which they are joined to the verbs; either affirmatively ; as, je parte, tu paries, il parte, or inter- rogatively , as, parle-je ? parles-tu ? parle-t-il ? or negative- ly; as, je ne pafle pas ; or interro-negatively ; as, ne parU-je pas ? This is the only way of placing the pronouns when no- minatives. PERSONAL PRONOUNS WHEN OBJECTIVES TO THE VERBS. Objective pronouns are used as in the following list, ENGLISH. FRENCH. Me and to me, me before the verb, and moi after, toi both before and after the verb. thee and to thee te him le her la to him and to her lui us and to us nous you and to you vous them Its to them lew What are personal pronouns ? — How are they expressed when nominatives ?- How are they placed? — How are they expressed when objectives ? b© PRONOUNS. Remark. When me, te, le, and la, come before a verb be- ginning with a vowel or h mute, the final e and a are cut off, and an apostrophe is added. OF THE PLACE OF THE PERSONAL PRONOUNS WHEN OBJECTIVES TO THE VERBS. By explaining that me and to me are expressed by me before the verb, and moi after, the above list gives to understand that these pronouns can be placed before or after the verb. But as their places are inva- riably fixed by a rule, the learner is desired to road it with attention. Rule. A personal pronoun which is the direct or indirect objective to a verb, must be placed immediately before it, and in compound tenses immediately before the auxi- liary; Except when the verb is used in the imperative mood, affirmatively^ in which case it is placed immediately after, and connected with it by a hyphen. But when the imperative is negative the pronoun comes, as usual, immediately before the verb. examples. I thank you ; Je vous remercie. He has blamed me ; II m'a blame. Let us speak to them ; Parlons-leur, Protect me ; Protegez-moi. Do not mark him ; JVe le marquez pas. With interrogative Verbs, Do you love her? Vaimez-vous ? Have they persuaded you? Vous ont-ils persuadi ? With negative Verbs, He did not amuse us. Jl ne nous amusa pas. You have not spoken to him. Vous ne lui avezpas parte. With interro-negative Verbs. Did he not lend a book to me ? W*e me preta-t-il pas un livre ? Have they not tormented him ? JVe Pont Us pas tourmente ? Remark 1. Sometimes the preposition to is not expressed in English, but is merely understood. This is not allowed in French, and the pronoun must be translated as if to were ex- pressed in English. Ex. : I will give him my watch. Je lui donnerai ma montre. What difference do you make between we and moil—te and toil — le and ?m*?~ la and lui? — les and Zet/r ?--How do you express to me, to thee, to us, to you?— Where do you place the personal pronouns when they are objectives to a verb * —Where when the verb is in the imperative affirmative ?— Where when the imperative is negative ?— Can the prepositions be omitted in French ? PRONOUNS. 89 Remark 2. These rules will be observed with the verbs to speak and to be, as well as with other verbs : Ex. : I am obliged to you. Je vous suis oblige. Rule. Since we have no neuter gender in French, we need not nave a pronoun to represent it. Therefore the neuter pronoun it, when it is used to represent substantives, and they ana them, in the plural, are translated, according to the gender and nuisber of the substantives which they represent:, by the personal pronouns il, elle, Us, elles, when nominatives, and by le la, (mi when objectives to verbs. Thus, speaking of a pen, me r-irase, ll is not good, mend it; is trar. slated by, elle n est pas bonne, taillez-la. But this is not applicable to the. same pronouns when objectives to prepositions. N. B. All other difficulties relating to pronouns will be found in the second part. EXERCISE. The learner must have written a verb ending in cer. Do not play with those glasses • you will break them. He threaten- ed me when I spoke to hiin about my money. He cries when we pinch him. I have announced to him that you would arrive this even- TS u*aT~ ?— S0 !?* havd Protected me against my enemies, and I am indebted to them for my tranquillity. I love thee and I will show thee my sincerity My son was sick. I sent him to the country, where I sent him his books, because there he will study his lessons, and will re- cue them next Saturday. Forgive me and forget our misunderstanding Ihe king will not grant us that favour. Since my daughter is studious i will reward her, and will snow her my satisfaction. Give her ttfs ring, out leave her immediately, and do not explain to her the reason, why we send her that present. Let us help him in that unlucky accident and tet us lend mm two or three hundred dollars. We will obliire him' and show him that we are his friends I thank you, Sir. Do not thank me ior that little service, but listen to me for a moment. Whv did you place him in that school ? Have tbey given them anv money' '> iney will not give you any answer to-day, because you have not srL ken to them politely. Where is my watch? It £ m mZrti Lut> where did you carry it? I have not touched you. He fell into the gutter and spoiled his pantaloons. Did he not tear them? Have I not re. commended you to that merchant? SECTION II. OF THE FRENCH PRONOUNS qui AND que. Qui and que, who, whom, which, and that, are both inter- I°l5° n y ° U P J aCe * he P«>nouns with the verb etre. to be, and varler to speak ? 8* 90 PRONOUNS. rogative and relative pronouns. They are interrogative when used to ask questions, and then qui answers for persons, and que for things , as, Who is there ? Qui est la ? Whom did you meet ? Qui rencontrates-vous ? What do you propose ? Que proposez-vous ? They are relative when they relate to a preceding noun, and then qui is used for persons and things, when it is the nomina- tive of a verb, and que when objective; as, The person who spoke. La personne qui parla. The lady whom you admired. La dame que vous admirates. The books which I bought. Les livres que fachetai. N. B. Que but not qui, loses the e and takes an apostrophe before a vowel or h mute. EXERCISE. The learner must write a verb ending in get. Who has corrected your exercise ? What person did you meet, who borrowed your watch 1 Did you change that dollar w T hich I gave you yesterday. Yes, and we are eating the apples which we bought with that money. Whom will you reward, and whom do you judge worthy of the first premium ? We are correcting the faults which you marked in our exercises yesterday ? You encouraged our negligence by your indulgence. They used eat the rest of the dinner which we had left for the servants. Who will have the money which is yet in the bank ? N. B. The following chapter contains all the difficulties relating to verbs, but is not illustrated by any exercise, as the verbs are intended to be learned progressively, as directed at the head of each exercise. The learner must therefore pass directly to Chapter VI., where the next exercise is to be found. CHAPTER V. OF THE VERB. A verb is a word which signifies to be, or to do. Verbs must agree with their nominatives in number and person. There are various kinds of verbs , the nature of which will be explained in another part of this work. They are active, passive, neuter, pronominal, or impersonal Besides these, there are two auxiliary verbs, so called, because by their What docs the interrogative pronoun jt/z'stand for? — What does qui, when re lative, represent ?— What does que, when Interrogative, stand for W What doee it signify, when relative ?— What is a verb? AUXILIARIES. 91 help, the other verbs are conjugated. They are, avoir, to have, and etre, to be . All verbs may be used affirmatively, negatively, interroga- tively, and interro-negatively. They are divided into moods and tenses. The moods are, the infinitive, indicative, conditional, ino- perative, and subjunctive. The tenses are, the present, imperfect, preterit, and future, and their compounds. SECTION I. OF THE AUXILIARIES. CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERB AVOVT, TO HAVE. INFINITIVE. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. avoir to have PRESENT. ayant having PAST. eu, wi.* eue,/.* had PAST. avoir eu to have had PARTICIPLES. COMPOUND. > ayant eu having had 3 INDICATIVE. PRETERIT INDEFINITE, OR COMPOUND OF THE PRESENT. j'ai (1) tuas (2) ila elle a nous avons I have thou hast he has she has we have vous avez (3) you have ils ont they m. have elles ont they f. have j'ai tu as ila elle a nous avons vous avez ils ont elles ont }ex I have thou hast he has she has we have you have they have they have \had What are the moods of a verb ?— What are the tenses ?— What is an auxiliary verb? — How are eu pronounced in the verb avoir 1 — What is said on the second person singular of French verbs ? * Eu are pronounced as the French letter v, throughout the verb. (1) Pronounced je. (2) The second person singular of the French verbs is very often used ; and not only in the same instances as in English, but also between persons of the same family, intimate friends, young children. Some people use it with their servants, &c. That person generally ends in silent s in all the tenses. (3) The second person plural is generally marked by ez, and the e is sounded acute : as, vous ave. It is used instead of the second person singular as in En- glish. 92 VERBS. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. IMPERFECT. j'avais (1) I had, or used to have tu avais thou hadst, or usedst to have ii or elle avait he or she had, or used to have we had, or used to have you had, or used to have ils or elies a- ) they had or vaieni (2) ) used to have PLUPERFECT, Or COMPOUND OF THE IMPERFECT. nous avions vous aviez j'avais tu avais il or elle avait nous avions vous aviez ils or elles avaient I had thou hadst he or she had we had ' }had you had they had PRETERIT DEFINITE. j'eus J had tu eu3 thou hadst ii or elle eut he or she had nous eumes (3) we had vous edtes (3) you had ils or elles they had eurent j 7 eus tu eus il or elle eut nous eumes vous eutes ils or epes eurent j 1 PRETERIT ANTERIOR, or COMPOUND OF THE PRETERIT. I had thou hadst he or she had iv e had you had they had had N. B. See the explanation of the difference between these four tenses at th« end of this verb. FUTURE ABSOLUTE. j'aurai (4) I shall or will j'aurai have tu auras thou skalt or tu auras wilt have il or elle aura he or she shall il or elle aura or will have nous aurons we shall or will nous aurons have vousaurez you shall or will vous aurez have ils or elles they shall or ils or elles auront will have auront FUTURE ANTERIOR. I shall or will have thou shalt or wilt have he or she shall or will have we shall or ivill have you shall or will have they shall or will have (1) Formerly spelt favois, tu avois, il avoit, ih aooient. The oi or ai are pro- nounced as if spelt with a grave e zsj'ave, &c. byt w7ncVis e a!so r si P ent SOU ^^ ° f a verb > are alw ^ s sile ^ whe » Preceded. (3) (3) Whenever the first or second person of the plural ends in es y these two letters are silent : yet the *is carried to a vowel or h mute (4) M is, m that person, sounded like e, or a in rake VERBS. 93 CONDITIONAL. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PAST, j' aurais PRESENT. (1) I should or tu aurais j'aurais would have thou shouldst or tu aurais wouldst have il or elle aurait he or she should il or elle aurait or would have nous aurions vous auriez we should or would have you should or would have they should or would have nous aurions vous auriez Or COMPOUND OP THE CON- DITIONAL. I should or would have thou shouldst or wouldst have he or she should or would have we should or would have you should or would have they should or would have eu >had lis or elles they should or ils or elles auraient would have auraient C Teusse eu, tu eusses eu, il eut eu, nous eussions eu, vous N. B. < eussiez eu, ils eussent eu, I should have had, &c, are also used ( for the conditional past, but very seldom in conversation. IMPERATIVE. Aie (2) Have (thou) ayons let us have ayez have (ye or you) SUBJUNCTIVE.* PRESENT. PRETERIT, or COMPOUND OF THE PRESENT* que j'aie (2) That I may have quetuaies (3) that thou may st que tu aies have qu'il or qu'elle that he or she ait may have, or let him or her have que nous ayons that we may have que vous ayez that you may have qu'ils or qu'elles that they may qu'ils or qu aient have,or let elles aient them have que j'aie "\ qu'il or qu'elle ait que nous ayons que vous ayez That I may have that thou mayst have that he or she may have that we may have that you may have that they may have > had (1) Ai f formerly oi, throughout that tense, are sounded like e, or e in wreck. (2) (3) Ai is, in the imperative, and through the subjunctive moods, pro- nounced like e. Es in the second person singular, are silent, * Although the subjunctive has been represented by English words, the stu- dent will observe that this mood is only used in certain circumstances which will require a particular explanation : it will not therefore be used in any of th© exercises now, but the learner should, nevertheless, commit it to memory. What is to be observed of the subjunctive 1 94 VERBS. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PLUPERFECT, OT COMPOUND zkt IMPERFECT. que j'eusse Tliai I mi c have que tu -cusses that thou mighist have qu'il or qu'elle that he or she eut might have que nous eus- that we might sions have que vous eus- that you might que vous eus- siez have siez qu'ilsorqu'elles thatihey might qu'iis or qu' eussent have elles eussent que j'eusse que tu eusses qu'il or qu'elle eiit que nous eus- sions :E IMPERFECT. That I might have that thou mighist have that he or she migld have I ^ that we might have that you might have that they might have OF THE FRENCH EXPLANATION OF THE DIFFERENCE BETWEEN SOME PAST TENSES. The difference between the imperfect tense and the preterit is simply this: the imperfect signifies a thing that had commenced before the time at which it is mentioned, and was then still going on ; the preterit expresses that the thing commenced then. Thus, Tavais la fievre quand vous arrivates, I had a fever when you arrived ; signifies that I had a fever before you arrived, and that my fever was still going on ; while, feus lafitvre quand vous arrivates, signifies that I began to have a fever then. So that the former might be given as an apology for not receiving a person as friendly as usual, while the other could be taken for an insult. The imperfect signifies, besides, what is expressed by used to, or what is understood to be continually going on without reference to any par- ticular time. The preterit definite, or simple tense, cannot be used for what took place to-day, or at any time, a part of which has yet to elapse ; as, this week, this month, &c. when these words are in the sentence ; the prete- rit indefinite is then employed. The preterit indefinite or compound tense is used, besides, for on ac- tion newly finished ; or one perfected some time ago, but whose conse- quences extend to the present time. It must be used for all English past tenses, accompanied by the words always, never, thus far, as these words have the power of extending the action of the verb to the present moment. The difference between the pluperfect and preterit anterior is that the pluperfect expresses a thing that had taken place and had been entire- ly completed, at any time before a past action that is also mentioned; while the preterit anterior signifies that the thing had taken place im- What is the difference between the imperfect and preterit definite ?— What is the difference between the pluperfect and preterit anterior ?— What is the diffe- rence in sound between the first person singular of the future and that of $h$ conditional ? VERBS. 95 mediately before another. For this reason the preterit anterior is most £snerall£ preceded by an adverb of time; as, J'avais eu la fievre alors, I had had the fever then ; And, Jlprts quHl tut eu la fievre il Jut prudent After he had had the fever he was prudent. ^ N. B. Amir, as an auxiLiary, is used with all active transitive verbs simply called active m French, and with many intransitive, called neu- ter m French. Some of the latter take the verb etre, to be, as will be hereauer explained. Avoir is also an active verb, which implies possession. It is first used as an active in the exercises. THE VERB Avoir, NEGATIVELY. There is but one way of making French verbs negative. It is to place ne before the verb, and pas or point after. Pas or point must not be considered as a second negation but as words used for tiie purpose of strengthening the negation ne. Point expresses a stronger negation than pas. Ne loses the e before a vowel or h mute. In the present of the infinitive, both ne and pas or point are placed before the verb; as, not to have, ne pas avoir. | In compound tenses the auxiliary alone is made negative as is also practised in English ; then the word pas or point comes between the auxiliary and the past participle, exactly where not is placed in English. INFINITIVE. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. PAST> ne pas avoir. not to have n'avoir pas eu not to have had. PARTICIPLES. present. PAST# ; n'ayant pas not having n'ayant pas eu not having had. N. B. The past participle cannot be used negatively except in com- pound tenses. J ^ INDICATIVE. PRESENT. PRETERIT INDEFINITE. Jen'aipas I have not jen'aipas ^ tu n'as pas thou hast not tu n'as pas H n'a pas he has not il n'a pas ^elle n'a pas she has not elle n'a pas ^nous n'avons pas we have not nous n'avons pas ^ eu •vous n'avez pas you have not vous n'avez oas lis n'ont pas > h iis n'ont pas 1 : elles n'ont pas \^V^not ^ ^ ^ I have thou hast he has she has iv e have <* |" you have ? they have $** » H SSJ"wtti e p g f 7e ln French? -What is the difference between pTaced Sole The^rb^ ^ *" ° T point ° CCUpy ? ~ Wh ™ are both ™™*P°> 96 VERBS. It is needless to carry on this verb any farther; it is conju- gated precisely like avoir, with the exception of having the negatives added. N. B. If the pupil be too young to be able to make out the rest ot the tenses, the teacher may give him the whole of the verb to write* THE VERB Avoir, INTERROGATIVELY. The verb Avoir, when interrogative, is used in the same manner as the English verb, to have, when a question is asked with it : the nominative pronoun is placed after the verb. This pronoun must be connected to the verb by a hyphen ; as, ai-je. Je, is there pronounced like a mute syllable, and al- ways retains the e, even before a vowel. In the third person singular, should the verb which imme- diately precedes il and elle, end in a vowel, the letter t preced- ed and followed by a hyphen, must be placed between the pro- noun and the verb, to prevent the meeting of two vowels: as, a-t-il ; aur a-t-elle. A question cannot be asked in the infinitive, imperative, or subjunctive moods: therefore, an interrogative verb does not possess these moods. The learner must not consider may I, or may he, as being in the subjunctive mood, in French. See the note page 93. INDICATIVE. SIMPLE TENSES. PRESENT. ai-je! have I? ai-je as-tu? hast thou? as-tu a-t-il? has he a-t-il a-t-elle? has she? a-t-elle avons-nous ? have ive ? avons-nous avez-vous ? have you ? avez-vous ont " ils? Ihavethev? ' Qn ^& ont-elles? y™vetaey! ont _ elles N. B. The rest of the verb may be written by the pupil, if thought necessary by the teacher, after the manner of the above two tenses. THE VERB Avoir, INTERRO -NEGATIVELY. To express a verb in the interrogative way, with a negative, ne is placed before the interrogative verb, and pas or point after the pronoun which immediately follows the verb. Fas or point occupies the same place as not does in English. The same rules which apply to verbs, interrogatively apply also to verbs when used in the following manner. How are interrogative verbs formed? — How is the pronoun connected with the verb ?— How can you prevent the meeting of the final vowel of a verb and the initial vowel of il and elle in interrogative verbs. COMPOUND TENSES. PRETERIT INDEFINITE. have I hast thou has he has she have we have you > have they VERBS. 97 INDICATIVE. SIMPLE TENSES. PRESENT. tfai-je pas ? n'as-tu pas ? n'a-t-il pas ? n'a-t-elle pas ? n'avons-nous pas? n'avez- vous pas? have you not ? have I not ? hast thou not ? has he not ? has she not ? have we not? n'ai-je pas n'as-tu pas n'a-t-il pas n'a-t-elle pas? n'avons-nous pas n'avez-vous COMPOUND TENSES. PRETERIT INDEFINITE. have I not hast thou not has he not has she not have we not n'ont-ils pas ? ) , . n'ont-ellespas?r awwn< " ? have you not ) have they ) not pas n'ont-ils pas n'ont-elles pas d N. B. The rest may be written or simply learned, like the above two tenses. THE VERB Etre, TO BE. INFINITIVE. PRESENT. Etre Etant PRESENT. to be PAST. Avoir £te to have been. PARTICIPLES. PRESENT. COMPOUND. being been > ayant ete having been je suis tu es il est (1) elle est I am thou art he is she is INDICATIVE. PRETERIT INDEFINITE. I have nous sommes (2) we are vous etes (2) you are ils sont they m. are elles sont (1) they f. are IMPERFECT. I ic as or used to be i'etais (3) tu etais j'ai tu as ila elle a nous avons vous avez ils ont elles ont j'avais tu avais i thou hast he has she has we have you have they m. have they f. ha e ■ UPERFECT, I had ■il etait thou wast or usedst to be he was or used il avait to be we ic ere or used to be you ic ere or used to be ils etaient (4) they were or used to be nous etions ;vous etiez nous avions vous aviez ils avaient thcu hadst he had we had you had they had (1) Elle and elles will be no longer repeated, since the inflexions of the verbs . which accompany these pronouns are the same as those that follow Hand ils. (2) (4) Remember that es and ent are silent in verbs. ! (3) Formerly fetois, tu etois, il etoit, ils etoient ; oi or s io e had vous futes you were vous eutes you had ils furent they iv ere ils eurent they had FUTURE ABSOLUTE. FUTURE ANTERIOR. je serai (2) I shall or will be thou shalt or j'aurai I shall or will tu seras tu auras thou shalt or loilt be wilt il sera he shall or will il aura he shall or be " & will nous serons we shall ! or will nous aurons we shall or be will vous serez you shall or ivill be vous aurez you shall or will ils seront they shall or ils auront they shall or will be ], I ivill CONDITIONAL. PRESENT PAST. je serais (3) J should or j'aurais would be tu serais thou shouldst tu aurais or wouldst be il serast he should or il aurait would be nous seriorts We should or nous aUrions would be vous seriez you should or vous auriez would be ils seraient they should or ils auraient would be I should or would have thou shouldst or wouldst have he should or loould have we should or would have you should or would have they should or would have . IMPERATIVE. sois soyons soyez be (thou) let us be be (ye or you) (1) See the difference between the imperfect and preterit explained under the verb avoir. (2) Pronounced like e or a in rake. (3) Formerly^ serois, tu serois, il seroit f ils seroient ; oi and at, are pronounced like e, Or e in wreck. VERBS. 99 SUBJUNCTIVE. que je sois que tu sois qu'il soit que nous soyons que vous soyez qu'ils soient that I may be that thou may'st be that he may be or lei him be that we may be that you may be that they may be or let them be que j'aie que tu aies qu'il ait que nous ayons que vous ayez qu'ils aient fete que nous fuss ions que. vous fussiez qu'ils fus- sent >ete IMPERFECT. que je fusse that I might que j'eusse be que tu fusses that thou que tu mighVst be eusses qu'il fut that he might qu'il eut be that we might que nous be eussions that you que vous might be eussiez that they qu'ils might be eussent This verb is made interrogative and negative, &c, in the same way as avoir, THE VERB Etre, NEGATIVELY. INFINITIVE. PRETERIT. that I may that thou may'st that he may that 10 e may that you may that they may 1 PLUPERFECT. that I might that thou might 1 st that he might that we might that you might that they might r <* PRESENT. ne pas etre not to be n'avoir pas 6ie PARTICIPLES. PAST. not to have been PRESENT. COMPOUND. ii'etant pas not being n 'ayant pas ete not having been INDICATIVE. PRESENT. PRETERIT INDEFINITE. Je ne suis pas / am not je n'ai pas ete I have not been tu n'es pas thou art not tu n'as pas ete thou hast not been il n'est pas he is not il n'a pas ete he has not been nous ne sommes we are not nous n'avons we have not been pas pas ete vous n'etes pas you are not vous n'avez pas ete ils n'ont pas £te, you have not been jls ne sont pas, they are not t they have not been. &C. fyc, &c, 4-ci 100 suis-je ? es-tu ? est-il? sommes-nous ? etes-vous ? sont-ils? &c. VERBS. THE YERB Eire, INTERROGATIVELY. INDICATIVE. am I? art thou ? is he ? are we ? are you 7 PRETERITE INDEFIN ai-je ete ? have I been ? as-tu ete? a-t-ii ete ? avons-nous ete* ? avez-vous 6t&1 are they ? fyc. ont-ils et€ ? &c. hast thou been? has he been ? have toe been ? have ycu been? have they been? fyc. the verb etrej intee.ro-negatively. ne suis-je pas? ft'es-tu pas ? n'esi-il pas? ne sommes-nous pas? n'etes-vous pas? ne sont-ils pas ? am I not ? n'ai-je pas ete ? art thou not ? n'as-tu pas et£ ? is he not ? n'a-t-il pas et^ ? are we not ? n'avons-nous pas ete? are you not ? n'avez-vous pas ete? are they not ? n'ont-ils pas £te ? fyc. &c. have I not been ? hast thou not been ? has he not been ? have we not bee\ have you not been ? have they not been ? <^c» N. B. Etre as an auxiliary is used, as in English, in the formation of passive verbs \ it is used also with that class of French verbs, which is called pronominal, and with many of the French neuter verbs, (active intransitive) a list of which will be given in its proper place. Rule 1. — The past participle of passive verbs, and that of neuter verbs conjugated with the auxiliary etre, must agree in gender and number with the nominative to the verb. Rule 2. — The French verb etre, cannot be followed by a present participle. Etre, to be, is also a substantive or neuter verb. It is usi principally as such, in the first exercises, SECTION II. OF THE CONJUGATIONS, The difference between the different simple tenses of a French verb is made, by a change in the termination: Thus, the present, imperfect, preterit, future, &c, end each in a dif- ferent manner. How are interro-negative verbs formed ?— What is to be observed of the Em glish present participle after to be?— What is to be observed of the past partich pie after the French verb etre ?— How are the different tenses of ^ ver,b marked; 3 VERBS. 101 To conjugate a verb, is to write or recite it throughout its different moods and tenses. What has been said of the different sorts of verbs, only re- lates to their various functions in sentences, for which an ex- planation will be given after the four conjugations are well un- derstood. As for the terminations or variations of their differ- ent tenses and persons, they follow the models of conjugation given below. There are in French four conjugations which can be distin- guished by the termination of the present of the infinitive. The first ends in ev, the second in ir : the third in oir, and the fourth in re. IMPORTANT OBSERVATION. As has been seen above, it is not in accordance with the ge- nius of the French language to use the verb etre, before a pre- sent participle. Besides, there is in French no verb corres- ponding to the English verb to do, when an auxiliary. There- fore the expressions, / am speaking, I do speak, he was speaking-, he did speak, §c, instead of being rendered word for word into French, are translated by the corresponding simple tenses ; as, / speak y I spoke, tf-c. For the benefit of the learner, the French verbs will be given in the conjugations with the different English expressions which they repre- sent ; but it will be sufficient to recite the first column of the English ; the rest will be understood. FIRST CONJUGATION IN ei\ [1] INFINITIVE. Present. parl-er (2) to speak to be speaking Past. avoir parl-e to have spoken to have been speaking PARTICIPLES. Present. parl-an$ speaking Past. parl-e spoken Compound. ayant-parW having spoken having been speaking How many conjugations are there in French 1 — How are the verb to be, and a following present participle translated into French 1— How is the auxiliary verb to do, followed by a verb, expressed in French ? [1] Upon the model of which, nearly four-fifths of the verbs are conjugated, ^ that he might that w t might j §- that we might that you might p that you might that they might that they might N. B. The difference between each person of the different tenses of a verb and its infinitive is called variation. Since the tenses of the French verbs are distinguished by their ter*- animations, that termination must be common to all the verbs. Every variation of a verb must, therefore, have two distinct pc<.r,s : the first containing the meaning of the verb, the second showing in what tense and person it is. The former is called the root, the latter is the addition^ In the verb parler, the root is separated from the addition by a hyphen, but that hyphen is never used in writing the verb, and is placed here only to help the learner to conjugate the other verbs. In all verbs of the first conjugation (all those ending in er) er is the addition, and what precedes is the root. As the root is unchangeable by its nature, writing a verb like parler is merely substituting the root of that verb foi pari, the root of parler, or* in other words, placing the addition of parler, after the root of the verb, which is to be written. Suppose that the verb given is porter, to carry ; er being the addition^. port must be the root. Then the learner will write in the present of the, indicative, je porte, in the imperfect, je portais, &c. Write porter, to carry ; demeure** ; to live ; oublier to forget ; or any other verb ending in rev, and ier, as, although verbs of these two terminations are regularly conjugated, yet the learn- er is very liable to write some of their tenses wrong, jfdr fear of putting too many letters. In verbs ending in cer and get, the c and g\ which are the* last letters of the root, are sometimes followed by e and i 9 and; sometimes by a and 0. In the. latter instance they would be-, _ What does the word variation, applied to verbs, signify ? — What is the root of a'verb ? — What is the addition ? — Kow can one verb be written like another h& "What is the difficulty of verbs ending- in cer?— Of those^ ending in gerl 106 VERBS. come hard, according to the rules of pronunciation ; but the soft sound of c and g is preserved throughout the verb, and is given to these letters, as follows: In verbs ending in cer, a cedilla must be placed under the c, when it precedes aoroj and in verbs ending in ger, the g not receiving a cedilla, an e mute is placed between g and a, or o. Ex. : nous for pons, nous mangeons. The learner will conjugate the verbs, forcer, to force, and mange?*, to eat. N. B. Some of these verbs may be written affirmatively, and others interrogatively, or negatively, or interro-negatively. The learner must look at the explanations given below with the verbs alter, to go, and envoyer, to send. In verbs ending in yer, the y would, m some of the tenses and persons, come before e mute, which is not allowed in French, as has been explained. In these verbs, therefore, y is changed into i before e mute. The learner will write on this rule, payer, to pay ; appuyer, to support ; employer, to employ. There are some verbs, the penultimate syllable of w r hich ends in e mute 3 as, jeter, to throw ; appeler, to call. In the tenses and persons of these verbs which end in e mute, two mute e's wouM come in succession at the end of a word, which is net allowed in French, The first of these two e's must therefore be made grave. It would be advisable that a uniform method of altering the sound of this e, when required, should be adopted. Some grammarians have proposed to put a grave accent in all the verbs which fall under that exception : but verbs which end in eler or eter, except, acheter, to buy, according to custom make their first e grave, by doubling the/ or t. In all other termina- tions, a grave accent is used for that purpose. Ex. ifappelle, jejette, je mene, &c. This practise is also extended to the future and conditional, although the two e's be at the beginning of the word. N. B. It is thought that the adoption of the grave accent in verbs ending in eler and eter would save some trouble to learners, and they are therefore advised to profit by that improvement. Write on this rule appeler, to call ; acheter, to buy ; mener to lead. If the penultimate syllable end in e with an acute accent, that accent must be changed into a grave one, in the same in- stances, but only when the last syllable begins with a conso- nant Ex.: celer, to conceal; reveler, to reveal; write, je cele y tu reveles. What is the difficulty of verbs ending in yer 1— eler ?— eter ?~r-Of those, the penultimate syllable of which ends me mute ? VERBS. 107 Write cider, to yield. Should the last syllable be simply er, the acute accent should be preserved throughout. Ex. creer, to create ;jecree, I create. Write agreer, to agree. N. B. Some grammarians suggest the use of a diaeresis over the mute t of the verb arguer, to argue; as, f argue, to show that the u must be sounded separately from the e ; and also on the l in verbs ending in uer, as, nous tuwns, we were killing ; in order to have ui pronounced in two syllables. That rule is not generally laid down, though useful. Remark. Poets are allowed in all verbs where er is preceded by a vowel, such as, avouer, to confess ; prier, to pray, &c, to suppress, in the future and conditional, the e which precedes the r ; but then they indicate that suppression by placing a circumflex accent over that vow- el ; a.s,favourai, je prirais, instead of, j' avouer ai,je prierais. OF THE NEGATIVE, INTERROGATIVE, AND INTERRO- NEGAT1VE VERBS. All negative, interrogative, and interro-negative verbs in French, are formed as already described in avoir and etre, viz : — the negative by ne and pas or pointy and the interroga- tive by reversing the nominative pronoun, &c. The necessity of this arrangement is explained by the observation prefixed to the verb parler. Nothing remains but to give examples of the relation between the French and English verb. Observe, that in compound tenses, the auxiliary, alone, is put in the negative or interrogative, as in the preceding verbs avoir and etre, and that the past participle always comes last. NEGATIVE VERBS. Remark. There are two verbs of the conjugation in er, which are irregular, viz, alter, to go ; and envoy er, to send; and as a verb expressing a negation, is here to be conjugated throughout, it has been thought advisable to choose one of these {alter, to go) for that purpose, so that the learner will have an opportunity to become acquainted with them. {Envoy er will be conjugated interrogatively.) N. B. Two more irregular verbs of the first conjugation are spoken of in French grammars, viz. puer, to emit an offensive smell, and tisser, to weave ; but the former (besides its being banished from polite conver- sation) is now used only in its regular tenses; viz., infinitive mood, pre- sent, imperfect, and future of the indicative, and present of the condition- al ; and the only irregularity existing in the latter is in the formation of its past participle tissu, which is borrowed from tistre. This verb will be found as the model of interro-negative verbs. In conjugating the verb aller, it will be perceived that in the formation of its compound tenses, the verb etre, to be, and How many irregular verbs of the first conjugation are there ? — Name them? — What is the irregularity in tisser ? — That in puer ? 108 VERBS. not avoir, to have, is used, and this will be an appropriate place to put in practice the first rule on the verb to be, page 100. Pres. Ne pas aller Past, n'etre pas alle Pres. n'allantpas Past. alle" Com. n'dtant pas alle" verb Mler, to go, negatively. INFINITIVE. not to go not to have gone PARTICIPLES not going gone not to have gone INDICATIVE. not to be going not to have been going not to have been going. r Je ne vais pas 5 ; tu ne vas pas c ll ne va pas *» J elle ne va pas S ', neus n'allons pas §< j vous n'allez pas •^ ils ne vont pas L elles ne vont pas PRESENT. Ido thou dost he does she does we do you do they m. do » they f. do J PRETERIT INDEFINITE. Torq T3 C C a, Je ne suis pas "] tu n'es pas i alle" m. il n'est pas ( allde /. elle n'est pas J nous ne sommesl pas vous n'etes pas ils ne sont pas elles ne sont pas ' all£s m. 'allees/. Je n'allais pas tu n'allais pas ii n'allait pas nous n'allions pas vous n'alliez pas t ils n'allaient pas Je n'£tais pas tu n'etais pas il n'eHait pas nous nations pas vous nlljtiez pis jU n'e'taicnt pas IMPERFECT. / w as Thou wast he io as we were you were they were PLUPERFECT. I orq I' J alle m. I ailed/. f aM£s m. I had ~\ thou hadst he had we had 1 1 cm f*m S»tt j I have thou ha»t he has she has o we have >QKi © you have they m. have they f. have lam thou art he is she is we are you are they m. are tliey f. are I have thou hast he has she has we have you have they m. have they f. have I did thou didst he did we, did you did they did I had thou hadst he had we had you had they had 1 VERBS. 109 w o J2 i r Je n'allai pas tu n'allas pas il n'alla pas nous n'al James pas vous n'allates pas u ils n'allerent pas PRETERIT DEFINITE. / did not go thou didst not go he did not go we did not go you did not go they did not go PRETERIT ANTERIOR. t all e m. I allee /. Je ne fus pas tu ne fus pas il ne fut pas nous ne fumes pas \ vous ne futes | allesm. pas bailees/, ils ne furent pas I had thou hadst he had we had you had they had I went not thou wentest not he went not we went not you went not they went not I had thou hadst he had xo e had you had or^ they had S J O ' 2 o O Je n'irai pas tu n'iras pas il n'ira pas nous n'irons pas vous n'irez pas ils n'iront pas • Je ne serai pas ' tu ne seras pas il ne sera pas nous ne serons' pas vous ne serez pas ils ne seront pas FUTURE ABSOLUTE. I shall, or will thou shall, or wilt he shall, or will we shall, or will you shall, or xoill they shall, or will 3 FUTURE ANTERIOR, I shall or will thou shall or wilt he shall, or will we shall, Y i or w ill you shall, or will they shall, or ivill CONDITIONAL. alle m. allee/. >all£sra. allee s/. I shall, or will thou shalt, or wilt he shall, or will we shall, or will you shall, or will they shall, or will I shall, or will thou shall, or wilt he shall, or io ill we shall, or will you shall, or will they shall, or will 05 1 PRESENT. Je n'irais pas I should, or would tu n'irais pas thou shouldst, or wouldst il n'irait pas he should, or would 3 ^ nous n'irions we should, or g pas would °zfi vous n'iriez you should, or pas would ils n'iraient they should, or pas would 10 3 o >0^ I should, or would thou shouldst, c wouldst he should, or would we should, or would you should, or would they should, or would © no VERBS. S o O ~Jc ne serais pas tu ne serais pas il ne serait pas nous ne se- rions pas alle* m. ' altee/. I should, or would thou shouidst, or wouldst he should, or would we should, or ivould vous ne seriez I allesm. i/ow should, or pas [ allies/. woit/d ils ne seraient they should, or pas J would IMPERATIVE. I should, or would thou shouidst, or wouldst he shoidd, or would we should, or would you should, or £Afiy should, or 3 4 ne va pas n'allons pas n'allez pas do (thou) not go let us not go do (ye or you) not go SUBJUNCTIVE. be (thou) not lei us not be bs (ye or you) not ;* s que je n'aille that I may pas que tu n'ailles that thou mayest pas qu 'il n'aille pas that he may or let him que nous n'al- that we may lions pas que vous n'al- that you may liez pas qu'ils n^aillent that they may pas or let them that I may that thou mayest that he may or let him that we may that you may that they may or let them § o ft £ que je ne sois' pas que tu ne sois pas qu'il ne soit pas que nous ne soyons pas que vous ne soyez pas qu'ils ne soi- ent pas alle* m. Vallee/. PRETERIT. that I may that thou mayest that he may that we may all£s m. that you may allees/. that they may that I may thai thou mayest that he may that we may that you may that they may 3 1. VERBS. 11] IMPERFECT. that I might that I might that thou mighVst that he might that we might © %J 3 that thou mighVst that he might that iv e might s 0^ that you might that you might f that they might J that they might J PLUPERFECT. that I might > alle* m. that thou allee/. mighVst that he might \ i all£s m, that we might \ allies /. that you might that they might o i <§ that I might that thou g* mighVst ^ that he might «•• that we might J- <§ that you might §• °? hat they might J . "que je n'allasse pas que tu n'allasses pas qu'il n'allat pas que nous n'allas- sions pas que vous n'allas- siez pas qu'ils n'allassent L pas que je ne fusse pas que tu ne fusses pas qu'il ne fut pas que nous ne fus- sions pas que vous ne fussiez pas qu'ils ne fussent pas The above verb may be learnt affirmatively, which will be done by- leaving out the negatives. OF THE INTERROGATIVE VERBS. All verbs are made interrogative in French in the manner above mentioned ; viz. the nominative pronoun is placed after the verb. 1 Remark 1. Since, in interrogative verbs, the nominative pronouns are placed after the verbs, do 1 speak ? will be translated by parle-je? But observe that je being joined to that word, which ends in e mute, two mute e's come in suc- cession, at the end of a word. This must be prevented, as usual, by placing a grave accent on the first e ; which then has a grave sound ; as, parle-je. Remark 2. The learner will remember that in verbs end- ing in yer> y is changed into i before e mute, and that in verbs, the penultimate syllable of which ends in e mute, a grave accent must be placed on this e, when the next con- sonant is followed by e mute, or this consonant must be doubled ; as, j'emploie, je mine, j'appelle or j'appele* But this alteration must not take place in the first person of the What must be observed in writing the first person interrogatively of verbs of the first conjugation ?— What in those ending in yer ?— In those, the penulti- mate syllable of which ends in e rnute 1 112 VERBS. present of the indicative of an interrogative verb, since the final e is made grave. Thus, write employe-je, mene-je, and appele-je. N. B. See, after the model of the conjugation of the verb interro- negatively, w hat is said of the second manner of making verbs inter- rogative. The verb envoyer, which has been selected as an example of the mode of conjugating an interrogative verb, is one of the two irregular verbs of the first conjugation. But it is ir- regular only in the future and conditional* The tenses there- fore, that are not put down can be formed when wanted. INDICATIVE. § * envoye-je ? envoies-tu ? envoie-t-il ? envoie-t-elle ? envoyons-nous ? envoyez-vous ? envo»ent-ils ? l envoient-elles ? PRESENT. do I send dost thou send does he send does she send do iv e send do you send do they m. send do they f. send PRETERIT INDEFINITE. "2 r O ai-je envoye ? as-tu envoye ? a-t-il envoye ? a-t-elle envoys ? avons-nous envoye* ? avez-vous envoye ? ont-ils envoye ? have I sent hast thou sent has he sent has she sent have we sent have you sent have they m. sent i ont-elles eriYoye ? have they f. sent s o5 ' envoyais-je envoyais-tu envoyait-il envoy ions-nous envoyiez-vous envoyaient-ils IMPERFECT. was I sending wast thou sending was he sending were toe sending were you sending %o ere they sending PLUPERFECT. am I sending art thou sending is he sending is she sending are we sending are you sending are they m. sending are they f. sending have I been sending hast thou been sending has he been sending has she been sending have we been sending have you been sending have they m. been sending have they f. been send~ ing did I use to send didst thou use to send did he use to send did we use to send did you use to send did they use to send « favais-je § avais-tu ^ I avait-il oA avions-nous S 1 aviez-vous rj tavaient-ils 3 as had I sent hadst thou sent had he sent had we sent had you sent had they sent What is the irregularity in the verb tnpoyer ? had I hadst tkou had he had we had you had they <8" VERBS. 113 envoyai-je envoyas-tu envoya-t-il envoyames-nous envoyates-vous envoyerent-ils eus-je eus-tu " ^ eut-il eumes-nous eutes-vous 1 O t^urent-ils enverrai-je enverras-tu enverra-t-il enverrons-nous enverrez-vous enverront-ils aurai- je auras- tu aura-t-il aurons-nous aurez-vous auront-ils .§ enverrais-je enverrais-tu enverrait>il enverrions-nous enverriez-vous enverraient-ils PRETERIT DEFINITE. did I send didst thou send did he send did ice send did you send did they send PRETERIT ANTERIOR. had I hadst thou had he had we had you had they FUTURE. shall I send shalt or wilt thou send shall or will he send shall to e send shall or will you send shall or will they send FUTURE ANTERIOR. shall I shalt or loilt thou shall or will he shall we shall or will you shall or wUl they CONDITIONAL. PRESENT. should or would I send shouldst or wouldst thou send should or would he send should or would we send should or would you send should or icould they send 10* sent I sentst thou sent he sent we sent you sent they had I o* hadst thou CO 3 had he CO had we 1 had you had they °? shall I shalt or wilt thou shall or will he shall we shall or will you shall or will they shall I have shalt or wilt thou have shall or will he have shall we have shall or will you have shall or will they have should or would I should or wouldst thou should or would he should or would we should or would you should or would they .8; 114 VERBS. " aurais-je aurais-tu s 2 1 1 aurait-il aurions-nous aunez-vous o auraient-ils rZ $ £• w PAST. sftott£<2 or luow/d! J^ should or wouW / ' shouldst or shouldst or ivouldst thou wouldst thou should or wcwJd ^ should or wow/d /ie 1 Ae should or tycraW ^ * should or icowW we § toe should or wotiZcJ ** should or wowJi */ow 2/o^ should or would should or iPouZd N. B. If the imperative and subjunctive moods are wanted affirma- tively, they can be formed like parltr, as they are regular, merely ob- serving what is said of verbs ending in yer. Rule.— When the nominative of an interrogative verb is a substantive, the French phrase must commence with that word, and the verb is made interrogative by means of a per- sonal pronoun placed after the verb, as if there was no noun, and agreeing with that substantive in gender and number. Ex.: Will your father send me that money? Votre iur& vrf enverra-t-il cet argent ? OP THE INTERRO-NEGATIVE VERBS. All that has been said of the interrogative verbs, may be ap- plied to the interro-negative verbs which are formed from the former by placing ne before, and pas or point after ; as, INDICATIVE. c £ <2 " ne tisse-je pas ? ne tisses-tu pas ? ne tisse-t-il-pas ? ne tisse-t-elle pas ? ne tissons-nous pas ? ne tissez-vous pas? ne tissent-ils pas ? ^ ne tissent-elles pas ? PRESENT. do I dost thou does he does she do we do you do they m. do they f. PRETERIT INDEFINITE. ' n ? ai-je pas tissu ? have I n'as-tu pas tissu? hast thou n'a-t-il pas tissu? has he n'a-t-elle pas tissu? has she n'avons-nous pas tissu ? have we §^ n'avez-vous pas tissu ? have you n'ont-ils pas tissu? have they m. k n'ont-elles pas tissu ? have they f. am I art thou is he is she are we are you are they m. are they f. have I hast thou has he has she have we have you have they m. have they f. 2. How is the French phrase construed when the nominative of an interroga- tive sentence is a substantive ? VERBS. 115 The learner may carry on this verb through the conditional and compound tenses. It is all regulai except the past participle tissu, as above. Rule. — When the nominative of an interro-negative verb i& a substantive, it is placed first in French, and the verb made interrogative with a pronoun, as if there was no noun. Ex.: Will not your clerk go the custom-house ? Voire commis rfira-t-il pas u la douane T OF THE INTERROGATION WITH Esf-Ce qUC ? An affirmative or negative verb can be made interrogative by prefixing to it the expression : Est-ce que, signifying It is that. Thus, Est-ce quefenvoie ? signifies do I send? as well as envoy e-je ? Est-ce que je ne vais pas ? means, do I not go ? as well as ne vais-je pas ? This expression is used with every tense and person, and its effect is to make the verb interrogative without any other alte- ration. Sometimes this expression is made interro-negative; as, rfesi-ce pas que, is it not that, but then the doubt which the interrogation expresses is so great that it has almost an affirma- tive sense. Thus, n 'est-ce pas que vous irez d Paris, has nearly the same sense as, is it hot true that you will go to Paris ? Example of an Interrogative verb vjztk est-ce que. Est-ce que je march e ? Do Iioalk ? Est-ce qu'il chantera ? Will he sing ? Est-ce qu'il n'est pas alle la ? Has he not gone there 7 Est-ce que vous ne paierez pas ? Will you act pay ? N'est-ce pas que vous resterez ? You will stay ; will you not 1 Observation. — It must be remembered that in the first person of the present indicative of verbs of the first conjuga- tion, made interrogative by placing the pronoun after the verb, the final e must be made grave; as parleje, but as this person then resembles in sound the past tenses, parlais-je, and parlai- je, the interrogation with, est-ce que is preferred; as, est-ce que je parle, rather than parte- je. N. B. There are other instances in which this mode of ex- pression is also preferred, viz.: when the verb is a monosylla- ble ; as, est-ce queje dors ? do I sleep ? instead of dors-je, and generally with all the verbs of the fourth conjugation. Cannot an interrogation be made in a different way /—In what manner is it 'then construed? — Is the expression est-ce que used m all the different tenses and persons 1 — Wltat are the instances in which the interrogation with tst-ce ^ue is to be preferred ? 118 VERBS, SECTION III- FORMATION OF THE TENSES OP VERBS, APPLICABLE TO ALL THE VERBS OF THE FRENCH LANGUAGE. Some of the tenses of verbs are formed from others that are called primitive. The knowledge of their formation, will be of great assistance to the memory, in all the regular conju- gations, and almost indispensable in the irregular verbs. The primitive tenses are the present of the infinitive y pre- sent and past participles, the three persons singular of the present of the indicative, and the preterit of the indicative. All the other tenses are formed from these. "The three persons plural of the present of the indicative are formed from the present participle, by changing ant into ons, ez, ent } as, from parlant, speaking, nous, parlous, vous parlez, Us parlent. The imperfect of the indicative, is formed from the present participle, by changing ant into ais ; as, parlant, je parlais. The future is formed from the present of the infinitive, by adding ai ; as, parler,je parlerai. But as the present of the infinitive ends in re in verbs of the fourth conjugation, the e mute is cut off, and ai added to the r. The conditional is formed from the future, by adding s, as, je parlerai, je parlerais. The imperative is formed from the present of the indica- tive., by simply omitting the pronouns. But the second per- son singular of the imperative of the verbs of the first conju- gation loses the s ; as, tu paries, parte ; Hous parlons, par- lous ; vous parlez, parlez. The present of the subjunctive is formed from the present participle, by changing ant into e mute ; as, parlant, que je parte. The imperfect of the subjunctive is formed from the preterit of the indicative, by changing ai into asse in verbs of the first conjugation, and by merely adding se, in the other conjuga- tions, the preterit of which invariably ends in s; aSjje parlai, quejeparlasse. N. B. All exceptions to the above rules will be found among the ir- regular verbs. Rule.— When the first person of a tense is obtained, the others can be very easily formed ; for all the verbs of the What are the tenses called primitive ?— How is the plural of the present of the indicative formed?— -How is the imperfect formed?— The future?— The conditional ?— The imperative ?— The present of the subjunctive ?— The imper- fect of the subjunctive ?— Can you, from the first person of a tense form all thst others. VERBS. 117 French language have the termination of their tenses as fol- lows : INDICATIVE. COND. IMPE- SUBJUNCTIVE, •esent imp. preterit future RATIVE. pres. imp. — ais — s rai rais e sse — ais — s ras rais es sses — ait — t ra rait e t ons ions — mes rons rions ons ions ssions ez iez — tes rez riez ez iez ssiez ent aient — rent ront raient ent ssent N. B. The singular of the preterit of verbs of the first conjugation ends in ai, as, and a, as was seen with parler. Remark 1. — The vowel which precedes mes and tes in the preterit of the indicative, and that which precedes t in the imperfect of the sub> junctive, must always be marked with a circumflex accent. Remark 2. — Two verbs deviate from the above rule in the second and third person of the present of the indicative, viz.: dire, to say; and faire, to do; which will be found among the irregular verbs. Direction. — When the first person of a tense is known, and the others are wanted, the first person must be written or pronounced, and then the others in rotation, with the only alteration of the termination as above. Knowing for instance that the first person of the preterit of the verbs venir, to come ; lire, to read : and dire, to say ; are, je vins^ je lus, je ais, the whole of the tenses will be as follows : je vms . tu vins il vmt nous Yinmes vous vinfes iis vinrent je lus tu lus illu* nous lu?nes vous lutes ils lurent je dis tu dis ildit nous dime* vous dites ils dirent SECTION IV. Remark. — In order to accustom the learner to put in practice the -above rules, the first person only of each tense will be given in the next conjugations. The compound tenses need not be put down, as the learner must by this time know how to use them. SECOND CONJUGATION IN J#, INFINITIVE. present, pun-jr to punish to be punishing PARTICIPLES. PRESENT. PAST. ■pun-issant punishing |Ipw are the compound tenses of the verbs formed] pun-t Ml 1 . , , 118 VJERBS. INDICATIVE. PRESENT. je pun-i$ 1 punish I do punish I am punishing tu pim-£s thou punishest thou dost punish thou art punishing il pwa-it he punishes he does punish he is punishing nous pun-iss- we punish toe do punish we are punishing ons, &c. je pun-wsAis &c. IMPERFECT. 1 was punishing Iused to punish je pun-ti PRETERIT DEFINITE. Ipunished I did punish je pun-mAi &c je pun-iRAis etc, pun-is que je pun-issE FUTURE. I shall or will punish I shall or will be punishing CONDITIONAL. PRESENT. I should pr would punish I should or would be punishing IMPERATIVE. punish (thou) do (thou) punish be (thou) pun- ishing SUBJUNCTIVE. PRESENT. that I may punish that I may be punishing quejs pun-mE &c. IMPERFECT. that I might punish that I might be punishing More than 400 verbs ending in z'r, are conjugated like this verb. Write Jinir, to finish, and reussir, to succeed. This latter verb is important, as learners are liable to write it incorrectly, although it is regular. The irregular verbs of this conjugation are in a list by them- selves, VERBS. 119 THIRD CONJUGATION IN EVOIR. Remark. As the c is soft throughout the verbs ending in cevoir, it takes a cedilla when before o or u. INFINITIVE. PRESENT. Rec- evoir to receive to be receiving. PARTICIPLES. PRESENT. PAST. rec-et>ANT receiving rec; p > received. req -lie t. ) INDICATIVE. PRESENT. je veq-ois I receive I do receive I am tu re^-ois thou receivest thou dost receive thou art -5 to il req-oit he receives he does receive he is nous rec-evoNS loe receive we do receive w e are vous rec-evEZ you receive you do receive you are ; which is considered direct to the verb, Ex. : II se meurt, He is dying. Elle s'est endormie She has fallen asleep. N. B. These last verbs are all indicated in dictionaries. What is a direct reflective veib ?— What is an indirect reflective ?— A passive reflective?— A neuter reflective ?— A reciprocal verb ?— An essential prono*ninaJ verb ?— How are the latter indicated in dictionaries ? VERBS. 125 Besides these four sorts of reflective verbs, there is the impersonal reflective, which will be classed among the impersonal verbs. OF RECIPROCAL VERBS. If the action be performed simultaneously, by several persons'' towards one another, the verb that expresses it is called reci- procal. Ex. : Nous nous aimons, We love each other: Vous vous donnez des louanges. You give each other praises. The objective pronoun, as is shown by these examples, is either direct or indirect, which makes two sorts of reciprocal verbs, viz. : the direct and the indirect. These verbs have no- singular, and are conjugated like the plural of a reflective verb. If the sense of the sentence be doubtful, the words Pun, V autre, les uns, les autres, one another, or the adverb reci* proquenent, reciprocally, should be added to the verb. The phrase may also be construed with the aid of the pre- position entre, which gives to the verb a reciprocal sense, Entre loses the e and takes an apostrophe before a vowel. Ex. : lis s^enlr'aident, } Us s'aident Pun V utrc, > They help each other. Us s'aideiitreciproquement, 3 OF ESSENTIAL PRONOMINAL VERBS. Verbs, thus called, are those which take the double pronoun, without any apparent proper meaning. They are, in that re- spect, the same as the neuter reflective verbs, with this dif- ference, however, that the latter may be used without this pronoun, in different acceptations, while the essential pronomi- nal verbs are always accompanied by the double pronoun, and make no sense without it ; for which reason they are called essential pronominal. Ex. : Je me repens, I repent. It would be very difficult for the learner to distinguish them, were it not that they are all carefully marked in dictionaries by the pronouns se or s 1 prefixed to the present of their in- finitives. N. B. These definitions, which may not be thoroughly understood by young learners, have been pUced here, to make those, whose minds are more mature, familiar with the properties of the pronominal verbs which are so different from the English. The pronominal verbs se repentir, which is an irregular verb of the second conjugation, has been selected as a model for all reflective, reciprocal, and pronominal verbs, as their pronouns are all placed in the same manner. Do all these verbs take the pronouns in the same manner ? 11* 126 VERBS. But should the French verb be direct or indirect reflective, the English verb must be conjugated throughout with the pro- nouns myself \ thyself, &c. unless there is another sort of verb to represent it, as, je me fiatte, I flatter myself, je me leve, I rise. CONJUGATION OF A PRONOMINAL VERB. INFINITIVE, PRESENT. PAST. PRESENT. PAST. Se repentir S'etre repenti S* repentANT repenti m. -ief. compound. S'etant repenti (i) to repent to have repented PARTICIPLES. repenting repented, having repented INDICATIVE. PRESENT. J am to be repenting to have been repenting having been repenting © £ ' Je me re- I repent pens tu te repens thou repentest thou art il se repent he repents he is elle se re- she repents she is pent nous nous we repent we are rebellions vous vous you repent you are r<> pen\ ez ils se re- they m. repent they m. are penient elles se n- they {.repent they f. are. penteni PRETERIT INDEFINITE. "Je me suis tu t'es il s'est elle s'est nous nous sommes vous vous £tes ils se sont elks se sont , repenti m. repentie/. repentis m. f repenties/1 I have thou hast he has she has we have you have they m. have they f. huve l.l I do thou doest he does she docs we do you do they m. do they f. do I have thou hast he has she has we have you have they m. have they f. have >! Je me repentAis &c. IMPERFFCT. / was repenting I used to repent Like what verb ought the pronominal verbs to be conjugated respecting- theii termination.-.? r ° (1) Although the pronoun used in the infinitive mood, be se, yet all the pro- nouns can be used in this mood, as they are intended to represent a person spoken of, as will be explained in the syntax. VERBS. 12T PLUPERFECT. Je m'etais repenti / had repented. I had been repenting &c. PRETERIT DEFINITE. Je me repent-is I repented I did repent &c. PRETERIT ANTERIOR. Je me fus repe.ni I had repented I had been repenting &c. FUTURE ABSOLUTE. Je me repentiRAi I shall or will repent I shall or will be repent- &c. ing FUTURE ANTERIOR. Je me serai repenti I shall or will have re- I shall or will have been &c. pented repenting. CONDITIONAL. PRESENT. Je me repentiRATS I should or would re- I should or would be re- &c. pent penting PAST. Je me serais repenti I should ox would have I should or would have &c. repented been repenting IMPERATIVE. Repens-toi repent (thGU) do (thou) be {thou) repenting repent repentons-nous let us repent lei us be repenting repentez-vous repent (ye or you) do (ye or be (ye or you) repenting yuu) repent SUBJUNCTIVE. PRESENT, que je me repentE that I may repent that I may be resenting &c. PRETERIT. que je me sois repenti that I may have re- that I may have been &c. pented repenting IMPERFECT. que je me repentissE that I might repent that I might be repent- &c, ing PLUPERFECT. que je me fusse repenti that I might have re- that I might have been &c. pented repenting All verbs which take the pronoun se or s 1 in their infinitive are conjugated like se repentir, with respect to the arrange- ment ot the pronouns; but their terminations follow the con- ISi VERBS. jugation to which they respectively belong by the termination of their in fin it' ve. Remember that they all take the auxiliary etre, to be. Writ? se rappelcr, to remember, and s^habiller^ to dress one's self, with the English affirmatively. PRONOMINAL VERBS INTKRROGATIVE OR NEGATIVE. These verbs are made interrogative or negative in the same way as all the preceding verbs. It must be observed that the n3gative ne is placed before the objective pronoun, in order that this pronoun may be immediately before the verb, accord- ing to the rule. EXAMPLES. NEGATIVE. Je ne me promene pas Idonotiva'k Je ne me suis pas promene I have not walked. The imperative of the negative pronominal verb is accord- ing lo the general rule. n^ te flatte pas ? do (thou) not flatter thyself n i n>_is fiattoiis pas let us not flatter ourselves ne vo :s flattez pas do not flatter yourself or yourselves Write the verbs se promener, to take a walk, and se from- per, to ma.;e a mistake, negatively. INTERROGATIVE. me punis-je ? do I punish myself? me siiis-je puni ? have I 'punished myself? Write the verbs se porter, to be (when speaking of the health) and s' evanouir, to faint, interrogatively. INTERRO- NEGATIVE. nc m'aperpois-je oas ? do I not perceive ? n*i iiid s.ti^-je pas apercu ? have I not perceived ? Write the verbs se coucher, to go to bed, and se perdre, to- rum one's self, interro-negatively. of the verb S'en aller, to go away. In the verb s'en aller, to go away, the word en, which sig- nifies hence, thence, is throughout the verb placed immediately befjre it; as, Je in? en vais, I go away ; Je in? en suis alle, 1 have gone away. Where is the negative ne placed with the pronominal verbs used negatively? — How are they made interrogative 1— What is the difficulty in the verb a'en aller. Jo tp away? VERBS. 129 The imperative is used thus : AFFIRMATIVE. va-t'en go (thou, away allons-nous-en let us go away. allez.voas-en go [ye or you] away NEGATIVE. ne t'en va pas do [thou] not go away ne nous en allons pas let \s not go away ne vous en allez pas do [ye or you] not go away . The verb s'en alter is used in French even for the simple- verb to go, when the place where the nominative of the verb is going is not expressed. Ex. : He is going, H s'en va, OF THE IMPERSONAL VERBS. These verbs are thus called, because they express actions that are not performed by persons. They are only used in the third person singular. The English pronoun it, that precedes them, is expressed in French by il. They correspond in the two languages. They must be conjugated in the third person, like the vcr'ss>. to which they belong by their terminations. They take the auxiliary avoir, to have ; but the verbs il ar- rive, it happens, and il s'ensuit, it follows that, are conjugated with tft% to be. EXAMPLES. II nei°:e it snows II geie it freezes II suiiit it suffices II a pan* it has appeared N. B. The verb il import e } it matters, is also used in the third person, plural ; as, quHmportent vos menaces ? what signify your th.ie.ats? OF THE IMPERSONAL NEUTER VERBS. There are many neuter verbs which are sometimes made impersonal for the sake of imparting elegance to the style. The impersonal pronoun il is then used as the nominative to the verb, and the substantive which is the real nominative is, placed immediately after the verb. . EXAMPLE. II entra deux hommes, Two men entered. Instead of deux hommes entrtrent, which is equally proper, but is not as ofien used. Where is en placed in the imperative ?— What are impersonal verbs I— What are the impersonal neuter verbs ? 130 VERBS. OF THE IMPERSONAL PASSIVE VERBS. According to what was said of the passive verbs, page I23> f the English phrases in which the nominative of a passive verb is not the direct objective to the same verb, when the phrase is expressed by the active voice, cannot literally be translated into French. Let us take this phrase: I have been permitted to go out ; which will b9, if the verb is made active : Somebody permitted me to go o'tt. According to the English syntax, me is the ob- jective of the preposition to understood, and not that of the verb ; and if we consult the French syntax, me or to me will be tne indirect objective to the verb. As the conditions neces- sary to use a passive ver > are not therefore fulfilled, this Eng- lish phrase must be translated into French in a different manner. One of the modes corresponding in French with this Eng- lish construction is the impersonal passive verb, thus called because the impersonal pronoun il is used as the nominative to a passive verb. With the assistance of this verb, the above phrase could be translated into French, by // m?a tie permis de sortir, that is to say, it has been permitted to me to go out. OF THE IMPERSONAL PRONOMINAL VERBS. These verbs are the passive reflective verbs used in the third person singular, with the impersonal pronoun?'/, and requiring, like the neuter pronominal, the real nominative placed imme- diately after the verb. EXAMPLE. II s'est donneune grande bataille, A great battle was fought. Instead of une grande bataille s' est donnee, or une grande bataille a ete donnie t vf hich construction would be likewise proper. Should the nominative to this verb be itself expressed by a verb, it should be preceded by the conjunction que. The English phrase is construed in the same manner. Ex. : 77 se trouva que now n 1 avians pas assez a" 1 argent. It happened, or it was found (it found itself,) that we had not money enough. One of the impersonal verbs, viz. falloir, to be necessary, requiring particular explanations, will be placed in a chapter appropriated to that purpose. What are the impersonal pronominal verbs \ ~ VERBd* 131 SECTION VL OF THE IRREGULAR VERBS. Some French verbs are irregular in some of their tenses and terminations. They will be given in separate lists. Remark 1. The learner must remember the rules for the formation of the tenses, page 116, and apply them to the verbs placed in the lists, in order to ascertain whether they are regu- lar or irregular ; as all the tenses have been r?ut clown for con- venience sake, except the conditional, the imperative, and the imperfect of the subjunctive, which are invariably formed as above directed ; yet the imperative of the verb savoir will be found in the list, because it is irregular. Remark 2. The learner will derive a greater benefit by writing the irregular verbs than by simpiy learning them. But in either case all the tenses must be given. Remark 3. When the participle present of a verb ends in yant, the y which precedes the termination, is preserved in all the tenses and persons formed from that participle ; but it is changed into i before a mute e, according to the general rule. Remark 4. The feminine of all participles past can be formed, when wanted, by adding a mute e; but the feminine of absous, and dissous, is absoute, and dissoute, -absolved, dissolved, and resous, resolved, (changed,) has no feminine. Remark 5. In some of the irregular verbs, the first person present of the indicative ends in e mute. This e must be made grave in the interrogative way; as, Cueilleje? Do J gather? Couvre-je! Do I cover? But it is better to say. Esi-ce que je cueille ? Est-ce que je couvre ?-— See the observation fol- lowing the interrogative verbs with Est-ce que, page 115). Remark 6. In forming the imperative mood of the same verbs, the 5 of the second person singular of the present of the indicative must be omitted ; thus, from tu couvres, thou cover- est, form couvre, cover, (thou,) and not couvres. Remark 7. Those of the irregular verbs in which the first person of the present indicative is a monosyllable, are made interrogative in that person with est-ce que ; as, Est-ce que je mens ? Do I lie? Esi-ce que je ne courspas ? Do I not run ? What are the verbs called irregular?— What is said of the tenses formed from the present participle ending in yant 1 — How is the feminine of the past partici- ple formed ?— What is said of the verbs which end in e mute in the first person present of their indicatives ?— What of the verbs that are monosyllables in the same person ? REMARKS ON THE IRREGULAR VERBS. 132 VERBS. Remark 8. Verbs followed by the letter (e) in their infini- tives are those which take the auxiliary etre ; and those mark- ed with (e or a) take either etre or avoir. — See the remark following the list of the neuter verbs, page 122. The letters {s. u.) signify seldom used. Remark 9. Verbs preceded by se or s' are pronominal. IRREGULAR VERBS OF THE FIRST CONJUGATION-! They are alter, to go; and envoy er, to send ; which are con- jugated at length, pages 108 and 112; renvoyer, to dismiss, to send back ; which is conjugated like envoy er, puer, and tisser; the irregularities of which are mentioned page 107. Trie French irregular verbs are far from being so difficult to learn as they at, first appear. Their number can be considerably reduced by observing that those marked with the letters (u. s.) are principally old words scarcely ever used, and whose places are supplied by new ones. The learner must nevertheless make himself acquainted with them, as he may meet them in translating. But these being taken off, the fol- lowing directions will remove a great part of the trouble that might otherwise have been anticipated. In more than two-thirds of the irregular verbs, the difficulty is limit- ed to the knowledge of five radical parts, as will be seen by the fol- lowing explanations ; and the most irregular verbs among the other third, have but four irregular variations, besides the five radical parts. The five radical parts that must invariably be known, are the pre- sent of the infinitive, present and past participles, the first person singular of the present of the indicative, and the first person singular of the preterit definite. The compound tenses are invariably formed from the past participle preceded by the auxiliary. The conditiond being formed from the future by adding s, and the imperfect of the subjunctive, from the preterit of the indicative, by adding se, both without exception, will give no further trouble. The imperfect of the indicative being formed from the present parti* eiplo, by changing ant into ais, (with the only exception of je savais, I was knowing, which is not derived from sachant,) and the imperative being formed from the present of the indicative, by leaving out the pronouns, (with the only exception of sache, sachons, mchez, know, &c, which are not derived from je sais,) he, will make two other tenses of easy formation. What does the letter [e\ signify after the infinitive ?— What do the letters [e or a] mean?— The letters [s. u.] ?— W T here are the irregular verbs of the first conjugation placed ?— What are the derivative verbs 1 — What art the five radical parts that it is indispensible to know, in order to be well acquainted with an irre- gular verb ?— Is there any exception to the formation of the conditional^— Of the imperfect of the subjunctive ?— How many exceptions of the formation of the im- perfect and of the imperative 1 — What are they 1 VERBS. 133 Now remain the future, and the present of the indicative, and sub- junctive. The future in verbs of the fourth conjugation is formed from the present of the infinitive, by cutting offe mute and adding ai, with the exception of jeferai, 1 will do, fvomfaire. In the second conjugation also, the future is formed from the present of the infinitive, but by simply adding ai. Six verbs are excepted : courir, to run, je courrai ; mount, to die, je mourrai ; acquerir, to ac- quire, facquerrai ; cueillir, to gather, je cueillerai ; tenir, to hold, je tiendrai ; and, venir, to come, je viendrai. In the third conjugation the future is likewise formed from the present of the infinitive, but by changing oir into rai. Eleven verbs are excepted: asseoir, to sit, fassierai, or, j'assei-rai ; surseoir, to super- cede, je surseoirai ; dechoir, to decay, je deckerrai; pouvoir, to be able, je pourrai ; savoir, to know, je saurai; voir, to see, je verrai; prevoir, to foresee, je prevoirai ; pourvoir, to provide; je pourvoirai; valoir, to be worth, je vaudrai; prevaloir, to prevail, je prevaudrai ; and, vouloir, to be willing, je vaudrai. Which makes eighteen futures irregularly formed. The present of the subjunctive is formed from the present participle, by changing ant into e mute. There are eleven exceptions in the sin- gular, and only two in the plural number. Therefore this tense may be divided into singular and plural. The eleven exceptions of the sin- gular are: mourant, dying, que je meure ; acqusrant, acquiring, qua j'acqu'Jre ; tenant, holding, que je tienne ; venant, coming, que je vlenne ; mouvant, moving, quejemeuve; pouvant, being able, que je puisse ; nalant, being worth, que je vaille; voulant, being willing, que. je veuille ; prenant, taking, que je prenne ; fesant, doing, que jefasse; buvant, drinking, que je boive. Always form the third person plural from the third person singular by simply adding nt, without exception. As f3r the first and second persons plural, they are invariably formed from the present participle as above, with the exception of, que nous puissions, que vous puissiez, that we or you may be able, not derived from pouvant, and, que nous fas sions, que vous fassiez, that we or you may do, not derived from fesant. The present of the subjunctive of the verb dechoir, which has no pre- sent participle is que je dechoie. The present of the indicative, will also be divided into singular and plural. The firsc person singular being known, the second and third will be easily formed according to the different terminations which follow : First person e ds ts cs s x Second person es ds ts cs s x Third person e d t c t t N. B. Je puis, I can, is only used in the first person. Je peux alone s has the second and third persons. How many exceptions to the formation of the future 1— What are they? — How ma7»y exceptions to the formation of the present of the subjunctive? — 1 What are they ?— How do you form the second and third persons singular of the present of the indicative, when the first ends in e ! — When it ends in ds ? — Ts? Cs?—Sl—X? 12 134 VERBS. The plural of the present of the indicative is formed from the pre- sent participle, by changing ant into ons, ez, ent, without exception for the first person ; with two exceptions for the second person, viz. :■- vousfaites, you do, and, vous dites, you say, which do not correspond to fesant and disant, and ten exceptions for the third person ; cor- responding with the present participle as follows : mourant, dying, ite meurent ; acquerant, acquiring, Us acquierent ; tenant, holding, Us tien~ ncnt ; venant, coming, Us viennent ; mouvant, moving, Us meuvent ; pouvant, being able, Us peuvent ; voulant, being willing, Us veulent ; prenant, taking, Us prennent ; fesant, doing, Us font; buvant, drinking, Us boivent. It must be understood that derivative verbs are conjugated like the primitives, from which they are formed. As method in study is of great assistance to the memory, the learner is advised often to peruse the above directions. He will be the more inclined to do so, if he considers that besides the five radical parts that are essential to be known in all the irregular verbs, there are but forty-four irregularities, viz. eighteen futures, fourteen presents of the subjunctive, and twelve presents of the indicative. What are the exceptions to the formation of the first person plural of the pre- sent indicative ? — Of the second ?— Of the third. VERBS. 135 H ~ o H to n fc 2 £ H U E y 7 S^ PS 5 g |- C i* £ ri i « o ~ CL1D X 91 w D H fa '7 '7 i co -5 S •<*» •*» •*» .w, 8 88^ &.$}& fa 'T "7 "7 t s = " Co d o O lis 3«C c O- co a? aj C O n. t- w PS fa aj «o 40 W fi *0 .° 9 . S ° *0 ■S oo fa h w PS w 1 ^ C £ -a a 11 fc"* ri D D O fa |U C_ co co ro o c co PS w fa .«0 ,«0 .40 Ur, §SS'§ 5 3 (D o 40 3$fc C T3 S C- co co co O O co ons -ez-ent. C O w 'r r- to 1 s co co a; c * S O u XJ ^ P, bq ia J 7 S3 fl 0) c g * 1 i «s i i ^^-^ ?a 5 a «c =o so i hi i- j; i i CCj D 4) O 3 «t3 O a- co co co C O co h; ^ jj h •<>* •?» fa « << S a "7 '7 '7 "** fa •5 S b9lh 3*C o fa a. co co co O O co fa H "♦* "K> ■» 8 6*2 o h to a 7. w Si 8 8 8 g 1? £ > - -4 X fa o § -a £ C3" 0) 0) c s ha i fa a. co co co O O co > fa £- ^ ? fa to — ' ^cm' w u 5- t '*_- «S fa SB fa fa fa 1 "** a „L Q £ > > .|s !&T Q- CO CO CO 3 ha o O O w. 1 r-l ©J go r$< io <£> t- oo a> ^, « V •« *» J a to "5 '2» ^ ■w *j ^. O fa 5fa^^ w £s* C) o o o o o o ^ -G "^ ^2 a -^ a 8 o o © cofe £2 o 2 cc ' S3 ^ a be "- 1 a £ XJ <■* 02 c-S ffl -a ^ fl 8 ^7S ^ 2L% 1 What is the Qfcseryatioji that ajc.cojnpanies the verb sentir 1—dormirt 136 VERBS* DERIVATIVES FROM THE FOREGOING VERBS. Derivative verbs are those which have been formed from others by prefixing one or more letters or syllable to the wordy and which only differ from the primitive verb by the additional letter or syllable. 1. Endormir, to lull asleep ; s'endormir, to fall asleep ; se rendormir, to fall asleep again; redormir, to sleep again; rendormir, to lull asleep again; desendormir, (s. u.) to rouse. 2. Dementir, to give the lie. 3. Departir, to divide ; (s. u.) repartir, (e or a) to set out again, to reply. 4. Consentir, to consent ; pressentir, to foresee ; ressentir, to resent. 5. Desservir, to clear the table. 6. Ressortir, (e or a) to go out again. 7. Rouvrir, to open ag tin ; entr'onvrir, to half open ; couvrir, to cover ; recouvrir, to cover again ; decouvrir 3 £# discover. 8. Mesoffrir, to underbid. VERBS. 137 3_ «u ~ H I 3 % 5j r2 3 J.= « £ ? 3 ?*S 2 £ > £ &0 K S w i c 2 » 3 i jl f** > > ra 'S "? • 2 « a c 3 K « ID O (ii w > t^ODOJO i © © o © o « s © ,o © © _© I 3 o a Si £i O .2 T3 © "erf a Q © cd a cd © 5" a a> Ctt a> JEi O tic s J-. O o •5 «8-S 'a-* 2^-3 *c ^ . c txj- a -d *-> cd *- cd © a Q-«*-i „ C ii -T-« O I 111 O V &C55 © g .© £ a -a > -s cb - S-r? 3 32 2 VjiTj.^ llllffiti. :iS 9.S ) ^ " s _ g.£ cdj= 0-3. -a o- ^. - Ceo v •*■* a 2> 5«f § g -o £ ©* a cd c ^^ a 2 © a; on—© a ^—s w S 13* 138 VERBS. DERIVATIVES OF THE FOREGOING VERBS. 1. Rebouillir, to boil again ; debouillir, (s. u.) to try the dye by boiling ; ebouillir, (s. u.) to overboil, to boil away ; parbouillir, (s. u.) to parboil; these two last are only used in their compound tenses. 2. Accourir, (e or a) to run to ; concourir, to concur ; dis- courir, to discourse; encourir, to incur; parcourir, to run over ; recou rir. to have recourse ; secourir, to assist. 3. S'enfuir, to run away. 4. Revetir, to invest, to clothe ; se devetir, (s. u.) to take off clothes. 6. Requerir, (s. u.) to request ; conquerir, to conquer (a country,) which is only used in the preterit definite, imperfect of the subjunction and compound tenses; reconquerir, (s. u.) to conquer again, and s'enquerir, (s. u.) to inquire, which are only employed in their compound tenses; querir, (s. u.) to fetch, only used in the infinitive, as after oiler, to go. 7. Accueillir, to receive, to entertain; recueillir to col- lect. 8. Tressaillir, to start, to leap ; saillir, to project, (in archi- tecture,) used only in its third persons. 9. S'abstenir de, to abstain; appartenir, to belong; con- tenir, to contain; detenir, to detain; entretenir, to main- tain, (to keep) ; obtenir, to obtain; retenir, to retain; sou- tenir, to uphold, to support. 10. Avenir, to happen, and mesavenir, to take an ill turn, are obsolete. The verbs arriver and mesarriver are used instead of them. Circonvenir, to circumvent ; contrevenir, to contravene ; convenir de, (e) to agree ; convenir a, to suit; devenir, (e) to become of; disconvenir, to disagree ; inter- venir, ,'e) to intervene ; parvenir, (a) to attain ; pievenir, to prevent, to warn ; provenir, to proceed ; reccnvenir, to form a demand ; (law term,) redevenir, (e) to become again ; se ressouvenir, to remember ; revenir, (e) to come back ; se sou- venir de, to rem ember ^ to mind ; subvenir a, to supply ; sur- venir, (e) to befall. IRREGULAR VERBS OF THE SECOND CONJUGATION. THIRD LIST. Benir, to bless, has two past participles; the regular bent, benie, blessed, and an irregular benit, benitc, used for hat- What is the observation accompanying bouiUir?— flow is the future of the verb acguerir, pronounced ?— That of mounr ?— That of courir ?— How is the French verb to gather speJt and pronounced ?— How is the syllable en pro- nounced in certain of the tenses of venir and tenir 1— How is in in the preterits. vf the same verbs pronounced ?— What is the irregularity of benir ? VERBS. 139 lowed or holy ; as, pain benit, hallowed bread ; eau benite r holy water. Fleurir, signifying to flourish, has its participle present irregular, Jlorissant ; and the imperfect, JlorissaiU and jiorissaient. Rejleurir, signifying to flourish again, has the same irregularity as fteurir. Hair to hate, is pronounced in two syllables, as the i is marked with a diaeresis; but the following persons are spelt and pronounced as a compound vowel, ai having the sound of e. Je hais, tu hais, il hait, I hate, t :ou hatest, he hates, and the imperative hais, hate {thou.) This verb has the first and second persons plural of the preterit of the indicative, and the third person singular of the imperfect of the subjunctive, spelt with a diaeresis, instead of a circumflex accent, thus, nous haiw.es, vous haites, qiCU halt. Faillir, to fail, is only used in its preterite definite, im- perfect of the subjunctive, and compound tenses; as,jefaillis y faifailli. &c. Defaillir, to grow faint, is only used in the imperfect, preterit, and compound tenses, and in the plural of the present of the indicative; as, nous defaillons, je defaillais, jedefail- lis, fax defailli. Ou'ir, to hear, is only used in the preterit of the indicative imperfect of the subjunctive and compound tenses. Tou'is^ que fouisse, fai out. Gesir, to lie (down,) is obsolete and no parts of this verb are in use, except il git, he lies; nous gisons, we lie; il gisait, he was lying ; and gisant, lying ; and these are used only in dignified style; as, ci git, here lies, in monumental inscriptions. Ferir, to strike, ) are only used in the pre- o '• * i A * i >sent of the infinitive, and Surgir, to land, or to rise { ^ yery seldom _ ' What is the irregularity of fleurirl — That of hair I 140 VERBS. O i— i Eh < u o Q W ! as ' Bh! o i « OH p o w £ « .X % 5 8 3 en -8 H i > h, ^ rt 9^ 2'5''* X S 'a s « 8 o 'a 8 S 8 «o ?> ^ *- 8, 8s s * s. 8 e 8 s ^J3ii ^ 5 S » —. W V 'J oo cud &o 2 2 ci rf cd *> <4> * 8 8 W V) Vi %<. %■. ■— -* ' — £3 *? £ S3 8* > £ o> 3 O q. CL -3 s a. o. > i > 3 &3tt *» 8 8 8 * o'? 8 k, ?w?'o o o k© mouv pleuv pouv- TJ •so — > a. o, > »-« (M CO IQ CO i> oo oi o •— • 5 *.«o *>;S ^ 8 £> 2? p» » £ ? * L> 5 S» *> > o o o £ $ § 2 © © © © 8 o ft «s VERBS. 141 [1] Asseoir is very seldom used as an active verb. It is generally reflec- tive ; as, s^asseoir, and means to sit down. [2] Mouvoir is an active verb in French. It is used only in the present of the infinitive. Se mouvoir, to move one's self, is used in the third persons of the present indicative. To move, is generally expressed by remuer. [3] Pouvoir. The piesent of this verb expresses th»- tnree different Eng- lish verbs, / am able, I can, I may ; thou art abl?, thou canst, thou may est, &c. Thus the past te nses will answer for I was able, I could, I might, &c. In the first person, present, indicative, peux cannot be used interrogatively. The word puis is then employed, puis-je ? am / able ? can I. ? may I ? Although Je puis orje peux, correspond to J can or J may, yet / cannot and I may not, are not » xpressed in the same manner, as well as could not and might not. The verb can or could, when negative, is translated by pou- voir in the negative way ; but may not arid might not require the negation to fall upon the following infinitives. Example. I cannot go y je ne peux pas aller ; I may not go, je peux ne pas aller. Although the future and conditional are spelt with two rr's, one only is pro- nounced. This verb is also used as follows : puisse-je ! may I ! puisses-iu ! rnayest thou ! puisse-t-il ! puisse-t-elle ! may h« ! may she ! puissions-ncus ! may we ! puissiez-vous ! may you ! puissenUils I puissent-elles I may they! N. B. More will be said of this verb, in the chapter of this part of speech* in the second oart of the Grammar. [4] S avoir conveys the idea of the knowledge of something that is ac- quired by learning, by being informed, or told ; it excludes the idea of ig- norance. It is therefore never applied to peisons, but only to things, wiietiifi is understood that they have been learnt. It translates the English verb to know, followed by how and an infinitive ; as, Bo you know how to dancel Savez-vou? danser ? How is not expressed in French, unless it has the sense of which way ; then the emphasis falls upon hew ; as, J do not know how to go out, Je ne sais pas comment, sortir. It is also followed by the conjunc- tion that, and a verb, as, / know that he is sick, je sais qu'il est malade. In je sais, tu sais, il sait, ai is pronounced like e. Je ne saurais is often used for I cannot, but instead of signifying complete impossibility, as, je ne puis pas, it conveys the idea of an indirect obstacle ; for instance, je ne saurais luiparler, alludes more to a w^ant of decision than a want of possibility. More will be said of this verb in ihe sec( nd part of this work. [See the verb connaltre among the irregular verbs of the fourth conjugation.] [5] The verb valoir corresponds throughout all its moods, tenses, and per- sons, to the verb to be, followed by the adjective worth. [6] This verb is used in the second person plural of the imperative mood. That person is veuillez which corresponds to the English expressions, be so kind or so good as to. It is generally followed by the word bien, ar«d is the exact translation of the English imperative please, which cannot be translated by the verb plaire, as will be explained with that verb. Ex, veuillez bien m'ecouter, please to listen to me. What is said of assseoir, to sit "? — Of mouvoir 1— Of pouvoir ?— What is the dif- ference between / cannot and I may not ? — How is the future of pouvoir pro- nounced and spelt ?— Is not that verb used in a particular tense in exclama- tions?— What is the proper meaning of sauoir 1— What is said of valoir ?— Has pouloir, to be willing, an imperative ? 142 VERBS. DERIVATIVES OF THE FOREGOING VERBS. I. Serasseoir, to sit dovm again; rasseoir, to sit again. 4. Emouvoir, to stir up, to soften, is only used in the present of the indivative and subjunctive, and in its compound tenses. Promouvoir, to promote is only used in the present of the infinitive and compound tenses; and demouvoir, to make one desist, only in the present of the infinitive. 8. Revoir, to see again ; entrevoir, to have a glimpse of. 10. Depourvoir, to deprive, is only used in the present of the infinitive.. II. Equivaloir, to be equivalent ; revaloir, to return like for like. IRREGULAR VERBS OF THE THIRD CONJUGATION. SECOND LIST. Apparoir, to appear, and comparoir, to make one's appear- ance, are both law terms, and used only in the infinitive. Apparoir makes it appert, it appears. Choir, to fall, is an old verb, seldom used, and only in the present of its infinitive, and past participle chu, chue. Coadouloir^ to condole, is obsolete, and used only in the in- finitive present. Echoir, to fall to, to expire, is now used only in commercial transactions, for notes, bills, &c.,and m the following instances: il echoit, sometimes spelt it echel, and always pronounced as if spelt thus: Us echoient or echeent ; in its preterit, fichus, future and condiuonn], fccherrai, fccherrais, and compound tenses formed from the past participle echu, echue. Its pre- sent participle is echeant. Falloir, to be necessary, will be found in a section by itself. Seoir, to be fit, is only used in the third persons of the pre- sent, imperfect, and future of the indicative, conditional, and subjunctive present ; as, ilsied, Us sieent, il seyait, Us seyaientj il siera, . d c O 3 H w jrj w v w : «2 rf tj 5 P" ^ 3 O S 5 O M © C C v(l) h S ** "f 2"§ ±^P> t 14 * V E 8 ; &,© © c au .2.5 3 2 o ot -4 £2g.So «J'c o 3 V © J g ^ M > . i G 3 5s P.© © G o c " £ j g ^ i/j > l-f*i?si a 'S.23 S ^ & g o - «w ^, +a -ons-ez-ent mi c a g§Sg © G > h P*_ pj »a*J Ilia C cOJin S © o > ;s-d w S 5 w <"3 *5 ■e (•/> c > , -^ 2 £ --H £§g*>3 §,3 > e 2 3 o s © e v © *-• o Si: a "S « S e ^ S e ? is P^ a, ce J2 o y: t> a. .5 •— J3 c- y yC=L g* o* «^in» <;.(D ^ 3 O G 3 o «J © 2vr£o © © ±3 '3 E P © ! V^aJS ? © © ?^ c^V Vj *■? O £ ■-* > 'S.i.i.'^ 2 C O'i^ _.© a 2 a? > q,^ 8 «9 Of) V *» O O O O O QOOOOOOOOi a o © 73 © a © © > ad © cu 3 ■ i o c s >, rt 'M i 73 s l*! © 2 « *^ a, ^J Cm k O s ►© o c 40 © 3 © i'l J3 ^ O © § 7} on *• a © « o 5 £ © 15 ■« ■ 3 S S^= o 3 , Ed 5» -a fe £ •• o o 5,0 ©" ^£2 2 ^ci 2 .2 -3 teg (fl sis « tcTJ p P--J ■ - ^3 « M ? S C © 3 o a . boQ- at co © a> 144 VERBS. CONTINUATION" OF NOTES ON IRREGULAR VERBS OF THE FOURTH CONJUGATION. him. We cannot literally translate if you please, but we say, sHl yous plat, if it or that pleases you. It is the same with the expressions, if he or she pleases, if we or they please, &c. [3] In the three persons singular of the present of the indicative of all these verbs at. are pronounced e ; it is the same with their derivatives. (4) Se taire, to remain silent, to hush, is of more general use. (5) Jefais, tufais, ilfait, are pronounced as if spelt, jeft, tu ft, ilfl. Many grammarians spell the present participle faisant, and all its compounds, nous faisons, jefais ais, &c. yet they pronounce/at as though at were e mute. The desire of doing away with one more exception has been the occasion of spelling these tenses with e mute, and that improvement is most generally adopted. (6) ConnaHre, to know, signifies to be acquainted with. It is applied both to persons arid things, but to the latter only when it means that we have become familiar with them by seeing or hearing them, &c. ; as, / know that lady, that picture, that tune, je connais cette dame, ce tableau, cet air. It is never followed by an infinitive, but is sometimes connected with a verb by the conjunction que, that, and then signifies, a perception acquired by guess- ing ; thus, je connais quHl n'a pas d"' argent, means, that various circum- stances make me judge that he has no money, while je sais, would signify, / know, by what I have been told. N.B. In some phrases both savoir and connaHre may be used without al- tering the sense. This happens when the verb to know has the sense of both verbs ; as, je sais or je connais la musique, I know music. (7) Na'.tre answers both for the verb to be and for the word born, and exactly corresponds in all its tenses and persons to the same tense and person of the verb to be, followed by born. (8) Resolu means resolved, decided, and resous, which has no feminine, means resolved into. DERIVATIVES OF THE ABOVE VERBS. 1. Decondre, to unsew ; reeondre, to sew again. 2. Remoudre, to grind again. Obs. emoudre and remoudre, to grind, to grind again 3 (knives) are now obsolete; aiguiser, to whet, or repasser, to set, are used instead of them. 3. Absondre, to absolve, and dissoudre, to dissolve, are con- jugated like resoudre, butthev have neither preterite indicative nor imperfect subjunctive. Their past participles are absous, absoute, dissous, dissoute. 4. Apprendre, to learn; desapprende, (s. n.) to unlearn ; rapprendre, (s. u.) to learn again; comprendre, to under- stand; deprendre, (s. u.) to part; entreprendre, to undertake; s'eprendre, (s. u ) to kindle, to be bewitched with ; se me- prendre, to be mistaken; reprendre, to retake, to reply; sur- p rend re, to surprise. What observation is made on rompre? — On vivre? — On plairel — On taire? — On faire?— On connaitre? — On naitrel — How is the compound vowel ai pronounced in the singular of the present indicative of these^veibs ?— What is the difference between resolu and resousl VERBS. 145 B. Abatttfe, to pull down; rebattre, (s. u.) to beat again; ^eombatire, to fight; debattre, to debate; s'ebattre, (s. uj to be merry ; embattre, to cover a wheel with bands of iron; rabat- tre, to abate. 6. Admettre, to admit; commettre, to commit ; compromet- tre, to expose, to compromise ; se demettre, to put out of joint, to resign ; depromettre, (s. u.) to break a promise ; emettre, to emit ; omettre, to omit ; permettre, to permit ; promettre, to promise ; remettre, to replace, to deliver ; sonmettre, to sub- mit ; transmettre, to transmit ; s'entremettre, to intermeddle. 7. Corrompre, to corrupt ; interrompre, to interrupt. 8. Poursuivre, to pursue, to prosecute ; s'ensuivre, to ensue, (impersonal.) 9. Revivre, to come to life again ; survivre, to survive. 10. Complaire, to comply with ; deplaire, to displease. 12. Contrefaire, to counterfeit, to mimic ; defaire, to undo; redefaire, to undo again ; refaire, to do again ; satisfaire, to satisfy ; surfaire, to exact. Forfaire, to trespass ; malfaire, to do ill ; mefaire, to misdo ; parfaire, to perfect, are only used in the present of the infini- tive, and in the compound tenses. 13. Abstraire, to abstract ; attraire, (s. u.) to entice. These two verbs are scarcely ever used, except in the present of the infinitive, and the compound tenses. Distraire, to divert theattention of; extraire, to extract; por- traire, (s. u.) to draw a portrait ; rentraire, tofinedraw ; re- traire, (s. u,) to redeem; soustraire, to subtract. 14. Apparaitre (e or a) to appear ; comparaitre, to appear; disparaitre, (e or a) to disappear; reparaitre, to appear again; and repaitre, (s. u.) to feed. 15. Meconnaitre, to disown ; reconnaitre, to recognize, to acknowledge. 16. Accroitre, (e or a) to increase ; decroitre,(e or a) to de- crease; recroitre, to grow again; surcroitre, (s. u.) to grow out. 17. Renaitre, to be born again, to be revived, to spring up This verb has no past participle, and therefore no compound tense. Surnaitre, to grow upon. 13 146 VERBS, o o a C H O m H •J t> O w & as PS w C as 55 * * ? » S 3 ? •c * * - > -~ « ^ O • .JL O 3 O O *5 vd -jr u. ,q ,q jd o a) .1 2 ? £"3 : 7 « si O 3 . Il-gj c o o * « «9 .2 LsILl § s.2 .-I .22-2 I © O.i 5 * C >3 3 .i O- 3 C-T5 £ ** S 8 *> 5 •9 » ■** g8g 8-3 s -c s.22 dr 3 3-d * f X 4 - A 4 ? :{g ? q 1U.2 ? ? ■ g * s jfth 7 L * I s : ■= 3 c3 2 J .3 C > g OB- ■SfB? O 3-_- © ho » •- « § s g o?. = 5 *p :3 I. ,o e 2 C-3 C > £ O 3. A O g) -3 3 .JL © g g *%&' — - i > iOCOh-00 I 3 „*g 3"ee g o jz, c > Js ^ G* GO Tf *© •sj-i © 5T© V> *9 »9 © O © © ^►c» v» a £. o © © © o o © g VERBS. 147 DERIVATIVES OF THE ABOVE VERBS. 3. Red ire, to say again. The following verbs make disez instead of dites, in the se- cond person plural of the present indicative and imperative ; -as, vous contredisez, &c. Contredire, to contradict ; dedire, to unsay ; interdire, to forbid; medire de, to slander ; and predire, to foretell. 5. Circonscrire, to circumscribe ; decrire, to describe; ins- crire, to inscribe ; prescri re, to prescribe ; proscrire, to pro- scribe; recrire, to write again; souscrire, to subscribe; transcrire, to transcribe. 6. Eli re, to elect ; reelire, to re-elect ; relire, to read over again. 7. Sourire, to smile. 8. Reboire, to drink again ; s'emboire, to imbibe (in painting.) 11. Accroire is only used in the infinitive, and preceded by Jaire ; as^faire accroire, to impose upon credulity. Decroire and meeroire to disbelieve are now obsolete. 12. Reluire, to glitter. 14. Convaincre, to convince. 15. 16. The verbs traduire and joindre are the models of the conjugation of a number of verbs. The learner will find no difficulty, after having written them, in conjugating like traduire the verbs : Condnire, to conduct; construire, to construct/ cuire, to cook, to bake; deduire, to deduct; detruire, to destroy; decuire, to make, (sweetmeats) give ; enduire, to do over, to lay on with ; induire, to induce ; instruire, to instruct ; intro- duire, to introduce; reconduire, to reconduct ; reconstruire, to build again ; recuire, to neal, (metals) ; reduire, to reduce; seduire, to seduce. And like joindre ; adjoindre, to associate; astreindre, ta astringe ; atteindre, to reach; aveindre (s. u.) to takeout; ceindre. to gird; complaindre, (s.u.) to complain ; conjoindre, (s. u.) to join together ; contraindre, to constrain, to compel ; craindre, to fear ; deceindre, (s.u.) to ungird ; disjoindre or dejoindre, to disjoin; depeindre, to depaint ; deteindre, to lose its colour; enceindre, (s.u.) to enclose; enfreindre, to vnr fringe, to transgress ; enjoindre, to enjoin, t&charge; eprein^ dre, (s. ii.) to squeeze ; eteindre, to extinguish, to put out, (fire); etreindre, to bind close; feindre, to feign; geindre* What is observed on the verb vaincre 1 — What is said of some of the derive 4ives of dire 7— What are the verbs conjugated like traduire and joindre ? 148 VERBS. (s. u.) to whine ; oindre, to oint; peindre, to paint ; plaindr^ to pity ; poindre, to dawn ; (is only used in the present oi the infinitive and the third person singular of the future ;)ratteindre ? to catch again; rejoindre, to join again; repeindre, to .paint again; restreindre, to restrain; reteindre, to die, (to tinge) again; reteindre, to extinguish again; teindre, to die, (to tinge.) IRREGULAR VERBS OF THE FOURTH CONJUGATION. THIRD LIST. Braire, to bray, is only used in the following tenses and persons : // brait, it brays, Us braient, they bray ; il braira T Us brairont, il brairait, Us brairaient. Ai are sounded e. Bruire, to roar, has only the third persons of the im- perfect, il bruyait, Us bruyaient, and is very seldom used. Cir conch e, to circumcise, has no present participle and no imperfect in either the indicative or subjunctive. The other tenses are conjugated like confire ; but its past participle i& circoncis. Clore, to close, is used in the singular of the present of the indicative, je clos, tuclos, il clot, the future and condi- tional,^ clorai, &c. ; and in the compound tenses, with its past participle, clos, close. Dcclore, to unclose, enclore, to enclose, reclore, to close again, renclore, to enclose again; are used like clore, but very seldom. Eclore, (e) to blow (as a flower) is only used in the third persons of the same tenses. Forclore, to debar, (a law term,) is used only in the infini- tive and compound tenses. Deconjire, to discomfit, occire, to slay, and soudre, to solve, are very old, and used only in their infinitives, and that very seldom. Frire, to fry, has its past participle frit, and is only used in the singular of the present of the indicative, jefris, tu fris, il frit, in the future and conditional,^ frirai, &c. and in the compound tenses. The tenses that are wanting are sup- plied by prefixing the verb faire to the infinitive, as je jis frire. Sourdre, to spring, (as waters,) is also very seldom used, and only in the third persons of the present of "the indicative : H sourd, Us sour dent. Tistre, to weave, has only the compound tenses formed from its past participle tissu. The other tenses are supplied by tisser, as marked page 1 14. What is sai oxwnt Waller, before intlF^fht f eP ° Sit , i0n ™'-° r int0 > is orally translated into French by dans, when it signifies within; if not, by en be^iS Wd m IrTnf ** T* imme f^ l y befb '' e * substantive, as will De explained in its place, but is, in these cases, supplied by en. h,rZ WardS 5? translated b Y vers, when there is motion : and by envers when it is used in the sense of with regard to as pTuvres. PaTiS > V6rS ^^ t0Wards the Poolers ^ iSiillili^sa. ADVERBS. 15 1 Many English verbs are followed by a preposition which determines their sense; as, to go out, to come in, to meet with, to take off, &c. These verbs and prepositions are ge- nerally translated into French by a verb that answers for both 5. as, sortir, entrer, rencontrer, oter, &c. These verbs are always found in dictionaries ; but, as the learner might overlook them, it has been judged proper to spell in italics, in the course of this work, all prepositions which are represented in French by the verb corresponding to that which they follow in English. EXERCISE. The learner must know how to write the verbs; whose penultimate ends in & mute. Your master will not leave you without explaining to you all these rules. She returned without giving us your compliments. I found your grammar while lopking for the other books. I will seal those let- ters while listening to the conversation. He will pay you well by giv- ing you that diamond. He left the room, after scolding us. He called them in order to examine their books. He was sent to a dark room, for raising the blinds before the prayers. They do not weigh the goods before the officers. Why does he throw the blame upon his^ brother T lam bringing up his children. I will pa y you in silver. You are walking towards the precipice. Will he not throw my letter into the box ? Do not speak of that accident before those ladies. SECTION III. OF THE ADVERB. The adverb is a word which is joined to a verb, an adjective, and sometimes to another adverb, to modify these parts of speech, or to express some circumstance attending them. Adverbs are divided into different classes. There are ad- verbs of time, place, order, quantity, quality, and manner t affirmation, negation, doubt, com.parison f and interrogation ? all of which will be further illustrated in the Second Part. Rule 1. The French adverbs, when they modify verbs are always placed after them, except, however, the adverbs of place and those of interrogation, which occupy in French the same place that they have in English. In compound tenses, the adverb precedes the participle ; but adverbs ending in ment arc indifferently placed before or after the participle, and the adverb davantage r more, or some more,, is invariably used after. What; is an adverb ?— What is the? place of an adverb in a phrase ? 162 ADVERBS, Ex. : We seldom go with these boys. Nous allons rarement avec ces petits-gar$ons. Why do you sing ? Pourquoi chantez-vous 7 They have spoken well. lis ont blen parle. Rule 2. The adverbs jamais, never ; nullement, by no means, not at all; nulle fart, no where, require the verb* which they modify to be preceded by the negative ne. Jamais means ever, when it follows a verb which is not preceded by ne; but it signifies never, when it is used by itself. Ex. : You never speak. Vous ne parlez jamais. N. B. Remember what was said of toujours and jamais accompany^ ing past tenses, page 94. Rule 3. The restrictive adverb but is translated into French by the negative adverb ne before the verb, and the conjunction que after. Ex. : I have but ten dollars. Je n'ai que dix dollars. Rule 4. En, hence, thence ; y, there, here, require to be placed, like the personal pronouns, immediately before tha verb, except when the verb is in the imperative affirmative. Ex. : I was going there. Ty allais. N. B. The above adverbs, en and t/, might be considered as pronouns,, as they cannot be used, unless the name of the place has been express- ed before. Rule 5. Adverbs of quantity, when followed by substan- tives, must be connected with them by the preposition de, as will be seen in the following list ; but they are not followed by de when they only modify an adjective or a verb. The verb that follows an adverb of quantity in the sam& phrase, must be preceded by the preposition pour, for. Ex. : He has too much money to be ruined. \Il a trop rf 1 'argent pour Lire ruine. ■ She is less proud now. Elle est moins jiere proper names of men take the sign of the plural ? 160 NUMBER. N. B. This elliptical construction is to be avoided with proper names preceded by the article, such as, Le Tasse, &c. Remark. — Some substantives common are used only in the singular, and others only in the plural. This peculiarity arises from their being scarcely ever wanted in any other but the respective numbers in which they are used. They are gene- rally the same, both in English and in French. Ex.: or, gold; courage, courage ; tiseaux, scissors, &c. Many of the singular words are, as well as in English, used in the plural, when we speak of different kinds ; as, les laines les plus grossieres, the coarser wools. The following words are used in different numbers in the* two languages. Words singular in French and plural in English, avoine compensation cresson lie linge (1) math£matiques morale mgtaphysique optique politique pneumatique pourpre rougeole sing. plur. oats amends cresses dregs clothes mathematics " ethics, morals " metaphysics optics politics pneumatics purples, (a fever)" measles " Words used in the plural in French, and in the singular in English,. abois (2) plural bay singular accordailles " ceremony of signing ar- ticles of a marriage " affaires, (3) " business aguets, (4) " watching alentours " neighbourhood armoiries " coat of arms assistans " audience atours " attire " broussailles " thicket broutilles " brushwood What is the peculiarity of avoine, oats ?— Of linge, clothes ?— Of politique, po- litics ?— Of affaires, business ? (1) The word linge is used for all clothes that require washing. (2) Abois is scarcely ever used except with itre ; as, etre aux abois, to be at bay, to gasp. (3) Affaire is used in the singular, and means affair. (4) Aguels is used in the phrase, etre aux aguets, to lie in waft* NUMBER. 161 confins connaissances, (1) d 6 comb re s depens ebats, (2) entrefaites, (3) £pinards £pousailles, (old) nancaides fonts (de bapteme) frais fune rallies hardes immondices instances limites manes meubles (4) nippes obsequies* relevailles tenebres versettes plural boundary singvlw knowledge " rubbish * expense, (damages) " *port meanichile " spina ge a " wedding " " betrothing " " font, (baptismal) " expense " " funeral " clothes " filth " entreaty u boundary " " ghost, (shade) u u furniture u small w earing apparel u f funeral u il churching of a woman il " darkness u " brush a Remark 2. — There are nouns which have both numbers in French, and are only used in the singular or plural in En- glish, and vice versa. A list of these words will follow. alms, plur. good, property, sing, property, sing. goodness, kindness, sing. habitual kindness, sing. ashes, remains of the dead, plur, remains of the dead, plur. the hair, sing. advice, sing. news, sing. pains, plur. people, the nation, the low peo- ple, sing. nations, plur. tear, sing. aumone, sing, aumones, plur, bien, sing. biens, plur. bon:e, sing. bontes, plur. cendre, sing. cendres, plur. cheveu, sing, cheveux, plur. eonseil, sing-, conseils, plur. nouvelle, sing, nouvelles, p^r, peine, sing, peines, plur. peuple, sing. peuples. plur. . pleur, sing, (obsolete) What is the peculiarity of connaissances, knowledge 1 — Of epinards, spinage 1 — frais, expense ? — Of meubles, furniture ? (1) Connaissances means all that a person knows. In the singular it means perception or acquaintance. (2) Ebats is seldom used except in this familiar phrase ; prendre ses ebats, to .take one's sports. (3) Entrefaites is used as follows : sur ces entrefaites, in the meanwhile, (4) Meuble, in the singular, signifies a piece of furniture. 14* 162 NUMBER. pleurs, plur. t . . . tears, plur. poesie. sing. .... poetry, (the art) sing. poesies, plur, . . . . poetry, (the collection of thg works of an author,) sing. progres, sing progress (of things), sing. progres, p/wr. .... pro gress (of persons), plur. richesse, sing, richesses, plur. . riches, plur. Rule. All words borrowed from the ancient and foreign languages, which are still spelt with their original orthography, do not take the sign of the plural; except, debet, owed balance ; echo, echo ; placet, petition ; quolibet, jest ; and, recepisse, re- ceipt, (for papers.) N. B. M. Castil Blaze, the author of The Modern Musical Dictionary , forms with an s the plural of all the musical nouns, borrowed from the Italian ; as, deux pianos, deux duos, trios, &c. Many composers have followed his example, although the French grammarians spell these plural nouns without an s. Rule. Words accidentally employed as substantives, do not take the sign of the plural; as, les comment, les non, les quatre, §c, the hows, the noes, the fours. EXERCISE. Envoper, to send, as directed page 112. The Bourbons have not preserved their throne. You have the vows of the three Williams. I will send you the history of the twelve Cae- sars. The people never forget the Washingtons and the William Tells. Why does he send the doctor to his house? Because his little girl has the measles. Did he give you two receipts for the papers that I sent to him ? I expect that the washerwoman will send my clothes be- fore Saturday. Do not leave those ashes in your sand-box. She lies in wait, do not disturb her. I have already repeated to you that I have my business, and that your entreaty will be vain. The knowledge of that man is very extensive, and his progress is indeed astonishing. Why do you give my oats to your horse ? My furniture is not very elegant. She stole all my clothes and all my books, except Boileau's poetry. The funeral of the General cost a great deal of money. I like the quartetts of Beethoven. Your whys and hows are very rude. I have the two duplicates of your letter, but I will not pay the deficits. He is eating some spinage. OF COMPOUND NOUNS. Compound nouns are those formed by two or three words connected together by hyphens; as, arc-en-ciel, rainbow; chien-marin, sea-dog. What are the nouns which do not take the sign of the plural ?— What is * compound noun ? NUMBER. 163 • They do not always correspond in the two languages ; on the contrary, some English compound nouns are expressed in French by single words, and single words by compound nouns* Ex.: Pompier, fireman petit-maitre, dandy libraire, bookseller eau-de-vie, brandy cahier, copy or writing-hook porte-huiiier, castor, &c. There are also many instances of English compound nouns* expressed in French by separate words, such as windmill, mou- lin a vent. New rules, fixing their arrangement and showing how to distinguish them, will be found in the chapter of the articles. Rules to form the plural of French compound nouns, will be given in the following paragraphs: but it must be observed, that they refer only to those of which the different parts are united by hyphens; for In all nouns which are written in a single word, whatever be tneir composition, the plural form falls upon the last syl- lable : yet the word gentilhomme, nobleman, is spelt in the " plural gentilshommes. As all compound nouns are found in dictionaries, the only difficulty will be that of forming their plurals. OF THE FORMATION OF THE PLURAL OF FRENCH COMPOUND NOUNS. It is desirable that the Academy and the French grammarians, would at once agree in their opinions respecting the manner of making these ■words plural. The dictionary of the Academy is full of contradictions, and the grammarians entertaining different opinions, either censure it or take it as a standard. The only point on which they appear to be willing to agree is, that the plural of compound nouns should be form- ed as though the words were used separately ; this must, therefore, be given as a rule. Rule. The plural of a compound noun must be formed as indicated by the sense of the words which compose it 5 when taken separately. Ex.: Basse-cour poultry-yard basses-cours low yard loio yards ver-a-soie silk-worm vers-a-soie worm which produces silk worms which produce silk avant-garde vanguard avant-gardes I fore-guard fore-guards But it is not always easy to know the real meaning of the words which form a compound noun. In many instances they are used by ellipsis, and represent several other words that are W&at is the general rule for the formation of the plural of compound noun* ! 164 UtJMBEH. understood, and on which the plurality falls ; in other cages some of the words are obsolete, or altered in their spelling. They wiL be used in the plural as follows : All compound nouns used by ellipsis and representing seve- ral words understood, will not take the sign of the plural, if the plural sense falls upon one of the words understood, and also if the words forming the compound nouns, are invariable by their nature. For instance, the French word gagne-prtit, grinder, signifies gains little ; thus, un gagne-petit, means, undoubtedly, a man who gains little; and des gagne-petit, some men who gain lit tie. The plural falls upon men, which is understood, and this compound noun is the same in both numbers. N. B. It might be objected that the verb could take the plural form, but as the difFerent words united together have become a noun, it would not seem natural to find in that noun, the plural terminations of verbs. Un cent-suisses, is spelt with an s, because it is said by el- lipsis of one of the hundred Swisses, formerly composing the body-guard. It is the same with regard to passe-partout, night-key, (a key that passes every where,) of tourne-broche, turnspit, (a dog which turns the spit,) dame-jeanne, demi-john, (bottles of Lady Jane,) &c. Concerning compound nouns, of which some of the parts are obsolete or altered, their number being very small, a list of them can be given here. Singular. arc-boutant (1) arc-doubleau blanc-seing boute-feu (2) (and others •compounded with boute) contre-danse (3) £pine-vinette fier-a-bras (4) franc- ;\ lieu gomme-gutte What are the compound nouns which by their nature cannot take the sign of 1 the plural?— What is said of contre-danse, cotillion ?— Of havresac, knapsack? — Of loup-garou, were-wolf ? [1] 12] Boutant is an adjective derived from the present participle of the obso- lete verb bouter; boute is the third person present indicative of the same verb. [3] Contre-danse is a corruption of country-dance. [4] Fier-a-bras is a corruption of fiert, third person of the obsolete verb /erir, to-ttrike, and a bras, with his arm. Plural. buttress arcs-boutans chief arch in a wall arcs-doubleaux blank paper signature ivilh a blanc-seings lintstock boute-feu cotillion contre-danses raspberry ^pines-vinettes bully fier-a-bras freehold frnnrs-alleux gamboge gommes-guttes NUMBER. 16& Singu 7 ar. * Plural. grand'mere grandmother grand'meres (and all others in which grand is followed by an apostrophe.) havre-sac(l) knapsack havre-sacs loup-cervter lynx loups-cerviers loup-garou were-wolf loups-garous ortie-grieche male nettle orties-grieches pie-grieche speckled magpie pies-grieches EXERCISE. The rule on interrogative verbs with a substantive, page 114. Were his silk- worms over the leaves ? We had formerly but twc? grinders in this city. Where did your brother buy those demi-johns? Will our grandfathers and grandmothers go to the funeral ? That man stole our night-keys, but we wiil change the lock. Were the back- shops of those houses burning ? Yes, and the fore-roofs of the oppo- site stables also. You are welcome, since you bring my sisters-in-law and my grand-daughters. 1 asked for two nut-crackers. Did the game- keepers kill those bats? All those dandies are freemasons. They found our pocket-books in their portmanteaus. I do not approve of your frequent lete-a-tetes. Who asks you for the boot-jacks? We were speaking of the corkscrews. How many cotillions did your sis*- ter dance ? Hush I the were- wolves are howling* CHAPTER II. OF THE ARTICLES. SECTION I. General Rule. The extent of the signification of every substantive used as such, in a French sentence, ought to be determined by an article, if there is no other word to perform that office. All exceptions to this rule are placed after the illustrations. GENERAL PRINCIPLE. A substantive can only be used, in any language, in one of the four following modes, viz. 1st, to denote a whole species of things, or a class of things; as, man is subject to death; birds fly ; great men are scarce ; blue birds are What is the general rule on the articles ? CJJ Havre-sac is derived from the German habtrsac, signifying oats-bag* 166 ARTICLES. pretty, &c, 2d, To denote a part of the species, or some individuals of the species, without any choice ; as, I have wine ; give me some bread; several ladies; twenty dol- lars, &c. 3d. To denote a part of a species, or some indi- viduals of a species, with reference to a particular individual or portion ; as, the wine of that bottle is good, but that beer is very bad ; your father is here, &c. ; and, 4th, To qualify another substantive, or to determine the sense of an- other word; as a field of battle ; to take pare, &c. This .principle and the general rule, lead to the following particular rules. Rule 1. When an English noun is preceded by an article either definite or indefinite, or by one of the words which de- termine the substantives, that article or word must be expressed in French, and even repeated before every noun to which it relates in the sentence. The words which, besides the articles, determine substan- tives, are, 1. The possessive adjectives, my, thy, his, $c. ; mon, ton, son, &c. 2. The demonstrative adjectives, this, those, §c.\ ce, ces, &c. % The interrogative or exclamatory adjectives, what! which? quel ? quelle ? &c. 4. The cardinal adjectives of number, one, ten, a hundred &c. ; un, dix, cent, &c. 5. The pronominal. adjectives that follow, which it has been judged proper to place here, accompanied by a noun, aucun homme, no man ; aucunefemme, no woman ; certain homme, a certain man ; certaine femme, a certain woman ; chaque personne, each person ; maint auteur, many an author ; mainte fois, many a time ; mil roi, no king ; nulle reine,T\o, queen; plusieurs soldats, several soldiers; plusieurs annees, several years ; quelque livre, some book ; quelqv es jleurs,some flowers ; tel, telle, tels, telles, such, like, in a few proverbial sentences; as, tel maitre, tel valet, like master, like man; tout arbre, every tree ; toute personne, every person. N. B. Tons and toutes, the plural of tout, are followed by the article. Rule 2. A substantive which is not determined by one of the preceding words, must be determined either by a definite or a partitive article, whether that article be expressed or not in English ; Is the article that determines an English noun expressed in French ? — What are the words which are used, besides the articles, to determine the nouns ?— - How is a French substantive to be determined, when the English noun, to which it corresponds, is not deierminedby any word ? ARTICLES. 16T Except when the noun qualifies another, as in a field of battle ; or when it forms sense with a verb, as in to take care^ or when it has, after a preposition, the sense of an adverb; as, with courage. Ail these exceptions will come under a parti- cular rule. OF THE USE OF THE DEFINITE ARTICLE. The definite article is prefixed to a noun which is under- stood in a general sense, and means the whole species, or a class of individuals of the species, or some definite part of the spe- cies, but always in the general sense. Ex. : L'or est precieux, Goldis precious, [gold in general.] J'aime les chevaux gris, Hike grey horses [in general.] Les muuvais livres sont Bad books are dangerous [bad books dangereux, in general.] The definite article, le, la, les, is therefore placed not only before nouns used in a general sense, but also before those determined in Eng- lish by the. The sense can present no difficulty, because when the i$ used in English, the following substantive is always determined by some other word ; as, the wine of that bottle. OF THE USE OF THE PARTITIVE ARTICLE. The partitive article is used before a noun which means some part of a species, some individuals of a class, some parts of a definitive kind. It is therefore used when the partitive article some or any is expressed, or can be understood, in English. Ex. : Du pain et clu fromage com- Bread and cheese composed our poserent notre diner, dinner. The learner will easily understand that our dinner was composed of some bread and some cheese, and not with bread and cheese, in the whole extent of the signification of these words, which would be aU bread and cheese. J'acheterai des chevaux gris, IvM buy grey horses [some grey horses.] II a de la biere excellente, He has excellent beer [some beer.] Remark. All names of arts and sciences, those of virtues, vices, talents, and qualities, particularly when personified, are, by the nature of their signification, always understood in a general sense, unless they are used to qualify persons or What is a definite article ? — When is it used? — What is a partitive article ? — When ought it to be used ? 168 ARTICLES. things, or when they are made the attribute or possession of one or several persons ; as in the phrase it a du courage. Thus, by analogy, if I had the two following sentences to translate : / blame imprudence : he has courage, I would say, Je blame V imprudence : 11 a du courage. Jn the first instance, I blame imprudence in general ; any thing that is imprudent : there is no imprudence that I do not blame. In the second, He has not courage in general, since that would mean all courage, but he has some courage. Important exception. 1st, When the noun of a virtue, vice, or quality, used in a partitive sense, is qualified by an ad- jective, or determined by any word or words following it, the indefinite article un or une, must be used instead of the par- titive. Ex. : Cet homrae a un grand talent, That man has great talent Cet homme a du talent, That man has talent. 2d, The indefinite article is also sometimes used with nouns of things that cannot be numbered, when qualified by an ad- jective. It has then nearly the meaning of a certain kind of: as, un vin delicieux, a sort of delicious wine, or some delicious wine. The partitive article would not be improper, although a little different in meaning; but names of arts, sciences, and talents, do not admit of this construction. As the distinction between the two articles is of very great impor- tance, the learner must endeavour to understand it thoroughly, and to become able to apply the rules immediately. For this reason he must always observe whether he alludes to the species or to some quantity. For instance, if he says, Hike apples, he undoubtedly means the species of fruit called apples, and then must translate his phrase by J^aime les pommes, while, if I say, I have eaten apples, I will translate the phrase by j*ai mange des pommes, because I have eaten some, and not the species. Thus, I am studying French, he teaches music ; must be translated by j'Sludie lefrancais ; it enseigne la musique ; because I study the French language; he teaches the art of music, not some music; but, we shall have music, is nous aurons de la musique. In some instances the definite article is used in opposition with the partitive, and gives to the phrase a peculiar meaning. For instance, prendre du the, signifies to take some tea, accidentally ; but, prendre le thi is to take tea, at tea-time, alluding to to the habit of taking tea. There are a few other phrases similar to this, construed Avith the verbs manger, to eat, and boire, to drink. Remark. When the definite article the is accidentally preceded by When do all namc-s of arts and sciences, virtues, vices, talents, and qualities, take the definite article 1— When do they take th»- partitive article ?— What is to be observed when one of these nouns is qualified by an adjective? ARTICLES. 169 prepositions translated into French by de and a, the contraction of the preposition and article must take place as usual, when required. We may therefore come to this conclusion, that the words du, de la, de V, des, may either stand for some or for of the; the sense of the sentence alone will guide in translations. Thus, Varide la navigation will be translated by, the art of navigation, and not by, the art some navigation ; while in achetez de la musique, de la will be some, and not of the. EXERCISE. The irregular verb tisser and the rule on the interro-negative verb with a sub- stantive. Page 114 because compound nouns are used as if they formed but one word. Instead of endeavouring to give reasons for this rule, and repeating the numerous observations of grammarians on this subject, and their explanations, all of which are objectionable, it will answer just as well to advise the learner to consider this rule as a mere exception, which has been alloived, not required, as the gender of the substantive is suffi- ciently indicated by the adjective placed before it. But if some pupils object, why the same omission does not take place with the definite article in the same instance, the following explanation will probably satisfy them. The French language requires that all words understood in a general sense should be distinguished from those used in a partitive sense. Such has been the cause of the general rule (which admits of no ex- ception) that nouns used in a general sense ought to be determined by the definite article. But to prevent two things from being taken for one another, it is sufficient that one have a fixed sign. The general sense being always indicated by le, la, Us, it matters little whether the partitive sense be always marked or not by du 9 de l\ de la y and des 9 since even the absence of these, before a noun, would show that this noun cannot be understood in a general sense. The determination of the gender would be therefore the only reason for using the article ; but the gender being known by the adjective which precedes the sub- stantive, that reason is removed, and the article may be left out with- out altering the sense. Should the same be allowed with the definite article, all distinction between the general and partitive sense would cease from that moment. Remark 2. It must be remembered that du, de V, de la, des, answer not only for some, but also fox of the, so that these words stand either as partitive articles or as definite articles preceded by de ; but as the above rule relates only to the par- titive articles, the learner must observe that although some is expressed by de alone, before an adjective, yet of the is inva- riably translated by du, de V, de la, and des. Can you ever use du, de P, de la, and des, before an adjective?— What must these words -stand for to allow you to use them so 1 — Is there any thing in the English phrase. that can help you to know immediately which article to use } mi 172 ARTICLES. Ex. : II a achete* de mauvaises pommes. He has bought bad apples, [some.] duel est le prix des bonnes pommes ? What is the price of good apples, [of good apples in general.] This distinction will not be difficult to make, if it is remembered that whenever de comes in French, in connection with the definite article, it is represented in English by of, or any other preposition, translated into French by de. Examples of both articles will be given in the fol~ lowing exercise. EXERCISE. The verb punir. N. B. Remember, or consult again the rules on the place of the adjectives". "Will you not buy good apples? Why would you eat bad fruit? My cousin wears handsome dresses. My sister has bought excellent silk, and she is going to have new aprons. He related to us long sto- ries. The opinion of ancient philosophers was different from the sen- timent of modern philosophers. A simple crown is, in that happy re- gion, the reward of good actions. I accompanied last night some very amiable l.xdies. I punish bad scholars. Why do you punish them ? Because the effect of bad examples is pernicious. That man has wicked children. I generally buy the works of good authors. The conse- quence of great passions is the blindness of the mind and the corrup- tion of the heart. They have sent her rich presents. Do you not think that even warriors a»e tired of long wars? He showed me a part of the beautiful books which he bought. The French troops were un- der the command of good generals. The number of true friends is not very large. He has sons-in-law and daughters-in-law. Some free- masons supped at our house last night. Rule. II.— The partitive article, as was said page 66, is ex- pressed by the preposition de alone, without le, la, les, after a negative verb. But when the verb is interro-negative, the article is expressed as usual, by du, de la, de V, des. Remark.— Should the substantive which comes after a negative verb, be qualified by an adjective or determined by any word following it, it should be preceded by the article, as its sense cannot be vague and determined in the same phrase. This remark does not, however, apply to names of palpable things. Ex. ; II n>a pas un grand courage. He has not great courage. JVe jouez pas des airs trop longs. Do not play too long tunes. N. B. No particular exercise will be given upon this rule, which has been explained before. It is, as well as the Rule T, a mere exception to the general rule on the partitive article, and can be explained in the same manner. Some phrases on this difficulty will however be found in the next exercise. How is the partitive article used after a negative verb?— After an interred negative verb ? ARTICLES. 173 I Rule III. — The partitive article is altogether suppressed after the preposition de, whatever be the English preposition which de represents. This preposition is repeated before every noun. Ex. : The evidence of some bribed witnesses saved him. La deposition de temoins subornes le sauva. He brought me (some) wine instead of (some) beer. II m'apporta du tin au lieu de bitre. He brought me (some) wine instead of bringing (some) beer, or for (some) beer. II ■iri'apporia du vin au lieu d'apporter de la bitre, or pour de la bitre. IN. B. It is very remarkable, that in order to explain that rule, which does not seem to have been thus far understood, French grammarians have had recourse to a number of definitions which may be resolved by saying that they have taken the effect for the cause. According to them, a noun is not preceded by an article when it is undetermined. But will any one explain how, in these two last sentences, beer is more determined in the latter than in the former? Can any one give a clear proof that the sense of these phrases is different, or that the mind which conceives beer to be in a vague sense in the first case, understands plainly that beer is determined in the second ? One circumstance by which many could be greatly misled, is the presence of the article in the latter phrase ; but this would be really taking the effect for the cause, as will be seen below ; unless the distinction might be made easy enough to be understood by strangers, since it resides, according to grammarians, not in the words, but hi the sense of the phrases. Euphony alone is the cause of the suppression of the article, as will now be explained. The only difference between the definite and partitive article is the preposition de, since La bitre signifies beer in general, or the beer, and De la'biere signifies some beer. This being the case, I cannot suppress de without changing the par- titive into a definite article. Now if I have to say, I like the taste of beer, I will translate that by, J-aime le gout de la biere. De represents the preposition of, and la indicates that the word beer has a general sense, for I undoubtedly mean the taste of beer in general. De la, therefore, cannot be taken for some, since de signifies of, and la, which remains, can signify but the. But how shall I translate, I have still in my mouth the taste of some beer which I drank yesterday ? May I use de before ds la, with the same facility as J placed it before la ? If I translate it so, I shall have The taste of some beer Le gout de de la Mere But then de is repeated twice in succession, which is inelegant. When is the partitive article entirely suppressed ]— What is the reason of that suppression? 15* 174 ARTICLES. If, suppressing one of the tie's, I say, le gout de la Mere, de la will sig* nify of the, not of some, or we may take de la for some, but then of is not expressed. These considerations must, no doubt, have presented themselves natu- rally to the mind of those who first made of the French a regular language. They could not say, le gout de la Here, when they meant the taste of some beer, since this phrase would signify in French the taste of the beer, or beer in general. They would not say, le gout de de la Here, because their ears would have been offended by the repetition of de; and they simply left out the article, and said, J'ai encore dans ma bouche le gout de Here que je bus hier. Observe that this suppression takes place only after the preposition de; for: he added water to some beer, would be translated by, il ajouta de Veau a de la bicre ; you will take out that stain with some beer, by, vous cterez ceite tache av'ec de la Mere; I would give a dollar for some beer, by, je donnerais un dollar pour de la bitre, &c. It is to be observed besides, that if two words can be connected either by the preposition de, or any other, the partitive article will be omitted ifde is used, but wiii be expressed after any other preposition. Ex. : Ces fruits etaient converts de paille. Ces fruits etaient couverts avcc de la paille. These fruits were covered with straw. Remark 1. Many English prepositions are translated into French by cte, when they accompany a verb or participle : after these, of course, the partitive article will be suppressed. The principal of these prepositions are /rom and about; the preposi- tion at after verbs signifying raillery, mockery, or astonishment - and also with and by, when the noun by which they are followed is indispensable to complete the sense of the verb or participie, and is connected with it in such a manner, that if the substantive is taken away the action ceases immediately ; as, a table covered with dust; a man surrounded by robbers. Suppose the dust or the robbers to be removed, the table is no longer covered, the man no longer surrounded ; with or by is therefore express- ed by de after these verbs. Yet, should with or by convey an idea of choice of the thing expressed, at the exclusion of something expressed or understood, avec or par and the article should be used ; as, toe white- wash our room with chalk instead of lime ; nous blanchissons notre chambre avec de la craie au lieu de chaux. Jhec or par are also used when the noun following ivith or by is not indispensable to complete the sense, of the verb. Thus the following phrase, these plants were spoiled by children, is translated by, ces plantes furent gdtees par des enfans, inas- much as the children may be removed, but the plants will be still spoiled. More will be said on this subject with the prepositions. Does the suppression of the partitive article take place after any other pre- position?— What are the prepositions translated into French by de?-— When is at expressed by de 1 — When are with and by translated also by de? ARTICLES. 1 75 Remark 2. All substantives which are used after words expressing number or quantity, are of course understood in the partitive sense, since relating to quantity, tney cannot be taken in the whole extent of their signification. EXERCISE. The learner must know how to write a verb of the second conjugation. That man always speaks of things which amuse the company She is full of pride : look at her ! she is trimming her dress with white riV bons. She did not show great talent. That painter bought a large quantity of pictures, at auction, last night. I informed him that I would send him a basket of fruit, and a bag of nuts. He is really satis- fied with things which connoisseurs would blame. You really laugh at things which are not laughable. 1 will fill up the intervals with shav- ings, and not with straw. The queen gave to the general a handsome box enriched with diamonds. Those meadows enamelled with flowers, and crossed by streams in several directions, were spoiled by a pack of dogs and a troop of sportsmen. Do not choose too long tunes. He brought to us a bunch of grapes, instead of roses and jessamines. That woman is sworn with pride. She wears a dress shining with gold r and adorned with flowers, diamonds, and precious stones. On her head is- a magnificent diadem, surmounted with jewels. She is surrounded by flatterers, and overwhelmed with' compliments and homage. Is she not worthy of pity? Our soldiers perished from cold and hunger. You fill your head with nonsense. We reflected a moment upon his argu- ments; but he builds his defence upon the opinion of obscure authors. I am sure that he would give up his coat for wine or liquors. I will trim my d ess with velvet, and embroider it with silk. Why did you un- justly accuse me of faults which are unpardonable ? Continuation of Rule 3. As adverbs of quantity are connected with nouns by the preposition de, these nouns will not be preceded by an article, for quantity excludes generality. Ex. : I have many books. J'ai heaucoup de livres. Do not confound bien with adverbs of quantity, although it has nearly the sense of beaucoup, much or many. Bien was originally a mere adverb of manner only, modifying verbs, without any connection with what followed ; but in" the course of time, the sense of that adverb, which was very often fol- lowed by the partitive article, has been blended with that of the following article and noun, without however altering the construction, and has thus acquired the meaning which it has now, that of quantity equivalent to much or many, but with an idea of surprise or of confidence. Ex. : Vous avez bien de Pargent. You have much money. What is said of adverbs of quantity ?— Is the adverb bien governed by the sam© rale?— Why! 176 ARTICLES. Plusieurs, several, being an indefinite pronoun, or pronomi- nal adjective, and able to deter mine the substantive by itself, must not be placed amongst the adverbs of quantity, nor be used with the partitive article, or de. Ex. : Plusieurs per- sonneSj several persons. N. B. Look at the adverbs of quantity, page 153. EXERCISE. The verb recevoir. How many children have you? I have no boys, but I have several £irls. When did you receive so much money ? Give me a little wine with much water. They had no more bread. The princesses have very handsome jewels with many d iamonds. We receive many letters. I will spend less money, and I will buy more books. Why does he re- ceive you with so much pride? How much piper do you consume in a day? That actress has a beautiful voice, but she has less success. You give me too many potatoes and too much beef. I shall never eat so much meat. Have you enough bread / Yes, sir, but I have not salt enough. He never will have friends. The servant never buys cucum- bers when she goes to market. I have no more beer. Their soldiers had no more powder when they received cartridges. He will not suc- ceed if he has but little money. If they would arrive to-morrow I would receive them as before. Rule 4. A noun takes no article :— 1. When it is used to qualify another; as, La cloche d'alarme, The alarm-bell. Un moulin a vent, A windmill. 2. When it is joined with a verb of which it modifies the sense ; as, Porter temoignage, To bear witneis. Prendre conge, To take leave. 3. When it is governed by a preposition with which it acquires the sense of an adverb, and therefore modifies a verb ; and whenever it follows the preposition e?z, Avec courage, W ah courage. Par force, - By force. En verite, Indeed. t Remark. If this noun, however, be qualified by an adjec- tive, or determined by any following words, it must be pre- ceded by the indefinite article un or Me, except after en^ which admits of no article. I What is said of plusieurs 1— What are the instances in which the nouns do not require to be preceded by an article ?— Is that rule observed when the noun is determined by some following words 1— What is the reason given for the omis- sion of the articles ? ARTICLES. 177 fix. : Avec un grand courage, With great courage* En toute hate, With all speed. And, 4. Before the adjectives different and divers, no doubt for the sake of not repeating the sound of d twice in succes- sion. Ex.: J'ai essay e differ ens moyens. I have tried different means. Remaikthat the partitive article alone is suppressed before these ad- jectives, but de is used before them when it stands for of or /rem, fyc* Ex. : J'ai des lettres de diverses personnes. I have letters of different persons. N. B. If the noun be not preceded by the article in the above instances, it is, first, because that noun has in neither of them a general sense, and therefore the article is not imperiously wanted ; and, secondly, because the noun has not a partitive signification, since in the first phrases it qualifies a noun, in the second it communicates its meaning to the verbs; and in the third phrases it has, together with the preposition which governs it, the sense of an adverb. The learner will find no difficulty in applying the first ex- ample of this rule (on which, moreover, a separate exercise "Will be given under this title: of the English nouns used a% adjectives,) because the function of an adjective, which the second substantive performs, is indicated by the very con-, struction of the English sentence, in which alarm' and win$ are evidently adjectives to bell and mill; nor will he find any difficulty in the second example, as those verbs and nouns cor- respond both in French and in English, except a few, which, relating especially to gallicisms, will be found in the Third Part of the Grammar; as for the third example, it will be ne- cessary to remark that substantives thus used always modify verbs in the same manner as adverbs, Some more explana^ tions will be given on this subject in the chapter on pre- positions. There are instances of two nouns in succession, that might be sub- ject to discussion, and present some difficulty. They are those in which the two words are in English connected by the preposition of; as, a man of genius, translated into French by un homme de genie. The ex- planation of this will not be long : genie has not certainly here a gene- ral sense : a man of genius is not a man who possesses all genius. This being understood, the word genie has either a partitive sense, of is used as an adjective to man. In the first instance, the article cannot be used, from the general rule that the partitive article is altogether sup- When two nouns are joined by the preposition de, is it always easy to distin^ guish whether the second must take the article or not ?— When is the article omitted before it ?— When is it used ? ' 1^8 ARTICLES, pressed after de ; in the latter, it must not be used either, according to the fourth rule ; so that, in whatever sense the substantive may be un- derstood, no article will be required. As for those expressions which convey an idea of quantity, such as, a troop of robbers, une troupe de voleurs; a heap of money, un monceaud'argent; they could not take the article after the preposition of without being understood in the general sense, which these expressions are far from signifying, as quantity can- not be generality. The attention of the learner must be constantly turned to all that has been said upon this subject; for in many instances the word which fol- lows the proposition de, is used in the general sense, as in some phrases which were given, pnge 169 ; and as happens whenever a virtue or vice is personified, or when some of its attributes are mentioned. Ex. : A mark of courage, is translated by, une marque de courage; but, the peace 0/ virtue, by, la paix de la vertu. That is because courage qualifies mark T or that a mark of courage can be but a mark of some courage, while virtue does not qualify peace, nor is the peace of virtue, the peace of some virtue; but peace is one of the attributes of virtue in general, vertu personified. It must be observed that when the second substantive is used in a general sense, the first is generally determined by a definite article ; for when the first noun is preceded by an indefinite or partitive article,, it can relate only to an indefinite portion of the species, and does not require that the substantive which relates to it should be expressed in a general sense. Thus we say, le poids des annees, the weight of years, because we speak of the weight that years or old age does not fail to bring; we mean the weight which always accompanies years. JSoth weight and jmrs $f$ determined, weight is one of the attribute* of years. But we say cette sorte de fruit, that sort of fruit ; un genre d'ouvrage,, a kind of work ; because fruit and ouvrage relate to sorte and senre y and are not fruit and ouvraye in general. It is exactly like, fruit of that gort, work of that kind. Sort and kind which express but a part of what follows, prevent the following noun from being understood in a general sense. It was necessary to multiply the examples here, since that distinction which is important in French does not exist in English. EXERCISE. ' The learner must have written verbs like Recevoir. I perceive that your brother is a man of knowledge. That day of glory was crowned with complete success. You are, madam, a model ,of wisl >m, and I hope thit you will listen to the voice of truth. They received me with politeness, but without eagerness, and I perceived that my visit was not pleasant. You repeat in vain your explanation. I conceive your plan very well. I owe your thanks for your services. Shall I pour out a cup of tea for that lady ? No, madam, she was ask- ing for a lump of sugar and a little more milk. A field of battle is a spectacle of horror. The gloomy silence of death after the reign of ttouNS. 179 destruction, is like the calm after a tempest. He owes me a sort of Apology for that kind of impatience which he showed in the presence of my fimily. Besides, he spoke with extraordinary passion to my servant. They would owe you two hundred dollars now if they had not paid you. Do you speak French ? JN T o, sir, but 1 speak German and Italian. SECTION II. OF THE ENGLISH NOUNS USED AS ADJECTIVE3. English nouns are used as adjectives when they are placed before another noun, of which they express some qualifica- tion. Nouns are also used in French as adjectives to others ; (See Rule IV. page 176,) but the relation between the noun which is qualified and that which qualifies, is expressed in a different manner. The noun which performs the function of an adjective, is placed after the other, a proposition placed between them expressing the nature of their relation to one another; and, according to the rule above-mentioned, the se- cond of these nouns, partaking of the properties of an adjective, must not be determined by an article. The difficulty consists then in the choice between the pre- positions de, a, and en. De expresses all sorts of relation ; as, A gold ring, Une bague cPor, X river fish, Un poisson de riviere, A night cap, Un bonnet de nuit. But in many instances de would lead to equivocation : for instance, if a tea-cup were translated by une tasse de the, a tea cup could novbe distinguished from a cup of tea. In these instances the prep sition a is used instead of de. The princi- pal function of d is to express destination. A tea-cu.>, Une tasse a the, A sugar-cane, Une canne a sucre. A expresses some characteristic that necessarily accompa- nies an object. Rattle-snake, Serpent a sonnettes, A schema tist, Un homme a projets. A is used when the qualification is expressed by a present participle; as, Frying-pan, Potle a frire. How do we translate into French, English nouns used as adjectives ?— When is the preposition a to be used instead of de ?— What is the preposition used to express a characteristic mark ?— Or when the qualification is expressed by* present participle 1 180 NOUNS. And also when it is expressed by a substantive, made an adjective by the termination ed ; A two-legged animal, Un animal a deux jambes. A expresses the agent that communicates motion or action to an object; Steam-boat, Bateau a vapeur, "Water-mill, Moulin a eau, Stringed-instrument, Instrument a cordes ; and the destination or use of the engine or instrument ; Flour-mill, Moulin afarine, Tooth-brush, Brosse a dent. The preposition de, in all the above instances, would signify different relations from those meant. Remark 1. When the noun which is applied to a vase, is qualified by the object that the vase contains and is destined to contain permanently, the noun which qualifies must be preceded by the definite article, because the thing contained is generally alluded to, although the other noun be mentioned first. For instance, if I say : give me the vinegar bottle, I want both the bot- tle and the vinegar, and the phrase must be translated by donnez-moi la bouteille au vinaigre ; but I will translate a liquor glass by un verre a liqueur, because I do not intend to find the liquor in the glass. Prac- tice has, nevertheless, allowed the use of the article before some of these nouns, whether they contain the thing or not ; but it is never a fault to omit the article in that instance. Remark 2. When the qualifying noun signifies something that enters into the composition of the thing- expressed by the noun qualified, or becomes inseparably united to it, the article is necessary, inasmuch as both of the nowns acting as substan- tives require to be determined. Omelette aux fines herbes, Omelet made with potherbs, Pommade au jasmin, Pomatum of jasmine, Tableau a l'huile, Oil painting. Remark 3. Some nouns used in English as adjectives, when placed before others, require the article if the two nouns are reversed. In these instances the article is used in the French. The cellar key, La clefde la cave. What is the proposition used when the qualifying' noun expresses the agent which puts the other into motion or action ?— And when this noun expresses the destination of an engine or instrument? — When is the article to be used be- fore the second noun, besides the preposition 1 NOUNS. 181 Remark 4. The words man, woman, boy, and girl, sig- nifying seller, and qualified by the name of the article sold, are generally translated by the words corresponding to, the seller of, or the little seller of, and not as formerly by homme, file. Ex. : The milk-man, Le marckand de lait, The apple- woman, La marckande de pommes. The preposition en is only used between two nouns, the se- cond of which expresses the matter which composes the first. As was seen before, de is used in the same instance. But en has more force than de and seems to attract the at- tention more particularly to the matter, and to show that it is employed to the exclusion of some other thing. EXERCISE. The verb rendre, to render, to return. I have a gold ring and a silver watch. My sister lias a coral neck- lace and a pair of pearl ear-rings. My father ^ave her, yesterday, a handsome straw hat, and a silk dress. Her friend Alice sent to her, from Philadelphia, a pair of buckskin gloves. When will you return our silver spoons and steel knives. Our host gave us sea-fish and goat's milk for our breakfast. That woman wears a beaver hat. Why did you give me a kitchen knife, instead of a table knife ? Lend me a sheet of letter paper. I will borrow, for that ball, a velvet hat and a lace veil. She has received a silver medal. You ask for a cup of coffee, and I have no coffee cups. If you will not return me my two- edged sabre, I will be angry. It is in the eating- room, on the tea- table, before the flower-pot. If we arrive too late for the steam-boat, we will cross the river in a sail-boat. When we went into the powder- mill we left our shoes at the door. We have large tea spoons and small soup spoons. Give him a glass of wine. Bring the wine-glasses. My brother will show you his air gun. Take away the milk-pot, and bring us the vinegar bottle. I do not ask for a money bag, I ask for a bag of money. 1 live in the hay market. Hand me the mustard pot, the pepper box, and the oil bottle. The oyster man has returned you but one dollar. Go to the street door, you will speak to the butter boy. I like ice-cream in the summer and apple fritters during winter. We counted in that church sixty white marble columns and forty gold chandeliers. OF THE NUMBER OF NOUNS AFTER THE PREPOSITIONS de, a, AND Ctt« In English, a word prefixed to another, being considered as an adjective, does not take the sign of the plural, although its signification be plural ; but in French a substantive always How are the words man, woman, boy, and girl, translated, when they mean seller, and are qualified by the name of the article sold ?— When is the proposi- tion en used?— What is the difference between en and de?— What is to be ob- served with regard to the number of the second of the two nouns ? 16 182 NOUNS. takes the sign of the plural, if its sense will admit it, which can be seen, by the English scholar, after the words are re- versed, Ex. : A ten-dollar bill, Un billet de dix dollars. Ox-sta!l, Eiable a bceufs. Bottled wine, Vin en bonleiHes. The same rule is observed in every circumstance in French when the two words are merely separated by the preposition whether the English phrase be construed as above or not. Ex. : A collection of music, Un recueil de musique. A collection of engravings, Un recueil de gratiures. EXERCISE. The learner must know how to writ", a verb of the Fourth Conjugation. Have you been at that shoe-store? I lent a five dollar bill to that chair manufacturer. He owes me a large sum of money. The book- seller who lives opposite, is my cousin, and the music-seller, who is talking to him, is his brother-in-law. His uncle is in an oil-store. That young man is a good card engraver. Peter was a poor sign painter. • I am going to the segar manufactory, because I have no good segars. I have lost my prayer-book. I am waiting for the clam boy. Go down, 1 hear the strawberry girl. The horse dealer whom you sent me, sold me a horse that bites all my grooms. Since you corres- pond with that merchant, send him that letter. He will go to the soap and candle manufactory, and will soon answer you. Your paper- man does not sell good paper. Have you heard the coal man? SECTION III. OP THE USE OR SUPPRESSION OF THE ARTICLE WITH SOME PARTI- CULAR CLASSES OF WORDS. 1. French proper names of men require no article, as in English, and are also, as in the latter language, determined by articles and other words when a distinction is intended be- tween several persons having the same name. Ephestion etait 1'ami d' Alexandre, Ephestion was the friend of Alexander. L'Alexandre du nord, The Alexander of the north. 2. But a name of dignity or title followed by the proper name, must be determined by the article le, la, les, although in the same case it is omitted in English. Ex. : Le General Washington, General Washington. 3. The article is also used before a proper name which is immediately preceded by an adjective. Except saint, saint; Are proper names of men ever determined?— When ?— What is the rule re- specting the Use of names of dignity ?— -Is there any respecting proper names pre- ceded by an adjective 1 — What is it ? NOUNS. 183 which is never used with an article when followed by a pro- per name. Ex. : Young Peter, Le jeune Pierre. Saint Lewis, Saint-Louis. Observation. The learner is now supposed to be acquainted with the four Tegular conjugations, and must commence to study the irregular verbs, after which he will examine the different divisions of that part of speech. But in giving the irregular verbs it will be necessary to consider that some are much more useful than others, by their frequent occurrence in conversation: and as every endeavour must be made to enable the learner to understand the French and to speak it as soon as possible, those verbs will be given first that are considered as the most important to be known. Questions, or rather French and English phrases, construed upon these verbs, must be given to the scholars to be immediately translated by them, and the teacher, by frequently using the same verbs in the French phrases which he will employ with the scholars, will render their progress still more rapid. Let the pupil read attentively what is said of the irregular verbs, from page 131 to page 134, and let him write and learn, or simply learn, the verb prendre, to take, No. 4, page 143. EXERCISE. < Caesar was a great Captain. The name of that man is Andrew, and my mother took him for the Andrew who was my servant; but that Andrew has gone to Rome with that Peter, who was his intimate friend. Marshal Lannes was the friend of the Emperor Bonaparte. Youny; Louis was poisoned in his prison. Why do you take poor James' hat? King Richard went to the Holy Land. Admiral B. was the victim of his enemies. Let us take our tea. Doctor Johnson was the author of the Rambler. Cardinal Wolsey was too ambitious. I spoke to Colonel James before the battle. Major N. announced to me the death of General Wolfe. You have taken my place, John. Old Richard and his brother took the young orphan under their care. Saint Peter is represented with keys in his hands. 4. Proper names of cities take no article, except a very few, the rnmes of which are derived from common substan- tives, and are found in dictionaries. Ex.: Paris, Londres, Le Havre, Paris, London, Havre. N. B. Le Havre signifies the Haven. Rule. Both the preposition to and in are translated by d before the name of a city, and when that name is preceded by aif article, that preposition is contracted with it when neces- sary. Ex. : Je demeure a Paris, au Havre. J live in Paris, at Havre. 5. The proper names of the empires, kingdoms, and repub- lics of Europe, and the four quarters of the world, take the article Ze, /a, les, when the whole country is spoken of. Do proper names of cities take the article 1— What are the exceptions ?~ When do proper names of countries in Europe take the article ? 184 NOUNS. N. B. We distinguish the kingdom from the city of Naples, by using the words themselves. Le Royaume de Naples, the kingdom of Naples. Ex. : La France est un pays delicieux. France is a delightful country. 6. But the article is omitted if the idea is limited to a certain part of the country ; in which case the following rule must be applied : Rule. The prepositions to and in are translated into French by en, before these proper names of empires, king- doms, &c. From is rendered by de. Ex. : Je demeure en Espagne ; il va en Italie ; il vient d'Angleterre. J iivein Spain; he goes to Italy ; he comes from England. Remark. Dans is used instead of u and en when in has the sense of within, not without ; as, the revolution was in Paris, (within Paris, not out, but within its walls.) La Revolution etait dans Paris. But in, when it is followed by a proper name which serves as a qualification to a pre- ceding noun, is expressed by de; as, / have received a letter from a ban- ker in Paris ; J'ai re^u une lettre d'un banquier de Pari3. N. B. When dans is used before the name of a kingdom, empire, &c, the article the must be placed before these words. 7. The proper names of empires, kingdoms, republics, pro- vinces, and states, out of Europe, are always preceded by the article. So are the names of provinces and states in Europe. Rule. Before these words the preposition in is always ex- pressed by dans, and although some of the latter names of pro- vinces and states may be preceded by en without an article, yet dans followed by the article is always correct. The pre- positions of and from are expressed by de, to by a, and the article is contracted as usual when necessary. Ex. : Dans la Chine, dans le Bresil, dans la Champagne. In China, in Brazil, in Champagne. Du Connecticut, a la Louisiane. From Connecticut, to Louisiana. 8. Names of mountains, rivers, winds, and many islands, are used with the article. Ex. : Le Ve'suve, le Gange, 1'aquilon, la Corse. Vesuvius, the Ganges, the north wind, Corsica. N. B. It would be too long to give here the names of the islands that take the article ; but if any difficulty occur, it may be avoided by- placing before the proper names the words file de, the island of. It When are they used without the article ? — What are the proper names which always take the article ? — How do you express the prepositions to anu in before the name of a city which takes no article ? — And when the city is preceded by an article? — How do you translate the same prepositions before names of coun-. tries in Europe /—And before countries out of Europe l~r When do you translate in by dans 1 — When by de 1 NOUNS. 185 may be said, however, that all groups of islands take the article in the plural. Only three islands in the Mediterranean are preceded by the article, viz. : ia Corse, la Sardaigne, la Sicile, and the prepositions foand in are translated by en, without the article, before the same names. The following expressions may be used in some circum- stances : Le Mont Fesuve, Le Mont Parnasse : Le Jleuve du Tage, $c. EXERCISE. The derivatives of the verb prendre, page 144. Are you not learning geography ? Yes ; Italy is the garden of Eu* rope. France is separated from Spain by the Pyrenees, and from Italy by the Alps. Europe is bounded on the north by the Frozen ocean * on the south by the Mediterranean sea ; on the east by Asia ; and on the west by the Atlantic ocean. The principal rivers are the Volga and the Don, in Russia; the Danube, the Rhine, and the Elbe, in Ger^ many ; the Vislxda, in Poland-; the Loire, the Seine, the Rhone, and thfe Garonne, in France ; the Ebro, the Tagus, and the Duero, in Spain; the Po, in Italy; the Thames and the Severn, in England; and the Shannon, in Ireland. We learned yesterday that the principal moun- tains are the Scandinavian Mountains, between Norway aud Sweden;- Mount Crapel, between Poland and Hungary ; the Pyrenean Mount ains 9 between France and Spain ; and the Mps, between France and Italy,, The west wind tempers the heat of summer. I did not understand why my father went to Havre. He has some business in France, and will remain two months in Paris ; then he will go to London, where he will meet loith my uncle, and they will go to Naples together. If you go to Italy, I will accompany you. Perhaps I shall go to Marti- nique or to Havana. You do not understand how Touraine, which was a province of France, has been under the sea. Have you ever travelled in Peru ? No, sir, but I have explored Kentucky and Jllabama.. The ancient poets used to place the Cyclopes in the caverns of JEtna, hk Sicily. They surprised me when they answered that Canton was in Japan, because they have leirned geography. 9. Proper names of empires, kingdoms, provinces, fyc* are, as well as other nouns, sometimes used as adjectives in French, It must be observed that in such a case the article is omitted before the-names of those situated in Europe, even when qua- lifying sovereigns, while it is preserved before others, Ex. : The King of France. Le Roi de France. The emperor of China. Vempereur de la Chine. N. B. Observe that the English most generally make use of an adjective, instead of proper names to qualify articles of commerce, which construction is not generally allowed in French, in this instance. How do you use proper names of countries when used to qualify noun* -~:^» articles of commerce qualified by adjectives of nation in French as ih Engh*U? 16* 186 NOUNS. Ex. : Some Spanish tobacco* Du tabac dSEspdgne, Some Burgundy wine. Du vin de Bourgogne* EXERCISE. ? The verb ecrire, to write, page 146. French cloth is very good. The goldsmith melted Spanish dollars? and French crowns. That musician has received Italian strings and Naples oil. Do you like French sweet oil? Champaign wine is ex- cellent. The emperor Bonaparte gained the battle of Ansterlitz against the Emperor of Russia, the King of Prussia, and the Emperor of Austria. I will write to my correspondent, because I have sold al- most all my Madeira wine. Doctor N. wrote to me on a piece of pa- per: take Corsican moss. Write to your book-binder, that if he will not bind your English grammar with Russia leather, you will not pay him. I have written to him. Who has not admired the fine sky of Italy and of the south of France ? 10. The names of the months are never preceded by the ar- ticle; the preposition in is therefore translated by en before these words. En is always expressed, even when only un- derstood in English, if used to determine time, Ex. : He will arrive next September. II arrivera en Septembre prochain. Untile before the name of a month, is expressed as follows. TT ... 4 . ( jusqu'au mois d'aout. Until August, < J . i , A . ( jusqwen aout. 11. The names of the days do not take the article when they are applied but to one particular day, which is always com- prised within the next or the past week, as they then perform the function of adverbs of time; in other instances they take the article as explained below. Observe, that the English preposition on is never expressed in French before the names of days. Ex.: He will be here <>n Sunday. II sera ici Dimanche. The definite article le, in the singular number, gives a ge- neral sense to the name of a day, which is then understood to be the same day of every week; unless, however, it be ap- plied to but one single day qualified by some other words. Ex. : Le Jeudi. On Thursdays. Le Vendredi-Saint. On Good Friday. The article le is used also to express the relation of two days following in the same week, for time either past or fu- How is the phrase construed then ? — Is the article used before the names of the months '! — How is in expressed before these words? — When are the day* of the week preceded by the article J— How ia on expressed before these words? NOUNS. 187 ture, far or near, provided they belong neither to the past nor to the next week. Ex. : He escaped on Tuesday, and was taken on Friday. II echappa It Mardi et Jut pris le Vendredi. N. B. The names of the days are also used in the plural number,, and are preceded by les, but that mode generally conveys the idea of an accidental arrangement, or is limited to business. The indefinite article is used before the same words in French as it is in English. Ex. : On a Sunday, or one Sunday. Un Dimanche. EXERCISE. The derivatives of ecrire, to write, page 147. April is the month which I like, but 1 have not time to go to the country until June. He will arrive next January or February. I will subscribe to that paper, because it arrives here on Mondays and Thursdays. I went to West Point on Saturday, and I spent my time very agreeably: when I returned, I described the place to your sister, who went there on Tuesday: I expect that she will return on Satur- day. He received sixty dollars on Wednesday last, and he has two shillings to-day. Last year I used to give him ten dollars on Satur- day, and he always returned on Monday without one cent. You are very foolish if you think that Friday is an unlucky day, for I was al- ways fortunate on Friday: I gained a law-suit on a Friday : I bought a house on a Friday, and doubled my money, &c. You shall not tran- scribe that deed on Sunday. SECTION IV. OF NOUNS USED IN APPOSITION. Apposition is the using of different appellations to designate the same person or thing. General Rule. — When two nouns are used in apposition, or a noun in apposition to a pronoun, if the second is consi- dered an adjective to the first, it takes no article. The difficulty consists in distinguishing when the second noun is an adjective, and when not ; and in order to enable the learner to under- stand this matter, it will be necessary to compare the English construc- tion with the Fn nch. Rule 1. When the second of two nouns, used in apposi- tion is determined by the article the, and is separated from the first only by that article, that second noun is considered a sub- What is apposition 1 — When is that the second of two nouns used in appo- sition, does not require an article, although preceded in English by the! 188 NOUNS. stantive (in which case the article is expressed in French,) when it is introduced into the sentence, in order to establish a distinction between the person or thing expressed by the first noun, and other persons or things ; when it is an illustration of the first noun or words ; or when it is connected as a substan- tive with what follows. But it is considered an adjective, and the article is omitted, when it simply expresses qualification without distinction, &c. Ex. ; Your brother, the doctor. Votre frere le docteur. His favourite weapon, the pistol. Son arme favorite, le pistolet. My farmer, the man who brought the letter. Mon fermier, P homme qui apporta la lettre. Saturn, the son of Jupiter. Salurne } fils de Jupiter, The peacock, the emblem of pride. Le paon, emblime de Vorgueil. Rule 2. When the second of two nouns, used in apposi- tion is preceded by the indefinite article a or an, and sepa- rated from the first noun only by that article, or when the two nouns are placed immediately after one another, without an article, as often happens in the plural, this second noun is con- sidered an adjective, and no article is expressed in French. Ex. : My neighbour, a man of great knowledge. Mon voisin, homme de grandes connoissances. The Misanthrope, a comedy of Moliere. Le Misanthrope, comelie de Molitre. Those men, strangers in our city. Ces homines, etrangers dans notre ville. Remark. The verb tire, to be, is often introduced in French, be- tween two nouns used in apposition, particularly in common conversa- tion : the phrase thereby acquires more fluency. Ex.: My neighbour, a man of great knowledge. Mon voisin, qui est un homme de grandes connoissances. N. B. Before passing to the explanation of words in apposition, which ar© separated by verbs, it will be proper to write the following EXERCISE. The verb lire, to read, and its derivatives, pages 146 and 147. Did you not read in the paper, that my brother, the merchant, had a duel ? We will elect his uncle, the lawyer, instead of his cousin. The protectress of lovers, the moon, will light your steps. The hutterfly, the perfect model of inconstancy, caresses all the flowers. Mary, di- vine beauty, listen to me! Lafontaine, a man of rare genius, was sim- p'e and artless. The beaver, a very interesting animal, is endowed When is a or an not expressed in French before the second of two nouns used & japppsition 1 NOUNS. 189 with great intelligence. He was reading Waverley, a novel by Wal- ter Scott. When I do not read the paper, I go to your cousin, the bookseller, and he gives me the news. We are reading the works of Chaptal and Cuvier, books very useful in our profession. John, the • man, who works in the garden, is reading a novel. Remark. Two nouns used in apposition are sometimes separated by a verb. This takes place when the noun which follows the verb is the same person or thing as the nominative or the objective of the verb; as, your uncle loas a tailor ; he went to Paris a fool, and returned, a foot. Your uncle and tailor name the same person, so do he and fool. In the French phrase, nous le nommdmes Jean, we called him John j him and John are in apposition. Rule 3. When the second of two nouns used in apposi- tion, and separated by a verb, is determined by the article the, that article must be used or omitted in the same instances that the Rule i indicates, if it relates to a person, and must always be expressed if it relates to things. Ex. : Yc u are the man whom 1 blame. Vous ctes Vhomme que je blame. He went as a soldier and returned the colonel of his regiment* II alia comme soldat et retourna colonel de son rtgiment. The pen is the weapon of poets. La plume est Varmc des paetes* Rule 4. When the second of two nouns used in apposi- tion, and separated by a verb, is preceded by the indefinite ar- ticle a or an, or is not preceded by any article, the second noun is considered an adjective, and the article is omitted, if this noun expresses simply qualification or definition. To lie is baseness. Le mensonge est bassesse. They were sailors. lis etaient matelots. The king appointed him captain of a frigate. Le roi le nomma capitaine defregate. Rut the second noun is considered a substantive, and takes the indefinite article un or une in the singular, and the partitive des in the plural, (even before proper names,) when that second noun is the name of a person or thing compared with the first; when it is intended to give a character to a person or thing ; and when it is used like a substantive with what follows. Ex. : That man is a Hercules. Cet homme est un Here ale. These young ladies are beauties. Q$s demoiselles sont des beautes. Can two nouns used in apposition be separated by a verb ?— When is the arti- cle the expressed before the second ?— When is a or an expressed before ih.e second? 190 NOUNS* That hermit is a saint. Cet ermite est un saint. Your answer is an insult. Voire reports e est une insulte. Henry is a tailor who works well. Henri est un tailleur qui travaille bien. Eemark 1. When the second of the two nouns is followed by other words with which it forms but one sense, as those ex- pressing trades, it is used as an adjective ; as, ?narchand de lait, milk-man ; but if the two words are unconnected, the first is used as a substantive ; un negotiant de Savannah, a mer- chant of Savannah. Remark 2. When the second of the two nouns is qualified by an adjective, it is generally considered a substantive, and must be preceded by the article, which may be however some- times omitted, for elegance' sake; as in the following phrase: Ilfut hon pcre, hon eyjoux. He was a good father and a good husband. R km ark 3. The rules given in pages 67 and 172, which re- quire the articles a or an, and the partitive article to be express- ed by de alone, after a negative verb, are not observed after the ;¥erb etre, Ex. : >/ous ireHes p38 nn CiceVon. You are not a Cicero* :Nous ne sommes pas des vampires. We are not vampires. Rule 5. A noun used in apposition with tout ; all, takes no article. All is vanity : Tout est vaniie. Rule 6. A noun is sometimes put in apposition with a sentence, or a part of a sentence, and in that case takes no ar~. tide, since, relating only to what precedes, the extent of its signification is limited by that sentence itself. Ex. i He recommended me to the mayor, a kindness that I shall not forget. B me recmrvtnanda au moire, bcnU queje n'oublierai pas. There are some phrases in which the verb to be, is used between the first part of a sentence, and a noun put in apposition with it. In these, the article is suppressed only when that noun is not qualified or determined by any other word placed either before or after it. Ex. : He leaves the command to his wife : is that goodness ? No it is weakness. Jl lalsse le commandement a safemme : Est ce bonte? Non, e'est falblesse. Rule 7. The noun which comes after the conjunction How are the articles, used after the verb etre negatively ?— 13 the rrticle used before a noun used in apposition with tout, all ?— And before a noun used in ap* position with a sentence ? KOUNS. 191 tomrne, signifying as, is considered an adjective, and takes no article; but after comm e, signifying like, the noun preserves its properties of a noun and is preceded by the article. Thus there is a difference in the meaning of the two following phrases : II mourui comme chretien. He died as a christian, (because he was a christian.) II mourut comme un chretien. He died like a christian, (as a christian dies.) Rule 8. There is a sort of construction in which two nouns ? though used in apposition, are separated by the preposition de. That construction is not peculiar to the French language, as may be seen by the following example ; but it occurs more frequently in French than in English. It takes place only when the mind, struck at the sains time by two expressions, equally applicable to the same person or thing, hesitates to give the preference to one, at the exclusion of the other. Both words are then used and connected together by the preposition de. Ex. : Ce giant de negre, That gainl of a negro. Qud drole de nsz t What a singular nose. N. B.— An exercise mast be written on what precedes, before passing to ano- ther difficulty on words used in apposition. EXERCISE. The verb mouHr, to die, page 137. They called him the conqueror of kings. Homer is called the father t>f poets, and iEsop the father of fable. P. is not the author whom I admire, since I biush while reading him. He answered that he was a Christian, and would die a Christian. Calumny is the weapon of the coward, and tears are the eloquence of oppressed innocence. Bayard was a hero. Will not that monster of a king die for the happiness of his subjects ? Your creditor is a Turk, since he prosecutes you thus. That woman is a fury, and her husband a Socrates. That poor little girl is a lamb who endures your ill treatment with incomparable sweetness. Many ministers of state are vampires, who suck the blood of the nation. We are unhappy merchants, ruined by the hst war. Edward was an unfortunate prince. Our soldiers will be heroes, since our generals are Caesars. Are you a member of the society of Jesus. That young man will be a good husband, because he was a good son. I selected several pieces: Cinna, a tragedy, The Soldier's Return, a song, and Waverley, a novel. My uncle is a bookseller, and his son is a poet. He is dying through the carelessness of that rascal of a coachman. Your legislator is not a Solon. The severity of the laws is humanity towards the people. Several philosophers pretend that all is egotism in this world. His uncle is a merchant who has gained a great deal of money during the war, but he is extremely covetous, and will die like a miser. I call that courage imprudence. He had in this trunk the articles stolen, an evi- dent proof that he was guilty. We are mothers and we ensily forgive the faults o£onr children. Your daughters are not angels. That young What must be observed with regard to nouns following comme 1 192 NOUNS. man will be a remarkable painter; his brother is already an excellent sculptor, and his father was an architect renowned for his great genius. 'The cat eat the bat not as a mouse, but as a bird. Did he not act like a hyprociite ? They recite their lessons like parrots. Rule 7. When a noun is put in apposition with a pronoun of the third person, nominative to the verb to be ) if that noun, not being used as an adjective, requires to be preceded by an article, (see Rules 3 and 4,) the pronoun of the third person nominative to the verb tv be, whether masculine or feminine, singular or plural, must be expresed by ceor c\ which, except in this instance, generally stands for it Ex. ': He is a musician. II est musicien. He is a musician whom I heard in Paris. Cest un musicien que j ai entendu a Paris. N. B. If ee is used before the verb etre, the article must come after. Ex. : Cest un homme. It is a man. Illustration. The genius of the French language requires that when the verb etre, used in the third person, is followed by a noun which is determined by an article or any preceding word, the nomina- tive of the verb etre should be the adjective ce or c\ the principal use of which is to fix the attention upon the substantive which follows. The phrase is then elliptical, for ce is the demonstrative adjective which we suppose to determine a noun which is omitted. Ex. : She is a woman who deserves a crown. Cest une femme qui merite line couronne. Jt is exactly as if the phrase were t that person is a itioman, fyc. Is he your brother ? Est-ce voire frere 7 Rule. The verb etre agrees in number with the noun which follows it, only in the third person. Bnt in the present of the indicative est is sometimes used iustead of sont. This mode, though judged as correct as the other by grammarians, is to be avoided. Ex. : They are your friends. Ce sont vos amis, Rkmark. Since this construction directs the attention to what fol- lows, it will be proper to use it, even when the noun which comes after the verb etre has the sense of an adjective, if it is intended to give force to the phrase, or if the noun expresses character. This noun must then be preceded by an article. Ex. : He is a drunkard. Cest un ivrogne. Wnenis the nominative to the verb etre expressed by ce ore' ? — How istheno- sninative to the verb etre expressed, when that nominative is a pronoun, and the ▼erb etre is followed by an article, or any of the words used to determine noons ? NOUNS. 193 £fence there are two constructions ; and this phrase, He is a musician i Snay be translated by II est musicien, or C'est un musicien; but it ought not to be taken for a rule, that the two constructions, II est musicien, or Cest un musicien, have generally the same meaning, with more or less force. It is not so : the first is used when it is intended to designate a person who is well known; and the second, when it is desired to give rank or character to an unknown person, by the noun which follows etre. Thus, if I ask what rank your brother holds in the army, you will answer, // est capitaine ; but when I ask, -who is that gentleman? pointing to a person whom I have never seen, if you intend to make him known at once by mentioning his rank, you must answer, Cest un capiiaine. All that has been above said, leads to this general conclusion. General Rule. When the verb to be, used in the third person, and having a personal pronoun for its nominative, is immediately followed by an article, or one of the words used to determine nouns, the nominative pronoun must be translat- ed into French by ce or c', and that article or that word must be expressed in French. There is an exception to this general rule. It takes place when the idea falls upon the person more than upon his title ; so that the pro- noun ce would not be strong enough to represent it. Ex. : He is the king. II est h roi. N. B. In one instance only, c'est or est-ce, &c>, may not be followed by an article : it is when the noun which follows this verb is put in ap- position with a sentence, as in an example given, Rule 6, page 190. N. B. Be careful in the following- exercise, not to use ce, or c\ and un, when it is not required. EXERCISE. The verb dire, to say, page 146. Introduce me to your partner, and tell him, that, since he is a French- man, I will speak French to him. I will introduce you to that lady ; she is a widow, and her sister is a nun. She is an amiable woman, and my brother has told me that she is an excellent musician. Mr. P. is here ; have you not spoken to him ? That name is unknown to me. He is a merchant from Savannah. Oh ! yes, he is a particular friend of Mr. J. He is a man who receives all his countrymen with much kind- ness. Is he not a German? No, sir; he is a Spaniard. Peter has lost all his money ; but he is a fool, because those men cheated him. He is gambler, and I say that he deserves that little punishment. Do ou not perceive that man who is passing before that house ? No, sir. "e is the painter whom I employ. Why do you not speak to those E What is the difference between the phrase construed with ce or c\ and that in -which the pronoun is translated by il, elle, Us, elles? 17 194 NOUNS, ladies ? They are Italian. No, sir ; they are French. Did yon not tell me that your cousin is studying medicine? Yes; he is a doctor now. And are his brothers still in the navy ? Yes j they are captains. SECTION V. OF THE CHANGE OF THE ARTICLES AND PREPOSITIONS, AND OMISSION OF THE ARTICLES. Rule 1. The indefinite article a or an is expressed in French by the definite article le, la, les, before nouns of mea- sure, weight, and purchase. Ex. : Trois sous la livre. Three cents a pound. Rule 2. When speaking of time, with reference to repeti- tion, a or an is rendered by the preposition par, without an article. Ex. : Dix piastres par semaine. Ten dollars a week. Rule 3. The same preposition 'par corresponds to all English expressions of rate, division, or distribution, and particularly to per ; yet pour is used for per before cent, hundred : thus, four cent is the French for per cent. Ex. : Trois dollars par personne. Three dollars for each person. Vingt livres par baril. Twenty pounds per barrel. Cinq pour cent. Five per cent. N. B. A peculiarity relating to the use of the articles with half and Much, will be found among the adjectives and the indefinite pronouns; and some peculiar locutions will be placed among the gallicisms. EXERCISE. ' "The derivatives of dire, to say, page 147. He will work in your shop for fifty cents a day, but I foretell that he will ask ten dollars a week next month. I will not give you my cheese for ten cents a pound. The butcher asked me seven pence a pound for his veal. My father goes to Boston six or seven times a year, and ■does not spend on his journey three dollars a day. You say one thing: ;and you repeat it twenty times an hour. "Why do you contradict me, then. I will give you three lessons a week. I will not buy these oats if the man has fixed the price at fourteen shillings a bushel. That silk cost me five shillings a yard. I bought those books for six cents a vo- • When is a or an expressed by le, la, les ?— When by par I— For what is par used besides, ? NOUNS. 195 lume. He sells his wine for two francs a bottle. Those engravings are cheap at ten cents a piece. Why do you slander that man ? Be- cause he told me that he would allow me three cents a bottle on that wine ; and when I went to pay him, he allowed but three per cent. The general sent three thousand cartridges for each company. Rule. The preposition to is expressed in French by de be- fore nouns expressing alliance, consanguinity, appropriation to a particular person, &c. ; in short, whenever it may be in English expressed by of in the same circumstances. Ex. : The Duke of Orleans, the son to the king. Le Due d? Orleans, fils du roi. Mr. M., the architect to the king. M. M., architects du roi. To is also translated by de after the words road, way, path % and the like. That preposition is not followed by any article before the names of countries or cities, but the article is used before common nouns when road, way, or path, are used metaphorically. Ex, : Nous sommes sur la route de Londres. We are on the way to London. Le chemin du bonheur. The way to happiness. N. B. The possessive adjectives before the above words, road, way, §c, are not expressed in French. Ex. : Nous etions sur la route de Paris. We were on our ivay to Paris. EXERCISE. The verb mettre, to put, page 143. Mr. John, brother to your neighbour, went to the ball with Miss Jane, niece to General P. They will put you in prison, because you have insulted the physician to the Empress. The heir to the immense property of the General put his confidence in his friend, the counsellor to the Prince. Go to the City -Hall, and there inquire for the road to the Battery. Why have you put on your sign, road to wealth ? I would put, if I were in your place, road to misery. The advice of that wicked man will put you on the way to the state-prison. We were on the road to Paterson when we met that man. I live on the road to Harlem. What is that book ? Road to Heaven ! That is a fine title. The path to science is very narrow. Will you find the path to my cottage ? When is to translated by de ?— How is to translated into French after the words road, way, and the like 1 196 NOUNS. OF THE OMISSION OF THE ARTICLE. The article is omitted : 1. In an emphatic and animated style, and when many sub- stantives come together, as its repetition would seem inelegant. Ex. : Citoyens, etrangers, ennemis, peuples, rois, empereurs, le plaignent et le reverent. Citizens, enemies, strangers, people, kings, emperors, pity and respect him. 2. When a noun is used as an apostrophe or interjection, according to the intention of the speaker. Ex. : Soldats ! soyez fermes, Soldiers ! be firm. But if the substantive is used to name a parent or relation it ought to be determined by the possessive adjective , except the words papa, maman, and their compounds, which are not preceded by the possessive adjective. Ex. : Mon pere ! ma fille ! Father ! daughter I N. B. Father, brother, &c, when used towards strangers out of re- spect or fondness, without being followed by a proper name, are like- wise preceded by the possessive adjectives. But the same words do not take the possessive adjectives if they are followed by the proper names of the persons, as when addressing monks or nuns. 3. When it is in the form of a title, to one of the objects of the class which it designates \ or when it is used as an address on a letter, &c. Ex. : Grammaire Franchise, composition, Jl French Grammar, the composition. But, Le cure de Wakefield, The Vicar of Wakefield. because this title does not designate a class of books. Rue Carmine, Village de Greenwich. Carmine Street, Greenwich Village. 4. After soit, either, or; and after ni, neither, nor; both of them, when before words used in a partitive sense. Ex.: Soit mepris soit inattention, Either contempt or inattention. Le sage n'a ni amour ni haine, The ivise man hath neither love nor hatred. 5. After quel, quelle, what. Ex. : duel accident, What an accident ! When can the article be altogether omitted?— By what words must the names of parents and relations be determined ?— Is the article used with titles or ad- dresses ?— With what sort of titles can it be used?— Is it used after soit!— After ni?— After what! nouns. 197 6. After jamais, never ; when initial and followed by a noun which has an indefinite or partitive sense. Ex. : Jamais femme ne fut plus aimable, Never was a woman more amiable. And 7. When a list of articles is made, as in a bill or tariff. Remark. The article is also omitted in some proverbial sentences, which the learner will not have to construct, but may meet with in translating. Ex. : Pauvrete n'est pas vice, Poverty is no sin. N. B. In none of the above exceptions are the nouns used in a general sense. EXERCISE. The derivatives of mettre, to put, page 145. The river carried away houses, flocks, trees, bridges, &c. General, officers, soldiers, all promised that they would resist with admirable in- trepidity. Nations, praise the Lord ? Men, celebrate his glory ! Sin- ners, tremble at his voice ! Ol king of the earth and heaven, protect us. Father Clement, will you permit me an observation? Why do you not speak, brother John, are you sick? Sister Mary, have you ray- copy-book? Farewell, parents, friends, mountains, dales, woods, and streams ! I leave you, perhaps, for ever. I will show you the list of your father's books: Voltaire's romances, Boileau's poetry, Franklin's essays, funeral orations of Flechier, amusing fables, a theoretical and practical grammar of the French tongue, the Corsair, the battle of the frogs and the mice. Learn how we put our titles in our French copy- books. The dictation, the French verb, the letter, the composition, the parsing, a list of the irregular verbs, &c. Through either carelessness or mischief he always omits the dots over the i's. I take neither wine nor beer. He exposed neither parents nor friends. They have neither morality nor religion. What a learned man ! He does not admit the system of Copernicus. What a beautiful house ! Never was a gene- ral more beloved by his soldiers. Send that letter to our milk-man, fifty- fifth-street, village of Bloomingdale. on the words monsieur, madame, mademoiselle, and messietms } mesdames, mesdemoiselles. These words are compounded of the possessive adjective mon, ma, mes, and the words, sieur, sir ; dame, lady, demoi- selle, miss (an unmarried lady) ; but they are not always used as their etymology would indicate. 1. Monsieur and messieurs, not only stand for sir, and sirs, gentlemen, when used as an apostrophe or answer and mister, master, messieurs, when followed by a proper name, but also I What are the words monsieur, madame, and not after, as it is in the English. But they agree with the noun like other adjectives when they are placed after it ; as, il avait la tete nue, his head was bare; une heure et demie, one hour and a half. N. B. Demi, from the nature of its signification, cannot take the sign of the plural. Half 'before an adjective or participle is translated by a demi, or d moitie. Ex. : He is half dead, H est a moitie mort. The adjective feu, late; is sometimes placed before the arti- cle or the word which determines the following substantive and then remains invariable; as, feu la reine, the late queen; feu mon pere, my late father. But it agrees with that noun, What ii said of the adjective nu, bare?— Of demi, half?— Of/ro, late! ADJECTIVES. 201 if the article or the other word which determines the noun, comes before it, as, lafeue reine, the late queen. N. B. Feu is placed after the article or possessive adjective •when it is intended to distinguish a deceased person from one having* the same title, who is still alive : It cannot be used in the plural. There are some compound nouns in which the adjective grand loses the e } and takes an apostrophe in the feminine: as, grand' mere, grand mother ; grand' messe, high mass. The?e, of course, are substantives, and are placed in diction- aries. To these can be added the following expressions : A grand' peine, with hard labour. la grand'' chambre, the high court. la grand 1 rue, the largest street. And some others construed with avoir and /aire, and placed in the gallicisms. Rule. Some adjectives are used as adverbs. They re- main unaltered, since their office is to modify verbs, and not to qualify nouns. They generally correspond in the two languages. Ex. Elle chante bas. She sings lav. II parle franc, ais He speaks French. Ces fleurs sentent eon. These flowers smell good. Some of these adjectives used as adverbs, are followed by other adjectives which they modify. Ex. De l'avoine clair-semee, Thin-s&icn oats. OF THE AGREEMENT OF ADJECTIVES OR PARTICIPLES WITH MORE THAN ONE NOUN. An adjective or participle frequently serves to qualify two or more substantives of different genders. If it be used to qualify substantives of the same gender, it must be put in the plural and agree with them in gender. Ex. Le roi et le ber^er sont egaux apres la mort. The king and the shepherd are equal after death. When the two substantives to which the adjective relates are of different genders, the adjective is to be put in the mas- culine plural. Ex. Mon pere et ma mere sont contens. My father and mother are contented. What is said of grand, great? — What is to be observed concerning adjectives used like adverbs ? — How can you make an adjective agree with two or more nouns ? — In what order must the nouns be u»ed when, being names of things^ Jhey are qualified by but one adjective; — How is it when the two substantive*, kave the same sense 1 202 * ADJECTIVES. But when an adjective or participle relates to two or more nouns of different genders, applied to things, it is better to put the masculine noun immediately before the adjective ; as, the adjective being masculine, the difference between the two gen- ders would be more sensible if the feminine noun were imme- diately before the adjective. This, however, becomes useless with adjectives ending in e mute ; since these adjectives are the same in both genders, and also when the adjectives are separated from the nouns by a verb. Ex. : I have found my paper and pens spoiled. J'ai trouve mes plumes et mon papier gate's. I find this wine and beer detestable. Je trouve ce vin et cette Mere detestables. After several substantives having the same sense, the adjec* live agrees with the last only. Ex. : All his life has been but continual work and occupation. Toute sa vie n'a ete qu'un travail, qu'une occupation continuelle. In French, as well as in English, several singular adjectives^ ^ach of which is applied to a single object, and followed by but one substantive, do not require that noun to be used in the pluraJ, because the phrase is elliptical. J3x# : The first and second story. Le premier et le second etage. Remark. Many French words are both substantives and adjectives, and can be used both with and without a noun, either in the masculine or the feminine gender, and in both numbers. They are found in dictionaries. Those ending in eur, which are formed from verbs are of this kind. It must be observed that they often correspond with an English present participle followed by a noun. Ex. : Un grondeur, A scolding man. Many adjectives can also be used as substantives, and are ^preceded by the definite, indefinite, or partitive article, in both genders and numbers. They are principally those which are in English, used like substantives in the plural, and those besides which express moral qualities, except mo- nosyllables. Ex. : Un pauvre, A poor man. Le sae^e, The wise man. Ce petit paresseux, That lazy boy. Des avares, Avaricious persons. How is it when several singular adjectives apply each to a different object of the same kind 1— What are the words that can be used both, as substantives and adjectives? ADJECTIVES. 203 ™v h if abOT ? ad J ectives relate to persons only : but others which are also used like substantives, have a very extenSe salification which relates to all that is embraced by S meanings. These occur only in the singular number and among adject! ves of all classes. "numer, ana Ex.: Levrai, Ml that which is true. i-e Wane, The white colour. *n A adveib! eS Cam0t ^ COnsidered substantives if preceded by EXERCISE. The verb f aire, to do, to make, page 143 W hat are you doing in that room ? Study your lesson Quick 7™ vl Y a our ee sl; f( P ono H t r lkI r c '' youn e &U «n&T§£»25 first'premil Tl ^ m ^T are A ealous ' because I have had the ^ P mr^ofS* n r U, ¥. 1,ldya,1 fu her auntar enot ^isued with £.^ , , sm p m S- T ney say that you sins false. That secret that mystery, that imprudent confidence/unworthy of our at entTon S Iheir cTaL e an Tr i0 H ^ ""S* The wS^-KSS Sdfork? TVfW T dS b T\ Have y° u found Ae stolen knife will not mifeTZj v / e IS a scoldln S woman, and you Tn iZle^t f!lf S T'T fe0 -n a perSon of that disposition. You are an insolent fellow, and I will punish you. What a lavish man t hi SiiS? a fo ° " ATO ~ me " *- foesTo'the world Sr a ^^t r t^ nene ^ Ilike ^^i S true. The rich SECTION II. OP THE PLACE OP ADJECTIVES. i«3?£ P rin ?'P al . rul es relating to the place of the adjective have been given in the first part, and may be again consumed Some pecul.ant.es relating to construction wm be glten An adjective placed before a noun, is more intimately con- fc What is said of those adjectives rela^„ things, used in the singular nam- 204 ADJECTIVES. nected with it, and expresses the quality with more force That when it follows the substantive. But there are so many ns ances in which an adjective is necessarily placed before or She noun, that this difference is very seldom sensible. As the learner, however, becomes better acquainted with thf language; it is proper to observe that the construction of !ne senfencf often makes the place of the adjective a matter of taste, as will be illustrated by example. Ex. : The incomparable author of Ver-vert. L'incomparable auteur de Ver-vert. tw an adiective of five syllables is placed before a word of "wo because he phrase would not sound well if the word author'wei^e separated from the preposition de, and because the adjective would seem to qualify Ver-vert and not author, seem tot plac^d P w.thout.a y ,;y regard to the rule given, page two^igmficSfons determiued by" their place either before or a Tome\ n a°ve n that peculiar signification with one substantive nnt and others with all substantives of the same class with whfc'h they are joined. The latter will be mdicated by an asteiisk placed before them. N B It must ^understoo ^^J£2JSjE £{$ S^^^^M"^ fr ° m th ° Se ° f the foll ° W * ins: list. • un homme bon, which signifies a good Un bon homme u ig d , often used . un a simple artless man • ^^ ^ Um ig ^ most proper expression for this. -, „ n un homme brave un brave homme l hr aveman. on honest man nouvelle certaine *unecERTAiNEnou>elle ™e ne ws some sort of news inhabit cher *mon cher ami "" , j a ia m a a dear coat my dear fnend . commune une commune voix ^Indifferent voice a unanimous voice ' * crUeL *hmp1 cruel homme! 4 UC1 , •when placed after ?-A.re the rules cm ™J . chwge lts meaning f- ADJECTIVES. 205 Ma DERNieRE ann6e *Pann£e dernicrb the last year of any period last year une fausse corde une corde facsse a string out of twit a false string Faux is placed aft«r the noun to signify a thing- which is bad, of no ute, impro* per, by its nature. *un fier poltron a great coward *un furieux menteur an excessive liar un gal ant homme a clever man *un grand homme a great man *un poltron fier a proud coward *un lion furieux a furious lion un homme galant a man who is complaisant to the ladies *un homme grand a tall man Grand loses these peculiar acceptations, whatever may be its place, when it is accompanied by other words which determine its meaning. le grand air the air of high society le haut ton a haughty tone *un HONNeTE homme un honest man *un malhonn&te homme a dishonest man le jeune Scipion young Scipio mauvais air bad appearance *une MecHANTE 6pigramme a miserable epigram mort bois wood, good for nothing morte eau the lowest tides *un nouveau livre a neio book; another book *un pauvre auteur an author without merit *pauvre petit! poor child ! *un plaisant homme u whimsical, ridiculous man un petit homme a small man les propres termes the same words *propres mains own hands Pair grand a noble countenance le ton haut aloud tone *un homme honn£te a polite man *un homme malhonncte an impolite man Seipion le jeune Scipio the younger Pair mauvais wicked appearance *une epigramme mcchakte a wicked epigram bois MORT dead wood eau morte standing water *un livre nouveau a book lately published *un auteur pauvre an author without fortune *un petit pauvre a little beggar *un homme plaisant an agreeable, merry man un homme petit a mean man les termes propres the proper words *mains propres clean hands How would you express in French, a tall man? — An honest man 1 — A new bookl — What does un pauvre auteur signify 1 — Un pauvre petit? — Un enfant seuU—Les mains propres ? 18 206 ADJECTIVES. *un seul enfant *un enfant seul an only child a child alone *un simple domestique *un domestique simple a single servant a foolish servant ^unique tableau ^tableau unique single 'picture unparalleled picture nn vilain homme un homme vilain. anunpleasant, ugly looking man a mean miser. N.-B. We always say une grosse femme for a large wo* man, and une femme sage, for an honest woman. An old man is represented by the substantive vieillard, and some- times by un homme dge, or un homme vieux, contrary to the r jle, page 71. Remark. An adjective added to a proper name, and con- nected with it 03/ an article, expresses a distinction between the person thus qualified and others of the same name. Ex. : Peter the Great, Pierre-le-grand, Bernard the rich, Bernard le riche, But the same adjective placed before the noun, only ex- presses qualification without distinction. Ex. : Le riche Bernard, The rich Bernard. Rule 1. Generally, when two adjectives qualify the same substantive, they must be placed after it, and connected to- gether by the conjunction et, which, in such a case, is always required in French. Ex.: It is a long tedious book, C'est un livre long et ennuyeux. 2. If the adjectives be two of those that must be placed before the noun, according to the rules, pages 71 and 72, and those that have just been given, they will both come before the substantive, but without the conjunction. Ex. : Ji good little child, Un bon petit enfant. 3. But if two or more adjectives come before the same noun, for euphony or other reasons, without being among those that must be placed there, the conjunction is used. Ex. : The celebrated and unfortunate Mary, La celthre et malheureuse Marie. 4. Sometimes the same rules, page 71 and 72, require that one of the two adjectives should be placed before, and the other after the substantive. Ex. : Un grand chapeau bleu, A large blue hat. What does un tableau unique signify? — Charles le simple? — Le simple Charles? — How are two adjectives relating to the same noun generally placed %— Are they always placed so 1 — When not 1 ADJECTIVES. 20T 5i If more than two adjectives qualify the same noun, they generally come after it, and the conjunction et is prefixed to the last. Ex. : Une personne bonne, belle, et sage, A good, handsome, and wise person, 6. It must be observed that the article must be repeated before every adjective, if each adjective qualifies a different substantive, although one only be expressed. Ex. : The first and the second volumes. Le premier et le second volume, 7, But one article is sufficient when the adjectives qualify the same substantive. Ex. : The wise and pious Fenelon. Le sage et pieux Fenelon. N. B. The word generally is used in the above remarks as it is im- possible to give rules for all the exceptions that euphony occasions (either on account of the length or of the sound of adjectives) or for those which perspicuity of style requires. All that relates to elegance of style must be left to time and practice. EXERCISE. The derivatives of faire, page 145. That brave general, great in his victory as in his defeat, was pro- claimed the liberator of his country. He sent me a boy wicked as the plague, and extremely lazy. Aristides was an honest man. Socrates, at the last hour of his life, showed that he was a true philosopher. How would you say in French, he is a good man ? Penelope used to undo, during the night, the work that she had done during the day. They condemned him to the state-prison, last year, because he had false keys in his trunk. Did he not also counterfeit bank notes? Pliny, the younger, describes the first eruption of Vesuvius. Do not cry, poor child ! 1 will give you a new book. You will not spoil that book, by touching it with clean hands. Did you read the new novel ? That good old hermit lives happy in his cottsge. Sister, will you put on to-day your handsome green dress? That rich covetous old man will leave his wealth to lavish young nephews, who will spend that immense fortune in the course of two or three years. My aunt has a handsome round table which is strong and heavy. I purchased a spacious, convenient house. He 'is a tall, handsome man. Do you sell the large and small boots all at the same price. The brave and generous Henry did not stop the provisions destined for the besieged city. SECTION III. OF THE DEGREES OF SIGNIFICATION OF THE ADJECTIVE. Grammarians commonly reckon three degrees of significa- tion the positive, the comparative, and the superlative. When is it necessary to repeat the article before each adjective ?— How are l&ree or more adjectives placed 1— How many degrees of signification are there* 208 ADJECTIVES. OF THE POSITIVE. The positive is the adjective expressing the quality of aft. object, without any increase or diminution ; as, beau, hand- some ; grand, great. Those adjectives whose signification does not admit of comparison can be used but in the positive signification ; and every English phrase, in which such adjectives are mo^ dified. by adverbs, should be altered before being translated. Thus, instead of very excellent, say only excellent, and instead of more perfect, simply better, &c. The list of these is more numerous in French, than in En- glish, they are: divin, divine; enorme, enormous; eternel, eternal; excellent, excellent; extreme, extreme; immense^ immense; mortel, mortal; immortel, immortal; parfait, per- fect; prodigieux, prodigious; superbe, beautiful; suprtme y supreme; unique, only; universe!, universal ; and all others which signify by themselves the highest degree. There are examples of magnifique, magnificent, in the comparative, but none in the superlative. N. B, Some phrases on these adjectives will be found in the exercise en the comparative. OF THE COMPARATIVE. The comparative is so called because it draws a comparison between two or many objects. When two things are com- pared, the one is either superior, inferior, or equal to the other ; hence, three sorts of comparison, that of superiority, inferi- ority, and equality. These three kinds of comparison are marked in French with the adverbs plus, more ; moins, less ; and aussi, as, or so. The conjunctions than and as, which join the two adjec- tives compared, are translated into French by que or qu\ Plus, moins, and aussi, must be repeated before all the ad- jectives that form the first part of the comparison, and must never come after them. EXAMPLES. COMPARATIVE OF SUPERIORITY. La rose est plus belle, que la violette, The rose is more beautiful than the violet, COMPARATIVE OF INFERIORITY. La violette est moins belle que la rose, The violet is less beautiful than the rose. What is the positive 1— What are the adjectives that can be used but in tb.5 positive? — What is the comparative ? — Ho-yv many sorts of comparatives ar^ tfcpre }— Jiow are they marked \ ADJECTIVES. 209 COMPARATIVE OF EQUALITY. La tulipe est aussi belle que la rose, The tulip is as beautiful as the rose. Remark 1. The indefinite article is sometimes placed after the adjective in English: it must always precede the adverb that modifies the adjective in French. Ex. : Ua aussi grand homme qu' 'Alexandre, As great a man as Alexander. Remark 2. In English, the comparative of superiority of many adjectives is formed by adding the syllable er, or simply r, to the positive; as, rich, richer; fine, finer. In French, all comparatives of superiority are formed by means of the com* parative adverb plus, as above. Ex. : Mon oncle fut plus sage que votre pere, My uncle was wiser than your father. Three adjectives are excepted ; meilleur, better ; fire, worse ; moindre, less, or smaller, for which a special exercise will be given. Rule. By, after a comparison, and expressing the difference, is rendered in French by de. Ex. : Vous etes plus grand de trois polices. You are taller by three inches. EXERCISE. I The verb pouvoir, to be able, and the note relating to that verb, p. 140 and 141. I cannot understand how I am more fortunate than my neighbour, when he is as rich as Croesus and 1 am as poor as Diogenes. Miss D. is as amiable as her cousin. My father is as rich as my uncle, but he cannot make the same use of his riches. Mrs. P. is riot less polite than her daughter. He can give us a most excellent breakfast, let us stay here. Paris is not so populous as London. My daughter is taller than your son by two inches. That board is shorter by two feet. Your cousin is less noble than you. She is handsomer and more learned than her sisters. Lucia is taller and more proud than her sister. Wine is better for health than brandy. Can you tell me where I can find a clerk more steady than your cousin ? Where can you find a more beautiful situa- tion? I will wager you a hundred dollars, that our house is wider than your garden by three feet. I shall not be able to go to the country to- morrow, if the weather be warmer than to-day. I am sure that it will be cooler by three or four degrees. They were not able to make a longer residence in our house. I have not been able to make as good a bargain as the man who lives opposite. May I translate a more difficult book ? The three words which are comparatives in themselves re* quire some explanation. What are the adjectives that express a comparison by themselves?— How it hy expressed after a comparative ? 18* 210 ADJECTIVES. Meilleur, better, is the comparative of good, and is used! in^ *tead of plus bon, which is never said. N. B. The English word cheap is rendered in French by a honmarM j its comparative of superiority will then be a meilleur marche. Early is translated- into French by de bonne heure, earlier is then de meillture heure. Moindre means plus petit, less, or smaller. Both comparatives are used, but they have not the same meaning* Moindre is made use of generally when the thing qualified is less than another already small. It has therefore more force than plus petit, for the latter is the expression of the comparison of inferiority between two objects, the larger of which may not be small. Moindre is most generally- used after several comparisons, and does not sound well in common conversation, at the beginning of a phrase. Fire signifies plus mauvais, worse, more wicked. The distinction which is made between moindre and plus petit, exists also between pire and plus mauvais: pire is worse than real had ; plus mauvais is worse than another object that may not be utterly bad. N. B. The English words better, worse, and less are not only the compa- ratives of the adjectives good, bad, and little, but yet of the adverbs well, badly and Utile The learner will not be apt to confound these different parts of speech, if 1 e rec allect that an adjective qualifies a noun, while an adverb modifies a verb. The comparative adverbs, better, worse, and less, zremieux, pis, and moins. All that relates to adverbs will be found explained under that part of speech. EXERCISE. ; The verb voir, to see, page 140. I see that you are in a better situation now than you were last year, and your conduct satisfies me. You undoubtedly see the effects of good conduct, since yew are admitted into better company. These sweet- meats are good,', but those apples are better. You are wicked but you have been worse. 'My expense is small, and will become smaller. His condition has not been worse. That block of marble is less than the Other. You will see that the weather will be worse to-morrow. Have you ever seen a hand smaller than that young lady's h*nd ? We saw in the museum better pictures than those landscapes. Bad friends are worse than wise enemies. Are you not better than your friend ? Those books are che-'p enough, but you would have had them cheaper at auction. He will be here earlier to-morrow, particularly if you awake him. Do you go to church early on Sundays? OF THE SUPERLATIVE. The superlative expresses the quality in the highest state, What is the peculiarity of meilleur ?— Of moindre ?— Of pirel— What is the differ- ence between moindre and plus petit ?— Between pire and plus mauvais?— Are the adverbs better, worse, and less, expressed hkethe adjectives ?— How are they ex pressed ?— What is the superlative 1 ADJECTIVES. 211 or in a very high state ; hence there are two sorts of superla- tives, the relative and the absolute. OF THE RELATIVE SUPERLATIVE. 5 The relative superlative is formed- by prefixing the articles le, la, les, and the contractions of this article with the preposi- tions de and a, or the possessive adjectives mon, ton, son, $c, to the French comparative, that is to say, to the adverbs plus or • moins, thus standing for most and least, or to the adjectives, meillcur, moindre, and pire, corresponding in this last instance to the English adjectives, best, least, andworst. It is called re- lative^ because it expresses a relation to other objects. Ex. : Paris est la plus belle ville, Paris is the finest city. L'homme le plus courageux, The most courageous man, Mon plus fideie ami, My most faithful friend. Rule 1. Since the article or possessive adjective is the only distinguishing mark between the relative superlative and the comparative, this article or possessive adjective cannot be omit- ted under any circumstances whatever, even when the adjective follows the noun, which very often occurs. The article must therefore be repeated in these instances, but if the noun be de- termined by a possessive adjective, the relative superlative will be indicated by an article, instead of repeating the possessive adjective. Plus and moins must be likewise repeated. Ex. : The most amiable lady. La dame la plus aimable. My most sincere vows, Mes vceux les plus sinceres, Rule 2. Sometimes the substantive which the superlative qualifies is understood, and it is important to observe, that the adjective must agree with that noun, and not with the one which follows. The same occurs in English. Ex.: The most skilful of our generals, Le plus habile de nos generaux. There are even phrases that are quite elliptical, and in which no substantive appears to have been thought of. The words, 'what is, may be however understood, and the verb etre that follows the adjective is always preceded by ce. Ex. : Le plus singulier c'est que vous n'etiez pas la, The most singular is that you were not there. Rule 3. The preposition in must be translated into French, as if it were of, after a relative superlative, and all other adjec- tives expressing a superlative or individuality. "What does the relative superlative signify ?— How is it marked ?— Can the ar- ticle ever be suppressed before a relative superlative ? — With what word doe» the adjective agree when the substantive qualified is understood]— How is in ex- pressed after a relative superlative] 212 ADJECTIVES. Ex. : The handsomest man in the city, Le plus bet homme de la ville. The first in the school, Le premier de Vicole, EXERCISE. The verb vouhir, to be willing, page 140, and the accompanying remark, par- ticularly what relates to please. He wants to marry the handsomest young lady in the city, but per- haps she will not want him, because he is the most conceited man in the world. They may be the best singers in New- York, but they are certainly not the best actors. If you were my best friend, as you say, you would not wish my ruin. G ive that riddle to the most learned man, and he will not guess it. They saw at Palmyra the ruins of the largest temple known. The dog is the best friend of the poor. He is ugly, you say, but you speak of the least of his imperfections. The worst of all evils is poverty. You met in that man your most terrible and most daring antagonist. The most astonishing was that you did not speak to him of that circumstance. Your sisters are the most charming persons in your family. We cannot consent to your proposal : it is the most ex- travagant thing in the world. Please to give your ladies my compli- ments. Our most inveterate enemies do not frighten us. What do you want ? Please to speak. They want the largest and most convenient room in the house ! I am not willing to give it. The most remarkable is his patience. I will give a premium to the most studious of the scho- lars. One of the principal members in our church wishes to quit it. OF THE SUPERLATIVE ABSOLUTE. The superlative absolute is formed by putting tres, forU Men, very; or, extremern.ent ,extremely ; infiniment, infinitely j le plus,ihe most;Ze moms, the least; lemieux, the best, before the adjective. It is called absolute, because it does not express any relation to other objects. EXAMPLE. Londres est une tres belle ville, London is a very fine city. N. B. Tres and fort have nearly the same signification, except that; fort marks a stronger affirmation ; but lien seems to be employed to mark the expression of the judgment of the person who speaks, rather than an opinion generally admitted ; it therefore expresses admiration or surprise. Thus, speaking of Voltaire, the following phrase: Citato un homme tres savant ; or fort savant, would answer better than Men savant ; but in addressing a lady, it would be better to say, Madame, ,vous etes Hen aimable, or bien bonne, as bien is intended to express what we feel. " What is a superlative absolute ?— How is it marked ?— What is the difference between tres, fort, and bien? ADJECTIVES, 213 Bien answers for a most, used in exclamation. Ex. : You are a most singular man, Vous etes tin homme bien singulier. Remark 1. All the above adverbs, except tres, are indiffer- ently used before adjectives and past participles. Thus, fort, bien , extremement, and infiniment, answer for very much y well, or other adverbs used in English before past participles. The reason of the exclusion of tres is, that this word has been intro~ duced into the French language only to modify adjectives, and in no in- stance to modify verbs. The past participle being a part of a verb, it would sound strange to hear it after tres. This will sufficiently explain the following remarks. Remark 2. Tres can be used before adjectives derived from past participles ; such as, fdche, sorry ; occupe, busy, &c. ; but as in these instances jort would answer just as well, it is more prudent to use it, unless it be known that tres is correct before the adjective in the sentence. Remark 3. Tres must be always followed by an adjective. Thus, the English very, used alone as a reply to, or an affirma- tion of what precedes, must be translated by beaucoup, or any other adverb. Remark 4. The learner is particularly requested to dis- tinguish between le plus and le m oins, forming the relative superlative, and the same words forming the superlative absolute. The former are represented in English by the most and the least, the latter by most and least, without the articles. The difference in sense is, that the relative superlative is the result of a comparison between the object which it qualifies, and others of the same kind ; as, You are the most extraordi- nary man; the superlative absolute is the result of a compari- son between a person and himself, or an object and itself, drawn at different periods ; as, / cannot bear him, even when he is most polite, viz. as polite as he can be. The difference in construction is, that the article must agree in gender and number with the noun, when the adjective is in the relative superlative, while it is invariably le when the su- perlative is absolute. Ex. : Cette dame est la plus aimable, That lady is the most amiable* Je ne la trouve pas aimable, meme quand elle est le plus gaie, I do not find her amiable y even when she is most gay. Can tres be used before a past participle 1 — Why ? — Can it be used alone T — What is the difference between the superlative absolute expressed by le plui gj letnQinSjdLnd the relative superlative expressed by the samewordi? 214 ADJECTIVES. N. B. This last construction is not very frequently employed, unless with adjectives which are the same in both genders; In other cases, it is better to choose another mode of expression. EXERCISE. The verb savcir, to know, page 140, and the explanation of the difference between savoir and connaitre, page 141. That man is very rich, but he is not very much esteemed, because all the merchants know how he has gained that money. A woman seldom knows how to keep a secret, even when she wishes to be most discreet. You are very polite, sir, and I do not know how I shall be able to requite your kindness. O, Father of all creatures ! thou art infinitely good and merciful. I am extremely sorry, madam, if you think that I knew the cause of your silence. You are very impertinent, and I' will know your name. He is not very strong, but he is extremely skilful. I know that you were very much surprised when you heard me sing. Have you not been well pleased with his conversation? They are not as good scholars as their eldest brother, even when they are most attentive. Do you know if they are the most attentive children in the school? You can always perceive a mark of sorrow in his looks, even when he is least unfortunate. Know that self-love is a very bad counsellor* SECTION IV. REGIMEN OF THE ADJECTIVES. Some adjectives have a regimen ; that is to say, a noun or a verb necessary to complete their sense, which would be vague and undetermined without it ; as, a man worthy of praise ;, or worthy of commanding. That noun or verb is called the re- gimen of the adjective. The regimen of an adjective is not always indispensable, as in the above example. In some instances, a reginien is added to an adjective, in order to Give it a peculiar meaning- All these adjectives are connected with their regimens by prepositions. Some require de, others a, pour, avec, dans, $c. Those which require the same prepositions as in English, need not be placed here. But a list will be given of those which are followed by a different preposition, or which have one in French and none in English. N. B. The preposition de answers for of from, with, and by. The preposition a stands for to and at, in, before a present participle, and even for to that precedes the English infinitive, unless the adjective be one of those that are excepted. De stands for at after verbs signifying raillery, astonishment, or anger* vyhat is the regimen of adjectives 1— Can a verb be called a regimen? ADJECTIVES. 215 I list of adjectives which do not receive in French the same preposition which follows them in English, illustrated by example. Adroit a profiter des circonstances Ajuste a sa taille Approchant de la verite Celebre par or pour son courage Curieux de voir Dedaigneux n'apprendre Etranger en medecine Etranger aux intrigues Fache de l'accident Fori de mes principes Fort au jeu Fort sur I'histoire Ignorant en mathematiques Impatient d' arriver Incompatible avec nos moeurs Inconciliable avec le bon sens Inconsolable de cette perte Indulgent a or pour ses enfans Inquiet de voir le cours des affaires Inquiet sur mes enfans Insensible a la honte Insolent avec son pere Interesse a votre succes Paresseux d' ecrire Poli avec les dames Propre a la guerre Ravi de vous voir Reconnaissant de vos bontes Redevable de votre education Sensible a vos bontes Sourd a ma voix Surpris de la nouvelle Skilful in profiting by circumstances Fitted fop., his shape Something like truth Celebrated for his courage Curious to see Who disdains Toleam Ignorant of medicine Unacquainted with intrigues Sorry for the accident Strong in my principles Superior in playing Well versed in history Who knows but little of mathematics Impatient to arrive Incompatible with our manners Irreconcileable to good sense- Inconsolable for that loss Indulgent to his children Uneasy about the course of affairs Uneasy about my children Insensible to shame Insolent to his father Interested™ your success Lazy in writing Polite to the ladies Fit for war Overjoyed to see you Grateful for your kindness Indebted for your education Sensible of your kindness Heedless of my voice Surprised at the news N. B. Participles require the same prepositions as verbs, for which particular rules are given. Remark 1. Many adjectives, according to the manner in which they are used, require the preposition de or a before a verb ; viz. the preposition de, when the verb that follows the adjective in English is qualified by that adjective, and the pre- position a, when the adjective qualifies a noun either expressed or understood. The same adjectives require the preposition d before nouns or pronouns. Why are some adjectives sometimes followed by dt and sometimes by d? §JI6 ADJECTIVES. Ex. : It is good to eat fruit. [To eat fruit is good. J II est bon de manger du fruit. That fruit is good to eat, Ce fruit est bon a manger. N.B. In the first of these two phrases, the verb to be being impersonal^ the pronoun it is expressed by il. The learner must look at what is said of the impersonal Verbs, page 129, un- less he obtains a short explanation from the teacher, which will be sufficient for the present. Remark 2. As it is a general rule that an adjective quali-* fying a following infinitive is connected with it by the prepo- sition de,many adjectives have two regimens, and govern two different prepositions in the same sentence. Ex. : It is dangerous for young people to be far from their parents, II est danger \eux pour lesjeunes gens tfetre loin de leur parens. N. B. The prepositions de and a will be spoken of under the head of that part of speech. Rule. A noun may be governed by two adjectives, pro- vided they do not require different regimens ; as, cet homme est utile et cher a sa famille, that man is useful and dear to his family; but it would be incorrect to say, cet homme est utile et cheri de sa famille, that man is useful and beloved by his family ; because the adjective utile governs the preposition d, and cheri governs de. EXERCISE. The verb venir, to come, page 137, Captain Fitch was absent from the city, but I wrote to him that I was impatient to see him ; and he came last night, very much sur- prised, as he said, at my. impatience. But he was overjoyed to learn that his brother had written to me, and added, that he was sensible of my attention, and of his fault. When I come here I always dine well, and yet I am not accustomed to your dishes. Do you not think they are preferable to the daily fare of your boarding-house? Your brother will come to-night, I hope, and we will learn news of our friends. I am curious to know how John, who is celebrated for his impatience, has received that young man, who is liable to show con- tempt for strangers. He always comes to church early, and yet he is> never punctual in fulfilling his other duties. James's master came here yesterday, and told me that he is uneasy about your nephews. They are lazy in studying, insolent to their teachers, and insensible to punishment. I am indebted to you for your attention. They will And when is one of these prepositions to be used in preference to the other? — Can an adjective be followed by two prepositions ?— Are adjectives of measure expressed in French as they are in English ? ADJECTIVES. 217 fcot be fit for commerce, and it would be better for their father to send them" to war. It is not good for children to eat so much fruit. Your advertisement has been inserted in the paper. That man was blind in his desires, although bowed down under the weight of years. That fight was a spectacle horrible to look at. It is dreadful for a man not to be able to move. The doctor has not yet come. Is he generally punctual in visiting his patients. Weakness is incompatible with liberty. SECTION V. OF ADJECTIVES OF MEASURE. There is a difference in construction between the French and the English manner of expressing measure or dimension, which will be well understood by comparing the following phrases :— - A tower two hundred feet high, or in height, Uiie tour de deux cents pieds de haut, or hauteur ; or, Une tour haute de deux cents pieds. N. B. The first mode is the more elegant. When the English phrase is constructed with the verb to be, it is translated into French by the verb avoir ; as fol- lows : — The walls of our house are two feet thick, Les murs de notre maison ont deux pieds d' epaisseur. Remark 1. The conjunction and, when it connects the different measures of the same object, is often expressed by sur. Remark 2. The preposition in, used when mentioning di- mension, is translated by de. Ex. : Three feet in diameter, Trois pieds de diametre. exercise. The derivatives of venir, page 138. Will twenty men be sufficient for digging a ditch thirty feet wide, three feet deep, and two hundred feet long, if thirty men dug a ditch a hundred and fifty feet long, thirty-six feet wide, and five feet deep 2 The Ganges is in that place twenty miles wide. We agreed that he should supply me loith sticks of wood two feet long, and these sticks are three feet and a half long. That table which is but three feet wide, does not suit me. I have seen, in Ohio, trees two hundred feet high, and forty-five in circumference. A certain navigator speaks of a tree Give an example of the adjective of measure in French?— How is the con- junction and often expressed ?— How is the preposition in expressed when men- tioning dimensions or measure ? 19 218 ADJECTIVES. two hundred and ninety feet high, and eighteen in diameter. When he came back, they shut him in a dark prison, which was scarcely four feet high and three wide. ADJECTIVES OF NUMBER. All that has been said of the adjectives of number (see page 83, and following) must now be remembered. Rule. When mentioning the days of the month, the French make use of the cardinal number instead of the ordinal num- ber, and say le onze Avril, the eleventh of April, and not le le onzieme ; le vingt cinq du mois prochain, the twenty-fifth of next month, and not le vingt-cinquieme, &c. Except, however, that instead of Vun du mois, they say le premier, the first day of, &e., and sometimes le second, though not so well, for le deux. Remark. The English preposition of, when immediately followed by the name of a month, is most generally omitted in French, as above, le onze Avril, instead of le onze d?Avril. Rule. The cardinal numbers arg also used for the ordinal, in speaking of the order of the sovereigns ; as, Louis Seize, George Trois ; Louis the Sixteenth, George the Third. Ex- cept the first two of the series ; as Henri premier, George second ; Henry the first, George the second. Remark that the English article the is not expressed in French. The emperor, Charles the fifth, and pope Sixtus the fifth, are known under the names of Charles -quint and Sixte- quint- as a distinction from other sovereigns. Rule. On is never represented in French with expressions q[ time. exercise. The verb tenir, to hold, and its derivatives, page 137 and 138. He died on the fifteenth of January, and was buried on the seven* teenth. My father will be here on the fifth of next month. Come on the first of July, and I will be disengaged. The unfortunate Louis the Sixteenth was led to the scaffold on the twenty-first of January, one thousand seven hundred and ninety-three. Francis the First and Charles the Fifth, were worthy rivals. When that warrior died, he was holding in his hand the portrait of his wife. This house belongs to me since the eleventh of June. He obtained her consent on the sixth of August, eighteen hundred and twenty-one, and became her In what instance are the ordinal numbers translated into French by the car- dinal?— How do you translate into French Charles the First 1 .— Are collective* destributive, and proportional numbers, nouns or adjectives 1 ADJECTIVES. 219 husband on the fourteenth of the same month. Louis the Twelfth, a king of France, was surnamed the father of his people. Kis note will be due on the twenty-first of next September, but he will pay me in October, for I know that he has no money now. How did you spend the fourth of July? Henry the Fourth was one of the best kings of France; but Louis the Eleventh was extremely cruel. SECTION VI. OP COLLECTIVE, DISTRIBUTIVE, AND PROPORTIONAL NUMBERS. All the above numbers are nouns and not adjectives. Collective numbers are those which express a certain quan- tity forming a whole. They are as follows : — unite couple trio unit couple trio quarantaine two score cinquantaine soixantaine two score and a half three score un cent one hundred centaine precisely one hundred un millier one thousand myriade million one myriad one million milliard, or one thousand billion millions trillion trillion demi-douzaine half a dozen huitaine week neuvaine nine days of prayer dizaine half a score douzaine doztn quinzaine fifteen, a fortnight vingtaine a score trentaine a score and a half Remark. The above numbers, except in trade, have a doubt- ful signification. Thus une vingtaine de personnes means about twenty persons. But dizaine, douzaine, used in trade, signify exactly ten and twelve; un cent, un millier, one hundred, one thousand; the two latter are also used for a hundred pounds, and a thousand pounds. Rule. Collective numbers take the sign of the plural, and must be connected with the following nouns by the preposi- tion de ; as, trois douzaines d^oeufs, three dozen of eggs; des myriddes oVinsecles, myriads of insects. They must also take "the preposition de before other num- bers ; as, une dizaine de mille dollars, about ten thousand dollars. Remark. These numbers, being nouns and not adjectives, cannot be used without being determined by an article or some How are collective numbers used 1— What sense have they generally ?— By what must they be determined ?— By what are they followed ? 220 ADJECTIVES. of the adjectives which determine nouns. But, except dizaine y douzaine, cent, and millier, they are scarcely ever preceded by any other article or adjective than un, or une, or by the preposition par, by ; as, une soixantaine, about three score, par cinquantaines, by fifties. As for dizaine, douzaine, cent, and millier, which express precise numbers, they are determined by any of the articles or adjectives ; as, cette douzaine de limes, that dozen books,, le cent de paille que vous me vendUes, the hundred weight of straw which you sold me, &c. The distributive numbers are those which express the differ- ent parts of a whole ; as, la moitie, the half; le tiers, the third ; le quart, the quarter; un cinquieme, a fifth; and so on, al- ways using ordinal numbers, as in English, Distributive numbers take the sign of the plural ; as, les quatre cinquiemes, four-fifths. N. B. . The learner must observe the difference between the adjec- tive demi, half, and the substantive moitie. The former is always followed by a noun which it qualifies, as, une demi-gourde, half a dol- lar, or which is understood, as, un mille et demi, for un mille et demi- mille, one mile and a half ; while moitie, being a noun, not only does not qualify, but also may itself be qualied ; as, la plus grosse moitii 9 the larger half. Proportional numbers denote the progressive increase of things. They are le double, the double; le triple, the treble; le quadruple, le quintuple, le sextuple, le decuple, ten-fold; le centuple, a hundred-fold. The following are very seldom used. Septuple, seven-fold ; octuple, eight-fold ; nonuple, nine-fold. Proportional numbers cannot extend further than the above few, not being, as in English, formed from the cardinal num- bers. They may be translated into French as in the following example : — Those seeds will bring forth thirty-fold, Ccs graines rapport eront trente pour un. There is also another kind of number which requires the attention of the learner. Some grammarians call it the num- ber of repetition. Ex. : une fois once deux fois twice trois fois thrice, or three times quatre fois four times and so on, always using the word fois for the English word times. What do distributive/ numbers signify?— What is the difference between moitit and derm ?— What are proportional numbers ?— Are they as numerous in French as in English !— Why ?— What are the numbers of repetition \ ADJECTIVES. 221 N. B. The adverb plus, more ; after these numbers, is pre- ceded by the preposition de; as, ten times more, dix fois de plus; but the phrase is more generally construed with encore, as follows : once more, encore une fois. EXERCISE. The verb ouvrir, to open, and derivatives, pages 135 and 138. How many eggs shall I put into your basket ? three dozen or two score ? We discovered about sixty men on a plain ; we sent a dozen dragoons against that troop, and after a fight of about fifteen minutes, they abandoned the field of battle. They opened their store on the first, of May, and on the twentieth of August following they had sold goods for about thirty thousand dollars. They possess now three millions of francs. We will discover the land within a fortnight. When I open the door you always scold me. Open it entirely then ; but do not leave it half-opened. I told you the same thing twice yesterday, and I re- peated it three times more to-day. I want a thousand nails. The half of four is two. The three-fifths of twenty-five are fifteen. The seventh of twenty-eight is equal to the tenth of forty, or to the two-thirds of six, or to the fourth of sixteen. If you give your money to the poor, God will return you double. This corn will yield a hundred-fold. My money will bring the quadruple. If, instead of reading your lesson two or three times, you had taken the book ten or twelve times, you would not have been punished. The seeds that fell into good ground brought forth sixty-fold. If you go there once more, you will be fatigued. N. B. It will be necessary to discontinue for awhile the study of the irregular verbs, in order to learn the different kinds of verbs which will soon be wanted. The irregular verbs will be re-assumed as soon as the learner may have become able to use any of the different kinds of verbs. Industrious scholars may nevertheless learn in the lists, pages 135, 137, 140, 143, and 146, all those with which they might wish to be acquainted. CHAPTER IV. O F T H E P R O N O U N S. SECTION I. PERSONAL PRONOUNS. T Of the repetition of Personal Pronouns. Rule 1. The personal pronouns of the first and second person, nominatives to verbs, are repeated before every verb to which they relate in the sentence. How is more expressed after these numbers 1— What are the pronouns that must be repeated before every verb when nominatives ? 19* 222 PRONOUNS. Ex. : I went to his house and gave him your letter, J'allai a set maison et je lui donncti voire lettre. You saw him and did not bow to him, Vous le vites et vous ne le saludies pas. N. B. Many of the French writers suppress these pronouns for ele- gancy or sound's sake, when the verbs are in the same tense, and all affirmative ; but as this is a mere matter of taste, strangers are advised always to repeat the pronouns of these persons. Rule 2. The pronouns of the third person are not gene- rally repeated before every verb ; but they must be, 1. When the verbs have different objectives ; 2. When one of the verbs is affirmative and another nega- tive; 3. When the verbs are separated by incidental sentences ; And, 4. When tjiey are too distant from one another. Ex. : He came and told me, II vint et me dit. He wishes and wishes not, II vent et il ne vent pas. She saw you and spoke to me, Ellevousvit etelle meparla. He broke my watch while I was absent, and sent it to his watchmaker, Il.cassa ma menire pendant que fetais absent^ el il Venvoya a son horloger. N. B. If the personal pronoun which is repeated be preceded by a conjunction, it is better to repeat the conjunction also. Rujje 3. All personal pronouns which are objectives to several verbs, must be repeated before each verb. NiB. This rule must not be applied to several past participles used in succession. Ex. : They seized and imprisoned him, II le saisirent et V emprisonnerent. Remark. When the two verbs are in the imperative, in the same person, and joined together by the conjunction et or em, it is considered elegant to place the second pronoun before the verb. Ex. : Polish and repolish it -continually, Polissez-le sans-cesse et le repolissez. EXERCISE. The learner must be able to use the verb se repentir, to repent, affirmatively, page 126, and must understand all that is said of pronominal verbs. I will study and learn my lesson to-night. That young lady is ex- tremely amiable ; butl think that you admire and flatter her too much. What are those that may not be repeated 1 In what instances must the pro- nouns of the third person be repeated ?~-Must all pronouns when objectives b© repeated with every verb ? pronouns. 223 We met your brother and bowed to him, but he looked at us and walk- ed as if he wished to insult us. He shall repent of that rudeness fopeak to him or write to him on that subject. He told me that he had met two persons who had bowed to him, but that he looked at them and did not know them. She offends her mother, and afterwards repents lnen she cries ■ she docs not eat ; she obtains pardon for her fault, and soon alter commits it again. Mary ! you may take those spoons and put them m my drawer immediately. They have repented and pro- mised that they would be better. He natters and nraises me. She haa encouraged and rewarded me generously. She has pleased and ciiarmea me. SECTION II. PARTICULAR RULES ON THE PRONOUNS. The personal pronouns, either nominatives or objectives to the verbs, are not always expressed according to the list given in the First Part, as will be explained in this chapter. In many circumstances they must be used as in the following list :— I or me is expressed by mo { thou " thee " tQ { he " him " i ui she " her " dU we " us « nous y° u , " vous they or them {mas.) " , eux they " them (fern.) « eUes N. B. The pronouns it and them, standing for things, when objectives to a preposition, will be the subject of a special article. Rule. Personal pronouns governed by a preposition are expressed as in the above list. Remark. This will be an appropriate place to say, that after several verbs which require to be followed by the prepo- sition a, that preposition does not establish such a relation be- tween the noun or pronoun following it, that this noun or pro- noun might be considered an objective indirect to the verb. This noun or pronoun is therefore objective to the preposition a only, and must, when it is a pronoun, be used as directed m the above rule, and placed after that preposition. The pronoun or adverb y, standing for to it, and to them, or here, there, &c, which will be spoken of in this chapter, are exceptions to this remark, being used as indirect objectives to these verbs. Are the personal pronouns always expressed as marked in the First Part of this Grammar !— When are they expressed according to the list placed above ? 224 PR0N0VNS. The neuter verbs falling under this remark, are principally alter a, to go to ; and all those of motion after which to has the sense of towards ; penser a, to think of; and all those express- ing thoughts; boire a, to drink to, and recourir d, to have recourse to. Ex.: I went to him, Fallal a lui. Think of me, Pensez a moi. EXERCISE. The learner must have written and learnt the verb serappeler, to remember, as directed, page 128. Your brothers wish to have an explanation with me, because you told them that I had spoken against them ; but you shall repent of your base conduct, because I will speak to him of you. Your sister does not always go with ladies, for I remember that I saw a gentleman with her yesterday. O God, wilt thou not have mercy upon us, when we sin- cerely repent? Remember that I can punish you. Come to me. These letters were for me, and that young man opened them. You shall not do that work in spite of me. He does not come with him. We have repented, and have abandoned our guilty companions: now we are happy without them. These ladies were this morning in Broad- way, and had their children with them. You remember when they said that they could not go out without their husbands: this morning they were without them. I will remember your goodness. Was he before her, or she before him ? I did not observe them, because they were be- hind me. 1 thought of you yesterday ; did you think of me ? We can drink to him. GENEE.AL RULE RELATING TO THE USE OF THE PERSONAL PRONOUNS, It is a general principle, that the French personal pronouns je, til, il, and its, which are always nominatives to verbs, can- not b£ used, unless they are followed, or immediately pre- ceded, (as in interrogative sentences) by a verb which is in the number and person that they require. Should the above rule not be strictly observed, there would be no agreement between the verb and the pronoun. For instance, if you translate you and I will go, by vous et firai, it will be perceived that the verb irai is in the singular, while the two pronouns, vows andje, form a plural number. If, considering vous and je equivalent to we r you say vous et j 1 irons, the singular pronoun je will be followed by a verb in the plural, which consequently will not agree with it. The following rules will explain all the difficulties. Rule 1. Whenever two or more pronouns of the first and second person are nominatives to the same verb, or when one or several pronouns of the first or second person, accompanied "What are the cases in which the pronouns je, tu, il, and Us cannot be used, although nominatives to verbs ?— How can a phrase be translated into French, when a verb has several nominatives ? PRONOUNS. 225 by one or more nouns, are nominatives to the same verb ; as, you, your brother, and I will go, these pronouns must be translated into French as if they were objectives to a preposi- tion, and, as they cannot under that form, be considered nominatives to the verb, a pronoun, representing all the nomi- natives, (either nous or vous) and used in apposition to them y must be introduced into the sentence, and become the nomi- native to the verb. N. B. Nous is used when 1" or we is among the nominatives, and vous when there is no pronoun of the first person, but either thou or you. Remark. It is generally indifferent to begin the sentence by nous or vous, or by the real nominatives to the verb. Yet, if, on account of the above rules, nous or vous were to appear twice in trie phrase, it would be better to commence the sen- tence by the pronoun introduced, as the nominative to the verb, because that construction would prevent all the pro- nouns from coming together. Remark 2. Should the English pronouns be followed by a relative pronoun, nous or vous would not be required. Ex. : You, he, and I shall go, Vous , luij et moi, nous irons, or Nous irons, vous, lui, et mou, You and his brother will succeed, Vmts reussirez, vous et sonfrere, or Vous et sonfrere, vous reu$~ sirez. You and I who were there, Vous tt moi qui y Mions. Rule 2. When two or more pronouns of the third person are nominatives to the same verb or one or more pronouns accompanied by one or more nouns, are nominatives to the same verb, these pronouns must be used as if they were ob- jectives to a preposition, and the verb must be placed immedi- ately after the nominatives, in the third person plural. The pronoun which, in the instances mentioned in Rule 1, it is necessary to introduce as the nominative to the verb, is un- necessary when all the pronouns are of the third person. But in some instances elegance or perspicuity requires that those pronouns should all be placed after the verb. That con- struction, however, is most generally indifferent. In this case, of course, the verb cannot be placed first, without a nomina- tive, and a pronoun of the third person, used in apposition with the other pronouns or nouns, and agreeing with them in gender, must be introduced for that purpose. What is the peculiarity of the pronouns of the third person ? 226 PRONOUNS, Ex. : He and she will come, Lui et elle viendront, or lis viendront, lui et elle. His father and I arrived first, Son per e et moi nous arrivames les premiers, or, &c. Remark. In some phrases, although a verb has several nominatives, one of these seems to be the principal object, to which the others are but. accessory. Then the verb may agree with that nominative alone, which is repeated after the verb, and is then followed by the other pronouns or nouns, all ex- pressed as if they were objectives to a preposition. Ex. : He and his servants were taken, or, He was taken, he and hi» servants, II f ut pris, lui et ses domestiques. N. B. As for the order of the pronouns or nouns, the person spoken to is always placed first, and the person who speaks names himself last, unless the other pronouns or nouns represent very inferior per* .sons, or animals. Remark. Should the verb be pronominal, the pronoun introduced into the phrase should be accompanied by its cor- responding objective pronoun, and in order to avoid the meet- ing of so many pronouns, the phrase should commence with, the pronominal verb. JGx. : Your sister and you remember my name, Vous vous rappelez mon nom, vous et votre saw. Rule 3. When several personal pronouns, or nouns and pronouns, are all direct objectives to the same verb, they must take in French the form that they have after prepositions, but a pronoun representing them all must be introduced into the sentence, and be used as the objective to the verb, in apposition to the true objectives which must come immediately after the verb. The pronouns thus introduced may be nous, vous, and les, according to what pronouns are used in the sentence, as was explained in regard to nominatives. Ex. : He invited you and me, II nous invito, vous et moi. I love her and her sister equally, Je ks aime elle et sa sceur egalement. Remark. Should the objectives be indirect, the phrase should be construed as above, but the preposition a must be used and repeated before each of the pronouns. Ex. : I was speaking to you and to her, Je vous parlais a vous et a elle. What is the case in which a verb may be used in the singular, although it lias several nominatives 1— Which person must be named first, and which last? —How are several pronouns placed when they are all objectives to the sain© verb ? *>RONotms. 227 Remark. If there be one among the objectives upon which the sense of the verb seems to fall particularly, and to which the ohers seem to be accessory, that objective may be placed alone before the verb, but must be repeated after it, with the other pronouns or nouns, all expressed as if they were ob- jectives to a preposition. Ex. : We will receive him and his friends, Nous le recevrons lui et scs amis, N. B. The adjective both is not represented in French in these phrases. EXERCISE. The learner must have written and learnt the verb se tromper, negatively, as directed page 128. You, she, and I will write our letters to-night, and while he and all his friends will be hurrying themselves to-morrow, we will take a carriage and go to the country. Peter and I made a mistake yester- day while counting that money. You and he will accompany me to the museum. He and she will pay the debts of their brother. You, he, his brother, sister, and I, are all contented. You and I will soon learn French. You and he did not make a mistake when you said that I had lost twenty-five dollars. Yet I cannot know how you and he remembered the money which I had put upon the table. I despise him and all his admirers. She and her husband never make mistakes in their bills. Let us not make mistakes if we speak to that gentle- man and his brother. Please to present my compliments to her and her mother, and give them my father's letters. He insulted boih you and me by that refusal. If you esteem that man you will excuse him and his children. Did she not receive you and her very well. You were not mistaken, but her brothers were there, and I thanked both her and them. N. B. The Rule respecting the place of several pronouns, some being direct and others indirect objectives to the same verb, will be found Section III. of this Chapter. General Rule. The personal pronouns ought to be used as objectives to prepositions in all the phrases, an ex- ample of which is given below, and in all tho-e, in which a pronoun is not immediately followed or preceded by the verb ; of which it is the nominative or objective. Ex. : Moi ! qui suis son fils, I who am his son. Eux qui se sont trompes, They who have been mistaken, Lui seul me connait, He alone knotos me, Moi! lui parler, I! speak to him! II est plus sage que toi, He is wiser than thou. Can one be placed before, and the others after ?— Explain how.— Can you give a few examples of phrases in which the personal pronoun, nominative to a verb, is expressed as if it were objective to a preposition 1 —What is the reason of that? ^28 PRONOffNS* C'est lui, It is he. Glui parle ? Eux, moi, Who speaks ? They, I. Ctui a-t-il puni ? moi, Whom has he punished ? Me. Je ne connais que lui, J know but him. N. B. Je soussigni, fyc. I, the undersigned, &c, is the only exception to this rule. Remark. The same pronouns are used in apposition to the nominative or objective pronouns, when we wish to mark a certain distinction between persons, in which case the em- phasis is laid, in English, upon the pronouns. These pro- nouns are then placed before the verb in French. Ex. : He was on horseback and I was on foot, II etait a cheval et moi fetais a pied. They rewarded her, and they punished him, EUe Us la recompenserent, et lui Us le punirent. The pronouns of the third person, thus used, may stand for the nominative to the verb, which need not be repeated. Ex. : She scolded him and they whipped him, EUe le gronda et eux le battirent. Personal pronouns having the form of objectives to preposi- tions are also, in familiar sentences, used by repetition or su- perfluity. Ex. : II pretend, lui, He does maintain. Mettez-Moi cet homme en prison, Put that man in prison. Oui, je le punirai, lui, Yes, I shall punish him. Rule. The pronoun you, placed in apposition to a noun that follows it, and used as an apostrophe, is translated into French as in the following example. This rule must be ap- plied to all other pronouns, used in the same manner. Ex. : You fool ! Bete que vous ites ! EXERCISE. The verb se porter, interrogatively, as directed page 128. How do you do, sir, you who take so much care of your health ? I ! take care of my health ! you are mistaken, sir. Why do you not address your question to your brother ? It is he who is always careful of his person. He ! indeed, you do not know him then. He, who is your brother, would not lend you two hundred dollars without taking your note. Do you think that these gentlemen will be more successful than I, because I have not been as prudent as they ? How does your mother do ? She is well, but I am not as strong as she is, by half. How can you, in a phrase, direct the attention to the nominative pronouns I PRONOUNS. 229 Who knocks at the door ? I. You coward I can you not go to your room alone ? He was on the tree, and I was receiving the fruit ; you saw but me, and you scolded me, while you praised him for his good conduct. That poor man is crazy. Your brothers and sisters tease him too much. They accuse him, she takes his part, and he hardly knows where he is. of the pronouns my self, thy self t &c. These pronouns are expressed as follows : myself moi-meme ourselves nous-memes vous-meme vous-memes eux-memes thyself toi-meme yourself himself lui-meme yourselves herself elle-raime themselves, m. ourself nous-mime themselves,/. elles-memes Remark. It has been seen, under the head of reflective verbs, that the above pronouns are expressed by me, te, se^ <&c, when they are objectives to a reflective verb ; but that manner of expressing them extends no further, and myself thyself, &c, are expressed as above, in all other instances $ as follows. Rule. Myself thyself &c, are translated by moi-meme, toi-meme, &c, whenever they are used in apposition to a noun or a personal pronoun, or when they are objectives to a preposition, or placed after but, and, in short, when they are not objectives to a reflective verb. The same pronouns are sometimes even joined with reflec- tive verbs. Ex. : I will do it myself, Je le feral moi-meme. They have insulted the king himself, lis ont insulte le roi lui-meme. EXERCISE. The verb se perdre interro-negatively, as directed, page 128, Since I cannot trust my clerks, I will go to the custom-house myself, and will speak to the collector himself. We often bring trouble upon ourselves. I love but thee, and wish to see but thyself. They have ruined themselves, and they can accuse but themselves of their mis- fortunes. I have determined to try that experiment. If I make a mistake I will not blame you. Do you not find yourself well to-day ? Do that work yourself, you lazy fellow ! Why do you not make haste ? -- ■ ■ . — — , *" When are the pronouns myself, thyself, &c, expressed [by moi-m&me, toi~meme t PRONOUNS. 236 your debt. Add ten dollars to it. I am going, since you have no ob- jection to it. This problem is not difficult : find (thou) the solution of it. Think (thou) of it; give (thou) thy attention to it; and tell us the result of it. SECTION III. OF THE PLACE OF TWO PRONOUNS, ONE BEING OBJECTIVE DIRECT, AND THE OTHER INDIRECT. Nothing has yet been said concerning the arrangement of two pro- nouns, one of which is direct objective, and the other indirect objective to the same verb. This subject, for the understanding of which it was necessary to possess the knowledge of various difficulties, will now b« explained. The learner must be sure that he remembers the rules, page 88, re- specting the place of the personal pronouns, when objectives to verbs, before he passes to the following rules. Remark. When one of two pronouns, objectives to the same verb, is an objective direct, and the other, an indirect ob- jective, it is very important to know to which person the direct objective belongs. Rule 1. When the direct objective is a pronoun of the first or second person, this pronoun must be placed, and used with the verb, whatever be its tense and person, as- if there were no indirect objective. The preposition to, and its ob- jective, instead of being represented, as usual, by the indirect objective pronouns, me, te, lui, §c, are used separately, and the pronoun assumes after a the form of pronouns after pre- positions. — See the list, page 223. Both the preposition a and the pronoun are placed after the verb, and as near as possible* Ex. : He compares me to you, II me compare a vous. Have I recommended you to her ? Vous ai-je recommande a elle ? Introduce me to them, Presentez-moi a tux. Remark 1. The reflective pronoun se, when objective di- rect, requires the indirect objective to be used in the same man- ner as though the direct objective were a pronoun of the flrst or second person. Se is considered objective direct with essential pronominal verbs. What is the most important thing to observe when two pronouns, one being direct, and the other indirect objective, come with the same verb ?— How dp you place them when the direct objective belongs to the first or second person? **-What is to be observed respecting the pronoun se when direct objectively 236 PRONOUNS. Ex. : He gave himself tip to her, II se soumit a elle. N. B. The above rule is applicable to pronominal verbs, respecting which a remark will be made, after the exercise which is placed after "Rule 2. Rule 2. When the direct objective is a pronoun of the third person, (except however se,) both the direct and indirect ob- jectives are used in connection with the verb; that is to say, they are both placed before it, except, as usual, when the verb is in the imperative affirmative; and they do not therefore take the form of pronouns after prepositions. As for the relative places of the pronouns, two rules are fol- lowed, viz. 1. When both pronouns come before the verb, those of the first or second person are placed before those of the third ; and if both pronouns belong to the third person, the direct objec- tive is placed before the indirect. Ex. : He sent him to you, II vous V envoy a. I lent it to him, Je le lui pretax. They have not shown it to me, lis ne me Vont pas montre. 2. When the two pronouns come after an imperative, those of the third person are placed first, undoubtedly for sound's sake, and both pronouns are joined to the imperative by- hyphens. When they both belong to the third person, the di- rect objective precedes the indirect. Ex. : Give it to me, Donnez-le-moi. Send him to us, Envoyez-le-nous. N. B. There are many examples in good authors ofnoas-le, la, les, or vous-le,la, les, after imperatives, although this order does not seem to be as proper. N. B. In order to prevent crowding the mind of the learner, an exercise will be written upon the two above rules. A special exercise will be given on some remarks, which will be placed after this. EXERCISE. ; The verb 's'en alter, interrogatively, negatively, &c. When General P. introduced me to you, you thought that I was a captain. I trust myself to you. She described me so well to him, that he found me in the crowd. He did not go away when I showed him to you ; but as I was going to bring you to him, he left the room. He will recommend us to him. When I showed myself to him, he did not know me. I will introduce you to her, and she will admit your visits. How are the pronouns placed when the direct objective is a pronoun of the third person 7— In what relative order are the two pronouns used, when they come before the verb 7— How when they come after 7— Is that rule invariable t^ PRONOUNS, 23T Let us not go away now ; for if your aunt is here, your father will ■ send us to her, with his compliments. Dear N., fate gives thee to me. I constantly think of you and them. Powerful queen ! an oath binds-, us to you. The general came, and the officers surrendered to him, He applied to me, but I could not lend him any money. Why does she trust him? Why do you go now? I have my new atlas; I will show it to you. Has she gone ? No, sir. Shall I send her to you 1 Yes ; send her to me. Shall I introduce her to you ? Yes? introduce me to her. If you have her letter, give it to her. Do they not under- stand this difficulty ? Explain it to them. Lend me your horse and wagon. I will lend you the wagon ; but as for the horse, I will not lend him to you. Why do they not go away, when we say that we do not want them here? You have our passports ; give them to us. Do you know these engravings? Shall I show them to you ? No, sir, do not show them to me now ; but, since that gentleman wishes to see them, send them to him ; and do not sell them to him, if he will not give a good price for the set. What bad boys ! Have they not gone yet ? Take this dollar and give it to them. I want your horses: sell them to me. Since you have read those books, return them to us : we lent them to you for two or three days, and you kept them three weeks* If you have not read them entirely, I will send them back to you to> morrow. That ring is for my sister. Give it to her. F Remark 1. It was said, page 236, that the preceding Rule I, was applicable to pronominal verbs ; but some of these verbs, from theif' nature, cannot be* governed by it. The verbs alluded to are the indi- rect reflective and indirect reciprocal verbs.- — (See pages 124 and 125.) — * An example will make this understood. \i Let us try to translate into French the phrase, I remember you, by tn@: verb se rappeler, to recall to one's self. I remember, is, Je me rapptlel and. you, being direct objective, will, if placed before the verb, exclude the indirect objective me, according to Rule 1. This latter pronoun must be considered the objective of the preposition to, (in French, a,) and must be expressed by moi; but if, conformably to this rule, we say >: Je vous rappele a moi, the verb will be no longer the reflective verb, se rappeler, and the meaning will be altered in this and in all similar cases* The phrase must therefore be translated in another manner. Here, for instance, the verb se souvenir de, which signifies also to remember,, should be used instead of se rappeler, and I remember you, should be translated by Je me souviens de vous. The same verbs can however be preceded by a pronoun of the third person, according to Rule 2, since that pronoun is a direct objective. Then it will be proper to say, Je me le rap- pile, I remember him. In the third person, se is placed before the other pronoun ; as, // se rest attire, he has drawn it to himself. Remark 2. En and y are in all instances placed after the other personal pronouns. Tell what is said concerning indirect reflective and indirect reciprocal verba ?— » jSJow are the pronouns en and y placed when coming with other pronouns 1 238 PRONOUNS. Ex. : I will speak to you of it, Je vons en parietal. But, for sound's sake, y is placed before moi and toi ; a% Invitez-y-moi, invite me to it. This construction must how- ever be avoided. When moi and toi are followed by en, the former pronouns are elided, as follows : on'' en, fen ; as, Donnez-mSen une par- fie, give me a part of it. Remark 3. There is one instance in which Rule 2, may not be followed. This occurs when the indirect objective must be presented in such manner as to strike the mind of the per- son spoken to. This indirect objective is then placed as indi- cated by Rule 1. Thus if by these words, give it to her, I mean, to her in particular, and not to another, I will translate the phrase by donnez-le a elle. Remark 4. If several objectives direct and indirect should come in succession, they should be expressed according to the rule, page 228, viz: placed after the verb under the form of pro- nouns objectives to prepositions, but represented by a pronoun used as the objective to the verb. Ex. : I will send you and her to them, Je vous enverrai a ey%. vous et elle. ; EXERCISE. I The learner must have written a passive verb, as directed page 122. "We have been cheated once and we remember it very well ; we will not be caught again. I left my books here and you have appropriated them to yourself. Give me that peach: I only wish to bite a small piece of it. The examination will take place next week, but I will pre- pare you for it, if you are not already prepared. Do you like that wine? Very well; I will give you another glass of it. I like the taste of it, but I will not trust it, for I perhaps would repent of it. These gentlemen are not accustomed to it. Well : then I will accustom them to it. You^ have beautiful shells in that closet ; give me one of them. Are these pens mended ? May I take that rose? No, indeed ; I will not give it to you, it would soon be faded ; but I will keep it for your mother. The president asked for the picture ; but instead of send-, mg it to him, they sent it tome. The king prefers you and me to them. SECTION IV. OF THE PERSONAL PRONOUNS IN THEIR VARIOUS USES. General Rule. Although the personal pronouns il, elle* Us, elles, and le, la, les, answer for it, they, and them, used for Can moi and toi be used'before en andy ' — What are the instances in which the indirect objective pronoun is placed after the verb, although the direct ob~ jective be a pronoun of the third person ?— How is the phrase construed when*, c^yeraj direct or indirect objectives come with one indirect or direct? PRONOUNS. 230 things, yet the genius of the French language does not admit the use of lui, elle, eux, elles, referring to things either after prepositions, or in any of the instances, in which the pronouns of the list, page <:23, are used. The construction of many phrases allows the use of the pronoun en or y, or of some adverb corresponding to the preposition, in order to express both the preposition and pronoun. What makes the use of en and y very extensive, in these phrases, is that en, besides meaning 1 of it and of them, with it, from it, about it, fyc 9 stands also for some or any, when pronouns, and for hence, thence. Y signifi es there or here, in it ; besides to it, at it, by it, fyc. Ex. : I like those comedies ,• I have extracted several passage® from them, J^aime ces comedies ; f en ai extrait plusieurs passages. Ex. : The table was there : I knocked against it, La table it ait id; fy frappai. The adverbs, which may be used instead of a preposition and pro* nouns, are •* apres after which stands for after it or them. dessus above " on it, on them. dessous under " under it, under them. devant before " before it, before them. derriere behind " behindit, behind them. dedans within " in or intoit, or them. dehors without " out of it, out of them. Their most general use is when they are opposed to some other ad- verb or preposition. Ex. : I put my book on the table, and found it under it, Je mis mon livre sur la table etje le trouvai dessous. But there are some phrases in which it is impossible to use en, y, or any of the above adverbs ; the best way, in that case, is to give a differ- ent turn to the sentence, and to express the pronoun and preposition in some other manner. Es. : Do not come without it, •Afie venez pas sans Vapporter. In a dignified style, however, lui, elle, eux, elles, may be used, parti- ■ l cularly for objects personified, and after the prepositions avec, apres, par and pour ; but strangers should avoid these constructions, unless the English phrase they want to translate has one of the. masculine or feminine pronouns, instead of the neuter pronoun if, and if no better * rase can be found. Ex. : I like truth to such an extent that I would sacrifice every thing to her. J'aime la verite au point queje sacrifierais tout pour elle. What is to be observed concerning the pronouns it and them referring to things, after prepositions ?—- What do en and y signify besides of it, to it, &c.?— What are the adverbs that can be used instead of the pronouns it and them preceded by prepositions ?— How are these phrases in which such a substitution is im- possible, to be expressed? phi- 240 PRONOUNS, EXERCISE. i *fhe learner must have studied the impersonal verbs. Open the drawer, my book is in it. When I saw that it snowed I opened my umbrella, and he placed himself under it. Yes, we were Very much fatigued, and, as we perceived a cottage, we went to hV They offered us a lodging for the night ; but our beds were very hard, and we could not sleep upon them. They acted like the man who shut the stable door when the horses were already gone. I cannot sell that linen at thirty cents a yard ; I would lose by it. That table is broken ; do not lean upon it. I left my pocket-book in my room, because you put a book before it last night : but as soon as I perceived my forgetfulness I came back, because I do not like to be without it. Faith cannot be forced, but a Christian who possesses it would sacri- fice his life for it. It freezes ; let us go to the fire, we will warm our- selves by it. ON THE PERSONAL PRONOUNS USED INSTEAD OF THE POSSESSIVE ADJECTIVES. Rule 1. When a possessive adjective qualifies a noun, which signifies some part of the body of the person spoken to, or spoken of, that person must be represented by a per- sonal pronoun used as the objective indirect to the verb, and the possessive adjective is expressed by an article. (See the^ remarks below.) N. B. The verb to beg (a person's) pardon, is translated into Freneh in the same manner. Ex. : My head aches, La tete me fait mal. I will break his head, Je lui casserai la tete. I beg your pardon, Je vous demande excuse. Rule 2. Should this noun refer to the nominative of the sentence, the verb should be made indirect reflective. Ex. : I washed my face, II me lavai le visage. Rule 3. After passive verbs, the nominatives of which are persons, the article is sufficient, and the preposition in is ex- pressed like to. Ex. : I was wounded in my shoulder, Jefus blesse a Vepaule. Remark 1. According to the genius of the French lan- guage, the actions performed towards several persons, or rather, towards some parts of their bodies, are considered as Explain when and how personal pronouns may be substituted for possessive adjectives 1— Is it the same with passive verbs 1— What article do you use be- fore the noun which represents a part of the body of which each manposaesaes but one, when several persons are mentioned ? "PRONOUNS. 241 performed towards different individuals, in succession ; which leads to the following rule : Rule. The nouns expressing parts or attributes of physical man, remain singular in the French, if each man possesses but one of the things mentioned. Ex. : Three hundred men lost their lives. Trois cents homines perdirent la vie. The savages cut off their noses and ears. Les sauvages lew couperent le nez et les oreilles. Remark 2. Rules 1 and 2 are not without exceptions: their application is, on the contrary, most generally limited to things performed by the hands, or to what occasions injury or pain, or attends diseases or accidents ; in all other instances, the phrase is translated as in English. Ex. : Push your feet, Poussez vos pieds. I will show you my teeth, Je vous montreraimes dents. ■ Their eyes are red, Lews yeux sont rouges. There are even many cases of the possessive adjective being represented simply by an article, which occurs when we speak of a motion that is natural to the limb which performs it, and particularly when there can be no equivocation. But should the noun be qualified the possessive adjective must be used. Ex. : I opened my mouth, J'owvris la bouche. Shut your eyes, Fermez les yeux. Give me your beautiful hand, Donnez-mci voire belle main. EXERCISE. It will be proper now to take the irregular verbs according to the order of the conjugations. The learner will, therefore, learn and write, if it be thought ne- cessary, the first six verbs of the list, page 135, all of which have the same irregularity, and can be written in one verb .by changing the root at each tense. That boy pulls my .hair. My uncle has sprained his ancle, and the doctor will cut his foot off. I broke my arm. Wash your face. They tied his arms and covered his eyes. Please to rub my hand, I have a cramp in it. You always cut your chin when you shave yourself. I feel a pain in my foot now ; I have surely sprained it. That mis- chievous man was holding my hands, and his brother was daubing my face. Stop your ears. Do you not hear that dreadful noise? Open your eyes, and you will see the wonders of nature. When I sleep too much, I feel heavy during the day. She went to the dentist yesterday, and he pulled out her tooth. She says, that, as she was going out, she trod on a piece of orange skin ; she fell down and hurt her foot. When a man does not speak the truth, he lies ; but I would bite my tongue ten times, before telling him : you lie, sir. He will What are the instances in which the article is sufficient without the personal .pronoun 1 21 242 PRONOUNS. not punish you this time, if you beg his pardon. They said that they would break our heads, but when they came to us, we pulled their ears, and they did not dare answer us. Do not put your feet on the fender. Shut your eyes, and. open your mouth ; now bite. Oh ! you wicked fellow, I have bitten my lower lip. He cast down his eyes when he saw that I was setting out without speaking to him :. he felt quite uneasy. Has he gone out ? Yes, sir, and I told him, that if he would not be here before night, you would box his ears. The king was struck in his side, and he lost all his blood before the arrival of the doctor. When I think of it, the tears come into my eyes. OF THE ENGLISH PRONOUN it. When this pronoun, it, does not represent a noun, and is the nominative to the verb to be, it is expressed by ce, or c\ if it is used_in the sense of that, or in order to represent a part of the sentence ; but it is expressed by il, if it cannot be supplied by that, as for instance when it belongs to an impersonal verb. Both of these pronouns are masculine. Ex. : Cest excellent, It is excellent. II pleuvra demain, It will rain to-morrow. C'est avec plaisir que je vous offre mes services. It is with pleasure that I offer my services to you. N. B. The learner must remember what was said page 215, con- cerning the regimen of adjectives ; which, being compared with the above paragraph, will give as a rule, that it, when nominative, is expressed by ce, when the following adjective qualifies it, in which case, if that adjective has a regimen, that regimen is connected with the adjective by the proposition a ; while it is expressed by il when used impersonally, or when the adjective which follows qualifies an infinitive with which it is joined, by the preposition de. It is likewise necessary to review the rules which treat of the in- stances in which ce or c' stands for the personal pronouns, page 192. E.EMARK 1. When it is the nominative to an impersonal verb, it is invariably expressed in French by il, but when it is followed by an adjective which qualifies an infinitive following it, it may be expressed by ce, although the adjective is, nevertheless, joined to the infinitive by the preposition de. This remark is placed here merely as a memorandum, for the phrase construed with il, is a great deal better. Thus we may say, c'est inutile d'y alter, instead of, il est inutile d'y alter, it is useless to go there. Remark 2. It is sometimes translated by il instead of ce, al- though its place may be supplied by that, but that mode is only al- lowed in poetry or dignified style, and in prose, only in the following phrase: — EsUil possible ! Is it possible ! When is it expressed by ce?— When by c' ?— When by il?— Can it be ever ex- pressed by ce instead of iZ;~When ?— When can il be used instead of ce ? ■ PRONOUNS. 243 Remark 3. It is expressed by ce, when it refers to time, as it can always be supplied by that ; as, It ivas in June, C'etait en Juin. It is expressed by le when it is objective to a verb and stands for a preceding sentence or verb. Ex. : Sortez ; votre sante le demande, Go out ; your health requires it, Ne faites pas cela ; je le defends, Do not do that ; I forbid it. Observe that it is expressed in French as above, only when it comes after the verb for which it stands, for it is not ex- pressed at all, if the English it precedes that verb. Ex. : I thought it necessary to inform you of that accident. J'ai cru necessaire de vous informer de cet accident, N. B. The learner may look at the page 129, where it is spoken of impersonal verbs. N. B. It is likewise expressed by cela, as will be explained with the demonstrative adjectives. EXERCISE. The verbs Numbers 7, 8, and 9, of the list, page 135. Has he been rich? Yes, it is certain. I did think that it was true. Is it possible ? No, it is not possible. It hails very hard, and it is not possible to go out. It is difficult to understand the reason of that conduct. It is not difficult to guess. He opens his door and win- dows as soon as he is in the room, and it is not astonishing to see him sick. I suffer the importunities of a man for a long time, but when I 3ee that it is impossible to put an end to them, I lose my patience. I offer you my credit here, and it is not small. You take away the lamp, without observing that we are in the room ; it is very polite indeed ! If it is your politeness, I think that it is Hot very great. He has not accepted the money which I have offered to him ; is it not singular ? It is not extraordinary to see persons who have suffered hunger and cold, become extravagant when they have money. It is an abominable action. It was a very cunning trick. It was not possible to discover the snare concealed by his polite manners. It was very easy to perceive it, as it was prudent to suspect the man. OP THE FRENCH PRONOUN, U. This pronoun represents, in French, the English adverb so, when so comes after an active transitive verb, and can be supplied by that. Ex. : Je le crois, / believe so. How is it expressed in the objective case ?— Are there instances in which {/, in the objective case, is not expressed in French ?— What are they t— When is 60 translated into French by le ? 244 PRONOUNS. Observe that so has in many phrases the sense of thus, and is then translated into French by ainsi, comme ga, or cela, like that, de cette maniere, in that manner, &c. Ex. : Why do you eat so ? Ponrquoi mangez-vous ainsi ? He walks so. II marche comme ca. Le stands also for it, when objective, as explained above. N. B. The difference between le and cela, both standing for so, will be explained with the demonstrative pronoun. The phrases in which so is initial will be mentioned amongst the rela- tive pronouns. So after so much will be found in the chapter of adverbs. Remark. In French, as it may have been observed, the objective of an active verb cannot be understood. Thus, the verb to be cannot signify a manner of being, if this manner is not expressed after the verb by an adjective, or a substantive used adjectively. But as the repetition of these words would seem inelegant, le is used before the verb to supply their place> whatever be their gender or number, as this pronoun has then the sense of the adverb so, which is sometimes employed in English, in similar circumstances. Ex. : Est-il madade ? oui, il Pest, (il est malade.) Is he sick ? yes, he is, (he is so, he is sick.) Observe, that it is not always an adjective which is thus un- derstood after the verb to be, but often a substantive, or an ad- jective used substantively. In this case, the pronoun required in French should agree in, gender and number with the person which it represents. Ex. : Sera-t-elle Votre heritiere ? Oui, elle a.a sera. Will she be your heiress ? Yes, she will. Etes-vous les accuses ? Oui, nous les sommes. JLrb you the prisoners ? Yes, vje are. N.B. In these phrases, the pronouns are used in the objective, and placed with the verb etre, as with an active verb. Remark. It will be easy to distinguish the phrases, in which the pronoun accompanying to be, stands for a person, from those in which it represents an adjective, by trying to add the words the person after the verb to be. So, if I ask, Are you the empress ? the answer will be, Yes, I am ; that it to say, / am the person, I am the empress. There is another way of distinguishing between these two sorts of sentences. When the word that the pronoun represents is determined by an article, or by any of the adjectives that determine substantives, it is a noun, and the pronoun that represents it must agree with it in When by ainsi, comme cat — When is le used with the verb to be, although no represented in English?— Is le always used before to be, whatever words it may represent ?— When must that pronoun agree ? — And with what ?— How can it be determined whether the^pronoun placed before etre stands for a noun or an adjective ? PRONOUNS- 245 gender and number; but if the word that the pronoun represents is not determined by any word, it is an adjective, or a word used as such, and the pronoun must be invariably le. If the learner has well understood this distinction, he will find an example of it in the two following phrases : Madame, etes-vous mariee? Oui, je le suis, Madam, are you married? Yes, I am (so.) Madame, etes-vous la mariee? Oui, je la suis, Madam, are you the bride ? Yes, lam {the person.) Rule. The same pronoun le is used after the verbs je dois f I ought to, jepetcv, I cm,jef veuv, I "wish, and the different tenses and persons of these verbs, as well as with the verb etre, to be, in order to represent what falls under the government of these verbs. Ex. : Je le dois, I ought (to do so.) Je le pouvaiSj I could (do so.) II le veut, He wishes (to do so.) EXERCISE. The derivatives of the first three verbs of the list, page 135. That man is happy. I do not think so. When a man is rich, is he not happy ? He is not always so. That young man was extremely negligent : he lived so ; he died so. I will spend two hours with yoiu Yes, do so. He fell asleep while talking to me. He is not asleep^ Yes, he is. He is crazy. Would you not say so, if you had seen his conduct ? Yes, he is, since you say so. But do you not know that he set out again yesterday morning for Boston, after promising that he would never return thither / You once found me amiable. Why am I not so at present? Ladies, are you relatives? Yes, we are. Are you, miss, the person who is sick ? Yes, I am. Gentlemen, are you the authors of these pamphlets? Yes, we are. They say that she will be the queen of England. But she will not. We defend the inte- rest of our parents when- we can do it without being guilty of injustice,, She is very capricious: she was gay yesterday, and she is not so to- day. Perhaps she will be sorrowful to-morrow. OF THE DIFFERENT USES OF THE PRONOUNS en, AND t/. Although these pronouns are intended to stand for things, yet they may be sometimes used to represent persons. En, then answers for of him, of her, of them, and y for to him, ta her, and to them. It is important to observe, that it is not in all instances that these pronouns can be thus substituted for de lui, dj'elle, d)eux, oVelles, and a lui, d elle, & eux, a elles. Far from that, in many cases it would be very wrong to use them. The learner When can en and y answer for persons 2 2L* 246 PRONOUNS. is therefore advised never to use en and ?/, unless he has seen them used by some good author in the same instance, and like- Wise in the following cases. En is generally used to stand for a person who has been re- presented by a noun or pronoun, in the same phrase, or a few words before. En is also used to represent a class of persons known more by their names or qualities than personally. Ex. : due dites-vous de moi ? What do you say of me ? Pen dis du bien, I speak well of you. Connaissez-vouslesministres ? Do you know the ministers ? Vous en parlez toujours, You are always speaking of them. Y is scarcely ever used for persons, except in conjunction with the verb penser, to think. Ex. : Pensez-vous a mon fils ? Do you think of my son ? Oui, j'y pense, Yes ; I think of him, | And yet Je pense a lui would be equally correct. N. B. The learner must look at what was said of en and y, page 234. Remark. Y is not used before the future and conditional of the verb to go, j'irai, in order to avoid the repetition of the same sound. Ex. : JHraij instead of J'y irai, I will go there. OF THE ENGLISH ADJECTIVE Some OR any, WHEN NOT FOLLOWED ' BY A NOUN. En signifies some or any when these words are used like pronouns ; that is to say, when they are not followed by any noun ; and although en be still an indirect objective, from the nature of its signification, yet it supplies the place of the di- rect objective which is understood. En is always placed according to the rules laid down for this pronoun. It answers in this case both for persons and things. Ex. : Give me some, Donnez m'en. I have not any, Je ri*en ai pas, IN", B. It is evident, that if some, or any, had been followed by a sub- stantive, they would have been expressed by the partitive article. When is y used for persons ?— Is there any instance in which y is to be sup- pressed?— Mention it— What does en signify besides of it and of them? PRONOUNS. 247 EXERCISE. The derivatives of the verbs, Numbers 4, 5, and 6, of the list, page 135. I foresee that this young man will become your friend, for you are always speaking of him. When will you write to your brother ? I liave not yet received a letter from him. When a man is dead, we think no more of him. You were waiting for those gentlemen at your house, you say ; well, they went there, and you were out : now they have gone out again, and I think that they will go there once more be- fore returning here. Do you want some money ? I have not any„ WJien will you give me some? Will you wait one week more ? Yes, I consent to it. Why has the servant not cleared away the table? Our servant has gone, and we have not any to-day. GENERAL RULE UPON THE PRONOUN CU. En, being the objective indirect of a verb, cannot be used, 1. Without a verb. 2. With the nominative of a verb, unless accompanying a noun used in apposition with the nominative of a verb. See of the apposition, page 187, and the impersonal neuter verbs, page 129. 3. In relation to a substantive which is the objective of a preposition. 4. In relation to a noun which is determined by the definite article the, or any other determining adjective. Of it and of them are not therefore translated into French, in any of the above four cases ; but the sentence may be con- strued in such a manner, that these pronouns maybe expressed if it is thought proper to have them. Yet they are never allowed after the. Ex. : You have broken five glasses, Vous avez casse cinq verves. No, sir j only three of them, Non, monsieur; seulement trois; or, jen'en ai casse que trois. Three of our scholars are absent, and two of them are sick. Trois de nos ecoliers sont absents, et deux sont malades ; or, deux autres sont malades. Five will arrive to-morrow, II en arriveracinq demain. He is one. of them, Cen est un. I met several Indians, and spoke to three of them. J'ai rencontre plusieurs Indiens, et fai parte a trois ; or, trois oVen- tre eux. The two who died were my friends. Les deux qui moururent itaient mes amis. la what instances cannot en be used ? 248 FHONOUNg. Remark. En must be used as the objective of a verb that requires the preposition de ; as, Je ru'en servirai, I will use it but it cannot be used when the preposition de is expressed along with the verb ; thus say, Je me servis de trois, for, / used three of them ; and not, Je m?en servis de trois, yet it would be better to express the phrase in another manner. Rule 1. When a cardinal number or an adverb of quantity, or any word expressing quantity, and relating to the objective direct of a verb, is not followed by the substantive the quan- tity of which is expressed, it is necessary that this substantive should be represented by the pronoun en, Ex. : I have three, J'en ai troisi, I thought that you had many. Je pensais que vous en aviez beavxoup. Rule 2. When the verb is followed by an adjective or past participle qualifying the substantive represented by en, that adjective or past participle must be joined to the verb by the preposition de. But remember that de is only used when pre* ceded by en and followed by an adjective or past participle. Ex. : I gathered a dozen peaches, and I only found one good. Je cueillis une douzaine de peches, etje n'en trouvai qu?une de bonne, N. B. The general rule upon the use of en must be re* membered. EXERCISE. The derivatives of the verbs, Numbers 7 and 8 of the list, page 135, and the verb, se servir (de,) to use, to help one's self, like servir. Have you bought some sugar ? 1 had some, sol did not buy any» Give me some. How many brothers have you ? I had five, but I lost one lately, and at present I have four. You gave me two exercises, bat I have written four. Did you see many pigeons ? I saw several, but I killed only six ; yet three fell into a thicket, and I lost them. The four which I brought yesterday had been killed by our farmer. How many did you expect to bring ? About twenty. I would give three dollars for six of those large birds which we saw the other day. I gave those men wine, and they took eight bottles. One of them was tipsy* You said that two fell in the street. I will bet twenty dollars that you have used my pens. You would lose, sir, because I have only taken the two which you mended for me last Saturday. 1 bought those books without examining them, and when I opened them, I found three of them spoiled, and one soiled. I will not purchase any tea to-day, because I have five boxes in my store, and ten in the garret. Help yourself, sir. If you like those apples, take some ; we have a great many. The Turks do not use forks. I went to visit my birds Tue, c day morning, and I found two dead. How much flour do you want ? Give When is en used in relation to a number ?— When is de used after en? PRONOUNS. 240 rile ten pounds. I have not so much, but I will give you six pounds to- night, and I will send you four pounds to-morrow. A hundred men took each a lottery ticket ; one has gained, and ninety-nine have lost. Of THE ENGLISH PRONOUN One AND CMS. One and ones have no equivalent in French ; but the phrases in which these pronouns are used must be translated, when they s are objectives, by the aid of the pronoun en, as if the Eng- lish "number or adverb of quantity, &c., was followed by of them, and the adjective. Ex. : Give me a good one. Donnez-m'en un bon. That is to say, give me one of them good. Remark 1. If the adjective be singular, the indefinite arti- cle un must precede it. If the adjective be pltfral, the prepo- sition de is placed before it, either in order to represent the par- titive article, or because the adjective follows en. Ex. : I bought bad ones, J 7 en achetai de mauvais. That is to say, I bought some of them bad. Remark 2. According to the general rule on the pronoun en y the phrase ought to be constructed without it, if one or ones r relate to the nominative, or be preceded by the article le } &c 3 whether expressed or not in English, or determined by any of the determining adjectives, and also when not accompanied by a verb. Ex. : A good one would cost you more, Un bon vous couterait davantage. Give me those two, and I will abandon the large on% Donnez-moi ces deux et fabandonnerai le grand. I do not like large ones, Je n'aime pas les grands. EXERCISE. The verbs, Numbers 1 and 2 of the list, page 137. Among those peaches I found bad ones. I want a knife. Do you wish a large one ? No sir, give me a small one. You bought two bay horses, and I bought a white one. The enemy had cowardly soldiers, 'and we had courageous ones. That water boils; put the potatoes in |the kettle, and throw away the bad ones. Those peaches are not ripe 9 iboil them, and give me a better one. Run after that man, and tell him thfit I want to speak to him ; I will give you a shilling. I would not ,run for that reward, or a greater one, for I ran so much this morning that I am tired. John, boil those beets, and bring them to me, if they iare good ones. That scholar is a lazy boy ; he is a wicked one too. I |do not want a bad servant ; I wish a faithful and a neat one. Which 'is the elder of those two sisters ? The learned one is the elder, and the amiable one is the younger. These two brothers have different for- tunes. John is the rich one, Peter is the poor one. This violin is ex- cellent, bat a new one would be preferable. How can the pronouns one and one's be translated into French ? — What is to be I observed concerning the adjective that precedes the pronoun one ? — What, whelfc i that adjective is determined by an article, when nominative to the following verb. ( that, ) C whom, 1 que < which, > when objective to the following verb. ( that, } Svjhom, I r. ) which, J lor P ersons > \ objectives of prepositions, quoi what, for things, ) De qui, (for persons,) \ •rk T l /i tu 611 ) / whose, of whom, of %ohich. - Dont, (both for persons C ' J y J and things,) j The second relative pronoun is compounded of the ad- jective quel, (see page 80) and the definite article le, la, les) with Which it forms a single word. When this pronoun is preceded by the preposition de or a, it is contracted with it 3 as follows : SINGULAR. PLURAL. masc. fern. rnasc. fern. Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, who, ivhich. duquel, de laquelle, desquels, desquelles, of id horn, of which. auquel, a laquelle, auxquels, auxquelles, to ivhom, to which. This pronoun always agrees in gender and number with its antecedent. It is now very seldom used, except in the instances explained below. Remark. The relative pronoun qui and que, having the demonstrative pronoun ce for its antecedent, stands for the English pronoun what, when used for that which, and repre- sents likewise which, when this pronoun has a sentence or a phrase for its antecedent. Ce dont stands for what, governed by of, Ex. : Je sais ce qui vous fait parler, I know what makes you speak. II a trouve ce qu'il avait perdu, He has found what he had lost. Mon pere est ici aujourd'hui ; ce qui me donne le terns de vous ecrire^ My father is here to-day, which gives me time to write to you. Je sais ce dont vous parlez, I know what you speak of. Rule 1. Relative pronouns are of the same gender, num- ber, and person, as their antecedents, and must come imme- diately after them. When is qui used ?— -When que ?—quoi ?—de qui 1—dont ?— What is the other relative pronoun 1— With what must this pronoun agree ?— Have the relative pronouns a number, gender, and person ?— What word do they borrow tkem. from ? PRONOUNS. 255 Ex. : I who am here, Moi qui suis id. She who believes herself unfortunate, EUe qui se croit malheureuse. I am the man who saved your life, Je suis Vhomme qui vous sauva la vie. You who remember, Vous qui vous rappelez. Rule 2. The use of the pronoun qui and que is far more extensive than that of lequel, laquelle, &c. ; but there are instances in which the latter ought to be used instead of the former. 1. Lequel, &c, must be used for a relative pronoun, which stands for things, and is the objective to a preposition. N. B. Qui is sometimes used for things personified. Ex. : The picture for which I offered ten dollars. Le tableau pour lequel fcffris dix dollars. 2. Lequel is also used instead of qui, for a relative pronoun the antecedent of which is separated from it by another noun. This construction is however to be avoided. Ex. : It is a dispensation of Divine Providence, which attracts the attention of every body. C'est un effet de la divine providence lequel attire Vattention de tout le monde. Rule 3. The pronoun dont, which stands for whose, of •whom, and of which, must always come immediately before the noun of which it implies possession, when that noun is the nominative to a following verb ; but when that noun is the objective of a verb, dont is placed before the nominative of the verb, and the objective after. Ex. : You whose hands are so white, Vous dont les mains sont si blanches* You whose hands I press, Vous dont je presse les mains. I paid for the book ; the cover of which I spoiled, J'aipaye le livre, dont fai gate la couverture. Rule 4. Dont cannot be used in French, if the word of which the relative pronoun implies possession is the objec- tive of a preposition. Duquel, de laquelle, &c, are then em- ployed : de qui can be used for persons. The same occurs when the antecedent is separated from the noun, of which it implies possession, by another word which connects them together Is lequel used as often as qui? — When must lequel be used instead of qui ?-* What is said of dont in relation to its place ]— When must dont be supplied by 11 256 PRONOUNS. Ex. : The monarch in whose states we were, Le monarque dans les etats duquel nous etions. The edges of several of which, Les lords de plusieurs desquels. OF OU USED AS A RELATIVE PRONOUN. The adverb ou is employed as a relative pronoun instead of dans lequel, auquel, dans laquelle, &c, and answers for the English with which, in which, and also for when or where when these adverbs, stand in English for at which, in which, &c. Rule. OH should be used only for things, and only with a relation to time or place. Ex. : The moment when he died, Le moment ou U mourul. The house where he lives, or in which he lives, La maison ou il demeure. Ou admits the preposition de and par. Ex. : C'est l'arret d'ou depend ma vie, It is the sentence on which my life depends. Nous visitames les lieux par ou il avait passe, We visited the places through which he had passed. exercise. The derivatives of verbs 3, 4, and 6, of the list, page 137. The persons who came here last night will obtain for me the favour- which I ask. The tunes that you are now playing are not in the book that you brought me last Monday. My cousin sent them to me in a letter which I received on Thursday last, and which contained, besides, many particulars about a man whom you know, and against whom your parents have spoken. He was invested with unlimited power to arrest the boy who ran away from apprenticeship. He inquired every where ; he stopped in all the villages through which he had passed ; but he could not gather any information. He spoke to the mayor of the little city whence he had escaped. I saw what fell from the chim- ney., She did not come last night, which made me think that she was sick. We who are your sons, shall we not obtain that reward for our cares, which you promised to us ? I cannot remember against what I rubbed my coat. The work, the author of which is prosecuted, is very strictly forbidden. You whose sons are so attentive, tell me how you govern them. You go to a country for which I have a great par- tiality. Those boys whose laziness we have punished, will not neg- lect their lessons again. You whose talent we acknowledge, know When can ou be used as a, relative pronoun ?^-Is ou ever preceded by prepo- sitions ? PRONOUNS, 257 that when one wishes to please, he will not succeed if he is not amia- ble. He wishes to see what you eat. I was in the ship, the extremity of the main-mast of which was struck by thunder. The situation which you desire was not destined for you, but for a man who speaks much in his own favour, and more against others. The city in which I ar- rived, and the village in which I lived, are as different as day and night. You did not tell me the country from which you came. The trials through which he passed, were very severe indeed.. Rule 1. What is sometimes used in English both as an adjective and a relative at the same time, and is placed before the noun which it represents : as, what money we had was taken away ; that is, all the money that we had. Phrases in which the pronoun what is used thus, are translated inta French according to the latter construction. Ex. : Tout Vargent que nous avionsfut emporte. Rule 2. The relative pronouns cannot be omitted in French as they are in English. Ex. : Where is the book you were reading ? Ou est le livre que vous lisiez? Nor can the relative pronoun, when the objective of a pre- position, be understood by placing the preposition at the end of the sentence : as, Do you know the man you speak of ? This phrase should be translated thus : Connaissez-vous l'homme dont vous parlez? Do you know the man of whom you speak ? EXERCISE. The derivatives of verbs, Numbers 7 and 8, of the list, page 137. I know that the wine I gave you is good, and when I welcome my friends I can treat them well. What money J have is at your service. Did you see the cat that fell from the top of the house ? No ; but I saw you start, and I did not know why. I am collecting information concerning that man, and what particulars you will give me will be thankfully received. I start when I see you. I lost the money you gave me, and I did not go to the store you mentioned, because they sell their goods for cash, and I had no more change. The age we live in is the age of light and science. You did not like the person you spoke of. What work he performs is excellent. Perhaps in a year or two you will know the person you have dealt with. Did you give your purse to the first man you saw ? The misfortunes I was plunged in, afflicted all my friends. The end he aims at is not very honest. The rings you received from that young lady are not as hand- some as mine. Can the relative pronouns be omitted in French as in English ? — How is what, used as an adjective, translated into French?— How is it when the preposition which governs a relative pronoun is placed at the end of the sentence 1 22* 258 PRONOUNS, OF ABSOLUTE AND INTERROGATIVE PRONOUNS'. The same English pronouns, who, whom, what, and which* can be used without any antecedent ; they are then called ab- solute and interrogative. They assume the latter appellation when a question is made. The absolute or interrogative pronouns are not used in French in the same manner as the relative pronouns, as is in- dicated by the following list : ^ . ( 10 ho. ) whether nominacive ") ., , , . . , aul \ rohom, I or objective. [i^aS? Gtui, lohom, when objective of prepositions, ) e ° Gtu'est-ce qui? what ? when interrogative and nominative to the verb. Glue ? what ? when interrogative and objective to the verb, duoi ? what ? when absolute, and objective to a preposition. Lequel? laquelle, &c, which. N. B. Whose will be mentioned in a separate article. Rule 1. Qui, interrogative and nominative to the verb, is one of the French pronouns that have the power of making the verb that follows them interrogative or interro-negative> without the assistance of an auxiliary verb or a personal pronoun. Ex. : Qui parte ? W ho speaks ? We may also say : qui est-ce qui parte ? N-. B. Who and what, when nominatives, are used in the same man- ner in English ; but xohat, when nominative, in English, is translated into French by, qu? est-ce qui ? as explained in the next remark. Remark. Qu r est-ce qui is merely the interrogative pronoun que, before a verb made interrogative with the aid of, est-ce qui, instead of est-ce que, as qui is a relative pronoun nominative to the following verb. It may be observed that if que alone were used, when what is nomi- native, it might be mistaken for que objective : with regard to qui, this pronoun means who and whom but not what. It is therefore in or- der to establish a distinction between the different pronouns, that what, when nominative, is represented by qii'est-ce qui ? * It is likewise important to remark that several authors have used qui for ichat, when interrogative and nominative to the following verb; but although this mode may be considered correct in some very few cases, the learner is advised always to use qu'est-ce qui ? Rule 2. Que, interrogative, is used in apposition to the impersonal pronoun ?7, and this construction corresponds to English phrases in which what is the nominative to an active intransitive verb, used interrogatively. What are absolute or interrogative pronouns ? — When is qui used, when abso- lute or interrogative ?—When is qu'est-ce qui used?— When is que used I PRONOUNS* 259 Ex. : What comes next ? Que vient-il apres ? Rule 3. Qiwi is used for what is, when these words are followed by an adjective. It is then connected with this ad- jective by the proposition de. Ex. : What is more amusing ? Quoi de plus amusant ? It is also used for what, when this pronoun comes after the verb of which it is the objective. Ex. : I do not know what, Je ne sais quoi. Rule 4. The preposition by which an interrogative pro- noun is governed, must be placed before it, and not at the end of the sentence, as in English. Ex. : What did you do that with? Avec quoi avez-vous fait cela? Rule 5. The pronoun lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, is used interrogatively, and stands for which, when this pro- noun expresses a distinction. Ex. : Which of these men ? Lequel de ces hommes ? Rule 6. When which is absolute in English, it can be translated into French in two different manners. 1. Which must be translated by lequel, laquelle, &c, when it is the objective of the verb which follows it only, and not that of the verb that precedes, whose objective is the whole of the second part of the sentence. Ex. : I do not know which of these men I will take, Je ne sais pas lequel de ces hommes je prendrai. 2. When which has to be considered in English a com- pound relative pronoun, one part of which is governed by the first verb, and the other by the second verb, the phrase must be reversed as follows : Ex. : Choose which of these books you like best, Choose those of these books that you like best. N. B. The latter construction will be explained in the next section. Remark. The interrogative pronouns, who, what, and which, are often translated by quel, quelle, quels, quelles, in- stead of qui and que, before the verb Stre, to be, and although the sense of the two phrases be not altogether the same, the former way is preferred to the latter, as it is not attended with the harshness of the meeting of two vowels. The phrase expressed with quel is elliptical : thus when we say, quel est ce monsieur ? who is that gentleman ? I under- stand, quel monsieur est ce monsieur ? When is quoi used?— What does quoi de signify ?— Can quel, quelle, &c, be ever used instead of qui 7 — For what purpose 1— When is lequel used for which ?— How is which translated into French when used absolutely ? 260 PRONOTJNS, EXERCISE. The derivatives of the verb, Number 9, list, page 137. Who talks ? What do you want ? I know who sings. Whom did you consult? What do you walk so fast for. What do you wish to have this for ? What belongs to you here ? Which of these three young men will you select for your friend ? What man is that ? I know who will obtain what you ask for. That bottle will not con- tain what is in that dish. What is more beautiful than virtue ? Which of those ladies do you think the most amiable ? What books do you use? What is it? What was contained in that drawer? Which of these gloves are yours ? Which of these two young ladies is your sister ? To whom do you speak ? I have guessed which of these books you prefer. Who is that certain uncle who is continually the hero of the history ? What a wonderful tale. What is that music? Who was that lady who wished to speak to me ? What succeeds is seldom condemned. OF THE ABSOLUTE OR INTERROGATIVE PRONOUN whose. The pronoun whose, which implies possession, is translated into French by, a qui, when being used either absolutely or interrogatively, it is accompanied by the verb to be. The phrase is construed as follows : Ex. : A qui est cette bague ? J ^ 05e ¥ n £ » this \ *• ■ ; & ( Whose is this ring ? When whose is used without the verb to be, it may be ex- pressed by one or the other of the following modes. Je sais quelle est la maison qui vous conviendrait. I know whose house loould suit you. auelle bague? ) Whose rim? *> La bague de qui? J s " N. B. Dont is only relative, and cannot be used interro- gatively, EXERCISE. The derivatives of the verb, Number 10, list, page 137. Whose medal is this ? Whose pens are those ? Whose is this handkerchief? Is it yours? No, madam, it is mine. Whose is it ? That gentleman's horse would suit me very well. Whose horse? I know whose watch you borrowed. I will tell you whose system I have adopted. I bought the king of Spain's watch. Whose watch did you buy ? Mary has soiled my cousin's book. Whose book has she soiled ? Hers. Whose are these gloves 1 They are mine. How is the interrogative pronoun whose, translated before to be ? — How when used without to be 1 — Can dont be used interrogatively ? PRONOUNS. 261 SECTION VII. Of THE DEMONSTRATIVE PRONOUN. Demonstrative pronouns are those which not only point out an object, but also represent it As they are expressed very differently in the two languages, a table of these pronouns, and their various meanings, will follow. Celui, m. s. *) C The om ] fht that ] celle,/., I ^ the one ^ that ^.^ ceux,m^. t theories \ which, f™ I celles,/.p. J 4 ' the ones J ' those J Qui is used when this relative pronoun is nominative to the following verb and que when it is objective. Celui-ci, this or this one. Celui-la, that or that one. celle-ci, this or this one. celle-ia, that or that one. ceux-ci, these or these ones. ceux-la, those or those ones. celles-ci, these or these ones. celles-la, those or those ones. Ceci, this. Cela, ce, that. N. B. The last two pronouns are used when this and that do not refer to any preceding noun, but are used absolutely, or in reference to a verb. They can in no instance refer to persons, Ce is used only before the verb ctre. Ex. : This is good ; that is bad. Ceci est bon ; cela est mauvais. Rule. The pronouns celui and celui-ci, &c, must agree in gender and number with the substantives which they represent EXERCISE. • . The irregular verbs benir, fleurir, hair, pages 138 and 139. Your gun is not so handsome as the one that I have bought from the captain. What do you think of this beer ? I think that this is not so. good as that. That is not possible, because that which you tasted be- fore cost me five dollars a barrel, while this cost me only two dollars. These boys are as noisy as those are silent. That is the reason why I liate them. These trees blossom in May, those in June. When that church was flourishing, I used to sell there hallowed bread on Good Friday ; that was my greatest pleasure. The bookseller has different sorts of books, and he gives us those for which we ask. Look at these engravings, and see those. I like them very well, but that one is the best of all. The one which is so black has no effect ; but the ones that you have showed me are very excellent. If you think that this boy is good, why do you hate him ? This is tolerable, but that is very bad. He was here to-day. That makes me think that he is better. Rule 1. The demonstrative pronouns are expressed by celui, celle, ceux, celles, without ci and Id, when they are fol- What are demonstrative pronouns ?— What does celui qui stand for ?— What does celui-ci signify ?— What is the feminine of that pronoun ?— The plural mas- culine ?— When are ceci mdcela used ?— Which of these pronouns is used before a preposition ? 262 PRONOUNS* I lowed by a preposition, or by ou standing for a preposition and the relative pronouns. Ex. : The one for whom I work, Celui pour qui je travaille. Rule 2. A personal pronoun, having a general sense, and followed by a relative pronoun, is always translated into French, by a demonstrative pronoun of the same gender and number, and the relative pronoun is expressed as usual. Ex. : He who weeps will be consoled, Celui qui pleure sera console. But when the pronoun relates to one person only, it is trans- lated according to the previous rules. Ex. : She (the queen) who believes herself unfortunate, Elle qui set croit malheureuse. Celui, celle, ceux, celles, represent likewise one, followed by a relative pronoun. Ex. : I do not esteem one who acts so, Je n'estime pas celui qui agit ainsi. N. B. If elegance or the nature of the sentence requires the relative pronoun to be separated from the personal, by any word, the personal pronoun must be translated by celui-ci and mlui-lcl. Ex. : He is happy who is satisfied with little, Celui-la est heureux qui se contente de peu. Remark 1. Cela stands for it, when this pronoun represents a sentence, and is not tha nominative of the verb to be. Ex. : Do not go there, since it displeases your father, JSPy allez pas pruisque cela deplait a voire pere. Remark 2. Cela stands for so, as well as le, with this differ- ence, that le, signifying it, relates to the thing itself, and cela to the mode of expressing it. Thus, je ne Vaipas dit, signifies, I did not say it at all. And, je ri>ai pas dit cela, means,/ did not say exactly so ; I did not use these words. Rule 3. Sometimes the possessive case in English implies the possession of a thing understood. In French, that thing is represented by the demonstrative pronouns, celui, celle, ceux, celles, connected with the name of the person who possesses., by the preposition de. Ex. : My horses are white and the general's are grey, Mes ckevaux sont blancs et ceux du general sont gris. Rule 4. Celui-ci, celui-ld, &c, are used before a relative pronoun, to point out a thing which is within sight. In this When are these pronouns used to supply the place of the personal pronouns? ?r-When that of the English possessive case \ PRONOUNS. 263 ease the emphasis falls on the pronouns, this, that, or, this one, that one, &c, in the English sentence. Ex. : Look at that table and see this, which cost me fifty dollars, Regardez cette table etvoyezcelle-ci, quim r a coute cinquante dollars. Remark. Phrases in which the one, the ones, are used at the end of the sentence, must be reversed ; as follows : Ex. : This book is the one, Vest ce livre. • EXERCISE. : The rest of the irregular verbs of the list, page 139. He who wishes to be happy is not always so. He who will eat that trout must pay for it. My ribbons are new, and my sister's are nearly worn out. I will give you my permission, but will you obtain your father's ? She whom I will show you, will captivate your heart. I will not lend anymore money to my comrades, since he, to -whom I would have given my_ fortnne, has betrayed me. You remember that merchant whom you introduced to me, the one with whom you were so often; well, he has failed. I have heard the sound of her steps, of the steps of her whom I love. Here lies he who was the master of kings . Among all these watches, I prefer that which never stops. He always dances well for whom fortune pipes. I should like to see your key ; I mean the one with which you opened my door. Is this the one? No 5 Sir, that is not the one. If your hat is handsome, your mother's is beau- tiful. She, of whom I spoke to you, will become a powerful princess. They who talk will be punished. This picture is not the one for which I offered ten dollars. Yes, sir, it is. Those verses are not half as good as your friend's. Rule 1. Celui-ci and celui-ld, celle-ci and celle-la, &c, are used for the adjectives, the latter and the former. Those con- structed with ci always mean the latter, and those to which Id is added mean the former. Rule 2. It may be perceived, that in order to make a dis- tinction between this and that, these and those, in French, we use the adverbs of place, ci and Za, here and there, after the pronouns celui, celle, &c. This distinction is also made to prevent equivocation with substantives or numeral adjectives, preceded by the demonstrative adjective ce, cet, cette, ces, which answer both for this and thai, these and those. ' Ci and la are added to the noun or numeral adjective, and connected to it by a hyphen. Ex. : Ce pays-ci, ce pays-la, ces deux-la. This country. that country. those two countries. EXERCISE. The first three verbs of the list, page 140. If you will sit dowa a moment, I will call John and his brother ; the latter will stay with you, the former will go out with me. Take this How is the one translated at the end of a sentence 1 — How are the latter and the former translated into French 1— How can a distinction be made between nouns preceded by this, and nouns preceded by that? 264 PRONOUNS. chair instead of that one, and sit down. This machine is moved hj springs, and those two go by steam. I do not know which of those two houses to choose. This is too small and that is too large. These two words have different meanings •" the former has more force, and the lat- ter is more elegant. This city is more pleasant than the other. This street is very large. That man is queer enough ; he wants this pic- ture, and will not take that one. That action is deserving of blame. Since it will not*rain to-day, it will rain to-morrow. Did it rain on that day ? These laws are not better than those we had before. Rule. There are two modes of translating into French the pronouns, this, that, these, those, preceding the verb to be, and used in reference to a following substantive. 1. The verb etre is preceded by the adjective ce, and followed by the adverb Id. Ex. : This is my object, Vest la mon but. Those are my means, Ce sont la mes moyens. 2. The pronouns this and that, with their plurals these and those, and the verb to be, are all represented by two preposi- sitions, which serve to point out objects, viz. : void and voild\ generally meaning behold. Ex.: This is my servant, Void mon domestique. These are my children, Voila mes enfans. But in interrogative sentences, the former mode only is used The adjective ce is then, of course, placed after the verb, and followed by Id. Both ce and Id are generally connected with the verb by hyphens. Ex,: Is this your daughter ? Est-ce-la votrefille ? Are these your horses? Sont-ce-la vos chevaux ? EXERCISE. The verbs, Numbers 4, 5, and 6, of the list, page 140. What do I see ! Is this my son ? I cannot believe that this is my native land. You know that those are the last words of your dying protector. This is my portion, and that is yours. Is this my watch ? Was this your umbrella 1 Will that be your room ? These are my uncle's conditions, and those are my father's. Is this your exercise ? Are these his verses ? Are these your promises ? This is my friend. These were my former comrades. SECTION VIII. OF INDEFINITE PRONOUNS. Those that are never pined to a substantive. On. (Every thing which relates to that pronoun has been explained, page 230.) How are this, that, &c, before the verb to be, and referring to a noun following-, translated into French 1— Is it so in interrogative sentences 1 — What are inde- finite pronouns ? PRONOUNS, 265 CiueiqiAm, some body, some one, one, any body, any one. Quelques-uns, some, some persons. This pronoun is used without relation to any substantive, and only to represent persons. It is used in the plural, only when nominative to the following verb, and is supplied, when objective, by quelques personnes, some persons. Quelqu'un is used for any body, any one, only in interroga- tive sentences. These words, when the phrase is affirmative, are translated by quiconque, or qui que ce soit, whoever it may be ; and when accompanied by not, they are translated by personne, as mentioned again below. In interrogative phrases, when quelquhm is initial, the verb is made interrogative by means of the pronoun il. Quelqu'un represents one followed by a relative pronoun, as was mentioned in the fifth remark, page 231. Ex. : I would not esteem one who would act so, Je n'estimsraispas-quelqu'un qui agirait ainsi. Quelqu'un, ) Quelqu'une, ^ome one, any one. nnfZtl'T^ I «™e, any, some few. (4uelques-unes, $ ' J > J This pronoun is used in the feminine and plural, only when It relates to some noun or pronoun expressed in the same sen- tence, or represented by the pronoun en, which may accom- pany it when it is objective to the verb, according to the gene- ral rules laid down for en, page 247. It relates then both to persons and things, but to the latter only when they represent objects that can be counted. Ex. : Some one of these young ladies, Quelquhme de ces demoiselles. I will see some of them, J 1 en vefrai quelques-uns, or quelques-uties. When accompanied by an adjective, it must be connected with it by the preposition de. Ex. : Give me some good ones, Donnez irten quelques-uns de bons. \ It is very often used in French, although not represented by any word in English, in order to convey an idea of choice, or to express some few, as in the latter example, in which the English phrase might be translated, according to the rule, page 249, by, donnez-m'en de bons. Remark 1. Quelqu'un, quelqu'une, &c, cannot be used When does quelqu'un agree with a noun in gender and number?— When does quelqu'un stand for one ?— What pronoun must accompany quelqu'un, and when .— How is some, when repeated, translated into French ?— With what sorts of verbs "would it be improper to use quelqu'un? 23 266 PRONOUNS. when the sentence is negative. It may be represented by per* sonne when it stands for a person, and must be omitted when it is used to signify things. If the sentence be interro-nega- live, quelqu'un is employed as usual. Remark 2. Some.. ..some, must be translated by les uns : les autres. Ex. : Some are good, some are bad, Les uns sent bons, les autres sont mauvais. Personne, nobody, no one, This pronoun, either subject or regimen, requires the verb to be put in the negative, but without pas. When personne is followed by an adjective, it is connected with it by the prepo- sition de. Personne is always masculine. Ex. : Personne n'est venu, Nobody has called. Je ne connais personne d'heureux, I know nobody happy. Remark. In dubitative sentences, personne is often used for any body, and does not then require the verb to be preceded by ne. Ex. : Personne a-t-il jamais parle, ainsi ? Has any body ever spoken thus ? Chacun, ) , , Chacune \ eaca > every one > every hody ' Chacun, meaning the generality, is used only in the mas- culine. But used as a distributive pronoun, which refers to a substantive expressed in the sentence, it agrees with it in gen- der. Its sense excludes the plural. Ex. : Chacun a ses defauts, Every body has his faults, Voyez separement chacune de ces medailles, Look at each of these medals separately. Chacun, although singular is sornetimes followed by son, sa, ses, and sometimes bydeur, leurs. Ex. : Rernettez ces medailles chacune en sa pla.ee, Return those medals each into Us place. Rernettez chacune, en leur place, les medailles que vous avez prises, Return each of the medals you have taken into its place. It is again desirable that some grammarian, more fond of showing his good sense than his sagacity, would propose to do away with this difficulty, which is not only puzzling, but also in direct opposition to the rules given for the use of the possessive adjective leur. Leur sig- nifies, according to all grammarians, one thing common to several per- sons or things ; and yet, the same grammarians want, in this case, leur to qualify a thing that relates but to a single object. Leur place, signi- fies, the place of them ; but each medal has its place, and several medals What is said of personne ? — Is personne always negative ? — What does chacun stand for? — When is the possessive adjective, after chacun, expressed by son, sa, ses, and when by leur ? PRONOUNS. 26? have their places, and net their place. "We find in the Gramma're des Grammaires, that we must say, ces charreltes perdront lews essieux, these carts will lose their axie-trees, and not lew cssieu, because each cart has its axle-tree, and also, ces charrettes perdront chacune lew essieu. Every body will confess that this is a mere exception occasioned by the use of ■chacune, and that it would be very difficult to explain, in the latter sen- tence, the meaning of leur. Yet, as examples are found in the best French authors, of the use of leur after chacun, in some peculiar cases, it is indispensable to give the rules laid down for the explanation of this difficulty. The learner may, nevertheless, avoid it by omitting chacun. When chacun, contrasted with a plural noun, is accompanied by an ac- tive intransitive verb, it is still more difficult to distinguish between 5011 and lew* The best way tor the learner is to construct the phrase with- out this pronoun. There is no difficulty in those phrases where chacun is not contrasted with a plural number ; for then son, sa> ses, must be used: as, Donnez a chacun sa part. Give to each his share. Rule. In phrases where chacun is contrasted with a plu- ral to which it refers, son. sa, ses. must be employed, when chacun is placed after the direct objective to the verb; but feur, leur s, must be used when chacun is placed before the di- rect objective. (See the above examples.) Quiconque, whoever, whomever, whosoever, whomsoever. Remark. Whichever, whichsoever, whatever, whatsoever, are translated into French like that which. Autrui, other people, others. Autrui is only used in proverbial sentences, and after a pre- position. Rien, nothing-, not any thing. If rien is accompanied by a verb, that verb must be preceded by ne; if followed by an adjective, it must be connected with, it by the preposition de. Ex. : Je ne trouve rien de plus beau, I find nothing handsomer. Remark 1. In dubitative sentences, rien is often used for anything, and the verb is not preceded by ne. Ex. : Avez-vous rien mange de meilleur ? Have you eaten any thing better! Remark 2. Rien. governed by a verb in the infinitive, is most generally placed before it. Ex. . II ne sail rien faire, He does not know how to do an y thins:. What is said of quiconque ?— Of autrui ?— Of rien]— Is rien used but in negative sentences? 268 PRONOUNS. EXERCISE. 1 The verbs, Numbers 7, 8, and 9, of the list, page 140. Somebody told me yesterday that you are going to Europe. Every- body speaks of me, and yet I speak of nobody. Some say that you ■will succeed. I do not expect much from one who betrays his country. Providence watches upon every body. Have you spoken to any body of my design ? Have you a good pen ? I have some there ; choose a good one. I do not see any. I will find some good one for you. Some of these ladies will come with me. Each of the young ladies had a nosegay, and some of them gave me theirs. Whoever has seen those pictures, knows that some cost much money, and some nothing. I foresee, from what. I have been told by somebody, that you will not be married this year. Has any body spoken to you about it ? These two strangers brought each his present. They spoke, each in his own language, and brought back the answer, each to his own master. Da not detain the property of others. This speech is addressed to whom- soever is guilty. He finds no one honest. I have nothing in this world which attaches me to life. Do you see any thing tolerable in this work ? He always goes away without saying any thing. Will any body fore- see our design ? This boy will not touch any thing. SECOND CLASS. Those which are always joined to a substantive. Quelque, some, (singular.) Quelques, a few, some, (plural.) The pronoun some is expressed by quelque when it sig- nifies one out of several, or a few out of a larger number^ and is always, as. indicated by the above title, joined to a substantive. It is evident, by the following example, that some in the singular, is not here a partitive article, for it is connected with an individual. (See what was said on this subject^ page 66.) Ex. : Vous trouverez peut-etre quelque personne obligeante, You will perhaps find some obliging person. J'ai la quelques livres, / have there a few, or some books, Quelque cannot be used after negative verbs, with which it is supplied by aucun, as explained below ; but it is employed after negative interrogative verbs. When quelque is joined to the word chose, those two words meaning something or any thing, take the masculine gender ? and are connected with the following adjective by the prepo- sition de, as was mentioned page 156. When is some expressed by quelque ? — By what is quelque supplied in negative sentences 1 PRONOUNS. " 269 Ex. : J'ai quelque chose de bon, I have something good. Chaque, each, every. This pronoun is never used but after the noun in French^, and corresponds with the above words, only when they come after the noun in English. Ex.: II acceptera une place quelconque, He will accept a situation, whatever it may he. N, B. Whatever, placed before the noun, will be found explained, among the pronouns of the fourth class. Quelconque represents the adjective any, when this adjec- tive conveys the idea of an exclusion or choice. Ex. : Give me any book, Donnez-moi un livre quelconque. N. B. Any, thus used in English, can also be expressed by qui que ce soit, quoi que ce soil, &c, as explained below. Certain \ ru»*L;w« } certain, and some, used instead of certain. Certains \ Certaines s This pronoun is applied to both persons and things, and is always placed before the substantives. (See page 204.) It may be preceded by the indefinite article un, une, in the singular, or the partitive article expressed by the preposition de, alone, in the plural. EXERCISE. The verbs, Numbers 10 and 11, list, page 140. You have read that in some ancient author. I will purchase some i few pictures for this parlour. This has been written, by some French- man or Spaniard, because I see in it the style of a foreigner. Your opinion will certainly prevail, if it has not yet prevailed^ among cer- tain persons. If you find some kind of wine better than this and equally cheap, please to inform me of it. If I could find some house I in your ne : ghbourhood, I would hire it. I would take any house. \ What do you want to show me? Is it anything interesting ? The wise look upon every man as their equal. Tell him that 1 want an answer^ whatever it maybe. A certain man, who wished to show me his talents, spoke to me for several hours. I will not send my goods to these merchants because they have certain clerks whom I do !not like. Do you know anything new ? What is said of chaque 1— Of quelconque ?— AVhat does quelconque represent '-— What does certain stand for ? 23* £70 PRONOUNS. THIRD CLASS. Those which are sometimes joined to a substantive, and sometimes not. N. B. These pronouns being numerous, it has been judged proper to divide them into two parts. Nul Nulle $ n °> n0ne ' "Dog \\X\ ) Pas une 5 no > none > not one ' These three pronouns have nearly the same signification, and require the verb to be preceded by ne. But when subject to the verb, nul is the only one which can, properly, be used in a general and absolute manner. It has then the same sig- nification as no man. Ex. : Nul n'est content de sa fortune, JVo man is satisfied with his fortune* Aucun and pas un are seldom used without being followed by a substantive. Pas un expresses a more complete exclu- sion than aucun. When objective to the verb, nul is only employed when fol- lowed by a substantive, Aucun and pas un may be accompa- nied by a substantive, or not ; but in the latter case, as these pronouns are compounded with the number un, the pronoun en ought to be used with the verb. Ex.: Je n'en ai aucun, I have none. Aucun, in negative sentences, corresponds to quelque. Ex. : Je ne joue d'aucun instrument, I play on no instrument. Remark. Aucun may be used, in dubitative sentences, in the sense of quelqu^un or quelque. It is not then accompanied by ne. Ex. : Parmi tous mes amis, en trouverez-vous aucun qui parle ainsi ? Among all my friends, ivill you find any one who speaks thus ? No, followed by a substantive, in elliptical sentences, in which it is initial, is translated by pas de. Ex. : No taxes ! Pas de taxes ! What is the difference between nul, aucun, and pasun ? — By what pronoun does aucun require to be accompanied, when it is the objective of a verb?—Is aucan always negative 7 PRONOUNS. 271 None, in similar phrases, is translated by treve d. Ex. : None of your tales, Treve a vos contes. Autre, other, else. This pronoun is preceded by the articles or indefinite pro- nouns. Un autre, d'autres, another, others, Gluelqu'un autre, somebody else. Gluelqu'autre chose, something else, Rien autre, nothing else. The pronoun one after another is never expressed in French 5 but en must be used with the verb, when autre is preceded by the indefinite or partitive article, or by a number. Ex. : Pen ai un autre, I have another. En is not expressed if autre be preceded by the definite article. Ex. : J'ai l'autre, I have the other. L'un l'autre, each other, one another. If any preposition precedes the English pronouns one ano- ther or each other, that preposition must be placed in French between Vun and V autre.) Ex. : L'un contre l'autre, Against one another. L'un et l'autre, both. These two words mark union, and require the verb to which they are nominatives, to be in the plural* ■' Both is expressed by Vun V autre, when it relates to two substantives ; but when it refers to adjectives or other parts of speech, it is translated differently, as will be shown in its proper place. Meme Memes < same - This pronoun is generally preceded by an article ; it is of both genders. It is very often used for the pronouns himself, herself, itself and themselves. The conjunction as or that, is, after same, expressed in French by que. The same as, is generally translated into French by comme, like ; and the same, at the end of a sentence, is rendered by la mems chose, or de la meme maniere. What does autre answer for ?— When does it require to be accompanied by enl —What is said of Vun l'autre ?— Of Vun et I 'autre /—Of meme?— How is the con- junction as, after same, translated into French 1— How is the same as expressed I 272 pronouns, exercise. The derivatives of all the verbs of the list, page 140. No man is perfectly happy. No science without study. Not one of them has met your father. How could I soften my friends ? I have none. I had determined not to listen to any of his tales ; but, as soon as he commenced, I sat down again. I again saw one of the two sisters, but only had a glimpse of the other. I did not speak to that gentleman,, for I was introduced to another. Tell us something else now. None of these brothers w r as promoted to that dignity, which is almost equi- valent to a title of nobility. Relate your story to other persons. They cheat each other. You will seldom see one of them without the other. They always dress like one another. They are both sick, and they both wish to be in the same room. This tragedy is the same thatl was; reading to you , but the other one is not by the same author. Do the- same as I have done, and you will not be sorry for it. The king him- self would be refused. If your father were here, you would not speak the same, Tel ) Telle f h Tels ( sum ' Telles 3 The indefinite article which generally follows thispronoun in English, is placed before the word tel in French. If the noun be plural, tels or telles must be preceded by the partitive arti- cle expressed by de. Ex. : Un tel homme, Such a man. De telles personnes, Such persons. Such, followed by an adjective, is expressed in French by the adverb si, so, to which the indefinite article is prefixed in the singular, and de in the plural. Ex. : C'est une si belle femme ! She is such a fine woman ! II a de si jolies fleurs ! He has such pretty flowers ! Such a, signifying so great a, is also expressed by si. Ex. : II est si bete, He is such a fool. Such, prefixed to a noun, which is followed by the compa- rative conjunction as y is omitted in French, but as is expressed by comme, like. Ex. : Such a man as that, Un homme comme celui-la, A man like that. Such as is translated by tel que. Ex. : Such as you are, Tel que vous etes. 3d How are the articles used with tel?— How is such translated into French when it precedes an adjective ?— How when it signifies so great a?— How when it pre- cedes a substantive followed by as? > all, < pronouns, 273 Plusieurs, several. As the word plusieurs implies quantity, the pronoun en should be used with the verb, if the substantive determined by plusiturs has been expressed before, and is not repeated after that pronoun. Tout ?ous G Toutes When tout is used alone, it means every thing, all things which expressions are seldom translated into French differently* Ex. : Tout nous abandorme au moment de la mort, Every thing forsakes us at the moment of death. In this case, it may be used as an objective direct, and is then placed after the verb in simple tenses, and between the auxili- ary and the verb in compound tenses. It precedes, however^ a verb in the infinitive. Ex. : II a tout avoue, He has confessed everything, Je ne veux pas tout dire, J do notwishto say everything. All, followed hy the relative pronoun that, either expressed or understood, is translated into French by, tout ce qui, tout ce que, all that which : the latter is used when objective; the for- mer when nominative. Ex. : Tout ce que j'ai, Ml I have. Tout ce qui m'embarrasse, All that embarrasses me. Tons, in the plural, and without a substantive, signifies eoery body, or all. Ex. : Tous versaient des torrens de larmes, They all shed torrents of tears. All, followed by the relative pronoun who or whom, is used i in French as an adjective to a demonstrative pronoun intro- ! duced into the French sentence. Ex. : All who sin, Tous ceax quipechent. When united to ? substantive, this pronoun is used either collectively or distributively. Considered collectively, tout signifies the totality of a thing or of a species, and is then followed by the article either de- finite or indefinite. What is said of plusieurs ?— What does tout signify v when used alone 1— When Is all expressed by tout ce qui, tout ce que /—How is tout used when united with a j $ubstantive 1— When does it not, even in that instance, require to be followed by ijm article ? — What is the place of tout with regard to a verb 1 274 pronouns, Ex. : T oute la terre, All the earth. Tous les corps celestes, Ml the celestial bodies. Tout, toute, followed either by the definite article le, id, le^ t>r the indefinite un or une, represents in French the word whole, preceded by the same articles. Tout Punivers, The Whole universe. Toute la France, The whole of France. Tout un etat, A whole State. Toute une fortune, Aw hole fortune. Remark, When followed by the name of a city, tout re- mains masculine, whatever may be the gender of that proper name> and then only, takes no article. Ex. : Tout Venise, The whole of Venice. When all qualifies a pronoun which is either the nominative or the objective of a verb, it is placed after the verb. Ex. : lis parlent tous, They all talk* All is often followed by of in English, particularly before a pronoun ; but tous always comes after the pronoun in French. Ex. : Vous tous, Jill of you. Considered distributively. tout signifies chaque, each; m $$ case, fi IS not accompanied by the article. Ex. : Tout bien est desirable, Every good is desirable. Tout means any, when the noun which this adjective qua- lifies, is followed by a relative pronoun. Ex. : Tout liomme qui aime la verite, Any man who likes truth. Tous, toutes, in the plural, conveys the meaning of the English pronoun every, with more force than chaque. It must then be followed by the article les. Ex. : Tous les matins, Every morning. Everybody, which is sometimes rendered by chacun, is mo: expressive when translated by tout le monde, all the people. Tout is sometimes used as an adverb, and requires some explanation^ which will be given with that part of speech. It stands also for however, as will be explained below. EXERCISE. The irregular verbs of the third conjugation, second list, page 142. Do you know such a person ? You will deliver this message to Mr Such-a-one. Why do you go with such men ? Your brother is such What are the other uses of that pronoun ? PRONOUNS. 275 a bad boy, that I do not know how to correct him. Severn! ladles will come to-night, and every thing will be prepared. I was with him all day. All is in God, and God is in all. Take all that you can carry ; for your note will fall due to-morrow, and I cannot pay you. My note has fallen due to-day. Those airs do not become you well. I will tell you all I know. If [ could get such a watch as you showed me, I would be satisfied. Stay here ; you are such cowards ! The whole of Paris went to see that phenomenon. They all came, and did not know what to do. Any man who loves his country becomes a soldier in war. I have done every thing for them. He comes every day before five o'clock. I go to the country every summer, but I spend every winter in town. That book interested us during a whole year. The whole evening was spent in those innocent amusements. FOURTH CLASS. Of those which are followed by que. Ctui que cesoitqui ) , L _ • ^ fA+ ••>. > vj Iioever.lv fiosoever. qui que ce tut qui ) ' qui que whoever (before the verb to be,) *■ • " r* * r whomever, whomsoever, qui que ce lut que ) • quoi que whatever. quel que \ quelle que f whoever, % when placed before the verb to he, and quels que £ whatever, ) relating to a noun that follows it. quelles que quelque. .. quelques . . . que j W ;c/ ' \ que, quelque .... que > , . C when followed by a noun placed before immediately followed by an ad- quelqn.e . . . que ) , , } jective or an adverb, and relating tout ..que) owe fi?? V to a noun or pronoun placed after \ que. All the above pronouns, except tout. . .que, require that the verb which folio ws them be used in the subjunctive mood. N. B. The difference between quelque.., que and tout... que is, that the latter precedes a qualification that really exists, while the former cjnveys an idea of doubt. Ex. : Gtui que ce soit qui me demande, Whoever may ask for me. Gtu.i que ce f&t qui le deraandat, Whoever would ask for him, What is the French for whoever?— -For whoever before the verb to be?— Tor whomever? — For whatever? — When must whoever and whatever be translated by quel que, quelle que, &c. ? — When is whatever translated by quelque . . . que ? — When is however translated by quelque . . . que 1— What mood do these pronouns require to be followed by?— What is the exception'?— What is the difference between j quelque . . . que and tout ..que 1 S76 PRONOUNS. Q,ui que vous soyez, whoever you may be 6 Q,ui que ce soit que je punisse, whomsoever I may punish* Gluoi que vous fassiez, whatever you may do. duels que soient ces homines, wheover these men may be. duelques talens qu'il ait, whatever talents he may have. Gluelque grands qu'ils soient, however great they may be. Tout puissans qu'ils sent, j however .^M «* «W h >? r ^ > { power Jul as they are. Remark 1. Whatever, at the end of a sentence is translated as if it were, whatever it, or they may be. Remark 2. The adjective any is translated exactly like whatever in the above Remark, when its place can be supplied by the same word. Remark 3. All sentences construed with ever so, followed by an adjective, must be translated into French as they would be, if construed with however. Ex. : duelque humble qu'il soit, Be it ever so humble. N. B. It will be important for the learner to pay some attention to the subjunctive mood before writing the next exercise. This mood will, however, present no difficulty thus far, as it is represented in this exer- cise by the English words corresponding to it in the conjugations. EXERCISE. The verbs, Numbers 1, 2, and 3, list, page 143. Whoever goes there, pays for his curiosity. We have resolved that whoever speaks shall pay a fine. Whomsoever you may accuse, your proofs will not be sufficient. Whoever sewed this, did not sew it well. Whoever may be the miller who ground your corn, tell him that he has not returned the whole of it. Whatever may be your excuse, we re- solved that we would not admit it. He said that he would buy your house, whatever may be your terms. Whoever he may be I will not tremble. Whatever he may propose accept it. Whatever he may relate, do not listen to him. However learned they may be, they will learn something from that man. However great their protestations of friendship may be, I know that they would resolve upon my ruin if they should find it their interest. Whatever faults he may be guilty of, I shall inform his father of it. Whatever proofs he may bring, he will not be listened to. However foolish he may be, they will not cheat him. That young lady sews very badly, whatever be her skill in other matters. How is whatever translated at the end of a sentence 1 — When is the adjective any translated like whatever ? — How is ever so, followed by an adjective, translated into French ? VfcRBs. 277 CHAPTER V. OF THE VERBS. SECTION I. OF THE RELATION BETWEEN VERBS AND NOUNS. Agreement of the Verb with its Nominative, General Rule. A verb must agree with its nominative in number and person. Rule L Wheu a verb has two or more nominatives which are singular, it is put in the plural. Ex: Jean et Paul viendront ce soir, John and Paul will cjme this evening. Remark 1. When the substantives are synonimous, they do not require to be joined by the conjunction et, and the verbis put in the singular. Ex. : Son courage, son intrepidlte £ tonne les plus braves, His courage and intrepidity astonish the most brave. Remark 2. In elevated style the verb may, by ellipsis, agree with the last substantive only. Ex. : Une parole, un sourire, un seul regard suffit, A word, a smile, a single look suffices. N. B. The reason of these two exceptions is, that the nominatives of the verb are not considered collectively, the verb relating to each of them separately. Remark 3. Sometimes when there is a principal agent of an action, which agent is expressed by a pronoun, that agent be- comes the nominative of the verb, which agrees with it in the singular number. The pronoun must then be repeated after the verb, and connected with the other nominatives by a con- unction. Ex : Elle vint, elle et ses enfans, She came with her children. Rule 2. When a verb relates to several nominatives of dif- ferent persons, it is put in the plural and agrees with the person who has the priority. (Remember the Rules on the pronouns page 224. N. B. The first person has the priority over the second, and the second over the third. How does the verb agree with its nominutive 1— How when a verb has two nominatives singular ? — When is the verb used in the singular, although relating to two singular nouns ?— Is there no other instance ?— Hov*- the phrase con- strued when the nominatives are of different persons ? 24 278 VERBS* Rule 3. When the two nominatives are connected by the conjunction ou, or ; the verb must agree with the second. Remark. Either, followed by or is most generally omitted in French. Ex. . Le roi ou son ministre le recompensera, Either the king or his minister will reward him. Remark. Should the nominatives of the verb be of different persons, the verb ought to be put in the plural, although the two words be separated by ou, and agree with the person who has the priority. Ex. : C'est toi ou moi qui avons fait cela, II is thou or I loho have done thai. ^Rule 4. Should the two substantives be joined by any of the co .junctions de mime que, aussi bien que, ainsi que, as well as, comme, like ; non plus que, no more than ; avec, with ; ■plutdt que, rather than ; and others similar to these, the verb should agree with the first only, the second being incidental. Ex. : L'elephant comme le castor, aime la society de ses semblables, The elephant, as ivell as the beaver, likes the society of his species. Rule 5. Wlien a verb has two nominatives in the singular number, connected by the conjunction ni, repeated before each, it ought to be observed whether the action expressed by the verb can or cannot be performed by the two substantives si- multaneously. If one of the two be excluded, the verb and adjective, or participle, will be used in the singular ; but if the two words perform the action together, the plural must be used» N. B. The verb that follows ni must be preceded by the negative ne. Ex. : Ni le comte ni le due ne sera ambassadeur, Neither the earl nor the duke will be ambassador. Ni le vent ni la maree ne Pont retenu, Neither the wind nor the tide prevented him. Remark. But should the words connected by ni be pro- nouns of different persons, the verb should be put in the plural, and agree with the person who has the priority. Ex. : N\ lui ni moi ne sommes coupables, Neither he nor I am guilty. How is the phrase construed when the nominatives are joined by the con- junction ou 1— What are the other instances in which a verb is used in the sin- gular, although preceded by several nouns or pronouns to which it relates?— "What is the observation concerning the agreement of the verb with two nomina- tives separated by the conjunction ni '-How is tho>phrase construed when the nominatives separated by ou or ni are of different persons ? VERBS. Rule 6. After un or une, followed by another substantive, connected with it by the preposition de, the verb may be either in the singular or in the plural, according to the sense of the sentence. Ex : C'est un de mes enfans qui a dine" avec vous, It is one of my children who has dined with you. C'est un des enfans qui ont dine avec vous, It is one of the children who have dined with you. EXERCISE. The verbs Nos. 4, 5, and 6, of the list, page 143. My father and thy uncle will take tea with us to night. Either he or his servant has put my letter into the post-office. His rage and anger were visible, while his father was beating him. A re giment, a batailion, a company would beat the enemy. Either she or her sister beats her servants. It is general S. or Marshall T. who beat the army of Prince L. It is thou or he who has eaten the pies. Either you or I shall leave this place. Either the general or his aid-de-camp will be charged with that mission. Strength of soul, like that of body, is the fruit of temperance. Envy, as well as all the other passions, is little compatible with happiness. That unfortunate father, with his incon- solable daughter, was weeping for his wife at- that moment. The king 1 ,, Tather than the ministers, is to be blamed. Neither my father nor my uncle puts his money in that bank. Neither the one nor the other has taken your key. Neither love nor hatred descends with us into the grave. Neither prayers nor tears have prevailed. Neither he nor I will put on a black coat. Neither you nor they will take his part. He is one of the men who have illustrated our age. It is one of the soldiers of my company who entered first. OF COLLECTIVE NOUNS, OR NOUNS OF MULTITUDE. Collective nouns are those which, under a singular form have a plural signification. They are of two kinds. Those which express a number of individuals forming a li- mited whole : as, army, nation, family, <£c., and those which express a certain number of the individuals specified in a follow- ing substantive ; as, a part of, a number of a troop of &c. The former are called general, the latter partitive. ^ Remark 1. Adverbs of quantity when followed by substan- ! tives are classed among collectives partitive. Remark 2. There is this difference between the collectives i general and collectives-partitive, that the former are always determined by an article or an adjective, which points out their When is the verb singular, and when is it plural, after un or une followed by de and a noun ?— Wha.t are collective nouns 1— How many sorts of collective nouns are there ? 280 VERBS. speciality ; such as, the, my, thy, &c, u^id this, that, &c, while the latter are only preceded by the indefinite article a or an; except, La plupart, the greatest part. Yet when un or une stands for the numeral adjective one, the noun that follows it is a collective general. OF THE COLLECTIVE-GENERAL, NOMINATIVE TO THE VERB. Rule. In English a noun of multitude or collective-general is often followed by a verb in the plural, although the word be in the singular number. In French the verb agrees in number with the noun and not with its signification. Thus the verb, after a collective-general used in the singular number, will be put in the singular. Ex. : Le conseil etait divisg, The counsel were divided, OP THE COLLECTIVE-PARTITIVE, NOMINATIVE TO THE VERB. Rule. Should the collective be partitive, the verb would not agree with the word which determines the number, but with the substantive following. Ex. : La plupart des.hommes sont ainsi, The greatest part of men are so. Beaucoup d'enf.ms jouent au lieud'dtudier, Many children play instead of studying,. Remark. The same word, according to the word by which, it is determined, may be either a collective-general or a collec- tive partitive.— (See the above Remark 2.) Ex. : Une troupe de voleurs ont pille le chateau, A troop of robbers have plundered the castle. La troupe de voleurs a disparu, The troop of robbers has disappeared., EXERCISE. The verbs,?, 8, and 9, of the list, page 143. The captain cannot embark your goods tOrday j his crew are fight* ing. Do you think that the court, breaking their promises, will con«< demn that man, instead of following the course which they took in the last suit? Who will live, will be free ; and who dies, is already so: such was the motto of the army of Poles who were trying to recover- their liberties. I always follow the new troop of musicians who play- serenades under the windows of the belles of our city. A number of men live as if they were immortal. How many persons have lived in What is a collective-general ?— What is a collective-partitive ?•— How doest the verb agree with a collective-general? — How with st collective-partitive \ VERBS. 281 the expectation of being happy one day ! A number of kings have broken the chain which united them to their people. He was tipsy, and a crowd of children followed him. The army of the infidels was- completely defeated. OF THE PLACE OF THE NOMINATIVE. If the nominative of a verb be a personal pronoun, the learner may know how to place it, by applying the rules given, page 87. Rule. If the nominative be a noun, it should be placed be- fore the verb, except in the following instances : — It is a general principle in every language, that when seve- ral propositions are joined to form a sentence, the longest is always put last. The same is practised with the different mem- bers of a phrase. Thus, when a verb is not followed by an ob- jective, and the nominative is composed of several words, it is more elegant to put the nominative after the verb, either affir-- mative or negative. Ex. : Je ferai ce qu'a dit le commis de votre perc, I will do what your father 's clerk has directed. In some places this order is indispensable. 1st. When the verb is a monosyllable. Ex. : Pouvez-vous me dire ou est mon dictionnaireFrancais? Can yon ttll me where my French dictionary is ? 2d. When the phrase begins with an adverb of place, or any word expressing manner or conclusion, and after the adverbs n'a-t-el!e pas ouvert la porte ? Has not the servant opened the door ? Est-ce que la servante n'a pas ferine la fenetre? Has 7iot the servant shut the ivindow ? Gtu'esi-ce que voire frere n'a pas entrepris ? What lias your brother not undertaken ? What is to be observed in interrogative sentences as for the place of the no- minative? — When in est-ce que to be used ? — How is an interrogative sentence generally construed when its nominative is a substantive ?— How axe interna negative sentences generally construed in the same instances ?. VERBS, 283 EXERCISE. ; The verbs, Numbers 10, 11, and 12, page 143. I will do what my father, whose memory I cherish, has done, and I shall not blush. That man died as philosophers die. The celebrated and unfortunate Lavoisier discovered what the greatest philosophers had not found out. After the French, came the Hollanders ; at their head was the valiant Roberts. Tell me where my pens are. I go where kings do not go. Thus did the poor man whose history I was relating to you. Perhaps he will prudently keep that circumstance se- cret. Talkative persons often say what prudent people keep secret. We shall not do any thing to-day, replied the lawyer, and may your client be satisfied with this delay ! I saw those ladies come, but I did not hear them speak of you. Does that answer please you ? Has not that young lady pleased you from the first moment? What is the dog eating? Where are these children going? When will their master come? Will the business be better next winter? Did your sister write to her friends in Salem ? Was that child punished when he came home ? Has not your daughter been sick ? OP THE PLACE OF THE OBJECTIVE. The rule of the personal pronouns when they are objective to the verbs, must be remembered. — (See page 88.) Rule. When a substantive is used as the objective of a verb, it must be placed after the verb. This rule applies to all the pronouns except the personal, as was ex- plained before, and the relative which, both in French and English, come before the verb. Exception. In an interrogative sentence, the objective is placed before the verb, when this objective is joined to an in- i terrogative pronoun, or to an interrogative adverb of quantity. This rule is the same both in English and in French. Ex. : duel objet voyez-vous ? What object do you see ? Combien d'enfans a-t-il? How many children has he ? la any other instance, the substantive or pronoun (except J the personal and relative) must be put after the verb ; but if, for convenience, it be placed at the head of the sentence, its sense must be repeated by a personal pronoun used with the verb. Ex. : Je savais cela, That I knew. Ce livre, je I'ai In, That book I have read. Je connais Penfant que vous instruisez, I know the child whom you instruct. Where must a noun, which is the objective to a verb, be placed?— When can that objective precede the verb?— What is to be done when, for convenience? the objective is placed at the beginning of the sentence? 284 VERBS. Rule. A noun may be governed at once by two active verbs, either as an objective direct or indirect. Ex. : Ce general attaqua et prit la ville, That general attacked and took the city. II a donne ou vendu sa m outre a mon frere, He has given or sold his ivatch to my brother. Remark. Sometimes the noun is placed after the first verb ? and represented by a pronoun with the second. Ex. : You will see and admire that man, Vous verrez cet komme et vons V admirer ez. N. B. In French, as well as in English, a substantive cannot relate to two verbs, if they are not followed by the same pre- position. EXERCISE. ' The verbs 13, 14, and 15, of the list, page 143. Do you know my brother ? Yes, I do know him. How much mo- ney can you give me ? I cannot give you any. That I knew. That news I heard yesterday. Those men I once saw in Boston. Take this one ; the other I will keep for myself. He struck and broke the glass at the same moment. Those cows we will milk to-morrow. Have you read the article which appeared yesterday ? That article you yourself wrote. Has the comet appeared ? That you know as well as I. SECTION II. OF THE USE OF THE TENSES OF THE FRENCH VERBS. N. B. The learner should remember the observation, page 101. OF THE INFINITIVE MOOD. The infinitive is that mood which simply expresses the meaning of the verb, without either number or persons. Rule 1. A verb which comes after ano'her is put in the pre- sent of the infinitive, unless the first verb be an auxiliary. Ex. : Je veux vous parler, / wish to speak to you. Remark 1. The pupil must be careful to distinguish between the verb in the infinitive and the past participle. Ex.: Je l'ai trouvee ouverte, I found it opened. N. B. In some instances the English past participle is translated inta French by the present of the infinitive, as will be seen hereafter. Can two verbs have the same objective ?— When?— How is the phrase con- strued when the objective is used with the first verb?— What is the infinitive mood ?— When is a French verb used in the infinitive ?— Is there another instance! VERBS. 285 Rule 2. The present of the infinitive, preceded by the verb itre, with which it is connected by the preposition a, stands for the English compound of the infinitive. Ex. : Cci komme est a plaindre, That man is to be pitied. N. B. This subject will be mentioned again in the chapter of prepositions. Rule 3. For perspicuity's sake, when two verbs, usedin the same tense, and coming after one another, have the same nominative, the second verb is put in the present of the infini- tive. Ex. : I thought I saw him, Je crus le voir. Rule 4. Prepositions, in French, govern the present of the infinitive, except en, in 3 which is followed by the participle present, then corresponding to the Latin gerund. Ex. : Sans aller, without going. En allant, while going. The use of some prepositions will be explained with that part of speech. Rule 5. The preposition in, before a present participle, is translated into French by d, and the following verb used in. the present of the infinitive. But when in can be supplied by the preposition by. it is translated according to the following rule. Ex. : U pajsse son terns a jouer, He spends his time in playing. Vous p.enezpiaish a la Yoh take pleasure in vexing tounnenter, him. Rule 6. The English prepositions by ard on, and the ad- verbs ichile, when, before a present participle, are translated into French by the preposition 'en, with the participle present., Ex. : Je i'.ii appris en etudiant jour et nuit, 1 learned it by studying day and night. J'y pensais en allant au nngasin, I thought of it while going to the store. Remark. While is sometimes translated by tout en. Ex. : Tout en filant votre lin, W/iile spinning your flax. Rule 7. The English present participle is always translated into French by the present of the infinitive, when both the agent performing the action expressed by the present partici- ple, and the same present participle, are the objectives of a verb that precedes. Ex. : Je l'ai vu peindre, J saw him painting. i saw him, and I saw his act' 1 on &f vainting. What, mood do French prepositions govern?— What is the exception?— How is in before a present participle translated into French ?— What does the French preposition en stand for?— When is the present participle also translated by the infinitive besides this instance 1 '286 VERBS. But the present participle is used in French when its agent only falls under the government of that verb. Ex. : I met him walking, Je Vai rencontre se promenant. The phrase might also be construed with the relative pronoun qui, and the verb in the tense required by the sense of the phrase ; as, je Vai rencontre qui se promenait. Rule 8. There are elliptical constructions in which an inter- rogative adverb is followed by an infinitive. The phrase can be supplied as follows : Ex. : Comment concilier tout cela ? How can we conciliate all that ? It is extremely important to observe, in these phrases, the difference produced by en before the present participles. For, according to the above rules, Je Vai trouve cherchant des livres, means, / met him looking for books ; while en cherch- ant, signifies, while looking. Rule. 9. An English present participle, which is the object of a preceding verb, is translated into French by the present of the infinitive, preceded by the preposition de. Ex. : I have done reading, J'aijini de lire, fiuLE 16. Many English present participles are used like nouns, and are translated into French by substantives. Ex. : I do not like hunting, Je n'aime pas la chasse. Rule 11. The French present participles cannot he pre- ceded by possessive adjectives. English phrases of this con- struction, cannot therefore be literally translated into French. They must be previously construed in such a manner that the possessive adjective may be represented by a personal pronoun, and the present participle by a verb. Ex.: The reason of my acting so. • La raison pourquoifagis ainsL The reason why I act so. N. B. In many instances the subjunctive mood is used, as will be hereafter mentioned. Rule 12. A present participle cannot in French enter into the composition of a noun. With English words of such When is the present participle to be preferred ?— What other construction is used ? — When does the French infinitive which represents an English present participle, require to be preceded by de?— When is an English present participle translated into French by a noun?— How can you translate into French a pre- sent participle preceded by a possessive adjective ?— How is a present partici- ple translated into French when it enters into the composition of a word \ VEEBS. 287 formation the present participle is translated into French by a noun or a verb preceded by the preposition a. Ex. : A dancing-master, < Un maitre de danse. Un maitre ci danser. N. B. Before proceeding with this subject, it will be proper to write an ex- •ercise upon what precedes. EXERCISE, The verbs 16, 17, 18, page 143. 1 was going to tell you where I was born and how I came here, when I found you informed of every thing. We saw her dead, and we thought we. saw an angel asleep. A man was saying to me one day, that he could see the leaves grow. He imagined he had lost his pocket-book, and he found it in his pocket while running home. You cannot prevent my flocks from grazing in this place. I can see the soldiers without going out, I composed that song while walking, and I spent two hours in correcting it. In communicating my ideas to you, I do not wish to control yours. Do you find any difficulty in express- ing your phrases in French? That poor little girl took a great deal of pains in writing her exercise, and yet it is full of mistakes. Is she not negligent in performing her duties ? You can learn that by asking your brother. He is an extraordinary man for making money. I caught him using my books. We commenced learning French on the first of October. I hate disputing. These trees grow very well ; they will soon commence bearing fruit, He was born in eighteen hundred and six, and was already an excellent writing-master in eighteen hundred and twenty-one. I do not like your boasting so mu.ch of your talents. Rule 1. The English past participle is translated into French by the present of the infinitive, when it expresses, not a state, but an action, which took place at a time determined by a verb which precedes, and the objective of which is, in English, the sufferer of the action. Ex. : Je vis tuer cet homme, ' I saw that man killed. The phrase is construed as if it were, I saw somebody kill- ■ ing that man, the word somebody being understood. Remark. It is, however, important to remark, that when the English past participle qualifies a pronoun, that pronoun is not placed in the French sentence before the infinitive, but I is used as the objective of the verb that precedes. Ex. : Je vous ai vu battre, I have seen you flogged. Rule 2. Should the English past participle express an ac- tion which is past respecting the other verb, it must be trans- lated by the same tense in French. When is a past participle translated into French by an infinitive J— When by a past participle 1— How is a pronoun used in those sentences where a past ( participle is expressed in French by an infinitive ? 2§8 VERBS. Ex. : Je les vis morts. / saio them dead. JIemark. It might be objected that, since both the present and past participles are translated into French, by the present of the infinitive, there is no difference between an action per- formed and an action suffered. But if any doubt should arise from using the present of the infinitive, either as an active or a passive verb, this infinitive must be accompanied by such words as to prevent any doubt. Moreover when the verb is such that the past participle and the present of the infinitive have the same pronunciation, although spelt differently, the Words used in expressing the idea, and accompanying this verb, must be such as to explain whether the action was past or present in its relation to the other verb. In general, the rest of the phrase, the inflexion of the voice, or what precedes, prevents any equivocation. N. B. There is a difficulty connected with this subject which French grammarians have tried to explain b)r giving, as usual, each a different opinion. Had they always. endeavoured to compare the French with other languages, they would not, have fallen into so many errors. The point is this ; the verbs voir, to see; entendre, cu'lr, to hear; laisser, to let; /aire, to make, to cause; are used in French, as it were, like auxiliaries to other verbs, used in the infinitive. The sense of the two verbs is blended so, that they both take the sense of an active verb, and have but one direct objective for both. They may also have an indirect objective governed by the preposition a. The direct ob- jective, when not accompanied by an indirect objective, may either be a person or a thing, but when both the direct and indirect objective come together, the person is always the indirect objective. Thus the French say, J'ai entendu chanter votre frere, J heard your brother sing. J'ai entendu chanter cette chanson, / heard that song swig. The two verbs thus used cannot be separated, except when the first is in the imperative, and its objective is a pronoun. Laissez-moi mourir, Let me die. The above rule is so strictly observed, that, except in the case of the imperative, the objective when a pronoun is placed before the first verb. Thus, speaking of trees, you must say," Je les vis planter, / saw them planted. But when both the person and the thing come with the same verb, the person must be governed by the preposition a, or, if it is a personal How can you distinguish, then, whether the noun or pronoun to which this infinitive relate*, be the agent or the sufferer? — When two nouns or pronouns, one standing- for a person, the other for a thing, come in the same sentence, which is the direct, and which the indirect objective ? verbs. 289 pronoun, this pronoun must be expressed by lui or lew, which are in- direct objectives. Ex. : J'ai entendu chanter cette chanson a votre frere, J heard that song sung by your brother; or, I heard your brother sing that song. Je la lui ai entendu chanter, J heard it sung by him ; or, I heard him sing it. Without, therefore, giving here the numerous examples that gram- marians have borrowed from authors, and which are contradictory to each other, it will be better to give at once the following rule. Rule. When the verbs voir, ou'ir, entendre, laisser, and /aire, are, according to any of the above rules, followed by an infinitive, their sense becomes entirely blended with that of the infinitive, and both verbs being considered as an active verb, have but one objective, whether that objective be a per- son or a thing. But when both the person and the thing are found in the same sentence, the person is the objective indi- rect, as illustrated by the above examples. Remark. Some grammarians think that the verbs voir, ou'ir, and entendre, to which some even add laisser, should be always considered as separate from the following infinitive. They support their argu- ments by examples taken from the best authors, such as this : Je Pai vu faire cela, I have seen him do that. But, observe, that, / have seen that man do that, must be translated by J^ai vu faire cela it cet homme ; and, I have seen him do it, by Je le lui ai vu faire. Then, since him is an indirect objective in this latter phrase, why should it be direct in the former ? How can this be ex- plained, when in both phrases the verbs have a direct objective, which is that ? It is easy to perceive, that any one who wishes to dive into this sub- ject, will not be able to see the bottom of it, until some bold genius puts an end to his perplexities. In the mean while, the rule given above may as well be followed, and if any difficulty occur, the most prudent way will be to use a dif- ferent construction. In order, however, to be useful to the learner, it will be mentioned here, that these grammarians use the personal pronoun, as a direct ob- jective to the first verb, when the person represented by that pronoun is the agent of the action expressed by the infinitive, and they use the pronoun as an indirect objective, when this person is the sufferer. Ex. : Je l'ai vu donner cent francs, I have seen him give a hundred francs. Try to explain the difficulty treated of in the above page, in relation to this subject. 25 290 VERBS. Je lui ai vu dormer cent francs, I have seen a hundred francs given to him, Les ofTres que je les vis faire, The offers which I saw them make, Les offres que je leur vis faire, The offers which I saw made to them, N. B. Some rules will be given in the chapter of participles, on the agreement of the past participles of the same verbs. Remark. Phrases in which several personal pronouns, meeting together, would make the sense difficult to under- stand, should be translated by the aid of the relative pronoun. Ex. : I heard him say to her, Je Vai entendu qui lui disait. EXERCISE. The derivatives of the verbs 1, 2, and 3, page 143. The seams of this coat are not very neat, but I will explain to you the reason of it. When I came here I saw it ripped ; it was on the table* Then the workman came and took it, and sewed it again. Did you see it sewed again? Undoubtedly, Sir, since I tell you that the workman took it, I saw him sew it again. I heard the miller say that he would not grind that corn again for a good deal. I answered him that you would make him grind it again. That poor fellow was very sick, and they let him die for want of assistance. Do not let them come in, and if they are in, make them go out. Who broke these glasses ? yourself. Did you see them broken ? No, Sir. I saw them afterwards, but you told me that it was you who had shut the window. He told me that he had heard those men condemned, while they had been absolved by the court. If you let those shells remain longer in that acid, you will find them dissolved. Do you believe that vinegar would dissolve them ? Yes. I have heard said thai vinegar dissolves shells. INDICATIVE MOOD. The indicative is that mood which simply indicates or de- clares a thing. PRESENT TENSE. Rule 1. The present of the indicative is used as shown page 102, and in the same circumstances as in English. Rule 2. It is also generally used instead of the preterit, in oral ions or set discourses, and in poetry, in order to represent a past action or event, as present to the minds of the hearers or readers. Rule 3. In English, the verb is often put or understood in the future, after the conjunction if, si ; in French, the verb is What is the indicative mood ?— Mention all the instances in which the prer , sent tense is to be used? VERBS. 291 put in the present of the indicative, when in the future in Eng- lish. # Ex. : S'il vous dit cela, If he will tell you so. Rule 4. After adverbs of time, the English verb is some- times put in the present of the indicative. In French that verb is put in the future, if the action is not yet past, as will be seen when treating of that tense ; but it is put in the present of the indicative, if the phrase expresses an action which frequently takes place, or which is present. Ex.: Pourquoi ne le punissez-vous pas quand il fait cela ? Why do you not punish him when he does so ? Rule 5. The present of the indicative is also sometimes used to mark a future not distant. Ex. : Vous sav ez que je vais en France, You know that I am going to France. EXERCISE. The derivatives- of verbs, 4, 5, and 6, list, page 143. I am learning my lesson, and you will prevent me from knowing.it well, by your talking. Philosophers are continually fighting with ig- norance and superstition. Where are you going? I am going home. What do you say? I say nothing. Why do you not say anything? What does she eat ? She eats nothing. Yes, she does eat something. Tell him, if he come, that I will give him three hundred dollars for his goods. We always make much noise when our cousins come. We take our tea when every body is here. Why will you not undertake that business when every thing promises the most complete success ? You promise often, but you seldom keep your word. If you will allow me that, I will be very much obliged to you. OF THE IMPERFECT, AND PRETERITS DEFINITE AND INDEFINITE. Learners generally find great difficulty in translating into French the English imperfect, which is represented in French, according to circumstances, by any of the above three tenses. A short explanation relating to the use of the above tenses was given page 94, with the verb avoir, but this subject must be now treated of more completely than the advancement of the learner would have warranted before. IMPERFECT TENSE. The imperfect is used to express an action that was going on when another action took place, and determines nothing with regard to the commencement, duration, or end of the action. It does not express any thing that commenced or finished at the time to which it refers, but simply determines that the thing was continuing when something that follows or precedes took What is the imperfect tense used for T— Mention all the instances in whic& this tense is to bs used } 292 VERBS. place. It, therefore, always leaves the mind in suspense, and is, for this reason, called imperfect. The imperfect can be used for any thing that was going on to-day or any other time. Ex. : Je dinais quand vous entrates, or quand vous etes entre. / ivas dining when you came in. Remark. It must be observed that the English sentence is, in such circumstances, generally expressed by the preterit of the verb to be, followed by a present participle, as in the above example, / was dining or we were dining. We may, there- fore, take as a rule that, any action expressed in English by the participle present, preceded by was or were, must be translated into French by the imperfect. The imperfect is also used to express an action which fre- quently took place at a time either determined or not by the sense of the sentence. The English phrase, in a similar in- stance, is, or may be, construed with used to, Ex. : Je lisais beaucoup autrefois, Formerly I used to read a great deal. There are verbs which imply continuance, or in other words, that express a state of things that may continue for a long pe- riod ; as the verbs to be, to live, to respect, to rain, to love, &c, some of which may also be construed in English with used Iv; When such verbs are used in the past tenses, without any refer- ence to the commencement, duration, or end of the action which they express, they must be translated by the imperfect tense. Ex.: Cesar etait un grand homme, Vseshr was a great man. Je ne savais pis cela, J did not know that. Cet homme demeurait ici, That man used tolive here. I do not mean that Caesar was a great man, once in his life, but I intend to convey the idea that his character was that of a great man ; that he was continually a great man. In the second sentence, I do not say that I did not know that, only in one circumstance, but I mean that I was all the time ignorant of it. Rule. In English the verb is often put or understood in the subjunctive after the conjunction if, si. In French, that verb is put in the im.perfect, of the indicative, when in the subjunc- tive, in English; it agrees with its nominative. Ex. : Si j'etais malade, If I should be sick. N. B. A comparison will be made below between the imperfect and the other past tenses. PRETERIT DEFINITE. The preterit definite expresses an action which took place When ought the preterit definite be used ? VERBS. 293 but once, commenced at the time to which it refers, and was entirely completed. That action may be of short or long dura- tion, but in both cases, it is fully expressed, from beginning to end, by this tense. Remark. It must be observed that the preterit definite is only used when the time at which the action took place has en- tirely elapsed. Thus we cannot use it to express what happened to-day, but we can only employ it for what happened yesterday, or at any other previous time. From the above principle, this tense cannot be accompanied by the words, this week, this month, this year, this century, $a, as that time is not entirely completed. Remark. Several preterits coming after each other, express actions that took place in succession ; the pluperfect must be used if the second expresses an action anterior to the first. Ex. : Je vcus marquai parce que tous aviez parle, / marked you because you had spoken or you spoke. PRETERIT INDEFINITE, OR COMPOUND TENSE OF THE PRESENT. The preterit indefinite, or compound tense of the present^ expresses an action entirely completed, but at a time of which there yet remains some part not elapsed. It is used, therefore, instead of the preterit indefinite for actions which took place to-day, or when the words this week, this month, &c, are in the sentence. Ex. : J'ai rencontre votre pere ce matin, I met your father this morning. The preterit indefinite is also used in speaking of any thing, action, or event, perfected at any time, the effects of which are still existing, or thought to be existing, or whose consequences extend to the present time. For instance, I would put the verb in the preterit indefinite, if I wished to inform a person of some news ; if I inquire with regard to any occurrence : or if i am on the spot where the event or action spoken of, took place ; the principal use of this tense being to express that the effect, con- sequence, or interest of a past event is still existing. Ex. : LesRusses ont gagne une grandebataille, The Russians have gained a great battle. Avez-vous conclu votre marche* ? Did you conclude your bargain ? Henri quatre a couche dans cette chambre, Henry the fourth has slept in this room. Les Romains ont bati les murailles que vous voyez, The Romans have built the walls that you see. When is the preterit indefinite used? — What tense do you use when the ac- tion was going on ?— Which when the action took place?— Which when it took place to-day ?=— Which when the words, this week, this month, &c, are in the sea tence ? 25* 294 VERBS. Remark. The preterit indefinite or compound tense must be used when the verb is accompanied by the adverbs always, never , often, and others, which extend the action to the present time. Ex. : Pai toujours pens£, I always thought. 1ST. B. The scholar must not mind whether the question is asked, or the answer is given with the auxiliary verb to do, instead of to have. Rule. After adverbs of time, the English verb is some- times put in the preterit indefinite ; in French, that verb is put in the future anterior when the action is not yet past, as will be mentioned when speaking of that tense ; but it is put in the preterit indefinite, if it conveys the idea of an habitual action, which, in English, is expressed by the corresponding tense. Ex : Gluand il a compose des vers, il me les lit, When he has composed verses, he reads them to me. COMPARISON BETWEEN THE IMPERFECT, PRETERIT DEFINITE, AND PRETERIT INDEFINITE. ' The imperfect must be used, 1. For an action expressed by the preterit of the verb to be f either was or were, and a participle present ; 2. For an action expressed by the preterit used, followed by an infinitive. 3. For any action which was frequently repeated or conti- nued for a certain time, in which case, used to, if not express- ed, can be understood. 4. For any action which was going on when another took place, either to-day or at any previous time. The preterit definite, or simple tense, must be used, For an action which took place but once, and was entirely completed at a time of which nothing remains to elapse. The preterit indefinite, or compound tense, must be used, 1. When the action took place at a time which is not yet entirely passed, and particularly to-day; 2. When the consequence, effect, or interest of an action ex- tends to the present time. Remark 1. Should any difficulty occur, two questions will remove it, viz. Was the action going on? Bid the action take place ? What is the difference between the imperfect and preterit definite ?— What is the difference between the preterit definite and the preterit indefinite ?— What is the rule giyen to distinguish between the imperfect and the preterits 1 — VERBS. 295 The affirmative answer to these questions will indicate, in the former case, the use of the imperfect ) and in the latter, the use of one of the preterits ; definite, if all is perfected; indefinite, if the effects are still existing. Thus we must say, Les Russes ont gagnc une grande bataille. The Russians have gained a great battle ; La riviere a de'oorde, The river has overjloivn its banks; if these events are of recent occurrence and of present interest. But, Les Russes gagnerent, &c. La riviere deborda ; if some subsequent cause has changed the effect resulting from these events. Therefore, in history, narrations, novels, &c, the preterit definite (formerly called historical perfect) ought to be used ; And in conversation, news, questions, trade, and business, relating to events or actions of an actual interest, the preterit indefinite must be used. Remark 2. Since the imperfect determines nothing with regard to the beginning, duration, or end of the action, this tense cannot be used if the verb expressing an action that took, place once, is accompanied by an adverb of time, or any other expression determining any of these three points. Thus I must say, II j)lut pendant deux heures, it rained for two hours ; llvecut long tems, he lived a long time ; le Cardinal Richelieu fut toute sa vie craint et hat far les grands', quHl avait humilies, Cardinal Richelieu was all his life feared and hated by the great whom he had humbled ; // restajusqu'a mon retour, he remained until my return. 11 pleuvait, ilvi- vait 9 il etait,il re^tait, would be very improper in such a case, yet I would say, il a plu, il a vecu, it a ete, il a reste, if I wish to establish a kind of relation between those events and the present time. Remark. Do not forget that the imperfect tense is intend- ed to convey the idea of an action preceded by used to, in English. This tense should be used, therefore, to express the action spoken of, whether its length, beginning, or end, be de- termined or not, if it is intended to convey an idea of repe- tition. Ex. : II restait jusqu'a mon retour, He used to remain until my return. Which tense is to be used when the beginning, end, or duration of the action is marked in the sentence? 296 VERBS. Remark 3. The imperfect is often used in narrations to ex- press the state of things at a certain period of a longer action ; and announces, by its signification, that something which hap- pened after changed the actual course of things. Thus, nous etions vainqueurs, signifies, we were victorious thus far ; while nous fumes vainqueurs, signifies, we remain- ed victorious. Remark 4. As regards those verbs which imply continu- ance, mentioned page 292, and the like, they are sometimes, and without any apparent distinction, expressed by any one of the three past tenses. Ex. : II pleuvait, il plut, il a plu hier, It rained yesterday. Get homrae demeurait, demeura, a demeure* ici, That man lived here. Charles douze etait, fut, a 6te un grand homme, Charles the tivelfth was a great man. But it ought to be observed, that when one of these tenses is used instead of another, the mind always presents or receives the idea according to the precise meaning of the tense in which it is expressed. If I say, il pleuvait j il demeurait, I allude to a certain time, without expressing the beginning, duration, or end of the ac- tion ; Charles etait, I allude to what he used to be. The pre- terit, in such an instance, would naturally lead the mind to think of the circumstances which have put an end to those events or that state of things. Remark 5. When speaking of the physical qualities of a dead person, the imperfect is used instead of either of the pre- terits, undoubtedly because such qualities can relate but to the body, of which nothing remains for us after death, or thai we are obliged to understand, used to be so-and-so during his life- time. But, consistent with the principle contained in the Remark 2, we must say, Clara fut belle jusqu'd sa vingtieme annee, Clara was handsome until her twentieth year, as ,the end of the time is here determined. N.B. The imperfect is to the preterit, in narrations, what the scenery is to the play, in theatrical representations. What are the verbs with which it seems indifferent to use any of the three past tenses ?•— Is that really indifferent, or do these tenses all convey a different meaning ? verbs* 297 EXERCISE. Hie derivatives of verbs 7, 8, 9, and 10, of the list, page 143. My cousin was learning his lesson when you interrupted him. I was- going to marKet when i met wii'n your sister. She was looking at me when I perceived her. Who was singing in the room when I entered? I did not know that you were so industrious. It is said that this man was very strong, but I do not think that he was wicked. We used to go to the theatre last year, nearly every night, but now we always re- main at home. I tnought that you did not like to go out. He was young and hid no experience ; he was easily deceived. He was sick when he left New- York, and died at sea. He bribed the witnesses, and that displeased his partners. We pursued them till the evening, and then lost their traces. It rained this morning, and we could not go out. Did you know your lesson yesterday ? Pepin looked at them,, rushed doxon into the arena, drew his sword and cut off the head of the lion. I have performed much work this year. Vv hat did you tell me this afternoon ? I did not hear you. We laughed a great deal to-day. This island was inhabited during several years by the savages. That chilJ was born on the tenth of April, 1827. Where are the men who built, those pyramids? She was the only one who survived. Your ^conversation displeased me this morning. I always thought that you were not older than I. Where did you put my penknife? Did you compose the music or the words? The weather was very bad yes- terday. It rained all the morning, and it snowed afterwards. My daughter was very small until he; 1 eighteenth year • 'but then ste~g*®5 tall. He was young, handsome, and rich, and, notwithstanding these | advantages, she refused him. General Du^ommier was beloved by ^is soldi ers; he was killed at the battle of the Black Mountain. If you knew how to make that, you would do it. If you should tell him yo-ir opinion, he would listen to you. What would she do, if you should pretend to be dissatisfied? When he has offended his father, he is sorry for it. When he has finished his task, he plays with the other boys. My father complied with all my wishes, as long as he saw that I was reasonable. My correspondent in France writes to me that ! he has been so successful in his business, that he is going to retire. He sent two ships to China, and gained on both about two hundred thousand dollars. As soon as he has dined, he goes to bed and sleeps j one hour. He used to spend here three hours every day last year. | There my companions left me, and I opened the door of the castle. I sa-v nothing curious in the first rooms that I crossed. The most gloomy silence reigned in that place, which seemed to be the abode of the dead rather than of the living. I thought at first that I should find nobody in the whole house, but as I was going to open a small door, which was m one of the corners of a large parlour, I heard the voice of a per- son who was reading. I then knocked ; a young man cstme and open- ed the door. He asked me what I wanted of him, with such a severe look, that he frightened me. However, I examined him with attention. His eyes were black and expressive ; his looks, fixed on my person, seemed to wait for an answer, which he appeared to be anxious to re- ceive. I cast my eyes on the book which he held in his hands, but it was written in characters that were unknown to me. I never hearof the subjunctive mood, as has been indicated by the English accompanying all the verbs of which the conjugation is given at full length. EXERCISE. The verbs, Numbers 3, 4, and 5, of the list, page 146. John, where are you going? say! Stop, thief! Mary, you will fall : take care ! Let us not curse those who curse us. Know that God reads the secrets of your heart. Let us go away ; do you not see that it is late ? Let her go out, since she does not wish to stay. Tell me, good man ! what are you doing here? Let them write to their pa- rents. Punish thyself for thy faults, but do not attribute to thyself the faults of others. Know how to live, and you will know how to die. Let us know our duty, and let him know his. Go away immediately! ParewellJ Do not use my penknife without wiping it afterwards. OF THE SUBJUNCTIVE MOOD. The subjunctive is that mood which expresses a subordina- tion to what precedes; with this dependance it forms sense, but otherwise not. It might be thought from this, that any verb is in the sub- junctive mood when it is subordinate to a preceding verb; but as this is not always the case, the circumstances in which this- mood is used must be examined with attention. The subjunctive does not affirm the action ; it merely indi- cates it. The verb is therefore put in the subjunctive, when the ac- tion which it expresses is in subordination to a verb meaning; wish, desire, want, obligation, ditty, com/mand, expectation^ consent, doubt, fear, or admiration, as these verbs do not affirm that the action or event which is wished, desired, commanded^ feared, <$c, will take place, or has taken place ; but they mere- ly indicate that action or event as the end or object of the. wish, command, consent, fear, ofc. Ex. : Je desire, je commande, je consens, je m'etonne, j'ai besoiiij. j'attends, je doutequ'il vienne, je crains qu'il ne vienne, I wish he would come; I command, consent that he should come; lam astonished at his coming; I ivant him to come ; I expect that he will come ; I doubt ivhether he will come; I fear lest he shoidd come. N. B. Verbs which require the negative adverb ne after them, as in the above example the verb to fear, will be spoken of in a particular- paragraph. What is the subjunctive mood?— What are the verbs that require the use of the subjunctive ? 304 VERBS. A verb is also put in the subjunctive mood, after impersonal verbs, and particularly after to be, when used impersonally^ and followed by an adjective or a noun, when these verbs, ad- jectives, or nouns, convey an idea of wish, want, obligation, duty, fyc. Ex. : II importe, il est bon, prudent, convenable que vous alliez, It is important, it is good, prudent, fit, that you should go, II n'est pas besoin que je sache votre nom, There is no need of my knowing your name. But if the first verb or the adjective have a positive signifi- cation, the second verb must be put in the indicative. Ex. : II arrive qu'il a perdu, It happens that he has lost. II est vrai, sur, evident qu'il perdra, It is true, sure, evident, that he will lose. Remark 1. The verbs croire, to believe ; penser, to think ; dire, to say ; soutenir, to maintain ; gager, parier, to bet ; imaginer, to imagine ; soupconner, to suspect ; presumer, to presume ; voir, to see ; sentir, to feel ; esperer, to hope, and others, expressing affirmation, and used affirmatively, do not require the subjunctive, as they do not express a sufficient doubt. The impersonal verb il semble, it seems ; when used with a personal pronoun, as, il me semble, it seems to me,, must be placed among these. II semble, without a personal pronoun, always governs the subjunctive. Ex. : Je pense, je crois, je soutiens, je dis, je gage, je parie, j'ima* gine, je soupgonne, je presume, &c, qu'il fait ou fera cela, I think, believe, maintain, say, bet, imagine, suspect, presume, §*c., that he does or will do that. These verbs do not affirm, it is true, but they induce the hearer or reader to consider the action which follows them as almost certain. Suppose, for instance, that I inquire for a person. If the answer is, I think, I believe, I presume, I say, I bet, I imagine, I suspect, fyc, that he will soon return, that answer expresses a possibility, and the object of the person who speaks is to make me believe that the other person will soon return. It is just the same as if the same person had said, he is ta come, adding, I presume, I believe, I think. The same inversion cannot be made with the other verbs, without changing entirely the meaning of the sentence ; when a person says, I wish he would come, you cannot understand he will come, I wish. Remark 2. If the above verbs, croire, penser, dj-c, and even the impersonal verbs il arrive, il est sur, the verb is used in the indicative. Ex. : Gtuelqu'un qui le commit vous dira, &c, Somebody xoho knows him will tell you.. Remark 5. When a verb, subordinate to another, is joined to it by one of the relative pronouns, it is important to observe whether the second verb conveys an idea of doubt or affirma- tion. In the latter instance, the verb must be used in the indi- When is a verb put in the subjunctive after a relative pronoun 1— What are the instances in which, in this case, a verb may be used in the indicative'? 2.6* 306 VERBS. cative mood, and the subjunctive is only used in the former instance. Ex. : Paspire a une place qui est agreable, J aspire to a situation which is pleasant. Paspire a une place qui soit agreable, I aspire to a place that may be pleasant. 1 : Remark 6. The indicative mood is used instead of the sub- junctive, when the person who speaks intends to affirm the point, that the nominative of the first verb considers as doubt- ful, or when it is an object of eternal truth. Ex. : Croyez-vous que Dieu a cr£e le ciel et la terre ? Do you believe that God has created the heavens and earth ? Remark 7. By a peculiarity of the French language which will be spoken of again with the adverbs, the verb used in the subjunctive must be preceded by the negative ne. 1st. After the verbs, nier, to deny ; desesperer, to despair ; disconvenir, to deny ; douter, to doubt ; when these verbs are negative, or interrogative. Ex. : Vous ne pouvez nier qu'il ne soit le plus genereux des hommes, You cannot deny that he is the most generous of men. 2d. After the verbs craindre, to fear ; trembler, to redoubt ; apprehender, to apprehend ; avoir peur, to be afraid ; and se defter, to mistrust ; when these verbs are affirmative or interro- gative. Ex. : Je crains qu'il ne vienne, I fear lest he should come. N. B. Pas is added, if the verb in the subjunctive be nega- tive. Ex. : Je crains qu'il ne vienne pas, I fear he should not come. ■ 3d. After the verbs empecher, to prevent; prendre garde or garder, to take care ; in every instance. Ex.: J'empecherai qu'il ne sorte, I will prevent him from going out. Remark 8. Although it is said that the subjunctive cannot be used, unless it is preceded by a verb which requires the use of this mood, yet the first verb is often suppressed, particularly before the third persons of the subjunctive, for the purpose of communicating force or elegance to the style. What are the verbs which require the following subjunctive to be preceded by ne?— Can a subjunctive ever be used without being preceded by the verb that requires it? VERBS. 307 Observe that, in this case, the French verb used in the third person of the subjunctive, corresponds to the English phrases construed with the auxiliaries let or may. Ex. : Q,ue chacun fasse son devoir, Let every body 'perform his duty. Sometimes, not only the first verb, but also the que is sup- pressed, particularly in proverbial sentences. Ex. : Eerive qui voudra, Let every one write who chooses. PJut a Dieu qu'il arrivat bientot, Please God that he would soon arrive. Vive le roi ! vivent les princes, Long live the king ! long life to the princes ! Remark 9. There is an instance of a verb used in the sub- junctive, without being preceded by another verb, either ex- pressed or understood. It is the first person of the present of the subjunctive of the verb savoir. It forms a very elegant mode of expression. Ex. : Je ne sache rien de plus precieux que la vertu, I know nothing more precious than virtue. N. B. There is a subject which French grammarians have left unex- plained, and which requires examination. They have not determined whether the verbs croire, penser, <$»c, ought, or ought not, to be used in the subjunctive mood after an interro-negative verb. Since interro- negative verbs convey an idea of affirmation, it seems that the verb which follows them should be used iri the indicative mood ; but there is not a word, nor even an example of this difficulty to be found in the standard works. The silence of grammarians on this subject appears to prescribe the use of the subjunctive mood ; but the sense and the ana- logy, with other rules, seems to require the indicative. Important Remark. Notwithstanding ail that has been said on the use of the subjunctive, it should be observed that the second verb must be put in the infinitive, and not in the sub- junctive, if the nominative of the second verb be the same per- son who wishes, commands, fears, $c. Ex. : Je veux etre obei, I wish that I may he obeyed. There are, besides, many verbs, particularly those expressing command, consent, and obligation, which may be followed by the infinitive instead of the subjunctive. The infinitive is then preceded by the preposition de. Ex. : Je lui permets d'aller, I permit him to go. Is there any instance of the subjunctive used without a reference to a pre- ceding verb ? — How is the second verb to be used when its nominative is the same as that of the first verb 1— Are there verbs which may be followed either by an infinitive or a subjunctive 1— By what preposition are they connected with the in- finitive ? 308 VERBS. Remark that the verb in the infinitive must never be pre- ceded by ne 9 after the verbs given in the remark 7th. Ex. . Je crams de tomber, I fear lest I should fall, N. B. It is not necessary to the use of the subjunctive mood in French, that the English verb should be put in the subjunctive ; on the contrary, the English expression, whatever it may be, must be trans- lated by the subjunctive, if preceded by the above verbs. Before giving examples on all the above rules, it will be necessary to understand which of the four tenses of the subjunctive mood should be used according to circumstances. OF THE USE OF THE TENSES OF THE SUBJUNCTIVE MOOD. The action expressed by the subjunctive is supposed to be either present, future, or past, with regard to the verb that pre- cedes. If it be present or future, the verb is put in the simple tenses, and if it be past, the compound tenses are used. When the action is present or future, the present of the sub- junctive is used after the present and future absolute and ante- rior of the indicative ; but after any other tense, the verb is put in the imperfect of the subjunctive. When the action is past, the preterit or compound of the present^subjunctive, is used after the present or preterit indefi- nite, future simple, and compound ; after the other tenses the pluperfect of the subjunctive is used. EXAMPLES When the action is present or future, Je veux, When the action is past. Je veux, Je voudrai, J'aurai voulu, Je voulais, Je voulus, J'ai voulu, J'avais voulu, J'eus voulu, Je voudrai, J'aurais voulu, que tu allies. {' aivo f lu ; 1 Je voudrai, J'aurai voulu, que tu sois alle. Je voulais, que tu alias- Je voulus, que tu fusses ses. J'avais voulu, y al'e. J'eus voulu, Je voudrais, J'aurais voulu, J Remark 1. The present of the subjunctive is always em- ployed when the second verb expresses an action which exists at all times. Dieu a entoure les yeux de tuniques fort minces, afin qu'on puisse voir a travers, God has surrounded the eyes with very thin coats that we may see through them. In what case are the simple tenses of the subjunctive used? — When are the compound tenses used?— After what tenses is the present of the subjunctive used ? VERBS. 309 ' Remark 2. The imperfect and its compound, of the same mood, are used after all the tenses, when the subjunctive is fol- lowed by an expression which marks some condition. Ex. : Je doute que vous fissiez cela, si je ne vous y for^ais, / doubt whether you would do that if I should not compel you. Remark 3. When in the third person of the subjunctive, a substantive is the nominative of the verb, the que is placed before the noun. Ex. : II veut que mon cousin vienne, He wishes my cousin to come, GENERAL EXAMPLES ON THE SUBJUNCTIVE. Je veux que vous fassiez cela, I want you to do that, (that you should do.) Je desire qu'il vienne, I wish him to come, (that he would come.) Pensez-vous qu'on ait commence ? Do you think they have begun ? Dites-leur qu'ils m'attendent, TtU. them to wait for me, (that they should wait.) Je doutais qu'il vous plaignit,. I doubted whether he would pity you. Pensiez-vous qu'il me l'eut dit, Did yon think he had told me of it, II est bon que vous ie sachiez, It is good for you to know it. II importait que vous vous retirassiez^ It was important for you to withdraw. C'est le meilleur vin que vous ayiez bu, It is the best wine you ever drank. Gtuelque. opinion que soit la votre, Whatever your opinion may be. J'ai bien peur que vous ne soyez malade, lam very much afraid that you should be sick. The verb to wish, followed by icould or could, is translated into French by the conditional, and the second verb is then put in the imperfect, or pluperfect of the subjunctive according to. the rule. Ex. : Je voudrais qu'il revint bientot, I wish he would come soon. II voudrait que nous Peussions aide. He wishes that we had helped him. After what tenses is the imperfect used?— The preterit definite 1— The pre^ terit indefinite ? 310 VERBS. Je voudrais etre chez moi, / ivish I was home. This last example is according- to the remark, page 307. N. B. The subjunctive mood is also required by many conjunctions^ but it is thought advisable to give an exercise on what precedes, before passing to that second explanation of the use of the subjunctive mood. EXERCISE. The verbs, Numbers 6, 7, and 8, of the list, page 146. I wish you to read, and I do not, accordingly, wish you to go out. I am astonished that you laugh in the class, since you know that those who laugh are punished. I doubt whether he drinks brandy, as he be- longs to a society, the statutes of which forbid its members from drink* ing liquor. Did you not want me to come to-day ? What do you want me to do J I want you to be still. I doubt whether you will succeed. Do you permit me to go to the ball? I believe you are a man of genius. Do you think he is a steady man ? I bet he is a German. Did you suspect him to be guilty of such an infamous action? I hope you will write me when you arrive in France. Do you not maintain that your brother will be more successful than all his predecessors? I Say that he deserves his punishment. Do you wish that he should be feepi in ? It is prudent for you to escape. It is true that he is extremely negligent, but is it ascertained that he is not sick ? When it happens jthat he wins a game, he is overjoyed. That army was the finest that a general ever commanded. He was the most ambitious man who has ever existed. I know nobody who translates Hebrew as easily as he. Show me a road which may lead me to Paris. He would not believe ^that twice two are four, if you would tell him so. Whatever reason you may give, you will be punished. I fear lest you should be deceived. The king feared that the army was not attached to him. You feared that he had not found him. Do they deny that they laughed when I spoke? No, sir, but they do not despair that you will pardon therm Tell them to take care not to offend me another time, for I would pre- vent them from coming here again. Let every body know in what si- tuation he is placed. Since they want to laugh, let them laugh, but let thetn not come here any more. I know nothing more vexatious than such a disappointment. I wish I were able to oblige you. She wishes she were a queen. I command you to stay; and I do not permit him to move. Where did you decide that he should go? Tell him to go where he wishes to stay. They wished me to deal with them, but I refused. Did you doubt that he woujd pay me ? If I were you, I would tell him to do it, or to go away ; and if you dare not say it, I will tell him not to speak to you to-morrow. We wanted him to clean that room, but he answered that he did not think fit to obey us. I do not allow you -to speak. Do not permit the wicked to be so powerful. It would have been more proper for you to have seen him before. Did he think that What is said of wish followed by would or cqtffl ? verbs. 311 the bargain had been concluded ? I wish you had done that, for I fear your brother had relied upon you for keeping it ready. I do not believe he has yet come; I do not doubt that he has drunk that wine. OF THE SUBJUNCTIVE MOOD AFTER CONJUNCTIONS, There are many conjunctions which require to be followed by the subjunctive, viz., all those which are followed by que, A list of the principal ones will follow. Ann que in order that, that pour que so thai avant que before en cas que in case that bien que although encore que although loin que far from excepte que except that non que ) non pas que > not that pas que 3 malgre que notwithstanding that moyennant que provided pour peu que however little quoique although pourvu que provided that suppose que suppose that soit que whether N. B. The simple conjunction que, governs the subjunctive when used elllptically for any of the above conjunctions, as takes place when one of these conjunctions needs to be used several times in succession. Ex. : Pourvu qu'il vienne et qu'il vous voie, Provided he comes and sees you. Rule. These conjunctions are followed by any of these four tenses, according to the sense of the sentence, and the tenses of the preceding verb. Remark. The conjunction sz,if ; does not in French require to be followed by the subjunctive mood ; but the que that fol- lows s^ and represents % requires the subjunctive. Ex. : S'il arrive qu'il perde, If he happen to lose ; If it happens that he loses. What are the conjunctions which govern the subjunctive ?— What tenses of the subjunctive are they followed by?— What is said of the conjunction si 1 812 VERBS. The conjunction si, may, instead of being repeated, be re- presented by the conjunction que, followed by the subjunctive. Ex. : S'il vient et qu'il vous aper^oive, If he comes and perceives you. Si requires the subjunctive, when used in the sense of how- ever, before an adjective. Ex. : Si petit qu'il soit, However small he may be. The conjunctions d moins que, unless ; de peur que, de crainte que, for fear that; which require the use of the subjunc- tive, require the verb to take the negative ne, although affirma- tive i biit pas is added if the verb be negative. Ex. : A moins qu'il ne m'envoie mes livres, Unless he should send me my books. De peur que, de crainte qu'il ne meure, For fear he should die. Avant que, before, which also requires to be followed by the subjunctive mood, requires the verb to take the negative ne, when the action expressed by the verb is not certain. But ne is not used if there is certainty. Ex. : Fermez la cage avant que l'oiseau ne s'envole, Shut the cage before the bird flies off. Le roi voulut voir ce chef-d'oeuvre avant merae qu'il fut achev6, The king desired to see that master-piece even before it w as finished. Until, before a verb, is always expressed byjusqu'a ce que, and governs the subjunctive. Jusqu'a ce qu'elle s'en aille, Until she goes away. The English prepositions without and in spite of, followed by a present participle, determined by a possessive adjective, are translated into French by sans que and malgre que, fol- lowed by the subjunctive. Faites-le sans que j'y sois, (though I may not be there.) Do it without my being there. Ctuoique je le iui aie dit, In spite of my telling him. EXERCISE. The verbs, Numbers 9, 10, and 11, of the list, page 146. I do not believe that you have understood why I spoke as I did. I said that, in order that every one should pity him. Although he ap- Of a moins que 1 — Of avant que ?— Of de peur que ? — Of sans que ? — How is until, before a verb, expressed in French ? VERBS. 313 pears to be very smart, yet he is very dull. If you would be ready to- morrow, I would be contented. Provided every thing goes as you wish, yon do not complain of your lot. In case that his son has been excluded from the society, he will be very much afflicted. You con- clude that you will obtain that situation if your letter has arrived in time and has been given to the president himself. Do you believe that every thing wjli turn well, if you pay half now and you obtain a delay for the rest ? He will not believe you, unless you give him proofs. We concluded that he would not receive him until he had made^ an apology for his past conduct. I will not sing until your sister has gone. Very well, she says that she will not go until you sing. Unless you should take your lessons with this class, I do not know how I could take you. His father wished to send him to Europe, lest he should be a fireman. He stayed all day at home, for fear that you might miss him. Can you not finish your business without my being here continually ? In spite of his going there ten times a day, he is nevertheless completely cheated,, SECTION V. OBSERVATIONS ON DIFFERENT VERBS. Some verbs which require peculiar observation will be placed here. OF THE VERB Fcdloir, AND THE ENGLISH AUXILIARY lUUSU Falloir To be necessary Fallu ' Been necessary II faut It must, it is necessary II fallait It was necessary II fallut It was necessary II faudra It shall be necessary II faudrait It should be necessary II a fallu, &c. It has been necessary, fyc. Gtu'il faille That it may be necessary du'il fallut That it might be necessary N. B. This verb has no present participle. The above verb, falloir, which implies obligation or neces- sity, not only corresponds to the English auxiliary verb must, and to the above verb to be necessary, but also to all expressions implying an obligation. The action which is to be performed is put in the subjunctive, and the nominative of must is placed before the verb which expresses that action ; for falloir being an impersonal verb, cannot be construed with any nominative except il. Thus, II faut que j'aille, signifies, I must go, it is necessary for me to go, or that I should go ; I have to go, 1 ought to go, tf-c. What does falloir signify?— By what mood is it followed? 27 314 VER&S. II faut qu'il aille, He must go, fyc. II fallait que tu vinsses. Thou haclsi to come. II faudra que nous fassibris, We will he obliged to do. II faudrait que mon oncle me pre- It would be proper that my uncU sentat, should introduce me. Should the action be past, the compound tenses of the sub- junctive should be used according to the rules of this mood. Ex. : II faut que vous l'ayiez vu, You must have seen him. Remark I. Sometimes, when the agent of the action to be performed, is expressed by a personal pronoun, this pronoun is used as an objective indirect to the yerb falloir, and the se- cond verb put in the infinitive, II me faut ecrire aujourd'hui, I must write to-day. II lui fallut obeir, He was compelled to obey. Remark 2. In this case the verb falloir may be followed bvan objective direct, and then signifies tfcat the objective in- direct must have the thing introduced as the objective direct. II me faut un chapeau, I must have a hat. II leur faudrait une servante, They should have a servant. Remark 3. Falloir may be followed by an infinitive without a pronoun, and then only applies to the person spoken to, or sometimes has a vague and indeterminate sense. II faut faire cela, That must be done, II faut mourir, We must die. N. B. Falloir followed by an infinitive has more the form of an advice, than when followed by the subjunctive. In the latter instance it is most generally used as a command. Remark 4. Falloir is construed with the pronoun le : hav- ing the sense of that, as in the following example. Ex. : II le faut, That is necessary. EXERCISE. The verbs numbers 12, 13, and 14, of the list, page 146. We must conquer our own passions before we blame the faults of others. People must not prejudice the interest of their fellow-crea- tures. You must not think that nobody but you can succeed in that career ; for the sun shines for every body. We had to conquer the When can it be followed by an infinitive ? — What does it signify when con- strued with an indirect objective?— What is the difference in sense between two phrases construed with falloir, in one of which this verb is followed by the subjunctive, and by the infinitive in the other. VERBS. 315 neighbouring tribes before we thought of carrying the war further. It would be necessary for you to see the minister before Monday. We want two horses and a carriage. What must they do while you are absent ? Had they not to study their lessons instead of playing ? They must have been very successful j for they appear to be satisfied with their step. Soldiers, you must conquer or die. She must have been a very handsome woman in her youth. Let us do it since it is neces- sary. OF THE VERB VOUloir, AND THE AUXILIARY Will AND WOUld. The French verb vouloir answers for all English verbs ex- pressing will. Thus we ought to translate by the verb vouloir, the aux- iliary verbs will and would, if. instead of merely expressing a future action, they imply the will of the nominative of the sentence. Remark 1. It is not difficult to know when will, instead of forming the future tense with the verb that follows, must be translated by the present of the indicative of the verb vouloir: for will is invariably translated by the latter tense when it expresses a desire that is present. Ex. : Je ne veux pas sortir, ' I will not go out. (I do not wish to go out.) Voulez-vous venir avec moi ? Will you come with me ? (Do you wish to come with me?) Remark 2. On the same principle, would is no longer the •auxiliary by means of which the conditional mood is formed, when it expresses a past action. It is then translated by vou- loir in any of the past tenses. Ex. : II n'a pas voulu me parler, He would not speak to me. Remark 3. The past of the conditional of the verb vou- loir corresponds to the preterit of the verb wish followed by had or a personal pronoun and an infinitive. Ex. : Nous aurions voulu qu'il reussit, We wished he had succeeded. Remark 4. Vouloir being an active verb in French, does not require to be followed by the verb to have in all circum- stances. Ex.: Voulez-vous du bceuf roti? Will you have some roast beef? When is will translated by the present of vouloir ? — When is would translated by the past tenses of the same verb 1— How is the past of the conditional of this verb translated into French?— Does vouloir require always to be followed by the verb avoir 1 316 VERBS. Remark 5. The verb vouloir, particularly in the past tenses, is often used before an infinitive, to signify that the ac- tion expressed by this infinitive has been tried or commenced, but to no effect. It can be rendered by the verbs to try or to commence, Ex. : Je voulus un jour lui parler de cela, I tried one day to speak to him about that. See, besides, all that has been said on this verb, in the note 6, page 141, and page 309. EXERCISE. The verbs numbers 15 and 16, of the list, page 146. When I want him to translate Homer, he answers that he will not translate it. Very well, Sir ; what will you do with such an obstinate boy ? Why did you not tell him that, when I dine, I want to receive; nobody ? I told him that, Sir, but he would come in, and I could not prevent him. I went to the translator who lives opposite, in Order that he should translate that invoice, but he would not do it, unless I should pay him in advance. He would do it, I know, if you would tell him that it is for me. What will you have for your trouble ? Please to remember that I said that I will not receive any thing from you. He wants me to join that class, but I will not do it, because that would prevent me from taking my music lesson. If he would jom.^ to his petition the certificates which he showed to me, he would be ad- mitted without difficulty. When we saw him come, we wished him to be in China. OP THE FRENCH VERB Devoir, AND THE AUXILIARY VERBS, shall, should, and ought to. The verb devoir answers for all English verbs expressing duty or obligation. It renders in French, % 1st. The verb to be followed by to and a verb. Gluand devez-vous y aller? When are you to go there ? 2d. The verb ought to. It is then generally used in the conditional. Vous devriez faire cela, You ought to do that. 3d. The verb should, when it conveys the idea of a duty^ in which case it is put in the conditional. Ces enfans devraient aller a l'£cole, These children should go to school. What does the verb devoir answer for ? VERBS, 317 Remark 1. Shall is never expressed by devoir, except in interrogative sentences. due dois-je faire ? What shall I do ? (What am I to do ?) Ou devons-nous aller ? Where shall we go ? {Where are we to got) Remark 2. The imperfect of this verb has two different meanings, as will be seen by the following examples. The sense of the sentence which accompanies this verb makes the distinction easy. Ex. : II devait etre avocat, He was to be a lawyer. I] devait etre en colere, He must have been in a passion. Remark 3. Its preterits, both definite and indefinite, may be translated as follows. They, however, signify that what follows has been performed. Ex. : Je dus lui dire cela, ) r . . ' ' "''■ ':. ;■ . J'ai du lui dire cela, \ Tt was ^ ** io tdl him tkat - Remark 4. The past of its conditional corresponds to the- verbs ought to or should, followed by the past of the infini- tive. Ex. : Vous auriez du faire cela, You should have done that. Remark 5. The imperfect of the subjunctive of devoir is used under the interrogative form as follows. Ex. : Dusse-je mourir je le dirais, I would say it even if I were to die. II faut qu'ils le fassent, dussent-ils tout perdre, They must do it, should they lose every thing. exercise. The derivatives Nos 3 and 5 of the verbs, list, page 146. "We are to leave the city very soon, and my brother is to sail to- morrow for the south. You should take care of our house during our absence. I told you before, and I tell you again, that you ought not to mention that, because I am to take a house myself. Yes, you say that again, but I foretell you that you will not execute it, and you should do something for us. You ought to have contradicted him when he said that you had slandered me. It was my duty to subscribe • and I say that your name ought to have been inscribed on that list. I will contradict him, even if he were to turn me out of his house. We When is shall translated by that verb ] — What does its conditional mood, pre^ sent tense, correspond to ?— How is the past of its conditional translated into English 1 — To what does its imperfect correspond? — To what do its past tens«s correspond ?— What does its subjunctive, used interrogatively, signify? 27* 318 VERBS. ought to have described to our friends all the places through which we have passed. Your father should subscribe to that paper. I believe that he is to subscribe to it. I will transcribe the whole of the declara* tion of independence, should I spend the night in doing it. OP THE VERB pOUVOW, AND THE AUXILIARY VERBS Can AND COUkl, may and might. N. B. See the note on this verb, page 141. We translate into French by the same verb, pouvoir, not only the verb to be able, but also the verbs can and may, could and might. Can and may are translated by the present of the indicative of pouvoir. Ex. : Je peux faire cela, I may do that, I can do that. Remark 1. Could is used in two different tenses in English, viz., the past and the conditional. The learner must there- fore observe in which of these tenses the English verb is used., in order to translate it by the corresponding tense in French. Ex. : I could not go out yesterday, Je ne pus pas sortir hier. I could go out now if I had my hat, Je pourrais sortir a present sifavais mon chapeau. N. B. It is not useless to remark, that, according to the rules on the past tenses, the imperfect of this verb refers to a state of things that is passed, and the preterit indefinite to a state of things going on. Remark 2. Might, from its use in English, is only trans- lated by the conditional. Ex. : I might be rich, Je pourrais ctre riche. Remark 3. The preterit indefinite, or compound of the pre- sent of the verb pouvoir, besides its various uses, corresponds to the auxiliary can, followed by have, and a past participle. Ex. : How can you have been so simple ! Comment avez-vous pu etre si simple ! Remark 4. The past of the conditional of pouvoir answers for the verbs could and might, followed by have and a past participle, Ex. : You might have succeeded, Vous auriez pu reussir. What does pouvoir answer for?— When is could translated by the past tenses of pouvoir" — When by the conditional of the same verb? — How is might trans- lated ?— What does the preterit indefinite of pouvoir represent 7 — To what Eng lish expressions does the past of the conditional of the verb pouvoir correspond %\ VERBS. 319 Remark 5. In order to understand the explanation given page 141, on the use of pouvoir when interrogative and when negative, it is necessary to give more examples here. Observe that the place of ne marks the difference between the following phrases : Ex. : Je peux chanter, / can, or 7 may sing, Je ne peux pas chanter, I cannot sing. Je peux ne pas chanter, I may not sing. Puis-je chanter ? May I, or can I sing ? Ne puis-je pas chanter ? Can J, or may I not sing ? Puis-je ne pas chanter ? corresponds to May I do sucha thing as not to sing? Remark 6. The verb can is used in English in many in- stances when it is not represented in French, viz., when the possibility is less alluded to than the fact itself \ as with the, verbs to play, jouer ; to go, to walk, aller. Ex. : Can you play upon the piano? Jouez-vous du 'piano ? I can walk there in five minutes, Je vais la en cinq minutes. The following exercise is intended to be given both on the difficulty that pre- cedes, and on the explanation, page 141. EXERCISE. The derivatives, Numbers 6, 7, 8, and 11, of the verbs, list, page 146. They may re-elect the mayor, but they cannot please the majority by doing so. May I read over with you the history of England and that of France ? When he told me that he could not lend me that sum, I went to my banker, and he gave me all he could spare. You might try a second time; perhaps he could do for you now what the scarcity of money prevented him from doing. Could you make him smile? Thsy cannot have elected him for governor. I believe that he could have drunk and drunk again all day. They might very easily have made him believe that I was angry with him. They may not succeed the first time, but perseverance conquers all obstacles. Doctor, can I eat some soup to-day ? No, indeed, you cannot, until you are quite well. Can they not have found out that you intended to deceive them|? He said that he could not have laughed if he had been here, but he would have smiled with pity. Tell them that they might not have gained so much money if it had not been for my father. Could he have been here during my absence ? May we not study our lessons now, and play this evening ? May you know one day that you had a friend in me ! How can a difference be made between the negative form of can and that of may ? — What does je ne peux pas signify ?—-What does je ftux ne pas signify ? 320 VERBS. OP THE FRENCH VERB laisser, AND THE ENGLISH VERB to let The first person plural of the imperative mood of the French verbs has been translated by the English imperative let, fol- lowed by the pronoun us and the verb ; and the same verb let, followed by a pronoun of the third person, corresponds to the third persons of the subjunctive mood, when the verb which requires the use of the subjunctive is understood. Ex. : Allons, Let us go. Gtu'elle sorte, for je desire qu'elle sorte, Let her go out. But observe that the verb to let has in English two distinct significations. 1st, It signifies what the desire of the person who speaks is, without any intention of asking permission, as in the two above examples ; and 2d, It is used for asking per- mission. In the latter instance, the second person of the im- perative of the verb laisser must be used, in correspondence to the English let, which is itself in that person. This distinction can be made without the least difficulty, when the English verb is folio wed by us; for, if it is wished that the person or persons spoken to may perform the action expressed by the verb, this verb must be put in the first person plural of the imperative ; while, if the person spoken to is simply to give permission, it will be necessary to use the se- cond person of the imperative of laisser. Ex.: Gentlemen, let us walk, Messieurs, mar chons. This means that all the persons present will walk. Father ! let us go out, Mon pere ! laissez-nous sortir, That is to say, allow us to go out. In the third persons it is necessary to see if the verb let can be supplied by allow. Remark. The verb laisser, signifying to allow, cannot al- ways be employed as an auxiliary to the following verb, as explained page 288. It is often considered as having a sepa- rate signification, particularly when both laisser and the fol- lowing verb have each a different objective. Ex.: Laissez-moi vous dire, • Let me tell you. But, except when the verb is in the imperative, as above, it is better to change the phrase, than to use, after laisser, a verb having a separate objective. What is the correspondence between the French verb laisser and the English verb to letl — When must let us be translated by laissez-nous 1— When ought the imperative to be used in the same instance ? — Wh^t is to be observed in the third persons ?— Must the verb laisser be always considered as an auxiliary to the following verbs 1 JPAftTICIPLES. 321 Remark* The verb to have is omitted after to let, Ex. : Jevous laisserai ce vin a ce prix, I will let you have this wine for that price. of the verbs savoir, faire, <^c. Several peculiarities of these verbs have been explained pages 141 and 307, with regard to savoir, and pages 137, (with the verb bouillir,) 288, and 289, respecting/aire and others. EXERCISE. The derivatives, Numbers 12 and 14, of the verbs, list, page 146. Ladies ! let us go out now : the air is cool, the evening delightful ; you will not be sorry for it. Thus spoke the two captains : General^ let us go on the hill, at the head of our companies, in order to see what those muskets are which glitter at a distance. Since he wants to speak,, let him speak ; but he may be persuaded that he will not convince us. Let me show you which way is the shortest. Let me not trouble you, sir ; I think that I can find the way myself. Let him speak, John ; f am convinced that he does not speak the truth. He slanders me ; but let him know that I can be revenged. Let me pass, will you ? Peter, let him pass ; he wants to go home. N. B. More might be said concerning some verbs which recraire pe- i culiar attention ; but these verbs are so intimately connected witfy the. gallicisms, that it will be more proper to place them in the Third Part,, CHAPTER VI. OF THE PARTICIPLE. A definition of the participle will be found page 149. The participle is either present or past. $ OP THE PRESENT PARTICIPLE. The participle present has either the sense of a verb, or that of an adjective. It is invariable when used as a verb, but agrees in gender and number with the substantive to which it relates, when used as an adjective. It forms its feminine by the addition of a mute e, and its plural by s. What is a participle ?— How many participles are there? 322 PARTICIPLES. It is a verb when it expresses an accidental action, and an adjective when it expresses a permanent qualification. When I say, J'ai vu cette femme obligeant ses amis, I saw that woman obliging her friends, I speak of an action which has taken place. But if I say, Cette femme est obligeante, That woman is obliging, I do not intend to express any action, but I merely wish to attribute to her the quality of being obliging. Remark 1. The present participle has the sense of an ad- jective when it precedes the noun in English, and also when it is placed after the noun on account of the words which fol- low it. Ex. : A head-dress shining with diamonds, Une coiffure brillante de diamans. Remark 2. It has the sense of a verb, when it has an ob- jective. Ex. : I have seen your sister charming every body, J'ai vu voire sceur charmant tout le monde. Remark. The present participle which follows a verb in the preterit, can be translated by the imperfect preceded by the re- lative qui. Ex. : I found her crying, Je la trouvai qui pleurait. EXERCISE. The verbs conjugated like traduire, Number 15, list, page 147. The two brothers are ministers of the gospel. 1 have seen them in- structing young children, and devoting to their education the time which their other duties had left them. The turkey which your ser- vant cooked was disgusting. We saw the dreadful conflagration ex- tending through the streets of the village, destroying every thing on its passage, and leaving nothing but ashes and misery. He seduced, by his astonishing eloquence, all who heard him. He conducts that busi- ness with trembling Ifands. They uttered piercing cries, when they saw themselves reduced to that extremity. We are constructing phrases, and parsing others. The wicked will raise their withering •voice, and you will see your growing reputation attacked by jealous people. He stood in his place, and looking at me with threatening eyes, he told me to leave him. We saw him walking in the room with long steps, and thinking undoubtedly of the means of escape. You induce them to err, by trying to help them. When is the present participle considered as a verb? — When is it used as an adjective?— In which of these instances does it agree with the noun? — How does it agree?— Give a simple rulo to distinguish the present participle used a& an adjective. —As a verb. PARTICIPLES. 323 OF THE PAST PARTICIPLE. The past participle is also considered sometimes as a verb, and sometimes as an adjective, but the rules on its agreement being quite mechanical, will be laid down without entering into any explanation. The fern in me of the past participle is formed with a mute e } and the plural with an s. Rule 1. The past participle, employed without an auxi- liary, agrees in gender and number with the word to which it relates. Ex. : Un muraille peirite, A painted wall. Des enfans gates, Spoiled children. Des merchandises vendues, Sold goods. Remark. The French past participles, attendu, on ac- count of ; vu, considering ; suppose, supposing ; excepte, ex- cept; compris, included ; ci-joint, ci-inclus, enclosed : are in- variable when they precede the substantive which they qualify, as they may then be considered as prepositions. Ex.: Attendu les evenemens, On account of the events* Vous trouverez ci-joiut mes deux lettres, You will find here enclosed my two letters. The participle ete is always invariable. Rule 2. When the past participle is joined to the auxiliary avoir, it agrees in gender and number with its objective direct, when that objective is placed before the participle. N. B. The objective direct may be either a personal or a relative pronoun. Remark. Observe that the past participle, joined with avoir, never agrees with its nominative, its objective indirect, or with its objective direct, when this latter is placed after the participle. And above all, this participle, when joined to avoir, must be invariable, if it has no objective direct. Ex. : Envoyez-moi mes livres, si vous les avez lus, Send me my books if you have read them. Nous avons vu ces dames, et nous leur avons parle, We have seen those ladies, and we have spoken to them. Regardez les etoffes que j'ai achetees, Look at the stuff which I have bought. Rule 3. When the past participle is joined with the verb etre, either in the passive voice or in the compound tenses of What is the general rule of the past participle ?— How does it form its femi- nine and plural ? — What is said of the past participle when used without an aux- Iillary ? — What is the rule on the agreement of the past participle when it comes after the verb avoir J— What is the rule concerning the agreement of the past participle after the verb etre'/— With what does it agree after etre? 324 PARTICIPLES. a neuter verb, it always agrees with the nominative of the verb. Ex. : Elle est charmce de vous voir, She is overjoyed to see you. lis sont venus ce matin, They came this morning. Remark. With pronominal verbs, the verb etre which is used iu their compound tenses, has, upon close examination, the sense of the verb avoir. The past participle of a prono- minal verb is therefore used as it would be after the verb avoir ; and when the verb has a direct objective placed after the past participle, that participle remains invariable, while it agrees with its direct objective, if that objective, whether it be noun or pronoun, is placed before the past participle. Ex. : Nous nous sommes habillcs, We have dressed ourselves. lis se sont battus, They have fought. Eile s'est LAve les mains, She has washed her hands. Nous nous sommes ecRiT des We have written letters to lettres, each other. The above rule is applicable both to reflective and reciprocal verbs, as shown by the above examples. But it will be advi- sable for the learner to see what is said on this subject, pages 123, 124 and 125. Remark. The past participle agrees with the pronoun used as an objective to pronominal verbs, except with the following verbs, with which this pronoun is, in French, an objective in- direct. Se plaire, se complaire, to take pleasure ; se deplaire, to displease each other ; se parler, to speak to each other ; se succeder, to succeed each other; se nuire, to injure one ano- ther ; se rappeler, to remember. Elle s'est repentie, She has repented. Nous nous sommes parlc, We have spoken to each other. lis se sont nui, They have injured each other. These are the fundamental rules on the agreement of the participle past, which seem so difficult to foreigners. It is true that they are not always applied as easily as in the above examples ; but all difficulties on this subject will be explained after the following exercise. EXERCISE. The first twenty verbs written like joindre, No. 16, list, page 147. I ran after the strawberry girl just now, and I reached her as she was going to sell her last basket. My master asked for the candle when 1 had extinguished it. I fear lest he should infringe the laws es- tablished in the country, and should incur the penalty fixed by the judges. The verses that you have composed for me are replete with What are the instances in which the past, participle, which comes after etre, agrees with its objective direct?— With what does the past participle agree m the compound tenses of a pronominal verb ? PARTICIPLES. 325 grace and eleganee, but I do not deserve the compliments which you paid me. I can give you a furnished room, unless you would like bet- ter to furnish it for yourself. They are ruined men, if their passion for gambling induces them to do such an action. The news received by the last packet is very alarming, and my mother is persuaded that if I will not go to Europe immediately, I shall lose the property that my uncle left me by his will. Have you not admired, as well as I, the beautiful pictures that your master has showed to us ? These young ladies, instead of writing the verbs that I had given them yesterday went to the Battery this morning ; but they will be punished. I know that they have repented ; but repentance does not repair the faults that a person has committed ; it only renders them less odious. My chil- dren went to church this afternoon, and sat in your pew. They placed themselves there because the door was open, and they were persuaded that you would not blame them. Those two ladies met each other in the street this morning. They conversed for several hours, and paid each other so many compliments that I laughed after having left them. "We pleased each other as soon as we were introduced to one another. The different events which succeeded one another, have changed the lace of affairs. CASES IN WHICH THE AGREEMENT OF THE PAST PARTICIPLE MIGHT PRESENT SOME DIFFICULTY. When the past participle, preceded by an objective direct, is immediately followed by a verb in the infinitive mood, the learn- er must be aware that this objective direct may be either that of the participle or of the following verb. In the former instance, there is no doubt that the participle must agree with the substantive, which is its objective direct, but in the latter, the participle, having no objective remains in- variable. This must not be considered as a new difficulty, as it is a mere illustration of the general rule. Conformably to this I will say, La demoiselle que j'ai entendue chanter, The young lady whom I heard sing. La chanson que j'ai entendu chanter, The song that I heard sung. This subject is very closely connected with the difficulty ex- plained page 285, Rule 7, and page 287, Rule 1, and in order to explain these sentences better, it must be remembered that when the substantive is the objective of the participle, it is also the agent of the action expressed by the infinitive. Thus, in the first of these two examples, 1 have heard a young lady who was singing, the relative que is the objective of the parti- ciple past, and qui, understood, is the nominative of the verb What are the verbs after which the past participle remains invariable ? — What "is the reason of that 1— What is said of the past participle followed by an infini- tive 1 — When must it agree 1 28 326 PARTICIPLES. to sing ; but in the second example, / have heard some person winging the song, but not the song that was singing. Then the relative que, being the objective of the infinitive sing, the participle must remain invariable. Remark 1. In some circumstances the participle may de- termine the sense of the sentence. For instance, if the following sentence were to be translated into English, Je les ai vus applaudir, the scholar knows, by the agreement of the participle with les, that this pronoun is the objective of the participle vus, and thus the agent of the infini- tive applaudir. Therefore, he translates this sentence by / saw them applauding. If the sentence had been, Je les ai vu applaudir, as vu does not agree with les, this pronoun would be the objective of the following infinitive, and this phrase would mean, / saw some person applauding them, I saw them applauded. Remark % The French verb laisser means, to suffer, to permit, to let. Some grammarians pretend that, as it is used as an auxiliary, its past participle is always invariable ; but an opinion which seems to be adopted by the best grammarians, is, that this participle follows the same rules as the past par- ticiples vu and entendu, and agrees in the same circumstances With its objective. Thus, you will say of pigeons that you let eat, Je les ai laisses manger. But if you suffered them to be eaten, Je les ai laisse manger. Remark 3. It is not the same with the past parti ciplefait. This never agrees with the preceding substantive, as it forms but one sense with the following infinitive. Ex. : Je les ai fait venir, I made them come. It is impossible to understand in this sentence that you have made the persons. This participle fait cannot, without impro- priety, be separated from the following verb, and for that rea- son, being considered as a part of this verb, remains invariable. Remark 4. Sometimes the infinitive, which comes after a participle, is understood, but the participle is still invariable, as the preceding substantive cannot be considered as its objec- tive. When ought the past participle to remain invariable ?— Explain what is said of the past participle laisse and fait. — What is to be observed with regard to a past participle, after which an infinitive is understood? PARTICIPLES. 327 Ex. : Je lui ai rendu tous les services que j'ai pu, I rendered him all the services I could, N. B. Before going on with this difficulty, it will be advisable to write the following exercise. EXERCISE. The rest of the verbs written like joindre. Those grapes that 1 saw you buying at market this morning, I saw- fall from the vine. The birds which I understand that you have eaten,. I saw stolen from a countryman, yesterday. I saw them fly from their cage, and I saw them killed by the man who sold them to you. I heard you cry this morning, miss ; what was the cause of it 1 Did you not hear me scolded ? They feigned friendship for me, and if they had seen me cheated by every body, they would have suffered me to be ruined, I saw those portraits painted, for I used to stay here when the painter came. I heard them pity the soldiers who had been condemned by the court-martial, I went to the dyer's shop this morning, and made him dye again the apron which he had spoiled before. Those horses are exhausted, because you did not let them eat sufficiently this morning. You have suffered me to be cheated without warning me. Rule 1. When the participle is followed by a verb con- nected with it by the conjunction que, this participle is invari^ able, as the preceding objective is that of the following verb, and not of the participle. Ex.: La lettre que j'ai PResuMe que vous aviez re^ue, The letter which I presumed that you had received. Rule 2. It will be recollected that, according to the rule, page 243, on the French pronoun le, this pronoun answers for so or that. Then, when the pronoun le or l\ used in a French sentence with this signification, is followed by a past partici- ple, this past participle remains invariable. Ex. : Elle n'est pas aussi belle que je l'avais imagine^ She is not so handsome as I had imagined. Rule 3. If the past participle have for its direct objective the pronoun en, as explained, page 234. this participle will remain invariable, as the word en has by itself neither gender nor number. Ex. : Vous m'avez oflfert des fleurs ; j'en ai pris, You offered me flowers; I took some. How is the past participle used when connected with a following verb by the injunction que l~ How when relating to le ?— How when relating to en? conjunction que 328 PARTICIPLES. But if en be an indirect objective, the participle has nothing to do with it, because the past participle always agrees with the direct objective. Ex. : Votre frere m'a ecrit ; lisez les lettres que j'en ai revues, Your brother has written to me ; read the letters which I have received from him. Rule 4. Should the substantive, which is the objective to the participle, be preceded by the interrogative adverbs or pro- nouns, Combien de, que de,,quel, quelle, &c, the participle would still agree with the substantive, and not with these words. Ex. : Combien de volumes avez-vous lus ? How many volumes have you read ? Rule 5. The past participle of a verb, either impersonal, or used impersonally, cannot in any manner agree with any sub- stantive, as these verbs express only an action, and have no objective. Ex. : La pluie qu'il a fait, The rain that fell, II s'est rassemble une foule de gens armes s Ji crowd of armed men have assembled. RuIe 6. Sometimes que is used to represent both a relative pronoun and a preposition governing it. The past participle cannot 3 of course, in these phrases agree with this que. Ex. : Les jours qu'il a vecu, The days during which he has lived. Que is here used instead of pendant lesquels, and besides, vecu being the participle of a neuter verb, cannot have any direct objective. N. B. Some remarks will be made on the past participle^, when coming after le peu de, in the chapter of adverbs. - EXERCISE. (l All the verbs of the third list of the fourth conjugation, page 148. You shall close, in spite of yourself, the lots of ground that I am now certain that you possess. She is not as good as I had thought. We are as honest as you have said. You have said that I have no books, but I bought many this morning. That man had many friends, but he has lost several, because he did not know how to appreciate the ser- vices that he had received from them. How many men have you^en^ How when it. relates to a word preceded by combien, quel, &c. ?— Does the.pas$ participle of an impersonal verb ever vary 1 — What are the instances in wSicii, a past participle, preceded by the relative que, does not agree with i,t 1 PREPOSITIONS. 329 gaged? How many exercises have you written? What lesson has she recited ? What verbs have you learned ? A number of poor peo- ple presented themselves at the door of the dispensary this morning, and asked for remedies against the prevailing epidemic. I heard the asses bray during the week I spent in the country. You will boil a Jew dolpnins, and you will fry the rest, for we have caught a great number. ° fe CHAPTER VII. OF THE PREPOSITION. A definition of that part of speech will be found page 150, REMARKS ON SOME PREPOSITIONS. The French preposition chez signifies, at the house of, and corresponds to at followed by the possessive case. Ex. : Chez le president, \ H ®* ^ / 5* P resident ' x ( Jit the presidents. Followed by a personal pronoun, it corresponds to at, fol- lowed by a possessive adjective and the word house. Ex. : Chez rnoi, chez lui, At my house, at his house. As the French have no word to express home, they use the preposition chez, followed by a personal pronoun. Ex. : Allez chez vous, Go home, Chez sometimes relates to the character of a person, and means in. Ex. : Cette vertu est chez vous un vice,. This virtue is a vice in you. Chez also stands for amongst. Ex.: Apres avoir vecu quelque temps chez les Mollachs,. •After having lived for some time among the Mollachs. Durant, pendant, during. The use of pendant is more frequent than that of durant, as durant marks the whole du- ration of the time expressed by its objective, while pendant relates only to the part of that time during which the action spoken of took place. What does the preposition chez signify 1— How is the word home translated in- to French 1— What does chez signify besides ?— What is the difference between pendant and durant ? 28* 330 PREPOSITIONS. Dans and en, both answering to in, must not be con- founded. En, having a vague and undeterniinate sense, is not follow- ed by an article. If we except the cases in which this prepo- sition is used before the names of kingdoms, empires, &c, and before the names of the months, it generally forms with the words to which it is joined, a kind of adjective or adverb. Ex. : Etre en bonne sante, Vin en bouteilles, Etre en paix, En vain, En effet, En verite, To be in good health. Bottled wine. To be in peace. In vain. In fact. Indeed. Yet we see en followed by wing, viz. an article in the two cases fo!~ En l'annee mil huit cent, &c. En Pair, In the year 1 800, &c. In the air. Dans is placed before nouns that are determined ; as 7 Dans ma chambre, In my room. Dans and en are* sometimes opposed to each other, to ex- press different relations. For instance coton en holies, signifies, cotton put up in bales, as an article of commerce ; vin en bouteilles, bottled wine. These words, thus used, convey an idea of distinction between cotton in bales, and all other manners of putting up cotton; vin en bouteilles, signifies the manner in which the wine is preserved, offered for sale, &c. This is a permanent state of the goods. Du coton dans des sacs, du vin dans des bouteilles, would signify, that the cotton has been put' in bags, or the wine in bottles, for some particular purposes, and would not convey the idea of a permanent situation. Dans, connected with expressions of time, signifies the time that will elapse between the actual period and that at which an action will commence. En expresses the time that will pass between the beginning and the end of the action. Ex. : J'irai a Boston dans trois jours, Three ddys hence I will go to Boston. J'irai a Boston en trois jours, I will be three days going to Boston. En placed between two nouns can be translated as follows: Ex. : D'erreur en erreur, From an error to another. _ ^fe- ■ r- 1 __ *. What is the difference between dans and en? — What is the difference between tlie leaning of dans and that of en before expressions of time ? PREPOSITIONS. 331 In some instances it is a matter of choice to use dans with the article, or en without. Ex. : Dans l'£te, or en ete, tn summer. In, before the word manner, and whenever its place can be supplied by with, is expressed in French by de. Ex. : In this manner, De cette maniere. In a tender voice, D'uhe voix tendre. It is also in some peculiar expressions, supplied by various prepositions. Ex. : Jamais de ma vie, Never in my life. Rien au monde, Nothing in the ivorld* N. B. See, besides, what was said on some peculiar prepositions, page 174, and on the prepositions from, about, with f and by, page 150. Remark. Some prepositions may not only bejused as such,, but also as adverbs or conjunctions, according to the construc- tion of the phrase. The learner is requested not to confound these parts of speech. For this purpose, he may either con- sult a dictionary, or apply the explanations that have been given in the respective chapters. Before proceeding with this subject, the following exercise must be written. EXERCISE. All the irregular verbs have now been studied by the learner, and will be employed promiscuously in the following exercises. Shall we go to your house to-day, or will you come to ours ? Where is your master ? He is at his father's, or- at the tailor's. In him it is goodness, but it is weakness in you. Theft was allowed amongst the Spartans. The armies were in view. The enemy were in a large field, and we were in a meadow. As it was in winter, the officers were in their tents, and we were in doubt whether we should com- mence fighting or not. You could not find in the world a more covet- ous man. Did you ever see, in your life, such a queer character ? I did that during your absence^ Tea was very dear during the war , but it fell when the peace was concluded. It was in December, in the year fifteen hundred and twenty-five. I cannot see the fire-works, be- cause you are directly before me. I am before you because I came before you, and if you are behind me it is your own fault. Why did you come after me ? The prisoner was here before eleven o'clock, and the judges came after five o'clock. Your book is on the shelf. I thought that it was under. No, Sir, it is on it ; it is placed under Can you mention any instances in which in is not translated into French, either by dans or en 1 332 PREPOSITIONS. your dictionary, If you have any letters, give them to me; for I will sail for Havre ten days hence. I expect I shall be thirty days going to Gtuebec. I was on good terms with him ; but when he commenced acting in that manner^ I ceased visiting him f REMARKS ON SOME PREPOSITIONS. There are prepositions which are compounded of several words. Some require the preposition de to come after them. They are principally those which are followed in English by of t from, or with, and those which follow : Autour de, aupres de, } pres de, > proche de 3 a cote de, a fleur de, a Pegard de, a moins de, au dehors de, a Pepreuve de, proof against. about, round, near, nigh, by, beside, by, close to, even with, with regard to, concerning, under, for less than, out without. au dessus de, au dessous de, au devant de, au derriere de, au dedans de, a Pinsu de, au travers de, aux environs de, le long de, vis-a-vis de, above, over. upon. under, below, underneath. before. behind. loithin. unknown to., through. round about. along, opposite to. over against The following prepositions require a to come after them. Conformement a, according, pursuant. 4 " \ > till, until, even to. as far as. jusques a, ) ' ' ' J quanta, as for, as to. All the other prepositions are directly followed by the noun y without de and a, such as selon, according to. OF THE ARTICLES AFTER PREPOSITIONS. N. B. See what was said on this subject, pages 176 and ,177. Three prepositions, viz. mns, avec, and par, require par- ticular attention. Sans always excludes the article before a substantive used in a partitive sense, but requires the definite le, la, les, before nouns in a general sense, or when the is used in English. By analogy to the exception, page 168, a noun having a par- titive sense, and qualified by an adjective requires, although Are there prepositions compounded of several words ?— What are those which require de to come after them ?— What are those that are followed by a t —What is remarked concerning sans? PREPOSITIONS. 333 governed by sans, to be determined by the indefinite article un or une, in the singular, and in the plural by the preposi- tion ^representing the partitive article, on account of the negative signification of sans. Ex. : Sans une grande perte, Without great loss. N. B. Sans has sometimes, in French, the sense of were it not for. Ex. : Combien d'arts seraient inconnus sans le fer, How many arts would be unknown were it not for iron. II mourut sans enfans, He died without children. Sans les officiers, Without the officers. It is evident, in the former example, that sans excludes iron in general, and that sans lefer signifies, if there were no such thing as iron in the world. In the latter phrase, sans enfans means without any chil- dren. Avec rejects the partitive article only when it is prefixed to substantives expressing moral qualities, as it can then be con- sidered as an adverb \ but it is always required before nouns of sensible objects/ Ex.: Avec honneur, With honour. Avec de l'argent, With money. Par is followed by the article when it means, by means of or through, and also when an article is used after it in English. It rejects the article when it is used with the noun that fol- lows it, as a modification to the verb, or when it is followed by a noun used in a partitive sense. Ex.: II l'obtiendra par la douceur, He will obtain it through mildness^ lis mouraient par milliers, They died by thousands. EXERCISE. We shall walk round the meadow. I wrote my letter on the table which is close by you. Sit down by me. Cut that sorrel even with, the ground. I bought it at the rate of five shillings a pound. With regard to what you say, he disbelieves it. She lives opposite to N's garden. They planted a large tree before the house, I can do no- thing for want of money. A candid and sincere man always speaks and acts according to what he thinks. I waited for you till five o'clock. You praised him to the very skies. I went as far as Quebec; and I travelled along the river. You did it without the knowledge of your Wilrt is remarked concerning Avec?— Par? 33 4 PREPOSITIONS. parents. I am without a servant, and I refused to take one who came without recommendations. How could we live without hope, that pre- cious blessing. He is a prisoner and lives without hope. He always acts with prudence. I always see him with children, and never with men. She answered with passion, and spoke with impudence. It would be very difficult to trade, were it not for money. The wind made the apples fall from the trees, and we picked them up by b ushels. OBSERVATIONS ON SOME ENGLISH PREPOSITIONS. Above is rendered by plus de, when preceding a noun ex- pressing time, so as to signify more than, or longer than. Ex. : Le combat dura plus de deux heures, The fight lasted above two hours. At is expressed by de, after nouns or verbs, denoting anger , derision, joy, surprise, qu , elle WtaiL Eile n'est pas moms aimable ) n She is as handsome as she ivas, She is not less amiable than she ivas. What are the vevbs after which pas or point maybe suppressed, although pre- ceded by ne?— When ought neto be used in the second member of a comparison 1 When ought it be suppressed ? 30 350 CONJUNCTIONS* And also when the comparative adverb is an adverb of equa- lity, Ex. : Elle n'est pas aussi belle quelle FeHait, She is not as handsome as she was. EXERCISE. That young man is not well, although the doctor said that he was better to-day. Do you think that he is worse. I had little when I commenced business, and I have still less now. All goes worse and worse. My master is not at home, but he will soon come back. Will he return sooner than he did yesterday ? When he went out, he told me that he would return very soon. I perceived that he will be absent all day. Is that man very tall ? Not very tall, Sir, but he is taller than you. That fact is not only true, but it is proved by witnesses. How many days do you want me to grant you to finish your work? Only six more. You did not go there, and we neither. If the king had been able to oppose only twelve thousand men, he would have gained the battle. I say that if he had commanded only twelve thou- sand men, he would have been completely defeated. I do not dare speak to him. I cannot see him without trembling. Name one of my countrymen whom I did not oblige when I could. They are more con- ceited than they ever were, since they have been told that they sing well. Time seems now longer than it was formerly. Does he not sell his goods cheaper than he sold them last year ? He is not less ugly than he was, but you are more accustomed to his face. You are as credulous as you were before. Who does not hate such people ? CHAPTER IX. OF THE CONJUNCTIONS. N. B. The learner must refer to page 154, where lie will find some explanations on the conjunctions. It will not be necessary to repeat here all that was said on the conjunctions in the course of this work, viz, page 196, of sort and ni; 278, of o% de meme, que, $c; 290 and 292, of si ; and 312, of a moins que, fyc. Rule 1. The conjunction que is always placed between two ideas, both necessary to complete the sense of a sentence, and cannot be spared in French, as it is in English. Ex. : Je crois qu'il est honnete homme, / believe he is, or that he is an honest man. Remark. Such phrases as that given in the following ex- ample, are translated with the aid of the conjunction que. Ex. : C'est a vous que je parle, It is you I am speaking to. What is said of the conjunction that ? CONJUNCTIONS. 351 Rule 2. The conjunction whether is translated into French hy sort que or simply que, when it is at the beginning of a sen- tence or a proposition. It requires the use of the subjunctive. Ex. : Glu'il reste ou qu'il s'en ailie, je nebougerai pas, Whether he remains or goes, I will not stir. Whether, used between two verbs, which it connects to- gether, is expressed by si. Remark. The verb which follows si standing for whether, is used in French in the same tense that it is in English. Ex. : Je ne sais s'il viendra ou non, J do not know whether he icill come or not. Remark 1. The conjunction tellement que signifies in such a manner that. Remark 2. Both, when a conjunction, is often translated by et repeated. Ex. : Elle etait et jeune et jolie, She ivas both young and pretty. EXERCISE. Do you think he will do what I want? I do not believe he is an officer. I will bet he does not know your name. They assure me he is my friend ; but whether he is my friend or not, I will not go with him. I hope I shall not be deceived. I am sure he is not my enemy, whether you say so or not. You are afraid I am not well informed, I presume he is a stranger, whether he speaks good French or not. I cannot remember whether we or he came first. You may take him as & servant, but I cannot say whether he will stay or not. PART III. FRENCH AND ENGLISH IDIOMS. The object of this Part is to explain the use of the Galli- cisms, and also to show the scholar how to translate into French the Anglicisms which have not been mentioned in the course of the work. The exercises contained in this Part cannot be as numerous and as long as those of the First and Second Parts. In many instances it would even be useless to give any, since the phrases which represent the gallicisms in English, are sometimes so different from the French, that they might be translated in various ways, and thus destroy the object of the exercise. But, in order to practise upon these difficulties, it will be necessary for the learner to write compositions on the subjects given by the teacher ; which compositions will have the double effect of obliging die student to make use of the difficulty that is intended to be given to him, and that of composing phrases, in which many of the rules contained in the other Parts will be applied. Intel) igent scholars may as well commence to write compositions on this Third Part, as soon as they begin to be tolerably well acquainted with the first 200 pages of the Grammar. OF THE VERBS avoir AND ttrt. The cbnstruction of the French sentence requires, in some instances, that the verb to be should be translated by avoir^ as. will be seen in the following list. AVOIR. TO BE. faim hungry soif thirsty froid cold chaud warm sommeil sleepy peur afraid honte ashamed raison right tort wrong des affaires busy deux, trois, dix, vingt ans,&c. 2, 3, 10, 20 years old, &c deux, trois, quatre pieds, &c. 2, 3, 4 feet high, &c. Remark 1. The above verbs can only have persons or ani- mals for their agents. Thus, do not say, Cette chambre a What are the instances in which the French verb avoir stands for the English yeibfo hel — What sorts of nominatives do these verbs require ? GALLICISMS. 353 froid, for, This room is cold ; but say, Cette chambre est froide. Remark 2. The verbs avoir peur, honte, raison, and tort, take the preposition de before an infinitive. Ex. : Vous avez tort de parler, You are wrong to speak. Remark 3. The English adverb very, which sometimes pre- cedes the adjectives hungry, thirsty, $c, is translated into French by bien placed immediately after the verb avoir. Ex. : I am very thirsty, J J ai Men soif. Very, or very much, is likewise translated bv the adjective grand, before the words/ro^cZ and tort ; and by grand' (the apostrophe standing for the mute e which is omitted) before the feminine nouns f aim, soif, and peur. Ex. : Elle avait grand' peur, She was very much afraid. Remark 4. So, before the same adjectives, is translated by tellement, or by si before froid and chaud. The comparative adverbs more and less are not followed by de before the same words. Ex. : Elle a tellement peur qii'elle ne dort pas, She is so afraid that she does not sleep. J^ai plus froid que jamais, I am more cold than ever. Remark 5. The verb to make, followed by the same adjec- tives, is represented in French by donner. Ex. : Ce gateau m?a donne soif, That cake made me thirsty. GALLICISMS CONSTRUED WITH avoir. Avoir mat a, followed by the name of any part of the body, expresses all kinds of pain, sores, aches, tf-c. Ex. : J'ai mal a la tete, au nez, au pied, &c I have a headache, a sore nose, a pain in my foot, fyc. Remark 1. Avoir mala, when relating to one of the limbs, signifies, to have a sore. To have a pain, is, in this case, trans- lated by avoir une douleur, or des doideurs a. The latter expression ought to be used with the word heart; avoir mal au cozur having quite a different meaning, as can be seen by the following example. What are the verbs among these that require de, and when do they require it ? — How is very expressed with these verbs 1— How is so ?— How is the verb to make, expressed before these adjectives ?— In what manner are the words pain^ sore, ache, translated into French ? 30* 354 GALLICISMS. J'ai mal au cceur, My &tornach rises. Remark 2. The preposition de, without an article, may be used after avoir mal, when it is spoken of a pain, sore, ache r to which a person is or may be subject. Ex. : Comment va votre mal de dent ? How is your toothache ? Remark 3. When the word mal is qualified by an adjec- tive, it must be preceded by the article un. Ex. : J'avais un mal de tete tres- violent, I had a very violent headache. Avoir chaud, or froid a, followed by the name of any part of the body, expresses that these parts are warm or cold. Ex. : J'ai froid aux pieds, Avoir, to have on. Ex. : II avail son habit neuf My feet are cold. He had his new coat on» AVOIR ] ' besoin de to want, to be in need of coutume de to be accustomed to (only used before a verb.) dessein de to design, (to intend to.) pitie* de to pity en vie de to have a mind to soin de to take care of (to have care.) horreur de to have horror of recours a to have recourse to de la peine a to be hardly able to Pair to look (used when to look is followed by an adjective or an adverb.)' Pair de to look like, (to, have the appear- ance of.) Pair de to look as if (used when the nominative of the second verb is the same as that of the verb to look.) lieu lieu de du feu la guerre L la fievre n'avoir garde de n'avoir que faire de Uo I to to take place, (referring to time.) to have reason for to have afire to have a war to have a fever to be far from, (doing any thing.) to have no need of, (not to care for.) have no business to When can de be used after avoir mal ?— When ought mal to be preceded by an article 1— How can you express any part of the body that is cold or warm 1 GALLICISMS. 355 N. B. The above two verbs cannot be used interrogatively. The latter generally conveys an idea of reproach or anger. Remark. After the verb, to have, the English make use of the indefinite article, before the different parts of the body, when these words are qualified by an adjective. The French use le, la, les, when the adjective follows the noun, and un, une, when it precedes it. In the plural, les is used, if the qualification is peculiar to the noun qualified, without any idea of comparing it with others, and des, or de, when there is an idea of comparison. Ex. : II a le front haul, He has a high forehead. Elle a unejolie bouche, She has a handsome mouth. II eut les mains brulees, He had his hands burnt. Vous avez de petit es mains, Your hands are small. Avoir beau. This verb, which forms a very singular gal- licism, signifies that it is in vain for its nominative to do, any longer, a thing that has been tried before. It is only used af- firmatively. The following examples will make it intelligible. Vous avez beau crier vous ne m'attendrirez pas, Jt is in vain or useless for you to cry, you will not soften me. J'ai beau etudier je ne peux jamais rien apprendre, Although I study, or in spite of all my exertions, I never can learn any thing. OF THE IMPERSONAL VERE y avoir. il y a, there is, there are. il y avait, there loas, there were. il y eut, there was, there were. il y aura, * there will or shall be. il y aurait, there would, could, or should be. il y a eu, &c there has or have been, tyc. qu'il y ait, that there may be. qu'il y eut, &c. that there might be, fyc. N. B. There is and there are, are also translated by void and wild, as explained below. THE SAME VERB INTERROGATIVE AND NEGATIVE. il n'y a pas, there is or are not, y a-t-il? is or are there ? n'y a-t-il pas? is or are there not ? ? The use of the above verb is very extensive. It not only translates into French the English verb, there is, there are, $c. but it is used besides in various instances, as follows. What does avoir beau signify ?—What is the verb y avoir used for? 356 GALLICISMS. The student has learnt by the general rule, upon the pronoun en, page 247, that there are many instances in which en can- not be used. But when, in these instances, the verb y avoir can be introduced in the sentence, the pronoun en is placed before that verb, and the phrase becomes at the same time elegant and easy. Ex. : Two are absent, and three are sick, II y en a deux tfabsens et trois de malades, 11 y a is used also in many locutions. Ex. : II y a apparence de pluie, It looks like rain. II n' y a pas moyen de Pempecher, There is no preventing him. Some, when initial, is translated by the aid of y avoir. Ex. : II y a des hommes qui pensent. Some men think. Remark. In a refined style, the verb etre, used imperson- ally, is employed instead of y avoir. II est des philosophes qui preferent la pauvrete* aux richesses, There are philosophers who prefer poverty to wealth. II, when impersonal, must be used even when the verb etre is followed by un. Ex. : II etait un roi qui, fyc. There was a king who, &c. on void and voila. There is., or are, here is, or are, used in pointing out ob- jects, are translated into French by the two prepositions voila, and void. Ex, : Voici un homme, Here is a man. Voila deux dames, There are two ladies. N. B. Although voici is intended to be used when the object is near, and voila when the object is distant, yet voila is most generally used in both instances, but not in the same phrase. Remark 1. Voici and voila are seldom used when the name of the place where the object is, is found in the sen- tence. Ex. : There is a book on that table, II y aun livre sur cette table } better than voila un livre sur cette table. When ought it to be used besides ?— When can the verb to be be used in its place? — When must voici and voila be used for here is, there is? GALLICISMS* 357 Remark 2. These two prepositions being the contractions of the words vois id, and vois la, receive the pronouns like verbs. The only difference is, that the personal pronouns are always used before them, and never after. Ex. : Me voici, Here I am. La voila, There she is. Voici and voila can, in this case, be followed by an adjec- tive, a participle, or an adverb. Ex. : Nous voila riches, Noiv we are rich. If a present participle is then used, in English, after the verb to be, it must be translated into French by the present of the indicative, preceded by the relative qui, or the infinitive pre- ceded by d. Ex. : Le voila qui travaille, There he is working, Nous -voici a pleurer, Here ice are crying. The verb after voici was formerly placed in some instances, before its nominative without any preposition. Ex. : Voici venir mon frere, Here is my brother coming. Remark 3- Voici and voila must be preceded by en, when followed by a number, or any expression of quantity, which is not accompanied by a substantive. Ex.: En voila un, There is one. En voici plusieurs, Here are several. Remark 4. Voici, and voila, answer for this is } thatis 3 as -well as c'est Id, (see page 264.) Ex. : Voila son fils, That is his son, Voici le jour, This is the day. Voila answers for so much for, as in one of the examples that follow. Ex. : Voila pour votre negligence, So much for your carelessness. Voici ce qu'il propose, This is what he proposes. N. B. In this last instance there is a marked difference between void and voila. The latter is used when the thing alluded to, precedes this or that is, and the former, when that thing is placed after. In the above example, therefore, it will be understood that what he proposes is going to be mentioned. Can the personal pronoun be used after these prepositions ? — How is a present participle after there is translated into French ?— What do voici and voila answer foj, besides ) 358 GALLICISMS. EXPRESSIONS OF TIME WITH y aVOlT AND depuis. The verb y avoir is used when speaking of time, whatever be the English expression to be translated. Ex. : II y a trois jours, Three days ago. The preposition depuis is used to express a state of things that extends to the present time, as will be exemplified below. Rule !. The verb y avoir is put in the present of the indi- cative., when the length of the time mentioned in the phrase expires now, as in the above example, or when the action is still continuing. Ex. : II y a dix ans de'cela, That was ten years ago. Remark 1. The verb following il y a must be used in the present of the indicative, when the action spoken of still con- tinues. Ex. : II y a dix ans que je demeure ici, or, Je demeure ici depuis dix ans, I have been living here ten years. Remark 2. The verb following il y a must be used in the past tenses, when the action has ceased ; viz., in the imperfect if it expresses a state of things that was going on at the time mentioned ; in the preterit definite, if the action took place and all is over ; and in the preterit indefinite or compound of the present, if the action took place, but its consequences are still existing. Ex. : II y a trois jours que, j'etais malade, J was sick three days ago. II y a dix ans que je parlai en public pour la premiere fois, It is ten years since I spoke in public for the first time. II n'y a pas huit jours que j'ai quitte votre sosur, It is not eight days since I left your sister. Remark 3. When it is intended to express that an action habitually performed has not taken place for a length of time, the negative we, .without being followed by pas, must be placed before the verb that follows il y a, which verb is used in the preterit indefinite; the whole sentence may also be expressed by depuis. Ex. : II y a trois mois que je ne Pai vu, Je ne Pai pas vu depuis trois mois, It is three months since I saw him. How are expressions of time translated into French ?— When can depuis be use( i ?_When is y avoir used in the present of the indicative 1— When is the veyfe after il y a put in the present of the indicative ?— When in the imperfect } GALLICISMS. 356 Rtf le 2. The verb y avoir is used in the imperfeet when we count the time elapsed between two actions, the second of which has taken place. Remark. II y avait is followed by the imperfect, if the ac- tion expressed by the second verb was going on, and by the pluperfect if it had taken place and was entirely over. Ex. : II y avait trois jours que nous marchions, or, Nous marchions depuis trois jours, We had been walking three days. II. y avait huit ans que nous n'avions vu la France, or, Nous n'avions pas vu la France depuis huit ans, It was eight years since we had seen France. Rule 3. Y avoir is used in the preterit definite or indefi- nite, if the time is counted up to a period which is also past, and not to a second action performed. Ex. : II y eut trois jours hier, It was three days yesterday. Rule 4. Y avoir is used in the future, conditional, and the compound tenses, not mentioned before, when the English phrase requires the use of these tenses and moods. Remark 1. The verb which follows ily aura, is used in the present of the indicative or the preterit indefinite, and not in the future tenses, as it relates to something of actual inte- rest. The present of the indicative is used when the ac- tion is going on, the preterit when it is passed. Remark 2. The verbs which follow il y aurait, il y aurait eu, il y avait eu, &c, are used in the same tenses as in English. Ex. : II y aura dix jours demain que je suis malade, It will be ten days to-morrow since I have been sick, II y aura trois semaines que je ne Pai vu, It will be three weeks since I saio him. II y aurait deux mois que je serais marie, I would have been married two months. General Remark. The phrase construed with il y a, il y avait, fyc, and relating to something that took place some time ago, must commence with ily a, il y avait, $c, when the time is the principal object in view. But the verb expressing the action is placed at the head of the sentence, if the time is but secondary. When in the preterits ? — How is the phrase construed when we speak of a length of time, during- which an action has not taken place?— When is y avoir used in the imperfect 1 — In what tenses are the verbs used after il y avait 1 — When is y avoir used in the preterits ? — In what tenses are the verbs used after the preterits of. y avoir ?— When is y avoir used in the future 7 — How is the verb ! used after ily aura ?— How are the other tenses of y avoir used ?— When must | the phrase commence with ily a ?— When must it commence with other words ? 360 GALLICISMS. " The phrase must commence with il ya,ily avait, when the thing is still continuing. It may likewise be construed with, depuis. Ex. : Je vous entrevis il y a trois jours, I had a glimpse of you three days ago. But : II y a trois jours que je suis ici, or, - # Je suis ici depuis trois jours, I have been here three days. N. B. II y a or depuis cannot be used, if the time specified is that which expresses the length of an action. Such phrases may be translated by analogy with the following ones. Ex. : Pai mis une heure a me raser, I was one hour shaving. II leur fallut long terns pour se determiner, It was along time before they could make up their minds. How long, is expressed by combien de terns : or only com- Men. Ex. : Combien de tems y-a-t-il, or, Combien y-a-t-il de terns que vous etes a New- York? How long have you been in New-York ? Combien y-a-t-il que votre frere est marie ? How long has your brother been married ? How long ago, is translated by combien y-a-t-il de tems ? Not long ago, by il ri*y a pas long tems, or, depuis peu de tems : depuis peu. A long time since, by depuis long-tems. Remark. II y a is never accompanied by depuis in the? same sentence, but only by the conjunction que. Ex. : II y a deux heures que nous marchons, and not depuis que, We have been walking these two hours. OF .EXPRESSIONS OF DISTANCE. II y a is also used to mark distance. II y a 244 milles de New- York a Boston, It is 244 miles from New-York to Boston. How far? is expressed by combien de distance? or simply combien 1 Can depuis and ily a be used together 1— How is the phrase construed when*, the time specified is that of the length of an action 1 — How is how long expressed ? — How is not long ago ? — How are expressions of distance translated into French 1' —How is how far expressed ? GALLICISMS. 361 Combien y a-t-il de distance de Salem a Providence ? How far is it from Salem to Providence ? We might also say, Gluelle distance y a-t-il de New- York, &c. How far? is rendered by jusqu'ou? which literally means to where ? when its place can be supplied by to what distance ? Jusques ou? how far? is sometimes used in poetry. Jusqu'ou sont-ils alles ? Hew far did they go ? EXERCISE. I have been waiting for you two hours, and I was determined to go if you had not coma before dinner. I am extremely sorry that you waited so long, bat I started from home about two hours ago, and I was prevented from bein^ here earlier by an accident. How are your sis- ters? It is so long since [saw them, that I would hardly recognize them now. His father died twelve years ago, and left him an immense estate ; but he squandered it, and he has been poor these three yeirs. That boy says that he has been studying that lesson one hoar : he mast know it now. It was about two h ou s since we had left them, when they sent a servant after us. The armies had been fighting more than one hour, when the storm prevented them from continuing. My sister was twenty yesterdiy, and I shall be twenty-five wext week. How long has your unele been married ? It will be two years to-morrow. Wtien the engines arrived, the house had been burnin» three hours. He came to this country ten years ago. He would have been married three years, if he had not broken the engagement. Do you not believe that I have been learning French on!y two quarters ? It is longer than that. GALLICISMS CONSTRUED WITH etre. ETRE i " en retard en rTai res dans iesafifiires en marche pour en marche pour en mesure de en etat de a meme d en proces en peine de en vie en soiree k en souci ' late transacting business in business marc fling to bargaining for prepared for to be { , , , ab'e to at law distressed about, anxious alive [about at an evening party thoughtful What are the gallicisms construed with etre ? 31 362 GALLICISMS. ' en train de en paix en guerre amoureux au fait de ) au courant de $ a la veille de a 1'abri de au soleil a l'ombre au frais a la pluie a la neige au vent, &c. de trop fache* de fache pour fache que fache avec en fonds en balance aux prises bien libre presse* de occupe a occupy en de route debout a I'envers a l'endroit de bonne humeur de mauvaise humeur bien crnipe a la portee du fusil, &c. brouille* em-hume" de moitie en recreation en campagne a la campagne d'avis que aux aguets busy (doing any thing) at peace at war in love well acquainted with (things) on the point of sheltered from in the sun in the shade in a cool place in the rain in the snoio in the wind, fyc. unnecessary sorry for (things) sorry for (persons) ; ^ sorry that angry with in cash hesitating engaged in a battle on good terms, well off disengaged in haste to busy (a present participle) busy routed up on the wrong side on the right side in good humour in bad humour in a fine pickle b within gun-shot j fyc. to have quarrelled, fallen off to have a cold to go halves to have an intermission to have commenced the cam- to be in the country [paign to think that to lie in wait Y etre signifies, to be in, to be at home. It also signifies, to hit a thing ; to guess it. Ex. : J'y suis, J hit it right. What does y etre signify ? GALLICISMS. 363 Where did we have off 7 You left off when, fyc ^En etre means, to be one of the number, to be one of the Ex.: J'ensuis, I am one of the party. Ces hvres n'en sont pas, These books are not in the set. En etre is also used in narration, reading, or writing, in- stead of, to leave off. Ou en e lions-nous? Vous en et;ez lorsque, &c ., E ™ E Mollowed by an infinitive, is often used to translate the English verb, to be, followed by a present participle. Je suis a d iner, / am dining Vous etiez a jaser, You were prating. The sentence translated thus, acquires more force than by the simple tenses of the verb. A, after etre, expresses the possessive case after to be. Ex. : Ceci est a mon frere, This is my brother's. GALLICISMS CONSTRUED WITH THE VERB /aire. Faire mal a, Ex.: J'ai fait mal a cet enfant, Le Soulier me fait mal, Vous m'avez fait mal au bras, La tete lui fait mal, 'grace a peur a home a env e a pitie a part a (de) des com pi i mens a compliment a la barbe a la cour a present a (de) cdeau a (de) credit a honneur a deshonneur a tort a [ face a To hurt. I hurt that child. My shoe hurts me. You hurt my arm. His head hurts him. to pardon to frighten to shame to excite the envy of to excite the pity of to inform (of) to pay compliments to to compliment to shave to court to present (with) to give on credit to to be a credit to to disgrace to wrong to face What does en etre mean ?— In what instance, and how can an infinitive be used after etrel— How is the possessive case after to be, expressed in French ?— What &re the gallicisms on faire ? 364 GALLICISMS. ^'aumone a to give alms to passer a voir a to pass (act. trans.) to sIigw, to let see savoir a to let know dire a to send word to tenir a to convey to Remark. When the objective to the preposition a whicls follows the above verbs is a personal pronoun, that pronoun must be ; ::ed and placed ivilh the verbs as indirect objectives- are. Ex. : Je lui ferai grace, I ivill pardon him, to pay attention to to do justice to to esteem N. B. The above three verbs do not admit of an indirect objective, and the noun or pronoun which accompanies them must be considered as the objective of the preposition- a or de. ' fete le dimanche feu fortune voile naufrage une demarche un prisonnier un voyage une question une i eponse le commerce (de) la cuisine la grimace une chambre des t.saits des dettes des armes de la musique du bruit du feu sesadieux ses affaires son chemin emplette de un tour de * U keep a holiday to keep Sunday to fire (act. in trans.) to make one's fortune to set sail to be wrecked to take a step to take a prisoner to take a jourm y to ask a question to give an answer to trade (in) to cook (act. intr.) to make faces to clean a room to flourish (in writing). to run in debt to fence (with foils) to execute music to make a ntise to make up afire to bid aditu to succeed in business:, to gel ahng well to purchase to ivalk round N. B The above gallicisms not being attached to a general system of, gram* mar, the questions will be henceforward suppressed. The teacher may* for tfefc future, supply the questions himself. GALLICISMS. 365 FAIRE i'la moue ies cartes connaissance avec partie de provision de grand' chere de son mieux pour semblant de (an infinitive) ensorfee que j de maniere que > que ) foi valoir to poitt to tell fortune by cards to become acquainted with (a person) to be one of, a number of to lay in to live w ell to try one's best to to make as if > to do in such manner that, tyc. to prove (when its nominative is the name of a thing) to invest (money), to improve, (acU trans.) to put to death to be dear living to send for to charge to turn out to put in mind to cause to err to let in to fry to do nothing but to have but just to only perir cher vivre venir payer Isortir penser t romper J entrer (^ frire Ne faire que (a verb) Ne faire que de (a verb) Ne faire que Ex. : Je ne fis que le toucher, 1 only touched him. Faire, prefixed to an infinitive, expresses that the nomina- tive to the verb faire, causes the action expressed by the infi- nitive, to be performed by another person. It thus corresponds to the English verbs to cause, to make, to get. Ex. : Je le fis punir Cela me fera rire, J'ai fait peindre ma maison, / caused him to be punished. That loill make me laugh. I got my house painted. It can be also prefixed to faire, and both verbs have the sense of to bespeak, to get made ; Ex. : Je ferai faire une table, J shall have a table made. 11 faut la faire faire bien grande, You must have it made very large, Se faire, to get accustom ed, to become, to turn. S3 faire vieux, to be getting old. Se faire, prefixed to an infinitive, expresses that the action performed has for its objective the person who gets the action performed. Je me ferai accompagner, I will have some one to accompany me. 31* 366 GALLICISMS. one, two mileg f tioenty leagues, f a pied, to walk Faire un mille, a cheval, } deux milles, { en voiture, > to ride vingt lieues, I en traineau, ) &c. ^ en bateau, to sail Faire, followed by the name of a profession or trade, signi^ fies to follow a business, a trade. Ex. : Ii fait le tailleur, He is a tailor, Faire, followed by an adjective, corresponds to to pretend to be. Ex. : II fait le savant, He pretends to be learned. Faire, used impersonally when speaking of weather, an- swers to the verb to be. It is iv arm. It will be cold. II fait frais, beau, mauvais, crott£, sombre, clair, noir, obscur, sec, glissant, It is cool, fine, bad, dirty, dark, clear, gloomy, dull, dry, slippery. OTHER EXAMPLES OF faire, USED IMPERSONALLY. II fait mauvais marcher, It is bad walking. II fait bon ici, It is comfortable here. II fait du tonnerre, des eclairs, It thunders, it lightens, it is foggy: iveathtr, the wind bloics. It is day light, it is night, the moon shines. It draws towards day light, it draws, towards night, it draws late. It is cloudy. The sun shines. The moon shines. It is dark. II fait chaud, II fera froid. du brouillard, du vent, II fait jour, nuit, clair de lune, II se fait jour, nuit, tard, II fait un terns convert, II fait soieil, II fait (Uair de lune, II fait obscur, sombre, GALLICISMS CONSTRUED WITH OTHER VERBS. \ soin de un parti du tabac le deuil I'air PRENDRE \ la fuite haleine garde jj bef. a noun de bef. a verb terre place paiience colere ime;et a medecine ) [ une medecine J l' lake charge of, to have the charge of take care, to mind come to a determination take snvff go into mourning breathe fresh air to <{ take flight take breathing time land take seat have patience get into a passion be interested in to take some medicine j YIOILU RENDre en e\at de y a i'abri a la raison en peine w a la porte f de maison changer { de place | d'avis ^ d'air Changer de, &c. assert give a true notion of set on fire expose for sale break into pieces pawn enable shelter oblige to do well keep anxious k turn out ( move (from one house into another) <{ remove (an object) [ change one's mind \ change air To change one's, #c. N. B. The English verb to change, followed by a posses- sive adjective, is translated into French by changer de, with- out the possessive adjective. Ex. : Allez changer de bottes, Go and change your boots. of the verbs aller and venir. The verb aller is nsed in French, as well as the verb to go, in English, to express an action which will take place imme- diately. Its use in French is more frequent than in English. Ex. : Je vais 6crire, / am going to write Je vais soitir, I am going out. Je vais y aller, / wdl go there directly. The verb venir, followed by the preposition de, is used to express an action which has just taken plac<>, and can be used, in that acceptation, in every circumstance. Ex.: Je viens de diner, I have just dined. II vient. de sortir, He has just gone out. Nous venons de rentrer, We have just come in. N. B. It must be observed that aller and venir can be used as above explained, only in the present and imperfect of the indicative. 368 GALLICISMS. Alter signifies, also to be, to become. Ex. : II va ires bien He >s very well. Ceia va bien That is well. Cet habit, me va bien, That coal becomes me very well. " SOME OTHER VERBS. Penser signifies to have like. Ex. : J'ai pense etre tue, I had like to have been killed. II a pense mourir, He had like to have died. Penser is sometimes an active transitive verb in French, and does not, therefore, require the use of the preposition a. The preposition of, which accompanies it in English, is then trans- lated into French by die. Ex.: due pensez-vous de cela? What do you think of that ? Je vous dirai ce que j'en pense, J will tell you what I think of it. Valoir mieux signifies to be better. Ex. : II vaudrait mieux vous taire, It would be better for you to be si'ent. Ii valait mieux pour vous qu'il perdit, It was better for you that he should lose. II vaudra mieux que vous y alliez, It will be better for you to go there. Y prefixed to voir, gives to that verb the signification of to be able to see. Ex, : Je n'y vois pas, J cannot see. OF THE CONJUNCTION que. Remark. The conjunction que produces a great number of gallicisms. In order to give more expression to a sentence construed with the verb to be, we may use this verb as an impersonal, giving it the pronoun ce for its nominative, and placing after it the true nominative, connected with the verb by the conjunc- tion que. Ex. : C'est une funeste passion que le jeu, Gambling is a terrible passion. Q-u'est-ce que cela? ) What i, thatl (du'est-ce que c'est que cela ? ) The verb to be is sometimes omitted. Ex. : Quelle bete que cette homme ! What afoot that man is ! GALLICISMS. 369 The same conjunction que supplies many English words, besides those which have been mentioned, as wiil be seen in the following sentences. Ex. : Le jour qu'iI mourut, The day when he died. Il a. ri v i que je sortais, He arrived as I was going out. On le prendrait sur ie fait Qu'il ne rougirait pas, Though he were laken in the fact, yet he would not blush. Remark. A complete list of gallicisms cannot be placed in a Grammar. It is in a dictionary th tt all the gallicisms ought to be found. The most useful, however, have been given in what precedes; and the following phrases may be proposed as a model for m my others that are not less important to know, and the explanation of which would be too long. PHRASES OF SOME GALLICISMS. Je suis a vous dans un moment I will attend you immediately Je ne saurais qu'y faire I cannot help it II me tarde d'aller a la campagne J long to go to the countnj Je ne laisse pasd'ecrire I will to rite for all that L'avez-vo is f ;ir? Tant s'en faut Have you done it? Far from it Comment se fait il-que . . . ? Hiw is it that . . . ? De quoi s'agit-il ? What is the matter! II s'agit de, or que .... The matter is .... Pas que je sac he Not that I know of Est-ce a M. N. que j'ai l'honneur Have I the honour to speak to Air. N.T de parler? Tenez-vous c<>mme II f iut Sit up siraight A le faire je voudrais y gagner If I do it I wish I could gain some- quelque chose thing by it II ne tient qu'a mot de vous battre Tt is in my power to hpnt ynu Clue dites-vous de nouveau? What news do you tell ? II y a la je ne sais quoi d'obscur There is somewhat of obscurity II n'y a pas jnsqu'aux enfans, qui Even children wilt meddle with it ne s'en melent II s'en ftut bien qu'il soit savant He is far from being a learned man II n'est rien moins que gen^reux He is fan* from being generous Oil en veut-il venir ? What does he aim at ? II y va de votre vie Your life is concerned in it Je n'en puis plus I am exhausted Je m'en prendrai a vous / will lay the blame upon you Vous vous y prenez bien You do it the right way II s'y prend mal He does it the wrong way Votre frere m'en veut Your brother is angry with me Je ne saurais vous le dire I cannot tell you (Tt is not m my powrr to tell you.) Vous chantez a ravir You sing extremely well II a manque de parole He did not keep his rrord Vous vous habilkz a la Franchise You dress after the French fashion ]Les m^chans seront pun is de Dieu God will punish the tricked N. B. The preposition par must not be used before the word Duy. §70 CONSTRUCTION. Mourir pour mourir je reste ici If I have to die, I choose to stay here Pour fort qu'il soit il ne portera However strong he may he, he ioUI pas ce fardeau not carry that burden II est toujours par les rues He is always about the streets Je ne sais rien de cela / know nothing about that II a agi en homme He acted as a man Je l'aime d'autant plus qu'il est I love him the more, or so much the tres-sobre more, because he is a very sober man Je le crois d'autant moms que vous J believe it less because you have not ne I'avez pas vu seen it Q,uind-meme vous l'affirmeriez en- Should you affirm it again and again, core plus, je ne vouscroirais pas J would not believe you. II Start d'une fierte qui pouvait lui He had a pride that might have become devenir funeste falal to him Ii est mechant comme la peste He is as wicked as the plague II fin it. par y aller He at last went there Vous I'avez echappee belle You had anarrow escape Cela ne se peut pas That cannot be Q,u'avez-vous? What is the matter with you ? Ctu'a-t-il a l'oeil ? What is the matter with his eye ? Qu^ui I ? \ Wlmi is the matter ? En pareil cas In such a case a point nomm^ When wanted a grand pas With long s f eps a pas lents With sloio steps Tout has ) Ltiv, in a low tone a voix basse S With a low voice. REMARKS ON FRENCH CONSTRUCTION. Hemark i. When the verb etre, followed by a verb or a noun, comes after ce qui, ce que, ce dont, followed by a verb, the verb etre must be preceded by the pronoun ce. Ce que j'aime c'est d'etre seul, What Hike is to be alone. Ce qu'il y a de plus curieux c'est, That ivhich is most curious, is a un tableau de Raphael, picture from Raphael. But should etre be followed by an adjective, the ce must be suppressed. Ce dont vous parlez est horrible What you speak of is horrible. Remark 2. The adverbs oui and non are sometimes used like pronouns, that is to say, in order to represent an affirma- tive or negative sentence, after the verbs croire, penser, report- (ire, parier, dire, and others. These adverbs, when used thus, ought always to be preceded by the conjunction que. Ex.: Je pense que oui, I think so. II dit que non, He said no. CONSTRUCTION. 371 Remark 3. An adjective or a past participle cannot come immediately after the words quand, si, tout, and the demon- strative pronouns, cdui, celle, ceux, celles, unless it is joined with these words by the verb to be. Je suis bien qu\nd je suis seul, lam well token alone. Je le ferai si c'est possible, I wil do it if possible. Ceux qui ont ere deja donnes, Those already given. Remark 4. The adverbof quantity, assez, followed by pour, corresponds to so as, followed by a verb. Ex. : II n'est pas assez mediant pour vous trahir, He is not so wicked as to betray yon. OBSERVATIONS ON SOME FRENCH VERBS COMPARED WITH THE . ENGLISH. Marier, epouser. to marry. The latter expresses to become the husband or the wife ; the former means to join two persons in marriage. Se rappeler, se souvenir de, to r- member. Se rappeler wants a direct objective, while se souvenir is always followed by the preposition de. Entendre, to hear (any noise) ; Entendre parler de, to hear of (any circumstance) ; Entendre dire que . . . to hear that. To hear of a person is translated by avoir des nouvelles de. The student must pay great attention to what precedes, as the verb entendre is generally used very improperly by foreigners. Reussir, succeder, to succeed. Reussir is to be successful; succeder \s to succeed another person, to come after. Nourrir, donner a manger, to feed. Nourrir signifies to nourish, and is generally applied to a permanent habit. Donner d manger is to feed, to give food, Ex. : Allez donner a manger a mon cheval, Go and feed my horse. Douter, se douter de, to doubt. Douter is to doubt the truth of something ; se douter de sig- nifies to have an idea that the thing may be true. Se moquer de, rire de, to laugh at. Se moquer de is generally applied to persons, manners, or any thing relating to the looks or words of a person. Hire de can also be used for persons, but is the only one that can be properly applied to things. Ex. : Je riais de cette enseigne, J was lavghing at that sign. 372 CONSTRUCTION. Vivre, demeurer, to live. Vivre means to exist, demeurer to reside. Retourner, rendre, to return. Retourner means, to come back ; and rendre, to give back to restore. Croire, penser, to believe, to think. Croire is the only one of these two verbs that can be made reflective. Ex. : I thought myself happy* Je me croyais heureux. Comprendre, apprendre, to understand. Comprendrc is to conceive, to comprehend; apprendre is to hear, to have been told. Ex. : J'ai appris que vous £iiez tombe, I understood that you, had fallen. Garde r, tenir, to keep. Garder is to watch, or to make one's self the master of; tenir is to hold. Tenir une maison, un magasin, means, to keep a house, to keep a store. Garder une maison, un magasin, signifies, to watch a house, a store. Arreter, boucher, to stop. Arriter is to stop an object that moves ; boucher is to stop a hole. Porter, mener, to carry, and compounds. Porter, and its compounds, are used when the person or thing carried is lifted from the ground; and, mener, audits com- pounds, when it is led or taken from one place to another. Prendre, mener, to take. Prendre is to take possessim of; mener signifies to lead from one place to another. Marcher, se promener, to walk. Marcher is the action of going, on foot, from one place to another ; se promener signifies, to go out for the purpose of taking an airing, and has that signification in the following instances. 'en voiture "| en cabriolet I to take en traineau 1* a ride J to take < in a boat en canot \ a sa ^ i zn a pleasure-boat CONSTRUCTION. 373 Remark. Observe that to walk, to ride; to sail, to a place, must be translated by alter and not by se promener. Ex. : I will walk down to the store, JHrai au magasin. Let us sail to the bay, Mlons cl la bale en bateau. Will you ride to Harlem ? Voulez-vous alter jus qu\l Harlem acheval ! The verb alter answers also for the verb to go out, when the place wl&re the nominative of the verb goes, follows this verb. Ex. : He went out to the garden, II est alle dans le jardin. Prendre garde, to take care. Prendre garde, followed by an infinitive, signifies to take care not, and does not require to be followed by the negative, as in English. Ex. : Prenez garde de tomber, Take care not to fall. (See what was said on this verb, Remark 7th, page 306.) Manger, to eat, cannot be followed in French by the words corresponding to dinner, breakfast, supper, and the like. The verbs diner, dejeuner, souper, must be used instead of these English expressions. Alter is often used for to be, when speaking of the health. Ex.: Comment cela va-t-il? How goes it? OF SOME ENGLISH VERBS. To get. This verb has no corresponding verb in French, and is there- fore translated by different expressions, according to its sense. Its past participle, got, is entirely suppressed in French after the verb to have. Je Pai, I have got it. When followed by a preposition or an adverb, as, to get in, to get out, this verb is generally expressed in French by a verb which answers both for the verb and the preposition, and which can be found in dictionaries. To go and get is expressed by alter chercher. To get, followed by a past participle, is translated into French, either by the verb etre, which forms a passive verb with the past participle that follows it, or by a pronominal verb. Ex, He got drowned, j.gftg: 32 374 ANGLICISMS. Remark. Much distinction should be made between the passive verbs and the compound tenses of the reflective, re- ciprocal, and pronominal verbs, always construed with a double pronoun, and formed with the auxiliary to be. The latter express an action which took place, and the former the state resulting from that action. Thus, Je me suis enrhume, means, I took cold ; And, Je suis enrhume, means, / have a cold. The same distinction must be made between thai following phrases, and the like. Elle s'est mariee, and Elle est mariee, II s^est noye, and II est noye. To happen, arriver. This verb is always an impersonal in French, and can take an indirect objective. II lui arriva de rire, He happened to laugh. II arriva que mon oncle mourut, It happened that my uncle died. Sometimes to happen is rendered by venir a. S'ils viennent a se quereller, if they happen to quarrel. To become, devenir. To become, devenir, followed by of, must be rendered in French as in the following examples. Glu'est devenu votre frere ? What is become of your brother ? Je ne sais pas ce qu'il est devenu, I do not know what is become of him. OF THE ENGLISH AUXILIARIES, USED ALONE. The English make great use of their auxiliary verbs, em- ployed alone, to affirm, deny, ask questions, or express sur- prise. The French cannot do the same in their language, either because the sense of their phrases must be more com- plete, or because they use, as active or neuter verbs, some of the verbs corresponding to English auxiliaries. If it be con- sidered that many of these verbs are used in English to keep up the conversation, it will seem natural that foreigners should be sometimes at a loss to represent these verbs in French. Di- rections must be given here. 1. The verbs, I am, I am not, you have, you have not, they will, they will not, you shall, you shall not, you did, you did not, <$c, used to express affirmation or negation, are often ANGLICISMS. 375 simply translated by oui and non. In other instances, the word that is understood in English, is used in French ; or the adverbs certainement, certainly ; pas du tout, not at all, or others suggested by the impression of the moment, may be used. 2. Are you ? are you not ? did they ? did they not ? will you? will you not? used to ask questions, may be translated by vraimeni, truly ? rfest-ce-pas ? is it not ? &c. 3. The same auxiliaries, placed after another verb that ex- presses an action performed, and used in order to know whether the person to whom the question is asked has per- formed the same action or not, are simply translated by, Et vous, et lid. et elle ? fyc. Ex. : I have dined, have you? J'ai dine, et vous ? 4. The verbs will, would, shall, should, can, could, may, wight, and must, which are represented by peculiar verbs in French, are generally translated into French by these verbs, even when used as auxiliaries in English. Ex. : I will, Je veux Men. He cannot, II ne pent pas. 5. Most generally the French sentence is formed as if the verb understood had been expressed in the English sentences; or, after to be, to have, by simply adding the objective to the verb. Je crois cela, le croyez-vous? I believe that, do you ? Je ne le crois pas, / do not. Etes-vous malade ? Je le suis, Are you sick ? I am. A-t-elle mon livre ? Elle Pa, Has she my book ? She has. Remark. When after the verb to be, an adverb of place is understood in the English sentence, that adverb must be expressed in French. Est-elle a la campagne? oui, elle y est, Is she in the country ? yes, she is. EXPLANATIONS ON SOME WORDS WHICH MAY PRESENT DIFFICULTY. Do not use indiscriminately, matin, jour, soir, an, and matinee, journee, soiree, annee. These latter express the whole duration of the morning, day, evening, and year, while the former are used when we speak of any part of the morning, day, <$c. Thus we say, Je passerai la journGe, la soiree avec vous, I will spend the day, the evening with you, and, II vient le soir, He comes in the evening* 376 GALLICISMS. The preposition in, which is suppressed in the above sen- tence, is expressed by de in the following, and the like. Gluatre heures du matin, Four o'clock in the morning. In reckoning, we generally use jour, an, fyc. Trois jours, vingt ans. People, peuple, gens, monde. Peuple is people, nation ; 'gens is a certain class of people; as, les braves gens, the good people 5 monde means a number of persons gathered in the same place. II y avait beaucoup de monde, There were many persons. Place, lieu, endroit, place. Place means seat, the place of a thing, room, square. Allez a voire place. J'ai laisse de la place. Cest une bonne place. Ce livre h' est pas a sa place. II demeure dans la place Roy ale. The English word place, used to mean a city, may be ren- dered by pays, or by endroit when it means a small town. Lieu, endroit are used to express a place, somewhere, in some part of a room, a house, a city, or the world, or any where. Lieu is more poetical than endroit. Cherchez dans quelqu 1 autre androii. Nous etions dans un lieu desert. Je Vai mis dans tin endroit. II etait dans un endroit eloigne. Pays, campagne, patrie, contree, country. Pays is a country, an extent of land, under the same form of government ; campagne is the country, the field, out of town ; patrie signifies a man's native land ; and contree cox- responds to region. Piece, morceau, piece, (apart of a whole.) Piece is a piece to stop a hole; and, when followed by the noun which expresses its nature, conveys the idea of a larger quantity than morceau. Un morceau de viande is a piece of meat that a person can eat ; une piece de viande, a very large piece of meat. Parent and relation. The French word parent, means not only the father and mother, but all the persons of a family ; relation means in- tercourse. GALLICISMS. 377 Voisin, prochain, neighbour. . Voisin is a person who lives close by us; it has its femi- nine voisine. Prochain is our neighbour , our br other , as used in the gospel. Negotiant, marchand, merchant. The French word marchand does not correspond to the English word merchant, but signifies seller ; as, tin marchand de musique, a music seller ; merchant is expressed in French by negotiant. The words man, woman, boy, girl, employed in the sense of seller, are generally translated into French by marchand, marchande. Thus, le marchand dliuitres, la marchande de pommes, are more commonly used for the oysterman and the apple woman, than Vhomme aux huitres et lafemme aux poi, N. B. Jeune homme, young man, is formed of two words, which we are so well accustomed to pronounce together, with the elision required by the meeting of the e mute with the h mute, that in the plural the additional s which prevents the elision, seems to produce a harsh sound that we avoid by using jeunes gens, young people. Jeunes gens can likewise be understood for young people of both sexes. In the same manner jeune personne, which signifies a young person, is only applied tu a young lady. It is the same in the plural of these words. Alors, done, then. Done is only used to draw a conclusion, and when it can be supplied by therefore. It is generally placed after the verb, or in compound tenses after the auxiliary. II est done ruine, He is then ruined. Remark 1. The past participle left, used after a noun, is translated into French by encore, as follows; or the whole phrase is construed with the impersonal neuter verb, rester. T t , t « ( J'en ai encore trois. I have three left, \ Ilm , enrestetrois . Remark 2. The adjective pretty, used to modify a fol- lowing adjective or adverb, is translated by the adverb assez. He is pretty tall, II est assez grand. Pretty well, Assez Men. Remark 3. Right and wrong, which, in some instances, have no proper correspondent in French, must be translated by analogy with the following sentences. 32* 378 GALLICISMS* You did right or wrong, That is the right way, That is the wrong way, You applied to the right per- son, You applied to the wrong per- son, The right side, The wrong side, Vous avez fait Men on mat, Cest comme cela or ca. Ce ri>est pas comme cela or ca. Vous vous etes adresse u qui il fal- lait. Vous ne vous etes pas adresse a qui il fallait. Uendroit. Venvers. Remark 4. Both, when a conjunction, is used as follows: Both young and rich, Both by sea and land, Taut jeune que riche, or merely jeune el riche. Par mer et par terre or tant par mer que par terre. A LIST OF ENGLISH PHRASES WHICH REQUIRE PARTICULAR ATTENTION. That is immaterial to me , No matter, never mind I do not care Shall I procure a pen ? I cannot afford to buy that I cannot afford that at that price Can you spare a moment? I can spare that pen Move down ; we are too crowded here What do you mean ? I did not mean to put that She is practising, (on any instru- ment) Can you ascertain how far he has gone? I continued motionless They conquered an immense country We conquered the Turks The battle was fought Who told you of it ? I will call on you Give us a call What does it avail me to know ? What avails learning without virtue ? Take those ladies home I took a journey Cela m?est indifferent; c'est egal; c'est la mime chose Cest egal; n'y faites pas attention Cela m'est egal Dois-je oiler chercher une plume ? Je rial pas les moyens d'acheter cela Je ne peux pas vendre cela a ce pri& Pouvez-vous disposer d'un moment ? Je peux vous donner cette plume Je n'ai pas besoin de cette plume Poussez-vous ; nous sommes trop presses ici Que voulez-vous dire ? Je n'avais pas Vintention de mettre cela Elle etudie sa lecon de musique Pouvez-vous savoir jusqu'ou il est alle ? J'etais toujours sans mouvement lis conquirent un pays immense Nous vainquimes les Turcs La baltaillefut donnee Qui vous Va dit ? Je passerai chez vous Venez nous voir Ji quoi me sert de savoir ? A quoi sert la science sans la vertm t Conduisez ces dames chez elles Jefis un voyage GALLICISMS. 379 You must be silent Do not move You always shake the table Do it as long as you please I will try to do that better Try to come by six o'clock Can you supply us with coal ? It is as much as to say that I intend- ed to cheat you He cannot make himself under- stood I will thank you for the slate You never mind what you are about Do you attend the French church ? I will attend to it immediately Why do you stop reading? You hurt me ; stop ! She does not improve in her writ- ing That is improved I might as well go there I give up You must not give up to them I think I mentioned it to you Did you find him in? What is the matter? What is the matter with you ? What is the matter with your eye ? I can't help it What did he sell it for? Let them come in He lives next door The book which lies under the table I was lying down She was sitting Try to have it ready against my coming IWill you make or mend a pen for me? Do it for my sake I do not feel well How long is it since you saw him last? You look as if something had hap- pened to you I would rather stay Had it not been for me This amount will answer II nefaut rien dire Ne bougez pas Vousfaites toujours remuer la table Faites-le aussi long-tems qxCil vous plaira J^essaierai de It fair 'e mieux Tdchez de venir a six heures Pouvez-vous nous ■four air du charbon ? Vest comme si vous disiez que je vou- lais vous tromper II ne peut pas se faire comprendre Je vous serai oblige, si vous me don- nez Vardoise Vous ne faites jamais attention a ce que vousfaites Allez-vous a Veglise Francaise ? Je vais ripen occuper tout de suite Pourquoi cessez-vcus de lire 7 Vous me faites mal ; finissez Elle ne fait pas de progres dans son i oritur e Cela va mieux 11 vaudrait tout autant quefy allasse J'y renonce It ne fad pas leur cider Je era is que je vous en ai parte L'avez-vous trouvi chez hit ? De quoi s'agit-il ? qxCy-a-t-U ? Qm' avez-vous 1 Qw' avez-vous a Vail ? Je ne peux pas faire autrement Pour combien Va4-il rendu ? Faites les entrer II demeure a la maison oVd cote Le livre qui est sous la table J'etais couche Elle it ait assise Tdchez que ce soit pret pour quandje viendrai Voidez-vous me tailler une plume ? Faites-le pour Vamour de moi Je ne me sens pas Men Combien y a-t-il que vous ne Vavez vu ? On dirait quHl vous est arrivequelque chose J'aimerais mieux r ester Si ce n- avail ite pour moi Cette somme suffira 380 GALLICISMS. At the age of fifteen Let see Go on ; come on Here; take A I'age de quinze am Attendez Allons Tenez MANNER OF EXPRESSING THE HOURS OF THE DAT IN FRENCH. midi minuit une heure deux heures deux heures et un quart midi et demi minuit moins un quart trois heures et demie quatre heures moins un quart cinq heures et vingt minutes six heures moins dix minutes sept heures, &c. 12 o'clock (at noon) 12 o'clock (at night) 1 o'clock 2 o'clock a quarter after 2 half-past 12 a quarter of 12 half -past 3 a quarter of 4 20 minutes after 5 10 minutes of 6 7 o'clock, fyc. FINIS. 381 VOCABULARY. The words contained in the Exercises of this Grammar, are to be found in a dictionary • but it must be observed that, in some instances, the word found by the learner would not well correspond to the English word placed in the Exercise. A Vocabulary of these words has therefore been given here. It will be, however, important to add, that when looking in the dictionary, the learner should know to what part of speech the word looked for belongs. The negligence of this would occa- sion many faults. If the word, the French of which is to be found, be the' preterit or participle of a verb, the learner must look for the infinitive present of this verb. PAGE 63 Farmer, fermier; milliner, modiste ; plane-tree, platane ; corpora- tion, corporation; adjutant, adjudant ; broker, courtier ; green- turf, gazon; goods, marchandises. 65 Amount, montant ; third, Hers; work (written work) outrage; United States, Etats-unis; speech, discours; landlord, proprie- taire ; gig, cabriolet. 66 Bean, haricot ; weight, poids; rest, reste. 67 Copy, (of a book,) exemplaire; merchant, negotiant ; clerk, com- mis ; Hour, farine; Henriad, Henriade, (fern.) 69 Pine-apple, ananas; fire-cracker, petard. 70 Picture, tableau ; helm, gouvernail. 72 Respected, respecie ; situated, sitne -, pointed, pointu; satisfied, satisfait. 74 Presbyterian, presbyterien ; beet, better ave. 76 Deceitful, trompeur. 77 Pain, douleur. 78 Jesuits, Jesuites. 79 Waistcoat, gilet ; breast-pin, epingle ; watch, montre ; carriage, voiture; dress, robe; amiable, aimable. 80 Bill, compte ; to preserve, conserver; for ever, pour toujour s ; to mend, raccommoder ; exercise, theme. 84 Dollar, dollar, gourde ; cent, sou; about, environ; store, maga sin. 86 Sentence, phrase ; rank, rang. 89 To cry, pleurer; indebted, redevable; misunderstanding, djpi gutter, ruisseau. 90 Premium, prix; bank, banque. 154 To waltz, valser. 159 To perform, jouer; rose-colour, couleur de rose. 162 Quartette, quatuor; deficit, deficit. 382 VOCABULARY. 165 Back-shop, arriere-boutique ; fore-roof, avant-toit; bat, chauve- souris ; freemason, franc-macon ; pocket-book, porte-feuille ; boot-jack, tire-botte. 169 Pamphlet, pamflet. 170 Country, campagne ; ball, bal; constable, huissier; country, pays, 172 Story, histoire. 175 "Box, boite ; crossed, traverse; pack, meute; sportsman, chasseur; bunch of grapes, grappe de raisins ; overwhelmed, accable ; nonsense, betises. 178 Eagerness, empressement ; pleasant, agreable; lump, grain. 179 Apology, excuse; German, Mlemand. 181 Buckskin, peau de daim; goat, chevre; beaver, castor; sheet, feuille; lace, dentelle ; to return, rendre ; to cross, traverser; air, (followed by gun,) vent. 182 Bill, billet ; manufacturer, fabricant ; sign, enseigne ; segar, cigare, (masc.) ; clam, palourde; dealer, mar chand. 183 Holy Land, Terre Sainte. 185 Bounded on, borne a; frozen, glacial ; Mantique, le Volga, le Don, le Danube; le Rhin, VElbe; Germany, Jillemagne, la Vistule, la Loire, la Seine, le Rhone, la Garonne, VEbre, le Tage, le Douro, le Po, la Tamise, la Severn, le Schannon ; Scandinavian Moun- tains, les Doffrines; Crapel, krapack; Pyrennean Mountains, Pyrenees; west wind, zephyr; to temper, temper er; le Havre , la Martinique, la Havane ; Peru, Perou ; iEtna, Etna. 186 Cloth, drap; crown, ecu; string, corde ; piece, morceau. 187 Place, lieu. 188 Endowed, douL 189 Novel, roman. 191 To prosecute, persecuter; vampire, vampire; to suck, sucer; trunk, malle. 193 To introduce, presenter; partner, assocU; nun, religieuse ; un* known, inconnu ; countryman, compatriote ; gambler, joueur, 194 Journey, voyage ; yard, yard. 195 City-hall, hoteUde-ville. 197 Stream, ruisseau; oration, oraison ; dictation, dictee; parsings analyse. 200 Steam-boat, bateau-a~vapeur ; album, album. 203 Mass, messe ; disposition, caractire; foe to, ennemi de. 207 Clean, propre ; course, cours. 209 Board, planche ; tall, grand, 210 Expense, depense. 212 To marry, epouser. 214 Pleased, charmi. 216 Daily fare, ordinaire; boarding-house, pension, 217 Bowed down, courbi; stick, buche. 218 Disengaged, libre. 219 To spend, (time,) passer. 221 To yield, (to bring forth,) rapporter. 223 To bow to, saluer. 224 In spite of, malgri. 229 Part, parti ; to trust, sefier a ; experiment^ experience. VOCABULARY. 383 PAGE 1232 Burying-ground, cimetiere ; exchange, bourse. 233 First, premier ement ; to gain, remporter ; to prepare, se preparer. 234 To mend, (a pen,) talller ; comfort, bien-etre. 237 To apply, s'adresser ; wagon, char-a-banc. 241 To daub, barbouiller ; to stop, boucher ; wonder, merveille ; to pull out, arr acker ; to trade, (to walk,) marcher. 242 To cast down, baisser ; to box a person's ears, souffleter. 245 Relative, parent. 250 Tactician, tacticien. N. B. It is presumed that the learner is now far enough advanced to be able to select the proper word out of those given by the dictionary. The Vocabulary that precedes contains, besides, nearly all those winch might have presented any difficulty. CONTENTS. Preliminary Observations Pronunciation PAGE 13 21 PART I. Chapter I. — Of the parts of speech ..... Of the noun or substantive 4 Of the gender and number . Rules on the gender ........ Gender of nouns according to their signification Gender of nouns according to their termination Chapter II. — Of the French articles and prepositions de and a Of the possessive case Of the partitive article Rule on the partitive article, and explanation showing when some cannot be expressed by du, de la, des . . . Rule on the partitive article after a negative verb Rule on the partitive article after an interr.o-negaf.ive verb Of the formation of the plural of French substantives Chapter III. — Of the adjectives . General rule on the formation of the feminine and plural of French adjectives . . . ... Of the place of French adjectives Exceptions to the formation of the feminine of French adjectives Exceptions to the formation of the plural of French adjectives Of the possessive adjectives . . Of the demonstrative adjectives Of the adjectives quel, quelle, what, which Of the numeral adjectives. Cardinal numbers Rules on the above adjectives Of the ordinal numbers Chapter IV. — Of the pronouns Of the nominative and objective Personal pronouns Personal pronouns nominatives to the verbs Personal pronouns when objectives to the verbs Of the place of the personal pronouns when objective to the verbs Of the French pronouns qui and que .... Chapter V. — Of the verb ... Of the auxiliaries. Conjugation of the verb avoir, to have The use of the past tenses explained .... The verb avoir, negatively The verb avoir, interrogatively Of the verb avoir, interro-negatively . The verb etre, to be ....... The verb 6tre 9 negatively 48 48 48 49 49 51 62 65 66 66 66 67 6S 70 70 71 :-2 77 78 79 80 81 83 84 86 86 87 ® 8j 88 89 90 91 14 95 M 96 1)7 99 33 386 CONTENTS. PAGE The verb etre, interrogatively and interro-negatively . . 100 Of the conjugations 100 Important observation 101 First conjugation, in er ; parler, to speak .... 101 Directions given for conjugating verbs 105 Explanation on verbs ending in cer, ger 105 Explanation on verbs ending in yer, those, the penultimate sylla- ble of which ends in e or e ...... 106 Of the negative, interrogative and interro-negative verbs . 107 Negative verbs ; alter, to go, negatively . . . .107 Interrogative verbs ; envoyer, to send 112 Interro-negative verbs ; lisser, to weave . . . .114 Rules on the place of the nominative of an interrogative verb, when that nominative is a noun 114 Rules on the place of the nominative of an interro-negative verb, when that nominative is a noun 115 Of the interrogation with Est-ce que ? 115 Formation of the tenses of verbs, applicable to all the verbs of the French language 116 Second conjunction, in ir ; punir, to punish . . . .117 Third conjugation, in evoir ; recevoir, to receive . . .119 Fourth conjugation, in re; r entire, to return . . . .120 Of the different kinds of verbs; of active verbs . . . 121 Of neuter verbs 121 A list of the neuter verbs which take the auxiliary etre . . 121 Of passive verbs 122 Of pronominal verbs 123 Of reflective verbs 123 Of reciprocal verbs 125 Of essential pronominal verbs 125 Conjugation of a pronominalverb ; se repentir, to repent . 126 Pronominal verbs interrogative or negative .... 128 Of the verb s J en alter, to go away 128 Of i he impersonal verbs . . . . . . .129 Of the impersonal neuter verbs 129 Of the impersonal passive verbs 130 Of the impersonal pronominal verbs 130 Of the irregular verbs 131 Remarks on irregular verbs 131 to 134 Irregular verbs of the first conjugation . . . .132 Irregular verbs of the second conjugation, first list . . 135 Derivatives from the above verbs 136 Irregular verbs of the second conjugation, second list . . 137 Derivatives from these verbs 138 Irregular verbs of the second conjugation, third list . . 338 Irregular verbs of the third conjugation, first list . . . 140 Derivatives of these verbs . 142 Irregular verbs of the third conjugation, second list . . 142 Irregular verbs of the fourth conjugation, first list . . . 143 Derivatives of these verbs . . , . . . • 144 Irregular verbs of the fourth conjugation, second list . . 146 CONTENTS. 387 i PAOE Derivatives of these verbs 147 Irregular verbs of the fourth conjugation, third list . . 148 Chapter VI. — Of the participle, preposition, adverb, conjunction, and interjection 149 Of the participle 149 Of the preposition . . . . . . . . .150 Of the adverb . . . . ■ 151 A list of adverbs of quantity 153 Of the conjunction, 154 Of interjections 154 PART II. Chapter I. — Of substantives 155 Of the substantives which have two forms and two genders . 155 Of the substantives which have one form and two genders . 155 Of the nouns which have but one gender and are applied to both sexes 155 Of substantives applied to things, that are of both genders, accord- ing to circumstances 156 A list of the substantives which are of both genders according to their acceptation . . 157 Of number. Formation of the plural of proper names of men 1 59 Words singular in French and plural in English . . .160 Words plural in French and singular in English . . . 160 Words, the number of which might present some difficulty . 161 1 Words that do not take the form of the plural . . . 162 Of compound nouns 162 Of the formation of the plural of the French compound nouns 163 Chapter II. — Of the articles. General rule . . . 165 General principle . . . . . . . .165 ' Words which determine substantives besides the articles . 166 Of the use of the definite article 167 Of the use of the partitive article 167 Important exception . 168 Expressions which take the article in French . . . 169 Rules on the partitive article.— Rule 1, before an adjective . 170 Rule 2, after a negative verb 172 Rule 3, after the preposition de 173 Continuation of the Rule 3. 175 Rule 4, when a noun takes no article . . . . .176 Of the English nouns used as ad jtctives . . . .179 s Of the words man, woman, boy, and girl, used for seller . . 18] jOf the number of nouns after the prepositions de> a and en . 181 Of the use or suppression of the article with some particular classes of words .... With proper names of men . With proper names of countries, cities, &c. With nouns used when speaking of time > Of the nouns used in apposition i Of two nouns used in apposition, separated by a verb 182 183 186 187 189 CONTENTS. PAGE Of nouns used in apposition, with pronouns of the third person nominative to the verb to be 192 General rule on the above subject 193 Of the change of the articles and prepositions, and omission of the article Of the omission of the article Of the words monsieur, madame, mademoiselle, fyc. Chapter III. — Of the adjectives Remarks on a few particular adjectives .... Of the agreement of adjectives with more than one noun Of the words that are both substantives and adjectives Of the place of adjectives A list of the adjectives that have two meanings, according to their situations with regard to substantives Remarks on the place of adjectives Of the degrees of signification of the adjective Of the positive Of the comparative Of the words which are comparatives in themselves Of the superlative Of the relative superlative ....... Of the superlative absolute Remarks on tres and le plus, le moins Regimen of the adjectives A list of adjectives which do not receive in French the same pre- position which follows them in English . . . 215 Remark on the adjectives which require a or de, according to cir- cumstances Remark on adjectives that are followed by two prepositions Of adjectives of measure . ... Adjectives of number Of collective, distributive, and proportional numbers Chapter IV. — Of the pronouns. Personal pronouns Particular rules on the pronouns : Of the personal pronouns, objectives to prepositions Remark on the neuter verbs followed by it, after which the objective to that preposition cannot be used as the indirect objective to the verb General rule relating to the use of personal pronouns Rules on the use of several pronouns or nouns, and pronouns, no- minatives to the same verb ...... Other instances in which personal pro'ilbuns ought to be used as if they w T ere objectives to prepositions . Of the pronouns myself, thyself, tyc. . . . . Of the French pronoun en Of the pronouns se and soi Of the pronouns en and y ..... Of the place of two pronouns, one being objective direct, and the other indirect . I Remark on the application of these rules with some of the prono- minal verbs , . . ...... Remark on the place of en and y ..... CONTENTS. 389 PAGE Remark on the instances in which one of these rules is not ob- served 23g Of the personal pronouns in their various uses ! .' [ 238 Of the personal pronouns used instead of the possessive adjec- tives .240 Of the English pronoun it ...... 242 Of the French pronoun le . . . . [ I 243 Directions to distinguish between the use of le, without gender or number, and that of the personal pronouns le, la, les, before the verb etre 244 Of the different uses of the pronouns en and y . . , 245 Of the English adjective some or any, when not followed by a noum • 246 General rule upon the pronoun en ..... 247 Of the English pronouns one and ones 249 Of the pronoun en supplying the place of possessive adjectives 250 Of possessive pronouns . . . . . . . 251 Rule showing when to represent the possessive adjectives by the personal pronoun preceded by the preposition a . . 252 Of the relative pronouns 253 Cases in which lequel is to be used instead of qui . . 255 Of the pronoun dont 255 Of ok used as a relative pronoun ...... 256 Rules on the relative pronouns ...... 257 Of absolute and interrogative pronouns ..... 258 Of the use of quoi and which ....... 259 Of the absolute or interrogative pronoun whose . . . 260 Of the demonstrative pronoun 261 Rules on the use of the demonstrative pronoun . . .261 Rule on the words the latter, the former 263 Rule on the use of ci and la after nouns 263 Rule on the manner of translating into French this, that, these, those, used in pointing out objects .... 264 Of indefinite pronouns. Those that are never joined to a sub- stantive . . . 264 Of quelquhm, quelquhme, tyc, some, some one, some few . 265 Of personne, nobody, and chacnn, chacune, each, &c. . . 266 On the use of the possessive adjective after chacnn . . 266 Of quiconque, whoever, and rien, nothing .... 267 The indefinite pronouns which are always joined to a substan- tive . 268 Of quelque, some ; quelconque, whatever, any, &c. . . . 268 Those which are sometimes joined to a substantive, and sometimes not . . . . 270 Of nut, aucun, pas un, fyc. 270 Of autre, other ; Vun, V autre, one another; and mime, same . 271 Ottel, such .272 Of plusieurs, several ; and tout, toute, «$•<;., all, every, every thing 273 Of those which are followed by que . . . . • 275 Chapter V.— Of the verbs. Agreement of the verb with its nominative ,,,,,.•• 277 390 CONTENTS. PAGE Of collective nouns, or nouns of multitude .... 279 Of the collective-general nominatives to the verb . . . 280 Of the collective-partitive nominative to the verb • . . 280 Of the place of the nominative 281 Of the place of the objective . 283 Of the use of the tenses of the French verbs .... 284 Of the infinitive mood 284 Rules on the present participle 285 Rules on the past participle 287 Of the indicative mood. Present tense .... 290 Of the imperfect and preterit, definite and indefinite . .291 Of the imperfect tense 291 Of the preterit definite 292 Of the preterit indefinite, or compound tense of the present . 293 Comparison between the imperfect, preterit definite, and preterit indefinite Of the pluperfect and preterit anterior Of the tense called preterit anterior indefinite, or sur-compound Of the future simple and future anterior Of the conditional mood .... Of the imperative mood .... Of the subjunctive mood .... Important remark on this subject Of the use of the tenses of the subjunctive mood Of the subjunctive mood after conjunctions Observations on different verbs Of the verb falloir, and the English auxiliary must Of the verb vouloir, and the auxiliary will and would Of the verb devoir, and the auxiliaries, shall, should, and ought to Of the verb pouvoir, and the auxiliaries, can and could, may and might Of the French verb laisser, and the English verb to let Remarks on savoir and /aire 321 Chapter VI. — Of the participle 321 Of the present participle .321 Of the past participle . . . . . . . 323 Cases in which the agreement of the past participle might present some difficulty Rules on the same subject ....... Chapter VII.— Of the preposition Remarks on some prepositions Continuation on the same subject Of the articles after prepositions • . . . Observations on some English prepositions On the prepositions de, &, and pour . ,.-. . . . A list of the verbs which require no preposition before an infini- tive A list of verbs which have the person for indirect objective, and the thing for direct objective ^ A list of verbs which require the preposition de before a verb , A list of verbs which require the preposition a before an infinitive 294 298 299 300 301 302 303 307 308 311 313 313 315 316 318 320 325 327 329 329 332 332 334 335 337 338 339 340 CONTENTS. 391 Verbs followed by de or a before an infinitive Verbs which require de before a noun Verbs which require a before a noun . Verbs used with or without a before nouns Verbs used with de or a before nouns Rule on some of the uses of the preposition de Chapter VIII.— Of the adverbs Remarks on some adverbs Of the degrees of significations of adverbs Of the negative and restrictive adverbs Of the negatives ne pas and point Chapter IX. — Of the conjunctions PART III. French and English idioms . . . Of the verbs avoir and etre . Cases in which to be is translated by avoir Gallicisms construed with avoir . ... Of the impersonal verb y avoir .... On void and voila Expressions of time with y avoir and depuis General remarks on this subject Of expressions of distance . . . . . Gallicisms construed with etre .... Gallicisms construed with faire .... Of /aire used impersonally . . Gallicisms construed with prendre . . . . Gallicisms construed with rendre, mettre, and changer Of the verbs alter and venir ..... Of the verbs penser, valoir mieux, and y voir Of the gallicisms construed with que Phrases on some gallicisms . . . . • . Remarks on French construction -, Observations on some French verbs compared with the English Of some English verbs ...... Of the English auxiliaries used alone .Explanations on some verbs which may present difficulty A list of English phrases which require particular attention Manner of expressing the hours in French Vocabulary 6S 7 M ,\i ~ ^ * * r CV s & \ hv* V *' # ^ % 9 X 0o x- o^ Xi, & v '<•<=> %