Class T?Ç 2 //J Book, -fyy Copyright^ ., COPÏRIGHT DEPOSIT. EASY STANDARD FRENCH EDITED WITH ENGLISH EXERCISES, NOTES AND VOCABULARY VICTOR E. FRANÇOIS, Ph. D. OFFICIER D'ACADÉMIE, ASSOCIATE PROFESSOR OF FRENCH IN THE COLLEGE OF THE CITY OF NEW YORK NEW YORK •:• CINCINNATI •:• CHICAGO AMERICAN BOOK COMPANY BY THE SAME EDITOR Beginner's French Introductory French Prose Composition Advanced French Prose Composition L'Abbé Constantin v^ La Poudre aux Yeux \ v-* s*4 .ftf Copyright, 19 io, by Victor E. François Entered at Stationers' Hall, London EASY STANDARD FRENCH W- P. I ©CLA271782 . . PREFACE •My apology for offering my fellow teachers a new easy reading book rests on my belief that there is a dearth of such books suited to beginners, and on the justified objections of many teachers to them because they are not representative of the best kind of prose and lack variety and proper gradation. So my aim has been to fill this double want and to prepare a collection of short stories, simple, represen- tative, national in character, varied and properly graded. A mere glance at the Table of Contents will satisfy the most exacting teacher as to the choice of authors. The names are typical of the best French prose ever written. The selections are grouped by centuries, but are not placed in a strictly chronological order. The seventeenth century prose is illustrated by seven stories, that of the eighteenth by six, that of the nineteenth by fifteen, and the living authors number four. The division of the book into two parts has al- lowed me to grade the selections more systematically than it would have been possible otherwise. Out of the twenty-eight authors now no longer alive, who, including Chatrian, are represented within the covers of this book, sixteen were members of the French Academy. Five were debarred — MolièVe on account of his profession, Jean- Jacques 3 4 Easy Standard French Rousseau because he was a foreigner, Mme de Sévigné, Mme de Staël, and George Sand because they were women. Others, like Lesage, Beaumar- chais, Balzac, Flaubert, Maupassant, were not elected for various reasons, but not because they lacked talent or genius. Daudet steadfastly declined to become an academician. Of the four living writers, two belong to the French Academy, the other two (Paul and Victor Margueritte) to the Academy of the Gon- courts, founded a few years ago. Each selection is prefaced by a short biography of the author. As many pupils take French only one or two years, they fail to get a regular course in the history of French literature; and it is hoped that this feature of the book may help them at least to be- come acquainted with some of the greatest French literary names. Each selection forms a short story by itself. The text has not been changed except at the beginning in one or two places where it has been modernized. There are omissions here and there because of the necessarily restricted scope of the book, but the greatest care has been taken that they should not at all impair the perfect understanding of the story in which they occur. English exercises, based on the French text and suited to beginners, will offer them a chance to test their mastery of the vocabulary they have just ac- quired. The notes are plentiful, especially at the be- ginning, in order to facilitate the work for teachers who wish to commence reading at an early stage. The vocabulary is supposed to contain all the words Easy Standard French 5 found in the texts, including the irregular verbal forms. Of course it is not claimed that this is an exhaustive anthology or that it is even an anthology. Many famous names have been left out. All the stories have been selected with the view of entertaining and instructing at the same time. The greatest possible variety has been aimed at. There are descriptions of travel, of deeds of courage, of the soldier's life, of animal life, of national customs; hunting stories, oratorical and historical selections, dialogues, scenes from famous plays, literary criticism, etc. The se- lections run the whole gamut of feeling : sentimental, heroic, common, sad, funny, pathetic, bucolic, banter- ing, and dramatic. Most of the styles are met with — simple, high-flown, epistolary, colloquial. Every im- portant literary school is represented — idealists and realists, classicists and romanticists, playwrights and novelists, historians and philosophers. But the chief aim has been to bring out a book without a dull line, a book full of action, of spirit, of interest. The superiority of such selections over those generally found in early reading books is obvious, and there is no doubt that better results will be ob- tained with the same effort on the part of both teachers and students. Inexperienced teachers of languages should be admonished in regard to the way a foreign text should be rendered into the mother tongue of the scholars. Without going so far as La Bruyère, who claimed that " among all the different modes in which a single thought may be expressed only one is correct/' 6 Easy Standard French teachers should be satisfied only with the best pos- sible translation. In my opinion, a foreign language, beside the cultural side of the question, is first taught to improve the student's native tongue, and a slip- shod, half-hearted translation is detrimental rather than beneficial (see Report of the Committee of Twelve). A good way is to have the student read a short paragraph, then close his book and express the thought contained therein in the way he would if talking to a member of his family or to a friend. When the text lends itself to it, for instance in easy plays, another good way is to have the scholars close their books, listen and translate as fast as the teacher reads clause after clause. Both ways will prevent the student from being un- duly influenced by the French words, forms, idioms, and constructions, and will bring out a translation which will be satisfactory to teacher and scholars alike. V. E. F. CONTENTS 9- *io. ii. 12. *3- PART ONE Trait de courage Racine Une Plaisanterie de Louis XIV Mme de Sévigné Une Scène du Bourgeois gentilhomme . Molière Premeère aventure de Gil Blas . . Lesage Deux enfants de la nature Bernardin de Saint-Pierre Une Scène du Barbier de Seville Beaumarchais Le Maître de danse . . . Chateaubriand Les Enfants du Bataillon du Bonnet Rouge Victor Hugo George Sand Erckmann-Chatrian Alphonse Daudet François Coppêe Guy de Maupassant Anatole France péripétie de voyage Un Chien de soldat Pan! Pan! . Bravo! les zouaves! La Parure 14. Hannibal PAGE 9 12 15 19 22 24 27 29 36 3* 43 47 49 56 PART TWO 15. Un Tour d'Ésope . ... La Fontaine 59 16. La Bataille de Rocroi .... Bossuet 61 , 17. Un Menteur La Bruyère 64 18. Louis XI et Philippe de Comines . . Fénelon 66 19. Un Persan À Paris .... Montesquieu 69 20. Projet d'une vie simple et heureuse Jean- Jacques Rousseau 71 21. Sauvé! . Mme de Staël 73 « 22. Origine de la Marseillaise . . Lamartine 76 7 Easy Standard French 23. La France . 24. Une Revue sous l'Empire 25. La Patte de dindon . "26. Pendu et arquebuse! 27. Trait d'héroïsme ,28. Un Américain 29. Un mariage breton . 30. La Leçon Composition Exercises Vocabulary PAGE . Victor Cousin 80 Balzac 84 Ernest Legouvé 86 Prosper Mérimée 90 Gustave Flaubert 93 Edmond About 95 Pierre Loti 98 Paul et Victor Marguerilte 100 106 125 PART ONE i. TRAIT DE COURAGE Racine Jean Racine (1639- 1699) is one of the greatest French tragic poets. In his boyhood he was a pupil at the celebrated school of Port-Royal, managed by the Jansenists, a sect of Catholic reformers. He wrote nine tragedies, the best known of which are Androtnaque, Britannicus, Mithridate, Iphigénie and Phè- dre. He also composed a comedy: les Plaideurs. After the failure of Phèdre through a cabal, he did not write any other plays for a long time. Then he gave Esther and Athalie, two biblical dramas which were performed by the pupils of Saint-Cyr, a school founded by Mme de Maintenon for poor young girls of noble birth. A great critic said of the last-named play: "France is proud of Athalie: it is the masterpiece of our stage; it is the drama the nearest to perfection. " Racine was also a good prose writer; his Letters are delight- ful. He shared for many years with his friend Boileau the duties of historiographer of King Louis XIV. Pendant le siège de Namur, un soldat du régiment des fusiliers, qui travaillait a la tranchée, y avait posé 1 Namur, now a city of Belgium, was besieged and taken by the French in 1692. 2 y, when an adverb, means " there " ; whether an adverb or a pronoun, it is placed immediately before the verb except when the latter is used in the imperative affirmative (in which case y is placed after the verb as in English). io Easy Standard French un gabion; un coup de canon vint qui emporta son gabion. Aussitôt il alla en poser à la même place un autre qui fut sur-le-champ emporté par un autre coup de 5 canon. Le soldat, sans rien dire, en prit un troi- sième et alla le poser; un troisième coup de canon' emporta ce troisième gabion. Alors le soldat, rebuté, se tint en repos; mais son officier lui commanda de ne point laisser cet endroit iosans gabion. Le soldat dit : — J'irai, mais j'y serai tué. i gabion. Use the same word in English. A gabion is "a hollow cylinder of wickerwork, like a basket without a bottom; gabions are . . . filled with earth in building field works to shelter men from an enemy's fire." 3 il alla en poser . . . un autre: see aller in Vocabulary. En may be a preposition or a pronoun. When a pronoun, it refers to a noun in the preceding clause, and is often omitted in translation, as is the case here. It follows the same rule as y; see page 9, note 2. 5 sans rien dire : French prepositions, except en, are fol- lowed by the infinitive. The French pronoun rien, when used as a direct object, is usually placed before the infinitive. — en: see note 3, above. 6 le, la, V , les, when personal pronouns, mean "him," "her," "it," "them," according to the context, and follow the same rule as y: see page 9, note 2. 8 se tint en repos: se means "one's self," "himself," etc., and follows the same rule as y. For translation, see tenir in Vocabulary. 9 lui, when used as an indirect object, means "to him," "to her," etc., and follows the same rule as y. — de, " to. " See note 5, above. — ne point is a little stronger than ne pas: see ne in Vocabulary. Easy Standard French n Il y alla et, en posant son quatrième gabion, eut le bras fracassé d'un coup de canon. Il revint, sou- tenant son bras pendant avec l'autre bras, et se con- tenta de dire à son officier: 5 — Je vous Pavais bien dit. Il fallut lui couper le bras. Il souffrit cela sans des- serrer les dents, et, après l'opération, dit froidement : — Je suis donc hors d'état de travailler; c'est maintenant au roi à me nourrir. i en here is a preposition; it is the only French preposition which requires the present participle. Cf. page 10, note 5. Translate it here by "while." — le bras: before nouns express- ing parts of the body, the English possessive adjective is usually replaced in French by the definite article. 2 (Tun: the preposition de is often used instead of par (by). 3 pendant here is the present participle of pendre (which see in Vocabulary) used as an adjective. Present and past participles used adjectively are placed after the noun in French. Invert in translation. — se contenta de dire: see contenter in Vo- cabulary. 5 Je vous V avais bien dit: see bien. — vous le: when two personal pronouns objects must precede the verb, the pro- noun of the first person or second person is placed before that of the third. 6 II fallut lui couper le bras: lit., " It was necessary to cut the arm to him;" freely, "His arm had to be cut off." For lui . . . le bras j see note 1 above. Besides, when ambigu- ity must be avoided, the ownership is expressed by a corre- sponding personal pronoun, which is lui here. — sans: see page 10, note 5. 8 c'est maintenant au roi à me nourrir. Emphatic con- struction for le roi a maintenant à me nourrir. The pronoun me follows the same rule as y: see page 9, note 2. 12 Easy Standard French 2. UNE PLAISANTERIE DE LOUIS XIV Madame de Sévigné. Marie de Rabutin-Chantal, marquise de Sévigné (1626- 1696) is one of the most distinguished women of the seven- teenth century. She was made famous by the admirable let- ters she wrote to her daughter and to her own friends. A M. de Pomponne Lundi, premier décembre 1664. Il faut que je vous conte une petite historiette qui est très vraie et qui vous divertira. Le roi se mêle 5 depuis peu de faire des vers; MM. de Saint-Aignan et de Dangeau lui apprennent comment s'y prendre. Il fit l'autre jour un petit madrigal que lui-même ne 1 M. de Pomponne: M. stands for Monsieur. Cf. English "Mr." The marquis de Pomponne (1618-1699), a French diplomat, Minister of Foreign Affairs under Louis XIV, was a great friend of Madame de Sévigné. 3 II faut que je vous conte: see falloir \ 4 se mêle depuis peu de ... : see mêler. Notice the con- struction. When the preposition depuis precedes an expres- sion of time, the French use the present or the imperfect of the indicative respectively, while the English use the progres- sive form of the perfect or the pluperfect followed by the preposition "for." 5 MM. de Saint-Aignan et de Dangeau: MM. stands for Messieurs. Cf. English " Messrs." The duke of Saint- Aignan (1607-1687) was a protector of letters, a courtier, and a favorite of Louis XIV. The marquis de Dangeau (1638-1720), another courtier, was the author of valuable memoirs. 6 apprennent: apprendre means both "to learn" and "to teach." Here, it means "to teach." — comment s'y prendre: see prendre. Easy Standard French 13 trouva pas trop joli. Un matin il dit au maréchal de Gramont : — Monsieur le maréchal, lisez, je vous prie, ce petit madrigal, et voyez si vous en avez jamais vu un 5 si impertinent. Parce qu'on sait que depuis peu j'aime les vers, on m'en apporte de toutes les façons. Le maréchal, après avoir lu, dit au roi : — Sire, Votre Majesté juge divinement bien de toutes choses; il est vrai que voilà le plus sot et le 10 plus ridicule madrigal que j'aie jamais lu. Le roi se mit à rire et lui dit : — N'est-il pas vrai que celui qui l'a fait est bien fat ? — Sire, il n'y a pas moyen de lui donner un autre nom. 15 — Oh! bien, dit le roi, je suis ravi que vous m'en ayez parlé si bonnement; c'est moi qui l'ai fait. 1 Antoine de Gramont (1604-1678): a duke and a marshal of France; also an author of interesting memoirs. 3 Monsieur le maréchal: omit Monsieur le in translation. 5 depuis peu faime ... see page 12, note 4. 6 en here is a pronoun and means "some." Cf. page 10, note 3. 7 après avoir lu: the French preposition après is always followed by the past infinitive, while the English preposition after requires the present participle. 9 voilà is formed of vois là, "see there." It may be re- placed here by c'est, "this is." 10 aie is in the subjunctive mood because the relative clause is preceded by a superlative. 11 se mit à rire = commença à rire. 15 en here is a pronoun and means "about it." Invert in translation. 16. Ayez is in the subjunctive because it depends on a clause expressing pleasure: je suis ravi que . . . — c'est moi qui l'ai fait: an emphatic construction for je l'ai fait. Emphasize the pronoun I in translation. 14 Easy Standard French — Ah! Sire, quelle trahison! que Vctre Majesté me le rende; je l'ai lu brusquement. — Non, monsieur le maréchal; les premiers senti- ments sont toujours les plus naturels. 5 Le roi a fort ri de cette folie, et tout le monde trouve que voilà la plus cruelle petite chose que Ton puisse faire à un vieux courtisan. Pour moi, qui aime toujours à faire des réflexions, je voudrais que le roi en fît là-dessus et qu'il jugeât par là combien il io est loin de connaître jamais la vérité. . . . i que: "let." 3 monsieur le maréchal: see page 13, note 3. 5 fort here is an adverb and may be replaced by beaucoup. 6 voilà: see page 13, note 9. — la plus cruelle petite chose: see chose. — que Von is often used instead of qiïon. V here is a euphonic letter: omit in translation. 7 puisse: see page 13, note 10. 8 faire des réflexions = méditer. 9 en fît = fît des réflexions, i. e., méditât. Fît (or méditât) and jugeât are in the subjunctive because they depend on a clause expressing wish : je voudrais que ... — par là = par cet exemple. — combien il est loin ... : see combien. Cf. the French and the English constructions. Easy Standard French 15 3. UNE SCÈNE DU BOURGEOIS GENTIL- HOMME Molière Jean-Baptiste Poquelin (1622-1673), who took the stage name of Molière, is unanimously acknowledged to be the greatest writer of comedy that ever lived. Like Shakespeare, he was at once an actor, the manager of a theatrical company, and a dramatist. His talent as a writer of farces, as well as of the highest kind of comedy, has never been surpassed. Most of the characters of his plays have become types. Les Précieuses ridicules, Tartufe, le Misanthrope, V Avare, le Bour- geois gentilhomme, les Femmes savantes are among his best comedies. "I read some pieces of Molière every year," says Goethe, "just as from time to time I contemplate the engravings after the great Italian masters. For we little men are not able to retain the greatness of such things within ourselves." Molière's profession closed the doors of the French Acad- emy to him; but later his bust was put in the main hall of the Institute, a palace in which the Academy holds its meetings, and the following inscription was engraved under it: "Rien ne manque à sa gloire; Il manquait à la nôtre." Personnages Monsieur Jourdain, Son Maître de Philosophie Le Maître de Philosophie. Venons à notre leçon. . . . Que voulez-vous apprendre? 2 Mr. Jourdain is a ridiculous rich tradesman "eager to ape aristocracy." 1 6 Easy Standard French M. Jourdain. Tout ce que je pourrai; car j'ai toutes les envies du monde d'être savant. . . . Le Maître de Philosophie. Ce sentiment est raisonnable. Nam, sine doctrina, vita est quasi S mortis imago. Vous entendez cela, et vous savez le latin sans doute ? M. Jourdain. Oui; mais faites comme si je ne le savais pas. Expliquez-moi ce que cela veut dire. Le Maître de Philosophie. Cela veut dire que io sans la science la vie est presque une image de la mort. M. Jourdain. Ce latin-là a raison. Le Maître de Philosophie. N'avez-vous point quelques principes, quelques commencements des 15 sciences? M. Jourdain. Oh ! oui. Je sais lire et écrire. Le Maître de Philosophie. Par où vous plaît-il 1 Tout ce que je pourrai: the full sentence would be: je veux apprendre tout ce que je pourrai. In plays many sentences are elliptical to make the dialogue more lively. 2 toutes les envies du monde = la plus grande envie. 4 This Latin sentence is translated below in 1. 10, except the first word nam, which means "for." 5 entendez: entendre here = comprendre. 7 faites is not the past participle feminine plural, but the imperative second person plural of faire. Translate: "do." 8 veut dire: see vouloir. 12 a raison: the French have several idiomatic phrases in which the verb avoir is used with a noun, while the English equivalents are formed by the verb "to be" and an adjective. Ex.: avoir raison, "to be right"; avoir dix-sept ans, "to be seventeen years old"; avoir faim, "to be hungry," etc. 1 7 Par où vous plaît-il que . . . ? = par quelle science voulez- vous que . . . ? Easy Standard French 17 que nous commencions ? . . . Que voulez-vous que je vous apprenne ? M. Jourdain. Apprenez-moi l'orthographe. Le Maître de Philosophie. Très volon- 5 tiers. . . . Pour traiter cette matière en philosophe, il faut commencer par une exacte connaissance de la nature des lettres et de la différente manière de les prononcer toutes. Et là-dessus j'ai à vous dire que les lettres sont divisées en voyelles et en consonnes. 10 II y a cinq voyelles, A, E, I, O, U. M. Jourdain. J'entends tout cela. Le Maître de Philosophie. La voyelle A se forme en ouvrant fort la bouche: A. M. Jourdain. A, A. Oui. 15 Le Maître de Philosophie. La voyelle E se forme en rapprochant la mâchoire d'en bas de celle d'en haut: A, E. M. Jourdain. A, E, A, E. Ma foi! oui. Ah! que cela est beau ! Le Maître de Philosophie. Et la voyelle I, en rapprochant encore davantage les mâchoires l'une de 5 en here is a preposition and may be replaced by comme un. 9 divisées is feminine plural because French past participles conjugated with être agree with the subject. — En here is translated by "into." 10 II y a: see avoir. 11 J'entends: see page 16, note 5. 12 se f orme = est formée. In French the reflexive form is often used instead of the passive construction. 13 en, "by." Cf. page 11, note 1. — fort: cf. page 14, note 5. 16 d'en bas, . . . d'en haut: see mâchoire. 19 que beginning an exclamatory sentence is an adverb and means "how." 1 8 Easy Standard French l'autre, et écartant les deux coins de la bouche vers les oreilles : A, E, I. M. Jourdain. A, E, I, I, I, I. Cela est vrai. Vive la science ! 5 Le Maître de Philosophie. La voyelle O se forme en rouvrant les mâchoires et rapprochant les lèvres par les deux coins . . . : O. M. Jourdain. O, O. Il n'y a rien de plus juste. A, E, I, O, I, O. Cela est admirable! I, O, I, O. io Le Maître de Philosophie. L'ouverture de la bouche fait justement comme un petit rond qui représente un O. M. Jourdain. 0,0,0. Vous avez raison, O. Ah ! la belle chose que de savoir quelque chose ! 15 Le Maître de Philosophie. La voyelle U se forme en rapprochant les dents sans les joindre entièrement, et en allongeant les deux lèvres en dehors, les approchant aussi l'une de l'autre sans les joindre tout à fait : U. 20 M. Jourdain. U, U. Il n'y a rien de plus véri- table, U. Le Maître de Philosophie. Vos deux lèvres s'allongent comme si vous faisiez la moue. . . . M. Jourdain. U, U. Cela est vrai. Ah! que 25n'ai-je étudié plus tôt pour savoir tout cela! 8 rien de plus juste: the preposition de is required after such words as rien, quelque chose, quoi, ce que, que, when modi- fied by an adjective or an adverb. Omit in translation. 14 la belle chose que = quelle belle chose que: the word que is expletive; omit in translation. 16 sans: see page 10, note 5. 24 que n'ai-je . . ./= pourquoi n'ai-je pas . . ./ or je vou- drais avoir . . . Easy Standard French 19 Le Maître de Philosophie. Demain, nous verrons les autres lettres qui sont les consonnes. M. Jourdain. Est-ce qu'il y a des choses aussi curieuses que celles-ci ? 5 Le Maître de Philosophie. Sans doute. . . . Je vous expliquerai à fond toutes ces curiosités. . . . 4. PREMIERE AVENTURE DE GIL BLAS Lesage Alain-René Lesage (1668-1747) was both a novelist and a dramatist. His best novels are Gil Bias and le Diable boiteux; his most successful plays, Turcaret and Crispin rival de son maître. A well known French critic wrote about him as follows: " Posterity owes him the first novel and the first comedy of manners which deserves the name of masterpiece. In it he shows himself to be direct heir of Molière and the evident forerunner of all the realists of this century." Mon oncle me dit un jour : — Gil Bias, le temps de ton enfance est passé. Tu as déjà dix-sept ans et te voilà devenu habile to garçon: il faut songer à te pousser. Je suis d'avis de t'envoyer à l'université de Salamanque: avec l'esprit que je te vois, tu ne manqueras pas de trouver 3 Est-ce qiïil y a . . .? = y a-t-il? See avoir. g Tuas . . . dix-sept ans: see page 16, note 12. — te voilà = tu es: for etymology of voilà, see page 13, note 9. 1 1 Salamanque, Salamanca, a Spanish city, formerly famous for its university. 12 que je te vois ■= que je vois que tit as. 2o Easy Standard French un bon poste. Je te donnerai quelques ducats pour faire ton voyage, avec ma mule qui vaut bien dix à douze pistoles; tu la vendras à Sa.lamanque et tu emploieras l'argent à t'entretenir jusqu'à ce que tu 5 sois placé. Il ne pouvait rien me proposer qui me fût plus agréable; car je mourais d'envie de voir le pays. ... Avant mon départ, j'allai embrasser mon père et ma mère. Après qu'ils m'eurent très longtemps ha- io rangué, ils me firent présent de leur bénédiction, qui était le seul bien que j'attendais d'eux. Aussitôt je montai sur ma mule et sortis de la ville. Me voilà donc hors d'Oviédo, sur le chemin de Pé- gnaflor, au milieu de la campagne, maître de mes ac- 15 tions, d'une mauvaise mule et de quarante bons ducats. La première chose que je fis fut de laisser ma mule aller à discrétion, c'est-à-dire au petit pas. Je lui mis la bride sur le cou, et, tirant de ma poche mes 1 ducats: a gold ducat was worth somewhat more than two dollars; a silver ducat, about half this value. 2 bien: " at least." The adverb bien has several meanings according to the context. 3 pistoles: the pistole is a former gold coin worth about $3.90 in Spain. 5 sois is in the subjunctive mood required by the conjunc- tion jusqu'à ce que. 6 rien: see page 10, note 5. — jut: the subjunctive is used here because it is a relative clause the antecedent of which is a nega- tive word, rien. 7 de voir le pays: i. e. de voir le monde. 13 Oviêdo and Pégnaflor are two Northern Spanish towns. — de: "to." _ 18 Je lui mis la bride sur le cou: see page n, note 6. Easy Standard French 21 ducats, je commençai à les compter et recompter dans mon chapeau. Je n'étais pas maître de ma joie; je n'avais jamais vu tant d'argent; je ne pouvais me lasser de le regarder et de le manier. Je le 5 comptais peut-être pour la vingtième fois quand tout à coup ma mule, levant la tête et les oreilles, s'arrêta au milieu du grand chemin. Je jugeai que quelque chose l'effrayait; je regardai ce que ce pouvait être: j'aperçus sur la terre un chapeau ren- [o versé sur lequel il y avait un rosaire à gros grains et en même temps j'entendis une voix lamentable qui prononça ces paroles: — Seigneur passant, ayez pitié, de grâce, d'un pauvre soldat estropié; jetez, s'il vous plaît, quelques [5 pièces d'argent dans ce chapeau; vous en serez récompensé dans l'autre monde. Je tournai aussitôt les yeux du côté que la voix partait; je vis au pied d'un buisson, à vingt ou trente pas de moi, une espèce de soldat qui, sur deux bâtons 20 croisés, appuyait le bout d'une escopette qui me parut plus longue qu'une pique et avec laquelle il me couchait en joue. A cette vue, je serrai promptement mes ducats, je tirai quelques réaux et, m'approchant du chapeau, je les jetai dedans l'un après l'autre, 3 je ne pouvais: the use of pas is optional after pouvoir and some other verbs. 4 lasser: do not confound this verb lasser with laisser. 10 à gros grains: the preposition à is used in descriptive phrases. 13 Seigneur: omit in translation. 1 y du côté = dans la direction. 23 réaux, plural of real. A real is a small silver Spanish coin, nearly equal to five cents. 22 Easy Standard French pour montrer au soldat que j'en usais noblement. Il fut satisfait de ma générosité et me donna autant de bénédictions que je donnai de coups de pied dans les flancs de ma mule pour m'éloigner promptement 5 de lui. 5. DEUX ENFANTS DE LA NATURE Bernardin de Saint-Pierre Jacques Henri Bernardin de Saint-Pierre (1 737-1814) was the friend and disciple of Jean- Jacques Rousseau (see page 71), with whom he contributed to impart a new life and strength to French literature by turning the minds towards the study and observation of nature. His masterpiece is Paul et Virginie. Paul et Virginie n'avaient ni horloge, ni almanachs, ni livre de chronologie, d'histoire et de philosophie. Les périodes de leur vie se réglaient sur celles de la nature. Ils connaissaient les heures du jour par ioPombre des arbres; les saisons, par les temps où ils donnent leurs fleurs ou leurs fruits; et les années, par le nombre des récoltes. Ces douces images ré- pandaient les plus grands charmes dans leurs con- versations. 15 — Il est temps de dîner, disait Virginie à la famille; les ombres des bananiers sont à leurs pieds. 1 que fen usais noblement = que fêtais généreux. 8 se réglaient: see page 17, note 12. 10 où: when following such words as temps, moment, instant, etc., où is translated by "when." It may also be replaced by que. — ils donnent, i. e.,les arbres donnent. Easy Standard French 23 Ou bien : — La nuit s'approche; les tamarins ferment leurs feuilles. — Quand viendrez-vous nous voir ? lui disaient 5 quelques amies du voisinage. — Aux cannes à sucre, répondait Virginie. — Votre visite nous sera encore plus douce et plus agréable, répondaient ces jeunes filles. Quand on l'interrogeait sur son âge et celui de 10 Paul : — Mon frère, disait-elle, est de l'âge du grand cocotier de la fontaine, et moi celui du petit. Les manguiers ont donné douze fois leurs fruits, et les orangers vingt-quatre fois leurs fleurs depuis que je 15 suis au monde. Leur vie semblait attachée à celle des arbres, comme celle des faunes et des dryades. Ils ne con- naissaient d'autres époques historiques que celles de la vie de leurs mères, d'autre chronologie que celle 20 de leurs vergers, et d'autre philosophie que de faire du bien à tout le monde et de se résigner à la volonté de Dieu. 1 ou bien: see bien; cf. page 20, note 2. 6 aux cannes à sucre, i. e., firai vous voir à la saison des cannes à sucre. 10 Paul was not her brother; he was a boy with whom she had been brought up. 14 depuis que je suis au monde: see monde. 24 Easy Standard French 6. UNE SCÈNE DU BARBIER DE SEVILLE Beaumarchais Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (i 732-1 799) led a very active and adventurous life: son of a watchmaker, a watchmaker himself, then a musician, a gentleman of leisure, courtier, dramatist, pamphleteer, business man, financier, ship- owner, secret political agent, etc. His best plays are le Bar- bier de Seville and le Mariage de Figaro. They had social and political tendencies and met with a tremendous success. The chief character in both comedies is a valet, Figaro, who typ- ifies the poor but clever man of low birth struggling against the crying abuses of the old régime. Personnages Rosine, pupille de Bartholo; Figaro, barbier de Seville, ancien valet de Lindor, nom sous lequel le comte Almaviva se cache. 5 Rosine, surprise. Ah! monsieur Figaro, que je suis aise de vous voir ! Figaro. Votre santé, mademoiselle? Rosine. Pas trop bonne, monsieur Figaro. L'en- nui me tue. 10 Figaro. Je le crois. Rosine. Avec qui parliez-vous donc là-bas si vivement? Je n'entendais pas: mais . . . 3 le comte: omit le in translation. 5 que: see page 17, note 19. 7 Votre santé: elliptical for comment va or est votre santé? Cf. page 16, note 1. 8 Pas trop bonne = elle n'est pas trop bonne. Easy Standard French 25 Figaro. Avec un jeune bachelier de mes parents, de la plus grande espérance, plein d'esprit, de sen- timents, de talents, et d'une figure fort revenante. Rosine. Oh ! tout à fait bien, je vous assure. Il 5 se nomme ? . . . Figaro. Lindor. Il n'a rien: mais, s'il n'eût pas quitté brusquement Madrid, il pouvait y trouver une bonne place. Rosine, étourdiment. Il en trouvera une, monsieur 10 Figaro, il en trouvera une. Un jeune homme tel que vous le dépeignez n'est pas fait pour rester inconnu. Figaro, a part. Fort bien. {Haut,) Mais il a un grand défaut qui nuira toujours à son avancement. Rosine. Un défaut, monsieur Figaro! Un dé- 15 faut ! en êtes-vous bien sûr ? Figaro. Il est amoureux.. Rosine. Il est amoureux! et vous appelez cela un défaut ? Figaro. A la vérité, ce n'en est un que relative- 20 ment à sa mauvaise fortune. Rosine. Ah! que le sort est injuste! Et nomme- t-il la personne qu'il aime? Je suis d'une curio- sité . . . 1 de mes parents: i. e., qui est un de mes parents. Parents here means " relatives." 3 fort here = très. 4 bien is used here adjectively and means " good-looking. " — // se nomme . . .? i. e., comment se nomme-t-il? 19 ce n'en est un que ... = ce n'est un défaut que. . . . For ne . . . que, see ne. 21 que: see page 17, note 19. 22 Je suis d'une curiosité: elliptical for je suis d'une si grande curiosité. 7 26 Easy Standard French Figaro. Vous êtes la dernière à qui je voudrais faire une confidence de cette nature. Rosine, vivement. Pourquoi, monsieur Figaro? Je suis discrète; ce jeune homme vous appartient, il 5 m'intéresse infiniment . . . dites donc. Figaro, la regardant -fixement. Figurez-vous la plus jolie petite mignonne, douce, tendre, accorte et fraîche, . . . pied furtif, taille élancée, bras dodus, bouche rosée, et des mains! des joues! des dents! iodes yeux! . . . Rosine. Qui reste dans cette ville? Figaro. En ce quartier. Rosine. Dans cette rue, peut-être. Figaro. A deux pas de moi. 15 Rosine. Ah! que c'est charmant! . . . pour monsieur votre parent. Et cette personne est . . . Figaro. Je ne l'ai pas nommée . . . Rosine, vivement. C'est la seule chose que vous 4 vous appartient: i. e., est un de vos parents. See page 25, note 1. 5 dites donc: donc, following an imperative, generally ex- presses insistence. 9 et des mains! des joues! des dents! des yeux! Figaro, un- able to find fitting adjectives, resorts to exclamatory phrases to express his admiration. Translate: "and such hands!" etc. 11 Qui: i. e., Elle. 12 En: poetical for dans. 14 A deux pas de moi: see pas. 16 monsieur: omit in translation. 1 7 nommée is feminine singular because a French past parti- ciple conjugated with the auxiliary verb avoir agrees with its preceding direct object which is here /' representing cette personne. Easy Standard French 27 ayez oubliée, monsieur Figaro. Dites donc, dites donc vite . . . Figaro. Vous le voulez absolument? Eh bien! cette personne est . . . la pupille de votre tuteur. 7. LE MAÎTRE DE DANSE Chateaubriand François René de Chateaubriand (1 768-1848) is one of the great literary geniuses of modern France. His best known writings are le Génie du Christianisme, Atala, René, les Mar- tyrs and Mémoires d'outre-tombe. In his youth (1791) he vis- ited the United States and was greatly impressed by his Amer- ican travels, as is shown in most of his books. A disciple of Jean- Jacques Rousseau and Bernardin de Saint-Pierre, he is specially admired for his wonderful descrip- tions of natural scenery and his harmonious and majestic prose. His influence on the development of the Romantic lit- erature in France was tremendous, and he has justly been called "the last of the classicists and the first of the roman- ticists. " 5 Le caractère national ne peut s'effacer. Nos ma- rins disent que, dans les colonies nouvelles, les Es- pagnols commencent par bâtir une église; les An- glais, une taverne; et les Français, un fort; et j'ajoute, une salle de bal. 1 ayez: the subjunctive mood is usually used in French in a relative clause depending on a clause containing such ad- jectives as le seul, "the only," le premier, "the first," etc. — oubliée: see page 26, note 17. — Dites donc: see page 26, note 5. 5 ne peut: see page 21, note 3. — s'effacer: see page 17, note 12. 28 Easy Standard French Je me trouvais en Amérique, sur la frontière des pays sauvages: j'appris qu'à la première journée je rencontrerais parmi les Indiens un de mes compa- triotes. 5 Arrivé chez les Cayougas, tribu qui faisait partie de la nation des Iroquois, mon guide me conduisit dans une forêt. Au milieu de cette forêt, on voyait une espèce de grange; je trouvai dans cette grange une vingtaine de sauvages, hommes et femmes, bar- io bouilles comme des sorciers, le corps demi-nu, les oreilles découpées, des plumes de corbeau sur la tête et des anneaux passés aux narines. Un petit Français, poudré et frisé comme autre- fois, habit vert-pomme, veste de droguet, jabot et 15 manchettes de mousseline, raclait un violon et faisait danser les Iroquois. M. Violet (c'était son nom) était maître de danse chez les sauvages. On lui payait ses leçons en peaux de castors et en jambons d'ours. Il avait été mar- 2omiton au service du général Rochambeau pendant la guerre d'Amérique. Demeuré à New York après le départ de notre armée, il résolut d'enseigner les beaux-arts aux Américains. 5 Arrivé = quand f arrivai. — les Cayougas: the Cayugas, an Indian tribe belonging to the powerful confederacy of the Iroquois. 14 habit vert-pomme: i. e., portant (wearing) un habit vert- pomme. 20 Rochambeau, Jean-Baptiste Donatien, Count of Rocham- beau ( 1 725-1807), was born in Vendôme (Central France) and came to America as commander in chief of the troops sent to help the Americans to win their independence. 21 Demeuré = Étant demeuré. Easy Standard French 29 Ses vues s'étant agrandies avec ses succès, il porta la civilisation jusque chez les hordes errantes du nouveau monde. En me parlant des Indiens, il me disait toujours: 5 — Ces messieurs sauvages et ces dames sauvagesses. Il se louait beaucoup de la légèreté de ses écoliers: en effet, je n'ai jamais vu faire de telles gambades. M. Violet, tenant son violon entre son menton et sa poitrine, accordait l'instrument fatal; il criait en iro- [oquois: — A vos places ! Et toute la bande sautait comme une bande de démons. 8. LES ENFANTS DU BATAILLON DU BONNET ROUGE Victor Hugo Victor Hugo (1802-1885) is the greatest French lyric poet. He also distinguished himself as a dramatist and a novel writer. He was the leader of the Romantic school which sprang from the writings of Jean-Jacques Rousseau, Bernar- din de Saint-Pierre, Mme de Staël (see page 73), Chateau- briand, etc. French romanticism may be roughly defined as a rebellion against the old fashioned and rigid rules and the narrow tenets of the Classical school. The first performance of Hugo's celebrated drama Hernani is considered as the beginning of a new era in the history of 1 s' 'étant agrandies: French reflexive verbs require the aux- iliary verb être in their compound tenses, but their past parti- ciples follow the rule given on page 26, note 17. Title, du Bonnet rouge: the red cap was in 1793 the sym- bol of Liberty and true Republicanism. 3o Easy Standard French French literature. He wrote many books of verse: Odes et Ballades , les Orientales, Feuilles d'automne, etc., and his novels, especially Notre-Dame and les Misérables, are known all over the world. Dans les derniers jours de mai 1793, un des ba- taillons parisiens, amenés en Bretagne par Santerre, fouillait le redoutable bois de la Saudraie. ... Le bois semblait désert. Le bataillon redoublait de 5 prudence. Trente grenadiers, détachés en éclaireurs et com- mandés par un sergent, marchaient en avant à une assez grande distance du gros de la troupe. La vivandière les accompagnait. . . . 10 Tout à coup les soldats de Pavant-garde enten- dirent comme un souffle au centre d'un fourré. Ils se firent signe. En moins d'une minute, le point où l'on avait remué fut cerné. Cependant la vivandière s'était hasardée à re- 15 garder à travers les broussailles, et au moment où le sergent allait crier: Feu! cette femme cria: Halte! Et se tournant vers les soldats: 2 Santerre (Antoine- Joseph), a Parisian brewer, was com- mander of the National Guard of Paris in 1793; he took part as a lieutenant-general in the wars waged against the Repub- lic by the partisans of the monarchy in Vendée and Brittany. 3 La Saudraie: a large forest, north of Rennes, the chief town of Brittany. n Ils se firent signe: see faire. This is a reciprocal verb and se is to be translated by "to one another." Reciprocal verbs are conjugated on the same model as reflexive verbs. 12 d'une minute: de here= "than." 13 l'on: see page 14, note 6. 14 s'était hasardée: see page 29, note 1. 15 où: see page 22, note 10. Easy Standard French 31 — Ne tirez pas, camarades ! Et elle se précipita dans le taillis. On l'y suivit. Au plus épais du fourré, une femme était assise sur la mousse, ayant dans les bras un nourrisson et sur 5 les genoux les deux têtes blondes de deux enfants endormis. — Qu'est-ce que vous faites ici, vous ? cria la vivandière. . . . La femme, stupéfaite, effarée, pétrifiée, regardait 10 autour d'elle, comme à travers un rêve, ces fusils, ces sabres, ces baïonnettes, ces faces farouches. Les deux enfants s'éveillèrent et crièrent. — J'ai faim, dit l'un. — J'ai peur, dit l'autre. . . . 15 La mère était muette d'effroi. Le sergent lui cria : — N'aie pas peur, nous sommes le bataillon du Bonnet-Rouge. La femme trembla des pieds à la tête. . . . 20 Et le sergent continua: — Qui es-tu ? La femme le considérait, terrifiée. Elle était maigre, jeune, pâle, en haillons. . . . Ses pieds, sans bas ni souliers, saignaient. 25 — C'est une pauvre, dit le sergent. Et la vivandière reprit: . . . — Comment vous appelez-vous ? La femme murmura: . . . — Michelle Fléchard. 3° Cependant la vivandière caressait avec sa grosse main la petite tête du nourrisson. ... La mère commençait à se rassurer. Les deux petits qui 32 Easy Standard French s'étaient réveillés, étaient plus curieux qu'effrayés. Ils admiraient les plumets. — Ah ! dit la mère, ils ont bien faim. — On leur donnera à manger, cria le sergent, et à toi 5 aussi. Mais . . . quelles sont tes opinions politiques ? La femme regarda le sergent et ne répondit pas. — Entends-tu ma question ? . . . Je te demande quelles sont tes opinions politiques. — Je ne sais pas ça. io Le sergent poursuivit: — ... Voyons. Parle. Tu n'es pas bohé- mienne? . . . Quel est ton pays? . . . La femme répondit: — C'est la métairie de Siscoignard, dans la pa- isroisse d'Azé. . . . — C'est de là qu'est ta famille ? — Oui. — Que fait-elle ? — Elle est toute morte. Je n'ai plus personne. . . * 20 Cependant le sergent insistait. — Parle donc. As-tu une maison ? — J'en avais une. — Où ça? — A Azé. 4 On leur donnera à manger: supply quelque chose after donnera. 14 Siscoignard is the name of the farm. 15 Azé is a small village north of Rennes, the chief town of Brittany. 16 C'est de là qu'est ta famille = Ta famille est-elle de là? Cf. page 11, note 8. 23 Où ça? ça is expletive. Omit in translation; also page 33, line 3. Easy Standard French 33 — Pourquoi n'es-tu pas dans ta maison ? — Parce qu'on Pa brûlée. — Qui ça ? — Je ne sais pas. Une bataille. 5 — D'où viens-tu? — De là. — Où vas-tu? — Je ne sais pas. — Qui es-tu ? 10 — Je ne sais pas. — Tu ne sais pas qui tu es ? — Nous sommes des gens qui nous sauvons. — De quel parti es-tu ? — Je ne sais pas. 15 — Es-tu des bleus ? Es-tu des blancs ? Avec qui es-tu ? — Je suis avec mes enfants. Le sergent recommença. — Mais tes parents. . . . Dis-nous ce que c'é- 20 tait que tes parents. — C'étaient les Fléchard. Voilà tout. . . . — Oui, mais quel était l'état de tes parents? Qu'est-ce qu'ils faisaient ? Qu'est-ce qu'ils font ? 2 brûlée: see page 26, note 17. 4 Une bataille: i. e., on Va brûlée pendant une bataille. 12 Nous sommes des gens qui nous sauvons or des gens qui se sauvent: se sauver literally means "to save one's self/' Here it means "to flee, run away." 15 des bleus: les bleus were the partisans of the Republic; les blancs, the partisans of monarchy. ig ce que c'était que tes parents = ce que tes parents étaient. 21 les Fléchard: proper names, except those of illustrious families or dynasties, do not take the plural sign. 34 Easy Standard French — C'étaient des laboureurs. . . . — Et ton mari, qu'est-ce qu'il fait ? — Ces jours-ci il se battait. — Pour qui ? 5 — Pour le roi. . . . — Qu'est-ce qu'il est devenu ? — Il est devenu rien, puisqu'on l'a tué. — Où ça? — Dans la haie. io — Quand ça ? — Il y a trois jours. — Qui ça ? — Je ne sais pas. . . . — Est-ce un bleu ? Est-ce un blanc ? 15 — C'est un coup de fusil. ... — Et depuis que ton mari est mort, qu'est-ce que tu fais ? — J'emporte mes petits. — Où les emportes-tu ? 20 — Devant moi. — Où couches-tu ? — Par terre. — Qu'est-ce que tu manges ? — Rien, c'est-à-dire des prunelles, des mûres dans .25 les ronces . . . des graines de myrtilles, des pousses de fougères . . . L'aîné des enfants qui semblait comprendre, dit: — J'ai faim. Le sergent tira de sa poche un morceau de pain de 30 munition et le tendit à la mère. La mère rompit le 8 Où ça? see page 32, note 23. Easy Standard French 35 pain en deux morceaux et les donna aux enfants. Les enfants mordirent avidement. — Elle n'en a pas gardé pour elle, grommela le sergent. 5 — C'est qu'elle n'a pas faim, dit un soldat. — C'est qu'elle est mère, dit le sergent. Il reprit : — Et, comme ça, tu te sauves ? — Il faut bien. ... Je cours de toutes mes 10 forces, et puis je marche et puis je tombe. . . . Heureusement, c'est l'été. Les soldats silencieux formaient cercle autour de cette misère. Une veuve, trois orphelins, la fuite, l'abandon, la 15 solitude, la guerre, la faim, la soif, pas d'autre nour- riture que l'herbe, pas d'autre toit que le ciel. Le sergent éleva la voix. — Camarades, de tout ça je conclus que le batail- lon va devenir père. Est-ce convenu? Nous adop- 20 tons ces trois enfants-là. — Vive la République ! crièrent les grenadiers. . . . Le sergent étendit les deux mains au-dessus de la mère et des enfants. — Voilà, dit-il, les enfants du bataillon du Bonnet - 25 Rouge. La vivandière sauta de joie . . . — Vive la République ! répétèrent les soldats. 8 tu te sauves: see page 32» n °te I2 - 9 77 faut bien: see falloir. 36 Easy Standard French 9. PÉRIPÉTIE DE VOYAGE George Sand George Sand is the pen name of Aurore Dupin, Baroness Dudevant (1804- 18 76). She is one of the most brilliant stars in the remarkable galaxy of literary women of whom France rightly boasts. Her life was quite stormy till she retired to her country seat of Nohant. She wrote numerous novels, in which we find reflected either her readings and experiences or the opinions of her intimate friends and advisers, and in which she never failed to display her extreme fondness for nature. Her rustic novels la Mare au diable, François le Chanipi, la Petite Fadette, are almost unanimously acknowledged to be her best work. She left an autobiography, Histoire de ma vie, and many letters, and she wrote for the stage. She has been called "an idealist with a remarkable gift of observation." She lacked originality, but her vivid imagina- tion and her facility in composition were amazing. Une circonstance de notre voyage que je n'ou- blierai jamais est celle-ci : nous étions dans un endroit assez aplani et non loin des habitations. La nuit était claire, mais de gros arbres bordaient la route et 5 y jetaient par moments beaucoup d'obscurité. J'é- tais sur le siège de la voiture avec le jockey. Le pos- 1 notre voyage: when still a child, George Sand was taken to Madrid by her mother on a visit to her father who was an officer in Napoleon's army. This incident took place near Pancorbo, a Spanish town north of Burgos. 6 le jockey: George Sand's mother was traveling with a Mrs. Fontanier who was accompanied by a jockey twelve years old. Easy Standard French 37 tillon ralentit ses chevaux, se retourna et cria au jockey: — Dites à ces dames de ne pas avoir peur, j'ai de bons chevaux. 5 Ma mère n'eut pas besoin que cette parole lui fût transmise; elle l'entendit, et s'étant penchée à la portière, elle vit aussi bien que je les voyais trois personnages, deux sur un côté de la route, l'autre en face, à dix pas de nous environ. Ils paraissaient pe- o tits et se tenaient immobiles. — Ce sont des voleurs, cria ma mère; postillon, n'avancez pas, retournez, retournez! Je vois leurs fusils. Le postillon se mit à rire, car cette vision de fusils 5 lui prouvait bien que ma mère ne savait guère à quels ennemis nous avions à faire. Il jugea plus prudent de ne pas la détromper, fouetta ses chevaux et passa résolument au grand trot devant ces trois flegmatiques personnages, qui ne se dérangèrent pas 20 le moins du monde et que je vis distinctement, mais sans pouvoir dire ce que c'était. Ma mère, qui les vit à travers sa frayeur, crut distinguer des chapeaux pointus, et les prit pour une sorte de militaires. Mais quand les chevaux, excités et très effrayés, 5 eurent fourni une assez longue course, le postillon les mit au pas, et descendit pour venir parler à ses voyageuses. — Eh bien, mesdames, dit-il en riant toujours, avez-vous vu leurs fusils? Ils avaient bien quelque 6 s' étant penchée: see page 29, note 1. 16 nous avions à faire: see faire in Vocabulary. 25 eurent fourni une . . . course: see fournir in Vocabulary. 38 Easy Standard French mauvaise idée, car ils se sont tenus debout tout le temps qu'ils nous ont vus. Mais je savais que mes chevaux ne feraient pas de sottise. S'ils nous avaient versés dans cet endroit-là, ce n'eût pas été une bonne 5 affaire pour nous. — Mais enfin, dit ma mère, qu'est-ce que c'était donc? — C'étaient trois grands ours de montagne, madame. 10 Ma mère eut plus peur que jamais; elle suppliait le postillon de remonter sur ses chevaux et de nous conduire à bride abattue jusqu'au plus prochain gîte; mais cet homme était apparemment habitué à de telles rencontres; il nous dit que ces animaux 15 n'étaient à crairîdre qu'en cas de chute, et il nous conduisit au relais sans encombre. 10. UN CHIEN DE SOLDAT Erckmann-Chatrian Emile Erckmann (1822-1899) and Alexandre Chatrian (1826- 1890) present one of the curious cases of literary co- partnership which are not uncommon in modern French literature. Both were born in Alsace, then a part of France. After a long struggle for public recognition, they forced their way to popularity and fortune by such novels as Madame Thérèse, V Histoire oVun consent de 1813, Waterloo, le Blocus, etc. Besides, they showed themselves skillful playwrights in le Juif polonais, VAmi Fritz and les Rantzau. The scene in most of their novels is laid in the old provinces of Alsace and 4 eût= aurait. 15 à craindre: the English use the passive voice in this case. Easy Standard French 39 Lorraine, and the usual theme is the heroic period of the First Revolution and the First Empire. This selection is taken from the novel Madame Thérèse. The heroine is a French sutler who happens to be wounded in a skirmish that is supposed to have taken place in 1793 be- tween the French and the Austrians in the small village of Anstatt in Rhenish Bavaria, and she is taken care of at the home of Dr. Jacob Wagner, the uncle of Fritzel. Scipio, a French poodle, is her dog. Le vieux Schmitt ouvrit la porte et toute la bande de gamins s'enfuit. ... Je restai seul. Le vieux soldat me regardait tout étonné ; — Qu'est-ce que vous voulez, Fritzel? dit-il en 5 prenant une braise sur Pâtre pour rallumer sa pipe. Puis, voyant Scipio, il le contempla gravement, en tirant de grosses bouffées de tabac. — Père Schmitt, lui dis-je, les autres veulent, que je vous demande votre traîneau pour descendre de 10 V Altenberg. Le vieux soldat, en face du caniche, clignait de l'œil et souriait. Au lieu de répondre, il se gratta l'oreille et me demanda : — C'est à vous, ce chien, Fritzel? 15 — Oui, père Schmitt, c'est le chien de la femme que nous avons chez nous. — Ah! bon, ça doit être un chien de soldat; il doit connaître l'exercice. 1 Le vieux Schmitt: notice the use of the definite article in French in this case and its omission in English. 10 V Altenberg: a hill near the village of Anstatt. 12 se gratta V oreille: see page 11, note 6. This selection contains other examples of this construction. Cf. page 41, 1. 12; page 42, 11. 13 and 21. 4o Easy Standard French Scipio nous regardait le nez en Pair et le père Schmitt, retirant la pipe de ses lèvres, dit: — C'est un chien de régiment; il ressemble au vieux Michel que nous avions en Silésie. 5 Alors, élevant la pipe, il s'écria: ((Portez armes! » d'une voix si forte que toute la maison en retentit. Mais quelle ne fut pas ma surprise de voir Scipio s'asseoir sur sa queue, les pattes de devant pendan- tes, et se tenir comme un véritable soldat! io — Ha! ha! ha! s'écria le vieux Schmitt, je le sa- vais bien. Tous les camarades étaient revenus; les uns regar- daient par la porte entr'ouverte, les autres par la fenêtre. Scipio ne bougeait pas et le père Schmitt, 15 aussi joyeux qu'il avait paru grave auparavant, lui dit: — Attention au commandement de marche! Puis, imitant le bruit du tambour et marchant en arrière sur ses gros sabots, il commanda: 20 — Arche! Pan . . . pan . . . rantanplan. . . . Une . . . deusse. . . . Une . . . deusse! . . . Et Scipio marchait avec une mine grave éton- nante, ses longues oreilles sur les épaules et la queue en trompette. C'était merveilleux; mon cœur sau- 25 tait. Tous les autres, dehors, paraissaient confon- dus d'admiration. 4 en Silésie: old Schmitt was a veteran of the Seven Years' War (1 756-1 763) and had gone through the campaigns of Silesia and Pomerania (two Prussian provinces). 8 pendantes: see page 11, note 3. 20 Arche! for marche! — Pan . . . pan . . . rantanplan: onomatopoeia imitating the beating of the drum. 21 deusse: a drawn out form of deux. Easy Standard French 41 — Halte! s'écria Schmitt, et Scipio s'arrêta. Alors je ne pensais plus au traîneau; j'étais tel- lement fier des talents de Scipio que j'aurais voulu courir à la maison et crier à l'oncle: 5 — Nous avons un chien qui fait l'exercice. Mais Hans Aden, Frantz Sepel et tous les autres, encouragés par la bonne humeur du vieux soldat, étaient entrés et se tenaient en extase, le dos contre la porte et le bonnet sous le bras. 10 — En place, repos ! dit le père Schmitt, et Scipio retomba sur ses quatre pattes, en secouant la tête et se grattant la nuque avec une patte de derrière, comme pour dire: ((Depuis deux minutes, une puce me démange, mais on n'ose pas se gratter sous les 15 armes. » J'étais devenu muet de joie en voyant ces choses et je n'osais appeler Scipio . . . mais il vint se ranger de lui-même près de moi, modestement, ce qui me combla de satisfaction; je me considérais en 20 quelque sorte comme un feld-maréchal à la tête de ses armées; tous les autres me portaient envie. Le père Schmitt regardait Scipio d'un air attendri; on voyait qu'il lui rappelait le bon temps de son régi- ment. a^ — Oui, dit-il au bout de quelques instants, c'est un vrai chien de soldat. Mais reste à savoir s'il con- naît la politique, car beaucoup de chiens ne savent pas la politique. En même temps il prit un bâton derrière la porte 30 et le mit en travers en criant: 13 Depuis . . . démange: seepage 12, note 4. 26 reste: elliptical for il reste (impersonal verb). 42 Easy Standard French — Attention au mot d'ordre ! Scipio se tenait déjà prêt. — Saute pour la République ! cria le vieux soldat. Et Scipio sauta par-dessus le bâton comme un 5 cerf. — Saute pour le général Hoche ! Scipio sauta. — Saute pour le roi de Prusse ! Mais alors Scipio s'assit sur sa queue d'un air très ic ferme et le vieux bonhomme sourit en disant : — Oui, il connaît la politique. ... Hé! hé! hé! Allons! arrive! 11 lui passa la main sur la tête et Scipio parut très content. 15 — Fritzel, me dit alors le père Schmitt, vous avez un chien qui vaut son pesant d'or; c'est un vrai chien de soldat. Et, nous regardant tous, il ajouta: — Puisque vous avez un si bon chien, je vais vous 20 prêter mon traîneau; mais vous me le ramènerez à cinq heures, et prenez garde de vous casser le cou. 6 le général Hoche: Lazare Hoche, one of the greatest gen- erals of the First Republic; died in 1797 when only twenty- nine years of age. 8 le roi de Prusse: the King of Prussia at that time was Frederick William II. Cf. the expression travailler pour le roi de Prusse, to work without any prospect of reward. 12 Allons! notice that allons here is an exclamation. Easy Standard French 43 11. PAN! PAN! Alphonse Daudet Alphonse Daudet (1840- 189 7) is one of the most popular and most gifted writers of his time. Among his numerous novels we may mention Fromont jeune et Risler aîné, Jack, le Nabab, Numa Roumestan, le Petit Chose, the first part of which is an autobiography, the humorous adventures of Tartarin, which remind us of Cervantes' masterpiece, Don Quijote. His exquisite short stories are found in Lettres de mon moulin, and Contes du lundi. He was also a playwright. Like most realists, from whom he differed, however, in the subjective treatment of his subjects, he is remarkable for the acuteness of his observation and the vividness of his style. The fascination he exercised over his numerous readers was greatly due to a pleasant blending of delicate kindliness and gentle irony which underlies all his writings and caused him often to be compared with Charles Dickens. C'était un grand désert sauvage, tout hérissé de plantes bizarres. . . . Sous le jour discret des étoiles, leur ombre agrandie s'étirait par terre en tous sens. A droite, la masse confuse et lourde d'une 5 montagne, l'Atlas peut-être. ... A gauche, la mer invisible, qui roulait sourdement. . . . Un vrai gîte à tenter les fauves. . . . Un fusil devant lui, un autre dans les mains, Tar- tarin de Tarascon mit un genou en terre et atten- 10 dit. ... Il attendit une heure, deux heures. . . , Rien! . . . Alors il se souvint que, dans ses livres, les grands tueurs de lions n'allaient jamais à la Title. Pan! pan! onomatopoeia imitating here the repeated report of a gun. Cf. page 40, note 20. 5 V Atlas: the Atlas, a chain of mountains in Northern Africa. 44 Easy Standard French chasse sans emmener un petit chevreau qu'ils at- tachaient à quelques pas devant eux et qu'ils faisaient crier en lui tirant la patte avec une ficelle. N'ayant pas de chevreau, le Tarasconnais eut l'idée d'essayer 5 des imitations, et se mit à bêler. . . .: «Mé! Mé! » D'abord très doucement, parce qu'au fond de l'âme il avait tout de même un peu peur que le lion l'entendît . . . puis, voyant que rien ne venait, il bêla plus fort: ((Mé! . . . Mé! . . . » Rien io encore! . . . Impatienté, il reprit de plus belle et plusieurs fois de suite: ((Mé! . . . Mé! . . . Mé !...)) avec tant de puissance que ce chevreau finissait par avoir l'air d'un bœuf. . . . Tout à coup, à quelques pas devant lui, quelque 15 chose de noir et de gigantesque s'abattit. Il se tut. . . . Cela se baissait, flairait la terre, bondis- sait, se roulait, partait au galop, puis revenait et s'arrêtait net . . . c'était le lion, à n'en pas dou- ter! .. . Maintenant on voyait très bien ses quatre 20 pattes courtes, sa formidable encolure, et deux yeux, deux grands yeux qui luisaient dans l'ombre. . . . En joue! feu! pan! pan! pan! . . . C'était fait. Puis tout de suite un bondissement en arrière, et le coutelas de chasse au poing. 25 Au coup de feu du Tarasconnais, un hurlement terrible répondit. 5 Mé! Mé! another onomatopoeia, imitating the bleating of a kid. 10 II reprit de plus belle: see beau. 13 -finissait par avoir Pair de: see finir. 14 quelque chose de: see page 18, note 8. 15 s'abattit here= apparut. — Il refers to Tartarin. 16 Cela refers to quelque chose de noir et de gigantesque. Easy Standard French 45 — II en a ! cria le bon Tartarin, et, ramassé sur ses fortes jambes, il se préparait à recevoir la bête; mais elle s'enfuit au triple galop en hurlant. . . . Lui pourtant ne bougea pas. Il attendait la fe- 5melle . . . toujours comme dans ses livres! Par malheur la femelle ne vint pas. Au bout de deux ou trois heures d'attente, le Tarasconnais se lassa. La terre était humide, la nuit devenait fraîche, la bise de la mer piquait. o — Si je faisais un somme en attendant le jour ? se dit-il, et, pour éviter les rhumatismes, il eut recours à sa tente-abri. . . . Mais cette tente-abri était d'un système si ingénieux, si ingénieux qu'il ne put jamais l'ouvrir. ... De guerre lasse, il la jeta par terre et 15 se coucha dessus. — Ta, ta, ra, ta, . . . Taratal — Qu'est-ce que c'est que cela ? dit Tartarin, s'éveillant en sursaut. C'étaient les clairons des chasseurs d'Afrique qui 20 sonnaient la diane, dans les casernes de Musta- pha. ... Le tueur de lions, stupéfait, se frotta les yeux. . . . Lui qui se croyait en plein désert! . . . Savez-vous où il était? . . . Dans un plant d'arti- 1 II en a: see avoir. 4 Lui is used for il whenever the pronoun " he " is separated from its verb; also for emphasis. Both cases apply here. 16 Ta, ta, ra, ta . . . Tarata! an onomatopoeia imitating the bugle sounding the reveille. 19 des chasseurs d'Afrique: the name given to six regiments of light cavalry doing duty in the French colonies in Africa. Use the French word in translation. 20 Mustapha: a suburb of Algiers. 22 Lui: see note 4 above. 46 Easy Standard French chauts, entre un plant de choux-fleurs et un plant de betteraves. Son Sahara avait des légumes. . . . Tout près de lui, sur la jolie côte verte de Mustapha, des villas 5 algériennes, toutes blanches, luisaient dans la rosée du jour levant: on se serait cru aux environs de Marseille. . . . La physionomie bourgeoise de ce paysage endormi étonna beaucoup le pauvre homme et le mit de fort io méchante humeur. — Ces gens-là sont fous, se disait-il, de planter leurs artichauts dans le voisinage du lion . . . car enfin je n'ai pas rêvé. . . . Les lions viennent jusqu'ici. ... En voilà la preuve. . . . 15 La preuve, c'était des taches de sang que la bête en fuyant avait laissées derrière elle. Penché sur cette piste sanglante, l'œil aux aguets, le revolver au poing, le vaillant Tarasconnais arriva, d'artichaut en arti- chaut, jusqu'à un petit champ d'avoine. ... De 20 l'herbe foulée, une mare de sang, et au milieu de la mare, couché sur le flanc avec une large plaie à la tête, un. . . . Devinez quoi ! . . . — Un lion, parbleu ! . . . — Non! un âne, un de ces tout petits ânes qui sont 25 si communs en Algérie et qu'on désigne là-bas sous le nom de bourriquots. 5 toutes blanches: tout, although an adverb, takes the feminine form when followed by a feminine adjective begin- ning with a consonant or h aspirate. 6 on se serait cru: reflexive form for on aurait cru être. 26 bourriquots: use the French word in translation. Cf. the American word burro. Easy Standard French 47 12. BRAVO! LES ZOUAVES! Francois Coppée François Coppée (1842- 1908) was one of the most distin- guished representatives of the Parnassian school, the special hobby of which was an excessive endeavor toward perfect poetic form. His best collections of poems are le Reliquaire and les Intimités. He is also the author of novels, of short stories, and of dramas, the most successful of which are le Passant and. le Luthier de Crémone. He has been appropriately called "le poète des humbles." Dès le point du jour, ce fut la canonnade qui nous éveilla. On courut aux armes, on forma la colonne. Le bataillon se mit en marche. Il s'agissait de dé- loger les habits blancs qui étaient fortifiés avec du 5 canon dans le village de Melegnano. En avant, marche! Nous n'avions pas fait deux kilomètres que, v'ian! la mitraille des Autrichiens nous prend par le travers et jette par terre une quinzaine d'hommes de la com- iopagnie. Alors, nos officiers, qui attendaient l'ordre de charger, nous font coucher dans les maïs, en tirailleurs; mais eux restent debout, naturellement, et je vous assure que ce n'était pas notre capitaine qui se tenait le moins droit. Nous, à genoux dans les 4 les habits blancs: i. e., the Austrians (on account of the color of their uniforms) . 5 Melegnano: Italian for Marignan, a town of Italy, S. E. of Milan, where the French defeated the Austrians in 1859. 8 nous prend par le travers: see travers. 12 eux: emphatic for Us. 48 Easy Standard French épis, nous continuions à tirer sur la batterie qui était à portée. Mon colonel, tête nue, sur son cheval fumant, était là, nous montrant du sabre la batterie autri- 5 chienne, et hurlant de tous ses poumons: — En avant, les zouaves! à la baïonnette! Et c'a été fameux, allez! la charge des zouaves à Melegnano. Avez- vous vu quelquefois la grosse mer battre un écueil? Oui. Eh bien, c'était tout à fait 10 la même chose. Chaque compagnie grimpait là-haut comme la lame sur le rocher. Trois fois la batterie se couvrit de vestes bleues et de culottes rouges, et trois fois nous vîmes reparaître le terrassement, avec ses 15 gueules de canon impassibles, comme l'écueil après le coup de mer. Mais la quatrième compagnie, la nôtre, devait emporter le morceau. Moi, en vingt bonds, j'ar- rivai jusqu'à la redoute; m'aidant de la crosse de 20 mon fusil, je franchis le talus; mais je n'eus que le temps d'apercevoir une paire de moustaches blondes, une casquette bleue et une carabine qui me touchait presque. Je reçus près de l'épaule gauche un coup tel que je crus que mon bras s'envolait; je lâchai mon 7 Et ç' 'a été fameux . . .; colloquial construction appropriate on the lips of a zouave: for la charge des zouaves . . . a été fameuse. — Allez! here is an exclamation. 13 vestes bleues: French zouaves wear red skull caps, blue tight fitting round jackets, red baggy trousers and white gaiters. They are famous for their bravery. 18 emporter le morceau: colloquial for emporter or prendre la batterie d'assaut: see emporter. 21 une paire de moustaches blondes — une moustache blonde. Easy Standard French 49 arme, j'eus un étourdissement, j'allai tomber sur le flanc, près d'une roue de caisson, et je perdis con- naissance. Quand je revins à moi, on n'entendait plus qu'un 5 bruit de mousqueterie lointaine. Les zouaves étaient là formant le demi-cercle. Un vieux général, suivi de son état-major, arrivait. Il arrêta son cheval, ôta son képi doré, l'agita joyeusement et s'écria: — Bravo! les zouaves! . . . Vous êtes les pre- iomiers soldats du monde! 13. LA PARURE Guy de Maupassant Guy de Maupassant (1850-1893) became one of the undis- puted masters in the domain of the short story only after a long and thorough literary apprenticeship under the guidance of his god-father, Flaubert (see page 93). He is also the au- thor of several novels. His writings, composed according to the tenets of the Naturalistic school, are remarkable for "the precision of the observation and the vigorous simplicity of the style." Maupassant had a pessimistic turn of mind, and his stories usually leave the reader under an impression of sadness, of distress. He became insane in 1892 and died soon after. Un soir, M. Loisel, petit commis du ministère de l'Instruction publique, rentra, l'air glorieux, et te- nant à la main une large enveloppe. 1 j'allai tomber: see aller. 1 1 du ministère de V Instruction publique: in the offices of the Minister of Public Instruction. The French cabinet is com- So Easy Standard French — Tiens, dit-il à sa femme, voici quelque chose pour toi. Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots : 5 «Le ministre de l'Instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à Y hôtel du ministère, le lundi 18 janvier. ...» Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel sem- ioblait triste, inquiète, anxieuse. Sa toilette était prête cependant. Son mari lui dit un soir: — Qu'as-tu ? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours. Et elle répondit: 15 — Cela m'ennuie de n'avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi. J'aurai l'air misère comme tout. J'aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée. . . . Mais son mari s'écria: 20 — Que tu es bête ! Va trouver ton amie Mme Fo- restier et demande-lui de te prêter des bijoux. Tu es assez bien liée avec elle pour faire cela. Elle poussa un cri de joie: — C'est vrai, je n'y avais point pensé. posed of eleven ministers (cf. the American cabinet, composed of nine secretaries). 7 l'hôtel du ministère: members of the French cabinet oc- cupy fine mansions owned by the State. A part of each man- sion is reserved as living quarters for the Minister and his household, and the rest is divided into numerous offices. 12 tu es . . . depuis . . .: seepage 12, note 4. — toute drôle: see page 46, note 5. 16 misère: for misérable, pauvre. Easy Standard French 51 Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse. Mme Forestier alla vers son armoire, prit un large coffret, l'apporta, l'ouvrit et dit à Mme Loisel: 5 — Choisis, ma chère. Elle vit d'abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vénitienne d'un admirable travail. Elle essayait les parures devant la glace, hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les 10 rendre. Elle demandait toujours: — Tu n'as plus rien autre? — Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire. Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin 15 noir, une superbe rivière de diamants; et son cœur se mit à battre d'un désir immodéré. Ses mains trem- blaient en la prenant. Elle l'attacha autour de sa gorge et demeura en extase devant elle-même. Puis elle demanda, hésitante, pleine d'angoisse: 20 — Peux-tu me prêter cela, rien que cela ? — Mais oui, certainement. Elle sauta au cou de son amie, l'embrassa avec emportement, puis s'enfuit avec son trésor. Le jour de la fête arriva. Mme Loisel eut un suc- 25 ces. Elle était plus jolie que toutes, élégante, gra- cieuse, souriante, folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à 10 demandait toujours: see toujours. 11 plus rien autre: see autre. 12 Mais si: see mais. Si is used instead of oui after a nega- tive interrogative verb. Cf. mais oui, line 21 below. 52 Easy Standard French être présentés. . . . Elle dansait avec ivresse, ne pensant plus à rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès. . . . Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari 5 lui jeta sur les épaules les vêtements qu'il avait ap- portés pour la sortie. ... Ils trouvèrent sur le quai un vieux coupé. Il les ramena jusqu'à leur porte. Mme Loisel ôta le manteau dont elle s'était enveloppé les épaules, devant la glace afin de se voir io encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n'avait plus sa rivière autour du cou! Ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la 15 trouvèrent point. . . . Loisel se rendit à la Préfecture de police, aux journaux pour faire promettre une récompense. . . . Au bout d'une semaine, ils avaient perdu toute espérance. 20 Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara: — Il faut aviser à remplacer ce bijou. Ils trouvèrent dans une boutique du Palais-Royal un chapelet de diamants qui leur parut entièrement 6 le quai: the street running along the river Seine, which passes through Paris. 8 elle s'était enveloppé les épaules: see page 11, note 6, and page 29, note 1. Therefore enveloppé does not agree be- cause it is the past participle of a reflexive verb which is fol- lowed by its direct object, les épaules. 22 du Palais -Roy al: a palace built for Cardinal Richelieu. It was for many years the residence of the princes of the Orleans family. To-day it is occupied by numerous small shops. The garden in the center is very much frequented. Easy Standard French 53 semblable à celui qu'ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait pour trente-six mille. Loisel possédait dix mille francs que lui avait 5 laissés son père. Il emprunterait le reste. Il emprunta, fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers. ... Il alla cher- cher la rivière nouvelle. . . . Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit 10 d'un air froissé: — Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car je pou- vais en avoir besoin. Elle n'ouvrit pas l'écrin, ce que redoutait son amie. Si elle s'était aperçue de la substitution, 15 qu'aurait-elle pensé? qu'aurait-elle dit? . . . Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux. Elle prit son parti héroïquement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle la payerait. On renvoya la bonne; on changea de logement; on loua sous les 20 toits une mansarde. Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. ... Le mari tra- vaillait le soir à mettre au net les comptes d'un com- merçant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à 25 cinq sous la page. Et cette vie dura dix ans. Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout. . . . Mme Loisel semblait vieille maintenant. 4 que lui avait laissés son pèr e= que son père lui avait laissés. The subject is sometimes put last in relative clauses. 7 eut affaire aux: cf. page 37, line 16. 13 ce que redoutait son amie: see note 4 above. 54 Easy Standard French Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres. . . . Mais parfois, lorsque son mari était au bureau, elle s'asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d'autrefois, à 5 ce bal, où elle avait été si belle et si fêtée. Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Elysées pour se délasser des besognes de la semaine, elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant. C'était Mme Forestier, io toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante. Mme Loisel se sentit émue. Allait-elle lui parler ? Oui, certes. Et maintenant qu'elle avait payé, elle lui dirait tout. Pourquoi pas ? Elle s'approcha. 15 — Bonjour, Jeanne. L'autre ne la reconnaissait point, s'étonnant d'être appelée ainsi familièrement par cette bour- geoise. Elle balbutia: — Mais . . . madame ! . . . Je ne sais. . . . 20 Vous devez vous tromper. — Non. Je suis Mathilde Loisel. Son amie poussa un cri : — Oh! . . . ma pauvre Mathilde, comme tu es changée! . . . 25 — Oui, j'ai eu des jours bien durs, depuis que je ne 7 Champs-Elysées: the broadest and most fashionable ave- nue in Paris. 25 des jours bien durs: see jour. — depuis que je ne. . . .: ne is used expletively before a compound tense when the clause is introduced by the conjunction depuis que. Omit ne in translation. Easy Standard French 55 t'ai vue; et bien des misères ... et cela à cause de toi! . . . — De moi ! . . . Comment ça ? — Tu te rappelles bien cette rivière de diamants 5 que tu m'as prêtée pour aller à la fête du ministère ? — Oui. Eh bien? — Eh bien, je l'ai perdue. — Comment! puisque tu me l'as rapportée. — Je t'en ai rapporté une autre toute pareille. 10 Et voilà dix ans que nous la payons. Tu comprends que ça n'était pas aisé pour nous, qui n'avions rien. . . . Enfin c'est fini, et je suis rudement con- tente. Mme Forestier s'était arrêtée. 15 — Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne ? — Oui. Tu ne t'en étais pas aperçue, hein? Elles étaient bien pareilles. Et elle souriait d'une joie orgueilleuse et naïve. 20 Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains. — Oh! ma pauvre Mathilde! Mais la mienne était fausse. Elle valait au plus cinq cents francs! . . . 9 toute pareille: see page 46, note 5. 10 voilà dix ans que nous la payons: emphatic construction for nous la payons depuis dix ans. Cf. page 12, note 4. 56 Easy Standard French 14. HANNIBAL Anatole France Anatole France is the literary pseudonym of Anatole Thi- baut (born in 1844). He delights his numerous readers by the extreme purity and beauty of his style, his playfulness, his wit, his subtle irony, and his genial scepticism. Le Crime de Sylvestre Bonnard, le Livre de mon ami, a kind of autobiog- raphy, le Lys rouge are among his best novels. — Devinez, tuteur, ce que j'apporte dans mon mouchoir. — Il y a toute apparence que ce sont des fleurs, Jeanne. 5 — Oh ! non, ce ne sont pas des fleurs. Regardez. Je regarde et je vois une petite tête grise qui sort du mouchoir. C'est celle d'un petit chat gris. Le mouchoir s'ouvre: l'animal saute sur le tapis, se se- coue, redresse une oreille, puis l'autre et examine 10 prudemment le lieu et les personnes. ' Son panier au bras, la vieille servante, Thérèse, hors d'haleine, se présente à point à cet examen qui ne lui est pas extraordinairement favorable, car le jeune chat s'éloigne d'elle avec lenteur, sans toute- 15 fois tomber dans mes jambes, ni s'approcher de Jeanne qui lui dit des douceurs avec une grande volubilité. Thérèse, dont le défaut n'est pas de dis- simuler, reproche véhémentement à mademoiselle 1 tuteur: Jeanne is an orphan and lives at the home of her old guardian Mr. Sylvestre Bonnard. 18 à mademoiselle: i. e., à sa jeune maîtresse. Easy Standard French 57 d'apporter dans la maison un chat qu'elle ne connaît pas. Jeanne, pour se justifier, raconte l'aventure. Passant avec Thérèse devant la boutique d'un pharmacien, elle voit un apprenti qui envoie d'un 5 grand coup de pied un chat dans la rue. Le chat, surpris et incommodé, se demande s'il restera dans la rue malgré les passants qui le bousculent et l'ef- frayent ou s'il rentrera dans la boutique au risque d'en sortir de nouveau au bout d'une botte. Jeanne 10 trouve que sa position est critique et comprend qu'il hésite. Il a l'air stupide; elle pense que c'est l'indé- cision qui lui donne cet air-là. Elle le prend dans ses bras. . . . Tandis qu'elle achève de le rassurer par des caresses, elle dit audacieusement à l'apprenti 15 pharmacien: — Si cette bête vous déplaît, il ne faut pas la battre; il faut me la donner. — Prenez-la, répond l'apprenti pharmacien. — Voilà! . . . ajoute Jeanne en manière de con- 20 elusion, et elle reprend une voix flûtée pour promet- tre au minet toutes sortes de douceurs. — Il est bien maigre, dis-je, en examinant le pi- toyable animal; de plus, il est bien laid. Jeanne ne le trouve pas laid, mais elle reconnaît 25 qu'il a l'air plus stupide que jamais. ... Elle veut le prendre, mais il se cache sous la table, n'en sort pas même à la vue d'une soucoupe pleine de lait. Nous tournons le dos: la soucoupe est vide. — Jeanne, dis-je, votre protégé a une triste mine; 30 il est d'un naturel sournois. 19 Voilà! i. e., Voilà toute V histoire! 58 Easy Standard French Je souhaite qu'il ne commette pas ici des méfaits qui nous obligent à le renvoyer à sa pharmacie. En attendant, il faut lui donner un nom. — Oui, donnons-lui un joli nom. . . . Voyez 5 comme il nous regarde: il voit qu'on s'occupe de lui. Il est déjà moins bête depuis qu'il n'est plus mal- heureux. . . . — Eh bien, Jeanne, si vous le voulez, nous appel- lerons votre protégé Hannibal. . . . L'angora qui 10 le précéda ici . . . se nommait Hamilcar. Il est na- turel que ce nom engendre l'autre et qu'Hannibal succède à Hamilcar. Nous tombâmes d'accord sur ce point. — Hannibal! s'écria Jeanne, venez ici. 15 Hannibal, épouvanté par la sonorité étrange de son propre nom, s'alla tapir sous une bibliothèque. 9 Hannibal: to understand the appropriateness of the se- lection of this name for the young cat, we must remember that Hannibal, the great Carthaginian general (247-183 B. C.) was the son of Hamilcar Barca. 16 s'alla tapir , a quaint old construction for alla se tapir. I PART TWO 15. UN TOUR D'ÉSOPE OU LA MEILLEURE ET LA PIRE DES CHOSES La Fontaine Jean de La Fontaine (1621-1695) is the greatest French fabulist. Like most of the authors of his time, he borrowed his subjects right and left, but he found his justification in transforming the borrowed material into masterpieces. His wonderful genius consists in a most remarkable blending of simplicity, ingenuity, naturalness, gracefulness, pathos, tender- ness, roguishness, and perfect craftsmanship which makes the reading of his fables an ever new delight. His personal char- acter was such that he was appropriately called "le bon- homme." Un certain jour de marché, Xantus, qui avait des- sein de régaler quelques-uns de ses amis, commanda à Esope d'acheter ce qu'il y avait de meilleur, et rien autre chose. 5 — Je t'apprendrai, dit en soi-même le Phrygien, à spécifier ce que tu souhaites, sans t'en remettre à la discrétion d'un esclave. 3 Esope, the Greek fabulist, was a slave in his youth (500 B. C). — ce quHl y avait de meilleur: see meilleur. For the use of de, see page 18, note 8. — rien autre chose: see autre. 5 le Phrygien: Aesop is called the Phrygian because he is be- lieved to have been born in Phrygia, a country in Asia Minor. 59 6o Easy Standard French Il n'acheta donc que des langues, lesquelles il fit accommoder à toutes les sauces: l'entrée, le second, l'entremets, tout ne fut que des langues. Les con- viés louèrent d'abord le choix de ce mets; à la fin, ils 5 s'en dégoûtèrent. — Ne t'ai-je pas commandé, dit Xantus, d'acheter ce qu'il y aurait de meilleur? — Eh ! qu'y a-t-il de meilleur que la langue ? re- prit Ésope. C'est le lien de la vie civile, la clef des io sciences, l'organe de la vérité et de la raison. Par elle on bâtit les villes et on les police; on instruit, on persuade, on règne dans les assemblées, on s'ac- quitte du premier de tous les devoirs, qui est de louer les dieux. 15 — Eh bien! dit Xantus, qui prétendait l'attraper, achète-moi demain ce qu'il y a de pire; ces mêmes personnes viendront chez moi, et je veux diversi- fier. Le lendemain, Esope ne fit encore servir que le 20 même mets, disant que la langue est la pire chose qui soit au monde. — C'est la mère de tous les débats, la nourrice des procès, la source des divisions et des guerres. Si l'on dit que c'est l'organe de la vérité, c'est aussi celui de 25 l'erreur, et, qui pis est, de la calomnie. Par elle on détruit les villes, on persuade de méchantes choses. Si, d'un côté, elle loue les dieux, de l'autre elle pro- fère des blasphèmes contre leur puissance. Quelqu'un de la compagnie dit à Xantus que vé- 30 ritablement ce valet lui était fort nécessaire; car il savait le mieux du monde exercer la patience d'un philosophe. Easy Standard French 61 16. BATAILLE DE ROCROI BOSSUET Jacques-Bénigne Bossuet (162 7-1 704), Bishop of Condom, later of Meaux, is the greatest French pulpit orator and the real originator of the funeral discourse. His most celebrated funeral orations are those of Henrietta of France, Queen of England, of her daughter, Henrietta of England, Duchesse d'Orléans, and of Louis de Bourbon, Prince de Condé. He is known also as a historian, for he wrote historical books in view of the education of the son of Louis XIV, with which he had been intrusted, the most important being Dis- cours sur V histoire universelle. His other works are of a theo- logical and polemical character. His name is synonymous with a pompous, high-flowing style and he was called "l'Ai- gle de Meaux," i. e., "the Eagle of Meaux" "because of his superior mind and masterly eloquence." A la nuit qu'il fallut passer en présence des en- nemis, comme un vigilant capitaine, le duc d'Enghien Title. Rocroi: a small town in Northern France where the French defeated the Spanish in 1643. During the last period of the famous Thirty Years' War (1635- 1648), the Spaniards, taking advantage of the recent deaths of King Louis XIII and Cardinal Richelieu, invaded France which was governed, during the minority of Louis XIV, by the Regent Anne of Austria, widow of Louis XIII, and her minister Mazarin, and besieged Rocroi under the command of don Francisco de Mellos, aided by Pedro, Count de Fuentes, at the head of the infantry, and Johann, Baron von Beck, commanding the cav- alry. The French army was led by Louis de Bourbon, then bearing the title of Duke d'Enghien, the future Great Condé, who was only twenty-two years of age. This extract is the best known passage of the funeral oration of Condé by Bossuet. 2 le duc d'Enghien (pronounce as if spelled in French an- gain), was the title of the firstborn son of the Condé family. 62 Easy Standard French reposa le dernier; mais jamais il ne reposa plus paisiblement. A la veille d'un si grand jour, et dès la première bataille, il est tranquille, tant il se trouve dans son naturel; et l'on sait que le lendemain, à 5 l'heure marquée, il fallut réveiller d'un profond sommeil cet autre Alexandre. Le voyez-vous comme il vole ou à la victoire ou à la mort? Aussitôt qu'il eut porté de rang en rang l'ardeur dont il était animé, on le vit presque en iomême temps pousser l'aile droite des ennemis, soutenir la nôtre ébranlée, rallier les Français à demi vaincus, mettre en fuite l'Espagnol victorieux, porter partout la terreur, et étonner de ses regards étincelants ceux qui échappaient à ses coups. 15 Restait cette redoutable infanterie de l'armée d'Espagne, dont les gros bataillons serrés, semblables à autant de tours, mais à des tours qui sauraient réparer leurs brèches, demeuraient inébranlables au milieu de tout le reste en déroute, et lançaient des 20 feux de toutes parts. 3 tant il se trouve dans son naturel: idiomatic and somewhat poetical construction for parce qu'il se trouve si bien dans son naturel. 6 Alexandre: an allusion to the following incident in the life of Alexander the Great, King of Macedonia (356-323 B. C). He is said to have slept soundly during the night pre- ceding the battle of Arbela (331 B. C.) where he defeated Darius, King of Persia. 13 étonner has here its primitive meaning, "to strike like a thunderbolt," "to awe." 15 Restait cette redoutable infanterie ... ; for cette redoutable infanterie . . . restait. The inversion is rendered necessary here by the length of the subject. This paragraph is considered the best French model of a well balanced sentence. Easy Standard French 63 Trois fois le jeune vainqueur s'efforça de rompre ces intrépides combattants, trois fois il fut repoussé par le valeureux comte de Fuentes qu'on voyait, porté dans sa chaise et malgré ses infirmités, montrer 5 qu'une âme guerrière est maîtresse du corps qu'elle anime. Mais enfin il faut céder. C'est en vain qu'à travers des bois, avec sa cava- lerie toute fraîche, Beck précipite sa marche pour tomber sur nos soldats épuisés: le prince l'a prévenu, 10 les bataillons enfoncés demandent quartier; mais la victoire va devenir plus terrible pour le duc d'Enghien que le combat. Pendant qu'avec un air assuré il s'avance pour recevoir la parole de ces braves gens, ceux-ci, toujours 15 en garde, craignent la surprise de quelque nouvelle attaque; leur effroyable décharge met les nôtres en furie. On ne voit plus que carnage; le sang enivre le soldat, jusqu'à ce que ce grand prince, qui ne put voir égorger ces lions comme de timides brebis, 20 calma les courages émus, et joignit au plaisir de vaincre celui de pardonner. . . . Qu'il eût volontiers sauvé la vie au brave comte de Fuentes! Mais il se trouva par terre, parmi ces milliers de morts dont l'Espagne sent encore la perte. Elle ne savait pas 25 que le prince qui lui fit perdre tant de ses vieux 3 comte de Fuentes (sound the s): see page 61, note on Rocroi. 4 porté: supply bien qu'il fût before porté. — chaise here is chaise à porteurs, "sedan-chair." 8 Beck: see page 61, note on Rocroi. 21 qu'il eût . . . ! see page 17, note 19. 25 qui lui -fit perdre: see faire. Lui is the real subject of perdre and is put in the dative because perdre has a direct ob- ject: tant de ses . . . régiments. Cf. je le fais lire, "I make 64 Easy Standard French régiments à la journée de Rocroi, en devait achever les restes dans les plaines de Lens. Ainsi la première victoire fut le gage de beaucoup d'autres. Le prince fléchit le genou et, dans le champ de 5 bataille, il rend au Dieu des armées la gloire qu'il lui envoyait. Là on célébra Rocroi délivré, les menaces d'un redoutable ennemi tournées à sa honte, la régence affermie, la France en repos et un règne qui devait être si beau, commencé par un si heureux 10 présage. 17. UN MENTEUR La Bruyère Jean de La Bruyère (1645-1696) aided Bossuet in educating the son of Louis XIV, and later was the tutor of the grandson of the great Condé. His fame rests on his book les Caractères et les Mœurs de ce siècle, which consists of portraits and max- ims. He distinguished himself from his contemporaries by his "rapid, concise, nervous, picturesque style" which differed from the long, overburdened classical structure of the sentence of the time. Arrias a tout lu, a tout vu, il veut le persuader ainsi; c'est un homme universel, et il se donne pour him read," and je lui jais lire cette lettre, "I make him read this letter." 2 Lens (sound the s): a town in Northern France, where Condé defeated again the Spaniards. This victory brought about the treaty of Westphalia (1648) which ended the Thirty Years' War. 8 la régence: see page 61, note on Rocroi. — un règne, the reign of Louis XIV (1643-1715). Easy Standard French 65 tel: il aime mieux mentir que de se taire ou de pa- raître ignorer quelque chose. On parle, à la table d'un grand, d'une cour du Nord, il prend la parole, et l'ôte à ceux qui allaient 5 dire ce qu'ils en savent; il s'oriente dans cette région lointaine comme s'il en était originaire; il discourt des mœurs de cette cour, des femmes du pays, de ses lois et de ses coutumes: il récite des historiettes qui y sont arrivées; il les trouve plaisantes et il en rit 10 le premier jusqu'à éclater. Quelqu'un se hasarde de le contredire et lui prouve nettement qu'il dit des choses qui ne sont pas vraies. Arrias ne se trouble point, prend feu au con- traire contre l'interrupteur: 15 — Je n'avance, lui dit-il, je ne raconte rien que je ne sache d'original; je l'ai appris de Séthon, ambas- sadeur de France dans cette cour, revenu à Paris de- puis quelques jours, que je connais familièrement, que j'ai fort interrogé, et qui ne m'a caché aucune 20 circonstance. Il reprenait le fil de sa narration avec plus de con- fiance qu'il ne l'avait commencée, lorsque l'un des conviés lui dit: — C'est Séthon à qui vous parlez, lui-même, et qui 25 arrive de son ambassade. 3 grand: here a noun. 4 Vote à: i. e., ôte la parole à = interrompt. 13 prend jeu contre: see prendre. 15 rien que je ne sache d'original: for sache, see page 20, note 6; for d'original, see page 18, note 8, 22 ne is used expletively in the second term of a comparison when the verb in the first term is affirmative. Omit it in trans- lation. 66 Easy Standard French 18. LOUIS XI ET PHILIPPE DE COMINES FÉNELON François de Salignac de la Mothe-Fénelon (1651-1715) is "one of the most original figures which the Catholic Church has produced." He was at one time the tutor of Louis XIV's grandson, the Duke of Bourgogne, for whom he composed les Aventures de Télémaque, les Dialogues des morts, les Fables, etc. Like Bossuet, he left polemical and theological works. His Traité de V éducation des filles "made him one of the founders of feminine education." He was the archbishop of Cambrai for twenty years. He was surnamed by his admirers "le Cygne de Cambrai," i. e., the Swan of Cambrai, "because of the softness and finish of his compositions." Louis. On dit que vous avez écrit mon histoire. Philippe. Il est vrai, Sire, et j'ai parlé en bon domestique. Louis. Mais on m'assure que vous avez raconté S bien des choses dont je me serais passé volontiers. Philippe. Cela peut être; mais en gros j'ai fait Title. This selection is taken from Les Dialogues des morts, written by Fénelon for the education of his royal pupil the Duke of Bourgogne. Louis XI, King of France (1423-1483), cun- ning, cruel, unscrupulous, yet one of the most important his- torical characters in French history as the founder of national unity in France, is supposed to meet in the other world one of his most trusted former advisers, Philip de Comines (1445- 1509) whose "Memoirs are the earliest example of history as distinguished from the chronicle." The king chides his former courtier for having written a true recital of his reign. Both are important characters in the novel Quentin Durward, by Walter Scott. 5 dont je me serais passé volontiers: see passer* Easy Standard French 67 de vous un portrait fort avantageux. Voudriez-vous que j'eusse été un flatteur perpétuel au lieu d'être un historien ? Louis. Vous deviez parler de moi comme un 5 sujet comblé des grâces de son maître. Philippe. C'eût été le moyen de n'être cru de personne. La reconnaissance n'est pas ce qu'on cherche dans un historien; au contraire, c'est ce qui le rend suspect. 10 Louis. Pourquoi faut-il qu'il y ait des gens qui aient la démangeaison d'écrire! Il faut laisser les morts en paix et ne point flétrir leur mémoire. Philippe. La vôtre était étrangement noircie; j'ai tâché d'adoucir les impressions déjà faites; j'ai 15 relevé toutes vos bonnes qualités; je vous ai déchargé de toutes les choses odieuses qu'on vous imputait sans preuves. Que pouvais-je faire de mieux? Louis. Ou vous taire ou me défendre en tout. On dit que vous avez représenté toutes mes grimaces, 20 toutes mes contorsions lorsque je parlais tout seul, toutes mes intrigues avec de petites gens. On dit que vous avez parlé du crédit de mon prévôt, de mon 6 eût = aurait. 17 de mieux: see page 18, note 8. 21 de petites gens: see gens. Notice that the word gens re- quires in the feminine the adjectives which precede it im- mediately and in the masculine those which follow. 22 mon prévôt, etc.; the Provost -Marshal of Louis XI or "the Chief of his Marshalsea," as W. Scott calls him, was Louis Tristan PHermite. — Louis XI had several physicians whose names we know. The one, alluded to here, is probably Jacques Coictier. — Olivier Necker, called Le Dain or Le Daim, was originally the King's barber, but afterwards a 68 Easy Standard French médecin, de mon barbier et de mon tailleur; vous avez étalé mes vieux habits. On dit que vous n'avez pas oublié mes petites dévotions surtout à la fin de mes jours. . . . Tout cela est fort ridicule. 5 Philippe. Tout cela n'est-il pas vrai ? Pouvais-je le taire ? Louis. Vous pouviez n'en rien dire. Philippe. Vous pouviez n'en rien faire. Louis. Mais cela était fait, et il ne fallait pas le io dire. Philippe. Mais cela était fait et je ne pouvais pas le cacher à la postérité. Louis. Quoi! Ne peut-on pas cacher certaines choses ? 15 Philippe. Et croyez-vous qu'un roi puisse être caché après sa mort, comme vous cachiez certaines intrigues pendant votre vie? Je n'aurais rien sauvé par mon silence et je me serais déshonoré. Con- tentez-vous que je pouvais dire bien pis et être cru; 20 et je n'ai pas voulu le faire. Louis. Quoi! L'histoire ne doit-elle pas respec- ter les rois ? Philippe. Les rois ne doivent-ils pas respecter l'histoire et la postérité à la censure de laquelle ils ne 25 peuvent échapper ? Ceux qui veulent qu'on ne parle pas mal d'eux, n'ont qu'une seule ressource, qui est de bien faire. favorite counsellor. — The name of his tailor has not reached us. 3 de mes jours: i. e., de ma vie. 8 Vous pouviez n'en rien faire: for vous pouviez ne pas le faire. Easy Standard French 69 19. UN PERSAN A PARIS Montesquieu Charles de Secondât de Montesquieu (1689-1755) is one of the greatest prose writers of the eighteenth century. He was a magistrate and for some time was the president of the parlia- ment or principal judicial court of Bordeaux. His most im- portant works are les Lettres persanes in which a Persian visit- ing France criticises French society and institutions for the edification of his friends at home; V Esprit des Lois and Con- sidérations sur la Grandeur et la Décadence des Romains. It has been said rather ingenuously that Voltaire, Montesquieu, and Jean- Jacques Rousseau seemed to have divided among them- selves the task of remodeling the society of their time; Voltaire tearing down the tottering edifice, Montesquieu sorting from the ruins the material that could still be used, and Jean- Jacques Rousseau playing at once the parts of the architect and the rebuilder. Les habitants de Paris sont d'une curiosité qui va jusqu'à l'extravagance. Lorsque j'arrivai, je fus re- gardé comme si j'avais été envoyé du ciel: vieillards, hommes, femmes, enfants, tous voulaient me voir. 5 Si je sortais, tout le monde se mettait aux fenêtres; si j'étais aux Tuileries, je voyais aussitôt un cercle se former autour de moi ; les femmes mêmes faisaient un arc-en-ciel nuancé de mille couleurs, qui m'en- tourait. Si j'étais au spectacle, je voyais aussitôt 6 aux Tuileries: the palace and gardens of the Tuileries. The palace, the former royal and imperial residence, was burned in 187 1. The gardens are public and very much fre- quented. 7o Easy Standard French cent lorgnettes dressées contre ma figure: enfin ja- mais homme n'a tant été vu que moi. Je souriais quelquefois d'entendre des gens qui n'étaient jamais sortis de leur chambre, qui disaient entre eux: «Il 5 faut avouer qu'il a l'air bien persan. » Chose admirable! je trouvais de mes portraits par- tout; je me voyais multiplier dans toutes les bouti- ques, sur toutes les cheminées, tant on craignait de ne m'avoir pas assez vu. io Tant d'honneurs ne laissent pas d'être à charge: je ne me croyais pas un homme si curieux et si rare; et, quoique j'aie très bonne opinion de moi, je ne me serais jamais imaginé que je dusse troubler le repos d'une grande ville où je n'étais point connu. Cela 15 me fit résoudre à quitter l'habit persan et à en en- dosser un à l'européenne pour voir s'il resterait en- core dans ma physionomie quelque chose d'admi- rable. Cet essai me fit connaître ce que je valais réelle- 20 ment. Libre de tous les ornements étrangers, je me vis apprécié au plus juste. J'eus sujet de me plaindre de mon tailleur, qui m'avait fait perdre en un instant l'attention et l'estime publiques; car j'entrai tout à coup dans un néant affreux. Je demeurais quelque- 25 fois une heure dans une compagnie sans qu'on m'eût regardé et qu'on m'eût mis en occasion d'ouvrir la 1 dressées contre: in modem French braquées sur" leveled at." 8 tant on craignait de ... : for parce qu'on craignait tant de. . . . Cf. page 62, note 3. 10 ne laissent pas d'être à charge: see laisser. 25 (sans) qu'on m'eût mis en occasion: in modem French: sans qu'on m'eût donné l'occasion. Easy Standard French 71 bouche; mais si quelqu'un, par hasard, apprenait à la compagnie que j'étais Persan, j'entendais aussi- tôt autour de moi un bourdonnement: ((Ah! ah! monsieur est Persan! c'est une chose bien extraor- 5dinaire! Comment peut-on être Persan?» 20. PROJET D'UNE VIE SIMPLE ET HEU- REUSE A LA CAMPAGNE Jean- Jacques Rousseau Jean- Jacques Rousseau (1 712-1778) was a philosopher and writer born at Geneva. He is the author of la Nouvelle Hé- loïse, a love novel in epistolary form, le Contrat social, which became a kind of yade mecum for the leaders of the French Revolution, and V Entile, an educational treatise which brought a reform in the domestic life of the time. His Confessions, in which he attempted to describe his tormented life, are con- sidered a model of sincere autobiography. His magnificent descriptions of nature inspired many dis- ciples and created in France a feeling for the beauties of the external world. Besides being one of the foremost pioneers of the French romanticism, he was also the initiator of that vague, sickly feeling of melancholy which spread through Europe and was known in France under the name of "le mal du siècle," "Wertherism" in Germany and "Byronism" in England. Sur le penchant de quelque agréable colline bien ombragée, j'aurais une petite maison rustique, une maison blanche avec des contrevents verts; et quoi- qu'une couverture de chaume soit en toute saison 10 la meilleure, je préférerais, non la triste ardoise, mais la tuile, parce qu'elle paraît plus propre et 72 Easy Standard French plus gaie que le chaume, qu'on ne couvre pas autre- ment les maisons dans mon pays, et que cela me rappellerait un peu l'heureux temps de ma jeunesse. J'aurais pour cour une basse-cour, et pour écurie 5 une étable avec des vaches, afin d'avoir du laitage que j'aime beaucoup. J'aurais un potager pour jardin, et pour parc un joli verger. Les fruits, à la discrétion des promeneurs, ne seraient ni comptés ni cueillis par mon jardinier. . . . io Là, tous les airs de la ville seraient oubliés; et devenus villageois au village, nous nous trouverions livrés à des foules d'amusements divers qui ne nous donneraient chaque soir que l'embarras du choix pour le lendemain. 15 L'exercice et la vie active nous feraient un nouvel appétit et de nouveaux goûts. Tous nos repas seraient des festins, où l'abondance plairait plus que la délicatesse. La gaîté, les travaux rustiques, les folâtres jeux, sont les premiers cuisiniers du monde, 20 et les ragoûts fins sont bien ridicules à des gens en haleine depuis le lever du soleil. Le service n'aurait pas plus d'ordre que d'élégance: la salle à manger serait partout, dans le jardin, dans un bateau, sous un arbre, quelquefois au loin, près d'une source vive, 25 sur l'herbe verdoyante et fraîche, sous des touffes d'aunes et de coudriers. Une longue procession de gais convives porterait en chantant l'apprêt du festin; on aurait le gazon pour table et pour chaise, les bords de la fontaine serviraient de buffet, et le 1 qu'on . . . = parce qu'on . . . 2 mon pays: i. e., Switzerland. — que cela . . . = parce que cela . . . Easy Standard French 73 dessert pendrait aux arbres. Les mets seraient servis sans ordre et Pappétit dispenserait des façons. Le temps passerait sans le compter; le repas serait le repos et durerait autant que l'ardeur du jour. 21. SAUVÉ! Madame de Staël Anne-Louise-Germaine Necker, baronne de Staël-Holstein (1 766-181 7) was the daughter of the renowned Swiss banker Jacques Necker, who became minister of finance under Louis XVI. When she was twenty, she was married to the Baron de Staël-Holstein, the Swedish ambassador at the French court. She was a fervent disciple of Jean- Jacques Rousseau and was exiled from France during the reign of Napoleon I for her liberal opinions in politics. Her most important works are Delphine, Corinne, and De V Allemagne. Her greatest merit is that she made German society, institutions, philosophy, arts, and ideals known to the French; and she shares with Chateaubriand the fame of having fostered the great Roman- tic movement in France. That is why she is the most cele- brated woman in the history of French literature. 5 Le temps commençait à changer lorsque Corinne et ses invités arrivèrent à Naples; le ciel s'obscurcissait, et l'orage qui s'annonçait dans l'air, agitait déjà fortement les vagues, comme si la tempête de la mer répondait du sein des flots à la tempête du ciel. 5 Le temps: temps has different meanings according to the context. Here it means " weather." — Corinne, an actress, and Oswald (Pronounce w like v) are the main characters of the novel entitled Corinne, in which Mme de Staël (Pronounce Stâl) eulogizes the great men and the masterpieces of Italy. Corinne has remained as the type of woman imbued by poeti- cal ideas and prompted by the most generous feelings. 74 Easy Standard French Oswald devançait Corinne de quelques pas, parce qu'il voulait faire apporter des flambeaux pour la conduire plus sûrement jusqu'à sa demeure. En passant sur le quai, il vit des lazaroni rassemblés qui 5 criaient assez haut: — Ah! le pauvre homme, il ne peut pas s'en tirer; il périra. — Que dites- vous ? s'écria Oswald avec im- pétuosité, de qui parlez- vous ? io — D'un pauvre vieillard, répondirent-ils, qui se baignait là-bas, non loin du môle, mais qui a été pris par l'orage, et qui n'a pas assez de force pour lutter contre les vagues et regagner le bord. Le premier mouvement d' Oswald était de se jeter à 15 l'eau; mais, réfléchissant à la frayeur qu'il causerait à Corinne lorsqu'elle approcherait, il offrit tout l'argent qu'il portait avec lui, et en promit le double à celui qui se jetterait dans l'eau pour retirer le vieillard. Les lazaroni refusèrent, en disant: 20 — Nous avons trop peur, il y a trop de danger, cela ne se peut pas. En ce moment le vieillard disparut sous les flots. Oswald n'hésita plus, et s'élança dans la mer, mal- gré les vagues qui recouvraient sa tête. Il lutta 25 cependant heureusement contre elles, atteignit le vieillard qui périssait un instant plus tard, le saisit et le ramena sur le bord. Mais le froid de l'eau, les 4 lazaroni: the name given to the "homeless idlers of Naples." 26 pêrissait= aurait péri. The imperfect indicative is sometimes used instead of the past conditional to express the imminence of the action. Easy Standard French 75 efforts violents d' Oswald contre la mer agitée, lui firent tant de mal qu'au moment où il apportait le vieillard sur la rive, il tomba sans connaissance; et sa pâleur était telle dans cet état qu'on devait croire 5 qu'il n'existait plus. Corinne passait alors, ne pouvant pas se douter de ce qui venait d'arriver. Elle aperçut une grande foule rassemblée, et, entendant crier : « Il est mort, » elle allait s'éloigner, cédant à la terreur que lui in- iospiraient ces paroles, lorsqu'elle vit un des Anglais qui l'accompagnaient fendre précipitamment la foule. Elle fit quelques pas pour le suivre, et le premier objet qui frappa ses regards, ce fut l'habit d' Oswald qu'il avait laissé sur le rivage en se jetant à l'eau. 15 Elle saisit cet habit avec un désespoir convulsif, croyant qu'il ne restait plus que cela d'Oswald; et quand elle le reconnut enfin lui-même, bien qu'il parût sans vie, elle se jeta sur son corps inanimé avec une sorte de transport; et, le pressant dans ses bras 20 avec ardeur, elle eut l'inexprimable bonheur de sentir encore les battements du cœur d'Oswald. — Il vit, s'écria-t-elle, il vit! . . . Elle l'appelait avec un accent si tendre, si pas- sionné que la vie devait revenir à cette voix. Oswald 25 l'entendit, rouvrit les yeux et lui serra la main. ... — Cruel! s'écria-t-elle, cruel! Qu'avez-vous fait? 7 ce qui venait $ arriver: "what has just happened." Ve- nir de followed by an infinitive is usually translated by "to have just" followed by the past participle. 9 que lui inspiraient ces paroles: see page 53, note 4. 16 il ne restait is here impersonal. 24 à cette voix: i. e., à V appel de cette voix ) au son de cette voix- 76 Easy Standard French — Pardonnez, répondit Oswald d'une voix trem- blante, pardonnez. Dans l'instant où je me suis cru près de périr, croyez-moi, chère amie, j'avais peur pour vous. . . . 5 Corinne, vivement émue de ces délicieuses paroles, ne put se les rappeler jusqu'à son dernier jour sans attendrissement. 22. ORIGINE DE LA MARSEILLAISE Lamartine Alphonse de Lamartine (1790- 1869) was a very great lyric poet, a prose writer, and a statesman of note. His literary taste was greatly influenced by his mother, who was an enthusi- astic reader of Jean- Jacques Rousseau, Bernardin de Saint- Pierre, Mme de Staël, Chateaubriand, etc., and also by an early trip through Italy. His first collection of poems, Medi- tations poétiques, was received with the greatest enthusiasm. Other poems followed — Nouvelles Méditations, Harmonies poétiques et religieuses, etc., which, though still admirable, showed a slow but gradual decline. He also wrote a few novels, the best specimen of which is Graziella, and his His- toire des Girondins added to his glory. He is acknowledged to be the delicate poet of the heart, the harmonious singer of intimate emotions, full of spontaneity and sincerity. He revealed the soul to the soul, and all that prevented him from becoming the greatest poet of his time was his dislike for the technical details of composition and his un- willingness to attend to them. Il y avait en 1792 un jeune officier d'artillerie en garnison à Strasbourg. Son nom était Rouget de 2 où je me suis cru: see page 22, note 10, and page 46, note 6. Title. La Marseillaise: the French national hymn. 9 Strasbourg: Strasburg, the former capital of Alsace- Easy Standard French 77 Lisle. Il était né à Lons-le-Saunier, dans le Jura, pays d'énergie et de rêverie, comme le sont toujours les montagnes. Ce jeune homme aimait la guerre comme soldat, la Révolution comme penseur: il 5 charmait par les vers et par la musique les lentes impatiences de la garnison. Recherché pour son double talent de musicien et de poète, il fréquentait familièrement la maison de Dietrich, patriote alsa- cien, maire de Strasbourg: la femme et les jeunes 10 filles de Dietrich partageaient l'enthousiasme du pa- triotisme et de la Révolution qui palpitait surtout aux frontières. . . . Elles aimaient le jeune offi- cier, elles inspiraient son cœur, sa poésie, sa musique. On était alors en hiver. La disette régnait à Stras- 15 bourg. La maison de Dietrich était pauvre, sa table frugale, mais hospitalière pour Rouget de Lisle. Le jeune officier s'y asseyait le soir et le matin comme un fils ou un frère de la famille. Un jour qu'il n'y avait eu que du pain de muni- 2otion et quelques tranches de jambon fumé sur la table, Dietrich regarda de Lisle avec une sérénité triste et lui dit: — L'abondance manque à nos festins: mais qu'importe, si l'enthousiasme ne manque pas à nos Lorraine, belongs to Germany since 1871. — Rouget de Lisle (do not sound the 5 in Lisle), 1 760-1836: born at Lons-le-Saunier, a small town situated in the Jura mountains (Eastern France). 2 Comme le sont toujours les montagnes: inverted construc- tion for comme les montagnes le sont toujours. Omit le in trans- lation. 4 la Révolution: i. e., les idées de la révolution de I7%9> 5 les lentes impatiences: poetical for les longues heures oV inac- tivité. 78 Easy Standard French fêtes civiques et le courage aux cœurs de nos soldats! J'ai encore une dernière bouteille de vin dans mon cellier. Qu'on l'apporte, dit-il à une de ses filles, et buvons-la à la liberté et à la patrie ! Strasbourg doit 5 avoir bientôt une cérémonie patriotique; il faut que de Lisle puise dans ces dernières gouttes un de ces hymnes qui portent F ivresse dans l'âme du peuple. Les jeunes filles applaudirent, apportèrent le vin, remplirent le verre de leur vieux père et du jeune io officier jusqu'à ce que la liqueur fût épuisée. Il était minuit. La nuit était froide. De Lisle était rêveur; son cœur était ému, sa tête échauffée. ... Il ren- tra dans sa chambre solitaire, chercha lentement l'inspiration tantôt dans les aspirations de son âme 15 de citoyen, tantôt sur le clavier de son instrument d'artiste, composant tantôt l'air avant les paroles, tantôt les paroles avant l'air, et les associant telle- ment dans sa pensée qu'il ne pouvait savoir lui-même lequel, de la note ou du vers, était né le premier, et 20 qu'il était impossible de séparer la poésie de la mu- sique et le sentiment de l'expression. Il chantait tout et n'écrivait rien. Accablé de cette inspiration sublime, il s'endor- mit, la tête sur son instrument, et ne se réveilla qu'au 25 jour. Les chants de la nuit lui remontèrent avec peine dans la mémoire comme les impressions d'un rêve. Il les écrivit, les nota et courut chez Dietrich. 3 Qu'on Papporte: this is the imperative. 6 puise is the present subjunctive of puiser, which see in Vocabulary. Do not confuse it with puisse, the present sub- junctive of pouvoir. 20 de la: here "from the." Easy Standard French 79 Il le trouva dans son jardin, bêchant de ses propres mains des laitues d'hiver. La femme et les filles du vieux patriote n'étaient pas encore levées. Dietrich les éveilla; il appela quelques amis, tous passionnés 5 comme lui pour la musique et capables d'exécuter la composition de de Lisle. La fille aînée de Dietrich accompagnait. Rouget chanta. A la première stro- phe, les visages pâlirent; à la seconde, les larmes coulèrent; aux dernières, le délire de l'enthousiasme 10 éclata. La femme de Dietrich, ses filles, le père, le jeune officier se jetèrent en pleurant dans les bras les uns des autres. L'hymne de la patrie était trouvé! Hélas! il devait être aussi l'hymne de la Terreur. L'infortuné Dietrich marcha, peu de mois après, à 15 l'échafaud aux sons de ces notes nées à son foyer, du cœur de son ami et de la voix de ses filles. Le nouveau chant, exécuté quelques jours après à Strasbourg, vola de ville en ville sur tous les or- chestres populaires. Marseille l'adopta pour être 20 chanté au commencement et à la fin des séances de ses clubs. Les Marseillais le répandirent en France en le chantant sur leur route. De là lui vint le nom de Marseillaise. 13 la Terreur h the name given to the revolutionary period, extending from May, 1793, to July, 1794, during which many people were beheaded. 17 quelques jours après: the full sentence would be quelques jours après avoir été composé. 19 Marseille: Marseilles, the largest French city after Paris, a great commercial port situated on the Mediterranean sea. 22 sur leur route: a band of Marseillais went from Mar- seilles to Paris to aid in the revolution of August 10, 1792. 23 Marseillaise: it was called by its author " Chant de 8o Easy Standard French 23. LA FRANCE Cousin Victor Cousin (i 792-1867) is one of the most illustrious French philosophers. He exercised a great influence over the youth of his epoch by his writings and his eloquence. He is the founder of modern philosophical eclecticism, — i. e., he se- lected from other systems what appeared true to him. He was also a great admirer of the seventeenth century, and he de- scribed it in a series of books which are of great interest. La Providence a réparti équitablement ses dons entre les divers pays de Y Europe: mais, assurément, elle ne nous a pas trop maltraités; nous avons fait, ce semble, et nous faisons encore une assez bonne 5 figure dans le monde. En effet, sans entrer dans les soixante dernières années, si riches et si pleines, et en nous renfermant dans la France ancienne, nous demandons en quel autre pays on trouverait plus de grands hommes en 10 tout genre; par exemple, de plus dignes magistrats, de plus vertueux citoyens que Jean de La Vacque- rie, Michel de L'Hôpital, Mathieu Mole, Vauban, guerre de l'armée du Rhin," "A Martial Song of the French Army on the Rhine." 6 dans les soixante dernières années: this was written in 1858. See La Société française au XVI le siècle, par Victor Cousin. 11 Jean de la Vacquerie (died in 1497) won the favor of Louis XI, by his probity. 12 Michel de l'Hôpital (1507-1573): chancellor of France under Charles IX. — Mathieu Mole (1584-1656). — Sébastien Vauban (1 633-1 707) : a military engineer and marshal of France. Easy Standard French 81 Malesherbes; de plus grands hommes d'État que Charlemagne, Philippe Auguste, Louis XI, Henri IV, Richelieu, Mazarin; de plus grands capitaines, en un seul siècle, que Condé, Turenne, Luxem- 5 bourg, Conti, Catinat, Villars, Vendôme; un plus grand métaphysicien et un plus grand géomètre que Descartes; un plus grand tragique que Corneille; un plus grand comique que Molière; un plus grand fabuliste à la fois et un plus grand lyrique que La io Fontaine; une âme plus naturellement consacrée à l'harmonie et à la Muse que celle de ce divin person- i Chrétien-Guillaume de Lamoignon Malesherbes (i 72 i-i 794) defended Louis XVI before the Convention. 2 Charlemagne (742-814) : Emperor of the West and King of France. — Philippe Auguste: Philip II (1165-1223), a very skillful and energetic king. — Louis XI: see page 66, note on title. — Henri IV (1553-1610): the most popular French kin s- 3 Armand- Jean du Plessis, cardinal de Richelieu (1585- 1642): one of the greatest statesmen France ever had; founder of the French Academy. — Mazarin (1602-1661): an Italian cardinal, the successor of Richelieu. 4 en un seul siècle: i.e., seventeenth century. — Condé: see page 61, note on title and page 64, note 2. — Henri de la Tour d'Auvergne, vicomte de Turenne (1611-1675). — François- Henri, duc de Luxembourg (1628-1695). 5 Armand, prince de Conti (1629-1666): the brother of the Great Condé. — Nicolas de Catinat (1637-1712). — Villars (1653-1734). — César, duc de Vendôme (1654-1712). 7 René Descartes (1596-1650): the founder of modern psy- chology. — Pierre Corneille (1606- 1684) : the celebrated author of the tragedies Le Cid, Horace, Cinna, Polyeucte, etc.; the real creator of the dramatic art in France; called the father of the French tragedy. 8 Molière: see biography, page 15. 9 La Fontaine: see biography, page 59. 82 Easy Standard French nage que nous nommons Racine; un orateur tel que Bossuet; de plus puissants prosateurs que Froissard, Rabelais, Montaigne, Pascal, La Rochefoucauld, La Bruyère, Fénelon, Saint-Simon; un publiciste d'un 5 esprit plus vaste et plus sûr que Montesquieu; des peintres de la nature plus savants et plus touchants que Buffon et Rousseau; une femme de plus de génie que Mme de Sévigné; un homme de plus d'esprit que Voltaire; dans les arts même, de plus grands io architectes que ceux de nos vieilles cathédrales, et, plus tard, Pierre Lescot, Jean Bullant, Philibert de i Racine: see biography, page 9. 2 Bossuet: see biography, page 61. — Jean Froissard (1338- 1404) : a chronicler. 3 François Rabelais (1495-1553): a physician, philosopher, satirist; author of Gargantua and Pantagruel. — Michel Eyquem de Montaigne (1533-1592): a philosopher and moralist; author of the immortal Essais. — Blaise Pascal (1623- 1662) : a mathe- matician, physicist, and philosopher; author of Les Provin- ciales and Pensées. — François, duc de la Rochefoucauld (1613- 1680): author of Maximes. — La Bruyère: see biography, page 64. 4 Fénelon: see biography, page 66. — Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon (1675-1755): the author of Mémoires which throw a great light on the courts of Louis XIV and Louis XV. 5 Montesquieu: see biography, page 69. 7 Georges-Louis Leclerc de Buffon (1 707-1 788) : a celebrated naturalist. — Rousseau: see biography, page 71. 8 Mme de Sévigné: see biography, page 12. 9 Voltaire: the pen name of François Marie Arouet (1694- 1778), one of the greatest and wittiest writers of the eighteenth century. 11 Pierre Lescot (15 10-15 71) built the façade of the old palace the Louvre. — Jean Bullant (1515-1578): the most famous member of a family of architects. — Philibert de Lorme (15 15-15 70) built the palace of the Tuileries. Easy Standard French 83 Lorme, de Brosse, Le Mercier, Mansart; des sculp- teurs plus puissants et plus expressifs, après Michel- Ange, que Jean Cousin et Pierre Puget; plus gra- cieux que Goujon, Pilon, Sarasin; un peintre plus 5 philosophe, d'une conception et d'une composition plus profonde que Poussin, ou plus pathétique que Lesueur, ou plus habile paysagiste que Claude; un peuple enfin qui ait plus d'esprit, de cœur et d'ima- gination tout ensemble, qui en tout temps ait été un 10 plus admirable instrument entre les mains du génie, plus docile à qui sait le conduire, plus dévoué lorsqu'il sent qu'on l'aime, plus énergique à la fois et plus flexible, et, quand on le croit écrasé sous la tempête, se relevant le lendemain aussi fort que jamais; 1 Salomon de Brosse (died in 1626) built the palace of the Luxembourg, the present seat of the French Senate. — Jacques Le Mercier (1585- 1654) built the old Sorbonne (i. e., the Uni- versity of Paris). — Mansart: there are two great architects named Mansart or Mansard, François Mansart (1 595-1666) and Jules Hardouin-Mansart (1646-1708), who built the pal- ace of Versailles. 2 Michel-Ange: the ch in Michel is pronounced sh except in this special case, where it is pronounced k. Michelangelo Buonarroti (1475-1564), an Italian painter, sculptor, archi- tect and poet, one of the greatest artists that ever lived. 3 Jean Cousin (1500-1589): one of the most remarkable representatives of the French Renaissance. — Pierre Puget (1622-1694). 4 Jean Goujon (1515-1572): — Germain Pilon (1 5 35- 1590). — Jacques Sarasin (1 592-1660). 6 Nicolas Poussin (1 594-1665): the master of classical painting in France. 7 Eus tache Lesueur (161 6- 165 5). — Claude Gelée: called Le Lorrain (1600-1682), nicknamed "the Raphaël of landscape. " 11 à qui=à celui qui. 84 Easy Standard French peuple léger en apparence, parce qu'il est aimable et humain, et qui a accompli les trois plus grandes en- treprises politiques des temps modernes: la consti- tution du moyen âge sous Charlemagne, au XVIIe 5 siècle la conversion de la monarchie féodale en une admirable monarchie administrative, enfin ce que d'un bout du monde à l'autre on appelle la Révolu- tion française. 24. UNE REVUE SOUS L'EMPIRE Balzac Honoré de Balzac (1 799-1850) intended to give a complete picture of modern society through numerous novels, and he entitled the whole collection la Comédie humaine. He is the boldest representative of the literary school called Realism, which originated in the novels of Henri Beyle, better known under his pen name Stendhal (1 783-1842), the aim of which is to depict things as they actually are, to give a sincere, faith- ful picture of human life with strict objectivity — that is, without the least interference of the author's personality. Balzac's realism consisted in violently idealizing the vices and perver- sities of his characters. He delighted in describing what was coarse, low, vulgar, and trivial in humanity. His style, vig- orous, brutal, rough, was in harmony with the treatment of his subject and was the very reflection of his own nature. His best known novels are Eugénie Grandet, Ursule Mirouet, le Père Goriot, le Cousin Pons, la Cousine Bette, etc. In spite of his numerous shortcomings, he is considered by many the most famous French novelist, and a great French critic, Taine, has said that, after Shakespeare, Balzac is the greatest storehouse of documents upon human nature. Un enthousiasme indescriptible éclatait dans Pat- io tente de la multitude. La France allait faire ses . Easy Standard French 85 adieux à Napoléon, à la veille d'une campagne dont les dangers étaient prévus par le moindre citoyen. Il s'agissait, cette fois pour l'empire français, d'être ou de ne pas être . . . 5 L'horloge du Louvre sonna une demi-heure. En ce moment les bourdonnements de la foule cessè- rent, et le silence devint si profond que l'on eût pu entendre la parole d'un enfant. Un petit homme assez gras, vêtu d'un uniforme 10 vert, d'une culotte blanche, et chaussé de bottes à l'écuyère, parut tout à coup en gardant sur sa tête un chapeau à trois cornes aussi prestigieux que l'homme lui-même; le large ruban rouge de la Légion d'honneur flottait sur sa poitrine, une petite épée 15 était à son côté. L'homme fut aperçu par tous les yeux, et à la fois, de tous les points de la place. Aussitôt les tambours battirent aux champs, les orchestres débutèrent par une phrase dont l'expres- sion guerrière fut répétée par tous les instruments 20 depuis la plus douce des flûtes jusqu'à la grosse caisse. A ce belliqueux appel, les âmes tressail- lirent, les drapeaux saluèrent, les soldats présen- tèrent les armes par un mouvement unanime et régulier qui agita les fusils depuis le premier rang 25 jusqu'au dernier. Des mots de commandement 5 du Louvre: the Louvre was the palatial residence of the kings of France up to 17 15. The successors of Louis XIV preferred the palace of the Tuileries. Now the Louvre is a national museum. 7 que Von eût = qu'on aurait. 13 la Légion d'honneur: this honorary order was created in 1802 by Bonaparte, then First Consul, to reward military and civil services. 86 Easy Standard French s'élancèrent de rang en rang comme des échos. Des cris de «Vive l'Empereur! » furent poussés par la multitude enthousiasmée. Enfin, tout frissonna, tout remua, tout s'ébranla. Napoléon était monté 5 à cheval. Ce mouvement avait imprimé la vie à ces masses silencieuses, avait donné une voix aux in- struments, un élan aux aigles et aux drapeaux, une émotion à toutes les figures. Les murs des hautes galeries de ce vieux palais semblaient crier aussi: io — Vive l'Empereur! Ce ne fut pas quelque chose d'humain, ce fut une magie, un simulacre de la puissance divine, ou mieux une image fugitive de ce règne fugitif. L'homme, entouré de tant d'amour, d'enthousiasme, de dévoue- 15 ment, de vœux, pour qui le soleil avait chassé les nuages du ciel, resta sur son cheval, à trois pas en avant du petit escadron doré qui le suivait. Au sein de tant d'émotions excitées par lui, aucun trait de son visage ne parut s'émouvoir. 25. LA PATTE DE DINDON Legouvé Ernest Legouvé (1807-1903) was a dramatist and a mora- list. He was a frequent collaborator of Eugène Scribe (1791- 1861) and their best joint plays are Advienne Lecouvreur and la Bataille de dames. 20 J'avais dix ans, j'étais au collège; je rapportais chaque lundi, de chez mes parents, la grosse somme 20 au collège: the French word collège means a preparatory school. Easy Standard French 87 de quinze sous, destinée à payer mes déjeuners du matin, car le collège ne nous fournissait pour ce re- pas qu'un morceau de pain sec. Un lundi, en rentrant, je trouve un de nos cama- 5 rades (je me rappelle encore son nom: il se nommait Couture) armé d'une superbe patte de dindon. . . . Dès que mon camarade m'aperçut: — Viens voir, me dit-il, viens voir. J'accours. Il serrait le haut de la patte dans ses 10 deux mains, et, sur un petit mouvement de sa main droite, les quatre doigts s'ouvraient et se refermaient comme les doigts d'une main humaine. Je restai stupéfait et émerveillé. Comment cette patte morte pouvait-elle remuer? Comment pouvait-il la faire 15 agir? . . . Chaque fois que ces quatre doigts s'ouvraient et se refermaient, il me passait devant les yeux comme un éblouissement. Je croyais assister à un prodige. Lorsque mon camarade qui était plus âgé et plus 20 malin que moi, vit mon enthousiasme arrivé à son paroxisme, il remit sa merveille dans sa poche et s'éloigna. Je m'en allai de mon côté, mais rêveur et voyant toujours cette patte flotter devant mes yeux comme une vision. . . . 25 — Si je l'avais, me disais-je, j'apprendrais bien vite le moyen de la faire agir. Couture n'est pas sorcier. Et alors . . . comme je m'amuserais! . . . Je n'y tins plus, je courus à mon camarade. . . . — Donne-moi ta patte, lui dis- je avec un irrésis- 3otible accent de supplication. Je t'en prie. . . . 17 il me passait is used impersonally. 28 je n'y tins plus: see tenir in Vocabulary. 88 Easy Standard French — Ma patte! ... Te donner ma patte! . . . Veux-tu t'en aller! . . . Son refus irrita encore mon désir. — Tu ne veux pas me la donner ? . . . 5 — Non. — Eh bien! . . . vends-la-moi. — Te la vendre? Combien? Je me mis à compter dans le fond de ma poche l'argent de ma semaine. . . . io — Je t'en donne cinq sous. — Cinq sous! . . . une patte comme celle-là! Est-ce que tu te moques de moi ? Et, prenant le précieux objet, il recommença de- vant moi cet éblouissant jeu d'éventail, et chaque 15 fois ma passion grandissait d'un degré. — Eh bien, je t'en offre dix sous. — Dix sous! . . . Dix sous! reprit-il avec mé- pris . . . mais regarde donc. . . . Et les quatre doigts s'ouvraient et se refermaient 20 toujours. . . . — Mais enfin, lui dis-je en tremblant, . . . com- bien donc en veux-tu ? — Quarante sous ou rien. — Quarante sous ! . . . m'écriai-je, quarante sous! 25 près de trois semaines de déjeuners! par exemple! — Soit! à ton aise. La patte disparut dans sa poche, et il s'éloigna. Je courus de nouveau après lui. — Quinze sous ! 30 — Quarante ! — Vingt sous ! 2 Veux-tu fen aller/ see aller. Easy Standard French 89 — Quarante! — Vingt-cinq sous ! — Quarante ! Oh! ce Couture! comme il aura fait son chemin 5 dans le monde! comme il connaissait déjà le cœur humain! . . . Chaque fois que ce terrible mot « quarante » touchait mon oreille, il emportait un peu de ma résistance. Au bout de deux minutes, je ne me connaissais plus. 10 — Eh bien donc, quarante! . . . m'écriai-je. . . . Donne-la-moi. — Donne-moi d'abord l'argent, reprit-il. Je lui mis dans la main les quinze sous de ma se- maine, et il me fit écrire un billet de vingt-cinq sous 15 pour le surplus. . . . Oh! le scélérat! il était déjà homme d'affaires à treize ans! Puis, tirant enfin le cher objet de sa poche: — Tiens, me dit-il, la voilà! . . . Je me précipitai sur elle. . . . Au bout de quel- 2oques secondes, ainsi que je l'avais prévu, je connais- sais le secret et je tirais le tendon aussi bien que Cou- ture. Pendant deux minutes, cela m'amusa folle- ment; après deux minutes cela m'amusa moins; après trois, cela ne m'amusa presque plus; après 25 quatre, cela ne m'amusa plus du tout. Je tirais toujours, parce que je voulais avoir l'intérêt de mon argent. . . . Mais le désenchantement me gagnait. . . . Puis vint la tristesse . . . puis le re- gret, puis la perspective de trois semaines de pain sec, 30 puis le sentiment de ma bêtise, ... et, tout cela se -changeant peu à peu en amertume, la colère s'en mêla ... et au bout de dix minutes, saisissant avec 9o Easy Standard French une véritable haine l'objet de mon amour, je le lan- çai par-dessus la muraille afin d'être bien sûr de ne plus jamais le revoir! . . . 26. PENDU ET ARQUEBUSE MÉRIMÉE Prosper Mérimée (1 803-1 870) was greatly influenced by Stendhal (Henri Beyle). He has been called "the classical artist" of Realism. Most of his stories are full of horrors and mysteries and he tells them with extreme soberness. His novels la Chronique du règne de Charles IX and Colomba are well known and his short tales Tamango, Carmen, Mateo Falcone, V Enlèvement de la redoute, etc., are little gems in form and finish. In all his writings, he showed his pessimism, his scepticism, his studied reserve and frigid attitude, and his fond- ness for mystifying his readers. — L'amiral Coligny est la colonne de la religion, S dit Mergy. — Oui, mais il est trop sévère sur la discipline, dit le capitaine en secouant la tête; . . . chaque homme a ses défauts; et, quoiqu'il m'ait fait pendre, buvons à la santé de M. l'Amiral. 4 U amiral Coligny: Gaspard de Coligny (151 9- 157 2), the leader of the Protestants during the reign of Charles IX; the ablest man of his time in France and one of the ablest men in Europe; one of the first victims of the St. Bartholomew's mas- sacre. — religion: i. e., religion protestante. 5 Bernard de Mergy and Captain Dietrich Hornstein are two characters in the historical novel Chronique du règne de Charles IX. 9 M. V Amiral = monsieur l'Amiral: cf. page 13, note 3. Easy Standard French 91 — L'Amiral vous a fait pendre! s'écria Mergy; vous êtes bien gaillard pour un pendu. — Oui, il m'a fait pendre; mais je ne suis pas rancunier, et buvons à sa santé. 5 Les verres vidés, Mergy reprit: — Pourquoi donc avez-vous été pendu, capitaine ? — Pour une bagatelle : un méchant couvent pillé, puis brûlé par hasard. Cependant l'Amiral s'en fâcha tout de bon; il me fit arrêter, et, sans plus de 10 cérémonie, son grand prévôt jeta son dévolu sur moi. Alors tous ses gentilshommes et tous les seigneurs qui l'entouraient, le prièrent de me pardonner, mais lui refusa tout net. Comme il était en colère! il mâchait son cure-dent de rage. . . . Là-dessus arrive le mi- 15 nistre, son livre sous le bras; on nous mène tous deux sous un certain chêne. ... Il me semble que je le vois encore, avec une branche en avant, qui avait l'air d'avoir poussé là tout exprès; on m'attache la corde au cou. . . . Toutes les fois que je pense à cette corde- 20 là, mon gosier devient sec comme de l'amadou. . . . Je ne me regardais déjà ni plus ni moins qu'un gland de chêne, quand je m'avisai de dire à l'Amiral: — Eh! Monseigneur, est-ce qu'on pend ainsi un homme qui a commandé les Enfants-Perdus à Dreux ? 12 lui: used emphatically for il. 13 il mâchait son cure-dent: a well-known habit of Coligny. 24 Les Enfants-Perdus were soldiers, usually volunteers, sent to the outposts or called upon to perform other extraordinarily perilous service. Cf. the German expression verlorenen Posten, and the following quotation from Scribner's Magazine, De- cember number, 1909, page 676: ". . .he had no more notion of faltering than an officer when ordered to lead the 'lost chil- dren,' as the French call the forlorn hope." — Dreux: a small 92 Easy Standard French Je le vis cracher son cure-dent, et en prendre un neuf. Je me dis: — Bon! c'est bon signe. Il appela le capitaine Cormier et lui parla bas; 5 puis il dit au prévôt: — Allons, qu'on me hisse cet homme. Et là-dessus il tourne les talons. On me hissa tout de bon, mais le brave Cormier mit l'épée à la main et coupa aussitôt la corde, de sorte que je tombai de ma io branche, rouge comme une écrevisse cuite. — Je vous félicite, dit Mergy, d'en avoir été quitte à si bon compte. ... — L'Amiral, reprit le capitaine, fit semblant d'être fort en colère contre Cormier; mais tout cela 15 était une farce jouée entre eux deux. Pour moi, je fus longtemps à la suite de l'armée, n'osant jamais me montrer devant l'Amiral; enfin, au siège de Longnac, il me découvrit dans la tranchée et il me dit: 20 — Mon ami, puisque tu n'es pas pendu, va te faire arquebuser. Et il me montrait la brèche; je compris ce qu'il voulait dire, je montai bravement à l'assaut et je me présentai à lui le lendemain dans la grande rue, 25 tenant à la main mon chapeau percé d'une arquebu- sade. town, a little west of Paris, where François de Guise defeated the Huguenots in one of the bloodiest battles in the French religious wars (1562). 6 Allons: see page 42, note 12. — qu'on me hisse cet homme: me is an example of the so-called ethical dative. Omit in translation. Easy Standard French 93 — Monseigneur, lui dis-je, j'ai été arquebuse comme j'ai été pendu. Il sourit et me donna sa bourse en disant: — Voilà pour t'avoir un chapeau neuf. 5 Depuis ce temps nous avons toujours été bons amis. 27. TRAIT D'HÉROÏSME Flaubert Gustave Flaubert (1821-1880) is the greatest French novel writer, next to Balzac. Like Balzac, he was a disciple of the Realistic school, delighted in the description of types of me- diocrity, and subordinated psychology to physiology. Thus he was led to create the " anatomical novel," where the physical environments in which the characters develop are minutely studied, and to found a new literary school, Naturalism, which is an exaggerated form of Realism. He differed from Balzac in the absolute neutrality he observed in the treatment of his subjects and in his maniacal respect for style. In fact, during all his career, he was tortured by the obsession of attaining perfection of form. This exaggerated and illusive conception of the writer's art explains why he left so few books, although he labored constantly and patiently for many years. Mme Bovary \ his masterpiece, is "the most artistically per- fect novel" produced in the nineteenth century. Un soir d'automne, Mme Aubain, ses enfants et sa servante Félicité s'en retournaient par les her- bages. 4 voilà pour f avoir . . . ; i. e., voilà de V argent pour V ache- ter . . . 7 Mme Aubain, her two children, Paul and Virginia, and her servant Félicité are the characters of a short story entitled Un Cœur simple. 94 Easy Standard French La lune à son premier quartier éclairait une par- tie du ciel, et un brouillard flottait comme une écharpe sur les sinuosités de la rivière. Des bœufs, étendus au milieu du gazon, regardaient tranquille- 5 ment ces quatre personnes passer. Dans la troi- sième pâture quelques-uns se levèrent, puis se mirent en rond devant elles. — Ne craignez rien, dit Félicité. Et murmurant une sorte de complainte, elle flatta io sur l'échiné celui qui se trouvait le plus près; il fit volte-face, les autres l'imitèrent. Mais, quand l'herbage suivant fut traversé, un beuglement formidable s'éleva, c'était un taureau que cachait le brouillard. Il avança vers les deux 15 femmes. Mme Aubain allait courir. — Non, non, moins vite! Elles pressaient le pas cependant et entendaient par derrière un souffle sonore qui se rapprochait. Ses sabots, comme des marteaux, battaient l'herbe 20 de la prairie; voilà qu'il galopait maintenant! Fé- licité se retourna, et elle arrachait à deux mains des plaques de terre qu'elle lui jetait dans les yeux. Il baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement. Mme Aubain, au 25 bout de l'herbage avec ses deux petits, cherchait éperdue comment franchir le haut bord. Félicité re- culait toujours devant le taureau et continuellement lançait des mottes de gazon qui l'aveuglaient, tandis qu'elle criait: 30 — Dépêchez- vous ! dépêchez- vous ! Mme Aubain descendit le fossé, poussa Virginie, 14 que cachait le brouillard: see page 53, note 4. Easy Standard French 95 Paul ensuite, tomba plusieurs fois en tâchant de gravir le talus et à force de courage y parvint. Le taureau avait acculé Félicité contre une claire- voie; sa bave lui rejaillissait à la figure, une seconde 5 il Téventrait. Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux, et la grosse bête, toute surprise, s'arrêta. Cet événement, pendant bien des années, fut un sujet de conversation à Pont-FÉvêque. Félicité on'en tira aucun orgueil, ne se doutant même pas qu'elle eût rien fait d'héroïque. 28. UN AMÉRICAIN About Edmond About (1828-1885) is one of the wittiest French prose writers of the nineteenth century. His first book, la Grèce contemporaine, a clever satire on the social and political state of Greece at that time (1855), made his reputation. He wrote several popular novels, the best of which is le Roi des montagnes. He also shone as a writer of short stories. Le personnage le plus intéressant de notre colonie, pendant mon séjour à Athènes, était sans contredit 4 lui . . . à la figure: "to her face." See page 11, note 6. — une seconde il Péventrait = une autre seconde et il V aurait éventrêe. Cf. page 74, note 26. 6 toute: see page 46, note 5. 9 Pont-VÉvêque: a small town in the department of Cal- vados (Normandy), not far from Le Havre, the supposed resi- dence of Mme Aubain. 96 Easy Standard French John Harris. La première fois que j'ai dîné avec cet étrange garçon, j'ai compris l'Amérique. John est né à Vandalia, dans l'Illinois. Il a res- piré en naissant cet air du nouveau monde, si vivace, 5 si pétillant et si jeune qu'il porte à la tête comme le vin de Champagne et qu'on se grise à le respirer. Je ne sais pas si la famille Harris est riche ou pauvre; si elle a mis son fils au collège ou si elle l'a laissé faire son éducation lui-même. Ce qui est certain, 10 c'est qu'à vingt-sept ans il ne compte que sur soi, ne s'attend qu'à soi, ne s'étonne de rien, ne croit rien impossible, ne recule jamais, croit tout, espère tout, essaye de tout, triomphe de tout, se relève s'il tombe, recommence s'il échoue, ne s'arrête jamais, 15 ne perd jamais courage et va droit devant lui en sif- flant sa chanson. Il a été cultivateur, maître d'école, homme de loi, journaliste, chercheur d'or, industriel, commerçant; il a tout lu, tout vu, tout pratiqué et parcouru plus 20 de la moitié du globe. Quand je fis sa connaissance, il commandait au Pirée un aviso à vapeur, soixante hommes et quatre canons; il traitait la question 1 John Harris: this description of John Harris is taken from the novel Le Roi des montagnes. 3 Vandalia, III.: there is a town of that name in the southern part of the state of Illinois. 6 Champagne: an old province of Eastern France, famous for its sparkling wine. — à le respirer= en (by) le respirant. 21 au Pirée: the Piraeus is a Greek seaport five miles from Athens. 22 la question d'Orient: the Eastern question, a very im- portant problem, unsolved so far, that can be summed up thus: what will be the future of the Balkan peninsula? The Balkan Easy Standard French 97 d'Orient dans la Revue de Boston; il faisait des af- faires avec une maison d'indigo de Calcutta et il trou- vait le temps de venir dîner trois ou quatre fois par semaine avec son neveu, William Lobster, et avec nous. 5 Un seul trait, entre mille, vous peindra le carac- tère de Harris. En 1853, il était l'associé d'une maison de Philadelphie. Son neveu qui avait alors dix-sept ans, va lui faire une visite. Il le trouve sur la place Washington, debout, les mains dans les 10 poches, devant une maison qui brûle. William lui frappe sur l'épaule; il se retourne. — C'est toi? dit-il. Bonjour, Bill; tu arrives mal, mon enfant. Voici un incendie qui me ruine! J'avais quarante mille dollars dans la maison; nous 15 ne sauverons pas une allumette. — Que vas-tu faire? demanda l'enfant atterré. — Ce que je vais faire? Il est onze heures, j'ai faim, il me reste un peu d'or dans mon gousset; je vais t'offrir à déjeuner. 20 Harris est un des hommes les plus sveltes et les plus élégants que j'aie jamais rencontrés. Il a l'air mâle, le front haut, l'œil limpide et fier. Ces Amé- ricains ne sont jamais ni chétifs ni difformes, e^ savez- vous pourquoi? C'est qu'ils n'étouffent pas 25 dans les langes d'une civilisation étroite. Leur es- prit et leur corps se développent à l'aise; ils ont pour peninsula includes such countries as the Turkish Empire, Roumania, Servia, Bulgaria, Montenegro, Greece, etc. 2 Calcutta: the capital of British India, a very large mercantile city situated on the Hugh, an arm of the river Ganges. 9 la place Washington: Washington Square (Philadelphia) is contiguous to Independence Square, one side of which is oc- cupied by Independence Hall. 98 Easy Standard French école le grand air, pour maître P exercice, pour nour- rice la liberté. Le petit Lobster m'inspirait un intérêt médiocre, mais j'avais de l'amitié pour Harris. Sa figure ou- 5 verte, ses manières simples, sa rudesse qui n'excluait pas la douceur, son caractère emporté et cependant chevaleresque, les bizarreries de son humeur, la fougue de ses sentiments, tout cela m'attirait d'au- tant plus vivement que je ne suis ni fougueux ni io passionné. Nous aimons autour de nous ce que nous ne trouvons pas en nous. 29. UN MARIAGE BRETON Loti Pierre Loti is the pen name of Julien Viaud, a former French navy officer, born in 1850. He does not belong to any literary school. Most of his novels are exotic tales and abound in beautiful descriptions of strange countries. He especially likes to describe the fisherman's and sailor's life. He is of a very sensuous and sensitive temperament. This explains the vein of morbidness and pessimism which underlies his numer- ous novels. Among the best are le Manage de Loti, Mon frère Yves, le Pêcheur d'Islande, le Roman d'un spahi, Mme Chrysanthème. C'était six jours avant le départ pour l'Islande. Le cortège de noces d'Yann Gaos et de Gaud Mével 12 V Islande: many Breton fishermen cruise in the neighbor- hood of Iceland from February to August to catch codfish. 13 Yann (Jean) Gaos and Gaud (Marguerite) Mével are the main characters in Pêcheur d'Islande. Easy Standard French 99 s'en revenait de Péglise de Ploubazlanec, pourchassé par un vent furieux, sous un ciel chargé et tout noir. Au bras l'un de l'autre, ils étaient beaux tous deux, marchant comme des rois, en tête de leur lon- 5 gue suite, marchant comme dans un rêve. Calmes, recueillis, graves, ils avaient l'air de ne rien voir, de dominer la vie, d'être au-dessus de tout. Ils sem- blaient même être respectés par le vent, tandis que, derrière eux, ce cortège était un joyeux désordre iode couples rieurs, que de grandes rafales d'ouest tourmentaient. . . . A la porte de l'église, les mariés s'étaient acheté, suivant la coutume, des bouquets de fausses fleurs pour compléter leur toilette de fête. 15 Le violonaire qui menait tout ce monde, affolé par le vent, jouait à la diable; ses airs arrivaient aux oreilles par bouffées, et, dans le bruit des bour- rasques, semblaient une petite musique drôle, plus grêle que les cris d'une mouette. 20 Tout Ploubazlanec était sorti pour les voir. Ce mariage avait quelque chose qui passionnait les gens, et on était venu de loin à la ronde; aux carrefours des sentiers, il y avait partout des groupes qui sta- tionnaient pour les attendre. Presque tous les amis *5de Yann étaient là postés. Ils saluaient les mariés au passage: Gaud répondait en s' inclinant légère- ment comme une demoiselle, avec une grâce sérieuse, et, tout le long de sa route, elle était admirée. On continua de marcher au delà du hameau de .0 Pors-Even et de la maison des Gaos. C'était pour se rendre, suivant l'usage traditionnel des mariés du 1 Ploubazlanec: a small Breton fishing village. ioo Easy Standard French pays de Ploubazlanec, à la chapelle de la Trinité, qui est comme au bout du monde breton. . . . Pour y descendre, on prend un sentier de chèvre parmi des blocs de granit. Et le cortège de noce se 5 répandit sur la pente de ce cap isolé, au milieu des pierres, les paroles joyeuses se perdant tout à fait dans le bruit du vent et des lames. Impossible d'atteindre cette chapelle; par ce gros temps, le passage n'était pas sûr, la mer venait trop ioprès frapper ses grands coups. On voyait bondir très haut ses gerbes blanches qui, en retombant, se déployaient pour tout inonder. . . . En même temps commença une grande pluie qui menaçait depuis le matin. Alors ce fut une déban- 15 dade folle avec des cris et des rires, pour grimper sur la haute falaise et se sauver chez les Gaos. 30. LA LEÇON (Souvenir du siège de Belfort, 1870) Paul et Victor Margueritte Paul Margueritte (born in i860) is looked upon as one of the most talented prose writers of the present generation. He gained his well-deserved reputation by numerous novels. About 1896, his brother Victor (born in 1867) gave up a mili- tary career and became his literary partner. Haunted by the reminiscences of the Franco-Prussian war of 1870-1871 dur- ing which their father, a general of cavalry, was killed while leading a heroic charge, they have written the history of that tragic epoch in four novels entitled le Désastre, les Tronçons Easy Standard French 101 du glaive, les Braves gens, and la Commune. Their other novels fearlessly treat of the social problems of the present time. Un des survivants du siège de Belfort nous disait: — Il est bien vrai que la confiance dans le chef, souvent, c!est la moitié de la bravoure du soldat. J'en sais, pour ma part, un exemple assez peu 5 connu et qui mérite de l'être: c'est une très belle leçon. . . . Vous vous souvenez des aventures diverses de Belfort depuis le commencement de la guerre? . . . Je faisais partie, moi, de la cinquième batterie de ro l'artillerie de la garde nationale mobile du Haut- Rhin, et, depuis le début, nous étions détachés au fort des Barres. . . . Vous savez que les Barres protègent la ville à l'ouest. Nous avions devant nous les lignes prussiennes d'Essert. . . . r 5 Or, le matin du 3 décembre, — il faisait justement 1 Belfort: an Eastern French fortified town, celebrated for its heroic defense under Colonel Denfert-Rochereau during the Franco-Prussian war (1870-1871). 5 de V être = d'être connu. 10 la garde nationale mobile was suppressed in 187 1. Before the war, military service was not compulsory as it is to-day. The French army was recruited by lot and volunteers. The Mobile National Guard was constituted of young men who had not served in the regular army but could be called for ac- tive service in case of war. Cf. the militia in the United States. — du Haut-Rhin: the department of Upper Rhine was a part of Alsace, with Colmar as its chief town. It was ceded to Ger- many in 1871 except Belfort and its territory. 14 d'Essert: Essert is a small town near Belfort. 15 du 3 décembre: December 3, 1870. — il faisait justement un soleil radieux: see faire. io2 Easy Standard French un soleil radieux, — voilà tout d'un coup que la grosse voix des canons allemands s'élève. ... Et de tous les côtés l'écho résonne: au sud, à l'est, à l'ouest, tandis que le fort répond. . . . 5 Dame! vous savez, nous n'étions pas habitués à ce bruit-là. Quand on l'entend pour la première fois, il faut être franc, ça effraie les plus braves. Alors on surveillait l'horizon et on se garait. Mais, le pire, c'étaient ces vilains oiseaux de fer qui sif- io fiaient dans l'air avec de longues courbes, en passant sur le fort. On se baissait instinctivement, moi comme les autres. Nous avions pour capitaine (et voilà où commence mon histoire) un brave homme qui, tout simple et 15 tout modeste qu'il était, avait du cœur. Vous al- lez en juger. Il s'appelait Duffayet. Ancien sous- officier de dragons, pendant la guerre de Crimée, il était venu se retirer à Belfort, sa ville natale. En- trepreneur de travaux, lorsque la guerre éclata, on 20 Pavait nommé capitaine de la cinquième batterie. Donc, le capitaine Duffayet, voyant dans quel état nous mettaient les premiers obus et songeant à tous les pénibles lendemains du siège, eut honte pour nous. Et, dans son âme droite, germa une véritable 25 idée de chef. Sans doute, il dut y songer la nuit, après cette 9 oiseaux de fer: i. e., obus, projectile. 17 la guerre de Crimée: Crimea, a peninsula in Southern Russia formed by the sea of Azov and the Black Sea; the seat of the famous war waged by Russia against France, England and Piedmont (1854-1855). 22 nous mettaient les premiers obus: see page 53, note 4. Easy Standard French 103 journée où nous nous comportâmes si peu glorieu- sement. Il dut réfléchir aux conséquences possi- bles de son acte, peser longuement avantages et ris- ques d'une telle audace, et convaincu, comme tout 5 vrai capitaine, qu'il faut, à certains moments, ris- quer le tout pour le tout, il concerta froidement son héroïque folie. Le lendemain dimanche, après avoir vaqué, le ma- tin, à ses devoirs militaires, déjeuné tranquillement, 10 il traversa le fort sous le feu nourri du bombarde- ment qui avait repris de plus belle. Les moblots, autour de lui, continuaient à donner des signes évidents de terreur, s'aplatissant au passage des pro- jectiles meurtriers, guettant dans le ciel, d'un regard 15 anxieux, le vol strident des lourdes trajectoires. Il faisait, comme la veille, un temps clair, très frais, un soleil rayonnant. Le capitaine s'en allait d'un pas ferme, pas une enjambée plus longue que l'autre. Il s'approcha du cavalier, monta comme un 20 bon bourgeois qui rentre chez lui. Nous le regar- dions. ... Il gagna la pointe, se carra sur une des plates-formes, face aux batteries ennemies, et tira sa jumelle de sa poche. Il pouvait être une heure. D'en bas, nous observions sa prestance, son air 25 calme. Duffayet était grand, corpulent. Il se 5 risquer le tout pour le tout: see risquer. 11 avait repris de plus belle: see beau. — Les moblots: a nick- name given to the members of la garde nationale mobile. See page 101, note 10. 15 trajectoires: for projectiles. 19 du cavalier: use the same word in English: "it is a work of more than ordinary height, rising from the level ground of a bastion . . . and overlooking the surrounding parts." io4 Easy Standard French détachait en plein ciel, comme un véritable point de mire. Nous ne comprenions pas ce qu'il voulait; nous pensions : — Il est fou! On va l'apercevoir d'Essert. On 5 va tirer sur cette silhouette noire, qui se détache nettement. Ça ne rata pas. Au bout d'un instant, il était dé- couvert. Les obus se mirent à pleuvoir dans sa di- rection. Ils tombaient dru, fouillant à ses pieds, ioà droite, à gauche, les flancs du tertre. La batte- rie entière s'acharna sur ce but nouveau dont l'im- mobilité semblait incompréhensible. Nous qui ne le perdions pas des yeux, nous en avions la chair de poule. Pour moi, j'en frissonnais littéralement. 15 Mais quel ne fut pas notre effroi et, en même temps, notre admiration, lorsque nous vîmes Duf- fayet sortir son mouchoir et, à chaque coup qui le manquait, agiter à droite, à gauche, selon que l'obus venait de passer, son signal blanc. Cette insolence 20 si crâne, cet extraordinaire mépris de la mort, nous emplissaient de stupeur. Et lui, comme s'il se sen- tait vraiment invulnérable, il prolongea pendant plus de trois quarts d'heure, avec une tranquillité parfaite, la démence de ce jeu mortel. . . . 25 Puis, vers deux heures, il remit son mouchoir dans sa poche, plaça sa jumelle sous son bras et descendit, toujours avec le même sang-froid. Alors, nous ayant tous réunis dans la cour, il nous dit simplement: — Canonniers, ce que vous venez de me voir faire 3° peut être taxé de folie. Mais je l'ai fait à dessein, 19 venait de passer: cf. page 75, note 7. 29 vous venez de . . . voir: cf. page 75, note 7. Easy Standard French 105 pour vous prouver que l'ennemi, avec cent canons, est dans l'impossibilité de viser un homme isolé. Et cela vous démontre que, si l'un de vous doit être frappé d'un obus, il le sera par pur effet du hasard. 5 Vive la France! A partir de ce moment, vous pouvez m'en croire, la batterie a tenu bon. Grâce à cette suggestion, nous avons appris à défier le tir prussien. Personne ne saluait plus l'obus. On était électrisé. On 10 criait: — Vive la France! COMPOSITION EXERCISES Words placed between square brackets must be omitted, words placed between parentheses are intended as helps for translation. I (based on pages 9 and 10) 1. A regiment works in a trench. 2. A soldier of that regiment places a gabion in the trench. 3. A cannon shot carries away the gabion. 4. The sol- dier places another gabion in (at) the same spot. 5. Another cannon shot carries it away at once. 6. The soldier is not discouraged. 7. He places in (at) the same spot a third gabion which is carried away by a third cannon shot. 8. Then he is dis- couraged. 9. He will leave that spot without [a] gabion. II (based on page 12, line 7, to page 14, line 2) A. — 1. Louis XIV loved * (the) verses. 2. One day, he gave 2 two madrigals to one of his marshals. 3. He said 2 to him: — Sir, you are a good judge (you judge well) of everything. 4. This morning, a fool (has) brought me these madrigals. 5. Read them, I beg you. 6. Do you find these verses pretty ? 7. Speak frankly. 1 Use the imperfect. 2 Use the past definite. 106 Easy Standard French 107 B. — 1. The marshal reads them. 2. He laughs. 3. He gives them back to the king and says to him: 4. I do not find these verses pretty. 5. They are ridiculous. 6. The king was 1 delighted. 7. He laughed. 2 8. The king himself had made 3 the mad- rigals which his marshal found 1 ridiculous. III (based on page 15, line 1, to page 17, line 9) A. — 1. Mr. Jourdain has a teacher of philosophy. 2. This teacher is [a] learned [man]. 3. He knows all the sciences. 4. Mr. Jourdain knows [how to] write and read. 5. His teacher speaks Latin to him. 6. Mr. Jourdain does not understand (the) Latin. 7. He asks (to) his teacher to (of) explain that Latin to him. 8. The teacher does not know which way to (by where) begin the lesson. B. — 1. Mr. Jourdain says to him: I have some rudiments of (the) sciences. 2. I wish [to] learn (the) spelling. 3. The lesson begins. 4. The teacher says: I have an exact knowledge of this sub- ject (matter). 5. I am a philosopher. 6. I shall explain to you the nature of the letters. 7. I shall teach you [how] to (à) pronounce them. 8. We shall divide them into consonants and vowels. IV (based on page 19, line 7, to page 20, line 5) A. — 1. Gil Bias was seventeen years old (had 1 seventeen years). 2. He was 1 skillful. 3. He was witty (had 1 some wit). 4. He had 1 an uncle, a 1 Use the imperfect. 2 Use the past definite. 3 Use the pluperfect. io8 Easy Standard French good uncle. 5. One day, his uncle thought 1 that the time to (of) support him was 2 over (passed). 6. He was 2 of [the] opinion of sending 3 him to the University of Salamanca. 7. Salamanca had 2 a good university. 8. Gil Bias' uncle had 2 a mule. 9. It was 2 worth ten pistoles. B. — 1. One day, the uncle said 1 to Gil Bias. 2. You are seventeen years old. 3. Your child- hood is over. 4. Take (make) the trip from Oviedo to Salamanca. 5. The University of Salamanca is good. 6. I give you my mule. 7. Sell it at Sala- manca. 8. Make good use of (employ well) your money. 9. You will find a position. 10. You are witty. 11. You are skillful. 12. You will make your way (push yourself) in the world. 13. [Have a] pleasant (good) journey. V (based on page 22, from title to line 14) 1. Paul and Virginia are two children of (the) na- ture. 2. The days, the seasons, the years are three natural periods (three periods of the nature). 3. The two children regulate their lives (life) according to (on) these periods. 4. They have neither clocks nor almanacs. 5. The shade of the trees is their clock. 6. But the trees do not spread their shade at all (the) hours of the day and in all (the) seasons. 7. The flowers, the fruits and the number of (the) harvests are their almanac and their book of chronology. 1 Use the past definite. 2 Use the imperfect. 3 Use the present infinitive. Easy Standard French 109 8. They know 1 neither history nor philosophy, but they know 2 (the) nature. 9. Their talks have a great charm. 10. They are full 3 of sweet images. VI (based on page 24, line 5, to page 25, line 10) A. — 1. The barber is called (names himself) Fi- garo. 2. Miss Rosine is surprised to (of) see him. 3. He is glad to (of) see her. 4. Her face is very pleasant. 5. They are talking about (of) two young relatives of his (two of his young relatives). 6. They are called (name themselves) Lindor and Carlos. 7. They are not with the barber. 8. They are down there. 9. They can see Miss Rosine and Figaro but they cannot hear them. B. — 1. They have no position. 2. They would be glad to find one. 3. They have left theirs abruptly. 4. They have nothing to do. 5. They are bored to death (the lonesomeness kills them). 6. They have no expectations. 7. But their health is good. 8. They are witty (full of wit). 9. They are tal- ented (full of talents). 10. They will find a position. VII (based on page 27, line 5, to page 28, line 7) A. — 1. We arrived 4 at the frontiers of the coun- try of the Cayugas. 2. That country was 5 wild. 3. The Cayugas were 5 American Indians (some Indians of America). 4. They belonged 5 to the 1 Use savoir (to know thoroughly). 2 Use connaître (to be acquainted with) . 3 Use plein, -e. 4 Use the past definite. 5 Use the imperfect. no Easy Standard French confederacy of the Iroquois. 5. These tribes had ' no national character. 6. (The) America was * a new country. 7. We met 2 a French seaman (a sea- man French) among the Indians. B. — 1. Our countryman said 2 to us. 2. I shall lead you among the Cayugas. 3. We shall meet some countrymen in the forests. 4. They have built (some) forts. 5. And he added: 2 When the French arrive in a new colony, they build a fort and a ball room. 6. The Spaniard builds (some) churches. 7. The Englishmen will build (some) taverns. 8. You cannot eradicate the national character of a country. VIII (based on page 30, line 1, to page 31, line 2) A. — 1. A battalion is marching through a large forest. 2. The forest is deserted. 3. Not a breath is heard (one hears no breath). 4. Nothing moves. 5. The vanguard walks ahead. 6. The scouts are searching the bushes. 7. They do not shout. 8. They do not fire. 9. They march forward with the greatest prudence. 10. They are accompanied by the sutler of the battalion, n. The main body of the battalion follows them at some (a rather great) distance. B. — 1. Suddenly the sutler hears a breath in the bushes. 2. She beckons (makes sign) to the sergeant who commands the little vanguard. 3. The gren- adiers surround the thicket. 4. The sergeant is more and more cautious (redoubles of prudence). 1 Use the imperfect. 2 Use the past definite. Easy Standard French in 5. He turns (himself) towards his comrades. 6. He is going to order: Fire! 7. The sutler looks into the coppice. 8. Suddenly she rushes through the bushes. 9. She cries to the soldiers: Follow me. IX (based on page 37, line 28, to page 38, line 16) 1. The postboy remounted 1 (on) his horse. 2. He laughed * and said l to us. 3. If we see some bears in the mountain, do not be afraid. 4. My horses are accustomed to (some) such encounters. 5. They do not fear (the) bears. 6. But you have no guns. 7. In case of [a] fall, that would be a bad affair. 8. If I see a bear, I shall drive you at full speed. 9. Do not upset us. 10. Have no fear, n. Do not stand up. 12. Do not act foolishly (make no foolishness). 13. (The) bears are (some) animals which are not to be feared (to fear). 14. I shall drive you to the next relay station without [any] accident. X (based on page 39, line 11, to page 40, line 2) A. — 1. Scipio is a dog. 2. This dog is a poodle. 3. He looks at (the) old Schmitt. 4. Schmitt is an old soldier. 5. He is opposite the dog [with] his pipe between his lips (the pipe at the lips). 6. The poodle scratches his nose (to himself scratches the nose). 7. The old soldier takes his pipe from his lips. 8. Fritzel looks at the dog and smiles. B. — 1. (The) old Schmitt asks (to) him: whose dog is this? (to whom is this dog?) 2. Is it yours? 1 Use the past definite. ii2 Easy Standard French 3. Does it belong to (Is it that of) the woman who is at your house? 4. Fritzel answers: It is not ours; it is hers. 5. Schmitt says: He is a soldiers' dog. 6. He must be a good dog. 7. Soldier's dogs (the dogs of soldier) know how to drill (the exercise). 8. He asks (to) the poodle: Do you know how to drill? 9. Scipio does not answer but winks his (of the) eye. XI (based on page 43, line 8, to page 44, line 13) A. — 1. Who is Tartarin? 2. He is a slayer of lions. 3. He will go hunting (at the hunt). 4. He will take a kid along. 5. He will tie him. 6. He will tie a string to one foot of the kid. 7. He will pull the string. 8. The kid will be afraid. 9. He will bleat at first gently. 10. Tartarin will put one knee on the ground. 11. He will not be afraid. 12. Has he not his two guns? B. — 1. Tartarin will wait for the lion. 2. If the lion does not come, he will pull the string harder (more strongly). 3. Then the kid from impatience will bleat louder and several times in succession. 4. The lions will hear him. 5. They will come. 6. Tartarin will wait for them. 7. He is not afraid. 8. Is he not a great slayer of lions ? XII (based on two passages : page 48, from line 3 to line 6, and page 48, line 17, to page 49, line 3) A. — 1. My company arrives. 2. Our colonel points out (shows) to us the Austrians. 3. Zouaves, do you perceive that outwork? 4. You must carry Easy Standard French 113 it by storm. 5. Leap over the embankment. 6. For- ward, zouaves! 7. We reach (arrive as far as) the embankment. 8. We leap over it. 9. The colonel's horse falls near an ammunition carriage. 10. Bare- headed, the colonel shouts as loud as he can (of all his lungs): [Charge] with (at) the bayonet! B. — 1. We almost touch (touch almost) the in- trenchment. 2. An Austrian perceives the colonel. 3. He leaps (makes a bound) forward. 4. He gives (to) him a blow on the shoulder with the butt end of his gun. 5. The colonel falls on his side (on the flank). 6. His sabre flies away. 7. The blow is such that the Austrian lets go his rifle and loses his cap. 8. I hit him (give to him a blow) on the head with my weapon. 9. He becomes dizzy (has a fit of dizziness). 10. I leap forward, n. I almost touch the colonel. 12. He had lost l consciousness. 13. I carry him into the outwork. XIII (based on page 55 from line 4 to line 22) A. — 1. If I were going 2 to a party, would you lend me your diamonds? 2. I should not lose them. 3. I should bring them back. 4. If I lost 2 them, I should replace them. 5. I should buy you (some) others. 6. Would those diamonds not be false? 7. Would they be entirely similar to mine? B. — 1. I understand you. 2. You are con- ceited. 3. I should be very simple {naive) to (of) lend (to) you my diamonds. 4. You are poor; you have nothing. 5. If you lost 2 them, it would not 1 Use the pluperfect. 2 Use the imperfect. ii4 Easy Standard French be easy for you to (of) replace them. 6. They are not false; they are worth eighteen hundred francs. 7. Do not take my hands (the hands to me). 8. You smile. 9. You are moved. 10. You will lend them to me. 11. I shall go to the party. 12. I shall be very much pleased. 13. I shall remember it. XIV (based on page 57, from line 3 to line 15) 1. We were passing in front of a druggist's shop. 2. A cat came * out of the shop. 3. A passer-by saw * the cat, pushed * him, gave 1 (to) him a kick and sent a him in the street. 4. Frightened, the cat was hesitating. 5. Would he remain in the street? 6. Would he go back into the shop? 7. His irreso- lution made him look stupid (gave 2 to him a stupid look). 8. I understood * his plight: it was 2 critical. 9. I took * him in my arms. 10. I reassured * him by my caresses. XV (based on two passages: page 59, from line 1 to line 7, and page 60, from line 15 to line 21) 1. Aesop was 2 the slave of Xanthus. 2. One day, Xanthus said 1 to his slave: 3. My intention is to (I have design of) entertain my friends. 4. I order you to buy to-morrow the best thing in (on) the market. 5. The next day, the friends of Xanthus come to his house. 6. Aesop serves (to) them (some) tongues, nothing but (some) tongues. 7. He says that (the) tongue is the best thing in (at) the world. 1 Use the past definite. 2 Use the imperfect. Easy Standard French 115 i 8. Xanthus ordered l (to) his slave to vary and to buy for the next day the worst thing in (on) the market. 9. He wished * [to] entertain the same persons. 10. The next day, Aesop bought 1 (some) tongues, nothing but (some) tongues. 11. He said 1 to Xanthus that (the) tongue was 2 the worst thing in (at) the world. 12. Xanthus was 2 caught. XVI (based on page 61, line 1, to page 62, line 14) 1. (The) watchful captains are the last to go to bed. 2. [On] the eve of a battle, they are calm. 3. When they are in [the] presence of the enemy, they are in their element. 4. They rest peacefully [during] the night. 5. Their sleep is deep. 6. [On] the day of the battle, they must be awakened (it is necessary [to] awaken them). 7. At the time ap- pointed for the battle, they will be seen to (one will see them) hurry from rank to rank. 8. They will be everywhere at the same time. 9. They will instill from rank to rank the enthusiasm which stirs them. 10. They will drive back this wing or that wing. 11. They will rally the half -defeated ranks. 12. They will throw the enemies into disorder. 13. They will put them to flight. 14. They will vanquish them. 15. Victorious or defeated, in [the] presence of (the) death or of (the) victory, they will be calm. XVII (based on page 64, line 11, to page 65, line 5) 1. I am a universal man. 2. I know everything. 3. I see everything. 4. I read everything. 5. I 1 Use the past definite. 2 Use the imperfect. n6 Easy Standard French wish [to] persuade (to the) others that I do not lie, that I have seen everything, that I have read every- thing. 6. If one speaks at [the] table of something of which I am ignorant, I do not keep silent. 7. I speak of everything, of what I know and of what I do not know. 8. I interrupt those who are speak- ing. 9. I take the floor. 10. I give myself out to be (for) a universal man. 11. I should prefer [to] lie, I should prefer [to] speak of things of which I am ignorant than (of) keep silent. XVIII (based on page 66, line 1 to page 67, line 9) 1. Comines is a historian. 2. He has written the history of his master Louis XI. 3. He is not sus- picious. 4. He is not a flatterer. 5. That is the way to (means of) be believed. 6. People do (One does) not believe (the) flatterers. 7. Comines has given a flattering description of (the) King Louis XL 8. His master had overwhelmed him with (of) fa- vors. 9. But he has told (some) things which are not very flattering. 10. Nobody believes a histor- ian who is a flatterer, n. We do not look for (the) gratitude in (the) history. 12. (The) constant flat- terers are suspicious. XIX (based on page 69, from line 1 to line 9) 1. If a Persian arrived 1 in (at) Paris, everybody would wish [to] see him. 2. (The) children would surround him when he went out. 2 3. (The) old people themselves would stand at the windows to 1 Use the imperfect. 2 Use the conditional. Easy Standard French 117 (for) see him go out. 4. The curiosity of (the) men and of (the) women would be excessive (would go as far as the extravagance). 5. All would look at him as if he were 1 an inhabitant of (the) heaven. 6. (The) women w T ould form a ring around him. 7. That would be as if he were * surrounded by a rainbow. 8. Have you seen (some) rainbows? 8. [A] thousand colors shade them. 10. The Per- sian would not go out. 11. He would stand at the window. 12. He would look at the children, at the women, at the men, at the old people who would wish [to] see him. XX (based on page 71, line 6, to page 72, line 3) A. — 1. Switzerland (La Suisse) was 1 Jean- Jacques Rousseau's country. 2. The houses in that country are rustic. 3. They are small and white. 4. They look (appear) clean and cheerful. 5. They have (some) outside shutters which are green or white. 6. The white [ones] look (appear) cleaner, the green [ones] more rustic. 7. The houses are well shaded. 8. That is pleasant in all seasons. B. — 1. In that country, the houses are covered with (of) tiles, with (of) slates or with (of) thatch. 2. What [kind of] covering do you prefer? 3. I pre- fer (the) thatch. 4. (The) thatch is better than (the) tiles or (the) slates. 5. (The) slates are gloomy, (the) tiles are cheerful, (the) thatch is rustic. 6. In my youth, I was 1 happy. 7. I had l a small house on the slope of a hill. 8. It was 1 white. 9. It had 1 1 Use the imperfect. n8 Easy Standard French green outside shutters (some outside shutters green). 10. It was covered with (of) thatch, n. It was well shaded. 12. It looked (appeared) a rustic. 13. I remember that time. XXI (based on page 74, line 22, to page 75, line 5) 1. An old man falls into the sea. 2. (The) cold seizes him. 3. He struggles [for] an instant. 4. Will he perish? 5. He disappears. 6. The waves are covering his head. 7. I hesitate. 8. The sea is rough, the waves are violent. 9. In spite of all that, I jump into the water. 10. Shall I reach the old man? 11. He seizes me. 12. He hurts me (he does me harm). 13. I struggle against him. 14. I make a violent effort. 15. I bring him back to (the) shore. 16. He is unconscious (without conscious- ness). 17. Is he not alive any more? XXII (based on page 78, line 23, to page 79, line 4) 1. Fall asleep. 2. Awake only with (at) the day- light. 3. Does (the) inspiration still overwhelm you? 4. Are the sublime songs of the night but (some) dreams? 5. If they come back to your memory, write them down. 6. Set them down to music. 7. Let us run to the home of the old patriot. 8. Is he not up yet? 9. Have you not awakened him yet? 10. You will find him in the garden, n. He is not spading. 12. He has no tools in his (the) hand. 13. He is overwhelmed by the impressions of his sublime dream. 1 Use the imperfect. Easy Standard French 119 XXIII (based on page 83, line 7, to page 84, line 8) 1. The French are apparently frivolouso 2. From one end of the world to the other, people like (one likes) them because they are amiable. 3. They have at once (some) heart, (some) wit, (some) imag- ination. 4. Their imagination is supple and admi- rable. 5. Their heart is kind (humane). 6. Their wit is amiable and light. 7. Do you know [how to] lead them? 8. They will like you and will be do- cile in (between) your hands. 9. Do you like them? Do they feel it? 10. They will be devoted to you. n. Does a storm crush them? 12. The next day, they will rise again stronger than ever. 13 They will accomplish (some) admirable undertakings be- cause they are at once energetic and supple. 14. They are (that is) a people of genius. XXIV (based on page 84, line 9, to page 85, line 13) 1. The tower clock is striking. 2. The multitude stops its buzzing. 3. The expectation is indescrib- able. 4. Why is the silence of the crowd so great? 5. Who is that small man who appears suddenly? 6. What [a] wonderful hat! 7. Why does he keep it on his head? 8. That is Napoleon. 9. He is about (He is going) [to] bid good-by to (the) France. 10. (The) enthusiasm bursts forth. 11. The most insignificant citizens foresee the dangers of the cam- paign of which we are on the eve (at the eve of which we are). 12. Will (the) France be or will she not be? 13. Will the French Empire be or will it not be? i20 Easy Standard French XXV (based on page 87, from line 4 to line 18) A. — 1. [On] Monday, we saw (we have seen) a prodigy. 2. We have a comrade whose name is (who names himself) Couture. 3. [On] Monday, he said * to us: come [and] see; run up. 4. We run up. 5. Couture opens his (the) right hand. 6. He had 2 in his (the) hand the foot of a turkey. 7. We open our (the) eyes. 8. Couture makes a slight move- ment. 9. The foot of the turkey moves like a hu- man hand. 10. What [a] wonder! n. I shall re- member it. B. — 1. We were 2 dumfounded. 2. All the com- rades were 2 struck with wonder. 3. Couture, how do the toes of that foot move? 4. Is not the foot dead? 5. Couture, how do they open? 6. Cou- ture, how do they close? 7. Tell us (it to us). 8. Our comrade said: * press the upper part of the foot and make a slight movement with the right hand. 9. The toes of this dead foot will move. 10. They will open. n. They will close. 12. And he passed a the foot before our dazzled eyes (our eyes dazzled). XXVI (based on two passages: page 91, from line 14 to line 22, and page 92, from line 3 to line 10) 1. Lead this man under that oak. 2. Fasten a rope to the projecting branch. 3. Pull him up. 4. The captain saw * the minister arrive. 5. He had 2 a book under his (the) arm. 6. The captain 1 Use the past definite. 2 Use the imperfect. Easy Standard French 121 is led under the branch of the oak. 7. The rope is fastened. 8. His throat is parched. 9. Was he about (going) [to] become an acorn? 10. He is pulled up. n. Cormier, draw your sword. 12. Cut the rope. 13. The captain will fall from the branch. 14. He will be red. 15. After 1 looking like 2 an acorn, he will look like a boiled crayfish. XXVII (based on page 94, from line 17 to line 30) A. — 1. Mrs. Aubain, Félicité and the two little [ones] are hurrying. 2. They hear a bull. 3. They quicken their steps (the step). 4. The bull bellows frightfully. 5. He gallops. 6. The thud (Le bruit) of his hoofs on the grass is drawing nearer and nearer. 7. They hear his breath. 8. Félicité cries to Mrs. Aubain: quicken your steps (the step). 9. Do not tremble. 10. We are at the extreme end of the pasture. B. — 1. The little [ones] are distracted. 2. Fé- licité shouts to them: climb over the high embank- ment. 3. She cries to Mrs. Aubain: let us turn around. 4. Let us tear some clods of turf. 5. Let us throw them into the eyes of the bull. 6. Let us blind him. 7. The bull will bellow frightfully. 8. He will be blinded. 9. He will shake his (the) horns. 10. He will lower his (the) muzzle. 11. While he looks 3 for us, we shall fall back. 12. We shall climb over the high embankment which is at the extreme end of the pasture. 1 Après requires the past infinitive. 2 Use the phrase avoir Pair de. 3 Use the future. 122 Easy Standard French XXVIII (based on two passages: page 96, from line 9 to line 20, and page 97, line 20, to page 98, line 2) A. — 1. We are Americans. 2. We go straight ahead. 3. We try everything. 4. If you fail, what do you do? 5. We do not lose courage. 6. If we fall, we rise again. 7. We whistle a song and we begin all over again. 8. Nothing stops us. 9. We fall back before {devant) nothing. 10. We prac- tice everything. 11. Yesterday (Hier), we were 1 schoolmasters or gold prospectors. 12. To-day (Aujourd'hui), we are merchants or newspaper men. 13. To-morrow (Demain), we shall be manufac- turers, farmers or lawyers. 14. We wonder at nothing. 15. We believe everything. 16. We hope [for] everything. 17. Nothing astonishes us. 18. Nothing is impossible for (to) us. 19. We shall triumph over everything. 21. We are sure of it. B. — 1. You are very proud. 2. Are you not Americans? 3. You have a manly air. 4. Your eyes are clear. 5. Your forehead is high. 6. You are not misshapen. 7. Your body is not puny 8. I do not wonder that it is 2 slender and elegant. 9. You develop it. 10. The open air is your school. 11. Your master is (the) exercise. 12. Your minds are not narrow. 13. You develop them at ease. 14. You read everything. 15. You see everything. 16. You travel over the world. 17. You rely only on yourselves. 18. You expect nothing from others. 19. Your nurse is not a narrow civilization which is 1 Use the imperfect. 2 Use the present subjunctive. Easy Standard French 123 stifling you in its conventionalities (swaddling clothes). 20. Your nurse is (the) liberty. 21. I am sure that you will triumph over everything. XXIX (based on page 99, line 20, to page 100, line 2) 1. Gaud and Yann come out of the house. 2. They go to Trinity Chapel (the chapel of the Trinity). 3. That is the custom of this country. 4. The whole (All the) hamlet is awaiting them. 5. People (Les gens) come from afar to (for) see them. 6. They stand at the crossings and all along the paths. 7. This wedding stirs the whole (all the) country around. 8. All along the way, Gaud, [look- ing] serious, bows like a young gentlewoman. 9. Peo- ple admire (One admires) her gracefulness. 10. Yann greets his friends as he passes (at the passage) and they answer, n. The newly married couple will walk to the chapel by (along) the groups which are standing there. 12. The chapel is beyond the ham- let. XXX (based on page 104, from line 12 to line 24) 1. He takes out his handkerchief. 2. A shell passes to [the] left and misses him. 3. He waves his handkerchief to [the] left. 4. Another shell has just passed to [the] right. 5. He waves quietly (with calmness) his white signal to [the] right. 6. I do not take my eyes from him. 7. I see him with admira- tion make his signals to [the] right and to [the] left. 8. I feel my flesh creep. 9. What [a] bold disdain of death! what [a] folly! 10. Who would not shudder i24 Easy Standard French in seeing that deadly game? n. He continues his signals for a quarter of [an] hour. 12. He is in- vulnerable. 13. All the shells miss him. 14. That is truly wonderful. 15. That fills me with stupefac- tion. VOCABULARY ABBREVIATIONS adj.= adjective adv.= adverb art.= article cond.= conditional con]. = conjunction def.= definite excl.= exclamation /.= feminine fut.= future imp.= imperfect imper.= imperative in d. = indicative irr.= irregular m.= masculine part.= participle plur.= plural pres.= present pron.= pronoun sing.= singular subj.= subjunctive à, at; to; for; on; with; in. a, près. ind. of avoir. abandon, m. y abandonment, destitution. abandonner, to abandon, de- sert. abattre, to beat down; à bride abattue, at full speed. abondance, /., abundance, plenty. abord, m., access; d* — , first, at first. abri, m. y shelter. absolument, absolutely. accablé, -e, overwhelmed, ex- hausted. accent, m., accent, tone, voice. accommoder, to dress, cook. accompagner, to accompany, play the accompaniment. accomplir, to accomplish, bring about. accord, m., agreement; tom- ber d' — , to agree. accorder, to grant; tune. accort, -e, affable, courteous. accourir, to run up, hasten. accours, près. ind. of accou- rir. acculer, to bring to a stand, corner. acharner (s'), to direct a fu- rious fire. acheter, to buy; s' — , to buy for one's self. achever, to finish, end, destroy; s' — , to end. acquérir, to acquire, get. acquitter, to pay; s' — de, to fulfill. acte, m., act, deed. acti-f, -ve, active, busy. 125 I2Ô Easy Standard French action,/., action, deed. active,/, of actif. actuel, -le, actual, present. adieu, m., farewell, good-by. administra ti-f, -ve, adminis- trative. admirable, admirable. admiration,/, admiration, admirer, to admire. adopter, to adopt; choose. adoucir, to soften, weaken. affaire, /., affair, business; thing; trouble; avoir — à, to have to deal with; homme d' — s, business man. affermir, to strengthen. affolé, -e, bewildered. afïreu-x, -se, frightful. afin de, in order to. âge, m. y age; moyen — , Mid- dle Ages. âgé, -e, old. agir, to act; work, move; il s'agissait de, the question was . . . agité, -e, rough. agiter, to agitate, stir; wave, move. agrandir, to enlarge; s' — , to become enlarged, grow larger. agréable, agreeable, pleasant. aguets, m. plur., watch; l'œil aux — , on the lookout, cau- tiously. ah! ah! _ ai, près. ind. of avoir. aider, to aid, help; s' — de, to use. aie, imper, or près, subj.; aient, près. subj. of avoir. aigle, m., eagle;/, standard aile,/, wing. aimable, amiable, kind. aimer, to like, love, be fond of. aîné, -e, elder, eldest. ainsi, so, thus; — que, as. air, m. y air; manner, fashion, look; tune, strain; en V — , up; avoir 1' — , {followed by an adjective) look, seem to be; {before a noun) look like; {before a verb) seem. aise, adj. , pleased. aise, /., ease, freedom; à ton — , as you please. aisé, -e, easy. ait, près. subj. of avoir. ajouter, to add. Algérie, /., Algeria {now a French colony). algérien, -ne, Algerian. allemand, -e, German. aller, to go, be going, be about to; — chercher, to go and get; il alla poser, he went and placed . . .; j'allai tomber, I went and fell; s'en — , to go away, walk; veux- tu t'en aller ! leave me alone. allez! excl., I tell you, believe me. allonger, to thrust out, pro- trude; s' — , to be thrust out, protrude. allons! excl. } well; now, come. allumette,/, match. almanach {do not sound ch), m., almanac. alors, then. Alpes,/ plur.y Alps. alsacien, -ne, Alsatian. amadou, m., German tinder. ambassade,/, embassy. ambassadeur, m., ambassa- dor. ambition,/, ambition. âme,/, soul, heart. amener, to bring. Easy Standard French 127 Américain, m., American. Amérique,/., America. amertume,/., bitterness. ami, m., friend. amie,/., friend. amiral, m., admiral. amitié,/, friendship. amour, m., love. amoureu-x, -se, in love. amusement, m., amusement, diversion. amuser, to amuse; s' — , to en- joy one's self. an, m., year. ancien, -ne, ancient, former, old. âne, m., donkey. Anglais, m., Englishman. Angleterre,/., England. angoisse,/., anguish. angora, m., Angora cat. animal, m., animal. animer, to animate, rouse. anneau, m., ring. année,/., year. annoncer, to announce; s' — , to brew. anxieu-x, -se, anxious. apercevoir, to perceive, see; s' — de, to notice. aperçois, aperçoivent, près. . ind. of apercevoir. aperçu, -e, past part.; aperçus, aperçut, past def. of aperce- voir. aplani, -e, level. aplatir (s'), to fall flat on one's face. apparaître, to appear. apparemment, apparently. apparence, /., appearance, probability; en — , appar- ently, seemingly. appartenir, to belong. appartient, près. hid. of ap- partenir. apparut, past def. of apparaî- tre. appel, w., call. appeler, to call; s' — , to be called. appétit, m., appetite. applaudir, to applaud. appointements, m. pliir., sal- ary. apporter, to bring; send. apprécier, to appreciate. apprendre, to learn; hear; teach; tell. apprenez, près. ind. and imper. of apprendre. apprenne, près, subj.; appren- nent, près. ind. and près, subj. of apprendre. apprenti, m., apprentice, aid. apprêt, m., preparations. appris, -e, past part.; appris, apprit, past def. of appren- dre. approche, /., approach, com- ing. approcher, to approach, draw near, bring together; s' — de, to approach; come. appuyer, to prop; lean; rest. après, prep., after; — que, conj., after. arbre, m., tree. arc-en-ciel, m., rainbow. architecte {sound ch like sh), m., architect. ardeur, /., ardor, enthusiasm, passion, heat. ardoise,/, slate. argent, m., silver; money. arme,/., arm, weapon. armée,/., army. armer, to arm; provide. 128 Easy Standard French armoire,/., wardrobe. arquebusade, /., arquebus- ade, shot of an arquebus. arquebuser, to shoot. arracher, to pull, tear. arranger, to arrange. arrêter, to arrest; stop, detain; s* — , to stop. Arrias, m., a proper name. arrière, behind; en — , back, backward. arriver, to arrive; come; reach; take place, happen. art, m., art; profession. artichaut, m., artichoke. artillerie,/., artillery. artiste, m. t artist. as, près. ind. of avoir, aspiration, /., aspiration, strong wish. assaut, m., assault, attack. assemblée,/., assembly. asseoir, to seat; s' — , to sit down. asseyait, imp. ind. of asseoir, assez, enough, sufficiently; pretty, rather. assied, près. ind. of asseoir, assis, -e, past part, of asseoir, assister, to be present. assit, past def. of asseoir, associé, m., partner. associer, to associate. assuré, -e, firm. assurément, surely. assurer, to assure, tell. Athènes,/., Athens, the capital of Greece, âtre, m., hearth. attacher, to tie, bind, fasten; connect, attaque,/., attack. attaquer, to attack. atteignit, past def. 0/atteindre. atteindre, to reach. attendant (en), in the mean- time. attendre, to wait, wait for, ex- pect; be delayed; s* — à, to rely upon. attendrir, to move, affect. attendrissement, m., emotion. attente,/, waiting, expectation. attention, /, attention. attéré, -e, stunned, astounded. attirer, to attract. attraper, to trap, embarrass, fool. au (=à+le), to the; at the; for the. aucun, -e, any, no, not any, none. audace,/, audacity; rash act. audacieusement, boldly. au-dessus de, above. aujourd'hui, to-day. aune, m. y alder tree. auparavant, before. auprès de, near, with. aura, aurai, auras, fut.; au- rais, aurait, cond. of avoir. aurons, fut. of avoir. aussi, also, too; as, so; — ... que, as . . . as. aussitôt, immediately; — que, as soon as. autant, as much, so much, as many, so many; as long; d* — plus que, so much the more as, all the more because. automne, m., fall. autorité,/, authority. autour de, around, about. autre, other; plus rien — , anything else; rien — chose, nothing else; de l'autre (côté), on the other hand. autrefois, formerly, long ago. Easy Standard French 129 autrement, otherwise, in any other way. autrichien, -ne, Austrian. Autrichien, mi., Austrian. aux (= à+ les), to the, at the. avais, imp. ind. of avoir. avance,/., start; d' — , before- hand. avancement, mi., promotion. avancer, to advance; say; s' — , to advance, go forward. avant, prep., before; — de, before; — que, con]., {fol- lowed by subj.) before; mar- cher en — , to precede; en — , forward, projecting; en — de, ahead of. avantage, mi., advantage. avantageu-x, -se, flattering, favorable. avant-garde,/., vanguard. avec, with; by means of. aventure, /., adventure, ex- perience. avertir, to warn, notify. aveugler, to blind. avidement, ravenously. avions, imp. ind. of avoir. avis, mi., advice, opinion; je suis d' — , I am of opinion, I feel like. aviser, to think; s' — , to ven- ture. aviso, m., dispatch boat. avoine,/., oats. avoir, to have; qu'as- tu? what is the matter with you ? avoir dix ans, to be ten years old; il en a, I hit him; il y a, there is, there are; ago; y a-t-il? is there? are there? avouer, to confess. ayant, près, part.; ayez, imper, or près. subj. of avoir. B bachelier, m., youth. bagatelle,/, trifle. baigner (se), to bathe. baïonnette, /., bayonet; à la — ! charge bayonets! baiser, to kiss. baisser, to lower; bend, stoop, bow down; se — , to stoop, bend down. bal, mi., ball. balbutier (sound ti like ssi), to stammer. bananier, m., banana tree. bande,/, band, troop. barbier, mi., barber. barbouillé, -e, besmeared. barre,/, bar. barreau, mi., small bar, rail. barrette,/, cap. bas, 7n., stocking. bas, -se, adj., low. bas, adv., low; en — , below; là , down there, yonder, in that country; parler — , to whisper. basse,/ o/bas. basse-cour,/, poultry yard, bataille,/, battle. bataillon, m., battalion. bateau, mi., boat. bâtir, to build. bâton, m., stick. battement, mi., beat, beating. batterie,/, battery. battre, to beat, beat against; trample; se — , to fight. bave,/, slaver, froth. beau, bel, -le, beautiful, fine, handsome; il reprit de plus belle, he bleated louder and louder; le feu . . . avait repris de plus belle, the *3° Easy Standard French cannonade . . . had started again with renewed intensity. beaucoup, much, a great deal; many. beauté,/., beauty. beaux-arts, m. plur., fine arts. bêcher, to spade. bêler, to bleat. belle, /. of beau. belliqueu-x, -se, warlike, mar- tial. bénédiction,/., blessing. besogne,/., toil, task. besoin, m., need; avoir — de, to need. bête,/, beast, animal. bête, adj. f foolish, stupid. bêtise, /., foolishness, stupid- ity. betterave,/, beet. beuglement, m., bellowing, lowing. beugler, to bellow. bibliothèque, /., bookcase. bien, adv. y well; much; very; indeed, surely, certainly; at least; je vous Pavais — dit, I told you so; — des, many; — que (followed by the subj.) although; ou — , or else. bien, w., good; favor. bientôt, soon. bijou, w., jewel. billet, m.y promissory note. bise,/, north wind, cold wind. bizarre, odd, strange. bizarrerie, /., oddity; caprice. blan-c, -che, white. blasphème, m., blasphemy. blesser, to wound. bleu, -e, blue. bloc, m., rock, bowlder. blond, -e, blond, fair. bœuf, m., ox. bohémienne,/, gypsy. boire, to drink. bois, m., wood, forest; de — , wooden. boîte,/, box. bombardement, m., bombard- ment. bon, -ne, good, kind, worthy; de — ne heure, early; tout de — , seriously, really; si — leur semble, if they want to; à si — compte, so easily. bond, m., bound, leap. bondir, to bound, rebound; jump about. bondissement, m., jump, leap. bonheur, m., happiness; luck. bonhomme, m., fellow. bonjour, m., good morning; good day. bonne, / of bon. bonne,/, servant. bonnement, plainly, candidly. bonnet, m., cap. bord, m., edge; bank, shore; embankment. border, to border, line. botte,/, boot. bouche,/, mouth. bouffée,/, puff, whiff; par — s, at intervals. bouger, to budge, stir. bouquet, m., nosegay, bunch. bourdonnement, m., buzzing, murmur. bourgeois, -e, homely, com- mon, vulgar. bourgeois, m., commoner, man of the middle class. bourgeoise, /., common-look- ing woman. bourrasque,/, squall. bourriquot, m., small donkey. Easy Standard French 131 bourse,/., purse. bousculer, .to jostle, hustle, push. bout, m., end, extreme end, tip. bouteille,/., bottle. boutique,/., shop. bracelet, m., bracelet. braise, /., live coal. branche,/., branch, bough. bras, m., arm. brave, brave, valiant; good, worthy. bravement, bravely. bravo, excl., bravo! well done! bravoure,/., bravery, courage. brebis,/, sheep. brèche, /., hole, gap, opening. Bretagne,/, Brittany (old prov- ince^ northwestern France). breton, -ne, Breton (of Brit- tany) . bride, /., bridle, reins; à — abattue, at full speed. brigandage, m., plunder. brouillard, m., fog. broussailles, / plur. y brush- wood. bruit, m. y noise, rumor; roll. brûler, to burn; be anxious. brusquement, suddenly, has- tily. buffet, m., sideboard. buisson, m., bush. bureau, m., office. but, m., aim. buvons, imper, of boire. c'=ce (pron.). ça= cela. cacher, to conceal, hide; se — , to hide one's self, be hidden. caisse,/, drum. caisson, m. y ammunition car- riage. calme, calm, quiet. calmer, to calm, quiet. calomnie, /., calumny, slan- der. camarade, m. y comrade. campagne, /., country; cam- paign, war. caniche, m., poodle. canne,/, cane. canon, m., cannon; pièce de — , piece of ordnance. canonnade,/, cannonade. canonnier, m. y cannoneer, gunner. cap, m. y cape. capable, capable, able. capitaine, m. y captain, com- mander. car, for, because. carabine,/., rifle. caractère, m., character, dis- position, temper. caresse,/., caress. caresser, to caress. carnage, m. y slaughter. carrefour, m. y crossing. carrer (se), to square one's shoulders, strike a defiant at- titude. carte,/, card. cas, m., case. caserne,/, barracks. casquette,/, cap. casser, to break. castor, m., beaver. cathédrale,/, cathedral. cause, /, cause; à — de, on account of, because of causer, to cause, give. cavalerie,/, cavalry. ce, cet, cette, adj., this, that; 132 Easy Standard French — . . .-ci, this; — . . .-là, that; ces, these, those. ce, pron.j that, it; they; — qui, — que, that which, what. ceci, this. céder, to yield, give way. cela, that. célébrer, to celebrate. celle, celles, see celui, cellier, m., wine cellar. celui, celle; ceux, celles, he, she, him, her, the one, that; those; ci, this one, the latter, the following; these; là, that one, the former, those, cendres,/, plur., ashes. censure, /., censure, criticism. cent, hundred. centre, m., center, middle. cependant, in the meantime; however. cercle, ra., circle, ring. cérémonie,/., ceremony; feast; ado. cerf, m., deer. cerner, to surround. certain, -e, certain, sure. certainement, certainly, of course, certes, certainly. ces, plur. of ce (adj.). cesser, to cease, stop. c'est-à-dire, that is to say. cet, cette, see ce (adj.). ceux, plur. of celui, chacun, -e, each, each one, every one. chair,/., flesh. chaise,/, chair. chambre,/, room. champ, w., field; battre aux — s, to beat a salute; sur-le- — y at once. changer, to change, alter; — de logement, to move; se — , to turn. chanson,/, song. chant, m., singing, song, strain. chanter, to sing. chapeau, m., hat. chapelet, m., string. chapelle,/, chapel. chaque, each, every; — fois que, whenever. charge,/, charge. chargé, -e, loaded; overcast. charger, to charge, load; at- tack; se — , to take upon one's self. charmant, -e, charming, de- lightful. charme, m., charm. charmer, to delight, while away. chasse,/, hunt, hunting. chasser, to drive away. chasseur, m., hunter; — d'A- frique, French light caval- ryman. chat, m.y cat. château, m. y castle. chaud, -e, warm, hot. chaume, m., thatch. chaussé, -e, wearing (boots or shoes). chef, m., -chief, leader. chemin, m., way, road; faire son — , to succeed. cheminée,/, mantelpiece. chêne, m., oak. cher, chère, dear. chercher, to seek, search, look for; try; aller — , go and get. chercheur, m., seeker; — d'or, prospector. chère, / of cher. chéti-f, -ve, weak, puny. Easy Standard French 133 cheval, m., horse. chevaleresque, chivalrous. chèvre,/., goat. chevreau, m. } kid. chez, at, to, to the house of; in the country of; — moi, to my house; — lui, home, at his house; de — mes pa- rents, from home. chien, ra., dog. choisir, to choose, select. choix, m. j choice. chose, /., thing; quelque — , m., something; rien autre — , nothing else; la plus cruelle petite — , the most cruel and meanest trick. chou-fleur, m. t cauliflower. chronologie, /., chronology. chute,/., fall. ci, see ce (adj.) and celui. ciel, m., heaven, sky. cinq, five. cinquante, fifty. cinquième, fifth. circonstance,/, circumstance, fact, incident. citoyen, m., citizen; patriot. civil, -e, civil, common. civilisation,/, civilization. civique, civic. clair, -e, clear, bright. claire-voie, /., fence made of light rails. clairon, m. t clarion, shrill trumpet. clavier, m., keyboard. clef (do not sound /),/. key. cligner, to wink. club, m.y club. cocotier, m., coco palm. cœur, m., heart, courage; avoir du — , to be brave. coffret, m., jewel box. coin, m., corner. colère, /., anger; être en — , to be angry. collège, m., academy, prepara- tory school. collier, m., necklace. colline,/, hill. colonel, m., colonel. colonie,/, colony. colonne, /., column; pillar, mainstay. combat, m. y battle. combattant, ra., combatant, soldier. combien, how much, how many; — il est loin, how far he is. combler, to overwhelm. comique, m. f writer of come^ dies. commandement, m. f com- mand, order. commander, to command, or- der; lead. comme, con], and adv., as, as if, like, something like; how fast; — ! how! — cela, thus, that way; according to your story. commencement, m. } begin- ning; rudiment. commencer, to begin. comment, how; — ! what! commerçant, m. y merchant, tradesman. commettre, to commit. commis, m., clerk. commun, -e, common, nu- merous. compagnie, /., company, soci- ety. compagnon, m., companion. compatriote, m., countryman, fellow countryman. 134 Easy Standard French complainte,/., plaintive song, wail. compléter, to complete, make up. comporter (se), to behave, act. composer, to compose. composition, /., composition; style. comprendre, to understand. comprenez, près, ind.; com- prenions, imp. ind. of com- prendre. compris, -e, past part.; com- pris, comprit, past def. of comprendre. compte, m., account; à si bon — , so easily. compter, to count; mention. comte, m., count. conception,/., conception. concerter, to plan, devise. conclure, to conclude. conclusion,/., conclusion. condamner, to condemn. conduire, to lead, take. conduisit, past def. of con- duire. confiance,/., confidence, trust, assurance. confidence, /., confidence, se- cret; faire une — , to tell a secret. confier, to confide. confondu, -e, confounded, dismayed, overwhelmed. confus, -e, confuse, indistinct. connais, près, ind.; connais- saient, imp. ind. of connaî- tre. connaissance, /., conscious- ness; acquaintance; knowl- edge; perdre — or tomber sans — , to faint. connaître, to know, be or be- come acquainted with; ne plus se — , to be beyond one's self. connu, -e, past part.] connus, connut, past def. of connaî- tre. conquérir, to conquer. conquis, -e, past part, of con- quérir. consacrer, to devote. conséquence, /., consequence, result. considérer, to consider; ex- amine; se — , to consider one's self, look upon one's self. consonne,/, consonant. constitution, /., constitution. contempler, to contemplate, gaze at. content, -e, pleased, glad. contenter (se), to be satisfied; il se contenta de dire, he merely said. conter, to tell. continuellement, constantly. continuer, to continue, go on. contorsion,/, contortion. contraire (au), on the con- trary. contre, against, with. contredire, to contradict. contredit, m. f contradiction; sans — , certainly. contrée,/, country. contrevent, m., outside shut- ter. convaincu, -e, convinced. convenu, -e, agreed. conversation,/, conversation, talk. conversion, /., conversion, transformation. Easy Standard French i3S convié, m., guest. convive, m.,. guest. convulsi-f, -ve, convulsive, spasmodic. copie,/., copy, copying. corbeau, m. f crow, raven. corde,/., rope. corne, /., horn; chapeau à trois — s, three-cornered hat. corps, m., body. corpulent, -e, stout. cortège, m., procession. côte, /., coast; hill, brow of a hill, côté, m.y side; à — de, beside; du — que, in the direction from which; de mon — or de son — , too, also; d'un — , on the one hand. cou, w., neck. couché, -e, lying down. coucher, to lay; lie down, sleep; — en joue, to aim at; se — , to lie down. coudrier, m., hazel tree. couler, to flow, run; se — , to slip. couleur,/., color. coup, m., blow, stroke, shot; impact; un mauvais — , foul deed, something bad; — de canon, cannon shot; — de feu or de fusil, gun shot; — de mer, big wave, heavy sea; — de pied, kick; tout à — or tout d'un — , suddenly, all of a sudden. coupé, f»., brougham, carriage. couper, to cut, cut off. couple, m., couple. cour, /., court, courtyard; basse , poultry yard. courage, m., courage; heart courbe,/., curve. courir, to run; — aux armes, to spring to one's arms. cours, près. ind. of courir. course,/, run. court, -e, short. courtisan, m., courtier. courus, courut, past def. of courir. coutelas, m., long knife. coutume,/, custom. couvent, m., convent. couverture,/, covering, roof. couvre, près. ind. of couvrir. couvrir, to cover; shelter; se — , to be covered. cracher, to spit out. craignent, craignez, pes. ind, of craindre. craindre, to fear; être à — , to be dangerous. crâne, bold. crédit, m., credit, influence. cri, m., cry, shout, shriek. crier, to cry, shout; bleat. crinière,/, mane. critique, critical, dangerous. croire, to believe; se — , to be- lieve that one is. crois, près. ind. of croire. croiser, to cross. croit, près. ind. of croire. croix,/, cross. crosse,/, butt end. cru, -e, past part, of croire. cruel, -le, cruel. crus, crut, past def. of croire. cueillir, to gather. cuire, to cook; boil. cuisine,/, kitchen. cuisinier, m., cook. cuit, -e, past part, of cuire. culotte, /, breeches; plur., trousers. cultivateur, ni., farmer. 136 Easy Standard French xure-dent, m., toothpick. curieu-x, -se, curious, inquisi- tive. curiosité,/., curiosity, inquisi- tiveness: d'=de. dame,/., lady. dame! excl., indeed! well! danger, m., danger. dans, in, into. danse, /., dance; maître de — , dancing master. danser, to dance. davantage, more. de, of; from; out of; with; by; to; for; than. débandade,/, scattering. débat, m., debate, dispute. debout, up, standing. début, m., beginning. débuter, to begin. décembre, m., December. décharge, /., discharge, vol- ley of musketry. décharger, to exonerate. déchirer, to tear. décider, to decide; se — , to make up one's mind. déclarer, to declare, say. découper, to cut up, slash. découvert, -e, past part, of découvrir. découvrir, to discover; per- ceive, see; find out. dedans, in it. défaut, m., defect, fault. défendre, to defend. défier, to dare, face. dégoûter (se), to become dis- gusted, grow tired. degré, m. f degree. dehors, outside; en — , out, forward. déjà, already. déjeuner, to breakfast. déjeuner, m., breakfast. delà ; au — de, beyond. délasser (se), to rest. délicatesse, /., delicacy, dain- tiness. délicieu-x, -se, delightful. délire, m., frenzy. délivrer, to free. déloger, to drive out. demain, to-morrow. demander, to ask, ask for; se — , to wonder. démangeaison, /., itching, longing. démanger, to bite. démence,/, folly, madness. demeure, /., dwelling place, house. demeurer, to remain; étant demeuré, having remained. demi, -e, half. demi, adv., half; à — , half. demi-cercle, m., semicircle. demi-heure,/, half hour. demi-nu, -e, half naked. demoiselle,/, well-bred young lady, young gentlewoman. démon, m., demon. démontrer, to show. dent,/, tooth. dénué, -e, deprived. départ, m., departure. dépêcher (se), to hurry up. dépeignez, près. ind. of dé- peindre. dépeindre, to describe. déplaire, to displease. déplaît, près. ind. of déplaire. déployer (se), to spread. depuis, since, from; for; — Easy Standard French *37 que, since; — peu, for a short time.- déranger (se), to be disturbed, move. derni-er, -ère, last. déroute,/., rout; en — , put to rout. derrière, prep., behind; par — , behind them. derrière, m., hinder part; patte de — , hind paw. des (=de+les), of the, from the; some, any. dès, prep., from; from the very . . .; at; — que, con]., as soon as, whenever. désaltérer (se), to quench one's thirst, drink. descendre, to descend, come down, go down in, alight; slide down. désenchantement, m., disil- lusion. désert, -e, deserted, solitary. désert, m., desert. désespoir, m., despair. déshonorer (se), to disgrace one's self. désigner, to designate, call. désir, m., desire, wish. désordre, m., disorder; crowd. dessein, m., intention; à — , purposely. desserrer, to loosen, open; sans — les dents, without saying a word. dessert, m., dessert. dessus, on it; au de, above; là , thereupon; upon this subject; par , over. destiné, -e, destined, intended. détacher, to detach, garrison, send; se — , to stand out. détresse,/., distress. détromper, to undeceive. détruire, to destroy. dette,/., debt. deux, two, both; tous — , both. devancer, to precede. devant, prep., before, in front of; — moi, straight ahead. devant, m., fore part; patte de — , fore paw. développer (se), to develop, grow. devenait, imp. ind. of deve- nir. devenir, to become; qu'est-ce qu'il est devenu? what has become of him ? devenu, -e, past part, of de- venir. devient, pes. ind. of devenir. deviner, to guess. devint, past def. of devenir. devoir, to owe; must, ought, be to, be bound to. devoir, m., duty. dévolu, m., lapse of right (said of a vacant living) ; jeter son — sur, to turn one's atten- tion to, lay one's hands up- on. dévotion,/., devotion. dévoué, -e, devoted. dévouement, m., devotion. devra, fut. of devoir. diable, m., deuce; à la — , wretchedly. diamant, m., diamond. diane,/, reveille. Dieu, m., God; les dieux, the gods. différent, -e, different, various. difforme, deformed, misshap- en. digne, worthy, upright. dimanche, m., Sunday. 138 Easy Standard French dindon, m., turkey. dîner, to dine. dire, to tell, say; se — , to say to one's self. direction,/., direction. dis, près. ind. and past def. of dire. disais, imp. ind.; disant, près, part, of dire. discipline,/., discipline. discourir, to discourse, talk. discourt, près. ind. of dis- courir. discr-et, -ète, discreet. discrétion, /., discretion, dis- posal; à — , at pleasure, at will. disent, près. ind. of dire. disette,/., famine. disparaître, to disappear, van- ish. disparut, past def. of disparaî- tre. dispenser, to exempt. disputer, to dispute, argue. dissimuler, to dissemble. distance,/., distance. distinctement, plainly, dis- tinctly. distinguer, to distinguish, rec- ognize, catch a glimpse of. dit, -e, past part.; dit, près. ind. or past def; dites, près. ind. or imper. of dire. divers, -e, diverse, various. diversifier, to vary, alternate. divertir, to amuse. divin, -e, divine. divinement, divinely, most admirably. diviser, to divide. division,/., division. dix, ten; huit, eighteen; sept, seventeen. docile, docile, obedient. dodu, -e, plump. doigt, m., finger; toe. dois, doit, doivent, près. ind. of devoir, dollar, m., dollar. domestique, m. andf y servant. dominer, to dominate, be above. don, m., gift. done, therefore; then; dites — , do or please tell me. donner, to give; se — , to give one's self. dont, whose, of whom; of which; with which; by which; in which. doré, -e, gilt, gilded. dos, m., back. double, adj. j double. double, m., double. douce,/, of doux, doucement, gently; low. douceur, /., gentleness; plur., sweets; sweet words. douleur,/., grief. doute, m., doubt. douter, to doubt; à n'en pas — , undoubtedly; se — , to suspect. dou-x, -ce, soft; sweet; gen- tle; quiet, agreeable, pleas- ant. douze, twelve. dragon, m., dragoon. drapeau, m., flag. dresser (contre), to level, point (at). drogue t, m., drugget (coarse woolen cloth). droit, -e, right; straight; erect; true, upright. droit, adv., directly; — devant lui, straight ahead. Easy Standard French 139 droite, /., right side; à — , to or on the right. drôle, funny, strange, queer. dru, adv., thickly, in great quantity. dryade, /., dryad {wood nymph) . du (=de+le), of the, from the; some, any. dû, due, past part, of devoir, duc, m., duke. dupe,/., dupe, victim. duquel, of which, of whom. dur, -e, hard. durer, to last. dusse, imp. subj. of devoir, dut, past def; dût, imp. subj. of devoir. eau, /., water; de- vie, brandy. éblouissant, -e, dazzling. éblouissement, m., dazzling sight, dizziness. ébranlé, -e, giving way. ébranler, to shake, disturb, throw into disorder; s'— - , to be set in motion. écarter, to spread, stretch, dis- tend. échafaud, m., scaffold, guillo- tine. échapper à, to escape. écharpe,/., scarf. échauffé, -e, feverish. échine,/., spine, back. écho, m., echo. échouer, to fail. éclairer, to light up. éclaireur, 1»., scout. éclater, to break, break forth, burst, burst out; be visible; jusqu'à — , till he is ready to burst. éclore, to hatch; be brought out, be expressed, éclos, -e, past part, of éclore. école,/., school; maître d' — , schoolmaster. écolier, m., pupil. écouter, to listen to. écraser, to crush. écrevisse,/., crayfish. écrier (s'), to exclaim, cry out. écrin, m., jewel box. écrire, to write. écrit, -e, past part, of écrire, écrivait, imp. ind.; écrivit, past def. of écrire, écueil, m., rock, reef. écurie,/., stable. écuyère,/., horsewoman; botte à V — , riding boot. éducation,/., education. effacer (s*), to be effaced, be obliterated. effaré, -e, bewildered. effet, m. j effect, result; matter; en — , in fact, indeed, really. efforcer (s'), to strive, en- deavor. effort, m., effort, exertion, effrayer, to frighten. effroi, m., fright. effroyable, frightful, terrible. église,/., church. égorger, to cut the throat of; slaughter, kill. eh bien! well! élan, m., dash, impulse, swing. élancé, -e, slender. élancer (s'), to leap, jump, be heard. izj-O Easy Standard French electrifier, to electrify, thrill with enthusiasm, élégance, /., elegance, élégant, -e, elegant. élever, to raise, lift up; s' — , to rise, arise; place one's self; be heard. elle, she, her, herself; it; même, herself; — s, they them. éloigner (s'), to go away, move away, withdraw. embarras, m., embarrassment, trouble. embrasser, to embrace, hug, kiss. émerveiller, to astound, a- maze. emmener, to take away, take along, bring along, bring away. émotion,/., emotion. émouvoir, to move, affect, touch; excite, stir up, rouse; s' — , to move, be moved, be affected. empereur, m. } emperor. empire, m., empire. emplir, to fill. employer, to use; spend. emporté, -e, quick, violent. emportement, m., transport, passion. emporter, to carry away, carry off; cut off; — le morceau, to carry the intrenchment by storm. emprunter, to borrow. ému, -e, past part, of émou- voir, en, prep., in, into; within; through; by; to; with; on; while; like a. en, pron., of him, of her, of it; of them; from it, from there, for it; some, any. encolure, /., neck and shoul- ders. encombre, m., accident; sans — , safe and sound. encore, still, yet, again; — une fois, once more. encourager, to encourage, em- bolden. endormi, -e, asleep; sleepy; dull. endormir (s*), to fall asleep. endosser, to put on. endroit, w., spot. énergie,/., energy. énergique, energetic. enfance, /., childhood, boy- hood. enfant, w., child; boy. enfin, finally, at last; in short, after all. enfoncer, to sink; break, break up, rout. enfuir (s'), to run away, flee. engagement, m., engagement, promise. engendrer, to bring forth; bring to mind, suggest. enivrer, to intoxicate. enjambée,/, stride. ennemi, -e, hostile, of the enemy. ennemi, m., enemy, foe. ennui, m., ennui, tedium, lonesomeness. ennuyer, to annoy. enseigner, to teach. ensemble, together; at the same time. ensuite, afterwards, then. entendre, to hear; understand. enthousiasme, m. f enthusi- asm. Easy Standard French 141 enthousiasmer, to enrapture, thrill. enti-er, -ère, entire, whole. entièrement, completely. entourer, to surround. entre, between, among; in; to. entrée,/., first course. entremets, m., side dish. entrepreneur, m., contractor; — de travaux, general con- tractor. entreprise,/., undertaking. entrer, to enter, go in; pay attention to. entretenir (s'), to pay one's expenses. entrouvert, -e, half open, ajar. enveloppe,/, envelop. envelopper (s'), to wrap one's self up. envie, /., envy; desire, mind; avoir — de, to have a mind to; mourir d y — , to long; por- ter — à, to envy. envier, to envy. environ, about. environs, m. plur., neighbor- hood, suburbs. envoler (s'), to fly away. envoyer, to send. épais, -se, thick. épaule,/, shoulder. épée,/, sword. éperdu, -e, distracted, terri- - fied. épi, w., ear, head (of Indian corn). époque,/, epoch, date. épouvanté, -e, scared, terri- épuiser, to exhaust, tire out; pour out, drain. équipage, m., crew. équitablement, equitably, fairly. errant, -e, wandering. erreur,/, error. es, près. ind. of être. escadron, m., squadron. escalier, m., staircase, steps. esclave, m., slave. escopette, /., blunderbuss. Ésope, Aesop. Espagne,/, Spain. Espagnol, m., Spaniard. espèce,/, kind. espérance, /., hope; expecta- tion; de la plus grande — , very promising. espérer, to hope. esprit, m., spirit; mind, intel- ligence; wit. essai, »., trial, experiment. essayer, to try. est, près. ind. of être. est (sound the t), m.. East. estime,/, esteem. estropié, -e, crippled. et, and. étable,/, cattle shed. établir, to establish. étais, imp. ind. of être. étaler, to display, describe. étant, près. part, of être. état, m., state, estate, condi- tion, profession; major, stafï; homme d' — , states- man; hors d' — , unable. été, past part, of être. été, m., summer. étendre, to extend, stretch, stretch out, spread. êtes, près, ind.; étiez, étions, imp. ind. of être. étincelant, -e, sparkling, flash- ing. étirer (s*), to spread out. 142 Easy Standard French étoile,/., star. étonnant, -e, astonishing, wonderful. étonner, to astonish, surprise, awe; s' — , to be astonished; wonder. étouffer, to stifle. étourdiment, heedlessly. étourdissement, m., dizziness; avoir un — , to become diz- zy. étrange, strange. étrangement, very much. étrang-er, -ère, foreign. étranger, m., stranger, for- eigner. être, to be, exist; have. étroit, -e, narrow. étudier, to study. eu, -e, past part, of avoir. eurent, past def. of avoir. Europe, /., Europe. européen, -ne, European; à l'européenne, in the Euro- pean style. eus, past def; eusse, imp. subj.; eut, past def. ;eût, imp, subj. of avoir. eux, they, them. éveiller, to waken; s' — , to awake. événement, m., event. éventail, m., fan. éventrer, to gore. évident, -e, evident, obvious. éviter, to avoid. exact, -e, exact, accurate. examen, m., examination. examiner, to examine. excellence, /., superiority. exciter, to excite, stir, arouse. exclure, to exclude. exécuter, to play, perform. exemple, m., example; par — , for instance; par — ! excl. f have you ever! the idea! exercer, to try. exercice, m., exercise; faire or connaître Y — , to know how to drill. exister, to live. expirer, to die. expliquer, to explain. exprès, expressly, purposely. expressi-f, -ve, expressive. expression,/., expression. exprimer, to express. extase,/, ecstasy. extraordinaire, extraordinary, wonderful. extraordinairement, exceed- ingly, very. extravagance, /., excess. fabuliste, m., fabulist. face,/., face, visage; — à, fac- ing; en — de, before, oppo- site. fâcher (se), to become angry. façon, /., manner, kind, way; ceremony. faim, /, hunger; avoir — , to be hungry. faire, to make; do; cause, or- der; form; create; pay; take; (weather) be; avoir à — à, to have to deal with: — appor- ter, to order to be brought; — ses adieux, to bid farewell; — son chemin, to succeed; — une confidence, to tell a secret; — l'exercice, to know how to drill; — bonne fi- gure, to cut a good figure; — un kilomètre, to walk a kilo- Easy Standard French 143 meter; — mal, to hurt, af- fect; — la moue, to pout; — partie de, to be a part, be a member, belong to; lui — perdre, to deprive her of; — présent de, to confer; — des réflexions, to reflect, medi- tate; se — signe, to beckon to one another; — un som- me, to take a nap; — des vers, to write poetry; il fai- sait justement un soleil ra- dieux, it happened that the sun was shining radiantly; c'était fait, it was all over; tout à fait, entirely. faisait, faisaient, faisiez, imp. ind. of faire. fait, m.j fact. fait, près, ind.; fait, -e, past part.; faites, près. ind. and imper. of faire. falaise,/., cliff. falloir, to be necessary; must, should, ought; il faut que je vous conte, I must tell you; il faut bien, I have to; comme il faut, properly. fallut, past def. of falloir. fameu-x, -se, famous; (collo- quial) grand. familièrement, familiarly, in- timately. famille,/., family. farce,/., trick, joke. farouche, fierce. fasse, près. sub], of faire. fat (sound /), foppish, vain, foolish. fatal, -e, fatal. fatigué, -e, tired, wearied. faudra, fut. of falloir. faune, m., faun (a god of fields and shepherds). fausse,/, of faux. faut, près. ind. of falloir. fauve, m., wild beast. fau-x, -se, false, sham; arti- ficial. favorable, favorable. feld-maréchal, m., field mar- shal. féliciter, to congratulate. femelle,/, female. femme,/, woman; wife. fendre, to cut; — la foule, to force one's way through the crowd. fenêtre,/, window. féodal, -e, feudal. fer, m., iron. fera, fut.; feraient, cond. of faire. ferme, firm, steady. fermer, to shut, close. fermier, m., farmer. ferons, fut. of faire. festin, m., banquet. fête, /., feast, festivity, party. fêter, to feast, admire. feu, w., fire, firing; coup de — , gunshot; lancer des — x, to fire. feuille,/, leaf; sheet. ficelle,/, string. fidèle, faithful. fi-er, -ère, proud. figure, /, figure, mien, coun- tenance, face. figurer (se), to imagine. fil, m., thread. fille,/, girl; daughter. fils, m., son. fin,/., end. fin, -e, fine, delicate. finir, to finish, end; être fini, to be over; finissait par 144 Easy Standard French avoir Pair de, finally made as much noise as . . . firent, fis, fit, past def.; fît, imp. subj. of faire. fixement, steadily. flairer, to scent, sniff. flambeau, m., torch. flanc, m., flank, side. flatter, to flatter; pat. flatteur, m., flatterer. fléchir, to bend. flegmatique, phlegmatic, im- passible. flétrir, to dishonor, vilify. fleur,/., flower. fleuri, -e, flowery. flexible, flexible, supple. flot, m., billow, wave; water. flotter, to float, flutter; — sur, to adorn. flûte,/., flute. flûte, -e, flute-like, high pitched. foi,/., faith; ma — , upon my word. fois, /., time; à la — , at the same time, at once; chaque — or toutes les — que, whenever; encore une — , once more. folâtre, frolicsome, playful. folie, /., folly; joke, prank; rash deed. folle,/, of fou. follement, madly; very much. fond, m., bottom; depth; à — , thoroughly. font, près. ind. of faire. fontaine, /., fountain; spring. force,/., force, strength; à — de, by dint of. forcer, to force. forêt,/., forest. forme,/., form. former, to form; se — , to be formed. formidable, formidable, tre- mendous. fort, m., fort. fort, -e, strong; loud. fort, adv., very, very much; a great deal; loud. fortement, strongly, violently. fortifier, to fortify, intrench. fortune,/., fortune; luck. fossé, m., ditch. fou, fol, -le, mad, crazy, silly, frantic. fouetter, to whip. fougère,/., fern. fougue,/., ardor, heat. fougueu-x, -se, ardent, im- petuous. fouiller, to search, scour; plow. foule, /., crowd; des — s de, many. fouler, to trample. fournir, to supply; — une as- sez longue course, to cover a rather long distance. fourré, m., thicket. foyer, m., fireside, home. fracasser, to shatter. fraîche,/, of frais. fraîchement, recently, just. fra-is, -îche, fresh, fresh com- pjexioned; cool. franc, m., franc (about 20 cents). franc, -he, frank. français, -e, French. Français, m., Frenchman. France,/., France. franchir, to cross, leap over, get over. frapper, to strike, knock, tap; attract, meet. Easy Standard French HS frayeur,/., frfght. fréquenter, to frequent, visit often. frère, m. t brother, frisé, -e, with curled hair. frissonner, to shiver, shudder. froid, -e, cold. froid, m., cold. froidement, coolly, calmly. froissé, -e, displeased. front, »., forehead. frontière,/., frontier. frotter, to rub. frugal, -e, frugal. fruit, m., fruit. fugiti-f, -ve, fleeting. fuir, to flee. fuite,/, flight; mettre en — , to put to flight. fumant, -e, reeking. fumer, to smoke. furent, prêt, of être, fureur,/, fury, anger. furie,/, fury, rage; mettre en — , to infuriate, enrage. furieu-x, -se, furious, violent. furti-f, -ve, furtive, stealthy. fus, past def. of être, fusil {do not sound I), m., gun. fusilier, m. y fusileer. fut, past def.; fût, imp. subj. of être, fuyant, pes. part, o/fuir. gage, m., pledge, earnest. gagner, to gain, win, reach, go as far as, get hold of. gai, -e, merry, cheerful. gaillard, -e, lively, alive. gaîment, cheerfully. gaîté,/, gayety, mirth. galant, -e, gallant, graceful. galerie,/, gallery. galop, m.j gallop. galoper, to gallop, run. gambade,/, gambol. gamin, m., urchin. garçon, w., boy, lad, young man. garde,/, guard; — nationale mobile, militia; en — , on one's guard; prendre — de, to take care not to. garder, to keep. garer (se), to keep out of the way. garnir, to fill. garnison,/, garrison. gauche, left. gauche, /., left side; à — , to or on the left. gazon, m., green turf, grass. général, -e, general. général, m., general. généreu-x, -se, generous. générosité,/, generosity. génie, m., genius. genou, m., knee; à — x, on one's knees, kneeling; se mettre à — x, to kneel down. genre, m., kind; field. gens, m. and f. plier. , people; de petites — , people of hum- ble birth. gentilhomme, w., gentleman, nobleman. gentiment, nicely. géomètre, m. 3 geometer, math- ematician. gerbe,/, sheaf; jet; comber. germer, to germinate, spring up. gigantesque, gigantic. gîte, «., resting place; relay station; home, shelter. 146 Easy Standard French glace,/., looking-glass. gland, m.j acorn. globe, m. y globe, world. gloire,/., glory. glorieusement, gloriously. glorieu-x, -se, glorious; very proud, triumphant. gorge,/., throat. gosier, w., throat. gousset, w., vest pocket, pocket. goût, m.y taste. goutte,/., drop. grâce, /., gracefulness; plur., thanks; favors; — à, thanks to; de — , I pray you. gracieu-x, -se, graceful. grain, m., grain; bead. graine,/, seed; berry. grand, -e, great; high; tall; large; main; heavy; — air, open air; — chemin, high- way; au — trot, at a fast trot. grand, w., grandee. grandir, to grow, increase. grange,/, barn. granit, w., granite. gras, -se, fat. gratter, to scratch; se — , to scratch one's self. grave, grave, serious. gravement, gravely, seriously. gravir, to climb. grêle, shrill. grenadier, m., grenadier. grimace,/, grimace, face. grimper, to climb. gris, -e, gray. griser (se), to get tipsy. grommeler, to grumble. gros, -se, big; large; thick; heavy; loud; — se caisse, bass drum; — se infanterie, heavy infantry; — se mer, heavy sea; — temps, rough weather. gros, m., main body; en — , in the main, in general. grosse,/ of gros. groupe, m., group. guère, hardly; ne . . . — , hardly, but little; not at all. guerre, /, war; de — lasse, tired out. guerri-er, -ère, warlike, mar- tial. guetter, to watch, gueule,/, mouth. guide, w., guide. H [The initial h of the words not marked is always silent. The initial h of the words marked with (') is the so- called aspirated h. It prevents the linking of the preceding consonant and the elision of the preceding vowel: la 'haie, les 'haies. Aspirated h is now silent in ordinary speech.] habile, able, clever. habit, m., coat, dress coat; dress; plur., clothes. habitant, m., inhabitant. habitation, /., habitation, dwelling. habitué, -e, accustomed. 'haie,/., hedge. 'haillon, m., rag. 'haine,/, hatred. haleine, /., breath; en — , busy, stirring. 'halte,/, halt, stop. 'hameau, m., hamlet. 'haranguer, to harangue, ex- hort. harmonie, /., harmony, rhythm. Easy Standard French 147 'hasard, m., hazard, chance; par — , by chance, acciden- tally. 'hasarder (se), to venture. 'haut, -e, high. 'haut, adv., high; loud, aloud; là , up there. 'haut, m., top, upper part. 'hé! eh! ho! — bien! well! 'hein? eh ? hey ? had you ? 'hélas {sound the s), alas. 'héraut, m., herald. herbage, m., pasture. herbe,/., grass. 'hérissé, -e, bristling. héroïque, heroic. héroïquement, heroically. héroïsme, m., heroism. hésiter, to hesitate. heure, /., hour, o'clock, time; de bonne — , early. heureusement, fortunately; luckily; successfully. heureu-x, -se, happy; lucky; auspicious. 'hisser, to hoist, pull up. histoire,/., history, story. historien, m., historian. historiette,/., story, anecdote. historique, historical. hiver, m., winter. homme, m., man. honnête, honest. honneur, m., honor. honoré, -e, honored, esteemed. 'honte, /., shame, disgrace; avoir — , to be ashamed. 'horde, /., horde, troop, tribe. horizon, m., horizon. horloge,/, clock, tower clock. horrible, frightful. horriblement, frightfully. 'hors de, out of; — d'état, un- able. hospitali-er, -ère, hospitable. hôtel, m. t mansion; — du ministère, the minister's home. humain, -e, humane, human; worldly. humeur, /., humor, disposi- tion. humide, damp. 'hurlement, m., howl, howling. 'hurler, to howl, yell. hymne, m., hymn, anthem. I ici, here; now, this time. idée,/, idea, thought, plan. ignorer, not to know, be ig- norant of. il, he; it; there. île,/, island. ils, they. image,/, image; metaphor. imagination,/, imagination. imaginer (s*), to imagine, think. imitation,/, imitation. imiter, to imitate. immense, immense, vast. immobile, motionless. immobilité, /., immobility; stability. immodéré, -e, immoderate. immortel, -le, immortal. impassible, impassible, im- movable. impatience, /., impatience; plur., idle hours. impatienté, -e, out of patience, provoked. impertinent, -e, impertinent; silly. impétuosité,/, impetuosity. 148 Easy Standard French importer, to matter; qu'im- porte? what does it matter? impossibilité, /., impossibil- impossible, impossible. impression,/., impression. imprimer, to print; instill, give. imputer, to impute, attribute. inactivité,/., idleness. inanimé, -e, lifeless. incendie, w., fire. incliner (s'), to bow. incommodé, -e, disturbed, distressed. incompréhensible, inconceiv- able. inconnu, -e, unknown. indécision,/., irresolution. indescriptible, indescribable. Indien, m., Indian. indigo, m. y indigo (blue dye- stuff)^ industriel, m., manufacturer. inébranlable, steady, unshak- en. inexprimable, inexpressible, ineffable. infanterie,/, infantry. infiniment, greatly. infirmité,/, infirmity. infortuné, -e, unfortunate. ingénieu-x, -se, ingenious, clever. injuste, unfair. inonder, to flood. inqui-et, -ète, uneasy, dis- turbed. insister, to insist, urge. insolence, /., insolence, in- solent attitude. inspiration,/, inspiration. inspirer, to inspire, cause. instant, m., instant. instinctivement, instinctive- ly. instruction,/, instruction, ed- ucation. instruire, to instruct, educate. instrument, m., instrument. insulter, to insult. intéressant, -e, interesting. intéresser, to interest. intérêt, m., interest. interroger, to question. interrompre, to interrupt. interrupteur, m., interrupter. intrépide, intrepid, undaunted. intrigue,/, intrigue, plot. inutile, useless. invisible, invisible. invité, m., guest. invulnérable, invulnerable. irai, fut.; irais, cond. of aller. iroquois, m., Iroquois dialect. Iroquois, m., Iroquois. irrésistible, irresistible. irriter, to irritate, exasperate. Islande,/, Iceland. isolé, -e, isolated, standing alone. ivresse,/, intoxication; enthu- siasm, rapture. J -je. jabot, m., frill, ruffle (of a shirt) . jamais, ever; ne . . . — , never. jambe,/, leg. jambon, m., ham. janvier, m., January. jardin, m., garden. jardinier, m., gardener. je, I. Easy Standard French 149 Jeanne, Jane. jeter, to throw, throw away, cast; se — , to throw one's self, fall, jump, jette, près. ind. of jeter. jeu, m., game, sport, play; motion, flutter. jeudi, m., Thursday. jeune, young. jeunesse,/., youth. jockey, m., jockey. joie,/., joy. _ _ joignit, past def of joindre. joindre, to join; add. j@li, -e, pretty. joue, /., cheek; en — ! aim! coucher en — , to take aim at. jouer, to play; prearrange; se — , to play, sport. jour, m., day, daylight, light; — levant, rising sun, dawn; avoir des — s bien durs, to have a very hard time of it. journal, m., newspaper, news- paper office. journaliste, m., journalist, newspaper man. journée,/., day, day's march; battle. joyeusement, joyfully. joyeu-x, -se, merry, cheerful. juger, to judge; think. jumelle,/., spyglass. jurer, to swear. jusque (jusqu'à), jusques, till, until; as far as, to, up to, even; jusqu'à ce que, {fol- lowed by subj.) till; jusqu'ici, up to this time. juste, adj., just, true; au plus — , in the fairest way, i. e., to my real worth. juste, adv., just, timely. justement, precisely. justice,/., justice. justifier (se), to justify one's self. képi, m., military cap. kilomètre, m., kilometer (ioçj yards). Y= le or la ; Fon= on. la, art., the. la, pron., her, it. là, there; ce . . . -là, that; de — , hence, whence; bas, down there, yonder, in that country; dessus, thereupon, on this subject; haut, up there. laboureur, m. 9 plowman, farm- er. lâcher, to let go. laid, -e, ugly. laisser, to leave, let, allow; sell; — tomber, to drop; ne pas — d'être à charge, to be however burdensome. lait, m., milk. laitage, m., milk products. laitue,/, lettuce. lame,/, billow, wave. lamentable, piteous. lancer, to throw. langes, m. plur., swaddling clothes; conventionalities. langue,/, tongue. laquelle,/ of lequel. large, wide, broad. larme,/, tear. i"So Easy Standard French las, -se, weary, tired; de guerre — se, tired out. Iasse,/. of las. lasser (se), to tire, grow tired. latin, m., Latin. le, art., the. le, prou., him; it; so. leçon,/., lesson. lég-er, -ère, light, frivolous. légèrement, slightly. légèreté, /., agility, nimble- ness. légume, m., vegetable. lendemain, m., next day, fol- lowing day; tous les — s, each succeeding morrow. lent, -e, slow. lentement, slowly. lenteur,/, slowness. lequel, laquelle, lesquels, les- quelles, which, who, whom, that. les, art., the. les, pron., them. lesquels, lesquelles; see le- quel. lettre,/, letter. leur, adj., their. leur, pron., to them, them. levant, adj., rising. Levant, m., East. lever, to lift, raise; être levé, -e, to be up, be out of bed; se — , to rise, get up. lever, m., rising. lèvre,/, lip. liberté,/, liberty. libre, free, rid, deprived. lié, -e, friendly, intimate. lien, m., bond. lier, to bind. lieu, m., place; au — de, in- stead of. lieue,/, league. ligne,/, line; troop. limpide, clear. lion, m., lion. liqueur,/, liquor; wine. lire, to read. lisez, près. ind. or imper. of lire. littéralement, literally. livre, m., book. livrer, to give, give up; se trouver livré, -e, to be in- dulging (in). logement, m., lodging. loi, /., law; homme de — , lawyer. loin, far, afar; au — , far, far away. lointain, -e, distant, far- away. loisir, m., leisure. Pon= on. long, -ue, long. long, m., length; le — de, along. longtemps, long, a long time. longue,/ of long. longuement, for a long time. lorgnette,/, opera glass. lorsque, when. louer, to praise; se — , to be proud. louer, to rent. lourd, -e, heavy. lu, -e, past part, of lire. lui, he, to him, to her, him, her; même, himself; de même, of his own accord. luire, to shine. luisaient, imp. ind. of luire. lundi, m., Monday. lune,/, moon. lutter, to struggle. lyrique, m., lyric poet. Easy Standard French 151 M M.= monsieur; MM.= Messrs. m , = me. ma,/, of mon. mâcher, to chew. mâchoire, /., jaw; — d'en bas, lower jaw; — d'en haut, upper jaw. madame,/., Madam, Mrs. mademoiselle,/., Miss. madrigal, m., madrigal (a little amorous poem). magie, /., magic, something magical. magistrat, m., magistrate. mai, m., May. maigre, thin, lean, main,/., hand. maintenant, now. maire, m., mayor, mais, but; — oui, — si, why yes. maïs, m. y maize, Indian corn, cornfield. maison,/, house; firm. maître, m., master; teacher. maîtresse,/, mistress; ruler. majesté,/, majesty. mal, adj., badly; untimely, at a bad moment. mal, m., harm; faire — , to hurt, affect. mâle, manly. malgré, in spite of. malheur, m., misfortune; par — , unfortunately. malheureu-x, -se, unhappy, miserable. mali-n, -gne, shrewd, sharp. maltraiter, to treat niggardly. manchette,/, cuff. manger, to eat. manguier, m., mango tree, manier, to handle, touch. manière, /., manner, way; en — de, in a way of, as. manquer, to miss; lack; fail; be missing, be absent; y — f fail to do so. mansarde,/., garret, attic. manteau, m., cloak. marche,/., march. marché, m. y market. marcher, to march, walk, go, advance; — en avant, to pre- cede. mare, /., pool. maréchal, m., marshal. mari, m., husband. mariage, m., marriage, wed- ding. mariés, m. plur., newly mar- ried couple. marin, m., seaman. marmiton, m., scullion. marquer, to mark, appoint; show. marquis, m., marquis. marquise,/, marchioness. marteau, m., hammer. masse,/, mass. matière, /., matter, subject. matin, m., morning. maudit, -e, wretched. mauvais, -e, bad, wretched; cheap. me, me, to me, myself. méchant, -e, wicked, bad; paltry, insignificant. médecin, m n physician. médiocre, slight. méditer, to meditate. méfait, m., misdeed. meilleur, -e, better; best; ce qu'il y avait de — , the best there was. mêler (se), to meddle; take 152 Easy Standard French a hand in; le roi se mêle depuis peu de . . ., the king has been trying his hand for a short time at . . . même, adj., same, very same; self; les femmes — s, the women themselves. même, adv., even; tout de — , just the same. mémoire,/., memory. menace, /., threat. menacer, to threaten; brew. ménage, m., household, house- keeping. ménager, to manage, conduct. mener, to lead, take; precede. menteur, m., liar. mention,/., mention. mentir, to lie. menton, m., chin. mépris, m., scorn, contempt. mépriser, to scorn. mer,/, sea. mère,/, mother; cause. mérite, m., merit. mériter, to deserve. merveille,/, wonder. merveilleu-x, -se, marvelous, wonderful. mes, plur. of mon. mesdames,/ plur., ladies. messieurs, m. plur., gentlemen, Messrs. métairie,/, farm. métaphysicien, m., metaphy- sician. mets, près. ind. or imper, of mettre. mets, m., dish, food. mettre, to put; write; send; — au net, to set in order; — au pas, to bring to a walk; — en furie, to infuriate, enrage; — en travers, to hold out horizontally; — Pépée à la main, to draw one's sword; se — , to stand, sit down; se — à {before an infinitive), to begin; se — à genoux, to kneel down; se — en mar- che, to start, set out; se — en rond, to form a ring. meurs, près. ind. or imper. of mourir, meurtri-er, -ère, deadly. mien (le), la mienne, mine. mieux, better; best; rather; aimer — , to prefer. mignonne,/, darling. milieu, m., middle, midst; au — de, amidst, in the middle of, right in. militaire, adj., military. militaire, m., soldier. mille, thousand. millier, m., thousand. mine, /., mien, look, appear- ance, face. minet, m., kitten, pussy. ministère, m., offices; hôtel du — , the minister's home. ministre, m., minister, clergy- man; secretary. minuit, m., midnight. minute,/, minute. mire, /., aim; point de — , target. mirent, mis, past def; mis, -e, past part, of mettre. misérable, poor, wretched. misère, /., misery, poverty; trouble; miserable condition; pitiful group. mit, past def. of mettre. mitraille,/, grapeshot. Mme= Madam, Mrs. mode,/, fashion, style; à la — , in the fashion. Easy Standard French 153 moderne, modern. modeste, modest. modestement, modestly. mœurs,/, plur., morals, habits. moi, I, me, to me. moindre, less; le — , the least, the most insignificant. moins, less; le — , the least. mois, m., month. moitié,/., half. môle, m., jetty. moment, m., moment, time; au — où, when; par — s, at intervals. mon, ma, mes, my. monarchie {sound ch like sh), /., monarchy. monde, m., world; people; du — or au — , in the world; tout le — , everybody; de- puis que je suis au — , since I was born, monseigneur, m., Your Grace. monsieur, m., sir; Mr.; this gentleman. montagne,/., mountain. monter, to mount, ascend, go up. montrer, to show, point to; se — , to appear. moquer (se), to laugh (at), make fun, joke. morceau, m., piece. mordre, to bite. mort, -e, past part, of mourir, mort, -e, adj., dead. mort, m., dead person, corpse. mort,/, death. mortel, -le, deadly, fatal. mot, m., word. motte,/, clod. mouchoir, m., handkerchief. moue,/, wry face; faire la — , to pout. mouette, /., sea gull. mourir, to die; — d'envie, to long. mousqueterie, /., musketry. mousse,/, moss. mousseline,/, muslin. moustache, /., mustache. mouton, m., sheep. mouvement, m., movement, motion, impulse. moyen, -ne, middle. moyen, m., means. muet, -te, dumb, speechless. mufle, m., muzzle, snout. mule,/, mule. multiplier, to multiply; re- produce. multitude,/., large crowd. munition, /, ammunition; pain de — , ammunition bread (hard and coarse). mur, m., wall. muraille,/, wall. mûre,/, blackberry. murmure, m., murmur, whis- per; cooing. murmurer, to murmur, whis- per; hum. muse,/, muse, inspiration. musicien, m., musician. musique,/, music. myrtille, /., huckleberry. N n'= ne. naguère, lately. naï-f, -ve, naïve, candid, in- nocent. naissait, imp. ind.; naissant, près. part, of naître. naître, to be born; spring; be brought out. 154 Easy Standard French naïve,/, of naïf . Naples,/., Naples (Italy). narine,/, nostril. narration,/., story. natal, -e, native. nation,/, nation; confederacy. national, -e, national. nature,/, nature; kind. naturel, -le, natural. naturel, m., nature; element. naturellement, naturally; of course. navire, m., ship. ne, not; — . . . jamais, nev- er; — . . . pas, not; — . • . plus, no longer, no more; — . . . point, not at all; — . . • que, only, but; — . . . rien, nothing. né, -e, past part, of naître. néant, m., nothingness, insig- nificance. nécessaire, necessary. nécessiteux, m., needy people. net, adv., sharply, abruptly; tout — , flatly; mettre au — , to set in order. nettement, plainly, sharply. neu-f, -ve, new, fresh. neuve,/ q/*neuf. neveu, m., nephew. nez, w., nose; face. ni, neither, nor. noble, noble. noblement, nobly. noce,/, wedding. noir, -e, dark, black. noirci, -e, blackened, sullied. nom, m., name. nombre, m., number. nommer, to name, call, ap- point; se — , to be called. non, no; not. nord, m., North. nos, plur. of notre. note,/, note. noter, to note, set down (in musical characters). notre, our. nôtre (le, la), ours, our own; les — s, our soldiers. nourri, -e, continuous. nourrice,/, nurse. nourrir, to feed, support. nourrisson, m., nursling, baby. nourriture,/, food. nous, we, us, to us, for us, our- selves. nouveau, nouvel, nouvelle, new; of a new kind; other; de —, again. nouvel, -le, see nouveau. nu, -e, bare, naked. nuage, m., cloud. nuancé, -e, shaded, tinted. nuire, to do harm, hurt. nuit,/, night. nul, -le, any, none. nuque,/, nape (of the neck). obéir, to obey. objet, m., object. obliger, to oblige. obscur, -e, obscure, dark. obscurcir (s*), to become over- cast. obscurité, /., obscurity, dark- ness. observer, to observe, notice. obus (sound the s), m., shell. occasion,/, occasion, chance. occuper, to occupy; s' — (de), to be interested (in), talk (about). Easy Standard French !55 odieu-x, -se, odious, loath- some. œil (plur., yeux), w., eye. officier, m., officer. offre, près. ind. of offrir. offrir, to offer. oh! oh! O! oiseau, m., bird. ombragé, -e, shaded. ombre,/., shade, shadow. on or Ton, one, people, we, you, they. oncle, m., uncle. onde,/., water. onze, eleven. opération,/., operation. opinion,/, opinion. or, con]., now. or, m., gold. orage, m., electric storm. oranger, m., orange tree. orateur, m., orator. orchestre, m., orchestra; band. ordre, m., order; mot d' — , word of command. oreille,/, ear. organe, m., organ. orgueil, m., pride, self-conceit. orgueilleu-x, -se, proud. orienter (s'), to find one's bear- ings. originaire, native. original, -e, original, genuine. origine,/, origin. ornement, m., adornment. orphelin, m., orphan. orthographe, /., orthography, spelling. oser, to dare. ôter, to take away, take off. ou, or. où, where, whither; during which; when. oublier, to forget. ouest, m., West. oui, yes; that is right. ours (sound the s), m., bear. outil (do not sound I), m., tool. ouvert, -e, adj., open, frank. ouvert, -e, past part, of ouvrir, ouverture,/, opening. ouvrir, to open; s' — , to open. page,/, page. pain, m., bread, loaf of bread. paire,/, pair. paisible, peaceful. paisiblement, peacefully, qui- etly. paix,/, peace; en — , alone. palais, m., palace. pâle, pale, wan. pâleur,/, pallor, paleness. palier, m., landing. pâlir, to grow pale. palpiter, to palpitate; flutter, be rampant. panier, m., basket. pantoufle,/, slipper. papier, m., paper. par, by, through; — là, by this example; — terre, on the ground. paraissaient, imp. ind.; pa- raît, près. ind. of paraître. paraître, to appear, seem. parasol, m., parasol. parbleu, of course. parc, m., park. parce que, because. parcourir, to travel over. par-dessus, over. pardonner, to forgive. pareil, -le, similar, alike. parent, m., parent; relative. i56 Easy Standard French parfait, -e, perfect, complete. parfois, now and then. Paris (do not sound the s), m., Paris, the capital of France. parisien, -ne, Parisian. parler, to speak, talk. parmi, among, amidst. paroisse,/., parish. parole, /., parole, surrender; word; sentence; voice; pren- dre la — , to take thé floor. paroxysme, m., paroxysm. part, /., part; side, direction; à — , aside; pour ma — , as for me. part, près. ind. of partir, partager, to share. partais, partait, imp. ind. of partir, parti, m., party, political party; prendre son — , to resign one's self. partie,/., part; faire — , tobe a part, belong. partir, to depart, start; come; — au galop, to gallop away; à — de, from . . . on. partout, everywhere. paru, past part, of paraître, parure, /., finery, ornament, jewel. parut, past def; parût, imp. subj. of paraître, parvenir, to succeed; y — , to succeed in doing it. parvint, past def. of parvenir, pas, m., step, pace; — à — , slowly; à deux — de moi, a few steps from my home; au petit — , very slowly; mettre au — , bring to a walk. pas, adv., not; — de, no; ne — > not. passage, m., passage; au — , as they were passing by. passant, m., passer-by, trav- eler. passer, to pass, cross; spend; se — de, to do without; dont je me serais passé volontiers, which I should have been glad to see omit- ted; être passé, to be over. passion,/, passion. passionné, -e, passionate, fond. passionner, to interest deeply, stir. paternel, -le, paternal, father- pathétique, pathetic, affecting. patience,/, patience. patrie,/, fatherland. patriote, m., patriot. patriotique, patriotic. patriotisme, m., patriotism. patte,/, paw, leg, foot. pâture,/, pasture, enclosure. pause,/, pause. pauvre, adj., poor. pauvre, noun, m. orf, beggar. payer, to pay, pay for. pays, m., country, native land; district. paysage, m., landscape. paysagiste, m., landscape painter. paysan, m., peasant. peau,/, skin. pécheur, m., fisherman. peindre, to paint; describe. peine, /., pain, trouble, diffi- culty; à — , hardly, scarcely. peint, -e, past part, of peindre. peintre, m., painter; de- scribes penchant, m., slope. Easy Standard French 157 pencher, to bend; se — , stoop, lean; look out. pendant, prep., during; — que, while. pendre, to hang. pendu, m., one who has been hung. pénible, painful, hard. pensée,/., thought; mind. penser, to think. penseur, m., thinker, philos- opher. pente,/., slope. percer, to pierce. perdre, to lose; — connais- sance, to faint; ne pas — des yeux, not to take one's eyes from; se — , to be lost, be un- heard. père, m., father; — Schmitt, Mr. Schmitt; le — Schmitt, old Schmitt. période,/., period; sentence. péripétie,/., incident. périr, to perish. perle,/, pearl. perpétuel, -le, constant. persan, -e, Persian. Persan, m., Persian. persister, to persist. personnage, m., personage, person; character. personne, /., person; plur., people. personne, pron., m., anybody, nobody. perspective,/., prospect. persuader, to persuade. perte,/, loss. pervers, -e, perverse, wicked. pesant, m., weight. peser, to weigh. pétillant, -e, sparkling, ef- fervescent. petit, -e, little, small, short; humble; common; poor; au — pas, very slowly. petit, m., little one. pétrifié, -e, petrified. peu, adv., little; a short time; — à — , gradually; un — , a little, somewhat; just. peu, m., little; bit; lack. peu, pron., few; a few. peuple, m., people, nation. peur, /., fear; avoir — , to be afraid. peut, pes. ind. of pouvoir. peut-être, perhaps. peuvent, peux, près. ind. of pouvoir. pharmacie,/., drug store. pharmacien, m., druggist. Philadelphie, Philadelphia, U. S. A. philosophe, m., philosopher, thinker. philosophe, adj., of a philo- sophie turn of mind. philosophie, /., philosophy. phrase, /., phrase, sentence; musical sentence. physionomie, /., physiogno- my, aspect. pièce,/, piece, coin. pied, m., foot; pace; coup de — , kick. pierre,/, stone; precious stone. piller, to plunder, sack. pipe,/, pipe. pique,/, spear. piquer, to prick, bite, be sharp. pire, adj., worse; le — , the worst. pis, adv., worse, worst. piste,/, track, trace. pitié,/., pity, compassion. pitoyable, pitiable, pitiful. i58 Easy Standard French place,/., place, spot, position; square; à VOS — s! take your places! en — , repos! stand at rest! placer, to place, put; être placé, get a position. plaie,/., wound. plaindre (se), to complain. plaine,/, plain. plaire, to please; s'il vous plaît, please. plaisant, -e, funny. plaisanterie, /., pleasantry, joke. plaisir, m., pleasure, joy. plaît, près. ind. of plaire. plant, m., large bed, patch. plante,/., plant; flower. planter, to plant. plaque,/, clod. plate-forme, /., platform. plein, -e, full, filled; à — , right; en — ciel, against the clear sky; en — désert, right in the desert, in the middle of a desert. pleurer, to weep. pleuvoir, to rain; pour down. pli, m., fold. plomb (pronounce pion), m., lead. pluie,/, rain. plume,/, feather; pen. plumet, m., plume (adorning military caps). plus, more, most; — de (be- fore a number), more than; au — , at most; de — , more; furthermore, besides; ne . . . — , no longer, no more; ne . . . — que, noth- ing else but. plusieurs, several. poche,/, pocket. poésie,/, poetry. poète, m., poet. poing, m., fist; hand. point, m., point, spot; matter; — du jour, dawn; — de mire, target; à — , in the nick of time; — de . . ., no ... at all; ne . . . — , not at all. pointe,/, end, extremity. pointu, -e, pointed. poitrine,/, chest. police,/, police. policer, to govern, regulate by laws. politique, adj., political. politique, /., politics. pomme,/, apple. pont, m. y bridge. populaire, popular. porte,/, door, gate. portée, /., range; à — , within gunshot. porter, to carry, wear, bear; instill; — envie à, to envy; — à la tête, to go to one's head, be heady. portière,/, carriage window. portrait, m., portrait, descrip- poser, to place, lay. [tion. position,/, position, plight. posséder, to possess, have. possible, possible. poste, m., position. posté, -e, standing. postérité,/, posterity. postillon, m., postilion, post- boy. potager, m., kitchen garden. poudré, -e, with his (or her) hair powdered. poule,/, hen; avoir la chair de — , to feel one's flesh creep, shudder. Easy Standard French 159 poumon, m., lung; de tous ses — s, as loud as he could. pour, for, on account of; as; in order to, to. pourchasser, to chase, drive. pourquoi, why. pourrai, fut.; pourrais, con d. of pouvoir. poursuivre, to pursue; go on. pourtant, however. pousse,/., shoot. pousser, to push; drive back; give, utter; grow; se — , to make one's way through the world. pouvoir, to be able, can, may; cela ne se peut pas, that cannot be; il pouvait être une heure, it was about one o'clock p. m. prairie,/., meadow. pratiquer, to practice, try. pré, w., meadow. précéder, to precede. précieu-x, -se, precious. précipitamment, hastily. précipiter, to hurl; — sa marche, to hurry; se — , to rush. préfecture de police, /., Po- lice Headquarters. préférer, to prefer. premi-er, -ère, first; best. premièrement, first. prenant, près. part, of prendre. prendre, to take, seize, catch; follow; — conseil, to ask for advice; — feu contre, to be- come angry with; — garde, to take care not; — son parti, to resign one's self; comment s'y — , how to go about it, the way to do it. prenez, près. hid. or imper. of prendre. préparer, to prepare; se — , to get ready. près, near; — de, near; nearly, almost; — de {before an in- finitive), about to, on the point of. présage, m., presage, omen. présager, to presage, foretell. présence, /., presence; en — de, within sight of. présent, m., gift; faire — de, to confer. présenter, to present, offer; introduce; se — , to present one's self, appear. présomption,/, presumption. presque, almost, nearly. pressé, -e, crowded; in a hur- ry- presser, to press, urge, hasten. prestance, /, majestic bear- ing. prestigieu-x, -se, wonderful. prêt, -e, ready. prétendre, to mean, wish. prêter, to lend. preuve,/, proof. prévenir, to forestall, get ahead of. prévoir, to foresee. prévôt, m. j provost; grand — , provost marshal. prévu, -e, past part, of pré- voir. prier, to pray, beg, bid. prière,/, prayer. prince, m. t prince. principe, m., principle. prirent, pris, past def; pris, -e, past part, of prendre. prisonnier, m. y prisoner. prit, past def. of prendre. i6o Easy Standard French procès, m., lawsuit. procession,/., procession, line. prochain, -e, next, near. prodige, m., wonder, miracle. proférer, to utter. profession, /., profession. profond, -e, profound, deep, great. projectile, m., shot. projet, m., project, scheme. prolonger, to prolong, keep on, continue. promener, to take out for a walk. promeneur, m., promenader. promettre, to promise. promit, past def. of promettre. promptement, quickly. prononcer, to pronounce. proportion, /., proportion; à — , proportionally. propos, m. talk, words. proposer, to propose. propre, clean, neat; (before the noun) own. prosateur, m., prose writer. prose,/., prose. prospérité,/, prosperity. protégé, m., protégé, young friend. protéger, to protect, defend. prouver, to prove, show. providence,/, providence. prudemment, cautiously, care- fully. prudence, /., prudence; re- doubler de — , to become more and more cautious. prudent, -e, prudent, wise. prunelle, /., sloe (small wild plum). Prusse,/, Prussia. prussien, -ne, Prussian. pu, past part, of pouvoir. publi-c, -que, public. publiciste, m., publicist ("a writer on the laws of nature and nations"). publique, / of public, puce,/, flea. puis, adv., then, afterwards. puis, près. ind. of pouvoir, puiser, to draw; find. puisque, since. puissance,/, power; force. puissant, -e, powerful. puisse, près. subj. of pouvoir, punir, to punish. pupille,/, ward. pur, -e, pure; mere. put, past def. ; pût, imp. subj. of pouvoir. qu'=que. quai, m., wharf. qualité,/, quality; rank. quand, when. quarante, forty. quart, m., quarter. quartier, m., quarter; ward; mercy. quatorze, fourteen. quatre, four; vingts, eighty. quatrième, fourth. que, pron., what, which, that, whom; qu'est-ce — ? what? qu'est-ce — c'est — cela? what is that ? que, con]., that; than; as; when; c'est — , it is because; ne . . . — , only, but; — ne . . ., why . . . not. que, adv., how. quel, -le, what, what a. Easy Standard French 161 quelque, some; — s, some, a few; en — sorte, so to say. quelquefois, sometimes. quelqu'un, somebody; quel- ques-uns, some. question,/., question. queue,/., tail. qui, who, which, that, whom. quinzaine,/, about fifteen. quinze, fifteen. quitte, quit; en être — , to get out of the scrape, escape. quitter, to leave; give up. quoi, which, what. quoique {followed bysubj.), al- though. racier, to scrape. raconter, to relate, tell. radieu-x, -se, radiant. rafale,/., squall of wind. rage,/, rage, fury. ragoût, m., stew. raison,/, reason; avoir — , to be right. raisonnable, reasonable, sensi- ble. ralentir, to slacken the speed of; slow. rallier, to rally. rallumer, to light again. ramassé, -e, crouching, squat- ting. ramasser, to pick up. ramener, to bring back. rancuni-er, -ère, spiteful. rang, m., rank, line, row. ranger (se), to place one's self, stand. ranimer (se), to revive. rapidité,/, swiftness. rappeler, to recall, remind; se — , to remember. rapporter, to bring back. rapprocher, to bring near, bring together; se — , to draw nearer and nearer. rare, rare, extraordinary. rarement, seldom. rassembler, to assemble, gath- er. rassurer, to reassure; se — , to be reassured. rater, to miss fire; (colloquial) fail to happen. ravi, -e, delighted. rayonnant, -e, radiant, very bright. rebuté, -e, disheartened. recevoir, to receive; — la bête, to stand the onslaught of the beast. recherché, -e, sought after. réciter, to tell. récolte,/, crop, harvest. recommencer, to begin again, begin all over again. récompense,/, reward. récompenser, to reward. recompter, to count again. reconnaissait, imp. ind. of reconnaître. reconnaissance, /., gratitude. reconnaissant, -e, grateful. reconnaître, to recognize, ac- knowledge. reconnus, reconnut, past def. of reconnaître. recours, m. t recourse. recouvrir, to cover. recueilli, -e, self-possessed, collected. recueillir, to shelter. reculer, to retreat, fall back. reçus, past def of recevoir. IÔ2 Easy Standard French redoubler, to increase; — de prudence, to become more and more cautious. redoutable, dreadful, formi- dable. redoute, /., redoubt, outwork. redouter, to fear. redresser, to straighten, raise, prick up. réduire, to reduce. réellement, really. refermer (se), to close again. réfléchir, to reflect, think. réflexion, /., thought; faire des — s, to reflect, meditate. refus, m., refusal. refuser, to refuse, decline. regagner, to reach. régaler, to regale, feast, en- tertain. regard, m., look, glance; eye. regarder, to look at; consider; se — , to look upon one's self, consider one's self. régence,/., regency. régiment, m., regiment. région,/., country. réglé, -e, regular. régler (se), to be regulated. règne, m., reign. régner, to reign; prevail. regret, w., regret. regretter, to regret. régularité,/, regularity. réguli-er, -ère, regular. régulièrement, regularly. rejaillir, to spurt, be blown. réjouir, to rejoice, gladden; se — , rejoice, exult. relais, m., relay. relation,/, narrative. relativement à, in reference to. relever, to extol; se — , rise again, get up again, pick one's self up. religion,/, religion. remarquer, to notice, see. remercier, to thank. remettre, to put back; s'en — , to trust, leave it. remit, past def. of remettre. remonter, to remount; come back. remplacer, to replace. remplir, to fill. remporter, to win. remuer, to move. rencontre,/, encounter, meet- ing. rencontrer, to meet. rendre, to render, return, give back; give; make; — la gloire, to thank for the glory; se — , to go, come. renfermer (se), to confine one's self. rentrer, to reenter, go back into, come back, return, come home. renverser, to turn over. renvoyer, to send back; dis- miss. répandre, to spread, diffuse; make known; se — , to spread, scatter. reparaître, to reappear. réparer, to repair, mend. repartir, to divide, distribute; reply. repas, m., meal. répéter, to repeat. répondre, to answer. reporter, to take back. repos, m., rest; peace; en place, — ! stand at rest! reposer, to repose, rest; retire. repousser, to repulse, repel. Easy Standard French 163 reprenait, imp. ind. of re- prendre. reprendre, to take again, take up again, resume; go on, continue; answer. représenter, to represent; de- scribe. reprit, past def. of reprendre. reprocher, to reproach, up- braid. républicain, -e, republican. république,/., republic. réputation,/., reputation. résigner (se), to submit. résistance, /., resistance. résolument, resolutely, boldly. résolut, past def. of résoudre. résonner, to sound, resound. résoudre, to resolve, decide. respecter, to respect. respirer, to breathe. ressembler, to resemble. ressource,/, resource, means. reste, m., rest, remainder, balance. rester, to remain, reside; be left; il me reste, I have left. restituer, to pay back. retentir, to reecho, resound. retirer, to take off, take out, pull out; se — , to retire; withdraw. retomber, to fall, fall again, fall back. retour, ra., return. retourner, to go back, turn back; se — , to turn around; s'en — , to go home. réunir, to assemble. rêve, m. 9 dream. réveiller, to awaken; se — , to awake. revenant, -e, pleasing. revenir, to come back; — à soi, to come to, revive; s'en — , to come back. rêver, to dream. rêverie, /., revery, meditation. rêveu-r, -se, thoughtful, pen- sive. revient, près. ind. of revenir. revinrent, revins, revint, past def. of revenir. revoir, to see again. révolution,/, revolution. revolver, m., revolver. revue,/, review. rhumatisme, m., rheumatism. ri, past part, of rire. riaient, imp. ind.; riant, près, part, of rire. riant, -e, smiling, cheerful. riche, rich. ridicule, ridiculous, absurd. rien, m., anything, nothing; ne . . . — , nothing. rieu-r, -se, laughing. rire, to laugh. rire, m., laughter, laugh. risque, m. f risk, danger. risquer, to risk; — le tout pour le tout, to take des- perate chances. rit, près. ind. or past def of rire. rivage, m., shore. rive,/, bank, shore. rivière,/, river; necklace. robe,/, dress. rocher, m., rock. roi, m., king. rompre, to break; throw into disorder. ronce,/, blackberry bush. rond, m., circle, ring. ronde,/, round; à la — , from the neighboring districts. rosaire, m., rosary. rosé, -e, rosy, pink. 1 64 Easy Standard French rosée,/., dew. roue,/., wheel. rouge, red. rouler, to roll, surge; se — , to roll one's self. route,/, road, way, passage. rouvrir, to open again. ruban, m., ribbon, sash. rude, rough, coarse. rudement (colloquial), awfully, exceedingly. rudesse,/, roughness. rue,/, street. miner, to ruin. ruineu-x, -se, ruinous, disas- trous. ruisseau, m., brook. rustique, rustic, country. s'= se, or si before il and ils. sa,/ of son. sabot, m.y hoof; wooden shoe. sabre, m., saber. sache, près. subj. of savoir. sacrement, m., sacrament, communion. Sahara, m., Sahara desert, Northern Africa. saignant, -e, bleeding. saigner, to bleed. saint, -e, holy, blessed. saint, m., saint. sais, sait, près. inâ. of sa- voir. saisir, to seize, grasp, take. saison,/, season. salle, /., hall; — à manger, dining room; — de bal, ball- room. saluer, to salute, greet, bow to; be dipped. sang, m., blood; froid, coolness. sanglant, -e, bloody. sans, without, but for; — que (followed by subj.), with- out. santé,/, health. satin, m. y satin. satisfaction, /., satisfaction, pleasure. satisfait, -e, satisfied, pleased. sauce,/, sauce, gravy. sauraient, saurais, sauriez, cond. of savoir. sauter, to leap, jump; throb; — au cou de . . ., to fall on some one's neck. sauvage, savage, wild, un- civilized. sauvage, m., savage. sauvagesse, /., uncivilized woman. sauver, to save; spare; se — , to run. savant, -e, learned. savent, près. ind. of savoir. savoir, to know, know how; can; je ne saurais, I can- not. scélérat, m., rascal. scène,/, scene. science, /., science, learn- ing. sculpteur, m., sculptor. se, one's self, to one's self, him- self, to himself, herself, to herself, themselves, to them- selves, each other, to each other, one another, to one another. séance,/, sitting, meeting. sec, sèche, dry, parched. second, -e, second. second, m., second course. Easy Standard French 165 seconde, /., second. secouer, to shake; se — , to shake one's self. secret, m., secret. secr-et, -ète, secret. séduire, to seduce. séduisant, -e, fascinating, lovely. seigneur, m. f lord, nobleman; sir. sein, m., bosom, midst. séjour, m., sojourn, stay. selon, according to; — que, according as, according to which side. semaine,/., week. semblable, like, similar. semblant, m., semblance; faire — , to feign, pretend. sembler, to seem; look; si bon leur semble, if they think fit, if they wish to; ce sem- ble, I think. sens, m., sense; direction. sent, près. ind. of sentir. sentier, m., path. sentiment, m., sentiment, feel- ing, opinion. sentir, to feel; se — , to feel that one is . . . séparer, to separate, divide. sept, seven. sera, serai, fut.; serait, se- raient, cond. of être. sérénité,/., calmness. serez, fut. of être. sergent, m., sergeant. sérieu-x, -se, serious, grave. serment, m., oath. serré, -e, compact. serrer, to press, hold tight, clasp; put aside. sert, près. ind. of servir. servante, /, maidservant. service, m. y service; de — , on duty. servir, to serve; — de, to serve as. ses, plur. of son. seul, -e, alone; only; single. sévère, severe, strict. Seville, /., Seville, a Southern Spanish city. si, con]., if; whether; suppose. si, adv., so, so much; yes. siècle, m., century. siège, m., siege; seat, box. sien (le), la sienne, his, hers, its own. siffler, to whistle; whiz. signal, m., signal. signe, m., sign, mark; omen. silence, m., silence. silencieu-x, -se, silent. silhouette, /, silhouette. simple, simple, plain. simplement, simply, with sim- plicity. simulacre, m., semblance, image. sinuosité, /., winding. sire, m., sire. six, six. société, /., society, company. soi, one's self, himself; en même, to himself. soient, près. sub]. 0/être. soif,/., thirst. soigneu-x, -se, careful. soir, m., evening. soirée,/, evening. sois, imper, or près. sub], of être, soit, près. sub], of être; — ! excl., let it be so. soixante, sixty. soldat, m., soldier. soleil, m. y sun. i66 Easy Standard French solitaire, solitary, lonely. solitude, /., solitude, loneli- ness. somme, /., sum. somme, m., nap. sommeil, m. 9 sleep. sommes, près. ind. of être. sommet, m., top. son, ;;?., sound, strain. son, sa, ses, his, her, its, one's. songer, to think. sonner, to sound, ring, strike. sonore, sonorous, heavy. sonorité,/., sonorousness, reso- nance. sont, près. ind. of être. sorcier, m. 9 sorcerer. sort, m., fate. sort, près. ind. of sortir. sorte,/., sort, kind; de — que, so that; en quelque — , so to speak. sortie, /., exit, leaving, de- parture. sortir, to go out, come out, leave, emerge; take out. sot, -te, silly, foolish. sottise, /., folly; faire des — s, to play pranks; act fool- ishly. sou, m., cent. soucier (se), to care. soucoupe,/, saucer. soudain, suddenly. souffert, -e, past part, of souf- frir. souffle, m., breath, breathing. souffrir, to suffer. souhaiter, to wish, express a wish. soulier, m., shoe. soupçonner, to suspect. souple, supple, tractable. source, /., source, spring; — vive, running brook. sourdement, with a rumbling noise. souriant, -e, smiling. sourire, to smile. sournois, -e, sly, sneaky. sous, prep., under, below; dur- ing. sous, plur. of sou. sous-officier, m., non-commis- sioned officer. soutenir, to support, sustain, reënforce. souvenir (se), to remember. souvenir, w., remembrance, recollection, memory. souvent, often. souverain, -e, supreme. souvint, past def. of souvenir. soyez, imper, or près. subj. of être. specifier, to specify. spectacle, m. f theater. stationner, to stand, take up one's station. stérile, barren. strident, -e, shrill. strophe, /., stanza. stupéfait, -e, astounded, speechless. stupeur, /., stupor, stupefac- tion. stupide, stupid. sublime, sublime. substitution, /., substitution. succéder (à), to succeed. succès, m., success. sucre, m., sugar; canne à — , sugar cane. sud, m., South. suer, to sweat. suggestion,/., suggestion. suis, près. ind. of être. I Easy Standard French 167 suit, près. ind. of suivre, suite, /., retinue, train; de — , in succession; tout de — , all at once, immediately; être à la — de, to be in the wake of, follow. suivant, -e, following, suivant, prep., according to. suivre, to follow; — des yeux, not to take one's eyes from. sujet, m., subject; avoir — de, to have grounds to. superbe, superb, magnificent. supériorité,/., superiority. supplication,/., prayer. supplier, to entreat, beg. sur, on, upon, over; le- champ, at once, immediate- sûr, -e, sure, certain; safe. sûrement, safely. sûreté,/, safety. surplus, m., surplus, balance. surprendre, to take by surprise, astonish. surpris, -e, past part, of sur- prendre. surprise,/, surprise. sursaut, m., start; en — , with a start. surtout, above all, especially. sur veiller, to watch. survivant, m., survivor. suspect, -e, suspected, sus- picious. susse, imp. sub].; sut, past def. of savoir. svelte, slender. système, m., system. V= te. ta, /. of ton. tabac (do not sound c), m., to- bacco, tobacco smoke. table,/, table; fare. tache,/., stain, spot. tâcher, to try. taille,/., shape, figure. tailleur, m., tailor. taillis, m., copse, thicket. taire, to conceal; se — , to keep silent, be quiet. talent, m., talent, ability. talon, m., heel; tourner les — s, to turn one's back, go away. talus, m., embankment. tamarin, m., tamarind ("a leguminous tree in tropical countries'''). tambour, m., drum; drummer. tandis que, while. tant, so much, so many. tantôt, presently; — . . ., — . . ., now . . ., now. . . . tapir (se), to squat down. tapis, m., carpet. Tarascon, Tarascon, a town in Southern France. Tarasconnais, m. } inhabitant of Tarascon. tard, late. tardi-f, -ve, tardy, late. taureau, m., bull. taverne,/, tavern. taxer (de), to call, censure (as). te, you, to you, for you. tel, -le, such, like. tellement, so, in such a way; so closely. tempête,/, tempest, storm. temps, m., time, period; weath- er. tenaient, imp. ind.; tenant, près. part, of tenir. i68 Easy Standard French tendon, m., tendon, sinew. tendre, adj., tender, sensitive, sweet. tendre, to stretch; hand, give. ténèbres,/, plur., darkness. tenez, près. ind. of tenir. tenez! excl., see. tenir, to hold; — bon, to hold one's own, hold out, resist; — des propos sur, to speak ill of; n'y plus — , to be unable to stand it any longer; tiens ! here, take it; se — , to stand, remain; se — debout, to stand up; se — en repos, to stand still. tente,/., tent; abri, tent. tenter, to tempt, attract. tenu, -e, past part, of tenir. terrassement, m., earthwork, intrenchment. terre, /., earth, ground, land; turf; à — , en — , par — , on the ground ; aller à — , to land. terreur,/, terror, fear. terrible, terrible, dreadful. terrifié, -e, terrified. tertre, m., mound. tes, see ton. tête, /., head; en — de, pre- ceding. Thérèse,/, Theresa. tienne, près, subj.; tiens, près, ind. or imper.; tient, près, ind. of tenir. timide, timid, meek. tint, past def. of tenir. tir, m., firing, fire. tirailleur, m., sharpshooter, skirmisher. tirer, to draw, pull, take, take out; derive; shoot, fire; s'en — , to get out of it, save one's self. toi, you. toilette, /., toilet, dress, at- tire. toit, m., roof. tomber, to fall; tumble, run against; — d'accord, agree; — sans connaissance, faint. ton, ta, tes, your. ton, m., tone, sound, accent. tôt, soon. touchant, -e, touching, affect- ing, pathetic. toucher, to touch; strike. touffe,/, bunch, cluster. toujours, always; still; any- how; elle demandait — , she kept on asking. tour,/, tower. tour, m., turn, trick; walk; — à — , by turns; faire un — , to take a walk. tourmenter, to torment, har- ass. tourner, to turn; express; se — , turn around. tous, m. plur. of tout. tout, -e, adj., all, every, each, any; tous deux, both; — es les fois que, whenever. tout, pron., all, everything. tout, adv., all, entirely, quite; very; however; pas du — , not at all; — de bon, really, seriously; — à coup or — d'un coup, all of a sudden; — net, flatly; — à fait, en- tirely, completely; — de même, just the same; — de suite, at once, immedi- ately. toutefois, however. traditionnel, -le, traditional. tragique, m., writer of trag- edies. Easy Standard French 169 trahison, /., treason, treach- ery. traîneau, m., sled. traîner, to linger. trait, m., act, deed; feature; example. traiter, to treat; write articles on. trajectoire,/., curve; shell. tranche,/., slice. tranchée,/, trench. tranquille, quiet, calm. tranquillement, quietly, calm- iy. tranquillité, /., tranquillity, calmness. transmettre, to transmit, re- peat. transmis, -e, past part, of transmettre. transport, m., transport, fren- zy. ^ travail, m., work, workman- ship. travailler, to work. travaux, plur. of travail. travers, m., breadth; à — or au — de, through, across; en — , horizontally; nous prend par le — , catches us on the flank. traverser, to cross, go across, pass through. treize, thirteen. tremblant, -e, trembling. trembler, to tremble. trente, thirty; six, thirty- six. très, very, very much. trésor, ra., treasure. tressaillir, to start, leap, throb. tribu,/, tribe. trinité,/, trinity. triomphe, m., triumph, vic- tory. triompher, to triumph. triple, triple; au — galop, at full speed. triste, sad, gloomy. tristesse,/, sadness. trois, three. troisième, third. tromper, to deceive; se — , to be mistaken. trompette, /., trumpet; en — , curled up. trop, too, too much; any too; ne . . . pas — joli, any- thing but pretty. trot, m., trot. troubler, to trouble, disturb; se — , to be disturbed. troupe,/, troop, battalion. trouver, to find, think; aller — , to go and see; se — , to find one's self, be found, hap- pen to be, be. tu, you. tuer, to kill. tueur, m., slayer, hunter. tuile,/, tile. tut, past def of taire. tuteur, m., guardian. un, V e, one; a, an; Y — , one; - et l'autre, both; les ■ — s, some. unanime, unanimous. uniforme, m., uniform. universel, -le, universal. université,/, university. usage, m., usage, custom, prac- tice. user, to wear out. usurier, m., usurer. 170 Easy Standard French va, près. ind. or imper. of aller. vache,/., cow. vague,/., wave. vaillant, -e, brave. vain, -e, vain; en — , vainly. vaincre, to vanquish, conquer. vaincu, -e, past part, of vain- cre. vainqueur, m., victor. vainqueur, adj., victorious. vais, près. inâ. of aller. valais, imp. ind. of valoir. valet, m., valet, servant. valeureu-x, -se, valiant, brave. valoir, to be worth. vapeur,/, steam; aviso à — , steam dispatch boat. vaquer, to attend. vas, près. ind. of aller. vaut, près. ind. of valoir. véhémentement, impetuously. veille,/, eve, day before. vendre, to sell. venir, to come; — de (+ an in- finitive), have just (+ past part.). vénitien, -ne, Venetian. venons, près. ind. or imper, of venir. vent, m., wind. verdoyant, -e, verdant, green. verger, m., orchard. véritable, true, real. véritablement, truly. vérité, /, truth; à la — , in- deed, truly. verre, m., glass. verrons, fut. of voir. vers, m., verse, poetry. vers, prep., towards, about. verser, to pour; upset, overturn. vert, -e, green; pomme, apple green. vertueu-x, -se, virtuous. veste, /., long waistcoat; (zou- ave) round jacket. vêtements, m. plur., clothing, garments. vêtir, to dress. vêtu, -e, past part, of vêtir. veulent, veut, veux, près. ind. of vouloir. veuve,/, widow. victoire,/, victory. victorieu-x, -se, victorious. vide, empty. vider, to empty, drain. vie, /., life; living; eau-de- — , brandy. vieillard, m., old man; plur., old people. vieille, / of vieux. vieillir, to grow old. viendrait, cond.; viendrez, viendront, fut. of venir. viennent, près, ind.; viens, près. ind. or imper.; vient, près. ind. of venir. vieux, vieil, vieille, old. vi-f, -ve, lively; source vive, running brook. vigilant, -e, watchful. vilain, -e, ugly, nasty. villa,/, villa, cottage. village, m., village. villageois, m., villager, peasant. ville,/, town, city. vîmes, past def. of voir. vin, m., wine. vingt, twenty; quatre, twenty-four; sept, twen- ty-seven; huit, twenty- eight. vingtaine, /., about twenty, Easy Standard French 171 vingtième, twentieth. vint, past def. of venir, violent, -e, violent. violon, m., violin. violonaire {neologism for vio- loneur or violoneux), m., village fiddler. vis, past def of voir, visage, m., face, viser, to aim at. vision,/., vision. visite,/., visit. vit, près. ind. of vivre or past def of voir. vite, quick, quickly, fast. vivace, brisk, crisp. vivandière,/, sutler, vive,/ of vif. vive, près. sub], of vivre, vivement, lively, eagerly, quickly, greatly. vivre, to live; vive la science! long live Science! v'lan! excl., bang! vœu, m., vow, pledge. voici, here is, here are; le — , here it is. voilà, behold; lo; there is, there are; this is, that is, these are; la — , there it is; me — , there I was. voir, to see; se — , to see one's self, see that one is. vois, voit, près. ind. of voir, voisinage, i»., neighborhood, voiture,/, carriage. voix,/, voice. vol, m., flight. voler, to fly; run; steal. voleur, m., robber, thief, volonté,/, will. volontiers, willingly, gladly, with pleasure. volte-face, /, right about; faire , to turn about. volubilité, /., volubility, flu- ency. vont, près. ind. of aller. VOS, plur., your. votre, vos, your. vôtre (le, la), yours. voudrais, voudriez, cond.; voudras, voudrez, fut of vouloir. vouloir, to will, wish, be will- ing, please; — dire, to mean. VOUS, you, to you, for you. voyage, m., journey. voyageur, m., voyageuse, /., traveler. voyait, imp. ind.; voyant, près, part, of voir. voyelle,/, vowel. voyez, voyons, près. ind. or imper, of voir. voyons, excl., come. vrai, -e, true, real. vraiment, really. vu, -e, past part, of voir. vue,/, sight, view; prospect. Xantus, Xanthus, the master of Aesop. y, there; at it, at them; to it; of it. yeux, plur. of ceil, eyes. zouave, m., zouave. BEGINNER'S FRENCH £0.65 By VICTOR E. FRANÇOIS, A.M., Ph.D., Assistai* Professor of French, College of the City of New York BY THE SAME AUTHOR Introductory French Prose Composition $0.25 Advanced French Prose Composition 80 THIS BOOK is intended for the use of students begin- ning French, either in the high school or in the college, who desire to obtain a working knowledge of grammar, a good vocabulary, and practice in conversa- tion. It provides exercises for training the ear, the tongue, and the eye, and enables teachers, however inexperienced they may be, to use French in their classes from the very start. ^j The arrangement is simple and methodical. Each of the forty-nine lessons includes statements of rules, a vocabu- lary of new words, short illustrative French texts, exercises in transposition, questions in French upon the preceding text providing material for conversation, grammar drill, English sentences for translation into French, and occasional read- ing lessons containing interesting little stories in French. ^| The vocabulary is made up of common words used in every-day life. The reading lessons are varied and inter- esting in nature; the texts generally consist of five or six sentences, plainly illustrating the preceding rules. The questions stimulate interest and provide a good method of reviewing. At the close are the conjugations of the auxiliary verbs, tables of regular and irregular verbs, and a vocabulary. AMERICAN BOOK COMPANY (s.2.5) BOOKS ON FRENCH PROSE COMPOSITION By VICTOR E. FRANÇOIS, Instructor in French, College of the City of New York Introductory French Prose Composition $0.25 Advanced French Prose Composition 80 THE INTRODUCTORY FRENCH PROSE COMPOSITION is designed for students with some knowledge of French grammar — that is, in the second year in the high school, or the second term in college, although it may be used satisfactorily earlier in the course. Part I presents a systematic review of the elements of French grammar by means of an original narrative, and Part II contains an adapted story. The progressive ex- ercises in grammar, transposition, and translation, the general review, and the vocabulary are all arranged for interesting and effective work. ^j The ADVANCED FRENCH PROSE COMPOSI- TION is intended for the third and fourth years in high schools, or for the second year in colleges, and may be used with any complete grammar. Each exercise in Part I includes the rules of grammar to be reviewed, a list of verbs with the required preposition, a portion of French text, work in transposition, questions to be asked the student, and an English passage for translation into French. For Part II the author has chosen an interesting subject, "A Stranger Visiting Paris," and has based upon it numerous French and English passages for translation, in this way imparting much valuable information about that city. AMERICAN BOOK COMPANY (s.214) FRENCH TEXTS THESE French texts are, in the main, those which are read most by classes following the recommenda- tions of the Modern Language Association. ELEMENTARY Bacon. Une Semaine à Paris ....... $0.50 Bruno. Le Tour de la France (Syms) ... .60 Conley. La Fille de Thuiskon 65 Dumas. Excursions sur les Bords du Rhin (Henckels) 40 Erckmann-Chatrian. Madame Thérèse (Fon- taine) 50 Foa. Le Petit Robinson de Paris (De Bonneville), .45 Goodell. L'Enfant Espion, and other Stories . .45 Guerber. Contes et Légendes, Part 1 60 Guerber. Contes et Légendes, Part II 60 La Bedolliere. La Mère Michel et Son Chat (Josselyn) 30 Labiche and Martin, La Poudre aux Yeux (François) . .30 Labiche and Martin. Le Voyage de M. Perrichon (Castegnier) 35 Legouvé and Labiche. La Cigale chez les Four- mis (Farrar) 25 Mairet. La Clef d'Or, and Les Flèches Magiques (Healy) . . . . 35 Mairet. La Tâche du Petit Pierre (Healy) . .35 Mairet. L'Enfant de la Lune (Healy) . . . .35 Mérimée. Colomba (Williamson) 40 Schultz. La Neuvaine de Colette (Lye) . . .45 Syms. Le Chien de Brisquet, and Other Stories, .35 Verne. Les Enfants du Capitaine Grant (Healy), . 30 AMERICAN BOOK COMPANY (S. ai6) FRENCH TEXTS INTERMEDIATE price Augier and Sandeau. Le Gendre de M. Poirier (Roedder) $0.40 Cameron. Tales of France 1.00 Chateaubriand. Les Aventures du Dernier Abencerage (Bruner) . . 30 Crémieux and Decourcelle. L'Abbé Constan- tin (François) 35 Daudet. La Belle-Nivernaise (Jenkins) ... .50 Daudet. Tartarin de Tarascon (Fontaine) . . .45 Dumas. La Tulipe Noire (Brandon) 40 Dumas. Les Trois Mousquetaires (Fontaine) . .60 Dumas. Le Chevalier de Maison-Rouge (Sau- veur and Jones) 40 Fontaine. Douze Contes Nouveaux 45 Hugo. Hernani (Bruner) 70 Hugo. La Chute (Kapp) 35 La Brete. Mon Oncle et Mon Curé (White), .50 Molière. Le Bourgeois Gentilhomme (Roi and Guitteau) 35 Sand. La Mare au Diable (Randall-Lawton) . .35 Sandeau. Mademoiselle de la Seiglière (White), .40 Sévigné, Madame de. Selected Letters (Syms), .40 ADVANCED Foncin. Le Pays de France (Muzzarelli) . . .60 Goncourt, Edmond, and Jules de. Selections (Cameron) 1.25 La Fontaine. Fifty Fables (McKenzie) . . . .40 Racine. Iphigénie (Woodward) 60 Voltaire. Selected Letters (Syms) 75 AMERICAN BOOK COMPANY (S. 217) SEP 20 1910 One copy del. to Cat. Div. 20 Rl