Qass Pc 4- \r)° |
Book 'R3
MANESCA'S
ORAL SYSTEIH OF TEACHIKG
L.1VIWG LASfGUAGES?
ILLUSTRATED BY
A PRACTICAL COURSE OF LESSONS
IN THE
SPANISH LANGUAGE,
THROUGH
THE MEDIUM OF THE ENGLISH.
DON CARLOS RABADAN,
PROFESSOR OP THE SPANISH, AND TRANSLATOR OF LANGUAGES.
" Grammar is to language vyhatform^ are to bodies;
None truly teaches the one without showing the other."
Manesca.
ZXr ONE VOIiUZKEE.
NEW YORK :
PRINTED AT THE SPANISH PRINTING-OFFICE,
N.° 88 WILLIAM STREET.
1846.
Entered according to an Act of Congress, in the year 1846, by
Don Carlos Rabadan, in the Clerk's office of the Southern
District of New York.
/- \r.ljf4m9^r -^^^
PREFACE.
It is almost unnecessary to dwell at any length upon
the importance of learning living languages, in an age
when the intercourse between nations has been so
widely extended ; when political and diplomatic rela-
tions have been so greatly multiplied ; and, in fine, when
the facilities for travelling, with a rapidity which but a
few years ago would have appeared almost incredible,
have brought the people of different climes and distant
countries into such close and frequent contact, and pro-
duced a degree of intimacy between different races
unknown before our time. Indeed, who can fail to
perceive at a glance, that, in the present epoch, there
can hardly be any study which so bountifully repays
the labour bestowed upon it, as the learning of modern
languages % . . . For if pleasure alone be our object, with-
out regard to its great utility, what can be more grati-
fying than to be able to converse fluently with men of
different countries ? . . . And, on the other hand, can
any thing be more unpleasant than the situation of one
compelled by circumstances to reside in a foreign land,
without being able to understand or converse with those
around him ? — and how many instances of this kind do
we not meet with every day ?
If the study of Foreign Languages be considered in
regard to Literature, nothing can awaken a more lively
IV PREFACE.
interest. 'It pres?hfe To the reader views of the human
intellect entirely new to him, et^eriV lie" have read b*e-
fore translations of the same works : since certain pro-
ductions o^ the human mind may be properly compared
to exotic plants of a delicate nature, which, when re-
moved from their native soil, still yield their blossoms,
but bereft of that natural beauty and fragrance, for
which they were so justly celebrated, whilst in situ.
Indeed, Shakspeare must be read in English; and
" Don Quixote," if it be not read in the language of its
author, Cervantes, not only loses its exquisite raciness
and beauty, but far from being justly appreciated, can
hardly be understood. Aside, however, from the two
we have just mentioned, is there any good work of
imagination, that can be translated, without being
greatly changed, not to say disfigured, in the text as
well as in the plot ? . . . I venture to say, there is none.
The study of foreign languages and their literature,
is no less important from other considerations. It con-
tributes, in no small degree, to the happiness of the
human family. By means of it, many old prejudices
are dispelled, and replaced by strong affections, thus
exerting a salutary tendency to unite mankind, to dis-
courage war among nations, and consequently to pro-
mote commerce, which, being the main spring of our
social machine, sets, and keeps in constant motion all
the mechanism of which it is composed.
It is sufficiently obvious, then, that the study of living
languages, in general, is not only gratifying, but also
useful to both sexes, and to all conditions of society ;
and there is to be noticed a peculiar advantage which
the citizens of this country, in particular, would derive
from being acquainted with the Spanish Tongue. The
new Southern Republics of this vast continent (where
preface: t
the Spanish language is exclusively spoken) will pre-
sent, for a long time to come, a wide and rich field for
North American enterprise. — The language of Castile
is also spoken in many parts of the Old and New
Worlds (besides Spain) ; and these countries are fre-
quented by numerous American vessels, annually,
monthly, and almost daily ; such as the Isles in the
Indian Ocean, the Canary Isles, and nearly all the
West India islands. But this is not all; a traveller,
who is acquainted with the Spanish language, may visit
any part of Italy, Portugal, or any of her present and
former extensive possessions, confident, through his
knowledge of that tongue, of being readily understood
by their inhabitants : so closely do the Italian and Por-
titguese languages resemble that of Castile !
Besides the great advantages above mentioned, the
Spanish language has a high claim, based upon other
considerations. It deserves a distinguished rank among
other tongues, Avhether its richness and melody, its
manly expression and other characteristic beauties be
considered ; or whether it be regarded merely for its
utility, in a commercial point of view. — The brilliant
qualities which distinguish the Castilian language have
never been dinied, even by those writers who have in-
dulged themselves in presenting the manners, customs,
studies and literature of Spain in a point of view by no
means flattering to my countrymien. — The richness of
the Spanish tongue is not only owing to its immense
quantity of words ; but it principally consists in the
endless variety of forms and expressions, which the
different positions and combinations of its words give
to the Spanish phrase. Its noble, manly, and majestic
character is proverbial since the time of Charles the
Fifth, when he energetically remarked, that ike Spanish
1*
vi preface;
language was the most proper in which to address God
and the angels. — In harmony and softness, it rivaJs the
melodious Italian ; but ia entirely free from the effemi-
nacy and monotony which so much detract from the
beauty of the latter : and such is its flexibility that, in
the hands of a master it adapts itself, with remarkable
facility, to every kind of eloquence and poetry. — In-
deed, there could hardly be found a man of learning, in
the sixteenth and seventeenth centuries, who did not
pride himself on his knowledge ^f the Castilian lan-
guage ; which had, even then, attained a high degree
of perfection and glory, whilst most of the European
languages were yet in their infancy.
But if the importance of a knowledge of the Spanish
language is unquestionable, it is also a settled fact that
there can hardly be found another language so easily
acquired as the Castilian. Its pronunciation can offer
but little difficulty to a beginner, it being perhaps the
only language pronounced nearly as it is written ; and
so true is this, that any scholar is able, from the begin-
ning, to write down almost every Spanish word, as^
soon as he hears its sound : and as the rule pointing out
the stress of the words is so clear and simple, he can be
under no embarrassment in pronouncing every written
word placed before him, at the commencement of his
instruction.
This facility of learning the Spanish language (so
important in every respect) cannot but be a new and
powerful inducement to undertake its study, in a coun-
try where time is so precious, that its economical dispo-
sition enters largely into pecuniary calculations. — But
if my native language be naturally easy in itself, its
study can be made yet easier ; and its acquisition cer-
tain^ by the help of a simple and philosophical method,
PREFACE. vii
adopted by the teacher. — Manesca's Oral System of
TEACHING LIVING LANGUAGES SCemS tO anSWCF this
most important object. Indeed, many meiitorioua
teachers, and other men of learning, acqirainted with
Manesca's system, recommend it, not only as the best
ever discovered, but also as the only true and safe mode
which a teacher can make use of to impart to his
scholars a complete knowledge of any foreign Ian'
guage ; and, in this respect, they do but confirm the
award of public opinion, long since pronounced in its
favour. — This System 1 have fairly tested ; and during
the last sixteen years, in which I have been engaged in
teaching my native language in accordance with it, E
have never had cause to repent my adoption of it ; on
the contrary, under its guidance, success has never,
failed to crown my ex])ectations : and now, that this
PRACTICAL COURSE OF LKSSONS IN THE SPANISH LAN-
GUAGE has been subject( d to the unerring test of expe-
rience, and thoroughly purged, during the space of
more than sixteen years of practice, of those unavoid-
able errors committed in my first attempts, I have a^
sincere pleasure in being able to comply with the
repeated requests of my friends and pupils : and there-
fore, in accordance witli their wishes, present this
volume to the public, as the fruit of my labours. That
these results are susceptible of many important im-
provements, I would be the last to deny ; but that those
improvements must be the result of time and experience,
will be readily perceived by all who are acquainted
with the present mode of teaching languages.
THE AUTHOR.
NOTE: — The author of this book warns the beginner not
to use it otherwise than as a reference ; that is to say, to com-
pare his lessons with it, one by one, just as he receives them
from his teacher ; that he may correct mistakes, if any should
occur -in his written lessons. — The learner is also cautioned
against mistakes in regard to the division of the lessons, as
marked in this work. For although they are not divided arbi-
trarily, neither are they, nor could they be, calculated for every
capaciXy, Therefore, as the duration of each lesson is one
HOUR, that hour must also regulate the length of each lesson. Hence
it is obvious that while some scholars can take in that hour the
matter of two or three lessons of this book, others could not,
perhaps, digest more than one half of each, or even less than
that. — And it must be borne in mind that {as tJie object of the
scholar is to learn well the Spayiish language,) he ^^v ould not
derive the least advantage, nay, it would be rather injurious to
him to receive more matter in each lesson than he could per-
fectly well understand ; and that, not only depends on his ca-
pacity for learning languages, or on his being a good gram-
marian, but also on the time his business will* allow him to
devote to this study daily.
Los Seflores profesores de espanol que adoptaren este curso
de instruccion, hallaran las llamadas necesarias para su go-
bierno, puestas en castellano al pie de cada pagina, donde las
he creido indispensables ; asi como tambien una lista alfabetica
de las abreviaturas (que me he visto forzado a usar,) puesta al
fin de este libro : y las observaciones quetengan a bien dirigirme
sobre cualquier defecto que noten en mi obra, las recibire con
la mayor gratitud, aprovechandome (yo, y haciendo que el
publico se aproveche) de ellas en la proxima edicion ; pues
Non usque eo delicalus sum ingenio, ut amici hominis lituras
fastidiam.
Nueva York 1 P de Enero de 1846. ^
CARLOS RABADAN.
^vimtv ©urso*
PRMRA LECCION.— Miercoles cuatro de Noviembre de mil
oehocientos y cuarenta. (i)
You. (nominative
singular.)
j Usted, or Y., or Vd., or Vm,,
I or Vmd.
Have jovil
I Tiene V. ^
The (masculine singular.) \
El.
The inkstand.
El tintero.
I
Yo.
I have.
Yo tengo, or Tensro.
Yes. (adverb.)
Si.
Yes Sir.
Si Senor. (2)
(1) Elprofesor liard bien en prevenir d sus discipulos que dejen
este libro en sus casas, para confrontarle despues con sus tecciones
y corregir las equivocaciones que encueiUrcn en etlas. Dichas lee-
clones deberdu escribirse con lapicero^ en un cuaderno bianco, qut
cada discipulo traerd consigo d la clase ; y cuando la leccion est€
apuntada en dicho cuaderno (segun indica la fdrmula ideal que
se ve arriba,) el profesor podrd cspLicar entdnces el significado lite-
ral de cada palabra ; advirtiendo d sus discipulos que dichas pa-
labras no deben considerarse como elementos de la leccion, hasta
que, como tales, eniren, una par una, en sus respectivos lugares.
Despues herd tnuy despacio todo to escrito,.y hard que cada disci-
pulo lo lia tambien d su turno; concluido lo cual, les hard escribir
los ocho primeros elementos que van en seguida de lafecha.
(2) Cuando las discipulos hayan acabado de escribir los ocho
elementos que se ven arriba^ el profesor los leerd primero en espaiiol;
despues los ird preguntando en ingles, una despues de otro, y hard
que sus discipulos los vayan contestando en castellano : satis/echo
de que los pronuncian bien, les dictard en ingles la pregunta qu€
sigue, y dcjard que la traduzcan y escriban enespanol, d la derecha
del papcl (segun se ve arriba) ; lucgo les dictard la respuesta in-
glesa (puesta dcbajo de la pregunta), para que tambie^n la traduzcan
y escriban del misnw modo. Heclu) esto, les prcvcndrd que va d
( TO )
Have you the inkstand 1 11^ Tiene V. el tintero ?
Yes Sir, I have the inkstand. || Si Seiior, tengo el tintero.
In^' Con VERS AC ION (entre el profesor y sus dis*
€ipvlGs).-^l Tiene V. el. tintero? (3)
Small. f Chica
%* Remark N:° 1.— Adjectives, in Spanish, are
generally placed after the substantives, contrary to the
practice in English ; viz. :
The small inkstand. |1 El tintero chico.
tt^ CoNVERSACioN. — I Tiene Vm. el tintero chico?
— I Tiene V. el tintero ? (4)
empezarse la parte ORAL de la instruccion, eon el importante
OBJETO de que puedan entender y pronunciar tudo cuanto scan ca-
paces de traducir y escribir. Les recomendard la atencion mas
sostenida : les advertird que respondan, por su tumo, d todas las
preguntas que entiendan; peroque si oyeren alguna palabra descO'
nocida, deben solo repetir dicha palabra, en lugar de responder
(para hacer ter auE ESTEiN soBRE si). Despues de todas estas
prevenciones, el profesor se dirigird al primer discipido de la de-
recha; le hard la pregunta indicada en la CONVERSACION,
y exigird de il la correspondiente respuesta (que en el caso presente
serd : " Si Seiior, tengo ejl tintero.")
(3) El profesor contimiard haciendo la misma pregunta dtodos
sus discipulos, repitiindola una 6 mas veces, si lo creyese necesario ;
ycuando todos respondan bien d ella (sin mirar sus cuadernos),
les sorprenderd con la segunda pregunta rfe " j^ Tiene V. el tin-
tero chico '?" — El discipulo d quien vaya dirigida, solo repetird
CHICO (segun se le ha advertido) : cntdnces el profesor les dard
este nuevo elemento ; y cuando le hayan escrito, les dictard en ingles
la observacion sobre los adjetivos, advirti indoles que la escriban en
ambos lados del papel (segun se ve en este libro) : despues les dic-
tard en ingles el ejemplo que sigue d dicha observacion ; y cuando
h hayan traducido y escrito en castellano, hard que rayen los dos
adjetivos small y chico : en seguida volverd d repetir la misma
pregunta de " i Tiene V. el tintero chico 1" — y despues pre-
guntard : " i Tiene V. el tintero V (segun estd indicado arriba,
en la Conversacion).
(4) El profesor continuard repitiendo alternntivamente estas dos
preguntas, hasta estar satisfecho de las respuestas ; en cuyo mo.
mento sorprenderd de nuevo d sus discipulos con la tercera pre-
gunta de " j, TIENE V. el tintero GRANDE'?" — El discipulo d
quien le toque responder, repetird solamente la palabra GRANDE :
( 11 )
Large, great, big, or grand. || Grande.
|]3=» CoNV. — ^Tiene V. el tintero grande ? — ^Ticne
V. el tintero? — j Tiene Vmd. el tintero c^ico 1
No, or not (adv.)
Have you not 1
I have not.
No {placed before tlte verb).
I A'o tiene Vm. %
Yo no tengo, or No tengo.
*^ Remark N.° 2. — The personal pronouns (with
the exception of Y. and its plural) are generally drop-
ped, in Spanish, as was seen in tengo (instead of yo
tengo), and as may be seen above, in no tengo (instead
of YO no tengo) viz :
Have you not the inkstand 1 ! U No tiene Vd. el tintero 1
No sir, I have not the inkstand. 1 1 No seflor, no tengo el tintero.
|l3^ CoNV. — I No tiene Vmd. el tintero ? — i No
tiene V. el tintero chico ? — il^o tiene Vm. el tintero
grande ? — i Tiene Vd. el tintero ?
Bad : also, wicked. || Malo.
JJj^ CoNV. — I Tiene Vmd. el tintero malo ? — i No
tiene V. el tintero ?
The hat. i| El sombrero.
00=" CoNv. — I No tiene Vm. el sombrero ? — i Tien^^
V. el sombrero chico ? — i No tiene Vd. el sombrero
grande ? — i Tiene V. el sombrero malo ? — i No tiene
Vmd. el tintero malo 1
Good. ti Bueno.
|I3=' CoNV. — ^No tiene V. el tintero hueno ? — ^ Tiene
V. el sombrero bueno ?
The pin. || El alfiler.
Sfi les darcL este nuevo elemento : se volverd d rcpetir la misma pre-
gunta : despnes se alternard con dla, y con las otras dos que indica
la CONVERSACION de arriba ; y as{ se continuard la parte ORAL;
observaiido (siewpre que se d6 un imcvo cleme?Uo) las misvias
precauciones que ya quedan esplicadas, respecto d las dos anterio-
reSf CHICO y grande.
( 12 )
CoNv. — I No tiene V. el alfiler grande ? —
I Tiene V. el alfiler cliico ?
The gold. II El oro.
Hl^' CoNv. — I No tiene Vd. el oro bueno ? — i Tiene
Vm. el oro malo ? — i No tiene V. el sombrero grande ?
— I Tiene V. el tintero chico ? (5)
SEGUNDA LECCION.— Jueves cinco de Noviembre de 1840. (6)
The dog. II El perro,
|I3= CoNv. — I Tiene V. el perro grande 1 — i No
tiene V. el perro malo 1—i Tiene V. el perro chico ? —
j No tiene V. el alfiler bueno ?
Old. H -Viejo.
|i:^= CoNv. — ^No tiene Vm. el sombrero viejo? —
J Tiene V. el perro viejo ? — i No tiene usted el alfiler
grande ? — i Tiene Vd. el tintero chico ? — i No tiene
Vmd. el tintero malo ? — i Tiene usted el sombrero
grande ? — j No tiene V. el sombrero bueno ? — i Tiene
Vd. el alfiler chico ? — i No tiene Vm. el oro bueno ?
What, or which (iwterro^a-) 11 ^^^^
live pronoun). 511
(5) Aunque aqui se marque la primera leccion como acabada, d
profesor podrd acortar 6 alargar mas.tanto esta primera como las
que le siguen ; arregldndose en sus divisiones ya 6, la capacidad de
sus disczpulos, y ya d que cada leccion dure una hora.
(6) El profesor podrd esplicar siempre el significado literal de
Jas palabras queforman el primer religion de cada leccion, tomando
cuantas precauciones quedan prevenidas en la llamada (1) ; y luego
que cada discipulo hatja leido, d su turno, dicho primer renglcn, se
empezardla nueva leccion, no for su primer elemento, smdpor
las dltimas preguntas, puestas alfin de la leccion anterior; despues
de las cuales se sorprenderd al discipulo con dicho primer ele-
MENTO, segun se hizo con los anteriores ; pues cada leccion debe con-
siderarse como una continuacion de la que le precede.
I
\
^
*1
(
1
11
1
( 13 )
Wliat pin have youl (7) Ih aue alfiler tiene Vd ?
1 have the small pin. 1 1 Tengo el alfiler chico.
0^17° CuNV. — I Qu^ alfiler tiene V. ? — j Que perro
liene usted? — ^ Que oro time Vd. ? — ^ due sombrero
tiene Vm. ?— i Glue tintero tiene Vm. ?
The iron {metal). II El hierro.
0^ CoNv. — I Que hierro tiene Vmd. ? — i Tiene V.
el hierro viejo ?
New. II Nuevo.
0^ CoNv. — ^ No tiene usted el tintero nuevo ?-^
I Tiene V. el perro viejo ? — i No tiene Vd. el hierro
malo? — I Tiene Vm. el sombrero nuevo ?
The button. 11 El boton.
0^ CoNV. — I No tiene Vmd. el hoton chico 1 —
I Tiene usted el oro bueno ? — i No tiene V. el sombrero
viejo ? — ^ Tiene Vd. el perro chico? — i Que hierro tiene
Vm. ? — I Que tiene Vaid. ? — ^ Que j^crro tiene uate J ?
Have 1 1
You have.
Have Inof?
You have not.
I Tengo yo 1
Vm. tiene.
I No tengo yo ?
Vd. no tiene.
*^* Remark N.° 3. — In opposition to what has been
observed in remark N° 2, the Spanish personal pro-
nouns [in the nominative case) are generally expressed
in questioning — viz :
5 Tengo yo el boton viejo?
No Senor, V. no tiene el boton
Have / the old button 7
No Sir, you have not the old
button.
viejo.
(7) Cofivienc mucho no olvidarse de que tanto la pregunta dc
arriba, como todo lo que no scan clementus, 6 cosa nucva para el
discipulo, DEBB eL MISMO TRADUCIRLO AL CASTELLANO, UUnque
laego tcnga que u^ar la gorna eldstica para las cquivocaciunts co-
nietidus ; pucs de lo contrario nada, 6 bien poco, adelantaria.
2
( H )
What button have 11 I h due boton tengo yo ? (8)
You have the new button. || Usted tiene el boton nuevo.
0^ CoNV. — I due perro tengo yo ? — i Q.ue hierro
tengo yo ? — j Que boton tengo yo ? — j Que oro tengo
yo ? — I Tengo yo el sombrero malo ? — i Tengo yo el
tintero grande? — ^^ Tengo yo el boton chico? — ^ Tengo
yo el sombrero bueno ? — i No tengo yo el alfiler
bueno ? — i No tengo yo el perro viejo ? — i No tengo yo
el boton nuevo ? — idne tiene Vmd. ? — iQLue tengo yo ?
Beautiful. W Bonito.
0^ CoNV. — I No tengo yo el boton bonito ? — i No
tiene V. el perro bonito ? — i Tengo yo el hierro viejo ?
— I Tiene usted el oro bueno ? — i No tengo yo el som-
brero bonito ? — I No tiene Vd. el tintero chico ? —
i due tengo yo ?
The candlestick. tl El candelero.
0^ Con v. — 2, Tengo yo el candelero grande? — i No
tiene V. el alfiler chico ? — j No tengo yo el tintero
nuevo 1
TERCBRA LECCION.— Tiernes seis de Noviembre de 1840.
Ugly. fl Feo.
0:5" CoNv. — I Tiene V. el boton fio ? — i No tengo
yo el candelero bonito ? — j No tiene V. el boton nuevo?
— I Tengo yo el hierro bueno ? — j Tiene V. el perro
viejo ? — I No tengo yo el oro ?
(8) De aqui en adelante convendrt emplear (de vez en ctiando)
el pronombre aue, segun indica la pregunta de arriba; esto es^
cuando d disctpido di una respuesta negativa ; en cuyo caso debe
prevenirsele que la segunda respuesta sea en sentido contrario d la
primera, como marcan arriba viejo y nuevo.
( 15)
The brass, or bronze.
El bronce.
OCT CoNv. — I No tiene V. el hronce ? — i Tengo yo
el alfilcr? — ^ Tiene V. el sombrero malo? — jNo tengo
yo el tintero chico ? — i No tiene V. el alfiler grande?
Of, from, about, or belonging 1 1 De (governs the genitive and
to. II also the ablative case),
*^* Remark N.° 4. — When the Spanish substantive
is used adjectively, it is also placed after the noun, (the
reverse of their order in English — see Rem. N° 1);
and is besides always preceded by the preposition de —
viz. :
The brass candlestick.
The GOOD gold inkstand.
The inkstand of good gold.
The bad inkstand of good gold.
The good inkstand of bad gold.
El candelero de brance.
El tintero bueno de oro.
El tintero de oro bueno.
El tintero malo de oro bueno.
El tintero bueno de oro malo.
0^ CoNV. — I Tengo yo el candelero de bronce ? —
I Tiene V. el boton feo de hierro ? — j No tengo yo el
alfiler bonito de oro ? — i No tiene V. el tintero nuevo
de bronce ? — i Que candelero tengo yo ? — i due boton
tiene V. ? — i Q,ue alfiler tengo yo ?
A, or an: (indefinite art.) also } || tt„^ r i^ j j. r *i \
One (numerical adj.) J 1 1 ^^° ^^^^ ^'f' ^''^ «^»^>
*^* Remark N.° 5. — Uno (either alone or preceded
by other numbers) loses its last vowel when it is placed
immediately before the masculine noun — viz:
^hat.
Un sombrero.
0^ CoNv. — (9) I Tiene V. un sombrero nuevo ? —
I Tengo yo un perro grande ? — i Tiene V. un alfiler de
oro ? — I Tengo yo un boton ?
(9) El profesor podrd advcrtir aqui, d sus discipulos, que no
respondan negativamente t ninguna de las cuatro pregunlas qtte
siguen.
( 16)
None, not one, not any, none
of it, or not any of it.
Ninguno {■placed bef.the noun}.
*^* Remayk N.° 6. — The adj. ninguno drops its last
vowel when it is placed immediately Before the mas,
sing-, substantive ; and it answers to uno in the negative
form — viz :
Have you a pin 1
Yes Sir, I have a pin.
Yes Sir, I have one.
No Sir, I have not any pin.
No Sir I have not any.
j^Tiene V. un alfiler'?
Si Senor, tengo un alfiler.
Si Senor, tengo uno.
( No Seiior, no tengo ningun
\ alfiler.
No Senor, no tengo ninguno.
(fclr' CoNV. — (10) [No tiene V. ningun candelero?
— [ No tengo yo ningun boton chico ? — i Tiene V, un
perro viejo ? — i Tengo yo un alfiler bonito de oro ? —
I No tiene V. ningun sombrero nuevo 1 — i No tengo yo
ningun tintero bueno ?
A nail {of metal, icood, 8fc.) II Un clavo,
0^ CoNV. — I Tiene V. un davo chico ? —i Tengo
yo el clavo de bronce ? — i No tiene V. el clavo grande
de hierro ?
Some, any, or some of it. II Alguno {placed bef. the noun.)
*^* Remark N.° 7. — The adj. alguno also drops its
last vowel when placed immediately before nouns in
the mas. sing. : and is answered by ninguno in the
negative form — viz :
Have you some brass '?
Yes Sir, I have some brass.
Yes Sir, I have some of it.
No Sir, I have not any brass.
JS'o Sir, I have not any of it.
^ Tiene V. algim bronce 1
Si Seiior, tengo algun bronce.
Si Seiior, tengo alguno.
No Seiior, no tengo ningun
bronce.
o Seiior, no tengo ninguno.
k51
1
(10) El profesor hard bien ahora en prevenir d sns discipidos
que varien alternativamcnte sus respuestas, segun indican las cua-
tro iiUimasfdrrmdas:
( 17)
DCr CoNv. — (11) ^Tiene V. algun bronce? —
I Tengo yo algun hierro ? — i No tiene V. ningim oro ?
— I Tengo yo alguno ?
Some money. II Algun dinero.
OCT CoNV. — I No tengo yo ningun dinero 1 — j Tiene
V. alguno ?
Some cloth (woollen). il Algun pafio.
0^ CoNv. — I Tiene V. algun paho nuevo ? — j No
tiene V. ninguno ? — i Tengo yo algun oro malo ? —
^ Tiene V. alguno? — ^i Tiene- V. un alfiler chico ? —
i No tiene V. ninguno ? — i Tengo yo un tintero de
hierro ? — j No tiene V. uno ? — i No tengo yo ningun
bronce 1 — i Tiene V. algun dinero ?
Some paper. II Algun papel.
0:^ CoNv. — 2, Tengo yo algun papel? — ^ No tiene
usted ninguno? (12)
CDART\ LECCION,— Sabado siete dc Novicmbre de 1840.
Yellow. II Amarillo.
0:5" CoNv. — I No tengo yo ningun papel amarillo ?
■I Tiene V. alguno ?
(11) Conviene, que los discipulos sigan aun variatido sus res-
puestas con arreglo a las cuatro {dtimas fdnnulas que acaban de
iraducir.
(12) Cuando los discipulos hayan llegado aqui, seria muy iitil
que principiasen ya a ejercitarse en PENSAR y ESCRIBJR en
castellano; y para que pu^dan lienar estos dos importanlcs uhjetos,
el profesor les advertird que (si tienen tienipo) les convcndrla
miicho el hacer una compos icion 6 ejercicio seiuaucd; para cuyo
efecto deben tener un cuadernu, cscribicndo las preguntas d la
izquierda y las respuestas d la derccha ; sin que en ioda la composi-
don aparczca una sola palahra en ingles. Los discipulos entrega-
rdn diclios cuadcrnos al profesor el idLimo dia de la semana, y este
[II 2*
( 18 )
A fan.
Un abanico.
0^ CoNV. — I Tengo yo un ahanico nuevo ? — i No
tiene V. ninguno ? — ^ No tengo yo el papel amaritlo ?
— I Tiene V. el tintero bueno ?
The bad, or the bad one. El malo.
A good ONE. Uno bueno.
Some yellow. Alguno amarillo.
Not any. old. Ninguno viejo.
*^* Remark N.° 8. — One is never translated in
Spanish when preceded by demonstrative pronouns [as
will be seen in its place) — or by adjectives (as is seen
above, in el malo and uno bueno) — or by substantives
used adjectively (as may be seen below) — viz.:
4
That of iron, or the iron one.
A gold one.
Some of cloth.
None of paper.
The OLD iron one.
That of OLD iron.
The new one of old iron.
The old one of new iron,
A GOOD gold one.
One of GOOD gold.
One good one of bad gold.
One bad one of good gold.
None of old ii'on.
Not any old one of iron.
Have you the good inkstand ?
Yes Sir. I have the good one.
El de hierro.
Uno de oro,
Alguno de pano.
Ninguno de papel.
El viejo de hierro.
El de hierro viejo.
El nuevo de hierro viejo.
El viejo de hierro nuevo.
Uno bueno de oro.
Uno de oro bueno.
Uno buena de oro malo,
Uno mato de oro bueno.
Ninguno de hierro viejo.
Ninguno viejo de hierro.
i Tiene V. el tintero bueno 1
Si Senor, tengo el bueno.
CO" CoNv. — I No tiene V. el malo ?— j No tengo yo
el sombrero chico 7 — i Tiene V. el grande ? — j Tengo
yo el de pano ? — i No tiene V. el alfiler bueno de oro ?
— I'No tengo yo el de oro bueno? — ^ Tiene V. el grande
de hierro ? — i Tengo yo el bueno de oro malo ?
White; also fair (when ap-l
plied to complexions.) )
Blanco.
se los devolverd el primer dia de la prdxima, con hs correcciones,
HECHAS CON TiNTA ENCARNADA, pava que puedau distinguirlas
mejor.
( 19 )
0^ CoNv. — I No tiene V. un sombrero hlanco?-^
I No tcngo yo uno nuevo ? — i Tiene V. uno de pafio ?
— I Tengo yo uno feo de papcl 1 — i No tiene V. un
candelero de bronce ? — [ No tengo yo ninguno de oro?
— I Tiene V. uno viejo de hierro 7—i Tcngo yo algun
papel bianco ? — i No tiene V. ninguno amarillo ?
A bag. It Un saco.
0^ CoNV. — I No tengo yo un saco viejo ? — i Tiene
V. uno nuevo ? — i No tengo yo ninguno bianco ? — i N^
tiene V. ningun abanico de papel ? — i Tengo yo algun
pafio amarillo ? — i Tiene V. algun dinero ?
Will you 1—or ^
Will you have 1—or r
Areyou willing to have'? or ^
Do you Avish for 1 — or i
Do you wanf?
I will, or &c.
I will not, or &c.
Do you wish for some money 1
Yes Sir, I want some.
What bag do I wish for 1
You wish for the old cloth one.
auiere V. 1
{ Yo quiero, or quiero {Secrem.
I N? 2.)
Yo no quiero, or no quiero.
I Cluiere V. algun dinero 1
Si Seiior, quiero alguno,
; Glue saco quiero yoI {Sec
rem. i\? 3.)
, quiere el viejo de pano.
I
0:^ CoNV. — I Quiere V. un clavo ? — i Q,uiere V. uno
de bronce ? — [ Quiere V. cl candelero feo ? — i No quiere
V. el bonito ? — i No quiere V. el boton nuevo ? —
i duiere V. el viejo de hierro ? — [Q,ue perro quiere V. 1
— I No quiere V. el alfiln* grande ?— ^ No quiero yo el
chico de oro ? — i Ciuiero yo el sombrero bueno ? — i No
quiero yo el tintero malo de hierro ? — i Q,ue saco quiere
V. ? — I due abanico quiero yo ? — i Que papel tiene V. ?
— ^ Q.ue pario tengo yo ? (13)
(13) El profesor prevendrd. akora 6, sus discipulos que comprcn
y traigan a la clase un librilo tspand, titulado " Silabario y
LiBRO DE LEGTURA ;" puru p linc'ipiarlc a usar en la prdxima
leccion.
( 20 )
ftUINTA LECCION.— Lunes nueve de Noviembre de 1840. (14)
Some cotton. II Algun algodon.
OCT CoNv. — I Glue algodon quiere V. ? — i No tiene
V. el sacogrande de algodon:? — >i No quiere V. el papeL
bianco de algodon ? — i Tiene V. el tintero viejo de
bronce ? — i duiere V. el nuevo de oro ? — i Tengo yo
el grande de hierro ?
A peach.. II Un melocoton.
{fc!r CoNv. — ^2,Q,uiere Y .un melocoton ? — i Tiene V.
un alfiler? — i duiero yo algun algodon ? — i Tengo yo
algua dinero ? — i No quiere V. ningun papel ? — ^ No
tiene V. ningun pario V — i No quiero yo el melocoton,
grande ? — i No tengo yo el chico ?
Ripe. 11 Madura..
CO" CoNv. — I No tiene V. el maduro 1 — i No tengo
yo ningun algodoa amarillo % — i Q,uiere V. el saco
grande ? — j Q,uiero yo el bianco ? — ^ Tiene V. el aba-
nico chico?— ^ Tengo yo algun papel ? — ; No quiere V.
el pailo nuevo ? — ^ No quiero yo ningun dinero..
The CTa,YOTi-'(black chalk used ) 1 1 -py. laniz
in drawing.) y l| " '
*^* Remark N.° 9. — When, the Spanish words (in
the singular number) end in a consonant, they have the
stress on their last syllable ^as- in Scnor, &c.); when
they end in a vowel the stress should be laid on the
(14) Despues de apuntuda la leccion se les ensenard el alfabeto
ESPAiiOL, contenido en la primera leccion del silabario ; y
cuando le sepan se continuard la leccion, segun se ve arriba. — La
prdxima leccion piincipiurd tambien par la segunda leccion del
silabario ; y cuando hayan deletreado todas las silabas conXenidas
en ella, se continuard la leccion, segun se verd en su lugar ; y de
la misma manera se principiardn todas las lecciones en adelante ;
esto es, deletreando 6 leyendo (dntes de empezarlas) U7ia leccion
nueva del Silabario, hasta aj^abarle.
( 21 )
penultimate (as in maouro, «fcc.) — All exceptions to this
rule are marked with an acute accent, which is placed
on. the vowel contained in the syllable requiring the
stress, (as in LApiz. &c.)
0:5=' CoNv. — i No quiere V. el Jdpiz chico 7—i No
tieae V. el clavo de bronce ? — i Q,uiere V. el sombrero
nuevo de pafio 1 — i Tiene V. el candclero feo ? — i No
quiero yo el bonito ?
Green ; also unripe. I! Verde.
(^ CoNv. — I No tengo yo el boton verde 1 — i Quiero
yo el bianco? — ^ Tengo yo el melocoton verde? —
I Tiene V. el maduro ? — ^ Que hierro quiei^ V. ?
Which'?— or, Which onel)
(later, adj.) 5
Have you the yellow cotton 1
No Sir, I have not the yellow
Which have you '?
I have the white.
Do you not wish for ths gresn
peach 1
No fcsir, I do not want the
green one.
Which one will you have 1
I want the ripe one.
tCuall
j,Tiene V. el algodon amarillo?
No Seiior, no ten go el amarillo.
iCual tiene V.^ (15)
Tengo el blanco.
( j. No quiere V. el melocoton
I verde 1
No Senor, no quiero el verde.
I Glial quiere V. 1
Gluiero el maduro.
Cual quiero yo ? (16)-
-l Cual tengo yo ? — i Que oro quiero yo
i Que perro
?
0:^ CoNV
tiene V. ?
I Cual quiere V. ? — i Que alfiler tengo yo ? — i Cual
tiene V. ? — i No quiere V. el sombrero viejo 1 — [ No
tiene V. el tintero bueno ?
(15) Lo que se advirtiS en la llamada (8) (sohre el ave) se rc-
pite aqi({, respecto al cual ; pues el profcsor debe vsar tanto aqud
pronotnhre como cste adjetivo, siempre que lo cr6a, convenie7itc,
aunque no los v6a en la conversacion.
(16) No estaria demas el recordar al discipulo que este cual se
refiere al sustantivo hierro, rneucionado en 'a {dtima pregunta.
( 22 )
Some bread. [I Algun pan.
A loaf. 1 1 Ua pan.
0^ CoNv. — ^ No tengo yo ningun pan malo ? —
I Quiere V. un pan grande ? — j No tengo yo uno chico t
Some cheese.. !! Algun (jueso.
0:^ CoNV. — I duiere V. algun queso? — 2, No tiene
v.. ninguno ?
A melon. ii Un melon.
CoNv. — I No quiere V. un melon maduro ? — i No
tiene V. uao verde ?- — i Tengo yo alg^in queso ? —
i Q,uiere V. alguno ? — i Quiere V. un pan chico? —
I No tengo yo uno grande ? — ^ Tiene V. algun pan ?
— I No tengo yo ninguno ?
SEXTA LECCION.— Martes diez de Noviembre de 1840.
T7z.„^ /^ „-. II VELmiedo — (governs the prep.
^^^'- ^^- ''•-' 111 DE before the object.}
*^* Remark N.° 10. — The definite article is always
placed in Spanish before substantives taken in a general
acceptation, as is seen above en el miedo.
Are you afraid 1 — {Idiom.)
Yes Sir, I am afraid.
No Sir, I am not afraid.
^
I Tiene V. miedo %
Si Seiior, tengo miedo.
No Seiior, no tengo miedo.
*^* Remark N.° 11. — "An idiom is a particular
form of expression by which an idea is rendered in a
language, with terms, or under certain forms, different
from those used in another tongue ;" and as the know-
ledge of these expressions is so important to the scholar,
all idioms will be marked thus * ; as may be seen
above, where not only the English verb to be is trans-
lated into Spanish with the verb to have, but also the
English part. adj. afraid is rendered by the substantive
fear in Spanish.
( 23 )
OCT CoNy.—i Tiene V. miedo ?— [ Tengo yo miedo ?
— ^No tiene V. miedo ?—2, No tengo yo miedo?—
^ Tiene V. el melon vcrdel— ^No quiere V. el lapiz
chico?—^Cual tengo yo ?— [ No quiero yo el melocoton
maduro ? — i Cual quiere V. ?
The cold.
Am I not cold 1
No Sir, you are not cold.
AV hat is the matter with me 1
or, What ails me 1
You are afraid.
El frio.
♦ 5 No tengo yofrio?
♦ No Senor, V. no tiene frio.
* I Glue tengo yo 1
* V. tiene miedo.
El calor.
* j, Tiene V. calor 1
CoNV. — I No tengo yo frio ? — i Tiene V. miedo ? —
^Que tengo yo ?— i Que tiene V. ? — [No quiere V.
ningun algodon ? — ^ Tiene V. el saco nuevo de algo-
don ? — I No tengo yo el viejo de paiio ?
Heat. (^. «.)
Are you warm 1
No Sir, I am not warm.
What is the matter with youl
or, What ails you ?
I am cold. * Tengo frio.
0^ CoNV. — I Tiene V. calor ? — i No tengo yo frio ?
— I No tiene V. miedo ? — i No quiero yo el abanico
bianco ? — i Quiere V. el amarillo ? — [ Quiere V. uno
nuevo ? — I No tiene V. ninguno de papel ?
No Seiior, no tengo calor.
Sleep, {g. a.)
You are sleepy.
El sueno.
v. tiene sueiio.
0:^ CoNv. — I No tiene V. sueno? — i Tengo yo ca-
lor ? — i Tiene V. frio ? — y No tengo yo miedo ? — i Que
tiene V. 1 — [ Que tengo yo ? — i Tiene V. algun dinero?
— i Tengo yo alguno %
A stick, {unpolished.^ || Un palo.
OCT CoNv. — I No tiene V. el palo grande ? — i No
(17) 5e vuelve d repetir aqui lo que ya se dijo en las llamadas
(8)^(15).
( 24 >
tengo yo el chico ? — i Gluiere V. el clavo chico de
hierro ? — i No quiero yo el grande de broiice 1 — ^ No
quiere V. el sombrero bianco ?
Shoit. {not applied to heigM.)\\ Corto.
0^ CoNV. — I No tiene V. el palo corto ? — i Tengo
yo el feo ? — i Q,uiere V. el candelero bonito ? — i Q,ue
boton tengo yo ?
A waistcoat or vest. || Un chaleco.
Q:^ CoNv. — I Glue chaleco tiene V. ? — i No tengo yo
el nuevo ? — i No tiene V. el corto ? — i Tengo yo el
verde ? — i Gluiere V. el de algodon ? — ^ No quiero yo
el bianco ? — i No tiene V. el de paiio amarillo ? — j No
tengo yo el amarillo de pano ? — i Tiene V. el feo ? —
I Gluiere V. el bonito ? — i Tengo yo el viejo ? — ^Q,uiero
yo el bueno ? — i No quiere V. el malo ? — i No tiene V.
el grande ? — i No tengo yo el chico de algodon ?
Long. il Largo.
0^ CoNV. — I No quiere V. el largo de pano ? —
I No quiero yo el corto de algodon ? — i Gluiere V. al-
gun hierro ? — i No tiene V. ningun oro ? — i Gluiero yo
algun queso ? — i No tengo yo ningun pan ? — i Tiene
V. algun algodon 1 — i No quiere V. ningun papel ? —
I No quiero yo ningun pano ? — i Tengo yo algun di-
nero ? — i Gluiere V. alguno ? — i No tiene V. ninguno ?
Some copper. ' 1| Algun cobre,
0:5" CoNV. — ^No quiere V. ningun cohre ? — ^ No
tengo yo un tintero nuevo de cobre ? — j ^^ tiene V.
uno de cobre viejo ?
( 25 )
SEPTIitfl LECCION.— Miercoles once de Noviembre de 18a
due.
That, which, who, or whom >
(relat. conjunctive pron.^ 3
Do you wish for the money
that / have 1
No Sir, I do not wish for the
money that you have.
j^CLuiere V. el dinero que yo
ten go 1
No Seiior, no quiero el dinero
que V. tiene.
*^* Remark N.° 12. — In opposition to what has
been stated in Remark N.° 2, the personal pronouns are
expressed in Spanish, vphen they are preceded by rela-
tive pronouns, as may be seen in the above question.
Ct^ CoNv. — I duiere V. el tintero que yo tengo ? —
I No tiene V. el alfiler de oro que yo quiero ? — i No
quiero yo el perro viejo que V. tiene ? — i Tengo yo el
sombrero que V. quiere ?
Some steel. 11 Algun acero.
0^ CoNV. — I No quiere V. el tintero de acero que
yo tengo ? — i Tiene V. el tintero malo que yo quiero ?
— I Gluiero yo el alfiler grande que V. tiene ? — i No
tengo yo el chico que V. no quiere ?
A horse. II Un caballo.
tC^ CoNv. — I No quiere V". el caballo bianco que yo
quiero ? — i Gluiero yo el acero que V. no quiere ? —
i Tiene V. el tintero de cobre que yo quiero? — ^ No
quiero yo el palo largo que V. quiere l—i No tiene V.
el chaleco corto que yo no quiero? — 2, Tiene V. miedo?
Of the horse. 11 J ^^^ caballo (genitive
I) { and ablative cases).
*^* Remark N.° 13.— Whenever the preposition de
is followed by the mas. sing, definite article, both words
are then contracted into one, as is seen above.
Are you afraid of the small
dog-?
No Sir, I am not afraid of
the small dog.
* I Tiene V. miedo del perFo
chico ?
* No Seiior, no tengo miedo
del perro chico.
3
(26)
What dog are you afraid ofl
I am afraid of the large one.
What are you afraid ofl
I am afraid of the horse.
J * i jDe que perro tiene V.
( miedo %
* Ten go miedo del grande.
* I De que tiene V. miedo 1
* Tengo miedo del caballo.
in=* CoNv. — I No tiene V. miedo del caballo ? —
^Teng-o yo miedo del perro? — ^ Tiene V. miedo del
perro feo? — ^No tengo yo sueno? — ^No tiene V. frio?
— I Tengo yo calor ? — i Glue tiene V. ?- — i due tengo
yo ? — I No quiere V. el melon maduro ? — i No quiero
yo ningun queso? — ^Quiere V. un pan grande?
Do you need ? or, Are you in
want of?
I need, or, I am in want of.
What do you needl
I need the fan that you have
{Set rem. y? 2).
j^Necesita V.^
Yo necesito.1
i Clue necesita V. 1
( Necesito el abanico que V.
I tiene.
OO^ CoNV. — / Necesita V. algun pan ? — i Necesita
V. el melocoton verde ? — i Cuai tiene V. ? — i No ne-
cesita V. el lapiz que yo tengo ? — i Necesito yo algun
algodon ? — i Necesito yo el saeo que V. tiene ?
Some lead. II Algun plomo.
0:^ Co.w. — I No necesito yo el tintero de plomo ?-^
j No necesita V. el caballo bianco ? — i Necesito yo el
abanico que V. tiene ? — i Necesita V. el dinero que yo
tengo ? — I Que necesito yo ?
Handsome, or fine. II Hermoso.
OCr CoNv. — I No necesito yo el caballo hermoso
que V. necesita ? — i Necesita V. el feo ? — i Necesita
V. uno grande? — ^ No tengo yo ningun papel ama-
rillo? — ^ Tiene V. alguno bianco? — [No quiere V.
ninguno viejo ? — j Tiene V. el alfiler de oro que yo
necesito ?
Some leather. II Algun cuero.
0:^ CoNv. — 7 No necesita V. ningun cuero ? — j Ne-
{ 27 )
cesito yo alguno? — ^ No ticne V. el tintero de oro? —
I Gluiere V. el de plomo 1 — i Necesita V. uno de
bronce ? — i No tiene V. niiigun papel ? — i Gluiere V.
alguno de algodon ? — j No tengo yo ninguno de al-
godon ?
A book. II Un libro.
0^ CoNv. — I No tiene V. el libro que yo necesito ?
— I No tengo yo el abanico chico ? — i Tiene V, el viejo
de papel? — i No quiere V. el de papel viejo?— ^Nece-
sita V. el grande de papel amarillo ? — i No. quiere V.
el amarillo de papel viejo 1
An ox. U Un buey.
0:^ CoNv. — I Tiene V. miedo del buey grande ? —
I No tengo yo miedo del perro feo ? — i Gluiere V. un
tintero de plomo ? — i Necesita V. uno bueno de oro 1 —
I Tiene V. uno de oro bueno ? — i duiere V. uno bueno
de oro malo ? — i No quiere V. uno malo de oro bueno ?
— I No tiene V. ninguno de cobre viejo ? — i No ne-
cesita V. ninguno viejo de cobre ?
OCTIVA LECCION.— Juevcs doce de NoTiembre de 1840.
Of the, about the, or, belonging 11 Del hombre {gen. and ahlat.
to the man. 1 1 cases).
OCr CoNv. — I Tiene V. miedo del hombre 1 — i Ten-
go yo miedo del buey? — i Quiere V. el papel amarillo?
— i Q,uiero yo el paiio nuevo ? — ^ Necesita V. algun
diriero ? — ^ Necesito yo alguno ?
A short man. 1 1 Un hombre chico.
A bashful, or diffident man, (18) || Un hombre corto.
(18) Esta espresion n^o dehe, darse hasta que se luiga la segunda
pregunta puesta abajo.
( 28 ),
0^ CoNV. — I No tiene V. miedo d6l hombre cUico ?
— I No tengo yo miedo del hombre corio ? — i No quiere
V. un cbivo chico ? — i No quiero yo ninguno corto ? —
I No neceska V, un candelero ? — i No necesito yo nin-
guno feo de bronce ?
Tall, or high. II Alto.
OO" CoNv. — ^ Tiene V. miedo del hombre alio? —
J Tengo yo miedo del perro bonito ? — j N^cesita V. un
boton? — I Gluiere V. uno nuevo de hierro ?
A tailor. II Un sastre.
0^ CoNV. — I No tiene V. miedo del sastre ? — i No
tiene V. miedo del hombre alto ? — i No necesita V. el
sombrero viejo ? — i Q,ue perro tengo yo ? — i Cual
quiere V. ? — i Q,ue pano tiene V. "l — i Cual tengo yo ?
The tailor's cloth, or^ the^|| ( El pano del sastre (^«nifot;# «)r
cloth of the tailor
The tailor's, or, that of the
tailor. (19)
possessive fofm).
El del sastre {idem).
OO' CoNV. — i No tengo yo el panu del sastre ? —
I No quiere V. eJ del sastre ? — i Necesito yo el oro del
hombre alto ? — i No quiere V. el del hombre chico ? —
I Tengo yo el alfiler del sastre feo ? — j Tiene V. el del
sastre hermoso ? — i No necesita V. el del sastre viejo ?
A thimble. II Un dedal.
0:^ CoNv. — I No necesita V. el dedal del sastre
viejo ? — I No tengo yo el del sastre bueno ? — i No
quiere V. el sombrero feo ?
Pretty. II Lindo.
CO" CoNV. — I No tengo yo el lindo ? — i Tiene V. el
(19-). La segjinda pregunta, puesta ahajo, debe kacerse 6.ntes de
dar esta espre&ion.
(29 )
nialo ? — I Necesita V. el grrande ? — j Necesito yo el
chico del sastre ?
A sailor, II Un marinero.
Ot!7° CoNv. — I No tiene V. el del marinero? — j Ten-
go yo el tintero del hombre alto ? — i Necesita V. el del
marinero chico ?
Some thread : also, linen. II Algun hilo.
OCT GoNv. — I No tiene V. ningun hilo bianco ? —
I duiere V. el plomo del marinero 1 — j No necesita V.
el dedal lindo del sastre chico ? — i No tengo yo el del
sastre alto ? — i duiero yo el del hombre corto ?
Whose 1 {interrogative pos- >
sessive pronoun.) $
Have you the tailor's thread"?
No Sir, I have not the tailor's,
Whose thread have you 1
I have the sailor's.
t Glue 7
j, Tiene V. el hilo dgl sastre 1
J No Senor, no tengo el del
\ sastre.
j, Glue hilo tiene V. "?
Tengo el del marinero.
0^ CoNv. — I Que dedal quiere V. ? — i No tiene
V. el buey grande del hombre chico ? — i Q,ue buey
tengo yo ? — i No quiere V. el libro del m.arinero alto?
— I Q,ue libro quiero yo ? — i No necesita V. el cuero
del sastre? — jQ,ue cuero necesito yo? — i Cual tiene V.?
NOYENA LECCION.^Viernes trece de Noviembre de 1840.
My money.
Your money. (20)
Mi dinero.
Su dinero, (c/ dinero de V.
or, su dinero de V.)
*^* Remark N.° 14. — It must be acknowledged
(20) Nunca deben durse dos elementos a la vez, sin6 cwindo
(for necesidad) tengan que responderse el uno al otro ; covio su-
cede arriba, con MY y YOUR.
3*
( 30 )
here that although the Spanish is one of the most
copious of languages, yet it is remarkably poor in pos-
sessive pronouns of the third person ; and even of the
second (so far as the scholar has advanced) ; since this
very pronoun su, which above represents the English
pronoun your, will make its appearance repeatedly (as
these lessons advance), representing four other English
pronouns, viz : his^ her, its and their. — Yet Spaniards
avoid ambiguity by making^use of certain explanatory
formulas (in the genitive case) ; of which the two that
follow SM dinero, and are enclosed above in parenthesis,
are examples : therefore, and in. order that the scholar's
mind may be free from any doubl or confusion, the fol-
lowing rule is added as a guide for him to follow.
^i:^» Rule. — When your is preceded hy i/ou, it- is al-
ways translated by su : otherwise it is generally
rendered either hy el ... cle V., or hy su .. . de
F., — viz. :
Whose book have 1 1
You have your book.
Do you need my hati
No Sir, I do not need your hat.
Whose thimble do you wish )
for? ]
I wish for your pretty gold }
thimble. \
I due libro ten go yo 1
V. tiene su libro.
I Necesita V, mi sombrero!
i No Peiior, no necesito d som-
( brero dt V.
I Clue dedal quiere V. 1
5 Q,uiero su dedal lindo de oro
X de V.
CO" CoNV. — i No tiene V. mi cuero 1 — ^No quiere
V. mi sombrero hermoso ? — i Necesita V. mi tintero de
pjomo ? — I No tiene V. miedo de mi caballo ? — ^ duiere
V. su boton de acero ?
A shoe — (fjrahumunbeing).\\ Un zapato.
|l3^ CoNv. — I No necesita V. su zapato de cuero 1
— I Tiene V. su dedal ? — i Tiene V. miedo de su perro 1
— I duiere V. el cobre que yo tengo? — i No tengo yo
el palo largo de V. ? — i Cluiero yo su chaltco'de V. 1
( 31 )
Little— (in size). U Pequeflo.
Ir^' CoNV. — iNo necesito yo el zapato pequeno de -
V; 1 — ^ Tengo yo miedo de su buey de V. ? — ^ Necesito
yo mi palo corto ?
Black. II Negro.
ir^" CoNV. — I No tengo yo mi chaleco negro 7 —
I No quiero yo mi dinero ? — j Tengo yo miedo de mi
sastre ? — i Tiene V. sueno ?— ^ No tiene V. calor ? —
I Tengo yo fiio ?— 2, Q,ue tiene V. ? — i Que tengo yo ?
— I No quiere V» un melon ?
Some wine. H Algun vino. .
TC^ CoNV. — I Neoesita V. algun vino ? — i No tieno
V. ningun queso ? — i Quiere V. un pan?— ^ Tengo yo
algun pan ?
A glove. II Unguante.-
in^ CoNV. — i Quiere V. un guante bianco? — ^No
tiene V. el verde ? — i Cual tengo yo ? — i Necesita V.
mi lapiz? — i Quiere V. su melocoton maduro? — i No
tengo yo mi guante de algodon?
Red. II Encarnado.
|l3= CoNv. — I No necesito yo ei saco encarnado de
V. ? — ^No quiero yo su guante bianco de V. ? — i Cual
quiere V. ?
The red wine. || El vino tinto.
*^* Observation. — The adj. tinto is only applied
to wine, as is seen above.
0^ CoNv.^-i Necesita V. algun vino Unto 1 — i No
quiere V. ninguno bianco? — 2, Tiene V. mi guante en-
carnado ?
(32 )
Some fish — {dead or caught). \\
0^ CoNv.-^^ No necesita V.
Algun pescado.
ningun pescado? —
I Tengo yo alguno ? — i No tiene V. ningun vino bian-
co ? — I Necesito yo alguno tinto ? — i Quiere V. un cha-
leco encarnado ? — i Tengo yo uno negro ?
DECIMA LECCION.— Sabado catorce de Noviembre de 1840.
Do you look for '? — or
Are you looking for % — or
Do you seek'?
I look for ; or, &c.
Are you looking for the white
wine*?
No Sir, I am not looking for
the white wine, I am look-
ing for the red.
Are you afraid ?
No Sir, I am not afraid, I^
am cold'? \
■I
I Busca V. T
Yo busco.
I Busca V. el vino bianco 1 •
{ No Senor, yo no busco el
\ vino bianco, busco el tinto.
* I Tiene V. miedo 1
< * No Seiior
YO no tengo
miedo, tengo frio.
*^* Remark N.° 15. — In opposition to what was ob-
served in remark N° 2, the first personal pronoun is
generally expressed in Spanish, when the same English
pronoun is repeated in the sentence, as is shown in the
above answers.
CO" CoNV. — (21) ^ Busca V. el abanico chico ?-— =
I No quiere V. ningun papel amariUo ? — i Necesita Y.
mi dinero ? — i No tiene V. su pafia ! — i Tiene V. frio ?
— I No tiene V. sueno ? — ^ Nq ti^e Vmd. calor ?-^-
No
— li\o tiene V. sueno? — ^Nq ti^e Vmd. calor ?-^-
l Tiene V. miedo ? — i Q,uiere V. algun dinero ?- '*^''
(21) Elprofesor, dntes de hacer las ovx$ preguvtas que siguen ,
deberia prevenir d sus discipulos que lediesen respuestas DOBLES
(tales como las DOS DE arriba) ; con el oljeto de ncoslumbrarse a
usar el pronomhre YO, para que sepan despues empltnrle, cuando
les parezca conveniente.
( 33 )
necesita V. uq clavo de bronce ? — i No busca V. mi
sombrero ?
My servant. (maZc.) |I Mi.criado.
OCr CoNV. — [ Busca V. el sombrero de mi criado ?
— I Que busco yo ? — i Q,ue busca V. ?— ^, No busco yo
el candelero que V. tiene ? — i Busca V. el boton feo
que yo busco ? — i No busco yo el alfiler bonito que V.
quiere?—j^ Tiene V. el pano nuevo que yo busco ? —
I No tengo yo el hierro que V. busca ?
Salted, {part, adj.) 1 1 Salado.
Saltish, (g. a.) 11 Eh TpescRdo salado.
OCT CoxNv. — I No busco yo el pescado salado que V.
necesita ? — i No busca V. el oro bueno que yo tengo ?
— I Busca V. el alfiler de oro ? — i No busca V. el boton
viejo de hierro? — ^Necesita V. el candelero de hierro
viejo ? — I No quiere V. el sombrero nuevo de pailo ne-
gro ? — I Tiene V. el sombrero negro de pano nuevo V
— ^ Busca V. el boton malo ? — i Tiene V. miedo de mi
perro 1
Of me, or of myself: also}\\ ^ . r genit. and ahlat. cases.)
about me, or about myself. 5 1 1 ^^ '
*^* Remark N.° 16. — The personal pronoun mi is
the oblique case of the nominative yo : it is always pre-
ceded by a preposition, according to the case in which
it is used. When the preposition is de., as above, then
mi is either in the genitive or in the ablative case : but
as that pronoun may also be used in the dative, accusa-
tive, and even other forms of the ablative case, it will
admit any other preposition before it, as will be here-
after seen in these lessons.
Am I afraid of you 1 1 1* |^ Tengo yo miedo de V.?
No Sir, youarenotafraidofl I r * No Seiior, Vd, no tiene
laie, you are afraid of my \\\\ miedo de mi, V. tifroe
4og. VII C miedo de mi per j:o.
0^ CoNv. — i No tiene V. miedo de m% .?— j No tiene
•( 34 )
V. miedo de mi criado ? — i Tengo yo miedo de V. ?— .
I No tengo yo miedo del caballo de V. ? — i Tiene V. el
tintero grande ? — i No quiere V. el chico 7 — i Necesita
V. uno nuevo? — ^Busca V. algun papel ? — i Quiere V.
alguno bianco ? — i No tiene V. ninguno encarnado ?
A cabbage — (round.) || Un repollo.
0^ CoNV. — I Necesita V. un repollo grande ? —
^ Busca V. el alfiler de bronce ? — i No tiene V. el de
hierro ? — 2, Q^i^^^ ^- ^^^ ^® oro ? — j Necesita V. al-
gun papel bueno ? — i Gluiere V. alguno de hilo ? — i No
tiene V. ninguno de algodon 7
Fresh : also, cool, (] Fresco.
^3^ CoNV. — ^ Busca V. algun pescado /re^^co ? —
2, No quiere V. ninguno salado ? — i Necesita V. el de-
dal chico de acero ? — i No tiene V. el viejo de cobre ?
— I No quiere V. el de cobre viejo 1
My brother. 1| .Mi hermano.
0^ CoNv. — I Tiene V, miedo de mi hermano ? —
I No tengo yo miedo de su hermano de V. ? — i No tiene
V. el tintero malo de oro bueno ? — i Necesita V. el
bueno de oro malo ? — i Busca V. el nuevo de cobre
viejo ? — I Que necesita V. ?
A. copy-book, |1 Un cuaderno,
OO" CoNV. — I No necesita V. un cuaderno ? — i Ne-
cesita V. el cuaderno de mi hermano ? — i No tiene V.
el dinero de su hermano ? — i No quiere V. un saco viejo
de hilo ? — i Busca V. uno nuevo de algodon ? — i Nece-
sita V, uno de pano negro 1 — i Quiere V. un boton de
acero ? — i Tiene V. uno nuevo de cobre viejo ? — i Bus-
ca V, uno viejo de cobre nuevo ? — i No tiene V. nin-
guno de plomo ? — i No quiere V. ninguno bueno de
(35)
oro malo ? — i Necesita V. uno malo de oro bueno ?•
I Tengo yo algun pescado fresco ?
UNDECIM LECCION.— Lunes dicz y seis de Novierabre
de 1840.
That, or that one, (far from ^
the person spoken to, or the f ^ j_ ^^^ ^^^ j^p 8.)
subject oj jormer conversa- \
tio7i-masc.demonst.pron.) J
Do you need that waistcoat '? i Necesita V. aquel chaleco 7
No Sir, I do not need that one. No Senor, no necesito aquel,
Ot!/' CoNv. — ^Necesita V. aquel repollo ? — ^ No
quiere V. aquel cuaderno ? — i Busca V. aquel som-
brero ? — I Tiene V. miedo de mi ?
Aquel panadero.
El pan de aquel panadero.
That baker.
That baker's bread, (genit
or poss.form.)
That of that baker,— or
That baker's. (Idem.)
El de AGiuEL panadero.
0::^ CoNv. — I No tiene V. el pan de aquel panadero?
— I No quiere V. el de aquel marinero ? — i Necesita V.
el dinero de aquel sastre ? — i No busca V. el de aquel
hombre alto ?
A penknife. U Un cortaplumas.
0:^ CoNv. — I No necesito yo aquel cortaplumas ? —
^Necesita V. aquel pescado salado ? — ^No tiene V.
miedo del criado de aquel hombre?
Mi cocinero.
My cook. — (male.)
My cook's fish. — (genit. or
poss. form.)
That of my cook, — or
My cook's. — (Idem.)
Your brother's horse. — (Idem.)
El pescado de mi cocinero.
El DE MI cocinero.
f Ell caballo de su herraano, or
I El caballo del hermano de
i v., or
El caballo de su hermano de
V.
( 36)
That Of your brother.
Your brother's. — (Idem')
Have you your tailor's pen-
knife ?
No Sir, I have not my tai-
lor's, I have your baker's.
Are you looking for my ser-
vant's haf?
No Sir, I am not looking for
your servant's, I am loek-
ing for my brother's.
What do you need 1
I need your cook's wine.
What do you want?
I wish fcr your sailor's thread.
Have I not my tailor's thimblel
No Sir, you have not your )
tailor's, you have that >
man's, )
El de su hermano, "or
El del hermano de V., or
El de su hermano de V.
{ I Tiene V. el cortaplumas de
I su sastre'?
I No Seiior, yo no ten go el de
) mi sastre, ten go el del pa-
f nadero de V.
j,Busca V. el sombrero de
mi criado?
C No Senor, yo no busco el de
< .su criado de V., busco el
I de mi hermano.
I Clue necesita Vd. '?
' Necesito el vino del cocinero
de V.
i Glue quiere V. 1
i Cluiero el hilo de su mari-
\ nero de V.
I j^ No ten go yo el dedal de mi
( sastre 1
C No Senior, V. no tiene el de
} su sastre, V. tiene el de
( a quel hombre.
0^ CoNv. — I No tiene V. el pescado de mi coci-
nero ? — I duiere V. el de mi panadero ? — i No necesita
V. el cuaderno de su hermano ? — i Busca V. el de su
criado ? — i Tengo yo el zapato del marinero de V. ? —
I No quiero yo el del sastre de V. 1
Your father. II Su padre de V.
i)^ CoNv. — I Necesito yo el dinero de su padre de
V. ? — I No busco yo el de su hermano de V. ? — i Tiene
V. el chaleco de aquel marinero ? — i No quiere V. el
de aquel sastre ?
My son, or my child [male). II Mi hijo.
0:jf" CoNV.— [ Tiene V. miedo del perro de mi hjjo?
— I No necesita V. el dedal del hermano de mi sastre 7
— j Busco yo el papel del hijo de su panadero de V. ?
I
Do you know 1 or, >
Are you acquainted with"? 5
I know, or &c.
I Conoce V. 1
Yo conozco.
0^ CoNv. — i Conoce V. el vino tinto de su padre ?
( 37)
i No conoce V. el chaleco encarnado de mi hijo? —
I Conozco yo el guante de V . 1 — i No conozco yo su
caballo de V. ?
A tree. II Un arbol {See rem. N? 9).
0^ CoNv.— j Conoce V. aquel drbol? — i No conoce
V. el sombrero negro que yo tengo ? — i Conozco yo el
perro pequeno que V. busca ? — i No conozco yo el za-
pato que V. tiene ?— ^ Tiene V. su guante de hilo ? —
I No tengo yo el dedal lindo de V. ? — i Gluiero yo su
zapato de V. ? — i No quiere V. mi cuaderno ? — j due
cortaplumas necesita V., no necesita V. el del mari-
nero 1 — i No necesito yo el dedal del sastre ?
DUODfiCIM LECCION.— Martes, diez y seis t Nayicaibfi
de im.
That — {neuter demonst. pron.) \\ Aquello.
*^* Remark N,° 17. — Aquello (and every other
NEUTER pron. or art.) is indeclinable, and is e;nployed,
First : to represent any subject of former conversa-
tion, (as Do you recollect that ? — Have you seen that I
&c.) — and
Secondly: it is also used to point out any object or
substance (either mas. or fem.) that is visible, but far
from the person spoken to: provided the object be not
expressed or indefinite : but if the object be expressed, it
cannot be designated by aquello. but by aquel, if in the
mas. sing. ; or by other pronouns if in the fem. sing, or
in the mas. or fem. plural — viz. :
Do you need thaf? 1 1 1 Necesita V. aquello 7
No Sir, I do not need that. j | No ^enor, no necesito aquello.
0^ CoNv. — i Busca V. aquello ? — i Necesita V.
4
{ 38 )
aquello ? — i No conoce V. aquello ? — i No quiere V,
aquello ?— ^ Tiene V. aquello ? (22)
A pencil. || Un lapicero.
O:!?" CoNv. — jBusca V. aquel lapicero? — ^Conoce
V. aquel buey ? — ^ No necesita V. aquel iibro ? —
I Quiere V. aquel zapato de cuero ? — i No tiene V. el
dinero de aquel hombre alto ?
A glass, or tumbler. |1 Un vaso.
Ir^^' CoNV. — I No quiere V. el taso de aquel mari»
nero cbico ? — i Necesita V. el Iibro de aquel hombre
corto ? — I Busca V. el buey del hombre hermoso ? —
I No conoce V. mi tintero de plomo ? — i No tengo yo
miedo de su caballo de V. ? — i No quiero yo el acero
que V. tiene ? — i No neeesito yo el cobre que V. busca ?
— I No busco yo el palo largo ? — j No conozco yo
aquello ?
It.— {Neut. obj. pers. pron.) II Lo. — (Accusative case.)
*^* Remark N.° 18, — The neuter pronoun lo is
used to represent the matter or thing referred to, when
it is indefinite or not expressed, and must be placed
immediately before the verb: ihis Icing the position in
the sentence occupied hy ever^ objective personal pro-
noun in the accusative or dative case — viz. :
Have you that *?
Yes Sir, I have it.
Do you need it'?
No Sir, I do not need it.
i Tiene Vmd. aquello %
Si Senor, lo ten go.
I Lo necesita V. 1
No Senor, no lo neeesito.
f^ CoNV. — I Lo conoce V. ? — i No lo quiere V. ?
-I No lo quiero yo ? — i Lo necesita V. ? — j Lo nece-
(22) Convendria el hacer obseriar agtii a los discipvlos que aun-
gue el pronombre AauELLO de las cuatro preguntns anteriores puede,
6 no, referirse d objetos prescntes, el AQUELLO de esta quinta
pregunta jamas puede indicar ningurb objeto que esti d la vista,
sino el de alguna conversacion anterior.
( 39 )
sito yo ? — I No lo huscu \'.1 — ^ No lo busco yo? —
j Tiene V. aquello ? — i No lo tengo yo ?
Old. 11 Anejo.
*^* Observation. — The adj. aSejo is only applied to
things improved by age, and principally to wine — viz. :
The
Rem. NP 15.) )
Who is that dog afraid of?
He is afraid of me.
El or 6l (when the c is small).
El TIENE.
I Tiene mi padre aquelloT
Si Seilor, lo tiene.
j, Lo quiere eL 1
No Seiior, no lo quiere.
( j^ Necesita V. el dinero qM
I eL tiene'?
( No Seiior, no necesito el di-
l nero que el tiene.
< j^ No tiene aquel hombre mi
) guante 1
No Senor, eL no tiene su
guante de V., tiene el de
aquel sastre.
* iDe quien tiene miedo
aquel perro 1
* Tiene miedo de mi.
tfCr CoNv.—^ Glue lapiz busca 61? (23)— j Conoce
el mi saco ? — i Necesita el aquel chaleco bianco ?-—
I No quiere el aquel melon maduro ?
That boy.
Is that boy sleepy 1
No Sir, he is not sleepy.
What is the matter with him 1
He is cold.
Aquel muchacho.
j * I Tiene aquel muchacho
I suefio 1
* No Seiior, nd tiene suefio.
* j, due tiene el 1
* Tiene frio.
0^ GoNV\'— I, No tiene aquel muchacho miedo ? —
I Tiene el calor ? — j No tiene el cuidado de aquello 7
Some soap. II Algun jabon.
OCT CoNV. — I No quiere el el jabon amarillo ? —
(23) Camo estepron. EL representa d MI HIJO, mencionado
en la (iltima pregunta " j^ Necesita V. el Lapiz de MI HIJO 7"
sert bneno volver 6, repetir dicha pregunta dntes de dirigir la pre-
sente "i^doe Lapiz busca fiLI" — Y debe hacerse asi, siempre (pu
la primera pregunta, de una nueva conversacion, tenga relacwn
con la aitima de la conversacion anterior, y medie entre amhas pre-
guntas mas espacio que el de un simple elemcnto, como suctde en el
caso presenie.
( 42 )
I No necesita el el bianco ? — i No busca el el abanico
grande ? — i Necesita el uno chico ? — i Quiere el el
papel verde ? — i Tiene el alguno bianco ? — i No nece-
sita el alguno amarillo ?
A barber. \\ tin barbero.
0^ CoNv. — jGlue tintero quiere aquel barhero ? —
I No tiene el el de oro ? — i Necesita el uno de cobre ?
— I Clue papel busca su hijo de V. ? — i Necesita el al-
guno de algodon ? — -.^ No tiene el ninguno de hilo ?—
I due necesita V. ?
But — {disjunctive conjunction). P Pero.
*^* Remark N.° 20. — In opposition to what has
been said in Rem, N° 2, whenever, in English, the
PERSONAL PRONOUN, in an answer, does not agree with
the tenor of the question, then it {the personal pronoun)
ought also to be expressed in Spanish — viz. :
Does my barber need thaf?
No Sir, but I need it.
Are you afraid of that small
dog?
No Sir, but he is afraid of me
I Necesita mi barbero aquello 1
No Seiior, pero yo lo necesito.
( * j, Tiene V. miedo de aquel
( perro chico 1
i * No Seiior, pero cl . tiene
) miedo de mi.
0^ CoNv. — Mi hijo tiene aquello, pero no lo nece-
sita : I lo quiere V. ? — Su barbero- de V. necesita algun
jabon, pero no tiene ninguno: | tiene V. alguno? — V.
necesita aquello, pero no lo tiene : i quien lo tiene ? —
I Gluien tiene el tintero de bronce ? — ^ Gluien quiere el
de hierro ?— j Gluien necesita el viejo de cobre ? —
I Q«ien busca el de cobre viejo ? — i Quien conoce el
nuevo de cobre viejo ? — i Q,uien no conoce el viejo de
cobre nuevo ? — i duiere V. uno bueno de oro ? — i No
tiene V. uno de oro bueno? — i Necesita V. uno bueno
de oro malo ? — i No tengo yo uno malo de oro bueno 1
(43 )
-^ No tiene su hijo de Vd. ninguno de cobre viejo ? —
^No necesita el ninguno viejo de cobre? — i Conoce V.
aquel pano?
DECIMiCUARTA LECCION— Mves diez y nueve de
Novicmbre de 1840.
I see.
You see.
He sees. {See rem. N? 19.)
Yo veo.
Vd. ve.
El ve.--(24.)
*^* Observation. — As the termination of the verb be-
longing to the third person is always applied to Vmd.,
{see Rem. N° 19,) the scholar will receive in future
only the first and third persons ; after which he may
conjugate {orally) the three persons, as though they
were written out in full — as they are above, now for
the last time.
Do you not see the ripe peach
No Sir, but I see the green
one. — (See the difference
from rem. N9 20.)
Is that tailor cold']
No Sir, but he is afraid. {Set
the diference from remark
N? 20.)
■|
( j, No ve V. el melocoton ma-
l duro'?
No Seiior, pero veo el verde.
* i Tiene aquel sastre frio %
* No Seiior, pero tiene miedo.
0^ Con v. — I No ve V aquello ? — ^ No veo ^o el
dinero que V. tiene? — ^ No ve su hermano de, V. el
sombrero que yo tengo?
(24) Ahora concendrd que ccnjugiiQn las trcs personas del sing,
delpres. de ind., segun estdn escritas nrriba; principiando tl dis-
cipulo de la derechn con la primera, " Yo veo:" el que le sigUA
dird en seguida, " Vd Ve :" y dtercero conduird con, '' El ve :"
haciendo lo mismo siempre que se di tin verba (6 un tlanpo) micvo :
y repiliendo el USTED en su debido lugar, aunque no se escriba
en la leccion ; para que de este modo se les vaya familiurizando ei
oido poco d poco.
(44 )
What, 07' that — (compound )
neut. rel. pron.) ^
Do you need what / see 1 >
{See rem. N. ? 12.) J
Yes Sir, I need it.
No Sir, I do not need what )
you see. )
Lo que.
I Necesita V. lo que yo veo 1 '
Si Senor, lo neceaito.
5 No Seiior, no necesito lo que
I V. ve.
(^ CoNV. — ^Tiene V. lo que yo quiero ? — ^No
quiere V. lo que yo tengo ? — i Necesita aquel hombre
lo que yo busco 1 — i No busco yo lo que el busca ? —
I No ve el lo que V. tiene ?
A handkerchief. || Un paiinelo. .
Ot!r" CoNv. — I Conoce V. aquel pahuelo ? — i No ca^
nozco yo el panuelo que su hermano de V. tiene? —
^Necesita V. algun jabon? — iNo tiene V. ninguno?
— I Quiere V. un alfiler ? — j No tiene V. ninguno ?—
I Tiene V. algun cuero ?
A shoemaker. |j Un zapatero.
Oh^ CoNv. — i No tiene aquel zapatero ninguno ? —
I No ve V. el candelero de bronce ?-^2, ^"^ conoce V. el
tintero feo de cobre que aquel zapatero tiene ? — i No
quiere V. el boton de oro bueno que yo veo ? — j Nece-
sita V. el perrO: bonito que aquel muchacho busca ?
A cane, or walking stick. II Un baston.
0^ CoNV. — I No tiene aquel perro miedo del bastort.,
que V. tiene ? — i No busca V. el sombrero viejo de pafio
negro?— 1^ No ,ve V. el nuevo que yo tengo ?— 2, Q.ue
hierro tiene V> ? — ^j Cual tengo yo 1
Brown — {a mixture of red and} |l C Pardo — (not applied to cam-
black.) }\\\ plexions,nor to bread.)
0^ CoNv. — I No busca V. el pafio pardol — i Cual
tiene V. ?-^j No tiene su zapatero de V. ningun cuero
malo ? — I Gluien tiene el baston grande que yo busco ?
(45)
-^i Cluien necesita el chico que yo tengo ? — i Q.uien
quiere el pano pardo que yo veo ?
A plate— (rfis/i.) || Un plato.
0:^ CoNV. — [ Cluien busca el plato que mi liermano
tiene ? — i No tiene V. el pafiuelo que yo busco ? — i No
ve V. lo que mi hijo tiene ? — i No busca V. lo que yo
veo ? — I No conozco yo lo que aquel muchacho ve ? —
Mi barbero tiene aquello, pero no lo necesita: i lo quiere
V. ? — I No quiere V. el jabon q^e el tiene ? (25)
DEClMAftUINTA LECCI0N.— Viemcs veinte de NoYiembre
de 1840. (26)
Of IT, or about IT ; of him, or 1 11 (De cl. — (oblique case of the
about HIM. — (genitive and H < nominative eu. See remark
ablative cases.) 3 ' t -^^ 1^0
(25) El profesor podrd ahora prevenir d sus discipulos que
ademas del Silabario, traigan 6. la clase otro libro espanol titulado
" Rasgos Historicos de Magnanimidad," <&.c. ; para principiar
d usarle en la leccion proxima.
(26) El profesor podrd anuriciar ahora d sus discipulos que ya
les va d llegar su turno de kacerpreguntas, para lo cual convendrd
que nombre uno deellos dfin deque tome la iniciativa en laprdxima
leccion. Este compondrd quince preguntas, que traerd escritas en
un papel (si no puede improvisarlas en la clase), y desde su
asiento las dirigird, unaporuna, dtodos los presentcs, INCLUSO
EL FRO FES OR; que no tan solo dehe responder d su turno,
sin6 tambien corregir cualquiera defecto que note, tanto en las pre-
guntas como en las respuestas. Concluida esta importante parte,
continuard el profesor la leccion, como las anteriores (haci6/idohs
ademas leer una pdgina en los Rasgos Historicos); pero dntes
nombrard otro dlscipulo para que se prepare d hacer lo mismo <[U6
elprimero en la prdxima leccion; y esto nunca debc omitirse, pues
convicne que en lo sucesivo se principie siempre la leccion por la
iniciativa del dlscipulo d quien le toque preguntar ; cji ciiya im,-
portanlisima tarea deben todos dlicrnar. Despues de dicha inicia-
tiva, se ddetreard siempre una leccion del Silabario, y se herd
una paJiNA DE los Rasgos "His-vomcos, mar candodonde sequedc,
para continuar desde alii.
(46 )
Is that dog afraid of my cane?
Yes Sir, he is afraid of it.
Who takes care of that bo}' ?
My father's servant's brother )
takes care of him. 5
r
I Tiene aquel perro miedo
de mi hasten 1
*~ Si Sefior, tiene miedo de cl.
I Gtuien tiene cuidado de
aquel muchacho 7
El hermano del criado de mi
padre tiene cuidado de eL
0^ CoNv. — -I Tiene V. miedo de el ? — i TieneV.
cuidado de aquel caballo ? — i No tiene V. miedo de el?
— I No tiene V. miedo de aquello ? — i Gluien tiene cui-
dado de ello ?
A colt. II Un potro.
0:^ CoNv.— j Q,uien tiene miedo de aquel potro ? —
I Tiene mi hijo miedo de el l—i Conoce el mi caballo ?
•^—2, No busca el mi somtJrero ? — i Necesitami cocinero
algun dinero ?
Some oil. || Algun aceite.
0:^?° CoNv. — I Q,uiere el algun aceite ? — j ^^ tiene
el ninguno ? — i Gluien necesita algun mosto 1 — i Q,uien
busca el queso fresco ? — i Q-uien tiene el aiiejo? — i No
ve V. el vino anejo que yo tengo ? — Mi padre necesita
aquello : i lo tiene V. ? — i Necesita V. su vaso ?
Mine. — (when it relates to a\ pi j
i El suyo, or el de V. — (geni-
\ tive formula.)
*^* Remark N.° 21. — What has been said in regard
to su, will apply also to el suyo, — {see the Rule placed
below remark N.° 14.) — viz. :
mas. sing, subst.)
Yours. — (Idem.)
Whose handkerchief do I see 1
You see yours.
AVhose cane do you need?
I need yours.
Has that tailor my thimble ?
No Sir, he has not yours, he ?
has mine. S
I Glue panuelo veo yo ?
V. ve EL SUYO.
i due baston necesita V.?
Necesito el de V.
1^ Tiene aquel sastre mi dedal 1
No Seiior, el no tiene el de
v., tiene el mio.
f^ CoNv. — ;, Gluiere V. el mio? — /No ve V. el
( 47)
guyo ? — ^ Gluiene tiene el de V. ? — i No busco yo el de
v.?
Some calfskin— (fawned and
dressed.)
A calf— {the young male of a
cow.)
Algun becerro.
Un becerro.
Q^ CoNv. — I No busca V. su zapato de becerro ? —
I No tiene miedo de V. aquel becerro ? — i Tiene V.
mi lapicero? — 2, ^usca V. el suyo ?— ^ No ve V. su
drbol ? — I Conoce V. el mio ?
A bird. || Un pajaro.
OCT CoNV. — I Gluiere V. mi pajaro 1 — ^ Gluien tiene
el de V. ? — i No quiere mi hijo el mio ? — i No veo yo
el de V. ?
Purple. II Morado.
0^ CoNV. — i Busca su padre de V. el pano morado
de mi sastre ? — i No tiene el el de mi hermano ? — j No
tiene V. el cortaplumas de su panadero ? — i No veo yo
el de su padre de V. ?— ^ No busca mi criado el caballo
de su hijo de V. 1 — i duien tiene el del hermano de V. ?
— [ Tengo yo el hilo del sastre de V, ? — i No busca V.
el de su zapatero ?
A nest. II Un nido.
tS^ CoNv. — I No ve V. el nido de aquel pajaro ? —
I Gluien tiene el de aquel muchacho 7 — i Conoce V. el
cuaderno de mi hijo ?
A miller. II • Un molinero.
OCr" CoNV. — I Busca V. el saco de aquel molinero ?
— I No necesita V. el repollo que yo tengo ? — i Quiere
V. el pescado salado que mi cocinero tiene ? — i duien
tiene miedo de mi ? — i Quien tiene cuidado de V. ? —
I No tiene su cocinero de V. el vino tinto que yo busco ?
— j Busca V. su guante encarnado?
( 48 )
DECIMASEXTA LECCION.— Sabado veintiimo de Noviembre
de 1840.
It, or him — (jnas. objective ? | K Le. — {accusative case. See
personal pron.) i\\i rem. N? 18.)
*^* Remark N.° 22. — The mas. pron. le is the
accus. of EL [he or it), and is therefore made use of to
represent any mas. sing, subst., whether animate or
inanimate. Masculine nouns of inanimate objects are
very often represented however by lo instead of le ; but
this practice, although authorized by usage, is far from
being grammatical, as lo is a neuter and by nu means
a masculine pronoun, — viz. :
Do you not see that nest 1
No Sir, I do not see it.
Do you know that colt 1
Yes Sir, I know him.
I No ve V. a quel nido 1
SNo Senor, no lo veo: or,
(moregramatically speaking)
No Senor, no le veo.
i Conoce V. aquel potro 1
Si Seiior, le conozco.
0^ CoNv. — I Quien le tiene ? (27) — i Quien busca
mi perro negro ? — j Q,uien le necesita ? — i Quien tiene
miedo do el ? — i No quiere V. aquel zapato pequeiio ?
— I Le necesita V. ? — i Busca V. su cuaderno ? — i No
le ve V. 7—1 Le tengo yo ?
An apprentice — (mate). II Un aprendiz.
*^* Observation. — The indef. art., which is placed
in English before the business followed by an apprentice,
is never expressed in Spanish, — viz. :
An apprentice of a tailor, &c. II Un aprendiz de sastre, &
j^ No tengo yo el zapato chico
de cordoban de V, 1
rNo Seiior, V. no tiene el
J MIO CHICO DE CORDOBAN, V,
I tiene el suyo grande db
(^ BECERRO.
I Quae panuelo busco yol
V. busca EL SUYO morado,
I Clue chaleco veo yo 1
V. ve EL suyo de paAo.
^ I Necesita V. mi dedal Undo
I de oro 1
( No Senor, no necesito el
> lindo de oro de V.
Have I not your small mo-
rocco shoe 1
No Sir, you have not mya
small morocco one, you
have your large calfskin y
ONE. — {See the 3d. and 6lh. |
formulas.) J
Whose handkerchief am I
looking for 1
You are looking for tour
PURPLE ONE. — (See the 4th. ^ j
formula.)
Whose waistcoat do I see 1
You see your cloth one. —
(See the bth. formula.)
Do you need my pretty gold
thimble '?
No Sir,^ I do not need your
pretty gold one. — (S(
Qth. formula.)
0t!7=* CoNv. — I No quiere V. el mio bueno 1 (28) —
I No necesita V. el suyo grande ? — i No tengo yo el
nuevo de V. ? — i Tiene V. mi zapato de becerro ? —
j Conoce V. el mio de cordoban T- — 2, No ve V. el suyo
de cuero ? — i Tengo yo el de pano de V..? — i No quiere
aquel sastre el dedal lindo de oro que V. tiene ? — j Busca-
el el mio chico de bronce ? — i Necesita el el grande de
acero de V. ? — i No tiene V. el suyo viejo de plomo %
— I No tiene V. ningim dedal V — i Quiere V. uno ?
On : also in, or into — {prep.
— governs the ablative case).
On IT or in it — (mas. sing. —
ahl.case — see rem. N? 16).
Have you your money in
that bag 7
Yes Sir, I have it in it.
En.
En eL.
j, Tiene V. su dinero en
aquel saco.l
Si Senor, le tengo en eL.
OCT CoNV. — I Que tiene V. en aquel saco ? — j Que
busca mi hijo en el ? — i Tiene V. algun vino anejo en
(28) Confio en que se me escusardsi recuerdo de nuevo (AUNauB
POR ULTIMA VEz) lo que ya quetla prevenido en las Uamadas (23)
9 (37.) ; por consiguiente, dntes de dirigirse esta primera pregunta,
debt repetirse la dltima de "^ BUSCA V. SU RE MO MALO?"
( 55 )
aquel barril ? — i Busca mi criado alguno en el ? — i No
ve V. un pajaro en aquel nido ? — i Ve V. algun algodon
en el ? — i No busca su hijo de V. un nido en aquel ar-
bol ? — I No ve V. ninguno en el ? — i Que tiene V. en
su sombrero ?
Some coffee. 1 1 Algun cafe.
A coffee-house. || Un cafe.
|r3= CoNV. — I Tiene V. algun cafi en aquel cajon
chico ? — I No ve V. a su hermano en aquel cafe ? —
I Busca su cocinero de V. algun queso fresco en aquel
plato 1 — I Q,uiere V. el candelero de bronce ? — i GLuq
tiene mi amigo en aquel cajon grande de palo ? — i Q,ue
busca el en aquel plato de cobre viejo ?
Some tea. || Algun te,
|I^= CoNV. — ^ Tiene V. algun te en el?. — i Tiene
V. algun hilo en aquel dedal chico de oro malo ? —
^ Que busca mi padre en aquel tintero feo de bronce ?
— jNo ve V. un boton bonito en aquel candelero nuevo
de hierro ?
Some vinegar. II Algun vinagre.
irf^* CoNV. — i No tiene V. ningun vinagre en aquel
barril viejo ? — i Tiene mi cocinero el te en aquel papel
amarillo ? — i No ve V. un perro en aquel cafe ? — i No
tiene V. ningun alfiler bueno en aquel papel bianco?—
I Que tiene V. en su sombrero ?
A stock (for the neck). 11 Un corbatih.
OCT CoNV. — iNo tiene V. mi corhatin en el?^ —
[ Conoce V, a aquel muchacho malo? — i No tiene el
miedo de mi palo grande 1
A merchant. H Un comerciante.
0^ CoN>v. — I No tiene aquel comerciante cuidado
deell
( 56 )
DECHANONA LECCION— Miercoles veinticinco de
Noviembre de 1840.
For — {prep. — governs the dat.
case).
For me, or for myself— (- T ^ u ^ Si Sefior, conozco a este
Yes Sir, I know this boy. | muchacho.
Do you see that haf? i Ve V. aquel sombrero'?
Yes Sir, I see that hat. I Si Senor, veo aquel sombrero.
0^7= CoNV. — I Necesita V. a este hombre ? — i Q,uiere
V. aquel corbatin 1 — i Busca su criado de V. este pes-
cado ? — I No ve V. aquel almacen ?
A workman. Un obrero.
This workman's money - J ^^ ^.^^^^ ^^ ^^^^ ^^
{gemt.form). )
This workman's — (Idem). El de este obrero.
0^ CoNv. — I Tiene V. el dinero de este obrero ? —
I No quiere V. el de aquel comtrciante ? — i Necesita
V. el sombrero de aquel herrero ? — i No busca V. el
de este capitan 1
A farmer. || Un labrador.
^^ CoNV. — I Trae V, el trigo de este labrador 1 —
( 59)
No ve V. el saco de rai cocinero? — j No conoce
e 8U criadot — ^duien tiene el ■ Ese.
the object of present conver- \
sation — See rem. N P 8) -
*^* Remark N.° 28. — It has been seen that the
English demonst. pron. that is translated into Spanish
either by aquel or by ese : but as these two Spanish pro-
nouns are widely distinct from each other, in their ap-
plication, it becomes necessary to observe :
Firstly — When that is answered by that both are
rendered by aquel.
Secondly — When this is not answered by this but by
THAT, the latter is always translated by ese.
Thirdly — When that is replied to by this, the for-
mer is also rendered by ese — viz. :
I Busca V, este tenedor 1
Are you looking for this fork?
No Sir, I am not looking for
THAT ONEr
Does my son need that pencil 1
No Sir, he does not need this
one.
Do you wish for that thimble ?
No Sir, I do not want that one
No Seiior, no busco ese.
( I Necesita mi hijo ese lapi-
\ cero 1
No Senor, no necesita este.
i Cluiere V. AauEL dedal 1
No Seiior, no quiero aquel.
0^ CoNv.— ^Quien necesita ese dinero? — ^ Qui en
busca ese jabon ? — i Gluien no conoce a aquel hombre ?
— I Q,uien tiene mi sombrero ?
A gentleman : also, a knight. I Un caballero.
That gentleman's cane — H t:-, , » j ,. „
{genit.form). ( El baston de ese caballero.
That gentleman's— (u/em). | El de ese caballero.
0:!?' Con v.— j Quien trae el baston de ese caballero f
—l No ve V. e] dedal de ar^uel sastre ?-r-^ No tiene^V.
^ de ese aprendiz ? — i Gluiere V. algun eorcho ? —
llSo tiene aquel cachorro miedo de ese palo ? — ^A
quien busca V, ? — i Q,uien conoce el remo de este
marinero ?
Some chocolate. II Algun chocolate.
0:CF Conv. — [ Qui en busca el chocolate de aquel
capitan ? — i Necesita V. al aprendiz de ese barbero ? —
^No tiene mi amigo el zapato de cordoban que V.
busca ? — I Tiene aquel herrero el lenedor de palo ? —
j Tiene el mi carbon ? — i Cluiere el el dinero de V. ? —
I Necesita el su chocolate de V. ?
(see Rem
His chocolate
iV? 14).
His— r see Rem. N9 21 j
? < Su chocolate, or, el chocolate
5 \ de 61.
\ El suyo, or el de el—(genit.
I formula) .
*^* Remark N.° 2^. — His is most generally trans-
lated by su or {when not followed by a noun) by el
SUYO ; but in order to avoid ambiguity it should be
rendered by el de el when preceded by the pron.
Vmd. or by a third person who is not the own pos-
sessor — viz. :
Has that boy his inkstand ^
No Sir, he has not his, he }
has yours. <
Are you looking for his haf?
No Sir, I am not looking for :
HIS, I am looking for yours.
Does that man bring this \
miller's bag'? ;
No Sir, he does not bring his
Whose bag does he bring 1
He brings his own.
Does he bring his old one 7 \
—(See rem. N? 27). :
Yes Sir, he brings his old bag
O::^' Conv. — ^ Busca el su chocolate? — ^No conoce
61 su barril ? — i No ve aquel aprendiz de sastre su de-
^ I Tiene aquel muchacho su
} tintero ?
\ No Seiior, el no tiene el
\ SUYO, tiene el de V.
^ Busca V. EL sombrero de cl*?
( No Sefior, yo no busco el
I SUYO, busco el de V.
I I Trae aquel hombre el saco
) de este molinero'?
No Sefior, no trae el de cl.
I due saco trae el 1
Trae el suyo.
I Trae el el suyo viejo 1
Si Seiior, trae su saco viejo.
( 61 )
4al ? — I Necesita V. el dedal de el ? — i No conozco
yo su dedal ? — i No conozco yo el de V. ?
A countryman : also, a peasant. || Un paisano.
0:^ GojNV. — ^Conoce mi aprendiz a aquel paisano?
— I Le conoce V. ? — i No ve V. el nido de aquei p^^
jaro ? — I Le ve su molinero de V. ?
A barn, or a granary. 1| Un granero.
|I3^ CoNV. — i Busca V. el granero de aquel paisa-
no ? — i Tiene V. mi panuelo morado? — i Quien tieno
miedo de aquel becerro? — ^ Quien necesita este zapato
de becerro ? — i No le conoce V. ?
A boat. 11 Un bote.
0^ CoNV. — I No conoce aquel marinero su bote ? —
J Conoce V. el suyo ? — i Conoce el el de V. ? — ^Busca
Q. el mio ? — i No veo yo el suyo 1 — ^ No conoce V. el
de el ? — I No conoce mi hermano el de el ? — j Necesita
«ii padre el suyo 1 — j Quien necesita este aceite?
A watch : also, a clock. || Un relox.
0^ CoNv. — 2, Quien busca este relox? — ^ Quien
tiene cuidado de este potro ? — i No tiene V. miedo de
61 ? — I Tiene mi potro miedo de ese palo ? — i No tieno
el perro de mi cocinero miedo de el 1
VIGESIM PRIMA LECCION.— Viernes, veintisiete de
Noviembre de 1840.
A labourer.
His labourer's hat — (genit.
form).
His labourer's — {Idem).
Un trabajador.
SEl sombrero de su trabaja-
dor, or el sombrero del tr«t-
bajador de en
^ EI de su trabajador, or el del
I trabajador de el.
( 62 )
5;as my labourer his bro-
ther's money 1
No Sir, he has not his bro-
ther's.
Do I not see that captain's
father's watch'?
No Sir, you do not see his
father's, you see your
ther's.
his )
I Tiene mi trabajador el di-
nero de su hermano?
No Seiior, no tiene el de su
her ma no.
i No veo yo el re! ox del pa-
dre de aquel capitan '}
No Sefior, V. no ve el del
padre de el, Vmd. ve el de
su padre.
0^ Coxv. — ^ Tiene aquel paisano el sombrero de
su trabajador? — ^ No tiene V. el del hijo de el ?—
I Tiene aquel sastre el dedal de su aprendiz de V. ? —
I No conoce el el de su aprendiz ? — i No busca V. el
hilo del aprendiz de el?
A ship— (o/«/tp largest class). II Un navio.
0^ CoNv. — I Conoce V. el navio de aquel capitan ?
—[Busca V. el plato de mi cocinero ? — ^Trae V. el
pano pardo de mi padre ? — i No ve V. el baston de
aquel caballero l—i No necesita V. a aquel zapatero ?
A grain — (/>favy thing).
Some grain — {any kind cf
com).
Un grano.
Als^un srrano.
|I3= CoNV. — I No quiere aquel pajaro ese grano de
cafe ? — I No ve ei este grano de centeno ? — i Busca el
un grano de trigo ? — i Trae V. algun grano del moli-
no ? — I Tiene V. algun grano en su granero ? — i Tiene
aquel caballero lo que V. quiere ? — i No traigo yo lo
que V. necesita ? — i Conoce V. lo que yo veo ? — j Bus-
ca V. a mi criado?
A flask, or square bottle : )
alsoy a powder-horn. \
Has your servant MY sauARE
bottle'?
Un frasco.
{ I Tiene su criado de V. mi
) frasco'? or
•^* Remark N.° 30. — Questions similar to the above
may be turned more elegantly, in Spanish, by trans*
(03)
posing the object of th<
follows :
MV i
No Sir, he has not yours, he i
has his. )
Does your cook need
COOK ?
Yes Sir, he needs him.
Does not your servant know
MV D.)G ?
No Sir, he does not know him
Docs not my dog know your
servant ] — (^icUhout trans
posing the objecl skrvant
Yes Sir, he knows him.
b before its nominative — ai
j Tiene mi prasco su criado
do v.?
S No Setlor, 61 no tiene el ds
i v.. tiene el suyo
^j^Necesita a mi cocikero m
I cocinero de V. 1
Si Seflor, lo neccsita.
No conoce mi perro «i
criado de V. 1
Seflor, no le conoce.
UN
I "*
No Si
i I No conoce mi perro a su
I criado de V. ?
Si Sefior, le conoce.
•^* Remark N.° 31. — The two last questions of th«
above sentences show that the transposition mentioned
in Rem. N° 30, may be made without any risk of being
misunderstood ; but if there be any appiirent ambiguity
it may be avoided by placing the prep, a before the ob-
ject of the verb, even when it is not a human being — viz. :
Does not your dog know my ) i
horse 1 J j
No Sir, but my horse knows ) |
your dog. 5 '
n No conoce a M[ caballo su
J perro de V, ? — or {xvitKOtA
I tr(nispusin(r)—i No conocc
^^ su jx^rro de V. mi caballol
{ No Seilor, pero mi caballo
f conoce su perro de V.
0^ CoNv. — I Tiene mi frasco su criado de V. ? —
I No ve a mi barbero su barbero de V. ? — i Ntcesila
este jabon aqurl muchacho ? — i Quiere el dinero que
yo ten go su padre de V. ? — i Busca a este perro su
perro de V. ? — i Busca este perro su perro de V. 7
— I Trae mi caballo su criado de V.
BALLO A su CRIADO DE V. ?
Tu
AE MI CA-
VIG6siltt\ SEGUNDA LECCION.-Sabado, veintioclio de
Noviembre de 1810.
Some hay. U Algun heno.
OCT CoNv, — I Necesita mi heno su caballo de V. t —
(64 )
I No ve V. lo que yo veo ? — j No busca aquel molinero
lo que V. busra ? — i Necesita el aquello ? — i No tiene
61 cuidado de ello ? — i No quiere el lo que V. quiere ?
— I Conoce el a mi padre ? — i Qu'mn tiene mi mosto T
A window-glass, or watch-
glass.
Glass — {commonest kind — g. a.)
A glass inkstand.
Un vidrio.
El vidrio.
Un tintero de vidrio.
fi:^ CoNV. — I Quien quiere el vidrio de este relox 7
— I Qjuien ti'ae mi candelero de vidrio ? — i No busca V.
su vaso de vidrio ? — ^ Quiere V. algun queso fresco ? —
I^No tiene V. ninguno ailejo 1 — [ No tiene V. ningun
vino afiejo en este vaso de oro ?
A garden. \[ XTn jardin.
Hf^ CoNV. — [No ve V. ningun arbol en aquel jar-
din ? — I Tiene V. aquello ? — i Quien lo busca ? — j^Trae
V. mi lapicero ? — i No le conozco yo ? — i Busca V. a
mi hijo ? — I Le conoce V. ?
*^* Remark N.° 32. — When the substantives man
and WOMAN are either understood [in English) or pre-
ceded by any adjective denoting age, comp/exion, coun-
try,, religion, vices or virtues and physical or moral de-
fects, these two substantives need not be expressed in
Spanish ; since the adjectives themselves become sub-
«tantives in these cases — viz. :
An old MAN.
A black MAN, or a negro,
A white MAN.
Tin viejo.
Uh negro.
Un bianco.
|l3= CoNv. — I Que quiere aquel viejo ? — i Que trae
we NEGRO ? — [ Q,uien busca a este blanco ? — [Tiene
V. el dinero de mi padre ? — i No quiere V. el de mi
hijo ? — I Necesita V. el sombrero de su hermano ? —
I Busca V. el de su amigo ?
A table knife. II Un cuchillo.
Il^* CoNv. — I Conoce V. el cuchillo de mi coci.
(65 )
nero ? — I No veo yo el del cocinero de V. ? — i No trae
aquel negro el de su criado de V. "^ — i No tengo yo el
baston del capitan de V. ? — i Veo yo el rcmo de su
marinero de V. ?
Anciano.
Mi anciano padre.
Un anciano.
Aged — {'idj. placed before the >
noun). ^
My ageil father.
An old gentleman : also, a
venerable old man. — (Sec
Rem. N ? 32)
^13= Co.vv. — ^Busca V. el baston de su anciano
padre? — i Conoce V. el cortaplumas de aquel anciano?
I No ve V. el de aquel viejo ? — / Necesita este cuaderno
el hermano de su panadero de V. ? — [ Tiene V. algun
queso fresco ? — i Necesita V. este repoUo ?
A small orchard, or garden. 1| Un huerto.
fl^ CoNv. — I No ve V. ningun arbol en aquel
huerto ? — i Tiene ese negro miedo de mi ? — j No busco
yo el pescado salado? — ^ Cual busca V. ? — [No tiene
V. ningun vino tinto en aquel frasco ?
A gardener -{eultivator of} 11 ^n jardinero.
flowers). 51'
fl^ CoNV. — I due trae del jardin su jardinero de
V. ? — I Gluien tiene mi guante encarnado ? — i Quien
necesita el mio negro ? — i Gluien busca aquel zapato
pequeiio? — i Que tiene el hermano de V. ?
A gardener, or horticulturist ) 1 1
— (cultivator of fruit or ve->H Un hortelano.
gel ibles). ) j I
|r3= CoNv. — i Busca V. a su IwrteJano ? — i Qu^
hilo quiere V. : no quiere V. el mio ? — i Que dedal
liene mi aprendiz : no tiene el el lindo ? — i Q,ue som-
brero busca ese sastre : no busca el el del hombre alto 7
— ^ Tiene V. el remo nuevo del marinero chico?
6*
( 66 )
ViGfiSIMA TERCIA LECCION.— Lunes, treinta de Noviembrr
de ISIO.
Me, TO me, for me, from^ i
me or op me — {imisc. and \
fern. obj. pron. — dot. and U
acctis. cases— see Rem. N9 t I
18). J I
You — (shig. mas. ohj. pron. >|
— "ecus, case — sec ReiH.>\
N? IS). Vl
Me.
Le . . . a V.
*^* Observation. — The three dots placed between
tlie fiist two words of the above pers. pron. point out
the place of the verb — viz. :
Does my father know you ?
No Sir, he is not acquainted I
with me. ^
Do you need me?
Yes Sir, I need you.
I Le conoce a V. mi padre 1
No Sefior, no me conoce.
I Me necesita V. 1
Si Seiior, le necesito a, V.
|r3^ CoNv. — ^ 7Je necesita V.
Me busca aquel
hortelano ? — ^ No me conoce su jardinero de V. ? —
I Me ve aquel anciano 7—Le ve a V. aquel viejo ? —
I Le conozco yo a V. ? — i Lo busca a V. ese negro ? —
I No le necesita a V. este bianco ? — i Quien lo busca a
V. ? — I Quien tne necesita? — i Quien le conoce a V. ?
— I Quien me ve ?
*^* Remark N.° 33.— Le, (it or him) Me, (me &c.)
and other Spanish pers. obj. pronoun.% (of the accus.
and dat cases), corresponding with the Eng. pronouns
thee, her, us, them, &c. are sometimes followed by other
formulas (such as le ... a el, me ... a mi, &c.) which
pleonasm or redundancy of words is used only.
First. — When such pronouns, in an answer, do not
agree with the object of the question — viz :
Are you looking for my ser- }
vant 1 \
No Sir, but he is looking for "
ME.
\ \
I Busca V. a mi criado ?
No Seiior, pero el me busca
k Mi.
( 67)
Secondly. — When, in the second pari of a siiitencp,
ihey appear in a sense as it wore the reverse of the first
part of it ; that is to say, when they represent as an ob-
ject of the second part of a question what is nominative
in the first part of it — viz. :
That man knows you : do
you know him'?
No Sir, I ilo not know him. ,
111
Aqiiel homhrc le conoce a V. t
I LE conoce V. a eL 1
No ycilor, no le conozco.
Tlurdly. — When they answer a question wherein
qnkn is the object of the verb — viz. :
Who does that man need 1
He needs mk.
j, A qnien necesita aquel hora-
^ brel
Me necesita a mi.
FonrlhJi/ and lasdi/ — When the emphasis is laid on
the objective pronouns ab >ve named, in such case also
they require to be doubled ; and ahhough this hist case
cannot well be illustrated here, on account of the few
elements known as yet to the scholar, it is nevertheless
frequenllv used in expressions like the following: " Do
you say Ikii to i/ip. ?" (which tironoun should be trans-
lated niK ... A Ml) ; or as Charles the Fifth said : *' You
would do better in telUng him loh'-re I am. than in telling
MK tohere he i? ;" where the pronouns hi.m and isik can
only be translated by lk a el and me a mi, as the
scholar will observe when he is more advanced in the
Spanish; but even at this period of his inslructit>nj this
fourth and last case may be illustrated as follows :
Docs he bring that for me 7 1 1 j, Me trae el aquello a Mi 1
Yes Sit, but he does not see you. 1 1 Si f^'erior, pero no le ve a V.
OCT" Con V. — Aquel trabajador le busca a V. : jno
LE busca V. A EL? — Ese labrador le conoce 6. V. :
i no ME conoc"' el a mi? — ^Le conoce a V. este paisano?
No lue busca ese caballero ?
A walking-stick, or staff.
Un bdctilo.
0:!?" CoMv. — jTiene esc hombre corto miedo de
(68)
este hdculo 1 — i No tiene V. el libro del hombre chico T
- — i Tiene V. miedo del buey grande ?
A bull. II Un toro.
0^ CoNv. — ^No tiene ese buey miedo de aquel
torol — ^ Q.uiere V. este zapato de cuero ? — ^ Conoce
V. a aquel hombre hermoso ? — ^ Le conoce el a V. ? —
I Busca V. el tintero de pbmo que yo necesito ?
Some tallow. II Algun sebo.
*^* Remark N.° 34. — In opposition to what has
been observed in Kem. N.° 2, the ters. pron. is ex-
pressed, in Spanish, in the beginning of every sentence,
unless it be an answer to a previous question — viz. :
1©
I need that tallovs^ : do you
bring it from the store 1
No Sir, I bring it from that
large ship.
Yo necesito ese sebo : i
trae V. del almacen 1
No Senor, le traigo de aquel
navio grande.
Frances.
Un Frances.
0^ CoNV. — Yo necesito ese sebo : i le trae V. del
almacen ? — Yo no conozco a aquel hombre : i me co-
noce el a mi ? — Yo no necesito este dinero : i le nece-
sita su hermano de V. ? — El no necesita aquello: ^ lo
necesita V, ? — El busca su sombrero nuevo : ^ no le
tiene V. ?
French. — (adj )
A Frenchman. — (See remark
N9 32.)
0:^ CoNv. — I Q.uien tiene cuidado del caballo/raTi-
ces 1 — I Necesita aqud Frances este dedal de acero ?
— I No quiere el el tenedor de cobre que yo tengo ? —
J No trae el el chaleco largo que V. busca %
A ram. I i Un carnero.
Some mutton. || Algun carnero.
OO" CoNV. — i No tiene ese carnero miedo de este
palo corto? — ^- No ve V. el carnero fresco que yo
traigo ? — I Tiene V. sueno ? — ^ Tengo yo calor ? —
(C9 )
I Tiene ese caballo frio? — ^No liene V. el melon que
yo busco? — I Quiere V. el queso que yo tengo?
Some sealing wax. II Algun lacre.
|I3= CoNV. — I No ve V. el lacre que yo busco ? —
I Necesita V. algun pan fresco ? — i Quiere V. un pan
grande ?
A lamb : or 11 Un cordero : or
Some lamb. || Algun cordero.
0^ CoNV. — Tiene ese cordero miedo de mi perro ?
— I Trae V. algun cordero fresco? — i No quiere V.
el lacre verde ? — i Cual busca su liermano de Y. ? —
^ No tiene el mi lapiz negro ? — i Ciuien tiene el encar-
nado ? — I Q,uicn quiere este saco chico de algodon ? —
Yo tengo un melocoton maduro: ^,"0 le quiere V. ? —
I Tiene V. el chaleco bianco de hilo que yo no quiero 7
?IGf:SDIA CUARTA LECCION.-Martes, primero de Diciembre
de 1840.
FEMININE GENDER.
*^* Remark N.° 35. — Spanish substantives (whether
animate or inanimate) are never neuter : those ending
in A, D, or ioN belong to the fern, gender, the rest are
masculine; and those excepted from this general rule
will be marked thus (ex.) as they appear in these les-
sons (not alone, but always associated with an article or
a pronoun), that the scholar may study them in order
to becornc familiar with their genders ; since not only
the articles and the pronouns but the adjectives also are
governed in Spanish by the gender of the substaiitive3
tp which, they belong — viz. :
The spoon. II La cuchartt.
OCT CoNV. — I No quiere V. la cuchara que yo tengo ?
( 70 )
— I Tengo yo la cuchara que V. necesita ? — i Busca
aquel mariRero la cuchara que V. ve ? — i Gluien quiet©
la cuchara que yo traigo ?
That net.— (far from the per- ?
son spoken to.) j
Aquella red.
?l3^ CoNV. — I Tiene V. la red que aquel mariners
busca ? — I Quiere V. la cuchara que el tiene ? — i No
veo yo la red que V. necesita? — ^ Busca V. aqiiella
cuchara ? — i Gluien necesita aquella red ?
This lesson.
That, or that one — (near the
person spohxn to.)
Do you need this spoon 1
No Sir, I do not need that one
Are you looking for that net'
Yes Sir, I am looking for>
THAT ONE. 5
Esta leccio7i-(Seerem. iV? 21
EsA.—(See rem. N? 28.)
j, Necesita V. esta cuchara 1
No Seiior, no necesito esa.
I Busca V. AQ.UELLA red 1
Si Seiior, busco AauELLA»
|I3" CoNv. — I No ve V. esta leccion ? — i No quiere
V. esa cuchara ? — j Conoce V. aquella red ? — i Trae
,y, la cuchara que yo quiero ?
My ribbon.
Mine.
Your ribbon. — (See remark \
N? 14.) 5
Yours.— (See rem. N? 21.)
Are you looking for your)
spoon 7 )
No Sir, I am not looking for >
mine. 5
Who is looking for yours ?
This man is looking for my
spoon 1
Mi cinta.
La mia.
( Su cinta, or la cinta de V.^
I or su cinta de V.
La suya, or la de V.
j^ Busca V. su cuchara 7
No Senor, no busco la mia.
j^ Gluien busca la de V. ?
j Este hombre busca mi cu-
\ chara.
Id- CoNv. — I Trae V. su cinta l—i No tiene V. la
mia f — I No veo yo su leccion de V. ? — j Conoce aquel
trabajador la cuchara de Y. 1 — i No necesita el mi red ?
— [ Necesita V. la suya 1 — ^ Tengo yo la de V. 1 —
j Quien tiene la mia ?
( 71 )
Su media, or i.a media de cl.
His stocking.— (Sec rtmark )
N ? 29.) S
ms.-'(See Rem. N? 29.)
Has that old sailor your net!
No Sir, but he has his.
Do you not need yours ?
No Sir, but I need your net.
Is that apprentice looking for
his slocking 1
Yes Sir, but you have his
stocking.
Have I his 1
Yes Sir, you have his.
OO" CoNv. — ^ Ticne aquel aprcndiz su media? —
I No true V. la cinta de ^l ? — i No veo yo la snya ? —
I Veo yo la de V. ?— j Tiene V. la de dl—i Necesita
V. la suy:i ? — I No tiene aquel cocinero la cuchara de
V. ? — I No quiere esle marinero su red de V. ?
ThalwaW.— {not of a fortified )
place.) 5
La suya, or la de 6l.
^ j^ Tiene aquel marinero viejo
\ la red de V, 7
No Sefior, pero tiene la suya.
I No necesita V. la suya ?
( No Sefior, pero necesilo su
\ red de V.
t I^Busca aquel aprcndiz su
I media ?
^ Si Sefior, pero V. tiene la
\ media de 61.
I Tengo yo la suya ?
Si Sefior, Vmd. tiene la de el.
Aquella pared.
OCT" C()?;v. — I No ve V. aquella 'pared ? — i Necesita
V. esta cinta 1 — i Gluiere V. una media ? — i Trae V. nii
cuchara? — ^Busca V. su red? — [No ve mi hijo su
leccion ?
This girl. -
Do you know this girl? — {sec
Rem. N? 23.)
Yes Sir, I know that srlrl.
Esta niiia.
I Conoce V. t esta nina 1
Si Sefior, conozco d esa niila.
{KT" Cow. — [Conoco V. a esta niha
ha ?-
Necesita
V. a esa niiia ? — i No ve V. a aquella nina ? — i No ve
V. aquella pared ?
That laundress, or washer-
woman.
Aquella lavandera.
OCT" Co.w. — I No ve V. a aquella lavandera ? — j No
trae V. mi media ? — j No quiere V. su cinta ? — i Nece-
sita aquel marinero su red ? —
(72)
My mother. — {see rem. N ? 35.)11 Mi madre. (ex.)
OO^ Cony. — i Busca V. a su madre ? — j ^^ conoce
V. mi cuchara? — i Necesita V. esta leccion? — ^ Busca
V. a su lavandera ?
My stepmother.
Mi madrastra.
OCT' CoNv. — I No ve aquel aprendiz de barbero a su
madrastra ? — i Conoce V. a esta niiia ? — ^ No ve V.
aqueila pared 1 — i Quien necesita esta media?
mMM QUINTA LECCION. — Mier€0le&, dos de Biciembre
de 1840.
*^* Remark N.° 36. — The Spanish adjectives ending
in a or e are indeclinable in gender: the rest are made
feminine by the addition of an a ; dropping however
their final o when the word ends in that letter. Adjec-
tives excepted from this rule will be marked {b. g.) as
they appear in these lessons ; since there are some which
(like the two classes above mentioned) have sometimes
but one termination for roth genders — viz.:
A woman.
A SHORT woman.
A BASHFUL orDiFFiDENT woman
The SMALL spoon.
The large one.
The lead one.
The OLD wooden one.
(ex.)
Una muger chica.
Jna muger corta.
La cuchara chica.
La grunde.
La de plomo.
La viEJA de palo.
|l3= CoNv. — I Conoce V. a esta mvger 7 — j Busca
V. a esa nina corta 1 — i No ve V. a aqueila lavandera
chica ? — I Ve V. aqueila pared vieja ? — i No tiene V.
la media nueva de algodon ? — j Gluiere V. esa cinta en-
carnada ? — i No ve mi hijo su leccion corta ? — i Quien
necesita esta red verde ? — j Busca V. aqueila bknca de
hilo ? — I Trae V. la cuchara linda de oro ? — i Gluien
tiene la fea de palo ?
(73)
Friendship.— (Sec rem. ATP 10.)ll La amistad.
0:^ CoNV. — I Busca V. la amistad de mi padre? —
I Necesita V. la amislad de aquel anciano 1 — i No ve V.
a nquclla muger alta ? — i Conoce V. a mi madrastra?
A song. II Una cancion.
Giv" CoNV. — I Busca V. la cancion francesa que yo
ten go ? — ^Necesita V. a su madre? — ^ Conoce V. a
mi lavandera ?
A needle. H Una aguja.
0^ CoNV. — I Gluiere V. esta aguja ? — i Busca V.
d aquella niiia ? — j No ve V. aquella pared alta ? —
|Trae V. mi media?
Some silver.
Do you need some silver?
Yes Sir, I need some.
No Sir, I do not need any
silver.
Have you a needle ?
Yes Sir, I have one.
No Sir, I have not any,
{f^ CoNv. — I Tiene V. algunap/a^a? — i Gluiere su
hijo de V. alguna ? — i No necesito yo ninguna ? —
^ Busca V. una cuchara? — ^No trae mi criado una? —
I No ve este muchacho ninguna ?
A flower. || Una flor. {ex.)
QCr CoNV. — I Conoce V. esta flor ? — i Gluiere V.
aquella flor blanca 7 — i Busca V. un tintero ? — j Gluiere
V. uno bueno de oro 1
Some fruit. || Alguna fruta.
(fCr CoNV. — ^No tiene V. ninguna fruta madura?
— I Ve V. alguna verde? — i Busca V. un dedal ?
A mare. || Una yegua.
OO' CoNv. — I Conoce V. esa yegua ? — i No conoce
7
Alguna plata.
{, Necesita V. alguna plata 1
Si Seiior, necesiio alguna.
No Seiior, no necesito nin-
guna plata.
i, Tiene V. una agnjal
Si Seiior, tengo una.
No Seiior, no tengo ninguna.
(74)
"V. aquel caballo ? — j Necesita V. un tenedor ? — i Gluien
quiere uno bueno de oro malo ?
Some milk. ft Alguna leche, {ex.)
H^ CoNv. — I Quien no tiene ninguna leche 1 —
j Cluien quiere alguna % — i Gluien busca un zapato ? —
I Gluien necesita uno negro de cordoban frances ? — j No
tiene V. ninguno de cuero viejo ? — j No ve V. ninguno
viejo de cuero %
Blue. (6.^.)
The hluc cloth.
The hlne, ribbon.
Azul.
El pa no azul.
La cinta azxd.
0^ CoNv." — 2, Busca V. uno de cordoban azul? —
I No trae V. el chico de cordoban encarnado 7 — i No
busca V. el de becerro 2z — i Gluien quiere el abanico de
papel amarillo que yo tengo ?
VIGllSIMA SEXTA lECCION.— Jueves, i de Diciembre
de 1840.
Spanish. — {adj.) H Espanol-a.
*^* Remark N.° 37.— The initial letter of the adjec-
tive es'panol (or any other designating a nation or pro-
vince,) is small ; but if adjectives of this class are used
as substantives, then their initials should be in capitals
— viz. :
A Spaniard.— (.Sec rem. N? 32)
A|jSpanish woman. — {Idem.)
A Spanish horse.
A Spanish mare.
A French woman. — {See rem. \
N? 32.) 5
A French tong.
Un Espaiiol.
Una Espanola.
Un caballo espanol.
Una yegua espanola.
Una Francesa.
Una cancion /ranccsa.
0^ CoNV. — I Quien tiene el abanico espanol que yo
busco? — 2( Trae V. el pano frances que este Espanol
( 75 )
necesita? — ^ No ve V. (I dinero que aquel cuballero
espaflol tiene ? — i Conoce V. a esa Frantesa ?— ^ Busca
V. alguna plala ?
Young. (b.
tress', I have the tailor's. 5
Are you looking for the ap- )
prentice's needle 1 \
No Sir, I am not looking for
the apprentice's, I am look-
ing for the laundress'.
Do you need that young
woman's thread ?
No Sir, but I need that
Frenchwoman's.
Do you not wish for this )
boy's spoon 1 \
No Sir, I do not wish for that ?
boy's, I want this girl's. \
Whose mare do you bring 'J
I bring your son's.
Whose net do you see 1
I see my brother's.
Whose flower have you 1
I have this gentleman's mo-
ther's.
Una costurera,
S I Tiene V. el dedal de la cos-
\ turera 1
C No Senor, yo no tengo el de
} LA COSTURERA, lengo el del
f sastre.
\ j, Busca V. la aguja del
I aprendiz 1
C No Seiior, yo no busco la
) DEL aprendiz, busco la de
f LA lavandera.
j^ Necesita V. el hilo de aque-
11a joven?
No Seiior, pero necesito el
DE AQUELLA Franccsa.
I^No quiere V. la cuchara
de este muchacho 1
No Seiior, yo no quiero la
DE ESE muchacho, quiero
la de esta niiia.
i, due yegua trae V. 1
Traigo la de su hijo de V.
; aue red ve V. 7
Veo la DE MI hermano.
j^ aue flor tiene V. 1
^ Tengo la de la madre de
I este caballero.
Whose song are you looking
fori
I am looking for that of the
friend of that Spaniard's
father.
( 76 )
I
\
Glue cancion busca V. 1
Bnsco la del amigo del padre
de aquel Espaiiol,
0^ CoNV. — I Conoce V. a aquella costurera joven 1
— I No tiene V. miedo de aquel perro ? — i Gluien quiere
este alfiler ? — i Cluien necesita la aguja de aquel sastre %
— I Q,uien busca la de este aprendiz 1 — i Gluien conoce
la de aquella costurera ?
English. — (adj.)
An EnglishMAN.. — (See rem. \
N? 32.) \
An EnglishwoMAN.— (/c/em.)
Do you- need the English- )
woman 1 \
No Sir, but I need the \
Frenchman. \
Ingles-a;.
Un Ingles.
Una Inglesa.
I Necesita V. 6. la Inglesa ?
^ No Seiior, pero necesito al
\ Frances.
OO^ CoNv. — I Q,uien vre la de esta Inglesa ?■
No
trae V. la de esa Francesa ? — i No tiene V. la de su la-
vandera ? — i No quiere Y. la de mi madre ? — i Necesito
yo un sombrero nuevo ? — i Tiene V. uno bueno ? —
I No tiene su cocinero de V, uno malo ?
Shame.— (&e rem. N9 10.)
I am ashamed, bashful or
diffident.
Is that boy bashful before
youl
Yes Sir, he is diffident in my
presence.
La vergiienza — (governs dh
before the object.')
* Tengo verguenza.
I Tiene aquel muchacho
vergiienza de V, 1
( * Si Sefior, tiene vergiienza
( DE Mi.
CoNv. — I Tiene V. verguenza de mi? — i Tiene
•quel muchacho miedo de V. ? — [No tengo yo cuidado
de este caballo ? — i Quien tiene frio ?^ — i No tiene V.
calor ? — i Tiene ese perro sueno 1 — i Gluien busca el
dedal de aquella costurera ?
( 77)
VIG6SIMA SEPTIMA LECCION.— Vi^rnes, 4 de Diriembre
de 1^40.
Ella.
j^Tiene tlla mi librol
Si Seflor, le liene.
She or it— ^nomiwa/irr).
Has she my book ? — {See rtm.
N9 3.)
Yes Sir, she has it. — {See
rem. NP 2.)
(^ CoNv. — I Tiene efla vcrgiienza de V. ?— [ No
quiere ella esta flor ? — i Necesita ella ese melon grande 1
— I No busca ella aquel chico ?
A sword. II Una espada.
0^ CoNv. — jConoce ella esta espada? — i No ve
ella el tintero que yo ten go ? — ^Trae ella lo que yo
busco ? — I Ve ella lo que V. tiene ?
A table. II Una mesa.
0^ Coxv. — ^.'F'^"® "^i lavandcra su mesa de V. ?
— jNo quiere mi hermano la espada de V. ? — i Tiene
aquella Inglesa miedo de mi perro ? — ^ Tiene ella ver-
guenza de este Ingles ? — i No tiene ella cuidado de
aquel muchacho ingles ? — i Q,ue necesita su costurera
de v.?
A basket. II Una canastilla.
OCr CoNv. — i No busca ella esta canastilla ? — j No
conoce ella a esta anciana ? — i No ve esta negra lo que
aquella blanca trae ? — [ No tiene esta vieja lo que aque-
lla joven busca ? — i No quiere esta joven lo que aquella
Francesa tiene? — ^Necesita aquella Espanola el ca-
ballo joven que V. tiene? — 2, Busca aquel Espanol su
espada de V. ?
Of or about it. — Of or about ) (De ella. — (oblique case of the
HER. — (genii, and ablat. > } nominative ella.) — {Sec
cnsrs.) 3 i ( rem. iV®
I
16. J
Liella 1
Is that girl afraid of this ^ { ♦ ^Tiene aquella nifia miedo
sword 1 5 } de esta espada *?
Yes Sir, she is afraid or it. | * Si Sefior, tiene miedo de ella.
( 78 )
Are you afraid of my mother
No Sir, but I am bashful >
BEFORE HER. J
What has your washerwo- )
man on that table 1 ]
She has some soap on it. — \
(ablat. case.) ]
Have you your cotton in this )
basket 1 I
Yes Sir, I have it in it. — {
(ablat. case.) j
What does my mother bring }
for this girl? ]
She brings a blue flower for 1
HER. — {dat. case.) \
* i,Tiene V. miedo de mi madrel'
i * No Seilor, pero lengo ver-
\ giienza de ella.
( I Clue tiene su lavandera d©
I V. en aquella mesa 1
Tiene algun jabon en ella.
J I Tiene V. su algodon en esta
\ canastilla 1
Si Seflor, le tengo en ella.
^ I Clue trae mi madre para
I esta nina'?
Trae una flor azul para ella.
|]3' Cosv. — I No tiene esta nina miedo de ella ? —
I Conoce V. a esta Inglesa ? — j No tiene V. vergijenza
de ella ? — i Trae V. mi yegua ? — i No tiene su criado
de V. cuidado de ella ? — i Busca V. aquella media larga?
— I Tiene V. algun dinero en ella ? — i Tiene V. alguna
leche en aquella cuchara ?• — i No ve V. a mi madrastra?
— I Que trae V, para ella ? — i Trae V. un libro espanol
para esta joven ? — i No tiene V. ninguno azul para ella ?
— I Tiene V. alguna fruta madura en aquella canastilla
nueva ?
Some salt. II Alguna sal. (ex.)
0:^ Cos\.~i No tiene V. ninguna sal en ese plato?
— jVe V. algun pescado en aquella red? — ^ Trae V,
esa flor para esta nina ?"
Her thimble. — {See remark}
N? 14.) 5
Hers.— (See rem. N9 21.)
Her needle.
Hers.
Su dedal, or el dedal de ella.
El suyo, or el de ella.
Su aguja, or la aguja de ella.
La suya, or la de ella.
*^* Remark N.° 38; — What has been said in regard
to HIS [see Rem. N.° 29,) applies also to hkr and hers ;
substituting only the fem. pron. ella for the mas. ^/, —
viz. :
( 79 )
Is tluii seamstress looking for
hr, ihiinble'}
N'lSii, l>ui ihis tailor is look- /
iiiL,' lor hers. S
Do ^ ^he not need hers?
No Sir, but you need her}
thimble. \
Do you see that washei-wo- )
man's basket ? )
No Sir, I do not see lurs, but i
I ses yours. )
Does she not see fier basket 1
No Sir, but you see hers.
Do you bring Aer table 1
No Sir, but I bring mine.
Cj Busca acjuella oosturcra su
I dedal 7
4 No Seilor, pcro cste .saatre
I busca el dt ell a.
I No nccesita ella c/ suyo 1
' No Seflor, pero V. necesita
d dedal dt ella.
4 j^Ve V. la canastilla de esa
( lavandera 1
C No Sefior, yo no veo la suya^
I pero veo la de V.
i^ No ve ella su canastilla 1
No Sefior, pero V. ve la de ella.
I Trae V. la mesa de ella 7
No Sefior, pero traigo la mia.
OC^ CoNV. — ^ Ticno V. el dedal de ella ? — ^ No
t6o yo cl suyo ? — i Veo yo el de V. ? — i Busca ella el
suyo ? — I Necesita este saslre el de ella ? — i Tiene el el
suyo? — I No quiore el A de V. ? — i Conoce V. el de
6l ? — I Cluien trae la cucliara de mi madrastra ? — i No
busca ella la suya ? — j Conoce V. la de ella? — [No
veo yo la suya ?-
V. la suya ?
'I Tengo yo la de V. ? — i Necesita
YICESIMA OCTAVA LECCION — Sabado, 5 de Dicierabre de
1810.
It, or her — (fern. obj. pers. )
pron.) )
Do you not see that flower?
Yes Sir, I see it.
Is your son acquainted with
my mother 1
No Sir, he does not know Iter
La — (accus. case ofthcnom.
ella).
i,No ve V. aquella florl
Si Sefior, la veo.
S I Conoce 6 mi madre su hijO'
\ de V.I »
No Sefior, no la conoce.
0^ CoNv. — I La busca V. ? — i La tengo yo ? — i La
necesita este muchacho ? — j No la conoce V. ? — j No la
veo yo ? — I No la quiere mi criado ? — ^ Q,uien conoce
a aquella jdven alta ?
(80)
Alguna manteca — (in South
Some butter. 1 1 ^ America it is called mante-
quilla).
0^ CoNV. — I duien tiene la manteca de ella ? —
|,Q,uiere V. esta manlequilla fresca? — [ Necesita V.
esta dedal de plata? — ^Bu.>ca esa costurera su aguja?
— I No conozco yo esta cancion ingiesa ?
A tool. II Una herramienta.
|e3^ Con v. — I No ve V. la herramienta de este tra-
bajador ? — i Necesita V. la amistad de esta anciana? —
I Trae ese muchacho la cuchara nueva de palo ? —
j Gluien tiene la vieja de piomo ? — i Gluien quiere la de
cobre? — i Gluien necesita la chica?
A lady : also Madam. || Una Seiiora.
0^ CoNV. — I Gluien busca a esta Seiiora? — SEffoRA,
.jnoconoce V. la cinta encarnada ? — Senora, ^ no ve
V. a aquella muger chica 1 — i Tiene aquella nina
corta verguenza de V. ? — j Quien trae el abanico de mi
madrastra? — i duien tiene el dedal de su mad re de V. ?
— j Quiere "V. el jabon amarillo de esta lavandera ?
You — {sing. fern, obj.pron.)
Are you looking for me 1
Yes Madam, I need you.
La . . . a V. — (accus. case of
the nam. Vm.)
Si Senora, la necesito d V.
OCr CoNV. — Senora, i quien la necesita d V. ? —
j La busco yo a V. ? — i La conoce a V. mi padre ? —
I Quien la ve a V. ? — i No me ve V. ? — i No me co-
noce V. ? — I Me busca V. ? — i Quien me necesita ?
A young lady : also, Miss. || Una Senorita.
*^* Remark N.° 39. — As Sehor, in the vocative
case, means also Lord or Master, it is only so employed
when praying to God, in addressing an Emperor or
King^ or by a servant or slave in accosting his viaster.
But although Senor in the vocative implies inferiority
( 81 )
and servility in the person so usin^ it, this remark will
not apply to either Seiiora or Sehorita: which i Bastante^a/jray« placed bt-
plenty of it— <«/.) ) \ fore Uie noun).
lave plenty of money, but ) ( Yo tengo bastante ainero,
I have not silver cTWMg/i. \ \ pero no tengo 6as£an/« plata.
OCT" CoNV. — Yo tcngo hastanU dinero : ^necesita V.
alguno 1 — Yo no tengo bastante seda : [ trae V. alguna ?
— Yo traigo bastante vino tinto : ^busca su padre de V.
alguno ? — I Tiene V, bastante sebo ?
Some wax. 11 Alguna cera.
H^* CoNv. — I Trae V. bastante cera 7 — Aquel hora-
bre no le conoce a V. : j le conoce V. a el ? — Yo veo
a aquella seilorita : ^ me ve ella a mi ? — Aquella nifla
no busca a su amigo de V.: ^ la busca el a ella? —
I Me necesita el padre de su hortelano de V. ?
Rancid, or rank. II Rancio-a.
Or^" CoNv. — I Busca algun sebo rancio su jardinero
de V. ? — I Necesita aquel anciano alguna manteca ran-
cia? — I No conoce aquel caballero a su anciano padre
de V. ? — I Quiere V. este cuchillo ?
Some fire, || Algun fuego.
OCT* Cow. — V. tiene frio: ^necesita V. ^Xgim fuego?
— Aquel muchacho no tiene padre: ^ quien tiene cui-
dado de el ? — i Tiene V. sucno ?
To-day — {adv. — placed after }^\\ tt
the noininative'). ^ {| ^*
OCT" CoNV. — I Tiene V. hoy calor ? — i duiere cse
negro hoy aquello? — i No conoce ese negro a aquel
blanoo ? — I Q,ue necesita ese viejo ? — i No ve V, aquel
(84)
jardin ? — i No tiene V. mi tintero de vidrio ? — i Quiere
V. un vidrio ingles para su relox? — ^Necesita V. algun
heno para su caballo ?
Thirst, (g.a.) |
Isthat girl thirsty"? |
No Madam, she is not thirsty
What ails her 1
She is sleepy.
La sed.
* i Tiene aquella niria sedl
* No Seiiora, no tiene sed.
* j, Clue tiene ella 1
* Tiene sueno.
0^ CoNV. — I Tiene sed su esposa de V. ? — i No
busca este frasco su cocinero de V. ? — i No conoce a
mi caballo su perro de V. 1 — i Necesita algun grano su
yegua de V. ? — i No ve aquel grano de trigo el pajaro
de su hijo de V. 1 — i No conoce mi navio su capitan de
V. ? — [ Quiere ese joven el sombrero de su hermano ?
— I No tiene el el de su padre ? — j Conoce V. al criado
del amigo de el ? — i No conoce V. el del padre de el ?
— I No sabe aquel trabajador que yo tengo su herra-
mienta?
TRIGESIMA LECCION.— Martes, 8 de Diciembre de 1840.
This evening : also, this after- ) 1 1 ^ , ,
noon— {i.e. before dark). ^Ipstatarde. (^ex.)
0^ CoNV. — I No sabe aquel marinero que yo nece-
eito su bote esta tarde ? — i No sabe aquel labrador que
V. tiene el centeno de el en su granero? — ^Necesita
aquel paisano hoy su caballo ? — i No busca V. el de
el 1 — [ Tiene el el suyo ?
Here, (adv.) I! Aqui
IC^ CoNv. — I Tiene V. algun chocolate aqui ? —
I Busca V. el de ese cocinero ? — i No tiene V. el baston
de ese caballero espanol ?
( 85 )
Some straw. II Alguna paja.
|l3* CoNV. — I Busca V. el sombrero de paja do esti
obrero ? — i No ve V. el de estc hombrc ? — j No ve V.
6. aqn^l muchacho llcno de frio ? — i Conoce V. d
aquclla jovt'ii Uona de u^^do? — ^ No ti(.rie V. un alma-
cen ll
war of a pound in wrighf). }
|r3^ Co.w — I Nccpsita V. una cama en este cuarlo f
— I Quicre V. algun fucgo en su cuarto ? — i No ve V.
aqutl CUARTO de cordero ?
When.— («//».; tl Cusndo,
tC^ Co:i v.—Ciuindo V. ve a aqoelk Seiiorita, ^no
tienc V. vergiienza de ella? — Cuando yo veo su perro
do v., jno tengo miedo de el ■? — Cuando aquel mucha-
cho neceslta a su madre, ila. busca el aqui? — Cuando
V. tiene frio, j no tiene V. fuego en su cuarlo ?
Also, too, fl-r likewise, — (adv. )
— ptnrc'l (fur the nominative) \
Do you know her too 1
Yes Sir, 1 know her also.
OO""' CoNV. — Cuando V. tiene sueno, ^no tiene V.
tamhien fn'o ? — Cuando su hermana de V. sabe la lec-
cion, I la sabe V. tambien ? — Cuando V. necesita dinero,
^no le nectsito yo tambien? — Cuando un hombrejiene
miedo, i no tiene tambien vergiienza ?
To-<.,5:n : a.lso, THIS evening ) 1 1 ^ , . .
OCT CoNv. — I Tiene V. frio esta noche ? — i No tiene
V. calor en este cuaito? — Cuando V. tiene calor, [no
tiene V. tambien sed ? — i No sabe V. lo que yo traigo
en este sombrero ?*-j No se yo io que V. busca en este
cuarto ? — I Sabe su madre de V, que yo la conozco ? —
I Trae V. lo que yo necesito ? — i Q,uicn trae lo que mi
amigo quiere? — i No busca ese muchacho el nido que
V. ve en csa pared vir^'a ? — ^ No tengo yo lo que V,
necesita para su caballo ? — j No ve mi criado lo que V.
tiene aqui ? — i Busca yo lo que V. quiere? — i Conoce
su iavandera de V. a la joven que yo veo ? — i No re
(37 )
V. el sombrero que mi cocinero ticnc ? — ^ Ncccsita
aqiiel viejo lo que yo quicio? — ^Quien le busca a V.t
— I duit-'n busca li ate hoinbrc ? — i A quien bnsca V. ?
— I No sabe V. quien me busca? — i No se yo quien la
necesita a. V. ? — ^ No se yo mi Icccion esta noche 7
StfiuniJo ©lUi^o*
1.* LECCION.— Micrcoks, 9 de Bicicmbrc dc 1840.
INDICATIVE MOOD.
FUTURE TENSE.
I shall have.
He will have — {Sec Ran.}
N? J9). i
When will you have your i
slruw hat 1 i
I shall nave it this afternoon.
Yo tendre.
El leadrd — {covjagucion).
iCuando tendrd V. su som-
brero de pyja?
Le lendre esta tarde.
|l3^ CoNVKRSACioN. — ^ No teiiclre yo aqui mi cua-
derno nuevo esta noche? — i Cuando tendrd V. cl suyo?
— I No tendrd nai hermano hoy el suyo ? — i Quien ten-
drd dinero esta manana?
To-morrow — (rtrfp. —placed \ -^t^^^-.
afte. the nominative). ] iUauana
To-morrow afternoon.
To-morrow evening — {after}
dark) or, to-morrow night. ^
IMaiiana d la tarde.
Maflana 6 la noche.
0:^7" CoNV. — I Quien le tendrd viaTwna 1 — i Tendrt
yo mamna a la tarde lo que neccsilo ? — i Tendrd V.
aqui su caballo inahana a la noche 1 — ^ Cuando tendri
(88)
mi ami'go aquello ? — i No ve V. a su muger ? — j A
quien busca su criado de V. ? — i Cuando tendra esta
seilorita au abanico nuevo ? — i Tendra V. mafiana al'
gun pescado salado ?
Some meat: also, flesh {of
any beast or fuiol) : also, '
the PULP {of fruits.) '
Salt meat— (o-. a.)
Alguna came, (ex.)
La came saliida.
ca
OO' CoNv. — I Gluien tendra hoy alguna came fres-
Trae V. mi dedal
Tiene su her-
Gluiere V.
algun aceite ?-
esta
-I i^cccciia Y . coia agUja j~ ^
mano de V. bastante pan ? — i Tiene V. bastante queso?
If — (coTbditional' conjunction), p
Si.
*^* Observation. — SI does not govern the subjunctive
in Spanish as //"does in English, unless the latter be
followed by should ; as will be seen in its proper place ;
but in all other cases, if is followed by the present of
the indicative — viz. :
J(f your father have money
enough, shall I have it
also?
Yes Sir, if he have plenty,
you shall have it also.
I f Sf su padre de V. tiene has-
I ) tante dinero, j^le tendre yo
j I tambien 1
^ Si Senor, si eh tiene bastan-
> te, V. tambien le tendra.
0^ CoNV. — Si V. tiene bastante dinero, i ie tendre
yo tambien ? — Si su padre de V. tiene bastante plata,
I la tendra V. tambien ? — Si su hijo de V. ve este perro,
I tendra miedo de el 7 — Si aquel muchacho ve esa es-
pada, j tendra miedo de ella ? — Si su madre de V. ve
al hermano de este caballero, i tendra vergiienza de el ?
A pen, quill or feather.
Una pluma.
O::^" CoNV. — Si mi" aprendiz necesita esa pluma, i no
la tendra? — Si yo necesito ese alfiler, i no le tendr^?—
I Cuando tendra V. aqui su algodon?
( 89 )
Some sperm. U Alguna cspcrma.
|j^ CoNv. — ^ Ciiantio icndra af|ucl comerciantc la
esprrma que yo necesilo ?— ^ Ti'ae V. algun dinoio ? —
jTiac su criado dc V. alguno ?— ^ No qiiiei' V. nin-
guua csperma ? — j Q,uien nccesita alguna ?
A pocket. II Un bolsillo.
OCT Ci)NV. — i No sabe V. lo que yo tengo en mi
hohillo? — ^ Quitn sabe lo que aquel jovcn trae en su
canastilla ? — i No so yo lo que V. bui^ca en el cajon de
esa mesa 1—i Busca V. alguna scda? — i Quiere V. al-
guna azul? — ^ No lime V. ningun pano verdc? —
^Tendia V. maiiana alguno negro?
A candle : also, a saw. («/a J 11 ^na vela.
vtssd). S 11
{^ CoNv. — I Necesita V. una vela dc sebo ? —
J Quiere V. una de espevma? — i No ticne V. ninguna
de cera ? — i No ve V. la vkla de mi bote? — i Ve V.
la de su navio ? — i No tiene V^ ningun papel de hilo?
— ^Quiere V. alguno de algodon? — ^ No nccesita V.
hoy ninguna carne ? — ^Quiere V. alguna de cordcro ?
— I Que trae V. del almacen ? — i Cuando tendra V.
aquello en el ?
2.^ LECCION.— Jueves, 10 de Diciembre dc 1840.
Some water. U Alguna agua.
0:!/" CoNv. — I Tiene V. alguna agua fresca en aquel
vaso? — I No tiene V. mirdo do aquel hombro alto? —
^ Quien tiene miedo de aquella muger alta? — ^ Quien
liene mi cinta amarilla? — i No tiene V. ningun paiio
amarillo en su almacen?
8»
(90 )
A painter. ll Un pintor.
0:^ CoNv. — I Conoce su amigo de V. a aquelpm-
tor ? — I Gluien no quiere la amistad de mi anciano pa-
dre ? — I Quien busca la amistad de su anciana madre
de V". ? — I Que trae V. para esta anciana? — i Q,ue tiene
aquel arwiano para este aprendiz ?
A carpenter. II Un carpintero.
0^ Cow. — 2, No tiene V. la herramienta de este
carpintero ? — i No busca V, el jabon de ese aprendiz de
barbero ? — ^ No conoce V. al padre de aquel mucha-
cho ? — ^ Necesita V. a la madre de aquelia joven? —
j Tendra V. aquello manana a la tarde ?
Some ink. II Alguna tinta.
0^ CoNV. — I Tendra V. aqui su iinia esta tarde? —
4 Tiene V. bastante tinta en su tintero ? — j No ve V. un
aido en aquel arbol ?
A broom. L Una escoba.
The broomstick. I j El palo de la escoba.
0^ CoNV. — I No trae V. esa escoha de mi cuarto %
— I No tiene aquella senorita una cinta azul en su som-
brero ? 1 Busca V. EL PALO DE LA KSCOBA ? 1 QuC'
busca ese hombre? — i No busca mi hijo el baeulo de
aquel anciano ? — i No tiene V. bastante vino tinto en
ese barril ? — Si aquel becerro ve este baston, i tendra
miedo de el ? — i Gluien busca este zapato de becerro 1
A shopkeeper : alsa, a grocer. \\ Un tendero.
0^ CoNv. — I Quien conoce a aquel tendero ?
An axe. |I Una hacha.
*^* Remark N.° 41. — In order to avoid harshness
of sound, the masc. art. el should be substituted for the
fern, /a, before the feminine noun in the sin ovular num.
(91 )
ber, commencing with a or ha and having the stress or
accent on their first syllable — viz. :
The water.
Tu the water.
From Oie water.
Tlic axe.
El agua.
Al agua.
Dtl agiia.
El hacha.
^j^ CoNv. — I Quien ticne el hacha de estc carpin-
tero ? — I Q,uien quiere eslc sombrero bianco ? — i Gluien
tendril inaflana la seda bl.tnca que yo necesito ? — j Co-
noce csa ncgra a esta blanca ?
Some willow. || Algun mimbre.
C:^ CoNv. — I No trae aquel bianco la canastilla de
mitnhre de este negro?— ^ No ve V. aquel pajaro bonito
que tiene su nido en ese arbol 1 — i Sabe V. quien tiene
la cartera bonita ?
Dry. — (atlj.) W Seco-a.
OC?" Co.NV. — ^Tendra V. manana a la noche el
mimbre seco que mi padre necesita ? — jCuando tendra
aquel labrador la paja seca que V. necesita ? — i Gluien
conoce el bote de este marinero ? — i No tiene V. el bo-
ton de bronce que yo buseo ?
An eel. || Una anguila.
O^ Co.NV. — I No vc V. la anguila que aquel ma-
rinero tiene ? — ^ No se yo quien tiene el vino bucno que
V. quierc? — ^ Sabe su cocinero de V. quien tendra
manana la manteca buena que yo quiero? — Si csa nifia
ye esta anguila, 2, tendra miedo de ella ?
I shall wish lor.
He will wish lor.
If yo.i see my llower, will
you wish for ill
Yes Miss, if 1 see it, I shall
wish for it.
Yo querre.
b^l querra. — (conjugacion.)
Si V. ve mi flor, i la querra V. 1
Seflorii;' -i ',-'"> li veo, la
quel re.
0O~ CoNv.— Si V. ve mi flor, ^la querra V.?— Si
(92)
aquella jovca ve este dedal de oro, i le querra? — Si yo
veo aquello que V. ticne, ^ no lo qiierrC'?—8i su ma-
drastra de V. ve el buey que estc pnisano busca, ^no
tendifi miedo de el?— Si mi hermnno trae esta tavde
mi caballo, ^le querra V. ? — 2, ^uando querra (se ca-
ballero su dinero ? — ^ Sabe V. cuando yo querre mi
cachorro ?
An eagle. (I Una agrnila.
The eagle.— (See rem. N? 41.) || £1 aguila.
|I3= CoNv. — ^Querra V. esta aguila manana? —
^Gluerra su padre de V. este cafe maiinna a la tarde ?
— i No sabc V. lo que yo traigo de atjuel cafe ?— ^ Sabe
V. lo (jue estecarpintero ticne en aquel cajon? — i Q,uien
sabe lo que yo busco en el cajon de esta mesa ? — i Tiene
V. calor en esta cama? — ^ No tiene V. frio en esto
cuarto? — I No tiene V. mi dedal en su canastilla ?
3.^ LECCI0N.— Yiernc&, 11 de Biciembrc de 1840.
Hunger.— (See rem. N? 41.) 11 E\.ham\:)re.— (fern, subsi.) (ex)
He is not hungry. ||* El no tiene hambre.
0^ CoNV. — I Tiene ese caballo Junnbre ? — i Tiene
V. vergiienza de mi? — i Tiene aquel muchacho sueno ?
— ^ Tiene este becerro sed?
A cow. II Una vaca.
Some beef. 1 1 Alguna vaca.
0:^° CoNV. — j No tiene V. miedo de esa vaca? —
^Tendra V. manana alguna vaca fresca ? — ^ Quien
tiene cuidado de esta yegua ? — i duien tiene la cancion
ingl'^i'a que esta Sefiorita busca?
( 93 )
Till, or until. — {ado.) i i
Matlam, shall you have your i
fan to-day 1 i
No Sir, I shall not have it
here until to-morrow. s
ISeflora, j^tendrii V. hoy su
abanico 1
No Seflor, no le tendr6 aqul
hasta inaflana.
P3=* CoNv. — I No querra V. su candelero de platu
hasta mafiana? — i No temlra aquel capitan aqui la vela
de su navio hasta mailana a la tardo ' — i Cuaiido qutrra
su cocinero de V. este carbon ? — i Tendra V. hoy algun
carnero fresco ? — i Tiene hambre ese carnero ?
A heifer. 11 Una ternera.
Some veal. || Algana ternera.
0^ CoNV. — ^ No tiene sed esta ternera 1 — ^ Ncce-
sita V. alguna ternera fresca ? — ^ Q,ue tiene V. en esa
cartera? — ^ Tiene ese labrador algun centeno en su
granero ?
Or. — (conjunction.)
Have you your book or mine ?
I have yours.
6.
I ! Tiene V. su libro 6 el mio 1
I Tengo el de V.
P3=" CoNV. — I Necesita V. una vela de cera 6 una de
espenna? — i Trae V. su chah.'co grande, 6 el mio chico ?
— I Busca V. la cuchara chica 6 la grande ? — i Quiere
ese cocii»ero su chocolate 6 el de V. ? — i Tiene esa nifia
la cinta azul 6 la encarnada?
Well— (adv.) II Bien.
OO" CoNV. — ^ Conoce V. bien a aquel caballero ? —
I Sabe V. bien su leccion ? — i Ve su hermano de V.
bien a aquella nifia ? — i No busco yo bien lo que busco ?
— ^ Le conoce a V. bitn nii criado ? — [Tiene V. el
clavo de hierro 6 el dc cobro? — ^ Q,uiere el cocinero
esta vaca 6 aquella ternera / — i Tiene aquel comer-
ciaute hambre, frio, calor 6 sed ?
Kx'm^— {for the finger). \\ Una sortija,
Q^ CoNv. — j Conoce V. esta sortija? — ^ No co-
(94 )
1
m
nozco yo la sortija de oro que aqnella senorita busca ?
— jNecosita V. el corbalin negro 6 el morado? — j Ve
V. cl t iit'io de corcho 6 el de palo ? — ^ Trae V. un
corcho pava este barril ? — ^Tirne ese coidero hambre
6 Sfd ? — I Sabe V. quien fiene algun cordero fresco ? —
I Busca V. el zapato de bccerro 6 el de cordoban?
And. — (conjunrtion )
Do you bring the pen and ihe )
inkstand 1 I
Yes Madam, I bring the pen i
and tli'j inkstand. J
Do you need my ring or yours 1
I need yours and mine.
I ^ j,Trae V. la pkima y el
I ) linierol
: \ Si Senora, traigo la pluma
I ^ y el lintero.
I 1 1 Necesita V. mi sortija 6 la
1 \ suyal
' Necesito la de V. y la mia.
Hl3" CoNV. — I Tiene V. su cortaplumas ij el mio ? —
I Necesita ese paisano cl palo corto y el largo ? — ^ Quiere
esa costurera la aguja larga y la corta ? — i Busca mi
criado cl pan y el vino ? — i Trae V. mi cuaderno 6 el
de mi hermano ? — i Cual trae su hermano de V. ?
*^* Remark N.° 42. — For the sake of euphony the
conjunction 6 is changed into u when followed by a
word beginning with o or Jio ; and for the same reason
the conjunction y is turned into ^ when it immediately
precedes any word commencing wiih i or hi, — viz :
Silver or gold.
Woman or man.
French and English.
Cotton cmd thread.
Plata {i oro.
Muger u hombre.
Frances 6 ingles.
Algodon 6 hilo.
|I3= CoNV. — I Que quiere V., plata u oro ? — i Gluiere
esa costurera algodon ^ hilo, 6 algodon y seda ? — i Ten-
dra V. aquello manana u hoy? — [Tiene V. pafio
frances e ingles ? — i Ve V., en este cajon, algun cobre
e hierro ? — i Cuando querra V. aqucUo ?
( 95 );
J ' LECCION.— SiibaJo, 12 dc Bicicrabre de 1810.
La razon. (rr.)
' ♦ j^ Tiene aquel muchacho
nr/.onl
i\o SeAorita, no tiene razon.
ReaMni. — {g. a.)
Is th:it boy right 1
No Miss, he is in the wreng
tX^ C*)NV. — I Cuando tondrii aqucl muchacho ra-
gon 1 — I No licne mi criado razoii ? — i Quien licne
ca^or ? — I Q,uirn tiene cuidudodeesta terncra ? — 2, Tiene
V. frio 6 calor ? — ^ Tiene cse muchacho miedo 6 ver-
^licnza? — ^- Tiene V. hambrc y 5ed ? — ^ Tiene suefio
esa nifia ? — i Q,ue tiene V. ? — i Que tiene mi hijo ? —
I Sabe V. lo que yo lengo ?
SoMK '>ng:ir.—{i!oubifnlgcn' l\\{ Algun aziicar, or
dcr.) S 'I ( Alglka azucar. {ex.)
*^* Remark N.° 43. — Tl^erc are a few substantives
in tho Spanish lan^niage whoso gender, bring a matter
of controversy, may be termed doubtfui. : azucar is one
of these; and ukhough it is more generally termed
masouiine, still there are not a ftw Spaniards who per-
sist in regarding it as feminine, — viz. :
T-i ^ !•» o»„ov. II $ El azucar W/zwco,— or
The ,rhUe sugar. 1 1 | ^a azucar blunca.
(^ Co.w. — ^ Tiene V. algun azucar bianco en su
cuarto ? — I Quiere V. la azucar que yo tengo en esta
cuchara, para su te ? — i Trae V. cse cuarto de ternera
para mi? — ^ Tiene V. miedo de cste cuchillo? — ^ No
busca V. su znpato viejo de cuero ?
A kitchen garden : also ) ^ j^^^^^^^
A large orchard, ^
0:^7" CoNv. — I Quien tiene cuidado de esta huerta ?—
J No conoce V. el huerto dc mi padre ? — i Trae V. esa
flor de su jardin ? — i Busca V. el perro de su hortelano ?
— ^ Tiene mi jardinero miedo de eJ ? — ^Conoce V. a
aquella Sefiora ? — ^ Tiene su hijo de V. vergUenza de
( 96 )
ella ? — I Sabc V. quien busca aquello ? — i No sabe V.
quien tiene cuidado dc ello ? — i Tiene V. mi tcnedor de
palo ?
Una piedra.
El jabon de piedra.
El carbon de piedra.
A ?tone.
Casliie soap. — {g. a.)
Mineral coal— (f/ every dcs-
crijdion). {g. a.)
OO" CoNV. — I Tiene ese perro miedo de csta piedra ?
— I No trac V. mi tintero de pi( dra ? — i Quiere V. al-
gun JACON DE PIEDRA? — j Querra su cocinero de V.
mafiana algnn carbon de pirdra ? — Si V. ve mi
dednl de plata, ^ le querra V. ? — Si su hcrmano de V.
ve a esta Senorita, i tendra verglienz^de ella?
I shall know, or ?
I shall b? acquainted with. 5
He will know, &c.
If he sec me, he will recog- >
Yo conocere.
El conocera. — (corjugncion.)
* Si 61 me ve, me coNOCERa.
NisE me. — {Sic obs. p. 88.
(]h^ CoNV. — Si yo veo a su madrastra de V., i la
conocere ? — Si V. ve a mi sastre, i le conocera ? — Si yo
traigo aquello aqui esta tarde, i lo conocera su hijo de
V. ? — Si su hermano de V. me ve, i me conocera? — Si
V. ve el cabailo del amigo de su hermano, i le conocera?
— Si mi padre le ve a V., ^ le conocera ? — [Trae V. el
jabon del aprendiz de aquel barbero ? — i Trae V. ese
dinero del almacen ?
My friend — {female). H Mi amigrt.
*^* Remark N.° 44. — ^With the exception of madre
and a few more, the feminine nouns of relatives, con-
nexions and dependants are formed in Spanish from the
masculine, by changing the last of the latter into a (as
is seen above in amiga), or by adding an a if the mas-
culine end in a consonant, — viz. :
My apprentice — (female). 11 Mi aprendiza.
Your cook — (female). \\ Su cocinera de V.
( 97 )
His servant — (feniait).
Her siller.
My (laujj;hter, or my child—
(fenmlt).
Your countrywoman.
An apprentice of a seams-
tress, &c.
Su criada.
Su hermana.
Mi hija.
Su paisana de V.
Una aprendiza dc costurera,
&c.
0:tr CoNV. — Si V. vc a mi amign, ^la conocera? —
Si mi aprendiza necesita ese dedal, i le tendra? — Si s«
cocincm de V. ve aquello, i lo querra ?— Si la criada d«
esta Seflora le ve a V., ^le conocera?— Si su hermana
de V. ve a mi hermano, ^tendra verguonza de el? — Si
ese muchacho ve a mi /lya, ^tendra verguenza de ella ?
— Si su paisana de V. ve aquello, ^tendra micdo dg
ello?— iQuetrae V.?
My uncle and your aunt.- n| Mi tio y su tiade V.
(See rem. N? 44.) ^ ll
0:!^' CoNv. — ^Trae su hermano de V. el baston d«
mi tio ? — I Busca su tia de V. el sombrero de ese ca-
ballero? — i Busca V. su chalcco bianco de algodon ? —
I No tengo yo el verde de pano de V. ?
""l T.!:Nfi4^^"^'^ \ II Mi padrastro.
tC^ CoNV. — I Tiene mi padrastro el dinero del padre
de V. ? — I Necesita V, el cortaplumas de su padrastro T
— I No veo yo el jabon de su barbero de V. ? — i Quier«
V. el tintero de vidrio 6 el de plomo ? — ^Conoce V. el
de aquel muchacho ?
My child's godfather. — (ex- } \\ ... ,
cepuon u rem. N ? 44.; I \ \ ^^' compadre.
|I3=" Go.Nv. — I No tiene mi compadre el de palo d«
V. l—i No trae V. el aziicar de el ? — i No necesita mi
madrastra el de el ? — i Tendra V. aqui mailana el aoia-
brero de ella ?
9
( 98 )
%t!?;:?°^-"^*/^4^'^-}|| Micon^adre. (...)
|I3" CoNv. — I Conoce mi comadre su dedal de V. ?
— I No conoce V. el de ella ? — i Tiene V. el de ese
sastre?— ^No nrccsita V. el do este aprendiz ? — j No
tiene mi tlo el de plata ? — i No quiere su tio de V. el
de cobre viejo ? — i Quien tiene el de mi aprendiza ? —
I No busca V. el de su eosturera ? — i No conozoio yo el
del padrastro de V. ? — i Tiene aquel muchacho el de su
madre? — i Q.uien necesita el dinero de V. 1 — 2, Quiere
V. el mio ?
5,a LECCION.— Luncs, 14 de Cicierabre de 1840.
I am. — (permanent verb.) 1 1 Yo soy.
He {or it) is. II El es.—{conjvgacio7i.)
*^* Remark N.° 45. — There are two verbs in Spa-
nish answering to the English to be : the above is the
first of them^ and may be called permanent, since it is
always used,
First: To express the nnmcs of things, (as, This was
a city, This is not a man, These are apples, &c.)
Secondly : Native places of persons and things, (as,
lam a Spaniard. My parents were French, These grapes
are from Malaga, &c.)
Thirdly : Profession, rank, business, &c., (as. She is
a teacher. He was an Emperor, They will be merchants,
bakers, servants, &c.)
Fourthly : Connexion, kindred, dependance, (as, You
are my husband, He is her uncle. She was our friend,
They are my servants, masters, seamstresses, customers,
&c.)
Fifthly : Time, and what relates to it, (as. It is one
o'clock, It was too late, The days are too short, &c.)
Sixthly : Possession or ownership, (as, Those books
( 99 )
are mine, That house teas your father's, That field is
nobo ly's, &c.)
Seventhly: Attributes and natural qualities, (as, God
is great, Men are selfish, Snow is white. This fork is
silver, ^okl, &c.. That woman is pretty, ugly, good,
bad, tall, &c., These eggs are dear, cheap, &c.)
Eightly: Age, (as, //c li- very old. She ts younger
than you. &c.)
Ninthly: Incurable deformities, (as. He is blind,^
They are lame. She is not deaf, &c )
Tenthly : State of the mind, with the two adjectives
happy and unhappy, (as, / am happy. She is not happy,
They are unhappy, &c.)
Eleventhly : Complexion and colour, (as, He is very
fair, She is a brunette, This cloth is not black, That
silk is green, &c.)
Twelfihly: It is also used as an auxiliary to form
the passive verb, (as. We were hated. She is beloved,
He w^ts sentenced by that Ju Ige, &c.) And, finally,
it is seldom used to express any thing, besides those
comprehended in the above twelve cases, if it be not a
permanent or natural quality of the subject in question,
— viz. :
What is that 1— (See rem.
N? ib.—lst. case.)
It is an inkstand.
I Que cs aquello *?
Es un tintero.
fr^ CoNV. — I Que es aquello ? — i Quien soy yo ?-^
I Cluien es V. ? — i Cluien es aquel h ombre ? — j due es
aquello? — i Sabe V. lo que es aquello?
My goM^iher^-iezccption to ? ^. ^^.
rem. N? 44.) J ^
Is your godfather a Spa- )
niardl— (6'ce rem. iVP 45 > i i Es espafiol su padrino de V.I
— 2,1. case.) }
No Miss, he is a Frenchman. I No Seiiorita, es frances.
OCT CoNv. — I Es espafiol su padrino de V. — ^ Es
francesa su comadre de V. ? — i No es ingles el ciiado
de su tio de V. ?
{ TOO )
Is not my godmother a seam- )
stress 7 — {see rem. iVP 45 — > i, ^^^ C5 costurera mi madrina T
3r/. case.)
No Sir, she is a washerwoman.! ! No Seiior, es lavandera.
IC^ CoNV. — I No cs costurera mi madrina ? — i Es
comerciante aquel caballcro? — i No es barbero ese j6-
ven ? — I Es cocinero ese viejo ? — i No es obrero aquel
Ing-les ?
My son-in-law. — {exception
to rem. N? U.)
Is that 3'oung man your son-
in-law'? — {See rem. N?Ab
4th. case.}
No Madam, but he is my son
Mi yerno,
lEs aquel joven su yemode V.I
No Seiiora, pero es mi hijo.
(jfCr' CoNv. — I Es aquel joven su perno de V.? — i No
es aquella Seiiorita su hija de V. ? — i Es aquel anciano
el padre de mi yerno ? — j Es V. criada de aquella Se-
iiora 1 — I No es aquella niila su aprendiza de V. ?
Your daughter-in-law^(.x-, ) f I g,^ ^^^^^ ^^ y
cepiion to rem. A P 44.) 5 11
O^ Co XV. — I Tiene mi nuera el lapicero de plata?
— I No quiere ella el de V. ?- — i No nccesita ella el del
yerno de V. 1 — j Busca ella el del capitan ? — j No co-
noce ella el del hermano de el ?
My nephew and your niece. HI ( Mi sobrino y su sobrina de
— {See rem. N? 44.) ) || ( V.
0^ CoNv. — i No ve su sohrino de V. el sombrero
de este caballero ? — i No trae mi sobrina. eldedal chico 1
— I Sabe V. quien tiene el grande ? — ^No sabe V. quien
quiere el mio ? — i Quien necesita el mio bueno ? —
I Quien busca el mio de ore ? — i Quien conoce el mio
viejo de cobre? — i Gluien ve el nuevo de cobre viejo?
-^i Gluien trae el lindo de V. ? — i Sabe V. quien tiene
el jabon de piedra de aquel barbero ?
( 101 )
Late — (ade. )
Do yi)u know if it is late 1 —
(See rem A'? 45 — blh. cosr.)
Yes Sir, I know it is laic.
Tarde.
J, Sabe V. si e$ tarde 1
Si Sefior, s6 que es tarde.
Q:^ CoNV. — ^ Sabe V. si es tarde? — ^ Es aquello
un &ICO ? — I No «'S ingles su yerno do V. ?— ^ Es aprcii-
diz de sastre aquel muchacho ? — i Es aquella Senora su
nuera de V. ? — i Ve V. aquello ? — j Que es aquello ?
Very.— (arfp.) B Muy.
0^ Cow. — I Es muy tarde ? — ^ Es aquello plata 6
plomo ? — I Es aquello cobre u oro ? — i Es aquello mu-
ger u hornbre ?
Early, or soon.— (at/r.) || Temprano.
0^ CoNv. — jEs tarde 6 iemprwno.''— j Es aquella
Sefiora inglesa 6 espafiola ? — i Es aquel viejo jardinero
u hortelano ? — i Ttndra V. aqui maflana su dinero muy
temprano? — ^ Q,uerra V. aquello manana a la tardf,
muy tarde 6 muy temprano ? — Si V. ve a mi sobrina
I la conocera ? — Si su nuera de V. ve esta sortija, j la
querra ? — Si el la ine ve, y no me conoce, jtendra ver-
gUenza do mi?
6.a LECCION.— iWartes, lii dc Dicipmbre de 1810.
First. — (adj.) || Primero-a.
•^j* Observation. — The adjective pritnero is orenerally
placed before the noun ; and it loses its last vowel when
followed by a masculine singular substantive — viz. :
The Jirst man and the first M i < El primer horabre y la pri-
woman. S 1) mera muger.
fTCr* Co.vv. — I Es estc el primer libro espailol que
9*
* *
( 102 )
V. ve ?— I Es aquclla la primera seda que V. trae hoy
del almacen ? — i Q,ue es aquello ?
Some wool. || Alguna lana.
0^ CoNV. — I Necesita V. la lana de este cordero?
— I Busca V. el pan del cocinero?
An ear — {spike of com). \\ Una espiga.
dfCr Co.NV. — ^ Q,uiere V. esta espiga de centeno ? —
I No ve V. el bastoii de mi tio ? — i Tiene V. el queso
anejo ? — i Q,uien busca el queso fresco? — i Es ese ca-
ballero su sobrino de V. ? — i No tiene V. el relox del
amigo de el ?
Un pincel.
i Es aquel el pincel de V. 1
Si Seiior, es el mio.
A paint brush — (Jine).
/i- that one your paint brush 1
{Si:e rem. N ? ib—6th. case.)
Yes Sir, it is mine.
0:^ CoNV. — ^ Es aquel el pincel de V. ? — ^ No e5
aquella la espiga de su hijo de V. ? — i Es esa la lana
de mi carnero ? — i No es aquel el dinevo de mi padre ?
— I Es aquella la nuera de este caballero ? — [ No es
este su cortaplumas de V. ? — i Es esta la canastilla de
e^a joven ?
Second. - {generally placed } 1 1 Segundo-a.
before the tionn.) y\\ ^
0:^ CoNv. — ^Es esa la segunda Espanola que V.
conoce aqui ? — i Tendrn ese sastre maiiana el dinero
de su aprendiz ? — i Querra V. el suyo esta maiiana 6
mafiana ? — i Tiene aquel cocinero el suyo aqui ?
The kitchen. [1 La cocina.
0:^7" Cjnv. — i No tieno atjuelia cocinera el suyo en
la cocina 1
I sh-ill see. || Yo vere.
He will see. || El vera. — {conjugacion.)
Oh^ CoNV. — I Le ver^ yo a V. aqui esta tarde? —
( 10^5 )
^ No me vera V. hasta rnaflaiia ? — ^ Vera su madrc do
V. a mi hija muy lardo 6 muy temprano?
Whose 1 — {when followed by)
the verb TO BK.) )
Whose hdl is this ?
It is my father s.
j^De quien 1
I De quien cs este sombrero?
Es lie mi padre.
•^* Remark N.° 46. — With the verb to be, the arti-
cle is dispensed with, in Spanish, before the thinjy pos-
sessed, ihi* possessor, and even before the possessive
pronouns, when th
to tht Jlotccr). }
II is tiiint—{idein).
Is not this oue mine ? — («?»//« I
a precious antecedent). ^
Yes Miss, that one is yoirr, \
— (idem). )
Is this/«in your sisler'sl — )
(leifhoul untecrdcnJ). \ '
Yes Madam, it is hers— (idem.)'
Is this your sister's fan ? — ) I
(icilh antecedent). i, I
No Madam, it is not hers — i
(idem). ,
Is this luedie thnt tailor's?— !
(tcithout nntrrcdefU). '
No Sir, it is not his — {idem).
Is this that tailor's needle ?— )
(m«//i iintcccilent). \
Yes Sir, it is his— (idem).
j^De quien es esta ^Zor 7
Es m(a.
I No es esti la .nia ?
Si Seilorita, esa es la de Vd.
i j,Es e-te abunico de su her-
\ mana de V. 1
Si
\
Si Seiiura, es suyn.
I Es esie el ub'iniro de su her-
mana de Vm. 1
No Seilora, no es cl suyo.
I Es esta aguja de aquel sastre 1
No Seiiur, no es suya.
( j, Es esta la aguja de aquel
\ sastre 1
Si Seiior, es la svyj.
tr^ CoNv. — i De quien es este sombrero? — j Do
quien es aqu iiiu. nada en e^^ ^ v o — ^ Tsu »»■ ccsiia hoy nada
su madre de usl^d ? — j No trae V. nada en esa canas-
tilla de mimbrc?
Something or any thing- ) 1 1 ^, ^^^^
(tico tcords, tn Span.) J 'I
O:!?" CoNV. — ^ Necrsita Vd. alguna cosa ? — ^ No
quicrc Vm. nada ' — ^Busca Vind. nlguna cosa en cse
cajon ? — I Gluerrd usti d alguna cosa maflana ? — i Es do
plomo aquel tintero ? — j No ts dr ore oso dedal que V.
trae?
S<^m'' tin.
^\ ii ■ N that spoon made of?
U i> :iu.
Algun estano.
♦ ^ /)c que es esa cuchara 1
Es dc estaflo.
0^ Coxv. — I Es de cstaho esa cuchara ? — ^ De que
es esa espiga, no es de centeno ? — i De que es*aquclla
media, es de lana 6 de algolon ? — ^ Do que es esa sor-
tija? — I De quitn es esa sortija ?
Bitter. II Amargo-a.
\' Remark N.° 47. — Adverbs followed by adjunc-
tives, or by possessive pronouns, g-oviisi thern in the
neuter «t, ndrr ; havings the same teriniiiiUion with the
masculine sing^ular — viz. :
Have you any thing bitter^ i| < j^Tiene listed af^una cosa
in that square bottle 1 S \\ \ ^"W'?'* en ese Irascol
No Sir, I have nothing i/Wcr J 1 ^ No *enor, no tengo nada
in it. ) 1' ( amarga en el.
05" CoNv. — ^ Tit-ne V. alguna cosa amarga en ese
frasco ? — I No ve Vd. aqui nada bucno ? — i Quirre
Vm. alguna cosa chica ?
Sweet — (tolhe taste — scerem.\\\ p.,. ^
ATP 36). ^{| ^"''^^•
0^ Cosv. — I Tiene Vmd. algun vino dulce en ese
barril ? — i Tendra V, maflana alguno tinto 6 bianco ?
— ^Busca usted la segunda kccion de este curso ?
( 106 )
Some worsted.
Algun estambre.
*^* Remark N.° 48. — Whenever tfie possessive pro-
nouns mine, yours, SfC. are, either preceded by the pre-
position of, or expressed in their secondary formulas,
viz. : belonging to me, belonging to you, SfC, their cor-
responding pronouns mio, suyo, Sf'C. lose their article in
Spanish — as follows >
Of mine, or belonging to me )
— (neuter, or masculine sin- >
gular). )
Of mine, or belonging to me i
— (fern., sing.) \
Of yours, or belonging to |
you — (neut., or mas. sing.) \
Of yours, or belonging to /
you — (fern, sing.) \
Of his, or belonging to him )
— (neut. or 7uas. sing.) s
Of his, or belonging to him
— (fein. sing.)
Of hers, or belonging to her
(neut. or mas. sing.)
Of hers, or belonging to her
(fern, sing.)
Have you some worsted of (
mine 1 '
No Sir, I have none of yours.
Has that man any thing of i
yours 1
No Miss, he has nothing be-
longing to me — (See rem.
N ? 47).
0::;!?=* CoNv. — I Tiene V. algun estambre mio ? —
I Cluiere Vm. alguna seda raia ? — i Q,ue quiere Vd.
mio? — I Necesita mi padre algun dinero de Vmd. ? —
^Busca el alguna cosa de usted? — ^ No veo yo nada
de V. en este cajon ?
Some velvet, |; Algun terciopelo.
IZ^"* CoNv. — ^Trae Vra. algun terciopelo suyo del
almacen ? — ^Busca Vd. una sortija suya ? — ^Q,ue tiene
Vm.d. suyo aqui ? — i Glue busca este hombre suyo
aqui ?
Mio.
Mia.
Suyo — or de V.
Suya— or de Vd.
Suyo— or de el.
Suya — or de el.
Suyo — or de ella.
Suya — or de ella.
j I Tiene V. algun estambre
\ mio 1
I No Senor, no tengo ninguno
( de Vm.
^ j, Tiene ese hombre alguna
I cosa de Vmd. 1
No Seiiorita, no tiene nada
f\
( 1C7 )
A cravat. II Una corbata.
0:^ CoNv. — I No biisca el una corbata suya ? — i No
lieiie el ningun dinoro siiyo ? — i Titne usted alguno de
el 1 — ^ Tiene esta iiifla alguna cosa dc el ?
A gillyflower. II , Un aleli.
53^ CoNv. — ^ No tiene csa Sofiorila un alcIi suyo
en este vase ? — i No tiene mi hcrmano uno de ella? —
i No tiene cUa nada suyo aqui? — i Que tiene V. de
eila ? — ; 0"*' •' njro yo suyo? — ^ Uue tengo yo de
usted ?
Some flour: a/so, some meal. II Alguna harina.
II3= CoNV. — I Es esa harina de trigo 6 de centeno ?
— ^ Tiene V. mi chaleco de terciopclo, 6 el suyo bianco
de algodon ? — i Quiere Vd. mi guante de estambre, 6 el
Buyo de hilo ? — i Neccsita Vm. mi sombrero bianco, 6
el suyo negro ? — i Busca esc aprendiz de sastre el de-
dal viejo de plomo ? — i Cual busca usted ?
8.^ LECGION.— Juevcs, 17 de Diciembre de IS40.
Third. II Tercero-a.
*,* Remark N.° 49. — Trrcero, segujido, primero,
and all llio ordinal numbr-rs, are generally placed before
the noun. — Tcrcero also drops its last vo\v< 1 when fol-
lowed by a masculine singular substantive — viz :
The third lesson of the third )\\ (La tercera leccion del tcrccr
course. ( ; * curso.
IX^ CoNV. — ^Sabo V. bien la tercera leccion del
primer curso ? — j Es estc el tercer curso, 6 el segundo ?
— I Es esa leccion del primer curso, 6 del tercero ? —
( 1D8 )
I Es ese muchacho el segundo aprendiz fjiie Vd. ticne,
6 el primero ? — i Gluiere Vm. el tintero bueno de oro
malo ? — ^Cual tiene usted?
My grandson, and his grand- ) |]
daughter — {See Remark ? Mi nieto, y su nieta.
N? 44). )1'
|r^ CoNv. — ^Cual busca su nieto de V. ? — j No
tiene mi nieta el dedal de oro bueno ? — i Busca ella el
dedal malo de oro bueno ? — i No quiere ella el bueno
de oro malo ? — i Trae Vd. el vino ailejo que yo quiero ?
^".ZX;:/ctJr"''"||| Unaplancha.
rrj^ CoxNV. — I No tiene Vm. la plancha que este
Bastre busca ? — ^ Necesita Vmd. el vino tinto que este
hombre trae? — i No trae el ninguno bianco ?
A coat — (j-ather a military coai).\\ Una casaca.
|Cf= CoNV. — I Tendra usted manana su casaca
nueva ?
A coat. II Un fraque,
fX^ CoNV. — I No tendre yo aqui mi fraque verde
esta tarde ? — i Vera V. a su nieta manana a la tarde ?
— I No tiene ella mi sortija ? — i Ve V. aquello ? —
^ Tiene V. miedo de ello ?
Last— (arfj.)
This is the last money.
J Ultimo-Si. —(placed hef. the
I nouri).
Esle es el ultimo dinero.
|I3^ CoNV. — Este es el ultimo dinero que yo ten^o :
I le necesita V. ? — i Es esa la ultima harina que Vm.
trae hoy del molino ? — i Clue tiene Vd. en ese cajon ?
— ^ Busca Vmd. alguna cosa en el? — ^ Busca V. el
ultimo algodon en el 1
( 109 )
Lasu-(»«.) I, { ^toLT'"^'""' '"^' **'
*^* Observation. — Postrero is seldom us< d (as uhima
is preferable). — VViicn postrero is employed it loses its
last vowel btl'ore the masculine singular noun — viz. :
rw^y , , I < El/yOi/rc/ hombre — or (better)
The last m^iu. ,| | {^uuti n.o hombve. ^ ^
OCr CoNV. — ^Es cse el postrer hombro que V. ve
hoy aqui?
Monday. H Liines.
•,• Remark N.° 50. — The days of the week, and
holy-days, are always preceded, in Spanish, by the mas.
def. art. (sing, or plural) in the four following cases :
First : when the adverb hasia precedes them — viz. .
I shall not see her till Monday.|j Yo no la vere hasla el Lunes.
Secondly : when preceded by any preposition — (on
excepted) — viz. :
That is for Monday. II Aquello es para el Lunes.
About JNIonday. 11 Del Lunes.
Thirdly: when the prep, nn precedes them, the art.
is not us( d, as in English (e. g., Christmas does not
always lall on Monday; your birthday always comes
on holydoys : which expressions end in Spanish as in
Englisli. (that is to say, en Limes, iSfC. ;) but in other
cases the prep, on is not translated in Spanish, and the
art. takes its place — as follows :
When will you see my bro- > ii J j,Cuando vera V. a mi her-
ther? J n manol
J shall see him on Monday. 1 1 Le vere el Lunes.
Fourthly and lastly : when the days of the week be-
gin a s; ntence (or a part of a sentence), of which they
are the subject, they also require the art. bef. them (as,
Monday is the first day of the week ; next Sunday
comes on the 4th. of July, &c. :) which sentences would
commence, in Spanish, with, " El Ltines,^^ &c.
0^ CoNV. — /,Vera V. a mi hermano el Liines? —
10
( no )
i No vere yo a mi madre hasta el Lunes ? — i Tendra
V. aquello mafiana a la noche? — i Querra Vm. su di-
nero el Liines a la tarde ? — i Es de Vd. aquella red en-
carnada ? — ^ Tiene V. algun pescado en ella ? — i No
tiene V, ninguno en ella ?
Some rice. H Algun arroz.
0^ CoNv. — I Tiene V, algun arroz en ese barril ?
— I No tiene Vd. ninguno en el ? — i De quien es aquel
pajaro encarnado ? — i Es de Vm. esa espada espaiiola ?
*^* Remark N.° 51. — The adjectives bueno and
malo are sometimes placed before the noun ; in which
case they drop their last vowel, before the masculine
singular substanti\^e (in the same manner with the other
six adjectives uno, ninguno, alguno, primerOj iercero and
postrero, already known) — viz. :
My father needs a good tai-^
for, and a good seamstress \
— (indef. sense — See Rem. \
iVP 23). J
That man is a bud shoe
maker, and his sister
bad washerwoman.
hoe- )
is a >
C Mi padre neeesita rni Imn
) sastre, y una buena costu-
( rera.
( Aquel hombre es un mal za-
} patero, y su hermana es
f una maia lavandera.
0^ CoNv. — I Neeesita V. un buen caballo espanol ?
— I No tiene su esposo de Vd. un mal eocinero fiances?
— I No tiene aquel Espanol una buena yegua francesa ?
— I No trae esa Espanola un buen abanico 1 — i No es
esta muger una mala costurera I — i Conoee Vm. a la
esposa de este comerciante ? — jEs fea esta flor ? — j Es
feo aquel Frances ? — i No es muy bonita aquella Fran-
cesa ? — [ No tiene Vmd. nada amargo en ese frasco ? —
I Tiene V. algun buen vino en el?
Courageous, or brave — (adj.) \\ Valiente,
0^ CoNV. — jEs muy valiente aquel capitan ? —
I Es muy alto su padre de usted ? — i No es muy corta
aquella nina ? — j Neeesita V. algun queso fresco 1 —
( 111 )
^Tiene V. ulguim carno fresca ? — ^ No tiene Yd. fiio
esUi inaflnim ?
Cowardly timid, or fearful ) Cobarde.
A coward — (S?il } que su hermana necesita
buy 1 ) I i comprar 1
Ye*< Sir, I see one thing in J T Si Sefior, en aquel cajon, v€o
that box that she needs to / ,' ^ una cosa que ella necesita
buy. } f comprar.
No Sir, I see nothing here \ A ^o Seftor, aqu( no veo nada
that she needs to buf ) ^^ ^« ^"^ ^'^^ ""'"^''^
^ ^ i ( comprar.
OttT" CoNv. — I Nt^f^ita V. a /^o esta mafSana? — ^ Ve
V. aqui algo de lo que su hermana necesita comprar?
— I Ei ese saco de hiio 6 de algodon ? — i Es aquel viejo
Frances, jardinero u hortelano ? — i Es esto su huerto de
usted?
^ mikef ' ' ''^' ^ '^^'"^' \ 1 1 Una modista.
(ttr CoNV. — I Es aquella Inglesa, modista 6 costu-
rera ? — i Es ese Ingles, snstre 6 zapatero ? — i Es ese
pafto negro, ingles 6 fiances ? — i Es aquella yegua,
espaflola 6 inglesa ? — j Es ese jabon, bianco 6 amarillo ?
A day-labourer. | Un jornalero.
0^ CoNv. — I Es aquel joven, jornalero u obrero ? —
jEs esla flor, de su jardin de V. 6 del mio ? — i Es esta
joven. lavandera 6 cocinera ? — ^ Es su caballo de V.,
joven 6 viejo ? — i Es muy joven la mugnr de su jorna-
lero de Vmd. ?
10*
( 114)
I may, I can, or 1 am able to. j
He may, he can, or he is M
able to. \ I
Yd puedo.
El puede — {conjugacion).
*^* Observation. — The above verb governs the pre-
sent of the infinitive, in Spanish — viz. :
Caa you not buy that horse '
No Sir, I cannot buy him-
(^Seerem. N? 53)
I'No puede V. comprar ese
caballo 1
No Seiior, no pnedo com-
prarle — or No Senor, no le
puedo comprar.
|l3^ CoNV. — I No puede Vm. comprar ese caballo?
— I No puedo yo comprar esta huerta ? — i No puede
aquel hortelano comprarla? — j Q.uien no puede com-
prar esa yegua? — ^ La puede V. comprar? — ^ No
puedo yo comprarla ?
Your brother-in-law, and my
gister-in-law — {S::e rem. H | Su cunado de V., y mi cunadia.
N? 44).
0^ CoNv, — Seiiora, ^ la conoce a V. mi cunada 7
— I No la conoce V. a ella ? — i No busca mi cunado la
silla nueva ? — i Tiene V. la casaca de el ? — i Q,uien.
necesita In de el ?— i Es aquella Francesa su modista
de V. ? — i No tiene Vm. la plancha de ella ? — i Q,uien
busca la de ella ? — i Gluien tiene la de bronce ? —
j Q,uien trac la harina de Vd. ? — j No puede aquel
molinero comprar la de V. ? — i No puede el comprar
la buena ? — i No quiere el comprar la mia ? — ^ Cuando
tendra Vmd. la suya aqui ?. — ^Cuando querra mi cu-
ftado la suya ?
lO.a LECCION.— Sabado, 19 de Mcieinbre de 1840.
rn A^c^^A r^ J ;„„«\ II (Defender — (irregular verb —
To defend— («tcond c/as5). || J 2d. group}.
*^* Remark N.° 54. — There are about 335 simple
[
( 115 )
irregular verbs in Spanish; 11 of which may properljr
be called irregular eccentric verbs, as th'ir irregulan-
lips do not admit of any classification whatsoever : but
th«* remaining^ 294 may be divided into ei^ht groups ;
the irregularities of all the verbs coinposing each group.
being the same, as will be seen hereafter, when we
come to treat of them separately.
OCT CoNV. — I No puede V. defender n su cuflada ?
— Se5<»ra, jno quiere aquel hombre defenderla a Vm. ?
— I Puede usted dcfendt rme ? — i No quiere Vd. defen-
der a ese muchucho, 6 no puede Vmd. defenderle ? —
I No puede V. defender {\ esa nifla, 6 no la quiere Vmd.
defender ?
Some honey. Q Ai-m.a miJ. (ex.)
OCT Co.Nv. — I Busca aquella muger mi miel 6 la
suya? — I Necesila V. la cuchara grande de cobre, 6 la
chica d«' palo? — i Quien- ese labrador comprar trigc 6
cenieiK>? — j Es ese }nore de Vm. 6 mio ? — i No sabe
V. de quien es el lapic.ro que mi herman(» tiene?
A forge. II Un.i fragua.
ICt* Conv — I Es ejta fragua de aquel htrrero? —
I Es « ste lapiz de su ciifiado de V. ? — i De quien es
aquel palo largo ? — i Es esla leccion muy larga ? —
I due trae su lavandera do Vmd. ?
I go, 1 1 ( * I Tiene V. miedo de aquel
cat! s\\i gatoleol
Yes Sir, I am afraid o( her. |l • Si Seiior, tengo miedo de it,
OCT" Con V. — ^ No tiene V. miedo dr uquel gato? —
I Ve usted aquella gala ? — i Es cse gato de Vm. ? — i Va
Vmd. a comprar aquel barril lleno de vino ? — j Busca
Vd. una canastilla Uena de fruta ?
ll.« LECCION.-Lunes, 21 de Dicifmbre de 1840.
To breakfast. — (irres- verb — } \ ..
3d. group) \\ Almorzar.
I am going to bteakfast on / -^r - , j
{or UPON) fish. } I Y« ^°>' ^ '^"^o'-^ar pescado.
Jd^ CoNV. — I Va V. a almorzur pescado ? — i Q,u6
quiere V. almorzar hoy? — ^ No pucde Vd. almorzar
( lis )
came esta mafiana ? — ^ No ve Vm. a ese muchacho
lleno de frio ? — i No puede Vnid. defender a aquella
nina lleiia de miedo ?-
6 su madrastra de V. ?
^ Es aquella Senora su madre,
El color.
I De que color es ese chaleco %
Este es verde, y aquel es
Colour. — {g. a.)
What is the colour o/that vest ?
This one is green, and that >
one is purple. ) \ \ morado.
O::^" CoNV. — i De que coloj- es su casaca de V. ? —
I De que color es ese corbatin ? — i Gluiere V. este melon
maduro? — ^Es de V. esa fiuta madura ? — ^ Es muy
malo aquel muchacho ? — i Es muy mala su criada de
usted ? — I Va Vmd. a almorzar pan y manteca ?
Fourth.— (See rem. iVP 49.) || Cuarto-a.
0:^ CoNv. — ^Es ese el cuario barril de vino que V.
trae de mi almacen ? — i Es esta la cuaria aguja que
V. necesita hoy ? — i Tendra V. maiiana la mantequilla
fresca que yo necesito comprar 1
A cobbler.
Who is that man 1
He is a cobbler.
Un remendon.
j, Cluien es aquel hombre 1
Es un remendon.
*^* Remark N.° 57. — The indefinite article un or
una cannot be ustd in Spanish (as above) when it only
refers to a person's office, rank, profession, business, or
manner of living — viz. :
Is that Englishman a ca
penter'?
No Sir, he is a shoemaker.
What is that man 1
He is A cobbler.
Who is that woman 1
She is a washerwoman .
What does that woman do )
for her living 1 5
She is A washerwoman.
j^ Es aquel Ingles carpintero 1
No Seiior, es zapatero.
j, due es aquel hombre 1
Es remendon.
I Cluien es aquella muger I
Es una lavandera.
j * I Clue es aquella muger 1
' Es lavandera.
|I3^ Con v. — ^ Es aquel hombre remendon? — ^ Es
aquella muger costurera 6 lavandera ? — ^ Q,ue es aquel
( 119 )
muchacho ? — ^Quitn cs aquol muchacho? — ^ Q,ue ca
r3a muger? — ^ (iuicn es csa muger ? — ^Que es esto
hoinbre .' — ^ Uuitii ea cste hoinbre'^
A crop : itisu, harvest. |j Una cosecha.
0:^ CoNV. — I Tiene V. buena cosecha de trigo ? —
I No ve usted mi cosecha dc arroz ? — i No tiene Vm.
sii cosecha de centeno en el granero de mi tio ? — i Que
€S el marido de su hivandera de V. ?
To dissolve.-(»m^. verb- J 1 1 Dis^j^gr.
Alh. group.) 5I|
0^ CoNv. — I Va Vd. a disoher esa sal ? — j Gluiere
V. disolver esc azucar en agua 6 tn vino ? — i Me co-
noce aquel marinero ? — j Me conoce el A mi, 6 conoce
a mi herniano? — ^Que tiene V. en esa media vicja ? —
^Es de V. aquel melocoton grande?
Tuesday, I Martes,
I cannot buy that till Tue?- ) ^ Yo no puedo comprar aque^
day. — {Sec rem. N P 50) J I c '^*^ hasta el Maries.
OC?" CoNv. — I No puede V. comprar aquello hasta
el Martes ? — i Va V. n almorzar aqui el Liines? — i No
querra V. su mesa nueva hasta el Lunes ? — 2, Tendra
V. aqui mi cinta el Martes? — ^ Gluicn tiene miedo de
mi ' — I Q,uien tiene verguenza de mi molinero ?
The gander, and the goose. 11 El ganso, y la gansa,
A GOOSE. — {Seercyn. N? 56.) \\ Un ganso.
OO" Con V. — ^ Trae V. ese ganso del molino ? — i Es
de V. aquella^ansa .? — ^ Donde titiie V. mi cima mo-
rada ? — j Tiene V. el mosto en este barril 6 en ese 1 —
j Tiene ese muchacho miedo de aquella muger ?
To destroy. - {irreg. verb- ? 1 1 ^^ .^
bth. group.) 5 II
0^ CoNV. — I Va usted a destruir este jardin ? —
^Quiere su muger de V. destruir lo que V. necesita ? —
( 120 )
I No puede aquel capitan destruir su navio viejo, 6 no
quiere destruirle ? — i Va V. a destruir lo que mi padre
necesita ? — j Trae Vmd. lo que yo neccsito esta tard'e ?
The hand. || La mano. (ex.)
*^* Remark N.° 58. — Instead of the possessive pro-
noun (as in English,) the article is used in Spanish be-
fore the name of a limb or part of the body occurring
in a sentence, provided the possessor be pointed out in
the beginning of the sentence with sufficient distinctness
— viz. :
Do you know what I have
in my hand '?
No Sir, I do not know what"^
you have in your hand, but !
Iknow very well what you |
have in your pocket. J
j^Sabe V. lo que tengo en la
I ^ mano %
( No Senor, yo no se lo que V,
J tiene en la mano, peio se
j muy bien lo que Vd. tiene
1 en su bolsillo.
OO' CoNV. — I No ve V. lo que yo tengo en la mano ?
— ^Busca Vd. el corbatin negro que mi hermano tiene
en la mano ? — i Q-uiere V. la cinta negra que aquella
Senorita tiene en la mano ? — i Va esa negra a comprar
lo que V. trae en la mano ? — i Tiene ese negro un nido
en su sombrero de paja ?
12.a LECCION.— Martes, §2 de Diciembre de 1840.
To love. — {reg. verb.) H Amar.
|l3^ CoNV. — ^ No puede V. aviar a esa joven ? —
I No quiere ella amarle a Vm. / — i Va ella a amarme ?
— I Puede ella arrlar a mi hermano? — i A quien quiere
ella amar ? — i Gluien no quiere amarla a ella ? — i due
trae V. en la mano?
An arm — (limb). \\ Un brazo.
CoNV. — I Cluiere V. la canastilla que yo traigo
( 121 )
cn el hrazo ? — i No tiene Vd. ninj^'un tngo en cse saco ?
— I No tiene mi molinero ninguna harina en aquel
barril ? — i Gluerrd V. hoy alguna ?
Right : also, straight.— («;.) II Derecho-a.
(^ CoNv. — i Clu6 tiene usted en el brazo derecho f
— I Que tiene esa iiifla en la mano derecha ? — i Busca
Vmd. un clialeco do pafio negro ? — i No tiene Vd. nin-
guno de pafio verde ? — i Quiere Vm. una aguja muy
buena ? — i No tiene V. ninguna de acero ingles.?— j No
ve V. aqui ninguna de cobre ? — i Necesita Vm. un al-
filer de hierro ? — i No quiere Vd. ninguno do bronce 1
— I No tiene Vmd. ninguno derecho ? — i Quiere Vm.
una cue Kara ? — i No tiene usted ninguna chica ?
'"'J^X!llZr^i;r^''"'- \ II Aborreccr.
OCT CoNv. — I Va V. a amarm:*, 6 a aborrecerme ?
— ^ No puede V. aborrecer a aquella muger? — ^Quiere
ella aborrecerle a usted ? — i Necesita V. esta vela de
sebo ? — I No tiene V. ninguna grande de esperma? —
I Quiere Vm. este sombrero ? — i No tiene V. ninguno
viejo de paja? — i Va Vmd. a dormir esta noche en su
caina nueva ?
Crooked, or bent. — (yart. adj.) il Torcido-a.
0^ Coxv. — 2, ^^'''^^'^ V* ^^ alfiler torcido, 6 uno
derecho? — i Tiene V. una aguja derecha, 6 una torcida ?
— I True Vm. el dedal viejo 6 el nuevo ?
Left.— (oz/j.) II Izquierdo-a.
(^ CoNV. — iTrae V. la canastilla en el brazo de-
recho 6 en el izquierdo ? — i Tiene V. el dinero en la
mano isquierda 6 en la derecha ?
11
( 122 )
A foot, U Un pie.
0^ CoNV. — I Es este el zapato del pie derecho 6 el
del izquierdo ? — i Es ese el guante de la mano derecha
6 el de la izqaierda ? — Es aquella la media del pie iz-
quierdo 6 la del derecho ?
\r^X:r^"''-'^-]\\ Tradueir.
0^ CoNv. — I Va V. a traducir ese libro frances ? —
^No puede V. traducir bien esta leccion ? — j Gluiere V.
traducir un papel ingles que yo tengo en mi cartera? —
I Es aquel viejo el padre de este obrero ?
The drake, and the duck. 1 1 El pato, y la pata.
A DUCK. — (See rem. N? 56.) |j Un pato.
fj:^ CoNv. — I Es aquel pato de esta vieja ? — i Es
de V. esa sortija de oro ? — i No es aquel caballero su
paisano de usted ?
A painter's brush— (coarse). || Una brocha.
Q:^ CoNv. — I De quien es esa brocha ? — i Sabe V.
de quien es este pajaro ? — i Es de Vmd. aquel palo tor-
cido ? — I Trae usted algun pan ?
To copy. — (reg. verb.) \\ Copiar.
0^ CoNv. — I Va V. a copiar aquello ? — i No puede
Vmd. copiar esta leccion ? — i Gluiere Vm. un pan
grande, 6 uno chico ? — i Va aquel panadero a comprar
esta harina ? — i Va aquel sastre a comprar ese pano
azul ? — I De quien es este panuelo de algodon ? — i Clue
trae V. del almacen ?
I shall bring. 1 1 Yo traere.
He will bring. J J El traera. — (conjugacion.)
0:^ CoNV. — I Traera Vmd. manana aquello ? —
j Cuando traera Vd. el libro que mi hermano quiere
( 123 )
copiar ? — i Trae V. algun dincro para 6l ? — i No Irae
V. ninguno para mi? — i Que ticne aquella joven para
V. t— i Que trae V. para el la ?
A cloak. n Una capa.
{^ CoNV. — I Traerd el sastre mafiana mi capa ? —
I Cuando traera fcl su chaleco pardo de V. ? — i Tiene
Vd. su capa parda en aquel cuarto ? — i No ve Vm. un
nido en aquella pared ?
Middling-f i. e. HcUher large ) 1 1 Mediano-a.
nor small.) y II
0:^ CoNV. — I Es su caballo de V. pequeflo 6 me-
diano f — i Es la yegua de mi tio grande 6 mediana ?
— I Es su cartera de Vmd. grande 6 pequefia ? — Yo
tengo un perro muy bueno ; pero tengo miedo de el :
^ le quiere usted ? — Yo necesito algun pescado : i traerd
V. alguno mafiana ? — Mi hermano busca alguna plata :
jtendra Vm. alguna hoy ? — i De quien es aquel plate
chico de plomo ?
13.a LECCION.— Mi^rcolcs, 21 de Diciembre de 1840.
Because. — {adv.)
I cannot love him, because
he is ugly.
Porque.
i Yo no puedo amarle, porque
( es feo.
Jd* CoNv. — I No puede Vd. amar a aquel joven
porque es feo. — i No quiere usted comprar este potro,
porque no le necesita ? — i Va V. a dormir en esta caraa,
porque es nueva? — ^ No puede V. copiar su leccion,
porque no tiene papel, 6 porque no tiene lapicero ? —
I No quiere V. defender a esa muger, porque ella es
mala, 6 porque V. tiene miedo? — i Q,ue quiere V. al-
morzar ?
( 124 )
^mea.\co}io\-(rect}Jied spirit). \\ Algun alcohol.
ICf^' CoNV. — I Va Vm. a disolver ese jabon bianco
en el alcohol fjue yo tengo en aquel frasco ? — ^ Que
arbol va V. a destruir, el suyo 6 el mio ? — j Va Vm.
a aborrecerme, porque soy viejo ? — ^z Quien va a tra-
ducir ese libro espanol ? — ^ Gluiere V. este qneso ?
To sell. — {reg. verb.) \\ Vender.
O:^'' CoNV. — I Va V. a vender lo que yo quiero com-
prar ? — i Gluiere esa vieja comprar la manteca rancia
que V. no puede vender ? — i Va aquel mavioerO' a ven-
der el pescado que tiene en su red ?
Some bacon, or salt pork, 1 1 Algun tocino.
The rank pork. 1 1 El tocino rancio.
|I3^ CoNv. — I No puede V. vender ese tocino rancio?
— I Va V. a vender ese relox de oro ? — i Va aquel
marinero a destruir su remo, porque es viejo ? — i Sabe
V. de quien es aquel repollo ?
Ti-, , X 1 ( La lastima. — (requires be, he-
PiiJ-{g.a.) 11 fore the object.)
T^ .^ ^-u . o ("} Tiene V. lastima || ^^^^^^^
tCj* CoNV. — ^Va usted & derrelir ese plomo ? —
jQuiere V. derretir este sebo? — ^No puede aqiiel sas-
Ire derrelir la cera que tiene en la mono ? — Yo sfc mi
leccion : ^sabe esa nifta la suya ? — Vmd. tiene sed :
4 no tiene usted tambien hambre ? — j De qu6 color es
Mseda?
Poor. 11 Pobre.
•,• Remark N ° 59. — The adjective pobre, which
exactly corresponds with the English word poor, may
be placed either before or after the noun ; its import,
however, varying with its position in regard to the
latter. When following the noun (its natural order, ac-
cordiniT to the gtttius of ihe Spanish language,) it is to
be understood in its primary sense of needy, indigent^
penniless : when preceding the substantive, it must be
taken iu its secondary acceptations of i^re^cAcrf, unAa/jpy
or paltry, pitiful or contemptible — viz. :
A poor lady-(that is, unhappy.) 1 1 Una pobre Seflcra,
A poor lad7-(lhal is, jni
.Iress— (S^ereni. iV? 15). )
The watch that she has, is ) I
not hers — (in accordance >\
with rem. .V? 12). >
- — .. tall : is she also ) I
' 1 — (in accordance >\
rm.NP'M). Si
No .\l;nl:u«, but Mg is very >i
vou'iij — (in accordance ^'
tcilk rem. N9 20). > i
t,Conoce Vra. a aquel mulaujl
Si Seflora, le conozco.
j^ Union es 1
Els mi cocinero.
( 1 Es aquclla raulata su cria-
\ dadeV.'?
( No Sefiora, no es mi eriada,
( es mi lavandera.
( El relox que ella tiene, no
es suyo.
Eli.a es alta:
es tambien
joven ?
Seflora, pero eL es muy
JNoS
\ joven
|I3=" CoNv. — I Es sn c-»cincro de V. bianco, negro 6
mulato ? — I Es la eriada dc mi tia mulata 6 negra? —
I Tiene V. afjuello en esti^ saco ? — i No tiene mi dedal
su hermano de V. ? — i No quiere usted este tintero?
A wash-basin. || Una palangana.
|I3=> CoNv. — I No busca esta palangana su criado de
V. ? — I Tiene miedo de este toro su perro de usted ? —
j No trae mi herramienta aquel trabajador? — ^ Trac
Vm. algun trigo del gr.inero ? — i No sabe aquel hom-
bre chico lo que yo traigo aqui?
To drink— (r^ro'. verb). || Beber.
0:^ CoNv. — I Va V. a Leber cse vino ? — i No pue^ie
V. lavar ese pafluelo ? — ^ Uuiere V^ dcrreiir ese plomo ?
— ^Necesita V. vender '\«;;i ypgua ? — ^ Q,(iion quiere
copiar esta leccion ?
A letter — (an epistlr, not a l\\ tt
character of the alphabet). ] || ^"^ ^^r^-
IJl^ Conv. — I Quien puede traducir esta carta ? —
( 128 )
I Gluien puede aborrecer a esta pobre muger ? — i Gluien
no puede amar a esta buena anciana? — ^Va usted d
destruir aquello, porque es viejo ? — i Que va usted ^
disolver?
This metal. || Este metal.
OCr CoNv. — I Puede V. disolver ese metal en este
vinagre ? — j Gluien quiere almorzar este pescado ?, — v
I Quiere V. dormir en esta cama ?
My cousin (male), and your
cousin (female}— See rem.
N?U).
Are you cousin to {or a cou-
sin of) that girl 1
Yes Miss, I am her cousin.
Mi primo, y su prima de usted..
i, Es V. primo de aquella nifia T
Si Seiiorita, soy su primo.
In^' CoNv. — j No puede V. defender a su prima ? —
I No es Vm. primo de aquelk joven ? — i Q
[ Yo digo— (^owwts ^'E-, Mi>
[ FORE VERBS Or ADVERB?)*
'A dice — (conjugacion).
I EJ. dice Q,UE. no. es su prinjo>
h de Vmd.
\ Ella dice avs si, y yo. digOi
^ Q^E. no.
0:^ CoNV. — I Sabe V. lo que yo digo f-^i No se ya
lo que Vm. dice ? — i Dice esa senorita que si 6, que
no ? — I Dice usted que necesita un tintero ^ — j No trae
su hermano de V. uno en la maao ?
|I3= CoNv.— ^ Dice ese mucliacho: que ve una perdiz
^n aquel arbol ? — i Que dice aquellla muger chica ?—
I due tiene aquella muger corta : tiene elk verguenza
de su hermano de V. 6 del mio T
( 129 )
This— (iMn/. demonst. pron.) || Esto.
That— (iWem). 1 1 Eso.
•^* Remark N/* 61.— The observation in regard to
the mas. demonst. pron. ese {see Rem. N° 28), may bo
applied to the neuter eso; which is also used to repre-
sent the subject of present conversation {see , Rem.
N.° 17)— viz. :
j^Necesita Vd. csol
Si Sefior, necesito esio.
j^ Ve u.sied AauELLol
Si Sefior, veo AauELLO.
i Busca Vmd. esio 1
Si Seizor, busco esq.
( j^ Dice Vm. que yo tengo el
\ linlero que Vd. busca?
Do you need tiut?
Yc^ -■■' f ' this.
1).. . M-?
Yo- ^ I HUT.
Are you lo-iking tor thisl
Yes Sir, I am looking lor that
D>. vo I say thai I have ilie
i; A i iiid ihat you are look-
11. _' UK- !
N > >ir. I do not say that
Yes Sir, I do say it.
No Seffor, no digo eso.
Si Sefior, lo digo.
0:^ CoNv. — ^t-^iiLiu V. esto? — ^ Necesita Vm.
eso? — i No busca Vd. uquello ? — ^ Tiene Vmd. una
aguja ? — I Quiere usted una chica ? — i No tiene V. nin-
gun sombrero ? — i Quiere Vm. uno nucvo ? — i Busca
Vd. uno viejo de seda ? — i Es de Vmd. csa cuchara de
palo ? — i No quiere usted una nueva de plomo ? —
I Busca V. su caballo, porque le necesita ?
15.a LECCION.— Vi^rnes, 25 de Diciembrc dc 1^0.
By : also, for (when it means, ^
FOR THAT REASON, Or FOR 1
THE SAKE or ANY ONE — it j
governs titt ablat. case), j
Por— (30).
(30) El Profisor solo pronunriard la palahra poR, sin delt-
trearla en ingles (como hizo con to las las qu£ le precedieron
hasta aqui): los disc'ipidos la esrrihirdn, srgun Ics lunja sonado ;
y aquel h quien la pre^iUa fui dirii^ida, la deletreaiui e.n espa-
floL : sc corregiran despur.s las cquicotacwnes ; y se continuarh
hacienda lo mismo, en adclante, con todas las voces nueras que sc
For that reason — (adverbial}
phrase). )
Do you say that my brother '
cannot buy that, because
he has no money 1
Yes Sir, I say that he cannot
buy it, for that reason.
( 130)
Por eso.
I Dice Vmd. que mi herma-
no no puede comprar aque«
llo, porque no tiene dinero 1
Si Seflor, digo que el no
puede comprarlo por eso.
0^ CoNv. — I No le busca V. por eso 1 — i Necesita
V. un tintero ? — i Necesita V. uno malo de oro bueno,
porque le quiere derretir ? — i Gluiere V. una aguja ? —
I Gluiere V. una larga de acero ingles, porque la nece-
sita para su hermana? — ^ Busca V. un vaso vacio, por-
que quiere disolver esa sal en el ?
To-morrow morning. II Manana por Za mailana.
0^ CoNv. — ^Traera V. aquello maS^ana por la
maiJana ? — Si V. ve a su hermana, manana a la tarde,
I la vere yo tambien ?
TodsiTTi'-(reg.verb). \\ Zurcir.
11^=* CoNv. — I No puede V. zurcir esa mtjdia, por-
que no tiene dedal ? — i Tiene aquella niiia vergiienza,
porque yo la veo ? — i duien ve el melocoton verde que
mi hermano busca ?
A rat— (mas., in Eng.)
Who is afraid of that rat %
I am afraid of him.
Una rata — (pem,, in Span.)
S* I Cluien tiene miedo de
I aquella rata 1
* Yo tengo miedo de ella.
IJl^ Conv. — I Tiene V. miedo de esta rata? —
I Gluien no tiene miedo de ella ?
Some pewter. I' Algun peltre.
0^ Conv. — ^ Tiene V. alguna agua en esa palan-
gana de peltre ? — i Tiene V. alguna tinta en aquel tin-
tero verde ? — i No quiere Vm. comprar ese relox, por-
que no tiene vidrio ? — i Va Vmd. a destruir ese frasco
de vidrio, porque es viejo ? — ^ Quiere Yd. vender su
( 131 )
yegua, porque es vieja 1 — i No quiere esa vieja zurcir
mi media de lana ?— i au6 va usted i zurcir T
A jacket. B Una chaqueta.
ft^ CoNV. — I Puede V. zurcir esta chaqueta ? —
J Va V. a lavar ese pafluelo ?
Why, or ytheTe{ore-~(adv.) Porqu6.
Why does my brother wish
for that ?
Because he needs it.
Because it is his — (Sec rem. i'
NP46).
I do not know why he wishes !
for it. ;
)rqu
J I Porque quiere mi hermano
> aquello 1
Porque lo necesita.
Porque es suyo.
No s6 porqu6 lo quiere.
ft^ CoNv. — ^ PorqxU quiere su hermano de V.
aquello ? — i Porque va ese viejo a beber mi vinagre ? —
^ Le va a beber porque no tiene vino ? — ^ No sabe V.
porque va a beberie ?
A\\-(adj.)
All OF it.
Do you bring all the money 1
Yes Madam, I bring all of it
Are you going to buy all that
flour 1
No Sir, I cannot buy all op '^
IT — {Ste remarks Nos. 53 Sf
18).
Todo-a.
Le . . . todo — or la . . . toda.
i Trae Vd. todo el dinero 1
Si Seflora, le traigo todo.
' I Va Vm. A comprar toda esa
harina 1
No Sefior, no puedo com-
prarLA toda— or No Serlor,
no LA puedo comprar toda.
fC^ CoNV. — I Necesita usted toda esta plata ? — j No
la quiere Vmd. toda? — ^ Trae V. todo el dinero? —
Yo tengo aqui este dinero : ^ le necesita Vd. todo ? —
I Que tiene esa Sefiorita ?
A pain.
She has a pain in her hand
—(see rem. N? 58).
Un dolor.
i Ella tiene un dolor en la
( mano.
D3* Con v. — I Dice Vm. que mi hermana tiene un
(hlor en la mano derecha ? — i Dice aquel zapatero que
yo tengo su zapato de bec«rro frances ? — j Que va V. a
almorzar esta maiiana ?
( 132 )
To sup— frc^. verb).
He wishes to sup on (or
upon) this partridge.
Cenar.
El quiere cenar esta perdiz.
Ild^ CoNv. — I Va V. a cenar esa perdiz ? — j Glu^
pato quiere V. cenar ?
That which, or the one that ?
— (relat. pron.) I
Do you see the pin that I )
am looking for 7 5
No Sir, I do not see thati
which you are looking for. J
What flower is this 1
It is the one that I am going
to buy.
*^* Remark N.° 62. — Wlien the relative pronoun el
que or la que refers to a human being, it is always pre-
ceded by the preposition a — viz. :
El que — or la que.
I Ve V. el alfiler que yo
busco 1
No Seiior, no veo el que Vm,
} busca.
I due flor es esta 1
Es la que yo voy d comprar.
The one who, or the one
whom — (rel. pron.)
Are you looking for the ne-
gro that has my horse 1
Yes Sir, I am looking for the
one who holds him.
Do you need the woman that
I seel
No Sir, I do not need the one
whom you see.
Al que — or a la que.
I Busca Vmd. al negro que
tiene mi caballo 1
Si Sefior, busco al que le
tiene.
{ I Necesita V. a la muger
( que yo veo 1
' No Sefior, no necesito d la
que usted ve.
tJ^ CoNv. — I No quiere Vm. cenar el que yo traigo
aqui ? — I Que media va Vd. a zurcir ? — i No va Vmd.
a zurcir la que yo quiero destruir ? — i Necesita V. al
hombre que yo veO;? — i No ve usted al que yo busco ? —
i Ve V. a la muger que yo busco ? — i No busca Vmd.
d la que yo veo aqui?
>
16.a LECCION-
-Sabado, 26 de Diciembre de 1840.
PLURAL NUMBER.
'^* Remark N.° 63. — In forming the plural of
mish nounSj two general rules may be given to
( 133)
direct the scholar, with the various exceptions sub-
joined! — viz. :
First: When the biiigular number of a substantive or
adjective ends in a vowel, tlie plural is formed by add-
ing an s, as follows :
Foot-feet, &c. 1! Pif-pie«, Su:.—and
Secondly : When, on the other hand, the last letter
of the singular is a consonant, it requires the addition of
es, to form the plural, as follows :
Pain-pains, &c. il Dolor-dolores, &fC.
EXCEPTIONS TO THE 1st. RULE.
When the final vowkt, is accented, it takes p* in
the plural, as follows
Gillyflower-gillyflowers, tSu:. jj Alelf-aleliM, &c.
|l3' This, however, is not invariably the case ; as
may bo .>een by the two exceptions below:
Sofa-sofas. ) I Sofa-sofas — (and not soraES^.
Coffee-house-coffee-houses. j | Caf^-cafes — (and not CAPeEs).
Nouns ending in y, also form their plural by adding
€s, as follows :
Ox-oxen, &c. || Buey-bueyes, &c.
EXCEPTIONS TO THE 2d. RULE.
Certain nouns, whose singular is formed by the union
of a verb with a substantive in the plural, as coriaplu-
mas (compounded of corta-?7 cuts, and PLUMAS-pen*,)
undergo no alteration in the plural, as follows :
Penknife, or penknives, &c. II Cortaplumas, &c.
Nouns ending in s, whose accent does not fall
ON THE LAST SYLLABLE, are the Same in the sing, and
the plural, as follows:
Monday, or Mondays, &c. U Lvines, Sec.
12
( 134 )
When, however, the stress is on the last sylla-
ble, they follow the general rule, as follows :
Frenchman-Frenchmen, &c.
Frances-Franceses, &c.
*^* Observation I. — The accent or stress remains on
the same vowel in the plural as in the singular: not-
withstanding the word may have gained a syllable in
the transition ; for example, do/ores (plural of do/or) has
its accentuation on the penultimate, and not on the last,
syllable.
*^* Observation II. — Nouns ending in a; or z must
change the former into j and the latter into c, before
receiving the plural termination, as follows :
Watch-watches, &c.
Partridge-partridges, &c.
Rel ox-re] ojes, &c.
Perdiz-perdices, &/C.
*^* Observation III and last. — Articles, pronouris and
adjectives must agree with their substantive in number
as well as in gender {see rem. N° 35) — viz. :
An ear-ring.
The ear-rings.
Those ear-rings.
The neio ear-rings.
The old ONES— (see rem. N? 8),
The gold ear-rings.
The silver ones.
The small copper ear-rings.
The large lead ones.
Un pendiente-(2r2 South Ame-
rica, it is called UN arete).
Los pendientes.
Aquellos pendientes.
Los pendientes nuevos.
Los viejos.
Los pendientes de oro.
Los de plata.
Los pendientes chicos de cobre.
Los grandes de plomo.
m
0^ CoNv. — I Busca V. los pendientes ? — j Cluiere
Vd. aquellos pendientes de oro? — 2,^0 tiene Vd. los
panuelos blancos ? — ^ Tendra V. maiiana los azules?
— I Necesita Vd. los chalecos de algodon ? — i No ve
V. los de hilo ? — i Va V. a comprar los candeleros
nuevos de plata ? — i Cluiere V. vender los viejos de oro ?
— I No necesita Vd. los gansos blancos 1 — i Q,ue zapa-
tos va V. a vender? — i Que polios va V. a comprar?
— I Que botones quiere mi hermano derretir ?
( 135 )
The scissors : also, sbears.
Tiiose scissors.
The snialt scissors.
The large ones.
The sieel ones.
Las tijcras.
Aqueltas lijeras.
Liis tijcras chuas.
Las grandes.
Las de acero.
C:^ CoNV. — I No tiene V. las tijeras? — i Busca V.
aquellas medias?— ^ Neccsiia V. las redes nuevas? —
^No quiere V. ias viejas ? — ^Traera V. manana lat
cucharas de palo ?— ^ No tcndra V. csta tarde las de
plomo ? — I Querrd V., mafiana d la tardc, las sortijas
lindas de ore ? — i No tiene aqiiel muchacho las feas de
cobre ?— ^ Que plumas busca V. ? — i Que velas neccsita
su madre de V. 1
A buskin.
These buskins.
Those buskins — {See rem.\
Do you need these shoes 1
No Madam, 1 do not need those
Un borcegui.
Elslos borceguies.
Elaoa borceguies,
I Necesita V. estos zapatosi
No Sefljra, no necesito esos.
OCT CoNv. — ^Necesita V. estos borceguies? — j^ No
quiere V. esos alfileres ? — i Busca V. aquellos alelies ?
— I Conoco V. a estos pintores ? — i No necesita V. i.
esos murhachos? — j No ve V. a aquellos carpinteros 7
— I Q,ue fraqucs tiene V. ? — i Que corbatines va V, i,
zurcir ? — i Que abanicos quiere su hermana de V.
comprar ?
A slipper.
Those slippers — {See rem
JV? 28),
These slippers.
Do you wish lor those ribbons'?
No Miss, I do not want these.
Una chinela.
EsAs chinelas,
Elstas chinelas.
i duiere V. csas cintasi
No Sefiorita, no quiero eHas.
Jl3» CoNv. — I Quiere V, csas chinelas ? — i Necesita
V. eslas tijeras ? — i Busca V. aquellas flores ? — i Co-
Boce V. a cstas niiias? — ^ Tiene V. vcrglicnza de esaa.
Sefioias? — I Necesita su criado de V. a aquellas Frai>-
cesas ? — I Que agujas busca aquel sastre ?
( 136 )
A fig.
Some figs.
Do you bring some peaches ?
No Sir, I do not bring any —
(See rem. NP 7).
Un higo.
Algunos higos.
{ I Trae Vmd. algunos melo-
( cotones 1
No Seiior, no traigo ningunos.
0:^ CoNv. — I Trae V. algunos higos en esa canas-
tilla? — ^ No quiere Vm. ningunos alfileres ? — j Busca
Vd. algunos clavos ? — i No tiene aquel caballero nin-
gunos amigos aqui ?
A grape.
Some grapes.
Will you bring some fiowers
to-day 1
No Miss, but I shall bring
some to-morrow.
Una uva.
Algunas uvas.
1 1 Traera Vmd. hoy algunas
5 flores 1
\ No Seiiorita, pero manana
( traere algunas.
|I3^ CoNv. — I Traera usted manana algunas uvas ?
— I No tiene V. ningunas flores en su jardin ? — ^Gluiere
Vm. algunos higos maduros ? — i No tiene mi tio nin-
gunos melocotones amarillos en su huerto ?
Which 1 — or which ones 1 W i Cuales 1
0^ CoNV. — Aqui traigo las medias de seda y lasde
hilo : J cuales necesita Vd. ? — Aqui lengo los guantes
verdes y los amarillos : i cuales quiere Vmd. ? — Mi
hermano puede vender las chinelas de becerro y las de
cordoban : ^cuales quiere usted comprar?
The tongs.
That blacksmith's tongs.
That blacksmith's.
This woman's shoes.
This woman's.
Las tenazas.
Las tenazas de aquel herrero.
Las de aqnel herrero.
Los zapalos de esta muger.
Los de esta muger.
■I
0:5" CoNV. — [ Busca V. las tenazas de aquel herre-
ro? — I No tiene Vd. las de aquel cocinero ? — ^ No ve
V. los borceguies de este muchacho ? — j No quiere V.
Ids de ese caballero ? — i Necesita V. las agujas de ese
aastre ? — i No busca V. las de esta costurera ? — j Tiene
V. los pendientes de mi madre 7 — i No ve V. los de su
hermana? — i Gluien necesita las tijeras de mi sastre?—
( 1-^7 )
I Quicn licne las de su costurera de V. ? — iCuales tient
mi cuilada ? — i Cualcs noccsitn su nuera de V. ? —
^Trac V. las chiiulas vcrdes 6 las negras? — i Cualet
ticno V. en los pits?
17." LE(Tin\.— Lunes, 28 de Diciembre dc 1840.
My bellows. • Mis fuelles.
Mine. Los mios.
Your bellows — (See Rem.) 4 Siis fuelles — {or LOfi fuelles d»
.V? 14) 5,} v.— or svs fuelles de\.)
Yours — {see rem. N? 21). li Los suyos — {or los de V.)
t^ CoNV. — I Tiene V. imsfueJIes ? — i Quicn tiene
los de V. ? — I Necesila V. sus higos? — i Q,uion tiene
lo5 mios? — ^Uuien busca sus borceguics de V. ? —
Scftoritj. ^tieno mi madre los prndientes de V. ? — iNo
busca V. los suyos? — ^ Quicn quiere comprar mis pcn-
dientes de ore ?
My pincers. i Mis pinzas.
Mine. i Las mias.
Your rincers — {See Remark ) ; ( Sus pinza.s — {or las pinzas
N9 11). 5 ( DE y .—or sus jjitizas DZ y .)
Yours— (s«c Kern. > ? 21). i Las suyas— (o/ las de Y.)
0:5^ CoNv. — ^Quien necesita mis pinzas ? — ^Quien
busca las de V. ? — i duien tiene sus tenazas de V. ? —
I Quien quiere las mias?— ^ No ve V. sus chinelas? —
^Quiere cse muchacho las uvas de V. ? — ^ Tiene V.
mis tijeras ? — ^ Busca V. las suyas ? — j Quiere V. mia
perdiccs 6 las suyas? — i Tengo yo aqui las mias 6 laa
de V. ?
A suspender, or brace. Un lirante.
Elis suspenders, or braces — ) ( Sus tirante.s--(or los tirante*
{see Rtin. N? 29). ^ ^ DE cl).
His — {see Rem. A'.° 29). Los suyos — {or los dk cl).
(^ CoNv — I Busca cse muchacho sus tirantes 7 —
J No lif'ne Vm. los zapalos de el? — ^ Traigo yo los
suyos ? — I Quicn tiene ios de el?
12*
( 138 )
A garter. i
His garters— (see Rem. N? 29).
His— (see Rem. i\ ? 29).
Una liga.
Sus ligas — {or las ligas de cl).
Las suyas — (or las de cl).
Id^ CoNv. — I Quien tiene las ligas de el ? — i Nece-
sita el sus chinelas ? — i No tiene V. las de el ? — i Veo
yo las suyas 1
A bracelet.
Her bracelets — (sec Remark )
N? 38). 5
Hers— (see Rem. N? 38)
Un brazalete.
^ Sus brazaletes — (or los bra-
( zaletes de ella).
Los suyos — for los de ella).
Ot!?" CoNv. — ^ No busca esa Seilorita sus hrazahtes ?
— I Conoce Vd. los pendientes de ella ? — i No tengo yo
los suyos 1 — I Quien quiere los de ella 1
A pearl.
Her pearls— (see Rem. N P 38),
Hers— (see Revi. N 9 38).
Have you this lady's pearls 1
No Sir, I have not her pearls
Who has this girl's bracelets'?
You have hers.
Are you looking for your
m
No Sir, but I am looking for
youis. 5
Whose suspenders do I bring )
here'? 5
You bring your cotton ones.
Do you wish for my brother's
pincers'?
No Miss, I do not want his
pincers. |
H-ive I not that blacksmith's \
bellows '? '
No Sir, you have not his, ]
you have yours. \
Whose tongs has your cook*?
He has his old one?.
Which ones do you neeal
I need my small ores.
Whose ear-rings is your \
aunt looking for'? \
She is looking for mine, and \
for hers too. \
Una perla.
( Siis perlas — {or las perlas
\ de ella.
Las suyas — (or las de ella).
( I Tiene Vd. las perlas de
I esta Seiiora 1
No Reiior, no tengo sus perlas.
' I Gluien tiene los brazaletes
de esta nina '?
Vd. tiene los de ella.
I Busca V. sus ligas de seda 1
No Seiior, pero busco las de V,
j, due tirantes traigo yo aqui V
V. trae los suyos de algodon.
C I Cluiere V. las pinzas de mi
\ hermano '?
( No Seiiorita, no quiero sus
\ pinzas.
<, I No tengo yo los fuelles d^.
) ese herrero 1
' No Senor, V. no tiene los de
61, V. tiene los suyos.
i I Glue tenazas tiene su coci-
( nero de V. 1
Tiene las suyas viejas.
j^ Cuales nece.sita V. '?
Necesito las mias chicas.
j,Glue pendientes busca su
tia de V. "?
Busca los mios y tambien
los suyos.
( 139 )
(^ CoNV. — i No vo aquella Seftorita sus perlas f —
I Quitn dice quo V. tiene las dc ella? — i Va V. d coin-
prar las tijeras -Ic clla?— [No puede flla vender las
suyas? — I l)ond(.' lime V. hs suyas? — i No iraigo yo
las de usled ? — i Necesila V. las mias ? — i Busca ese
saslre las suyas? — i No vo aquella moJista las suyas?
— I No conoco V. los prndif ntcs do su hermana ? —
I Conoce ella \os suyos ? — i No conoce ella los dc V., y
los inios ?
I, I am not .ir- i
with those, lor /
are looking )
Those which. — (rr/. pron.)
Those whom — or, those that.
—{Sec rem. iVP 0*2.)
Do you bring the eur-rings
thai I wish to bay 1 S
Yes Miss, I brin^ here thos" )
tchttU you wish t»> buy. S
Are you looking for Ih'' ?
pincers that I have 1 S
No Sir, I am not looking^ for )
those which you have. i
Are you acquainted with the \
nvn ihat I am looking for ?
No Milam, I
qua i me J
tohom you
Do you need the girls that I \
seel S ^
Yes Sir, I need/Aose that you i jj C Si Seflor^necesiio a las qw:
see. ^ M V. ve.
0:^ CoNv. — I No conoce tdla los que yo traigo aqui ?
— ^No quiere ella lus cinlas que V. tiene? — ^ Busca
ella lis que yo tengo aqni ? — j Conoce mi padre a los
mnchnchos que V. no pu' rle Rmar? — ; No conoce el d
los que yo quiero def« ndcr ? — i Busca V. a las Sefioritas
que yo busco ? — i Necesila V. d las que yo veo ?
Los que — Las que,
A los que — a las que.
'i j, Trac V. los pendientes que
yo quiero comprar 1
! Si Sefloriia, aqui iraigo bs
I que V. quierc comprar.
S I Bu.'ica V. las pinzas que yo
) lengo 7
C No Sefior, no busco las que
\ V. tiene.
i, Conoce V. a los hombres
que yo busco 1
J No Se flora, no conozco & los
I que Vm. busca.
( I Necesila V. alas nifias que
) vo veo 1
I make, or I am making:^
also, I do, or I am doing. ^
He makes, or he is mak- J
ing: also, He does, or he >
is doing. )
Yo hago.
El hace. — {conjui
>n.)
OCT" CuNV. — I iNo ve V. lo que yo hago ^ — i Necesila
V. los zapatos (^ue aque! zapaicro hace? — ^Que hacc
( HO )
v.? — ^ Tendre yo manana aqucllas uvas? — ^ Teixdra
v., manana a Ja tarde, todo su dincro ? — ^ Tendra mi
cocioero alguna carne maiiana a la noche 1
Like— how — or, as. — {adv.)
My cane is like yours.
How do you make that ink 1
I make it as you see.
Como.
Mi baston es cemo el dc V.
I Como hace V. esa lintal
La hago como V. ve.
OCT CoNv. — / Co?no va V. a disolver eso, en agua
6 en viDagre? — Si V. no puede disolverlo en agua, ^lo
querra V. disolver en vino bianco ? — Si V. trae sus
plu.nas maiiana, ^traera tambien lasmias? — ^ Busca
V. la vela de sebo, 6 la de esperma ? — i Es esa vela de
mi navio 6 del de V. ? — i Es esa pluma encarnada, de
este pnjaro 6 de ese? — j, Que time aquel pintor en su
bolsillo? — [Es esta hacha de aquel carpintero ? — ^ No
es esta escoba de ese tendero ? — i De quien es esta ca-
nastilla de mimbre ? — i Como dice V. que yo no se mi
leccion 1 — ;, Es su sombrero de V. como el mio 1
18.^ LECCION.— Marten, B de Diciembre de 1840.
They.
They are,-.(Scc reyn. N? 2.)
Are those you,ng men your
brothers 1 ^
Yes Sir, they are my brothers
Ellos — or, ellas.
Ellos (or, ellas) son — or, Son.-
( j,Son esos jovenes sus her-
) manos de V. 1
Si Seiior, son mis hermanos.
0^ CoNV. — I So7i aquellos jovenes sus hermanos de
Y. ? — I No son esas ninas sus pritnas de V. ?-
esos muchachos mis aprendices "■
Son
1^
Who or which. — (plural of
quiEN).
Do you know toko those )
yoking ladies are?
Yes Madam, they are my
cousins.
duienes.
j^ Sabe V. quienes son aquellas
Seiioritas?
Si Seiiora, son mis primas.
( 141 )
What are those young women'!
They arc seamstresses.
I do not know wlial iht-y arc.
I Q.U6 son aqaellaif joveoes 1
Son cosiurcras.
No so lo que son.
CfcCT" CoNv. — / Quienes son esos hotnbrcs ? — i Uu6
son c'sos hornbres? — i Quiont'S son aqucllas mugeres ?
— I Q,ue sun esas mugercs ?
A pea. Un giiisanle.
W li I- peas are these 1 j^ De quien st)n eslos guisantes 7
rn^. ire miae.-(S«e rem. I gon mios.
'V\v'\ Av<' iiiv sisi.i's. Son lie mi herinana.
riir . ai<' my -isiers'. Son do mis hermanas.
1 ,i , n . know who they be- ? ,' , j^^ ^^ ^^ .^^ ^^^
loni^ lo. ^11 ^
OCr Co.vv. — I De quien son esos guisantes 1 — i De
quien son aquellas aguilas negras ? — i Son de V. esos
guisantes secos ? — i No sabe V. io que yo querre ma-
fiana ? — Si su hermana de V. ve esta soitiju, ^ la querra?
^ Q,uerra V. aquello esta taide?
Those snuffers. i ' Elsas despabiladeras.
What are those snuffers 7 ' j 1 1 i^^^^q''* son esas despabila-
They are silver. Son de plata.
I do not know what they are. || 5 ^H.^L?"!!?^-^"' ^^ "^
^ \\ \ de lo que son>
0^ CoNv. — I De que son esas despabiladeras ? —
I De que son esas ligas ? — i De que son esos zapatos ?
— I Son esos botones de oro 6 de cobre ? — i No son de
seda aqucllos liiantes? — i Son estos brazalttes de su
mad re de V. ? — i Tiene esa vaca hambre 6 sed ? — i Son
estas anguilas de V. 6 mias? — ^ De quien es esa vaca
fresca? — ^ No querra V. ninjj^una terncra frcsca hasta
mafiana por la mailana ? — ^ Tiene esa ternera miedo
de este perro ? — ^ Puede V. dorniir bien en esta cama?
—J Tione esa nifia suefto y frio ? — i Son esos hornbres
jardineros u hortelanos \
( 142 )
I shall go.— {Sec rem. N? 55.)] I Yo ire.
He will go.— (/((/em.) || E\ hii.—{conjugacioti.)
OO" CoNV. — I Ir^ yo a comprar aquello esta tarde?
— lira V. a su almacen mafiana por la ma nana ?^ —
I Quien ira a vender este trigo manana ? — i Ira V. ma-
fiana a vender esto, e ira V. tambien a comprar aque-
llo ? — I Tiene razon su hermano de Vd. ?
A boot. II Una bota.
OO" CoNv. — I Va V. a vender las boias de cuero 6
las de becerro ? — i Va V. a comprar todo ese azucar ?
— I Va V. a disolver ese azucar bianco, en agua 6 en
te ? — I Ira Vd. manana a mi huerta ? — i Tiene su perro
de V. miedo de esta piedra ? — i En que va V. a disolver
ese jabon de piedra? — i Necesita V. ese carbon de
piedra ?
^ ^^JJf ^y-^'''«'"2/5 MAsc, i« > 1 1 un raton.
|I3= CoNV. — I Tiene esa nina miedo de aquel raion ?
— I Tiene V. miedo de esa rata ? — i Gluien conocera a
mi padre, si le ve aqui esta tarde ? — Si V. ve a mi
madre, i la conocera ? — Si aquella aprendiza de modista
ve a mi cocinera, ^ la conocera ? — i Es buena su criada
de v.?
An ear-rin<' I! J ^^ zarcillo.— (/n S. Am., it
tx^ CoNV. — I Son de oro esos zavcillos ? — j De que
son, esos pendientes ?
Worthy, — («rf;.)
He is worthy oi your friend-
ship.
Digno-a, os, as.
* CEl es digno de su amistad
} I deV.
0:^ CoNV. — I Es mi hija digna de la amistad de su
hermana de Vd. ? — ^No es su nuera de V. la hija de
( 143 )
mi sobrino ? — i Ira su sobrina dc V. hoy d la iglesia,
muy tarde 6 muy temprano ?
Unworthy.— (arfj.) [, Indigno-a, os, as.
These women are unworthy > | J Estas mugeres son indignas
ol" luy friendship. > '' ( ^^*^ ^^ arnistad.
0:^ CoNV. — I Son aquellas paisanas indignas de la
amiaad de su tia de V. ? — i No es su tio dc V. el pa-
drastro de mi compadre ?
More, or e]se.—{adv.) 1 1 Mas.
That merchant needs more ) | C Aquel comerciante necesita
money, but he needs no- > < vi»s dinero, pero no nece-
Uiing ELSE. 3 M ( ^^^^ nada mas.
0^ CoNv. — i Necesita su comadre dc V. alguna cosa
mas ? — I No necesita V. mas dinero ? — i No soy yo su
padrino de V. ? — Sciiora, ^no cs V. la madrina de mi
yerno ? — j Es aquel hombre el primer Frances que V.
conoce aqui? — ^Es esa la primera lana que V. va a
comprar aqui ? — i Son esas las primeras espigas de
arroz que V. ve ? — ■ Son esos los segundos pincelcs que
V. hace ?
Thus, or so. — (adv.)
How does that man make
that?
He makes it so.
I do not know how he makes it
I do not see well how he >
makes it. S
Asi.
iComo hace aquel hombre
aquello /
Lo hiice asi.
No se como lo hace.
No veo bien como lo hace.
ft^ CoNV. — I Hace V. aquello asi ? — i Como hace
V. la linta ? — i Que hace en la cocina su suegra de V. ?
— I Vere yo a su suegro de V. esta tarde ? — i Vera V.
aquello mailana ? — i Quien vera a aquel egoista hoy ?
To read. — (r. r.) n Leer.
•^* Remark N.° 64. — The adv. how, when imme-
diately followed, in English, by the present of the in-
finitive, is never translated in Spanish — viz. :
( 144 )
Do you know how to read 1 1 1 j, Sabe V. leer 1
Yes Madam, I can read very > C Si Seilora, puedo leer muy
well. > ' I (. bien,
|i:^= CoNv. — I Sabe V. leer ? — i No sabe V. disolver
el plomo ? — I Sabe su hijo de V. traducir bien ? — i No
se yo copiar una carta ? — i No sabe aquel herrero
derretir el hierro ? — i Sabe su lavandera de V. lavar
bien ? — i Q,uien sabe zurcir aqui ? — i De quien es ese
dinero ? — i De quien son esos zapatos ? — i Son muy
egoistas esos honibres ? — i Es egoista su madrastra de
V. ? — I Es este el segundo curso ?
I9.a LECCION.— Mercoles, SO de Diciembre de 1840.
To receive. — (r. v.) \\ Recibir.
|r3=» CoNv. — I Va V. a recibir ahora aquel dinero ?
— I Gluiere V, una cosa ?
Cheap.— («(??'.)
Cheap. — {adj.)
She knows how to buy cheap.
These boots are cJieap.
Barato.
Barato-a, os, as.
Ella sabe comprar barato.
Estas botas son haratas.
(^ CoNV. — I Sabe V. comprar barato ? — i Es ba-
RATA aquella harina ? — i No tiene V. nada barato en
su almacen ? — i Necesita V. alguna cosa ?
The he-fox and the she-fox.
A fox.— (See rem. N P 56.)
Do you see that fox 1
Yes Sir, I see him.
El zorro y la zorra.
Una zorra.
I Ve V. aquella zorra 7
Si Seiior, la veo.
^^ CoNv.— i Ve v. aquella zorra ? — i Tiene V,
miedo de ella ? — i Es de estano esa cuchara ? — i De
que son esos tenedores ? — i Es eso muy amargo ? —
2,"Son muy dulces esas uvas ? — i Son esas medias de
estambre ?
( 145 )
My step-son and your step- ) 11 ( M> hijastro y su hijaslra de
daughter. ^ || ( Vd.
CO" CoNv. — ^Tiene su hijastra de V. verc^ucnza
de mi V — i No tiene su hijastro de V. nada mio 'i —
I Quiere el alguna cosa mia ? — i Necesita el alguna
cosa de V. ? — ^ Tcngo yo algua dinero de V. ? —
^ No t'uni) V. lUDguiio suyo ? — ^Busca V. alguna cosa
suya?
Dear — (not cheap — ado.)
Dear— (iKe shoes are very dear.
j Caro.
I Caro-a, os, as.
j Ella sabe vender caro.
1 Esios zapatos son muy caros.
ICj' CoNV. — ^Son cnras cstas perdices? — [Tiene
mi hijo alguna cosa barata en su almacen? — i Tiene el
algun dinero suyo ? — i Tiene V. alguno du el I —
I Tengo yo alguna cosa suya ? — i Quiere V. alguna
plata dij el ? — ^Que tiene mi madre suyo? — ^Que trae
V. de rlla ? — i Veo yo aqui alguna cosa suya ? — i Ne-
cesita V. alguna cosa de eila?
Two. il Dos.
•^* Remark N.° 65. — Cardinal numbers are al-
ways placed before the noun; and are indeclinable,
with the exception of uno (with its compounds), and a
few others — viz. :
A man, a woman, two boys ? jl i Un hombre, utia muger, dot
and tico girls, ) ' I ^ muchachus y dus niflas.
IC^ CoNV. — i Quiere V. un clavo 6 dos? — ^ Son
baratos estos dos chalecos de tcrciopelo? — i Es cara esta
corbata ncgra ? — ^Son muy lindos los alelies que V.
tiene en su jardin ?— j De quien son estos dos barriles
de harina ? — ^ Es este muchacho el tercer nieto que V.
tiene'?— ^ Busca la plancha su nieta de V. ? — i Quiere
V. vender esa casaca azul ? — ^Son de V. esos perros?
13
( 146 )
Of THEM, or about them —
(genitive and ahlat. cases) —
{Secrcin. A? ]G).
Are you afraid of those mice 1
Yes Sir, I am afraid of them.
What have you in those ?
baskets 1 I
I have some bread in them — )
{ablat.) I
Do you bring something for >
these men '? ^
No Madam, I do not bring
any thing for them —
^dative).
Do you do that, for your sis-
ters? — (that is, FOR THEIR
BAKES.)
Yes Miss, I do it for them
— {ablat.)
De ELLOs-de ellas — (oblique
case of the nominat. ellos
or ellas).
♦ j,Tiene V. miedo de aque-
llos ratones?
* Si Seiior, ten go miedo db
ELLOS.
I Clue tiene V. en esas canas-
tillasl
Tengo a]gun pan en ellas.
( l,Trae V. alguna cosa para
( estos hombres?
No Seiiora, no traigo nada
PARA ELLOS.
I Hace V. eso, for sus her-
manas?
Si Seiiorita, lo hago for ellas.
tC^ CoNV. — ^ Quien tiene cuidado de ellos? —
I Tiene V. vergijenza de esas Senoritas ? — i Que tiene
V. en esos sacos 1 — i No titne V. nada en aquellas
canastiMas de paja ? — 2, Que trae V. para estos jovenes?
— ^Va V. a comprar algo para estas niiias? — ^ Hace
V. eso, por esos hombres ? — i No hace arjuel viejo
nada, por sus hijas? — ^Es de V. ese fraque verde? —
I Es ese el ultimo dinero que V. tiene ? — i Le vere
yo a V. el Lunes ? — i Es esa harina de trigo 6 de
arroz ?
Un momento.
A moment — {an indivisible > 11
part of time). ) \\
Q^ CoNV, — I Dice V. que yo no puedo disolver esto
en un momento ? — i Busca V. un buen zapatero ? —
I Necesita V. una buena lavandera ?
An instant — (^the present mo- ) il
ment). 5 II
Un instante.
Ii;^ CoNv. — I Dice V. que aquel hombre puede des-
truir todo esto en un instante ? — j Sabe V. si el es un
( H7 )
mal hombrc?— i duim dice que aquclla VKJa «■ una
mala inugcr ? — i Es valienle aquel jovtn ?
A 8€cond-(fAe 60/A. part of a Ml y^ sejrundo.
minute). i H *•
U^^ CoNv. — I Puede V. bebor todo esc vino en dos
tegundos ?
An effort. II Un esfucrzo.
Jl3=» CoNv. — j, Es este cl postrer esfuerzo que esla
pobre Sefiora hace ?
To exlinguish, to quench, or ) 11 a «a^»-
to slack (/»mO-(r.r.) H ^pagar.
I am gjing to put out this fire. 1 1 • Yo voy a apagar esle fuego.
OCT CoNv. — I Va V. a apagar esc fuego ? — i Puede
V. apagarle ?
A light. Ii Una luz. (ex.)
?l3=» CoNV. — i No quiere V. apagar csa luz, 6 no
puede V. apjgarla ?
Some lime. II Alguna cal. (ex.)
fC^ CoNv. — I No puede V. apagar esa cal, 6 no la
quiere V. apagar ?
A minute-r^yi. GOtk. pari of)i ^n minuto.
a/1 liuur). ^ I
0:y" CoNV. — ^ Puede V. apagar ese fuego en doa
minutos ? — i De que tieno miedo aquel cobarde ? —
I Dice V. que aquel hombre es un gran cobarde ? —
I Va V. a comprar ahora este polio ? — i Es buena mo-
disia la tia de aquel jornalero ? — i No pue'do yo defen-
der d su cuflada de V. ? — i Puede V. aborrecer a su
cuflado? — I Va V. a vender esa miel? — i Voy yo a mi
fragua ? — Seaorila, ^ tiene V. vergutoza de aquelloi
horn b res ?
( 148 )
20.« lECCIOlV.— Juries, SI de Dicicmbre de 18«.
\
Them — {mas. and fern. obj.
pers. pron.)
Are you going to sell those
barrels of flour ?
Yes Sir, I am going to sell
TH&M— (see remar/cs N°^ 18
and 53).
Do you not know ray sisters 1
No Miss, I do not know them
i Los-las— (ac. case, of the nom,
\ Er.LAS or Er.r.AS).
* j, Va V. a vender esos barri-
\ les de harina 1
( Si Senor, los voy a vender
< — or, Si Senor, voy a ven-
f deri.os.
^ j. No conoce V. a mis her-
I manas?
No Sefiorita, no las conozco.
U^^ CoNv. — I Tiene V. vergUenza de ellos, porque
no las conoce Vd. ? — i Va V. a vender esas tijeras,
porque no las necesita, 6 porque necesita V. el dinero ?
— i Donde tiene V. sus guantes? — j En donde va V. a
comprar aquello ? — i Adonde va V. ? — i Va V. a dor^
mir aqui ?
Irish— (rtfi(;. — See rem. iVP37).i; Irlandes-a, es, as.
fC^ CoNv. — I Conoce V. a ese Irlandes ? — i No
busca V . a aquel impresor ? — i Tiene V. miedo de
aquel gato ? — i Clue quiere V. almorzar ?
A wafer. ' II Una oblea.
Il^^ CoNV. — I Necesita V. estas ohUas ? — i De que
color es ese pano ? — i Es esta la tercera leccion 6 la
cuarta ? — i Que necesita aquel remendon ? — i Tiene V.
su cosecha de trigo en el granero de su tio ?
My foster-brother, and his ^ 11 (Mi hermano de leche, y su
foster-sister. 5 I ' i hermana de leche.
0:^ CoNv. — I Conoce V. a mi hermano de leche ?
— ^ Va mi HERMANA DE LECHE a la iglesia? — jVa V.
i disolver eso el Lunes ? — j No quiere V. comprar
estos gansos hasta el Martes ? — j Va V. a destruir
Id que mi madrastra tiene en la mano ? — i Ve V. lo
que yo tengo en el brazo ?
Half— ("af/j.; il Medio-a, os, as.
%* Observation. — The adj. medio is always placed
( 149 ;
before tho noun ; unless it be imm«(iiately preceded by
a conjunction (in tht^ Spanish stntince) — viz. :
Mr Af/jf-brothcr, and your ^ il < Mi mtalio hennano y su mc-
halfsisier. ) ) dia hermana de V.
One aiinule and a fuilf. " Un minuto y medio.
|l3*Oo.sv. — ^Esnqurl joven su mkdio hekmano de
V. ? — I Conoce V. li mi media hermana ? — i Puodc; V.
iraducir eso en dos nunutos y medio ? — i Quiore V. lo
que jni padre tiene en la inano dcrccha ? — i No pupdo
V. uborrccer a ese hombre ? — ^ Quicre V. el alfiler
lorciJo 6 el dcrecho ?
An hour. |] Una hora.
•^* Rornark N.** 66. — The indpfinile article is never
exprtssfxl, in Spanish, when in English it cither prc-
ceae'S or follows certain nouns ; among which, are the
substuniivc quarter and the adjective ha/f — viz. :
( Una hora y cuarto-(or hora
I Y CUARTO.
Un cuarlo de hora.
One hour and a quarter.
A quarter of an hmir.
One hour and a half.
Half AN hour.
( Una hora y media-(or hora
I Y MKDIA.
Media hora.
0^ CoNv. — I Puedc V. traducir esta carta en una
hora 1 — I PueJe V. leerla en un minuto y medio ? —
J No puede V. copiarla en media hora ?
Three— (S^-eri-m. A^q 65). |j Tres.
|T3= Co.N'v. — I No puede V. copiar estas ires leccio-
nes en media hora ? — i Puede V. leerlas en un cuarto
de hora ? — i Puede V, lavar estos pafiuelos en hora y
media? — ^ No puedc V. zurcirlos en tres horas y
cuarto? — ^ No puede aquel muchacho destruirlos en un
instante ?
A day. H Un dia. (ex.)
OCr CoNv. — I Puede su hermana do V. zurcir estas
medias en dos dxas ? — i Puede V. beber todo estc vino
13*
( i^>o )
en tres dias y medio? — i No es mio el zapato que usted
tiene en el pie izquierdo ? — i De quien es el gnante que
yo ten JO en la mano derecha ? — i Va V. a cenar todo
eee pato ? — ^ Busca V. la brocha que yo tengo ? —
I Quiere V. estas tres velas de cera ?-
estos panuelos ?
■i Necesita V.
All OF tliem.
Are you going to wash all
those vests 1
Yes Madam, I am going to ,
wash ALL OF THEM — ( 6ee !
remarks N°^ 18 and 53). j
Do you need all these needles
No Miss, I do not need all of
them.
Los . . , todos — las . . . todas.
I^Va V. a lavar lodos esos
chalecos 1
Si Senora, los voy a lavar
TODOS — or, Si Senora, voy
a lavarLOs todos.
j, Necesita V. todas estas agu-
jasl
{ No Seiiorita, no las necesito
( todas.
tC^ CoNV. — ^, Los necesita V. todos? — ^ Traera
V. inanana todas las planchas ? — i No quiere V. ven-
der las todas ? — I Traere yo manana aqui su capa nueva
de V. ? — I Es su caballo de V. chico, grande 6 me-
diano ? — ^ Quiere V. venderle, porque no le necesita?
Miercoles.
Wednesday.
I cannot translate this till
Wednesday — (See rem.
N? 5U).
My sister goes to church on
Mondays — [idem).
t Yo no puedo traducir esto,
( hasta EL Miercoles.
i Mi hermana va a la iglesia
) LOS Lunes.
fC^ CoNV. — I Le vere yo a V. el Miercoles ? —
I No traera V. aquello hasta el Martes ? — j No puede
V. disolver eso en alcohol? — ^ Va V. a comprar todo
ese tocino fresco ? — i Tiene V. lastima de aquella pobre
ciega? — ^ Va V. a derretir ese plomo ? — j Trae V.
aquello ? — I Lo necesita su hermano de V. todo ?
Four— C See rem. N? 65). II Cuatro.
|r3= CoNV. — ^ Necesita V. estas cuatro perdices? —
j Va V. a lavar esos tres panuelos ? — i Es esa la quinta
carta que V. va a leer hoy ?
( 151 )
A quail-MiMju PEM., in ) r Unacodorniz. (a.)
Spanish). ^ j ^ '
Cosv. — •^ Vn V. u ccnar csa codorniz? — ^ Glue
quiere V. alinorzar?
To eat: also, to dine — (r. ».) , Comer.
She is going to dine on (or \\ i Ella va d comer una co-
upon) a quail. S I \ dorniz.
0:^ Coxv.— J Gluiere V. comer hoy perdices 6 co-
dornices ? — i Puede V. comer todo ese pan ? — i No
puede V. beber todo esc vino, en un dia ?
A week. II Una seraana,
0:^ Cow. — j Puede ese hombre comer loda csta
carne salada, en una semana ? — i Va aquella mulata a
beber el agua que V. licne en su palangana ? — i Que
metal cs aquel que mi prima tiene en la mano? — j Digo
yo que V. no sabe su leucion ? — i Dice su primo de V.
que no necesita hoy esto ?
21.* LECCION.— Vi^rnps 1° de Encro de mil ochocicntos
cuaronta y uuo.
To observe, or to take notice^ i
of (actions, &«/ »0< PERSONS
or things): also, to ac- M
quaint, lo apprize, or to | |
give notice {or warning). |
— (irrei^. verb —Sth. group J } \
Jd' CoNv. — ^No puede V. advertir lo que aquel
muchacho hace? — i Hace V. eso, por tni 6 por mi her-
Advertir. (31)
(31) El Prnfcsor podrd nhora advertir d sus discipulos que,
eomprtn el libra de reifistro titidado " Register," el cunl se vende
con la obra. I'Jn dicJio libra pudrdn apuntnr no tan bolu tudus los
elementos y rrglas que hun rccibido husta aqu't, sin6 que dtbcn con-
tinuar rcgtstrando en 61 todo lo nuevo que vayan rcctbuudo, /uistu
acabar el espufUA.
C 152 )
niano? — i Va V. a zurcir aquello mafiana por la ma-
fiana, 6 mafiana a la tarde ? — ^ Tiene V. miedo de laa
ratas ? — i Busca V. esta palangana de peltre?
The turkey cock, and the )
turkey hen. 5
A turkey. — {g. o. p.)
El pavo, y la pava.
( Un pavo — (In South America,
I it is called un guanajo.)
fx^ CoNV. — 2, Son de V. esos pavos ? — ^ Va V. a
comprar esa chaqueta azul ? — i Porque quiere V, todo
este diriero? — ^ Le necesita V. todo, porque va a com-
prar esos panuelos? — i Necesita V. toda esa manteca ?
— I No quiere V. compraria toda ? — i Dice V. que mi
hermano tiene un dolor en los brazos ?
A month.
Every month — (singular, in
English).
Every day.
Every week.
For every day.
Do you go to your store ?
every day ? S
No Sir, but I go there every ?
Tuesday. ^
That coat is for every day.
■I
Un mes.
i Todos LOS meses — (plural,
( in Spanish.)
I'odos LOS dias.
Todas LAS semanas.
i Para todos los dias — or, para
\ DIARIO.
I j, Va V. a sa almacen todos
( Jos dias 1
i No Senor, pero voy todos los
I Martes.
( Esa casaca es para todos los
< dias— or,
( Esa casaca es para diarioi
0:^ CoNV. — I Ye V. a su madre todos los meses ? —
I Q.uiere V. cenar codornices todas las noches ? — i Ne-
cesita V. un sombrero? — ^ No quiere V. el que yo
tengo ? — I Busca V. una cuchara? — j Tiene V. la que
yo busco ? — I Necesita aquel sastre un aprendiz ? — j NjO:
busca el al que, yo veo ? — ^ Busca V. una criada? —
j No conoce V. a la que yo tengo ? — i Quiere V. vender
esos pendientes ?
To shoe — {horses or other
animals). — (irreg. verb — S' I ! Herrar.
2d. group.)
\i
0:^7° CoNv. — I No puede V. herrar ese caballo 7-
( 153 )
i ftuiere V. comprar cstos zarcillos de oro? — i Va V.
a derreiir aquellos deJules viejos de oro ? — i Donde
liene V. los nuevos ?
A doll : aUo, the wrist («/) i ^^^^ ^^^^^^^
the hand). ) 1 1
Q::;?" CoNv. — I Va aqutllu nifla adcstruir su muhcca ?
— I Tiene V. un dolor en ia Muf^ECA ? — i No le tiene
V. tainbif'n en la mano ?
A holy-day.
This new lial is for holy-
days.— C^^ rem. N? 5U.)
HI
Un dia de fiesta.
Esie sombrero nuevo cs par»
LOS dias de fiesta.
Xj* CoNV. — ^Es ese chaleco para diario 6 para los
diiis de fiesta ?
A quarter — (ofayMr). \\ Un trimestre.
OO^ CoNv. — I Uuierc V. recibir su dinero todos los
meses, 6 lodos los trimcstres ? — i Busca V. los zapatos
de becerro? — i Necesita aquella Sefiorita los de seda?
— I Cuales quiere su prima de V. ?
A bat^-(a/ir.j,5 ma.cul.ne, HI ^^ murciebgo.
til iipanisfi.) ) \\ o
OO" CoNv. — ^ Tient- V. miedo de los murcWagos?
— I Quien tiene miedo de las ratas ? — i Q,uicn busca los
candeleros viejos de cobre ? — i Quien necesita los nuevos
de bronce ? — i No son aquellas las tijeras que V. busca 1
— I Quiore V. las cintas blancas ?
Five.— (See rem. N P 65.) U Cinco.
0^ Co.NV. — I De quien son estas cinco muilccas
nuevas? — i Q,uien tiene las viejas ? — ^ Quien busca las
de Cera ?
To see. — {irreg. tccent. verb.) || Ver.
(KT* Conv. — ^Quiere V. ver esios borceguirs? —
I No son esos los de V. ? — i No son csas chinolas las
( 154 )
mias? — I De quien son cstas que yo tengo en los pies?
— I Qiiieie V. algunos higos?
A ewe.
The sheep.
Una oveja.
Las ovejas.
*^* Remark N.° 67. — The indefinite article un or
UNA is never expressed, in Spanish, when there is a
doubt as to quality, gender or species ot two substantives
connected by the conjunction or ; but where there is no
doubt, or where the doubt relates to the quality, gender
or species of one substantive algnp^-, then the indefinite
article must be expressed in Spanish, as well as in.
English — viz. :
Is that A ram or a ewe 1
It is a ewe.
What is that : is it not a ewe ?
No Sir, it is a ram.
What is that, a mouse or a
baf?
It is a bat.
What is this : is it a bat .'
Yes Sir, it is a bat.
I do not know what it is.
I Es eso carnero u oveja?
Es una oveja.
\ I Clue es a quelle : no es una
) oveja 1
No Senor, es un carnero.
j^Clue es aquello, raton 6
murcielago'?
Es iin murcielago.
{ I due es esto : es un miii>
I cielago'?
Si Seiior, es un murcielago.
No se lo que es.
irj^ CoNv. — I Es eso carnero u oveja ? — i De quien
son esas ovejas ? — i Q,ue es aquello, gato 6 perro ? —
I Necesita V. algunos melocotones ? — j ^^ tiene V.
ningunos en su huerto ? — i Quiere V. algunas uvas ?— -
I No true V. ningunas en esa canastilla ? — i De cuales
quiere V., de las negras 6 de las blancas ?
A shepherd and a shepherdess. ]' Un pastor y una pastora.
Q:^ Co?Jv. — I Tiene aquel pastor cuidado de las
ovejas de V. ? — ^ No tiene aquella pastora cuidado de
estos corderos? — ^No tiene nii cocinera cuidado de las
tenazas de aquel herrero ? — i Q,uien tiene las de aquel
cocinero ? — i Gluien quiere comprar los zarcillos de esta
muger ? — j Glui( n ve los de esta nina ?
( 15a)
January. | Enero.
(t^- CoNv. — I Va V. a vender csas ovejas el mes de
Enero ?—i Va Vd. fi destruir mis fuelles ? — i No son
esos los mfos ? — i Donde ticno V. sus zapatos ? — i Quien
busca los borcoguies de V. ?
A cock. II Un gallo.
^^ CoNV. — i Va V. a comprav ese ^a//o f — i Ne-
cesita ese hombre sus tirantes de V. ? — i No tiene V.
loamios? — ^ No quiere V. los suyos? — ^ Veo yo los
de V.V— ^No liene V. mis pinzas? — ^ Son esas las
mias, las de V., 6 las de este joven ?
A hen — {or common fowl). || Una gallina.
0^ CoNV. — I De quien son estas gallinas ? — i Qufe
es aquello, gallo 6 gallina ? — ^ Busca V. sus ovejas? —
jTicne aquel pastor cuidado de sus vacas, 6 de las
ovejas de Vmd. ? — i Quien liene sus chinelas de V. ? —
j No liene V. los zapatos de el ? — i No veo yo los suyos ?
— I Nccesila V. los de el ? — i Busca ese mucliacho sus
lifras ?
22.^ LECCION — Sabado, 2 de Enero de 1841.
To go.— (t. t. r.)
I cannot go to buy that, till
to-m )rrow.
She wishes to go to church
now.
Ir h {brf. inf.)
I Yo no puedo ir d comprar
i aquello, hasta niannna.
Ella quiere ir ahora a la
^ iglesia.
fC^ CoNV. — ^Quiere V. ir al cafe? — ^ Adonde
quiere ir ese muchacho? — ^ Quien tiene las pinzas de
6l ? — •, No son estas las suyas ?
Sixth.— CSe(f rem. N? 49.) || Sexto-a, os, as.
113" CoNV. — I Es esta la sexta Icccion que V. va &
( 156)
coplar lioy ? — jBusca V. a aquel herrero ? — i Busca
6l sus tenazas ? — i No quiere V. las de el ? — i Necesita
esta Senora sus brazaletes ? —i Tiene V. los de ella ?
An epaulet. || Una charretera.
|]3^ CoNV. — I No tiene aquel capitan sus cliarreteras ?
— i Tiene el los brazaletes de ella ? — i No busca ella
los suyos ? — I Busca ella sus perlas ?
Afterwards. — {adv.) \\ Despues.
lE^" CoNv. — I Traera V. aquello despues? — ^Cluiere
V. ver a nii hermano ahora, 6 le vera V. despues ? —
I Querra V. aquello despues ?
^Sdle'"'"^^"'^''^' ^^^ ^ \ II U^^ palmatoria.
|I3^ CoNv. — I Va V. a comprar candeleros 6 palma-
torias ? — i No va V. a comprar las palmatorias de
ella ? — I No quiere ella vender las suyas ? — i No puede
V. comprar las de ella 1 — i De que es ese dedal ?
Crystal, or glass — {the best ^ ) 1 1
clearest glass, manvfactured > i
in glasshouses). — (g. a.) } "
El cristal.
OO" CoNv. — I Son esos vasos de vidrio 6 de cristal ?
— I No son esos los que V. quiere comprar ? — i No son
aquellas palmatorias las que V. quiere vender ? — i Co-
noce V. a aquellos hombres ? — i No conoce V. a los
que yo busco? — ^ No tiene aquel labrador buena cose-
cha de arroz?
A year. I! Un ano.
OtI?°* CoNv. — I Tiene V. buena cosecha de trigo este
aho ? — i Busca V. a aquellas mugeres ? — i No ve V. a
las que mi padre busca ?
( 157 )
Some inJian-corn. 11 Algun mail.
Some inilian-ffje^i/. || Alguna hanna de mai«.
C^ CoNV. — i Va V. d vender toda su cosecha dt
fnaiz ? — ^Quien quiere comprar vtlj harina (it maizf
— I No ve V. lo qufc yo hago ?
• • Remark N.° 68.-— With the exception of son
{they are), whose singular is es (Ac is), the liiird person
of the plural is always formed, in Spanish, by adding
the letter N to the 3.^ of the sing., in every tense {except-
ing the prelfrU perfect of the indicative mood,) of every
verb, whether regular or irregular — e. g. :
( EUos {or ellas) tiencN— or,
\ tienen.
i I Q.u6 quieren aquellos honv*
I \ bres]
I duieren esle dinero.
I • } Tienen ellos hambre'?
I ♦ No bjeflor, no tienen hambre.
' ♦ ! due lienen ellos 1
' * No se lo que tienen.
I ^ ♦ Si aqnellas mugeres no
I } titiitn liio, i,«iue tienen
i ( eUas?
Ellas tienen vergnfienza dc
v., porque no le con( cen.
They have.— (Sto rem. N ? 2.)
What do those men wish )
1 I . A ish fi)r this money,
\! -v hungry 1
\ i they are not hungry.
W iM I - the matter with tlu'm 1
I do not know what ails them
If those women be not cold,
whit is the matter with
them ' — ^sir i)l)s., in f. 88.)
They are diihdent in your
presence, because they do
not know you.
OO" Cow. — i Glue tienen aquellos hombres ? —
I Tendraa ellos mafiana todo lo que neccsitan? — i Que
quieren r-sus niflas ? — i Gluerran ellas aqucllo esta tarde 1
— j^Buscan csos muchachos alguna cosa? — i Le cono-
cen a V. csas Seiloritas? — Si mis hrrmanos le ven a
v., i le conoceran? — 2, Me veran maiiana por la ma-
fiana sus hermanas do V. ? — i Q,ue traen del almaccn
8US primos de V. ?
Jewish.— (rt^/j.) n Judio-a, os, as.
A Jew. — {Seerem.N? 37.) I Un judio.
A Jewess. Una judia.
Are those Jews looking for ) ' < j, Le buscan d V. aquelloe
youl ^ 1' ^ judios !
No Mi>.s,but lamlookingfor ) ! I j No Seflorita, pero yo i^>«
ruEM.— (Sm rem. A'P 33.) ) !| } busco A ellos.
14
( 158 )
Madam, do those girls see
you'?
No Sir, but I can see them.
{See remarks Nos. 53 ^ 33.)
Seiiora, i la ven a V. aque-
Uas niflas'?
No Seiior, pero yo puedo
VeiL-AS d ELLAS — (OT, LAS
puedo ver a ellas).
0^ CoNv. — I Le buscan a V. aquellos judios ? —
I Le conocen a V. aquellas Seiioritas ? — j Traeran aque-
llos labradores manana el trigo que yo necesito? — i Van
aquellas Senoras a la iglesia ? — i Iran ellas mafiana a
comprar aquello ? — i No dicen aquellos muchachos que
no pueden dormir bien en estas camas ? — i Que hacen
sus hermanas de V. ? — i Saben esas ninas quienes son
aquellos hombres ? — i Q,ue dicen esas mugeres ?
Six.— (See rm. iV? 65.) 1| Seis.
|l3^ CoNV. — I Necesita V. estos seis clavos ? — i No
ve V. lo que aquel hombre hace ? — i Es su ch^rretera
de V. como la mia? — i Como quiere V. beber ese vino,
en un vaso de plata 6 en uno de cristal ? — i Puede V.
beberle como yo ?
Grey — (a mixture of black and >
white/) I
7.1
t
Oris.
*^* Observation. — The above adjective is only ap-
plied to stuffs, or to articles made from them : it is inde-
clinable ; and is generally preceded by the preposition
de and the substantive color, as follows:
I
Are those jackets grey?
No Sir, they are black.
i I Son esas chaquetas de
\ COLOR gris 1
No Serior, son negras.
0^ CoNV. — [ Es su casaca de V., de color gris 6
parda ? — i No sabe V. quienes son aquellos hombres ?
— I, Saben aquellos hombres de quien son esos guisan-
tes ? — I Son de V. estas despabiladeras ? — i Ire yo ma-
nana a la iglesia ? — [ Adonde ira V. esta tarde ?
( 159 )
Brown :a/»o. brunelle-(rfa^^ iui Moreno-a.os, a» — (ajypliedto
colour, inclining to bUuk). \\\\ COM?i.tJi\OH»and to bkkad.)
(KT* Conv. — I Es muy morena su hermana de V. ?
— I Es el pan de centeno bianco 6 moreno ? — i Son
aquellus Espaflolas inorenas 6 blancas? — i Qiiien ira d
comprar mis betas ? — i Tiene V. miedo de aquel raton ?
— J No es aquel muchacho digno de mi amistad? —
I Son aquellas mugcres indignas de su amistad de V. ?
— I Necesita V. mas dinero ? — i Que mas necesitan
aquellos Espafloles ? — ^Puede V. leer asi ? — ^ Va V.
d recibir hoy aquello ? — i Va V. a vender hoy muy
barato ? — i Son baratas estas per las que yo voy a com-
prar ?
23 a LECCION.— Lunes, 4 de Enerode 1841.
To make : also, to do.-( irreg. } 1 1 „
cccent. verb.) ^ Mil ^^'''•
0^ CoNv. — I No puede V. hacer hoy aquello ? —
jVa V. a comprar el zorro 6 la zorra ? — i Que es
aquello, zorra 6 perro ? — i due busca mi hijastro ?
How much — {ndj.)
How many — (aaj.)
How many young ladies do )
you know here f )
I know six.
Cuanto-a.
Cuantos-as.
J j, A cuantas Sefioritas conoce
V. aquil
Conozco seis.
fl^ Conv. — / Cuanin harina necesita su hijnstra de
v.? — I Cuantos caballos ticne V. ? — i Sabon aqutllos
hombres vender caro ? — ^Son muy caros estos pendientcs
de oro ? — i Q,uiere V. un alfiler 6 dos ?
To know, or to be acquaint-
ed with. — {irrcg. verb — Isl. } \ | Conocer.
group.)
( 160 )
133=* CoNv. — I Gluiere V. conocer a mi padre ? — i No
quiere V. conocer a mis hermanos ? — ^ Tiene V. ver-
gUenza de ellos ? — i No ve V. a sus hermanas ? — i Que
trae V. para ellas ? — i Va V. a hacer aqueilo en este
momento ? — i Pucde V. hacerlo en un instante ? — i No
puede V. apagar aquella iuz en un segundo ? — i Es ese
el ultimo esfuerzo que V. puede hacer? — i Q,uien puede
apagar aquel fuego ?
A thrush^-Ca bird).
Grey. — {speckled black and'i
white.) 5
Un tordo.
ons will not be marked in this book, as it is no
lonjrr necessary {see the note immediately following the
Preface) : yet the scholar should continue to mark taem,
in his copy book, as heretofore.
Sick, ill, or unwell. — {adj.) IIEnfermo-a, os, as.
A sick person-: dtao^ a paiient.||Un enfermo— or, Una enferma.
0^ CoNV. — I Esta muy enferma su iix de V. ? —
I Estii muy malo aquel enfermo ? — i Estan buenos su^
nietos de Vd. ?
Alive, or living: ahoyVweXy, ^
or s;«rit,'luly. (
Thai bjv IS a live. — {Set rem. \
A' ? Gi)— 7r/i. case.) S
That boy is lively.— (Si:« the |
$ame case, in rem. N ? 45.) )
Vivo-a, OS, as.
Aquel muchacho estd vivo.
Aquel muchacho es vivo.
^r3^ Con V. — I Esta c/ro aquel perro ? — i Estan vivas
esas gaUinos ? — i Es muy viva su sobrina de Vd. ? —
I Esta eso vivo ?
Dead. — (particioial adj.) |i Muerlo-a, os, as.
A corpse, or a iiead body. Un muerto.
Those chickens are dead. '' Aquellos polios estdn muertos.
0^ CoNv. — I Estan esos gansos vivos 6 muertos ? —
I Esta ese pato muerto 6 vivo ?— ^ Esta muerto aquel
Frances ?
FsiiiHed— {participial adj.)
That woman has fainted.
; Desmayado-a, os, as.
j i * Aquella rauger tst& desma-
I ( yada,
0^ CoNV. — ^Esta aquella Sefiorita muerta 6 des.
mayada 1 — ^ Estan desmayadas estas Seiloras ? — i Esta
vivo ese pajaro ?
(32) Comn esta es la lillima leccion que se mnrcnrA en este libra,
no estd de mas el rccordar aqn(, d los SeHorcs Profesoresjo que ya
$e dijo en la llamada (6).
( 164 )
Una ciruela.
Esas ciruelas estdn verdes;
( Estas ciruelas son verdes,
( pero, ESTaN muy maduras.
A plum. I
Those plums are unripe — ^ j
{See rem. N?G9-bth. case). ] i
These plums arc green, but^
they ARE very ripe — {See I
the llt/i. case, in rem. N9. }■]
45 ; and the bth. case, of rem. \
JVP 69). J I
fX^ CoNv. — I Estan verdes esas ciruelas ?:■ — i Esta
esa fruta verde 6 madura ? — j Esta esa ciruela verde, 6,
es verde ? — i due fruta es esa : no son melocotones 1
— ^Esta aquelk yegua muerta 6 viva?' — ^.Es de V.,
esa miel ?
A chestnut. Una castafia.
These chestnuts are veryl
dear— (/See rem. N? 45— V
Ith. case)., y
Chestnuts are very dear this i
year— (See rem. N? 69— >
4t/i. case)., j
Estas castaiias son muy caras.
Las castaiias, estdn muy ca-^
ras este aiio.
0:^ CoNV. — I Estan muy caras las castahas 7 —
^No son muy caras estas ciruelas? — ^^Esta la harina
muy barata ?
Contento-a, os, as.
Mi madrina estd contenta.
Pleased,, or contented— (atZ;.)
My god-mother is pleased —
(See rem. N ? 69-Zd. case). \
0^ CoNV. — I Esta V. muy contento 1 — ^ Esta hoy
contenta su madjastra de V. \-^i Es muy pobre su sue-^
gro de V. ?
Each, or wealthy.
That merchant is very rich.
My uncle is. very rich now.
0:^ CoNV.-«i Son muy ricos estos Franceses ? —
I Esta ahora muy rico aquel tendero ?— ^ Esta ahora
pobre su arnigo de V. ? — i Va V. a comprar ese ca*
ballo ? — ^ No puede V. vender ese arroz, porque es
muy malo ? — i Q,uiere V. comer estas castanas? — ^f ^^■
quiere V. recibir este dinero ?
Rico-a, OS, as..
i Aquel comerciante es muy
\ rico.
Mi tio tsld muy rico ahora.
( 165 )
To polish, to burnish, or to)
give a glo»s to — (r. v.) S
de plata ?
To lake— (r. r)
Bruflir.
a hruTvr todas cstas cucharas
Tomar.
(ttr CoNv. — I Va V. d tomar ahora su te? — i Adonde
va V. u comer hoy? — ^ Que quicrc
noche ?
cenar csta
An egg.
A luip-laid egg.
This is a hfn's <
those are duck's.
and
Un hiievo.
Un huevo fresco.
Esle es un huevo de gallina,
y aquellos so 71 de pata.
JCr* CoNv. — I Q,uiere V. almorzar huevos 6 came ?
— ^Estan FRESCOS esos huevos ? — i Son esos huevos de
pava 6 de gansa ? — i De que son esos huevos? — j Es
ese huevo de gallina ? — ^ Va V. a leer ese libro? —
I Que va V. a copiar ?
To study— Cr. v.) II Estudiar.
OCT" Con V. — ; Puede V, estudiar todas esta^ n ccio-
nes en mes y medio ? — i Conoce V. a aquella seilorita
inglesa ? — j No ve V. a la que esta en aqucl bote ? —
[Quiere V. conocer a las que estan en aquel ahnacen ?
— I A quien busca Vd. ? — i Busca V. d aqueHa joven ?
— I La conoce V. bien ?
Unos-as — (// Tneans also — a
PAIR or).
Cluiere V. conocer a una 9
Sefloritas que yo voy a. ver
esta tarde ?
Certain, or some — (not in ge-
neraJ, but in a particular
sense).
Do you wish to know some
young ladies that I am
going to see this afieinoonl
Yes Madam, if ihey be beau-
tiful, I wish to become ac-
quainted tciUt them.
Q^ CoNv.— ^ Quiere V. conocer a tma^ judias muy
liiidas que yo voy i ver ahora ? — i Gluicrc V. uiias cas-
< ♦ Si Scilora, si son bonitas,
( quiero conoarh^
( 166)
tanas muy buenas que yo tengo aqui ? — j No quiere V.
estudiar esta leccion ?
A pair : also, a couple : also,
a brace.
Two pairs — (or two pair).
A pair of shoes.
Un par,
Dos pares.
i Un par de zapatos — or Unos
( zapatos.
( Un par de botas — or Unas
( botas,
Tres pares de chinelas.
A pair cf boots.
Three pair of slippers.
0^ CoNV. — I Necesita V. este par de zapatos ? —
[ Va V. a comprar unas botas como estas? — i De quien
son estos dos pares de perdices ?
A dozen. . Una dccena.
Two dozens — (or, two dozen). Dos docenas.
Half A dozen-(See rem. N9 66). [ Media docena,
OO^ CoNV. — I Va V. a comprar esas cuatro docenas
de panuelos? — ^ Los necesita V. todos? — ^ Es de V.
ese par de pendientes de oro ? — i Traera V. aquel dine-
ro el mes de Enero ?
February. 1| Febrero.
0:^ CoNv. — I No le traera V. hasta el mes de Fe-
hrero ? — i Tendra V. aqui su caballo el Lunes ? — i No
tendre yo el mio hasta el Martes ? — i Ira V. hoy al al-
macen ? — i No puede V. ir hasta manana ? — i Cuantos
hermanos tiene V. ?
One cent — ( U. S. currency). ]{ Un centavo.
0^ CoNV. — I Cuantos centavos tiene V. en la mano?
— I Cuantos panuelos tiene aquel caballero en su bol-
sillo ? — i Va V. a la calle 1 — i Va V. a traducir esta
carta el Miercoles ?
Thursday— (Seg rem. NP 50). I| Jueves.
0:^ CoNV. — i No puede V, traducirla hasta el Ju^.
ves? — I No puede V. disolver esa sal en agua? — ^Que
( 167 )
fraque necesita V. hoy ? — i Cuantas agujas quiere V.
ahora ?
Haifa drachm-(f/i« shtetnth i \ ^^ adarrae.
part uf an ounce). ) II
JCf* CoNV. — I Cuantos adarmes de seda verde nece-
sita V. hoy? — j Conoce V. a aquellos Espafloles? —
^Nopuede V. aborrecer a los que estan aqui? — ^Es
de acero ese dedal ? — i No es bueno este aceite ?
Spain. il La Rspaila,
*,* Remark N.° 70. — Contrary to the English, the
definite article is used, in Spanish, before the names of
kingdoms, provinces and geographical divisions of the
earth (as is seen above) ; unless preceded by a preposi-
tion, when the rule is the same in both languages — viz. :
Thesegrapes«re from Spain ) 11 ^ ^ ^ ^
—(Sec rem. A 9 ib-2d. case). ^ || ^
P3^ CoNV. — I Estci su hermano de V. en Espaha ?
— i Cuando iran a Espaiia sus sobrinos de V. ? — i Es
Espaiiol ese muchacho ?
A surgeon. |', Un cirujano.
|l3= CoNv. — I Es Frances aquel cirujano ? — i Es
aquel Ingles cirujano ? — i due es aquel Irlandcs ? —
I Donde esta su cocinero de V. ? — i Estan en Espafla
sus primos de V. ?
Ireland. || La Irlanda.
|I3= CoNV. — I No estan en Irianda sus nietos de V. ?
— I Donde esta su aprendiz de V. ? — ^Esta mi amiga
en Irlanda ? — i Esta en Espafia su anciano padre
de Vd. ?
England. || La Inglaterra.
tC^ CoNV. — 2,^sta en Inglaterra su padrastro de
v.?
( 168 )
VXoS."' •™' "^|l|Miabueloys„abuela.
Ilj" CoNV. — I No esta en Irlanda su ahuelo de V. 1
— I En donde esta ahora la abuela de aqucl joven ?
France. II La Francia.
0:^ CoNv. — I No esta elk en Francia ? — i Conoce
V. al Frances que tiene mi caballo ? — ^ ^^ busca V, al
que tiene mi dinero ? — i Puede V. disolver ese jabon
bianco en alcohol ? — i No puede V. disolver ese plomo
en vinagre ? — i Va V. a comprar todos esos alelies ?
Weight— (o^. a.) 1 1 El peso.
This weight is half a drachm.J j Este peso es un adarme.
0^ CoNV. — I Que peso es ese: no es un adarme? —
I Es este adarme buen peso ? — i Que es aquello : no es
un gato ?
Measure— (^. a.) j] La medida.
This measure is one foot. II Esta medida es un pie,
|I3=* CoNv. — I Que medida es aquella : no es un pie ?
— jQue grano es ese: es trigo 6 centeno ? — ^Son
aquellas mugeres inglesas 6 irlandesas ? — i Es aquella
Francesa costurera 6 modista ?
An inch.
Half AN inch — (See rem.
NP66).
What measure is that *?
It is two inches.
Una pulgada.
Media pulgada.
1^ Glue medida es esa %
Son dos pulgadas.
|I3= CoNv. — i Es esa medida medio pie 6 cinco pul-
gadas y media? — ^ Glue medida es esa? — ^ Q,ue trae
aquella aprendiza ?
A drachm— («Ae eighth paH )
of an ounce). j
What weight is that 1
It is three drachms.
Una dracma.
I Glue peso es ese 1
Son tres dracmas.
0^ CoNv. — I Q,ue peso es ese que V. trae, una
( 109 )
dracmrt 6 un adarmc?— ^ au6 mcdida necesita V.? —
* No \mvi\c V. advjilir lo que aquellas Francrsas h«-
^nn? — , Ciitmios aliileres necrsita Vd. ? — i Busca V.
alguna cosa en ese cajon ?
To b--al up— (flny thing, in j \
order U make xt soft And . Mullir.
»pongif)—{r.v.) ) I
Q:^ C )NV. — I Va V. a muUir mi cama 6 la suya?
^Qiie p'so ts t'se?— ^Que carni va su hcrinana do
usU'd a mullir ?
One ounce. 11 Una onza.
^iVoV.,''"'''^'*""'''"' ""'• \ Media onza.
|l3" Co.sv. — I Es cse peso una onza 6 scis dracmas
y media I — i Va V. j1 apagar ese fiiego? — i Q,uien va ^
apagar esla 1'JZ ? — Si su madre de V. me ve, ^me cono-
^ra .' — I De que' es esi; tenedor : no cs d'' cobre ? — i De
quit^n son eslos remos : no son d<' aqu 1 maiinero? —
j Esta V. malo: que lienc Vd. ? — ^ Tiene su hijastro
de V. calor?
A house : aho, home. 1 1 Una ca^a.
Do you keep that man in j i J * t'i'i^n*^ V. a aquel hombre
yourhjuse? )|^ en su casa ?
Yes isir, I keep him. I ♦ Si iseflor, le tengo.
();^ CoNV. — I 'Picne V. a su hijasira en su casa ? —
^Qui<>n liene cuidado de su casa de V. ? — ^ Tiene V.
frio? — ^Q,uicn liene hnmbre ? — j No tiene V. lastima
de estas pobros mugeres ? — i Tiene aquel potro miedo
de este palo? — ^ No tengo yo razon ? — ^ Tiene aquel
judio razon en lo que dice ?— ^ Tienen sed aquellos
bueycs ? — i Tiene aquella niila sueilo ? — i No tiene ella
tarnbif-n frio? — ^ Tienen aquellas SeiloriUis vergUenza
de estos caballeros ?
15
( no)
At-iprep.)
At home, or m the house.
Where is your father'?
He is at home.
Where is all the wood 1
It is in tlie house.
j En.
j En casa.
i I Donde estd su padre de V. *?
i Esta eji casa.
I En donde esta toda la lefial
1 Esta eii casa.
|rf= CoNV. — I Esta su hermano de V. en casa ? —
i Donde estn mi chaleco encarnado? — ^ Estan en casa
mis primas? — ^Estan mis primes en su casa de V. ? —
I Esta todo el dinero en casa ?
At— (prep.)
At three cents — &c.
1 1 A — or a.
I A tres centavos — &c.
0^ CoNv, — ^Estan los melocotones a dos centa-
vos ? — I Esta caro eso ? — i Estan baratos los huevos ?
— I Esta muy caro el pescado ?
A pound. Una libra.
Half A pound — {See rem.
N° 66).
One pound and a half —
{idem).
*^* Remark N.° 71. — The definHe oriicJe is used, in
Spanish, instead of the indefiviie, which is plactd in
English before nouns of weight, quantity or measure
used in retail in sf — e. ff. :
1!
Media libra.
( Una libra y
\ y media.
media— or libra
At four cents a pound.
Meat is six cents a pound.
What is the price of eggs?
They are five cents a dozen.
A cuatro centavos la libra.
( La carne esta a seis centavos
( ia libra.
* i A romo estan los huevos ?
j Estan a cinco centavos la do-
l cenal
0:^ CoNv. — 2,Acomo esta la libra de vaca.1 — jA
como esta el carnero ? — i A como estan los huevos ? —
I Esta muy caro el pan ? — j ^ como esta la manteca ?
A quarter of a pound. II Un cuarteron.
(E^ CoNv. — I Es ese peso una libra 6 tres cuarte-
rones y medio? — ^Es esa medida medio pie 6 cinco
pulgadas ?
I 171 )
Seven. II Siete.
0:^ CoNv. — I Es ese peso una onza 6 siete drao
mas? — I duiere V. algo di' lo que yo tongo aqui? —
J Necesita V. el saco dc ulgodon 6 el dc hilo ? — ^No
tiene V. ninguna seda azui ? — i Gluiere Vd. alguna
amarilla?
Friday— (See rem. N? 50). U Vi6mes.
0^ CoNv. — I Va V. a comprar aquollo el Vi^rnes?
— I No pucde V. hacer mi chaqueta hasta el Jueves? —
Yo longd algun cordoban muy bueno : i necesita V. al-
guno hoy ? — i No puede V. amar a aquclla vieja ? —
I Conoce V. al hijo de esa anciana ?
Seventh. II S^ptimo-a, os, as.
0:^ CoNv. — i Es este el s^ptimo dia de la semana?
March. II Marzo.
0^5" CoNV. — I No es Murzo el tercer mes del aflo ? —
I Es Febrero el segundo 6 el tercero ? — j No es Enero
el primero? — i Es carpintero aquel Ingles alto ?
^ Uviy'^'"'' '^'^ "'*' ''•^l I' UN Levita. {ex.)
53" CoNv. — ^ Es Levita aquel judio ? — ^Esjorna-
lero ese Irlandes? — i No es jardinero este Frances? —
I due es aquel Espaflol ? — i De quien es aquella casaca
yieja ?
•,* Remark N ° 72. — There are some Spanish
nouns which (like Levitn) are used in both genders,
their signific.ilion changing with the change of gender.
The Scholar will readily distinguish this peculiarity
from that of the noun azucar {See rem. N.° 48) : there,
the gender is doubtful, and either may be applied indis-
criminately : here, on the contrary, a change in th«
( 172 )
gender works a complete alteration in the sense of the
word, as the following example will show:
A frock-coat: also, a great- fn ^ j ^
coat. J II It. Vila,
j!3" CoNV. — I De quien es esta levita de pano ? —
I Son de V. estas pcrlas ? — j Nccesita V. la amistad de
aquel anciano ? — i Traeran hoy el azucar sus criados
de v.? — i Es blanca esa azucar? — ^ Es ciego ese ca-
chorro ? — i Es muy corta su comadre de V. ?
Clean: also, cleanly — (adj.)
This handkerchief is clean.
That woman is very cleanly.
Limpio-a,os, as.
Este paniielo estd limpio.
Aquella muger es muy limpia.
|I3^ CoNv. — ^ Esta limpia esta cuchara ? — j No
puede V. defender a esa muger? — ^ Va V. a destruir el
baston de ese caballero ? — i Tiene el el de V. ? —
I Busca el el suyo ?
Sucio-a, OS, as.
Dirty, or soiled — (n(ij-)
This handkerchief is soiled.
This boy is a very dirty
CREATURE.
Este paiiuelo estd, sucio.
Este muchacho es muy sucio.
lE^* CoNV. — I Esta sucia esta escoba ? — i Esta esto
limpio 6 sucio ? — j Es muy grande aquella fragua ? —
I Son muy grandes los fuelles de aquel herrero ? —
I Conoce V. a su hermana de leche ? — i No es elk lia
hija de mi hortelano ?
The clothes, or clothing — ^ 11 5 ^ '^^P^ — Csingular, in
(plural, in English). 5 H ^ Spanish).
OO" CoNV. — I Van aquellas lavanderas a lavar todia
esta ropa sucia ? — i Donde esta la ropa limpia de Vmd. ?
The house linen. \i La ropa blanca.
0::^ CoNV. — I Time la muger de su cocinero de V,.
mi ROPA BLANCA? — [Tiene ella la que V. quiere la-
var ? — I Busca V. los zarcillos de oro? — i Necesita V..
toda esta mantequilla ?
( 173 )
Boiled meal (afurwards fried | il ^a ropa virja.
in a pan). J II ' '
0^ CoNv. — I Va V. a coiner toda psa ropa vieja ?
— I Pueiie V. comrrla toda tn mtdia hora ? — i No
puede V. comer tambien todo este melon? — j Puede
V. Leber todo este mosto? — j Es buena cocinera aquella
negra ? — ^ Son de V. esas ovejas ?
To be — (i. t. v,—Su. rem. \ || «,,,
N?ib). \\\ ^'■^■
•,• Remark N.° 73 — The neuter pronoun lo is in-
declintible (See rem. N° 17) ; and whether the English
it or so be expressed or understood, the Spanish lo can
never be dispt nscd with — e. g. :
Is that young woman your )
washerwoman ? )
No Sir, she cannot be, be-)
cause she does not know >
h'jw to wash. )
5 Ea aquella joven su lavaB-
dera de V. 1
No Seflor, ella no puede sef-
lo (or no lo puede ser), pof-
que no sabe lavar.
Are your sis.ers very UlU I 1 1 \™ '^^"'y'\''' ^"^ ^"'^
Yes Miss, they are. ' ' Si Sefioriia, lo son.
tt^ Cnsv. — ^ Va V. a ser mi amigo ? — ^ Porqii€
no puede aquel hombre ser mi panadero ? — i Son muy
pequeilas sus chinelas de V. ? — i Q,uienes son aquellos
hombres ?
A comet. II Un comela. {ex.)
0:^ Cow. — ^ Tiene V. miedo de los comet a.s ? —
I Tienen todos los hombres miedo de los comelas que
ven ?
Apaper-kite-(S«e rem. N?T2).W Una cometa.
53* CoNV. — I Va V. h comprar esa cometa para sn
hijo ? — I Es de V. ese sofa ? — i Esta muy salado ck
pf^scado ?
( 174;
To be — (t. e. v. — (See rem
N? 6y.)
Is that lady pleased 1
No Madara, jshe cannot be — )
(See rem. N ? 73). )
Are your brothers well ?
Yes Sir, they are — (See rem. I
N? 73). ^
Estar.
j^ Esta contenta aquella seiiora T
S No Seflora, no puede estar/o-
) (or, no lo puede estar),
{ I Estan buenos sus herinanos
I deV.l
Si Senor, lo estan.
Ii:^ CoNV. — I No puede V. estar contento ? — j No
quiere V. ser mi amigo ? — j Puede su suegra de V.
estar aqui una hora? — i Dice V. que no puede sev muy
tarde ? — ^ Es tarde 6 temprano ? — i Esta este tocino sa-
lado 6 fresco ? — i Tiene V. miedo de aquella vaca ? — ,
J Va V. a recibir su dinero este tiimestre?
Fine — (beautiful). II Bello-a, os, as,
*^* Remark N.° 74- — There are some Spanish ad-
jectives which, like bueno and malo {See rem. N.° 51),
are somnimes placed before the noun, either for euphony
^or for elegance of expression ; but they are transposed,
^for the most part, when employed as titles or attributes,
rather th.^n as mere qualities of the substantives which
they qualify ; as the scholar may have remarked upon,
comparing the expressions un grande homhre, with un
hombre grandk, and v'*^ pobke muger with unamuger
POBRE — e. g-. :
Do you know that^ne lady 7
Yes Sir, she is this pretty )
girl's sister. \
j,Conoce V. a aquella lella
Seiiora 1
Si Seiior, es la hermana de
esta linda niiia.
O^y" CoNv. — I Conoce V, a aquella hella Senora ? —
I Necesita V. alguna harina ? — i Es muy anciana su
mad re de V, ?
Famous, or celebrated.
This is my famous horse.
(See rem. N? 74.)
Famoso-a, os, as.
Este es mi famoso caballo.
IC^ CoNv. — I No ve V. mi /tfmoio caballo? — jPuede
V. hacev eso asi ? — j Son blancos esos melocotones ? —
( 175 )
I Necosita V. algun cafe ? — i Va V. a vender eso mujr
caro ?
Him, to him, for him, from^
him, rtrof him, — ulia, her,
to her, fv)r her, from h:r,
or of her, — also, it, to it, for
il, from it, ur of it.
Le. — (dativb case, op tub
NOMINATIVE 61 OR dfa.)
*^* Remark N.° 75. — Although the pronouns of the
accHSUivi'. case are used to represent the direct object of
the verb, when the said object is not exprksskd, (as
the scholar may have remarked,) those of the dative case
are never used but in an oblique manner ; that is lo say,
they are only inten led to d.'signate the thing or things,
inJivi lual or iniividuals who are the secondnry or indi-
rect o.'jJ8cts of an active verb. Pronouns of this class do
not re(iuire any preposition, in Spanish, although their
correspon Jent terms in English are always preceded by
one, either expkksskd or i;ndkrsto()d ; and they have,
besides, the peculiarity of being always kxpkesskd, in
Spanish, (whether simple or compound,) even when the
indirect obj^'ct or objects, which they represent, are
mentioned in the same sentence ; as may be seen illus-
trated in the following examples :
What are you telling your
foster-brother 1 — (See rem.
N? 18.)
I am telling him that this
ring is very pretty. — (to,
15 under stood. ^
Wh:it are those men saying
to that young woman 7
I' do not know what ihey say
to lier.
Whrit are you going to buy ^
of that coantryman ?— (See \
rem. N? 53.) ^
I am, going to buy these )
quails of him. \
What do you wi?h to take J
from this countrywoman 7 (
I do not want to take any
ih'xn^ from her.
j^Ctue Zfl dice V. a su her-
raano de leche 7
J L« digo que esta sortija cs
\ muy linda.
( j^ due le dicen aquellos hom-
\ bres ^ aquella joven 1
No se lo que ellos le dicen.
n Clue va V. a comprar/c &
\ ese paisano 7 — or, i Clue
j le va V. a comprar & ese
1^ paisano 7
i Voy a comprar/e estas co«
\ dornices. — or, &c.
(j^Clue quiere V. tomar/e &
\ esta paisana 7 — or, &c.
( No quiero tomar/c nada, —
) OR, &C.
( n6)
"What are you going to do to
that table 1
I am going to make a new \ I
foot to It. y I
J j^Ctue va V. & hacer/e d esa-
( mesa? — or, &c.
S Voy a hacer/e un pie nuevo,.
\ OR, &c.
* *
#■
Observation — By the above examples the scho-
lar will perceive that the English prepositions to, of or
from are not translated in Spanish before the pronouns
of the dative case; but if the prepositionybr precede the
said pronouns, then the Spanish sentences may be ex-
pressed either in the dative case (as above), or in the
ABLATIVE CASE, as in English — viz. :
, C I due le trae V. d mi padre 1
i ^ — OR, j, Qmg trae V. para
* I mi padre 1
( No le traigo nada, — or, No
I traigo nada para 61.
{ I due va V. a hacer/e d mi
) madre 1 — or, &c.
What do you bring for my
father 1
I do not bring any thing for
him.
What are you going to make
for my mother 1
I am going to make a pair
of shoes /or her.
f Voy a hacer/e un par de za-
I patos,— or, Le voy k hacer
^ unos zapatos, — or, Voy a
I hacer un par de zapatos
unos zapatos, — or, Voy a
hacer un
para ella.
IC^^" CoNV. — I Que le va V. a vender a esta Senora ?
— I Q,ue le dice V. a mi compadre ? — i Q.\ie corbatin va
V. a comprarle n ese hombre, el negro 6 el morado ?
— I Q,ue Ic dicen aquellos muchachos a mi criada ? —
I due tenedores va V. a venderle a esa mulata, los de
palo 6 los de cobre ? — i Que va V. a hacerle a mi hijo,
para los dias de fiesta ? — i Que sombrero busca V., el
suyo 6 el de este hombre ?
I shall make : also, 1 shall do
He will make (or do).
They will make (or do). —
{See rem. N P 68.)
OCT CoNV.— Si V. hace eso, i hare yo aquello ?—
Si yo hago esto, i,hara V. eso?— Si este sastre hace
hoy el chaleco, ^.hara el manana la chaqueta ? — i Ha-
ran estos muchachos aquello, manana por la mafiana T
Yo hare.
El hara. — {conjvgacion del
singular solo.)
Ellos haran.
( I" )
A Notary. 11 Un Escribano.
jD^* CoNV. — I Hara esle Escribano aquello, mafiana
d la untie? — i No pueden cstos hombr\\ El campo,
the field. Vi
It^ CoNV. — I Va V. a I campo esta tarde ^ — ^ Es de
( 180 )
V. aqnel campo cle trigo ? — ; Va V. a enviar csta hacha
al campo ? — j. Quien jDiiedc destruir csto (n un instante ?
— ^Es jovcn esa ypgua ?
You, to 3'on, for you, from )
yon, or of you — (jnascutine >
and feviinine singular). )
Are you going to send me i
some grapes from the >
country 1 )
No Sir, I am not going to
send you any.— (St-c rem.
N P 75.)
Yes Miss, I am going to
send yu2i some.
Are you going to send me to
the country to day 7 J
No Sir, I cannot send you )
THERE till to-morrow. ^
No Madam, I cannot send
you THERE till to-morrow.
Where are you going to send
your son '?
I am going to send him to
the s'tore.
What are you going to send
to your son 1
I am going to send /ii/» some
money.
Where do you wish to send
your daughter 1
I wish to send her to the
country.
What do you want to send
to your daughter 1
I cannot send her any thing.
( Le a V. — (flniicf, case, of ike
\ noniiiudioc Vd.)
f j, Va V. a enviarme algunas
j uvas del campo? — or, iMe
I va Vd. a enviar algunas
1^ uvas del campo 1
f No Sefior, no voy .i enviar/e
J d V. ningunas, — or, No
j Sefior, no Ir. voy a enviar
1^ d V. nirgunas.
5 Si Seiiorita, voy a enviar?e
} a V. iilgunas,— OK, &c.
^ j, Va V. a envirrme hoy al
( crmpo? — OR, &c.
t No Seilor, no puedo enviarZe
I d V. hasia raaiiana, — or,
i &c.
^ No Seiiora, no puedo envi-
< ar/^/ ^ V. hasta maiiana, —
( OR, &C.
\ j^Adonde va V. a enviar a
\ su hi jo?
K Voy (\ enviar/c al almacen,
\ OR, &c.
) ; due le va V. a enviar 6, su
\ hijo?
^ Voy a enviar/e algun dinero,
) — OR, &c.
\ j^Donde quiere V. enviar a
( su hijal — OR, &c.
{ Gluiero enviar/a al campo, —
( OR, &C.
{ I Glue le quiere V. enviar &
) su hijal— OR, &c.
i No puedo enviar/e nada, —
\ OR, &C.
0:^ CoNV. — Senora, j que le va a enviar a V. su
esposo? — I Que me va V. a comprar ? — i Que le quiere
vender a V. ese hombre? — iQi\ie rarnillete me quiere
V. enviar del campo ? — i Que perdices quiere venderle
4 V. esa paisana ? — j Que quiere V. comprarme 1
( 181 )
A phcasant.-(.iZ./Hij/5 mas- ) || y^ ^ .
CULINE, in span.) ) ||
{E^* CoNV. — iQuefaisanes quiere V. comprarme?
— ^ De quien sou cstos faisancs? — [Son tie V. todaa
aquellas codornices ?
I come, or I am coming.
He comes, or he is coming.
They come, or they are com-
ing.— (See rem. N? 68.)
Where do you come from 1
I come from the store.
Yo vengo.
t El viene. — {conjugation del
\ SING. SOLO.)
Ellos vienen.
i Dc donde viene Vd. 7
Vengo del almacen.
H^ CoNv. — I No sabe V. de donde yo vengo ? —
1^ De donde vienen sus hermanos de V. ? — ^ Viene V.
del hueito 6 del molino ? — i Viene el hortelano del
huerto 6 de la huerta ? — i Viene V. de Espafia 6 d«
Francia ? — i Tiene aquel muchacho su cuchara 6 la
mia ? — I Tiene aquel hombre sus tenazas 6 las de V. ?
— I No tiene V. las de el? — i Que hace V. ?
Next : also, near. — {adj.)
Next month — Slc.
Next week — &c.
Proximo-a, os, as.
, El mes proximo — or, el mes
i que viene.
\ La semana proxima — or, la
i semana que viene.
•^* Remark N.° 76. — When the adjective prdximo
means near, it requires the prep, d before its object —
viz. :
She is near my father. 1 1 Ella esta proxima d mi padre.
These men are near me. and ) ( ^'^li^T^^ ^t'^L T.!^^"
I am near them. \\\ ] TL^Jf'.Z. ^ ^
' 1 1 { proximo a ellos.
0:^ CoNV. — I Hard V. aquello el mes prdximo ? —
I Le conoce a V. aquel hombre que e.sta proximo a mi
tia ? — I Le conoce V. a el ? — i Tiene el sus tirantes de
V. ? — I No tiene V. los de el ? — i Busca aquella Seiiora
sus brazaletes de oro? — ^^ No tiene V. los de ella? —
i Ve V. los de esta Sefiorita?
16
( 182 )
Happy.— (6. g.)
I am happy.— (Sec the 10th.
case, in rem, N? 45.)
Feliz-ces,
Yo soy feliz.
0^ CoNv. — ^Es muy feliz aquella joven ? — [Sor
muy felices aquellas Senoritas ? — i Dice V. que ese
barril esta lleno de vino ? — i Conoce V. al marido de
aquella Irlandesa 1
On Sunday.
On Sundays.
What day of the week is
to-day 1
It is Sunday.
El Domingo.
Los Domingos.
5 5 Clue dia de la semana es
\ hoyl
Hoy es Domingo.
0^ CoNv. — ^Es hoy Sabado 6 Domingo 7 — [ Que
dia de la semana es hoy ? — j Ira V. a la iglesia todos
los Domingos ? — i Puede V. derritir ese metal en ud
momento ?
To write. — (i. c. v.)
Escribir.
0^ CoNV. — [ Puede V. escrihir esa carta en seis
minutos ? — ^ Que necesitan aquellos obreros ? — i Nece-
sita V. todas estas obleas ? — i Va V. a comprar un pan
6 dos? — I Busca V. el pato 6 la pata ? — i Que pinzas
necesita V., las suyas 6 las mias?
Them, to them, for them,
from them, or of them. —
(mas. Sj fern.)
Do you know those men 7
Yes Sir, I know tliem, and
I bring this money for
THEM.
Do you see those women 1
Yes Miss, I see
stockings of them. )
That man does not tell youl
any thing : what are you i
saying to him? — {See the (
2d. case, in rem. N? 33). j
I tell him that I am his cousin.
{ Les. — (dative case, of the no-
\ minatice ellos or ellas.)
i I Conoce V. a aquellos hom-
l bres 1
i Si Seiior, yo los conozco, y
\ LES traigo este dinero.
j, Ve V. a aquellas mugeres 1
C Si Seiiorita, yo las veo, y voy
^ A comprarLEs aquellas
I medias,— or, &c.
( Aquel hombre no le dice a
} v. nada : i que le dice V.
( dil?
Le digo que yo soy su prime.
( 183 )
To whom is this lady's hun-
baud going to write 1 — {See
rem. iV 9 75.)
He is going to write to her.
— {See the 3d. case, in rem.
NP'Si.)
What do those men say to
you,1
Nothing; but I am telling
them that I do not know
them. — (' See the \st. case, in
rem.N? 33.)
What are you telling those
ladies 1
1 tell iheiu they are very ugly
Do you say that to them ? — '
{See tlu ith. case, in rema
N9 33.)
Yes Sir, and why not 7
^11 J I A quien fc va a c»cribir ei
I j \ esposo de esta Se flora 1
escribirk d elia^
115. jr.
irki
Va a
6lc.
j^Q.ue le dicen
hombres 1
a V. esos
( Nada ; pero yo Us digo i
\ ellos que no los conozco.
( I Clue les dice V. a esas
( Se floras 1
Les digo q,ve son muy feas.
0^ CoNV. — I Clue les
I j, Les dice V. eso 6, ellas T
! Si Seflor, j, y porque no 1
dice V. a esas Sefioras 1 —
I QLue les va V. a enviar a sus hijos ? — i Q,ue redes va
V. d venderles a esos marineros ? — i Puede V. escribir
esto en dos segimdos ? — i Busca aquella virja su aguja ?
— j Va esa Sciiora a vender sus perlas? — i due tracD
esos mucliachos ?
May — {month). I| Maya
OCT' CoNv. — I Traera V. aquello el mes de Abrii 6
el de Mayo 7
Ninth. R Noveno-a, os, as.
lEj^ CoNV. — I Es esta la ociava leccion 6 la novena 7
Nine.
At nine o'clock.
At what o'clock 1
At one o'clock.
At five in the morning.
At three in the afternoon.
At half-past one, in the night.
At what o'clock will you J
bring that 7 j
I shall not bring it till ▲ \
quarter past one.
Nueve.
A las nueve.
j, A que hora 1
A la una.
A las cinco de la mafiana.
A las tres dc la tarde.
A la una y media de la noche.
i i, A que hora traera V. aque-
\ II0I
) No lo traere hasta la una 7
cuarto.
quiirier pusi uuc. ) f cuaiio.
0^ Coxv. — ^Traera V. aquello a las
nueve ^ —
( 184 )
I Ire yo a su casa de V. a la una 6 a las dos ? — i A qu^
hora querra V. aquello ? — ^Querran aquellos hombres
alguna harina de maiz a las tres de la tarde ? — j No
querre yo aquello a las ocho de la noche ? — i Tendran
»us hermanos de V. aquello a las siete de la maiiana?
— I Ira V. al campo todas las semanas ? — i Estan esos
barriles llenos 6 vacios ?
Some gum. || Alguna goma.
0:^7° CoNV. — I Va V. a disolver esa goma en agua 6
en vinagre ? — ^^Son esas las ultimas flores del jardin de
su amigo de V. ?
A small letter, or a note, i; Una esquela.
ft^ CoNv. — iCuantas esquelas va V. a escribir hoy?
— I Va V. a vender ese pano negro ?■ — i Quiere V. com-
prar alguno azul ? — i Son muy ancianas sus tias de V. ?
— I Es esto caro 6 barato ? — ^^ duiere V. comprar caro
6 barato ? — i Es muy bonita su prima de V. ? — j De
quien es esa cal ? — -^ Son caros estos pavos ?
A crown. |[ Una corona.
{y^ CoNV. — I Es de oro esa corona ? — i Es cobarde
aquelsoldado ? — i Conocere yo a su hermano de V. esfca
tarde ?
To bring.— (i. c. v.) \\ Traer.
|l3= CoNv. — I Q,ue va V. a iraer hoy del molino ?
— ^ Glue pinceles busca aquel pintor ? — i Cuales tiene
V. ? — I Tiene aquella Senorita los suyos ? — i No tiene
V. los de ella ? — ^ Tiene V. verguenza de ella ? — i No
ee ella digna de su amistad de V.? — j Glue pafiuelp
busca ella ? — i No tiene ella el bianco de hilo de V. ?
— ^ Ve ella el de su hermano de Vmd. ? — ^ Busca V
C 185)
el ppscado salado 6 el fresco? — i^ue buscan esos j6-
vcnes ?
Their money— {male 8f female
pussessors).
Tneirs — (male Sf female pos-
sessors).
Su dinero, — or, el dinero de
ellos (or ellas).
El suyo, — or, el de ellos (or
ellas).
•^* Remark N.° 77. — What has been stated (m
remarks N".* 29 and 38,) with reference to his, and her
or HHRs, may be understood also for their or theirs;
substituting here the pronouns ellos or ellas, instead of
the sinirular 6l or ella — viz. :
Are these boys going to drink
their winel
No Sir, but this woman is
goin<;; to drink Ouirs. 5
Have you their money ?
Yes Madam, I have theirs.
Have those girls their own 7
No Sir, but you have theirs.
Do you know their uncle '?
No Sir, I am not acquainted }
with their uncle. j
I Van estos muchachos a, be-
ber su vino 1
No Senor, pero esta muger
va a be be r el de ellos.
I Ticne V. el dinero de ellos ?
Si Seilora, ten go el suyo.
I Tienen esas niiias el suyo 1
i No Sefior, pero V. tiene el de
\ ellas.
I Conoce V. al tio de ellas 1
Seiior, no conozco a. su
tio.
iNo
\ tic
tC^ CoNv. — i Buscan esos muchachos a su padre?
— I No tiene V. el chocolate de ellos ? — i Tengo yo
miedo de su becerro ? — i Necesitan estas mugeres su
jabon de piedra ? — i No ticne V. el de ellas ?
The mistress, the owner, or
the landlady, — (See rem.
N? 41.)
The mistresses.
Their mistress. — (Sec remark
NP41.)
Theirs.
El ama.
Las amas.
{ Su ama — or, el ama de ellos
\ (or, ellas).
) La suya — or, la de ellos (or
I ellas).
|I3=* CoNV. — I Buscan las criadas a su ama ? — i Co-
noce V. al ama de ellas ? — i Necesitan aquellos mucha-
chos a su madre ? — i No ven aquellas niiias su mufleca?
— I Tiene V. la suya 6 la de ellas?
16*
( 1S6 )
The master, owner, or land- 1 ^^ ^^^^
Their masters. J Sus amos-or, los amos de
( ellos {or ellas).
•pjjg^ < Los suyos — or, los de ellos
\ (or, ellas.)
HI* CoNv. — I No conocen los criados a sus amo5 .^
— ^Busca V. a los amos de ellos? — ^ Buscan aquellas
Senoritas sus brazaletes ? — i No tengo yo los suyos ? —
I Tienen aquellos muchachos mis borceguies 6 los
suyos? — I No tiene V. los de ellos?
A young mare.
Their young mares.
Theirs.
Una potranca.
Sus potrancas — or, las po-
trancas de ellos (or ellas).
Las SLiyas— or, las de ellos
{or ellas).
OCr CoNv. — I Van aquellos paisanos a vender sus
potraticas? — ^ Va V. a comprar las terneras de ellos?
— I Bliscan aquellos capitanes espaiioles sus espadas 6
las de V. ? — i Necesita V. el relox nuevo 6 el viejo de
oro bueno ? — i Es muy feo aquel mulato ?
A child : also, a baby {or babe).|| Un nino.
0^ CONv. — I Es muy lindo aquel iiino ? — i Busca
V. el ganso 6 la gansa ? — i Es muy hermoso el potro
que V. va a comprar ? — i Puede V. hacer eso en hora
y cuaito ?
Strong. — {adj.) \\ Fuerte-s.
tC^ CoNv. — I Son muy fuertes aquellos trabajadores
irlandeses ? — j Son muy jovenes esas potrancas? —
i B jsca aquel paisano mi yegua 6 la suya ? — i Busca
aquella Sciiora sus perlas 6 las mias ? — i No tiene V.
las de ella ?
Tenth. n Decimo-a, os, as.
|l3^ CoNv. — I Es esta la novena leccion 6 la d^cima ?
— Yo traigo este dinero pava V. ; j le necesita V.
( 187 )
todo ? — I Trae el zapatero mis zapatos 6 los do V. ?—
J Ve V. aquel arbol ?
Ten. II Diez.
0^ CoNv. — [ Cuantos taponcs iicccsita V., nueve 6
fiiez ? — ^Estan esas canasiillus Ueuas dc fiuta? — i Que
mas quiere V. ahora?
Of theirs, or belonging to
thein-( Hfu/cr, or tnasculine
sinaulur — Sec rem. S? 48).
Op theirs, or belonging to
Ihetn — iftm. sing.)
Have those men something
of (i^ir oicn f
No Sir, they have nothing of i
tfteirs. S i
Have you any bags belong-
in tj; to thetn ?
Yes Sir, I have some belong-
ing TO THEM.
What have those girls of\
thfiroicnf
Nothing, but you have a doll
bclonaing to them. S 1
Suyo-or de ellos — {or ellas).
Suya-or de ellos— (or ellas).
(j^Tienen aquellos hombres
\ alguna cosa suya ?
No Seftor, no tienen nada suyo.
i j^Tiene V. algunos sacos de
I ellos ?
Si Seflor, tengo algunos suyos.
j^Clue tienen esas nifias suyo 7
Nada, pero V. tiene una
mufieca de ellas.
0^ CoNV. — i Tienen aquellos hombres alguna cosa
SUVA ? — I No tiene V. nada de ellos ? — i Tengo yo al-
gun dinero suyo ? — i Que tienen aquellas mugeres
suyo ? — I Que tiene V. de ellas ?
Feeble— (6.^.) || Debil-es.
0^ CoNv. — ^ Es aquel hombre fuerte 6 cUhil?- —
I Tiene el miedo de mi ? — i Tiene V. las cintas verdes
6 las moradas ? — i Va aquel negro a vender su oveja
de V. ? — I Va V. a comprar esa casaca, para diario 6
para los dias de fiesta ? — ^ Es eso pavo 6 pava ?
June. II Junio.
fl3" CoNV. — [ Cuando ira V. al campo, el mes de
Mayo 6 el de Junio? — i Cuando va V. a comprar esas
planchas, hoy 6 mailana ? — i Quieren aquellos hom-
( 188 )
bres el queso fresco 6 el afiejo ? — i Son esos los segun*
dos repollos que V. trae hoy de la huerta ? — i Busca
aquel hombre su sombrero 6 sus tirantes?
To come— (t. e. v.) Venir &—{bef. inf.)
I come to buy this horse. | ^° ^^^",f ^ ^''"^P'^' ^'^^
OtiT" CoNv. — I No puede su hermano de V. venir
hoy a mi casa ? — ^ Viene V. a vender ese trigo ? —
I Viene V. a verme ? — ^ De donde viene V. ? — i Es esa
la tercera esquela que V. le trae hoy a mi hermano ? —
I Necesita V. todo aquello que esta en el almacen ? —
I Esta ese barril Ueno 6 vacio ? — i Es esa la ultima
herramienta que V. va a hacerme? — i Quiere V. algun
pan de trigo 6 alguno de centeno ? — i Va V. d comer
todas aquellas anguilas frescas ?
But, or only — (adv.) i No . . . mas que.
T 1 , , -w r Yo no tensfo was one un. cen-
I have but one cent, but you J V ^-^^ y^ ^.^^^ \^^
have two shillings. J | 1 reales.
How many nails do you need I i Cuantos clavos necesita V, 1
I need only three. No necesito mas que tres.
This measure is only nine > i Esta medida no son mas que
inches. S ' < nueve pulgadas.
0^ CoNv. — ^ No necesita V. mas que un boton ? —
I No tiene aquel pobre ciego mas que un brazo ? — j No
quiere V. mas que estos dos cortaplumas ? — j Cuanto
dinero necesita V. ?
The Spring-(a season of the || | La primavera.
Ill^ CoNv. — I Ira V. al campo esta primavera 6 la
que viene ?
INFINITIVE MOOD.
GERUND.
*^* Remark N.° 78. — The gerund, or imperfect par-
ticiple (as it is generally called, in English) ; and also
( 109 )
erery other tense, is formed in Spanish with the present
of the iiifinitive, as follows : — The prrs'-nl of the infini-
tive may be consiJered as divided into two paits, the
one called the root^ and the other the termination.
All verbs, in tbr present of the infinitive, t»M-ininalf
either in ar.^ er or it {See rem. N.° 53) : and these ter-
minations alone undergo the various chang^es an-^J modi-
fications of mood, tense and person through which the
verb passes : the radical letters preceding the termina-
tion and composing the root., remaining intact and un-
changed through all these various transitions, and pre-
serving throughout the primitive identity of the word.
In order, then, to master the formation of the regular
moods, tenses and persons, in conjugating a Spanish
verb, it is only necessary to become acquainted with
the corresponding changes of the terminations.
The attention of the scholar is therefore called to the
following
IX^ Rule. — Regular gerunds are fornifd. in Spanish
by adding to the root the termination avdo for
verbs of the 1st. class, or the termination iewio
for those of the 2d. and 3d. classes — as follows
To wash — Washing, (is/,
class.^
To drink— Drinking, (a/.
class.)
To receive-Receiving, {M.
class.)
Seeing.
Being — {permanent verb).
Buying.
Shoeing — {liorses, or utiitr
animals).
Selling.
Darning.
Making : also^ doing.
Hanging up.
Studying,
Being — {hansient verb).
Eating : also, dining.
Sending,
Wriiins.
Lavflr — hnvando.
Beher—Behiendo.
Recibir — Recihiendo.
Viendo.
Siendo.
Comprando.
Herrando.
Vendiendo.
Zurciendo.
Haciendo.
ColganJo.
Estudiando.
Elstando.
Coiniendo.
Envinndo.
Elscriliiendo.
( 190 )
Knowing, or beinj
quainled with.
Hating, or abhorring
Breakfasting.
Loving.
Extinguishing, &c.
Translating.
Supping.
Dissolving.
Taking.
Defending.
Copying.
Conociendo.
Aborreciendo.
Almorzando.
Amando.
Apagando.
Traduciendo.
Cenando.
Disolviendo.
Tomando.
Defendiendo.
Copiando.
*^* Remark N.° 79. — The termination of the gerund
of the 2d. and 3d. classes [iendo) is subject to two altera-
tions, which are not considered, however, as irregulari-
ties, but as mere orthographical changes — viz. :
First: When the last radical letter of verbs of the 2d.
and 3d. classes is a vowel (as in leer, &c.) or when the
verb has no root (as is the case with i>,) then the i of
the termination (iendo) should be changed into y — as
follows :
To bring — Bringing.
To go— Going.
Reading.
Destroying.
Traer — Trayendo.
Ir — Yendo.
Ley en do.
Destruyendo.
Secondly : When the root of a verb of the 2d. or 3d.
class ends in n or II, the i of the termination [iendo) is
dispensed with, as superfluous — as follows :
To polish — Polishing. 1 1 Bmnir—Bvunendo.
To beat up — Beating up. 1 1 Mu^Zir — MnWendo.
*^* Remark N.° 80. — When the gerund is not
formed according to the rule placed below the remark
N.° 78, nor according to the two exceptions to that rule
(explained in remark N° 79,) it is then called an irre-
gular GERUND ; and must be committed to memory (in
connexion with its present of the infinitive,) as there is
no rule for its formation — viz. :
To .sleep-Sleeping-(irre«^. Jl Dormir-Durmiendo.
gerund). \ i
To come — Coming — (i. g.) \ Venir — Viniendo.
^Ing'ScI^^'^^T"'"""!' Advenir-Avirtiendo.
( 191 )
To melt— Melting— -(i. g.)
What are you lioingl — (See
the {•2th. case, in rem. N?
69.)
I am melting this lead.
Derretir — Derriticndo.
I Glu6 est& V. haciendu '.
Elsloy derriticndo este plomo.
jj;j» CoNV. — iQue esta V. haciendo?—iQ,ue estd
aquolla niila copiando ? — i No sabe V. lo que yo estoy
leyendo ?-^ Eiiti su hijo dc V. duriuiendo ? — ^ Esta
V. zurciendo mis medias 6 las suyas ?
To rock— Cr.c.; 1| Mecer. (33)
•^* Remark N.°81. — The Spanish Gerund is al-
ways indeclinable, in gender and number ; and the ob-
jpctive. personal pronouns may be also affixed to it {as
directed in remark N.° ^^, with reference to the present
of the infinitive ;) in which case, the gerund invariably
takes an accent on its antepenult vowel — as :
Are your servants rocking ^ ' i I Estan sns criadas de V.
my babie* ] S ; ^ mecicndo a mis nifios ?
Yes Madam, they are rock- ) 'I C Si Seflora, estan meciendo-
ing them. — ( iiee remarks >ll < los—or, Si Seilora, los es-
A'^» lb, 03 and 81.) ) ( t^ nicciendo.
U^" CoNV. — iVaV. a tneccr a ese niflo ? — ^ Esta
V. meciendo a mi nifia ? — i Estd V. la\'ando mis pa-
flu* los? — ^(inienesta trnduci< ndo mis cartas?-/ Quicn
esta destruyendo mi tintero ? — i Esta V. trayendo los
Qltimos melocotones de su hucrto? — Yo necesito alguna
harina de maiz : j esta V. comprando alguna de cen-
teno ? — I Esta V. bebiendo ese vino aiiejo ?
A bridge — (doubtful gender ) 11 ^ Un puente — or
—{See rem. N ? 43.) J || (Vnk pnente. {n.)
CO" CoNv. — I Estan aquellos obreros destruyendo el
(33) Aqu( conviene que el discipulo d qvien se dirija la (dtima
prcgunta^ repita solo I ^erundio de mecer (. V Aquella muger es mas fuerte
three men. 5 \ ^'^'^ ^^^^ hombres.
That man is less strong than } ^ Ese hombre es minos fuerte
a woman. ) l auE uTia muger.
Tiene el mas de dos centavos? —
I No quiere V.
mas que nueve clavos? — i No puede V. vender menos
de una libra de te 1 — i Es esa muger mas fuerte que un
hombre ?
0^ CoNV.
Necesita V. menos de diez botones ?-
A bear.
Un oso.
0^ CoNv. — I Dice V. que aquel Irlandes es mas
fuerte que un oso ?—i No es ese pobre viejo mas debil
que una muger ?
( 195 )
Eleventh. II Undccimo-a, os, as.
•JL^* CoNV. — I Es esta lu decima leccion 6 la uikU.
cima ? — I Estiin las dcspabiladeras en su cuarto de V. 6
en el mio ? — i Son de Vd. esias dos espadas ? — i Tienen
esas niilas miedo de ellas ? — i Son ellas dignas de su
amistad de Vd. ? — i Donde esta el criado de su henna-
no de V. ?
Eleven. || Once.
Q:l7" CoNv. — I Va V. a almorzar esas once anguilas?
— I Va V. &. cenar cse par de huevos ? — i Que va V. a
comer hoy ?
Wilh — {prep. — governs tlie
ahf'it ciise).
^\'i ii hull, or wiin u.
Willi lier, or with it.
WiiijL iheni.
Con.
I Con quien 1
ConV.
Con 61.
Con ella.
Cou ellos, or con ellas.
•^* Observation. — When the preposition con is fol-
lowed by the pronoun mi it takes the syllable ^o, which
forms only one word with the said prep, and pronoun ;
and the latter drops the accent — viz. :
He is ffoingr to dine icil/i me ? I! 771 , „ - ,
to-dav > I El va a comer hoy conmtgo.
Jl3= CoNv. — / Con quien va V. a comer hoy? —
I Va mi padre a comer hoy con V. ? — i Cuando va V.
a almorzar conmigo? — ^Que va V. a hacer con ese
caballo: va V. a venderle ? — ^ Que esta V. haciendo
con esa yegua : esta V. herrandola ? — i Estan aquellos
caballeros inorleses cenando 6 almorzando 1
To take a lunch of {some
tliiiii^) — (before dinner).
I am going to take a lunch
/these oysters and a glat;
of wine.
■I
He is taking a lunch with me.
{ * Tomar las once con {al-
\ guna cosa).
* Yo yoy a tomar las once,
con estas obtras y un vaso
de vino.
^ ♦ El esta tomando las once
j ( conmigo.
^I3=* CoNV. ^Esta V. TOJU.NDO las 0NC5 Ol CO-
( 196)
miendo ? — j Va V. a tomar las once, con un vaso de
vino aflejo ? — j No puede V. tomarlas con pan y man-
teca ? — I Esta aqui el queso fresco ? — i Donde esta e\
aflejo ? — I Gluiere V. tomar las once con el ?
To take a luncheon (in the
afteraooii) — (i. v. — 2d. g.)
Merendar. (34)
ft^ CoNv. — i Van esos muchachos a merendar 6 a
cenar ? — i Estan aquellas ninas merendando fruta 6
queso ?
Withovit— (prep. -governs the 1
ahlat. case). 5
How are you going to eat )
that bread, with butter or >
without it 1 )
I am going to eat it with it.
Sin.
j^Como va V. a comer ese
pan, con manteca 6 sin
dial
Voy a comerle con ella.
HJ^ CoNV. — j Va V. a comer ese queso con pan 6
sin el ? — j Coma quiere V. tomar el te, con leche 6 sin
ella? — ^ Dice V. que aquellos muchachos no pueden
comer sin tenedores ? — j Q,uien dice que todos estos
hombres son judios ? — i Dice V. que todas aquellas
mugeres son espanolas ?
But, or except — (adv.)
All those men, but three, are")
sailors : I know but one of I
them; BUT my brother [
knows all of them. J
Where are your sisters now 1
A\]y except one, are in the I
country. \
Menos,
f Todos aquellos hombres, m6-
I nos tres, son marineros : yo
<{ NO conozco MAS QUE uno
de ellos; PERO mi her-
[^ mano los conoce todos.
i I Donde estan ahora sus her-
( manas de V. 1
^ Todas, mSnos una, estan en
I el campo.
0:^ CoNV. — I Cluien dice que todas aquellas jove-
nes, m^nos una, son judias ? — j Dice V. que todos estos
hombres, menos dos, estan malos ? — i Dice su hermano
de V. que todas estas anguilas, menos cuatro, estan
(3i) Se vublve d recordar aqui {aunque por idtima vez) lo qtte
ya se dijo en la llamada (33^.
( 197 )
muei tas ? — i Hard V, aquello a las cinco de la tardc 1
— I Estii V. bebiendo el cuarto vaso de vino ?
Twelfth. II Duotlecimo-a, os, as.
|CF* CoNv. — I Estii su amigo de V. copiando la
duoiUchna leccion ? — i No tiene el el lapicero de mi
prime? — ^Buca 61 el de su hermano? — ^ Es aquel
cabaliero el primer Espafiol que V. conoce ?
To look at, or to behold— (r. r.). I Mirar.
He^doe. not wish to look at | j | ^^ ^^ ^^j^^.^ ^-^^^ ^^^^
tCr" CoNv. — [No quiere V. mirar esto? — i Q,ue est^
aquel hombre mirando ?
Twelve.
Do you know what o'clock it is.?
Yes Sir, it is twelve o'clock.
It is one o'clock.
It is five minutes past one.
It is two o'clock.
It is A quarter past three.
It icunts six minutes of four.
It is half past seven.
It wants A quarter of eight.
Doce.
• I Sabe V. que hora es 1
* Si Sefior, son las doce.
♦ Es la una.
♦ Es la una y cinco minutos.
* Son las dos.
♦ Sim las tres y cuarto.
( * Son las cuatro, meuos seis
\ minutos.
* Son las siete y media,
• Son la ocho, menos cuarto.
0:^ CoNv. — I Sabe V. si son las doce 1 — j ^^^^ '^•
que hora es ? — ^ Que hora dice V. que es? — ^Es la
una ? — I Son las dos ? — ^ Dice aquel hombre que es
lemprano ? — ^ Es muy tarde ?
Already, now, at present
any longer, or no longer— \ Ya.
{adc.)
How late is it 7 — or^ "What
o'clock is iti
It is already nine.
b it already very late 1
Yes Miss, it is already half )
past one. * S
No Miss, it is only half past
ten.
Is it already one o'clock 1
Yes Sir, it is-(Scc rem. JVP 73)
* I Clue hora 1
* Ya son las nueve.
I Es ya muy tarde '?
i * Hi Seilorita, ya es la una y
* media.
\ • No Seilorita, no son mas
( que las diez y media.
* j^E^ ya la unal
* Si Sefior, ya lo es.
17*
( 198 >
!s it aTready two o'clock 1
Yes Madam, it is— (See rem.
N? 73).
What o'clock is it by your
watch 1
* I Son ya las dos T
Si Seiiora, ya lo son.
j^Clue hora es por su relox
de V.I— (or better) * j^Clue
hora tiene V. en su reloxl
— {or still bitter) * j^Clue
hora tiene Vd. 1
Te/igo las diez y once mi-
nutos.
r
< * No tengo mas que las doce,
( pero ya es la una.
Ya tengo la una, pero no
SON mas que las doce y
media.
It is eleven minutes past ten.
My watch is an hour too
slow, hut IT IS already one
o'clock.
My watch is half an hour too i (
fast, but IT IS only half > s
past twelve. ) (
fX^ CoNV. — i Es ya muy tarde ? — i Es ya la una ?
— I Son ya las dos ? — i Que hora tiene V. ? — i Q.ue
hora tiene aquella Seiiorita en su relox? — j Tiene V.
ya aquelfo ?
Still, or yet: also, even — (adv.)\\ Aun.
*^* Remark N.° 83. — The adverb aun always indi-
cates that the subject of the sentence continues in the
same state as before; quite the reverse to the adverb ya,
which always signifies discontinuance of a former state
(expressed or understood) ; but both of them are always
placed immediately after the nominative, or in place of
it, u hen the latter is not expressed — e. g. :
Have you yttsjome breads
No Sir, I have no more bread )
now, but I have still somE >
wine. }
Do you need yet more money
Yes Sir, I need some more )
No Sir, I need no more at )
present. \
Do you not make baskets any /
longer '( J
Yes Madam, I still make them
No Madam, I make them no I
longer. \
I Tiene V. aun algun pan 1
No Seiior, yo ya no tengo
mas pan, pero aun> tengo
algun vino,
j^ Necesita V. aun mas dinero 1
' Si. Senor, aun necesito al-
guno mas.
No Senor, ya no necesito mas.
j, No hace V. ya canastillasl
Si Sefiora, aun las hago.
No Seiiora, ya no las hago.
OCT" CoNv. — j No tiene V. aun aquello 1- — i Necesita
Un venado.
Alguna came de venado-or,
ffun venado.
( 190 )
V. aun mas dincro ? — i No quiore V. ya mas alfileres?
— I Quiere V. aun mas vino aRejo ? — i Es aquella j6-
ven cspaflola 6 francesa ? — i Es su yegua de V. lierraosa
6 fea ? — I Busca V. cl gate 6 la guta ?
A deer.
Some venison, | ^j'
OCT" CoNV. — I No es aquel toro mas grande que este^
Venn do ? — ^ Va V. a comer esa came de venado? —
jNecesita V. algun cavncro 6 algun venado? — ^Son
muy hermosos los hijos de aquel impresor ?
The provy bow, or head (of } 11 -^^ ^^
a vtsstl). )\\ ^
|I3* CoNv. — j Es muy hermosa.la proa de aquel
navio? — ^ Puede V. verla biun? — ^ No la pucde usted
ver bien? — i due tiene V.?
An eye. 1 1 Un ojo.
The eye of a needle. || El ojo de una aguja.
OCT" CoNv. — I Tiene V. un dolor en el ojo derecho 6
en el izquierdo ? — i No tiene ojo esa aguja ? — ^ No
ticnen padre esos pobres muchachos ?
Christian.— Ca//;.; |1 Cristiano-a, os, as.
OCT" CoNv. — I Es aquella joven judia 6 cristlana ?-—
j Busca ella mi cartcra 6 la suya? — ^ Necesita ella las
tijeras chicas 6 las grandes ?
A goldfinch. || Un gilguero.
OCT" CoNv. — I Q,ue pajaros son mas lindos, los ca-
narios 6 los gilgueros? — i Son los gilgueros de V. mas
bonitos que los mios ? — ^ No esta aquella pobre nifia
Uena de frio ? — i Estua esos muchachos llcnos de
raicdo ?
( 200 )
Portuguese. — (adj.) || Portugues-a, es, as.
|I3=' CoNv. — Aquel Portvgues no le conoce a V. :
I me conoce el a mi ? — Mi hormana no me ve : i la ve
ella a V., Sefiora ? — i Es esa cinta encarnada 6 morada?
— I Son sus caballos de V. negros 6 tordos? — ^ Es esa
palmatoria de estaiio 6 de peltre ? — i Es esa leccion
para el Jueves ?
An ass. || Un borrico.
in^ CoNV. — I Es aquel horrico mas pequeno que el
de V. 1 — I No es este el quinto dia de la semana ? —
I Esta esta carne fresca 6 salada ? — i Es este el sexto
mes del ano ? — i Busca V. a su hermano ? — i Necesita
V. su cartera 6 la de el ? — j No tiene V. ya una cartera
de el ? — I No tiene el tambien una de usted ?
'^ house ^^''' '^^^^' ''' ^^^^" 1 1 1 E^ ^^^^^°-
0:^ CoNv. — I Va V. al ^ea^ro todos los dias ? — i Son.
estos los terceros zapatos que yo le hago a Vd. ? — ; Esta
esa canastilla llena 6 vacia ? — ^ Cluiere V. conocer ua
buen sastre 1 — i Es muy alta su media hermana de V. ?
— [ Es aquel muchacho, aprendiz de sastre 6 de zapa-
tero ? — I Tiene V. bastante dinero ? — i No saben aque-
llos Portugueses lo que yo busco? — iF>s esa linda can-
cion, espanola 6 portuguesa ?
A large taper -with four wicks, n Una hacha.
|I3^ CoNv. — i Son todas esas hachas de cera? —
I due esta mi tla haciendo en la cocina ? — j Es esa
hacha de hierro 6 de acero ? — i Es su corbata de V.
negra 6 azul ? — i Va V. a comprar todo ese cuarto de
venado ? — Yo no se lo que es aquello : i no tiene V.
miedo de ello ? — i Son estos muchachos dignos de mi
amistad? — i Necesita Y. el caballo de su hermano ? —
( 201 )
I Tiene fel cl potro dc Vmd. ? — i Va V. a comprarlc cl
que el tiene en el cainpo ?
Brandy.— C^. a.; n El aguardiente.
Q^ CoNv. — ^Quicre V. bcber vino tinto, bianco, 6
aguardiente ?
A wine glass. n Una copa.
0:^ CoNV. — I Cluiere V. bcber un vaso de vino 6
una copa de aguardiente? — i Conoce V^ a aquella Es-
paflola que esta leyendo un libro ? — i Son bonitas 6 feas
las Portuguesas que estan en su casa de V. ? — i Tiene
V. aun algun trigo en su granero, 6 no tiene V. ya
ninguno ?
The species, kind, or sort. n La especie. (ex.)
(j^ CoNv. — I Qu6 especie dc grano tiene V. ahora
en su granero, trigo 6 centeno ?
An Earl. h Un Conde.
^X^ CoNv. —I Conoce V. al primo de aquel Conde ?
— I No conoce V. a aquellas hermosas jovencs ? —
I Puede V. hacer eso en bora y media 1
A Countess, n Una Condesa.
lEj^ CoNV. — I No puede V. ver a la Condesa esta
tarde? — i Tiene V. un dolor en la mano derecha 6 en
la izquierda ? — i Es aquel Portugues judio 6 cristiano 1
— I Es V. espailol 6 francos ?
A Duke. II Un Duque.
jr^r* CoNv. — I Es aquel Ingles Conde 6 Duque? —
I Necesita V. la cuchara de plomo 6 la viija de cobre?
— ^ Es aquel jovcn su hermano de V. ? — i Estd V. co-
piando las cartas de el 6 las mias ?
( 202 )
A Duchess. n Una Duqaesa.
0:^ Con V. — i Es aquella Senora Condesa 6 Duqtcesa ?
— Yo no necesito esto : lo quiere V. ? — i Quiere V. los
tenedores chicos de palo 6 los grandes de plomo ? —
I Es muy mala aquella vieja? — Yo no le digo nada a
ese hombre : 2, que me dice el a mi ?
A King. II Un Rey.
0^ CoNv. — I Conoce V. al Rei/ de Espana ? — i No
conoce V. al Rey de los Franceses ? — i Tiene V. alguna
cosa mia ? — [Son morados esos chalecos ? — ^No son
negras esas medias que V. esta comprando para mi ? —
I Es muy pequeiia su hija de Vd. ?
A Glueen. n Una Reina.
|I^ CoNv. — I Es muy joven la Reina de Inglaterra?
— I Esta V. escribiendo con mi pluma 6 con la suya ? —
I Es esa la quinta esquela que V. va a escribir hoy ? —
I No es esa la segunda carta que V. va a enviar a Es-
pana?
Portugal. II El Portugal.
OO^ CoNV. — I Es el Portugal mas chico que la Es.
pana ? — i Es la Reina de Espana mas joven 6 mas vieja
que la de Portugal ?
A herring. n Un arenque.
|l3" CoNv. — I Estan esos arenques frescos 6 salados ?
■ — [ Busca aquella costurera su dedal ? — i No tiene aquel
sastre ninguna seda suya ? — i Tiene V. mi chaleco de
terciopelo ? — i Q,uiere V. un alfiler derecho 6 uno tor-
cido?
Smoked. — (part, adj.) |i Ahumado-a, os, as.
A red herring. || Un arenque ahumado.
OC?" CoNv. — I Estan esos arenques salados 6 ahu-
( 203 )
ffiados? — ^Esta csa came ahumada 6 salada ? — i Quiere
V. algun pescado salado ?
Some hung (ar jerked) beef, ) 11 ^j ^^^j^^
venison, iiic. > II °
0:^ CoNv. — I No quiere V. hoy ninguna cecina ? —
^ Es esa cecina de vaca 6 de venado ? — i Es esa came
de perro 6 de caballo ?
A bottle. II Una botella.
0:^ Cow. — I Estan esas boteUas llenas 6 vacias ? —
I Estci ese frasco lleno de vino 6 de aguardiente ? — i De
que esta Uena esta canasfilla, de fruta 6 de huevos ? —
I Es V. Espafiol 6 Portugues ?
Chinese. — {adj.) n Chino-a, os, as.
0^ CoNV. — I Son chinos aquellos marineros ? —
^ Va V. a comprar un caballo grande 6 uno chico ? —
I Tiene V. bastantes clavos ?
That wormwood. n Aquel ajenjo.
0^ CoNV. — ^ Es muy amargo ese ajenjo ? — j Es
aquella nina aprendiza de costurera ? — ^ De que es ese
candelero ? — i Son esas charreteras de oro 6 de plata ?
— I Puede V. hacer esto como yo lo hago ?
A pipe-(6(,a A TOBACCO PIPE ? 1 1 Una pipa.
and A CASK /or trine, ^c 5 l| ^ ^
XC^ CoNV. — i Quiere V. un tapon de corcho para
esa ^ipa^ 6 quiere V. uno de palo ? — ^ Es ese cl cuarto
barril de vino que V. trae del almacen ? — i Q,ue le traen
a V. esos hombres ? — ^ No tiene V. nada para ellos?
A cot— (a kind of small bed- Ml ^n catre
STEAD.) 5 'I
113" CoNv. — i Puede V. dormir bien en ese caire ?
— i Tiene aquel hombre el caballo de su hermano de
( 204 )
Vd. ?— j Necesita el cl del padre do V. ? — i Tiene V.
el potro del primo de el ? — i Que buscan esasviejas? —
jBuscan cllas las velas de sebo 6 las de esperma?
A country, region, or land.
Is Portugal A rich or a poor
country /-{See rem. N P 67.)
It is a very rich country. —
(See rein. N9 67.)
It is very poor.
Un pais.
4 j^ Es el Portugal pais rico 6
( pobre 1
Es tm pais muy rico.
Es muy pobre.
|I3* CoNV. — I Es el Portugal pais rico 6 pobre ? —
I Es la Espana mas grande que el Portugal ? — i No es
la Irlanda mas chica que la Inglaterra ? — i Es la Fran-
cia buen pais ?
China.— (See rem. N ? 70.)
From China. — {exception to
rem.N^ 70.)
My uncle is in China yet.
La China.
De LA China.
Mi lio aun esta en la China.
{S^ CoNV. — I No es la China mas grande y mas rica
que la Francia ? — i Esta su hermano de V. en la China
6 en Espana l—i Es esa linta azul 6 negra 1 — j Nece-
sita V. alguna encarnada?
The indian ink. n La tinta de china.
|I3=' CoNv. — I No necesita aquel pintor ninguna
TINTA DE CHINA ?
The crockery. 1 1 La loza.
The Chindi-ware. \ \ La loza de china.
Jl3=» CoNv. — Esta y. comprando esa loza 1 — i Va V.
^ comprar esa loza de china ? — i Son todos esos plates
de china ?
The clay : a/so, mud. i] El barro.
The gar/Aen- ware. | j La loza de barro.
ft^ CoNv. — I Es de harro esa palangana ? — i Es
eso, loza de barro ?
( 205 )
A Clip. II Una taza.
D::^ Con v.— i Son de china todas esas tazas ? — i Son
cop;is do vidrio 6 de cristal? — j De que son csos
rasos ?
Glazed. — (varticipial adj.) 11 Vidriado-a, os as.
The glazed curt/Lcnicare. \\ La /oza vidriaaa.
0^ CoNV. — I Esta esa taza vidriada 1 — i Va V. d
comprar esa loza vidriada? — ^ Son csos platos de
barro vidriado ?
Fine {not common). 1 1 Fino-a, os, as.
The fine ware. 1 1 La loza fina.
Ot!?" CoNV. — -i Es muy Jino ese pafio negro ? — jEstd
V. vendiendo esa loza fina? — ^Es ese plato de loza
fina?
Common, coarse, or vnlgar. 1 1 Ordinario-a, os, as.
The common ware. 1 1 La loza ordinaria.
p:^* CoNV. — I Es ese paiio fino u ordinario 1 — i Estd
V. comprando esa loza ordinaria? — ^Son muy feos
esos platos de china ? — ^ Cuantos granos de maiz quiere
V. ? — I Va V. a herrar su caballo 6 el mio ? — i Es
aquel muchacho malo, indigno de su amistadde V. ? —
Aquella joven no le conoce a V, : ^ la conoce V. a ella ?
— I No conoce aquel labrador a las hermanas de ella ? —
Yo tengo esto : i lo quiere V. todo t — i Busca aquella
Seflorita los pendientes chicos de oro fino ? — i Necesita
V. el tintero chico, el grande 6 el mediano? — ^ Conoce
V. k mi padre ?
•^* Remark N.° 84. — When the masculine and the
feminine genders arc combined, the masculine must
always be used in Spanish. Ovejas {already
known,) and a very few more, are rare exceptions to
this rule — e. g. :
18
( 206 )
My parents.
My uncle and my aunt.
My God-parents,
My child's God-parents.
My nephews and my nieces.
My cousins {if not allFEMKLEs)
My grand-parents : also, my )
ancestors. I
My brothers & sisters : also, i
my brethren. j
My children.
My grand-children : also, my )
descendants. (
My friends (if not all females),
My servants (idem\
My cooks (idem).
The King and the Clueen.
The Duke and the Duchess.
The Earl and the Countess.
The Spanish people.
The English people.
The French people.
The Irish people.
The Portuguese people.
The Chinese people.
The black people.
The white people.
The old folks.
The young folks.
The mulatto people.
Those sick people : also,
those patients.
These Jews (of both sexes).
Those countrypeople.
These old gentlefolks.
Those children.
This couple — (meaning, this 1
HUSBAND AND his WIFe). )
Mis padres.
Mis tios.
Mis padrinos.
Mis com padres.
Mis sobrinos..
Mis primos.
Mis abuelos.
Mis hermanos.
Mis hijos.
Mis nietos.
Mis amigos.
Mis criados.
Mis cocineros,
Los Reyes.
Los Duques.
Los Condes.
Los Espaiioles.
Los Ingleses,
Los Franceses.
Los Irlandeses.
Los Portugueses.
Los Chinos.
Los negros.
Los blancos.
Los viejos.
Los jovenes.
Los mulatos.
A quell OS enfermos.
Estos judios.
Aquellos paisanos.
Estos ancianos.
Aquellos niiios.
C Estos DOS esposos — (but, in
) this acceptation, maridos
^ cannot be used).
0^ CoNV. — I No conoce V. a mis padres ? — i No
ve V. aquellas ovejas ? — i No tienen sus tios de V. nada
raio? — I No tiene su tia de V. un dolor en la muneca?
— I Van los padrinos de aquella nina a comprarle una
muneca de cera 1
A rag. II Un trapo,
O^ CoNv. — I Esta aquella niiia morena haciendo
Un varon.
Un buen varon.
( 207 )
Qna mufteca de trapos ? — i Es esa mufteca de palo 6
de trapos ?
The pasteboard, j El carton.
OO" CoNv. — I Son csas muflecas de carton 6 de
cera ? — i Es aquel nido de plumas, de paja 6 de heno %
— jEs ese sombrero para todos los dias ? — i Soq muy
pequeRos sus liijos de V. ?
A male {of the humxn species
only).
A wise and learned man.
0^ CoNV. — I Son todos sus hijos de V. varones t
ICj* CoNv. — I Son todos esos cachorros machos ? —
I Estii raacia esa manteca ? — i Esta esa came salada ^
fresca ?
^rj* CoNv. — I Son sus hijos de V. varones 6 hem-
bras 1 — I Es ese canario macho 6 hembra ? — i Estan
salados esos arenques ?
O::^" CoNv. — I Estan esas sardinas saladas, frescas, 6
ahumadas 1
To saw. — (t. V. — 2d. g.) U Serrar.
OO' CoNv. — I Esta V. serrando esa lena? — i Va V.
a serrar ese palo ? — i due esta usted serrando ? — j Glufc
va Vd. a serrar ?
A squirrel. n Una ardilla.
|I3" CoNv. — I Es esa ardilla macho 6 hembra ?—
( 208 )
i Son esas las segundas chinelas que V. hace esta se-
mana?
An orange, it Una naranja.
0^ CoNV. — i Esta aquella niiia comiendo una
naranja suya ? — i Gluicre V. una de ella ? — i No tiene
V. ninguna suya ? — i Son esas las terceras botas que
V. hace este mes? — ^ Ve V. este alfiler? — ^ No le ve
Vd. aun ? — i Le ve Vm. ya ?
A mariner's compass. n Una aguja de marear.
lE^ CoNV. — i No tiene V. ninguna aguja de marear
en su navio ? — i Esta esa aguja derecha 6 torcida V —
I Es muy valiente aquel capitan ? — j Puede V. copiar
esto en un cuarto de hora ? — i Es muy amargo ese
ajenjo ? — i Son esos zapatos de becerro ? — j ^^^ ^^Y
chicos los cajones donde V. tiene su carbon ?
An oil-bottle, or an oil-can. n Una aleuza.
00° Cgnv. — I Quiere V. un coreho para esa alcuza ?
— j Tiene V. algun aceite en aquella alcuza vieja ? —
i Es esta la cuarta leccion del tercer curso ? — i Es muy
dulce esa naranja que V. esta comiendo ? — i Tiene V.
el trigo de su hermano ? — [ Va V. a comprar el de
aquel panadero ?
A hammer. fj Un martiUo.
jnl=* CoNv. — I Necesita V. el martillo del carpintero ?
— j Va V. a comprar el del herrero ? — j Tiene el el
martillo de su hermano ? — i Ve V. aquello ? — i No tiene
V. miedo de ello 1 — i Es esa espiga de arroz- 6 de trigo ?
— ^ Son franceses aquellos marineros ? — ^ Es aquella
capa de color gris 6 parda ? — i Es aquella muger in-
digna de^ su amistad de Vd, ?
( 209 )
A sugar-dish, or sugar-basin, r
Ud azucarero.
0:^ CoNv. — I Estd Ja azucar blanca en el azucarero
de china 6 en el de peltre ? — i Tiene su criado de V.
mi lucre ? — i No tiene el tambien las obleas de V. ? —
jBusca V. los pendientes nuevos ? — i No los tiene V. ?
— I Es su casa de V. chica, grande, 6 mediana ? — i Q,u6
pan es mas moreno, el de trigo 6 el de centeno ? —
I Donde esta ahora su nieta de V. ? — i Es esto para ella
6 para Vd. ? — i Es de piedra e^a loza ?
A crow.
Un cuervo.
•,• Remark N.° 85. — When a substantive stands in
a sentence, as if it were the agent or the means of per-
forming any action expressed by an accompanying
present of the itifinitive, the preposition para must im-
mediately precede the said infinitive, in Spanish — viz. :
Are crow quills good to write
WITH 1
No Sir, they are not good to
write WITH.
Ill
I Son las plumas de cuervo
buenas para escribir 1
No Seiior, no son buenas
para escribir.
tC^ CoNv. — I Son las plumas de cuervo buenas para
escribir? — i Quiere V. esta aguja para zurcirsu media?
For that Y>Vi^pose.-{adverbial
phrase.)
Do you want this needle to
darn thai handkerchief?
Yes Sir, I want it for that
purpose.
Can you not darn that hand-
kerchief, because you have
no needle?
No Sir, I cannot darn it, for
that reason.
Para eso.
i I Quiere V. esta aguja para
( zurcir ese pafiuelo 1
Si Seflor, la quiero /jara eso.
I No puede Vd. zurcir ese
pafiuelo porque no tiene
aguja 1
No Seiior, no puedo zurcirle
por eso.
53* CoNV. — I La necesita V. para eso ? — i No
puede V. copiar esta leccion, porque no tiene lapicero ?
— I No puede V. copiarla por eso ? — i Quiere V. este
18»
( 210 )
ceiitavo para comprar algun hilo ? — [ Le necesita V.
para eso 1 — i Q,uien va a hacer mi chaleco ? — i Va V.
a hacer esa chaqueta para mi hijo 6 para el suyo ? —
i Hara V. aquello maiiana ?
For my s:ike-{a(}verbialphrase).
For her {Sfc.) sake.
Will you not do that for my )
sisters' sakes 7 )
Yes Sir, I will do it/or tlieir']
sakes; and I am also going I
tr» malrp tViPcp tVirAp hacL-pfc i
to make these three baskets
FOR THEM.
Por mi.
Por ella— (&c.)
^ j^ No hard V. aquello por mis
I hermanas 1
f Si Senor, yo lo hare por ellas ;
\ y tambien voy a hacer es-
1 tas tres canastillas para
lE^ CoNv. — ^No lo hard V. por mi? — i Lo hara
V. por su pobfe madre ? — i Va V. a hacer eso para mi ?
— I Cuando va V. a hacerle aquello a su madre?
*^* Observation. — When the accusal, and dat. cases
are both represented by pers. pronouns, the dative is
always placed before the accusative^ in Spanish, just the
reverse from the English. In such a case, the dative
pron. LE and its plural les are both transformed into
SE, as follows :
It TO HIM, it FOR HIM, it PROm"^
HIM, Of it OP HIM, — also,
It TO HER, it FOR HER, it FROM
HER, or it OP HER, — also,
It TO IT, it POR IT, it PROM IT, ,
or it OP IT, — also, j
It TO THEM, it POR THEM, it |
PROM THEM, or it OP THEM. J
Se lo, — (neuter.')
*^* Remark N.° 86. — When the two pronouns
above {or others of the same kind) are affixed to a verb,
they and the verb together should form only one word,
(see remarks N.°^ 53 and 81) ; and as the said kind of
compound objective pronouns are considered to be in
the DATIVE CASE (when taken collectively), they ought
also to be always expressed, in Spanish, even when the
indirect object of the verb is mentioned, [see rem. N.'^
75)— viz. :
(211 )
Are you lelling that to my
lather 1
Yes Sir, I am lelllnj? it to him
—{Surem.NPl^).
When are you going to bring
that lor ray mother 1
I am going to bring it for her
to-morrow — {See rem.
53.)
Are you taking: that from
those countrymen 1
No Sir, I am not taking it
from them — {See rem.
81).
Are you going to buy that ol
those old women 1
Yes Sir, I am going to buy
it of I hem.
Are you reading that for mv
brother 1
for her )
». N? >
from }
tig it j
N? >
No Sir, I am not reading W]
for him, I am reading Ufor {
this girl — (See remarks
iVo." 33 and 75).
'••'/
I Le dice V. aquello & mi
padre I
Si Seflor, « /*; digo.
Cuando va V. a tracrlc
aquello a mi madre 1 —
r
&c.
Voy a iraersc/u mafiana— or
se lo voy a traer mafiana.
{^Esta V. tomandoles eso d
esos pai.sanos 1 — or &c.
No Seilor, no estoy toraando-
selo— OR, no Seflor, no se
lo estoy tomando.
j,Va V. a CDmprarlcs aquello
a aquellas viejas 1 — or &c.
^ Si Scfior, voy a comprarse/o
\ OR &c.
S I Esta V. leycndole eso a mi
\ hermano 1 — or &c,
["No Seflor, yo no estoy leyen-
( dosclo & 61, estoy leyendo-
stlo d esta niila— or. No
Seilor, yo no se lo estoy
leyendo d H, se lo estoy le-
yendo d esta nifia.
IC^ CoNv. — I Se lo hard V. mafiana ? — j Va V. a
comprarle aq.uello a aquella muger? — i No puede V.
comprarselo, porque no tiene dinero ? — jEsta V. com-
prundoselo para comerlo ?
On credil— (adv. phrase). |; Al fiado.
OCr CoNV. — i Va ella a venderlo alficido? — ^Esia
V. vendienJo eso al fiado? — ^Cuando va V. a traerle
aquelio a mi padre? — ^Se lo traera V. hoy 6 maiiana?
— ^ Puede V. traerselo esta tarde ?
Soon, or quickly — {adv.) \\ Pronto.
IC^ Co'sy. — ^Se lo va V. a traer muy jironto? —
i Va V. a comprarlcs aquello a aquellos hombres ? —
^ Va V. a comprarselo al iiado, porque no tiene bas-
tante dinero aqul ?
( 212 >
For cash, or with ready mo-
ney— {adv. phrase).
Al contado.
0:^ CoNV. — i No puede V. comprarselo al contado ?
— i Va V. a venderles eso a esas Senoras ? — j Va V. 6.
venderselo al fiado 6 al contado ? — j Cuando le va V. a
traer aquel caballo a mi padre 1
It to him, or him to him; it"|
for him, or him for him;
it from him, or him from
him; or it of him, or him
of him— a/so, It (or him) to
her, it (or him) for her, it
(or him) from her, or it
{or him) of her — also,
It to it, it for it, it from it, or
it of it — also,
It (or him) to them, it (or
him) for them, it (or him^
from them, or it (or him)
of them. J
not sell }
lit— (See >
Can you sell that horse to my
brothers ^
Yes Sir, but I cannot sell
him to them on credit-
rem. N P 86).
Is my sister translating that
French book for you 1
No Sir, but I am translating )
it for her — (See rem. N? >
33). V
Se le — (m,as. sing.)
I Puede V. venderles ese ca-^
ballo a mis hermanosl —
or &c.
J Si Seiior,.pero no puedo ven-
( dersele al fiado — or &c.
( Le esta mi her man a tradu-^
< ciendo a V. ese libro fran-
( ces 1 — or (fcc.
{ No Seiior, pero yo estoy tra-
\ duciendoseie a ella-r-oR &.C.
|I3= CoNV. —
proxima ?
The summer.
Va V. a traewe/e la primavera
El verano.
O:^' CoNv. — I No puede V. traersele hasta el verano
que viene ? — i Cuando le va V. a comprar aquel relox;
de oro a su hija ?
To give— (i. c. v.) II Dar.
0:^ CoNV.^ — i Va V. a darles ese dinero a estas mur
( 213 )
gercs ? — I Les estd V. dando ese melon a csoa niucha-
chos ? — I No pucde V. vendcrle ese buey fi mi padre ?
— I Porque no puede V. venderselc ?
A shawl. II Un chal.
53^ CoNv. — I Va V. a comprarlo ese chal a su es-
posa ? — i Va V. a herrarles ese caballo a estas paisa-
nas ? — I Va V. A dtstriiiiles el almaccn a estos comer-
ciantes ? — i Cuando lo va V. a euviar ese dinero u su
hermano ?
July. il Julio.
Jl3=» CoNv. — I No va V. a enviarsele hasta el mes
de Julio 1
Tooffer— ('i.r.— Irf. ^.) II Olrecer.
(tt^ CoNV. — I Cuando le va V. a ofrecer ese chal
verde a su nieta ? — j No va V. a ofrecersele hasta el
mes de Junio ?
A Baron. II Un Baron.
0^ CoNV. — I Va V. a ofrecerle ese canario a la
nuera del Baron ? — i Va V. d darle ese gilguero al
Baron ?
A Baroness. y Una Baronesa.
OCT" CoNv. — iQue le va V. a ofrecer a la Baro-
nesa? — j due esta V. dandoles a esos muchachos?
— I Que esta la Baronesa ofreciendoles a sus hijas
de v.?
A rose. || Una rosa.
Il^" CoNV. — ^ Esta ella ofreciendoles rosas 6 clave-
les ? — I Va V. a darle ese clavel a esta Sefiorita ? —
iVa V. a ofrecerle esa rosa blanca a la Du-
^esa?
( 214 )
It*(or her) to him, it (or her)^
tor him, it {or her) from
him, or it {or her) of him
— also, It (or her) to her, it
(or her) for her, it (or her)
from her, or it {or her) of !
her — also, It to it, it for it, f
it from it, or it of it — also,
It {or her) to them, it {or
her) for them, it {or her)
from them, or it {or her) of
them.
Are you going to send this'
cow to your aunt ? \ \
Yes Sir, I am going to send 1
her to fier. \
Are you offering that rose to
those boys 7
No Miss, I am not offering iC
to tkem, I am offering it to
your sister — {See remarks
Nob 33 and 75).
Se la — {fern, sing.)
t j, Va V. d enviarle esta vaca
) asutia? — or &c.
\ Si Sefior, voy a enviarseZa —
) OR &c.
I j,Est4 V. ofreciendoles esa
(* rosa k esos muchachos 1
[No Seiiorita, yo no estoy
I ofreciendose/a d cllos, estoy
j ofreciendose/a d su herma«
l^ na de V. — or &c.
OCT" CoNV. — ^ Se la va V. a ofrecer esta maiiana ?
— I Va V. a darle esa sortija a mi primo ? — i Va V. a
darsela ahora ?
A white lily.
A yellow lily, or (amaryllis).
Una azucena.
Una azucena amarilla.
|l3^ CoNv. — i Les esta V. ofreciendo esa azucena a
esas niiias? — ^ Esta V. dandoles esa azucena amari-
lla a esos muchachos 1
A head-cover for women ^ i
{made of baize, or otf^r stuff: 1 ^na mantilla.
used m Spam, instead oj a i \
hat, or a bonnet.) J |
|l3= CoNv. — I Va V. a coraprarle esa mantilla a su
hija?
To make a present of, or to )
present with (r. v.) ^
I am going to make her a^
present or this ring — or 1 1
am going to present her j
WITH this ring. J
I am going to present her >
with it to-day — or &c. S
tt^ CoNv. — I Va V. a regalarle esa espada a aquel
Regalar.
^ Yo voy a regalarle esta sor-
( tija — or &c.
Voy ^ regalarscZa hoy — or &c.
(215 )
Capital!? — [Se la va V. a regalar a el 6 a mi hijo? —
I Que les cstd V. regalando a esas Sefloritas ? — ^Est6
V. regalandoles nlguna cosa?
An upper petticoat-(tror« I'lj i \\
Spanish women, espa:ialtif \ \\ Una basquifia.
when they go abroad). ) j j
IQr' CoNv. — I Va V. a regaiarlo esa hasquiiia a su
esposa? — ^ Esta V. comprandole a ese labrador su co-
secha de trigo? — ; Esta V. comprandosela al contado 6
al fiado ? — ^ Va V. a dark- ahora aquella cosa €. mi
hermano ? — ^ Va V. a darsela ahora 6 despues ?
A guitar. || Una guitarra.
0:5" CoNv.— j Va V. ^ venderle esa guitarra a aquel
Espafiol? — i Va V. a vendersela, porque no la nece-
sita 1—1 Va V. a comprarle a aquel pastor la lana de
sus ovejas ?— ^ Va Vd. a comprarsela toda 7—^ Va V. a
regalarle una mantilla nueva a su nuera?
A hog, or a pig. || Un marrano.
jr^' CoNV.— ^ Va V. a comprarle esos marranos a
ese paisano ?
Them to him, them for him, ^
them from him, or them of
him — also, Them to her,
them for her, them from
her, or them of her— a/so, i
Them to it, them for it, f
Ihem from it, or them of it
-^Iso, Them to them, them
for them, them from them,
or them of them.
J
Are you presenting your sis-
ters with those fans?
No Sir, but I am going to buy )
them for them. \
Are you offering those epau-
lets to your son-in-law ?
Se los— or se las — (mas. or
fern, pi.)
( lEslsL V. regalandoles esos
V abanicos a sus hermanas 1
f — or &c.
\ No Seflor, pero voy a com-
i prar.'.e/oi — or &c.
Tj^Esta V. ofreciendole esas
< charreteras a su yerno?—
f or &c.
( 216 )
Yes 8ir, I am offering them 1
to him. \
Are you going to give those )
shawls to your daughters? \
No Sir, I am not going to^
give thf.m to them, but I am
making a present of tliem }■
to my poor nieces— C5ee |
remarks N°f 33 and 75). J
i Si Seilor, estoy ofreciendose*
* las — OR &c.
( j^ Va V. a darles esos chales
I d sus hijas 1 — or Sec.
f No Seilor, yo no voy a dar-
sclos d ellas, pero estoy re-
galandose/os d mis pc' -s
sobrinas.
|I3" CoNV. — J Se los va V. a comprar hoy 6 maiia-
na? — ^ Va V. a rcgalarle a su nieta esas dos mantillas?
— / Se las va V. a regalar ahora 6 despues ? — ^ Va V.
i comprarles esos tordos a esos muchachos ? — j Va V.
a comprarselos con mi dinero ?
AmiTpTon-{iised only by women). \\ Un delantal.
0^ CoNV. — I Va V. a comprarle un delantal nuevo
6 su hija? — I Va V. a coraprarsele esta tarda? — i Va
V. a venderle eso a ese hombre ? — i Va V. a vender-
selo al fiado?
Anupperpetticoatofawoman.il Una saya.
0:^ Coxv. — I Va. V. a lavarle esa saya a su ma-
dre? — I Va V. a lavarsela con este jabon amarillo 6
con ese bianco ?
A coarse apron {used by men
or women).
Un mandil.
fC^ CoNV. — I Va V. d venderles esos mandiles a
esos herreros ? — j Va V, a venderselos al contado ? —
[ Va V. a regalarles esas basquinas nuevas a sus pri-
mas ? — I Va V. a regalarselas muy pronto ? — i Esta
V. dandoles eso a esas ninas ?
Before (preposition, relat-
ing TO place).
He is before my mother.
He is before me.
Delante de.
El esta delante de mi madre.
El esta delante de mi.
0^ CoNV. — i Esta V. dandoselo delante de mi ma-
( 217 )
Jre ? — iKsiii V. herrandole« un caballo d aquclloi
|)uisano8? — j^ Estji W hcj randoscle sin martillo? —
I Eblii lui criada colgiindole la mantilla a su buc^rra da
V. ? — J Estii flla colgundoselu d^- uqutd clavo grande?
— I Esiix mi |)adrino oficciendole aqurllas azuccnas a
liu'licrmano ?— ^ Esta ^1 ofreciendoscJas todas ? — i Esl.i
V. copi.indole csos cuadernos a mi liija ?
A bridepoom: also, a man Ml ^n novio.
betroihed to a woman. S\\
OfCj' CoNv. — jEstci V. copiandoselos delante de $u
novio f
A bride : also, a woman be
trolhed or bound by a pro-
mise of marriage.
■■\
Una novia.
|I3=* CoNV. — jEsta V. leyendole aquello a su Jiovia ?
— ^Se lo esta V. leycndo delante de su ti'a? — i Va V.
ii Icersclo delante de mi ?
Privately : also, alone, or un- ) 1 1 , _ ,„^
a.ided-(adcerb. phrase). J || A soias,
JCf' CoNV. — I No se lo puede V. leer a solas f —
I Le trae V. ese cstambre a mi cuRada ? — i Se le trae
V. del cuaito de mi tia ? — i Es esta la primera Seflora
francesa que V. ve en esta casa ?
A ham. I| Un jamon.
Jl3* CoNv. — ^Estan muy rancios esos jamones ? —
I Es esa la se.xta carta que V. va a envinrle a su madre
este afio 1 — i No liene aquel pobre hombre nada suyo %
— ^ Tiene V. alguna cosa de el ? — i Tiene V. algun
dinero suyo, en ese cajon ? — i Tengo yo alguno de V. ?
Roasted — (part, adj.) Ij Asado-a, os, as.
Some roast veal— ((Sw:.) || Alguna ternera rtsarfa — (
me, or it for him) ol' me. )
!
Me le — (mas. mh^j
Se le a V. — (mat. sing.)
It (or him) to you, it (or him)
lor you, it (or him) from
you, or it (or himj ol you.
Jl3» CoNV. — / Me le va Vind. k comprar este aflo 1
Never— (
you. )
U that Frenchman translat- >
ing those letters for you 1 )
Yes Sir; he is translating }
tkemfor me. ^
^L^ CoNv. — ^ Me los puede V. comprar al contado ?
r
Se los a Y.—or se las a V. —
(mas. orfem^pl.)
Esta ese Frances traducien-
dole a. V. esas cartas 7 — or
&c.
Si Seilor, esta^ traduciendp-
melas — or &c.
(221 )
— I No puede V, coinprannelos a seis meses tic phzo?
— ^ Que va V. ^ haccr?
The spcctaclea.
Los anteojoe.
•^* Remark N.° 87. — Whenever a person, an ani-
mal or a thinor, which is a secondary or indirect object
of a verb, is brnefiited or injured by the action expressed
by the said verb, the English possessive pronoun is re-
placed, in the Spanish srnt( nee, by the definite article
together with the dative -pronoun^ simple or compound
{See rem. N° 75)— thus :
Are you destroying my spec-
tacles!
No Sir, I am not destroying
them.
Are you going to destroy tkat
book of mine 1
Yes Sir, I am going to des-
troy it.
iFstk V. destruyfindoME hs
anteojos — or &c.
No Sefior, no estoy destru-
yendosetos d Vmd.—OK &c.
j, Va V, a destruirME tse li-
bro 1 — OR &c.
Si Sefior, voy a destruirse/e
6. V. — OR &a
•^* Observation. — But if the secondary object of the
verb be neither benefitted nor injured by the action ex-
pressed by it, then all remains as in English — viz.:
Are you looking at wij spec- )
tacles? (
No Sir, I am not looking at *
them. \
Are you going to read that )
book of mine 7 J
Yes Sir, I am going to read it
( j^EIsla V. mirando mis anle-
> ojos 1
\ No Serior, no estoy mirando-
\ los — OR &c.
I, Va V. a leer ese libro m{o f
Si Sefior, voy a, leer/«— or &c.
OCT" CoNv. — ^ Va V. a destruirme los anteojos? —
I Va V. a destruirmelos con ese martillo? — ^ Esta V.
lavMndome los pafiuelos de seda ? — ^ Esta V. lavnndo-
melos con ese jabon bianco ? — i Esta V. derritiendome
esas sortijas de oro ? — Senora, ^esta aquei muchacho
disolviendole a V. las perlas ? — i Esta el disolviendose-
las a V. en vinagre fuerte ?
To clean— (r. r.) | Limpiar.
Are you going to clean ray ) ' ( j^ Va V, a limpiarME las bo-
boots l—( See rem. iV? 87.) S \\ tas 1— or &c.
19*
( 222 )
Yes Sir, I am going to do it.
Are you going to clean my
brother's too? — (See rem.
N9 81.)
Yes Sir, 1 am also going to
clean them for him.
Is the servant going to clean
those slippers of mine 1 —
(See rem. N9 81.)
Yes Sir, he is going to do it.
Is he going to clean those
yours tool — (See rem. N
87.)
Yes Sir, he is likewise going
to do it.
Can he also clean those of my )
cousin? — (See rem. N9 ^
87.) )
No Sir, he cannot clean them
for him.
Si Seiior, voy a hacerlo-OR &c
j^ Va V. tambien a iimpiar-
selas a mi hermano? — or
&.C.
Si Seiior, tambien voy a lim-
piarselas — or &c.
j, Va el criado a limpiarMB
cstas chinelasl— OR &c.
Si Seiior, va a hacerlo — or &c.
^ j^ Va el tambien a limpiartE
( a V. esas? — or &c.
Si Senor, tambien va a ha-
cerlo? — or &c.
I Puede el tambien limpiar-
LE aqueUas a mi primo ? —
OR &c.
No Seiior, no puede limpiAr-
selas — or &c.
133= Con v. — |^ Me puede Y. limpiar estas botas? —
I Puede V. tambien limpiarle aquellas a mi padre ? —
^ Puede V. traerme el baston ? — ^ Puede V. tambien
traersele a mi hermano ? — i Va V. a apagarme el fue-
go? — I Va V. n apagarmele con esa ag-ua ? — i Va el
criado a colgarle a V. la capa de aquel clavo ? — j No
puede el colgarsela a V. en este clavo grande ?
La cara..
*^* Remark N.° 88. — If a person (or thing) be the
indirect object, and a part of his (or its) body the direct
object of the verb, the English possessive 'pronoun must
be ALWAYS translated by the Spanish definite article
and the dative pronoun — as follows :
Do you see that man's face ?
— [S&e the difference from
the ol/S. after rem. yP 87.)
Yes Sir, I see his face.
No Sir, I do not see it.
Arc you going to wash this
foot of mine '!
Yes Sir, I am going to wash it
< j^ Le ve usted la cara a a quel
\ hombre ?
Si Senior, le veo la cara.
No Senor, no se la veo.
( j^ Va V. a lavarME estt pie ?
\ — OR, &c.
\ Si Senor, voy a lavarsc/c ii
\ F., — OR, &c.
( 223 )
A I . u- k „ 1 ill i i Noesloy yola<':\niloi.B
Am I not washing your hancb in }i ,^, ^/ni^'^_^^ ^
No Sir, you are not washing )
my hands. j
Yes Sir, you are washing them.
Are you going to saw the )
feet of thai table ? (
Yes Sir, I am going to saw *
tfiem. )
Do you see me well 1
Yes Madam, I see you very
well.
No Madam, I only see youx
face, and your arms.
6 V
No Sefior, V. no mk e^ta la-
vandoVa:* manos, — or, &/:.
Si Seflor, V. esia, lavando-
mctus,— on, &c.
j^ Va V. a serrarLK los pies 6
[ esa mesa ? — or, &«.
J Si Sefior, voy a serrar5€/o#,
I OR, &c.
I Me ve V. bien ?
S Si Sefiora, la veo li V. muy
\ bien.
Sefiora, no le veo 6 V.
mas que /a cara, y los bra-
zos.
*,* Observation. — It must be observed, however, that
when the limb, or part in question, is single in every
individu'al, the said limb, or part, must always be ex-
pressed (m Spanish) in the singular ndmber, even
when the indirect objects (to whom those limbs or parts
belongr) are in the plural number ; which is quite the
reverse of what is practised in English, as tke following
examples will show :
Do you see those men's faces 1
Yes Sir, I see their faces.
No Sir, I do not see them.
Yes Sir, but I do not seeY/tcir \
eyes, S
Can you see the bows of those )
ships 1 \
No Sir, I cannot see their )
prows. )
Yes Sir, I can see them.
No Sir, I can only see tfteir }
sails. ),
I Les ve V. la cara a aquellos
hombres 1
Si Senor, les veo la cara.
No Sefior, no se la veo.
Si Sefior, pero no les veo los
ojos.
I Les puede V. ver la pr6a a
aquellos navios? — or, &c.
No Sefior, no puedo vciles
la pr6a, — or, &c.
j Si Sefior, puedo verse/a,—
( OR, &c.
' No Sefior, no puedo verLEs
mas que las velas, — or, &c.
OCr CoNv. — ^ Puede V. verme la cara? — j Puede
V. vermela bien, sin anteojos ? — j Puede V. verles la
CARA a aquellos muchachos? — ^ No puede V. verscla
bien, porque no time los anteojos ? — i Va aquclla mujer
n lavarle d V. las manos? — i Va ella a lavarselas a Vd..
con esta agua 6 con a%U('lla ?
( 224 )
A nail (of a finger or toe) : > | i J^^^ , ~„
a^sa, a claw, or talon. ^ \\\ Una uila.
Ir^' CoNV. — I Le ve V. las nnas a aquel gato? —
^Se las ve V. tambien a aquella aguila? — i Puede V..
verme las uiias ?
To cut, or to cut off. — (r. v.) 1 1 Cortar.
To make (or to mend) a pen. || * Cortar una pluma.
0^ CoNV. — i No puede V. cortarme esta pluma ? —
I No me la puede V. cortar, porque no tiene cortaplumas ?
— I Puede V. cortarme las unas ? — i Con que tijeras va
V. a cortarmelas ?
To rub-(wof TO scouR).-(r. v.) || Frotar.
H^ CoNv. — I Me puede N. frotar los brazos?
Some flannel. || Algima franela.
CO' CoNV. — I Va V. a frotarmelos con esafrane/a
encarnada ? — i Esta V. frotandomelos con aguardiente
y jabon de piedra ?
A knee., n Una rodilla.
0:^?° CoNV. — I Va V. a frotarle las rodillas a ese
niiio ? — i Se las va V. a frotar con la mano 6 con esta
franela fina ? — i Le va V. a frotar tambien los pies con
esa franela ordinaria ?
■\
Caliente-s.
Esta agua ya estoL caliente.
Warm, or hot.
This water is already warm
-^{See the 5th. case, in rem
JVP69.)
|13= CoNv. — i Va V. tambien a lavarle las manos-
con agua caliente 1 — i Y no va V. tambien a cortarle
las Unas despues ?
A corn-(fln excrescence on the ? [I jj^ callo.
feet.) )\\
|l3= Con v.: — I No puede V. cortarle tambien Los
( 225 )
Cdllos ? — ^Ti'iie Vil corlapluinas jvira cortdrselos ? —
[ Va V. a lavarnie los pies?
Cold —(«; ) Frio-a, OS, a.s.
This water i. coia.-^&V« the | i ^^^^ ^,,^ ^^j^
bin. case, in rem. N ? G'J.) S .
This house /s very cu]d.-(. See i I' !-*..„-, . ,.,. r-^^
t/ie Uk. case, xn rem. A P 45.) J
0^ CoNV. — I Va Vtl. ;i i;i\ ai iiitKts con uguay"rta 6
caliente?
The stomach. n D esioinago.
Q:l7" CoNV. — ^ Va V. a frotaile el csidmngo a esc
pobre nifio ? — [ Va V. a fiGlarsele con una franela ca-
licnte 6 con la mano ?
A napkin. n Una servilleta.
0:^7" CoNV. — ^Se lo pstu V. frotando con la mano 6
con una servilleta ? — i No so lo pi*ede Vd. frotar cou
alcohol ?
The mouth. n La boca»
0^ CoNv. — I Les ve V. la hnca a aquelks Se-
fioritas ?
The pit of the stomach, n La hoca del estomago.
O::!?" Co.w. — ^ No ticnc aqucl pobre nifio un dolor
en la boca del kst6m«go ? — i No tiene V. un dolor en
los ojos ? — I Necesita Vd. hoy algun carbon do piedra ?
— I Va V. a darlc ese centavo a aqiiella pobre ciega ? —
I Es aquella oveja la madre de este cordero bianco? —
I Es ese el cuero del zapatero de mi ti-i ? — i Son dulces
esas manzanas ? — i Tiene « sa mugt-r mi dedal de oro ?
— I Biisca ella 1 1 suyo ? — i Necesita ella el de cobre dt-
Vd. ? — ^ Busca ese caballero su dinero ? — ^ Tiene V.
el del trabajador de el ?
( 226 )
A memoir. n Una memoria.
OCT" CoNV. — I Va V. a leerme esa memoria ? — i Va
V. a leennela aliora ?
Written. — (part, adj.)
That memoir is very well
•written.— (See the nth. aise,
in rem. N.® 69.)
Escrito-a, os, as.
Esa memoria estd muy bien
escrita.
Il^ CoNv. — I Esta bien escrita esa memoria ? —
I Esta ese libro ingles bien escrito ? — i Esta el barril en
lacocina? — ^ Tiene V. alguna harina en el? — ^Son
francesas las mugeres que estan vendiendo aquellos
guantes? — i Son estos zapatos, chicos 6 medianos ? —
[ Es esa muger indigna de mi amistad ?
The esteem, or regard. n La estimacion.
|I3* CoNv. — I Son aquellos muchachos indignos de
su estimacion de V. ? — i Busca V. la cuchara chica 6
la grande? — i Necesita V. el lapiz?
To draw, or to design.— (r. c.) |i Dibujar.
|l3^ CoNv. — I Va V. a dibujar con el ? — j Busca
aquel sastre sus tijeras de V. 1 — j Donde tiene el las
suyas ? — Aquellos hombres no le conocen a Vd. : j los
conoce V. a ellos ? — i Tiene V. mis tirantes 6 los suyos?
— ^ Busca V. las cucharas grandes, las chicas, 6 las
medianas ?
Badly, or ill.— (arfr.) 11 Mai.
This book is badly written. \ \ Este libro esta mal escrito.
|l3^ CoNv. — I Esta cse libro mal escrito ? — i Estan
esas csquelas bien 6 mal escritas ? — i Esta esta memoria
bien 6 mal escrita ?
The memory. n La memoria.
|nl= CoNv. — I Tiene Y. buena memoria ? — i Va V.
a estudiar su leccion ?
By heart, or by role. — {adv.
pkraae.)
To cumin ii lo memory.
I know this l&>son by heart.
( 227 )
De memoria.
• Elstiidiar cle memoria.
Yose esla leccion de memoria.
Oitr CoNv. — iEsta V. estudiandola de memoria? —
^Puede Vd. cstudiar toda esta Icccion, dc memoria, en
tres horas y media ? — i Sabe aquel muchacho siempre
sus lecciones de memoria ?
Done, or made. —{pari, adj.) 1 1 Hecho-a, os, as.
This is badly done. 1 1 Esto esta mal hecho.
0^ CoNv. — I Esta esta cama bien hecha ? — i Estan
estas medias bien 6 mal hechas ? — i Son muy morenos
los Portugueses ? — i No tiene V. ningunos amigos en
estepais? — ^ Va V. a hacer una capa de este pafio
pardo ? — I Son esos los priinercs zapatos que Vd. va a
hacer esta semana ? — i Estan muy rancias esas sar-
dinas ?
The needlework {on linen 1 1
cloth) : also, The seam (or > La costura.
union of tico pieces). ) '
0:5" CoNV. — I Esta bien hecha esta costura ? —
I Est?m bien escritas estas cartas ? — j Esta bien hecha
la silla de mi caballo ?
Royal. — {b.g.) \\ Real-es.
It^ CoNV. — I Esta aqui la corona real que yo
busco ? — i Tiene aquella muger aqui alorun dinero
suyo ? — I No tiene V. ninguno de ella ? — i Biisca mi
capa su criado de V.? — i No necesita estas agujas tor-
cidas su madre de V. ? — ^ Vere yo a su hermana de V.
esta tarde ? — i Vera V. mis puvos, hoy 6 maflana ?
The pea-cock and the pea-hen. [| El pavo real y la pava real.
"~ il.
A pea fowl.— (See rem. N?b6.)\\ Un pavo real
0:5" Cow. — i Cuando quiere V. ver mis pavos
( 228 )
n BALES ? — I Quiere V. conocer a nquel grande hombre?
— i Q,ue busca V. aqui ?
A encumber. h Un pepino.
00° CoNv. — I Son muy amargos esos pepinos 1 —
j Busca V. a este mulato 6 a aquel bianco ? — [ Esta
aun ciega su yegua de V. ?
A quince. || Un membrillo.
0^ CoNv. — I Es buena la came de membrillo ? —
[ Va V, n comprar algun cordeio fresco? — i Glue manos
les ve V. a aquellos muchachos, las derechas 6 las iz-
quierdas? — i Que dia de la semana es hoy ?
I speak, or I am speaking^ :
also, I talk, or I am talk-
ing.
He speaks, or &c.
They speak, or &c.-{Seerem.
N?ti8.)
Are you speaking about next
Sunday 1 — ( See the 2d. case,
in rem. N ? 50.)
No Sir, I am talking about
Monday next.
Yo hablo.
El habla. — {conjugacion.)
Ellos habla?i.
^ Habla V. del Domingo que
viene 1
No Sefior, hablo del Lunes
proximo.
^^ CoNv. — I Hahla V. del Martes 6 del Miercoles %
— I Habla esa muger de mi padre ? — j Q,ue dice ella de
el ? — I Habla aquel hombre mal de ella ? — i Gluien
habla bien de mi ? — i Hablan aquellos hombres bien 6
mal de V. ? — [ No hablo yo de aquello ? — i Quien habla
de ello ? — I Hablan aquellas mugeres de V., 6 habla
V. de ellas ? — i Me habla V. l—i Habla Vd. conmigo ?
— iLe habla V. a esa muger ? — i No habla V. con ella ?
— j Con quien hablan aquellos Chinos ?
The esteem, or regard. |i El aprecio.
|I3^ CoNv. — I Dice V. que aquellas mugeres son
malas e indignas de mi nprecio ? — i Es aquel hombre
digno de la estimacion de V. ? — i Conoce V. al her-
C 229 )
mano de 6i 1 — i Ticne V. el tintero nuevo 6 cl vi^^jo ?
— I Busca V. el suyo chico de vidrio ?
A cupboard. | Una alacena.
0^ CoNv. — iQue ticne V. en aquella alacena^ —
I ^o tiene V. ning«in queso en ella ? — i Tiene V. al-
gunos plaios en ella ?
A press (jveanwg, a case for H | ^^ armario.
CLOTUKS). (||
03^ CoNV. — I Ticne V. aun alguna ropa en aquel
armaria vipin f — : No tiene V. ya ninguna ropa blanca
en el ?
To show: tf/so, to leach. — (r.r.)
To show {or leach) how, {brf. (
I am showing him how to )
clean a pair of boots. j
Enseflar.
Ensefiar &, {brf. inf.)
Yo estoy enseflandole & Hor*-
piar UQ par de bolas — or
&c.
II
0^ CoNV. — I Va V. a tnseHarma su levita nueva ?
— ^Puede V. ensefiarme a dibujar? — i Que me va V
fi enseflar ?
The language. 1 1 El idioma. {ex.)
The Spanish language — &c. || El idioma espa Hoi, or c!«.»j»d.iita.
|C|= CoNV. — I No me puedc V. ensefiar el idiamu
francos? — i Va V. a ensefiarme el ingles? — i Hablu
V el portngiies?
The tongue : fl/«o, language. Ij La lengua.
The Spanish language— &c. || La lengua espaflola—dt*.
0^ CoNv. — I Va V. a comprar csa lengua de vaca f
— I Sabc V. la lengua portuguesa? — i No habia V. el
idioma ingles? — ^ Habla aquel Ingles el franccs? —
j Habla V. la lengaa de el? — Aquelias mugercs no
conocen a mi padre, i las conoce el d ellas ? — i No tien«
v., en su fragua, las tenazas de aquel herrero?
20
( 230 )
Theneedle-work-(n/any&ind).|| La labor, (exj
|rf= CoNv. — I No tiene aquel sastre la labor de esta
costurera ? — i Tieno el los dedales de ella ? — ^Busca el
los suyos ?
The WORK basket. \\\^^ canastilla de la LABOR-i,r
1 1 ( La canastilla de la costura,
ir^^ CoNv. — I Tiene ella la costura en la canastila
DE LA LABOR? — I Ticne ella bastantes botones e hilo en
la CANASTILLA DE LA COSTURA? — ^ CoHoce V. a mi
medio hermano 1 — j Son morenas las Portuguesas ?
A curtain. n Una cortina.
0^ CoNv. — I Va V. a lavar esas cortinas? — ^No
tjene V. ningunas de algodon amarillo 1 — ^ Busca V. su
chaleco bianco 1
|If= CoNV. — I Va V. a comprar aquel pantalon ? —
gNecesita aquel paisano sus pantalones pardos ? —
I Es ese el primer tintero de vidrio que V. tiene 1 — i Son
esas las primeras sillas que V. va a comprar para la
cocina? — ^ Veran aquellos hombres mi caballo tordo
esta tarde ? — i Es miiy chica la muger de aquel sastre
irlandes ?
An almond; also, a kernel ) || ^ almendra.
(or seed ojpulpous fruits). $ ||
Q^ CoNV. — iSon esas almendras amargas 6 dulces?
— 2, E Stan ciegos aquellos carneros ? — ^ Son los dias
muy cortos en este mes ?
August. II Agosto.
|l3^ CoNV. — i Son los dias muy largos en el mcs de
Agosto ? — I Son las noches muy cortas en el verano ?
— I Necesita aquel egoista todo mi dinero ? — i Tiene V.
el suyo 6 el de el ?
( 231 )
I'he public. ii El publico.
53= Con V. — I Habla aquel caballero bien ddante del
publico ?
Publicly— (arfr. phrase). \\ En publico.
5^ CoNv. — I No habla V. nunca en publico ? —
^ Hace aquel hombre las cosas en publico 6 a solas?
— I Nunca las hace el en publico ?
Privately, or in a secret man-
ner — [^atlo. phrase).
Without letting (somebody)
know — {adv. phrase).
He does that, without letting
his mollier know.
A escondidas.
A escondidas de (brf. theobj.)
t El hace aquello, a escondidas
( DE su madre,
0:5" CoNv. — ^Las hace el siempre a escondidas ? —
I Esta aquel muchacho comiendo un melocoton a escon-
didas de sus hermanos? — i Necesita V. su tintero ? —
jQuiere V. el mio chico ? — i No tiene V. aqui el suyo
de plomo ? — i Quierc V. estos claveles encarnados ?
A painted tray. U
Una batea.
OCT Coxv. — i Busca aquella Senora su batea? —
j No tiene V. la batea de ella ? — i Tiene mi cocinero la
de ella? — j, Necesita el la de V. ? — jBusca aquella
muger las despabiladeras de cobre, 6 las de acero ? —
jBusca ella las suyas 6 las de usted ?
We— (mas. orpEM )
You — (plural of the nomina-
tive Vmd.)
Of us, or of ourselves— (o^cnir
^ ablat. cases).
Of you — {genit. Sf ablat. cases)
Is that man talking about usl
Yes ladies, he speaks of you.
Do you bring something for 1
usl i
No young ladies, I bring no-
thing for you.
Nosotros— or nosotras.
Usledes — or Vds. — or Vms.
De nosotros — or de nosotras.
De Vds.
( I Habla aquel hombre de
\ nosotras 1
Si Sefioras, habla de Vms.
{ I Trae V. alguna cosa para
nosotras'?
it)rita:
Yds.
i No Sefit)ritas, no traigonada
( para ''' '
( 232 )
•^* Observation. — When the word Gentlemen is
preceded hy either of the adverbs i/es or no, it is ren-
dered, in Spanish, by SeNores (and not, as in all other
cases, by caballeros), e. g. :
Are you going to dine with
us, to-day 1
No Gentlemen, I cannot dine
with you.
Will you go to the theatre
without us 1
Yes Gentlemen, I will go with-
out you.
[ ^ j, Va V. hoy a comer cott
nosotros 1
No Sent)7-es, no puedo comer
con Vds.
j,Ira V. al teatro sin nosotros t
Si Senores, ire sin usledes.
OO^ Ck)NV. — I Habla aquel hombre de nosotros ? —
^ Habla el tambien de ustedes ? — i Hara V. aquello para
nosotras ? — Seiioras, ^ va mi padre al campo con Vds. ?
— I Va V. a leer esa carta delante de nosotros? — Ca-
balleroSj i no quiere esta Seiiorita ir a la iglesia sin
Vds. 1 — I Trae V. algun dinero para nosotras ? — Sefio-
ritas, I no tvae ese jardinero ningunas flores para Vds. ?
Among, between, or amongst
-{prep.)
Amongst us, or among our-
selves.
l!L^ CoNV. — i Esta su amigo de V. entre nosotros ?
— i Esta mi hermano entre Vds. ? — i Esta su criado d©
V. entre aqueilos hombres?
Hacia.
Hdcia mi.
Entre.
Entre nosotros-as.
Towards,— (;?r«p.)
Towards me, or towards my-
self— &:;.
Whither % — or towards what
place 1
Homeward, or homewarrds.
I Hacia donde ?
Hacia casa.
0:^ CoNV. — I Va V. hacia el raercado ? — j Hacia
donde va aquel joven ? — i Va el hacia casa 6 hacia el
cafe?
Behind. — {prep.)
Behind the wall.
Behind it.
Detras de.
Detras de la pared.
Detras de ella.
OCT CoNV. — I Esta su criado de V . detras de aquella
pared?
( 233 )
A door : also, a gate. h Una pucrta.
Jr^ CoNV. — I No estd mi baston dctrasde la puertaf
— I Dondo esta mi perro ? — i No vicnc mi tio hdcia
aqui ? — I Uonde csta aqucllo ?
Under.— (pre^.)
Under the sola.
Under it.
Debajo de.
Debajo del sofa.
Debajo de 61.
0^7" CoNV. — I No cstu el gato debajo de aquella
cama ? — i No esta mi hijo detras de aquel drbol viejo ?
— I Donde esta mi hermano ?
W. havc.-(S„ „.. N9 2.) j | ""ZlZiy^Trlot^ """
You have. — {plural.) llVds.tienen-(coTyw^acion.)-(35)
•.* Remark N.° 89. — What has been observed (in
remark N.° 19) with regard to usted, may be applied
here to its plural vstedes ; which, like ellos^ requires
the verb to be in the 3.^ person plural (as may be seen
above): and as that is always the case, it will be quite
unnecessary for us to give again (as elements) the said
pronouns V. and Vds. ; yet, the scholar may always
conjugate the three persons of the singular and plural,
just as if all the six were written down in his book.
Ladies, are you cold'?
Yes Sir, we are cold.
What ails us ? — or, What is
the matter with us 1 — (See
rem.y? 3.)
You are sleepy.
Have we not your money ?
Yes Gnntlcmen, you have it.
— {See the fast observation.)
Have we what you are look-
ing fori
No ladies, you have it not.
* Seilora.% j^ tienen Vds.friol
* Si Seilor, lenemos frio.
♦ I due tenemos nosotros J
* Vds. tienen siiefio.
J i,No tenemos nosotros si
( nero de V.l
Si Seiiores Vds. le tienen.
i:
I Tenemos nosotras lo que
V. busca"?
Sefioras, Vds. no lo tienen.
(35) Aqn( coyiviene que conjui^uen el presentk de indtcativo
del verbo tener; pero como nun no hurt rrcibido las 2^^ persnvas
tu y vosotros, pucdcn, miinlras taulo, cubrir sus lugares con Vd.'
y Vds., del moilo siguienic : " Yo tenoo — V. tiene — El tiene —
Nosotros te.nemos— Vds. tienen— Ellos tienen."
20*
( 234 )
Have we that?
No Gentlemen, you have it
not. — (6Ve last observation.)
Have we nothing good? —
(Seere.n. N? il.)
Yes young ladies, you have '}
everything good, ^
1^ Tenemos nosotros aqnello t
No Senores, Vds. no lo tienen
J i, No tenemos nosotras nada
) bueno ?
\ Si Sefioritas, Vds. lo tieneik
) todo bueno.
0^ CoNv. — ^No te7iemos nosotros lo que V. busca?
— I Tienen Vds. lo que yo necesito ? — i Tenemos noso-
tras lo que aquel hombre quiere ? — i No tienen Vds. lo
que esas mugeres buscan? — ^ Que tenemos nosotros ?
— I Q,ue tienen Vds. ? — i Tenemos nosotras el dinero de
aqueJ muchacho ? — i Tienen Vds. los tirantes de el ?
Elastic. n Elastico-a, os, as.
Ir^^ CoNV. — I Son muy eldsticos los tirantes que
Vds. tienen ?
Some indian-rubber, i| Alguna goma elastica.
Ijl^ Conv. — No tenemos nosotros los zapatos de
GOMA ELASTICA que V. busca ? — I Tenemos nosotras
raiedo de ustedes ?
A wild boar. || Un jabali.
tx^ CoNV. — ^Tienen Vds. miedo de aquel jabali?
— I No tienen Vds. vergUenza de nosotros ? — j Q,u§
tienen Vds.?
Ferdinand. n Fernando.
|r3=* CoNv. — I Que tenemos nosotros de Fernando?
— I No tenemos nosotros nada suyo ? — j Tienen Vds.
alguna cosa de el ?
We want, or we wish for.— ) [I < Nosotros queremos— (coTyu-
{8eerem.N? 89.) S [\i gacion). (36)
(36) Desde aqui en adelante conviene que sigan conjugando
OADA riEMPO, inmediatameiUt despues de hubcrrecibido los elemen-
. /
( 235 )
Have you what tpe want'?— > "(J i Tienc V. lo que nosotros
(Sec rem. S? 12.) i\\\ queremos'?
Yes Grentleinen, I have what MJ S Si b'efiores, tengo loque Vds.
you wish lor. J 1. ) quieren.
0^ CoNV. — ^ Tiene V, lo que nosotros queremos ?
— I No tengo yo lo que Vds. quieren ? — i No quieren
Vds. todo lo que nosotras tenemos ? — i No queremos
nosotros las capas pardas que Vds. licncn ?
A peUicoat~(BOTH numbers,
xn Spanish).
Two pelt i coats— (See excep. to
2d. rule, in rem. N ? 63).
Un guardapies.
Dos guardapies.
53* CoNV. — I No va aquella lavandera a lavar los
guardapies que nosotras tenemos en aquel saco ? — i No
queremos nosotros comprar lo que aquel viejo quiere
vender ?
^„ under-petticoat-(a/u,ar/. > l| ^,^^^, ^^
plural, 1/1 Spanish). ) || °
ft^ CoNV. — I Esta aquella lavandera lavando las
enaguas que nosotras queremos zurcir? — ^No tienen
Vds. las servilletas chicas que nosotras queremos zurcir
y lavar ?
Nosotros qnerremos — (cmiju'
gacion).—{Tl.)
I Quien querrd aquello ma-
fianal
We shall wish for.
Who will want that tomorrow 1
Wc shall want it — {See rem.
N? 2C).
Nosotros lo querremos.
tos neccsnrios para ello, segun qucda advertido en la llamada (35).
— Esta dtbe haccrlo cl disciptilo a quien fu6 dirigida la preffuuta
{donde. j.e holla el niievo ckmenlo CIueremos, m olro,) dd modo
siguientc : " Yo quiero — Vd. quiere — El quiere — Nosotros
queremos — Vds. quieren — Ellos quieren."
(37) Aqu( sc vuelve & adcertir (aunqiie por Hkma vez) lo que
ya qutda rccomcndado en las llamadas (3.5) y (^6) ; esto es, que el
discipuh a. quien fu6 dirigida la pregnntu {donde se cncncntra el
nuevo ekmeiito Q,uerremus) debecvnjugar, dc memoria, el futuro
DE iNDiCATivn del verho querer cuvio sigtie :
" Yo QUKRIle — V. QUERRd — CL Q'JERRa — NOSOTROS QUERReMOS —
Vds. QUERRdN — ELLOS QUERRON."
( 236 )
diO" CoNv. — I No sabe V. lo que nosotros querremos
manana ? — i Q,uerran Vds. aquello esta tarde? — 2, Que
quieren Vds. ?
A goat, II Una cabra.
0^ CoNv. — jNo quieren Vds. comprar aquella
cabra ?
A kid. II Un cabrito.
fZ^ CoNv. — I Q,uerran Vds. comprar manana aque*
llos dos cabritos negros ? — i No quieren Vds. comprar
ninguna cecina de cabra ? — i No tienen Vds. ningun
janion de oso ?
September. II Setiembre.
|I^= CoNV. — I Gluerran Vds. aquello el mes de
Agosto o el de Setiembre ? — i No tenemos nosotros lo
que Vds. quieren comprar ? — i No tienen Vds. lo que
nosotros queremos ver ?
xKT^ ^■^,^^^ ur.ir.^ II i Nosotros traeremos — (conju-
We shall bring. || J ^^^.^^^^ ^ J
Oh^ Co?;v. — I No sabe V. lo que nosotros traercmos
manana del campo? — ^Traeran Vds. aquello esta tarde?
— I A que hora lo traeran Vds. ? — i No lo traeran Vds.
hasta manana ?
We shall have. 11 j Nos^otros tendrenios-(con;«.
OO^ CoNV. — I Cuando tendremos aqui aquel dinero?
— I Tendran Vds. aquello muy pronto ? — Si Vds. tienen
dinero, j le tendremos nosotros tambien ? — Si nosotras
tenemos aquello esta tarde, i querran Vds. verlo ? —
I due traeremos aqui manana ?
We brino- 1 1 \ Nosotros traemos— (conju^a-
"' II ^ cion).
OO" CoNV. — I No sabe V. lo que nosotros traemos
( 237 )
en estos sacos ? — i Que traen Vds. del almaccn ?—
Sefloritas, i i'wnvn Vds. mitdo dv aquel muicielago ? —
Cabalieros, i no traen Vds. nada de io que yo necesito?
— I Cluieren Vds. algun papcl de hilo ? — ^ No tienen
Vds. ninsfuno de aljrodon ?
We are looking for.
Nosotros buscanios — {conju^
gacion).
Il^* CoNv. — • No buscamos nosotros su yegua torda
de V. ? — i Q,ue buscan Vds. aqui ? — i Buscan Vds. el
vidriode este relox? — ^ Es muy corto su hermano de
Vd, ? — iSon anmrillos aquellos clavcles ? — i Estan cie-
gas esas mugeres ? — ^ duiere aquella egoista lodo su
dinero de V. ? — ^Tiene ese muchacho el pafluelo de
elia ? — I Neccsita V. •$. su lio ?
Our money. Nuestro dinero.
Ours — (relating to the last
NOCN mentioned).
Y^ur money — {more than one
possessor).
Yours — (more than one pos-
sessor).
Ladies, have you your mo-
ney 1- (See rem. N? li).
Yes Sir, we have our money.
Young ladies, is this girl
looking for your thread 1
(See rem. N 9 14.)
No Madam, she is not look-
ing for ours.
Have you not ours, young
ladies'?
No ladies, we have not your
thread— (Sec rem. A'? 14).
Who.se thread have we 1
You have yours — (See rem.
N?2l).
Are you looking for our cot-
ton ?
Yes ladies, I am looking for
yours— (See rem. JV -. 21).
girll
El nuestro.
4 Su dinero, or el dinero de
\ Vds., or su dinero de Vds.
El suyo, or el de Vds.
{ Senoras, j, tienen Vds. su di-
\ nerol
Si Seilor, tenemos nuestro
dinero.
( Sefioritas, j^busca esta nifia
( el hilo de ustedes 1
No Sefiora, no busea el nuestro.
1 1 j^No tienen Vds. el nuestro,
I Sefioritas'?
No Sefioras, no tenemos s«
' hilo de Vvis. f
I Que hilo tenemos nosotrasi
Vds. tienen el suyo.
i Busea Vm. nuestro algodon 1
Si Sefioras, busco el de Vds.
0^ CoNV.—i Busea V. a nueslro padre?— ^ No
( 238 )
buscan Vds. a su tio ? — i No tienen Vds. su saco de
hilo ? — I Quieren Vds. el nuestro de algodon ? — i Traen
Vds. el suyo nuevo de hilo ? — i No traeran Vds. ma-
fiana el suyo viejo ? — i Cual tienen Vds. aqui ?
A shop.
Our shop.
Ours.
Your shop — (more than one
possessor).
Yours — (jiiore than one pos-
sessor).
Unatienda.
Nuestra tienda.
La nuestra.
{ Su tienda, or la tienda de
( Vds., or su tienda de Vds.
La suya, or la de Vds.
|I3= CoNv. — I Buscan Vds. nuestra tienda, 6 la de
nuestro padre ? — i Traen Vds. su harina 6 la nuestra ?
— I Cual traeran Vds. manana ?
A mastiff.
Our mastiffs.
Ours.
Your mastiffs — (more thanl
07ie possessor). )
Yours — (more than one pos- >
sessor). }
Un mastin.
Nuestros mastines.
Los nuestros.
Sus mastines, or los mastines
de Vds., or sus mastines
de Vds.
Los suyos, or los de Vds.
0^ CoNv. — I Traen Vds. nuestros mastines 6 loa
suyos ? — I Tienen aquellos pastores los suyos 6 los de
Vds. — j, Cuales tenemos nosotros ?
A pear.
Our pears.
Ours.
Your pears — (more than one
possessor).
Yours — (viore than one pos-
sessor).
0^ CoNV. — I No tienen Vds. nuestras j)eras ? —
I Buscan Vds. sus medias 6 las nuestras ? — i Traen
Vds. nuestras capas 6 las suyas ?
Una pera.
Nuestras peras.
Las nuestras.
( Sus peras, or las peras de
( Vds., or sus peras de Vds.
Las suyas, or las de Vds.
We need.
P3=* CoNV. — ,
( Nosotros necesitamos — (co«-
jugacion).
No necesitamos nosotros nuestro di-
( 239 )
nero ? — i Necesitan Vds. el suyo ? — i Nccesitan cstos
hombrcs ol suyo 6 el dc Vds. ? — i Buscaa Vds. el suyo
6 el do ellos ? — ^ Cual tcnemos nosotros?
The Autumn— Cor Fall), U El otofio.
0^ CoNV. — ^Traeran Vds. nuestra harina el otoHo
proximo ? — i Cuando tcndran Vds. aqui sus caballos
ingiescs?
We know, or we are ac- i j| i Nosotros conocemos — {con-
quainled with. Sv\ jugaciou).
Q:^ CoNv. — ^No conocemos nosotros a sus licrma-
nos de Vds. ? — i Conocen Vds. a nuestras lias ? — Si
Vds. necesitan hoy todo su dinero, i le tendran ? —
^Traeran Vds. aquello csta tarde?
A Prince, i; Un Principe.
|l3^ CoNV. — I No conocen Vds, a aquol Principe
franc es?
A Princess, II Una Princesa.
(^ Co.NV. — I Traen Vds. alguna cosa buena para
aquella Princesa 1 — i Nccesitan Vds. sus zapatos 6 sus
chinelas ?
We see. || Nosotros vemos-(c8).
Yo entiendo.
El entiende.
Nosotros entendemos.
i Ellos entienden — (eonjug0-
cion).
*,* Remark N.° 90. — As the manner of forming thfi
21
( 242 )
termination of the verb belonging to the pronoun ellos
is already explained in remark N.° 68, it will not be
necessary for us to give again the said 3^^. person plw
ral, as an element ; since the scholar will always be
able to conjugate the six persons, without receiving
more than the three, yo, el, and nosotros, until he re-
ceives the PRETERIT PERFECT TENSE of the indicative
mood ; in which tense only, ellos must be given as an
element.
OO" CoNV. — I Entiende V. la Itngua espanola ? —
I No entiendo yo el idioma que V. habla, con ese hom-
bre ? — I Entiende el el frances ? — i No entendemos no-
sotros lo que el dice 1 — i Entienden Vds. todo lo que
yo hablo en portugues ? — i Entienden aquellos hombres
bien lo que Vd. dice ?
We go, or we are going. |[ Nosotros va.mos-^{conjugacion).
0^ Con v. — I No vamos nosotros adonde Vds. van ?
— I Puede V. ir adonde nosotros vamos ? — i Glue van
Vds. a vender ?
October. || Octubre.
0^ CoNV. — I No van Vds. a vender esta casa el
mes de Octubre proximo ? — i Q,uien va a comprarla ? —
I Entiende V. esto bien ?
I hear.
He hears.
We hear— (See rem. N ? 90.)
Yo oigo.
El oye.
Nosotros oiinos~(co7yw^acio«).
OCT CoNV. — I Oye V. bien lo que yo digo ? — ^ No
oigo yo bien todo lo que Vd. le dice a esa joven? —
j Oye ella bien lo que yo hablo ? — i No oimos nosotros
bien todo lo que V. habla? — ^Oyen Vds. algo de lo
que aquellos hombres dicen ? — ^ No oyen ellos todo lo
que esta Senorita me dice ?
( 243 )
Much, or a great deal — {adv.')
Do you understand any thm
of what thai Frenchman
speaking?
Yes Sir, I understand a great
deal of what he is talking
ABOUT, but I do not under-
stand all of it.
Do vou hear any thing of ^
what those young ladies ?
sayl >
Yes Sir, I hear every thing )
they say. )
No Sir, I hear nothing of ♦
what they say. J
M'lcho,
S
I Elntiende Vd. ajgo de lo que
ese Frances haolal
Si Seflor, yo entiendo mucho
de lo que 61 habla, pero no
lo entiendo todo.
j,Oye Vd. algo de lo que
aquellas Seiloritas dicen?
Si Seflor, oigo todo lo aoi
ellas dicen.
No Seflor, no oigo nada de lo
que ellas dicen.
OttT" CoNV. — [Entiende V. mucho de lo que yo
hablo ? — i No oye*V. nada de lo que aquel hombre
habla ? — i Entienden Vds. algo de lo que yo les digo en
espaftol ? — i No oimos nosotros todo lo que Vd. dice ?
— I Pueden aquellos muchachos hacer todo lo que Vd.
hace?
We may, we can, or we are ) [I ^ Nosotros podemos — {conju-
able to.
gacion).
0:^ CoNv. — I No podemos nosotros hacer todo lo
que ellos hacen ? — [ Pueden Vds. aprender lo que ellos
estan aprendiendo?
To inquire, to search out, to Hi
investigate — (r. v.) J ||
Averiguar.
|r3= CoNv. — I No pueden Vds. averiguar donde
esta su pobre padre ? — j Esta Vd. averiguando aquello?
— I Puede V. hacer eso ?
We do : also, we make.
1 1 i Nosotros hacemos — (conju-
ganon).
P3» CoNv. — I No pueden Vds. hacer todo lo que
nosotros hacemos ? — i Pueden estas mugeres hacer lo
que Vds. hacen ?
Dentro.
I Esta en casa Fernando 1
No Seiior, esta en la iglesia.
( 244 )
A pomegranate. h Una granada.
0^ CoNv. — I Tiene V. aun algunas granadas en
su huerto ? — i Son muy encarnados los granos de las
granadas? — 2, Son las granadas, encarnadas 6 amarillas?
— I Donde esta Fernando ?
Within, or in — {adv.)
Is Ferdinand in ?
No Sir, he is in church.
TC^ CoNv. — ^Esta dentro el Baron? — [Donde esta
la Baronesa ?
Charles. II Carlos.
IS^ CoNV. — I Esta Carlos en casa ? — i No esta en
casa el Duque ?
Without, or oMi— (adv.) 11 Fuera.
|]:^= CoNv. —i Esta fiiera la Duquesa ? — i Esta el
Conde en casa 6 esta fuera ? — i Donde esta la Condesa 1
— ; Estan madaras esas peras ?
Rotten— (parf, adj.) II Podrido-a, os, as.
0:^ CoNV. — I Estan podridas esas manzanasl —
I Esta verde esa fruta ?
Sound : also, wholesome
also, healthy.
This fruit is very wholesome.
This fruit is sound.
II
Sano-a, os, as.
Esta fruta es muy sana.
Esta fruta esta sana.
0:^ CoNv. — ^ Es sana esa fruta? — [Esta ese higo
sano 6 podrido 1
Unwholesome, or hurtful. II Dalloso-a, os, as.
0:^ CoNv. — jSon los melocotones sanos 6 danosos?'
— ^ Son danosas las castanas ? — i Es el pan de centeno
aano 6 danoso ? — i Esta eso podric(o ?
( 245 )
.11 the inside— («
of Spain or Portugal). )
OCT" CoNv. — I Esta la Infanta con elia ? — i Esta
aqiK 1 Ii(Krihr.' imit rto 6 dcsmayado ? — ^Es su padre de
( 248 )
V. el enfermo que esta en aquella cama? — i No puede
V. traer aquello hasta el mes de Febrero ?
A seed. 1 1 Una semilla.
0^ CoNv. — jEs esaise7nilla de rosa 6 de clavel? —
I De que es esta semilla ?
A plum-tree. n Un ciruelo.
fjC^ CoNV. — I De que arbol es esa goma : no es de
ciruelo ?
The fowl (of the air).— {See
rem. NP 41.)
The fowls.
El ave. (ez.)
Las aves.
0^ CoNv. — I De que ave son estos huevos : no son
de pata ?
To catch : also, to gather } 1 1 r^ ,-
(fruits, Sfc.)-lr.v.) l\\ ^°-^^-
f]L^ CoNv. — i No puede Vd. coger aquella ave? —
I Glue esta Vd, cogiendo ? — i Esta V. cogiendo alguna
fruta madura, del huerto ?
A poor man, or a beggar.
A poor woman, or a beggar.
Poor people, or beggars— (^. a.)
Un pobre.
Una pobre.
Los pobres.
CO" CoNv. — i Le esta V. dando un centavo a ese
POBRE ? — I Esta aquella pobre cogiendo los trapos de
la calle ? — i Va V. a darles todo ese dinero a los pobres ?
— I Es la Irlanda pais rico 6 pobre 7
We shall know, or we shall > I K Nosotros conoceremos. —
be acquainted with. S^\i (conjugacion.)
CfCr' CoNv.^— 2, Cuando conoceremos nosotros a sus
primas de Vd, 1 — Si mi hermano conoce a aquella Se-
fiorita, ^la conoceran Vds. tambien ? — i Tendran Vds.
aquello el Jueves proximo? — j Es la Espana buen pais?
— ^Esta malo su tio de Vd. ? — [Que arbol es aquel,
naranjo 6 ciruelo ?
( 249 )
Charloiie. | Carlota.
OCT Con V. — i Tieno Carlota vcrgUenza de nosotros 7
— jEs ese peso una onza 6 media? — i Va V. a com-
prar esc par dc zapalos ? — i No son mis hermonas mas
alias que las de V. ? — [ No es la Inglaterra mucho mas
rica que la Irianda?— ^ Va V. A dnrle a mi hijo esos
siete reales ?— ^ Qucrrd el tomarlos ? — i Me ve V. esia
mano ?
The body.
Do you see ihat young lady's
figure ?
Yes Sir. I see it.
El ciierpo.
) < i^Leve V. el cuerpo a aquella
\ } Senoriia'?
Si Seflor, se le veo.
Jd* CoNV. — I Le ve V. el cuerpo a aquella Seflorita '(
— I No les ve V.la cara a unos muchachos que (Ston
dctras de aquel arbol ? — i Esta aquel venado vivo 6
muerto ? — i Tiene V. yaaqucllo? — ^Esta V. zurciendo
mis mcdias 6 las suyas? — ^ Esta esa nifia desmayada ?
To sow.— (i. v.— 2d. g.) \\ Sembrar.
ir^' Con v. — ^Quiere V. esas semillas, para sem-
hrarlas en su jardin ? — i Esta V. sembrando csas se-
millas de clavel ? — i Nccesita V. ese vino tinto, para
beberle 6 para venderle ?
To play ON {any instrument). \
—{r.v.) ;
Playing.— (See the 2d. case, in \
rem.NPTJ.) )
fjC^ CoNv. — I Esta aquella joven taiiendo la gui-
tarra? — i Es la Espafia buen pais ? — i Esta su padre de
V. ahora en Espafia?
To pronounce.— (r. v.) \\ Pronunciar.
XC^ CoNV. — [Puedo V. 'pronunciar bien el frances?
Thomas. !• Tomap.
p:^* Con v. — ^Estd Tovias pronunciando la leccion
Tafier.— Co6so/c/c.)
Tafic^wrfo.
( 250 )
que su abuela de V. esta leyrndo ?— j Esta ya buena
su madre de V. ?
So, or as. — {adv.)
So late— or AS late — &c.
So good — or AS good — &c.
This bread is so bad, that I
cannot eat it.
*^* Remark
Tan,
Tan tarde— &c.
Tan bueno-a, os, as— &c.
< Este pan estan malo, que ye
\ no puedo comerle.
N.° 91. — The above adverb tan is
only placed before adverbs or adjectives (as is seen
above) ; and when any emphasis is laid on the quality
expressed by the adjective which follows it. tan is al-
ways made use of, in Spanish, even when so or as is
not expressed in the English sentence, as the following
examples will show :
Do you know that ugly man 1
No Sir, I do not know him.
Do you want those large figs 1
No Sir, because I cannot eat ?
them. \
No
Conoce V. a aquel hombre
TAN feo 1
Senor, no le conozco.
I^Cluiere V. aquellos higos
TAN grandes 1
No Senor, porque no puedo
comerlos.
*^* Observation. — It has just been stated (in the above
remark.) that tan is placed only before adverbs and ad-
jectives ; for it must be observed that when the English
adverb as follows another adverb or an adjective, then
it should be rendered by the Spanish adverb como (al-
ready known), and not by tan, as is the case when as
precedes adverbs or adjectives, — e. g. :
Tan bien como.
Tan bueno (a, os, as) como.
5 i,Es su hermana de V. taa
As well AS, or so well as.
As good AS, or so good as.
Is your sister as tall as minel
Yes Sir, she is as tall.
Yes Sir, she is as tall as yours
No Sir, she is not so tall.
No Sir, she is not so tall as ?
yours. S
He does not come as early )
as I. S
00° CpNV. — I Es ese pan tan malo, que V. no puede
comerle ? — j Son esas ciruelas tan buenas como estas ?
alta como la mia 1
Si Senor, es tan alta.
Si Seiior, es tan alta como
la de Vd.
Senor, no es tan alta.
No Senor, no es tan alta co-
mo la de V.
El no viene tan temprano
como yo.
►31 c
No
ii
( 251 )
— ^Esta aqutlld enferma tan mala, que no pucde beber
tita agua ? — i Ciuien es esc nifio tan lindo ?
I'nough. — {adv )
These men are tall enough.
Bastante.
( Estos hombres son bastante
i altos.
53* CoNv. — I No son estos hombres bastante altos?
— I No son aquellas mugeres bastante feas ? — i Esta
aquella muger mueita 6 desmayada ? — i Esta muy en-
fermo su abuelo de V. ? — i Va V. a comprar ese famoso
caballo ? — i Que pajaro cs aquel, canario 6 gilguero ?
To lick. — (r. r.) n Lamer.
iX^* CoNv. — I Me va este perro a lavier las manos?
— ^Esta aquL'l gato lamicndo los platos? — iVa V. a
almorzar tslos dos pares de huevos frescos ? — i No van
Wis. adonde nosotros vamos ? — i Van Vds. al campo el
uies de Mayo 6 el de Junio ? — i Es ese peso una libra ?
A city. II Una ciudad.
O:!?" CoNV. — I Es muy grande esta ciudad ? — i Estun
aun malos sus hermanos de V. ? — i No es Setienibre el
noveno mes del ano ? — i Es Agosto el octavo, 6 el no-
vcno mes del afio ? — i Es la pulgada inglesa tan chica
como la espanola ? — i No es el pie frances mas cliico
que el ingles ? — i Son sus hermanas de V. tan altas
como estas Seiioritas ? — i Son ellas tan lindas como mis
pnmas ?
So much, or as much, or so }
much so. — {adv.) i
Are your sisters as happy as *
mine? J
No Sir, they are not so much so.
Tanto.
( j^Son sus hermanas de V. tan
( ielices como las mias7
No Senor, no son tanto.
irjr" CoNv. — ^ Dice V. que no son tanto? — ^ Es
aquella muger tan pobre como yo ? — i Gluien dice que
no es tanto ? — i Ticne V. mucho dinero ?
( 252 )
So much, or as much. — (adj.)
So many, or as many.— (ar/;.)
That Portuguese has so much']
silver, that he really does
not know
has.
how much he
Tanto-a.
Tantos-as.
C Aquel Portugues tiene tantit
} plata que ya no sabe cuanta
f tiene.
*^* Remark N.° 92. — Whenever 50 much or as
much (whether adverb or adjective), and so many or as
many, are followed by the adverb of comparison as, the
latter is also rendered by como, in Spanish, (just as in
the case explained in the preceding observation) : more-
over, the verb which follows as, is never expressed in
Spanish, but always understood — e. g. :
So much AS, or as much as
— [adv.')
So much AS, or as much as
So many as, or as many as. \
-{adj.) S
Are your aunts as old as mine
No Sir, they are not as much ^
so as yours. 5
Have you as much gold as |
I HAVE % \
Yes Sir, I have as much.
No Sir, but I have as much ^
silver as you have. )
Has that gentleman as many )
brothers as cousins 7 5
No Sir, he has not as many.
Yes Sir, and he has even more
brothers than cousins. —
(See rem. N? 83.)
Yes Sir, and he also has as
many daughters as nieces.
Tanto COMO.
Tanto COMO — or tanta como.
Tantos como — or tantas como.
i I Son sus tias de V. tan viejas
( como las mias 1
X No Seiior, no son tanto como
( las de V.
I Tiene V. tanto oro como yo 1
Si Senor, tengo tanto.
t No Senor, pero tengo tanta
i plata como Vmd.
\ j^ Tiene aquel caballero tan-
\ tos hermanos como primos 7
No Seiior, no tiene tantos.
< Si Senor, y aun tiene mas
\ hermanos que primos.
Si Senor, y tambien tiene
tantas hijas como sobrinas.
0:^ CoNv. — I Tiene V. tanta plata como yo? — j No
queremos comprar tanto trigo como Vds. ? — i No son
aquellos comerciantes tan ricos como nosotros ? — jNo
es el septimo dia de la semana tan largo como el pri-
mer© ? — i No estan sus hijos de V. tomando tantas tazas
de te como los mios? — 2. No esta V. comprando unas
medias tan finas como las mias ? — j No es esta nina
( 253 )
mucho mas viva quo. su hija dc Y. ? — i No os aquel
hombrc menos pobre que V, ? — j Sabe V. su leccion tan
bion CO mo yo ?
Siimc. — {(idj)
I see the same window thai
you see.
Who makes yodr boots? —
(Sec rem. N? 87.)
That English shoemaker
makes them for me.
Does the same shoemaker ^
make them always for you 1 ^
Yes Sir, the same one makes i
them always for me. \
No Sir, the same one does not }
always make them for me. )
*^* Remark N.° 93. — As the onli/ exception to what
was stated in the observation which immediately follows
remark N.° 91, it must be noticed here that when the
adjective same precedes the comparative adverb as. this
adverb is rendered by que, in Spanish, (and not by
romo, as directed in the said observation,) — thus ;
{ Mismo-a, os,as — (plir.edttf.
I the noun).
I Yo veo la misma venlana
\ que V. ve.
^ j^duien le hace a V. lib
I botas 1.
\ Aquel zapatero ingles me
\ las hace.
S I Se las hace a V. sierapre
\ el mismo zapatero "i
\ Si Senor, siempre me las
\ hace el mismo.
S No Senor, no siempre me
( las hace el mismo.
Is that animal of the same
species .\s this 1
No Sir, this is a bat, and that
is a mouse.
j^Es ese animal de la misma
especie que este ?
No Senor, este es un mur-
cielago, y ese es un raton.
0^ CoNV. — I No va Vd. a estudiar la misma iecciou
que yo ? — i No tiene V. el mismo dolor que yo tengo ?
— I Busca V. a los mismos hombres que yo busco ? —
I Es esc oro tan bueno como este?
The quality. 1| La calidad.
i^Xj=" CoNv. — • No es esa plata de la misma calidad
que esta? — ^ Va su inadre de V. a iavar todos estos
panuelos .'
*^* Remark N.° 94. — Whenever the nominative (as
I, you, they, ^<^-:) ^^ an English sentence, has a corres-
ponding compound (as 7nyself, your self, themselves^ <^e.,)
at the end of the sentence, the whole of such compound
22
( 254 )
pronouns is rendered by the simple word mismo, in
Spc'.nish ; provided such English expressions (as mijself,
6fc..) are not objects of a preposition. Moreover, the
pronoun mismo must be placed, in the Spanish sentence,
immediately after the nominative, just the reverse from
the English, as the following examples will illustrate :
1 . . . myself— ("m/Ts. or /em.)
You . . . yourself— (77?as. OTfem.)
This man . . . himself.
He . . . himself.
That woman . . . herself.
She . . . herself.
We . . . ourselves — (mas. or
fern.)
You . . . yourselves — (mas.
or /cm. 3
They . . . themselves — (mas.
or /em.)
Who is going to do that,
Madam 1
I will do it MYSELF.
Tfiose men will do it them-
selves.
They are going to do it them-
selves.
The Frenchiooman will do it
herself.
The same Frenchwoman will
do ii.
I
Yo mismo — or yo misma.
V. mismo — or V. misma.
Este hombre mismo.
El mismo.
Aquella rauger misma.
Ella misma.
( Nosotros mismos — or noso-
} tras mismas.
Vds. mismos— or Vds. mis-
mas.
i Ellos mismos — or ellas mis-
\ mas.
I Gluien va a hacer aquello,
Senora 1
Yo MISMA lo hare.
( Aquellos homhres mismos lo
\ haran.
Ellos mismos van a hacerlo.
La Francesa misma lo harS.
La misma Francesa lo hara.
|l3^ CoNV. — I Va ELLA MISMA 3. lavarlos todos ? —
^^ Va V. mismo a hacer eso, 6 va el criado a hacerlo ?
— Senoritas, i van Vds. mismas a zurcir estos panuelos %
— I No voy yo mismo a hacer esto ?
Frances. || Francisca.
0^ CoNV. — Senora, i va V. misma a ensenarme el
espanol, 6 va Francisca a ensenarmele ? — i Va Carlos
mismo a cortar aquella carne, 6 va el carnicero a cor-
tarla ?— ^ No va V. mismo a averiguar aquello ?
*^* Remark N° 95. — When very is immediately
followed by a substantive, it is rendered, in Spanish, by
the adjective mismo — e. g. :
( 255 )
MisD
Rste ;
) El lo hi
\ fiana.
Hoy mi SIT
Mismo-a, os, aa.
Rste mismo hombre lo hara.
El lo bard e>ta rnisuia ma-
mismo.
Ahora mismo.
Very-ffolloteedby a substantive).
This rery man will do it.
He will do it this very morn-
ing-
On this very day -(a dv.phrase^^
Just now, ur liiis very mo-
ment — ((/». phrtise).
\^Cr CoNV. — I Va V. a averiguarlo esta misma se-
lann ? — ; Va V. a averiguarlo hoy mismo? — ^Esta
♦'. averiguandolo ahora mismo ? — j Ira V. a Espafla
en este inismo mes? — i No puede V. ir al cainpo hoy
I
Desleir.
To dilute, or to dissolve. — (t
v.-lth. g.)
Diluting, or &c. — {irreg. ge-
rund.)
Desliendo.
dfCr' CoNV. — I Va V. mismo a desleir esta azucar ?
— ^Esta Vmd. desliendo esc aziicar bianco, en agua
en vinagre? — i Esta su tio de V. aun en el campo ?
— j En que casa esta ahora su tia de V. ?
*^* Remark N.° 96. — Whm oicn is placed between
a possessive pronoun and a substantive, it is also ren-
dered by the adjective mismo, in Spanish ; which serves
to lay more emphasis on the possession of the thing in
question — viz. :
Own. — {adj.) j I Mismo-a, OS, as.
He is selling his mm son. | El^es^a vendiendo a su m«7no
1 am in my oicn house. 11 Yo estoy en nai misma casa.
0^ CoNv. — I No estaella en su misma casa? — i No
estamos nosotros en nuestro mismo cuarto ? — j No va
V. a comprar todo esto, con su mismo dinero ?
0\^n.—{adj .—placed bef. the} \i Propio-a, os, as. — (rather
noun.) y\\\ stronger than mismo.)
She is my own daughter. i \ Ella es mi propui hija.
ft^ CoNv. — I No estoy yo comprando esta ropa con
mi propio dinero ? — i Veran sus hermanas de V. aquello
hoy inismo ?
* #
( 256 )
We shall see. \\\ Nosotros veremos. - (conju-
W I gncion.)
Remark N.° 97. — As an exception to remark
N.° 58, it must be observed here, that whenever it is
required to lay great emphasis on the possessive pro-
noun, the latter is placed (in Spanish, as in English,)
even before the part or limb of one^s body : and this ex-
ception occurs principally when either of the adjectives
31ISM0 or PROPio precedes the said part or limb — thus:
i \
own eyes. ) (
We shall see it, with our i I
He shall do it, with his own
hands.
Nosotros lo veremos, con
NUESTROS mismos ojos.
El lo hara, con sus propiai
manos.
IC^ CoNV. — I No lo veremos nosotras tambien, con
nuestros propios ojos ? — i Dice V. que ella hara aquello,
con sus mismas manos ?— j No podemos nosotros pro*
nunciar esto, con nuestra misma boca?
To raise to lift, or to lift up. ? 1 1 Levantar.
— (r.».) 511
OCr CoNV, — iV\ie(iQ V. levantar iodiO ese peso con
sus mismos brazos ? — i Va V. a comprar una libra de
came 6 una libra y media ? — [ Estan esos pnjaros vivos,
mucrtos 6 durmiendo ?
A pond. 11 Un estanque.
(y^T" CoNv, — ^Tiene V, ahora muchos peces en ese
estanque ?
A cock pigeon and a hen
pigeon.
A dove, or a pigeon, — {See
rem. N? 56.)
Un palomo y una paloma.
Una paloma.
It^ CoNv. — [ Que avfs son mas grandes, las yalovias
6 las perdices?— --^Q,ue animal es aquel, gato 6 perro ?
— I Que grano es ese, centeno 6 trigo sarraceno f--^
^ Q,ue es aquello ?
( 257 )
An insect. || Un insecto.
0^ CoNV. — iQu6 insecto es aquel, no le conoce
Yd. ?
A trout. I| Una trucha.
*^* RciiKirk N.° 98. — Although there are many
kinds of tish which, in tiie English language, are al-
ways /rt/rc/i COLLECTIVELY, and therefore cannot be ex-
pressed in the plural number ; in the Spa?iish language
every species of fish is considered individually, and
therefore all of them may be expressed in either num-
ber — e. g. :
These are fine trout. U Estas son hermosas truchas.
OCT CoNv. — I Q.ue pescado es aquel, son sardinas,
anguilas 6 truchas? — j Que flor es aquella, rosa 6
clavel I
Some shell-fish. n Algun marisco.
|I3^ CoNv. — I Clue marisco esta Vmd. cogiendo : no
son ostras ? — j Q,ue metal es cse, cobre u oro ? — i Que
hcrramienta es aquella: no es un martillo? — [Que
fruta es csa, castafias 6 almendras? — i Va V. mismo i,
linipiar esas botas ?
For yourself, or your-
sc/rc.s" : also,
For himself, or licrsdf .
ALSO,
For itself, or themselves.
(Para
Parasf. — {gen. Sfabl at. cases,
' the nominatives V., Vds,,
, ELI.A, ELLOS, OT EbLAS.)
*^* Remark N.° 99. — The above pronoun si is called
reciprocal ; and it is always used instead of the pro-
nouns (in the gen. and ablat. cases) V., Vds., el, ella,
ellos or ellas, whenever an English pronoun (corres-
ponding with any of the latter) is placed in a sentence
wherein the nominative agrees with it ; that is to say,
when the nominative and the ablative are both the very
same person. — The said pronoun si maybedistinguished
from mismo (see rem. 94,) in the peculiarity that the
22*
( 258 )
former is always the immediate object of a preposition ;
and if the said preposition happen to be con^ the pronoun
si drops tlie accent, takes the syllable go after it, and
all the three words form the single one consigo^ just the
same and in the same case as the pronoun ml forms
coiimigo {as already explained), — e. g. :
With you, or yourself or^
yourseh'es: m/so, with him.
or himself: also, with her,
or herself: also, with it, or ,
itself: also, with them,
themselves.
Do you need all that money )
for yourself, Madam 1 )
Yes Sir, I need it all for my- f
self. S
No Sir, but / need il for you.
Ladies, do you need all that
silver /yr yourselves ?
Yes Sir, we need it all for
ourselves.
What are those old women
talking about among them-
selves ?
I do not hear anything of
what they say among ihem-
setoes.
Will you go to the country
to-day with my brothers 1
No Sir, /cannot go with them
Where have they all their >
money % )
They have it all with them.
Consigo — {ablat. case).
I Necesita V. todo ese dinero
para si, Seiiora 1
Si Senor, le necesito todo
para mi.
No Senor, pero le necesito
para V.
Seiioras, i necesitan Vds.
toda esa plata para si 7
Si Seiior, la necesitamos toda
para nosotras.
! < j, De que hablan aquellas
( viejas enire si 1
\ ( No oigo nada de lo que ellas
I \ dicen entre si.
I \ |Ird V. hoy al campo con
i ) mJs hermanos 1
I No Senor, no puedoir con ellos.
\ ( I Donde tienen ellos todo su
j \ dinero 1
Le tienen todo consigo.
*^* Observation. — Whenever emphasis is required to
be laid on any noun or pronoun (in the ablative case),
the pronoun misvio is used, in Spanish, for that purpose ;
which is placed immediately after the noun or pronoun
whereupon the emphasis lies — thus:
Of myself-&c. — {mas. ox fern.)
Who takes oare of those men '?
They take care of themselves.
De mi mismo— or, de mi
MISMA — &c.
* I duien tiene cuidado de
aquellos hombres 1
* Ellos tienen cuidado de si
MISMOS.
( 259 )
Lailies, do I not lake care of
you ]
No Sir, we take care ol* our-
selves.
4 ♦ Sefioras, « no tengo yo ciii-
l dado de Yds. 1
* No ticflor, nosotras tenc-
mos cuidado de nosotras
MISMAS.
0^ CoNV. — I No vo V. el cajon de diuero que
aqucllos comerciantes titnen delante de si? — i No en-
tiende V. nada de lo que aqutllas mugeics hablan entre
si ? — I Q,ue tienc atjuella vicja detras de si ? — i Que ticne
v. para si? — i No tiene Vmd. todo esc diiiero para mi?
— I due titne ese hombre consigo ?
A mason, or a bricklayer. n Uu albaflil.
OCT" CoNV. — I No trae aquel albanil sicmpre sus
herramientas consigo ? — i Trae V. algun dinero consigo ?
— I No tiene V. cuidado de si mismo ? — j No tengo yo
tambien cuidado de mi misino ? — i Dice V. que aqucl
hombre siempre habla consigo mismo? — i Tiene aquella
muger micdo de si misma? — i Q."e va V. a hacer
ahora ?
To reunite : a/so, to congre-
gate— (r. V.)
Reunir.
IC^ CoNv. — I Va V. a reunir hoy a todos sus amigos
en su casa ? — i Va V. a reunirios todos esta mafiana ?
Together— (rtr/j.)
Juntos-as.
0^ CoNV. — I Van Vds. a comer juntos en este
cuarto tan chico ? — i Le ve V. el cuerpo a aquella Se-
norita?— ^ Se le ve V. bitn ?— j Me habla V. ?— ^ Ha-
bla V. conmioro h
Us, to us, for us, from us, or )
of us— (m'/.<. 5f fem. obj. >
pron. — diii. Se uccus. cases). )
Yoa— (plural mas. obj. pron. \
— accus. case). S
You — (plural fem. obj. pron. )
— accus. case). \
Do you know us '\—{See rem. \
NPiS.) i
Nos.
Los
..a Yd?.
Las
. . . a Yds.
Nos
couoce. Y.
7
( 260 )
Yes ladies, I know you. n Si Sefioras, fas conozco d Vds.
No gentlemen, I do not know ? (No Seiiores, no lo^ conozco 6,
you. ]\\ \ V^^^-
0^ CoNv. — I Nos conoce V. ? — i No nos ve V. ? —
^ Va V. a aborreccrnos ? — Caballeros, j los necesita a
Vds. ese hombve ? — i Seiioritas, ^ las busca a Vds. mi
criada ?
To afflict, grieve, or torment ) 1 1 Aflio-'r
0^ CoNv. — Caballeros, ^ quien los va a afligir a
Vds. ? — Senoras, i esta ese mai hombre afligiendolas a
Vds. ? — I Van Vds. a afligirnos ? — ^ due es eso ?
A wooden chair — (without )||
arms and loitli a narrow > Un taburete.
lack). S It
|r3=* CoNV. — [ Es eso silla o taburete 1 — j, Que es
aquello ?
A piece of furniture. h Tin mueble.
The furniture — {fl. in Span.) \ \ Los muebles,
0:^ CoNv. — I Es aquel mueble, cama 6 sofa ? — i Va
V. a comprar todos esos muebles nuevos 7 — i No
puede V. vender esos muebles tan viejos ? — i Tiene V.
aun a aquel joven en su casa 7
A spider. H Una arana.
f[^ CoNv. — I Tiene V. miedo de las aranas ? —
I Tiene V. aun mucho vino anejo en csas pipas ? — i A
como esta la docena de huevos en las tiendas ?— ^ Dice
V. que el pan esta a tres centavos la libra ? — i Estan
buends sus padres de V. ? — j Dice aquel cirujano que
estas pobres mugeres estan muy malas ?
A caterpillar. i; Una oruga.
0:^ Cow. — ^Dice V. que nquella nina tiene miedo
de las orugas ? — i Que insecto es aquel, no es una
arana ?
( 261 )
A ily. 11 Una inosca.
iLjT'CoNv. — lEs ese insecto, arafia 6 mosca?
^Estan aquellos hombres dcsmayados 6 muertoa?
^Esiti inuy enllrma su tia de V.? — ^ No es muy lii-
mosa la yegua que yo estoy coniprando ?
To look for, or to seek— (r. r.)i| Buscar.
(tt'" CoNv. — I Va V. a buscar aquello I — i No son
de goina elastica los zapatos que V, esta buscando* —
j Ks fiances el cuballo que V. estfi herrando ? — ^ Es
azul « I chaleco que V. esta haciendo ?
Son-e! coloured -(a//;., ap- )\\
plied to horses). \\\ Alazan-a, es, ^^
0^ CoNv. — I No es alazana la yegua que V. va u
comprar mailana ?— ^ Son los Ingltsts tan altos comu
los Espailoles ?— ^ No son las nifias menos vivas que
los muchachos ?
Judicious, prudent, c»; clear- HI . • .
sighted. \ II Juieioso-a, os, a.s.
^^^C^= CoNv. — ; Son los jovenes tan juiciosos como los
viejos I
Peaceful, tranquil, ur mild. li Pacificu-a, os, at^.
(Kr Cosv. — I No son los viejos mas pacijicos iinv.
los jovenes? — i Va V, a comprar una libra de carne, 6
libra y media?— ^ Va usted a ver hoy a todos sus en-
fermos ?
To bury— (i. ».— 2
aunt a present of that 1 )
No Sir, but she is going to )
present us with it — {See >
rem. iV 9 33). )
Si Seflor, estu vendiindonoi-
lo — OR, Si Seflor, nog lo
esta vendiendo.
Seflor as, j^le dice mi lio esc
a mi madre 1
No Seflor, pero nos lo dice 6.
nosutras.
Caballeros, |,va esa jov^en a
regalarle eso a mi tial —
or &c.
rNo Seflor, pero va a regaldr-
I noslo t nosotros — on, No
ro nos lo va d re-
tiosotros.
J noslo d n
j Seflor, per
[ galar d nc
53* CoNv. — I Nos lo va V. d regalar ahora mismo?
— Caballeros, ^estaese hombre vendiendoles 6. Vds. eso?
— I Se lo esta el vendiendo a Vds. al contado 7 — i A
que plazo esta el vindiendoselo a Vds. ?
Almost, or nearly — (u.) II Casi.
Ir^" CoNv. — I No tiene Vd. casi tanto dinero como
aquel connerciante ?
A poem. II Un poema. {ex.)
ft^ CoNv. — I Va V. a leerme ese poema ? — i Puede
V. leerle sin anteojos ? — i Voy yo mismo a leer esta
esquela, 6 va V. a leermela? — ^Esta V. d^ndole al-
guna cosa a su madrastra ?
To^please : also, to satisfy- | 1 1 Contentar.
ir^" CoNv. — jNo puedo V. cojitentarla 1 — ^ Esta
V. contentando a esas Sefloritas ? — i A como estan hoy
los huevos ? — I Necosita V. a aquel aprendiz de zapa-
tero ? — I Q.ue van aquellos judios A regalarle ^ su Le-
vita? — I Va mi sastre a hacerle a V. una levita nueva
de este pafio ?
The whiskers.
II Las patilias.
OCT CoNV. — i Va V. a cortarmc las patillas ? — j No
'23
( 266 )
va V. a cortarmelas hasta el mes de Abril proximo ? —
I Estan buenas todas sus hermanas de V. ? — i Va V. a
casa?
A wasp. U Una avispa.
^E^" CoNv. — I Tiene V. miedo de aquella avispa
tan fea ?
A discourse : also, a speech. 1 1 Un discurso.
To make a speech. II * Pronunciar un discurso.
ft^ CoNv. — j Va su amigo de V. a pronunciar un
discurso esta tarda? — i Va V. a leer esa memoria tan
larga ? — i Va V. a darme aquello ? — i Va V. a darnos
hoy aquel dinero ?
It for him; to us, it (or him) )
for us, it (or him) trom us, >
or it (or himj of us. )
It (or him) to you, it (or him)"]
for you, it (or him j from |
you, or it (or him) of you— )>
(w^7i relating to more than
one person). J
Nos le — {mas. sing.)
Se le a Vds. — (mas, sing.y
0^ CoNV. — j Va V. a darwos/e hoy mismo ? —
i No nos le va Vmd. a dar hasta la semana que viene ?
. — I Va mi padre a comprarles a Vds. ese caballo ala-
zan 1 — I Se le va el a comprar a Vds. al fiado ? — i No
puede el comprarsele a Vds. al contado ?
To bake : a?so, to boil : also, 1 I j
to cook, or to dress victuals > Cocer.
^i.v.-dd.g.) )\\
OCr CoNv. — I No puede su panadero de V. cocernoa
hoy el pan 1 — i Va el a cocernosle manana ? — i Nos le
va el a cocer ahora ?
An oven : also, a kiln. 1 1 Un homo.
A lime-kiln. 1 1 Un horno de cal.
OO" CoNv. — I Nos le va el a cocer en aquel horno
chico ? — I No puede el cocernosle en aquel grande ? —
I due hace V. ?
( 267 )
Some biscuit. H Alguna gallela.
0^ CoNv. — ^Estd V. cociendo galleta 6 pan ? —
i Estan aquellas dos jovenes desmayadas? — ^ Estan
aun muy cnfermos sus padres de V. ? — i Va V. d com-
prar esos famosos caballos alazanes? — ^ Va aquella
pobre vieja a lavar su guardapies, sin jabon ? — j No
puede V. darle alguno ?
A brick. 1 1 Un ladrillo.
A brick-kiln. |' Un homo de ladrillo.
Jrj* CoNv. — I Gluiere V. cocer esos ladrillos en mi
homo? — j,Va V. a comprar esa hacha de cera, tan
grande ?
Honest. H Honrado-a, os, as.
J33» CoNV. — i Son muy honrados los Irlandeses ? —
I Q,ue dice usted ?
Avaricious, or covetous, n Avariento-a, os, as.
0^ CoNV. — I Gluien dice que los judios son muy
avarientos ? — i Dice V. que la came fresca esta 6. ocho
centavos la libra? — jEstan esas gallinas vivas 6 muer-
tas ? — I Adonde va V. ?
We shall go. nNosotros iremos— (c^wyu^acion).
P3» CoNV. — Si V. va al teatro esta noche jno ire-
mos nosotros tambien ? — j Iran Vds. al campo conmigo
este verano ? — i Va V. a comprar esos nueve peces azu-
les, para ponerlos en su estanque ; 6 no va V. a com-
prar mas que ocho ? — i Es de V. ese pez tan lindo ? —
^ Es de V. esa pez tan negra?
To place, or put in— (mean- "^
ing, TO PUT one thing into I
another ; but not i.iauiDs— [
r.v.) J
ICs" CoNv. — I Va V. a meter toda esa ropa blanca
Meter.
( 26Q )
en el armario que esta en mi cuarto 1 — i Esta su lavan-
dera de Vds. lavando nuestva ropa sucia ? — i Quiere V.
comprar lo quo nosotros tenemos aqui ? — j Va V. a
daynos esa com eta ?
Nos la — (fern, sing.^
Se la a Vds. — (/em. sing.)
It (or her) to us, it (or her) )
for us, it (or her) from us, >
or it (or her) of us. )
It (or her) to you, it (or her)^
for you, it (or her) from |
you, or it (or her) of you y
— (when relating to more
than one person). J
|If=» CoNv. — I Nos la va V, a dar, ahora 6 despues ?
— j Va V. a darnosla ahora mismo ? — j Nos la va V.
a dar a escondidas de nuestros padres ? — i Va aquella
Seflorita 6 comprarles a Vds. esta casa? — ^ Sela va.
alia a comprar a Vds. el mes proximo ? — ^ Va ella a
comprar^ela a Vds., a plazo 6 al contado?
To continue, to pursue — (r. v.)\
Continuar.
(fr CoNV.
fiol?
Va V. a continuar estudiando el espa-
A work : also, labor.
Manual labor — (^. a.)
Una obra.
La obra de mano.
CoNv. — ^Esta V. continuando la ohra de esta
mafiana? — ^ Esta la obra de mano muy cara en este
pais 1 — I Esta aqui tan cara como en Inglaterra ?
A task.
Una tarea.
0:5^ CoNv. — I No pueden Vds. continuar esa larga
tarea ?
Difficult, or hard— (^. g.)
This lesson is very difficult )
to learn, \
Dif icil-es — (de hef. inf.)
^ Esta leccion es miiy dif icil
\ DE aprender.
lEf* CoN^r. — ^No pueden Vds. continuarla, porque
eg muy difieil 6 porque es muy larga ? — No puede V=
( 269 )
estudiar esta leccion, porquc es dificil de aprender 6
porque es dificil de escribir? — ^ Puede V. cortarme
esta ufia tan larga?
The head.
The head of a man — &c.
The head of a nail.
The head of a pin.
La cabeza.
La cabeza de un hombre — &c.
La cabeza de un clavo.
La cabeza de un alfiler.
OC?" CoNv. — I Va V. a cortarle la cabeza d aquel
marrano ? — i No tiene cabeza ese clavo ? — i No tienen
CABEZA esos alfileres ? — i Va V. a. comprar esas agujas
sin ojo ? — I Que esta aquel jardinero haciendo en el
jardin ?
To plough {the land)—{r. v.) II Arar.
fX^ CoNV. — i Esta aquel labrador arando su campo?
— I Va V. Q arar csa huerta? — j No voy yo misma d
sembrar estas semillas de claveles? — j Q,uiere V. cono-
cer a mis primas?
A sonnet. II Un soneto.
0^ CoNV. — ^ Sabe V. este soneto de mennoria? —
I Esta su hermano de V. en este cuarto ? — j No esta su
padre de V. en aquella sala ? — i Son muy hernnosas
BUS primas de V. 1 — i No lo son tambien sus hermanas
de usted?
To command, or order : also, ) 1 1 Mandar.
to send— (r. v.) $ 1 1
0^ CoNV. — ^ A que hora va V. €. mandar esto al
almacen? — ^Esta V. ya mandando el trigo al molino 1
— i Cuando va el amigo de su padre de V. d mandar-
nos aquellos caballos ?
Them to us, them for us, ) | ( Nos los — or nos las — {mas,
them from us, or them of us. ^ \ or fern, pi.)
Them to you, them for you,"^
them from you, or them ol 1 ' ( Se los a Vds.-or se las a Vds.
yo\i-{u!hen relati7ig to more ^ I ( — {mas. or fern. pi. ^
than one person). J I
23*
»^ '.i
( 270 )
Gentlemen, is that country- ^ '
man going to sell you that \
venison 1 )
Yes Madam, he is going to i
sell it to us. \
No ladies, he is not going to ^
sell it to us, he is going to !
sell it to you — {See rem. [
iVP 83). J
Ladies, is my brother pre-"|
sentingj'-ou with that pretty I
white lily ^—{Scc rem. N? {
91.) J
Yes Sir, he is making us a i
present of it. )
No Sir, he is not presenting^
us with it, he is showing it !
to our mother-(See remarks f
N°^33andl5). J
Young ladies, is my mother
giving you those shawls "?
Yes Miss, she is giving them >
to us. S
No Miss, she is not giving"^
them to us, but she is going !
to give them to your aunt- f
{See remarks A"?^ 33 8f 75). J
Gentlemen, is not that gar- )
dener going to give us >
those yellow amaryllises 1 )
Yes gentlemen, he is going >
to give them to you. 5
No gentlemen, but he is go- )
ing to give them to us — >
{Seerem.NP'SS). )
Are you going to plough that ^
field of ours, this afternoon 1 v
(See rem. A' P 87.) )
No ladies, I cannot plough it )
till to-morrow— (/See rem.>
NP87). )
Is your barber going to shave i
OUR whiskers off 7 — {See>
rem. N 9 88.) )
Yes gentlemen, he is going 1
to shave them of[-{See rem. >
NP88). )
Gentleman, is that soldier 1
going to cut your Iieads [
offi — )See Obs., after rem. {
NP88.) J
C Caballeros, i va aquel paisa-
^ no a venderles a Vds. ese
( venado? — or &c.
( Si Senora, va a vendernosle
\ — or &c.
TNo Seiioras, el no va 6 ven-
J dernosle d nosotros, va, a
I vendersele a ustedes — or
[ &c.
( Senoras, i esta mi hermano
< regal^ndoles a Vms. esa
( azucenaTANlinda^-or&c.
{ Si Seiior, estd regalandonos-
( la — or &c
r No Seiior, el no esta regalan-
J donosla a nosotras, esta en-
I senandoseZa 6, nuestra ma-
t dre — OR &c.
SSefioritas, i esta mi madre
dandoles a Vds. esos cha-
les"? — or &c.
S Si Senorita, esta dandonos-
( los — or &c.
j No Senorita, ella no estd dan-
J do?ioslos d nosotras, pero
I va 6 dars«Zos d su tia de
L usted — OR &c.
f Caballeros, j,no va aquel jar-
J dinero a darnos aquellas
1 azucenas amarilias? — or
I &c.
Si Senores, va a darselas a
Vms. — or &c.
No Senores, pero va a dar-
noslas d nosotros — or &c.
r j, Va Vmd. a arar?w» aquel
\ campo, esta tarde 1 — or
C No Senoras, no puedo arar-
< sek d Vds. hasta manana
( — OR &c.
( j,Va su barbero de Vm. a
\ afeitarwos las patillas? —
( OR &c.
Si Seiiores, va a afeit§iYsclas
d ustedes — or &c.
C Caballeros, i va aquel solda-
^ do a cortarles a Vms. la
r cabeza? — or &c.
(271 )
No Sir, he cannot cut them
off — C^M Ob8..al
NPSti).
cut them ) \\ i
after rtm. > ]
No Sefior, no puedc coriar-
noala — or dw?.
OO' CoNV. — ^ Nos los va el a mandar la seiTmiia
proxima ? — i Va el a mandarnoslos el mes que vienc ^
— I Esta V. copiandonos esos sonetos tan hollos ? —
^Esta V. copiandonoslos, con tinta negra 6 azul ? —
I Cuando nos va V. a en via r aquellas losas tnn l.* lln< 7
— / Nos las va V. a enviar muy pronto?
In — (meaning in the course, ? •
or space, of). )
In a year, or a year from this
In two days — &c.
I shall sec him in three months
De aqui a.
De aqui a un afio.
De aqui a dos dias — &c.
Yo le vere de aqui d tres meses.
0:^ CoN'v — •
horas ?
V ;> onviamoslas de aqui a dos
for-
In . . . from now :
(adv. phrase).
I snail not see him, in three
months /rom noio.
Hasta de aqui &.
i Yo no le vere, hasta de aqui
) 6, tres meses.
|I3=" CoNv. — ^No nos las puede V. enviar hasta dc
aqui a tres horas ? — Caballeros, j va aquel paisano u
venderles ^ Vds. esos cabritos ? — i Se los va el a vender
a Vds. por dinero contante? — i Esta mi criado colgan-
doles a Vds. las capas? — i Esta el colgandoselas a Vds.
de aquel clavo ?
A hook. 1 1 Un gancho.
HJr' Con v. — I No puede el colgarselas a Vds. en
aquellos ganchos ? — i Va V. a comprar un cuarteron
de came, 6 media libra? — i Va V. a comprar esas fa-
mosas yeguas alazanas ?
A medicine, or a remedy {in )
physic). )
Phv.sic, or the art of curing
diseases.
Una medicina.
La medicina.
0:^ Co.w. — ilso puede V. venderme una dracma
( 272 )
de esa medicina ? — i Va su hijo de V. a estudiar la
MEDICINA ?
To visit. — (r. v.) \ | Visitar,
113* CoNV. — I Va V. a visitar a las dos enfermas
que estan en aquel cuarto ? — j Son todas esas granadas
del huerto de mi amigo ?
A young ^igeoi^ -{always ) || ^ . ,
MAS., in S;;a7i.) J || un picnon.
lE^ CoNV. — i Que esta V. cenando, un pichon 6
una codorniz ? — j Cuantos hermanos tiene V. ? — i Son
todos varones ? — ^ Entiende V. bien el idioma que aque-
llos marineros hablan ?
To^relieve : also, to help.- | j j ^^.^.^^
CO" CoNV. — I No quieren aquellos malos hijos ali-
viar a su pobre madre ? — j Va V. a vender esta casa el
mes de Julio ?
Some^batiste, cambric, ar | I ^Iguna batista.
I am sroinsr to buy more of ) <- ,;-
He has no more of that blue ) C El no tiene mas pano de
cloth. ) ' \ aquel azul.
0::^ CoNv. — I Va V. a comprar mas paiiuelos de
esos de hoAista 1 — ^ Necesita V. mas botellas de aquellas
chicas ? — I Gluiere Vm. aun mas manzanas de estas
maduras ? — i Esta limpia esa loza ? — i Q,ue medida ee
esa : no es un pie ingles ?
To conciliate, or compose"^
differences; to reconcile I
(persons, doctrines, &c.) — [
V ^•) J
Conciliar.
|l3^ CoNV. — I No puede V. conciliar a aquellos dos
2
La diferencia.
Lai diferencias.
( '^73 )
The difference, or dlasiraili-
tude.
Differences, controversies or
disputes. — (g. a.)
0^ CoNv. — I Ve V. inucha diferencia entre esta
batista y aquolla ? — ^ Estd V. conciliando las dieeren-
CIAS de sus dos amigos ? — i No puede V. conciliar las
diferencias de sus nietos ?
The extreme, or utmost ) j |
jwint : also, the extremity, > ' ' El extremo.
or end. )
^X^ CoNv. — I No puc'de V. conciliar estos dos
extremosi
Other.— (af/j.^ 1 1 Otro-a, os as.
From one enci to THE other. 1 1 Desde un extremo a otro.
•^* Remark N.° 101. — The adjective otro is never
placed after (but always defore) numbers; but if the
number be singular, it is never expressed, in Spanish,
before or after otro — viz. :
Two other gentlemen.
ANOther gentleman, and //irre }
other ladies. \
Otros dos caballeros.
i Otro caballero, y otras tres
\ Sefioras.
tc^ CoNv. — I No puede V. conciliar un extremo
con otro ? — i Tiene V. miedo do este oso 6 dul otro ? —
i Esta su hermana de V. proxima a aquella Sefiora 6
a la otra ? — i Es muy lari^a esta calle desde un ex-
tremo A OTRO?
To dethrone, or divest ofMj Destronar.
sovereignly.— (/•. p.) ) 'j
P3^ CoNV. — I Dice V. que. los Franceses no quieren
dtstronar d su Rey ? — i Est;\ V. almorzando ropa vieja?
— I Estan sucios csos platos? — ^Q,ue traeremos nosolros
mafiana del camp'^ '^ — • T... m V l^s ufias a aqucl gato
negro y bianco '^
( 274 )
A verb. ||
0^ CoNv. — ^Conoce V,
iioles ?
Obsolste, or out of use : also, ? 1 1
antiquated. — {part, adj.) ^\\
Un verbo.
ya muchos verbos espa-
Anticuado-a, os, as.
0:5" CoNv. — j Es anticuado el verbo taner ? — j Co-
noce V. esft verbo ?
The gerund, or imperfect >
participle. I
El gerundio.
|I3=* CoNV. — I No es tafiendo el gerundio del verbo
tafier ?
Its : also
object.)
also, their
Its
their. — (singular
{plural ob-
jects.)
This nail, and its head.
This crow, and its feathers.
These trees, and their fruit.
Those houses, and their gar-
dens.
"What is the gerund of the
verb TAUER 7
Su.
Sus.
Este clavo, y su cabeza.
Este cuervo, y sus plumas.
Estos arboles, y su fruta.
Aquellas casas, y sus jardines.
j j, Cual es el gerundio del
I verbo taner 1
Tanendo es su gerundio.
\* Remark N.° 102.— This being the fifth and last
time when su makes its appearance with a different ac-
ceptation, the scholar may recall to his mind what was
observed in rem. N.° 14, with regard to the poverty of
the Spanish language respecting poss. pronouns of the
3.^ person, and even of the 2.^ person usted and its plu-
ral 2istedes. However, the scholar will never have any
difficulty with the poss. pron. su, or el suyo, if he keep
in mind what was observed in remarks N?^ 14, 21, 27,
29, 38, 48 and 77 ; the spirit of which (when taken
collectively) amounts to the simple fact that su, sus, el
suyo, la suya, los suyos, and las suyas always represent
the possessive pronouns of that 2.'^ or 3.*^ person (singular
or plural,) which is the nominative in the same sen-
tence where they are combined : and if the nominative
happen to be the first person (sing, or pi.), then they
( '^75 )
Tcnrcscnt the possessive pronoun of the nearest preceding
3. person (sing, or pi.) — e. g. :
Miss, you do not bring your
paper,
enlieme
GJenllemen, you do not .see
YOUR inoiher.
This man wants iiis horse.
This woifum does not know
HER uncle.
These hoys are in their house.
Those airls want their doll.
Here is the table and its drawer.
The servants are not in the
kitchen, and /bring their
money here.
Our fatfter is in the store,
and tee do not sec his cane
here.
Sefiorita, F. no trae au pa pel.
( Caballeros, Vds. no ven a su
\ madre.
Este hombre quiere su caballo.
Rsta muger no conoce & su tio.
( Estos muchachos eslan en su
I casa.
Esas ninas quieren su mufieca.
Aqui esui la viesa y su cajon.
( Los criados no estan en la
< cocina, y yo traigo aqui
( su dinero,
( Nuestro padre esta en el al-
<. macen, y H05ofrosno vemos
( su baston aqui.
0^ CoNv. — ^ Es ese su gerundio ? — j Cual es el
gerundio del verbo destronar ? — j Es esta la fruta de
aquellos Mrboles? — j No es esta su fruta? — i Cual es
el gerundio del verbo poner ?
Regular: g/so, orderly— (6. g.) 1| Regular-es.
U^' CoNv. — I No es regular el geiundio del verbo
continuar ?
Irregular : also, disorderly —
Irregular-es.
(Kr CoNv. — jEs regular 6 irregular el gerundio
del verbo venir ? — i Cual es el gerundio del verbo ve-
nir ? — Y i cual es el gerundio del verbo continuar ? —
I F^s regular el verbo ir ?
To enthrone — (not much in ? || ^
u«;.-(r.c.) \\\ Entronar.
0:^ CoNv. — ^No es casi anticuado el verho ejitronar ?
— I Cual es el gerundio del verbo entronar ? — i Es el
gerundio entronando, regular 6 irregular? — j Es esa
( 276 )
taza, de barro vidriado ? — [ No puede V. cortarle las
Unas a esa aguila negra ?
The moustache, or the mus- )
laches. \
El bigote, or los bigotes.
0:5* CoNv. — I Va V. a cortarle los bigotes i ese
soldado ?
To comb, or dress the hair,
-(r. V.)
Peinar.
{f^ CoNv. — I No puede V. pemarme las patillas ?
— ^ Esta V. afeitandome los bigotes 6 las patillas ? —
I No puede V. verme la cara ? — i Puede V. lavarle las
manos a aquel nifio? — i No puede V. tambien lavarle
los pies ?
A fine-tooth comb. n Un peine.
0:^7° CoNV. — I Va V. a peinarme la cabeza con ese
peine tan chico ? — i No puede V. peinarmela con ese
grande? — i Estan limpias mis botas ? — i Estan mis za-
patos sucios 6 limpios ?
The neck~(no< o/ land).
The neck of a bottle — &c.
Is mw neck dirty 1 — (See rem.
N ? 58.)
Yes Sir, your neck is dirty.
Yes Sir, it is very dirty.
Is it as dirty as yours 1
No Sir, it is cleaner.
No Sir, it is cleaner than mint.
El cuello.
El cuello de ima botella — &c.
* I Tengo yo d cuello sucio'?
* Si Seiior, V. tiene d cuello
sucio.
* Si Seiior, V. le tiene muy
sucio.
S * j^ Le tengo yo tan sucio
\ como Vmd. 7
* No Senor, V. le tiene mas
limpio.
^ * No Seiior, V. le tiene mas
( limpio que yo.
Remark N.° 103. — The above idiom presents the
two following peculiarities : first, the English possessive
pronouns my, your, &c., (which are followed by the
part of the body,) are there rendered by the Spanish
definite art. el, la, &c. (as directed in rem. N.°'58);
( 277 )
and secondly, the English possessive pronouns mtru,
yours, &c., (which follow the comparative adverbs at
and thill,) are there rtnderod by the Spanish personal
pronouns yo, usted, &.C., (which lullow the adverbs como
and que) — However, if instead of adjectives such as
sucio, litnpio, «fec. (wliich imply accidental qualities)^
other adjectives (implying natural qualities) were used,
then, although the def art. el, &c. may, without impro-
priety, remaui as before, it is generally replaced by u/i,
una, unos or U7ias : in the former case the Spanish per-
sonal pronouns yo, usted, &c. must continue, instead of
the English possessive pronouns mine, yours, &c. ; but
in the latter case, the Engli:h. || |gS---j;-:-
0^ CoNv. — j Es esta la decimatercia leccion 6 la
decimacuarta ?
Fourteen . |1 Catorce.
OCT" CoNV. — I No me puede V. prestar catorce reales
hasta de aqui a ties dias ? — i Esta bien hecho este cha-
leco azul ?
To hunt, or to go in pursuit
of game. — (r. v.)
If my brother come to-mor
row, we will go a hunti
together.
HI
Cazar.
* Si mi hermano viene ma-
ilana, iremos d cazar jun-
tos.
OCT CoNV. — I Iremos manana a cazar juntos ? —
( 280 )
I Esta su tio de V. cazando perdices ? — i Cuando ira V.
6. cazar conmigo ?
A parasol. h Un quitasol.
(O" CoNV. — ^Puede V. prestarme su quitasol hasta
maiiana a la tarde? — ^Entienden esos hombres el idioma
espanol ?
Tomew, ^or to cry as a cat. | 1 1 ^^^^^^^
OO" CoNv. — I Esta aquel gato maullando 1 — i Va
V. a comprar ese jamon de oso ? — i Le va V. a vender
alguna cosa a esa Senora ? — ^ Es esa medida mas de
media pulgada inglesa ?
I shall come.
He will come.
We shall come.
Yo vendre.
El vendra.
4 Njsouos vendremos. — icon-
\ jug/icion.)
|Ef= CoNV. — I Cuando vendra del campo su novia
de Vm. ? — 2,^endran pronto de Espaiia sus padrinos
de V. ? — I Son los negros tan bien hechos como los
blancos ? — i Necesita V. estas once pesetas espanolas ?
— I No quiere V. mas que diez ?
Catharine, Kate, or Kitty, n Catalina.
0:tr CoNv. — ^Esta Catalina en casa? — ^Esta Tomas
fuera? — i No estan mis hermanos proximos a Carlota ?
— [ No esta Fernando recibiendo su dinero ? — i Tiene
Francisca las manos muy sucias ? — i Esta Domingo
traduciendo aquella carta ?
A glazed earthen pot. h Un puchero.
Con v. — ^ Estan esos pucheros de barro, vidriados
per dentro ? — i Estan esas peras, sanas por dentro y
per fuera ?
( 281 )
To perfume, or to fumigate. | 1 1 Sahumar.
0^ CoNV. — I Va V. u sahumar este cuarto ? — i Esta
usted sahumando toda la casa? — i Con que va V. i sa-
humar esta sala ?
An alcove, a recess, or a.} i\ tt.,o o1.,«ko
small bedroom. } || Una alcoba.
0:^ CoNV. — I No puede V. sahumar mi alcoba ?
— I Va V. a comprar mas medias de aquellas blancas 1
— ^ Gluiere V. tomar las once conmigo ? — ^ Va V, a
tomar las once con una copa de vino ?
Some lavender. || \ ^'f "" espliego.-(/n Anda-
II ( lusia it IS called alhucema.)
0^ CoNv. — i Va V. a sahumar esa ropa blanca con
espliego y azucar? — Si su primo de V. viene manana,
^iremos juntos al teatro ? — ^ Va V. a comprarle d su
hija esos pendientes de oro ? — i Va V. a comprar esos
zarciilos de oro, para su esposa 1
fC^ CoNv. — I Esta V. ya escribiendo /a decima-
quinta leccion ? —
Fifteen. II Cluince.
(^ CoNV. — I Le esta V. prestando a mi amigo los
quince centavos que el necesita, para comprar aquello ?
— I due hace V. ?
To reconcile, or to compose ) h Reconciliar.
diflferences. — (r. v.) ) \\
IC^ CoNV. — I Esta V. reconciliando a esos dos her-
manos ? — i No puede V. conciliar las diferencias de esos
dosesposos? — j No puede V. reconciliarlos? — ^Vendrit
V. aqui a las tres y cuarto de la tarde?
24*
( 282 )
Elizabeth. 1 1 Isabel.
JC^ CoNV. — I Es Isabel tan bella como Catalina 1 —
jEs muy hermosa la corona de la Reina de Espaiia ?
— i^Q,uienes son mas debiles, los hombres 6 las mugeres?
— I Estri ya en casa todo el maiz ? — i Son muy felices
aquellos dos esposos ?
A ham, or shoulder (of a hog). \ i Un pernil.
|I3= CoNV. — I Va Vd. a colgar ese pernil de aquel
gancho ?
The harp.— (See rem. iV.°41.) Ij El arpa.
The harps. 1 1 Las arpas.
|I3^ CoNv. — i Qufen dice que esta arpa esta mal
hecha ? — i No es aquel Infante el hijo de la Reina de
Portugal ?
To intend: also, to endea-)j|
vour, or to try. — (r. v.) J l|
Intentar.
|I^=* CoNv. — I Es el verbo intentar regular 6 irre-
gular ? — I No es intentando el gerundio del verbo in-
tentar ? — j Cual es el gerundio del verbo irregular ser ?
— I Es el gerundio siendo regular 6 irregular ? — i Va
Vmd. a comprar esa jaca ?
Mary, or Molly. \\ Maria.
0^ CoNv. — [ Que le va V. a comprar a Maria? —
I Le va V. a vender ese caballo a mi suegro ? — i Que
e^a V. haciendo?
To tie, or to bind--(wo^ hooks )\\ j.
— (r. V.) II
0:!?=* CoNv. — jEsta V. liando su ropa ? — ^ Es ese
peso media onza 6 una 1 — i Son todos esos niiios va.
rones ? — i Es ordinario ese pano ?
Disgusted : also, offended, or
displeased. — {part, adj.)
She is displeased.— (See rem.
N9 69— 3rf. case.)
Disgustado-a, os, as.
Ella estd. disgustada.
( 283 )
0^ CoNV. — I Esta V. disgustado ? — i Quienrs son
aquellas Sefioritas que cslan proximas ?i mi licnnana ?
— I Va V. a comprar cse quitasol de seda'? — i Donde
estiui ahora los Reyes de Espaila? — ^ Vendra V. a
verme el Sabado pruximo ?
o- , .u II ^ Decimosexto-s, or
Sixteenth. || J Decimasexta-s.
|l3" CoNV. — I No es esta la decimasexta leccion del
tercer curso ?
Sixteen. n Diez y seis.
OCT" CoNv. — I Va V. a comprar estos diez y seis
huevos de pata ? — i Que va V. a hacer con esa tinta de
china ? — i Va Vd. a vendersela a aquel pintor ? — i Esta
esa taza vidriada ?
A law. 1 1 Una ley.
0:^ CoNv. — i Son buenas las /eyes de este pais? —
I Son tan buenas las leyes de Inglaterra como las de
Francia ?
To abrogate, to annul, onto ) fl ., ^^
repeal-(r. r.) \\\ ^b^«-^^-
0^ CoNV. — I Pueden los Reyes abrogar las leyes ?
We shall do, or we shall make.l I \ Nosotros haremos - {conju-
11 \ gacion).
lE^' CoNV. — I No sabe V. lo que hareinos esta tarde ?
— I Q,ue haran Vds. manana por la mafiana ? — i Que
bora es? — ^Es ya la una ? — i No son aun las dos? —
I No sabe V. que bora es? — i Es este el primer curso
6 el tercero ?
A star. II Una estrella.
0:^ CoNV. — I Ve V. aquella estrella tan hermosa ?
— I No ve Vd. una estrella muy aha que esta proxima
( 284 )
a aquel cometa ? — j Necesitan aquellos hombres su di-
nero ? — i Gluieren ellos el suyo 6 el mio ? — i Esta V.
aprendiendo su leccion ?
To make a noise like a) 11 p.
chicken— (r. zj.) \\\ ^^^^- _
Ot!r* CoNV. — I Estan los polios piando ? — i Va aquel
polio a piar? — iH^ra. Vd. aquello a'las nueve y media
de la noche ?
I shall know — (any thing).
He will know.
We shall know.
Yo sabre.
El sabra.
i Nosotros sabremos — {conju-
\ gacion').
0^ CoNV. — i A que bora sabre yo aquello ? — Si yo
lo se a las ocho de la maiiana, i lo sabri V. a la misma
hora ? — I Que esta V. bebiendo 1 — i Que estan Vds.
comiendo ?
Indian — (adj.) \\ Indio-a, os, as.
|I3= CoNv, — I Es aquel Indio debil 6 fiierte ? — i Son
los Indios tan flojos como los blancos ? — i No son las
mulatas, que estan en su casa de Vm., mas morenas
que estas Indias ? — i Es aquel escribano tan aho como
su primo de V. ? — i Son los Indios tan fuertes como los
negros ?
Spvpnteenth II Decimoseptimo-s, or
beventeentn. || Decimaseptima-s.
df^ CoNv. — I Glue leccion va Vd. a copiar, la deci-
maseptima 6 la decimasexta ? — i Esta su tio de Vmd.
aun en Grecia ? — i Que hace su hermano de usted ? —
I Que hace V. ?
Seventeen. || Diez y siete.
(jfCT" Conv. — 2, Esta Vm. prestnndole a ese hombre
diez y siete centavos ? — i Estan bien hechas estas chi-
( 285 )
nelas? — ^ Entiendcn Vms. bien todo lo que yo hablo !
— I Esla la Infanta aun en Francia ?
To guide, to conduct, to lead, ) 1 1 Guiar
or to show the way— (r. v.) ) \[
OCT CoNV. — I Me va V. a guiar a mi casa? — iEstii
aquel muchacho guiando a aquel pobre ciego ? —
I Quiere V. veniv conmigo ?
As fiir as — {wJien the three )
iDords are not separated). )
I am going to lead him ns "
far as his house.
Ill
Hasta.
Yo voy a guiarle hasta su
casa.
jl3= CoNv. — ^No puede V. venir conmigo hasta
la iglesia ?
The market, or the market-
place : also, a mart.
I am going to market.
El mercado.
Yo voy al mercado.
?E3^ Conv. — I No puede Vm. guiar a esta pobre
ciega hasta el mercado? — ^ No tienc Vd. miedo de
aquel jabali ? — j Que va mi hermano a prestarle ^
Vmd. ? — I Ira usted al campo el mes de Marzo, 6 no
ira V. hasta el verano ? — i Va Vm. a comer esa na-
ranja ?
I shall be able to.
He will be able to.
We shall be able to.
I Yo podre.
I El podr6.
Nosotros podreraos — {conju-
gacion.)
(fCT" CoKv. — ^ Podrd Vd. hacer aquello manana por
la manana ? — i No podran ustedes coger todas las man-
zanas del huerto hasta la semana que viene? — j Podre
yo vender hoy aquello ?
Some canvass. || Alguna lona.
(tt^ CoNV. — I Va Vmd. a comprar esa lona tan or-
dinaria ?
( 286 )
How farl — {when it is nofi
followed by the verb to be J. )
How far will your sister go )
with my mother 1 s
They will go together as far
as the market.
I Hasta donde 1
I Hasta donde ira su herma-
na de usted con mi madre 1
Irdn juntas hasta el mercado.
0:^ CoNv. — I Hasta donde va usted a guiar a ese
ciego ? — I No puede Vmd. guiarle hasta la puerta de
su casa ?
To grunt, or to make a noise
like a hog — (r. v.)
Grunting — {See rem. iV? 79
— 2d. case).
Grunir.
Grunendo.
|I3= CoNv. — I Estan grunendo aquellos marranos?
— I Va V. a vender su potranca ? — i Puede Vm. pres-
tarme quince reales ? — i Va Vd. a lavarle las rodillas a
ese nino 1 — j No conocen esos niiios a sus padres ? —
I Estan aun en Espana sus tios de Vmd. ?
A round earthen pot. n Una olla.
^X^ CoNv. — ^ Estan esas ollas, vidriadas por dentro
y por fuera ? — i Es ya muy tarde ? — j Q,ue hora es ? —
I Va usted a darme medio real 6 un real y medio ? —
I Que dice V. ?
A century. j| Un siglo.
113= CoNv. — I No es este el postrer aiio de este siglo ?
— I Cual es el gerundio del verbo merendar ? — i Cual
es el gerundio del verbo veneer ? — i Y cual es el ge-
rundio del verbo aflijir? — ^Son regulares 6 irregulares
los tres gerundios merendando, venciendo y aflijiendo ?
A palace. || Un palacio.
00° CoNV. — I Es aquella Duquesa el ama de este
palacio ? — i No son estas dos hermanas las amas de su
casa de V. ? — i Gluien es el arao de este borrico ? —
I Va Vd. a comprar toda esa carne de venado ?
( 287 )
A maid, or virgin : also, a ? 1 1 Una doncella.
lady's-maid. J||
OCT CoNV. — ^Estii Vm. defendicndo a esa doncella f
^ No son aquellas dos jovenes las doncellas de
aquella Condesa ? — ^ No ve Vmd. li sus hermanos? —
I Trae ustcd el dinero de ellos?
Some beer, or ale. || Alguna cerveza.
XC^ CoNV. — I Es floja esa cerveza 1 — i Es aquel
hombre griego ?
Eighteenth. ii Decimoctavo-a, os, as.
Jj^* CoNv. — I No es esta la decimoctava leccion de
ostc curso ?
Eighteen. || Diez y ocho.
«I3=" CoNv. — I Va V. conjugal" estos diez y ocho ver*
bos? — i Vienen aquellos hombrcs hacia esta casa? —
I Tiene Vm. miedo de aqucl insecto ? — i No son muy
juiciosas sus hijas de Vd. ? — i Les va Vmd. a comprar
esas mantillas tan lindas ?
Some lace. || Algun encaje.
\X^ CoNv. — I Va usted a comprar una mantilla de
encaje para su csposa ? — i Pucde V. prestarme medio
real hasta manana ? — [ Es aquel jovcn el novio de su
prima de Vm. ?
A soup-dish — {i.e. a large i I
VESSEL, in which soup is > Una sopera.
served up at table). ) I
ft^ CoNV. — I Dice Vd. que estas dos soperas son
muy ordinarias ? — ^ Va Vmd. a comprar esos platos de
china ?
A soup-plate — (i. e. a small ^ji
VESSEL, on u^hich soup is > Un plato sopero.
eaten). ) 1|
H^* CoNv. — I No tiene Vmd. ningunos platos sope-
( 288 )
Soup— (fl'. a.) II La sopa.
{jfO" CoNv. — I Nunea puede usted comer la sopa en
platero sopero ? — i Va V. siempre al campo en la pri-
mavera ?
Imperial— C«c(;. --6. g.) \\ Imperial-es.
DO" CoNv. — I Es aquella corona, real 6 imperial ?
An Emperor. || Un Emperador.
t^^ CoNv. — I Es el padre de aquel Principe, Rey 6
Emperador 1
An Empress. n Una Emperatriz, (ex.)
^SiT CoNV. — I Es la tia de aquellas Princesas, Reina
6 EmperatriTi? — i Van aquelJos paisanos a vender sus
potrancas? — j Va Vm. a comer esa ternera asada ? —
I Va Vd. mismo a brunir esas cucharas de plata? — j A
que hora ira Vmd. manana a la iglesia ?
Though, or although — {adv.) i| Aunque.
Tav^tt^asTucra^yo^ ^ U A^m.ue yo tengo dinero, no
HAVE-(5.c rem. N ? 92). ) P ^^^^^° ^^^^^ ^°"^° V-
Il3= CoNV. — I Dice usted que aunque yo tengo aqui
muchos amigos, no tengo tantos como V. ? — i Esta su
hermano de Vm. en la tienda ?
I shall be — {transient verb.) (jYo estare.
He will be. j El estara,
We shall be. \ Nosotros estaremos - (cowjii-
11 \ gacion).
^l3" CoNV. — I Eslard Vd. en su almacen esta tarda?
— 1^ Donde estaran Vms. manana, a las cinco de la
manana 1 — i Estaremos nosotros muy pronto en nues-
tro pais? — jNo puede Vmd. cortarme esta pluma ?
To abolish, or to annul— (r. v.)\\ Derogar.
|I3=* CoNV. — i Puede aquel Emperador derogar las
( 289 )
leyes de este pais? — ^ Son esos pantalones de color
gris ? — I De que color es eso ?
El [estigo-{ichcn it is a male)
— or, La lesligo — (tohen it
is a pkmale), (ec)
Aquella iniiger es la Uttigo
<4UE V. busca.
The K>i'\\i\ess {always tht BkiAt
TEHMiNATioN, in Span.)
That woman is Ote toitness
you are looking for.
Jl3* Cor^v. — ^Es esta muger la testigo que usted
busca? — j Cuantos testigos busca V. ? — ^ Estan aqui
lodos los testigos que Vm. busca ? ■
A judge. II Un juez.
Il^* CoNV. — I Necesita el juez a todos estos testigos ?
To question, or to put a se- ) ||
ries of questions to a per- > Interrogar.
son, in a law-suit — (r. r.))
0^ CoNv. — I Va el juez a vUerrogarle a ese testi-
go? — ^ Esta Vd. muliendo mi cama ? — ^ Cluien estd
bruflendo los botones de oro? — i Que esta Vmd. leyen-
do? — Cuando usted hace aquello, i lo hace V. a escon-
didas de su tia ? — Si Vm. tiene mafiana bastante dinero,
jestara Vmd. contento ? — Cuando usted tiene mucho
dinero, j, esta V. muy contento 1
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT TENSE.
When I may have. i Cuando yo tenga.
When he may have.— (5c6 J
rem. N? 19; and Qbs. on > Cuando el tenga.
p. 43.) )
When we may have.— (See i { Cuando nosotros tengamos.
remarks N°' 68 and 90.) ) | ( — {conjugacion.)
*^* Remark N.° 104. — It may be noticed (by the
above conjugation,) that what, in English, is called
the present of the potential, corresponds exactly with the
present of the subjunctive^ in Spanish: and whenever
THB FORMER is uscd in Eng., it must be rendered by the
LATTRR, in Span., — e. g. :
25
-t
ii\
( 290 )
to- I
be r
HDice V. que aunqne mi
J hermana /en^a manana
1 aquello, no eslara conten-
ts ta^
Si Seiior, si ella lo tiene,
estara contenta.
( No Senor, aunque ella lo
\ tenga, no estar^ contenta.
Do you sa)' that although"]
my sister may have that to-
morrow, she will not
pleased ?
Yes Sir, ip she have it, she
will be pleased. — {See the
Obs. on p. 88.)
No Sir, although she may have )
it, she will not be pleased. )
0^ CoNV.^Aunque Vm., tenga manana mucho
dinero, ^no estara Vd, contento ? — Aunque su hermano
de Vind. tenga hoy su sombrero, i no ira el manana a
la iglesia con nosotros ? — Aunque yo tenga hoy aquello,
I no querra usted verlo hasta manana ? — Aunque Vms,
tengan aquello esta tarde, i no estaran aun contentos 7
Nineteenth.
Decimonono-s^ or
Decimanona-s.
0:5" CoNv. — I Dice V. que aunque estos muchachos
tengan ya la decimanoncu leccion, no podran copiarla
hasta manana?
Nineteen. n Diez y nueve,
|l3= CoNv. — ^Dice Vm. tambien que aunque ellos
tengan diez y nueve centavos, aun no tendran bastante
para comprar aquello ?
When I may wish for. Cuando yo qiiiera.
When he may want.— (Seel
rem. N9 19, and Obs. on> Cuando el quiera.
p. 43.) 3
When we may want.— (See 1 ^ Cuando nosotros queramos,
remarks N. 68 8f 90.) S i —{conjngacion.)
* * Remark N.° 105. — The attention of the scholar
is now called to the easy manner of forming the present
of the subjunctive,m Spanish, even when it is irregular
(as in the two preceding cases). — In looking over the
first case (i. e. cuando yo tenga^ &c.,) he will soon per-
ceive that as the 1.'^ and S.'^ persons of the singular are
the same, the 2.^ of the sing, must also be like them as
explained in rem. N.° 19). Then he will notice that
( 291 )
the !.•* person of the plural differs from the other three
persons, jtjst mentioned, in havini^ the syllable wo5 added
to any of lln'm. And finally, he will observe that the
*2^ and :J. ^ persons of the plural maybe formed by simply
adding: the letter n to either of the three persons of the
singular (as explained in remarks N.°' 89 and 6Q). —
Thi-s uniformity is partially broken, however, in the
second case (i. e. cuando yo quicra, &c ;) where, although
there are five persons which may be formed in the same
manner, as just explained, yet the \.*^ pkrson of the
PLURAL differs from the 1."of thk singular in some-
thing else, besides its last syllable mos.
Therefore, whenever the presoit of the subjunctive
•occurs again, it will be unnecessary to give, in this book,
more persons (of the said tense) than the l."*^ of the sin-
gular^ in some verbs; and in others, the 1."'' person of
the singular and plural ; since the scholar will always
be able to conjugate the whole tense (after any of the
two formulas, already given) just as if the three persons
(i. e. yo^ el and nosotros) were written in full, as they are
now above, for the last time.
IC^ Cow. — i Dice Vd. que aunque yo quiera aquello,
no lo tendre? — ^ Q,uien dice que aunque Vmd. quiera
aquel dinero, no le tendra ? — i Dice aquel hombre que
aunque nosotros queramos nuestros caballos, no los ten-
dremos hasta la semana que viene 1
When I may know-&c.-( Sec ) || ( Cuando yo sepa. (39) — {con-
rem. N? 103.) )\\} jugacion.)
*^* Remark N.° 106. — U the present of the subjunc-
tive were only used, in Spani^ih, when the present of the
potential is used in English, it would not be necessary
to say any thing more about it than what is already stated
in remark N.° 104 ; but that is not the case. — The
SUBJUNCTIVE is a more important mood in Spanish
(39) El discipulo 6. quien vnya dirigida la primera prefrunta
qu« sic^uf, puede conjugar ahora las seis personas del presente de
subjuntivo, como si esluciese.ii todas escritas arribu : Imcicudo
aiempre lo mismo, guiado por las rcglas que ya se Ic han dado.
( 292 )
than both the potential and the subjunctive are
in English ; for tliere are a great many instances where
it is used in the Castilian language, while (in the same
phrases) it must be rendered in Eng. sometimes by the
present of the indicative^ at other times by the future of
the indieative ; and finally there are many other cases
where it is rendered by the 'present of the infinitive^ and
even by the preterit, in English. Ail tiiese several
cases will be treated separately, as the occasion calls for
them: and now, commencing with the FIRST CASE;
we will endeavour to explain it in the following
^^ Rule. — The adv. cuando (whether in questioning
or in answering) requires the first verb that
follows it (when it is followed by more than one
verb,) to be' in the present tense of the subjunc-
tive mood ; provided the said first verb is used
(in the Eng. sentence) either in a future tense
or only in a future sense ; and provided, alsoj
there is ^future tense expressed at the end or
beginning of both the Eng. and the Span, sen-
tences ; as may be seen illustrated in the follow-
ing examples:
When your sister shall know t
that, SHALL I KNOW it also 1 s
Yes Sir, when she knows it, ?
YOU WILL KNOW it also. -^
Yes Sir, if she know it, you i
will also know it. — (See >
Obs. on p. 88.) )
No Sir, although she may )
know it, you will never >
know it. )
When he has money, he al- )
ways has friends. J
When he has money, he will )
SAVE friends. )
Cuando su hennana de Vd.
sepa aquello, j^lo sabrc yo
tambien "?
{ Si Senor, cuando ella lo sepa.
usTED tamfcien lo SABRa.
Si Senor, si ella lo sabe, V.
tambien lo sabra.
No Senor, aunque ella lo
sepa, Vm. nunca lo sabra.
Cuando el tiene dinero, siem-
pre tiene amigos.
Cuando 61 tenga dinero, ten-
DRa aminos.
IC^ CoNV.— Cuando Vd. sepa aquello, i lo sabre yo
tambien? — Si Vmd. sabe aquello, jlo sabre yo tam-
bien?
( 293 )
To know (any thing).— (^i. e. v.)\l Saber.
To know by heart. \\ Saber de memoria.
OCT CoNv. — ^Cuando yo sepa aquello, ^ lo querrd
usted tambien saber? — Si yo se aquello, ^ querrd V.
tambien saberlo ? — Aunqwe Vds. sepan aquello, i no lo
sabre yo ?
To have, to hold, or to pos-
sess. — (i. e. V.)
I have nothing to do.
Tener auE {bef. inf.)
Yo no tengo nada que hacer.
Jr^" CoNV. — Cuando yo tenga dinero, j le querra V.
tener tambien ? — Cuando Vm. tenga dinero, j le tendr^
yo tambien ? — Cuando mi hermano tenga aquello,
I querra Vd. verlo ? — Cuando nosotros tengamos aque-
Ho, lo querran Vms. ? — Cuando Vms. tengan mucho
QUE hacer, i estaran muy contentos ?
Twentieth. n Vig6simo-a, os as.
ft^ CoNv. — Cuando ustedes tengan la vigesima lec-
cion, I lo sabre yo ?
Twenty. n Veinte.
tl3^ CoNV. — Cuando aquellos muchachos tengan
diez y nueve centavos, j no tendremos nosotros veinte ?
— Cuando nosotros tengamos algunos melocotoaes raa-
duros en nuestro huerto. ^.los querran ustedes? — Cuando
Vds. tengan la decimanona leccion, i no tendre yo la
vigesima ? — Cuando Vms. tengan la vigesima, j cual
tendre yo ? — i Cuando querra V. aquello ?
I shall say, or I shall tell.
He will say, or &c.
We shall say, or &c.
Yo dire.
El dira.
< Nosotros diremos.-(c
■i
When will you tell that to
my auntl
When / shall know it — (The
FUTURE UNDERSTOOD IS
will tell it to her.")
When shall you have that 1
When / have money to buy^
it.— (See rem. N? 85.)— •
(The FUTURE understood j
IS : "7 shall have it.") J
When will you be willing to >
receive your money 1 \
When you have it, and are']
willing to give it to me — j
(The ftture understood y
IS : " / shall be willing to j
receive it.") J
{ i Cuando le dira usted aque-
) llo a mi tia 1
i Cuando lo sepa — (The fu-
< ture understood is : *' se
( lo diri.")
I Cuando tendra V. aquello 1
f Cuando tenga dinero para
! comprarlo — (The future
I understood is : " io ten-
[ dri.")
< j^ Cuando querra V. reeibir
( su dinero 1
f Cuando Vd. le tenga y quiera
' darmele — (The future
understood is : "t/o guerr6
recibirle.")
1
dfCr CoNV. — I Cuaiido me dira Vm, aquello ? — i Me
lo dira Vd., cuando lo sepa ? — j Cuando vera Vmd. a
$u amigo ? — j No le vera usted, cuando sepa donde esta ?
— I Cuando vendra de Espaiia su hermano de V. ?—
I No vendra el de Espana, cuando sepa que nosotros
estamos aqui ? — j Cuando me traera usted aquel dinero?
When I may be able to.
When we may be able to-&c.
' —{See rem. N P 105).
Cuando yo pueda.
' Cuando nosotros podamos. —
{conjugacion.)
( 295 )
0:^ CoNV. — i Me le traerd V., cuando puedaf —
I Cuando tondra V. un bucn caballo ? — i Le tondra Vm
cuanda pucda comprarle?
I shall be — (permanent verb).
He will be.
We shall be.
Yo ser6.
El sera.
( Nosotros ser6mos, — (conjuga-
\ cio7i.)
|I3* CoNV. — I Cuando serdn buenos aquellos mu-
chachos? — j Lo seran, cuando sepan bien sus lecciones ?
— ^Cuando sabrnn ellos sus lecciones? — i Las sabran
ellos, cuando quieran estudiarlas ?
Twenty-first.
Vigesimo primo - vigesima
prima, — vigesimos primos
-vigesimas primas.
|I3= CoNV. — ^Cuando querran ellos estudiar la vi-
gesima prima leccioa del primer curso ? — i Querran
ellos estudiarla, cuando la tengan ? — j Cuando podran
ellos comprar aquellos pajaros tan lindos?
Veintiuno-a.
Veintitm hombres, y veinti-
Twenty-one.
Tuxnty-one men, and twenty
one women. — {See rem
N?5.)
■\i
una mugeres.
OO" CoNv. — 2, Podran ellos cornprarlos, cuando ten-
gan veintiun centavos ? — i Cuando iran Vds. al campo ?
— i Iran Vms. al campo, cuando tengan aqui su§ ca-
ballos ? — i No haran ustedes aquello, hasta mafiana 1 —
i No podran Vds. hacerlo, hasta de aqui a dos dias ?
Until : also, before— (icAcn 'O 1 1 ( Hasta-(6e/. the infinitive,) —
is placed between two verbs, HK or, hasta que-(/^^/. the auB-
in the negative form.) ) | 1 f junctive.)
Remark N.° 108. — When either of the adverbs until
or before is placed between two verbs (whose nomi-
native IS THE very same person,) it is rendered in
Span, by hasta (provided the adv before is not used in
THE AFFIRMATIVE FORM j) in which casc the Eng. pre-
sent of the indicative (which follows u?itil or before) is
rendered in Span, by the present of the infinitive.
( 296 )
Yet, either of the said Eng. adverbs may also be ren-
dered by hasta que, in Span, (whether the nominative
of the two verbs, between which they are placed, be
THE SAME PERSON Or DIFFERENT PERSONS \ but alwayS
on condition that the adv. before is used in the nega-
tive FORM.) In this second instance, however, the
Eng. 'present of the indicative (which follows until or
before) must be rendered by the present of the subjunc-
tive, in Span. : and this forms the THIRD CASE
where the subjunctive is used in Span, and not in Eng. ;
as the following examples will show :
FIRST INSTANCE.
When the nominative of the two verbs (which en-
close hasta or hasta que) is the same person.
TEl va a estudiar esta leccioD,
I HASTA saber\a de memoria,
<( — OR, El va a, estudiar esta
He is going to study this les-
son, UNTIL he knows
heart.
Is les- )
it by \
Will you go to the country J
very soon 1 )
Yes Sir,' but I will not go, ?
BEFORE I know that. )
When are you going to give
me that 1
I shall NOT be able to give it )
to you, UNTIL I have it here. J
I
leccion, hasta que la sepa
de memoria.
j^Ira V. muy pronto al campo'?
f Si Senor, pero no ire, has
j tnhp/i- annplln— np Si i
I
STA
saber aquello — or, Si Se-
iior, pero yo no ire, hasta
Q,UE sepa aquello.
{,Cuando me va Vm. a dar
aquello '?
r No podre darselo a V., hasta
j tenerlo aqui — or, Yo no se
\ lopodredaraVmd., HASTA
{_ Q,UE lo tenga aqui.
SECOND INSTANCE.
When the nom. is a different person, in each of
the two verbs, which enclose hasta or hasta que.
auE
I shall be here, until you have )
that. ' 5
When are you going to give )
me that'? )
I am not going to give it to )
you, BEFORE you know all >
your lessons well. >
Will you go to the country i
very soon 1 \
Yes Sir, but I shall not go, )
until my mother is able to >
give me some money. )
Yo estare aqui, hasta
usted tenga aquello.
j,Cuando va V. a darme
aquello?
No voy a darselo a Vm.,
hasta GiUE Vd. sepa bien
todas sus lecciones.
j^Ira Vmd. muy pronto al
campo'?
Si Seiior, pero no ire, hasta
auE mi madre pueda darme
alffun dinero.
( 297 )
Jtjf* CoNV. — I No lo podran Vds. hacor, hasta que
tengan algun dincro ? — ^ No estaran Vms. contentos,
hasta tener aqui sus caballos ? — i No me diran ustedes
aquello, hasta que yo quiera sabcrlo?
firu T jt IK Cuando yo venga — (conju-
When I may corae-&c. ||^ ^adoii)
CoNv. — ^No conoceran Vds. a mis primas,
hasta que ellas vengan del campo ? — Si nosotros le bus-
camos a usted aquello, j estara V. contento ? — Si nose-
tras conocemos a aquellas Sefioritas, ^querrd Vm. tam-
bien conocerlas? — Si nosotros entendemos bien esta lec-
cion, i estara Vd. contento ?
-„r« „, , ,, II ( Nosotros dec imos — (conjuga-
We say, or we tell. ||| ^-^^^ ^ J"
0:^ CoNV. — Si nosotras le decimos a Vmd. aquello,
^se lo dira usted ii nuestro padre? — Si nosotros esta-
mos contentos, j lo estara V. tambien? — Si nosotras no
hacemos aquello, ^se lo dira Vm. a nuestra madre? —
iSe lo dira Vd., si no lo hacemos ahora mismo ?
,xr ^ 11 1 lie Nosotros hablamos — (conju-
We talk, or speak. ||| ^^^^^^ ^ J
OCT CoNv. — I Entienden Vms. la lengua que noso-
tros hablamos ? — ^Hablan ustedes bien el espanol? —
I No hablan Vds. aun el frances ?
Twenty-second. || Vigesimo segundo, &c.
0:^ CoNv. — i Entienden Vms. bien la vigesima se-
gunda leccicn de este curso ? — i La entienden ustedes
tan bien como la vigesima prima ?
Twenty-two. || Veintidos.
0:^ CoNv. — 2, Necesita Vmd. estos veintidos zenXs^-
vos ? — I No quiere usted estos veintiun reales ? — i Va
V. a darme esas veinte pesetas?
C 298 )
Hard: also, tough — {adj.)
Stale bread— (g-.fl.)
This meat is very tough —
(supposing it is already
cooked).
Horse-flesh is very tough.
Duro-a, os, as.
El pan duro.
Esta carne estd muy dura.
La carne de caballo es muy
dura.
0^ CoNv. — I Esta ese ganso muy duro ? — i Nece-
sita Vm. hoy algun pan duro? — j Estan duros esos
hnevos? — i No es dura Li carne de perro ?
Tender, or soft: also, mov-?|| T^ipmn p ^^ n«
ing, or affecting. ] \ I -T^erno-a, os, as.
0:^ CoNv. — ^Es muy tierna la carne de polio? —
2, Esta ese pavo duro 6 lierno ? — j Esta ese pan tierno
6 duro ? — I Esta duro ese huevo ?
Soft — (i. e. tiot hard). \\ Blando-a, os, as.
0^ CoNv. — I Estan esos huevos duros 6 hlandos ?
— I Esta su cama de Vd. dura 6 blanda? — i Estan esas
perdices tiernas 6 duras ? — Cuando Vmd. pueda com-
prar una casa nueva, ^.estara usted muy contenta, Se-
'nora? — i Cuando le dira V. aquello a su madre?
When I may see, &c. n Cuando yo vea — (conjugacion).
C^ CoNv. — Cuando Vm. vea a su hermana, j le
dira Vd. aquello ? — Aunque Vmd. la vea, i no se lo
dira ? — Si usted la ve hoy, i se lo dira ? — i Cuando se
lo dira V. ? — i No se lo dira Vm., hasta verla aqui, con
nosotros ? — i No se lo dira Vd., hasta que la vea, en
esta casa 1
To say, or to tell — (i. e. v.)
Saying, or telling — (irreg.
gerund.)
He says you are his cousin.
To say by Iieart, or by rote.
Decir Q.VE—(bef. verbs or ad-
verbs).
Diciendo.
El dice que Vmd. es su primo.
Decir de memoria.
OO" CoNv. — i No le querra usted decir aquello a su
( 299 )
padre, hasta que yo venga del campo? — i Qu6 le esla
V. dUiendo a esa Seflorita ?
Smooth, or soft — (to the touch ) 1 1 o „ -
-i.e.NOTRO^H). Ill S"^^^'-«'
0:^ CoNV. — ^Est;i Vm. dici6ndoI.> que la scda no es
tan suave como el teiciopelo? — i Lc dice Ymd. qin; ella
tienc Unas manos muy suaves ?
Rouffh.
His hands are very rough,
but hers are as smooth as
velvet.
1
Aspero-a, os, as.
♦ El tiene las (or unas) ma-
nos mu)' asperas, pero ella
las tiene tan suaves corao
el terciopelo.
OCT CoNv. — I Va usted a decirle que yo tengo las
mauos mas asperas que V. ? — i Cuando queriu Vm.
conocer a mis primas ?
When I may bring~&e. || | ^'J^^^fj' >'° traiga-(co;,jt/n^a-
irj^- CoNV. — I Qurrra Vd. conocerlas, cuando yo las
traiga del campo? — i No las querra Vmd. ver, hasta que
mi madre las traiga aq\in — ^Cuando va usted a darlcs
aquello a mis hermanos ?
TC^ CoNV. — I No se lo va V. a dar, hasta que sean
buenos? — i No va Vm. a darselo, hasta que sepan bien
su leccion de espafiol ?
Twenty-third. [| Vigesimo tercio— &c.
|l3=* CoNv. — I Se lo va Vd. a dar, cuando sepan la
vigedma tcrcia leccion ?
Twenty-three. II Veiutitres.
ft^ CoNv. — I No quiere Vmd. darselo, hasta que
sepan veinfitres lecciones de memoria ? — i Van ellos a
cstudiarlas todas, ahora mismo ?
( 300 )
May, can, or to be able to-
ft, c. V.)
Being able to — {irreg. gerund)
I cannot do that.
Poder— (govern* the pres. of
tlie INF.)
Pudiendo.
Yo no puedo hacer aquello.
OC^ CoNV. — I Van ellos a estudiarlas, hasta poderldiS
decir de memoria ? — i Las van ellos a estudiar, hasta
que puedan deciiias de memoria ?
*^* Remark N.° 109. — For the present of the
SUBJUNCTIVE, in Spanish (used in connexion with the
adv. cuando) we may substitute the gerund, preceded
by the prep, en — as follows :
When will you do that 7
I shall do it, when I am able to
When you see your sister, will
you tell her that 1
Yes Miss, when I see her, I ?
will tell it to her. ' S
When my sister comes from ^
the country, will she bring ^
that 7 >
Yes Sir, when she comes from )
the country, she will bring V
it with her. )
When tee knotc that, will you 1
want to know it too 1 5
Yes, young ladies, when you )
know it, I shall also wish >
to know it. }
When those countrymen hring^
their horses from the coun- !
try, will you also brin
yours
ing j"
I Cuando hard V. aquello 1
< Yo lo hare cuando pueda —
\ OR, Yo lo hare en pudiendo.
r En viendo Vm. a su hermana,
< i\e dira Vmd. aquello 1 —
I OR &C.
Si Seiiorita, cuando yo la f^a,
se lo dire — or &c.
Cuando mi hermana venga
-? del campo, j^traera aque-
( llO^— OR&C.
{ Si Senor, en viniendo ella del
\ campo, lo traera consigo.
En sahiendo nosotras aquello,
r
j^querra V. tambien sa-
berlol
Si Senoritas, cuando Vms. lo
2 sepan, yo tambien querre
f saberlo.
f Cuando aquellos paisanos
! truigan sus caballos del
I campo, j^ traera Vm. tam-
(^ bien el suyo '?
Si Senor, en trayendo ellos los
yo tambien traere
mio.
C Si Senor
} suyos,
( el mio
Yes Sir, when they bring
theirs, I will bring mine
too.
Il^^" CoNV. — En pudiendo ellos saber sus leccio-
nes de memoria, i estaran muy contentos ? — Cuando
ellos las puedan decir todas de memoria, ^iran al teatro
con Vd. ? — En sabiendo aqurllo, i se lo dira Vmd. a su
suegro ? — Cuando usted lo sepa, i me lo dira V. tam-
bien ? — En siendo yo bueno, i lo sera Vm. tambien 1
To wish for, or lo want.—
(i.c.v.)
^l^tn /irawahat, shall I have
ii'\—{Ste rem. N? 109.)
Yes Sir, when you wish for
it, you shall have it.
( 30J )
duerer.
I En queriendo ffo aquello, [ )o
lendre 1
I Si Seizor, cuando Vmd. lo
I quiera, lo tendra.
QO' CoNV. — En queriendo yo aquello, i lo tendre ?
— I Puede V. querer lo que yo necesito para mi ? —
Cuando Vm. quiera aquello, i lo tendrd? — Cuando Vms.
v6an a sus hermanos, i Ics diran Vds. que yo estoy aqui ?
— Cuando V. sepa su leccion, i cstara V. contento?
When I may go-&c. || Cuando yo vaya.-(co«;«^<"iofi)
(fc^ CoNv. — Cuando yo vaya al campo, ^ird Vd.
conmigo ? — En yendo yo al molino. i querrd Vm. venir
con mi go?
When I may do, or when I > il J Cuando yo haga. — {conjuga-
maymake-&c. ^||^ cion.)
OO" CoNV. — Cuando nosotros hagamos aquello,
jquerran ustedes verlo ? — En haciendo nosotros aquello,
I lo vendran Vms, a ver?
When I may he. -(transient} 11^ , .. , . . .
vcrb.)-&c. ill Cuando yo este.-(conjugacton.)
|r^^ CoNv. — Cuando mi prima este aqui, i vendra
Vmd. a verla ? — En estando mi hermana aqui, i no la
vendran Vds. a visitar ?
When I may say, or when U 1 1 < Cuando yo diga..—(conJH£a-
maytell, &c. ]\\\ cion.)
0^ CoNV. — Cuando yo le diga a V. aquello, i se lo
dira Vd. a mi padre ? — En diciendole yo a Vm. aquello.
I se lo dira Vmd. a mi mad re ?
When I may know, or when ) i I , >-, ,
I may be acquainted with, > ? <-"ando yo conozca.-(f^ii7i<-
|i
|rf=» Cow. — Cuando yo conozca d aquella Seiloritn.
iquerra usted tambien conocerla? — En conociendo V.
26
( 302 )
a aquella joven, ^la conocere yo tambien ? — Aunque
V. tenga mucho dinero, j no estara Vd. contento ? —
I Cuando estara Vd. contento ? — i Lo estara V., cuando
yo sepa bien mi leccion ? — i No podra Vmd. estar con-
tento, hasta que nosotros sepamos nuestras lecciones cle
memoria ? — i No podra V. hacer aquello, hasta tener
aqui sus herramientas ? — i No lo podra V. hacer, hasta
que mi hermano venga del campo ? — j Cuando me dir^
usted aquello ?
To understand. — (i. v.-Zd. g.) |i Entender.
|]3^ Con V. — i No puede V. entender lo que yo digo 1
— En entendiendo Vmd. lo que nosotros decimos, en
espanol, j estara Vd. contento 1
When I may understand. 1 1 Cuando yo entienda.
When -we may understand,- \\\\ Cuando nosotros entendamos
&c. 5 f — (conjugacion.)
Cfc^ CoNv. — Cuando Vmd. lo entienda bien todo,
I no estara V. muy contento? — Cuando Vms. entiendan
bien eso, ^podran Vds. traducirmelo en espanol? —
Cuando nosotros no entendamos lo que este marinero
chino nos dice, i quien podra traducirnoslo 1
To hear. — (i. e.v.) 1 1 Oir.
Hearing.-(5ee the 1st. case, in > Qwendo
rem. iVP 79.) J 1' if •
0^ CoNV. — I No puede Vm. oir lo que ellos dicen?
— En oyendo V. lo que ellos estan diciendo, ^podr^
usted traducirlo todo ?
When I may hear. \\ Cuando yo oiga,.-{conjugacion.)
|I3= CoNv. — Cuando V. lo oiga todo. ^^podra Vd.
traducirlo, sin diccionario ?
To speak, or to talk.— (r. v.) \\ Hablar.
\]fCr CoNv. — [ Va Vd. a hablar hoy con el Conde?
t
( 303 )
— j Esta usted hablandole de aquello d su padre? — i No
quiere V. hablarle de ello ?
Toneed, or to be in want of. ? 1 1 Necesitar.
|l3^ CoNv. — I Puede Vm. necesitar nada en la casa
de sus padres ? — En necesitando alguna cosa, i me lo
dira Vd. ? — j Estan esas naranjas maduras 6 verdes ? —
I Esta podrida toda esa fruta ?
A lemon, fl Un liraon.
0^ CoNV. — I Glue fruta es esa : son naranjas 6 li-
mones ? — i Son muy dulces las naranjas de este pais ?
Sour — (to the taste). \\ Agrio-a, os, as.
0^ CoNv. — i Son muy agrios los limones de su pais
de Vd. ?
To smell.— (i. v.-3rf. g'.) || Oler.
To smell sweet: also, to) oIpf mrw
smell well. } H Uler biek.
Irj?' CoNV. — ^ Va V. a oler aquelia rosa? — j Estd
Vm. oliendo esos claveles? — i Gluien dice que esta carne
no puede oler bien?
A capsicum-(or green pepper). \ | Un pimiento.
0^ CoNV. — I Va Vd, a comprar esos pi?nie?itos
verdes? — i Puede V. comer ese pimiento encarnado ?
Hot (to tlie taste) : also, piquant. 1 1 Picante-s.
0^ CoNv. — ^Son mwy picantes los pimientos de su
pais de Vmd. ?
Round. II Redondo-a, os, as.
tCf" CoNv. — I Que pimientos son mas picantes, los
largos 6 los redondos ? — j No son los pimientos redondos
mas dulces que los largos?
A radish. n Un rabaao.
( '304 )
tt^ CoNV. — I No son los rdbanos redondos tan pi-
cantes como los largos ?
A Itorse radish. || XJn r^bano rusticano.
|I3=' CoNv. — I Es muy picante el rabano rusticano f
— I De que color son los rabanos ? — i Son siempre de
ese color ?
A love-apple-(or tomato}. h Un tomate.
0::^ CoNv. — i De que color son los tomates ? — i No
son nunca de otro color 1 — i Es de seda ese quitasol que
V. esta comprando ?
An umbrella.
Two umbrellas. — {See rem.
N?63.)
Ub paraguas*
IXos paragtias.
0^ CoNV. — I No es de algodon este paraguas azul'^
— I De que son aquelios paraguas morados ? — i De que
color son esos quitasoles de seda ? — j Son de palo todos
esos tenedores ? — j De que es eso ?
A seal (or letter stamp.) h Un sello.
H^' CoNv. — I Es de acero ese sello ? — i Son esos
sellos de plata 6 de oro ? — i No es abrogando el gerundio
del verbo abrogar ? — j Es el gerundio aborreciendo, re-
gular 6 irregular ? — j Esta usted advirtiendo lo que mis
abuelos hacen ? — i De que color es ese rabano ?
A turnip. \\ Un nabo.
|i;f CoNV. — I No son los nahos mas grandes que
Jos rabanos ?
A poplar. It Un alamo.
0:^ CoNv. — I Que arboles son mas altos, los alamos
6 los naranjos ?— -^ Quien es mas pobre, este albanil 6
aquel remendon ?
Some celery. n Algun apio.
0^ CoNV. — j Va y. a comprar ese apio ? — j No
( 305 J
quiere Vmd. oler este ajenjo ? — i Puede V. beber eae
aguardiente tan fuerte ? — i Puede usted ver a aquellos
hombres, dcsde aqui?
A trunk (u/ a tree) : also, a H I ^n tronco.
\og {of wood). 5 II
0^ CoNv. — I No puede Vm. ver bicn, desde aqui,
el tronco de aquel arbol ? — i Esta Vd. poniendo una al-
fombra nueva en su cuarto ? — i No tiene Vmd. ninguna
en su alcoba ?
A table- CO ver-(troo//tf7i). n Un tapete.
0:^ CoNv. — I Va V. acomprar un tapete verde para
esta mesa ? — i Cuantas agujas de marear tiene aquel
capitan en su navio ?
A chestnut-tree. n Un castaiio.
0^ CoNv. — ^ Ve V. bien, desde aqui, el tronco de
aquel castano ?
I smell.
He smells.
We smell.
Does that meat smell sweet
No Sir, it smells very bad.
Yo huelo.
El huele.
Nosotros olemos.-(co7i7M^acton)
I Huele bien esa came 1
No Setior, huele muy mat.
0^ CoNV. — I Huele bien esa came ? — i Huele mal
ese pescado? — i No huele usted aquellas flores? — i due
huelen Vms. ?
To mend, or to patch.-(i. r. || | Remendar.
0^ CoNv, — I Va V. a remendar ese saco viejo ? —
I Esta Vm. remendando sus zapatos ? — j Tiene V. al-
gun aceite en esa alcuza ? — i No pueden Vds. aliviar a
gus pobres amigos ?
Some mustard. m Alguna mostaza.
H^ CoNv. — I Es muy picante la mostaza inglesa ?
26*
( 306 )
Only.— (adv.) \\ Solameute.
Q:^ CoNv. — I Esta V. comprando esa yegua alazana.
6 esta usted solamente mirandola ? — i Clue les dice Vra.
d esos ancianos ?
'^IFv'id f)' ^"^ P°^^^'~ \ 1 1 Moler.
|I3= CoNV. — I Va Vd. a moUr ese trigo en mi mo-
lino, 6 en el suyo ?
A mortar--(i. e. a vessel to}\\ ^n almirez.
pound 111). J II
0^ CoNV. — I Esta Vmd. moliendo esa sal en su al-
mirez, 6 en el m 10 ?
A pestle. il Una mano de almirez.
tC^ CtfNv. — I Necesita Vd. una mano de almirez
para moler esos pimientos ? — i Necesita Vm. este dinero
para comprar ese pescado ahumado ? — i No tiene Vd.
ningunos platos soperos en aquella alacena/?
A lone-(not a fish-bone). || Un hueso.
0^ CoNv. — I Son esos huesos de vaca 6 de caballo ?
—I De qae es ese hueso ?
A stone- (of fruit). \\ Un hueso.
df^ CoNv. — I Es este hueso de melocoton 6 de ci-
ruela? — jEsta aquel muchacho comiendo las almendras
de aquellos huesos de melocoton ?
Some marrow. || Algun tuetano.
|E^=* CoNv. — i Va Vmd. i eomer el tmtano de ese
hueso de vaca ?
Some pomatum. || Alguna pomada.
|I:^=• CoNV. — I Va usted a hacer pomada con ese
tuetano ?
( 307 )
The hair. 1) Ki pelo.
Jl3=» CoNV. — iEs buena la pomada de oso para el
j^elo f — I Ei buena, paru las palillas, la pomada dc tu6-
tano? — I No ea amando el gerundio del verbo ainar ? —
I Es regular 6 irregular el gerundio aliviando ? — i Q,u6
pomada es buena para el bigote?
A grenadier. II Un granadero.
\^ CoiNV. — I Va Vm. a cortarle los bigotes i eae
granadero ?
'^5^?JiirV^'"^' "'"'"''"""''' I II Unrecluta. («.)
0:^^ Co.Nv. — I No puede tener bigotes ese recluta ? —
I due tiene V. que hacer esta tarde? — j Iremos al teatro
juntos? — ^ Dice Vm. que si 6 que no? — ^ Va usted
ahora al mercado ?
A purse. || Una bolsa.
0:^ CoNv. — j Tiene V. mucho dinero en esa bolsa
de seda ?
The exchange. ji La bolsa.
^r3=* CoNV. — i Va aquel comerciante a la bolsa? —
^ duien estd copiando la vigesima tercia leccion ? —
I due est;i Vmd. haciendo ?
A physician. . || Un medico.
Ir^* COiNV. — I Esta aquel medico visitando a sus en-
fennos ? — i Va usted a enseflarme a escribir ? — i due
me puede V. enseflar?
To sew. — (r. v.) u Coser.
\5^ CoNv. — I No puede V. enseflarme d coser? —
^ Puede V. entender bien todo lo que yo estoy diciendo
en espaflol ?
A word. 1 1 Una paiabra.
To speak a word. || ♦ Dccir una palabia.
( 308 )
(^ CoNv.' — Cuando V. entienda todas las palahrai
que yo digo en espafiol, j podra V. traducirselas a su
madre en ingles 1
Persian.— Carfj.)— {See rem. \ 1 1 ppr<;a-s
iVP36.) 5 II ^^^^^ ^'
0O~ CoNV. — I Es persa aquel marinero ? — i Es an-
ticuado el verbo taiier ? — i No es tafiendo el gerundio
del verbo taner ? — i De que es ese tenedor ? — j Son
todas esas tazas de loza inglesa ?
A s^Ting-(of any machine.') \\ Un muelle.
0^ CoNV. — i Es de acero ingles el muelle de ese
relox de oro 1
The wharf, or pier. |( El muelle.
irl^ CoNV. — ^Esta en el muelle su bote de V. ? —
I Esta la cocinera apagando el fuego? — ^Es aquel jo ven
digno del aprecio de usted ?
To open. — (i. e. v.) \\ Abrir.
0^ CoNv. — i Cuando van Vds. a ahrir ese barril de
harina ? — j Estan Vms. estudiando la vigesima leccion
de este eurso, 6 la vigesima segunda ? — -Cuando ustedes
vean a sus hermanas, i estaran muy contentos ? — j No
puede esa nina aprender a coser ?
A trunk, or chest. n Un haul.
Il^' CoNv. — I Va usted a abrir ese haul ? — i Le estan
a Vd. muy apretadas esas botas ? — ^ Va aquella Senora
misma a zurcir estas medias, 6 va su criada a hacerlo ?
— j Tiene V. miedo de las aranas ?
To live (or exist) : also, to i 1 1 ^. .
dwell (or reside).— (r.r.) ]\\ ^^^^^•
|I3" CoNV. — I Va Vm. a vmr en esta casa, hasta la
primavera que viene ? — ^ Esta Vd. aun viviendo con el
( 309 )
Baron ? — i Son los indios mas fuertes que los blancos ?
— I De quien es esta basquina ?
The post-oflice. n El corr6o.
0^ CoNV. — I Va Vmd. a la bolsa 6 al correo ? —
Cuando nosotros vefimos aquello, ^querra V. tambien
verlo ?
Thisseason-(o/rAc i/ear). n Esta estacion.
^Cj* CoNv. — I Glue estacion es mas buena, la prima-
vera 6 el verano ? — j due marisco es ese, no son ostras ?
— I Que dice Maria ?
Agreeable, or pleasant, n Agradable-s.
IC^ CoNV. — I No dice ella que el otofio es mas
agradable que el verano ? — i No puede V. comer ese
pan duro ? — i Va usted a comer esa paloma 1 — i Va el
Rey d vivir en este palacio tan grande ? — j Q,ue le va
V. a comprar a esa paisana ?
Some barley. n Alguna cebada.
fj^ CoNV. — i due grano es ese, trigo 6 cebada? —
J due mueble es aquel, taburete 6 silla ? — ^ Tiene V.
tanto dinero como yo ?
A piece (of gold, silver, or }\\ tt i
COPPER cotW.) Ill Unamoneda.
g(§f» CoNv. — i due moneda es esa, centavo 6 peseta ?
A key-(fo open a lock.) n Una Have, {ex.)
(t:)- CoNV. — I Va aquel capitan a buscar las Haves
para abrir las puertas de la ciudad ? — i Esta V. cociendo
pan?
To mend, or repair : aho, to ? 1] ^
compose.-(i. c. ».) \\\ Coraponer.
(^ Con v. — I Va usted mismo a compo7ierese relox ?
— ^ Esta V. componiendo una cancion en espafiol ?
I Puede V. componer esta capa ?
( 310 )
A watchmaker. n Un relojero.
(t;)* CoNV. — I Hace aquel relojero buenos relojes ? — •
I Puede V. dormir bien en ese catre tan chico ? — i Puede
V. verle la cara a Catalina ? — j Son chinas las mugeres
que estan en su casa de V. ?
Twenty-five pounds weight, n Una arroba.
(}(^ CoNv. — jVa usted a comprar una arroba de
azucar bianco.
By retSLil-(colloquial). || Al menudeo.
^(f?» CoNv. — I Van Vds. a vender esa azucar morena
al menudeo ?
The winter. || El invierno.
{Ji^ CoNV. — I Glue estacion es mas agradable, el
otono 6 el invierno 1
Disagreeable, or unpleasant. |I Desagradable-s.
^r^ CoNv. — I Dice Vm. que el invierno es una es-
tacion muy desagradahle 1 — i due estacion es mas fria,
el invierno 6 el otoiio ?
Warm, or hot — {applied to )
SEASONS, CLIMATES, oT couN- > Caluroso-a, OS, as.
tries). 3
{Jt^ CoNV. — I Que estacion es mas calurosa, la pri-
ma vera 6 el verano? — i Es el verano muy caiuroso en
este pais ? — jEs el invierno muy frio en su pais de V. ?
— I Son cobardes los Chinos ?
™'at'^e"""' """"'' "^ '"" } I! Este clima. (ez.)
O:^- CoNv. — I Es muy caiuroso el clima de la China ?
Hot : also, heating, or exciting. || Cdlido-a, os, as.
^i^ CoNV. — I Es muy cdlido el clima de Espana ?
— I Es el clima de este pais tan agradable como el de
Francia ?
( 311 )
Mild : alto, benign, or humane. || Benigno-a, os, as.
Qf^ CoNv. — I Es muy benigno el clima de Irlanda ?
Severe : also, rigorous-(a;,- ) 1 1 Severo-a, os. as.
phed to climates). 5 1 1
0:^ CoNv^ — I Dice V. que el clima de Inglaterra es
mucho mas severo que el de Irlanda ? — j Que leccion
csta V. estudiando ?
Twenty-fourth. || Vigesimo cuarto~&c.
QrjT CoNV. — I No esta usted copiando ahora la vi-
gesima cuarta 1
Twenty-four. || Veinticuatro.
i^^ CoNv. — I Puede Vm. copiar veinticuatro lec-
ciones en una semana ? — ^ Va Vd. a arar ese campo ?
— ^Esta Vmd. arando cse campo tan grande para sem-
brar cebada en 61 ? — j Es benigno este clima ?
Raw {not cooked) : also, raw,
severe, or hard (applied to ^1 Crudo-a, os, as.
SEASONS or WEATHER^.
A hard winter.
A raw cold day.
Un invierno crudo.
Un dia crudo y frio.
jr^* CoNV. — I Dice Vd. que vamos a tener un in-
vierno muy crudo ? — i Tendremos hoy un dia muy
crudo ? — I Estan crudas csas ostras ? — i Va ese perro i,
comer esta came cruda ? — ^Esta crudo ese pescado ?
Fried. — (part, adj.) \\ Frito— a, os, as.
H^" CoNv. — I Estan esas truchas crudas 6 fritas ? —
I Esta esa ternera asada 6 cruda l-^i Esta muy tierna
esa vaca ?
The half.— (su6stan(tce.) n La mitad.
XC^ CoNv. — i duiere V . todo este dinero, 6 solamente
quiere Vd. la mitad ? — i Necesita Vm. la mitad de estos
huevos, 6 los necesita Vm. todos? — j Va V. a comprar
la mitad de aquella cecina ?
( 312 )
The whole, the whole of it, ) 1 1
or the whole of them. — > El todo,
{sJibstantive.) ) 1 1
Oi^" CoNv. — I No puede V. comprar el todo, por-
que no tiene bastante dmero consigo ? — i due rbo
estan esos muchachos conjugando ?
Only. — {adv.) \\ Solo.
0:!!7° CoNv. — I Va usted a beber toda esa cerveza, 6
solo va V. a beber la mitad ? — [ Sabe usted donde est^
la canastilla de la costura ? — i Cuando iran ustedes d
cazar conmigo 1 — i Glue va Vm. a hacer ?
To bottle, or to bottle up.--(r. v.) \\ Embotellar.
|]Cf^ CoNV. — I Va Vd. a embotellar toda esa cerveza
inglesa 1
Some cider. n Alguna sidra.
|I3=* CoNV. — I Estan ustedes embotellando ese barril
de sidra ?■ — i Glue estan Vds. buscando ? — i Sabe V. lo
que nosotros buscamos ?
To^let^hire, or rent.-(i. v.- 1 1| Arrendar.
|C^ CoNv. — [ Va V. a arrendar sus dos almacenes
nuevos?
Some pepper. n Algima pimienta.
OCT CoNv. — I Esta Vd. moliendo sal 6 pimienta ? —
^ Va Vm. a comer esos arenques ahumados ? — i Ve V.
el arma que yo tengd aqui ?
A bench-(
give it to me. )
Pedir.
Pidiendo.
J, Va V. a pedir alguna agua 1
Si Seftor, voy a pedirla.
( Glue LE esta V. pidiendo &
\ esa niila 1
SEstoy pidiendo/tf un clavel,
pero ella no quiere dar-
mele.
OCT CoNV. — I due va V. a pedir ? — i Que le va V.
a pedir a su madre ? — i Que esta aquella niiia pidiendo ?
— I Que le esta aquella Seiiorita pidiendo a su padre ? —
^Esta ella pidiendole algun dinero, para comprar un
delantal nuevo ? — i Va Vd. a desleir esa sal ? — i No
quiere Vm, oir esie discurso ?
A doubloon-(i. e. a gold piece,
of the value of sixtetn dol-
lars).
An eight dollar gold piece.
Una onza de oro-oruna onxa.
J Media onza de oro-or media
t onza.
OCT CoNv. — I Me viene V. a pedir una onza de oro
para comprar alguna batista ? — i Necesita V. esta media
ONZA, para comprar esa batea? — j Tiene aquel pobre
trabajador las manos muy asperas? — i No tiene aquella
Seiiorita unas manos muy suaves ?
A yard-(i. e. a measure of
Una vara.
reefeet).
OCT CoNv. — I Va Vmd. a comprar una vara de ese
pafioazul? — j Necesitan ustedes sus caballos 6 los de
mi hermano ?
27
( S14 )
A bushel. || Una fanega.
0:^ CoNv. — I Me puede V. vender una fanega de
ese trigo ?
The bank:-(6o\\ El banco.
SHOAL under water). ) 1 1
|I3= CoNv. — I Va v. al banco 6 a la bolsa ? — i Tie-
nen Vds. todo su dinero en el banco, 6 le tienen consigo ?
— jSon griegos esos jovenes ?
A river. || Un rio.
|E^ CoNv. —I Tienen ellos miedo de bucear en este
rio ?
Some sand. 1 1 Alguna arena.
A sand-bank. 1 1 Un banco de arena.
0:0* CoNV. — I Tienen ellos miedo de bucear, porque
ven muchos bancos de arena en el ? — j Esta usted lim-
piando sus armas ?
To sweep.~(r. v.) || Barren
0^ CoNv. — I Gluien va a barrer esta sala tan sftcia?
— I Esta la criada barriendo la cocina, con mi escoba 6
con la suya ?
By retail. || For menudo.
0^ CoNv. — I Va Vmd. a vender eso por mayor 6
por menudo ?
A billet, or small note. [ I Un billete.
A bank-note. 1 1 Un billete de banco.
0^ CoNv. — I Va Vd. Jn. escribirle un billete a su
prima ? — j Que va Vm. a comprar con ese billete de
BANCO ? — i Puede V. decir de memoria toda su leccion
de espanol ? — j Necesita V. estos diez y seis centavos ?
— I No quiere V. estas diez y siete onzas ?
A pound sterling. || Una libra esterlina.
^^ CoNv. — I Que va V. a hacer con esas diez y
echo libras esterlinas ?
( 315 )
Cambiar.
To change : also, exchange.- \
(r. V.) ]
iX^ CoNv. — I Las Ya Vd. a cambiar ? — i No quierc
Vmd. cambiarlas ?
First— {adv.)
She is going to read this first,
and afterwards she will tell
you that.
She is the first one who is
Primero.
Ella va primero a leer esto,
y despues le dira a Vm.
aquello.
( Ella es la primera que va a
going to read this book. ^ U ( leer este libro.
OCT CoNV. — i No puede Vm. ponerlas en el banco,
sin cambiarlas primero? — ^ No las puede V. poner en
ningun banco de esta ciudad hasta cambiarlas ? — i Es
muy honrado aquel hombre ?
I hate, or abhor. Yo aborrezco.
He hates. El aborrece.
-ly-p ij^.g S Nosotros aborrecemos.-(c ' Una plaza.
on each side). ) 1
27*
' -t'l
'
, ' ?jll^
Sdf ^^ '
Ab
■'i Ml
i'il
•1
■■■■■ 'I
>
■ ''•i'Xi-
■m
v^
( 318 )
0:^ CoNv. — I No esta en aquella plaza el palacio
imperial ? — i Es inglesa el arpa que V. vende ? — i Co-
noce V. a aqucl buen varon ?
To empty : also, to pour out. J || Vaciar.
113=* CoNV. — I Va V. a vaciar esa agua sucia ? —
I Esta Vm. vaciandola en la calle? — i Adonde iran Vds.
a comer manana ? — i Que tiene V. que comer?
Is there I—or are there ? 1 1 j^ Hay ?
There is— or there are.. || Hay.
*^* Remark N.° 112. — By the above conjugation, of
the present of the indicative, the scholar may notice that
the impersonal verb haher has but one nttmbeRj in
Spanish ; although its correspondent verb, there to he,
has TWO NUMBERS, IN ENGLISH. Theuce it follows
that wlienever any other verb (whether in the singular
or PLURAL number) is combined with the verb there to
he^ in the English sentence, the said verb (thus com-
bined) must always be rendered in the singular num-
ber, IN Spanish ; as may be seen illustrated in the last
two questions of the following sentences. — Moreover, the
said verb haber (like tener) takes the conjunctive pro-
noun que before infinitives — thus:
Is there any thing to eatl — )
(^See rem. N 9112.) 5
No Sir, there is nothing to eat.
What is there in that stone )
inkstand 7 3
It is red ink.
There is nothing in it.
Are there any oranges on that }
tree ? S
Yes Sir, there are some yet.
'No Sir, there are none at pre- )
sent. 5
"Who says that there is going ^
to be a good crop this sum- >
merl— {Sec re n.N? 112.) )
] say so.
Why do you say that there "^
are going to be many ladies }
in the theatre this even- [
ix}g1—(Seerem.N? 112.)J
Because I know it.
I Hay algo que comer 1
No Senor, no hay nada que
comer.
I due hay en ese tintero de
piedra 1
Es tinta encarnada.
No hay nada en el.
j, Hay algunas naranjas en
ese arbo] ?
Si Senor, aun hay algunas.
No Senor, ya no hay nin-
gunas.
{ j^Gluien dice que va a haber
\ buenacosechaesteverano'?
Yo lo digo.
j, Porque dice usted que va a
haber muchas Seiioras en
teatro esta noclie 1
n
Porque lo se.
( 319 )
{|r^ CoNv. — I Hay algo que comer ? — i No hay hoy
nada que hacev ? — i Que hay que hacer esla tardc ? —
I Hay que remcndar hoy cstos sacos ? — i Que hay en
esa bolsa de seda ? — i No hay ningun dinero en ella?
— I Hay aun alguna harina en acjucl barril ? — i No hay
ya ningunas ciruclas en uqucl ciruelo chico ?
A pomegranate-tree. || Un granado.
0^ CoNV. — I Hay aun algunas granudas en aquel
granado pequefio ? — i Que diferencia hay entre las dos
palabras zarcillo y pendiente ? — i No hay ninguna dife-
rencia entre elias ? — i Hay alguna diferencia entre los
dos verbos espaiioles ser y estar ? — i Dice Vd. que hay
mucha diferencia entre el los ? — i Va V. a beber ahora ?
Al\er.— (/>rc;?.) 1 1 Despues de.
After me-&c. [I Despues de mi-&c,
0^ CoNV. — ^Va V. a beber despues de ml? — jY
que hara V. despues?
'^morror^ ^^^ ''^'^' '''" III Despues de pasa_do maiiana.
0^ CoNv. — I Que haremos nosotros despues de
PASADO ma:Rana? — i Que haran Vms. pasado maiiana?
— I Glue'va V. a vender maiiana ?
By wholesale. || Por junto.
0^ CoNv. — I Va Vm, a vender eso for junto 6 por
menor ?
The heart. || El corazon.
0:^° CoNV. — I Esta Vd. afligiendole el corazon a su
pobrc inadre?
An ant. || Una hormiga.
0:5^ CoNV. — I Es aquel insecto arafia u hormiga ? —
I Es ese pescado sardina 6 trucha ? — i Es aquel hombre
indio 6 mulato?
A white bivalvular shell-fish i [I
{known by the name o/clam, > Una alineja.
tn the U. S.) 3 11
( 320 )
DCr CoNv. — iFiS ese marisco ostra 6 almeja? — ^.^ue
insecto es aquel : no es una mosca ? — [ Que fruta es esa :
no es un membrillo ?
A worm: also, a maggot. || Un gusano.
0^ CoNV. — I Qine^ gusano es aquel : le conoce V. ?
— I Hay muchos gusanos en esas manzanas podridas? —
I Hay ya gusanos en esa came ?
A silk-worm. || Un gusano de seda.
0^ Con V. — I Que oruga es aquella : no es un gusano
DE SED.l ?
A quince-tree. || Un membrillero.
0:^ CoNv. — ^ Que ^rbol es ese: no es un membri-
llero 7 — i No tiene aquella Seiiorita un cuerpo muy
lindo? — [No tiene aquel muchacho el cuello muycorto?
— I No tiene cuello esa botella?
To break : also, to destroy.- ? || Romper.
0^ CoNV. — I Va V. a romjper\2i^ porque no tiene
cuello ? — I Va usted a romper esa aguja, porque no tiene
ojo ? — I Esta V. destruyendo esos alfileres, porque no
tienen cabeza ? — ^ Le ve V. la cabeza a ese nino ?
A horn. || Un cuerno,
0^ CoNv. — i No le puede Vd. ver los cuernos a
aquella cabra ? — i Le esta mi barbero cortando los callos
a aquel Chino ? — i Esta esa agua caliente 6 fria ? —
^ Tiene V. calor 6 frio ? — ^ Que tiene usted ?
Neither : also, noT. -(conjunc-
tion.)
Do you need the lemon and
the orange 1
No Sir, I want neither the
lemon nor the orange.
Yes Sir, I need the lemon and
the orange.
Yes Sir, I need the lemon, but
I do not need the orange.
Ni.
J j^ Necesita V. el limon y la
I naranja 1
I No Seiior, ni quiero el limon
i ni la naranja.
\ Si Sefior, necesito el limon y
( la naranja.
( No Senor, yo necesito el li-
< mon, pefo no necesito la
( naranja.
( 321 )
0^ CoNV. — ^ Ni liene Vnid. calor ni frio? — ^ Ni
tiene aquel inuchncho miedo iii vergUenza ? — i Ni quiere
V. eslo ni nqiiello f
Yo miielo.
El muele.
I grind : also, 1 pound.
He firrinds, &c
We grind, &c.
Nosotros molemos.-(con;i^a-
cion.)
OCT CoNV. — I Ni muele V. trigo ni cent( no ? — i Ni
muele la cocincra sal ni piinicnta ? — i Ni mu'len Vms.
roaiz ni cebada ?
Some oats.— (si«^. m Span.) || * Alguna avena.
(tt^ CoNv. — I Ni muelen aquellos molineros arroz
ni avena? — ^ No tnuelo yo el grano de Vnid. en el
mo lino de aquel molinero ?
A miller's wife. j, Una molineia.
*^* Remark N.° 113. — Hy a glance nt the above
substantive molinera. the scholar will perceive that it is
customary, in Spain, to designate some wives by the title
of their husbands' rank, prof* ssion or business, simply
altering the terminatioti from th'- masculine to the femi-
nine, (as directed in rem. N.° 86, with regard to adjec-
tives.) — Yet, as this usage extends only tocntain classes,
the scholar is furnished below with an alphabetical list
ofthos<' few (as yet known to him) which (like inoVniera)
are comprehended in this remark — viz. :
Una barbera.
La capitana.
•-\
A barber's wife.
The captain's wife : also, the
admiral'.** ship.
A gardener'.s wife.
A printer's wife: also, a
proprietress of a printing-
office.
A baker's wife: also, a wo- 1
man who sells bread. \
A painter's wife: also, ai
female painter. '
A watchmaker's wife : also, >
a clock-ca.se. S
The tailor's wife.~(f xccp, to \
r«m. A-? 36.) ]
A shoemaker's wife : nlso, an )
olive sjK)iled in the pickle. \
Una hortelana.
Una impresora.
Una panadera.
Una pinlora.
Una relojera.
La sastra.
Una zapatera.
^
1
ill
( 322 )
Jr^<» CoNV. — I Conoce V. a aquella molinera ? — i No
ve Vm. A aquella barbera? — i Es Vd. primo de aquella
capitana? — i Esta la capitana entre aquellos navios ?
— I due dice esa hortelana ? — i Habla esa impresora
de su marido 6 de su hermano ? — i Va Vmd. a venderle
su obra a aquella impresora ? — i Busca esa panadera
a su marido? — ^ No puede aquella panadera vender
su pan al fiado ? — i Esta aquella pintora buscando a su
esposo ? — I Busca aquella pintora sus pinceles ? — i No
sabe aquella relojera donde esta su marido ? — i Va Vm.
a poner ese relox en la relojera ? — j Necesita aquella
sastra las tijeras de su marido ? — j Necesita a su marido
aquella zapatera ? — i No puede usted comer esas zapa-
TERAS.
I observe, or take notice of:
also, I acquaint, apprize, or
give notice (or warning)
He observes, &c.
We observe, &c.
Yd advierto.
El advierte.
i Nosotros advertimos.-(co%;tt-
( gacion.)
(J:;^ CoNV. — i No advierte V. lo que la esposa de
aquel juez esta haciendo ? — i No advierto yo lo que
Isabel hace ? — ;, Advierte la muger de aquel carnicero
lo que nosotros hacemos ?
A corporal. |1 Un cabo.
{^ CoNV. — I No advierten aquellos soldados lo que
su cabo hace ? — i No advertimos nosotros lo que la mu-
ger de aquel cabo hace ?
Un sargento.
Una sargenta.
A Serjeant.
A Serjeant's wife.— (See rem
N?n3.)
(^ CoNV. — i No advierten Vms. lo que aquel sar-
gento hace ? — I Est.l aquella sargenta rinendole. a s«
marido ?
I fight: also, I scold, or re-> || yo rino.
primand. J
He fights-&c. ' I El riiie.
( 323 )
We fight-&c.
Why do you scold thote
boys'i— {See rem. N 9 ID.)
Because ihey do not know
their lessons well.
Why does that corporal fight
his Serjeant. —{See rem.
N?in.)
I do not know why.
; Nosctros refiiinos.-(c^'«ga-
cio7i.)
I I Porque lea rifle V. d esos
i muchachosl
I Porque no saben bien sua
I lecciones.
( I Porqu6 rifle aquel cabo eon
( su sai gento 1
) No s6 porqu6.
j^ Co>v. — I Porque Ics rinc cl capitan d,sus sol-
dados ?
To do right, OR well. il Hacer bieji.
Does he do right in scolding ) U L Hace 61 bien en reflirle a su
his wife.-(S«e rem. S ? 100) $ ( esposa 1
No Sir, he does not do right. 1 1 No Seiior, no hace bien.
0:5" CoNv. — -Hace el bie\ tn refiirlcs? — i Que le
da V. a ese pobre?
To do good to {some person or )
animal).
He does much good to poor *
people. }
Hacer bien a (fee/, the olj.)
El les hace mucho bien a los
pobres.
0^ CoNv. — I Les HACE aquella Seflora mucho bien
a los pobres ?
To do tcrong, or ill
1 Hacer mal.
I Hace aquel hombre mal en
refiirles a sus hijos"?
No Seflora, no hace mal en
ello.
Does that man do wrong in
scolding his children 1
No Madam, he does not do
wrong therein.
0^ CoNv. — I No HACE V. MAL en reflirle tanto a su
pobre esposa 1
To hurt {someperson or animal.)
Do I hurt you. Madam ?
No Sir, you do not hurt me, )
you hurt my dog.-{See rem. >
A? 33.) )
ECf" CoNV. 1 Le HACE
I Van aquellos malos muchachos a hacernos mal ? —
i Quien les hace 6. ustedes mal, Sefloritas ? — i Hago yo
mal en remendar estos zapatos viejos ?
Yo remiendo.
* Hacer mal d {bef. tlie obj.)
* iLe hago yo a V. mal.Sefioral
* No Sefior, Vm. no me hace
mal d mi, V. le hace mal a
mi perro.
a V. MAL ese hombre? —
I mend, or patch.
He mends, &c.
We mend. &c.
El remienda.
( Nosotros remendamos.-{coii-
( jugacion.)
( 324 )
0^ CoNv. — iRemiendo yo mis chinelas 6 las de V.?
— ^ Remienda aquel zapatero las nuestras 6 las de Vms. 1
— i Remiendan aquellos muchachos las snyas 6 las de
Vds. ? — ^ Remienda Vm. las suyas 6 las de ellos? —
j Remendamos nosotros las suyas 6 las de ustedes ? —
I Remiendan Vms. las suyas 6 las de ellos 1
The drawers. || Los calzoncillos.
0^ CoNv. — I Remienda Vmd. sus calzoncillos 6 los
mios ? — I Remendamos nosotros los nuestros 6 los de
Vms. ? — I Remiendan Vds. los suyos 6 los de aquellos
hombres? — ^Remiendan ellos los suyos 6 los de ustedes?
— I No pueden Vms. remendar los de ellos ? — i Estan
Vds. remendando los de algodon 6 los de hilo?
'cTmposr"^"" •*"''} YocomrK-ngo.
He mends, 7t-
i jugacion.)
Q:^ CoNv. — I No ve V. lo que yo compongo 1 —
I Compone V. un poenia para la Emperatriz ? — i Glue
compone ese relojero ? — i Componemos nosotros nuestra
mesa 6 la de Vms. ? — i Componen Vds. la suya 6 la
nuestra ? — i Componen aquellos carpinteros la suya 6 la
de Vds. ? — I No pueden ustedes mismos componer su
ropa ? — Seiioras, i estan Vms. mismas componiendo su
ropa blanea ?
A Spanish stanza (^consisting ) j I
of TEN LINES of EIGHT sYL- > Una decima.
LABLES.) )||
0^ CoNv. — i Compone usted una decima, para ddr-
sela despues a esta Seiiorita 1 — i Va usted a componer
un soneto para la Baronesa ?
A quatrain. || Una cuarteta.
Il^ CoNV. — I Esta V, componiendo una cuarteta
para la sobrina del Duque ? — i Es ese el duodecimo
soneto que Vm. compone en espafiol ? — i Le va Vmd. d
hacer una cuarteta a aquella doncella ?
( 325 )
German. g Aleman-a, es, as.
OO" Cowv. — I No puede V. hacef un soneio en ale-
man ?
Germany-— (Swre^n. JVP 70.) H La Alemania.
^ CoNV.— i Eslii su esposa de Vd. en AUmania 7
I let, hire, or rent.
He leis, &c.
We let, 6lc.
'Yo arrriendo.
Dl arrienda.
J Nosoiros arrendamos— Cttm-
^ jugacion).
Xj' CoNv. — ^ Arrienda V. su tienda 6 su almaccn?
A workshop. |j Un taller,
ir^r" CoNV.— j No le arriendo yo este talitr 6 e»<.
carpintero?
An apothecary. || Un boticario.
JC^ CoNV.— ^ A quien le arrienda su casa aquel bo-
ticario ?
An apothecary's shop, n Una botica.
0:> CoNv. — I Va el a arrendar tainbien su botica ?
— ^No arrendamos nosoiros niustrastiendas? — j Arriei>
dan Vins. estos muebles tan lindos? — ^ Van Vina, a
arrendarlos en este mismo di'a ?— ^ Aniendan aqueilos
carpinteros su taller 6 su casa 'I
A serpent. || Una serpiente. {ex.)
(^ CoNV.— ^ Hay muchas serpientes en este paie ?
— I Tiene V. miedo de ellas ?
I give.
He gives.
We give.
lYo doy.
iKl da.
< Nosotros damos — (camjugn^
\ cion).
Qc^ CoNv. — I No ve V. lo que yo les doy d estos m-
ftos?— ^ Me da Vm. eso d mi, 6 se loda Vd. a mi her-
mano ? — I Le da su padre de V. aquel dinero 6, Carlos,
6 se le da a la doncella de la Duquesa ? — ^ Le dan Joe
Duques aqueilos caballos a la Pnncesa, 6 se Ice dun 6,
la Reina?
2a
«
( 326 )
A poppy. II Una amapola.
tt^ CoNv. — I Nos dan Vms. d nosotros estas amapo"
las, 6 se las dan Vds. a cste boticario? — i Nos buscan
ustedes a nosotras, 6 buscan ustedes a nuestros herma-
nos ? — I No sabe V. lo que nosotros le damos a esta
nina ? — ^ Pueden ustedes necesitar nada en la casa de
sus padres ?
To plant— (r. v.) \\ Plantar,
tx^ CoNV. — I Va V. a plantar algunos arboles en
ese campo ?
A shrub. || , Un arbusto^
(t^ CoNv. — ^Esta Vm. plantando algunos arbustos
en su huerta ?
A rose-bush, or rose-tree, li Un rosal.
|rf= CoNv. — I Va Vd. a plantar esos rosales en su
jardin?
Somecurrants-(sin^., in Span.yi Alguna grosella.
{^ CoNV. — I Q,ue fruta es esa : son uvas 6 grosella t
— I Glue arboles son aquellos, ciruelos 6 castanos X —
I Que flor es aquella?
A currant-bush. [( Un grosellero.
0:5" CoNv. — jEs aquel arbusto rosal 6 grosellero T
— i Tiene aquel pobre hombre tantos hijos, que ya no
sabe cuantos tiene ? — i Dice Vm. que aquel comerciante
tiene tanto dinero, que ya no puede decir cuanto tiene ?
— I No tiene V. tanta plata como el?
Yo ofrezco.
El ofrece.
( Nosotros ofrecemos — {conjvr
\ gacion).
Qtr CoNv. — ^No quiere V. tomar lo que yo le
ofrezco 1 — j Glue le ofrece Vm. a esa India? — j Glue le
ofrece a Vd. esa hermosa Griega ? — i No quiere aque-
lla Portuguesa recibir el dinero que nosotros le ofrece-
mos ? — I Nos ofrecen Vms. esos trece pesos ?
I offer.
He offers.
We offer.
( 327 )
A tulip. U Un tnlipan.
0:^ CoNV.— i Aquicn le ofrcccn csos jurdiricros cstoa
tuHpa?ies ? — I Va Vmd. a ofreccrmn las arpas que eslA
comprando? — ^ Estan esas sardinas asadas 6 fritas ?
Ouando usted v6a a sii ti'a, i le dira V. aqucUo ?
i Cuando veremos nosotros k su snegro de Vm. ?
I destroy. Yo destruyo.
lie destroys. El destruye.
We destroy \ Nosotros destruimos — (con-
" \ jugacion).
?i:3?»CoNv. — iPorque destruye Vm. el tulipan que
mi hermano le da? — i Porque destruyen Vms. eso?
I Necesita Vmd. veintiuna onzas de oro 6 veintidos?
I No necesita usted mas que veintitres ?
A mat, or bass~(/o kneel, or}\\ tt /• , ,
to put the fed, on). \\\ ^^ felpudo.
Ctt?" CoNv. — ^Va Vm. a comprar ese felpudo, para
ponerle en su alcoba 6 en la mia 1—i No ticne aquel
muchacho unos dedos muy largos y miiy aspcros ?
I Es ese felpudo aspero 6 suave ?— ^ Va V. a vender ese
arbusto con todas sus flores ?— ^ Va Vmd. a arrendar
estas casas con todos sus jardines?— ^ Tiene V. tantas
hijas como yo ?
1 sow.
He sows.
We sow.
Yo siembro.
El siembra.
K Nosotros sembramos— (foti-
\ jugacion).
Jt^ CoNv. — i Que siembran ustcdes en ese campo?
— I Siembra aquel labrador irigo o cebada ? — i Siembra
V. apio 6 mostaza ?— ^ Esta madura la semilJa de mos-
taza que nosotros estamos sembrando ?
Some seed. ii Alguna simiente. (ex.)
•/Remark N.° 114.— When the adverb venj is
followed by any adjective implying a transiknt or ac-
ciDKNTAL QUALITY, it may be rendered, in Spanish,
either by muy, or bien—^. g :
( 328 )
Is that seed very ripe 1
Yes Sir, it is ripe eDough
No Sir, it is not very ripe,
^ffr. CoNV.
t
j^Esta bien madura esa si-
mienle'?
Si Seiior, esta bastante madura.
No Seiior, no esta viuy madura.
Esta bien madura la simiente que yo
siembro ? — i Esta bastante seco el heno que ese caballo
va a comer ? — jEsta muy caro el pan este invierno? —
I Es esa simiente de rabanos ?
Some coUiflower, or cauli-)|| ai„„„„ ^^ta ^ r \
flower. J II Alguna cohflor. {ex.)
^(^ CoNV. — I Es esta semilla de repollo 6 de coli-
flor ? — I De que es aquella simiente? — i Es ese pajaro
canario 6 gilguero ?
A blackbird, |I Un mirlo.
^^ CoNV. — I Son estos pajaros tordos 6 mirlos ? —
iDe que color son los mirlos? — j No son amarillos
casi todos los canarios ?
A nightingale, II Un ruisenor.
^:^ CoNV. — [ Son los ruisenores mas chicos que los
o-ilsTueros ?
I ask, or I ask for.
He asks, «fcc.
We ask, &c.
Do I ask any thing of you'?
No Sir, you do not ask any
thing of me.
What do you ask of that )
young lady 1 5
I ask her for her fan 1
Does she ask any thing of)
you, ladies'? J
Yes Miss, she asks us for
these flowers.
Yo pido.
El pide.
( Nosotros pedimos — (conjuga-
} cion.)
I Le pido yo a V. algo 1
{ No Seiior, Vm. no me pide
( nada.
{ I Clue le pide Vd. a esa Se-
\ iiorita '?
Le pido su abanico.
< I Les pide ella a Vms. algu-
\ na cosa, Seiior as'?
' Si Seiiorita, nos pide estas
flores.
(o^ CoNv. — I Quien le pide 6. usted ese ruisenor ? —
I due le pido yo a mi madre ? — i Me pide Vmd. estos
catorce pesos ? — j Ncs piden algo los hijos de aquella
China? — [ No le pedimos nosotras a V. esa muneca de
carton ? — j Glue le piden ustedes a ese hombre tan ava-
riento ? — j Me da Vm. lo que yo le estoy pidiendo ?
( 329 )
d^CoNV. — i Que marisco es aquel : son almejas 6
mejil tones ?
A replile. |1 Un rcptil.
j^ CoNV. — I Glue reptil es aquel : no es una oruga ?
— I Va usted a reunir hoy li todos sus amigos, en su
casa nuc'va? — i Podra Vm. saber aquello esta tarde? —
j Eslan sanos, por dentro, csos inembrillos ?
A snake. II Una culebra.
H^' CoNv. — ^Es aquel reptil oruga 6 culebra? —
^Tiene V. miedo de las culebras ? — j Hay muclias cu-
lebras en su huerla de Vmd. ? — i Que es eso? — i Que
serpiente es aquel la : no es una culebra ?
A viper. || Una vihora.
0^ CoNv. — I Es aquella serpiente vibora 6 cule-
bra ? — I Es ese marisco almeja, ostra 6 mejillon ? — ^Es
aquella casa de piedra 6 de ladrillo?
Asleep — (part, adj., in Span.) || Dormido— a, os, as.
•^•Remark N.° 115. — The adverbial expression
asleep may be rendered, in Spanish, either by the adj.
dormido (as is seen above) or by the g-crund durmieji-
do ; but the latter is always indeclinable — e. g. :
11 C Aquel las mugeres estan dor-
Those women are asleep. } midas — or, Aqiiellas mu-
ll f geres estan durmiendo.
^i:;^ CoNV. — I Esta aquel nifio dormido 6 desmaya-
do? — I Esta aquella Scflora durmiendo 6 esta muerta?
— i Que hacen aquellos hombres : estan ellos dormi-
dos ? — i Esta su tia de V. durmiendo, en el sofa 6 en la
cama ? — i Donde esta durmiendo su abuelo de V. ?
Above, over, on, or upon — > j
Upon me — Ac.
Sobre.
Sobre mi — Ac.
0^ CoNv. — iEsta el perro durmiendo 5oirc aquel
felpudo ?
28*
( 330 )
I s!eep.
He sleeps.
We sleep.
Yo duermo.
El duerme.
Nosotros dormimos — {conju-
gacion).
Ity* CoKv. — ^ Duerine V. siempre en esa cama ? —
I Nunca duerme su padre de V. en casa? — i No duer-
mo yo nunca en aquella alcoba ? — i Duermen Vms.
siempre en ese cuarto ?
On — (as PART. ADJ., 171 Span.)
He has his hat on.
He has not his frock-coat on.
She always sleeps with her }
shoes on. <
We have not our boots on.
Puesto--a, OS, as.
El liene el sombrero puesto.
El no tiene /o levlta puesta.
' Ella siempre duerme con los
zapatos puestos.
Nosotros no tenemos las bo-
\ tas pueslas.
fX^ CoNv. — I No dormimos nosotros siempre con
los zapatos puestos ? — j Duermen aquellos soldados
siempre con las botas puestas ?
Off — {as PART. ADJ ,171 Span.)
He always sleeps with his
stockings on, and his shoes
off.
|Q,uitado-a, os, as.
dempre duerme con las
lias pueslas, y los zapa-
itados.
M,uiiauu— | Una jaula.
mad or insane persons). ) \[
^^ CoNv. — I Es de Vm. el leon que esta rugiendo
en aquella jaula ? — i De quien es el ruiseiior que esta
en esa jaula ?
( 335 )
Mud, or luuatic— Cfl'^j)
A ma'l'/'wn and a xti^xiKicoman
—(Sec rem. iVP32.)
Thai man is mad - (iclien )
reully mad J, )
Are you mad 1 . . . why do )
you do thai ? )
Because I know il is well )
done. S
Loco-a, OS, as,
Un loco y una loca.
Aquel hombre ea loco.
( I Estd V. loco 1 ... J, porqu6
\ hace Vm. eso 1
Porque s6 que esta bien hecho.
0:5" CoNV. — I Dice V. que van a meter un loco en
aquella jaula?
To be mad with io\-{coUo-
quial pliraseV
She i3 mad with jov.
Those boys are mad wiih joy
C Estar loco (a, os, as) de con-
\ TENTO-(a, OS, AS.)
Ella esla loca de contenta.
( Aquellos muchachos esian
) locos de CONTENTOS.
0:!7" CoNV. — [ Dice Vm. que mi hermano esta hoy
loco DE coNTENTo ? — I Es loca aquclla pobre muger ?
— I Que va usted a derretir 1
I melt. I Yo derrilo.
He melts. El derrite.
y^^ jjjgjj J Nosolrosderretimos.-(co7ija-
OCT CoNV. — I Porque derrite V. ese sebo ? — ^Estd
Vm. derriiiendole, para hacer velas con el ? — j Sabe V.
lo que yo derrito ?
A bullet, a ball, or a shot. n Una bala.
0:5" CoNv. — I Derrite Domingo aquel plomo, para
hacer balas con el ? — i Conoce Vm. el metal que noso-
tros derretimos ?
A crucible : also, a cruset. n Un crisol.
113=' CoNV. — I due metal derriten ustedes en ese
crisol ? — I Que derriten las criadas en aquellas calderas ?
— I Va V. a comer esos arenques asados ? — i Esta muy
blanda esa cama ? — i Tiene V. aun algun azucar bianco
en aquel azucarero ?
Into.— (prep.) 1 En.
I am going lo translate this,
into Spanish.
H:^ CoNv. — I Va V. d traducir eso, en espanol ? —
Yo voy a traducir esto, en
espafiol.
I am translating this, //wn ) i ^ Yo estoy iraduciendo esto,
the Greek into the Fiench, S\ k '^c/ f^riego ul I'rances.
f j; < El va a traducir aquello, de
I |l ( la lengua china cl ^opersa.
I translate.
He translates.
We translate.
( 336 )
I Esta su hermano de Vm. traduciendo este poema, en
aleman 6 en ingles ?
From the . . . into the. \\ Del . . . nl, or de la . . . d la.
He IS going to translate that,
front the Chinese language
into the Persian.
0^ CoNv. — I Puede Vmd. traducir ese soneto, del
portugues al espanol ? — ^ Esta Vd. traduciendo eso,
de la; lengua espailola a la inglesa ?
Yo traduzco.
El traduce.
^ Nosoiros traducimos.-(cowjti-
\ gacion.)
OfCr CoNV. — ^ Traduce usted muchas cartas, del fran-
ces al portugues ? — [No traduzco yo tantas como V..
del ingles al espanol ?
Castilian. n Castellano-a, os, as.
ri3" CoNV, — I Traduce su hermano de V. muchas
obras, del ingles al castellano 1 — i Traducen Vms. bien
del castellano al frances ?
C|^tile-(A PROvixcE OP) 11 LACastilla.
Spain). — {See rem. N ? iO.) ) \ |
il3= CoNV. — I No son de Castilla aquellos Espa-
fioles 1 — I Traducen ellos bien la lengua francesa ? —
J No la traducimos nosotros tan bien como ellos? —
^ Vienen Vds. de Castilla ?
Persia.— (Sec rem. N? 70.) |! La Persia.
|l3= CoNv. — i Van Vms. a Persia? — i Es la Persia
buen pais ? — i Es la lengua persa tan diflcil de traducir
como de hablar ?
Easy.— (/>. g.) I j F^cil--es de {bef. inf.)
This lessoa is very easy to > , i Esta leccion es muy facil de
learn. S^\\ aprender.
*^* Remark N.° 116, — The two adjectives /aciZ and
dificil require the preposition de before infinitives, only
when they are preceded by the noun or pronoun which
Is ii very easy to pronounce
these words t
No Sir, it is very diJjicuU to
pronounce them.
Are these trords very Msy to
( 337 )
iDfv (lualify (as has been seen) ; but if the noun or pro-
noun wore preceded (and not followed) by J'dcil or dificU,
these adjectives would not require any preposition, in
Spanish ; for in that case, they no longer qualify the
said noini or pronoun, but only the action expressed by
the infinitive which follows them immediately— e. g. :
^ I Es muy f&cil pronunciar
) estas palabras 1
No Seflor, es muy dificil pro-
nunciar/rta-.
I Son esUis palabras muy /S-
ci/c5 DE pronunciar ?
fio sir, tii 1 1 ^na sierra.
irument). ) W
(}i^ CoNV. — I No sierra yo mi lena con la misma
sierra que aquel hombre sierra la suya ? — j due sierran
esos negros ?
Some timber, or wood-(^of > 1 1 ^, ^^^
for fuel). $ II ^
H^^' CoNv. — I Estan Vms. serrando esa madera 1 —
^ Sierran Vds. madera de alamo 6 de castano ? — i Es de
ciruelo esa madera ?
A pine-tree. jj Un pino.
H^ Conv. — ^ No es de 'pino la madera que nosotros
serramos?
Apine-nut-(i.e. aconeornut )
of the pine-tree, which con- > Una pina.
tains the seed). )
fX^ CoNv. — I Hay muchas pinas en aquel pino tan
alto ?
A cherry-tree. II Un cerezo.
|l3= Conv. — i Es buena para mesas la madera de
cerezo ? — i Para que es buena la madera de castano ? —
^No es buena para nada '.'
A cherry. |I Una cereza.
|l3=CoNV. — 2, Tiene muchas cerezas aquel cerezo?
( 339 )
' — I No tiene cste muchacho una cara muy dspera ? —
I Son los viojos mas avarientos que los jovencs ? — i Es-
lan avcriados aquellos limoncs ? — ^ Estan todas esas
naranjas averiadas ?
Single-(i. e. not double). \\ Solo-a, os, as.
•^* Remark N.° 117. — The adj. solo (in the above
acceptation,) is always placed before the noun, as in
Eng-lish — viz. :
A single word. D Una sola palabra.
0^ CoNV. — I No entiende V. una sola palabra de
todo lo que ese hombre esta diciendo ?
A butteriss |j Un pujavante.
{j^ CoNV. — ^ Necesita ese albeitar esle pujavante
pata herrar mi cabaPo tordo ? — i Busca la criada el palo
de la escoba ? — i Tiene V. tantos palomos como palomas ?
— j Es de V. esa paloma?
A pigeon-house. || Un palomar.
O::^" Cow. — i Hay muchas palomas en aquei pa-
lomar? — ^Tienen ellas mas huevos que pichones ? —
I De quien rs ese polio ?
A hen-coop. || Un gallinero.
OO" CoNV. — I Tiene Vm. muchas gallinas en aquel
gallinero ? — j No hay ningun gallo con ellas ? — j Q,u6
pajaro es ese ?
An aviary. H Una pajarera.
O^j^ CoNV. — ^^Haymuchos canarios en esa pajarera?
— ^ No hay ningun gilguero entre cllos? — i Son las
Inglesas mas altas que las Espanolas? — ^r Va Vd. d
comprar toda csa loza fina.
A chocolate-cup. ji Unajicara.
0^ CoNv. — I No hay ningnnas jicaras en esa loza
ordinaria ?
A jug, or poi — {tcUh one) II * Uninrro
HASDLEon/y). \\\ Unjarrc.
OCT CoNV. — iHay algun ^Virr^?, para el agua, entre
C 340 )
esa loza de barro ? — i Van ustedes a vender alguna de
esa loza vidriada? — i Van Vds. a mandar, al almacen,
toda esa loza de china ? — i Glue dias van Vms. al alma-
cen, los Lunes 6 los Martes ? — i Va aquel carnicero a
lavar su mandil, 6 va su muger a lavarsele ?
I take a luncheon — (in the
afternoon).
He takes a luncheon.
"We take a luncheon.
Yo meriendo.
^1 merienda.
{ Nosotros merendamos.-(co7i-
\ jugucioji.)
0^ CoNV. — ^ Merienda Vd. siempre en casa? — iNo
merienda yo lo mismo que aquel rauchacho merienda ?
— ^Meriendan Vds. fruta 6 queso? — ^ Meriendan sus
hijos de V. lo mismo que nosotros merendamos ? — i Que
va V. a merendar ? — i Que estan aquellos muchachos
merendando : pan y miel 6 pan y leche ?
A bee-hive. [| Una colmena.
OO" CoNV. — ^Hay muchasabejasen aquella colmena?
A swarm {of bees). \] Un enjambre.
OO" CoNv, — I Puede haber mas de un enjambre de
abejas en una colmena? — Cuando hay mas de dos ejti-
jambres, en una sola colmena, ^no rinen siempre las
abejas entre si ?
A queen-bee. h Una reina.
0^ CoNv. — I No rinen ellas tambien, cuando hay
mas de una reina, en una sola colmena ? — ^ Conoce V.
a la Reina de Espana ?
The lion is the king of beasts
— OR, The lion is the king
of the forest.
The eagle is the king of birds.
El leon es el rey de los ani-
males.
El aguila es la reina de i.as
aves.
0:5" CoNV. — I No es el aguila la reina de las aves?
— ^ No es el leon el rey de los animales ? — ^ Es la
reina mas grande que las otras abejas ?
A drone-(i. e. a bee ichich } \\ tt -
makes no honey). \\\ Un zangano.
0:^ CoNV. — ^Hay, en aquella colmena, tantos zdn-^
( 341 )
ganns como abcjas '? — i Hay, en las colmcnas, tantos
Zi'inganos en el invitrno como en el verano ? — i No hay
siempre mas zanganos en el verano que ( n el invieino 1
— I No destrijyen. las abejas, los zanganos, en el otofio?
— ^ Los destruyen todos 6 casi todos? — ^ Que esta V.
desliendo?
I dilnte, or I dissolve.
He dilutes, &c.
Yo dcslio.
El deslie.
Nosoiros desleimos,-(cow;it-
gacion.)
We dilute, &c.
0:^ CoNV. — I Deslie V. eso en aguardiente 6 en
vino tinto?
Some jr'n-(i- e. spirit made of )
juniper berries). )
rcr-coNv
6 en sidra?
Some rum-(i. e. spirit made ) li
of sugar). J II
Alguna ginebra.
I Deslie Catalina cl azucar en ginebra
Algun ron.
0^ CoNV. — I Deslicn Vds. csa sal en rmi 6 en cor-
veza ? — I No sabe V. lo que yo deslio en esta jicara ? —
I Que dcslien esos nifios?
An earthen pan (^to dress meat \
in). S
(^ CoNv.— i No ve V.
esta cazuela ?
I put, or I place : also, I lay.
He puts, &c.
We put, &c.
Una cazuela.
lo que nosotros desleimos en
Yo pen go.
F.l pone.
i Nosotros ponemos.-(coMJuflf«-
\ don.)
QfCj' CoNV. — I No ven Vms. lo que yo pongo en esta
mesa ? — i Pone V. siempre las cosas en su siiio ? — i Qu6
pone Maria en aquella alacena ? — i Poncn Vds. alguna
cosa en ese armario de pino ?
A press (for clul/irs) : also, )
a chest ('fdntwers, in which ?
clothes ure kept). )
OO" CoNV. — I En que comoda ponen aquellos caba-
29*
Una comoda.
( 342 )
Ileros su ropa de invienio ? — i No necesita V. lo que
nosotros ponemos aqui ?
Winged. — (part, adj.) \\ Alado-a, os, as,
0:^ CuNv. — I Hay muchos insectos alados en este
jaidin ?
The wing.— (Sec rem. iV? 41.)
The wings.
I am cutting the wings of
El ala,
Ln.s alas.
i Yo /« estoy cortando las alas
this hen.-(S'ee rein. N ? 88.) ^ 1 1 | d esta gallina.
|13=* CoNV. — ^ Tiene alas ese insecto? — ^ Es alado
ese insecto 1 — i Dice V. que esas hormigas son aladas
6 que no ticnen alas ? — i Va V. a cortarles las alas a
esas palomas ? — i Esta Vd. cortandole el ala izquierda
a ese pato? — 5 Que ala le va Vm. a cortar a aquel ganso,
la derecha 6 la izquierda ?
That man is a valuable? a„„^iv,„^i „
FERsoN.-iJigure.) \ Aquel hombre es UNA ALHiJA.
0^ CoNV. — I Dice V. que su cocinero es una alhaja ?
— i Esta aquella vieja avarienta enterrando todo su ore
y sus alhajas en el jardin ? — i En donde va V. a en-
terrar ese perro muerto ?
I bury.
He buries.
We bury.
I Yo entierro.
i El entierra.
j ^ Nosotros enterramos.-- (con-
I \ jugacion.)
OC^Co^v. — j Que entierra Vmd. en ese campo, es
plata u oro ?
A cellar. n Una bodega.
U:^ CoNv, — I Q,uiere Vm, saber lo que yo entierro
en esta bodega ?
A grave-digger, or burier. n Un enterrador.
0:^ CoNV, — I A quien esta enterrando aquel enterra-
dor ?
( 343 )
Sad, melancholy, or g[loomy.
This in a very gloomy place.
Triste-s.
Esie es un silio muy tristc.
That lady u very melancholy. | | Aqiiel^a Seflora cM muy
OCT Co.NV. — Cuando el enlierra muchos muertos,
^ cstti ti'iste 6 contento ? — i Estii el contento, porque tienc
inucho que hacer ?
A grave. n Una sepultura.
0^ CoNv. — I A quien entierran Vds. en esa sepul-
tura? — ^ No sabe Viiid. lo que nosotros enterramos
aqui?
A church-yard, or cemetery, n Un cimenterio.
0:^7" CoNv. — I En que cimeyiterio entierran los muer-
tos en esta ciudad ? — i No hay mas que un cimenterio
en esta ciudad ? — ^ No hay aqui mas que un sitio para
enterrar los muertos ? — j Los entierran siempre en el
mismo sitio ? — i Nunca los entierran en otro sitio ? —
I No los entierran nunca en las iglesias ?
^b^ach ^''''^''^' '" ^ ''''''^^ \ 'I U" ^^^"^'•
O' CoNV. — I Donde entierran aqui los caballos
muertos, en el campo 6 en el arenal ? — i Esta ese trigo
averiado? — ^Estnn esas patatas blandas 6 duras? — ^Q,ue
leccion es esta, la decimoctava 6 la decimanona ? — ^ Q,ue
dene V. debajo de aquella mesa?
Poisonous. II Venenoso-a, os, as,
|I3^ CoNv. — ^Es venenosa esa culebra? — i Son ve-
nenosos esos insectos ? — i Son tan venenosos los insectos
alados como los que no tienen alas ? — i Son venenosas
algunas de esas flores ?
Some poison. || Algun veneno,
|r3=* CoNv. — I Dice V. que las flores que huelen bien,
no tienen veneno ?
Tobresd,ortobringup:flko, ^ II ^ .
to nurse, or to suckle.-(r. v.) ^ 1 1 <^riar.
t!C^ CoNv.— ^ Va V. a comprar esa pajarera, para
{ 344 )
criar canaries 6 ruiseilores ? — i No puede Vm. criar
canarios y gilgueros en una misina jaula ? — i No puede
aquella pobre niuger criar a su niiio ?
A mocking-bird. 1 1 J ^n cercion.-(i« S. A. it is
° 11^ ca«ea UN siNsoNTE.)
|I^ CoNv. — I Es aquel ppijaro tordo 6 cercion 1 —
[ Es aquel reptil vibora 6 culebra ? — i No son las vibo-
ras mas venenosas que las culebras?
To iron. — (r. ».) || Planchar.
0:^7° CoNV. — i Gluien va a jilanchar toda esta ropa
blanca ?
To sprinkle (icifA water, Sfc.) ) \ I Rociar
—(r.v.) 5 II
0^ CoNv. — ^ Va Vm. a rociar esa ropa, para plan-
charla despues ? — j Va V. a planeliar esas servilletas
despues de rociarlas ?
A crime. |f . Un crimen.
OO" CoNv. — I No es un crimen lo que aquel hombre
esta haciendo ? — i Es muy dura la madera de peral ? —
i Esta muy dura esa carne ? — i Le estan a V. flojas esas
botas? — I Es ese vino flojo 6 fuerte ?
To^expi^a te, or to atone for. | 1 1 ^^p.^^
0^ CoNV. — I Dice V. que aquel mal hombre va a
expiar muy pronto todos sus crimenes? — ^Huele bien
ese espliego ?
Some thyme. (| Algun tomillo.
(K^ CoNv. — ^Huele el espliego tan bien como el
tomillo ?
The license, or leave. || La licencia de (bef. inf.)
0^ CoNV. — ^Tiene V. licencia para ir a aquel sitio?
^ Quicn tiene la licencia de hacer eso ? — i Tiene V.
licencia para todo ? "
( 345 )
To prorogue, to put off, or ,
to adjourn — (r. c.) i
To prolong a puRLOuai!-(mi-
litary phriise). |i
He is going to prolong my )
furlough, for a month )
LONGEK. -(6'cc rem. iV ? 87.) ]
Prorogar,
♦ Prorogar la licencu.
< • El va d prorogar/rtc la
) licencia, por un mes mah.
0:^7" CoNv. — I No quicre aquel capitan prorogar cso
hasta maiiana 1 — i No quiere el prorogarle a mi hijo la
liconcia por dos semanas mas ? — i Va el a prorogarscla
por im mcs mas ?
The faculty, privilege, or i I La facultad de (i./. in/)
authority. J il \ j ^ y
0^ CoNV. — I No tkne el facultad para hacer eso ?
— I No tiene el la facultad de hacer eso y mucho mas?
To solicit or to claim : also, ) || Pretender,
to intend.— (r. v.) J 1]
0:^ Co.Nv. — ^ No quiere el pretender nada para si?
— I Va V. a prtttiider alguna cosa para el? — i Es muy
pacifico aquel hombre? — ^ Son jtiiciosos los hijos de
aquel caballero ?
Both. II Ambos-as.
^^ CoNv. — Aqui traigo una sortija de oro, y otra de
plata: i las quiere V, ambas ?
To dry, or to dry up: also, \ 1 1 £niu''ar
to wipe off.-(r. u.) \\\ i-nju^ar,
0^ CoNV. — I Va V. a enjugar esa ropa ? — i Va V.
a plancharla, despues de enjugarla ? — [ Son Vms. nues-
tros ainigos?
Against. [I Contra.
Against me-&c. i| Contra mi-&c.
(t^ CoNv. — I Van todos aquellos mnchachos contra
su hermano de V. ?
'■oS.?l?r^l'r"'''°''1il '''="""''"^-
p;3" Cony. — jPueden tUos hacer eso, sin dclinquir
". li! ( 346 )
I
contra las leyes de esle pais? — ^Dice V. queaunque esta
harina este averiada, podra vendeila bif^n ? — i Esta ese
iTJ K1 huevo duro 6 blando? — i Quieri dice que aquel mucha-
?Y, 'r; cho tiene un dolor en la boca del estomago ? — i Esta el
i 4?., muymalo? — ^ Es muy male aquel muchacho ?
ry Ru To chew. — (r. v.) \\ Mascar.
I '?,'; ({(f» CoNv. — I No puede V. mascar ese pan, porque
^2 ^/t , esta muy duro ?
jl'?!^' Some tobacco. || Algun tabaco.
^> '; OCT CoNv. — I Q,ue esta aquel marinero niascando,
.'j es tabaco 6 galleta ? — i Esta aquel pobre viejo comiendo
el pan, sin inascarle ?
A tooth. II Un diente.
^tfr» CoNv. — I No puede el mascarle. porque no tiene
dientcs ?
The dinner : also, the food. i| La comida.
^^ CoNV. — I No puede aquella vieja mascar la co-
mida^ porque no tiene ningun diente ? — i Le ve V. los
dientes a aquel perro ?
#^
To gobble, to gorge, or to de-
vour and swallow (food
without chewing it).-(r. v.)
Gobbling, &c.—{S€e tlie 2d.
case, in rem. N^ld.)
Engullir,
EnsnWendo.
{J(^ CoNV. — I Esta aquel marrano engullendo la co-
mida, sin mascarla ? — i Tiene ese peirxe tantos dientes
como este ?
A board, or plank. || Una tabla.
{^ CoNV. — I Va Vm. a serrar esa iabla ? — i due
hara V. despues con ella ?
To glue. — (r. v.) \\ Encolar.
^(|f» Conv. — I La va Vd. a encolar, despues de se-
rrarla ?
Some glue, \\ Alguna cola.
( 347 )
fC^ CoNV. — ^ Tirnc V. basas Jasttned icilU glue).— > ! Descncolar.
(r.P.) )ll
JIjF- CoNV. — I Li podia Vmd. desencolar, despuea
de encolaria
To rain. — [i. r.-ou.g.) n Lk>\<.i.— ytt/t personal verb.)
rur" Cdnv. — I Qiiicn dice que va d Hover? — i Dice
listed que ya esla Uoviendo ? — i De que tiene miedo
aqucl hombre?
The rain. n La llavia.
0:^ CoNV. — ; Tiene el miedo do la lluvia? — ^ Es
buena csa agua?
Rain-waler.-(g. a.) \\ El agua llorediza.
0:^ CoNv. — -: Es el agua Ilovediza buena para be-
bcr? — ^ Es la came dc cabalio buena para comer? —
I Es ese tabaco bueno para mascar ? — i Esta ya Uovien-
do ? — i Dice aquel marinero que va d Hover muy pronto ?
— I Quien dice eso ?
•^* Remark N.° 118. — The nominative personal
pronoun it, is never expressed, in Spanish, before or
after an impersonal verb — e. g. :
Does it rain 1 i [ Llueve 1
Yes Sir, il rains. Si ISeflor, llueve.
Yes Sir, it is rainin^j. ", Si Sefior, esla Uoviendo.
No Sir, but U is going to rain ? ( No Sefior, pero va a Hover
i:i
very soon. Vi f muy pronto.
Does il siill rain ? ,j Llueve aun 1
Yes Sir, it still rains/wsr j Si Sefior, aun llueve muclto.
No Sir, the tain is over. ji ♦ No Sefior, ya no llueve.
No Sir, the rain is entirely * L tvt,. o^« i,
Q^,_.(. ' -^ > . • No Sefior, ya no llueve nada.
0:^ GoNV. — I Quien cstu diciendo que llueve ? —
I Llueve aun mucho ? — i Dice V. que ya no llueve ? —
I Dice mi tio que ya no llueve nada ? — i Llueve en su
pais de V. tanlo como aqui ? — i Llueve en el campo mas
.1
yi
m
( 348 )
que en la ciudad ? — i Llueve en Francia menos que en
Inglaterra? — ^ Sabe V. si va a Hover? — ^ Quien dice
jjue esta lloviendo ?
Tq rain like a deluge.~(r. v.) \\ Dihiviar. — [impersonal verh.)
^13= CoNV. — [ Dice Maria que va a diluviar ? — i No
ve usied como esta diluviando ? — i Tiene V. algun pano
de esta calidad? — i Estan esas patatas calientes 6 frias?
— I Pone aquella costurera siempre su costura en la
canastilia de la labor ? — i Esta Fernando aun cazando ?
— I Donde quiere V. cocer esa carne ?
INDICATIVE MOOD,
PRESENT f ENSE.
*^* Remark N.° 119. — When this tense is irregular,
it is necessary to know the first and third persons
of the SINGULAR, and the first of the plural, in order
to conjugate the rest, as the scholar is aware : but when
the present of the indicative is regular, the said three
PERSONS may be formed by adding to the root, of the
present of the infinitive, the following terminations :
Classes.
Pres. of the
inf.
Roots.
Terminations.
1st. pers.
sing.
3d. pers.
sing.
\st. pers.
plural.
First.
Second.
Third.
Contentar.
Pretender.
Recibir.
Content
Pretend
Recib
0.
0.
0.
a.
e.
e.
amos.
emos.
imos.
*^* Remark N.° 120. — There occur, sometimes, a
few orthographical accidents, in spelling the present of
the indicative, which are entirely independent of any
irregularity ; since, far from affecting the regularity of
the verb, they are expressly intended to preserve the
integrity of its regular sound : and in order that the
scholar may b3 well acquainted with all such different
orthographical alterations, they will be treated separately,
in the following seven cases :
( 349 )
FIRST CASE.
The verbs of the 3.^ class, whose last radical lotters
are qu, have to change the said two lett»'rs into r. 1.. foro
their roots take the termination o — e. g
Class.
Prts.qftht
Root.
Changed
into.
Terminaiicn of the
1st. pera. sing.
Third.
1
Delinquir.
Delin^w
Delinc
o.
SECOND CASE.
The verbs of the 2.*^ and 'S.^ classes, whose last radical
letter is g, have to change that letter into^", before their
roots admit the termination o — e. g. :
Classes.
Pres. of the
inf.
Roots.
Changed
into.
Termination of the
] st. pers. sing.
Second.
Third.
Coger.
Afligir.
Coo'
Afll-
CoJ
AfliJ
> 0.
1
THIRD CASE.
The verbs of the 2.'^ and 3.^ classes, whose roots end
in c, must change that letter into z, before their roots
are joined to the termination o — as follows :
Classes.
Pres. of the
inf.
Roots.
Changed
into.
Termination of the 1
\st. pers. sin^. \
Second.
Third.
Veneer.
Zurcir.
Venc
Zurc
Yenz
Znrz
FOURTH CASE.
The verbs of the 3.^ class, whose roots end in g-u,
must drop this last u, before the termination o — e. g. :
Class.
Pres. of the
inf.
Root.
Changed
into.
Termination of the
\st. pers. sing. '.
Third.
Distinguir.
Dislingu
Distin^
0.
(i^
( 350 )
FIFTH CASE.
The verbs of the 1 ."* and 2.*^ classes, whose rootsf end
in e, have to take an accent on the said e, before their
roots admit the terminations o, a, an, e, or en; which
accent is transfered to the a, or e of the terminations
amos, or emos — thus :
,
II
§>
The terminati
the 1st. per
amos and
changed ini
11
«g
I;
IT <*
8'^
4"^
■ r
&
i- 1
H
11
First.
1 ucear.
Buce
0.
a.
Buce
dm OS.
Buce
an.
Second.
Leer.
LS
0.
e.
Le
cmos.
Le
tn.
SIXTH CASE.
The verbs of the 1.^'' class, whose roots end in u (not
preceded by g,) or in aull or ahum ; as well as those of
the 3.* class, whose roots contain the diphthong eu, have
to take an accent on the w, before the terminations o, a^
e, an, or en — thus:
Classes.
Pres. of the
inf.
Roots.
Changed
into.
Terminations.
Ist.pnrs.
sing.
M.pers.
sing.
M pars-
plural.
First.
Third.
Continuar.
Maullar.
Sahumar.
Reunir.
Coat\mi
Maull
Sahum
Reun
Continw
Ma^ll
Sahi2m
Keun
0.
a.
e.
an.
en.
SEVENTH AND LAST CASE.
Although the verbs of the \.^^ class, whose roots end
in Bi, CI, Di, MI, NT, PI, or si, do not, generally, suffer
any orthographical change, yet, the four verbs rociar,
vaciar, pvdv and ex;?ear arc excepted, since they take an
accent on the i of their roots, before the latter are pre-
fixed to the terminations o, a, or an. — The same accent
is also placed on the i of the root of every 1 ."^ class verb,
whose root ends in^, gui, li, ri, or vi — thus:
( 351 )
ClOMM.
Pir$. of the
inf.
RooU.
Changed '
into.
TlRMINATIONa. 1
\tl. pert.
timf^.
id.perM.
ting.
3d. per*.
plural.
First.
Rociar.-(rx.)
\tiei«it.-[ex.)
PUr.-U'x.)
YLxpii\r.-[ex.)
Desatiar.
Guiar.
Liar.
Criar.
Enviar.
Koci
Vac*
P*
Exp.'
hesa^
Gui
Li
Cri
Enpi
Roci
Vaci
Pi
Expi
DesaCf
Gu*
Li
Cn
Envt
> o.
a.
an.
•^* Observation. — The four verbs aliiuar, conci/iar,
diluuiar and reconci/iar are excepted from those included
in the 7.*^ case of rem. N.° 120 ; for these four verbs
do not suffer the least orthographical change, through-
out all their conjugation. — And now, that the written
FORMATION of thc regular present of the indicative is
known (as well as the orthographical accidents that
might occur therein), it only remains for the scholar to
become fimiliar with the oral conjugation of this
tense. He is, therefore, furnished below with a list of
all the regular and irregular verbs (hitherto known,)
whose pres. of the ind. is regularly formed. As the
pres. ind. of the three reg. verbs buscar, hablar, and ne-
cesitar has already been given, these three verbs will not
be found in the following alphabetical list:
Abrir.-(39)
Abrogar.
Afeitar.
Afligrir.
Aliviar.
A mar.
Apagar.
Aprender.
Arar.
Averiguar.
Barrer.
Beber.
Brufiir.
Cenar.
Bucear.
Coger.
Cambiar.
Comer.
Cazar.
Comprar
(39) EL P)ofesor kar& que todos sus discipttlos escriban el verba
ABRiR : en scguida se dirigird a aqitel a quicn Ic toque responder, y
le pregunlard el s'lgnijicado dc abrir ; si 61 no se acuerda, se lo
preguntara al que le siga ; y stJid al olro, S^c. Sfc. ; y cuando uno
de ellos funja respondido to open, se volverd a dirigir al pnmer
discipulo, y le dird que conjugue el presente de indicative, de
dicho verba, en esla forma : " Yo abro — V. abre — El abre —
Nosotros abrimos — Yds. abren— Ellos abren." Despues con-
txnuard dictdndoles (tnio por tino) todas las demns verhos que siguen
d abrir; observando, con cada uno de e//os, todas las prtcauciones
que se acuban de recomcndar respecto al primero ; y hacienda qiit
ios vayan etcribiendo en columnas verticales, segun se re arriba.
i.
»•
11
( 352 )
^i
♦?{ Conciliar. IDistinguir.
ai . Conjugar. Eraboiellar.
Intentar.
Mirar.
Reunir.
M
Interrogar.
Mullir.
Rociar.
f
1 ! '. CoiUentar.
Encolar.
Ladrar.
Nadar.
Romper.
1
* Continual.
Engullir.
Lamer.
Peinar.
Rugir.
f\ Capiar.
Enjugar.
Lavar.
Piar.
Sahumar
4
y • Cortar. lEnsefiar.
Leer.
Planchar.
Taller.
I; il'iJi Coser. lEntronar.
Levautar.
Plantar.
Tomar.
I
im Criar. lEnviar.
Liar.
Prestar.
Vaciar.
r» ^ri' Delinquir. JEscribir.
Limpiar.
Pretender.
Veneer.
1
T\ Derogar. iEstudiar.
Mandar.
Pronunciar.
Vender.
7J Desafiar. Expiar.
Mascar.
Prorogar.
Visitar.
?,• ■ Desencolar. iFrotar.
MauUar.
Recibir.
Vivir.
r.<, Destronar. Gruriir.
1^ . W Dibujar. Guiar.
Mecer.
Reconciliar.
Zumbar.
'ti
Meter.
Regalar.
Zurcir.
f^-^
k
If > Diluviar.
1
ix:^ CoNV. — I Porque contenta V, a ese muchacho?
— i due pretende hacer aquel hombre ? — i Cuanto di-
nero recibe Vmd. todos los dias ? — i Abre la criada la
puerta de este cuarto todas las noches ? — j Come Vm.
cordero tierno todos los dias ? — i Como le come Vmd.,
asado 6 frito 1 — i No vende usted ese encaje ? — i Lava
aquella nina sus enaguas en nuestra palangana ? — i No
tiene ella otro sitio donde lavarlas? — j A quien le es-
cribe V. ?
To ask, to question, or to in-
quire. — (r. V.)
To inquire after: also, to
ask about.
"What are you asking that
girll
I am asking her ahout her
uncle.
I am asking her where her
uncle lives.
I do not ask her any thing.
Preguntar.-(con;t El cambio.
exchange. ) |
Some sm«// change. 1 1 Algun cambio ?7ie?iM
I shall compose. 3
He will mend, &c.
We shall mend, &c.
Yo compondre.
El corapondr^.
( Nosotros compondremos. —
I (conjugacion.)
■I Cuando compondrd V. una cancion en
Twenty-fifth. || Vigesimo quinto-&c.
(fUT' Conv. — I Es esa la vigesima quinta cancion que
Vm. compone ?
Twenty-five. |1 Veinticinco.
0^ CoNv.
?
Va Vd. a componer veinticinco can-
0:5" CoNv.-
ciones mas ?
The people-(i. e. persons m ) l (La gente.-(siNGULAR, in Spa-
nish.) {ex.)
Mucha gente.
general).-{PLVEAh, in Eng.
Many people.
OCT CoNV. — I Hay mucha gente en la iglesia?
There will be. I| Habra.
0^ CoNV. — I Hahrd mafiana tanta gente como hoy?
— [Hay muchos cocineros en el palacio del Duque?
( 357 )
A hostel, or hotel. I', Una fonda.
tl^ CoNv. — I Huy tantos como en la funda donde
V. vive ? — I Que esta V. cog^ienilo en cl jarJin ? — ^ Q,u^
cogfe esa nifla ?
A butterfly. || Una inariposa.
{Ji^CoNV. — i Coge ella florcs 6 mariposas? — ^^ Va
V. a visitar a sus compadres? — i Esta Vm. conciliando
las difercncias de esos dos amigos ? — i Dice Vd. que son
dificiles de conciliar?]
Generous. || Generoso-a, os, as.
•^* Remark N.° 123. — The adv. very is rendered by
7?iucho (and not by muy) when the adj., or adv., to which
it relates, is not expressed, but only understood — e. g. :
in
Fs that gentleman very gene- ) f: < i, ^s mny generoso aquel ca
rous ^ S ! i ballerol
Yes Sir, very.^ Si Sefior, mucho.
No Sir, he is not very gene-
rous.
Is it late 1
Yes Sir, but not vtry.
Yes Sir, it is very late.
) : < No Sefior, no es muy gene-
\ ' \ roso.
i, Es tarde ?
Si Seiior, pero no mucho.
Si Sefior, es muy tarde.
{^ CoiNV. — [Es muy generoso su padrino de V. ? —
I Es ya muy tarde ? — ^Es temprano ? — i Estan disgus-
tadas esas nifias? — ^ No las conoccmos nosotros ? —
^ Estan Vms. contentandolas ?
Yo pondre.
El pondra.
( Nosoiros pondremos. — (con-
I shall put, or place : also, I
shall lay.
He will put, &c.
We shall put, &c. . . . .
^ ' ( jugacwn.)
i^ CoNv. — jCuando fondrd Vd. su ropa en el ar-
mario nuevo ? — j No la pondja Vm. hasta que pueda
limpiarla bien?
INDICATIVE MOOD.
FUTURE TENSE.
•^* Remark N.° 121. — When this tense is irregular,
it is necessary to know three persons Cviz. : tiie 1 ''' and
^i
m
ii
'g
y
iV
lM
V :.'
( 358 )
S."' of the sing., and the 1.*' of the plural,) in order to
conjug-ate the other three, as the scholar knows: but
when the future of the indicative is regular, the said
three persons may be formed by adding to the root, of the
present of the infinitive, the following terminations:
Classes.
Pres. of the
inf.
Roots.
Terminations.
\st. pers.
sing.
3d. pers.
sing.
1st. pers.
plural.
First.
Second.
Third.
Contentar.
Pretender.
Recibir.
Content
Pretend
Recib
are-
erg,
ire.
ara.
era.
ira.
aremos.
eremos.
iremos.
*^* Observation. — The future of the indicative is not
subject to any orthographical accident whatever : there-
fore, as its regular formation may be seen above, it only
remains, for the scholar, to become familiar with it, by
conjugating the said tense repeatedly. To this end, he
is furnished, below, with a list of all the rcg. and irreg.
verbs (yet known,) whose fut. of the ind. is regular.
The FUT. IND. of the irreg. verbs conocer, estar, ir, ser,
iraer and ver, although regularly formed, will not be
found in the following alphabetical list, because it has
already been given.
Aborrecer.
Buscar.
Defender.
Abrir. (42)
Cambiar.
Delinquir.
Abrogar.
Cazar.
Derogar.
Advertir.
Cenar.
Derretir.
Afeitar.
Cocer.
Desafiar.
Afligir.
Coger.
Desencolar.
Aliviar.
Colgar.
Desleir.
Almorzar.
Comer.
Destronar.
Amar.
Comprar.
Deslruir.
Apagar.
Conciliar.
Dibujar.
Aprender.
Conjugar.
Diluvial.
Arar.
Contentar.
Di solver.
Arrendar.
Continuar.
Distinguir.
Averiguar.
Copiar.
Dividir.
Barrer.
Cortar.
Dormir.
Beber.
Coser.
Erabotellar.
Brufiir.
Criar.
Encolar.
Bucear.
Dar.
Engullir.
Enjugar.
En.senar.
Enteuder.
Enlerrar.
Entronar.
Enviar.
Escribir.
Estudiar.
Expiar.
Frotar.
Gruiiir.
Guiar.
Hablar.
Herrar.
Intentar.
Interrogar.
Lidrar.
Lavar.
Leer.
Levantar.
Liar.
Limpiar.
Llo\ er,
Mandar.
Mascar.
Maullar.
Mecer.
Merendar.
.Meter.
Mirar.
Moler.
MuUir.
Nadar.
Necesitar.
Ofrecer.
(42) Al dar esta lista, dehen tenerse presentes todas Ins precait-
ciones qiie ya quedan recomendadas en la Uamada (39).
( 359 )
Oir.
Pieguntar.
Oler.
Pre»iar.
Pedir.
Pretender.
Peinar.
Proniinciar.
Piar.
Prorogar.
Planchar.
Recibir.
Plantar.
Reconciliar.
Rugir.
Vaciar.
Sahumar.
Veneer.
Seinbrar.
V.-ii.!cr.
Serrar.
Visiiar.
Tafler.
Vivir.
Tomar.
Zumbar
Traducir.
Zurcir.
Regalar.
Remendar.
Refiir.
Responder.
Reunir.
Rociar.
: Romper.
P3=» CoNv. — I Cuando me zurcird V. estas medias?
, No me las zurcird Vm. hasta tener hilo del mismo
color ?
Toh\iTn.-{activeverb.)-(r.v.) \\Q,uenvdT.-{conjugacion.) (43)
tt^ CoNV. — I Va Vd. a quemar csas cartas ? — i Estd
Vmd. qucmando esos papelcs ? — i Esta Maria detras d«
mi? — ^ Esta Carlos dibujando 6 cscribiendo ? — ^ De
quitii son eslos diez y nu«ve centavos ? — i Esta V. dis-
torn ojp. 183.) )
< PoR la maiiana — or
\ PoR las mananas.
PoR la tarde-or, for las tardes.
PoR la noche — or, por las
noches.
El siempre estudia por las
mananas.
El siempre estudia a las
cinco de la mafiana.
|l3^ CoNV. — I Tose aquel enfermo mucho por las
NOCHES 1 — I Glue hace Vmd. for las MAJjAr^AS ? —
(44) Se vuelven & ^ecordar aqui, annque por Ultiina xcz, todas
las precauciones que se recomenddron en la llamada (43).
( 361 )
I Duerme Vm. siempre por la tarde ? — i Que va V.
d hacer ?
To print. — (r. r.) || Imprimir.— (ecnjugacion.)
0:^ CoNv. — ^Va usted d imprimir su obra muy
pronto ?
A vol ume-^i.c. a &oo/i). II Un tomo.
0:^ CoNv. — jCuantos iomos tcndra la obra que Vd.
quiere imprimir? — Ciiando nosotros tcngamos aquello,
I querra Vmd. verlo ?
When I may melt. 1 1 | ^""^"^f^^ ][« derrita.-(«m>
?Cf^ CoNv. — ^Cuando V. derrita ese plomo, ^hara
Vd. balas con el ?
Some small shot, or hail-shot. ) lU Algunos perdigones,-(PL. i«
—(Sing, in i^ng.) SWi i>pan.)
OCr CoNv. — En derritiendo ese plomo, jque hara
V. con el, balas 6 perdig07ics ? — i Compra V. esos per-
digones, para cazar perdices?
A young partridgc-Ca^i^^^s } 1 1 Un nerdi- m
MAS. ill Snan 1 I W ^" peruigsn.
MAS. in Span.) ^
0^ CoNv. — I Es aquella perdiz la madre de todos
eStOS PERDIGONES?
When I may hate, or abhor. 11 [ ^"^^^°. }'« aborre2ca.-(ccm.
lid jugaciun.)
H^" CoNv. — Cuando aquella joven le aborrezca a
Vm., I la aborrecera Vd. tambien d ella ? — En aborre-
ciendole ella a Vmd., ^.lo sabre yo ? — Cuando nosotros
podamos saber aquello; i querra usted tambien saber lo ?
— Cuando Vms. entiendan esto, i me lo traducirdn ?
The end, or conclusion, n El fin.
•^* Observation. — Although the def. art., bef. the word
fin, is expressed in Span., as well as in Eng. ; it is dis-
pensed with, when that word occurs at the conclusion of
a volume — as :
This is not yet the end of the | I j J Este no es aun el fin del pri-
first volume. 5 1 ^^^ tomo.
The end of the first volume. 1 1 Fin del primer tomo.
31
m
( 362 )
tr^ CoNv. — Ell entendiendo Vds. las paJabras que
estan al Jin de este libro, i me las traduciran todas, en
espafiol ? — I No es este el fin del segundo tomo ? — i Que
tomo es ese ?
To like. — (r. v.) \\ Gustar. — (conjugacion.)
*^* Remark N.° 126. — The verb guslar is, gene-
rally, used in Spanish as an impersonal verb ; and there-
fore it changes the English objective into the nomi-
iTATiVE in Span. ; and, consequently, the English no-
minative into the Spanish objective : and this Span,
objective must always be in the dative case. In
other words, gustar is used precisely as the impersonal
yerb to please, in English — e. g. :
you
like
this)
Madam, do
country 7
Yes Sir, / like it well.
Do you not like oranges^
No Sir, / do not like them, >
AT ALL. I
Yes Sir, / like them better >
than ANY other fruit. I
Ladies, do you both like this }
colour'? ^
No Sir, / like it, but my sister )
DOES not.-(See the 1st. case, >
inrem.N? 33.) )
No Sir, /do not like it, but )
my sister DOEs.-( See ^Ae 1st. >
case, tn rem. iV".^ 33.) )
Yes Sir, u-e like it.
Who likes this 1—{See rem. \
JVP 75.) 5
1 like it.
My mother likes it.-(See rem.
NPlb.)
Which do women like best,
to wash or to iron 1 — {See
rem. iV.°75.)
T/iey like to iron, better than
to wash.
Boys like to talk rather than
to study.-( See rem. N? 75.)
Do you like this flower or
that one 1
1 like both.
Senora, ile gusta 6, V. este
pais 7
Si Seiior, me gusta mucho.
J i, No h gustan 6, V. las na-
( ran j as '?
No Seiior, no -me gustan nada.
Si Senor, me gustan mas que
NiNGUNA otra fruta.
Senoras, i les gusta a Vds. dos
este color 1
No Seiior, d mi me gusta,
pero a mi hermana no-(oR
pero no a mi hermana).
No Seiior, 6, mi no me gusta,
^ pero a mi hermana si-(or
( pero SI a mi hermana).
Si Senor, nos gusta,
I A quien Ic gusta esto "?
A mi me gusta.
A mi madre le gusta.
I due les gusta mas a las mu-
geres, lavar 6 planchar ?
Mas les gusta planchar, que
lavar.
Mas les gusta a los mucha-
chos hablar que estudiar.
I Le gusta oi V. esta flor 6
aquella 1
Me gustan ambas~0R, ambas
me gustan.
( 363 )
But which do you like best ? ^' Pero, i cual U gusta & V. mas 1
,, .... {I i No m.reakfast. 1 1 ^^stc^^^I^i/^lr""
H^^ CoNV. — Cuando usted almuerce a las ocho, i a
que hora comera V. ? — Cuando nosotros almorcemos
pescado frito, i querra Vm. almorzar con nosotros ? — -
I due leccion copiara Vd. manana ?
( 3G5 )
Twenty-sixth. || Vig6simo sexto-Ac.
fj^ CoNV. — I Estii V. copiando ahora la vigesima
scxta ? — I Cuando va Vm. ^ copiar la vigesima prima?
— j Copia usted la decitnacuarta 6 la decimaquinta ? —
I Es ese el decimocuarto libro que Vmd. lee en esta
casa ? — I Cuantos pesos necesiia usted ahora ?
Twenty-six. |1 Veintiseis,
It^ CoNV. — [ No necesita V. mas que veintiseis y
medio ?
When I may translate. 1 1 | ^"/,",t7/ ''^^'''''^'<'^J'^
lEj^ CoNv. — I Cuando Vm. traduzca bien, del espa-
flol al ingles, j estara Vd. muy contento ? — En tradu-
ciendo esa carta, i me la ensenara usted ? — i Son indias
todas nquellas mugeres ?
Some damask.-(5fM_^.) || Algun damasco.
*/ Remark N.° 128. — Although the phrases
-MALE, or female). 5
He is an acquaintance of mine.
She is an acquaintance ol'
my mother.
( 366 )
Un conocido-or una conocida.
El es un conocido mio.
{ Ella es una conocida de mi
\ madre.
tt^ CoNV. — I Dice Vm. que es una conocida mia ?
— I Quienes son aquellos hombres tan altos, que estan
en su bote de usted 1
* Clue yo conozco-&c.
Of my acquaintance-&c.
Of my brother's acquaint-
ance-&c.
* due mi hermano conoce-&c.
|]3^ CoNv. — I Dice V. que son unos marineros que
■yo coNozco ?
A pantry : also, a larder. || Una despensa.
|I^= Con V. — I Q,ue es aquello que hay en la despensa ?
Cold meat. — (g. a.) || La csixne Jiambre.
Otr CoNv. — I Dice Vm. que es carne fiamhre ? —
I De quien es aquella ropa que esta en el armario ? —
I Es de usted 6 mia ?
When I may hang up. I Cuando yo cuelgue.
\KT\.^^ .xr« ,^nT. Vor,^ Que
( 369 )
zapatos tiene VmJ. mios? — ^ Que mcdias liene usted
ahi suyas ? — i Que tiencn ustedes ahi siiyo ? — i Tienen
Vds. alguna cosa nuestra ? — i No tiencn Vms. ahi nin-
gun dincro nuestro ? — i Va Vmd. a muUir su cama ? —
En necesitando V. alguna cosa, i mc la pedira Vm. ? —
Si nosotios necesitamos algo, ^ nos lo dara usted?
When I may flgrht : also, ^
when I may scold, or rc- ^
priniand. )
{ Cuando yo rifla. — (conjuga-
\ cion.)
0^ CoNv. — Cuando yo le rina a aquel muchacho,
I estara el contento ? — Cuando yo conozca a aquella Se-
fiorila, [ querrd V. tambien conocerla ? — Cuando noso-
tros conozcamos a aquellas Francesas, i las querran Vds.
tambien conocer? — Cuando Vds. conozcan a aquellas
jovenes, i las conocere yo tambien ? — i Esta Vmd. aun
continuando con aquella obra ? — i Quiere V. ver esto ?
Virtuous. 11 Virtuoso-a, os, as.
^1:^=' CoNv. — ^Le gustan u V. las mugeres virtuosas ?
A morning-gown, or a loose ) I
gown — {used by gentlemen > Una bata.
for an undress). ) '
*^* Remark N.° 131. — When any question (with the
verb to like) commences with the adv. how, the latter
cannot be translated in Spanish, generally speaking; but
if the adv. how be intended to express in what maimer,
then its correspondent como must also be expressed in
the Span, sentence — e. g :
FIRST CASE.
How do you like this gown "? 1 1 i Le gusta a usted esta bata 1
I like it well. || Si SeiIor, me gusta mucho.
SECOND CASE.
/fOM? do you like gowns 1 11 ^ Co/no Ic gustan a V. las batasi
I like them long. I| Me gustan largas.
0:!?" CoNv. — I Le gusta a V. esta bata ? — i Como le
gustan a V. las botas, apretadas 6 flojas? — i No le gus-
tan a Vm. estos guantes ? — i Como le gustan a Vd. los
chalecoSj largos 6 cortos ? — i Le gustan a Vmd. mucho
( 370 )
las sortijas ? — i Q,ue sortijas le gustan a V. mas. las de
perlas 6 las de diamantes ?
When I may bake : alsoA
when I may boil : also, i
when I may cook, or dress j
victuals. J
When we may bake, &c.
VI^emarkN.°132.
Cuando yo cueza.
( Cuando nosotros cozamos.—
\ (conjugacion.')
I leant TO BAKE this bread"
is rendered, in Spanish, by " Yo quiero cocer cstepaii^"
(as the scholar may have noticed before) : in other words,
whenever the verb to want is followed by an I^'FINITIVE;
the English sentence is translated, literally, into Spa-
nish, provided there be but one nominative for the two
verbs; but " I want her to bake this bread^^^ must be
rendered, in Spanish, by a construction similar to " I
toant THAT SHE MAY BAKE this bread" : in other words,
whenever the verb to loant is followed by an objective
NOUN, or PRONOUN, and the latter by an infinitive, the
Spanish phrase undergoes three changes — viz. : First,
the verb querer takes the conjunctive pron. que after it ;
secondly, the English objective becomes nominative in
Spanish ; and lastl}'-. the English infinitive is rendered
by the subjunctive in Spanish : and this forms the
FOURTH CASE where the subjunctive is used in
Span, and not in Eng. ; as may be seen in the following
examples :
What do you wish the servant
todol '
I want her to lake this bread.
What do you want tliese hoys }
to do ? 5
I wisli them not to scold their
sister.
I Q,ue quiere V. que la criada
haga? — OR, j, Glue quiere
V. que hnga la criada '/
Gtuiero que clla cueza este pan
— OR, duiero que cueza este
pan.
C I Glue quiere V. que estos mu-
\ chachos hagan? — or, [ Glue
j quiere V. que hagan estos
[^ muchachos?
fGluiero que ellos no le rinan
\ a su hermana — or, Gluiero
j que no le rinan a su her-
1 mana.
0^ CoNv. — I Quiere V. que yo cueza este pan? —
I Gluiere Vm. que mi hermana me aborrezca ? — ^Quiere
( 371 )
aquellu SeJlorita que Vd. advierta todo lo que yo hago?
— I A que hora quiere Vmd. que almorcemos hoy ? —
^Quien quiere que Vms. arriendon esta casa ? — i No
quiere V. que mis hcrmanos cuelguen sus sombreros
alli?
When it may rain. \\ Cuando llueva.
7
vvnen it may ram.
Do you wish it to rain, to- . m ^ .^ ,, ,, .
day l^iScc mn. N?V32.) ] ' ^ ^^*''" ^- '?"'= ''"^^^ ^^^^
Yes Sir, I wish it to vain fast. j| | ^\„^,^^°^' ^^^^'^ ^"^ ^^^^^^
QCr CoNv. — I Quieren Vds. que llueva hoy mncho ?
— I No quieren Vms. que yo componga estos cajones ?
— I duieren aquelhis jovencs que usted conozca a mis
hermanos ? — i No quieren Vms. que nosotros les diga-
mos aquello a sus padres ? — ^ Gluiere aquel Frances que
ustedes entiendan bien todo lo que el dice ?
A chymist. || Un quimico.
OO* CoNV. — I No quiere aquel gui?nico que estos
muchachos derritan plomo en sus crisolcs ? — i Quiere
V. que yo este en casa todo el dia ? — i No quiere Vm.
que hagamos nada ?
"^^r aS'r"^"""" "' \ Cuando yo hierre.
When we may shoe. { ""^^^ST^ ''^"^"'--
OtI?" CoNV. — I No quiere V. que el herrador hierre
esta yegua torda ? — i Adonde quiere V. que vayamos
esta tarde ? — i No quiere usted que oigamos lo que estos
hombrcs nos dicen ?
To return (to, or from, a} \\ t,„„„^ » / • • n
place).-{r.v.) \\\ ^^S^^^^r.-(conjugacion.)
O^Ct Conv. — Cuando V. pueda regresar a su patria,
I estara V. muy contento ? — En queriendo V. aquello,
I lo tendra ?
Simple-fiofA artless and}]\ c.- i
ONCOMPOUNDED). \ l| Simple-s.
#,
( 372 )
0^ CoNV. — I No son muy simples casi todos los la-
bradores ?
Italian. — (adj.) || Italiano-a, os, as.
*^* Remark N.° 133. — The future of the indicative
is sometimes used, in Span., either to signify a doubt
or a WISH to know something ; as the following ex-
amples will show :
What can the matter be with )
that Italian 1 S
He is not very well.
What time should you think "^
it was 1 — or |
I should like to know how ^
late it is — or |
I wonder how late it is. J
It is one o'clock.
I should think it was one )
o'clock. \
I should think it was two )
o'clock. S
No esta muy bueno.
* I Glue hora sera 7
* Es la una.
* Sera la una.
* Seran las dos.
OCT CoNv. — I due tendra aquel Italiano ? — i Que
hora sera? — ^.^eran ya las tres ? — ^Sera ya la una y
media ?
Italy. II La Italia.
0:^?= CoNv. — I Es la Italia tan buen pais como este ?
— I Viene Vm. ahora de Francia 6 de Italia ? — i Hay
muchas ciudades hermosas en Inglaterra ? — i Cual es la
capital de Portugal 1
Ronie-(a city of Italy). \\ Roma.
0:5" CoNV. — I No es Roma la ciudad mas grande de
Italia ? — I Puede V. ver la costura de estos pantalones ?
— ^Me vera Vm. de aqui a dos horas ? — i Podra Vd.
verme de aqui a un cuarto de hora 1
A Spanish dry measure~( < g w^j ^ '
a7id empresses). } ' I
(Jij* CoiNV. — ^Esta Su Magestad Imperial ahora
en su palacio? — ^ Cuantos palacios tiene S, M. I? —
j£$ aquella hermosa Princesa, Infanta de Espaila 6 de
Portugal?
His {or Her) Highness--(a ) 1 1
title gioen to princes and ^ ( Su Alteza — or, S, A.
princesses). ) \\
gi^ CoNv. — I No es aquella Reina la madre de Su
Alteza? — i No vive S. A. con sus padres? — jBusca
Vm. al Duque?
His {or Her) Elxcellency--(a
title of liovour which is ap-
plied, ill, Spain, to grandees
and t/ieir wives, to counsel-
lors of state, Sfc.)
{j(^ CoNv. — I No sabe Vmd. donde esta Su Exccien-
cia? — I Ira S. E. hoy al campo ? — i Comera usted hoy
con el Conde?
32
Su Eicelencia — or, S. E.
^^^
( 374 )
' Su Senoria— or, S. S.»
His Lordship, or Her Lady-")
ship--(« title given to per- \
sons of a crrliiin distinction )■
-next to EXCELENCiA, and \
inferior to it, in rank). J
OCT' CoNV. — I Vendra V. a vernos, esta tarde, con
Su Senoria ? — i Le dira Vm. aquello, a S. S.*, cuando
nos venga a ver ?
When I may put, or place '\\\^ Cuando yo ponga. — {conju-
also, when 1 may lay. J |i ( gacion.)
OCr CoNv. — Cuando Vd. ponga su ropa en aquel
armario, ^pondra Vmd. tambien la mia, en el? — Cuando
aquella gallina ponga un huevo, j querra usted comerle
fresco ?
A Ca1
one nor tlie other. |
I am looking for both.
Do you kiiuw my sister or
my cousin 1
I know the one and the olh r.
I know them both.
I Buscaii''m. a su hermano 6
a 8U tio 1
Ni busco al uno ni al otro.
Busco 6, ambos.
i I Conoce V. a mi hermana 6
\ a mi prima?
Conozco a la una y a la otra.
Las conozco a ambas.
*^* Second observation. — The word (27?iZ»5 cannot re-
present, in Span., more than two individuals or things:
therefore, when the English word both represents more
than two single things, it must be rendered, in Span., by
los linos y los otros^ las unas y las otras, lo uno y lo otro,
or by ambas cosas — thus :
Do you want the green rib- )
bons or the blue ones'? \
I want both.-{See the 'id. obs.)
Have you the pins or the
NEEDLES?-( See rem.iV° 134.)
I have both. -(See rein. N?
134, and its '2d. obs.)
Are you a tailor or a shoe;-.
MAKER ^(See rem. i\ ? 134.)
I am the one and the other — or
I am b'>tk.-{Sce rem. N? 134,
and its 2d. obs.)
\
I duiere V. las cintas verdes
6 las aztlles ?
(iuiero las unus y las otras.
i j^Tiene Vil. los alfileres 6
\ las AGUJASi
\ Tengo to uno y lo otro — or
I Tengo ambus cosas.
I Es V. SASTRE 6 ZAPATERO ?
{ Soy lo uno y lo otro — or
\ Soy ambas cosas.
(^ CoNv. — I Vende usted el uno y el otro ? — i Ni
vende V. el uno ni el otro ? — i Los vcnde Vm. ambos?
— I Vende Vd. la yegua torda 6 la alazana ? — i Ni vende
Vmd. la una ni la otra ? — ^ Las vende usted ambas ? —
jBusca Vm. los alfilercs chicos 6 los grandes ? — i Ni
busca V. los unos ni los otros ? — ^ Compone Vd. las
( 376 )
cucharas de oro 6 las de plata? — ^Ni compone Vmd.
las Unas ni las otras ? — ^ Me pide V. un alfiler 6 una
aguja? — I Me p de usted lo uno y lo otro ?— i Me pide
Vm. ambas cosas? — ^^ Vende Vd. huevos 6 polios? —
i Vende Vmd. ambas cosas? — ^ Ni vende usted lo uno
ni lo otro ? — i Ni es V. carpintero ni herrero ?
Pues.
I Es V. espanol 6 italiano ?
Ni soy lo uno ni lo otro.
I Pues que es Vm. 1
Soy portugues.
^ I Tiene V. el tintero de cobre
( 6 el de plata ^
Ni tengo el uno ni el otro.
j,Pues cual tiene Vmd.'?
Then, or well then. — (adv.)
Are you a Spaniard or an
Italian 1
I am neither the oniMior the
other.
What are you tJien ?
I am a Portuguese.
Have you the copper ink-
stand or the silver one 1
I have neither the one nor
the other.
Well then, what one have you
I have the gold one. Tengo el de oro,
OO" CoNv. — I Pues que es usted? — i Ni tiene Vm.
hambre ni sed ? — i Ni tiene V. lo uno ni lo otro ? —
i Pues que tiene Vd. I
Tw^enty-eighth. I| Vigesimo octavo-&c.
OO" CoNV — I Esta Vmd. copiando la vigesima septi-
ma leccion, 6 1^ vigesima octava ? — i Ni copia usted la
uaa ni la otra?
Twenty-eight, || Veintiocho.
0^ CoNv. — I Necesita V. veintisiete pesos 6 veinti-
ocho ? — i No necesita Vm, mas que veintiuno y medio ?
— ■ Gluien le hace a V. mal 1
When I may defend, Cuando yo defienda.
When we may defend. \ ^^^^^^ nosotros defendamos
OO^ CoNv.— Cuando Vi. me defienda, i me har^
aquel ne^ro mal ?
Somebody, anybody, any ) \
person, or some person. — >!
(indef.pron.) \\
(^ GoNv. — I Le hara a V. dlguien mal, cuando yo
Alguien,
( 377 )
no la defienda, Scnorita? — Aunque nosotros no la dc-
fcndamos a Vm., i le harti a Vmd. alguitn mal,Seflora?
— I Ncccsita V. ese dinero ?
Nobody, no person, none, or }
no one. — {nulrf. pnm.) \
Does anybcHly need ihi^l
Yes Sir, / need it.
Yes Sir, some person needs it.
No Sir, nobody needs it.
Nadie — (no, brf. the verb).
{^ Necesita alguien esfol
Si Seilor. v<> lo iiecesito.
Si Ser lo ncceslta.
(No^^i ,ie lonecesita-
^ OR, JNo Kfefior, no lo nece-
( siia nadle.
0^7" CoNV. — I No necesita nadie cste dinero ? —
J Tiene alguien sed ? — ^ No tiene nadie hambrc? —
I Tiene alguien el dinero de estas ninas ? — j No necesita
nadie el de ellas? — i Busca alguien el de Vms. ? — i No
quiere nadie el dinero de Vds. ? — ^ Sabc nlguien donde
esta el de aquellos muchachos ? — i No tiencn ustcdes el
de ellos ? — i Que ine da V. ?
When I may give. || Cuandoyode.-(cow;i/o^arto7i.)
O^CoNv. — Cuantio yo le den Vm. esto, ^lo tomarii?
— Cuando Vd. le de aqueilo a mi hermano, i estara el
may contento ?
Aclasp-knife-(i^e. akindof}^\ ^ .
0:^ CoNV. — [Tomara Vd. aquella havaja, cuando
mi padre se la de ? — Cuando nosotros le demos a Vmd.
este dinero, jque comprara V. con el ? — Cuando ustedes
le den aqueilo a este joven, ^que hara el con ello? —
I No tomara usted aqueilo, cuando mis tios se lo den?
— I No tiene aquella joven la boca muy chica?
The chin. |1 La barba.
0^ CoNV. — I No tiene ella tambien una barba muy
linda ?
The beard.--(siNG. or pl., in
Span.)
That man's beard is very
long.--(6'ee rem. A' ? 103.)
La brrba-or las barbas.
r*Aquel hombre tiene una
\ barba muy larga-orAquel
I hombre liene las barbas
V, muy largas.
32»
( 378 )
|r3= CoNV. — I No tiene aquel hombre las barbas
muy largas? — ^ No tiene aquel cabaliero la barba tan
negra como V. ?
C Una Tiavaja — or tma havaja
A razor. < de barba-orunanavajade
( afeitar.
0^ CoNV. — I Va aquel barbero a afeitarle a V. con
esta NAVAJA tan mala ? — i Va Vm. a comprar estas dos
navajas de barba? — i Donde tiene ese barbero las na-
vajas de afeitar ?
A long boat. || Una lancha.
OO" CoNV. — I Donde esta la vela de esta lancha? —
^En donde estan sus zapatos de Vd. ? — ^Tienen Vms.
ahi sus chinelas ? — i No tienen estos muchachos, puestas,
sus chinelas de Vds. ?
A chain. || Una cadena.
*^* Remark N.° 135. — The scholar's attention is here
directed to some forms, placed below, intended to guide
him in conversation about buying or selling either one
DISTINCT ARTICLK, Or A LOT OF THINGS TOGETHER.
For this purpose, the Spaniards use, principally, either
of the ihi'ee verbs vender, querer or pedir ; the first of
which requires the prep. e7i, while the last two govern
the prep. por. These new forms are very different from
those, already given, for inquiring (directly or indirectly)
about prices in retail transactions ; for there, the verbs
vender and estar both require the same prep, a, as the
scholar may perceive by reverting to remarks N°^ 125
and 71 ; which he is recommended to do, after he has
examined well the following examples
What will you take for that^
chain 1 — or |
How much do you want for I
that chain ? — or {
How much do you ask /or |
that chain 1 J
I will take twenty-eight dol-^|
lars for it — or j
I want twenty-eight dollars
for it — OR
I ask twenty-eight dollars for j
it. j
\'
I En cuanto vende V. esa
cadena? — or
j j, Cuanto quiere Ym. por esa.
j cadena? — or
I j^ Cuanto pide Vd, por esa
1^ cadena ?
'' * La vendo en veintiocho
peso? — OR
GLuiero veintiocho duros por
ella — OR
Pido veintiocho pesos por
ella.
( 379 )
What will yon take/or those
pigeons 1 — or &c. — or 6ic.
I will take seven shillings for )
them — OR &c. — or &^. \
I sell them at two and six
pence a pair. — (See rem
N9 125.)
What is the price of pigeons 7
— ( Sre rem. N P 7 1 . ) i
They are five shillings a
dozen.—{Step. I'iO.) I
' * En cuanlo vende Vd. esos
pichones ? — or
j^Cuanto quiere Vmd. par
esos pichones 7 — ou
I Cuanlo pide usted por esos
. pichones 1
• Los vendo en siete reales
— OR
•^ duiero siete reales por ellos
— OR
l^Pido siete reales por ellos.
Los vendo d dos reales y
medio el par.
* I A como estan los pichones'^
Estdn & cinco reales la do-
cena7
OCT" Co.w. — ^En cuanto vcnde V. esa cadena de oro?
— I Cuanto quiere Vm. por esos patos ? — i Cuanto pide
Vd. por esc ganso ?
A looking-glass.
Un espejo.
0^ CoNv. — I En cuanto vcnde Vmd. esos tres espt-
jos ? — j Cuanto quiere usted por esa yegua ? — i Cuanto
pide V. por esos guisantes?
A portrait. |i Un retrato.
0^ CoNv, — I Vende Vm. ese retrato ? — i En cuanto
le vende Vd.? — j Cuanto quiere Vmd. por el? — i Cuanto
pide usted por el ?
A pruning-knife. || Una podadera.
{K/=" CoNV. — I Venden Vms. esa podadera ? — i En
cuanto la venden Vds. ? — i Cuanto quieren ustedes por
ella?
The breeches,orsmarclothes ) ji ^^ ^j^^n-or los calzones.
— (sing, or PL , in Span.) ^ U
OCT CoNv. — ^ Vende aquel sastre estos calzo7ies de
seda ? — I Cuanto pide el por ellos ? — i En cuanto los
vende el ?
The gridiron. — (pl., iri Span.) \\ Las parrillas.
OO" Con v. — I Vende ese herrero estas parrillas ^ —
( 380 )
I En cuanto las vende el ? — i Sabc V. cuanto quiere el
por el las ?
When I may mend, or patch.
"When we may mend, &c.
Cuando yo remiende.
{ Cuando nosoiros remende-
\ mos.— (c 0)1 jug a cion.)
OCr" Coxv. — I duiere V. que yo remiende estos za-
patos ? — I No quiere Vd. que nosotros remendemos estas
medias ? — Cuando Vm. remiende su chaleco, i remen-
dara Vind. tambien este calzon 1
The vinegar-cruet. || La vinagrera.
Q^ CoNV. — Cuando yo componga esta viiiagTera.
I cuanto me dara usted 1 — i No estan estas cartas muy
mal escritas ?
Written. — {irreg. past parti- )
ci;?/e o/escribir.) )
To have. — {auxiliary verb.)
To liave written.
Havins written.
Escrito.
Haber de {bef. inf.)
Habtr escrito.
Habiendo escrito.
*^* Remark N.° 136. — Although escrito, kecho, &,c.,
when participial adjectives, are declinable (like all other
adjectives), they can never be declined when used as
pure participles ; in other words, the Span, past par-
ticiple is always indeclinable, when it is preceded by
the auxiliary verb haber — e. g. :
This lesson is very badly Tj
WRITTEN : are you not !
ashamed oi havins written {
it so 1— (See rem. N ? 100.) J
Yes Sir. but I am going to
write flwother. — (See rem
N? 101.)
■JJ
(* Esta leccion esta muy mal
! EscRiTA : I no tiene V. ver-
I guenza de haberla. escrito
[ asil
5 Si Senor, pero voy a escribir
I otra.
0:^7° CoNv. — ^ No tiene V. vergiienza de HABERlas
ESCRITO tan mal? — En habiendo escrito esa esquela,
^me la ensenara Vm. ?
I have written.
You have written. — (sing.)
He luis written.
We have written.
You hare written. — (pi.)
They have written.
Yo he escrito.
Vd. ha e-scrito.
E] ha escrito.
Nosotros hemos escrito.
Vds. hun escrito.
EUos fuin escrito.
( 381 )
\' Remark N.° 137. — Although, in intprrogaiive
sentences, the English nominativt (noun or pronoun) is
PLACED BETWEEN THE AUXILIARY VERB AND IHE PAR-
TICIPLE ; the Spanish nominatii-e must always be
PLACED AFTER THE PARTICIPLE thuS :
( i, Ha escrito mi hijo ya aque-
\ lias cartas?
Si Seflor, ya las ha escrilo.
j, Ha escrito usted ya aquello '!
No Sefior, aun no lo he escrilo.
Has vty son wrilten tliose
letters already'?
Yes Sir, he has already writ-
ten them.
HaveyoM already written thatl
No Sir, I have not yet writ- ? '
ten it. 5 1
Ctt^ CoNv. — I Quicn ha escrito esio ? — i Ha escrito
Vmd. aquello ? — i No he escrito yo esc? — i No hemos
escrito nosotros estos billetcs ? — i Han escrito ustedes
estas cuartetas tan lindas? — j Han escrito aquellos mu-
chachos ya sus leccioncs ?
Done : also, made.— fine cr. ) ii .., v
past part, of u^CT.R.) | Ij Hecho.
Have you done that already 1 '', j^Han hecho Vds. ya aquello ''.
No Sir, we have not done it yet.'' | ^if^^^'' ^'''' "^ ^"^ ^^"'^"
0^ CoNv. — jHan hecho ellosya aquello? — ^Quien
ha hecho este chaleco ? — i Quicn ha escrito este soneto
tan lindo? — ^ No tiene aquel muchacho los zapatos
quitados ? — i Los tiene el puestos 6 quitados ?
Put, or placed : also, laid. — ) 1
(irreg.pastpart.ofFOSF.R.) ^ j
Wnere have you placed ray
shoes 7
I have put them there. — {See
rem. i\ P 130.)
Pucsto.
) I Donde ha puesto Vd. mi.*.
I zapatos 1
Alii los he puesto.
0^ CoNv. — I Gluien ha puesto estos zapatos aqui'/
— I En donde ha puesto V. mi baston ? — i Han puesto
Vds. mi ropa en el armario de pino 6 en la comoda
nueva, que esta en mi cuarto ?
Seen.-(irreg.past part. of YER.) || Visto.
*^* Remark N.° 133. — When only one epoch is
mentionrd in a sentence, the English preterit may
( 382 )
be rendered by the Spanish participle, preceded by
haher — e. g. :
I Ha visto V. hoy a mi her-
manol
Si Senor, le he visto esta ma-
nan a.
Did you see my brother to-"|
day ?— OR !
Have you sec7i my brother j
to-day ? J
Yes Sir, I saio him ihisi
morning — or i
Yes Sir, I have seen him this j
morning. J
OO" CoNV. — ^ Ha visto V. hoy a su tio 7 — i Ha es-
crito usted ya la de:irnanona leccion de este curso ? —
I Donde ha puesto V. la decimaseptima leccion, que yo
he escrito esta manana ? — ^ Gluien ha hecho esta mesa
de cerezo ? — [ Q,uien ha visto hoy a mis primas ? — i A
quien ha visto V. en la calle?
Ayer.
Ayer por li manana.
Ayer tarde.
Ayer noche.
Yesterday. — (adv.)
Yesterday morning.
Yesterday afternoon.
Yesterday evening: «/so, last )
night. S
^i^CoNv. — ^ A quien ha visto Vm. aysr, en el teatro ?
— I No ha visto Vd., ayer por la manana, a ningun co-
nocido suyo, en la bolsa ?
The custom-house. || La aduana.
*^* Remark N.° 139. — When dlguien and nadie are
in the objective case, they must be preceded by the prep.
a — {See rem. N.° 25, respecting quien, in the objective
case,) — e. g. :
Did you see any person in ) I j ^ j, Ha visto Vmd. d alguien
that room 1 J ^ en aquel cuarlo 1
No Sir, I saw nobody. \ \ No Senor, no he visto d nadie.
gr^ Con v. — i No ha visto usted a nadie, en la aduana,
ayer tarde? — i Han visto ustedes a alguien, ayer noche,
en el mercado ?
Last monlh--&c. 11 Eh mes pasadG-&c.
Last week-Sec. \\ ILa. semana. pasada-&,c.
^c^ CoNV. — I Han hecho Vds. muchos pares de za-
patos EL MES PASADO ? — I Han escrito Vms. muchas
cartas la semana pasada?
( 383 )
Said, or told.— (trre^. past}
part, o/dkcir.) S
At what o'clock fii Anoche.
nociie). )
i^ CoNV. — I Se lo han dicho Vms. esta maflana 6
anoche ?
When I may have said. |
When you tnuy liavc said. )
—(sing.) J I
When he may have said.
When we vi I Compuesto.
part. ofcOMPONER.) ) 1 1
|r3^ CoNv. — I Cuantas veces ha compuesto V. estas
botas? — ^ Cuantos sonetos le ha compuesto Vm. a la
Baronesa ?
I
I shall have mended.
You will have re^dAredi. -{sing.)
He will have composed.
We shtill have mended.
You will have repaired. — (pi.)
They will ftave composed.
Yo habre compuesto.
Vd. Iiftbrd compuesto.
El kabra, compuesto.
Nosotros habrimos compuesto.
Vds. habrtn compuesto.
Ellos iiabrdn compuesto.
( 335 )
rCuando yo huya compuetlo
I esie relox, el yu habra es-
I crito todas sus cartas dc
I Vd.
When / have mended this
watch, he will already
have written all your let-
ters. — (See rem. N9 lOG.)
|l3=* CoNv. — Cuando Vm. haya compucsto ese rcloxj
^no habrd Carlos ya cscrito todas mis cartas? — En ha-
biendole yo dicho aquello a mi madre, ^no habra Vd.
ya abierto la puerta del jardin 1 — Cuando nosotros haya-
mos liecho aquello, i no habran Vms. ya puesto todas
esas cosas en sus sitios ? — En habiendo ustedes visto
aquello, i no nos diran si les gusta 6 no ? — i Va V. a
disolver eso ?
Dissol ved.-(im^. past part, i I] Disuelto.
O/ DISOLVER.) ) l|
|l3=" CoNv. — Cuando Vm. lo haya disuelto^ ^no ha-
bre yo tambien disuelto esto ? — i Esta Vd. componiendo
esas tenazas ?
The nippers. |j Los alicates.
irj^ CoNv. — I Ha compuesto Vmd. estos alicates ? —
I Cuando me compondra usted estas tijeras ? — i Ha
abierto V. la puerta de esa sala ?
Una cuadra.
I I Hay alguna cuadra en
A stable.
Is there any stable to that i
house 1 \
Yes Sir, there is one.
aquella casal
>i Seilor, hay una.
|I3= CoNV. — I Hay alguna cuadra en aquella casa ?
— I Hay algun jardin en su casa de Vm. ? — i No hay
ninguna cocina en esta casa ?
A well. II Un pozo.
|I3= CoNV. — I Hay algun pozo en la casa de su tio
de Vd. ? — I Hay algun caballo en esa cuadra ? — i Cuan-
tos bueyes hay en esta cuadra?
Broken : also, destroyed .-(re- ) 11 d«^«- j^ , , x
gularund irrcg. past parti- \ Ro^^P/do {regvlar)-OK
ciples of ROMPER) )\\ i^-olo iirreguUr).
*^* Remark N.° 149. — Although romper is classed
with the regular verbs, it has an irregular as well as a
33
( 386 )
regular participle. When " hrokev!^ or " destroyed" is
used* as an adjective, it must be rendered by roto (and
not by rompido) ; but, as pure participles, both (the
REGULAR and the irregular) may be properly used —
e. g. :
Estas botellas estan rotas.
Yo he rompido estas botellas
—OR,
Yo he roto estas botellas.
fX^ CoNv. — I Q,uien ha rompido este vaso? — i Quien
ha roto aquel tintero ? — i Estan rotos todos esos frascos
2
These bottles are broken.
I have broken these bottles.
Entire, whole, or unbroken. ) ii t7«»«„^ „ ^„ „„
-(Llj.) 511 Entero-a, OS, as.
Il^ CoNv. — I Estan todos rotos, 6 hay aun algunos
enteros, entre elios ? — i Esta esa taza de china rota 6
entera ? — i No tiene aquella joven cuidado de si misma ?
— I Tiene aquella muger cuidado de su marido, 6 tiene
el cuidado de si mismo ? — Senoras, i no tienen ustedes
cuidado de si mismas ? — i No tenemos nosotros cuidado
de nosotros mismos ? — i Dice Vm. que yo no tengo cui-
dado de mi mismo ? — Seiiora, j tiene Vd. miedo de si
misma ? — i De que tiene miedo aquel cobarde ?
La sombra.
The shadow: aZso, the shade.
In the shade, or under the }
shade. \
He is readin g under the sAarfe J
of that large tree. j
He is afraid of his own sha- )
doio. S
A la sombra.
{ El esta leyendo a la sombra
I de aquel arbol grande.
* El tiene miedo de su misma
sombra.
|l3=* CoNV. — I Tiene el miedo de su misma sombra ?
— I No esta el durmiendo a la sombra de aquel castaiio
tan alto ?
The sun. 1 1 El sol.
Inthcsxm. - || ^/ sol.
|r3^ CoNv. — I Esta el durmiendo al sol 6 a la som-
bra ? — j No esta Catalina colgando la ropa al sol? —
I due hace Fernando ?
C 387 )
John. K Juan.
ICj' CoNV. — I Donde esta Juan ? — i Estd Maria en
la cocina ?
Jane, Joan, or Joanna. || Juana.
^1^=" CoNV. — I No esta Juana en la alcoba ? — i No
hara Vm. aquello, hasta que Juan venga del carnpo ? —
I No comprara Vd. aquello, hasta tener bastante dinero?
— I Dice Carlos que no estudiara esta leccion, hasta
saber bien la de ayer ?
Twenty-ninth. || Vigesimo nono— &c.
ft^ CoNV. — I Cuando estudiara Vmd. la vigesima
nona leccion? — ^La estudiara usted, cuando sepa bien
la vigesima octava ?
Twenty-nine. || Veintinueve.
IC^ CoNV. — I Comprara V. aquel cercion, cuando
tenga veintinueve pesos para comprarle? — jEstan mis
chinelas debajo de Vm. ? — i No esta su capa de Vd.
debajo de mi ? — i Va Vmd. a imprimir eso aqui ?
Printed. -(reo^. and irr eg. past ) 11 ( Imprimido {regular) — or
participles o/" imprimir.) ) || ^ Impreso (irregular).
•^* Observation. — All that was observed (in rem.
N.° 140) respecting the reg. verb romper, may be here
applied to imprimir; as the two following examples
show :
These books are printed here. Estos librosestan impresosaqui.
C Yo he imprimido estos libros
I have printed these books. < — or
( Yo he impreso estos libros.
ft^ CoNV. — I Ha imprimido usted ya su obra ? —
I Q,uien le ha impreso a V. esta gramatica ? — i Esta eso
impreso en Paris ?
The bible. || La biblia.
HJ' CoNv. — ^Esta esa biblia impresa aqui 6 err
Londres ?
''7AZri^f'°^""'-'-\\\ NuevaYork.
( 388 )
r[3^ CoNV. — I No estan esas biblias impresas en
Nueva York?
The history. || La historia.
El3* CoNv. — I Esta V. imprimiendo la historia de
Espafia ?
William. |1 Guillermo.
*^* Observation. — The following sentences are in-
tended to show the scholar that, although the Eng. verb
to be is sometimes used in an impersonal form, it cannot
always be rendered in the same form, in Spanish — e. g. :
Who is tuerkI --(addressing
the person who knocks at the
door.)
It is J, mother.
It is we, father.
Who is THERE "{-(relating to
some per$on in sight.)
It is my brother William.
My sisters — or, they are ray
sisters.
i Cluien esta ahi 1
Yo soy, madre.
Somos nosotros, padre.
I Quien esta all! i
Es mi hermano Guillermo.
Son mis liermanas.
|I3= CoNv. — I Gluien esta alli : no es Guillermo ? —
I Quien esta ahi ? — i Quien esta alli? — ^Es de Vmd.
esa botica ?
Una oficina.
I No tiene V, una oficina
An office, or business-room.
Do you not keep an office in
this street 1
Yes Sir, I keep one in that
house.
\* -
\ en esta calle %
^ * Si Seiior, tengo una en
\ aquella casa.
lEj" CoNV. — I No tiene Vm. tma oficina en esta calle?
i No tiene su tio de Vd. dos almacenes en aquella
I No tiene mi cufiado una tienda en el muelle?
No tiene el otra en esta calle ?
An archbishop. || Un Arzobispo.
IC^ CoNv. — I No tiene el Arzobispo un palacio en
aquella calle?
His most illustrious Lord-"^
ship. — (an appellation of [
calle?
— i
iionour given to prelates, in
Spain.)
$t^ CoNV.
Sa Senoria Ilustrisima — or
S. S^ Illpa_or Su Ilustri-
sima — or S. IllP^
No tiene Su Senoria Ilustrisima otro,
( 389 )
muclio mas grande, en la calle donde Vmd. vive 7 —
I Ado!Kle va ohora Su Ilustrisima ? — i Va S. S.* 111."^
a comer con el Cardenal ?
A bishop. II Un Obispo.
*^* Remark N.° 141. — The definite article is always
prefixed, ift Span., to titles or qualities which pre-
cede proper names ; as in the subjoined examples :
Bishop Mendoza.
Cardinal Ximenez.
Duke of llivas.
Captain Fernandez.
Poor John.
Honest William.
Marchioness of Villaverde.
Virtuous Mary.
El Obispo Mendoza,
El Cardenal Ximenez.
El Duque de Rivas.
El Capitan Fernandez.
El pobre Juan.
El honrado Guillermo.
La Marquesa de Villaverde.
La virtuosa Maria.
Un Alferez.
IC^ CoNv. — I Comera S. 111.'"*, manana, con el
Obispo? — ^ Es aquel, el Capitan Gutierrez? — j Que
dice el pobre Fernando ? — i Conoce Vm. al Cardenal
Cisneros? — iHa. visto Vd., alguna vez, al Baron de
Moncada ?
An ensign-(i. e, the o£icer
who carries thejlag.)
|I3= CoNv. — i Ha hecho Vmd, la charretera del
Alferez Trujillo ?
A lieutenant. u Un Teniente.
The lieutenant's wife.-(Sfc \\\ j ^ rr^^-or^fo
rem. AT .o 113.) \\\ LaTenienta.
IC^ CoNV. — i Donde ha puesto usted la espada del
Teniente Gonzales ? — j due le ha die ho V. a la Te^
nienta ?
Dry (i.e. afttr fiaving been )
wet)— (a5 a PART, ADJ., in ^
Spun.) S
Dried, or dried up : also
wiped off. — {reg. and irre^
past participles of ehjuqar
•^* Remark N.° 142. — What was observed (in rem.
N.° 140) with regard to the reg-. verb romper, may be
now applied to enjugar ; but with this difference, that
33*
1
so, )
Enjuto-a, os, as.
( Enjugado {regular)— or^
\ Enjuto {irregular).
The air--(i. e, the element en-
compassing the earth.)
In the air.
lE^' CoNv. — I La enjuga Vmd. al fuego 6 al aire ?■
( 390 )
the irreg. participle enjuto can be used only as an ad-
jective — e. g. :
These clothes are now dry. 1 1 Esta ropa ya esta enjuta.
I have not dried these cloihes. 1 1 Yo no he enjugado esta ropa.
|I3^ CoNV. — I Ha enjugado V. esta ropa en el jar-
din 1—1 Estan enjutos esos pailuelos ? — i Los ha enju-
gado V. al sol ?
Before the fire. U Al fuego.
|r3= CoNV. — I No los ha enjugado Vm. al fuego ? —
[Nunca enjuga Vd. la ropa a la sombra? — i Siempre
la enjuga V. al sol ?
El aire.
Al aire.
9.
I Le gusta a V. tomar el aire fresco por las mananas 1
— I No le gusta a V. tomar el aire por las tardes ?■ —
^ No tiene aquel muchacho las manos muy sucias? —
I No las tiene esta nifia tan sucias como el 1 — i No tiene
aquel la joven la boca mas chica que V. ? — i No tiene
ella una boca mas linda que la de usted? — i Que le ha
dicho ella, hoy, a su hermano de V. ?
INFIN ITIVE MOOD.
PAST PARTICIPLE.
%* Remark N.° 143. — The Span, past paht. (whe-
ther reg. or irreg.) is always declinable, when used as
an adj. ; that is to say, when it is preceded by any other
verb than the auxiliary haher (see rem. N.° 136). And
when this past participle is irreg. (like those already
given), the scholar should never neglect to commit it to
memory (but always in association with its pres. inf.^)
since there is no rule for its formation. When it is
REGULAR, it is not subject to any orthographical change
whatever, but^is always formed as the reg. participles
(already known) of the three reg. verbs enjugar, rom'per
( 391 )
and imprimir; that is to say, by adding to the root, of
the pres. inf., the following terminaiions :
CUisses.
Present of the inJinUive.
RooU.
Terminations.
First.
Second.
Third.
Contentar.
Pretender.
Recibir.
Content
Pretend
Recib
ado.
ido.
ido.
Have you ever loved l-CSee ) „ ^ ,r , «
rem. A' ? 137.) j i Ha amado K. alguna vez 1
Yes Madam, and I still love. Si Seflora, y aun estoy arnando.
|I3=" CoNv. — I Ha amado Vm. alguna vez ? — i Ha
advertido Vd. lo que aqueJla Sefiorita ha hccho esta
maflana ?
The participle. || El participio.
|]3=* CoNv. — ^ Es el parlicipio, abrogado, regular 6
irregular? — ^Cual es el participio del verbo abrir? —
I Es el participio, abierto, regular 6 irregular ? — ^ Cuan-
tos participios tiene el verbo regular, romper ?— j Son
ambos regulares ? — i Pues cual de los dos es regular ?
— I Y cual es el irregular ?
Absent. . || Ausente-s.
Jl3= CoNv. — jEsta ausente su tfo de Vmd.? — ^Estan
aun ausemes sus hermanas de usted ? — i Esta su tia de
V. en cl cam
po
Present.— (a^/j.) i| Presente--s.
|I3^ CoNv. — ^Esta su madiina de Vm. ausente 6
present e ?
To recollect, or to bear in mind.
Do you recollect yet what")
my father tuld you yester- I
day afternoon. — (See rem. \
AT p 138.) J
Yes Sir, I still bear it ia mind.
♦ Tener presente.
Tiene V. aun presente lo
•que mi nadre le ha dicfio
ayer tarae ?
♦ Si Sefior, aun lo tengo pre-
sente.
n
fjC^ CoNV. — I Tiene Vm. aun presente lo que
( 392 )
hemos hablado ayer noche ? — i Tiene su primo de Vd.
aun presente lo que aquellos hombres le han dicho la
semana pasada ?
A mode, or manner : also, a
mood.
Un modo.
|]3^ CoNV. — I Le gusta a Vmd. este modo de hacer
zapatos ?
To behave well.
To behave badly {or rudely).
These boys behave very well.
* Tener buen modo— or
* Tener un modo bneno.
* Tener mal modo— or
* Tener un modo malo.
* Estos muchachos tienen
muy buen modo— or
* Estos muchachos tienen un
modo muy bueno,
|l3=CoNV. — ^ Tiene BUEN MODO esejoven? — j Tiene
el tan buen modo como su hermano 7 — i Es este el modo
de hacer chinelas 1
Infinitive mood. || Modo infinitivo.
|nl= CoNV. — I De que modo es el participio : no es
del infinitivo ? — i No es el gerundio tambien del modo
infinitivo ?
A tense. [ | Un tiempo.
The infinitive mood has ) h ( El modo infinitivo tiene tres
three simple tenses. }^\( tiempos simples.
|l3= CoNV. — I No tiene tres tiempos simples el modo
infinitivo ? — i Cuales son los tres tiempos simples del
modo infinitivo : no son el presente, el participio, y el
gerundio ?
Auxiliary. — (b.g.)
Which is the auxiliary verb
of the Spanish gerunds 1
Estar is their auxiliary.
And which is the auxiliary
of the participles'?
Participles have as an auxi-
liary the verb haber.
Auxiliar~es.
( j^Cual es el verbo auxiliar de
( los gerundios espanoles 1
Estar es su auxiliar.
j, Y cual es el auxiliar de los
participios 1
Los participios tienen par
auxiliar el verbo haber.
|l3^ CoNv. — I Cual es el verbo auxiliar de los ge-
rundios ? — I No tienen los participios, por auxiliar, el-
( 393 )
verbo haber ? — i No son simples los tiempos que no
tienen ningun auxiliar ?
Componrcled : also com- ) || Compuesto~a, os, as.
pound— (mi rt. atlj.) 4 1 ^ ' '
A cuuiix)uncl tense. |l Un tiempo compueslo.
113* CoNv. — I Son simples 6 compuestos los tiempos
que tienen auxiliar? — Yo estoy, 4 es tiempo simple 6
compueslo ? — i Y que tiempo es, yo he estado : simple
6 compuesto ? — ^Y porque es tiempo compuesto ? —
I Que tiempo es, conjugando, simple 6 compuesto ? —
I Y que tiempo es, yo estoy conjugando, compuesto 6
simple? — lY porque es tiempo compuesto, y no simple?
A pronoun. || Un pronombre.
53' CoNV. — I Que palabra es, yo, verbo 6 prononi'
bre ? — I Y que palabra es, estar, pronombre 6 verbo ?
— I No es verbo la palabra ir ? — i Que palabra es,
nosotros, pronombre 6 verbo ?
Personal. — (b. g.) \\ Personal-es.
|I3=* CoNv. — [ No es, nosotros, un pronombre per-
sonal ?
Impersonal, — {b. g.) [| Impersonal-es.
ft^ CoNv. — ^No es, Hover, un verbo impersonal? —
I Que especie de pronombre es, ustedes: no es personal ?
A class : also, kind, or sort. || Una clase. {ex.)
^^ CoNv. — ^ Que clase de verbo es, diluviar : no
es impersonal ?
A scholar, or learner (male or ) 11 ( Un discipulo — or
female) : also, a disciple. ) || ^ Una discipula.
O:!/" CoNv. — I Cuantos discipulos hay en esta clase ?
— I No hay ninguna discipula en esta clase ? — i De que
clase es el verbo, planchar : no es de la primera? — i No
es el verbo, poder, de la segunda clase ? — ^ Es el verbo,
ir, de la segunda clase 6 de la tercera ?
( 394 )
The conjugation. || La conjugacion.
0^ CoNv. — ^De cuantas clases 6 conjugaciones son
los verbos espanoles : no son de tres 1 — ^ Es la palabra,
ver, pronombre 6 verbo ?
An adverb. || Un adverbio.
0^ CoNv. — I Es la palabra, aqui. verbo 6 adverbio ?
A place : also, a very small ) [ j ^^ ^^^^^
town. ) \\ *= *
An adverb of place, 1 1 Un adverbio de lugar.
0^ CoNV. — I No es la palabra, alii, un adverbio de
lugar ? — i Le gusta a V. este lugar tanto como la
ciudad de Nueva York ?
Indicative mood. 11 Modo indicative.
The indicative mood has ) T El modo indicative tiene
four simple and four com- > ^ cuatro iiempos simples, y
Tpound te7ises. )li( cuatro compuestos.
0:^ CoNv. — I De que modo es el gerundio : del in-
finitivo 6 del indicativo ? — i No es, yo estoy, del tiempo
presenle del modo indicativo ?
Future. — (adj.) \\ Futuro~a, os, as.
0^ CoNV. — I No es, yo estare, del tiemj)o futuro del
modo indicativo ? — i De que tiempo y modo es, ellos
est an ?
Imperative mood. 1 1 Modo imperative.
The imperative mood has ) || (El modo imperative no tiene
!!i
but one tense, and that one > ^ mas que un tiempo, y ese
is simple. )ll( es simple.
0:Cr CoNv. — ^ No ha recibido Vm. aun el modo im-
perativo ?
Subjunctive mood. 1 1 Modo subjuntive.
The subjunctive mood has ) 1 C El modo subjuntive tiene tres
three simple and three com- > < tiempos simples, y tres com-
pound lenses. )\\ ( puesles.
Q:^ CoNV. — I Ha recibido Vd. ya algun tiempo del
modo subjuntivo ? — i No es, cuando yo este, del tiempo
presente del modo subjuntivo ?
( 395 )
I MP E It A TIVE MOOD.
PRESENT TENSE.
Vaya yo.
Vaya Vd.
Clue vaya 61.
Let me go.
Go you, or go. — (»»n^.)
Let him go.
Let us »u.
Go you, or go.— C/»/.)
Lei ihetn go.
Go to the theatre, with your
sister, this evening: can
you not go 1
Yes Sir, I will go, if lean.
No Sir, I cannot go.
Let John go to the post- )
office : why does he not go ^
quickly 1 )
Because he has not his shoes ?
Vamos nosotros.
Vayan Vds.
due vayan ellos.
SVaya V. al teatro, con su
hermana, esta noche : j, no
puede Vm. ir 1
Si Seilor, ire, .si puedo.
No Seflor, no puedo ir.
( due vaya Juan al corr6o ;
I I porque no va pronto*?
< Porque no tiene los zapatos
) puestos.
He is going this very moment.! Ya va fi ir ahora mismo.
Ctt^ CoNv. — I No es, vAMos nosotros, del tiempo
presente del mode imperativo? — ^ De que modo es,
cuando nosotros vayamos, del imperativo 6 del subjun-
tivo ? — I Y de que modo es, nosotros vamos: del indi-
cativo 6 del imperativo? — Vaya V. a la iglesia: ^no
puede V. ir hoy? — Que vayan los muchachos a la plaza:
^porque no va Vm. con ellos? — Vamos al mercado:
^no quiere Vmd, venir tambien? — ^No quiere V. que
vayamos juntos ?
•^* Remark N.° 144. — It is now the moment for ob-
serving the important fact that when the adv. not pre-
cedes the English imperative, that mood disappears,
in Spanish ; being replaced by the present of the
SUBJUNCTIVE : as may be seen in the following formula,
and particularly in the first person plural — thus:
Let me not go.
Do not go. — {iing.)
Let him not go.
Let us NOT go.
Do not go. — Cp/.)
Let them not go.
due yo no vava.
No vaya Vmd.
due no vaya el.
No vayamos nosotros.
No vayan Vms.
due no vayan ellos.
Let us go to church, but let us ) { Vamos a la iglesia, pero no
not go without our mother. ) i \ vuyamossin nuestra madre.
0^ CoNv. — I No VAYAMOS al campo hasta el verano
( 396 )
que viene: i^ue dice V., que si 6 que no? — No vaya
V. al teatro esta noche : lu'ix Vm. 6 no ? — due no vaya
Guillermo aun al jardin: ^quiere Vd. decirselo ? — i Que
especie de vino es ese?
^s^eS^"^ "''"■'""*■ "III E'S^°"°-
CO" CoNv. — I Glue genero de pano es ese: frances
6 ingles ?
These goods, merchandise, > |i Estos generos.
wares, or commodities. j || . ^^^ gcuciUB.
^p^ CoNV. — I Hay algun damasco entre esos gene-
ros ? — I Dice Vmd. que esos generos estan averiados ?
— I Q,ue clase de flor es esa ?
A kingdom. H Un reino.
|I3^ CoNV. — i Es el reino de Portugal tan grande
como el de Espana ?
A noun: also, sl name. |1 Un n ombre.
0^ CoNV. — I Es la palabra, tintero, nombre 6 pro.
nombre ? — j No es, Nueva York, el nombre de esta
ciudad 1 — i Es feo ese nombre ?
An adjective. || Un adjetivo.
0:^ CoNv. — I Es la palabra, bueno, adjetivo, verbo,
6 adverbio ?
A substantive. H Un sustantivo.
QCr CoNv. — Es, candelero, nombre sustantivo 6 ad-
jetivo ?
A word, or term : also, voice. || Una voz. (ex.)
0:Cr Con v. — i Tiene buena voz su hermana de Vd. ?
Masculine. — (adj.) I Masculino-a, os, as.
These names are masculine. | Estos nombres son masculines.
These terms are masculine. ( Estas voces son masculinas.
0^ CoNV.' — I No es esta voz masculina? — i No es
este nombre masculino 1 — i No son todas estas palabras
masculinas ?
( ^'^7 )
Feminine.— rarf;.) Femenino-a, os, as
..rd be
This Word belongs lo the)
feminine gender. )
This word is I'eiuiuine.
K • ELsla palabra e« del g£nero
f femenino.
Esta }>alabra es femenina.
(^ CoNv. — I Es la pal.ibra, sofa, masculina 6 feme-
nina ? — i De que genero es la palabra, mano : del mas-
culino 6 fcinciiiuo?
To cry out. [ I* Dar voces.
~Te cries out, because he is )( * El da ^
afraid. SWi niiedo.
He cries out, because he is ) J * El da voces, porque tiene
(J:y- CoNV. — ^Porque da voces aquel muchacho ? —
I Da el voces, porque quiere que yo le oiga? — i Porque
me habla V. tan bajo ?
\S ith a low voice-(arfc.p/irasc). 1| A media vo2.
{>F^ CoNV. — I Me habla Vm. a media voz, porque
no quiere Vd. que. aquellas Senoritas oigan lo que Vmd.
me dice? — i Dice usled queaquellos hombres ban dicho
que van a destronar a su Rey?
Unanimously, or with com- i
mon consent. — {tulverbial V A una voz.
phrase.) )
0^ CoNv. — I Lo ban dicho todos a una voz? — ^ Lo
ban dicho alto?
Inaloud voice.-(arfr.pArflse.) 1] A voces.
0^ Cow. — I Lo ban dicho bajo 6 a voces ? — i Es
esta voz femenina?
The article. jj El articulo.
OC?" CoNv. — ^Es el articulo, la, masculino 6 feme-
nino ?
Neuter. — {adj.) \\ Neutro--a, os, as.
0^ CoNV. — ^Es el articulo, lo, masculino, femenino
6 neutro ?
A numl)er. ' Un numero.
What number is that, one or ^ ' ^ i due numero es ese : uno 6
twol
> ' $ } Clue n\
L] dosl
Es uno.
It is one.
h is two. i I Son dos.
34
( 398 )
0^" CoNV. — I Que numero es ese : doce 6 trece 7-^-
' j Es ese numero uno, 6 son cuatro ? — i Que peso es ese :
una libra 6 quince onzas ? — ^Es esa medida un pie, 6
son diez pulgadas ?
Singular-(&. g.) \\ Singular---es.
(^ CoNv. — I No es, el, el singular del articulo, los?
Plural.-(6. g.) II Plural-es.
0^ CoNV, — ^No es, las, el plural del articulo, la?'
— ^Esta el articulo, lo, en el numero singular 6 en el
plural ? — I Puede el articulo, lo, estar en el plural ?—
I No puede estar en el plural, porque es neutro ?— ^ Cual
es el plural del articulo, el ?
Declinable. — («<(;.) || Declinable-s,
0:^ CoNV. — 2. Es declinable el articulo, la? — ^Y
cual es su plural?
Indeclinable. — {adj.) || Indeclinable-s,
0^ CoNV. — I No es indecliiiahle el articulo, lo ? —
jEs el pronombre, aquello, declinable 6 indeclinable?
— j Y porque es indeclinable ?
The preposition. || La preposicion.
O:!!/" CoNV. — 2,Es la preposicion^ de, declinable 6 inde-
clinable ? — i Son todas las preposiciones espanolas inde-
clinables ? — j No son los sustanlivos espaiioles declina-
bles en numero ? — i Pues cual es el plural de, zapato ?
— I No es el adjetivo, bueno, declinable en geneio y
numero ?
The termination. || La terminacion,
(tt^ CoNV. — I Pues cual es su terminacion femenina,
y sus plurales? — ^Son los adverbios espaiioles declina-
bles 6 indeclinables ?
The conjunction, |1 La coDJuncion.
0^ CoNV. — I Es la conjuncion, 6, declinable 6 inde-
clinable ? — I No son siempre indeclinables todas las con-
( m )
junciones, adverbios, y preposiciones ? — jEs la palabra,
con, adverbio 6 preposicion? — i Que cs la palabra, des-
pues, preposicion 6 adverbio ? — i Conoce V. ya muchas
conjunciones?
The interjection. 1| La interjeccion.
0^ CoNv. — I No conoce Vm. aun ninguna interjec-
cion castellana?
Holla \— {interjection.) || \ Ola !
0:5" CoNV. — I No OS la palabra, ola^ una interjeccion
cspaflola? — jNosontodas las interjecciones tan inde-
clinables como los adverbios, las preposiciones y con-
junciones? — i Ha estado V. hoy en aquel sitio ?
A part, or share : also^ a place. 1| Una parte, (ex.)
OO" CoNv. — ^ Ira V. manana a aquella parte? —
I Tiene V. alguna parte en ese dinero ? — i Va V. a pro-
nunciar un discurso, en publico ?
^.^eecT' ''^"'' °'^^'°'' '"'] , Unaoracion.
She is going to say her prayers. Ella va a decir sus oraciones.
Which are the nine parts of ) I i j,Cuales son las nueve partes
speech, in the Castilian Vjj < de la oracion, en castella-
■i|
language 1 ) ; f nol
They are the article, noun, "^ \\ fSon el articulo, noinbre, pro-
pronoun, verb, participle, M| ! nombre, verbo, participio,
adverb, preposition, con- j ji j adverbio, preposicion, con-
junction and interjection. J II 1^ juncion e interjeccion.
O^v" Con V. — i Va aquella vieja i. dccir sus oraciones ?
— I Cuales son las nueve partes de la oracion, en espa-
fiol ? — I Enticnde V. bien todo lo que no^otros deciiiios ?
— ^ Le dire yo aquello a su tia de Vd., 6 no quiere
Vm. que se lo diga? — [ Le diremos hoy aquello a su
padre de Vmd., 6 no quiere usted que se lo digamos
hasta manana? — Cuando Vms. le digan aquello a su
padre, ^se lo diran tambien a su mad re? — ^Se lo diran
Vds. delante de ml? — i Van esos muchachos ya a me-
rendar ?
( 400 )
When I may take a luncheon ) 11 ^^^^^^ meriende.
— (in the afternoon.) ^ ^
„,, , , , , I ( Ciiando nosotros merende-
Whenwemaytakealuncheon.li J ,nos...{Ab)-{conjugacion.)
0^ CoNV. — ^Cuando yo meriende fruta, merendara
V. conmigo? — i Va Vm. a merendar otras dos naranjas?
— ^Va mi hermana a comer otra pcra ? — ^ Quiere Vd.
otra?— jTiene Vmd. vergiienza de tomar otra? — ^.^n
cuanto vende V. eso ? — i A como vende V. la libra de
azucar ? — ^ A como vende V. el pano? — ^Cuanto pide
Vm. por eso?
Each, or every. -(IndecUnahle.)
Each man, or every man-&c.
Each one, or every one, — \
(mas., only.) (
Each pound, or every pound \
-&c. !
Each one, or every one. —
(fem., only.)
Every man needs bread, but
every one does not need a
kingdom.
Each of these women needs a
husband, but etic/i one does
not need a handsome one.
Cada.
Cada hombre--&c.
Cada uno.
Cada libra-- &c.
Cada una.
Cada hombre necesita pan,
pero cada uno no necesita
un reino.
Cada muger de estas necesita
un marido, pero cada una
no necesita uno hermoso.
0:^ CoNV — ^Dice Vd. que, aunque cada hombre ne-
cesita pan, cada uno no necesita un reino ? — i Quien dice
que, aunque cada muger necesita un marido, cada una
no necesita uno rico ?
T!heiem^ex--(i.e. disposition \ -r^. „f^-r,-r,
oj mind). 3 ^
He has a very bad temper. \ ^^ ^^^^^ "^ ^^^^^ ^7 ^^^.^^
^ ^ I -or, Eltienemuymalgenio,
(45) Cuando el discipulo (d quien corresponda) haya conjugado
el PRESENTE DE suBJUNTivo, cn su forma simple (segun indican los
dos renglones de arriba), el Profcsor le dird (al niismo discipulo) que
conjugue el compuesto de dicho tieinpo, en esta forma : " Cuando
yo haya merendado — Cuando Vmd. haya merendado — Cuando
el haya merendado — Cuando nosotros hayamos merendado —
Cuando Vms. hayan merendado — Cuando ellos hayan meren-
dado." Y siemprcque, en lo sucesico, tengun que conjugur uno 6
mas tiempos. les hard que conjugucn el compuesto, inmediatamente
despues de cada tiempo simple, segun uhofa se hizo.
( 401 )
O::^" CoNV. — ^Titne bu( n ^'enio aqutlla joven ?—
Tiene illu tan bucn rrenio como su hcimario? — ; Tientn
Cada cual.
Catla cval tiene su genio, y
yo lambien lengo el mio.
esos nifios ma I gcnio ?
Each one, or every one.—
(mas or FKM.)
F.intj one has his {or her) ^ , .
leinpcr, and I have mine >\ I
too. ) I '
G^ CoNV. — I Porque diet' Vd. que yo Ungo mal
genio ; no ticne cada cual el suyo ? — Yo quiero lo que
esmio: i y no quiere cada cual lo suyo? — ^ A como
vei»de V. loa polios?
. . . /,. f .,N II 4 Una anana.— (/n Sf. A.^ it is
A pineapple-(Me/;mO- || } c«//..i una P.ftA.)
•^* Remark N.° 145 — By a retrospective glance at
remarks N.^" 71, 125, and 1 35, the scholar may examine
again some formulas tiiat relate to selling and buying;
and tiien, he may compare them with the following sen-
tences ; whith are j)]aced below, to guide him in selling
or buying any thing, by the single piece — e. g. :
How do you sell pineapfjlesl
I sell them at two shillings f
a piece. S
How do you sell peaches 1
I A como vende V. las ananas 1
{ Las vendo a, dos reales cada
una.
I A como vende Vm. los me-
locolones 1
Los vendo & centavo cada uno.
I sell them at a cent a piece.
How do you sell those ^
peaches a piece ? — or j
How do you sell those S-
peaches by tke single one?
—(Seerem.NPX'ib.) J
I sell thim at a cent — or )
lRelW/t«m at acentapiece. — >
(.Sec rem. NPJ25.) )ll
CO" CoNv. — jA como vende V. \dLS ananas? — ^A
como vende Vm. cada anana de esas ? — i A como vende
aquel paisano los gansos ? — i A como vende el cada pavo
de aquellos ?
j, A como vende Vd, cada,
melocotpn de esos 1
Le vendo a centavo.
A person. — {alwjys pem
Span.)
Have you seen that penoD
to-day 1 ^
'"• > I Una pers<
on V|| || o- c^a^r- i u^ ,„-of^
Yes Sir, I saw her. \\\^' ^^"°^' ^^ ^^ ^^^'«-
0^ CoNv. — I Ha visto V. a aquella persona, esta
manana ?
A ca.Tp— {that is worn on the
llCad, but NOT A NIGIIT-CAP).
Do you know ihat gentleman
tcith the black cap ?
Yes Sir, I know him.
Where is that girl with blue
eyes 1
She is yet at her uncle's.
Una gorra.— (/to 5*, A., it is
culled UNA CACIIUCHA.)
I Conoce Vm. a aquel caba-
Uero de la gorra negra'?
Si Sefior, le conozco.
j, Donde esta aquella nina de
LOS ojos azules'?
Aun esta en la casa de su tio.
OO" CoNV. — I No conoce Vd. a aquella persona de
la gorra de tcrciopelo verde ? — [Busca Vmd. a aquel
muchacho de la boca torcida ? — i Ve Vmd. a aquel
paisano del chaleco pardo ?
A night-cap. II { ^If^t.-"^' "^ ^°"' "'
0:^ CoNV. — I Necesita usted el gorro 6 la gorra ? —
I Sabe V. donde esta mi gorro de dormir ? — [No hay
ningun caballo en esa cuadra ?
A he-mule, and a she-mule, 1 1 Un mulo, y una mula.
A mule. — (g. o. p.) 1 1 Una mula.
0^ CoNV. — I Q,ue es aquello, caballo 6 mula 1 —
I Estan los borricos aun en el campo ? — i No esta su
jaca de Vm. en la cuadra ?
A he-ass, and a she-ass. | j Un burro, y una burra.
An ass. — (g. o. p.) II Un burro.
00° CoNv. — I No es este burra mas alto que aquella
mula ? — I Dice Vd. que aquel pobre enfermo va a tomar
leche de burras?
When I may dilute, or dis- > || ( Cuando yo desJia. — (46) —
solve. 3 W ( {conjugacion.)
0:^ CoNV. — Cuando yo deslia esta azucar en agua,
I no la tomara Vmd. ? — j Donde esta Juan, dentro 6
(46) Se vuelve d recordar aqui (amiijue por 'Ultima vez) to que
ya queda recomendado en la Uamada (45).
( 40;5 )
fuera ? — i No es, diTogando, el gerumlio de dero^r ? — .
^Puede V. vtr birn, dcsde esta vtntnna, los urbok-s que
hay en aqucl catnpo que esta a Hi !
Thick. II Espeso~a, os, as.
My beard i.s very thick.-(6Ve J J * Yo kiigo una (or la) baiba
rem. A ? 103.) j , j } muy esjesa.
OC?" CoNV. — I No tiene aquelEspaflol una baiba muy
espesa ? — i Que liene V. ahi ?
A hamper. i; Una canasia.
•^,* Remark N.** 146. — The ndj bur.vo (and, in some
instances, nuevo) is always preceded by the prep, de^
when used indetinilely — e. g. :
What have you good in that
hamper?
11
I have very good cabbages
esa canasta?
Tengo muy buenos repolios
— OH, Tengo unos repolios
muy buenos.
QiCr Coxv. — I due tiene Vm. de bueno en esa ca-
nasta ? — I No tiene Vd. nada bueno en ella ? — i Va V.
a estudiar bicn desde ahora ? — j Va V. a hacerlo desde
ahora mismo ? — i Lo hani usted desde este instante
mismo ? — i No vu Vm. a hacerlo dtsde este mismo dia ?
— I No lo va Vd. a hacer desde este mismo momento ?
— I Lo hara Vmd. desde este momento?
Natural : a/so, native. — {b.g.) \\ Natural--es.
OO" CoNv. — I No es muy natural todo lo qiie aquel
hombre hace por sus hijos ? — i Necesita V. todo ese
dinero para si? — ^ Trae V. algun dinero consigo ? —
I No tienen aquellos caballeros ninguno consigo? — ^ Que
hablan aquel las viejas entre si ? — i Que tiene aquel hom-
bre dtbajo de si ? — i Q.ue ve aquel la Sefiora delante de
si ? — I Tiene ella miedo de si misma ? — i iVo tiene ella
miedo de su misma sombra ? — ^ No tengo yo cuidado
de mi mismo? — i No tenemos nosotras cuidado de no-
sotras Miismas ?
borne broih. || Algun caldo.
( 404 )
0:;^ CoNv.^ — I Lo gusta a V. el caldo cspcso ? — i Es
malo, el caldo espeso, para los enformos?
Whence. — {adv.) U De donde.
(^iCT* Conv. — I De donde vione V. ? — i Viene Vm.
de donde yo vengo ? — i Adonde van Vms. ? — i No van
Vds. adonde nosotros vamos ?
When I may dissolve.
When we may dissolve.
Cuando yo disuelva.
i Cuando nosotros disol vamos.
( — {conjugacion.)
Q^ CoNV. — Cuando ustedes disuelvan eso, j me lo
ensenaran "? — i No me lo ensenaran VmS;, cuando lo
hayan disuelto ?
December,
What month is this 1
It is December~&c.
Diciembre.
* I En q^ie mes estamos 1
* Estamos en Diciembre-&c,
O::!/" Conv. — i No estamos en Diciembre ? — i En qu6
mes estamos ?
Thirtieth.
Thirty-first.
Thirty-second,.
Thirty-third— &c.
Thirty,
Thirty-one,
Thirty-two.
Thirty-three— &c.
What day of the month is this ?
Trigesimo~a, os, as.
Trigesimo primo-&c.
Trigesimo segundo-&c.
Trigesimo tercio-&c.~&c.
Treinta.
Treinta y uno-or treinta y una.
Treinta y dos.
Treinta y tres--&.c.
C * j, A como estamos del mes 1
< — or
i*lA cuanto estamos hoy ?
Hoy es el primero.
Hoy es el ultimo.
* Estamos a dos.
* Estamos a treinta y utioSlc.
To-day is the first.
To-day is the last.
It is the second.
It is the thirty-first — &c.
0^ CoNV.— [No
estamos del mes ? — i A cuantos estamos hoy ? — i En
que mes estamos? — i Glue dia de la semana es hoy? —
A cuantos estaremos mafiana ?
estamos a treinta ? — i A como
I
Henry,
Henry, what day of the year
is this?
It is the first of January,
It is the last of June.
It is the/ourf/* of November.
Enrique.
i Enrique, i que dia del afio
\ es fioy ?
Es el primero de Enero.
Es el ultimo de Junio.
Es el cualro de Noviembre,
( 405 )
0^ CoNv. — I No sabe Enrique que dia del afio e«
hoy?
Harriet. II Enriqueta.
0:!7" Cow. — I No sab»! Enriqueta a cuantos cslamos
hoy ] — I No es hoy el vuintiuno de Julio? — i No esta-
mos hoy d trece 1
Native. — (adj.)
Are you a native of this coun-
try 1
No Sir, I am a Vn nchmnn.- \
{See remarks >'"• 3-2 cV 37 ) J
What country are you J'rom/
I am AN F.n^lishu>onutn.-{See i
remarks A":* 32 &f 37.) j
I am of this country.
Gentlemen, is this your m«-
ticc country 1
No Alauuiii, v^c uit
iiuirds. — ( See re m . y ?
37.) \
Nativo--a, os, as.
{{, Es V. uatico de esic pals7-0R
I Es Vm. nulurul de este
pais ? — OR
j, Es Vd. de este pais 1
No Sefior, soy f ranees.
\ I De que pais es V. 1--0R
\ I De donile es Vmd. ?
Soy ingltsa.
{ Soy de e.ste pai.s — or
\ Soy de aqui.
f Cabalk'ros, ! es este su pais
I Htitiro de Vins. 1 — OR
I Cabalieros, j^'son Vds.de este
1 pais 1--OR
Cabalieros, |, son usledesde
I aq»i ^
No Sefiora, somos espaiioles.
Q^ CoNV. — [ Ks Enrique nativo de este pais ?— i No
es Enriqueta natural de este pais ? — ^ Son Vnis. de este
pais ? — I Do que pais es usted ?— ^ Do donde es Uuiller-
mo? — Sefioras, ^cs este su pais nativo de Vds. ? — Ca-
balieros, ^son ustedes de aqui ? — j Es Vui. frauces?
Scotch, Scottish or belong- ) || Escoces-a, es, as.
mg to bcoiland."(/ir// ) \ ' '
C^ CoNV. — I No es Vd. escoces ? — i Conoce Vmd. a
aquel Escoces ?
Scotland. || La E.^cocia,
0:!7"CoNV. — ^ Es la Escocia tan buen pais conio la
Inglaterra ?
Edinbnrgh-(rA. metropolis of | [| Edimburgo.
OCT Con V. — i No es Edimburgo la capital de Esco-
( 406 )
cia ? — I Es Edimburgo tan grande como Londres ? —
I De donde es V. ?
European, — (adj.) || Europeo-a, os, as.
0^ CoNV. — ^ No es Vm. europeo? — ^ De donde
viene su nieto de V. ?
Europe. n La Europa.
00°" C.^Nv. — I No viene el de Europa ? — i De donde
es aquel joven?
Asiatic— farfj.) n Asiatico~a, os, as.
0:^ CoNV. — I Es el asidtico 6 europeo ? — i Es muy
grande la Europa ?
Asia. -(feu.- See rem. NPAi.) \\ Ei. Asia.
From Asia -(ex. «o rem. A^P 70.) 1 1 Del Asia.
0:^ CoNV. — I No es el Asia mas grande que la Eu-
ropa ? — I Ira V. al Asia este aiio? — i Cuando iron Vms.
a Europa ?
African. — (adj.) ]\ Africano~a, os, as.
(t^ CoNV.— ^ Son negros todos los Africanos? — i Son
africanos todos los negros? — i Es aquel marinero asiatico
6 africano ? — i Viene V. de Europa 6 del Asia ?
El AivicSi.—{6frica—the 1st. a
is accented.')
Del Alrica.
Africa .-(FEM.-See rem. iVP41.)|
From Africa. — (ex. to rem. >
ATP 70.) ^1
0:^ CoNV. — [ Ira Vm. al Asia 6 al Africa ? — i Es
el Africa mas chica 6 mas grande que el Asia ? — i Es
usted europeo ?
American. — (fidj.) j| Americano--a, os, as,
00° CoNV. — I Es aquel caballero americano 6 euro-
peo ?
America. n La America.
CO" CoNV. — I Es la America tan buen pais como la
Europa ? — i Esta su hermano de Vm. aun en America?
When I may ask, or ask for. n Cuando yopida,-(conjuffa£io».)
( 407 )
(^ CoNv. — CuariJo yo le pida a Vd. aqiK Ho, ^ inO
lo dara ?
C>iadrag6.simo--a, os, as.
Cuadragesimo primo--&c.
iiuo segundo--&/C,
Fortieth.
Forty- first.
Forty-second--&c.
Forty.
Forty-one.
Forly-t\vo~&c.
OC?" CoNV. — Cuundo Vnid. le pida cuarenta y nueve
pesos, a su primo, i se los prestara el ? — i Le prtstara
el a V. eso, y mucho mas?
To borrow.
( Cuadragesi
i ~*^-
Cuarenta.
Cuarenia y uno-a.
Cuarenta y dos-dtc.
Are you burrowing any thing )
from that man 1 \
No Sir, I never borrowed any i
thing of him. — (See rem. /
-V.^ 47.)
Ves Sir, I am borrowing two
dollars of him.
* Pedir prestado~a, os, as.
♦ t Le esta ustcd pidiendu aU
guna cosa prtstada d ese
hombro 1
♦ No Sefior, nunca le he pe-
dido nada prcstado.
♦ Si Seflor, le estoy pidiendu
dos ipesos prestados.
{Jr^CoNV. — i Le va V. a pedir algun dincro prks-
tado asu abuelo ? — ^Me pide Vrn, una peseta presluda?
— ^ Le ha pedido Vd. dos onzas prestadas a mi iia ? —
Cuando mi hermano le pida a Vmd. cuarenta y un pesos
prestados. ^ no se lus prestara V. ? — i Q,iie le pide ustcd
prestado a mi mad re ?
Alms, or charity.-(siNG. or )
pr,., in Span. — g. a.) )
To ask alms, to beg, or to )
beg charily. ^
La limosna — or, Las limusnas.
Pedir limosna.
{jr^* CoNv. — I Le pide a V. limosna esa pobre? — jVa
Vm. a darle una limosna a ese pobre ? — ^ Que le va Vd.
a decir a Juan ?
A bill, or account. II Una cuenta.
To demand the reason (or)\\ ^ r> ,■
motive) of doing a thing. \ \\ * ^^'^'^ cuenta.
^^ CoNv. — I Va Vmd. a pcdirle cuenla de lo que ha
hecho ayer tarde ? — ^ Donde esta el amo de esta cusa ?
— ^Busca el a mi tio ?
( 408 )
A steward -(i. e. one wlio via^ ) \\ tt j
nages the affairs of another). \ II ^" niayordomo.
(}{^ CoNV. — I No busca, el Duque de Osuna, a su
mayordomo ?
To call for the accounts. n * Pedir cuentas.
(^ CoNV. — I Le busca el para pedirIg cuentas? —
I Cuanto dinero prestado va V. a pedir ? — i Cuanto di-
nero va Vm. a pedir prestado ?
Fiftieth. Cluincuagesimo-a, os, as.
Fifiy-first-&c. ^ auincuagesimo primo-&c.
Fifty. Cincuenta.
Fifty-one— &c. Cincuenta y uno--a — «Stc.
§(^ CoNV. — I No va Vd. a pedir mas que cincuenta
y cinco pesos prestados ? — i Van Vds. a pedir cincuenta
onzas prestadas 1
When I may saw. 1 1 Cuando yo sierre.
When we may saw. I \ Cuando nosotros serremos.-
■' I ! ^ {conjiigacton.)
*^* Remark N.° 147. — Whenever to say, to write, or
any other verb used for addressing, is follovv-ed by the
Eng. pres. inf., the latter tense must be rendered by
the Span. subj.. preceded by the conj. pron. que: and
this makes the FIFTH CASE where the subjunctive
MOOD is used in Span., and not in Eng. — e. g. :
What are you going to do 1
1 am going to ask that girl
to give me the flower she
has in her hat.
I am going to warn that boy
not to tell his sisters any
thing about that.
I am going to tell that old
woman to take care of these
cats.
I am going to write to my
children to go to London
with their mother.
I am going to order this
carpenter not to saw these
boards yet.
I due va V. a hacer 1
' Voy a PEDiRle a aquella nina
que me de la flor que tiene
en su sombrero.
rVoy a ADVERTiRle 6 aquel
! muchacho gue no les diga
j d sus hermanas nada de
(^ aquello.
( * Voy a DECiRle a aquella
< vieja que tenga cuidado de
f estos gatos.
C Voy aEscRiBiRlesamishijos
< que vayan d Londres con su
( madre.
i Voy a MANDARle a este car-
< pintero que no sierre aun
r estas tablas.
( 409 )
I am going to answer my i
sisier-in-law, and tell her >
to do that. )
Will yi)u TELL your friend )
fofc// me ihat? S
Yes Sir, i am going to tbll
him to icU it to you.
Will you WRITE to your mo-
ther to see my sisters, and
tell them that I am welH
( * Voy a RBspcNOERle k mi
\ cufiada que haga aquelio.
< j^duiere Vm. decirIc a su
5 amigo qni: me diifa aquello ?
\ Si Seflor, voy a decirIc que
\ se lo diga a Vd.
Tj^Uuiere Vmd. EscRrniRle a.
J su madre que via d mis
1 hennanas, y les diga que
1^ estoy bueno 1
4 Si Sefior, voy a escribireelo
\ ahora mismo.
Yes Sir, I am going to write
it to her this very moment.
IC^ CoNV. — I Va usted a decirle ^esecarpintero que
sierrc esta labia ? — i Q,uiere V. que yo les diga a estos
muchachos que no almuercen hasta que su madre venga
del mercado ! — i Va Vm. d escribirle a su mayordomo
que arriende los dos almacenes que estan en el muelle?
— I Que le dice V. a esa nifla ?
Santo~a, os, as.
El dia de todos los Santos.
Un santo varon.
Santo Tomas— or SV= Tomas,
Santo Domingo — or S'.'^ Do-
mingo.
-The adj. santo drops its last
syllable to bef. the mas. sing-, christian name, excepting
bef. Tomas and Domingo (as is seen above,) and two
more names (as yet unknown) — thus :
Saint, or holy.^rtcf;.)
All saints' day.
A holy man.
St. Thomas.
St. Dominick.
•^♦Remark N.° 148.
San Carlos — or S. Carlos.
^ Santa Catalina— or S^» Ca-
\ talina.
Hoy es el dia de San Juan.
St. Charles.
St. Catharine.
To-day is St. John's day.
H^* CoNV. — I Le esta Vm. diciendo que hoy es el
dia de Santo Tomas ? — [ No es hoy el dia de San Fer-
nando? — ^Cuando sera el dia de S.^ Domingo? — i Q.ue
animal es aquel ?
A he-Wolf and a she-wolf. ]j Un lobo y una loba.
A wolf — (^. o. p.) I Un lobo.
That man is a'^great eater.- ) , * ^ i i u
(vToverbvd phrase.)-(Sec \\\ * Aquel hombre come mas
the obs., after rem. N?8'2.) ^ jl < '/«* "^ A^^^'
ix:^ CoNv. — I Que es aquello, lobo 6 zorra ? — i Dice
35
( 410 )
Vd. que aquel obrero irlandes come mas que un lobq ?
— I Estan frescas esas truchas ? — i Ha visto Vmd. mismo
aquello ? — i Lo ha visto usted con sus mismos ojos ? —
jHa hecho V. eso, con sus mismas manos ?
The sight.
To know by sight.
He knows me only by sight.
He is the only person here,
who knows me by sight.
La vista.
Conocer de vista.
El solo me conoce de vista.
I ^ El es el solo aqui, que me co-
noce de vista.
Id^ CoNv. — 2,Tiene su hermano de Vm. buena vista?
— I Es Vd. amigo de aquellos caballeros, 6 solo los co-
noce Vd. de vista ?
To be 7iear- sighted. 1 1 Ser corlo {a, os, asj} de vista.
These two girls are very ) j U Estas dos niiias son muy
near-sighted. S \\\ cartas de vista.
|I3^ CoNv. — I Es su madre de Vmd. muy corta de
VISTA ?
A lynx, , Un lince.
That indian- woman has verj"- "|
shSiT^ sight- (prov. phrase.) [
— (See the obs., after rem. |
N?m.) J
*^* Remark N.° 149.— Although the Span. lang.
abounds vv'ith proverbial phrases, like the one above, yet
(as they are never understood literally, but always taken
as comparisons of the qualities which they express,) they
ought not to be repeated, in conversation, but expressed
only once, either in the question or in the answer — e. g. :
,s„ottha.boyagreatea.r. Ij | * ^'j^l^^lSlT^'"'"'
Yes Sir, he eats voraciously, l Si Seiior, come mucho.
Has that young man good) h ^ j, Tiene buena vista aquel
* A quell a india ve mas qtu
un lince.
sight 1
Yes Sir, he is very sharp-
sighted.
joven
* Si Senor,*ve mas que un
lince.
|rl=' CoNV. — ^Que es aquello, gato 6 lince 1 — • No
ve aquel italiano mas que un lince ? — i Come mucho
aquel trabajador? — ^ No come el mas que un lobo ? —
I Tiene su hijo de V. buena vista %
( 411 )
To tire.— (r. v.)
To be tired.
To be tiresome.
I Cansar. — (47.) — (conjugaeion.)
I Estar can.'sado-a, os, aa.
( Ser can.sado— a, os, as.
\X^ CoNv. — I Puede V. cansar ese caballo alazan?
— I Esta Vm. muy cansada, Sefiorita ? — i Dice Vd, que
aquel hombre es muy cansado ? — i Han cansado Vms.
esos pobres borricos?
To rest, or to rest one's self.
-(r. V.)
The patient has sltpt two
hours.
De&c3in%?iT .—{conjugaeion.)
El enfermo ha descaiisado
dos horas.
\ r
IC^ CoNV. — Si V. esta cansado, j porque no des-
cansa usted ?
A while, or a short space of > A ,»
time. ^ Tl U" '■^^°-
A good wiiile. !i Un buen rato.
Why do you not rest your- ) , 4 {^ Porque no descansa V. un
self a while 1 } i rato?
Because, although I haveii, T PorqUe, aunque he estado
been reading a good while, > ^ leyendo un buen rato, aun
I am not yet very tired. ) II ^ no estoy muy cansado.
tC^ Cofiv.—i No quiere V. descansar un rato ? — ^ Ha
descansado el enfermo? — ^Ha dcscansado Vm. bien ayer
noche ?
Perfect, or faultless, || Perfecto-a, os, as.
Ir^" CoNv. — I Dice Vd. que no todos los relojes, que
este relojero hace, son 'perfectos 7 — j Le gusta a Vmd.
este modo de hacer botas ?
True, real, veritable, or very. 1\ ( Verdadero-a, os, as.~( placed
— (a'O) y\ \ bef. t/ie noun.)
(47) El Profesor vodrd ya cmpezar a pedir la conjugaeion, en
CASTELLANO, dtl modo siguientc : le dira al primer discipulo :
"Modo infinitivo;" y este res ponder 6, : " Cansar— Cansado—
Cansando." Lucgo le dira al segundo discipulo : " Presente de
indicativo;" yesteresponderd: "^Yocanso — V. cansa— El cansa
— &C.;" ycuuRdohaya conjugado las seis personas, levolverd d
decir, at viisnw discivulo: " Compuesto;" y 61 responderd, otra
vez : " Yo he cansado — Vm. ha cansado — &c." Daipues se di-
rigird al tcrcer discipulo^ y U dird : " Futuro de indicativo j" y
este responderd : " Yo cansare — Vd. cansarii— &<;. ;" y cuando
haya acabado, le dird, al mismo : " Compuesto ;" y 61 responderd,
de nuevo : " Yo habr6 cansado — &c."
(412)
21- of )
N? \
i Este es el verdadero modo de
( HACER esto.
This is the very manner of
DOING this.~( See rem
100.)
^Cf" CoNV. — I No es este el verdadero modo de ha
cerlas ?
Truth, or veracity. — (g. a.)
The truth is that he is ver
poor, l>ut nobody knows ii
Is it true that your uncle is
so rich 1
Yes Sir, it is true that he is
very wealthy.
La verdad.
Es verdad que el es muy
pobre, pero nadie lo sabe —
or, (no lo sabe nadie).
i Es verdad que su tio de V.
es tan rico 1
Si Seilor, es verdad que es
muy rico.
OO' CoNv. — ^Es verdad que este es el verdadero
modo de hacerlas ?
Dios,
A Dios.
* Vaya V. con Dios.
Por Dios.
God.
Adieu, orgood-bye. {colloquial.)
Farewell, or God be with you.
For God's sake.
God will provide.
* Dios dara.
Id^ CoNV. — ^Es verdad que todo lo que Dios ha
hecho es perfecto ? — A Dirs Juan: ^ vendra Vm. ma-
nana a la misma hora ? — Vaya Vd. con Dios, Senora :
I tendra Vmd. presente lo que le he dicho esta manana ?
— Por Dios, Seiiora, no vaya usted al campo sola : ^por-
que no va V. con su primo ? — Cuando aquel pobre pide
limosna, ino dice el siempre : "Dios dara"? — [Como
pide el limosna ?
Love, or affection. — (g. a.) El amor.
SeZ/-love: also, too good an ? 17
opinion of one^s se\f.-Cg. a.) \ ^^ ^"^°^ P'^P'"'
For God's sake. Por amor de Dios.
TC^ CoNV. — I No la pide el siempre " por amor de
Dios" ? — I Tienen todos los hombres amoji propio ? —
I Es bueno tener amor propio ?
Passion.— Cg. a.) || La pasion.
Il^' CoNV. — I No es el amor una de las pasiones
mas fuertes ?
Hatred, or abhorrence.-(^. a.) || El odio.
|I3= CoNV. — I Glue pasion es naa? fuerte, el odio 6 el
amor ?
( 413 )
Ambition. — (g. a.) j| La ambicion de (bef. inf.)
|I3=» CoNv. — I Es la ambicion una pasion tan fuerte
en las mugeres, como en los hombres? — ^Es la ambicion
dificil tic veneer ?
Vengt-ance, or revenge. -(^. a ) || La venganza.
|I3" CoNV. — I No es la venganza una pasion muy
baja ?
Noble.— Carfj.; II Noble--8.
^d* CoNv. — I Es el amor, pasion baja 6 noble ? —
I No es el Iron nno de los nnimales mas fuertes y mas
nobles ?
The elephanl.-(Hw/£ oafemale.)\\ El elefantc — or la elefanta.
An elephant.— (^. o. jp.) «» |1 Un elefante.
Jl3^ CuNV. — ^ Q,uu animal es mas fuerte, el leon 6
el elefante ?
Sagacious— (i. g,) || Sagaz-ces.
Jrj^ CoNV. — ^Es el perro tan sagaz como el elefante?
Instinct.— C^. a.) || El instinto de {bef. hif.)
ft^ CoNv. — I No tiene el perro mas instinto que el
caballo ?
TA rtmof A instinct, OR instinc- ) ii „ • .- .
tivefy.-Ca^r.) } !! ^'' "^^^•"»«-
fX^ CoNV. — I No hacen las abejas la miel, por
INSTINTO ?
To act. — (r. v.) || Ohmr. —(conjugacimi.)
It^ CoNv. — I No obran todos los animales por ins-
tinto ? — I Como obra el hombre : no obra tambien, mu-
chas veces, por instinto ? — ^Obra el siempre guiado por
la razon, u obra, algunas veces^ por instinto? — i Hay
algun animal tan sagaz como el perro ?
Cunning.— (arfj.) || Astuto-a, os, as.
|I3= CoNv. — I Hay algun animal mas astuto que la
zorra ?
A passion-flower : also, a ? I tt
pas.sion-vine. \\ 'Una pasionaria.
|I3" CoNv. — I Hay miichas flores mas hermosas que
la pasiona ria ?
35*
( 414 )
A general name applied to^
all twining plants, and par- I
licularly to those species }■ Una enredadera.
of con co/ru/us cultivated in
gardens. J
|13=* CoNv. — I No es la pasionaria una de las eno-e-
daderas mas larg-as? — ^Estan abiertas todas las flores
de esa pasionaria 1
A forest. || Una selva.
A thicket : also, a thick forest. II Una selva espesa.
|E^^ CoNv. — i Hay muchas enredaderas en aquella
selva 7 — i Estan los perros en aquella selva espesa ? —
I Q,ue enredadera es aquella ?
The honey-suckle. || La madreselva.
|I3^ CoNv. — I Es aquella enredadera madreselva 6
pasionaria ? — i Cuantas especies de madreselva conoce
V. 1 — I No conoce V. ninguna 1
A botanist. [| Un botanico.
|I3^ Con V. — I Conoce aquel botanico muchas especies
de resales ?
A naturalist. \\ Un naturalista. {ex.)
Il^ Conv. — i No conoce aquel naturalista mas que
cincuenta clases de insectos alados ? — ^ Cuantas clases
de orugas conoce V. ?
Sixtieth — &c. { I Sexagesimo — <&e. — &.c.
Sixty — &c. I j Sesenta — &c.
|I3^ CoNV. — I No conoce Vm. mas que sesentayan^X
Imperfect, or faulty. || Imperfecto-a, os, as.
|I3= CoNV. — I Es lo que este hombre ha hecho per-
fecto 6 imperfecta ? ^^
HeAW i.e. drops of rain frozen } \\ -r^
in their faUingi-(g. a.) \ \\ ^^ Si^^'^'^o.
m^ CoNV. — i No ha visto V. nunca el granizo ? —
I Es esto granizo ?
A plant. II Una planta.
|I^= Conv. — ^Le hara mal este granizo a las plantas
( 415 )
de nuestro jardin? — j Dice ese marinero que va i, llorcr
muy pronto ?
To hail-(i. e. to pour doum ) I J Granizar.-(tmp. vcrb.y-^com-
It hausfast. I Graniza mxtdio.
iLy CoNV. — I Dice t\ que va a granizar tnmbien 7
— I Efitii ya granizando ? — ^ LliKve 6 graniza ? — ^ Ha
granizado ayer en el campo ? — i Granizara mucho este
mes? — ^ Dice Vmd. quo cuando mi padre venga del
campo, ya habra granizado ?
Knowlcdsjc. — (g. »^) II Er. conocimiento.
AccomplUh.nents : also, sci- J | ^o^ conocimienlos.
ence, or inlormalion.-(^.o.) ^ I
53" Cow. — [ No tiene este hombro un conocimiento
perfecto de todo lo que esta hablando ? — i Ha estudiado
el mucho ?
Vast, extensive, or immense. || Vasto~a, os, as.
IC^" CoNV. — I Son sus conocimientos muy vastos ?
Universal, or general.— (6. ^.) || Universal-es.
JCj* CoNv. — I No son sus conocimientos universales?
Profound. I| Profundo-a, os, as.
53* CoNV. — ^Son sus conocimientos tan profundos
como vastos ?
To remember (or recall) a^ u
clearly a ihin^, after hav- I j| >■ ^'^^""'^ "''''^^
ing been thinking about it. J ii
53^ CoNv. — I No viENE V. ya en conocimiento do
lo quo le cstoy pvcguntando ? — i Vienen Vms. en cono-
cimiento de lo que estamos hablando ? — i No tiene aquel
negro un conocimiento muy imperfecto de las cosas? —
J Que dicen Vds. ?
The deluge, overflow, inun- ) i; „, ^.,„_^.
dation, or flood. \ || ^^ rtUuvio.
|I3=" CoNv. — I Estan Vms. hablando del diluvio uni-
versal ?
( 416 )
A flash of lightning, || Un relampago.
fx:^ CoNv. — I Estan ustedes diciendo que esta Seflo-
rita tiene miedo de los reldm'pagos ? — i Tiene V. tambien
miedo de ellos ?
To\\gh.ien-{i.e. to emit flashes ? IK Relampaguear. — {imp. verb.)
ofliglUning.) — (r.v.) }\\\ {conjugacion.)
113^ CoNV. — I Quien dice que va a relampaguear ? —
^Esta ya relampagueando ? — [ Relampaguea mucho ?
— I Ha relampagueado anoche ? — j Relampagueara muy
pronto 1 — I Habra relampagueado en el campo tanto
como aqui? — i Glue mira usted?
A\e3i{-(initsFOVRacceptations).\\ Una hoja.
0^ Con V. — ^Esta V. mirando las hojas de ese libro?
— I De que metal es esa hoja ? — i Tiene aquella puerta
dos hojas 6 una ?
The dew. ' || El rocio,
Q^ CoNV. — I Esta Vm. mirando el rocio que hay en
las hojas de esa enredadera 1 — i Es malo, el caldo espeso,
para los enfermos ?
Clear-(i7i its acceptations of]
TRANSPARENT, BRIGHT, LIM-
PID, NOT OBSCURE, EVIDENT, i
and canorous) -.-also, thin j
(i. e. NOT THICK, a7id not j
dense). j
^c^ CoNv. — ^Esta ese caldo claro 6 espeso ? — i Tiene
su prinio de V. la barba espesa 6 clara ? — i Es aquella
selva clara 6 espesa ?
Muddy — {applied to LiauiDs). || Turbio-a, os, as.
{Ji^ CoNV. — I Esta esa agua turbia 6 clara ?— ^ No
es muy claro todo lo que aquel hombre esta diciendo ?
- Dark : also, cloudy. || Obscuro-a, os, as.
i^[^ CoNv. — I Esta la manana clara u obscura? — ^ Le
gustan a Vmd. mucho los colores obscuros ? — i Le gus-
tan a Vd. tanto como los claros ? — i Esta lloviendo aun
mucho ?
Claro-a, os, as.
( 417 )
II 4 Escampar.-('•mB.rer6.)-(awl•
To cease raining.— (r. ».) II { ju^acion.)
^ CoNv.— / Escampard pronto t— i Dice usted que
va a escampar miiy pronto ?— i Ha escampado ja ?—
Cuando Vds. vayan d la iglesia, i habra ya cscampado ?
— i Llueve aun mucho, 6 esta ya escampando ?— ^ De
donde es Vm. ?
Danish. II Dinamarques-a, es, a*.
{^ CoNv. — [Son aquellos marineros ingle«es 6
dinamarqueses ?
Denmark. II La Dinamarca.
0::^ CoNV. — I Vienen ellos ahora de Duiamarca?
ConenhageD(— tA« capital of ) II Copenhague.
Denmark). )\\
Q^ CoNv. — I No es Copenhague la capital de Dina-
marca ? — I No cs Dinamarca un reino de Europa ? —
I De qu^ tiene esa Seflorita miedo ? — i Tiene ella miedo
de los relampagos ?— [ Tiene ella mas miedo del granizo
que de la lluvia ?
Russian.— (a < Vo sabria.— (48)— (c<^ntu#a-
A^P150.) )\\( don.)
•.• Remark N.° 151. — With the above tense, the
conditional conjunction if, is sometimes only under-
stood in the Eng. sentince ; but its correspondent «',
must always be expressed in Span., with the first two
terminations of this tense — e. g. :
Should I know that soon, you > || 4 St yo supiera aquello pronto,
would know it also. \U\ Vm. lambien lo sabria.
0^ CoNv. — Si Vd. supiera aquello, ^ lo sabria yo
tambien ? — Si nosotros supieramos leer el aleman, ^no
sabriamos tambien hablarle ? — Si Vms. hubieran sabido,
ayer, aqut'llo, jno lohabriamos nosotros tambien sabido?
I would have. • S\\ ^ ^° iendna.--( conjugacian.)
•^^ Remark N.° 152. — Whenever the conditional
conjunctioi^ if is followeil by the Eno. preterit of the
INDICATIVE, this latter tense must be rendered, in Sp* v
by the imperfect of the subjunctive — thus
// / had plenty of money, I ) I / «• # u . ,
would go to Madrid, with i \ ^'.^^ '"t»,em bastante dinero,
you ^ ' yji iria a iMadnd, con Vm.
{^ CoNv. — Si V. tuviera mucho dinero, j no le
tendria yo tambien ? — Si nosotros tuviesemos aquello,
I no in'amos al campo esle aflo ? — i Habru el ido ya al
campo ?
By this time, or al this mo- )
ment. — (adv. phrase.) \
Should he have gone to the"^
country, I would have !
known it by this time. — [
{Secrem. N? 151.) J
A esias horas.
( Si el hubiera ido al campo,
-J YA lo habria yo sabido a
( estas horas.
(48) Ciuindo el discipulo (6 auien corresponda) haya ucahado
dt conjugar Ins sF.ts peksonas (Id lmperfecto de slbjuntivo, d
Proftsor le (lira (al misino disripuh) : " Compuesto ;" y este
continue rd cunjugando, dicho ticmpo, at estafunna : " Si yo hu-
biera 6 hubiese sabido.-Yo habria sabido.— Si V. hubiera 6
hubiese sabido.-Vm. habria sabido. — Si el, &c. &.C."; y esta es
la (iltima vcz que st recomienda la prdctica de hacer c'ovjugar d
TiEMPo COMPUESTO lunudiatamentc despues del simple.
( 420 )
0^ CoNV. — Si el hubiera ido ya al campo, i no lo
"Sabi'iamos nosotros, a estas horas ? — i Donde estara su
sobrino de V. a estas horas ? — i Estara ya en Paris ?
If I should inake-(oR do.) ) |[ ( Si yo hiciera 6 hiciese.
I would make. ) |i ( Yo haria. — (conjugacion.)
*^* Remark N.^ 153. — It is important here to ob-
serve that whenever the governing verb is in any
tense but the past participle, or the preteriTj
THE VERB GOVERNED must always be in the present
SUBJUNCTIVE (simple or compound) ; as the scholar has
already seen, partly illustrated, in the examples which
follow the two remarks N.°' 132 and 147: but if the
governing verb be in any past tense, then the verb go-
verned must, necessarily, be in either of the first two
terminations of the imperfect subjunctive (simple or
compound) — e. g. :
I WANT them, to do this.-(Se
rem. N? 132.)
I WANTED them to do this.
He does not tell us
the country .-(Seerem.
147.;
He did not tell us to go to
■the country.
to go to i
mi.N? >
Yo auiERO que ha^Lii esto.
Yo HE auERiDO que hicieran esto.
El no nos dice que vayamos
al campo.
El no nos ha dicho que/u^-
semos al campo.
0^ CoNV. — I Nos ha dicho V. que hiciesemos esto?
— I No manda Vm. que hagamos esto ? — i Ha querido
su padre de V. que Juan tuviera 'cuidado de la casa ?- —
.1 No quiere el tambien que Giailiermo tenga cuidado del
almacen ?
Philip. II Felipe.
0:^ Con v. — i Le escriben Vms. a Felipe que sepa
todas sus lecciones la semana proxima ? — i Le han es-
crito Vds, ya que las supiese todas de memoria ? — i Q,ue
quieren ustedes que yo haga ahora ? — i Va aquel bar-
bero a afeitarle a Vd. ? — i Esta el afeitando a mi padre ?
— I Va V. a afeitar a alguien ? — i No puede Vm. afeitar
a nadie con esa navaja ?
( 421 )
REFLECTIVE PERSONAL PRONOUNS.
Myself.
Yourself, orvourselves; him-
self ; hersr the least
diflficulty to the beginner ; but as that is not always the
case, we are under the necessity of classing them in
FOUR distinct categories or divisions, and introducing
them separately, in the following order;
FIRST DIVISION OF REFLECTIVE VERBS.
|l3* Whenever the Eng. active verb assumes a re-
flective form (i. e. when it is accompanied with the word
self,) its correspondent Span, verb is almost always re-
flective ; and this class of reflective verbs (being the most
simple, natural, and easily understood,) is that which we
denominate the " first division." It must be ob-
served, at the same time, that, as the reflect, pers. pro-
nouns me, se and 7ios are considered to be in the objec-
tive CASE, they may be either affixed or prefixed to the
verb, as all oihrr obj. pers. pronouns are (see remarks
N."' 18, 58 and 81 ) ; and as the scholar may see in the
following conjugation :
To shave one's self. — (^Ist.div.)
To have shavett one's self.
Shaving one's self.
Having shaved otu'a self.
I shave myself
You shave yourself.
He shaves himstlf.
We shave onrstlccs.
You shave your sclera.
They shave themselves.
Afeitarse.
Haberse afeitndo.
A lei tan dose.
Habiendose afeitado.
Yo jne afeito.
V. se afeita.
El s€ afeita.
Nosotros uos afeitaino**
Vds. se afeitan.
Ellos se afeitan.
36
( 422 )
1 hare shaved myself.
You have shaved yourself.
He has shaved himself.
We have shaved ourselves.
You have shaved yourselves.
They have shaved themselves
I shall shave myself.
You will shave yourself.
He will shave himself
We shall shave ourselves.
You will shave yourselves.
They will shave themselves.
I shall have shaved myself.
You will have shaved yourself
He will have shaved himself.
We shall have shaved our- )
selves, 5
You will have shaved your- "
selves.
They will have shaved them-
selves.
At what o'clock do you shave
yourself?
I always shave myself at this
very hour.
Whose razors are you shav- }
ing yourselves with ? i
We are shaving ourselves )
with our own. )
Have 5'ou already shaved
yourself?
No Sir, but I am going to do I
Yo me he afeitado.
Vm. se ha afeitado.
El se ha afeitado.
Nosotros nos hemos afeitado.
Vms. se han afeitado.
EUos se han afeitado.
Yo me afeitare.
Vd. se afeitar6.
El se afeitara.
Nosotros nos afeitaremos.
Ustedes se afeitar^n,
EUos se afeitaran.
Yo me habre afeitado.
Vmd. se habra afeitado.
El se habra afeitado.
{ Nosotros nos habremos afei-
( tado.
Yds, se habran afeitado,
Ellos se habran afeitado.
j, A que hora se afeita usted 1
Siempre me afeito a esta
misraa hora.
I Co7i que navajas se estdn
Vms. afeitando?
Estamos afeitandonos con las
nuestras.
I Se ha afeitado V. ya 1
t No Seiior, pero voy a hacerlo
\ ahora.
it now. >
0O°" CoNV. — jNo puede Vm. afeitarse con mi na-
vaja? — I No se puede Vd. afeitar con ella, porque es
chica 6 porque es mala 7 — i Que hara Vmd. despues
de haberse afeitado ? — i Estan Vds. afeita ndose ? — i Le
afeita a usted algun barbero, 6 se afeita V. siempre solo?
— ^Se afeitara Vm. manana d la misma liora que hoy?
— I Va Vd. a contentar a su prima? — i No quiere ella
contentarle a Vmd. ?
SECOND DIVISION OF REFLECTIVE VERBS.
*^* Remark N.° 155. — When the Eng. past participle
is preceded by to be, or, in other words, when the
English verb is in the passive form, it is (most gene-
rally, though not always) rendered, in Spanish, in the
( 423 )
EEF1.ECTIVE FORM j and ihis class of reflective verbt
(which, after passing to this form, become, very often,
impersonal,) is liiat which we denominale "second
division" — e. g. :
To be satisfied.— (2t/. div.)
Been sati.sfied. {the Pirr part., j
o/o/tA, 14! iieo«r mjiect.) )
Being saiisfitnl.
I am sati8fied-&<;.
I have been salisfied~4c.--
{because the part, u MOT
ALONE.)
I shall be saiisded-&c.
I shall have been satisfied-ifcc
Are you not satisfied wiih i
what I give you ] (
No Sir, I cannot be satisfied )
with it. (
Conteutarsc con (6r/. the obj )
Contentado.
Contenlandose.
4 Yo me conlcntO"&c. — {con-
l jugacion.)
i Yo me he contenlado-&c.—
\ (cvnjugacion )
Yo me contentar6-&c.--(coit-
ju^a^ion.)
Yo me habre contentado-&c.
--(conjugucivn.)
{,No se contenta V. con lo
que yo le doy ?
No Seflor, no puedo conien-
tarme con ello.
0^ CoNV. — ^ No puede Vm. contentarse con lo
que ella le da ? — i Se contenta V. con esto ? — i Se con-
tentard Vd. con aqucUo ? — ^Se ha contentado mi her-
mano con lo que Vmd. le ha dado anoche? — j Va usted
a cansar mi caballo? — Si V. va al campo con esa po-
tranca, tan joven, i no la cansara Vm. ? — i Dice V. que
no quiere cansarla ?
THIRD DIVISION OF REFLECTIVE VERBS.
*J* Remark N.° 156. — The Eng. past participle,
PRECEDED BY to get, IS, sometimes, rendered, in Span.,
in the reflective form ; and this class of reflective verbs
(which is not very numerous,} is that which we deno-
minate "third division" — e. g. :
T Mod.— (3r/. dtr.)
or gotten tired.
v^vvv...^ uied.
I get iir«d~&c.
I have got tired-dw:.
I shall get tired-Ac.
I shall have gotten tired-Ac.
Cansarse de {bcf. the obj.)
Cansado.
Cansondose.
Yo me ca.nso--&c.~{covjuga-
cion.)
Yo me he cansado-&c.--(c
{indcf. pron) ) l|
0^ CoNV — I Necesita alguno este dinero ? — ^ No ^
hay nadie en aquel cuarto ? — i Hay alguien en el cuarto
de mi tio ?
Nobody, no person, none, or
no one. — {indef. pron.')
Is anybody looking for this
boy"?
No Sir, no person is looking
for him.
Is this boy looking for some- '
body in this room 7 — {See
rem.N?\30.)
No Sir, he is looking for no
one here.-(iS'e6 rem.N? 139.)
Ninguno-(NOj hef. the verb.)
j,Busca alguno a este mu-
chacho 1
No Senor, ninguno le busca
—OR, No Seiior, no le
busca ninguno.
i Busca este muchacho 6l al-
guno en este cuarto 1
No Seiior, no busca 6, nin-
guno aqui.
II
0:^ CoNV. — --i No hay ninguno en la eocina ? — i No
hay ningun criado en la eocina ? — i Hay algun pan en
la alacena ?
A lodging-house : also, an inn, || Una posada.
OO^ Con V. — I Hay algun Frances en la posada donde
V. vive ?
Dutch, — (adj.) \\ Holandes~a, es as.
(t^ Conv. — I No hay ningun Holandes en esta
posada ?
Holland-(a^iwo-rfom qfEuROPE).|i La Holanda.
0:^ CoNv. — i Es la Holanda pais rico 6 pobre ? —
^ Va V. a Holanda ?
The Hague-(i;^e metropolis')
of Holland). — {excep. to !
rem. N? 122.)— (PEM.-See
rem.'NPU.)
0^ CoNv. — I No es el Haya la capital de Holanda ?
— I Cual es la capital de Polonia ? — i Cuantos pesos ne-
cesita V. ahora ?
Seventieth— &c. 11 Septuagesimo-&c. — (fee.
Seventy — &c. [| Setenta-&c,
C:^ Conv, — i Necesita V. sesenta 6 setenta ? — i No
El Haya.
( 427 )
quiere V. mas que cincuenta y nueve ? — ^ Puede Vm.
ver toda esta calle desde un extremo a otro? — i Corner j ^ * j, A como estan los huevos
market 1 ) \ ( enla plaza 1
They sell them very dear to-Yl C * Hoy se venden muy cares ;
day; they ask a half a del- > < estan a medio peso la do-
lar a dozen. ) 1 f cena.
0^ CoNv. — I No puede venderse eso mas barato ?
— I Se vende la manteca muy cara, en las tiendas ? —
I Se vende mas cara que en el mercado ? — j A como se
vende el carbon este invierno ? — i Se vendera mas barato
el invierno que viene ? — i Estii el azucar muy caro ? —
j Donde esta ahora su hermano de V. ?
Single, or unmarried. — {adj.)
To be unmarried.
That young woman is single.
That young woman is still '
single.
Soltero-a, os, as.
Ser soltero— OH Estar soltero.
Aquella joyen es soltera.
Aquella joven aun estd soltera.
0:;^ CoNv. — I Esta aun soltera su prima de Vm. ? —
I Son solteros aquelios dos comerciantes ? — ^ Esta Vmd.
aun soltero |
5 Casar CON CJtf/.iAe oJ;.)-(con-
l jugacion.)
To marry to. — (r. v.)
To be married.
That lady is married.
That lady is already married
That lady is married to a
cousin of mine.
Who married you 1
The Bishop married me to
this lady.
Ser casado — or estar casado.
Aquella Seiiora es casada.
Aquella Seflora ya estd casada.
{ Aquella Senora esto. casada
\ con un primo mio.
j, Cluien le ha casado a V. 1
5 El Obispo me ha casado con
\ esta Senora.
I Gluien le ha casado a V. ? — i Q,uien
0;^ CoNV
ha casado a estos dos esposos ? — j Es aquella joven sol
tera 6 pasada ?
(431 )
Widower : fl/#o, widow— (a» i
an ADJ , in Span.) J
To be A widDwer.
That woman is a widow.
That W'jiiiiin /> alrt-aily a )
widow . \
A widow I .
A widow.
Viudo— a, OS, a^
Ser viudo — or tatur \ iiMo.
Aquella iniigcr es viiida.
Aquella muger ya cstd viiida.
Un viudo. 4
Una viuda.
Es aquella Seflora casada, viv'ln 6
Enviudar.
(!fT CoNv.
soltera ?
To become a widower (or a ) ||
widow). — (r. ».) \ \:
•,• Observation. — The above verb (with all those of
the 1." class, whose roots conlaJH the diphthong m,) is
subject to the orthographical change mentioned in the
6.'^ case of rem. N.° 120 ; that is to say, it has to take
an accent on the w, bef. the terminations 0, a or an of the
prts. ind. — thus :
I become a widow.
He becomes a widower.
They become widows.
Yo en viudo.
El enviuda.
Ellas enviudan.-(<:o/i;u^acio7j.)
OCT" Co.N-v. — I Dice V. que aqiiella Seflora enviuda
casi todos los aflos? — ^ Esta ella muy triste cuando
enviiida?
The pleasure, or gratification. || El placer de {lej. inf.)
OilT" CoNV. — ^ No tiene ella ningun placer^ cuando
esta viiida ?
Divorciar. — (conjugacion.)
£s^ar divorciado de {bif. theobj.)
5 ElJa esta divorciada de su
\ primer marido.
^;^ CoNV. — I Esta aquella muger divorciada de su
segundo marido ? — j Los ha divorciado el Arzobispo ?
— I Es V. casado ?
A fisherman. | Un pescador.
A fisherman's wife: also, a \ 1 ^r^^ ,.^^^^Ar.^^
woman thai sells fish. \ \ Una pescadora.
OO" Coxv. — I Esta aquel pescador divorciado de su
muger ? — i Vende aquella pescadora pescado fresco 6
To divorce. — (r. v.)
To be divorced prom.
She is divorced IVom her first
husband.
( 432 )
isalado ? — i No ha visto Vm. nunca al Emperador de
Rusia ? — I Que dice ese joven ?
Belgian.— (arfj.) |1 Belga-s.
0^ CoNV. — I Es aquel viejo, que esta alli, belga u
holandes ?
La Belgica.
De la Belgica.
Belgium.
ti'rom Belgium, — (ezcep. to'i
rem. N 9 10.) S
i^ CoNv. — I Es el reino de la Belgica tan grande
como el de Holanda ?
Brussels-C^/ie capital of Bel- ) j I Bruselas
GIUM.) J II
(ji^ CoNv. — ^No es Bruselas la capital de la Belgica?
—I Han comprado ustedes esa alfombra en Bruselas?-—
I Es el gerundio " entronando" regular 6 irregular ? —
I Dice V. que nosotros no entendemos lo que aquel
Belga dice ? — Cuando nosotros entendamos lo que el
dice, estara Vm. contento? — i No entiendo yo todo lo que
Vd. me dice, en frances ? — En entendiendo Vmd. todo
esto, I me lo traducira? — i No se contenta aquel hombre
con lo que V, le ofrece?
When I may offer. 1 1 \ °'^^l°„y ofrezca.-(™«>
*^* Remark N.° 160. — Whenever the compound neut.
pron. lo que (whether alone or preceded by a prep, or
an ADV.,) stands in a sentence wherein there are two or
more verbs, it requires the jSrst verb or verbs, which may-
happen to follow it, to be in the subjunctive mood, pro-
vided there be another verb in the put. ind. connected
with the sentence, (see remarks N.°^ 106 and 107, res-
pecting the adv. cuaiido.) And this makes the
SIXTH CASE where the subj. is used in Span., and
not in Eng. — e. g. :
What HE WILL TELL you to-
morrow, will he THE truth.
What he tells you, is true.
She will not be satisfied with
what TOO WILL OFFER her
to-morrow.
( Lo que cl le diga a V. ma-
l nana, serd verdad.
Lo que el le dice a V., es verdad,
Ella no se contentard con lo
que Vm. le ofrezca ma-
nana.
( 433)
8h« is satistied with what you i
ofler her. J
Nothing of what rou will {
OO, wUl be well ilonc. ^
Noihintj i>l what you do, is
well itone.
; Ella at contenta con lofM
V. le olVece.
Nada de lo que Vd. hioa,
i estiird bieii hecho.
Nada de lo que V. hace, esli
i bien hecho.
P3=» CoNV. — I Se conlentaru 6l con lo que yo le
ofrezca? — ^ Dice V. que lo que uquella muger dice es
verdad? — i Dicen Vms. que lo que ella me diga maflana,
serd todo verdad ? — i Dice aquel Ingles que nada de lo
que yo hago esta bien hecho? — i Dice el tambien que
nada de lo que usied haga, csUira bit-n hecho?
Todo lo que.
Todo lo que ella haga y
esturd bien hecho 7
ho.
rTodo 1(
} DIGA,
( dicho
Whatever, or whatsoever. —
(iiidif pron.)
whatever sue does or says,
trill be well done and said.
—{See rem. A ? IGO.)
li:^' CoNV. — ^ Dice Vm. que todo lo que cstas
Sefloras hagan, estara bien hecho? — ^ Dicen Vms. que
lodo lo que este relojero compone, siempre esti bien
compuesto ? — i Esta V. contento ahora ? — i Estan aque-
Uos hoiiibres conltntos 6 disgustados ?
In a passion, ur in n rage. —
(05 PAKT ADJ., in Span.)
Enculerizado— a, os, as.
^ Estar encolerizado con, •r
^ cosTRA.-{b'f. the obj.)
To be in a passion.
iC^ CoNV. — I Rsta aquel joven encolerizado con su
hermano ? — i No esta uqu« lla vieja encolerizada contra
nosotros ?
To leave : also to let to per- ) 1 ^^. ^ _^ onjugacion.)
init, w to allow. — (r, r ) y-
He left tills basket here.-(See i - ( El Aa dejado esta canastilUi
rem. A ? l3H.) j |j } aqui.
He does not ftltuto rae to do this. , El no rae deja hacer esto.
P3= CoNv. — I No me puede V. dejar hacer esto ? —
I Va Vmd. a dejar estos barriles en el almacen ? — i Por-
qu6 no le deja V., a su hija, ir al teatro esta noche? —
^ No (jtjiere V. que vaya ?
The cholera — (i. e. the new ) \\
Asiatic diseask, generally > jl El colera. (ex.)
known by t/iat name). ) 1 1
37
( 434 )
|l3^ CoNv. —I Tendremos el colera este verano ?—
I Tienen estas Senoritas miedo del colera? — i Esta enco-
lerizado ese hombre ?
The passion, or anger.--CSee ? ii j --,
rem.N?T2.) ]\\ 1-a colera.
tJL^ CoNV. — I Dice Vm. que la misma colera no la
deja hablar? — ^Tiene Vd. tantas amigas, que ya no
sabe V. cuantas tiene ?
rri . -A loj j\ (I < Casarse con (hef. the obi.) —
To get married T0-(3rf. d.) || J ^.onjugacion.) ^ ^
|I3= CoNV. — I Va Vm. a casarse con una de ellas ?
— I Se casara muy pronto su prima de Vd. ? — i Con
quien va ella a casarse ? — j Cuando se ha casado su her-
mana de V. ? — i Gluien la ha casado ? — i Va Vmd. a
afeitar a esos hombres, 6 van eilos mismos a afeitarse ?
— I Va usted a la varies la cara a esas ninas, 6 van ellas
mismas a lavarsela ? — ^ Va V. a lavarle los pies a esa
nina, 6 va ella misma a lavarselos ?
To woo, or to court. — (r. v.) Enamorar. — {conjugacion.)
To be of an amorous disposi- )
tion. 5
To be in love with {somebody).
Ser enamorado.
enamorado de {bef. the
i Estare
i ohj.)
|I3" CoNv. — I Va Vm. a enamorar a esa joven, 6 la
esta V. ya enamorando ? — i p]s su primo de Vmd. tan
enamorado como el mio ? — i Esta aquella Seiiorita ena-
morada de aquel caballero frances ? — i No esta aquel
viejo rico enamorado de su criada 1 — i Dice V. que el
esta tan enamorado, que quiere casarse con ella ? — i Y
cuando se casaran ? — ^Y quien los casara? — ^ Se ca-
sara n en casa 6 en la iglesia 1
To fall in love with.-(4^A. rf.)(] \ ^^T'^''lZSv^- ''*' "^-^-^
^ ^ I ^ — {conjugacion.)
He fetlin love wUhhisconsin. ? i El se ha enamorado de su
—(.See rem. A? 138.) ] i\ \ prima.
He is in love with his cousin. , El esta enamorado desu prima.
He is of SUCH an amorous J jj C jEl es tan enamorado, que
disposition, that he courts > < enamora a todas las que
every one he sees, ) ' ' ( ve.
(435)
He is of Bccii an amorous i n , tj.,
di.s|K)-iiiun, thai he falls in > | { '^ <^« tin enamorado que ■•
love with uU those he sees. ) J < enamora de cuantas ve.
JQ" CoNv. — I Va Vin i\ enamorarse de aquella
vieja, 6 estd V. ya enamorado de ella ? — i Dice V. que
acjutl liombic se rnainora de todas cuanUis ve ? — ^ De
cjuien csia 6l ahora f-narnorado ? — ^ Con quien esla ca-
sada aquclla Seflora ?
Passionate, or easily pro- hi /-• i, •
voked.-(rt//j.) 5 Col6rico-a, OS, as.
To be passionate. j[ Str col6rico.
IC^ CoNv. — I Es aquel hombre tan colerico como
mi primo ? — i No tiene aquelJa Seilorita una boca muy
chica y muy linda ?
The nose. || La nariz. (ez )
H^" CoNv. — I No tiene aquella vieja una 7iariz muy
larga ?
F\at-{ii/) plied to the nose). I Chato-a, os, as.
A flainosed man and a flat- H tt u
nosed woman. } I ^n chato y una chata.
tCj" CoNV. — I No tienen casi todos los uegros la
nariz chata ?—i Que le dice aquella chata a su her-
mano de V. 1
The front, or forepart ( '^ '/")
building, &fc.) : also, the !
front rank (of a body off
troops). J
p:3- Con v.— i Pucde V. ver, desde aqui, todo elfrente
de aquel palacio ?
The forehead. — (See rem.)\\ t .
N9 T2.) ( II La frenle. (ex.)
t^ Cosy.— I No tiene aquella Griega una frentb
hermosa ?
General.— (6. g.) General-es.
A general officer. Un General.
The general's wife. La Gcnerala.
V^ CoNV. — I No es aquel Alemnn un hombre de
conocimientos generales ? — i No conocen aquellos sol-
dados d su General?— i au6 le ha dicho ^ Vmd. l\
Gcnerala anoche?
El frente.
( 436 )
At the head of. — (military ? 11 ( A\f rente de, or a la cabeza de
phrase.) sWi {Off. the obj.)
0:^ CoNv. — I No esta aquel Teniente al frente de
sus soldados ? — i Es muy largo el frente de aquella
iglesia ?
An army. || tin ejercito.
O^T" CoNV. — I Esta el General al frente de su ejercito ?
Opposite, or in front. — (^adv.} |j Enfrente.
113= CoNV. — i Esta enfrente su almacen de usted ?
Over the way. — {adv. phrase.) 11 De en nte.
That house over tUe way is > \\ i Aquella casa de enfrente es
) ||E
m
my aunt's. 3 i de mi tia.
fZ^ CoNv. — i De quien son aquellas dos casas blan-
CaS DE ENFRENTE?
Opposite TO. — (prep.) |[ Enfrente de.
Opposite to the theatre — %r. \\ Enfrente del teatro— &c.
|I3^ CoNV. — I De quien es aquella casa que esta
ENFRENTE DE la iglesia ? — jNo esta su botica de Vd.
enfrente del mercado ?
A cathedral. |( Una catedral. (ex.)
|tl=" CoNV. — I No es del Obispo el palacio que esta
enfrente de la catedral ? — j Va el General a poner su
baston alii ?
To put, or place one's self.- ]
{1st. d.) \
He is going to place himself
at the head of his army.
Ponerse, — (50) — (conjugacion.)
El va a ponerse a la cabeza
de su ejercito.
ft^ CoNV.^i Va el a ponerse al frente de su ejer-
cito ?
H:^ CoNV. — I No quiere el ponerse a la cabeza de
sus tropas ?
(50) Esta conjugacion debe comprender todos las tiempos ya co-
nocidos del verba irregular poner : esto es, el " Presente, parti-
cipio y gerundio del modo infinitivo; el presente y futu^o de
indicativo ; y el presente de subjuntivo."
( 437 )
Hychance,«r perhap8.-(«^0.) II Acaso.
tC^ CoNv.—i Tciulrd el acaso inudo dc ponerse al
titnle de sus soldados ? — ^Son muy clasiicos tsos tiran-
t«'s que V. hu comprado? — ^ Que abanico busca su
li'THKiua de V. i — i Busca ella el suyo 6 eJ de Vm. ?
i Uue uiedida es esa : dicf Vd que no son nias que ocho
pul^radas y m«dia ? — i Es ese paflo fine u ordinario?
Order-(iio^ mandate). — (i^. a) Ei. ordeo.
Ju an orderly maiiner.-(]| i La orden de or para (bef.
' J Kl me ha dado la orden r/«
^ I \ tielender esfa ciudad.
Yo no lingo ninolna grdbn
vara ahrir las pnerias de
la ciud
11 '^ e me ordeh«'
lend ihis cily.
1 have NO ORDBRS to
gates of the city.
li ( la ciudad.
n ^- Cosv.—i ^^ '»'! Jado a V. h1 General la 6k den
de ir n aquel iugar?— ^ Le ha (hei>un. ;
lave never seen such a,
Witman as that.
I have never seen such boys ,
as iheo^e. i;
( muger tal como csa.
< Nunca he visto d UNoa mu-
} chachos tales como estos.
IQ.' toNv.—i Le ha podido el dar a Y.tal orden?
— I Como ha podido el darle a V. una orden tal como
esa ?— Cuanlo Vm. pueda hactr unos zapalos tales como
e-slos. ;»si.iia Vd miiy conlento ?
Tl»€ foot and leg (of beasiB. i li
birds, OR insects). ^ || La pata.
n3- Ca.>v.— i Va cl cria.b. .'i hwarle las pains ^ mi
37*
( 438 )
caballo ? — j Va V, a lavarle las patas a esa palotna ? —
J Le ve Vm. fas patas a este insecto?
A leg-(7io< o/in<2wi7?w / CII
very smmlt. — (See rem. }\\< cinlura muy lUlgada — ob
IC^ CoNV. — I No tit'ne oquflla joven una cintura
muy llnda y muy dtlgada ? — i No puede V. ver, desde
aqui, el olro extreme de esta calle? — ^ Quien ha casado
i, cstos dos » sposos ? — i Estan muy verdes esos meloco-
lones ? — I Son esas cintas verdes 6 azules ? — i Esta aquel
perro vivo 6 muerto? — ^ Es aquel mucbacho tan vivo
conM> su hijo de V. ? — i Est.i esa agua sucia 6 lirnpia ?
— ^Son las cocineras negras sucias 6 limpias? — i Esta
ese tk frio 6 caliente ? — i Es su casa de Vm. fria 6 ca-
liente ? — i Cuanto dinero necesita Vmd. ?
Ninetieth— &c. 11 Nonap^simn — &c. — Sec.
Ninety — Sec. If Noventa— Ac.
|]3* Con v. — I No necesita V. mas que noventa y ud
pesos ? — I No tiene usted ya mas que novenia y una
onzas consigo?
To be extinguished, quench- i | . Anairarse —(imn^< „^ \_
td, or slacked. -(94. d.)—} ) ^pagarse. (impfr.^ »«f*.>~
(See rem. N? iS.) ) M ("^^"'S'acz.n.y-CGl)
The fire went out. I • Se ha apagado cl fuego.
IC^ CoNV. — I Dice Vm. que esa luz va a apagarse
muy pronto T — i Se apagara ese fuego, si la cocinera no
\e pone mas lefla ? — i Se apagaran esas luces, si Vd. las
deja fuera?
Left-handed — (adj.) 1 1 Zurdo-a, o«, as,
7>» be left-handed. H Set zurdo.
p:^ CoNv. — I E» zurdo su hermano de U6ted ?
(51) Los discipulos pueden ahorm comjugar el verho APiOiKfK^
9egui% indica la fSrmuia puesta en la pkgina 429, inmcdiutctmenie
ivtojo del presence de inilnilivo del verho impersonal vcndcms^
( 440 )
El uso.
Ellosnopnedenhacerningnn
uso de ia mano dereeha.
Use.— C^. a.)
They cannot make any use of
their right hands.-(iS'cc rem.
■ NPbS, and obs., after rem.
NPtiS.)
fC^ CoNV. — I No puede el hacer ningun uso de la
mano dereeha 1
To use : also, to wear.--(r. v.) || Usar. — {conjugacion.)
|I3= CoNv. — i Puede el usar ambas manos ? — i Va
Vm. a usar esa levita ? — i No ha usado Vd. nunca ese
chaleco de terciopelo ?
To put on one^s shoes — &c. Ponerse los zapatos — &c.
( Yo voy a ponerme el som-
I am going to put on my hat. < brero — or, Yo me voy a
I ( poner el sombrero.
|I3" CoNV. — I Va Vm. a ponerse l.4S botas 1 —
I Nunca se ha puesto V. esta casaca 1 — i No se han
pucsto Vms. nunca estos fraques verdes 1—ri Nunca ha
usado Vd. estos tirantes? — i Va Vmd. a usarlos manana ?
— I Donde ha enterrado V. su dinero ?
When I may bury, i Cuando yo entierre.
,,;-i „„ _„„ ,,,«„ S Cuando nosoiros enterremos.
When we may bury. \\ < , . . .
•' ■' \\ I — {conjugacion.)
|I3^ CoNV. — Cuando yo entierre mi dinero, i en,-
terrera V. tambien el suyo ? — Cuando Vms. entierren
aquello, ^no le diran a nadie donde esta enterrado? —
I Son muy blancos los Ingleses ?
Mexicaij. — {adj.) || Mejicano-a, os, as.
133=* CoNV. — I No son los Mejicanos mas morenos
que los Espanoles ?
Mexico.-(exccp, to rem. N? 70.),|| Mejico.
{^ CoNv. — 'I Es Mejico tan grande como la Espana ?
A republic. || Una republica.
gt^ CoNV. — I No es la ciudad de Mejico la capital
de la republica mejicana ? — ^.-^s la Francia reino 6 re-,
publica ?;
( 441 )
An empire. |i Un lmpt*rio.
0[^ CoNT. — ^Es la Kusia imperio 6 reiiio? — ^ Hay
muchiis republicus en America 7 — j Es nquel jovcn
luerto 6 ciefiro?
Lame-(o/rooTarLKo).-(a«(;.) Cojo-a, os, as.
A lame man Sc a lame wuman. Un coju y una coja.
To 6e lame. ' 5rr cojo- -or M/ar cojo.
He is lame. , El es cojo.
//. ... lame of h.. right leg. jl | ^^/.^t'^^" ^* ^* P^"" ^^
line np HER left foot. l| £//a««/6 coja dbl pie izquierdo.
^::;. CoNv. — iKa cojo nqucl pobre viejo? — ^Nopuede
el hact T uso dc ninirunji di' ambas picrnas' — i Es miiy
rico aquel cojo ? — ; Esti'i yn muy rico su hermano de V. ?
— I Es Sana 6 dafioj^u la fruta inadura ? — ^ Esta esa fruta
Sana 6 podrida ?
Venus. — (/em.) jj V6nus. (ex.)
0(^ CoNV. — I No ea Ve/iui aqutlla cstrella tan her-
mosa ?
The moon.
Ha If- moon.
Full muun.
La luna.
Media hma.
Luna Uena.
^C^ CoNV. — I Es Venus mas g^rande 6 mas chica
que la luna ?
The earth. || La tierra.
^t^ Co.NV. — I No OS la tierra mucho mas grande que
la luna ?
A satellite. |1 Un satilite.
0C^ CoNv. — I No (S la luna un saltlite de la tierra?
A planet. || Un planeia. (ex.)
(jf^ Coyv. — ^Es Venus satelite 6 planeta? — ^Es
aquellu estrtlla plan* ta 6 conieta ? — ^ No es el sol mu-
cho mas gfrande que la tierra ? — i Dice Vd. que aqtiel
pobre niWo tieno un dolor en el estomago ? — i No es
aquel joven digno de su estimacion de V. ? — ^ Quion
hard acjuello mafiana? — i Dice Vm. que esta muger
misma lo hara? — Cuando ustedes est^n en su pais, ^nos
C 442 )
escribiran ? — Cuando nosotros estemos en Francia,
[ donde estaran Vms. ? — Si nosotros estamos aqui basta
el Sabado proximo, i estara Vmd. muy contento ?-—
I Donde estare yo manana a estas boras ? — ^Estaremos
aun aqui pasado manana a estas boras ? — ^^Estuerto
ese nino ?
Manco-a, os, as,
Un manco y una manca.
Ser manco — or estar mancOi
Ella es manca.
Ella estd manca de la mano
derecha.
El estd manco del brazo iz-
Lame-(o/HAND or Anu).-(adj.)
An armless man and a one- '
handed v/oman.
To be handless.
She is lame of one hand.
She is lame of her right hand
He is lame op his left arm.
( quierdo.
0^ CoNV. — ^ Es aquel hombre manco 6 cojo ? —
I Es aquella vieja tuerta 6 ciega ? — i No es zurdo aquel
mulato bisojo ?
W :en I may destroy, 1 1 ) ^'-^'^^° ^^^ destruya.^(eon,
•' ^ \\\ jugacion.)
*^* Remark N.° 161. — Wbenever a Span, verb is the
object of any preposition, that verb must always be in
the PRES. INF. (see rem N.° 100,) provided the nomina-
tive of the two verbs (between which the prep, stands)
be but one and the same person : but when (in such cases)
the nominatives are two different persons, then the prep,
(above alluded to) takes ^-zie after it, and requires the
second verb to be in the subj. mood. And this makes
the SEVENTH CASE where the subj. is used in
Span, and not (always) in Eng. This seventh case
occurs with more frequency than any of the other six,
already mentioned (in remarks N.°' 106, 107, 108, 132,
]47 and 160): yet, in order that it may be better under-
stood, we are compelled to add' — First : that the prep,
(above mentioned) must always be expressed, in Span.,
although it is not (always) expressed in Eng. (see the
gtu^ ^th gth gtn^ jQtb iituj^^^i 12*'^ examples below). —
Secondly : that the Eng. and the Span, languages agree,
sometimes, in making use of the pres, inf. and subj.,
although they may disagree in not having (in both Ian
guages) the prep, just alluded to (see the 5*^, 7*^^, 9 "
tti
( 443 )
10'^ 11'*^ and 12'*^ examples below). —And thirdly:
that, as the Span. subj. must always be governed by the
first verb (see r«Mn. N ° 153), it may happen, somltimkb,
that THR TENSE oi" the Eng. subj is not thk same
TENSE AS IN THE Span. subj. ; as it justly occurs in
the I'i''', and last, of the following examples:
He will be satisfied with
knowing his le.ssori well. —
(See rtm. i\ ° 100.)
He will be satisfied with your
knoiciu^ your le.sson well.
— (^Ve rtiit. A ? IGl.)
They are doing that, without
knowing what they do. — V
(See r^m. .V 100.) S
They aredoingthat, WITHOUT )
antthnUy's knowing what ^
they do..(.SVc rem. A' P IGI.J S
You have placed this bed )
here, to sleep on it. — (^^ee V
rem. N ? 85.) )
You have placed this bed i
here, for us to sleep on. — >
{See remarks A'"" 1 53 cV 1 13 1 ) )
She always lakes care to put \
things in their places. — !
(See rem. N? 10, and obs. (
after rem. \?S8.) J
She always takes care thatI
the scrcant puts things in !
their places. — (See rem. j
NPlCi.) J
I am afraid to destroy that.
I am afraid that they may )
destroy that. \
We are ashamed to do that.
El se contentard con saber
bien su leccion.
El se contentard con que V.
sepa bien su leccion.
{ Ellnsestanhaciendoaquello,
\ SIN sober lo que hacen.
^ Ellosesian haciendoaquello,
SIN QUE nadie sepa lo que
( hacen.
Vm. ha puesto e.-^ta cama
aqui, para dorrair en ella.
V. ha puesto esia cama aqui,
PARA auE nosotros dur-
miiramos en ella.
Ella siempre tiene cuidado
poner las cosas en su
SITIO.
( * El
2 de
( sn
C*E
) ""
( c
Ella siempre tiene cuidado
DE QUE la criada ponga las
cosas en su lugar.
Yo tengo miedo de dcstruir
aquello.
Yo tengo miedo de qu^ ellos
destruyan aquello.
( ♦ Nosotros tenemos vergiien-
( za de '
hacer esc.
Nosotros tenemos vergiien-
ea DE auE dlgtiicn sepa lo
que estamos haciendo.
We are ashamed that any-']
body should know what we I
are doing. — {See rem. N? j
153.) J
(ty' CoNV. — j Tiene usted miedo de que el destruya
eslo ? — I No tiene V. miedo de destruir esto ? — i Q,uiere
Vm. que los nifios merienden ahora 6 despues ? — ^ Me
da Vd. esta flor para que yo se la ofrezca a aquella
SefSorita? — i No tienen Vms. verguenza de que aquellas
( 444 )
Sefioritas oigan lo que Vds. dicen ? — i Me dara Vmd.
aquello, sin que yo se lo pida ? — i Se contentaran mis
padres con que yo pueda aprender todo esto de memoria ?
— I Me da usted esto, para que yo lo ponga en aquel
sitio ? — Cuando yo quiera aquello, i me lo dara V. ? —
I Va Vm, a decirle a su costurera que me remiende este
chaleco ? — i No quiere Vd. que yo les rina a estas ninas?
— ^Me dira Vmd., mafiana, todo lo que sepa de aquello?
— Cuando Vms. sean muy ricos, ; compraran esta casa ?
— i Le ve V. los dientes a aquel perro ? — j Tiene V.
miedo de el ?
Una muela.
Dolor de /? uelas.
Dolor de cabeza.
O:!!?" CoNV — I No tiene muelas aquel pobre viejo ? —
I Puede el mascar sin ellas ? — i Q,ue tiene V. : dolor
DE MUELAS 6 de cabeza ?
The chest, bosom, or breast ) [ I
A back tooth.
The tootli-3iche.
The head-ache.
.{not of fowls). U\ Elpecho.
0^ CoNV. — I No tiene aquel pobre muchacho un
dolor en el pecho ?
The \)Tea.s\-{of a fowl). H La pechuga.
OO" CoNv. — i Va V. a comer toda esa pechuga de
perdiz ? — i Es muy grande la pechuga de los pavos ? —
I Le gusta a V. la pechuga de ganso, mas que la de
gallina 1 — i Va Vm. a cortarle las alas a ese pajaro ? —
j Le va V. a cortar ambas alas ?
A wing-(o/ a fowl on bird, > |i ^^ ^^^^^
stripped oj its jeatners). ) ||
j}:^ CoNV. — i Glue parte quiere V. que le de, de este
pato : un alon 6 la pechuga ? — i Nunca come Vm. el
cuello de las aves ? — j Come V. siempre la cabeza de
los pescados ?
The thigh. j I El muslo.
A leg of a fowl, or ANY otA.r J | ^^ ^^^^^ ^^ ^^^ gallina-&c.
BIRD (after it is cooked). 5 | ( =•
0^?°* CoNV. — I Q,uiere Vm. un muslo de este polio ?
( 445 )
— ^No quiere V. una pierna de aqu«l faisan? — ^Quiere
Vd. la pechuga de esla lorlola ? — i Dice V. que eae nifio
tiene un dolor en los inuslos ?
The palale. || El paladar.
Q^ CoNV. — I No tieue tse jovcn un dolor en el pa-
ladar ? — I No tiene el lambien un dolor en las rodillasT
Perchance, perhaps, or it is i !| ^^j ^^
probable. — (adv. phrase.) y\
Have you noi thai yetl ,: 5 No tiene V. aun aquello'?
No Sir, I have it not yeU |l No Seftor, aun no lo tengo.
Is it probable that you will ) i ^ j, Lo lendra Vd. tal vez ma-
have ii to-iuorrow 1 \ ^ J fiana?
I do not know, but perhaps I / ' 4 Yo no to s6, pero acaso lo
shall have it to-day. } i } tendre hoy.
(J:jr CoNV. — ^Tendra el, tal vez, dolor de cabeza?
— jTendra el, acaso, dolor de muelas ? — i No tiene esa
joven un dolor en la f» "ci /
A gum--(i. e. tittfltsky coter- h |( ^ -
in g that contains Hit ttetii). \\\ Unaiencia,
OCr CoNV. — I Le lendra, tal vez, en las encias?
OCT CoNV. — I Le tendra ella, acaso, en las sitnes h —
I Sabe V. quien es aquella Sefiorita que vime hacia
nosotros? — ^ No estan Vms. hablando de las mismas
Sefloritas de quienes nosotros hablainos ? — j A quien va
guiando, por la mano, su hermano de Vm. ?-^^l-*orqu§
estan gruflendo aquellos marranos: tendran, tal vezj
hambre? — ^ Va a grufiir ese marrano?
An elbow- fo/rA* arm j. 1| Un codo.
0:^ CoNv. — I Quien dice V. que tiene un dolor en el
codo derecho .'
To elbtiw, or to pus.h with the > 'I . r*.... ^- j
elbow. ^ \\ •Dardecodo.
(tt'" CoNV. — i Porqufe le da V. de codo d mi priino:
quiere V. decirie algo de mi?
38
( 446 )
'To be a great chatterer (or
prattler).
* Hablar por los codos;
0^ CoNV. — I Dice Vmd. que aquella vieja habla
POR LOS CODOS? — jEs ese huevo do gansa 6 de pata ?
— I Va Vd. a frotarme este brazo con esa franeia ?—
I Que esta Vmd. fiotando ?
When I may sow.
When we may sow.
Cuando yo siembrd.
i Cuando nosotrossembremoSi
( — {conjugacion.)
OCT" Con v.— Cuando yo siembie este maiz, ^querra
V. ver como lo hago ? — i Cuando sembrara Vm. esas
semillas de flores ? — i Cuando vendra Fernando ?
Peradventure, perhaps, of it ) fl p ,
may he.— (adv. phrase.) I \\ "^"^^^ ^®^'
*^* Remark N.° 162. — When puede ser is followed
by a verb, it takes que after it, and requires that verb to
be in the pres. tense of the subj. mood. And this
is the EIGHTH CASE in which the subj. is used in
Span, and not in Eng.— e. g. :
Will you go to the country
to-day'?
jPerhaps so.
I do not know yet, but per-
haps I sliail go.
When will John come ?
Perhaps he will come this
afternoon.
I Ira Vd. hoy al campo ?
Puede ser.
^ Yo no LO se aun, pero puede
^ SER auE vaya.
I Cuando vendra Juan 7
r Puede ser qde venga esta
! tarde— OR
j Acaso vendra esta tarde— or
(^ Tal vez vendra esta tarde.
0:^ CoNV. — [ Dice Vmd. que puede ser que venga
manana 1 — i Vendra el, acaso, pasado mafiana ? — i No
vendra el, tal vez, hasta la semana que viene ? — i No
vendra el hasta de aqui a dos meses? — j Hasta donde
va V. a guiar a ese pobre ciego ? — i Q,ue le esta Vm.
interrogando a esa tcstigo ? — i Que le va V. a interrogar
a ese testigo ? — j No es " intentando" el gerundio del
verbo "intentar"? — ^ No es esta la corona imperial de
Rusia ? — I Es de V. aquel horno de cal ? — i Es esa arma
sable 6 espada ?
( 447 )
^.T^^'J. "•''"'• "111 ^■'™-
OCT CoNV. — I Conoco Vmd. las armas imperiale«de
Rusiu?
A plan, or scheme. || Un plan.
OCT" CoNv. — I Le gusta a V. esie plaii 1 — ^Es ese
8U plan de V. ?
To form. — (r. v.) || Foriiiar. — (conjugacion.)
dp^ CoNV. — I Ciuiere Vin. saber eJ plan que yo voy
Aformar ?
An opinion, or u'irinent. || Un concepto.
0:^ CoNV. — I Que concepto forma Vd. ahora de mi
plan ? — I No puede V. formar buen concepto de el .' —
jEstcin usiedes formando algun plan nuevo ? — j Esta el
General formando sus tropas en aquel campo ? — ^ Va el
a ponerge a la cabeza de el las ?
To mature, to ripen. — (?•. v.) H MadurdT. ^^conjuaacion.)
0:^ Con V. — I No puede V. madurar su plan nuevo ?
— ^ No pueden las uvas madurar a la sombra tan bien
como al sol ?
To get divorced._(3^. d.) \\\ Di^orciarse de {bef. the obj.)
{j;^ CoNV. — I Va aquella Sefiora a divorciarse de
su esposo, 6 estan ya divorciados ? — i Va su hermano
de V. a casarse con mi prima, 6 estan ya casados ? — i Va
Vm. a cocer esas patatas, 6 esldn ya cocidas ?
To roast {but vot coffee) :"^ \\
also, to broil : also, to cook j
(but ONLY in t/lfUA/ltA-, OR i/i ! , .„„„ /^^„-. „ \
tkesun): u/.o, to bak; (dlt > ! Asar.-(co«;tt^ac»OH.)
ONLY puUituat OR Jiitats). — !
(r. r.) j il
I am going to roast this meat i\\ ( Yo voy a asar esta came al
be tore the 6 re
She is going to broil that
) fuego.
Ella va li asar aquel polio en
chicken on the gridiron. S.\ I'ls parrillas.
Thaiiiulian alwuysct^o/Ec^lhe i^'\ Aquel indio siempre usa If
meat in the sun. % i' ) ciiiie al t>ol
( 448 )
0:5" CoNv — I Vnn Vds. a asar esa.s castafias, 6 eslnit
ya asadas ? — j Va V. a asar ese ganso ? — jEsta Vm.
asando ese pescado, en las parrillas ?
A sp\t-(to roast meat with). I Un asador.
He roasted this leg of mutton ) ( El ha asado esta pierna dc
on the spit. y \ ( carnero en el asador.
O^y" CoNV. — I Quiere V. asar, ese pavo, en el asador ?!
Al horno, or en el horno^
Esta carne esta asada al horno.
El pan aun esta en el horno.
( Yo voy a asar esta carne e7i
In the oven.
This meat is baked in the oven
The bread is yet in the oven.
I am going to bake this meat >
in that oven, \ \ \ aquel horno.
0^ CoNV. — I No puede Vnid, asarle al horno? —
j Coma le gusta a V. mas la came, asada al homo 6 ea
ks parrillas?
The embers, or hot ashes. —
(sing., in Span.)
In the ashes.
I am going to cook these po-
tatoes, in the ashes.
El rescoldb.
Al rescoldo.
Yo voy a asar estas patatas
al rescoldo.
0^ CoNV. — I Le gustan a V. las caslanas asadas al
rescoldo. ?
A live coal.
On the live coals.
I cannot broil this quail on
the live coals.
Una brasa..
i En las brasas — or soBre las
( brasasi
Yo no puedo asar esta co-
dorniz en (or sobre) las
brasas.
^:^ CoNV.: — i No le gusta a V. mucho la carne, asada
en las brasas 1 — j Como le g\x Un guisado.
sjiice, &«. ) I
0:j- CoNV.— i No le gusta a V. cste guisado? —
jQuipre V. mas?
A dish of slewed meat, with ) 1 1 ^^ eslofado.
wine, Ac. j II
0^ CoNV. — I No quiere Vm. mas de este estofadof
The dish made of boiled HI ^ cocido.
meat, and some vegeuibles. S V
(^^ CoNv. — ^ Quiere V. que le ponga, en su plate,
algun cocido ?
The dish made of roast meat ) 1 1 ^ asado
-Ac. S\\
0:5" CoNv. — i Comera V. algun asado despues del
cocido ?
Some salad. R Alguna ensalada.
0^ CoNv. — ^Quiere Vm. alguna ensalada con el
asado ?
A salad dish. || Una ensaladera.
{};^ CoNv. — I No hay ya mas ensalada en aquella
iTisaladera de china ? — j Le gusta a Yd. la ensalada de
apio?
Some lettuce. | Alguna lechuga.
0:^ CoNV. — I due ensalada le gusta a Vmd. mas :
la de lechuga 6 la de apio ?
Some^endive, or garden^uc- 1 1 1 ^j^^^ ^^^j^
0:^ CoNV. — I Es aquella ensalada de escarola 6 de
lechu^ ?
Some succory, or wild endive. || Alguna achicoria.
{^ Co.NV. — I Es muy amarga la ensalada de achi^
coria ?
A watercress. || Un berro.
Some waler-crcsses. II Algunos berras.
0:^ CoNv. — I Cual es mas sana, la ensalada de herroi
38*
( 450 )
6 la de achicoria ? — i Es muy dafiosa la ensalada de
repollo? — Siyoledoya V. esto, ^medira Vm. aquello?
— jMe lo dira Vmd. ?
^ ^ 11 ( — or como.
*^* Remark N.° 163. — Whenever either of the above
three Span, expressions means provided, in Eng-., it
governs the subjunctive : but as both languages agree, in
that respect, we do not count this as a new case ; although
the P^ng. form of the subj. mood differs widely from that
of the Span. ; as may be noticed in the following ex-
amples:
Provided kebe x good boy, I )
SCoN TAL auE il s^abuen mu-
chacho, le comprare un
sombrero nuevo.
Yd le dare aquello, siempbh
Q,UE SI venga solo.
I Sabre yo aquello mailanal
< Si Senor, como yo lo sepa^
I usted tambien lo sabra.
Si Sefior, como yo ya lo s6,
V. tambien lo sabra.
shall buy him a new hat
I shall give him that, pro
viDED he come alone.
Shall I know that to-morrow 1
Yes Sir, provided / know it
you shall know it also.
Yes Sir, as I know it already
you shall know it also. — |
(See THK difference when ^
como DOES NOT MEAN pTO- \
vided.) J
0:^7" Cow. — i Me lo dira Vmd., con tal que yo le
de a V. esto? — ^ Me dira Vm. aquello, siempre que
yo sepa mi leccion esla tarde 1 — Como yo la sepa bien,
I me lo dira esta misma tarde ?
Whenever.— Carfc.; Siempre que
Whenever he comes alone, "^
we never give him any- |
thing — (See the differ- )-
ENCE WHEN Siempre que
DOES NOT MEAN provided.) J
0:^ CoNV. — i Dice Vd. que siempre que su tia viene
del campo, le trae a Vm, alguna fruta?
Whenever. — (adv.') ]{ Cuando.
*^* Observation, — When the two Eng. adverbs always
and whenever happen to be in the same sentence, the lat-
ter is rendered, in Span., either by cuando (to avoid the
disagreeable repetition of siempre,) or by siempre que;
Siempre aui il viene solo,
nunca le damos nada.
I
( 451 )
in which case the Eng. adv. always ought not to b«
translated at all~-e. g. :
If hcnrvrr he comes alone, ^»;e J 1 1 j ,^ j^,„^^ ^,^^^^ co«a Jo«
...w.r- give him -ome- ^|U g,— rut--;renVM^^^^^^
0:^ CoNV. — I L^ trae clla a Vmd. sirmpre alguna
fruta, CUANDO viene del campo ? — Siempre que clfa viene
de Paris, i le trae a Vm algun encaje frances ?
When I may grind : at^,
when 1 may puund.
When we may grind — Su:.
Cuando yo muela.
I i Cuandi) nosou-os molamos.—
I \ {conjugation.)
(^^ Con v. — Ojando yo muela estetrigo, ^molera V.
ese centeno? — i Quifre V. que nosotros molamos todo
este maiz "^ — i Le esta Vm. diciendo a Guillermo que
muela aqmlla sal ?
Swedish— (arf;.) | Sueco-a, os, as.
0^ CoNv. — I Esta el perro de aquel Sueco lamiendo
A su hijo de Vmd. ? — i Va el i\ Inmerle las manos ? —
I Donde esta la labor do esta Sefiorita ? — i Esta en esta
calle la tienda de Vms. ?
Sweden. II La Suecia.
0^ CoNV. — I No esta ahora en Suecia su padre de
Vds ? — I Donde esta la mufleca de aquellas niflas?—
I No rs esa la de cllas ? — i Buscan aquellos Suecos su
plata ? — I Tiene V. la suya 6 la de ellos ? — i No nece-
sita Vm. la plata de ellos? — i Tienen aquellas viejas la
suya ? — I duien quiere la plata de ellas ? — i Es muy
juiciosa su prima de Vm. ?
St^>kholm-<(A« mitropoHs of ) 11 Estoeormo.
Sweden). > II
0^ CoNV. — ^Es muy grandelaciudadde£5/oco/wo.'
— i Cual es el reino mas grande de Europa ? — i No es
Estocolmo la capital del reino de Suecia? — i No es la
ciudad deCopenhague la capital de DinaraarcaT — ^Cual
es la capital de Espafla ?
( 452 )
El Brasil.
Del Brasil..
El Rio de Janeiro.
Del Rio de Janeiro.
El Rio de Janeiro es la capi-
tal del Brasil.
Brazilian. — {adj.) 1| Brasileiio-a, os, as.
0^ CoNv. — [ Son los Brasilenos mas morenos que
los Portugueses ?
Brazil.
From Brazil.~(fzce;j. to rem. )
NPIO.) S
Rio Janeiro.-(ez. to rem. 122.)
From Rio Janeiro.
Rio Janeiro is the capital of i
Brazil.
00° CoNv, — I No es el Rio de Janeiro la capital del
Brasil ? — i Cual es la capital de Irlanda ? — j Es muy
grande la lengua de vaca que V. esta cociendo en esa
oUa ? — I Conoce Vm. a aquellas dos hermanas ? — j No
tieae Vmd. los peudientes de ellas ?■ — Cabaileros. i los
conoce a Vms. mi madrastra ? — i Va Vd. a comprar al-
guna lona, para hacerle una vela a su lancha nueva T- —
g Esta V. liando esa ropa sucia 1 — i Va usted a liarla
todaT
To carry. — (r. v.) \\ Llevar. — {conjugacion^
*^* Remark N.° 164. — The verb llevar takes the
prep, a, — First : bef. the place of destination. Se-
condly : bef. infinitives ; in which case, the Eng. verb-
(which follows to carry) comes in the passive form ;:
but yet, it must be rendered in the active form, in
Span. And thirdly : when the Eng. verb (which
follows to Garry) does not come in the passive form, the
Span, verb llevar takes either a que or jpara qy.e ; and
then, it governs the subj. mood, in accordance with the
rule explained in fern. N..° 161 — e. g. :
Where are you carrying
those clothes 1
I am carrying theni home.—
(See \st. case, above.)
I am carrying them to be
REPAIRED. — (See 2(Z. ca^e.)
I am carrying them to thel
seamstress, for her to re- !
PAIR them. — (See M. case ; j
AND rem. IV? 161.) J
I am carrying them to be
MENDED. — (See 2d. case.)
j, Adonde lleva V. esa ropa T
La llevo 6. casa.
La llevo d. componer,
( Se la llevo a la costarera, 5
I que la COMPONGA.
La llevo 6. remendar.
( 453 )
Se la llevo a mi tia, pnrm qm
la REMIENDB.
I am carrying them to my
auni,yorhtrTi) MEND them.
(Sek 3//. case ; ami rem.
N? 161.)
OCr CoNV. — I No puede Vm. II evar tto a casa ? —
; LItva V. est' pan ul liorno ? — i Le lleva Vd. a cocer ?
— i Se le lleva Viud. al panadero, a que le cueza ? —
j Llevan Vms. esos niiuitos al ciinerUerio ? — i Los lie-
van V'ds. a tnleirar? — ^ Se los llevan ustedes al ente-
rrador, para que los entierre? — ^ Lleva Juan aquel grano
al molino ? — i Le lleva el a nioler ? — i So le lleva el al
molinero, para que le muela ? — i Adonde lleva V. esc?
Somewhere, or anywhere.-
{wlv. phrase )
To be somewhere.
Algiina parte,
Estar tn a I gun a parte.
El va h alguna parte.
a ALGUNA PARTE ?
na parte (no, bef. the
He is going somewhere.
{^ CoNv.— i Lo lleva Vd.
Nowhere, or not anywhere.
{adv. phrase.)
To be nowhere. ifmo estar en ninguna parte.
He sends it nowhere.' |EI no lo envia d ninguna parte.
OCT CoNv. — I No lo lleva usied a ninguna parte ?
En todas partes — or a totlas
} I { Nin:,nir
S l{ rerb).
I No estar t
Everywhere. — (arfr. phrase.)
He cannot be everywhere.
He carries his trunk with
him everywhere.
He goes everyw here, show-
ing his papers.
partes — 5
i Cuando haya buen vino en
} mi almacen, i querra Vd.
( alguno %
Si Seiior, cuando le haya
bueno, querre alguno.
Cuando haya alguna sidra
buena, ^la querra Vm.
tambien 1
Si Senor, si la hay buena,
tambien la comprare.
( 457 )
f^ CoNV. — I Me comprara Vd. algun vino, cuando
le HAY A bucno en mi almact-n ? — CuanJo hayu aqui
muclui gcnte de su pais de V., i esUtra Vm. muy con-
tento ? — Cuando no haya mas dinero en casa, i u quicn
se le pediremos prestado ?
Infeliz-ces.
Set infeliz.
Unhappy.— (6. g.)
To be unhappy.-(5re Ihe I(V/i.
case, in rem.N9 4b.)
El tiinon.
guiar eele
bole, sin liinon.
JCj" CoNV. — [ Ks aquclla pobrc Seflora tan infeliz
como nuestra ti'a ? — Cuando V. va a veria, i que le dice
ella a Vm. ? — i Y que le dice Vmd. a ella ? — i Que les
escribe a Vms. mi hermano? — ^ Y que le rcsponden
Yds. a el? — i Las buscan a usledes aquelias mugeres,
Sefloritas? — ^ Tienen Vms. las cucharas de ellas?—
I Pues quien tiene las de ellas ? — i Necesitan aquellos
paisanos las polrancas de Vds. ? — i No ha comprado V.
las yeguas de ellos?
The raddcT, orhelm. l El tiinon.
I cannot : j
it. V| (
Yes Sir, I know tw-o sisters i || (
that are able and know how > 'i ^
to make it. ) ] (
No Sir, but I shall soon look ) i
for (someone) who can and (\\ <
knows how to make it. ) •' (
|I3" CoNV. — I Hay alguna flor, en su jardin de V.,
que huelcb tan bien como esta azucena? — i No hay aqui
Hay alguna flor, entre esas,
QUE huela tan bien como
esta 1
Si Senor, aqui hay un clavel
que haele, aun mas bien
que esa flor.
No Seiior, aqui no hay nin-
guna auK huela tan bien
como esa.
i Sabe V. auiEN pueda Jiacer
buena tinta negral
Si Senor, se que aquel Ita-
liano puede hacerla buena.
No Seiior, no se cluieu pueda
hacerla.
No Seiior, pero voy a buscar
a alguien que pueda ha-
cerla.
Si Senor, conozco a dos her-
ma n as que pueden y saben
hacerla.
No Seiior, pero pronto bus-
care auiEN pueda y sepa
hacerla.
( 459 )
nadle que sepa o\ rnso '' — i Hay nquf ^Iguicn que en-
liendti lo que cste Huso ctlfi (licit ndo? — (, Huy a(iiii il-
gui«'n que aborrezca a aqut llu pobre muger ? — i No hay
aqui nndie que advkirta lo que aquella joven ebla ha-
cicndo ? — I Hay alguno aqui que alnuierce hoy huevos ?
— I No conoce V. a. uinguno que airiende uii buen ul-
macen ? — i No hay ningun panadero, en este lugar, que
cueza galleta? — t Hay alguien, en esta casa, que no
cuelgue su sombrero alii ?
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT TENSE.
*^* Remark N.° 168. — Whp
this last u, before the terminations a, amos and a?t —
thus :
Class, ^^tzf *^'
Root.
Changed
into.
Terminations, ]
l^t.pers. 1st. pern,
sing. \ pi.
j'J.pers.
pi.
Third. Uistinguir.
Disting^w
Disting'
a.
amos.
an.
( 4G1 )
The verbs of the I.** and 2.'* chisses, whose roots rnd
in se roots contain the diphthong eu, hare
to take an accent on the w, before the terminations e, en,
a or an — e. g. :
CUuseM.
Pre$. of the
inf.
Hoots.
Changed
tnto.
Terminaiioru. 1
lat. pira.
31 pert,
plural
First.
Third.
Envitidar.
Cuiitiiiimr.
Miiullur.
Sahumar.
Reunir.
Envtud
Coiilinu
yinuJ/
Sahum
R«i(n
Knviiid
Contiiiii
MuJill
Sahlim
Kefin
a.
en.
an.
sfJvtjyTir CASE.
Although the verbs of the 1.'* class, whose roots end
in Br, CI. Di, MI, Ni, PI, or si, do not, generally, suffer
any orthographical change, yet, the four verbs rociar,
vactar, piar, and ex;>iiir are excepted, since they take an
accent on the i of their roots, before the latter are pre-
fixed to the terminations r, or en ; which accent is trans-
ferred to the e of the termin.ition cynos. — The same
accent is also placed on the i of the root (and transferred
( 462 )
to the e. of the termination ewios) of every I. "'class verb,
whose root ends in ji^ gui, li, ri, or vi — e. g. :
f
1
I;
at S*
t
The termination, of
the Ut. pers. pL,
emos, changedinto
The roots rod, yac\,
pi, expi, desafi,
gui, li, cri and
envi, changed into
II
II
First.
Roci&r.-lex.)
R0C2
Roci
^
Roc? ^
Vactar.-(ea;.)
Vac?
Vaci
Vac?
Piar.-(ex.)
Pi
Pi
Pi
Exptar.-(e:c.)
Expt
Expi
Expt
Desa^ar.
Desaf?
>e.
Desafi
>«tnos.
Desafi
en.
Guia.r,
Gut
Gui
Gui
Liar.
U
Li
U
Criar.
Cri
Cri
Cri
Enviar.
Envf
^
Envi
>
Envi J
EIGHTH CASE.
The verbs of the P' class, whose roots end in c, change
this letter into qu, before the terminations e, emos and
en — thus :
Class.
Pres. of the
Root.
Changed
into.
Terminations. 1
1st. pers..
sing.
Ist.pers.
pi.
3d. pers.
pi.
First.
Buscar.
Busc
Busqu
e.
emos.
en.
NINTH CASE.
The verbs of the 1.^^ class, whose roots end in 0,
change this letter into c, before the terminations e, emos
and en — e. g. :
Class.
Pres. of the
inf.
Root.
Changed
into.
Terminations.
Ist.pers.
sing.
Ist.pers
3d. pers.
pi.
First
Cazar.
Caz
Cac
6.
emos.
en.
TENTH CASE.
The verbs of the 1** class, whose roots end in gUj
( 463 )
have to take t\vo dots over this u, before the terminationB
«, emos and en — thus :
OOM.
Pres.qfthe
inf.
Hoot.
Changed
into.
Ttrminatum*. j
U/. pert,
aing.
\Mt. pertj 3d. pert \
pi. 1 pi 1
First.
Averiguar.
Avtiii^
Avcrigu
e.
emo8.
en.
ELEVENTH AND LAST CASE.
The verbs of the 1/^ class, whose roots end in ^, have
to take a u (after this g) bufore llieir roots are affixed to
the terminations «, emos and en — e. g. :
Clast.
Prea.ofthe
inf.
Conjugar.
Root.
Changed
into.
T\rminations.
\al pers.
Xtt.pera
pi.
'.id. per$.
pi
First.
Conjixg
Conju^
e.
emos.
en.
•^* Observation. — The four verbs aliviar, co7/c/liar,
dilu\'iar and re coriciUur nre excepted from those included
in the 7.*** case of rem. N.° 1G9; since these four verbs
are not liable to any orthographical accident whatever
(as has been observed in p 351). And now, that the
WRITTEN FORMATION of the rcgular present of the sub-
junctive is known (as well as the orthographical acci-
dents that might occur therein), it only remains for the
scholar to become familiar with the oral conjication
of this tense. He is, therefore, furnished below with a
list of all the regular and irregular verbs (hitherto
known,) whose pres. of the subj. is regularly formed.
As the reg. pres. subj. of the two irreg. verbs dar and
estar has already been giv< n, these two verbs will not
be found in the following alphabetical list :
Abrir. -(i')2)' Afligir
Abrogar.
Afeitar.
Afeitarse.
Aliviar.
Amur.
Apagar.
Apagarse.
Aprender,
Arar.
Asar.
Averiguar.
Barrer.
Beber.
Bruflir.
Biicear.
Burlarsc.
Huscar.
Cambiar.
(52) Kl Profrsor, aJ tries dictayifto esta lista, obscmird (am
cada rcrbu) lodat las yrtcauciwics qiu yu quedun recotncndudas cm
( 464 )
Cansar.
Descansar.
Expiar.
Mandar.
Regalar.
Cansarse.
Desencolar.
Formar.
Mascar.
Regresar.
Casar.
Destronar.
Frotar.
MauUar.
Relampaguear.
Casarse.
Dibujar.
Granizar.
Mecer.
Responder,
Cazar.
Diluviar.
Grunir.
Meter,
Reunir.
Cenar.
Distinguir.
Guiar.
Mirar,
Rociar.
Coger.
Dividir.
Guisar.
Mullir,
Romper.
Comer.
Divorciar.
Gustar.
Nadar,
Rugir.
Comprar.
Divorciarse.
Hablar.
Necesitar.
Sahumar.
Conciliar.
Embotellar.
Imprimir.
Obrar.
Tafier.
Conjugar.
Enamorar.
Intenlar.
Peinar.
Tomar,
Contentar.
Enamorarse.
Interrogar.
Piar.
Toser.
Contentarse.
Encolar.
Ladrar.
Planchar.
Usar.
Continuar.
EnguUir.
Lamer,
Plantar.
Usarse.
Copiar.
Enjugar.
Lavar.
Preguntar
Vaciar.
Cortar.
Ensenar.
Lavarse.
Prestar.
Veneer.
Coser.
Entronar.
Leer.
Pretender.
Vender.
Criar.
Enviar.
Levantar.
Prometer.
Venderse.
Cumplir.
Enviudar.
Levantarse.
Pronuiiciar.
Visitar.
Dejar.
Escampar.
Liar.
Prorogar.
Vivir.
De inquir.
Escribir.
Limpiar.
Gluemar.
Zumbar.
Derogar.
Estofar.
Llevar.
Recibir.
Zurcir.
Desaiiar.
Estudiar.
Madurar.
Reconciliar.
|l3^ CoNV. — iHay aqui alguien que necesife com-
prar esto ? — I No hay aqui nadie que venda guantes de
hilo ? — I Gluiere V, que su hijo estudie la medicina ? —
i Gluiere Vm. que el enfermo tome hoy esta medicina?
— Cuando mis nietos vivan en el campo, ^ira Vd, a
verlos ? — I Ira Vmd. a verlos el mes de Noviembre ?
Now and then. — {adv. phrase.} |] De cuando en cuando.
|l3=' CoNv. — I Ira V. a verlos de cuando en cuan-
do? — j No quiere usted que aquellos paisanos hablen
conmigo ? — i Le dice Vm. a la criada que compre otra
sopera como esta 1
rSi yo compusiera 6 com-
If I should mend {or repair ;
also, compose).
I would mend-^c.
pusiese.
Yo compondria. — {conjuga-
cion.)
ini^ CoNV.— 2, Le ha dicho V. ayer que compusiera
la llamada (30), puesia al pie de la p&gina 351 ; pero eon la dife-
reticia de que {en esta lisia) cada discipulo debe conjugar el tiempo
compuesto, inmediatamente despues del simple ; como ya tambien
queda adverlido (par ultima vez) en la llamada (48).
(465)
tsin sopera rota ?— ^ No ha dicho ella que la eompondria f
If I HiiouM be able to : a7«. ) || . g, ,j.^^^ ., „,j
tCj* CoNv. — Si ella no la compusiese bien, ^quiea
podria componeria ? — Si ella pudiera componeria bier>,
^ no podria tainbien componer tstos platos FOtos ? —
I Quiere V, mirar aquello? — i No quiere Vm. que no-
solros mircmos aqutllo? — ^ So vtnden bufnas cosas en
tsle mercado? — Cuando se vendan buenos chaks, j le
comprara V. uno d su esposa ? — i Es ciego ese nifio ?
Deaf. , Sordo- a, os, as.
Un sordo, y una sorda^
Set (or estaA sofdo.
ii El no puetfe oirle a V., por-
que rs sordo.
^A estd casi lan sordo como Vn>.
A deaf maH, and a deaf tronum
Tu be deaf.
He cannot bear you, because ^
he is deaf. )
IFe M almost as deaf as you.
•^^ Remark N.*» 170. — When either of the auxiliary
verbs to do, to have or to be is used as an ellipsis (i. e.
as a mere abbreviation of an answer, representing the
action of another -verb), it forms an idiom with the SpaiL
lang. ; and must be translated io full. In this case, the
OBJ. pKRSONAL PRONOUNS undcrstood in Eag., should
always precede the Span, verb represented by to do^ to
have or to be — e. g. :
Does that deaf man know
whalwearetalkingaboull
No Sir, A€ dots not.
Have you seen your sisters
lo^ay 1
Yes Sir, I have.
Is my uncle acquainted with
youl
Yes Sir, he is.
K I Sabe aquel sordo de lo que
\ e.siamos hablando?
• No Sefior, no lo sabt.
i Ha visto V. hoy a sus her-
manas?
• Si Seflor. las Ae twte.
I Le conoce a V. mi tio 7
• Si Seflor, me conoce.
^C^ CoNv. — I No sabe aquel sordo lo que estamos
diciendo de el ? — i Necesita V. m^nos de tres pesos?' — ^
I Dice Vm. que todos aquellos marineros, menos uno,
son Ilaliinos? — ^ Tiene Vd. menos memoria que su
primo ? — I Esta V. meciendo a ese niflo ?
Noise.— C^. «.) B El ruido.
tCy" CoNV. — I Puede 6l dormir con tanto rtLido ? —
( 466 )
I Me ofrece Vmd. esos melocotones ? — i Me los quiere
usted dar ?— ^ Me los ofrece V. a mi. 6 se los ofrece
Vm. a mi hermana ? — i Que oye V. ?
A cry, or scream. || Un grito.
iCf CoNV. — I No oye Vmd. los griios de la gente en
la calle?
To scream. 11 * Dar gritos.
He screams vei-y loud. \\ * El da muclios gritos.
tc^ CoNV. — I Porque da gritos ese muchacho?
To hurt, or harm. — (r. v.) La stimar. -(53)— (conju^acioTi.)
Madam, do I hurt you^ Seiiora, j^la lastimo yo a V. 1
No Sir, you do not hart me; ) ^ No Senor, Vm. no me lasti-
pero estos zapatos me
but these
much.
shoes hurt me
'W
ma
lastiihan mucho.
K^ CoNV.
lastimado ?
•'l Da el gritos, porque su hermano le ha
To cry out, to scream
halloo. — (r.r.)
He screams very loud.
to
Gritar. — (conjugacion.)
El grita mucho.
iX^ CoNv. — ^ Grita el, siempre que su hermano le
lastima ? — i No da el tambien voces, cuando V. le las-
tima ? — I Le lastiman a Vm. mucho esas botas nuevas?
— ^ Va Vd. a regalarme eso ? — j Me lo va Vmd. a dar
ahora mismo ?-<-^ Va usted a darmelo a mi, 6 se lo va
V. a dar a esta nina ? — j No oye Vm. ese ruido ?
A bell. II Una campana.
|l3^ CoNV. — I Puede Vd. oir, desde aqui, las cam,'
panas de la catedral ?
To take, or lead--(a person,
animal, or thing, from one
place to another).
Miss, if you take this flower, ^'
I will take you to the theatre j
this evening, after having y
taken my tea. — (See rem, \
NP iOO.) J
* Llevar.
f * Senorita, si Vmd. toma esta
j flor, la llevare a V. al tea-
I tro esta noche, despues de
I HABER tornado mi te.
(53) El Profesor /uird auE sus disciptdos conjugukn (ahora, y
en lo sucesivo) todos los tiempos conocidos (simples y compiles-
tos,) Ah DAK UN VERBO NUEVO ; que, en el caso prtsente, deben ser
*.' El presente, participio, y gerundio del modo infinitive ; el pre-
sente, y future del modo indicative ; y el presente del modo suIk
juiitivo,'*
( 467 )
ij::^ CoNv. — I Me va Vd. a llevar al teairo etUL
noche ? — ^ Cuuiulo llevaia Vm. esle cuballo ul campot
— I No puetlo V. llevar estos papeles a casa ? — i Me
ofrece Vmd. rsc clftvel?— ^Me le va usted a dar?^
I Me le va V. d rt galar a mi, 6 a mi prima ?
A belfry : also, a steeple. || Un campanario.
Jl3' CoNV. — I Ve Vm el campanario Ag la catedral?
— I Hay muchas iglesias en esia ciudad i — ^ Le lava V.
los pi»s a cse niilo ?
To touch, or to feel. — (r. c.) jl Tocar. — (conjugacion.)
I am touching /ler. | Yo /a esloy locaiKlo.
1 am feeling hkr face. Ij Yo U esioy tocando la cara.
il3= CoNV. — ^Se los puede Vm. lavar, sin /ocarselos?
The pulse-(i.e. tlu motion ofi\^^ ,^^
the bluud). ) ; ^
To leei ones pulse. j • Toiuar el pulso.
He felt MY pulse twice. • I T ¥ '"' ^^ ^^'^^^^ =^ P»il«>
dos veces
?r3*CoNv. — I Le va Vd. a tomar el yulso a aquel
enfermo ? — i Va Vmd. a darme esas granadas? — ^ Me
las va usted a dar d mi, 6 las vu V. ii comer ? — j No
oyen Vms. las campanas ?
to beat on (a drum) : also,
Totoll,ORring(ait«7): also,^ n
ALs'o,' iJ play on {any i/w^ f , , < ""' ""^ ^"'^'" '' ^f^^olete.)
trument).
He is ringing the bells
lU UCdl \jn (U III UIH I . Al.au, , ^ » rr,^^ /I .. .1 ^
to blow, OK wind (i hun,): I Tocf v. -(better turn tafier,
bhe is playing on the guitar.
I am going to play on the harp
I ♦ El esia tocando las campanas.
I ♦ Ella esta tocando la guiiarra.
i • Yo voy a locar el arpa.
fX^ CoNV. — I Quien esta tocando las campanas de
aquella igltsia ? — ^ Sabe su hermana de V. tocar la
guitarra ?
An insirument-(in all its ac- \\\ ,, .
ceiAations). \\\ Un instrumento.
It^ Co.NV.— ^No sabe usted tocar ningim instru-
memo ?
A flute. II Una flauia.
tC^ CoNv.— i Puede Vm. tocar la Jlauta l—^ Esta
Vd. aprenditndo a tocar el arpa? — ^ Uue instrumento
( m )
* Tocar.
le gusta i. V. mas, el arpa 6 la guitarra ? — j Va V. a
dividir ese dinero, entre nosotros ?
To be divided.-(2.. ,.) || | ^f,::^^^^^^;^-- -'•'-
|I3=* CoNV. — ^Dice Vm. que esto no pucde dividirse?
— I En cuantos dias se divide una semana ? — i Cuando
se dividira este dinero ?
To fall to one's lot, or share ^
(when anything is to be di-
vided.) — {impers. verb.)
When THIS MONEY is divided,
will there fall much to our
share ?
No Ladies, there will not fall >
much to your lot. J
But how much of it will come )
to us ? )
There will only come to you }
sixty-six dollars. 3
And how much will each of )
us have '/ 5
There will be to each of you }
eleven dollars. )
r
* Cuando se divida este di-
nero, I nos tocar dmvichol
No Seiioras, no les tocard d
Vms. mucho.
* Pero, I cuanto nos tocard ?
* Solo les tocardn d Vds. se-
senta y seis pesos.
* Y j^ a com o nos tocard a cada
unal — OR, Yj^ a cuanto '/ios
tocard a cada unal
* Les tocardn d Vms. once
pesos a cada una.
in^"* CoNV. — Cuando se divida este dinero, ^ cuanto
NOS TOCARA ? — i Nos tocara mucho 1 — j Le tocara a V.
-algo ? — I No les tocara nada a nuestros primos ? — ^ Le
tocaran muchos pesos a nuestro hermano ? — i Nos dara
Vm. lo que nos toque? — i Nos lo dara V. a nosotras, 6
se lo dara Vmd. a nuestra madre? — Si nos toca una
•onza de oro, j nos la dara usted toda ? — i Nos la dara
V. a nosotras, 6 a nuestro padre ? — Si no nos tocan mas
que diez pesos, i nos los dara Vm. tambien 1 — i Nos los
dara Vd. a nosotras, 6 los pondra Vd. en el banco ? —
I No nos los dara Vmd. a nosotras mismas ? — ^ Son los
Italianos muy sagaces ?
Canning: also, subtle.— (6. ^.) || Sutil-es.
|l3=* CoNV. — i No son los Chinos aun mas sutiles que
los Ingleses ? — i Es el perro tan astuto como la zorra ?
Artless : also, simple. |j Sencillo-a, os, as.
( 4G9 )
fey' CotiT. — I Cluienes son mut xeneilloSf lot macluK
choa 6 las niflas ?
Falihful.— (*. ^0 H Fiel-».
J13- CoNV. — I Uu6 animal es maajiely el perro 6 el
gatol
Unfaithful.— r^.^; K Infiel-es.
Q:^ CuNV. — ^Quitn ts mas ir^/iel, el hombre 6 ia
muger?
Amiable, or pleasing. | Amable-s.
OCT CoNV. — I Uuioues son mas amabUsj los hombrM
6 las mugeres ?
Unlraciable, or unfociable. R Adusto-a, os, as.
OCT" OoNV. — I (duieaes son mas adustus^ los indios 6
los ne^rrod ?
Aflable, agreeable, civil, ar J |j Afable-s.
kind. $ H
OCT CoNv. — ^Son las Italianas mas afables que las
Francesas ? — i Va V. a peinar a ese muchacho ? — ^Que
va V. (i hacer?
Peinarse. — {conjugacion.)
Yd voy a peinarme.
Yo voy & peinarme ei. pelo.
To comb one's self, — (1st. d.)
1 am going 10 comb myself.
I am going 10 comb my hair. }
— ^C>«er«m. iV?l5a.) \
OiCT CoNv. — I Va. Vm. a peinarse ? — j Se va Vd. d
peinar las palillas 6 los bigotes ? — i Esta Vmd. peinande
a ese niflo ?
A curl-( i. e. a ringlet of hair). Ij Un rito.
To curl ihe hair-(i. e. to drtss ( jl _ tt,„^, ,• ^.
U u,Uh curls). Ill "^^^' ''^'''•
0^ CoiNv. — Cuando usted le peina, j le hace V.
siempre rizos? — ^ Le gusum a Vni. ks rizos ? — j V»
Vd. d hacorme rizos ?
To curl {the hair, Sfc.)—{r. v.)
I am going to curl her hair.
Rizar .—(conjugation.)
Yo voy a rizarie el pelo— ^r
• Vo voy a hacerle rizos,
Yo voy a rizarlc las patillas
— or, ♦ Yo voy a hacerle
rizos en las patillas.
(^Cr CoNv. — I Me va Vmd. i, rizitr el pelo ? — ^ No
40
I am going to curl his whiskers.
( 470 )
J)uede Vm. rizarme el bigote? — j No me puede Vd. ha-
cer rizos en el bigote ? — i Va V. a cortarme este rizo ?
— I No le gustan i usted los rizos, en las patillas ? —
[ Porqiie no le gUstan a Vmd. ?
Effeminale.-Cpart.adj., in Span ) || Afeminado--a, os, as.
0:^/" CoNV. — i No le gustan a V. los rizos, porque eg
cosa afeminada ?
Manly. — {b. g.) \\ Varonil--es.
0:;;^ Conv. — i No le gustan a Vm., porque no es cosa
Daronil 7 — i Hablan mucho las mugeres 1-^i No hablan
mas que los hombres ?
Little--(i. e. not much). — (adv.) 11 Pocd.
He speaks very little. 1 1 El habla muy poco.
0:^ CoNV. — ^^H^^^^'^ P^^^ ^os Ingleses? — i Comen
los canarios poco 6 mucho ? — ^ Beben mucho los ele-
fantes ? — i Necesita Vd. mucho dinero ? — i No tiene Vmd.
ya ninguno ?
Little (in quantity). — (adj.) 1 1 Poeo-a.
Few-(pL of poco).— (adj.) || Pocos-as.
*^* Observation. — The above Span. adj. is placed be-
fore the noun, as in Eng.— e. g. :
I have bread enough, but I ) : t Yo tengo bastante pan, pero
have little cheese. \ I \ tengo poco queso.
He has plenty of almonds, i I i El tiene bastantes almendras,
but very few chesnuts. \ \ ( pero xnny pocas casiaiias.
0:^ CoNV. — I Tiene usted ya muy poco dinero ? — •
I Tiene V. ya muy pocos pesos ? — i Tiene aquel comer*
ciante ya poca plata ?
Some-(MEANiNG a, little of, or )
a few of). 5
Do you want some bread *?
Yes Sir, 1 want some.
No Sir, 1 do not want any.
Do you want some grapes 7
Yes Sir, 1 want some.
No Sir, I do not wish for any.
rUn poco, or una ^
] poca ! DE (bef.
j Unos pocos, or Unas [nouns).
[^ pocas J
i Gluiere V. un poco de pan 1
Si Senor, quiero un poco.
ISo Seiiur, no quiero ninguno.
j, Gluiere V. unus pocas de uvas 1
fci Seiior, quiero unas pocas.
No Seiior, no quiero ningunas.
CO" CoNV. — I Quiere usted un poco de pan ? — i No
( 471 )
quiere Vm. ninguno? — i No quieren ustedes unaa pocai
de uvas ?
- . . <. I ' 4 Un racimo de uva»— or, on
A bunch or grapes. | J ^^^-^^
Q:^ CoNv. — I duiere V. comer este racimo de uvaat
— I Va Vm. d regalarme ese ramillete de florcB ? — i Qu6
libro estjl V. leyendo ?
Ancient. || Anliguo-a, os, as.
Q^ CoNv. — ^Esta usted leyendo la historia an/i^a.'
Very ancient.-(.>rrg. ,uper- 1 h Antiquisimo-a, os, as.
tattve of Asriavo.) )|| ^ ' '
0^ CoNV. — I he gusta a V. leer un libro lan anti-
quisimo como eso? — i No ha leido Vm. nunca la his-
toria universal ?
Moilern. || Moderno-a, os, as.
0:^ CoNv. — I Va Vd. d leer, ahora, la historia an-
lin^iia 6 la moderna?
Sacred. n Sagrado~a, os, as.
(O* C<»NV. — I Ha leido Vmd., muchas veces, la his-
toria sagroila ?
Seldom. — {adv. phrase.) \\ Pocas veces.
O:!?" CoNV. — I La ha leido usted pocas veces, 6
muchas veces?
Sacred, or holy. 11 Sacro-a, os, as.
The holy bible. || ' La biblia sacra.
0:^ CoNV. — i Cuantas veces ha leido V. la biblia
sacra ?
Very sacred, or most holy. —
(irreg super I at ice of 8a-
orado, ffr SACRO.) jlj
0^ Coxv. — I En que lengua ha leido Vm. ese sa-
cratisimo libro ?
Profane. 11 Profano-a, os, as.
0:^ CoNV. — I Glue historia lee V. ahora, la sagrada
6 la prof ana ?
Never. — {adv.)
(trreg superlatice o/"8a->I| 6acratisimo-a, os, as.
He never writes to as.
Jamas. -(s/ron^w than Ni nca.)
^ Kl jamas nos escril»e — or
\ E^ no nos e^rit)e jamas.
( 472 )
0:^ CoNV. — I No ha leido Vm. jamas la historia
profana ?
Wise, sage, or learned. || Sabio~a, os, as.
0:5» CoNv. — I Es muy sahio aquei Aleman de tos
anteojos ?
Most wise, or very wise.- ? || Sapientisimo-a, os, as.
(irreg. sup. of sKBio.) J II ^ ' '
{^ CoNV. — i No le gusta a Vd. hablar con un hom-
bre tan sapientisimo como el ?— [ Conoce usted bien a
aquel hombre 1
Ignorant, or unlearned. )| Ignorante-s.
*^* Remark N.° 171. — When the word ever is em-
phatically used, it is rendered, in Spanish, either by
nunca or jamas ; but when it is used without emphasis,
it is rendered by algu7ia vez (see pages 384 and 391).
— Yet, it is necessary here to observe that when either
nunca or jamas is used in the acceptation of ever^ (as
when a question is asked,) although these adverbs must
be placed after the verb, the latter cannot be preceded
by the adv. 7io ; just the reverse of what happens when
nunca or jamas is used in the negative sense of never
(see pages 219 and 47 1 . ) — e. g. ;
" I Ha visto V. nunca a un
hombre tan ignorante como
aquel 1 — or
I Ha visto Vm. jamas a un
hombre tan ignorante como
aquel 1
Si Seiior, he conocido a mu-
chos hombres, mucho mas
ignorantes que el.
No Seiior, jamas he visto a
ningun hombre mas igno-
rante que el — or
No Seiior, no he visto nunca
a ningun hombre uias ig-
noranie que el.
I Ha conocido V. jamas a un hombre
Have you ever seen a man
so ignorant as that one ?
Yes Sir, I have been ac-~|
quainted with many men, !
much more ignorant than \
he. J
No Sir, I never saw any man
more ignorant than he.
0^ CoNV.
mas ignorante que el ? — i Ha visto Vm. nunca a una
jnuger mas hermosa que aquella ? — ; Ha hablado Vd..
( 473 )
jamas con un hombre tan sabio como aquel ? — i Habla
sii tio de Vind. h'lrn el ingles?
Better -(irr^g. comparatite of ) ^ ■
the adv. BiKV.) S , ^ J^
Better.--! irrrg comp. of the'
adj. BUENO.) — {b. p.)
These young; hulii-s play well
on the guitar, but my sis-
ters play still Intler.
Your horses are good, but)
mine are yet btUcr. \
Mejor-es.
S* EstasSefioritas tocan bien
la guitarra, pero mis her-
raanps la tocan aun viejor.
Sus caballos de Vmd. son
buenos, pero los mios son
aun mejores.
0^ CoNV. — I Le habla 7nejor que usted ? — i Es bueno
su rclox de V.? — j Es niojor que este ? — i Son malas
esas navajas ?
Worse.-( ?rr«or. comp. of the} \ p
adv. MAL ) S
\Vorcor.
OC?" CoNV. — I Son peores que estas ? — j Habla Vm.
el frances peor que su herrnano ? — ^ Le hablo yo mejor
6 peor que el ?
If I should put (place, or lay). > II ( Si yo pusiera 6 pusiese.
I would put~&c. S \\\ Yo pondria. — {coiijugacion.)
OCT CoNV. — Si yo pusiera mi sombrero alii, i pon-
dria Vd. el suyo en el mismo sitio ? — Si atjuella pata
pusiese huevos, i los pondria en el nido de las gallinas ?
— i Va Vmd. a darle esa rosa a Maria? — jVa usted i.
darsela a ella, 6 me la va V. a dar 5 mi? — j Va Vm. ^
regalarme esos clavelcs, 6 va Vd. a regalarselos a ella?
— I No me va V. a dar mas que noventa pesos ?
Hundredth-&c. 1 1 Centesimo-&c.-&c.
On« (or a) hundred~&c. || Ciento~&c.
•,* Remark N.° 172. — Ciento drops its second syl-
lable to, when it is immediately followed — First : by the
word THOUSAND — Secondly: by the word 7nillio?is (sls
40*
I Necesita Vm. cien al61eres 1
Si Sefior, necesito ciento.
^Glae va Vd. a comprar'?
Voy a comprar cien agujas.
j, due quiere Vmd. 1
GLuiero ciento y un limones.
< Claiero ciento y una naran-
{ Gluiero ciento noventa y
( 474 )
will be seen in the proper places) — And thirdly : by a
substantive (whether masculine or feminine). — e. g. :
Do you need a hundred pins'?
Yes Sir, I need a hundred.
What are you going to buy!
I am going to buy a hundred }
needles. )
What do you want ?
I want ONE HUNDRED and one )
lemons. )
1 want ONE HUNDRED and one )
oranges. )
I want ONE HUNDRED and )
ninety-nine pins. W' ^ nueve alfileres.
00° CoNv. — I No puede usted darme ciento ? — i Va
V. a darles csos cien pesos a nuestros herrnanos, 6 va
Vm. a darnoslos a nosotros ? — j Les va Vd. a regalar
esas cien onzas a sus sobrinos, 6 nos las va Vmd. a re-
galar a nosotros ? — i Es grande su cuarto de V. ?
l.argev.-{irreg. comp. of)\\ Mayor-es.
0:5" CoNv. — I Es mayor que el mio ? — ^ Es sabio
aquel hombre?
Skilful, dexterous. || Diestro— a, os, as.
OO" CoNV. — I Es muy diestro aquel Frances ? — i Es
pequeno ese dedal ?
Smal1er.-(irre^ comp. of pe- ) f| Menor_es
QLMs.no.y-(b.g.) \\\ Menor-es.
0:^ CoNv. — I No es este aun menor que ese ? — ^Es
facil el griego ?
Useful.— (6. g.) II Util-es para {hef. inf.)
OCr CoNv. — I Es muy util el idioma espanol, en este
pais?
Useless. — (b. g.) H Inutil-es para (bef inf.)
CO" CoNv. — I Es verdad que la lengua china es casi
inutil aqui ? — i due idioma es mas diflcil de pronun-
ciar, cl ingles 6 el frances ? — j Es la lengua rusa facil
de escribir ? — i Puede V. hablarla ?
Afele: also, capacious. — (b.g.) \\ Capaz-ces de {bef. inf.)
( 475 )
0:^ CoNv. — I Es Vm. eapaz do hablaria y tiimbicn
deescribirla? — jEs mas f»icil df hahlar (juo dc oj^cribir?
— I Es su cuarto tie Vd. tan capaz como el mio ? — i Sabc
ese negro lo que nosotros istainos habluiido ? — i Lo cii-
tiende el bicn ?
Unable, or incapable.— (6. g.) I ' Incapaz-ces dr (bff. inf.)
. ., J .. » u » V-. -k I ( Yo soy capa/, rfe hacer aque-
I am able to do that, but he ) > „ ^ J -j ^^ .J ^
IS unable to do It. $l|^ h,i\ir\o.
OCT" CoNV. — ^ Dice Vmd. que el es incapaz de en-
tenderlo ?
Ignoble. II Innoble-s.
0^ CoNV. — [Es el amor, pasion noble 6 imioble?
— jEs la vonganza, pasion baja 6 noble ? — ^ Va aquel
barbero a afeilarnos? — [ No podrmos, nosotros mismos,
afeiiarnos ? — ^ Van ustedes a vendernos eso ? — i Nos lo
van Vms a vender d nosotros, 6 a aquellos hombres?
— I Nos va V. a regalar ese caballo arabe? — ^ Va Vm.
^ regalarnosle a nosotros, 6 se le va Vd. adar a nuestro
cufiado? — I Nos le va Vmd. a dar a nosotras 6 a nues-
tra mad re ? — ^ Va usted a darnosle ahora niismo ? — i Es
baja la pasion de la ambicion? — j No lo es, tambien, la
venganza?
Inferior, or lower -rirre^. ? M j^ferior-es 4 (6./ the obj.)
coinp. of B.Kjo.) — (o. g.) Sy
This man is inferior to his ) I < Este hombre es inferior a su
brother. 5 '' ( hermano.
(J:^ CoNv. — ^ No es aun inferior la pasion del odio?
— I Son los negros inferiores a los blancos ? — i Tengo
yo toda la boca sucia ?
The under lip. 1| El labio inferior.
0^ CoNv. — I No tengo sucio mas que el labio
INFERIOR?
Superior, or higher.--('trre^.
comp. of AhTo) — {b. g.)
The mother is superior to her
daughters. ^
The upper lip.
Superior-es d (bef the obj.)
i La madre es superior a sus
\ hijas.
El labio superior.
( 476 )
REGULAR COMPARATIVE DEGREE.
%* Remark N.° 173.— Every Span. adj. (with but
a single excep.) has its rkg. comp. ; and the latter is
formed by prefixing the adv. mas or menos to the posi-
tive (as the scholar may see, by looking back, on page
193). — The single excep.. above alliuied to, is the adj.
mucho^ which has only the irreg. comp. mas ; but the
seven adjectives bueno^ malo^ grande, 'pcqueno^ bajo. alto^
and poco (besides their irreg. comp. mejor, peor, mayor^
menor^ inferior^ superior, and menos., already known,)
have also (like ail other Span, adjectives) their reg. comp.
mas bueno^ menos bueno, mas mala, &c. &c. — e. g. :
Is your wine better than mine "> ^ '• ^^ ^^" ^^"° ^^ ^- "^^ ^«^"^
Yes Sir, mine is better than I
yours. I
Are not these shoes worse i
than those '? $
No Sir, these are worse than i
those. )
Is my horse larger than that 5
countryman's'? \
No Sir, his is larger than /
yours. \
*
que el mio ?
4 Si Senur, el mio es viejor que
( el de Vm.
K I No son estos zapatos peores
que esos 1
\ No Seiior, estos son mas
I rnalos que esos,
\ j,Es mi caballo mas grande
\ que el de aquel paisano 1
i No Senor, el suyo es mayor
\ que el de Vd.
Remark N.° 174. — We must here observe the
important fact, that the superlative preceded, in Eng.,
by the def art and ending in st, or compounded with
most or leasty is rendered, in Span., by prefixing the
def art. to the comparative (and not to the superla-
tive) — e. g. :
< El (or la) mejor — los (or las)
I mejores — &c.
\ El (or la) mas fiel — los (or
} las) mas fieles — &c.
( El menos die^tro, or la menos
s diestra — los menos dies-
( tros, or las menos diestras.
i Este caballo es malo, ese es
< peor aun, pero aquel es
( el peor de los tres,
QCr CoNV. — I No tengo tambien sucio ei labio supe-
rior? — ^No es aquella Senora muy superior a sus so-
brinas ? — i No es mi vino mejor que el de V. 7 — i No
es el potro de mi hermano mas bueno que este ? — j Cual
es el mejor de los dos ?
The best— &c.
The most faithful— &c.
The least skilful— &c.
This horse is bad, that one
is still worse, but that one
is the worst of the three.
I
( 477 )
The best.
II ( £1 uptimo, or la optima — los
|! ) opiii
iinos, ur las opiiiiias.
•^* Romnrk N.** 175. — The adj. o]Hlmo and four
MORE (which will follow this rem.,) resemble the E.no.
8UP., just d. scribed in n^in. N° 174. As these five
adjectives are mver employt'd in a physical sense {mejor,
*S^c., bt'ing preferred); and st Idorn used, even in a lofty
style, th J
0:^ CoNV, — I due va Vm. a hac( r con esa guitarra
tan pesima ? — i Oyen sus hermanas de Vd lo que noso-
tros estamos hablaiido ? — .^ No oiinos nosotros tambien
todo lo que ellas dicen ?
( 479 )
Very strong.-^„„„ /- . • x
prayL).-{r. v.) ^ \ |l Rezar.-(r(m;«gacu,«.)
OCT" CoNV. — ^Esta aquella vieja rezando 6 leyendo?
Iflshould want (or wish for). ) |[ ( Si yo quisiera 6 quisiese.
I would want— &c. ) I' ( Yo querria. — {conjugacion.)
OO" CoNV. — I No quisiera V. poder leer el italiano
tan bien como mi hermano le lee ? — i No puede Vm.
piar como los polios ? — i Puede aquel muchacho ladrar
como los perros?
To imitate. — (r. v.) U Imitar. — {conjugacion.)
OCT CoNV. — I No puede el imitar todos los animaiea
que eye ?
A caw, or croak-(i. e. (he cry^
q/"tt RAVEN, ROOK, or crow):
also, a cackle (i. e. the cry, 1 ^ graznido.
or voice vf a gooee, pea- f ^" ^ a^iiiuu.
FOWL, and other birds that
HAVE A SIMILAR CRV). J
OO" CoNV. — I No puede el imitar el graznido de lot
Cuervos ?
( 480 )
Graznar. — (^cofijugacion.)
To croak, caw, or cry (as a'
RAVEN, ROOK, OT CROW) :
also, to cackle, or gaggle
(as a GOOSE, pea-povvl, and j
other BIRDS that have a
SIMILAR cry).
OCT" CoNV. — I Puede el graznar como los gansos? —
I Es el graznido del pavo real como el de la pavareal?
A roaring-(o/a lion). || Un rugido,
0^ CoNv. — ^Es facil 6 dificil de imitar el rugido
del leon ?
The tiger and the tigress. 1 1 El tigre y la tigra.
Atiger.—(g.o.p.) \\ Un tigre.
O:^' CoNV. — I Pueden los tigres rugir como los leones?
Frightful, dreadful, or horrid. || Espantoso-a, os, as.
(J:^ CoNV. — I No tienen miedo, todos los animales de
la selva, cuando oyen el rugido espanioso del leon ? —
^ Puede V. ladrar, como los perros ? — i No puede Vm.
mauUar, como los gatos ?
A mew-(i. e. the cry of a cat). |1 Un mauUido,
^jr^ CoNV. — I Puede ese cercion imitar el maullido
de los gatos ?
A barking-(or cr^/ /i/" a dog). || Un ladrido.
{Jt^ CoNv. — i Imita el bien el ladrido de los perros ?
A howling-Co/a wolf, or dog). || Un auUido.
^J(^ CoNV. — I No puede el imitar bien el aullido de
los lobos ?
'^lY-Cr^'tr'''''''' '''^ "''''' \ II Aullar.-(co«>^«don.)
g£^ CoNV. — I Es verdad que los perros aullan,
muchas veces, como los lobos ? — i Pueden los lobos
ladrar como los perros ?
^ P^^^f.^'"-"^-'^'^''^^ """^^ ' '" I [I Una pantera.
gr^ CoNv. — i Es verdad que las panteras maullan
como los gatos ? — i Ha oido V., alguna vez, el maullido
de la pantera ?
A lioness. || Una leona.
(|(^ CoNV. — I Puede la leoria rugir como ei leon 1
(481 )
The maire-(o/a now), fl La melenA.
JCj' Co.NV. — ^Titiun liis Iconas melena, como lo8
leones ?
The mane {of a horse). || La crin-or las crines. (ez.)
Jr:^ CoNV. — ^ Es vcrdad que las yeguas tienen
crints, como los cabal los ? — i De qi^e color es la crm de
su Cuba lie de V. ?
A horn-(i.e. n musical ins- i
truinent). ^
To blow (or wind) the horn.
Una trompa.
• Tocar la trompa.
ICj^ CoNv. — ^Sabe Vmd. locar la trumpa ?
The trunk (0/ an ELEPHANT). Il J ^^ ^'^"^^'^ ^^^ elefante-t/r
^•^ ^ II ) la tioinpa.
tCj" CoNV. — [Esmuy larga la trompa del elefante ?
— I Puede V. iriiitar el ruido que haccn los elefantes,
cuando gritan ? — j Es esparrtoso el rugido de los Itones ?
Terrible, or dreadfol: also. \ 11 ^ ...
formidable. S il Terr^ble-s.
|I3» Con v.— ^ No es terrible A yrito de los elefantes ?
To resemble— (r. c.)— (4//i. d ),
I resemble my father.
The cry of a pea-fowl re- ) |
sembles somewkat the mew
< Asemejarse 6. [bff. ikt vbj.)
) — {cunjugucion.)
Yo nie aseinejo d mi padre.
(| El graznido del pavo real, se
. , "^ a>emeja ui^o ai mauUido
of a cat. ) I ( del gaio
f![:^Cosv. — ^No se asemeja nada, el grito del ele-
fante, al rugido del leon ? — ^ Es triste el graznido del
Cuervo?
A neighing-(o/ a horse). jj Un relincho.
|r3* CoNV. — i Es agradable el relincho dtl caballo ?
To neigh (as a H0RSE).-(r. v.) || Relinchar.— (conja^acttm.)
tr^ Cosv.—i Pucde aqut 1 negro relinckar, como
los cabal los ?
Sonorous, or harmonious. || Sonoro-a, os, as.
113" CoNV. — I Es muy sonoro el ladrido del perro ?
Thesound-(i e. anOTse, any- ^ (I _, ..
thing audibU). S !| *•' sonido.
113" CoNv. — I Es agradable el sonido de ese instru-
mento ?— ^ Le gusta a V. el sonido de la flauta ? — i Es
41
( 482 )
la trompa un instrumento muy sonoro ?— ^ Es sonora la
flauta ?
A trumpet : alsOj a trumpeter. || Un clarin.
|C1= CoNV. — [ No es el clarin mas sonoro que la
trompa ?
Warlike, or martial. || Beliccteo~a, os, aS;
tC^ Con V. — i No es el sonido del clai in mucho maiS
belicoso que el de la trompa ? — i Relinchan los caballos
dUando oyen el clarin ? — i Les gusta a los caballos el
sonido del clarin?
A braying (of an ass). (| tJn rebuzno.
|Cf= CoNV. — i Es desagradable el rehuzno de los
borricos ?
To bray {as an ass). — (r. v.) || Rebuznar. — {conjiigacion.')
P3^ Con V. — i Puede aquel muchacho rebuznar como
los borricos ? — i Es verdad que el rebuzno de los burros
se asemeja mucho al de las mulas?-— ^ Ira V. hoy al
mercado 1 — Vamos a la plaza, i quiere V. que vayamos
ya?
IMP ERATJV E MOOD.
PRESENT TENSE.
*^* Remark N.° 177. — With the single excep. of the
FIRST PERS. PL. of the verb ir (whose im per at. is vamos,
although its pres. subj. is vayamos — see pages 395 and
301), in all Span, verbs, the three persons of the
SING. AND PL. OF THE imperat. MOOD, (without includ-
ing thou and its pi. ye^ w^hich are yet unknow^n,) are
precisely the same as those of the pres. subj. j
differing only in form, as has been seen on p. 395, and
may be seen again in the twelve following lines :
Let me have.
Let me not have.
Have you, or have-^(si?ig.)
Do not have--(6iwo-.)
Let him have.
Let him not have.
Let us have.
Let us not have.
Tenga yo.
Glue yo no tenga.
Tenga V.
Ko tenga Vm.
QiMQ tenga el.
Clue no tenga el.
Tengamos nosotros.
No tengaflios nosotros,
( 403 )
Have you, or have.— (pi.) I Tengan Vms.
Do not hiivt.—(pl.) j No lengan Vds.
JLct iheui have. Une leiigun ellos.
Lt'l ihem uol liave. ! Uuc do lengun ellus.
•^* First observation — The above formula of iener^
may guide llie scholar, when he has to coiiju«,mte the
iMPKRATivE MooD of any verb that is nt ilher reflective
nor impersonal: but when the verb is impkrsonal
(whether rellective or not,) he may be guided by either
of the following'- formulas oi Hover mid venderse — viz. :
Lei ii rain.
Lei it not rain.
due llueva.
due no llueva.
Lei it l)e soM.
Let it noi be sold.
Lei them be sold.
Lei Iheai uol be sold.
* Second observation.
due se venda.
due no se venda,
due se vendan.
due no se vendan.
When, however, the scholar
has to conjugate the impkkat. mood of a kkflect. verb
THAT IS .NOT iMPRKS., he lius to be guided by another
formula, which ditiers from (and is somewhat more dif-
ficult than) either of the three preceding formulas of
tener, Hover and venderse; not merely on account of
FOUR ACCK.NTS ^which are laid on four persons of it),
nor only on account of the kkflect. pronouns me, se
and nos (which are affixed to four persons of it, and pre-
fi.xed to the rest), but also (and principally) on account
of THE ORTHOGKAPHICAL ACCIDENT, WHICH HAPPENS
TO THE FIRST PEKS. PL. (in the atfir?native form).
For uil these considerations, the scholar is particu-
larly requested to study, with all due attention,
this fourth (and most important) formula of the impe-
rative mood ; which will be illustrated with the verb
afeltarse — as may be seen in the twelve following lines I
Let me shave myself.
Let rae not shave myself.
^have yourself.
Do not shave yourself.
Let him shave himself.
Let him not shave himself.
Lei us s/iuce ourselves.
Let us not shave ourseltes.
Shave yourselves.
Do not shave ynurseJves.
Let them shave themseloes.
Lei ihcm not shave themselves
Afeiteffw yo.
due yo no me afeite.
Afeit'es* Vd.
No se afeite Vmd,
due .<« afeite el.
due no sc afeite el.
Afcit6mosoB nosotros.
No nos afeitemos nosotros,
Afeitense ustedes.
No se afeiien Vms.
due se afeiien ellos.
due no se afeiien tllos^
( 484 )
*^* Remapk N.° 178. — By examining the preceding
formula o( afeitarse^ the scholar may notice two impor-
tant facts, viz. — First: the obj. pkrs. pronouns (see
remarks N.°' 53 and 81,) are affixed to the first
KND SECOND PERSONS OF THE IMPKRAT. MOOD, but only
IN TH.E AFFIRMATIVE FORM, as may be seen in the P*,
3"^, 7'^ and 9*'*' 11 oes above. — And" secondly : the first
PERS. PL. of THE IMPERAT. MOoD, DROPS ITS LAST 5, bef.
the reflect, pron. nos is affixed to it, as may be seen in
the 7'^^ line above. And now that the pres. subj.
(reg andirreg. ) is known, as well as all the orthogra-
phical changes to which that tense is liable, it only re-
mains for the scholar to become familiar with the im-
perative MOOD. For that purpose, the four formulas
of tener, Hover, renderse and afeitarse are placed above ;
so that (taking them as his four guides) he may now
conjugate, without the least difficulty, the imperative
mood of all the verbs contained irv the alphabetical list
belt)w ; where (with the exception of the five verbs 2>,
tener^ Hover, venderse and- afeitarse, whose imperat. is
known ; together with the auxili.ary verb kaber, which
has no imperat.,) he will find every pres, inf. already
given — as follows:
Aborrecer.-(54)
Abrir.
Abrogar.
Advertir,.
Afeitar.
AfligLir.
Aliviar.
Almorzar.
Amar.
Apagar,
Apag'irse.
Aprender.
Arar.
Arrendar.
Asar.
Asemejarse.
Aullar.
(54) Viielven.d recordarse aqui todas los ■precaucionts que j/«
quedan nxomendadas en las dos Uamadus (39) y (52) ; las cuales-
dtben practicarse siempre qutse da una lis'a de verbos ; pues esto
Us refresca la memoria dlos discipidos, alp iso que van conjugandQ,
Ifis. verbpSx
Averiguar.
Comer.
Dejar.
Barrer.
Gomponer.
DelinquiFi
Beber.
Comprar.
Derogar.
Bruiiir.
Couciliar.
Derretir.
Biicear.,
Conjugar.
Desafiar.
Burl arse.
Conocer.
Descansar.
Buscar.
Con ten tar.
Desencolar.
Catttbiar..
Coatentarse.
Desleir.
Cansar.
Continual.
Destronar..
Cansaise>
Copiar..
Destruir..
Oasar.
Conar.
Dibujar.
Casarse..
Coser.
Diluviar.
Cazar..
Criar.
Disolver.
Cenarw
Cumplir.
Distinguir.
^ocer.
Dividir.
Co?er.
Decir.
Dividirse.
Jolgar.
Defender^
Divorciar.
( 485 )
Divorciarse.
lllablar.
Dormir.
Hacer.
Emboiellar.
JHerrar.
Enamurar.
Itiiitar.
Enamorarse.
|Imprimir.
Eticolar.
jlnteniar.
Eiigiillir.
iDterrogar,
Eiijui^ar.
Enseflar.
Ladrar.
pimer.
En ten tier.
Last i mar.
Enterrar.
Lavar.
Enironar.
Lavarse.
Enviar.
Lter.
Enviudar.
Levantar.
Escainpar.
Levantarse.
Elscribir.
Liar.
Estar.
Limpiar.
Esiofar.
Llevar.
Estiuliar.
Madiirar.
Ex 1 liar.
M.tndar.
Forniar.
Mascar.
Fratar.
Ma u liar.
Granizar.
Mecer.
Gra/.nar.
Merendar.
Gritar.
Miter.
Griinir.
Mirar.
Giiiar.
Moier.
Guisar,
Mullir.
Gnstar.
Nadar.
Haber.— (m- ?
pcrs. verb.) \
Necesitar.
Let me. have m
oney, and I ) 1
Obrar.
Respond cr»
O/'recer.
Reunir.
Oir.
Rezar.
Oler.
Rizar.
Pedir.
Kociar.
Peinar.
Ron J per.
Pe in arse.
Rusir.
Piar.
Saber.
Planchar.
Sahnmar.
Plantar.
Sembrar.
P.»der.
Ser.
Piaier.
Serrar,
Ponerse.
Tafler.
Preguniar.
Tocar.
Preslar.
Tomar.
Pretender.
Toser.
Prometer.
Traducir.
Pronunciar.
Traer.
Pmrtigar.
Usar.
Glue mar.
Usarse.
duerer.
Vaciar.
Kebu?ynar.
Veiicer.
Recibir.
Vender.
Reoonciliar.
Venir.
iiegalar.
Ver.
Regresar.
Visitar.
Relamnaguear.
Relinc lar.
Vivir.
Zuinbar.
Rt'nundar.
Ziircir.
Refiir.
shall have plenty offriends. ^
Let me not have money, and )
you will soon see how all >
tny friends leave me. )
Madam, have courage.
Youn? ladies, do not be afraid.
C Que yit m
} V. vera
f mis ami
Tenga yo dinero, y tendra
basiantes amigos.
no tenga dinero, y
pronto como todoa
amigos me dejan.
Seilora, tenga uslcd valor.
• Sefloritas, no tenganttsterfci
miedo.
•^* Remark N.° 179. — The Span, nomin.ative per-
sonal PKONou.NS are srldom usftl, in conversation, with
the imperat. mood. {Yo, vsted and ustedes, are excep-
tions to this rule, as may be seen in the four preceding
sentences.) — e. g. :
Let him stttdy his lesson. ']
Let ^r not do that yet. I
Let us wash our hands. I
L,et us not mock that poor old ^ |
^tan. j il
due estudie su leccion.
Une no haga aun aquello.
Lavemonoii las manos.
i No nos burleraos de aqueli
I pobre viejo.
( 486 )
Let them learn this by heart.
Give me some bread. — {See
rem. N 9 118.)
Do not give me so much.
Let us lend some money to
our cousins. — (See rem.
NPllS.)
Let us not lend them more )
than two hundred dollars. \
-(See i
due aprendan esto de memoria.^.
Dewie V. un poco de pan*
No me de Vm. tanto.
Prestemosies algun dinero a-
nuestros primos.
( No les prestemos mas que
I doscienios pesos.
Leanos Vmd. ese libro.
No nos lea usted esa carta.
{ Senoras, escribannos ustedes
I pronto, desde Francia.
C Caballeros, no nos envien
) Vms, mas melocotones del
( campo..
Read that book for us
rem. N? Ids.)
Do not read that letter to us. '
Ladies, write soon to us, from )
France.-iSee rem. N 9 118.) \
Grentlemen, do not send us
any more peaches from the
country.
|r3= CoNv. — Tenga v. valor: ^de que tiene Vm;,
miedo ? — Digame Vd. aquello: ^no pucde Vmd. de*
cirmelo ahora ? — Que barra Maria este cuarto : i quiere
usted decirie que venga a barrerle pronto ? — Senoritasj
tomen Vds. estas flores : i es verdad que son muy lindas?'
— No rompa V. eso: ^ porque quiere Vm. romperlo ?:
Patience — (o;-. a.) || La paciencia de {bcf. inf.)
HJ^ CoNv. — Tenga V. paciencia : i no puede Vmdl
tenerla ?
Tiie p'easure.
He will have the pleasure of
seeing her very soon.
He always takes pleasure in
doing mi-chief.
He always takes pleasure i?i
it.
|l3=CoNV.
en hacerlo ?
The favour.
El gusto PR or EN (hef. inf.)
^ El lendra el gusto de verla
\ muy pronto
^ * El siempre tiene gusto en
) hacer mal.
( * El siempre tiene gusto en
I ello.
No hagan Vms. eso : i tienen Vds. gusto
I El favor de {brf. ivf)
} r* Hagame Vm. el favor de
I darme un poco de pan — or
I J * Hagame V. el favor de un
j j poco de pan — or
_ I 1: j, Me hace V. el favor de ua
"^ j! (_ poco de pan*?
Yes Sir, with much pleasure. Ij Si Seiior, con mucho gusto.
in^ CoNV.-'-Hagam.e V. e\ favor de ensenarme esQ&
I will thank you for some'
bread — or
Do me the favour to-give me
a little bread.
I
( 487 )
zarcillos : [ no pucde Vm. ensefiarmclosahora mismo V
— No vnya listed contra aqiicllos pobres muchachos
rstd V. encolori'/ado contra rllos?
In favour of — or, in one's fa-
vour.
In favour of that man — or,
In \\m man's favour.
In favour of him — or
In his favour.
In favour of me-Sic. — or
In my favour-&c.
A favor de (brf. the noun.)
A favor de aquel hombre,
A su flivor.
A mi favor-&c.
P3* CoNv. — Vaya Vm. a favor de aquellas pobres
mugferes: ^no piirde Vd. defendcrlas? — Haga Vmd.
aquello: ^ no puede V. hacerlo?
Untler cover of tMe night.— ^1 1 . f , , ,
{adv. phrase.) \\ A favor A^\^ x^oche.
\X^ CoNv. — Ha^alo Vind. a favor de la nnche : ^ lo
hara listed cuando sea mas tardt? — Hagulo V. por mi:
^no lo harid yo tambien per Vra. ? — Reconcilie Vd. a
aqucllos dos hermanos: ^ dice V. (jue nadic pucde re-
conciliarlos? — Ensefieme Vmd. las ormas realts: ^no
las tiene V. nhi? — Ddos V. esedineroa sus hermanos:
^se le dura Vm. cuando ellos (juieran tomarle ?
Prudence.— (f. a.) \\ La prudencia de (hcf. inf.)
\X^ Co.NV. — Tengan Vms. prudencia: i porque ha-
blan de esas cosas delanto de estos ninos? — Prestinnos
iistedos sus cabaHos: ^ nos los- prestaran Vms. cuando
nosntros los queramos? — Pronuncie V. un discurso esta
tarde : ^ tiene Vm. vcrguenza de hablar deiante del
publico ? — Mire V. aquel navio : ^no le ve Vd. la proa
desde aqiii? — Sahumen ustedes este cuarto todos los
dias: ^ no tienen Vms. bastante espliego, para sahu-
marle ?
A ball-(M plfiy with'). II Una pelota.
tC^ CoNv. — Cambieme V. esta pehta por la suya :
I no quiere Vm. cambiarmela ? — i Q,uiere Vd. que cam-
biemos una por otra ?
( 488 )
Time.— (^. a.) || El tiempo de or para (bef. inf.)
Je3=Conv. — Glueconjugue Carlos el tiempo presente
del modo indicativo : j no tiene el bastante tiempo para
conjugarle ahora mismo ?— Di'game V. donde esta el
puente de Verona: ^ no puede Vmd. decirmelo. ? — En-
seiieme Vm. cual es la puente mas grande que hay sobre
este rio : ^ no sabe Vd. cual es la mayor? — Cambieme
usted su cortaplumas por el mio: i me le cambiara V.
cuando yo quiera cambiarle? — Diganme Vms. que dia.
de la semana es hoy : jes hoy Lunes 6 Mrirtes ? — No
aflija V. a esos dos esposos : i esta Vm. afligiendolos 6
reconciliandolos ? — Glue pronuncien esos muchachos las
palabras mas dificiles : j estan ya pronunciandolas ?
The help, aid, or assistance.
With somebody's help — &c.
WitkNOBODY's help— or, with-
out anybody's assistance.
La ayuda.
Con ayuda de alguien— ^s-c.
Sin a^'uda de naimev
|r3^ CoNV. — Q,ue las pronuncien sin ayuda de nadie :
2, no pueden hacerlo solos?— Que las pronuncien con sus
propios labios : i son. acaso, tan dificiles, que no pueden
pronunciarbs ?
If I should give. ?|[< Si yo diera 6 diese.
I would give. 5 || ^ Yo daria. — (conjugacion.y
Xt^ CoNV. — Si yo le diera a V. esta pluma: ^ que
haria Vm. con ella ? — Si aquel relojero le compusiera
a Vd. su relox, jcuanto le daria Vmd. por compoper-
sele ? — I Va aquel Ingles a componerles a Vms. sus
relojes ?— 2, Se los compondra el a Vds. bien ? — Senorita,
^ va mi tia a regalarle a V. esos pendientes ? — i Se los
regalara ella a Vm. hoy 6 maiiana?
Very {or most) faithful.- ) ,1 Fidelisimo-a, os, as.
(ir r eg. sup. of FiKh.) ) || > >
|I^=• CoNV.— ^ Dice Vd. que su hermana tiene una
Qnaid3.fidelisima ? — [ Conoce V. a aquel hombre sapien-
fcisimo? — I Ha visto Vm. hoy a aquel joven tan fortisimo,?
^Est,a V. leyendo esa historia?,
( 439 )
Jr^* CoNV. — I tta leido usted jpmas una Fiistocia tan
novisima 1
REGULAR SUPERLATIVE I>EGREE.
•^* Remark N.^ 180.— The R^G sur is formed, in
Spati., by prefixing the adv. viuy to the positive, or by
affixing to it the terminatioH isimo: thus from fdri/. &c.,
is formed its superhuive viuy fdcil or facilisimo [very
easy), &c. It must be observed, however, that there
are six kinds <»f adjkctives which undergo some or-
thographical ehanges before th»y admit the termination
isimo ; but those changes are by no means considered
as irregularities ; being principally mad--, either for the
sake of euphony, or to preserve the elemental sound of
the adj , in its positive d'gree — viz. :
First: adjectives enling in a vowf.l (not preceded by
<^} gi g.^^ or />/;, drop that vowel, before they take isimo
— e. g. :
Sl)ort— d^c.
Very shorty
Corto-^a^ OS, as — &c.
< May corio- a, os, as — or
{. Cort»siwt>— a, os, as.
Secojidly : adjectives, ending in co, change that ter>
mination into qu^ befbre they admit isimo — e. g. :
Rich — &c. 1 1 Rifo— a, os, as — Ac.
Verv rich ' J '^">' rico-a. os, as—oR.
very rica, | {.Riq,i|,,„,o~a, os, as.
Thirdly: adjectives ending in go, change those letters
into gu, before they are prefixed to isimo — e. g. :
Long— &c. II L-irgo-a, OS, as — &c.
Verv lonff h May largo-a, os, as— or
YQry long. || j Lii,.gu(5imo_a, os, as.
Fourthly: adjectives ending in gun, change those
three letters into git, before isim-o hs affixed to them-r^
e. g:
Ancient — (&c, m Anti^^MO-a, os, as.
Verv ancient \ '^^''^ ^THiguo-a, as, as— OR
very ancient. \\i AniicT,-,/.im,^.a r»c i.s
Aniigiifsimo-a, os, as.
Fifthly : adjectives ending in ble^ change that termj:
nation. inlQ bil, before isimo — thu§ :
( 490 )
Affable— &c.
Most affable.
AfaWe-s— &c.
May afable-s — or
Afabil^ai/no—a, os, as.
Sixthly and lastly: adjectives ending in z, change
that letter into c, before the termination isivio — e. g. :
Happy — &c.
Very happy.
Feliz-Tces — &c.
{ Muy feliz-ces — or
I FeUcUinio-a, os, as.
*^* Remark N.° 181. — Before the above subject is
dismissed, it will be proper to observe that — First:
?ldjectives indeclinable in gender, are not so after they
admit the termination isimo (as may be seen in the last
TWO of the six preceding examples). — Secondly : the
^dj, macho does not admit muy before it [muchisinio being
its ONLY SUPERLATIVE) — .Thirdly: although (like
^ucho) the adj. sacro does not admit muyhei. it, we may
substitute its synonyme sagrado, whose sup. may be
muy sagrado. Sacro, moreover, has no rrg. sup. ending
in isimo; therefore, the irreg. sacraiisimo (already
Icnown) isits only superlative — Fourthly: although
the four adjectives /wer^^.^e^, subio and nuevo have (like
sacro) NO REQ, SUP. ending in isimo, they may take muy
bef. them: therefore, their superlatives may be either the
irreg. for tisi?no, fidelisiuio. sapientisimo and novisimo
(already known), or the reg. muy fuerte, &c. &c. &c.
— Fifthly: the three adjectives bueno, malo and antiguo^
besides their irreg sup. bonisimo.y p&sima and antiquisi-
mo (already known), have the two regular superlatives
V.my bu^no or buenisimo, muy malo or &c. &c., (like all
other adjectives). — Sixthly and lastly : with the verb
io be,, the termination isimo cannot be properly used,
either IN qukstioning or in negative answers — e.g.:
Is that young woman very
happy '?
Yes Madam, she is very happy
No Madam, she is not very ^
happy. \
Are not those girls very \
amiable 1 \
Yes Sir, they are all very
amiable.
No Sir, Ihey are not very )
amiable. )
I Es muy feliz aquella joven ?
Si Senora, es felicisima'?
No Senora, no es muy feliz,.
< j, No son muy amables aque-
\ llasninas7
Si Senor, todas son amabi-
Ijsimas.
No Senor, no son muy ama-
bles.
( 491 )
Are the melons of this coon- {
try very good 1 S
Yes Sir, they are very good.
JIo Sir, they are not very giod
Is nut ihe wine ihal w in this i
bottle very bad 1 S
Yes Sir, it is very bad.
No Sir, it is not very bad.
Are Scotchmen verv strong 1
Yes Sir, they are very strong.
No Sir, they are not very stion
I have little money, you have
still less, but my brother
in-law has very little
This girl is amiable, her sis-^
ter is mure amiable than 1
she, and her cousin is most
amiable.
That young lady is very
handsome, her friend is abo
most hand.some, but my
cousin is the handsomest
of the three.-(6e€ rem. ^'9
1 1 Son mliy buenos los mci
lones de este paisi
Si tSeflor, son bonibimos (or
bueiusimos).
No Seflid, no .son muy buenosi
'] ( • j^ No es muy malo el vino
' ) que fiiiy en esta botella ?
I i Si Seilor, es pesimo (or ma-
l! \ llsimo).
No Seilor, no es muy malo.
{^Son muy I'uerlastos ii-scocesesl
8i yeil(»r, son foriisimos.
No Seizor, no son muy fuertes.
SYo lengo poco dinero, Vm.
tiene menos nun, pero mi
cuflado tiene poquisimo.
r Rsta nifia es amable, su her-
J mana es mas amable que
j ella, y su prima es ama-
\^ bilisima.
Aquella Seflorita es muy
hermosa, su amiga tam-
bien es hermosisima, jiero
mi prima es la mas her-
mosa de las tres.
174.)
^r^^' CoNv. — I Ha conocido V. jamas li im hombre
tan cortisimo conio aquel joven que est;i alli? — [ Es
muy rico aquel comorcicintc? — jEs muy htrga su espada
de \^m. ? — I Es muy antigua la historia que Vd. esta
leyendo ? — i Es muy afible aquella joven ? — j Es muy
feliz su tia de Vmd. ? — ^ Tiene usted ahora mucho di-
nero? — I No es muy sngrada la palabra del hombre? —
I Es muy fuerte eso aguardiente ? — i Son muy fieles los
negros? — ^ Es muysabio aquel AKman de los atitcojos?
— I Es muy nueva la historia de este pais? — ^Es muy
bueno aquel anciano ? — i Es muy malo aquel joven ? —
I Tiene usted ahi algunas obleas ? — i No tiene V. ahi
ningun lacre ?
Gracefulness. — (g. a.) 11 La gracia.
Bhe is very graceful. || ♦ Ella tiene mucha gracia.
^I^ CoNv. — I Tiene mucha gracia su sobrina de V. ?
—j Tiene aun mas gracia que su hermana?
Graceful : also, funny. U Gracioso-a, os, as.
( 492 )
^I^' Con V. — I Es aua mas graciosa que mi prima ?
^^—l No es muy gracioso todo lo que aquel muchacho
estii ha<*.iendo 1
Thanks. 1 Gracias.
To thank-.r to thank for. \ * ^^' ■^''f.T^jJ'J^r l"'
gracjias por {bej. the obj.)
i Va V. a darle las gracias
a a-qi!«lla Sefiora, por lo
que ha hecho con su hijo 1
* Si Seiior, voy a d&rselas.
I Cluiere V. mas pan 1
* No Senor, gracias.
* No Sejflur, mucluis gracias.
* No Seiior, mnchisimas gracias.
to thank for.
Are you going to thank that )
la{iy,for what she has done >
fur your sou '? )
Yes Sir, I am going to thank i
her for it, \
Do you want more bread %
No Sir, I thank you.
No S ir, / rti/rt very much obliged )
to you. \
No Sir, lam extremely obliged )
to yuu. J
irl^ CoNV. — I Va Vm. a darle las gracias a aquella
Seiiora ? — j Va Vd. a darselas, por lo que ha hecho por
sus hijos? — ^ Necesita Vmd. algun dinero ? — i Gluiere
V. alguno del mio ? — ^Puede u«ted hacerme una casaca
CO mo esla ?
¥ov— {meaning, because).
Do you make shoes 1
No Sir, I do not make shoes, )
for I am not a shoemaker. \
Gentlemen, can you do what )
that man does 1 \
Yes Madam, and we do more "^
in a minute, than he does !
in an hour, for we have f
better tools. J
,
tical expression "s//c is vkky graceful,'^ the Eno. adv.
veri/ has been rendered by the Span. adj. mucha (and
NOT BY THK ADV. fftui/). Indeed, that must always be
the cnse in phrases like the one just quoted, where the
Eng. adj. graceful was rendered by the Span, subst.
gracitL ; for substantivks cannot be (Qualified by
adverbs, but BY adjectives— e. g. :
Yo tenjro nnulto calor.
1 am vrry warm. j
You are as cold as I AM.-(Sce )
ren,.N?9±) }
He is not very hungry.
We are F
iustrununt). }
OO" CoNv. — ^Son muy fuertes las cuerdas de cafia
mo?—,
tocarla sin cuerdas?
Some BASS-\vEED-(i.e. a kind^
of strong g/uss, groiciug in
Spain, used tu make coarse
mals and rough ropes with :
gentrally knoirn by the name !
of wiREGRASS, ill the South
of the U. .S., where it also
gruirs; ('/ FEATHEUGRAS-S,
in England; and of sp\r-
TLM or STiPA, in botany).
GO" CoNv. — I Que cuerdas son mas fuertes, las de
esparto 6 las de cafiamo ? — ^ Dice V. que el esparto cs
muy util para hacer cuerdas y felpudos ? — i Para qu6
es bueno el caftamo ?
Una cuerda.
^ No tiene cuerdas esa guitarra? — ^ Puede V.
Algun esparto.
To last.— (r. r.)
Durar.-(im;?ers. verb.) — (roi*-
jugacion.)
( 496 )
0^ CoNV. — I Pueden durar muchos aflos las cuerdas
de canamo?
How long. — {adv.)
Long. — {adv.)
Longer — (adv.')
A long time — (adv. phrase.)
As long, or so long. — {adv.)
Do hemp ropes last long ?
Yes Sir, they may last many
years.
Ciianto — or, cuanto tiempo,
Mucho.
Mas.
Mucho tiempo.
Tanto— or, tanto tiempo.
I Dui an mucho las cuerdaa
de catiamo'?
Si Senor, pueden durar mu-
chos alios.
OCr* CoNV. — I Cuanto duran las cuerdas de esparto?
— I Duran tanto como las de canamo ? — i Duran mas
las Unas que las otrasl — ^ No duran tanto tiempo la&
Unas como las otras? — ^ Duran las de esparto tanto
tiempo como las de canamo ? — i Duran las unas mas
que las otras? — i Cuanto tiempo ie dura a V. un par
de botas ? — ^ Duran mucho los zapatos de becerro?^ —
Senoras, i les dura a Vms. mucho tiempo una libra de
te ? — I Nos dura muchos dias una botella de vino tinto ?
Some tow. i{ Alguna estopa.
0^5" CoNV. — I Cuanto les durara a Vds. esa esto'pa?
— I Le duraran a Vd. mucho esas medias ? — i Cuanto^
tiempo le duraran a Vm. ? — j Le duraran a V. tanto,
como me han durado a mi las que tengo puestas ?. —
I Ciuiere V. alguna estopa ?
Some flax. || Algun lino.
*^* Remark N.° 183. — When any conjunction
(that is NOT adversative) unites two or more substan-
tives of DIVISIBLE Unity [i. e. of that kind of substantives
which always keep their entire names, even when they
are divided into the smallest fractions, such as gold.,
water., Jlax^ &C.5) then ibe Span, adjectives alguno and
ninguno ought not to be repeated, as their correspond-
ents are, in the Eng. sentence — e. g. :
What have you there 1
I have some flax and some
hemp.
I have some buttons and
some needles.
j^Clue tiene V. ahi?
Tengo algan lino y canamo.
( Tengo algunos botones y al-
( gunas agujas.
( 497 )
Do you need some buller or
sirm^ oill I
I neiihcr want any buller nor (
any uil. j
Have you a pin or a needle 7
I have neither a pin nor
needle.
I j,Nece«iia V. alguna
' tecaoaceite?
Ni q'liero ninguna mnnteca
ni aceile.
^Tiene Vm. un alfiler 6 una
agiija 7
Ni lengo ningun alfiler ni
ninguna aguja.
•.* Observation. — But if the conjunction (above al-
luded to) BE ADVF.RSATivK (as j)ero and annque), the
Span, adjectives, above m«ntiorjed, must be repeated, as
in Eng., with every kind of nouns — thus:
I Tiene Vd. algun vino y agua 1
( No Sefior, yo lengo algun
< vino, pero no lengo nin-
( guna agua.
i No Stfior, yo no lengo nin-
} guna agua, aunque tengo
f «'^
Have you some wine and )
some water 1 \
Yes Sir, I have some wine, h
but I have not any water. \
No Plr. I have nui any wa-
ter, although I have some
wine.
l>fun vjno.
^^ CoNv. — ^ Busca V. algun cailauio 6 lino ?—^
I Necesita Vm. n Ignna seda § hilo? — i Gluiere Vd. alguna
paja 6 heno ? — i Piene Vmd. alguna plata y oro ? — i Va
mi madre a darles a Vms. algun dinero f — ^ Va ella 6
darseie a Vds. hoy mismo ?— j Va mi padre d regalarle
^ usttd ese hermoso caballo ? — i Va el a regalarsele ^
v., 6 a aquellos caballeros? — ^ Se le va el a regalar a
alios, 6 a estas Sifioritas ?— i Va Vm. a darsele a tllas, 6
a mi?— ^Estalloviendo mucho?—^Escampara pronto?
To freeze (or to conseul icith ) <
cold).—{i.v.~iiil.lr.) I
Frozen. — {reg.)
Freezing. — (re a.)
I freeze. — {irrtg.)
He freezes. — (irreg)
We (Teeze.-{reg.)—(S€c rem.
N9 90.)
I shall ireeze.-(reg.)—fSec
rem. X? 124.)
Let me freeze. — (irreg.)
Let us freeze. — ( rrg,)—(See \ \
remarks A'?" 105 wS' 177.) \ >
remarks A?^ 105 JS" 177.) ^'\) nncwn.)
When I may freeze.— Cirrr^.;! I Cuando yo h
Helar.— (flc/ire verb.)
Helado.
Helando.
Yo hielo.
El hiela.
Nosotros helamos. — (56) —
{^conjugacion.)
Yo helare— (5())— (fo>»JM^a-
cion.)
iele yo.
Heletnos nosotros,— (conju-
iele.
(56) Que conjugiun, si£mpre, rZcompuesto, despues del simplQ.
When we msLj freeze. -{reg.)
—{See rem, N9 105.)
1 am freezing this milk, be- )
cause I like it better thus. ^
To freeze. — (impers. verb.)
Does it freeze liard to-night 1
Yes Sir, it is freezing very hard.
( 498 >
iando
{co7ijugacion.)
{ Cuando nosotros helemos.-
\ (56)-(
\
Yo hielo esta leche, porque
me gnsta mas asi.
Helar.-(^56.) — {covjugncion.')
I Hiela muclio esta noche ?
■ Si Senor, esta helando mu^
chisimo.
(!iCr CoNV. — I Dice V. que va a helar esta noche ? —
I Helara maiiana tanto como hoy ? — Cuando hiele mu-
eho, I tendra Vm. buen fuego en su cuarto? — ; Se ven-
den cares los huevos ?
Ice. — (g. a.) I El hieloi
0:^ CoNv. — I Se vende el hielo caro 6 barato T —
j Hay mucho hielo en este pais ? — i Podria Vd. helar
esa leche, sin ponerle sal al hielo? — Cuando el hielo
este barato, |, le comprara Vmd. ?
Ice-cream-w ices. — (g.a.) |J El hdado-or los helados^
OO" CoNV. — i Quiere usted tomar un vaso de hdado T
I Le gustan a V. los helados de este pais, tanto conio los
de Espana ? — i Dice V. que aqutl muchacho esta lleno
de niiedo ? — i No esta el tambien lleno de frio ? — i Tei>
drn el mucho frio esta noche ?
To freeze.-(M, Helarse, — (conjugacion.')
-(57) )
*^* Remark N.° 184. — This is the third appearance
of the Span, verb helar ; and, before it comes again, we
think it advisable to explain the difference betw^een helar
(active), helar (impersonal), and htlarse (neuter) ; for,
if we succeed in our explanation, the scholar will neither
be puzzled, nor his attention divided, when helar
makes its fourth and last appearance (which will be very-
important, inasmuch as it will present a new formula
OF CONJUGATION, AND A NEW DIVISION OF REFLECTIVE
VERBS).— — Let US, therefore, try to explain that dif-
(57) Que conjuguen helarse, como si fuera un verbo activo /
esto esy "Helarse — Helado — Helandose — Yo me hielo"— &
a^so, it to her, or them to her. )
It to us, or ihem to us.
It to you, or Ihem to yovi.-( pi.)
It to them, or them to them.
Se me,
Se le a V.
Sale.
Se nos.
Se les a Vras.
Se les.
FIFTH AND LAST DIVISION OF REFLECTIVE VERBS.
*^* Remark N.° 185. — There is a peculiar form of
Span, verbs, unknown, as yet, to the scholar ; and it con-
sists in presenting the verb always associated with either
of the above compound pronouns se me, &c, : and these
VERBS (although they admit pronouns belonging even
TO THE FIRST AND SECOND PERSONS,) ARE, nevertheless,
ALWAYS IM PERSONAL. Sincc they partake of the cha-
racter of reflect, verbs, we will class them among the
latter, as belonging to the fifth and l-ast division. As
they are, however, so conspicuous (on account of their
peculiar form), they can neither be mistaken for any of
the other reflect, verbs (already described, in remarks
N.°^ 154, 155, 156 and 157), nor for any other verb,
whether reflect or not. — These verbs are very neces-
sary in the Span. lang. ; for they are generally used to
EXPRESS ANY ACCIDENT THAT HAPPENS TO A PART OR
LIMB OF A PERSON, akimal, OR THING : and, as the ac-
cident that happens to the direct object or objects is
always expressed by the verb, the latter can only be used
in the 3.^ pers. sing, or pi. (see the impers. verb venderse,
on p. 429) ; at the same time that the owner of the
part thus directly affected (being himself also, although
(501 )
INDIRECTLY, AFFECTED BY TUB ACTION OF THR VRRl,)
is reprcst nl»'t app« aruncc, as was an-
nounced in Tfn\. N° 184— In tluU rem. wo have en-
deavour* ti to explain th«* diHt rence between helar (act.),
hetar limpers. ), and helarse (neul ); and therefore, \vc
have only, now, to add — Fourthly and lastly: hehirseU
is an FMPKRS. vkrb i but with the 'i'^yers. sinf*. and pi.)]
and it occurs when we wish to e.xpriss that the action
of freezing (although caused only by the weather,)
aflrcts a limb or limbs, part or parts of either our own
person, or of another b« ing or beings, thing or things;
TIIE8E VKRBS ARE ( of COUrse) GOVtRVP.D BV THEIR DI-
RECT oBJKCT OR OBJKCTs j while their indirect or secon-
dary object or obpcts are represmtrd by either t»f the
pronouns se me, &c , as was slated in rem. N.° IH5, and
may be s«'» n exemplified in the following Span, co.nju-
OATioN of the impersonal verb
Presente de iNriN'iTivo — Helarsele.
P.\HTicirio. — Helado.
Gerundio. — Helando.««ele.
Presente de Indicativo.
S« mc liiela. 5f me hielan.
St U hiela a T. Se U liiehin 6. I'm.
Se. le hiela. Se le hielan.
Se nos hiela. Se not hieldo.
Sfc les hiela d I'ms. Se Its hielan a VJs.
Se Us hiela. Se les hielan.
CoMPUESTO.
Se me ha helado. Se me han helado.
Se le ha helado a Vd. Se le han helado d Vd.
Se le ha helado. Se le han helado.
Se nos ha helado Se nos han helado.
Se les ha helado u ustedes. Se les han helado a Vms.
Se les ha helado Se les han helado.
FUTL'RO DE I.NDICATIVO.
Se me helara. — Se me helardn.— dtc. &c. Ac. &c. Ac.
CoMPUESTO.
Se me habrd helado.—Se me habrdn helado.— Ac. Ac. Ac. Ac. Ac.
( 502 )
Imperativo.
Clue se me hiele. Clue se me hielen.
Clue no se me hiele. Clue no se me hielen.
due se le hiele a Vmd — &c. &c. &c.
Clue se le hiele. — (fee, &c. &c.
Q.ue se nos hiele. — &c. &c. &c.
due se les hiele a Vms — &c. &c. &c.
due se les hiele. — &c, &c. &c.
Presente de Subjuntivo.
Cuando se me hiele.— Cuando ^e me hielen.— &c. &c. «&c. &c. &c.
COMPUESTO.
Cuando se me haya helado. — Cuando se me hayan helado. —
&c. &c. &c. &c. &c,
*^* Observation. — The above conjugation is placed
there as a formula, to guide the scholar, when he has to
conjugate again a reflect, verb of the 5th. div.
The correspondent terms of that peculiar conjugation,
cannot be rendered in Kng.. thus disjoined from a sen-
tence, without running the risk of turning ideas into
nonsense ... so widely the two languages differ from one
another, when this kind of verbs occurs ! — Yet, if the
scholar were curious to know what the literal Eng.
TRANSLATION is t for instance) of " se mt hiela'' he
could easily turn it (by comparmg the teims) into " it
freezes to we" : and, what does that mean ? . . . Nothing
at all : it is mere nonsense. Hence our reasons for not
giving the Eng conjugation, with this kind of verbs, as
we have done wiih all the others On the other
hand : the above Span, conjugation is given for two im-
portant reasons, viz — First (and principal) : because it
is the ONLY conjugation which the reflect, verbs of the
5.*^ div. can admit — Second (and not less rational) : be-
cause it is not nonsensical, as its literal translation
would be IN Eng. : so far from it, that every part of
that Span, conjugation conveys an idea, carries a mean-
ing with it. The expression (for instance) of "se me
hiela^^ (just quoted above) means that a part (or limb)
of my body is freezing ; and if the expression were "sc
me hielan" . the meaning would still be the same, with
thesimpledifference, that instead of one part (or limb),
the direct objects of the verb would be parts (or
limbs), but always of my person, as the compound pro-
noun se me shows ; and as may be seen more fully il-
lustrated in the following examples :
( 503 )
My foot is goinj* to freeze. — i
{Seerem. N9 bS.) J
Our noses are freezlpg.-(S«« }
obi. after rem. :V?8«.) {
Her fingers are freezing.—
{Str rtin. yPM.)
M'lAS^ 11 yuii sleep here to-
night, your hands will be
frozen. — (See rem. y ? 58.)
Well, let them freow : 1
cannot sleep in any other
Wiluce.
he
e frozen, I i (
with this V \
I. A?58.)S f
, . fA esie arb(
,treealwa)^i J hielalaf
4 Va a heldrseme e/ pic—oa
J[ Se roe va a helar et pie.
Esid heUndoseijos la narii—
OR,
Se nos estii belando la narii.
Se le hielan lo$ dedos.
Seflorita, si V. dnerrae aqui
esia noche, se le helardn
a Vru. las manos.
Bien, que se me hielen : yo
no puedodormiren ningun
otro sitio.
Cuando se me hielan las
piernas, me las frotar^ con
esta franela.
A esie arbol siempre se le
fruta, ciiando adw
mas que d medio
hen my legs are frozen, I
will rub them
flannel.— (6'ee re//i
The fruit of this tree always
freezes, when
ripe — {See rem
OO" CoNV. — I Dice V.que va a hrlarsele la nariz?
— I Van n lu'larsde a V'm. las manos? — i Se le helaran
a Vd. los pies?
My hands are frozen — &c.
My f^et are very cold — &:c.—
{^ See rem. N ? ISH.)
My stomach is warm — &c.
( * Yo tengo las manos heladas
-&c
♦ Yo tengo los pies n»uy fries
V'o tengo mucho
los pies — &c.
!gO CC'
)^o color
t ♦ Yo teng
< OR,
( fr{u en
i * Yo tengo el esioinag
< ZieM/e— OR, * Yo tengo
( en el esiomngo — &c.
OCT CoNV. — I TiENE Vmd. las ma.nos heladas ?
I No ticne V. ya los pies frios? — j Los tiene Vin. aun
caliriites ? — i Tiene Vti.tl calor en ellos ? — i No tienen
Vins. frio en los dedos de los pies? — j Que tiene V. ? —
I No tiene su inadre de Vm. dolor de cabeza ? — j Tiene
aquel joven dolor de rnuelas ? — ^ Tiene ese enferrao
mucho frio en los pies ? — i Tiene el tainbien las manos
frias ? — I No tiene Vd. mucho dolor en los ojos ?
To pain, to ail, or to ache.
(i. V. — 3d. g.)
Dolerle. — {impers. rerb.)
*,• Remark N.° 187. — All verbs which appear with
the obj. pron. le affixed to their pres. inf (as the above
verb doler does,) are always impers. (like venderse^ on
( 504 )
p. 429); and they must be conjugated like gustaf,
when the latter is impers. : but as gustar has never been
conjugated as an impers. verb, and its conjugation, as
such, may only be inferred from the sentences written on
p. 362, we will write below the conjugation of dolerle;
which (as far as the tenses are known) runs as follows:
Pained, ailed, or ached.- fre^flf.; |1 Dolido.
Paining, or &c. — (reg.) \\ Doliendole.
It pains me, it ails me, or it i
aches.-(7rre^.)— They pain >
me, OR they ache,-(irre^.) )
It pains you, oa &LC.—{sing.)
— They pain you, or &e.-
{sing.)
It pains /dm — They pain her.
It pains MS — They pain us.
It pains t/ott-(pZ.)— They pain
you-{pL)
It pains t/iem — They pain tliem. ^
Me duele — Me duelen.
Le duele d V. — Le duelen 6. Vd.
Le duele — Le duelen.
J^os duele — Nos duelen.
5 Les dueled Kms.—Les duelen
I (l Vd.^.
Les duele — Les duelen.
It has pained me They )
have pained me. ^ J
It has pained you-(sin
They have pained you
{sing.)
It has pained her They
have pained him. <
It has pained us — They have i
pained us. J
It has pained you-(^'.)—
They have pained you
(pi.)
It has pained them — They
have pained them.
ou- >
y ■
'I
Me ha dolido— Me han dolido.
Le ha dolido 6 Vm. — Le han
dolido a Vmd.
Le ha dolido — Le han dolido.
Nos ha dolido— Nos han dolido.
Les ha dolido a Vds. — Les
han dolido a Vms.
Les ha dolido — Les han dolido.
It will pain me-(re^. ) — They
will pain me— (reo'.) — &c.
&c. &e. &c. &c.
\¥
Me dolera— Me doleran-«&.c.
&c. &c. &c. &c.
It will have pained me —
They will have pained me.
— &c. &c. &c. &c. &e.
Me habra dolido — Me ha-
hran dolido. — &c. &c. &c
&c. &c.
Let it pain me-(irreg.) — Let
0-
-Let
-Let^
them pain me-[irreg.)— [
—Let r
Let it not pain me — j_.v,u .
them not pain me. J
Let it pain you-(sin^.) — &c.
&c. &c.
( Clue me duela— due me
•? duelan. — due no me duela
( — due no me duelan.
{ due le duela a usted— &c.
i &c. &c.
(SM)
Lei it pnin her— Ac. Slc. Ac.
Lei it pam os— Ac. Ac. Ac.
Let it iKiinyou — (";//.)— Ac. i
Ac. Oic, S
Let it ]»ain them— Ac. Ac. Ac.
I Q.ue le due!a'- I
a» his brother. 1 1
El talento.
, • i Tieiie talcnio „.jw. . auo-
gado?
I • Si Seflur, 61 tiene mucho
. ' talento, pero nu tanio como
l' au hertnanu.
tanto talento
como
Un bacbiller.
aquel
0::r Co.Nv— iTiene t\
medico %
A bachelor-(i e. tine tehohas i j
OO" CoNV. — I Es ya bachdUr su hermano de Vin. !
A degree. I| Un grado.
0:^ CoNv. — I No ha rtcibido aqui tl grado de ba-
chiller?
The university. D La universidad.
0:^ CoNV. — I No le ha recibido en lu U7iiversidad
de esta ciudad ?
A college. || Un colegio.
OO" CoNv — I Le ha rtcibireo^.)
Cuando yo confiera.
S Cuandonosotros confiramos.
\ — (conjugacion.)
0^ CoNV. — I Le ban conferido a Vmd. aqui el grado
de Dr. ?
Aeademical.— (fflf/j.) || Academico-a, os, as.
CO" Co.NV. — ^ Es verdad que ya pueden conferir
grados academicos en el colegio de San Juan? — i Con-
fieren grados en su colegio de V. ?
A diploma. || Un diploma, {ex.)
0:^ Cony. — ^ Donde le ban conferido a usted ese
diploma ?
Some parchment. || Algun pergamino.
0^ CoNV. — I Esta su diploma de V. escrito en papel
6 en pergamino ? — i Duran mucho los diplomas escritos
en pergamino?
The preterit. |f El preterita.
(j^ CoNV. — ^Ha recibido V. ya el preterito imper-
fecto del modo subjuntivo del verbo "conferir"? —
^ Cuantos tiempos simples tiene el modo infinitive ? — i No
tiene Vm. tiempo para escribir aq,uelio ?
The weather.. H El tiempo,
*^* Remark N.° 189. — When the verb to be is used
to express the diffrrent changes to which the weather is
liable, it is generally (but not always) rendered by the
verb hacer.^ in Span ; and (of course) both verbs [to be
and hacer) become, then, impersonal — e, g. :
How is THE: weather T
It is gjod weather.
It is very mild weather.
Is it bad weather now?
Yes bir, it is very severe wea-
ther.
No Sir, it is very fine weather.
Is it cool tv-ffay?
Yes Sir, it is very pleasant )
weather. S
Is it very warm this afternoon ?
YesSir, it is very unpleasant >
weather. \
* I doe TAL tiempo Aace ?
* Hace buen tiempo.
* Hace un tiempo may benig^o.
* I Hace mal tiempo ahora 1
4 * Si Senor, hace un tiempo
) muy crudo.
* No Senor, hace un tiempo
hermosisimo.
* j, Hace hoy fi-esco ?
i * Si Seiior, hace un tiempo
( miiy agradable.
* I Hace mucho calor esta tarde?
) * Si Senor, hace un tiempo
I muy desagradable.
( 509 )
No Sir, it is rzcredingly cold.
This It A vt'ry hot day.
5 • No S«fior, hare muehinm^
\ frio.
! Elite ta VN dia muy ciiluroao
— OH, Hiiy erid kl dia ca-
luri'felbiinu.
(^ CoNv — I Le gusta a V. fsle bermoso tikmpo?
— I A (jui.n piiede gusturle el mal lieinpo? — i Que lal
lit inpo hact' ?
The moon shines— or, it is
intK>n-lij;hi.
The sun shines.
The sun »h'\nes brightly.
The sun shines very briohtly.
The sun shines hcauttfuily.
The sun shines very beauhfiilly.
The sun is hot.
The sun is eicttdingly hut.
\\Zr C.i.w. -I Hacr LUNA t'>'a nochc? — ^Har:'i ma-
fiana l!in burn sol coino hoy ? — Si maflana hiciera buen
sol, I pondria Vmd. toda esta ropa en el jardin ? — Si hoy
hiciesiMiuicho calor. ^iria V. a n idar «sla larde' — iQu6
tal tiernpo hace : ♦sta aun llovi< ndo ?
• Hace luna.
• Hace sol.
• Hace buen sol.
• Hace miiy buen sol.
• H ce htniioso sol.
• Hace UN sol muy hermoso.
• H. ce ill who sol.
• Hace muchisimo sol.
To snow.— (». p.— 2//. g.)
Snowed. — {'*■$'.)
Snowing. — [rt-ff.)
It snows — ("T^if.)
It will snow — (leg.)
Let it snt>w. — (irng.)
When it m.iysnow. — {irrei(.)
Nevar. — {imptrs. verb )
Nevado.
NevanJo.
Nieva.
Nevara.
due nieve.
, Cuando nieve. — {conjttgncion.)
CO" Cow. — I Estang/5a« '' ) '*i'^ falta.
OCT' CoNv. — ^ Vendra su hertnano de V., manana,
SIN Falta?
For want of. — (adv. fhrase )
— > when the verb is in the
NKGATIVE.)
I DO NJT BUY this house, /or
want (f money.
Por falta de {bef. the obj.)
Yo NO coMPRo esta casa, por
faltn de dinero.
0^ CoNV — j No compra V. eso, por fai.ta de
dinero? — i Forque no defiende el General esta ciudad:
es por falta de valor, 6 porque es ?
The value, or price. || El valor.
00°" GoNY.-— i Porque no me dice Vd. cual es el
VALOR de estos generos : es porque V. no lo sabe, 6
porque no f|uiere decirnnelo ? — i Donde esta su almacen
de V. ? — I No esta en el otro extremo de esta calle 1
^ta'n^t ."irocf!'^ ^'^ \ II El medio oe (*./i„/.)
OCT" CoNV. — I Esta en el medio 6 en el otro extremo
de ella ? — i No es este el mejor niedio de hacer las
cosas ? — I Lp gusta a V. este modo de hacerlas 1
The manner, way, or method. I La manera de {bef. inf.)
In this manner, or thus.- i ^
{adv. j/hrase.) j il
( 511 )
t> CoNV.—i No le tr„si:, li Vin. nad.i rsia manem
de liacj-rlas?— 4 No hacc Vind iiiin< a Ixs cotas de hSTA
MANKRA ?
Por medio oc (Jh-J. the uhj.)
Thr.)ii^'h—( ;»rrp — MKanino
I'll nnansof)
I will do ii, through myi < Yo !o har«, wr medio de «U
friends. J 1 \ amigos.
0^ C ,Nv.— i No putde V. hacer eso, por medio de
su U'o?
Ami.lsi.— (;,rr;».) |J En medio de {bef. Uu ol,j )
0^ CoNv. — I Que hac»' su hf-rmano de ustt-d en
MEDIO DE aquellos hombres ?--^ Ebta el pronunciiindo-
les un discurso ?
Means, or resources._(a. a.) \\ Los medics.
I cannoi live here, for want j 4 Yo nn p„edo vivir aqai por
^^''n'^ans. ^ \\ laliademedios. '^
(V> CoNv— ^Ticne el baslantts medios para vivir
aqiit I
A 'leniist. ji Un deniista. («.)
0^ CoNv.— ^ No puedr aqu. 1 denlisla vivir tn este
pais, por filta de mtdi..s?_^ Va V. .. prestarle (sedi-
nero '— j Se le va Vm. a prrsiar a el 6 a sn esposa ?—
I Va Vm I. a prostarsol.- a ella 6 a el '— j Va mi tia i
regal irics a Vins. aquellas losas tan lindas?— ^So Jas
va ella a ngalar ^ Vds. 6 a aqufllas Sefiorilas ?— ^ Va
ella a voa-A .rsrlas a el las 6 k usiedes?
A pmnpkin: aho, a gourd: \ \\ _
also, a squash. J |; Una calabaza.
C^ CoNv.— ^ Va Vm. a comprar esa calabaza ?^
jLloverd hoy raucho?
A cistern. R Una cisterna.
(^ CoNv.— Cuando Ilueva mucho, ^ habra baslante
agua en la cUtenm .^—Cuando Vm. rt^ciba. aquel/as
flores, ise las enviara aaquella nina, 6 asus hermanos?
— iSe las enviara Vd. a tlla, 6 se las regalara Vmd. a
ellos?— ^ Enliende V. lo que yo digo?
( 512 )
An interpreter.— (oliooys the )
•AMETEKMINATION i/lS^aW.) ^
That girl is the interpreter >
you need. J
( Un interprele-
< MALKV— OR, i
( -( ichen it is a \
{when it is a
Una interprete
FEMALE) {ex.)
Aquellii nina es la int^iprete
auE V. necesita.
CO" CoNv. — Cuando usted no entfenda lo que aque*
lias S< noras italianas dicf n, i buscarn V. un interprete
6 una interprete, para que lo traduzca ? — i Sabra Vm.
aquello hoy? — Si Vms. saben aquello maiiana, ^ lo sa-
bre yo tambien ? — Si nosotros sabemos aquello, ^querran
Vds. tambien saberlo ?
A UGMENTA Tl VES.
*^* Remark N.° 190. — By the above word augmen-
tative (which we take the liberty ol using, for want of
an Eng. tertn capable of conveying the meanino of the
Span word aumentativo,) the scholar ought to under-
stand just the opposite of the Kng. noun diminutive
(which we will treat of hereafter). — These augmen-
TATivEs (which are wanting in the E^ng. lang..) are
used though sparinjrly; in Span , to express something
EXTRAORDINARY in the size as well as m the ext< nt of
the ihiniJS spoken of; as they always add, to the primi-
tive noun, the signification of big, i.akgk. tall or stout.
They are form- d by simply adding to the noun (either
substcmtive or adj clive) the syllable on., azo or ole for
the masculine termination, and ona, aza or ota for the
feminine: observins^, however, thut tr the primitive
NOUN END IN A VOWEL, the vowel must be droppi d be-
fore THAT NOUN is prefixed to either of the said three
terminations; thechoiceof which depends, entirely,
on the good ear (or taste) of the speaker ; who must be
governed lin his choice) both by the termination of the
PRIMITIVE NOUN, and by the laws of euphony; since
there is no other rule to guide him, on this subject. —
Yet, since that tuste cannot be formed (in a foreign lang.)
all on a sudden, but must necessarily be the result of a
much longer practice (in speaking and reading in than
a scholar can possibly have, at this period of his instruc-
tion ; we will venture to give him a hint (for want of a
rule,) so that he may not stumble at the start upon this
i
( 51^ )
An
itn. oiftiiiDniy iii
rue rueitiu.
A /ii4j,'f pumpkin.
An
enormous
ball.
n^w road ; nnd th^n, we will have it entirely to his own
good juilginriil iiiid iVii choii'f. We siiitpiy wiiiii liim
that PKi>iiTiVK NOUNS ending in on, ona, azo, ma, ote
or Ota (such us melon, ettlnbaza, pdola, &c.,) can nkvp.b
BR PRKFIXEO TO A TKRMINATIOV LIKR TIIP.IR OWN, wilh-
oiji producing a disugrefuble aourKl; which ought al-
ways to be avoiih'd, as it is oppostd to ilie laws of eu-
pli.-nv — •■ '"
f' CUn meloDo/r-(oR bf.ttkr, in
our npinioii) \Jn nirlonflro
—(Birr, by no mrmtut) Vu
raeloiic/H.
Una c;ilabaz"ti//-(t)n ckttek,
in our opinion) Una cala-
h'Zitto~(Bcr, by no meuns)
Una calabaryiza
Una peU»tt»nurtine«t. we will leave to the «tyrMolo-
gist the s«dution of the hypotlnsis, and proceed to illus-
trate this peculiarity of the Spim. lang., as in the two
following examples :
A _lar?e winter pumpkin - | j ^^ calabazon.
I 6% pelolon^
('/««;«. oCc*L*Ba74 ) \
A Jarjfe ball.-(rtMif/n. o/pe- i
LOTA.) \
( 514 )
ti:^ CoNV. — i Q,ue calabazonl . . . ^donde le ha com*
prado V. ? — \ Que pelolon / . . . i le ha hecho Vm. para
si, 6 para regalaisele a su primo ? — j Que hombron ! . . .
I Je conoce Vd. ? — |Que mugerona ! . . . ^ no es la rnisma
que hemos visto ayer en el tnercado ?
*^* Remark N.° 192. — Before dropping the present
subject (of Span, augmentatives,) we have to observe
(in addition to what was stated in remarks N.°* 190 and
191) First: primitive nouns ending in os or as. drop
their last o or a, and transfer the s to the augm. termina-
tion—thus:
Those large spectacles. —
(augm. o/anteojos.)
Those jwndtrous shears. —
(augm. o/tueras.)
Aquellos anteojazos.
Aquellas ti jerazas.
Secondly : primitive nouns containing the diphthong
ue, change (often, but not always; the latter into o, bef.
they take the augm termination — e. g :
That HUGE ox.-(«MO'/7t of BUEY.)\ Aquel b^^yAZO.
Very kind, or vkry good-
s ATURED.-(coUuquial augm. )■ BonAZO--A, os, as.
of BUESO.)
A VERY BIG body.— (uM^m. of
QUERPO )
Un corpAzo.
Thirdly : the two primitive nouns cuerpo and ricOy
(besides the reg. augm. terminations on, azo or ote) may
aUo take the irreg. anclion (for the first,) and acho (for
the second.) — e. g.:
A ve: ' ) cOLi.oauiAL)
tives of Rjco.) S ' i Ricacho-a, os, as.
Fourthly and lastly : we conclude the present subject,
by observing" that the two primitive nouns fobre, and
vivo take only the irreg augm. terminations ton (for the
first, but without dropping its vowel e, as ton commences
with a consonant,) and aracho (for the second;) as fol-
lows :
Very poor.— (irreg. augm. of
pobre.)
Very lively, or /aZ/o/ gaiety.
'^(irreg. augrn. o/ vivo.)
Pobreton-fl, es, as.
Y iy aracho- -XI ^ os^ as^
( 515 )
jr:>- CoNV— i au6 anteo^aiot /.. . j no le lustiman d
Vii. lu nariz, ciianJo lostitne purstos? — jQue tijrrazas!
...I puedr usarlus aquel sasire? — j Uu6 boyazo ! ... va
u coinprarlu uquel carnicero?— j Qu6 corpazo tiene
aqut I hombru !... ^ hu vislo V. jamas a un hombre ma«
grueso?— iUu* corpanchon tiene aquella mulatal...
I no OS ella dos voces mas gruesa que su tia de Vmd. ?
— , Uufi hombre tan bonazo !... ^ le ha visto usted < nco-
Icrizado alguna vez?— jUufe Sefiora tan ricacha!.,.
I sabe ella misma lo que tiene ?— , Qu6 soldados tan
pobretones! . . . ino tiene el General verguenza^de verbs
con aquellas casacas tan rotas '—j Que nifta tan vivara-
chal . . . isahc V. de quien es hija ?— ^ Conoce V. a
aquel hombre tan ric.izo ?
How — (brf an ADJ., or adv., ) I
fulluicrii by an intkrj.) \
How beaiUUul ihai woman is!\
iLy CoNv.— , UuE h. ririosu ts u(|uella luuger l" . .
I la conoce V. ?— , Q-ie f OUs son aquellas dos Suizas,
que estrin alii !. . . i ha vislo Vin jamas mugeres ni mas
fefsimas ni mas sucias que eilus ?
Offeruled, or angry .-C;>arr. «£(/.)', Ei.f.idado-n, os. as.
To be oHended with. i \ '' *^'"' cnf. d. do con — or coh-
II \ TKA {bif. the oitj )
fTCr' CoNv.— j Que bonazo es aqu. I cabalh ro ! . . . ^le
ha vislo V. nunca enfadado ?—-^ Que labiazos tiene
aqutl negro ! . . . ^ no se los ve Vmd. ?
Unfortunate, or unhappy: i-l
also, unlucky .-{I'AUT. adj., \ \\ Desgraciado~a. os. aa.
To frf unloriunate. || .^-er desgraciado.
rn^ CoNV.— jQue desgraciada es aquella pobre
Sefiora ! . . . ^ la conoce V. ?— , Que naranjas tan her-
mosas ! . . . ^ se las ha vendido a V. esa nifta ?
The back-{i e. Me upper part i 1 1
of thrbark, bct,rten t/irtu>o[\\Lfi espalda-or las espaldas
jr^ CoNV.— ; Q,\ih espaldaza tiene aquel trabajador!
dud.
i (iue bonita m aquella muger !
( 516 )
. . . I sera el tan fuerte como Guillermo ? — i Sera mas
fuerte que Juan ?
Anthony. |( Antonio.
IC?* CoNV. — I Va V. a darle esas flores a Antonio ?
— ^ V^a Vm. a darselas a el, 6 a su hermana ? — i Va
ella a regalarle a Vd. aquella rosa ? — i Va ella a rega-
larsela a Vmd , 6 a mi hermano ? — ^ Se la va ella a
regalar a el, 6 a estas Senoritas ? — ^ Va ella a darsela
a ellas, 6 a aquellos caballeros ? — ^ Se la va ella a ofre-
cer a ellos, 6 a mi?
Some salmon.— {^See rem. N? \\\\ Algun salmon — oa
98.) - ) II C Algiinos saimones.
Id^ CoNV. — ^ Va usted a comprar ese salmonazof —
I Va aquel pescador a venderles a Vms. esa trucha? —
I Se la va el a vender a Vds. cara 6 barata ? — i A como
se vende el salmon ?
To fish, or to catch fish.--(r. v.) \\ Pesear. — {conjugacion.)
IC^ CoNv. — i Va V, a pesear esta tarde ? — i Que le
gusta a Vm. mas, cazjr 6 pesear? — ^ Tiene V. aun
bastantPS perdigones, para cazar ? — i Cuando ira Vmd.
a pesear?
A fish-hook. |] Un anzuelo.
fC^ CuNV. — I No tiene Vd. ya mas anzuelos para
pesear ?
Joseph. II Jose,
jl3" CoMV. — I Ira V. a pesear solo, 6 ira usted con
Jose ?
Joseph, or Joe-(coUoquial for )\\ p
Jose). i\\ ^ '
113^ CoNV. — I Ir.i Pgpg tambien a cazar con V. ? —
J Va Maria a lavar su saya en el rio, 6 tn esta palaa-
gana ?
A rivulst, or brook : a/so, the ) || ^t ^^^^„
water-course of a street, j II ^^ ^^^^^o-
|i::|= CoNv. — I No puede ella lavarla en aquel arroyo ?
— j Esta Vm. sahumando tsd ropa ? — j Saben Vms. sus
( 517 )
lecciones de memoria ? — Cuando Vds. las sepan bien
I eslarnn muy contentos ? — Cuando nosotros sepamos
nuestras lecciones, ^sabran aquellos muchachos Uunbien
las suyas ?
To run.— (r, c.) 11 Corrtir. —(conjugacion.)
To run fast. \ \ Correr iwuchu.
P3* CoNv. — iCorre mucho ese cabalio? — ^ Corre
tanto como aquella yegua alazana? — ^Sabremos hoy
aquello ?
Through.
That brook runs through my
ojarden.
Por.
i Aquel arroyo corre por mi
( jardin.
|l3^ CoNv. — I Va Vd. a kvar esa ropa en algun
arroyo que corra por eslos campos? — Cuando V. sepa
donde esta el rio, i la lavara Vmd. en el? — ^ Esta V.
reuniendo a todos sus amigos, para decirles aquello? —
I No somos nosotros tambien sus aniigos de usted ?
2,Es esta su casa nueva de ustedes?
To enter, to come in, or to \ 11 »-„,,, ^ , . . .
*,* Observation. — The verb ewimr takes the prep, d
BEF. THE INF, and eil BEF. NOUNS OR PKO.VOUNS; in
which last case the Eng. prep, m is, generally, replaced
by i'ito — e. g. :
Come INTO my shop. Entre V. en mi tienda.
Come INTO it. Entre Vm. en ella.
Come in quickly. Entre Vd. pronto.
I will go in, only to tell my ) ( Yosoloentrare adecirleami
mother that you are here. \ \ madre que Vmd esta aqui.
I will go in, and leil her that J .^ . - i j- -
you'wani to see her this \ Yoentrare.yled.requeusted
very moment. ) * q^ere v^rla ahora mismo.
|I3" Co.sv. — i Van Vms. ahora a entrar en ella?
I No quiere V. entrar a vernos ? — i Tiene V. tanta prisa,
que no puede entrar un rato ? — ^ Es este el ultimo afio
de este siglo ? — i No lo sabe Vm. 1
Penultimate, or last but one. ^!( ^ ,,..
—iadj.) ^11 Penultimo-a, OS, as.
|I3=- CoNV.— ^ No sabe Vd. si es el ultimo 6 el pentll-
timo ?
44
( Sl8 )
A cave, or grotto. || Una cueva.
|l3" CoNV. — I Tiene Vmd. miedo de entrar en esa
cueva tan obscuia?
To dare, or to venture,-(r. 'v-)) .,^ Atreverse & (hef. inf.)—{con-
— {iiU. d.) 5 n jugiic'um)
I do not dare to do it. (| Yo no me atrevo 6, hacerlo.
IZ^ Cow. — i No se atreve usted a hacerlo, porque
no tiene armas consigo ?
A thief, or robber. 11 Un ladron.
A rfc/i of thieves. || Una cucoa de ladrones.
Ir^^" CoNV. — I Dice V. que es una cueva de ladrones?
""rftro^cTot.""'- "™^^' \ II Fiero-a, os, as.
|L^ CoNv. — ^No sabe V. si son muj fieros los la-
drones que hay en ella ?
A wild beast. 1 1 Una fiera.
A den (or lair) of wild beasts. 1 1 Una cueva de fieras.
|[3" CoiNV. — I Sera aquella, una cueva de fieras 6 de
ladrones ?
Tame. [| Manso— a, os, as,
^r3^ CoNV. — I Es ese leon manso 6 fiero ? — i No son
los tigres mucho mas fieros que los leones ? — i Necesita
V. toJo ese dinero para si ? — Cu.mdo nosotros seamos
buenos, ^que nos dara Vm. ? — Cuando mi hermano sea
bueno, y sepa bien su leccion, [ le llevara Vd. a ver las
fieras ? — Cuanio tengamos mas dmero que ahora, ise-
rernos mas feiices ? — En teniendo yo aquello, j no sere
mas feliz que ahora? — i Va Vmd. a pescar ?
A crab--(i. e. a shellfish). \\ Un cangrejo.
133= CoNv. — i Va usted a pescar, 6 a coger can.
grejos 7
The bait (or lure for wolves, ")
BIRDS, cr FISHES): «/so, food
(fur fal.leninji fowls and \
o^/ier animals): w/vy, prim- ^ El cebo.
ING (i.e. the quantity of \
POWDER FOR PRIMING firt- j
arms). J
*^* Remark N.° 193. — When the Eng. preposition
I wnnt a pen to write toith.
— (See rem. N9 83.) $ Ij ^ Yo qiiiero una pliima para
( 519)
with stands at the end of a sentence, that prp.p. cannot
be ♦xpressed in Spnn,, unless it be immedintcly foi lowed
by the obj. pron understood in the Eng. sentenc«* — f g. :
11 C Yo qniero una pluin ! Engordar. — (covjugmion.)
fLesh.—(r.v.) )\\
fX^ Co.NV, — ^ Es el maiz buen cebo para engordar
marranos? — ^Podiia V. engordar sin comer? — ^ Q,u6
me e j Cebaf — (conjugacion.)
olkcr uniinaU). — (r v.) j,]
\X^ Co.w. — I Va Vrnd a cebar esa arma de fuego ?
— I Esta usted ccbando esas gallinas? — i Tiene esa j6«.
ven miedo de las armus de fuego ?
( 520 )
A side-arm--(i. e. any weapon 1 1 1
for cutting or thrusting — > Una arma blanca.
il^siNQ. nol used in Eng.) > 1 1
03= CoNV. — I Tiene ella tambien miedo de las armas
BLANC AS?
A mvisUe weapon, || Una arraa airojadiza.
|l3=CoNv. — I Es la piedra arma blanca 6 arrojadiza?
— I Va Vmd. a sembrar esos huesos de melocotoQ ?•—
j Cuando los sembrara usted?
A seed-ro/ some fruUs sucA ) li ^^^ .
as MELONS, APPLES, &C.) \\\ '^ ^
|I3= CoNV. — Cuando V. bs siembre, ^sembrara Vm.
tambien estas pepitas de melon ?— 2, Tiene V. todo nue?-
tro dinero ?
My neighbour-(MALE-or | iI ^. yecino-or mi vecina.
female). 5 |i
*^* Remark N.° 1^4. — "Whenever a verb has '^wo
DIFFERENT NOMINATIVES, that verb MUST (of course)
AGREE WITH THE fhiral PRON. UNDERSTOOD e. g. I
You and I loill go to see the ?
garden, S
Madam, have not you and ^
your son ail my brother's /
money 1 )
No Sir, we have not all, but i
we have some of it.— -(Sec \
mn.iV? 84.) )
V. y yo iremos a ver el jardin.
( Sefiora, j,no tienen, Vm. y su
} hijo, todo el dinero de mi
f hermano 1
No Seiior, nosotros no le te-
nemos todo, pero tenemos
alguno.
|Cf= CoNv. — Senora, jno tienen, Vd. y su esposo,
todo el dinero de mi vecino 7 — \ No saben, mi vecina y
su marido, que Vnid. esta en Nueva York? — i Dice V.
q.ue aquel Mejicaao tiene tanta plata, que ya no sabe
cuanta tiene? — ^ Dice aquella Senorita que ya es tan
tarde, que no se atreve a ir a casa sola ? — i No tienen
Yms. ahi ningun dinero suyo ? — 2, Tienen aqueHas mu-
geres alguno suyo ? — j No tiene usted ninguno de ellas?
— I Clue tienen esos muchs^chos suyo ? — j Glue tiene mi
i^adre de ellos ?
A brush (for cleaning clothes): ) 11
also, a plane (for smooth- > Un cepiUo,,
ing the surface of boards). ) 11
(521 )
^Ci* CoNV. — I Busca V. este cepillo ? — ^ Cuantoe ce-
pillos tiene aqtiel carpintero en sii taller? — ^ Buscan
Vds. alo^iina cosa 3uya, en cste cuarlo ? — i Terif^^o yo
alguna cosa de Vms. aq«u?
tLj" CoNV. — I Nectsilu V. este cepillo, para acepillar
esa ropa ?
A bud-(i.e. oprLOWF.Rs,o»i/i/).|| Un capullo.
|I3* CoNv. — I Me j)ide Vm. este capullo de rosa, para
darsele a su hermana ? — i Buscan esos muchachos al-
guna cosa stiya? — i Tienen estas niflas alguna cosa de
ellos? — [ Tien«*n ellas alguna cosa suya ? — ^ No tiene
V. una c*isa de ellas?
Peter. || Pedro.
Jl3" OoNV. — 2, Est a Pedro acepill.irido mi casaca 6
)a de v.? — Cuando el traiga mis botas, ^ me lo dird
Vm. ?— Cuiindo iiosotros traigamos a{|inllo, j lo mm-
prara Vd. ? — i Que 1» s dara Vmd. a estos muchachos,
cuan lo traiiran a()ii< jlo ?
A leather strap, or iliong. H Una correa.
fjL^ Cn\v.—i Necos^iia V. esa correa? — Cuando mis
primos vengan del campo, j ira V n. a verlos ? — ^ V« n-
dran ellos a vernos, cuando nosotros vcngamos del
campo? — ^Cuando vendremos a su casa de V., los
Lunes 6 los Martt s ? — Cuai.do mi madre venga aquf,
jvendre yo con ella ? — ^ No vengo yo aquf todos los
dias?
A leinon-tree. 1| Un limonero.
H^^" CoNv. — ^ Es aquel arbol naranjo 6 limonero ?
— I Son las hojas del naranjo tan verdes como las del
limonero ? — j Ti' ne rse libro tantas hojas como este ? —
I No tiene dos hojas esa puerta ?
A blade-(n/ any weapon, «r ? ' , ^na hoja.
instrument). ^ ll w a 11 ja.
H^ Con V. — i Cuantas hojas ti« n* cse cortaplumas ?
44*
( 522 )
— jNo es la hoja de esta espada tan larga como ese
palo?
A small short sword. || Un espadin.
H^* CoNV. — < Es muy eorta la hoja de su espadin de
V. ? — I No sabe V m. de donde venimos ahora ? — Senora,
J va la lavandera a lavarle a Vd. esa ropa, 6 va Vmd.
misma a lavarla? — i Iremos manana a cazar juntos? —
I Tiene V. las manos sucias 6 iimpias ? — j Las tiene Vm.
tan sucias como yo ? — i No tiene aquelia nifia unas ma-
nos tan suaves como el terciopelo ?— i Tiene Vm. tanta
sueiio como yo ? — i Esta durmiendo su tio de V, ?
Awake — (adj.) \\ Despierto~a, os, as.
0^ CoNv. — I Estan aquellas mugeres durmiendo 6
despiertas ?
An owl. If ITn mochuelo.
OCT CoNV. — I Puede Vd. conocer si aquel mochuelo-
«8ta dormido 6 despierto ? — i Dice V. que los mochuelo*
duermen con los ojos abiertos T
To shirt, or shut up (any'
apanmeni, trunk, &c ') :
also, to close : also, to lock
—a. V —2d. g.j
I shut, I shut up, I close, or
I lock. — (irreg )
He shuts, &c. — (in eg.)
We shut, &c.— (rc^.)
I shall shut, &c —(res.)
Let me shut, Sec— {irreg.)
Let us shut, &c. — (reg.)
When I may shut, &,c.-{irreg.)
When we may shut, &c. —
{'reg)
His eyes are closed.— (See
rem. N 958.)
Cerrar.
Yo cierro;
El cierra.
i Nosotros cerramos. — (conju-
) giicion.)
Yo cerrare. — {conjugacion.)
Cierre yo.
( Cerremos nosotros. — (conju-
\ gacion.)
Cuando yo cierre.
{ Cuando nosotros cerremos.—
I (conjugacion.)
* El tiene lo» ojos cerrados.
0:^ CoNv. — I Duerme aquel hombre con los ojos
cerrados 6 abiertos ? — j Tiene aquelia nina la boca
cerrada 6 abi«rta ? — i Gluien ha cerrado esta puerta ?—
i Cierra V. siempre la puerta de ia calle I
I
( 523 )
To fold up a letter. I| • Cerrar una carta.
Q:^ CoNv.— i CiERRA Vin. siempre las cartas que
8U pud re e?cribe ?
In tht day, or by day.— {adv. i
phrase.) }
In the ni^ht, oh 6y night. — i
{adv. phrase.) \
He always sleeps in the day- i
TIME. S
Dedia.
De noche.
El siempre duernie de d(a.
OCT CoNv. — I Diiernien los mochuelos de dia 6 de
NOCHE?
To watch- (i.e. not to sleep) -.^
also, to attend (the sick) or
sit up (teith the dead) at
night — (r. v.)
He sleeps in the day, and
watches by nii;/tt.
I am g"ing to attend a sick
person to-night.
0^ CoNV. — I Es verdad que casi todas las fieras
duermcn de dia, y velan de noche ? — i due hora tiene
V. ? — I Es ya muy tarde?
Velar. — (conjngadon.)
i El duerme de dia, y vela de
) voche.
( Yo voy a velar a un enferma
k esta noche.
To be day-light, or to be light. )
— {impirs. veib.) \
To be dark — {impers. verb.)
Is it already doy-lightl
No Sir, it is dark yet.
♦ Ser de dia.
♦ Ser de noche.
♦ i, Es ya de dia 7
♦ No Seflor, aun es de noche.
OCr CoNV. — I Es ya de dIa ? — i Es aun de noche?
I Es aun temprano ?
To dawn. — (t. v.-\st. g.)
It dawns. — {reg.)
It will dawn.— ^re^.)
Let it dawn. — {ir/eg.)
"When it may dawn. — (irreg.)
Does it begin to grow light )
already 1 ^
Is the dny going to break 1
Yes Sir, it is already five )
o'clock. J
Amanecer. — (impers. verb.)
Amaneee.
Amanecera.
due amanezca.
( Cuando amanezca. — (conju-
I g between
THE SUBST. AND THE ADJ., as is Seen above.
(^ CoNV. — I Es la provincia de Leon tan grande
como t'astilia la Vieja ?
Belonging to the province of | || Leon6s-a, es, as.
•^* Observation — The accent on the adj. leones is
to dis^tingiiish it from the pi. subst leones (Wons): but
when leones is not in the mas. sing, the accent is drop-
ped, i\s unnecessary — e. g. :
Two inhabitants of Leon. 11 Dos Leoneses.
A lady Iroiu Leon. || Una Sefiora leonesa.
gt^ CoNV. — I Son los heoneses tan honrados como
los Castrllanos ?
A beast.-(rt/ !
you yet. S '
^Jr^ CoNV. — ^ No puedt* Gertrudis conocerme aun?
Neither, or not either.- (rt*/p.) || X^mpoco,
*J* Remark N.° h)5. — The above adv. neither can-
not be mistaken for the conj. neither^ since the latter is
always followed by th«' conj. nor^ while the form- r is not.
— Tanipoco may be placed either bkf. or after the
verb; but in the second case, the adv. no must precede
the verb : as it always happens, in Span., with words
(such as nada^ nadie, 7iinguno, imnca, jamas, yiup. ' Algun jarabe.
"Will you h !nd rae ihat syrup?
Yes :sir, with much pleasure.
0:^ Cow. — I Gluiere Vm.dirmeese^ara^ede limon?
— I Puede V. darme esa cakiera ? — i Me puede Vd. dar
esa cazuela ? — i Va Vmd a poner esa colinona en su
jardin 1 — i Ha puesto usted toda mi ropa en aquella c6-
moda ? — I No tiene V. comida para estas gallinas?
Savoury, or palatable. || Sabroso— a, os, as.
(t5" ( '«»Nv. — I Dice V. que hoy no esta la comida tan
sabrosa como ayer? — [Est in muy sabrosas esas chulc-
tas de carnero ?
To kill. — (r. p.) i' Matar. — (conjugacion.)
Are you so cruel as to kill M i * i Tiene V. corazon para
those poor birds 1 ) \ matar esos pobres pajarosl
I am noi going to kill them, jl Yo no voy a matarlos.
He is going to starve usl '' • £1 va a matarnos de hannbrc.
45
- j^Uuieie V. darme esejara be 1
Si Seflur, con mucho gusto.
( 530 )
0^ CoNV. — I Tiene V. corazon para matarese pobre
pato ? — I No tiene Vmd. lastima de matar esas pobres
g^Uinas ? — i Dice Vm. que aquel hornbre avariento mata
4 sus hijos de hambre ? — i Son de cuerno esas cucharas?
^^l Conoce V. a aquella Capitana ? — i Va V. a com-
ponerie una cuarteta ?
A caunon : also, a barrel (o/) || tt„ „,«^„
OO" CoNV. — I Cuantos canones tiene la capitana?
The side (of a vessel).
Om cac/t side-(o/ a vessel).
The Admiral's ship has )
thirty-two guns on each >
side. J
La banda.
Par banda.
La capitana tiene treinta y
dos canones por banda.
0:^ CoNv. — I No tiene mas que veintiun eaiiones
por banda ?
The ca.\iheY-(both J the WEiGur
of a ballj and the diameter \- El calibre.
fij the bart ei of a gun } .
What is THE caliber of those
gyinsi
They are twelve pounders.
A thirty-six pounder — &c.
An eight pound ball— &c.
An ounce bullet— &c.
j, De que calibre son esos
canones'?
J Son de a doce-(^:^ libras,
\ understood).
Un canon de a treinta y seis-&c.
Una bala de a ocho — &c.
Una bala de a onza — «&c.
0^ CoNv. — I De que calibre son los canones de la
capitana ? — i Son todos del niismo calibre ? — i Son todas
esas bains de a dos ?
A musket~(i. e. a soldier's ) 11 jr ^ .,
Hand-gun). \ \\ ^ '
0:^ CoNV. — I De que calibre son los canones de esos
fusiles ? — I Son todos de a onza ? — i Hay tambien al-
gunos de a media onza ?
0:5" CoNV. — i Tiene aquel buque muchos eaiiones
por banda ?
( ^31 )
Are not those guns too large,
fur suih a tniull t>e»»el f
r
No son esod caflonen de-
masiado grandc-H, pura mm
bnque tun ptqurfio T
No Seflor. nolo son de d scis.
No Sir, they are only six
pounders.
0:^* Con V. — I No son sus ca Hones detnasiado grandes,
para un buque tan chico? — j No son esos zapatos de-
masiado chicos para un hombretan alto ? — i Ticne Vm.
baslanlc pan ?
Demasiado-a.
Demasiados— as.
I Hay aqui bastante comida,
pura unos unimaUs tan
gratifies t
No Seflor, pero hay demasia-
da agua jiara ellos.
Too m;Miy — {adj.-pl. of dz
adj.)
adj.-}
Too much. — (adj.)
Miy-
MASIADO.)
Is there food enough here,/or )
such (urge unimuis ? )
No JSir, htjt there is too much }
water for them. J
0::^ C Nv. — ^ No hay en este ciiarto demasiadas
camas, para tan pocas personas? — i No son esas medias
demasiado grandes, para unos pics Ian chicos ? — i No
son t'sos guaiites demasiado chicos, para unas manos tan
grandes como las de usted ?
War.-r^. a.)
A ?/i'i«-of-\var.
A ship of war.
A three-decked ship.
La gnerra.
Un butpte de guerra.
Un navio de guerra.
Un navio de tres puentes.
OCT CoNV. — I No son esos ca Hones demasiado malos,
para un buque de guerra T — ^ Cuantos cafiones ticne
aquel s.wio de tres puentes ?
Mercantile. — {adj
ONLY to vessels.)
A merchant ship.
A merchant-ffuin.
ijiplied
Mercante-s.
Un navio mercante.
Un buqw mercante.
(^ Con V. — I Es aquel buque, mercante 6 de guerra ?
A port, harbour, or haven. 11 Un puerto.
There are three vessels in port.l| Hay tres buqnes en el puerto.
0^ CoNV. — I Cuantos buques mercant«s hay ahora
en el puerto ? — ^ Cuantos buques de guerra han entrado
ayer en el puerto ?
The 6€!i.-{doubtful gender. — ) Ij 4 Kl mar— or
See rem. N ? A3.) ]\\ } l^ mar. (ex.)
A seaport. || Vn puerto de mar.
( 532 )
Cadiz is a seaport.
Vigo is A good seaporU
Malaga is a very good seaport.
* * Remark N.° 196.—
C^diz es puerto de mar.
Vjgo es UN buf n pueno de mai\
t Malaga es «« puerto de mar
/ muy bueno— OR, Malaga es
{ muy buen puerto de mar.
When no adj. is applied to
the subst. sea^ it is as proper to render it, in Span., by
el mar as by la mar^ since its gender (like that ofazucar
and puente — see rem. N.° 43,) is doublftil ; but when
sea IS QUALIFIED, its correspondent Span, noun mar
(unlike azucar and jmtnte) must always be MAS-
CULINE—^, g.:
Tlie Blnck Sesi. il El Mar J^y^o.
The IVkite Sea. 1 1 El Mar Blanco.
0^ CoNV. — I Es Cadiz puerto de ?nar? — ^Ha estado
v., alguna vez, en el Mar Negro ? — i No esta el Mar
Blanco en el imperio de Rusia?
Red. H Rojo--a, os, as.
*^* Observation. — The above adj. is not used so freely
as ciicarnado ; but it qualifies (exclusively) the substaa-
tives pelo^ bala^ mar, and a few more — e. g. :
Her hair is red.
A red-hot ball.
The Rtd Sea.--(Seere/?i. N?
196)
* Ella tiene el pelo ro/a.
Una bala ro^a.
El Mar Ro)0.
CC?" CoxNV. — I No esta el Mar Rnjo entre el Africa
y el Asia %
The Nile. || EI Nilo.
{tC?" CoNv. — j No estd el Mar Rojo cerca del rio
iViZo .'' — I Que pelo le gusta a Vm. mas, el rojo o el
negro ?-^j Le gustan a Vd. las patillas rojas ? — ^ A
quien le gusta el bigote rojo ? — i Dice usted que hay
balas rojas en aquel navlo de gu^rra ?
A frigate, o/- a three-masted ^
ship {jitxi to NAvio, in ra)ik ^ Una fragata.
and size). }
(tt^ CoNV. — ^Es aquella fragata, mercante 6. de
gucrra ?
A brig — (i. e. a tico-masted )
vessel, next to fragata, in > i
rank). iJ
Un hecgantin.
( 533 )
0;^ CoNV. — I Es aquel bergantin tie guerra, espaRol
6 mejicnno ?
A schooner. || Una goleta.
A brig-schooner. |l Un berganiin-goleta.
0^ CoNV. — I Es aquel buque goleta 6 bergantin ? —
I No Ic gusta a usted aquel bergantin-goleta que esta
en el pmrto t
A toy, or a plaything. || Un juguete.
0^ CoNV. — I A qu6 muchacho no le gustan los
juguclea ?
Some business.-(siNa. or PL.,
in Span.)
He has a (particular) busi-
ness in hand.
He ha> i'utch. business now.
( Un negocio — or algunos ne-
I gocios.
I El liene un negocio enire
( manos.
El liene ahora miichos negocios.
OCT CoNV. — I A que comerciante no le gustan los
negocios ?
A caress. f| Una caricla.
■ I 'o caress. Ij ♦ Hacer caricias.
OO" C'oNv. — j A que nifio no \o gustan 'as caricias
de su inidre? — ^ Lc esta a V. haci'iido caricias ese
pobtf pi I ro ?
A ciHiuette, or a flirt. || Una coqueta.
OCT (>oNV. — I A que hombre do juicio pueden gas-
tarle I »«: coquetns ?
A wor34 >
fan buenas ! . . . ^ le gustan a V. 1 — ; due cimenterio tan
grande ! . . . ^ csia su tio de V. enterrado aqui ?
» ... t Una camisa de hombre — or
^^^"' ) una camisa.
A shiMi. e. a ,oo,nan', iinen). \ U^na^^tua'^ """'""""''
it^ CoNV. — i Quien ha planchado cstas camisas 1 —
^ Quien ha coriado este cerezo? — ^ Quien ha matado
esta culebra ? — i No le gusta a Vm. la coliflor mucho
mas que el repollo ?
Tasteless, ar insipid: also,\\\ r»^„„u«;-i^ «
peevish, or sour. 511 I^^sabrido-a, os, as.
'^t^ CoNv.— [ Es- verdad que la fruta de este pais e&
muy desabrida ? — i Dice V. que aq^uel viejo es un hom.-
bre muy desabrido 1 — i Esta ese pato de mar sabroso 6
desabrido ?
A sheet-(i,,e. linen for a bed). || Una sabana.
jt3^ CoNv. — I Estan es-as sab i7ias limpia^ 6 sucias ?
— I Que va aquel plateio. a dt-rielir en este crisol^ es
plata li oro f
Acard~(i, e a visiting card). \\ Una tarjeta.
1X3^ CoNv. — ^ Va usted a visitar a mis piimas en
persona, 6 va V. solo* a do: and it is used to repr» sent an action that
has not only taki n place, but is aUo complete. The
irregulariiif s of die pret. pekf. ind bear a great ana-
logy to those of the impkhf siibj., as may be .seen in
the sifnple tf-nse above and in its compound below; ob-
serving that, with this ten;e, th^^ four persons (l.-'and
Z.^ sing, and pi.) mu.>t always be given, since it const!-
tutes an excep. to the rule coniained in rem N.° 68,
respecting the manner of forming the S.** pers pi. — e. g. :
Tlm'l h:id.
Hfc bid h .d.
Wt had had.
Thty had had.
Ht teas very cold last night.
He has never been afraid.
Yu httht ten i do.
H huho tenido.
Suautriis kuliimos tenido.
( LUus huhiSrun tenido— (58)
I ( — {conjugnciitn.)
' • FJ (uco miicho frionnoche
— OR, • El hu tenidu mucho
Irii) ayer noohe.
♦ El nunca ka tenido miedo—
OR, • t7 jamas turo miedo.
•^* Remark N.° 198. — The two foregoing sentmces
are intended to show that when only one point of lime
(or whtn no pekiod at all) is mentioned, the past ac-
tion of the verb may be expressed, in Span., indiflerently,
either with the pret. perf. or with the past part., (which
(58) Que conjuguen a/ioia el " pretcrito perpecto", simplb
T COMPL'EsTO ; inciuyndo en dicha conjugaciun las dos prrsouas
usted y usiedes ; aunqus no esldn puestus arriba, pot no ser ntct^
sario.
( 536 )
is not exactly as in Eng-., as may be seen above.)
Yet, when (instead of none, or one alone) two periods
are mentioned, the two tenses, above alluded to, cannot
be used indifferently, in Span. ; since, in such cases, the
jpret. perf. always expresses the past action of the re-
MOTKST PERIOD, while the past part must express the
past action of the nkarest of the two periods (which
also is not exactly like the Eng. ; as may be seen in the
first sentence below) — e. g. :
We had a very good crop of
wheat last year, but we had
A still better one this year.
We have had very bad wea-
ther this winter, but we had
still worse last winter.
como Vm. ? — i No
cosas de Vd. ? — i Tuvieron
f El afio pasado tuvimos una
j cosecha de trisro
rauy
] buena, pero aun la hemos
\^ tenido mejor este ano.
rEste invierno hemos tenido
I rouy mal tiempo. peroaun
*i le luvimos peor el invierno
l^ pasado.
IT^^" CoNv. — I Tuvo V. mucho frio ayer noch'>? —
^Tuvieron Vds. un tiempo muy dpsagradable en el
campo ? — I No tave yo, ayer, tantos dinos. en h i^iano,
tuviirios nosotros cuidado c;.: sus
aqudlos jabradores buena
Gosecha este ano? — ^Tuvo su piimo de V. muciio frio
ayer tarde? — i Ha traducido Vmd. este libro del frances
6 del aleman ? — ^ Cual es mas facil. para un Ingles,
traducir del espanol al ingles, 6 del ingles al castellano?
If I should be, — (permanent ) I
verb. ) >
I would be. )|
p:^ CoNV.— Si V.
— Si su hijo de Vm. fdese capaz.de traducir bien, de
la lengua italiana a la portuguesa, i le daria Vd. afinello?
— Si yo le trajera a V. aquello hoy, ^ seria usted feliz ?
Yo fui.
El fue.
< Si yo fuera 6 fuese.
) Yo seria — (conjugacion.)
FUERA muy rico, 2, iria a Paris?
I was. — (permanent verb.)
He was.
We were.
They were.
This naan was very poor, but )
he is very rich now. \
If we were richer, perhaps we ^
would not be so happy as I
we are now. — (See rtm. (
N?\b2.) J
Nosotros fuimos.
Ellos fueron. — (conjugacion.)
{ Este hombre fue muy pobre,
( pero ahora esta riquisimo.
r Si nosotros fuiramos mas
J ricos, tal vez no seriamos
I tan felices como somos
I ahora.
( 537 )
JC/* CoNV. — i Fut V. niuy rico m su pais? — i No
fueron Vms, en su pais, nninho mos ricos (ju«' aqiii?
•^* Observation — The ifclioliir has prohably noticed
th.jl the FIRST TWO TKRMs (bul iiot the third) of the
IMFKKF. 8i;dj uie alike in the two vcibs ir and ser.
This peculiar sinnbnity (in two verbs so difi«i«nt in
other respects) e,\l« iids farther yet ; since not only the
FUTURE OF THK jsUBj. is Iik» wise similar in ir and ser
(as will be sc rn in its proper pluce), but also the pret.
perf of the irxl. is the same in both verbs, as may be
seen below :
I went — or I did go.
He went — or &c.
^Ve went — ur &o.
Tl:ey \vi nt — or &c.
I went U) the country, with
my cousiji, \iisi wetk.
If you should "fo to church j
with that old hat, I would i
not go with yo\i.-(See rem. }
A? 91.) J
Yd fni.
E\ I'ue.
Nosotios fuimos.
FJ 1 OS f ne ron . — {conjngacion . )
4 Vo fui a I campo, con mi
\ prima, la semana pasada.
. fuera d la iglcsia con
sombrero tan viejo, yo
( Si Vm.
< ese so
( no iri
iria con V.
Ii:^ CoNV. — i No FUEKON Vds. a su pais el afio pa-
sado 1 — j No fue V. a la Habana con mi hermano ? —
jFueaquel honibre enterrador ea su pai3 ? — ^ Fue el
criado ya n embottllar nutstio vino?
If there should I.e. ) ! ( S^i hubicra 6 hubiese.
There would be. \ ^ } Flabria.
If there should have been, f i | ^^ hubiera 6 hubiese habido.
There would have been. j ji \ Habria habido.
^Cj* CoNV. — Si no HDBiERA bastante azucar en casa,
gquien iria a comprarie ? — Si huhif.se mucho dincro
en aqticlla bolsa, /^ me daria V. ali,^uno ? — Si hubiera
mucho dinero en ella, ^ no habria tambien bastunte pan
para estos pobrrs nifios? — i Hay alj^o en esta bottlla?
There was — or there were. || Hubo.
There had been. || Hubo habido.
Iljr' Co.Nv. — I Hubo mucha gente, anoche, en el
teatro? — i Q-Ue hard Vm. despues de comer? — Si yo
entro en aqiielk casa, ^entrara Vd. despues de mi? —
I Ira Vmd. a vtr n su tia dt spues de pasado mafiana ? —
^Esta aquella mugcr dormida 6 desmayada ? — ^ Estan
( 538 )
aquellos muchachos durmiendo 6 est.m despieitos 7 —
i Es para su prima de listed la decima que aquel caba-
llero esta componiendo? — j Dice V. que el se la esta
componiendo con muchisimo entusiasmo ? — [ Tuvo su
padre de Vm. la energia de decirle aquello al Rey ? —
I Esta Vd. loco . . . que va Vtnd. a hacer ?
La Mancha.
Manchego-a, os, as.
La Mancha. — (a province of
Spain.)
Belonging to La Mancha. —
Il^' CoNV. — [ Es manchega esa mula
No
la Mancha una de las provincias de Espaiia 1 — i Es
grande Castilla la Nueva ?
Catalonia.-(a/?7-o2;inceo/'SpAiN.) || La Cataluna.
Ij^ CoNV. — ^ No es la Cataluna mucho mas grande
que la Mancha ?
Belonging to CKrAhO}i\k. -{adj. )\
What does that Catalonian I \
Catalan--a, es, as.
I, Glue dice aquel Catalan ?
( * Dice
\ euro.
que este pais es muy
say-
He says that everything is
very dear in this country.
|r3^ CoNV. — I Dice ese Catalan que este pais es muy
caro? — I No dice el que su pais es raucho mas barato
que este 1
To listen, or to hearken to.
— (r. V.)
tJC^ CoNv.— j Esta Vm.
— I Habla el en castellano 6 en Catalan
V. el Catalan ?
A dialect. || Un dialecto.
fX^ CoNV. — ^Es dificil el dialecto Catalan? — i Pue-
den los Manchegos entender bien el dialecto de Cata-
luna ?
Escuchar. — {conjugacion.)
escuchando lo que el dice ?
- j Entiende
Galicia.-Cffl province of Spain
Belonging to GALIClA.-^^arf;.)
What can that Galician do 1
-(meaning : " what does he
know how to do ?")
He knows how to make )
many things. J
LA'Galicia.
Gallego-a, os, as.
j,Clue sabe hacer aquel
Gal lego -?
Sabe hacer muchas cosas.
( 539 )
Jl3- Cony. — iQn6 sabe hacer aqu< 1 Gallego? — i No
sabe ese muchacho hacer nada ? — i No sabe el njas que
comtT y dormir ? — i Se n^'fu. ii ♦•! portu^^ues al dialecto
de GaUcia ?
A clap of thunder-^ a ? 11 y^ j^^^^^
thunder-clap. S II
Jl3" CoNV. — I A que se asemeja el rugido del !r>on :
DO se asemeja a un trueno? — i Tieiie V. miedo de los
truenos ? — i Qufe tal tiempo hace?
A thunderstorm. D Una tronada.
f^ CoNV. — ^Tendr6mos tronada esia tarde? — ^No
puede aquel sordo oir la tronada ? — i Pueden los ciegos
ver los rt'lampagos ?
To thunder.— (»• v.-Zti. g.)
It ihunders.— (trre^.)
It will ihiinder.— (r^"'.)
Let ii thunder. — i^irrtg )
Tronar. — (impers. verb.)
Truena.
Tronara.
due truene.
When it may thunder. -(irrrg'.) | Cuando irneT\e.-{cotijugacion.)
tCj' CoNV. — i li^sta troiiaiido 6 r^lampag-ueando 1 —
i Dice V. que mi hermana esta hoy loca de conlenta %
— i Va Vm. a traducir eso en ingles? — ; No ve V.
aqtiel enjainbre de abejas ? — i Puede Vm. cojerle sin
ayuda de nadie ? — Vd. esi^ hoy muy triste : i que tiene
Vmd. ? — I Ha emboli llado Juan el vino, 6 le esta aun
embottllando ? — ^ Embott lla V. siempre el vino, 6 le
deja usted en el bariil? — ^Cuando embotellara V. esa
cerv. zd? — Q,ui' emboielk- Guillermo esta sidra: ^qiiiere
V. dt'cirselo ? — Cuando yo embotelle este aguardiente,
^ le pondra Vm. en la bodega? — i Cluitn ha encolado
esto ?
Not even.— (adv. phrase) ] Ni aun.
This carpenter does twt even > ] K Elsie carpintero ni aim sabe
know how to glue this box. \ , \ encolar este cajon.
53" CoNV. — I due sabe hacer aquel aprendiz de
carpintero, si ni aun sabe encolar una silla? — ^ Hara
V. eso por mi ?
At least. — (^adv.) || Siquiera.
( 540 )
If you will not do it for my i j I T Si V. no quiere hacerlo por
sake, do it, at least, for my >\\l mi, hagalo Vm. siquiora
■poor mother's. SUf por mi pobre madre.
tC^ CoNV. — I No lo hani V. siquiera por mi tia ? —
i Cuanto dinero tiene Vmd ahi? — i No tiene V. mucho?
— I No tiene V. mas que un duro ?
Not even. — {adv. phrase) Ni siquiera.
I have not even a dollar with ? i Ni siquiera tengo (oRwitengo
me. ) ) siquiera) un peso conmigo.
TC^ CoNv. — I Nr SIQUIERA tiene usted un peso con-
sigo ? — I Ni tiene V. siquiera medio real consigo ? —
jEsla V. Ian pobre, que ni aun tiene una peseta consigo?
— I Encola Vm. las sillas cuando estan rotas, 6 se las
envia V. al carpintero ? — j Que esta Vd. encolando
ahora? — ^Cuando me encolara V. esta mesa ?— Enco-
lemela Vm. ahora : j no puede V. hacerlo ahora mismo?
— Cuando V. la encole, ^podre yo verlo hacer ?
To thaw. — (i. v.--2d. g.) Deshelar. — (impers. verb.)
It thaws.— (irrc^.) De.-hie!a.
Itwili^haw. — {reg.) Deshelara.
Let it thaw, — {irreg.) Glue de>hiele.
When It may thaw. — (irreg.) ) co ^ ^ J s "
tC^ CoNV. — ^ Deshelara mafiana, si hace mucho
calor? — I Estara V. conlento, cuando deshiele ? — i Va
aquel marrano a engullir toda esa carne ? — j No ha
enguUiJo el ya todo lo que Vm. le ha dado ? — i No esta
el enguUendo la comida que el criado le da? — ^Engulle
el, siempre que come con otros marranos? — i Rngullira
el toda esa comida, si Vd. se la da ? — Q,ue la enguUa
toda: ^ porque no se la deja Vmd. comer? — ^Cuando
va usted a lavar esa ropa ?
The tablecloth -(pl , in Span) \\ Los man teles.
Il3= CoNV. — j^ Cuando lavara V. estos manteles? —
I^Es aquel hueso de vaca odecaballo? — ^Es este hueso
de melocoton 6 de otra fruta ? — [ No vende repoUos
aquella hortelana ?— [ Hace aquel hombre bien en lo
que esta haciendo ? — i Hace el bien todo lo que hace ? —
I
( 541 )
4 Hace el mucho bien a los pobres ? — i No hace el mal
todo lo que hace?— ^ Hace fel las cosas bien 6 mai ! —
I No hace el muy iiial en darle tan mala vida ^ su j>obre
inugei ? — I Busca esta herradura ese htrrador ?
To set the table. U • Poner lo:- manleles.
JCir CoNV. — I Va Vm. a decirle a Maria que po.nga
LOS MANTELES?
To remove the cloth. H ♦ Levaniar los manicles.
p^ CoNv. — ^Le esta Vd. diciendo a Juana que
LEVANTE LOS MANTELES ? — I Ha hablado Vmd. hoy con
mi cunudo?— ^Cuaudo ha herrado ustcd esa yegiia?- —
I Cuando le hablara V. a mi padre sobre aquel negocio 7
Hablcle Vm. hoy sobre ello: ^lohara Vd.?— Cuando
Vmd. le hable sobre ello, i me lo dira usted despues 1 —
I Que va V. a hacer con ese dinero ?
To count : also, to relate.— )
{i. v.-Zd. g.) S
I count : alto, I relate. -(trrc^.)
He counts-&<:. — {trrtg.)
Conlar.
Yo cuenlo.
El cuenta.
5 Nosotros contamos. — {conjw-
\ gacion.)
contare. — {conjugacwu.)
Cuente yo.
i Conteinos nosotros. — (conju-
i gacion.)
Cuando v'o cuente.
s Cuando nosotros contemos.
I — (cOftjugacion.)
rSi V me cuenia este dinero.
J yo le contaie a Vm. des-
j pues una histvria interesan-
(^ tisima.
We count-&c.— (n-^.)
1 shall count-&c.— Crt'^.;
Let me co\im-&c.—{irreg.)
Let us count- &c.—(re^)
When I may count-6cc.-(irrc|f.);
When we may count-&,c.-(rei;.)
If you count this money I'or^ j
me, I will relate to you !
afterwards a very interest- M
ing story. J '
U-|= Co.N V. — I No puede V. co/itar ese dinero, porque
es mucho?— jVa Vm. a contarmeja vida de Napoltou?
A fable, a tale, ar a story. 1 1 Un cuento.
To tell stories. || * Contar cuentos.
|j^ CoNV. — I Les gusta mucho a las viejas contar
cuentos 1 — i Les gusta mucho a los muchachos oir los
cuentos que las viejas cuenlan ?
To rely (or depend) on, (or » jl ^^^^^^ co,i.—{hef. the obj.)
upon.) S 'I
46
( 542 )
Rely on my uncle's friendship.
Yon may always depend \
upon me. 5
; * Cuente V. con la amistad
]> de mi tic.
i ♦ Usted siempre puede con-
I tar conmigo.
(Ill-
yo estuviera 6 estuviese.
Yo estaria. — {conjugacioii.')
113=' CoNV. — i Podre contar con su primo de Vm. ?
— I Podremos contar con su ayuda de Vd. ? — i No puede
V. contar con nadie ?
If I should he.-iyerh o/ tran-
sient meaning.')
I would be.
Il^^ CoNV. — Si su hermano de usted estuviera aqui,
jpodriamos contar con el ? — Si V. no estuviese tan malo
como esta, 2, no estaria Vm. ya en su pais? — i Ha estado
v. en Paris ?
There, or in that place : also, )
thither, or to that place, — >
{adv.) )
|r3=* CoNv. — ^No ha estado Vm. nunca alld?-
estado V. en Roma?
I WaS~(TRAN8IENT IW itS sig- )
nification). S
He was.
We were.
They were.
Alia.
Ha
Yo estuve.
|I3= CoNV. —I Nunca
El estuyo.
Nosotros estuvimos,
Ellos estu vieron .-{conjugacion.)
estuvo Vd. alia ? — i Cuando
estuvieron Yds. en Italia : no fue el verano pasado ? —
j Estu vieron Vms. alia mucho tiempo ? — i No han estado
ustedes alia mas que un ano ? — Si yo pusiera mi capa
alii, I donde pondria Vmd. la suya ?
If I should put {or place) "^ fSi yo me pusiera 6 me pu-
myself. 1 ] siese.
I would put {or place) my- [ j Yo me pondria. — {conjuga-
self. J L ci(W.)
|I3= CoNv. — Si aquel General se pusiera al frente
de su ejercito, i estarian contentos sus soldados ? — Si yo
me pusiese hoy esta casaca azul de mi hermano, jcual
se pondria el ?
I put, or I did put : I placed, ) I
or 1 did place : also, I laid, > J Yo puse.
or I did lay. )
He put— &c. 11 El puso.
( 543)
We jnit— cV«'. I Nosoiros pusimcMi.
They pm— .Vo. Ellos pusi6ron -(eonjvgaci4>n.)
I put {or placet!) myself— &<:. I Yo me pviut-Sui. -{con jug a cion.)
Pd* CoNV. — I Pu$o V. aqucllo en su sitio ? — ; Se
FUso el Genernl a la cabeza de sua tropaa ? — i Se puso
Vm. ya los zapatos? — ^ Hierra bien los caballos aquel
nlbeilar? — j, No los hicrro yo tun bien como el? —
^ Hicrran Vms. sin pujavante? — ^Cuando herrard V.
su potranca? — Hierre V. la mia ahora : ^no puede Vm.
hacorlo? — Ciiando ustedes hierren esas mulas, i herraran
tambien cstos borricosi
United close or intimate.- | !| xJnido-a, o.. as.
(purl, adj.) J II
Jd^ ^^Nv. — j^Estan muy nnidos aquellos dos amigos?
— I No esta aquella molinera muy unida con su marido ?
— jSon muy grandes los membrillos de aquel mcmbri-
llero ? — I Es muy picante esa mostaza ingUsa ? — i Ne-
cesita V. la mano del almirez ?— j Es Dr. aquel medico
aleman ?
Saber.
To taste. — {impcrs. verb)
This fruit tastes bad (or ill).
How well these oranges taste
This cheese tastes good (or )
well). ^U
* Esta fruta sabe mal.
* iQ,ue bien saben estas na-
ranjas !
♦ Este queso sabe bien.
*J^ Observation. — By two of the above examples
the scholar may perceive that the Eng. adjectives had
and good^ must be rendered by the adverbs mal and bien.^
in Span. — Moreover, the impers. verb saber requires a
bef. the obj. of comparison — e. g. :
What does that peach taste
Ukt to you 1
It tastes to me like a pine-apple.
What do these pears taste
like to you 1
They taste to me like what
they are.
This wine tastes very much
of brandy.
This milk has no taste.
J • / ^ que le sabe a V. ese
) n
melocoion'?
Me sabe d anana.
^* I A que le saben a V. estas
peras 1
Me saben & lo que son.
♦ Este vino sabe rauchisimo
d aguardiente.
♦ Elsta leche no sabe d nada.
iX^ CoNv. — I Le SABE a V. bieu el le esta nochc t
( 544 )
— ^ A que les sabe a Vms. esta manteca? — ^No Jcs sabe
a Vds. muchisimo a sebo ? — i Sabe bicn esa gallina ? —
i No sabe mejor este polio? — Si V. supiera donde esta
el muelle, i iria Vm. d ver mi bergantin ? — Si el muelle
de su relox de Vd. fuera tan bueno como el del m!o,
I estaria usted muy contento ?
If I should melt. ? 1 1 Si yo derritiera 6 derritiese.
I would melt. 5 l| Yo derretiria. — {conjugacion.)
|r3= CoNV. — Si V. derritiera ese plomo, ^haria Vm.
perdigones con el ?— Si yo derritiese esta moneda de
plata, I derretiria Vd. tambien esa de oro ? — i Va Vmd.
a derretir esa media onza de oro, para hacer unos pen-
dientes ? — i Necesita V. todo este dinero, 6 solo necesita
usted la mitad ?
I melted-or I did melt.
He melted — &c.
We melted — &c.
They melted— &c.
Yo derreti.
El derritio.
Nosotros derretimos.
i EUos derritieron. — (conjuga^
\ cion.)
|l3^ CoNV. — ^ Derritio Vm. toda aquella media onza,
6 soiamente derritio Vd. cuatro pesos ? — i Derritieron
Vms. ya aquel medio duro espanol ? — i No derreti yo
ayer aquel medio peso mejicano ? — i Va Vmd. a beber
todo ese medio cuartillo de vino tinto ? — i Va usted a
eomprar ese mirlo ? — i A que hora ira V. a ver al
Marques de Moncada ? — i A que hora quiere Vm. que
la criada cueza estos mejillones ? — i Que hora tiene Vd. ?
— i Es ya la una ? — i Que hora es ?
To strike--(f/tg hour).
What hour did the clock strike ?
It struck one.
It struck two.
* Da.r. ~-(impers. verb.)
* I Clue hora ha dado 1
* Ha dado la una.
* Han dado las dos,
tC^ CoNv. — I Que hora ha dado ? — [ Que hora
esta dando en la iglesia de San Pedro 7 — i Ha dado ya
la una ? — i No ban dado aun las cinco ? — i Dara pronto
la una y media ? — i Cuando daran las tres ? — Cuando.
de la una, i que hora tendra Vm. en su relox ? — Cuanda
SJ Si yo pidiera
j I Yo pcairia— (
6 pidie&e.
{c4tnjugacion )
( 545 )
den las cuatro, i ira Vd. & ver a su amigo ?— Si dieron
pronto las nueve, ^iriamos al teatro? — Si di«'ra la una y
media, i estaria usttd conli nto ? — En dnndo las once,
I hard Vm. aquello ? — i Va V. d ver d la Marquesa
esta tarde ?
If I should aslc."(nof u ques-
tion)
I would ask.
Jl3* CoNv. — Si nosotros le pidieramos d V. eso, i nos
lo daria ? — Si mi hermano le pidiese a Vm. alguna cosa,
jse la daria Vd. ? — Si yo tuviera alguna cosa bucno,
I no me la pedirian ustedos ? — i Para que es bucna la
madera de pino ? — [ Son muy grandes las pifias de aquel
pino tan alto que estii alii ? — i Que ban merendado estos
nifios? — ^ No meriendan nunca fruta y pan? — ^ Me-
rienda V. siempre lo mismo que yo meriendo ? — i No
sabe Vm. lo que nosotros mercndamos ? — i Merendard
Vd. aqui mafiana ? — Que merienden esos muchachos :
I porque no meriendan ya ? — Cuando V. meriende pan
y miel, i que mercndare yo ? — i Mcrendar^n Vms. uvas
y pan, cuando nosotros merendemos lo mismo? — Cuando
Vms. merienden pan y manteca, i que merendare yo ? —
I Le ha pedido V. aquello a su tio ?
I asked-or I did ask.-(nof a
question.)
He asked— &c.
We asked— Ac.
They asked— &c.
Yo pedi.
El pidio.
Nosotros pedimos.
Ellos pidieron. — (conjugacion.)
JE^' Co.NV. — I Cuando se lo pidio Vm. ? — i No sabe
V. lo que yo le pedi a mi madre ? — i Le pidiercn Vds.
i su padre lo mismo que nosotros le pedimos ayer? — -
I Que liene su prima de V. : esta ella mala?
DIMIiWUTlVES.
•,• Remark N.° 199. — The diminutives (which,
unlike the augmentativf.s, are not, entirely, strangers
to the Eng. lang., as is suliiciently attested by the endear-
ing expressions, lambkin^ darlings and various eflfusions
46*
( 546 )
of maleinal love,) are great favourites with the Span,
people. They are freely used, and justly esteemed by
them, for they are very eloquent expressions. — Indeed,
the Span. dim. terminations not only denote that the
object prefixed to them is small, little or short, but
they are also expressive either of affection, or of pity,
or of CONTEMPT towaids any such object. — Hence, the
necessity of dividing them into the three following
classes :
first class.
This class embraces all those diminutives which are
expressive of friendship or tenderness; and they
are simply formed by adding to the noun (either subst.
or adj.; and, sometimes, even to the adv.) the termina-
tions ito, cito, ecito, illo, cillo, or ecillo (for the mas.
noun), and ita, cita, ecita, ilia, cilia, or ecilla (for the
fem.), without any other alteration when the Avord ends
in a consonant ; but if it end in a vowel, that vowel must
be dropped, before the noun (or the adv.) is prefixed to
any dim. termination commencing with a vowel — e. g. :
My dear little brother.
A dear little man.
A dear little old man.
He is a dear little rogue.
He is a little rascal.
A tiny little egg.
Dear little Charlotte.
A poor dear little old woman.
She is a dear little coquette.
A dear little woman.
A dear little ftower.
Mi hermanzio.
Un hombreciio.
Un viejecito;.
El es un picaTill(K
El es un hrihoncillo.
Un hnevecillo.
CarlotUa.
Una Tpohrecita vieja-
Una pobre viejecita.
lla es una coqueti/Za.
Una mugertiZ/a..
Una ^yrecilla.
SECOND CLASS.
This class is composed of the diminutives used to
EXPRESS pity or SYMPATHY ; and they are formed like
those ofthe first class; and only distinguished from them
either by the emphasis laid on the words, or by the in-
tonation ofthe voice, or by the gestures of the speaker,
or finally by all these different manners (of expressing
one's feelings) combined. However, this class has nine
dim. terminations (with their feminines) — viz. : the six
already mentioned in the first class, and besides, ico, cico,
ecico; ica, cica, or ecica ; which are, exclusively, of this
^."^ class — e. g. :
( 547 )
My poor lUtlc ^_; .
Mv dear unfortunate mother.
( Mi p<>brefiV« hho — ok
}Mi,. •:. ••
Mi c. !\\ Un panigiu/a*.
.v.^-,>ers. I ^nos alicat.V...
— (ti. to the abort ca*c ) J |l
Third case : the dim. terminations uelo and vela take
two little dots over the u bef. they are affixed to any
primitive noun » n ling in go or gii (as Domingo^ liur-
viiga^ A-c.,) — e. g :
There is saucy little Dominick.j Alii esla Domingtte/o.
A mi^^erable little ant. |j Una horinigu«/a.
Fourth case ; primitive words ending in io or w fas
7icgocio, caricia, &c.,) take the irreg. ditn. termination
to or ta, after dropping tluir last vowel — e. g. :
A little business. Ij Un negiKito.
A little caiesii. |1 Una cariui/a.
Fifth case: the proper name Antonio^ besides dropping
its diphthong io. has to change the last n into n bef any
dim. termination commencing with a vowtl — e. g. :
Dear little Tony. || Antoniio.
Sixth case : the proper name Maria drops its two last
vowels trt, and lakes either the reg, termination ica, or
the irreg. uja — tlms :
Little Molly. || Mdvicu — on Man//vi.
Seventh case : the proper name Pedro drops its second
syllable dro^ and takes the irreg. dim. termination rico —
thus ;
Little Peter. || Perico.
Eig-hth case: the fern, proper name Gerlnhlis drops
its hist vowel i. and transfers both its accent and its s to
the reg. dim. termination ita — thus:
Little Gertrude. || Gertrudf/aj.
( 550 )
Ninth case: the primitive noun no, besides dropping
its last vowel o (as explained in the l/'^case of rem.
N.° 200), loses its accent and tak( s the irrcg. dim. ter-
mination achuelo — thus :
An insignificant little river. || Un viachueh.
Tenth case : the subst. bestia either drops its last
vowel a alone (as already explained,) or loses its diph-
thong ia, bef. the reg. dim. termination ezuela — thus:
Una bestiezMe/« — (or better,
A nasty little beast. \\} in our opinion)
11 (Una hesXezuela.
Eleventh case : primitive nouns having the diphthong
ie in their penultimate syllable (as ciego, piedra, &c.,)
form their diminutives either in the reg. way, or by drop-
ping the i, of the said diphthong, bef any reg. dim ter-
mination commencing with e — thus :
A poor little blind man, —
(See the Ath. case, in rem.
NP20Q.)
A worthless little stone.
) ^ Un ciegnecillo — (or ^
> < GOOD, in our opinion
S ( Un cegueciUo.
rUna ■ ' ■ '
< GO
^Una
NOT SO
)
Tpiedrezuela — (or not so
GOOD, in our opinion)
pedrezTte/a.
Twelfth case: primitive nouns having the diphthong
ue (as buei/, puerta, &c.,) form their diminutives either
in the reg. manner, or by changing the said diphthong
into bef any reg. dim. termination commencing with
e — examples :
Un bueyeciWo — (or not so
GOOD, in our opinion)
Un hoyezuelo.
Una Tpuertezuela~(or better,
in our opinion)
Una portezuela.
Thirteenth case : the subst. hueso forms its dim. either
in a reg. way, or by changing its root hues into os bef
any of the reg. dim. terminations commencing with e —
thus:
llfUn hvesecillo — (or not so
A worthless little bone. ■? good, in our opinion)
' I I Un osecillo.
Fourteenth case : the subst. pie forms its dim. either
in a reg. manner, or by taking any of the irreg. dim.
terminations cecito, cecillo^ or cezuelo — e. g. :
A small ox.
A wretched little door.
( 551 )
lit Un piec»lo~(or Bm-KR, in vur
A prcuv liille fcK)t. \\l opinion)
If Un \>kcixUo"Or Vn pivcuiUo.
I Un piLru/'/t)-(^(;rMLCHBLTTLB,
An ugly lilUe foot. < in uur opinion)
( Un piecezuelo.
Fifleentli cusc : the substanlives corrta and picardia
form their iliininutives by dropping their hist vowel a (as
already exphiined,) together with their accent, and taking
the irreg. dim. termination giiela. Yet, currta may
also form its dim. in the reg. way, by transferring its
accent to any of the reg. dim. termuiations ctJinnHucing
with i — thus :
A pretty liule strap.
A worthless liule strap.
A Utile roguiah trick.
Una correfte.
Una corre{//a — {or not so
GOOD, in our opinion)
Una corre^'Qe/a.
na picardi^ttc/a.
Sixteenth case: the subst. aUea forms its dim. like
corrta (see the last case above) ; with the difference that
huela (and not giiela) should be here the irreg. dim.
termination — e. g. :
A pretty little hamlet. i] Una aldeffa.
k Una aide (//a-Cor NUT so oooD,
A sorry little hamlet. < in our opinion)
\\( Una alde/juc/o.
Seventeenth case : the subst. cueva forms its dim. either
in the reg. manner, or by clianging its diphthong ue into
(as directed in the 12.^^ case of this rem.,) and taking
the irreg. dim. term, chuela — e. g. :
A pretty little cave. il Una cuevecita.
C Una c\ievecma-(or not so
A wretched little cave. 5 good, in uur opinion)
11 ( Una covachuela.
Eighteenth case : there are some substantives and pro-
per names (as casa, Pcpe, &c.,) which form their dimi-
nutives by dropping their last vowel (as already directed)
and taking the irreg. dim. termination ucho or ucha — e. g :
A miserable little house, —
(colloquial.)
Liule Joe — (colloquial.)
Una tasucha.
Pepucho.
Nineteenth and last case: ahhough there are several
other irreg. dim. terminations, we consider it unneces-
sary to enumerate here more than those already men-
{ 552 )
tioned (which are not a few). — The rest are of very
rare occurrence ; and, besides, most of them cannot, pro-
perly, be called diminutives, since they now form inde-
pendent words (as is the case with espadin^ <^c.); while
the rest are colloquial expressions rather than diminu-
tives (as we may judge from Pepe, &c.) Therefore
we will conclude by observing- that — First: from the
diminutives themselves (such as Marica, Perico, chi-
quito, &c.) we may form other diminutives still more
expressive than the former ; and — Secondly : that even
from the augmentatives (such as picaron, &c.,) we
may form diminutives ; as may be seen illustrated in
the last of the following examples:
Dear little Molly.— (See the
2d. case of re t7i N9 200.)
Poor little Peter.-(Seethe2d.
case of rem. N? 200.)
My pretty little darling.
A great rogue. — (augm. of
picaro.)
He is a terrible little scamp.
# #
Mariqui^/.
Fcnquillo.
( Mi ch iqmtito-(or still more
< expressive)
( Mi chiquirritito.
Un picaroM.
El es un picaronci//o.
Remark N.° 202. — However inclined we may
feel here to drop the subject of Span, diminutives, we
cannot do it, in conscience, without giving a few hints
to our scholars, before they launch themselves into this
new ocean.- We will, therefore, observe that, al-
though the choice of either of the twenty-eight Span.
DIM. REG. TERMINATIONS (already mentioned,) is left
(partially) to the good ear and judgment of the speaker,
he, nevertheless, cannot disregard certain agreements
(based upon the requirements of euphony, and sanctioned
by usage,) without being exposed to severe criticism, for
want of good taste. These agreements or conditions,
therefore, become laws, in a certain measure ; and, in
order that our scholars may not begin to use the Span,
diminutives by violating these laws, we will try to ex-
plain them in the following four cases ; after which
we will dismiss this already too long and laborious sub-
ject. These conditions seem to require that :
First : primitive words ending in e (as fraque, ave,
&c., — Pepe, however, is excepted,) cannot be prefixed
to any dim. termination commencing withi-r-examples:
( 553 )
A pnliy UHU Coal. ] } "" fraq"""-"* **.-<&-
'^ * j ^ BY NOMKANfl-lraqUi/c-Ac.)
A xcorthUss litiU fowl. 1 \ ^"^ avec.Wa-.ou
They dress--&c.—( irre^.)
1 shall dress-&c.— (re«-.)
Vestir.
Vistiendo,
Yo visto.
El viste.
Nosotros vestimos.
Ellos visten.— (cowjw^rt«on.)
, Yo vestire~&c.-(.con;M|'acion.)
( 555 )
Let me drcsa-Ac.— (»it«^.)
When I may drea»-A«.—
{irreg.)
I am g«>ing to dress this dear
little baby.
My children are rery well
clad.
To dress one's self. — (I5/. d.)
I am going to dress myself i
in black. ]
My daughters are dressed in J
white, !
Vista yo-Sui.— (conjugation.)
{ Cuando yo vista-ic. — {con-
l jugacwiu)
Yo voy d vestir d este niflito.
{Mis hiios e$t&n muy bien
vestiuoB.
Vesiirse.- (6'J) — {conjugadon.)
Yo voy a vestirme de negro.
( Mis hijas estdn vestidas de
\ bianco.
(tjT CoNV. — I Va Vmd. ^ vestir a ese nifiito ? — i Va
V. a VKSTIR8E ya ? — ^Se vesiira V. hoy de negro 6 de
azul7 — ^ Esta Mariquita tan bien vestida como mi nie-
tccita? — iTiene Vm. laalima de uquellos muchachuelos
tan mal vestidos?
A rag of worn clothes. 11 Un andrajo.
He is always dressed »« n \ El siempre esta vestido dt
TATiEns. 5 iJ ( andra;os.
Q:^ CoNV. — I Estdn ellos siempre vestidos de andra-
jos, 6 tienen mejor ropa en casa
■Mcindelcs V. que se
vistan mejor: [no lo haran ellos? — Cuando usted les
mande esta ropa usada, i se la pondran 6 la meteran
en la comoda de su madre? — i Esta ya vestido ese
niflito?
Naked bare, or uncovered. > 1 1 Desnudo-a, os, as.
—(adj.) $ 11 ' . .
OO" CoNv. — I Esta ya vestido, 6 esta aun desnudito ?
^— Metale V. en la cama: ^ no ve Vmd. que se va a
helar de frio, el pobrecito? — Cuando V. le meta en la
cama, jestara el contento 7 — i Le ha metido Vm. ya en
la cama? — ^No meto yo mi ropa en el mismo armario
que ustcd mete la suya ? — i Meten Vms. sus vestidos en
la misma comoda que nosotros metemos los nuestros?-^-
l Va V. a poner en mi cama a ese niflito ?
(59) Como las irrtgularidades del vcrbo activo " vestir" ya tst&n
dtidas arriba, no luty iiecesidad de rcietnlas aqui ; y asi pur dm
conjugar el verbo rcjlczivo " vestirse, p:}r lafdrmida de arriba.
( 556 )
To undress. — (r. v.)
To undress one's self.-(ls<. d.)
I cannot undress this child.
I cannot undress myself,
without her help.
Desnudar — {conjugation.^
Desnudarse.^CcowJM^acJon.)
' Yo no puedo desnudar a este
nino.
Yo no puedo desnudarme,
sin su ayuda.
OO" CoNV. — i Le va usted a desnudar ahora ? —
I Puede Vmd. desnudarse sin ayuda de nadie ? — ^ Nos
ha mirado aquel muchachillo nunca, sin haberse burlado
de nosotros ? — i Se burla el de nosotras, siempre que nos
mira ? — i Nos mirara el nunca, sin burlarse de nosotros ?
— Cuando el nos mire a la cara, i se burlara de nosotras 1
A map. II Un mapa. {ex.)
{^CT' Conv. — I Es ese mapa mejor que el mio ? —
I Es ia palabra, " mapa," masculina 6 femenina ? — i Ha
mullido V. bien esta camita ? — ^ Mulle Vm. siempre
la cama de los niilos ? — i La mullira V. tambien esta
noche ? — Miillala Vd. ahora, i no tiene V. tiempo para
hacerlo 1 — Cuando V. muUa su cama, i no estara mucho
mas blandita ? — i Es esa bestia mulo 6 mula?
A tragedy. || Una tragedia.
Otlr Conv. — i No ha leido V. nunca esta tragedia ?
— I La ha leido Vm. alguna vez ? — i La ha leido Vd.
mas de una vez ? — j La ha leido Vmd. muchas veces ?
— I Le gusta a usted este modo de hacer las cosas ? —
j Cuales son los tres tiempos simples del modo infinitivo
del verbo "vivir"? — [ Cuantos tiempos tiene el modo
imperativo ? — i Es simple 6 compuesto el tiempo que
tiene el modo imperativo ? — i Tiene V. mucha madre-
selva en las paredes de su jardin ? — i Es su jardin de
V. mayor que el mio?
\\\
Algunos-as.
Yo tengo algunos amigos en
esta ciudad.
Several--(i. e. some or many).
I have several friends in this '
city.
0:5" CoNv. — ^ Tiene Vm. algunos amigos en esta
ciudad? — i Tiene Vd. tantos como yo ?
Prose —(^. a.) \\ La prosa.
( 557 )
OCT CoNv. — I Esta Vm. escribiendo una tragedia en
prosa ?
El verso.
Un verso.
Unos versos.
Verse, or poetry. — (g. a.)
A piece ot poetry.
A lew lines of poetry.
OCT" CoNv. — ^ Esta Vd. cscribiendola en prosa 6 en
verso ? — I No le gustan a Vmd. estos versos tan lindos ?
— I Es esta letra mayuscula 6 minuscula ? — j No ha
estado Vmd. nunca en Madrid ? — i Hay en Madrid
mucha gente de este pais ? — i No ve V. aquella mari-
posita ?
Near, or hy.— (prep.) I( Junto A {Ixf. the ohj.)
By ine — &<:. || Junto a mi — &c.
0^ CoNV. — I No puede Vm. ver aun aquella linda
mariposa que esta_;u»/o a mi rosalito? — [ No es aquel
caballero, que estii junto a mi hcrmano, el mayordomo
general del Duque do Medinaceli ? — i Conoce V. ya
todos los tiempos del modo indicativo ? — i No conoce
Vm. aun mas que dos tiempos del modo subjuntivo ?
Facility in {bcf.the ger.)-(g. a.) \\ La facilidad de {Iff. inf.)
OCT" CoNv. — I No ticne aquel muchacho \^ facilidad
de imitar todos los sonidos que oye ? — i Puede V. cscri-
bir en verso, con tanta facilidad como en prosa? — i Son
muy picantcs esos pimientos encarnaJos ? — i Huele bien
esa pomada ? — i No ha estado V. nunca en Persia ? —
j Son los Persas tan adustos como los Turcos 1 — i Estuvo
V. en Turquia?
If I should dress {or clothe). ) ( Si yo vistiera 6 vistiese
I would dress {or clothe)
If I should dress myself.
I would dress myself.
Yo vestiria. — {covjugacion.)
Si y o me vistiera 6 me vistie.se.
Yo me vestiria.-(coNJM^uciy«.)
n
OO' CoNV. — Si yo vistiera asu niilo de V., ^vestiria
el mio ? — Si yo me vistiera de bianco, ^se vestirian
Vds. de negro, Sefloritas ? — Si nosotras nos vistieramos
de morado, i de que color se vestiria nuestra madre ? —
I No sc vestiria ella del mismo color ?
Hardly, or scarcely. — (adio.) \\ Ap6nas.
47*
( 558 )
f^ CoNv. — I Dice aquel hombre que apenas tiene
nn peso consigo ?
Este lado.
This side, way, course, or I
direction. i
I am going to market by this
Avay.
She has a pain in her left side
( Yo voy al mercado por este
( lado.
S Ella tiene un dolor en el lado
\ izquierdo.
CO' CoNv. — I Va V. a la plaza por ese lado ? —
I Esta mas lejos por aqui ?
In what direction does the ^ || 5 * lIJ^<^^o, que lado esta el
theatre lie 1 ) N teatro 1
It lies in that direction. jl * Esta h6,cia aquel lado.
0:5" CoNv. — I Hacia que lado esta su casa de V. ?
— i No esta su almacen de Vm. mascerca por este lado
que por ese ? — i Va usted a vender eso por menudo 6
por junto ? — I Va V. a planchar esos panuelos sucios^
6 va Vm. primero a lavarlos 1 — i Donde esta Pepito ?
Near, or by. — (prep.) 1 1 Al lado de (bef. the noun.)
Near my brother — &c. II Al lado de mi hermano — &c.
*^* Observation. — When the above prep, is not fol-
lowed, in Eng., by a noun, but by an obj. pron., it is
rendered as follows:
Near me— or by my side.
Near us~or by our side.
Near my sister.
Near her — &c.
A mi lado.
A nuestro lado.
Al lado de mi hermana,
A su lado— &c.
f^^ CoNV. — I No esta el al lado de mi tio ? — i No
esta el a su lado? — ^No estara V. aqui pasado manana?
— I Quiere V. cambiar ese peso ?
If I should say (or tell). ? 1 1 < Siyo dijera 6 dijese.
I would say {or tell). ^ 1 1 ( Yo diria. — (conjugacion.)
0^ CoNV.- — Si yo le dijera a V. aquello, [ se lo
diria Vm. a sus hermanos 1 — Si mi primo le dijese a
Vd. donde vive aquella pintora, j iria Vmd. a visitarla?
— I No sabe aquella pintora aun donde esta su marido ?
— I No sabe aquella panadera aun que su pobre marido
esta muy malo ? — i A como vende el pan esa panadera ?
Near, close by, or contigu- ) 1 1 < Inmediato-a, os, as a (bef..
0U5.— (arf/.) SWi the obj.)
( 559 )
Mv houses are close by your ) || < Mis casas esian inmediatas
store. sWl A au almacen de Vin.
0:^ CoNV. — I No csta su almacen de V. inmediata
d la plaza ? — i Hay muchas casas grandes en la plazu
de Washington? — j, Tieno mi hermanilo los zapatos
pueslos 6 quitados ? — i Han defendido los Polacos 1q
causa dc su pobre patria ? — i Cuantas palomas tiene V.
ahora en su palomar ? — j Tiene V. muchos pajaros en
esa pajarera ? — i Q,uien le ha peinado ^ V. hoy ?
Necessary, or Toq\iWiie.-(atIj.\] Neccsario-a, os, as.
These men are very necei>- ? j < E.sios hombres sun muy ne-
sary here. I \\ \ cesarios aqui.
OC'" CoNv. — I Son estas mugeres necesarias ahora
aqui ?
Needful, or necessary. I Preciso-a, os, as.
These thinj^s are very need- ) i Estas cosas son muy precisas
ful in the house. S\ i ^^ casa.
Ot!?" CoNV. — I Son estas cosas muy precisas en casa ?
— I Le es a V. muy necesaria nuestra ayuda ? — i Peina
bien su barbero de V. ? — i Le peinar^ k\ a Vm. mafiana ?
— Peine V. a rse muchacho : ^no puede V. hacerlo ? —
Cuando yo la peine n Vm., i me peinara Vmd. d mi,
Seflora ? — i Glue esta V. ])lanchando ahora ?
If I should confer. Ml ( Si yo confiriera 6 confiriese.
I would confer. ^ || ^ Yo conferiria.-(co7yMg«cu>n.)
OC^T" CoNv. — Si yo le confiriera a aquel joven el
grado de bachiller, ^estaria el muy contento ? — Y si yo
le confiriese el grado de Doctor, j no estaria el aun mas
contento, con su diploma? — i Plancha bien las camisas
aquella lavandera ? — i Planchara ella mafiana toda esta
ropa ? — Plancheme V. este pafluelo : j no sabe V. ha-
cerlo ? — Cuando yo le planche a Vm. csta ropa, ^cuanto
me dara 1 — [ Va usted d plantar esos arbolitos ?
A short compendious treatise. || Un opiisculo.
OCT" CoNv. — I Va Vm. A leerme ese opusculito ? —
I Esta ese opusculo escrito en prosa 6 en verso ? — i Ha
plantado Vd. todos estos nogales? — i Que esta plantando
( 560 )
aquel jardinero ? — j Planta V. groselleros todos los afios ?
— I Que plantara V. aqui, el verano proximo ? — Plan-
teme Vmd. este arbustito : i lo hara V. ? — Cuando nues-
tro hortelano nos plante estos arboles, ^tendremos has-
tante fruta ?
If I should dilute (or dissolve). ) IK Si yo desliera 6 desliese.
I would dilute {or dissolve). ) I) ^ Yo des\eina.-(conjugacion.)
OCr" CoNV. — Si yo desliera esta azuear, en vino, ^.se
lo daria V. a la enferraa ? — -Si mi hermano desliese toda
esta salj i que diria su madre de Vm. ? — Si yo le diera
El V. este azuear, i le desleiria usted en agua 6 en vino 1
— I Es muy picante ese rabano rusticano ? — i Va V. a
sembrar rabanos largos 6 redondos 1
A comedy. \\ Una comedia.
0^ CoNv. — I Que le gusta a V. mas, leer tragedias
6 comedias ? — i Que le gusta mas a aquel recluta, renir,
6 comer y beber ?
If I should fight-(aZso, scold, ] 1 1 . Si yo rifiera 6 rinese.
or reprimand). Ml •'
I would fiffht—f aZso, scold, or \\\ J -v^ „„^'^-„ r ^ • • \
reprima'nd).^ J IM ^o reniria.-(c07yM^acton.)
0^ CoNV. — Si yo le rifiera a aquel muchacho,
cuando no sabe bien su leccion, ^estaria su madre con-
tenta ? — ^Si V. rinese con aquel hombre, i tendrian miedo
estas Senoritas ? — Si yo no hiciera esto bien, j me re-
niria Vmd. muchisimo ?
An affair : also, subject (i. e. ) 1 1
the matter or thing treated > Un asunto.
upon). } "
0:^ CoNV. — i No sabe V. aun nada de aquel asunto?
— ^ Dice V. que aquel abogado tiene ahora un asuntito
entre manos?
If I should translate. )\\ ( Si yo tradujera 6 tradujese.
I would translate. jilt Yotraduciria.-(cow;M^flcion.)
Octr* CoNV. — Si yo le tradujera a V. esa carta, del
espanol al ingles, i me traduciria Vm. esta, del aleman
al frances ?-^Si mi amigo le tradujese a Vd. esa comediaj^
( 561 )
I cuanto le daria Vm.?— Si aqutl nlojero Ur compusiera
a Vmd. bitnsu relox, ^ no lo daria usied dos ptsos y
medio ?— Si luiuella relojcra le dijcse A su marido que
yo puse Cbto aqui, i me rcniria el miiclio ?
SUBJUiSCTlVE MOOD.
PRETTRIT IMPERFECT TENSE.
• • Remark N.° 203.— When this tense is irregular,
ii suffixs to know the three terminations of the
FIRST PEiiS. SING., in order to conjugal.' the rest (as cx-
plainel in icin. N.° IT.O): and when it is regular, those
thre.: TEiofr-ATioNs aie always as follows :
First.
SlH-OIld.
Third.
Pre8. of the inf.
Coijtiiitar.
Prct.iulcr.
Recibir.
Roots.
Ttrmination of ffie
\st. pera. sing.
IContent arn, o ase.
iPretend iera, 6 icse.
iRecib iera, 6 iese.
- arm.
- eria.
- iria.
• • Remark N.° 204.— By comparing the reg. ter-
minations, of the above formula, with those of the irreg.
verbs, whose imperf sub), is already known, the scholar
will find that the third terminations of the verbs ad-
vert ir, conferir, dar. derretir, dcsleir, dormir, estar, ir,
pedir. rcnlr, ser, traducir. traer, and vestir (or vestirse)
are reg.; but not so th«-ir first two terminations
(whichVre irreg.) ^Yet, the verb dar is irreg. (iri
those first two terminations,) only because iera o
iese belongs to the 2.^ or 3.^ class (and not to the 1.^ as
dar does). This point explained, we have only to
speak of the orthographical accidents that may hap-
pen (in the imperf. subj.) to the verbs of the 2.'' and
3.* classes, for none occur to those of the 1."' These
changes are in the terminations (not in the roots) ; they
are only two, and they are precisely the same as those
described in rem. N.° 79, with regard to the gerund—
viz :
ORTHOfJRAPIIlCAI, ACCinENTS OF THE IMPERF. SUBJ.
FIRST CASFJ.
The terminations iera and icse change their i into v
( 562 )
before they are affixed to any root ending in a vowel —
Classes.
Pres. inf.
Roots.
The terminations of the 1st. pers.
sing., iera or iese, changed into
eria.
iria.
Second.
Third.
Leer.
Oir.
Le
yera, 6 yese.
yera, H yese. ------
SECOND AND LAST CASE.
The terminations iera and iese drop their z, before
they are affixed to any root ending in n or II — e. g. :
Classes.
Pres. inf.
Roots.
The terminations of the 1st. pers.
sing., iera or iese, changed into
eria.
iria.
Second.
Third.
Taiier.
Brunir.
Mullir.
Tan
Bruii
Mull
era, 6 ese. ----->
I era, 6 ese
*^* Observation. — As the written formation of the
reg. imperf. subj. is known (as well as the orthographi-
cal accidents to which that tense is liable), it only re-
mains for the scholar to become familiar with its oral
conjugation : and, for that purpose, he is furnished
below with an alphabetical list of all the reg. and irreg.
verbs (known as yet,) whose imperf. subj. is regularly
formed :
Aborrecer.-(60)
Arrendar.
Casarse.
Continuar.
Abrir.
Asar.
Cazar.
Copiar.
Abrogar.
Asemejarse.
Cebar.
Correr.
Acepillar.
Atreverse.
Cenar.
Cortar.
Afeitar.
AuUar.
Cerrar.
Coser.
Afeitarse.
Averiguar.
Cocer.
Criar.
Afligir.
Barrer.
Coger.
Cumplir.
Aliviar.
Beber.
Colgar.
Defender.
Almorzar.
Brunir.
Comer.
Dejar.
Amanecer.
Bucear.
Comprar.
Delinquir.
Amar.
Burl arse.
Conciliar.
Derogar.
Anochecer.
Buscar.
Conjugar.
Desafiar.
Apagar.
Cauibiar.
Conocer.
Descansar,
Apagarse.
Cansar,
Contar.
Desencolar.
Aprender,
Cansarse.
Con ten tar.
Deshelar.
Arar.
Casar.
Contentarse.
Desnudar.
(60) Vuelve (l recomendarse aqui todo cuanto qtceda encargado en
la llamada (52), que podrd verse al pie de las pdginas 463 y 464.
( 563 )
Regalar.
Regrcsar.
Relainnagnean
Relincnar.
Rfiuendar.
Resjionder.
Reunir.
Rezar.
Rizar.
Rociar.
Romper.
Rugir.
Sahumar.
Sembrar.
Serrar.
Tafler.
Tocar.
Tomar.
Toser.
Tronar.
Usar.
Usarse.
Vacian
Velar.
Veneer.
Vender,
Venderse.
Ver.
Visiiar.
Vivir.
Zurnbar.
Zurcir.
V. despues 1 — Si yo le diera a Vm. esta relojera, jine-
teria Vd. su relox en ella? — Si mi hermano vendiera
este ruiseilor, ^ se le compraria V. ? — Si yo le hiciera
a Vmd. su retrato, ^ cuanto me daria V. por el ?
Drawing-(i.e, the art).-{g. a.)U El dibujo.
A design. || Un dibujo.
C^ CoNV. — Si yo les ensefiara el dibujo a estos
jovenes, j Je aprenderian pronto ? — Si yo le dicse a V.
este dibujo, i le tomaria usted ? — Si hoy tronara mucho,
^ tendria V. miedo ?
A President. || Un Presidente.
OCT CoNV. — Si V. conociera al Presidente de esta
Desnudarse.
Formar.
Mandar.
Destronar.
Frotar.
Mascar.
Destrnir,
Grani/ar.
Matar.
Dibujar.
Graznar.
Maullar.
Diluviar.
Gritar.
Mecer.
Disolver.
Gniflir.
Mereudar.
Distinguir.
Guiar,
Meter.
Dividir.
Guisar.
Mirar.
Dividirse.
Gusiar.
Moler.
Divorciar.
Hablar.
Mullir.
Divorciarse.
Hclar. -(active A
H[elar-(/m/>«rif.)
Nadar.
Dolerle.
Necesitar.
Durar.
Helarse.
Nevar.
Emboiellar.
Helarsele.
Obrar.
Enamorar.
Herrar.
Ofrecer.
Enamorarse.
Imitar.
Oir.
Encolar.
Imprimir.
Oler.
Engordar.
Intentar.
Peinar,
Engullir,
Interrogar.
Peinarse.
En j ugar.
Ladrar.
Pescar.
En se liar.
Lamer.
Piar.
Entender.
Lastimar.
Pianchar.
Enterrar.
Lavar.
Plantar.
Entrar.
Lavarse.
Preguntar.
Entronar,
Leer.
Pre-star.
Enviar.
Levantar.
Pretender.
Enviudar.
Levantarse.
Prometer.
Escampar.
Liar.
Pronuneiar.
Escribir.
Limpiar.
Prorogar.
Escuchar.
Llevar.
auemar.
Estofar.
Llover.
Rebuznar.
Estudiar.
Lloviznar.
Recibir.
Elxpiar.
Madurar.
Reconciliar.
0^ CoNv.
— Si yo abrie
ra esta pue
( 564 )
repOblica, i le visitaria Vm. todos los dias ? — Si V. viese
al Emperador del Biasil, j le conoceria Vd. ? — Si su tio
ide usted fuera al Rio de Janeiro, i iria V. con el? — Si
yo asara estas castailas al rescoldo, i las comerian Vms. ?
— Si ese Riiso le pidiese a V. eso, i se lo daria usted ?
Un Estado.
A state : also, an estate.
The United Stales.— (fx. to
rem. N 9 70.)
"Washington is the capital of
the U. S.
Los Estados Unidos.
i Washington es la capital de
\ los Estados Unidos.
0:^7" CoNV. — Si su hermano de V. estuviera en los
Estados Unidos, i iria Vm. a verle ?• — Si aqueilos mu-
chachos hicieran mucho ruido, i podria Vd. estudiar bu
leccion ? — Si nosotros les regalasemos a sus hermanas
de Vmd. estas fiores tan raras, i las tomarian ellas ?
To be comfortable— (in a place).! I Estar d gusto.
To live comfortably. 1 1 Vivir a gusto.
0:CF Conv. — Si Vds. vivieran en esta casa, i estarian
mny d gusto en ella? — Si yo le comprase a V. esta
casita, i viviria a gusto en ella ? — Si yo ley ese un rato,
I me escucharia V. con gusto ?
Comfortable, suitable, con- > || r^Aw,^^^ „
venient, or commodious. \ II Comodo-a, os, as.
OCT" CoNV. — I Vivirian ustedes a gusto, en aquella
casa tan comoda, si yo se la comprase ? — Si yo le en-
seiiara a V. este mapa, i podria Vm. decirme donde esta
el reino de Espana ? — i Podria Vmd. decirme que reptil
es este, si yo se le enseiiase ? — i Beberia Jose todo este
ron, si yo se le diese 1 — i Podria el beberle todo ?
Uncomfortable, inconveni- ) I! Tn^Arv,^^^^. o «
ent, or incommodious. \ |l Incomodo--a, os, as.
5:^ Conv. — i Podria V. vivir a gusto en una casa
tan incomoda como esta ? — i Podrian aquellas pobres
abejas vivir a gusto sin su reina ? — i Rugiria mucho el
rey de los animales, si nos viera aqui ? — Si la reina de
las aves viera estas gallinas, i graznaria mucho ?
A fortified city-(or place). |] Una plaza de armas.
( 565 )
OCT CoNv. — Si Nueva York fuera plaza de armaa.
ipodria V. tli fenderla mucho tit- mpo ? — Si V. huhiera
oiJo la respuesta tie aqueila luglesila, i hi habria Vm.
eniendido biin ?
A Governor. || Un Gobemador.
0^ CoNV. — Si Vms. vieran al Gobernador do estc
rstado, I no le conocerian ? — Si lioviera mucho esia
noche, ^no estarian las hojas de los tirboles llenas dc
locio, maflana por la mafiana ? — ^Cuantos itinos hay
en Europa ? — i Cuaiilas republicas hay en America?
The world. I El mundo.
Which is ihe largest empiie H J^Cual es el imperio n\a9
m tlu world] $ \ grande del immdo?
La P.upia es el mayor.
) t^^Cual es la casa mas her-
S \ nu»sa rffl Nueva Yoikl
I La de mi no es la mas hermusa.
Russia is the largest,
Wliich is the handsomest
house ill New Yoikl
My uncle's is the hanJsome.si.
(t^ CoNv. — ^ (Jual es el iinpeiio mas graude dtJ
mundo ?
Everybody.
Everybody knows that. I
Todo el mundo — or todos.
S Todo el mundo sabc cso—nr
I Todos subcn e.so.
CO" CoNv. — I No sabe todo el mu.vdo que la Rll^ia
«'s el imperio mas grande ? — i No saben todos que Ix:on
y Casiiild son dos piovincias de Espail:i ? — i No sabe V.
que esla ciuiiid no es la capital de los Estados Unidos?
To be ignorant or, or not to ; j! , ,^.,^ ,
know.-(r. f.) J|! Ignorar.-(61)-(co/yanra«ia ? ^|^ tal de Utisia 7
No Sir, everybody knows thai, j No .Seilor, lo.los saben iso.
fCl) Qu« conjumim ahora todos los t'uinpns conocidos, por tsU
fird^n: " participi ). gerundio, presenie de indicativo, lumro dc
indicativo, imperaiivo, presenie de subjuniivo, 6 imperfecto dc
MUbj unlive" j Uacieiuio lu mis/no slcmprc fjuc rcciban un vtrbo iiacw.
48
( 566 )
1
j,Puede haber en el mundo
nada peer que esol
No Serior, no hay nada mas
m,.l ;.
CJan there be anything in the
world worse than that 1
No Sir, there is nothing worse.
0^ CoNV. — ^Pucde nadie ignorar que Londres es
mas grande que Paris? — i Puede nadie responder a una
pregunta como esa ? — i Ha respondido V. a lo que mi
tio ie ha preguntado ayer ? — En respondicndo yo a todas
esas preguntas, j estara V. contento ? — Responda V. a
mi pregunta : i porque no responde Vd. ? — Cuando yo
le responda a usted, j me respondera V. a mi ?
An earnest desire. il Un empeno en (hcf. tJie obj.)
ten go un empeno en que
■ venda su caballo.
I have an earnest desire that
he should sell his horse
remarks N°^ 153 8f 161
0^ CoNv. — I No tiene V. un empeno en que yo
aprenda esta leccion de memoria ? — i No tiene V. un
empeno en saber aquello? — ^ Tiene usted mucho em-
peno en sabrrlo pronto ?
Interest. — (g. a.)
Is your brother much bent
upon that affair '?
Yes Madam, he feels the
greatest concern in il.
^ CoNvr.—j Tiene V
El interes en (bef. the obj.)
C* I Tiene su hermano de Vd.
) mucho interes en aquel
( asunto 1
^ * Si Seiiora, tiene muchisi-
( mo empeiio en ello.
mucho interes en que yo
compre esta casa 1 — i No tiene Vm. ningun empeiio en
ello? — I Tiene su prime de Vd. mucho interes en aquel
negocio 1
I observed, or I did observe"^
(took notice of, acquainted, ^
apprized, or gave notice or {
warning). J
He observed — &lc.
We observed— &c.
Yo adverti.
El advirtio.
Nosotros advertimos.
Ellos advirtic-ron.--(co7y?/^<3'^
don.)
They observed — &c.
0:^ GoNV. — I No advirtio V. Jo'que aquella Seno*
rita ha hecho ? — ^ ildvirtieron Vms. lo que mi primo
estuvo haciendo en aquel cuarto ? — i Ha reconciliado
Vm. a esas dos amiguilas?— Rcconcilielas Vd. pronto:
( 567 )
I porque no las rcconcilia Vmd. ahora mismo? — Cunndo
yo le reconcilie d usted con su esposa, i me roconciliard
V. con la mid ? — i Tendremos guerra con Turquia ?
Peace. — (g. a.) || La paz. (ex.)
OCT" CoNv. — I Habra pronto paz con la republica
mojicana ?
Honourable. U Honroso~a, os, as.
0^ Coxv. — ^Sern la paz honrosa para anibos paises?
Disgraceful, or ignominious. || Ignorninioso— a, os, as.
OO" CoNv. — I No es mucho mejor una guerra hon-
rosa que una paz ignominiosa ? — i Q.uien le ha regalado
n V. ese relojilo ? — Si yo le regalo a mi hermana esta
sortija, j la rccibira? — Regaleme V. esa flor : ^ no
quiere V. darmtla ? — Cuando yo le regale a Vd. esto^
I que me regalara Vm. d mi ? — i Estan rolos esos platos?
— i Cluien los ha rompido ? — i No sabe V. quien los ha
roto? — I Eeta Vmd. rompi«ndo csas sillas ?
Ser menester — or
Ser precise — or
Ser necesario.
*^* Observation. — The word menester is always inde-
clinable; but preciso and yiecesario may take the termi-
nations a, t?5, as when used as adjectives (as was setn,
when they were first introduced) : yet, they are always
indeclinable (like menester) when they merely assist to
form the above impersonal verb, as the following conju-
gation shows :
Must — or to be necessary
(impers. verb.)
lis
Been necessary.
Being necessary.
It must— or it is necessary.
It was necessary.
It will be necessary.
Let it be necessary.
When it may be necessary.
Side menester (preciso, or
necesario).
Siendo menester (preciso, or
necesario).
Es menester (preciso, or ne-
cesario).
Fue menester (preciso, or ne-
cesario).
Sera menester (preciso, or
necesiirio).
( Clue s6a menester (preciso,
} or necesario).
Cuando sea menester (['r©*
ciso, or necesario}.
( 568 )
If it should be necessary.
It would be necessary.
Is it necessary to write these
letters to-day 1
Yes Sir, it is necessary to
write them this very day.
** Remark N.° 206.-
fSi fuera 6 fuese menester
j (preciso, or necesario).
I Seria menester (preciso, or
[^ necesario).
i I Es menester escribir hoy
( estas cartas ?
\ Si iSefilor, es preciso escribir-
\ las hoy mismo.
-The preceding impers. verb
governs the pres. inf , in both languages, when the
NOMINATIVE OF THE 2.'^ VERB is not mentioned (as ap-
pears above); but when that nominative is expressed,
the verb ser ineiiester {&c.,) takes the conj. que, and go-
verns the sub J. mood: this being the TENTH CASE,
where the subj. is used in Span, and not in Eng. ; for,
although it much resembles the fourth case (as may-
be seen in rem. N.° 132). it is not exactly the same — e.g.:
Must John icrite these letters ?
to-day 1 )
Yes Sir, IT IS NECESSARY that j
he should write them this >
very day. 3
Must / dean these boots 7
Yes Sir, you must clean them.
Wllili IT BE NECESSARYybr MS
to see your brother to-day'?
No gentlemen, but you must
see him to-morrow.
Might not peace with France
be necessary for this coun-
try 'i
No Sir, we must have war.
j^Es NECESARIO quc Juun es-
criba hoy estas cartas 1
i Si Seiior, es menester que
\ las escriba hoy mismo.
< [^ Es preciso que yo limpie
( estas botas 1
Si Senor, es necesario que
V. las limpie.
4 j,SERa menester que vedmos
\ hoy a su hermano de Vm.?
' No Sefiores, pero es preciso
que Vms. le v6fm ma nana.
I Podrd LA paz con Francia
ser necesaria para este
pals'?
Seiior, es preciso que
tensamos ffuerra.
< No
0::^?' CoNV. — [ Es menester remendar hoy estas chi-
nelas? — ^No es preciso regresar manana a Washington?
— I Es necesario rociar esta ropa, para plancharla mejor
despues? — ^ Es menester que V. reciba ese dinero? —
i No es preciso que mi hermano reuna hoy, en su casa^
a todos sus amigos, para decirles aquello ? — i Es nece-
sario que Vms. reunan aqui a todo el mundo ? — j Esta
^u casa de V. lejos dc aqui? — i Esta cerca el teatro ?
A mile. |l TJna milla.
( 569 )
(fc^T" CoNV. — I No eslu lu i < correo, hay mas que d la
change. ) ( bolsa.
OCT" CoNV. — I Clue distancia hay desde acjui al tcalro
uuevo ?
A space, or distance. [ Un irecho.
*,* Observaiiua. — The subst. trecho is generally qua-
lified with corto or largo — as follows:
What distance is it from here ? jM * iQ.ue distancia hay de.sde
to there? ) I { aqui u alii ?
1* :o K.,» » „„-.. oi,« » a: * «^- 1 i * No hay mas que un trecho
It is but a very short distance. | | ^^^^ /^^.^^ ^
And how far is it from there )\\ S ♦ i Y cuanio hay desde alii
to your house 1 ^ jj > asu ca.sa de V.I
It is scarcely half a mile. Ij * Apenas hay media milla.
O^ CoNV. — I Dice V. que no hay mas que un trecho
muy corto ? — i Quitn dice qu»' apenas hay un cuarto de
If gua ? — I Cuantas varas hay desde ahi a aquella casu-
cha de ladrillo ? — ^ Ha remendado V. ya rni chaleco '^
— I Q,ue esla aquella vitja reniendando ? — i Remienda
la pobri'Cita las medias de sus nietos ? — Remiendeme V.
estos zapatos : ^ lo hara Vm. hoy mismo ? — i Me re-
mendara Vd. estos panlalones, cuando usted remiende
los suyos? — I No remiende yo las cosas, tan bicn come
( 572 )
v.? — ^Rpmiendan Vms. mejor que nosotios? — Re-
mirnden Vds. estos sacos: j no saben usledes hacerlo?
— Cuando Vds. los remiendtn, i podre yo verlo ?
A C(iTnage—(a £reneral name
for any kind 0/ vehicle).
When you buy another car-
riage,
one1
hen you buy another car- i
•iage, will you sell that >
mel )
No Sir, I shall not be able to j
sell it, because it is already ^
very, very old. )
Un carruage.
En comprando V. otro ca-
rruage, j^ vendera ese i
No Sailor, no podre venderle,
porque ya es muy viejisimo.
OO" CoNv. — En comprando V. otro carruage, i ven-
dera ese ? — En rugiendo aquel leon, i tendra Vm. mucho
miedo ? — En rociando yo esta ropa, i la planchara Vd. ?
- — En rizandole yo a Vmd. el pelo, i estara V. contento ?
— En relarapag-ueando, [tronaradespues ? — i Q,uien ha
reunido aqui toda esta gente, no fue V. 1
The mackerel. — (See rem. \
iV?98.) S
Do you know of any fii^her- i
man who sells good macke- >
rel.— (See 7 ew. iV? 167.) )
Yes Sir, I know one who sells )
some very good. S
No Sir, I do not know of any i
who sells good ones. \
La caballa--or las caballas.
I Sabe v. de algun pescador
qne venda buenas caballas 1
Si Seiior, conozco uno que
las vende muy buenas.
No Seiior, no se de ninguno
que las venda buenas.
O::^" CoNv. — I Sabe V. de algun marinero que venda
buenas caballas ? — i Conoce Vd. 6. algun paisano que
crie polios? — j No sabe Vm. de nadie que componga
instrumentos de cirugia? — j Conoce Vmd. a alguien
que corra tanto como- mi hermano?
To sing : also, to crow (as a
\t
COCK) : also, to croak (as « (■ j | Ca.ntdLr.—(conjugacion.)
FROG— fr. V.)
*^* Observation. — The verb oir always turns the
Eng. gerund into the Span. pres. inf. — e, g. :
Do you hear that girl singing .H || ^ ^e _oye V. cantar a aquella
Yes Sir, I hear her singing. ' ' Si Seiior, le oigo cantar.
{r^ CoNV. — ^ Gluicre Vm. oirme cantar? — ^ Esta
cantando aquel pajarito ? — ^ Canta este gallo todas las
mananas?
A frog.
Una rana.
( 573 )
0:^7" CoNV. — I CanlarAn las ranas, quo hay en este
cstainjue, cuando llueva inucho ? — ^ H<'une Vd. A sua
nmi^'os, tn csta sala, todos los Domingos f — i No re (ino
yo d mis amigos, en mi casa, todos los meses? — ^Re-
unen Vms. d todos sus conocidos, en este mismo sitio,
todos los aftos? — I Los reuniiun Vds. tambien este afio?
A month— &c. — (i. e. each i .. -
month).— {ativ. phrase.) < '^' °^^^ *^-
A week-&^.-(i. e. every ^ ^^ semana-&c.
tKek) — (aJv. phrase.) )
lie comes here four times a ) ^ El viene aqui cuatro vecea
year. \ I at uho.
A.s'-einble all your friemls i t Reiina V. a tf)dos sua amigos
!::
in this very place, twice a > 1; / en este mi^mu sitio, dos
tctek. 3 i' C vece** & la stmana.
I see him once every three ) ( Yo le veo una vez cada tres
months. S \ meses.
f:y» CoNV. — U< iininlos ustcdi-s dos voces al i^So :
^uo seria mucho nnjor ? — ^ Rocia V. esta sala dos ve-
ces al dia? — i No rocio yo mi cuarto una vez d la se-
inana? — i Rocian Vms. esa lopa, para plancharla dcs-
pues ? — [ Hu rocia^a«o».)
*^* Remark N.°209. — Whenever the verb ser is fol-
lowed by any adj. (such as bueno, malo, &c., whether
in its POSITIVE, comparative or superlative degree),
it governs the pres. inf., either alone (as in Eng.,) or
preceded by the art el (as explained in rem. N.° 208),
provided the nominative of the 2.*^ verb is not mentioned ;
but when that NOMiNATiVE is expressed, the verb ser
(followed by an adj., as explained above) takes the con],
que and governs the subj. mood: and this makes the
ELEVENTH CASE, where the subj. is used in Span.
and not in Eng. ; although it greatly resembles the
fourth and tenth cases (as may be seen in remarks
N.°^ 132 and 206.)— e. g. :
Will it be good to undertake
this business "?
Yes Sir, but it would be
much belter 7ii)t to undc.r-
takt it.--(See rem. iV9 208.)
Will it be proper for me to )
undertnke this business 1 ^
Yes Sir, but it wouM be^ I
much more proper for us [ !
to undertake it together. — i I
(^Seerem. iV?J53.) j 1
(^^ CoNV. — I Va Vm. a emprender algun negocio
I Sera bueno emprender este
negocio 1
( Si Senior, pero seria mucho
} mejor el no emprenderle.
( j^ Sera propio que yo emprenda
\ este negocio 1
( Si Senor, pero seria mucho
) mas propio gue le empren-
( diSsemos juTitoa.
( 575 )
nuevo ? — I Serd mejor que yo no emprenda jamas eele
n«'i,'ocio? — ^No sora bueno quo V. me rice hoy f 1 ptlo?
I Y no seni aun mejor que aqtiellos burberos nos ricen
ias palillas? — i Dice V. que no es propio quo nosotios
les ricemos los bigotes a tslos solJadoi ?
Prudent, or practically wise. | j| p,udente-s.
0O~ CoNv. — ^ Sera prudcnte que yo le diga aquello
a mi amigo ? — i Fla imitado V., alguna vez, el rui^ido
del Icon? — ^ No rujo yo como los tigres? — Ruja V,
como fl leon : i no puede V. imitarlo 1 — Rujamos como
1»)S leoncs asiaticos: j no podremos hacerlo, si queremos?
— Rujan Vds. como los tigres reali.s : i no pucd* n Vms.
imiiar sus espantosos rugidos ?
Llama r. — (conjugacion.)
Llamar A.
Llame V, a esa puerta.
Llame Vm. a Juana.
Llame/a Vd. pronto.
Llame/eVmd Juana; esees
su nombre, y no Carlota.
los criados : ^ no saben
To call.— ('r. v.)
To knock, or rap ot.
Knock at that door.
Call Jane.
Call htr quickly. — {ac. case.)
Call hi:r June ; that is her j
name, and not Charlotte. !
— (//«/. case.^ ]
IjCr CoNV. — Llamen Vms. it
ustedes donde estan ? — Llame Ym. a esa puerta : i tiene
V. miedo de llamar ? — i Recibe V. su dincro todos los
dias ? — I Va Vmd. a romper eso ? — i Rugira aquel kon,
si nos ve aqui ? — i Temlra V. mitdo, cuando el ruja ? —
Cuando rujan aquellos tigrcs, ^ fjuerra Vm. oirlos? —
I Que hara el leon, cuando nosotros rujamos como el ?
-^l Va V. a rizarme el pelo ? — i Quien ie ha rizado a
V. el bigote ? — i Es de plata esc sello?
To be callel, or named. —
(2 1 1 Dona — or T)^
lady.
*^* Observation. — Donand Dona are always placed,
in Span , before the Christian name of a gentleman or
a lady, when spoken by another person. If the surname
(alone) be mentioned, Don and Dona cannot be used;
( 577 )
but wo must say either el SeHor de, la Stflora de, /«
Seriorita de or las SeHorUas de : ohservinii:, mor< ovt'f,
that StUor is soinet lines used even before Don—n. g, :
Mr. William.
Mr. Meniloza.
Mr. William Mendoza.
William Mendoza, Ks. Guillermo Meadoza.
PuHii Juana.
La StlXura de Guzman.
D^ Juana Guzman.
Dana Juanila.
La Stfiorita dc Rivera.
D* Juanila liivera.
I Las Scuontas de Bustamante.
Q^ CoNV. — ^ Sube Dona Gertrudis corno se ilama
V, ? — I lilstiin solas las Seiiorilas de Garcia ? — i Tieiir
miedo de esta serpiente, la Seflora de Menendez? — ^Es
hombre muy triste el SeRor do Velasco? — j^Busca este
sargento 6 D.° Fernando MuHoz ? — Senor D. Francisco
Gutierrez: ^porque cs V. tan severe con sus hijosi
— I No Aie acjuella sargcnta, criada de D* Isabel Trti-
jillo? — I Dice Dofla Mariquita que V. es un loco? —
i Necesiia esa sastra a la Seflorita de Villanueva 7 — ^ Va
I).* Carlotita Llanos a Escocia, con su padre? — jComo
se llama una sierra, en ingles ? — i No lo sabe V. ?
The family name, or surname. || El apellido.
OCT CoNV. — I No sabe Vm. el apellido de aquelta
Sefiorita ?
To be said.-(i'/»/>cr5. vrrb.-2it. d.) || Decirse.
•^* Observation. — The above impers. verb (like ven-
derse, &c.,) has the S."^ pers. s'ln'r. and pi.; but (unlik^
the latter) its 3^^ pers. pi. cannot bo reflective; as may
be observed in the following conjugation :
Been said.
Being s lid.
It is said.
It has been said
It will b^ said.
It will have t)een said.
Let it be s
winter. )
Is there any good news to-day 1
No Sir, there is no news at all-
What is the news about town ?
They say we shall have war.
C * j^ Como se dice " late" en
) espafiol ■?
* Se dice ''tarde."
i * j, Como se dice, en ingles,
\ ''bueno"?
* No lo se, pero "malo" se
dice ''bad."
*' j^ Que se dice hoy de nuevo ?
C iXada, solamente dicen que
} la leiia estara muy cara
( este invierno.
* j^ Se dice hoy algo de buenol
* No Seiior, no se dice nada.
* I due dicen hoy por ahi ]
Dicen que lendremos guerra.
0^ CoNV. — ^Como se dice " happy'', en espanol ? — »
jComo se llama "la'carne", en ingles? — ^ Que dicen
hoy por ahi 1 — j Como se llama su hermano de Vm. ?—
I Gl'ie se dice hoy de bueno ?
'^^^l/^/T"'"''^'''' ''''^' \ !! Saberse de {bef. the obj.)
Itisknown-Theyareknown > I i Se sabe — Se saben-&c.—
— &c. J '' t (co/ijugacion.)
*^* Observation. — The verb saber se may be used in-
stead o{ decirse when we inquire about news — e. g. :
I
( 579 )
(,Qu6 sc sabe hoy de uuevo^
( Dicen que el colera no thik
'I i muy lejus de aqui.
What good news is there
to-day 1
They say the cholera is not
very far froiu here.
What is the news about your ^ i i * \0,u& se sabe dc su tio de
uncle ? J ! ( Vm. 7
lie is yet in Paris. | Auh e- tu en Paris.
(Str CoNv. — iQii6 se sabe hoy de nucvo? — i No so
sabe nnJa ?
A piece of news, or a report.
I have received a very into- i
resting piece of news ?ow/m|/. )
The news— (PI.., in Spun.)
Una noticia.
Hoy he recibido una nolicla
muy inieresanle.
Las noticias.
{ * Hoy no se saben ningunat
I noticias.
Estait son muy buenas noticias.
There is no news to-day.
This is very good news.
0^ CoNv. — ^No se saben hoy ningunas noticidi? —
I Ha recibido V. hoy alguna noticia agradable, por cl
correo ?
A cart.
A load of wood.
Un carro.
Un ci.rro de lefia.
0^ CoNV. — I A como esta el carro de lefia osta
maflana ? — j Se vendcra mas barata esta tarde ? — i Es-
tara mas cara ni a flan a ?
To see one's self. — {Vst d. — i
act. verb.) i
I cannot see myself in this J
looking-glass. \
I cannot .see mv face in this i
looking-glass. — (Sre re- >
marks i\°' ]bS 8f bS.) )
To be seen . — {2d. d.-impers. i
verb.) S
It is seen— They are seen-&c
This cannot be seen yet.
These things cannot be seeu
until to-morrow.
Who are those women yonder?
I cannot distinguish them )
from here. \
Are there not the sails of a J !
ship tkere-uxcay ?
I can sec nothing from here
Verse. — (corjugacion.)
Yo no puedo verme en este
espejo.
i Yo no puedo verme la cara
( en este espejo.
Verse,
{ Se ve — se ven-&c. — {covju-
) gd'ciort,.)
fcjsto no puede verse aim.
( E^tas cosas no pueden verse
j hasta mafiana.
( ♦ j^Cluienes son aquellas mu-
\ geres que se yen alii ?
( No puedo disiinguirlasde!?d«
\ aqai.
i • }, No se ven alld, ISJos las
) velas de un navio f
( Yo no put'do ver naiia desde
\ aqui.
( 580 )
OCT CoNV. — I Que es lo que se ve alia lejos ? — No
ae ve tierra alia lejos? — i No se ven ya algunas flores
en Ids campos? — i No son loitolas aquellas aves que se
von alli?
Still, or quiet. 11 Q.uieto--a, os, as.
To Ac quiet. — {4th. d.) \\ Estarse quietosi, os, as.
*^* Remark N.° 212. — The adj. quieto requires the
verb cstar to be reflective (as is seen above); and we
fiv;iil ourselves of this oppoitunity to observe that, in
&nch cases, the adj. must be declined, in gender and
T^tTMBER. as maybe seen by the following conjugation:
JBeen quiet.
Being quiet.
i am quiet.
You are quiet. — {sing.)
He is quiet.
We are quiet.
You are quiet. — (pi.)
They are quiet.
I have been quiet"&c.
I yv^as quiet— &c.
1 had been quiet~&c.
I shall be quiet-&c.
I shall have been qu.iet-&c.
Let me be quiet. — (See rem.
N? 178.)
Let me not be quiet--&c.
When I may be quiet-&c.
When I may have been
quiet — &■€.
If I should be quiet.
t would be quiet~&c.
f f I should have been quiet.
I would have been qi
I am going to be quiet.
We cannot be quiet.
;n quiet. )
uiet-&c. )
Estado quieto--a, os, as.
Estandose quieto--a, os, as.
Yo me estoy quieto--a.
V. se esta quieto-a.
El se esta quieto.
iNosotros nos estaraos quietos.
Vms. se estan qnietos-as.
i Ellos se estan quietos.-(con-
f jugacion.)
Yo me he estado quieto-a —
&c. — {co/ijugiicion.)
Yo me estuve quieto— a — &c.
— {conjuguciun.)
Yo me habe estado quieto-a
— &c --{conjugacio/i.)
i Yo me estare quieto-a — &c.
f — (conjuguciun.)
\ Yo me habre estado quieto-a
) — &c, — {conjugacion.)
Esleme yo quieto-a.
t due yo no me este quieto-a
\ — &c — {conjuguciun.)
i Cuando yo me esie quieto-a
\ — &c. — {conjusociun.)
Cuando yo me haya estado
quieto-a-(fcc.-(fo//;Mo^rtdon.)
rSi yo me estuviera 6 me
J esluviese quieio— a.
) Yo me e-itaria quieto-a— &c.
(^ — {coTijugaciun )
rSi yo me hnbiera 6 me hu-
J biese estado quieto-a.
j Yo me habria estado quieto-a
y — &c. — {conjuguciun.)
Yo voy a esiarme quieto-a.
\ Nosotros no podemos e.star«
nos quietos.
( 5(tl )
(^ CoNV — I No piiede V. eslarse quielo ? — i No
quiere esa nifla cslars«' quicta ? — i Van csos nuicliachoa
k estaree qiiiiios ? — i Se cslaran quittas esas mugero 7
Si yo le doy d fse pcrro estas salchichas, j se eatari
el qiiieto? — Si yo les doy esta simiente de apio, d estas
gallinas, i la comcr^n ?
To be made.-(2i.i illii sunriendiise f^i^^esonru^
ella porqne no3 oonocp, o porqiie rstu rontcnta ?— ^ Sc
•oniie ella cuando nos mira ?— j Que tnl li«nipo hace?
— I Hace fn sco rsta inanuiia? — ^ Hace hoy inucho frio?
— i Hara luna esta nocht? — i Ilaco sol ?
The wind. Il El viento.
The w.mi i«* h,gh-OK The \ ^ ^^,^^^ ^,^^^^„ ..j^.^t^
wind blows hard. ) \\
OCT' CoNV. — I Hace mucho vienlo en la calk' ? —
I Huce hoy biir^n lieinpo ?
Whether.— (o//c.) Si.
Has your step-mother the
money 7
I do not know whether she
HAS or not.
•^* Remark N.° 214. — Tho adv. of doubt si governa
ihp PRR.s. .SOB J., providt^d the action of the verb has no
allusion to \\\o '2 ' or 3.^ person (as in the preceding an-
swer), but only to the l.'\ in the act of hesitating.
And this makes the THIRTEENTH CASE where
the subj. is used in Spin and not in Eng. — e. g. :
Will you ^ell this wheal to-dayl 1 1 Vendera Vra. hoy esle Irigo T
1 do not know whether I skull H , n^ ^e si le rendu 6 no.
or not. S 1'
0^ CoNV. — I No sabe Vd si hace buen tiempo 6
no? — i Va Vmd. a comprar solamente la mitad de este
grano, 6 va usted a comprar el todo ? — i No comprara
V. hoy una tonelada de aquel carbon de piedra tan
bueno?— t Esta el carpinlero en su talbr?
A country-house. || Una casa de campo.
•,* Rimark N.° 215. — Although the Eng. lang. re-
sorts to the PAST PARTicipr.K to express the duration of
an jiction begim m the pjist, hut still going on, it is not
so in Span. ; for in the latter lang. the duration mujt be
expressed with the pkes. ind. — as may be seen in ihw
following idiom :
( ^84 )
How LONG hare you had this )
country-house 1 j
/ have had it one year.
How many years have your )
parents had this house 1 5
They have had it only three ^
months. \
Have you had this horse long '
Yes Sir, / have had him a >
long time. \
No Sir, I have not had him ^
Jong. 5
How LONG has your brother (
had that '?
He has had it more than
eleven months.
Hfi has had it several years.
He has had it a little more
than a month.
He has had it only a short
time.
How long have you been
looking for your hat 1
Jliave been looking for it, for )
more than two hours. \
Is IT LONG SINCE it commenced )
raining'? \
No Sir, it is but half an hour
since U commenced.
How LONG IS IT SINCE yOU
commenced dining at two
o'clock'?
^ ♦ j,CUANT0 TIEAIPO HACR (ov
s CUANTO hace) auE ticnc V.
( esta casa de campo?
* Hace un a no que la ten go.
C * j,Cuantos snus hact que
< tienen sus padres de V. esta
( casa '?
\ * No hace masque tres meses
\ que la timen.
* iHacr mccho tiempo (or
HACE Muctio) auE tiene V.
estecaballo'?
* Si Senor, ya hace mucho
que le ten go.
C * No Senor, no hace mucho
\ tiempo que le tengo.
~ NTO TIEMPO HACE {or
(nccA
< CUAN'
( herm
CUANTO hace) GlUE tieut SU
ano de V. aquello?
^ * Hace mas de once meses
\ que lo tiene.
* Hace algunos anos que lo
tiene.
C * Hace poco mas de un mes
\ que lo tiene.
\ * Hace MUY poco tiempo
\ que lo tiene.
* I CUANTO TIEMPO HACE (oT
CUANTO hace) aUE CStO, V.
buscando su sombrero'?
( * Ya hace mas de dos horas
\ que le husco,
l*i Hace mucho tiempo {or
} HACE mucho) q,ue estd llo-
f viendo %
\ * No Senor, no hace mas que
[ media hora que llueve.
*j,CuANT0 tiempo hace (or
CUANTO HACEJ aUE. COmCU
Vms. a las dos 1
I * Ya hace mas de un ano que
I comemos a esa hora.
For more than a year v>e J
have dined at that hour. \
(t^ CoNV. — I Cuanto tienipo hace que tiene V. esta
CASA DE CAMPO ? — I Cuanto hnce que tiene V m. tulipanes
en su jardin ? — i Hace mucho tiempo que esta Vd.
oliendo ese tomillo? — ^ Hace mucho que esta. mi her-
mano mascando tabaco ? — j Cuanto hace que esta Vmd.
serrando esa tabla ? — j Hace mucho que toca V. la.
trompa ?
( 585 )
A farm. H Una hacienda.
OO^ CoNV. — ^Ciianto liacc que su lio di- V. liene
esta hacienda ? — i Hocc miichos dias quo csie cnfermo
lose asi ? — I Cuuntos afios haci- que V. conocM' a aquel
Teriieiile ? — i Hace muchcs mese? quo aiju»lla Tenii nla
pslaaqui? — ^Cuanto haceque vende Vin labaco habano?
— I Htice mucho liompo que e?tc pobre caballo est?i lucrto
del ojo izqiiieido ? — , Cuauio hace (jue lo esta ?
Various, several, or divers. J 1, Varios-as.
{f^ CoNv. — ^ Dice V. que aqiiel hombre conoce
varias maneras de hacer tinia ? — i Es esta la inanera de
haceria? — ^ No cs ya anticuado el verbo "ta5er"?—
^ Ha tonindo V. ya su te ?
The soiree, or evening parly. || La tertulia.
{iCr CoNV. — Cuando tomemos nuestro te, i iremos a
la tertulia 6 al teatro ? — Tomemosle ahora : i no sera
mejor? — i Le lomarenios ahora 6 despues? — i Porque
no loma nsted esto dinero? — i No cs esta la centesima
vez que V. toiua te eon nosotros ?
Thousandih-(//w of/H/// <'/milV || Milesimo-a, 0?=, as.
0^7" Cow. — I Es la cenlesirna 6 la mili'sima vez ? —
^ Es muy rico el herinano de aquellas Sefioritas ? —
i Cuanto dinero tiene el en el banco ? — i No tiene maa
que diez m\\ pesos ?
A million.
One hundred millions. — (See
rem. N ? 112.)
Two hundred millions of
oranges— &c.
Un million de {brf. the noun).
Cieu millones.
( Doscientos millones de na-
\ ranjas — &c.
OCT* CoNv. — ^ Time el masde medio /niZ/owde pesos?
— I No es la ciudad de Teheran la capital inoderna de
Persia ? — i No es el tortolo aigo mayor que la tortola?
— I No puedc toser ese enfermo ? — ^ Ha losido V mucho
ayer noche ? — i Eala tosiendo su hermaniia de Vm. ? —
Cuando ella losa mucho, i Ic dara Vd. este jarabe? —
I Toser't, la pobrecita, mucho esta ttoche? — Tosa Vm. :
^
(. 586 )
ino puede usteJ hacerlo ? — i No trnduzco yo tan blen
como Vmd. ?
Leap-year.
What year is this?
It is eighteen hundred and
forty-six.
El alio bisiesto.
j^Clue afio es este 1 — or
* I En que ano estamosl
Es el alio de mil ochocientos
cnarentay seis — or estamos
en el afio de 184G.
ir^" CoNV.— ^ Es este, afio bisiesto ?^—i Q.ue aiio es
este ? — I En que ano estamos ? — i Que dia de ]a semana
es hoy ? — i A como estamos del mes ?— /^ A cuantos
estamos hoy ? — i En que mes estamos ? — i Que dia del
ano es hoy? — i No estamos hoy a treinta ?
How many days are there in
this month %
There are thirty-one.
There are but thirty.
There are only twenty-eight,
because it is February.
*^* Remark N.° 216. — The verb traer is used in
the preceding idiom, because the number of days com-
prised in a month varies (from 28 to 31) : but when the
number of the constituent parts, comprised in the integral
noun, is always the same, tener (and not traer) must be
used — thus :
How many days are there in
a week 1
There are seven.
f*j, Cuantos dias trae este
} mes 1 — or
( * j, Cuantos trae este mes 1
* Trae treinta y uno.
* No trae mas que treinta.
Solo trae veintiocho, por-
que es Febrero.
How many hours are there
in a day 1
There are twenty-four.
{* I Cuantos dias tiene la se-
\ mana 1
* Tiene siete.
^ * i Cuantas horas tiene e\
\ dial
* Tiene veinlicuatro.
fX^ CoNV. — I Cuantos dias trae este mes ? —
I Cuantos trae este mes ? — i Cuantas semanas tiene el
aiio ? — I Cuantos dias ha traido el mes pasado ? —
I Cuantos meses tiene el ano 1 — Si este mes trajera
veintinueve, i no seria ano bisiesto ?
A peachtree. || Un melocotonero.
Id^ CoNv. — I Tiene mucha fruta aquel melocotonero T
. , n „„ \\ S Un terron de azucar — or
^ ^«vnp of sugar. 1 1 J ^na piedra de azucar.
|l3= C£)NV.^ Va V. a comer ese terron de azucar %
( 5«7 )
— ^Quiere Vin. otra pikdka do nzuciii ? — ^ ('nantos
tomos tiene la obra que Vd. iia traducido ? — i Traducira
Vind. lambien esta comedia ? — Truduzcala V. promo:
^ lo hara ustod? — Traduzcamos irsta t raged ia : ^ no
(juitTo Vm. q'je \o haganios ? — Que iraJuzcan mis
heimanos estos lindos versos, del alcnian al cspafiol :
I tondran ellos bastanie talcnio para hacerlo ? — Cuando
yo iraduzca csto, ^qucrrii V. verlo ?
An appletree. {| Un manzano.
TC$' CoNv. — I Es aqui 1 arbol vianzano 6 melocoto-
noro ? — i No es ese el Irigesimo manzano que Vmd.
planta cstc ario ?
IX Die A TI IE M ODD.
PRETF.RIT IMPERFECT TENSE.
I was. — i from the verb ser.) Yo era.
You were. — {sing.) V. era.
lie was. El era.
We were. Nosoiros eramos.
You were. — (pi.) Vds. eran.
They were. Ellos eran.
*^* Remark N.° 217. — It has been observed (in rem.
N.° 197) that tliere are two Span, preteiuts in the
ind. mood The one above is called '' preterit im-
perfect"; and it is put (in the conjugation) between
THE pres. and the prkt. perf. of the i.\d. mood.
The imperf. ind. is used to denote an action which,
although it was taking place some time before, is not
yet complete. The formation of this tense (even
when it is irreg.) is very simple (as appears above):
therefore, when it occurs again, it will suffice to give
the 1." pers. sing, and pi. and the S'^ pers. pi., in order
10 conjugate the rest ; as may be seen below, in its com-
pound tense :
I had been. -{from the verb ser)
We had been.
They had been.
Yo htibia sido.
Nosotros futbiamos sido.
^ Ello!* /t«4wn sido. — {conjuga-
l cion.)
*J* Remark N.° 218. — As the Eng. lang. has only
one simple preterit, which tense is rendered, in Span.,
( 588 )
either by the perf. or by the imperf. ind. ; and as these
two past tenses differ widely, both iti their meaning and
in their application (see rem. iN.° 197), it is difficult for
a beo-inner to distinouish well the one from the other :
iherelbre we will endeavour to make this important dis-
tinction (between these two Span, tenses) as plain as
possible ; and for that purpose, we have only to enume-
rate the different cases where the imperf ind. is used.
— These cases are but few : yet, they will be explained
(not all at once, but) one by one, as follows Fiust
CASE : the imperf. ind. is used to express a former, but
progressive, state of existence ; that is to say, a state or
action whose termination or completion is neither ex-
pressed nor implied — e. g. :
Yo era muy fell z en aquel
tiempo.
I was very happy at that time.
When we were young, we )
were much happier than >
Cuandu nosotros 6ravius j6-
vtnes, eriimos mucho mas
i'elices que ahora.
lEj' CoNV. — I No era V. mucho mas feliz en Espana
que aqui ? — i Eran Vms. muy ricos, cuando eran comer-
ciantes ? — ^ No eramos nosotros tan ricos como Vds.,
en aquel tiempo?
I went, I did go, or I was going.
We went, &c.
Yo iba.
Nosou'os ibamos.
Eilos iban. — (^conjugacioji.)
They went, &c.
*^* Remark N.° 219. — Second case: the ijmp.^rf.
IND. is used to express former customs or habits — e. g.:
"When we were single, "^e )jj f Cuando nosotraseraip.os soJ-
al ways loent to church with / 1 1 < teras, siempre ihamos a la
our mother. )|l( igiesia con nuestramadre.
^c:^ CoNV. — I Cuando aquel caballero era rico, i no
iba el al teatro todas las noches ? — Cuando usted era sol-
tero, [no iba V. a la tertulia de las Seiioritas de Mar-
tinez, casi todas las noches ?
I saw, I did see, or I was seeing.
We saw, &c.
They saw, &c.
When we went to the coun- ^
try, we used to see him every >
evening.-(S'ec'rem. A'?219.) )
113= CoNV. — I Las veia usted casi todos los dias ? —
Yo veia.
Nosotros veiamos.
Ellos veian. — {cunjugacion.)
t * Cuando ibamos al campo,
} le vtiiimos todas las no-
f ches.
( 589 )
^ No las velamos nosotros tambien ?•*— ^ Las veian Vds.
aqui, 6 en su lertulia? — i Era V, en su pais tan rico
como cs aqui ? — i Iba Vin. a ver a aquella Sefiora, todos
los d'las, cuanJo ella era soltera ?
REGUI^R PRETERIT IMPEllFECT OF THE INDICATIVE.
•^* Remark N.°220. — When this tense is irregular,
it is necessary to know three persons of it (see rem. N.**
217), in order to conjugate the rest; and when it ja
REGULAR, those THKEE PERSONS are formed as follows:
Classes.
Pres. qfthe Roots.
Terminations. |
]sl. pera.
sing.
Ut. pers.
pi-
3d. pert
Pirst.
Second,
Third.
Contcntar. Content
Pretender. Pretend
Recibir. Recib
aba
abamos.
iamos.
aban.
iao.
•^* Remark N.° 221. — The ijiiperf. of the ind. is
irregular, only in the three verbs 5cr, ir and ver (already
known) . it has no orthographical changes whatsoever ;
;uid therefore, it only remains for the scholar to become
tUmiliar with its oral conjugation, after the foregoing
formula; for which purpose he is furnished below with
an alphabetical list of all the verbs, already known,
whose iMPERF. IND. is regular. The auxiliary verb
haber, however, will not be found in that list, as its
REG. IMPERF. IND. IS already given. The scholar is
now enabled to conjugate the imperf ind. (simple and
<:o.MPouNij) of the following verbs:
Comer.
Componer.
Comprar.
Conciliar.
Conferir.
Conjugar.
Conocer.
Contar.
Contcntar.
Contentarse.
Continuar.
Copiar.
CorFcr.
Cortar.
50
Aborrecer.
Apagarse.
Buscar.
Abrir.
Aprender.
Cambiar.
Abrogar.
Arar.
Cansar.
Acepillar.
Arrendar.
Cansarse.
Advertir.
Asar.
Cantar.
A lei tar.
Asemejarse.
Casar.
Afeilarse.
Aireverse.
Casarse.
Afligir.
Aullar.
Cazar.
Aliviar.
Averiguar.
Cebar.
AUnorzar.
Barrer.
Cenar.
Amanecer.
Beber.
Cerrar.
Araar.
Bruflir.
Cocer.
Anochecer.
Bacear,
Coger.
Col gar.
Apagar.
Burlarse.
( 590 )
Reconciliar.
Regalar.
Regresar.
Reirse.
Relampaguear.
Relinchar.
Remendar.
Renir.
Responder.
Reunir.
Rezar.
Rizar.
Rociar.
Romper.
Rugir.
Saber.
Saberse.
Sahumar.
Sembrar.
Serrar,
Sonreirse.
Taner.
Tener.
Tocar.
Tomar,
Tdser.
Traducir.
Traer.
Tronar.
Usar.
Usarse.
Vaciar.
Velar.
Veneer.
Vender.
Venderse.
Venir.
Vestir.
Vestirse.
Visitar.
Vivir.
Zumbar.
Zurcir.
*^* Remark N.° 222. — Third case : the imperf.
IND. is used to describe the characters, features, disposi-
tions, occupations, habits, or any attribute whatever of
persons, animals or thing's no longer in existence — e. g. :
His aunt toa» a very amiable ) 11 i Su tia era una Seiiora muy
lady. y || { amable.
Coser.
Enviar.
Llamarse.
Criar.
Enviudar.
Llevar.
Cumplir.
Escampar.
Llover.
Dar.
Escribir.
Lloviznar,
Decir.
Escuchar.
Madurar.
Decirse.
Estar.
Mandar,
Defender.
Estarse quieto<
Mascar,
Dejar.
Estofar.
Matar.
Delinquir.
Estudiar.
Maullar.
Derogar.
Expiar.
Mecer.
Derretir.
Formar.
Merendar.
Desafiar.
Frotar.
Meter.
Descansar.
Granizar.
Mirar.
Desencolar.
Graznar.
Moler.
Deshelar.
Gritar.
Mullir.
Desleir.
Grunir,
Nadar.
Desnudar.
Guiar.
Necesitar.
Desnudarse.
Guisar.
Nevar.
Destronar.
Gustar.
Obrar.
Destruir.
Hablar.
Oirecer.
Dibujar.
Hacer.
Oir.
Diluviar.
Hacerse.
Oler.
Disolver.
HelsLY. -{active.)
Pedir.
Distinguir.
H.e\ar-(impers.)
Peinar.
Dividir.
Helarse. (netit.)
Peinarse.
Dividirse.
Helarsele. — )
(impels.) 5
Perdonar.
Divorciar.
Pescar.
Divorciarse.
Herrar.
Piar.
Dolerle,
Ignorar.
Planchar.
Dormir.
Imitar,
Plancharse.
Durar.
Imprimir.
Plantar.
Embotellar.
Intentar.
Poder.
Emprender.
Interrogar.
Poner.
Enaraorar.
Ladrar.
Ponerse.
Enamorarse.
Lamer.
Preguntar.
Encolar.
Lastimar.
Prestar.
Engordar.
Lavar.
Pretender.
EnguUir.
Lavarse.
Prometer.
Enjugar.
Leer.
Pronunciar.
Enseiiar.
Le van tar.
Prorogar.
Entender.
Levantarse.
Gluemar.
Enterrar.
Liar.
Gluerer.
Entrar.
Limpiar.
Rebuznar.
Entronar.
Llamar.
Recibir.
( 591 )
My grandfather toag nut a
merchant.
' Mi abuelo no era comercianle.
' ( Su herinuDa tenia Loa ojos
I { negros.
Her sister hud black eyes
Oar dog never barkrd-Csup. J ^ ' ^ ^^^
Ills purse was not silk. ' Su bolsa no era de seda.
I
purse
Their father iras a general
(supposing he is dead).
Their lather has been a gene- ^
r&l-{suppusiHg he is living). J
Su [>adre era Greneral,
^ Su padre fu^ (or ha tido)
I General.
53" C«».sv. — I No tenia los ojos azules su madrastra
rct. perf.)
He conferred, &c.
We conferred, &c.
They conferred, &c.
Yo conferi.
El confirio,
Nosotros conferimos.
Ellosconfirieron-(,con7Ujff<7cio«.)
|r3= CoNV. — I Gluien le confirio a V. ese diploma ?
— I No quisiera V. tener un sombrero tal como este? —
jQ-uisieran Vms. poder comprar unas sortijas tales como
estas ? — I Como se llama aquella joven 1 — i duien le lia
dicho a V. tal cosa ?
I said, or did say : also, I told, \ ^ ...
or Aid. ieW.— (pret. perf.) ] ^o «»J«-
He said, &c. El dijo.
We said, &c. Nosotros dijimos.
They said, &c. Ellos dijeron. — {conjugacian.)
It was said. Se dijo — or dijeron.
*^* Remark N.° 223. — Fourth case : the impekf.
IND. is used when (in Eng. as well as in Span.) the
preterit is employed to express an action (or state of
being) that (although commenced in the past) still goes
on (or continues) — e. g. :
Who told you that / was here 7
Nobody, but I knew that i/om
were here.
Who told you that I had
BEEN here ?
Nobody, but / knew that you
HAD BEEN hcrc twice.
i j^duien le dijo a V. que y,a
\ estaha aqui 1
\ Nadie, pero tjo sahia que V.
\ estaba aqui ?
\ I (^uien le dijo a V. que yo.
\ iiuBE ESTADO aqui 1
i Nadie, pero yo sabia que
< USTED ESTUvo aqui dos.
f veces.
( 593 )
Idr CoNV. — I Quien le dijo d Vm. que ella sc Ila-
inaba asi ? — iComo sabe V. que yo soy marincro ? —
I Como sabia Vd. que yo era marincro ? — i Como sabe
Vind. que yo fui marincro ? — i Como sabia usted que
yo he sido panadcro ?— j, Lo sabia V., porque mi tio se
io dijo?
I knew, or I did know-(aiiy- )
thing).— (frtt. pcrf.) )
He knew, Ac.
We knew, &c.
They knew, &c.
It was known— They were J
known. (
53* CoNv. — ^Como swpo V. que mi hermano estaba
en Nueva York ? — i Lo sabia Vm., porque alguien se
io habia diclio ? — i Como supieron Vms. aquelio ? —
[ Lo supieron Yds. por mi padre?
Yo supa.
El supo.
Nosoiros supimos.
El Ids supieron.-(con;w^o could, &c.
They could, dfcc.
Yo pude.
EU pudo.
Nosotros pudimos.
Ellos piidi^ron.~(cori;Mt'OfM)n.)
0^ CoNV. — I No pudo Vm. aun hacer aqucllo? —
I Pudieron Vnis. ver S. su madrc, ayer por la inafiana 1
— Si aquellas lavanderas no8 trajeran hoy la ropa, ^ po-
drfamos plancharia maflana?
I wished for, or did wish for :
also, I wanted, &c.-(pret.
perf.)
He wisheil for, &o.
Wc wished for, &>c.
They wished Pur, &c.
Yo quise.
El quiso.
Nosolros quisimos.
Ellos quisicron.-(coniio ha miicrlo ?
I died, or did die— (p ret. />crf.)\ Yo niori.
He died, &.c. I El inurio.
We died, &c. I Nosotrof* morimos.
They died, &c. EWos nuni6Ton.-(conjuiTae ion.)
I dietl, Jtc. — &c. ' Yomemori-
(See rem. iV.O] 38.) )
At what hour did your horse )
die'? J
He died at eight o'clock in >
the morning. \
What was the matter with
Wfou yesterday ?
hen-?
When I CAME from the street
Ah ! . . . / had the tooth-ache.
Yo estaba lavando un pa-
nuelo, cuando eL me ha
VISTO.
* I Clue hora era, cuando su
I caballo de V. murio 1
* Eraji las ocho de la raafiana.
* iQiVie tenia V. ayerl
j^ Cuando 1
Cuando yo vine de la calle.
i Ah ! . . . tenia dolor de muelas.
Ot>" CoNV. — I Q.uien tradujo este libro ? — / Ah ! ...
[ y no me dijo V. que su primo le habia traducido ? —
I due estaban Vms. hablando de mi, cuando yo vine a
veilas esta maiiana ?
REGULAR PRETERIT PERFECT OF THE INDICATIVE.
*^* Remark N.° 225. — When this tense is irregular,
it is necessary to know four persons of it {see rem. N.°
197,) in order to conjugate the others; and when it is
REGULAR, those FOUR PERSONS are formed as follows:
Classes.
Pres.
of the inf.
Roots.
TerminatioTis.
Ist.pers.
3d. pers
sing.
Ist.pers.
pi.
3d. pers.
\pL
First.
Second.
Third.
Contentar.
Pretender.
Recibir.
Content
Pretend
Recib
e.
o.
io.
amos.
imos.
aron.
jeron,
*^* Remark N.° 226. — By examining the preceding
formula of conjugation, it will be found — First : that
the PERF. iiND. of the verb dar^ is irreg. only because its
terminations i, id, imos and ieron belong to the verbs of
the 2.*^ and 3.^ classes, while dar is of the 1.*^ class. —
Secondly : that the perf. ixd. of the verbs advertii\ con-
ferir, derreiir, desleir, dormir. morir (or morirse), pedir,
reirse, renir, sonreirse, and vestir (or vestirse), although
irreg. in the 3/^ persons sing, and pi., is reg. in the i/*
persons sing, and pi. And that being explained, we
will try now to enumerate the orthographical changes
which the perf. ind. is liable to ■ as exemplified in the
followino- six cases;
( 599 )
ORrifOUR.VPIIICAL AtCIDi:NT8 OF THE PERF. IND.
FIRST CAHK.
The termiiiiitions iu and ieron change their t into y,
before they uic aiiixcd to any root ending in a vowel —
e. g.:
CfaiMf.
Pres. inf.
'Hu termiiuitiora iu and i^ron,
Roots changed into
M. ptrt. aing.
3d. pert, pi.
Second.
IThird.
Leer.
Oir.
^ \ y^-
yfron.
SECOND CASE.
The terminations id and ieron drop their i, before they
are affixed to any root ending in ft or // — thus:
CbuMt.
Pret. inf.
Root*.
The terminations 16 and i^ron,
changed into
3H per* aing.
3ar.
Disolver.
'ar.
n ^1
Distinguii
Dividir.
GuiLir.
1 .
.M. ivndar.
Reint-niar.
Divldirse.
Hablar.
Meier.
Rjespondcr.
Divorciar.
n-'!r.-(arf.)
Mi...r
Wfiiiiir. •
Divorciar
-{imiJers.)
^
Dolerld.
i 1 .rse-(;ifu/.)
A;
1.1/
Dorar.
Helursele. — i
{inipers.) J
.Nadar.
Uuciar.
Embtitellar.
Necosiiar.
Romj^er.
1 ■•I-.
Ilerrar.
Ncvar.
Rugir.
lt,'norar.
Obrar.
Sahumar.
Lii.iM......i.>e.
Iruitar.
Ofrecer.
Scmbrar.
Encolar.
Iinprimir.
Oir.
Engordar.
Inteniar.
Oler.
1 .
Engullir.
Interrogar.
Feinar.
'I'urar.
Enjugar.
Knscrtar.
Ladrar.
Peinarse.
Toiuar.
Lamer.
Perdonar.
Tos«?r.
En lender.
Lastimar.
Pescar.
Tronar.
Knierrar.
Lavar.
Piar
Usar.
Entrar.
Lavarse.
Planchar.
Usar^e.
Entronar.
U-er.
Plan.-harse.
Vacia:-.
Enviar.
Leva mar.
Plantar.
\' ':;■
Enviudar.
Levantari>e.
Pregiintar.
\
Escampar.
Liar.
Prestar.
Ve.......
Escribir.
Limpiar.
Pretender.
Vendef*e
Elscuchar.
LI a mar.
Prometer.
Vcr.
Estolar.
Llaraarse.
Pronunciar.
^^•!--(^r^)
Estudiar.
Llevar.
ProrDgar.
\ ^r-^i„tper
Expiar.
Llover.
Uueinar.
ViMla:-.
Forinar.
Lloviznar.
Rebuznar.
Vivir.
Frouir.
Madurar.
Recibir.
Ziiinbar.
Granizar.
Mandar.
Reconciliar.
Zurcir.
Graznar.
k
OCT CoNV. — I Dice V. que el enfermo dcscanso bien
ayer aoche ? — i Le escribio a V. su ciifindo. sobie nqiiel
j^suiiio? — j Y no lo rrsponiio V'm, quo venli* ra el al-
■rodoa pronto? — ^ Se apago cl fue^o que habia eu este
cuar'i) ? — i No dice Vd. que este muchachito hablu.
anoche, por los codos ? — i No guio ustf d nunca un bote,
sin timon? — ^ Se uso esta moda aqui ? — j Llevo Vm.,
anoclio, a siis lurinanitas al lealro ? — i L»' tomo a V. el
pulso el medico ? — i Toco Vd. mucho la guiiarra, en
Paris? ^
51
( 602 )
To threaten, to menace.-
(r. r,.)-C62)
Are you threatening that cow 1
No Sir, but I am going to
threaten her with this stick.
( Amenazar & (bef. the obj.) —
\ {conjugacion.)
^ iLe estct V. amenazando d
) esa vaca 1
\ No Senor, pero voy a amena-
( zar/e con este palo.
tC^ CoNv. — I Le amenazo Vmd. a mi hijo ? — i Les
toco a Vms. mucho, de aquel dinero que se dividio ayer?
— I A cuanto les toco a Vds., a cada uno ? — i A como
les toco a mis hermanas, a cada una? — j^Le tocnron
diez pesos, a cada una 1 — i No le hizo V. rizos a esta
nina? — i Le hizo usted rizos en las patillas a mi primo ?
To smoke-(fo6acco, or any
otlter weed). — (r. v.)
To smoke a cigar.
To smoke a pipe.
Fumar. — {conjugacion.)
Fumar un cigarro.
Fumar en pipa.
113=' CoNV. — I No fumo Vm. nunca en pipa ? —
^Cuantos cigarros habanos fumaron Vms. ayer noche ?
— I Le gusto a Vm. mucho aquella flor tan rara que le
ensefie ayer? — iCeuo usted ya todas las cartas que
estaba escribiendo esta manana? — ^Amanecio muy tem-
prano esta manana? — ^Conocio V. ayer a su hermano,
cuando le vio ? — i Se busco aquel hombre la vida en
Francia ? — i Dice V. que aquel mal hombre mato de
hambre a su pobre muger ?•
Common. — (6. g.) || Comun-es.
0::^ CoNv. — ^ Son niuy comunes las tijeras que V.
compro ayer?
In general, or generally. — \\\S Po^' lo comun — or por lo ge-
{adv. phrase.) bWi neral — or por lo regular.
f!C^ CoNV. — I Es verdad que,^or lo comun, las tijeras
masfinas no son tan utiles como las ordinarias? — jTiene
Y. tan buena vista como yo ?
(62) Que conjuguen, ahora, amenazar (y, despues, las demas
verbos que vayon viniendo) por este 6rden: " Modo infinitiva-r-
Presente de indicaiivo — Imperfecto de indicativo— Perfecto de
indicaiivo— Futuro de indicativo — Presente de imperative —
Preseiite de subjuntivo— Imperfecto de subjuntivo."
( 603 )
Sense-(tri all its acceptalum$\
Common sense.— C^. a )
Sight is one of ihf most ase-
Tul senses.
\Lu scntido.
Kl seniido comun.
ista cs unode los sa»Jtido§
mas utiles.
S \ n^'
0::;7" CoNV. — I Dice V. que lo que aqufl hombre dice
no lienc sentido comun? — i No ps la vista uno de lo8
sentidos mas utiles ?
La orcja.
The ear-(i. e. Oie erttrual part
ofiheorgmof h< a ri nu ) .
The shoe-firs, or the flaps of i
a shtie. )
Las orcjas de un zapato.
{y^ CoNV. — I No tiinen los burros las orcjas mucho
mas largas que los caballos ? — i No tienon orejas esos
zapatos? — I So asemcjan mucho las espigas de trigo d
las do centeno ?
Hearing--(i. e. the
sense of
kfar'tng).
To be deaf of one car.
To whis|>er in one's ear.
He whispered a ftw words in
my ear.
£:ar-ache.
To have a auicK ear.
TTiat old womnn has a very )
quick ear. — (proverbial >
phrase.) )
El oido.
Eslar sorJo de un oidu.
* Ilablarle (
phrase. y )
rCi^ CoNv. — I Es el olfato tan util como el tacto ? —
I Cuaies son los einco sentidos ? — i Cuales son los siete
dias de la semana ? — i Cuales son los doce meses del
ano ? — I Cual es el participio del verbo "abrir'' ? — i Na
dice V. que aquella joven tiene mas olfato que un po-
denco ?
The land, ground, or soil. || El terreno.
OO" CoNV. — I Es bueno e] terreno de su huerta de
V. ? — I No tiene su suegro de V. un almacen en esta
calle ? — i Tiene Vm. aun presente lo que le dijimos
ayer por la manana ?
By hearsay, or by report.- ) u ^^
{adv. phrase.) 5
I know him, only by report, jl Yo sdo le conozco de oidas.
0:^ CoNv. — I Conoce V. a mi abuelo de vista, 6 solo
le conoce usted de oidas ? — [ Es verdad que estos niiios
tienen un modo muy bueno ? — i Tienen biien modo
aquellos jovenes ? — i No tienen aquellos muchachos un
modo muy malo? — ^Tienen mal modo aquellos paisa-
nos ? — I Da ese nino voces, porque tiene miedo ?
( G05 )
Una cscena.
Una escena muy titma.
A scene.
A very m"vin^ f^ccne^-ou, a )
very off cling sight. )
(iCr CoNv. — I Ila visto Vtn. jamas una escena mas
tieriia qnt; cst;i ? — i \\\ loido V. nunra una cosa maa
licrna ijuc rsa ?
Feeling, or tender-hearled.- ) i 1 Scnsible-6.
(«'(;•) 5 11
That young lady has much ( I S ♦ Aquella Sefiorila es muy
sensibility. J'l i sensible.
OCT CoNV. — ^Hii visto Vd. jamas a una muger mas
scd'^ible qiH> aquella ? — [ Uui- nos son mas scnsibles, por
lo general, los hombies 6 Jas mugeres ? — i Es verdad
qu'% por lo regular, los jovencs son mucho mas scnsibles
que los vii Jos ? — i A como cstamos d( 1 nics ? — i No sabe
V. a cuantos eslamos hoy ? — i Es hoy el ultimo de No-
viembre 6 el primero dc Diciembre ?
Delicate, or nice. I| Delicado-a, os, as.
OCT Co.Nv. — I Es vcrJaJ que aquella SeRorita tiene
un gusto muy delicado ? — i Cuanto le piJio V. prcstado
a mi priino? — i No le pidio Vm. mas que un peso pres
tado? — I Le pidio cuatro onzas prestadas ? — ^ Va V. 4
pedirle cuinta a arjuel nial liombre, d" lo que hizo ayer
tarde?— i^Lc esli Vm. pidicndo cucntas a su mayor-
domo? — I Dice V. que aquel muchacho como mas que
un lobo ?
Fine, precious. Q Precioso-a, os, as.
0^ CoNV. — ^ No cs muy precioso cste diamante ? —
^ No cs el oro el metal mas precioso ? — ^ Cual es la
piedra mas preciosa? — ^ No son los pavos reales las
aves mas hermosas ?
SUnJVNCTtVE MOOD.
FUTURE TENSE.
If I might (could, or should) go.
If you might (cou'd, ok shou'd) )
go.— losing. ) i
If he might (c )j a, ok should) go.
Si yo fuere.
Si V. fuere.
Si 61 fuere.
51«
( 606 )
If we might (comW, or sJwuld) go.
if you might (could, or should)}
SO.-(pl.) \
If they might (could, or should) i
go. \
Si nosotros fueremos.
Si Vms. fueren.
Si ellos fuerea.
*^* Remark N.° 227. — The preceding tense was the
only one wanting to complete the conjugation of a Span,
verb; and it is put immediately after the imperf. subj. —
The FUT. of the subj. is used to express future actions
or events, but always in a conditional form ; and there-
fore it occurs but very seldom. Its formation is very
easy, after the 1.'' pers. sing, is known; since (like the
pres. and imperf tenses of the subj. mood) its three per-
sons of the sing, are alike, then the l,^^ pers. pi. is formed
by adding 7710s to the sing, and taking, besides, an accent
on its antepenult syllable, and finally the 2.*^ and 3^ per-
sons of the pi. are formed by simply adding the letter n
to the sing. Therefore, when that tense occurs again,
it will suffice to give only the l.^*" pers. sing., in order to
conjugate the rest: but even that 1.^* pers. sing, of the
¥UT. SUBJ., may be formed, if the imperf. subj. be
known ; since it only consists in changing the last a, of
the FIRST TERMINATION of the imperf subj., into g; as
may be noticed above (in fuere. formed from fu(r<^,) and
may be seen, again, below (in the compound of the fut.
subj ) — thus:
If I might (could, or should) ) Ij ^ Si yo hubiere ido. — {conjur-
have gone-&c. ^ 1 1 ^ gacion.)
*^* Observation. — As the manner of forming the fut.
of the subj. (wheth.'r reg. or irreg.) is explained in the
preceding remark, and since the impkrf. subj. is already
known, it only remains for the scholar to b( come fa-
miliar with the oral conjugation of the fut. subj. ; for
which purpose, he is furnished below with an alpha-
betical list of all th(! verbs, hitherto known in these
courses ; where, however, the verbs ir and haber (auxi-
liary) will not be found, as their fut. subj. is already
>e.
( 'ambiar.
Cansar.
UaIl•^.lrse.
Caiiuir.
Casar.
Casarse.
Ca/.ar.
Cebar.
Cenar.
Ctrvdv.
r..-T.
Culgur.
Comer.
Componer.
Coinprar.
Conciliar.
Confcrir.
Conjugar.
Conocer.
Con tar.
Conieniar.
ConieiUarse.
Continual.
Copiar.
Correr.
Cortar.
Coser.
Criar.
Cuinplir.
Dar.
Decir.
Decirse.
Defender.
Dejar.
Delinquir.
Derogar.
Derrelir.
Desafiar.
Descansar.
Desencolar.
Deshelar.
Desleir.
Desnudar.
Desnudarse.
Destrunar.
Destruir.
Dibiijar.
IDiluviar. i
!|>;...t.,,.r.
1,'uir. I
|lJividirsc. '
Divorciarse.
Dolcrle.
Donnir.
Durar.
Einboiellar.
Emprender.
Enainorar.
Knamorarse.
Encolar.
Engordar.
[Engullir.
Enjugar.
Ensefiar.
I En tender.
Enierrar.
En liar.
Enlronar.
Enviar.
Envindar.
Escampar.
Escribir.
Escuchar.
Estar.
Esiarse quieto
Estufar.
Estudiar.
Expiar.
Fonnar.
Frotar.
Fiimar.
Granizar.
iGra/.nar. j
iGriiar. :
IGrnfiir.
[Guiar.
Gviisar. '
Gusiar.
Haher (iiupers.)
Ilablar.
Hacer.
Hacerse.
Flelar -(act.)
He\nT-{iinpers.)
Helar&e.
Helarse)
Herrar.
Ignorar.
Imilar.
Iniprimir.
Inteniar.
Int<*rrt»gar.
Ladrar.
Lamer.
Lastimar.
Lavar.
Lavarse.
Ltrer.
Levantar.
Levanlarse.
Liar.
Limpiar.
Llamar.
Llamarse.
Llevar.
Llover.
Lloviznar
Ma durar.
Mandar.
Mascar.
Matar.
MauUar.
Mecer,
Merendar.
'ronuuciar.
U
Meter.
Mirar.
Moler.
Morir.
Morirse.
Mullir.
Nadar.
Necesilar.
Nevar.
Obrar.
■Ofrecer.
|Oir.
Oler.
Pedir.
Peinar.
Peinarse.
Perdonar.
Pescar.
Piar.
Planchar.
Plancbarse.
Plantar.
Poder.
Poner.
Ponerse.
Pregunlar.
Prestar.
Pretender.
Pionieter.
Rebu/.nar.
Recjbir.
Reconciliar.
Regalar.
Re^re.sar,
Reirse.
Kelampaguear.
Relincnar.
Reinendar.
Reftir.
iResponder.
Reunir.
Rezar.
Ri/ar.
Rociar.
Romper.
Rugir.
Saber.
Saber.se.
Sahumar.
Sembrar.
'Ser.
Serrar.
Son reirse.
Taner.
Tener.
Toear.
To mar.
Toser.
Traducir.
Traer.
Trunar.
Usar.
Usarse.
Vaciar.
Velar.
Veneer.
Vender.
Venderse.
Venir.
Ver.
Verse.-f ac/.)
Verse-(impe?».)
Vestir.
Ve.stirse.
Visiiar.
Vivir.
Zumbar.
Zurcir.
( 608 )
Go to Philadelphia this alter-'
noon : and ii' you should see
my brother there, tell him
that I have already sold
all his tobacco ; but if ke
should not yet have returned }►
from Washington, write I
to him to send me more |
tobacco soon from there,
because it sells very well
here now. J
f Vaya Vd. a Filadelfia esta
tarde : y si Vm. vicre a mi
I hermano alia, digale que
I ya he vendido todo su ta-
I baco ; pero si ^/ no hubiere
aun regresudo de Washing-
ton, escribale V. que me
envie pronto mas tabaco
de alia, porque ahora se
VENDE aqui muy bien.
0^ CoNV. — Vea V. hoy a su primo : y si el fuere
manana al campo, digale Vm. que rae venga a ver cstu
noche : j se lo dira Vd. ?
To arrive.— (r. v.) | Llegar.— (63)— fcoT/juffaciow.)
A brig has arrived to-day )
from London. \
f Hoy Uego un bergantin de
I J Londres — or
I j * Hoy cntr6 un bergantin de
I (^ Londres.
0^ CoNv. — Vaya Vmd. a ver a Pedro: y si Juan
hubiere ya llegado, digales usted a ambos que vengan
a verme pronto : i lo oye V. ? — i Entro hoy algun
buque de Cadiz ? — [ No llego aun la goleta de su tio
de Vm. ? — Vaya Vd. con Dios, Don Juan: ^cuando
regresara Vmd. del campo ? — i Dice V. que aquel mu-
chacho ve mas que un lince ? — i Tiene mejor vista que
yo?
To hide, to conceal. — (r. r.) I| Esconder. — (conjugacion.)
0:^ CoNV. — lEsconde usted ese dinero, porque no
quiere Vmd. que su hermano sepa donde esta ? — i Por-
que me da usted de codo : es para que yo vea como
aquel hombre esta escondiendo su dinero ?
To add. — (r. v.) \\ Anadir. — {conjugacion.)
(^ CoNV. — i Cual es mas facil. anadir 6 dividir ? —
(63; Ahora que conjugu£n todos los tiewpos, simples y compuestos,
de llegar (y de los otros dos verbos que le seguirdn) por este drden :-
•'Modo infiaitivo: presente, participio, gerundio— Modo indi-
cativo: presente, com puesto; imperfecto, compuesto ; perfecto,
compuesto; fututo, compuesto— Modo iraperativo : pre.sente —
Modo subj untivo: presente, compuesto ^ imperfecto, compuesto j
futuro, compuesto."
( 609 )
I Quicn dice que esio rstd muy en 1 1 drden 1 — i No sabe
V^ 6 coino se vcnde uhora el trigo ? — i Dice Vm. que
aim so vcndo d dos p( sos la farirga ? — ^ A coino se vcn-
dcn las vtlas dc espt'rmn ? — i No vicno Vd. aim en co-
nocimitnto de lo que le estoy diciendo? — i Es veidod
(jue ciKindo aqurl pobrt? pidc limosnn, siemprc dice :
• Dio3 ilarii"? — i Vend*' V. csa sal por libras 6 por
cuartillos ? — i Vu Viii. a helar esa Icche ? — i Hiela 6
nieva? — i Dice Vmd. que nos vamos a helar esta noche,
si dormlmos sin fuc^o ?
Thou.— (2//. per$ sing.^b. g.) \] Tu.
•^» Remark N.° 228. — The scholar is perfectly
aware, by this time, that Spaniards (generally speaking)
address one ani)ili« r impersonally ; usino- the pron. nsted
instead of tii (i^t e rem N.° 19). The use of this
REAL SECOND PERSON tUy is not, liowcver, SO uncommon
in Span, as its correspondent thou is in Eng. It is a
word of endearment among Spaniards; and therefore, it is
used — First : between very intimate friends — Seeondly :
husband and wife — Thirdly: brothers and sisters —
Fourthly: first cousins — Fitthly: between children —
And sixthly: between comrades (particularly soldiers
and sailors). Yet, it is not used mutually when the
parents address their children ; for, although the parent
always uses the pron. til towards his (or her) child, the
latter (with a very few exceptions) replies (or adilresses)
his (or her) parent with usteil. This is also the case
(but without any exception) when an uncle or aunt ad-
dresses his (or her) nephew (or niece), when a master
addresses his slave (and often, even his servant), and
likewise when a full grown person addresses a little
child The pronoun Mo?/, is used in both languages,
(or its pi. j/e, which is yet unknown, in Span.,) when
addressing the Divinity in our prayers, and when ad-
dressing a personitied inanimate thing; and besides, it
is used in Spanish (although not in Eng., except in
poetic or solemn discourse.) when addressing animals,
or when a speaker addresses his auditory. This
being explained, it only remains for us to observe—-
(610)
First: that whenever the iii ^or its pi.) is used, the ce'-
remonious words, ''5^ Senor, no Senora, Senoo-ita, Don,^^
&c. are dispensed with — and secondly : that the lu (and
whatsoever belongs to that pronoun] will be rendered
literally, in Entr, only when introduced as an element,
for the first time (as is seen above) ; but in the sentences,
each language Vv'ill keep its peculiar character ; and it
is for the scholar to distinguish that character, and trans-
late the phrases accordingly — e. g. :
Dear cousin, does Jane sing ) I ( Primita, j^canta Juana tan
as well as you ? ) \ \ bien como In I
Yes Charles, and she sings ) ( Si Carlos, y aun canta mejor
still better than I. ^ I ^ que yo.
0:^ CoNV. — Primita, i canta Juana tan bien como
iu 1 — Carlos, % no corre mi hermano tanto como tu ? —
Hurmanita, 2, no tiene Francisco tanto dinero como yo ?
— I Tiene Juan tanto como tu ?
Tu-s.
Hermanita, j, tiene ese mu-
chacho aiguna cosa mia '\
Si, tiene tu libro y ius papeles.
Thy .-(6.^.)
Dear sister, has that boy
something of mine %
Yes, he has your book and
your papers,
tJ^ CoNV. — i No tiene el iu dinero ? — ^ Tiene el tus
plumas ? — Prima, [ no tiene Fernando mi lapicero ? —
Tiene el mis libros ?
i
Thine.
Mother, is this my hat %
No, that is not yours.
Charlotte, whose spoon has
Peter 1
He has yours, William.
Has he also my forks 1
J^o, he has not yours.
Has he your slippers'?
jS^o William, he has not
mine, he has yours.
El tuyo, la tuya, los tuyos,
or las luyas.
Madre, i es este mi sombrero 1
;\o, ese no es el tuyo.
{ Carlota, i que cuehara tiene
\ Pedro 1
Tiene la tuya, Guillermo,
{ I Tiene el tambien mis tene-
} dores 7
No, n J tiene los tuyos.
I Tiene el tus chinelas *?
No Guillermo, el no tiene las
mias, tiene las tuyas.
ffCT' Co'sv. — ^ Tienr el tambien los tuyos? — 2, No
tiene el los m;os y los tuyos? — ^ Necesita el tus libros
y los mios? — [No basca el mis botas y las tuyas ?—
I (ypnoce el mi baston y el tuyo ?
( 611 )
i'hee. — (ablat. case, of tde )
NOM. td.) \
John, is ihat dog afraid of
NOM. /nging to
thee. — {ncut. or mas. sing.
— See rem. ;V? 48.)
Op thine, or belonging to
thee. — {fern, sing.)
Mother, do you need some-
thing of mine 1
No, I need nothing of yours.
— (See rem. A'? 47.)
Dear Jane, has that man
something of yours ?
Yes, he h;is all my money.
Father, what have you there
belonging to me
have some nails belonging
to yuu.
Tuyo.
Tuya.
4 Madre, j^necesita V. alguna
\ cosa raia 1
No, no necesito nada tuyo.
tJnanita, j^ tiene aquel hom-
\ bre alguna cosa <«i/a?
Isi, tiene todo mi dinero.
Padre, i que tiene V. ahi mio 1
Tengo algunos clavos tuyos.
QO" CoNv. — ^ Tiene el alguna cosa tcya ? — ^ No
tiene V. ahi nada mio, madre? — ^ Tiene aquella nifia
algunas narunjas tuyas, Pepe ?— ^ Ir^ ella al mercado
contigo? — I No ira ella coninigo?
Thee, to thee, for thee, frdm^
thee, or of ihee. — (i/uia-.rt/irf i _
ftm. obj.pron. — ac. and dat. j
cases.) J
( 612 )
Mary, does that young man
know you ?
I do not know %vhether he
does or not.
Maria, i te cohoce aquel jo-
ven '?
* No se si me conoce 6 no.
Motlier, what do you tell me ? Madre, i que me dice Vmd. 1
I do noi say anything to you ; ^ f Yo no ^e digo nada d t(, pero
but I am telling your sister i J le estoy diciendo a tu her-
not to make so much noise. [ ] mana que no haga tanto
—{Seerem.i\?'S3.) J II [ ruido.
0:j^ CoNV. — i Te conoce mi amigo, Carlotita ? —
I Que te va a enviar mi hermana del campo, Francisca ?
— I Me necesita V., padre ? — i Me escribira Vm. de
Paris, madre? — ^-^s este tu sombrero, primo ? — [ Donde
estan tus guantes, no son estos ? — i due te esta diciendo
ese hombre 1 — i Te envio mi tio ya aquelio ?
It to thee, it for thee, it from )
thee, or it of thee,-(weMfer.) ^
Are you going to give me i
that, uncle '? )
Yes, I am going to give it to t
you. S
No, I am not going to give it']
to you, but_I am going to '
give it to Ferdinand.~(S'ee ,
rem. N? 33.) j
0:^ CoNV. — I Cuando te lo envio ?
Telo.
I Va Vm, a darme eso, tio 1
i Si, voy a dkrtelo—OR, Si, te lo
I voy a dar.
!No, yo no voy a dkr telo d ti,
pero se lo voy a dar a Fer-
nando,
-Carlota, ; te
dara mi tia aquelio ? — i Va ella a dartelo boy ? — ^ Te
dara ella aquel pajarito ?
It (or him) to thee, it (or him) ^
for thee, it (or him) from !
thee, it {or him) of thee. — |
{mas. sing.) J
Cousin, when will your mo- )
ther give me that pretty v
little dog 1 )
She will give him to you this i
afternoon, 5
00°" Con V. — I Te le dara hoy 6 manana ? — i Va ella
a darte esa fior ?
It (or her) to thee, it (or her)^
for thee, it (or her) from [
thee, it (or her) of thee. — |
(fern, sing.) J
(jfCT Conv. — I Va ella a da^rtela a ti, 6 va a rega-
Tele.
Prima, j^ cuando me dara tu
madre aquel perrito?
Te le dara esta tarde.
Tela.
( 613)
larsela d mi sobrina ? — Cirlos, ^cuando va to padre a
comprarte oiras botas nuevas ?
Theni to ihee, them for thee,
ihein from thee, or them of > Te los — or le las.
thee. — (^mtti.andjem.pl.) jjl
OCT CoNv. — I Va el a comprAVtelas esta tarde, 6 m»-
ftana por la mailana ? — i No va el tambien d comprarle
otros zapatos nuevos? — ^Te /o5 comprara 6\ ahora 4
despues? — i To los dara el a ti, 6 me los dara d mi,
cuanJo loscompre? — Cuando mi padre traiga aquellas
manzanasdel campo, ^te las regalara ^1 a t{ 6 d mi? —
Cuando el compre aquella sortija, jte la ofrecera d ti 6
a mi hermanu? — Si el necesita algun dinero, ^le le pe-
dird A ti, 6 se le pedira d tu hermanito? — Si el sab«
aquello esta tarda, ^te lo dira a ti, 6 me lo dira a mi,
primero? — Si el necesita d alguicn, i te llamara a tf 6
dlacriada? — ^ No tiene el ya ningun dinero tuyo? —
I Tiene el aim alguna plata tuya ? — i No quiere el tomar
nada tuyo? — i Necesita el algunos pafiuelos tuyos?—
i Busca el algunas cosas luyas, en aquel baul ? — j Ca-
nard el conligo esta noche? — ^ Ird el al teatro conligo 6
sin ti? — I Biisca el mi sombrero 6 el tuyo ? — i Necesita
el tu capa 6 la rnia ? — i No quiere el llevar la tuya al
teatro? — iSc pondra el tus botas 6 las mias? — i No
quiere 6l ponerse las tuyas ? — i Va el d ponerse mis za-
patos 6 los tuyos? — I Puede el correr tanto como tCi ?
Ye.—{;id.per$.pl.) \\ Vo^otros — or vosotras.
•^* Observation. — All that has been said (in rem. N.*
228) with regard to the pron. tii, may be here applied
to its plural vosolros, without repeating it — e. g. :
Boys, do these girls read as
well as you }
No father, they cannot read
as well as we.
Girls, do not these boys write
bLnier than youl
No mo'.her, they do not write
beuer than we.
leenestas niflas
I tan bien como Dosotros'l
No padre, no piieden leer tan
]' bien como nosolros.
I Niiias, j^noescribenestosrnu-
chachos mejor que ro.-«frai 7
I No madre, no escriben mejor
I que nosoiras.
52
( 614)
(t^ CoNV. — Hijos, jno puedo yo correr tanto como
vosotrqs ? — Hijas, i hablan estas ninas, el frances, mejor
que vosotraSj 6 le hablan peor ?
Yo\iv.-(poss.pron.oflhcno7n. )
VOSOTROS or VOSOTRAS.) )
Girls, has this boy your money 1
Yes aunt, he has ours.
Boys, are these your pocket- \
books 1 5
No mother, but these are ours.
Vuestro-a, os, as.
J Ninas, j^tieneestemuchacho
) vuestro dinerol
Si tia, liene el nuestro.
I Muchachos, j^son estas rwes-
\ tras carteras ?
\ No madre, pero estas son las
\ nuestras.
Q:^ CoNV. — Muchachos, j esta aquel joven riiiendo
con vuestro hermano ? — Niilas, i esta aquella vieja
riiiendoles a vuestros hermanos ?
Yours-('^o5s./>ro7i. of the nom.
VOSOTROS or VOSOTRAS.)
Father, whose money do you
needl
El vuestro, la vuestra, los
vuestros, or las vuestras.
Padre, i que dinero necesita
Vm.'?
Necesito el vuestro, muchachos.
Madre, j^son esos nuestros
zapatos'?
Si ninas, estos son los vuestros.
I need yours, boys.
Mother, are those our shoes 1
Yes girls, these are yours.
OCT CoNv. — Primitas, [busca vuestra hermana mis
munecas 6 las vuestras ? — i Esconde ella su plata 6 la
vuestra? — i Me ofrece ella su dinero 6 el vuestro ? —
jZurce ella mis panuelos 6 los vuestros?
Of you.-(«&Z. case of the nom. ^ < De vosotros— or de vosotras
VOSOTROS or VOSOTRAS.)
Cousins, does my father i
speak of you 1 S
No, but he is talking about you
Cousins, is that girl afraid )
of us '? 5
No cousins, because she is i
telling us that she wants to >
go to the theatre whh you. }
Primas, j^habla mi padre de
( xosolras ?
No, pero esta hablando de ti.
i * Primas, i tiene esa nifia
\ miedo de nosotros 1
C No primos, porque nos esta
s diciendo que quiere ir al
^ teatro con vosotros.
{^ CoNV. — Hijas, jquetrajo vuestro padre, deFila-
delfia, para vosotras? — Muchachos, ^ va Juan d al-
morzar hoy con vosotros ?
Of yours, or belonging to"^
yo\i.-(poss.pron.ofthenum. \
VOSOTROS or VOSOTRAS. — y Vuestro,
neut. or mas. sing.— See rem. j
JVP48.) J
(615)
Os.
i:
Priinas, ^- os ha dado mi her-
mano aquellol
auo no nos lu ha dado.
Or yours, or belonging lo j [] Vuestra
you.— r/cm. ««^.) S I •
Sisters, has this bay some- ^ '| ( Hertnanas, ilicne este mu-
th\ug of yours f | ii ' chachualgunacosarinrx/raT
No (.'li a lies, but he has some- \\\ S No Carlos, pcro lienc aiguna
lh\i\«^ belong iiig to yuu. J \\ ( cosii tuya.
Whai has he ol" mine! ; i Clue tiene 61 raiol
He has your shoes on iii8 feet, i' I'iene tut zapatos en los pics.
0^ CoNV. — I Necesita 6l aiguna cosa vuestra ? —
I No necesita el naJu vuestro ? — i Necesita el aquellos
lapiceros vuestros ?
You, to you, for you, from'
you, or of you. — (twis. and
fern. obj. pron. of the noin.
VOSOTROS or VOSOTRAS— <«;.
and dot. cases.)
Cousins, has my brother i
given ynu that!
No, he has not yet given it to us.
0:!7" CoNv. — Primitas, ^ 05 conoce aquel Ingles? —
jQue estiiese muchacho dicienJoos? — ^Quees lo que 6l
OS estci diciendo ? — Nifias, ^que os esta dando ese negro?
— I Que es lo que esta el dandoos? — i Os traera Juan
aquello?
It to you, it for you, it from J j! Qs lo
you, or it of yo[i. -(neuter.) ) \\
Mother, when are you going > ' J Madre, j^cuando va Vm. &
to give us that 1 ) ( darnos aquello 1
I will give U to you to-morrow. ' Os lo dare mailana.
lamnoigoingtogivejZfoyou, ) t Yonovoy adaroi7yaro5ofro5,
lamgoingiogiveitio YOUR > < voy a ddrselo a vuestra
sister.-(ii«e re//i. iV.°33.) ) '( hermana.
0^7" CoNv. — ^ Cuando os lo traera? — ^ Os dara el
aquel dinero ?
It (or him) to you, it (or him)"^
for yo'i, it {or him) from !
you, or it (or him) of you. {
— (luas. sing.) J
Father,are you offering that|
money to us 1 i
Yes cbilJren, I am offering
it to you. I
Osle,
Padre, j^ esta V. ofreciendo-
nos ese dinero 1
Si hijos, estoy ofreci^ndoosle.
Oct Con v. — I Cuando os le dara? — i Cuando os dard
el aquella plata ?
( 616 )
It (or her) lo you, it (or her)'
lor you, it (or her) from i i Os la
you, or it (or her) of you. '''
— (fem. sing.)
QCr CoNV. — J Os la dara el hoy 6 mafiana ? — j No
va el a darosla nunca ? — i Esta el dandoosla ahora 1 —
I Os dara el vuestros libros ?
Them to you, them for you, i
them from you, or them of >
you. — (mas. and fem. pi.) )
Aunt, are you going to make '
us a present of those ear-
rings 1
Yes nieces, I will make you
Si present of them.
No, I am not going to present^
them to you, I am going to !
give them to my daughter, f
— (See rem. N? 33.) J
OCr CoNv. — ^ Os los dara el ahora 6 despues ? —
I Cuando os dara el vuestras sortijas ? — i No os las dara
hasta la semana proxima ? — i Va el a daroslas ahora
mismo ? — i Porque no contenta V. a su hermanita ?
Tu amas.
( Vosolros amais.-(64)— (cow-
( jugacion.)
Os los — or OS las,
Tia, J, va Vm. a regalarnos
esos pendientes 1
Si sobrinas, os los regalare..
No^ yo no voy a regalarosZos
d vosotras, voy a darselos
A mi hija.
Thou lovest.
Ye love.
Primita, j, nos amas mucho ?
Dear little cousin, do you love
us much'?
Yes, I love you, but you do
not loce me. — (.See remarks
N°^ 33 Sf 228.)
0:^7" CoNV. — I Amas mucho a tu madre, Juanita ?■
C Si, yo
< pero
( a mi
OS amo a vosotras,
vosotras no me amais
Ninas,
mucho a vuestros hermanitos ? — ^ Los
amais mas que a vuestros primitos?
*^* Remark N.° 230. — The scholar may notice above
(in amas and amais) that the terminations, of the verb,
(64) El discipulo d quien le toque responder, puede covjugar
atiora el prksente de indicativo, del verbo amar, en esta forma :
" Yo amo, tu amas, el ama, nosotros amamos, vosotros amais,
ellos aman" — Yde aqui en adelante, se conjugurdn todos los tiempos
de la misma manera ;, esto es, se pondrdn siempre los pronombres
tu y vosotros en lugar de usted y ustedes, que ya no deben volver d
aparecer en la conjus:'icion de ningun liempo. — Los tiempos com-
PUESTOs (vo he amado, Sec.) pueden omitirse, par ahora ; pues ya
no es posible conjugar/os, hasta que se conozcan las segundas per-
80NAS del verbo auxiliar haber.
( «i7 )
applied to the real skcond i'Eksons tu and vosotrot^
differ from tliose applied to the other persons (already
known) : and as that is always the case (not only in the
pres. ind., but in every ttnse of the conjugation,) we will
give below all the terminations (of the reg. verbs of the
1." class) belonging to the said pronouns tu and voso-
iros ; which are us follows :
REGULAR VERBS OF THE FIRST CLASS.
Pres. inf.
Moods.
Tenses.
Reg.
root.
Regular termitiatwn»7\
'All pert,
ting.
2rf. pera.
pi.
Coutoutar.
Indicative, i
Imperative.
Subjunctive. J
Pr«'f.eiit.
I'rot. imperf.
Pret. perl'.
Future.
I'rcstMit.
Present
Pret. impcrf.
Future.
Content
\
as.
abaa.
asle.
ara«.
a.
cs.
aras, r> asos.
— arias.
ares.
ui4.
abait.
a«tcis.
ur6i.s.
ad.
cis.
arais, a aseia.
— ariais.
aroiis.
•,* First observation. — All the orthographicai«
CHANGES already explained, allect the 2,* persons (sing,
and pi.) in the following tenses and moods, of the reg".
1.*' class verbs — e. g. :
1
Pres. inf.
Mood.
Teiise.
Reg.
roots.
°8.
Regular
terminations.
2d. pern,
sing.
> 08.
Id.ije.i,.
pi.
Buscar.
Conjufe'ur.
Avcrig^uur.
Cazar.
|- Subjunctive.
Present, i
Busc
Coujuf
Avoriff-u
Caz
Bus^u
Conju oil
Avori"^^
Cac
cia.
S X
Pres. inf.
Moods.
Tenses.
R^f^
if
eg. ter-
inations
Reg.
The reg.':
torminax
tjon eis,
changed
roots.
8.
2iL pers.
sing.
roots.
into.
•2d. pers.
pi.
Bucear.
1
r
Buce
Buc5
1
Buce
Contiuuar.
Coatinu
Coulinii
CoDtiuu
Dcsafiar.
Desa/l
Desa/*
Desafi
Guiar.
Gtii
Uui
Gui
Liar.
Criar.
^Indicative
Present. <
Li
Cri
Li
Cri
\ as.
Li
Cri
Euviar.
En PI
Eavt
Envi
Maullar.
MiiuU
Mantl
Saliuniar.
S
iV?179.) S
* * Third observation.
pero no le af cites con mi
navaja.
"fMuchachos, afeitad a estos
I J caballeros, pero no los afei-
\ ] teis con vuestras malas
I ^ navajas.
-In order that the scholar
may be able to conjugate a reflective verb, he is here
furnished with the two reflective pronouns belong-
ing to iu and vosotros — e. g. :
Thyself.— (re/ec^ pron.) Te.
Yourselves.--(rej^ficf. pron. of .
the nom, vosotros or yoso- > Os.
TRAS.")
1
Thou snavest thyself.
Ye shave yourselves.
Cousin, why do you mock us 7
Because you mock me.
Tu te afeitas.
k Vosotros OS afeitais. — (co7iju-
\ gacion.)
\ Primo, j, porque te hurlas d©
\ nosotras 1
Porque vosotras osburlaisde mi.
*^* Fourth observation. — As the 2."^ pers. pi. (agree-
ing with vosotros) drops the last d of the verb (in the
imperat.,) before it admits the reflect, pron. os, we advise
the scholar to read again what is stated in rem. N.° 178,
'i
( 619 )
respectingf a similar accident occuriing" to the I.'* pers.
pi. ; nnd in order that he may be ubl»' to conjugate the
IMPKItAT. OF A KKFLKCr. VKKIJ, VVG SubjoJU QU example
in the four following lines:
Shave thyself.
Do not sh.ive thyself.
Skate yourselves.
Do not s]jnve yourselves. —
Peter, comb yourself quickly,
but do not comb yoursilf
here.
Girls, trosA Yocrt hands, but )
do not wash I he in in my J>
basin.— (.Sfofm. iV? 158.) )
Af6itate lu.
No te afeites tu.
AfiU&os vosotros.
\ No osafeileis vosotros.-(con-
\ jugucion.)
Pedro, p/inate pronto, peru
no te peines aqui.
flas, Ittvdos LAS manos,
pero no as las la vets en mi
palangana.
(Nii
1 f
•.* Fifth and last observation. — And now liiat the
scholar is ac(|iinintt'd with the 2.'^ persons tu and vosotros,
and with all that belongs to them (when applitd to the
HEG. 1."' cL.vss vKKBs), it Only remains for him to be-
come familiar with the oral conjugation of every
tense of tiiiso verbs, substituting the pronouns tu and
vosotros, for ■ustol and vstcdes (see 2.'^ obs. of this rem.)
— For this purpose, an alphabetical list is here ])rcsented
of all the reg. verbs of th<^ 1." class (hilhcito giv(n) ; so
that he may conjugate a ti:.\se of each — as follows:
Abroijar— (morfo i lAfcirarse-fpcrf. t»rf.)| Apagarse-r/w/. subj.)
iw/.) — (<;.')) { A\\v\ar-(jut. in-J.) \Ariir-(niod(> inf^
Accpillar — (pres. } \Ama\Xini)duimpernt.yAsar-(pres. ind.)
i;wf)— (CG) S jAmena/ar— (prw. ) JAsemejarse--(i/«p.
Afeitrir-(^i/n/>. r«
subj.) \\ ind.) \
ApagSit-{imp.subj.) lAullar-(pcr/. ind.)
(()5) n discfpulo d quien h toque rcsponder {^dcspucs dc hahcr
dichu cl siG.N'iFiCADO iNGt.Ks del rcibo abroj^ar, srgun le ha rcco-
meiidado yu tn cai ins Uamadaf), conjugal a su Mono lNFiMTivo,c/t
esta forma : "abrogar, abrogado, abrogando"; liaci6iiduse siein-
pre lo iiiisnio {dc tiqiii en adcluntt) con todos lus vcrbos que tengan
marcudo (modo inf.) cntrc par6vtesis.
(G6) Cunndo tl discipulu, a quien le toque responder, huya dicho
el siGNiFiCAOo (d siGNiFiCADOs) de acepillar, coujui^ard su pre-
SKNTK DB iNDiCATivo, cii (sta forma : " Yo acepillo, tii acepillas,"
&c. ; pero no se volccrd ija a conjutrar ninguu tiempo complesto,
por la simple razon que qucda expucsta en la llamada (fA).
(G7) Como de aqui en addaiite no se coajugard mas que UN
TiK.MPo DE cada VEnBo, diclios ticmpos irdn nuircados {tntre pa-
r^.ntrsis)en abreviaturas castellanas, segun se re arriba ; cuyas
ABREVi ATUR as su^lituirdu, in to sucesivo^ la palabra (conjuqacion)
de que nos hemos scrcido fiusla aqui.
( 620 )
Aver i guar (fut.inri.)
Bucear"(M/orfo im
perat.) ,
Builarse-(;>?cs. siibj.)
Biiscar-(t///;). suhj.)
Cambiar-(/tt;. suhj.)
Cansar-(?rtw/o inf.)
Cansarse-(prts. ind.)
Cantar-(?////;. ind.)
Ca.saT-(perf. ind.)
Casarse-f/j/^ ind.)
Cazar( mor/o imperat.)
Cehai'-(pres. suhj.)
Censir-limp. suhj )
Comprar-(fut. suhj )
Conci\iair-(modo inf )
Conjugar {pros. ind.)
Conientar {imp. ind.)
Conientarse-(^e?/. \
ind.) \
Continuar-f/Mf. ind.)
Copiar-(mo(io im-
perat.)
Cortar-(p?-cs. suhj.)
Gnax-^lmp. suhj.)
'De']a.T-(fnt. suhj.)
'Devog?.r-(modo inf.
Desahar-(pres. ind.^
DescSi-nsdr (imp. ind )
Desencolar --(/>e;/. )
ind.) S
Desnudhv- (fut. ind.)
Desnud.arse-(mofi?o )
imperat.) )
'Desiromr^pres.suhj )
Dibujar-(a«/7. suhj.)
Dilaviar.-r/Mf. su'i?.)
'DivovciRV^modoinf)
Divorc Larse -(pres
ind.)
Durar-(i/7i;?. ind.)
EmboteUar--(pe7/. )
ind.) ^
Enamorar-C/it^. ind.)
Enamorarse (moc/o }
imperoX) \
John, is my mother tellin
YOU to study this lesson 7
{^Seerem. A^?l53.) ^ ^
Yes, she is telling me to stxxdy \ \
it. S\\ \
Francis, did not tour father J
tell you to study this lesson? ?-
~(Seerem.JV?153.) 3
Encclar-(;?rcs. su})j.) j]Vfandar-(i7n/). ind.J
lilngoidar {imp.sutj.)
Enjiig;ar-(}««. suhj.)
l£nt?enar-(?;/of/o inf.)
EnirRr-(pres. ind.)
bIntronar-(/w/?. ind.)
luiviiir-(peif. ind.)
Enviudar-(/?t^ ind.)
Cscarapar — (modo f
imperat.) ^
Escuchar (pres. suhj )
Es\o[ar- (imp. suhj.)
Estudiar-(/M<. suhj.)
E^p\Sir-(modo inf.)
F()rmar-(/7res. ind.)
FrolaLr-(imp. ind.)
FmuaY-(p(:)f. ind.)
Grauizar-(/?if. ind.)
GraznaiV-(7nodoim- I
perat.) i,
Gritar-(pres. suhj.)
Guiar-(i?wp. suhj.)
Gu.\sar-( fut. suhj.)
Guslar-(modo inf.)
Hablar-(^res. ind.)
lgnovar-(^imp. ind.)
Imitar-(perf. ind.)
[ntentar-( fut. ind.)
Mascar-(pcrf. ind.)
Matar-(JiU. ind.)
Maullar(morfoim- \
perat.) J
Mirar-(prcs. svhj.^
Nadar-(iwj/>. sul^.)
Neceshai--(fut. subj.)
ObraY-()nodo inf.)
Peinar-(prcs. ind.)
Pcinai'se-(imp. ind,)
Perdonar-(perf. ind.)
Pescar-(fut. ind.)
Piar-Onwdo imperat.)
Planchar-(pres.suhj.)
Piancharse — (imp. }
suhj.) §
Plantar-(/M<. suhj.)
Pregnntar (modoinf.)
Piesiar-{pr£s. ind.)
Pronunciar-(i?77;?.
ind.)
Prorogar-{per/. ind.^
Q.iiemar-(/M/. ind.y
Rebuznar — (niodo >
imperat.) j
ReconciUar-(prgs. {
subj.)
Interrogar— (moc?y i !Regalar-(i?,'?;?. subj.)
imperat.) \ |Regresar-(/Mf. sm6;,)
Ladrar-(/>»res. suhj.) jRelampaguear — )
L,asi\vaai-(imp.suhj.)
Lavar-( fut. suhj.)
LavaTse-(mod.o inf.)
LevarAaT-(pres. ind.)
Levantarse — (imp. ?
ind.) )
Liar-(jL>er/. ind.)
Limpiar-(/?i^ hid.)
L[amar-(rnodo im- ?
perat.) S
Llamarse(j9rcs. suhj.)
Uegar-(imp. suhj.)
L\evav-( fut. suhj.)
L]oviznai' (modoinf)
lVladurar-(p/-es. ijid.)
(modo inf.)
Relinchar (jores. ind.)
Rezar-(imp. ind.)
Rizav-(perf. ind.)
Rociar-(fut. ind.)
Sah\imar-(modo >
imperat.) )
rocar-(pres. suhj.)
Tomar-(imp. subj.)
UsaY'(fut. subj.)
UsaYse-(modo inf.)
Vaciar-(pres ind.)
Ve\ar-(i?np. ind.)
Vis\tar-(pe rf ind.)
Znmhar-(fut. ind.)
Juan, I TE esta diciendo mi
madre que cstudies esta lec-
cioni
Si, esta diciendome que la
estudie.
Francisco, j,no te dijo tu
padre que estudiaras esta
leccion 1
( 621 )
Yes, he told me to study it.
Cousins, is vouit inoiher or-
dering YOU to cut ihose
trees T
No cousin, she does not order
us tu cut ihein.
Girls, did voun uncle write
YOU not to bum his paper
yell
Yes mother, he has written to
us not to burn them.
ite )
;rs ?
I Si, me dijo que la ntutliau,
( Primos, ^ on esiii vuestha
I < niadre mandan-lo que cor-
I ( teit esos lirboles 1
I ( No prima, no nos ruanda que
\ los curiemus.
Niflas, 1^ OS escribio vuestro
lio que no uuetnaseis aun
sus i)apeles 1
Si madre, nos ha escrito qut
no los quem&ramug.
|l3^CoNV. — Alariquita, ^ porque no conlentas a tu
hermano ? — i No quicre tu padre que hables conniigo,
primita ? — Muchachos, i no (juiere vucstra tia que en-
treis en este cuarto ? — Pepito, i que buscas aqui ? — So-
brinitas, i que buscais en mi cuarto ? — Nifia. i plancha-
iiis hoy mis pafluelos ? — Niilas, i planchareis hoy toda
esta ropa ? — ^ De quicn te burlas, Gertruditas ? — ^ Os
burlais do nn, muchachos?
To whet, to^rind.or toshar- J II . /.,„ ^,,o\ / / • * n.
pen by aitntion.-(r. r.) } I! Afilar.-(b8)-(m.rfo vnperat.)
OCT* Con V. — Perico, afilame este cortaplumas : i me
ie afilaras bien ? — Muchachos, cstudiad vurstras lec-
ciones : i las estudiareis bien ?
To dance. — (r. v.) (| Bailar. — (pres. subj.)
OCr CoNv. — Primita, ^no te dice tu madre que bailet
conmigo ? — Nifias, i no os esta diciendo vuestro padre
que no canteis mas?
rjy . .,^ f X jK Convidar ^ (6f/. iw/.)— (t/nw.
To invite.-(r. I,.) \\\ ^^^^^ ^ ■> J ^ ^ ^
He invited me to dinner. | |K1 me convido a. coiner^
0^ CoNV. — Juan, si tu convidaras a tu amigo a co-
mer, ^ vendria el bolo 6 con su hermano? — Muchachos,
si vosotros os lavarais las manos y la boca, i no seria
mejor? — Carlota, si tu visitases hoy a tu aniiga, ^no iria
mi primo coniigo ? — Primitas, si vosotras me riznseis el
pelo. [que diria vuestra madre ? — Hermanita, si yo te
(68) V6ase (por ultima vez) la llamada (67) ; pues no la tj-
Vfreinos d citar, por cunsiderarlo iniitil.
( 622 )
regalara esta flor, ^la tomarias? — Ninas, ^usariaisestos
vestidos, si yo os los regalase ?
To decipher~(i. e. to unfold, ) 11 pescifrar-r/ue. suJj.)
to unravel). 5 H
00°" CoNv. — Fernando, lleva esta carta contigo ; y si,
en algun tiempo, descifrares lo que ella dice, enviamelo
a decir por el correo: i me lo enviaras a decir, cuando
la descifres 1 — Hermanitas, tomad este dinero ; y si ne-
cesitareis mas en Filadelfia, yo os le enviare : i le lle-
vareis en papel 6 en oro ?
To thread (a needle). — (r, v.) \\ Enhebrar. — {modo inf.)
00^ CoNv. — Ninita, i no quiere tu madre enhebrarte
esa aguja? — Mucliachos, ^no quiere vuestro padre daros
mas dinero 1
0:5" CoNv. — Prima, ifirmas las cartas de tu pobre
padre, porque el esta ciego ? — Muchachos, j porque no
estudiais vuestras lecciones ?
To spend, to expend. — (r. v.) \\ Gastar.— (tw;?. ind.)
0^ CoNv. — Garlitos, i gastabas tanto dinero en
Francia como aqui? — Ninas, ^os peinabais en el campo,
todos los dias ?
To find.— (r. v.) |j Hallar.— (per/, ind.)
OhUT' CoNV. — Juanita, idonde hallaste esol — Amigos,
I matasteis vosotros estas perdices, 6 las mataron vues-
tros criados ?
To incommode, to trouble, ) || r ^^„j„, //• , • j v
or to give trouble.-(r. v.) J 1 1 Incomodar.-r/»^. tnd.)
{r^ CoNV. — Carlota, ^ no incomodards nunca a tu
pobre hermanito 1 — Muchachos, i plantareis manana
todos estos arbolitos jovenes ?
REGULAR VERBS OF THE SECOND CLASS.
*^* Remark N.°231. — In the following tabular view,
the scholar will find all the terminations of the reg.
2.*^ CLASS VERBS, belonging to the pronouns tu and vo-
sotros — e. g:
( 623 )
'5'
Pres. inf.
Moods.
Tenses.
Reg.
Regular terminations, j
2d. pert.
2J.perM.
Present.
root.
Pretend
ttng.
CM.
cis.
Pretcader.
f
Indicative. ■{
Pret. imperf.
Pret. perf.
1U8.
ibte.
fuis.
lutein.
Future.
eras.
erfis.
Imperative.
Present.
e.
cd.
f
Present.
B8.
ni8.
Subjunctive, i
Pret. imperf
{
ieras.^ieses
— erias.
i6rai8< gseis
ygraispy^seis
^reis.
y^reis.
*^* Second and last observation.-
scholar may become flimiliar with
-In oi-der that the
the ORAL conj[;ga-
TioN of the reg. 2.'^ class verbs, he is furnished with the
following alphabetical list:
■{modo )
-{pres. t
Aprender
inf.)
Alreverse
ind.)
Barrer-(t?w.;?. inri.)
Beber-(;;e?/. ind.)
Cogev-(fut. ind.)
Comer— {mode im-
j>ero.t.)
CorreT-(prcs. subj.)
Jane, rock that babe
not rock it thus. — (See rem. \
N?il9.) S
Boys, learn your lessons 1
well ; but do not lenrn them >
by role.-(S'ee rem. iV ? 17y.) )
Coser-(i/n;?. subj.)
Einprender — (fut.
suhj.^
Esconaev-(modo inf.)
Lamer-(pres. ind.)
Leer-{iinp.ind.)
Mccer-(pcrf. ind.)
Metcv-(j'ut. ind.)
Pretender — {modo
impcrut.)
but do
Prometer — (;?r ieseis
— iriais.
I
Future.
lercs.
lereis.
(625 )
•^* First observation. — The onTnooRAPiirciL
CHANGKs (already txpluim d) alltct the 2 ' persons (sing,
and pi.,) in the following tenses and moods, of the icg.
3.*^ class verbs — e. g. :
Pres.
Moods.
Tenses
fiesr.
-1
Jiegular terminations.
inf.
root.
2 /. pei». ting.
Reuuir.
IiiJicutivu
Inipcrutive.
Subjunctive.
Present.
Prebont.
Present.
Kcuu
Keuu
e«.
0.
aa.
Pres. inf.
Mood,
Tense.
roots.
O Kegular
5. 5" terminations.
0^ MJ. pe.f
a ' Sine.
2u pera.
rti.
Zurcir.
Atli-ir.
Ui.stiiiguir.
Del.uquir
1
[Subjuuctivo.
)
I
Present, i
[
Zurc
Afli-f
Disiinjj/
Deliu'/M
/^UfZ ,
Afli/
Distin,- *»•
Uclinc^ J
aiH.
PT€S'
inf.
Mood.
Tenses.
Beg.
roots.
riio reg. termiDations ierun,
iesttijierea, ierais, ieseia und
i^rris. cliungcd into.
■4 1 ,en. ^i-sr.
2d. pets pi.
Mu.llr.
Bruflir.
Si
bjunctive. <
Prci.im-(
perl. \
Future.
•MUM
Brua
S eras, H e^es.
ere?.
frais, fiaeit.
frei*.
•^* Second and last observation — The following al-
phaheiical list contains all the reg. verbs of the .'J.'* class
(known as yetl; and the scholar has only to become
familiar with their oral conjugatjon, as he did wiih
those of the l.^^and 2.'^ classts — thus :
Rcc\h\r-(prrf. ind.)
Reimir-(fut. ind.)
Rugir— (///orfo im- )
pcrat.) \
Vivir-(^Tcs. suJj.)
Di vidir-(;? rfs. suhj.)
Dividirse — {imp. i
Eng\.\\\ir-(fTU. sulj)
GruiWr -i7no({(> inf.)
Iinpi imir-(;/rts ind.)Z[ircir-(imp. subj.)
Vlullir-(t//>/>. iiid.) \
j^fliijir-(/Ho^/o inf.)
Aii'H\\\-(pres. ind.)
Brunir-(/7«/j. ind.)
Cv\\np\'\r-(pcrf. ind.)
DeliiUjuir-C/Mf.JH^/ ]
Distin^uir — {^niodo )
inipcrot.) )
Francis, divide that money "^
between your brothers, biit [^
do not diridn it yei.— ( Sec (
rem. i\? IVJ.) ' J
Girl-^, darn tlie-e handker-S I
cli ids, hui do not dtirn tlieni ! I
with silk. — (6'ce rem. A? j
ny.) J I
Ir3=* CoNV. — Muchacho, no ajiijas a tu pobre madr^
03
Francisco, divide ese dinero
enire tls Ijeimanos, pero
no le du-idas aim.
Nifins, zurcid eslos pafiuelos,
pero no los zurzais con
seda.
C 626 )
iporque haces eso ? — Juan, i brufiiste tu estas cucharas
de plata ?
JIADER.
*^* Remark N.° 233. — This irreg. eccentric verb
has FORTY-NINE ANOMALiKs in its Conjugation. These
irregularities are known to the scholar, excepting those
that affect the 2.*^ persons iu and vosolros, which are as
follows:
Pres.
inf.
1
Ttnsts.
Irreg. and
reg. roots.
Irreg.
—:reg.) 5
rias-(i/-77?^.)
iercs-ireg.)
iste\s.(reg)
r€is-{irreg.)
ah-(reg.)
ierais, d i€seis
^-<>eg)
riais-iineg.')
iereis-Creg.)
William, what kavc you done?
I did nothing.
Boys, have you studied your ?
lessons well 1 ^
Yes Sir, we have studied ?
them well. \
Guillermo, j^que has hechol
No hice nada.
Muchachos, ^Aoimesludiado
bien vuestras leccionesl
Si Sefior, las hemos estudiado
bien.
|I3^ CoNV. — I Las has brunido tu, 6 las bruno tu
hermano ? — Ninas, j habeis hecho ya aquello ? — i No
lo habeis hecho aun ?
ABRIR, AND ESCRIBIR.
*^* Remark N.° 234. — These irreg. eccentric
VERBS have only one anomaly (each) in their conju-
gations. This single irregularity affects their participles
abler to and escrito (already known) ; and therefore the
scholar may use these two verbs, without further delay
— as follovvs : — (69)
Peter, did you open this trunk?
Yes, 1 opened it.
Girls, when will you write >
YOUR lessons ? S
We have already written them.
Pedro, I abriste t{i e.ste baul 1
Si, yo le abri.
^ Niiias, j^ cuando escribirSis
\ VUESTRAS lecciones?
Ya las hemos escrito.
(69) Que conjuguen todos los tiempos {simples y compmstos^)
.^imero de abrir, y despues de escribir.
(627)
53* CoNV. — Juaiiita, ^a^r^xestecuarto to(iosIosdia9,
a l.i misma hora ? — Hijos, i escribis vuestras leccionea
todos los dias?
om.
*,* Remark N.°235. — This irreg. eccentric verb
has FIFTEEN ANOMALIES in its coiijugatjon. Those af-
feciing lu and vosotros are as follows :
Prts.
inf.
Moods.
Tenses.
root.
O
Irregular terminations. 1
2/ pT« sing.
Q>1 per a. pi.
Oir.
Indicative.
Imperative.
Suhjuuctive.
PresiMit.
Pr«>scot.
Present.
yes.
ye
igu
if ais — <70)
•,• Observation. — The scholar ought to remember
that the changing of i into y (in oyeras^ oycses^ oyerais,
ot/eseis, oijeres and oijtreis) is not an irregularity, but a
mere orthographical change — (see 1.*'' case in rem.
N.° 204).
IC^ CoNv. — Nifla, I no oyes lo que tu madre te esld
diciendo ? — Muchachos, ^ois bien lo que vuestro padre
OS dice ?
VER.
•^* Remark N.°236. — This irreg. f.cce.ntric verb
has EIGHTEEN IRREGULARITIES in its Conjugation. —
Those affecting lit and vosotros are yet unknown ; and
they are as follows :
Pres.
inf.
Moods.
Tenses.
Reg.
roof.
Irregular terminations.
2d. pera sing. iil. pers. p>.
Ver.
Indicative
Suhjunclive.
Prct. iinperf.
Present.
V
eiM. eiaia
€aa ens — (71)
Mary, do you see your face, ) ]
in ihat looking-glass'! — >
(Sec rc/n. iV? 158.) )'
Yes Jane, I see it.— (See rem.
A?i58.)
( Maria, i te ves la cara en i
\ espejo 1
Si Juana, me la v6o.
(70) Que conjuguen ahora todos los tiempos (simples ycompues-
tot) del vcibo oir.
(71) Q^tie conjuguen ahora el ve)bo ver, con todos sus tiempos^
simples y compucstos ; y despues que kaaan lo mismo con el VERBO
ACTivo verse {j^o no con el impersonal).
( 628 )
Ir^" CoNV. — Ninas, ^dividireis ese dinero con vues-
tros hermanos, cuando los veals? — Mariquita, 2, "o ves
a tu prima todos los dfus ?— j La has visto ayer por la
mafiana ? — i No Ja veras tambien manana a. la noche 1
— Cuando la veas, i le cumpliras lo que le has prome-
tido ' — I Cumples tu siempre lo que prometes? — Mu-
chachos, i no cumplis nunca io que prometeis ? — ^ No
escribireis mafiana aquellas cartas, hermanitas ? — •
I Abriras esto manana, primita ?
DAR.
*^* Remark N.° 287. — This irreg. eccentric verb
has TvvKNTYFiVE IRREGULAR WORDS in its Conjugation,
— These irregularities (with the single exception o^ doy,
already known,) consist only in taking certain termina-
tions belonging to verbs of the 2.'^ and 3.^ classes (see
rem. N.° 21)4), whereas dar belongs to the 1.^'' class. —
The irregularities affecting iu and vosoiros are the fol-
rowinor :
1 Pres.
Moods.
Tenses.
Reg.
root.
Irregular terminations.
1 inf.
1 L per.-i. fsine.
'2rf. pnrs. pi.
Dar.
i
1.
Indicative.
"Subjunctive. <
Pret perf.
Pret. imperf.
Future.
D
iste.
ieras, o iescs.
icres.
isteis.
ierai.«, » ieseis.
iereis.— (72)
|r3^Covv. — Carlos, ^.que le diste a tu hermano
ayer ? — i No le has dado nada mio ? — ^Le disteis aq^uello
a vuestra madre, nifias 1
EST A R.
*^* Remark N.° 238. — This irreg. eccentric verb
has also tventyfive anomalies in its conjugation j
and those affectinor tu and vosolros are as follows :
Pres.
inf.
Moods,
Tenses.
Reg
root.
Irrecru'ar termination^.
2 J. pers. si tig
uviste.
( uvier IS, <1
I uvieses.
i(!res.
2d. pers. pL.
uvisteis.
uvierais, o uvi-
eseis.
uviereis. — '73)
Estar. Indicative.
Subjunctive. <
Pret. port.
Pret. imperf.
Future.
Est
(7*2) Q^ue conjugurn oh'trti. Tono id verba dar ; entendiendose
siempre, de nqui en adcJunte, que los tiempos dtben ser simples y
COMPUESTO.%
(73) Qwe conjugucn primcro eslar, y despnes estarse quietQ,
( 629 )
•,* Observation. — The reg. 2/ persons esius (pres.
ind.), esld untl estdtl (irnporat. ), and cstcsi\i\d ealcts (j)res.
subj.) must have an accent, as is seen here; ahhoiigrh
this is but a mere orthographical usage, adopted for
obvious reasons.
^13= CoNv. — I Estds contenta Carlotita ? — Estate
quieta nifla, j porque abres esc ? — Muchachos, ^os cstu-
visteis quielos ayer tarde? — Francisca, ^ no estuviste
ayer en casa de tu prima ? — Ninas, si yo os diera esto,
I OS estariais quietas? — i Os estareis quietecitas, si os lo
doy?
TRA ER.
•^* Remark N.° 239. — This irreg. eccentric verb
(without including its orthographical change, mentioned
in the l.^-casf^ of rem. N.° 79,) has thirty-fivk iijre-
0UL.\RiTiEsin its conjugation; and those as yet unknown
are as follows :
Pres.
inf.
Moods. Tense*.
root.
Irregular terminations.
2d. pert. sing.
2d. per H. pi.
Traer.
Indicative. Prct. perf.
C Present.
Subjunctive. < Pret. iinperf.
( IFuture.
Tra
jiste.
jgaa.
jeras, (Jjescs.
jeres.
jisteis.
i^aiii.
jurats, .7 j««e4«.
jgreis.— ;74)
|I3^ CoNV. — Juanita, ^no me irajiste aun aquello? — ^
I Cuando me lo traeras ? — Cuando me lo traigas, i me
lo daras pronto ? — Ninas, si voso.tras trajerais aquello
esta tarde, i a quien se lo dariais ?
DORMIR.
*^* Remark N.°240. — This irreg. eccentric verb
has THIRTY-SIX irregularities in its conjugation. —
Those affecting iu and vosotros rtm as follows:
Pres.
—^
Dormir.
Moods,
Indicative.
Imperative.
Tenses.
Present.
Present.
Present.
Subjitnctive. < PrcC imporr. |
I .Future, ^
Irreg.
roots.
Regular
terminations
Persons
3uerm<
cs.
e.
as.
) 2d.
I sing.
ais.
icras. i'> iescs.
2.1. pi.
2d. sine.
Durm.
i6rai8(7 ifseis.
2d. p).
2d. sing.
ieres.
i£rcis.
2d.pl.a5
(74) Qjie conjugu'.n uhora todo tl verba traer.
(75) Akora que c mju^uen todos los tie.mpos dd verbo dormir.
53»
( 630 )
tC^ CoNV. — PrimOj idnerm.es bien en esta camlta? —
^ Ducrmes en el In, tan bien como en la tuya ? — Duerrne
en el sof;i esta noclie : i dorniiras en el, si yo dueimo en
tu cama ? — Ninas, si vosotras durniieiais en cste cuarto,
^donde dormiiia yo?
MORIR.
*^* Remark N.°241. — This ikrf.g. ecckntric verb
has THiKTY-sKVKN iR REGULAR woKDsiii its coiijugniion ;
which ii regularitii s (wiih the single exception of its
participle muertn. n\iea}y known,) arc precisely the same
as those oidorniir ; as the scholar may observe by com-
paring those already given, together with the following:
Pres.
inf.
Moods.
Tenses.
Irreg.
roots.
Regular
terminations.
Persons.
Morir.
Indicative.
Imperative.
Subjunctive. <^
Present.
Present.
Present.
Prct. imperf. ^
Future.
Muer^
Mur <
es.
e.
as.
ais.
ieras, r, iescs.
ierais, r> iescis.
ieres.
iereis.
(2d. sing.
2d. pi.
2d. fcing.
2d. pi.
2d. sing.
2d. pl.-a6)
iT3^ CoNv. — i Pobre muchacho I . . . tu te mueres &&
hambre: ^no has comido hoy nada ? — Hernnanitas, si
estuvierais solas con aquel leonazo, ^no os moririais de
miedo? — Antonio, si tu le dieras eso a tu amig-o,
^que
te daria el a ti ? — Fernandito, si tu te murieras de miedo,
^tendria tu madre vergiienza ? — Hijos, si vosotros estu-
diarais mejor vuestras lecciones, ^ no estaria vuestra
pobre madre mucho mas contenta 1
SER.
*^* Remark N.° 242.- — This iiit.egulau eccentric
VERB has FORTY SIX ANOMALIES in its Conjugation. It?
root s disappears very often ; and therefore (when that
happens) its place will be filled with three little dots,
thus {...); in which instances the terminations will com-
mence with capital letters; as they are then considered
(7G) Qiic covjvguen primero morir, y despues morirse.
( 631 )
as complete words (and not fractions of words, as when
proccdrd by a root.) — e. g. :
Set.
Moods.
ludicativo.
Subjunctive.
Tenses.
Preitont.
Prct. imperf.
Pre't. perf.
Present.
Pret. imperf.
Future.
Irreg. and
reg. roots.
(Reg.) S
(In eg.) ...
Reg.) S^
f
Urreg.) ... -j
Irregular
terminations.
Erei.
nia.
Kraa.
Krais.
Fuiste.
Fuiiitcis.
^as.
caid.
Fueras o Fueses
Fu^rais, o Fui^seis.
Fiicrcs.
Fu6rcis.
Per$ona
2d.
■ine.
•2(1.
Pl.
ti.».
•inf.
'2.1.
pl.
ill.
Hing.
ii.1
pl.
2 | < pero no cayais sin vuestras
(See rem. N? 179.) ) 1 1 ( hennanas.
JI3=* Co.NV. — Carlitos, ve a la plaza, pero no vayas
sin canastilla : i me oycs ? — i Adonde vas, Tomasito ? —
^Vais a ver hoy a vuestras amigas, primitas? — ^Cuando
ireis al correo, amigos ? — Si fuerais hoy al campo, j me
enviariais manana alguna fruta? — Guillermo, ^no fuiste
ayer a la iglesia. con tu hermana ? — Primitas, i no fuis-
teis juntas al teatro, la semana pasada ?
SABER.
*^* Remark N.° 244. — This irreg. eccentric verb-
has also forty seven ancmalies in its conjugation. —
Those affectin
tambien ? — Si tu lo supieras hoy mismo, jno lo sabria
yo tambien ? — Si tu supieses lo que tu madre te va a
regalar manana, 2,estarias muy contenta? — [Si tu prima
hiciera aquello manana, i lo sabrias pronto? — Juan, ve
6. Filadelfia ahora mismo ; y si supieres alia donde esta
tu hermano, escribeselo a tu pobre padre: j necesitas
algun dinero para llegar a Filadelfia? — Hermanitas,
I no supisteis en el campo nada de lo q,ue hemos hecho
(79) Que conjuguen saber ; pero no el verho impersonal saberse.
( 633 )
aqui? — Primas, ciinndo viiestro padre llrguc do Francia
& Londrrs, ^coino lo sabieis ?— Cunndo lo scpais, ^mr»
lo csciibireis, si yo no estoy aqui? — Si lo siipit rais
cuanJo yo esliivicse en rl campo, i me enviariais una
carlila per Perico? — Si vucstro hermano lo supiera, i no
lo sibriais vosolras lambien ? — ^ No neccsilas nada,
Pedro?
•^* Remark N.° 245 — This irreg. kccentric vkrb
has FORTY KKiHT iR UKGUi.AR iTi Fs iH iis Conjugation:
and those unknown, as vet, are as follows:
Moods.
ive. <
Indicative
Imperative,
Subjunctive.
Tenses.
Present.
Pret. perf.
Future.
Pro.M'iit.
Present.
Pret. iinperf.
Future.
Ii'reg. and
res^. roots.
( Irifg.) Quier
{Reg.) Qufir
ilrreg.) Quier
Urreg.) Qui*
(Rfg.) Qu-r
(/•■rtg.) Quit
Reg^ular and irrrgular
tprmillatinn^.
,cU /iti a.
mug.
es {rt-e.)
ifite {teg )
ris (.irrtg.)
e ("-e.)
MS (.1 es.)
lerajs i^ie- /
^{reg)\
riassiii leg.)
ieres (.'eg.)
■Z.i.pt.
pi.
fsteis (rep.)
T€iB(irteg.)
i^rai?, o i€-
a-ig(reg.)
TUis,(irteg.)
i€reis(r»T.)
(80)
tj:^ CoNV. — Juanila, ^ quiercs oste dtdal 6 aquel ? —
i Ni quicres el uno ni tl otro ? — ^ Porque no (juisistc ir
al campo el mcs pasado I — Muchachos, i porque no
quisisteis ayer almorzar en aqucllos platos ? — i No
quisistcis almorzar en ellos porque estaban rotos ? — Si
hubieran cstado ent^ros, ^ habriais almorzado on ellos?
— Primo, ^querras vcnir manana conmigo, a visitar al
Cardenal Ximenez? — Muchachos, ^ no querreis venir
mafiana a ver al Ijonrado Gnillermo? — Niiias, ^ no
sabeis que aquella vieja tiene muy mal genio ? — i No
sabiais que ella tiene un genio muy malo ? — i No sabiais
que ella vivo ahora en la casa do su nitto ? — Enrique
^que estas haciendo ahi?
(80) Que covjugutn todos los tiempos dd verbo qucrcr,
( 634 )
HACER.
*^* Remark N.°246. — This irreg. eccentric verA'
has FORTY-NINE ANOMALIES in its Conjugation ; and
those affecting the 2.*^ persons [tu and vosotros) run as
follows :
5-
Regular and irregular
-^^
terminations.
Moods.
Tenses.
° S
Hi"c
2d. pers. sing.
2d. pers. pi.
Indicative. <
Pret. perf.
iste (reg.)
isteis (;e^.)
Future.
«)
aras Orreg.')
areis (irreg.)
n
Imperative.
Present.
iiz (irreg.)
p
Present.
Hajr
as (reg.)
a is (reg-.)
c
Hic
leras, o ieses )
(reg) \
i€rais, 6 igseis ?
Subjunctive. \
Pret.imperf. <
\
(
H
irias (irreg.)
ariais (irreg.)
Future.
Hic
ieres (reg.)
iereis (r-e^.) (81)
fri= CoNv. — Henriqueta, ^- hiciste ya aquello ? —
j Pues cuando lo haras? — Muchachos, j cuando hareis
loque aquellos jovenes escoceseshaccn? — Henriquetita,
haz aquello, y te dare esta hermosa enredadera, para que
la plantes en tu jardin : i lo haras, si te la doy ? — Cuando
tu hagas lo que yo hago, i estara tu madre contenta ? —
Muchachos, cuando vosotros hagais loque aquelEuropeo
hace, j, estara vuestro tio muy contento? — Henrique, si
tu hicieras, con ambas manos, lo queaquel pobre nianco
hace, con una sola, i estaria tu madre contenta contigo ?
— Si tu hicieses eso, [no harias lo que los monos ha-
cen ? — Pedro, [ quieres preguntarle a tu hermanita como
se hace aquello? — Juan, ^vas si hacer una podadera
como esta ? — j^ Cuando la har^s 1
PODER.
*^* Remark N.° 247. — This irreg. eccentric verb
has also forty-nine irregular words in its conjuga-
tion : and the following are those affecting tu and voso-
tros — viz. :
(R 1 ) Ahora que conjuf^uen haccr, -pero no el impersonal hacer-se.
( 635 )
3=
s
I
a
Moods.
Tenset.
Inreg. and
reg. root*.
Rflf ultir mail irregular
terminatioot.
'2d. peit.
id. J. era.
pi.
ladicutivc.
Imperative.
Subjuuctivo.
Prebciit.
Pret pcrf.
Future.
Prebeut.
Preneut.
Prel. impert. <
Future.
(/-»ejf.)Pue.l
{l,reg.)VMA
{Reg ) Pod
( Irrrg. ) Pued
{Irreg.)V\xi\
{Reg) Po.!
{Irreg.) Pud
e» {>eg.)
ibte {>eg.)
ras {in eg.)
So {-eg.)
f Oh {leg.)
leras, o ie- )
&en{reg )^
lia* {meg.)
tcrt»{reg.)
{»teit {reg.)
rti* {irreg.)
i^ruif, r. i€-
M-ia (<«>^.)
ri..iB(t'i ?«•.)!
i€rei. {leg.y.
(82) 1
J]3=* CoNv. — I No puedes hacerla hoy mismo? — i No
pudistu hact.T las parrillas que la miiger do mi poitero
neccsilaba ? — Priinos, i no pudislcis aun ver al page del
Duqiie ? — ^ Cuando podieis vt^rle ? — Amigo, ^ cuando
podras ir a la ciudad de Pekin ? — Cuando puedas ir
alia, i iie yo contijo? — Ninas, si pudieiais ir manana
d aqueila parte, i iria yo con vosotras ? — Guiilt rnio, si
tu pudicscscoger atjuellos pcrdigonts, j no correrias mas
que mi perro ? — Perico, si tu pudieras conjugar todos
los verbos irregulares, ^ no podrias tambien conjugar
los regulares ? — j Que haceis por las tardcs, primi-
tas ? — I No leeis nada, por las nochcs ? — i Estais en
casa por las maflanas ? — i Nunca vais al mercado, por
la manana ?
PONER.
•^•Remark N.®248. — This irreg. fxcentric verb
has likewise forty-nine iurkgulakities in its conju-
gation. Those not given heretofore, are put below ; and
we will observe again that when either a root or a
termination is wanting (see remarks N.°' 242 & 243)
in the conjugation, its place will be filled with three
Jiule dots — e. g. :
(82) Que conjuguen ahora todo el verbu poder.
( 636 )
•fl
Kej;ular aud irregular 1
iS
terniinatious. |
Moods.
Tenses.
Irreg-. and
2J. peis.
z^. pers.
s
reiT- roots.
mug.
pi.
*V Inrfi/^Qtiiro i
Prct. perf.
(///e-.)Pus
iste (re^.)
isteis (reg.)
?
■ • I
Future.
iReg.) Pon )
dras(//i cg^.) dreis Orreg.)
5
Imperative.
Presftnt.
... ('>^e^)
•
Present.
gas Urreg.ygais ( rre^-.)
ieras, o jc- ; ierais, d ieseis
ses(/e^)^ (reg.)
Prot. imperf. j
{Irrcg.) Pus
Subjunctive. <
(.Reg.) Pon
drias(.i 1 reg) driuhi' rreg.)
1
^
Future.
(In eg.) Pus
iercsOeg.) lereis (reg.)
(83)
fX^ CoNV. — Domingo, pon esios sesenta y un pesos
en aquel cajon, y cuando venga mi hermano, daselos :
I lo oyes ? — Tomas. i donde pusiste los setenta y nueve
pesos y medio que te he dado anoche ? — Niilos, i pusis-
teis el salmon ahumado en la cocina, 6 se le disteis a k
Cocinera ? — Pedro, ^ pondras mafiana estos setecicntos
pesos en el banco de S. Fernando? — Primas, ^ os pon-
dreis manana vuestros vcsiidos nuevos ? — Cailotita-,
cuando te pongas la mantilla nueva, i te vere yo con
elia pucsta ? — Muchachos, cuando os pongais vuestras
botas nuevas. ^os vere yo con el las pucslas ? — Si yo me
pusiera estos zapatos, i te pondrias tu esas botas, Fran-
cisco ?
TENER.
*^* Remark N.°249. — This iureg. eccentrio verb
has FiFTY-o.\E ANOMALIES in its Conjugation. — The fol-
lowing are those as yet unknown :
5^1
Regular and irregular
8
Moods.
Tenses.
Irrej: and
terminations.
''i I. j.tr^. •
■^d.ptrj.
:^
reg: roots.
si fig.
■/'I.
C
Present.
(I'l'g.) Tiei.
es (r>g.)
7
Indicative. {
Pret. perf.
(Irrtg.)T\x\
iste (reg.)
isteis (reg.)
(
Future.
Jras (irreg.) dreisOrreg.)
r»
Imperative.
I'reseut.
( Reg.) Tea j
... ( rr-g.)
1^ resent.
gas ( rreg.) ffais( rreg.)
(
(Irreg.) Tuv
leras, o ie- / ierais, '^ieseis
Subjunctive, i
Pret. imperf. j
(7?eo-.)Ten
S3s (r>g.) \ (reir.)
IriasCrre^.) driais(/rree.)
Future.
(Irreg.) Tuv
leres (reg.) lereis (r-g.)
1 (8i)
[H3) Qmr conjaruen prlinero poiier, y dcsjjucs poaerse.
[84) Que conjuguen el vcrbo lener.
( 637 )
Jl3* CoNv. — Pi imita, i times tan bucna voz como tu
hermana? — ^ No caniu eila imuho inejor que lu?— »
j^Tuvisie miicho miedo anoclie, cuando vistc afjuella
vibora en tii cuarto ? — i No luvisteis vosotros tainbicn
miedo, muchachos? — i No son las viboras mucho mas
venenosas que las culebras ? — ^ Es vcrdad que las cule-
bras nen^ras no lienen ningun vencno ? — Fernandito,
jteiidnis manana aquclios vtinticinco pesos que le he
prcsUido la semana pasada? — Muchachos, ^cuando len-
dreis veintinueve pesos reutiidos, para comprar aquello ?
— Juanila, ten paciencia : i porque no tiencs mas pru-
dencia, y te estas quieta ? — Pepe, cuando tengas una
pelota como esta, jestaras muy contento ? — Muchachos,
cuando tengaisochcnlarcales, ^quecomprareisconellos?
VEMJi.
♦^* Remark N.° 250. — This irreg. ecckntric verb
has FiFTv-Two IRREGULAR WORDS in its conjugution j
and those, yet unknown, are as follows:
;«
Regular and irregular 1
*
Moods.
Tenses.
Irreg: and
teruiiuatiou8. j
2 J. jitrs.
•4d. utra.
rcLT. roots.
sing.
v».
<
Indicative. )
Present.
(Irr.g.) Vien
cs(rfg.)
I'ret. perf.
(Irreg.) Viii
iste (reg.)
Ut«\s(reg.)
(
Future.
(Reg.) Veil)
ilras (irreg.)
At^'xh (irreg.)
•'
Imperutive.
Present.
... (irrcg.)
Present.
gas (>rreg.)
gais (Irreg.)
Pret.iiuperr )
ilrreg.) Via
leras, <» io- ^
i^rais.pi^seb
Subjunctive. I
sea (rrg.)'^
(reg.)
(
(.Reg.) Ven
drinsOrreg.)
AnaHirreg.)
Future.
(Irreg) y in
iercs(reg.)
lereib (rpg.) 1
_
^ (85)
IC^ Cct V. — iVicfics 6. rezar, nifla ? — ^ No viniste
aycr aqui, con tu hermano, Juan? — i A que hora vinis-
teis ay<;r aqui, muchachos? — j Vendras a verme ma-
flana, Tomasito ? — i No vendreis vosotros tambicn, ami-
g s? — Ven a verme esta taide : jlo haras 6 no? —
Cuando vengas aqui, 2,traeras a tu hermanita contigo?
— Cuando vengais del teatro, esta noche, i llamareis {i
(85) (^iie conjuguen aliora todo d verba venir.
54
( 638 )
la puerta de mi cuarto? — Si vinieras maiianadel campo,
I me traerias un racimo de uvas? — Si lu padre vinitra
d verme lodos los dias, ^no vcndrias lu tambitn con el?
— I Estuviste en Suecia alguna vez? — ^Eres ahora tan
infeliz como el afio pasado ? — Ninas, j es verdad cjue ya
leneis mas de seiscientos pesos en el banco ? — Mucha-
chos, ^sois amigos de aquellos Succos ? — i Q,ue quieres
nina?
DECIR.
*^* Remark N.°251. — This irreg. eccentric verb
has FIFTY-THREE ANOMALIES in its Conjugation. It is
the last of the simple irreg. eccentric verbs, known as
yet (although there are twenty-one more of these simple
verbs, which have not yet appeared). — Declr has more
irreg. words than any other irreg. verb, in the Span,
lang. ; an I its anomalies, affecting the 2.*^ persons [iu
and vosolros), are as follows:
Regular and irregular
Pres.
Moods.
Tenses.
Irreg.
terminations.
2d. pers.
2d. pers.
inf.
roots.
sing.
pi-
Dacir.
\
Present.
Die
es (^,eg.)
Indicative. <
Fret. perf.
l>ij
iste irtg.)
isteis ireg.y
(
Future.
■ "5
iras Oeg.)
ireis (/ eg.)
Imperative.
Present.
i Or. eg.)
Preseut.
Dig
as (r,g.)
ais Oeg.)
•
c
D (
eras, Senor, no entiendo mu-
cbo de alias
I es Vmd. buena conocedora
l lis su padre de Vd. buen cono-
(87) Ahnra qui: co ijugiien ■printp.ro aborrecer, luego conocer, y
desputs ofrecer; pc/o no losvcrbos irnptrsonuLs amanecer t/ ano-
checer.
( 641 )
imperaiivo an I subjunctive moaJs : but as the irrogu-
lantiesartl'Ctin'j^ the pronouns ?/<>, el and ctlos aro alrrudy
known, we will give liere only those afTecling the pro-
noun tii ; which are as follows:
Iff-?"
tl?- »
Mjo'Is.
Tcnsts.
Firtt class.
'ml
Seeo id
class.
ll
loJicativD. Pfc^sjat.
(
>
i as.
)
ra
tcs.
Ini;) srativu. Pr.^so.it.
Arrendar. <
•»
[a.
Dsfoudor
?
r-
Sut)juaclive. Proaout.
(
3
*)c».
a
(hm.
Se lo-(on, mMc/t icW€r)-Te se.
iSe OS.
•^* First ob?orvativ)n. — In order that the scholar may
be abL* to conjugite a refoxt. vkkb uf the S/'^ div.
(see rem. N° lrf>), he is here furnished with the two
COMPOUND UKFLECTIVK PEIISONAL PRONOUNS belonging
to Id and vosolros — c. g. :
It to th-'e, or th^m to ihee.
It to 3'ou, or ihe.u to you.
*^* Secon I observation. — As the conjugation of the
reflective rerbs of the ^y.^^ division cannot ^ generally) be
rendered in E.n^., when disjoined from a sentence (see
the obs. on p. •'>1'2), we will give here that part of the
Spanish conjuga rioN, of hctJirsc/t, which belongs to
tu an J vosolros; so that the scholar may substitute these
pronouns for us led and usUdes (see 2.*^ obs. of rem. N.°
230)— e. g. :
Preskste de Indicativo.
Te sc hiela. Te sc hielcin.
Sc OS hiela. Sd u$ hielan.
COMPUKSTO.
Te se ha helado. Te se han helado.
Se OS ha helado. !Se os han helado.
Imperfkcto de Indicativo.
Te se hclaba. Te se helaban,
Se OS helaba. ae os helaban.
COMPUESTO.
Te se habia helado. Te se habian helado.
Se OS habia helado. Se os habian helado.
Perfecto de Indicativo.
Te se helo. Te se helaron.
Se OS halo. Se os helaron.
Co.VlPUESTO.
Tii e bilbo helado. Te se hubieron hslado.
Se (.s habo helado. Sc os hubiL-r )n helado.
54*
( 64-2 )
Flturo de Indicativo.
Te se helrra ^'l'»; se helaran.
Sc OS helara. Sc os helaran.
CO.MPUESTO.
Te se habra helado. Te se habran helado.
Se OS habra helado. !Se os habran helado.
ImPEuATIVO.
Clue te se hiele. due te se hielen.
Cine ni) te se hiele, Clue no te se hielen.
due se OS hiele. due se os hielen.
due no se os hi«le. due no se os hielen.
Presentr db Subjuntivo.
Cuando te se hiele. Cuando te se hielen.
Cuando se cs hiele. Cuando se os hielen.
COMPUESTO.
Cuando te se haya helado. Cuando te se hayan helado.
Cuando se os haya helado. Cuando se os hayan helado.
Imperfecto de Subjuntivo.
Si te se helara, o te se helase. — Te se helaria.
Si te se helaran, 6 le se helasen. — Te se helarian.
Si se OS helara, 6 se os helase. — Se os helaria.
Si se OS helaran, 6 se os helasen. — Se os helarian.
Compcesto,
Si te se hubiera (6 te se hubiese) helado. — Te sehabria helado.
Si tesehubieran(<5tesehubiesen)helado.-Tesehabrian helado.
Si se OS hubiera (d se os hubiese) helado.— Se os habria helado.
Si se OS hubieran (dse os hubiesen ) helado .-Se os habrian helado.
FoTURO DE Subjuntivo.
Si te se helare. Si te se helaren.
Si se OS helaie. Si se os helaren.
Compuesto.
Si te se hubiere helado. Si te se hubieren helado.
Si se os hubiere helado. Si se os hubieren helado.
John, if your arms should
freeze to-night, what would
you do'?-(^'ee rem. A'^.'='58.)
If they should freeze, I would
rub them well
flannel. -(See rem.
ze, J would )
with this >
Juan, si te se helaran los
brazos esta noche, j,que
harias 1
Si se me helasen, me \osfro-
taria bien con esta franela.
*^* Third and last observation. — As the scholar is
now provided with all that is requisite, for conjugating
any irreg. verb of the 2.*^ group, he is here furnished
with an alphabetical list, containing all the simple irreg^
verbs of the 2.'^ gi'oup, knov/n thus far : but as these-
amount already to 14, he may conjugate only one tense
of each (both simple aad compound) — thu5 :
( 643 )
Arrendar-(jno//<;ii//)'IIelar (iwperM.) — ) Wl^Trar-Cfut. tuitj.)
Cena\-{pirs.iml.) {modo imptml.) ' MeuRdar (/fiof/uiN/.)
Defcrnler-( !/«;;. ih//.) Ililarse (mm//.) — ) |Nevar-(prMj i«einbr;ir-(f»«//. mil.)
ICj' CoNV. — Pt'tlio, ciiando lu hierres lu calmllo,
I herraras tambien cl mio? — i Dicrs que te se lularon
los dcclos tie los pirs, Juan ? — ^ Quiercs frotiirtelos con
esta fianda ? — j Que oslas stinbiando, Pedro ?
THIRD GROUP OF IRREGULAR VERI58.
•^* Rrrnark N.°254 — This group contains 54 simple
and 'H\ compound irr«»g verbs (more or less), which also
belong to the I.'* and 2.'^ classes. The verbs of this
group liavc likewise twklve ikkeg. words in their con-
jugation. Ail these verbs have jtn o in their penulti-
mate syllable; and their irregularity consists in changing
that into the diphthong //p, in the same persons, tenses
and moods as those of the 2."^ g'oup (see rem. N.° 253).
Therefore, it only remains to give the irregularities af-
fecting the pronoun iu ; which are as follows:
Moods.
Teruet.
First
class.
if
■ f
Second
chts.
it
Hi
!i!
Indicative.
Imperotivc.
Subjunctive.
Present
Present.
Preseut-
Contar.<
Cuent
ies.
Moler. j
Muei
*^* First observation. — In order that the .scholar may
now be able to conjugate an impers. verb like dulcrle,
we will give him here that part of such a conjugation
which he has never received before; that is to sny, the
portion of it which belongs to the pronouns til and voso-
tros ; since hr will find the rest of it on pages f^04 and
505 — viz. :
It pain.s tl.ee — They pain thee. || Te duele — Tc diielen.
.'t ails you — They pain you. 1 1 Os dnele — Os duelen.
It has piined ihec — They
have p.tincd ihee.
It has pained you — They )
Uave pained you. i
Te ha dolido — Te han dolido.
Os ha dolido— O.s han doliiio.
( G44 )
It was paining thes— They )
were paining ihee, )
It dill pain you — They pain- )
ed you. i
Te dolia— Te dolian.
Os dolia — Os dolian.
It had pained lhee-&c.&c. &c. || To habia doHdo-&c. &c. &c.
It pained ihee — &c. &c. «&(.
Tedolio— &c. &c. &c.
It had pained thee-&c. &'.c. &c. \\ Te hubo dolido-&c. &c. &c.
It will pain thee-&c. &c. &c. Ij Te dolera-&c. &c. &c.
It will have pained thee-«SLc. ( I! ^^ ^^^^^ dolido-&c. &c. «fec.
&c. &c. ) 1 1
Let it pain thee— Let ihem
pain ihee.
Let i I not pain thee -Let them
not pain thee.
Let ii pain you — Let them
pain you.
Let it nui pain j'on-Let them
not pain you. \ \
due le duela— due te duslan.
due no te duela — due no te
duelan.
due OS duela — due os duelan.
due no 03 duela — due no os
duelan.
When it may pain thee-&e. j ,1 ^.^^^^^ ^^ duela-&c. &c. &c.
OLC. &C. S 'I
When it may have pained i \ j Cuando te haya dolido— &C-.
thee — &c, &c. &c.
( &c. &c.
If it should pain thee. j
It would pain thee— &c. &c. /
&c. )
( Si le doliera, 6 te doliese.
Te doleria— &c. &c. &c.
If it should have pained Ihee. )
It would have pained thee--
&c. &c. &c.
( Si te hubiera (d te hubiese)
^ s dolido.
) ( Te habria dolido-&c. &c. &o.
If it could (mi£:ht, or should)
pain thee— &c. &c. &c.
Si le doliere— &c. &c. &,c.
If it might (could, or should)
have pained thee— &c. &c.
«&c.
It
Si te hubiere dolido-&c. &c.
&c.
Thomas, does T/ot/r head acheljITomas, j^te duele la cabezaT
Yes, it pains me very much. l|Si, me duele muchisimo.
*^* Second observation. — The orthographical changes
(affciing the pronouns iu and vosotros) to which those
irreg. verbs of the 'S.^ group, already known, are liable,
may here be seen — viz. ;
".%!-
(645)
Pres.
vif.
Moods.
Ttnata. Irreg-
root.
9
^
Reg. terminatian»*qfthe
2d. pert. aiu^.
Cler. )
ludicalive.
Imperative.
Subjunctive.
l*r«'»eiit. t
l>re»eut. > Uol Huel
Pro.->iit. \
( •■:
Pres. inf.
Mood.
Teme.
Preaeut. \
i^:r- |j^s">.j""ct.ve.
Aimuert
Cuel^u
!-•
Almorc i
ColsTi
Pra. inf.
Mo
od.
ctive.
Tense.
The irrctr.
root cue, it
chaufed into.
If!
m
if
Cocer.
Subjun
Present.
Cuez
tDi,
Co*
ais.
Almorzar-( ^«o^/o
Cocer-(pre.s. ind.)
Co\gii-(iiiip. iitd.)
Moler-(p/c!f. suhj.)
Oler-(j//i/j. SM/^/j.)
Tronar-(/tubjUiictive.
Present. ')
Prosent. /
Preseut. >
Destruy
) I
ais.
(88) Ahora que. conjtiguen todos los tlcmpos (^simples y com'
pucstus) de disolver.
( «47 )
•,• Observation. — The orihographicol chancers of the
irre*,'. verbs of the 5.'^ group, afll-cting the '2^ persons
(sing, and pi.) are as follows:
•
Pra. inf.
Destruir.
Mood.
TenseM.
^
;«
c
llio rcg. terminations ieroM,
irnenfiereit, uml ieiaig, ieaeit,
irriti, are changed into.
Jeis.
Indicative.
f
Subjunctive. ■!
I
Fret perf.
Present.
Pret. impcrf. 1
Future. )
ibtc (Ci'.)
.18 irei.)
eras lueses }
(// reg.) \
aTc»(ineg.)
isteis (,.-5-.)
ai8 (.(•?.)
^rnis,» fseis
{irrfg.)
ereis(//rr»)
(90)
^89^ Que conjuguen ahora todo el verbo destruir.
[•JO) Ahora que covjugurn TODoa los tiempos del verbo Iraducir.
( 648 )
|I3=* CoNv. — Hermanita, i tradujiste tu estos versos
tan lindos? — ^ No has visto nunca a I Papa? — ^ Esta
Su Sauiidad siempre en Roma? — i No estuvo tu primo
nunca en Paris ? — i Eslan hoy las calles limpias?
The mud.
The streets are very muddy )
to-day. >
El lodo.
* Hoy estan las calles llenas
delodu — OR
Hoy hay mucho lodo en las
I 1^ calles.
ICj" CoNv. — ^ Estan limpias 6 llenas de lodo? —
I Hay hoy mucho lodo en la huerta ? — i Le gusta a V.
este tiempo I — i Dice Vm. que es un invierno muy crudo ?
— [A como vende Vm. la vara de ese pano ? — ^ No
tiene Juan aun la Jevila puesta ? — i Busca aquella za-
patera a. su marido 6 a su hermano? — i Dan aquellas
Senoritas gritos, porque tienen miedo de nosotros ? —
I Dice V. que mis hijos estan dando muchos gritos?. —
^Es verdad que aquella Sefiorita esta muy triste ?
Absent of mind: aZso, absent-
minded. — {part, adj.)
To be absent of mind.
To be absent-minded.
Distraido-a, os, as.
Estar distraido.
Str distraido.
|I3^ CoNV. — I No ve V. que distraida esta mi pri-
mita ? — [ Es muy distraido su hermano de Vm. ? —
I Dice Vd. que aquella joven es una conocida de mi tia ?
— I Son todos esos huevos de pata ? — i Es este huevo de
pava 6 de gansa ? — i Has escrito ya aquellas cartas, hijo ?
— I No es Edimburgo la capital de Escocia ?
SEVENTH GROUP OF IRREGULAR VERBS.
*^* Remark N.° 258. — This group is composed of 25
simple and 16 compound irreg. verbs (more or less),
which belong to the 3."^ class. The verbs of this group
have THiiiTY-six irreg. words in their conjugation. —
All these verbs have an e in their penultimate syllable;
and their irregularity consi:its in changing that e into i,
in some tenses and persons. These irregularities are
already known, excepting those affecting the 2.'^ persons ;
which are as follows :
C G49 )
•J'
Moods.
Iiulicutive.
finporaiive.
Sulijuuctivo. <
Tenses.
15-
Resrular terminutUms.
U/t. pet a. 'ZU. jtfra.
titnf. pi.
Present ^
Present. |
Present. ^
Pret. iiujiorf. 1
Puturo. I
"1
0.
■a.
ioraa, fi ietea.
lere*.
■ia.
i€rui«, ,', itfaeia.
i^reia.
•^^* First observation — The orthorrraphical chnnges
of soiiH' of the ineg. verbs of the 1 .^'^ j^'oup (already
known), which aifect the 2.'^ persons {tu and vosotros)
are as follows :
Pres.
inf.
Mood.
Tenses.
Pret. impcrf.
Future. J
U
The rog. terminations iVra«.
leses, leifg. Si. ifrais, ieseia,
irtis, uro changed into.
-V. pery. sing.
2,1. peis.pl.
Desleir. ^
lKei^^e. >
Renir. 5
Subjunctive.
n.'sii
Ri
Rin
eras, (7 cses.
> erea.
6rai», d g^eia.
€rei8.
Second and last observation. — The following al-
phabetical list contains all the simple irregular verbs of
the 1.^^ ^roup (yet known): as these verbs are but seven,
the scholar may conjugate two tensks of each— thus;
Rehir-Cfut. sul.j., y modo inf.)
Yest\r-( /ires., e imp. ind.)
Vesliise-(/;cr/., y fut. ind.)
Derretir-(mWo inf., y pres ind.)
DesU*ir-(f/H/j., y pcrf. ind.)
Pedi r (fid. ind.,y modo irnperat.)
Reirse-(/;
tion, OR aulhorUy).— {r. v.) |
—(1st. and Ath. divisions ) J
Arrogarse.— (7noMf ),, , t.,„,, ;. ri. t ,v j^ r
neither on iHslruiuenL nor V\\ $ J""^*^ 4 (*'"/ tkcobj.ofamuu-
neither on instruments, nor >\\ I ^ !t
OHtlu^StOgt).-{i.t.V.) Vj ^ ^^^^^^•
*,* Remark N.° 2fi0. — This irreq. eccentric verb
has TWELVE iRREG. WORDS in ils conjugation — viz.:
( 652 )
Prcs.
inf.
Moods,
Tenses.
Irrco
roots
•
lieg-ular
terminations.
Persons.
(
Present, i
I
Present, l
7
i
(
o.
1st. sing.
Jugar. <
Indicative.
Imperative.
Jueg
.Iueg)i
Jueg
as.
a.
an.
e.
a.
e.
2d. sing.
3,1. sing.
3d. pi.
1st. sing.
2d. sing.
3a. sing.
3d. pi.
1st. sing.
2d. sing.
3d. si;lg.
3d. pi.
1
Subjunctive.
Present. -
I
.luegii
en.
e.
es.
e.
en.
*^* Observation. — The scholar must bear in mind
that the additional last u (which appears twice, in the
irreg. roots of the preceding conjugation) is not an irre-
gularity, but a mere orthographical alteration (as has
been already explained); which must happen to every
I.*' class verb (either reg. or irreg.,) whose root ends in
"•, before that root is prefixed to any termination com.-
mencino- with e — as :
Let us play— &c.— (reor.)
To play ball.
To play wit/i dolls.
Tofence-(i.e. to practise with
a sword).
Jugwemos nosotrcs — &c.
Jngar a la pelota.
J agar d las raunecas.
* Jugar a la espada.
lE^ CoMV. — ^ Esta V. aprendiendo a jugar a la
espada ? — i Van Vms. a jugar a la pelota ? — j Lps gusta
at.odas las ninas jugar a las munecas ? — i Que ies gusta
mas a los muchachos, jugar 6 estudiar ? — ^ Juega Vm.
bien a la espada ?
Fencing-(«/4e art).-(g. a.) \\ La esgrima.
^X^ Coxv. — ^; Le gusta a Vd.. I'a esgrima? — ^ Le
gusta a V. mucho ?
Exercise : also, military evo-
lutions. — (g. a.)
To exercise (troops) : a'so, to (
use exercise (for healih). \
El ejercicio.
* Hacer ejercicio.
fj^ CoNv. — I iNo es la esgrima un buen ejercicio
para el invierno ? — j Porque no hace V. mas tjercicio 1
(92) Qwe conjuguen ahora j ugar ; con Topos sus tiempos, simples
y comjjue.dos.
( G53 )
— I Va la iropa d hacer hoy ejercicio en este campo f-*
^Sabe V. jugar a la pelola?
To fence-(i. e to pracli,, ilu j ji Esgrimir.-C/w. ndj.)
XC^* CoNv. — ^No sabe Vmd. esgrimir ? — ^ A qui^
sabe V. jugar?
Che<9.— (j/. rt ) 11 ELajedrez.
To play at chess. || Jugar ai ajedrez.
IJC^ CoNV.— ^Sabe V. jugar al ajedrez? — i J'oega
V. a la pelola ?
A game, play, or sport (o/ri jj^ ■
any litnd). S il
ji;;;|r- CoNv. — i Dice Vmd. que el ajedrez es tl rnejor
do lodos los jiiegos ?— 5 Que juego es ese que Yds. t-stan
jugan lo ?
Draughis-(i.e. a kind of play
on thetfuers). — (g. a.)
To play lit ilraughis.
Las damas.
Jugar d las damas.
To entreat: abo, to say
prayers. — (i. o — 3 Placerle. — (impers. verb.)
N9W1.) Vl
•^* Remark N.°26L — ThisiRREo. eccentric verb*
has oaly FIVE iRREO. WORDS in its conjugation — via;,:
( 654 )
Pres. inf.
Moods.
Tenses.
Irreg.
roots.
Irreg. cf- reg.
terminations of the
3d. pers. .ing.
Placerle. |
Indicative.
Subjuactive. <
Pret. pert*.
Present.
Pret. iinperf.
Future.
Plug
Plcgu
Plugu J
o—(irreir.)
e-(/rr»o.)
iera, o lesc — (reg.')
'\crc—(r|| Alrofiar.
— (^ am pound «//tronar ) ) |l
•,• Ktniark N.° 20-2. — The irregularities of the
SIMPLE VKRBs. gtucially « xi« nd not only to ll)» ir com-
pounds, but ;ilso to the compounds of their compound
verbs; and thtse compound vkrbs are fonncd in Span,
just as ihe compound to umU^itake. &c., is formed in Eng.
Oom its simple to lake, &c. ; that is to say, they are
formi^d with the s.'MPLK vkrb, always prtctded by one
or TWO PREPOSITIONS (OT COMPONENT PARTICLES, ES
they are properly calltd). — These component par-
ticles are generally pke!M)sit;ons, either obsolete or
yet in use ; and they are f.irtv (more or hss;, as may
be seen by the following alphabetical list of ificni — viz. :
COMPOSEST PARTICLES,
WHICH ALWAYS PRECEDK TUK SIMPLE IRREG. VERBS, TO FORM
THEIR C«»M POUNDS.
a
ar
de
enire
in
per
so
sub
ab
CO
des
equi
inter
pos
sob re
sus
abs
conn
di
es
man
pre
son
tra
ad
con
dis
ex
pro
SOS
tras
ante
contra
en
im
Ob
re
su
za
•^* First observation. — There are some compound
(reg. and irreg.) verbs. howev« r, constituting e.xctptions
to the statement just made in rem. N.° 262 ; since the
irregularities of the simple verbs (from which they are
( 656 )
formed) do not (ahogethei-) extend to them; and these
exceptions are 19, viz. First: three irreg. eccentric
verbs (as yet unknown) are the first three exceptions,
since they difler somewhat (in their irregularities) from,
their simple vekb decir^ as will be seen when those
three compound verbs make their first appearance.
Secondly: the irreg. verb complacer is the fourth ex-
ception, since it belongs to the ].^^ group, although its
simple placer is an irreg. eccentric verb. Thirdly:.
the 5 reg. verbs ahrngar, -di-rogarse, derogar, mterrogarj
and proro^ar complete the ninth exception, since their
simple rogar is an irreg. verb of the 3.*^ group
Fourthly; the 2 reg. verbs con;e?t/ar and in/eri^ar make
the tenth and eleventh exceptions, as their simple ientar
is an irreg. verb of the 2.'^ group. Fifthly: the 2 reg,
verbs Ae^itronar and Qntronar form the twelfth and thir-
teenth exceptions, inasmuch as their simple tronar is an
irreg. verb of the S.*^ group. Sixthly: the 2 reg.
verbs conjugar and enjugar complete the fifteenth ex-
ception, for their simple y^^ar is an irreg, eccentric verb»
Seventhly : the 2 reg. verbs encolar and desENCO-
LAR (compound of the compound encolar) make the six-
teenth and seventeenth exceptions, since their simple co-
lar is an irreg. verb of the S."^ group. Eighthly : the
reg. verb ^^y^tender makes the eighteenth exception, be-
cause its simple tender is an irreg. verb of the 2.'^ group.,
Ninthly and lastly : the reg. verb man^ar makes
the nineteenth exception to rem. N.° 262, since its simple
dar is an irreg. eccentric verb, as is known.
*^* Second and last observation. — As (with the excep-
tion of the 19 COMPOUND verbs just mentioned) all other
coMpou.vD VERBS follow the irregularities of the simple
VERBS from which they are formed, it only remains for
the scholar to conjugate the 5 compound irreg. verbs.
already given ; or rather, to conjugate the irreg. tenses
(simple and compound) of each — as here indicated:
Atronar — (pres. ind. — modo imperat. — y pres. snbj.)
Componer — (modo inf. — pres. ind. — perf. ind.— Jut. ind. — modo
imperat. — pres. stibj. —imp. suhj. — y fut. subj.)
Deshfl'ir — (pres. ind. — modo imperat. — y pres. subj.)
lEiXitender — (pres. ind. — modo imperat. — y pres. subj.)
Sonreirse — (modo inf. — pres. ind. — perf. ind. — vfwdo imptrat.—^
pres. sulfj. — imp. subj. — yfut. subj.)
(657 )
jCp» CoNV. — I No le atruenan a V. los ^ritos de
aqn«'llos miicbachos? — Jiinn, cnando lu cornponirns otro
sonelo, en rspnfiol, ^ me le ensefiaras ? — i No «nti» ndes
lo quetedigo? — NiRa, ^tesonries porque estas contenta,
6 porque ine ves rste sombrero tan viejo en la cabiza?
To contradict, lo gainsay
(compound of DR-
-\
ConU atlecir.
Contradecirse en (btf. the obj.)
(i r.vy
CIH.)
To contradict one's seir-^I.e.
to show inconsistenry).
(Ut.il.)
•,• Observation. — The verb contrar/^cir is one of the
three alluded to, in the 1."' obs. of rem. N ° 26*2 ; as it
presents an exception to what was stated in that remark.
However, the difference between the irregularities of
this verb and those of its simple decir, is but a trifle ;
since it only consists in the 2.' pers. sing, of the imperat.
mood, which is ^^ contradice tu" (and not ^^ contradi
/u")— (94)
115= CoNV. — I Puede V. contradtcir lo que aquel
hombre estii diciendo? — jEs verdad que Don Francisco
se conlradice en sus cartas ? — i Dice Vm. que Juanito
siempre esta contiadiciendo a todos ?
Breeding, manners.or educa-
tion (g. a.)
To be rery rudf-(xbhen used
inipersonfilly).
Is it not very rude tn contra-
dit everybody "l-iSee rem.
Ye.s Sir, it is very rude.
La crianza.
Ser una (or mi/i/) mala crianza.
I No es una mala crianza
el contradtcir d todo el
mundol
Si Seflor, es muy mala crianza.
^E^"* CoNV. — I No es una mala criaiiza el contra.
decir a otro cuando esta hablando ? — j Es buena crianza
el reirse, cuando otro habia ?
Improper, or unbecoming. ,: Impropio-a, os, as.
Is it good breeding fi>//o what ) ! C j, Es buena crianza el h/icer
that boy is doing? — (i»V«? < lo que aqiiel muchacho
rem. N? 208.) ) j ( esia haciendo ?
No Sir, it is very improper. ;| No Seflor, es muy impropio.
(94) AhQraqut conyiguen contradeeir, y dcspties contradecirse.
( 653 )
|I3* Cony. — i No es muy impropio el burlarse de los
que son mas viejos que nosotros ? — i Es buena crianza
el cantar cuando otro esta hablandonos? — j Es eso pro-
pio 6 impropio ? — i Le llama V. a eso buena 6 mala
crianza ? — ^ Q,ue esta diciendo aquel hombre ?
To unsay, to retract.-(i. e. v. "
— (4'A. d.) — {compound
■"\
Desdecirse de (bef. the obj.)
DECIR.)
*^* Observation, — Desdecirse is another of the 8 verbs
mentioned in the 1/*^ obs. of rem. N.° 262, as it is an ex-
ception to that remark. Yet (like contradecir,) it only
differs from its simple decir in the 2.'^ pers. sing, of the
imperat mood, which is " desdicele tu^^ (and not "rfc5-
dite /t^").— (95)
|I3= CoNV. — I No esta el desdiciendose de todo' lo que
dijo ayer tarde ? — j Es propio el desdecirse hoy de lo
que sc dijo ayer ? — Maria, i te desdices ya de lo que
dijiste esta manana ? — i No me has die ho esta manana
que ibas a lavar toda esta ropa ?
Thou . . . thyself. — (mas. or )
fern.) — (.bee rem. A' r 94.) )
Ye . . . yourselves. — (mas. or i
fem.) \
Mother, who will iron this?
You will iron it yourse/f, Mary.
Father, who will write these
letters 1
You will write them your-
selves, boys.
Tu mismo — or tu misma.
( Vosotros rnismos — or voso-
l tras mismas.
Madre, / quien planchara esto 1
Tu misma io planchar,1s,Maria.
{ Padre, j, quien escribiraeslas
I cartas'?
\ Vosotros mismos las escribi-
( reis, muchachos.
|I3^ CoNV. — [No me dijiste que iu misma ihas a
lavarla toda? — Ninas, ino me habeis dicho ayer que
vosotras mismas ibais a zurcir estas medias ? — Carlotita,
I quien tiene cuidado de ti ?
Of thyself. — {mns. or/em.)-
(See obs. on p. 258.)
Of yourselves. — (mas. or fem.)
Mother, who will take care
of mC?
You will take care of yourself,
De ti mismo — or de ti misma.
De vosotros mismos — or de
vosotras mismas.
* Madre, j, quien tendra cui-
dado de mi 1
TU tendras cuidado de ti
mismo, hijo.
(95) Que conjuguen ahora todo el verba desdecirse.
( 659 )
Jr3» CoNV. — I No puedes tii tener cuidado de ii
misma ? — Nifias, ^ no podeis vosotras ten«r cuidado de
vosoiras mismas? — i Tentis miedo de la lluviu ? — ^ Me
estoy yo, acaso, lavando las manos con vuestro jabon ? —
^No saben nadar esos niuchachos?
To predict, to foretell.-Ci.c.r.) ) \ Preduir.
— ( cunipoutid uf OKClR.') i\
To be prediciea, to be rore- > Predecirse.
lo\d.-{;2d.d.)-{tmiitr$.ttrb.) )
• • Observalion. — This verb predecir is the last of
the 3 m«'ntiontd in the 1." obs. of rem. N.° 262; and
(like cojitradecirand ilesdecirse) it differs from its simple
(Uclr only in the 2.^ pers. sing, of the imperat. mood,
which IS '^predire tu' (instkad of "preditu"). — (96)
fX^ CoNV. — ^ Pudo nadic predecir estas cosas ? —
j Dice Vm. que esto se predijo el afio pasado ? — ^ Y
quien lo ha predicho ? — i Es muy viejo el Rey de los
Franceses? — i No ha visto V. nunca su corona ?
A lhrone-(i.e.//ie ,.a^ of an | ^| ^^ ^^^^^^
emperor or king). J 11
?l3=" CoNv. — i Ha visto Vm., alguna vez, el tronode
la Reina de Espaila ?
To succeed, or to inherit.-(r.t7.) Suceder. — (imp. subj.)
Who succeeded /o the throne
OF THK king of Spain, h
daughter or his brother 1
His daughter succeeded him.
|T3=" Conv. — ^ Quien le sucedlO en el trono al Rey
de Espafla, su hija 6 su hermano D. Carlos ? — i Y
quien pudo predecir eso ?
To happen, or to corne to ) ' g^^^^^^
pass. — [impcrs. verU.) )
It napnens--they happen — &c. Sucede-suceden-&c.-{/u/.5«i;.)
Nobody could toretell what ^ ( Nadie pudo predecir lo que
jne )
his >
-? S
i Quien lesucedioeu el trono
AL Rey de Espana, su hija
6 su hermano 1
Su hija le sucedio.
has happened. y i ha sucedido.
jl3=» Conv. — i Quien pudo predecir lo que ha suce-
dido esta maflana ? — ^ Puede nadie predecir las cosas
(90) Qtu conjuguen primero predecir, y despues el impersonal
predecirse.
C 660 )
que sucederan manana ? — j Ha oido usted lo que aquel
hombre dijo esta manana ? — ^Cuanto le ha prestado V.
a mi hermano ? — i Van ustedes a quemar esos papeles?
— I Le riza V. el pelo a su hermanita todas las mananas?
— I Se le rizara Vd. tambien manana por la manana? —
Ricesele V. ahora : ^ no puede usted?
To lie-(i. e. to be rcposited in i 11 Yacer
the grave). — (/. e. v.) )\\
*^* Remark N.° 263. — This irreg. eccentric verb
has seventeen irreg. words in its conjugation — viz. :
Pres. Moods.
Te. es.
Irreg.
Irreg.
Persons.
inf.
root.
terminations,
go. (0)) zgo."
1st. sing.
Indicative.
Present.
(
C
ga-
1st. sing.
Imperative.
\
Present. ^
z.
ga.
2d. sing.
3d. sing.
Yacer. \
1
1
Ya ■
ga. (c//) zga.
giis. (or) zgas.
1st. sing.
2d. sing.
Subjunctive
\
Present. \
i
ga. (or) zga.
gainos.(o/) zganios.
gais. (or) zgais.
3d. sing.
1st. pi.
2d. pi.
(
I
'-
gan. (u,) zgan.
3d. pi.
*^* Observation. — The above verb yace,r (as it ends
in actr.^ and does not belong- to the \.^^ group) is one of
those mentioned, as exceptions, in rem. N.° 252.
Yacer is a defective verb, since it can be (properly)
used only in the S.*^ persons (sing, and pi.) of the pres.
and imperf simple tenses of the ind. mood. And even
when used figuratively (which seldom occurs,) it can
only be employed in the 17 irreg. words marked in
the above conjugation. — (97)
|r3" CoiNV. — [En que sepultura yace, su abuelo de
v., no es en aquella ? — Su tio de Vm. yacia en este ci-
menterio, y i donde estan sus huesos ahora ? — i Quien
yace en aquella sepultura, no es Su Eminencia el Car-
dena1 Cisneros?
To satisfy. — (i. e. v^ || Satisfacer.
* * Remark N.° 264. — This irreg. eccentric verb
(97) Que conjuguen ahora los tiempos que tenga el verbo de-
FECTivo yacer.
(661 )
lias FORTY-NINE iRREo. WORDS in its Conjugation; but
as its irregularities are precisely lliesaine as lUvfUi of liwr
verb hacer (see rem. N.° 216,) we consider il luiriecen-
sary to give ihem here, us the scholar will be ulwiiyn
able to conjugate it, by following strictly the conjuguiion
of hacer. Yet, bef«)re he dots that, he must know thm
the 2.* pers, sing, of the irnperat. may be expressed in-
differenlly either in a reg. form (viz., "■ salisface lu^^)
or irreir., as in hacer (i. e. '•'• satisfuz /li"); and this ialhe
only dirt'erence between these two verbs. Satmfuf^
(as it ends in acer^ and does not belong to the I.'* group)
is the 3.*^ and last of the thrre irrt g. eccentric verbs (ihe
other two being ;?/acc/7e and yacer, already given,) men-
tioned, as exceptions, in rem N.° 252 : therefore, (with
the exception of 8 irreg. verbs of the Q>.^^ group, as yd
unknown) all the simple verba named in that rem. ar^
already given; and there remain unknown only the
compounds of the irreg. verbs cocgr, hacer and one of
the 6.^^ gioup, which mak( s in ail J 3 irreg. verbs simple
and compound; but so well defined that they will be
easily detected, as they make their appearances one by
one.
,_ , . e^j 1 $ E$(ar sntisfecho de-ov. eon
To tc satisfied. j| J (hef the obj.)
Are you already satisjipd, \ il S I Est?! V. ya satis fec/ia, Se-
Miss? S il \ floriia?
Yes Sir, I am.-( See rem. NP13.) Si Sefior, lo estoy.
'^l!^''fVfn'l^]J^T'r(^. < Satisfacerse de-oa con {i^.
be satisfied -Osf. i^'M.dv-} '■[ I ,. ... ^_,0H^ ^^
visions.) )i: ^ J J \ '
I am sniisfi3d with liule. jj Yo me satisfago con poco.
I satisfied myself that he was } \\ t Yo me saiisfice de que 61 no
not mad. j[ |i { estaba loco.
^Ijr* CoNV. — I Porque no saiisfnce V. a aquel caba-
Hero: no conoce Vm. que le ofendio? — j Est^ Vd. ya
satisfecho, Sefior de Ortiz ? — ^Se satisface aquel hombre
con lo que V. le ofrece? — j No estan aquellos mucha-
chos satisfechos de ti, Juan ?
To cover xc'ah.—{i. c. r.) || Cubrir rfc-oa con {bef. (fte obj.)
*^* Remark N.°265. — This irreg. eccentric vki:b
(93) Ahora que conjugueu priiiterotl zerho sati&facer, y dsspues
saiisfacerse.
«6
( 662 )
has but ONE iRREo. WORD in its conjugation ; and that
word is its past participle, which is "cwiier^o" (and
NOT "cwimZo.") — e. g. :
Estar cubierto de-on con.
El esta cubierto de lodo.
El esta cubierto con mi capa.
i Cubrirse de—OR con. — (See
{ rem. iV° 159.)
* Cubrirse.— (99)
L
{ Los campos estdn cubiertos de
\ nieve.
^ Los campos se cuhriiron de
} flores.
* Cubrase V.
To be covered with.
He is covered icith mud.
He is covered icil/i my cloak.
To be covered with.-{impers.
verb.)-(2d. d.)
To put on one's hat.-(act.
verb.)-{itk. d.)
The fields are covered with
snow.
The fields were covered with
flowers.
Put on your hat, Sir. — {See
rem. N?30.)
|I3=* CoNv. — I Va Vmd. a cubrir ese cajon ? — i Va
V. a comprar esas tijerazas ?— " Yo he comprado," jes
tiempo simple 6 compuesto 1 — i Y que clase de tiempo
es " Yo compro," compuesto 6 simple ? — i No es esta la
vigesima cuarta vez que le hice a Vd. la misma pre-
gunta ? — i Porque tiene V. las betas quitadas ?
A spoonful.
To meddle (or interpose im-^
properly and importuntly) !
Una cucharada.
* Meter su cucharada.
in other people's conversa-
tion. J
Id" CoNv. — I Cuantas cucharadas de azucar le ha
puesto V. a este te ? — i Es verdad que aquel muchacho
siempre viene a meter su cucharada, cuando uno esta
hablando ? — i Y es eso buena crianza ? — i No esta el
siempre haciendo picardias ?
An olive. || Una aceituna.
|r3= CoNv. — i No quiere Y. comer esas aceitunas^
porque son zapateras ?
To fill, OR fill up witli.-(r. V.) ]| Llenar de. — (pres. subj.)
He filled the house with people.! | El Ueno la casa de gente.
|l1" CoNV. — jEsla Vm.'Uenando tsas botellas ? —
I Las llena V. de vino 6 de aguardiente ? — i Dice V.
(99) Que conjvguen primero cubrir, luego el verbo activo
'cubriibc, ij despucs d impersonal cubrirse.
( 6G3 )
quo aun no ha cstudiado su leccion ? — i No tiene aquel
miichiicho la faciiltad de imitar todos los sonidos que
oyo ? — I Hay algunas granadas en aqiicl granado ?
An olive-tree. || Un olivo.
f[3^ CoNv. — I No tiene ningunas aceitunas aquel
olivo? — I Es buena la hoja de esa espada ? — i Cuantas
hojas tiene ese cortapUimas ? — i Va aqueila impresora ^
impriiiiiile a V. su obra ?
8681116?=, moreover.— (arfc.) | || Ademas.
Jl3^ CoNV. — I Es verdad que V. li« ne dos criadas, y
ademas una cocinera muy buena ? — i Dice V. que su tio
jamas escribe con plunins de acero ? — [No visita el
jamas dsus amigos? — ^ Adondeva ahora la pobre Juana2
— I Llovio mucho ayer noche ? — i Es Mejico reino 6
repubiica ?
Fresh cod-fish. — (g. a.) |] El abadejo.
ICj^ CoNV. — I Le gusla a Vm. el abadejo de Nueva
York ?
Dried cod-fish.-r^. a.) || | l^ ^.^^^'^^^^ '^""^
Jt^" CoAV. — ^ Cual es mejor aqui, el abadejo 6 el
bacaldo ? — i Tiene muclias hojas esa navnja ? — i Va V.
ahora a su oficina? — j Nunca va Vm. a su oficina por
la noche? — ^ Es buen quimico aquel Frances? — ^ No
es muy agradable el relincho del cabaiio? — ^ Es '• re-
lincho" sustaniivo, verbo 6 aJjdivo? — i Que necesita V.
ahora, clavos 6 tachuelas? — ^ Es leones aquel Espailol?
Andalusia-(a province ./in La Andalucia.
Spain.) ^ ]
^13^ Gov. — i Son de Andalncia estas aceitunas tan
gran Jos? — ^No es franctsa aqueila viuda? — ^No puede
V. responder a la pregunta que yo le hago ? — ; No
quiere V\, 6 no puede responder a ella?
To forgrel.— (r. v.)
To forget.— (4fA. d.)
He has forgrolien vie.
Olvidar.— (/wp. su)>j.)
K Ulvidarse ile (brj. the obj.)—
\ (Jut. suhj.)
!E\ iitc ha olvidado — or
El se ha ojvidado de m<.
( 664 )
fl3= CoNv. — ^Se ha olvidado Vm. ya de lo que le
ifjje ayer ? — i Lo ha olvidado V. ya, 6 lo tiene aun pre-
sente ? — i Tiene Vd. siempre presentes las cosas que le
dicen, 6 se olvida pronto de ellas ?
iTo remember, to recollect. — X i Acordarse de (brf. the obj.) —
(i. v.-'id. g.)—{4tli. d.) I \ (pres. ind.)
Do you recollect iliat yet"? j^Seacaerda V.aun ^eaquello7
ires Sir, I remember it yet. | ^l^Senor, aun me acuerdo de
0^ CoNV. — [Se acuerdaYm^.diXxw de aquello, 6 lo
olvido V. ya ? — i Dice Vm. que en aquella colmcna hay
mas zanganos que abejas ? — i Gluien dice que este pais
6s mas caro que Londrts ?
Atidalusian, or belonging to ) [I Andaluz-za ces zas
Andalusia.— (aryj.) \ \\ -^^^aiuz za, ces, zas.
0:5" CoNV. — I Lo dice aquel Andaluz, 6 lo dice V. ?
— I No son las Andaluzas las mugeres mas graciosas
del mundo ? — i Son ellas tan hermosas como graciosas?
— I Es Vm, natural de esste pais ?
Arragon-(a province q/" Spain.)
Arragonese, or belonging to
Arragon. — (adj.)
El Aragon.
Aragones-a, es, as.
dFCr CoNV. — I Viene V. de Cataluna 6 de Aragon?
— i, Son muy valientes los Aragoneses? — i No es Ma-
drid la capital de Espaiia ?
Saragossa — (the capital qf}\\ rr
AifRAGON.) ^ •'jll Zaragoza.
0:^7" CoNv. — ^^No es Zaragoza la capital de Aragon?
-^^ Es Felipe andahjz 6 caste llano ? — i Va V. a guisar
esa carne ? — i Dice V. que los perros siempre tienen el
hocico muy frio ? — i Gluien dice que vamos a tener este
aSo un invierno muy crudo ? — i Lo dice Jose 6 lo dice
Vm. ? — I Les gusta a todos lo amargo ? — i No le gusta
a todo el mundo lo bueno ? — j Puede gustarle a nadie
lomalo? — j A quien no le gusta lo hermoso ? — ^No
hay tnuchos n quienes no les gusta lo dulce?
Some buck-skin- rf, esse//). || Algun antr.
0^ CoKv. — I A como vende V. los guantes de anU 7
( 663 )
— I No puede Vm. vcntlerlos a peso e\ par ? — ^ No Jof
venl a Vd. il dos pesos el par, el invitTiio pasado ?
Some kid-.skin-(«/rfM«'(i). || Algiina cabritilla,
A pair ot kiU gloves, || Unos gtianies de cabritilla.
(^ CoNV. — I Vende Vmd. los guanlea de cabritilla
mas baralos (jiie los de ante ?
( Ante — (not so much in use as,
\ DEi.ANTK de).
Aoie el jue/.
Ante mi— &c.
Ante todas cosas-^or ante todo^
Before.— ('/»rc;>.)"(«^a{*/i^ to i
place.) )
Before ihe Judge.
Before me— or in my pre- |
sence— &c. \
Before all things — or above /
•jlW. — {adv. phrase.) )
OCT CoNV — I No cs un ludron aquel hoinbre que
estji ANTK el jiiez ? — i Dice V. que maflana Ira a vcr ^
su ruadrc antk todas cosas? — i Flara usted rso ante.
TODo, 6 ir.i Vin. a ver primero a sus primitas ?
First: «/.o before, or for- J ij ^^^^3
merly.— («ar.) )
Do this first. || Haga V. esto antes.
OO" CoNv. — I A quicn vera Vd. dntcs^ a su madre d
a sus primitas ? — i Ira Vmd. antes a ver a su madre, y
despues a sus primitas ?
*^* Remark N.° 2H6.— The prep, antes takes de-^
First: bef. infinitives — Secondly: bef. adverbs
Thirdly: bef. Nii.MBEus. And it takes «« — First: bef.
NOUNS — Secondly: bef. pronouns — Thirdly: bef the
suBJUNCTiVK Moou. — And this makes the FOUR-
TEENTH CASE where the subj. is used in Span,
and not in Eng. — examples;
Before studying— &c. — {See )
1st. case.) J
Before now -or before this- i
&c — (See 2//. case.) I
Before eight o'clock-dlw:. — i
(See 3//. case.) ^
Before that ma/i-&c.-(Sec 1st. i
case.) \
Before me-8cc. — {See 2d. case.)
Before he reids ihal-&c
(See 'id. cast.)
Antes de estudur--&c.
Antes de ahora~«Scc.
Antes de las ocno— &;c.
Antes aoE aquel hombre~&c
Antes auE yo-&c.
Abates auE 61 Ua a^uello-dtpk
a6»
( 666 )
Antes dc un mes--&c.
Antes de ayer.
Antes de ayer noche.
Antes de mucho liempo.
K * Antes que te cases, mira lo
\ que haces.
Yo hare esto, antes de ir a
casa — or, Yo hare esto,
iintes que vuya a casa.
Yo hare esto, antes que 61 vaya
a casa.
before a month--&c.
The day beloie yesterday. —
{adv. phrase )
Nighl before \asL-(f:dv.p?traife'.)\
Ere long — {ado. p/mise.)
Look before you leap. —
{proreib.)
I will do this, Irfjre 1 go )
h.ott\e.-\^See \st.ini>tancc,in -
rem. N? 108.)
I will do ih\s, hrfore he goes
home —{Sic 2d. instance, in
rem N9 108)
OO" Coxv. — ^Ira V. a ver a su madre, antes de ver
a sus primitas ? — j Ira V. a ver a la una, diites que Vm.
v.ea a las otras "? — i Ha cstado Vd. aqui antes de ahora ?
— I Ha comido usted hoy antes que su hermano ? —
I Come Vnnd. siempre antes que el? — j Dice V. que ten-
dremos guerra con Inglaterra antes de un ano? — j Ha
estado V. aqui antes de ayer "? — i No friercu Vms. al
teatro antes de ayer noche ? — i Dice usted que tendremos
liuvia antes de mucho tiempo ?
Antepenult. || Antepenultimo-a, os, as.
0^ GoNv. — ^Es esta la penultima leccion, 6 la
antepenultima ?
To cost. — (i. V. — 3d. ^r.) ]i Costar. — {modo imperat.)
This wood costs me nothing. \\ Esta lena no me cuesta nada.
Ot/" CoNv. — jCuanto le cuesta a V. eso ? — i Cuanto
lecostaron a V. esos zapatos ? — [A quien busca aquella
liina ? — i Quien busca a esta niiia ?
Acostar. — (pres. subj.)\
To put one in bed.--(i. o.-3rf. i
g.) — (compound of COSTAR.) \
To lie, to lie down, or to go i
to bed.— {ith. d.) \
I am going to lie down in
this bed.
Acostarse. — (prfr". Ind.)
4 Yo voy a acostarme en esta
t cama.
{f^ CuNv. — I Va V. a acostar a ese ninito en mi
cama.? — i Va Vrn. a acostarse a la sombra de ese arbol 1
— I Necesita V. este abanico ? — i Dice V. que yo abo-
rrezco a mi madrastra? — Cuando aquella muger le
aborrezca a Vd., ^la aborrecera Vm. a ella ? — ^ Nos
( 667 )
aborrecernn aquillos hombr l.uis? — ^ roino v%iA
Lewis — or Louis. Q
0:^7" CoNv. — I Esla m«'j(i
Paulinila ?
Louisa. II Lui^a.
0::^ Cow. — [Estu ya bin na Dofia Luisa? — i Donde
estix Carlotita ?
Frederic— or Fred. || Fcderico.
•.• Observation. — The subslantivts dia, tarde, and
nuche must be pbirai, in Span., when used in the usual
saliitalions or greetings of ctremony ; in which cases
they are always preceded (and not followed) by the ad-
jective — thus :
Good niorninif. 1
Go
f I'cturjico; j^c
I ♦ Ftlicr.s Sefior
J muv bneno, i
i V.j'iyV.n.
C * A/u
\ per
i la!
♦ Buenas noches Stnor Don
Federico: j,coinoesia V.?
Sefiora : yo esioy
para servir a
como esla 7
Ahura esioy un poco mejor,
?ro he estado muy mala
semana pasada.
OO" Co.NV. — Buenos dias Sefior D. Federico: jcomo
esta v.? — Buenas tardes Scfiorita : i e&ta Vm. buena ?
— Buenas noches Dona Luisa: ^*sta V. ya imjor de
sus tercianas ? — j Dice V. que el aire de la ciudad no es
tan sano como el del campo? — i Ha visto V. hoy al
panadero? — i Va V. a enjugar esa ropa al fuego 6 al
aire? — ^ No quiere Vm. enjiigarla al sol? — ^Cuantas
pulgadus tiene el pie?
A line-(i. e. only in the five^
acceptations ol--lst. longi-
tuilinal extension ; iid. fa-
milyascendingordescend- m. Una linea
ing, progeny; 3d. equinoc- f
tial circle; 4ih. limit or I
boundary; andoih. apart | il
of an inch). J !'
OO" CoNv. — I Cuantas linens tienc la pulgada ?
A point--(i. e. the smallest )
pan of a line): also,h pe- > |{ Un punto.
riod or full Slop. )
( 670 )
The clock is >s( striking one.ji J I ^sl« dando la nna-OR
•^ I ^ tiS la una cn;?unto.
The clock is already striking) i \*\'' "^^^^ dando las dos~
' II f EN rUNTO-&C.
Ot!/" Cow. — [ Cuantos pantos tiene una linea? —
I Dice V. que ya es la una en punto ? — ^ No dice aquel
hombre que son las seis en punto ? — i Que hora esta
dando ? — ^ No estan dando las tres ?
A fig-tree. I| Una higuera.
*^* Remark N.° 267. — When great emphasis is re*
quired (in sentences where the compound tenses are
used), the auxiliary verb haber is generally replaced by
iener : and in such instances {only}, the past part, fol-
lowing te?ier is also indkclinablk, as it always is when
preceded by haber (see rem. N.° 136). — Dut this is not
all : the Span, imperf. subj. must then be replaced by
the PRES. SUBJ. ; which peculiarity forms an exception
to the rule given in rem. N.° 153 — examples:
No le tenc^o dicho a V. acE
Have Tnol told yovLJioiTO RAT
the fruit of this fig-tree ]
Yes Sir, you have told me not
TO K AT it, but i had already
forgotten it.
I have ironed three shirts.
I have three shirts ironed.
I
no COMA la fruta de esta
higuera 1
Si Senor, V. me ha dicho auE
no la coMiERA, pero ya lo
habia olvidado.
Yo he plunchddo tres camisas.
Yu tevgo tres camisas plan-
chadus.
(j:^ CoNv. — I No le tengo dicho a V. que no coma
la fruta de esta higuera 1 — Muchacho : j no te tengo ya
dicho que aprendas pronto el alfabeto ? — i Conoce Vm.
a aquel Alferez? — i No pudo Vd. aun vender su algo-
don ? — I Tiene V. aun alguno amarillo ? — ^ Vende V.
alguno de esta clase?— ^ Q.ue tiene usted alli? — ^ No
almuerzo yo huevos todos los dias ? — ^ Que almuerza
V. % — Cuando yo almuerce anguilas fritas, [ querra V.
almorzar conmigo? — Cuando nosotros almorcemos tru-
chaSj 2,estara V. contento ? — ,Cuando Vms. almuercen
pan y uvas, i lo sabremos nosotros %
Frost: also, sleet.— f^. a.) ij La escarcha.
The ground is covered wilh ) I U El suelo esta cubierto de es-
sleet. \\\\ carcha.
( «7I )
(^ Con V. — I No estd el suelo cubierto de esearcha f
— I No csldn los campos cubieilos de flores, en lu pri-
mavera ? — i Conocc V. a aquel hombre Ian alto que tsta
alii ? — ^ Es aquel joven su aniigo de Vm. ? — i No es {1
digno de la amislad de atiuei anciano ? — i No sabe Vd.
aun nada de su anciano pndre ? — i Es muy anciano su
tio de Vmd. ? — i Es muy aftejo ese vino titilo ?
To pass. — (r. V.) li Pasar. — {modo inf.)
OCT CoNv. — I No pasa mi nprendiz por su puerta de
v., todos los dias ? — i Es aquel niuchacho aprendiz de
zapalero? — ^ Necesita Vm. hoy aquejla cosa ? — j No
necesiia V. aquello hasta mafiana ?
To do wilhout.
Can you lio without smoking?
No Sir, 1 cannot do without it.
Can you not do without wine*?
Yes Sir, 1 c .n uo very well
without it.
• Pasar sin.
• I Pueile V. pasar sin fumar?
4 ♦ No Sefior, no puedo pasar
\ sin cUo.
• j^ No puede V. pasar sin vinol
t ♦ Si J^eAor, puedo pasar muy
} bien sin 61.
0^ Co.NV. — ^ No puede Vmd. fasak sin fumar? —
I Puede su hermuno de Vd. pasar sir. cii^'arms? — j Cuan-
tas horai pued" Vm. pasar siii comer? — ^ Va usicd 6
arrendar cste almacen? — ^.^uiere V. comprar la casa
que yo aniendo ? — i Arrienda Vin. esta bolica ? — i No
arrit ndan Vms. esta tienda? — Cuando yo arriende esta
posada, ^ qucrra V. vivir en ella? — Cuando mis her-
manos arrienden su casa de campo, i viviran en la ciudad ?
C • Ya pasa de la una — o
< Ya es nias de la una — i
( Ya es la una dada.
It is already past one.
It is already past two— &c.
-or
• Ya pasa de las dos — or
-or
-&c.
t • Ya pasa de las dos — or
< Ya son mas de las dos — t
I Ya son las dos dadas — &
CCr Cosv. — I Dice V. que ya pasa dk la una? —
jQuien dice que ya es mas de la una ? — i Es ya la una
dada ? — I No pasa ya de las cinco ? — j Dice Vm. que ya
son mas de las siete ? — i No son ya las nueve dadas ? —
^ Esta el Arzobispo aun a(iui? — ^ Noes Alenas la capital
de Grecia? — i No es este el biiculo de aqut 1 anciano?
( 672 )
A parrot-(^/fA€ smallest kind.)\ Una co rrra.
That man is a great talker.- ilk, ^ ^^^j ^^^^^^ y^^^^^
(P^oc^^kal phrusc.-See rem. ^ | j | ^ J^ ^^^ ^^^^^^^^
dfCr' CoNV. — I Va V. a comprar csa cotorra ? — i No
HABLA ese muchacho mas que una cotorra ? — i Habla
mucho aqueila vieja ? — i Porque habla Vm. tan bajo ;
tiene Vd. miedo de que su padre le oiga ? — i De quien
es ese bastoncilo tan lindo 1
To seat--(i. e. to place on a ) ij
seat — or to cause to sit > Sentnr. — (modoimperat.)
down).— (i. v.— 2d. g.) )\\
OCT CoNV. — I Va usted a sentar a ese nino en este
banquito ?
To sit, to sit down, or to seat ) 1 1
one's self. — ( Vst. Sf 4f/t. di- > | Sen arse. — (pres. subj.)
visions.) )il
0^ CoNV. — I Quiere Vm. sentarse en el sofa 6 en la
silla?
To be (any length of time)
since.
Is it long since you were in
France 1
No Sir, it is only two years
since I was there.
Hacer . , . que.
* i Hace mucho tiempo que
estuvo usted en Francia?
* No Senor, no hace mas que
dos alios que estuve alia.
QCT' Con v. — i Hace mucho que estuvo Vm. en Tn-
glaterra? — ^Cuanto tiempo hace queestuvieron Vms. en
Holanda ? — i Hace muchos anos que no fueron Vds. a,
Dinamarca ? — i Hay muchos bancos de arena en el Nilo ?
'^%eit)'-~'-" ">-('"'^'^" 1 1) Escarchar -(pres. ind.)
^^fCr" CoNv. — I Dice Pedro que ha estado escarchando
toda la noche?
The size, JJ El tamaiio.
OO" Con V. — I Le gusta a V. el tamano de esta bibJia 1
— I No es demasiado pequena ? — i No seria mejor si
fuese un poquito mas grande 1 — ^ Dice Vm. que esa
nina tiene un dolor en la barba? — i Va Vd. a afeitarse
las barbas ? — i Quiere Vmd. cortarme la barba con sus
tijeras ? — i No quiere el barbero afeitarle a V. ?
( 673 )
eUar unilerstnuUing) J II ' ' ' '
0^ CoNv. — I Dico Vm. quo aquolla barbrra cs uoa
mugor muy dcspejada ? — \ Q.uien va si barrer vf^lP.
cuarlo? — ^ Va Vmd. {i comprar otro barril dc harina,
eslatarde? — ^Esla csa fruta bastante madura? — i\u
V. d poncrse hoy la bala nucva?
Tohandsel-(i e. Estrenar.-(un;,. i;.rf.)
thiuif the first timi-).-(r.v.)S ^ ^ ^
I am gluing lo clirisien ihis i 4 * Yo voy a estrenar A«3f este
dress to-iluij. i ' \ vesiido.
0:5" CuNV. — I No la qiiiere Vm. estrenar hasta msr
fiana ? — ;^ CuanJo va Vd. a estrenar csos zapalos de
becerro fiances? — ^ No liene aqucl becerro miedo de
este perrazo?— ^ Dke V. que este clinna es mucho nna«
bcnisjno que el de su pais? — i Esla bien seco ese heno?
— ^ Va uslid a cscribirle un billetc a su primitaf —
j, Tiene V. muchos billcies de banco como ese? — ^Es
ese papel bianco 6 azul ? — ^ Aborrece aquel bianco i
esle ne^^ro ? — j De quien es este cuballo ? — i Donde estd
ahoia su hcrmano de Vm. : no esta aun en el Brasil?
Here, hither, this way, or I
liiis sn\c. — {fnlv.) ^
Come hiiher,«r come along.
Here and ihere.
Aca.
Ven aca.
Aca y alia.
^^ CoNv. — I Y cuando vendra aca ? — Ven ac^, hijo
mio: ^quieres (|ue to de esta flor tan bonita ? — ^ Se usa
esta >noda aqui 6 rn Francia ? — i Dice V. que se usa aca
y all;i ?— ^Es de usted afjuel botecilo? — i De que son
los boiones que aquel boticario esta comprando ? — ^ Es"
de bronce ese candelero viejo ?
A shoulder. ii Un hombro.
0/1 ihe shoulders. |j 5o6re lus hombros.
0^ Coxv. — iQue lleva aquel marinero sobre los
hombrns ?
II
Maj )rca-(a Spun, inland, in
lA ; MciUcrrnitr.an).
BeloTgrn*' to Majorca.-('/^//.)
It is nioi-e than i.ire? years *
sincvi w^ went lo Majorca. \ ,
Mallorca.
Mallorquin--a, es, as.
I • Hace mas s a M.illorca.
67
( 674)
0^ CoNv. — I Hace mucho que no estuvo V. en Ma^
llorca? — I'E.s aquel Mai /orquin tan rico como Vm. ? —
^No sabe V. que el dialecfo mallorquin se asemeja inu-
chisiino al Catalan ? — jEs muy grande la Isia de Ma-
llorra? — ^Es bonita Mallorca?
IjCEl Mediterraneo— OR (.Sec
The Mediterranean Sea. j' } rem. NP IDG.) El Mar Me-
11 f diierraneo,
0^ CoNV. — i No esta Mallorca en el Mediterraneo?
— I Hay niuchas ibias en el Mar Mediterraneo ? — i Es
fino ese pano ?
Coarse. || Basto-a, os, as,
0:^ CoNv. — ^Es ese terciopelo fino 6 basto? — j Q,u6
tintero es ese, el mio 6 el de V. ? — i No le he dado yo a
Vm. ayer el suyo ? — Alli esta el barril chico: ^hay
nun algun grano en el?
A cheek-{f)f the face). fl Un carrillo.
Ozr CoNV. — \Q,\ie carrillazos tiene aquel Holandes !
...^le ve v.?
A I. T / i-^i r \ \\ {Una. meuY\a„--(beticr than CA'
Acheek-iofthefacc). || } ^^^J^^ ^
OCT" CoxW. — i Que mejiUas tan lindas tiene aquella
In^lesita ! .. . ^ la conoce Vm. ? — i Q.ue dientes de peria
tiene aquella joven suiza!...^se los ve Vd. ? — j Q,ue
nina tan linda ! . . . j la conoce Vd. ?
Coral.— C^. a.) \\ El coral.
{ry* CoNV. — i Que labiosde coral tiene aquella her-
mosa Rusa ! ... ^no ve Vnid. como se sonrie ? — j Q,ue
herniosa muger ! ... jquii" sera?
Rosy— (/;«;« a//;., IN Span.) ij Sonrosado-a, os, as.
fr^ CoNV. — i Que lufjillas tan sonrosadas tiene
aquella jovencita ! ... jno es verdad / — j Que belia jo-
ven ! . . . 2, es casada 6 soltera ?
Graceful, gent-sl,h^ndsome. ^i Agraciado-a, os, as.
{purt. u'lj , IN fcPA.N.) 3 jl =*
ijfCr CoNV. — i Q,ue GU< rj)o tan agraciudo tiene atjuella
Espaiiolita ! . . . juo le gusta a Vm. ? — No buceo yo tan
( 075 )
bien como usted ? — i Biicea V. tan bien c omo mi primo 7
— I Tiene Vd. iniedo cuando nosotros bucedmos, padre t
— (^uanJo osos mucliachos van U nadar, ^bucean siem-
pre ? — I Es rico oqucl joven ?
Toacquire.ioobiain.iogel j| Adqui ir
8in».
3d. S
I
en.
3.1. pi.
—
a.
l"}) .
3 1
C
Imperative.
Present
Adquier
e.
a.
2il. Ssing.
3J. S
^ 1
an.
3.1. pi.
SubjuDC/.o ts la Lngosia el inseclo mas voraa
y rna.s dahiao^ para los campos? — i Va Vn>. a comprnr
esa carpcla para tsUi inisa? — ^A como vcndc Vd. el
celemin di; irigo ? — i Vrn Je V. ese centeno por cclemincs
6 por fanegas ? — ^ Es mio cste ciialrco ?
To o 17.— (i. F. — \i>t. g.) II ObedecLT.— (mo/£j i/;7;>erfl/.)
^. Cow. — ^Noifjiere lacnada o/»ct/cc«rle a Vmd. t
To puni-h, 10 chasiise --(r. r.) Ij Casiigar. — {"pnrf. iml.)
(jt^. Ci».NV. — St-'ilora, >i cse muchacho no la obcde-
ciera a V., ^le casLigaria su paJie? — i Va V. a tomar
una jicara de chocolate? — i Me piJe usled un clavo 6
una lachuela ? — i Tiene V. ahi la palmaloria de cobre ?
— I is gusta a V. il pan <|ue yo cuezo en casa ? —
^ Cucce V. el pan en casa, 6 se Ic cuece a Vm. el pana«
dero ? — Cuan Jo VM:?. cuezan esas palalas, i las f^omeran ?
To prove : uUo, lo last !-(!. e. I
i.t Irii bij Uie mouth'). — (/'. V. >
To aiiini It, .0 try, trio en- 1
deavuur. \
Probar. — (modo impcrut.)
Probar d {bsf. iuf
C7*
( 673 )
He will prove what he says.
I am going lo lasie this wine.
1 have la^=led ihat,and it last- i
ed very ifojil to me. '
He ailempted (or tried) to
rise, and could not
El probara lo que dice.
\o voy a. probar este vino.
t * Yo he probado aquello, y
) me supo may Lien.
\ El probo a levantarse, y no
( pudo.
iC^" CoNv. — Cuando nosotras cozamos esto, i lo
querriin Vms. probar? — ^ No probo cl cocinero aun
a^uel guisacio? — ^Prueba el siempre todo lo que guisa,
dntes de ponerlo en la mesa? — ^ Puede aquel abogado
PROBAR todo lo que dice ?-
aquello ?
Taste how good this wine is.
-I Prcbara V. a hacer
f * Pniehe V. este vino, que es
) muy bueno — or.
1 Pruebe Vm. este vino, y vera
|_ que bueno es.
r * Pruebe V. estos melocoto-
J nes quesonmuydu'ces-OR,
j Pruebe V. estos melocuiones,
\_ y ver^ que dulces son.
sX^^" Coi^v. — Pruebe V. este vino que es muy
dulce: jno le gusta a usted el vino dulce? — Pkueben
Vi"\is. esto, Y VERAx QUE bueno es : ^ no quieren Vds.
si(iuiera piobarlo ? — j Le sabe a V. bien ese te?
Tasle how sweet
peaches are.
these
Delicious, nice, or pleasing
lo the taste.
Ladies, taste how nice this
chicken is.
Rico--a, OS, as.
(* Senora?, prueben ustedes
I e>te polio, que estd muy
^ rico— OR, Seiioras, prue-
I ben Vms. este polio, y ve-
1^ ran que rico e&td.
|l3= CoNV. — Pruebe V. estas ostras guisadas, que
estan muy kicas : j uo le gustan a Vm. asi ? — i Va Vm.
a ponerse hoy esa casaca ?
To try on (avy article of wear-
ing appanl, shoes, &c.) —
(4Vt. U.)
Have you already tried on
those buots 1
No !Sir, but 1 am going to try
them on.
It^ CoNV. — I Va V. a probarse esa levita verde? —
I Nj quiere V. probar esta fruia erde ? — i Le gusta a
V. la ci dad mas que el campo ?
Probarse.— (/»rcs. suhj.)
j j^ Se ha probado V. ya esas
) boias 1
No lienor, pero voy a pro-
barmelas.
( 079 )
}
ToBgret Willi -(imp^icerb.) i
^{StMrem. A = |H7.) <
Dors thiNcoiinlryagiee with t
you, MiMJ ] \
NuMr, itilotf«nota|frcewiih \
me /// all ^
The country air agrees wilh
my sibier.
iO^ CoNv. — ^No le PRUEBAN a V. los oirts del
cuinpo?—^ I,e priieba a Viii. < ste clima tanto como el
cic su puis nallvo ? — i Lc prueban L»ien estas aguas a su
padre de u5Ud ? — i Va V. d casiigar a cse mucljacho?
Un castigo.
• DAr un caf-l'^ go a (brf. ( he obj.)
• Probrrlc.— (^rrr iiirf)
j • i r^ priul)a tt V. csie pals
) i'efluriiu]
I • No Scfior, no me prueba
} tiai/,1.
( * A mi hermana le pruebaA
( Jos uiVm lie! campu.
A punishment.
To intli< I a |>imishinent un.
1 auj jfuing u> inflict a veiy
severe puni>hment on him
i {• Yo voy a. .Iar^ un c; siigo
muy severo.
lO^ CoNv. — I Vn V. a darle un casligo muy s«vcro?
— I No puedc Vm. dccirme i\\ii castigo ie va a dar ?
I Va Vd. solo a refilrle?
In prison. -(^s«/rt \Di.,inSpan ) Prcso-a, os, as.
She is in ; lison. j Llla e.-id prej»a.
lamgoingtoputhim in prison.! Yo yry d ) ouerle preso.
rr^ CoNv. — I Va Vin li ^oiwAc prcso? — ^ Qui va
V. (\ hacer con el ?
To lotk up, to ^hut up, or lo"^ j
confine: ///*/>, to cunia in — I '
(i. P -•-'./. w )-{iumftuundif \ I
CKKRAR ) j I
jxri^ Ci>NV.— j Le va Vnid
obscuro .'
The prison, or jail. ||
K" C..NV. — • Va V. a inetcrle en la carcc/ .?— ^ Qu6
bara V. con el ?
To lake warnins^: nlso, to
correct severe
2p- CoNv. — ^ Que le bara V. *i el no quicre escar-
menlar ?—i Me riile Vm., porqiic cojo csias munzanas ?
— i Va Vd. a cafctijjarmc, porqtie cu« Igo mi sombn ro de
este ornncho ?— ^ Cucltra uMtd sitmpie su cnpa tn aquel
clavo?— Cuaiido yo cuelgue alii mi chaqutla, i donde
Enrfrrur.— (fr«. ind.y
i ence/rartn aquel cuarto
La cured. ( It:
tl&carraenlar.— (worfo iwperat.)
C 680 )
colgara V.su fraque? — Cuanflo nosotroscolguemosaqui
estos pernilis, ^.donde colgaran Vnis. (sosjamoms? —
Cuando Vms. cuelguon alguna cosa de cstos clavos,
j les reilira su mad re ' — i Quien va a componerle a V.
tse rt lox ?
To finish, to end.— (r. v.) 1 1 Acabar de (h'f. vif)~(fnt. ind.)
lam going 10 finish this very Hi 4 Yo voy a acab.^r esio muy
suon. y^ ( promo.
I llj^ Cow. — I No puede V. acubar eso hasta manana ?
— [Me acabaia Vd. hoy las betas? — ^ Cuando nos acaba-
ra Vmd. esos vesiidos ? — i Acabo usted ya ese libvo 1
*^* Rrmaik N.° 269.— When the Eng. verb to finish
is followed by a gerund, its correspondent acabar takes
the prop, de after it; and (in accoidance with rem. N.°
lOJitheE.NG GERUND must thcu be rendered, in Span.,
by the PRKS. INF. — thus:
H-ive you finished reading I
thai book ? \
Yes Si r, I ha ve finished read-
ins: it.
I
j 5 i, Ha acabado V. de leer ese
j{ libro'?
I Si Seiior, he acabado de leerle.
|I3" CoNv. — ^No acabo V. aun de i.eeu esa carta ?
— I Cuando acabara Vm. de leei la ? — ^ Cuando acabara
Vd. de hacerme esns chinelas de cordoban ? — ^ Acabara
"VmJ. de hacermelas antes que mi li'a llegue de Fil.adel-
fia ? — I Gliie hace Pepito ailf ? — ^ Donde esln Antonilo ?
To kneel, to kneel down, or i
to b^nd one's knees. — (r. v. > •{
—4th. d.)
She never kneels down on
thai m-it.
He knell (nftre his father.
1 bend my knees only befitre
God.
f Arro.lillarse en {on the pi ace)
ante ou dilantt de [Inf. ihe
fjlj- 'if veneration.)— Qitudo
(^ iii/perat )
{ Ellanuncabearrodillacnese
t ielpudo.
\i.\ se airo lillo ante sn padre.
\ Yo so'o me ariodiilo delante
\ de Dios.
No
fX^ CoNV. — i. Va Vm. a arrodiilarse ahi?-
quiere Vd. sentarse aqiii? — i No puede Vmd. acoslarse
alli? — ^ Que va V. a hacer ahora 1
To look frooT (a window, » ii < Asomarse // (/>//. f/wfiace )—,
balcony, &c.)-(/ . o -^tli. d )
pies, sulij.)
** lleoiark N.° 270. — The scholar*:? attention :& noAY
( 681 )
(pARTicuLAKhv) called lo \he folluwinfrmpoTtnv.t rule ;
since the observance of it will save hirn from ccmnniiiin;^
a very git'Ul dliougli nnlurnl) error, wijich m« ^t I < "io
ncrs are conlinually fallinLj i:'.to :
J13- Rule — \Vh« never the Eng. gerund is us( d to tx
press either the position aloeady takfn by
any person, or the situation wherein anything
STANDS, that gerund must be rendered, in Span ,
by the past participlt (used adjrctively) — thus;
Where is Jane 1
She in looking f rum the window.
She is kiiee/hig on tlie fl.)or.
She is sitting on thai chair.
She is/f/irtiT in her bed.
Where is my cloak"?
ll is lianging on thai nail.
I Donde es'.u Juanal
LI.sta (isonunlu u la ventana.
lisla ufroilillodn en el suelo.
tlsui scutiida en aquella silla.
listii ucostfula en su cania.
I Donde esiii mi capa 1
lisid colgadu en aquel clavo.
♦^* Observation. — The preceding rule (be it nnder-
stood) simply states that the Span, participle (and not
the gerund) is nsed to express only the positI'ins or
SITUATIONS which have been taken beforf.h.«nd : for
wh< n the Eng. gerund is used to ixpriss the act of
taking any position (or ol' doing any other action what-
soever,) ail stands the same in biilh languages — e. g. :
What is Jane doin^l
She is (atio'il) looking from /
Uie window. i
She is (in ihe act of)kneeting t
on ihe fljor. >
She is seutinu herself on that i
chair. J
She is (just) lying doicn in *
her bed. S
What is Jane doing with my )
cloak 1 S
She is hnvging it on thai nail.
?I3^ Co.NV. — j Va V. a asomarse a la ventana? —
I Esta mi hermano asomado al campanario de !a cate-
dral ? — I Donde esta Alarica ?
A balcony. t! Un balcon.
jj^ CoNV. — I No ebia asomada al balcon ? — i Estiin
mis nietas arrodilladas en los felpudos? — i No estiin mis
gobrinos scntados a la mesa? — ^ Esid su padrino de V
j, due esid haciendo Juana 7
Esta asofiidndose a la veniana.
Esta urrodillAndose en el suelo.
EslQ. sentdndoseen aquel la silla.
Esta ncoslandosc en su cama.
( j,Glue esta Juana haciendo
( con mi capa 1
E.sia colgdndu\ii de aquel clavo.
I
.1
!5 •;•;:
( 682 )
acostado en mi cnma 6 en la suya ? — ^ No estan nues-
tras casacas colgadas de a(iucll s clavos ?
To recline, to lean against.
(i. v.— 3//. g.)—{ilh. d.y-
(componnd */ cottar.)
Recostarse sobre (hef. the obj.)
— (iitodo imperat.)
i Mis tiermanos estaban reeos-
\ taUos sobre aquel sofa.
My brothers were reclining
on that sola. — (Ute rem.
A? -270.)
|T3^ Conv. — jNo esta Mariquita recostada sobre
aquel sofa.
On one's knees. — (adv. phrase.)\ De rodillas.
He is on his knees — &c. !| El e-t:\ de rodillas — &c.
|l3^ Cow. — I Porque esta Tomasito de rodillas?
— [ Le puso Vmd. de rodillas, porque no supo su leccion?
— I Le da V. el mismo castigo siempre que no la sabe ? —
I Donde esta Gertruditas 1
To support, or corroborate. ?
-(r. V.) i
To lean un or upan {o person I
or thing) —{Atli. d.) S
She was Leaning on mvarm
—{See rem. .V°270.)
I corroborate what he says.
Apoyar.— (/m;?. suhj.) •
< A poyarsc contrn, ev,6, de, or
i '
siibre (hef the obj.)-(fut. suhj.)
Ella estaba apuyada de mi
( brazo.
Yo apoyo lo que el dice.
|r3=* CoNV. — i No esta apoyada a su padre ? — i Apo-
yan Vms. todo lo que este caballero dice ? — j Esta V.
tan debil que liene que apoyarse sobre ese palo i — i Por-
que se apoya Vm. contra esa pared 1
A stirrup. j i Un estribo.
To bear upon the stirrups. 1 1 * Apoyarse en los estribos.
|l3^ CoNV. — I Dice V. que yo me apoyo demasiado
en los estribos ?
Verbs eivling in (ar,) are of
the first class. — {See rem.
N? 270.)
Those ENDING in (er,) belong
to the second. — {idem.)
Words end'tn-i in (a,) are fe-
minine. — {idem.)
Those KNDiNG in (o,) are mas-
culine. — {idem.)
( Los verbos ncahndos en (ar,)
I \ son de la primera ciase.
i ( Los ACABADOs en (er,) son de
] i la segunda.
\ Las palabras acabadas en
\ (a,) son femeninas.
{ Las ACABADAS en (o,) son
( masculinas.
P3^ Conv. — i Deque ciase son los verbos acabados
ep "ar"? — ^ Y de cual son los acabados en "ir"?—
( 683 )
I Cuales son los veibos de W primera cinsc 7 — ^ Do qui
genero son las palabras acabaoah en '* ion"? — i Y da
cual son las acabadas cii •• o" ? — ^ Ka verdad qu»: lodoi
los adjetivos acubados en " o/' eon d* clinabU-s, en genero
y nurnero ? — ^Son los adjtlivos acubados en ''a," indc-
clinablcs 6 declinablts ? — ^Son declinables en gencio y
uumero, 6 solaint- nie lo son en numcro ?
ToC^\\{'otfiegrountl)-(i.c.T.) || Caer.
** Hemaik N.**27l. — This innvr. wrrErrxRic verb
has KLKVKN IRREO
W0KD8 in ll
:^ -on-
-viz :
Pret.
Moods.
r« *et
R^K.
irrtfr.
P rworu.
W'
root.
Urtniiialiont.
{ ,IaJic4tive.
Fre^ot
1 ifo.
Ull
ImperatiT*. |
MC-u
1.1 Wiog.
Preseat.
31. )
• Cmt.
1 '
Ca
Sui>juucuve. •;
i 1
Present.
ig«mo«.
1
' IK ...
1 1
kao
•,* Ubservuiion. — The above v«ib is liible to the
a;unf orthographic/i. chanoks with any oihtr 2 "^clatt
v»rb, whost* loot t-rids in a v«)w« I, viz — lis 21 ng ter-
minations coininnicinfif with iV or io. must change their
riisl i into y, b< f th«y ;irf affixnl lo it;5 root ca ; as the
M'holar miy SCO in lh<- uiioi.k cn jlgation of/ftr, qI-
ifadygivui m dilH ;tnt paiis of ihis woik — e. g. : (101)
No »now fell ve!>te»d*v. || Avkr nocsi<5 ningiina nieve.
IC^ CoNV. — iCayo muchi ni«ve ay
Cay 6
mucha frula de aqml manznno ? — ^ Cuyeion todos tstos
limoncs de acjuel Iwnonero?
To fall, orto fall doun.-(4:/i. d.)
He fe!l into thr water.
He {chfiuin thai iiee.
He le.l into ihc river.
1 7^ CoNV. — I Podran los nihus catratin eslo pozo ?
(', tie, en [li'f. the obj.)
KI .se i a\6 «* . gun.
El >e c..\6 //« ♦•quel aibol.
LI ^c ci
Una fabula,
\ Pidre, i^quiere V. traducir-
\ ine esta fabula 1
* No hi jo, yo no puedo tra-
ducirtc///, porque no se el
aleaian.
|l3' CoxNV. — I he pago ya a su criado ? — ^ Lrs pago
V. ya la avena a esios paisanos ? — [ Cuando se la pago
Vm. ? — Si yo le compongo a V. bien este relox, ^.cuanto
me pngara ? — i Me com pond ra usted ien esta sortija, si
yo le pago lo que me pide ? — ^Cuando compondre yo
un toncto tan Undo como ese ? — ^ Compondremos hoy
toda esta ropa ? — i Compondran Vms. bien nuestras ca-
misas 1
A fable.
Father, will you translate >
this i'.bie lor me'? ^
No MY son, 1 cannot translate
it for you, because I do
understand German.
|I3^ CoiNV. — Padre j^quiere V. traducirme esta fa-
bula? — Madre, cuando nosotras compongamos unas
fabulas tan lindas coiTio estas, j estara V. contenta ? —
Cuando a(]uellos hombres coinpongan esto, ^ ciianto les
dard usted ? — i No conozco yo a su esposa de Vm. ?
To begin, to commence. — Hi i Emp?zar d (hef. inf.)—(vres.
{i.v.--iLg.) \\\\ suhj.)
1X3= CoNV. — ^Ha empezado Vd. ya a hacerme aque-
Uo? — I No lia acabado Vm. aun de hacerme aquelio? —
; De (]ue clase es el verbo ". ser" ?
** ,. .
Reflective: a/so, meditative,
or thoughtful.
Krejlect ve verb.
That boy is very thoughtful.
ReQe
.xivo-a, OS, as.
Un verbo reflexive.
K Aquel muchacho es muyrc-
\ Jie.xivu.
ICI^ CoNV. — I No son rejicxivos los verbos acabados
( 685 )
Es reflcxivo ei vcrbo " rciri. ^ . .,
tos los que tienen por auxiiiar el vorbo
' -•• llamun I
])les 6 I'Oi _ .
Dondc csid J i
\ « sncum.')
A vulverle este libru.
(jiui M ij(.i iiii> i
,ot
IJ
c^tnpo.
j72 — When Tolver is followed by
F., it always meHns to do again th*- action
tl... ,\i.- ■ '.. ,,,,,. 1... v, , „ ;.. ii... following
""• * » a iiacer.
; li is letter o^ttiii { ,j ^ * a leeresiacaru
vation.— When, in the above, idiom, still
I -M . iii^u. ;>Ms is required, uLra vcz is added to it — ^^t- g.:
: will do it over again-&c. j|| * ^^l^^^^*""^ ^ ^^^^^ '^''*
?I^"CoNv. — ^Me t'olrerd V. hoy aquello? — ^Cuando
vol\ er^ de Paris su tio de Vin. ? — i Volvera Vd. d visi-
r d aquclla joven ?
I -i;?ht: also, swift. — (aJ;.) j-cro-a, 08, as.
^- CuNv. — ^Esrnuy li^tro tse sombrero? — ^ Es
Seilorita su conocida de V. ? — ^ No coiitin(io yo
iin estudiando el griego ?
, tin, or the latin tongue.— » ■ ,, , ,
XI" CoNV. — ^ Acabo \ \a t i i(Uin. o coiitimia Vm.
HI estudidndole ?
llebiew.— (arfj.) j Hebreo-a, os, as.
Hebrew, or the Hebrew lan-
■ CoNV. — ^Continuan Vms. aim aprendiendo el
^cbreo ?
Latin.— («;.) || Lii. -.., u^, «s.
The latin grammar. || La gramatica latina
58
III
El hebreo.
u:.
( 686 )
CoNv. — ^Esdificil la gramatica latina? — i Le
gustan a V. las lenguas muertas ?
A lateen sail.-( o/a triangulm
shape, and used chiefly in the
Una vela latina.
Mcditerraneafi.)
IX^ CoNv. — I Se usan mqcho las velas latinas en
el Mediterraneo ? — i Se usaban antes mucho los corba-
tines de terciopelo ? — i No se usan ya los tinteros de cor-
cho ? — I Tiene V. el corcho de esta botella ? — i Es esla
la lana de ese corderito ? — i Q,uiere Vm. probar este gui-
sado de cordero 1 — i Esta ese cortaplumas bien afilado ?
— I Se hacen aqui esos cortaplumas de cuatro hojas ? —
2, Donde compro Vmd. ese cortaplumitas ? — ^^ Es rsta
leccion tan corta como la de ayer ?
Heavy : also, tedious. ji Pesado--a, os, as.
That man is very tedious. |j Aquel hombre es niuy pesado.
|I3= CoNV. — [ No es mi baston mas pesado que el de
V. ? — I Es verdad que la conversacion de mi cunado es
PESADisiMA ? — I Q,ue le gusta a Vm. mas, coser 6 desco-
ser ? — jEs aquel joven su criado de Vd. 1
duicksiiver. — (g. a.) \\ El azogue.
?t3^ Conv. — I No es el azogue el metal mas pesado ?
— I Donde pondre este tabaco ?
A cariister-(i e. a tin vessel I 11 Un bote.
m which anything is Laid up.) S 1 1
|]rf- CoNv. — I Le metere en este bote ? — i En donde
pondra Vmd. ese azogue ?
Tin. — (g' a.) il La hoja de lata.
A tin canister. i| Un bote de hoja de lata.
03= Conv. — i Va V. a meterle en este bote de hoja
de lata ?t—i Va Vm. a criar canarios este ailo ? — i Cria
usted esos marranos para venderlos 6 para matarlos ? —
I No estan gordos los polios que yo crio ? — i Crian Vms.
gansos todos los anos ? — i No es un crimen el hacer lo
que aquel hombre esta haciendo ? — i Copia V. siis lec-
ciones en ese cuaderno ? — i Cuantos caballos hay en
aquella cuadra ] — i De que son esas cucharas 2 — i De
quien son estos tenedores ? — i Es el oro muy pesado ?
( 687 )
V\iHina.-'(g. a.) i La platina.
(\>\\ —I No C8 la platina aun mas pe«ada que
A siajf. or deer. I Un cor*o.
That man run« swifter than ) ! , . ^ j Sombre en m:.« !i-
a dt^r.-ipro^rbml phrase. J ^ „„
— See rem. i\? 1 10.) j « b i
nCy" Cosv. — ^No cs el corzo uno de losanimali>;iiii-ii vfibsarenoialways ) C Los verbos espafioles no
preceded by personal pro- > < siempre estan precedidos
nouns, } f de pronombres personales.
JCF" CoNv. — I Y que parte de la oracion cs '■'- prece-
dtr^^ verbo 6 adverbio ? — i Dice V. que los verbos ia-
gleses siempre estan precedidos de pronombres perso-
nales?— i Son de damasco aquellas corlinas tan preciosas?
— I No quiere Vm. tomar lo que yo le doy ? — i Tiene
V. lastima de aquel pobre muchacho ? — j Y quien no
tiene lastima de el ? — i Tiene usted mucho interes en
aquel asunto ? — i Tiene su hermano de V., tambien, al-
gun interes en ello ? — i Cuantas fanegas de trigo hay en
ese saco ? — i No sabe Vmd. cuantas hay ?
Something like, or about.- ) n ^^^^ ^^^^_^
{adv. phrase.) \ \\
it.j' CoNv. — I Dice usted que tal vez habra como
UNAS doce ?
Something like, or about. — ) j
( kigl
/( ,,/,/. 1,,,; ,!,■■ .
ui twelve
- S. run. \
i:!3.)
Sobre unos — or sobre unas.
^ Cuantas fanegas de trigo
hay en esie saco 1
♦ Hubrh como Unas {or iobrt
una>) do<.c.
( 688 )
il^ CoNv. — I Dice V. que acaso habra sobmk u.\as
Jiez u once ?
To believe. — (r. v.) 1 1 Creer. — (pres. ifid.)
I cannot bel ieve what he says.) ) Yo no puedo creer lo que el dice.
*^* Remark N.° 273.— The Eng. verb to think (not
in the acceptation of musing, meditating or thinking
OF something ; but only when it means to heJieve, sup-
pose or imagine something) is rendered, in Span., by
creer que ; and the verb which follows it, may generally
be used m any tense, corresponding with that of the Eng.
sentence. Yet, when creer expresses a great doubt,
UNCERTAINTY or DISBELIEF (rather than a sincere be-
lief, CREDIT or faith), it governs the following verb in
the subjunctive MOOD. This is the FIFTEENTH
CASE where the subj. is used in Span, and not in Eng. ;
as may be seen in some of the following examples :
Do you know those young menl
No Sir, but I imagine they
ARE Scotch.
No Sir, but I do not suppose
they are Scotch.
Do you think John will come
to-day %
j,Conoce V.aaqaellosjovenes'?
( *NoSeiior, perocreoquesoN
I escoceses.
* No Seiior, pero no creo que
s6an escoceses.
I^Cree V. que Juan vendru.
hoyl — OR ( if the question im-
. ply GREAT DOUBT,) * I GieQ
[^ Vm. que Jn;\ n venga hoy 1
^ * Si Senor, creo que VENORa
I esta tarde.
4 * No Senor, no creo que
( venga hasta manana.
Yes Sir, Ithink HE WILL COME )
this afternoon. ^
No Sir, 1 do not think he will i
come, until to-morrow. ]
|l3^ Conv. — I No cree Vd. que haya mas de once
fanegas de trigo, en ese saco tan grande ? — i Cree V.
que solo habra sobr'e unas doce ?
More or less. — (adv. phrase.)
How many years is it since
John was here 1
I do not know ; but 1 think
it is something like three
years, more or le.ss.
Sohre poco mas 6 menos.
* j^Cuantos anos hace que
Juan estuvo aqui 1
* Yo no lo se ; pero creo que
hara como unos tres anos,
sobre poco mas 6 menos.
' ini^ CoNv. — I Dice V. que habra como unas doce,
SOBRE POCO mas 6 MENOS ?
To s^e\l-{words). — (r. v.) || Deietrear. — (pres. ind.)
OO" CoNV. — I Va V. a deietrear esta palabra'
No
puede Vm. deletrearla bien, porque tiene vergiienza de
mi? — ^No quiere Vd. comer con esta cuchara, porque es
( 689 )
(ie pato? — ^No licne aquclla Sefiorita Idstimadc Vmd.?'
^Fedro, iqu6 te ha dicho mi primo ? — ^ No te dijf. el
quo yo no defiendo bien su plfito ? — j Defu'iide af|uel
ubogado bien lodos los pleitos que tione ontre manos ? —
I Porque no d< fionden Vds. a esas Scfioritas ? — ^ Tienen
Vms. iiiiedo de aquel tore ?
To be worth. —(i. e. v.) \\ Valer.
•,• Remark N.° 274. — This irreo. eccentric verb
has TWENTY FOUR IRREO. WORDS in its Conjugation —
namely :
S-
. IUdod$,
T\nMe».
ffeg
Irreg.
terminaiioTU.
1 go.
Pertotu.
Ijv".
root.
,
(
PraMoL
Ut. )
1
dr.
drill.
1
Indicative
Future.
]
dri
dr^u.
3d. J
1st.
>Jd. pl
I
dr&n.
Sd.
f-
l.t )
1
••«
id. J.ing.
Imperatira. <(
Present.
K^
3d. 5
i
I
Val
fan.
i?.ip'-
r
f
n-
l.t.i
gu.
Ai. Uing.
PreseuL ^
J^
3d. J
ganioa.
l«t. )
1
gak.
id. pL
1
Subjunctive. J
dr^
3d. )
l.t ) 1
id. ; sing.
driu.
Prot imperf.'
dri«.
drlamos,
drfais.
3d. S
lit.)
2d. Ul.
I
.
drlon.
W. ^-(102)
JSetf^r late than never.-r/w«n>«r6.) || * iJfas raU tarde que nunca.
0:^ CoNv. — ^Cuanto vale ese caballo ?— j Cuanto
valen csos zapatos ? — Mi hermano ya hizo aquello ; pero
MAS VALE TARDE QUE NUNCA : ^ OS verdad ?
Biscay .-{a province of Spain.) i La Vizcaya,
'Sa;:4.#r''"' ""If Vizcain<..a,os.a..
•^* Observation. — When the verb to be worth means
TO HAVE (a certain sum of money) or to posj^ess (soma
\^M))3) QiU conjugU' n
58'
( 690 )
property, worth a certain sum of money), it cannot be
rendered, in Span., by vaUr alone — as may be seen by
the foUowinof idiom :
How much is that Biscayan
worth ?
f*j^Cuanto tiene aquel Viz-
caino'? — or * j,Cuanto di-
nero tiene aquel Vizcaino'?
— or * j^Cuanto valeZogite
tiene aquel Vizcaino ?
* Tiene veinte mil pesos.
1
Este caballo vale cien pesos.
Estas casas no valen mucho.
He is worth twenty thousand )
dollars. I
This horse is worth one hun- }
dred dollars. )
These houses are not worth *
much. 5
0::^ CoNv. — iNo ha estado V. nunca en Vizcaya? —
jCuanto dinero tiene aquel Vizcaino? — 2, Cuanto vale
lo que su padre de Vm. tiene? — Seiiorita, cuando aquel
caballero la defienda a Vd., i no le dara Vmd. gracias ? —
Senoritas, cuando aquellos jovenes las defiendan a Vms.,
I no les daran Vds. las gracias por ello ? — j Tiene V.
miedo del hombre que esta alii? — i Habla V. del joven
que esta alli ? — j Tiene V. el sombrero de] muchacho
que esta alli ? — i Trae Vmd. esos barriles del muelle 1
A sprout of asparagus.
Asparagus-(p/,. in SpAN.)-(|^.a.)
This asparagus is good for "
nothing.
This seed is good for nothing.
j Un esparrago.
] Los esparragos.
* Estos esparragos no valen
de nada.
* Esta semilla no vale nada.
CtC/" CoNV. — i Dice usted que estos esparragos no va-
len de nada ? — i Q,uien dice que lo que yo he traido no
vale nada ?
A slave. — (male or female.) \\ Un esclavo— or una esclava.
Q:^ CoNV. — ^ Cuanto vale ese esclavo? — jCuanto
tiene esa esclava ? — i Cuanto vale lo que ese esclavo
tiene ? — i No ha hallado V. aun sus guantes ? — i Donde
hallaron Vds. eso ? — i Lo hallaron Vms. en esta calle ?
— I Vale algo eso que ustedes hallaron ?
To mee^ :^aZ.o, to find.-(t. ^. | || Encontrar.-(pres. suhj.)
Q:^ CoNV. — I No vale de nada lo que Vms. encon-
( 691 )
trdron anoche ? — i No fue en eatu iimino sitio, dondo
Vmd. fncoiitr6 nyer A su primo ?
To lost'.-- (i. r.— '-W. g.) U Perdcr.— (;»rr». inrf.)
(fc^ CoNV. — I No ha podidu V. auii hullur lo que su
maiiro perdio?
A 1 u..,anacU)r.araco-H| Un comico.
OCT CoNv. — ^ Es buen comico nquel Frances que
cslii alli ?
An acu-ess, or a comedian. i Unu acu-jz. {ex.)
0^ CoNv. — I No esaqutlla joven inucho mejor ac-
//i: que 8U hermana ? — ^ i %.-.!, ,11. 1,;.., ? — T .• , .-6 V.
cantor alguna vez?
Toperforni,arlonlay-{an//ji. i i „ ^ _. ,. ...
*/«^e.)-(r.r.) |l Kepre«:mar.-(in.^ ,«rf.)
•,• Remark N.° 275.— The verb vcr, and the vt ib
oir, always require ihe verb which follows iht ni, to bt
in the pres. i.\f. ; whether th« ir correspondents to see
and tu hear arc followed, in the Eng. phrase, by the hast
PARTICIPLE, by a SUBSTANTIVE, or by the gerund (see
obs., on p. 572) — e. g. :
Do you wish lo see this co-
iiH'ilv performed?
^ .1 wish to see iiper-
on that actress'
Jj^duiere V. ver repre^tulur
\ esia corned «a1
J Si beflor, quiero vcria reprt-
( aetUar.
rtjnr-
K ♦ i^Quicn K ,, ,
\ stultir a ; ,
Yo le he visiu «./.,-.-., //iur,
) I Cluiere Vmd. oir cantor
\ jKiiiella cancion 1
Si Seflor, quiero oirla cantar.
* I Uuien le ha oido canlar a
aqueila muger ?
Yo le he oido cantar.
I I.... ,-. .. \i | El silbido.
ing.)—(g. a.)
The note of the blackbird-&c. ( El silbido del mirlo — &c.
(t;^ CoNv. — I due silbido le gusta a V. mas, el del
tordo 6 el del mirlo 1 — j No es espantoso el silbido de
las serpientes ? — i Dice aquel granadero que le gusta
mucho oir el silbido de las balas ?
To whistle : also, to hiss.-(r. v.) \\ Silbar. — (pres. subj.)
GO" CoNv. — jEsta su hermano de Vd. silbando 6
cantando ? — i Silban los cerciones, 6 cantan 1 — Si aquel
hornbre tan ignorante pronunciara un discurso, en publi-
co, i no le silbaria todo el mundo ?
To applaud: also, to praise ) |{
with shouts of acclama- > Aplaudir, — {modo inf.)
tion. — (r. ».) 3 l|
Ot!/" CoNV. — Si aquel comico tan pesimo se atreviera
a representar en este teatro, i le aplaudiria el publico 6
le silbaria ?
( 695 )
i:oonomica), or vivirig. || Ecoiu'>mico-«, «», a«.
(^ CoNv.— ^Cree Vmd. que es lo miamo ter avi|.
riento que ser eeon6mico?—iEn do V. el pnttuelo quo
yo zurzo?— ^ Puedcn Ins avispns zumbnr como laa nbe-
jas?— Vo neci silo un vidrio para esle relox : ^sabe usied
domic podr6 comprnrle ? — ^ Vende V. su yegua?
Prodigal, or wasiofiil. || Prmligo-a, os, a*.
^ Con v. — ^Cunl es mas pnidcntr, ser prodigo 6
cconomico ?— i Es verdad que aquclla buena madre es
tnn virluosa como economica ?— ^ No hay ningun nceite
•sa vinagrera ?— i au6 Icccion es esta, la virresima
' ' ^ ' !ia copiado V. aun
':ira Vm. la vig^si-
ma ociava /— ^ No es csta la vigesima nona ?— ^ Dice V.
que aqtiel ladronzuf lo va n cxpiar iriuy pronto todos sns
crimenes ?— ^ No es ebte el fin de (sta leccion ?
rhf pc<.i;lc--(i. e. a uation.) 11 El pueblo.
The Spanish people- &c. || El pueblo espafiol— &<:.
0^ Cosv.^l Es rnuy feliz el pueblo americano ?
iNo es d pueblo africano esclavo, pobre, 6 infeliz ?
I Son inuy ricos ios Habaneros ?
Subjecl-(i. e. unrler (he liomi- ) ' c? 'i j-
nion of another.)— {adj.) \ \ oubdito~a, os, .ij«.
Cj^ CoNv.—^ \o son Ios Habaneros silbditos de la
Rtina de Espaila ?
^'ree. |! Libre--s.
iStr OoN\\ — I Es libre el pueblo americano ?
iCuanto hayde aqui a Paris 7—^ Hay mucho desde
aqui a aquclla aldea ?
A lown.--(a general name for ) |
ANY COLLECTION OP HOUSES.) J | ^" pueblo.
0:^- Cosv.—i Cuanto hay desde aqui i aquel pueblo
quese veallf?— ^Rompera aquel picaro viejo Ios vidrios
de mi ventana, que cree Vmd. ?_>^ Quirn ha rompido
este lintero de vidrio ?— ^ Dice V. que ya estaba rolo ?—
i No le ha rolo Vm. ?— ^ Quien es aquclla jovencita que
yo veo alli ?
r
( 696 )
A small box-C/or tobacco, Sfc.) || Una caja.
'3t!?" Cow. — ^ De qnien es esta caja de oro que esta
aqui?
A town.-(a jnirtkular vame ) , ^na villa.-(«ex« to a city, in
for ANY LARGE COLLECTION > < ^ ^^ n ^ '
OF HOUSES.) ) ' '^
Madrid is not a city, it is but ) K Madrid no es ciudad ; no es
a town. S i J^as que villa.
OO" Con V. — I Que pueblo es aquel que se ve alia lejos,
GS ciudad 6 villa,? — i Es aquel pueblo villa 6 aldea?
To_wrestle : also, to struggle. 1 1| Luchar.-(mp. suhj.)
OO" CoNV. — I No le venzo yo a V. siempre que lu-
chamosl — ^A cuantos estamos hoy, d veintiseis 6 a
veintisiete? — ^ Q,uie-re V. beber un vaso de leche 6 uno
delimonada 1 — ^Esta aquella pipa llena 6 vacia ? — i De
que esta llena? — j No sahumo yo mi cuarto todos los
dias? — [ Sahunia V. esa ropa con espliego?
To work.— (r. ».) [j Trabajar.— (/Mf.sMfc;,)
*^* Remark N.° 276. — In such questions as (for ins-
tance) — "Is THAT, singing or lohistling ?^^ — the Eng.
SUBSTANTIVE 01 SUBSTANTIVES, that follow the Verb to he,
must be rendered, in Span., by the pres. inf. ; whether
the Eng. phrase presents those substantives in the shape
OF GERUNDS (as in the preceding example,) or in their
USUAL FORM — as in the first of the two following ques-
tions :
Is that snoio or haU?-(i.e.
FALLING.)
It is hailing.
Is that icorking or playing ?
I am not playing, I am work-
ing.
* j, Es eso nevar 6 granizar 1
Esta granizando.
* j^ Es eso trabajar bjugar.
^ Yo no estoy jugando, estoy
( trabajando.
00° Conv. — 2,Es eso trabajar 6 jugar ?^^ Es eso
Hover 6 diluviar? — \ due hambre tiene aquel pobre mu-
chacho ! . . . [ es aquello comer 6 engullir ? — i Sabe V.
lo que yo quiero ahora ?
Deep, or profound. — (adj.) || Hondo-a, os, as,
Q:^ CoNV. — I Es muy hondo aquel rio ? — i Es tan
hondo como este ? — i Es muy rieo aquel comerciante ? —
I Tiene mucho dinero aquel judio ?
( fi07 )
About.— (prep.) || Cerca «fc (btf. numben.)
53* CoNV. — I Dice usttij (jiie t'l V ill h* nnuno lcn»
drat) CERCA db un inillon dc pesos '
Depth.— r^. rt.)
How (/m;; i^ this well 7
It is about nine feet deep.
It is hardly eight leet deep.
How deep is this river 1
La proftiiMidaii.
I • ^ Uu«^ profu fuiidad tienc este
It is thirty feet iiokshiulk).
TIk* Aii/A-way.
T- mo.
>de FiladHfii— &c.
i .. ..w.iiuo de Ai^rro— ArC.
Un camiou cubitrto.
Un camino de herradara.
EU camino real.
li^l' CoNv. — I Es este el camino de Boston? — i hi,
V. a Filudelfia por el camino db uierro? — ^ Es muy
largo esle camino real?
Length : also, the longitude.
How latig is this roadi
It is fifty miles long.
La longitud.
{ * I dud Umgitud tiene cste
J camino 1
I • Tiene cincuenta milias d$
I largo.
^1
Retratar. — {modo inf.)
El Este.
Los vientos del Este.
Jl3» CoNV. — I Q,u6 longitud tiene esle camino ? —
^Cuantas millas de largo tiene aquel camino de herra-
dura ? — I Conoce V. a aquel pintor ?
To portray, to tlraw portraits,
or to taKe one's liKeness.
(r.t>.)
He is going to take rny like- J, £1 va a retraUrm* mallana.
ness to-morrow. J |
TC^ CoNV. — i Sabe 6l retratar tan bien como mi
amigo 7 — i Son sus retraios tan lindos como los que hace
el hijo de D. Jose ?
East.
Easterly winds.
?I3" CoNv. — ^Son los vientos del Este muy gene-
rales en este pais?
To reign ; »Mo exercise sch | || Reinar.-(pr«. ind.)
vereign authority. -(r. r.) ) |, vr /
li;;^^' Co.NV. — I Cuanto tiempo ha reinado en Espafla
Jose Buonaparte ?
Southerly winds arc more ) 11 ( ♦ Los vientos del Sud reinan
prtralent in summer than \\\\ nias en el verano que en
m winter. V f el invierno.
0;^ Cr)NV. — I En que estacion del aflo reinan mat
los vientos del Norte ? — i Reinan mucho en este pais
los vientos del Sur?
Eastern .—(6./?.) II Oricnlal-es.
Eastern countries-Ac. 11 Los paises orientales-Ac.
( 700 )
|l3= CoNV. — ^Reinan los vientos del Este en los
paises orientales ?
My relation, or kinsman. 1 1 Mi pariente.
My relative, or kinswoman. 1 1 Mi parienta.
Ce3= Con v. — j Es V. pariente de aquel joven ? — i Es
esa nina parienta de Vm. ?
Kimlred^affinity, or relation. ||| ^^ parentesco.
|I3= CoNV. — j Q,ue parentesco tiene Vd. con ella :
son Vms. primos 6 hermanos ? — ^ Es de V. este barril
que yo vacio ? — i Porque vacia Vm. esa pipa: va Vd. a
meter alguna cosa en ella ? — i Va el criado a vaciar
aquellos barriles? — iFiS muy grande aquella aldea?
The circumference.
Is that hamlet very large 1
No Sir, it is only one mile (
round. \
La circunferencia.
i Es muy grande aquella aldea "?
5 * No Senor, solo tiene una
\ mil
ilia de circunferencia.
Il^^ CoNV. — jCuantas millas de circunferencia tiene
esta ciudad ? — i No sabe Vmd. lo que yo disuelvo en
esta agua fuerte ? — i Dice usted que yo no distingo bien,
desde aqui, lo que hay escrito en aquella pared ? — i Va
V. adividir ese dinero entre estos pobres? — i No duermo
yo en esta camita todas las noches ?
Some linen-Ci. e. cloth made ? 11 ai ,„ i-
o/FLAXorHEMP). l\\ Alguu lienzo.
tC^ CoNv. — I Duerme V. siempre en sabanas de
lienzo 1 — i No duermen Vms. nunca en sabanas de al-
godon ? — I No durmieron Vds. ya dos veces en este
mismo cuarto ?— ^Se liace este lienzo en Dublin ?
Beady made.
Ready made clothing — &c.
Ready made shirts— &c.
Ya hecho~a, os, as.
Ropa ya hecha — &c.
Cnmisas ya hec/ias — &-c.
II^= CoNV. — I Vende V. camisas ya hechas de lienzo
irlandes ? — i Quiere Vm. que le compre un relox ingles,
6 uno f ranees ? — ^ Le comprare a Vd. uno bueno, aun-
que me cueste muy caro ? — ^ Gluiere Vmd. uno bueno
de plata ? — i Le comprare a V. uno malo de oro bueno ?
To prefer, to have rather, or'} h
to choose rather.— (i. v.— } Preferir.— (modo inf.)
8th. g.) )l\
(
•ru
X^ Con V. — I Prejiert Ui>tui uuu bucuo dc oro malo?
— ^Adoiido va v.?
Togo out : «/*o, locome out. | || g^jj^ ^ ^^^ .^ ^
•,• Remark N.°277. — This irreg eccentric verb
has TWKNTY-KouR IKRKO. WORDS in ila conjugation;
which irregularities are precisely the same as those of
the verb rattr (see rem. N.° 274) — as may be seen in
the following conjiigution :
Pre$
. Moods,
Tamt.
root.
Irreg.
terminations.
PertonM.
t
Pnuont
dri..
Ut )
•id. '•"»
1
j
IndiealiTe.
Future.
dri
dr6incM.
dr^u.
dran.
3d. 1
Ut.
r^
Ut )
•id. J.iuj.
Imp«raiive. <
Preaent.
f»-
3d. S
ii
Sal
gajnM.
fan.
3d. iP'-
3
f«.
f".
UU)
2d. >«ing.
1
Present.
gamo..
gaifc
3d. >
li«.>
1
Subjunctive, i
ran.
dna.
3d. )
UL)
1
drias.
Ut.)
PreU imperf.
dria.
drfamoa.
•
I driaii^
2d. 5 pi.
1 [
[
1
j driaD.
3d. i-(103)
Are you going out f
Yes Sir, i am going to ihe )
exchange. )
Are you going in 1
Yes Sir, but I will come out )
very soon. )
Do you go out every evening?
No Sir, I only go out in the <
morning. )
• {, Va V. a satir T
Si Sefior, voy a la bolsa.
♦ j, Va Vin. d rntrar ?
< rfi Sefior, pero saldr6 muy
I pronto.
i,Sale Vd. todas las noches'?
k No Sefior, solo salgo por las
I mafianas.
jLJ^ Conv. — i Va Vmd. a salir con su esposa t —
^ Va aquel hombre a entrar por aquf ? — i Que nos querra.
el decir? — ^Buscu V. el sombrero de cse anciano? —
No liene el el sombrero de V. ?
(103) Qu« conjuirucn alwra TODO tl ttrbo salir
59»
( 702 )
A beaver. — (ati amphibious )
animal.) y
A heaver hat— &c.
A skin, hide, or fur, I
An otter-skin cap — «fec. |
To be a limb of the devil. i
Un castor.
Un sombrero de castor — &c.
OCT Con V. — j No tiene el el negro de castor de usted?
Amphibious. || Anfibio~a, os, as.
OCT CoNv. — I No es el castor un animal anfibio ?
Canada.--(ex. to re?n. iVP 70.) i[ El Canada, (ex.)
In Canada — &c. 1 1 En el Canada— &c.
0:5" CoNV. — jHay muchos castores en el Canada?
— jNo esta el Canada en la America del Norte? —
I Conoce V. mas animales anfibios que el castor ?
An otter. i| Una nutria.
0:^ CoNv. — I No es tambien la nutria un animal
anfibio ?
Una piel. {ex.)
Una gorra depiel de nutria-&c.
Ser DE LA piel del diablo.
O^CT" Conv. — I Es esa gorra de piel de nutria ? — i No
son anfibios casi todos los mariscos 1 — i Dice V. que ese
muchacho es de la piel del diablo?
Aquatic. — (b. g.) \\ Acuatil-es.
0:^ CoNv. — I Son los patos acudtiles 6 anfibios?
Terrestrial, terreous, or ter- } 1 1 Terrestre-s.
restrious. ^ l|
0:5" Conv. — i No se llaman anfibios todos los ani-
males que son acuatiles y terrestres, al mismo tiempo ?
— I Se llaman anfibios, porque pueden vivir en el agua
y en la tierra ? — [ Como se llaman los animales que no
pueden vivir mas que en la tierra ? — i Conoce aquel
botanico muchas plantas acuatiles?
A cord, or string-(w«de of silk, &c. 1| Un cordon.
0^ CoxN'v. — I Es ese cordon de seda 6 de algodon? —
i Necesita Vm. uno de oro bueno ? — i No quiere V. uno
de seda ? — -i Es muy chica su suegra de Vd. ? — i Dice
Vmd. que aquella Sefiorita es tan corta, que tiene ver-
gllenza de todo el mundo ? — i Que trae aquel hombre en
la espalda : no es un saco lleno de maiz ? — i No son los
muchachos mucho menos cortos que las'ninas? — [ Essu
( 70S )
priiiio lie listed tan thicu cuiiio mi cdflado? — ^ No aaben
Vins, lo que yo lraii,M) en r^ta caiuotilla '^ — ; Tiailn/ro
yo bien 6 inal 7
West. Ij U ut'>u
C^ CoNV. — I Uu^ vientos relnan mas, rn e^la csia-
ri(»n del aflo ; los del Este 6 los del Oeste ? — i Son muy
• uerales, aqui, los vientos del Sur ?
Western.— (6.^.) |l Occidental~es.
Western countries — &.c. '' Loif paihcs occidenlale« — Ac.
C:^ CoNv. — I ^ ' P • ' en la parte occiden-
tal de Europa ?
'' ' ' \]ia.i.-{b.g.) CafdJnal--eB.
nal roiNTs,
ibur cardi*
Ordinal, or noting order.-(6. ^.)|
Ordinal numbers.
Los uunierus cardinales.
Los cuatro vientos cardinales.
0:^ CoNv. — ^Coino so llanian, en cspnfiol, los cuatro
. itntos cardinales ? — ^ Conoce V. ya lodos los numeros
cardinales?
Ordinal-es.
Los numero« ordinales.
OO" CoNv. — I Es *' uno," numero ordinal 6 cardinal?
— I Y que es " primero," numero cardinal u ordinal ? —
I Es verdad que casi lodos los numeros cardinales, son
indeclinable?, en espaiiol ? — i Que son los numeros or-
dinales, declinahles 6 indeclinables?
Virtue.— r^^. ujii«lur ? —
I No ha leido V. niinca la hi«toria de los Eslados Unidot?
—l Ha hccho V. esto?
Tolook,to»enn,u. look like ) f| pareeer.-(/^rc*. $ulj.)
or to appear -(I. r. -!.'<. /r)V
Pors <«h" not !,««oK lalltT in > ^ j^No PARrxKella niai»alta con
[) ' ' \ ) aquel vestido nuevol
>,, Asi ine to pahkcr.
'i,,,j, ,..!.;. „.. Ill- * 4 Aouel hombre parccb un
dian. ) ' { »ndio.
He APPKARa ID be tired. ' 1:11 parkce e«iar cansado.
0:tr Con V. — I No parezco yo mucho mas alto con la
capa que sin ella?— ( Dicf \'m. qn«- iiqiM-l nifio (.nr.r.
un viejecilo?
Alexander. ,l Alejandro.
Do yuu not think thai I am ) K •li^oUpareceA r.quevosoy
Uiller than Alexander 7 < i ' J mas alto que Alejandro t
No Sir, it does not appear to i j^^ g^,j,^ ^„ ^^ ^„ ^^.^^ ^^^
me »o. S
0^ CoNV. — i No le |>ar(C«.' ii Vd. que yo soy mas
alto que Alejandro? — ^No le parece a Vmd. (jur el estii
mas flaco que yo ?
To displease, to offend.-(r. r.) |i DisgUKtar.— (im;;. ind.)
0^ CoNV. — ^Hace usied eso, porque no quiere dis-
gusiar a su tio ?
„ . .. , J ... /nt i\\ 4 Di.sffiislarse //« (fc'/ t/»e oA;.^
To be displeased iirt/A.-(2£/. ) J J:^j,frf.uul.)
She was displeased with i , ,.„^ ^^ ^. ^^j^ de todo.
everything. ) I ^
0:^ CoNV. — I Dice V. que 6l tiene tan buen genio,
que no puede disgustarse de nada ?
To dislike -(/iprA'. terb.)-
Disgusiarle. — (fut. ind.)
'•!
j • J, duo le parece d V. de esia
I ciudad 1
(SM ihe coujugutioH of DO
LERI.E.)
How do you like this city 1
I do not dislike it.-( SVc rem.
N9 126, respecting 018TAR, J | No me disgusta
when impirs.)
Q:^ Co.NV. — I Q,ue le parece a Vm. de esta ciudad
dice Vd. que no le disgusta ? — i Que le pan ce a Vm
dc esta sortija ?
( 706 )
To resemble, lo be like, or to i
look like.— (4r/t. r/.) \
London resembles Pekin, in \
MAGNITUDE Only. )
In what is Cadiz like New- ?
York 1 ^
The resemblance is in the streets
Do J look like my father 1
Yes Sir, you look very much >
like him, " \
In what do I look like him 1
You arelike him, in everything
In what does my son resemble \
me'? \
He resembles you, in the face.
He does not resemble you, in )
anything. \
Parecerse d {bef. the obj. of
r€semblaucc).-(pres. ind.)
Londres no sc parece d Pekin,
mas que en lo grande.
j,En que se parece Cadiz d
Nueva York '?
* Se parece en las calles.
I Me parezco yo d mi padre 1
{ Si Seiior, Vm. se parece mu-
) chisimo d e\.
I En que me parezco d e\1
Vmd. se parece d el, en todo.
\ j, En que se parece mi hi jo a
) mil
Se parece d usted, en la cara.
No se parece d F., en nada.
0:5" CoNv. — I Quisiera V. parecerse a su abuelo ? —
I Me parezco yo a V., en aJgo ? — i No se parece Vm. a
mi, en nada? — ^En que se parece V. a su padre?— ^Se
parece esta ciudad a Londres, en alguna cosa ? — i En
que se parece mi hijo a su madre ? — i Se parece a ella,
en la boca ? — j No quiere el parecerse a su tia ?
To look like, to be like, or to^
resemble.-(5i/t. d.)-(impers. !
verb.) — (See the conjuga-
tion OF heldrsele.)
Parecersele d {bef. the obj. of
resemblance). — (rtiodo im-
perat.)
*^* Observation. — It is proper here to observe that
when the subject of the Eng, verb to resemble^ &c., is
in the S."^ pers. (sing, or pi.), that verb may be rendered,
in Span., either by parecerse or by parecersele : but if
the NOMINATIVE be either in the \.
in the 2.^ pers.
(sing, or pi.) it must always be rendered by farecerse,
and never by parecersele. as the latter is an impersonal
verb — e. g. :
Does your nephew look like
you?
Yes Sir, he is something like
me.
In what is he like you ?
His temper is like mine.
I Se Ic parece dF.su sobrino 1
— OR
I Se parece a Vm. su sobrIno 1
5enor, se me parece, en
-OR, Si Seiior, se pa-
mi, en algo.
J j^ En que se le parece d V. ?—ok
^ j^En que se parece €1 d Vm. 7
\ * Se me parece en el genio-OR
\* Se parece d mi en el genio.
f I oe purtu
i Si Seno
< algo-
( rece d
( 707 )
111 what do my children most
rtsembU mef
art like faun.—
'rr rnn. \ 9
88.) J
Do I n
Yes Sir
em.
r I En qui $e me parecen mi«
I hijOH, MabI OR
I {^ Ell qu6 «« parecen 6 mi niU
\^ hijus, MAS 1
C • Se le jHirecen A V. en la
\ NaKIZ— OR
I*- "•'— r......v,...,
si
[^ CoNv. — I No quiere 6l parer.erseUf en natla ? —
liln qiife se Ic parcco a V. &u medio hermano ? — i Sc
ircc- n • slos inolocotont'S, en algo, a los que Vm. com*
roayer? — ^ No paiece eslc melon una calabaza ? —
I Que parece nquel pepino, no pareco un melon ? — i A
que se parecen los membrillos, no se parecen muchisimo
I las perus ? — i St- parte, en algo, el mauilido de los
itos, al ladrido de los perros ? — i Dice Vmd. que el
igido de los leones sc asemeja muchisimo a los Iruenos?
A couservatory, or hut- house. Un conservatorlo.
What is the size of this con- 1
servatory 1 [
II is ten feet long, nine ttide, \
and sixteen high. j
Q:^ CoNV. — i Q,ue tainafio tiene este conservatorio J
— I Q,ue le parece u Vm. del tamailo de mi cuarto ? —
I Le parece a V. bastanle grande ,' — ^ Le gusla k usted
el tamafio de esta capa ?
J • I Uiu
\ Co:
< nuc.
( seis de
laniaflo tiene e«le
■ ,7
cs de largo^
... -.^/lo, y diez y
aUo.
I'he stature, or height-(«/ a
person).
How tall is your brother 1
He is five feet and four inches *
high. S
La estatura.
• 1^ Clu6 estatura tiene su her-
mano de V.']
* Tiene cinco pies y cuatro
pulgadas de alto.
O:;?" CoNv. — I Les gusta a Vms. la estatura de aquel
granadero ? — i Qu6 (.statura time Pedro ? — i No es
mucho mas alio que Juan ?
A giant, and a giantess. || Un gigame, y una giganta.
0^ Con V. — I Q,ue estjjlura tendrii aqutl gigante ^ —
, Uue mugerona ! . . . ^ no parece una giganta ? — i Ks
muy chico Periquillo?
( 708 )
Dwarfish, or little. — {adj.) 1 1 Enano--a, os, as.
A dwarf.— (m«Zc, or female.) || Un enano — or una enana.
0^ GoNV. — I Dice Vin. que es aun mas chico que
aquel e?ia7io 1 — j Es aquella enana tan chica como esta
ninita?
The stature, or size-(o/ per-
sons, or ANIMALS.)
I should like to know how
tall that dear little dwarf is ?
He is but two feet high, in his
stoc/cinsfs.
0::^ CoNV. — I due talla teadi-a, aquel enano ? — jEs
muy alto su cabal lo de V. ? — i Le gusta a V. la talla de
aquel herrnoso caballo ?
La talla.
* I Glue talla tendra aquel
enanito]
* No tiene mas que dos pies
DE ALTO, C071 las mcdias
(j Un palmo— OR {better, when
s speaking o/ houses)
( Una CLiarta.
* I Glue talla tiene ese caballo 1
i * Tiene siete palmos y medio
^ de alto— OR {better)
I *Tiene siete cuartas y media.
A span-(i. e. a measure /^
length, from the end of the i
THUMB to the end of the lit- j
TLE FINGER, Stretched out.) J
How high is that horse 1
He is FIFTEEN hands high —
{is rendered, by approxima-
tion.)
Ot!/" CoNV. — i Dice V. que solo tiene siete palmos de
alto .' — I Cuantas cuartas tiene esa yegua alazana 1 —
j due talla tiene ese potro 1
^ tpet)"^'' '' "^ "'''''"'' '''^ 1 ll ^''^ ^'''^^■
0:^ CoNV. — ^Cuantas brazas de agua tiene ese pozo?
Width, or breadth.— f^. a.) j } La anchura.
How wide is that cloth 1 , * ^Glue anchura tiene ese pafio'?
It is two yards wide. \ |* Tiene dos varas de ancho.
0^ CoNV. — I Que anchura tiene este pano ? — i No
tiene ese terciopelo mas que media vara de ancho ? —
j No es mas angosto que este ?
Narrow. || Estrecho~a, os, as.
Q^ CoNV. — i^Cual de los dos es mas estrecho, el
negro 6 el morado ?
At large, or at full liberty.- i 1,^ ^.^ anchuras-&c.
{adv. phrase.) )
He lives just as he chooses— &>c.\\ * El vive d sus anchuras^-&c.
0^ CoNv. — ^ No vivimos nosotros a nuestras an*
( 7uy ;
La dinieriHion.
i •{.Uu^ dimensioned ^i«i*e8ia
\ casal
• Ticne veiniicinco pies ne
frente, y setenia y cinco de
fundo.
CMURAS, en eitu palocio? — i Legiieta d Vm. vivjr dsus
anchuras ' — i Qu* estalura li»ne aquel j6vtn ? — ^ Que
tamnHo liene esic cuarlo ?
1 \)m"{of any hollow I •
also, Ihc dcpih-(<;/ \ HI fondo.
buiUtngs.) )
My stoix' i8 one hundred feeU ( ♦ Mi almaccn tienc cien pje«
deep. \ I il at,^., r ^ ■ *\
pending\ythencck)..-(r.v.) \ II Ahorcar.-(m.rfo zmperat.)
OC/^" CoNV. — I Que dia de la semana proxima van a
ahorcar a aquel ladron, el Jueves 6 el Viernes ? — i Le
ahorcaran manana ?
The gallows. || La horca.
0^ CoNV.-^^ Le ahorcaran en la horca nueva que
han hecho en la carcel ? — i No sabe V. por que crimen
le van a ahorcar ?
To c(»mnjit--(i. e. to verve- }\\ ^ . ,. ...
irate, to do a fault).^.!) \ \ Cometer.-(^mp. md.)
( 711 )
OO" CoNv. — I No 8ab6 nadie cual (u6 el crfmen que
b\ cometio?
A crime, ^uilt, or delinquency. || Un delito.
(fZT Co.Nv. — I No puede nadie decirmc qu6 deliio
cometio, el desgraciado ?
To rob, 10 plunder, to 8teal.-(r.r.) 1| Robar.— (pre*, sulj.)
OO^ CoNv. — I Ha robcuto, ha matado, 6 qii6 es lo que
el infeliz ha hecho?
Sacrilegious. jj Sacrile^o-a, os, as.
They are going lo hang him ) , i Van a ahorcarle por ladron
a»ABacrilfgiousrubl>er-&c. < |) sacrilcgo— &c.
(j^ CoNv. — ^ Van a ahorcarle por ladron sacrilego?
— I Y quo es lo que robd ?
A witch : aho, a hag. Ij Una bruja.
■''«^'',:',fhi"X° '""' *■" 1 1; ^»» * I-'™"'" p" ""■"'-*'=■
OCT CoNv. — I Dice V. que aqu» lla vieja parece una
bruja? — I Pueden quemarla, por bruja, en cste pais ? —
I Pueden ahorcar a aquellos hombres, por ladrones, en
un pais como este? — i En que dclinquieron ellos ?
A murder, or assassinaiion. || Un asesinato.
(tt^ CoNV. — I Han comeliK) algun asesinato^ 6 solo
robiiron ?
A iheft, or robbery. || Un robo.
Qh^ Co.NV. — I Dice Vd. que comelieron robo y ase-
sinato ?
Death: (also, a murder. )-(^. a.)
Until death.
To commit a murder.
La muerte. (ex.)
Hasia la muerte.
Cumeter un ascsinato — or
• Hacer una muerte.
0^ Co.NV. — I Cuantas muertes hizo el ladron que vnn
a ahorcar maflana ? — ^Comctio el algun ascsinato en
esta ciudad ? — Stfiorila, i le dijo {\ Vm. aqucl joven que
la aniaria hasta la muerte ? — i Y cree Vmd. lo que el
dijo ? — I Lo cree usled todo ?
Exaggeration.— (^. «.) U La exageracion.
0^ Co.NV. — [ No cree V. que hayaalgiina exagtra-^
rion en ello ?
( 712 )
To fear, to be afraid, or to be
afraid of: also, to appre-
hend. — (y. V.)
He does not fear deatli.-(rfflf.
case, IN Span.)
I am afraid of her. — {idem.')
She is not afraid to do it.
*^* Remark N.° 279.-
Temer 6. (b(f.theobj.)-(perf.
ind:)
El no le teme d la muerle.
Yo h temo.
Ella no teme hacerlo— or
Ella no teme el hacerlo.
In the four preceding- lines
the scholar may notice that First: when the obj. of the
verb temer is either a nouis' or a pron., that obj. mast
be in the dat. case, in Span, (see the 1 .^'^ and the 2.*^ ex-
amples.) Secondly: when the obj. of temer is the
PRES. INF., that tense may be preceded, in Span., by the
DEF. ART. el — (see the S.'^ and 4.^^^ lines ; and also, note
the difference between this and the case explained in
rem. N.° 208.) And thirdly: the verb temer \p, anything
-(r r.) J
./,.:,...,......, .JUl.KRLB.>
To be piqued (or provoked)
Picar.— (nil ij. sul] )
Picarle.— r/«'. »«/{;.)
I 4 Picarse de {bef. the cause t(f
That snake bit her finger.
She pricked me with a needle.
That bee slung my lip.
I am going to try to pique him
Trout will never bite, with /
that bait. \
That bird has pecked his finger
1 am going to cut up this to- i
bacco. ^
Where do ijou itch, now 7
My arms itch very much.
I itch AI^L OVER.
He was piqued at what we )
said. (
offence.) — {^rnudo inf.)
%• Observation. — It will not be amiss here to observe
lu ii the Span, verb wor(/t?r cannot be used with the same
latitude which is g^fucrally allowed lo its correspondent
to bite, in Etij,' ; since the meaning of morder is cir-
cumscribed to the action of />i/i/t^ (crushini^ or piercing)
with proper tettk only. Hence the necessity of warn-
ing the scholar .not to use morder for the similar action
of birds, serpents, inserts, and the like; for it must al-
ways be expressed, in Span., with the verb picar^ even
when to bite is (properly or improperly) used, in Eng.,
to represent it — e. g. :
< • Aquella culebra le pico en
i el de lo.
Ella me pico con una aguja.
5 Aquella abcja me pico en el
\ labio.
♦ Voy a ver .si puedo picarle.
I Las iruchas nunca picaran
\ -con ese ccbo.
.'iquel pajaro le pico en c/dedo.
Yo voy a picar este tabaco.
♦ I Dunde le pica a T., ah '• ! • • ibora?
— I Ks frances aquul General ?
Service.— Cj?. a.) 11 El servitju.
He h:is rentlereil very impor- n| 4 • El ha hecho muy imporuiii
[g. a.) tL se
(iereil very impor- )\\ 4 • E
L-es/oihis country. J i u
et. 'i Un s(
lant services /oihis country. J ) lesservicios/>or estepais.
A dinner-set. '• Un servicio de mesa
0^ CoNv. — J No esla 6l al serincio de Espafla? —
I Le cost6 a V. mucho este servicio de mesa ? — i Cum-
prara V. maflana aquel servicio de china ? — ^Es de loza
fina esc servicio de mesa ? — i No son muy imporlantcs
los servicios que aquel Capitan ha lucho?
Horrible, dreadful, yr heinous. i| Horrible-s.
C:^ CoNv. — ^ No son horribles los criments que
aquel ladron cometio? — ^ Puede nadie conieter un cri
men mas horrible que el asesinalo ?
To murder, or to assassinate. HI a • ^ • fx
_(r. V.) \ 11 Ases.nar.-(pr«. md.)
Oir CoNv. — Si su ti'o de V. se hubiera dtfcndido de
aquellos ladroncs, cuando lo robaron, i \c habrian ellos
asesinado? — ^Asesinan siempre los IruliMnts a los que
se defienden de ellos, con valor?
To banish.— (». v.—%i. g.) i| De&ierrai. —{jjiodu imperat.)
CO" CoNV — I Hace mucho tiempo que esta V. des-
ttrrado de su pais nalivo?
To dete.st, to hate, or to ab- ) jl n . * /• j x
hor.-(r. c.) $ II Detestar.-(tm;;. md.)
OCr Con V. — i Dice Vd. que aquel joven detesta a su
madrastra ?
To esteem, lo respect.— (r. r.) I| Estimar.— (p^r/. ind.)
OC^ CoNV. — I La estima el. 6 la detesta ? — i Aborrece
aquel hombrc d su muger ?— ^ La ama el, 6 la aborrece ?
— I Aborrecen todos los muchachos el castigo?— ^Le
aborrecen siempre ?
To deserve, lo merit.-(i. v.-\st.g.) |) Merecer.— (;»re5. subj.)
0^ CoNv. — I Le aborrecen siempre, 6 solamenle Ic
C 716 )
iletestan cuando creen que no le mercccn ? — i No me-
rezco yo cste dineio? — i Que mercce aquel General por
los servicios que ha hccho ?
I Premiar. — (fut. ind.)
-(PAS- )
; I2th. >
) V
To reward.— (r. v.^
To be re\vardt;d-&c
SIVE FORM. — Stc the
case, in rem. iVP45.
Ser premiado-a, os, as — &c.
PASSIVE VERBS.
*^* Remark N.° 280. — The preceding example ser
premiado. is there placed to show that the passive verb.
in Span., is always formed by adding- the past part, of
an act, verb to the auxiliary ser (see the \2}^ case of rem.
N.° 45), through all its persons and tenses; and thus far,
the Span, and the Eng. languages agree with one ano-
ther: but it must also be observed that although the
Span. pass, verb is always pass, in Eng., not all
THE Eng. pass, verbs can be rendered in the pass.
FORxAi IN Spanish. Far from it: the Eng. pass, verb
must have three indispensable conditions, before it
can be rendered by the same pass, form in Span. — viz. :
First coudition. — For a Span, verb to be in the pass.
FORM, it is necessary that the Eng. verb to be should be
followed by the past part, of an act. verb: but that
condition, alone, is not enough ; for we have seen (in
rem. N.° 155) that such Eng. pass, verbs are (gene-
rally) rendered by Span, reflect, verbs of the '2,.^ div.
(as, to he sold-&c.=venderse-&c.) — e. g. :
This tobacco is sold in Wall }
Street. ^
These books are soZ.)
• Btfu6 rendiJo pur ftU mismo
ami;,' ..
< ♦ Etlo$ fuiron ttndides, ro-
.,.,1 . .,...„.;.. ..1. .._.<.-..
b'lrsi observation — Span. i'Abs. vtuus aJiim
riihcr the prep, por or de (bef the agent) whkn the
ACTION IMI'LIKS AN EFFECT OF THK MINIJ (althoUi^h the
prep, by is always used, in Eni; , in such an instance);
BUT IN ALL OTHER CASES, Only the prep, por can be used
in Span, (though the prepositions by, for, or even the
adv. a*, may appear in the Eng. sentence)
nST INSTASCK.
!Dios as leraido fKW Ids raalos
i ilorfelosmalos,
|L .borreciita8p
y/PKDIH.) ^
Tot ': ' >> ■•, , arlobid
Ai< i.inissJanel
Vc'> Ml, I am going lo dis- \
f 11. .1^,-0 her. \
Vrc v. 1 going lo lake leave /
ui.luie? \
Vci .^ir, I am going lo bid (
her adieu.
De9pedir.-'(per/. imi.)
1^ ' theobj.)-
j, V^ , . u V. 2^ t u a Juana 1
Si Seflor, voy a despedirla.
{ I Va Vra. a despedirse de
} Juana 1
j Si Seflor, voy d despedirme
, \ de ella.
0::r CoNv.— i No merecen ellos ser despedidos ?—
, No merecrn los bribones que yo los d( spida a todos en
.'ite mismo inomento ?— ^ Cuando va V. a despedirse de
sus primitas ?— ^ Se despedira Vd. de cllas esla tarde ?
Some Holland, or fine Dutch / f|
linen. \ \\ Alguna holanda.
(Kr CoNv.— i Lo gusta a V. esta holanda, para pa-
ftuelos de bolsillo 9-^ No le gusta a Vd. aquel tercio-
pelo negro, para chalecos de invierno ?— ^ Tiene Vm.
de este lienzo fino, para camisas ?
But.— (com;*.) I J Mas.— (no/ so muck in use, as
\ } PERO.)
OCT CoNv — ^ Diet. Vmd. que le titne, mas que no
quiere venderle?
Since-(i.e. noio that, because i ii
tkat, OR since Umt).—{atlv.) \ \\ Puesto que.
OO" CoNv.—PuESTo QUE V. no le quiere vender,
I me dura V. un poquito ?
Since-(i.e. now tkat, as, or ill ( ^* que.~(mon! in use, and
inasmuch as). — (ado.) <1 J ^'^'^^V^^"' same in meaning,
' U ( as PUESTO QUE.)
(^ CoNv.— Ya que ni Vm. quiere venderle ni darle,
I me prestara Vd., siquiera, alguno, hasla que yo pueda
hallarle como ise?
( 720 )
^ince-{i.eJro7nthctmethat). i ,- j^ ^^
nee you are rich, you have f i C Desde qv
forgotten all your old >n .? vido a i
iriends. Sii / amiffos.
6jhcc you are rich, you have i ' ( Desde que V. esfa rico, ol-
Ibrgotten all your old >|i / vido a todos sus antiguos
Since you now are rich, do i H ^« ,?"^ ^f • f ^^a rico, no se
not forget your old frieids. \H °^^^^^ ^' ^.^^o^a de sus an-
^ ^ If T^iGUOs amigos.
Vano--a, os, as.
En vano.
Since you are rich enough, ) jj ( * Puesto que Vmd. esta bas-
why DO YOU not now give > li- -^ tanterico, j^porque no deja
UP business 1 3 [ f y^- ^^s negocios ?
0^ CoNV. — f^ Dice V. que desde que aquel hombre
esta rico, ya no quiere hablar con sus conocidos antiguos?
Vain, frivolous, arrogant.
In vain, or uselessly. — {adv.
phrase.)
{^fCr CoNV. — I Y no prueba eso que es un hombre
vano e ignorante ? — i Sera en vano el volverle a hablar
a su tio de V., sobre aquel asunto ? — j Necesita usted un
pan 6 dos ?
Home-made bread. — (g. a.) \\ El pan casero.
Ct^ Co.NV. — j, Le gusta a V. cl pan casero? — ^ Le
gusta a Vd. mucho?
A b^atehou.e : also, a baker's | jj ^^^ panaderia.
(kT Comv. — I Le gusta a Vm. mucho mas que ei que
se vende en las panaderias 7 — i Es este el baston del
hermano de V. 1 — i No necesita ei ei palo de su criado %
— i Busca Vmd. ei tintero de vidrio ? — ^ Tengo yo el
sombrero de su padrino de V. 1
A culprit, criminal, or offender. || Un reo.
0:^ CoMV. — ^ Es aquel hombre reo, 6 no io es ? —
j Q,uien le dijo a V. que io era 1 — Cuando Vms. tra-
duzcan ese opuscuio, i le vere yo ? — Cuando V. coma
ese melon, ^ me dara un poquito 7 — Cuando nosotros tra-
duzcamos estos libros, i se vtnderan bien ? — Cuando Vm,
traduzca esa obra en verso, i la comprara el publico ?
A line (written from one
margin to another.')
Drop me a few lines from
Boston.
Un renglon.
* Escribame Vm. dos ren-
glones desde Boston,
( 721 )
(fclr CoNv. — Cuando Yds. llegucn ^ Cadiz, ime
escribircin dos reriglones desde alld? — ^ Cuando ahor-
caran a aquellos dos ladrones ?
To sentence, or pass sentence > c . • , j .
o.v, or UPON — (r. v.) \ ^entenciar.~(mo(/o xmperat.)
El r6o fu6 senienciado por cl
juez — (pa$s. furm^ — on
•El jucz ha senienciado aJ
rto.-^ (act. form.~ac. ease.)
The culprit was sentenced "j
by the Judge — or (
The Judge has passed sen- j
lence on the culprit. J
0^ CoNV. — I Cuando sentenciardn u aqiiel reo?
^ Uue dinero robo el : no rob6 d de aquel caballero?
I Qu6 candelcro busca la criada : no busca ella el de
cobre de Vm. ?— ^ No cstaba clla limpiando el de ese
viejo?— -^ Tione ella el de cste hombro ?— , \o u.c. sita
ella tambien el de hierro?
To underline.— (r. v.) || Rayar.— (;;r, >. ,uOj.)
0^ CoNV. — iQ.n^ quiere V. que yo raije: todo el
renglon, 6 solo estas dos palabrus ?— ^ Va Vm. a vender
lodo el grano que liene en sii granero ?— ^ Venderd Vd.
solo alguno, 6 vendera Vmd. el lodo ?— ^ Necesila esias
cintas su suogra de Vm. f— ^ No busca estos lapones su
cocinero de usled ?— ^ Tienen inucho sueiio sus nifios de
\- ?_^ Conoce Vm. al Obispo Moncada ?— -^ Donde esta
uiiora Su Sefloria Ilustrisima ?— < Le gusta a V. el verso
mas que la prosa ?
Poetry (tfie art): also, a poeii- > 1 1 -
cal piece.— r^. a.) J|iLApoe8ia. (104)
Me\endez'iipotticultDorks—&,i-.\\ Ijis poesias de Mel6ndez— &c.
*^ CoNv.— ^No hu leido V. nunca In^ ?*m c;„v rU^
(104) Mora pueden principiar ya d leer en verso : pcro duics
iicben lltnar las otras tres lar{u^^ r.o.no han hccho hasta aqni :
tstoes--i^- St apnntara la Icccion, staun se recomen(l6 en la lla-
viada (I)— i2.^ : sc hardn las 15 presuntas de iniriativa, por el
disclpuloh quien conesponda, sraun qurAa recmiendado en la lla-
maUa {^b)-3.y. seleerti. una paaina en prosa, stgun se previno
en aichallamadal^G)^.^: se lezrh otra pdui„a en lasLesias
'/c LOS Rasgos HiM-cmicos. que princijnan en la pih'ina 202 de lor
mismos ; despues de lo cual, contimmrd d I'rojtsor la hccwn como
Ins anteriores; rcpitUndose tclas las cuatro tardus, .irnha mem.
clonadas, al pnncipio de cada leccion.
61
( 722 )
Garcilaso de la Vega? — Padre, [cfcnde pondremos esto?
— i Tiene aquel pescador raucho pescado en su red ? —
I Vende el algun pescado salado ? — i No plo yo come
los polios, cuando quiero ?
To cast, or to throw : also,
to turn away, or to drive
away. — (r. v.)
John, throw that into the street
Peter, drive away these boys
iroai here.
To put (anything) into (in,
OR to ANOTHEil.)
I am going to put some water
into this wine.
Echar. — (imp.subj.)
Juan, echa eso d la calle.
Pedro, echa a estos mucha-
chos de aqui.
Echar d (Jbef. the obj.) — {dat.
case.)
Yo voy a echar Ze alg>ina
agua d este vino.
Ct!?" CoNV. — I Va Vm. a echar eso en el pozo ? — j No
puede Vmd. echar estos gatos de aqui ? — i Va Vd a
echarle vino a esa leche 1
To lie down. — {Ath. d.) i [ Echarse. — (fut. suhj.)
I am going to lie down on )J s Yo voy a echarme sobre esta
this bed. J I ' ^ cama.
^^ CoNV. — I Va usted a echarse en la cama 6 sobre
el sofa ?
The hottest part of the day. 1 1 La siesta.
To take a nap after dinner. 1 1 * Echar una (or la) siesta.
OO^ CoNV. — i Va V. a echar una siesta? — ^ Echa
Vm. la siesta todas las tardes ? — i La echa Vd. siempre
en el verano ?
On account of-(i. e because ) j ^ ^^^^^ ^^
oj). — {adv. ■phrase.) y,
I cannot sleep well, on ac- m k Yo no puedo dormir bien, a
count of the moschetoes. \ \ \ causa de los mosquitos.
O:::^" CoNv. — I Dice Vmd. que no puede dormir bien,
de noche, a causa de los mosquitos 1 — i Estuvo usted
ayer aqui mas de una vez ? — i No maullo yo como los
gatos, cuando quiero imitarlos ?
In process of time.-(aiw.p/ir«se.) |i Con el tiempo.
0^ CoNV. — I Escribira este muchacho bien, con el
TIEMPO? — Cuando Vms. hayan acabado eso, ^me lo
enseiiaran? — ^Ha salido Vmd. hoy? — i En que pi^o
duerme Antonio ? — ^ Gluien duerme en el piso bajo ? —
( 723 )
I Cuantos altos tiene esta casa ? — i Tieno sii almacm Jc
Vm. mns de tres pisos? — i No sali6 usied nyer por la
inafiana ?
The \valk--(i. e. any place
upon trhich one treads.
s.)
FlotP is the w.u.kino lo-tlay?
It is in a very bad staie.
El piso.
/ i^u6 tnl eM;\ el piso hoy 1
Esld en un rsiado muy malo.
"SS:^ CoNV. — I Y que tal estaba el piso, ciiando V.
salio ^ — I Titno Maria tl dincro de oste hombrc ? — ^ No
liene V. el dirjero do el? — ^ Quicn litno cl de el? —
jQuicn liene el de mi hcrmano ? — i Necesia Vd. el de
su primo ? — i Tiene cse c.aballero el de su padre de Vm. ?
— I No time el tanibien el de su tio ? — i No busca el el
del hermano de Vmd. ? — i Time usled el del sastre ? —
I No tiene V. tampoco el del aprendiz de el?
To oblige, to compel, to bind. ) [{ ( Obligar 6. (btf. inf)—6. ou«
-(r. r.) i \\ \ (^./. subj.)-(n,odo inf.)
To bind one's self.--(ls<. il.) \ iOhWgarse 6 Jiff.ivf.)(pres.ind.)
♦,• Remark N.° 281.— The verb o/'/Z-ar furnishes
us with the SEVENTEENTH CASE (or instance)
where the subj. mood is used in Spanish, and not in
Eng.— e. g. :
f Yo no puedo obligaria a rs-
J twliar — OR
j Yo no pnedo obligaria d yut
I cstudie.
Yo
me obligo 6 hacerlo.
I cannot compel him to stay
here.
I cannot compel her to study.
I bind myself to do it.
•^* Observation. — When obllgar governs the verb
estar^ the latter may be made rkflkct., or not — e. g. :
I f*Yo no puedo obligarle 6
tstar a qui — on
I * Yo no j)uedo obligarle 6
I estarsc aqui — or
• Yo no puedo obligarle a
que est(: aqui — or
* Yo no puedo obligarle 6, qu*
se est6 aqui.
Jr^* CoNv. — I No puode V. oblignr -a Juan d hacer
esto? — ^ No quiere el obligarse d hacerlo ? — ^ Ciuien
puede obligarle a que lo haga % — j Puede nndie obligar-
ine a que me este en casa ? — i Quien puede obligarnoe
( 724 ;
a que ponga esto alli ? — i Puede nadie obligarnos a que
pongamos nuestros sombreros alli? — i No quiere V. que
estos muchachos pongan nada sobre esta mesa ?
To be compelled (to do some- ) i* Verse obligado (a, os, as) a
thing)
She is compelled to do it.
(bcf.inf.)
* Ella se ve obli^ada
hacerlo.
|l3" CoNV. — ^Sk ve V. OBLIGADO A cnviar a sus
hijos al colcgio 7
Preciseness, or accuracy : i | j
also, necessity, or obliga- V j La precision de {bef. inf.)
Xion.—(g. a.) ^ 1 1
|I3= CoNv. — i Es verdad que aquel abogado habla
con mucha precision ?
To be obliged («o.ZosamefAi«,^). j * ^,^}'^„}") ^^ precision de
She was obliged to ha\^e him } i* Ella se veia en la precision
at home. \ \ de lenerle en casa.
|l3" CoNv. — ^Se ve Vmd. en la precision de ha-
cer esto, hoymismo? — ^ Se ve V. obligado a decirle
aquello a su suegra ? — i Ha escrito V. esta carta ?
Are you going to send that
letter thus '?
No Sir, I am going to make
a clean copy of it.
I \
j, Va V. a enviar esa carta
* No Serior, voy kponerla. en
limpio.
rcr Co.
Va Vd. a enviaria al correo asi, 6 va
Vmd. a poNSRla en limpid 1 — i Va usted a estudiar esa
leccion, antes de ponerla en limpio ? — i Que ave es esa,
pato 6 ganso ?
A vulture. || Un buitre.
gl3^ CoNv. — ^Queavees aquellaquese vealla lejos;
es aguila 6 buitre ? — i Son los buitres tan grandes como
las affuilas ?
To Qy-(onty through the air).
— (i. v.-M. g.)
To fly high.
Your pigeon does not fly as
high as mine.
Your kite flies higher than
mine.
I am going to fly my kite in
that field.
A bird in the hand, is worth
two in the bush. — (proverb.)
Volar. — (rnodo imperat.)
Volar mucho.
j Su paloma de V. no vuela
I tanto como la mia.
i Su cometa de Vm . vuela mas
\ que la mia.
V * Yo voy a echar mi cometa
I en aqael campo.
\ ** Mas vale pijaro en mano,
\ que buitre volando.
( 725 )
Jlj* Con V. — I No vuelan las uguiliia mucho iroB qu«
los Ijiiitrcs? — [ Vu«'la rsta comtUi tjinio como e*n ?
Padre, ^nos deja V. echar esta C(imkta en la calle?
jEs verdaJ quo u\s vale pAjaro i:n mano que buitrb
voLANDo? — I Vuelan ya csos pajaiilos?
I I - . > ' • Este arado no me siive.
;. ^ ^ \ —i No le sii ve a Vm. r se arado^ porque
es dcmasiado chico? — i Porque no le sirvcn d Vd. estas
chinelas ? — i Ha vislo Vmd. hoy al Conde ? — i Estd
mcjor Su StUoi fa ? — i No cs rsta su casa ? — j Es aquel
j6ven ruso page de la Emperatriz ? — i Esia Su Magcstad
Imperial aun aquf ? — i Esta aun e^n. Roma el Rey de loa
Franccsts? — ^ Es Su Magislad yamuy viejo? — j Es
muy jovon aun Su Ilustrisima cl Obispo de Mallorca?
To swallow.— (r. v.) 1 1 Tragar.— (imw. ind.)
Do you like thai man 1 i U Le gusta a V. aquol horabrel
No Sir, I cannol bear him. j | * Nu JSeil jr, no pviedo tragarle.
|r^»CoNv.— jPodria Vmd. /mo'areso,sin'mascarlo?
Cuando ese niiio masque bicn el pan (|ue esta comiendo,
^no podra el tragarle mejor? — Yo no puedo tragar a
aquel i*orttigucs: ^rs verdad que es un bombre muy
faslidioso ?
The gazette, or newspaper. || La gaceta.
Jd= Co.w. — I Esta V. leycndo la gaceta? — ^ La lee
Vm. todos los dias ?
A journal, or daily newspaper. [| Un diario.
jrjf' C«»Nv. — I No Uo yo cl diario todas las tardea ?
— I No leemos nosotros el mismo diario que Vms. leian
antes? — i Clue papelcs lee usted ahora ?
To subscribe. — (i. e. v.) \\ Suscribir.
*^* Remark N.°282. — This irrrc. ecckntric verr
has but o.NE iRKKG. WORD iu its conjugation; and thai
word is its past part., — viz. :
Subscribed.-(trre^. past part, i jj Sn^crito
or
( 726 )
To he subscribed to{astoa'i\^ < Estar suscrito (a, os, as) 6.
journal, Sfc.) ^ \\ i {bef. the obj .)
To subscribe to (a publica- i \\ o -w ^^t.f\ ^*i.-«i>-\ f\c\r\
tion).—{4th. d.) \\\ Suscnbirse d(6e/.fAeo67.) (105)
Do you subscribe to the gazette l\\ * i Estd V. suscrito a la gaceta 1
Yes Sir, / am a subscriber to ) 1| (* Si Sefiov, yo estoy suscrito a
it, and will subscribe to all > I -^ ella, y me suscribire a todos
the journals. S\\ i los diarios.
^X^ CoNV. — I Va V. a suscribirse a la Gaceta de
Madrid?— ^Estan Vds. suscritos al Diario del Comercio?
Mercury— (i7i the three ac- ^ ;
ceptations of QViCKsihY En, a > Mercurio. — (jnas.)
PLANET, awd a newspaper). )i
|l3" CoNv. — I Cuando se han suscrita ustedes al
Mercurio? — ^ Dice Vm. que el "azogne" tambien se
ilama "mercurio"? — iQiiie planeta es mas grande,
Venus 6 Mercurio ?
To arm. — (r. v.)
To arm one's self with. — \
(1st. d.) ]
This lady armed herself with i
patience.
Armar. — (perf. ind.)
{ Arm arse de (bef . the noun.) —
( (fut. ind.)
Esta Seiiora se armo de pa-
ciencia.
armando a sus soldados ? —
|rf= Con v.— 2, Esta V.
i Esta V. armdndose 1 — i No tiene Vm. que armarse de
paciencia, con estos muchachos tan malos ? — ^ Tiene ca-
beza ese alfiler ? — i Tiene ojo esta aguja ?
The point-(i. e. the sharp
END of any instrument).
The tip of the nose.
La punta.
La punta de la nariz.
|E;t=' CoNV. — I Dice Vd. que esas agujas ni tienen ojo
ni punta 1 — ^ Tiene buena punta ese espadin ? — ^ Puede
Vmd. verme la punta de Ja nariz ? — i Puede usted ver-
mela bien, desde ahi, sin anteojos?
The edge--{of a7iy cutting ins- )\\ j-,, ^,
trument). 5 l| ^^ "^*^-
|rl^ CoNV. — i Tiene esa espada tan buen filo como
punta ? — [ Tienen buen filo esas tijeras ? — i Esta usted
armandose ya ?
C2iX>-?i-me-(\. e. from head to \ \\ t^ ^ ,i
foot) -{adv. phrase.) \\\ ^^ P^^^a en bianco.
(105) Aluira que conjugaen el verba suscribirse, solamente.
( 727 )
|C^ CoNV. — I Se van usietlcs a orniur de punta k.v
BLANCO T
Whether ... oi— {adv. phrase.) ^*S€a. ... s^a — orfuera . .. fuera.
•.• Remark N.° 283.— When there \h no vkrb (in
the En«^. sfulince) bttwetn the two parts of the preced-
ing ndv. -phrase {whether ... or), TWt) things only
ought to be kept in mind, before it is rendered into Span.,
viz. — First : all (but the last word) that follows its first
part sea or fuera {ichethcr), has to be repeated after its
second part 5t'a or /w«ra (or); and — Secondly: when the
action, or event, has reference to an epoch already past,
the sea . . . sea ( pres. subj. ) must be changed inlo fuera . . .
fuera (iinperf. subj.) — examples:
♦ S6a en liempo de guerra,
Whethtr in lime of war or
peace, he is alwap armed
cap-a-pie.
Don Quixote was always i
armed cap-a-pie, ir/ie/Aer in >
time of war or peace. )
$f.a EN TiEMPo DK paz, 61
siempre esia armado de
Simla en bianco,
on Uuijute siempre e«-
tada armado de punta en
blancOj/u/Ta en liempo de
guerra,/u«ra en tiempo dk
I -l blan(
I \^ paz.
P3* Conv. — ^Porque estan Vms. siempre arniados
de punta en bianco, sea en tiempo de guerra, sea en
tiempo de paz? — ^ Es verdad que Don Quijote de la
Mane ha siempre estaba armado de punta en bianco,
fuera en tiempo de gnexm. fuera en tiempo de paz ? —
I Dice V. que aquel anciano espailol, sea en verano, sea
en invierno, siempre tiene la capa puesta ?
•^* Remark N.°284. — When, however, a verb (pre-
ceded by its PERs. PRON.) stands between the two parts
of the Eng. adv. phrase whether ...or (alluded to, in
rem. N ° 293), .six things must, then, be borne in mind,
before the Eng. sentence is translated into Span., viz. —
First: the translation of its I.^part [whether] is dis-
pensed with, in the Span, sentence Secondly : the
Eng. PERS. pron. (which follows whether) is also dis-
pensed with, in Span. Thirdly : the verb, which
follows (and agrees with) the Eng. pers. pron , also
agrees, in Span., with the pron. understood.
Fourthly ; the 2.^^ part (or), of the adv. phrase alluded
to, must, here, be rendered literally, in Span., by its cor-
( 728 )
respondent 6 -Fifthly : the verb of the 1.^* part, is
also REPEATED IN THE 2 ^ PART (as diiTctecl in rem. N.°
283) ; and Sixthly : if there be any obj. fron. (fol-
lowing the Eng. veib), that pron. must also be repeated
in the 2.'^ part of the Span, sentence (always in accord-
ance with what was stated in rem. N.° 283) ; but this is
not all, for it must be observed also that that obj. pron.
HAS, always, to be prefixed to the verb (as directed
in rem. N.° 18), but only in the 2.^ part of the Span,
sentence ; for the obj. pron. of the 1.^'' part, must
be affixed (and not prefixed) to the verb. This last
peculiarity presents an exception to what was stated in
remarks N.°' 18, 53, and 81 ; for it must, also, be under-
stood that that Span, verb (thus repeated) is neither in
the pres. inf. nor in the gerund, but it must always be
rendered in the subj. mood. — And, therefore, this is the
EIGHTEENTH CASE where the subj. is used in
Span., and not in Eng.. — examples :
Whether she comes or not.
Whether they sing or not.
Whether / luid it or not.
Whether we had done it or
not — &c.
Father, do you say that I
have to study all this lesson
to-day 1
Yes, you have to do it, whe-
ther you wish or not.
Had you always to eat fish
on iPri days'?
* Venga 6 no venga.
* Canten 6 no canten.
* Tuvieralo 6 no lo tuviera.
* Hubieramoslo hecko 6 no lo
HUBieRAMOS HECHO— «&C.
Padre, i dice V. que yo tengo
que estudiar hoy toda esta
leccion'?
^ * Si, tienes que hacerlo,
f quieras 6 no auiERAS.
( I Tenian Vms. siempre que
} comer pescadOjlosViernesI
r * Si Seiiora, siempre tenia-
' mos que comerle, giistdra-
f nos 6 no nos gustara.
Yes Madam, we had always )
to eat it, whether we liked it ^
or not.-(See rem. N? 126.) )
^X^ CoNV. — I Dice Vm. que este pobre muchacho
tiene que estudiar esta leccion tan dificil, quiera 6 no
quiera 7 — i Tenia el siempre que estudiar en el colegio,
pudiera 6 no pudiera ?
Fool, or stupid. || Tonto-a, os, as.
|l3= CoNv. — I Va V. a cas igarle a ese tonto, merez-
calo 6 no lo merezca? — i Y porque le quiere Vd. cas-
tip"ar : que es lo que ha hecho ?
Either ... or.— (conj.)— (i. e
or... or.)
He is either a knave or a fool.
0...6.
es picaro 6 tonto.
( 729 )
Slw wu either unable or un- ) 1 1 ( • Ella 6 no podia 6 no queria
villing tu do it. ) II ( hacerlo.
ICs* CoNV. — I Dice Vmd. que aquel hombr«; o ea
picaro 6 tonto ?
liither . . . or.— (proii.)— (i e.
Tanto ... como.
< Tanto en guerra eomo cn paz
^ —Ac.
wluther ... or.)
Either in war or peace— -Ac.
Jl3* CoNV. — ^Dicc usied que tanto en la ciudad como
en el campo, nunca le gusta li V. eslar en casa encerrado 1
Milhcr . ., or.— (/>ron.) — (i.e. i I
tthethtr . .. ar.) ) \
\l will ) \
never forget you.
• Ya esl6 ... 6 ya — &c.
EiOur iKior or rich, I will ) [ t • Va esU pobre, 6 ya rico.
) I \ nunca me olvidare de V.
•.• Remark N.° 285.— In the above pron. {either . . .
or) ihp Spai). part (este) of its translation, must agree
with the pron. understood — e. g. :
Either poor or
never forget
rich, we will J 11 > *
you-Ac. J||^
Fin estiiiios pubres, d ya
ricos, nunca nos olvidare-
nnos de Vm. — &c.
jl3=* CoNV. — I Dice V. que ya este pobre, 6 ya lico,
nunca se olvidara de mi ? — i Dicen aquellos muchachos
que ya estcii buenos, 6 ya malos, siempre comeran Ho-
todo lo que haya en la mesa ?
To fast. — (r. r.) || Ayunar. — (^modo impcrat.)
5:3* CoNV. — I Es bueno ayunar, cuando un^ k^:'>
malo ?
Fasting. — {adv. phrase.)
I have not yet broken my fast.
En ayunas.
♦ Aun estoy en ayunas.
03^ CoNV. — I Almorzo V. ya, 6 esta aun en nyunast
— ^ Tomara Vm. esa medicina en ayunas, 6 no quiere
Vd. tomarla hasta despues dc almorzar ? — i Esta Junnito
aun en el colegio ?
Una escuela.
( • Va entraron tos rnuchaclios
\ Tor las ninas)en la c-cuela.
( ♦ Via salHroii luif vtuchachos
\ (or las nifi/{5) dc la c scuela.
♦ Ya entrd la gcnU en la iglesia.
* Ya salid la gerUe de la iglesia.
|C5" CoNv. — ; Van sus niflas do V. aun a la escuela 7
A school.
School is in.
School is out.
Church t5 in.
Church u out.
( 730 ) .
— I Dice V. que ya esta saliendo la gente de la iglesia ?
— ^Estan ya los muchachos entrando en la escuela ? —
I A que hora saldran las ninas de la escuela ? — i A que
hora emppzara a entrar la gente en la iglesia ?
To begin, or commence.-(r. v.)\\\ ^'l^^j^l^' ^ ^^'^' ^^^f-HP'''-
IC^ CoNv. — I Cnando priiicipiard a salir la gente de
la iglesia ?
A parish priest, curate, or } ii ^n cura. (ex.)
parson. )\\ ^ ^
|I3=" CoNV. — I No vive en aquella casa de ladrillo su
cura de ustedes ?
Una cura,
* Hacer una cura.
A cure-(i. e, act of healing).
—{See rem. iY°72.)
To accomplish a cure, or to
effect a remedy.
113^ CoNV. — I Dice V^ que aquel medico aleman ha
hecho una cura muy famosa ?
A cure, curacy, or parsonage. I| Un curato.
|I3^ CoNV. — 1^ Cuando ira Vm. a su curato? — ;Es
bueno su curato de Vd. ?
A parish. j] Una parroquia.
|E5^ Conv. — I Es muy grande la parroqum de su tic
de Vmd. ?
Aparishioner-(maZeoR/ema/e). || Un feligres — or una feligresa.
rc|^ CoNV. — I Tiene el ahora tantos feligreses como
antes ?
A customer-(«We or female). \\ | ^J,Pq\™^^;^"°' ■"• """ P^"
iC^ Conv. — i Dice V. que aquel comerciante nunca
tuvo tantos parroquianos como ahora ? — i Tiene aquel
barbero muchos parroquianos ? — Senora, i es usted pa-
rroquiana de aquel zapatero ?
A hatter, or a hat-maker. || Un sombrerero.
5:3= Conv. — i Tiene buenos parroquianos aquel som-
brerero ?
Music— (g. a.) IlLamusica.
A musical instrument. " Un instrumento de muska.
|e3= Cox v. — i li^'. gusta a V. la musica de Mozart
J J, Es aqucl hombre lan buen
\ mu^ico como piniorl
K No Sefior, es mejor pinior
I que muMCO.
I 7o) )
laiito como la do Rosaini ? — i Estd Vm. coinprando etc
instrumento de musl'" ^
The orchestra. La orquesta.
Jl3r CoNV. — ^Ll- ^Miiiu u V. oir una buena orquestaf
— I Cuuntos instrumtntos hay ahora en la orqucsta del
leatro ilaliano ?
A nir.sician. Un miisico.
Is ihui in:in as good a musi- )
cian iib painter 1 )
No Sir, he is a better painter i
than musician. )
Pd' Con V. — I Es aqucl Ilaliano tan buen musico como
pintor ? — I Necesila V. el lintero chico ? — i No tiene V.
el grande ? — i Busca Vm. el mio nuevo ? — i No quiere
Vd. el mio de vidrio ? — i Habla Vmd. del mfo chico de
bronce ? — i No sabe usled quicn tiene el de cobre viejo ?
— I No lengo yo el nuevo de cobre viejo ? — i No es este
el nuevo de Vm. ? — i Donde esia el vino tinlo ? — ^ Esta
V. malo : que tiene Vd. ?
A blow, or stroke. |i Un golpe.
P3" CoNv. — jCuando recibio Vm. ese golpe en la
IVente ?
All at once.— (a£/r.;;/ir(ii'C.) || Dc un golpe,
.l3^ Conv. — ; Puede Vd. tragar ese aguardiente de
un golpe !
A heavy sea, or .surge. || Un golpe de mar.
To ship a heavy sea. 1 1 • Tragar un golpe de mar.
^13=' Conv. — i Dice Vmd. que aquel buque mercante
va a tragar %n golpe de mar ? — ^ No conoce usted al
Gobernador de este Estado 1 — i Esta Su Excelencia aun
aqui ? — I No tiene el su caballo de V. ? — i Vive el en
su casa de Vm. ? — i Estan esos libros impresos aqui 6
en Paris ? — i Cuanto tiempo hace que ha imprimido Vd.
su obra ? — i Se vendio ya toda ?
To reprint.— (». t. v.) \\ Reimprimir.
•^* Remark N.°286. — This irreo. p:coenthic verb
has but ONE iRREo. uouD in its conjugation ; which is
its past part.y — thus:
( 732- )
Reimpreso.
Estar reimpreso-a, os, as.
Reimprimirse, (106)
( j^ Donde estd reimpresa esta
\ obral
Se reimprimid en Londres.
Reprinted.--(i7Tcg. past part.
o/reimpririir.)
7\> he reprinted.
To be reprinted.— (2rf. d.)— >
{impcrs. verb.) \
Where is this work reprinted ?
It was reprinted in London.
fC^ CoNv. — I Va Vmd. a reimprimirla. pronto ? —
i Estara ya reimpresa el mes que viene ? — ^ Se reimpri-
mird aqui 6 en Boston?
A copy {of a work). || Un ejemplar.
^t^ CoNv. — 2,Cuantos ejemplar es va V. a reimprimir ?
To publish. — (r. v.) \\ Publicar. — (imp. subj.)
(j(^ CoNv. — I Va usted a publicar su obra en tres
tomos, 6 en dos ?
To announce. — (r. v.) \\ Anunciar. — (fut. subj.)
^^ CoNV. — Cuando Vni. la publique, j la anuji-
ciard en la Gaceta 6 en el Mercurio ?
An advertisement. || Un anuncio.
^:^ CoNv. — I No ha leido Vd. el anuncio que yo he
puesto hoy en el Atlas ? — i Pondra Vmd. ese anuncio
en el Sun 6 en el Tribune ?
Slowly. — (adv.) Despacio.
Somewhat slowly, or rather }
slow. — (colloquial dim. of> Despacito.
DESPACIO.) )
(^ CoNV. — j Escribe V. tan despacio como su prima?
— I Dice usted que aquella pobre vieja siempre habla
despacito ? — i Adonde va Vm. ahora ? — i Va Vd. hacia
casa ? — i Hacia donde van aquellos hombres ?
Swiftly, or hastily.— Ca^Zw.j 11 Aprisa.
To write /asf. 1 1 Escribir aprisa.
i^ CoNV. — I Escribe Vmd, tan aprisa como yo ? —
j Escriben estos muchachos despacio 6 aprisa ? — j Es
ese el caballo del General ? — i No es este el sorhbrero
de mi hermano ? — i Busca V. el pescado salado ? — ^ No
quiere Vm. el queso anejo 1 — i Le gusta a Vmd. mucho
(106) Que conjuguen solamente d verba impersonal leimpnmiYse.
( 733 )
v\ que8o fresco ? — i Tiene aqufl vi. jo todo el dinero de
8U sobrino / — i No tiene V. el diiiero del hijo de il ?
No necesita el el suyo ? — i Esta alii el tintero bueno de
oro ? — i Que letra es esta, "a" o " ^ Es esta letra
mayuscula 6 minuscula ?
; wTltc a good hand — Ac
To write a very bad hand — Ac
She cannot write fast, but
she writes a handsome
hand.
Alrhn'i'h this girl
. V, sl^e writes
; i' :: nund.
writes
a very
• Tener buena letra— &c
C * Tener una letra muy mala
/ — OR
f ♦ Tener may mala letra-&c.
('• Ella no puede escribir
. ' aprisa, pero tiene hermosa
(' letra.
'• Aunque esta nifla escribe
despaoio tiene una letra
I muy linda — or
j • Aunque esta nifla escribe
despaoio, tiene may linda
(^ letra.
ft:^ CONV. ^ TlEIlE U8TED BUENA LETRA? ^ Es-
cribe bicn aquel abogado ? — i Dice V. que aquel joven
liene muy mala letra ?
An editor. Q Un editor.
0^ Cosv. — I Qiiien dice que el editor de este diario
e«cribe muy rnal ? — i Es verdad que mi hermainta tiene
una letra muy bella?
An author. Ij Un autor.
An authoress. || Una autora.
'■^^ CoNv. — i No es tambien verdad que f\ autor de
esta iragedia escribe tan bien en verso como en prosa ?
— ^Uuien liene mejor letra, Vm. 6 yo? — / Y cual de
I OS dos escribe mas aprisa ?
The appetite. ||
iyCr Con V. — I Tiene Vd. ahor;
antes ?
The appetite. li
To eat with an appetite. Il
CXt* Co.^v. — I Come Vmd. con gam esas oslras ? —
;, Le gusian a V. asi ?
With pleasure, or willingly. ) p, .
-{adv. phrase.) \ De baena gana.
With reluctance, or unwil- t ^
in-ly.-(a//r. phra.v.) \ ^^ '"'•'-'^ ^an'^-
02
EI apetito.
lan buen apetito como
La gana.
Comer con gana.
( 734 )
0^ CoNV. — I Las comeria usted crudas de buena
gajia ? — i Dice V. que los esclavos casi siempre hacen
las cosas de mala gaii i ?
^relX")-^'- " "'"■ ""III Extravagan,e-s.
0::^ CoNV. — i No cree Vm. que aquel Frances es un
hombre muy extravagante?
El deseo.
A medida de mi deseo — &c.
Wish, desire, or liking.--( or. a.y
According to my wish-&c. ^ {
— {adv. phrase.) \ \
{r^ CoNv. — I No son extravagantes los deseos de
aquel joven ? — i No esta es a levita hecha a medida de
su deseo de Vd. ? — i Es verdad que nuestra modista siem-
pre hace las cosas a medida de nuestro deseo ?
m^ ™,vv, ^,. t^ k« ov,,„-r^,,c II* Tener ganas (or deseos) de
To wish, or to be anxious. /; /• • r\ \i r ^i / • \
' II (uej. mj.y-que {bef. the subj.)
*^* Remark N.°287. — The preceding idiom tener ga-
nas (or deseos) furnishes us with the NINETEENTH
CASE where the subj. mood is used in Span., though
not (always) in Eng. : but this resembles much the 4/'^
CASE (see it, in rem. N.° 132); for it must be observed
that WHEN THE NOMiNAT. IS onc and THE SAME PERS. in
both verbs, the 2.*^ verb cannot be in the subj., but must
BE IN THE PREs. INF. (as in P^ng.) — examples:
Are you very anxious that
IT SHOULD RAIN l—^See rem.
iVP 153.)
No Sir, but I am very an-
xious for it to snow.
Do you wish to return to
your country 1
Yes Madam, I am very an
xious to see it again.
rem. N? 272.)
I am VERY anxious to see
London.
:ry an- )
.— (SeeV
My sisters wish very much to
know their little nephews.
* I Tiene Vm. muchas ganas
aUE LLUEVA 1
* No Seiior, pero tengo mu-
CHOS deseos que niece.
* I Tiene V. ganas de volver
a su patria 1
* Si Senora, tCNgo muchos
deseos de volverla d ver.
* Yo tengo muchas ganas de
ver a Londres.
* Mis hermanas tienen mu-
chisimos deseos de conocer
a sus sobrinitos.
'0^ CoNV. — I Tiene V. ganas de ver a su madre?
— ^ Tiene Vd. deseos de conocer a mi hermano ? —
^Tienen Vms. muchis i anas que haga buen tiempo ?
— ]VIadre, i tiene Vm. muchos deseos que yo sepa bien
mi leccion ? — i Tien jn Vds. ya muchas ganas de acabar
( 735 )
el espaflol 7 — i No tienen ustcdes muchos desfos dc po-
dcrle Imblar bien ?
To alicnd : also, lo be alien- ) I / *#— /^ a /i^f n. ^t^ \ /
tlvc..-(.. r,...'M. «.)-<"".• [ *'":^/ (''/•'*' <*»HP'"-
pound of TtHDKH.) )li ' ^'^
Ct^T" CoNv. — iQtie medico le aUndia d 8U madre de
Vtn., cuando estaba tnfermu ) — i No quirren eslos malos
muchachos atender li lo que cate biien anciano les estn
dicicndo? — i Y cs eao bmna crianza ?
The duly, or obligalion. La obligacion de (bef. inf.)
I have lo aliend lo my dulics. <
Yo r.ii'M ..ue atendor u mit
am not bound lo do ihis.
\ ' oblij^acion d*
0^ CoNv. — I No Icnemos lodes que atender d nues-
iras obligaciones f — jTiene V. oblioacion de hacer
eso, 6 solo lo h ic«' Vm. porquc quiere ?
My feUuw-crcalure — &c. [' Mi projimo — &r
Our duly toumrds our neigk- )\\\ Nuesira obligacion para con
hour. i i ' i *^ prdjitno.
OO" CoNv. — Madre, ^es verdad que aunquc aquellos
pobres negros son csclavos, lambien son nuesiios pro-
jimos ? — I No tenemos todos que darles limosna a los
pobres, cuando no pueden trabajar ? — i No es • 6;^ nuestra
obligacion paka con el projimo ? — i Lo crec usttd asi ?
To owe, or lo be indebted.- ) '' i Debar A {bef. the obj.) — (fut.
(r. r.) J { ind.)
Do you owe much lo your i l*jLc debe V. mucho a sa
laundress! \ \ ia\'r.ndera?
Yes Sir, I owe her three dol- J i Si ScHor, aun U debo Ires
lars yet. \ \ pes^»s.
He must be sick, when he i J • £7 ) viniese, cuando el yjuana
were in church — &c. ) 1 ( estaban en la iglesia — &c.
0:5" CoNV, — I No sabe usted lo que acaecio? — i No
acaecio que sus hermanas de V. fuesen a la iglesia,
cuando mis hermanos vinieron a verlas ? — i Acertaron
ustedes a ir al teatro, cuando su padre estaba alli ? — i No
acaecio que Vds. llamasen a la puerta, cuando el Te-
niente Hernandez acababa de entrar ?
To ascend: also, to be pro-"^
moled {to a higher dignity, !
rank, or statioii) : also, to j
amount. — (i. v.-2d. g.) J
My brother will soon be pro-
moted to THE RANK OF Cap-
tain.
Our debt already amounts to
more than one
dollars.-(jSe€ rem
mounts to )
thousand >
',.N?82.) S
Ascender d {bef. the ohj.) —
{iiiodo imperat.)
Mi hermano ascendera muy
pronto a Capitan.
i Nuestra deuda yaasciende d
\ mas DE mil pesos.
OCT CoNV. — [ Cuando ascendera el a Capitan ? —
I Cuando ascendera aquei Alferez a Teniente ? — i Ten-
dria V. miedo de ascender al campanario de la catedral?
— I A cuanto asciende ya la deuda de los EstadosUnidos?
— I Asciende ya a muchos millones de pesos ?
A colonel.
A lieutenant-colonel.
The colonel's lady .-(See rem.
NPU3.)
The lieutenant-colonel's
wife. — {idem.)
Miss, do you know the colo-
nel's wile 1
Yes Madam, we are very in-
timate friends.
Un Coronel.
Un Teniente Coronel.
La Coronela.
La Tenienta Coronela.
J Seiiorita, j^conoce Vm. a la
\ Coronela ?
Si Senora, somos muy amigas.
OO" CoNv. — I Conoce Vm, a aquel Coronel? — jSon
Vds. muy amigos?
Catholic— («r/;.)
His {or Her) Catholic Ma-^
jesty-(a?i appellation pccu- \
liar to the king, or q,ueen,
OF Stain).
J
Catolico-a, os, as.
El Rey Catolico — or
La Reina Catolica — or
Su Magestad Catolica.
( 769 )
!Su Mage«iad CribtiaDisiina.
'Su Magestad Fideli&ima.
HU Most Christian Majestv
-(i e.
wood).— (t. v.~2d. g.))
I am going to light that wood
To fly into a pa88ion.~(4lA. d.)
i Yo voy a encender el fiugo,
\ con aquella lefla.
• Encender&e em colera.
( 740 )
0^ CoNV. — I Va V. a encender esa vela ? — i Dice
Vm. que su tio va a encenderse en colera, cuando sepa
lo que ha sucedido hoy ?
Anger, or wrath. — (g. a.) 1 1 La ira.
To kindle with anger -(4i!/i. d.)\\ Encenderse en ira.
0^ CoNv. — I Se encenderia el en ira, si Vd. le di-
jera aquello ?
A lamp. II Una lampara.
0^ Con V. — I No puede Vm. encender esa lampara ?
— I No puedes encender ese fuego, Maria ? — i Va usted
a encender ese carbon ? — i Va Vm, a encender ese fuego,
con lena de pino ? — ^ Porque entierra Vd. su dinero en
el huerto ? — ^ No sabe Vmd. lo que yo entierro aqui ?
Richness: aUo, wealth, «^ Mt La riqueza-or las riquezas.
riches.-(siNG. orPL.)-(^.a.) 5 I! ^ ^
^S^T CoNV. — Senoritas, j entierraa Vms. todas sus n-
quezas, porque tienen miedo de los ladrones ?
^\tvl-irg!) ^^^^''''- III Acrecentar.-(m.«io imperat.)
00° CoNV. — I No acrecentaria aquel avariento sus
riquezas, si no las enterrase ? — i Tiene V. los pies en-
jutos ? — I Quien se los ha enjugado a V. ?
Wet. — (jtart. adj., in Span.) || Mojado~a, os, as,
0^ CoNV. — [Esta esa ropa enjuta 6 mojada? —
I Esta eso mojado ?
To wet. — {r.v.) 11 Mojar.— (jprcs. i«d.)
To get wet. — (3rf. , Una contradanza.
at the same time). ) j|
OCT CoNv. — ^Cuantas parejas van a bailar en esta
contradanza ?
A waltz-(i. e. a da nee performed ) il ^ .
by ONE COUPLE, or more). ) !|
OCT CoNV, — Sefiorita, 2, tiene V. ya pareja, paia el
proximo vals?
To N.altz-(i. e. to dance the ) 11 Val*ar.-(;,n/. nu/.)
waltz). — (r, c.) $11 Kf J J
0^ CoNV. — ^ Cuantas parejas podran valsar en esta
sala tan grande ?
A dance : also, ball-(i. e. an i I ^ baile
entertainment of dancing). )\\
OCT' CoNv. — I Que />«i/e le gusta a Vm. mas, la con-
tradanza 6 el vals ? — Sefioritas, i van Vms. al bailk e^la
noche ? — i No sabe Vd. valsar ?
%^"* """"^ """'^ "''"^ '"^ I i Un bolero.
( 742 )
0^ CoNV. — I Bailan todos los Espanoles el bolero ?
^ n!v?r>^°"^" ''''^^ ^^'^' \ II Un fandango.
0:^7" CoNv. — I Dice Vmd. que casi^todas las Andalu-
zas bailan e\ fandango 7 — i Que baile es mas gracioso.
el fandango 6 el bolero '?
A Castanet. il Una castanuela.
To rattle the castanets. 1 1 * Tocar las castaiiuelas.
0:^7° CoNV. — I Sabe V. tocar las casianuelas ?
''l^ "-'■''■ '■^-^'^ I II Bailarse.- aqurl Frances hace lo mis-
mo? — ^Quien hizo esto?
An aciion. or deed : also, a J 1 1 ^j .
l'h;ink-;i'. in:,' AccioD de gTSCias.
(jO" Con v. — I \ cie«' \ rnd. (juc esa es una biiena
aecion? — ^ No es hoy dia do accion dkoracias? —
, Cuantas accionks ticne V. en este banco ?
■roirain-(akoru,itc.)Hr-'.)l\^'^X"'%r'' '" ""''
OitT' CoN'V. — I Va usted a adiestrar ese polro ?
Toirain-(aAi»r»«,^c.)— (i.©. ) , J Adestrar-( etter than adim-
-2rf.|r-) > \ rHAn).—(pres.subj.)
„, . I ir /i^ i\' i Adestrarse en (M. /A^o6;,^—
Toexerclseone'88elf.-(l«f.rf.)^ ; ^;,;.e^. ,„,/.) '^ -^ •'^
CttT" CoNv. — I Que verbo se usa mas, "arfps/rar" 6
''adiostrar" ? — i Va V. a adeslrarse en la esgrima ? —
^ Es muy joven aun la Infanta Dofla Carlota ? — i Con
quien se caso S. A. ? — i Es muy vicjo el Presidente de
esla republica ? — i DonJe esliiahora S. E. ? — i Es Vm.
parienlc del ,Cardenal Losuda ? — i No es Vd. sobrino
deS. Em.*^?
Conduct: also^ behaviour. -(^. a.) || La conducta,
{S^ CoNv. — I Tiem n biiena cnndxirta estos mucha-
chos 1 — i Que ban ht cho Vms. ayer ?— ^ No sabe V. lo
que nosotros hemos almorzado esta inaflana ? — ^ Va Vm.
a criar gusanos de seda ? — i Guian aquellos muchachitos
a su pobrc padre, porque es ciego 1
To prescribe.— (i. e. v.) 1| Pre.scribir.
•^* Remark N.° *2S9. — This irreo. eccentric verb
has only one irreo. word in its conjugation ; and that
word is its past part. — c. g.
Prescribea.-(irr.^. past part, j || Prescripto. (107)
jt^'CoNV. — I Cunndo va V. atomar la medicina que
el medico le ha prescripto 1 — ^ duien es esa pobre ciega
(107) Qm« ConjUgUf tt todn el rerho nrc'SiTihir
A flatterer-- frna/e, oa female).
He is a great flatterer.
It
( 744 )
que Vm. guia por la inano 2 — j No guio yo un bote tan
bieii como Vd. ? — ^ Que arbustos son mas grandes, los
avellanos 6 los groselleros ?
Un adulador-oruna aduladora.
El es 2in grande adulador-tjr
El es may adulador.
|l3= CoNv. — I Dice Vmd. que aquel Italiano es un
grande adulador ?—i'Ks muy aduladora aquella vieja ?—
I No llego aun el Obispo ? — i Cuando llegara S. 111.°^^?
— I Fue el a visitar al Rey de los Franceses ? — ^ Esta
mejor S. M. ? — i Esta el Emperador aun enfermo ? —
I Cuanto tiempo hace que S. M. I. esta en cama ? — i Va
el Coronel Mendoza a verle todos los dias ? — ^ Fue S.
S.^ a verle esta manana ? — i No fue tarabien a verle el
Arzobispo Q,uintana ? — i Va S. S.* 111.=^^ a visitarle to-
das las tnananas ? — j No ha visto ustednunca al Papa?
— I Es S. S.*^ italiano 6 frances ? — i Q,ue le respondio
V. a su tia 1
The frills, or ruflies {of a shin). \\ Las pecheras.
Il3^ CoNV. — ^ Le gustan a Vm. las camisas con pe-
cheras ?-^i Porque no le habla Vd. a su prima ? — Cuan-
do nosotros hayamos hecho aquello, i estara Vmd. con-
tenta. madre? — Cuando Pedro haya acabado aquello,
I podra venir aqui, padre? — Cuando el lo haya acabado,
2, no habran Vms. tambien acabado de copiar esas cartas?
— I Habremos nosotros ya comido, cuando Vds. hayan
acabado de copiarlas todas ? — i No habre yo estudiado
ya mi leccion, cuando V, haya estudiado la suya ? —
I Habra Juan ya acabado de limpiar el caballo, cuando
yo traiga la silla de la cuadra ? — i Hay alguna cuadra
en aquella casa ? — j No hay ningun jardin en su casa
^Q V. ? — I Son esos tenedores de hierro 6 de acero ?
A sprinkling (or watering) pot. || Una reg^adera.
II^ CoNv. — I No es de hoja de lata esa regadera ? —
i Porque no reconcilia V. a esos dos hermanos 1—i Que
le regalo Vm. ayer a su cuiiada ? — i Cuando regresara
( 745 )
de B6ston su amigo de Vd. ? — [ Seran estos remos d<^
r!i I- <\(\v3 para mi bote?
I'. II. — (f:.a) I La fuer/a.
Hv .11- wi — (fillip phntse.) . A I'
1 1.' nui 1.' all ihal in»ney, by ) ' 4 • nero,
dim ol Iturd icurk. ^ \ iiiuvr/.;i iw iruoijur mucAo,
HJ* CoNV. — jTiene Vnid. lanlifuerza comosu iier-
inanu? — ^ Apreiidrni V. csla kccion a fuerza de eMu-
diarla bien, y dc volveila a estudiar ? — i Son esos pa-
fiuelos de hilo 6 de seda? — i Es A liijo du aquella pobrc,
varon 6 hembra ? — i Dondt* licne uquel herrero su fra-
gua? — ^No inlenla ei vcnderia? — ^ No inlinla aqurl
jardinero comprar otro jardin mas cbico ?
A seat (to sit on). || Un asienlo.
A prudeut ma.n. i Un hKtnbrc « ajfi«/o.
The account-hook. \^\ ^ ''* ostento^^
1 1 ^ Ll hbro a« cuenttta.
jL3^ Con v. — I Cuantos asientos buy tn esle tealro, los
conto V. ? — I Dice Vm. que aquel anciano es un hombrt
de asiento ? — i Donde csta el libro de asiento ? — i Le
liene el lencdor de libios? — i Deja el sitrnpre, en el al-
rnacen, los llbros de cuentas, 6 los lleva a su casa,consigu,
uxias las nochcs? — i No sabe V. donde pongo yo el mio?
Happiness. — (g. a.) \\ La felicidad de {bef. inf.)
n3=" CoiNV. — I No tuvo Vm. nunca la felicidad de
hablar con aquella hermosa joven? — i Seria Vd. muy
feliz, si pudiese valsar con ella esta noche ? — ^ No va
ella, todas las nochcs, a la teilulia donde V. va ?
An entreaty, prayer, or request. K Un ruego.
JC^ CoNV. — I No oye V. los ruegos dc aquella pobre
muger ? — i No le oyc Vm. pedir limosna ? — i Nos esta
rlla pidiendo algun favor? — ^Q-ue nos piden aqticllo?
muchachos? — ^Que nos preguntan estas niilas?
To descend into. — (». v.'-2d. g.)
To be dcAccnded /ron*.
He hasdescendcd into this cave,
He is tlescended from noble *
parents. \
i Descender d {brf. the ohj.y—
\ (modo tmpC rat.)
Descender
Dictar. — {imp.tuij.)
('■•'••) S'l
iLi* CoNv. — I Pupdc V, escribir todo lo que yo le
dictef — ^No pucdc Vin. escribir Ian aprisa como yo
dicto? — ^Quiere Vd. (\\xr- le dicte mas dcspacio?
A council, or court : also,
counsel, or advice. j
A court-r/iard'u/.
To be tried btf a court-martial
Hp •- •• '^ be tried by a )
I ai ' old. to follow
the uiiticr of anybody.
I
Un conaejo.
Un consejo de guerra.
i • Poncr (6 uno) en consejo de
( puerra.
V • Fan a. ponerle en consejo
) de guerra.
( Yo ya soy muy viejo, para se-
\ guir los consejos de nadie.
tCs" CoNv. — I No quiere aquel mal muchachoscguir
los sano? consejos de su anciano padre ? — i Cuando van
d PONER d aqud Coronel en consejo de guerra? —
J Quiere V. la cuc.hara chica 6 la grande ? — i Quiere
Vm. la una y la otra ? — i Necesita Vd. la vieja de pale
6 la de plomo ? — i Tiene aquel muchacho la cuchara de
Vmd. 6 la suya ? — i Necesita V. la suya 6 la de el? —
I No necesita V. la cuchara de el ? — i No tiene el la de
Vm. ? — I Iremos a visitar a la Marquesa de Alcafiices
el dia de S.*^ Domingo?
A dispute, or contest. || Una dispula.
Jl3=" Co.w. — j, Que dispuia tendran aquellos mari*
neros: no los oye V. rrftir?
To ground-(i. e to found, as f'\
vvon cause or principle). — > I Cimentar. — (pres. subj.)
(l.v.~2d.g) 'I' .
|33* CoNv. — ^Quien podra cimentar su felicidad en
ser amado por una bruja como aquella, que esta alii
senlada ?
Happiness, or good luck.-(^.a.) || La dicha de {be/, inf.)
5l3* CoNV. — ^Puedc nadie cimentar su dicha en ello?
To condescend, or lo yield. ) || C Conde,scemler6{b'ftheobj.}—
—{i.v.-id.g.y-ijcompoundAi < con {bef. persons)— en {Jb^
o/descbndbr.) VJ ( »'»/•) iprcM.ind.)
( 748 )
I yield to her entreaties,
I cannot yield to her.
I condescended to go to see her.
Yo condesciendo d sus ruegos.
{ Yo no puedo condescender
) C071 ella.
Yo condescendi en ir a verla.
?]C1^ CoNV. — I No puede Vm. concUscendcr a los rue-
gos de aquella pobie Senora, que esta alli anodillada ?
A request an entreaty, or a ? Ii ^ ^^ j.
supplication. 5|| ^
IJ^" CoNv. — I Porque no condesciende Vd. a las
suplicas de ella ?
To deny, or to contradict. —
(i. v.-2d. g.)
To refuse, to disregard. —
(4(A. c?.)
I refuse to do it.
He cannot disregard her en
treaties, without havin
heart of stone.
en- )
He went so far as to deny i
that he knew my uncle. \
i"
Negar. — (modo imperat.)
{ Negarse d (bef. tJie obj.)—
} (■pres. suhj.)
Yo me niego d hacerlo.
El no puede negarse d las.
suplicas de ella, sin tener
un corazon de bronce.
f * El llego HASTA d negar que
! conocia a mi tio— or
j * Hasta llego d negar que
1^ conocia a mi tio.
IC^ CoNv. — I Puede V. negar que ella es su prima?
— I Y como puede Vmd. negarse a lo que ella le pide,
sin tener un corazon de bronce ? — j ^^c® usted que aquel
mal hombre lieg-6 hasta a decir que mi hermano le debia
mil pesos ?
To err, to commit a mistake ) || 0,3,,,,^,, ,„ ^j,,f_ „^^ ,j. >,_
oj acertau.) 3 ^
To be (or to act) wrong. 1' * Ir desacertado en (bef. the obj.)
|I:^=• CoNv. — I Dice V. que aquel Escribano va desa-
certado en todo lo que hace? — i Cuando estudian Vms.
su leccion, por la manana 6 por la tarde ? — j No podran
Vds. estudiarla, hoy y manana, por la noche ? — -j Va V.
a comprar esos platos de loza inglesa ? — j Planto Vm.
ya aquellos arbolitos que le di ayer ? — i Cuando me plan-
chara Vd. las pecheras de esta camisa ?
To plait, to fold.— (t. v.-'Zd. g. ) || Plegar.— (?noc?o imperat.)
^C^ CoNv. — I Me las plegard usted tambien, cuando
me las planche ?
The limit, boundary, or border. || El limite.
( 749 )
li:^ CoNV. — I No tiene aquel Inbrador una hacienda
cercn de los limites «le caie Estado ?
To exiend, lo spread.-f i. v.- ) [i
2.1. g.)— {compound oj rtiS' > Extender. ^{pret. ndj.)
DKR.) S\\
To oxuna, to sprena ouL- H! Extenders.. -(prrs.ind.)
How lar «/y iht.' buundari^'sof i i i Ilasta doude $e ejtimdtn \on
New York extend, on the > n limites de Nueva York,
West 1 J ( poR el Ocsie ?
T%ey extend as far as lakes | j Se exliendtn hasta los lagot
Erie and Ontario. S t ^e Erie y Ontario.
03* CoNV. — ^ Y hasta donde se extienden los limites
de cste Estado. por hi parte del Oeste? — i Y no se ex-
tienden, por el Norte, hasta el Canada? — i Que va V. d
hacer con ese lacre? — i Le ladra a Vm. cse perro, por-
que no le conoce? — i Le lameria a Vd. las manos, si le
conociera ? — i No licne timon aquella lancha ? — i Dibuja
Vmd. bien con ese lapiz tan blando ? — i Es cste palo tan
largo como su espadin de V. ? — i Busca Vni. las cucha-
ras de palo 6 las de plata ? — i Necesita ustcd las unas y
las otras ? — i Cuando lavara Vm. esla ropa ? — i Lc co-
noce a V. aquel tuerto ? — i No le conoce usied a el?
Faith: a/so, confidence.-C^.a.) i La fe. (a.)
Wiih truth and sincerity.- ) ^^ ^ ^^
{itdc. phrase.) y\
With candour and sincerity, ) ;|
without malice. — [adv. > jj A la buena fe.
phrase.) y)
Craftily, deceitfully, cun- ) \
ning'ly.^arfr. phrase.) ] \
Upon my honour.-(a La fe de erratas.
in a bot'k). } Ij
tC^ CoNV. — Cuando Vm. acabe de imprimir su obra,
^le pondra Vcl. la/e de erratas? — i Porque pian aque-
llos poUitos : es porque tienen hambre 6 estan Ilamando
d su madre ? — i Pia ese polio mucho, cuando tiene han>-
bre ? — I Peina V. a ese nino todos los dias ?
To siftCJlour, Sfc.)-{i. v.~2d.g.) \\ Cerner.— (worfo imperat.)
H^ CoNV. — I Va V. a cerner esa harina ?
A hair-sieve. || Un cedazo.
IC^ CoNv. — i No tiene Vm. cedazo para cernerla? —
j Es de Vd. esa letra de cambio ? — i Porque levanta V.
ese baul, va usted a llevarle a su cuarto ? — i Son de V.
estos papeles que yo lio ? — i Porque lia Vm. esas cosas :
va Vd. a llevarlas al almacen 1 — i Lian Vds. esos pa-
peles, para quemarlos juntos? — i Limpia Vmd. ese ca-
ballo, para llevarle a la cuadra ? — i No es Lisboa la
capital de Portugal ? — i Lo sabia usted ya ? — j Necesita
V. estos alfileres 6 aquellas agujas ? — i Necesita V. lo
uno y lo otro ?
A fine sieve, or strainer. || Un tamiz.
H^* CoNV. — I Necesita Vm. este tamiz de seda, para
colar esa limonada ? — i No me puede Vd. dar el cedazo
que le pido ? — i Va Vmd, a comprar una capa de pario
pardo ? — I Es esta levita para Vm. 6 para Pedro? — i No
son estas botas para el ?
A rabbit. || Un conejo.
|r^= CoNV. — I Q,ue va V, a hacer con las pieles de
esos conejos : va V. a venderselas a aquel sombrerero?
To skin, or to flay.-(i.z?.-3d. g.) || Desollar. — (pres. svbj.)
|l3" CoNV. — I Va Vd. a desollar los conejos blancos
6 los negros ? — i Ni va Vm. a desollar los unos ni los
otros ? — i Glue hace alii aquel pobre muchacho, lieno de
( 75) )
(rio : estd el pidiendo liinosna ? — i Dice Vnid. que la
pobre Juanita isld llena dc iniodo? — ^Lluevcaun? —
I Quitnes lit ncn mas fuerza, los blancos 6 los nr-gros ?
The hli'm-^of persons only). H El ciilis.
lO" CoNV. — I Que aiagercs liencn el cutis ma« fino.
las blancas 6 las morenas? — i No ticnen las negras el
culis mucho mas fino que las blancas ?
The skin-(r/jn-y?y of animals). |[ El j)elleju.
A little bit of skin. 1 1 Un i)eliejilo.
JE^' CoNv. — I No tienen los perros el pellejo mucho
mas duro que los gatos? — i Puede V. cortarme fste pe-
Uejito con sus tijeras? — i Poique no toma Vm. lo que
yo le ofnxco ? — i Conoco Vd. a aquel Ilaliano ?
To proscribe.— (i. e. v.) || Proscribir.
•.• Remark N.°290. — ThisiRRFC. eccentric verb
has but ONE iKREo WORD in its conjugation; which is
its past participle — e. g. :
^7"-:c.i;:r-^'""''-}li '^-"p"-- om
53* CoNv. — I Dice Vmd. que h\ esta proscripio eu
8U pais?
To soil, or to dirty.— (r. r.) || Ensuciar.— C/u/. $ubj.)
Jr^* CoNv. — Si yo ensuciara cslos zapatos, ^quien
los limpiaria?
To toast (at thtJiTe).-{i. v.-^d.g.y I Tostar.— Cpre5. ind.y
To roail coffee. 1 1 • Tosiar cafe.
fC^ CoNv. — Si V. tostaseest pan, ^quien lecomeria?
— I Va Vm. a tostar esc cafe ? — ^ Esta Vd. asando
castafias ? — i Va V. a asar esa came ?
To fry.— (i. T.-lth. g.)—{su ^ I !
Uie. orthographical changes >\\ Freir. — (imp. subj.)
o/beirse.) )il
fCs" CoNV. — I Va Vm. a asarla 6 a/r«t>la ? — i Esta
ese pescado frilo 6 asado? — i Cuantas veces fue V. al
teatro esta semana ? — i No ira Vd. otras dos veces la
semana (ino virne ?
10'.') AhiTi que eoi^ugwtn todo el verbo proecribir
( 752 )
Often. — {adv. phrase.) il A menudo.
So often as. ,[ Tan a menudo como.
^Cf^ GojNV. — I Ira Vmd, muy a mcmido el mes proxi-
mo ? — I No ira usted much9S veces, cuando su esposa
este aqui? — ^ Ira V. tan a menudo cuando este aqui,
como cuando ella este en el campo ?
Seldom. — {(idv. phrase ) || Rara vez.
|e3= Conv. — I Dice V. que ella va rara vez al teatro
sin sus hijas? — i Van ellas muy pocas veces sin Vm.? —
I Huelen bien esas azucenas? — 2. M^ *^^j^ ^ • olerlas ?'
— I Q,ue flor es esta que yo huelo ?
To si'mk. -{vulgar, as oler ) 1
erf.)V|
Heder. — (pres. subj.)
MAL is generally preferr
— (i. v.-2d. g.)
^Jl^ Conv. — j due es lo que hiede tanto: no es aquel
gato muerto ?
Vulgar, or common. — (b. g.) H Vulgar-es.
|I3=" Conv. — i No es muy vulgar la palabra " heder" ?
Instead of. — {adv. phase.) || En vez de {bef. the obj.)
lE^ Conv. — j Y no debe decirse : " esta flor huele
muy mal," en vez de " esta flor hiede mucho" ? — i Seria
propio el decir : " | como hiede aquel perro muerto !"...?
— I Nada V. tan bien como su hermano? — Juan, jbuceas
tu, siempre que nadas ?
To whet, to grind, or to shar-^
'pen.-{very vulgar, except in j
composition : otherwise api- ^
liAR is always preferable.) —
{i.v.-M.g.) J
^sTone.'^°''^' '' ^ ^"^^^°^- 1 Una piedra de amolar.
|I3=* Conv. — j Puede Vm. prestarme su piedra de
amolar, para afilar mis navajas de barba? — ^Es vulgar
la palabra " amolar" ?
Decent, or becoming. || Decente--s.
|Cl= Conv. — ^Es decente lo que aquel hombre esta
haciendo? — ^No es muy impropio lo que aquel jovcR.
esta diciendo '/
Indecent, or unbecoming. || Indecente-s.
Amolar. — {modo imperat.)
( 753 )
lE^ Cony. — i Es verdad que es muy indeeente decir
"amolar"? — ^Estan rsos melocotoncs vf rdrs 6 mnduros?
— j Quo malo cs aquel inuchacho!...^ le conoco V.? —
I Qu* lintero me pides, Juan, el malo 6 el bueno 1 — i Ijc
manda usled a cse murhacho quo estudie su leccion ? —
I Lo mando V. algun dinero d su esposa cl mes pasado ?
— I Me busca Vd. 6. mi, 6 busca Vm. d mi hormano ?
A student. fl Un estudiante.
fij" CoNv. — I Cuantos estudiantes hay ahora en la
universidad T
TO .xcei.-(i. ,.-3j. ^.) III ^:^)^,';^:, (^^ ;*' "^'-
He excels ihe others. 1 1 El descucUa sobre lo» oiros.
ft^ CoNV. — I No descuella Juanilo sobrc todos ios
otros estudiantes ? — ^ Cuando le confirieron el diploma
de bachiller? — i Mo conferirdn li mi pronto el diploma
de I). 'en leyes? — i De quien cs esto niflo que yo mczo? —
^ Son csas mcdias de hilo 6 de cstambre? — ^ Que esta V.
meticndo en esa comoda? — ^Buscan Vms. mi yegua 6 la
suya ? — I Es el miedo propio de hombres 6 de nifios ?
To tie.— (r. r.) li Atnr.— (morfo i7»/.)
He is quite crazy. \\ • El es un loco dt atar.
0:^ CoNV. — I Va V. k atar ese perrazo ? — i Es ver-
dad que aquel joven es un loco de atar ? — i Dice V. que
nosolros no oimos bicn lo que V. dice 1 — i Cuantos ca-
flones, por banda, tiene aquel navio de guerra ?
To confess : also^ to hear, or )
receive confessions. — (i.©, > Confesar. — (prts.ind.)
To conless fo, or make con- ) ( Confesarscfow {brf. the priest)
fession /o.— (4/A. d.) J \ —{luodo impcrat.)
(t^ CoNv. — I Va aquel cura catoiico a confesarle a
V. ? — I Se cojificsa Vm. con 6l todos Ios meses ? — i Con-
fiesa el nuicha gente todos Ios dius ?
A penitent--(7n«/e or female.) \\ Un penitente--or una penilenla.
0:^ CoNV. — ^Seconfit'San con el muchos poiitentcs?
— I Dice V. que aquel hombre es una alhaja?
That raan is ajetcd. | • Aquel hombre ra/« un mundo.
( 754)
Es verdad que aquel joven vale un
Soler. — (pres. ind.)
OO" CONV.
MUNDO ?
To be accustomed (to do any-^
thing), or to be in the habit I
of (doing anything). — (i, v. j
—3//. g.) J
\* Remark N.°291.— The verb soler, of the 3."^ ^.,
is defective as well as irregular ; since it can only be
used in the pres. and pret. imperf. simple tenses of the
IND. MOOD ; and it governs the following verb in the
pres. inf. — e. g. :
I am in the habit of going to ) < Yo suelo ir al campo todos
the country every summer. ^ \ los veranos.
My sisters were accustomed i ^ Mis hermanas solian verme
to see me every evening. J ( todas las noches.
*^* Observation. — When, however, soler comes in the
past tense, it may be dispensed with altogether ; but then,
the 2."^ verb must be in the imperf. i.\d. ; — as the fol-
lowing idiom shows ;
My sisters avere accustomed
to see me every evenmg. —
(See rem. iV = 219.)
We were in the habit op
coming here very often. —
(idem.)
0^ CoNV. — I Suele Vm. verle todos los dias ?
snele usted afilar las navajas antes de afeitarse ?
I
* Mis hermanas me veian
todas las noches.
r
muy 4 menudo.
aqui
,No
No
afila V. nunca sus navajas de afeitar ? — i Necesita Vm.
las mias ? — i Cuantos huevecitos hay en aquel nido de
To feel, to perceive (by the~\ ]
senses): also, to regret, to ! I c< «*• /' • j\
be sorry, or to be sorry for. \\ Sentir.-Ci^res. tnd.)
— (i. v.-Sth g.) J
I feel the wind in my face. Yo siento el viento en la cara.
I hear knocking at the door. | * ^le^T'' ^"' ^^''"'''" ^ ^^
*^* Remark N.° 292. — When sentir means to be
sorry, it takes que and governs the following verb in the
SUBJ. MOOD, provided the nominatives of the two verbs
are different persons: otherwise, all remains as in Eng. ;
—and this will be the TWENTY-FIRST CASE
where the subj. is used in Span, and not in Eng. — e. g. :
( 755 )
I am sorry they an knocking
at the door.
I am ^>'i I V TO nAVK to knock i
ai this iluor. '
( Yo siento qu* dlog lUtmen k
\ la puerta.
i Yo siento tkner que Uamar
\ ^
esta puena.
0^ CoNV. — I Siente usted que no haya mos ?
To gladden, or to comfort.— i
(r.r.)
To rejoice, to be glad, or to )
be glad of.— (4rA. • news. ^
i am glad to see you well, {
Madam. S
A\egTa.T.—(pres. ind.)
S Alegrarse de {btf. the ohj.)—
\ {imp. ind )
\ Yi> voy d alegrarla con tsttts
> noticias.
\ Yo me alegro de verla a V.
) buena, JSeflora.
*,• Remark N.° 293. — The verb alegrarse takes qve
instead of (fu;, and governs the following verb in the
>iiBJ 3IOOD, provided also the nominatives of the two
verbs arc distinct persons; otherwise, there is no difler-
once in the two iangiiairrs, as iriay be seen in the last
prec»'din£j sentence. This makes the TWENTY-
SECOND CASE where the subj. is used in Span, and
not in Eng. — e. g. :
Are you glad that I know my
lesson 1
< j^ Se alegra V. que yo sepa mi
f leccion 1
Si Sefior, me alegro que V. la
sepa.
Si Sefior, me alegro de ello.
No JSeilor, siento que /'. la :iepa.
No Sefior, lo siento.
Yes Sir, I am glad you know it.
Yes Sir, I am glad of it.
No Sir, I am sorry you know it.
No Sir, 1 am sorry for it.
0:tr CoNv. — I No puede V. niegrar a esa Seflorita ?
—I Se alegra V. que yo me acuerde de mi leccion ? —
Siento ustcd que estos muchachos no se acuerdcn de su
.obre madre? — j No se alegran Vms que yo no aflija
nas a mi pobrecita hermana? — i Nosienten Vds. muclio
(lie nosotros aflijamos a su tia ? — j Se alcgraria Vm.
mucho que yo supicra hoy mi leccion? — i No sentiria
Vd. muchisimo que yo no la supiese hasta mafiana ? —
, Quiere Vmd. que yo no mire lo que V. haco ?
I'o circumscribe.— (i. e. v.) \\ Circnnscribir.
•^* Remark N.° 294. — This irreg. eccentric verb
has only ONE iRiiFc. word in its conjugation; which
word is its past part. — e. g. :
( 756 )
Circumscribed. — (irreg. past
part. q/'ciUCUNSCRIBIR.)
To limit one's self.— (] si. d.)
Circunscripto,
( Circunscribirse d (hef. the
i <-
obj.) (110)
0::^ CoNV. — I Puede Vm. circunscribirse a gastar
solo medio peso al dia ?
To limit one's self. — (r. v,)- )\\{ Limitarse d (bcf. the obj.) —
(Ist.d.) Sv\ (pcrf.ind.)
{y^ CoNV. — ^No puede V.Zz?ni^arse a gastar tan poco?
Daily, or a day. — {adj.) il Diario--a, os, as.
I give him two dollars a day. H Yo le doy dos pesos diarios.
{^ CoNv. — I Podria Vmd. circunscribirse a gastar
tres pesetas diarias ? — i No podria usted limitarse a gas-
tar cuatro pesos a la semana ?
Per month a montli, or) Por mes-&c.
inoRlh[y-&c.-(adv phrase.) )
Per week a week, or weekly p 3emana-&c.
-&c. — {adv. phrase.) )
0^ CoNv. — i No tendria V. bastante con cuatro pesos
por semana ?
Weekly, oravveek.-(a4;-)-(^-^-) jj Semanal-es.
He earns six dollars a week. \ \ El gana seis pesos semanales.
0^ CoNV. — I Dice Vm. que aquel trabajador gana
seis pesos semanales ?
To suffice, to be enough.-(r. v.)i Bastar. — (fut. ind.)
^°^rhr(»:;fJ::i.r''^ I ) Bastarte.-(^,io i.,e™,.)
I eaa beat four men like him. | | * 1°,^-^?^,^ ^^'^ "»-
We have not enough, with ) \\ S F.ste pan no nos basta para
this bread, for the whole day. \ \ ) todo el dia.
Estos tres centavos me bastan
para comprar aquello.
i Basta, basta I
I have plenty, with these three /
cents, to buy that. ^
That will do '.-enough I-halt! f
-stop! — (interj.) J
OCT CoNV. — I Y le basta eso para poder vivir ? —
^ Bastamos nosotros para acabar esta tarea ? — j Les basta
a Vms. este dinero para todo el mes ?
Monthly, or a month.-(ar/;.) (b.g.)i\ Mensual--es.
He expends a doubloon a month.\\ El gasta una onza me,isual.
(110) Que conjuguen solo el verbo circunscribirse.
( 757 )
OCT Cosy. — ^ ^ ' 1 a,'^t:iM i \ i:is. do8 oiiztB
me usual es ?
The expense, cost, or expcn- i j| j j .,^^^j^,
0C5" CoNv. — I No tienen usietUs baslante, con dos
onzas (ie oro al mcs, paia cubrir todos sus gastos? —
I Pues cuanlo nccesitau Vins. para cubrirlos todos ?
Annual, annually, yearly, )
per annum, or a year. — > Anual-ea.
He receives one thousand? El recibc mil pesos aniw/^i.
dollars a year. J
(O" CoNv. — ^Pueden Vds. cubrir todos suh gastos,
con dos mil pesos amuiles? — i No pucdcn ustedes vivir
con ins mil pesos al aflo'/
The rent : also, income. II La renia.
Q:>- CoNV. — I Podrian Vms. vivir ti gusto, si tuviera«
una rejita anual de dos mil y quiuientos pesos? — i Lm
bastaria li Vds. eso ?
Not lo be wanted.— (r. v.)
To remain, lo be over {or su-
Sobrar. — (pres. suij.)
Sobrar. — {imp. subj.)
perfluous), or there lo be
\ei\.—{imi)ers. vtib.)
To have mure than enough
with. — {impers. verb.)
I ain not wanted here.
Is there any money leftl
Yes Sir, there are two dollars
vet leli,
VVe have more than enough
WITH this breads lor the
whole day.
I have more than enough
WITH these ttcentij tioUars,
lor to-day.
OCT" CoNv. — I No les sobrarian d ustedes mil y qui-
nientos pesos anuales? — i Dice V. que nosotros sobramos
aqiii? — ^Sobraron alg^unos huevosdeayer? — i I.o sobra
;i V. cse tabaco, para hoy ?
Fortune, or luck.— Cg-. a.) La fortuna ric {brf. inf)
To leWfortuncs-OR to tell j I jj^^j^ ^^ buemfortu,.a.
unts Jortuixi' . ) |l
t^Cr Co.sv. — ^Tuvo Vm. aycr la h\\cr\ii fortuna At
04
Sobrarle. — (Jut. subj.)
Yo sobro aqui.
j^Sobra algun dinero {
Si Seffor,aun sobran dos pesos.
( Este. pan nos .sobra, para todo
\ el dia.
^ Estos veinte pesos rne «:obran,
I para hoy.
La bandera.
Una bandera blanca.
( 758 )
encontrar a aquella persona tn casa ? — [ Sabe Vmd.
DECIR LA BUENA FORTUNA ?
A gipsy .—(maZc or female.) || Un gitano-or una gitana.
OCT CoNV. — ^Es gitana aquella vieja que esta di-
ciendo la buena fortuna ?
A thief u^Ao steals horses (or ) || ^^ ^^^^^^ ^^^^^.^^.^
other beasts). ) 1)
0^ CoNV. — I Dice V. que casi todos los gitanos son
ladrones cuatreros ?
The banner, standard, or co- )
lours. 5
A flL<\g of truce.
0:^ CoNV. — I Es bonita la bandera americana ?
To lower.orto strike.--(naM- ) I . • , ,..
fic«aem.)-(r..;.) ^ \\ Ani^r.-(pres. suhj.)
To strike the colours. I Arriar la bandera.
0:^ Con v.— j Esta aquella fragata«-rna?i(^o la bandera?
Toho\si.-(vauticalterm.)-(r.v.)\\ Izar. — (imp. subj.)
To hoist the flag. 1 1 Izar la bandera.
OCT' CoNV. — ihe. esta izando oarriando? — iQ,\xe
clase de granos muele aquel molinero en su molino ? —
I Muele la molinera el trigo, cuando su marido no puede
molerle ? — j Que muelen Vms. en ese almirez : es sal 6
pimienta ? — i No sabe V. lo que yo muelo ? — i Tiene V.
alii un tintero de cobre? — ^.^''o tiene Vm. ninguno chico?
— jNo vende Vd. ninguno de plomo? — ^ iN.o necesita
Vmd. ninguno de oro malo ? — [ No quiere usted ninguno
malo de oro ?
Holy, blessed. — (part, adj.) Bendito--a, os, as.
Holy water. Agua bendita.
He is a simpkton-OR he is a i »-,, „„ „„ , ,.,
.,, /, > EXes xxnbendito.
siLy mortal. J
0::^ CoNV. — i Dice V. que aquel hombre es un ben-
dito? — jQue tiene Vm. : esta Vmd. malo ? — i No sabe
Vd. lo que tiene? — A Dies Juanita: ^ no sabes adonde
voy? — ^Esta esta levita a la moda? — jBusca V. a
aquella muger, 6 busca Vm. a la que acaba de entrar en
aquel cuarto ? — j Llama Vd. a aquellas ninas, 6 estaba
Vmd. ilamando a las que cstan alii sentadas ? — i Conoce
( 759 )
V. a todos nqucllos muchachos, 6 no conocc usted mas
quo A los que fsliui jugando con mis hijos? — ^Porqui
me Ihibiuba V. aycr a media voz : leiiia Vm. miedo de
quo {tlguicn le oycra ?
To bless : also, lo consecrate. ) i Bendecir
—{i.e.v.) S\
•,• Remark N.° 295. — This irreg. eccentric verb
has FORTY IKRF.G. WORD9 in iis conjugalion (without in-
cluding he?i(lito, wliich is used only as an adj., whereas
bendecidu is always the REn participi.eV — Bendecir
resembles decir in its irregularities; but yet, there is
much diflerence between the two verbs — viz. :
3-^
Mood$.
Tenses,
Irreg.
Reg. and
Persons.
*^?
roots.
Bendic
irreg. terminations.
"7
Infinitive.
Gerun'L
inndo ^
"
(
f
Beudig
a
IV ?
1
1
PrejenU i
Bendic \
e«. yireg.)
e.
en. J
•2d. J sing.
3d. 5
3d. pi.
Indicative.
e. Orreg.)
Ute. (reg.)
1st)
2d. 5 sing.
Pret.
perf.
Bendij
0. (irreg.)
3d. J
1st.)
2d. Ul.
€ron. (irreg.)
3d. S
1
Bendi;
• 1
i.t i
1
Bendic
e.
2d. f alng.
Imperative.
Present.-
a.
3d.^
i 1
amoa.
an. 1
J;^.jp»-
|.
Bendig.
«. >(reg.)
1st. J
a«.
2d. >siag.
*
Present
a.
amos.
ais.
un. i
3d. 5
1st. 1
'2d. Ul.
3d. )
era, o C80. 1
oras, d eses.
1st)
2d. Ssing.
Pret
orn, (111) 1
Grod bless you, my son.
The bishon is going lo con-
secrate tlie colours.
II Die
Dios le bendiga, hiio mio.
' El Obispo va d bendecir la
bandera.
(Ill) (^ue lonjugiien ahora todo el verba bendecir^
( 760 )
0::^ CoNV. — ^-.Cuaiido van a bendecir estahandevn 7 —
j Dice V^. que ya estabeiidita?— ^ Y c;uien la Im bendecido ?
Humour. — (g. a.)
To be in a good humour — &c.
He is in a very ill humour
to-day.
He is a good-humoured man.
He is a very ill-tempered man,
Er, humor,
Estar \\ Trocar. — {modo imperat.)
much in use as cambiar.) ) | i
0:^/" CoNv. — ^ Q,ue verbo se usa mas, "cambiar" 6
» trocar'" ?
To signify, or to mean.~(r. t?.)! Significar. — {niodo inf.)
What does the verb 'Hrocar" > K j,Glue significa, en espaiiol,
signify, in Spanish'? S\ \ ^^ verbo '' trocar" 1
It means " cambiar." '' Significa "cambiar."
OO' CoNv. — I Glue significa, en espaiiol, el verbo
"trocar"? — Aunquelos dosverbos "afilar" y "amolar"
significan lo mismo, les verdad que el primero es mas
decente que el segundo ?
To mean, or to mean by.
What do you mean by that '?
I mean that your brother is
not so clever as mine.
* duerer decir con.
* I due quiere V. decir con eso 1
C * duiero decir que su herma-
) no de V. no tiene tanto ta-
r lento como el mio.
( 761 ;
OCT CoNV. — I Clu6 QUiERE DKciR "afilar," en ingles?"
— I Es anticuado el verbo " tnlronar" ?— i Que quiere
decir ''ciitronando," en ingles?
Entronizar. — (pres. ind.)
To enlhrone.-(r. v.)— {better
thnn KSTRONAR.)
T ' i iiie ones self, or
one's self on the
...... .c.~{Ut.d.)
0:^ CoNv. — jSignifica \o mismo "entronar," que
-' entronizar'^ 1
Noiwiihsianding, or never- i||
Iheless— (o(/i-.) \\
(tv* CoNV. — ^ Y no se usa mns cl vorbo *' entronizar,"
no obstante ?
Entronizarse.— (iwi/). ind.)
No obstante.
■"I
Notwiihstanding, or how
ever.— (adv.)
Does not the verb " trocar
signify "cambiar"1
Yes Sir, but "cambiar" is J
more in use, nottcUhstand- ^
»n«r- )
Yes Sir, but " cambiar" is^
more in use, notwilhstand- !
ing both verbs mean the |
same. I
\i\
.Mil cmoargo dc quc{bef. what
folioiBS.)
j,No significa " cambiar," el
verbo " trocar^' 1
Si Sefior, pero " cambiar" se
usa mas, sin embargo — or
Si Sefior, pero, no obstante,
"cambiar" so usa mas.
Si Sefior, pero " cambiar" se
usa mas, sin embargo de
que ambos verbos signifi-
can lo mismo.
0^ CoNv. — I No se usa menos '' entronar" que " en-
uonizar," sin embargo de que ambos verbos significan
lo mismo ? — i Tiene V. Jastima de mi ?
Compassion, or pity.— f^. a ) l| La compasion de {bef. the obj.)
I have compassion on you. ' Ij Yo tengo compasion de V.
Out of piiy.— (adv. phrase.) || Dc lastima— or de compasion.
OCT" CoNv. — I No tiene Vm. compasion de aquella
pobrccita ? — i No lo dara Vd. una limosna, siquiera de
lastima 7 — i No lo hard. Vmd. de compasion^ por ella ?
— I No lo hara usted, por Dios ?
To move (not from a house). > r , , ,
_-(£. v.-3d. g.) \ ii Mover.-(;,rcs. sid^j.)
Moverse.— (;)rc5. ind.)
No mueca V. esa mesa.
To move (one's self, under-
stood) —{4th. d.)
Do not WW re that table.
' le cannot move: he is lame
L o move {one's compassion). \ ,. S
— {impers.verb.) ^ 11 ^
El no piiede vwversc: es co;
Mover le {6. compasion).
{m do imperat.)
64»
Does the sight of that poor
woman move your compas-
sion ?
No Sir, but her poor cliildrea
move my compassion.
( 762 )
Le mucve a V. d compasion
vista de aquella pobre
muger 1
No Seiior, pero sus pobres hi-
jos me mueven a compasion.
OCT" CoNv. — I No le mueve a V. a compasion el verla
tan pobre ? — i Le mueve a Vm. a compasion aquella
pobre manca ? — i No le mueven a Vd. a compasion los
hijos de mi pobre madrina ?
The signification, or meaning. || La significacion.
0:^ CoNv. — I Cual es la significacion inglesa de la
paJabra "lastima"?
The meaning. || El significado.
a^ CoNv. — I Cuantos significados tiene el verbo
*' encontrar," en ingles ? — i Y cuales son ? — i Son muy
jovenes aun sus primas de Vmd. 1 — i Es aquella joven
su cunada de usted ? — i No es ese joven el yerno de
aquella anciana ? — i Dice V. que el ya habria comprado
esta casa, si hubiera tenido bastante dinero ? — ^ En que
va Vm. a disolver ese azucar, en agua 6 en vinagre ? —
Disuelvale Vd. en alcohol : ^ no puede Vmd. hacerlo? —
Si aquellos niiios hicieran mucho ruido, [ despertaria su
tia de V. ? — ^ Tose ese enfermo mucho, por las noches ?
A place. II Un parage.
(p^ CoNv. — I Ha estado V. hoy en aquel parage ? —
I Es impersonal el verbo " Hover" ? — i No lo es tambien
el verbo " Uoviznar" ?
Then-(i. e. both at that time, ) i
AND in that case or conse- > Entonces.
quently). — (adv.) )
Ever since-ri. e^ from that ) ! j^^^^ ^^^.^^^^
ttms). — (adv. phrase.) )
0^ CoJiv.— Entonces tambien lo sera el verbo '' grani-
zar" : jno es asi? — Usted dice que fue esta maiiana a visi-
tar a mis primas : i y donde estaba yo entonces ? — V. dice
que mi suegro se acosto anoche a las ocho : ^ y ha estado
el durmiendo desde entonces 1 — ^ Esta ese fuego apagado
6 cncendido ?— ^ Esta esa fruta averiada 6 podrida ?
( 76f^ )
Then, or iherefore-(i. e. in )]\ ,
thatca$t).-{adv.) \\\ ^"^^**-
CO" CoNv. — Luego no podr6mos venderla, porque
aadie Ja comprard: ^cs verdad? — iQu6 caballo va V.
6 limpiar, el tordo 6 el alazan?
Luego.
Descle luego.
Pn !ly, uuirighl, or imme-
11 ;• ly. — {adv.)
Imineiiialely, or without de-
lay. — {adv. phrase.)
OCT" CoNV. — (^ Va Vm. a limpiarle luego, 6 no ie lini-
piani Vd. hasta que su amo venga ? — i Lo haria Vmd.
desJe luego, si tuviese bastante tiempo ? — i Le duelen a
usted aim los ojos ?
A wound. Ij Una herida.
OCT" CoNv. — Cuando le duela a V. hi herida que re-
cibio en esa pierna, ^se pondra Vm. alguna cosa en ella?
A cut. II Una cortadura.
{Pj* CoNV. — I No le duele a Vd. ya nada esa corta-
dura del dedo ? — Madre, si nosotros supieramos hoy lo-
das nuestras lecciones, de memoria, i estaria Vmd. muy
contenta? — Si Vms supieran aquello esta tarde, ^lo sa-
bria yo tambien ? — Si nosotras supiesemos maflana nues-
tras lecciones demusica, jque nos regalaria usted, padre?
— Si Vds. supiescn aquello pronto, i lo sabriamos noso-
tras tambien ? — i Y no lo sabrian nuestras amiguitas
tambien ? — i Tiene aquel hombre derecho para hacer lo
que esta haciendo ?
The duties, or taxes. fl Los derechos.
OCT" CoNV. — i Que derechos pagan aqui los generos
Franceses : lo sabe Vm. ?
Cursed, or accursed.-Cpari. adj.) \\ Maldiio-a, os, as.
{S:j- CoNv. — I Gluien ha rompido esto : dice V. que fue
aquel maldito gato 1
To curse, to accurse, or u. j ,, Maldecir.
execrate.— (i. c. r.) J m
•^* Remark N.°296. — This irreg. eccentric verb
has FORTY IK REG. WORDS in its conjugation (without in-
cluding maldito, which is used only as an adj., whereas
( 764 )
maldecido is always the reg. participle). — The forty
irreg. words of this verb need not be set down here, as
the scholar may find them out through the conjugation
of beiidecir {see rem. N.° 295); since both verbs are alike
in their irregularities. (^12)
0:^ CoNV. — ^Porque maldice Vm. a ese desgraciado
joven : que es lo que hizo? — i Porque va Vmd. a cas-
tigar a esos muchachos ? — i Tiene usted derecho para
castigarlos ? — i Tiene V. el derecho de castigarlos, por-
que son sus hijos ? — i Ha pagado Vm., este mes, muchos
derechos en la aduana ?
A machine : also, an engine.
How much did you pay for )
this machine 1 J
I paid but one hundred dol-
lars for it.
I
1
( Una maquina.
! f j^Cuanto pago V. per esta ma-
I I quina^ — or *j,Cuanto ha da-
«( do Vm . per esta m aquin a '? —
or * j, Cuanto le costo 4 Vmd,
[^ esta maquina '?
f No pague mas que cien pesos
por ella — or * No he dado
mas que cien pesos por ella
— or * No me costo mas que
cien pesos.
0:^ CoNv. — ^Cuanto pago Vd. por esta maquina? —
I Cuanto han dado los Duques por este palacio ?— ^ Cuanto
le costaron a V. esas sortijas?
A citizen. || Un ciudadano,
0:^ Con v. — jEs V. ciudadano de Ids EstadosUnidos?
— I Dice Vm. que aquel ricacho tiene un estado muy
cerca de aqui? — i Hace el buen uso del dinero que tiene?
— I Tiene Vd, ahi siete u ocho pesos ?
To tread upon ( another^ s rights ) ii Uon^v.-Cpres. subj.)
OR privileges).— (i.v.-Sd g.) )\\ '^ *' ^
QiCr* CoNv. — I Puede nadie hollar los derechos de un
ciudadano, en un pais libre ? — i Va Vmd. a pronunciar
una oracion sobre este mismo asunto ? — i Dice usted sus
oraciones todas las noches, antes de acostarse ? — i Como
va V. a asar esa carne, al horno 6 sobre las brasas ?
(112) Ahora pueden conjugar todo el verbo maldecir.
( 7G5)
Wh.-.t will you bel thai my
brother has not come yef?
'\
' iQ.\ie quicre V. aposlar que
mi hermano aim no ha
veiiido? — cH
j^tlue apuesta Vin. que mi
hermano aun no ha venido?
Yo nuncH apuesto, aunque sf
muy bien que ya vino.
I never lay a wap:er, although
I know very well that h
has come.
(^ CoNv. — [Quequiere Vmd. apostar que no puedo
asaila asi ? — i duiere V. apostar alguna cosa conmigo
que hoy tendremos lluvia? — j Que apuesta Vm. que
Teheran es la capital inoderna de Persia ? — i Apuesta
usted, conmigo, alguna cosa buena que este rio no es tan
profundo como uquel lago ? — i Que dice usted ?
To think (i.e. fo mi«e).-(i.t>. M! < Pensar «t (bef. live ohj.)—
-2(1. e) s\\( (pres.ind.)
1 am thinking of my poor HU Yo estoy pensando en mi po-
I
mother. j 1 1 ) bre madre.
0:^7" Con V. — j En que piensa V. ? — i Esta Vm. pen-
sando en su tio ? — Cuando aquel Espafiol este en su pais,
I pensara en nosotros ? — i No quiere Vd. ir hoy a nin-
guna parte ? — i No quiere Vmd. enviar a Juan a nin-
guna parte ? — i No sabe V. el nombre de esta ciudad? —
I No es esta la nonagesima leccion que usted toma en
cspanol?— ^Conocera este animalito aquel naturalista? —
Cuando nosotros leamos este libro, i querra V. leerle ?
An obstacle, obstruction, or)\i jj^ obstaculo.
impediment. )|l
0:5" Cow. — I Porque no entra Vm. : hay algun obs-
taculo en la puerta ? — i Estaba su primo de V. presente,
cuando mi suegra entro en esta alcoba ? — jQue animal
es mas sagaz, el perro 6 la zorra?
The privilege. || El privilegio de ORpara {hcf. inf.)
OCF Coxv. — i Tiene nadie aqui privilegio para hollar
los derechos de estos ciudadanos ? — j Como le gusta ti
Vm. la carne, bien asada 6 a medio asar? — i Ks zurdo
uquel carpintero, 6 puedo usar ambas manos ?
A iranslator-(m«/e or female.) \\ Un traductor-or una traductora.
0^ CoNv. — I No conoce Vm. al traductor de esta
obra ? — i No es su nuera de V. la traductora de este
C 766 )
hermoso poema ? — i Est<4 este bello opusculo traducido
en Niieva York ? — j Es este el octog'esimo discnrso que
Vm. pronuncio en publico ? — i No es el odio una de las
pasioncs mas fuertes ? — Cuando yo lo ofrczca a Vm. una
rosa, I la tomara? — i Tomara Vm. aquello, cuando se lo
ofrezcamos, Senorita ? — Cuando aquellos caballeros le
ofrezcan a V. algo, i lo recibira Vm., Sefiora ?— [ Es
inglesa esa maquina ?
Steam : also, vapour —(g. a.) I| El vapor.
A steam-engine. II Una maquina de vapor.
0^ CoNV. — I Esta esta maquina de vapor hecha
aqui 6 en Londres ?
A vessel (i. e. a ship). I |Un barco.
A steam-boat. 1 1 Un barco de vapor-or un vapor.
0^ CoNV. — I Cuantos barcos de vapor entraron ayer
en el puerto ? — j No entraron hoy mas que tres vapores
de Europa?
To escape one's memory. 1 1 * Pasarsele.
ll has escaped my memory. 1 1 * Se me paso.
OO" CoNv. — ^Tiene su hermano de V. aun presente
lo que me dijo ayer, 6 se le paso ya ? — iSe acuerdan
Vms. aun de lo que me dijeron esta manana, 6 se les
paso a Vds. ya? — ^Se olvidaron ustedes ya de ello ? —
I Se le paso a V. el dolor de muelas que tenia ayer 1
Raymond. Ramon.
Has not Raymond yet arrived?
No Sir, but we expect him >
every minute. 5
0^ CoNv. — I No ha llegado aun Ramon ? — i Creen
Vms que deba llegar muy pronto? — ^^^stan esosal-
fileres derechos 6 torcidos? — ^ Puede V. traducir esa
carta ? — i Va aquella tropa a hacer ejercicio en este
campo ? — I Es ese el ultimo dinero que V. tiene?
I No ha llegado aun Ramon 1
* No Seiior, pero debe llegar
muy pronto.
There to be left.— (r. v.)—
(impers. verb )
To have \eft.— {impers. verb.)
To be left : also, to stay, or
to remain.— (4^A. d.)
Gluedar. — (pres. ind.)
* duedarle. — (imp. ind.)
* duedarsp. — (perf. ind.)
( 707 )
To leave (aon.ethii^ir^ in some
yt(tCf, TIIROL'ail ruilGE IFLL-
si:Hs\.—{bth. d.)—{impcrs.
verb.)
/s tfure anything lijl in that'
room 7 ;
No Mailam, there is nothing i
Ves Madam, there arc yet two
trunks /^y^ in it. I
Have you some money I'fl 1
Xo Sir, I kavt nunc left,
Ves Sir, Ihuve yet three dol- )
lars left. \
Where xs your brother Irjt 7
He stays at home.
Ife. will remain here, and /
Ml//, also, slay with him.
/ 1' ft MY cane in your store.
/ I' ft MY gloves in the house.
\
k auedarselc^n (brfths place).
( —(fur. md.) '^ ^
iQuet'a algo en aqucl cuarto7
No Sefiora, no queda nada.
J Si Sefiora, aun quedan dos
( baules en el.
V 'if,?"*''" ^ f^- algun dinero?
I ♦No Scfior, no me queda nin-
' guno.
>»Si Sefior, aun me quedan
[ trcs pesojs.
S {, Donde se queda su hermano
^ de V. 7
Se queda en casa.
< oefenr._(p,r/. ind.)
{ Referirse d (bef. the obj.)—
\ {idodo imperat.)
Yo voy a referirle a V, aque-
lla historia.
Yo me refiero a lo que Vm.
dijo anoche,
O:^' CoNV. — ^Me va Vm. a referir, ahora, aquella
historia tan linda ? — i Va Vd a referirse a lo que mi
padre conto anoche ?
To have {something to do, in
order to finish a task).
Have you already finished
your task '?
No Madam, J have yet three
vests to iron.
-8t/i. g.)
To refer «o.— (4a. d.)
I am going to relate that story i
to you. S
I refer to what you said last ?
night. 5
( * Cluedarle por {bef. inf.)—
\ {i
[impers. verb.)
I Ha acabado V. ya su tarea 1
( * No Seiiora, aun me quedan
\ treschalecosj^or planchar.
fl^^ CoNv. — I Le queda a V. aun aiguna cosa por
hacer ?
( 769 )
To have (somfthing to sat, )
ij V r, one ha* *
I ha.
jci to say.
Cilar. — {pres. ndj.)
C • auodarle ^ ire {bef. inf.y-
\ {itnptr*. verb.)
* Aun m« TMt^ algu fiM decir.
^J" CoNv. — I Ha acabado V. ya de hablar, 6 li
QUEDA A V. aim algo que decir ?
To cite, or qunt<' : a/50, to"
iiKikr .11) ;i|ii.iM;.tuienf (for
merltng a ptr^yoti at ajlitd
time).—{r. v.)
|I3» CoNv — I Le queda a V. aun que eitar algun
autor, para probar lo que esta diciendonos ? — iCito Vm.
a su amigo para las cuatro de la larde? — ^ Raya Vd.
siempre su papel, dntes de escribir en el ?
A rule (in all its aeeepta- ) ' I
tions) : also, a rnler (for > I Una regla.
drawing lines rrith), ) 1 1
•^•Remark N.°297. — The scholar may have noticed,
by this time, the immense latitude allowed to the verb
(juedar, in the Castilian language. Indeed, we could
add yet more examples, to those already given, were it
not for fear of surpassing the proper limits of an elemen-
tary work : but even this just fear will not deter us from
introducing one more case (in which quedar is used,)
before wp dismiss that verb. We venture to add this case,
because it is very often met with; and it consists in rcn-
dering the Eng. " /o have bceri'^ (either expressrd or
understood) by the Span, verb ^^ quedar'^ (but always
preceded by ya), provided that Eng. expression {to have
been) is followed by the past part, (whether used pur-
ticipially or adjectively) — e. g. :
It has been observkd, in ano-^
iher part of this work, that
the subjunctive is the most
important mood, in the
.^panibh langiiajje.
I uler here to the two rules
already qi;oted-("//w/ have
been", is understood).
queda advertido, en
otra parte de esta obra, que
subj unlive es el modo
mas importante. en la len-
gua espaAola.
Yo me refiero aqui d las
dos reglas que ya quedan
CITADA3.
H:^ CoNv. — I Necesita Vm. una regla para rayarle
ahora? — j No se refiere Vd. a la regla que ya queda
65
C* Ya
oti
< el
I
r
( 770 )
ciTADA ? — i No queda ya dicho eso mismo, en otra parte
de esta obra ?
To discount : also, to deduct
(from a deht).-(i. v.-'^d
— {compound of conta
Take these ten dollars : will
you deduct them from what
I owe youl
Yes Sir. I will do ir.
duct )
t.fS
Desconfar. — (mode imperat.)
( Tom
Tome Vm. estos diez pesos :
,quiere V. descontarlos de
que le debo 1
Si Seiior, lo hare.
ri^^ CoNV. — I Gluiere V. descontar esto, de lo que le
debo a Vm. ?
A note-(i. e. a bond, or writ- )
ing, of obligation to pay a > Un pagare.
sum). 3
tC^ CoNv. — I Le descontaran a V., en el banco, ese
pagare ?
To aid, or to help. — (r. v.)
Ay \ida.r d(bef. inf.)-(imp. subj.)
* Ayudar a levantar.
* Ayudar a salir.
' * Ayudar a volver.
To help up.
To help out.
To help back.
|l3= CoNv. — jMe puede V, ayudar a lavar estas
sabanas? — Si yo me cayera, 2, me ayudaria Vm. a le-
vantar ? — Cuando yo entre en aquella cueva tan obs-
me ayudara Vd. a. salir ? — Si Vmd. encuentra
cura
3 I
a mi pobre hermanito en el camino de Filadelfia, i le
ayudaka usted a volver ?
La misa.
La misa dd gallo.
La misa mayor.
* Ayudar a misa.
Mass-(i. e. the service of the
Roman church). — (g. a.)
Midnight mass. — (g. a.)
High mass. — (g. a.)
To serve the priest at mass.
To assist (i. e. be preseivt) at
mass.
|i3" CoNV.
— I Se confiesa el todos los meses ?
pre el mismo cura ?
To absolve. — (i. v.—^h. g.)
IC^ CoNv. — I Le absolvio el cura, la ultima vez que
le confeso ?
T%e other dsiy.— {adv. phrase.)
* Oir misa.
I Sabe aquel muchacho ayudar a misa ?
I Le confiesa siem-
{ Absolver de (bef. the sins.) —
( (pres. ind.)
^ El otro dla — or
I Estotro dia.
( 771 )
The other evening (or nighi). } , ( Ijt otra nochc— ««
{adv.jthrau.) ^i! \ Entotra noc)xt.
i\ y- Co.Nv. — I No cstuvo aqiil Juanito estotro d&i?
^ II iljla V. de las Sfftoritas que estuviiron en mi casa
estotra noche? — i No fu6 Vm. a visitarlas el otro dia ? —
^Fuc V. a verlas el Vi6rnesT
Following. — (adj.) j{ Siguicnte--«.
On the FOI.LOWIN0 day.— > 1 ./ dia bicuient*— o«
{adv. phrase.) ) I! { ^4/ orao dia.
03- Cos\'.—i Y no volvio Vm. a visitarlas al dfa
siguiente? — i Dice Vd. que no las volvio a visitar al
OTRO DIA ?
Mi ' -!. M -uel.
1' ike Michael! I gusia d V. MiguelT
Vea bu , he ic a good ftllvu. ^ ^i aefior, es un buen mtuhacho.
tt^ CoNv. — I Le gusia a Vmd. Miguel ? — ^ Ama 61
la verdad 1
A lie, or falsehood. | Una mcntlra,
•J* Remark N.° 298.— Whenever the Eng. adv. as
is placed between an adj. and the pres. inf., that adv.
as is rendered, in Span., by qut ; and the Eng. pres.
INF. must then be translated by the Span. pres. subj
This forms the TWENTY-THIKD CASE wherein
the subj. is used in Span, and not in Eng. — e, g. :
Who is so itkJud as not /o hate
LTiNol \ \ aln
Nobody is so icicked as not to
hate it.
ten es tan malo que no
borrezca la mentiraI
Nadie es tan malo que no la
aborrezca — or
♦No hay nadie tan malo qite
no la aborrezca.
53" CoNV. — I No aborrece el la mentira f — i Y
quien es tan malo que no la aborrezca? — ^Quien es
tan estupido que prefiera lo malo a lo bueno ? — i Hay
alguien tan ignorante que crea lo que Enrique esta di-
ciendo ? — i Quien es tan tonlo que no conozca que todo
lo que el dice no son mas que mentiras ?
To attend lo grazing (cattle, i 1 1
OR shetp)-orlo\ml{cauU, OR >[ Apaceniar.— (morfo imperat.)
sheep) lo grate.-(i. v.-Zd.g. )\\\
rur* Con V. — ^ Esta aquel paatorcito apaceniamdo sut
ovejas?
( 772 )
To graze-(i, e. to eat grass). ) ji
— (i, v.~lst. g.)—{impers. ^ j j Pacer.— (pre*, ind.)
verb.)
|I3^ CoNV. — I Pacen elks siempre en el raismo prado?'
The cattle. || El ganado.
ir^' CoNv. — I En que prado va V. a apacentar su
ganado esta tarde 1
* Dar de comer 6, (bef. the obj.)
* Dar de beber d (hcf. the obj.)
* Yo voy a darZes de coiner d
estas gallinas, y mi hijo va
adar/e de beber d la yegua.
To feed (persons, or animals).
To water (^animals).
I am going to feed these )
fowls, and my son is going ^
to water the mare. )
|Cf* CoNV. — I Les va Vm. a dar de comer a
gallinas ? — i Le va Vd. a dar de beber a ese caballo 1
— I Va Vmd. a darle de beber en aquel arroyo ? — j ^^*
ben siempre en aquel arroyuelo sus vacas de V. ?
A pebble. || Un guijarro.
It^ CoNV. — I Le gusta al ganado beber en los arroyos
donde hay muchos guijarros?
To whitewash : also, to
bleach. — (r. v.)
To appear {or lookj white.-
(impers. verb.)
Blanquear. — (fut. subj.)
Blanquear. — (mode inf.)
La orilla.
En la orilla.
A orillas.
fC^ CoNV. — I No ve Vmd, como blanquean los gui-
jarritos que hay en este arroyuelo ? — i Cuando va V. a
blanquear su casa de campo ? — i Va usted a blanquear
ese lienzo ?
The border, or bank: also, )
shore (of
Subjunctive.
Gerund.
Present.
Pret.
P3rf.
Present.
Present.
Pret.
imperf.
Future.
Irreg.
root.
Reg.
terminations.
iendo.
iste.
i(5.
imos.
isteis.
ieron.
Persons.
Pudr
amos.
ais.
an.
iera, (o) iese.
ieras, (o) ieses.
iera, (o) iese.
ieramos,(«) iesemos.
ierais, ((7) ieseis
ieran, {o) iesen.
iere.
ieres.
iere.
ieremos.
iereis.
ieren.
1st. ^
2d. >sinff.
3d. 5 ^
. sing.
it.)
j.|p,.
3d. pi.
1st.
2d.
3d.
1st.
2d
3d.
1st.
2d.
3d.
1st.
3d.
1st.
2d. >sing.
3d, '^
1st.
2d.
3d.
1st.
2d. >sing.
sing.
pi.
I-
!t.)
1st.
2d.
3d.
1st.
2d.
3d.
1st. )
2d. i pi
Pl.
sing.
3d.
''°-(r;«."err^"*-''-\ll! p°^"-- ^m
*^ Observation. — The irreg. verb ^o^Znr (or podrirse)
is, however, nearly obsolete, as it is generally re-
placed by the following reg. verb :
ToTOl(i.e. to make rotten).— ) \\rv. J . / ,- ^ /- ■ .s
(r. vU^etterthan podr/r.) \ \\^dni-iactzve).-(pres.ind.)
( 1 14) AJwraqm conjugutn solamente el verbo impersonal podrirse,.
( 777 )
Pudrirse.— (tm;». iW.)
To become rolten.— (4/A. U.)
-(imperil. ieib.)-{iKUer than r ■.
PODRIR8E.) ) I
^:^ C(»N V. — I Pudre V. ese trigo, para hacer almidon
con el ? — ^Se usa mucho el vcrbo irregular ^'podrir"?
— I Se pudriran estat tnanzanas, si no las coinemos
pronto ? — I Sabe V. tomar el pulso ?
Fever-(i.e. the mere alteration
of tlu pulse) . — (g .a.)
I have a fever — or
I am feverish.
Lx calentura.
• Yo lengo calentura.
Although the dcf. or the indef.
; ♦ i, Q.u6 enfermedad tiene su
i esposa de V. t
• Tiene una calentura muy
} PUEtlTB.
Tiene dolor de cabeza.
S Tiene un dolor de cabeza
\ muy ruERTE.
•^» Remark N.° 301
art. is, in many instances, only understood, in Spun.
(as in thr precetling example), yet it cannot be dispensed
with when the subst. which follows it, is qualified by
my adj. — e. g. :
What is your wife's com- )
plaint 1 {
She has a very high fever-oa i
She is very feverish. )
She has a head-ache.
She has a very severe head- )
ache. i
IC^ CoNV. — Cuando V. le tomo el pulso a aquel
pobre enfermo, i tenia el calentura ? — i Ko tenia el tam-
bien dolor do oidos ?
Cough. — {g. a.) II La tos. (ex.)
She has a cough. | Ella tiene tos.
She has o very bad cough.- ni l-h .• . ^ i
(See rem. N 9 301.) } || Llla liene u«a los muy mala.
H:^ COiNV. — I Dice Vm. que su pobre madre tiene
una tos muy seca ?
Suspicious-(i. e. liable to sus-
picion, OR giving reason to
imagine evil).
That inan's conduct is somc-
icluit suspicious.
Sospechoso-a, os, a«,
K La conducla de aquel boni-
\ bre es ali^o sosi)echosa.
lE^" CoNV. — I Es verdad que la tos soca es algo sos-
pechosa en esif' pais ?
Suspicious, or distrustful. — ? 1 1 r. « j
(part, adj., in Span.) ] \ D«sconfiado-a, os, as.
That man is very distrustful. } Aquel hombre es muy des-
^ v\ connado.
JE^■ CoNv. — j Dice V. que aquel Braiilefio es el
( 778 )
hombre mas dcsconfiado del mundo ? — i Que tiene ese
pobre nifiito ?
Convulsive. 1 1 Convulsivo--aj os, as.
The hooping cough. 1 1 La tos convulsiva.
H^* CoNv. — I Tiene el aun la tos convulsiva ?
The colic. 1 1 El colico.
He has a very bad colic. 1 1 El tiene un colico muyfuerte.
IC^ CoNv. — i Tiene el colico ? — i No tiene el ya
calentura?
A fever-(i. e. as a disease). \\ Una fiebre. {ex )
*^* Observation. — The subst. fiebre is generally fol-
lowed by an adj. — e. g. :
The yelloio-fever—&'C. || La fiebre amariUa—&c.
Irj^ CoNV. — I Tiene el la, fiebre amarilla ?
The scarlet-feveT. \\ La fiebre escarlatina.
|l3^ CoNV. — i No tuvo el nunca la fiebre escarlatina ?
The measles.-(sin^., in Span.) || El sarampion.
j]:3=' CoNV. — I Paso el ya el sarampion 1
The sm.all-pox.~(pZ. in Span.) || Las viruelas.
\X^ CoNv. — I Tiene el aun que pasar las viruelas 7
To vaccinate. — (r. ».) || Vacunar. — {perf. ind.)
0:^ CoNV. — Si V. le vacunara, ^tendria el que pasar-
las? — Si nosotros estuvieramos vacunados, ^^tendriamos
nunca que pasar las viruelas ? — i Es verdad que Dios
esta en todas partes, aunque no le vemos en ninguna ? —
Si Don Juan viniera esta noche, 2,iria Vm. al teatro con
el ? — I No dice D.'^ Pedro que me dara aquello, con tal
que yo aprenda bien esta leccion ? — Cuando yo lea tan
bien como mi padrastro, ^que me comprara V., madre?
Aromatic, or fragrant. || Aromatico--a, os, as.
(fCT" CoNV. — iSon muy aromdticas esas flores azules?
— I Son aromaticas las plantas que hay a orillas de ese
arroyuelo 1
The niargin-(i. e. the edge of \
a page, left blank).
On the margin (of a page).
To give ROOM (cause or mo-
tive). — (metaphor.)
El margen.
Al margen.
* Dar MaRGEN d (bef. inf.) —
d qae-OR para que (bef. the
subj.)
( 779)
•,• Remark N.° 302. — The prectding metaphorical
phrase furnishes us with the TWENTY-FOURTH
CASK where the subj. is used in Span, and not in Kng. ;
and this resembles much llie 17.^-' case, as may be seen
in rem. N.** 281— e. g. :
lie gave me room to speak
thus to her. -(See rem
153.)
9eak }
Ella mediomurgen ihabUrle
asi — OR
Klla 1 '£?en d que Ic
A/ , U Donde naciS V. '?— or
~ ~ ^ i En donde ha nncido Vd. ?
i Nad en Vigo— or
( He nacido en Vigo.
i I Cuando muri6 su hermano
( de v.? — OR i^ Cuando ha
) ^ I muerto su hermano de V, ?
., . 5 ilfwrid el alio pasado — or
He died last year.— (irfem.) J ^^ ^^^^^ ^^ ^j^^ pasado.
To be dead (i. e. to have ceased ) ^ jj^j^^,^ tnuerto.
breathing). )
When I went to see him, Ae ? J * Cuando yo fui a verle, ha-
was already dead. S \ ^^^ muerto ya.
0:^ CoNV. — I Nacieron esas Acres tan lindas en su
jardincito de usted 1—i Donde nacio V. ?— [ De donde
es su tio de Vm. ? — j Donde ha nacido su cunado de V. ?
^ Murio ya su padrino de Vmd. ? — i Cuando ha
muerto su criada de usted ?
A bad cold, or a cold--(i. e. a
disease).
I caught a cold last night.
A very bad cold.
I have a very bad cold.
Un resfriado.
Yo cogi un resfriado anoche.
Un resfriado muy fuerte.
^ Yo tengo un resfriado muy
} fuerte.
*^* Observation. — The subst. resfriado may also be
used as a participial adjective, as may be seen in the fol-
lowing idiom :
To have a bad cold. 1 1* Estar resfriado--a, os, as.
This girl has a very bad cold. 1 1* Esta niiia esta mviy resfriada.
0^ CoNv. — i Cogio V. ese resfrifido en el campo ?
— I Esta su madre de V. muy resfriada ? — i Esta turbia
-esa agua ?
O::^" CoNV. — I No son cristalinas las aguas que corren
por estos prados ? — i Es verdad que son muy aromaticas
las yerbas de estos campos 1
Odoriferous, or fragrant. |j 01oroso--a, os, as^
Oi!/' CoNV. — i Son muy olorosas las flores que nacen
en las margenes de aquel arroyuelo ? — i Que va V. a
almorzar ?
( 781 )
riie dessert.— (/»/., IN Spah.)
Los ])ostrcs.
I'ur Nv. — iQue postres iuv'wr on Vms. oyer tn la
inesa^
A kind of cusl;ird-(a Span. ) il , ,. „„,.,,
dishforadcssat). '^ \\\ Las nai.llas.
OCT" CoNv. — ^No hanlcnido Vds. natillas? — ^Nunca
liencn ustedci> frula de posircs? — i Va V. a comprar esat
uueces, pam postres ? — i Le gustaa li Vm. las ananas,
para postres ? — i Como se Hainan las " ananas" en la
America del Sur: uo se llaman "piflas"? — iConio se
llama el •' cspliego" en Andalucia: no se llama '-alu-
cema"? — ^Es aqucl hombre remendon 6 zapalero?
A bungler-(i. e. out icho per- 111
forms his tcjtk iii a clumsy > I Uq chapucero.
tnanner). ) ''
OO" CoNv. — I Dice listed (jue no es masque un cha-
yucero?
A palch-(i. e apiece screed on ) u ^^ remiendo.
to cover a hjie). J I
To put on a palci). || Echar un remiendu.
OO^ CoNv. — i Puede usted ver este remitiulo? —
^Uuien tcho cste reiniendo 7
A stitch (made with a needle \ \ ,. ,.^ , m„,,^^
and thread). \] l^aa i-uniada.
iS^ CuNv. — I No puede V. ver las puntadas de csta
costura ? — i Le duele a Vm. mucho la cabcza? — i No
le duelen a Vd. ya las inuelas ?
A burn. II Una queniadura.
(t:/* CoMV. — I Le duele a Vmd. aun esa quemaduTaf
Gluemarse. — (Jut. ind.)
Q,uemarse.
To burn one's self. — {Ut. d.)
To be burned.— (iii. d.)— i
(impers. vtib.) [
*Xr CoNV. — ^Tiene usted miedo de quemarset — ^S*
ha qucmado V., Sefiora? — ^Se quemo Vm. la raano,
Seilorita?
To cut one's self.— (Isf. d.) li Coriarse.— (i/w(i« impcrax.)
To be daunied (or ashauud \\\ ^r> .
to speak). ^ {!|*Cortar»e.
G6
To curdle. — (impers. verb.)
He cannot speak before )
the public, without being >
daunled.-{See rem. N9 100.) )
If you put any vinegar into
that milk, it will curdle.
( 782 )
* Cortarse.
J ♦ El no puede hablar delante
I del publico, sin cortarse.
^ * Si V. le echa ale:un vinagre
a esa leche, se cortara.
0:^7" CoNV. — I No tiene Vd. miedo de cortarse, con
esa navaja de barba?— 2, Se ha cortado Vmd. el dedo ? —
I Se cortaria usted, si tuviera que pronunciar im dis-
curso en este consejo de guerra ? — i Se cortaria esta
leche, si V. le echara vinagre ?
To be spoiled. || * Echarse a perder.
Ct!/° CoNV. — jSe echarian a perdeb estas natillas,
si no las comieramos hoy mismo ? — i duien ha echado
a perder a este muchacho : fue su madre 6 su abuela ?
— I Gluien le echo a perder mas : fuimos nosotros, 6
fueron Vds. ? — i Es verdad que aquel hombre es muy
cansado ? — i Esta V. muy cansada, Senorita ? — i Esta
su hermana de Vd. aun soltera ? — i Es su prima de V.
casada 6 soltera ? — j Estan ya casadas todas sus herma-
nitas de Vm.? — i Quiere Vm. unas pocas de avellanas?
— I No quiere usted unos pocos de higos ? — j No quiere
V. ningunos ?
A few. — (mas. on fern.) Unos cuantos-or unas cuantas.
Did you eat oysters this) { j^Comio V. ostras esta ma-
morning? J \ iianal
Yes Sir, I ate a few. Si Senor, comi unas cuantas.
\^ CoNV. — ^Quiere usted unos cuantos? — ^Quiere
V. muchas peras, 6 solo quiere Vm. unas cuantas? — ^,^0
es esta la sexagesima vez que Vds. vienen a esta ciudad?
— [Esta tierna esa vaca? — Cuando V. yacie esa agua, jla
echara Vm. a la calle ?— i Va V. a zurcir esas medias?
— Cuando Vd. zurza las suyas, i zurcira V. tambien las
mias? — I Le gusta a Vd. mucho la ensalada de lechuga?
— i No le gusta a Vm. mas que la de escarola ? — i Esta
Iloviendo 6 lloviznando ? — i Escampara pronto ?
(783)
{^ CoNv. — I Podrd romper se esta botolli, si la dejo
aqui ?
To lei show.-(4/A. d.y{im. \\\, cono^rsc.
no >
mentl this slipper, WITHOUT
Uui'itr ihe natch s/ioic ?
No Miss, 1 (1(1 not think he
can.— {See the Iblh. case, m
rem. ^F 273.)
Can you sew this, wiTnonr )
letting the stitches be seen ? \
No Sir, but I can sew
WITHOUT letting tlicm s/toio
much.
Can you toast this bread
WITHOUT burning it f
Yes Sir, I can toast it, with
out burning it. — {Sec rem
A? 100.)
Did you ever count eggs, 1
WITHOUT breaking any ol">
them V'{Sec rem. A' P 153.) 1
No Sir, I could never county
them, without breaking [
some of them. — (See rem
pers. vtrb.)
*^* Hcinark N.° 303. — We have now to introduce the
TWENTY-FIFTH CASE (or instance) wherein the
SUB J. is used in Span, and not in Eng. It resembles
much the 7.^*" CASK (see it, in rem. N.° IGl), but it is not
the same in its conditions: and besides, in this present
case,the hist verbof the snitence must always be reflect.,
in Span., as the following examples show :
Will that cobbler be able to j { * i Podrd aquel remrndon
remendar e.sta chinela, sin
QUE se conozca el rcmiendo 1
• No Seflorita, no cr6o qut
pueda.
• I Puede Vm. coser esto, sis
QUE se vlan las puntadasl
• No Sefior, pero puedo co-
serlo SIN Que se conozcan
mucho.
j, Puede Vmd. tostar este pan,
SIN QUE se queme ?
Si Sefior, le pucdo tostar sin
quejTiarle.
I Conto Vm. huevos, alguna
vez, si.v QUE se hubiesen
rumpido algunos 1
No Sefior, nunca pude con-
tarlos, sin Imber roto al-
gunos.
A^PIOO.) J
OCT CoNV. — I Puede Vm. remendar este chaleco, sin
que se conozca el remiendo ? — i No puede aqucl mucha-
chuelo hablar con nadie, sin que se ria? — i Podria Vd.
componer este relojito, sin que se echara a perder? —
J No puede aquel joven hablar con ninguna Sefiora, sin
que se cortc? — i Va V. a hacer natillas?
Tojeel grateful ,OR.-(i. v. | jj ^g„decer.-(pr«. i»d.)
0^ CoNv. — ; Le agradcce V. d aquella bucna an-
ciana lo que acaba de hacn- por nuestra amiga? — i Dice
( 784)
V. que aqucl loco esta diciendo, a voces, que es nuestro
primo? — 2, P"^^*^ nadie aborrecer a aquel joven tan
amable ? — i duienes son mas afables, las Italianas 6 las
Francesas? — [ Va usted hoy a alguna parte? — j Dice V.
que aquel Castillo es antiquisimo? — i Vende Vd. ese arroz
per peso, 6 por medida?
Opitiiu. — (g. a.) II El opio.
OO" CoNv. — I A como vende V. la dracma de ese opio 1
To suffer {amj phijsicnl or cor- ) 1 1
poral affliction).— (i. v. — > Padecer. — {mode imperat.)
\st.g.) )\\
^^fUj' CoNv. — ^Es bueno el opio para los dolores que
Vm. esta pideciendo ? — i Esta el opio, aqui, tan barato
como en Turquia ?
Narcotic. — (a/Ij.) \\ Narc6tico~a, cs, as.
O::^" CoNV, — I Dice Vd. que el opio es iino de lo?
narcoticos mas fuertes 1
To cause sleep (or drowsi- ) I ]
ness) — (i. v.—\st. g.)-(im- > Adormecer. — {-pres. suhj.)
pers. verb.) ) \ \
(KT" Conv. — I'Es verdad que todos los narcoticos
adormecen? — ^ Vende Vmd. tan barato como compra? —
I A como vende usted esos borceguies? — ^ Es verdad
que cada cual quiere lo mejor para si?
To seize, to grasp — (i. e. v.) ) II
— (not so much in use as > Asir.
AGARRAR.) ) 11
*^* Remark N.° 304. — This irreg. eccentric verb
has ELEVEN IRREG. WORDS in its conjugation — viz. :
Pres.
inf.
Moods.
Tenses.
Reg
root
Irreg.
terminations.
Persons.
I St. sing.
1st? .
3d. ^ "°g
1st.)
2d. >sing.
3d. 5
Ut.)
.d.(p,.
r
I
Asir.<;
1
I
Indicative.
r
Imperative, -j
-
Subjunctive. •<
1
Present.
Present. -{
Present. I
i
As
SO-
ga-
ganios.
gai.
ga.
gas.
ga.
ganios.
gais.
gan.
( 7^5 )
Tb lay hold o/— (4M. rf.)— ill ..^^ a «- wwi. /• ,i ^^ v
(not so ^nuchinuse a, a^a- [\\ ^A^J)* °* ^ (*'^- <** *^->-
CO^ CoNv. — ^ No pucde V. asirse de esa cuerda?
i(iu6 verbo se usa mas, "a«r" 6 "agarrar"? — iCom-
pra Vm. tan caro como vende? — i Va Vd. i. ponerse hoy
esa chaqueta de verano ? — Padre, ^dice Vmd. quo como
yo sepa matlana todas mis Iccciones, me llevard usted al
campo consigo? — Si nosoiras compusieramos Lien loda
esta ropa, ^que nos daria V. ? — ^ No cs Constaiitinopla
la capital de Turquia? — i A como rende Vm. esas cor-
balas ncgras? — i Puede Vd. decirme a cuanto asciende
mi cuenta?
How long since, or since J .[ Deade cuando.
when.— (a^/©. phrase.) . ) || ^^^^^ w«»ui4i/.
0:^ Cosv. — I Desde cuando tiene V. ese criado? —
I Le tiene Vm. desde el Luncs ? — i De que color son
esas flores ? — i Nacieron esas negras en el Africa ? —
I Tiene V. miedo de que aquel Coronel me desafie ? —
I Teme Vm. que yo no deslia bien esta azucar ? — i No
es aquel joven digno de nuestra estimacion ? — Cuando
mi tio duerma aqui, j en que cama dormire yo ? — i Ven-
dia Vmd. a verme cl Maries ? — i Va V. a asar esa carne
en las brasas ?
To become boisterous— (ap-
pliedtothesca).-{i v.-lst.g.)
-{4th. d.)-{imp€rs. verb.)
0^ CoNV. — Cuaudo hace mucho viento i se embra-
ced siempre el mar ? — i En donde quiere Vmd. que en-
tierre esle dinero ? — i Dan las velas de esperma mejor
luz que las de cera? — i Dice V. que aquel pobre esta
rnanco de la mano derecha ? — i Sabe Vm. tocar la flauta?
-i— J Teme V. que hoy granice ?
A wave. Una ola.
0^ CoNv. — Si V. viera las olas del mar tan embra-
Embravecerse. — (prt$. ind.)
(115) Que conjug'utn solamerUe d verbo asirse.
66«
C786)
vecidas como yo las he visto aycr, ^tendria Vm. mucho
miedo? — Si nosotros hubiesemos hecho ayer aquello,
^no estariamos ahora mas a gusto? — i Neccsita V. el
hacha, para cortar esa lena? — [No oye Vm. tocar las
campanas de aquella iglesia ? — ^ Tiene aquel testigo
miedo que el juez le interrogue?
The misfortune. La desgracia de (b/f. inf.)
He had ihe misfortune to lose ) i El tuvo la desgracia de per-
his money. ) ( der su dinero.
208.) ) ^ nialhijo.
0^ CoNV. — I, No es una de las mayores desgracias
el tener enfermedades en casa ? — i Le gusta a Vm. esta
espada ? — i Gluiere Vd. comprarla '? — i Son esas medias
de lana 6 de algodon ? — i Q,ue les dara V, a estos mu-
chachos, cuando lean bien ? — i Los llevara V. al teatro
consigo ? — I Dice Vm. que esta fruta no-puede madurar
sin sol ? — I Teme V. que ese gato mauUc?
To grow insensible.— (i. v
lst.g.)--{ith.d.)
To become hardened-(as to
one's heart, 8fc.)—(5t/i
— (impers. verb )
s to i
I can never grozo insensible.
My heart can never become
hardened.
Encallecerse. — (nwdo imperat.)
Encallecersele.— (^/;?cs. subj.)
Yo nnnca puedo encallecerme.
' Nunca puede encallccirseme
EL corazon.
0^ CoNv. — I No se le ha encallecido a Vmd. aun el
corazon, con tantas desgracias? — ^ Que metal es mas
pesado, el oro 6 la platina? — i Conoce V. a la muger
do aquel albanil ? — i No es ella natural de este pais ? —
I No es muy natural todo lo que aquella paisana esta ha-
ciendo? — jOla! ... jj'-porque dice Vm. que no es natural
lo que ella hace ? — i Ha visto V. a mi sobrino ? — i Co
noce Vm. a aquella sorda ?
Dumb. — (adj.) \\ Mudo-a, os, as.
(jf^ CoNv. — I Es ella muda tambien ? — i No ven
ustedes aquello ?
To become dumb, to be con- ? il t7„^„j^„„^ ^ • j \
founded.~(i. vUsL g.) \\\ til™"^ecer.-0:.e^ vd )
( 787 )
na,encunir6 n mi primo.
Vo enmudezco ul oir tstu
cosas.
At etitrar en ml cuarto csUi
hallc unacarla K>bre
■sa.
SAi eritra
lardi'.l
la lues
•.• Remark N.° 305— The Eno. okku d (eiiher
alone or preceded by at or on) ii, sometimes, rendered,
in Span., by the pRiis. inf preceded by al — e. g. :
Going to market this morn- 1 \ i Alir a\ merc:?doeMa mafta
ing, 1 met my cousin. \ \
I am con rounded ut hearing
these thinjjs.
On entering my room this af-
ternoon, 1 lunnd a letter on
the table.
0:^7" Cow. — £ No enmudecen Vds. al verlo? — ; No
fue Vm. a visilar 6. su amiga,nl saber que hubia llegado
do Filadtlfia ? — i No tuvo V. miedo al ver aqu< 11a pan-
tera tan ccrca de si ? — i Q,u6 hicieron Yds. al saber que
su tia estaba mala: no fiieion Vms. a buscar al medico?
Work, or labour: a/40, uou- i r.. ,.„u„-,
ble.-r^.«.) ' jELtrabajo.
To-day is a tcurking day. Hoy es d(a de trahaj
I have passed thrun^h m;;ny '
troubles.
0:^ CoNv
> Yo he pasado muchos trabajas.
I Es hoy el dia de todos los Santos, 6 es
dia de irabajo? — i Ha p:isado Vtrj. muchos tiabajos en
el Asia? — iluQ duele a V. aun el paladar 7— Cuando
nosotros le pidamos a Vd. alguna cosa, ^nos la dara? —
Cuando yo pio, como un pollilo, i se reira V. '/ — ^Cree
Vmd. que yo no puedo piar, como los polios ? — ^ No nos
pide aquclla pobre vi(j(cila, una liir.csna, por amor de
Dios? — I Es la palabra "de", adverbio 6 preposieion ?
To strengthen : also^ fortify. \
-{i.T...Ut.g.) _ __ \
Is it true liiai "rood old wine
Fortaleccr. — (^modo iniperat.)
n Es verdad que ki, burn vino
2 aficj-'loiiakeeclcsiouiago
( m/is que nnda ?
saeng:hcns the siumLch /
v^orc lluin aitythiitg chc 1 *
Yes Sir, it is so. bi Seizor, asi es.
0:^ CoNV. — I Dice Vm. que el buen vino forlalece
mas que nada 1 — i No es hoy el priracro de Eiiero ? —
J Va usted a recibir alj^^un dinero ? — i Pulu«? V'. rezar
en espanol 1 — i Es hoy el dia de S.^ Catalina .' — i Es
muy sagradu la palabra del liombre ? — i Es verdad que
debt' S'?r sacratibima?
( 788 )
Alegre-s.
Ser alegre.
Estar alegre.
* Haeerle estar alegre.
♦ Haeerle estar triste.
^ * El no cerla, me hace estar
) triste.
Glad, or merry : also^ gay, or
mirthful.
To be gay, cheerful.
To be glad.
To make (one) merry. —(im- }
pcrs. verb.) )
To make (one) sad.— (im^ers, )
terb.) 5
Not seeing her, makes me )
melancholy. — (See rem. >
iV?208.) )
0t!7" CoNV. — I Esta usted hoy muy alegre ? — j Y que
es lo que le hace a V. estar tan alegre : son, acaso, las
buenas noticias que recibio de Francia? — i Que es lo
que les hace a Yds. estar tristes, Senoritas ? — i Es su,
hijo de V. tan alegre como mi Pepucho ? — j No se lla^
man "refiexivos" todos los verbos acabados en "se"? —
I Es muy colerico aquel hombre ? — Cuando estos hom-
bres sierren toda la leiia, i les dara V. un peso 6 dos ? —
I Necesita Juana su aguja 6 la mia ?
A regiment (of soldiers). \\ Un regimiento.
(J:^ CoNv. — I Conoce Vm. al Coronel de este regi-
miento? — I Es tarde 6 temprano ? — Si nosotros tuviera-
mos buen vino tinto, i nos le compraria Vd. ? — Cuando
V. nade y bucee un buen rato, i saldra del agua y se
vestira? — Cuando nosotros vaciemos esta agua sucia,
I donde pondremos la palangana ? — Si su padre de V.
viniese hoy del campo, i vendria Juan tambien con el ?
The head-dress-(i. e the hair } || ^j .^^^
combed, dressed and curled). )\\ '■
0^ CoNv. — ihe gusta a V. este peinado? — ^.^a Vm.
a peinarse con mi peine ? — i Son de hueso esos peines ?
Ivory. — (g. a.) || El marfil.
OO" CoNV. — I Que peines son mejores, los de hueso
6 los de marfil ? — j De que tiene miedo aquella vieja ? —
j^ Va Vmd a la iglesia 6 al mercado ? — i De que es ese
tintero ? — i Dice V. que Jose tiene muy buen modo ? —
j Es verdad que estos nifios tienen un modo muy bueno ?;
— I Tiene Vd. hambre 6 sed ?
I
( 71!!t )
He enjoys ihc Jrulis i>f his ^
labour. (
• Le luce el trabnjo.
(^ CoNv. — I Le luce d V. el trabajo ?— ^ No ince
mucho un burn peinado en la rab^za de una muger ? —
I Qu6 velas Inccn mas, las de srbo 6 las de c«pcrmo ? —
Sifiorita : i hicio V. mucho anochr, en el lealio, con wa
mantilla de cncaje? — i No luce una mnger fea, con un
buen vrstido, mas que una hcrmosa con uno nialo ? —
I Defcndieron Yds. bien aquel Castillo ?
''ple^';;jJ:"'^'"'""'°1ii 1- gloria curecer. — (pres. ittd.)
Obscurecerse.~(moJt> imperat.)
CO* CoNv. — I Quien ohscurecio la gloria d'- aquel
grande hombre ? — i Ks verdad que hay muchos hijos tan
malos, que obscurecen las glorias de sus padres con su?
malas acciones ? — ^Sc obsrurccio ya el sol ? — Si se obs
curecia la luna, y nos negara su luz i estaria V. iriste.
Sefloriia ?
A g^lf-(i. e. an opfning into land). \ Un ^)lfi>.
0:^ Cow — I No ha tstado Vm. nunca tn tl gotjo de
( 790 )
Mejico 7 — I Le vienen a Vd. esas botas, 6 le estan muy
apretadas ? — i Es verdad que, aunque cada muger nece-
sita un marido, cada una no nccesita uno hennoso ? —
I Est.'in aliora muy caras las perdices ?
Superstitious. || Superstiqioso~a, os, as.
0^ CoNV. — I Son los sabios tan supersticiosos como
los ignorantes ? — i Es aquella chata tan supersticiosa
como fea ? — i Que va Vmd. a comprar ? — Si nosotros
compusiesemos esto bipn, ^^cuanto nos daria V. ?
To prevail. — (i. v.—\st. g.) \\ Prevalecer. — {pres. suhj.)
OO" CoNV. — I No prevalecio su opinion de V. anoche?
An opinion, or suggestion. I| Un dictamen.
(fcv" CoNv. — I Cree Vm. que prevalezca el dictamen
de aquel abogado 1 — i Porque no contenta Vd. a su her-
manita ? — i Corta Vmd. la leiia 6 la sierra Vm. ? —
I Cumple usted siempre lo que promete 1 — i De que
pais es V. ? — i Estuvo V. en el Brasil ?
Beauty. — (g. a.) \\ La hermosura.
Ot!?~ CoNv. — I Glue le gusta a V. mas, en las mugeres,
la virtud 6 la hermosura? — i Reniran aquellos hombres
con nosotros, cuando los desafiemos 1 — Cuando nosotros
desliamosestaazucar, ^que haremosdespues? — ^Llueve
6 diluvia ? — i Donde dormiran Vms., cuando nosotros
durmamos en sus camas 1
To want, or to lack.— (i. »< HI J Carecer de (bef. the ohj.)—
-Ist.g.)- S\\\ (pres.ind.)
0^ CoNv. — ^ Carece Vm. de alguna cosa ? — i Dice
Vm. que aquella muger es la mas hermosa de Nueva
York ? — I Estan estas cosas en orden ? — i Le gusta a
Vmd. el orden de estas cosas ? — [ Recibio V. la orden
de defender esta plaza de armas ? — i Tiene V. orden de
su General, para defenderla ? ^
A cradle. || Una cuna.
OCr Con V. — I Va usted a comprar una cuna para su
nifiito ? — Cuando Vms. entierren su dinero, ^como po-
dran vivir ? — i Como le gusta a V. el caldo, espeso 6
( 791 )
claro ? — I Estd nquella muger manca del brazo df recho
6 del izf|uierdo?— i Glu6 concopto formo Vm de aquel
Aleman ? — i Graniza mucho nun ?
A -j'ti .'!«•. II Una lentejuela.
A lircss trith spangles. |l Un vesiido de lentejaelai.
(^ CoNv. — I Va Vd. d comprar ese vestido de len-
tejuelas, para rcgularscle li nquella actriz italiana ? — Si
Vms. hubieran hecho aqucllo. ^ no liaLrlainos nosotroa
tambien acabado csto ?
All sorts of provisions and ) I y _ ... ,
food.-rg.«.) Ill Los comestibles.
OCT CoNv. — ^Estdn los comestibles muy caros cste
afio? — I Ticnc aqucl muchacho mucha hambre?— ^ Cual
es mas terrible, el hambre 6 la sed ? — i No es hoy el dia
de S. Juan ? — i Cuando sera el dia do San Carlos ? —
Cuando nosotros le interroguemos a aquel tcstigo,
^querrael respondernos?— AUi estd la coquetilla de
quicn V me cslaba hablando : ^ no la habia Vm. visto?
Beauty.— C^. a.) \\ La belleza.
0^ CoNV. — I Que prefiere Vd., rn las mugcres, la
belleza 6 la virtud \ — i Prefiere Vmd. la hermosura a la
virtud ? — Yo busco d mis hcrmanas : i no las ha visto
V. ? — I Le gusta a ustcd b^vantarsc temprano, en el ve-
rano ? — Alii esta mi prima : i tiene V. los zarcillos de
ella? — ^Dice V. que los ••zurcilloi>"se llaman "aretes",
en la America del Sud ? — i Como se llama un " cigarro",
en la America del Sur ; no se llama un " tabaco" ? —
I Dice V. que los '' cerciones", se llaman " sinsontes", en
toda la America del Sud? — ^Como se llama el "es-
pliego", en Andalucia ?
To collect {or receive) what
is due. — (r. r.)
To gather strength.
Cobrar.— (imp. subj.)
* Cobra r/t/«rra«.
OCT CoNV. — I Ha cobrado Vm. hoy algun dinero ?
— ^Cuando cobrara Vd. todas t^us dcudas ? — ^ Cobra
FUEBZAb el enfermo ? — i En qu6 mcs maduran las uvas T
( 792 )
Tlieological.— (i. g.)
Theolo;?ical viiiucs.-
-^l Tendra esta nifia micJo, cuanJo aquellos gatos mau-
Hen? — I Hay alguna cal mia, en aqucl barril?
{g. a.) ji Las virlades teologales.
00° CoNv, — ^No es la " fe", la primera de Jas tres
virtudes ieologales ?
Hope. — {g. a.)
To recover one's hopes.
To hope.
I hope to see her very soon.
La esperanza de {hef. inf.)
* Cobrar esperanzas.
* Tener esperanzas de (bcf. inf.)
J * Yo tengo esperanzas de
\ verla muy pronto.
\^ CoNV. — I Y no es la " e$percinza^\ la segunda?
— Yo ya habia perdido las esperanzas de poder aprender
el aleman, y ahora principio a cobrailas: ^no cree V.
que podre hablarle bien de aqui a un ano ? — i Tienen
ustedes esperanzas de cobrar aquel dinero, pronto?
Charity.— C«-. a.) || La caridad de {hef inf.)
(^ CoNV. — I Cuales son las tres virtudes teologales :
no se llaman, en espanol, "fe, esperanza," y " caridad^^ 1
— I Tiene V. fe en lo que aquella mulata csta diciendo ?
— I No ira Vm., esta noche, aninguna parte ? — Cuando
Vd. huela esa rosa, i la olere yo tambien ? — j No sabe
Vrnd. donde esta el palo de la escoba ?
To reduce: a/so, to persuade
-{i.v.-C>lh.g.)
To confine one's self to.—
(Ist.d.)
*^* Observation. — Although the verb reducir requires
the subj. mood after it, we do not record this as a new case;
for it is, exactly, the same as the 17.*'^ case., already re-
corded in rem. N.° 28 1 and its obs. (respecting obligar) :
and in order that the scholar may better perceive the
agreement of both verbs (viz. obligar and reducir), we
will here repeat the examples, already given in p. 723,
substituting only reducir for obligar — as follows :
f Yo no puedo reducirla d es-
\ tudiar — or
j Yo no puedo reducirJa d que
[^ estudic.
Yo me reduzco d no gastar
mas que un peso diario.
{ Reducir d (bcf. inf.)—cL que
\ (bef. subj.)~(pres. ind.)
Reducirse d (bcf. inf)-(perf
ind.)
I cannot persuade her Lo
study.— (See rem. iV? 281.)
I confine myself to expending
but a dollar a day.
( 793 )
I eanoot persuade him to stam )
( • Yo no pufdo redneirl* A
Ir.\tar ;it|iii— oi
• 'S i r«duclr»« i
} • '— <»n
• ^ lucirU A
<: t
*\- ■ . > . >. i^^ucirleAfM
se 0«/t- aqui.
0:^ CuNV. — I No j>uede uslcd rcducir a su tia A que
se est6 aqni, con nosolros, una scmana mas? — ^ No
pueden Vds. reducirse a gnstnr m^nos ? — Cnando aque-
llas ninas hi pidan a V. alguna cosa, i podrd Vn:i. ne-
garscla ? — Cuando nosotros piemos alto, ^ creerd aquella
gallina que son sus polios? — Si nosotros pudi6scmo8
iinilarlo bien, ^no cree V. que ella lo creeria?
A group. II Un grupo.
0:^7" Co.NV. — I No quiere Vd. pasar por aquella calle,
porque tiene miedo de aquel grupo de gcnte ? — i No
quiere Vnid pasar por eso, 6 porque no tiene que pasar
por alin — I De que grupo es el verbo irregular "tra-
ducir" ; no es del sexto ? — i Y no es el verbo " reducir",
del mismo grupo ? — i Vive V. en el primer piso de eeta
casa, 6 en el segundo ? — i No es hoy t- 1 ultimo de Di-
ciembre? — Cuando yo rece, i rezatd V. tambien? — ^No
leyo Vmd. nunca la biblia sacra ? — i Son esas medias
de algodon 6 de soda ?
To choose, or select; also,
lo elect, or to nominate
(i. v.-lth.g.)
I choose this vest, because I
like its colour better.
^
Elegir.~C/W. subj.)
^ Yo clijo este chaleco, porque
\ me gusta iwts su color.
•^* Observaiion. — The verb elegir (beside? its reg,
part, elegido) has the irreg. part. cUcio ; although the
latter is used only as an adj. — e. g.:
We have nominated him. j I Nosotros le hemos elegido.
He was nominated last year. 1 1 El fue electa el ai\o i^asado.
OC^T" CoNv. — ^Que flor elige V. Sofiorita, la bJaoca
o la azul ? — I Es aquella Sofiorita muy corta de vista ?—
Madre, j me comprara V. aquello, siempre mir vo ^.im
G7
( 794)
tni leccion, mafiana ? — ^ Busca aquella Seiiora su abanieo
6 el de V. ? — i Neceska V. sus t&nazas 6 las de ella ? —
Si nosotRos tuviesemos ahora aquello, i no lo comeria-
mos? — 'i Crec V. que aquel viejo sea im buen remendon?
An enemy, a foe. || Un eneraigo.
OCT Cgnv. — I Tiene Vm. muchos enemigos en este
pais? — Cuando Vms. vacien esaagua, ^me prestaran la
caldera ? — Si nosotros vinieramos manana, a verle a V.,
I nos daria usted aquello ? — i Cuanto tiempo hace que
>aana sirve con su tia de V. ? — i Hace m«chos aiios quo
aquella habanera esta sirviendo con Vds. ?
( * Servirle de (bef. the nsun,
^ 8fc.)—para (bef. mf., 8fc.)
( —(fut.siibj.)
{* iDe que le sirve a V. ese
saquito 1 — or
To be ofnse, to use, or to use
as 01 fur. — (impers. verb.^
0/what use is that small bag
to you 1
It is of no use to me.
] ^ I Para que le sirve a Vm.
1^ ese saquito 1
{ * No me sirve de nada— oa
\ * No me sirve para nada.
♦ Me sirve de gorro de dormir.
{ * Me sirve para Hevar mi
I ropa a la lavandera.
I use it as a nightcap.
I use it for carrying my linen
to the vvasherwomari.-(See
rem. iV? 100.)
0^ CoNV. — I De que le sirve a Vmd. esa media
vieja : no le sirve a V. de bolsa 1 — i Para que le sirve
a Vd. esa canastilla : no le sirve a usted para poner su
costura ?
This man is a father to me. 1 1 * Este hombre me sirve de padre.
His aunt was a mother to him . 1 1 * Su tia le sirvio de madre.
Oc^ CoNV. — j^Es verdad que aquella buena anciana
le SIRVE A V. DE MADRE ? — g, Me hace V. el favor de
darme esa silla ?
To please. — (Ath. d.) || * Servirse. — (modo ivf.)
*^* Observation. — The preceding idiom is resorted to,
when an order or commandis given with politeness— e. g. :
Please to bring that chair. 1] * Sirvase V. traer aqnelia silla.
Gentlemen, you will please to ) C * Caballeros, seserviran Vds.
come here to-morrow, at > 2 venir aqui manana alas
eight o'clock. ) |j ( ocho.
0:^ CoNV. — Sirvase Vm. darme esa sil
no lo
( 795 )
oye V. ? — I So scrvirl decirle aquello d 8u ifo ? — ^ Es
Juan buen cocincro ?
To wait at the table. || • Scrvir i\ la me«a.
0:^ CoNV. — ^Sabe 6l tambicn servir a la mesa? —
^No visitan Vms. ya a aqut-llas Stfioritas? — ^Dice Vm.
qiie el zorro siempre ts mas grande y mas fucrte que la
zorra ?
How much in love that man ^ ;| ^ * iQ.u6 derretido eslu aquel
appears ! \ \ ( liombre !
Jl3» CoNV. — i Que DKHKETiDO EsTA Don Juan !...
I no ve V. como enamora a mi piimiia ? — ^ Da muchos
gritos ese niiio ? — i Es esta palabra del genero masculino
6 del femenino ? — i No sabe Vmd. de quion es estai ca-
sucha? — j Dice V. que aqiiellajovencita titne unasmanos
muy lindas? — [ Es verdad que las time tan suavcs como
el terciopelp ? — j Ticne aquel hornbre razon en lo que
dice ? — I Han dicho aqucllos hombres que me van a
elegir Presidente de csta ropublica ? — i Lo ha^ dicho
todos a una voz ? — Si aquellas ninis advirtieran lo que
nosotros estamos haciendo, i se lo dirian a su madre ? —
^ Va usted a afeitarse con mi navaja 6 con la suya ? —
I Nos oye alguno ?
To come up, to go up, to get )
L) climb, or >
r.v.) S
up, to ascend, to
to climb up. — (
Call him up — or tell him io
come up. -{^ee rem. N 9 147.)
Subir a {brf. Hit obj )-{perf. ind.)
* Digale V. que suba.
ft^ CoiNv. — ^ Tiene Vm. miedo de subir aqni? —
I Puede V. subir a aquel arbol ? — i Se caeria Vd., si
subiese a aquel campanario ?
A ladder. ll Una escala.
|l3^ CoNV. — I Podria Vmd. subir alii, sin cscala? —
^Es dificil subir alii ?
To come down, lo go down,
to get down, or lo descend.
-(r. V.)
To descend /rom.—(4f/». d.)
Bnjar A {brf. thtobj.ycfut.svhj.)
J Bajarse de (bef. the oij..}-^
\ {viodo inf.)
( 796 )
Bajese V. de ahi.
* Juan, 6«ya ese baul.
* DIgales Vm. que bajen.
Come down, Sir.
John, take that trunk dotcn.
Call them doicn — or tell ihem
to come down. — (See rem.
N? 147.)
HJ^ COiNV. — ^Es tan facil subir como ha jar? — i No
puede Vmd. bajarse de ahl, sin escala ? — j Q-^iere usted
eeta escala de cuerda, para bajar ? — i Es esa escala bas-
tante alta, para subir aiii?
A ladder. n Una escalera.
The staircase.-(siNG. or pl, ) ^a esoalera-or las escaleras.
in bpan.) ) |J
HJ^ CoNV. — I No es esta escalera nnas baja que esa?
— "2, Son bastantes anchas las escaleras de su casa de V. ?
— I Puede usted subirlas todas, aprisa, sin cansarse? —
Cuando la cocinera apague el fuego, j quien le encen-
■dera ? — i Como le gusta a V. la carne, asada del todo 6
a medio asar ? — i Como quiere Vm. beber el vino, con
agua 6 sin eila ? — i De quien son esos brazaletes?
A hospital (for the sick). \\ Un hospital.
|l3" CoNv. — I Flay muchos enferraos en este hospital ?
— I No tiene cada uno su cama ? — i No esta haciendo
aquel carpintero una mesa de pino ? — i Que dice aquel
chato ? — I Que compra V. 7
To desire, to wish, to long ? 1 1 i Desear que {bef. the subj.) —
for. — (r. V.) }\\( (pres. ind.)
*^* Remark N.° 306. — Although desear {like querer)
governs the subj., we do not record this, as a new case;
for it is precisely the same as the fourth case (see it
in rem. N.° 132)— e. g. :
I wish TO FiNLSH this soon. IIYo deseo acabar esto pronto.
I wish him to finish this soon, ||Yo deseo //uee/acaZ^e esto pronto.
|l3= CoNV. — I Desea Vm. veneer a su enemigo ? —
j No desea V. que nosotros ven^amos a nuestros ene-
migos ? — I Quiere ese nino vestirse solo ? — ,; No quiere
el que yo le vista 1 — i Quieren Vms. que nosotros zur-
zamos estas medias, 6 quieren Vds. zurcirlas ?
My teacher-(ma^e, ok female). \\ Mi maeslro—or mi maestra.
Il^^ CoNV. — I No desea el maestro que Vms. apren-
press.:(i. t. v.Hcompound J! < i^'-"'--)' prc,. siJ,J.)
o/tenek.) J !i
To relrain, or to keep one's t'i Conlenerse en {brf. theohj.)—
( Ttt7 j
dan lodas rstas Kccidik s de inornuriu ? — ^ Conoco V. dla^
wiacA/radcesUisiiifSas? — Si Vins. comj»u»nrun (no, jnr>
toinpondiiamos nosotros csto? — jNo puide Vm. con-
tcnlarse con lo que le ofrczco ? — i Son aqu« lias dos hcr-
manas n»uy corlas do visla ? — i Qu6 curso es cfile, cl
sepiimo 6 el octavo ? — ^ De quien es esla casa ? — ^ No
ha eslado V. nunca en «•! !'■ • '• I ■- - '^ •»■:,', i^^s
necr'sita V. ahora ?
To coniain, or to hold (/ij a"^ ,
vessel) : «/5u, to comprise i / /n, ,
sirain. to check, or to re ^ j i«'/.~/«/. .«'/.-".«^o .m-
nr..« Ui , « W^..„. ....„.../ I I ( P«rut.—y yus. subj.)
temper.— (4f/». —
I \ (per/, ind.)
t*{,U.uc liene aquella Difia
I \ ceh'uio E.s i,A cinlural
; hs una cinia encaroada.
67«
( 798 )
jl3= CoNv. — I Me puede V. emir esta espada? — ^No
puede usted cenirse a lo que tiene ? — i Que tiene aquella
Senorita cei^ido en la muiieca? — i Estan Vms. hablando
del diluvio universal ? — i Dormire yo en esta alcoba,
cuando ustedes duerman en aquel cuarto grande? —
I Dice Vrn. que este cuarto es el mejor de la casa ? —
2, Tiene Vm. verglienza de enamorar a aquella Senorita?
— Cuando yo le envie a V. algunas espigas de arroz,
I se las ensenara Vm. a su bermanita ?
Proud ; also, superb. || Soberbio-a, os, as.
H^^ CoNV. — i,Es muy soberbio aquel hombre? — j Va
usted a comprar ese soberbio caballo ? — i Dice Vmd. que
esa carne ya esta medio asada ? — j Quien es aquel hom-
bre tan fortisimo ? — ^^ Quiere V. probar este polio? —
I Puede Vmd. probar lo que esta diciendo ?
A fact. II Unhecho.
lE^ CoNV. — I Puede V. probar un hecho tan sin-
gular como ese ?
To die (i. e. to tinge, to colour). ^
— (i. v.-lth. g.)—(See the !
orthographical changes of |
REniK, &c.) J
1 am dying this shawl black.
Teiiir de {bef. the colour). —
{m.odo imperat.)
f Yo estoy tiiiendo de negro
Yo estoy liriendo este chal
1^ de N£GRO.
|]3=" CoNv. — I Puede V. tenir de verde esta levita ? —
j No puede Vm. teHirla del mismo color que tenia antes ?
— I De que color va Vd. a tenir ese fraque ? — i Le te-
iiira Vmd. de morado ?
To fade (i. e. to tend from a']
brighter to a weaker colour). |
--{i.v.--lth. g.)--{compound )■
of TEhiR.)—{Ath. d.)—{im- \
pers. verb.) J
Hsive those pantaloons faded ?
Yes Sir, ihey have faded much,
Destenirse. — (pres. subj.)
f j^ Se han destenido esos pan-
j talones 1 — or
* j, Se ha destenido el color
[_ de esos pan talones 1
fSi Senor, se han destenido
mucho — or
Si Seiior, se ha destenido
mucho.
I
1-
1
( 799 )
Jl3- CoNv.— Si V. lo tifipra de este co\or, ite desU-
niria pronto l—i Se ha dtsteaido ya el color dt ete pallo
azul ? — I Es el grunizo muy malo para las planias ?
Si Vda. hubiesen h«cho aqutllo, i notMuriun jihora mas
conlenlos? — i Esla la haiina de maiz tan cara come la
de trigo ? — ^ Iniita aquel joven bitn los grilos de todos
Ids animales ?— j Es el rtbuzno del burio lo inisnjo que
el de la buna ?
Courage : also, mind, or in-
leniion. — (g. a.)
To cheer up.
He has a mind to go to the
country this aliernoon
El Jill lino at [^bff. inf.)
\ • Cobrar dninao— ar lomar
\ dnimo.
4 El tiene dnimo Jeiralcampo
esta larde.
JCr" CoNv. — I Tiene Vm. dnimo de ver hoy a sus
primitas?
The intention.
To intend.
She intends to do that.
La iniencion dt {brf. inf.)
* Tener intencion tU {Or/ inf.)
{ ♦ Ella liene intencion de ha-
\ cer aquello.
HI" Cotiv.—i No liene Vd. intencion de verlas, basta
mafiana ? — i Tiene su hermano de V. dnimo de acepillar
esta casaca ? — i No time aquel carpinlero intencion de
acepillar estas tablas de pino ?
Una diligencia.
Yo tengo que ir en aquella
diligencia.
• Yo lengo que ir d una dili-
gencia.
A siage-coach : also, sorne
business.
I have to go in that stage-
coach.
I must go upon some business.
Jl3» CoNv. — I Tienen Vms. animo de ir a Boston,
en la diligencia ? — Yo tengo que ir a una diligencia
muy precisa : i no putde V. qutdarse aqui, hasta que yo
vuelva ? — I Adonde va V. ?
A walk. I Un pas6o.
To take a walk. i I • Dar un pasio.
JE^* CoNV. — I Va usled a dar un paseo ? — ^ Le gus-
tan a Vm. los paseos de esta ciudad ? — i Hay buenoa
paseos en Paris ?
A coach. I Un cochc.
( 800 )
Q= CONV
en Paris ?
To walk, or to take a walk.
-(r. V.)
To take a ride in a coach.
We have been walking «6ouf
town.
Ha)"- tantos coclies en Londres como
( Pasear— (iw;>. ind.) — or
I Pasehvsc.-{it/i.d.)-(^perf.ind.)
* Pasear en coche.
( Hemos estado paseandonos
< por hi ciudud (or por Icrs
( calles).
|I3=* Cony. — ^ Va V. a pasear esta tarde? — i Se
pasea V. todas las tardes ? — i Le gusta a Ymd. pasear
EN COCHE ? — I Se han paseado Vms. mucho por Jas
calles? — i^e paseo Vm. hoy por la ciudad ?
On foot. — {adv. phrase.) ' J pie.
On horseback.— (ar/o. vhrase.) I A caballo.
To take a ride on horseback. ) * Pasear a caballo,
|I3=" CoNV. — I Q,ue le gusta a V. mas, pasear a pie
6 en coche ? — i Le gusta a Vm. mas pasear a caballo
que en coche ? — i Va V. a dar un paseo con sus herma-
nitas ? — Cuando Vms. le interroguen a aquella muger,.
I qu.erra ella responder ? — i Dicen Yds. que es inutil in-
terrogarle, porque nunca respondera, con verdad, a lo
que ustedes le pregunten ? — Ella no los conoce a Vms. :
I la conocen Vds., bien, a ella ? — i Que cucharas esta V.
buscando, las de plomo 6 las de palo? — i Dice Vm. que
yo no leo bien estos papeles ?
Authority, — (g. a.) \\ La autoridad de or para {bef.inf.)
|r3" Corsv. — 2, Tiene V. autoridad para hacer lo que
esta haciendo ? — i Tiene Vm. la autoridad de hacerlo,
sin decirle nada a nadie 1 — i Que zapatos esta Vd. re-
mendando, los suyos 6 los de esta muger ? — ^Ni rerai-
enda Vmd. los suyos, ni los de ella ? — i Como se llama
la manteca, en la America del Sur : dice V. que se
llama mantequilla ?
To concern.— (i, v.Sth. g.)
— {impers. verb.)
It concerns me somewhat.
It concerns us much.
These things do not concern
her AT ALL.
( Concernirle en (bef. the obj.)
I — (pres. sidij.)
Me concierne en algo.
Nos concierne en mucho.
j Estas cosas no le conciernen.
) en ifA.DA.
( 801 )
U^CoNV. — iLe eoneierne a V.,caaigo,e«eiitilltot
1 Lo concicrncn a su tio de Vd. estas noiiciasT
Honour.— C^. a.) |1 Kl honor dt {bef. inf.)
HSy CoNV. — I Quion le confirio a su padre do V. los
honoris quo liene ?— i Tendremos hoy d honor de v«t
al Rey ?— i Dice V. que el adjelivo " mdxirao", te usa
muy rara vez ?
Comparative. G Comparalivo~a, os, a».
|I3?- CoNV.— i No C8 " mejor", el comparative irre-
gular de "bucno" ?
Superlative. Il Su|)erlativo-a, os, a*.
Superlatively.— Oi\\ \ ^ ^^f^^^^^ mxj cro que €1
the situation. S ' ' ^ •^'' ^'= ''''^' '^ """P^^^'
|r3^ CoNV. — I Dice V. que los Franceses celebran a
Napoleon ? — i Ha dicho el Obispo misa, 6 la va ahora
d CELEBRAR ? — I No CELEBRAN Vms. quc SU hermamta
haya llegado buena a Paris ?
Religion. — (g- fi) 11 La religion.
Makers of religion. |l ilsMKio.s de religion.
|lj= CoNV. — I Que religion es mas antigua, la nues-
tra 6 la de los Indies del Asia ? — ^/^stan Vms. hablando
de AsuNTOs de religion ?
To debate, or dispute on. — } [I < Controvertir en or sobre (bef.
(i. v.Sth. g.) 5 II ^ the obj.) — (imp, sidjj.)
Hf" CoNV. — I Le gusta a V. controvertir en asuntos
de religion ?
Policy: also, politics: also,
politeness— (o-. a.) $ |
Matters of politics.
La politica.
Asuntos de politica.
|l3^ CoNv. — ^ Dice V. que aquellos dos caballcros
siempre estan controvirtiendo en asuntos de politica ? —
i No sabe ninguno la politica que seguira el Rey de los
( 803 )
Frnnceses? — /.Es poUiica el tcncr el fomhrero pueito
drla ?
Toiu
-{r. t.) S
To be .•»rcomnnof!3lcd.-(fii/. d)
To 5nit, or • ' - ' venicDl )
to.— (•••/ {
Does this l m yotil
Yea Sir, it is ee/y convenient )
to nie. (
Acomodar.— , , .€». **.y ;
Aco:nodar.««. — (iiif . svbj.)
Acomodarle.— r/o/. •!<*;.)
I Le acomoda a V. esic nrgocio t
Si Sef or, me acomoda mucko.
J13- Cosv. — ^Puedc Vm. acomodar estos baules «ii
su diligencia ? — ^ No pucdc Vd. acomodarse bien en cse
sitio? — ^ Le acomoda a V. mucho el ncgccio que iien«
entre manos ? — i No le acomodan a su tic de Vtnd. esloi
negocips? — Cuando aquellos tondcros l>u. hm . *;tequc8o,
I les acomodara comprarle ?
Even.— -(arfp J Ij Uasta.
He can break even the very ? || < El puedc romper hasta el
iron. jl i| ^ mismo hierro.
JC5=* CoNV. — I Dice V. que aquel pobre hombre liene
que irabajar, hasta los Domingos? — ^ Ha comprado
Vm. esa casaca para lodes ios dias, 6 es solo para lot
DomingDs ? — i Es de peltre esa palangana ? — Cuando
aquellos pollilos pi'en mucho, i les dara Vd. de comer?
— Si nosotros pudieramos hacer esto, ^eslaria Vmd. muj
contento ? — i Obran todos Ios animales per instinto I —
^ Esla V. leyendo la historia sagrada 6 la profana? —
I due dia del ailo cs hoy : dice usted que es el cinco de
Abril ? — Cuando nosotros recemos, i rezara V. tambien ?
An ostrich. — {altcays maec.) IJ Un avestruz.
JCI" CoNv. — I Son mty grandes loa huevci de
avestruz ?
Digerir. — (fut. subj.)
Digcrirse.— (morfo inf.)
To digest (i. e. to concoct in )
Uic 8lomach).-(i. v~8lh. g.) \
To be digcbled.— ('2*/. d.)— J
{imfcrs. vetb.) S
53* CoNV. — I Dice Vm. que Ios avestruces pueden
digerir todo lo que comcn ! — i Puede digerirse la co-
niida sin que se masque bicn ?
( 804 )
Besides (i. e. except). — (prep.)
Besides me — &c.
Is there any I'owl, besides the )
ostrich, capable of digest- |
ing even copper itself. — ^
(See rem. N9 '20b; and the
9th. case, in rem. N? 167.) J
No Sir, only the ostrich can t
do that. S
Mas que.
Mas que yo—&c.
f *i Hay NiNGUNA ave, mas que
j el avestruz, que sia capaz
j de digerir hasta el mismo
(^ cobre 1
< No Seiior, solo el avestruz
) puede hacer eso.
?l3= CoNV. — I Hay ninguna ave, mas que el avestruz,
que sea capaz de digerir hasta el mismo cobre ? — i Hay
nadie, mas que mi cunado, que sea capaz de levantar
aquel peso \ — i Hay ningun gato, mas que este, que
maulle de una manera tan rara 1 — j Es esta la segunda
vez que le hago a V. la misma pregunta ? — i Puede Vm.
contar todo este dinero en tres segundos ? — i Es muy
delgada su prima de Vm. ? — i Le duelen a Vd. las sienes?
— i Es la Suiza reino 6 republica ?
A canton, || Un canton.
113" CoNV. — I Como esta dividida la Suiza, en can-
tones 6 en eslados 1 — i Dice Vmd. que yo tendre hoy
todo mi dinero 1 — i No dice su Coronel de V. que el cabo
Fernandez es el hombre mas valiente de su regimiento ?
A cape (of Land) : also, an end
(of anything).
An end of a candle.
At last. — (adv. phrase.)
P3= CoNv. — i No ha pasado Vm. nunca por el cabo
de Trafalgar ? — i Va V. a encender ese cabo de vela ?
— I Comprarian Vms., al cabo, aquella casa, si tuviesen
bastante dinero ? — j Compraran Vds., al fin, aquel ca-
ballo grande, cuando tengan cuadra para meterle? —
Vamos al cafe, Don Juan ; pero no vayamos sin dinero :
^ que dice Vm. a eso ?
To defer to (i. e. to pay dcfe- ill, n^r^^-^ /i /• .i l- ^
rence to another^ s op!nJn). [\\\ ^^^l'' Z (^'f' ^^« «*./•)-
-^(i.v..-8tLg.) )\\( ^Vres.ind.)
^33" Con v. — I Defiere usted con la opinion de aquel
abogado ?
Un cabo,
Un cabo de vela.
Al cabo — or al fin.
( 805 )
ToHiffr: o/jo, (odefrr (i.e. ) i|
u, ,frhf,, to put off.y.(t. r.- V\ Diferir.-r^r/. »W.)
CoNv.— i Va V. a rlif.rlr ;.mm.1!o, hagta la w>
mann que viene ?
A vuyage: a/*o, a journey, /
or an excursion. j Ij Un riagr.
CCr CoNv.— i No puede Vm. diferir su riao'^ hasta
rnannna?— Sj nosoiros viniesemoa a verle a Vd., inanana
IX la lardp, ^ no diferiria Vmd. au viage lia^ta ei Lunea?
—I Va su primila de V. a casarse con un viudo ?— ^ Zuin-
ban las avispas tan alio como las abejas ?— ^ De quicn
son estos zapalos ?— ^ Ticne Vm. lasiima de mi ?—
^ Tengo yo razon en pregunlarle a V. tso ?
To dispute on, lo debate, to Ml t Dispular sobre (brf. tkt <4t ^
argue -(r. v.) \ \\ \ If^.^odo inf.)" ^ ^'^
(t> CuNv.—i No ipngo yo razon tn d»cir que "(fw-
putar"' y "coniroveriir" son casi una miama cosa?—
iTendra aun fuerza esta It-y, cuando nosotros la abro-
guemos 7— I Dice Vm. que no ie gustan los hombres afe-
minados?— i Porque no alivia V. a ese pobre anciano?—
I Qui.n encendera el fuego, cuando nosotros le apaguc-
inos?— ^ Son los perros tan aaluios coiiio las zorras?—
i, No son los Belgds menos aduslos que los Holandesea?
— i Va aquel pinlor a comprar esa brocha tan comun ?
A cqffee-pot. l| Una cafetera.
0^ CoNV.— i Va V. a hacer su cafe en esa caftltra
tan vieja ?— ^ Cuando cambiara V. ese peso ?— ^ Cuaudo
viviran ustedes en aquel la casa de tres altos ? ^ Conoce
MSted a aquella joven de la nariz chata ?— ^ Cuanio me
daria Vm.,si yo le compusiese bien ese relojito ?— ^ Mr
comporidrian Vms. bien osias ires palmatorias de pUta,
si yo les diese cinco duros ?
James. . Jaime.
James is the best boy in the i\ i Jaime es el meior muchach.
*^"r'sii
Vsiuj
1-
1st. sing.
1st
•2(J. >sine.
3d.
1st.
2d.
3d.
1st.
2d. J. sing.
3d.
1st.
2d.
3d.
3d." i.^^°&-
Ist J
2d. > sing.
3d. S
1st. ;
i2d. 'j'S'mg.
hd. I
'2d. ^pL
J 3d.
Jst
sing.
1^'
1st.)
2d. [ pi.
3d. S
(116)
Remark N.° 309.— Caber is a very important
(116) Alnnra que conjugmen todo eZ rerfto caber.
( 807 )
v»ri), iti Span. ; tun as u (jnt-riily; int'ant to he capabU
of being coaiainel, ru(h*T iImu io ho/U. to cuntiitn, or
to be capable of holding as il« curresiKJitdiiit m« am, in
En;( ), it nn*es:*arily folltuvs thai (just us in guslar ~svv
rtin. N ° I'Jtt, ) lh»* cases must bo cliuni^cil m both lan-
guages; that is to say, what in Rno. is obj. iiuist be
It M. IN Spas., ami, consei|urntly, the Esg nom. be*
comes iiBi IN Span.: und (in accordance with the literal
meaning of caber) that Span, obj has (very naturally
also) 10 be always preceded by the prep, en: in other
words, »he Kng. phrase (for instance) •* that barrel holds
three bushels of whrnt", must, literally, be rendt red, into
Span., by a phrase similar to this, '* are capable ofbein^
contained three bushels of wheat in that barreP\ or "»«,
thU barrel are capable of being contained three bushels
of wheat — e. g. :
Caben cualro fanegaa ek
That bag holds lour busbeU.
That house diii rantatn one \ | Cabian cien persunas
hundred persons.
M
aqiiel »aco — ur En aquel
l' sacu cuben cualro fanegas.
aquella casa — &c.
*,• Observation. — It is proper here to observe that the
two prec« ding Span sentences may be rendered as in
Eng , by using the verb cuntener instead of caber ; but
this substitution can ouly be made when the Eng. verb
to hold, or to contain, is inti-nded to express (not that
such a vessel, &c , is, or was, capable of holding such
or such quantity, or number, of things, but; that a vessel^
&C, D(»E8 (or DID) ACTUALLY CONTAIN the objCCt of the
sentence — e. g. :
Aquel saco coiUieiu cuatro
fanegas.
Tiiat bag holds four bushels-
(i. e. k dues ACTUALLY fwld
tkem).
Thai house did (actually)
contain one hundred per-
sons.
{ Aquella casa couunui cien
I personas.
OCT CoNv. — I Cuantas fanegas de maiz cabenen este
barril ? — ^Cahe mucho dinero en esa bolsa? — ^Cuanto
cabe ? — ^ Cuanto dinero contiene esacartera? — ^ Coa*
tien»n aun mucho vino esas dos pipas?
Joy, pleasure, salislacuon,
».rglee.— C^. a.j
To be overjoyed.
I.
Cl gozo.
No caber de gozow
( 808 )
To be exceedingly glad.
To have no room to stand.
He is capable of anything. — )
{metaphor.) \
* No caber en si de goza,
* No caber de pies.
* Todo cabe en el.
O^ CoNV. — ^ Dice V que aquellos muchachos no
caben de gozo 1 — i No dice Vm. tambion que yo no
QtJKro E\ MI Di£ GOZO? — j Poi'Que va Vd. a entrar ahi:
no ve Vmd. que ya no cabe la gente de pies ? — Usted
me dice que Juan ha hecho una cosa muy mala : yo no
file pasmo, porque le conozco muy bien, y se que todo
CABE en el : i no sabia V. que el era tan malo ?
Ignacio.
j^Hay aqui siiw para Igna-
ignalius.
Is there room for Ignatius here 7
Yes Sir, there is room for
him here.
There is no room for me.
There is no room for so many.
I had a mind to go to Flush- ^
ing this morning; but the |
sifige-coach was so full, y
thrit there was no room for |
anybody else. j
is there room enomk for us 1
Ves boys, there
enough for you.
IS room
CIO 1 — (or bkttbr)
* j^Cabe Jgnacio aquil
Si Senor, hay siiio para el
— (or better)
* Si Seiior, aqui cabe.
No hay sitio para mi — (or
better)
* No quepo.
No hay sitio para tantos-»-
(or better)
* No caben lantos.
f * Yo tenia anirao de ir a
j Flushing hoy pur la rnana-
( na; pero est. ba tan Uena
I la diligencia, que ya no
1^ cabia nadie mas— or &c.
Hay busttmte sitio para
nosotros 1 — (or better)
j^Cabemos bien t
f Si muchachos, hay bastante
] sitio para vosotros — (or
) bettek)
l^* Si muchachos, bien cabeis.
0^ CoNV. — ^ Cabe /^Tiacio aqui?— [ Dice V. que ya no
hay sitio para el? — [Hay sitio para nosotros en esta dili-
gencia ? — I No cabemos ya ? — ^ Cluepo yo ahi? — i Hay
t
aun sitio para mi ?-
Gregory.
Could Gregory and John find
a place in that boat 1
■I Hay sitio para Fernando en ese bote ?
Gregorio.
f I Pudieron Gregorio y Juan
I hallar sitio en aquel bote?
\ — (or better)
I * Cupieron Gregorio y Juan
l^ en aquel bote 1
( 809 )
Yes. but there was no ruom
for mc.
At I I ' iliere was room lor
I/.' ' iiarlis; bill he could
liu: il.NO A PLACK.
h'jbo sitio ptLtm
•errici)
do c«ipe.
ibo hubo HKio
. A ( bi, pero no
> ! < mi— (ow a
f • Si, jMTO yo
1 A\ L.ibo hubo HKIO para H,
) J Carlo*; |»cro 6l no pu4o
>' { HaIXARLE— (oh BBTTaa)
V ' • Al fin c«;;Mi«, Carlo. ; pcro
t I no cupo.
OO'" Co.Nv. — I No J) uiieioii iirtgorio y Juan hallar
sitio en aquei bolecilo ? — ^ Cupieron 6 no cupicron ?
J No cupieron Vms., anoche, m tl teutro? — ^ Pudiiron
Vds. hallar sitio 6 no pudi^ron hallarle ? — ^ Cupo Pedro
en la diligencia ?
Vincent.
Coulil Vincent be accommo- i
dated in the siagecoach 1 \
No, bui Jane hail plenty of I
room. \
We could hardly be accotn-
modaied there, but you had
p^»/y tf/"rooin, girjs.
(S^ CONV,
.\.
Vicente.
I Pudo Vicente acomodarae
en la diligencia— (oa tar-
TKR)
♦ I Cupo Vicente en la dili-
gcui ia "?
!No. (leioJuana tuvo^tutaiUi
siiio — (on bkttkb)
• No, p.ro Juana cujh) hitn.
r Ap^na-> pudiinus acomodar-
I nos ulJi, pero voavtrug tn-
\ visieig bdsianie sitio, nifias
j — (or BKTrKR)
I • Apeu.is* cuf'imus alii, pero
[^ vosutruscapiUeubieQ,QitiA^
Vicente ucomodarse en U
diligencia ? — i No habia ya sitio para ci ? — i Que dice
Ignacio 7
George.
George says that the house is
crowded wuh people.
Jorge.
( Jorge dice que la casa csli
! llenaUegenle-(oiiBKTTKB)
1 •Jorge dice que yu
[^ la geuie en la cas;
nocabe
0:^ CoNV. — 'I Dice Jorge que la casa esld llena dc
geote ? — I Dicen usledes que ya no cube la gcnte en el
teatro ?
Nicolas.
Nicholas.
Nicholas says that that old')
hamper was capable of
holding iwt-nty melons
(^c rem. \ "=:<•»'
V»>.» I
■-1
Nicolas dice que en aqucUa
canasia vieja cabian veinie
melones-or dtc.
68*
( 810 )
' s'i:^e,hi'„'^*e^ro IC] i |.E„este.eatro™W»eo,no
sand pel sons, bui ihey will }
be loo much crowded. —
{Ute rem. A 9 133.) J
Unas dos mil personas,
. pero estaran demasiado
(^ APRETaDAS,
(t^ CoiNv. — I No dice Nicolas que ya no cabe mas
irino tn este barril .' — i Cuanlas fanegasde trigo cabran
en aqutl granero ? — Si yo durmiera tn estacama, j ca-
bria bien en ella ? — i Dice Vm. que Jorge es el hombre
menos diestro que hay en esta casa ? — i No dice Vm.
tambien que Vicente se enamora de cuantas ve? — i Po-
dia Jaime tiacer esto pronto ?
A company-(i« all its accep-
tations).
A struUing company (op •
players). i
Una compaiiia.
Una compania de la legiia.
OO" CoNv. — I Cuantas companias hay en cada regi-
miento?
A Jesuit. II Un Jesuita. (ex.)
Oh^ CoNV. — I Hay muchos Jesuitas en este pais? —
j No va V. a ver a su tia de cuando en cuando 1 — i No
oye Vm. lo que yo digo ? — ^Habia Vmd. del Lunes
proximo ? — i No quiere Vd. descansar un rato ? — i De
que son esas despabiladeras ? — i Es aquel caballero ale-
man 6 dinamarques ? — i Es eso trigo 6 centeno ?
Jesus. 1 1 Jesus.
The order of Jesuits. La compania de Jesus.
In an instant. — {adv. phrase )' |l En un decir Jesus.
OCT Con V. — j Dice V. que haraeso en un decir Jesus?
A founder-(i. e. one from ) 1 1
whom anything has its origin > I Un fundador.
or beginnitig). } , |
OO" CoNV. — I No fue San Ignacio de Loyola e] fun-
dador de la compania de Jesus ? — i Sabe V. que San
Ignacio era espanol ? — i Es verdad que los Jesuitas son
los mejores maestros del mundo ?
To stand. 1 1 * Esiar de pie.
He siood all the time. |l * El esiuvo de pie todo el tiempo.
OCT CoNV. — ^Gluiere V. sentarse 6 estar de pie? —
( 811 )
I Quteren Vms. que Irs enviemoe esto i cata 6 al nlma*
cen? — I Qui le estu diciiiido aqutllu SiAora d su et-
poso ? — I £sta iituy sordo su Miigro de Vni. 7 — ^ Es eiCa
fraguadeaqut 1 herrero? — ^ Va aqutrl cuervo^ gruznar?
— Si Vms. hubierun em|)c;inaaio<^>--a, os, as.
0:^ Ct»NV. — I No es escandaloso lodo lo que Vicente
csla diciendo? — Vaya V. ul lealro con el: ^ no quit-re
Vm ir ? — ^ Es la azucai blunca tan dulce como la mo-
rena ? — ^ Son csias mi« lotae, 6 his de aquel caballero ?
— ^ No quit re V.queJuunilo lie est os pa pel* a ? — ^ Esta
V. liundo los suyos 6 los de el ? — i Li:ir:l Vmd los inios
ahora 6 miiiliina a la noche?
An idea. jj Una idt-a.
Q;^' CoNV. — I No le gusia A V. esia idea ? — i Quiere
Vm. que yo mt-za a su ninito? — (, Son esas cana^itillaa
de miinbre 6 de paja ? — ^ Que quiere Vd. cenar, el music
de una gallina 6 una pechnga de perdiz ? — Usttd dice
que Juan no esta en ninguna parte : i pues como puede
ser eso ?
To hear from.
* Saher de (btf. the obj )
• j^Supo V. algode so hijoT
No i^ei^or, pero nie alegra-
ucHo et saber pruato
!• No 5;e
ria Ml
de«l.
Did }uii hear anything from
your stjn 1
No bir, lui I would be vkry
glad lo hearaotn Irum hiui.
— (^>«« rem. A P21W.)
{};^ CoNv. — ^Caballeros, ^se alegrarian Vds mucho
el SABER DB sus tsposas ? — I No ha hido Vm. auu las
dpiimas obras que escribio mi tic ? — Alii est^ su h« rma-
nitade Vm. : ^trae Vend, alguna cosa para ella 7 — ^Dica
( 812 )
V. que estos son los peores zapatos que yo tengo? — i Va
Vmd. aserrarle los pies a esta silla, porque es demasiado
alta ? — I Estarian Vms. contentos, si pudieran hablar
pronto el espiinol ? — Cuando V. lea todos esos libros,
I por cual va V. a empezar ? — j Los leera Vm. todos-
por su orden ?
To adhere, to attach to. — ) » r *„„„.,^„„ i. n. f ,u ^- \
(r...)--(4krf.)-(«<""-* {^"l^ns^lf^- '*" °^-^-
muse.) ) 11
OCT" CoNv. — I Esta su hermano de V. muy apegado
a Carlota ?• — j Gluiere Vnn. que proroguemos esto, hasta
maiiana ? — j Q,ue numero es aquel : es uno 6 son once?
— I Gluiere Vd. que recen ahora estos ninos ?— ^ No
quiere Vmd. que inaullen estos gatos ? — i Le gusta a V.
esta selva? — i Es Jose muy enamorado ?
To distinguish one's self (es-^
Distingairse de—en (hef. the
obj-)—(fut. inU.)
pedal fy hy warlike exploits ) : j
also, to be distinguished ^
from : also, to differ in. — j
{1st, 2d., 8; 4th. dioisiuns.)} I
0::^ CoNV. — I Se distinguio el mucho en la ultima,
guerra que Vms. tuvieron ? — ^ Se distinguen los leones^
de las leonas 1 — i En que se distinguen mas : no es- en
la melena ? — i Se usaba esta moda en el siglo diez y seis ?
— I Va usted a comprar esa silla para el caballo tordo,
6 para la yegua alazana? — ^ Tiene V. algun dinero
suyo, consigo ? — j No tengo yo aqui ninguno de Yiia. ?
— jTendra V. hoy aquello ?
A rock, a cliff. H Una roca.
0^ CoNv. — I Que altura tendra aquella roca?:
A cleft, fissure, or crevice. || Una hendedura.
0:^ CoNV. — I Puede V. contar las hendeduras- que
tiene esta roca ? — i Es esta la segunda hendedura 6 la
tercera ? — i Quiere usted ver un gran caballo que acabo
de comprar ? — j Es verdad que la esgrima es un ejer-
cicio muy varonil? — Si Vms. fueran buenos, ^ no ven-
driamos a verbs todos los dias ? — j Dicen Vds. que si
(813)
6 quo no? — ^Qulore V (jiic rstos nifins zurzan !«•
niLHJiuSfjUPesiHnolli '— ^ Dice Vrn. qinjiqiit I niiuluicho
quiere ttnor rtizon vn lodo ? — i Es verdad que el nunca
tieiie rozon? — ( Busca V. «l palo largo ?
Toerfcr,topuinp--(t.r.-P(A./f ) B Erg^uir.
•,• Observulion. — This vrrb er^ir (besides llii* 36
irrrg. words, common lo all img virb> of iIh* w.^" K'oup
— s»t' rt'm N.^ 259,) is li.iblf lo iwo mlln)gru|.liical
changes of a dilltTtnl natun*- viz.: the first onr \» ihal
of dropping thr u of iis root before any termination com-
mencins; with a or o ; nnd the second one con8i^ts in
tiiking th<' consonant A b« lor«- any root commencing with
the diphihong le : but as the 1.*^ of th« se two oiihogra-
phicul changes may be seen partially illusirat»d (by
reverting to the 4.*" cases, m remaiks N.°' lG9nnd 120),
we will now direct the scholar's attention only to the
2."* orthographical change ; which occurs in the 12 fol-
lowing words :
1
1
1
I
Moods.
Indicative. {
Imperative. {
1
Suljuuciive. <
1
Ttnses
Irrcp.
roots.
lerg
l.rgu^
jcrg
lergu
Chnrefd
into.
Hierf
Hierfu ?
Hirrir
Hiergu
Hierf \
Rtg.ttr.
viinations.
Permms.
I.lT
ad. ^siar.
3.1. |.L
•.'.1. ' sinf .
;t !. '
•.M.' ' siDf . j
.3.1. *<
3d pi.
(117) 1
Present <
Preseni. <
i
Present. •'
i
o.
—.
e.
en.
»-
e.
a.
an.
a.
as.
a.
an.
I am going to put up this posi. || Yo voy a erguir esle ftalo.
OCT CoNv. — i Puede Vmd. solo erguir ese palo tan
pesado? — ^ Puede aquel viejo erguirle solo ? — ^ Quieren
los Turcos que abroguen las byes de su pais ? — i No
qiiiere V. queaflijamos a estasSefioritas?— ^Almuerzan
Vms. came 6 p» scado ?
The governmcDKin all iU ) \\ ^^ (robiemo.
aeceytutions). S
(Ii7) ^ cmju^uen ahoru TMVh' I
erguir.
( 814 )
A woman toho is skUUd in * |l tt j i.-
/• , . . , X > Una muffer de (robicrno.
female busntnss.-(MF.TAPHOR ) S\\ ^ "
OCT" CoNv, — I Le gusta a V. el gobierno de este pais?
— I Dice V. que mi suegra es una mugrr dk gobierno?
— i'Quiere Vd. que las criadas apaguen el ftiego ? — i iVle
presta Vmd. su asador, para asar este ganso ? — ; Bebian
Vms. en la Belgica tan buena cerveza como aqui ? — i No
es Biuselas la capital de la Belgica? — ^ Podria Vnfi.
cansar ese caballo ?
The constitmion-(i« all its } \\ j ^ „^„of;tM^:»«
acccptaUons). ^ \\\ La constitucion.
0^ Con V. — j No ha leido usted nunca la constitucion
de los Estados Unidos? — i No han vivido Vms. nunca
en una casa de tres pisos 1 — i No le ha dado V. nunca
limosna a aquella ciega ?
The lowing {of an ox or cow). || El mugido.
0:5° CoNV. — I Le gusta a Vm. oir el mugido de las
vacas ?
To low {like a cow). — (r. v.) \\ Mugir. — {modo imperat.)
OCT" CoNV. — I Es verdadque los buyes tambien mugen?
To divide, to distribute.-(r. v.) || Repartir. — {pres. sviij.)
i^sCr' CoNV. — I Va Vd. a repartir ese dinero entre los
pobres ?
To abolish. — (r. v.)
To be abolished.— (2ri. |
O/CUBRIR.) V
To uncover one's self— (i. e
to take off the hat to uvyone).
—{1st. d.)
^^ CoNV. — i No me puede usted descubrir aquel
secreto? — ^ Va V. a descubrirse delante del Rey ? —
^Que dice aquel marinero ?
To make the \^nL..{nauticai ) Ij , Descubrir la tierra.
term.) S 1!
0:^ CoNV. — I No dice el que no puede descubrir
LA TIERRA ?
To unbosom, or to commu-
nicate all one's secrets to
another,
0:^ CoNV. — ^Dice V. que los Inclios no descubreiN
su PECHO a ningun Europeo 1 — ^Graznan los cuervos.
* Descubrir su pecho.
( 817 )
cuando estiin contentos ? — i No sabe V. lo qu*» yo bago?
— i Que hace Vm. con esa htrramienla ? — j No kace
Vd. iKida de importaiiria, con ellu ?
AiaT.—Cparl, adj., in Spin.) | Enlreabierlo-a, os, i8,
0:^ CoNV. — iVa V. a dejar ♦Fa puerta entreabierta,
para que el gato pueda entrar y salir, cuando quiera ?
lopm(«rfu.r)upon ihojar I E,ntreab,ir.-(perf ind.)
—{t. e. V.)— {compound off ^r J
IBRIR.) J 1
0:^ CoNV. — Usted dice que su hermano esta dur-
miendo : i no ve V. como entreabre los ojos ? — Vumos a
la iglesia : jno quiere V. que vayamosaun? — ^Va Vm.
a la casa de enfrent*^ ? — i Clu6 botas tiene mi primo
puestas, las suyas 6 las de Vd. ? — i Busca Vmd. las
iuyas 6 las de el ?
To go : a/50, to be gone.— ) | j^^^
{\tk. and 2d. divisions.) ) Ij
•^* Observation. — As an exception to what was slated
in the 4.^^ 6bs. of rem N.° 230 (see it, in pages 618 and
619), this reflect verb irse keeps its last consonant d, in
the 2.* pers. pi. of the imperat. mood — e. g. :
Go ye, or be ye gone. 1| Idos vosolros (and not (us). (118)
OCT CoNv. — jNo pucde V. irse de aqui, 6 siquiera
estarse quieto ?
To become moderate, or re- ) i . irsc a la mana
strain one's self, ) Jj
0::^ CoNV. — I No puede aquel joven prodigo irsf a
la mano ?
To despatch any person with ) || , , ^^^ ^^ ^.
disgust or disapprobation. J ||
OCT Con V. — Vdyase V. con su madre de Dios : i por-
que no me deja Vm. ?
To perturb the mind, to con- ill
fuse the reason —bth. <^-)~ / * Irsele la cabeza.
(impers. verb.) )
My reason is confused— &c. II • Se me va la cabeza— &.
(118) Ahora que conjugutn todo el verbj irse.
69
( 818 )
0^ CoNv. — I Se le va a Vd. la cabeza ? — i Nunca
se le fue a V. la cabeza ?
An occasion, or opportunity. 1 1 Una ocasion.
Upon this ocasion. 1 1 En esta ocasion.
0^ CoNv. — ^Es esta buena ocasion para haceraque-
llo ? — I Lo hard Vm. en esta ocasion ? — i Lo hard Vd.
cuando yo sierre esta tabla ?
To profit hy (a thing). — (r. v.)
To avail one's self of (a
thing).— {1st. d.)
Aprovechar. — {imj}. ind.)
i AipTOvech.SLrsede(bef.t/ieobj.)
\ — {per f. ind.)
0^ CoNV. — I Va V. a aprovecharse de esta ocasion,
para hacerlo ?
An opportunity. |1 Una oportunidad.
0^ CoNV. — ^ Va Vm. d aprovechar esta buena opor-
tunidad, para escribirle d su amigo? — ^Vale mucho
eso ? — I Cuanto valen esos dos caballos ?
To avail one's self o/. — (1st. d.)
Grood heavens ! — {expression }
q/" SURPRISE or DISGUST.) I
Is it possible I — {exclamation )
O/ DISAPPROBATION.) \
Valerse de {bef. the obj.) (119)
* j Valgame Dios !
* j Valgate Dios !
0^ CoNV. — I Va V. d valerse de tan bella oportu-
nidad, para comprarlos? — / Valgame Dios, Senor de
Gutierrez ! . . . ^ porque hace V. esas cosas ? — / Valgate
Dios, muchacho ! . . . ^ porque no te estas quieto? — Padre
j quiere V. que liemos estos papeles 1 — i Busca Vm, los
zapatos de cuero, 6 los de cordoban ? — i Quien es tan
malo, que no aborrezca la mentira ?
''V^^^vTir'"-'-^ I II Aoo„tecer.-(i.^. i«i.)
0^ CoNV. — I No significa lo mismo "acaecer" que
'^ acontecer^^ 1 — ^Que quiere decir "acaecer", en ingles?
— ^Como se dice, en espanol, "it happened"? — ^ No
significan lo mismo los tres verbos impersonales "acae-
cer", "acontecer" y "suceder"? — ^ Glue sucedio aqui
esta mafiana 1 — j No sabe Vrad. aun nada de lo que
(119) Que conjuguen TODO el vtrbo valerse.
• Nosotros dejamos a Nuera
York a lasocht^ meJiade
( 819 )
acaba de suceder en su casa ? — i Quien le tucedi6
mos a estos nifios, ^dormiran bien?
To labour under (a dismse). # 1 1 J Adolecer de (btf. Ihe diseau).
-a. v.-lst. g.) \\\\ —{perf.iud.)
(tt^ CoNV. — Cuando yo adolezca de alguna enfer-
medad, ^llamara V. al medico? — ^ Dice Vm. que no
tomara ni la mas minima parte de este dinero ? — i Na
tiene V. nada bueno, en esta canastilla?
To long (or to have an appc- ) ' [
tite) for {something). — (i. v. >\\ Apeteccr. — (fut. ind.)
-Ist.g.) Sll
Q:^ CoNV. — ^Apetece usted alg-o de lo que yo estoy
comiendo? — ^Carece V. ahora de alguna cosa? — iensalivo.
To be ytensiv a. \\ £gtar \H:usiAlivo.
Is:^ CoNV. — I Porquft eslara tan pensaliva aquella
nina?
To become thin (or lean). — } (I t-^n _- /• . • v
(i. v.^lst. g.)A^h. d.j \ II t^flaquecer«.-<.m;». Mub,.)
il^- CoNV. — I Es verdad que se ha enflaquecido mu-
cho, desde que su madre se ha muerlo ? — i Era el la ante»
muy viva ?
Melancholy, or gloomy : also,
pensive.
To be pensive.
To be gloomy.
iE^ CoNV. — I Esta ella siempre mtlancolica? — ^Es
verdad que los Ingltses son algo melancolicos ? — ^ Soa
muy j)ensalivo8 los Alemunes ? — i Tiene V. aun sed ? —
I Que tengo yo, hambre 6 sed ? — j Me da Vm. eso a mi,
6 se lo da V. a Pedro ? — i Le gusla a VmJ mucho la
ensalada de achicorias ?
To supply, to provide neces- / U Abaskcer de {bcj. tfie ohj.)—
sanes.— (». v.~lst. g.) l\\\ (Jut. subj.)
IZ^ CoiW. — I Eslii la plaza bitn abastecida este re-
rano ? — ^ Va usted a abostecenios de lodo lo que necesi-
temos ? — I Les refiira V. a sus hijos, cuando aflijan a
esta pobre muger? — i Q.uiere Vm. cenar un alon de esta
gallina ? — i Va ese fuego a apagarse ? .
Melanc6lico-a, os, as.
EstMT melancolico.
Set raelancolico.
To slop. — (r. V.)
To Slop, lo hall.— (4r/i. d.)
He slopped me in the sireei.
He Slopped lo speak wiih ine.
Parar. — (ful. ind.)
4 Piirarse h (bef. iii/.)->(mW*
\ impcrat.)
liil me paro en la calle.
El se paro u n.iblar conmigo.
69*
( 822 )
* Parar en mal.
♦ Venir a parar en (hef. the ohj.)
* Pararse.
* Estas cosas pararan en mal.
^ * El vendra a parar en esto
\ mismo.
* Su relox de V, se ha parado.
Mi relox se paro a las dos.
To end ill, or to have a bad end.]
To come to (sowie conclusion
or other).
To run down (speaking of a
CLOCK or WArcH).--(impers.
verb.)
These things will end ill.
He will come to this same thing.
Your watch has run down.
My watch stopped at two
o'clock.
|I3^ CoNv. — ^Es buena crianza el varar a una Se-
iiora en la calle? — jSe pavo Jorge a hacer alguna cosa?
— I Cree V. que nuestros asuntos pararan en mal ? —
i Cree Vm. que, al fin, vendran a parar en lo que mi
abuelo predijo el invieino pasado 1 — Si Vd. no le diera
cuerda a su relox, i a que hora se pararia ? — i Puede
aquel pastor auUar, como los lobos ?
^ U?^".)^(4Sr^' " " I II Amor.eeerse.-(«..„ inf.)
IC^ CoNv. — I Es verdad que casi todas las plantas se
amortecen con el frio ? — i Quiere V. comer este berro ?
— i Le gusta a Vm. la ensalada de berros tanto como la
de lechuga ? — ^Buceara Vmd. tambien, cuando nosotros
buceemos 1 — i Canso usted ayer su caballo tordo ? — i Le
va a V. a casar el Obispo con su prima ?
The beginning.
At the beginning.
Prom beginning to end.
El principio.
Al principio.
Desde eL principio hasta eZ fin.
|13" CoNV. — I Va V. a leer toda esa historia, desde
el principio hasta el fin ? — i Sabe aquel ciego si hay luz
en este cuarto ?
In the dark. — (adv. phrase.) A obscuras.
To be in the dark. Estar a ob.scuras.
To he Lejt in the dark. Quedarse a obscuras.
Jdr GoNV. — I No puede el decir si estamos d obs-
curas 6 no ?
To decline, to droop, to de- ) jl r)pscaecer —(vres ind ^
c&y.-ii.v.-lst.g.) ]\\ l^escaecer. (j^res.tnd.)
|I^" CoNV. — ^ Descaecieron mucho las flores de nues-
( 823 )
tro jardin 7 — ^Cuantos ti«mpos simples u< ne la conjuga*
cion de un verbo enpafiol ? — i Dice V. que Copenhague
es lu capital del reino de Dinamarca ? — i Ks aquella
jovcn, que rsla alii scuiada, costunra 6 lavandtra? —
I No ( staba V., ahora inisino, hablundo de ella ? — ^ No
I'' ' ' tiquello maftnna, si
^ •! ;i.r-. -2rf.^.) i C^g&r. —(yres. $ubj)
UCi' CoNV. — i Ciega inucha g^tnteen los paisis frIotT
— I Dice Vind. que aqu»l bribon va por lodas partes di-
ciendo mil m»iiiini8 de nosoiros ? — Putde ser ; [»• ro yo
no lo cr6o aun : i lo cr^e Vd. ? — Y si nosotros quisifcte-
mos, J no podriamos m«terle en la c^rcj-l ? — i Dice V.
que hoy es di$ de Santo Tomus?— i Uuiere V. que
sicmbre este irigo ?
Una almuhada.
r No ponga V. tantas almuha-
1 das en rai cama, p<»rque
A pillow.
Do nut put so many pillows
on my bed, because 1 do
not like to have my head
raised.
DO nie gusta len*
beza a/M.
15^ CoNV. — I No quierc Vm. que ponga lauiai aL-
mohadas tn su cama ? — i Y porque no quiere V. que
ponga tantas ? — i Es manco aquel pobre muchachilo T —
I Es de caoba ese sofa ?
To commence, to begin.— \\\k Comenzar h {bef. inf.}-(fn-e$.
{i. v.-2.i. g.) WW ind.)
53* CoNV. — ^ Cuando comenzard V. tsa tar 6a ? —
I Busca aquella Sefiorita sus guantes 6 los de ustrd ? —
I Tiene aquella ternera micdo de este perrillo ? — i Dice
Vm. que Napoleon fue un grande hoinbre? — ^ Es ver-
dad que sus conocimit ntos eran muy vastos? — i No es
una vergUenza el hablar mal de un hombre tan grande?
— Si V. le viera, j le conoceria aun ?
A mattress. || Un colchon.
A feaiher-6erf. i| Un co/cAon de plumaa.
ICr' CoNV. — i Que colchones le guslan d Vd. mas,
para el invierno, los de plumas 6 los de lana ? — Yo no
necesito todo este paflo : i quiere Vmd. comprarme la
mitad? — Si V. advirtiera lo que aqutlla Sefiorita hace,
i me lo diria Vm. despues 1
( 826 )
Fregar. — (modo imperat.)
To wash (plates, or otlier
kitchen utensils) : also, to
scour.— (i. v.-^d. g.)
tC^ CoNv. — I Esta Juana fregando los platos 1 —
I Fregara ella tambien el piso de mi cuarto, cuando acabe
de fregar los platos ? — i Es el aguila mas grande, 6 mas
chica que el buitre? — ^ n grandes las aguilas de este
pais ? — I Cuantos altos tiene su almacen de V. ? — i Es
muy joven aun su aprendiza de V.?
A bristle {or any kind o/J j Una cerda.
STRONG hair). ^ •
Herd of swine. — (g. a.) j El ganado de cerda.
A Aair-mattress. \ Un colchon de cerdas.
|I3= CoNV. — I Son muyfuertes las cerdas del jabali?
— ^Es muy iitil el ganado de cerda, en el campo ? —
[ No es muy fresco el colchon de cerdas, para el verano ?
— I Es verdad que aquel perro aulla, como un lobo ? —
I Es verdad que aquella blanca aun es mas fea que mi
negra ? — i Porque no quiere V. que sus hijos buceen en
este estanque ? — i Es esta carne de hombre 6 de mona?
— I Gluien los casara a ustedes ?
ToTpSive.—(i.v.-2d.g.) || Empedrar.— Cpres. 5%.;
|nf* CoNV.- — lEmjiiedran bien las calles en Nueva
York"? — j Es verdad que Carlotita tiene una cintura
muy delgada ?
Some moss. [| Algun musgo.
|I3=* CoNV. — i Tiene V. algunas rosas de musgo en
su jardin ? — j Que colchones son mas frescos, para el
verano, los de musgo 6 los de cerdas ? — j CXuien con-
ciliara a aquellos dos esposos ? — i Quiere V. que crie-
mos canarios este ano 1
To blanch (vegetables, hy
covering them with earth). — \ 1 1 Aporcar. — (modo imperat.)
ii.v.-3d:g.) ^ sn
fC^ CoNv. — I No quiere V. que aporquemos este apio?
A coarse mattress. 11 Un jargon.
A straw-fted. |1 Un jer^on de paja.
tC^ CoNv. — I Quiere Vd. que llenemos este j ergon?
— I De que quiere Vmd. que le llenemos, de paja 6 de
( 827 )
htno?— jEs verdad que en el campo se usnn tambien
jergones de hojas de arboles ?— Alii estan mis nietas:
I no estaban Vms. hablando de elks ? — i L•
(i.v...-6d.g.) S\
•,* Remark N.° 3 1 1 . — This verb agorar is not much
in use, as decir la bucna fortuna (see it, at the bottom
of p. 757) is always preferred. Agorar (and all the
irreg. 1 "class verbs, belonging to the 3/* group, which
have go in their penullitnale syllablesj have to undergo
an orthographical change, not entirely unknown to the
scholar (see it in n m N.° 169, 10.^ case, pag« s 4G2 and
463): it consists in taking a direresis over the u, in all
its 12 irreg. words; so that that u may be sounded — e. g. :
I foretell--&c.--&c.--&c. Yo agUero~&c.-&c.-&c.
Let me foretell--&c.-&c.-&c. Agiiere yo-&c.-&c.-&c.
When I may foretell--&c.- ^ ( Cuando yo aguere-&c.-&c.
X^ CoNv. — I Le dara V. algo a esta gitana, cuando
agiiere^ — ^ Cuanto le dara Vm., cuando nos diga la
buena fortuna ? — i Cuanto nos daria Vd., si durmiesemos
en aquel cuarto tan obscuro ?
A vessel, or ship (qfaWT/fiize. ? II tt u
or dtscription): ' ' \\\ Una embarcacion.
H^"- CoNV. — I Que embarcacion es aquella que se ve
alld lejos : bergantin 6 fragata ? — i Que pafluelo esta
zuvciendo mi hija: el suyo 6 el de V. ? — i No tiene Vm.
dos almacen( s enfrcnte ? — i Quicn es aquel hombre que
acaba de salir de su casa de V. ?
To sail (i. e. to set soil). u * Salir.
A vessel sailed to-day, for i 4 "Hoy saliS un buque para
Gibraltar. J II ) Gibraltar.
Jr3" CoNV. — I Cuantos buques de guerra salieron
hoy ? — I Sabe Vni. si saldr^ pronto este bergantin ? —
( 828 )
I Dice V. que la esposa de aquel pobre enf^rmo va, muy
pronto, a enviudar ?
r: ^ 1
Volcar. — (pres. ind.)
To overset, or to upset.~(i. v. ?
-3d. g.) i
To upset.— (4 Un camarote.
eirth). ) I
():5* CoNv. — ^Cuantos camarotes hay en la c^mara
de su bergantin do V. ? — i Le gusta a Vm. la carne de
membrillo? — Cuando Vmd. cace dos perdices, i me dari
Vd. una? — i Es aquelhi coja tan mala como su hermana?
— i Es " pero" conjuncion 6 adverbio ?
To brinor, to carry, lo lead.—
Aducir. — (perf. ind.)
(a r -Gth. g.)—{ob$ttleUy as
TRAER and LLEVAR US pre-
ferred.)
O^CoNv. — ^Dice V. que el verbo irregular ^'aducir'*
ya es anticuado? — ^Es usted aiuigo de aqutl Cubano? —
I Viene el ahora de la Habana ? — i Va Vm. A derrelir
todo el plomo que esta en este crisol ? — i No quiere Vd,
que los niflos destruyan csto ?
A cable {of an anchor). I| Un cable.
'^^gJ^'cMcT^'^^' '' "^ ''"" I II ^ ^^^'^'^ ''^ '^ranzc.
(j;tr CoNV. — I No buscan los marineros el cable de
esta ancla ?— ^ Necesitan ellos el cable de esper akza t
— ^ Va Vmd. a dormir en «sc camarotito ? — j Hay al-
gun azucar bianco en ese azucarcro?
TO cop. ^rt.-(i. ..-7,«. ,.) Ill '"^^:'i:g:i''f- •** -*■)-
0:^ CoNV. — I Dice V. que aquel abogado purde com'
petir con todos los Doctorcs d< 1 numdo ? — i Va Vm. i
asar esa came en el horno? — i duiero V. que le tnjugne
las manos a este niflo ?
( 852 )
My godson : aho, godchild
Your goddaughter : also, god- >
child.— (^-ctf rem. A? 44.) J
Our godcliildren. — {See rem.
JVP84.)
Mi ahijado.
Su ahijada de V.
Nuestros ahijados.
0:^7" CoNv. — jEs aquel muchacho su ahijado de Vd. ?
— I No es Vmd. padrino de esta niila ? — j Cuantos ahi-
jados tiene usted aun ?
To^jroan, to moan.-(i. v.- | jj Gemir.-(imp. subj.)
Oi!?' CoNV. — I Porque esta gimiendq aquella pobre
Seiiora ? — i No puede V. hacer un esfuerzo para con-
tentarla ? — Nadie ha podido aun encontrar a Pedro :
I estara el en alguna parte de la ciudad, 6 se habra ya
ido al campo ? — i Gluiere el publico que estos ladrones
expien todos sus crimenes en la carcel ?
A mast (of any kind of vessel).
The main-mast.
Under bare ^o\Qs.--{nautical )
phrase.) )
To sail under bare poles.
Un palo.
El palo mayor.
A palo seco.
* Ir a palo seco.
0^ CoNv. — I Cuantos palos tienen los bergantines?
— I Lleva aquel buque velas, 6 va a paJ.o seco ? — ^ Q,ue
altura tendra el palo mayor de esta fragata mercante ?
The fore-mast. || El palo de trinquele.
Ot!7° CoNv. — I Estan los marineros componiendo el
palo de trinquete ?
The mizen-mast. || El palo de mesana.
0:^ CoNV. — I Esta tambien roto el palo de mesana?
— i Esta su tia de V. zurciendome el gorro bianco ? —
i Va Vm. a comprar ese cajon de cigarros habanos? —
Si nosotros hiciesemos esto, 2,harian Vms. eso^ — ^ Es
aquel joven su hijastro de Vmd. ?
To repent of. — (i. v.~9th. g.)\\\^ Arrepentirse de (bef. the obi.)
-(4th. d.) ]\ \ -(fut.subj.)
O::^^ Con v. — ^No se arrepiente elde lo que ha hecho?
— I No es la palabra " j ola !" una interjeccion castellana?
— i Y no es '• ola", tambien, un sustantivo ? — i Q,ue sig-
nifica "ola", en ingles, cuando es sustantivo? — jEs muy
( 83^5 )
pobre aquel jornalero t — j Le pic6 i V. aquelU aritpft
en el labio superior ? — i Va Vro. & lavarse eo etia pft-
langnrm 7 — i Dice Vd. que 1 1 lobo nnnca et tan fiero
como lu loba ? — ^ Llevu Vmd. a Juanito & todat parteti
con si If o ?
I Un maMeleni.
Ei mastelero de yr6^.
I £1 mastekro de
A li'i'-iiiast.
The J ire-top-gallant-miLML
The flli:rt•--niasi. I| El maslclerudejuaneie mayor.
O^Coxv. — I Estan ya algo virjos los masteleros de
juanete ? — i No puede aquel marincrillo subir al maste-
lero de juanete mayor f
To convert.— (i. r.-8tA. e) || Convcrtir. — {modo inf.)
To be converted. — {2d. a.) \\ Convertirse. — (prt$. tmd.)
0^ CoNv. — I No puede V. convertir i. aquella her-
mosa judia ? — i No qiiiere ella convertirse 7 — i Es esta
mesa inenor que a(}U''!'a ' — ^ Dice Carloliia que volverd
en un nnomento ?
.\ swan -(a/ujayi MAS., m ^-fi < ; « Un cisne.
0:^ Con V. — i Que pliimas son mejorcs, para escribir;
las de ganso 6 las de cisne ? — i Son los hucvos de cisne
mayores que los de gansa ? — i Es la gansa Ian grande
como el ganso ? — Si Vms. luvieran buenas herramienUis,
^no podrian hacer una mesa como esta ? — Puede ser que
D. Pedro venga hoy : i lo sabia V. ya ?
0:^ CoNV. — i No puede Vm. discern ir^ desde aqui,
'.I \i III lora Je ^hiii'l'a 'Jul tj 'It- LT^unna ' Vnt-l n 'lis-
El villar.
Una mesa de villar.
Jugar al villar.
( 834 )
cernirse las cosas a una distancia tan grande ? — i Tiene
aquel joven razon en todo lo que esta diciendo? — ^ Tiene
la tierra mas satelitcs que la luna 7
Billiards "(siNQ.jZn Span.)-
A billiard-table.
To play at billiards.
OO" CoNv. — I Sabe Vd. jugar al villar ? — i De que
color es el pa no de aquella mesa de villar ? — i Puede V.
jugar al ajedrez tan bien como su primo ? — j No ha
jugado Vmd. nunca a las damas 1
To become (or ^et) dizzy.— ) \\ t\ , , •
(i. v.-lst. g.y(ith. d.) \ |l D«'svanecerse...(m.do imperat.)
00° CoNV. — I No puede usted jugar a la pelota, sin
desvanecerse ?
A chess-hoa^rd. \\\^'' 1^^'^^° ^^ damas-OR un
1 1 ^ tablero.
(t^^ CoNv. — I No pueden Vms. jugar al ajedrez por-
que no tienen tablero de damas ? — i Van Vds. a jugar a
las damas en mi tablero ? — i No soy yo su amigo de V. ?
— I Dice Vmd. que Juan es /urdo? — ^-^s aquel sordo
tambien ciego 1
To moisten, to wet.-(i. v.-lst. g.) \\ Humedecer.— (pres. subj.)
(j^ CoNv. — I Va usted a humedecer esa ropa, antes
de plancharla ? — j Tiene aquella muger algun dinero
suyo en el banco ? — i No tiene V. ninguno de ella ? —
I Entiende Vm. todo lo que le pregunto ? — j Usa Vd.
mucho ese chaleco ? — i No es la venganza propia de
almas bajas 1 — i No tiene Vmd. ningun amigo aqui ? —
Si nosotros le advirtieramos a Perico que no rompiera
estas cosas, i nos obedeceria el, 6 se reiria ?
A pawn (i. e. a common man } ii jj
at CHESS or draughts). j |! P •
0:^ CoNv. — I Cuantos peones puede V. darme a las
damas? — Si yo le diera a V. un peon al ajedrez, 2,podria
usted ganarme ?
( 835 )
I nhall remain here two ii\ ( Yo permaiircer« aqoi dot
inoulha longer. ) || | incMv ma».
0:^ CoNv. — Si nosolros jiermantcicramos aqui una
senmnn nms, ^ vtndrius d vernos todos ios diat, Igimcito?
— iEntiende V. algo de lo que yo le prej^'unlo k IgnacioT
— I Hay muchfts anguilas en esie rfo? — i Conoce Vm.
las armas reales dc Inglatc rrn ?
Chance, lot, or luck: aUo, \ u ,
manner, or way.-C/.a.) \ ^ '"^'^" "* y^'J •"-'
A ^'iinjo of chance. II Un juejfo de suerlc.
li.- ■■ - - r ^-- - - Micrte.
>>.
^^' r. (/'« no debe luuia.
To cast (or draw) lots.
To fall to one's lot. au) en tuerte.
Tito thoutand dollars fell to J j i • Me cuj icron en suerte don
my lot. ( II { mU pesos.
0:^roNv. — ^LegustadV ' <^oiAcsvfrte?
— I Hard V^m. hoy aqurllo d« i i suerte que lo
hizo ayer ? — j Cuando tendra Vd. la buena suerte de re-
cibir aqiiel dinero ? — De suerte que si Vmd. le recibe
antes, se ird a Londres en el primer vapor que saiga :
I es verdad ? — i Quien se ira antes, usted 6 su hermano ?
— I No van Vms. d ec^ar suertes ? — i Cuanto dinero le
cupo a V. en suerte ? — i Vende V. aziicar de la Habana?
To ennoble.— (». ».-Ut. g.) \\ Ennoblecer.— (/W<. ««*;.)
0^ CoNv. — I Es verdad que lai bucnas acciones en-
nohUcen a un hombre, mas que nadu ?— i Puede V. acer-
tar cuanto dinero tengo en este bolsillo ? — Cuando aque-
llos muchachos busquen a su padre, i donde le encon-
traran ? — i Le gusta a Vm. mucho la carne salada? —
I Que cena Vmd. por las noches ?
A reward : aUo^ premium. \ Un premio.
(Kr CoNv. — I Q,u6 merece aquel hombre, premio 6
castigo ? — I No merece aquel cojo que le pongan «n la
cdrcel ?
To make stupid.-(t. v.-Xn.g.) 1 1 Embruiccer.— (nw^ i^f.)
To grow stupid.— -(4/A. d.) \\ Embruiecerse. — (ffw. tmd,)
ftCr CoNV. — I Dice V. qu« el no leer, embrutece maf
( 836 )
qrie nada ? — i Se embrutecio mucho Juan, dcsde que esta
en el carnpo ? — j No tiene el el menor conocimiento de
lo que estamos hablando 1 — j Copiara V. esta leccion
ma nana?
The lottery. 11 La loteria.
To put into the lottery. 1 1 * Jugar ^ la loteria.
0^ CoNV. — I Hay aun loteria en esta ciudad ? —
I Suele V. jugar a la loteria, de cuando en cuando ?
To take out, or remove : also,
to draw.— (r, v.)
To extricate (one) from trou-
bles and difficulties.
To strike fire.
To put beside one's self.
John, that passion puts you )
beside yourself. )
To challenge, to call out.
To invite a lady to dance.
To name or cite unnecessa-"^
rily any person or thing i
not alluded to in conver- {
sation. — {colloquial.) j
To come to a conclusion, i
after having cleared up all >
doubts. )
When I put into the lottery, >
I will draw a good prize. J |
Sacar. — (pwdo imperat.)
* Sacar (a uno) de trabajos>
* Sacar fuego.
* Sacarle (d uno) de si,
* Juan, esa pasion te saca de ti.
* Sacar al campo.
* Sacar a bailar a una Seiiora.
* Sacar a bailar.
* Sacar en limpio.
( * Cuando yo juegue a la lote-
( ria, sacare un buen premio.
0:!/" CoNV. — I Sacd Vm. algun premio, la ultima vez
que jugo a la loteria ? — i Que saca V. en limpio de to-
das estas cosas : tendremos paz 6 no ? — i Porque saca
Vmd. a bailar estas cosas, cuando nadie ^lecesitaba sa-
ber las? — ^ Va usted a sacar a mi prima a bailar 1 —
j Va V. a sacar al campo a su Coronel ? — La pasion le
saca a Vm. de si : i tiene Vd. causa justa para desafiarle?
— Si yo quisiera fumar un cigarro, i quien me sacaria
fuego ? — Si yo me viera en la precision de pa gar todas
mis deudas, [ quien me sacaria de trubajos ?
A trifle, a thing of no moment. || Una friolera.
0:^ CoNv. — i Que !... jj^no hay aqui nadie que pu-
diera pagar por mi esta friolera ? — i Son las Cubanas tan
graciosas como las Espaiiolas ? — i Viene Vm. ahora de la
Suiza?— i Estara V. alegre, cuando deroguen estas leyes? •
1
( 837)
i Em pobrecer.— (imp. ind )
EmpobreceriM;.— (pa/ ind.)
To empoverish, to make )
poor.— (i. v.- 1 St. if.) J
To become poor.— (4/A. d.)
C^ CoNv. — I Dice V(l. que nquel jovcn prodigo em-
pobrecio a sus piidrcs ? — ^ Se emjwbreciu 6l a fu« rza dc
gastar dinero ? — i Dcsencola Vm. eso, para volverlo i.
encolar mejor ? — i Van aquellos dos esposos i. divor-
ciarse ? — i Tiene tl marido, en el banco, su dinero 6 el
deella? — ^Son ellos muy infelices, porque viren juntos?
— Cuando aquelias lavandcras enjugutn la ropa que
estan lavando, i la plancharan toda ?
A party: al$o, departure : 1 f]
abo, parcel (of merchan- > I Una partida.
dize) : also, a game. ) !!
How much do you play ojj! < iCuantojuegan Vms. 6 cfl I ^ jugamos masque d medio
a game. ) ( pesoe/juego.
(t:^ CoNV. — I Va V. a comprar esta 'partida de ge-
neros francescs ? — j A que juego estan Vms. jugando ?
— i Juegan Vds. mucho a cada partida ? — jConlinuara
V. viniundo aqui despues de mi partida ? — j Quiere V.
«sta escoba, para barrer su cuarto? — i Esta aquella Se-
fiora divorciada de su primer esposo ? — i Es muy fiel
su criado de Vmd. ? — i Va usted a visitar hoy a la
Generala ? — i Guisa V. bien las codornices ?
""-(friL-y^C^^^^I^^rj \ II Verdecer.-r/u.. inU.)
0:^ CoNV. — I Dice V. que ya empiezan a verdecer
los campos ? — i Que hariamos con dos mil pesos, si los
tuvieramos ahora ? — [ Q,ue animal litne mas instinto, el
perro 6 el cabailo ? — j No tienen todos los animaks el
instinto de defenderse, contra todos sus enemigos? —
I Esta ahora muy caro el jabon de piedra ?
At all.— (arfp.) 1 1 Nada (no, bef. the verb).
John, I do not hear you at all. II Juan, yo no te oigo nada.
0^ CoNv. — I No me oye V. nada ? — i Que tiene
Vm. en el labio inferior ? — i Va Vm. a lastimar a ese
( 838 )
nino 7 — i Se parece el lince al gato 1 — i Va Vd. a llevar
eso a casa ? — i Es la ciudad de iVlejico tan grande como
Nueva York ? — Cuando Vms. muelan ese trigo, i ven-
deran la harina ? — i Es esa enredadera madreselva 6
pasionaria 7 — j Es esa flor tan linda, la pasionaria*?
To strengthen, to make ro- ) I t>^u » / j • * \
bust.— (i. v.--lst.g.) \ ' Robustecer.— (morfo tmperat.)
To become robust. — (iih. d.) \ \ Robustecerse.— Cprcs. siobj.)
Q:!!T' Conv. — [ Es verdad que el ejercicio robustece el
cuerpo mas que nada ? — i Se robusteceria este nino, si
le enviasemos al campo ? — i Dice aquella pescadora que
su mavido va a pescar esta tarde ? — i due especie de
pescado vende aquella pescadora vieja, que esta alii sen-
tada ? — I Puede V. escribir con esa pluma de acero tan
mala? — Si yo pusiese esto alli, j lo locarian los mucha-
chos ? — I Esta muy rancio ese tocino ?
A foreigner, a stranger, or ) 1 1 ^ Un extrangero — or una ex-
an alien {male, or female). s\\\ trangera.
(t^ Conv. — i No entiende Vm. nada de lo que aquel
extrangero esta diciendo ? — i De que pais sera aquella
extrangera que esta hablando con aquella pastorcita tan
sencilla ?
To grow pale {with fear or ) ii paiidecer.-(mD. subj.)
apprehension).-{t.v-lst.g.) ^\\ ^ ^ -' ^
0^7" Conv. — ^ No palidece V. al acordarse que tiene que
pronunciar un discurso, delante del publico, esta tarde?
A square stone : also, a tomb- ) 11 jj^^ ^osai
stone. i II
0^ Conv. — i No palidecio el enterrador al ver que
se movia la losa que cubria la sepultura donde su padre
estaba enterrado? — i Es viuda aquella Senora ? — i Busca
aquel hombre algun dinero suyo en mi cajon? — ^ No
tiene Vm. ninguno de el ? — j Ha visto V. jamas a unos
hombres tales como estos? — j Cuando va a venderse ese
cabal lo negro ?
To grow young ag^m.-{i.v. ) |j Rejuvenecer.-r/uf.sz^.) j
—1st. g.) J II
( 839 )
0^ CoNv. — I No rejuvenece un vicjo, cuando prin-
cipia a tener nietos? — Si nosotros le advirliesemoi i.
aquel muchacho que se estuviora quieto, ^lo haria ^1 ?
I Dice V. que el aloli no os muy boniia flor? — ^ Ks ver*
dad que todos tenemos un poquito de amor propio ?
I Cuanlas veces arara Vm. este campo, antes de sembrar
en el ? — i Se vende ahora bien el azucar de Cuba ? —
I Quiere Vmd. que busquemos aquello?
Some ashes, — {sing., in Span.)|I Alguna ceniza.
Ash-Wednesday. I £/ Mi^rcolea <^e ceniza.
The remains {of the dtiid). I Las cenizas.
OCT CoNv. — i Es verdad que la ceniza de pino no eg
buena para hacer jabon ? — i Iremos juntos, a la iglesia,
el Miircoles de ceniza? — i En que sepultura yacen las
cenizas de su abuelo de V. ? — Cuando Vds. cacen alg^una
perdiz, [ la asaran en las brasas ? — Cuando Vds. cojan
alguna viva, i me la daran ? — i Gluiere V. que estos j6-
venes conjuguen todos los verbos nuevos ? — ^ Cuando
copiara Vmd. esta leccion tan larga ?
■"^ JSli'J;)';'- '-^ \ ii tlen,a„ecer.-(™w<, .,/.)
0^ CoNV. — I Es verdad que el verbo ^Wemanecer" no
se usa mucho ? — i Dice V. que la isla de Cuba es muy
grande? — i Conoce Vm. a aquel joven de la gorra negra ?
— I No quiere el pueblo que deroguemos estas leyes tan
malas? — ^^ Va el juez adivorciar aaquellosdos esposos?
— I Dice usted que el marido es malo e infiel a su muger?
— I Q,ue dicen esas nifias : no dicen cllas que quieren ir
a dar un paseo ?
A sepulchre, grave, or tomb. || Un sepulcro.
OO" CoNV. — I En que sepulcro yacen los huesos de
su tio de usted ? — j Va V. a comprar esa ensaladera de
china ? — i Dice Vm. que va a escampar muy pronto, si
el viento continua de este lado? — i De que pie esta Vd.
cojo? — I Quiere aquel juez severe que expiemos todas
nuestras culpas, en esta carcel tan humeda ? — ^ Es el
gate mayor que la gata ?
( 840 )
'^ -/I' r -2? f ) ^° ^°''' °"^' 1 II Verter.-rp-e5. ind.) ]
OCT CoNV. — i Porque vierfe V. esa agua ? — ^Quiere
Vmd. que guiemos a estos pobres ciegos a sus casas ? —
Si V. hubiese guiado mejor a esta pobre ciega, i se ha*
bria el la caido ? — i Dice V. que puede hacer esto en un
instante ? — Si nosotras fuesemos al campo, este verano,
I querria V. tambien venir ?
The remains (of the dead). \\ Los restos.
0:^ CoNV. — i Yacen en el mismo sepulcro los restos
de toda su familia de Vmd. ? — i En que cimenterio esta
enterrada su madre de V. 1
To weep, to shed tears, to ^ i
cry.— (r. v.) $ \
He weeps with pleasure.
Llorar de (bef. the cause),
(jpres. subj.)
El llora de placer.
0:ir CoNV. — j No puede V. hablarde ella sin llorar?
Grief, or affliction. — (g. a.) [j La tristeza de {bef. inf.)
She weeps /row grief. 1 1 Ella llora de tristeza.
OCT CoNV. — I Llora aquella joven de placer 6 de
tristeza ? — i Esta llorando 6 riendose aquel negrillo de
los labios tan gruesos ? — i Va V. a lavar eso ? — j Me
llevara Vm. a alguna parte esta tarde ? — i Es su jaca
de V. chica, grande 6 mediana ?
To stumble against. — (i. ^' H I $ Tropezar con or contra {bef.
-2d. g.) \\\\ the obj.) — (modo imperat.)
0^ CoNV. — I Tropieza ella tanto como mi caballo ?
— I Quiere V. que muela esta sal ? — i No quiere Vm.
que limpie estas planchas ?
An epitaph. (| Un epitafio.
QCr CoNV. — I Quiere Vd. que le traduzca este epitajlo,
en griego 6 en latin ? — Si nosotros pusieramos alli nues-
jros sombreros, [donde pondria V. elsuyo? — j Quien
cogio mi racimOj no fue Vmd. ? — ^Es aquel pobre, tuerto
6 ciego 1 — I Tiene V.,aqui, alguna cosa suya ? — i Tengo
yo alguna plata de V. ? — i Dice V. que los conocimien-
tos de aquel hombre son universales ?
r« .L /-■ oj \ ll i Atestar con ORdeCkf.f Ac o6».)
To cram unth.-{i. v.~2d. g.) , | J _^^^^^ ^^^ ^ J ^■)
( 841 )
0^ CoNT. — I Porque atiesta Vin eit«» bau) con tanU
ropa : no liene ust« d otro sitio donde |)on«Tla ? i No
cr^e V. que mis luTmunos vtnziiu tstoa obsiaculos ? Y
si files ad vin it-sen lo que V. hace, ^estarfan contentotT
— ^Es esa yiba muy nmarga ? — i Es la ambicion pasion
baja 6 noble? — ^ Se extienden inuciio los liiniies de
Arabia, por el Esle f
A buryin^-ground. | Un caropo santo.
0:^ CoNV. — I Hay en estn ciudad mas campos santos
que aquel? — i No quiere el enterrador que los perrof
aulieu en el cimenterio? — i Quiere V. que yo averigUe
quien esta alli enterrado? — ^ No quiere Vm. que yo
busque la sepuliura dc su amigo ? — i Uuieren Vms que
caceinos esta tarde ?
To correct, to amend. — (t. v.
To grow belter, to lead a new
life.— (4M. d.)
I I Enmendar.— r^M. ind.)
I jEnmendarsc.— (moioimfieral.)
(JO" CoNV. — I No quiere Vmd. que yo enmiende lo que
Juan acaba de escribir ' — i No quiere Fernando entnen-
darse ? — i Que cuecen Vds. en esa caldcra, came 6 pet-
cado ? — i Quiere usted que cojamos algunas manzanas
de aquel lirbol ? — i Nos manda V. qut- conjuguenios estos
verbos^ — ^ Les dice Vm. a sus hijos que no crien mas
canarios en casa ? — j Nos advierte V. que no delincamos
nunca contra las leyes? — j No quiere Vmd. que yo de-
rogue una ley tan mala como esta ? — j No cree V. que
yo distingd lo bueno de lo malo ? — i Queria Vm. que sus
hijas durmieran en esta alcoba? — ^ Quiere V. que nos
eujuguemos las manos ?
Age —(g. a.)
He is alre:uly of age.
She is yet under age.
How old are you 1
I am five and twenty.
I am just thirty years old.
La edad.
bll ya es mayor de edad.
Ella aun es menor dc edad.
K • {^due edad liene V. "? — or
i • j,Cuanlos aflos tiene Vm.1
• Tengo veiniicinco aflos.
!• Tengo treinta aflos cum*
plidos — or
• Ya cumpli treinta afkM.
71
( 842 )
(^ CoNv. — jEs V. ya mayor de edad ? — j Es
Juanito aun menor de edad ? — i Que edad tiene Vm. ?
— I Y que edad tiene el ? — i Cuando cumplio el esa
edad ? — j Cuantos afios tiene Vd. ? — i Y cuando los cum-
plio Vmd. ? — ^Cuando cumplira V. diez anos ?
To mention. — (i. v.--2d. g.) || Mentar. — (pres. subj.)
OO" CoNV. — I Tiene aquella Senorita verguenza de
mentar su edad ? — i Dice V. que yo enviudo todos los
anos? — j Gluiere Vm. que aquel ladron expie pronto
todos sus crimenes ?
My christening-day — &c. || El dia de mi Santo — &c.
OO" CoNv. — I Quieren Vms. que les diga cuando es
EL DIA DE MI Santo ? — j No quiere Vm. que yo guie
este botecito ? — Viayan Vms. al teatro esta noche : i por-
que no van ustedes ? — Si yo fuese al teatro, i vendria V.
conmigo ? — Si nosotros pusiesemos alii nuestros libros,
I donde pondrias tu los tuyos, primo ?
To lose the memory of. — ) i
How forgetful you are now ! . . . |
^ Trascordarse de (bef. the ohj.)
\ — {niodo imperut.)
* i due trascordado esta V. ! . . .
O^ CoNV. — i Que trascordado esta Vm., Senor de
Fernandez !... ^no se acuerda Vd. ya de lo que hemos
hablado anoche ? — Si Vms. quisiesen aquello, j lo ten-
drian 1 — i Quiere V. que mis hermanos averigiien donde
vive D. Francisco ? — i No quiere Vm. que nosotros lo
averiguemos hoy mismo? — ^Quiere V. que mi perro
aulle como un lobo ? — i No aullo yo mejor que V. ? —
I Se parece el auUido del lobo al del perro ? — i Esta
ausente su tio de Vm. ? — i Que dice aquel cobarde ? —
j Dice Vmd que aquel hombre es tan cobarde, que tiene
miedo, hasta de su misma sombra ? — j Le duelen a usted
aun los codos 1
My birth-day — &c. it Mi cumpleaiios — &c.
tC^ CoNV. — I Es hoy su cumpleanos de V. ? — ^ No
quiere V. que este muchacho coja aquel nido ? — i Q,ue
verbo quiere Vm. que yo conjugue ? — i De que color es
AvergoDiar.— (frw. $Mtj.)
K Awer^nn2^nedM{b^.tJuobj.)
( 843 )
la crin de su potro de Vd. ? — ^ No et esta la cuadra*
gesima vez que Vmd. come ranas? — i No las comi6 V.
mas de cuarenla veces delanle de mf ? — i i'ljede ustod
presitarine cuarenta y un pesos haMa riianana T — ^ Tieoe
Vmd. a III mas de ciiarenta y una onzaa ?
To abash, to make aHhametl/
to put to the blunh.^i. v.
-'M. if.) — (see tke ortiii^ra-
phical change of aoorar, m |
rtm. iV9 3ll, kendu that
ofcAtin.)
To be ashamed.— (9rf. d.) ^ , ...
il^ CoNv. — I Porque avergiienza V . ^ esa pobre
jovencila ? — i No se averguenza Vm. de bacer eso 7—
I Va Vd. d comprar un cuano de aquel cordero ? — i No
es hoy el cuarto dia de la semana ? — Seftorila, aquellot
son mis hermanos : i no tiene Vmd. vergQenza de ellos T
— I Es de V. aquella casa de enfrente ? — Cuando Vms.
disiingtin bien quienes son aquellas Scfioritait, i irdn a
hablarles ? — i Hablaremos nosotros tambien con ellas,
cuando distingamos quienes son ?
A promise. I Una promeaa.
^I^ CoNV. — jCumplira aquel hombre su promesa?
— I Dice V. que este numero no puede dividirse bien?—
I Divorciara el Papa a la Reina de Espafla ? — Si estas
niftitas durmiesen en aquel cuarto tan obscure, ^tendrian
ellas mucho miedo ? — i due dice aquel egoista ? — i Es
aquella egoisia su madraslra de V. ? — ^ Es ella tan e-
goista como mi suegra? — ^Tiene Vmd. todo el dinero de
ella ? — I Es este el tercer curso 6 el segundo ? — i Dice
V. que Juan tiene muy mal genio ? — i Quien dice que
yo tengo un genio muy malo ? — i Es el elefante mas
grande que la elefanta ? — i De quitn vi aquella casucha
que esta en frente de la catedral ?
To twist :a/,o, to curve, or ) \\ Torcer.-(»wrf» imp^.)
crook. — {uv.-'Sti. g.) S ^
( 844 )
'^°n' .1/f °w Vr ^'' '^''■' /^ \ II TorcerseIe.-(pm. ind.)
*^* Observation. — The verb torcer (besides its rag-,
part, torcido) has the irreiif, part. ^%er/o ; the latter, how-
ever, can only be used adjectively (and always in the
sense of curved or crooked) ; but torcido may be used in
both acceptations, and either as a part., or as an adj. — e. g. :
Yd he torcido este hilo.
Este palo esta tuerto — (or
better)
I have twisted this thread
This stick is crooked.
Este palo'esla torcido.
This thread is not well twisted. Este hilo no est^ bien torcido.
JX3^ CoNV. — ^ Va aquella vieja a torcer hilo? — j Dice
V. que ese vino .va a torcerse ? — i Se le torcio a V. el
pie derecho 6 il izquierdo 1 — i Quien dice que aquella
Senora enviuda muy a menudo ? — i Enviudan las mu-
geres tan a menudo como los hombres ? — ^ No quiere
Vm. que su esposa enviude ? — i Porque no quieren'las
mugeres que sus maridos enviuden ?— ^ Es este su pais
nativo de usted? — ^ Es aquel hombre de aqui? — ^ Es
aquella joven de este pais ? — i Es V. primo de aquellas
dos hermanitas ?
To keep house. || * Tener casa.
|r3^CoNv. — ^TiENEN ellas casa, 6 viven en la fonda?
— Es verdad que elias no tienen madre ; pero i porque
no viven con su tia ? — j Le gusta a V. la carne asi ? —
I Dice Vm. que aun no esta a medio asar ? — i Esta su
hermano de Vd. casado con aquella ' Griega ? — 2, Va
Vmd. a estofar esa pierna de vaca? — i La estofara usted
con vino 6 con vinagre ? — i Le gusta a V. el estofado
mas que el asado ? — j Grita ese muchacho mucho, cuando
liene miedo ?
To accord, to agree.-(i. v.- | || Concoid^ir. -{modo imperat.)
|I3=" CoNV. — I Concuerdan bien estos dos instrumen-
tos 1 — i Tiene Vm. miedo de que estos muchachos nos
guien mal ? — i No es aquel joven indigno de nuestra
estimacion 1 — i Creen Vms. que este paiio sea inferior a
ese? — i^e usa mucho el adjetivo "infimo"? — ^Es el
V «45 )
murido de aqutlU Inglesa Uio rico como iDooblet— >
I Tiene ellu mi cucljura 6 ia suyu ?
What is (he newsl • i^Uu6 Duticiaft t^nerooal
There is very bad n.^^t^ar\ \ * "ZcU^°^ ""^ "**'**
03- CoNv. — [QuK NoTiciAS TKNKHOS, Seftor de
Pudillu ? — Aqui itngu eaia cera : i la nece&ita V lodal
— iEs verdad que las nueve pnrusde la orucion se Ha-
inan, en casiellano, "articulo, nombre, pronombre, verbo,
pariicipio, adverbio, preposicion, conjuncion" * '• inlerjec-
cion" I— I No es la palabra -aqui", un adverbio di- lugar?
— Aqui t'Sla mi tia : i no liene Vm las p«rlas de ella ?
™ , /• /• oj \ 1 < Softar con (h*rj . persons) — en
To dream a/.-(..p.-3rf./.) } ^6ef. things) J(j, res. 1^)
I dreamt of my mother last^ j . ^ ^^^„^ ^^^ ^, ^■
N.oHT and my brother I i N n^^drcy mihermano«>fl6
" <>/ h.. cour.try.Jlj^ e, su
N? 174.) )
|l3" CoNV. — I Glue fruta quiere V. mejor, la verde
6 la madura ? — i Q,ue zapatos le gustan mas a mi her-
manita, los suyos 6 los de Vmd. ? — All! esta mi primo:
2, me pide V. los tirantes de el ? — ^ Me pide Vm. los viejos
6 los nuevos ? — i No me estaba V., tambien, pidiendo
los zapatos de esta muger ?
To be (any one's) substitute. Ml o, „»•.„• ^ l- \
-{i.v.~bth. g.) \ II Sustituir.- (pres. suhj.)
*^* Observation. — This verb sustituir has (besides
sustituido) the irreg. part, sustituto. Yet, the latter is
seldom used except as a substantive — e. g. :
A substitute, a surrogate, a > |
delegate. \ \
1 am going to leave him here
as MY delesrate.
Ub sustituto.
t Yo voy a dejarle aqui por
\ sustituto.
\
|I3= CoNV. — I Q,uien le va a sustituir a V. en el go-
bierno de este Estado? — Cuando Vm. se vaya a Francia,
i a quien dejara Vd. aqui por sustituto ? — i Dice Vmd.
que este pescado esta solo medio frito ? — ^ Quien dice
que estas niiias estan solo medio vestidas ?
( 847 )
To take a lenoo w.
To give a leaaon in.
I an going to Uike my les-
-^m IN Spanish, with Mr.
Miran^la.
I am going to give a leaaon )
III Italian, to yuur sister. >
Miraiiiid.
C Yo Lc vujr a dar una leccion
s d» iuliano, h su hennaaa
{ de V.
ilSr' Cj»nv. — I Va V. & DAR 8u LKCCio.N dc inusica,
con uquel joven ilaliano ? — ^ Le da V. leccion de dibujo
i, mi prima ? — i Tiene V. a hi mis papelrsde mOsica t— -
J Es buena modisla uquella Franctfa ? — ^ Ett6 V. for-
mando algun plan nutvo?— Si aqurllus Stfloras pusienin
alii siis sombreros, ^dondc pondriamos iiosotros los nue»-
tros? — Y si ellas los pusiesen aqui, i qu6 les diriamos?
— I Se divide esta republica en Estado* 6 cti cantonei ?
To consiitute, loesiablish. — h ,-,..., , . .,
^ Consiituir.— -f;rr«. mrf.)
1
K Constituirse en (bef. the eif,)
(i. v.-bth. g.)
To be consiiiuted or esta-
blishcd.-(2rf. d.)
IX^ Cosy— I En que afio se constituyeron los Esiadoa
Unidos en republica : no fue en el aflo de mil, setecienlos
setenta y seis? — i Dice V. que aunque tuviesemos mucho
dinero, aun querriamos tener mas ? — i Querrian Vrat.
toner mas, si tuviesen treinta mil pesos ? — Y si Vmf.
tuvieran quinientos pesos al mes, i no estarian aun n-
tisfechos ?
• Dar a lavar—Scc.
* Mandar
To have, oa to get, (some-
thing) toashcd — &.C.
To have(somelhing)m Reparar, — (imp. subj.)
> * Reparar en pelillos.
|l3^ CoNv. — ^ Va Vmd. a mandar reparar esta. casa?
— I Esta usted reparando lo que aquellas niiias hacen? —
I Dice V. que aquel hombre siempre esta reparando en
pelillos ? — i Es verdad que los numeros ordinales "quin-
cuagesimo" y " quingentesimo" rara vez se usan? —
I Tiene mi hermano sus pinzas de usted 6 las de mi tio?
|Cl" CoNv. — Padre, ^podra V. nunca retribuirie a
aquel virtuoso anciano los favores que nos ha hecho ? —
I Son los Chinos tan sutiles como los Italianos ? — j Tiene
mi nieto alguna cosa suya, en este cajoncito ? — i Tiene
Vm. aun alguna plata de el ? — ^Busca mi cuiiada alguna
seda suya ? — i No tiene Vd. ninguna de ella ? — i Como
le gusta a Vmd. mas la ternera, frita 6 asada ? — i Gluiere
( 849 )
nsted un poco de este quest > \'. numdane hae«r
una casacn li la nioda ?- V im ttgnj^
PTMhil*- 6 una chica ?
ittgagtd.-ipart. mdj. ' a, m, ••
io IX' t-Mgaged (or busy).
Are you very bu«y now t ^owulol
_. _, , . I • M M III r. it-iiK" wtWfc^QU*
Yc« Sir, I am very bu*y.
Yes Sir. I am ahoui yoar
busineM.
No Sir, I am not busy at all.
ipadn — or
it- 1) go HttuA* tJIM
barer.
• Si s.-fi.>r r^lor
«• Vm.
• N !!o !en?o nada
que i.
?r3-C*»Nv — il'%!a V. tthora rouy <'
\ aun mucho c; h ?— j Est! aqut-l abogado
ociJPADo F.N NUKSTKu A.^LNTO?— i Nec«-siian Vms. una
butna cocinera franc, sa ?— ^ Dice Vm. que aquella Ir-
landesa es una mala lavnndera ^— [ No «*« aquella vieja
una grande bribona?— iQuiere Vmd. una poca de nian-
teca fresca ? — i Va V. a visitar a aquelb Seftora pobre
que hemos visto ay»r?
To seduce to entice, to be. I I y^.^,,^^,^ „ ..„^.,.w.)
witch— (i. v-6th.g.) S \
Jd'CoNV. — i Noes aquella coqua-i * .j .^ 1' seducir
al hombre mas pacifico^— ^Ha Tcndido \ vi "|uel
caballejo que tenia ?— ^ Vendio Vm. el bianco o el ne-
gro? — I Va Vd a v.ndtr estt- tambien?— i Venderd V.
las cucharas de oro 6 las de plala T
D i : ' . f ^^(*- *• °''^ ^'"'y )• \ jl Desocupado-a. o.. m.
1 o U wi-^ngaged. J Esiar desocupado.
113. CoNT.— i Esta V. desocupado esla larde ?— j Va
Vmd. a vender ese algodon a tres n»esis de plazo? —
i No puede Vm. venderle a dos meses ? — i Va Vd. a
venderle i. cuatro cenlavos la libra ? — Cuando Vms ad-
viertan lo que aquellos negros estan haciendo, i nos lo
(liran ?— ^ Le gusla a Vm esta aldeiti* ?— ^ Dice V. qu«
va a anochecer muy pronto ?
To deduce, to infer.-(i v.-lth.g.) | Colegir.— {/■!. ff^ )
jCi" CoNV.— i aue eoUge V. de ertai co«i ?— i No
( 850 )
coligc Vm. que tendremos guerra muy pronto ? — i Se
iran ustedes al campo, cuando arrienden esta casa ? —
Pues adviertan Vms. lo que les voy a decir : arrienden-
sela Vds. a mi tia, y nos iremos juntos al campo: ^lo
haran Vms. asi ?
Jealousy .-f^. a.)-(pl. in Span.)
To make (one) jealous of.
Miss, are you going to make
me jealous of that gentle-
man ?
Yes Sir, I am going lo make )
you very jealous of him. )
|l3= CoNV. — I Son los zelos pasion baja 6 noble ? —
Caballero, ^ va V. a DARle zei.os a su esposa, con mi
prima ?
To be jealous of
Are you going to be jealous )
of me 1 S
Yes Sir, I am going to be
very jealous of you.
Los zelos.
* Dar zelos con (bef the obj.)
{ * Senorita, j^ va V. a darme
I zelos ran aquel caballero'?
^ * Si Seiior, voy a darle a V.
) muchos zelos con el.
No Sir, /am jealous of nobody,
*Tener zelos de (bef the obj.)
* j, Va Vm. a tener zelos de mi"?
^ * Si Seiior, voy a tener mu-
I chos zelos de V.
( * No Seiior, yo no tengo zelos
\ de nadie.
|l3=* CoNV. — I Podra clla tener zelos de su amiga?
— I Va el Gobernador a reunir todo el ayuntamiento de
esta ciudad ? — i Es verdad que su tic de V. es muy bo-
nazo ? — I Vende aquella pescadora caballas frescas ? —
I Como le gusta a Vm. mas la carne de venado, frita 6
guisada ?
To repeat.— (t. v.-lth. g.)
To be repeated. — (2d. d.)-
(impcrs. verb.)
To rise in one's throal-(i. e.^
to have the taste, of what was \
eaten ordnink, in the mouih). \
— (inipers. verb.) J
Mutton always rises in my ?
throat. S
Whenever I eat radishes,
they always rise in my
throat.
|I3^ CoNV. — I Va V. a repetir lo mismo que nos dijo
ayer ? — j Cree Vm. que se repitan estas escenas, tan es-
candalosas, muy a menudo ? — j Dice Vd. que aunque le
Repetir. — (modo inf.)
Repeiirse. — (pres. ind.)
* Repetirle.— (per/.ini.)
* El carnero siempre me repite.
Cuando como rabanos,
siempre me repiten.
( 851 )
gusta mucho la crrvczu, nunca la b«*be, porque liempre
U repite ? — Cirrnn Vin?, esu pucrta : ^porquA lu de-
jrlron abicrta ? — Cojan Vds. I'sas flores : ^ poiquci no te
las Uevan a aus hermanii&s ? — Conipongnn ustfdts nto :
I no puetlcn hncerlo? — ('onozcnn Vms. deslusSinorttai:
^ no sabian que cran mis primas ?
To itnptirt ( from nbroad).-{r .r.)
To import-(i ♦'. tn »tnt(fr, OR
to be of M
amouiii ' ) S
To ^>e iiuf*. . .. — v-.. .. ; — i
(imutrs.vrrb.) ^
To mind : also, in concern, i
— {impers. vfrh) \
I imporied ihese iclmhIr from j
France. \
Whai matters ill— or what
of that 1— or what does
signify 1
It is no matter — or no matter *
— or it mattrrs not, )
It matters much.
The rent of this house i
amounts to five hundred >
dollars a year. )
The best wines are imported t
from Spain. s
I do not mind it — or it does i
not concern me. \
"S
I»»l)ortar.--ry«i. mhj.)
• Importar.— (laof/o inf.)
ImportatM.— C;rrr«. iud.)
• Importarle.— (imp. ind.)
Yo import^ estf>s g^nerus de
Francia.
{ * (,Uu^ importa cso 1—or
} '^Uui importa 1
• No importa.
• Importa mucho
• La renta de eM.t i is.i im-
}H»ria quinieiii >^ \r^os al
afio.
Los mejores vines se impor'
tan de Espafla.
• No rac importa.
|l3^ CoNV. — ^ Ha importado V. eslos pafios de In-
glalerra? — i Q,ue se importa aqui, de In Belgica ? —
I Le importa a V. algo lo q«ie aquel hombre dice de
nosotros ? — i Cuanto importa la renla de esios dos alma-
cenes ? — Mi herrnano rompio el tintero viejo : ^ es ver-
dad que eso no importa ?
It is no matter — or no matter ) i j
-or it is of no consequence. > • No Ic hace.
— (o \
jXS' CoNV.-— Yo les preguntaba a Yds. si van a expor-
tar esa harina 6 van a venderla aqui : i pueden ustedes
responderme ?— j Se exporta de aqui a Francia tanto aK
godon como a Inglaterra?— i Va V. a escribir ahora?
. No le escribe V. a su hermano de leche, porque esta
enfadado con el?— i Estan Vms. enfadadas contra mi,
Senorilasf.
The wages, or hire: also, < ]| El alquiler.
rent (i. e. house rent). S\\
|l3= CoNV. — iCuanto importa el alquiler die esta casa ?
— ^ Es muy feliz aqueila joven ? — i Tiene mucha gracia
aquella Seriorita ?— i Que tiempo es "yo veo"; no es
simple ? i Y que tiempo es " yo hube visto", simple 6
compuesto l—i Y porque es compuesto ? — Hagan Vms.
lo que les digo : [ no pueden hacerlo ?
Joachim. II Joaquin.
C «5:5 ;
Joachim, what ilay of ihe
month was ye^lt-rdayl
( >'r t'lts IDIOM, OH p. 404
It .. ir firhl.--{»(l < «• - .
and your brother-in-Iaw'J ( ^L T'.f ^^"' ^ •" ^'°^"-
wife -(&. rem. .V»44.; S|| * ^^'^ **« ^•
iX^ CoNv. —I Va Vd. a visilar a mi concufiadoT —
Uue mauUe el gato : i no puode V^nd. hacerle maullart
— I due van estos niHos a merendar esta larde ? — i Le
gubla a V. el pan moreno laiito como e! bianco ? — ^ Hay
muchas naranjas en aquel naranjo \ — ^Quien dice que
no hay sino cuatro en lodo el arbol ? — Si Vms. oycran lo
(]ue nosotros estamos hablando, ^se lo dirian a alguien ?
To wound.— (i. v.-^th. g.) |j Herir.— (mWo in/.)
L^ CoNV. — I Donde le hirio a V. aquci soldado, en
el brazo 6 en la pierna ? — i Le hirierou d Vm. aquellos
paisanos? — Pidanme ustedts lo que quieran : jque
|)uedo hacer por Vms.? — | Necesita aquel rein«ndon
loda la per que esta comprando ? — i Es de V. el pez que
• st;i tn el vaso ?
72
( 854 )
'^L.rLi:.'"'"^'"""^!!] Micoosaegro.
My son's {or daughter's))'
mother-in-law. — (6'ce rem. V. Mi consuegra.
iV?44.) V
|r3=" CoNV. — I Es su consuegro de V. aquel anciano ?
— I Dice mi consuegra que Juan es un pobreton ? — Q,ue
pongan los muchachos sus libros alii: j quiere Vmd.
decirselo 1 — i De quien es aquella potranca 1 — i Es Vm.
mas viejo que yo ?
Restablecer. — {pres. ind.)
Restablecerse de (bef. the obj.)
— (imp. ind.)
To reestablish, or to establisli )
anew.— (i. v.— 1st. g.) ^
To recover from (a disease), i
—{Ath. d.) S
IC^ CoNv. — I Se ha restabhcido Vd. ya de su larga
enfermedad ? — i Dice V. que aquel borrico nunca re-
buzna 1 — i No relincha nunca su caballo de V. ? — i Es
muy rico su consuegro de Vm. ? — Sepan Vms. mejor
sus lecciones : i pouque no estudian algo mas ?
To have better. || * Hacer mejor en (hef. ivf.)
*^* Observation. — When the comp. adv. mejor (in the
preceding idiom) is not ustd in the interrogative form, it
is generally placed bef. the veib hacer ; and the latter is
always used in the 3. "^ termination of the imperf.
8UBJ. 6. g. :
You had better come to see MM* Mejor haria V. en venirla
her this afternoon. ^ 1 1 ^ a ver esta tarde.
|l3^ CoNV. — Mejor haria V. en estudiar que en jugar :
^porque no estudia Vm. un rato ? — i Le gustan a Vd.
las sardinas mas que los arenques ? — i No quiere V. ser
mi amigo ? — Q,ue sierren los marineros esta leiia : jdo
saben alios hacerlo ? — i Es muy sonoro el canto de lo«
ruisenores ?
To entertain, or to amuse: )
also, to astonish. — (i. v.- > Enibebecer. — (perf. ind.)
1st. g.) S
To be struck with amaze- i J Embebecerse de {bef. inf.)—
ment.— (4e things look rather sus- ) i • ii^tasco-^as no lienen buen
picious. S \ semlilante.
\anh). '''""^'" '■ '" ^""^ I • '^""^^ ^"*" semblante.
You looK extremely well. • V.liene marybuea semblaote.
^JC^ CoNV — I Dice V que mi prima tiene ahora
mejor semblante que antfs? — ^ Quien dice que nueetrot
( 856 )
negocios no tienen buen semblante ? — j Quiere V m. co-
nocer a mis hermanas ? — i Donde le duele a Vd. ahora ?
— I Es verdad qae yo ya no hago falta aqui? — j Le hace
a Vmd. falta algun dinero ? — i Tiene ese caballo alguna
falta ? — I Como se llama V. ? — i Como me Uamo yo, no
lo sabe Vm. ? — i No se llama Carlota su nina de Vm. ?
■^"(i'"™.')'" =''°™-||! Embellecer.-(;,™.. .,,/,•.)
|!3^ CoNv. — I Va elia a eiiibellecer esios jardines con
esas plantas tan raras? — i due sabe hacer aquel negrillo ?
— I No sabe el mas que comer y dormir ? — i Tiene V.
las manos frias 6 calientes ? — i Tiene Vm. calor en los
pies ? — I Tienen Vms. ahora mucha pr isa ? — i Trae V md.
ahora alguna cosa entre manos ? — i Es el oro un metal
muy pesado ?
Un hombre de bien.
Muy hombre de bien.
i * Yo le tiive per un hombre
\ de bien.
* Yo le tengo por tal.
fl^" CoNv. — I Tiene V. a aquel comerciante por un
hombre de bien? — ^ No le tiene Vm. por tal? — ^Es
verdad que Juan es muy hombre de bien ? — i Podria yo
hablar, a solas, con V., un ratito ? — Advirtamos, desde
aqui, lo que aquellas Senoritas estan haciendo : i quiere
V. 6 no ? — I Cuanto hay de aqui a aquella aldeilla que
se ve alli ? — j Cuanto habra desde aqui a la ciudad ? —
I Gluien es aquel pobre que va vestido de andrajos ?
To belong to, to appertain. ? 11 ( Pertenecer & (bef. the posses-
— (i. v.-ist. g.) SWi ^or). — {imp. sub j.)
(t^ CoNV. — Arriende V. esta casa : j no les perte-
nece a sus hijos de Vm. ? — i Le pertenece a Vd. este
azucarero de china? — Averiguen Vms. a quien perte-
nece esta hacienda : i pod ran Vds. saber lo hoy mismo ?
— j Que bocaza tiene i jU leon ! .. . 2,podria el tragarme
entero? — j. Estan frescas esas caballar
An ^we^man-OR a. good man
A very honest man — or a )
very good man. \
I took him for an honest man
I think he is such.
( H-'i7 ;
Arriba.
J •Juan, llevan
Arribii t/ichu
De urrtba.
Altove, up, up-stairs, on high, i
-{udt.) \
John, lake my hat U|)-sUiirs. — (
(Hee rem. \ P 87.) \
Above-mentiuned — {aih. yhrate )
From he-Hcen — {ado. pltmse.)
To work up the river. — (auuit- , ^ ,
cut txpnssion.) \ • '^ agua arriba.
i;Cr CoNv. — Carliios, llevurnerl ba8ion arriba: Wo
oyes?— ^ Va V. li nf rirso a !<» arriba dicho f—^ t'ae
muchu dgUiX (le arriba f — ^ Podia uquel bergaoiin ir
a^rua arnba?—Cu&ndn yo cierr. . sta pueiUi, ^quitn
la abriiii ?— Cojamos aljjuna frula iJ«l huerlo, ^nos d»ja
V. jDadr. ? — Coinpongainus ( sta mtsa : i pu* de V.ayu-
damie ' — L'onozcamos a acjuellas joveoes ^(»v.erdad
que soil muylinJasy — Coniinu« n Vds hacn ndo eso :
I porque no acuban ? — i Uuc peso es ese, un cuaiteron
6 lies oiizas ?
To moisten, to soften wiih r' f ui j yj-
moisture -(i.r-l*rg.; \\\ E'nblandecer.-r/n/. »u*;.)
C^ Co.NV. — I Ernblan lece V. es»; pan, para d arse le
asi a las gallinas .' — iTrajo Vm. »sos gusunos de seda
de la China 6 de Iiaiia ?- Si aqiullas Seftorjlas les di-
jesen a Vms tpje los amaban. ^ las creerian 6 no? — Si
aquellos muchachosdeiriliestn esleplomo, i les refiirian
ustedes mucho ?
Down, down-stairs, unJer-
neath, below — (ndv.)
Aba jo.
Down below —{ado phrase.) Aqui abajo— or aqui debajo.
From lop to bottom. — (adc. M n» l. i
phrust:) 51^^ ^"'^^ *Ho.
(KT" Co.NV. — I Estan los criados abajo 6 arriba ? — Yo
estoy aqui abajo : jijuien nic llama V — Mis hermanos
estan aqui debajo: ^ que Its quierc V. ? — i Dice Vm
que eslos barriks e»tan rotes de arriba abajo? — Que
deshitle, y verii Vd. que sucias eslan las call, s: . no lo
cree Vm. ?
To perish ,.UH-ii. ,.-..,.,, ,. I P-rZ tFf- " -
They perished toith hunger, ji cilos pereci6ron de hambre,
72*
( 858 )
0^ CoNV. — I Perecieron de hambre y frio todos los
mai ineros de aquel navio ? — i Donde perecio el autor de
este diccionario ? — i Hace mucho tiempo que murio ? —
I due dice Dominguelo : esta hablando con nosotros ?
— Aquellas mugeres le buscan a V. : j tiene Vm., acaso,
el dinero de ellas ?
Over, or upon.-
Over the table.
■(prep.)
Encima de (bcf. the obj.)
Encima de la mesa.
0:5" CoNV, — I Le tiene Vd. encima de aquella mesa?
— I Esta su bote de Vmd. en el muelle ? — Entienda V.
lo que le pregunto : i porque no me escucha Vm. antes
de responder ?
Theresa — or Tracy.
What are you telling Theresa?
I tell her that this arm hurts )
me a great deal. \
i^i^ CoNv. — I Q,ue le esta Vm. diciendo a Teresa ? —
j Q,ue le decia a V. ayer aquel Escribano ? — i Le estan
a Vd. esas botas flojas 6 apretadas ? — ^ Es ese vino fuerte
6 flojo ?
To become white. — {i
Teresa.
j^Clue le esta V. diciendo a
Teresa %
* Le digo que me dueje mu-
cho este brazo.
1st. g)-^itk.
verb.)
0^ CoNV
vhite. — (i. v.- )
.,d.) — (impers. >
Emblanquecerse. — {pres. ind.)
-I Se emblanquece la ropa, poniendola
sobre la yerba y rociandola? — [No hara V. aquello
hasta el mes de Febrero proximo ? — i Va Vm. a desleir
esa goma ? — i No puede V.
a meter en ese saco ?
To meddle with.— {4th. d.)
That man always meddles
with that which does not
concern him.
I do not like to meddle with
other people's business.
Mind your business, Sir.-
{Sterem. iV?39.)
limpiar eso
Glue va V.
{ * Meterse en {bef. the obj.) —
I (jnodo imperat.)
* Aquel hombre siempre se
mete en lo que no le im-
porta.
( * No me gusta meterme en lo
I que no me importa — or
1 * No me gusta meterme en
] asuntos de nadie — or
I * No me gusta meterme en
(^ lo que no me va ni viene.
< * Metase V. en lo que le im-
l porta.
( 859 )
0^ Cosv.—i Le gusia d aquel hombre meterte en
lo que no le importa ?— Metasc V. en lo qui- le importa:
I le conciernen A Vm., acnso, eslos asunlos ?— ^ Quien
hace ese ruido ?
Noise, clatter, ors\\o\H.-(g.a.)
To make a noise. l
To carry off ilie matter with i \
a joife. ^
To talk much and do nothing
La buUa.
♦ Meter bulla.
♦ Meierlo a bulla.
♦ Meterlo todo a bulla.
OCr Cos\\—i Q"»^n mete tanta bu/la ?—i Van Vm«.
a meter d bulla rsle netrocio tan iinr.Dit.Mf. 7 . Lo me-
teran Vds. todo a bulla '*.
To make it all a matter of talk. i| • Met« r a voces.
0:>- Cow.— ^Lo mtterdn Vms. todo a voces, sin
hacer nada sobre ello ?— ^ Cr^e Vmd. que mis primos
emprendan aquel negocio ?
To excite, to encourage, to incite. H • Meter en calor.
{^ CoNv. — I Lo emprenderian ellos pronto, si V. los
metiese en calor ? — ^ Dice Vin. que aquella vieja es una
muger muy mala?
Darnel : aUn^ discord.— ('^. a.) La zizafia.
To sow discord, to breed dis- \ \* Meter zizafi;!— or
turbances. \\ \ Sembrar zizafia.
GO" Cow. — ^Es verdad que ella siempre esta me-
tiendo zizana en todas partes .' — i Es propio de hombres
de bien el sembrar zizafia? — ^ Dice V. que en aquel
pobre campo hay mas zizafia que trigo ? — ^ Es verdad
que a aquel muchachuelo siempre le gusta venir a meter
su cucharada, cunndo otms esian hablando? ^ Y es
eso but-no ?
A hod (foi- carrying mortar). ,1 Un cuezo.
To poke one's nose into (any- i'ls* Meter el cuezo en (bef. the
thiug). S H obj)
OO" CoNv. — I Es buena crianza meter el cuezo en
todas partes?
To accommodate matters b«- 1 ii • m •
tween contending parties. \ || MeitT paz.
0^ Co w.— ^ No es propio de almas nobles el meter paz t
{ 860 )
Hurry, or haste. — (g. a.)
To urge, to hasten.
La priesa — (prisa, is more
IN use).
* Meter priesa.
Ageno--a, os, as.
Aseno de verdad.
* Meterse en vidas agenas.
0-Cr CoNv. — I Acabaria su hermano de V. aqnello
pronto, si Vm. le maiiera priesa ? — i Tiene V. gusto en
incomodarme ?
To pick a quarrel : also, to interfere. |1 * Meterse con {bef.t/ie obj.)
QHT' Conv. — ^ Porque se mete V conmigo? — ^ Es
verdad que aquel hombre no tiene mucha vergtienza ? —
I Le conoce Vmd. bien 1
To thrust one's self in where > ij ^ ^^^^^^^ ^^^^^ ^^ j^ ^^^^
one IS not asked. J |l
(KF Conv. — i Dice V. que el siempre se mtU donde
no le llaman ?
No one's own, foreign, strange,
extraneous,
Fwi'/ of truth.
To di ve i nto other people's affai rs.
(tt^ Conv. — i Es verdad que el siempre se esta me-
tiendo en vidas agenas ? — j No es ageno de verdad todo
lo que el esta diciendo de mi ? — i \i.s verdad que lo ageno
siempre nos gusta mas que lo propio 7
To be Jack of all trades, || * Meterse en toda
0:^ Cow. — i Si yo me metiera en todo^ ^ganaria 6
perderia dinero ?
To become a soldier. || * Meterse sol dado.
^ry^ Conv. — i Dice Vm. que Perico se metio soldado ?
To affect learning and knowledge, || * Me-terse a sabio,
0::^ Conv. — i Quiere el tambien meterse a sabio, y
ni siquiera sabe leer ?— j Porque se mete el en lo que
no le va ni viene ?
To interfere in other people's ^ jM * Meterse en camisa de once
affairs. )\\( varas.
^\;^ Conv, — i Porque quiere el meterse en camisa
de once varas ? — j Va el a encender aquella lampara ?
A lantern, || Un farol.
0:5" Conv. — ^ No puede el apagar ese farol? —
I Quiere el siempre hacer lo que no puede ? — i Que va
el a hacer ahora ?
(861 )
A lainp-lighter : also, a boast- J ^^ farolero.
ing person. s
To preteml to do mote than , j^^^^^ ^ i\iTo\eio.
one IS ah\e io.-{rol/oquttil.)
0:^ CoNV. — I Poiqiie St' mete el & farolero: no haria
mejor en estarse qui. to? — Dire V. que D. Juan esli
muy pensativo?
To be absorbed in llioughl. i j;
to be revo\v'\ng (something) /\\ * Estar metido en si mismo.
in one's mind. ) i!
0^ Co.Nv. — ^ Porqu6 estard el tan metido en n
mismo : estara, tal \ez. formando algun plan nuevo ? —
^Tuvo V. tl gusto deverloayer? — Hagamos estoahora;
ino serd mejor que dejarlo para niafiana ? — i du^ ho-
ciquito tiem^ este ratoncillo ! . .. ^no se le ve V.?— Int«-
rioguemosle a este testigo : ^querra el respondernos ? —
I Conoce Vm. a aquel judio ? — i No conoce Vd. a la
Sefiorita do Garcia ? — Loamos estas cartas : j lo hare-
mos 6 no ?
To siupify, to make foolish. )
—{iv-lst.g.) S
To become stupid.— (4//i. d.)
Erabobecer.— (tm;». ind.)
Elmbobecerse. — (perf ind.)
(fCr CoNv. — ^Quien dice que yo embubezco A esle
muchacho ? — i No se embobece el mas y mas, todos los
dias, desde que no va a la escuela ? — i Esta limpio ese
vaso ?— i Va V. a liamar a Maria ? — Pues llamela Vm.
pronto, I lo oye Vd. ? — Llamele Vmd. "Maria"; ese es
su nombre: i porque le llama usted "Gertrudis"?— ^ Va
V. a liamar a esa puerla ?
A small bell. II Una campanilla.
0:^ CoNv. — j Va Vm. a liamar a ella, tocando la
campanilla ?
A knocker (of a door for ) il ^^^ ^j^aba
strangers to knock with). ) \
• 0:^ CoNV. — I No quiere Vd. liamar con la aldaha?
— I Matara Vmd. estas gallinas mafiana ? — i Matani
usted tambien el gallo? — ^ De quien es aquel buque
mercante ?— j Es eso mono 6 mona ?— ^ Es aquello ra-
ton 6 murcielago ?
( 862 )
To garrison : also, to garnish.
— {i.v-lst.g.)
Guarnecer. — (fut. ind.)
0^ CoNV. — ^ Cuantos regimientos van a guarnecer
esta ciiidad ^ — i No tieno V. mas que un hertnano ? — Si
aquellos hombresnosoyesen, ^nos responderian? — iCo-
noce Vm. a mis padrinos ? — Pidamosle aquella rasa a
Mariquita : ^ cree Vd. que nos la dara ? — / Me puede V.
cambiar esta peseta 7
To give one's self up to (vir-
tue OR vice). — {1st. d.)
To set sail.
To give it up.
I give it np.
To shake hands.
To make haste, to hasten.
Not to care for, — (5th. d.)—
(impers. verb.)
I do not care for it.
C Darse a (bef. the obj.)—(pres.
} ind.— per/, ind.— imp. subj.—
( yfut. subj )
* Darse a la vela.
* Darse por vencido.
* Yo me doy por vencido.
* Darse las manos.
* Darse priesa d ^bef. inf.)
f * No d^rsele cuidado de (bef.
j the obj.) — OR
] *No darsele nada por (bef.
[^ the obj.)
C * No se me da cuidado de
) ello — or
( No .se me da nada por ello.
0^ CoNv. — I Es verdad que el darse a los placeres,
es malo para el alma, y tambien para el cuerpo '' —
I Cuando se dardn Vms. d lo. vela ? — Vmd. ya ve que
yo tengo razon : ^ no se da V. ami for vencido ? —
Cuando Vd. encontro a su amigo, ^ no se dieron Vms.
las manos ? — Dese V. priesa a hacer eso : i no puede
V. acabarlo hoy mismo ? — i No se le da a V. cuidado
de acabarlo hoy? — i No se les da a Vms. nada por mi?
— I Tiene Pedro talento ?
Cleverness, or dexterity: a^so, t
habit, orcastom (w;^eneKt7). \
He has bad habits.
She is dexterous in everything.
To manage one's affairs in i
an able manner (
La mafia de (bef. inf.)
El tiene malas rnaiias.
* lilla tiene mafia^«ra todo.
* Darse mana.
0O°* CoNv. — I Dice V. que el se dio tanta mana.^ que
ya acabo aquello, sin ayuda de nadie ? — i Cuando se
daran Vms. a la vela?
To sail, to navigate.— (r. v,)
k Navegar por (bef. the place).
-(pres. subj.)
( 863 )
CrJ- CoNv. — I No hnbiun Vds. navegado niinca por
•.slos mares?
To call again. • Volver.
He loltl me to call n^iai,, — t i • El inedi ,, ,. , ,i,ra-on,
(Scerrmurks S'-]' 1 17 ^- 153.) ^ ) • El me anl scent (or > Trascender.— (prM, inrf )
oduur).-(». r.-ai.^.) )i|
OCT" CoNV. — i Como trascienden aquellas azucenas !
...^son de su jardin de V.?— Sierre Vrn. csta labia:
, no puede V. ?
To come to, or can (i, e. fo I ^ „ , . , .
dart to). I *Tenervalorp«r«(A,/.i„/.)
I < • iCumo ha lenido V. valor
How came you to destroy this*?
Because I thought it was mine.
yara destruir estol
Poique crei que era mio.
OCT" CoNv. — I Como tiene V. valor para decir que no
puede, cuando yo le he visio a Vm. serrar otras cosas
mas dificiles ?
To cross over: also, to run i ii
through (Jkf. body, tcith a > Atravesar.— (»norfo imperfl/.)
ncont^ &c.)— (i. v.~lti. g.)} "
\^ CoNV. — Va Vm. a atravesar el rio en ese bote-
rito? — I Quien le atraveso la espada, por el pecho, a
• ste pobre soldado ? — i Cuanlos sobrinos tiene V. 7 —
^ Son todos varones, 6 hay alguna hembra entre ellos?
— 1 :5on esos gatitos machos 6 hembras ? — i Es esi\ per-
diz macho 6 hembra ?
To have (or take) a notion
to. — (impers. verb.)
I have a notion to go out.
/ have alnwst a notion to buy \
that. }
My cousin took a notion to i
sell his horse, but he did >
not sell him. S
( 864 )
* Darle ganas de (bef. inf.)
* Me dan ganas de salir.
i * Me daban ganas de comprar
aquello.
A mi primo le dieron ganas
vender su caballo, pero
vendio.
J * A mi J
} de ve:
f no le
GO' CoNv. — I No le dan a V. ganas de comprarla %
— Cuando Vm. vio ayer aquel hermoso caballo, i no le
dieron ganas de comprarle ? — Me daban ganas de com-
prar esta casa : ^ que hare, la comprare 6 no ? — i Va V.
a comprar esas tachuelillas ? — Tengamos paciencia :
I no puede Vmd. tenerla como yo ? — i Va usted a tomar
su te 1 — i Valdra este palacio trecientos mil pesos ? —
I Puede V. acabar eso en un cuarto de hora?
To tremble, to shake.— (i. »• M I J Temblar de (bef. the cause). —
-2d. g.) S \\i (F'e«- «"*j-)
He trembles with fear. 1 1 El tiembla de miedo.
CO" CoNv. — I Porque tiembla V.: les eso miedo 6
frlo ? — I Viene Vm. ahora del campo ? — Si nosotras vis-
tieramos a sus ninos de Vms., i vestirian Vds. los nues-
tros? — I No hace aquel hombron mas en una hora, que
lo que nosotros tres hacemos en todo el dia ? — Zurzan
Vms. estas medias : ^no saben hacerlo ?
To provide with : also, to pre- ) < Proveer de (bef. the obj.)-
pare. — (r. v.)
To provide one's self with.
—(1st. d.)
{perj. ind.)
Proveerse de (bef. the obj.)-
(fut. ind.)
*^* Observation. — Proveer has (besides proveido) the
irreg. part, provisto (see rem. N.° 310j — e. g. :
^Lone^^^ ^''"'"^"^ ^^^«|||Elestabien;,rom5ioDEdinero.
0:^ CoNv. — I Han proveido Vms. todo lo que nece-
sitan para manana ?— j Quien le ha provisto a V. de
ese dinero ?— ^Como se dice, en ingles, " feliz" ? — i Como
se dice "to kill", en espanol ? — ^ Como se llama "la
cera", en ingles ? — i Me hace V. el favor de un poco de
pan ? — I Va el criado ya a levantar ios manteles ? — i Le
sabe a V. bien ese chocolate? — i Sabe mal ese vino ? —
( 865 )
V que le sabr a V. esa ttiiioni, no l« sabc A gnllina?
— I Es verdad qiu- esto no 8abc' d riadu ? — i Sabt; ese Tino
bianco inucho a aguardiente ?
'■"aw:y'l(T:.'::i°. ;:;"""" ! i A«.U.r-f,«,. i-.)
OCT CoNv. — I Va V. d aventar los pajaros, para qu€
no coinan el trigo dr a(jiiel cariipo? — i Tit-n** Vm cora-
zon para malar esos pobr< s pajarilos t — i Unien iu-w. It
culpa d«' que yo no haya acabado.esto aun? — i Va VA
a toiuar las once? — i Uuirro Vmd. lomarlas conmigo '
— I Las quiere Vm tomar con pan y queso ? — ^ Tienc
mi dinero su hermano de V. ? — ^ Le muerde a mi perro
su p» rro de V. ? — ^ Es de Vm. esta cartera?— ^De
quicn son cstos olfileres ?
To loosen, to slacken, to let > , „,.„.^ _/.«.„ ^.ju \
go.-(r.p.) \ L&Tg^iX.'-ixmp. »ubj.)
To go a wii y , lo be off", to pack . $ L Uf.the ptact).—
off-(4//r //.) { {
To hoisi ihe flag. | • L; dcra.
Beoff-,ruyii/.;ur^/,packoff-. j j^ \ J' "^-^-o*
0:^ CoNV. — I Va aquel buque a largar la bandera ?
— hdrguese V. de aqui : i ponjue me e?la Vm. incomo-
dando 'i — I A que plazo va Vd. li vender ese algodon .' —
Advierta Vmd. que nadie querra comprarle a ese plazo :
^ no puede usted venderle a un plazo mas largo t — i No
sabe V. como se llama esta aldrhuela V
Reventar.— (worfo imperat.)
Revcnlarse.— Cpre*. tubj)
To burst.— (i. v.-'M. g.) '
To burst, to break into pieces, ^
to crack.-(4/A.f/.)-(im;»er». *
verb.) S.
OO" CoNV. — I Se reventaria ente frasco, con la fuerxa
del vino, si luvicra lapon y lacre? — / Porque se rie lanU)
esc muchacho ?
LauKhjtT.— Cj^. a.) 11 La n-...
lie is suppressing his laughtcr.l I * El esta revenUndo ilt rin.
OCT" CoNV. — I Es verdad que su hermanita ettd, tam-
bien, reventando de risa? — ^Sc reirii ella delante dc
nosotros?
73
( 866 )
A loud laugh, a horse-laugh. | [ Una carcajada.
To burst into a laugh. 1 1 * Soltar una carcajada.
iiCr CoNV. — I Soltar a ella una carcajada antes que
nos vayamos ? — i Conoce V. a aquellos ancianos ? —
I Sabe V. usar las armas de fuego ? — i No sabe V., tam-
bien, hacer uso de las armas blancas ? — i No es la piedra
una arma arrojadiza ?
To console, to comfort.-(i. v. | consoler. -(pres. ind.)
To be consoled.-(2rf. d.) \ Consolarse de-con (bef. the
^ '' I obj.) — (jnodoimperat.)
0^ CoNV. — I No puede V. consolar a esa pobre
Sefiora ? — j No puede ella consolmrse de la muerte de
su hijito ? — I No quiere ella consolarse con nada ? —
Averigiiemos aquello pronto: ^ podremos saber lo hoy
mismo ? — j Le gusta a V. el bigote rojo ?
Obligation, or duty. — (g. a.) 1 1 El deber.
To fulfil one's duty. 1 1 * Hacer su deber,
0:^7" CoNV. — I Cree V. que el Gobernador hara su
deher ? — Busquemos a nuestra pobre madre : i no es ese
nuestro deber ? — Hagale V. una caricita a ese nino : i no
le gustan a Vm. los ninos 1 — Cierren Vms. esas veu-
tanas : j,no sienten Vds. el frio ? — Cojame Vm. algunas
peras : i dice V. que aun no estan maduras ?
To sound (not any depth) ;
also, to wipe somebody's
nose. — (i V.--M. g.)
To blow one's nose. — (ith. d.
Sonar.— (pres. subj.)
Sonarse. — (pres. ind.)
0:5°* CoNv. — I Suena bien esa flauta ? — j Va V. a
sonarse con mi panuelo? — ^Quiere Vm. un panuelo,
para sonar a ese nino ? — Compongame usted esto : i no
puede Vd. ? — Conozca V. a mi hermanita : i no quiere
V. conocerla ? — Continue Vmd. escribiendo : i porque
se paro V. ? — i Cuanto tiempo estara Vm. en esta ciudad 1
— Si aquellos hombres le diesen a Vmd. algun dinero,
^le tomaria? — Si ellos le dijeran a V. que no querian
darle ninguno, i estaria usted contento?
( 867)
To want.— (r. v.)—(imper$. \
vei-b.) S
It wanus but one minute to /
four. S
It wants five minutes of six.
Not to have done, not to have )
fulfilled. \
I have not done my duty.
He has not fulfilled his word.
To want, to be deficient in. )
— (^irnpers. verb.) S
I want nothing.
This house is deficient in }
many things. ]
< Faliar Mra (kef. Uu homr).^
) (nwJo inf.)
\ No falta niuH que un minuto
} para las cuairo.
{ Faltan cinco minutos parm
I las seis.
• Fallar & (hef the obj.)
• Yo faltfi & mi deber.
• El falto & su palabra.
Faltade. — (pret. ind.)
No me falta nada.
( A esta casa le faltan muchaa
I cosas.
jr3r"C()Nv. — I Cuanto falta para lasdoce? — ^Cuantos
minutos faltan para la una? — ^ Falta mucho para laB
siete? — ^Faltan muchos minutos para las ocho? — ^Fal-
taran aquellos jovenes a su palabra ? — i Que le falta i,
V. ? — I Que les falta a mis caballo.s, para ser hcrrnosos?
— I Les dijo V. a estos muchachos que derritieran este
sebo ? — I Dice usted que ya deshiela ? — i Le gusta a V.
este dibujo ? — i Me vera V. « 1 Domingo proximo ? —
I Vendran los Duques esta tarde ?
To behead : also, to massacre. ) 1 1
— (i. v.-Sd.g.) — (See rem. > \\ Degollar. — {modo imperat.)
iVPSU.) ).|
OCT CoNv. — ^ Degolldron los Rusos a muchos Pola-
cos, en Varsovia' — ^^ Emprendcra V. pronto aquel ne-
gocio, de que me hablo ayer ? — Enjiiguenles Vins. las
manos a esos nifios: j no ven Vds. que las tienen mO'
jadas ? — [Es verdad que las anguilas no tienen escamas?
— I Estan ahora muy caros los comestibles? — i No ha
visto Vmd. aim el famoso cabailo que compre ayer ? —
I Cantan los gilgueros tan bien como los canarios ?
To entreat, or to entreat of.
-(r. V.)
I entreat you to come here to- t
morrow.-( See rem. iV? 147.) S
Suplicar. — [imp. ind.)
Yo le suplico a V. que tengm
aqul maflaoa.
0^ CoNv. — I Le suplico V. a su primo que vmiera
a vernos? — i Y que dijo el ? — i No dijo que vendriaT —
I Sabe V. tocar la guitarra ? — Haga V. lo que le digo :
( 868 j
^no puede V. hacerlo? — ^Quiere V. algim liielo hoy? —
Interroguele V. a esa muger : i dira ella la verdad ? —
I Va Vm. a casarsc con aquella hermosa judia ? — ^ Se
casaran ustedes la semana proxima? — Lea V. esa carta:
jsabe V. quien la escribio ? — Limpieme Vm. eso : ^no
puede V. ahora ?
To solder, or sod er.-(i.tJ.-3^.^.) II Soldar. — (pres. subj.}
OCT CoNV. — ^No puede V. soldar esa cafctera ? —
jVa V. a comprar alguna loza vidriada? — Masquen
Vms. bien la comida : j no saben Vds. que no se puede
digerir bien, sin mascar ? — i Quiere V. un peso, 6 menos?
— I Gluiere Vm. menos de uno? — i No quiere V. menos
que yo ?
Adjoining. — (adj.) 1 1 Contiguo-a, os, as-d (bif. the obj.)
Hishouseisadjoiningmine.il Su casa esta contigua d la mia.
0::^ CoNV. — I No estan sus almacenes de V. conti-
guos a los mios? — Muelan Vms. todo el trigo ahora:
I van Vds. a hacerlo ? — i Va V. a comprar esa muneca,
para regalarsela a su sobrinita ? — j No tiene V. un dolor
muy fuerte en la muneca ? — i Que dice de mi aquella
ninuela 1 — Si V. lo oyese, ^rae lo diria usted todo 1
To ruin, to lay waste, to Ml t-. i /- - j \
1 A 1 .. /• o7 \i\\ Desolar, — (pres.ind.)
makedesolate,-(t. ».-3^^.^.) ^ l| ^^ ^
(^fCr" CoNv. — I Dice V. que los enemigos desoldron
este pais, en la ultima guerra ? — i Estan aqui sus padres
de Vmd. ?
The breakfast, || El almuerzo.
OCT" CoNV. — I Esta listo el almuerzo ? — i A que hora
estara la comida pronta ? — Pidale V. aquello a su padre :
j cree V. que se lo negara? — Cuando Vms. pesquen al-
gunas truchas, i las venderan ? — i Donde esta mi pobre-
cico hijo?
To build, to construct.— (t. v.
•btk g.)
To be built.— (2rf. d.)—{im-
pers. verb.)
Construir, — (pres. ind.)
Construirse. — (modo imperat.)
CO" CoNv. — I Van los Reyes de Espana a mandar
( 8C9 )
construir un palacio nuevo? — i Donde se cojutruyirmi
estos dos va pores ?
An adversary, an antagonist. i| Un adversario.
0^ CoNV. — I Q.uien es su mayor advtttario de V.,
en esta ciudud ? — i Donde pusi^ron Vms. las cosaB que
eslaban aqui ?
tjLjr' CoNv.;— ^ Lc va V. d rettituir ese dinero A tti
primo? — I No sabe V. cunndo nos restituiremos d nues-
tro pais ? — i Es porluguesa aquella inuger ? — i Eis ver-
dad que Cadiz es puerto do mar ?
The supper. 'j La cena.
To cook the dinner— (break- H J • Hacer la comida — (el al-
fast — or supper). ) j I ^ muerzo— •
Inglaterra ?
Tocontnbule.— (i.r.--j
--6f/t. g.) — {better than adu- {
c\K— step. b3i.) J
To behave, to act.— (4oco de cs«- (lum. > . v
ovejas? — 4 Di» •
:i( tii])o iiujy atsagraduble ?
•1 1 Dudar de (be/, noamj Sf j»m
To iluuU. — (r. r.) U proHomms) — qn ■ ' '' '.
*,* Uemark N."^ 314. — The veib n. s us
uiihihe TWENTV-SEVEiNTH CASE in which
tlie subj. is used in Span and uoi in Eng. ; but ihe no-
min:itives must be diffrrenl persons — e. ^r. :
I doahl kis coming \o-i\ny. , Yo (intio fur >
We doubl very much Iter i i NovJl^c^
' /^f yei itrriteti. ^ ' *
I ' 1 dotibt luy word 1 , , I
-N ^11 I do iK'l doubl il. j. >
( .»>. \ — ^ Duda V. de nii palabra dc bonoi / —
I D(i lan Vnis a<|Utllo? — i Duda \ m uun que nil iier*
mano este en Pari> ^ — _ Diidan Viiis tjtn t-sie pais &^a
iiHiy caio /
To conceive
- <
CoOCebir.— ^,*/<. .a. un^.ra'
siand.~(i. r.-TM a.) ^Ij
Xy* Ct».NV. — ^ No coneiben ustedts aim lo qu«- us
esioy pregunlando ? — ^ Titne V niucho calor »n «>ie
cuiirto lan chico ? — ^ Es verdad que aqueilus inuchuchos
no lienen juicio? — ^ Tiene niucho juiVio aquelia S« fto-
rila i — I I'it nen niucliisinio 8Ut flo « sas pubies ninub —
I Quieii quii-re eblo ?— j^ A que hora couim \' i\a. tu ei
verano? — ^Advirlicron Vds. lo que ini pnina eitalwi ha-
ciendo ayer laide, en ei jardin ?
To permit, lo allow. — (r. t.) | Permiur— i . .., ii„y<,ut.)
•.• Remark N.° 315. — Permiiir cjil». i ^uwhim ihe
( 872 )
PREs. INF. (as it does, in Eng.), or takes que and governs
the SUBJUNCTIVE MOOD. — This makes the TWENTY-
EIGHTH CASE wherein the subj. is used in Span,
and not in Eng. — e. g. :
Yo le permito venir—ovL
Yd le permito que venga.
Su tic no le permitio salir — or
Su tiono le ^^Qvmxiibquesaliera.
|I3^ CoNV. — [ Me permite V. ir al teatro esta noche ?
— I Porque no me permite Vm. que vaya con Juanita ? —
I Le permite Vd. a la cocinera usar el aceite que hay en
aquella alcuza de hoja de lata ? — i Porque no les per-
mite el amo a sus criados que descansen un rato? — jMe
permite V. cantar esta arieta ? — Averigiie V. aquello
hoy mismo : i lo hara V. ?
To give up, to surrender.-
I allow him to come. — (See >
7em. iV? 153.) $
Her uncle did not permit i
her to go out. — (idem.) )
(i. v.-lth. g.)
To yield.— (4«/i. d.)
He ordered the place to be
gioen up.-{Seei-em. A ? 147).
Rendir. — (pres. subj.)
Rendirse. — {imp.suhj.)
( El mando que rindieran la
) plaza.
£l3=" CoNv. — iRendird el Gobernador la plaza, 6 la
defendera aun ? — i Se rendirdn aquellos soldados, 6 se
defenderanaun de sus enemigos 1 — i No pueden aquellos
dos blancos defenderse de los cuatro negros 1 — j Son los
negros mas fuertes que los blancos ? — Busquen Vms.
aquello : i no saben Jonde esta ?
The correspondence-(m all ) 11 ^a correspondencia.
Its acceptations). J J| i^ °-
i;C3^ Con v. — ^ Tiene V. correspondencia con alguna
persona que yo conozca en Londres ? — j Tiene ese mu-
chacho Ja cara muy sucia ? — j Cierre Vm. esa puerta :
2^ porque la deja V. entreabierta ? — ^ Va Vd. a almorzar
esas dos codornices ?
To boil (i.e. to be agitated J |[
by heat).—{i. v.-Sth. g.)— > Hervir. — (j>res. ind.)
(impers. verb.) ) l|
ara» c^r/fls rnuy pronto ' — Si nosolros le di*rnmoi
eslas florea a su primila de V., i las loinarin ellu ? — Si
nosotras le dijerumos ^ Vmd. una co«i, ^ la creeria Vd ?
— Si nosoiros drrritieramos « stos pcndii nlesde oro. i not
nfSii ia ust.-d mucho ?— ^ Dice V. que va d deshelar rnuy
pronto ?— t Compro Vm. ese sombn ro para d
80I0 para los dias de fi.Ma ?— 4 Qu* hai.i Vd ^
duelan los ojos: se los la vara Vmd. con alcohol 6 con
vinagre ?
To iransler.-e slippers 1 i | < !»»" c«as chinclasl
They charged me one dollar i ,L Mcllevaron un pcroporellaa.
lorthem. S\\
What are vour terms for) |! £ • , Cuanio Ucva Vm. per ««-
tracUina. the Sp;i n ish 1 — > j < '' -j ^^ espafiol 1
1 rharge ihiriy dollars, for* ( • Llevo irelnui pew, par un
one course of thirty lessons. } I' \ curse de ireinui leccior»e«.
irj- CoNv.—iCiianto LLKVA Vd. por onseftar el
ingles?—^ Le llcvaron a Vmd. mucho por esa Icvita?—
i Aman aquellos judios mucho a su Levila?— i Va usled
a emprender algun negocio nuevo ?— Enjugu^moslea
las manos a estos pobies muchachitos : i quiere V. ayu-
darnos ?— Que eiiviuden csaa mugeres, y V. vera que
pronto vuelven a casiise. ^no lo crec Vm. /— ^ tiu*
especie de oruga
( 874 )
To infer, to deduce.— fi. v. \
-8th. g.) \
To follow (i. e. to be conse-^
quential as inference to pre-
7nises).—{Ath. d.)-(impers
verb.)
Inferir de (bef. the obj.) —
{modo imperat.)
{ Inferirse de (bef. the obj.) —
I (pres. subj.)
|tl^ CoNv. — I Glue infiere V. de todas estas cosas :
I tendremos paz 6 guerra ? — ^ Y no se infiere de eso
mismo, que no tenemos razon en obrar, como hemos
obrado ? — i De que color son los huevos de faisan ? —
I Son muy honrados los Galiegos ?
Since.-(flrf'u,)-(MEANiNG, al-
lowing that, OR grantin^
that.)
Of course. — {adv. phrase.)
'\
Supuesto que.
Por supuesto.
inf^ CoNv. — Supuesto que V. es Dr. en medicina,
digame Vm. : i ha visto Vd. un dolor alguna vez ? —
Pero, por supuesto^ Vmd. le ha sentido, aunque no le
haya visto : i es verdad ?
Guarecer d {bef. the obj.)—
To protect, to cover. — (i. v.\ {
--ist.g.) M
To escape from, to take re
fuge.— (4iA. d.)
{modo imperut.)
Guarecerse de {bef. the obj.)
— (pres. subj.)
El precio.
Un caballero me ha dicho
que V. ensena el aleman :
I cual es su precio de V. ?
Yo no ensefio ninguna lengua.
por supuesto ;
r
gCr* CoNV. — iNo ve V. como aquella ga-Uinsi guarece
a sus poUitos, debajo de sus alas ? — i No quiere Vm.
guarecerse de la lluvia ?
The price.
A gentleman told me that
you teach the German :
what are your terms ? )
/do not teach any language.
|I3^ CoNv. — Usted ensena el frances,
y I cual es su precio de V. ?
To inflame {with feeling or
warmth in conversation). —
(i. v.-lst. g.)
To be inflamed (or animat-
ed).— {2d. d.)
Il^" CoNv. — I Es verdad que el oir hablar a una
muger hermosa y de taiento, enardece mas que nada ? —
j No se enardece V. cuando ve representar a aquella
hermosisima actriz ?
Enardecer. — {imp. subj.)
Enardecerse. — (fut. svbj.)
( 875)
To iniprovc.--(r. v.) 1 Mejorar.— (/mi. $mkj.)
Tt' recover one** health.— I M«...r««- / ^ r.
(4//,. -a,
tE3* CoNV. — ^Se puso ya buena su suegra d- \
I A coino vende Vm. la libra de jamon ? — i Se ir& Vd.
al campo la scmana que vi« ne? — ; Que esta V leyendo?
— I Es verdad que lo que yo leo, ya e8 un iibro muy
antigUito ?
To make (one) grey-headed. ^ i'.,„.,««^« / ■j\
— (i. v.-\st. g) \ ! I^canecer.-(;rrf5. irul )
To grow grey-headed -(4/A. d.) Encanecerse. — {imp. ind.)
Jd" CoNV. — I Es verdad que el pasar muchos tra.
bajos, encancce mas que nada ? — i Se encanecio mucho
su padre de V., dt sde que yo le he visto ? — ; Vtnde Vin.
loza ordinaria ? — Masquemos bien esta came : i es ver-
dad que esla muy dura ? — ; Que melonazo ! . . . ^ nacid
en su huerla de Vd. ? — Muela Vmd. lodo ese cenieno :
I porque no lo hizo V. dntes ?
A mountain. ,., Una raoniafla.
To go (.r run) mountains i , , montafiaa.
high.— {nautic^tl phrase.) j^
53* CoNV. — I Son muy nltas las montaHas de los
Andts? — I Dice V. que cuando el mar esta enibravtcido,
subtn las olas en inontanas ? — i Que me darin Vm., si
yo le mullera bien la cama ? — i Dormiria Vd. bieo en
ella, si yo s«' la mullese con esle palo T — , ' • • ^ Vmd.
( 876 )
mnchos nietos ? — Si nosotros oyeramos bien lo que V.
nos pregunta, luo responderiamos mejor ?
To favour, to help -(i. v.-]st,g.)
To avail one's self of. -(1st. d.)
Pavoreeer.— (/yc?/. irul.)
{ Favorecerse dc {bcf. the obj.)
\ —(fat. ind.)
Il^^ CoNv. — I No puede V. favorecer a estu pobre
familia? — i Va Vm. a fmwrecersc de esta buena ocasion,
para hacer aquello ?
The appearance.
To look like, or to appear like,
That man looks very much
like a rosrue.
11 La apariencia.
' ' * Tener apariencia de (bef.
the ohj.)
* Aquel hombre tienetoda la
apariencia de un bribon.
Encradecerse.— (mo ^ * No Seiior, no tiene apa-
like it. S i riencia de ello.
That man has the looks of a i \ * Aquel hombre tiene traza
rogue. ) i c^e ser un bribon.
fL'i"' CoNV. — I Dice V. que tiene traza de Hover muy
pronto 1 — I Es verdad que aquella nina tiene traza de
ur una bribonzuela ? — ^ No es "Lisboa" la capital de
•'Portugal"? — ^ Es verdad que esta puertezuela es de-
masiado debil? — ^ Va Vm. a regalarme ese ramillete
de flores ?— Recemos juntos : ^ es verdad que es mucho
mejor que lo hagamos asi ?
( 877)
To die, or to periiak.-os.-(i.r.-l«t.^.)
IV ne cruel.— (4eicncy,('.
livelihood.
A boiUd egg.
To put to the sword.
To be shot as a criminal.
To spend the time in.
Pasar de largo.
'' s jl Un buen pasar.
Un huevo rasado por mgim
. ^ (or ev<
* Pasar A ,
l\
* Pasar |)oi i.i- .mu..-.
I *Pa8areltiemiK>eii(^/. .....C...W , . .^liedevBo sablet
— ^ Venrle V herramientas de corle f — ^ No es ** Madrid"
la corte dc Ivspafla ? — i No esia en Lishoa la corte de
Porlu^'al ? — I No se rt uiu-n en Madrid 1 1** ri',r/rg de
Espafia ' — I Es muy rortes aquel caballer<. ^/ac€
£l /a cor/g a sn primita d-- Vni. ? — ^ Le hact; el uiubien
la corte al Dimim' 'I'- Ixiv.i>? — ; Ei? v. nia I qii-- ya se
jposA de cor It
To warm — (i r --Jt i' j i * a-fiuar — (^/.rr-i. in,i j
To warm one's seU' — { \st. d.) |' Caleniar»c.—( mo/Zo imperat.)
-' CoNv — I \ a V. a calentar esa agua I— Si V.
tiene frio, i porque no 5f cnlintln ? — i Compra V. esoi
trapos, para hacer pi> I .os compra V.
para eso ?
„ ^ , ,. . K Delirar.— (imp imd.) oa
To be delirious - ^ ^^^,^^ .i..i..\...r.
That sick man is delirious. I | ^^^^^^
Jl3» CoNV. — i Dice V. que aquel la pobre enlennft
delira con la culenlura ? — i Estd aquel la j6v» n rnferm*
delirando? — jEsian cuuy uindasaqueilasdosaoiigmtast
( 880 )
— En viniendo Pedro del campo, i lo sabra V. ? — Si yo
vistiera a estosnifiitos, jcstarian elloscontentos? — Si V.
los vistiese, i llorarian mucho ? — i No venden Vms. ya
fvuta ?
To water, or to irrigate.-(i. r.-2u
\ • Si beftor, peru ijo tne gu
f laria ir (or 011%) en 61.
Tt) send up (or to 8el off; a
h.ill,...iii.
'I'd .i>-ccuil (oh to make un us-
(v/tMiffi) in (ui( tri//i) a bal-
luuii.
Do yuu like to see a balloon
go up]
Yes Sir, but I would noi like
to ascend in it.
r:j~ CtiN'v. — ^ Van li cchur un ;,'/o^o (^ta tunie?— >
I Tendria V. iniedo dc subir t n el ? — i Nuncu fu6 Vm.
cii un globo .' — ^ Es verdad que h»c«- un liempo niuy
agradablt' ?
To recommend — (i. v.-''2d. g.) y Recomendar.— f^rw. $uhf.)
iCr CoNV. — Si yo luera a Esoocia, itne recomew
daria V. a sus amigos? — En ytndo mi primo d Italia,
^ le recoinendurii Vin. a su hermano ? — ^ Van Vms. i
esiar aqui inucho lienipo ? — ^ Va la ciiada a poner lot
mantt'les ?
Hiccough — (g-a.) il El hi[)o.
To hiccough, or to hickup, || • Tener hipo.
CO" Con V. — ^ Tiene V. aun At/.o/— ;5i Vin. bebiera
una potjuita do agua, ^ so le pasaria pronto el hipo? —
I Son ya las cualro ? — i Es ya la una ? — i Que hora est
To govern, to rule."(i. ;-.--vJ(/ i^) jj Gobernar.— C;/rf» in. i ' |
-btk.g.)-{Ath.d.)-{impers.verb.) V Luirse.— (pTf*. tnd.)
— (^nautical phrase.) ) \
{^^ CoNv. — i Se hiyen las cuerdas de cafiamo tan
pronto como las de esparto ? — i Es muy insipido el pan
de este pais? — ^ Tropieza mucho esa jaca? — i Es la
Espafia tan buen pais como este ? — i Que le dice a V.
mi tio, Seiiorita ?
To inform, to acquaint irtzA.
-(r. V.)
To make an inquiry, to try
to ascertain. — {\th. d.)
I acquainted her with that.
I tried to ascerUiin that, but *
I could not jint/ it ou/. )
Slnformar de or sobre {htf. the
ubj.) — (modo inf.y— — OR
• Hacer saber.
{ Informarse de or sobre {b*f.
I the obj.)—(pres. ind.)
SYo le inform^ de (or sobre)
aquello — or
* Yo le hice saber aquello.
!»Yo me inforroe de (or sobre)
aquello, pero acn no pude
averinuarlo.
(^ CoNv.— i Le informo V. de aquello a su padre T
—I Cuando se lo hizo Vm. saber 7—i Se informd V. ya
sobre aquello ?
To produce.— (i. v.-6th. g)
To talk-(i. e. to exhibit talent
in conversation).-{4tk. d.)
Iloto does that Lady talk 7 —
(See p. 723.)
She talks very well.
( 886 )
\
I
Producir. — (fut. subj.)
Producirse. — (pres. ind.)
( * / Qm(^ tal se produce aquella
I Senoral
* Se produce may bien.
^^ CoNv. — I No prodiicen ninguna fruta esos ar-
boles ? — I Que tal se produce la hermanita de su amigo
de V. ? — 7 Tiene ella tanto talento como su
pri
jNo estaba Vm. leyendo ayer un iibrito muy anliguo ?
— I Venden Vms. loza fina ?
* Ver la luz primera.
* Yo vi la luz primera en Vigo.
To draw the first breath, or
first to see the light.
IJirst saw the light in Vigo.
Oty" CoNv. — I Donde vio V. la luz primera
Na-
cio Vmd. muy lejos de aqui? — iVlasque V. este tabaco :
I le gusta a V. mascarle ? — i Es verdad que todos Vms.,
menos aquel caballero, mascan tabaco? — jEnquese
parecen los mochuelos a los gatos? — Si Vms. muJleran
bien sus camas, i no dormirian mas a gusto en eilas ? —
Si Vds. las muUesen asi, ^ no seria mejor ?
To restrain: also, to con- ill r'^„of,.„«;„ /.r . j,- \
strain.-(i. v.~lth. g.) \[ Constrenir.-(/u<. subj.)
0:^ CoNV. — I Tiene aquel joven tan mal genio, que
no puede constrehir sus acxiones? — i Nieva 6 graniza?
— Pues que nieve : i tiene V., acaso, mic do de la nieve ?
— Si nosotros oyesemos lo que aquellas mugeres dicen,
2, no lo sabriamos todo ?
fPoderse. — (mode inf. — pres.
To be possible, can.--(M. d.)
—{impers. verb.)
j ind. — pnf ind.— fut ind.
\ modo impernt. — pres. subj.-
[^ imp. subj. — yfuf. sulij.)
* No poderse pronunciar bien.
Not to be easily pronounced.
O^ CoNv. — ^ Se puede pronunciar el fiances tan bien
como el espanol? — i Se pueden las cosas hacer aprisa y
bien ? — j Le gustan a V. las ostras ? — i due le pidio V m.
a mi suegra 1 — Pesque Vd. con este anzuelo : ^ no es me-
jor que ese ? — [ Hay aun mucho vino en esas pipas ?
To rule to command, to go- 1 1| ^egiv.-(moio inf.)
( 887 )
(ttr CoNv. — I No era Napoleon capaz d« rtf^ el
miindo cntero ? — V. dice que cstos jdrtnes no proii i
hien el espafiol : eso es verdud ; pcro, que pucduii .,,<».
Irletrear bien todos las palabras, y V. vera que bit n pro-
nuiician despurs: i no lo crie Vd. ? — i Cr^e Vmd. que
esa pork'zuela sea bastante fut-rie 7 — i Es muy largo e*ie
puente ? — i Es muy ancha aquella puente ? — ^ Es muy
profunda la ruiz de los pinoa? — Rece V. con nosotros:
^quiere V. hacerlo ?
To excuse, lo cxculpatc.-(r ».)] I ' ind.)
To make an apology to.— MM ' > {brf. ikt iM.)
iUh.d.) J" J -i,H,j.,^U.)
OCT' Con V. — i Va V. a discuJpnr ti ese muchacho? —
I Esta Vm disculpdndote con esa SeHorita ? — i Le esUl
Vd. dando una disculpa, por hirbtr venido tan larde ? —
^Que van Vms. a almorzar hoy, ropa vieja 6 huevos?
Sieinbrc V. estas semillas : ^uo !e gustan a Vm. lai
rtores? — i Es ese paflo, verde 6 morado 7 — ^ Buscan
aqut l!os muchachos alguna cosa suyu ? — ^ No litne Vm.
una pelota de el los ?
Tografi— (i. r.~8/A. F.) Ij Ingerir. — {imp mW.)
To be grafted.— (2-im- i | J Ingtrirse en (Jttf. tk* chj.y^
pers.ttrb.) S \\ \ {fut. subj.)
•,• Observation. — The verb ingerir has (besides tn-
gerido) the irreg. part ingerir •" *•• •-•'! '>■■'•■ - an
adj.— e. g. :
I have grafted this iree. \
This tree is well grafted.
Orange-trees can be grafted )
on leraon-irees, but not on >
pear-trees. )
0:^ CoNV. — I Va V. a tngerir ese rosal 7 — i Pueden
ingerirse los casta Ros en nogules ? — j Estd bien ingerto
este arbusto ?
Gain, or profit. — {g. a.) H La ganancia.
0:^ CoNV. — Si V. tuviera siempre las mismas^an^ii-
cias que ahora, i seria Vm. pronto rico ? — i No tuve yo,
el mcs pasado, tantas ganancias como Vd. ? — i Tiene
••• •••••r r gt-
rirsf en liinoneros, pero no
en pcrales.
( 888 )
Vmd. muchos tios en Francia 1 — Si los nifios trajeran
aquello, [ lo veria yo ?
To hint, to suggest.--(i. v.^tk. g.) \\ Sugerir.— (morfo inf.)
OCT CoNv. — i Quien le habra. sugerido a Juan unas
ideas tan rarab ? — i No es esta la undecima vez que el
nos habla de lo mismo ? — Venzan Vms. ese miedo :
2, que temen Vds. ahora ?
A loss. II Una perdida.
0^ CoNV. — I Que tuvo Vm. en este mes, p^rdidas 6
ganancias? — Cuando aquellos muchachos se vistan,
I vendran a almorzar ? — i Ha hecho V. ya aquello ? —
due zurza Marjla este saquito : j quiere Vm. decirselo ?
— I Han dado ya las cuatro 1 — i Que hora tiene V. ? —
Gracias : i quiere V., tambien, decirme si D. Joaquin
pregunto por mi 1 — i Es verdad que hace un tiempo
hermosisimo ? — i Tiene V. a aquel hombre en su casa?
^ Va V. al mercado 6 a la iglesia ?
To irritate, to make angry. } i ^ Enfure^cer d^ {bef. the ohj.)—
—(i.v.-Ast.g.)
To fly into a rage, to become
furious — (4f/t. d.)
(perf. ind.)
Eniarecerse con—OR contra
(bef. the ohj.) — (fut. ind.)
^ry= CoNV. — No enfurezca V. a ese perro : i no teme
Vm. que le muerda? — i Dice Vd. que aquel hombrecillo
96 enfurece con mucha facilidad? — i Cuanto dinero queda
a mi favor ? — [ Esta Vmd. advirtiendoles aquello a esos
muchachos ? — i No esta Jaime sentado al lado de su tia ?
To present-(i. e. to exhibit, to
show).—{r. V.)
To present one's self-(i. e. to
appear in a place, or before
any one. — (Is^. d.)
To introduce {one person to )
another). _ )
I am going to introduce him i
to my sisters. )
i)^ CoNV. — iHa. presentado V. ya aquellos papeles?
• Cuando se presenio Vm. delante del Gobernador ?• —
; Gluiere Vd. presentarme a aquella Senorita de los ojos
negros?
Presentar. — (fut. ind.)
Presentarse. — (modo imperat.)
* Presentar.
{ * Yo voy a presentarle a mis
I hermanas.
To efUblUh.^t. v.-Ut. g.)
To MtUe one's •eir.--< in. d,)
( 889 )
EMablecer.— 8ei(any-
t ^
Ht . 1-^ on fire.
To ol'>s«' our s evl-
I iMui i n..i .! .-0 mjf eyes^
Di'RISO run NIOIIT. i
^ !.i part«l
1^ stf pexa A la ropa.
• Pe?ar I ' tkft •^.)
" F!l /• pi ' «»u caaa.
" Pe?ar /«• oj.»«.
i • Yo no pu<1« ppfar /«• ojoa
I RN TODA U* KOCNC.
(ttT' (.'oNV — iLi»*8 vtt V 4 p^A'*"" ^ *^*^* luuchnchoi,
porqiie son mnlos? — ^ Piiede Vm. fK'i?ar fiU' ppil A
aqu lla pared?—/ Es terdnd <]u** las piumitas se pegan
a la ropu ? — ^ Qiiien dice que aquellos hombr* s pegdron
fufffo a mi nlmicn?— 4 Dicen Vms qu.- no pudi^ron
^^M. ,- foi oj'H .moclio, con el imI »r .|ii. hacia ? — Conju-
fT I \ I'ste verbo: i n«» pui-de \ '
To scuff, lo mock, 10 jeer— I 1 EanmecerWfrw. «*;.)
(i r-lnC^^.) 11"
c;^ C'>sv.— ^No pue.lf Vrn conjugBF todo 1 1 vtrbo
tsc irnrcer ?
A hl.iw wiih a slick " Un palo.
Th u m in gave me a Uow on) 1 J • Aqnel hombre me pegb on
ihe head, tciik a stick S ' \ J^'" '^^ '■ cabria.
C!r Co.Nv. — i Quit*n I** pej{6 un pa/o h mi perroT —
I Qui» re Vd. oir la historiH que yo cuento ? — 4 Els de
crist li ese vaso 1
To stif-en, 10 make sofi.-.» , ini u'li de Vm. ? — , Qui
dicen Vms
AcHS€,aDOccuriiU-i-,;.nc.nr
Al all «^venls.— ("'/c. /jkrujie )
V - -' ^
L.
I ,., i.-irer
K'oi 10 mind, not lo c.ie lor, i
or 10 pay no aiieniion {
He dues nol mind his mother
Kn «o lo ca-o.
Df ' - • "-ulo.
• \ o.
• \ . en el caK).
• No barer cuati Jf (^/ lk»*k).)
• EInoh *'^
(iCr CoNV. — t NoaujH) V.nu'la
( 892 )
To vilify, to debase.-(i.».-lsf.^.)
To degrade one's self, — (1st. d.)
no se si ella vendra 6 no ; pero en todo ca,so, ya lo sabre
maiiana : j lo oye Vm. ? — j Hizo Pedro aquello de casa
pensado ? — Pero vamos al caso: i \e. ha visto alguno ha-
cerlo ? — Yo no estoy bien en el caso ; pero digame V. :
I no esta el en la carcel desde ayer ? — i Y no quiere el
hacer caso de lo que su abogado le dice ?
Envilecer. — (fut. suhj )
Envilecerse. — {modo inf.)
QCT" Con v. — i Es verdad que el quiso envilecer a sus
mismos hermanos ? — i Dice V. que el se envilecio tanto,
que ya no hace caso de lo que puedan decir de el ? — ►
i Le reprocho V. sus malas acciones ?
To reproach. — (r, v.) \\ Tildar. — (perf. ind.)
0:5°' CoNV. — I Puede nadie tildar la conducta de sus
hermanos, por lo que el hizo ? — Si V. derritiera ese plo-
mo, I que haria Vm. con el ? — Si yo derritiese este oro,
^que podria hacer con el? — Nodesafien Vms. aaquellos
oficiales : ^porque van Vds. a hacer una cosa como esa ?'
To become black.-(i...-l.t^.) } i| Ennegrecerse.-r^^re.. ind.)
-{Atfi. d.) — [impers. verb.) ) \] " * ^ ^
0::^ CoNV. — ^ Se emiegrecio mucho este chaleco ?
Smoke. — {g. a.)
To smoke (i.e. there to be
smoke in any place or space).
— {impers. verb.)
This room smoked so dread-
El humo.
* Hacer humo en (bef. the place.)
C*Hi
\ cv
( la
0^ CoNV. — I Se ennegrecen las cosas pronto, cuando-
les toca el humo ?— Hac£ tanto humo, que estoy casi ciego :
I quiere Vm. abrii; esa ventana ? — Destruya V. eso : j le-
sirve a V. de algo ?
FULLT, that I had to open
the windows.
Hacia tanto humo en este
uarto, que tuve que abrir
s ventanas.
To commit one's self lo ano-
ther's protection. — (i. v. —
2d.g.)-{Ut.d.)
Fearlessly and thoughtlessly |
(PROVERBIAF, PHRASE, USed j
tu signify ike intrepidity and ,
foolhardiuess with which a |
man throws himself into \
jBome desperate affair). J
{ Encomendarse a {bef. the obj.)<
I — J^modoimperat.)
* Sin encomendarse a Dios
ni aLdiablo.
( it'j;? )
iO" Cow. — ^' .N* tncuinh ndu V. u 1 ,.
oochts, liulis de dorinir ? — i Diet Vin. ' '"iiliikc (i. c. (I ot aiin'ny ) i
— \,unj/erg ctfb.) \
To thvAv ihc sin v»ke(lhrough /
or uul i4'. ) (
This chimney smukes rery ^
much. )
Sp.ini.irds blow the tmoke .
ihr -r-'- ■ t^Ks, When J
I )
Do moke in /
tn^ iacc. ( I
• lurhar el humo.
• klMa cbimen^a ecka mucho
humo.
• Lug i:^.ial|jles echan el ha-
" N'«aicca,caaodo
lo
• ^ V. BL humu i
In car a.
i:'
\jfCr CoNV. — ^ Echun tnucho kuimo lis chimeniat da
este pais ? — i Puede V echar tl humo por las oarices,
como yo ?
"""Ar'' !i'';.V '""""*• 1 1( a«b«,.-(^. «y.)
OO" Co.w. — i Q,uien quebroviXoi platos ? — ^Cuanto
tienipo hace que quebro aquel coinerciaiile ? — i Esta frfa
esa pt-rdiz asada '.
To smoke-(i. e. to emit smolu J i •
by ht:at).--{r. v.) — (impers. > Hiimear. — \,jmi. tmu.)
verb.) )
This meat is yet smukiog. { | Esia caroe ««■ eaU hameiDdow
Op^ Cunv. — I Dice V. que aquel pavo cocido, aun
esta humeandof — i Dice aquel Cubano que el * pavo"
se llama •' guanajo" en su pais ?
To split.— (i. r.~2(i. ^.) U iltnAtx.—iprtt.ind.)
Jl3» CoNV. — I No puede V. /under ese tronco de pino ?
To smoke-(i. e. to cure in I
gmoke). — (r. ».) )
I aui going 10 smoke this meat
Ahumar.— \^Mtf<^ impermt.)
Yo voy a ahumar aala came.
irj* CoNv. — I Van Vms. a aAumar esos jamones ? —
Usted dice que me duele la cubeza^ y es verdad ; pcro no
importa: que me ducla ; yo quiero ucaba; tiO
puede V. ayudarme ?
To^xpose.to put in dx .„- '• | |j Comp o ueuT.^.-,. .*,.)
( 894 )
To engage (or bind) one's )
self.-(Jsf. d.) \
To be engaged to.
I do not want lo put anybody )
in danger. 5
I bind myself to do this.
She is engaged to my cousin.
Comprometerse d (bef. inf.)
—(fut. subj.)
Eslar comprometido cen (bef,
the obj.)
J Yo no quiero corapromeler
i a nadie.
j Yo me comprometo d hacer
\ esto.
\ Ella esta comprometida con
I mi primo.
K Ensangrentarse con (bef.
\ the obj.y-{modo imperat.)
IC?" CoNV. — i Porque compromeie V. a ese joven ? —
^ Se comprometio el sastre a acabar esta ropa, antes del
Sabado proximo ? — Senorita, i esta Vm. comprometida,
para la proxima contradanza ? — i Puede una coqueta
estar comprometida con nadie 1
To be hlocdy -(^applied to persons )
who shed blood, m battles, unne- ^
cessurily).-{i. v.-2d.g.)-(^Ath.d.) S
^t^ CoNv. — ^ Se ensangrentdron mucho los indios
con los Americanos que se rindieron ? — i Haran Yms.
aquello hoy 6 manana ? — i Lo haran ustedes, acaso, la
semana que viene ?
Lest, for fear, or for fear that.
— {adv. phrase.)
I will not go out to-day, lest
my brother come to see me.
Well, / wiiL call on him now.
Will you do that, Missi
Yes Madam, 1 will do it, for
fear.
We 1 1 then , call on me to-m orro w .
Por si acaso.
{ Yonosaldrehoy,porsiacaso
I mi hermano viene a verme.
* Bien, yo ir6 a verle ahora.
j, Hara V. eso, Seiiorita'?
Si Senora, lo hare, por si acaso.
j * Pues venga V. cl verme ma-
l nana.
lEj^ CoNV. — I Lo haran Vds., tal vez, esta semana ;
por si acaso no pueden hacerlo la proxima ? — i Le du-
raran a V. mucho esas botas ? — j £s verdad que el no
leer, embrutece mas que nada ?
Tosoil,todirty.-(i.B-3^.^.) Ml „ ^ .. n
- j| Ud nlaboB.
fire vut of a Jlint). ) ''
tLi^ CoNv. — ^Cuantos eslabones tendrd aqueila ca-
dena?-^ Podria V. sacar fut'gu, sin kslabon ?— Gui^mot
6i estos pobres ciegos : i quiere Vm. ayudarine? — Uned
dice que no quiere ir por esle camino, porquc hay mu-
chos iadrones : que haya ludrones ; ^ no estd Vd bien
armado? — i Dice Vmd. que si Fernando duerme aqui,
va a helarsele toJo el cuerpo ?
To grow fat.— (i. v.-Zd. g.) | Gngrosar.— (mo^« imptrmt,)
53* CoNV. — 4 Ha engro$ado roucho Perico, deade
que yo le he vislo .' — i De quien es aquella cosa que ettd
inmediata a su lienda de V. ? — ^Son los Francest-s tan
blancos cotno los IngKses? — ^ Se parectn los Irlandeses,
en algo, a los Escocises? — Mis primes tienen su plata
de v.: ^no tiene Vm, tanibiin, la de ellos? — Mi her-
mana no quiere decirme aqutllo : ^ li- dijo V a ella que
no mt lo dijera?
A spark (of fire).
A fliDt.
To be all life and bpirii.
To be very acuie.
To be in a vioit-ni passion.
Una chittpa.
i Una pieitra de chispa;
una piedra.
• Ser una chispa.
• Teucr chi&pa.
•i:lchar ibispas.
HJ' CoNv. — i No ve V. las chispas que salm por
aqu« llachimtnea? — ^Echaria Vm una ye5ca,8i luviera
piedra df ckinpas ' — i l*o«lria Vd sac«r Uiv^o 9\u jtiedra
ni eslabon ' — i Die*- Vmd. que su sobrinu e$ una ckifp^t
— I Tune el laiita chiupa como Juauillo ? — ^ No eckab^
( 896 )
el chispas, ayer, cuando su hernmno le lompio la cometa
que acababa de hacer ?
To renew. — (i. v.-3d. g.) || Renovar. — (pres. sutj.)
Introducir. — (^perf. ind.)
—{i.v.-6th.g.)
Have you introduced this i j ^j,Ha introducido V. a e^te
gentleman into your house 1 ^ | ) caballero en su casa 1
Yes Sir, and I have intro- ) , .c-. c> ~ , v
rf^ceri him to my sisters -f * Si Senor,y se le he presen-
(See p. 888.) ) ^ ^^'^o a mis hermanas.
|I3" CoNV. — I Va V. a introducir a este c iballero en
su tertulia? — Pues oiga Vm lo qu«>:le voy a decir :
presentesele Vd. a su tio, porque se que se alegrara
mucho el conocerle : i lo hara Vm. asi ?
Delicacy -^-(s. a.) 1 1 La delicadeza de {hef. inf.)
The way to bliss, lies not on ) | U * El cam i no de la felicidad,
beds of down. — {proverbiat >\\< no es el de la delicadeza ni
'irase.) ) j I f el de la ocio>;idad.
|I3" CoNV. — i Dice V. que D. Pedro tuvo la delica-
deza de no tomar aquel dinero ? — ^ Es verdad que el
camino de la felicidad, no es el de la delicadeza ni el de
la ociosidad ? — i No tiene usted miedo de aquel oso ? —
I Gluiere V. que le de un pedacito de queso '
To be costive.— (iz?.—7rf. xnf.)—h oi
Toawait,towait,ortowait j I \ ],or(brf.jKrlon,)-.dam(,bef.
for.-(r. V.) S p J tf^^ ,ubj.)-{yrcs. ind.)
• * Remark N.** 31(5. — When the v<-rb aguurdar it
ioUowed by another verb with a difTerent nominative, il
takts d Qut\ and goverub the second verb in the bUBJ.
mood: and this is the TWKNTY-NlNTEl CASE
when in the subj. is used in Span, and not in b.ng. — e. g. :
( i^Esta V. aguardaudo & (or
\ ^yor) su hermauol
Si Seiior, aguardo 6. vcrlc.
do
irle
Are you wailing for your )
brother 1 S
\
iif \ m. in/o.
Yes sir, I am waUinglosee
him.
Yes ?^ir, I am waitirg/»r /lim i
to come, to tell him what
you have done.
ir.^' CoNV. — i A quien atruarda V. ? — ^ Tor quien
estii Vm. nguardamlo ?— i Aguoida V. a ver a su aniigo?
—I VMix Vmd. aguardn:, "'> - ■ • • ^ ^ " < ^'^ ••''■••••^'
para entrar ahi ?
To become rarefied.— (i.e.- >j|
1st. ^.)— (4//*. d.)—{imptr8. > Enrarecer-c — Envejecer. — {perf. ind.)
verb.) )
To grow old.— (4«A. d.) Envejecerse. — (fut. ind.)
|I3^ CoNV. — I Es verdad que los trabajos envejecen
mas que nada 1 — i Se envejecio mucho su hermano de
V. desde que se caso ?
To blot, to efface, to erase. —
(r. V.)
To be erased, or blotted out.
— (2d. d.) — (impers. verb.)
To escape one's memory. —
(bt/i. d.) — (impers. verb.)
It has escaped my memory.
Borrar.— (i?n/?. ind.)
Borrarse.— (pe?/. ind.)
{ * Borrarsele de la memoria.
} —ifut. ind.)
* Se me borro de la memoria.
ir^" CoNV. — i Porque borra V. lo que yo he escrito?
■ — I Se borrard esto, si no lo seco ? — i Hizo Vm. lo que
le dije ayer, 6 se le horrd a V. de la memoria ?—i Se le
pasan a V. las cosas con facilidad ?
To make a person vain.-
(i. v.-lst. g.)
To grow vain, to become t
proad. — (AtA. d.) 5
Envanecer. — (modo imperat.)
Envanecerse. — (pres. subj.)
|l3= CoNV. — I Dice V. que hay muchas madres que
envanecen a sus hijos ? — ^ Se envanecen los muchachos
con facilidad 1
(ex.)
A kick (from a beast, only). jl
By dint of kicking. — (adv. phrase.y}.
To kick.
Una coz.
A coces.
* Dar coces.
rci=* Cowv. — ^ Da coces esa mula ? — ^ Nos echara
ella de aqui, d coces ?
To become torpid (or be-"^
numbed),-(s/>y/c«» uf any j
member oftlie bjdy).'^(i. v. y
-Ist. g .)-(5th. d.) — {^impers.
verb.) J
11:3^ CoNV. — I No se le entumecen a ese pobre caballo
las patas, en esta cuadra tan humeda ?
i Entumecersele d (bef. the ohj.)
\ — (imp. subj.)
( 901 )
A kick-(eitherfrom a pcrson or i\\ ^^^ ^^^
a bkast). S
By dint ol k\eking.~{adt.pkrage.)ii A paudas.
To kick. '' • Dar patada*.
p^ CoNv. — I Da patadas ese potro ? — ^ Kchara *1
de aqui A estos perros, a patadas f — Yo no %€ como se
llama aquella Sefloriia, porque no la conozco ; ^n* fra
^80 lo que V. me pregunlaba ?
To alllict.— (i. r.-lsf. g.) p Entristecer.— (/■«'. «*;)
^sad'-MM rf^)'^°''^°'^' *"' 1 1 Entri»teccr.c.-(«MK/oi«f.)
jL^ OoNv. — I Le enirisUcen a V. estas norieia«t —
^ No 5f entristece Vm. con eatas noticias? — ^ F!? .U \umI
aquel fusil ?
^ . , N M Tirar 6 (bef <^. --.- •
Tothrow.locasl.Hr.t.) J ^mudo impirat.)
To pull, to draw. 1 Tirar de (bef.tkeobj.)
To shooi {M fin-arms, or J j ^-^^^ ^ ^^^ ^ ^^
any mis fides). S\
To kick. I • Tirar coce.8 (or patadas).
Throw that overboard. |l Tire W . eio & la mar.
Do not jull that rope.^ || No tire V. dt esa cuerda.
I am going to shoot that par- { i 4 Yo /« voy a tirar h zqmWh
tridge. S \ P*'"'^^^-
Does that horse kick 1 1 1 • j Tira cocea ese cabalb'?
Yes Sir. he kicks. \\ • Si Seflor, da paladaw.
^Lj» CoNV. — I Va V. a tirar esa ag^ua a la tallet —
I No pcidrin ese caballejo iirar de este carro dc ieJIa?
— i Le va V. a tirar d aquel pobre pajarito ? — i Tifa
patadas esa vaca ?
To retard the progress of any J 1 1
affair (/A ro«^/i malue or ig-^\\ Enlorpeccr.— (^«. ind.)
norancc). — (i. v.-\st.g.) ) 1 1
U^ CoNV. — ^ Teme V. quo aquel escrihtno tntT-
pezca nuestros negocios? — ^No hago yo las C(»j«a!« prt-ato?
— I Que quieren ustedes ?
A fowling-piece, l| Una esccpeta.
H^ CoNv.--.], No quieren Vms. fsta esfopttn^ —
I Van Vds. a tirar con ella ?
A shot (from any kind o/jird-orms.)! Un tiro.
Within i.)\o\. —{adv. phrase.) i4 tiro.
Witiiin cannon-shot— Ac. A tiro de caUon— ««.
He lives within a musket-riiot > j El vive a oa itto *» *ail
of this. J U } (ie fl^^-
76
( 902 )
0^ CoNv. — jCuantos tiros van Vms. atirarcon elk?
— I Van ustedes a tirar con bala 6 con perdigones? —
A boca de jarro — or
A quema ropa.
I Esta aquel pajaro a tiro ?
Very near, or quite close. — (adv. )
PHRASE, applied to the act of \
shooting quite close to the object.) )
IKT C«»NV. — I Va V. ?ii\.\xdix\Q dhoca de jarro ? — ^ No
tiene Vm. verguenza de tirarle a quema ropa 1 — ^ Por-
que estudia V. tanto ?
To become stupid, — (i. v.— Ml n ^ . / • • , ^
\st. g.)-m. d) \ 11 Entontecerse.-(iwp. tnd.)
^^ CoNv. — I No se entontece Vm. con tanto estudiar ?
Study.— (g. a.) || El estudio.
0:5" Cow. — ^ No se entontecio mi primo con el estudio 1
To become deaf. — (i. v.- i 11 ^ , ,■ r ■ , ^
lstg.')-{m.d.) ^||Ensordecerse— (per/.iT/t/.)
0^ CoNV. — I No se ensordecio el, tambien, con tanto
ruido? — i Va V. a tirar con polvora sola?
A pistol. II Una pistola.
Oi!?~ CoNV. — I Va V. a tirar con la escopeta 6 con las
pistolas 1 — I No han visto Vms. nunca al Rey de los
Franceses ? — i Le gusta a V. el pelo rojo ? — ^ Van Vms.
a tirar con bala roja ?
To become red-hot.--Ci.» -1st. ^f.) i ( -r- • ^r • jn
-(4fy.. d.)-{ir,ifers.verh.) ^ ^ \\\ Enrojecerse.-r>.»:rf.)
^S^ CoNV. — Si V. calentara esa bala, ^ cuanto tar-
daria en enrojecerse ?
TO load :».».. ocharge.-(.-...) | j ^^(Jf^I^.f^' '*' ^'^
He loaded his ass with wheat, i \ El cargo su burro de trigo.
(XT' CoNv. — I Va V. a car gar esas pistolas ? — i Esta
Juan gritando ?
To grow hoarse with.—(i. v. \\\\ Enronquecerse de {bef. inf.) —
—Isi. g.) — {Uh. d.) )\\i {rnodo imperat.)
0:^7" CoNV. — I No se enronquece el de dar tantos gritos?
To unload: also, to discharge.--(r. v.) \\ Descargar.— (imp. subj.)
'JCT" < 'oNV.— ^ Cuando descargardn Vms. su bergantin?
To exhibit, to show.-(i. v.-2d. g.) \\ Manifestar. — (pres. subj.)
*,* Observation. — Manifestar has (besides manifes-
( 905 )
tddn) ihe irrepr part manifiesto ; ullhough the latter is
us»'d only ms an atlj
\yy- (\,sv. — ^ I*orqiie no mantfinta V suipapel«t!
. Manif»*st6 aqufl perdoiiavidas al^^un miKio, cuando
V. ilf-scariTO la iscopHa '
To disci. arjfe (firt-arm: «- jll Djsparar — (/i«<. vAj)
*-^ Co .v. , Ti»'nH V.mi»doderfi»parar«8ta8pistolait
To pas'* the winter, or to ^o ) H
into winter quaiiers.-(mi- Y\ Invernar.— (fre«. mrf.)
itUiry trrin.)—{i v -"itl. ^ ) N "
()0"C | jyio'.trar -r«r.s- ,»hi ^
— (ENSEiiAR, is more in use.) § | ^^-^os^J^^r.— (^re6. suUj.)
0:^ CoNV.— j Porque no inuestra V. sus papeles ? —
i En que cuarto duerme usted ?
I ! ( El compro esta casa tn diez
The upper room.
The Lower room.
Th.e front room.
The back room.
i sleep in the upper front room
El cuarto alto.
El cuarto bajo.
El cuarto de la calle.
El cuarto de la espalda.
' Yo duermo en el cuarto idto
de la calle.
i^ 9i)5 I
^^ Ci,.^\. — ^ No doriiiKi > iimts m ♦! cuarto de la
tsyalda ? — ^ Se altgraria V. niucho de volver i, dormir
en el inistno cuarto ?
To rejoice, to be glad.— (i. r.
QRAKSE, 18 mure in u»c.) —
(6«« rem. iVP-jya.)
Ilolgam- de {htf. tkt obj.y^
(prui. ind.y
O^CoNv. — iQ,u6 verbose usa mas, "A<»/^ar*«"6"ale-
grarse" ?-^ Q,uien de eslas mugeres va a casurse mafiana?
All of us.
Allo/yoQ.
All of them.
Whoof these women is going i
lo be married ? ^
All of them are going lo be t
married. — {nom. case.) J
Do you know uM of them ? — ^
{obj. cast.) 5
No Sir, I know only one <»/tA«/n.
Todo« nosoiros — «7r VndaM
nuholraii.
Tcxlos («r lodaa) usiedes-«^,
itdoH ViMOUoB—or uxtat
vutfOiraa.
dios— or todas ellas.
I Uuien de estas mugerea ra
a casarse 1
lOUi
# vv
Todii>
'I\Miut dieu se van a casar.
i La* cuDoce V. todas T
No Sefior, solo conozco una.
OC^ L'OiNV. — I Dice V. que todas e/lus vau a casarse?
To insiiluie, to establish.-(i. o.-btk. g.) d la&ui{ur.—( pres. tmd.)
ijCr CoNV. — I Vail lodos V ins. a tiustituirm^iii uii hos-
pital, paia los pobres ? — ^^ Es esa flor para tiii 6 para
mi prima ?
But.— («Jd.)
It is not white, but black.
Not only my lather and a
Charles, but my nephews >
ALSO had ALREADY gone out. }
I have this money neither j
lor you nor lor thai man, >
but tor this girl. )
Sin6.
No es bianco, $in6 negro.
V No sola men le mi padre y
^ CarUw, sih6 tambie.m mis
sjbrmos habian salido ya.
Ni let-go esie diiiero para V.
ni para e^e bombre, $in6
para esia niAa.
{f^ CoNv. — i Dice V. que ni es para mi ni para ella,
tind para aquella joven ? — i Uuien le dijo a V que elia
le ama ?
To imbue (one) wiXh.-(i. v-dlh.g.) U Imbuir. — (^modo imptral.)
OCT Con V. — i Q,uien le imbuyd a V. esas ideas }
Dear, beloved.— (/;art. adj.) |] Uuerido~a, os, as.
0^ CoNV. — I Se las imbuyo a V., acaso, su querida
hermao^. ?
76'
( 906 )
To run away.-(i. v.-bth. g.)-{AtL d.) || Huirse.— (^7 cs. snbj.)
0^ CoNV. — I Cuando se huy^ron aquellos ladrones?
To escape, to fiv, to run } j^. . ...
away.-(r. r.)-(4f/». rf.) \ I^scaparse—rprcs. tnrf.)
He ran away with my daugh- ) ^ gj «^ t'^""?" ''°'' mi hija-or
ter.-(6eerm.iVP87.) \ < El se huyo con mi hija-.r
^ ^ ^ ( ♦ El ME robo la hija.
0^ CoNv. — I Se escapdron ellos per la puerta 6 por la
Tentana ? — i Q.uien le robo la muger a aquel panadero ?
To deduce, to infer {as a con- \\\\ Deducir de (bef. the obj.)—
sequence) — (i.v.—Sth.g.) } \\ \ {rnodo imperat.)
0:^7° CoNv. — I Y que deduce V. de un robo tan rare ? . . .
porque ella era feisima. — i Q,uien come hoy con usted?
A co,ver-(i. e. a plate, knife, fork, Sf spoon. || Un cubierto.
0:^ CoNv. — I Cuantos cubiertos va el criado a poner
en la mesa ? — ■^^ Q,ue se sabe hoy de nuevo ? — i Tendre-
mos guerra 6 no ?
To assail,, to attack.--(i, v. -1th. g.) 1| Embestir. — (rnodo imperat.)
00° Cotiv.—i Se atreveran los enemigos a emhesiir
wna ciudad tan fuerte, y tan bien guarriecida, como esta ?
— I Estan esas tarjetas impresas aqui ? — i Le gusta a V.
mucho la ternera asada? — ^ Silban los tordos 6 cantan?
— Usted dice que no quiere salir, porque va a tronar muy
pronto: quetruene: ^tiene V.,talvez, miedodelatronada?
*^* Remark N.° 317. — When an act. verb is used
to represent any voluntary action the result (or benefit)
whereof is to be enjoyed only by the agent (subject or
nominative ) of such verb, the latter may be (and generally
is) rendered, in Span., in the reflect, form — e. g. :
T .„_ , J • 7 tv.-. « ^ 1 1 i Yo voy a beber esto — or
I am going to drink this-&c. 1 1 J yo vo/ a beberme esto.&c. &e.
{]t^ CoNv. — i Va V. a comerse todas esas manzanas ?
— ^jPuede Vm. comerselas todas? — ^ Va Yd a leerse
todo ese libro esta noche ? — i Podra Vmd. leerseletodo ?
To pervert, to corrupt.-(i. v.-8th. g.) 1 1 Perverlir. — (pres. ind.)
To be corrupted, or depraved .-(2rf. d.)\\ Pervertirse.— (j^er/. ind.)
i^ CoNV.— [ Quien haperuer^icJo aaquel pobrejoven ?
— I Es verdad que los jovenes se pervierten muy pronto,
eon las malas companias ] — i JNo le gustan a V. las uvas?
A raisin • U"C^ a pasa.
( 907 )
A dried fig. ii Un bigo pMO,
A prune. !l Una cinula
(Jc^ CoNv. — I Le gustun i. V. mtis que las pasat f—
I Va Vm a comerse lodos isos higus p hastante.
(ji^ Cosv — Yo tengo un poco de dinero, uxinque no
tengo bastante : ^ podrian Vms pr»siarme alguno, hasta el
mosque vicne? — i No time V. laslima de aquella Seftora?
To move one's compasaion.- ) n p...^ ^ _i /_ i \
{i.v..\sLa.)..iimpcrs.v.rb.) \ \ Enternecerle.-CF-c*. subj.)
To be moved to compassion. { \ i Enternecerse de (h\\ Engreir. — (j/res. subj.)
-1th. g.) )\\
To grow vain.— (4f/i. d.) ' I Engreirse.— (imp. subj.)
OCT CoNV. — I Porque engrie V. a esos muchachos?
— I No se engri^ron elios ya bastante, con io que su.
madre les dijo ?
^U"!l'(.^8T.tr '111 I-ertii.-(p.«..^-.)
%* Observation. — This verb invertir (besides inver-
tido) has the irreg. part, inverso ; although the latter is
used only as an adj.
I 0^ CoNV. — I Ha invertido V. todo su dinero en com-
prar munecas, Seiiorita ? — j En que va Vm. a invertir
esos tres pesos 1 — j Q,ue edad tiene V. ? — j Cuantps.
ineses tiene ese niiiito ?
( 909 )
To walk. — (i. e. v.) \\ Andar.
•,• llnndrk N.°319. — This irreo. tcctMiRic vttl
is ihe last of the simple irrcjj Span, verbs, as ihf other
334 iire*g. verbH {see rem. N.° 54) are already ki* ).vn to
the scholar. ^Indar has t\v£.nty- four iKKko auroi
in it5 conjugation ; which irregulaniii s are precis. !y the
same as those of the verb estar, with the »ingl«- ' xccp-
tion of estoy, which is irreg., while atido is regular —
thus :
!!
M.j.ts.
Teruu.
1 root.
Irng. UrminationM.
Peraant.
'pL
uve.
lodicativo. <
PnjL
pTf.
uvute.
ti\(i.
1
Pret
imptstf. y
And
UVl
u
•iUf.
Subjuncltve.
Future.
1
uvi6rcu.
;
u%ierea.
Come along, my child — <
come, my chilu.
To go on fool
To go fast, lo make haste.
To go slowly.
To go quickly.
To be pensive.
To be rather unwell.
My friend was rather unwell.
To be a bad walker.
He is a very bad walker.
To go-{as a tmtch).
Haw does your watch go?— )
(See pages 723 and 886.) S
It aoes not go well.
I I • Anda, hijo mio.
Andar a pie.
! • Andar aprisa,
• Andar desp;icio.
• Andar vivo {or liijen'V
•Andar penaalivo (or mc-
lancolico).
I ♦ Andar male — or No andar
bviene.
• Mi amigoand 1
I •Miamij;onoaii
• Andar mal.
! • E\ anda muy mal.
• Andar.
( • y One Ud anda su relox de
{ V.T
• No anda bien.
(120) Ahora que conjugmtn todo «/ vtrbo andar.
(' 910 )
* Andar.
* El ntiolino esta andando.
To move, to run, or to go {as
a mi//).
The mill is going (running.
or moving).
CtC/" CoNV. — I No sabe el aun andar ? — i A que edad
empiezan a andar los ninos ? — Anda, hijo mio ; estndia
un ratito ahora: i\o haras? — ^, Podria V . andar tres
mWins a pie, sin cansarse? — i Anda Juan tan aprisa conio
yo ? — ^ Es verdad que Pedro anda mas despacio (]{ie
nosotros ? — I Gluien anda nnas vivo. V. 6 yo ? — i Pu* de
Vm. andar tan ligero como mi cunado ' — Aquella Se-
fSorJtM auda muy pensativa : j estara tal vpz enamorada?
— I Q,ue tendra Mariquita: no advirtio V. que melmico-
lica anda, hacf algunos dias? — i Anda nialosu hermano
de V ! — I Anda malsn primo de Vrnd ? — Aqut lla joven
no anda buena : jque tendra ' — j Que tal anda ese re-
lojito ? — I Esta aquel nriolino andando 6 esta parado ?
On all fours. — (adv. p/irase.) 1 1 A gatas.
To go {or to creep) on ail fours. 1 1 * Andar a gatas.
^^ CoNv. — ^ Anda ese nifio aun a gatas, 6 ya puede
andar derecho ? — ^ A que hora se pararia ese relox. si
V. no le diera cuerda ? — i Que le gusta a V. mas, ir a
caballo 6 andar a pie ?
Stark-naked. — {adv. phrase.) |j En cueros— or en cueros vivos.
To go stark-naked. 11 * Andar en cueros.
iSO° CoNV. — ^Es verdad que a todos los ninitos les
gusta mas andar en cueros que vestidos ? — ^ Va V. a
traducir eso ?
A translation. || Una traduccion.— (121)
OO" CoiNV. — I Tiene V. que acabar mas traducdones
(121) Los discipulos pueden principiarya la traduccion natural ;
esta es, del. espahol al ingles: y para poder continuar con la
uniformidad cstablecidu hasta aqui, convendrd que las seis tareas,
que tienen ahura que lleiiar, lleven el 6>den siguiente 1* : se
apuntara la leccion (vease la Itumada 1) 2* : .se hurdn las 15
preguntas de. iniciativa {v6ase la llamada 26)- 3^ : se leera
una pdgina en prosa {vea^e dic/tt| / \modo%mptTut.-iirt$.futij.'
Ult.d.) \\ ( tmp. gubj.^y fut ttibj.)
'•M [O llliiJo UjA'I/ 13 i
iifinsa, ihaa lo con- •
.c it. s
( Ks rat jur desh.iccr /o i
kU/. ,mf.) '^
* Yo roe estoy de&hacieado
j*or verla.
que couiinuadu
To lung lo.
I long lo see her.
(jO" Con v. — i Lo va V, a deshacer, porque i-sta mal
lucho? — I Se deshizo Vm. de aquel cuballo lordo que
ttnia ? — lEstd Vd deshaa^ndose por Vi r a Juanita ' —
^Que liene V. ?
To Slop, to arrest, to detain
— (r. e. V.) — {compound
TENER.)
To slop, lo slay, to tarry. —
{Ath. d.)
He slipped her, holding he
BY THE arm ; iind 1 stop;
a while, to speak lo
in. J
-\
'tng her i
lopped, >
them. )
Detour de {Jtef. the ohj.) —
{l>re$. ind.-'ptrf. md.-y fut.
ind )
Deienersc & {kef. inf.)—
S{mo ' ' rie no tntitn'
bun DBBEN ESTrDI4RLA> rlA; 6 if <
cauilul de coctg yfnists cii>ulos (y estos e^rnbirdn) los primerus svrrt
»ENOLONE8 de In yar.
El lambor majfor.
' • Tocar el tambor.
( 915 )
A corner. I '"a e»qulna.
It^ Cosv.—l Vivcii \ ins. mm i-n la etquina de »•
quolla calif?— i Honrlr v:i V. fi pon» r »sh8 mIIhs?
\ii insidc-ct'i '
v^^ 0„^^v.— , rondiu V. esa iiusa « n a.jiul r/ncori .'
The cor Mr of the eye {near ) ,| g, lagnmal del ojo.
jj--, (;,,^v.— 4 Qu6 tiene V. Vn el lagritmil del ojo
izqui.rdo: le duele ^ Vm. muchoT— ^Sabe Vd. tocar
el clarin ?
A drum : also, a drummer. i Un tamht>r
The driim-wrtjor.
To beat (or to play on) the drum,
jj^ CoNv. ^Podria atjiiel clarin tocar « 1 iamhor ? —
j Cuantos afios tendra aqiu 1 tamborcillo? — ^Conoce Vd.
al tanihor mayor (\e este regimienlo ?— i Ti« nen los ciegos
buen oido ?
The drum of the ear. || El timpano del oido.
rL3=* CoNV. — I Le dueU' a V. aim el timpano del oido
dcrecho?— jConoce Vn. :'i aonrlla iov. ii (lue esta aso-
mada a la venlana ?
The nostrils. !i Las ventanas ue la nariz.
rQa. (joNV. — i l^^s verdad quo este cabailo litne las
ventawis de la nariz demasiado chicas ?— i Hay muchas
plantas raras ( n sii jardin de V. ?
The sole of the foot. I! La planta del pie.
rcj- CoNV. — Si Vin. hiibitra andado tanio como yo
anduve csta inanaiui. ; no le dolerian mucho \i\s plantas
de los pies
A sole (i.e. botio.m oJ tin- .vZ/or, $(c.) 1| Una suL-ia.
v^^ CoNv. I E^ian bmnasaun las«uf/a*dresasbotus?
Light {not artificinl): also,
clearness, " "
not artificinl): also, )
ess, or diMinclness \
id to iiltas)—(g. a.) >
La claridad.
^ a daritiadet.
{appliei
1 told him MY MIND eery dear- i
ly—{m?.hS\sQ--l u}^rnidttt\
him risoliUely). J
ri3- C«»Nv.-^iPuede V. v. . >.. ... .laridad del di'a?
^ Diccn aquellas Seflorita^ q^ue mi primo habU coa
( 916 )
I
demasiada daridad? — Pues yo ie dir^ dos cJaridades,
que no le gustara oir : i es verdad que hace muy mal en
Viablar de esas cosas, delante de mugeres ? — i Lo gustan
a V. mucho los huevos?
The r^j/ti/c of AN egg. |i La c/ara de huevo.
|I3^ CoNv. — ^Es verdad que la dura de huevo es
buena para muchas cosas? — j Que va V. a hacer con
esas claras de huevo ?
The yolk of an egg. \\ La yema de huevo.
tx^ CoNv. — ^Que le gusta a Vm. mas, de los huevos,
la clara 6 la ynma ? — i Le duele a V. el pecho, cuando
toca mucho la flauta?
The Jies/iy tip of the finger. || La yema del dedo.
|r3" CoNV. — I No le duelen a su hermanita de V. las
yemas de los dedc-s, cuando toca mucho la guitarra 6 el
arpa? — ^Sabe ella, tambien, tocar el piano ? — ^ Va V.
a ingerir ese peral ?
A bud, gem, or button {of a tree). |j Una yema.
|Cl" CoNv. — I Le va V. a ingerir, en la corteza, esa
yema de manzano ? — i Le gustan a V. mucho las ostras?
-I Como ie gustan a Vd. mas ?
Una concha.
* Aquel hombre tiene mu-
chas conchas.
A shell {of tiny teataceous animal)
That man is very reserved, art- t
ful and cunning.-(mee;7. 132.)
She who. — {idem.)
Him whotn.--( See rem. N 9 62.)
Her whom. — (idem.)
Those who.— (See;?. 139.)
Them whom.-( See rem. iVP 62.)
He inho is selfish will never
have friends.
These men wish to see her
whom I wisli to see.
El que. •
La que.
Al que.
A la que.
Los que— las que.
A los que — a las que.
( El que es egoisia, nunca ten-
l dra amigos.
\ Esios hombres quieren ver 6
\ la que yo quiero ver.
fX^ CoNV. — I Es verdad que el que es egoista, nunca
tendra amigos? — iNo es tambien verdad que los que
tienen dinero, siernpre encuentran amigos?— j Dice V.
que las que tienen muclios hijos, no tienen mucho tiempo
para visitar a nadie ? — i Conoce Vm. a las que mi prime
visito ayer? — ^ No conoce Vmd. a la que esta alii sen-
tada? — I Le gustan a V. los huevos?
A fried egg. \\ Un huevo estrellado.
fCr' CoNV. — I Como le gustan a V. mas, estrellados
5 pasados por agua ? — ^ Le gustan a Vm. mas fritos
que cocidos ?
T> .u J /J L n|M Un dia si, y otro no— or
Every other day.-(«rfz;.;>Ar«se.)l ^ ^^^^ ^^^'^{^^
.Every third day — &c. 1 Cada tres dias — &e.
|i:5= CoNv. — I Tienen Vms. clase de espanol, un dia
si, y otro no? — i No tienen Vds., tambien, clase de mu-
sica cada dos dias? — ^ No van sus primos de V. a la
clase de dibujo cada cinco dias ?
Spices.— r^. a.) || Las especias.
|l3= CoNv. — ^No es la pimienta una de las especias
mas fuerles ?
Mace (spice).— (g. a.) |{ La macis. (ex.)
|I3= CoNV. — I Dice V. que la mdcis es una de las
especias mas aromaticas ?
^ll^b) """ ^^^^^'^^■^''"P'''' I (i * Abrir el apetito.
( 919 )
IC^ CoNV. — Si Vm. comiera algunas oftras cni. *cado litnr mas espinas, el
sabalo 6 » 1 salmon
A mulberry-tree. y Una morera.
fj^ CoNV. — I Podri;i V. criar gii^imosde stda, si no
tuvjfra moreras?
A black miilberry-tree ,_ Un moral.
Morality : "/so, mor..|s...(^. *! ^^ ^^^^,^31
a.)_(^,r«»i. i\ = 72.) ^
inj" (*oNV — /^Es verdad que las hojas d»-i tuofil no
son bu<'nas para los gusanos de seda ? — i Es vndud que
esi«- libro coniiene muy buena fn or*/ .' —^ Son muy aitat
las moreras ?
( 920 )
The beech-tree —beech-trees. ?
—(See rem. ATP 41.) ^l
El haya — las hayas.
il3" CoNV. — I Son tan altas como las hayas ? — i No es
el Haya la capital de Holanda ? — j Adonde va V. ahora ?
To go for. U *lv d buscar.
I am going for my sisters.! | * Yo voy a buscar a mis hermanas,
0:5' CoNv. — I Va usted d buscar a. sus pumas alteaLirol
To go to get. [| * Ir por.
I am golDg to get my hat. |j * Yo voy por mi sombrero.
0^ CoNV. — / Fue la criada por agua 7 — [ Gluien ira
por mi baston ? — i Van Vms. a engordar esos marranos,
para niatarlos en el invierno ? — i Engordaran ellos pron-
to, si V. les da maiz todos los dias 1 — i Son buenas las
aguas de este pais ?
Any.— (adj.) — (b. g.) \\ Cualquiera — cualesquiera,
*^* Observation. — Tlie pi. oi" cualquiera, as we have
just seen, is cualesquiera (and not cualquieras).
This adj. generally loses the last vowel; particularly
when it is followed by substantives commencing with a
vowel or h — thus :
Any animal — &e.
Any man — &c.
Any thing— &c.
Any weapons — &c.
Any books — &c.
Anybody else. — (indef. pron.)
She knows how to sew, as J
well as anybody else. — >
{Seerern.NPei.) )
FiVevy one, or Siny one. -(indef . )
pron.) 5
Every one knows that truth.
Any one knows that.
Whatfver, or whatsoev-er.-
(indef. pron.)
Whoever, or whosoever.
Cjialquier animal — &c.
Cualquier hombre — &c.
{ Cualquiera (or cualquier)
\ cosa— &c.
Cualesquier armas— &c.
i Cualesquiera (or ctta/esgMeeT-)
\ libros — &c.
Cualquier oiro.
Ella sabe coser, tan bien co-
mo cualquier otro.
Cualquiera.
Cualquiera conoce esa verdad.
Eso r,o sabe cualquiera.
Cualquiera cosa que (bf. the
subj.)
Cualquiera (or cualesquie-
(indefpron.) ^ I to.) que (be f. the subj.)
*^* Remark N.° 320. — These two indef pronouns,
cualquiera cosa que and cualquiera que (or its pi. cuales-
quiera que), govern the verb, which follows them, in the
SUBJ. MOOD. This, therefore, makes the THIRTY-
FIRST CASE, in which the subj. is used in Span. and.
( 921 )
< CualqnieracoftaqueV.Aff^a,
I estard bien hecha.
4 Ciiiilt iiiera qnc^fn|/rtdinero,
\ lendra amigds,
L •Ate Vm. a todas las pcr-
1 sonas qne Aayen esta casa..
( cualesquicra que s^an.
not (ai ways) iti Edj. ; ns ihe first two of the thne fol-
lowing »'XMrTipl(>s will sIk)W :
Whatever you Ho, will he )
well done. S
Whoever has iTioney, will j
have friends. \
Tie all persons that err in')
this house, whoever they I
may he —{hire the tico Imi- |
guogrs agree ) J
OO" CoNV. — \ Es vrrdad qtie cnalquieragun cs buena
paia beber, cuando no esta turbia? — i Podrerrios hacer
esto A cualcpiir-r bora, 6 es preciso que lo hagamos ahora
mismo ? — ^ Dice V. que cvalqniera muger pufde coser
tan bien como mi co5tur« ra ? — ^ Es verdad que cuales-
quier agujas son buenas, para coser una ropa tan ordi-
naria como esta ? — i Qiiien dice que cualesquiera I'bros
son buenos, para aprf nder una lengua exlrangcra ? —
I Es cierlo que esta nifia tan chica puf de eecribir tan bien
como cualquier otro 7 — j Dice Vm. que rso lo sabe cual-
quicra ? — j Es verdad que cualquiera cosa que ella htiga.
estara bien hecha ? — j Dice V. que cualquiera que sepa
escribir, debe saber leer? — ^ Uuicre V. que yo ate a
todos los que hay en esta mala casa, cualesqurern que
Sean ? — i De quien tiene V. lastima ?
UJ.)
To pity.— (t. v.-\st.g.)-{Ath.
d.)—{com])ouiidof padecer.)
I pity him.
Compafleccrf^c de (hn. im
— ( m ndo i in petal.)
Yd me compadezco de el.
OC?" CoNV. — I No se compadece V. de mi ? — i Que
me pide Vm. ?
Toprevent, tohinder.--(z.c- ) I ,.„ ,. ,/. . ,.x
lth.g.y(cornjwund of pLk.) \ , i^^P<^^^r.-(fut.subj.)
He kept me out. ! } I f, T !^t- "f ^^"^'^
^ II ^ ♦ El no me dejo e.utrar.
OCr CoNv. — I Porque me impide V. entraren estc ciiar-
to? — I Porque no le deja V. a mi hermano cntrar aqui ?
To withdraw the intellect^]
from material objects, in j
order to contemplate those ^
orthemind.--(j.e.r.)-(4/A. I
d.) — {compound of TRAKR.) J
Ahsiraerse. — (pres. ind.—perf
ind.-modo iviperaL-pris. subj
-imp.subj.-yfut. subj.)
( 922 )
*^* Observation. — The verb abstraerse has (besides
ahstr'iido) the irreg- part, abstracto, used only as an adj.
OO^ Cqvv. — I Le gusta a V. abstraerse, cujindo esta
solo, despucs de haber estado hablando de asuntos de
religion ?
To correct : also, to reprehend, J j I
or reprimand. — (i. v.-lth.g.) > GoKregir. — {^modo inf.)
— {compound o/regir ) ) l|
*^* Observation' — The verb corregir has (besides
corregido) the irreg. part correcto ; which is used only
as an adj. The scholar should also observe that the
first r of rg^ir must be doubled in its compound corregir :
otherwise, the primitive sound would suffer some altera-
tion.
0:^ CoNv. — I Porque no corrige el maestro a estos
muchachos tan malos ?
To fry well (or excessively ).-
(i. v.— 1th. g.) — {compound of^^
FREIR.)
*^* Observation — Refreir has (besides refreido) the
irreg. part refrito ; which, however, is only used as an
adj. This verb refreir will be the last of the com-
pounds or THE IRK EG. VERBS, given separately J and as
at this advanced period of the study, there is not (in our
opinion) the least inconvenience in the scholar's receiv-
ing (at once) the remainder of these compound irreg.
VERBS, we will give them to him, in the following nine
lists :
COMPOUNDS OF THE IRREG. ECCENT. VERBSr
AS YET UNKNOWN.
Refreir. — (pres. ind.)
To hide, to conceal, to palliate.
To disengage (or extricate) i
one's self. — (1st. d.) \
To decay, to fade, to grow
weak.
Encubrir — (modo inf.) — (123)
■ Desasirse de (hef the obj.) —
(pres. ind.— modo imperat.—
y pres. subj.)
Decaer. — (pres. ind. — y modo
imperat.)
(122) Cuando el verba encubrir estS escrito, el discipulo d quien
le toque conjugarle, dird : "compuesto de cubrir, to cover." —
Entdnces, todos rayardn cubrir ; y el Profesor hard que conjugiien
el tiempo, 6 tiempos que est6n marcados (que en el caso presente es
el MODO iNFiNiTivo, scguu pucdc vcrsc arriba): y de esta misma
manera se continuard haciendo con todos los demas verbos que sigan
d encubrir.
( 92f^ )
11) 3«en«!on. lo \
r if {with- i
out ^jjtiiiy i,„trb.) \
To havf a g'mv ^♦^ o/. l'»*ee »
\
I
To be Ibreseen. — {'^i. d.) — / ;
(Un.ors. verb.) S ■
ick {tkf same roitd by ^ <
. (/«« f«fiw), ti» retrace
^. /It's */cpi *
IV' be equal
Mine as N
ur.—iprts, 9Mij.) — (193)
t'if-yprtt.
(imp. irW — y nudo
To attract, lo draw ^jiuwu- i
Otiug)to.
To cuiiiracl (a i/eil, fiiend-
shift, OR hubtt).
To come /<*, to refer /o, lo
confine one'.- sell to.—i^-ith.
ami I ft. dit mii/ns.)
To divert, or di&tract {one^s
fllttHtlOu).
To ! e . ' ■ ::'" 'ed : also,
lo :.!: -U". — {4th.
awL 1 .-- -.)
To extract : also, to export.
To tie exported.— (SJ. becdine roUiu (intemnl-
ly).-{ilh.d.)-(iiiiffcrs. verb.)
\ 1 '
Freverse.— (f*
\ Di'^^ndar. — (per/ ind.-imp.
\ subj -yfut. nubj )
rEquica/*r A {J>tf. the obf.)-'
j (prcs. ind -Jui. iHd.—modo
J iiiif>rrat.—pre*. subj.—i imp.
i Pittatr hacia ijt^. the obj.) —
I (^prrs. in-i.)
CoQtraer.—{perf ind.)
s Contraerse & (bef. the oiy.) —
\ (modo imperat.)
Di^ruer & (be/, the obj. )-^
{pres. suUi)
Disiraersc en (btf. in/)— con
[Jtej. the uhj.}—{tmp.subj.)
\Lxlraer —(Jut subj)
) txtiaersc de {be J. the place.)-'
\ (F-rf tnd.)
b u.««l / uf r — ( pres . ind.)
i <■■'■■-■■ '>f the obj.}—
SK , , ■<« inf.— pres .
tna.-pt rf tna-modo imperat.
\ Ri podrirse. — (^imp. subj. — v
) fut.sufj.)
\^\'2.'6) Aqui \^y iu utioi cu^un yurtudoS) no hoy mece.Hij'
' pttun "coMPuesTO De" &c : jjues puede omiiirst t»ta rt/
uista tfue yastn al ' ' ■ •
(1-4) Aqui ^\j ' ^\tes\ u puede omitir U
iUlon dcRkY AH. tl I t/i'i' .-(.'<,'.' . ^n';.y«. yU eMa mgodv ^ ' !'
( 924 )
To counterfeit: also, to imitate.
To make again. — {not nrnch )
ill use, as volvek a hacbr >
is bMer.) )
To regain strength and vi- /
gour.— (4iZt. d.) i
To prefer, to give preference.
To be preferred. — {2d. d.)—
(intptrs. verb.)
To be reconciled with. — {2d. d.)
To expose.
To expose one's self to. —
{[St. d.)
To .cquuint, to inform, to
impress.
To be acqaainted witli{some-
thiiig) —{2d. d.)
To ini rp)se, "to place one's
se\{ btticean. — (4//i. and \st.
jlivisions.)
To oppose, to stem — {Ath. d.)
To postpone, to putoif, lo delay
To be po>tponed.— (iirf. . subj.-^yfut.
) sulij.)
\ Amepo/ier d {bef. the objS) —
( {mido inf.)
\ Anteponerse a {bef. ike obj.)
\ — {ures. ind )
i Co.nponersa con {bef. the obj.)
\ —{parf. ind.)
cLX.poiier. — (fut. ind.)
\ Exponerse a {bef the obj.)—
\ {iiiodo imperut.)
liuponer. — {pres. siibj.)
Imponerse c/i-.)R de {bef. the
ohj.)—{iinp. subj.)
\ Imerpiinerse entre {bef. the
\ obj.)— (fut. subj )
) Opotier^e a {hf. the obj.)—-
) {fuudo inf.)
Po^pjuer. — {pres. inu.)
Posponerse. — [pcif. ind.)
Pvoponer.—ifut. ind.)
Proponerse. — {modo imperat.)
Reponer. — {pres. subj.)
i Keponcrse de {bef the obj.)—
\ {imp. subj.)
.-^ohre ponerse a {bef. the obj.)
(fut. subj.)
) Supuner que {bif. the obj.)—
\ {modo inf.)
i Suponerse que {bef.theobj.)—
\ (pres. ind.)
TrsLfi pi) nurse. — {perf ind.)
AhHenerse de{bef. the obj.) —
{pres. ind.)
i Atenerse a {bef. the obj.) —
\ {perf. ind.)
\Lnirettner. — (fut. ind.)
jj^ntreienerse en {hef inf.)-
con {bef. the obj.) — {modo
imperut.)
Manicwcr. — {pres. sulrj.)
C 925 )
To coniinue residing in (a
place) : also, to live on (or
upou ) ( sonulhing).'{ilh. d )
To obtain.
To I' • whtained.— (2e\e.— {j'ri
I i Conipurcrer ante {hif theoirj.)
\ — {niodu imperat.)
Desconocer. — (pris subj.)
(125) El discipulo a quien corrtspunda conju^nr este verba, dird ■
"COMPi'ESTO DKL coMPLKsTO componer, to mend, or to repair :
idso, to c.'iupose." Eut^nces lodus liruran una raya d\ > blu por
dtbujo de componer: Itugo se conjugard el lumpo que esti may-
c^o, y se practicard lo misnio en tudos los cnsos stinijantes ^aw
eeurrun.
(IJG) / / Proftsor recnmendai d ahora, muy particulirmbntk
d sus disci putos que estijdiem bikn.iio tun solo tstos, sin6 tainltun
los deinns VERD08 coMPUKSToa que sigmi ; udviitUndoUs qu* »,
ikii no lo kuiercn, no podrinn desempefMr, con teutaju, la nuew...
Uificil y ulticoa larea, que van, muv pro.nto, u emprender.
78
( 926 )
To acknowledge (favours re- )
ctived) : also, 10 reconnoitre >
(military term). )
To be owned (or confessedY i
— {2d. d.) — (impcrs. verb.) i
To grow weak, to faint.
To pine, to lose vigour, — )
(4(/j. d.) 5
To tarnish, to impair (t/te i
lustre or splendour of any- >
thing). )
To obscure (one's merit). — )
{4th. d.) S
To shine, to be brilliant. — )
(impers. verb.) J
To transpire, to conjecture, )
to infer, or to penetrate (into >
a secret of politics, Sfc.) )
To become unworthy (or )
undeserving of) (a thing). \
To disobey.
To praise (with exaggeration).
There to be a rise (or an ad-^
vance^ in the price of (any !
article). -(Ath. d.)-(impers. \
verb.) J
To recover from (sickness). \
~(m. d.) \
To revive (one's hopes).
To grow green again.— (4/7*. J
d.)-(impers. verb.)-{applied >
to fields and plants.) )
To disappear.
To steal away. — (ith. d.)
Reconocer. — (pres. ind.)
Reconocerse.— (?nodo imperat.)
i Desfallecer de (bef. the cause,)
i — (pres. sidjj.)
i Desfallecerse de (bef. the
\ cause.) — (pres. ind.)
Deslucir. — (modo imperat.)
Deslucirse. — (pres. suhj.)
Relucir. — (pres. ind.)
fTrasZMcir. — (active verb.) —
j (modo imperat.) — or
I Traslucirse,— (i/w^crs. verb.)
[^ (4th. d.)—(pres. sidrj.)
Desmerecer. — (pres. ind.)
Desobedecer. — (modo imperat.)
Er\car(:cer.--(pres. subj.)
Encarecerse. — (pres. ind.)
i Reconvalecerse de (bef. the di-
\ sease.) — (modo imperat.)
Renacer. — (pres. subj.)
Reverdecer&e. — (pres. ind.)
De&APA{iECER.-~(modo imperat.)
Desaparecerse. — (pres. subj.)
COMPOUNDS OF THE IRREG.
GROUP, AS YET
VERBS OF THE SECOND
UNKNOWN.
To set down (in a book).
To disagree with (one's sto- i
much). — (5
verb.) 3
To apostatize.
To discourage.
To get discouraged. — (3rf. d.)
To confuse, to disconcert : i
also, to intimidate. \
To be {or to become) con-"^
fused: also^ to lose one's I
presence of mind. — {2d. 8f \
\th. divisions.) J
Asentar. — (modo imperat.)
Asentarsele en (bef. el esto-
mugo). — (pres. subj.)
Renegar — (pres. ind.)
Deaalentar. — (modo imperat.)
{ Desalentarse con {bef the
\ cause.) — (pres. subj.)
Desconcertar. — (pres. ind.)
i Desconcertarse con (bef. the
\ cause.) — (modo imperat.)
( 927 )
To disinter, to unbury.
To unfold, lo unfurl : also, lo )
display. S
To be unfurled.— (2*/, J.)—
(impers. verb.) S
'o »»e ihawed {or melted 1
;in;;V ' — '''' -' '— ' ""/»««. ?
IV )
To s-hilt one > >-* u u^'.-ylst. d.y
To contend. !
To settle the matter with.— *
{\th. ./.) S
To '.V '<>, lo court.
T i . laie, to tremble, to i
sji k. I repeaUdlyy-^imptrs. >
t?.'r6.) ^ )
To calm, to appease.
To bt- calmed (or appeased). )
— ('2e aipioved.— (2d. d.) —
[^imfH r:>. verb.)
To verity, to compare
GROUP, AS YET UyhWOWS
.\probar.—{jnes. stibj.)
.\ probarse. —(prM. ind.)
C*J\nprobar.—(modo imperat.)
To be veriaed.^2«i. ''0— 1 ,1 Comprobarse.— (prr*. »tt6;.)
(impers. verb.) ) i ^ ^ ...
To reprove. | Reprobar.—{pre$. tnd.)
To be rei>roved.— (O^i. d.)— i Keprobarse.- (morfo imperat.^
(impers. verb.) }}
To be sorry for, to feel for f
(anollur's
{Mh. d.)
Condolersc de (bef. the obj.)—
{prea.subj.)
TJdiblurb, to exciie commo- * Conmoter.-(^pres. itul.)
lions. S . /, /• .1. l: \
To Iv moved to (tears, oh) S Conmoverse de (bef. the otj.)
,„■:, ^um).—(2'l.d. \ ) —{modo imperat.)
To juMii if, lo forwaru. Viomover.—(pres. subj)
To reuiove '(a thinpY licmuccr.—(pres. ind.)
To be removed.— (2 Remover se.—(wo ;
To be diluietl.-<24. rf.)— J
(impers. verb.) \
To use one's influence.
To flow buck. — {impers. verb.)
Diluir»e en ob con (k/. CA«
obj.) — {modo imperat.)
lu/imr rn {^bej.tht olj.)~^prt$.
>uhj.)
i IKtJiuii tU {bef. the gouru.)-
l (jfTOi. IMd.)
CnMl'UUND OF OSS OF 'iUti IRHt.O. VERiiH OP TUH
aiXTH GROUP, AS YLT t'A'A'.VO IF A.
Tu^reproauceci.-(...d.)|| \^}!:[::;;':;^::^,:;^{^
-{tmpers. verb.) J | ^ ■'_^^^^ uupcral.^y prts ,ubj.)
COMPOUSDH OF TUB IRRtJU. VtlUUH OFTHli HEVkiNTU
GROUP, AH YET UNKNOWN.
To be civil, lo regulate one's /
conduci.— \^4'A. «/.) S
Tobe(^rj/A«r)abU8.ivef«i(
auUutrity). — (^MU. d) \
To issue f^an order).
To bci issued (^^poken of an t
order). — ("Jii. d )—{inptr$. ^
Verb.) )
To dye over again.
To be dyed over again. — )
{^'itl. d.) — i^iinpers. verb.) \
K Coimedtrne en {bef. Ike obj.y—
, \ {prrf. ind.)
\ ) Uc^nudir&t Con {bef the okj.)
i t — {inodit iiHperul.) ■
I CoQseguir.—{pr«*. »nbj.)
Cons'-guirie. — (»««//. »ubj )
! Perae^nir. — (ful. subj.)
P rose gtur.—(mt/do inf.)
Proseguirse. — (j/res. ind.)
I Descefitr. — (perf ind.)
' EnvtMir. — {^inodo imperat.)
I 4 Keoe«/irse de {bef Uu obj.y-
i {pres.^ubj)
Lxpedii.—{tinp subj.)
Expedirse. — (fut. »ubj.)
i ReUiiir de {bef the coUtur.)
I — {modoinf)
) Reltflirse dc {bef the colour.)
( — {pici. ind.)
COMPOUNDS OF T/IK IRREii VtJRliS uF TUB BIQUTH
GROUP, AS YET UNKNOWN.
4 AuiUir d {btftluabj.y-{imp.
To acquiesce in, tu accede to.
To consent to.
To dissent.
To resi'ut {iivsuUs oa offem-
ces).—{ith. d.) I i
To adhere to.-{beUer than i I
APLOAME.) — {-Uh. d.) \
4 ComciUir en {bef Uu obj.)—
\ (ful subj.)
4 DisenUr en {bef the obJ.)—
^ {modoinf)
4 llesentinc de {bef. the obj.) —
\ (ore$. iwt.)
\ AdAcnrse d {hff. the obj.) —
I {perfind.)
78*
(. 930 )
To censure, to upbraid.
To deny, to contradict, to
give the lie to {any one).
To contradict one's self. —
{ist. d.)
Tidiherir. — (modo imperaC.)
Desmentir. — {pres. subj.)
Desraentirse.— (r/Tip. stilj )
0:^7" CoNv. — iRtfrie aquelhi negra siempre el pes-
cado ? — I Le gusta a V. l.< carne muy refrita ? — i Es
verdad que las madres siempre encubren las fa has de sus
hijos ? — ^No pu'de Vm. desasirse de esos hombres'^ —
J Han decaido mucho los aiboles de su huerto de Vd. ?
— La Duquesa ya se habiu i establecido de su larga en-
fermedad : i quien dice qu*^ ha vuelto a reraer T — i Por-
que desoye aquella bachill( rcilla los sanos cons< jos de su
buena tia ? — ^ No pudo Vrrid. erUreoir nuda de lo que
aquel R. yezueJo estaba hablando an,oche? — i Se entre-
oye mucho de lo que aquel los Aragoneses hablan ? —
J No pudo usted enlrever algo de lo que aqueJlos Chinos
estaban haciendo ? — ^Previo la pobre Baronesa lo que
le iba a suceder ? — ^ Puede preverse quien le sucedera
al Baron, cuando muera ? — i Va aquel Leones a de-
sandar iodolo que anduvo esta manana?— ^ No equivalen
4iez y seis pesos, a una onza de oro ? — i Equivale una
onza espanola a diez y siete duros, en este pais ? — i Dice
V. que el azogue cutrae el oro hacia si? — i Contrajo V.
alguna dt uda con aquel Castellano viejo ? — i Porque no
u contrae Vm., a responderme a lo que le pregunto ? —
^ Ks verdad que los jovenes su. len distraer la atencion
de los viejos, cuando les conviene ? — ^ Se distrajeron
mucho, en el campo, sus primes de V. ? — i Hara V.
aquello a las tres y media de Ja tarde ? — i No puede V.
bacerlo a las seis de la manana ?
At noon. — {adv. phrase.)
In the aiiernoon.— (iriem.)
At midnight.— (irfem.)
A medio dia.
Despues de medio dia.
A media noche.
CO" CoNv. — 2, ^endra Vm. a verme a medio dia 1 —
^ No podra Vd. venir hasta despues de medio dia? —
( 931 )
I Estari V. aqui a media noche ? — i Va Vmd. d traducir
eaa carta t— -^ Fs facil la iraduccion natural?
Inverse.— (o^j.) ( lnver»o~a, o«, a* — ( 1*27)
(O" CoNV — I Ks verdad que la traduccion inversa tM
inuy dificil ?— i Que onferinedad liene rse nifio ' — ^ No
ha pasado el aim el sarampion ?
To catch (/in infrctiout «/i- J < • Peifar 4 (6*/. lA« (4;.)—
/c.i iiall-p«»l raoM J
y m 1 A«ca'ight >
ih^ ... 1-U..M MK. )
To t>e c ' III bean /
inf.'cih -{4th. d.) .
--{tmpm nrlt.) )
Are iht? measles contai^ioua t
Ye'^-" ' ' xis)
To , ,.. , , :.a.)
{itnperf. ind )
t •Su f ' V ine [>^gb
< liiH V ' /« prgui
< dUc. ,.ca.
• Pegawe.— (pel/, m*/ )
• iSe pc?a el sarampion 1
Si Seflur, y Iuk
tunUiun se pegi.n
i * Si Seflur, y Iuk viruelaa
"". - . - \ - -■', , '"^^ / I 4 • Pegarsele «i (Ar/ Uu tMau.)
{imprrs verb.) } < v"' '""^
Did vou catch the small-pox i i 4 '^Se Ic pegaron d V. afmi
here ? \ \ \ '*** viraelas?
Yes Sir, and I caught the I \ i • Si >eflor, y el tiir,imyiu% w
vitnsUs in Boston. ^ •! ) me pego en Bostm
OCT C«)NV.— < Quirn U pego a V las viru« las ? — ^ St
Tptga el sarampion ? — iSe U pegaron d V. a«]iii las vi-
ruelas? — ^ No se pt'ga tambi^'n la tos convulMva ^ —
I Es verdad que las lercianas no se prgan ? — ^ S» \f p» g6
a Vm el sarampion en mi casaf'—^Se le habrian i
Vmd jama* pegado I ts viruelas, si V se hubirse racu*
naili). riiaii'li) rra nifiO ?
( 1-7) 1' llti:6 el momento anuncindo rn In I aviada ( Titi) , pur,
ds aqui en adilantejus tiisripulos puedea ) rincipi*r lu ita-HnoK-n
inversa; e-tu es, dki. inglks al bspaAol. Pur,: '
libra inglts es bwnu; >iunqnc In ihstokia, de ctv
frrfrrcacin a Ins novel ss, u obras de ficcion,) n. > , l:
prupSiiui fMtra kiur en tUa los pnmerus rnsny4i9 de estu nifirt tuma
jf {tUinui lir6n, qiie tuiun qnr Uenar en lo sucesiro. h'>frt i-tjii/r-
tante tnr fit debt ser Mi'v corta al princi/no : ul .
bien traitw idos, bfisUon para Uenarla; y tsto^ /
mAora por esle 6rden 1* :
ciativa — 3* : leer men pro*a — 1* ; ia iraducciouuiilui.ii — i* : ix
traduccion inversa— 6* : leeran en verso ; y — 7? : el dictado.
( 932 )
To employ : also, to use, to >
spend. — (r. v.) 5
To be good /or (somebody).-']
(ironical phrase, meaning : \
HE DESERVES THE EVIL THAT )■
HAS BEFALLEN HIM.) — (im- \
vers, verb.) J
Jonn lost all his money.
It is good for him : why did )
he not put it in the bank, >
as I told himl )
Because the poor fellow want-
ed to use it this very day.
Emplear, — (modo imperat.)
* Estarle bien empleado.-
(prcs. ind.)
Juan perdio todo su dinero.
* Le esta bien empleado :
I porque no le puso en el
banco, como yo le dije ?
Porque el pobrecillo queria
emplearle hoy mismo.
C:^ CoNV. — I Va V. a emplear todo ese dinero ? —
Perico ha roto su taza, y le estd bien empleado : j por-
que jiiega el con la loza fina ?
Compliment of condolence.
—ig- «•)
To condole with.
El pesan>e.
* Dar el pesame a (bef. the obj.)
iKr CoNv. — I Fue V. a darle el pesame a mi prima,
per la muerte de su esposo ? — i No sabe V. que mi
hermano se caso ayer ?
Compliment of congratula-
tion.— f^. a.)
To congratulate.
La enhorabuena.
Dar la enhorabuena d (bef.
Ike obj.)
0:5" CoNV. — ^Ouando leira V. a dar la enhorabuena?
— I Se la dara Vm. antes que el se vaya al campo ? —
j No ira Vd. a darsela hasta que el vuelva de Filadelfia?
— I Tendremos pronto la paz ?
To declare, to make known. ) || 7-w„ i / ,- ^
^(^r.v) 5 II Declarar.— f^m. sm/j;.)
0:^7' CoNv. — I Nos declarard guerra la Inglaterra ?
— 2,Se vende eso por mayor 6 por menor ? — ^ Vende
usted obleas negras?
The sale. 1 1 La venta.
For sale. — (adv. phrase.) \\ £)e venta.
\* Remark N.° S2i. —Estar de, followed by a subs-
tantive, means to be busy, employed, or situated in the
manner which the substantive expresses — e. g. :
This horse is for sale.
In a hurry. — (adv phrase.)
lam in a hurry.
Este caballo estd de venta.
De prisa.
Yo estoy de prisa.
( 933 )
( * KlettA de buen humor, p«o
( ella lo tiene malUiroo.
De iisirnt"
Ellos estdn acj'-ii at .1-1 iii<».
Ih is in a guixi humour, but
she is very {xMiiih. — \^Scc
p. :tiO)
Settled, e^tab)jHhed, or locat-
ed.-(usrr^*. subj.)
UniThe di^bef.tht ubj.) — {imp.
subj.)
0^ CoNv. — Unamos nuestro dinero : i no quiere V.
que lengamos una bolsa comun ? — i Van aquellos sol-
dados a uiiirse a nosotros ? — i No esld eslo de venla ? —
^ Va a venderse este tabaco ?
To act, to behave, or to con- ) 1
duct one's self: also, lo pro- > i Proceder. — {modo inf.)
ceed, or lo come from.-(r. p.) 1
To commence, to lake place. * ' ( Procederse & (be/, the ohj.)-~
— OUh. d.)—{impers.verb.)\ j ) (pres.ind.)
Let ihe sale lake place. j Q,ue sc proceda d la venta.
•^* Remark N.° 322. — Although we should recom-
mend to our scholars to affix the kkfluct. pronouns
(and all other obj. pronou.ns) only to the pres. inf., the
gerund, and the I .'^ and 2."^ persons of the imperative ( in
the affirmative form, as stated in remarks iN."* 5.M, MI,
and 178 ; ; and although this practice is the must general,
and is strictly observed (in common or general inter-
course) among Spaniards ^ since a deviation fr<^ni it, is
considered an affectation), yet, it would not be ungram*
matical to affix the said pronouns to other persons and
tenses (besides those just mentioned). This is often the
case in poetry, and not uofrequently in prose ; but it
must be observed that
First: — The 1.** pers. pl, in every tense, olwayt
( 934 )
drops its last s, when the pion. 7ios is affixed to it (see
rem. N.° 178).
Secondly: — The obj. PKOiNOUNs can never be pre-
fixed (but must always be affixed) to those persons and
tenses above mentioned. — And
Thirdly: — The obj. pronouns can never be affixed
(but must always be prefixed) to the part., the pres. subj.,
the second termination of the imperf. siobj., or the fut.
subj. They may be affixed to the other persons and
tenses, in the affirmative form (but by no means in the
negative form, nor when the nominative, expressed,
stands before the verb). — e. g. :
Present op the Indicative.
f Afeitamonos siempre a la
j misma bora — (or better)
1 Nos afeitamos siempre a la
1^ misma hora.
4 Nunca 7ios afeitamos a la
) misma hora.
We always shave ourselves
at the same hoar.
We never shave ourselves at
the same hour.
Imperfect op the Indicative.
He used to learn everything) I i * A^vendia.lo (or better--/o
by heart. y \^ aprendia) todo de raemoria.
He never did learn it by heart. 1 1 Nunca to aprendia de memoria.
Perfect of the Indicative.
She grieved me very much ( 11 < Afligiome (or better — me
last night. \\\ \ afligio) mucho anoche.
She did not grieve Twe, at all, ) Tvr^ _ ^a;^- ^^a „v, i,
last nieht ' > |1 No we afligio nada anoche.
Future op the Indicative.
They will hurt their hands.
They will not hurt their
hands.
Lastimaranse (or better-sc
lastimaran) las manos.
No se lastimaran las manos.
Imperative Mood.
Let the sale commence. 1 1 \ ^'°'^i^f ,f ?^ BETTER-que
U I se proceda) a la venta.
Let not the sale take place. 1 1 due no se proceda a la venta.
Imperfect of the Subjunctive.
*^* Observation. — Although the obj. pronouns may
be affixed to the first termination of this tense, that
termination cannot, then, be conditional, but it must
agree with the Eng. auxiliary would (and not with
should), just as the third termination does — e. g. :
( 935 )
First termination.
Thkt would join a», if tiut
should ibiok us sirung.
Thky would not join us, if
TBCY should think us weak.
<'*Uni6ninM k nosotrot, tl
nos creyeseu fuciie*---(oB
BBTTBR)
Si n«« ereyesen fucrtet*, tt
uniriari '\ i.-.w-.i....
Tbbt would declare war »
AOAiNST us, if TUty could. \
Although ihev were able, )
would not declare '
I • No a*"
si noh
Third termination,
n
«i,
Tiir.T
war AOAiNST us.
I ra
't LA g:uerra, 81
OR bbttcb)
-^cn, nos decla-
ranan la guerra.
i Aunque ellos pudiesen, no
\ no» declararian la guerra.
(>^ CoNV. — I Es verdiid que nquel hombre proeedid
de una inancra iniiy impropia ? — Que se proceda a la
venla : ^porque se detitne V. ? — i Hace 5ol en el jordin?
— I Hace mucho sol en la calle ? — i Es verdad que hace
mucliisimo sol ?
A notice, information, warn- ) ,\ ,y,, ,,.:««
ing, ur intelligence. \\\ Un aMso.
At the shortest n(»tice. {| Al menor aviso.
OO* Co.NV. — I Cuando rtcibio V. ese aviso? — i Po-
drd Vm. enviar eso al menor aviso? — ^Cuando me pres-
lar^ Vd. aqnel dinero ^ — Muchas gracias; pero, jno
podria Vmd. presiarmele antes? — ^ Cuanlo dinero mc
va ustcd a prtslarT — Muchisimas gracias ; pero, jno
podria V. preslarme aiguno mas ? — ^ No es ya de dia t
— I Es aun de noche ?
Una vuella.
A mi vuella — Ac.
•Dele V. una vuelta u esa Have.
• Dele Vm. dos rucltas.
Enviar dr. vutUa.
Traerse dt tudto
Vd. darU una tucim u esa
Have ? — I Eslara Vmd. aqui a la vuelta de mi lia ? —
Si V. va a Filadelfia, por esie camino, ^ enviard Vm. dt
vuelta k Juan, cuando llegue a Bordentown ? — Si V. va
lioy al buerto, i se traerd V. de vuelta esas canastilla» 7
A turn : also, a return.
On my return— &c.
Turn that key.
Turn it tmce.
To >end back
To bring back.
0;:^ CoNV. — I Quiere
( 936 )
Current.— (arfj.)
To be i/i good order-{sptuk-
ing of FIHE- ARMS ^ &,C.)
Corriente--s.
Esiar corriente.
I am sure he is here.
I am pretty sure of it.
^^ CoNv. — jSabe usted los precios corrientes del
mercado?— jCuando tomlran aquellos soldados sus fusiles
corrientes ? — i Esta corriente esa escoputita ?
g„ I j Seguro-a, os, as, de que-OK de {bef.
) the obj.)
Yo estoy seguro de que el esta aqui.
Yoestoy tnuy (or Z^ien) seguro de ello.
CCT' Conv. — Senora, ^esta V. segura de que mi
hermano ha llegado? — ^Esta Vm. ^seguro de recibir
hoy aquel dinero ? — ^ No esta Vd. muy seguro de ello?
— Caballeros, i estan Vms seguros de vender hoy todo
su algodon, por dinero contante ? — Seiioritas, ^ estan
Vds. bien seguras de que D. Jose no puede comprar
aquello, por falta de dinero ? — i Esta Vmd. seguro de
que D.^ Maria esta en Nueva York ■?
Direction (g. a.) : also, {one's) address. || La direccion.
(y^ CiiNv. — ^ Podria V. darme la direccion de su
casa? — I Cuando le va Vm. a escribir a su prime? —
^Esta Vd. ya escribiendoie ?
The address, or superscription
To direct a letter.
El sobrescrito.
Poner/e el sobrescrilo i
carta.
(^ Conv. — 2,Esta Vmd. poniendole el sobrescrito a
esa carta? — j ^^^^ ^ • Q''® ^oyq. es ? — Yo no tengo mas
que las siete, pero ya son cerca de las ocho : j que hora
es por su relox de Vd. ?
Do you know the news? 11 * j, Sabe V. las noticias que hay?
Yes Sir, i have heard U. |1 Si Seiior, ya las he oido.
OO" Conv. — i No sabe usted las noticias que hay ? —
I No le vienen a V. esas bolas ? — i Le viene a Vm. ese
chaleco, 6 le esta muy largo ? — i No puede Vd. ponerse
hoy esta casaca, a falta de otra mejor ? — i Va Vmd. a
regalarme'ese abaniquito 1
Perhaps. — (adv.) i| Cluiza — or quizas.
0^5°° Conv. — jDice usted que quizd me le regalara? —
I Y porque dice V. que quizas : porque no dice V. que si ?
{ »a7 )
-iuorrcnv. J '
Q^ CoNV. — i Dice V. que ca muy probable que Don
GuiUermo huya llegado ya k L6ndre«?— fcEa verdad
.jue eslos polios pan.y(,g.a.) H Las espinacas.
0^ CoNV.— t Le gustan a V. las espinacas mas que cl
repollo ?— i Tiene V m. azucenas amarillas en su jardin ?
To astonish, lo strike with | |" Maravillar.— (»mj». «^)
r everybody ( j $ EUa maravilla a lodwj eon
........ ...cats. #|ii susialenloe.
> Con v.— i Dice V. que aquella Sefiorita maramlU
a lodo el mundo, con sus talentos ?— ^ No se pasmd Vm.
anoche de oii ia li.blar en publico ?— i No se quedo Vd
pasmado de oirla caniar 1
( Eiirafiar que {bej. tU fu.'g.
\ —ijut.subj.)
SMaravillarse dc {bef in/.>-
que {bef. tht »Hhj.)—{ricdc
inf.)
4 No e» de exlraflar (oa ma-
( ravillar) qut {bef. ik» sui^. )
To think str.
llifi^ 1— OH l>
■ yiimj unc).
of (antf- )
ciii strange >
-Cr. r.) S
be asionwhed at. — {2d. d.)
s not wonderful thai--<»r ^
i ! jI to be wondered -* "
phrase.)
' - Remark N.°
7C7), ma ravillar se,
'•s de mar^ivill
e&mfli
■Thc#erb3 palmar
nar; and the adv. <
traiUhr) que., c^n-
79
( 938 )
which follows any of them, in the subj. mood ; provided
the nominatives are different persons : and this is the
THIRTY-THIRD CASE wherein the subj. is used
in Span, and not in Eng. — e. g. :
Yo me pasmo que ella diga eso.
Yo me maravillo de oirle
decir eso.
I wonder that she says so.
I am astonished at hearing
HER say so.
I wonder at her knoioing so
much.
I am astonished at my know-
ing so much.
I think it very strange that
she is yet here.
It seems very strange to me t
TO SEE her here yet. S
It is not to be wondered at that )
this poor dog is so hungry. \
It is not at all wonderful that )
this poor lady is so melan- >
choly. J
Yo me pasmo que ella sepa
tanto.
Yo me maravillo de saber
tanto.
Yo extraiio mucho que dla
estS aun aqui.
( Yo extraiio mucho el verla
( aun aqui.
*No es de maravillar que
este pobre perro tenga tanta
hambre.
No es nada de extraiiar que
esta pobre Senora esti tan
triste.
0^ CoNv. — ^ Extrana V. estas cosas 1 — i No se ma-
ravilla V. de verme aun aqui ? — i Porque extrana Vm.
el verme aqui 1 — i Extrana Vmd. que yo no este ya en
Francia 1 — i Es algo de extrahar que este muchachito
no sepa bien su leccion ? — i Es de maravillar que el po-
brecillo no la sepa bien ?
Viajar por (bef. the obj.) —
(pres. ind.)
CaualJeros, /;?or donde han
estado ustedes viajando 1
Hemos esiado viajando jjor
Francia.
To travel in or through.-(r. v.)
Gentlemen, where have you ?
been travelling'? 5
We have been travelling in
France.
0^ CoNV. — I Han viajado Vms. mucho por los Es-
tados Unidos ?
La elegancia.
Ella esta vestida con eleganciu.
Ella esta vestida con mucha
elegancia.
Elegance,-- f^. a.)
She is elegantli/ dressed.
She is very elegantly dressed
O^CONV.— ^
ta elegancia como las francesas?
lias dos hermanas estan vestidas con mucha elegancia ?
Out of season-(woi referring i
to the seasons of the year).-- >
(adv. phrase.) }
Se visten las Sefioras americanas con tan-
2,Es verdad que aque-
on mucha eleg
Fuera de tiempo.
( 939 )
always speaks oul \ iF>v > tiempre ha-
\ \<. ^ ncmpo.
( * I'd •« aiaUatom Lus meloco-
J lonci* — OR
I Ya no ta tUmpo d* meioco-
OCT Con v. — ^ Uicc V . que aquellu bachillticilla sicm-
pre habla/ufra de tiernpo ? — / Se aeahdron ya las iivas?
^ No es ya tiempo de melones ? — i tlabia ustcd bien
.1 fi ,,:-,-s?
Spanish toUrMf ) J ^^ j^^^la lm$tmnU em etpalld.
[ Jr Conv. — 1 1 labia su hermanila de V. bastanU en
espafiol ? — I Eslan esas boiellas llenas 6 vacfas ? — ^ De
jue esta lleno ese frasco, de vino 6 d*- vlir"/'- ^ — Es
Malaga puerio de mar ?
The more . ..the more.-{a !, W Qu^ tal 16c su hermana
(Se«poirrs723,i .., ., ^.J.)il| \ deV.1
She reads ;;ref/y tctll. 11 L6e /a/ ciuii.
Q;^ CoNV. — i Dice V. que su hermaniui ya lee tai
cual? — I Q-ue tal se produce aquella Seflorila ? — i Que
lal anda su relox de Vm. ?— ^ Le gustan a Vd. estas
charreteras ?
Immediately after.— (
tante ? — ^ No dicu aquel pobre enfenno que cuauto inai
bebe, mas sed lieno ?
£1 uno al otro— -or uno a otro.
1^ una a ' ■ .>•'•—..- >■-. • ■• -.'rr,
Los uiio.s ro«.
Lau ui»a> iraa.
•,• Remark N.^ 325. — When ihe pronouns one ano-
ther, and each other, are immediately preceded by a vkrb,
the latter always assumes the keflect. form, in Span.
— e. g. :
They love one anothck-(5«^ ) , ^^ ^^^ ^, ^^^ ^, ^.^.^^
posiu^ oncMALK undone \ Iscaman uno d orao.
rK.MAi.fc;).-(Vere/«. .v.- N4,) ^ '
TAri/ nute each oiljer-(s«/»- i ^ Se aborrcun las unas a la«
posing all Pi£Malb8). S ^^ i olras (or unas a oiras).
•^* Observation. — If, however, the pronouns one ano-
ther, and each other (just alluded to) be imm< diauly pre-
ceded by a prep, (in the Kug. sentence), the Span, verb
cannot be reflect, (as it is above) ; but then, lliat fkep.
must be" placed, in Span., between the corn sponderU
words one . . . anolhrr, or each . . . other (and not before
them, as in Eng.) — e. g. :
They go after one another- ) 1 1 4 Van una despots de olra— or
{suypusing ttoo pe.malcs). \ \ \ Van la una dtayxus de la utra.
They weiu against each » ) Fueron lus unos loutra los
oiher-{suyiJosing all males). ) I ( oiros (or unos cvntra oiros).
{SCf Con v. — i Es verdad que eslas dos Sefioritas se
aman la una a la otra f — i Dice V. que los perros y los
gatos siempre se aborrecen unos a otros ? — i Es V( rdad
que estos dos amigos se necesitan el uno al otro ? —
I Cluien dice que aquellas dos amiguitas no pueden vivir,
la una sin la olra ? — i Son soldados aquellos hombres,
que van los unos detras de los otros ? — ^ No ve usttd d
aquellos dos muchucbos, que estan el uno sobre el otro ?
— ^ De que pais son aquellos dos hombres, que estao el
7y
( 942 )
uno eufrente del otro ? — i Es verdad que V. y su her-
mano sonaron anoche, el uno con el otro ? — i Gluien es
ese joven ?
Vf hose (when used after an AN- )
tecedent).-(alu., in Span.) \
That is the old gentleman, i
ichose daughters we love. J
in which time. — {adv. phrase.)
Cuyo-a, OS as.
( Aquel es el anciano, cuyas
\ hijas amamos.
En cuyo tiempo.
0^ Co.w. — I No es aquel el capitan, cvyo bote aca-
bamos de ver en el muelle ? — Ya le he dicho a V. que
mi criado fue a darles de beber a los caballos esta ma-
nana ; en cuyo tiem'po le hurtaron las sillas, que tenia
colgadas de aquellos clavos : j no me cree V, aun ? —
i Dice V. que con tai que yo sepa mi leccion, me dara
Vm. aquello?
Unless. — {adv.) || A menos que.
*^* Observation. — What has been said in rem. N.° 163,
respecting the adv. 'provided, applies also to unless— e. g. :
Unless lie be a good boy, I ) I j (A menos que 61 sea buen mu-
m
shall not buy that for him. > ^ chacho, no le comprare
—{Seep.AbO.) )\\ ( aquello.
0^ CoNv. — I No me lo dara V. a m^nos que la sepa
bien 1 — Entre Vm. a comprar algo, en mi tienda, Seno-
rita : ^ no le gustan a Vd. estos chales 1 — j Q,ue Ueva
aquel hombre sobve las espaldas ? — j Estan ya ricos sus
primes de usted ?
An excavation. j| Una excavacion.
O::^^ CoNv.— ^ Ha visto V. las excavaciones que han
hecho cerca de la casa de ayuntamiento ? — i Es ese paiio
tan fino como este ? — i Me hace V. el favor de darme un
poco de ganso? — Gracias: ^puede Vm. tambien ponerme
en el plato un alon de esa perdiz ?
Sauce, gravy.— f^, a.) \\ La salsa.
(0° CoNv. — 5 Me quiere Vd., tambien, echar una po-
quita de aquella salsa de tomates? — i Me puede V. dar
un par de huevos fritos 1
0:^ CoNv. — I Puedf \\i. cchanne alguna jrringue
Maa ).. , II ^ locura.
/•- !i "'*••) Con locura.
loMiliMii '• Yo le a m6 con locura.
\^0' CoNV — ^L-s vtrdad que es uua locura el dar
lunto dinero por uu perro ? — ^ Dice V. que oquel caba-
Uero ama a su prima con locura f — Nifta, i hiciate lo
que te dijf ?
Chamomile.— r^. «.) La manxanilla.
OO^ CoNV. — i Toma V. inunz<.nulla iodas 1
nas? — ^La toma Vin. m avuiias. 6 dispU'S
aimorzado?
To M •. I iwn in (a book, &c. ,; # | ) .\
•..:M.:k-(r.r.) ' } i i
I' i '■ OR lo aim at. j A] i..
in wMhat par- ) t LI /« t »que-
t that par- )
ill not hit V
in Span.) )
;ie will not hit V v 11a j'l; i acer-
li.— (OAT, CASE, in ^'f»I«.) V ( ^^'■'*^-
ijCT" CoNV. — I Apiintd V. ya aquello, en el libro de
cuentas? — i No apunto Vm. aun aquello, en el libro de
asiento? — ^ A quien le esta Vd. apuntando, con esa es-
copela? — I Esta Vmd. seguro do que aquel soldado ooa
c:>ia apuntando con su fusil ?
C Sospechar dt (bef. nommt amd
< pronounsy^ue {bef. verbi).
( —(fui.ind.)
I Sos{)echa V. de mi hermano 1
JSi Seftor, «osjH.'cho dt cl.
To suspect. — (r. r.)
Do you suspect my brother 1
Yes Sir, 1 suspect him.
•^* Observation — The verb sospechar que (the same
as creer que) !jnverns the verb, which rollows it, in a
tense c ' ng witli that of the Eng. sentenc**. —
Yet, w: suspicion is accompani«d with great
DOUBT, or UNCERTAINTY, the vcfb governed by sospechar
is generally rendered, in Span., in the subj mood. Thia
is the 15."* caw, already mentioned in rem. N.** 273-c. g. :
Do you suspect ht hat the
money 1—(^S«e^. 68b.)
\ OS Sir, I suspect A« Am it )
— (wfcm.) S
I (, iSusit;!. ita Vtu. «iua iU Umgm
[^ el dinero?
Si Sefior, sospccho q,v% le
( 944 )
No Sir, I cannot suspect that ? u (No Sefior, yo no puedo sos-
he has \t.—{idem.) )\\ \ pechar que 61 le tetiga.
OCT CoNv. — iSospecha V. de el? — ^ Sospecha Vm.
que el nos esta apuntando, para matarnos ? — [ Puede V.
sospechar que el nos este apuntando, con esa intencion ?
— ^Va Vmd. a encender esa hacha de cera ? — ^Arde
bien la leiia de pino ?
"^J^^^'icn .') '"'"''' "** i II Alambrar.-(^f<, iuperat.)
0:^?" CoNV. — I Va V. a alumhrar esta sala, con velas
de cera? — [Dan buena luz las velas de esperma? —
I Tiene bolsillos ese chaleco ?
A sleeve. || Una manga.
*^* Remark N.°326. — Span, adjectives are always
followed by the prep, de, if the nouns qualified by them
be a part of the principal substantives which precede
them. But this is not all : in such instances, the gen-
der AND NUMBER of the adjectives must agree with
THE principal SUBSTANTIVES (and NOT WITH THEIR
parts) : but these two peculiarities will be better under-
stood with the following examples :
A dress with long sleeves.
A bag WIDE at the mouth.
A NEAR-sighted man.
A man of low stature.
A woman of a fair complexion,
Un vestido largo de mangas.
Un saco ancho de boca.
Un hombre corto de vista.
Un hombre bajo de cuerpo.
Una muger blanca de cara.
0^ Con V. — j No tiene mangas esa levita? — i Le gus-
tan a V. los sombreros cortos de ala ? — i Es su sombrero
de Vm. muy alto de copa? — i Vende Vd. medias largas
de pie ?
Sky-blue, or light-blue.-(6.^.) |I Azul celeste.
0:^ CoNv. — i No tiene V. ningun pano azul celeste ?
Dark-blue.— (5.^.) || Azul turqui.
0^ CoNv. — ^ Vende Vmd. alguno azul turqui?
Crimson.— (^.^.) || Carmesi.
*^* Observation. — When the adjectives carmesi, azul
celeste, and azul turqui qualify any substantive in the pi.
number, they must be preceded by the two words "cZc
color'^ — (see the obs. on p. 158, respecting the adj. ^m)
— e. g. :
These ribbon* are «ky-blue.
I !i sicevesare not dark-
( 945 )
I (ErtaaciDtastOB it M '
( Pelear con (bef. the eij.y-
i (pres.iiJo)
Yo no paedo jielear con 61.
i El no puede pclear contra
i tantos.
0:^ Co.NV— iEs verdad que es mucho mejor morir
peleando, que hacer una paz ignominiosa?— t Muere
.: in-:i el nombr- ■'•> "n v.iIJ.nt.- ?
A her Un h^roe.
,- CoNv. ;,AiU'i'^ii MuiicM los nombres de los
,, r^,,^, /__^ Puetlen jamas morir los nombres de lanlos
leroes aragoneses, como p«'recieron, peleando por el
honor de su patria ?
A heroine. II Unaheroina.
-Q. CoNv. I Puede nunca perecer el nombre de la
Uerotna de Zaragozu, que tambien pel. o, por la sagrada
causa de su pais natifo?— i Perece nunca el nombre de
im pueblo, cuyos hijos le del. . di^ron con valor?
Posterity ,-(^. a.) | La po«leridad.
li:t CoNV.— i No pasan s en pre d la postendad os
( 946 )
nombres de los heroes? — ^Es verdad que las madres
siempre aman a sus hijos, aunque sean malos ? — i Aman
siempre los hijos a sus padres?
Tenderness, fondness. — (^. a.)|| La ternura.
Dearly —{iidc. phase. ) \\ Con ternura.
|rf= CoNV. — [Aman todos los padres a sus hijos
con ternura 1 — i Es lo mismo amar con locura, que con
ternura ?
Dearly. — (arfu.) || Entranablemente.
|I3= CoNv. — i Hay alguna madre que no arne a sus
hijos enirahallemente? — i De que color es aquel pano %
Olive colour. — {adj.) \\ Aceitunado--a, os, as.
lE!^ CoNV. — i Es aceitunado ese fraque ?
Ash colour. — {adj.) || Ceniciento-a, os, as.
IC^ CoNV. — i No es cenicienta la levita que su primo
de V. til ne puesta ? — Senorita, i ira Vm. al teatro esta
noche, con su vestido nuevo de seda ? — i Fueron ustedes
a ver las fieras ayer tarda ?
Pale. j I Palido-a, os, as de {hef. the cause) .
She was pale with fear. 1 1 Ella estaba palida de miedo.
fC^ CoNv. — I Dice V. que esta nina estdihsL palida de
miedo, cuando vio aquel leonazo tan cerca de si ? — i Se
alegra V. de saber que su pobrecita madre ya esta buena ?
Joyful, or rejoiced. 1 1 Gozoso~a, os, as de {hef. inf.)
He was rejoiced to see me. j I El estaba gozoso de verme.
Id' CoNv. — I No esta Vmd. gozosisimo de saberlo ?
{by abu- ) )
Abochornar. — {imp. suhj.)
To hurt, or provoke {by abu- )
sive language) : also, to ^
swelter. — {r. v.) )
She is hurt at the question.
Ella esta abochornada de la
pregunta.
|33= CoNV. — I Esta aquella joven ahochornada de la
pregunta que V. le hizo ? — Senoritas, jno estan Vms.
abochornadas con tanto fuego, en este cuarto tan chico ?
To vex, to weary.— (r. v.) 11 Aburrir.—f/Mi. suhj.)
. J , • r . ^ Yo estoy aburrido de las
I am wearied 6t/ misfortunes. || J desgracias.
\t^ CoNV. — j Estan aquellos hombres aburridosde las
desgracias ? — i Han andado Vms. muchas millas a pie 1
( 947 )
r.r.)
icUh walking.
F.ii
CoNV. — I No estdn Vda fatigadot de andar Uinto T
La .
\ •
r.
\\ ill.'. rici-r*siiy. — (g. a.)
Nt^•<'-^lly t/jji tio law.
To be u.NDKR the necessity of.
He was under the nece»siiy )
oldoinjf it. ) ) hiicciiu.
nCr'CoNv. — [Tenian ustedcs necesidau w^ i..,uci a..-
dado tanto?— / Se vi^ron Vms en la nicfsidad de hucerlo?
— i Ks verdad que la necesidad carece de ley 7
T<
1 1
■"Mj^l. — (r. p.) 1 Im'^'*''"- — ■
Acre compelled by ne- i j ( I
III
i;;. ind.)
irapeli(io6 dt la
• CoNv. — i Dice V. que aquellos pobrcs marineros
lucion impehdosde la necesidad, cuando comieron lo que
no era suyo ?
erence is there be- )
? man arui another, >
country, like this"? )
Equal, alike.— (6. ^r.)
What tlilTerence is there be-
hceen one
in a free
None : each man is equal to
A.Nt>THER, hrre.
What clirterence is there 6e-
ttcten you ami I ?
None ; we are both alike.
Igrual— es.
lClu6 diferencia hay tmtn
n)(o«rf«an
n unpais
}
un i
, hoii
[ libr., .> 7
4 Ninguna : aqui cada hombre
J es igiial A LOS otros.
I lQ,"e diterencia hay de V.d
\ mi? — {onentrt Vm.yyQ?)
Ninguna; ambossomusiguales.
]i^ Co.NV. — ^Es verdad que, en Ids Estados Unidos,
cada hombre cs igual a los otros ? — i Qnh diferi ncia hay
de un hombre a otro, en un pais libre? — i Pucde aquel
hombre solo, pclear contra tantos enemigos ?
Unequal.— (6. /r.) II Dcsijjual-es.
He cannot fight, against such\ ! J El no pucde pelear, confuer
mid,. S\\\
rL|="CoNV
guales ?
A npf -aching, or near.— (arfj
I men are approaching
za» tan dmigualcs.
I Podra el pelear con fucr/as tan desi-
' Cercano-a, os, as h (brf. tht obf.)
|{ ( Aquellos hon)bres estan cer-
I! \ canos & i.\ muerte.
il^ CoNV. — I Crie V. que aquel pobr»» enfermo est^
va muy cercano ■'* ':» muerte? — ^ Ks miv » ri;irnnmi?o
aquel viejo ?
( 948 )
Sometimes.— (arfy. phrase.) || A veces. ^
|r^= CoNV.— ^Es verdad que tambien los viejos suelen,
a veces, amar con locura? — Cuando uno esta cercano A
la muerte, y no la teme, ^es virtud, valor, 6 locura ?
Abrmdar en or de {bef. the
To abound in. — {r. v.)
cbj.) — {modo inf.)
Ahitarse de {hef. the obj.)—
(^pres. ind.)
Este muchacho se ahito de
comida.
tC^ CoNv. — I Dice V. que aquel labrador ahunda
en todo lo que necesita? — ^ Abunda el de todo lo que
necesita, 6 le falta aun algo ?
To be surfeited with.—(r. v.) \
~(2d. d.) \
This boy was surfeited with )
food. 5
Z *#* Observation. — Ahitarse is another verb of tran-
sition (see rem. N.° 310) ; since it has (besides ahitado)
the irreg. part, ahiio ; although the latter is used only
as an adj.
Id^ CoNv. — [ Es verdad que aquellos muchachos se
han ahitado ayer, de comida ? — Senorita, i que va Vmd.
a hacer con ese chaM
( Bordar de {bef. the obj.) —
To embroider with. — (r. v.)
I am going to embroider this )
handkerchief with silk. )
I am going to embroider this }
silk handkerchief. 5
( (imp. ind.)
{ Yo voy a bordar de seda este
) panuelo.
i Yo voy a bordar este panuelo
( de seda,
fC^ CoNV. — I Va V. a bordarle de plata 6 de seda?
— I Han ganado Vms. mucho dinero el mes pasado ? —
I Han gastado Vds. todo lo que ganaron ?
Ahorrar. — (perf. ind.)
Ahorrarse de {bef. the obj.) —
(fut. ind.)
To save, to spare. — (r. v.)
To spare.— (4f^. d.)
Let us spare words.
Let ms save some money.
i Ahorremos palabras— or
( Ahorremonos de palabras.
Ahorremos algun dinero.
|l3= CoNV. — I No pudieron ustedes aA(9rrar ninguno ?
Ahorremonos de palabras: [ quiere V. hacer lo que
le propuse 6 no ?
A trader, \\ Un negociante.
|!3= CoNV, — I Es aquel Frances comerciante, 6 es
solo negociante ? — i Es aquel viejo zapatero, 6 es remen-
don solamente ?
( 949 )
A dealer, or trader.
A \inen-iiraptr.
A woo\lcn-d raper.
A mercer.
Un roercader.
Un mtTciuitr db HenzM.
Un mircathr dk pafios.
Un raercader de seda«.
Jl3" CoNv. — I Es mercader aquel Italiano ? — i No e«
aquel Irlandcs mercader de lienzos? — i Es aquel j6ven
sastre ? — i Es verdad que todos los sastrcs sou mercaderes
de panos, en este pais ? — i Conoce usted, bien, a aquel
mercader de sedas ?
An observation. || Una observacion.
iC^ CoNV. — I Va V. a hacerme al^una observattou
sobre lo que hernos hablado ayer ? — i Es verdad que lo8
judios son un pueblo muy anliguo e intercsante ? — Aque-
llas mugeres no le conocen a V. : ^ las conoce Vrn. a
ellas ? — I Cuantas Icguas hay desde aqui a Europa ? —
Aquellos muchachos la aman a V., Sefiora : jes verdad
que Vmd., tambien, los ama a ellos ?
Curiosity. — (g. a.)
He had the curiosity to ask )
me ABOUT it. ]
La curiosidad de {hef. m/.)
4 El tuvo la curiosidad rfe pr^-
\ gunlarmelo.
|l3=* CoNV. — jEs verdad que la curiosidad es rnas
propia de mugeres que de hombres ? — i Es la curiosjdad
muy natural en todos los niflos ?
CuriOUS-(NOT STRANGE, hui} \\ r-.,..: ,^. ^ ^ o-
^ X ' > I Curioso— a, os, afl.
ANXIOUS TO know). J !'
P3" CoNV. — I Es propio 6 impropio que los hombref
scan curio SOS 1
Mother of pearl. — {g. rt.) 11 El nacar.
Ii;;^ CoNv. — ^Son de ndcar esos botoncitos ? — j I'c
que son esos zarcillos?
Jet-{a fossil).— (g. a.) || El azabache.
it^ Cdnv. — ^No son de azabache esos pendientes?
— I Dice V. que Malaga es muybuen puerto de mar? —
I No es Cadiz, tambien, un puerto de mar muy bueno?
— I Es aquel barco bergantin 6 fragata 7 — i Son las go-
letas mas chicas que los bergontines ?
To sail (/a*f— &c. ) I • Andar (fcien— A<- ,'.
80
C 950 )
( * j, Andamos bien ahora, ca-
( pitan 1
Seilor, andamos & diez
millas FOR hora.
Are we sailing fast now, )
Captain '? )
Yes Sir, we are sailing at the t
rate of ten miles {or knots) >
AN hour. )
Your boat sails faster than )
mine. \
T^ CoNv. — I Anda bien aquel navio ? — i
bien como este ?
Swift {or fast) sailing,— (o^;-) '1 Velero-^a, os, as.
|I3= CoNV. — i No es mi goletita mucho mas velera
que la de V. ? — i Va V. a tirar un tiro ? — i Va V. a ti-
rar con bala, 6 con polvora sola ?
J* Si
( Su bote de V. anda was que
( el mio.
Anda tan
To shoot at a mark (or target).
To hit the mark.
Tirar al bianco.
*DdT en el bianco.
ICw^ CoNv. — j Va Vm. a tirar al blanco ?^— Si Vd.
tirara con bala, i daria Vmd. en el blanco ? — j Fuma
mucho su tio de V. 1
Dust : also, powder : also,
snuff. — (g. a.)
A pinch of snuff.
To snuff, to take snuff, or to
be a snuff-taker.
To be dusty. — {impers. verb.)
The streets are very dusty }
TO-DAY. S
My aunt is a great snuff- taker.
I am going to take a pinch »
of snuff. , 5
|r^ CoNV. — I Dice V, que Don Juan fuma, y que
tambien toma polvo ? — j Hdce hoy mucho polvo en las
calles? — j Va V. a cargar esas pistolas? — ^Las va Vmd.
a cargar ahora 1
Wadding {to keep the powder >
dose in the chamber of fire- ^
arms).'{vh.,inSpan.y{g.a.) )
|l3= CoNV. — I Tiene V. tacos para cargarJas ? — i Las
va usted a cebar. despues de cargarlas 1 — j Puede V.
darme un cebo para mi escopeta? — j Va Vmd. a com-
prarle una gorra a su hijo ?
El polvo,
Un polvo de tabaco — or un
polvo.
Tomar polvo.
Hacer polvo en (bef. the obj.)
*HoY hace mucho polvo en
las calles.
* Mi tia toma mucho polvo.
Yo voy a tomar un polvo.
Los tacos.
( 951 )
^.♦A odo
(hff.tk,
gorras A
To inini it feasts.
withiju; i — or to
be a para.iiic ur sponger.
(colloquial.)
JCV' CoNV.— • Es verdad que aqutl jov
t^U). )
To be left without a dinner )
(for coming too late). )
Un capote.
• Dar capote.
• Llevar capote.
Jl3» CoNV. — ^Se va V. i. mandar hacer una capa 6
un capote? — Si Francisco viene tarde, ^le darcmos ca-
pote? — Si no estarnos en casa a las irea, ilUvaremoi
capote ? — ^Nos dejanin sin comer, si venimos tarde?
BaUl-(i. e. mitkout hair). || Calvo-a, os, as.
JC^CoNV. — I Dice V.queautioyaesiadel todocoiwi/
A wig (for the head). |l Una peliica.
To reprimand (a mxlUary officer). \ • Echar una peluca.
To be reprimanded {byhi»ckuf)}\ • Llevar una peluca.
|r3" CoNV. — I Y porque no se manda hacer una pe-
luca ? — I Le echo a V. su Coronel una peluca f — ^'L/#-
vardn aqucllos uficiaks una -peluca. si falian a su deber?
( 952 )
Astronomical. |j Astronomico-a, os, as,
JtJ" CoNv. — jNo ha oido V. hablar nada, sobre las
observaciones astronomicas que se acaban de hacer en
Paris 1—1 Esta bien escrita esa obra que V. lee ?— ^Quien
dice que no es decente lo que aquel joven dice?
Decent/t/. — {adv.^— or
In a decent manner — or
With decency — &,c.-&c.
Decenteme»?v,orrdiher low — t
{coUoquiul dun. oj bajo). )
iLi" CoNV. — ^ Es verdad que la casa de aquellas So-
fioritas esta lejisimos de aqui? — ^ iSio estii lambien lejitot
la casa de mi prima / — j Esta cerquita la casa de aquella
jdvtn? — Hable V. bajilOj porque no quiero que ella
oiga lo que estamos hablaado : i lo entiende uslcd ?
lodusirious, laboriuus. |] Laborioso-a, us, as.
(Q* CuNv. — I Es verdad (|ue las que son laborioios^
siempre estan cooteutas ? — ^ Vendera V. esta casa el met
de Mayo ?
80*
( 954 )
i Los mas de los— or las ma»
( de las,
i Los mas de los hombres, son
) egoistas.
Las mas de las mugeres, son
medrosas.
Most (when followed bij novas)
Most men are selfish.
Most women are timid.
O::^" CoNV. — I Es verdad que los mas de los mucha-
chos quieren mejor jugar, que estudiar? — ^ No es tambien
verdad que las mas de las ninas juegan con muiiecas?
Most of {bef nouns). I La mayor parte de {bef. the obj.)
Mo,t 0/ these men are Irish. \ ^an, ay or parte deesios horn-
*' ( ores, son irlandeses.
Most of the women of New- ) S ^" "'^^^'^ P'"^' '^'J^^, "i^"
Yoik are industrious. \ ) f^'^^^^ ^"^^^ York, son
' [ ( laboriosas.
0^ CoNv. — I Dice V. que la mayor parte de los
Irlandeses que hay en Nueva York, son obreros? — iNo
dice aquel Ingles que la mayor parte de las Espanolas,
son mas graciosas que hermosas ?
f Casi todcs los— or casi todas
] las— OR
I Todos los (or todas las) mas
1^ de (bef. tke obj.)
i Casi todas las mugeres, son
\ curiosas.
i Tudos los mas de estos hom-
( bres, son panaderos.
Almost all {bef. nouns.)
Aim St all women are curious.
Almoii all these men are bakers.
0:^ CoNv. — I Es cierto que todos los mas de estos
drboles, son naranjos ? — i Dice V. que casi todas las
mugeres, son curiosas? — i Y no hay muchos hombres
que son aun mas curiosos que mugeres ? — i Que va V.
6. hacer ahora con todos sus criados ?
As to. — (adv. phrase, fol- }
lowed by nouns.) )
As to my sons, 1 will leave i
them here, y
OCT Cony. — Y en cuanto a Francisco, jno podria
Vm, dejarle conmigo ? — Y por lo que hace a Pablo, i le
llevara Yd, consigo ? — Y por lo que toca a la negrilla,
I que hard Vmd. con ella ?
To behave. — (r. » )— (4t/<. d.) \\ Portarse, — {modo imperat.)
OCT CoNV, — I Dice V. que aquel muchacho se porto
anoche muy bien ?
{ En cuanto a — por lo que hace
\ d — OR por lo que toca a.
i En cuanto d mis hijos, los
( dejare aqui.
( 955 )
A trick : also, diwippoinlmcni. || Un cha«co.
To plav a mrrnj irick. |! • Dar un cha«co.
To disapfKiint, 1 ' Uar chatco.
(t^ CoNv. — I Lv dio u V. un chatco an hermanita ?
— I Lltvara Vm. ^ sus hfrmanas al leatro esta nucbe, 6
Irs dur;i chasco ?
T»> take out (from a pl4ue).~{\th.d.) i
Take that out
Do noi take it uut yet.
To l>e ilisappoiiilftl.
He was grc44ity disappointed.
(O* CoNV. — ^Se llevard Juan (Sio de aqui ?— Si lu
e«poi.i de V. no lltirara hoy, ^se llevaria Vd. chascof
A wedding. i Una boda.
(^ CoNV. — ^No ha estado V.en la bodadesn prima?
To take place. — (r. c.)~(4//i.
i Llcvarsc— (pit*, iutj.)
Llivese V. e$o.
No i»c lo lleve Vm. aun.
• Llevar»e cha»co.
* Else ilevuMR^ranchasco.
\ \
Verificarsc. — (imp. tubj.)
La boda no se verlficara esu
noche.
rf.) — (imfters. tr.rb.)
The WL'idiiit,' will not lake
placf it>-Hiijhl.
[SCjT Con v. — Si la boda no se vtrificartL esta noche,
^ quien se llevaria mas chasco, el novio 6 la novia ?
A marriage, or wedding. || Un casamiento.
Jl3* Cii.NV. — ^Nose Ih'varian losnoviosun gran chas-
co, si su casamiento no pudiera verificarse hasia el Mif r-
coles proximo ? — j Cuando se verificara mi boda ?
Oh !-(in/er;.) II {Oh!
p-^ CoNV. — ; Oh si pudiera verificarse dntes, qu6 feliz
seria yo ! . . . [ no cree V. que se verifique antca ?
How ! (ir/i^M plauiib(f. adjkc- ^
Tivts or ADVERBs)H[i«te/;; ) J
How far we are yei from our )
beloved country, my iriend ! )
If she should love me ... oh
how happy / would be!
jCuanl
; Cuan lijos estamos aun de
nuestra queriia putria, a-
roigo!
\ fsi eliit uie amast* . . . ;oh cuan
( fell/ iicria yu !
U:!7" Co.NV. — i Oh cuan feliz seria yo, si su casa-
miento de V. y el mio se vcrificasrn en un nusmo dia '
...J no seria mucho mejor que celebraaemos las dot
bodas a la vez 7
Recent, new, laie.— (•ij.) I Reclcnte-s.
•,• Remark N.° 3^H. — The adj. rcciente is grneraliy
placed bet*, the noun, uule;id the adv. may precede il— e. g. :
The late intelligence— &c.
This is very late news — &c
( 956 )
El reciente aviso — &c.
( EsTAS SON noticias muy re-
\ rAcntts — &c.
*^* First observation. — Recicnle may become an adv.
either by the addition of mente, like all other adjectives
(see rem. N.° 327), or by dropping its last syllable te.
In either form, it is always placed bef the past parti-
ciple, as in Eng. — e. g. :
N..,y made-&c. 1 1 {f^XZ-t"-"''
*^* Second and last observation.— It must be observed,
however, that recienlemente can be used only when pre-
ceded by the part, sido; that is, in the passive form (see
rem. N.° 280)— e. g.:
This has been newly made>|| ( Esto ha sido recimteme'nte
-&C. j\\\ HECHO — &,c.
This IS newly made — &c. jj Esto Esra recien hecho — &c.
0::^ CoNV. — I No se acuerda V. ya de la reciente
conversacion que tuvimos sobie este mismo asunto ? —
i Dice V. que la mayor parte de este pais ha sido re-
cientemente poblada ? — i Glui&n dice que estas pistolas
estan recien cargadas ? — i Que me va V. a regalar para
el dia de mi Santo ? — i No me regalar a V. nada 1
A present, a gift. tl Un regalo.
{j;^ CoNv. — i Q,uien le hizo a V. ese regalo ? — Si
yo le hiciera un regalo a aquelia joven, j le tomaria ? —
I Dice Vm. que elia nunca recib^ regalos de nadie ? —
I Que es aquello, mono 6 mico 1 — i Que diferencia hay
de un mono a un mico ?
'^%7%t.)- '" '"^°^°'"'" ] II Di^fratar.-(/u<. subj.)
(fc^ CoNv. — [Han disfrutado Vms. mucho, en el
campo, este verano ? — i Le duraron a V. mucho aque-
Uos zapatos que com pro en mi tienda el ano pasado ? —
I Cuauto me dijo V. que ya tenia en el banco ? — i No
me dijo Vm. ayer que ya tenia cincuenta y siete mil,
trecientos setenta y un pesos 1
A result, an i^sue. u Una resulta.
(957 )
She in sick in consequence )l|(ElU estA mala de r«ulta»
of LX; ea.en a^ ?r.en J ' ) de A^irr cj^midu una man.
apple-Hi*'' »-'"»• A' ? > W) ) S ' ^ *ana verdc
0:7- CoNV.— i Hu hubido olguna resuUn sobre aque-
llo ?-i No me dijo V. quo su padre c«Uiba muy malo,
de resultas de haber comido ostras, en ' «"* m-- '- ?^-n
nnlas lus oslran en »1 v«Tuno ?
That is 10 nay.-^adv. phrau.) |1 Es deci.-<;r clu ts^
(^ C(.NV.— iEs vcrdad que las ouiras no dtben co-
merse en ningunc de los cuatro m.ses que no tienen
« r" ; esto «, en " Mayo, Junio, Julio y Agoslo" ?— Mi
hermano va a vender m casa ; es decir, la que tiene m
estacalle: i io sabia V. ya ? . , , ^,
T^ onfirinatc fawolVrV ||»Ganardemano4(6
ut! )
Un vicioso se burlara db un
homhre honrado; pcro . . .
;Je qu6 no se burlaran los
vioiosos!
tlje wicked not mock ut
Q^ Cosv.—i Es verdad que los viciosos son aborre
cidos de todo el .nundo f-^i Va V. 6 pont r esa vela en
el candelero 6 en la palmatoria ?-iau6 va Vm. a ha-
cer con esa pedrezuela . no ve Vd. que no es fina ?—
^La laslime a V., nifla ?
To hurt oneself.— (I ««. d.)
Have you hurl your«^lf 1 1
Ye8Sir,//i^'pf/««'^^>»v finger. l\
— (Srrrrm. NPinS.) N.
Yes Sir, / have hurl Mr nose. J
—(idem.) S
Lastlmarse.— (nto'/o »»»/)
j^iSe ha lastima '^ V '
4 Si t'efior, »" '" ^'•**'
\ deiU) {or
\
Si Seftvtr, wi' " > • ''
nariz.
O^CoNV.-, S« lastimo V., Sefiorita ?-t Dondc sc
( 958 )
lastimo Vm. 1 — j ^^^^ V. que Juan es capaz de subir
alli, sin escala ?
In an instant. — (adv. phrase.) \\ En dos por tres.
0:^?" CoNV. — I Podra el hacerlo 6?i dos por tres, como
lo hizo mi piimo ayer ? — ^Se lo ha visto usted hacer,
alguna vez ?
Tell thattothemarines-(pro-'\
verbial phrase ; meanings .
YOU WILL NOT MAKE ME BE- j
Eso se lo contaras a tu abuela
(or a tu tia).
LiEVE it). J
0::;^ Con v. — Eso se lo contaras a tu ahuela : j cree
V. que yo lo creo ? — i Que madera es mas pesada, el
ebano 6 la caoba ?
A cabinet-maker. |1 Un ebanista. (ex.)
{fUr" CoNv. — i Sabe V. de algun ebanista, en la ciudad,
que haga buenas mesas de caoba 1 — j Que le dijo a V.
aquella picara, Senorita ? — i Me hace V. el favor de un
poquito de pan ? — i Le gusta a Vm. la primavera ma*
que el otono ?
During, or in the coarse of.
-(adv.)
At night we used to laugh at^
those who had pitied us, in !
the course of the day. — f
(See rem. iV? 219.) J
DuriDg the rain.
Durante.
i;
f + PoR LA noche nos reiamos
de los que se habian com-
padecido de nosotras, du-
rante el dia.
Durante la lluvia — or
Cuando Ho via — or
Cuando estaba lloviendo.
0^ CoNV. — i Que hizo V. ayer durante el dia ? —
I Donde estaba Vm., cuando estaba lloviendo 1 — \ Q.ue
preciosa es aquella muger ! . . . ^ la conoce Vm.d. 1 —
I Que crimen cometio aquel hombre?
A suicide (i. e. a self-murder). || Un suicidio.
CO" Con V. — j Es el suicidio un crimen muy comun,
en Inglaterra ?
A suicide (i. e. a self-murderer). |j Un suicida. (ex.)
0:5" CoNv. — I Es lo mismo " suicidio", que ^^suicida" ?
A homicide (i. e. manslaughter). 11 Un homicidio.
A homicide (i. e. a man sZat/er). II Un homicida. (ez.)
(^ CoNV. — I Hay alguna diferencia entre las dos
( 959 )
palabvas '^ homicidio'' y '* AowiciVi^" ?— [ Esta la ropa
blanca en aquel armario ?— i Me la pidio mi hormana,
.') se la pulio V. a «lla ?
An organist. II Un organ ista. («.)
(^ Con v.— i Bs el organhla dr la caudrnl tan bu»n
musico como su tio do V. 7-^ Es muy bu.no aqu.-l nm^
chachilo?— iBuscan aquellos muchachos a sus madrea?
A materialist. II Un malerialista. («t.)
0^ CoNV.— i Dice aqnel materialist a que no hay
ninguna diferencia entre el alma de un hombre y la de
un animal ?
Mourning -r.-.«.) ^ ^ || El lute.
ShA is i/i mourning for her / h j^n^ ^^^ ^f. juto per su padre.
father.--(6cercr/i.iVP3-^l.) ^1,
Q^ CoNV.— t Le gusta a V. este genero negro, para
luio ?—i Por quicn csia dc luio su tia de V. ?— i Donde
le imprimieron li Vm. esas tarjrtillas ?— i Le gusla a V.
este tiempo tan frio l—, Que va a traerme del campo ?
Modest. II Modesto-a, os, as.
0^ CoNV.— i, Es verdad que las personas modestas
son estimadas de todos?-iTardava V. aun una bora y
cuarto en acabar eso ?-i No sabc Vm. cual es el valor
de este relox ?
To value one's self /or— or )
to pride one's self on.— >
{r.v.)-{\st.d.) )
That merchant values him- )
self/or uis R1LHE3. S
{^ CoNV.—i Es vcrdad que los mas ignorantcs, son
siempre los que se precian de saber mas?— ^Se precia
nunca un sabio de saber ?-[ Es verdad que no todas las
mucreres hermosas, se precian de serlo ?-i Donde se
haUa ahora su tia de V. ?-iCuando llegara mi hijo?
Would 10 God I— or God grant 1 ) |1 j ojala !
-^/; l>
i Preciarse de {bej. inj.)-{pres.
\ M.)
S* Aqvjel comercianie se pre-
cia de SER Rico (or de te-
NEU DINI
JERO).
( 960 )
Have you already forgotten )
that coquette 1 J
Alas ! . . . I cannot forget her.
j,Se ha olvidado V. ya de
aquella coqueta 1
j Ojala ! . . . ptro no puedo oU
vidarla!
tfc!F CoNv. — ; Ojald ! . . . pero no creo que llegue tan
pronto; jy quien le dio a V. esa noticia?
Indeed \—(interj.)
In earnest. — (^udo. phrase.)
What do you bring there 1
I bring a purse full of gold.
Indeed ! . . . and who gave it
to you 1
Nobody ; I found it this
morning.
To be in earnest.
j De veras !
De veras.
I^Glue trae Vm. ahi'?
Traigo una bolsa llena de oro.
i i De veras ! . . . i y quien se la
I dio a V. 1
Nadie ; la halle esta marlana.
* Hablar de veras.
00°" CoNV. — ; De veras f . ■ . ly cuanto hace que lo
sabe V. ? — i Habla Vm. de veras ? — i Puedo yo creer
lo que V. me dice?
A jest, joke, or fun.
A bad trick, a sarcastic taunt.
In jest, — (adv. phrase.)
To be jesting.
Are you in earnest 1
Una chanza.
Una chanza pesada.
De chanza.
* Hablar de chanza.
* I Habla Vmd. de veras?
*No Seiior, solo hablo de
chanza.
No Sir, I am only jesting.
(^h^^T CoNV. — i Habla usted de veras 6 de chanza? —
j Le gustan a V. las chanzas de aquel viejo ? — i Es ver-
dad que aquel joven le jugo a mi ^arnigo una chanza
demasiado pesada 1
At_ . . :^-{adv. phrase-mean- ) [I ^^ ^^^^ ^^^
mg, AT THE HOUSE OP). 3
She is at my mother's. || Ella esta en casa de mi madre.
0^ CoNV. — 5 Esta Perico aun en casa de su tio de V. ?
Possible. II Posible-s.
It is possible. — (impers. verb.) j) Es posible que (hef. the suhj.)
*^* Remark N.° 329. — We have already recorded
THREE different cases, which yet resemble each other,
wherein the subj. is used in Span, and not in Eng. —
These cases are the tenth (see rem. N.° 206), the
ELEVENTH (see rem. N.° 209), and the thirty-second
(see rem. N.° 323). The last of these, viz. ^^ es probable
que^\ can never be followed by the infinitive (but al-
ways by the subj.); and this is the single point of dif-
ference between it and the two others : but the tenth
( ytii )
and KLKYENTH CASES Btc almost tho same in their eoa*
•iilions, for both are followed by iNfiNiTivKa (when lh«
ttoiDiimt of the second virb is not m«ntiun»JBJ., (when that nom is intniiontd). However, ih«
TENTH CASK, vjz. " ts preciso [ifces^rio or mmester)
qur", still stands alone in this respect, that it ' -Ay
in F.n^., by an iinpers. verb, viz. ^ must^\ v .(it
^•^ocialed will) any other expression wiihoui c^umag
confusion in the scholar's mind; olherwi-*-, fhos*
uvo ca^es .^houlJ have constituted but one. ' re
alike in all their bearings (as w*- have just • —
\nd now, coming to the ki.kventm c*8E, viz. ' e^ oumi
' nalo^ propio, tmpropw^ Justo, tUcentt, indecentr. j*ru'
'ente, postbte, &.c &c.) que^\ we should meuly obsi-rve
iial it occurs very frequently, iu conversation; for the
iinple reason that every adj , preceded by the verb to bt
used iMPKRSONALLY), ib includrd in this case; and there
s, inderd, a great number of this kind of adjectives, both
n ihe Eng. and Span, languages.
()0" CoNv.— j Es posible ! .. . ly porqu« no se Ta el
ya a vivir con sii muger y sus hijos? — ^ Gs jtisto que su
lo de V. mantenga A ese perezoso ? — i Es propio q«]*
I no trabaje, para mantencr a su familia?
I tnpovsible.--( .Se« r^m. /V?32y.)|| Impo*ible~s.
Vo be init of tht qutstion. i| Her impogiMe.
OCT" CoNv, — Es imposible que el tenga ninguna v«r
trUenza ; i es verdad ? — i Sera prudenie que vayamos hoy
aqufcl siiio? — ^ Sera decente que lo hagamos hoy?
li..--v..'.c. /..w^.^r , , i uanto antes.
' lie soonerihe belter. -(^«r/p/;Arai»'.)i I Ciianio antes mejor.
'yCr CoKv. — ^No sera uiil que lo hagamos cuanto
'ites?-^p{n9 entonces vamos a hacerlo ahora mismo;
porque cuanto dnles mejor: ^eftd V. li^to para s^guirmc'*
Indi-f ct)sablf.-f Sfc rrm. N? Si?*).) i; lndie»pensable-8.
^V ' ' \ ' itiispeHsable hacerlo pronto? — ^No
-s miiispensiible tpie lo hagamos di)t«s que anocheicct
»1
( 962 )
Requisite.-(iS'ec rem. A'? 329.) || Forzoso-a, os, as.
OO" CoNv. — i Ksforzoso que lo hagamos hoy mismO;
6 podemos dejai lo para manana ? — j Que reptil es aquel ?
A toad. II Un .sapo.
0^ Coiw — iEs aquello sapo 6 rana?
Is it possible \—or I wonder!
I Hombre
Si!
— or True \—(interj ) J
Your brother has just arrived.
Is it possible! . . . and where (
ishel • S
He is at my uncle's, and John I
is also wi;h him. ^
True ! . . . well then, let us go i
to see them. \
OCT" CoNv. — i Hombre!
de esos animalejos, por eslos campos ?-
losabeA^d?
Nasty. jj Asqueroso-a, os, as.
0^ CoNV. — jEs verdad que son unos animalillos
iTiuy asquerosos ?
* Su hermano de V. acaba de
llegar.
i Hombre I . . . j,y en donde esta \
^ Esta en casa de mi tio, y Juan
I tambien esta con el.
j Si ! . . . pues vamos k verlos.
. . ^ y sabe V. si hay muchos
■J Si! ... ly como
Nauseousness. — (g. a.)
To dislike lo.
To turn one's stomach, to
make {one) sick. — (impers
verb.)
Do you dislike to eat these
raw oysters 1
Yes Sir, they turn my stomach
Yes Sir, it makes me sick to
see them.
El asco.
* Tener asco de {bef. inf.)
* Darle asco.
I * I Tiene V. asco de comer
I esias ostras crudas 1
* Si Senor, me dan asco,
5 * Si
Senor,
verlas.
me da asco el
0^ CoNV. — I No tiene V. asco de verlos? — i No le
da a Vm. asco el verlos? — jPuede Vd. tocarlos, sin
tener asco ?
Rsither.— (adv. phrase.) || Antes que. .^
'd ( vcDiana.
0:^ CoNV. — jCree V. que aquellos ladrones verifi-
c^ron su fuga por ista vcniana l»n alia? — ^Que hora.
es ahora? — ^ Y que hora era. cuando< llosseescapdron?
— I Dice Vm. que aqudla pobrt cita nifta tiene las manoe
heladas? — i No quierc Vm. el dinero que yo tengo? —
^Podra V. hacer algo, a favor de mi hermano? — ^ Se
escapo aquel picaro. a favor de la noche?
To sacrifice.— (r, c.) 1] SacriEcar— (tnr^i. t«rf.)
'"i^X'^r'"- '-^ I li Sac,ificar«.-r^r/. .^.)
0^ Co.NV. — ^Es verdudquelosbutnosamigosdtbcn
sacri/icar lodo, tmos por otros? — ^ Put den hacer miel
esas abrjuehis ? — i Va V. a beberse iod<» ese aguardiente?
The pcssibility. |l La posibilidad « (Uf. imf.)
The hurt possibility. || La sola fo^ibilidau.
0^ CoNV. — I Dice el ju» z que la sola posibilidad de
la fuga de aquel ladron, era del todo imposible? — i A
qu§ hora amanece, tn esta es^taeion del afio? — i Es V.
Ian corto de visla, que no put-de leer sinanteojoa? — ^Sft
atreveria Vm a enlrar en la jaula de aquel ligre? — ^ D©
qu^ calibre son esas balas, de d ocho 6 de d doc^ !•—
( 964 )
I Que boyazo! ... jes verdad que es muygrande? — \ Que
calabazota ! . . ^ es de V. ?
Condescension: «/so,submis- ) l J La condescendencia de {bef.
&ioi\.—(g. a.) \ W inf.)
OCT" CoNV. — ^Es cierlo que su prima do V. no quiso
tener la condescendencia de bailar con mi hermanO;
anoche? — jSon muy chicas las castanas de este pais?
A.ssistance. — Cg. a.)
John, yoLir help and assis-"^
tance, havk never Bu.en [
La asisiencia.
C Juan, Nu.N'CA me han sido mas
) necesarios tu auxilio y tu
( asisiencia.
MORE necessary to me. — j
( Sec rem. N 9 8^.) j
0^ CoNV. — I Le es a V. necesaria mi asisiencia 1 —
I Necesita Vm. mi auxilio ? — i Conoce V. a aquel caba-
llero? — I Le conoce de oidas, solamente, 6 le ha tratado
Vd. ? — I No es aquel Pepito ? — j Que cliiquirritito es aun I
. . . yo crei que era muclio mas alto : j cuantos anos tiene ?
Almost. — {adv. phrase.) || Caando mas.
At leabt.— (i(/em.) || Cuando menos.
|I3^ CoNv. — I Dice V. que tendra cuatro anos, cuando
mas? — I Dice D. Pablo que va a comprar la riiitad de
estos melones, cuando minos? — i Hizo Vm. alguna ob-
servacion astronomica, sobre aquel cometa? — i Vera V.
hoy a los Condes e Maceda ?
To drown : also, to choke : )
also, to smother, or to suf-
focate,— (r. ©.) ^
To be suffocated, to be"^
drowned, to drown one- !
sell", to choke.--(2rf., ist. 8f |
4th. divisions.) j
To be puzzled wiihont suf-
ficient csiUse.-~{mdaphor.)
Ahogar. — (fut. ind.)
Ahogarse. — {modo imperat.)
* Ahogarse en poca agua.
tJ^ CoNv. — I Va V. a ahogar todos esos gaiitos ? —
^ Se ahogaria ese n riiro, si yo le diese este pedazo de
came? — ^ Es verdad que D. Gregorio siempre se ohoga
'p'fi poca agua ? — i H in pad( cido Vms. mucho en el Asia?
To hazard, to face: also, to
endure — (r. v.)
To be endured.— (2rf. d.)—
(impers. verb.)
Arrostrar. — (pres. subj.)
Arrostiaise.— (imp. su J )
( 9G5 )
Huniiluttioii,9uhtni$thM,t\ len80 : fl/w, madness. | L« dcNaunu.
113- CoNV. — I Y no cr*e V. que rso e« un desatino?
Cleanliness —fj^. a.) 1 La limpieza.
Wc ARK fyr«».»ir io^ay.- I „ ^,^^^^, d« /.m^.era.
{Hee rem. A ? Jiil ) SI
ICJr Co.NV. — J K« verdad que casi d totlas las miigeret
les gusta la fimpteza en sus ca^as ? — i Putde liaber nadie
d qui* n no le gusle la limpi zu. hI menus en fu jtrsona ?
— I En q'l^ dias esian Vms. de limpieza, genera I menlei
en los Viernes 6 en los Sabado? ?— i Que corpazo liene
aquella vieja ! . . . ^ la ve V. { — i Q,iie opinion liene V.
de aquel Aleman : cree Vni. <|uese;i hombrede talenlo?
— I Es su hermano de V. del mismo diclamen ?
Anopiniun ; til>u. id v ice, ar counsel, y Un parecer.
J13- ( on usiedes ambosdel m'umo pa reeer T
To chaii:,'t' {not mo//«y).--(r. ».)
'l\> ci,.,i ire.— (4^A. r/»)
To change th^ disc(m rsb.
To change out's ideas. |i
To change one's opinion.
To change om's linen— &c.
I am going to change my
shoes — &.C.
He is going tu change Ais
shin— Ac.
I change mv
week.
^hirt tw:
e a)
Miidar.— r/«/. sulj.)
Mditarsi*. — {itiuilu mf)
Mudar itr CMNVF.R8ACIUN.
Millar lie ideas.
\ Miidar //r parecer— oa
) • Pensar de oiro modo.
SMudi-r He ropa—
con cierto sugeto que acaba de llegar de Londres ?
Tiie arrangement: r^o de papel,
para csciibiria? — i Cuundo miidara V. ias sabanas de
eaa cama ? — i No es esle el decimo mes del afto ? — i Va
Vm. a lavar el d»'l:inial de esta nifla ? — i Quien va A
desnudar a esios ninilos? — ^ Puode V. pr«'Slarme dos
reales y niedio? — ^Hace niucho frio • n el ines de Knero?
- . , J L \ !i 4 bin cualuuiera j«arie— .... ;....i|io or
lime.— (tt bbttrr)
^ ^ ^^^ ) > I } * Yo le des.nfio d que lo Jiaga.
I dare! him to come, and he ) 5 * ^^ ^^ desafie a que cinifse^
didnoLdareiocome.-(irfem.) 5 ' \ y el no seatrevioa venir.
|r5= Co.w. — I Me desafia V. a subir a aquel aibol 1
— I Mo desafia Vm. a que suba. tan pronto como V. baja
del otro? — i A que me desafia Vd .' — i Me desafia Vmd.
ajugar a las damas? — ^Quien conoce a aquel Tuico ?
He is said to be rich— &c.
I am told they are poor.
We were told they were
handsome — &c.
Se dice que es rico — or
Dicen que es rico— &c',
JSe me dice (or me dicen)
} que son pobres.
i Se nos dijo (oa nos dijeron)
que eran hermosas— &c.
|I3= CoNV. —D/cen que es muy rico : i es verdad ? —
Se me dijo que era muy enamorado : i oyo V. algo
sob re eso ?
Nonsense. |j Un disparate.
To speak nonsense. \\ Hablar disparates (on desatinos).
fd^ Co.NV. — Pero la gente habla, muchas veces, dis-
parates : i es verdad ? — i No es un disparate todo lo que
aquel hombre esta diciendo ? — i iNo habla el dtsatinos,
siempre que habla ?
^ inyj )
jLi" CoKV. — I Le pidio i, V. ^//. . . i»chacbo,
por lo que hizo ayer? — i Me enviari Vm. aqudio, ol
Ju*ve8 ?
Si»oD aAer.'(a9. pkrtst.) | Poco (!» pun.
Jd* CoNV. — I Es citTto quo su hrrmano de Vd. Ilego
d laa SH'if», y quo poco drrpvet fu* d v«r d mi primiia ^
Por ever i«nd evci -(« '
On every I'fcjoitiu, ur almoi \ . ^ ..
alway>.~(-''«'. ?Ar««.) { l; ^ ^"^^ ^^'
{13* Con v.— -^ Es verdad ((uecasi tndos los \6vf^f^9 lea
dicen rso mismo a lus nifius, d car/u po^o, aunque no Id
sicnlan ? — i Y no es un criiiun hacer * Co.NV. — I Y no cs eso engahar a las p«*brecila»
que los cr^rn ? — / Se engam V. sobre lo opinion que ha-
bia formado de a»|iiel joven ? — Aqin lias niugeres lit nen
nueslras mantilhis: ^y quitn lime las de cllas ? —
i Aguarda V. 6 D. Pedro?
Every momeni. — («//». pkrnsr.) \\ I'or momcnios.
H^" GoN V. — I Le aguarJa V^m. por momrnlos ? — i Dice
Vd. que ya debc 1I< gar niuy pronlo ? — i No le eap* ra au
esposa de un dia para olro ? — i Le gusla d Vm. la gt nle
que habia con claridad ? — i Y a quien no le gusla eso?
Freedom^ (i. e. no uremof.9). i || ^a franqucza.
"^^i^;?'^^"*^"!!; Confranqueza
tCj' CoNV.— ^ Hay Siguier, a quirn no le giiM» lu
franqutza? — Hablenie V. con franqueza : ^ es vtrdad,
6 no, que su prima de Vm. se va a casar ^ — i Es ella
aun muy jovcn?
( 970 )
ECf CoNV. — Dicen que, en sic tanto, la mad re es aun
mas hermosa que la hija : i es eso cierto 6 no ?
Backwards.— (Wr.) j Atras— (/r h^cia atras.
To ]oo]i hack. M'war atras.
To turn [^somebody) back. | * Hacer volver atras.
t^^ CoNv. — I Es verdad que algunos mariscos andari
haciao/ra5?-^Porque mira V. atras: nossigue alguien?
— I Q,uiere V. hacer volver atras a esos muchachos ?
To go bade— (4 lavaduro, los Mdrlei
6 los Miircolts? — ^Que If gusin d V. mas, del pun, la
iniga 6 la cortezn ? — / Ti' ne Vm. aun muchos mil* s de
onziis, on el bunco ?
To furnish (a AwMje, ^ )-(r. v.)jn Amueblar.— ;j_ ,
(t^ » oNv. — ^Como va V. d amuebfarm casa nueva,
con arreglo a sn •^uslo laro, 6 segun rl gusto delicado de
5u esposa? — ^ CuA esr\ novtiio inesdel aflo,tn espaAol?
Unfurnishrd.— (/>arl. aHj.) \\ Det»aiiiiieblado~a, us, a».
OO" CoNV. — ^Conio nrrirada V. «sie cuarfo, umue-
blado 6 desamuehlado ? —^ Lc sirve a Vm., para algo, esa
aguja sin oji»? — i Va Vd. a coniprar un par de guantes? —
I Quit-re u^ited ulinorzar un pur de huevod estrellados?
Spite, gruiige, or ill-will.-(^.a.) I La ojeriza.
My uncle u angrv wiih me. ) : ) Mi itu tith de ojeriza con-
—{Ste rem. Sr'i*\.) S\\ ""'gO-
OitT' CoNv. — I Quien esta de ojerixa con V. ? — i Qu^
le. hemos hecho a aquella vieja: porque esta ella de
ojeriza con nosotros? — ^Sabe V. jugar a la pelola? —
; Que peloton ! . . . ^ no le lastimaria a V. la mauo, si ju«
gara con el 1
To keep, OR to keep {some-
thint;) in. — (r. r.)
To lake care not to.—{4ik. d.)
I havenob;»rrels, tokeepihis )
flouriN.--(.Seerr/« A'0 85.) \
1 will lake care nui to do it.
I will lakr guild cnrc nut to i
tell hiui ANVTiiiNo, abuut >
ihat. }
OO" C'o V. — i Nj lient V. boUa, para gnardar esc
dinero? — Yo me ffi a dar^ bien «1» decirle aquelio & so
tio de Vm. : ^ es vrrdad qut- no debo d « irselo 7
D •t.-(/. A.) ji La diciii,
Tj die. I! •Guafiardieia.
Gnardar. — (^modo impcral.)
\ •Guardarac de {ft/, inf.y-
> dtres.nmb}.)
4 Yo no lenjo tarriles, ftrm
\ guardai esia harina.
• Yo me guanlarc de haccrlo.
4 * Yo me guardare bien de de«
( cirle NADi, sobre aquello.
( 972 )
■* ,^ "^f^l!)'-^^'-^^'' \ I Eila «M hoy ie diem,
0^ CoNV. — ^Esta V. hoy de dieta? — ^Guardard
fste enfermo di convalecerse / — ^Es buena la
dieta, paia todas las enfermedades ? — ^ No cs una picar*
dia lo que aquel hombre hizo eon mis pobres nietos?
To displease, to trouble -[r. v.)l\ Desazonar.— (i/n/;. subj.)
To be iodisposed {or unwell). Ij * Estar desazonado.
0^ CoNv. — I Es cierto que aquellos malos mucha*
chos siempre estan desazonando a su pobre madre ? —
I Esta v. desazonada, Spfiorita ; que tiene usted ?
All the world over. -{adv. phrase.) \\ For todo el mundo.
(jCr GoiW.— ^ Gluien dice que aquel Aleman ha viajado
por todo el mundo? — i Podra V. hacer aquello, per medio
de su suegro ? — i No ve V m. la proa de aquel barco ?
That is it, exactly so, or that > i] a - «
is the case.— (a^o. phrase.) \ |! ^^ ^
i^iCr GoNv. — jEs verdad que aquel hombre siempre
suele decir " asi es'\ aunque no entienda lo que uno esta
hablando ? — i Q,ue dj'a de la sernana cs hoy?
If not. — {adv. phrase.) \\ Cuando no.
OCT" CoNV. — I No dijo el sastre que me acabaria la
levita el Sabado ; y cuando no, qus me la enviaria, sin
talta, el Domingo, por la manana ?— ^ Y cree V. que el
cumplira lo que prometio ? — j CumpU n siempre los sas-
treSj fielmente, todo lo que promeien a sus parroquianos?
A change {of linen, Sfc.) \ Una muda.
Hoy estamos de muda.
We are removing- to-day. —
{Sterem. NP3-21.)
CO" CoNv. — ^Cuantas mudas de ropa va V. a poner
eu ese baul ? — i Estdn Vms. hoy de muda ? — i Y a que
calle SB van Vds. a mudar? — ^Esta muy lejos de aqui l
From morning till night.— ) I \ Desde par la manana, hasta
{adv. phrase.) ) |, ( la noche— OR de sol a sol.
(^ CoNv. — ^,Es verdad que aunque aquel pobre za-
patero esta trabajando desde por la manana^ hasla la
noche, no gana lun bastante para mantener a sus hijitos?
( 973 )
—1 Es cioHo que aquellos pobre* IrlaudftM «l4n faa
rrirnJo y ,, , w/ -<»'
• • Observat.on.— The last of th.' prefixing adv.
phrJses (viz apenat amanezta) is made use of, only
Cvhtn the accompnying vt-rb is eill»er m iht fut. ino ,
or in ihe impekat m.hiu: otherwise, either of the two
ith' rx should be used— thus:
,;t\;s';io'fhat. .,««.«-{ ' iHaiimos aquelU,. sp4n^
.i amamett)
They begin to work, mt wn > S '.
jl3- CoNV— i Es cierto que *l empieza £ estudiar.
lodos los dias, desde que Dies amanece ?^l Dice V. que
upenas amanece, se Itvanta. y principia a estudiar?-
),SalJremos maflana. apenas amanezca f-^^ Quh die*
f). Jor^e?
To incline.— (r. v.) il lncllnar.--(/i»t. »«^)
To be incli^d to. II Estar incl.nado a (ir/ .«/ >
jt^-CoNV — i No esta el mdinado a periuanec. r en
..la ciudad, hasla el invierno?-i Han cogido Vms. y»
su cosecha de irigo?
• • Remark N.° 331.— ^s/ar por (when used m-
PBRSoNALi.v, and followed by an infitvitive) g^neraUy
means either that ihe action, expressed by the verb, ha«
not yn taken place, or thai it was negUcted— e. g
This room b not yei swept. E5tccuartoaune5rA;»orBi«i'EK
Thai is yel to U >>eem. E>o aun rsm par ver.
• • Firstobs.rvation.—Whtn, how. ver, f5/ar;)«'' it
used*onlv IN THK I - TERS. (sing. or pi ), it always 8ig.
nifitsihal one is mclined to do what the verb means-e g.
I .M D.SPOT.D .o go «rf «* ( I { • Yo Error poa ir a v«i fc ml
lnycuusin-(^Vp. IS5 ) S \ P^'^^'- _. «mn«L I*
I wi. .Ncu.NED lo bn^ak ^* < J • ^u ETiBA fOE I«np6rl. b
82
(974 )
r*NosoTRAs ya estuvimos
' FOR decirle que no volviera
mas d casa ; pero nuestro
padre nos lo impidio.
We werk already disposed^
to tell him not to come any I
more to our house ; but our J>
father prevented us.— (See I
remarks N°J J 47 & 153.) J
*^* Second and last observation. — But if the preceding
examples (or others of the same nature) were not in
THE !.^'' PERS. (and the verb to be not used impersonally
— see rem. N.° 331), then, they could not be translated
by estai' por, but must be rendered as in Eng. — e. g. :
He is disposed to go and see
my cousin.
You were inclined to break
his head.
They were already disposed "^
to tell him not to come any !
more to our house ; but our [
father prevented them. J
{ El esta dispnesto a ir ^ ver
# a mi primo.
4 Usted estaba inclinado a
( rompeiLE la cabeza.
C * EUos estaban ya dispuestos
J a decirle que no volviera
I mas a nuestra casa; pero
(^ nuestro padre se lo impidio.
|I3= CoNV. — I Dice aquel labrador que una gran parte
de su cosecha estd aun por coger 1 — i Porque estan estas
camas aun por hacer? — Yo estaba por ^toSA^ a lacriada
que las hiciese ahora mismo : i no debia ella haberlas
hecho por la manana temprano ?
Hush \—{interj.) || j Chiton !
*^* Observation, — Que is sometimes used, in Spanish,
instead of porque — e. g. :
Hush, boys \...for I cannot
hear what your father
says.
Il3^ CoNV. — {Chiton, muchachos!
oir lo que este caballero me pregunta:
! ( j Chiton, muchachos ! . . . que
I ^ no puedo oir lo que vuestro
I ( padre dice.
.. que no puedo
I que me es
V. diciendo ? — i Va Vm. a comer todas esas manzanas ?
Harm. — (g. a.) El dano.
To hurt, to harm.-(m^ers. } , ^^^^^ ^^^^^
verb.) 5
ll^^" CoNV, — 2, No le haran a V. dano ? — i Me haria
inucho daiio este aguardiente, si le bebiese todo, de una
rez?
To keep silence.-(r. v.y(4th. d.) Callarse. — {modo inf.)
Hold your tongue ! * \ Callese V, la boca 1
I was about telling him to i C*Yo estaba por decirle auE se
HOLD HIS TONGUE, -[See the V ) CALLASE LA BOCA— (or aUE
1st. obs., after rem. N 9 331.) ^ ( se callase).
(975)
ITf- CoNV. — / Calldot muchachos! ... que no ol lo qo€
o me rt spoinlio i quf mt* dccia \ que
i I diifto tl uf,niardimte, 6 que padju •• ?
ANY af,prfhensum i Sin cuuLdu
>iirnifies
[ • .N\> hay cuidado.
'Ljr Coifv. — iCree V. que puedo beb*nnclo todo,
sm ettidado ?
The balance {of an a4»WfU). I 11 £j ^^
— {commercial Urm.) \\\
IL^ CoNv. — I Cuanio importa el saldo que queda, i
favor de Vm. ? — i Cuanto It- costo a Vd. e.«ia hacienda t
Nearaboui,ar!totneihingUke \\\ S P^^r al»i. P*'^ nhi— or mi bote, Ic muMO,
con carta difcrencia? — i Uue ti«-m' su tia de V.: esti
Mjla, acaso ?
; • !> o/.— (r. r.>- ) li S aiiejaree d» {Uf. the o^.)—
i ! J (^prrs. ind.)
"' "oihing.- I ij , p^j, „j,,^ y bien qaejado.
^^^ Lw . - . -t De qu^ se qwja, la pobrecila . leduelc
algo ? — I Es verdad que ei hacer raucho ruido, sin causa
ni motivo, e« lo que, propiamenle, se llama "poco mal,
y bien quejado'^ !
Profit, or gain. — (g. a.)
To do e.nod. — (impers. verb.)
li! broth will do her good
Mu. ,1 tjuod may it do him !
' El provecho.
Hacer provecko.
! Este caldo le hara provecho.
' / Bmen provecho le haga t
iLj- CoNV. — I Le dara a Vm. mucho jn-.r A
Kgocio ? — I Me hardn provecho esUis per as, b '^
s idas? — I Cuanto pesa esa azucar morena ?
Rough, unpoiiahed, coawe. | ' Brulo-a, oa, aa.
( 976 )
A brute.— (See rem. N 9 32.) 1 Un bruto— or una bruta.
In a rough state, oi- not po-^
lished (/////:. phruae) : alao, \ p ,
gross v^e\ght—{r.o7nrherciol | '^'
term). J
A rongh diamond— &c. Un diamante en bruto— &c.
|r^= CfiNv. — j Cuanto pt^san esos sacos de cafe, ew
bruto ? — I Dice V. que aquel hombre es un bruto?
To deprive of.—{r. v.) || Privar de {bef. ivf.)—{imp. ind.)
^CS' CoNV. — ^Le priva el. a su pobre muger, hasta
de ver a sus padres ? — ^ lie priva el, tambien, de lo que
ie pertenece ? — j Y porque no se qut ja el la al juez ? —
I No se queja de el. porque aim le araa ?
El rabo.
De pirs a cabeza or
De caboa rabi\
The tail {icithout hair, fea-
thers, or scalks).
From head to fuot. — {adv.
phrase.)
|I3^ CoNV. — I Es muy largo el rabo de las ratas ? —
^Es mny espesa la cola de su caballo de V. ? — ^ Es
cierto que ayer llego V. a casa, mojado. de pies a ca-
beza? — I No estoy yo todo cubierto de lodo, de cabo a
rabo i — i Que animal! I lo es ese ?
For so rich a man, he spends > I ' ^ * Para ser tan rico, gasta
little — &c , &c. \ I \ poco — &c., &c.
itj^ CoNv. — ^Es verdad que los ralones tienen un
rabo muy largo, 'para ser animales tan pequenos ? —
I Dice mi nitto que aqufllas Serioritas, para ser tan ricas,
no se visit n con mucha elegancia? — [No cree V. que
aquel Polaco, para ser tan pobre, gasta demasiado?
To torment.— (r. v.) \\ Atormentar. — {jperf. ind.)
|I3^ Cow. — ^Porque atorme^ita aqnel muchacho a
su pobre madie; se atreveria el a hacerlo, si su padre
estuviese aqui? — i Lo haria el entonces ?
Present, or before.— (arfu.) | [ Delante.
He w-.uld not do it if his ): , ^l no lo haria, si su padre
father tce.->. present. — (bee >! < , j^iA.o
7-m. AP152) ^ Sli ^ es«ar.«m delante.
?r3= Co.w. — ■ Lo haria el bribonzuelo, si su padre
estuv^iera delante ? — i Tiene V. ahi alguna ropa usada.
( 977 )
para este pobrecito ?— Si Vin. tuviera unas chinflas vie-
jas, i se las daria Vd. ^ el 6 a mi ?— Yo he pagado seis
pesos por estas botas : i es eso cam 6 baralo?— jNo
tienen aquellas niftas una mufteca suya, aqui ?— [ Ti« ne
Vmd. alguna cosa de ellas ?— i Es buena la tima de
china que aqucl pintor acaba de comprar ?
To cease, to stop.- (r. r.) 1 1 Cesar de {hef. ^yW/^'y-^'f;)
They did not cease to tor- )' I i lillos no ce.^aron dt atormen-
mem me.
111
tarme.
Q^ CoNV.— iQuiere V. decirlcs a esos muchachos
que cesen de hacer tanto luido ?— ^ Va Vm. a vender
ese tabaco ?
T!2ire.--(g.a.)-{commercialterm.)\\ La tara.
0:5- CoNv.— ^ Cual es la tara del arroz que Vd. ven-
dio ayer?— Cuando Vmd. vende algodon, ^^descuenta
ustcd la tara, 6 le vende en bruto?— ^Ha perdido V.
mucho dinero ?
Toloseoneself.-(ls^rf.) | Perderse — (fm. irw/.)
I have losi myself in the city. Yo me he perdido en la ciudad.
To lose {anything).— {bth.d.) J Perd6rsele.— (m^^ imyeral.)
— {impers. verb.) S '
* • Remark N.° 332— Whenever the action of the
verb* takes place as it were by its( If (that is to say, with-
out purpose or intention on the part of any one), that
verb may assume either an impersonal form (see caer-
sele, on p. 823), or the active form, as in Eng— e. g.:
I have lost my hat.
He has lost his gloves.
live, r «JI^^ln, i^"- "• »— "O - O
( Se me ha perdido d sombrero— or
1
X « he perdido vii sombrero.
Se le han perdido /osguanies— or
^ El ha perdido sus guanles.
0^ CoNv. — i Podria Vm. perderse en esta ciudad ?
. Podria perdersele a nadie el dinero, en una bolsa tan
buena como esta ?— ^ Que se le perdio a Vd. ?— ^ Que
perdieron Vms. ?
To mislead : also, to mislay. )
— (r. V.) S
To lose one's way.— (4M. d.)
To mislay {unything\—(J>th. i
d.)—{imuers. verb.) )
This man lost his way.
Eitraviar.— C/m/. ind.)
Extraviarse.— (morfo im/>crat.)
Extraviarsele.— (f res. subj.)
Este hombre se exiravio.
82»
( 978 )
rpm Norio\ \\\\ tros \^h\os-{^)H better)
rem. i\ . 66..) ' 1 1 ( Se nos extraviaron los libros.
0^ CoNV. — i Dice Vmd. que aquel hombre extra-
viard a estos muchachos, en lugar de guiarlos bien t —
jEs /erdad que es muy facil extraviarse en una ciudad
tan grande como esta '/ — Si se le extraviaran a usied los
guantes, i cr6e V, que podria volveilos a encontrar, entre
tanta geiite, como hay aqui?
( Arrojar d {bef. the place). —
} (imp. sulfj.)
Arrojar //or {bef. the place).
( JuciUa, arroja esa agua a la
) calle, pero no la arrojes
( POK la veniana.
To throw into. — (r. v.)
To throw out of.
Jane, throw that water into
the street, but do not throw
it OUT OF the window.
OC?" Con V. — I Va V. a arrojar tso a Ja calle ? — i No
quiere V. arrojarlo per la ventana ? — i Cuando se Iran
Vms. a Boston ?
To set out {on a journey). \\ *Ponerse en camlno.
O::^* CoNV. — I No podran Vds. ponerce en camino^
hasta la semana que viene ? — j Corre aquella joven, por-
que tiene miedo de nosotros ?
To ran off, || * Echarse a correr.
0^ CoNV. — ^ Porque se echdron d correr aquellos
muchachos 1
C En cuanto 1
As soon as. — {adv. phrase.) < or Liiego que > {bef.thesuhj.)
( OK Asi que )
*^* Ri mark N.° 333. — Either of the three preceding
adv. phrases {en cuanto, luego que., or asi que\ governs
the verb, which follows ic, in the subj. mood — —This,
therefore, makes the THIRTY FIFTH CASK where-
in the subj is used in 8pan and not in Erig; — e. g. :
As soon as 1^ comes, he will ) 11 S E^^^'--^^^ (p« 1"^^^ ^'', ««
doihat. \\\{ asiqae)e. «e^,«"a,haraa.
-^ [I ( quello.
Oi^" CoNV. — j Dice V. que en cuanto vengan mis
hermanas, lesdira Vm. aqudlo? — i Es verdadque Ivego
que V. saiga a la calle, me comprara ar|ue]lo ? — JVladre,
yo ya ttngo mucha hambre : ^^comeremos ad que Juan
( 979 )
traisfn v\ vino ' — i GI116 «-8 lo qiji mis hprrmnM* rstto
cogieniu del su- lo ?
To pick up.— linj;ui!»h oneself. (I»r.«/ )
Scfl.ilar— (mWo im/)
Sefti larse. — (y rr» inr/.)
iCjr' Cow. — ^ Q,ije 1 tin Vm. seflalfiiulo con « I d- do?
— Yo se que su amigo de Vd esta enlie uqii«ll»»8 jo-
vent's, pero no se cual ile ellos is: j quit-re Vnil. ildr-
inele a cunorer / — i Es cieito que ei Coiunel VulJi 8 te
sepilo niucho en esta guerra ?
Neat, ftr nelt (i. e. ofter tieduct- ) I
iwg the. takk) —{^c4iinmcTci'd ^\ Nelo-a, os, a.«.
term.) j j
The neu weight.— (i//ew.) n El peso neio.
p-^ Cn.Nv — ^ Cual rs el peso wf'/o d«* I'se uibnco? —
Si V. desconiase la tara de esa harina, ^ cuantas libras
neUis(pitddrian ? — ^ Podria Vni. acuhai »sto «n un:i hora
y media i — i Du inucha lechr (sa viuiuita ? — • C'liunlos
cuartillos diurios putdc dar ':
To milk —(r. / 1 ('f\iW\y.\y.—\ui>p.}iui)
A miicti cow. ! Una vaca dt Uclu.
f);^ CoNV. — ^ Orurhii \ d SlIS VACAS DK Lh<;llK lodo3
I i> dias '
To suck (srnrrally, only Ihe > jt Mj»mar.-(;;ri/. .m/.)
Bkka.st) — (r. v) \\\ \r ^ /
0:^7" CiiN V. — I Las ordena Vmd ant«'j?, 6 drsptie?, que
ios b» ctTios ban mnmaloT — i Mama nun 'se niflito ?
To sHrk (no/ //mtbrkast) -(r.p.)ll Chupi.r.— || ^\i^•^..^^^ r^^.^ i.- \
cuse, or to overlook.-(r. v.)\\\ Disimul^v. -{pres. subj.)
OC?" CoNV. — Don PedrOj ^^ no puede V. disimular
( 981 )
Mto8 cojns ^ — I Porqii* hace Vm. caso de ellas, rn lugar
de pimailiis por nlio?
■"i';:-.. t'^ir^:r"- \ li A.,-n.r.-(...,. »y.)
OCT" CoNV. — i Va Vd. A. alqnilar ese caball«jo?—
^ Cimio nl(|tjilu Vind rsios dos cunrlos, nm«n blndos 6
dtsiimu» hludos * — ^ L»-5 guMa a Ihs vifjnsconlur cm ni08?
— Hoy huce hermo«o sol : i quiere V. que vnyamos 6
dor liii paseiio ' — ;, Tl» n»- flquel niflo !o? ojos cerrndos 6
abierios ? — ^ Es vtidiid qii»* los que liiiblan bitn el cas-
telluno, nuncu U8an el pronombre neutro '* lo'\ m lugar
del mnsculmo * le"? — i Kstara la comida lisla, a In una?
To exaiiiin^: «/»/», lo I<)<»k J
over, or \o run t»ver (o book).
-(r.r)
Extimlnar.— (/mX. »uhj )
OOt" (/(>Nv. — ^ F'siii V. examinaiulo csa cuenta ? —
jCuundo dice usled (|iie coineueron ese asesjiiaio ? —
j£sia V. seguro de «lio ?
The perpeiralor, or aggress*. r. rf El agresor.
O^C'oNV. — ^ Y nose sabeaunquirn fu* el ngresorf
''V^X'l%'°..f" ""• •" I I Abandonar -(».,«/» i./)
(t^CoXv — ^ Va V.a abandon arM\\n'\ iiegocio?.-^E8
cierlo que aqiiel Franc sabandono a mi rntigere hijo8?
To leap, to jump. — (r ».) li Sallar. — {pres. imt.)
Tojum^j over. || Sallar al oiro lado.
0:^ CoNV. — I Salta birn ese caballo?-^ l^odi ia ^1 sal-
tar al otrn lado de tsia cena, sin irop* znr ni JustiinarseT
To be in high spirits, to be very i I' ^o i. .j
merry -( ^e pages Sol Sf bOd.) \ \ * ^''^'^' ^*^ S^^°-
OO" Cc»Nv. — ^ Dice V in. que njis niflos saltuhan de
gozn^ cuando Vd. I»s dijo que vendrian al canipo con
nosotms ? — j Pobr» cilos ' no es nada de » xiraRar : i eS
verdad que a todos los niftos les gusla el campo, pcique
en ^1 ptitdrn correr a sus anchuraa, y rt volcuise iubre
la yerba de los prados ?
Now and then. —(, the great tof. \, i-A acdu pulgar-— ur el piilgar.
ICM* CoNV. — jLe ponen los marineros en el dedo
pulgar, cuando cosen las velas de los buques ? — i En
que dedo le ponen los sastres ? — i Le duele a V. aun el
pulgar del pie izquitrdo ?
The liuU finger. || El dedo mthiqtu,
.j^ CoNV. — I No le duele a Vm vm .1 ,}f,J,, m^nique
de la mano derecha ?
'The fourth finger, or the rin^-finger. || El dedo anuiar.
|X^ CoNV. — I Es verdad que lodas las mugeres ca-
eadas tienen una sortija en el dedo anuiar ?— ^ Ha leido
V. esla obra?
The index. ij El indice.
The /art-finger. \\ El dedo im/tc«.
H^ CoNV. — I Esla Vd. aun leyendo el indice ? —
I Uufe est^ aquel hombre sefialando con el dedo indice ?
— I Quien tiene la culpa de todo lo que sucedio ayer ?
After —r;;rr;)) Tras de (hef. inf.)
f • El que liene la culpa, es el
qne mas se queja — (indtf.
■ - R
1 1 la culpa, cs el
masse queja (•r
son los, or las. que nia« te
quej.di) — {dej. stiise).
JCj- CoNv. — ^Es verdad que aquella vieja, tras de
He wno i^ m i.iim, i.s inc out' i
to coniulain the most. — >
( proTtrhia I j> fi iaf.tA )
( 984 )
tener la culpa, es la que mas se queja ? — i No es cierto
que, casi siempie, el que tiene la culpa, es el que mas se
queja? — i Dice V. que aquellos Franceses, tras de tener
la culpa de todo, son los que mas se quejan, ahora, de
nosotros ?
Delincuente-s.
Guilty.
After' be'vng found guilty, he )
expects to be rewarded. — ^
(pi ovc.rblal phrase.) ^
* Sobre ser delincuente, aun
quiere que le premien.
^T3=' Conv. — I No dice Vmd , tambien, que aquel
Italiano, sobre ser delincuente, aun quiere que le pre-
mien? — Estos muchachos sobre haberse comido la fruta
de mi huerto, aun quieren tener razon : i no cree V. que
inerecen un buen castig-o per ello?
To understand, to comprehend.-(r v.) \\ Comprender.-C/at. ind.)
ICr* Conv. — i No comprende Vm. aun lo que le estoy
diciendo? — i Principia Vd. ya a comprender lo que le
digo ? — I Tiene mal genio aquella muger ? — i Gluien
raanda en casa, el!a 6 su marido ?
A cipher, naught, or zero. jj Un cero.
He is a mere cipher. II El es un cero d la izquierda
|Ci=" CoNV. — I Dice Vmd. que el pobre marido no es
mas que un cero a la izquierda ? — i Cuanto vale el
**cero", cuando esta solo ?
A cipher {both, an arithme-
tical CHARACTBR, and an
INTERTfiXTURB OP LETTERS).
iX^ Conv. — j Y cuanto vale, cuando t-sta a la iz-
quierda de otra " cz/m" ? — i Cuant is letras tiene la cifra
de su nombre de V. ?
To increase. — (r. v.) I Aumentar, — (imp. ind.)
To be increased.^(-2rf. d.)- ) | Aumentarse.-(p«r/. ind.)
{impers. verb.) J | vr ^ /
fC^ Conv. — ^Es verdaJ que aunque el "cero", por
si solo, no vale nada, aumenta, sin embargo, el valor de
los otros numeros que estan a su izquierda 1 — i En
cuanto se aumenta el v:^lor de una "cifra" que tiene un
•• cero" a la derecha ; no vale diez veces mas que lo que
Una cifra — (or un numero).
( 985 )
valdria sin el ?— t ^^^^ ^ ^"® ^'*^* "cifra", sen ''cero"
6 no, aumenta siempre el valor de lodos los numeros que
tiene a su izcjuierda, pero no tl de los que tstjin A su
derecha ?— 4 De quien es ese gate ?
I'.s, ,,,i(h (i.e.ToTEARtft^) II i AraHnr &(b€j.i at U.J
. , ,h, or claws). —{r.v.) J U < ""'•) . ,
He bci.iiched his bister. • I El /e arafio 6 su hermana.
^j^ CoNV. — iNo teme Vm. que les araHe d esto?
niflos? — ihe escuece a Vd, mucho esa heridi ' T •
pica a Vmd. la cabeza ?
To scratch (i. e. TO RUB iritA > n J Rase a r d (Hf. the obj.y—
the naUs).-{r.v.) $1; \ {nwdo impcrut.)
He is going to scratch his { | £| ^^ a roicarse la cabeza.
head.— (S«; rem. A ? 158.) J '
ft^ CoNV. — i Se la rasca usted, siempre que le pica ^
^Va V. d remendar toda^ .-ms melius?— Cuando
las va Vm. a remendar ? .
In leisure hours.-(a^ Co.w. — ^ No me habia Vm. dicho, antes, que
tenlamos que cortar toda esta leila ? . . . pues vamos, ma-
nos a la obra : i estan las hachas bien afiladas ?— ^ Qu^
haremos despues?
1 am t^igfto go. II Yo estoy para ir.
rr^* CoNv. — Yo estaba para ir al teatro esta noche :
^quiert V. que vayamos juntos? — ^ Ha llegado ya au
goleta de Vm. ? — j Hace mucho que esta en el pucrto ?
Moored. — (part, adj.) 11 Surtu-a, os, as.
83
( 986 )
To moor. — (nautical term A
The ship moored near tne
wharf.
*Estar surto,
* El navio estaba surlo cerca
del uiuelle.
U:^ CoNV. — jEn donde esta smio su bergantin de
Vd. ? — jEsta Vmd. haciendome la levita? — ^ Cuando
ostara hecha?
Are my regimentals made 1 * j^ Esta mi uniforme acabado ?
No Sir, they are not yet made. \ *^^,fX^ '^^^^^^ ^° '""^
* I Para cuando estara aca-
bado'?
Para manana.
When will they be done 1
By to-morrow,
?L^ CoxNV. — iPdY-dL cuando estara mi uniforme acabado?
Comprehension, or capacity, i
-(g- «•) S
This is loithia my compre- 1
hension. i
These things are beyond, his
COMPREHENSION.
El alcance— or los alcances.
Esto estd 6l mi alcance.
Estas cosas no estan 6 su
ALCANCE — OR
, Estas cosas estan fuera de su
I ALCANCE — OR
Estas cosas estan mas alld de
^ SUS ALCANCES.
|I3= CoNv. — I Entiende ese nino lo que estamos ha-
blando, 6 esta fuera de su alcance? — ^ Dice usted que
estas cosas son tan simples que estan ai alcance de todo
el mundo ?
A remedy, a medicine. 1 1 Un remedio.
That cannot be helped. fl * Eso j/a no tiene remedio.
iX^ CoNV. — I Sabe V. de algun remedio para el dolor
de muelas? — El sastre me ha echado a perder esta ca-
saca : i tendrd aun remedio ?
To help, to remedy. — (r. v.)
To be helped.— (2<^. d.)--(im-
pers. verb.)
1 cannot help what has hap-
pened.
Tl»4t cannot be helped.
Remediar.— (pres. subj.)
Remediarse. — (imp. subj.)
{ Yo no puedo remediar lo que
\ ha sucedido.
Eso ya no puede remediarse.
|l3^ CoNV. — I No lo podra nadie remediar ? — i No
puede ya remediarse ?
To bear, to suffer, to endure.
-(r. V.)
> I Aguantar.— C/ui. subj.)
( yii7 )
4 Yu no pueviu aguaouur 4
( xiquel hotiiliie.
5 • Lo que no piiede reinedtiir-
( f>e, tlebe .iguaniarse.
I cannot bear that men.
What can'l be cured, must be
ii\^^ircii.-{provtrbuit phrase.)
il^^ Co.Nv. — ^ Ks verdad que lo que no puede rtme-
diiirso, debe aguanUtrse ? — i Donde se bulla ahora su
abuelo do Vm. ? — i Es verdad quo esta cs una agUila
muy sabrosa?— ^ Para qu6 le sirven 4 V. esos anzueli-
llos ? — I No puede nadic alreverse a hacer aqundi6 : '* yo
no quiero ir."
(•Yc
) I.
( no
irl=* CoNV. — Aque! muchacho dice que hall6 una
bolsa, in cual contenia doce onzas de oro ; i le cr6e V. ?
— Usted me dijo, ayer, que iriamos juntos al tealro ; d
lo cual le respond! que estaria pronto : i y porque no
quiere Vm. venir ahora? — i No nos dijo aquel hombre
que necesitaba dincro, por lo cual habia tenido que ven-
der 8u relox y su caballo ? — i Dice Vd. que a)'er le dijo
aquello a mi madre, con lo cual se quedo saiisf* cha ?
She was perfcaly satisfied. y * Ella se quedo muy satisfecha.
JX5" CoNV. — iSe quedd e/la muy satisfecha^ con lo
que V. le dijo? — ^ Tiene Vm. mucho empeflo en estc
( 988 )
asunto? — jNo tiene Vd. un grande empeiio en que mi
hermano no vaya al campo ?
I have a great favour to ask }
of you. ji
I will do my best.
* Yo tengo un empefio con V.
Yo lo hare con empeiio — or
*Yo lo hare lo mejor que
pueda.
iX^ CoNV. — Yo tengo un empeho con Vm.: ^ no
puede Vd. decirme donde se halla ahora aquelia Senorita
tan linda, que he visto en su casa de Vmd., el aiio pa-
sado ? — I No dijo Pepe que haria aqueilo con empeno 7
— I Le oyo V. decir que lo haria lo mejor que pudiese,
6 solo le dijeron a V. que el lo dijo ?
Superhuman. {| Sobrehumano~a, os, as.
Sl3= CoNV. — I No parece sohrehumano todo lo que
aquel hombre hace ? — i Porque esta su tio de Vm. de
ojeriza conmigo: que le hiceyo?
A motive. i Un motive.
Upon this account.-(adt;. ) ^on este motivo.
phrase.) 5 I
|e3" Conv. — I Y es ese bastante motivo para que el
no me hable ? — ^ Y no debo yo escribirle a mi padre,
con este motivo ? — [ Gluien cree V. que haga su deber,
en esta ocasion ?
Una condicion.
Con condicion de (bef. the obj.)
Yo le regale esta casa, con
condicion de que no se la
I I I vendiera a nadie.
ANYBODY. J I '^
tC^ Conv. — i Con que condicion le alquilo Vmd. esta
hacienda a mi madvastra ? — i No se la arrendo V. con
condicion de que ie pagara quinientos pesos anuales ? —
I Gabria una bala de a onza en esta escopeta? — ^Cuanto
pesara aquel boyezuelo. con cuernos y todo ? — i De que
calibre son esos caiiones 1
-V7- r h ;j •^„ w •» ir ( Vos — (coivtr action of voso-
Yoxx-{when addressing with ? S ^^^^ ^^ j^ J^ ^^ ^^^
great respect). ^H ^,^^^^^^y °
A condition.
Upon condition.-(arf».p/trase.)
1 made him a present of this '^
house, upoii condition that !
he should not sell it to f
( 9«a )
. . Ii ( No* — (contraetion of
Wc— («W hf • ptrten, » M| > T.„p, although uu^ is «
kigk Mtmndimg). S\\(
• •Obaervalion. — These prci, .nd rot (which
are*nettrly obsolne, as ihty only appear in rklmi ' n
PRAYER8, in Forensic rouMUi.AS or in a veky lo» i v
STYLE,) require the verb to be in the plural number,
ahhoughlheyart ■-« i.>^»» -1 nfyo and usUd (or tu)—
We *«oe— &^ i No8 tenemos—&^
Yu\X kitte—SbC. ll Voft ri-Brii— Ac
U^ CoNV.— i Es verdad que el pronombre "ro*", ya
no se usa mucho?— i Dice V. que "no*", aun se usa
menos que " vos" ?
Kx.'»n( ill — . ur/r vhrau.) !{ * No sicDdo en (hef. the obj.)
V VCR used, ) |1 J " Voh", apenas se u»a, m
, ., .. ^ Ij ^ iundo tn LA» OTTicionc^.
OoNV. — i Es cierto que •' vos", apenas se usa, no
Sitnfiu en las oracionts, y en muy pocos cases mas? —
^Son del todo anlicuados los pronombres personales
« nos" y '• vos" ?
Entirely .~(5e«;>. 386, it rem. ^'P327.) I Enlcramenlc.
rry" Con v. — i Es vordad que no son enleramnUe a«-
s ?
I! lism, or Paganism.-C^. fl.) I La gentilidad.
(joNV. — I Se parecen estos tiempos, en nada, a los
ae la gentilidad ? — i Es verdad que los judios y los ca-
tolicos han desterrado, para siempre, la gentilidad?
To exist,— u • ^ ^ f \ /nj j\li (Equivocarse -flares. smW.Vor
To be mistaken.-(r. r.)-(2d. d.)| | J gstar equivocado en {bef. inf.)
^^ CoNV. — i No teme Vd. equivocarse ? — i Se equi-
voco V. ayer, cuando apunto aqueila cuenta en su libro ?
— [ Dice Vrnd. que mi hermana esta equivocada en decir
que esta casaca es mia ? — i Gluien rompio estos vasos
de vidrio ?
Knowingly, or on purpose.
— (adv.)
I did it on purpose.
I did not mean to do it
A proposito.
( Yo lo hice a proposito — or
Yo lo hice queriendo.
* Yo no lo hice a prop6sito--or
lo hice sin querer — or
no lo hice por mal.
0:^ CoNV. — I Lo hizo ei a proposito, 6 fue sin querer?
On purpose. — (adv.) \\ Adrede.
(*Yor
5*Yo
<*Yo
( 995 )
{p^ CoNV.— i Dice V. que h\ no lo hizo adredr, 6
quo lo hizo por mal? — i Lo hizo dl queriendo, 6 (ut sin
intiuiinn '
riir 1 . ik. or bill {of a Airrf) | Kl pico.
l\N.i i.>ii-:in«l and oiid k V D i*^ mil 1/ fiVtx/f ix'itos-— ob
d A:c. \ -dlcc.,&c.
(.)nt .('/o
thing like it. )
*No Seiior, no tiene ninguna
apariencia de ello.
0::^ CoNv. — I Sabe V. si D. Jose me remitlrd pronto
aquel dinero? — [Saben Vms. si Dona Juanita llegara
manana 1 — / Si llegardMla sola! .. . ^^vendra, tal vez, su
( 997 )
tfo, con f:lla? — jSi me hariiu daflo cstaa anguilus !.. .
[que cr6(' V.?
llu!— lu>a!— (iNT»RJ., used <'^}l|
nolict of } I
Ehl— «ru . ■ II I He*?
0^ Con V. — j Si iremos hoy d aquel sitio \ .. .ihe?
— i He! ... \ paisano ! . . . j paisano ! . . . ^ os de V. este saco,
que se cayo de aquel carro ? — i Tiene Vm. isco de lavar
ese muerto ? — i No es " novisimo", el superlalivo irre-
gular de ''nuevo"?
Diminutive. i Mminutivo-a, os, as.
0^ CoNv. — I Y no cs •• nucc«cita", uno de los dimi
nutivos de '*nuez"?
AuGMENTATive-(i. e. e«/ar- ) ( Aumentativo~a, os, as.
ing^ increasing). — (jidj.) ^ . * '
\^ CoNv. — jEs '* bocaza", uno de los aumenlalivos
de«boca"?
OO' Con V. — jSon los aumenlativos, facilcs de formarse *
A syllable. || Una silaba.
0:^ CoNv. — I No se Ibrman los aumenlativos, aiia-
diendo, a los positives, las silabas "on, azo" u "ote", si
son mascu linos?
Hie an— arts.— (Se« rem. iV? 4l.)i
i'he fine arts.
I have iwUdng to do xcith this
h\.\%\nGSS.-( proverbial phrase.)
0^ CoNv. — I Esid aquel joven aprendiendo una de
'as bellas artes ? — j Dice su madrastra de V. que no
{uiere tener arte ni parte en la bod i d.' su liiiasira ? —
jEstudia V. aun la gramatica?
Correct, exact, conlbrmable to > m r«, -- .« « «. ^^
the rules. } Correcio-a, o<, as.
El arte— LAS artes. ( M
V.0 327.) Ij
Correctly,— (6m r«n. A' .0327.) \\ Correctomeme.
53* CoNV. — iQue es '• gramiiiica" : no es <'el arte
de hablar bien, y escribir cor rec tame ntc'' ? — i Es fso
correcto, 6 no ?
84
( 998 )
A definition. || Una definicion.
(t^ CoNv. — I Es correcta la definicion que yo acabo
de dar ?
To follow. -{ith.d.)-{impers. ) i Seguirse que {bef. the obj.)—
verb.) 5 ( (pres. ind.)
And it follows that &c. Y de aqui se sigue que &c.
(fc!/" CoNV. — ^Y no se sigue de aqui, que "el que
habla bien, y escribe correctamente", sabe la gramatica
de la lengua en que habla 6 escribe? — jSaben bien la
gramatica todos los que la ensenan ? — j Quien sabe me-
jor la gramatica, en su opinion de V., el que la estudio
y habla mal, 6 el que (sin haberla jamas estudiado)
" habla bien, y escribe correctamente" ?
Sweetmeats--(a general name,'\
given ^ in Span., to every kind |
Los dulces.
O/COMFITURES, COMFITS, CON-
FECTIONS, Or CANDIEDOr DRIED I
fruits). — (g. a.) J
*^* Remark N.° 336. — When moo-e (mas) stands, in
the Eng. sentence, between some {alguno-a, os, as) and
a SUBSTANTIVE, the adv. mas must follow (and not
precede) the subst., in the Span, phrase — e. g. :
He wants some more candies. H El quiere algunos dulces mas.
ijp^ CoNv. — I No estan aquellos niiios pidiendo al-
gunos dulces mas? — ^Necesita V. alguna manteca mas?
— I No quiere Vm. ninguna mas, por ahora ? — i Es esa
levita para todas los dias, 6 es solo para los Domingos,
y otros dias de fiesta? — i No es este el peniiltimo dia del
mes ? — I Dice mi hermano que Pepito acaba de hacer
una picardiguela ?
A pod : aho, a scabbard, sheath ) 11 ^^^ ^^j^^^
or case {/or a KNIFE or scissors). 5 !l
*^* Remark N.° 337. — When there is an Eng. verb,
repeated in the same sentence, with the same nominal.,
THE SECOND VERB AND ITS NOM., may both be dropped,
in the Span, sentence, and elegantly replaced either by
the adv. si, or (if the two objects in the sentence be
transposed) by the adv no. In both cases, the adverbs
si and no may either precede or follow the object of af-
firmation or negation — examples :
( 999 )
I do not need the scabbard of
ihe sword, but / need the
blade.— (Sm p. 362.)
JohD is not ashamed, but he
is afraid.— (i//«'m.)
' Yo no necesiio la vaina da la
espada, pero ft la hoja (oa,
pero la hoja #•)— oa (•/
transposed)
Yo necesiio la hoja de la
espada, pero no la vaina
^ (or, pero la vaina no).
'♦Juan no tiene vergCienza,
pero si miedo (oa, pero
miedo si)— OR {if trans-
posed)
*,* Observation. -
uan tiene miedo, pero no
verguenza (ok, pero ver-
giieuza m>).
■When, however, the second verb
(in the Eng. sentence) is preceded by the auxiliary verb
to do, or (in other words) when emphasis is required,
THAT SECOND VERB caonot, then, be dropped in the Span,
sentence; but yet, the place of its nominat. may be ele-
gantly filled with either the adv. 51 or no ; although (in
this instance) neither si nor no can follow (but must air-
ways precede) the object of affirmation or negation — e. g. :
/ fMuchacho, yo no te dije que
Boy, I did not tell you lo^ | j jugaras; pero site due qua
play; but I DID TELL you | ' I estudiases tu leccion — oa
to study your lesson. — y -i {if transposed)
{See remarks N°* 147 and Muchacho, yo le dije que es-
153.) J tudiaras lu leccion; pero
(_ no te DUE que jugases.
(tJ* CoNv. — Yo no necesito las vairias, pero si los
guisantes : j porque no se las da V. a los raarranos ? —
Yo necesito las tijeras, pero no la vaina: [puede Vm,
prestarmelas 6 no ? — Mi padre no le dijo a Vd. que cor*
tara esta lefla ; pero si le dijo a Vmd. que la serrase :
4 porque no lo hizo ustcd asi? — Nosotros queremos que
V. nos componga la ropa ; pero no queremos que noi la
eche a perder : ^no sabe Vm. remendarla mejor ? — j Qu«
va Vd. a hacer con esos generos, ahora?
To pack, to erabale.— (r. c.) || Enfardar.— (/ut.iuA;.)
QO" CoNv, — I Los va Vmd. a tnfardar? — i Habri
alguna subida en el tabaco habano, la semana que viene ?
A fall, or abatement {in the prict). || Una baja.
(^ CoNv. — I Habrd baja 6 subida, en el algodoa:
( 1000 )
que cree usted? — j P«ede nadie ignorar que Nueva York
no es la capital de los Estados Unidos ? — j Es verdad que
todo el mundo sabe cso ? — i Puede haber nada peor que
las viruelas? — i Es verdad que no hay nada peor que eso ?
Polished, enliglueued, civilized. || Culto--a, os, as.
0^ Coijv. — i Estan los pueblos del Asia tan cultos
como los de Europa? — ^No es la Francia una de las
naciones mas cultas de Europa?
Uncivilized : also, uncultivated. f| Inculto--a, os, as.
0^ CoNv. — 2, No es el Africa la parte mas inculta
del mundo 1 — [ No es una lastima que estos campos esten
ami incultos, por falta de brazos, que los aren?
To cultivate. — (r. v.} \\ Cultivar. — (rnodo inf.)
0^ CoNv. — I No estarian estos campos mejor culti-
vados, si hubiera mas brazos. que los trabajasen 1 — i Va
V. a cultivar este campo ?
Barbarian, fierce, uncivilized. || Barbaro--a, os, as,
0^ CoNV. — I No es la guerra mas propia de los pue-
blos bdrbaros del Africa, que de las naciones cultas de
Europa ?
Half-civilized. || Semibarbaro-a, os, as.
0^ CoNv. — jDice V. que la Turquia es aun un
pueblo semibdrbaro? — i Quiere V. darle una vuelta a
esa Have?
To take a turn-(i. e. to make
a short excursion).
To give (one) a good scold-
ing. — (coUoquiat.)
* Dar una vuelta por (bef. the
place.)
* Ponerle {d uno) de vuelta
y media.
c-i,^ J ij. \ *EIla nos puso de vuelta y
She gave us a good scolding. J media.
0^ CoNv. — I Quiere Vm. que demos una vuelta,
antes de comer ? — Si su tio de Vd. supiera lo que esta-
mos hablando, ^no nos pondria el de vuelta y media ?
— I Debe Vmd. aun mucho dinero 1—i No tiene V. ya
ningunOj para comprar algun pan ?
Wherewith. — {adv.) |1 Con que.
ft^ CoNv. — I No tiene Vm. siquiera con que com-
prar pan ?
( 1001 )
To run In aebt.—(4/A. d.) md.)
He is much in debt, here. i.Io, aqal.
He is very miuh in dtU. — ) ii S * ',
{eoUofuial.) J H )
To inicrcedc, lo mediate. rsc eon (be f. the obj.)
To recummend {any unt). i m* por (tfef. the (Jbj.)
liir
•,• Remark N.° 838. — This verb empeHarse en que
furnishes us with the THIRTY-SIXTH CASE
wherein the subj. is used in Span, and not in Eng. — •
e.g.:
He persisted in doing that. ( El se empeflo en hacer aquello.
He insisted vpon it. : El se erapefio en ello.
He insisted upon my doing it. | ^•/.-^Ji"'''''^" en qtu yo ^o
tCj' CoNV. — I Va V. a empenar ese relox, para poder
comprar algun pan y came? — ^Se empeno V. mucho el
raespasado? — Usted debe hacer aquello: ^no einpefio
V. ya su palabra ? — i Esta Vm. ya muy empeflado ? —
j^Dice Vm. que mi pobre amigo esta empeflado hasta los
ojos? — ^Se empefiara V. con mi padre, para que me
deje ir al teatro esta noche ? — i No se empefiara V. Urn-
bien por mi pobre hermana? — ^Se empefio Pedro en
hacer aquello? — ^Se empefia el en que su hija se case
con ei barbero ?
To exact, to demand, to re- ) ;| J Exigir que {bef. the subj.)—
quire.— (r. v.) J il ( (ptrf. iiui.)
•,* Remark N.° 339. — This verb exigir completes
the THIRTY-SEVENTH CASE wherein the subj.
is used in Span, and not in Eng. — e. g. :
He requires us to do it. n El exige que nosotros lo fuigamos.
|l3" CoNV. — ^ Exige el que ella se case, quiera 6 no
quiera? — ^ Y puede ei barbaro exigir tal cosa de su
pobre hija?
To scream, to shriek.— (r. p.) n Chillar.— (p«r/ ind.)
iCy" Co.NV. — jPorqu6 cMlla tanto aqutl nifio? —
84»
( 1002 )
^Chilian los conejos tambien? — ^ No chillan tambien
los ratones ?
To bellow {as a boll). — (r. v.) \\ Bramar. — (Jut. ind.)
Irif CoNv. — iBraman los venados, como los toros?
— I A como esta ahora la libra de venado ? — i No mugen
las vacas, como los bueyes? — ^Rugen los tigres, como
los leones ?
To bleat (as a sheep). — (r. v.) \\ Balar. — {modo imperat.)
tt^ CoNv. — I No balan las cabras, como las ovejas?
The bleat {or cry of a sheep, or lamb), n El balido.
^r^ CoNv. — I Es verdad que es muy agradable el
balido de los corderitos, cuando llaman a sus madres ?
The bellowing {of a bull). j| El bramido.
Ii:^ CoNV. — I No es terrible el bramido de los tores?
A shriek, or scream. 11 Un chill ido.
To scream. j| * Dar chillidos,
|rl= CoNv. — I No es desagradabilisimo el chillido de
los nifios ? — i Porque da tantos chillidos aquel mucha-
cho? — ^No le incomoda a V. el oirselos dar?
To get accustomed.— (r. v.)l\\ i AcostumhTa.rsed{bef.theobj.)
—{M.d.) $11 I (pres.suhj.)
ill^ CoNV. — [ Puede nadie acostumbrarse a los chi-
llidos de los muchachos ? — ^ Entiende V. bien todo cuanto
le pregunto ? — i No entiende Vm. bien esta leccion ?
To explain. — {r.v.) \\ Explicar. — {imp. suhj.)
?I3= CoNV. — ^ Q,uiere usted que se la vuelva a expli-
car ? — I No quiere V. que vayamos a Castilla la Nueva?
Asiun3iS-{a province of Spa-iis ojos mulos?
To lisp~(i. e. to ]frcnounu^\
tkes tn the samt manner as 1
thtcorz; whUh w quite a V Ctcear.—(fut. ndj.)
rAULT IM Span, pbonun- |
ciation).— (r. ».) J ti
lE^* CoNV. — ^Cecean mucho los Andaluces?
Estrcmadura-^a yrovinu of Spaih). 11 La Elxlreraadura.
Belongiug lo Lstremadura. — (a/ij.) \\ Extremefio-a, os, as.
ft^ CoNV. — ^Es vcrdatl que los Eitremeiios no ce-
c6an tanto corao los Anda luces? — ^No esta la Extre-
madura en el Oeste de Espafia ? — i Cuantas cartas va
Vmd. a escribir ?
To 8lgn-(i.e. to ratify by hand). -{r. v.) || Firmar. — (modo inf.)
fC^ CoNv. — I Las va V. di firmar todas, despues de
escribirlas ?
To coincide. .0 concur.-(r. ..)| ' \ ^"^j^l^ ^'^^ "^ "^'^
JE3* Corfv. — I No coincide V., en todo, con mis id^as?
The sign-manual, or signature, p La firma— or firraa entera.
The signature {of the suuname | ' ^^^.^j^ ^^^^
only). S 1,
irjr' CoNv. — I Cuando V. firma las cartas, que lea
escribe a sus amigos, pone Vm. \a firma entera, o sola-
mente media firma? — ^Conoce su hermano de V. la
firma de mi iio?
The flourish-( i.e. a pccu/wr^ l
r.;i n')hrir;i
il^^ Cu.w. — -^^oiiocr el mi raUncaf — ^ I'oJna el
imitarla, si quisicra? — i Es verdad que ningun Espafiol
firma, sin poner su rObrica ? — i Es muy dificil su ru-
brica de Vm. ? — i So parece, en algo, a la mia?
( 1004 )
liar )
tout >
Rubncar.~(/>rcs. ind.)
To sign (with one's peculiar
MARK or FLOURISH, Wlthout
loriting the name). — (j
^d^ CoNv. — I Va usted a firmar esos papeles, 6 va
V. solo a rwiricarlos ? — ^ Rubrica Vm. siempre todo lo
que firma ? — j Necesita Vd. este cepillo, para acepillar
su levita ? — i Busca el carpintero el cepillo, para acepi-
llar esta tabla tan aspera ? — i Va Vmd. a comprar ese
cepillo, para limpiarse los dientes? — ^No puede usted
cerrar esa puerta, porque no tiene la Have ? — i Donde
estudio V. la cirujia? — ^Estudio Vm. tambien la medi-
cina ? — I Estudio aquel cirujano aqui 6 en Francia ? —
I Huele bien ese clavel? — ^^Estan maduras esas ciruelas?
— I Acabo V. ya de escribir esas cartas ? — i Va Vmd. a
firmar las ? — i No tiene Vm. ya nada mas que hacer ?
By degrees. — (adv. phrase.) \\ Poco a poco.
*^* Remark N.° 340. — When the impers. verb irse
is followed by the gerund, it is (generally, but not
always) rendered, in Eng., by the verb to begin, fol-
lowed by the pres. inf. in the pass, form: but when
(instead of irse) the act. verb ir is followed by the ge-
rund, the Eng. verb to begin is still followed by the
pres. inf. (although not in the pass.), but in the act.
FORM — e. g. :
("♦Estas cosas ya se van en-
TENDiENDO a]go mejoi — OR
* Estas cosas ya se van prin-
ciPiANDO a entender algo
mejor— OR {literally)
Estas cosas ya principian a
entenderse algo mejor —
&c., &c.
* Yo ya voy comprendiendo
esto, un poquito mejor — or
* Yo ya voy principiando a
comprender esto, un po-
quito mejor — or (literally)
Yo ya principio a compren-
der esto, un poquito mejor
— &c., &c.
When, however, the impers. verb
These things begin now to be
somewhat better under-
stood — &c. &c.
Now / begin to understand
this, a little better — &/C.,
&c.
* Observation.
irse (followed by the gerund) is preceded by either
( 10U5 )
deber or poder, it must, thon, be rendered, in Eng. (not
BY to beg'iH^ bill simply) by ihe pkes. ink. of any verb,
in tbe fass. form, pitcedj-tl by tiiht;r must or may ; as
will aj)pear by ihc following idioms:
'' * Estas lecciones dbbkn itm
poco
Thcie lessons vuist bk
cRKASED by degrees— Ac
"•!
I {
AUMENTANDO, pOCO
— (Jll
♦ ll5.tas leccioncM gr deben ir
ALMENTANnO, pOCO d JJOCO
—on (lit'-raUy)
Iv es Jebcn au-
;oco a poco^
r-i
HA-
Theae things may Be madb,
in Icitnre hours— Ac., &,c.
•Est as cof»a» se pukdkn »r
1! s perdidos
Eb... ..'.... ,. -v.- u haccrsc,
d ralos perdidos — Ac, Ou:.
Jd^ CoNV. — jira V.J ahora, copiando estas Icccioncs,
poco a poco? — I No puede Vm. irme explicando esto,
poco a poco ? — I Va Vd. respondiendo mejor a mici pre-
guntas? — i Va aquella Seflorita coincidiendo ya con
nuesiras opinioncs ? — i Va ella acosiumbrandose a la
vida del campo ? — i Van Vms. acordandose ya de lo que
ayer hemos habladu ? — i Estfi su bote de V. junto a mi
lancha ? — i No vende V. esas codornices a medio peso
el par? — i Me vera V. a las sic-te de la maflana? — j No
podra Vm. Vcrme hasta las ocho de la noche? — ^ Viven
aun sus abuelos do V. ? — i Recibio usted algun grado
academico en la universidad de esta ciudad ? — i Acepilla
Vm. esas tablas, para hacer una mesa con ellas? — ^Esia
V. acepillando su casaca para guardarla en la comoda ?
— Vende V. esa seda por onzas 6 por adarmes ? — i Le
gusta d aquella coqueta toner muchos adoradores ? —
J No cs ella tainbicn adoradora- de las modas ? — ^ No
puede V. advert ir lo que ella esta haciendo con aquel
espejo ? — I Podrian navegar los buques, si no llevaran
aguja de marear ? — i Estan esos jamonea bien ahuma-
( 1006 )
dos? — ^Es verdad que el ajenjo cs una de las yerbas
mas amargas y desagradables ? — i Iiemos a cazar al
amanecer, 6 despues de almorzar ? — i Nos volveremos
a casa al anochecer, 6 antes ? — i Como vende Vm. ese
azucar, al contado 6 al fiado ? — i Sabe Vd. el apellido
de aqucl caballero ? — \ Que ardilleja \ ... i donde la co-
gio Vmd. ? — I Cuanto le costo a V. esa ardillita ? — i Que
es aquello, ardilla 6 rata ? — i Chilian las ardillas, como
las ratas ? — i Le gustan a usted los arenques ahumados,
mas que los salados ? — i No ha visto V. aun a Perico ?
— j Puede V. ver, desde aqui, toda la banda de aquel
navio ? — I Hay hoy mucho barro en las calles ? —
I Cuando acabara la modista las basquinas de sus hijas
de Vm. ? — I Es ese bastoncillo de su nino de Vd. ? —
I Es verdad que el sonido del clarin es muy belicoso ?
— I Dice aquel briboncillo que no quiere ir a la escuela 1
— I Va aquel platero a brunir estos botoncitos de oro ? —
I Que dice aquel buen varon ? — j Son las camisas de
hombre tan faciles de hacer, como las camisas de mu-
ger? — I Quiere usted ensenarme esa cancioncita? — i No
sabe usted cantarla ? — j No cantan casi todos los gallos
a las doce de la noche, en punto ? — i Le gusta a V. oir
cantar las ranas? — j Tiene su escopeta de Vm. un cafion
6 dos ? — I Son todos estos canones de a treinta y seis, 6
hay algunos de mayor calibre ? — i Hace mucho tiempo
que empezo V. a traducir en este libro ? — i Es facil la
traduccion natural ? — i Que traduccion es mas dificil,
para V., la natural 6 la in versa ?
Analogy.— r^. a.) || La analogia.
|l3^ CoNv, — I Le seria a Vm. tan dificil la traduccion
in versa, si conociese bien la analogia que existe entre las
terminaciones de ciertas palabras inglesas y espafiolas? —
Pues bien ; yo voy a enseiiarle a Vd. la analogia que
he descubierto entre ellas : ^ no le sera a Vmd. muy im-
portante, en lo sucesivo, el conocimiento de esa analogia ?
( 1007 )
ANALOGY.
•,• Remark N *» 341 —The scholar has already met
whh many Ell m. words, whose terminations
(in the two lai. littvc a certain analogv, which
S'Ulom fails; whtiliei the lutlers preceding those termi-
nations are alike or not, in both languages (such as,
First/y=I*iimerawi«/i end -'■»■)
o/«VBM>. ) . 0.)..4-<
locui'Dcia.
La iiisolencia— Ac.
El rorrota^<.
Kl alinai-eBage.
El puK(re — Ac.
( I'A refufe Ac. lUu reruj;ii>— A-c
( 1008 )
TERMINATIONS.
English.
ble.
ine— 0/it he not
the termination
of a VEBB).
ture.
ate — {if it be the
termination of
a verb).
utc — (j/'ii be NOT
the termination
of a VERB).
tive.
form-iifit be not
the termination
of a veeb).
Spanish.
ble. ^
ent.
ort— Of it be the
termination of
a VERB).
ist — (if it be not,
the termination
0/ a VERB).
ist— (*/ it be the
termination of
a VERB).
y—iif it be not
immediately
PRECEDED BY
1, r, OR t).
formf
> ortar.S
!ta. \
> istir. \
1 c
\ la. \
J ^
{ (.or)
daO
(.or)
tad
■\
EXAMPLES.
English.
EWgMr.
Agreeable.
Amiable — &c.
Masculijic.
Feminine.
Genuine — &c.
A creatMre,
Nomenclature. — (.g. a.)
A picture — &c.
To denioustrafe.
To communicate.
To conjugate— &c.
An attribute.
A substitute.
An institute — &c.
Vositivc.
Fugitive.
Captive — &c.
Reform.— (g. a.)
A form.
A platform— &c.
A sarcaam.
Enthusiasm.— (g-. a.)
A pleonasm — &c.
Materialism.— (^. a.)
Tlic rheumatism.
Feudalism.-(^. a.)-&c.
A mnsiciaji.
A mathematician
A magician— &c.
Currewi.
Eloquent.
Absent— «&c.
To exhort.
To comfort.
To export— &c.
A royalist.
A methodist.
An artist — &c.
To desist.
To assist.
To exist — &c.
-^c.
Geography.— (^.
A prophecy.
Analogy.— (^. a.)
Fivstly.
Promptly.
Surely— &c.
History.— (^. a.)
Memory.— («■. a.)
Vainglory.-(^. a.)—&,c.
Infantry.— (^. a.)
A battery.
Geometry,-(^. a.)— &c.
Fraternity.— (^>^.)
Irritability— (g-. a.)
Equality— (^. «.)— &c,
Puberty. — (g. a.)
Amity.— (^. a.)
Liberty.— ("f. a.)~&c.
Spanish.
Elegible—s.
Agradable— s.
Amable— s — &c.
Masculjjto— a, os, as.
Femeniuo~a, os, as.
Genuino-a, os, as— &c.
Una criat/^ "r^.
generally, rendered, in Span., as follows :
TKRMINATIONS
Suitn
English .
iih.
KXAMPLEb
EmglUA. I Spanisk.
trie— o« elec-
ical.
the
s
"/•
ducir.
(
OT
{
K-
idir.
\
PuiUstic— OB Aui- } ' S Faniutfco-k, m, u
tMUcal. — Sic S f -^C'
Jiutire.— (/. «.) ,Lx}\i»ltcim.
I j Malice.— (^. «.) La malicia.
, A iii.iicf — Sic jUnii I1..U' 14— ii-.
icide.
icidio-<»A(/«. (*»
L'o frutricida (n
Un pMrricidft-^c.4«z.
: A ref icide
' I A fratNci '
ide ( L'n rcgirufto
it refert to I M A fratiMci.lc. \ Un fratricidio.
«/fl5TRADLZCAN Al. LABTKLIJINO;
' i/itetengunAyLsro.tjisobtqutsiiuth^
( 1010 )
TERMINATIONS. ,
EXAMPLES-
English.
Spanish.
English.
Spanish.
iom.
ioma. \
An axiom.
An idiom — &c.
Un nxioma. {ex.)
Un idioma— ^c. (ez.)
form—dfitbethe
t To reform.
Reformar.
termination of
\ formar.
} To inform.
Infomiar.
a verb).
( To form— &c.
Formar— «^-c.
) (
The constitution.
La constitucion.
tion.
} cion. <
A contribution.
Una contribucion.
) I
A petition— (fee.
Una peticion— 4-c.
aton.
) (
An automaton.
Un autgmata. {ex.)
(or)
f ata. }
An aristocrat.
Un arist6crat«. (ex.)
at.
S I
An autocrat— &c.
Un aut6crala-(S-c. (ex.)
uitous.
) \
Fortuitotts.
Fonuito—SL, OS, as.
(or)
> uito. <
Gratuitous.
Gratuito--a, os, as.
uit.
) I
A circ?tif--&c.
Un chcuito — ^c.
C ante. )
Petulant.
Petulant€--s.
ant.
Ignorant.
Ignorante--s.
Constant— &c.
Constante--s— &c.
THIRD PART.
0:^ The third and last part of this analogical table
contains a list of those few Eng. and Span, words,
which are always spelled precisely alike in both
languages; and which (with some exceptions) may
easily be recognized by their terminations — e. g. :
TERMINATIONS.
English. Spanish.
tl— (i/ it be NOT
immediately
PEECEDED BY C.)
ion— {if it be not
immediately
PaECEDED BY t)
EXAMPLES.
English. Spanish.
C I SensuaL — {b. g.)
} } Eventual.— (6.^.)
( ; Portugal — &c.
\ '°°- ll:
Union. — (g. a.)
Religion.— (^. a.)
A contusion — &c.
SensuaZ—es.
Eventual— es.
El Portugal— &c.
La union.
La religion.
Una contusion— &c.
%* Observation. — The preceding analogical table
would, no doubt, have been far more interesting to the
scholar, had it presented no exceptions ; but that were
impossible: "No hay regla sin ezcepciorC^ (says the
Span, proverb) ; and the Eng. coincides with its truth;
for, in fact, " There is no rule without an exceptionJ^ —
Yetj as this table stands, it is, unquestionably, of great
service to the scholar, particularly in inverse trans-
lation, and even in conversation ; for with the help
of it, he will be able to understand many a Span, word
he has never received, seen, or heard before : and in
proof thereof, we will introduce some of those new
WORDS in the following Span, questions:
( loii )
fCJr UlTIIIA CONVERSiCION. — ^ Lo fiTUBU i V. U
esenciadti e^^ i" >
el estaJo df i . , ' . ''
la fuerza ? — i Es vcrdad que aqucl abogado siempre >6
estd valiendo de ' l ios ? — i Es muy durable ese
g^nero? — i No t iinano todo lo que es ditino?
— I Conoce V. ai pintor que hizo csta earicalura ? —
^Les van Vms. a insinuar nqucWo a sua sobrinitas? —
Cuando Vm. se vaya a Francia, ^li quien dejara Vd.
aqui por sustitutof — i Es verJad que aquel niflo cs de-
masindo sensitivo, para su edad ? — i Le gusla a Vmd. la
forma de esta lelrita ? — ^Es verdad que aquel escribano
siempre habia con sarcasino ? — i Pucde haber nada peer
que el ateismo f — i Es bucn aritmclico su primo de
usted ? — I Es tan frecuente aqui el inal tiempo, como en
LSndres? — i No puede aquciia pobre Sefiora soportar
atodos SMS hijos? — j,Es aquil llaliano buen organista ?
— I Va V. i. insistir en aquel lo, hasla que lo consiga ? —
^Esta su nicto de Vm. estudiando la astronomia ?—i Es
verdad que estas botas estan pesimamente hcchas? —
jGanaran Ios Americanos siempre la victoria? — ^ Es
tan buena la artilltria mejicana, como la de este pais ?
— Si Vd. pasara tantos trabajos como aquel virtuoso an-
ciano ha pasado. ^podria Vmd. mosirar la misma ecua'
nimidad que el mostro? — ^ No pelearia Vmd. por 1&
liberlad, hasta morir, si fuese prcciso ? — j Va usted a
comprar esa maquina galvdnica 1 — i No es una injus-
ticia lo que aquel hombre estu haciendo con sus pobrcs
esclavos? — ^ No conoce aqucl abogado aun la prepon-
derancia que sus adversarios titn'.n sobre el? — j No
pueden producir nada estos campos ? — i Van Vms. a
residir mucho tiempo entiBte pais? — ^ No se llama
homicida el que mata a otro hombre ? — i Y no se llama
homicidio la accion de matar a otio hombre ? — i Va V,
a concluir, muy pronto, aquel negocio? — ^ Va Vm. a
( 1012 )
distrihuir ese dinero entre los pobrf s ? — i Donde esta la
ciudad de Nueva York : no esta a cuarenta grades y
cuarenta y tres minutes de latitud Norte ? — i No puede
Vd. iiicliiiar a sas hermanitas a que se esten con noso-
tros una semana mas? — i Podria nadie generalizar esas
ideas, en un pais como este? — i No puede uno reclamar
io que es suyo, cuando se lo ban quitado injustamente ?
— I No se llama axioma una verdad tan clara y evidente,
por si misma, que no necesita probarse ? — i Dice Vmd.
que aquel magico puede transformar todo esto, en menos
de un minuto ? — i No tuvo aqu( 1 joven la precaucion de
descargar su escopeta, antes de entrar en casa? — ^.-^s
verdad que Jefferson fue uno de los maj'-ores democratas
que jamas bubo en los Estados Unidos? — jEs verdad
que todo lo que aquella buena vieja bizo por este pobre
muchacho, fue gratuito'? — [ No dicen todos los labra-
dores que este a no tendremos una cosecba de trigo muy
ahundante ? — j No fue casual todo lo que aquel quimieo
acaba de descubrir ? — i Es verdad que no bay ninguna
eonfusion en la analogia de estas palabras ? — (129)
ABBREVIATIONS.
*^* Remark N.° 342. — Tbere is a long list of abbre-
viations in the Span, language. Some of these can only
be used in handwriting, while the greater part may
also be used in printing : but as many of these abbre-
viations are now obsolote, while the knowledge of others
is almost useless to the majority of our scholars, we will
select some of them only; which (together with those
(129) Aunque la conversacion regular acaba aqui, con esta
pregunta^ el Profesor debero, siempre continoar hablando con
sue DisciPULOS, HASTA EL PIN DE LA INSTRUCCION ; siu liviitarse ya
d los elementos dados, sin6 como pudiera hacerlo con otro Espanol;
pues si el discipulo ha llenado, con Jidelidad, todas las diferentes
tar 60s que se le lian ido recomendando, ya debe, 710 solarnevle enten-
der bien todo lo que se le dice en espanol, sin6 tambien expresar sus
iMas, con bastante claridad y desembarazo.
( iOl;5 )
already introduced, in pages 9, 331, 373, 374, 38*^, 409,
507, and 57»'i 1 will Iw morr ihnn enough for gmeral
purposes. — ' ;is yrt, unknown to lh<» scholar,
wi" ' '■• • .. i^'s' "" '■ in alphabetical order, thus:
SPANISH ABBREVIATIONS.
August — {to he used only in i
" '■■• ^'^'). I
Fr: .)•
All l.m).
Twcaiy-iivc pounds weight j
—{tDhen used in the pl. |
nminber)-{idrm). ]
Article.
Captain — (to be used only in i
HASDWRITINO). \
Chapter.
Cent%—{r. S. currency).
Com pn n v — (to be used only in I
11 N.-.). \
Kii ind all nouns i
cn.:^ ... ....t.s'TO) — '"/".••'^ (
ColonL'l— (irf«/n).
Deccinl)er — (vUm\
Doin i nick — (i'lem).
January— (if/«m).
And 8(> forih.
Mosi K.tcelleni — (applied in'^
courtesy to p- r^,i
tnw tlu title .;
but it nuttl Ity
Fell! 1 1 a 1 > — \^tu he used only in i
HANDWRITINO). )
FoUt).
Francos— (/o be used only in )
HANDWKITINO). J
Francis— (iz/e/n).
Brother — (a contraction oA
Fr. • ■■' ' ■ '
P
u . _ , .
Such* ' iiingo — or Dom?
I , I TO — or En?
Lliceiera — or etc. — or &c.
1
Elxceleniisimo-a, os, as — or
Ex';'^— -Ex?* — Ei"^"*' —
Febreru— or
Folii* — or
Franci$ca— or
Francisco— or
Fray — or
Feb*.
fol.
Frane^
Fran«?
Fr.
Fulano— or
N.
General— <«■
r:.....
Uem—or
Jesucristo — or
J.C
Libras — or
lii.i
S5*
( 1014 )
Master— (wAcn it is written^
bef. an Eng. name) — or I
Monsieur— (7('//eni/', istoritten |
bef. a French name). J
November— (fo be used only )
in handwriting). \
Our Lady — (speaking of the )
Virgin Mary), \
Om hoTi\-{speakivg of 3 -Esvs t
Christ). • J
Number.
October — (to he used only in ")
handwriting). 5
Ounces.
Page.
For — {to be used only in hand- )
writing). )
But — (idem).
Dollars,
By — (to be used only in hand- )
writing). \
Postscript.
First — (and all the ordinal )
numbers). )
Thar— (fo be used only in hand- i
writing). ^
Yours, mostrespectfully~(to"^
be placed just above the sig- |
nature of a lady, or that of ^
a gentleman, writing to |
ANOTHER gentleman). J
Yours most respectfully-(fo')
be placed just above the sig- !
nature of a gentlema n when f
writing to a lady). J
Shillings.
Surely — (and all adverbs end-
ing in mente) — (to he used
only in handwriting).
Sir.
Madr.ni.
Gentlemen.
September — (to be used only
in handwriting).
Your obedient servant
polite manner of endi
letter).
Your .servant— (irfem)
Lieutenant — (to be used only )
in handwriting). \
Volume.
Your Lordship— (cow^raca'on )
O/VUESTRA SEflORlA). \
For example.
-(as a i
ing a >
Mr.
M^
Onzas — or
Pagina — or
Para-~or
Noviembre — or Nov?
Nuestra Sefiora — or N. S^^
Nuestro Sefior— or N. S.
Numero— 0?- n °
Octubre— or Oct^
onz^.
pag.
Pero — or po
Pesos — or pe
Por — or pr
Posdata— or P. D.
J Primero-a, os, as — or 1° -
i la Jos jas
Q,ue — or qe
5 due sus manos besa — or
I a S. M. B.
Clue sus pies besa or
a. s. p. B.
Reales — or
R«
Seguramente — or seguram^.e
Seiior — or S°'~-or S^
Sefi( IS — or S^3 — .;;• s*
Senores— or S-*f"^ —or SS.
Setiembre — w Set?
Su seguTO servidor— or S. S. S.
Su servidor — or S. S.
Teniente— or Ten*^
Tomo— or torn.
Usia— or V. S.
Verbi gracia — or v. g.
( ioir> )
Your KxceWeney-ieontrarHon
?-\
THA V
(14 ll.01»TKi)»».M*;. )
!ij»hncss.
Vuur M;ijeJiiy.
Your HclincM.
Vu^lencla— or
( Vue«efloria Iliuiruima— «r
( V. S. I.
Vuc«fra Ali^T.n — «
VlP V -or V. M.
Vm or V. SI
LETTERS, &c.
*,• Remark N.** 343.— As not only Span, letters,
but also other written instruments, differ, somewhat,
from their correspondents in Engf., we subjoin a few
general formtilns of epistolary correspondence, and other
documents; that the scholar mny use them, merely as
guides, in his written communications — c g. :
A LETTER FROM ONE LADY TO ANOTHER (130)
Santa Cruz do Tenerife 4 Je J"'!'^ '■• !> Tt
cotiti'iinr, /'I ' II, las pucu: , .
1?: se apuniara la Uccion del din — 2?: ia inicuiiiva — or: la
iraduccion inversa— 4': M leciura en verso — r>?: /^itraHnccion
de la parte de esto .<. que hayan csa in^
terior — G.°: el di' niisinos, Iwsta d> 'ra
— y 7 ? : la lecluta nr tu iiii>nio que icaban dc c^i ifi, , v,--«m olvi-
darsc de hablarles sicmprr, en cspan.>l,sobre cualquierasanlo).
( 1016 )
Yo se q! esta noticia le sera a Vd. muy satisfactoria,;:
y asi me apresuro a comunicarsela.
Todos nos hallamos buenos por aca: y no ofrecien-
dose, al presente, nada mas de particular, se repite de
Vmd., su afectisima servidora y amiga.
Q. S. M. B.
Isabel Arguelles.
The superscription, or address.
A D* Luisa Cienfuegos.
En
Cartagena de Levante.
A LETTER FROM A GENTLEMAN TO A LADY.
Barcelona 24 de Mayo de 1815.
gra j)a Maria Medrano.
Muy S^ mia, de mi mayor respeto: tengo el
honor de anunciarle a usted, con el placer mas pure,
q^ en este momento (que son las 4 de la tarde) acabo de
recibir una carta de su hijo de V. Juanito ; el que me
escribe desde Alicante, con fecha muy reciente,
El ignora aun su paradero de Vm. ; p° suponiendo
que yo lo se, me encarga que, sin la menor dilacion, le
haga a Vd. saber que no tan solo existe, sino q! ya esta
enterom^.^ restablecido y curado de todas las heridas
q°. recibio, peleando en el campo del honor.
Yo, que sabia muy bien q! Vmd. le creia ya muerto,
me apresuro a comunicarle tan plausible noticia : y cum-
pliendo asi con el encargo de su hijo de usted, me apro-
vecho tambien de esta oportunidad p^ ofrecerle mis les-
petos; quedando siempre a las ordenes de V., su attnto
y s. s. a S. P. B.
Fernando Rodriguez.
P. D.
Si Vm,quiere escribirle a su hijo, puede remi-
tirme la carta p^ el ; que yo buscare aqui un ccnducto
( 1017 )
seguro, para q* llegue d siis m«D08, sin la mcnor tar*
Tk« mtUrtM.
A I>)fia Maria Mcilran '
AN AV8WER TO THE PRECEDING LErFEK
Madrid 3 deJuniode 1815.
I ' Fernando Rodriguez.
Muy S' mio, de mi mayor aprecio: j cuan re-
conocida le cjitoy a Vd , p^ la prontiiud con que tral6 df
librar mi malt rnal corazon de taiitas anguslias como le
opriraian ! Ya descanso, al fin (gracias d Dios y i.
Vmd.V. si, ya vuelvo a esiar tranquila, despurs de sietu
meses Ir.rgos de inquietudes . . . j Pubrc hijo de mi cora-
zon!... Es verdad que ya lo crcia muerto. porque me
habian asegurado que le habian visto caer en el campo
de batalla ; y no habia vuelto a oir nada mas de ^l,
cuando esla mailana recibi su carta de usted ; y tlla con-
tcnia el unico biil.^mnn cnnnz de curar » 1 rom/on de mm
afligida madre.
Me hallo lodavia Uui agiiada, con tl guzo, quo \n aun
se lo q! estoy escribiendo: disiniulc V., purs, que no
continue; y cr6a Vm. qt cuanlo pudiera afladir, nunca
podria expresar, suficienlem^' la gratitud de su recono-
ciJa servidora.
Q. S. M. B.
P. D.
Aprov) ciiiiM iome de su gourrosa oi ri:! ii«' > i .
le incluyo la adjunta. p* mi hijo.
Tkt mddrtMM.
•man io Rodriguez.
En
Barcelona.
( 1018 )
A LETTER TO AN INTIMATE FRIEND.
Granada 26 de Die! de 1819.
Mi queridisimo amigo : aunque el correo va a
salir, de aqui a dos horas, qniero emplear tan corlo tiempo
en escribirte estos cuatro renglones. EUos no tienen mas
objeto q^. cl recordarte que soy tu amigo ; y este sagrado
titulo, q^. nos distingue desde la ninez, exige de ti que
aceptes la pequena oferta que hoy te hace mi amistad. Si
Pepe mio : tiempo hace que lo temia, pero ya estoy per-
suadido ... si ... ya se q! estas necesitado. Inutil, pues,
seria q1 intentases negarmelo ; y ademas, mi amistad se
resentiria de ello, y exlranaria esa falta de franqueza, que
siempre ha distinguido las almas nobles, como la tuya.
Yo no he perdido toda mi fortuna: aun me queda (a
Dios gracias) lo bastante, pf poderlo partir contigo; y
con lo restante tend re toda via mas de lo suficiente p=t cu-
brir todas mis necesidades. Mi actual renta anual as-
ciende aun a 4000 pesos : y de estos, permiteme q®. te
asigne 2000, p^ q^ te puedas sostener con la decencia
q! tu caracter exige. No rehuses lo q^ te ofrece tu amigo
antiguo; pues eso causaria en mi alma una herida in-
curable. Si querido Pepe: p° no tan solo quiero q! ad-
mitas lo q: ya considero como tuyo, sino q^ te prohibo
el qUe me digas nada, nada sobre este asunio. Lo que
es mio tambien es tuyo ; y asi, no te permito expresar
ninguna especie de reconocim:° p"; recibir lo que, por
derecho de amistad, te perlenece.
A Dios Pepe : ofrece mis respetos a tu tio, ponme a
los pies de tu hermanita ; y tu dispon siempre de
Tu verdadero amigo.
Juan Cordero.
The address.
A Don Jose de Isla .
En
Malaga.
( 1019 )
. KR TO TlIK FRKCEOINCi LETTER
Malaga l°deEQ»de 1820.
Uuerido amigo ; ([ub sobrihumana fuerza es
v'sta ! ... i Q.MO ulina ha s\du nanca capaz de tan heroicat
acciones ! . . . | Tu temos, te persuades q" estoy nccesiiado
. . . y quiorcs parlir conmigo lo poco q' te queda ! . . . Me-
rcccs q' ic erijan eslaluas : y si fucra este el tiempo de
la gentilidad, le adorarian como a I Dios dc la amistad.
Yo no puetlo explicarte mi reconocimf a lu piedad
q* usas conmigo. Es cosa deplorable el verse en estado
de necesitarla ; pero...icuan dulce y consolante es en-
conlrar almas tan tiernas y tan "grandes como la iiiya . . .
que lo compadcEcan a uno!...Todos mis inforiunios,
lodos mis males son nada, Juan, en comparacion de la
satisfaccion q* me causa tu humanidad y afecto... j Y
quieres condenar mi gratilud al silencio !
Ya se, amigo ... si ... ya se que tu corazon ejercila su
beneficencia, no p' recibir el iisonjero tributo del recono-
cim*f, sino p* satisfacer su noble inclinacion: pero... .
I como ([uieres q* deje de ser reconocido a tan singularea
beneficios, como recibo de tu generosa amistad ? . . . Eso
no puede ser, amigo; con que permitiras que, obede-
ciendo a la voz imperiosa de mi corazon, te diga que mi
gratitud sera indeleble . . . ; y q' mi afecto, p* ti, tendra
un siempre como termino de su duracion
Enviame solo la mitad de lo q* me ofreces ; y sobrara
;»' hacer, de muy pobre, muy rico, d
Tu fino amigo.
Jose de Isla.
Tkt addrta.
A D? Juan Cordero.
Eu la ciudad de
Granada.
( 1020 ) f
A PROPOSAL FOR A COMMERCIAL CORRESPONDENCE.
Gibraltar 20 de En? de 1808.
."Seiior Don Pedro Washington.
Muy S? mio : como esta es la primera vez
q! tengo el honor de dirigirme a Vmd., espero que me
disimulara la libertad que me he tornado.
El ventajoso caracter q^ mi buen amigo el S"; Don
Alejandro Jackson me ha dado de su persona y casa de
usted, me ha animado a pensar en una correspondencia
mercantil, q''. pueda ser tan ventajosa p* V., como p! mi:
pero ante todas cosas, quisiera q^ Vm. me hiciese el fa-
vor de enviarme una relacion de los pesos y medidas
q® comunm*^ se usan en los Estados Unidos, porque creo
q': se diferencian mucho de los de este pais Yo le es-
timare a Vd. dicha relacion como un favor particular :
y Vmd. se puede confiar en mi sinceridad ; y estar se-
guro de que le servire con toda prontitud, en cuanto de-
penda de mis facultades.
Esperando q^. usted me honre con su favorable res-
puesta, queda de V., S. S. S.
Q. S. M. B.
Felipe Miranda.
The address.
A D. Pedro Washington,
Del comercio de
Boston.
AN ANSWER TO THE PRECEDING LETTER.
Boston 1 ° de Marzo de 1808.
S^ D'^ Felipe Miranda.
Muy S""" mio : me es muy apreciable el favor
q" he recibido de Vm , en la del 20 de En*; por la que
veo los deseos q^. Yd. manifiesta de entablar conmigo
una correspondencia mercantil. Yo me tendre por
( lO'il )
dichoso, si puedo corresponder a las (speranxasde Vmd.,
y a la iJ^a lisonjera q! usted so ha servido formar de mi
casH y fainilia.
listed no ignora que nosotros, los comercianus, debe-
rnos vivir dc : ; roftsion, y promover nutslros in-
lereses, m c i conip:iiili!o con el hvnor y la
equidad
Yo aiiiiiio lu iJioni'MCiuii ui: \ .^ y <■" jum u.i tie nil
reconocifuf , le reinilo a Vm., por tsle priintr tuque
(que sale hoy de tsie puerto \)* ise), varius pallidas fa-
bricadas en cstc, y otros paise8, y al pricio mas bajo
qt se pueden dar. La nomina de eilas, juniamen" con
los prtcios, van inserlos en la faclura.
Espero q* s6an del gusto de Vd., y q' sirvande moiivo
p* nue^>tro mayor conocim\° y traio ; y este Vmd. seguro
de q* cualquiera cosa que confie a mi cuiJado, sera eje-
cutada y inanejada con el mayor candor y fidelidad: y
si estas mercaderias, como las q! usted pueda necesitar
en adclante, al liempo de enfardarlas, 6 de cualquier otro
motlo, sufrit sen alguna averfa, se hara la correspondiente
rebaja, dandome V. cl aviso.
Le incluyo a Vm., tambitn, algunas muestras de otras
producciones: y si Vd. cr6e q* pueden tener despacho
en ese mercado, pod re provterle de todo cuanto necesitc.
Si V:nd. puede hacerme retornos comodos, con sus
vinos exquisitos, pasas y almendras; como lambien
veinte quintahs de barrilla, se le dara a usted su comi-
sion, ti correlage, y almactnage; y todus los i!ttriaj>
gastos de puerto, se pagaran a parte.
En conseouencia del encargo de V , le envlo u:i ibloUo
de los pesos y mc-didas de los Estados Unidos ; y ademas,
la diferencia de las monedas de Espafia, rtspecto a las
nuestras. Tocanie a la subida y baja de los cambios y
fondos, so informar4 Vm. p' nuestros papeles publicos.
^6
( 1022 )
Queda siempre a las ordenes de Vd., su afectisimo
y S. S. Q. S. M. B.
Pedro Washington.
The address.
A Don Felipe Miranda.
Comerciante en
Gibraltar.
A BILL OF LADING.
Digo yo, D. Bartolome Sanchez, Capitan del
bergantin Emprendedor (que se halla anclado en este
puerto de Boston, y proximo a emprender su viaje p!' el
de Gibraltar), que he xecibido a bordo, bajo partida de
registro, y con la marca y numeros del margen, de
D. Pedro Washington.
P. W.
1 a 4 — Cuatro fardos Baqueta de Moscovia.
5 a 10 — Seis yd. Pano ingles.
11 a 20— Diez yd. Bayetas.
21 a 520 — Gluinientas piezas Lienzo fino irlandes.
521 a 580— Sesenta yd. Holanda.
581 a 620 — Cuarenta docenas Servilletas.
621 a 626— Seis quintales Cobre.
627 a 633— Siete cajones Herramientas de corte :
de que me doy por entregado, a mi entera satisfaccion ;
y en los mismos terminos (llegando a salvam*° con dicho
buque) me obligo a hacerlo, en el citado puerto (6 en el
q^ se diere por cumplido mi registro), a D"^ Felipe
Miranda; quien (verificada mi fiel entrega) me ha de
satisfacer, por flete y conduccion, quince pesos por tone-
lada: a cuyo debido cumplim':°, obligo mi persona y
bienes, senaladam*® el expresado buque, fletes, aparejos
y lo mejor parado de el, segun practica y ley de co-
mercio ; firmando tres de este tenor, cumplido el uno.
los demas no valgan.
Boston 1 ? de Marzo de 1808.
^ Ignore el conteDido. 43 Bartolome Sanchez.
( 10:23 )
A l-KTIER, ACKNOWLEDGING TIIK RECEIFr OF THE
1-HECCOING LETTKIl AND BILL UF LADING.
Gibraltar 7 de Abril de 1808.
Scfior D. Pedro Washington.
Muy S' inio: he recibido la tstimnJa de Vmd.
del 1 ? do Alarzu, cpn el conocimienio de diversas mer-
cancias, emburcadas a bordo del bercraritin llamado
Ef» 1 IS laacualcs han sido dibidamV* reci-
biU.i t. iiy condicion. Los generos son todos
de mi satisfhccion, y nodudo q! tendriin pronto despacho.
Inclusa va una Ktra de canibio, contra los S^" G.
Smith, Brother «J* Co. de esa ciudad, que nionta u scis mil
y quinientos pesos, ^12 dias vista, que ustcd se servird
abonar a mi cuenta ; y el saldo q" aun rcsta se rcmitird,
sin dilacion, a su tiempo,
Queda de usted, su atento y S. S.
Q. S. M B.
Felipe Miranda.
A FIRST BILL OF EXCHANGE,
Gibraltar 7 de Abril de 1808. Por SbOO pesos.
A doce dias vista mandardn Vms. pagar, per
esta mi primera de canibio, a la ordcn dc Don Pedro
Washington de ese comercio, la suma de scis mil y qui-
nientos pesos, en moneda corriente, valor recibido de
dicho S®"", que stntaran Vds. en cuenta, scgun aviso de
su atento servidor.
Q. S. M. B.
Felipe Miranda.
A Ids SS. Q. Smith, Brother & Co. {
Boston. (
( 1024 )
ADVICE OF THE FIRST BILL OF EXCHANGE.
Primera.
Gibraltar 7 de Abril de 1808.
Sciiores G. Smith, Brother & Co.
Muy S'?^ mios: hoy mismo he hbrado contra
'ustedes una letra de cambio, a doce dias vista, a la orden
de D. Pedro Washington, por la cantidad de seis mil y
quinientos pesos, que me haran Vms. la fineza de honrar,
y cargar a mi cuenta,
Glueda de Vds., su atento y S. S. S.
a S. M. B.
Felipe Miranda.
i:^' (The address^ as usual).
m>
THE SECOND BILL OF EXCHANGE.
Gibraltar 19 de Abril de 1S08. ■ Por 6500 pesos.
A doce dias vista mandaran Vds. pagar, poT
esta mi 2* de cambio (no habiendolo hecho por la pri-
mera), a la orden de D'^ Pedro Washington, la cantidad
de seis mil y quinientos pesos, valor recibido de dicho
Senor, que sentaran ustedes en cuenta, segun aviso de
su atento servidor.
a S. M. B.
Felipe Miranda.
A los S^«^ G. Smith, Brother & Co. )
Boston. 5
The endorsement.
Pciguese a la orden de Don Pedro Washington,jalor reci-
bido de dicho.
G. Smith, Brother &f Co.
( 1025 )
A DILL, YET UNPAID.
('iieata (|* presenta el que abnjo firma. d D Jorge
Ciuij irio, por el importc de» varius piezas de ropa, q« hizo
p» flicho Scflor.
En 1 ° de Junio de 1833.
En 1 lie yil. de yd.
En 10 de Nov* d^ yd.
En 14 de Die? de yd.
Ed 30 de Mayo de 1833.
Pieias de ropn.
Por una leviia, de paHo
azul
i\>r dos pares de chalecoe,
de verano ....
Por una capa, de pafio
negro
Por unoa pantaloncs, de
irivierno
Por uno» yd., de veraDo
Totr:!
10
■i fi
R'i 6 10
Cadiz 31 de Marzo de 1824.
(JnsLobaL Lopez.
•^ A SIMPLE RECEIPT.
Recibi de D» Carlota Losada la cantidad de
siete pesos y dos realcs, por dos candeleros pialeados,
q* le venJi hoy dia de la fecha. Corufia 5 de Agosto
de 1821.
8on1 P: y2R: ^
Jose Robledo.
A BILL PAID.
Habana 4 de Nor? r
Los SS. FernuaJcz, Hennano y Comp* Ui Lea
A D. Junn Casxyo.
2250 Sacoe de caf6— Brulo 28 12.^)0 lib?
Tara 4600
Ncto 276750 lib*. , a C C« H'.CU5 00
Recibi el innporu?.
Juan Castro,
86*
( 1026 )
A PROMISSORY NOTE.
-(131)
1221 pa Nueva York 15 de Oct! de 1847.
Debo y pagare, a noventa dias de la fccha, a
D. Fran"." Hernandez, 6 a su orden, la cantidad de mil
doscientos veintiun pesos, por valor recibido dc dicho
Senor.
Carlos Rabada7i.
(131) La FECHA. de este Ultimo documento, puede cambiarse por
la del dia en que cuda uno acaha ; y la jirma, por la del queU
escriba.
*^* Observation. — The following is an alphabetical
list of some (arbitrary) Eng. abbreviations, which
(for want of space) we have been compelled to use, in
this work — e. g. : (132)
Stands for.
Stands for.
aU. — OR ahlat. Ablative.
def. Definite.
"'oT-ir/-! Accusative.
demonst. Demonstrative.
7- ( Dirainutive-or Dimi-
^''''- ] nutives.
act. Active.
ndj. Adjective.
e. g. For example.
adv. Adverb — or adverbial.
eccent. Eccentric.
art. Article.
Eng. English.
aicgm. Augmentative.
ex. — OR excep. Exception.
h. g. Both genders.
fern. Feminine.
hef. Before.
fut. Future.
^_ ( Comparative — or com-
^^■'^^- \ paratives.
g. Group.
g. a. General acceptation.
g. 0. p. Gender of preference.
. \ Conjunctive — or con-
'^'^:i- \ junction.
gen.— OR genit. Genidve.
d.—OR div. Division.
ger. Gerund.
dat. Dative.
i. e. That is.
(132) Las abreviaturas espanolas (de capricho) que tuve que
usar en esta obra, son las siguientes :
En lugar de.
En lugar de.
Conv. Conversacion.
perf Perfecto.
fut. Future.
pres. Fresente.
irnp. Imperfecto.
pron. Froi;onibre,
imperat. Imperative.
sing. Singular.
ind. Indjcativo.
subj. Subjuntivo.
i7if. Infinitive.
( 1027 )
Sl»md»J^,
»md»fkr, I
idem
•1
imp. — on I'n, :
iiHfttrat.
imptrf.
»•.../.
I. ';././.
I / Intinilivf — oi
uier. in
i uttrj. I
irreg.
lang. I
Nfwr X«MiUr
wom.-ORMO/rttna/. N
ofcj. Object— <
obs. U.
p. l^lgl^
part. Participle.
part. adj. Participial adjective.
pass. Passive,
Pcn>cf.
n—0r pcrvtiial.
P!-t'?V
Preiertl.
PlvJllo'UI.
KCIM
orS. ^Mertca. ( America.
^j ( Supe^lativ^-««i0^8^pcr-
' "■ ( lalivcb.
r. S. United -
ERRATA
rn?.)
PVf.
f*'-
fTkere it saw-.
J t ougkt to saf.
3
26
a
a
9
3
ocho cientos
ochocieolo*
10
2
Si
Si
15
their
its
21
13
or which onel
which oneT-orwhatone?
22
19
en
in
22
:i4)
with
bv
..
...
• uij.
ailj.
fold.
■ili^nce
the Spanish sentence,
iy
Uuien
staniive
or a substantive
Gl
■'s
duel?
de el.
71
24
1 una medial
csa media?
"O
I.I
quiere
I.;; :nhotfUt ri Prof
■(■'».. cir;n I- . .^.v .'! " ; prirn que <•
( 1028 )
Pairc
. Line.
JVherc it says.
80
6
esta dedal
86
18
hermana
88
17
if
90
5
l Que liene
91
o
their
104
27
hoi
120
11
lo que ten go
123
24
porque es fee.
126
6
all what
147
11
to slack
148
13
las
161
33
temporal
170
29^30
docena 1
180
34
su hija 1— OR, &c.
182
21
I Glue pinzas
190
41
Avirtiendo.
192
15
(part, adj.)
192
24
Esos zapatos
197
14
que hora
197
31
I Glue hora 1
222
8
those slippers
232
33
mercado "^
237
34
de Vms. 1 -
243
18
yo les digo
260
6
I Senoritas,
286
1
Hasta
286
28
aflij ir
286
29
aflijiendo
310
17
estacion
315
3l5r32
unabuenacosecha
322
I3 5rl4
eSaS ZAPATERAS,
323
8
his Serjeant.
323
17 ^ 18
j,aueleda V.
340
11<55'12
, No merienda yo
347
29
Jueve aun^
365
12
j^Cuando Vm.
la docena 1
379
17^18
386
36
j^Estaeldurmiendo
404
38
I que dia del a no
414
36
i Le hard
420
26
I No manda Vm.
421
17
FOUR distinct
424
15^16
and this last class
424
26 V
'•erb which
424
28
4^^ and last div.
433
15^16
HAGA y DIGA,
439
24
slacked.
440
9 •
^Puede el usar
461
5
e, a
665
2
irendaVd.
It oright to say.
esle dedal
hermano
si
i Glue tiene
its
hoy
lo que yo tengo
porque es fee 1
all that
to slake
los
temporary
docena.
su hija?
j^Glue pinzas
Advirtiendo,
(part, adj., in Span.)
Estos zapatos
que hora
I Glue hora es ?
these slippers
molino 1
de Vms.
yo digo
Senoritas,
Hasta
afligir
afligiendo
estacion
una cosecha muy buena
esaS ZAPATERAS 1
his Serjeant 1
I Glue le va V. a dar
I No meriendo yo
j, Liu eve auni
Cuando Vm.
la docena.
I Esta el durmiendo
I que dia del ano
I Les hara
I Nos manda Vm.
FIVE distinct
and this class
J verb, whose pres. ini
( ends in se, and
4*^ DfV.
HAGA 6 DIGA,
slaked,
I Puede el usar
e, or a
vendia Vd.
( 1029 )
Pmg*.
Aim.
Wk«re it Mf«
/I oaf Af 10
857
17
iCluepeKo
, U'l^ r"'*»>
9C1
^l
e Miceda 1
liil
ilGI
35
n fiitu,
%1
41
(imp. tuj )
^
9(15
17
limpi '.a,
Ut;7
24
d I n\ke
0(17
24
usid
Uslfd
D68
and wo c.
iind worse.
971
1
/:/ as
Ellas
971
.1
mil h«
iiuicha
971
n-
■:rf
I'uafilar^
971
.1
(Icrirsclol
971
u:
• (4'. a.)
Dvi.-iff.a.)
971
38
To die .
To diet.
971
38
Gu r ar diela.
Guardardicia.
972
4
hst
hasia
1015
24 1
hdlla
hallalki
THE i: N n
^ Sold by Beiurd Sc Mondon— N? 3G Courllandt Street,
or
At the Author's— N? 16 Walker Street.
.Ni:w-YoRK.
iC*- J
s?M. UU j:;^
Deacidified using the Bookkeeper process.
Neutralizing agent: Magnesium Oxide |
Treatment Date: Sept. 2006
PreservationTechnologi
A WORLD LEADER IN PAPER PRESERVAT
1 1 1 Thomson Park Drive
Cranberry Tov/nship, PA 16066
(724) 779-21 1 1
i
LIBRARY OF CONGRESS
003 213 023 9