Qass Pc 4- \r)° | Book 'R3 MANESCA'S ORAL SYSTEIH OF TEACHIKG L.1VIWG LASfGUAGES? ILLUSTRATED BY A PRACTICAL COURSE OF LESSONS IN THE SPANISH LANGUAGE, THROUGH THE MEDIUM OF THE ENGLISH. DON CARLOS RABADAN, PROFESSOR OP THE SPANISH, AND TRANSLATOR OF LANGUAGES. " Grammar is to language vyhatform^ are to bodies; None truly teaches the one without showing the other." Manesca. ZXr ONE VOIiUZKEE. NEW YORK : PRINTED AT THE SPANISH PRINTING-OFFICE, N.° 88 WILLIAM STREET. 1846. Entered according to an Act of Congress, in the year 1846, by Don Carlos Rabadan, in the Clerk's office of the Southern District of New York. /- \r.ljf4m9^r -^^^ PREFACE. It is almost unnecessary to dwell at any length upon the importance of learning living languages, in an age when the intercourse between nations has been so widely extended ; when political and diplomatic rela- tions have been so greatly multiplied ; and, in fine, when the facilities for travelling, with a rapidity which but a few years ago would have appeared almost incredible, have brought the people of different climes and distant countries into such close and frequent contact, and pro- duced a degree of intimacy between different races unknown before our time. Indeed, who can fail to perceive at a glance, that, in the present epoch, there can hardly be any study which so bountifully repays the labour bestowed upon it, as the learning of modern languages % . . . For if pleasure alone be our object, with- out regard to its great utility, what can be more grati- fying than to be able to converse fluently with men of different countries ? . . . And, on the other hand, can any thing be more unpleasant than the situation of one compelled by circumstances to reside in a foreign land, without being able to understand or converse with those around him ? — and how many instances of this kind do we not meet with every day ? If the study of Foreign Languages be considered in regard to Literature, nothing can awaken a more lively IV PREFACE. interest. 'It pres?hfe To the reader views of the human intellect entirely new to him, et^eriV lie" have read b*e- fore translations of the same works : since certain pro- ductions o^ the human mind may be properly compared to exotic plants of a delicate nature, which, when re- moved from their native soil, still yield their blossoms, but bereft of that natural beauty and fragrance, for which they were so justly celebrated, whilst in situ. Indeed, Shakspeare must be read in English; and " Don Quixote," if it be not read in the language of its author, Cervantes, not only loses its exquisite raciness and beauty, but far from being justly appreciated, can hardly be understood. Aside, however, from the two we have just mentioned, is there any good work of imagination, that can be translated, without being greatly changed, not to say disfigured, in the text as well as in the plot ? . . . I venture to say, there is none. The study of foreign languages and their literature, is no less important from other considerations. It con- tributes, in no small degree, to the happiness of the human family. By means of it, many old prejudices are dispelled, and replaced by strong affections, thus exerting a salutary tendency to unite mankind, to dis- courage war among nations, and consequently to pro- mote commerce, which, being the main spring of our social machine, sets, and keeps in constant motion all the mechanism of which it is composed. It is sufficiently obvious, then, that the study of living languages, in general, is not only gratifying, but also useful to both sexes, and to all conditions of society ; and there is to be noticed a peculiar advantage which the citizens of this country, in particular, would derive from being acquainted with the Spanish Tongue. The new Southern Republics of this vast continent (where preface: t the Spanish language is exclusively spoken) will pre- sent, for a long time to come, a wide and rich field for North American enterprise. — The language of Castile is also spoken in many parts of the Old and New Worlds (besides Spain) ; and these countries are fre- quented by numerous American vessels, annually, monthly, and almost daily ; such as the Isles in the Indian Ocean, the Canary Isles, and nearly all the West India islands. But this is not all; a traveller, who is acquainted with the Spanish language, may visit any part of Italy, Portugal, or any of her present and former extensive possessions, confident, through his knowledge of that tongue, of being readily understood by their inhabitants : so closely do the Italian and Por- titguese languages resemble that of Castile ! Besides the great advantages above mentioned, the Spanish language has a high claim, based upon other considerations. It deserves a distinguished rank among other tongues, Avhether its richness and melody, its manly expression and other characteristic beauties be considered ; or whether it be regarded merely for its utility, in a commercial point of view. — The brilliant qualities which distinguish the Castilian language have never been dinied, even by those writers who have in- dulged themselves in presenting the manners, customs, studies and literature of Spain in a point of view by no means flattering to my countrymien. — The richness of the Spanish tongue is not only owing to its immense quantity of words ; but it principally consists in the endless variety of forms and expressions, which the different positions and combinations of its words give to the Spanish phrase. Its noble, manly, and majestic character is proverbial since the time of Charles the Fifth, when he energetically remarked, that ike Spanish 1* vi preface; language was the most proper in which to address God and the angels. — In harmony and softness, it rivaJs the melodious Italian ; but ia entirely free from the effemi- nacy and monotony which so much detract from the beauty of the latter : and such is its flexibility that, in the hands of a master it adapts itself, with remarkable facility, to every kind of eloquence and poetry. — In- deed, there could hardly be found a man of learning, in the sixteenth and seventeenth centuries, who did not pride himself on his knowledge ^f the Castilian lan- guage ; which had, even then, attained a high degree of perfection and glory, whilst most of the European languages were yet in their infancy. But if the importance of a knowledge of the Spanish language is unquestionable, it is also a settled fact that there can hardly be found another language so easily acquired as the Castilian. Its pronunciation can offer but little difficulty to a beginner, it being perhaps the only language pronounced nearly as it is written ; and so true is this, that any scholar is able, from the begin- ning, to write down almost every Spanish word, as^ soon as he hears its sound : and as the rule pointing out the stress of the words is so clear and simple, he can be under no embarrassment in pronouncing every written word placed before him, at the commencement of his instruction. This facility of learning the Spanish language (so important in every respect) cannot but be a new and powerful inducement to undertake its study, in a coun- try where time is so precious, that its economical dispo- sition enters largely into pecuniary calculations. — But if my native language be naturally easy in itself, its study can be made yet easier ; and its acquisition cer- tain^ by the help of a simple and philosophical method, PREFACE. vii adopted by the teacher. — Manesca's Oral System of TEACHING LIVING LANGUAGES SCemS tO anSWCF this most important object. Indeed, many meiitorioua teachers, and other men of learning, acqirainted with Manesca's system, recommend it, not only as the best ever discovered, but also as the only true and safe mode which a teacher can make use of to impart to his scholars a complete knowledge of any foreign Ian' guage ; and, in this respect, they do but confirm the award of public opinion, long since pronounced in its favour. — This System 1 have fairly tested ; and during the last sixteen years, in which I have been engaged in teaching my native language in accordance with it, E have never had cause to repent my adoption of it ; on the contrary, under its guidance, success has never, failed to crown my ex])ectations : and now, that this PRACTICAL COURSE OF LKSSONS IN THE SPANISH LAN- GUAGE has been subject( d to the unerring test of expe- rience, and thoroughly purged, during the space of more than sixteen years of practice, of those unavoid- able errors committed in my first attempts, I have a^ sincere pleasure in being able to comply with the repeated requests of my friends and pupils : and there- fore, in accordance witli their wishes, present this volume to the public, as the fruit of my labours. That these results are susceptible of many important im- provements, I would be the last to deny ; but that those improvements must be the result of time and experience, will be readily perceived by all who are acquainted with the present mode of teaching languages. THE AUTHOR. NOTE: — The author of this book warns the beginner not to use it otherwise than as a reference ; that is to say, to com- pare his lessons with it, one by one, just as he receives them from his teacher ; that he may correct mistakes, if any should occur -in his written lessons. — The learner is also cautioned against mistakes in regard to the division of the lessons, as marked in this work. For although they are not divided arbi- trarily, neither are they, nor could they be, calculated for every capaciXy, Therefore, as the duration of each lesson is one HOUR, that hour must also regulate the length of each lesson. Hence it is obvious that while some scholars can take in that hour the matter of two or three lessons of this book, others could not, perhaps, digest more than one half of each, or even less than that. — And it must be borne in mind that {as tJie object of the scholar is to learn well the Spayiish language,) he ^^v ould not derive the least advantage, nay, it would be rather injurious to him to receive more matter in each lesson than he could per- fectly well understand ; and that, not only depends on his ca- pacity for learning languages, or on his being a good gram- marian, but also on the time his business will* allow him to devote to this study daily. Los Seflores profesores de espanol que adoptaren este curso de instruccion, hallaran las llamadas necesarias para su go- bierno, puestas en castellano al pie de cada pagina, donde las he creido indispensables ; asi como tambien una lista alfabetica de las abreviaturas (que me he visto forzado a usar,) puesta al fin de este libro : y las observaciones quetengan a bien dirigirme sobre cualquier defecto que noten en mi obra, las recibire con la mayor gratitud, aprovechandome (yo, y haciendo que el publico se aproveche) de ellas en la proxima edicion ; pues Non usque eo delicalus sum ingenio, ut amici hominis lituras fastidiam. Nueva York 1 P de Enero de 1846. ^ CARLOS RABADAN. ^vimtv ©urso* PRMRA LECCION.— Miercoles cuatro de Noviembre de mil oehocientos y cuarenta. (i) You. (nominative singular.) j Usted, or Y., or Vd., or Vm,, I or Vmd. Have jovil I Tiene V. ^ The (masculine singular.) \ El. The inkstand. El tintero. I Yo. I have. Yo tengo, or Tensro. Yes. (adverb.) Si. Yes Sir. Si Senor. (2) (1) Elprofesor liard bien en prevenir d sus discipulos que dejen este libro en sus casas, para confrontarle despues con sus tecciones y corregir las equivocaciones que encueiUrcn en etlas. Dichas lee- clones deberdu escribirse con lapicero^ en un cuaderno bianco, qut cada discipulo traerd consigo d la clase ; y cuando la leccion est€ apuntada en dicho cuaderno (segun indica la fdrmula ideal que se ve arriba,) el profesor podrd cspLicar entdnces el significado lite- ral de cada palabra ; advirtiendo d sus discipulos que dichas pa- labras no deben considerarse como elementos de la leccion, hasta que, como tales, eniren, una par una, en sus respectivos lugares. Despues herd tnuy despacio todo to escrito,.y hard que cada disci- pulo lo lia tambien d su turno; concluido lo cual, les hard escribir los ocho primeros elementos que van en seguida de lafecha. (2) Cuando las discipulos hayan acabado de escribir los ocho elementos que se ven arriba^ el profesor los leerd primero en espaiiol; despues los ird preguntando en ingles, una despues de otro, y hard que sus discipulos los vayan contestando en castellano : satis/echo de que los pronuncian bien, les dictard en ingles la pregunta qu€ sigue, y dcjard que la traduzcan y escriban enespanol, d la derecha del papcl (segun se ve arriba) ; lucgo les dictard la respuesta in- glesa (puesta dcbajo de la pregunta), para que tambie^n la traduzcan y escriban del misnw modo. Heclu) esto, les prcvcndrd que va d ( TO ) Have you the inkstand 1 11^ Tiene V. el tintero ? Yes Sir, I have the inkstand. || Si Seiior, tengo el tintero. In^' Con VERS AC ION (entre el profesor y sus dis* €ipvlGs).-^l Tiene V. el. tintero? (3) Small. f Chica %* Remark N:° 1.— Adjectives, in Spanish, are generally placed after the substantives, contrary to the practice in English ; viz. : The small inkstand. |1 El tintero chico. tt^ CoNVERSACioN. — I Tiene Vm. el tintero chico? — I Tiene V. el tintero ? (4) empezarse la parte ORAL de la instruccion, eon el importante OBJETO de que puedan entender y pronunciar tudo cuanto scan ca- paces de traducir y escribir. Les recomendard la atencion mas sostenida : les advertird que respondan, por su tumo, d todas las preguntas que entiendan; peroque si oyeren alguna palabra descO' nocida, deben solo repetir dicha palabra, en lugar de responder (para hacer ter auE ESTEiN soBRE si). Despues de todas estas prevenciones, el profesor se dirigird al primer discipido de la de- recha; le hard la pregunta indicada en la CONVERSACION, y exigird de il la correspondiente respuesta (que en el caso presente serd : " Si Seiior, tengo ejl tintero.") (3) El profesor contimiard haciendo la misma pregunta dtodos sus discipulos, repitiindola una 6 mas veces, si lo creyese necesario ; ycuando todos respondan bien d ella (sin mirar sus cuadernos), les sorprenderd con la segunda pregunta rfe " j^ Tiene V. el tin- tero chico '?" — El discipulo d quien vaya dirigida, solo repetird CHICO (segun se le ha advertido) : cntdnces el profesor les dard este nuevo elemento ; y cuando le hayan escrito, les dictard en ingles la observacion sobre los adjetivos, advirti indoles que la escriban en ambos lados del papel (segun se ve en este libro) : despues les dic- tard en ingles el ejemplo que sigue d dicha observacion ; y cuando h hayan traducido y escrito en castellano, hard que rayen los dos adjetivos small y chico : en seguida volverd d repetir la misma pregunta de " i Tiene V. el tintero chico 1" — y despues pre- guntard : " i Tiene V. el tintero V (segun estd indicado arriba, en la Conversacion). (4) El profesor continuard repitiendo alternntivamente estas dos preguntas, hasta estar satisfecho de las respuestas ; en cuyo mo. mento sorprenderd de nuevo d sus discipulos con la tercera pre- gunta de " j, TIENE V. el tintero GRANDE'?" — El discipulo d quien le toque responder, repetird solamente la palabra GRANDE : ( 11 ) Large, great, big, or grand. || Grande. |]3=» CoNV. — ^Tiene V. el tintero grande ? — ^Ticne V. el tintero? — j Tiene Vmd. el tintero c^ico 1 No, or not (adv.) Have you not 1 I have not. No {placed before tlte verb). I A'o tiene Vm. % Yo no tengo, or No tengo. *^ Remark N.° 2. — The personal pronouns (with the exception of Y. and its plural) are generally drop- ped, in Spanish, as was seen in tengo (instead of yo tengo), and as may be seen above, in no tengo (instead of YO no tengo) viz : Have you not the inkstand 1 ! U No tiene Vd. el tintero 1 No sir, I have not the inkstand. 1 1 No seflor, no tengo el tintero. |l3^ CoNV. — I No tiene Vmd. el tintero ? — i No tiene V. el tintero chico ? — il^o tiene Vm. el tintero grande ? — i Tiene Vd. el tintero ? Bad : also, wicked. || Malo. JJj^ CoNV. — I Tiene Vmd. el tintero malo ? — i No tiene V. el tintero ? The hat. i| El sombrero. 00=" CoNv. — I No tiene Vm. el sombrero ? — i Tien^^ V. el sombrero chico ? — i No tiene Vd. el sombrero grande ? — i Tiene V. el sombrero malo ? — i No tiene Vmd. el tintero malo 1 Good. ti Bueno. |I3=' CoNV. — ^No tiene V. el tintero hueno ? — ^ Tiene V. el sombrero bueno ? The pin. || El alfiler. Sfi les darcL este nuevo elemento : se volverd d rcpetir la misma pre- gunta : despnes se alternard con dla, y con las otras dos que indica la CONVERSACION de arriba ; y as{ se continuard la parte ORAL; observaiido (siewpre que se d6 un imcvo cleme?Uo) las misvias precauciones que ya quedan esplicadas, respecto d las dos anterio- reSf CHICO y grande. ( 12 ) CoNv. — I No tiene V. el alfiler grande ? — I Tiene V. el alfiler cliico ? The gold. II El oro. Hl^' CoNv. — I No tiene Vd. el oro bueno ? — i Tiene Vm. el oro malo ? — i No tiene V. el sombrero grande ? — I Tiene V. el tintero chico ? (5) SEGUNDA LECCION.— Jueves cinco de Noviembre de 1840. (6) The dog. II El perro, |I3= CoNv. — I Tiene V. el perro grande 1 — i No tiene V. el perro malo 1—i Tiene V. el perro chico ? — j No tiene V. el alfiler bueno ? Old. H -Viejo. |i:^= CoNv. — ^No tiene Vm. el sombrero viejo? — J Tiene V. el perro viejo ? — i No tiene usted el alfiler grande ? — i Tiene Vd. el tintero chico ? — i No tiene Vmd. el tintero malo ? — i Tiene usted el sombrero grande ? — j No tiene V. el sombrero bueno ? — i Tiene Vd. el alfiler chico ? — i No tiene Vm. el oro bueno ? What, or which (iwterro^a-) 11 ^^^^ live pronoun). 511 (5) Aunque aqui se marque la primera leccion como acabada, d profesor podrd acortar 6 alargar mas.tanto esta primera como las que le siguen ; arregldndose en sus divisiones ya 6, la capacidad de sus disczpulos, y ya d que cada leccion dure una hora. (6) El profesor podrd esplicar siempre el significado literal de Jas palabras queforman el primer religion de cada leccion, tomando cuantas precauciones quedan prevenidas en la llamada (1) ; y luego que cada discipulo hatja leido, d su turno, dicho primer renglcn, se empezardla nueva leccion, no for su primer elemento, smdpor las dltimas preguntas, puestas alfin de la leccion anterior; despues de las cuales se sorprenderd al discipulo con dicho primer ele- MENTO, segun se hizo con los anteriores ; pues cada leccion debe con- siderarse como una continuacion de la que le precede. I \ ^ *1 ( 1 11 1 ( 13 ) Wliat pin have youl (7) Ih aue alfiler tiene Vd ? 1 have the small pin. 1 1 Tengo el alfiler chico. 0^17° CuNV. — I Qu^ alfiler tiene V. ? — j Que perro liene usted? — ^ Que oro time Vd. ? — ^ due sombrero tiene Vm. ?— i Glue tintero tiene Vm. ? The iron {metal). II El hierro. 0^ CoNv. — I Que hierro tiene Vmd. ? — i Tiene V. el hierro viejo ? New. II Nuevo. 0^ CoNv. — ^ No tiene usted el tintero nuevo ?-^ I Tiene V. el perro viejo ? — i No tiene Vd. el hierro malo? — I Tiene Vm. el sombrero nuevo ? The button. 11 El boton. 0^ CoNV. — I No tiene Vmd. el hoton chico 1 — I Tiene usted el oro bueno ? — i No tiene V. el sombrero viejo ? — ^ Tiene Vd. el perro chico? — i Que hierro tiene Vm. ? — I Que tiene Vaid. ? — ^ Que j^crro tiene uate J ? Have 1 1 You have. Have Inof? You have not. I Tengo yo 1 Vm. tiene. I No tengo yo ? Vd. no tiene. *^* Remark N.° 3. — In opposition to what has been observed in remark N° 2, the Spanish personal pro- nouns [in the nominative case) are generally expressed in questioning — viz : 5 Tengo yo el boton viejo? No Senor, V. no tiene el boton Have / the old button 7 No Sir, you have not the old button. viejo. (7) Cofivienc mucho no olvidarse de que tanto la pregunta dc arriba, como todo lo que no scan clementus, 6 cosa nucva para el discipulo, DEBB eL MISMO TRADUCIRLO AL CASTELLANO, UUnque laego tcnga que u^ar la gorna eldstica para las cquivocaciunts co- nietidus ; pucs de lo contrario nada, 6 bien poco, adelantaria. 2 ( H ) What button have 11 I h due boton tengo yo ? (8) You have the new button. || Usted tiene el boton nuevo. 0^ CoNV. — I due perro tengo yo ? — i Q.ue hierro tengo yo ? — j Que boton tengo yo ? — j Que oro tengo yo ? — I Tengo yo el sombrero malo ? — i Tengo yo el tintero grande? — ^^ Tengo yo el boton chico? — ^ Tengo yo el sombrero bueno ? — i No tengo yo el alfiler bueno ? — i No tengo yo el perro viejo ? — i No tengo yo el boton nuevo ? — idne tiene Vmd. ? — iQLue tengo yo ? Beautiful. W Bonito. 0^ CoNV. — I No tengo yo el boton bonito ? — i No tiene V. el perro bonito ? — i Tengo yo el hierro viejo ? — I Tiene usted el oro bueno ? — i No tengo yo el som- brero bonito ? — I No tiene Vd. el tintero chico ? — i due tengo yo ? The candlestick. tl El candelero. 0^ Con v. — 2, Tengo yo el candelero grande? — i No tiene V. el alfiler chico ? — j No tengo yo el tintero nuevo 1 TERCBRA LECCION.— Tiernes seis de Noviembre de 1840. Ugly. fl Feo. 0:5" CoNv. — I Tiene V. el boton fio ? — i No tengo yo el candelero bonito ? — j No tiene V. el boton nuevo? — I Tengo yo el hierro bueno ? — j Tiene V. el perro viejo ? — I No tengo yo el oro ? (8) De aqui en adelante convendrt emplear (de vez en ctiando) el pronombre aue, segun indica la pregunta de arriba; esto es^ cuando d disctpido di una respuesta negativa ; en cuyo caso debe prevenirsele que la segunda respuesta sea en sentido contrario d la primera, como marcan arriba viejo y nuevo. ( 15) The brass, or bronze. El bronce. OCT CoNv. — I No tiene V. el hronce ? — i Tengo yo el alfilcr? — ^ Tiene V. el sombrero malo? — jNo tengo yo el tintero chico ? — i No tiene V. el alfiler grande? Of, from, about, or belonging 1 1 De (governs the genitive and to. II also the ablative case), *^* Remark N.° 4. — When the Spanish substantive is used adjectively, it is also placed after the noun, (the reverse of their order in English — see Rem. N° 1); and is besides always preceded by the preposition de — viz. : The brass candlestick. The GOOD gold inkstand. The inkstand of good gold. The bad inkstand of good gold. The good inkstand of bad gold. El candelero de brance. El tintero bueno de oro. El tintero de oro bueno. El tintero malo de oro bueno. El tintero bueno de oro malo. 0^ CoNV. — I Tengo yo el candelero de bronce ? — I Tiene V. el boton feo de hierro ? — j No tengo yo el alfiler bonito de oro ? — i No tiene V. el tintero nuevo de bronce ? — i Que candelero tengo yo ? — i due boton tiene V. ? — i Q,ue alfiler tengo yo ? A, or an: (indefinite art.) also } || tt„^ r i^ j j. r *i \ One (numerical adj.) J 1 1 ^^° ^^^^ ^'f' ^''^ «^»^> *^* Remark N.° 5. — Uno (either alone or preceded by other numbers) loses its last vowel when it is placed immediately before the masculine noun — viz: ^hat. Un sombrero. 0^ CoNv. — (9) I Tiene V. un sombrero nuevo ? — I Tengo yo un perro grande ? — i Tiene V. un alfiler de oro ? — I Tengo yo un boton ? (9) El profesor podrd advcrtir aqui, d sus discipulos, que no respondan negativamente t ninguna de las cuatro pregunlas qtte siguen. ( 16) None, not one, not any, none of it, or not any of it. Ninguno {■placed bef.the noun}. *^* Remayk N.° 6. — The adj. ninguno drops its last vowel when it is placed immediately Before the mas, sing-, substantive ; and it answers to uno in the negative form — viz : Have you a pin 1 Yes Sir, I have a pin. Yes Sir, I have one. No Sir, I have not any pin. No Sir I have not any. j^Tiene V. un alfiler'? Si Senor, tengo un alfiler. Si Senor, tengo uno. ( No Seiior, no tengo ningun \ alfiler. No Senor, no tengo ninguno. (fclr' CoNV. — (10) [No tiene V. ningun candelero? — [ No tengo yo ningun boton chico ? — i Tiene V, un perro viejo ? — i Tengo yo un alfiler bonito de oro ? — I No tiene V. ningun sombrero nuevo 1 — i No tengo yo ningun tintero bueno ? A nail {of metal, icood, 8fc.) II Un clavo, 0^ CoNV. — I Tiene V. un davo chico ? —i Tengo yo el clavo de bronce ? — i No tiene V. el clavo grande de hierro ? Some, any, or some of it. II Alguno {placed bef. the noun.) *^* Remark N.° 7. — The adj. alguno also drops its last vowel when placed immediately before nouns in the mas. sing. : and is answered by ninguno in the negative form — viz : Have you some brass '? Yes Sir, I have some brass. Yes Sir, I have some of it. No Sir, I have not any brass. JS'o Sir, I have not any of it. ^ Tiene V. algim bronce 1 Si Seiior, tengo algun bronce. Si Seiior, tengo alguno. No Seiior, no tengo ningun bronce. o Seiior, no tengo ninguno. k51 1 (10) El profesor hard bien ahora en prevenir d sns discipidos que varien alternativamcnte sus respuestas, segun indican las cua- tro iiUimasfdrrmdas: ( 17) DCr CoNv. — (11) ^Tiene V. algun bronce? — I Tengo yo algun hierro ? — i No tiene V. ningim oro ? — I Tengo yo alguno ? Some money. II Algun dinero. OCT CoNV. — I No tengo yo ningun dinero 1 — j Tiene V. alguno ? Some cloth (woollen). il Algun pafio. 0^ CoNv. — I Tiene V. algun paho nuevo ? — j No tiene V. ninguno ? — i Tengo yo algun oro malo ? — ^ Tiene V. alguno? — ^i Tiene- V. un alfiler chico ? — i No tiene V. ninguno ? — i Tengo yo un tintero de hierro ? — j No tiene V. uno ? — i No tengo yo ningun bronce 1 — i Tiene V. algun dinero ? Some paper. II Algun papel. 0:^ CoNv. — 2, Tengo yo algun papel? — ^ No tiene usted ninguno? (12) CDART\ LECCION,— Sabado siete dc Novicmbre de 1840. Yellow. II Amarillo. 0:5" CoNv. — I No tengo yo ningun papel amarillo ? ■I Tiene V. alguno ? (11) Conviene, que los discipulos sigan aun variatido sus res- puestas con arreglo a las cuatro {dtimas fdnnulas que acaban de iraducir. (12) Cuando los discipulos hayan llegado aqui, seria muy iitil que principiasen ya a ejercitarse en PENSAR y ESCRIBJR en castellano; y para que pu^dan lienar estos dos importanlcs uhjetos, el profesor les advertird que (si tienen tienipo) les convcndrla miicho el hacer una compos icion 6 ejercicio seiuaucd; para cuyo efecto deben tener un cuadernu, cscribicndo las preguntas d la izquierda y las respuestas d la derccha ; sin que en ioda la composi- don aparczca una sola palahra en ingles. Los discipulos entrega- rdn diclios cuadcrnos al profesor el idLimo dia de la semana, y este [II 2* ( 18 ) A fan. Un abanico. 0^ CoNV. — I Tengo yo un ahanico nuevo ? — i No tiene V. ninguno ? — ^ No tengo yo el papel amaritlo ? — I Tiene V. el tintero bueno ? The bad, or the bad one. El malo. A good ONE. Uno bueno. Some yellow. Alguno amarillo. Not any. old. Ninguno viejo. *^* Remark N.° 8. — One is never translated in Spanish when preceded by demonstrative pronouns [as will be seen in its place) — or by adjectives (as is seen above, in el malo and uno bueno) — or by substantives used adjectively (as may be seen below) — viz.: 4 That of iron, or the iron one. A gold one. Some of cloth. None of paper. The OLD iron one. That of OLD iron. The new one of old iron. The old one of new iron, A GOOD gold one. One of GOOD gold. One good one of bad gold. One bad one of good gold. None of old ii'on. Not any old one of iron. Have you the good inkstand ? Yes Sir. I have the good one. El de hierro. Uno de oro, Alguno de pano. Ninguno de papel. El viejo de hierro. El de hierro viejo. El nuevo de hierro viejo. El viejo de hierro nuevo. Uno bueno de oro. Uno de oro bueno. Uno buena de oro malo, Uno mato de oro bueno. Ninguno de hierro viejo. Ninguno viejo de hierro. i Tiene V. el tintero bueno 1 Si Senor, tengo el bueno. CO" CoNv. — I No tiene V. el malo ?— j No tengo yo el sombrero chico 7 — i Tiene V. el grande ? — j Tengo yo el de pano ? — i No tiene V. el alfiler bueno de oro ? — I'No tengo yo el de oro bueno? — ^ Tiene V. el grande de hierro ? — i Tengo yo el bueno de oro malo ? White; also fair (when ap-l plied to complexions.) ) Blanco. se los devolverd el primer dia de la prdxima, con hs correcciones, HECHAS CON TiNTA ENCARNADA, pava que puedau distinguirlas mejor. ( 19 ) 0^ CoNv. — I No tiene V. un sombrero hlanco?-^ I No tcngo yo uno nuevo ? — i Tiene V. uno de pafio ? — I Tengo yo uno feo de papcl 1 — i No tiene V. un candelero de bronce ? — [ No tengo yo ninguno de oro? — I Tiene V. uno viejo de hierro 7—i Tcngo yo algun papel bianco ? — i No tiene V. ninguno amarillo ? A bag. It Un saco. 0^ CoNV. — I No tengo yo un saco viejo ? — i Tiene V. uno nuevo ? — i No tengo yo ninguno bianco ? — i N^ tiene V. ningun abanico de papel ? — i Tengo yo algun pafio amarillo ? — i Tiene V. algun dinero ? Will you 1—or ^ Will you have 1—or r Areyou willing to have'? or ^ Do you Avish for 1 — or i Do you wanf? I will, or &c. I will not, or &c. Do you wish for some money 1 Yes Sir, I want some. What bag do I wish for 1 You wish for the old cloth one. auiere V. 1 { Yo quiero, or quiero {Secrem. I N? 2.) Yo no quiero, or no quiero. I Cluiere V. algun dinero 1 Si Seiior, quiero alguno, ; Glue saco quiero yoI {Sec rem. i\? 3.) , quiere el viejo de pano. I 0:^ CoNV. — I Quiere V. un clavo ? — i Q,uiere V. uno de bronce ? — [ Quiere V. cl candelero feo ? — i No quiere V. el bonito ? — i No quiere V. el boton nuevo ? — i duiere V. el viejo de hierro ? — [Q,ue perro quiere V. 1 — I No quiere V. el alfiln* grande ?— ^ No quiero yo el chico de oro ? — i Ciuiero yo el sombrero bueno ? — i No quiero yo el tintero malo de hierro ? — i Q,ue saco quiere V. ? — I due abanico quiero yo ? — i Que papel tiene V. ? — ^ Q.ue pario tengo yo ? (13) (13) El profesor prevendrd. akora 6, sus discipulos que comprcn y traigan a la clase un librilo tspand, titulado " Silabario y LiBRO DE LEGTURA ;" puru p linc'ipiarlc a usar en la prdxima leccion. ( 20 ) ftUINTA LECCION.— Lunes nueve de Noviembre de 1840. (14) Some cotton. II Algun algodon. OCT CoNv. — I Glue algodon quiere V. ? — i No tiene V. el sacogrande de algodon:? — >i No quiere V. el papeL bianco de algodon ? — i Tiene V. el tintero viejo de bronce ? — i duiere V. el nuevo de oro ? — i Tengo yo el grande de hierro ? A peach.. II Un melocoton. {fc!r CoNv. — ^2,Q,uiere Y .un melocoton ? — i Tiene V. un alfiler? — i duiero yo algun algodon ? — i Tengo yo algua dinero ? — i No quiere V. ningun papel ? — ^ No tiene V. ningun pario V — i No quiero yo el melocoton, grande ? — i No tengo yo el chico ? Ripe. 11 Madura.. CO" CoNv. — I No tiene V. el maduro 1 — i No tengo yo ningun algodoa amarillo % — i Q,uiere V. el saco grande ? — j Q,uiero yo el bianco ? — ^ Tiene V. el aba- nico chico?— ^ Tengo yo algun papel ? — ; No quiere V. el pailo nuevo ? — ^ No quiero yo ningun dinero.. The CTa,YOTi-'(black chalk used ) 1 1 -py. laniz in drawing.) y l| " ' *^* Remark N.° 9. — When, the Spanish words (in the singular number) end in a consonant, they have the stress on their last syllable ^as- in Scnor, &c.); when they end in a vowel the stress should be laid on the (14) Despues de apuntuda la leccion se les ensenard el alfabeto ESPAiiOL, contenido en la primera leccion del silabario ; y cuando le sepan se continuard la leccion, segun se ve arriba. — La prdxima leccion piincipiurd tambien par la segunda leccion del silabario ; y cuando hayan deletreado todas las silabas conXenidas en ella, se continuard la leccion, segun se verd en su lugar ; y de la misma manera se principiardn todas las lecciones en adelante ; esto es, deletreando 6 leyendo (dntes de empezarlas) U7ia leccion nueva del Silabario, hasta aj^abarle. ( 21 ) penultimate (as in maouro, «fcc.) — All exceptions to this rule are marked with an acute accent, which is placed on. the vowel contained in the syllable requiring the stress, (as in LApiz. &c.) 0:5=' CoNv. — i No quiere V. el Jdpiz chico 7—i No tieae V. el clavo de bronce ? — i Q,uiere V. el sombrero nuevo de pafio 1 — i Tiene V. el candclero feo ? — i No quiero yo el bonito ? Green ; also unripe. I! Verde. (^ CoNv. — I No tengo yo el boton verde 1 — i Quiero yo el bianco? — ^ Tengo yo el melocoton verde? — I Tiene V. el maduro ? — ^ Que hierro quiei^ V. ? Which'?— or, Which onel) (later, adj.) 5 Have you the yellow cotton 1 No Sir, I have not the yellow Which have you '? I have the white. Do you not wish for ths gresn peach 1 No fcsir, I do not want the green one. Which one will you have 1 I want the ripe one. tCuall j,Tiene V. el algodon amarillo? No Seiior, no ten go el amarillo. iCual tiene V.^ (15) Tengo el blanco. ( j. No quiere V. el melocoton I verde 1 No Senor, no quiero el verde. I Glial quiere V. 1 Gluiero el maduro. Cual quiero yo ? (16)- -l Cual tengo yo ? — i Que oro quiero yo i Que perro ? 0:^ CoNV tiene V. ? I Cual quiere V. ? — i Que alfiler tengo yo ? — i Cual tiene V. ? — i No quiere V. el sombrero viejo 1 — [ No tiene V. el tintero bueno ? (15) Lo que se advirtiS en la llamada (8) (sohre el ave) se rc- pite aqi({, respecto al cual ; pues el profcsor debe vsar tanto aqud pronotnhre como cste adjetivo, siempre que lo cr6a, convenie7itc, aunque no los v6a en la conversacion. (16) No estaria demas el recordar al discipulo que este cual se refiere al sustantivo hierro, rneucionado en 'a {dtima pregunta. ( 22 ) Some bread. [I Algun pan. A loaf. 1 1 Ua pan. 0^ CoNv. — ^ No tengo yo ningun pan malo ? — I Quiere V. un pan grande ? — j No tengo yo uno chico t Some cheese.. !! Algun (jueso. 0:^ CoNV. — I duiere V. algun queso? — 2, No tiene v.. ninguno ? A melon. ii Un melon. CoNv. — I No quiere V. un melon maduro ? — i No tiene V. uao verde ?- — i Tengo yo alg^in queso ? — i Q,uiere V. alguno ? — i Quiere V. un pan chico? — I No tengo yo uno grande ? — ^ Tiene V. algun pan ? — I No tengo yo ninguno ? SEXTA LECCION.— Martes diez de Noviembre de 1840. T7z.„^ /^ „-. II VELmiedo — (governs the prep. ^^^'- ^^- ''•-' 111 DE before the object.} *^* Remark N.° 10. — The definite article is always placed in Spanish before substantives taken in a general acceptation, as is seen above en el miedo. Are you afraid 1 — {Idiom.) Yes Sir, I am afraid. No Sir, I am not afraid. ^ I Tiene V. miedo % Si Seiior, tengo miedo. No Seiior, no tengo miedo. *^* Remark N.° 11. — "An idiom is a particular form of expression by which an idea is rendered in a language, with terms, or under certain forms, different from those used in another tongue ;" and as the know- ledge of these expressions is so important to the scholar, all idioms will be marked thus * ; as may be seen above, where not only the English verb to be is trans- lated into Spanish with the verb to have, but also the English part. adj. afraid is rendered by the substantive fear in Spanish. ( 23 ) OCT CoNy.—i Tiene V. miedo ?— [ Tengo yo miedo ? — ^No tiene V. miedo ?—2, No tengo yo miedo?— ^ Tiene V. el melon vcrdel— ^No quiere V. el lapiz chico?—^Cual tengo yo ?— [ No quiero yo el melocoton maduro ? — i Cual quiere V. ? The cold. Am I not cold 1 No Sir, you are not cold. AV hat is the matter with me 1 or, What ails me 1 You are afraid. El frio. ♦ 5 No tengo yofrio? ♦ No Senor, V. no tiene frio. * I Glue tengo yo 1 * V. tiene miedo. El calor. * j, Tiene V. calor 1 CoNV. — I No tengo yo frio ? — i Tiene V. miedo ? — ^Que tengo yo ?— i Que tiene V. ? — [No quiere V. ningun algodon ? — ^ Tiene V. el saco nuevo de algo- don ? — I No tengo yo el viejo de paiio ? Heat. (^. «.) Are you warm 1 No Sir, I am not warm. What is the matter with youl or, What ails you ? I am cold. * Tengo frio. 0^ CoNV. — I Tiene V. calor ? — i No tengo yo frio ? — I No tiene V. miedo ? — i No quiero yo el abanico bianco ? — i Quiere V. el amarillo ? — [ Quiere V. uno nuevo ? — I No tiene V. ninguno de papel ? No Seiior, no tengo calor. Sleep, {g. a.) You are sleepy. El sueno. v. tiene sueiio. 0:^ CoNv. — I No tiene V. sueno? — i Tengo yo ca- lor ? — i Tiene V. frio ? — y No tengo yo miedo ? — i Que tiene V. 1 — [ Que tengo yo ? — i Tiene V. algun dinero? — i Tengo yo alguno % A stick, {unpolished.^ || Un palo. OCT CoNv. — I No tiene V. el palo grande ? — i No (17) 5e vuelve d repetir aqui lo que ya se dijo en las llamadas (8)^(15). ( 24 > tengo yo el chico ? — i Gluiere V. el clavo chico de hierro ? — i No quiero yo el grande de broiice 1 — ^ No quiere V. el sombrero bianco ? Shoit. {not applied to heigM.)\\ Corto. 0^ CoNV. — I No tiene V. el palo corto ? — i Tengo yo el feo ? — i Q,uiere V. el candelero bonito ? — i Q,ue boton tengo yo ? A waistcoat or vest. || Un chaleco. Q:^ CoNv. — I Glue chaleco tiene V. ? — i No tengo yo el nuevo ? — i No tiene V. el corto ? — i Tengo yo el verde ? — i Gluiere V. el de algodon ? — ^ No quiero yo el bianco ? — i No tiene V. el de paiio amarillo ? — j No tengo yo el amarillo de pano ? — i Tiene V. el feo ? — I Gluiere V. el bonito ? — i Tengo yo el viejo ? — ^Q,uiero yo el bueno ? — i No quiere V. el malo ? — i No tiene V. el grande ? — i No tengo yo el chico de algodon ? Long. il Largo. 0^ CoNV. — I No quiere V. el largo de pano ? — I No quiero yo el corto de algodon ? — i Gluiere V. al- gun hierro ? — i No tiene V. ningun oro ? — i Gluiero yo algun queso ? — i No tengo yo ningun pan ? — i Tiene V. algun algodon 1 — i No quiere V. ningun papel ? — I No quiero yo ningun pano ? — i Tengo yo algun di- nero ? — i Gluiere V. alguno ? — i No tiene V. ninguno ? Some copper. ' 1| Algun cobre, 0:5" CoNV. — ^No quiere V. ningun cohre ? — ^ No tengo yo un tintero nuevo de cobre ? — j ^^ tiene V. uno de cobre viejo ? ( 25 ) SEPTIitfl LECCION.— Miercoles once de Noviembre de 18a due. That, which, who, or whom > (relat. conjunctive pron.^ 3 Do you wish for the money that / have 1 No Sir, I do not wish for the money that you have. j^CLuiere V. el dinero que yo ten go 1 No Seiior, no quiero el dinero que V. tiene. *^* Remark N.° 12. — In opposition to what has been stated in Remark N.° 2, the personal pronouns are expressed in Spanish, vphen they are preceded by rela- tive pronouns, as may be seen in the above question. Ct^ CoNv. — I duiere V. el tintero que yo tengo ? — I No tiene V. el alfiler de oro que yo quiero ? — i No quiero yo el perro viejo que V. tiene ? — i Tengo yo el sombrero que V. quiere ? Some steel. 11 Algun acero. 0^ CoNV. — I No quiere V. el tintero de acero que yo tengo ? — i Tiene V. el tintero malo que yo quiero ? — I Gluiero yo el alfiler grande que V. tiene ? — i No tengo yo el chico que V. no quiere ? A horse. II Un caballo. tC^ CoNv. — I No quiere V". el caballo bianco que yo quiero ? — i Gluiero yo el acero que V. no quiere ? — i Tiene V. el tintero de cobre que yo quiero? — ^ No quiero yo el palo largo que V. quiere l—i No tiene V. el chaleco corto que yo no quiero? — 2, Tiene V. miedo? Of the horse. 11 J ^^^ caballo (genitive I) { and ablative cases). *^* Remark N.° 13.— Whenever the preposition de is followed by the mas. sing, definite article, both words are then contracted into one, as is seen above. Are you afraid of the small dog-? No Sir, I am not afraid of the small dog. * I Tiene V. miedo del perFo chico ? * No Seiior, no tengo miedo del perro chico. 3 (26) What dog are you afraid ofl I am afraid of the large one. What are you afraid ofl I am afraid of the horse. J * i jDe que perro tiene V. ( miedo % * Ten go miedo del grande. * I De que tiene V. miedo 1 * Tengo miedo del caballo. in=* CoNv. — I No tiene V. miedo del caballo ? — ^Teng-o yo miedo del perro? — ^ Tiene V. miedo del perro feo? — ^No tengo yo sueno? — ^No tiene V. frio? — I Tengo yo calor ? — i Glue tiene V. ?- — i due tengo yo ? — I No quiere V. el melon maduro ? — i No quiero yo ningun queso? — ^Quiere V. un pan grande? Do you need ? or, Are you in want of? I need, or, I am in want of. What do you needl I need the fan that you have {Set rem. y? 2). j^Necesita V.^ Yo necesito.1 i Clue necesita V. 1 ( Necesito el abanico que V. I tiene. OO^ CoNV. — / Necesita V. algun pan ? — i Necesita V. el melocoton verde ? — i Cuai tiene V. ? — i No ne- cesita V. el lapiz que yo tengo ? — i Necesito yo algun algodon ? — i Necesito yo el saeo que V. tiene ? Some lead. II Algun plomo. 0:^ Co.w. — I No necesito yo el tintero de plomo ?-^ j No necesita V. el caballo bianco ? — i Necesito yo el abanico que V. tiene ? — i Necesita V. el dinero que yo tengo ? — I Que necesito yo ? Handsome, or fine. II Hermoso. OCr CoNv. — I No necesito yo el caballo hermoso que V. necesita ? — i Necesita V. el feo ? — i Necesita V. uno grande? — ^ No tengo yo ningun papel ama- rillo? — ^ Tiene V. alguno bianco? — [No quiere V. ninguno viejo ? — j Tiene V. el alfiler de oro que yo necesito ? Some leather. II Algun cuero. 0:^ CoNv. — 7 No necesita V. ningun cuero ? — j Ne- { 27 ) cesito yo alguno? — ^ No ticne V. el tintero de oro? — I Gluiere V. el de plomo 1 — i Necesita V. uno de bronce ? — i No tiene V. niiigun papel ? — i Gluiere V. alguno de algodon ? — j No tengo yo ninguno de al- godon ? A book. II Un libro. 0^ CoNv. — I No tiene V. el libro que yo necesito ? — I No tengo yo el abanico chico ? — i Tiene V, el viejo de papel? — i No quiere V. el de papel viejo?— ^Nece- sita V. el grande de papel amarillo ? — i No. quiere V. el amarillo de papel viejo 1 An ox. U Un buey. 0:^ CoNv. — I Tiene V. miedo del buey grande ? — I No tengo yo miedo del perro feo ? — i Gluiere V. un tintero de plomo ? — i Necesita V. uno bueno de oro 1 — I Tiene V. uno de oro bueno ? — i duiere V. uno bueno de oro malo ? — i No quiere V. uno malo de oro bueno ? — I No tiene V. ninguno de cobre viejo ? — i No ne- cesita V. ninguno viejo de cobre ? OCTIVA LECCION.— Juevcs doce de NoTiembre de 1840. Of the, about the, or, belonging 11 Del hombre {gen. and ahlat. to the man. 1 1 cases). OCr CoNv. — I Tiene V. miedo del hombre 1 — i Ten- go yo miedo del buey? — i Quiere V. el papel amarillo? — i Q,uiero yo el paiio nuevo ? — ^ Necesita V. algun diriero ? — ^ Necesito yo alguno ? A short man. 1 1 Un hombre chico. A bashful, or diffident man, (18) || Un hombre corto. (18) Esta espresion n^o dehe, darse hasta que se luiga la segunda pregunta puesta abajo. ( 28 ), 0^ CoNV. — I No tiene V. miedo d6l hombre cUico ? — I No tengo yo miedo del hombre corio ? — i No quiere V. un cbivo chico ? — i No quiero yo ninguno corto ? — I No neceska V, un candelero ? — i No necesito yo nin- guno feo de bronce ? Tall, or high. II Alto. OO" CoNv. — ^ Tiene V. miedo del hombre alio? — J Tengo yo miedo del perro bonito ? — j N^cesita V. un boton? — I Gluiere V. uno nuevo de hierro ? A tailor. II Un sastre. 0^ CoNV. — I No tiene V. miedo del sastre ? — i No tiene V. miedo del hombre alto ? — i No necesita V. el sombrero viejo ? — i Q,ue perro tengo yo ? — i Cual quiere V. ? — i Q,ue pano tiene V. "l — i Cual tengo yo ? The tailor's cloth, or^ the^|| ( El pano del sastre (^«nifot;# «)r cloth of the tailor The tailor's, or, that of the tailor. (19) possessive fofm). El del sastre {idem). OO' CoNV. — i No tengo yo el panu del sastre ? — I No quiere V. eJ del sastre ? — i Necesito yo el oro del hombre alto ? — i No quiere V. el del hombre chico ? — I Tengo yo el alfiler del sastre feo ? — j Tiene V. el del sastre hermoso ? — i No necesita V. el del sastre viejo ? A thimble. II Un dedal. 0:^ CoNv. — I No necesita V. el dedal del sastre viejo ? — I No tengo yo el del sastre bueno ? — i No quiere V. el sombrero feo ? Pretty. II Lindo. CO" CoNV. — I No tengo yo el lindo ? — i Tiene V. el (19-). La segjinda pregunta, puesta ahajo, debe kacerse 6.ntes de dar esta espre&ion. (29 ) nialo ? — I Necesita V. el grrande ? — j Necesito yo el chico del sastre ? A sailor, II Un marinero. Ot!7° CoNv. — I No tiene V. el del marinero? — j Ten- go yo el tintero del hombre alto ? — i Necesita V. el del marinero chico ? Some thread : also, linen. II Algun hilo. OCT GoNv. — I No tiene V. ningun hilo bianco ? — I duiere V. el plomo del marinero 1 — j No necesita V. el dedal lindo del sastre chico ? — i No tengo yo el del sastre alto ? — i duiero yo el del hombre corto ? Whose 1 {interrogative pos- > sessive pronoun.) $ Have you the tailor's thread"? No Sir, I have not the tailor's, Whose thread have you 1 I have the sailor's. t Glue 7 j, Tiene V. el hilo dgl sastre 1 J No Senor, no tengo el del \ sastre. j, Glue hilo tiene V. "? Tengo el del marinero. 0^ CoNv. — I Que dedal quiere V. ? — i No tiene V. el buey grande del hombre chico ? — i Q,ue buey tengo yo ? — i No quiere V. el libro del m.arinero alto? — I Q,ue libro quiero yo ? — i No necesita V. el cuero del sastre? — jQ,ue cuero necesito yo? — i Cual tiene V.? NOYENA LECCION.^Viernes trece de Noviembre de 1840. My money. Your money. (20) Mi dinero. Su dinero, (c/ dinero de V. or, su dinero de V.) *^* Remark N.° 14. — It must be acknowledged (20) Nunca deben durse dos elementos a la vez, sin6 cwindo (for necesidad) tengan que responderse el uno al otro ; covio su- cede arriba, con MY y YOUR. 3* ( 30 ) here that although the Spanish is one of the most copious of languages, yet it is remarkably poor in pos- sessive pronouns of the third person ; and even of the second (so far as the scholar has advanced) ; since this very pronoun su, which above represents the English pronoun your, will make its appearance repeatedly (as these lessons advance), representing four other English pronouns, viz : his^ her, its and their. — Yet Spaniards avoid ambiguity by making^use of certain explanatory formulas (in the genitive case) ; of which the two that follow SM dinero, and are enclosed above in parenthesis, are examples : therefore, and in. order that the scholar's mind may be free from any doubl or confusion, the fol- lowing rule is added as a guide for him to follow. ^i:^» Rule. — When your is preceded hy i/ou, it- is al- ways translated by su : otherwise it is generally rendered either hy el ... cle V., or hy su .. . de F., — viz. : Whose book have 1 1 You have your book. Do you need my hati No Sir, I do not need your hat. Whose thimble do you wish ) for? ] I wish for your pretty gold } thimble. \ I due libro ten go yo 1 V. tiene su libro. I Necesita V, mi sombrero! i No Peiior, no necesito d som- ( brero dt V. I Clue dedal quiere V. 1 5 Q,uiero su dedal lindo de oro X de V. CO" CoNV. — i No tiene V. mi cuero 1 — ^No quiere V. mi sombrero hermoso ? — i Necesita V. mi tintero de pjomo ? — I No tiene V. miedo de mi caballo ? — ^ duiere V. su boton de acero ? A shoe — (fjrahumunbeing).\\ Un zapato. |l3^ CoNv. — I No necesita V. su zapato de cuero 1 — I Tiene V. su dedal ? — i Tiene V. miedo de su perro 1 — I duiere V. el cobre que yo tengo? — i No tengo yo el palo largo de V. ? — i Cluiero yo su chaltco'de V. 1 ( 31 ) Little— (in size). U Pequeflo. Ir^' CoNV. — iNo necesito yo el zapato pequeno de - V; 1 — ^ Tengo yo miedo de su buey de V. ? — ^ Necesito yo mi palo corto ? Black. II Negro. ir^" CoNV. — I No tengo yo mi chaleco negro 7 — I No quiero yo mi dinero ? — j Tengo yo miedo de mi sastre ? — i Tiene V. sueno ?— ^ No tiene V. calor ? — I Tengo yo fiio ?— 2, Q,ue tiene V. ? — i Que tengo yo ? — I No quiere V» un melon ? Some wine. H Algun vino. . TC^ CoNV. — I Neoesita V. algun vino ? — i No tieno V. ningun queso ? — i Quiere V. un pan?— ^ Tengo yo algun pan ? A glove. II Unguante.- in^ CoNV. — i Quiere V. un guante bianco? — ^No tiene V. el verde ? — i Cual tengo yo ? — i Necesita V. mi lapiz? — i Quiere V. su melocoton maduro? — i No tengo yo mi guante de algodon? Red. II Encarnado. |l3= CoNv. — I No necesito yo ei saco encarnado de V. ? — ^No quiero yo su guante bianco de V. ? — i Cual quiere V. ? The red wine. || El vino tinto. *^* Observation. — The adj. tinto is only applied to wine, as is seen above. 0^ CoNv.^-i Necesita V. algun vino Unto 1 — i No quiere V. ninguno bianco? — 2, Tiene V. mi guante en- carnado ? (32 ) Some fish — {dead or caught). \\ 0^ CoNv.-^^ No necesita V. Algun pescado. ningun pescado? — I Tengo yo alguno ? — i No tiene V. ningun vino bian- co ? — I Necesito yo alguno tinto ? — i Quiere V. un cha- leco encarnado ? — i Tengo yo uno negro ? DECIMA LECCION.— Sabado catorce de Noviembre de 1840. Do you look for '? — or Are you looking for % — or Do you seek'? I look for ; or, &c. Are you looking for the white wine*? No Sir, I am not looking for the white wine, I am look- ing for the red. Are you afraid ? No Sir, I am not afraid, I^ am cold'? \ ■I I Busca V. T Yo busco. I Busca V. el vino bianco 1 • { No Senor, yo no busco el \ vino bianco, busco el tinto. * I Tiene V. miedo 1 < * No Seiior YO no tengo miedo, tengo frio. *^* Remark N.° 15. — In opposition to what was ob- served in remark N° 2, the first personal pronoun is generally expressed in Spanish, when the same English pronoun is repeated in the sentence, as is shown in the above answers. CO" CoNV. — (21) ^ Busca V. el abanico chico ?-— = I No quiere V. ningun papel amariUo ? — i Necesita Y. mi dinero ? — i No tiene V. su pafia ! — i Tiene V. frio ? — I No tiene V. sueno ? — ^ Nq ti^e Vmd. calor ?-^- No — li\o tiene V. sueno? — ^Nq ti^e Vmd. calor ?-^- l Tiene V. miedo ? — i Q,uiere V. algun dinero ?- '*^'' (21) Elprofesor, dntes de hacer las ovx$ preguvtas que siguen , deberia prevenir d sus discipulos que lediesen respuestas DOBLES (tales como las DOS DE arriba) ; con el oljeto de ncoslumbrarse a usar el pronomhre YO, para que sepan despues empltnrle, cuando les parezca conveniente. ( 33 ) necesita V. uq clavo de bronce ? — i No busca V. mi sombrero ? My servant. (maZc.) |I Mi.criado. OCr CoNV. — [ Busca V. el sombrero de mi criado ? — I Que busco yo ? — i Q,ue busca V. ?— ^, No busco yo el candelero que V. tiene ? — i Busca V. el boton feo que yo busco ? — i No busco yo el alfiler bonito que V. quiere?—j^ Tiene V. el pano nuevo que yo busco ? — I No tengo yo el hierro que V. busca ? Salted, {part, adj.) 1 1 Salado. Saltish, (g. a.) 11 Eh TpescRdo salado. OCT CoxNv. — I No busco yo el pescado salado que V. necesita ? — i No busca V. el oro bueno que yo tengo ? — I Busca V. el alfiler de oro ? — i No busca V. el boton viejo de hierro? — ^Necesita V. el candelero de hierro viejo ? — I No quiere V. el sombrero nuevo de pailo ne- gro ? — I Tiene V. el sombrero negro de pano nuevo V — ^ Busca V. el boton malo ? — i Tiene V. miedo de mi perro 1 Of me, or of myself: also}\\ ^ . r genit. and ahlat. cases.) about me, or about myself. 5 1 1 ^^ ' *^* Remark N.° 16. — The personal pronoun mi is the oblique case of the nominative yo : it is always pre- ceded by a preposition, according to the case in which it is used. When the preposition is de., as above, then mi is either in the genitive or in the ablative case : but as that pronoun may also be used in the dative, accusa- tive, and even other forms of the ablative case, it will admit any other preposition before it, as will be here- after seen in these lessons. Am I afraid of you 1 1 1* |^ Tengo yo miedo de V.? No Sir, youarenotafraidofl I r * No Seiior, Vd, no tiene laie, you are afraid of my \\\\ miedo de mi, V. tifroe 4og. VII C miedo de mi per j:o. 0^ CoNv. — i No tiene V. miedo de m% .?— j No tiene •( 34 ) V. miedo de mi criado ? — i Tengo yo miedo de V. ?— . I No tengo yo miedo del caballo de V. ? — i Tiene V. el tintero grande ? — i No quiere V. el chico 7 — i Necesita V. uno nuevo? — ^Busca V. algun papel ? — i Quiere V. alguno bianco ? — i No tiene V. ninguno encarnado ? A cabbage — (round.) || Un repollo. 0^ CoNV. — I Necesita V. un repollo grande ? — ^ Busca V. el alfiler de bronce ? — i No tiene V. el de hierro ? — 2, Q^i^^^ ^- ^^^ ^® oro ? — j Necesita V. al- gun papel bueno ? — i Gluiere V. alguno de hilo ? — i No tiene V. ninguno de algodon 7 Fresh : also, cool, (] Fresco. ^3^ CoNV. — ^ Busca V. algun pescado /re^^co ? — 2, No quiere V. ninguno salado ? — i Necesita V. el de- dal chico de acero ? — i No tiene V. el viejo de cobre ? — I No quiere V. el de cobre viejo 1 My brother. 1| .Mi hermano. 0^ CoNv. — I Tiene V, miedo de mi hermano ? — I No tengo yo miedo de su hermano de V. ? — i No tiene V. el tintero malo de oro bueno ? — i Necesita V. el bueno de oro malo ? — i Busca V. el nuevo de cobre viejo ? — I Que necesita V. ? A. copy-book, |1 Un cuaderno, OO" CoNV. — I No necesita V. un cuaderno ? — i Ne- cesita V. el cuaderno de mi hermano ? — i No tiene V. el dinero de su hermano ? — i No quiere V. un saco viejo de hilo ? — i Busca V. uno nuevo de algodon ? — i Nece- sita V, uno de pano negro 1 — i Quiere V. un boton de acero ? — i Tiene V. uno nuevo de cobre viejo ? — i Bus- ca V, uno viejo de cobre nuevo ? — i No tiene V. nin- guno de plomo ? — i No quiere V. ninguno bueno de (35) oro malo ? — i Necesita V. uno malo de oro bueno ?• I Tengo yo algun pescado fresco ? UNDECIM LECCION.— Lunes dicz y seis de Novierabre de 1840. That, or that one, (far from ^ the person spoken to, or the f ^ j_ ^^^ ^^^ j^p 8.) subject oj jormer conversa- \ tio7i-masc.demonst.pron.) J Do you need that waistcoat '? i Necesita V. aquel chaleco 7 No Sir, I do not need that one. No Senor, no necesito aquel, Ot!/' CoNv. — ^Necesita V. aquel repollo ? — ^ No quiere V. aquel cuaderno ? — i Busca V. aquel som- brero ? — I Tiene V. miedo de mi ? Aquel panadero. El pan de aquel panadero. That baker. That baker's bread, (genit or poss.form.) That of that baker,— or That baker's. (Idem.) El de AGiuEL panadero. 0::^ CoNv. — I No tiene V. el pan de aquel panadero? — I No quiere V. el de aquel marinero ? — i Necesita V. el dinero de aquel sastre ? — i No busca V. el de aquel hombre alto ? A penknife. U Un cortaplumas. 0:^ CoNv. — I No necesito yo aquel cortaplumas ? — ^Necesita V. aquel pescado salado ? — ^No tiene V. miedo del criado de aquel hombre? Mi cocinero. My cook. — (male.) My cook's fish. — (genit. or poss. form.) That of my cook, — or My cook's. — (Idem.) Your brother's horse. — (Idem.) El pescado de mi cocinero. El DE MI cocinero. f Ell caballo de su herraano, or I El caballo del hermano de i v., or El caballo de su hermano de V. ( 36) That Of your brother. Your brother's. — (Idem') Have you your tailor's pen- knife ? No Sir, I have not my tai- lor's, I have your baker's. Are you looking for my ser- vant's haf? No Sir, I am not looking for your servant's, I am loek- ing for my brother's. What do you need 1 I need your cook's wine. What do you want? I wish fcr your sailor's thread. Have I not my tailor's thimblel No Sir, you have not your ) tailor's, you have that > man's, ) El de su hermano, "or El del hermano de V., or El de su hermano de V. { I Tiene V. el cortaplumas de I su sastre'? I No Seiior, yo no ten go el de ) mi sastre, ten go el del pa- f nadero de V. j,Busca V. el sombrero de mi criado? C No Senor, yo no busco el de < .su criado de V., busco el I de mi hermano. I Clue necesita Vd. '? ' Necesito el vino del cocinero de V. i Glue quiere V. 1 i Cluiero el hilo de su mari- \ nero de V. I j^ No ten go yo el dedal de mi ( sastre 1 C No Senior, V. no tiene el de } su sastre, V. tiene el de ( a quel hombre. 0^ CoNv. — I No tiene V. el pescado de mi coci- nero ? — I duiere V. el de mi panadero ? — i No necesita V. el cuaderno de su hermano ? — i Busca V. el de su criado ? — i Tengo yo el zapato del marinero de V. ? — I No quiero yo el del sastre de V. 1 Your father. II Su padre de V. i)^ CoNv. — I Necesito yo el dinero de su padre de V. ? — I No busco yo el de su hermano de V. ? — i Tiene V. el chaleco de aquel marinero ? — i No quiere V. el de aquel sastre ? My son, or my child [male). II Mi hijo. 0:jf" CoNV.— [ Tiene V. miedo del perro de mi hjjo? — I No necesita V. el dedal del hermano de mi sastre 7 — j Busco yo el papel del hijo de su panadero de V. ? I Do you know 1 or, > Are you acquainted with"? 5 I know, or &c. I Conoce V. 1 Yo conozco. 0^ CoNv. — i Conoce V. el vino tinto de su padre ? ( 37) i No conoce V. el chaleco encarnado de mi hijo? — I Conozco yo el guante de V . 1 — i No conozco yo su caballo de V. ? A tree. II Un arbol {See rem. N? 9). 0^ CoNv.— j Conoce V. aquel drbol? — i No conoce V. el sombrero negro que yo tengo ? — i Conozco yo el perro pequeno que V. busca ? — i No conozco yo el za- pato que V. tiene ?— ^ Tiene V. su guante de hilo ? — I No tengo yo el dedal lindo de V. ? — i Gluiero yo su zapato de V. ? — i No quiere V. mi cuaderno ? — j due cortaplumas necesita V., no necesita V. el del mari- nero 1 — i No necesito yo el dedal del sastre ? DUODfiCIM LECCION.— Martes, diez y seis t Nayicaibfi de im. That — {neuter demonst. pron.) \\ Aquello. *^* Remark N,° 17. — Aquello (and every other NEUTER pron. or art.) is indeclinable, and is e;nployed, First : to represent any subject of former conversa- tion, (as Do you recollect that ? — Have you seen that I &c.) — and Secondly: it is also used to point out any object or substance (either mas. or fem.) that is visible, but far from the person spoken to: provided the object be not expressed or indefinite : but if the object be expressed, it cannot be designated by aquello. but by aquel, if in the mas. sing. ; or by other pronouns if in the fem. sing, or in the mas. or fem. plural — viz. : Do you need thaf? 1 1 1 Necesita V. aquello 7 No Sir, I do not need that. j | No ^enor, no necesito aquello. 0^ CoNv. — i Busca V. aquello ? — i Necesita V. 4 { 38 ) aquello ? — i No conoce V. aquello ? — i No quiere V, aquello ?— ^ Tiene V. aquello ? (22) A pencil. || Un lapicero. O:!?" CoNv. — jBusca V. aquel lapicero? — ^Conoce V. aquel buey ? — ^ No necesita V. aquel iibro ? — I Quiere V. aquel zapato de cuero ? — i No tiene V. el dinero de aquel hombre alto ? A glass, or tumbler. |1 Un vaso. Ir^^' CoNV. — I No quiere V. el taso de aquel mari» nero cbico ? — i Necesita V. el Iibro de aquel hombre corto ? — I Busca V. el buey del hombre hermoso ? — I No conoce V. mi tintero de plomo ? — i No tengo yo miedo de su caballo de V. ? — i No quiero yo el acero que V. tiene ? — i No neeesito yo el cobre que V. busca ? — I No busco yo el palo largo ? — j No conozco yo aquello ? It.— {Neut. obj. pers. pron.) II Lo. — (Accusative case.) *^* Remark N.° 18, — The neuter pronoun lo is used to represent the matter or thing referred to, when it is indefinite or not expressed, and must be placed immediately before the verb: ihis Icing the position in the sentence occupied hy ever^ objective personal pro- noun in the accusative or dative case — viz. : Have you that *? Yes Sir, I have it. Do you need it'? No Sir, I do not need it. i Tiene Vmd. aquello % Si Senor, lo ten go. I Lo necesita V. 1 No Senor, no lo neeesito. f^ CoNV. — I Lo conoce V. ? — i No lo quiere V. ? -I No lo quiero yo ? — i Lo necesita V. ? — j Lo nece- (22) Convendria el hacer obseriar agtii a los discipvlos que aun- gue el pronombre AauELLO de las cuatro preguntns anteriores puede, 6 no, referirse d objetos prescntes, el AQUELLO de esta quinta pregunta jamas puede indicar ningurb objeto que esti d la vista, sino el de alguna conversacion anterior. ( 39 ) sito yo ? — I No lo huscu \'.1 — ^ No lo busco yo? — j Tiene V. aquello ? — i No lo tengo yo ? Old. 11 Anejo. *^* Observation. — The adj. aSejo is only applied to things improved by age, and principally to wine — viz. : The Rem. NP 15.) ) Who is that dog afraid of? He is afraid of me. El or 6l (when the c is small). El TIENE. I Tiene mi padre aquelloT Si Seilor, lo tiene. j, Lo quiere eL 1 No Seiior, no lo quiere. ( j^ Necesita V. el dinero qM I eL tiene'? ( No Seiior, no necesito el di- l nero que el tiene. < j^ No tiene aquel hombre mi ) guante 1 No Senor, eL no tiene su guante de V., tiene el de aquel sastre. * iDe quien tiene miedo aquel perro 1 * Tiene miedo de mi. tfCr CoNv.—^ Glue lapiz busca 61? (23)— j Conoce el mi saco ? — i Necesita el aquel chaleco bianco ?-— I No quiere el aquel melon maduro ? That boy. Is that boy sleepy 1 No Sir, he is not sleepy. What is the matter with him 1 He is cold. Aquel muchacho. j * I Tiene aquel muchacho I suefio 1 * No Seiior, nd tiene suefio. * j, due tiene el 1 * Tiene frio. 0^ GoNV\'— I, No tiene aquel muchacho miedo ? — I Tiene el calor ? — j No tiene el cuidado de aquello 7 Some soap. II Algun jabon. OCT CoNV. — I No quiere el el jabon amarillo ? — (23) Camo estepron. EL representa d MI HIJO, mencionado en la (iltima pregunta " j^ Necesita V. el Lapiz de MI HIJO 7" sert bneno volver 6, repetir dicha pregunta dntes de dirigir la pre- sente "i^doe Lapiz busca fiLI" — Y debe hacerse asi, siempre (pu la primera pregunta, de una nueva conversacion, tenga relacwn con la aitima de la conversacion anterior, y medie entre amhas pre- guntas mas espacio que el de un simple elemcnto, como suctde en el caso presenie. ( 42 ) I No necesita el el bianco ? — i No busca el el abanico grande ? — i Necesita el uno chico ? — i Quiere el el papel verde ? — i Tiene el alguno bianco ? — i No nece- sita el alguno amarillo ? A barber. \\ tin barbero. 0^ CoNv. — jGlue tintero quiere aquel barhero ? — I No tiene el el de oro ? — i Necesita el uno de cobre ? — I Clue papel busca su hijo de V. ? — i Necesita el al- guno de algodon ? — -.^ No tiene el ninguno de hilo ?— I due necesita V. ? But — {disjunctive conjunction). P Pero. *^* Remark N.° 20. — In opposition to what has been said in Rem, N° 2, whenever, in English, the PERSONAL PRONOUN, in an answer, does not agree with the tenor of the question, then it {the personal pronoun) ought also to be expressed in Spanish — viz. : Does my barber need thaf? No Sir, but I need it. Are you afraid of that small dog? No Sir, but he is afraid of me I Necesita mi barbero aquello 1 No Seiior, pero yo lo necesito. ( * j, Tiene V. miedo de aquel ( perro chico 1 i * No Seiior, pero cl . tiene ) miedo de mi. 0^ CoNv. — Mi hijo tiene aquello, pero no lo nece- sita : I lo quiere V. ? — Su barbero- de V. necesita algun jabon, pero no tiene ninguno: | tiene V. alguno? — V. necesita aquello, pero no lo tiene : i quien lo tiene ? — I Gluien tiene el tintero de bronce ? — ^ Gluien quiere el de hierro ?— j Gluien necesita el viejo de cobre ? — I Q«ien busca el de cobre viejo ? — i Quien conoce el nuevo de cobre viejo ? — i Q,uien no conoce el viejo de cobre nuevo ? — i duiere V. uno bueno de oro ? — i No tiene V. uno de oro bueno? — i Necesita V. uno bueno de oro malo ? — i No tengo yo uno malo de oro bueno 1 (43 ) -^ No tiene su hijo de Vd. ninguno de cobre viejo ? — ^No necesita el ninguno viejo de cobre? — i Conoce V. aquel pano? DECIMiCUARTA LECCION— Mves diez y nueve de Novicmbre de 1840. I see. You see. He sees. {See rem. N? 19.) Yo veo. Vd. ve. El ve.--(24.) *^* Observation. — As the termination of the verb be- longing to the third person is always applied to Vmd., {see Rem. N° 19,) the scholar will receive in future only the first and third persons ; after which he may conjugate {orally) the three persons, as though they were written out in full — as they are above, now for the last time. Do you not see the ripe peach No Sir, but I see the green one. — (See the difference from rem. N9 20.) Is that tailor cold'] No Sir, but he is afraid. {Set the diference from remark N? 20.) ■| ( j, No ve V. el melocoton ma- l duro'? No Seiior, pero veo el verde. * i Tiene aquel sastre frio % * No Seiior, pero tiene miedo. 0^ Con v. — I No ve V aquello ? — ^ No veo ^o el dinero que V. tiene? — ^ No ve su hermano de, V. el sombrero que yo tengo? (24) Ahora concendrd que ccnjugiiQn las trcs personas del sing, delpres. de ind., segun estdn escritas nrriba; principiando tl dis- cipulo de la derechn con la primera, " Yo veo:" el que le sigUA dird en seguida, " Vd Ve :" y dtercero conduird con, '' El ve :" haciendo lo mismo siempre que se di tin verba (6 un tlanpo) micvo : y repiliendo el USTED en su debido lugar, aunque no se escriba en la leccion ; para que de este modo se les vaya familiurizando ei oido poco d poco. (44 ) What, 07' that — (compound ) neut. rel. pron.) ^ Do you need what / see 1 > {See rem. N. ? 12.) J Yes Sir, I need it. No Sir, I do not need what ) you see. ) Lo que. I Necesita V. lo que yo veo 1 ' Si Senor, lo neceaito. 5 No Seiior, no necesito lo que I V. ve. (^ CoNV. — ^Tiene V. lo que yo quiero ? — ^No quiere V. lo que yo tengo ? — i Necesita aquel hombre lo que yo busco 1 — i No busco yo lo que el busca ? — I No ve el lo que V. tiene ? A handkerchief. || Un paiinelo. . Ot!r" CoNv. — I Conoce V. aquel pahuelo ? — i No ca^ nozco yo el panuelo que su hermano de V. tiene? — ^Necesita V. algun jabon? — iNo tiene V. ninguno? — I Quiere V. un alfiler ? — j No tiene V. ninguno ?— I Tiene V. algun cuero ? A shoemaker. |j Un zapatero. Oh^ CoNv. — i No tiene aquel zapatero ninguno ? — I No ve V. el candelero de bronce ?-^2, ^"^ conoce V. el tintero feo de cobre que aquel zapatero tiene ? — i No quiere V. el boton de oro bueno que yo veo ? — j Nece- sita V. el perrO: bonito que aquel muchacho busca ? A cane, or walking stick. II Un baston. 0^ CoNV. — I No tiene aquel perro miedo del bastort., que V. tiene ? — i No busca V. el sombrero viejo de pafio negro?— 1^ No ,ve V. el nuevo que yo tengo ?— 2, Q.ue hierro tiene V> ? — ^j Cual tengo yo 1 Brown — {a mixture of red and} |l C Pardo — (not applied to cam- black.) }\\\ plexions,nor to bread.) 0^ CoNv. — I No busca V. el pafio pardol — i Cual tiene V. ?-^j No tiene su zapatero de V. ningun cuero malo ? — I Gluien tiene el baston grande que yo busco ? (45) -^i Cluien necesita el chico que yo tengo ? — i Q.uien quiere el pano pardo que yo veo ? A plate— (rfis/i.) || Un plato. 0:^ CoNV. — [ Cluien busca el plato que mi liermano tiene ? — i No tiene V. el pafiuelo que yo busco ? — i No ve V. lo que mi hijo tiene ? — i No busca V. lo que yo veo ? — I No conozco yo lo que aquel muchacho ve ? — Mi barbero tiene aquello, pero no lo necesita: i lo quiere V. ? — I No quiere V. el jabon q^e el tiene ? (25) DEClMAftUINTA LECCI0N.— Viemcs veinte de NoYiembre de 1840. (26) Of IT, or about IT ; of him, or 1 11 (De cl. — (oblique case of the about HIM. — (genitive and H < nominative eu. See remark ablative cases.) 3 ' t -^^ 1^0 (25) El profesor podrd ahora prevenir d sus discipulos que ademas del Silabario, traigan 6. la clase otro libro espanol titulado " Rasgos Historicos de Magnanimidad," <&.c. ; para principiar d usarle en la leccion proxima. (26) El profesor podrd anuriciar ahora d sus discipulos que ya les va d llegar su turno de kacerpreguntas, para lo cual convendrd que nombre uno deellos dfin deque tome la iniciativa en laprdxima leccion. Este compondrd quince preguntas, que traerd escritas en un papel (si no puede improvisarlas en la clase), y desde su asiento las dirigird, unaporuna, dtodos los presentcs, INCLUSO EL FRO FES OR; que no tan solo dehe responder d su turno, sin6 tambien corregir cualquiera defecto que note, tanto en las pre- guntas como en las respuestas. Concluida esta importante parte, continuard el profesor la leccion, como las anteriores (haci6/idohs ademas leer una pdgina en los Rasgos Historicos); pero dntes nombrard otro dlscipulo para que se prepare d hacer lo mismo <[U6 elprimero en la prdxima leccion; y esto nunca debc omitirse, pues convicne que en lo sucesivo se principie siempre la leccion por la iniciativa del dlscipulo d quien le toque preguntar ; cji ciiya im,- portanlisima tarea deben todos dlicrnar. Despues de dicha inicia- tiva, se ddetreard siempre una leccion del Silabario, y se herd una paJiNA DE los Rasgos "His-vomcos, mar candodonde sequedc, para continuar desde alii. (46 ) Is that dog afraid of my cane? Yes Sir, he is afraid of it. Who takes care of that bo}' ? My father's servant's brother ) takes care of him. 5 r I Tiene aquel perro miedo de mi hasten 1 *~ Si Sefior, tiene miedo de cl. I Gtuien tiene cuidado de aquel muchacho 7 El hermano del criado de mi padre tiene cuidado de eL 0^ CoNv. — -I Tiene V. miedo de el ? — i TieneV. cuidado de aquel caballo ? — i No tiene V. miedo de el? — I No tiene V. miedo de aquello ? — i Gluien tiene cui- dado de ello ? A colt. II Un potro. 0:^ CoNv.— j Q,uien tiene miedo de aquel potro ? — I Tiene mi hijo miedo de el l—i Conoce el mi caballo ? •^—2, No busca el mi somtJrero ? — i Necesitami cocinero algun dinero ? Some oil. || Algun aceite. 0:^?° CoNv. — I Q,uiere el algun aceite ? — j ^^ tiene el ninguno ? — i Gluien necesita algun mosto 1 — i Q,uien busca el queso fresco ? — i Q-uien tiene el aiiejo? — i No ve V. el vino anejo que yo tengo ? — Mi padre necesita aquello : i lo tiene V. ? — i Necesita V. su vaso ? Mine. — (when it relates to a\ pi j i El suyo, or el de V. — (geni- \ tive formula.) *^* Remark N.° 21. — What has been said in regard to su, will apply also to el suyo, — {see the Rule placed below remark N.° 14.) — viz. : mas. sing, subst.) Yours. — (Idem.) Whose handkerchief do I see 1 You see yours. AVhose cane do you need? I need yours. Has that tailor my thimble ? No Sir, he has not yours, he ? has mine. S I Glue panuelo veo yo ? V. ve EL SUYO. i due baston necesita V.? Necesito el de V. 1^ Tiene aquel sastre mi dedal 1 No Seiior, el no tiene el de v., tiene el mio. f^ CoNv. — ;, Gluiere V. el mio? — /No ve V. el ( 47) guyo ? — ^ Gluiene tiene el de V. ? — i No busco yo el de v.? Some calfskin— (fawned and dressed.) A calf— {the young male of a cow.) Algun becerro. Un becerro. Q^ CoNv. — I No busca V. su zapato de becerro ? — I No tiene miedo de V. aquel becerro ? — i Tiene V. mi lapicero? — 2, ^usca V. el suyo ?— ^ No ve V. su drbol ? — I Conoce V. el mio ? A bird. || Un pajaro. OCT CoNV. — I Gluiere V. mi pajaro 1 — ^ Gluien tiene el de V. ? — i No quiere mi hijo el mio ? — i No veo yo el de V. ? Purple. II Morado. 0^ CoNV. — i Busca su padre de V. el pano morado de mi sastre ? — i No tiene el el de mi hermano ? — j No tiene V. el cortaplumas de su panadero ? — i No veo yo el de su padre de V. ?— ^ No busca mi criado el caballo de su hijo de V. 1 — i duien tiene el del hermano de V. ? — [ Tengo yo el hilo del sastre de V, ? — i No busca V. el de su zapatero ? A nest. II Un nido. tS^ CoNv. — I No ve V. el nido de aquel pajaro ? — I Gluien tiene el de aquel muchacho 7 — i Conoce V. el cuaderno de mi hijo ? A miller. II • Un molinero. OCr" CoNV. — I Busca V. el saco de aquel molinero ? — I No necesita V. el repollo que yo tengo ? — i Quiere V. el pescado salado que mi cocinero tiene ? — i duien tiene miedo de mi ? — i Quien tiene cuidado de V. ? — I No tiene su cocinero de V. el vino tinto que yo busco ? — j Busca V. su guante encarnado? ( 48 ) DECIMASEXTA LECCION.— Sabado veintiimo de Noviembre de 1840. It, or him — (jnas. objective ? | K Le. — {accusative case. See personal pron.) i\\i rem. N? 18.) *^* Remark N.° 22. — The mas. pron. le is the accus. of EL [he or it), and is therefore made use of to represent any mas. sing, subst., whether animate or inanimate. Masculine nouns of inanimate objects are very often represented however by lo instead of le ; but this practice, although authorized by usage, is far from being grammatical, as lo is a neuter and by nu means a masculine pronoun, — viz. : Do you not see that nest 1 No Sir, I do not see it. Do you know that colt 1 Yes Sir, I know him. I No ve V. a quel nido 1 SNo Senor, no lo veo: or, (moregramatically speaking) No Senor, no le veo. i Conoce V. aquel potro 1 Si Seiior, le conozco. 0^ CoNv. — I Quien le tiene ? (27) — i Quien busca mi perro negro ? — j Q,uien le necesita ? — i Quien tiene miedo do el ? — i No quiere V. aquel zapato pequeiio ? — I Le necesita V. ? — i Busca V. su cuaderno ? — i No le ve V. 7—1 Le tengo yo ? An apprentice — (mate). II Un aprendiz. *^* Observation. — The indef. art., which is placed in English before the business followed by an apprentice, is never expressed in Spanish, — viz. : An apprentice of a tailor, &c. II Un aprendiz de sastre, & j^ No tengo yo el zapato chico de cordoban de V, 1 rNo Seiior, V. no tiene el J MIO CHICO DE CORDOBAN, V, I tiene el suyo grande db (^ BECERRO. I Quae panuelo busco yol V. busca EL SUYO morado, I Clue chaleco veo yo 1 V. ve EL suyo de paAo. ^ I Necesita V. mi dedal Undo I de oro 1 ( No Senor, no necesito el > lindo de oro de V. Have I not your small mo- rocco shoe 1 No Sir, you have not mya small morocco one, you have your large calfskin y ONE. — {See the 3d. and 6lh. | formulas.) J Whose handkerchief am I looking for 1 You are looking for tour PURPLE ONE. — (See the 4th. ^ j formula.) Whose waistcoat do I see 1 You see your cloth one. — (See the bth. formula.) Do you need my pretty gold thimble '? No Sir,^ I do not need your pretty gold one. — (S( Qth. formula.) 0t!7=* CoNv. — I No quiere V. el mio bueno 1 (28) — I No necesita V. el suyo grande ? — i No tengo yo el nuevo de V. ? — i Tiene V. mi zapato de becerro ? — j Conoce V. el mio de cordoban T- — 2, No ve V. el suyo de cuero ? — i Tengo yo el de pano de V..? — i No quiere aquel sastre el dedal lindo de oro que V. tiene ? — j Busca- el el mio chico de bronce ? — i Necesita el el grande de acero de V. ? — i No tiene V. el suyo viejo de plomo % — I No tiene V. ningim dedal V — i Quiere V. uno ? On : also in, or into — {prep. — governs the ablative case). On IT or in it — (mas. sing. — ahl.case — see rem. N? 16). Have you your money in that bag 7 Yes Sir, I have it in it. En. En eL. j, Tiene V. su dinero en aquel saco.l Si Senor, le tengo en eL. OCT CoNV. — I Que tiene V. en aquel saco ? — j Que busca mi hijo en el ? — i Tiene V. algun vino anejo en (28) Confio en que se me escusardsi recuerdo de nuevo (AUNauB POR ULTIMA VEz) lo que ya quetla prevenido en las Uamadas (23) 9 (37.) ; por consiguiente, dntes de dirigirse esta primera pregunta, debt repetirse la dltima de "^ BUSCA V. SU RE MO MALO?" ( 55 ) aquel barril ? — i Busca mi criado alguno en el ? — i No ve V. un pajaro en aquel nido ? — i Ve V. algun algodon en el ? — i No busca su hijo de V. un nido en aquel ar- bol ? — I No ve V. ninguno en el ? — i Que tiene V. en su sombrero ? Some coffee. 1 1 Algun cafe. A coffee-house. || Un cafe. |r3= CoNV. — I Tiene V. algun cafi en aquel cajon chico ? — I No ve V. a su hermano en aquel cafe ? — I Busca su cocinero de V. algun queso fresco en aquel plato 1 — I Q,uiere V. el candelero de bronce ? — i GLuq tiene mi amigo en aquel cajon grande de palo ? — i Q,ue busca el en aquel plato de cobre viejo ? Some tea. || Algun te, |I^= CoNV. — ^ Tiene V. algun te en el?. — i Tiene V. algun hilo en aquel dedal chico de oro malo ? — ^ Que busca mi padre en aquel tintero feo de bronce ? — jNo ve V. un boton bonito en aquel candelero nuevo de hierro ? Some vinegar. II Algun vinagre. irf^* CoNV. — i No tiene V. ningun vinagre en aquel barril viejo ? — i Tiene mi cocinero el te en aquel papel amarillo ? — i No ve V. un perro en aquel cafe ? — i No tiene V. ningun alfiler bueno en aquel papel bianco?— I Que tiene V. en su sombrero ? A stock (for the neck). 11 Un corbatih. OCT CoNV. — iNo tiene V. mi corhatin en el?^ — [ Conoce V, a aquel muchacho malo? — i No tiene el miedo de mi palo grande 1 A merchant. H Un comerciante. 0^ CoN>v. — I No tiene aquel comerciante cuidado deell ( 56 ) DECHANONA LECCION— Miercoles veinticinco de Noviembre de 1840. For — {prep. — governs the dat. case). For me, or for myself— (- T ^ u ^ Si Sefior, conozco a este Yes Sir, I know this boy. | muchacho. Do you see that haf? i Ve V. aquel sombrero'? Yes Sir, I see that hat. I Si Senor, veo aquel sombrero. 0^7= CoNV. — I Necesita V. a este hombre ? — i Q,uiere V. aquel corbatin 1 — i Busca su criado de V. este pes- cado ? — I No ve V. aquel almacen ? A workman. Un obrero. This workman's money - J ^^ ^.^^^^ ^^ ^^^^ ^^ {gemt.form). ) This workman's — (Idem). El de este obrero. 0^ CoNv. — I Tiene V. el dinero de este obrero ? — I No quiere V. el de aquel comtrciante ? — i Necesita V. el sombrero de aquel herrero ? — i No busca V. el de este capitan 1 A farmer. || Un labrador. ^^ CoNV. — I Trae V, el trigo de este labrador 1 — ( 59) No ve V. el saco de rai cocinero? — j No conoce e 8U criadot — ^duien tiene el ■ Ese. the object of present conver- \ sation — See rem. N P 8) - *^* Remark N.° 28. — It has been seen that the English demonst. pron. that is translated into Spanish either by aquel or by ese : but as these two Spanish pro- nouns are widely distinct from each other, in their ap- plication, it becomes necessary to observe : Firstly — When that is answered by that both are rendered by aquel. Secondly — When this is not answered by this but by THAT, the latter is always translated by ese. Thirdly — When that is replied to by this, the for- mer is also rendered by ese — viz. : I Busca V, este tenedor 1 Are you looking for this fork? No Sir, I am not looking for THAT ONEr Does my son need that pencil 1 No Sir, he does not need this one. Do you wish for that thimble ? No Sir, I do not want that one No Seiior, no busco ese. ( I Necesita mi hijo ese lapi- \ cero 1 No Senor, no necesita este. i Cluiere V. AauEL dedal 1 No Seiior, no quiero aquel. 0^ CoNv.— ^Quien necesita ese dinero? — ^ Qui en busca ese jabon ? — i Gluien no conoce a aquel hombre ? — I Q,uien tiene mi sombrero ? A gentleman : also, a knight. I Un caballero. That gentleman's cane — H t:-, , » j ,. „ {genit.form). ( El baston de ese caballero. That gentleman's— (u/em). | El de ese caballero. 0:!?' Con v.— j Quien trae el baston de ese caballero f —l No ve V. e] dedal de ar^uel sastre ?-r-^ No tiene^V. ^ de ese aprendiz ? — i Gluiere V. algun eorcho ? — llSo tiene aquel cachorro miedo de ese palo ? — ^A quien busca V, ? — i Q,uien conoce el remo de este marinero ? Some chocolate. II Algun chocolate. 0:CF Conv. — [ Qui en busca el chocolate de aquel capitan ? — i Necesita V. al aprendiz de ese barbero ? — ^No tiene mi amigo el zapato de cordoban que V. busca ? — I Tiene aquel herrero el lenedor de palo ? — j Tiene el mi carbon ? — i Cluiere el el dinero de V. ? — I Necesita el su chocolate de V. ? (see Rem His chocolate iV? 14). His— r see Rem. N9 21 j ? < Su chocolate, or, el chocolate 5 \ de 61. \ El suyo, or el de el—(genit. I formula) . *^* Remark N.° 2^. — His is most generally trans- lated by su or {when not followed by a noun) by el SUYO ; but in order to avoid ambiguity it should be rendered by el de el when preceded by the pron. Vmd. or by a third person who is not the own pos- sessor — viz. : Has that boy his inkstand ^ No Sir, he has not his, he } has yours. < Are you looking for his haf? No Sir, I am not looking for : HIS, I am looking for yours. Does that man bring this \ miller's bag'? ; No Sir, he does not bring his Whose bag does he bring 1 He brings his own. Does he bring his old one 7 \ —(See rem. N? 27). : Yes Sir, he brings his old bag O::^' Conv. — ^ Busca el su chocolate? — ^No conoce 61 su barril ? — i No ve aquel aprendiz de sastre su de- ^ I Tiene aquel muchacho su } tintero ? \ No Seiior, el no tiene el \ SUYO, tiene el de V. ^ Busca V. EL sombrero de cl*? ( No Sefior, yo no busco el I SUYO, busco el de V. I I Trae aquel hombre el saco ) de este molinero'? No Sefior, no trae el de cl. I due saco trae el 1 Trae el suyo. I Trae el el suyo viejo 1 Si Seiior, trae su saco viejo. ( 61 ) 4al ? — I Necesita V. el dedal de el ? — i No conozco yo su dedal ? — i No conozco yo el de V. ? A countryman : also, a peasant. || Un paisano. 0:^ GojNV. — ^Conoce mi aprendiz a aquel paisano? — I Le conoce V. ? — i No ve V. el nido de aquei p^^ jaro ? — I Le ve su molinero de V. ? A barn, or a granary. 1| Un granero. |I3^ CoNV. — i Busca V. el granero de aquel paisa- no ? — i Tiene V. mi panuelo morado? — i Quien tieno miedo de aquel becerro? — ^ Quien necesita este zapato de becerro ? — i No le conoce V. ? A boat. 11 Un bote. 0^ CoNV. — I No conoce aquel marinero su bote ? — J Conoce V. el suyo ? — i Conoce el el de V. ? — ^Busca Q. el mio ? — i No veo yo el suyo 1 — ^ No conoce V. el de el ? — I No conoce mi hermano el de el ? — j Necesita «ii padre el suyo 1 — j Quien necesita este aceite? A watch : also, a clock. || Un relox. 0^ CoNv. — 2, Quien busca este relox? — ^ Quien tiene cuidado de este potro ? — i No tiene V. miedo de 61 ? — I Tiene mi potro miedo de ese palo ? — i No tieno el perro de mi cocinero miedo de el 1 VIGESIM PRIMA LECCION.— Viernes, veintisiete de Noviembre de 1840. A labourer. His labourer's hat — (genit. form). His labourer's — {Idem). Un trabajador. SEl sombrero de su trabaja- dor, or el sombrero del tr«t- bajador de en ^ EI de su trabajador, or el del I trabajador de el. ( 62 ) 5;as my labourer his bro- ther's money 1 No Sir, he has not his bro- ther's. Do I not see that captain's father's watch'? No Sir, you do not see his father's, you see your ther's. his ) I Tiene mi trabajador el di- nero de su hermano? No Seiior, no tiene el de su her ma no. i No veo yo el re! ox del pa- dre de aquel capitan '} No Sefior, V. no ve el del padre de el, Vmd. ve el de su padre. 0^ Coxv. — ^ Tiene aquel paisano el sombrero de su trabajador? — ^ No tiene V. el del hijo de el ?— I Tiene aquel sastre el dedal de su aprendiz de V. ? — I No conoce el el de su aprendiz ? — i No busca V. el hilo del aprendiz de el? A ship— (o/«/tp largest class). II Un navio. 0^ CoNv. — I Conoce V. el navio de aquel capitan ? —[Busca V. el plato de mi cocinero ? — ^Trae V. el pano pardo de mi padre ? — i No ve V. el baston de aquel caballero l—i No necesita V. a aquel zapatero ? A grain — (/>favy thing). Some grain — {any kind cf com). Un grano. Als^un srrano. |I3= CoNV. — I No quiere aquel pajaro ese grano de cafe ? — I No ve ei este grano de centeno ? — i Busca el un grano de trigo ? — i Trae V. algun grano del moli- no ? — I Tiene V. algun grano en su granero ? — i Tiene aquel caballero lo que V. quiere ? — i No traigo yo lo que V. necesita ? — i Conoce V. lo que yo veo ? — j Bus- ca V. a mi criado? A flask, or square bottle : ) alsoy a powder-horn. \ Has your servant MY sauARE bottle'? Un frasco. { I Tiene su criado de V. mi ) frasco'? or •^* Remark N.° 30. — Questions similar to the above may be turned more elegantly, in Spanish, by trans* (03) posing the object of th< follows : MV i No Sir, he has not yours, he i has his. ) Does your cook need COOK ? Yes Sir, he needs him. Does not your servant know MV D.)G ? No Sir, he does not know him Docs not my dog know your servant ] — (^icUhout trans posing the objecl skrvant Yes Sir, he knows him. b before its nominative — ai j Tiene mi prasco su criado do v.? S No Setlor, 61 no tiene el ds i v.. tiene el suyo ^j^Necesita a mi cocikero m I cocinero de V. 1 Si Seflor, lo neccsita. No conoce mi perro «i criado de V. 1 Seflor, no le conoce. UN I "* No Si i I No conoce mi perro a su I criado de V. ? Si Sefior, le conoce. •^* Remark N.° 31. — The two last questions of th« above sentences show that the transposition mentioned in Rem. N° 30, may be made without any risk of being misunderstood ; but if there be any appiirent ambiguity it may be avoided by placing the prep, a before the ob- ject of the verb, even when it is not a human being — viz. : Does not your dog know my ) i horse 1 J j No Sir, but my horse knows ) | your dog. 5 ' n No conoce a M[ caballo su J perro de V, ? — or {xvitKOtA I tr(nispusin(r)—i No conocc ^^ su jx^rro de V. mi caballol { No Seilor, pero mi caballo f conoce su perro de V. 0^ CoNv. — I Tiene mi frasco su criado de V. ? — I No ve a mi barbero su barbero de V. ? — i Ntcesila este jabon aqurl muchacho ? — i Quiere el dinero que yo ten go su padre de V. ? — i Busca a este perro su perro de V. ? — i Busca este perro su perro de V. 7 — I Trae mi caballo su criado de V. BALLO A su CRIADO DE V. ? Tu AE MI CA- VIG6siltt\ SEGUNDA LECCION.-Sabado, veintioclio de Noviembre de 1810. Some hay. U Algun heno. OCT CoNv, — I Necesita mi heno su caballo de V. t — (64 ) I No ve V. lo que yo veo ? — j No busca aquel molinero lo que V. busra ? — i Necesita el aquello ? — i No tiene 61 cuidado de ello ? — i No quiere el lo que V. quiere ? — I Conoce el a mi padre ? — i Qu'mn tiene mi mosto T A window-glass, or watch- glass. Glass — {commonest kind — g. a.) A glass inkstand. Un vidrio. El vidrio. Un tintero de vidrio. fi:^ CoNV. — I Quien quiere el vidrio de este relox 7 — I Qjuien ti'ae mi candelero de vidrio ? — i No busca V. su vaso de vidrio ? — ^ Quiere V. algun queso fresco ? — I^No tiene V. ninguno ailejo 1 — [ No tiene V. ningun vino afiejo en este vaso de oro ? A garden. \[ XTn jardin. Hf^ CoNV. — [No ve V. ningun arbol en aquel jar- din ? — I Tiene V. aquello ? — i Quien lo busca ? — j^Trae V. mi lapicero ? — i No le conozco yo ? — i Busca V. a mi hijo ? — I Le conoce V. ? *^* Remark N.° 32. — When the substantives man and WOMAN are either understood [in English) or pre- ceded by any adjective denoting age, comp/exion, coun- try,, religion, vices or virtues and physical or moral de- fects, these two substantives need not be expressed in Spanish ; since the adjectives themselves become sub- «tantives in these cases — viz. : An old MAN. A black MAN, or a negro, A white MAN. Tin viejo. Uh negro. Un bianco. |l3= CoNv. — I Que quiere aquel viejo ? — i Que trae we NEGRO ? — [ Q,uien busca a este blanco ? — [Tiene V. el dinero de mi padre ? — i No quiere V. el de mi hijo ? — I Necesita V. el sombrero de su hermano ? — I Busca V. el de su amigo ? A table knife. II Un cuchillo. Il^* CoNv. — I Conoce V. el cuchillo de mi coci. (65 ) nero ? — I No veo yo el del cocinero de V. ? — i No trae aquel negro el de su criado de V. "^ — i No tengo yo el baston del capitan de V. ? — i Veo yo el rcmo de su marinero de V. ? Anciano. Mi anciano padre. Un anciano. Aged — {'idj. placed before the > noun). ^ My ageil father. An old gentleman : also, a venerable old man. — (Sec Rem. N ? 32) ^13= Co.vv. — ^Busca V. el baston de su anciano padre? — i Conoce V. el cortaplumas de aquel anciano? I No ve V. el de aquel viejo ? — / Necesita este cuaderno el hermano de su panadero de V. ? — [ Tiene V. algun queso fresco ? — i Necesita V. este repoUo ? A small orchard, or garden. 1| Un huerto. fl^ CoNv. — I No ve V. ningun arbol en aquel huerto ? — i Tiene ese negro miedo de mi ? — j No busco yo el pescado salado? — ^ Cual busca V. ? — [No tiene V. ningun vino tinto en aquel frasco ? A gardener -{eultivator of} 11 ^n jardinero. flowers). 51' fl^ CoNV. — I due trae del jardin su jardinero de V. ? — I Gluien tiene mi guante encarnado ? — i Quien necesita el mio negro ? — i Gluien busca aquel zapato pequeiio? — i Que tiene el hermano de V. ? A gardener, or horticulturist ) 1 1 — (cultivator of fruit or ve->H Un hortelano. gel ibles). ) j I |r3= CoNv. — i Busca V. a su IwrteJano ? — i Qu^ hilo quiere V. : no quiere V. el mio ? — i Que dedal liene mi aprendiz : no tiene el el lindo ? — i Q,ue som- brero busca ese sastre : no busca el el del hombre alto 7 — ^ Tiene V. el remo nuevo del marinero chico? 6* ( 66 ) ViGfiSIMA TERCIA LECCION.— Lunes, treinta de Noviembrr de ISIO. Me, TO me, for me, from^ i me or op me — {imisc. and \ fern. obj. pron. — dot. and U acctis. cases— see Rem. N9 t I 18). J I You — (shig. mas. ohj. pron. >| — "ecus, case — sec ReiH.>\ N? IS). Vl Me. Le . . . a V. *^* Observation. — The three dots placed between tlie fiist two words of the above pers. pron. point out the place of the verb — viz. : Does my father know you ? No Sir, he is not acquainted I with me. ^ Do you need me? Yes Sir, I need you. I Le conoce a V. mi padre 1 No Sefior, no me conoce. I Me necesita V. 1 Si Seiior, le necesito a, V. |r3^ CoNv. — ^ 7Je necesita V. Me busca aquel hortelano ? — ^ No me conoce su jardinero de V. ? — I Me ve aquel anciano 7—Le ve a V. aquel viejo ? — I Le conozco yo a V. ? — i Lo busca a V. ese negro ? — I No le necesita a V. este bianco ? — i Quien lo busca a V. ? — I Quien tne necesita? — i Quien le conoce a V. ? — I Quien me ve ? *^* Remark N.° 33.— Le, (it or him) Me, (me &c.) and other Spanish pers. obj. pronoun.% (of the accus. and dat cases), corresponding with the Eng. pronouns thee, her, us, them, &c. are sometimes followed by other formulas (such as le ... a el, me ... a mi, &c.) which pleonasm or redundancy of words is used only. First. — When such pronouns, in an answer, do not agree with the object of the question — viz : Are you looking for my ser- } vant 1 \ No Sir, but he is looking for " ME. \ \ I Busca V. a mi criado ? No Seiior, pero el me busca k Mi. ( 67) Secondly. — When, in the second pari of a siiitencp, ihey appear in a sense as it wore the reverse of the first part of it ; that is to say, when they represent as an ob- ject of the second part of a question what is nominative in the first part of it — viz. : That man knows you : do you know him'? No Sir, I ilo not know him. , 111 Aqiiel homhrc le conoce a V. t I LE conoce V. a eL 1 No ycilor, no le conozco. Tlurdly. — When they answer a question wherein qnkn is the object of the verb — viz. : Who does that man need 1 He needs mk. j, A qnien necesita aquel hora- ^ brel Me necesita a mi. FonrlhJi/ and lasdi/ — When the emphasis is laid on the objective pronouns ab >ve named, in such case also they require to be doubled ; and ahhough this hist case cannot well be illustrated here, on account of the few elements known as yet to the scholar, it is nevertheless frequenllv used in expressions like the following: " Do you say Ikii to i/ip. ?" (which tironoun should be trans- lated niK ... A Ml) ; or as Charles the Fifth said : *' You would do better in telUng him loh'-re I am. than in telling MK tohere he i? ;" where the pronouns hi.m and isik can only be translated by lk a el and me a mi, as the scholar will observe when he is more advanced in the Spanish; but even at this period of his inslructit>nj this fourth and last case may be illustrated as follows : Docs he bring that for me 7 1 1 j, Me trae el aquello a Mi 1 Yes Sit, but he does not see you. 1 1 Si f^'erior, pero no le ve a V. OCT" Con V. — Aquel trabajador le busca a V. : jno LE busca V. A EL? — Ese labrador le conoce 6. V. : i no ME conoc"' el a mi? — ^Le conoce a V. este paisano? No lue busca ese caballero ? A walking-stick, or staff. Un bdctilo. 0:!?" CoMv. — jTiene esc hombre corto miedo de (68) este hdculo 1 — i No tiene V. el libro del hombre chico T - — i Tiene V. miedo del buey grande ? A bull. II Un toro. 0^ CoNv. — ^No tiene ese buey miedo de aquel torol — ^ Q.uiere V. este zapato de cuero ? — ^ Conoce V. a aquel hombre hermoso ? — ^ Le conoce el a V. ? — I Busca V. el tintero de pbmo que yo necesito ? Some tallow. II Algun sebo. *^* Remark N.° 34. — In opposition to what has been observed in Kem. N.° 2, the ters. pron. is ex- pressed, in Spanish, in the beginning of every sentence, unless it be an answer to a previous question — viz. : 1© I need that tallovs^ : do you bring it from the store 1 No Sir, I bring it from that large ship. Yo necesito ese sebo : i trae V. del almacen 1 No Senor, le traigo de aquel navio grande. Frances. Un Frances. 0^ CoNV. — Yo necesito ese sebo : i le trae V. del almacen ? — Yo no conozco a aquel hombre : i me co- noce el a mi ? — Yo no necesito este dinero : i le nece- sita su hermano de V. ? — El no necesita aquello: ^ lo necesita V, ? — El busca su sombrero nuevo : ^ no le tiene V. ? French. — (adj ) A Frenchman. — (See remark N9 32.) 0:^ CoNv. — I Q.uien tiene cuidado del caballo/raTi- ces 1 — I Necesita aqud Frances este dedal de acero ? — I No quiere el el tenedor de cobre que yo tengo ? — J No trae el el chaleco largo que V. busca % A ram. I i Un carnero. Some mutton. || Algun carnero. OO" CoNV. — i No tiene ese carnero miedo de este palo corto? — ^- No ve V. el carnero fresco que yo traigo ? — I Tiene V. sueno ? — ^ Tengo yo calor ? — (C9 ) I Tiene ese caballo frio? — ^No liene V. el melon que yo busco? — I Quiere V. el queso que yo tengo? Some sealing wax. II Algun lacre. |I3= CoNV. — I No ve V. el lacre que yo busco ? — I Necesita V. algun pan fresco ? — i Quiere V. un pan grande ? A lamb : or 11 Un cordero : or Some lamb. || Algun cordero. 0^ CoNV. — Tiene ese cordero miedo de mi perro ? — I Trae V. algun cordero fresco? — i No quiere V. el lacre verde ? — i Cual busca su liermano de Y. ? — ^ No tiene el mi lapiz negro ? — i Ciuien tiene el encar- nado ? — I Q,uicn quiere este saco chico de algodon ? — Yo tengo un melocoton maduro: ^,"0 le quiere V. ? — I Tiene V. el chaleco bianco de hilo que yo no quiero 7 ?IGf:SDIA CUARTA LECCION.-Martes, primero de Diciembre de 1840. FEMININE GENDER. *^* Remark N.° 35. — Spanish substantives (whether animate or inanimate) are never neuter : those ending in A, D, or ioN belong to the fern, gender, the rest are masculine; and those excepted from this general rule will be marked thus (ex.) as they appear in these les- sons (not alone, but always associated with an article or a pronoun), that the scholar may study them in order to becornc familiar with their genders ; since not only the articles and the pronouns but the adjectives also are governed in Spanish by the gender of the substaiitive3 tp which, they belong — viz. : The spoon. II La cuchartt. OCT CoNV. — I No quiere V. la cuchara que yo tengo ? ( 70 ) — I Tengo yo la cuchara que V. necesita ? — i Busca aquel mariRero la cuchara que V. ve ? — i Gluien quiet© la cuchara que yo traigo ? That net.— (far from the per- ? son spoken to.) j Aquella red. ?l3^ CoNV. — I Tiene V. la red que aquel mariners busca ? — I Quiere V. la cuchara que el tiene ? — i No veo yo la red que V. necesita? — ^ Busca V. aqiiella cuchara ? — i Gluien necesita aquella red ? This lesson. That, or that one — (near the person spohxn to.) Do you need this spoon 1 No Sir, I do not need that one Are you looking for that net' Yes Sir, I am looking for> THAT ONE. 5 Esta leccio7i-(Seerem. iV? 21 EsA.—(See rem. N? 28.) j, Necesita V. esta cuchara 1 No Seiior, no necesito esa. I Busca V. AQ.UELLA red 1 Si Seiior, busco AauELLA» |I3" CoNv. — I No ve V. esta leccion ? — i No quiere V. esa cuchara ? — j Conoce V. aquella red ? — i Trae ,y, la cuchara que yo quiero ? My ribbon. Mine. Your ribbon. — (See remark \ N? 14.) 5 Yours.— (See rem. N? 21.) Are you looking for your) spoon 7 ) No Sir, I am not looking for > mine. 5 Who is looking for yours ? This man is looking for my spoon 1 Mi cinta. La mia. ( Su cinta, or la cinta de V.^ I or su cinta de V. La suya, or la de V. j^ Busca V. su cuchara 7 No Senor, no busco la mia. j^ Gluien busca la de V. ? j Este hombre busca mi cu- \ chara. Id- CoNv. — I Trae V. su cinta l—i No tiene V. la mia f — I No veo yo su leccion de V. ? — j Conoce aquel trabajador la cuchara de Y. 1 — i No necesita el mi red ? — [ Necesita V. la suya 1 — ^ Tengo yo la de V. 1 — j Quien tiene la mia ? ( 71 ) Su media, or i.a media de cl. His stocking.— (Sec rtmark ) N ? 29.) S ms.-'(See Rem. N? 29.) Has that old sailor your net! No Sir, but he has his. Do you not need yours ? No Sir, but I need your net. Is that apprentice looking for his slocking 1 Yes Sir, but you have his stocking. Have I his 1 Yes Sir, you have his. OO" CoNv. — ^ Ticne aquel aprcndiz su media? — I No true V. la cinta de ^l ? — i No veo yo la snya ? — I Veo yo la de V. ?— j Tiene V. la de dl—i Necesita V. la suy:i ? — I No tiene aquel cocinero la cuchara de V. ? — I No quiere esle marinero su red de V. ? ThalwaW.— {not of a fortified ) place.) 5 La suya, or la de 6l. ^ j^ Tiene aquel marinero viejo \ la red de V, 7 No Sefior, pero tiene la suya. I No necesita V. la suya ? ( No Sefior, pero necesilo su \ red de V. t I^Busca aquel aprcndiz su I media ? ^ Si Sefior, pero V. tiene la \ media de 61. I Tengo yo la suya ? Si Sefior, Vmd. tiene la de el. Aquella pared. OCT" C()?;v. — I No ve V. aquella 'pared ? — i Necesita V. esta cinta 1 — i Gluiere V. una media ? — i Trae V. nii cuchara? — ^Busca V. su red? — [No ve mi hijo su leccion ? This girl. - Do you know this girl? — {sec Rem. N? 23.) Yes Sir, I know that srlrl. Esta niiia. I Conoce V. t esta nina 1 Si Sefior, conozco d esa niila. {KT" Cow. — [Conoco V. a esta niha ha ?- Necesita V. a esa niiia ? — i No ve V. a aquella nina ? — i No ve V. aquella pared ? That laundress, or washer- woman. Aquella lavandera. OCT" Co.w. — I No ve V. a aquella lavandera ? — j No trae V. mi media ? — j No quiere V. su cinta ? — i Nece- sita aquel marinero su red ? — (72) My mother. — {see rem. N ? 35.)11 Mi madre. (ex.) OO^ Cony. — i Busca V. a su madre ? — j ^^ conoce V. mi cuchara? — i Necesita V. esta leccion? — ^ Busca V. a su lavandera ? My stepmother. Mi madrastra. OCT' CoNv. — I No ve aquel aprendiz de barbero a su madrastra ? — i Conoce V. a esta niiia ? — ^ No ve V. aqueila pared 1 — i Quien necesita esta media? mMM QUINTA LECCION. — Mier€0le&, dos de Biciembre de 1840. *^* Remark N.° 36. — The Spanish adjectives ending in a or e are indeclinable in gender: the rest are made feminine by the addition of an a ; dropping however their final o when the word ends in that letter. Adjec- tives excepted from this rule will be marked {b. g.) as they appear in these lessons ; since there are some which (like the two classes above mentioned) have sometimes but one termination for roth genders — viz.: A woman. A SHORT woman. A BASHFUL orDiFFiDENT woman The SMALL spoon. The large one. The lead one. The OLD wooden one. (ex.) Una muger chica. Jna muger corta. La cuchara chica. La grunde. La de plomo. La viEJA de palo. |l3= CoNv. — I Conoce V. a esta mvger 7 — j Busca V. a esa nina corta 1 — i No ve V. a aqueila lavandera chica ? — I Ve V. aqueila pared vieja ? — i No tiene V. la media nueva de algodon ? — j Gluiere V. esa cinta en- carnada ? — i No ve mi hijo su leccion corta ? — i Quien necesita esta red verde ? — j Busca V. aqueila bknca de hilo ? — I Trae V. la cuchara linda de oro ? — i Gluien tiene la fea de palo ? (73) Friendship.— (Sec rem. ATP 10.)ll La amistad. 0:^ CoNV. — I Busca V. la amistad de mi padre? — I Necesita V. la amislad de aquel anciano 1 — i No ve V. a nquclla muger alta ? — i Conoce V. a mi madrastra? A song. II Una cancion. Giv" CoNV. — I Busca V. la cancion francesa que yo ten go ? — ^Necesita V. a su madre? — ^ Conoce V. a mi lavandera ? A needle. H Una aguja. 0^ CoNV. — I Gluiere V. esta aguja ? — i Busca V. d aquella niiia ? — j No ve V. aquella pared alta ? — |Trae V. mi media? Some silver. Do you need some silver? Yes Sir, I need some. No Sir, I do not need any silver. Have you a needle ? Yes Sir, I have one. No Sir, I have not any, {f^ CoNv. — I Tiene V. algunap/a^a? — i Gluiere su hijo de V. alguna ? — i No necesito yo ninguna ? — ^ Busca V. una cuchara? — ^No trae mi criado una? — I No ve este muchacho ninguna ? A flower. || Una flor. {ex.) QCr CoNV. — I Conoce V. esta flor ? — i Gluiere V. aquella flor blanca 7 — i Busca V. un tintero ? — j Gluiere V. uno bueno de oro 1 Some fruit. || Alguna fruta. (fCr CoNV. — ^No tiene V. ninguna fruta madura? — I Ve V. alguna verde? — i Busca V. un dedal ? A mare. || Una yegua. OO' CoNv. — I Conoce V. esa yegua ? — i No conoce 7 Alguna plata. {, Necesita V. alguna plata 1 Si Seiior, necesiio alguna. No Seiior, no necesito nin- guna plata. i, Tiene V. una agnjal Si Seiior, tengo una. No Seiior, no tengo ninguna. (74) "V. aquel caballo ? — j Necesita V. un tenedor ? — i Gluien quiere uno bueno de oro malo ? Some milk. ft Alguna leche, {ex.) H^ CoNv. — I Quien no tiene ninguna leche 1 — j Cluien quiere alguna % — i Gluien busca un zapato ? — I Gluien necesita uno negro de cordoban frances ? — j No tiene V. ninguno de cuero viejo ? — j No ve V. ninguno viejo de cuero % Blue. (6.^.) The hluc cloth. The hlne, ribbon. Azul. El pa no azul. La cinta azxd. 0^ CoNv." — 2, Busca V. uno de cordoban azul? — I No trae V. el chico de cordoban encarnado 7 — i No busca V. el de becerro 2z — i Gluien quiere el abanico de papel amarillo que yo tengo ? VIGllSIMA SEXTA lECCION.— Jueves, i de Diciembre de 1840. Spanish. — {adj.) H Espanol-a. *^* Remark N.° 37.— The initial letter of the adjec- tive es'panol (or any other designating a nation or pro- vince,) is small ; but if adjectives of this class are used as substantives, then their initials should be in capitals — viz. : A Spaniard.— (.Sec rem. N? 32) A|jSpanish woman. — {Idem.) A Spanish horse. A Spanish mare. A French woman. — {See rem. \ N? 32.) 5 A French tong. Un Espaiiol. Una Espanola. Un caballo espanol. Una yegua espanola. Una Francesa. Una cancion /ranccsa. 0^ CoNV. — I Quien tiene el abanico espanol que yo busco? — 2( Trae V. el pano frances que este Espanol ( 75 ) necesita? — ^ No ve V. (I dinero que aquel cuballero espaflol tiene ? — i Conoce V. a esa Frantesa ?— ^ Busca V. alguna plala ? Young. (b. tress', I have the tailor's. 5 Are you looking for the ap- ) prentice's needle 1 \ No Sir, I am not looking for the apprentice's, I am look- ing for the laundress'. Do you need that young woman's thread ? No Sir, but I need that Frenchwoman's. Do you not wish for this ) boy's spoon 1 \ No Sir, I do not wish for that ? boy's, I want this girl's. \ Whose mare do you bring 'J I bring your son's. Whose net do you see 1 I see my brother's. Whose flower have you 1 I have this gentleman's mo- ther's. Una costurera, S I Tiene V. el dedal de la cos- \ turera 1 C No Senor, yo no tengo el de } LA COSTURERA, lengo el del f sastre. \ j, Busca V. la aguja del I aprendiz 1 C No Seiior, yo no busco la ) DEL aprendiz, busco la de f LA lavandera. j^ Necesita V. el hilo de aque- 11a joven? No Seiior, pero necesito el DE AQUELLA Franccsa. I^No quiere V. la cuchara de este muchacho 1 No Seiior, yo no quiero la DE ESE muchacho, quiero la de esta niiia. i, due yegua trae V. 1 Traigo la de su hijo de V. ; aue red ve V. 7 Veo la DE MI hermano. j^ aue flor tiene V. 1 ^ Tengo la de la madre de I este caballero. Whose song are you looking fori I am looking for that of the friend of that Spaniard's father. ( 76 ) I \ Glue cancion busca V. 1 Bnsco la del amigo del padre de aquel Espaiiol, 0^ CoNV. — I Conoce V. a aquella costurera joven 1 — I No tiene V. miedo de aquel perro ? — i Gluien quiere este alfiler ? — i Cluien necesita la aguja de aquel sastre % — I Q,uien busca la de este aprendiz 1 — i Gluien conoce la de aquella costurera ? English. — (adj.) An EnglishMAN.. — (See rem. \ N? 32.) \ An EnglishwoMAN.— (/c/em.) Do you- need the English- ) woman 1 \ No Sir, but I need the \ Frenchman. \ Ingles-a;. Un Ingles. Una Inglesa. I Necesita V. 6. la Inglesa ? ^ No Seiior, pero necesito al \ Frances. OO^ CoNv. — I Q,uien vre la de esta Inglesa ?■ No trae V. la de esa Francesa ? — i No tiene V. la de su la- vandera ? — i No quiere Y. la de mi madre ? — i Necesito yo un sombrero nuevo ? — i Tiene V. uno bueno ? — I No tiene su cocinero de V, uno malo ? Shame.— (&e rem. N9 10.) I am ashamed, bashful or diffident. Is that boy bashful before youl Yes Sir, he is diffident in my presence. La vergiienza — (governs dh before the object.') * Tengo verguenza. I Tiene aquel muchacho vergiienza de V, 1 ( * Si Sefior, tiene vergiienza ( DE Mi. CoNv. — I Tiene V. verguenza de mi? — i Tiene •quel muchacho miedo de V. ? — [No tengo yo cuidado de este caballo ? — i Quien tiene frio ?^ — i No tiene V. calor ? — i Tiene ese perro sueno 1 — i Gluien busca el dedal de aquella costurera ? ( 77) VIG6SIMA SEPTIMA LECCION.— Vi^rnes, 4 de Diriembre de 1^40. Ella. j^Tiene tlla mi librol Si Seflor, le liene. She or it— ^nomiwa/irr). Has she my book ? — {See rtm. N9 3.) Yes Sir, she has it. — {See rem. NP 2.) (^ CoNv. — I Tiene efla vcrgiienza de V. ?— [ No quiere ella esta flor ? — i Necesita ella ese melon grande 1 — I No busca ella aquel chico ? A sword. II Una espada. 0^ CoNv. — jConoce ella esta espada? — i No ve ella el tintero que yo ten go ? — ^Trae ella lo que yo busco ? — I Ve ella lo que V. tiene ? A table. II Una mesa. 0^ Coxv. — ^.'F'^"® "^i lavandcra su mesa de V. ? — jNo quiere mi hermano la espada de V. ? — i Tiene aquella Inglesa miedo de mi perro ? — ^ Tiene ella ver- guenza de este Ingles ? — i No tiene ella cuidado de aquel muchacho ingles ? — i Q,ue necesita su costurera de v.? A basket. II Una canastilla. OCr CoNv. — i No busca ella esta canastilla ? — j No conoce ella a esta anciana ? — i No ve esta negra lo que aquella blanca trae ? — [ No tiene esta vieja lo que aque- lla joven busca ? — i No quiere esta joven lo que aquella Francesa tiene? — ^Necesita aquella Espanola el ca- ballo joven que V. tiene? — 2, Busca aquel Espanol su espada de V. ? Of or about it. — Of or about ) (De ella. — (oblique case of the HER. — (genii, and ablat. > } nominative ella.) — {Sec cnsrs.) 3 i ( rem. iV® I 16. J Liella 1 Is that girl afraid of this ^ { ♦ ^Tiene aquella nifia miedo sword 1 5 } de esta espada *? Yes Sir, she is afraid or it. | * Si Sefior, tiene miedo de ella. ( 78 ) Are you afraid of my mother No Sir, but I am bashful > BEFORE HER. J What has your washerwo- ) man on that table 1 ] She has some soap on it. — \ (ablat. case.) ] Have you your cotton in this ) basket 1 I Yes Sir, I have it in it. — { (ablat. case.) j What does my mother bring } for this girl? ] She brings a blue flower for 1 HER. — {dat. case.) \ * i,Tiene V. miedo de mi madrel' i * No Seilor, pero lengo ver- \ giienza de ella. ( I Clue tiene su lavandera d© I V. en aquella mesa 1 Tiene algun jabon en ella. J I Tiene V. su algodon en esta \ canastilla 1 Si Seflor, le tengo en ella. ^ I Clue trae mi madre para I esta nina'? Trae una flor azul para ella. |]3' Cosv. — I No tiene esta nina miedo de ella ? — I Conoce V. a esta Inglesa ? — j No tiene V. vergijenza de ella ? — i Trae V. mi yegua ? — i No tiene su criado de V. cuidado de ella ? — i Busca V. aquella media larga? — I Tiene V. algun dinero en ella ? — i Tiene V. alguna leche en aquella cuchara ?• — i No ve V. a mi madrastra? — I Que trae V, para ella ? — i Trae V. un libro espanol para esta joven ? — i No tiene V. ninguno azul para ella ? — I Tiene V. alguna fruta madura en aquella canastilla nueva ? Some salt. II Alguna sal. (ex.) 0:^ Cos\.~i No tiene V. ninguna sal en ese plato? — jVe V. algun pescado en aquella red? — ^ Trae V, esa flor para esta nina ?" Her thimble. — {See remark} N? 14.) 5 Hers.— (See rem. N9 21.) Her needle. Hers. Su dedal, or el dedal de ella. El suyo, or el de ella. Su aguja, or la aguja de ella. La suya, or la de ella. *^* Remark N.° 38; — What has been said in regard to HIS [see Rem. N.° 29,) applies also to hkr and hers ; substituting only the fem. pron. ella for the mas. ^/, — viz. : ( 79 ) Is tluii seamstress looking for hr, ihiinble'} N'lSii, l>ui ihis tailor is look- / iiiL,' lor hers. S Do ^ ^he not need hers? No Sir, but you need her} thimble. \ Do you see that washei-wo- ) man's basket ? ) No Sir, I do not see lurs, but i I ses yours. ) Does she not see fier basket 1 No Sir, but you see hers. Do you bring Aer table 1 No Sir, but I bring mine. Cj Busca acjuella oosturcra su I dedal 7 4 No Seilor, pcro cste .saatre I busca el dt ell a. I No nccesita ella c/ suyo 1 ' No Seflor, pero V. necesita d dedal dt ella. 4 j^Ve V. la canastilla de esa ( lavandera 1 C No Sefior, yo no veo la suya^ I pero veo la de V. i^ No ve ella su canastilla 1 No Sefior, pero V. ve la de ella. I Trae V. la mesa de ella 7 No Sefior, pero traigo la mia. OC^ CoNV. — ^ Ticno V. el dedal de ella ? — ^ No t6o yo cl suyo ? — i Veo yo el de V. ? — i Busca ella el suyo ? — I Necesita este saslre el de ella ? — i Tiene el el suyo? — I No quiore el A de V. ? — i Conoce V. el de 6l ? — I Cluien trae la cucliara de mi madrastra ? — i No busca ella la suya ? — j Conoce V. la de ella? — [No veo yo la suya ?- V. la suya ? 'I Tengo yo la de V. ? — i Necesita YICESIMA OCTAVA LECCION — Sabado, 5 de Dicierabre de 1810. It, or her — (fern. obj. pers. ) pron.) ) Do you not see that flower? Yes Sir, I see it. Is your son acquainted with my mother 1 No Sir, he does not know Iter La — (accus. case ofthcnom. ella). i,No ve V. aquella florl Si Sefior, la veo. S I Conoce 6 mi madre su hijO' \ de V.I » No Sefior, no la conoce. 0^ CoNv. — I La busca V. ? — i La tengo yo ? — i La necesita este muchacho ? — j No la conoce V. ? — j No la veo yo ? — I No la quiere mi criado ? — ^ Q,uien conoce a aquella jdven alta ? (80) Alguna manteca — (in South Some butter. 1 1 ^ America it is called mante- quilla). 0^ CoNV. — I duien tiene la manteca de ella ? — |,Q,uiere V. esta manlequilla fresca? — [ Necesita V. esta dedal de plata? — ^Bu.>ca esa costurera su aguja? — I No conozco yo esta cancion ingiesa ? A tool. II Una herramienta. |e3^ Con v. — I No ve V. la herramienta de este tra- bajador ? — i Necesita V. la amistad de esta anciana? — I Trae ese muchacho la cuchara nueva de palo ? — j Gluien tiene la vieja de piomo ? — i Gluien quiere la de cobre? — i Gluien necesita la chica? A lady : also Madam. || Una Seiiora. 0^ CoNV. — I Gluien busca a esta Seiiora? — SEffoRA, .jnoconoce V. la cinta encarnada ? — Senora, ^ no ve V. a aquella muger chica 1 — i Tiene aquella nina corta verguenza de V. ? — j Quien trae el abanico de mi madrastra? — i duien tiene el dedal de su mad re de V. ? — j Quiere "V. el jabon amarillo de esta lavandera ? You — {sing. fern, obj.pron.) Are you looking for me 1 Yes Madam, I need you. La . . . a V. — (accus. case of the nam. Vm.) Si Senora, la necesito d V. OCr CoNV. — Senora, i quien la necesita d V. ? — j La busco yo a V. ? — i La conoce a V. mi padre ? — I Quien la ve a V. ? — i No me ve V. ? — i No me co- noce V. ? — I Me busca V. ? — i Quien me necesita ? A young lady : also, Miss. || Una Senorita. *^* Remark N.° 39. — As Sehor, in the vocative case, means also Lord or Master, it is only so employed when praying to God, in addressing an Emperor or King^ or by a servant or slave in accosting his viaster. But although Senor in the vocative implies inferiority ( 81 ) and servility in the person so usin^ it, this remark will not apply to either Seiiora or Sehorita: which i Bastante^a/jray« placed bt- plenty of it— <« war of a pound in wrighf). } |r3^ Co.w — I Nccpsita V. una cama en este cuarlo f — I Quicre V. algun fucgo en su cuarto ? — i No ve V. aqutl CUARTO de cordero ? When.— («//».; tl Cusndo, tC^ Co:i v.—Ciuindo V. ve a aqoelk Seiiorita, ^no tienc V. vergiienza de ella? — Cuando yo veo su perro do v., jno tengo miedo de el ■? — Cuando aquel mucha- cho neceslta a su madre, ila. busca el aqui? — Cuando V. tiene frio, j no tiene V. fuego en su cuarlo ? Also, too, fl-r likewise, — (adv. ) — ptnrc'l (fur the nominative) \ Do you know her too 1 Yes Sir, 1 know her also. OO""' CoNV. — Cuando V. tiene sueno, ^no tiene V. tamhien fn'o ? — Cuando su hermana de V. sabe la lec- cion, I la sabe V. tambien ? — Cuando V. necesita dinero, ^no le nectsito yo tambien? — Cuando un hombrejiene miedo, i no tiene tambien vergiienza ? To-<.,5:n : a.lso, THIS evening ) 1 1 ^ , . . OCT CoNv. — I Tiene V. frio esta noche ? — i No tiene V. calor en este cuaito? — Cuando V. tiene calor, [no tiene V. tambien sed ? — i No sabe V. lo que yo traigo en este sombrero ?*-j No se yo io que V. busca en este cuarto ? — I Sabe su madre de V, que yo la conozco ? — I Trae V. lo que yo necesito ? — i Q,uicn trae lo que mi amigo quiere? — i No busca ese muchacho el nido que V. ve en csa pared vir^'a ? — ^ No tengo yo lo que V, necesita para su caballo ? — j No ve mi criado lo que V. tiene aqui ? — i Busca yo lo que V. quiere? — i Conoce su iavandera de V. a la joven que yo veo ? — i No re (37 ) V. el sombrero que mi cocinero ticnc ? — ^ Ncccsita aqiiel viejo lo que yo quicio? — ^Quien le busca a V.t — I duit-'n busca li ate hoinbrc ? — i A quien bnsca V. ? — I No sabe V. quien me busca? — i No se yo quien la necesita a. V. ? — ^ No se yo mi Icccion esta noche 7 StfiuniJo ©lUi^o* 1.* LECCION.— Micrcoks, 9 de Bicicmbrc dc 1840. INDICATIVE MOOD. FUTURE TENSE. I shall have. He will have — {Sec Ran.} N? J9). i When will you have your i slruw hat 1 i I shall nave it this afternoon. Yo tendre. El leadrd — {covjagucion). iCuando tendrd V. su som- brero de pyja? Le lendre esta tarde. |l3^ CoNVKRSACioN. — ^ No teiiclre yo aqui mi cua- derno nuevo esta noche? — i Cuando tendrd V. cl suyo? — I No tendrd nai hermano hoy el suyo ? — i Quien ten- drd dinero esta manana? To-morrow — (rtrfp. —placed \ -^t^^^-. afte. the nominative). ] iUauana To-morrow afternoon. To-morrow evening — {after} dark) or, to-morrow night. ^ IMaiiana d la tarde. Maflana 6 la noche. 0:^7" CoNV. — I Quien le tendrd viaTwna 1 — i Tendrt yo mamna a la tarde lo que neccsilo ? — i Tendrd V. aqui su caballo inahana a la noche 1 — ^ Cuando tendri (88) mi ami'go aquello ? — i No ve V. a su muger ? — j A quien busca su criado de V. ? — i Cuando tendra esta seilorita au abanico nuevo ? — i Tendra V. mafiana al' gun pescado salado ? Some meat: also, flesh {of any beast or fuiol) : also, ' the PULP {of fruits.) ' Salt meat— (o-. a.) Alguna came, (ex.) La came saliida. ca OO' CoNv. — I Gluien tendra hoy alguna came fres- Trae V. mi dedal Tiene su her- Gluiere V. algun aceite ?- esta -I i^cccciia Y . coia agUja j~ ^ mano de V. bastante pan ? — i Tiene V. bastante queso? If — (coTbditional' conjunction), p Si. *^* Observation. — SI does not govern the subjunctive in Spanish as //"does in English, unless the latter be followed by should ; as will be seen in its proper place ; but in all other cases, if is followed by the present of the indicative — viz. : J(f your father have money enough, shall I have it also? Yes Sir, if he have plenty, you shall have it also. I f Sf su padre de V. tiene has- I ) tante dinero, j^le tendre yo j I tambien 1 ^ Si Senor, si eh tiene bastan- > te, V. tambien le tendra. 0^ CoNV. — Si V. tiene bastante dinero, i ie tendre yo tambien ? — Si su padre de V. tiene bastante plata, I la tendra V. tambien ? — Si su hijo de V. ve este perro, I tendra miedo de el 7 — Si aquel muchacho ve esa es- pada, j tendra miedo de ella ? — Si su madre de V. ve al hermano de este caballero, i tendra vergiienza de el ? A pen, quill or feather. Una pluma. O::^" CoNV. — Si mi" aprendiz necesita esa pluma, i no la tendra? — Si yo necesito ese alfiler, i no le tendr^?— I Cuando tendra V. aqui su algodon? ( 89 ) Some sperm. U Alguna cspcrma. |j^ CoNv. — ^ Ciiantio icndra af|ucl comerciantc la esprrma que yo necesilo ?— ^ Ti'ae V. algun dinoio ? — jTiac su criado dc V. alguno ?— ^ No qiiiei' V. nin- guua csperma ? — j Q,uien nccesita alguna ? A pocket. II Un bolsillo. OCT Ci)NV. — i No sabe V. lo que yo tengo en mi hohillo? — ^ Quitn sabe lo que aquel jovcn trae en su canastilla ? — i No so yo lo que V. bui^ca en el cajon de esa mesa 1—i Busca V. alguna scda? — i Quiere V. al- guna azul? — ^ No lime V. ningun pano verdc? — ^Tendia V. maiiana alguno negro? A candle : also, a saw. («/a J 11 ^na vela. vtssd). S 11 {^ CoNv. — I Necesita V. una vela dc sebo ? — J Quiere V. una de espevma? — i No ticne V. ninguna de cera ? — i No ve V. la vkla de mi bote? — i Ve V. la de su navio ? — i No tiene V^ ningun papel de hilo? — ^Quiere V. alguno de algodon? — ^ No nccesita V. hoy ninguna carne ? — ^Quiere V. alguna de cordcro ? — I Que trae V. del almacen ? — i Cuando tendra V. aquello en el ? 2.^ LECCION.— Jueves, 10 de Diciembre dc 1840. Some water. U Alguna agua. 0:!/" CoNv. — I Tiene V. alguna agua fresca en aquel vaso? — I No tiene V. mirdo do aquel hombro alto? — ^ Quien tiene miedo de aquella muger alta? — ^ Quien liene mi cinta amarilla? — i No tiene V. ningun paiio amarillo en su almacen? 8» (90 ) A painter. ll Un pintor. 0:^ CoNv. — I Conoce su amigo de V. a aquelpm- tor ? — I Gluien no quiere la amistad de mi anciano pa- dre ? — I Quien busca la amistad de su anciana madre de V". ? — I Que trae V. para esta anciana? — i Q,ue tiene aquel arwiano para este aprendiz ? A carpenter. II Un carpintero. 0^ Cow. — 2, No tiene V. la herramienta de este carpintero ? — i No busca V, el jabon de ese aprendiz de barbero ? — ^ No conoce V. al padre de aquel mucha- cho ? — ^ Necesita V. a la madre de aquelia joven? — j Tendra V. aquello manana a la tarde ? Some ink. II Alguna tinta. 0^ CoNV. — I Tendra V. aqui su iinia esta tarde? — 4 Tiene V. bastante tinta en su tintero ? — j No ve V. un aido en aquel arbol ? A broom. L Una escoba. The broomstick. I j El palo de la escoba. 0^ CoNV. — I No trae V. esa escoha de mi cuarto % — I No tiene aquella senorita una cinta azul en su som- brero ? 1 Busca V. EL PALO DE LA KSCOBA ? 1 QuC' busca ese hombre? — i No busca mi hijo el baeulo de aquel anciano ? — i No tiene V. bastante vino tinto en ese barril ? — Si aquel becerro ve este baston, i tendra miedo de el ? — i Gluien busca este zapato de becerro 1 A shopkeeper : alsa, a grocer. \\ Un tendero. 0^ CoNv. — I Quien conoce a aquel tendero ? An axe. |I Una hacha. *^* Remark N.° 41. — In order to avoid harshness of sound, the masc. art. el should be substituted for the fern, /a, before the feminine noun in the sin ovular num. (91 ) ber, commencing with a or ha and having the stress or accent on their first syllable — viz. : The water. Tu the water. From Oie water. Tlic axe. El agua. Al agua. Dtl agiia. El hacha. ^j^ CoNv. — I Quien ticne el hacha de estc carpin- tero ? — I Q,uien quiere eslc sombrero bianco ? — i Gluien tendril inaflana la seda bl.tnca que yo necesito ? — j Co- noce csa ncgra a esta blanca ? Some willow. || Algun mimbre. C:^ CoNv. — I No trae aquel bianco la canastilla de mitnhre de este negro?— ^ No ve V. aquel pajaro bonito que tiene su nido en ese arbol 1 — i Sabe V. quien tiene la cartera bonita ? Dry. — (atlj.) W Seco-a. OC?" Co.NV. — ^Tendra V. manana a la noche el mimbre seco que mi padre necesita ? — jCuando tendra aquel labrador la paja seca que V. necesita ? — i Gluien conoce el bote de este marinero ? — i No tiene V. el bo- ton de bronce que yo buseo ? An eel. || Una anguila. O^ Co.NV. — I No vc V. la anguila que aquel ma- rinero tiene ? — ^ No se yo quien tiene el vino bucno que V. quierc? — ^ Sabe su cocinero de V. quien tendra manana la manteca buena que yo quiero? — Si csa nifia ye esta anguila, 2, tendra miedo de ella ? I shall wish lor. He will wish lor. If yo.i see my llower, will you wish for ill Yes Miss, if 1 see it, I shall wish for it. Yo querre. b^l querra. — (conjugacion.) Si V. ve mi flor, i la querra V. 1 Seflorii;' -i ',-'"> li veo, la quel re. 0O~ CoNv.— Si V. ve mi flor, ^la querra V.?— Si (92) aquella jovca ve este dedal de oro, i le querra? — Si yo veo aquello que V. ticne, ^ no lo qiierrC'?—8i su ma- drastra de V. ve el buey que estc pnisano busca, ^no tendifi miedo de el?— Si mi hermnno trae esta tavde mi caballo, ^le querra V. ? — 2, ^uando querra (se ca- ballero su dinero ? — ^ Sabe V. cuando yo querre mi cachorro ? An eagle. (I Una agrnila. The eagle.— (See rem. N? 41.) || £1 aguila. |I3= CoNv. — ^Querra V. esta aguila manana? — ^Gluerra su padre de V. este cafe maiinna a la tarde ? — i No sabc V. lo que yo traigo de atjuel cafe ?— ^ Sabe V. lo (jue estecarpintero ticne en aquel cajon? — i Q,uien sabe lo que yo busco en el cajon de esta mesa ? — i Tiene V. calor en esta cama? — ^ No tiene V. frio en esto cuarto? — I No tiene V. mi dedal en su canastilla ? 3.^ LECCI0N.— Yiernc&, 11 de Biciembrc de 1840. Hunger.— (See rem. N? 41.) 11 E\.ham\:)re.— (fern, subsi.) (ex) He is not hungry. ||* El no tiene hambre. 0^ CoNV. — I Tiene ese caballo Junnbre ? — i Tiene V. vergiienza de mi? — i Tiene aquel muchacho sueno ? — ^ Tiene este becerro sed? A cow. II Una vaca. Some beef. 1 1 Alguna vaca. 0:^° CoNV. — j No tiene V. miedo de esa vaca? — ^Tendra V. manana alguna vaca fresca ? — ^ Quien tiene cuidado de esta yegua ? — i duien tiene la cancion ingl'^i'a que esta Sefiorita busca? ( 93 ) Till, or until. — {ado.) i i Matlam, shall you have your i fan to-day 1 i No Sir, I shall not have it here until to-morrow. s ISeflora, j^tendrii V. hoy su abanico 1 No Seflor, no le tendr6 aqul hasta inaflana. P3=* CoNv. — I No querra V. su candelero de platu hasta mafiana? — i No temlra aquel capitan aqui la vela de su navio hasta mailana a la tardo ' — i Cuaiido qutrra su cocinero de V. este carbon ? — i Tendra V. hoy algun carnero fresco ? — i Tiene hambre ese carnero ? A heifer. 11 Una ternera. Some veal. || Algana ternera. 0^ CoNV. — ^ No tiene sed esta ternera 1 — ^ Ncce- sita V. alguna ternera fresca ? — ^ Q,ue tiene V. en esa cartera? — ^ Tiene ese labrador algun centeno en su granero ? Or. — (conjunction.) Have you your book or mine ? I have yours. 6. I ! Tiene V. su libro 6 el mio 1 I Tengo el de V. P3=" CoNV. — I Necesita V. una vela de cera 6 una de espenna? — i Trae V. su chah.'co grande, 6 el mio chico ? — I Busca V. la cuchara chica 6 la grande ? — i Quiere ese cocii»ero su chocolate 6 el de V. ? — i Tiene esa nifia la cinta azul 6 la encarnada? Well— (adv.) II Bien. OO" CoNV. — ^ Conoce V. bien a aquel caballero ? — I Sabe V. bien su leccion ? — i Ve su hermano de V. bien a aquella nifia ? — i No busco yo bien lo que busco ? — ^ Le conoce a V. bitn nii criado ? — [Tiene V. el clavo de hierro 6 el dc cobro? — ^ Q,uiere el cocinero esta vaca 6 aquella ternera / — i Tiene aquel comer- ciaute hambre, frio, calor 6 sed ? Kx'm^— {for the finger). \\ Una sortija, Q^ CoNv. — j Conoce V. esta sortija? — ^ No co- (94 ) 1 m nozco yo la sortija de oro que aqnella senorita busca ? — jNecosita V. el corbalin negro 6 el morado? — j Ve V. cl t iit'io de corcho 6 el de palo ? — ^ Trae V. un corcho pava este barril ? — ^Tirne ese coidero hambre 6 Sfd ? — I Sabe V. quien fiene algun cordero fresco ? — I Busca V. el zapato de bccerro 6 el de cordoban? And. — (conjunrtion ) Do you bring the pen and ihe ) inkstand 1 I Yes Madam, I bring the pen i and tli'j inkstand. J Do you need my ring or yours 1 I need yours and mine. I ^ j,Trae V. la pkima y el I ) linierol : \ Si Senora, traigo la pluma I ^ y el lintero. I 1 1 Necesita V. mi sortija 6 la 1 \ suyal ' Necesito la de V. y la mia. Hl3" CoNV. — I Tiene V. su cortaplumas ij el mio ? — I Necesita ese paisano cl palo corto y el largo ? — ^ Quiere esa costurera la aguja larga y la corta ? — i Busca mi criado cl pan y el vino ? — i Trae V. mi cuaderno 6 el de mi hermano ? — i Cual trae su hermano de V. ? *^* Remark N.° 42. — For the sake of euphony the conjunction 6 is changed into u when followed by a word beginning with o or Jio ; and for the same reason the conjunction y is turned into ^ when it immediately precedes any word commencing wiih i or hi, — viz : Silver or gold. Woman or man. French and English. Cotton cmd thread. Plata {i oro. Muger u hombre. Frances 6 ingles. Algodon 6 hilo. |I3= CoNV. — I Que quiere V., plata u oro ? — i Gluiere esa costurera algodon ^ hilo, 6 algodon y seda ? — i Ten- dra V. aquello manana u hoy? — [Tiene V. pafio frances e ingles ? — i Ve V., en este cajon, algun cobre e hierro ? — i Cuando querra V. aqucUo ? ( 95 ); J ' LECCION.— SiibaJo, 12 dc Bicicrabre de 1810. La razon. (rr.) ' ♦ j^ Tiene aquel muchacho nr/.onl i\o SeAorita, no tiene razon. ReaMni. — {g. a.) Is th:it boy right 1 No Miss, he is in the wreng tX^ C*)NV. — I Cuando tondrii aqucl muchacho ra- gon 1 — I No licne mi criado razoii ? — i Quien licne ca^or ? — I Q,uirn tiene cuidudodeesta terncra ? — 2, Tiene V. frio 6 calor ? — ^ Tiene cse muchacho miedo 6 ver- ^licnza? — ^- Tiene V. hambrc y 5ed ? — ^ Tiene suefio esa nifia ? — i Q,ue tiene V. ? — i Que tiene mi hijo ? — I Sabe V. lo que yo lengo ? SoMK '>ng:ir.—{i!oubifnlgcn' l\\{ Algun aziicar, or dcr.) S 'I ( Alglka azucar. {ex.) *^* Remark N.° 43. — Tl^erc are a few substantives in tho Spanish lan^niage whoso gender, bring a matter of controversy, may be termed doubtfui. : azucar is one of these; and ukhough it is more generally termed masouiine, still there are not a ftw Spaniards who per- sist in regarding it as feminine, — viz. : T-i ^ !•» o»„ov. II $ El azucar W/zwco,— or The ,rhUe sugar. 1 1 | ^a azucar blunca. (^ Co.w. — ^ Tiene V. algun azucar bianco en su cuarto ? — I Quiere V. la azucar que yo tengo en esta cuchara, para su te ? — i Trae V. cse cuarto de ternera para mi? — ^ Tiene V. miedo de cste cuchillo? — ^ No busca V. su znpato viejo de cuero ? A kitchen garden : also ) ^ j^^^^^^^ A large orchard, ^ 0:^7" CoNv. — I Quien tiene cuidado de esta huerta ?— J No conoce V. el huerto dc mi padre ? — i Trae V. esa flor de su jardin ? — i Busca V. el perro de su hortelano ? — ^ Tiene mi jardinero miedo de eJ ? — ^Conoce V. a aquella Sefiora ? — ^ Tiene su hijo de V. vergUenza de ( 96 ) ella ? — I Sabc V. quien busca aquello ? — i No sabe V. quien tiene cuidado dc ello ? — i Tiene V. mi tcnedor de palo ? Una piedra. El jabon de piedra. El carbon de piedra. A ?tone. Casliie soap. — {g. a.) Mineral coal— (f/ every dcs- crijdion). {g. a.) OO" CoNV. — I Tiene ese perro miedo de csta piedra ? — I No trac V. mi tintero de pi( dra ? — i Quiere V. al- gun JACON DE PIEDRA? — j Querra su cocinero de V. mafiana algnn carbon de pirdra ? — Si V. ve mi dednl de plata, ^ le querra V. ? — Si su hcrmano de V. ve a esta Senorita, i tendra verglienz^de ella? I shall know, or ? I shall b? acquainted with. 5 He will know, &c. If he sec me, he will recog- > Yo conocere. El conocera. — (corjugncion.) * Si 61 me ve, me coNOCERa. NisE me. — {Sic obs. p. 88. (]h^ CoNV. — Si yo veo a su madrastra de V., i la conocere ? — Si V. ve a mi sastre, i le conocera ? — Si yo traigo aquello aqui esta tarde, i lo conocera su hijo de V. ? — Si su hermano de V. me ve, i me conocera? — Si V. ve el cabailo del amigo de su hermano, i le conocera? — Si mi padre le ve a V., ^ le conocera ? — [Trae V. el jabon del aprendiz de aquel barbero ? — i Trae V. ese dinero del almacen ? My friend — {female). H Mi amigrt. *^* Remark N.° 44. — ^With the exception of madre and a few more, the feminine nouns of relatives, con- nexions and dependants are formed in Spanish from the masculine, by changing the last of the latter into a (as is seen above in amiga), or by adding an a if the mas- culine end in a consonant, — viz. : My apprentice — (female). 11 Mi aprendiza. Your cook — (female). \\ Su cocinera de V. ( 97 ) His servant — (feniait). Her siller. My (laujj;hter, or my child— (fenmlt). Your countrywoman. An apprentice of a seams- tress, &c. Su criada. Su hermana. Mi hija. Su paisana de V. Una aprendiza dc costurera, &c. 0:tr CoNV. — Si V. vc a mi amign, ^la conocera? — Si mi aprendiza necesita ese dedal, i le tendra? — Si s« cocincm de V. ve aquello, i lo querra ?— Si la criada d« esta Seflora le ve a V., ^le conocera?— Si su hermana de V. ve a mi hermano, ^tendra verguonza de el? — Si ese muchacho ve a mi /lya, ^tendra verguenza de ella ? — Si su paisana de V. ve aquello, ^tendra micdo dg ello?— iQuetrae V.? My uncle and your aunt.- n| Mi tio y su tiade V. (See rem. N? 44.) ^ ll 0:!^' CoNv. — ^Trae su hermano de V. el baston d« mi tio ? — I Busca su tia de V. el sombrero de ese ca- ballero? — i Busca V. su chalcco bianco de algodon ? — I No tengo yo el verde de pano de V. ? ""l T.!:Nfi4^^"^'^ \ II Mi padrastro. tC^ CoNV. — I Tiene mi padrastro el dinero del padre de V. ? — I Necesita V, el cortaplumas de su padrastro T — I No veo yo el jabon de su barbero de V. ? — i Quier« V. el tintero de vidrio 6 el de plomo ? — ^Conoce V. el de aquel muchacho ? My child's godfather. — (ex- } \\ ... , cepuon u rem. N ? 44.; I \ \ ^^' compadre. |I3=" Go.Nv. — I No tiene mi compadre el de palo d« V. l—i No trae V. el aziicar de el ? — i No necesita mi madrastra el de el ? — i Tendra V. aqui mailana el aoia- brero de ella ? 9 ( 98 ) %t!?;:?°^-"^*/^4^'^-}|| Micon^adre. (...) |I3" CoNv. — I Conoce mi comadre su dedal de V. ? — I No conoce V. el de ella ? — i Tiene V. el de ese sastre?— ^No nrccsita V. el do este aprendiz ? — j No tiene mi tlo el de plata ? — i No quiere su tio de V. el de cobre viejo ? — i Quien tiene el de mi aprendiza ? — I No busca V. el de su eosturera ? — i No conozoio yo el del padrastro de V. ? — i Tiene aquel muchacho el de su madre? — i Q.uien necesita el dinero de V. 1 — 2, Quiere V. el mio ? 5,a LECCION.— Luncs, 14 de Cicierabre de 1840. I am. — (permanent verb.) 1 1 Yo soy. He {or it) is. II El es.—{conjvgacio7i.) *^* Remark N.° 45. — There are two verbs in Spa- nish answering to the English to be : the above is the first of them^ and may be called permanent, since it is always used, First: To express the nnmcs of things, (as, This was a city, This is not a man, These are apples, &c.) Secondly : Native places of persons and things, (as, lam a Spaniard. My parents were French, These grapes are from Malaga, &c.) Thirdly : Profession, rank, business, &c., (as. She is a teacher. He was an Emperor, They will be merchants, bakers, servants, &c.) Fourthly : Connexion, kindred, dependance, (as, You are my husband, He is her uncle. She was our friend, They are my servants, masters, seamstresses, customers, &c.) Fifthly : Time, and what relates to it, (as. It is one o'clock, It was too late, The days are too short, &c.) Sixthly : Possession or ownership, (as, Those books ( 99 ) are mine, That house teas your father's, That field is nobo ly's, &c.) Seventhly: Attributes and natural qualities, (as, God is great, Men are selfish, Snow is white. This fork is silver, ^okl, &c.. That woman is pretty, ugly, good, bad, tall, &c., These eggs are dear, cheap, &c.) Eightly: Age, (as, //c li- very old. She ts younger than you. &c.) Ninthly: Incurable deformities, (as. He is blind,^ They are lame. She is not deaf, &c ) Tenthly : State of the mind, with the two adjectives happy and unhappy, (as, / am happy. She is not happy, They are unhappy, &c.) Eleventhly : Complexion and colour, (as, He is very fair, She is a brunette, This cloth is not black, That silk is green, &c.) Twelfihly: It is also used as an auxiliary to form the passive verb, (as. We were hated. She is beloved, He w^ts sentenced by that Ju Ige, &c.) And, finally, it is seldom used to express any thing, besides those comprehended in the above twelve cases, if it be not a permanent or natural quality of the subject in question, — viz. : What is that 1— (See rem. N? ib.—lst. case.) It is an inkstand. I Que cs aquello *? Es un tintero. fr^ CoNV. — I Que es aquello ? — i Quien soy yo ?-^ I Cluien es V. ? — i Cluien es aquel h ombre ? — j due es aquello? — i Sabe V. lo que es aquello? My goM^iher^-iezccption to ? ^. ^^. rem. N? 44.) J ^ Is your godfather a Spa- ) niardl— (6'ce rem. iVP 45 > i i Es espafiol su padrino de V.I — 2,1. case.) } No Miss, he is a Frenchman. I No Seiiorita, es frances. OCT CoNv. — I Es espafiol su padrino de V. — ^ Es francesa su comadre de V. ? — i No es ingles el ciiado de su tio de V. ? { TOO ) Is not my godmother a seam- ) stress 7 — {see rem. iVP 45 — > i, ^^^ C5 costurera mi madrina T 3r/. case.) No Sir, she is a washerwoman.! ! No Seiior, es lavandera. IC^ CoNV. — I No cs costurera mi madrina ? — i Es comerciante aquel caballcro? — i No es barbero ese j6- ven ? — I Es cocinero ese viejo ? — i No es obrero aquel Ing-les ? My son-in-law. — {exception to rem. N? U.) Is that 3'oung man your son- in-law'? — {See rem. N?Ab 4th. case.} No Madam, but he is my son Mi yerno, lEs aquel joven su yemode V.I No Seiiora, pero es mi hijo. (jfCr' CoNv. — I Es aquel joven su perno de V.? — i No es aquella Seiiorita su hija de V. ? — i Es aquel anciano el padre de mi yerno ? — j Es V. criada de aquella Se- iiora 1 — I No es aquella niila su aprendiza de V. ? Your daughter-in-law^(.x-, ) f I g,^ ^^^^^ ^^ y cepiion to rem. A P 44.) 5 11 O^ Co XV. — I Tiene mi nuera el lapicero de plata? — I No quiere ella el de V. ?- — i No nccesita ella el del yerno de V. 1 — j Busca ella el del capitan ? — j No co- noce ella el del hermano de el ? My nephew and your niece. HI ( Mi sobrino y su sobrina de — {See rem. N? 44.) ) || ( V. 0^ CoNv. — i No ve su sohrino de V. el sombrero de este caballero ? — i No trae mi sobrina. eldedal chico 1 — I Sabe V. quien tiene el grande ? — ^No sabe V. quien quiere el mio ? — i Quien necesita el mio bueno ? — I Quien busca el mio de ore ? — i Quien conoce el mio viejo de cobre? — i Gluien ve el nuevo de cobre viejo? -^i Gluien trae el lindo de V. ? — i Sabe V. quien tiene el jabon de piedra de aquel barbero ? ( 101 ) Late — (ade. ) Do yi)u know if it is late 1 — (See rem A'? 45 — blh. cosr.) Yes Sir, I know it is laic. Tarde. J, Sabe V. si e$ tarde 1 Si Sefior, s6 que es tarde. Q:^ CoNV. — ^ Sabe V. si es tarde? — ^ Es aquello un &ICO ? — I No «'S ingles su yerno do V. ?— ^ Es aprcii- diz de sastre aquel muchacho ? — i Es aquella Senora su nuera de V. ? — i Ve V. aquello ? — j Que es aquello ? Very.— (arfp.) B Muy. 0^ Cow. — I Es muy tarde ? — ^ Es aquello plata 6 plomo ? — I Es aquello cobre u oro ? — i Es aquello mu- ger u hornbre ? Early, or soon.— (at/r.) || Temprano. 0^ CoNv. — jEs tarde 6 iemprwno.''— j Es aquella Sefiora inglesa 6 espafiola ? — i Es aquel viejo jardinero u hortelano ? — i Ttndra V. aqui maflana su dinero muy temprano? — ^ Q,uerra V. aquello manana a la tardf, muy tarde 6 muy temprano ? — Si V. ve a mi sobrina I la conocera ? — Si su nuera de V. ve esta sortija, j la querra ? — Si el la ine ve, y no me conoce, jtendra ver- gUenza do mi? 6.a LECCION.— iWartes, lii dc Dicipmbre de 1810. First. — (adj.) || Primero-a. •^j* Observation. — The adjective pritnero is orenerally placed before the noun ; and it loses its last vowel when followed by a masculine singular substantive — viz. : The Jirst man and the first M i < El primer horabre y la pri- woman. S 1) mera muger. fTCr* Co.vv. — I Es estc el primer libro espailol que 9* * * ( 102 ) V. ve ?— I Es aquclla la primera seda que V. trae hoy del almacen ? — i Q,ue es aquello ? Some wool. || Alguna lana. 0^ CoNV. — I Necesita V. la lana de este cordero? — I Busca V. el pan del cocinero? An ear — {spike of com). \\ Una espiga. dfCr Co.NV. — ^ Q,uiere V. esta espiga de centeno ? — I No ve V. el bastoii de mi tio ? — i Tiene V. el queso anejo ? — i Q,uien busca el queso fresco? — i Es ese ca- ballero su sobrino de V. ? — i No tiene V. el relox del amigo de el ? Un pincel. i Es aquel el pincel de V. 1 Si Seiior, es el mio. A paint brush — (Jine). /i- that one your paint brush 1 {Si:e rem. N ? ib—6th. case.) Yes Sir, it is mine. 0:^ CoNV. — ^ Es aquel el pincel de V. ? — ^ No e5 aquella la espiga de su hijo de V. ? — i Es esa la lana de mi carnero ? — i No es aquel el dinevo de mi padre ? — I Es aquella la nuera de este caballero ? — [ No es este su cortaplumas de V. ? — i Es esta la canastilla de e^a joven ? Second. - {generally placed } 1 1 Segundo-a. before the tionn.) y\\ ^ 0:^ CoNv. — ^Es esa la segunda Espanola que V. conoce aqui ? — i Tendrn ese sastre maiiana el dinero de su aprendiz ? — i Querra V. el suyo esta maiiana 6 mafiana ? — i Tiene aquel cocinero el suyo aqui ? The kitchen. [1 La cocina. 0:^7" Cjnv. — i No tieno atjuelia cocinera el suyo en la cocina 1 I sh-ill see. || Yo vere. He will see. || El vera. — {conjugacion.) Oh^ CoNV. — I Le ver^ yo a V. aqui esta tarde? — ( 10^5 ) ^ No me vera V. hasta rnaflaiia ? — ^ Vera su madrc do V. a mi hija muy lardo 6 muy temprano? Whose 1 — {when followed by) the verb TO BK.) ) Whose hdl is this ? It is my father s. j^De quien 1 I De quien cs este sombrero? Es lie mi padre. •^* Remark N.° 46. — With the verb to be, the arti- cle is dispensed with, in Spanish, before the thinjy pos- sessed, ihi* possessor, and even before the possessive pronouns, when th to tht Jlotccr). } II is tiiint—{idein). Is not this oue mine ? — («?»//« I a precious antecedent). ^ Yes Miss, that one is yoirr, \ — (idem). ) Is this/«in your sisler'sl — ) (leifhoul untecrdcnJ). \ ' Yes Madam, it is hers— (idem.)' Is this your sister's fan ? — ) I (icilh antecedent). i, I No Madam, it is not hers — i (idem). , Is this luedie thnt tailor's?— ! (tcithout nntrrcdefU). ' No Sir, it is not his — {idem). Is this that tailor's needle ?— ) (m«//i iintcccilent). \ Yes Sir, it is his— (idem). j^De quien es esta ^Zor 7 Es m(a. I No es esti la .nia ? Si Seilorita, esa es la de Vd. i j,Es e-te abunico de su her- \ mana de V. 1 Si \ Si Seiiura, es suyn. I Es esie el ub'iniro de su her- mana de Vm. 1 No Seilora, no es cl suyo. I Es esta aguja de aquel sastre 1 No Seiiur, no es suya. ( j, Es esta la aguja de aquel \ sastre 1 Si Seiior, es la svyj. tr^ CoNv. — i De quien es este sombrero? — j Do quien es aqu iiiu. nada en e^^ ^ v o — ^ Tsu »»■ ccsiia hoy nada su madre de usl^d ? — j No trae V. nada en esa canas- tilla de mimbrc? Something or any thing- ) 1 1 ^, ^^^^ (tico tcords, tn Span.) J 'I O:!?" CoNV. — ^ Necrsita Vd. alguna cosa ? — ^ No quicrc Vm. nada ' — ^Busca Vind. nlguna cosa en cse cajon ? — I Gluerrd usti d alguna cosa maflana ? — i Es do plomo aquel tintero ? — j No ts dr ore oso dedal que V. trae? S<^m'' tin. ^\ ii ■ N that spoon made of? U i> :iu. Algun estano. ♦ ^ /)c que es esa cuchara 1 Es dc estaflo. 0^ Coxv. — I Es de cstaho esa cuchara ? — ^ De que es esa espiga, no es de centeno ? — i De que es*aquclla media, es de lana 6 de algolon ? — ^ Do que es esa sor- tija? — I De quitn es esa sortija ? Bitter. II Amargo-a. \' Remark N.° 47. — Adverbs followed by adjunc- tives, or by possessive pronouns, g-oviisi thern in the neuter «t, ndrr ; havings the same teriniiiiUion with the masculine sing^ular — viz. : Have you any thing bitter^ i| < j^Tiene listed af^una cosa in that square bottle 1 S \\ \ ^"W'?'* en ese Irascol No Sir, I have nothing i/Wcr J 1 ^ No *enor, no tengo nada in it. ) 1' ( amarga en el. 05" CoNv. — ^ Tit-ne V. alguna cosa amarga en ese frasco ? — I No ve Vd. aqui nada bucno ? — i Quirre Vm. alguna cosa chica ? Sweet — (tolhe taste — scerem.\\\ p.,. ^ ATP 36). ^{| ^"''^^• 0^ Cosv. — I Tiene Vmd. algun vino dulce en ese barril ? — i Tendra V, maflana alguno tinto 6 bianco ? — ^Busca usted la segunda kccion de este curso ? ( 106 ) Some worsted. Algun estambre. *^* Remark N.° 48. — Whenever tfie possessive pro- nouns mine, yours, SfC. are, either preceded by the pre- position of, or expressed in their secondary formulas, viz. : belonging to me, belonging to you, SfC, their cor- responding pronouns mio, suyo, Sf'C. lose their article in Spanish — as follows > Of mine, or belonging to me ) — (neuter, or masculine sin- > gular). ) Of mine, or belonging to me i — (fern., sing.) \ Of yours, or belonging to | you — (neut., or mas. sing.) \ Of yours, or belonging to / you — (fern, sing.) \ Of his, or belonging to him ) — (neut. or 7uas. sing.) s Of his, or belonging to him — (fein. sing.) Of hers, or belonging to her (neut. or mas. sing.) Of hers, or belonging to her (fern, sing.) Have you some worsted of ( mine 1 ' No Sir, I have none of yours. Has that man any thing of i yours 1 No Miss, he has nothing be- longing to me — (See rem. N ? 47). 0::;!?=* CoNv. — I Tiene V. algun estambre mio ? — I Cluiere Vm. alguna seda raia ? — i Q,ue quiere Vd. mio? — I Necesita mi padre algun dinero de Vmd. ? — ^Busca el alguna cosa de usted? — ^ No veo yo nada de V. en este cajon ? Some velvet, |; Algun terciopelo. IZ^"* CoNv. — ^Trae Vra. algun terciopelo suyo del almacen ? — ^Busca Vd. una sortija suya ? — ^Q,ue tiene Vm.d. suyo aqui ? — i Glue busca este hombre suyo aqui ? Mio. Mia. Suyo — or de V. Suya— or de Vd. Suyo— or de el. Suya — or de el. Suyo — or de ella. Suya — or de ella. j I Tiene V. algun estambre \ mio 1 I No Senor, no tengo ninguno ( de Vm. ^ j, Tiene ese hombre alguna I cosa de Vmd. 1 No Seiiorita, no tiene nada f\ ( 1C7 ) A cravat. II Una corbata. 0:^ CoNv. — I No biisca el una corbata suya ? — i No lieiie el ningun dinoro siiyo ? — i Titne usted alguno de el 1 — ^ Tiene esta iiifla alguna cosa dc el ? A gillyflower. II , Un aleli. 53^ CoNv. — ^ No tiene csa Sofiorila un alcIi suyo en este vase ? — i No tiene mi hcrmano uno de ella? — i No tiene cUa nada suyo aqui? — i Que tiene V. de eila ? — ; 0"*' •' njro yo suyo? — ^ Uue tengo yo de usted ? Some flour: a/so, some meal. II Alguna harina. II3= CoNV. — I Es esa harina de trigo 6 de centeno ? — ^ Tiene V. mi chaleco de terciopclo, 6 el suyo bianco de algodon ? — i Quiere Vd. mi guante de estambre, 6 el Buyo de hilo ? — i Neccsita Vm. mi sombrero bianco, 6 el suyo negro ? — i Busca esc aprendiz de sastre el de- dal viejo de plomo ? — i Cual busca usted ? 8.^ LECGION.— Juevcs, 17 de Diciembre de IS40. Third. II Tercero-a. *,* Remark N.° 49. — Trrcero, segujido, primero, and all llio ordinal numbr-rs, are generally placed before the noun. — Tcrcero also drops its last vo\v< 1 when fol- lowed by a masculine singular substantive — viz : The third lesson of the third )\\ (La tercera leccion del tcrccr course. ( ; * curso. IX^ CoNV. — ^Sabo V. bien la tercera leccion del primer curso ? — j Es estc el tercer curso, 6 el segundo ? — I Es esa leccion del primer curso, 6 del tercero ? — ( 1D8 ) I Es ese muchacho el segundo aprendiz fjiie Vd. ticne, 6 el primero ? — i Gluiere Vm. el tintero bueno de oro malo ? — ^Cual tiene usted? My grandson, and his grand- ) |] daughter — {See Remark ? Mi nieto, y su nieta. N? 44). )1' |r^ CoNv. — ^Cual busca su nieto de V. ? — j No tiene mi nieta el dedal de oro bueno ? — i Busca ella el dedal malo de oro bueno ? — i No quiere ella el bueno de oro malo ? — i Trae Vd. el vino ailejo que yo quiero ? ^".ZX;:/ctJr"''"||| Unaplancha. rrj^ CoxNV. — I No tiene Vm. la plancha que este Bastre busca ? — ^ Necesita Vmd. el vino tinto que este hombre trae? — i No trae el ninguno bianco ? A coat — (j-ather a military coai).\\ Una casaca. |Cf= CoNV. — I Tendra usted manana su casaca nueva ? A coat. II Un fraque, fX^ CoNV. — I No tendre yo aqui mi fraque verde esta tarde ? — i Vera V. a su nieta manana a la tarde ? — I No tiene ella mi sortija ? — i Ve V. aquello ? — ^ Tiene V. miedo de ello ? Last— (arfj.) This is the last money. J Ultimo-Si. —(placed hef. the I nouri). Esle es el ultimo dinero. |I3^ CoNV. — Este es el ultimo dinero que yo ten^o : I le necesita V. ? — i Es esa la ultima harina que Vm. trae hoy del molino ? — i Clue tiene Vd. en ese cajon ? — ^ Busca Vmd. alguna cosa en el? — ^ Busca V. el ultimo algodon en el 1 ( 109 ) Lasu-(»«.) I, { ^toLT'"^'""' '"^' **' *^* Observation. — Postrero is seldom us< d (as uhima is preferable). — VViicn postrero is employed it loses its last vowel btl'ore the masculine singular noun — viz. : rw^y , , I < El/yOi/rc/ hombre — or (better) The last m^iu. ,| | {^uuti n.o hombve. ^ ^ OCr CoNV. — ^Es cse el postrer hombro que V. ve hoy aqui? Monday. H Liines. •,• Remark N.° 50. — The days of the week, and holy-days, are always preceded, in Spanish, by the mas. def. art. (sing, or plural) in the four following cases : First : when the adverb hasia precedes them — viz. . I shall not see her till Monday.|j Yo no la vere hasla el Lunes. Secondly : when preceded by any preposition — (on excepted) — viz. : That is for Monday. II Aquello es para el Lunes. About JNIonday. 11 Del Lunes. Thirdly: when the prep, nn precedes them, the art. is not us( d, as in English (e. g., Christmas does not always lall on Monday; your birthday always comes on holydoys : which expressions end in Spanish as in Englisli. (that is to say, en Limes, iSfC. ;) but in other cases the prep, on is not translated in Spanish, and the art. takes its place — as follows : When will you see my bro- > ii J j,Cuando vera V. a mi her- ther? J n manol J shall see him on Monday. 1 1 Le vere el Lunes. Fourthly and lastly : when the days of the week be- gin a s; ntence (or a part of a sentence), of which they are the subject, they also require the art. bef. them (as, Monday is the first day of the week ; next Sunday comes on the 4th. of July, &c. :) which sentences would commence, in Spanish, with, " El Ltines,^^ &c. 0^ CoNV. — /,Vera V. a mi hermano el Liines? — 10 ( no ) i No vere yo a mi madre hasta el Lunes ? — i Tendra V. aquello mafiana a la noche? — i Querra Vm. su di- nero el Liines a la tarde ? — i Es de Vd. aquella red en- carnada ? — ^ Tiene V. algun pescado en ella ? — i No tiene V, ninguno en ella ? Some rice. H Algun arroz. 0^ CoNv. — I Tiene V, algun arroz en ese barril ? — I No tiene Vd. ninguno en el ? — i De quien es aquel pajaro encarnado ? — i Es de Vm. esa espada espaiiola ? *^* Remark N.° 51. — The adjectives bueno and malo are sometimes placed before the noun ; in which case they drop their last vowel, before the masculine singular substanti\^e (in the same manner with the other six adjectives uno, ninguno, alguno, primerOj iercero and postrero, already known) — viz. : My father needs a good tai-^ for, and a good seamstress \ — (indef. sense — See Rem. \ iVP 23). J That man is a bud shoe maker, and his sister bad washerwoman. hoe- ) is a > C Mi padre neeesita rni Imn ) sastre, y una buena costu- ( rera. ( Aquel hombre es un mal za- } patero, y su hermana es f una maia lavandera. 0^ CoNv. — I Neeesita V. un buen caballo espanol ? — I No tiene su esposo de Vd. un mal eocinero fiances? — I No tiene aquel Espanol una buena yegua francesa ? — I No trae esa Espanola un buen abanico 1 — i No es esta muger una mala costurera I — i Conoee Vm. a la esposa de este comerciante ? — jEs fea esta flor ? — j Es feo aquel Frances ? — i No es muy bonita aquella Fran- cesa ? — [ No tiene Vmd. nada amargo en ese frasco ? — I Tiene V. algun buen vino en el? Courageous, or brave — (adj.) \\ Valiente, 0^ CoNV. — jEs muy valiente aquel capitan ? — I Es muy alto su padre de usted ? — i No es muy corta aquella nina ? — j Neeesita V. algun queso fresco 1 — ( 111 ) ^Tiene V. ulguim carno fresca ? — ^ No tiene Yd. fiio esUi inaflnim ? Cowardly timid, or fearful ) Cobarde. A coward — (S?il } que su hermana necesita buy 1 ) I i comprar 1 Ye*< Sir, I see one thing in J T Si Sefior, en aquel cajon, v€o that box that she needs to / ,' ^ una cosa que ella necesita buy. } f comprar. No Sir, I see nothing here \ A ^o Seftor, aqu( no veo nada that she needs to buf ) ^^ ^« ^"^ ^'^^ ""'"^''^ ^ ^ i ( comprar. OttT" CoNv. — I Nt^f^ita V. a /^o esta mafSana? — ^ Ve V. aqui algo de lo que su hermana necesita comprar? — I Ei ese saco de hiio 6 de algodon ? — i Es aquel viejo Frances, jardinero u hortelano ? — i Es esto su huerto de usted? ^ mikef ' ' ''^' ^ '^^'"^' \ 1 1 Una modista. (ttr CoNV. — I Es aquella Inglesa, modista 6 costu- rera ? — i Es ese Ingles, snstre 6 zapatero ? — i Es ese pafto negro, ingles 6 fiances ? — i Es aquella yegua, espaflola 6 inglesa ? — j Es ese jabon, bianco 6 amarillo ? A day-labourer. | Un jornalero. 0^ CoNv. — I Es aquel joven, jornalero u obrero ? — jEs esla flor, de su jardin de V. 6 del mio ? — i Es esta joven. lavandera 6 cocinera ? — ^ Es su caballo de V., joven 6 viejo ? — i Es muy joven la mugnr de su jorna- lero de Vmd. ? 10* ( 114) I may, I can, or 1 am able to. j He may, he can, or he is M able to. \ I Yd puedo. El puede — {conjugacion). *^* Observation. — The above verb governs the pre- sent of the infinitive, in Spanish — viz. : Caa you not buy that horse ' No Sir, I cannot buy him- (^Seerem. N? 53) I'No puede V. comprar ese caballo 1 No Seiior, no pnedo com- prarle — or No Senor, no le puedo comprar. |l3^ CoNV. — I No puede Vm. comprar ese caballo? — I No puedo yo comprar esta huerta ? — i No puede aquel hortelano comprarla? — j Q.uien no puede com- prar esa yegua? — ^ La puede V. comprar? — ^ No puedo yo comprarla ? Your brother-in-law, and my gister-in-law — {S::e rem. H | Su cunado de V., y mi cunadia. N? 44). 0^ CoNv, — Seiiora, ^ la conoce a V. mi cunada 7 — I No la conoce V. a ella ? — i No busca mi cunado la silla nueva ? — i Tiene V. la casaca de el ? — i Q,uien. necesita In de el ?— i Es aquella Francesa su modista de V. ? — i No tiene Vm. la plancha de ella ? — i Q,uien busca la de ella ? — i Gluien tiene la de bronce ? — j Q,uien trac la harina de Vd. ? — j No puede aquel molinero comprar la de V. ? — i No puede el comprar la buena ? — i No quiere el comprar la mia ? — ^ Cuando tendra Vmd. la suya aqui ?. — ^Cuando querra mi cu- ftado la suya ? lO.a LECCION.— Sabado, 19 de Mcieinbre de 1840. rn A^c^^A r^ J ;„„«\ II (Defender — (irregular verb — To defend— («tcond c/as5). || J 2d. group}. *^* Remark N.° 54. — There are about 335 simple [ ( 115 ) irregular verbs in Spanish; 11 of which may properljr be called irregular eccentric verbs, as th'ir irregulan- lips do not admit of any classification whatsoever : but th«* remaining^ 294 may be divided into ei^ht groups ; the irregularities of all the verbs coinposing each group. being the same, as will be seen hereafter, when we come to treat of them separately. OCT CoNV. — I No puede V. defender n su cuflada ? — Se5<»ra, jno quiere aquel hombre defenderla a Vm. ? — I Puede usted dcfendt rme ? — i No quiere Vd. defen- der a ese muchucho, 6 no puede Vmd. defenderle ? — I No puede V. defender {\ esa nifla, 6 no la quiere Vmd. defender ? Some honey. Q Ai-m.a miJ. (ex.) OCT Co.Nv. — I Busca aquella muger mi miel 6 la suya? — I Necesila V. la cuchara grande de cobre, 6 la chica d«' palo? — i Quien- ese labrador comprar trigc 6 cenieiK>? — j Es ese }nore de Vm. 6 mio ? — i No sabe V. de quien es el lapic.ro que mi herman(» tiene? A forge. II Un.i fragua. ICt* Conv — I Es ejta fragua de aquel htrrero? — I Es « ste lapiz de su ciifiado de V. ? — i De quien es aquel palo largo ? — i Es esla leccion muy larga ? — I due trae su lavandera do Vmd. ? I go, 1 1 ( * I Tiene V. miedo de aquel cat! s\\i gatoleol Yes Sir, I am afraid o( her. |l • Si Seiior, tengo miedo de it, OCT" Con V. — ^ No tiene V. miedo dr uquel gato? — I Ve usted aquella gala ? — i Es cse gato de Vm. ? — i Va Vmd. a comprar aquel barril lleno de vino ? — j Busca Vd. una canastilla Uena de fruta ? ll.« LECCION.-Lunes, 21 de Dicifmbre de 1840. To breakfast. — (irres- verb — } \ .. 3d. group) \\ Almorzar. I am going to bteakfast on / -^r - , j {or UPON) fish. } I Y« ^°>' ^ '^"^o'-^ar pescado. Jd^ CoNV. — I Va V. a almorzur pescado ? — i Q,u6 quiere V. almorzar hoy? — ^ No pucde Vd. almorzar ( lis ) came esta mafiana ? — ^ No ve Vm. a ese muchacho lleno de frio ? — i No puede Vnid. defender a aquella nina lleiia de miedo ?- 6 su madrastra de V. ? ^ Es aquella Senora su madre, El color. I De que color es ese chaleco % Este es verde, y aquel es Colour. — {g. a.) What is the colour o/that vest ? This one is green, and that > one is purple. ) \ \ morado. O::^" CoNV. — i De que coloj- es su casaca de V. ? — I De que color es ese corbatin ? — i Gluiere V. este melon maduro? — ^Es de V. esa fiuta madura ? — ^ Es muy malo aquel muchacho ? — i Es muy mala su criada de usted ? — I Va Vmd. a almorzar pan y manteca ? Fourth.— (See rem. iVP 49.) || Cuarto-a. 0:^ CoNv. — ^Es ese el cuario barril de vino que V. trae de mi almacen ? — i Es esta la cuaria aguja que V. necesita hoy ? — i Tendra V. maiiana la mantequilla fresca que yo necesito comprar 1 A cobbler. Who is that man 1 He is a cobbler. Un remendon. j, Cluien es aquel hombre 1 Es un remendon. *^* Remark N.° 57. — The indefinite article un or una cannot be ustd in Spanish (as above) when it only refers to a person's office, rank, profession, business, or manner of living — viz. : Is that Englishman a ca penter'? No Sir, he is a shoemaker. What is that man 1 He is A cobbler. Who is that woman 1 She is a washerwoman . What does that woman do ) for her living 1 5 She is A washerwoman. j^ Es aquel Ingles carpintero 1 No Seiior, es zapatero. j, due es aquel hombre 1 Es remendon. I Cluien es aquella muger I Es una lavandera. j * I Clue es aquella muger 1 ' Es lavandera. |I3^ Con v. — ^ Es aquel hombre remendon? — ^ Es aquella muger costurera 6 lavandera ? — ^ Q,ue es aquel ( 119 ) muchacho ? — ^Quitn cs aquol muchacho? — ^ Q,ue ca r3a muger? — ^ (iuicn es csa muger ? — ^Que es esto hoinbre .' — ^ Uuitii ea cste hoinbre'^ A crop : itisu, harvest. |j Una cosecha. 0:^ CoNV. — I Tiene V. buena cosecha de trigo ? — I No ve usted mi cosecha dc arroz ? — i No tiene Vm. sii cosecha de centeno en el granero de mi tio ? — i Que €S el marido de su hivandera de V. ? To dissolve.-(»m^. verb- J 1 1 Dis^j^gr. Alh. group.) 5I| 0^ CoNv. — I Va Vd. a disoher esa sal ? — j Gluiere V. disolver esc azucar en agua 6 tn vino ? — i Me co- noce aquel marinero ? — j Me conoce el A mi, 6 conoce a mi herniano? — ^Que tiene V. en esa media vicja ? — ^Es de V. aquel melocoton grande? Tuesday, I Martes, I cannot buy that till Tue?- ) ^ Yo no puedo comprar aque^ day. — {Sec rem. N P 50) J I c '^*^ hasta el Maries. OC?" CoNv. — I No puede V. comprar aquello hasta el Martes ? — i Va V. n almorzar aqui el Liines? — i No querra V. su mesa nueva hasta el Lunes ? — 2, Tendra V. aqui mi cinta el Martes? — ^ Gluicn tiene miedo de mi ' — I Q,uien tiene verguenza de mi molinero ? The gander, and the goose. 11 El ganso, y la gansa, A GOOSE. — {Seercyn. N? 56.) \\ Un ganso. OO" Con V. — ^ Trae V. ese ganso del molino ? — i Es de V. aquella^ansa .? — ^ Donde titiie V. mi cima mo- rada ? — j Tiene V. el mosto en este barril 6 en ese 1 — j Tiene ese muchacho miedo de aquella muger ? To destroy. - {irreg. verb- ? 1 1 ^^ .^ bth. group.) 5 II 0^ CoNV. — I Va usted a destruir este jardin ? — ^Quiere su muger de V. destruir lo que V. necesita ? — ( 120 ) I No puede aquel capitan destruir su navio viejo, 6 no quiere destruirle ? — i Va V. a destruir lo que mi padre necesita ? — j Trae Vmd. lo que yo neccsito esta tard'e ? The hand. || La mano. (ex.) *^* Remark N.° 58. — Instead of the possessive pro- noun (as in English,) the article is used in Spanish be- fore the name of a limb or part of the body occurring in a sentence, provided the possessor be pointed out in the beginning of the sentence with sufficient distinctness — viz. : Do you know what I have in my hand '? No Sir, I do not know what"^ you have in your hand, but ! Iknow very well what you | have in your pocket. J j^Sabe V. lo que tengo en la I ^ mano % ( No Senor, yo no se lo que V, J tiene en la mano, peio se j muy bien lo que Vd. tiene 1 en su bolsillo. OO' CoNV. — I No ve V. lo que yo tengo en la mano ? — ^Busca Vd. el corbatin negro que mi hermano tiene en la mano ? — i Q-uiere V. la cinta negra que aquella Senorita tiene en la mano ? — i Va esa negra a comprar lo que V. trae en la mano ? — i Tiene ese negro un nido en su sombrero de paja ? 12.a LECCION.— Martes, §2 de Diciembre de 1840. To love. — {reg. verb.) H Amar. |l3^ CoNV. — ^ No puede V. aviar a esa joven ? — I No quiere ella amarle a Vm. / — i Va ella a amarme ? — I Puede ella arrlar a mi hermano? — i A quien quiere ella amar ? — i Gluien no quiere amarla a ella ? — i due trae V. en la mano? An arm — (limb). \\ Un brazo. CoNV. — I Cluiere V. la canastilla que yo traigo ( 121 ) cn el hrazo ? — i No tiene Vd. ninj^'un tngo en cse saco ? — I No tiene mi molinero ninguna harina en aquel barril ? — i Gluerrd V. hoy alguna ? Right : also, straight.— (« || ^^^^^^^ tCj* CoNV. — ^Va usted & derrelir ese plomo ? — jQuiere V. derretir este sebo? — ^No puede aqiiel sas- Ire derrelir la cera que tiene en la mono ? — Yo sfc mi leccion : ^sabe esa nifta la suya ? — Vmd. tiene sed : 4 no tiene usted tambien hambre ? — j De qu6 color es Mseda? Poor. 11 Pobre. •,• Remark N ° 59. — The adjective pobre, which exactly corresponds with the English word poor, may be placed either before or after the noun ; its import, however, varying with its position in regard to the latter. When following the noun (its natural order, ac- cordiniT to the gtttius of ihe Spanish language,) it is to be understood in its primary sense of needy, indigent^ penniless : when preceding the substantive, it must be taken iu its secondary acceptations of i^re^cAcrf, unAa/jpy or paltry, pitiful or contemptible — viz. : A poor lady-(that is, unhappy.) 1 1 Una pobre Seflcra, A poor lad7-(lhal is, jni .Iress— (S^ereni. iV? 15). ) The watch that she has, is ) I not hers — (in accordance >\ with rem. .V? 12). > - — .. tall : is she also ) I ' 1 — (in accordance >\ rm.NP'M). Si No .\l;nl:u«, but Mg is very >i vou'iij — (in accordance ^' tcilk rem. N9 20). > i t,Conoce Vra. a aquel mulaujl Si Seflora, le conozco. j^ Union es 1 Els mi cocinero. ( 1 Es aquclla raulata su cria- \ dadeV.'? ( No Sefiora, no es mi eriada, ( es mi lavandera. ( El relox que ella tiene, no es suyo. Eli.a es alta: es tambien joven ? Seflora, pero eL es muy JNoS \ joven |I3=" CoNv. — I Es sn c-»cincro de V. bianco, negro 6 mulato ? — I Es la eriada dc mi tia mulata 6 negra? — I Tiene V. afjuello en esti^ saco ? — i No tiene mi dedal su hermano de V. ? — i No quiere usted este tintero? A wash-basin. || Una palangana. |I3=> CoNv. — I No busca esta palangana su criado de V. ? — I Tiene miedo de este toro su perro de usted ? — j No trae mi herramienta aquel trabajador? — ^ Trac Vm. algun trigo del gr.inero ? — i No sabe aquel hom- bre chico lo que yo traigo aqui? To drink— (r^ro'. verb). || Beber. 0:^ CoNv. — I Va V. a Leber cse vino ? — i No pue^ie V. lavar ese pafluelo ? — ^ Uuiere V^ dcrreiir ese plomo ? — ^Necesita V. vender '\«;;i ypgua ? — ^ Q,(iion quiere copiar esta leccion ? A letter — (an epistlr, not a l\\ tt character of the alphabet). ] || ^"^ ^^r^- IJl^ Conv. — I Quien puede traducir esta carta ? — ( 128 ) I Gluien puede aborrecer a esta pobre muger ? — i Gluien no puede amar a esta buena anciana? — ^Va usted d destruir aquello, porque es viejo ? — i Que va usted ^ disolver? This metal. || Este metal. OCr CoNv. — I Puede V. disolver ese metal en este vinagre ? — j Gluien quiere almorzar este pescado ?, — v I Quiere V. dormir en esta cama ? My cousin (male), and your cousin (female}— See rem. N?U). Are you cousin to {or a cou- sin of) that girl 1 Yes Miss, I am her cousin. Mi primo, y su prima de usted.. i, Es V. primo de aquella nifia T Si Seiiorita, soy su primo. In^' CoNv. — j No puede V. defender a su prima ? — I No es Vm. primo de aquelk joven ? — i Q [ Yo digo— (^owwts ^'E-, Mi> [ FORE VERBS Or ADVERB?)* 'A dice — (conjugacion). I EJ. dice Q,UE. no. es su prinjo> h de Vmd. \ Ella dice avs si, y yo. digOi ^ Q^E. no. 0:^ CoNV. — I Sabe V. lo que yo digo f-^i No se ya lo que Vm. dice ? — i Dice esa senorita que si 6, que no ? — I Dice usted que necesita un tintero ^ — j No trae su hermano de V. uno en la maao ? |I3= CoNv.— ^ Dice ese mucliacho: que ve una perdiz ^n aquel arbol ? — i Que dice aquellla muger chica ?— I due tiene aquella muger corta : tiene elk verguenza de su hermano de V. 6 del mio T ( 129 ) This— (iMn/. demonst. pron.) || Esto. That— (iWem). 1 1 Eso. •^* Remark N/* 61.— The observation in regard to the mas. demonst. pron. ese {see Rem. N° 28), may bo applied to the neuter eso; which is also used to repre- sent the subject of present conversation {see , Rem. N.° 17)— viz. : j^Necesita Vd. csol Si Sefior, necesito esio. j^ Ve u.sied AauELLol Si Sefior, veo AauELLO. i Busca Vmd. esio 1 Si Seizor, busco esq. ( j^ Dice Vm. que yo tengo el \ linlero que Vd. busca? Do you need tiut? Yc^ -■■' f ' this. 1).. . M-? Yo- ^ I HUT. Are you lo-iking tor thisl Yes Sir, I am looking lor that D>. vo I say thai I have ilie i; A i iiid ihat you are look- 11. _' UK- ! N > >ir. I do not say that Yes Sir, I do say it. No Seffor, no digo eso. Si Sefior, lo digo. 0:^ CoNv. — ^t-^iiLiu V. esto? — ^ Necesita Vm. eso? — i No busca Vd. uquello ? — ^ Tiene Vmd. una aguja ? — I Quiere usted una chica ? — i No tiene V. nin- gun sombrero ? — i Quiere Vm. uno nucvo ? — i Busca Vd. uno viejo de seda ? — i Es de Vmd. csa cuchara de palo ? — i No quiere usted una nueva de plomo ? — I Busca V. su caballo, porque le necesita ? 15.a LECCION.— Vi^rnes, 25 de Diciembrc dc 1^0. By : also, for (when it means, ^ FOR THAT REASON, Or FOR 1 THE SAKE or ANY ONE — it j governs titt ablat. case), j Por— (30). (30) El Profisor solo pronunriard la palahra poR, sin delt- trearla en ingles (como hizo con to las las qu£ le precedieron hasta aqui): los disc'ipidos la esrrihirdn, srgun Ics lunja sonado ; y aquel h quien la pre^iUa fui dirii^ida, la deletreaiui e.n espa- floL : sc corregiran despur.s las cquicotacwnes ; y se continuarh hacienda lo mismo, en adclante, con todas las voces nueras que sc For that reason — (adverbial} phrase). ) Do you say that my brother ' cannot buy that, because he has no money 1 Yes Sir, I say that he cannot buy it, for that reason. ( 130) Por eso. I Dice Vmd. que mi herma- no no puede comprar aque« llo, porque no tiene dinero 1 Si Seflor, digo que el no puede comprarlo por eso. 0^ CoNv. — I No le busca V. por eso 1 — i Necesita V. un tintero ? — i Necesita V. uno malo de oro bueno, porque le quiere derretir ? — i Gluiere V. una aguja ? — I Gluiere V. una larga de acero ingles, porque la nece- sita para su hermana? — ^ Busca V. un vaso vacio, por- que quiere disolver esa sal en el ? To-morrow morning. II Manana por Za mailana. 0^ CoNv. — ^Traera V. aquello maS^ana por la maiJana ? — Si V. ve a su hermana, manana a la tarde, I la vere yo tambien ? TodsiTTi'-(reg.verb). \\ Zurcir. 11^=* CoNv. — I No puede V. zurcir esa mtjdia, por- que no tiene dedal ? — i Tiene aquella niiia vergiienza, porque yo la veo ? — i duien ve el melocoton verde que mi hermano busca ? A rat— (mas., in Eng.) Who is afraid of that rat % I am afraid of him. Una rata — (pem,, in Span.) S* I Cluien tiene miedo de I aquella rata 1 * Yo tengo miedo de ella. IJl^ Conv. — I Tiene V. miedo de esta rata? — I Gluien no tiene miedo de ella ? Some pewter. I' Algun peltre. 0^ Conv. — ^ Tiene V. alguna agua en esa palan- gana de peltre ? — i Tiene V. alguna tinta en aquel tin- tero verde ? — i No quiere Vm. comprar ese relox, por- que no tiene vidrio ? — i Va Vmd. a destruir ese frasco de vidrio, porque es viejo ? — ^ Quiere Yd. vender su ( 131 ) yegua, porque es vieja 1 — i No quiere esa vieja zurcir mi media de lana ?— i au6 va usted i zurcir T A jacket. B Una chaqueta. ft^ CoNV. — I Puede V. zurcir esta chaqueta ? — J Va V. a lavar ese pafluelo ? Why, or ytheTe{ore-~(adv.) Porqu6. Why does my brother wish for that ? Because he needs it. Because it is his — (Sec rem. i' NP46). I do not know why he wishes ! for it. ; )rqu J I Porque quiere mi hermano > aquello 1 Porque lo necesita. Porque es suyo. No s6 porqu6 lo quiere. ft^ CoNv. — ^ PorqxU quiere su hermano de V. aquello ? — i Porque va ese viejo a beber mi vinagre ? — ^ Le va a beber porque no tiene vino ? — ^ No sabe V. porque va a beberie ? A\\-(adj.) All OF it. Do you bring all the money 1 Yes Madam, I bring all of it Are you going to buy all that flour 1 No Sir, I cannot buy all op '^ IT — {Ste remarks Nos. 53 Sf 18). Todo-a. Le . . . todo — or la . . . toda. i Trae Vd. todo el dinero 1 Si Seflora, le traigo todo. ' I Va Vm. A comprar toda esa harina 1 No Sefior, no puedo com- prarLA toda— or No Serlor, no LA puedo comprar toda. fC^ CoNV. — I Necesita usted toda esta plata ? — j No la quiere Vmd. toda? — ^ Trae V. todo el dinero? — Yo tengo aqui este dinero : ^ le necesita Vd. todo ? — I Que tiene esa Sefiorita ? A pain. She has a pain in her hand —(see rem. N? 58). Un dolor. i Ella tiene un dolor en la ( mano. D3* Con v. — I Dice Vm. que mi hermana tiene un (hlor en la mano derecha ? — i Dice aquel zapatero que yo tengo su zapato de bec«rro frances ? — j Que va V. a almorzar esta maiiana ? ( 132 ) To sup— frc^. verb). He wishes to sup on (or upon) this partridge. Cenar. El quiere cenar esta perdiz. Ild^ CoNv. — I Va V. a cenar esa perdiz ? — j Glu^ pato quiere V. cenar ? That which, or the one that ? — (relat. pron.) I Do you see the pin that I ) am looking for 7 5 No Sir, I do not see thati which you are looking for. J What flower is this 1 It is the one that I am going to buy. *^* Remark N.° 62. — Wlien the relative pronoun el que or la que refers to a human being, it is always pre- ceded by the preposition a — viz. : El que — or la que. I Ve V. el alfiler que yo busco 1 No Seiior, no veo el que Vm, } busca. I due flor es esta 1 Es la que yo voy d comprar. The one who, or the one whom — (rel. pron.) Are you looking for the ne- gro that has my horse 1 Yes Sir, I am looking for the one who holds him. Do you need the woman that I seel No Sir, I do not need the one whom you see. Al que — or a la que. I Busca Vmd. al negro que tiene mi caballo 1 Si Sefior, busco al que le tiene. { I Necesita V. a la muger ( que yo veo 1 ' No Sefior, no necesito d la que usted ve. tJ^ CoNv. — I No quiere Vm. cenar el que yo traigo aqui ? — I Que media va Vd. a zurcir ? — i No va Vmd. a zurcir la que yo quiero destruir ? — i Necesita V. al hombre que yo veO;? — i No ve usted al que yo busco ? — i Ve V. a la muger que yo busco ? — i No busca Vmd. d la que yo veo aqui? > 16.a LECCION- -Sabado, 26 de Diciembre de 1840. PLURAL NUMBER. '^* Remark N.° 63. — In forming the plural of mish nounSj two general rules may be given to ( 133) direct the scholar, with the various exceptions sub- joined! — viz. : First: When the biiigular number of a substantive or adjective ends in a vowel, tlie plural is formed by add- ing an s, as follows : Foot-feet, &c. 1! Pif-pie«, Su:.—and Secondly : When, on the other hand, the last letter of the singular is a consonant, it requires the addition of es, to form the plural, as follows : Pain-pains, &c. il Dolor-dolores, &fC. EXCEPTIONS TO THE 1st. RULE. When the final vowkt, is accented, it takes p* in the plural, as follows Gillyflower-gillyflowers, tSu:. jj Alelf-aleliM, &c. |l3' This, however, is not invariably the case ; as may bo .>een by the two exceptions below: Sofa-sofas. ) I Sofa-sofas — (and not soraES^. Coffee-house-coffee-houses. j | Caf^-cafes — (and not CAPeEs). Nouns ending in y, also form their plural by adding €s, as follows : Ox-oxen, &c. || Buey-bueyes, &c. EXCEPTIONS TO THE 2d. RULE. Certain nouns, whose singular is formed by the union of a verb with a substantive in the plural, as coriaplu- mas (compounded of corta-?7 cuts, and PLUMAS-pen*,) undergo no alteration in the plural, as follows : Penknife, or penknives, &c. II Cortaplumas, &c. Nouns ending in s, whose accent does not fall ON THE LAST SYLLABLE, are the Same in the sing, and the plural, as follows: Monday, or Mondays, &c. U Lvines, Sec. 12 ( 134 ) When, however, the stress is on the last sylla- ble, they follow the general rule, as follows : Frenchman-Frenchmen, &c. Frances-Franceses, &c. *^* Observation I. — The accent or stress remains on the same vowel in the plural as in the singular: not- withstanding the word may have gained a syllable in the transition ; for example, do/ores (plural of do/or) has its accentuation on the penultimate, and not on the last, syllable. *^* Observation II. — Nouns ending in a; or z must change the former into j and the latter into c, before receiving the plural termination, as follows : Watch-watches, &c. Partridge-partridges, &c. Rel ox-re] ojes, &c. Perdiz-perdices, &/C. *^* Observation III and last. — Articles, pronouris and adjectives must agree with their substantive in number as well as in gender {see rem. N° 35) — viz. : An ear-ring. The ear-rings. Those ear-rings. The neio ear-rings. The old ONES— (see rem. N? 8), The gold ear-rings. The silver ones. The small copper ear-rings. The large lead ones. Un pendiente-(2r2 South Ame- rica, it is called UN arete). Los pendientes. Aquellos pendientes. Los pendientes nuevos. Los viejos. Los pendientes de oro. Los de plata. Los pendientes chicos de cobre. Los grandes de plomo. m 0^ CoNv. — I Busca V. los pendientes ? — j Cluiere Vd. aquellos pendientes de oro? — 2,^0 tiene Vd. los panuelos blancos ? — ^ Tendra V. maiiana los azules? — I Necesita Vd. los chalecos de algodon ? — i No ve V. los de hilo ? — i Va V. a comprar los candeleros nuevos de plata ? — i Cluiere V. vender los viejos de oro ? — I No necesita Vd. los gansos blancos 1 — i Q,ue zapa- tos va V. a vender? — i Que polios va V. a comprar? — I Que botones quiere mi hermano derretir ? ( 135 ) The scissors : also, sbears. Tiiose scissors. The snialt scissors. The large ones. The sieel ones. Las tijcras. Aqueltas lijeras. Liis tijcras chuas. Las grandes. Las de acero. C:^ CoNV. — I No tiene V. las tijeras? — i Busca V. aquellas medias?— ^ Neccsiia V. las redes nuevas? — ^No quiere V. ias viejas ? — ^Traera V. manana lat cucharas de palo ?— ^ No tcndra V. csta tarde las de plomo ? — I Querrd V., mafiana d la tardc, las sortijas lindas de ore ? — i No tiene aqiiel muchacho las feas de cobre ?— ^ Que plumas busca V. ? — i Que velas neccsita su madre de V. 1 A buskin. These buskins. Those buskins — {See rem.\ Do you need these shoes 1 No Madam, 1 do not need those Un borcegui. Elslos borceguies. Elaoa borceguies, I Necesita V. estos zapatosi No Sefljra, no necesito esos. OCT CoNv. — ^Necesita V. estos borceguies? — j^ No quiere V. esos alfileres ? — i Busca V. aquellos alelies ? — I Conoco V. a estos pintores ? — i No necesita V. i. esos murhachos? — j No ve V. a aquellos carpinteros 7 — I Q,ue fraqucs tiene V. ? — i Que corbatines va V, i, zurcir ? — i Que abanicos quiere su hermana de V. comprar ? A slipper. Those slippers — {See rem JV? 28), These slippers. Do you wish lor those ribbons'? No Miss, I do not want these. Una chinela. EsAs chinelas, Elstas chinelas. i duiere V. csas cintasi No Sefiorita, no quiero eHas. Jl3» CoNv. — I Quiere V, csas chinelas ? — i Necesita V. eslas tijeras ? — i Busca V. aquellas flores ? — i Co- Boce V. a cstas niiias? — ^ Tiene V. vcrglicnza de esaa. Sefioias? — I Necesita su criado de V. a aquellas Frai>- cesas ? — I Que agujas busca aquel sastre ? ( 136 ) A fig. Some figs. Do you bring some peaches ? No Sir, I do not bring any — (See rem. NP 7). Un higo. Algunos higos. { I Trae Vmd. algunos melo- ( cotones 1 No Seiior, no traigo ningunos. 0:^ CoNv. — I Trae V. algunos higos en esa canas- tilla? — ^ No quiere Vm. ningunos alfileres ? — j Busca Vd. algunos clavos ? — i No tiene aquel caballero nin- gunos amigos aqui ? A grape. Some grapes. Will you bring some fiowers to-day 1 No Miss, but I shall bring some to-morrow. Una uva. Algunas uvas. 1 1 Traera Vmd. hoy algunas 5 flores 1 \ No Seiiorita, pero manana ( traere algunas. |I3^ CoNv. — I Traera usted manana algunas uvas ? — I No tiene V. ningunas flores en su jardin ? — ^Gluiere Vm. algunos higos maduros ? — i No tiene mi tio nin- gunos melocotones amarillos en su huerto ? Which 1 — or which ones 1 W i Cuales 1 0^ CoNV. — Aqui traigo las medias de seda y lasde hilo : J cuales necesita Vd. ? — Aqui lengo los guantes verdes y los amarillos : i cuales quiere Vmd. ? — Mi hermano puede vender las chinelas de becerro y las de cordoban : ^cuales quiere usted comprar? The tongs. That blacksmith's tongs. That blacksmith's. This woman's shoes. This woman's. Las tenazas. Las tenazas de aquel herrero. Las de aqnel herrero. Los zapalos de esta muger. Los de esta muger. ■I 0:5" CoNV. — [ Busca V. las tenazas de aquel herre- ro? — I No tiene Vd. las de aquel cocinero ? — ^ No ve V. los borceguies de este muchacho ? — j No quiere V. Ids de ese caballero ? — i Necesita V. las agujas de ese aastre ? — i No busca V. las de esta costurera ? — j Tiene V. los pendientes de mi madre 7 — i No ve V. los de su hermana? — i Gluien necesita las tijeras de mi sastre?— ( 1-^7 ) I Quicn licne las de su costurera de V. ? — iCuales tient mi cuilada ? — i Cualcs noccsitn su nuera de V. ? — ^Trac V. las chiiulas vcrdes 6 las negras? — i Cualet ticno V. en los pits? 17." LE(Tin\.— Lunes, 28 de Diciembre dc 1840. My bellows. • Mis fuelles. Mine. Los mios. Your bellows — (See Rem.) 4 Siis fuelles — {or LOfi fuelles d» .V? 14) 5,} v.— or svs fuelles de\.) Yours — {see rem. N? 21). li Los suyos — {or los de V.) t^ CoNV. — I Tiene V. imsfueJIes ? — i Quicn tiene los de V. ? — I Necesila V. sus higos? — i Q,uion tiene lo5 mios? — ^Uuien busca sus borceguics de V. ? — Scftoritj. ^tieno mi madre los prndientes de V. ? — iNo busca V. los suyos? — ^ Quicn quiere comprar mis pcn- dientes de ore ? My pincers. i Mis pinzas. Mine. i Las mias. Your rincers — {See Remark ) ; ( Sus pinza.s — {or las pinzas N9 11). 5 ( DE y .—or sus jjitizas DZ y .) Yours— (s«c Kern. > ? 21). i Las suyas— (o/ las de Y.) 0:5^ CoNv. — ^Quien necesita mis pinzas ? — ^Quien busca las de V. ? — i duien tiene sus tenazas de V. ? — I Quien quiere las mias?— ^ No ve V. sus chinelas? — ^Quiere cse muchacho las uvas de V. ? — ^ Tiene V. mis tijeras ? — ^ Busca V. las suyas ? — j Quiere V. mia perdiccs 6 las suyas? — i Tengo yo aqui las mias 6 laa de V. ? A suspender, or brace. Un lirante. Elis suspenders, or braces — ) ( Sus tirante.s--(or los tirante* {see Rtin. N? 29). ^ ^ DE cl). His — {see Rem. A'.° 29). Los suyos — {or los dk cl). (^ CoNv — I Busca cse muchacho sus tirantes 7 — J No lif'ne Vm. los zapalos de el? — ^ Traigo yo los suyos ? — I Quicn tiene ios de el? 12* ( 138 ) A garter. i His garters— (see Rem. N? 29). His— (see Rem. i\ ? 29). Una liga. Sus ligas — {or las ligas de cl). Las suyas — (or las de cl). Id^ CoNv. — I Quien tiene las ligas de el ? — i Nece- sita el sus chinelas ? — i No tiene V. las de el ? — i Veo yo las suyas 1 A bracelet. Her bracelets — (sec Remark ) N? 38). 5 Hers— (see Rem. N? 38) Un brazalete. ^ Sus brazaletes — (or los bra- ( zaletes de ella). Los suyos — for los de ella). Ot!?" CoNv. — ^ No busca esa Seilorita sus hrazahtes ? — I Conoce Vd. los pendientes de ella ? — i No tengo yo los suyos 1 — I Quien quiere los de ella 1 A pearl. Her pearls— (see Rem. N P 38), Hers— (see Revi. N 9 38). Have you this lady's pearls 1 No Sir, I have not her pearls Who has this girl's bracelets'? You have hers. Are you looking for your m No Sir, but I am looking for youis. 5 Whose suspenders do I bring ) here'? 5 You bring your cotton ones. Do you wish for my brother's pincers'? No Miss, I do not want his pincers. | H-ive I not that blacksmith's \ bellows '? ' No Sir, you have not his, ] you have yours. \ Whose tongs has your cook*? He has his old one?. Which ones do you neeal I need my small ores. Whose ear-rings is your \ aunt looking for'? \ She is looking for mine, and \ for hers too. \ Una perla. ( Siis perlas — {or las perlas \ de ella. Las suyas — (or las de ella). ( I Tiene Vd. las perlas de I esta Seiiora 1 No Reiior, no tengo sus perlas. ' I Gluien tiene los brazaletes de esta nina '? Vd. tiene los de ella. I Busca V. sus ligas de seda 1 No Seiior, pero busco las de V, j, due tirantes traigo yo aqui V V. trae los suyos de algodon. C I Cluiere V. las pinzas de mi \ hermano '? ( No Seiiorita, no quiero sus \ pinzas. <, I No tengo yo los fuelles d^. ) ese herrero 1 ' No Senor, V. no tiene los de 61, V. tiene los suyos. i I Glue tenazas tiene su coci- ( nero de V. 1 Tiene las suyas viejas. j^ Cuales nece.sita V. '? Necesito las mias chicas. j,Glue pendientes busca su tia de V. "? Busca los mios y tambien los suyos. ( 139 ) (^ CoNV. — i No vo aquella Seftorita sus perlas f — I Quitn dice quo V. tiene las dc ella? — i Va V. d coin- prar las tijeras -Ic clla?— [No puede flla vender las suyas? — I l)ond(.' lime V. hs suyas? — i No iraigo yo las de usled ? — i Necesila V. las mias ? — i Busca ese saslre las suyas? — i No vo aquella moJista las suyas? — I No conoco V. los prndif ntcs do su hermana ? — I Conoce ella \os suyos ? — i No conoce ella los dc V., y los inios ? I, I am not .ir- i with those, lor / are looking ) Those which. — (rr/. pron.) Those whom — or, those that. —{Sec rem. iVP 0*2.) Do you bring the eur-rings thai I wish to bay 1 S Yes Miss, I brin^ here thos" ) tchttU you wish t»> buy. S Are you looking for Ih'' ? pincers that I have 1 S No Sir, I am not looking^ for ) those which you have. i Are you acquainted with the \ nvn ihat I am looking for ? No Milam, I qua i me J tohom you Do you need the girls that I \ seel S ^ Yes Sir, I need/Aose that you i jj C Si Seflor^necesiio a las qw: see. ^ M V. ve. 0:^ CoNv. — I No conoce tdla los que yo traigo aqui ? — ^No quiere ella lus cinlas que V. tiene? — ^ Busca ella lis que yo tengo aqni ? — j Conoce mi padre a los mnchnchos que V. no pu' rle Rmar? — ; No conoce el d los que yo quiero def« ndcr ? — i Busca V. a las Sefioritas que yo busco ? — i Necesila V. d las que yo veo ? Los que — Las que, A los que — a las que. 'i j, Trac V. los pendientes que yo quiero comprar 1 ! Si Sefloriia, aqui iraigo bs I que V. quierc comprar. S I Bu.'ica V. las pinzas que yo ) lengo 7 C No Sefior, no busco las que \ V. tiene. i, Conoce V. a los hombres que yo busco 1 J No Se flora, no conozco & los I que Vm. busca. ( I Necesila V. alas nifias que ) vo veo 1 I make, or I am making:^ also, I do, or I am doing. ^ He makes, or he is mak- J ing: also, He does, or he > is doing. ) Yo hago. El hace. — {conjui >n.) OCT" CuNV. — I iNo ve V. lo que yo hago ^ — i Necesila V. los zapatos (^ue aque! zapaicro hace? — ^Que hacc ( HO ) v.? — ^ Tendre yo manana aqucllas uvas? — ^ Teixdra v., manana a Ja tarde, todo su dincro ? — ^ Tendra mi cocioero alguna carne maiiana a la noche 1 Like— how — or, as. — {adv.) My cane is like yours. How do you make that ink 1 I make it as you see. Como. Mi baston es cemo el dc V. I Como hace V. esa lintal La hago como V. ve. OCT CoNv. — / Co?no va V. a disolver eso, en agua 6 en viDagre? — Si V. no puede disolverlo en agua, ^lo querra V. disolver en vino bianco ? — Si V. trae sus plu.nas maiiana, ^traera tambien lasmias? — ^ Busca V. la vela de sebo, 6 la de esperma ? — i Es esa vela de mi navio 6 del de V. ? — i Es esa pluma encarnada, de este pnjaro 6 de ese? — j, Que time aquel pintor en su bolsillo? — [Es esta hacha de aquel carpintero ? — ^ No es esta escoba de ese tendero ? — i De quien es esta ca- nastilla de mimbre ? — i Como dice V. que yo no se mi leccion 1 — ;, Es su sombrero de V. como el mio 1 18.^ LECCION.— Marten, B de Diciembre de 1840. They. They are,-.(Scc reyn. N? 2.) Are those you,ng men your brothers 1 ^ Yes Sir, they are my brothers Ellos — or, ellas. Ellos (or, ellas) son — or, Son.- ( j,Son esos jovenes sus her- ) manos de V. 1 Si Seiior, son mis hermanos. 0^ CoNV. — I So7i aquellos jovenes sus hermanos de Y. ? — I No son esas ninas sus pritnas de V. ?- esos muchachos mis aprendices "■ Son 1^ Who or which. — (plural of quiEN). Do you know toko those ) yoking ladies are? Yes Madam, they are my cousins. duienes. j^ Sabe V. quienes son aquellas Seiioritas? Si Seiiora, son mis primas. ( 141 ) What are those young women'! They arc seamstresses. I do not know wlial iht-y arc. I Q.U6 son aqaellaif joveoes 1 Son cosiurcras. No so lo que son. CfcCT" CoNv. — / Quienes son esos hotnbrcs ? — i Uu6 son c'sos hornbres? — i Quiont'S son aqucllas mugeres ? — I Q,ue sun esas mugercs ? A pea. Un giiisanle. W li I- peas are these 1 j^ De quien st)n eslos guisantes 7 rn^. ire miae.-(S«e rem. I gon mios. 'V\v'\ Av<' iiiv sisi.i's. Son lie mi herinana. riir . ai<' my -isiers'. Son do mis hermanas. 1 ,i , n . know who they be- ? ,' , j^^ ^^ ^^ .^^ ^^^ loni^ lo. ^11 ^ OCr Co.vv. — I De quien son esos guisantes 1 — i De quien son aquellas aguilas negras ? — i Son de V. esos guisantes secos ? — i No sabe V. io que yo querre ma- fiana ? — Si su hermana de V. ve esta soitiju, ^ la querra? ^ Q,uerra V. aquello esta taide? Those snuffers. i ' Elsas despabiladeras. What are those snuffers 7 ' j 1 1 i^^^^q''* son esas despabila- They are silver. Son de plata. I do not know what they are. || 5 ^H.^L?"!!?^-^"' ^^ "^ ^ \\ \ de lo que son> 0^ CoNv. — I De que son esas despabiladeras ? — I De que son esas ligas ? — i De que son esos zapatos ? — I Son esos botones de oro 6 de cobre ? — i No son de seda aqucllos liiantes? — i Son estos brazalttes de su mad re de V. ? — i Tiene esa vaca hambre 6 sed ? — i Son estas anguilas de V. 6 mias? — ^ De quien es esa vaca fresca? — ^ No querra V. ninjj^una terncra frcsca hasta mafiana por la mailana ? — ^ Tiene esa ternera miedo de este perro ? — ^ Puede V. dorniir bien en esta cama? —J Tione esa nifia suefto y frio ? — i Son esos hornbres jardineros u hortelanos \ ( 142 ) I shall go.— {Sec rem. N? 55.)] I Yo ire. He will go.— (/((/em.) || E\ hii.—{conjugacioti.) OO" CoNV. — I Ir^ yo a comprar aquello esta tarde? — lira V. a su almacen mafiana por la ma nana ?^ — I Quien ira a vender este trigo manana ? — i Ira V. ma- fiana a vender esto, e ira V. tambien a comprar aque- llo ? — I Tiene razon su hermano de Vd. ? A boot. II Una bota. OO" CoNv. — I Va V. a vender las boias de cuero 6 las de becerro ? — i Va V. a comprar todo ese azucar ? — I Va V. a disolver ese azucar bianco, en agua 6 en te ? — I Ira Vd. manana a mi huerta ? — i Tiene su perro de V. miedo de esta piedra ? — i En que va V. a disolver ese jabon de piedra? — i Necesita V. ese carbon de piedra ? ^ ^^JJf ^y-^'''«'"2/5 MAsc, i« > 1 1 un raton. |I3= CoNV. — I Tiene esa nina miedo de aquel raion ? — I Tiene V. miedo de esa rata ? — i Gluien conocera a mi padre, si le ve aqui esta tarde ? — Si V. ve a mi madre, i la conocera ? — Si aquella aprendiza de modista ve a mi cocinera, ^ la conocera ? — i Es buena su criada de v.? An ear-rin<' I! J ^^ zarcillo.— (/n S. Am., it tx^ CoNV. — I Son de oro esos zavcillos ? — j De que son, esos pendientes ? Worthy, — («rf;.) He is worthy oi your friend- ship. Digno-a, os, as. * CEl es digno de su amistad } I deV. 0:^ CoNV. — I Es mi hija digna de la amistad de su hermana de Vd. ? — ^No es su nuera de V. la hija de ( 143 ) mi sobrino ? — i Ira su sobrina dc V. hoy d la iglesia, muy tarde 6 muy temprano ? Unworthy.— (arfj.) [, Indigno-a, os, as. These women are unworthy > | J Estas mugeres son indignas ol" luy friendship. > '' ( ^^*^ ^^ arnistad. 0:^ CoNV. — I Son aquellas paisanas indignas de la amiaad de su tia de V. ? — i No es su tio dc V. el pa- drastro de mi compadre ? More, or e]se.—{adv.) 1 1 Mas. That merchant needs more ) | C Aquel comerciante necesita money, but he needs no- > < vi»s dinero, pero no nece- Uiing ELSE. 3 M ( ^^^^ nada mas. 0^ CoNv. — i Necesita su comadre dc V. alguna cosa mas ? — I No necesita V. mas dinero ? — i No soy yo su padrino de V. ? — Sciiora, ^no cs V. la madrina de mi yerno ? — j Es aquel hombre el primer Frances que V. conoce aqui? — ^Es esa la primera lana que V. va a comprar aqui ? — i Son esas las primeras espigas de arroz que V. ve ? — ■ Son esos los segundos pincelcs que V. hace ? Thus, or so. — (adv.) How does that man make that? He makes it so. I do not know how he makes it I do not see well how he > makes it. S Asi. iComo hace aquel hombre aquello / Lo hiice asi. No se como lo hace. No veo bien como lo hace. ft^ CoNV. — I Hace V. aquello asi ? — i Como hace V. la linta ? — i Que hace en la cocina su suegra de V. ? — I Vere yo a su suegro de V. esta tarde ? — i Vera V. aquello mailana ? — i Quien vera a aquel egoista hoy ? To read. — (r. r.) n Leer. •^* Remark N.° 64. — The adv. how, when imme- diately followed, in English, by the present of the in- finitive, is never translated in Spanish — viz. : ( 144 ) Do you know how to read 1 1 1 j, Sabe V. leer 1 Yes Madam, I can read very > C Si Seilora, puedo leer muy well. > ' I (. bien, |i:^= CoNv. — I Sabe V. leer ? — i No sabe V. disolver el plomo ? — I Sabe su hijo de V. traducir bien ? — i No se yo copiar una carta ? — i No sabe aquel herrero derretir el hierro ? — i Sabe su lavandera de V. lavar bien ? — i Q,uien sabe zurcir aqui ? — i De quien es ese dinero ? — i De quien son esos zapatos ? — i Son muy egoistas esos honibres ? — i Es egoista su madrastra de V. ? — I Es este el segundo curso ? I9.a LECCION.— Mercoles, SO de Diciembre de 1840. To receive. — (r. v.) \\ Recibir. |r3=» CoNv. — I Va V. a recibir ahora aquel dinero ? — I Gluiere V, una cosa ? Cheap.— («(??'.) Cheap. — {adj.) She knows how to buy cheap. These boots are cJieap. Barato. Barato-a, os, as. Ella sabe comprar barato. Estas botas son haratas. (^ CoNV. — I Sabe V. comprar barato ? — i Es ba- RATA aquella harina ? — i No tiene V. nada barato en su almacen ? — i Necesita V. alguna cosa ? The he-fox and the she-fox. A fox.— (See rem. N P 56.) Do you see that fox 1 Yes Sir, I see him. El zorro y la zorra. Una zorra. I Ve V. aquella zorra 7 Si Seiior, la veo. ^^ CoNv.— i Ve v. aquella zorra ? — i Tiene V, miedo de ella ? — i Es de estano esa cuchara ? — i De que son esos tenedores ? — i Es eso muy amargo ? — 2,"Son muy dulces esas uvas ? — i Son esas medias de estambre ? ( 145 ) My step-son and your step- ) 11 ( M> hijastro y su hijaslra de daughter. ^ || ( Vd. CO" CoNv. — ^Tiene su hijastra de V. verc^ucnza de mi V — i No tiene su hijastro de V. nada mio 'i — I Quiere el alguna cosa mia ? — i Necesita el alguna cosa de V. ? — ^ Tcngo yo algua dinero de V. ? — ^ No t'uni) V. lUDguiio suyo ? — ^Busca V. alguna cosa suya? Dear — (not cheap — ado.) Dear— (iKe shoes are very dear. j Caro. I Caro-a, os, as. j Ella sabe vender caro. 1 Esios zapatos son muy caros. ICj' CoNV. — ^Son cnras cstas perdices? — [Tiene mi hijo alguna cosa barata en su almacen? — i Tiene el algun dinero suyo ? — i Tiene V. alguno du el I — I Tengo yo alguna cosa suya ? — i Quiere V. alguna plata dij el ? — ^Que tiene mi madre suyo? — ^Que trae V. de rlla ? — i Veo yo aqui alguna cosa suya ? — i Ne- cesita V. alguna cosa de eila? Two. il Dos. •^* Remark N.° 65. — Cardinal numbers are al- ways placed before the noun; and are indeclinable, with the exception of uno (with its compounds), and a few others — viz. : A man, a woman, two boys ? jl i Un hombre, utia muger, dot and tico girls, ) ' I ^ muchachus y dus niflas. IC^ CoNV. — i Quiere V. un clavo 6 dos? — ^ Son baratos estos dos chalecos de tcrciopelo? — i Es cara esta corbata ncgra ? — ^Son muy lindos los alelies que V. tiene en su jardin ?— j De quien son estos dos barriles de harina ? — ^ Es este muchacho el tercer nieto que V. tiene'?— ^ Busca la plancha su nieta de V. ? — i Quiere V. vender esa casaca azul ? — ^Son de V. esos perros? 13 ( 146 ) Of THEM, or about them — (genitive and ahlat. cases) — {Secrcin. A? ]G). Are you afraid of those mice 1 Yes Sir, I am afraid of them. What have you in those ? baskets 1 I I have some bread in them — ) {ablat.) I Do you bring something for > these men '? ^ No Madam, I do not bring any thing for them — ^dative). Do you do that, for your sis- ters? — (that is, FOR THEIR BAKES.) Yes Miss, I do it for them — {ablat.) De ELLOs-de ellas — (oblique case of the nominat. ellos or ellas). ♦ j,Tiene V. miedo de aque- llos ratones? * Si Seiior, ten go miedo db ELLOS. I Clue tiene V. en esas canas- tillasl Tengo a]gun pan en ellas. ( l,Trae V. alguna cosa para ( estos hombres? No Seiiora, no traigo nada PARA ELLOS. I Hace V. eso, for sus her- manas? Si Seiiorita, lo hago for ellas. tC^ CoNV. — ^ Quien tiene cuidado de ellos? — I Tiene V. vergijenza de esas Senoritas ? — i Que tiene V. en esos sacos 1 — i No titne V. nada en aquellas canastiMas de paja ? — 2, Que trae V. para estos jovenes? — ^Va V. a comprar algo para estas niiias? — ^ Hace V. eso, por esos hombres ? — i No hace arjuel viejo nada, por sus hijas? — ^Es de V. ese fraque verde? — I Es ese el ultimo dinero que V. tiene ? — i Le vere yo a V. el Lunes ? — i Es esa harina de trigo 6 de arroz ? Un momento. A moment — {an indivisible > 11 part of time). ) \\ Q^ CoNV, — I Dice V. que yo no puedo disolver esto en un momento ? — i Busca V. un buen zapatero ? — I Necesita V. una buena lavandera ? An instant — (^the present mo- ) il ment). 5 II Un instante. Ii;^ CoNv. — I Dice V. que aquel hombre puede des- truir todo esto en un instante ? — j Sabe V. si el es un ( H7 ) mal hombrc?— i duim dice que aquclla VKJa «■ una mala inugcr ? — i Es valienle aquel jovtn ? A 8€cond-(fAe 60/A. part of a Ml y^ sejrundo. minute). i H *• U^^ CoNv. — I Puede V. bebor todo esc vino en dos tegundos ? An effort. II Un esfucrzo. Jl3=» CoNv. — j, Es este cl postrer esfuerzo que esla pobre Sefiora hace ? To exlinguish, to quench, or ) 11 a «a^»- to slack (/»mO-(r.r.) H ^pagar. I am gjing to put out this fire. 1 1 • Yo voy a apagar esle fuego. OCT CoNv. — I Va V. a apagar esc fuego ? — i Puede V. apagarle ? A light. Ii Una luz. (ex.) ?l3=» CoNV. — i No quiere V. apagar csa luz, 6 no puede V. apjgarla ? Some lime. II Alguna cal. (ex.) fC^ CoNv. — I No puede V. apagar esa cal, 6 no la quiere V. apagar ? A minute-r^yi. GOtk. pari of)i ^n minuto. a/1 liuur). ^ I 0:y" CoNV. — ^ Puede V. apagar ese fuego en doa minutos ? — i De que tieno miedo aquel cobarde ? — I Dice V. que aquel hombre es un gran cobarde ? — I Va V. a comprar ahora este polio ? — i Es buena mo- disia la tia de aquel jornalero ? — i No pue'do yo defen- der d su cuflada de V. ? — i Puede V. aborrecer a su cuflado? — I Va V. a vender esa miel? — i Voy yo a mi fragua ? — Seaorila, ^ tiene V. vergutoza de aquelloi horn b res ? ( 148 ) 20.« lECCIOlV.— Juries, SI de Dicicmbre de 18«. \ Them — {mas. and fern. obj. pers. pron.) Are you going to sell those barrels of flour ? Yes Sir, I am going to sell TH&M— (see remar/cs N°^ 18 and 53). Do you not know ray sisters 1 No Miss, I do not know them i Los-las— (ac. case, of the nom, \ Er.LAS or Er.r.AS). * j, Va V. a vender esos barri- \ les de harina 1 ( Si Senor, los voy a vender < — or, Si Senor, voy a ven- f deri.os. ^ j. No conoce V. a mis her- I manas? No Sefiorita, no las conozco. U^^ CoNv. — I Tiene V. vergUenza de ellos, porque no las conoce Vd. ? — i Va V. a vender esas tijeras, porque no las necesita, 6 porque necesita V. el dinero ? — i Donde tiene V. sus guantes? — j En donde va V. a comprar aquello ? — i Adonde va V. ? — i Va V. a dor^ mir aqui ? Irish— (rtfi(;. — See rem. iVP37).i; Irlandes-a, es, as. fC^ CoNv. — I Conoce V. a ese Irlandes ? — i No busca V . a aquel impresor ? — i Tiene V. miedo de aquel gato ? — i Clue quiere V. almorzar ? A wafer. ' II Una oblea. Il^^ CoNV. — I Necesita V. estas ohUas ? — i De que color es ese pano ? — i Es esta la tercera leccion 6 la cuarta ? — i Que necesita aquel remendon ? — i Tiene V. su cosecha de trigo en el granero de su tio ? My foster-brother, and his ^ 11 (Mi hermano de leche, y su foster-sister. 5 I ' i hermana de leche. 0:^ CoNv. — I Conoce V. a mi hermano de leche ? — ^ Va mi HERMANA DE LECHE a la iglesia? — jVa V. i disolver eso el Lunes ? — j No quiere V. comprar estos gansos hasta el Martes ? — j Va V. a destruir Id que mi madrastra tiene en la mano ? — i Ve V. lo que yo tengo en el brazo ? Half— ("af/j.; il Medio-a, os, as. %* Observation. — The adj. medio is always placed ( 149 ; before tho noun ; unless it be imm«(iiately preceded by a conjunction (in tht^ Spanish stntince) — viz. : Mr Af/jf-brothcr, and your ^ il < Mi mtalio hennano y su mc- halfsisier. ) ) dia hermana de V. One aiinule and a fuilf. " Un minuto y medio. |l3*Oo.sv. — ^Esnqurl joven su mkdio hekmano de V. ? — I Conoce V. li mi media hermana ? — i Puodc; V. iraducir eso en dos nunutos y medio ? — i Quiore V. lo que jni padre tiene en la inano dcrccha ? — i No pupdo V. uborrccer a ese hombre ? — ^ Quicre V. el alfiler lorciJo 6 el dcrecho ? An hour. |] Una hora. •^* Rornark N.** 66. — The indpfinile article is never exprtssfxl, in Spanish, when in English it cither prc- ceae'S or follows certain nouns ; among which, are the substuniivc quarter and the adjective ha/f — viz. : ( Una hora y cuarto-(or hora I Y CUARTO. Un cuarlo de hora. One hour and a quarter. A quarter of an hmir. One hour and a half. Half AN hour. ( Una hora y media-(or hora I Y MKDIA. Media hora. 0^ CoNv. — I Puedc V. traducir esta carta en una hora 1 — I PueJe V. leerla en un minuto y medio ? — J No puede V. copiarla en media hora ? Three— (S^-eri-m. A^q 65). |j Tres. |T3= Co.N'v. — I No puede V. copiar estas ires leccio- nes en media hora ? — i Puede V. leerlas en un cuarto de hora ? — i Puede V, lavar estos pafiuelos en hora y media? — ^ No puedc V. zurcirlos en tres horas y cuarto? — ^ No puede aquel muchacho destruirlos en un instante ? A day. H Un dia. (ex.) OCr CoNv. — I Puede su hermana do V. zurcir estas medias en dos dxas ? — i Puede V. beber todo estc vino 13* ( i^>o ) en tres dias y medio? — i No es mio el zapato que usted tiene en el pie izquierdo ? — i De quien es el gnante que yo ten JO en la mano derecha ? — i Va V. a cenar todo eee pato ? — ^ Busca V. la brocha que yo tengo ? — I Quiere V. estas tres velas de cera ?- estos panuelos ? ■i Necesita V. All OF tliem. Are you going to wash all those vests 1 Yes Madam, I am going to , wash ALL OF THEM — ( 6ee ! remarks N°^ 18 and 53). j Do you need all these needles No Miss, I do not need all of them. Los . . , todos — las . . . todas. I^Va V. a lavar lodos esos chalecos 1 Si Senora, los voy a lavar TODOS — or, Si Senora, voy a lavarLOs todos. j, Necesita V. todas estas agu- jasl { No Seiiorita, no las necesito ( todas. tC^ CoNV. — ^, Los necesita V. todos? — ^ Traera V. inanana todas las planchas ? — i No quiere V. ven- der las todas ? — I Traere yo manana aqui su capa nueva de V. ? — I Es su caballo de V. chico, grande 6 me- diano ? — ^ Quiere V. venderle, porque no le necesita? Miercoles. Wednesday. I cannot translate this till Wednesday — (See rem. N? 5U). My sister goes to church on Mondays — [idem). t Yo no puedo traducir esto, ( hasta EL Miercoles. i Mi hermana va a la iglesia ) LOS Lunes. fC^ CoNV. — I Le vere yo a V. el Miercoles ? — I No traera V. aquello hasta el Martes ? — j No puede V. disolver eso en alcohol? — ^ Va V. a comprar todo ese tocino fresco ? — i Tiene V. lastima de aquella pobre ciega? — ^ Va V. a derretir ese plomo ? — j Trae V. aquello ? — I Lo necesita su hermano de V. todo ? Four— C See rem. N? 65). II Cuatro. |r3= CoNV. — ^ Necesita V. estas cuatro perdices? — j Va V. a lavar esos tres panuelos ? — i Es esa la quinta carta que V. va a leer hoy ? ( 151 ) A quail-MiMju PEM., in ) r Unacodorniz. (a.) Spanish). ^ j ^ ' Cosv. — •^ Vn V. u ccnar csa codorniz? — ^ Glue quiere V. alinorzar? To eat: also, to dine — (r. ».) , Comer. She is going to dine on (or \\ i Ella va d comer una co- upon) a quail. S I \ dorniz. 0:^ Coxv.— J Gluiere V. comer hoy perdices 6 co- dornices ? — i Puede V. comer todo ese pan ? — i No puede V. beber todo esc vino, en un dia ? A week. II Una seraana, 0:^ Cow. — j Puede ese hombre comer loda csta carne salada, en una semana ? — i Va aquella mulata a beber el agua que V. licne en su palangana ? — i Que metal cs aquel que mi prima tiene en la mano? — j Digo yo que V. no sabe su leucion ? — i Dice su primo de V. que no necesita hoy esto ? 21.* LECCION.— Vi^rnps 1° de Encro de mil ochocicntos cuaronta y uuo. To observe, or to take notice^ i of (actions, &«/ »0< PERSONS or things): also, to ac- M quaint, lo apprize, or to | | give notice {or warning). | — (irrei^. verb —Sth. group J } \ Jd' CoNv. — ^No puede V. advertir lo que aquel muchacho hace? — i Hace V. eso, por tni 6 por mi her- Advertir. (31) (31) El Prnfcsor podrd nhora advertir d sus discipulos que, eomprtn el libra de reifistro titidado " Register," el cunl se vende con la obra. I'Jn dicJio libra pudrdn apuntnr no tan bolu tudus los elementos y rrglas que hun rccibido husta aqu't, sin6 que dtbcn con- tinuar rcgtstrando en 61 todo lo nuevo que vayan rcctbuudo, /uistu acabar el espufUA. C 152 ) niano? — i Va V. a zurcir aquello mafiana por la ma- fiana, 6 mafiana a la tarde ? — ^ Tiene V. miedo de laa ratas ? — i Busca V. esta palangana de peltre? The turkey cock, and the ) turkey hen. 5 A turkey. — {g. o. p.) El pavo, y la pava. ( Un pavo — (In South America, I it is called un guanajo.) fx^ CoNV. — 2, Son de V. esos pavos ? — ^ Va V. a comprar esa chaqueta azul ? — i Porque quiere V, todo este diriero? — ^ Le necesita V. todo, porque va a com- prar esos panuelos? — i Necesita V. toda esa manteca ? — I No quiere V. compraria toda ? — i Dice V. que mi hermano tiene un dolor en los brazos ? A month. Every month — (singular, in English). Every day. Every week. For every day. Do you go to your store ? every day ? S No Sir, but I go there every ? Tuesday. ^ That coat is for every day. ■I Un mes. i Todos LOS meses — (plural, ( in Spanish.) I'odos LOS dias. Todas LAS semanas. i Para todos los dias — or, para \ DIARIO. I j, Va V. a sa almacen todos ( Jos dias 1 i No Senor, pero voy todos los I Martes. ( Esa casaca es para todos los < dias— or, ( Esa casaca es para diarioi 0:^ CoNV. — I Ye V. a su madre todos los meses ? — I Q.uiere V. cenar codornices todas las noches ? — i Ne- cesita V. un sombrero? — ^ No quiere V. el que yo tengo ? — I Busca V. una cuchara? — j Tiene V. la que yo busco ? — I Necesita aquel sastre un aprendiz ? — j NjO: busca el al que, yo veo ? — ^ Busca V. una criada? — j No conoce V. a la que yo tengo ? — i Quiere V. vender esos pendientes ? To shoe — {horses or other animals). — (irreg. verb — S' I ! Herrar. 2d. group.) \i 0:^7° CoNv. — I No puede V. herrar ese caballo 7- ( 153 ) i ftuiere V. comprar cstos zarcillos de oro? — i Va V. a derreiir aquellos deJules viejos de oro ? — i Donde liene V. los nuevos ? A doll : aUo, the wrist («/) i ^^^^ ^^^^^^^ the hand). ) 1 1 Q::;?" CoNv. — I Va aqutllu nifla adcstruir su muhcca ? — I Tiene V. un dolor en ia Muf^ECA ? — i No le tiene V. tainbif'n en la mano ? A holy-day. This new lial is for holy- days.— C^^ rem. N? 5U.) HI Un dia de fiesta. Esie sombrero nuevo cs par» LOS dias de fiesta. Xj* CoNV. — ^Es ese chaleco para diario 6 para los diiis de fiesta ? A quarter — (ofayMr). \\ Un trimestre. OO^ CoNv. — I Uuierc V. recibir su dinero todos los meses, 6 lodos los trimcstres ? — i Busca V. los zapatos de becerro? — i Necesita aquella Sefiorita los de seda? — I Cuales quiere su prima de V. ? A bat^-(a/ir.j,5 ma.cul.ne, HI ^^ murciebgo. til iipanisfi.) ) \\ o OO" CoNv. — ^ Tient- V. miedo de los murcWagos? — I Quien tiene miedo de las ratas ? — i Q,uicn busca los candeleros viejos de cobre ? — i Quien necesita los nuevos de bronce ? — i No son aquellas las tijeras que V. busca 1 — I Quiore V. las cintas blancas ? Five.— (See rem. N P 65.) U Cinco. 0^ Co.NV. — I De quien son estas cinco muilccas nuevas? — i Q,uien tiene las viejas ? — ^ Quien busca las de Cera ? To see. — {irreg. tccent. verb.) || Ver. (KT* Conv. — ^Quiere V. ver esios borceguirs? — I No son esos los de V. ? — i No son csas chinolas las ( 154 ) mias? — I De quien son cstas que yo tengo en los pies? — I Qiiieie V. algunos higos? A ewe. The sheep. Una oveja. Las ovejas. *^* Remark N.° 67. — The indefinite article un or UNA is never expressed, in Spanish, when there is a doubt as to quality, gender or species ot two substantives connected by the conjunction or ; but where there is no doubt, or where the doubt relates to the quality, gender or species of one substantive algnp^-, then the indefinite article must be expressed in Spanish, as well as in. English — viz. : Is that A ram or a ewe 1 It is a ewe. What is that : is it not a ewe ? No Sir, it is a ram. What is that, a mouse or a baf? It is a bat. What is this : is it a bat .' Yes Sir, it is a bat. I do not know what it is. I Es eso carnero u oveja? Es una oveja. \ I Clue es a quelle : no es una ) oveja 1 No Senor, es un carnero. j^Clue es aquello, raton 6 murcielago'? Es iin murcielago. { I due es esto : es un miii> I cielago'? Si Seiior, es un murcielago. No se lo que es. irj^ CoNv. — I Es eso carnero u oveja ? — i De quien son esas ovejas ? — i Q,ue es aquello, gato 6 perro ? — I Necesita V. algunos melocotones ? — j ^^ tiene V. ningunos en su huerto ? — i Quiere V. algunas uvas ?— - I No true V. ningunas en esa canastilla ? — i De cuales quiere V., de las negras 6 de las blancas ? A shepherd and a shepherdess. ]' Un pastor y una pastora. Q:^ Co?Jv. — I Tiene aquel pastor cuidado de las ovejas de V. ? — ^ No tiene aquella pastora cuidado de estos corderos? — ^No tiene nii cocinera cuidado de las tenazas de aquel herrero ? — i Q,uien tiene las de aquel cocinero ? — i Gluien quiere comprar los zarcillos de esta muger ? — j Glui( n ve los de esta nina ? ( 15a) January. | Enero. (t^- CoNv. — I Va V. a vender csas ovejas el mes de Enero ?—i Va Vd. fi destruir mis fuelles ? — i No son esos los mfos ? — i Donde ticno V. sus zapatos ? — i Quien busca los borcoguies de V. ? A cock. II Un gallo. ^^ CoNV. — i Va V. a comprav ese ^a//o f — i Ne- cesita ese hombre sus tirantes de V. ? — i No tiene V. loamios? — ^ No quiere V. los suyos? — ^ Veo yo los de V.V— ^No liene V. mis pinzas? — ^ Son esas las mias, las de V., 6 las de este joven ? A hen — {or common fowl). || Una gallina. 0^ CoNV. — I De quien son estas gallinas ? — i Qufe es aquello, gallo 6 gallina ? — ^ Busca V. sus ovejas? — jTicne aquel pastor cuidado de sus vacas, 6 de las ovejas de Vmd. ? — i Quien liene sus chinelas de V. ? — j No liene V. los zapatos de el ? — i No veo yo los suyos ? — I Nccesila V. los de el ? — i Busca ese mucliacho sus lifras ? 22.^ LECCION — Sabado, 2 de Enero de 1841. To go.— (t. t. r.) I cannot go to buy that, till to-m )rrow. She wishes to go to church now. Ir h {brf. inf.) I Yo no puedo ir d comprar i aquello, hasta niannna. Ella quiere ir ahora a la ^ iglesia. fC^ CoNV. — ^Quiere V. ir al cafe? — ^ Adonde quiere ir ese muchacho? — ^ Quien tiene las pinzas de 6l ? — •, No son estas las suyas ? Sixth.— CSe(f rem. N? 49.) || Sexto-a, os, as. 113" CoNV. — I Es esta la sexta Icccion que V. va & ( 156) coplar lioy ? — jBusca V. a aquel herrero ? — i Busca 6l sus tenazas ? — i No quiere V. las de el ? — i Necesita esta Senora sus brazaletes ? —i Tiene V. los de ella ? An epaulet. || Una charretera. |]3^ CoNV. — I No tiene aquel capitan sus cliarreteras ? — i Tiene el los brazaletes de ella ? — i No busca ella los suyos ? — I Busca ella sus perlas ? Afterwards. — {adv.) \\ Despues. lE^" CoNv. — I Traera V. aquello despues? — ^Cluiere V. ver a nii hermano ahora, 6 le vera V. despues ? — I Querra V. aquello despues ? ^Sdle'"'"^^"'^''^' ^^^ ^ \ II U^^ palmatoria. |I3^ CoNv. — I Va V. a comprar candeleros 6 palma- torias ? — i No va V. a comprar las palmatorias de ella ? — I No quiere ella vender las suyas ? — i No puede V. comprar las de ella 1 — i De que es ese dedal ? Crystal, or glass — {the best ^ ) 1 1 clearest glass, manvfactured > i in glasshouses). — (g. a.) } " El cristal. OO" CoNv. — I Son esos vasos de vidrio 6 de cristal ? — I No son esos los que V. quiere comprar ? — i No son aquellas palmatorias las que V. quiere vender ? — i Co- noce V. a aquellos hombres ? — i No conoce V. a los que yo busco? — ^ No tiene aquel labrador buena cose- cha de arroz? A year. I! Un ano. OtI?°* CoNv. — I Tiene V. buena cosecha de trigo este aho ? — i Busca V. a aquellas mugeres ? — i No ve V. a las que mi padre busca ? ( 157 ) Some inJian-corn. 11 Algun mail. Some inilian-ffje^i/. || Alguna hanna de mai«. C^ CoNV. — i Va V. d vender toda su cosecha dt fnaiz ? — ^Quien quiere comprar vtlj harina (it maizf — I No ve V. lo qufc yo hago ? • • Remark N.° 68.-— With the exception of son {they are), whose singular is es (Ac is), the liiird person of the plural is always formed, in Spanish, by adding the letter N to the 3.^ of the sing., in every tense {except- ing the prelfrU perfect of the indicative mood,) of every verb, whether regular or irregular — e. g. : ( EUos {or ellas) tiencN— or, \ tienen. i I Q.u6 quieren aquellos honv* I \ bres] I duieren esle dinero. I • } Tienen ellos hambre'? I ♦ No bjeflor, no tienen hambre. ' ♦ ! due lienen ellos 1 ' * No se lo que tienen. I ^ ♦ Si aqnellas mugeres no I } titiitn liio, i,«iue tienen i ( eUas? Ellas tienen vergnfienza dc v., porque no le con( cen. They have.— (Sto rem. N ? 2.) What do those men wish ) 1 I . A ish fi)r this money, \! -v hungry 1 \ i they are not hungry. W iM I - the matter with tlu'm 1 I do not know what ails them If those women be not cold, whit is the matter with them ' — ^sir i)l)s., in f. 88.) They are diihdent in your presence, because they do not know you. OO" Cow. — i Glue tienen aquellos hombres ? — I Tendraa ellos mafiana todo lo que neccsitan? — i Que quieren r-sus niflas ? — i Gluerran ellas aqucllo esta tarde 1 — j^Buscan csos muchachos alguna cosa? — i Le cono- cen a V. csas Seiloritas? — Si mis hrrmanos le ven a v., i le conoceran? — 2, Me veran maiiana por la ma- fiana sus hermanas do V. ? — i Q,ue traen del almaccn 8US primos de V. ? Jewish.— (rt^/j.) n Judio-a, os, as. A Jew. — {Seerem.N? 37.) I Un judio. A Jewess. Una judia. Are those Jews looking for ) ' < j, Le buscan d V. aquelloe youl ^ 1' ^ judios ! No Mi>.s,but lamlookingfor ) ! I j No Seflorita, pero yo i^>« ruEM.— (Sm rem. A'P 33.) ) !| } busco A ellos. 14 ( 158 ) Madam, do those girls see you'? No Sir, but I can see them. {See remarks Nos. 53 ^ 33.) Seiiora, i la ven a V. aque- Uas niflas'? No Seiior, pero yo puedo VeiL-AS d ELLAS — (OT, LAS puedo ver a ellas). 0^ CoNv. — I Le buscan a V. aquellos judios ? — I Le conocen a V. aquellas Seiioritas ? — j Traeran aque- llos labradores manana el trigo que yo necesito? — i Van aquellas Senoras a la iglesia ? — i Iran ellas mafiana a comprar aquello ? — i No dicen aquellos muchachos que no pueden dormir bien en estas camas ? — i Que hacen sus hermanas de V. ? — i Saben esas ninas quienes son aquellos hombres ? — i Q,ue dicen esas mugeres ? Six.— (See rm. iV? 65.) 1| Seis. |l3^ CoNV. — I Necesita V. estos seis clavos ? — i No ve V. lo que aquel hombre hace ? — i Es su ch^rretera de V. como la mia? — i Como quiere V. beber ese vino, en un vaso de plata 6 en uno de cristal ? — i Puede V. beberle como yo ? Grey — (a mixture of black and > white/) I 7.1 t Oris. *^* Observation. — The above adjective is only ap- plied to stuffs, or to articles made from them : it is inde- clinable ; and is generally preceded by the preposition de and the substantive color, as follows: I Are those jackets grey? No Sir, they are black. i I Son esas chaquetas de \ COLOR gris 1 No Serior, son negras. 0^ CoNV. — [ Es su casaca de V., de color gris 6 parda ? — i No sabe V. quienes son aquellos hombres ? — I, Saben aquellos hombres de quien son esos guisan- tes ? — I Son de V. estas despabiladeras ? — i Ire yo ma- nana a la iglesia ? — [ Adonde ira V. esta tarde ? ( 159 ) Brown :a/»o. brunelle-(rfa^^ iui Moreno-a.os, a» — (ajypliedto colour, inclining to bUuk). \\\\ COM?i.tJi\OH»and to bkkad.) (KT* Conv. — I Es muy morena su hermana de V. ? — I Es el pan de centeno bianco 6 moreno ? — i Son aquellus Espaflolas inorenas 6 blancas? — i Qiiien ira d comprar mis betas ? — i Tiene V. miedo de aquel raton ? — J No es aquel muchacho digno de mi amistad? — I Son aquellas mugcres indignas de su amistad de V. ? — I Necesita V. mas dinero ? — i Que mas necesitan aquellos Espafloles ? — ^Puede V. leer asi ? — ^ Va V. d recibir hoy aquello ? — i Va V. a vender hoy muy barato ? — i Son baratas estas per las que yo voy a com- prar ? 23 a LECCION.— Lunes, 4 de Enerode 1841. To make : also, to do.-( irreg. } 1 1 „ cccent. verb.) ^ Mil ^^'''• 0^ CoNv. — I No puede V. hacer hoy aquello ? — jVa V. a comprar el zorro 6 la zorra ? — i Que es aquello, zorra 6 perro ? — i due busca mi hijastro ? How much — {ndj.) How many — (aaj.) How many young ladies do ) you know here f ) I know six. Cuanto-a. Cuantos-as. J j, A cuantas Sefioritas conoce V. aquil Conozco seis. fl^ Conv. — / Cuanin harina necesita su hijnstra de v.? — I Cuantos caballos ticne V. ? — i Sabon aqutllos hombres vender caro ? — ^Son muy caros estos pendientcs de oro ? — i Q,uiere V. un alfiler 6 dos ? To know, or to be acquaint- ed with. — {irrcg. verb — Isl. } \ | Conocer. group.) ( 160 ) 133=* CoNv. — I Gluiere V. conocer a mi padre ? — i No quiere V. conocer a mis hermanos ? — ^ Tiene V. ver- gUenza de ellos ? — i No ve V. a sus hermanas ? — i Que trae V. para ellas ? — i Va V. a hacer aqueilo en este momento ? — i Pucde V. hacerlo en un instante ? — i No puede V. apagar aquella iuz en un segundo ? — i Es ese el ultimo esfuerzo que V. puede hacer? — i Q,uien puede apagar aquel fuego ? A thrush^-Ca bird). Grey. — {speckled black and'i white.) 5 Un tordo. ons will not be marked in this book, as it is no lonjrr necessary {see the note immediately following the Preface) : yet the scholar should continue to mark taem, in his copy book, as heretofore. Sick, ill, or unwell. — {adj.) IIEnfermo-a, os, as. A sick person-: dtao^ a paiient.||Un enfermo— or, Una enferma. 0^ CoNV. — I Esta muy enferma su iix de V. ? — I Estii muy malo aquel enfermo ? — i Estan buenos su^ nietos de Vd. ? Alive, or living: ahoyVweXy, ^ or s;«rit,'luly. ( Thai bjv IS a live. — {Set rem. \ A' ? Gi)— 7r/i. case.) S That boy is lively.— (Si:« the | $ame case, in rem. N ? 45.) ) Vivo-a, OS, as. Aquel muchacho estd vivo. Aquel muchacho es vivo. ^r3^ Con V. — I Esta c/ro aquel perro ? — i Estan vivas esas gaUinos ? — i Es muy viva su sobrina de Vd. ? — I Esta eso vivo ? Dead. — (particioial adj.) |i Muerlo-a, os, as. A corpse, or a iiead body. Un muerto. Those chickens are dead. '' Aquellos polios estdn muertos. 0^ CoNv. — I Estan esos gansos vivos 6 muertos ? — I Esta ese pato muerto 6 vivo ?— ^ Esta muerto aquel Frances ? FsiiiHed— {participial adj.) That woman has fainted. ; Desmayado-a, os, as. j i * Aquella rauger tst& desma- I ( yada, 0^ CoNV. — ^Esta aquella Sefiorita muerta 6 des. mayada 1 — ^ Estan desmayadas estas Seiloras ? — i Esta vivo ese pajaro ? (32) Comn esta es la lillima leccion que se mnrcnrA en este libra, no estd de mas el rccordar aqn(, d los SeHorcs Profesoresjo que ya $e dijo en la llamada (6). ( 164 ) Una ciruela. Esas ciruelas estdn verdes; ( Estas ciruelas son verdes, ( pero, ESTaN muy maduras. A plum. I Those plums are unripe — ^ j {See rem. N?G9-bth. case). ] i These plums arc green, but^ they ARE very ripe — {See I the llt/i. case, in rem. N9. }■] 45 ; and the bth. case, of rem. \ JVP 69). J I fX^ CoNv. — I Estan verdes esas ciruelas ?:■ — i Esta esa fruta verde 6 madura ? — j Esta esa ciruela verde, 6, es verde ? — i due fruta es esa : no son melocotones 1 — ^Esta aquelk yegua muerta 6 viva?' — ^.Es de V., esa miel ? A chestnut. Una castafia. These chestnuts are veryl dear— (/See rem. N? 45— V Ith. case)., y Chestnuts are very dear this i year— (See rem. N? 69— > 4t/i. case)., j Estas castaiias son muy caras. Las castaiias, estdn muy ca-^ ras este aiio. 0:^ CoNV. — I Estan muy caras las castahas 7 — ^No son muy caras estas ciruelas? — ^^Esta la harina muy barata ? Contento-a, os, as. Mi madrina estd contenta. Pleased,, or contented— (atZ;.) My god-mother is pleased — (See rem. N ? 69-Zd. case). \ 0^ CoNV. — I Esta V. muy contento 1 — ^ Esta hoy contenta su madjastra de V. \-^i Es muy pobre su sue-^ gro de V. ? Each, or wealthy. That merchant is very rich. My uncle is. very rich now. 0:^ CoNV.-«i Son muy ricos estos Franceses ? — I Esta ahora muy rico aquel tendero ?— ^ Esta ahora pobre su arnigo de V. ? — i Va V. a comprar ese ca* ballo ? — ^ No puede V. vender ese arroz, porque es muy malo ? — i Q,uiere V. comer estas castanas? — ^f ^^■ quiere V. recibir este dinero ? Rico-a, OS, as.. i Aquel comerciante es muy \ rico. Mi tio tsld muy rico ahora. ( 165 ) To polish, to burnish, or to) give a glo»s to — (r. v.) S de plata ? To lake— (r. r) Bruflir. a hruTvr todas cstas cucharas Tomar. (ttr CoNv. — I Va V. d tomar ahora su te? — i Adonde va V. u comer hoy? — ^ Que quicrc noche ? cenar csta An egg. A luip-laid egg. This is a hfn's < those are duck's. and Un hiievo. Un huevo fresco. Esle es un huevo de gallina, y aquellos so 71 de pata. JCr* CoNv. — I Q,uiere V. almorzar huevos 6 came ? — ^Estan FRESCOS esos huevos ? — i Son esos huevos de pava 6 de gansa ? — i De que son esos huevos? — j Es ese huevo de gallina ? — ^ Va V. a leer ese libro? — I Que va V. a copiar ? To study— Cr. v.) II Estudiar. OCT" Con V. — ; Puede V, estudiar todas esta^ n ccio- nes en mes y medio ? — i Conoce V. a aquella seilorita inglesa ? — j No ve V. a la que esta en aqucl bote ? — [Quiere V. conocer a las que estan en aquel ahnacen ? — I A quien busca Vd. ? — i Busca V. d aqueHa joven ? — I La conoce V. bien ? Unos-as — (// Tneans also — a PAIR or). Cluiere V. conocer a una 9 Sefloritas que yo voy a. ver esta tarde ? Certain, or some — (not in ge- neraJ, but in a particular sense). Do you wish to know some young ladies that I am going to see this afieinoonl Yes Madam, if ihey be beau- tiful, I wish to become ac- quainted tciUt them. Q^ CoNv.— ^ Quiere V. conocer a tma^ judias muy liiidas que yo voy i ver ahora ? — i Gluicrc V. uiias cas- < ♦ Si Scilora, si son bonitas, ( quiero conoarh^ ( 166) tanas muy buenas que yo tengo aqui ? — j No quiere V. estudiar esta leccion ? A pair : also, a couple : also, a brace. Two pairs — (or two pair). A pair of shoes. Un par, Dos pares. i Un par de zapatos — or Unos ( zapatos. ( Un par de botas — or Unas ( botas, Tres pares de chinelas. A pair cf boots. Three pair of slippers. 0^ CoNV. — I Necesita V. este par de zapatos ? — [ Va V. a comprar unas botas como estas? — i De quien son estos dos pares de perdices ? A dozen. . Una dccena. Two dozens — (or, two dozen). Dos docenas. Half A dozen-(See rem. N9 66). [ Media docena, OO^ CoNV. — I Va V. a comprar esas cuatro docenas de panuelos? — ^ Los necesita V. todos? — ^ Es de V. ese par de pendientes de oro ? — i Traera V. aquel dine- ro el mes de Enero ? February. 1| Febrero. 0:^ CoNv. — I No le traera V. hasta el mes de Fe- hrero ? — i Tendra V. aqui su caballo el Lunes ? — i No tendre yo el mio hasta el Martes ? — i Ira V. hoy al al- macen ? — i No puede V. ir hasta manana ? — i Cuantos hermanos tiene V. ? One cent — ( U. S. currency). ]{ Un centavo. 0^ CoNV. — I Cuantos centavos tiene V. en la mano? — I Cuantos panuelos tiene aquel caballero en su bol- sillo ? — i Va V. a la calle 1 — i Va V. a traducir esta carta el Miercoles ? Thursday— (Seg rem. NP 50). I| Jueves. 0:^ CoNV. — i No puede V, traducirla hasta el Ju^. ves? — I No puede V. disolver esa sal en agua? — ^Que ( 167 ) fraque necesita V. hoy ? — i Cuantas agujas quiere V. ahora ? Haifa drachm-(f/i« shtetnth i \ ^^ adarrae. part uf an ounce). ) II JCf* CoNV. — I Cuantos adarmes de seda verde nece- sita V. hoy? — j Conoce V. a aquellos Espafloles? — ^Nopuede V. aborrecer a los que estan aqui? — ^Es de acero ese dedal ? — i No es bueno este aceite ? Spain. il La Rspaila, *,* Remark N.° 70. — Contrary to the English, the definite article is used, in Spanish, before the names of kingdoms, provinces and geographical divisions of the earth (as is seen above) ; unless preceded by a preposi- tion, when the rule is the same in both languages — viz. : Thesegrapes«re from Spain ) 11 ^ ^ ^ ^ —(Sec rem. A 9 ib-2d. case). ^ || ^ P3^ CoNV. — I Estci su hermano de V. en Espaha ? — i Cuando iran a Espaiia sus sobrinos de V. ? — i Es Espaiiol ese muchacho ? A surgeon. |', Un cirujano. |l3= CoNv. — I Es Frances aquel cirujano ? — i Es aquel Ingles cirujano ? — i due es aquel Irlandcs ? — I Donde esta su cocinero de V. ? — i Estan en Espafla sus primos de V. ? Ireland. || La Irlanda. |I3= CoNV. — I No estan en Irianda sus nietos de V. ? — I Donde esta su aprendiz de V. ? — ^Esta mi amiga en Irlanda ? — i Esta en Espafia su anciano padre de Vd. ? England. || La Inglaterra. tC^ CoNV. — 2,^sta en Inglaterra su padrastro de v.? ( 168 ) VXoS."' •™' "^|l|Miabueloys„abuela. Ilj" CoNV. — I No esta en Irlanda su ahuelo de V. 1 — I En donde esta ahora la abuela de aqucl joven ? France. II La Francia. 0:^ CoNv. — I No esta elk en Francia ? — i Conoce V. al Frances que tiene mi caballo ? — ^ ^^ busca V, al que tiene mi dinero ? — i Puede V. disolver ese jabon bianco en alcohol ? — i No puede V. disolver ese plomo en vinagre ? — i Va V. a comprar todos esos alelies ? Weight— (o^. a.) 1 1 El peso. This weight is half a drachm.J j Este peso es un adarme. 0^ CoNV. — I Que peso es ese: no es un adarme? — I Es este adarme buen peso ? — i Que es aquello : no es un gato ? Measure— (^. a.) j] La medida. This measure is one foot. II Esta medida es un pie, |I3=* CoNv. — I Que medida es aquella : no es un pie ? — jQue grano es ese: es trigo 6 centeno ? — ^Son aquellas mugeres inglesas 6 irlandesas ? — i Es aquella Francesa costurera 6 modista ? An inch. Half AN inch — (See rem. NP66). What measure is that *? It is two inches. Una pulgada. Media pulgada. 1^ Glue medida es esa % Son dos pulgadas. |I3= CoNv. — i Es esa medida medio pie 6 cinco pul- gadas y media? — ^ Glue medida es esa? — ^ Q,ue trae aquella aprendiza ? A drachm— («Ae eighth paH ) of an ounce). j What weight is that 1 It is three drachms. Una dracma. I Glue peso es ese 1 Son tres dracmas. 0^ CoNv. — I Q,ue peso es ese que V. trae, una ( 109 ) dracmrt 6 un adarmc?— ^ au6 mcdida necesita V.? — * No \mvi\c V. advjilir lo que aquellas Francrsas h«- ^nn? — , Ciitmios aliileres necrsita Vd. ? — i Busca V. alguna cosa en ese cajon ? To b--al up— (flny thing, in j \ order U make xt soft And . Mullir. »pongif)—{r.v.) ) I Q:^ C )NV. — I Va V. a muUir mi cama 6 la suya? ^Qiie p'so ts t'se?— ^Que carni va su hcrinana do usU'd a mullir ? One ounce. 11 Una onza. ^iVoV.,''"'''^'*""'''"' ""'• \ Media onza. |l3" Co.sv. — I Es cse peso una onza 6 scis dracmas y media I — i Va V. j1 apagar ese fiiego? — i Q,uien va ^ apagar esla 1'JZ ? — Si su madre de V. me ve, ^me cono- ^ra .' — I De que' es esi; tenedor : no cs d'' cobre ? — i De quit^n son eslos remos : no son d<' aqu 1 maiinero? — j Esta V. malo: que lienc Vd. ? — ^ Tiene su hijastro de V. calor? A house : aho, home. 1 1 Una ca^a. Do you keep that man in j i J * t'i'i^n*^ V. a aquel hombre yourhjuse? )|^ en su casa ? Yes isir, I keep him. I ♦ Si iseflor, le tengo. ();^ CoNV. — I 'Picne V. a su hijasira en su casa ? — ^Qui<>n liene cuidado de su casa de V. ? — ^ Tiene V. frio? — ^Q,uicn liene hnmbre ? — j No tiene V. lastima de estas pobros mugeres ? — i Tiene aquel potro miedo de este palo? — ^ No tengo yo razon ? — ^ Tiene aquel judio razon en lo que dice ?— ^ Tienen sed aquellos bueycs ? — i Tiene aquella niila sueilo ? — i No tiene ella tarnbif-n frio? — ^ Tienen aquellas SeiloriUis vergUenza de estos caballeros ? 15 ( no) At-iprep.) At home, or m the house. Where is your father'? He is at home. Where is all the wood 1 It is in tlie house. j En. j En casa. i I Donde estd su padre de V. *? i Esta eji casa. I En donde esta toda la lefial 1 Esta eii casa. |rf= CoNV. — I Esta su hermano de V. en casa ? — i Donde estn mi chaleco encarnado? — ^ Estan en casa mis primas? — ^Estan mis primes en su casa de V. ? — I Esta todo el dinero en casa ? At— (prep.) At three cents — &c. 1 1 A — or a. I A tres centavos — &c. 0^ CoNv, — ^Estan los melocotones a dos centa- vos ? — I Esta caro eso ? — i Estan baratos los huevos ? — I Esta muy caro el pescado ? A pound. Una libra. Half A pound — {See rem. N° 66). One pound and a half — {idem). *^* Remark N.° 71. — The definHe oriicJe is used, in Spanish, instead of the indefiviie, which is plactd in English before nouns of weight, quantity or measure used in retail in sf — e. ff. : 1! Media libra. ( Una libra y \ y media. media— or libra At four cents a pound. Meat is six cents a pound. What is the price of eggs? They are five cents a dozen. A cuatro centavos la libra. ( La carne esta a seis centavos ( ia libra. * i A romo estan los huevos ? j Estan a cinco centavos la do- l cenal 0:^ CoNv. — 2,Acomo esta la libra de vaca.1 — jA como esta el carnero ? — i A como estan los huevos ? — I Esta muy caro el pan ? — j ^ como esta la manteca ? A quarter of a pound. II Un cuarteron. (E^ CoNv. — I Es ese peso una libra 6 tres cuarte- rones y medio? — ^Es esa medida medio pie 6 cinco pulgadas ? I 171 ) Seven. II Siete. 0:^ CoNv. — I Es ese peso una onza 6 siete drao mas? — I duiere V. algo di' lo que yo tongo aqui? — J Necesita V. el saco dc ulgodon 6 el dc hilo ? — ^No tiene V. ninguna seda azui ? — i Gluiere Vd. alguna amarilla? Friday— (See rem. N? 50). U Vi6mes. 0^ CoNv. — I Va V. a comprar aquollo el Vi^rnes? — I No pucde V. hacer mi chaqueta hasta el Jueves? — Yo longd algun cordoban muy bueno : i necesita V. al- guno hoy ? — i No puede V. amar a aquclla vieja ? — I Conoce V. al hijo de esa anciana ? Seventh. II S^ptimo-a, os, as. 0:^ CoNv. — i Es este el s^ptimo dia de la semana? March. II Marzo. 0^5" CoNV. — I No es Murzo el tercer mes del aflo ? — I Es Febrero el segundo 6 el tercero ? — j No es Enero el primero? — i Es carpintero aquel Ingles alto ? ^ Uviy'^'"'' '^'^ "'*' ''•^l I' UN Levita. {ex.) 53" CoNv. — ^ Es Levita aquel judio ? — ^Esjorna- lero ese Irlandes? — i No es jardinero este Frances? — I due es aquel Espaflol ? — i De quien es aquella casaca yieja ? •,* Remark N ° 72. — There are some Spanish nouns which (like Levitn) are used in both genders, their signific.ilion changing with the change of gender. The Scholar will readily distinguish this peculiarity from that of the noun azucar {See rem. N.° 48) : there, the gender is doubtful, and either may be applied indis- criminately : here, on the contrary, a change in th« ( 172 ) gender works a complete alteration in the sense of the word, as the following example will show: A frock-coat: also, a great- fn ^ j ^ coat. J II It. Vila, j!3" CoNV. — I De quien es esta levita de pano ? — I Son de V. estas pcrlas ? — j Nccesita V. la amistad de aquel anciano ? — i Traeran hoy el azucar sus criados de v.? — i Es blanca esa azucar? — ^ Es ciego ese ca- chorro ? — i Es muy corta su comadre de V. ? Clean: also, cleanly — (adj.) This handkerchief is clean. That woman is very cleanly. Limpio-a,os, as. Este paniielo estd limpio. Aquella muger es muy limpia. |I3^ CoNv. — ^ Esta limpia esta cuchara ? — j No puede V. defender a esa muger? — ^ Va V. a destruir el baston de ese caballero ? — i Tiene el el de V. ? — I Busca el el suyo ? Sucio-a, OS, as. Dirty, or soiled — (n(ij-) This handkerchief is soiled. This boy is a very dirty CREATURE. Este paiiuelo estd, sucio. Este muchacho es muy sucio. lE^* CoNV. — I Esta sucia esta escoba ? — i Esta esto limpio 6 sucio ? — j Es muy grande aquella fragua ? — I Son muy grandes los fuelles de aquel herrero ? — I Conoce V. a su hermana de leche ? — i No es elk lia hija de mi hortelano ? The clothes, or clothing — ^ 11 5 ^ '^^P^ — Csingular, in (plural, in English). 5 H ^ Spanish). OO" CoNV. — I Van aquellas lavanderas a lavar todia esta ropa sucia ? — i Donde esta la ropa limpia de Vmd. ? The house linen. \i La ropa blanca. 0::^ CoNV. — I Time la muger de su cocinero de V,. mi ROPA BLANCA? — [Tiene ella la que V. quiere la- var ? — I Busca V. los zarcillos de oro? — i Necesita V.. toda esta mantequilla ? ( 173 ) Boiled meal (afurwards fried | il ^a ropa virja. in a pan). J II ' ' 0^ CoNv. — I Va V. a coiner toda psa ropa vieja ? — I Pueiie V. comrrla toda tn mtdia hora ? — i No puede V. comer tambien todo este melon? — j Puede V. Leber todo este mosto? — j Es buena cocinera aquella negra ? — ^ Son de V. esas ovejas ? To be — (i. t. v,—Su. rem. \ || «,,, N?ib). \\\ ^'■^■ •,• Remark N.° 73 — The neuter pronoun lo is in- declintible (See rem. N° 17) ; and whether the English it or so be expressed or understood, the Spanish lo can never be dispt nscd with — e. g. : Is that young woman your ) washerwoman ? ) No Sir, she cannot be, be-) cause she does not know > h'jw to wash. ) 5 Ea aquella joven su lavaB- dera de V. 1 No Seflor, ella no puede sef- lo (or no lo puede ser), pof- que no sabe lavar. Are your sis.ers very UlU I 1 1 \™ '^^"'y'\''' ^"^ ^"'^ Yes Miss, they are. ' ' Si Sefioriia, lo son. tt^ Cnsv. — ^ Va V. a ser mi amigo ? — ^ Porqii€ no puede aquel hombre ser mi panadero ? — i Son muy pequeilas sus chinelas de V. ? — i Q,uienes son aquellos hombres ? A comet. II Un comela. {ex.) 0:^ Cow. — ^ Tiene V. miedo de los comet a.s ? — I Tienen todos los hombres miedo de los comelas que ven ? Apaper-kite-(S«e rem. N?T2).W Una cometa. 53* CoNV. — I Va V. h comprar esa cometa para sn hijo ? — I Es de V. ese sofa ? — i Esta muy salado ck pf^scado ? ( 174; To be — (t. e. v. — (See rem N? 6y.) Is that lady pleased 1 No Madara, jshe cannot be — ) (See rem. N ? 73). ) Are your brothers well ? Yes Sir, they are — (See rem. I N? 73). ^ Estar. j^ Esta contenta aquella seiiora T S No Seflora, no puede estar/o- ) (or, no lo puede estar), { I Estan buenos sus herinanos I deV.l Si Senor, lo estan. Ii:^ CoNV. — I No puede V. estar contento ? — j No quiere V. ser mi amigo ? — j Puede su suegra de V. estar aqui una hora? — i Dice V. que no puede sev muy tarde ? — ^ Es tarde 6 temprano ? — i Esta este tocino sa- lado 6 fresco ? — i Tiene V. miedo de aquella vaca ? — , J Va V. a recibir su dinero este tiimestre? Fine — (beautiful). II Bello-a, os, as, *^* Remark N.° 74- — There are some Spanish ad- jectives which, like bueno and malo {See rem. N.° 51), are somnimes placed before the noun, either for euphony ^or for elegance of expression ; but they are transposed, ^for the most part, when employed as titles or attributes, rather th.^n as mere qualities of the substantives which they qualify ; as the scholar may have remarked upon, comparing the expressions un grande homhre, with un hombre grandk, and v'*^ pobke muger with unamuger POBRE — e. g-. : Do you know that^ne lady 7 Yes Sir, she is this pretty ) girl's sister. \ j,Conoce V. a aquella lella Seiiora 1 Si Seiior, es la hermana de esta linda niiia. O^y" CoNv. — I Conoce V, a aquella hella Senora ? — I Necesita V. alguna harina ? — i Es muy anciana su mad re de V, ? Famous, or celebrated. This is my famous horse. (See rem. N? 74.) Famoso-a, os, as. Este es mi famoso caballo. IC^ CoNv. — I No ve V. mi /tfmoio caballo? — jPuede V. hacev eso asi ? — j Son blancos esos melocotones ? — ( 175 ) I Necosita V. algun cafe ? — i Va V. a vender eso mujr caro ? Him, to him, for him, from^ him, rtrof him, — ulia, her, to her, fv)r her, from h:r, or of her, — also, it, to it, for il, from it, ur of it. Le. — (dativb case, op tub NOMINATIVE 61 OR dfa.) *^* Remark N.° 75. — Although the pronouns of the accHSUivi'. case are used to represent the direct object of the verb, when the said object is not exprksskd, (as the scholar may have remarked,) those of the dative case are never used but in an oblique manner ; that is lo say, they are only inten led to d.'signate the thing or things, inJivi lual or iniividuals who are the secondnry or indi- rect o.'jJ8cts of an active verb. Pronouns of this class do not re(iuire any preposition, in Spanish, although their correspon Jent terms in English are always preceded by one, either expkksskd or i;ndkrsto()d ; and they have, besides, the peculiarity of being always kxpkesskd, in Spanish, (whether simple or compound,) even when the indirect obj^'ct or objects, which they represent, are mentioned in the same sentence ; as may be seen illus- trated in the following examples : What are you telling your foster-brother 1 — (See rem. N? 18.) I am telling him that this ring is very pretty. — (to, 15 under stood. ^ Wh:it are those men saying to that young woman 7 I' do not know what ihey say to lier. Whrit are you going to buy ^ of that coantryman ?— (See \ rem. N? 53.) ^ I am, going to buy these ) quails of him. \ What do you wi?h to take J from this countrywoman 7 ( I do not want to take any ih'xn^ from her. j^Ctue Zfl dice V. a su her- raano de leche 7 J L« digo que esta sortija cs \ muy linda. ( j^ due le dicen aquellos hom- \ bres ^ aquella joven 1 No se lo que ellos le dicen. n Clue va V. a comprar/c & \ ese paisano 7 — or, i Clue j le va V. a comprar & ese 1^ paisano 7 i Voy a comprar/e estas co« \ dornices. — or, &c. (j^Clue quiere V. tomar/e & \ esta paisana 7 — or, &c. ( No quiero tomar/c nada, — ) OR, &C. ( n6) "What are you going to do to that table 1 I am going to make a new \ I foot to It. y I J j^Ctue va V. & hacer/e d esa- ( mesa? — or, &c. S Voy a hacer/e un pie nuevo,. \ OR, &c. * * #■ Observation — By the above examples the scho- lar will perceive that the English prepositions to, of or from are not translated in Spanish before the pronouns of the dative case; but if the prepositionybr precede the said pronouns, then the Spanish sentences may be ex- pressed either in the dative case (as above), or in the ABLATIVE CASE, as in English — viz. : , C I due le trae V. d mi padre 1 i ^ — OR, j, Qmg trae V. para * I mi padre 1 ( No le traigo nada, — or, No I traigo nada para 61. { I due va V. a hacer/e d mi ) madre 1 — or, &c. What do you bring for my father 1 I do not bring any thing for him. What are you going to make for my mother 1 I am going to make a pair of shoes /or her. f Voy a hacer/e un par de za- I patos,— or, Le voy k hacer ^ unos zapatos, — or, Voy a I hacer un par de zapatos unos zapatos, — or, Voy a hacer un para ella. IC^^" CoNV. — I Que le va V. a vender a esta Senora ? — I Q,ue le dice V. a mi compadre ? — i Q.\ie corbatin va V. a comprarle n ese hombre, el negro 6 el morado ? — I Q,ue Ic dicen aquellos muchachos a mi criada ? — I due tenedores va V. a venderle a esa mulata, los de palo 6 los de cobre ? — i Que va V. a hacerle a mi hijo, para los dias de fiesta ? — i Que sombrero busca V., el suyo 6 el de este hombre ? I shall make : also, 1 shall do He will make (or do). They will make (or do). — {See rem. N P 68.) OCT CoNV.— Si V. hace eso, i hare yo aquello ?— Si yo hago esto, i,hara V. eso?— Si este sastre hace hoy el chaleco, ^.hara el manana la chaqueta ? — i Ha- ran estos muchachos aquello, manana por la mafiana T Yo hare. El hara. — {conjvgacion del singular solo.) Ellos haran. ( I" ) A Notary. 11 Un Escribano. jD^* CoNV. — I Hara esle Escribano aquello, mafiana d la untie? — i No pueden cstos hombr\\ El campo, the field. Vi It^ CoNV. — I Va V. a I campo esta tarde ^ — ^ Es de ( 180 ) V. aqnel campo cle trigo ? — ; Va V. a enviar csta hacha al campo ? — j. Quien jDiiedc destruir csto (n un instante ? — ^Es jovcn esa ypgua ? You, to 3'on, for you, from ) yon, or of you — (jnascutine > and feviinine singular). ) Are you going to send me i some grapes from the > country 1 ) No Sir, I am not going to send you any.— (St-c rem. N P 75.) Yes Miss, I am going to send yu2i some. Are you going to send me to the country to day 7 J No Sir, I cannot send you ) THERE till to-morrow. ^ No Madam, I cannot send you THERE till to-morrow. Where are you going to send your son '? I am going to send him to the s'tore. What are you going to send to your son 1 I am going to send /ii/» some money. Where do you wish to send your daughter 1 I wish to send her to the country. What do you want to send to your daughter 1 I cannot send her any thing. ( Le a V. — (flniicf, case, of ike \ noniiiudioc Vd.) f j, Va V. a enviarme algunas j uvas del campo? — or, iMe I va Vd. a enviar algunas 1^ uvas del campo 1 f No Sefior, no voy .i enviar/e J d V. ningunas, — or, No j Sefior, no Ir. voy a enviar 1^ d V. nirgunas. 5 Si Seiiorita, voy a enviar?e } a V. iilgunas,— OK, &c. ^ j, Va V. a envirrme hoy al ( crmpo? — OR, &c. t No Seilor, no puedo enviarZe I d V. hasia raaiiana, — or, i &c. ^ No Seiiora, no puedo envi- < ar/^/ ^ V. hasta maiiana, — ( OR, &C. \ j^Adonde va V. a enviar a \ su hi jo? K Voy (\ enviar/c al almacen, \ OR, &c. ) ; due le va V. a enviar 6, su \ hijo? ^ Voy a enviar/e algun dinero, ) — OR, &c. \ j^Donde quiere V. enviar a ( su hijal — OR, &c. { Gluiero enviar/a al campo, — ( OR, &C. { I Glue le quiere V. enviar & ) su hijal— OR, &c. i No puedo enviar/e nada, — \ OR, &C. 0:^ CoNV. — Senora, j que le va a enviar a V. su esposo? — I Que me va V. a comprar ? — i Que le quiere vender a V. ese hombre? — iQi\ie rarnillete me quiere V. enviar del campo ? — i Que perdices quiere venderle 4 V. esa paisana ? — j Que quiere V. comprarme 1 ( 181 ) A phcasant.-(.iZ./Hij/5 mas- ) || y^ ^ . CULINE, in span.) ) || {E^* CoNV. — iQuefaisanes quiere V. comprarme? — ^ De quien sou cstos faisancs? — [Son tie V. todaa aquellas codornices ? I come, or I am coming. He comes, or he is coming. They come, or they are com- ing.— (See rem. N? 68.) Where do you come from 1 I come from the store. Yo vengo. t El viene. — {conjugation del \ SING. SOLO.) Ellos vienen. i Dc donde viene Vd. 7 Vengo del almacen. H^ CoNv. — I No sabe V. de donde yo vengo ? — 1^ De donde vienen sus hermanos de V. ? — ^ Viene V. del hueito 6 del molino ? — i Viene el hortelano del huerto 6 de la huerta ? — i Viene V. de Espafia 6 d« Francia ? — i Tiene aquel muchacho su cuchara 6 la mia ? — I Tiene aquel hombre sus tenazas 6 las de V. ? — I No tiene V. las de el? — i Que hace V. ? Next : also, near. — {adj.) Next month — Slc. Next week — &c. Proximo-a, os, as. , El mes proximo — or, el mes i que viene. \ La semana proxima — or, la i semana que viene. •^* Remark N.° 76. — When the adjective prdximo means near, it requires the prep, d before its object — viz. : She is near my father. 1 1 Ella esta proxima d mi padre. These men are near me. and ) ( ^'^li^T^^ ^t'^L T.!^^" I am near them. \\\ ] TL^Jf'.Z. ^ ^ ' 1 1 { proximo a ellos. 0:^ CoNV. — I Hard V. aquello el mes prdximo ? — I Le conoce a V. aquel hombre que e.sta proximo a mi tia ? — I Le conoce V. a el ? — i Tiene el sus tirantes de V. ? — I No tiene V. los de el ? — i Busca aquella Seiiora sus brazaletes de oro? — ^^ No tiene V. los de ella? — i Ve V. los de esta Sefiorita? 16 ( 182 ) Happy.— (6. g.) I am happy.— (Sec the 10th. case, in rem, N? 45.) Feliz-ces, Yo soy feliz. 0^ CoNv. — ^Es muy feliz aquella joven ? — [Sor muy felices aquellas Senoritas ? — i Dice V. que ese barril esta lleno de vino ? — i Conoce V. al marido de aquella Irlandesa 1 On Sunday. On Sundays. What day of the week is to-day 1 It is Sunday. El Domingo. Los Domingos. 5 5 Clue dia de la semana es \ hoyl Hoy es Domingo. 0^ CoNv. — ^Es hoy Sabado 6 Domingo 7 — [ Que dia de la semana es hoy ? — j Ira V. a la iglesia todos los Domingos ? — i Puede V. derritir ese metal en ud momento ? To write. — (i. c. v.) Escribir. 0^ CoNV. — [ Puede V. escrihir esa carta en seis minutos ? — ^ Que necesitan aquellos obreros ? — i Nece- sita V. todas estas obleas ? — i Va V. a comprar un pan 6 dos? — I Busca V. el pato 6 la pata ? — i Que pinzas necesita V., las suyas 6 las mias? Them, to them, for them, from them, or of them. — (mas. Sj fern.) Do you know those men 7 Yes Sir, I know tliem, and I bring this money for THEM. Do you see those women 1 Yes Miss, I see stockings of them. ) That man does not tell youl any thing : what are you i saying to him? — {See the ( 2d. case, in rem. N? 33). j I tell him that I am his cousin. { Les. — (dative case, of the no- \ minatice ellos or ellas.) i I Conoce V. a aquellos hom- l bres 1 i Si Seiior, yo los conozco, y \ LES traigo este dinero. j, Ve V. a aquellas mugeres 1 C Si Seiiorita, yo las veo, y voy ^ A comprarLEs aquellas I medias,— or, &c. ( Aquel hombre no le dice a } v. nada : i que le dice V. ( dil? Le digo que yo soy su prime. ( 183 ) To whom is this lady's hun- baud going to write 1 — {See rem. iV 9 75.) He is going to write to her. — {See the 3d. case, in rem. NP'Si.) What do those men say to you,1 Nothing; but I am telling them that I do not know them. — (' See the \st. case, in rem.N? 33.) What are you telling those ladies 1 1 tell iheiu they are very ugly Do you say that to them ? — ' {See tlu ith. case, in rema N9 33.) Yes Sir, and why not 7 ^11 J I A quien fc va a c»cribir ei I j \ esposo de esta Se flora 1 escribirk d elia^ 115. jr. irki Va a 6lc. j^Q.ue le dicen hombres 1 a V. esos ( Nada ; pero yo Us digo i \ ellos que no los conozco. ( I Clue les dice V. a esas ( Se floras 1 Les digo q,ve son muy feas. 0^ CoNV. — I Clue les I j, Les dice V. eso 6, ellas T ! Si Seflor, j, y porque no 1 dice V. a esas Sefioras 1 — I QLue les va V. a enviar a sus hijos ? — i Q,ue redes va V. d venderles a esos marineros ? — i Puede V. escribir esto en dos segimdos ? — i Busca aquella virja su aguja ? — j Va esa Sciiora a vender sus perlas? — i due tracD esos mucliachos ? May — {month). I| Maya OCT' CoNv. — I Traera V. aquello el mes de Abrii 6 el de Mayo 7 Ninth. R Noveno-a, os, as. lEj^ CoNV. — I Es esta la ociava leccion 6 la novena 7 Nine. At nine o'clock. At what o'clock 1 At one o'clock. At five in the morning. At three in the afternoon. At half-past one, in the night. At what o'clock will you J bring that 7 j I shall not bring it till ▲ \ quarter past one. Nueve. A las nueve. j, A que hora 1 A la una. A las cinco de la mafiana. A las tres dc la tarde. A la una y media de la noche. i i, A que hora traera V. aque- \ II0I ) No lo traere hasta la una 7 cuarto. quiirier pusi uuc. ) f cuaiio. 0^ Coxv. — ^Traera V. aquello a las nueve ^ — ( 184 ) I Ire yo a su casa de V. a la una 6 a las dos ? — i A qu^ hora querra V. aquello ? — ^Querran aquellos hombres alguna harina de maiz a las tres de la tarde ? — j No querre yo aquello a las ocho de la noche ? — i Tendran »us hermanos de V. aquello a las siete de la maiiana? — I Ira V. al campo todas las semanas ? — i Estan esos barriles llenos 6 vacios ? Some gum. || Alguna goma. 0:^7° CoNV. — I Va V. a disolver esa goma en agua 6 en vinagre ? — ^^Son esas las ultimas flores del jardin de su amigo de V. ? A small letter, or a note, i; Una esquela. ft^ CoNv. — iCuantas esquelas va V. a escribir hoy? — I Va V. a vender ese pano negro ?■ — i Quiere V. com- prar alguno azul ? — i Son muy ancianas sus tias de V. ? — I Es esto caro 6 barato ? — ^^ duiere V. comprar caro 6 barato ? — i Es muy bonita su prima de V. ? — j De quien es esa cal ? — -^ Son caros estos pavos ? A crown. |[ Una corona. {y^ CoNV. — I Es de oro esa corona ? — i Es cobarde aquelsoldado ? — i Conocere yo a su hermano de V. esfca tarde ? To bring.— (i. c. v.) \\ Traer. |l3= CoNv. — I Q,ue va V. a iraer hoy del molino ? — ^ Glue pinceles busca aquel pintor ? — i Cuales tiene V. ? — I Tiene aquella Senorita los suyos ? — i No tiene V. los de ella ? — ^ Tiene V. verguenza de ella ? — i No ee ella digna de su amistad de V.? — j Glue pafiuelp busca ella ? — i No tiene ella el bianco de hilo de V. ? — ^ Ve ella el de su hermano de Vmd. ? — ^ Busca V C 185) el ppscado salado 6 el fresco? — i^ue buscan esos j6- vcnes ? Their money— {male 8f female pussessors). Tneirs — (male Sf female pos- sessors). Su dinero, — or, el dinero de ellos (or ellas). El suyo, — or, el de ellos (or ellas). •^* Remark N.° 77. — What has been stated (m remarks N".* 29 and 38,) with reference to his, and her or HHRs, may be understood also for their or theirs; substituting here the pronouns ellos or ellas, instead of the sinirular 6l or ella — viz. : Are these boys going to drink their winel No Sir, but this woman is goin<;; to drink Ouirs. 5 Have you their money ? Yes Madam, I have theirs. Have those girls their own 7 No Sir, but you have theirs. Do you know their uncle '? No Sir, I am not acquainted } with their uncle. j I Van estos muchachos a, be- ber su vino 1 No Senor, pero esta muger va a be be r el de ellos. I Ticne V. el dinero de ellos ? Si Seilora, ten go el suyo. I Tienen esas niiias el suyo 1 i No Sefior, pero V. tiene el de \ ellas. I Conoce V. al tio de ellas 1 Seiior, no conozco a. su tio. iNo \ tic tC^ CoNv. — i Buscan esos muchachos a su padre? — I No tiene V. el chocolate de ellos ? — i Tengo yo miedo de su becerro ? — i Necesitan estas mugeres su jabon de piedra ? — i No ticne V. el de ellas ? The mistress, the owner, or the landlady, — (See rem. N? 41.) The mistresses. Their mistress. — (Sec remark NP41.) Theirs. El ama. Las amas. { Su ama — or, el ama de ellos \ (or, ellas). ) La suya — or, la de ellos (or I ellas). |I3=* CoNV. — I Buscan las criadas a su ama ? — i Co- noce V. al ama de ellas ? — i Necesitan aquellos mucha- chos a su madre ? — i No ven aquellas niiias su mufleca? — I Tiene V. la suya 6 la de ellas? 16* ( 1S6 ) The master, owner, or land- 1 ^^ ^^^^ Their masters. J Sus amos-or, los amos de ( ellos {or ellas). •pjjg^ < Los suyos — or, los de ellos \ (or, ellas.) HI* CoNv. — I No conocen los criados a sus amo5 .^ — ^Busca V. a los amos de ellos? — ^ Buscan aquellas Senoritas sus brazaletes ? — i No tengo yo los suyos ? — I Tienen aquellos muchachos mis borceguies 6 los suyos? — I No tiene V. los de ellos? A young mare. Their young mares. Theirs. Una potranca. Sus potrancas — or, las po- trancas de ellos (or ellas). Las SLiyas— or, las de ellos {or ellas). OCr CoNv. — I Van aquellos paisanos a vender sus potraticas? — ^ Va V. a comprar las terneras de ellos? — I Bliscan aquellos capitanes espaiioles sus espadas 6 las de V. ? — i Necesita V. el relox nuevo 6 el viejo de oro bueno ? — i Es muy feo aquel mulato ? A child : also, a baby {or babe).|| Un nino. 0^ CONv. — I Es muy lindo aquel iiino ? — i Busca V. el ganso 6 la gansa ? — i Es muy hermoso el potro que V. va a comprar ? — i Puede V. hacer eso en hora y cuaito ? Strong. — {adj.) \\ Fuerte-s. tC^ CoNv. — I Son muy fuertes aquellos trabajadores irlandeses ? — j Son muy jovenes esas potrancas? — i B jsca aquel paisano mi yegua 6 la suya ? — i Busca aquella Sciiora sus perlas 6 las mias ? — i No tiene V. las de ella ? Tenth. n Decimo-a, os, as. |l3^ CoNv. — I Es esta la novena leccion 6 la d^cima ? — Yo traigo este dinero pava V. ; j le necesita V. ( 187 ) todo ? — I Trae el zapatero mis zapatos 6 los do V. ?— J Ve V. aquel arbol ? Ten. II Diez. 0^ CoNv. — [ Cuantos taponcs iicccsita V., nueve 6 fiiez ? — ^Estan esas canasiillus Ueuas dc fiuta? — i Que mas quiere V. ahora? Of theirs, or belonging to thein-( Hfu/cr, or tnasculine sinaulur — Sec rem. S? 48). Op theirs, or belonging to Ihetn — iftm. sing.) Have those men something of (i^ir oicn f No Sir, they have nothing of i tfteirs. S i Have you any bags belong- in tj; to thetn ? Yes Sir, I have some belong- ing TO THEM. What have those girls of\ thfiroicnf Nothing, but you have a doll bclonaing to them. S 1 Suyo-or de ellos — {or ellas). Suya-or de ellos— (or ellas). (j^Tienen aquellos hombres \ alguna cosa suya ? No Seftor, no tienen nada suyo. i j^Tiene V. algunos sacos de I ellos ? Si Seflor, tengo algunos suyos. j^Clue tienen esas nifias suyo 7 Nada, pero V. tiene una mufieca de ellas. 0^ CoNV. — i Tienen aquellos hombres alguna cosa SUVA ? — I No tiene V. nada de ellos ? — i Tengo yo al- gun dinero suyo ? — i Que tienen aquellas mugeres suyo ? — I Que tiene V. de ellas ? Feeble— (6.^.) || Debil-es. 0^ CoNv. — ^ Es aquel hombre fuerte 6 cUhil?- — I Tiene el miedo de mi ? — i Tiene V. las cintas verdes 6 las moradas ? — i Va aquel negro a vender su oveja de V. ? — I Va V. a comprar esa casaca, para diario 6 para los dias de fiesta ? — ^ Es eso pavo 6 pava ? June. II Junio. fl3" CoNV. — [ Cuando ira V. al campo, el mes de Mayo 6 el de Junio? — i Cuando va V. a comprar esas planchas, hoy 6 mailana ? — i Quieren aquellos hom- ( 188 ) bres el queso fresco 6 el afiejo ? — i Son esos los segun* dos repollos que V. trae hoy de la huerta ? — i Busca aquel hombre su sombrero 6 sus tirantes? To come— (t. e. v.) Venir &—{bef. inf.) I come to buy this horse. | ^° ^^^",f ^ ^''"^P'^' ^'^^ OtiT" CoNv. — I No puede su hermano de V. venir hoy a mi casa ? — ^ Viene V. a vender ese trigo ? — I Viene V. a verme ? — ^ De donde viene V. ? — i Es esa la tercera esquela que V. le trae hoy a mi hermano ? — I Necesita V. todo aquello que esta en el almacen ? — I Esta ese barril Ueno 6 vacio ? — i Es esa la ultima herramienta que V. va a hacerme? — i Quiere V. algun pan de trigo 6 alguno de centeno ? — i Va V. d comer todas aquellas anguilas frescas ? But, or only — (adv.) i No . . . mas que. T 1 , , -w r Yo no tensfo was one un. cen- I have but one cent, but you J V ^-^^ y^ ^.^^^ \^^ have two shillings. J | 1 reales. How many nails do you need I i Cuantos clavos necesita V, 1 I need only three. No necesito mas que tres. This measure is only nine > i Esta medida no son mas que inches. S ' < nueve pulgadas. 0^ CoNv. — ^ No necesita V. mas que un boton ? — I No tiene aquel pobre ciego mas que un brazo ? — j No quiere V. mas que estos dos cortaplumas ? — j Cuanto dinero necesita V. ? The Spring-(a season of the || | La primavera. Ill^ CoNv. — I Ira V. al campo esta primavera 6 la que viene ? INFINITIVE MOOD. GERUND. *^* Remark N.° 78. — The gerund, or imperfect par- ticiple (as it is generally called, in English) ; and also ( 109 ) erery other tense, is formed in Spanish with the present of the iiifinitive, as follows : — The prrs'-nl of the infini- tive may be consiJered as divided into two paits, the one called the root^ and the other the termination. All verbs, in tbr present of the infinitive, t»M-ininalf either in ar.^ er or it {See rem. N.° 53) : and these ter- minations alone undergo the various chang^es an-^J modi- fications of mood, tense and person through which the verb passes : the radical letters preceding the termina- tion and composing the root., remaining intact and un- changed through all these various transitions, and pre- serving throughout the primitive identity of the word. In order, then, to master the formation of the regular moods, tenses and persons, in conjugating a Spanish verb, it is only necessary to become acquainted with the corresponding changes of the terminations. The attention of the scholar is therefore called to the following IX^ Rule. — Regular gerunds are fornifd. in Spanish by adding to the root the termination avdo for verbs of the 1st. class, or the termination iewio for those of the 2d. and 3d. classes — as follows To wash — Washing, (is/, class.^ To drink— Drinking, (a/. class.) To receive-Receiving, {M. class.) Seeing. Being — {permanent verb). Buying. Shoeing — {liorses, or utiitr animals). Selling. Darning. Making : also^ doing. Hanging up. Studying, Being — {hansient verb). Eating : also, dining. Sending, Wriiins. Lavflr — hnvando. Beher—Behiendo. Recibir — Recihiendo. Viendo. Siendo. Comprando. Herrando. Vendiendo. Zurciendo. Haciendo. ColganJo. Estudiando. Elstando. Coiniendo. Envinndo. Elscriliiendo. ( 190 ) Knowing, or beinj quainled with. Hating, or abhorring Breakfasting. Loving. Extinguishing, &c. Translating. Supping. Dissolving. Taking. Defending. Copying. Conociendo. Aborreciendo. Almorzando. Amando. Apagando. Traduciendo. Cenando. Disolviendo. Tomando. Defendiendo. Copiando. *^* Remark N.° 79. — The termination of the gerund of the 2d. and 3d. classes [iendo) is subject to two altera- tions, which are not considered, however, as irregulari- ties, but as mere orthographical changes — viz. : First: When the last radical letter of verbs of the 2d. and 3d. classes is a vowel (as in leer, &c.) or when the verb has no root (as is the case with i>,) then the i of the termination (iendo) should be changed into y — as follows : To bring — Bringing. To go— Going. Reading. Destroying. Traer — Trayendo. Ir — Yendo. Ley en do. Destruyendo. Secondly : When the root of a verb of the 2d. or 3d. class ends in n or II, the i of the termination [iendo) is dispensed with, as superfluous — as follows : To polish — Polishing. 1 1 Bmnir—Bvunendo. To beat up — Beating up. 1 1 Mu^Zir — MnWendo. *^* Remark N.° 80. — When the gerund is not formed according to the rule placed below the remark N.° 78, nor according to the two exceptions to that rule (explained in remark N° 79,) it is then called an irre- gular GERUND ; and must be committed to memory (in connexion with its present of the infinitive,) as there is no rule for its formation — viz. : To .sleep-Sleeping-(irre«^. Jl Dormir-Durmiendo. gerund). \ i To come — Coming — (i. g.) \ Venir — Viniendo. ^Ing'ScI^^'^^T"'"""!' Advenir-Avirtiendo. ( 191 ) To melt— Melting— -(i. g.) What are you lioingl — (See the {•2th. case, in rem. N? 69.) I am melting this lead. Derretir — Derriticndo. I Glu6 est& V. haciendu '. Elsloy derriticndo este plomo. jj;j» CoNV. — iQue esta V. haciendo?—iQ,ue estd aquolla niila copiando ? — i No sabe V. lo que yo estoy leyendo ?-^ Eiiti su hijo dc V. duriuiendo ? — ^ Esta V. zurciendo mis medias 6 las suyas ? To rock— Cr.c.; 1| Mecer. (33) •^* Remark N.°81. — The Spanish Gerund is al- ways indeclinable, in gender and number ; and the ob- jpctive. personal pronouns may be also affixed to it {as directed in remark N.° ^^, with reference to the present of the infinitive ;) in which case, the gerund invariably takes an accent on its antepenult vowel — as : Are your servants rocking ^ ' i I Estan sns criadas de V. my babie* ] S ; ^ mecicndo a mis nifios ? Yes Madam, they are rock- ) 'I C Si Seflora, estan meciendo- ing them. — ( iiee remarks >ll < los—or, Si Seilora, los es- A'^» lb, 03 and 81.) ) ( t^ nicciendo. U^" CoNV. — iVaV. a tneccr a ese niflo ? — ^ Esta V. meciendo a mi nifia ? — i Estd V. la\'ando mis pa- flu* los? — ^(inienesta trnduci< ndo mis cartas?-/ Quicn esta destruyendo mi tintero ? — i Esta V. trayendo los Qltimos melocotones de su hucrto? — Yo necesito alguna harina de maiz : j esta V. comprando alguna de cen- teno ? — I Esta V. bebiendo ese vino aiiejo ? A bridge — (doubtful gender ) 11 ^ Un puente — or —{See rem. N ? 43.) J || (Vnk pnente. {n.) CO" CoNv. — I Estan aquellos obreros destruyendo el (33) Aqu( conviene que el discipulo d qvien se dirija la (dtima prcgunta^ repita solo I ^erundio de mecer (. V Aquella muger es mas fuerte three men. 5 \ ^'^'^ ^^^^ hombres. That man is less strong than } ^ Ese hombre es minos fuerte a woman. ) l auE uTia muger. Tiene el mas de dos centavos? — I No quiere V. mas que nueve clavos? — i No puede V. vender menos de una libra de te 1 — i Es esa muger mas fuerte que un hombre ? 0^ CoNV. Necesita V. menos de diez botones ?- A bear. Un oso. 0^ CoNv. — I Dice V. que aquel Irlandes es mas fuerte que un oso ?—i No es ese pobre viejo mas debil que una muger ? ( 195 ) Eleventh. II Undccimo-a, os, as. •JL^* CoNV. — I Es esta lu decima leccion 6 la uikU. cima ? — I Estiin las dcspabiladeras en su cuarto de V. 6 en el mio ? — i Son de Vd. esias dos espadas ? — i Tienen esas niilas miedo de ellas ? — i Son ellas dignas de su amistad de Vd. ? — i Donde esta el criado de su henna- no de V. ? Eleven. || Once. Q:l7" CoNv. — I Va V. a almorzar esas once anguilas? — I Va V. &. cenar cse par de huevos ? — i Que va V. a comer hoy ? Wilh — {prep. — governs tlie ahf'it ciise). ^\'i ii hull, or wiin u. Willi lier, or with it. WiiijL iheni. Con. I Con quien 1 ConV. Con 61. Con ella. Cou ellos, or con ellas. •^* Observation. — When the preposition con is fol- lowed by the pronoun mi it takes the syllable ^o, which forms only one word with the said prep, and pronoun ; and the latter drops the accent — viz. : He is ffoingr to dine icil/i me ? I! 771 , „ - , to-dav > I El va a comer hoy conmtgo. Jl3= CoNv. — / Con quien va V. a comer hoy? — I Va mi padre a comer hoy con V. ? — i Cuando va V. a almorzar conmigo? — ^Que va V. a hacer con ese caballo: va V. a venderle ? — ^ Que esta V. haciendo con esa yegua : esta V. herrandola ? — i Estan aquellos caballeros inorleses cenando 6 almorzando 1 To take a lunch of {some tliiiii^) — (before dinner). I am going to take a lunch without it 1 ) I am going to eat it with it. Sin. j^Como va V. a comer ese pan, con manteca 6 sin dial Voy a comerle con ella. HJ^ CoNV. — j Va V. a comer ese queso con pan 6 sin el ? — j Coma quiere V. tomar el te, con leche 6 sin ella? — ^ Dice V. que aquellos muchachos no pueden comer sin tenedores ? — j Q,uien dice que todos estos hombres son judios ? — i Dice V. que todas aquellas mugeres son espanolas ? But, or except — (adv.) All those men, but three, are") sailors : I know but one of I them; BUT my brother [ knows all of them. J Where are your sisters now 1 A\]y except one, are in the I country. \ Menos, f Todos aquellos hombres, m6- I nos tres, son marineros : yo <{ NO conozco MAS QUE uno de ellos; PERO mi her- [^ mano los conoce todos. i I Donde estan ahora sus her- ( manas de V. 1 ^ Todas, mSnos una, estan en I el campo. 0:^ CoNV. — I Cluien dice que todas aquellas jove- nes, m^nos una, son judias ? — j Dice V. que todos estos hombres, menos dos, estan malos ? — i Dice su hermano de V. que todas estas anguilas, menos cuatro, estan (3i) Se vublve d recordar aqui {aunque por idtima vez) lo qtte ya se dijo en la llamada (33^. ( 197 ) muei tas ? — i Hard V, aquello a las cinco de la tardc 1 — I Estii V. bebiendo el cuarto vaso de vino ? Twelfth. II Duotlecimo-a, os, as. |CF* CoNv. — I Estii su amigo de V. copiando la duoiUchna leccion ? — i No tiene el el lapicero de mi prime? — ^Buca 61 el de su hermano? — ^ Es aquel cabaliero el primer Espafiol que V. conoce ? To look at, or to behold— (r. r.). I Mirar. He^doe. not wish to look at | j | ^^ ^^ ^^j^^.^ ^-^^^ ^^^^ tCr" CoNv. — [No quiere V. mirar esto? — i Q,ue est^ aquel hombre mirando ? Twelve. Do you know what o'clock it is.? Yes Sir, it is twelve o'clock. It is one o'clock. It is five minutes past one. It is two o'clock. It is A quarter past three. It icunts six minutes of four. It is half past seven. It wants A quarter of eight. Doce. • I Sabe V. que hora es 1 * Si Sefior, son las doce. ♦ Es la una. ♦ Es la una y cinco minutos. * Son las dos. ♦ Sim las tres y cuarto. ( * Son las cuatro, meuos seis \ minutos. * Son las siete y media, • Son la ocho, menos cuarto. 0:^ CoNv. — I Sabe V. si son las doce 1 — j ^^^^ '^• que hora es ? — ^ Que hora dice V. que es? — ^Es la una ? — I Son las dos ? — ^ Dice aquel hombre que es lemprano ? — ^ Es muy tarde ? Already, now, at present any longer, or no longer— \ Ya. {adc.) How late is it 7 — or^ "What o'clock is iti It is already nine. b it already very late 1 Yes Miss, it is already half ) past one. * S No Miss, it is only half past ten. Is it already one o'clock 1 Yes Sir, it is-(Scc rem. JVP 73) * I Clue hora 1 * Ya son las nueve. I Es ya muy tarde '? i * Hi Seilorita, ya es la una y * media. \ • No Seilorita, no son mas ( que las diez y media. * j^E^ ya la unal * Si Sefior, ya lo es. 17* ( 198 > !s it aTready two o'clock 1 Yes Madam, it is— (See rem. N? 73). What o'clock is it by your watch 1 * I Son ya las dos T Si Seiiora, ya lo son. j^Clue hora es por su relox de V.I— (or better) * j^Clue hora tiene V. en su reloxl — {or still bitter) * j^Clue hora tiene Vd. 1 Te/igo las diez y once mi- nutos. r < * No tengo mas que las doce, ( pero ya es la una. Ya tengo la una, pero no SON mas que las doce y media. It is eleven minutes past ten. My watch is an hour too slow, hut IT IS already one o'clock. My watch is half an hour too i ( fast, but IT IS only half > s past twelve. ) ( fX^ CoNV. — i Es ya muy tarde ? — i Es ya la una ? — I Son ya las dos ? — i Que hora tiene V. ? — i Q.ue hora tiene aquella Seiiorita en su relox? — j Tiene V. ya aquelfo ? Still, or yet: also, even — (adv.)\\ Aun. *^* Remark N.° 83. — The adverb aun always indi- cates that the subject of the sentence continues in the same state as before; quite the reverse to the adverb ya, which always signifies discontinuance of a former state (expressed or understood) ; but both of them are always placed immediately after the nominative, or in place of it, u hen the latter is not expressed — e. g. : Have you yttsjome breads No Sir, I have no more bread ) now, but I have still somE > wine. } Do you need yet more money Yes Sir, I need some more ) No Sir, I need no more at ) present. \ Do you not make baskets any / longer '( J Yes Madam, I still make them No Madam, I make them no I longer. \ I Tiene V. aun algun pan 1 No Seiior, yo ya no tengo mas pan, pero aun> tengo algun vino, j^ Necesita V. aun mas dinero 1 ' Si. Senor, aun necesito al- guno mas. No Senor, ya no necesito mas. j, No hace V. ya canastillasl Si Sefiora, aun las hago. No Seiiora, ya no las hago. OCT" CoNv. — j No tiene V. aun aquello 1- — i Necesita Un venado. Alguna came de venado-or, ffun venado. ( 190 ) V. aun mas dincro ? — i No quiore V. ya mas alfileres? — I Quiere V. aun mas vino aRejo ? — i Es aquella j6- ven cspaflola 6 francesa ? — i Es su yegua de V. lierraosa 6 fea ? — I Busca V. cl gate 6 la guta ? A deer. Some venison, | ^j' OCT" CoNV. — I No es aquel toro mas grande que este^ Venn do ? — ^ Va V. a comer esa came de venado? — jNecesita V. algun cavncro 6 algun venado? — ^Son muy hermosos los hijos de aquel impresor ? The provy bow, or head (of } 11 -^^ ^^ a vtsstl). )\\ ^ |I3* CoNv. — j Es muy hermosa.la proa de aquel navio? — ^ Puede V. verla biun? — ^ No la pucde usted ver bien? — i due tiene V.? An eye. 1 1 Un ojo. The eye of a needle. || El ojo de una aguja. OCT" CoNv. — I Tiene V. un dolor en el ojo derecho 6 en el izquierdo ? — i No tiene ojo esa aguja ? — ^ No ticnen padre esos pobres muchachos ? Christian.— Ca//;.; |1 Cristiano-a, os, as. OCT" CoNv. — I Es aquella joven judia 6 cristlana ?-— j Busca ella mi cartcra 6 la suya? — ^ Necesita ella las tijeras chicas 6 las grandes ? A goldfinch. || Un gilguero. OCT" CoNv. — I Q,ue pajaros son mas lindos, los ca- narios 6 los gilgueros? — i Son los gilgueros de V. mas bonitos que los mios ? — ^ No esta aquella pobre nifia Uena de frio ? — i Estua esos muchachos llcnos de raicdo ? ( 200 ) Portuguese. — (adj.) || Portugues-a, es, as. |I3=' CoNv. — Aquel Portvgues no le conoce a V. : I me conoce el a mi ? — Mi hormana no me ve : i la ve ella a V., Sefiora ? — i Es esa cinta encarnada 6 morada? — I Son sus caballos de V. negros 6 tordos? — ^ Es esa palmatoria de estaiio 6 de peltre ? — i Es esa leccion para el Jueves ? An ass. || Un borrico. in^ CoNV. — I Es aquel horrico mas pequeno que el de V. 1 — I No es este el quinto dia de la semana ? — I Esta esta carne fresca 6 salada ? — i Es este el sexto mes del ano ? — i Busca V. a su hermano ? — i Necesita V. su cartera 6 la de el ? — j No tiene V. ya una cartera de el ? — I No tiene el tambien una de usted ? '^ house ^^''' '^^^^' ''' ^^^^" 1 1 1 E^ ^^^^^°- 0:^ CoNv. — I Va V. al ^ea^ro todos los dias ? — i Son. estos los terceros zapatos que yo le hago a Vd. ? — ; Esta esa canastilla llena 6 vacia ? — ^ Cluiere V. conocer ua buen sastre 1 — i Es muy alta su media hermana de V. ? — [ Es aquel muchacho, aprendiz de sastre 6 de zapa- tero ? — I Tiene V. bastante dinero ? — i No saben aque- llos Portugueses lo que yo busco? — iF>s esa linda can- cion, espanola 6 portuguesa ? A large taper -with four wicks, n Una hacha. |I3^ CoNv. — i Son todas esas hachas de cera? — I due esta mi tla haciendo en la cocina ? — j Es esa hacha de hierro 6 de acero ? — i Es su corbata de V. negra 6 azul ? — i Va V. a comprar todo ese cuarto de venado ? — Yo no se lo que es aquello : i no tiene V. miedo de ello ? — i Son estos muchachos dignos de mi amistad? — i Necesita Y. el caballo de su hermano ? — ( 201 ) I Tiene fel cl potro dc Vmd. ? — i Va V. a comprarlc cl que el tiene en el cainpo ? Brandy.— C^. a.; n El aguardiente. Q^ CoNv. — ^Quicre V. bcber vino tinto, bianco, 6 aguardiente ? A wine glass. n Una copa. 0:^ CoNV. — I Cluiere V. bcber un vaso de vino 6 una copa de aguardiente? — i Conoce V^ a aquella Es- paflola que esta leyendo un libro ? — i Son bonitas 6 feas las Portuguesas que estan en su casa de V. ? — i Tiene V. aun algun trigo en su granero, 6 no tiene V. ya ninguno ? The species, kind, or sort. n La especie. (ex.) (j^ CoNv. — I Qu6 especie dc grano tiene V. ahora en su granero, trigo 6 centeno ? An Earl. h Un Conde. ^X^ CoNv. —I Conoce V. al primo de aquel Conde ? — I No conoce V. a aquellas hermosas jovencs ? — I Puede V. hacer eso en bora y media 1 A Countess, n Una Condesa. lEj^ CoNV. — I No puede V. ver a la Condesa esta tarde? — i Tiene V. un dolor en la mano derecha 6 en la izquierda ? — i Es aquel Portugues judio 6 cristiano 1 — I Es V. espailol 6 francos ? A Duke. II Un Duque. jr^r* CoNv. — I Es aquel Ingles Conde 6 Duque? — I Necesita V. la cuchara de plomo 6 la viija de cobre? — ^ Es aquel jovcn su hermano de V. ? — i Estd V. co- piando las cartas de el 6 las mias ? ( 202 ) A Duchess. n Una Duqaesa. 0:^ Con V. — i Es aquella Senora Condesa 6 Duqtcesa ? — Yo no necesito esto : lo quiere V. ? — i Quiere V. los tenedores chicos de palo 6 los grandes de plomo ? — I Es muy mala aquella vieja? — Yo no le digo nada a ese hombre : 2, que me dice el a mi ? A King. II Un Rey. 0^ CoNv. — I Conoce V. al Rei/ de Espana ? — i No conoce V. al Rey de los Franceses ? — i Tiene V. alguna cosa mia ? — [Son morados esos chalecos ? — ^No son negras esas medias que V. esta comprando para mi ? — I Es muy pequeiia su hija de Vd. ? A Glueen. n Una Reina. |I^ CoNv. — I Es muy joven la Reina de Inglaterra? — I Esta V. escribiendo con mi pluma 6 con la suya ? — I Es esa la quinta esquela que V. va a escribir hoy ? — I No es esa la segunda carta que V. va a enviar a Es- pana? Portugal. II El Portugal. OO^ CoNV. — I Es el Portugal mas chico que la Es. pana ? — i Es la Reina de Espana mas joven 6 mas vieja que la de Portugal ? A herring. n Un arenque. |l3" CoNv. — I Estan esos arenques frescos 6 salados ? ■ — [ Busca aquella costurera su dedal ? — i No tiene aquel sastre ninguna seda suya ? — i Tiene V. mi chaleco de terciopelo ? — i Q,uiere V. un alfiler derecho 6 uno tor- cido? Smoked. — (part, adj.) |i Ahumado-a, os, as. A red herring. || Un arenque ahumado. OC?" CoNv. — I Estan esos arenques salados 6 ahu- ( 203 ) ffiados? — ^Esta csa came ahumada 6 salada ? — i Quiere V. algun pescado salado ? Some hung (ar jerked) beef, ) 11 ^j ^^^j^^ venison, iiic. > II ° 0:^ CoNv. — I No quiere V. hoy ninguna cecina ? — ^ Es esa cecina de vaca 6 de venado ? — i Es esa came de perro 6 de caballo ? A bottle. II Una botella. 0:^ Cow. — I Estan esas boteUas llenas 6 vacias ? — I Estci ese frasco lleno de vino 6 de aguardiente ? — i De que esta Uena esta canasfilla, de fruta 6 de huevos ? — I Es V. Espafiol 6 Portugues ? Chinese. — {adj.) n Chino-a, os, as. 0^ CoNV. — I Son chinos aquellos marineros ? — ^ Va V. a comprar un caballo grande 6 uno chico ? — I Tiene V. bastantes clavos ? That wormwood. n Aquel ajenjo. 0^ CoNV. — ^ Es muy amargo ese ajenjo ? — j Es aquella nina aprendiza de costurera ? — ^ De que es ese candelero ? — i Son esas charreteras de oro 6 de plata ? — I Puede V. hacer esto como yo lo hago ? A pipe-(6(,a A TOBACCO PIPE ? 1 1 Una pipa. and A CASK /or trine, ^c 5 l| ^ ^ XC^ CoNV. — i Quiere V. un tapon de corcho para esa ^ipa^ 6 quiere V. uno de palo ? — ^ Es ese cl cuarto barril de vino que V. trae del almacen ? — i Q,ue le traen a V. esos hombres ? — ^ No tiene V. nada para ellos? A cot— (a kind of small bed- Ml ^n catre STEAD.) 5 'I 113" CoNv. — i Puede V. dormir bien en ese caire ? — i Tiene aquel hombre el caballo de su hermano de ( 204 ) Vd. ?— j Necesita el cl del padre do V. ? — i Tiene V. el potro del primo de el ? — i Que buscan esasviejas? — jBuscan cllas las velas de sebo 6 las de esperma? A country, region, or land. Is Portugal A rich or a poor country /-{See rem. N P 67.) It is a very rich country. — (See rein. N9 67.) It is very poor. Un pais. 4 j^ Es el Portugal pais rico 6 ( pobre 1 Es tm pais muy rico. Es muy pobre. |I3* CoNV. — I Es el Portugal pais rico 6 pobre ? — I Es la Espana mas grande que el Portugal ? — i No es la Irlanda mas chica que la Inglaterra ? — i Es la Fran- cia buen pais ? China.— (See rem. N ? 70.) From China. — {exception to rem.N^ 70.) My uncle is in China yet. La China. De LA China. Mi lio aun esta en la China. {S^ CoNV. — I No es la China mas grande y mas rica que la Francia ? — i Esta su hermano de V. en la China 6 en Espana l—i Es esa linta azul 6 negra 1 — j Nece- sita V. alguna encarnada? The indian ink. n La tinta de china. |I3=' CoNv. — I No necesita aquel pintor ninguna TINTA DE CHINA ? The crockery. 1 1 La loza. The Chindi-ware. \ \ La loza de china. Jl3=» CoNv. — Esta y. comprando esa loza 1 — i Va V. ^ comprar esa loza de china ? — i Son todos esos plates de china ? The clay : a/so, mud. i] El barro. The gar/Aen- ware. | j La loza de barro. ft^ CoNv. — I Es de harro esa palangana ? — i Es eso, loza de barro ? ( 205 ) A Clip. II Una taza. D::^ Con v.— i Son de china todas esas tazas ? — i Son cop;is do vidrio 6 de cristal? — j De que son csos rasos ? Glazed. — (varticipial adj.) 11 Vidriado-a, os as. The glazed curt/Lcnicare. \\ La /oza vidriaaa. 0^ CoNV. — I Esta esa taza vidriada 1 — i Va V. d comprar esa loza vidriada? — ^ Son csos platos de barro vidriado ? Fine {not common). 1 1 Fino-a, os, as. The fine ware. 1 1 La loza fina. Ot!?" CoNV. — -i Es muy Jino ese pafio negro ? — jEstd V. vendiendo esa loza fina? — ^Es ese plato de loza fina? Common, coarse, or vnlgar. 1 1 Ordinario-a, os, as. The common ware. 1 1 La loza ordinaria. p:^* CoNV. — I Es ese paiio fino u ordinario 1 — i Estd V. comprando esa loza ordinaria? — ^Son muy feos esos platos de china ? — ^ Cuantos granos de maiz quiere V. ? — I Va V. a herrar su caballo 6 el mio ? — i Es aquel muchacho malo, indigno de su amistadde V. ? — Aquella joven no le conoce a V, : ^ la conoce V. a ella ? — I No conoce aquel labrador a las hermanas de ella ? — Yo tengo esto : i lo quiere V. todo t — i Busca aquella Seflorita los pendientes chicos de oro fino ? — i Necesita V. el tintero chico, el grande 6 el mediano? — ^ Conoce V. k mi padre ? •^* Remark N.° 84. — When the masculine and the feminine genders arc combined, the masculine must always be used in Spanish. Ovejas {already known,) and a very few more, are rare exceptions to this rule — e. g. : 18 ( 206 ) My parents. My uncle and my aunt. My God-parents, My child's God-parents. My nephews and my nieces. My cousins {if not allFEMKLEs) My grand-parents : also, my ) ancestors. I My brothers & sisters : also, i my brethren. j My children. My grand-children : also, my ) descendants. ( My friends (if not all females), My servants (idem\ My cooks (idem). The King and the Clueen. The Duke and the Duchess. The Earl and the Countess. The Spanish people. The English people. The French people. The Irish people. The Portuguese people. The Chinese people. The black people. The white people. The old folks. The young folks. The mulatto people. Those sick people : also, those patients. These Jews (of both sexes). Those countrypeople. These old gentlefolks. Those children. This couple — (meaning, this 1 HUSBAND AND his WIFe). ) Mis padres. Mis tios. Mis padrinos. Mis com padres. Mis sobrinos.. Mis primos. Mis abuelos. Mis hermanos. Mis hijos. Mis nietos. Mis amigos. Mis criados. Mis cocineros, Los Reyes. Los Duques. Los Condes. Los Espaiioles. Los Ingleses, Los Franceses. Los Irlandeses. Los Portugueses. Los Chinos. Los negros. Los blancos. Los viejos. Los jovenes. Los mulatos. A quell OS enfermos. Estos judios. Aquellos paisanos. Estos ancianos. Aquellos niiios. C Estos DOS esposos — (but, in ) this acceptation, maridos ^ cannot be used). 0^ CoNV. — I No conoce V. a mis padres ? — i No ve V. aquellas ovejas ? — i No tienen sus tios de V. nada raio? — I No tiene su tia de V. un dolor en la muneca? — I Van los padrinos de aquella nina a comprarle una muneca de cera 1 A rag. II Un trapo, O^ CoNv. — I Esta aquella niiia morena haciendo Un varon. Un buen varon. ( 207 ) Qna mufteca de trapos ? — i Es esa mufteca de palo 6 de trapos ? The pasteboard, j El carton. OO" CoNv. — I Son csas muflecas de carton 6 de cera ? — i Es aquel nido de plumas, de paja 6 de heno % — jEs ese sombrero para todos los dias ? — i Soq muy pequeRos sus liijos de V. ? A male {of the humxn species only). A wise and learned man. 0^ CoNV. — I Son todos sus hijos de V. varones t ICj* CoNv. — I Son todos esos cachorros machos ? — I Estii raacia esa manteca ? — i Esta esa came salada ^ fresca ? ^rj* CoNv. — I Son sus hijos de V. varones 6 hem- bras 1 — I Es ese canario macho 6 hembra ? — i Estan salados esos arenques ? O::^" CoNv. — I Estan esas sardinas saladas, frescas, 6 ahumadas 1 To saw. — (t. V. — 2d. g.) U Serrar. OO' CoNv. — I Esta V. serrando esa lena? — i Va V. a serrar ese palo ? — i due esta usted serrando ? — j Glufc va Vd. a serrar ? A squirrel. n Una ardilla. |I3" CoNv. — I Es esa ardilla macho 6 hembra ?— ( 208 ) i Son esas las segundas chinelas que V. hace esta se- mana? An orange, it Una naranja. 0^ CoNV. — i Esta aquella niiia comiendo una naranja suya ? — i Gluicre V. una de ella ? — i No tiene V. ninguna suya ? — i Son esas las terceras botas que V. hace este mes? — ^ Ve V. este alfiler? — ^ No le ve Vd. aun ? — i Le ve Vm. ya ? A mariner's compass. n Una aguja de marear. lE^ CoNV. — i No tiene V. ninguna aguja de marear en su navio ? — i Esta esa aguja derecha 6 torcida V — I Es muy valiente aquel capitan ? — j Puede V. copiar esto en un cuarto de hora ? — i Es muy amargo ese ajenjo ? — i Son esos zapatos de becerro ? — j ^^^ ^^Y chicos los cajones donde V. tiene su carbon ? An oil-bottle, or an oil-can. n Una aleuza. 00° Cgnv. — I Quiere V. un coreho para esa alcuza ? — j Tiene V. algun aceite en aquella alcuza vieja ? — i Es esta la cuarta leccion del tercer curso ? — i Es muy dulce esa naranja que V. esta comiendo ? — i Tiene V. el trigo de su hermano ? — [ Va V. a comprar el de aquel panadero ? A hammer. fj Un martiUo. jnl=* CoNv. — I Necesita V. el martillo del carpintero ? — j Va V. a comprar el del herrero ? — j Tiene el el martillo de su hermano ? — i Ve V. aquello ? — i No tiene V. miedo de ello 1 — i Es esa espiga de arroz- 6 de trigo ? — ^ Son franceses aquellos marineros ? — ^ Es aquella capa de color gris 6 parda ? — i Es aquella muger in- digna de^ su amistad de Vd, ? ( 209 ) A sugar-dish, or sugar-basin, r Ud azucarero. 0:^ CoNv. — I Estd Ja azucar blanca en el azucarero de china 6 en el de peltre ? — i Tiene su criado de V. mi lucre ? — i No tiene el tambien las obleas de V. ? — jBusca V. los pendientes nuevos ? — i No los tiene V. ? — I Es su casa de V. chica, grande, 6 mediana ? — i Q,u6 pan es mas moreno, el de trigo 6 el de centeno ? — I Donde esta ahora su nieta de V. ? — i Es esto para ella 6 para Vd. ? — i Es de piedra e^a loza ? A crow. Un cuervo. •,• Remark N.° 85. — When a substantive stands in a sentence, as if it were the agent or the means of per- forming any action expressed by an accompanying present of the itifinitive, the preposition para must im- mediately precede the said infinitive, in Spanish — viz. : Are crow quills good to write WITH 1 No Sir, they are not good to write WITH. Ill I Son las plumas de cuervo buenas para escribir 1 No Seiior, no son buenas para escribir. tC^ CoNv. — I Son las plumas de cuervo buenas para escribir? — i Quiere V. esta aguja para zurcirsu media? For that Y>Vi^pose.-{adverbial phrase.) Do you want this needle to darn thai handkerchief? Yes Sir, I want it for that purpose. Can you not darn that hand- kerchief, because you have no needle? No Sir, I cannot darn it, for that reason. Para eso. i I Quiere V. esta aguja para ( zurcir ese pafiuelo 1 Si Seflor, la quiero /jara eso. I No puede Vd. zurcir ese pafiuelo porque no tiene aguja 1 No Seiior, no puedo zurcirle por eso. 53* CoNV. — I La necesita V. para eso ? — i No puede V. copiar esta leccion, porque no tiene lapicero ? — I No puede V. copiarla por eso ? — i Quiere V. este 18» ( 210 ) ceiitavo para comprar algun hilo ? — [ Le necesita V. para eso 1 — i Q,uien va a hacer mi chaleco ? — i Va V. a hacer esa chaqueta para mi hijo 6 para el suyo ? — i Hara V. aquello maiiana ? For my s:ike-{a(}verbialphrase). For her {Sfc.) sake. Will you not do that for my ) sisters' sakes 7 ) Yes Sir, I will do it/or tlieir'] sakes; and I am also going I tr» malrp tViPcp tVirAp hacL-pfc i to make these three baskets FOR THEM. Por mi. Por ella— (&c.) ^ j^ No hard V. aquello por mis I hermanas 1 f Si Senor, yo lo hare por ellas ; \ y tambien voy a hacer es- 1 tas tres canastillas para lE^ CoNv. — ^No lo hard V. por mi? — i Lo hara V. por su pobfe madre ? — i Va V. a hacer eso para mi ? — I Cuando va V. a hacerle aquello a su madre? *^* Observation. — When the accusal, and dat. cases are both represented by pers. pronouns, the dative is always placed before the accusative^ in Spanish, just the reverse from the English. In such a case, the dative pron. LE and its plural les are both transformed into SE, as follows : It TO HIM, it FOR HIM, it PROm"^ HIM, Of it OP HIM, — also, It TO HER, it FOR HER, it FROM HER, or it OP HER, — also, It TO IT, it POR IT, it PROM IT, , or it OP IT, — also, j It TO THEM, it POR THEM, it | PROM THEM, or it OP THEM. J Se lo, — (neuter.') *^* Remark N.° 86. — When the two pronouns above {or others of the same kind) are affixed to a verb, they and the verb together should form only one word, (see remarks N.°^ 53 and 81) ; and as the said kind of compound objective pronouns are considered to be in the DATIVE CASE (when taken collectively), they ought also to be always expressed, in Spanish, even when the indirect object of the verb is mentioned, [see rem. N.'^ 75)— viz. : (211 ) Are you lelling that to my lather 1 Yes Sir, I am lelllnj? it to him —{Surem.NPl^). When are you going to bring that lor ray mother 1 I am going to bring it for her to-morrow — {See rem. 53.) Are you taking: that from those countrymen 1 No Sir, I am not taking it from them — {See rem. 81). Are you going to buy that ol those old women 1 Yes Sir, I am going to buy it of I hem. Are you reading that for mv brother 1 for her ) ». N? > from } tig it j N? > No Sir, I am not reading W] for him, I am reading Ufor { this girl — (See remarks iVo." 33 and 75). '••'/ I Le dice V. aquello & mi padre I Si Seflor, « /*; digo. Cuando va V. a tracrlc aquello a mi madre 1 — r &c. Voy a iraersc/u mafiana— or se lo voy a traer mafiana. {^Esta V. tomandoles eso d esos pai.sanos 1 — or &c. No Seilor, no estoy toraando- selo— OR, no Seflor, no se lo estoy tomando. j,Va V. a CDmprarlcs aquello a aquellas viejas 1 — or &c. ^ Si Scfior, voy a comprarse/o \ OR &c. S I Esta V. leycndole eso a mi \ hermano 1 — or &c, ["No Seflor, yo no estoy leyen- ( dosclo & 61, estoy leyendo- stlo d esta niila— or. No Seilor, yo no se lo estoy leyendo d H, se lo estoy le- yendo d esta nifia. IC^ CoNv. — I Se lo hard V. mafiana ? — j Va V. a comprarle aq.uello a aquella muger? — i No puede V. comprarselo, porque no tiene dinero ? — jEsta V. com- prundoselo para comerlo ? On credil— (adv. phrase). |; Al fiado. OCr CoNV. — i Va ella a venderlo alficido? — ^Esia V. vendienJo eso al fiado? — ^Cuando va V. a traerle aquelio a mi padre? — ^Se lo traera V. hoy 6 maiiana? — ^ Puede V. traerselo esta tarde ? Soon, or quickly — {adv.) \\ Pronto. IC^ Co'sy. — ^Se lo va V. a traer muy jironto? — i Va V. a comprarlcs aquello a aquellos hombres ? — ^ Va V. a comprarselo al iiado, porque no tiene bas- tante dinero aqul ? ( 212 > For cash, or with ready mo- ney— {adv. phrase). Al contado. 0:^ CoNV. — i No puede V. comprarselo al contado ? — i Va V. a venderles eso a esas Senoras ? — j Va V. 6. venderselo al fiado 6 al contado ? — j Cuando le va V. a traer aquel caballo a mi padre 1 It to him, or him to him; it"| for him, or him for him; it from him, or him from him; or it of him, or him of him— a/so, It (or him) to her, it (or him) for her, it (or him) from her, or it {or him) of her — also, It to it, it for it, it from it, or it of it — also, It (or him) to them, it (or him) for them, it (or him^ from them, or it (or him) of them. J not sell } lit— (See > Can you sell that horse to my brothers ^ Yes Sir, but I cannot sell him to them on credit- rem. N P 86). Is my sister translating that French book for you 1 No Sir, but I am translating ) it for her — (See rem. N? > 33). V Se le — (m,as. sing.) I Puede V. venderles ese ca-^ ballo a mis hermanosl — or &c. J Si Seiior,.pero no puedo ven- ( dersele al fiado — or &c. ( Le esta mi her man a tradu-^ < ciendo a V. ese libro fran- ( ces 1 — or (fcc. { No Seiior, pero yo estoy tra- \ duciendoseie a ella-r-oR &.C. |I3= CoNV. — proxima ? The summer. Va V. a traewe/e la primavera El verano. O:^' CoNv. — I No puede V. traersele hasta el verano que viene ? — i Cuando le va V. a comprar aquel relox; de oro a su hija ? To give— (i. c. v.) II Dar. 0:^ CoNV.^ — i Va V. a darles ese dinero a estas mur ( 213 ) gercs ? — I Les estd V. dando ese melon a csoa niucha- chos ? — I No pucde V. vendcrle ese buey fi mi padre ? — I Porque no puede V. venderselc ? A shawl. II Un chal. 53^ CoNv. — I Va V. a comprarlo ese chal a su es- posa ? — i Va V. a herrarles ese caballo a estas paisa- nas ? — I Va V. A dtstriiiiles el almaccn a estos comer- ciantes ? — i Cuando lo va V. a euviar ese dinero u su hermano ? July. il Julio. Jl3=» CoNv. — I No va V. a enviarsele hasta el mes de Julio 1 Tooffer— ('i.r.— Irf. ^.) II Olrecer. (tt^ CoNV. — I Cuando le va V. a ofrecer ese chal verde a su nieta ? — j No va V. a ofrecersele hasta el mes de Junio ? A Baron. II Un Baron. 0^ CoNV. — I Va V. a ofrecerle ese canario a la nuera del Baron ? — i Va V. d darle ese gilguero al Baron ? A Baroness. y Una Baronesa. OCT" CoNv. — iQue le va V. a ofrecer a la Baro- nesa? — j due esta V. dandoles a esos muchachos? — I Que esta la Baronesa ofreciendoles a sus hijas de v.? A rose. || Una rosa. Il^" CoNV. — ^ Esta ella ofreciendoles rosas 6 clave- les ? — I Va V. a darle ese clavel a esta Sefiorita ? — iVa V. a ofrecerle esa rosa blanca a la Du- ^esa? ( 214 ) It*(or her) to him, it (or her)^ tor him, it {or her) from him, or it {or her) of him — also, It (or her) to her, it (or her) for her, it (or her) from her, or it {or her) of ! her — also, It to it, it for it, f it from it, or it of it — also, It {or her) to them, it {or her) for them, it {or her) from them, or it {or her) of them. Are you going to send this' cow to your aunt ? \ \ Yes Sir, I am going to send 1 her to fier. \ Are you offering that rose to those boys 7 No Miss, I am not offering iC to tkem, I am offering it to your sister — {See remarks Nob 33 and 75). Se la — {fern, sing.) t j, Va V. d enviarle esta vaca ) asutia? — or &c. \ Si Sefior, voy a enviarseZa — ) OR &c. I j,Est4 V. ofreciendoles esa (* rosa k esos muchachos 1 [No Seiiorita, yo no estoy I ofreciendose/a d cllos, estoy j ofreciendose/a d su herma« l^ na de V. — or &c. OCT" CoNV. — ^ Se la va V. a ofrecer esta maiiana ? — I Va V. a darle esa sortija a mi primo ? — i Va V. a darsela ahora ? A white lily. A yellow lily, or (amaryllis). Una azucena. Una azucena amarilla. |l3^ CoNv. — i Les esta V. ofreciendo esa azucena a esas niiias? — ^ Esta V. dandoles esa azucena amari- lla a esos muchachos 1 A head-cover for women ^ i {made of baize, or otf^r stuff: 1 ^na mantilla. used m Spam, instead oj a i \ hat, or a bonnet.) J | |l3= CoNv. — I Va V. a coraprarle esa mantilla a su hija? To make a present of, or to ) present with (r. v.) ^ I am going to make her a^ present or this ring — or 1 1 am going to present her j WITH this ring. J I am going to present her > with it to-day — or &c. S tt^ CoNv. — I Va V. a regalarle esa espada a aquel Regalar. ^ Yo voy a regalarle esta sor- ( tija — or &c. Voy ^ regalarscZa hoy — or &c. (215 ) Capital!? — [Se la va V. a regalar a el 6 a mi hijo? — I Que les cstd V. regalando a esas Sefloritas ? — ^Est6 V. regalandoles nlguna cosa? An upper petticoat-(tror« I'lj i \\ Spanish women, espa:ialtif \ \\ Una basquifia. when they go abroad). ) j j IQr' CoNv. — I Va V. a regaiarlo esa hasquiiia a su esposa? — ^ Esta V. comprandole a ese labrador su co- secha de trigo? — ; Esta V. comprandosela al contado 6 al fiado ? — ^ Va V. a dark- ahora aquella cosa €. mi hermano ? — ^ Va V. a darsela ahora 6 despues ? A guitar. || Una guitarra. 0:5" CoNv.— j Va V. ^ venderle esa guitarra a aquel Espafiol? — i Va V. a vendersela, porque no la nece- sita 1—1 Va V. a comprarle a aquel pastor la lana de sus ovejas ?— ^ Va Vd. a comprarsela toda 7—^ Va V. a regalarle una mantilla nueva a su nuera? A hog, or a pig. || Un marrano. jr^' CoNV.— ^ Va V. a comprarle esos marranos a ese paisano ? Them to him, them for him, ^ them from him, or them of him — also, Them to her, them for her, them from her, or them of her— a/so, i Them to it, them for it, f Ihem from it, or them of it -^Iso, Them to them, them for them, them from them, or them of them. J Are you presenting your sis- ters with those fans? No Sir, but I am going to buy ) them for them. \ Are you offering those epau- lets to your son-in-law ? Se los— or se las — (mas. or fern, pi.) ( lEslsL V. regalandoles esos V abanicos a sus hermanas 1 f — or &c. \ No Seflor, pero voy a com- i prar.'.e/oi — or &c. Tj^Esta V. ofreciendole esas < charreteras a su yerno?— f or &c. ( 216 ) Yes 8ir, I am offering them 1 to him. \ Are you going to give those ) shawls to your daughters? \ No Sir, I am not going to^ give thf.m to them, but I am making a present of tliem }■ to my poor nieces— C5ee | remarks N°f 33 and 75). J i Si Seilor, estoy ofreciendose* * las — OR &c. ( j^ Va V. a darles esos chales I d sus hijas 1 — or Sec. f No Seilor, yo no voy a dar- sclos d ellas, pero estoy re- galandose/os d mis pc' -s sobrinas. |I3" CoNV. — J Se los va V. a comprar hoy 6 maiia- na? — ^ Va V. a rcgalarle a su nieta esas dos mantillas? — / Se las va V. a regalar ahora 6 despues ? — ^ Va V. i comprarles esos tordos a esos muchachos ? — j Va V. a comprarselos con mi dinero ? AmiTpTon-{iised only by women). \\ Un delantal. 0^ CoNV. — I Va V. a comprarle un delantal nuevo 6 su hija? — I Va V. a coraprarsele esta tarda? — i Va V. a venderle eso a ese hombre ? — i Va V. a vender- selo al fiado? Anupperpetticoatofawoman.il Una saya. 0:^ Coxv. — I Va. V. a lavarle esa saya a su ma- dre? — I Va V. a lavarsela con este jabon amarillo 6 con ese bianco ? A coarse apron {used by men or women). Un mandil. fC^ CoNV. — I Va V. d venderles esos mandiles a esos herreros ? — j Va V, a venderselos al contado ? — [ Va V. a regalarles esas basquinas nuevas a sus pri- mas ? — I Va V. a regalarselas muy pronto ? — i Esta V. dandoles eso a esas ninas ? Before (preposition, relat- ing TO place). He is before my mother. He is before me. Delante de. El esta delante de mi madre. El esta delante de mi. 0^ CoNV. — i Esta V. dandoselo delante de mi ma- ( 217 ) Jre ? — iKsiii V. herrandole« un caballo d aquclloi |)uisano8? — j^ Estji W hcj randoscle sin martillo? — I Eblii lui criada colgiindole la mantilla a su buc^rra da V. ? — J Estii flla colgundoselu d^- uqutd clavo grande? — I Esiix mi |)adrino oficciendole aqurllas azuccnas a liu'licrmano ?— ^ Esta ^1 ofreciendoscJas todas ? — i Esl.i V. copi.indole csos cuadernos a mi liija ? A bridepoom: also, a man Ml ^n novio. betroihed to a woman. S\\ OfCj' CoNv. — jEstci V. copiandoselos delante de $u novio f A bride : also, a woman be trolhed or bound by a pro- mise of marriage. ■■\ Una novia. |I3=* CoNV. — jEsta V. leyendole aquello a su Jiovia ? — ^Se lo esta V. leycndo delante de su ti'a? — i Va V. ii Icersclo delante de mi ? Privately : also, alone, or un- ) 1 1 , _ ,„^ a.ided-(adcerb. phrase). J || A soias, JCf' CoNV. — I No se lo puede V. leer a solas f — I Le trae V. ese cstambre a mi cuRada ? — i Se le trae V. del cuaito de mi tia ? — i Es esta la primera Seflora francesa que V. ve en esta casa ? A ham. I| Un jamon. Jl3* CoNv. — ^Estan muy rancios esos jamones ? — I Es esa la se.xta carta que V. va a envinrle a su madre este afio 1 — i No liene aquel pobre hombre nada suyo % — ^ Tiene V. alguna cosa de el ? — i Tiene V. algun dinero suyo, en ese cajon ? — i Tengo yo alguno de V. ? Roasted — (part, adj.) Ij Asado-a, os, as. Some roast veal— ((Sw:.) || Alguna ternera rtsarfa — ( me, or it for him) ol' me. ) ! Me le — (mas. mh^j Se le a V. — (mat. sing.) It (or him) to you, it (or him) lor you, it (or him) from you, or it (or himj ol you. Jl3» CoNV. — / Me le va Vind. k comprar este aflo 1 Never— ( you. ) U that Frenchman translat- > ing those letters for you 1 ) Yes Sir; he is translating } tkemfor me. ^ ^L^ CoNv. — ^ Me los puede V. comprar al contado ? r Se los a Y.—or se las a V. — (mas. orfem^pl.) Esta ese Frances traducien- dole a. V. esas cartas 7 — or &c. Si Seilor, esta^ traduciendp- melas — or &c. (221 ) — I No puede V, coinprannelos a seis meses tic phzo? — ^ Que va V. ^ haccr? The spcctaclea. Los anteojoe. •^* Remark N.° 87. — Whenever a person, an ani- mal or a thinor, which is a secondary or indirect object of a verb, is brnefiited or injured by the action expressed by the said verb, the English possessive pronoun is re- placed, in the Spanish srnt( nee, by the definite article together with the dative -pronoun^ simple or compound {See rem. N° 75)— thus : Are you destroying my spec- tacles! No Sir, I am not destroying them. Are you going to destroy tkat book of mine 1 Yes Sir, I am going to des- troy it. iFstk V. destruyfindoME hs anteojos — or &c. No Sefior, no estoy destru- yendosetos d Vmd.—OK &c. j, Va V, a destruirME tse li- bro 1 — OR &c. Si Sefior, voy a destruirse/e 6. V. — OR &a •^* Observation. — But if the secondary object of the verb be neither benefitted nor injured by the action ex- pressed by it, then all remains as in English — viz.: Are you looking at wij spec- ) tacles? ( No Sir, I am not looking at * them. \ Are you going to read that ) book of mine 7 J Yes Sir, I am going to read it ( j^EIsla V. mirando mis anle- > ojos 1 \ No Serior, no estoy mirando- \ los — OR &c. I, Va V. a leer ese libro m{o f Si Sefior, voy a, leer/«— or &c. OCT" CoNv. — ^ Va V. a destruirme los anteojos? — I Va V. a destruirmelos con ese martillo? — ^ Esta V. lavMndome los pafiuelos de seda ? — ^ Esta V. lavnndo- melos con ese jabon bianco ? — i Esta V. derritiendome esas sortijas de oro ? — Senora, ^esta aquei muchacho disolviendole a V. las perlas ? — i Esta el disolviendose- las a V. en vinagre fuerte ? To clean— (r. r.) | Limpiar. Are you going to clean ray ) ' ( j^ Va V, a limpiarME las bo- boots l—( See rem. iV? 87.) S \\ tas 1— or &c. 19* ( 222 ) Yes Sir, I am going to do it. Are you going to clean my brother's too? — (See rem. N9 81.) Yes Sir, 1 am also going to clean them for him. Is the servant going to clean those slippers of mine 1 — (See rem. N9 81.) Yes Sir, he is going to do it. Is he going to clean those yours tool — (See rem. N 87.) Yes Sir, he is likewise going to do it. Can he also clean those of my ) cousin? — (See rem. N9 ^ 87.) ) No Sir, he cannot clean them for him. Si Seiior, voy a hacerlo-OR &c j^ Va V. tambien a iimpiar- selas a mi hermano? — or &.C. Si Seiior, tambien voy a lim- piarselas — or &c. j, Va el criado a limpiarMB cstas chinelasl— OR &c. Si Seiior, va a hacerlo — or &c. ^ j^ Va el tambien a limpiartE ( a V. esas? — or &c. Si Senor, tambien va a ha- cerlo? — or &c. I Puede el tambien limpiar- LE aqueUas a mi primo ? — OR &c. No Seiior, no puede limpiAr- selas — or &c. 133= Con v. — |^ Me puede Y. limpiar estas botas? — I Puede V. tambien limpiarle aquellas a mi padre ? — ^ Puede V. traerme el baston ? — ^ Puede V. tambien traersele a mi hermano ? — i Va V. a apagarme el fue- go? — I Va V. n apagarmele con esa ag-ua ? — i Va el criado a colgarle a V. la capa de aquel clavo ? — j No puede el colgarsela a V. en este clavo grande ? La cara.. *^* Remark N.° 88. — If a person (or thing) be the indirect object, and a part of his (or its) body the direct object of the verb, the English possessive 'pronoun must be ALWAYS translated by the Spanish definite article and the dative pronoun — as follows : Do you see that man's face ? — [S&e the difference from the ol/S. after rem. yP 87.) Yes Sir, I see his face. No Sir, I do not see it. Arc you going to wash this foot of mine '! Yes Sir, I am going to wash it < j^ Le ve usted la cara a a quel \ hombre ? Si Senior, le veo la cara. No Senor, no se la veo. ( j^ Va V. a lavarME estt pie ? \ — OR, &c. \ Si Senor, voy a lavarsc/c ii \ F., — OR, &c. ( 223 ) A I . u- k „ 1 ill i i Noesloy yola<':\niloi.B Am I not washing your hancb in }i ,^, ^/ni^'^_^^ ^ No Sir, you are not washing ) my hands. j Yes Sir, you are washing them. Are you going to saw the ) feet of thai table ? ( Yes Sir, I am going to saw * tfiem. ) Do you see me well 1 Yes Madam, I see you very well. No Madam, I only see youx face, and your arms. 6 V No Sefior, V. no mk e^ta la- vandoVa:* manos, — or, &/:. Si Seflor, V. esia, lavando- mctus,— on, &c. j^ Va V. a serrarLK los pies 6 [ esa mesa ? — or, &«. J Si Sefior, voy a serrar5€/o#, I OR, &c. I Me ve V. bien ? S Si Sefiora, la veo li V. muy \ bien. Sefiora, no le veo 6 V. mas que /a cara, y los bra- zos. *,* Observation. — It must be observed, however, that when the limb, or part in question, is single in every individu'al, the said limb, or part, must always be ex- pressed (m Spanish) in the singular ndmber, even when the indirect objects (to whom those limbs or parts belongr) are in the plural number ; which is quite the reverse of what is practised in English, as tke following examples will show : Do you see those men's faces 1 Yes Sir, I see their faces. No Sir, I do not see them. Yes Sir, but I do not seeY/tcir \ eyes, S Can you see the bows of those ) ships 1 \ No Sir, I cannot see their ) prows. ) Yes Sir, I can see them. No Sir, I can only see tfteir } sails. ), I Les ve V. la cara a aquellos hombres 1 Si Senor, les veo la cara. No Sefior, no se la veo. Si Sefior, pero no les veo los ojos. I Les puede V. ver la pr6a a aquellos navios? — or, &c. No Sefior, no puedo vciles la pr6a, — or, &c. j Si Sefior, puedo verse/a,— ( OR, &c. ' No Sefior, no puedo verLEs mas que las velas, — or, &c. OCr CoNv. — ^ Puede V. verme la cara? — j Puede V. vermela bien, sin anteojos ? — j Puede V. verles la CARA a aquellos muchachos? — ^ No puede V. verscla bien, porque no time los anteojos ? — i Va aquclla mujer n lavarle d V. las manos? — i Va ella a lavarselas a Vd.. con esta agua 6 con a%U('lla ? ( 224 ) A nail (of a finger or toe) : > | i J^^^ , ~„ a^sa, a claw, or talon. ^ \\\ Una uila. Ir^' CoNV. — I Le ve V. las nnas a aquel gato? — ^Se las ve V. tambien a aquella aguila? — i Puede V.. verme las uiias ? To cut, or to cut off. — (r. v.) 1 1 Cortar. To make (or to mend) a pen. || * Cortar una pluma. 0^ CoNV. — i No puede V. cortarme esta pluma ? — I No me la puede V. cortar, porque no tiene cortaplumas ? — I Puede V. cortarme las unas ? — i Con que tijeras va V. a cortarmelas ? To rub-(wof TO scouR).-(r. v.) || Frotar. H^ CoNv. — I Me puede N. frotar los brazos? Some flannel. || Algima franela. CO' CoNV. — I Va V. a frotarmelos con esafrane/a encarnada ? — i Esta V. frotandomelos con aguardiente y jabon de piedra ? A knee., n Una rodilla. 0:^?° CoNV. — I Va V. a frotarle las rodillas a ese niiio ? — i Se las va V. a frotar con la mano 6 con esta franela fina ? — i Le va V. a frotar tambien los pies con esa franela ordinaria ? ■\ Caliente-s. Esta agua ya estoL caliente. Warm, or hot. This water is already warm -^{See the 5th. case, in rem JVP69.) |13= CoNv. — i Va V. tambien a lavarle las manos- con agua caliente 1 — i Y no va V. tambien a cortarle las Unas despues ? A corn-(fln excrescence on the ? [I jj^ callo. feet.) )\\ |l3= Con v.: — I No puede V. cortarle tambien Los ( 225 ) Cdllos ? — ^Ti'iie Vil corlapluinas jvira cortdrselos ? — [ Va V. a lavarnie los pies? Cold —(«son by heart. ( 227 ) De memoria. • Elstiidiar cle memoria. Yose esla leccion de memoria. Oitr CoNv. — iEsta V. estudiandola de memoria? — ^Puede Vd. cstudiar toda esta Icccion, dc memoria, en tres horas y media ? — i Sabe aquel muchacho siempre sus lecciones de memoria ? Done, or made. —{pari, adj.) 1 1 Hecho-a, os, as. This is badly done. 1 1 Esto esta mal hecho. 0^ CoNv. — I Esta esta cama bien hecha ? — i Estan estas medias bien 6 mal hechas ? — i Son muy morenos los Portugueses ? — i No tiene V. ningunos amigos en estepais? — ^ Va V. a hacer una capa de este pafio pardo ? — I Son esos los priinercs zapatos que Vd. va a hacer esta semana ? — i Estan muy rancias esas sar- dinas ? The needlework {on linen 1 1 cloth) : also, The seam (or > La costura. union of tico pieces). ) ' 0:5" CoNV. — I Esta bien hecha esta costura ? — I Est?m bien escritas estas cartas ? — j Esta bien hecha la silla de mi caballo ? Royal. — {b.g.) \\ Real-es. It^ CoNV. — I Esta aqui la corona real que yo busco ? — i Tiene aquella muger aqui alorun dinero suyo ? — I No tiene V. ninguno de ella ? — i Biisca mi capa su criado de V.? — i No necesita estas agujas tor- cidas su madre de V. ? — ^ Vere yo a su hermana de V. esta tarde ? — i Vera V. mis puvos, hoy 6 maflana ? The pea-cock and the pea-hen. [| El pavo real y la pava real. "~ il. A pea fowl.— (See rem. N?b6.)\\ Un pavo real 0:5" Cow. — i Cuando quiere V. ver mis pavos ( 228 ) n BALES ? — I Quiere V. conocer a nquel grande hombre? — i Q,ue busca V. aqui ? A encumber. h Un pepino. 00° CoNv. — I Son muy amargos esos pepinos 1 — j Busca V. a este mulato 6 a aquel bianco ? — [ Esta aun ciega su yegua de V. ? A quince. || Un membrillo. 0^ CoNv. — I Es buena la came de membrillo ? — [ Va V, n comprar algun cordeio fresco? — i Glue manos les ve V. a aquellos muchachos, las derechas 6 las iz- quierdas? — i Que dia de la semana es hoy ? I speak, or I am speaking^ : also, I talk, or I am talk- ing. He speaks, or &c. They speak, or &c.-{Seerem. N?ti8.) Are you speaking about next Sunday 1 — ( See the 2d. case, in rem. N ? 50.) No Sir, I am talking about Monday next. Yo hablo. El habla. — {conjugacion.) Ellos habla?i. ^ Habla V. del Domingo que viene 1 No Sefior, hablo del Lunes proximo. ^^ CoNv. — I Hahla V. del Martes 6 del Miercoles % — I Habla esa muger de mi padre ? — j Q,ue dice ella de el ? — I Habla aquel hombre mal de ella ? — i Gluien habla bien de mi ? — i Hablan aquellos hombres bien 6 mal de V. ? — [ No hablo yo de aquello ? — i Quien habla de ello ? — I Hablan aquellas mugeres de V., 6 habla V. de ellas ? — i Me habla V. l—i Habla Vd. conmigo ? — iLe habla V. a esa muger ? — i No habla V. con ella ? — j Con quien hablan aquellos Chinos ? The esteem, or regard. |i El aprecio. |I3^ CoNv. — I Dice V. que aquellas mugeres son malas e indignas de mi nprecio ? — i Es aquel hombre digno de la estimacion de V. ? — i Conoce V. al her- C 229 ) mano de 6i 1 — i Ticne V. el tintero nuevo 6 cl vi^^jo ? — I Busca V. el suyo chico de vidrio ? A cupboard. | Una alacena. 0^ CoNv. — iQue ticne V. en aquella alacena^ — I ^o tiene V. ning«in queso en ella ? — i Tiene V. al- gunos plaios en ella ? A press (jveanwg, a case for H | ^^ armario. CLOTUKS). (|| 03^ CoNV. — I Ticne V. aun alguna ropa en aquel armaria vipin f — : No tiene V. ya ninguna ropa blanca en el ? To show: tf/so, to leach. — (r.r.) To show {or leach) how, {brf. ( I am showing him how to ) clean a pair of boots. j Enseflar. Ensefiar &, {brf. inf.) Yo estoy enseflandole & Hor*- piar UQ par de bolas — or &c. II 0^ CoNV. — I Va V. a tnseHarma su levita nueva ? — ^Puede V. ensefiarme a dibujar? — i Que me va V fi enseflar ? The language. 1 1 El idioma. {ex.) The Spanish language — &c. || El idioma espa Hoi, or c!«.»j»d.iita. |C|= CoNV. — I No me puedc V. ensefiar el idiamu francos? — i Va V. a ensefiarme el ingles? — i Hablu V el portngiies? The tongue : fl/«o, language. Ij La lengua. The Spanish language— &c. || La lengua espaflola—dt*. 0^ CoNv. — I Va V. a comprar csa lengua de vaca f — I Sabc V. la lengua portuguesa? — i No habia V. el idioma ingles? — ^ Habla aquel Ingles el franccs? — j Habla V. la lengaa de el? — Aquelias mugercs no conocen a mi padre, i las conoce el d ellas ? — i No tien« v., en su fragua, las tenazas de aquel herrero? 20 ( 230 ) Theneedle-work-(n/any&ind).|| La labor, (exj |rf= CoNv. — I No tiene aquel sastre la labor de esta costurera ? — i Tieno el los dedales de ella ? — ^Busca el los suyos ? The WORK basket. \\\^^ canastilla de la LABOR-i,r 1 1 ( La canastilla de la costura, ir^^ CoNv. — I Tiene ella la costura en la canastila DE LA LABOR? — I Ticne ella bastantes botones e hilo en la CANASTILLA DE LA COSTURA? — ^ CoHoce V. a mi medio hermano 1 — j Son morenas las Portuguesas ? A curtain. n Una cortina. 0^ CoNv. — I Va V. a lavar esas cortinas? — ^No tjene V. ningunas de algodon amarillo 1 — ^ Busca V. su chaleco bianco 1 |If= CoNV. — I Va V. a comprar aquel pantalon ? — gNecesita aquel paisano sus pantalones pardos ? — I Es ese el primer tintero de vidrio que V. tiene 1 — i Son esas las primeras sillas que V. va a comprar para la cocina? — ^ Veran aquellos hombres mi caballo tordo esta tarde ? — i Es miiy chica la muger de aquel sastre irlandes ? An almond; also, a kernel ) || ^ almendra. (or seed ojpulpous fruits). $ || Q^ CoNV. — iSon esas almendras amargas 6 dulces? — 2, E Stan ciegos aquellos carneros ? — ^ Son los dias muy cortos en este mes ? August. II Agosto. |l3^ CoNV. — i Son los dias muy largos en el mcs de Agosto ? — I Son las noches muy cortas en el verano ? — I Necesita aquel egoista todo mi dinero ? — i Tiene V. el suyo 6 el de el ? ( 231 ) I'he public. ii El publico. 53= Con V. — I Habla aquel caballero bien ddante del publico ? Publicly— (arfr. phrase). \\ En publico. 5^ CoNv. — I No habla V. nunca en publico ? — ^ Hace aquel hombre las cosas en publico 6 a solas? — I Nunca las hace el en publico ? Privately, or in a secret man- ner — [^atlo. phrase). Without letting (somebody) know — {adv. phrase). He does that, without letting his mollier know. A escondidas. A escondidas de (brf. theobj.) t El hace aquello, a escondidas ( DE su madre, 0:5" CoNv. — ^Las hace el siempre a escondidas ? — I Esta aquel muchacho comiendo un melocoton a escon- didas de sus hermanos? — i Necesita V. su tintero ? — jQuiere V. el mio chico ? — i No tiene V. aqui el suyo de plomo ? — i Quierc V. estos claveles encarnados ? A painted tray. U Una batea. OCT Coxv. — i Busca aquella Senora su batea? — j No tiene V. la batea de ella ? — i Tiene mi cocinero la de ella? — j, Necesita el la de V. ? — jBusca aquella muger las despabiladeras de cobre, 6 las de acero ? — jBusca ella las suyas 6 las de usted ? We— (mas. orpEM ) You — (plural of the nomina- tive Vmd.) Of us, or of ourselves— (o^cnir ^ ablat. cases). Of you — {genit. Sf ablat. cases) Is that man talking about usl Yes ladies, he speaks of you. Do you bring something for 1 usl i No young ladies, I bring no- thing for you. Nosotros— or nosotras. Usledes — or Vds. — or Vms. De nosotros — or de nosotras. De Vds. ( I Habla aquel hombre de \ nosotras 1 Si Sefioras, habla de Vms. { I Trae V. alguna cosa para nosotras'? it)rita: Yds. i No Sefit)ritas, no traigonada ( para ''' ' ( 232 ) •^* Observation. — When the word Gentlemen is preceded hy either of the adverbs i/es or no, it is ren- dered, in Spanish, by SeNores (and not, as in all other cases, by caballeros), e. g. : Are you going to dine with us, to-day 1 No Gentlemen, I cannot dine with you. Will you go to the theatre without us 1 Yes Gentlemen, I will go with- out you. [ ^ j, Va V. hoy a comer cott nosotros 1 No Sent)7-es, no puedo comer con Vds. j,Ira V. al teatro sin nosotros t Si Senores, ire sin usledes. OO^ Ck)NV. — I Habla aquel hombre de nosotros ? — ^ Habla el tambien de ustedes ? — i Hara V. aquello para nosotras ? — Seiioras, ^ va mi padre al campo con Vds. ? — I Va V. a leer esa carta delante de nosotros? — Ca- balleroSj i no quiere esta Seiiorita ir a la iglesia sin Vds. 1 — I Trae V. algun dinero para nosotras ? — Sefio- ritas, I no tvae ese jardinero ningunas flores para Vds. ? Among, between, or amongst -{prep.) Amongst us, or among our- selves. l!L^ CoNV. — i Esta su amigo de V. entre nosotros ? — i Esta mi hermano entre Vds. ? — i Esta su criado d© V. entre aqueilos hombres? Hacia. Hdcia mi. Entre. Entre nosotros-as. Towards,— (;?r«p.) Towards me, or towards my- self— &:;. Whither % — or towards what place 1 Homeward, or homewarrds. I Hacia donde ? Hacia casa. 0:^ CoNV. — I Va V. hacia el raercado ? — j Hacia donde va aquel joven ? — i Va el hacia casa 6 hacia el cafe? Behind. — {prep.) Behind the wall. Behind it. Detras de. Detras de la pared. Detras de ella. OCT CoNV. — I Esta su criado de V . detras de aquella pared? ( 233 ) A door : also, a gate. h Una pucrta. Jr^ CoNV. — I No estd mi baston dctrasde la puertaf — I Dondo esta mi perro ? — i No vicnc mi tio hdcia aqui ? — I Uonde csta aqucllo ? Under.— (pre^.) Under the sola. Under it. Debajo de. Debajo del sofa. Debajo de 61. 0^7" CoNV. — I No cstu el gato debajo de aquella cama ? — i No esta mi hijo detras de aquel drbol viejo ? — I Donde esta mi hermano ? W. havc.-(S„ „.. N9 2.) j | ""ZlZiy^Trlot^ """ You have. — {plural.) llVds.tienen-(coTyw^acion.)-(35) •.* Remark N.° 89. — What has been observed (in remark N.° 19) with regard to usted, may be applied here to its plural vstedes ; which, like ellos^ requires the verb to be in the 3.^ person plural (as may be seen above): and as that is always the case, it will be quite unnecessary for us to give again (as elements) the said pronouns V. and Vds. ; yet, the scholar may always conjugate the three persons of the singular and plural, just as if all the six were written down in his book. Ladies, are you cold'? Yes Sir, we are cold. What ails us ? — or, What is the matter with us 1 — (See rem.y? 3.) You are sleepy. Have we not your money ? Yes Gnntlcmen, you have it. — {See the fast observation.) Have we what you are look- ing fori No ladies, you have it not. * Seilora.% j^ tienen Vds.friol * Si Seilor, lenemos frio. ♦ I due tenemos nosotros J * Vds. tienen siiefio. J i,No tenemos nosotros si ( nero de V.l Si Seiiores Vds. le tienen. i: I Tenemos nosotras lo que V. busca"? Sefioras, Vds. no lo tienen. (35) Aqn( coyiviene que conjui^uen el presentk de indtcativo del verbo tener; pero como nun no hurt rrcibido las 2^^ persnvas tu y vosotros, pucdcn, miinlras taulo, cubrir sus lugares con Vd.' y Vds., del moilo siguienic : " Yo tenoo — V. tiene — El tiene — Nosotros te.nemos— Vds. tienen— Ellos tienen." 20* ( 234 ) Have we that? No Gentlemen, you have it not. — (6Ve last observation.) Have we nothing good? — (Seere.n. N? il.) Yes young ladies, you have '} everything good, ^ 1^ Tenemos nosotros aqnello t No Senores, Vds. no lo tienen J i, No tenemos nosotras nada ) bueno ? \ Si Sefioritas, Vds. lo tieneik ) todo bueno. 0^ CoNv. — ^No te7iemos nosotros lo que V. busca? — I Tienen Vds. lo que yo necesito ? — i Tenemos noso- tras lo que aquel hombre quiere ? — i No tienen Vds. lo que esas mugeres buscan? — ^ Que tenemos nosotros ? — I Q,ue tienen Vds. ? — i Tenemos nosotras el dinero de aqueJ muchacho ? — i Tienen Vds. los tirantes de el ? Elastic. n Elastico-a, os, as. Ir^^ CoNV. — I Son muy eldsticos los tirantes que Vds. tienen ? Some indian-rubber, i| Alguna goma elastica. Ijl^ Conv. — No tenemos nosotros los zapatos de GOMA ELASTICA que V. busca ? — I Tenemos nosotras raiedo de ustedes ? A wild boar. || Un jabali. tx^ CoNV. — ^Tienen Vds. miedo de aquel jabali? — I No tienen Vds. vergUenza de nosotros ? — j Q,u§ tienen Vds.? Ferdinand. n Fernando. |r3=* CoNv. — I Que tenemos nosotros de Fernando? — I No tenemos nosotros nada suyo ? — j Tienen Vds. alguna cosa de el ? We want, or we wish for.— ) [I < Nosotros queremos— (coTyu- {8eerem.N? 89.) S [\i gacion). (36) (36) Desde aqui en adelante conviene que sigan conjugando OADA riEMPO, inmediatameiUt despues de hubcrrecibido los elemen- . / ( 235 ) Have you what tpe want'?— > "(J i Tienc V. lo que nosotros (Sec rem. S? 12.) i\\\ queremos'? Yes Grentleinen, I have what MJ S Si b'efiores, tengo loque Vds. you wish lor. J 1. ) quieren. 0^ CoNV. — ^ Tiene V, lo que nosotros queremos ? — I No tengo yo lo que Vds. quieren ? — i No quieren Vds. todo lo que nosotras tenemos ? — i No queremos nosotros las capas pardas que Vds. licncn ? A peUicoat~(BOTH numbers, xn Spanish). Two pelt i coats— (See excep. to 2d. rule, in rem. N ? 63). Un guardapies. Dos guardapies. 53* CoNV. — I No va aquella lavandera a lavar los guardapies que nosotras tenemos en aquel saco ? — i No queremos nosotros comprar lo que aquel viejo quiere vender ? ^„ under-petticoat-(a/u,ar/. > l| ^,^^^, ^^ plural, 1/1 Spanish). ) || ° ft^ CoNV. — I Esta aquella lavandera lavando las enaguas que nosotras queremos zurcir? — ^No tienen Vds. las servilletas chicas que nosotras queremos zurcir y lavar ? Nosotros qnerremos — (cmiju' gacion).—{Tl.) I Quien querrd aquello ma- fianal We shall wish for. Who will want that tomorrow 1 Wc shall want it — {See rem. N? 2C). Nosotros lo querremos. tos neccsnrios para ello, segun qucda advertido en la llamada (35). — Esta dtbe haccrlo cl disciptilo a quien fu6 dirigida la preffuuta {donde. j.e holla el niievo ckmenlo CIueremos, m olro,) dd modo siguientc : " Yo quiero — Vd. quiere — El quiere — Nosotros queremos — Vds. quieren — Ellos quieren." (37) Aqu( sc vuelve & adcertir (aunqiie por Hkma vez) lo que ya qutda rccomcndado en las llamadas (3.5) y (^6) ; esto es, que el discipuh a. quien fu6 dirigida la pregnntu {donde se cncncntra el nuevo ekmeiito Q,uerremus) debecvnjugar, dc memoria, el futuro DE iNDiCATivn del verho querer cuvio sigtie : " Yo QUKRIle — V. QUERRd — CL Q'JERRa — NOSOTROS QUERReMOS — Vds. QUERRdN — ELLOS QUERRON." ( 236 ) diO" CoNv. — I No sabe V. lo que nosotros querremos manana ? — i Q,uerran Vds. aquello esta tarde? — 2, Que quieren Vds. ? A goat, II Una cabra. 0^ CoNv. — jNo quieren Vds. comprar aquella cabra ? A kid. II Un cabrito. fZ^ CoNv. — I Q,uerran Vds. comprar manana aque* llos dos cabritos negros ? — i No quieren Vds. comprar ninguna cecina de cabra ? — i No tienen Vds. ningun janion de oso ? September. II Setiembre. |I^= CoNV. — I Gluerran Vds. aquello el mes de Agosto o el de Setiembre ? — i No tenemos nosotros lo que Vds. quieren comprar ? — i No tienen Vds. lo que nosotros queremos ver ? xKT^ ^■^,^^^ ur.ir.^ II i Nosotros traeremos — (conju- We shall bring. || J ^^^.^^^^ ^ J Oh^ Co?;v. — I No sabe V. lo que nosotros traercmos manana del campo? — ^Traeran Vds. aquello esta tarde? — I A que hora lo traeran Vds. ? — i No lo traeran Vds. hasta manana ? We shall have. 11 j Nos^otros tendrenios-(con;«. OO^ CoNV. — I Cuando tendremos aqui aquel dinero? — I Tendran Vds. aquello muy pronto ? — Si Vds. tienen dinero, j le tendremos nosotros tambien ? — Si nosotras tenemos aquello esta tarde, i querran Vds. verlo ? — I due traeremos aqui manana ? We brino- 1 1 \ Nosotros traemos— (conju^a- "' II ^ cion). OO" CoNV. — I No sabe V. lo que nosotros traemos ( 237 ) en estos sacos ? — i Que traen Vds. del almaccn ?— Sefloritas, i i'wnvn Vds. mitdo dv aquel muicielago ? — Cabalieros, i no traen Vds. nada de io que yo necesito? — I Cluieren Vds. algun papcl de hilo ? — ^ No tienen Vds. ninsfuno de aljrodon ? We are looking for. Nosotros buscanios — {conju^ gacion). Il^* CoNv. — • No buscamos nosotros su yegua torda de V. ? — i Q,ue buscan Vds. aqui ? — i Buscan Vds. el vidriode este relox? — ^ Es muy corto su hermano de Vd, ? — iSon anmrillos aquellos clavcles ? — i Estan cie- gas esas mugeres ? — ^ duiere aquella egoista lodo su dinero de V. ? — ^Tiene ese muchacho el pafluelo de elia ? — I Neccsita V. •$. su lio ? Our money. Nuestro dinero. Ours — (relating to the last NOCN mentioned). Y^ur money — {more than one possessor). Yours — (more than one pos- sessor). Ladies, have you your mo- ney 1- (See rem. N? li). Yes Sir, we have our money. Young ladies, is this girl looking for your thread 1 (See rem. N 9 14.) No Madam, she is not look- ing for ours. Have you not ours, young ladies'? No ladies, we have not your thread— (Sec rem. A'? 14). Who.se thread have we 1 You have yours — (See rem. N?2l). Are you looking for our cot- ton ? Yes ladies, I am looking for yours— (See rem. JV -. 21). girll El nuestro. 4 Su dinero, or el dinero de \ Vds., or su dinero de Vds. El suyo, or el de Vds. { Senoras, j, tienen Vds. su di- \ nerol Si Seilor, tenemos nuestro dinero. ( Sefioritas, j^busca esta nifia ( el hilo de ustedes 1 No Sefiora, no busea el nuestro. 1 1 j^No tienen Vds. el nuestro, I Sefioritas'? No Sefioras, no tenemos s« ' hilo de Vvis. f I Que hilo tenemos nosotrasi Vds. tienen el suyo. i Busea Vm. nuestro algodon 1 Si Sefioras, busco el de Vds. 0^ CoNV.—i Busea V. a nueslro padre?— ^ No ( 238 ) buscan Vds. a su tio ? — i No tienen Vds. su saco de hilo ? — I Quieren Vds. el nuestro de algodon ? — i Traen Vds. el suyo nuevo de hilo ? — i No traeran Vds. ma- fiana el suyo viejo ? — i Cual tienen Vds. aqui ? A shop. Our shop. Ours. Your shop — (more than one possessor). Yours — (jiiore than one pos- sessor). Unatienda. Nuestra tienda. La nuestra. { Su tienda, or la tienda de ( Vds., or su tienda de Vds. La suya, or la de Vds. |I3= CoNv. — I Buscan Vds. nuestra tienda, 6 la de nuestro padre ? — i Traen Vds. su harina 6 la nuestra ? — I Cual traeran Vds. manana ? A mastiff. Our mastiffs. Ours. Your mastiffs — (more thanl 07ie possessor). ) Yours — (more than one pos- > sessor). } Un mastin. Nuestros mastines. Los nuestros. Sus mastines, or los mastines de Vds., or sus mastines de Vds. Los suyos, or los de Vds. 0^ CoNv. — I Traen Vds. nuestros mastines 6 loa suyos ? — I Tienen aquellos pastores los suyos 6 los de Vds. — j, Cuales tenemos nosotros ? A pear. Our pears. Ours. Your pears — (more than one possessor). Yours — (viore than one pos- sessor). 0^ CoNV. — I No tienen Vds. nuestras j)eras ? — I Buscan Vds. sus medias 6 las nuestras ? — i Traen Vds. nuestras capas 6 las suyas ? Una pera. Nuestras peras. Las nuestras. ( Sus peras, or las peras de ( Vds., or sus peras de Vds. Las suyas, or las de Vds. We need. P3=* CoNV. — , ( Nosotros necesitamos — (co«- jugacion). No necesitamos nosotros nuestro di- ( 239 ) nero ? — i Necesitan Vds. el suyo ? — i Nccesitan cstos hombrcs ol suyo 6 el dc Vds. ? — i Buscaa Vds. el suyo 6 el do ellos ? — ^ Cual tcnemos nosotros? The Autumn— Cor Fall), U El otofio. 0^ CoNV. — ^Traeran Vds. nuestra harina el otoHo proximo ? — i Cuando tcndran Vds. aqui sus caballos ingiescs? We know, or we are ac- i j| i Nosotros conocemos — {con- quainled with. Sv\ jugaciou). Q:^ CoNv. — ^No conocemos nosotros a sus licrma- nos de Vds. ? — i Conocen Vds. a nuestras lias ? — Si Vds. necesitan hoy todo su dinero, i le tendran ? — ^Traeran Vds. aquello csta tarde? A Prince, i; Un Principe. |l3^ CoNV. — I No conocen Vds, a aquol Principe franc es? A Princess, II Una Princesa. (^ Co.NV. — I Traen Vds. alguna cosa buena para aquella Princesa 1 — i Nccesitan Vds. sus zapatos 6 sus chinelas ? We see. || Nosotros vemos-(c8). Yo entiendo. El entiende. Nosotros entendemos. i Ellos entienden — (eonjug0- cion). *,* Remark N.° 90. — As the manner of forming thfi 21 ( 242 ) termination of the verb belonging to the pronoun ellos is already explained in remark N.° 68, it will not be necessary for us to give again the said 3^^. person plw ral, as an element ; since the scholar will always be able to conjugate the six persons, without receiving more than the three, yo, el, and nosotros, until he re- ceives the PRETERIT PERFECT TENSE of the indicative mood ; in which tense only, ellos must be given as an element. OO" CoNV. — I Entiende V. la Itngua espanola ? — I No entiendo yo el idioma que V. habla, con ese hom- bre ? — I Entiende el el frances ? — i No entendemos no- sotros lo que el dice 1 — i Entienden Vds. todo lo que yo hablo en portugues ? — i Entienden aquellos hombres bien lo que Vd. dice ? We go, or we are going. |[ Nosotros va.mos-^{conjugacion). 0^ Con v. — I No vamos nosotros adonde Vds. van ? — I Puede V. ir adonde nosotros vamos ? — i Glue van Vds. a vender ? October. || Octubre. 0^ CoNV. — I No van Vds. a vender esta casa el mes de Octubre proximo ? — i Q,uien va a comprarla ? — I Entiende V. esto bien ? I hear. He hears. We hear— (See rem. N ? 90.) Yo oigo. El oye. Nosotros oiinos~(co7yw^acio«). OCT CoNV. — I Oye V. bien lo que yo digo ? — ^ No oigo yo bien todo lo que Vd. le dice a esa joven? — j Oye ella bien lo que yo hablo ? — i No oimos nosotros bien todo lo que V. habla? — ^Oyen Vds. algo de lo que aquellos hombres dicen ? — ^ No oyen ellos todo lo que esta Senorita me dice ? ( 243 ) Much, or a great deal — {adv.') Do you understand any thm of what thai Frenchman speaking? Yes Sir, I understand a great deal of what he is talking ABOUT, but I do not under- stand all of it. Do vou hear any thing of ^ what those young ladies ? sayl > Yes Sir, I hear every thing ) they say. ) No Sir, I hear nothing of ♦ what they say. J M'lcho, S I Elntiende Vd. ajgo de lo que ese Frances haolal Si Seflor, yo entiendo mucho de lo que 61 habla, pero no lo entiendo todo. j,Oye Vd. algo de lo que aquellas Seiloritas dicen? Si Seflor, oigo todo lo aoi ellas dicen. No Seflor, no oigo nada de lo que ellas dicen. OttT" CoNV. — [Entiende V. mucho de lo que yo hablo ? — i No oye*V. nada de lo que aquel hombre habla ? — i Entienden Vds. algo de lo que yo les digo en espaftol ? — i No oimos nosotros todo lo que Vd. dice ? — I Pueden aquellos muchachos hacer todo lo que Vd. hace? We may, we can, or we are ) [I ^ Nosotros podemos — {conju- able to. gacion). 0:^ CoNv. — I No podemos nosotros hacer todo lo que ellos hacen ? — [ Pueden Vds. aprender lo que ellos estan aprendiendo? To inquire, to search out, to Hi investigate — (r. v.) J || Averiguar. |r3= CoNv. — I No pueden Vds. averiguar donde esta su pobre padre ? — j Esta Vd. averiguando aquello? — I Puede V. hacer eso ? We do : also, we make. 1 1 i Nosotros hacemos — (conju- ganon). P3» CoNv. — I No pueden Vds. hacer todo lo que nosotros hacemos ? — i Pueden estas mugeres hacer lo que Vds. hacen ? Dentro. I Esta en casa Fernando 1 No Seiior, esta en la iglesia. ( 244 ) A pomegranate. h Una granada. 0^ CoNv. — I Tiene V. aun algunas granadas en su huerto ? — i Son muy encarnados los granos de las granadas? — 2, Son las granadas, encarnadas 6 amarillas? — I Donde esta Fernando ? Within, or in — {adv.) Is Ferdinand in ? No Sir, he is in church. TC^ CoNv. — ^Esta dentro el Baron? — [Donde esta la Baronesa ? Charles. II Carlos. IS^ CoNV. — I Esta Carlos en casa ? — i No esta en casa el Duque ? Without, or oMi— (adv.) 11 Fuera. |]:^= CoNv. —i Esta fiiera la Duquesa ? — i Esta el Conde en casa 6 esta fuera ? — i Donde esta la Condesa 1 — ; Estan madaras esas peras ? Rotten— (parf, adj.) II Podrido-a, os, as. 0:^ CoNV. — I Estan podridas esas manzanasl — I Esta verde esa fruta ? Sound : also, wholesome also, healthy. This fruit is very wholesome. This fruit is sound. II Sano-a, os, as. Esta fruta es muy sana. Esta fruta esta sana. 0:^ CoNv. — ^ Es sana esa fruta? — [Esta ese higo sano 6 podrido 1 Unwholesome, or hurtful. II Dalloso-a, os, as. 0:^ CoNv. — jSon los melocotones sanos 6 danosos?' — ^ Son danosas las castanas ? — i Es el pan de centeno aano 6 danoso ? — i Esta eso podric(o ? ( 245 ) .11 the inside— (« of Spain or Portugal). ) OCT" CoNv. — I Esta la Infanta con elia ? — i Esta aqiK 1 Ii(Krihr.' imit rto 6 dcsmayado ? — ^Es su padre de ( 248 ) V. el enfermo que esta en aquella cama? — i No puede V. traer aquello hasta el mes de Febrero ? A seed. 1 1 Una semilla. 0^ CoNv. — jEs esaise7nilla de rosa 6 de clavel? — I De que es esta semilla ? A plum-tree. n Un ciruelo. fjC^ CoNV. — I De que arbol es esa goma : no es de ciruelo ? The fowl (of the air).— {See rem. NP 41.) The fowls. El ave. (ez.) Las aves. 0^ CoNv. — I De que ave son estos huevos : no son de pata ? To catch : also, to gather } 1 1 r^ ,- (fruits, Sfc.)-lr.v.) l\\ ^°-^^- f]L^ CoNv. — i No puede Vd. coger aquella ave? — I Glue esta Vd, cogiendo ? — i Esta V. cogiendo alguna fruta madura, del huerto ? A poor man, or a beggar. A poor woman, or a beggar. Poor people, or beggars— (^. a.) Un pobre. Una pobre. Los pobres. CO" CoNv. — i Le esta V. dando un centavo a ese POBRE ? — I Esta aquella pobre cogiendo los trapos de la calle ? — i Va V. a darles todo ese dinero a los pobres ? — I Es la Irlanda pais rico 6 pobre 7 We shall know, or we shall > I K Nosotros conoceremos. — be acquainted with. S^\i (conjugacion.) CfCr' CoNv.^— 2, Cuando conoceremos nosotros a sus primas de Vd, 1 — Si mi hermano conoce a aquella Se- fiorita, ^la conoceran Vds. tambien ? — i Tendran Vds. aquello el Jueves proximo? — j Es la Espana buen pais? — ^Esta malo su tio de Vd. ? — [Que arbol es aquel, naranjo 6 ciruelo ? ( 249 ) Charloiie. | Carlota. OCT Con V. — i Tieno Carlota vcrgUenza de nosotros 7 — jEs ese peso una onza 6 media? — i Va V. a com- prar esc par dc zapalos ? — i No son mis hermonas mas alias que las de V. ? — [ No es la Inglaterra mucho mas rica que la Irianda?— ^ Va V. A dnrle a mi hijo esos siete reales ?— ^ Qucrrd el tomarlos ? — i Me ve V. esia mano ? The body. Do you see ihat young lady's figure ? Yes Sir. I see it. El ciierpo. ) < i^Leve V. el cuerpo a aquella \ } Senoriia'? Si Seflor, se le veo. Jd* CoNV. — I Le ve V. el cuerpo a aquella Seflorita '( — I No les ve V.la cara a unos muchachos que (Ston dctras de aquel arbol ? — i Esta aquel venado vivo 6 muerto ? — i Tiene V. yaaqucllo? — ^Esta V. zurciendo mis mcdias 6 las suyas? — ^ Esta esa nifia desmayada ? To sow.— (i. v.— 2d. g.) \\ Sembrar. ir^' Con v. — ^Quiere V. esas semillas, para sem- hrarlas en su jardin ? — i Esta V. sembrando csas se- millas de clavel ? — i Nccesita V. ese vino tinto, para beberle 6 para venderle ? To play ON {any instrument). \ —{r.v.) ; Playing.— (See the 2d. case, in \ rem.NPTJ.) ) fjC^ CoNv. — I Esta aquella joven taiiendo la gui- tarra? — i Es la Espafia buen pais ? — i Esta su padre de V. ahora en Espafia? To pronounce.— (r. v.) \\ Pronunciar. XC^ CoNV. — [Puedo V. 'pronunciar bien el frances? Thomas. !• Tomap. p:^* Con v. — ^Estd Tovias pronunciando la leccion Tafier.— Co6so/c/c.) Tafic^wrfo. ( 250 ) que su abuela de V. esta leyrndo ?— j Esta ya buena su madre de V. ? So, or as. — {adv.) So late— or AS late — &c. So good — or AS good — &c. This bread is so bad, that I cannot eat it. *^* Remark Tan, Tan tarde— &c. Tan bueno-a, os, as— &c. < Este pan estan malo, que ye \ no puedo comerle. N.° 91. — The above adverb tan is only placed before adverbs or adjectives (as is seen above) ; and when any emphasis is laid on the quality expressed by the adjective which follows it. tan is al- ways made use of, in Spanish, even when so or as is not expressed in the English sentence, as the following examples will show : Do you know that ugly man 1 No Sir, I do not know him. Do you want those large figs 1 No Sir, because I cannot eat ? them. \ No Conoce V. a aquel hombre TAN feo 1 Senor, no le conozco. I^Cluiere V. aquellos higos TAN grandes 1 No Senor, porque no puedo comerlos. *^* Observation. — It has just been stated (in the above remark.) that tan is placed only before adverbs and ad- jectives ; for it must be observed that when the English adverb as follows another adverb or an adjective, then it should be rendered by the Spanish adverb como (al- ready known), and not by tan, as is the case when as precedes adverbs or adjectives, — e. g. : Tan bien como. Tan bueno (a, os, as) como. 5 i,Es su hermana de V. taa As well AS, or so well as. As good AS, or so good as. Is your sister as tall as minel Yes Sir, she is as tall. Yes Sir, she is as tall as yours No Sir, she is not so tall. No Sir, she is not so tall as ? yours. S He does not come as early ) as I. S 00° CpNV. — I Es ese pan tan malo, que V. no puede comerle ? — j Son esas ciruelas tan buenas como estas ? alta como la mia 1 Si Senor, es tan alta. Si Seiior, es tan alta como la de Vd. Senor, no es tan alta. No Senor, no es tan alta co- mo la de V. El no viene tan temprano como yo. ►31 c No ii ( 251 ) — ^Esta aqutlld enferma tan mala, que no pucde beber tita agua ? — i Ciuien es esc nifio tan lindo ? I'nough. — {adv ) These men are tall enough. Bastante. ( Estos hombres son bastante i altos. 53* CoNv. — I No son estos hombres bastante altos? — I No son aquellas mugeres bastante feas ? — i Esta aquella muger mueita 6 desmayada ? — i Esta muy en- fermo su abuelo de V. ? — i Va V. a comprar ese famoso caballo ? — i Que pajaro cs aquel, canario 6 gilguero ? To lick. — (r. r.) n Lamer. iX^* CoNv. — I Me va este perro a lavier las manos? — ^Esta aquL'l gato lamicndo los platos? — iVa V. a almorzar tslos dos pares de huevos frescos ? — i No van Wis. adonde nosotros vamos ? — i Van Vds. al campo el uies de Mayo 6 el de Junio ? — i Es ese peso una libra ? A city. II Una ciudad. O:!?" CoNV. — I Es muy grande esta ciudad ? — i Estun aun malos sus hermanos de V. ? — i No es Setienibre el noveno mes del ano ? — i Es Agosto el octavo, 6 el no- vcno mes del afio ? — i Es la pulgada inglesa tan chica como la espanola ? — i No es el pie frances mas cliico que el ingles ? — i Son sus hermanas de V. tan altas como estas Seiioritas ? — i Son ellas tan lindas como mis pnmas ? So much, or as much, or so } much so. — {adv.) i Are your sisters as happy as * mine? J No Sir, they are not so much so. Tanto. ( j^Son sus hermanas de V. tan ( ielices como las mias7 No Senor, no son tanto. irjr" CoNv. — ^ Dice V. que no son tanto? — ^ Es aquella muger tan pobre como yo ? — i Gluien dice que no es tanto ? — i Ticne V. mucho dinero ? ( 252 ) So much, or as much. — (adj.) So many, or as many.— (ar/;.) That Portuguese has so much'] silver, that he really does not know has. how much he Tanto-a. Tantos-as. C Aquel Portugues tiene tantit } plata que ya no sabe cuanta f tiene. *^* Remark N.° 92. — Whenever 50 much or as much (whether adverb or adjective), and so many or as many, are followed by the adverb of comparison as, the latter is also rendered by como, in Spanish, (just as in the case explained in the preceding observation) : more- over, the verb which follows as, is never expressed in Spanish, but always understood — e. g. : So much AS, or as much as — [adv.') So much AS, or as much as So many as, or as many as. \ -{adj.) S Are your aunts as old as mine No Sir, they are not as much ^ so as yours. 5 Have you as much gold as | I HAVE % \ Yes Sir, I have as much. No Sir, but I have as much ^ silver as you have. ) Has that gentleman as many ) brothers as cousins 7 5 No Sir, he has not as many. Yes Sir, and he has even more brothers than cousins. — (See rem. N? 83.) Yes Sir, and he also has as many daughters as nieces. Tanto COMO. Tanto COMO — or tanta como. Tantos como — or tantas como. i I Son sus tias de V. tan viejas ( como las mias 1 X No Seiior, no son tanto como ( las de V. I Tiene V. tanto oro como yo 1 Si Senor, tengo tanto. t No Senor, pero tengo tanta i plata como Vmd. \ j^ Tiene aquel caballero tan- \ tos hermanos como primos 7 No Seiior, no tiene tantos. < Si Senor, y aun tiene mas \ hermanos que primos. Si Senor, y tambien tiene tantas hijas como sobrinas. 0:^ CoNv. — I Tiene V. tanta plata como yo? — j No queremos comprar tanto trigo como Vds. ? — i No son aquellos comerciantes tan ricos como nosotros ? — jNo es el septimo dia de la semana tan largo como el pri- mer© ? — i No estan sus hijos de V. tomando tantas tazas de te como los mios? — 2. No esta V. comprando unas medias tan finas como las mias ? — j No es esta nina ( 253 ) mucho mas viva quo. su hija dc Y. ? — i No os aquel hombrc menos pobre que V, ? — j Sabe V. su leccion tan bion CO mo yo ? Siimc. — {(idj) I see the same window thai you see. Who makes yodr boots? — (Sec rem. N? 87.) That English shoemaker makes them for me. Does the same shoemaker ^ make them always for you 1 ^ Yes Sir, the same one makes i them always for me. \ No Sir, the same one does not } always make them for me. ) *^* Remark N.° 93. — As the onli/ exception to what was stated in the observation which immediately follows remark N.° 91, it must be noticed here that when the adjective same precedes the comparative adverb as. this adverb is rendered by que, in Spanish, (and not by romo, as directed in the said observation,) — thus ; { Mismo-a, os,as — (plir.edttf. I the noun). I Yo veo la misma venlana \ que V. ve. ^ j^duien le hace a V. lib I botas 1. \ Aquel zapatero ingles me \ las hace. S I Se las hace a V. sierapre \ el mismo zapatero "i \ Si Senor, siempre me las \ hace el mismo. S No Senor, no siempre me ( las hace el mismo. Is that animal of the same species .\s this 1 No Sir, this is a bat, and that is a mouse. j^Es ese animal de la misma especie que este ? No Senor, este es un mur- cielago, y ese es un raton. 0^ CoNV. — I No va Vd. a estudiar la misma iecciou que yo ? — i No tiene V. el mismo dolor que yo tengo ? — I Busca V. a los mismos hombres que yo busco ? — I Es esc oro tan bueno como este? The quality. 1| La calidad. i^Xj=" CoNv. — • No es esa plata de la misma calidad que esta? — ^ Va su inadre de V. a iavar todos estos panuelos .' *^* Remark N.° 94. — Whenever the nominative (as I, you, they, ^<^-:) ^^ an English sentence, has a corres- ponding compound (as 7nyself, your self, themselves^ <^e.,) at the end of the sentence, the whole of such compound 22 ( 254 ) pronouns is rendered by the simple word mismo, in Spc'.nish ; provided such English expressions (as mijself, 6fc..) are not objects of a preposition. Moreover, the pronoun mismo must be placed, in the Spanish sentence, immediately after the nominative, just the reverse from the English, as the following examples will illustrate : 1 . . . myself— ("m/Ts. or /em.) You . . . yourself— (77?as. OTfem.) This man . . . himself. He . . . himself. That woman . . . herself. She . . . herself. We . . . ourselves — (mas. or fern.) You . . . yourselves — (mas. or /cm. 3 They . . . themselves — (mas. or /em.) Who is going to do that, Madam 1 I will do it MYSELF. Tfiose men will do it them- selves. They are going to do it them- selves. The Frenchiooman will do it herself. The same Frenchwoman will do ii. I Yo mismo — or yo misma. V. mismo — or V. misma. Este hombre mismo. El mismo. Aquella rauger misma. Ella misma. ( Nosotros mismos — or noso- } tras mismas. Vds. mismos— or Vds. mis- mas. i Ellos mismos — or ellas mis- \ mas. I Gluien va a hacer aquello, Senora 1 Yo MISMA lo hare. ( Aquellos homhres mismos lo \ haran. Ellos mismos van a hacerlo. La Francesa misma lo harS. La misma Francesa lo hara. |l3^ CoNV. — I Va ELLA MISMA 3. lavarlos todos ? — ^^ Va V. mismo a hacer eso, 6 va el criado a hacerlo ? — Senoritas, i van Vds. mismas a zurcir estos panuelos % — I No voy yo mismo a hacer esto ? Frances. || Francisca. 0^ CoNV. — Senora, i va V. misma a ensenarme el espanol, 6 va Francisca a ensenarmele ? — i Va Carlos mismo a cortar aquella carne, 6 va el carnicero a cor- tarla ?— ^ No va V. mismo a averiguar aquello ? *^* Remark N° 95. — When very is immediately followed by a substantive, it is rendered, in Spanish, by the adjective mismo — e. g. : ( 255 ) MisD Rste ; ) El lo hi \ fiana. Hoy mi SIT Mismo-a, os, aa. Rste mismo hombre lo hara. El lo bard e>ta rnisuia ma- mismo. Ahora mismo. Very-ffolloteedby a substantive). This rery man will do it. He will do it this very morn- ing- On this very day -(a dv.phrase^^ Just now, ur liiis very mo- ment — ( money % ) They have it all with them. Consigo — {ablat. case). I Necesita V. todo ese dinero para si, Seiiora 1 Si Senor, le necesito todo para mi. No Senor, pero le necesito para V. Seiioras, i necesitan Vds. toda esa plata para si 7 Si Seiior, la necesitamos toda para nosotras. ! < j, De que hablan aquellas ( viejas enire si 1 \ ( No oigo nada de lo que ellas I \ dicen entre si. I \ |Ird V. hoy al campo con i ) mJs hermanos 1 I No Senor, no puedoir con ellos. \ ( I Donde tienen ellos todo su j \ dinero 1 Le tienen todo consigo. *^* Observation. — Whenever emphasis is required to be laid on any noun or pronoun (in the ablative case), the pronoun misvio is used, in Spanish, for that purpose ; which is placed immediately after the noun or pronoun whereupon the emphasis lies — thus: Of myself-&c. — {mas. ox fern.) Who takes oare of those men '? They take care of themselves. De mi mismo— or, de mi MISMA — &c. * I duien tiene cuidado de aquellos hombres 1 * Ellos tienen cuidado de si MISMOS. ( 259 ) Lailies, do I not lake care of you ] No Sir, we take care ol* our- selves. 4 ♦ Sefioras, « no tengo yo ciii- l dado de Yds. 1 * No ticflor, nosotras tenc- mos cuidado de nosotras MISMAS. 0^ CoNV. — I No vo V. el cajon de diuero que aqucllos comerciantes titnen delante de si? — i No en- tiende V. nada de lo que aqutllas mugeics hablan entre si ? — I Q,ue tienc atjuella vicja detras de si ? — i Que ticne v. para si? — i No tiene Vmd. todo esc diiiero para mi? — I due titne ese hombre consigo ? A mason, or a bricklayer. n Uu albaflil. OCT" CoNV. — I No trae aquel albanil sicmpre sus herramientas consigo ? — i Trae V. algun dinero consigo ? — I No tiene V. cuidado de si mismo ? — j No tengo yo tambien cuidado de mi misino ? — i Dice V. que aqucl hombre siempre habla consigo mismo? — i Tiene aquella muger micdo de si misma? — i Q."e va V. a hacer ahora ? To reunite : a/so, to congre- gate— (r. V.) Reunir. IC^ CoNv. — I Va V. a reunir hoy a todos sus amigos en su casa ? — i Va V. a reunirios todos esta mafiana ? Together— (rtr/j.) Juntos-as. 0^ CoNV. — I Van Vds. a comer juntos en este cuarto tan chico ? — i Le ve V. el cuerpo a aquella Se- norita?— ^ Se le ve V. bitn ?— j Me habla V. ?— ^ Ha- bla V. conmioro h Us, to us, for us, from us, or ) of us— (m'/.<. 5f fem. obj. > pron. — diii. Se uccus. cases). ) Yoa— (plural mas. obj. pron. \ — accus. case). S You — (plural fem. obj. pron. ) — accus. case). \ Do you know us '\—{See rem. \ NPiS.) i Nos. Los ..a Yd?. Las . . . a Yds. Nos couoce. Y. 7 ( 260 ) Yes ladies, I know you. n Si Sefioras, fas conozco d Vds. No gentlemen, I do not know ? (No Seiiores, no lo^ conozco 6, you. ]\\ \ V^^^- 0^ CoNv. — I Nos conoce V. ? — i No nos ve V. ? — ^ Va V. a aborreccrnos ? — Caballeros, j los necesita a Vds. ese hombve ? — i Seiioritas, ^ las busca a Vds. mi criada ? To afflict, grieve, or torment ) 1 1 Aflio-'r 0^ CoNv. — Caballeros, ^ quien los va a afligir a Vds. ? — Senoras, i esta ese mai hombre afligiendolas a Vds. ? — I Van Vds. a afligirnos ? — ^ due es eso ? A wooden chair — (without )|| arms and loitli a narrow > Un taburete. lack). S It |r3=* CoNV. — [ Es eso silla o taburete 1 — j, Que es aquello ? A piece of furniture. h Tin mueble. The furniture — {fl. in Span.) \ \ Los muebles, 0:^ CoNv. — I Es aquel mueble, cama 6 sofa ? — i Va V. a comprar todos esos muebles nuevos 7 — i No puede V. vender esos muebles tan viejos ? — i Tiene V. aun a aquel joven en su casa 7 A spider. H Una arana. f[^ CoNv. — I Tiene V. miedo de las aranas ? — I Tiene V. aun mucho vino anejo en csas pipas ? — i A como esta la docena de huevos en las tiendas ?— ^ Dice V. que el pan esta a tres centavos la libra ? — i Estan buends sus padres de V. ? — j Dice aquel cirujano que estas pobres mugeres estan muy malas ? A caterpillar. i; Una oruga. 0:^ Cow. — ^Dice V. que nquella nina tiene miedo de las orugas ? — i Que insecto es aquel, no es una arana ? ( 261 ) A ily. 11 Una inosca. iLjT'CoNv. — lEs ese insecto, arafia 6 mosca? ^Estan aquellos hombres dcsmayados 6 muertoa? ^Esiti inuy enllrma su tia de V.? — ^ No es muy lii- mosa la yegua que yo estoy coniprando ? To look for, or to seek— (r. r.)i| Buscar. (tt'" CoNv. — I Va V. a buscar aquello I — i No son de goina elastica los zapatos que V, esta buscando* — j Ks fiances el cuballo que V. estfi herrando ? — ^ Es azul « I chaleco que V. esta haciendo ? Son-e! coloured -(a//;., ap- )\\ plied to horses). \\\ Alazan-a, es, ^^ 0^ CoNv. — I No es alazana la yegua que V. va u comprar mailana ?— ^ Son los Ingltsts tan altos comu los Espailoles ?— ^ No son las nifias menos vivas que los muchachos ? Judicious, prudent, c»; clear- HI . • . sighted. \ II Juieioso-a, os, a.s. ^^^C^= CoNv. — ; Son los jovenes tan juiciosos como los viejos I Peaceful, tranquil, ur mild. li Pacificu-a, os, at^. (Kr Cosv. — I No son los viejos mas pacijicos iinv. los jovenes? — i Va V, a comprar una libra de carne, 6 libra y media?— ^ Va usted a ver hoy a todos sus en- fermos ? To bury— (i. ».— 2 aunt a present of that 1 ) No Sir, but she is going to ) present us with it — {See > rem. iV 9 33). ) Si Seflor, estu vendiindonoi- lo — OR, Si Seflor, nog lo esta vendiendo. Seflor as, j^le dice mi lio esc a mi madre 1 No Seflor, pero nos lo dice 6. nosutras. Caballeros, |,va esa jov^en a regalarle eso a mi tial — or &c. rNo Seflor, pero va a regaldr- I noslo t nosotros — on, No ro nos lo va d re- tiosotros. J noslo d n j Seflor, per [ galar d nc 53* CoNv. — I Nos lo va V. d regalar ahora mismo? — Caballeros, ^estaese hombre vendiendoles 6. Vds. eso? — I Se lo esta el vendiendo a Vds. al contado 7 — i A que plazo esta el vindiendoselo a Vds. ? Almost, or nearly — (u.) II Casi. Ir^" CoNv. — I No tiene Vd. casi tanto dinero como aquel connerciante ? A poem. II Un poema. {ex.) ft^ CoNv. — I Va V. a leerme ese poema ? — i Puede V. leerle sin anteojos ? — i Voy yo mismo a leer esta esquela, 6 va V. a leermela? — ^Esta V. d^ndole al- guna cosa a su madrastra ? To^please : also, to satisfy- | 1 1 Contentar. ir^" CoNv. — jNo puedo V. cojitentarla 1 — ^ Esta V. contentando a esas Sefloritas ? — i A como estan hoy los huevos ? — I Necosita V. a aquel aprendiz de zapa- tero ? — I Q.ue van aquellos judios A regalarle ^ su Le- vita? — I Va mi sastre a hacerle a V. una levita nueva de este pafio ? The whiskers. II Las patilias. OCT CoNV. — i Va V. a cortarmc las patillas ? — j No '23 ( 266 ) va V. a cortarmelas hasta el mes de Abril proximo ? — I Estan buenas todas sus hermanas de V. ? — i Va V. a casa? A wasp. U Una avispa. ^E^" CoNv. — I Tiene V. miedo de aquella avispa tan fea ? A discourse : also, a speech. 1 1 Un discurso. To make a speech. II * Pronunciar un discurso. ft^ CoNv. — j Va su amigo de V. a pronunciar un discurso esta tarda? — i Va V. a leer esa memoria tan larga ? — i Va V. a darme aquello ? — i Va V. a darnos hoy aquel dinero ? It for him; to us, it (or him) ) for us, it (or him) trom us, > or it (or himj of us. ) It (or him) to you, it (or him)"] for you, it (or him j from | you, or it (or him) of you— )> (w^7i relating to more than one person). J Nos le — {mas. sing.) Se le a Vds. — (mas, sing.y 0^ CoNV. — j Va V. a darwos/e hoy mismo ? — i No nos le va Vmd. a dar hasta la semana que viene ? . — I Va mi padre a comprarles a Vds. ese caballo ala- zan 1 — I Se le va el a comprar a Vds. al fiado ? — i No puede el comprarsele a Vds. al contado ? To bake : a?so, to boil : also, 1 I j to cook, or to dress victuals > Cocer. ^i.v.-dd.g.) )\\ OCr CoNv. — I No puede su panadero de V. cocernoa hoy el pan 1 — i Va el a cocernosle manana ? — i Nos le va el a cocer ahora ? An oven : also, a kiln. 1 1 Un homo. A lime-kiln. 1 1 Un horno de cal. OO" CoNv. — I Nos le va el a cocer en aquel horno chico ? — I No puede el cocernosle en aquel grande ? — I due hace V. ? ( 267 ) Some biscuit. H Alguna gallela. 0^ CoNv. — ^Estd V. cociendo galleta 6 pan ? — i Estan aquellas dos jovenes desmayadas? — ^ Estan aun muy cnfermos sus padres de V. ? — i Va V. d com- prar esos famosos caballos alazanes? — ^ Va aquella pobre vieja a lavar su guardapies, sin jabon ? — j No puede V. darle alguno ? A brick. 1 1 Un ladrillo. A brick-kiln. |' Un homo de ladrillo. Jrj* CoNv. — I Gluiere V. cocer esos ladrillos en mi homo? — j,Va V. a comprar esa hacha de cera, tan grande ? Honest. H Honrado-a, os, as. J33» CoNV. — i Son muy honrados los Irlandeses ? — I Q,ue dice usted ? Avaricious, or covetous, n Avariento-a, os, as. 0^ CoNV. — I Gluien dice que los judios son muy avarientos ? — i Dice V. que la came fresca esta 6. ocho centavos la libra? — jEstan esas gallinas vivas 6 muer- tas ? — I Adonde va V. ? We shall go. nNosotros iremos— (c^wyu^acion). P3» CoNV. — Si V. va al teatro esta noche jno ire- mos nosotros tambien ? — j Iran Vds. al campo conmigo este verano ? — i Va V. a comprar esos nueve peces azu- les, para ponerlos en su estanque ; 6 no va V. a com- prar mas que ocho ? — i Es de V. ese pez tan lindo ? — ^ Es de V. esa pez tan negra? To place, or put in— (mean- "^ ing, TO PUT one thing into I another ; but not i.iauiDs— [ r.v.) J ICs" CoNv. — I Va V. a meter toda esa ropa blanca Meter. ( 26Q ) en el armario que esta en mi cuarto 1 — i Esta su lavan- dera de Vds. lavando nuestva ropa sucia ? — i Quiere V. comprar lo quo nosotros tenemos aqui ? — j Va V. a daynos esa com eta ? Nos la — (fern, sing.^ Se la a Vds. — (/em. sing.) It (or her) to us, it (or her) ) for us, it (or her) from us, > or it (or her) of us. ) It (or her) to you, it (or her)^ for you, it (or her) from | you, or it (or her) of you y — (when relating to more than one person). J |If=» CoNv. — I Nos la va V, a dar, ahora 6 despues ? — j Va V. a darnosla ahora mismo ? — j Nos la va V. a dar a escondidas de nuestros padres ? — i Va aquella Seflorita 6 comprarles a Vds. esta casa? — ^ Sela va. alia a comprar a Vds. el mes proximo ? — ^ Va ella a comprar^ela a Vds., a plazo 6 al contado? To continue, to pursue — (r. v.)\ Continuar. (fr CoNV. fiol? Va V. a continuar estudiando el espa- A work : also, labor. Manual labor — (^. a.) Una obra. La obra de mano. CoNv. — ^Esta V. continuando la ohra de esta mafiana? — ^ Esta la obra de mano muy cara en este pais 1 — I Esta aqui tan cara como en Inglaterra ? A task. Una tarea. 0:5^ CoNv. — I No pueden Vds. continuar esa larga tarea ? Difficult, or hard— (^. g.) This lesson is very difficult ) to learn, \ Dif icil-es — (de hef. inf.) ^ Esta leccion es miiy dif icil \ DE aprender. lEf* CoN^r. — ^No pueden Vds. continuarla, porque eg muy difieil 6 porque es muy larga ? — No puede V= ( 269 ) estudiar esta leccion, porquc es dificil de aprender 6 porque es dificil de escribir? — ^ Puede V. cortarme esta ufia tan larga? The head. The head of a man — &c. The head of a nail. The head of a pin. La cabeza. La cabeza de un hombre — &c. La cabeza de un clavo. La cabeza de un alfiler. OC?" CoNv. — I Va V. a cortarle la cabeza d aquel marrano ? — i No tiene cabeza ese clavo ? — i No tienen CABEZA esos alfileres ? — i Va V. a. comprar esas agujas sin ojo ? — I Que esta aquel jardinero haciendo en el jardin ? To plough {the land)—{r. v.) II Arar. fX^ CoNV. — i Esta aquel labrador arando su campo? — I Va V. Q arar csa huerta? — j No voy yo misma d sembrar estas semillas de claveles? — j Q,uiere V. cono- cer a mis primas? A sonnet. II Un soneto. 0^ CoNV. — ^ Sabe V. este soneto de mennoria? — I Esta su hermano de V. en este cuarto ? — j No esta su padre de V. en aquella sala ? — i Son muy hernnosas BUS primas de V. 1 — i No lo son tambien sus hermanas de usted? To command, or order : also, ) 1 1 Mandar. to send— (r. v.) $ 1 1 0^ CoNV. — ^ A que hora va V. €. mandar esto al almacen? — ^Esta V. ya mandando el trigo al molino 1 — i Cuando va el amigo de su padre de V. d mandar- nos aquellos caballos ? Them to us, them for us, ) | ( Nos los — or nos las — {mas, them from us, or them of us. ^ \ or fern, pi.) Them to you, them for you,"^ them from you, or them ol 1 ' ( Se los a Vds.-or se las a Vds. yo\i-{u!hen relati7ig to more ^ I ( — {mas. or fern. pi. ^ than one person). J I 23* »^ '.i ( 270 ) Gentlemen, is that country- ^ ' man going to sell you that \ venison 1 ) Yes Madam, he is going to i sell it to us. \ No ladies, he is not going to ^ sell it to us, he is going to ! sell it to you — {See rem. [ iVP 83). J Ladies, is my brother pre-"| sentingj'-ou with that pretty I white lily ^—{Scc rem. N? { 91.) J Yes Sir, he is making us a i present of it. ) No Sir, he is not presenting^ us with it, he is showing it ! to our mother-(See remarks f N°^33andl5). J Young ladies, is my mother giving you those shawls "? Yes Miss, she is giving them > to us. S No Miss, she is not giving"^ them to us, but she is going ! to give them to your aunt- f {See remarks A"?^ 33 8f 75). J Gentlemen, is not that gar- ) dener going to give us > those yellow amaryllises 1 ) Yes gentlemen, he is going > to give them to you. 5 No gentlemen, but he is go- ) ing to give them to us — > {Seerem.NP'SS). ) Are you going to plough that ^ field of ours, this afternoon 1 v (See rem. A' P 87.) ) No ladies, I cannot plough it ) till to-morrow— (/See rem.> NP87). ) Is your barber going to shave i OUR whiskers off 7 — {See> rem. N 9 88.) ) Yes gentlemen, he is going 1 to shave them of[-{See rem. > NP88). ) Gentleman, is that soldier 1 going to cut your Iieads [ offi — )See Obs., after rem. { NP88.) J C Caballeros, i va aquel paisa- ^ no a venderles a Vds. ese ( venado? — or &c. ( Si Senora, va a vendernosle \ — or &c. TNo Seiioras, el no va 6 ven- J dernosle d nosotros, va, a I vendersele a ustedes — or [ &c. ( Senoras, i esta mi hermano < regal^ndoles a Vms. esa ( azucenaTANlinda^-or&c. { Si Seiior, estd regalandonos- ( la — or &c r No Seiior, el no esta regalan- J donosla a nosotras, esta en- I senandoseZa 6, nuestra ma- t dre — OR &c. SSefioritas, i esta mi madre dandoles a Vds. esos cha- les"? — or &c. S Si Senorita, esta dandonos- ( los — or &c. j No Senorita, ella no estd dan- J do?ioslos d nosotras, pero I va 6 dars«Zos d su tia de L usted — OR &c. f Caballeros, j,no va aquel jar- J dinero a darnos aquellas 1 azucenas amarilias? — or I &c. Si Senores, va a darselas a Vms. — or &c. No Senores, pero va a dar- noslas d nosotros — or &c. r j, Va Vmd. a arar?w» aquel \ campo, esta tarde 1 — or C No Senoras, no puedo arar- < sek d Vds. hasta manana ( — OR &c. ( j,Va su barbero de Vm. a \ afeitarwos las patillas? — ( OR &c. Si Seiiores, va a afeit§iYsclas d ustedes — or &c. C Caballeros, i va aquel solda- ^ do a cortarles a Vms. la r cabeza? — or &c. (271 ) No Sir, he cannot cut them off — C^M Ob8..al NPSti). cut them ) \\ i after rtm. > ] No Sefior, no puedc coriar- noala — or dw?. OO' CoNV. — ^ Nos los va el a mandar la seiTmiia proxima ? — i Va el a mandarnoslos el mes que vienc ^ — I Esta V. copiandonos esos sonetos tan hollos ? — ^Esta V. copiandonoslos, con tinta negra 6 azul ? — I Cuando nos va V. a en via r aquellas losas tnn l.* lln< 7 — / Nos las va V. a enviar muy pronto? In — (meaning in the course, ? • or space, of). ) In a year, or a year from this In two days — &c. I shall sec him in three months De aqui a. De aqui a un afio. De aqui a dos dias — &c. Yo le vere de aqui d tres meses. 0:^ CoN'v — • horas ? V ;> onviamoslas de aqui a dos for- In . . . from now : (adv. phrase). I snail not see him, in three months /rom noio. Hasta de aqui &. i Yo no le vere, hasta de aqui ) 6, tres meses. |I3=" CoNv. — ^No nos las puede V. enviar hasta dc aqui a tres horas ? — Caballeros, j va aquel paisano u venderles ^ Vds. esos cabritos ? — i Se los va el a vender a Vds. por dinero contante? — i Esta mi criado colgan- doles a Vds. las capas? — i Esta el colgandoselas a Vds. de aquel clavo ? A hook. 1 1 Un gancho. HJr' Con v. — I No puede el colgarselas a Vds. en aquellos ganchos ? — i Va V. a comprar un cuarteron de came, 6 media libra? — i Va V. a comprar esas fa- mosas yeguas alazanas ? A medicine, or a remedy {in ) physic). ) Phv.sic, or the art of curing diseases. Una medicina. La medicina. 0:^ Co.w. — ilso puede V. venderme una dracma ( 272 ) de esa medicina ? — i Va su hijo de V. a estudiar la MEDICINA ? To visit. — (r. v.) \ | Visitar, 113* CoNV. — I Va V. a visitar a las dos enfermas que estan en aquel cuarto ? — j Son todas esas granadas del huerto de mi amigo ? A young ^igeoi^ -{always ) || ^ . , MAS., in S;;a7i.) J || un picnon. lE^ CoNV. — i Que esta V. cenando, un pichon 6 una codorniz ? — j Cuantos hermanos tiene V. ? — i Son todos varones ? — ^ Entiende V. bien el idioma que aque- llos marineros hablan ? To^relieve : also, to help.- | j j ^^.^.^^ CO" CoNV. — I No quieren aquellos malos hijos ali- viar a su pobre madre ? — j Va V. a vender esta casa el mes de Julio ? Some^batiste, cambric, ar | I ^Iguna batista. I am sroinsr to buy more of ) <- ,;- He has no more of that blue ) C El no tiene mas pano de cloth. ) ' \ aquel azul. 0::^ CoNv. — I Va V. a comprar mas paiiuelos de esos de hoAista 1 — ^ Necesita V. mas botellas de aquellas chicas ? — I Gluiere Vm. aun mas manzanas de estas maduras ? — i Esta limpia esa loza ? — i Q,ue medida ee esa : no es un pie ingles ? To conciliate, or compose"^ differences; to reconcile I (persons, doctrines, &c.) — [ V ^•) J Conciliar. |l3^ CoNV. — I No puede V. conciliar a aquellos dos 2 La diferencia. Lai diferencias. ( '^73 ) The difference, or dlasiraili- tude. Differences, controversies or disputes. — (g. a.) 0^ CoNv. — I Ve V. inucha diferencia entre esta batista y aquolla ? — ^ Estd V. conciliando las dieeren- CIAS de sus dos amigos ? — i No puede V. conciliar las diferencias de sus nietos ? The extreme, or utmost ) j | jwint : also, the extremity, > ' ' El extremo. or end. ) ^X^ CoNv. — I No puc'de V. conciliar estos dos extremosi Other.— (af/j.^ 1 1 Otro-a, os as. From one enci to THE other. 1 1 Desde un extremo a otro. •^* Remark N.° 101. — The adjective otro is never placed after (but always defore) numbers; but if the number be singular, it is never expressed, in Spanish, before or after otro — viz. : Two other gentlemen. ANOther gentleman, and //irre } other ladies. \ Otros dos caballeros. i Otro caballero, y otras tres \ Sefioras. tc^ CoNv. — I No puede V. conciliar un extremo con otro ? — i Tiene V. miedo do este oso 6 dul otro ? — i Esta su hermana de V. proxima a aquella Sefiora 6 a la otra ? — i Es muy lari^a esta calle desde un ex- tremo A OTRO? To dethrone, or divest ofMj Destronar. sovereignly.— (/•. p.) ) 'j P3^ CoNV. — I Dice V. que. los Franceses no quieren dtstronar d su Rey ? — i Est;\ V. almorzando ropa vieja? — I Estan sucios csos platos? — ^Q,ue traeremos nosolros mafiana del camp'^ '^ — • T... m V l^s ufias a aqucl gato negro y bianco '^ ( 274 ) A verb. || 0^ CoNv. — ^Conoce V, iioles ? Obsolste, or out of use : also, ? 1 1 antiquated. — {part, adj.) ^\\ Un verbo. ya muchos verbos espa- Anticuado-a, os, as. 0:5" CoNv. — j Es anticuado el verbo taner ? — j Co- noce V. esft verbo ? The gerund, or imperfect > participle. I El gerundio. |I3=* CoNV. — I No es tafiendo el gerundio del verbo tafier ? Its : also object.) also, their Its their. — (singular {plural ob- jects.) This nail, and its head. This crow, and its feathers. These trees, and their fruit. Those houses, and their gar- dens. "What is the gerund of the verb TAUER 7 Su. Sus. Este clavo, y su cabeza. Este cuervo, y sus plumas. Estos arboles, y su fruta. Aquellas casas, y sus jardines. j j, Cual es el gerundio del I verbo taner 1 Tanendo es su gerundio. \* Remark N.° 102.— This being the fifth and last time when su makes its appearance with a different ac- ceptation, the scholar may recall to his mind what was observed in rem. N.° 14, with regard to the poverty of the Spanish language respecting poss. pronouns of the 3.^ person, and even of the 2.^ person usted and its plu- ral 2istedes. However, the scholar will never have any difficulty with the poss. pron. su, or el suyo, if he keep in mind what was observed in remarks N?^ 14, 21, 27, 29, 38, 48 and 77 ; the spirit of which (when taken collectively) amounts to the simple fact that su, sus, el suyo, la suya, los suyos, and las suyas always represent the possessive pronouns of that 2.'^ or 3.*^ person (singular or plural,) which is the nominative in the same sen- tence where they are combined : and if the nominative happen to be the first person (sing, or pi.), then they ( '^75 ) Tcnrcscnt the possessive pronoun of the nearest preceding 3. person (sing, or pi.) — e. g. : Miss, you do not bring your paper, enlieme GJenllemen, you do not .see YOUR inoiher. This man wants iiis horse. This woifum does not know HER uncle. These hoys are in their house. Those airls want their doll. Here is the table and its drawer. The servants are not in the kitchen, and /bring their money here. Our fatfter is in the store, and tee do not sec his cane here. Sefiorita, F. no trae au pa pel. ( Caballeros, Vds. no ven a su \ madre. Este hombre quiere su caballo. Rsta muger no conoce & su tio. ( Estos muchachos eslan en su I casa. Esas ninas quieren su mufieca. Aqui esui la viesa y su cajon. ( Los criados no estan en la < cocina, y yo traigo aqui ( su dinero, ( Nuestro padre esta en el al- <. macen, y H05ofrosno vemos ( su baston aqui. 0^ CoNv. — ^ Es ese su gerundio ? — j Cual es el gerundio del verbo destronar ? — j Es esta la fruta de aquellos Mrboles? — j No es esta su fruta? — i Cual es el gerundio del verbo poner ? Regular: g/so, orderly— (6. g.) 1| Regular-es. U^' CoNv. — I No es regular el geiundio del verbo continuar ? Irregular : also, disorderly — Irregular-es. (Kr CoNv. — jEs regular 6 irregular el gerundio del verbo venir ? — i Cual es el gerundio del verbo ve- nir ? — Y i cual es el gerundio del verbo continuar ? — I F^s regular el verbo ir ? To enthrone — (not much in ? || ^ u«;.-(r.c.) \\\ Entronar. 0:^ CoNv. — ^No es casi anticuado el verho ejitronar ? — I Cual es el gerundio del verbo entronar ? — i Es el gerundio entronando, regular 6 irregular? — j Es esa ( 276 ) taza, de barro vidriado ? — [ No puede V. cortarle las Unas a esa aguila negra ? The moustache, or the mus- ) laches. \ El bigote, or los bigotes. 0:5* CoNv. — I Va V. a cortarle los bigotes i ese soldado ? To comb, or dress the hair, -(r. V.) Peinar. {f^ CoNv. — I No puede V. pemarme las patillas ? — ^ Esta V. afeitandome los bigotes 6 las patillas ? — I No puede V. verme la cara ? — i Puede V. lavarle las manos a aquel nifio? — i No puede V. tambien lavarle los pies ? A fine-tooth comb. n Un peine. 0:^7° CoNV. — I Va V. a peinarme la cabeza con ese peine tan chico ? — i No puede V. peinarmela con ese grande? — i Estan limpias mis botas ? — i Estan mis za- patos sucios 6 limpios ? The neck~(no< o/ land). The neck of a bottle — &c. Is mw neck dirty 1 — (See rem. N ? 58.) Yes Sir, your neck is dirty. Yes Sir, it is very dirty. Is it as dirty as yours 1 No Sir, it is cleaner. No Sir, it is cleaner than mint. El cuello. El cuello de ima botella — &c. * I Tengo yo d cuello sucio'? * Si Seiior, V. tiene d cuello sucio. * Si Seiior, V. le tiene muy sucio. S * j^ Le tengo yo tan sucio \ como Vmd. 7 * No Senor, V. le tiene mas limpio. ^ * No Seiior, V. le tiene mas ( limpio que yo. Remark N.° 103. — The above idiom presents the two following peculiarities : first, the English possessive pronouns my, your, &c., (which are followed by the part of the body,) are there rendered by the Spanish definite art. el, la, &c. (as directed in rem. N.°'58); ( 277 ) and secondly, the English possessive pronouns mtru, yours, &c., (which follow the comparative adverbs at and thill,) are there rtnderod by the Spanish personal pronouns yo, usted, &.C., (which lullow the adverbs como and que) — However, if instead of adjectives such as sucio, litnpio, «fec. (wliich imply accidental qualities)^ other adjectives (implying natural qualities) were used, then, although the def art. el, &c. may, without impro- priety, remaui as before, it is generally replaced by u/i, una, unos or U7ias : in the former case the Spanish per- sonal pronouns yo, usted, &c. must continue, instead of the English possessive pronouns mine, yours, &c. ; but in the latter case, the Engli:h. || |gS---j;-:- 0^ CoNv. — j Es esta la decimatercia leccion 6 la decimacuarta ? Fourteen . |1 Catorce. OCT" CoNV. — I No me puede V. prestar catorce reales hasta de aqui a ties dias ? — i Esta bien hecho este cha- leco azul ? To hunt, or to go in pursuit of game. — (r. v.) If my brother come to-mor row, we will go a hunti together. HI Cazar. * Si mi hermano viene ma- ilana, iremos d cazar jun- tos. OCT CoNV. — I Iremos manana a cazar juntos ? — ( 280 ) I Esta su tio de V. cazando perdices ? — i Cuando ira V. 6. cazar conmigo ? A parasol. h Un quitasol. (O" CoNV. — ^Puede V. prestarme su quitasol hasta maiiana a la tarde? — ^Entienden esos hombres el idioma espanol ? Tomew, ^or to cry as a cat. | 1 1 ^^^^^^^ OO" CoNv. — I Esta aquel gato maullando 1 — i Va V. a comprar ese jamon de oso ? — i Le va V. a vender alguna cosa a esa Senora ? — ^ Es esa medida mas de media pulgada inglesa ? I shall come. He will come. We shall come. Yo vendre. El vendra. 4 Njsouos vendremos. — icon- \ jug/icion.) |Ef= CoNV. — I Cuando vendra del campo su novia de Vm. ? — 2,^endran pronto de Espaiia sus padrinos de V. ? — I Son los negros tan bien hechos como los blancos ? — i Necesita V. estas once pesetas espanolas ? — I No quiere V. mas que diez ? Catharine, Kate, or Kitty, n Catalina. 0:tr CoNv. — ^Esta Catalina en casa? — ^Esta Tomas fuera? — i No estan mis hermanos proximos a Carlota ? — [ No esta Fernando recibiendo su dinero ? — i Tiene Francisca las manos muy sucias ? — i Esta Domingo traduciendo aquella carta ? A glazed earthen pot. h Un puchero. Con v. — ^ Estan esos pucheros de barro, vidriados per dentro ? — i Estan esas peras, sanas por dentro y per fuera ? ( 281 ) To perfume, or to fumigate. | 1 1 Sahumar. 0^ CoNV. — I Va V. u sahumar este cuarto ? — i Esta usted sahumando toda la casa? — i Con que va V. i sa- humar esta sala ? An alcove, a recess, or a.} i\ tt.,o o1.,«ko small bedroom. } || Una alcoba. 0:^ CoNV. — I No puede V. sahumar mi alcoba ? — I Va V. a comprar mas medias de aquellas blancas 1 — ^ Gluiere V. tomar las once conmigo ? — ^ Va V, a tomar las once con una copa de vino ? Some lavender. || \ ^'f "" espliego.-(/n Anda- II ( lusia it IS called alhucema.) 0^ CoNv. — i Va V. a sahumar esa ropa blanca con espliego y azucar? — Si su primo de V. viene manana, ^iremos juntos al teatro ? — ^ Va V. a comprarle d su hija esos pendientes de oro ? — i Va V. a comprar esos zarciilos de oro, para su esposa 1 fC^ CoNv. — I Esta V. ya escribiendo /a decima- quinta leccion ? — Fifteen. II Cluince. (^ CoNV. — I Le esta V. prestando a mi amigo los quince centavos que el necesita, para comprar aquello ? — I due hace V. ? To reconcile, or to compose ) h Reconciliar. diflferences. — (r. v.) ) \\ IC^ CoNV. — I Esta V. reconciliando a esos dos her- manos ? — i No puede V. conciliar las diferencias de esos dosesposos? — j No puede V. reconciliarlos? — ^Vendrit V. aqui a las tres y cuarto de la tarde? 24* ( 282 ) Elizabeth. 1 1 Isabel. JC^ CoNV. — I Es Isabel tan bella como Catalina 1 — jEs muy hermosa la corona de la Reina de Espaiia ? — i^Q,uienes son mas debiles, los hombres 6 las mugeres? — I Estri ya en casa todo el maiz ? — i Son muy felices aquellos dos esposos ? A ham, or shoulder (of a hog). \ i Un pernil. |I3= CoNV. — I Va Vd. a colgar ese pernil de aquel gancho ? The harp.— (See rem. iV.°41.) Ij El arpa. The harps. 1 1 Las arpas. |I3^ CoNv. — i Qufen dice que esta arpa esta mal hecha ? — i No es aquel Infante el hijo de la Reina de Portugal ? To intend: also, to endea-)j| vour, or to try. — (r. v.) J l| Intentar. |I^=* CoNv. — I Es el verbo intentar regular 6 irre- gular ? — I No es intentando el gerundio del verbo in- tentar ? — j Cual es el gerundio del verbo irregular ser ? — I Es el gerundio siendo regular 6 irregular ? — i Va Vmd. a comprar esa jaca ? Mary, or Molly. \\ Maria. 0^ CoNv. — [ Que le va V. a comprar a Maria? — I Le va V. a vender ese caballo a mi suegro ? — i Que e^a V. haciendo? To tie, or to bind--(wo^ hooks )\\ j. — (r. V.) II 0:!?=* CoNv. — jEsta V. liando su ropa ? — ^ Es ese peso media onza 6 una 1 — i Son todos esos niiios va. rones ? — i Es ordinario ese pano ? Disgusted : also, offended, or displeased. — {part, adj.) She is displeased.— (See rem. N9 69— 3rf. case.) Disgustado-a, os, as. Ella estd. disgustada. ( 283 ) 0^ CoNV. — I Esta V. disgustado ? — i Quienrs son aquellas Sefioritas que cslan proximas ?i mi licnnana ? — I Va V. a comprar cse quitasol de seda'? — i Donde estiui ahora los Reyes de Espaila? — ^ Vendra V. a verme el Sabado pruximo ? o- , .u II ^ Decimosexto-s, or Sixteenth. || J Decimasexta-s. |l3" CoNV. — I No es esta la decimasexta leccion del tercer curso ? Sixteen. n Diez y seis. OCT" CoNv. — I Va V. a comprar estos diez y seis huevos de pata ? — i Que va V. a hacer con esa tinta de china ? — i Va Vd. a vendersela a aquel pintor ? — i Esta esa taza vidriada ? A law. 1 1 Una ley. 0:^ CoNv. — i Son buenas las /eyes de este pais? — I Son tan buenas las leyes de Inglaterra como las de Francia ? To abrogate, to annul, onto ) fl ., ^^ repeal-(r. r.) \\\ ^b^«-^^- 0^ CoNV. — I Pueden los Reyes abrogar las leyes ? We shall do, or we shall make.l I \ Nosotros haremos - {conju- 11 \ gacion). lE^' CoNV. — I No sabe V. lo que hareinos esta tarde ? — I Q,ue haran Vds. manana por la mafiana ? — i Que bora es? — ^Es ya la una ? — i No son aun las dos? — I No sabe V. que bora es? — i Es este el primer curso 6 el tercero ? A star. II Una estrella. 0:^ CoNV. — I Ve V. aquella estrella tan hermosa ? — I No ve Vd. una estrella muy aha que esta proxima ( 284 ) a aquel cometa ? — j Necesitan aquellos hombres su di- nero ? — i Gluieren ellos el suyo 6 el mio ? — i Esta V. aprendiendo su leccion ? To make a noise like a) 11 p. chicken— (r. zj.) \\\ ^^^^- _ Ot!r* CoNV. — I Estan los polios piando ? — i Va aquel polio a piar? — iH^ra. Vd. aquello a'las nueve y media de la noche ? I shall know — (any thing). He will know. We shall know. Yo sabre. El sabra. i Nosotros sabremos — {conju- \ gacion'). 0^ CoNV. — i A que bora sabre yo aquello ? — Si yo lo se a las ocho de la maiiana, i lo sabri V. a la misma hora ? — I Que esta V. bebiendo 1 — i Que estan Vds. comiendo ? Indian — (adj.) \\ Indio-a, os, as. |I3= CoNv, — I Es aquel Indio debil 6 fiierte ? — i Son los Indios tan flojos como los blancos ? — i No son las mulatas, que estan en su casa de Vm., mas morenas que estas Indias ? — i Es aquel escribano tan aho como su primo de V. ? — i Son los Indios tan fuertes como los negros ? Spvpnteenth II Decimoseptimo-s, or beventeentn. || Decimaseptima-s. df^ CoNv. — I Glue leccion va Vd. a copiar, la deci- maseptima 6 la decimasexta ? — i Esta su tio de Vmd. aun en Grecia ? — i Que hace su hermano de usted ? — I Que hace V. ? Seventeen. || Diez y siete. (jfCT" Conv. — 2, Esta Vm. prestnndole a ese hombre diez y siete centavos ? — i Estan bien hechas estas chi- ( 285 ) nelas? — ^ Entiendcn Vms. bien todo lo que yo hablo ! — I Esla la Infanta aun en Francia ? To guide, to conduct, to lead, ) 1 1 Guiar or to show the way— (r. v.) ) \[ OCT CoNV. — I Me va V. a guiar a mi casa? — iEstii aquel muchacho guiando a aquel pobre ciego ? — I Quiere V. veniv conmigo ? As fiir as — {wJien the three ) iDords are not separated). ) I am going to lead him ns " far as his house. Ill Hasta. Yo voy a guiarle hasta su casa. jl3= CoNv. — ^No puede V. venir conmigo hasta la iglesia ? The market, or the market- place : also, a mart. I am going to market. El mercado. Yo voy al mercado. ?E3^ Conv. — I No puede Vm. guiar a esta pobre ciega hasta el mercado? — ^ No tienc Vd. miedo de aquel jabali ? — j Que va mi hermano a prestarle ^ Vmd. ? — I Ira usted al campo el mes de Marzo, 6 no ira V. hasta el verano ? — i Va Vm. a comer esa na- ranja ? I shall be able to. He will be able to. We shall be able to. I Yo podre. I El podr6. Nosotros podreraos — {conju- gacion.) (fCT" CoKv. — ^ Podrd Vd. hacer aquello manana por la manana ? — i No podran ustedes coger todas las man- zanas del huerto hasta la semana que viene? — j Podre yo vender hoy aquello ? Some canvass. || Alguna lona. (tt^ CoNV. — I Va Vmd. a comprar esa lona tan or- dinaria ? ( 286 ) How farl — {when it is nofi followed by the verb to be J. ) How far will your sister go ) with my mother 1 s They will go together as far as the market. I Hasta donde 1 I Hasta donde ira su herma- na de usted con mi madre 1 Irdn juntas hasta el mercado. 0:^ CoNv. — I Hasta donde va usted a guiar a ese ciego ? — I No puede Vmd. guiarle hasta la puerta de su casa ? To grunt, or to make a noise like a hog — (r. v.) Grunting — {See rem. iV? 79 — 2d. case). Grunir. Grunendo. |I3= CoNv. — I Estan grunendo aquellos marranos? — I Va V. a vender su potranca ? — i Puede Vm. pres- tarme quince reales ? — i Va Vd. a lavarle las rodillas a ese nino 1 — j No conocen esos niiios a sus padres ? — I Estan aun en Espana sus tios de Vmd. ? A round earthen pot. n Una olla. ^X^ CoNv. — ^ Estan esas ollas, vidriadas por dentro y por fuera ? — i Es ya muy tarde ? — j Q,ue hora es ? — I Va usted a darme medio real 6 un real y medio ? — I Que dice V. ? A century. j| Un siglo. 113= CoNv. — I No es este el postrer aiio de este siglo ? — I Cual es el gerundio del verbo merendar ? — i Cual es el gerundio del verbo veneer ? — i Y cual es el ge- rundio del verbo aflijir? — ^Son regulares 6 irregulares los tres gerundios merendando, venciendo y aflijiendo ? A palace. || Un palacio. 00° CoNV. — I Es aquella Duquesa el ama de este palacio ? — i No son estas dos hermanas las amas de su casa de V. ? — i Gluien es el arao de este borrico ? — I Va Vd. a comprar toda esa carne de venado ? ( 287 ) A maid, or virgin : also, a ? 1 1 Una doncella. lady's-maid. J|| OCT CoNV. — ^Estii Vm. defendicndo a esa doncella f ^ No son aquellas dos jovenes las doncellas de aquella Condesa ? — ^ No ve Vmd. li sus hermanos? — I Trae ustcd el dinero de ellos? Some beer, or ale. || Alguna cerveza. XC^ CoNV. — I Es floja esa cerveza 1 — i Es aquel hombre griego ? Eighteenth. ii Decimoctavo-a, os, as. Jj^* CoNv. — I No es esta la decimoctava leccion de ostc curso ? Eighteen. || Diez y ocho. «I3=" CoNv. — I Va V. conjugal" estos diez y ocho ver* bos? — i Vienen aquellos hombrcs hacia esta casa? — I Tiene Vm. miedo de aqucl insecto ? — i No son muy juiciosas sus hijas de Vd. ? — i Les va Vmd. a comprar esas mantillas tan lindas ? Some lace. || Algun encaje. \X^ CoNv. — I Va usted a comprar una mantilla de encaje para su csposa ? — i Pucde V. prestarme medio real hasta manana ? — [ Es aquel jovcn el novio de su prima de Vm. ? A soup-dish — {i.e. a large i I VESSEL, in which soup is > Una sopera. served up at table). ) I ft^ CoNV. — I Dice Vd. que estas dos soperas son muy ordinarias ? — ^ Va Vmd. a comprar esos platos de china ? A soup-plate — (i. e. a small ^ji VESSEL, on u^hich soup is > Un plato sopero. eaten). ) 1| H^* CoNv. — I No tiene Vmd. ningunos platos sope- ( 288 ) Soup— (fl'. a.) II La sopa. {jfO" CoNv. — I Nunea puede usted comer la sopa en platero sopero ? — i Va V. siempre al campo en la pri- mavera ? Imperial— C«c(;. --6. g.) \\ Imperial-es. DO" CoNv. — I Es aquella corona, real 6 imperial ? An Emperor. || Un Emperador. t^^ CoNv. — I Es el padre de aquel Principe, Rey 6 Emperador 1 An Empress. n Una Emperatriz, (ex.) ^SiT CoNV. — I Es la tia de aquellas Princesas, Reina 6 EmperatriTi? — i Van aquelJos paisanos a vender sus potrancas? — j Va Vm. a comer esa ternera asada ? — I Va Vd. mismo a brunir esas cucharas de plata? — j A que hora ira Vmd. manana a la iglesia ? Though, or although — {adv.) i| Aunque. Tav^tt^asTucra^yo^ ^ U A^m.ue yo tengo dinero, no HAVE-(5.c rem. N ? 92). ) P ^^^^^° ^^^^^ ^°"^° V- Il3= CoNV. — I Dice usted que aunque yo tengo aqui muchos amigos, no tengo tantos como V. ? — i Esta su hermano de Vm. en la tienda ? I shall be — {transient verb.) (jYo estare. He will be. j El estara, We shall be. \ Nosotros estaremos - (cowjii- 11 \ gacion). ^l3" CoNV. — I Eslard Vd. en su almacen esta tarda? — 1^ Donde estaran Vms. manana, a las cinco de la manana 1 — i Estaremos nosotros muy pronto en nues- tro pais? — jNo puede Vmd. cortarme esta pluma ? To abolish, or to annul— (r. v.)\\ Derogar. |I3=* CoNV. — i Puede aquel Emperador derogar las ( 289 ) leyes de este pais? — ^ Son esos pantalones de color gris ? — I De que color es eso ? El [estigo-{ichcn it is a male) — or, La lesligo — (tohen it is a pkmale), (ec) Aquella iniiger es la Uttigo <4UE V. busca. The K>i'\\i\ess {always tht BkiAt TEHMiNATioN, in Span.) That woman is Ote toitness you are looking for. Jl3* Cor^v. — ^Es esta muger la testigo que usted busca? — j Cuantos testigos busca V. ? — ^ Estan aqui lodos los testigos que Vm. busca ? ■ A judge. II Un juez. Il^* CoNV. — I Necesita el juez a todos estos testigos ? To question, or to put a se- ) || ries of questions to a per- > Interrogar. son, in a law-suit — (r. r.)) 0^ CoNv. — I Va el juez a vUerrogarle a ese testi- go? — ^ Esta Vd. muliendo mi cama ? — ^ Cluien estd bruflendo los botones de oro? — i Que esta Vmd. leyen- do? — Cuando usted hace aquello, i lo hace V. a escon- didas de su tia ? — Si Vm. tiene mafiana bastante dinero, jestara Vmd. contento ? — Cuando usted tiene mucho dinero, j, esta V. muy contento 1 SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. When I may have. i Cuando yo tenga. When he may have.— (5c6 J rem. N? 19; and Qbs. on > Cuando el tenga. p. 43.) ) When we may have.— (See i { Cuando nosotros tengamos. remarks N°' 68 and 90.) ) | ( — {conjugacion.) *^* Remark N.° 104. — It may be noticed (by the above conjugation,) that what, in English, is called the present of the potential, corresponds exactly with the present of the subjunctive^ in Spanish: and whenever THB FORMER is uscd in Eng., it must be rendered by the LATTRR, in Span., — e. g. : 25 -t ii\ ( 290 ) to- I be r HDice V. que aunqne mi J hermana /en^a manana 1 aquello, no eslara conten- ts ta^ Si Seiior, si ella lo tiene, estara contenta. ( No Senor, aunque ella lo \ tenga, no estar^ contenta. Do you sa)' that although"] my sister may have that to- morrow, she will not pleased ? Yes Sir, ip she have it, she will be pleased. — {See the Obs. on p. 88.) No Sir, although she may have ) it, she will not be pleased. ) 0^ CoNV.^Aunque Vm., tenga manana mucho dinero, ^no estara Vd, contento ? — Aunque su hermano de Vind. tenga hoy su sombrero, i no ira el manana a la iglesia con nosotros ? — Aunque yo tenga hoy aquello, I no querra usted verlo hasta manana ? — Aunque Vms, tengan aquello esta tarde, i no estaran aun contentos 7 Nineteenth. Decimonono-s^ or Decimanona-s. 0:5" CoNv. — I Dice V. que aunque estos muchachos tengan ya la decimanoncu leccion, no podran copiarla hasta manana? Nineteen. n Diez y nueve, |l3= CoNv. — ^Dice Vm. tambien que aunque ellos tengan diez y nueve centavos, aun no tendran bastante para comprar aquello ? When I may wish for. Cuando yo qiiiera. When he may want.— (Seel rem. N9 19, and Obs. on> Cuando el quiera. p. 43.) 3 When we may want.— (See 1 ^ Cuando nosotros queramos, remarks N. 68 8f 90.) S i —{conjngacion.) * * Remark N.° 105. — The attention of the scholar is now called to the easy manner of forming the present of the subjunctive,m Spanish, even when it is irregular (as in the two preceding cases). — In looking over the first case (i. e. cuando yo tenga^ &c.,) he will soon per- ceive that as the 1.'^ and S.'^ persons of the singular are the same, the 2.^ of the sing, must also be like them as explained in rem. N.° 19). Then he will notice that ( 291 ) the !.•* person of the plural differs from the other three persons, jtjst mentioned, in havini^ the syllable wo5 added to any of lln'm. And finally, he will observe that the *2^ and :J. ^ persons of the plural maybe formed by simply adding: the letter n to either of the three persons of the singular (as explained in remarks N.°' 89 and 6Q). — Thi-s uniformity is partially broken, however, in the second case (i. e. cuando yo quicra, &c ;) where, although there are five persons which may be formed in the same manner, as just explained, yet the \.*^ pkrson of the PLURAL differs from the 1."of thk singular in some- thing else, besides its last syllable mos. Therefore, whenever the presoit of the subjunctive •occurs again, it will be unnecessary to give, in this book, more persons (of the said tense) than the l."*^ of the sin- gular^ in some verbs; and in others, the 1."'' person of the singular and plural ; since the scholar will always be able to conjugate the whole tense (after any of the two formulas, already given) just as if the three persons (i. e. yo^ el and nosotros) were written in full, as they are now above, for the last time. IC^ Cow. — i Dice Vd. que aunque yo quiera aquello, no lo tendre? — ^ Q,uien dice que aunque Vmd. quiera aquel dinero, no le tendra ? — i Dice aquel hombre que aunque nosotros queramos nuestros caballos, no los ten- dremos hasta la semana que viene 1 When I may know-&c.-( Sec ) || ( Cuando yo sepa. (39) — {con- rem. N? 103.) )\\} jugacion.) *^* Remark N.° 106. — U the present of the subjunc- tive were only used, in Spani^ih, when the present of the potential is used in English, it would not be necessary to say any thing more about it than what is already stated in remark N.° 104 ; but that is not the case. — The SUBJUNCTIVE is a more important mood in Spanish (39) El discipulo 6. quien vnya dirigida la primera prefrunta qu« sic^uf, puede conjugar ahora las seis personas del presente de subjuntivo, como si esluciese.ii todas escritas arribu : Imcicudo aiempre lo mismo, guiado por las rcglas que ya se Ic han dado. ( 292 ) than both the potential and the subjunctive are in English ; for tliere are a great many instances where it is used in the Castilian language, while (in the same phrases) it must be rendered in Eng. sometimes by the present of the indicative^ at other times by the future of the indieative ; and finally there are many other cases where it is rendered by the 'present of the infinitive^ and even by the preterit, in English. Ail tiiese several cases will be treated separately, as the occasion calls for them: and now, commencing with the FIRST CASE; we will endeavour to explain it in the following ^^ Rule. — The adv. cuando (whether in questioning or in answering) requires the first verb that follows it (when it is followed by more than one verb,) to be' in the present tense of the subjunc- tive mood ; provided the said first verb is used (in the Eng. sentence) either in a future tense or only in a future sense ; and provided, alsoj there is ^future tense expressed at the end or beginning of both the Eng. and the Span, sen- tences ; as may be seen illustrated in the follow- ing examples: When your sister shall know t that, SHALL I KNOW it also 1 s Yes Sir, when she knows it, ? YOU WILL KNOW it also. -^ Yes Sir, if she know it, you i will also know it. — (See > Obs. on p. 88.) ) No Sir, although she may ) know it, you will never > know it. ) When he has money, he al- ) ways has friends. J When he has money, he will ) SAVE friends. ) Cuando su hennana de Vd. sepa aquello, j^lo sabrc yo tambien "? { Si Senor, cuando ella lo sepa. usTED tamfcien lo SABRa. Si Senor, si ella lo sabe, V. tambien lo sabra. No Senor, aunque ella lo sepa, Vm. nunca lo sabra. Cuando el tiene dinero, siem- pre tiene amigos. Cuando 61 tenga dinero, ten- DRa aminos. IC^ CoNV.— Cuando Vd. sepa aquello, i lo sabre yo tambien? — Si Vmd. sabe aquello, jlo sabre yo tam- bien? ( 293 ) To know (any thing).— (^i. e. v.)\l Saber. To know by heart. \\ Saber de memoria. OCT CoNv. — ^Cuando yo sepa aquello, ^ lo querrd usted tambien saber? — Si yo se aquello, ^ querrd V. tambien saberlo ? — Aunqwe Vds. sepan aquello, i no lo sabre yo ? To have, to hold, or to pos- sess. — (i. e. V.) I have nothing to do. Tener auE {bef. inf.) Yo no tengo nada que hacer. Jr^" CoNV. — Cuando yo tenga dinero, j le querra V. tener tambien ? — Cuando Vm. tenga dinero, j le tendr^ yo tambien ? — Cuando mi hermano tenga aquello, I querra Vd. verlo ? — Cuando nosotros tengamos aque- Ho, lo querran Vms. ? — Cuando Vms. tengan mucho QUE hacer, i estaran muy contentos ? Twentieth. n Vig6simo-a, os as. ft^ CoNv. — Cuando ustedes tengan la vigesima lec- cion, I lo sabre yo ? Twenty. n Veinte. tl3^ CoNV. — Cuando aquellos muchachos tengan diez y nueve centavos, j no tendremos nosotros veinte ? — Cuando nosotros tengamos algunos melocotoaes raa- duros en nuestro huerto. ^.los querran ustedes? — Cuando Vds. tengan la decimanona leccion, i no tendre yo la vigesima ? — Cuando Vms. tengan la vigesima, j cual tendre yo ? — i Cuando querra V. aquello ? I shall say, or I shall tell. He will say, or &c. We shall say, or &c. Yo dire. El dira. < Nosotros diremos.-(c ■i When will you tell that to my auntl When / shall know it — (The FUTURE UNDERSTOOD IS will tell it to her.") When shall you have that 1 When / have money to buy^ it.— (See rem. N? 85.)— • (The FUTURE understood j IS : "7 shall have it.") J When will you be willing to > receive your money 1 \ When you have it, and are'] willing to give it to me — j (The ftture understood y IS : " / shall be willing to j receive it.") J { i Cuando le dira usted aque- ) llo a mi tia 1 i Cuando lo sepa — (The fu- < ture understood is : *' se ( lo diri.") I Cuando tendra V. aquello 1 f Cuando tenga dinero para ! comprarlo — (The future I understood is : " io ten- [ dri.") < j^ Cuando querra V. reeibir ( su dinero 1 f Cuando Vd. le tenga y quiera ' darmele — (The future understood is : "t/o guerr6 recibirle.") 1 dfCr CoNV. — I Cuaiido me dira Vm, aquello ? — i Me lo dira Vd., cuando lo sepa ? — j Cuando vera Vmd. a $u amigo ? — j No le vera usted, cuando sepa donde esta ? — I Cuando vendra de Espaiia su hermano de V. ?— I No vendra el de Espana, cuando sepa que nosotros estamos aqui ? — j Cuando me traera usted aquel dinero? When I may be able to. When we may be able to-&c. ' —{See rem. N P 105). Cuando yo pueda. ' Cuando nosotros podamos. — {conjugacion.) ( 295 ) 0:^ CoNV. — i Me le traerd V., cuando puedaf — I Cuando tondra V. un bucn caballo ? — i Le tondra Vm cuanda pucda comprarle? I shall be — (permanent verb). He will be. We shall be. Yo ser6. El sera. ( Nosotros ser6mos, — (conjuga- \ cio7i.) |I3* CoNV. — I Cuando serdn buenos aquellos mu- chachos? — j Lo seran, cuando sepan bien sus lecciones ? — ^Cuando sabrnn ellos sus lecciones? — i Las sabran ellos, cuando quieran estudiarlas ? Twenty-first. Vigesimo primo - vigesima prima, — vigesimos primos -vigesimas primas. |I3= CoNV. — ^Cuando querran ellos estudiar la vi- gesima prima leccioa del primer curso ? — i Querran ellos estudiarla, cuando la tengan ? — j Cuando podran ellos comprar aquellos pajaros tan lindos? Veintiuno-a. Veintitm hombres, y veinti- Twenty-one. Tuxnty-one men, and twenty one women. — {See rem N?5.) ■\i una mugeres. OO" CoNv. — 2, Podran ellos cornprarlos, cuando ten- gan veintiun centavos ? — i Cuando iran Vds. al campo ? — i Iran Vms. al campo, cuando tengan aqui su§ ca- ballos ? — i No haran ustedes aquello, hasta mafiana 1 — i No podran Vds. hacerlo, hasta de aqui a dos dias ? Until : also, before— (icAcn 'O 1 1 ( Hasta-(6e/. the infinitive,) — is placed between two verbs, HK or, hasta que-(/^^/. the auB- in the negative form.) ) | 1 f junctive.) Remark N.° 108. — When either of the adverbs until or before is placed between two verbs (whose nomi- native IS THE very same person,) it is rendered in Span, by hasta (provided the adv before is not used in THE AFFIRMATIVE FORM j) in which casc the Eng. pre- sent of the indicative (which follows u?itil or before) is rendered in Span, by the present of the infinitive. ( 296 ) Yet, either of the said Eng. adverbs may also be ren- dered by hasta que, in Span, (whether the nominative of the two verbs, between which they are placed, be THE SAME PERSON Or DIFFERENT PERSONS \ but alwayS on condition that the adv. before is used in the nega- tive FORM.) In this second instance, however, the Eng. 'present of the indicative (which follows until or before) must be rendered by the present of the subjunc- tive, in Span. : and this forms the THIRD CASE where the subjunctive is used in Span, and not in Eng. ; as the following examples will show : FIRST INSTANCE. When the nominative of the two verbs (which en- close hasta or hasta que) is the same person. TEl va a estudiar esta leccioD, I HASTA saber\a de memoria, <( — OR, El va a, estudiar esta He is going to study this les- son, UNTIL he knows heart. Is les- ) it by \ Will you go to the country J very soon 1 ) Yes Sir,' but I will not go, ? BEFORE I know that. ) When are you going to give me that 1 I shall NOT be able to give it ) to you, UNTIL I have it here. J I leccion, hasta que la sepa de memoria. j^Ira V. muy pronto al campo'? f Si Senor, pero no ire, has j tnhp/i- annplln— np Si i I STA saber aquello — or, Si Se- iior, pero yo no ire, hasta Q,UE sepa aquello. {,Cuando me va Vm. a dar aquello '? r No podre darselo a V., hasta j tenerlo aqui — or, Yo no se \ lopodredaraVmd., HASTA {_ Q,UE lo tenga aqui. SECOND INSTANCE. When the nom. is a different person, in each of the two verbs, which enclose hasta or hasta que. auE I shall be here, until you have ) that. ' 5 When are you going to give ) me that'? ) I am not going to give it to ) you, BEFORE you know all > your lessons well. > Will you go to the country i very soon 1 \ Yes Sir, but I shall not go, ) until my mother is able to > give me some money. ) Yo estare aqui, hasta usted tenga aquello. j,Cuando va V. a darme aquello? No voy a darselo a Vm., hasta GiUE Vd. sepa bien todas sus lecciones. j^Ira Vmd. muy pronto al campo'? Si Seiior, pero no ire, hasta auE mi madre pueda darme alffun dinero. ( 297 ) Jtjf* CoNV. — I No lo podran Vds. hacor, hasta que tengan algun dincro ? — ^ No estaran Vms. contentos, hasta tener aqui sus caballos ? — i No me diran ustedes aquello, hasta que yo quiera sabcrlo? firu T jt IK Cuando yo venga — (conju- When I may corae-&c. ||^ ^adoii) CoNv. — ^No conoceran Vds. a mis primas, hasta que ellas vengan del campo ? — Si nosotros le bus- camos a usted aquello, j estara V. contento ? — Si nose- tras conocemos a aquellas Sefioritas, ^querrd Vm. tam- bien conocerlas? — Si nosotros entendemos bien esta lec- cion, i estara Vd. contento ? -„r« „, , ,, II ( Nosotros dec imos — (conjuga- We say, or we tell. ||| ^-^^^ ^ J" 0:^ CoNV. — Si nosotras le decimos a Vmd. aquello, ^se lo dira usted ii nuestro padre? — Si nosotros esta- mos contentos, j lo estara V. tambien? — Si nosotras no hacemos aquello, ^se lo dira Vm. a nuestra madre? — iSe lo dira Vd., si no lo hacemos ahora mismo ? ,xr ^ 11 1 lie Nosotros hablamos — (conju- We talk, or speak. ||| ^^^^^^ ^ J OCT CoNv. — I Entienden Vms. la lengua que noso- tros hablamos ? — ^Hablan ustedes bien el espanol? — I No hablan Vds. aun el frances ? Twenty-second. || Vigesimo segundo, &c. 0:^ CoNv. — i Entienden Vms. bien la vigesima se- gunda leccicn de este curso ? — i La entienden ustedes tan bien como la vigesima prima ? Twenty-two. || Veintidos. 0:^ CoNv. — 2, Necesita Vmd. estos veintidos zenXs^- vos ? — I No quiere usted estos veintiun reales ? — i Va V. a darme esas veinte pesetas? C 298 ) Hard: also, tough — {adj.) Stale bread— (g-.fl.) This meat is very tough — (supposing it is already cooked). Horse-flesh is very tough. Duro-a, os, as. El pan duro. Esta carne estd muy dura. La carne de caballo es muy dura. 0^ CoNv. — I Esta ese ganso muy duro ? — i Nece- sita Vm. hoy algun pan duro? — j Estan duros esos hnevos? — i No es dura Li carne de perro ? Tender, or soft: also, mov-?|| T^ipmn p ^^ n« ing, or affecting. ] \ I -T^erno-a, os, as. 0:^ CoNv. — ^Es muy tierna la carne de polio? — 2, Esta ese pavo duro 6 lierno ? — j Esta ese pan tierno 6 duro ? — I Esta duro ese huevo ? Soft — (i. e. tiot hard). \\ Blando-a, os, as. 0^ CoNv. — I Estan esos huevos duros 6 hlandos ? — I Esta su cama de Vd. dura 6 blanda? — i Estan esas perdices tiernas 6 duras ? — Cuando Vmd. pueda com- prar una casa nueva, ^.estara usted muy contenta, Se- 'nora? — i Cuando le dira V. aquello a su madre? When I may see, &c. n Cuando yo vea — (conjugacion). C^ CoNv. — Cuando Vm. vea a su hermana, j le dira Vd. aquello ? — Aunque Vmd. la vea, i no se lo dira ? — Si usted la ve hoy, i se lo dira ? — i Cuando se lo dira V. ? — i No se lo dira Vm., hasta verla aqui, con nosotros ? — i No se lo dira Vd., hasta que la vea, en esta casa 1 To say, or to tell — (i. e. v.) Saying, or telling — (irreg. gerund.) He says you are his cousin. To say by Iieart, or by rote. Decir Q.VE—(bef. verbs or ad- verbs). Diciendo. El dice que Vmd. es su primo. Decir de memoria. OO" CoNv. — i No le querra usted decir aquello a su ( 299 ) padre, hasta que yo venga del campo? — i Qu6 le esla V. dUiendo a esa Seflorita ? Smooth, or soft — (to the touch ) 1 1 o „ - -i.e.NOTRO^H). Ill S"^^^'-«' 0:^ CoNV. — ^Est;i Vm. dici6ndoI.> que la scda no es tan suave como el teiciopelo? — i Lc dice Ymd. qin; ella tienc Unas manos muy suaves ? Rouffh. His hands are very rough, but hers are as smooth as velvet. 1 Aspero-a, os, as. ♦ El tiene las (or unas) ma- nos mu)' asperas, pero ella las tiene tan suaves corao el terciopelo. OCT CoNv. — I Va usted a decirle que yo tengo las mauos mas asperas que V. ? — i Cuando queriu Vm. conocer a mis primas ? When I may bring~&e. || | ^'J^^^fj' >'° traiga-(co;,jt/n^a- irj^- CoNV. — I Qurrra Vd. conocerlas, cuando yo las traiga del campo? — i No las querra Vmd. ver, hasta que mi madre las traiga aq\in — ^Cuando va usted a darlcs aquello a mis hermanos ? TC^ CoNV. — I No se lo va V. a dar, hasta que sean buenos? — i No va Vm. a darselo, hasta que sepan bien su leccion de espafiol ? Twenty-third. [| Vigesimo tercio— &c. |l3=* CoNv. — I Se lo va Vd. a dar, cuando sepan la vigedma tcrcia leccion ? Twenty-three. II Veiutitres. ft^ CoNv. — I No quiere Vmd. darselo, hasta que sepan veinfitres lecciones de memoria ? — i Van ellos a cstudiarlas todas, ahora mismo ? ( 300 ) May, can, or to be able to- ft, c. V.) Being able to — {irreg. gerund) I cannot do that. Poder— (govern* the pres. of tlie INF.) Pudiendo. Yo no puedo hacer aquello. OC^ CoNV. — I Van ellos a estudiarlas, hasta poderldiS decir de memoria ? — i Las van ellos a estudiar, hasta que puedan deciiias de memoria ? *^* Remark N.° 109. — For the present of the SUBJUNCTIVE, in Spanish (used in connexion with the adv. cuando) we may substitute the gerund, preceded by the prep, en — as follows : When will you do that 7 I shall do it, when I am able to When you see your sister, will you tell her that 1 Yes Miss, when I see her, I ? will tell it to her. ' S When my sister comes from ^ the country, will she bring ^ that 7 > Yes Sir, when she comes from ) the country, she will bring V it with her. ) When tee knotc that, will you 1 want to know it too 1 5 Yes, young ladies, when you ) know it, I shall also wish > to know it. } When those countrymen hring^ their horses from the coun- ! try, will you also brin yours ing j" I Cuando hard V. aquello 1 < Yo lo hare cuando pueda — \ OR, Yo lo hare en pudiendo. r En viendo Vm. a su hermana, < i\e dira Vmd. aquello 1 — I OR &C. Si Seiiorita, cuando yo la f^a, se lo dire — or &c. Cuando mi hermana venga -? del campo, j^traera aque- ( llO^— OR&C. { Si Senor, en viniendo ella del \ campo, lo traera consigo. En sahiendo nosotras aquello, r j^querra V. tambien sa- berlol Si Senoritas, cuando Vms. lo 2 sepan, yo tambien querre f saberlo. f Cuando aquellos paisanos ! truigan sus caballos del I campo, j^ traera Vm. tam- (^ bien el suyo '? Si Senor, en trayendo ellos los yo tambien traere mio. C Si Senor } suyos, ( el mio Yes Sir, when they bring theirs, I will bring mine too. Il^^" CoNV. — En pudiendo ellos saber sus leccio- nes de memoria, i estaran muy contentos ? — Cuando ellos las puedan decir todas de memoria, ^iran al teatro con Vd. ? — En sabiendo aqurllo, i se lo dira Vmd. a su suegro ? — Cuando usted lo sepa, i me lo dira V. tam- bien ? — En siendo yo bueno, i lo sera Vm. tambien 1 To wish for, or lo want.— (i.c.v.) ^l^tn /irawahat, shall I have ii'\—{Ste rem. N? 109.) Yes Sir, when you wish for it, you shall have it. ( 30J ) duerer. I En queriendo ffo aquello, [ )o lendre 1 I Si Seizor, cuando Vmd. lo I quiera, lo tendra. QO' CoNV. — En queriendo yo aquello, i lo tendre ? — I Puede V. querer lo que yo necesito para mi ? — Cuando Vm. quiera aquello, i lo tendrd? — Cuando Vms. v6an a sus hermanos, i Ics diran Vds. que yo estoy aqui ? — Cuando V. sepa su leccion, i cstara V. contento? When I may go-&c. || Cuando yo vaya.-(co«;«^ il J Cuando yo haga. — {conjuga- maymake-&c. ^||^ cion.) OO" CoNV. — Cuando nosotros hagamos aquello, jquerran ustedes verlo ? — En haciendo nosotros aquello, I lo vendran Vms, a ver? When I may he. -(transient} 11^ , .. , . . . vcrb.)-&c. ill Cuando yo este.-(conjugacton.) |r^^ CoNv. — Cuando mi prima este aqui, i vendra Vmd. a verla ? — En estando mi hermana aqui, i no la vendran Vds. a visitar ? When I may say, or when U 1 1 < Cuando yo diga..—(conJH£a- maytell, &c. ]\\\ cion.) 0^ CoNV. — Cuando yo le diga a V. aquello, i se lo dira Vd. a mi padre ? — En diciendole yo a Vm. aquello. I se lo dira Vmd. a mi mad re ? When I may know, or when ) i I , >-, , I may be acquainted with, > ? <-"ando yo conozca.-(f^ii7i<- |i |rf=» Cow. — Cuando yo conozca d aquella Seiloritn. iquerra usted tambien conocerla? — En conociendo V. 26 ( 302 ) a aquella joven, ^la conocere yo tambien ? — Aunque V. tenga mucho dinero, j no estara Vd. contento ? — I Cuando estara Vd. contento ? — i Lo estara V., cuando yo sepa bien mi leccion ? — i No podra Vmd. estar con- tento, hasta que nosotros sepamos nuestras lecciones cle memoria ? — i No podra V. hacer aquello, hasta tener aqui sus herramientas ? — i No lo podra V. hacer, hasta que mi hermano venga del campo ? — j Cuando me dir^ usted aquello ? To understand. — (i. v.-Zd. g.) |i Entender. |]3^ Con V. — i No puede V. entender lo que yo digo 1 — En entendiendo Vmd. lo que nosotros decimos, en espanol, j estara Vd. contento 1 When I may understand. 1 1 Cuando yo entienda. When -we may understand,- \\\\ Cuando nosotros entendamos &c. 5 f — (conjugacion.) Cfc^ CoNv. — Cuando Vmd. lo entienda bien todo, I no estara V. muy contento? — Cuando Vms. entiendan bien eso, ^podran Vds. traducirmelo en espanol? — Cuando nosotros no entendamos lo que este marinero chino nos dice, i quien podra traducirnoslo 1 To hear. — (i. e.v.) 1 1 Oir. Hearing.-(5ee the 1st. case, in > Qwendo rem. iVP 79.) J 1' if • 0^ CoNV. — I No puede Vm. oir lo que ellos dicen? — En oyendo V. lo que ellos estan diciendo, ^podr^ usted traducirlo todo ? When I may hear. \\ Cuando yo oiga,.-{conjugacion.) |I3= CoNv. — Cuando V. lo oiga todo. ^^podra Vd. traducirlo, sin diccionario ? To speak, or to talk.— (r. v.) \\ Hablar. \]fCr CoNv. — [ Va Vd. a hablar hoy con el Conde? t ( 303 ) — j Esta usted hablandole de aquello d su padre? — i No quiere V. hablarle de ello ? Toneed, or to be in want of. ? 1 1 Necesitar. |l3^ CoNv. — I Puede Vm. necesitar nada en la casa de sus padres ? — En necesitando alguna cosa, i me lo dira Vd. ? — j Estan esas naranjas maduras 6 verdes ? — I Esta podrida toda esa fruta ? A lemon, fl Un liraon. 0^ CoNV. — I Glue fruta es esa : son naranjas 6 li- mones ? — i Son muy dulces las naranjas de este pais ? Sour — (to the taste). \\ Agrio-a, os, as. 0^ CoNv. — i Son muy agrios los limones de su pais de Vd. ? To smell.— (i. v.-3rf. g'.) || Oler. To smell sweet: also, to) oIpf mrw smell well. } H Uler biek. Irj?' CoNV. — ^ Va V. a oler aquelia rosa? — j Estd Vm. oliendo esos claveles? — i Gluien dice que esta carne no puede oler bien? A capsicum-(or green pepper). \ | Un pimiento. 0^ CoNV. — I Va Vd, a comprar esos pi?nie?itos verdes? — i Puede V. comer ese pimiento encarnado ? Hot (to tlie taste) : also, piquant. 1 1 Picante-s. 0^ CoNv. — ^Son mwy picantes los pimientos de su pais de Vmd. ? Round. II Redondo-a, os, as. tCf" CoNv. — I Que pimientos son mas picantes, los largos 6 los redondos ? — j No son los pimientos redondos mas dulces que los largos? A radish. n Un rabaao. ( '304 ) tt^ CoNV. — I No son los rdbanos redondos tan pi- cantes como los largos ? A Itorse radish. || XJn r^bano rusticano. |I3=' CoNv. — I Es muy picante el rabano rusticano f — I De que color son los rabanos ? — i Son siempre de ese color ? A love-apple-(or tomato}. h Un tomate. 0::^ CoNv. — i De que color son los tomates ? — i No son nunca de otro color 1 — i Es de seda ese quitasol que V. esta comprando ? An umbrella. Two umbrellas. — {See rem. N?63.) Ub paraguas* IXos paragtias. 0^ CoNV. — I No es de algodon este paraguas azul'^ — I De que son aquelios paraguas morados ? — i De que color son esos quitasoles de seda ? — j Son de palo todos esos tenedores ? — j De que es eso ? A seal (or letter stamp.) h Un sello. H^' CoNv. — I Es de acero ese sello ? — i Son esos sellos de plata 6 de oro ? — i No es abrogando el gerundio del verbo abrogar ? — j Es el gerundio aborreciendo, re- gular 6 irregular ? — j Esta usted advirtiendo lo que mis abuelos hacen ? — i De que color es ese rabano ? A turnip. \\ Un nabo. |i;f CoNV. — I No son los nahos mas grandes que Jos rabanos ? A poplar. It Un alamo. 0:^ CoNv. — I Que arboles son mas altos, los alamos 6 los naranjos ?— -^ Quien es mas pobre, este albanil 6 aquel remendon ? Some celery. n Algun apio. 0^ CoNV. — j Va y. a comprar ese apio ? — j No ( 305 J quiere Vmd. oler este ajenjo ? — i Puede V. beber eae aguardiente tan fuerte ? — i Puede usted ver a aquellos hombres, dcsde aqui? A trunk (u/ a tree) : also, a H I ^n tronco. \og {of wood). 5 II 0^ CoNv. — I No puede Vm. ver bicn, desde aqui, el tronco de aquel arbol ? — i Esta Vd. poniendo una al- fombra nueva en su cuarto ? — i No tiene Vmd. ninguna en su alcoba ? A table- CO ver-(troo//tf7i). n Un tapete. 0:^ CoNv. — I Va V. acomprar un tapete verde para esta mesa ? — i Cuantas agujas de marear tiene aquel capitan en su navio ? A chestnut-tree. n Un castaiio. 0^ CoNv. — ^ Ve V. bien, desde aqui, el tronco de aquel castano ? I smell. He smells. We smell. Does that meat smell sweet No Sir, it smells very bad. Yo huelo. El huele. Nosotros olemos.-(co7i7M^acton) I Huele bien esa came 1 No Setior, huele muy mat. 0^ CoNV. — I Huele bien esa came ? — i Huele mal ese pescado? — i No huele usted aquellas flores? — i due huelen Vms. ? To mend, or to patch.-(i. r. || | Remendar. 0^ CoNv, — I Va V. a remendar ese saco viejo ? — I Esta Vm. remendando sus zapatos ? — j Tiene V. al- gun aceite en esa alcuza ? — i No pueden Vds. aliviar a gus pobres amigos ? Some mustard. m Alguna mostaza. H^ CoNv. — I Es muy picante la mostaza inglesa ? 26* ( 306 ) Only.— (adv.) \\ Solameute. Q:^ CoNv. — I Esta V. comprando esa yegua alazana. 6 esta usted solamente mirandola ? — i Clue les dice Vra. d esos ancianos ? '^IFv'id f)' ^"^ P°^^^'~ \ 1 1 Moler. |I3= CoNV. — I Va Vd. a moUr ese trigo en mi mo- lino, 6 en el suyo ? A mortar--(i. e. a vessel to}\\ ^n almirez. pound 111). J II 0^ CoNV. — I Esta Vmd. moliendo esa sal en su al- mirez, 6 en el m 10 ? A pestle. il Una mano de almirez. tC^ CtfNv. — I Necesita Vd. una mano de almirez para moler esos pimientos ? — i Necesita Vm. este dinero para comprar ese pescado ahumado ? — i No tiene Vd. ningunos platos soperos en aquella alacena/? A lone-(not a fish-bone). || Un hueso. 0^ CoNv. — I Son esos huesos de vaca 6 de caballo ? —I De qae es ese hueso ? A stone- (of fruit). \\ Un hueso. df^ CoNv. — I Es este hueso de melocoton 6 de ci- ruela? — jEsta aquel muchacho comiendo las almendras de aquellos huesos de melocoton ? Some marrow. || Algun tuetano. |E^=* CoNv. — i Va Vmd. i eomer el tmtano de ese hueso de vaca ? Some pomatum. || Alguna pomada. |I:^=• CoNV. — I Va usted a hacer pomada con ese tuetano ? ( 307 ) The hair. 1) Ki pelo. Jl3=» CoNV. — iEs buena la pomada de oso para el j^elo f — I Ei buena, paru las palillas, la pomada dc tu6- tano? — I No ea amando el gerundio del verbo ainar ? — I Es regular 6 irregular el gerundio aliviando ? — i Q,u6 pomada es buena para el bigote? A grenadier. II Un granadero. \^ CoiNV. — I Va Vm. a cortarle los bigotes i eae granadero ? '^5^?JiirV^'"^' "'"'"''"""''' I II Unrecluta. («.) 0:^^ Co.Nv. — I No puede tener bigotes ese recluta ? — I due tiene V. que hacer esta tarde? — j Iremos al teatro juntos? — ^ Dice Vm. que si 6 que no? — ^ Va usted ahora al mercado ? A purse. || Una bolsa. 0:^ CoNv. — j Tiene V. mucho dinero en esa bolsa de seda ? The exchange. ji La bolsa. ^r3=* CoNV. — i Va aquel comerciante a la bolsa? — ^ duien estd copiando la vigesima tercia leccion ? — I due est;i Vmd. haciendo ? A physician. . || Un medico. Ir^* COiNV. — I Esta aquel medico visitando a sus en- fennos ? — i Va usted a enseflarme a escribir ? — i due me puede V. enseflar? To sew. — (r. v.) u Coser. \5^ CoNv. — I No puede V. enseflarme d coser? — ^ Puede V. entender bien todo lo que yo estoy diciendo en espaflol ? A word. 1 1 Una paiabra. To speak a word. || ♦ Dccir una palabia. ( 308 ) (^ CoNv.' — Cuando V. entienda todas las palahrai que yo digo en espafiol, j podra V. traducirselas a su madre en ingles 1 Persian.— Carfj.)— {See rem. \ 1 1 ppr<;a-s iVP36.) 5 II ^^^^^ ^' 0O~ CoNV. — I Es persa aquel marinero ? — i Es an- ticuado el verbo taiier ? — i No es tafiendo el gerundio del verbo taner ? — i De que es ese tenedor ? — j Son todas esas tazas de loza inglesa ? A s^Ting-(of any machine.') \\ Un muelle. 0^ CoNV. — i Es de acero ingles el muelle de ese relox de oro 1 The wharf, or pier. |( El muelle. irl^ CoNV. — ^Esta en el muelle su bote de V. ? — I Esta la cocinera apagando el fuego? — ^Es aquel jo ven digno del aprecio de usted ? To open. — (i. e. v.) \\ Abrir. 0^ CoNv. — i Cuando van Vds. a ahrir ese barril de harina ? — j Estan Vms. estudiando la vigesima leccion de este eurso, 6 la vigesima segunda ? — -Cuando ustedes vean a sus hermanas, i estaran muy contentos ? — j No puede esa nina aprender a coser ? A trunk, or chest. n Un haul. Il^' CoNv. — I Va usted a abrir ese haul ? — i Le estan a Vd. muy apretadas esas botas ? — ^ Va aquella Senora misma a zurcir estas medias, 6 va su criada a hacerlo ? — j Tiene V. miedo de las aranas ? To live (or exist) : also, to i 1 1 ^. . dwell (or reside).— (r.r.) ]\\ ^^^^^• |I3" CoNV. — I Va Vm. a vmr en esta casa, hasta la primavera que viene ? — ^ Esta Vd. aun viviendo con el ( 309 ) Baron ? — i Son los indios mas fuertes que los blancos ? — I De quien es esta basquina ? The post-oflice. n El corr6o. 0^ CoNV. — I Va Vmd. a la bolsa 6 al correo ? — Cuando nosotros vefimos aquello, ^querra V. tambien verlo ? Thisseason-(o/rAc i/ear). n Esta estacion. ^Cj* CoNv. — I Glue estacion es mas buena, la prima- vera 6 el verano ? — j due marisco es ese, no son ostras ? — I Que dice Maria ? Agreeable, or pleasant, n Agradable-s. IC^ CoNV. — I No dice ella que el otofio es mas agradable que el verano ? — i No puede V. comer ese pan duro ? — i Va usted a comer esa paloma 1 — i Va el Rey d vivir en este palacio tan grande ? — j Q,ue le va V. a comprar a esa paisana ? Some barley. n Alguna cebada. fj^ CoNV. — i due grano es ese, trigo 6 cebada? — J due mueble es aquel, taburete 6 silla ? — ^ Tiene V. tanto dinero como yo ? A piece (of gold, silver, or }\\ tt i COPPER cotW.) Ill Unamoneda. g(§f» CoNv. — i due moneda es esa, centavo 6 peseta ? A key-(fo open a lock.) n Una Have, {ex.) (t:)- CoNV. — I Va aquel capitan a buscar las Haves para abrir las puertas de la ciudad ? — i Esta V. cociendo pan? To mend, or repair : aho, to ? 1] ^ compose.-(i. c. ».) \\\ Coraponer. (^ Con v. — I Va usted mismo a compo7ierese relox ? — ^ Esta V. componiendo una cancion en espafiol ? I Puede V. componer esta capa ? ( 310 ) A watchmaker. n Un relojero. (t;)* CoNV. — I Hace aquel relojero buenos relojes ? — • I Puede V. dormir bien en ese catre tan chico ? — i Puede V. verle la cara a Catalina ? — j Son chinas las mugeres que estan en su casa de V. ? Twenty-five pounds weight, n Una arroba. (}(^ CoNv. — jVa usted a comprar una arroba de azucar bianco. By retSLil-(colloquial). || Al menudeo. ^(f?» CoNv. — I Van Vds. a vender esa azucar morena al menudeo ? The winter. || El invierno. {Ji^ CoNV. — I Glue estacion es mas agradable, el otono 6 el invierno 1 Disagreeable, or unpleasant. |I Desagradable-s. ^r^ CoNv. — I Dice Vm. que el invierno es una es- tacion muy desagradahle 1 — i due estacion es mas fria, el invierno 6 el otoiio ? Warm, or hot — {applied to ) SEASONS, CLIMATES, oT couN- > Caluroso-a, OS, as. tries). 3 {Jt^ CoNV. — I Que estacion es mas calurosa, la pri- ma vera 6 el verano? — i Es el verano muy caiuroso en este pais ? — jEs el invierno muy frio en su pais de V. ? — I Son cobardes los Chinos ? ™'at'^e"""' """"'' "^ '"" } I! Este clima. (ez.) O:^- CoNv. — I Es muy caiuroso el clima de la China ? Hot : also, heating, or exciting. || Cdlido-a, os, as. ^i^ CoNV. — I Es muy cdlido el clima de Espana ? — I Es el clima de este pais tan agradable como el de Francia ? ( 311 ) Mild : alto, benign, or humane. || Benigno-a, os, as. Qf^ CoNv. — I Es muy benigno el clima de Irlanda ? Severe : also, rigorous-(a;,- ) 1 1 Severo-a, os. as. phed to climates). 5 1 1 0:^ CoNv^ — I Dice V. que el clima de Inglaterra es mucho mas severo que el de Irlanda ? — j Que leccion csta V. estudiando ? Twenty-fourth. || Vigesimo cuarto~&c. QrjT CoNV. — I No esta usted copiando ahora la vi- gesima cuarta 1 Twenty-four. || Veinticuatro. i^^ CoNv. — I Puede Vm. copiar veinticuatro lec- ciones en una semana ? — ^ Va Vd. a arar ese campo ? — ^Esta Vmd. arando cse campo tan grande para sem- brar cebada en 61 ? — j Es benigno este clima ? Raw {not cooked) : also, raw, severe, or hard (applied to ^1 Crudo-a, os, as. SEASONS or WEATHER^. A hard winter. A raw cold day. Un invierno crudo. Un dia crudo y frio. jr^* CoNV. — I Dice Vd. que vamos a tener un in- vierno muy crudo ? — i Tendremos hoy un dia muy crudo ? — I Estan crudas csas ostras ? — i Va ese perro i, comer esta came cruda ? — ^Esta crudo ese pescado ? Fried. — (part, adj.) \\ Frito— a, os, as. H^" CoNv. — I Estan esas truchas crudas 6 fritas ? — I Esta esa ternera asada 6 cruda l-^i Esta muy tierna esa vaca ? The half.— (su6stan(tce.) n La mitad. XC^ CoNv. — i duiere V . todo este dinero, 6 solamente quiere Vd. la mitad ? — i Necesita Vm. la mitad de estos huevos, 6 los necesita Vm. todos? — j Va V. a comprar la mitad de aquella cecina ? ( 312 ) The whole, the whole of it, ) 1 1 or the whole of them. — > El todo, {sJibstantive.) ) 1 1 Oi^" CoNv. — I No puede V. comprar el todo, por- que no tiene bastante dmero consigo ? — i due rbo estan esos muchachos conjugando ? Only. — {adv.) \\ Solo. 0:!!7° CoNv. — I Va usted a beber toda esa cerveza, 6 solo va V. a beber la mitad ? — [ Sabe usted donde est^ la canastilla de la costura ? — i Cuando iran ustedes d cazar conmigo 1 — i Glue va Vm. a hacer ? To bottle, or to bottle up.--(r. v.) \\ Embotellar. |]Cf^ CoNV. — I Va Vd. a embotellar toda esa cerveza inglesa 1 Some cider. n Alguna sidra. |I3=* CoNV. — I Estan ustedes embotellando ese barril de sidra ?■ — i Glue estan Vds. buscando ? — i Sabe V. lo que nosotros buscamos ? To^let^hire, or rent.-(i. v.- 1 1| Arrendar. |C^ CoNv. — [ Va V. a arrendar sus dos almacenes nuevos? Some pepper. n Algima pimienta. OCT CoNv. — I Esta Vd. moliendo sal 6 pimienta ? — ^ Va Vm. a comer esos arenques ahumados ? — i Ve V. el arma que yo tengd aqui ? A bench-( give it to me. ) Pedir. Pidiendo. J, Va V. a pedir alguna agua 1 Si Seftor, voy a pedirla. ( Glue LE esta V. pidiendo & \ esa niila 1 SEstoy pidiendo/tf un clavel, pero ella no quiere dar- mele. OCT CoNV. — I due va V. a pedir ? — i Que le va V. a pedir a su madre ? — i Que esta aquella niiia pidiendo ? — I Que le esta aquella Seiiorita pidiendo a su padre ? — ^Esta ella pidiendole algun dinero, para comprar un delantal nuevo ? — i Va Vd. a desleir esa sal ? — i No quiere Vm, oir esie discurso ? A doubloon-(i. e. a gold piece, of the value of sixtetn dol- lars). An eight dollar gold piece. Una onza de oro-oruna onxa. J Media onza de oro-or media t onza. OCT CoNv. — I Me viene V. a pedir una onza de oro para comprar alguna batista ? — i Necesita V. esta media ONZA, para comprar esa batea? — j Tiene aquel pobre trabajador las manos muy asperas? — i No tiene aquella Seiiorita unas manos muy suaves ? A yard-(i. e. a measure of Una vara. reefeet). OCT CoNv. — I Va Vmd. a comprar una vara de ese pafioazul? — j Necesitan ustedes sus caballos 6 los de mi hermano ? 27 ( S14 ) A bushel. || Una fanega. 0:^ CoNv. — I Me puede V. vender una fanega de ese trigo ? The bank:-(6o\\ El banco. SHOAL under water). ) 1 1 |I3= CoNv. — I Va v. al banco 6 a la bolsa ? — i Tie- nen Vds. todo su dinero en el banco, 6 le tienen consigo ? — jSon griegos esos jovenes ? A river. || Un rio. |E^ CoNv. —I Tienen ellos miedo de bucear en este rio ? Some sand. 1 1 Alguna arena. A sand-bank. 1 1 Un banco de arena. 0:0* CoNV. — I Tienen ellos miedo de bucear, porque ven muchos bancos de arena en el ? — j Esta usted lim- piando sus armas ? To sweep.~(r. v.) || Barren 0^ CoNv. — I Gluien va a barrer esta sala tan sftcia? — I Esta la criada barriendo la cocina, con mi escoba 6 con la suya ? By retail. || For menudo. 0^ CoNv. — I Va Vmd. a vender eso por mayor 6 por menudo ? A billet, or small note. [ I Un billete. A bank-note. 1 1 Un billete de banco. 0^ CoNv. — I Va Vd. Jn. escribirle un billete a su prima ? — j Que va Vm. a comprar con ese billete de BANCO ? — i Puede V. decir de memoria toda su leccion de espanol ? — j Necesita V. estos diez y seis centavos ? — I No quiere V. estas diez y siete onzas ? A pound sterling. || Una libra esterlina. ^^ CoNv. — I Que va V. a hacer con esas diez y echo libras esterlinas ? ( 315 ) Cambiar. To change : also, exchange.- \ (r. V.) ] iX^ CoNv. — I Las Ya Vd. a cambiar ? — i No quierc Vmd. cambiarlas ? First— {adv.) She is going to read this first, and afterwards she will tell you that. She is the first one who is Primero. Ella va primero a leer esto, y despues le dira a Vm. aquello. ( Ella es la primera que va a going to read this book. ^ U ( leer este libro. OCT CoNV. — i No puede Vm. ponerlas en el banco, sin cambiarlas primero? — ^ No las puede V. poner en ningun banco de esta ciudad hasta cambiarlas ? — i Es muy honrado aquel hombre ? I hate, or abhor. Yo aborrezco. He hates. El aborrece. -ly-p ij^.g S Nosotros aborrecemos.-(c ' Una plaza. on each side). ) 1 27* ' -t'l ' , ' ?jll^ Sdf ^^ ' Ab ■'i Ml i'il •1 ■■■■■ 'I > ■ ''•i'Xi- ■m v^ ( 318 ) 0:^ CoNv. — I No esta en aquella plaza el palacio imperial ? — i Es inglesa el arpa que V. vende ? — i Co- noce V. a aqucl buen varon ? To empty : also, to pour out. J || Vaciar. 113=* CoNV. — I Va V. a vaciar esa agua sucia ? — I Esta Vm. vaciandola en la calle? — i Adonde iran Vds. a comer manana ? — i Que tiene V. que comer? Is there I—or are there ? 1 1 j^ Hay ? There is— or there are.. || Hay. *^* Remark N.° 112. — By the above conjugation, of the present of the indicative, the scholar may notice that the impersonal verb haher has but one nttmbeRj in Spanish ; although its correspondent verb, there to he, has TWO NUMBERS, IN ENGLISH. Theuce it follows that wlienever any other verb (whether in the singular or PLURAL number) is combined with the verb there to he^ in the English sentence, the said verb (thus com- bined) must always be rendered in the singular num- ber, IN Spanish ; as may be seen illustrated in the last two questions of the following sentences. — Moreover, the said verb haber (like tener) takes the conjunctive pro- noun que before infinitives — thus: Is there any thing to eatl — ) (^See rem. N 9112.) 5 No Sir, there is nothing to eat. What is there in that stone ) inkstand 7 3 It is red ink. There is nothing in it. Are there any oranges on that } tree ? S Yes Sir, there are some yet. 'No Sir, there are none at pre- ) sent. 5 "Who says that there is going ^ to be a good crop this sum- > merl— {Sec re n.N? 112.) ) ] say so. Why do you say that there "^ are going to be many ladies } in the theatre this even- [ ix}g1—(Seerem.N? 112.)J Because I know it. I Hay algo que comer 1 No Senor, no hay nada que comer. I due hay en ese tintero de piedra 1 Es tinta encarnada. No hay nada en el. j, Hay algunas naranjas en ese arbo] ? Si Senor, aun hay algunas. No Senor, ya no hay nin- gunas. { j^Gluien dice que va a haber \ buenacosechaesteverano'? Yo lo digo. j, Porque dice usted que va a haber muchas Seiioras en teatro esta noclie 1 n Porque lo se. ( 319 ) {|r^ CoNv. — I Hay algo que comer ? — i No hay hoy nada que hacev ? — i Que hay que hacer esla tardc ? — I Hay que remcndar hoy cstos sacos ? — i Que hay en esa bolsa de seda ? — i No hay ningun dinero en ella? — I Hay aun alguna harina en acjucl barril ? — i No hay ya ningunas ciruclas en uqucl ciruelo chico ? A pomegranate-tree. || Un granado. 0^ CoNV. — I Hay aun algunas granudas en aquel granado pequefio ? — i Que diferencia hay entre las dos palabras zarcillo y pendiente ? — i No hay ninguna dife- rencia entre elias ? — i Hay alguna diferencia entre los dos verbos espaiioles ser y estar ? — i Dice Vd. que hay mucha diferencia entre el los ? — i Va V. a beber ahora ? Al\er.— (/>rc;?.) 1 1 Despues de. After me-&c. [I Despues de mi-&c, 0^ CoNV. — ^Va V. a beber despues de ml? — jY que hara V. despues? '^morror^ ^^^ ''^'^' '''" III Despues de pasa_do maiiana. 0^ CoNv. — I Que haremos nosotros despues de PASADO ma:Rana? — i Que haran Vms. pasado maiiana? — I Glue'va V. a vender maiiana ? By wholesale. || Por junto. 0^ CoNv. — I Va Vm, a vender eso for junto 6 por menor ? The heart. || El corazon. 0:^° CoNV. — I Esta Vd. afligiendole el corazon a su pobrc inadre? An ant. || Una hormiga. 0:5^ CoNV. — I Es aquel insecto arafia u hormiga ? — I Es ese pescado sardina 6 trucha ? — i Es aquel hombre indio 6 mulato? A white bivalvular shell-fish i [I {known by the name o/clam, > Una alineja. tn the U. S.) 3 11 ( 320 ) DCr CoNv. — iFiS ese marisco ostra 6 almeja? — ^.^ue insecto es aquel : no es una mosca ? — [ Que fruta es esa : no es un membrillo ? A worm: also, a maggot. || Un gusano. 0^ CoNV. — I Qine^ gusano es aquel : le conoce V. ? — I Hay muchos gusanos en esas manzanas podridas? — I Hay ya gusanos en esa came ? A silk-worm. || Un gusano de seda. 0^ Con V. — I Que oruga es aquella : no es un gusano DE SED.l ? A quince-tree. || Un membrillero. 0:^ CoNv. — ^ Que ^rbol es ese: no es un membri- llero 7 — i No tiene aquella Seiiorita un cuerpo muy lindo? — [No tiene aquel muchacho el cuello muycorto? — I No tiene cuello esa botella? To break : also, to destroy.- ? || Romper. 0^ CoNV. — I Va V. a romjper\2i^ porque no tiene cuello ? — I Va usted a romper esa aguja, porque no tiene ojo ? — I Esta V. destruyendo esos alfileres, porque no tienen cabeza ? — ^ Le ve V. la cabeza a ese nino ? A horn. || Un cuerno, 0^ CoNv. — i No le puede Vd. ver los cuernos a aquella cabra ? — i Le esta mi barbero cortando los callos a aquel Chino ? — i Esta esa agua caliente 6 fria ? — ^ Tiene V. calor 6 frio ? — ^ Que tiene usted ? Neither : also, noT. -(conjunc- tion.) Do you need the lemon and the orange 1 No Sir, I want neither the lemon nor the orange. Yes Sir, I need the lemon and the orange. Yes Sir, I need the lemon, but I do not need the orange. Ni. J j^ Necesita V. el limon y la I naranja 1 I No Seiior, ni quiero el limon i ni la naranja. \ Si Sefior, necesito el limon y ( la naranja. ( No Senor, yo necesito el li- < mon, pefo no necesito la ( naranja. ( 321 ) 0^ CoNV. — ^ Ni liene Vnid. calor ni frio? — ^ Ni tiene aquel inuchncho miedo iii vergUenza ? — i Ni quiere V. eslo ni nqiiello f Yo miielo. El muele. I grind : also, 1 pound. He firrinds, &c We grind, &c. Nosotros molemos.-(con;i^a- cion.) OCT CoNV. — I Ni muele V. trigo ni cent( no ? — i Ni muele la cocincra sal ni piinicnta ? — i Ni mu'len Vms. roaiz ni cebada ? Some oats.— (si«^. m Span.) || * Alguna avena. (tt^ CoNv. — I Ni muelen aquellos molineros arroz ni avena? — ^ No tnuelo yo el grano de Vnid. en el mo lino de aquel molinero ? A miller's wife. j, Una molineia. *^* Remark N.° 113. — Hy a glance nt the above substantive molinera. the scholar will perceive that it is customary, in Spain, to designate some wives by the title of their husbands' rank, prof* ssion or business, simply altering the terminatioti from th'- masculine to the femi- nine, (as directed in rem. N.° 86, with regard to adjec- tives.) — Yet, as this usage extends only tocntain classes, the scholar is furnished below with an alphabetical list ofthos<' few (as yet known to him) which (like inoVniera) are comprehended in this remark — viz. : Una barbera. La capitana. •-\ A barber's wife. The captain's wife : also, the admiral'.** ship. A gardener'.s wife. A printer's wife: also, a proprietress of a printing- office. A baker's wife: also, a wo- 1 man who sells bread. \ A painter's wife: also, ai female painter. ' A watchmaker's wife : also, > a clock-ca.se. S The tailor's wife.~(f xccp, to \ r«m. A-? 36.) ] A shoemaker's wife : nlso, an ) olive sjK)iled in the pickle. \ Una hortelana. Una impresora. Una panadera. Una pinlora. Una relojera. La sastra. Una zapatera. ^ 1 ill ( 322 ) Jr^<» CoNV. — I Conoce V. a aquella molinera ? — i No ve Vm. A aquella barbera? — i Es Vd. primo de aquella capitana? — i Esta la capitana entre aquellos navios ? — I due dice esa hortelana ? — i Habla esa impresora de su marido 6 de su hermano ? — i Va Vmd. a venderle su obra a aquella impresora ? — i Busca esa panadera a su marido? — ^ No puede aquella panadera vender su pan al fiado ? — i Esta aquella pintora buscando a su esposo ? — I Busca aquella pintora sus pinceles ? — i No sabe aquella relojera donde esta su marido ? — i Va Vm. a poner ese relox en la relojera ? — j Necesita aquella sastra las tijeras de su marido ? — j Necesita a su marido aquella zapatera ? — i No puede usted comer esas zapa- TERAS. I observe, or take notice of: also, I acquaint, apprize, or give notice (or warning) He observes, &c. We observe, &c. Yd advierto. El advierte. i Nosotros advertimos.-(co%;tt- ( gacion.) (J:;^ CoNV. — i No advierte V. lo que la esposa de aquel juez esta haciendo ? — i No advierto yo lo que Isabel hace ? — ;, Advierte la muger de aquel carnicero lo que nosotros hacemos ? A corporal. |1 Un cabo. {^ CoNV. — I No advierten aquellos soldados lo que su cabo hace ? — i No advertimos nosotros lo que la mu- ger de aquel cabo hace ? Un sargento. Una sargenta. A Serjeant. A Serjeant's wife.— (See rem N?n3.) (^ CoNV. — i No advierten Vms. lo que aquel sar- gento hace ? — I Est.l aquella sargenta rinendole. a s« marido ? I fight: also, I scold, or re-> || yo rino. primand. J He fights-&c. ' I El riiie. ( 323 ) We fight-&c. Why do you scold thote boys'i— {See rem. N 9 ID.) Because ihey do not know their lessons well. Why does that corporal fight his Serjeant. —{See rem. N?in.) I do not know why. ; Nosctros refiiinos.-(c^'«ga- cio7i.) I I Porque lea rifle V. d esos i muchachosl I Porque no saben bien sua I lecciones. ( I Porqu6 rifle aquel cabo eon ( su sai gento 1 ) No s6 porqu6. j^ Co>v. — I Porque Ics rinc cl capitan d,sus sol- dados ? To do right, OR well. il Hacer bieji. Does he do right in scolding ) U L Hace 61 bien en reflirle a su his wife.-(S«e rem. S ? 100) $ ( esposa 1 No Sir, he does not do right. 1 1 No Seiior, no hace bien. 0:5" CoNv. — -Hace el bie\ tn refiirlcs? — i Que le da V. a ese pobre? To do good to {some person or ) animal). He does much good to poor * people. } Hacer bien a (fee/, the olj.) El les hace mucho bien a los pobres. 0^ CoNv. — I Les HACE aquella Seflora mucho bien a los pobres ? To do tcrong, or ill 1 Hacer mal. I Hace aquel hombre mal en refiirles a sus hijos"? No Seflora, no hace mal en ello. Does that man do wrong in scolding his children 1 No Madam, he does not do wrong therein. 0^ CoNv. — I No HACE V. MAL en reflirle tanto a su pobre esposa 1 To hurt {someperson or animal.) Do I hurt you. Madam ? No Sir, you do not hurt me, ) you hurt my dog.-{See rem. > A? 33.) ) ECf" CoNV. 1 Le HACE I Van aquellos malos muchachos a hacernos mal ? — i Quien les hace 6. ustedes mal, Sefloritas ? — i Hago yo mal en remendar estos zapatos viejos ? Yo remiendo. * Hacer mal d {bef. tlie obj.) * iLe hago yo a V. mal.Sefioral * No Sefior, Vm. no me hace mal d mi, V. le hace mal a mi perro. a V. MAL ese hombre? — I mend, or patch. He mends, &c. We mend. &c. El remienda. ( Nosotros remendamos.-{coii- ( jugacion.) ( 324 ) 0^ CoNv. — iRemiendo yo mis chinelas 6 las de V.? — ^ Remienda aquel zapatero las nuestras 6 las de Vms. 1 — i Remiendan aquellos muchachos las snyas 6 las de Vds. ? — ^ Remienda Vm. las suyas 6 las de ellos? — j Remendamos nosotros las suyas 6 las de ustedes ? — I Remiendan Vms. las suyas 6 las de ellos 1 The drawers. || Los calzoncillos. 0^ CoNv. — I Remienda Vmd. sus calzoncillos 6 los mios ? — I Remendamos nosotros los nuestros 6 los de Vms. ? — I Remiendan Vds. los suyos 6 los de aquellos hombres? — ^Remiendan ellos los suyos 6 los de ustedes? — I No pueden Vms. remendar los de ellos ? — i Estan Vds. remendando los de algodon 6 los de hilo? 'cTmposr"^"" •*"''} YocomrK-ngo. He mends, 7t- i jugacion.) Q:^ CoNv. — I No ve V. lo que yo compongo 1 — I Compone V. un poenia para la Emperatriz ? — i Glue compone ese relojero ? — i Componemos nosotros nuestra mesa 6 la de Vms. ? — i Componen Vds. la suya 6 la nuestra ? — i Componen aquellos carpinteros la suya 6 la de Vds. ? — I No pueden ustedes mismos componer su ropa ? — Seiioras, i estan Vms. mismas componiendo su ropa blanea ? A Spanish stanza (^consisting ) j I of TEN LINES of EIGHT sYL- > Una decima. LABLES.) )|| 0^ CoNv. — i Compone usted una decima, para ddr- sela despues a esta Seiiorita 1 — i Va usted a componer un soneto para la Baronesa ? A quatrain. || Una cuarteta. Il^ CoNV. — I Esta V, componiendo una cuarteta para la sobrina del Duque ? — i Es ese el duodecimo soneto que Vm. compone en espafiol ? — i Le va Vmd. d hacer una cuarteta a aquella doncella ? ( 325 ) German. g Aleman-a, es, as. OO" Cowv. — I No puede V. hacef un soneio en ale- man ? Germany-— (Swre^n. JVP 70.) H La Alemania. ^ CoNV.— i Eslii su esposa de Vd. en AUmania 7 I let, hire, or rent. He leis, &c. We let, 6lc. 'Yo arrriendo. Dl arrienda. J Nosoiros arrendamos— Cttm- ^ jugacion). Xj' CoNv. — ^ Arrienda V. su tienda 6 su almaccn? A workshop. |j Un taller, ir^r" CoNV.— j No le arriendo yo este talitr 6 e»<. carpintero? An apothecary. || Un boticario. JC^ CoNV.— ^ A quien le arrienda su casa aquel bo- ticario ? An apothecary's shop, n Una botica. 0:> CoNv. — I Va el a arrendar tainbien su botica ? — ^No arrendamos nosoiros niustrastiendas? — j Arriei> dan Vins. estos muebles tan lindos? — ^ Van Vina, a arrendarlos en este mismo di'a ?— ^ Aniendan aqueilos carpinteros su taller 6 su casa 'I A serpent. || Una serpiente. {ex.) (^ CoNV.— ^ Hay muchas serpientes en este paie ? — I Tiene V. miedo de ellas ? I give. He gives. We give. lYo doy. iKl da. < Nosotros damos — (camjugn^ \ cion). Qc^ CoNv. — I No ve V. lo que yo les doy d estos m- ftos?— ^ Me da Vm. eso d mi, 6 se loda Vd. a mi her- mano ? — I Le da su padre de V. aquel dinero 6, Carlos, 6 se le da a la doncella de la Duquesa ? — ^ Le dan Joe Duques aqueilos caballos a la Pnncesa, 6 se Ice dun 6, la Reina? 2a « ( 326 ) A poppy. II Una amapola. tt^ CoNv. — I Nos dan Vms. d nosotros estas amapo" las, 6 se las dan Vds. a cste boticario? — i Nos buscan ustedes a nosotras, 6 buscan ustedes a nuestros herma- nos ? — I No sabe V. lo que nosotros le damos a esta nina ? — ^ Pueden ustedes necesitar nada en la casa de sus padres ? To plant— (r. v.) \\ Plantar, tx^ CoNV. — I Va V. a plantar algunos arboles en ese campo ? A shrub. || , Un arbusto^ (t^ CoNv. — ^Esta Vm. plantando algunos arbustos en su huerta ? A rose-bush, or rose-tree, li Un rosal. |rf= CoNv. — I Va Vd. a plantar esos rosales en su jardin? Somecurrants-(sin^., in Span.yi Alguna grosella. {^ CoNV. — I Q,ue fruta es esa : son uvas 6 grosella t — I Glue arboles son aquellos, ciruelos 6 castanos X — I Que flor es aquella? A currant-bush. [( Un grosellero. 0:5" CoNv. — jEs aquel arbusto rosal 6 grosellero T — i Tiene aquel pobre hombre tantos hijos, que ya no sabe cuantos tiene ? — i Dice Vm. que aquel comerciante tiene tanto dinero, que ya no puede decir cuanto tiene ? — I No tiene V. tanta plata como el? Yo ofrezco. El ofrece. ( Nosotros ofrecemos — {conjvr \ gacion). Qtr CoNv. — ^No quiere V. tomar lo que yo le ofrezco 1 — j Glue le ofrece Vm. a esa India? — j Glue le ofrece a Vd. esa hermosa Griega ? — i No quiere aque- lla Portuguesa recibir el dinero que nosotros le ofrece- mos ? — I Nos ofrecen Vms. esos trece pesos ? I offer. He offers. We offer. ( 327 ) A tulip. U Un tnlipan. 0:^ CoNV.— i Aquicn le ofrcccn csos jurdiricros cstoa tuHpa?ies ? — I Va Vmd. a ofreccrmn las arpas que eslA comprando? — ^ Estan esas sardinas asadas 6 fritas ? Ouando usted v6a a sii ti'a, i le dira V. aqucUo ? i Cuando veremos nosotros k su snegro de Vm. ? I destroy. Yo destruyo. lie destroys. El destruye. We destroy \ Nosotros destruimos — (con- " \ jugacion). ?i:3?»CoNv. — iPorque destruye Vm. el tulipan que mi hermano le da? — i Porque destruyen Vms. eso? I Necesita Vmd. veintiuna onzas de oro 6 veintidos? I No necesita usted mas que veintitres ? A mat, or bass~(/o kneel, or}\\ tt /• , , to put the fed, on). \\\ ^^ felpudo. Ctt?" CoNv. — ^Va Vm. a comprar ese felpudo, para ponerle en su alcoba 6 en la mia 1—i No ticne aquel muchacho unos dedos muy largos y miiy aspcros ? I Es ese felpudo aspero 6 suave ?— ^ Va V. a vender ese arbusto con todas sus flores ?— ^ Va Vmd. a arrendar estas casas con todos sus jardines?— ^ Tiene V. tantas hijas como yo ? 1 sow. He sows. We sow. Yo siembro. El siembra. K Nosotros sembramos— (foti- \ jugacion). Jt^ CoNv. — i Que siembran ustcdes en ese campo? — I Siembra aquel labrador irigo o cebada ? — i Siembra V. apio 6 mostaza ?— ^ Esta madura la semilJa de mos- taza que nosotros estamos sembrando ? Some seed. ii Alguna simiente. (ex.) •/Remark N.° 114.— When the adverb venj is followed by any adjective implying a transiknt or ac- ciDKNTAL QUALITY, it may be rendered, in Spanish, either by muy, or bien—^. g : ( 328 ) Is that seed very ripe 1 Yes Sir, it is ripe eDough No Sir, it is not very ripe, ^ffr. CoNV. t j^Esta bien madura esa si- mienle'? Si Seiior, esta bastante madura. No Seiior, no esta viuy madura. Esta bien madura la simiente que yo siembro ? — i Esta bastante seco el heno que ese caballo va a comer ? — jEsta muy caro el pan este invierno? — I Es esa simiente de rabanos ? Some coUiflower, or cauli-)|| ai„„„„ ^^ta ^ r \ flower. J II Alguna cohflor. {ex.) ^(^ CoNV. — I Es esta semilla de repollo 6 de coli- flor ? — I De que es aquella simiente? — i Es ese pajaro canario 6 gilguero ? A blackbird, |I Un mirlo. ^^ CoNV. — I Son estos pajaros tordos 6 mirlos ? — iDe que color son los mirlos? — j No son amarillos casi todos los canarios ? A nightingale, II Un ruisenor. ^:^ CoNV. — [ Son los ruisenores mas chicos que los o-ilsTueros ? I ask, or I ask for. He asks, «fcc. We ask, &c. Do I ask any thing of you'? No Sir, you do not ask any thing of me. What do you ask of that ) young lady 1 5 I ask her for her fan 1 Does she ask any thing of) you, ladies'? J Yes Miss, she asks us for these flowers. Yo pido. El pide. ( Nosotros pedimos — (conjuga- } cion.) I Le pido yo a V. algo 1 { No Seiior, Vm. no me pide ( nada. { I Clue le pide Vd. a esa Se- \ iiorita '? Le pido su abanico. < I Les pide ella a Vms. algu- \ na cosa, Seiior as'? ' Si Seiiorita, nos pide estas flores. (o^ CoNv. — I Quien le pide 6. usted ese ruisenor ? — I due le pido yo a mi madre ? — i Me pide Vmd. estos catorce pesos ? — j Ncs piden algo los hijos de aquella China? — [ No le pedimos nosotras a V. esa muneca de carton ? — j Glue le piden ustedes a ese hombre tan ava- riento ? — j Me da Vm. lo que yo le estoy pidiendo ? ( 329 ) d^CoNV. — i Que marisco es aquel : son almejas 6 mejil tones ? A replile. |1 Un rcptil. j^ CoNV. — I Glue reptil es aquel : no es una oruga ? — I Va usted a reunir hoy li todos sus amigos, en su casa nuc'va? — i Podra Vm. saber aquello esta tarde? — j Eslan sanos, por dentro, csos inembrillos ? A snake. II Una culebra. H^' CoNv. — ^Es aquel reptil oruga 6 culebra? — ^Tiene V. miedo de las culebras ? — j Hay muclias cu- lebras en su huerla de Vmd. ? — i Que es eso? — i Que serpiente es aquel la : no es una culebra ? A viper. || Una vihora. 0^ CoNv. — I Es aquella serpiente vibora 6 cule- bra ? — I Es ese marisco almeja, ostra 6 mejillon ? — ^Es aquella casa de piedra 6 de ladrillo? Asleep — (part, adj., in Span.) || Dormido— a, os, as. •^•Remark N.° 115. — The adverbial expression asleep may be rendered, in Spanish, either by the adj. dormido (as is seen above) or by the g-crund durmieji- do ; but the latter is always indeclinable — e. g. : 11 C Aquel las mugeres estan dor- Those women are asleep. } midas — or, Aqiiellas mu- ll f geres estan durmiendo. ^i:;^ CoNV. — I Esta aquel nifio dormido 6 desmaya- do? — I Esta aquella Scflora durmiendo 6 esta muerta? — i Que hacen aquellos hombres : estan ellos dormi- dos ? — i Esta su tia de V. durmiendo, en el sofa 6 en la cama ? — i Donde esta durmiendo su abuelo de V. ? Above, over, on, or upon — > j Upon me — Ac. Sobre. Sobre mi — Ac. 0^ CoNv. — iEsta el perro durmiendo 5oirc aquel felpudo ? 28* ( 330 ) I s!eep. He sleeps. We sleep. Yo duermo. El duerme. Nosotros dormimos — {conju- gacion). Ity* CoKv. — ^ Duerine V. siempre en esa cama ? — I Nunca duerme su padre de V. en casa? — i No duer- mo yo nunca en aquella alcoba ? — i Duermen Vms. siempre en ese cuarto ? On — (as PART. ADJ., 171 Span.) He has his hat on. He has not his frock-coat on. She always sleeps with her } shoes on. < We have not our boots on. Puesto--a, OS, as. El liene el sombrero puesto. El no tiene /o levlta puesta. ' Ella siempre duerme con los zapatos puestos. Nosotros no tenemos las bo- \ tas pueslas. fX^ CoNv. — I No dormimos nosotros siempre con los zapatos puestos ? — j Duermen aquellos soldados siempre con las botas puestas ? Off — {as PART. ADJ ,171 Span.) He always sleeps with his stockings on, and his shoes off. |Q,uitado-a, os, as. dempre duerme con las lias pueslas, y los zapa- itados. M,uiiauu— | Una jaula. mad or insane persons). ) \[ ^^ CoNv. — I Es de Vm. el leon que esta rugiendo en aquella jaula ? — i De quien es el ruiseiior que esta en esa jaula ? ( 335 ) Mud, or luuatic— Cfl'^j) A ma'l'/'wn and a xti^xiKicoman —(Sec rem. iVP32.) Thai man is mad - (iclien ) reully mad J, ) Are you mad 1 . . . why do ) you do thai ? ) Because I know il is well ) done. S Loco-a, OS, as, Un loco y una loca. Aquel hombre ea loco. ( I Estd V. loco 1 ... J, porqu6 \ hace Vm. eso 1 Porque s6 que esta bien hecho. 0:5" CoNV. — I Dice V. que van a meter un loco en aquella jaula? To be mad with io\-{coUo- quial pliraseV She i3 mad with jov. Those boys are mad wiih joy C Estar loco (a, os, as) de con- \ TENTO-(a, OS, AS.) Ella esla loca de contenta. ( Aquellos muchachos esian ) locos de CONTENTOS. 0:!7" CoNV. — [ Dice Vm. que mi hermano esta hoy loco DE coNTENTo ? — I Es loca aquclla pobre muger ? — I Que va usted a derretir 1 I melt. I Yo derrilo. He melts. El derrite. y^^ jjjgjj J Nosolrosderretimos.-(co7ija- OCT CoNV. — I Porque derrite V. ese sebo ? — ^Estd Vm. derriiiendole, para hacer velas con el ? — j Sabe V. lo que yo derrito ? A bullet, a ball, or a shot. n Una bala. 0:5" CoNv. — I Derrite Domingo aquel plomo, para hacer balas con el ? — i Conoce Vm. el metal que noso- tros derretimos ? A crucible : also, a cruset. n Un crisol. 113=' CoNV. — I due metal derriten ustedes en ese crisol ? — I Que derriten las criadas en aquellas calderas ? — I Va V. a comer esos arenques asados ? — i Esta muy blanda esa cama ? — i Tiene V. aun algun azucar bianco en aquel azucarero ? Into.— (prep.) 1 En. I am going lo translate this, into Spanish. H:^ CoNv. — I Va V. d traducir eso, en espanol ? — Yo voy a traducir esto, en espafiol. I am translating this, //wn ) i ^ Yo estoy iraduciendo esto, the Greek into the Fiench, S\ k '^c/ f^riego ul I'rances. f j; < El va a traducir aquello, de I |l ( la lengua china cl ^opersa. I translate. He translates. We translate. ( 336 ) I Esta su hermano de Vm. traduciendo este poema, en aleman 6 en ingles ? From the . . . into the. \\ Del . . . nl, or de la . . . d la. He IS going to translate that, front the Chinese language into the Persian. 0^ CoNv. — I Puede Vmd. traducir ese soneto, del portugues al espanol ? — ^ Esta Vd. traduciendo eso, de la; lengua espailola a la inglesa ? Yo traduzco. El traduce. ^ Nosoiros traducimos.-(cowjti- \ gacion.) OfCr CoNV. — ^ Traduce usted muchas cartas, del fran- ces al portugues ? — [No traduzco yo tantas como V.. del ingles al espanol ? Castilian. n Castellano-a, os, as. ri3" CoNV, — I Traduce su hermano de V. muchas obras, del ingles al castellano 1 — i Traducen Vms. bien del castellano al frances ? C|^tile-(A PROvixcE OP) 11 LACastilla. Spain). — {See rem. N ? iO.) ) \ | il3= CoNV. — I No son de Castilla aquellos Espa- fioles 1 — I Traducen ellos bien la lengua francesa ? — J No la traducimos nosotros tan bien como ellos? — ^ Vienen Vds. de Castilla ? Persia.— (Sec rem. N? 70.) |! La Persia. |l3= CoNv. — i Van Vms. a Persia? — i Es la Persia buen pais ? — i Es la lengua persa tan diflcil de traducir como de hablar ? Easy.— (/>. g.) I j F^cil--es de {bef. inf.) This lessoa is very easy to > , i Esta leccion es muy facil de learn. S^\\ aprender. *^* Remark N.° 116, — The two adjectives /aciZ and dificil require the preposition de before infinitives, only when they are preceded by the noun or pronoun which Is ii very easy to pronounce these words t No Sir, it is very diJjicuU to pronounce them. Are these trords very Msy to ( 337 ) iDfv (lualify (as has been seen) ; but if the noun or pro- noun wore preceded (and not followed) by J'dcil or dificU, these adjectives would not require any preposition, in Spanish ; for in that case, they no longer qualify the said noini or pronoun, but only the action expressed by the infinitive which follows them immediately— e. g. : ^ I Es muy f&cil pronunciar ) estas palabras 1 No Seflor, es muy dificil pro- nunciar/rta-. I Son esUis palabras muy /S- ci/c5 DE pronunciar ? fio sir, tii '; OCT CoNv. — I Q,ue esta aquel marinero niascando, .'j es tabaco 6 galleta ? — i Esta aquel pobre viejo comiendo el pan, sin inascarle ? A tooth. II Un diente. ^tfr» CoNv. — I No puede el mascarle. porque no tiene dientcs ? The dinner : also, the food. i| La comida. ^^ CoNV. — I No puede aquella vieja mascar la co- mida^ porque no tiene ningun diente ? — i Le ve V. los dientes a aquel perro ? #^ To gobble, to gorge, or to de- vour and swallow (food without chewing it).-(r. v.) Gobbling, &c.—{S€e tlie 2d. case, in rem. N^ld.) Engullir, EnsnWendo. {J(^ CoNV. — I Esta aquel marrano engullendo la co- mida, sin mascarla ? — i Tiene ese peirxe tantos dientes como este ? A board, or plank. || Una tabla. {^ CoNV. — I Va Vm. a serrar esa iabla ? — i due hara V. despues con ella ? To glue. — (r. v.) \\ Encolar. ^(|f» Conv. — I La va Vd. a encolar, despues de se- rrarla ? Some glue, \\ Alguna cola. ( 347 ) fC^ CoNV. — ^ Tirnc V. basas Jasttned icilU glue).— > ! Descncolar. (r.P.) )ll JIjF- CoNV. — I Li podia Vmd. desencolar, despuea de encolaria To rain. — [i. r.-ou.g.) n Lk>\<.i.— ytt/t personal verb.) rur" Cdnv. — I Qiiicn dice que va d Hover? — i Dice listed que ya esla Uoviendo ? — i De que tiene miedo aqucl hombre? The rain. n La llavia. 0:^ CoNV. — ; Tiene el miedo do la lluvia? — ^ Es buena csa agua? Rain-waler.-(g. a.) \\ El agua llorediza. 0:^ CoNv. — -: Es el agua Ilovediza buena para be- bcr? — ^ Es la came dc cabalio buena para comer? — I Es ese tabaco bueno para mascar ? — i Esta ya Uovien- do ? — i Dice aquel marinero que va d Hover muy pronto ? — I Quien dice eso ? •^* Remark N.° 118. — The nominative personal pronoun it, is never expressed, in Spanish, before or after an impersonal verb — e. g. : Does it rain 1 i [ Llueve 1 Yes Sir, il rains. Si ISeflor, llueve. Yes Sir, it is rainin^j. ", Si Sefior, esla Uoviendo. No Sir, but U is going to rain ? ( No Sefior, pero va a Hover i:i very soon. Vi f muy pronto. Does il siill rain ? ,j Llueve aun 1 Yes Sir, it still rains/wsr j Si Sefior, aun llueve muclto. No Sir, the tain is over. ji ♦ No Sefior, ya no llueve. No Sir, the rain is entirely * L tvt,. o^« i, Q^,_.(. ' -^ > . • No Sefior, ya no llueve nada. 0:^ GoNV. — I Quien cstu diciendo que llueve ? — I Llueve aun mucho ? — i Dice V. que ya no llueve ? — I Dice mi tio que ya no llueve nada ? — i Llueve en su pais de V. tanlo como aqui ? — i Llueve en el campo mas .1 yi m ( 348 ) que en la ciudad ? — i Llueve en Francia menos que en Inglaterra? — ^ Sabe V. si va a Hover? — ^ Quien dice jjue esta lloviendo ? Tq rain like a deluge.~(r. v.) \\ Dihiviar. — [impersonal verh.) ^13= CoNV. — [ Dice Maria que va a diluviar ? — i No ve usied como esta diluviando ? — i Tiene V. algun pano de esta calidad? — i Estan esas patatas calientes 6 frias? — I Pone aquella costurera siempre su costura en la canastilia de la labor ? — i Esta Fernando aun cazando ? — I Donde quiere V. cocer esa carne ? INDICATIVE MOOD, PRESENT f ENSE. *^* Remark N.° 119. — When this tense is irregular, it is necessary to know the first and third persons of the SINGULAR, and the first of the plural, in order to conjugate the rest, as the scholar is aware : but when the present of the indicative is regular, the said three PERSONS may be formed by adding to the root, of the present of the infinitive, the following terminations : Classes. Pres. of the inf. Roots. Terminations. 1st. pers. sing. 3d. pers. sing. \st. pers. plural. First. Second. Third. Contentar. Pretender. Recibir. Content Pretend Recib 0. 0. 0. a. e. e. amos. emos. imos. *^* Remark N.° 120. — There occur, sometimes, a few orthographical accidents, in spelling the present of the indicative, which are entirely independent of any irregularity ; since, far from affecting the regularity of the verb, they are expressly intended to preserve the integrity of its regular sound : and in order that the scholar may b3 well acquainted with all such different orthographical alterations, they will be treated separately, in the following seven cases : ( 349 ) FIRST CASE. The verbs of the 3.^ class, whose last radical lotters are qu, have to change the said two lett»'rs into r. 1.. foro their roots take the termination o — e. g Class. Prts.qftht Root. Changed into. Terminaiicn of the 1st. pera. sing. Third. 1 Delinquir. Delin^w Delinc o. SECOND CASE. The verbs of the 2.*^ and 'S.^ classes, whose last radical letter is g, have to change that letter into^", before their roots admit the termination o — e. g. : Classes. Pres. of the inf. Roots. Changed into. Termination of the ] st. pers. sing. Second. Third. Coger. Afligir. Coo' Afll- CoJ AfliJ > 0. 1 THIRD CASE. The verbs of the 2.'^ and 3.^ classes, whose roots end in c, must change that letter into z, before their roots are joined to the termination o — as follows : Classes. Pres. of the inf. Roots. Changed into. Termination of the 1 \st. pers. sin^. \ Second. Third. Veneer. Zurcir. Venc Zurc Yenz Znrz FOURTH CASE. The verbs of the 3.^ class, whose roots end in g-u, must drop this last u, before the termination o — e. g. : Class. Pres. of the inf. Root. Changed into. Termination of the \st. pers. sing. '. Third. Distinguir. Dislingu Distin^ 0. (i^ ( 350 ) FIFTH CASE. The verbs of the 1 ."* and 2.*^ classes, whose rootsf end in e, have to take an accent on the said e, before their roots admit the terminations o, a, an, e, or en; which accent is transfered to the a, or e of the terminations amos, or emos — thus : , II §> The terminati the 1st. per amos and changed ini 11 «g I; IT <* 8'^ 4"^ ■ r & i- 1 H 11 First. 1 ucear. Buce 0. a. Buce dm OS. Buce an. Second. Leer. LS 0. e. Le cmos. Le tn. SIXTH CASE. The verbs of the 1.^'' class, whose roots end in u (not preceded by g,) or in aull or ahum ; as well as those of the 3.* class, whose roots contain the diphthong eu, have to take an accent on the w, before the terminations o, a^ e, an, or en — thus: Classes. Pres. of the inf. Roots. Changed into. Terminations. Ist.pnrs. sing. M.pers. sing. M pars- plural. First. Third. Continuar. Maullar. Sahumar. Reunir. Coat\mi Maull Sahum Reun Continw Ma^ll Sahi2m Keun 0. a. e. an. en. SEVENTH AND LAST CASE. Although the verbs of the \.^^ class, whose roots end in Bi, CI, Di, MI, NT, PI, or si, do not, generally, suffer any orthographical change, yet, the four verbs rociar, vaciar, pvdv and ex;?ear arc excepted, since they take an accent on the i of their roots, before the latter are pre- fixed to the terminations o, a, or an. — The same accent is also placed on the i of the root of every 1 ."^ class verb, whose root ends in^, gui, li, ri, or vi — thus: ( 351 ) ClOMM. Pir$. of the inf. RooU. Changed ' into. TlRMINATIONa. 1 \tl. pert. timf^. id.perM. ting. 3d. per*. plural. First. Rociar.-(rx.) \tiei«it.-[ex.) PUr.-U'x.) YLxpii\r.-[ex.) Desatiar. Guiar. Liar. Criar. Enviar. Koci Vac* P* Exp.' hesa^ Gui Li Cri Enpi Roci Vaci Pi Expi DesaCf Gu* Li Cn Envt > o. a. an. •^* Observation. — The four verbs aliiuar, conci/iar, diluuiar and reconci/iar are excepted from those included in the 7.*^ case of rem. N.° 120 ; for these four verbs do not suffer the least orthographical change, through- out all their conjugation. — And now, that the written FORMATION of thc regular present of the indicative is known (as well as the orthographical accidents that might occur therein), it only remains for the scholar to become fimiliar with the oral conjugation of this tense. He is, therefore, furnished below with a list of all the regular and irregular verbs (hitherto known,) whose pres. of the ind. is regularly formed. As the pres. ind. of the three reg. verbs buscar, hablar, and ne- cesitar has already been given, these three verbs will not be found in the following alphabetical list: Abrir.-(39) Abrogar. Afeitar. Afligrir. Aliviar. A mar. Apagar. Aprender. Arar. Averiguar. Barrer. Beber. Brufiir. Cenar. Bucear. Coger. Cambiar. Comer. Cazar. Comprar (39) EL P)ofesor kar& que todos sus discipttlos escriban el verba ABRiR : en scguida se dirigird a aqitel a quicn Ic toque responder, y le pregunlard el s'lgnijicado dc abrir ; si 61 no se acuerda, se lo preguntara al que le siga ; y stJid al olro, S^c. Sfc. ; y cuando uno de ellos funja respondido to open, se volverd a dirigir al pnmer discipulo, y le dird que conjugue el presente de indicative, de dicho verba, en esla forma : " Yo abro — V. abre — El abre — Nosotros abrimos — Yds. abren— Ellos abren." Despues con- txnuard dictdndoles (tnio por tino) todas las demns verhos que siguen d abrir; observando, con cada uno de e//os, todas las prtcauciones que se acuban de recomcndar respecto al primero ; y hacienda qiit ios vayan etcribiendo en columnas verticales, segun se re arriba. i. »• 11 ( 352 ) ^i ♦?{ Conciliar. IDistinguir. ai . Conjugar. Eraboiellar. Intentar. Mirar. Reunir. M Interrogar. Mullir. Rociar. f 1 ! '. CoiUentar. Encolar. Ladrar. Nadar. Romper. 1 * Continual. Engullir. Lamer. Peinar. Rugir. f\ Capiar. Enjugar. Lavar. Piar. Sahumar 4 y • Cortar. lEnsefiar. Leer. Planchar. Taller. I; il'iJi Coser. lEntronar. Levautar. Plantar. Tomar. I im Criar. lEnviar. Liar. Prestar. Vaciar. r» ^ri' Delinquir. JEscribir. Limpiar. Pretender. Veneer. 1 T\ Derogar. iEstudiar. Mandar. Pronunciar. Vender. 7J Desafiar. Expiar. Mascar. Prorogar. Visitar. ?,• ■ Desencolar. iFrotar. MauUar. Recibir. Vivir. r.<, Destronar. Gruriir. 1^ . W Dibujar. Guiar. Mecer. Reconciliar. Zumbar. 'ti Meter. Regalar. Zurcir. f^-^ k If > Diluviar. 1 ix:^ CoNV. — I Porque contenta V, a ese muchacho? — i due pretende hacer aquel hombre ? — i Cuanto di- nero recibe Vmd. todos los dias ? — i Abre la criada la puerta de este cuarto todas las noches ? — j Come Vm. cordero tierno todos los dias ? — i Como le come Vmd., asado 6 frito 1 — i No vende usted ese encaje ? — i Lava aquella nina sus enaguas en nuestra palangana ? — i No tiene ella otro sitio donde lavarlas? — j A quien le es- cribe V. ? To ask, to question, or to in- quire. — (r. V.) To inquire after: also, to ask about. "What are you asking that girll I am asking her ahout her uncle. I am asking her where her uncle lives. I do not ask her any thing. Preguntar.-(con;t El cambio. exchange. ) | Some sm«// change. 1 1 Algun cambio ?7ie?iM I shall compose. 3 He will mend, &c. We shall mend, &c. Yo compondre. El corapondr^. ( Nosotros compondremos. — I (conjugacion.) ■I Cuando compondrd V. una cancion en Twenty-fifth. || Vigesimo quinto-&c. (fUT' Conv. — I Es esa la vigesima quinta cancion que Vm. compone ? Twenty-five. |1 Veinticinco. 0^ CoNv. ? Va Vd. a componer veinticinco can- 0:5" CoNv.- ciones mas ? The people-(i. e. persons m ) l (La gente.-(siNGULAR, in Spa- nish.) {ex.) Mucha gente. general).-{PLVEAh, in Eng. Many people. OCT CoNV. — I Hay mucha gente en la iglesia? There will be. I| Habra. 0^ CoNV. — I Hahrd mafiana tanta gente como hoy? — [Hay muchos cocineros en el palacio del Duque? ( 357 ) A hostel, or hotel. I', Una fonda. tl^ CoNv. — I Huy tantos como en la funda donde V. vive ? — I Que esta V. cog^ienilo en cl jarJin ? — ^ Q,u^ cogfe esa nifla ? A butterfly. || Una inariposa. {Ji^CoNV. — i Coge ella florcs 6 mariposas? — ^^ Va V. a visitar a sus compadres? — i Esta Vm. conciliando las difercncias de esos dos amigos ? — i Dice Vd. que son dificiles de conciliar?] Generous. || Generoso-a, os, as. •^* Remark N.° 123. — The adv. very is rendered by 7?iucho (and not by muy) when the adj., or adv., to which it relates, is not expressed, but only understood — e. g. : in Fs that gentleman very gene- ) f: < i, ^s mny generoso aquel ca rous ^ S ! i ballerol Yes Sir, very.^ Si Sefior, mucho. No Sir, he is not very gene- rous. Is it late 1 Yes Sir, but not vtry. Yes Sir, it is very late. ) : < No Sefior, no es muy gene- \ ' \ roso. i, Es tarde ? Si Seiior, pero no mucho. Si Sefior, es muy tarde. {^ CoiNV. — [Es muy generoso su padrino de V. ? — I Es ya muy tarde ? — ^Es temprano ? — i Estan disgus- tadas esas nifias? — ^ No las conoccmos nosotros ? — ^ Estan Vms. contentandolas ? Yo pondre. El pondra. ( Nosoiros pondremos. — (con- I shall put, or place : also, I shall lay. He will put, &c. We shall put, &c. . . . . ^ ' ( jugacwn.) i^ CoNv. — jCuando fondrd Vd. su ropa en el ar- mario nuevo ? — j No la pondja Vm. hasta que pueda limpiarla bien? INDICATIVE MOOD. FUTURE TENSE. •^* Remark N.° 121. — When this tense is irregular, it is necessary to know three persons Cviz. : tiie 1 ''' and ^i m ii 'g y iV lM V :.' ( 358 ) S."' of the sing., and the 1.*' of the plural,) in order to conjug-ate the other three, as the scholar knows: but when the future of the indicative is regular, the said three persons may be formed by adding to the root, of the present of the infinitive, the following terminations: Classes. Pres. of the inf. Roots. Terminations. \st. pers. sing. 3d. pers. sing. 1st. pers. plural. First. Second. Third. Contentar. Pretender. Recibir. Content Pretend Recib are- erg, ire. ara. era. ira. aremos. eremos. iremos. *^* Observation. — The future of the indicative is not subject to any orthographical accident whatever : there- fore, as its regular formation may be seen above, it only remains, for the scholar, to become familiar with it, by conjugating the said tense repeatedly. To this end, he is furnished, below, with a list of all the rcg. and irreg. verbs (yet known,) whose fut. of the ind. is regular. The FUT. IND. of the irreg. verbs conocer, estar, ir, ser, iraer and ver, although regularly formed, will not be found in the following alphabetical list, because it has already been given. Aborrecer. Buscar. Defender. Abrir. (42) Cambiar. Delinquir. Abrogar. Cazar. Derogar. Advertir. Cenar. Derretir. Afeitar. Cocer. Desafiar. Afligir. Coger. Desencolar. Aliviar. Colgar. Desleir. Almorzar. Comer. Destronar. Amar. Comprar. Deslruir. Apagar. Conciliar. Dibujar. Aprender. Conjugar. Diluvial. Arar. Contentar. Di solver. Arrendar. Continuar. Distinguir. Averiguar. Copiar. Dividir. Barrer. Cortar. Dormir. Beber. Coser. Erabotellar. Brufiir. Criar. Encolar. Bucear. Dar. Engullir. Enjugar. En.senar. Enteuder. Enlerrar. Entronar. Enviar. Escribir. Estudiar. Expiar. Frotar. Gruiiir. Guiar. Hablar. Herrar. Intentar. Interrogar. Lidrar. Lavar. Leer. Levantar. Liar. Limpiar. Llo\ er, Mandar. Mascar. Maullar. Mecer. Merendar. .Meter. Mirar. Moler. MuUir. Nadar. Necesitar. Ofrecer. (42) Al dar esta lista, dehen tenerse presentes todas Ins precait- ciones qiie ya quedan recomendadas en la Uamada (39). ( 359 ) Oir. Pieguntar. Oler. Pre»iar. Pedir. Pretender. Peinar. Proniinciar. Piar. Prorogar. Planchar. Recibir. Plantar. Reconciliar. Rugir. Vaciar. Sahumar. Veneer. Seinbrar. V.-ii.!cr. Serrar. Visiiar. Tafler. Vivir. Tomar. Zumbar Traducir. Zurcir. Regalar. Remendar. Refiir. Responder. Reunir. Rociar. : Romper. P3=» CoNv. — I Cuando me zurcird V. estas medias? , No me las zurcird Vm. hasta tener hilo del mismo color ? Toh\iTn.-{activeverb.)-(r.v.) \\Q,uenvdT.-{conjugacion.) (43) tt^ CoNV. — I Va Vd. a quemar csas cartas ? — i Estd Vmd. qucmando esos papelcs ? — i Esta Maria detras d« mi? — ^ Esta Carlos dibujando 6 cscribiendo ? — ^ De quitii son eslos diez y nu«ve centavos ? — i Esta V. dis- torn ojp. 183.) ) < PoR la maiiana — or \ PoR las mananas. PoR la tarde-or, for las tardes. PoR la noche — or, por las noches. El siempre estudia por las mananas. El siempre estudia a las cinco de la mafiana. |l3^ CoNV. — I Tose aquel enfermo mucho por las NOCHES 1 — I Glue hace Vmd. for las MAJjAr^AS ? — (44) Se vuelven & ^ecordar aqui, annque por Ultiina xcz, todas las precauciones que se recomenddron en la llamada (43). ( 361 ) I Duerme Vm. siempre por la tarde ? — i Que va V. d hacer ? To print. — (r. r.) || Imprimir.— (ecnjugacion.) 0:^ CoNv. — ^Va usted d imprimir su obra muy pronto ? A vol ume-^i.c. a &oo/i). II Un tomo. 0:^ CoNv. — jCuantos iomos tcndra la obra que Vd. quiere imprimir? — Ciiando nosotros tcngamos aquello, I querra Vmd. verlo ? When I may melt. 1 1 | ^""^"^f^^ ][« derrita.-(«m> ?Cf^ CoNv. — ^Cuando V. derrita ese plomo, ^hara Vd. balas con el ? Some small shot, or hail-shot. ) lU Algunos perdigones,-(PL. i« —(Sing, in i^ng.) SWi i>pan.) OCr CoNv. — En derritiendo ese plomo, jque hara V. con el, balas 6 perdig07ics ? — i Compra V. esos per- digones, para cazar perdices? A young partridgc-Ca^i^^^s } 1 1 Un nerdi- m MAS. ill Snan 1 I W ^" peruigsn. MAS. in Span.) ^ 0^ CoNv. — I Es aquella perdiz la madre de todos eStOS PERDIGONES? When I may hate, or abhor. 11 [ ^"^^^°. }'« aborre2ca.-(ccm. lid jugaciun.) H^" CoNv. — Cuando aquella joven le aborrezca a Vm., I la aborrecera Vd. tambien d ella ? — En aborre- ciendole ella a Vmd., ^.lo sabre yo ? — Cuando nosotros podamos saber aquello; i querra usted tambien saber lo ? — Cuando Vms. entiendan esto, i me lo traducirdn ? The end, or conclusion, n El fin. •^* Observation. — Although the def. art., bef. the word fin, is expressed in Span., as well as in Eng. ; it is dis- pensed with, when that word occurs at the conclusion of a volume — as : This is not yet the end of the | I j J Este no es aun el fin del pri- first volume. 5 1 ^^^ tomo. The end of the first volume. 1 1 Fin del primer tomo. 31 m ( 362 ) tr^ CoNv. — Ell entendiendo Vds. las paJabras que estan al Jin de este libro, i me las traduciran todas, en espafiol ? — I No es este el fin del segundo tomo ? — i Que tomo es ese ? To like. — (r. v.) \\ Gustar. — (conjugacion.) *^* Remark N.° 126. — The verb guslar is, gene- rally, used in Spanish as an impersonal verb ; and there- fore it changes the English objective into the nomi- iTATiVE in Span. ; and, consequently, the English no- minative into the Spanish objective : and this Span, objective must always be in the dative case. In other words, gustar is used precisely as the impersonal yerb to please, in English — e. g. : you like this) Madam, do country 7 Yes Sir, / like it well. Do you not like oranges^ No Sir, / do not like them, > AT ALL. I Yes Sir, / like them better > than ANY other fruit. I Ladies, do you both like this } colour'? ^ No Sir, / like it, but my sister ) DOES not.-(See the 1st. case, > inrem.N? 33.) ) No Sir, /do not like it, but ) my sister DOEs.-( See ^Ae 1st. > case, tn rem. iV".^ 33.) ) Yes Sir, u-e like it. Who likes this 1—{See rem. \ JVP 75.) 5 1 like it. My mother likes it.-(See rem. NPlb.) Which do women like best, to wash or to iron 1 — {See rem. iV.°75.) T/iey like to iron, better than to wash. Boys like to talk rather than to study.-( See rem. N? 75.) Do you like this flower or that one 1 1 like both. Senora, ile gusta 6, V. este pais 7 Si Seiior, me gusta mucho. J i, No h gustan 6, V. las na- ( ran j as '? No Seiior, no -me gustan nada. Si Senor, me gustan mas que NiNGUNA otra fruta. Senoras, i les gusta a Vds. dos este color 1 No Seiior, d mi me gusta, pero a mi hermana no-(oR pero no a mi hermana). No Seiior, 6, mi no me gusta, ^ pero a mi hermana si-(or ( pero SI a mi hermana). Si Senor, nos gusta, I A quien Ic gusta esto "? A mi me gusta. A mi madre le gusta. I due les gusta mas a las mu- geres, lavar 6 planchar ? Mas les gusta planchar, que lavar. Mas les gusta a los mucha- chos hablar que estudiar. I Le gusta oi V. esta flor 6 aquella 1 Me gustan ambas~0R, ambas me gustan. ( 363 ) But which do you like best ? ^' Pero, i cual U gusta & V. mas 1 ,, .... {I i No m.reakfast. 1 1 ^^stc^^^I^i/^lr"" H^^ CoNV. — Cuando usted almuerce a las ocho, i a que hora comera V. ? — Cuando nosotros almorcemos pescado frito, i querra Vm. almorzar con nosotros ? — - I due leccion copiara Vd. manana ? ( 3G5 ) Twenty-sixth. || Vig6simo sexto-Ac. fj^ CoNV. — I Estii V. copiando ahora la vigesima scxta ? — I Cuando va Vm. ^ copiar la vigesima prima? — j Copia usted la decitnacuarta 6 la decimaquinta ? — I Es ese el decimocuarto libro que Vmd. lee en esta casa ? — I Cuantos pesos necesiia usted ahora ? Twenty-six. |1 Veintiseis, It^ CoNV. — [ No necesita V. mas que veintiseis y medio ? When I may translate. 1 1 | ^"/,",t7/ ''^^'''''^'<'^J'^ lEj^ CoNv. — I Cuando Vm. traduzca bien, del espa- flol al ingles, j estara Vd. muy contento ? — En tradu- ciendo esa carta, i me la ensenara usted ? — i Son indias todas nquellas mugeres ? Some damask.-(5fM_^.) || Algun damasco. */ Remark N.° 128. — Although the phrases -MALE, or female). 5 He is an acquaintance of mine. She is an acquaintance ol' my mother. ( 366 ) Un conocido-or una conocida. El es un conocido mio. { Ella es una conocida de mi \ madre. tt^ CoNV. — I Dice Vm. que es una conocida mia ? — I Quienes son aquellos hombres tan altos, que estan en su bote de usted 1 * Clue yo conozco-&c. Of my acquaintance-&c. Of my brother's acquaint- ance-&c. * due mi hermano conoce-&c. |]3^ CoNv. — I Dice V. que son unos marineros que ■yo coNozco ? A pantry : also, a larder. || Una despensa. |I^= Con V. — I Q,ue es aquello que hay en la despensa ? Cold meat. — (g. a.) || La csixne Jiambre. Otr CoNv. — I Dice Vm. que es carne fiamhre ? — I De quien es aquella ropa que esta en el armario ? — I Es de usted 6 mia ? When I may hang up. I Cuando yo cuelgue. \KT\.^^ .xr« ,^nT. Vor,^ Que ( 369 ) zapatos tiene VmJ. mios? — ^ Que mcdias liene usted ahi suyas ? — i Que tiencn ustedes ahi siiyo ? — i Tienen Vds. alguna cosa nuestra ? — i No tiencn Vms. ahi nin- gun dincro nuestro ? — i Va Vmd. a muUir su cama ? — En necesitando V. alguna cosa, i mc la pedira Vm. ? — Si nosotios necesitamos algo, ^ nos lo dara usted? When I may flgrht : also, ^ when I may scold, or rc- ^ priniand. ) { Cuando yo rifla. — (conjuga- \ cion.) 0^ CoNv. — Cuando yo le rina a aquel muchacho, I estara el contento ? — Cuando yo conozca a aquella Se- fiorila, [ querrd V. tambien conocerla ? — Cuando noso- tros conozcamos a aquellas Francesas, i las querran Vds. tambien conocer? — Cuando Vds. conozcan a aquellas jovenes, i las conocere yo tambien ? — i Esta Vmd. aun continuando con aquella obra ? — i Quiere V. ver esto ? Virtuous. 11 Virtuoso-a, os, as. ^1:^=' CoNv. — ^Le gustan u V. las mugeres virtuosas ? A morning-gown, or a loose ) I gown — {used by gentlemen > Una bata. for an undress). ) ' *^* Remark N.° 131. — When any question (with the verb to like) commences with the adv. how, the latter cannot be translated in Spanish, generally speaking; but if the adv. how be intended to express in what maimer, then its correspondent como must also be expressed in the Span, sentence — e. g : FIRST CASE. How do you like this gown "? 1 1 i Le gusta a usted esta bata 1 I like it well. || Si SeiIor, me gusta mucho. SECOND CASE. /fOM? do you like gowns 1 11 ^ Co/no Ic gustan a V. las batasi I like them long. I| Me gustan largas. 0:!?" CoNv. — I Le gusta a V. esta bata ? — i Como le gustan a V. las botas, apretadas 6 flojas? — i No le gus- tan a Vm. estos guantes ? — i Como le gustan a Vd. los chalecoSj largos 6 cortos ? — i Le gustan a Vmd. mucho ( 370 ) las sortijas ? — i Q,ue sortijas le gustan a V. mas. las de perlas 6 las de diamantes ? When I may bake : alsoA when I may boil : also, i when I may cook, or dress j victuals. J When we may bake, &c. VI^emarkN.°132. Cuando yo cueza. ( Cuando nosotros cozamos.— \ (conjugacion.') I leant TO BAKE this bread" is rendered, in Spanish, by " Yo quiero cocer cstepaii^" (as the scholar may have noticed before) : in other words, whenever the verb to want is followed by an I^'FINITIVE; the English sentence is translated, literally, into Spa- nish, provided there be but one nominative for the two verbs; but " I want her to bake this bread^^^ must be rendered, in Spanish, by a construction similar to " I toant THAT SHE MAY BAKE this bread" : in other words, whenever the verb to loant is followed by an objective NOUN, or PRONOUN, and the latter by an infinitive, the Spanish phrase undergoes three changes — viz. : First, the verb querer takes the conjunctive pron. que after it ; secondly, the English objective becomes nominative in Spanish ; and lastl}'-. the English infinitive is rendered by the subjunctive in Spanish : and this forms the FOURTH CASE where the subjunctive is used in Span, and not in Eng. ; as may be seen in the following examples : What do you wish the servant todol ' I want her to lake this bread. What do you want tliese hoys } to do ? 5 I wisli them not to scold their sister. I Q,ue quiere V. que la criada haga? — OR, j, Glue quiere V. que hnga la criada '/ Gtuiero que clla cueza este pan — OR, duiero que cueza este pan. C I Glue quiere V. que estos mu- \ chachos hagan? — or, [ Glue j quiere V. que hagan estos [^ muchachos? fGluiero que ellos no le rinan \ a su hermana — or, Gluiero j que no le rinan a su her- 1 mana. 0^ CoNv. — I Quiere V. que yo cueza este pan? — I Gluiere Vm. que mi hermana me aborrezca ? — ^Quiere ( 371 ) aquellu SeJlorita que Vd. advierta todo lo que yo hago? — I A que hora quiere Vmd. que almorcemos hoy ? — ^Quien quiere que Vms. arriendon esta casa ? — i No quiere V. que mis hcrmanos cuelguen sus sombreros alli? When it may rain. \\ Cuando llueva. 7 vvnen it may ram. Do you wish it to rain, to- . m ^ .^ ,, ,, . day l^iScc mn. N?V32.) ] ' ^ ^^*''" ^- '?"'= ''"^^^ ^^^^ Yes Sir, I wish it to vain fast. j| | ^\„^,^^°^' ^^^^'^ ^"^ ^^^^^^ QCr CoNv. — I Quieren Vds. que llueva hoy mncho ? — I No quieren Vms. que yo componga estos cajones ? — I duieren aquelhis jovencs que usted conozca a mis hermanos ? — i No quieren Vms. que nosotros les diga- mos aquello a sus padres ? — ^ Gluiere aquel Frances que ustedes entiendan bien todo lo que el dice ? A chymist. || Un quimico. OO* CoNV. — I No quiere aquel gui?nico que estos muchachos derritan plomo en sus crisolcs ? — i Quiere V. que yo este en casa todo el dia ? — i No quiere Vm. que hagamos nada ? "^^r aS'r"^"""" "' \ Cuando yo hierre. When we may shoe. { ""^^^ST^ ''^"^"'-- OtI?" CoNV. — I No quiere V. que el herrador hierre esta yegua torda ? — i Adonde quiere V. que vayamos esta tarde ? — i No quiere usted que oigamos lo que estos hombrcs nos dicen ? To return (to, or from, a} \\ t,„„„^ » / • • n place).-{r.v.) \\\ ^^S^^^^r.-(conjugacion.) O^Ct Conv. — Cuando V. pueda regresar a su patria, I estara V. muy contento ? — En queriendo V. aquello, I lo tendra ? Simple-fiofA artless and}]\ c.- i ONCOMPOUNDED). \ l| Simple-s. #, ( 372 ) 0^ CoNV. — I No son muy simples casi todos los la- bradores ? Italian. — (adj.) || Italiano-a, os, as. *^* Remark N.° 133. — The future of the indicative is sometimes used, in Span., either to signify a doubt or a WISH to know something ; as the following ex- amples will show : What can the matter be with ) that Italian 1 S He is not very well. What time should you think "^ it was 1 — or | I should like to know how ^ late it is — or | I wonder how late it is. J It is one o'clock. I should think it was one ) o'clock. \ I should think it was two ) o'clock. S No esta muy bueno. * I Glue hora sera 7 * Es la una. * Sera la una. * Seran las dos. OCT CoNv. — I due tendra aquel Italiano ? — i Que hora sera? — ^.^eran ya las tres ? — ^Sera ya la una y media ? Italy. II La Italia. 0:^?= CoNv. — I Es la Italia tan buen pais como este ? — I Viene Vm. ahora de Francia 6 de Italia ? — i Hay muchas ciudades hermosas en Inglaterra ? — i Cual es la capital de Portugal 1 Ronie-(a city of Italy). \\ Roma. 0:5" CoNV. — I No es Roma la ciudad mas grande de Italia ? — I Puede V. ver la costura de estos pantalones ? — ^Me vera Vm. de aqui a dos horas ? — i Podra Vd. verme de aqui a un cuarto de hora 1 A Spanish dry measure~( < g w^j ^ ' a7id empresses). } ' I (Jij* CoiNV. — ^Esta Su Magestad Imperial ahora en su palacio? — ^ Cuantos palacios tiene S, M. I? — j£$ aquella hermosa Princesa, Infanta de Espaila 6 de Portugal? His {or Her) Highness--(a ) 1 1 title gioen to princes and ^ ( Su Alteza — or, S, A. princesses). ) \\ gi^ CoNv. — I No es aquella Reina la madre de Su Alteza? — i No vive S. A. con sus padres? — jBusca Vm. al Duque? His {or Her) Elxcellency--(a title of liovour which is ap- plied, ill, Spain, to grandees and t/ieir wives, to counsel- lors of state, Sfc.) {j(^ CoNv. — I No sabe Vmd. donde esta Su Exccien- cia? — I Ira S. E. hoy al campo ? — i Comera usted hoy con el Conde? 32 Su Eicelencia — or, S. E. ^^^ ( 374 ) ' Su Senoria— or, S. S.» His Lordship, or Her Lady-") ship--(« title given to per- \ sons of a crrliiin distinction )■ -next to EXCELENCiA, and \ inferior to it, in rank). J OCT' CoNV. — I Vendra V. a vernos, esta tarde, con Su Senoria ? — i Le dira Vm. aquello, a S. S.*, cuando nos venga a ver ? When I may put, or place '\\\^ Cuando yo ponga. — {conju- also, when 1 may lay. J |i ( gacion.) OCr CoNv. — Cuando Vd. ponga su ropa en aquel armario, ^pondra Vmd. tambien la mia, en el? — Cuando aquella gallina ponga un huevo, j querra usted comerle fresco ? A Ca1 one nor tlie other. | I am looking for both. Do you kiiuw my sister or my cousin 1 I know the one and the olh r. I know them both. I Buscaii''m. a su hermano 6 a 8U tio 1 Ni busco al uno ni al otro. Busco 6, ambos. i I Conoce V. a mi hermana 6 \ a mi prima? Conozco a la una y a la otra. Las conozco a ambas. *^* Second observation. — The word (27?iZ»tk.-{Sce rem. N? 134, and its 2d. obs.) \ I duiere V. las cintas verdes 6 las aztlles ? (iuiero las unus y las otras. i j^Tiene Vil. los alfileres 6 \ las AGUJASi \ Tengo to uno y lo otro — or I Tengo ambus cosas. I Es V. SASTRE 6 ZAPATERO ? { Soy lo uno y lo otro — or \ Soy ambas cosas. (^ CoNv. — I Vende usted el uno y el otro ? — i Ni vende V. el uno ni el otro ? — i Los vcnde Vm. ambos? — I Vende Vd. la yegua torda 6 la alazana ? — i Ni vende Vmd. la una ni la otra ? — ^ Las vende usted ambas ? — jBusca Vm. los alfilercs chicos 6 los grandes ? — i Ni busca V. los unos ni los otros ? — ^ Compone Vd. las ( 376 ) cucharas de oro 6 las de plata? — ^Ni compone Vmd. las Unas ni las otras ? — ^ Me pide V. un alfiler 6 una aguja? — I Me p de usted lo uno y lo otro ?— i Me pide Vm. ambas cosas? — ^^ Vende Vd. huevos 6 polios? — i Vende Vmd. ambas cosas? — ^ Ni vende usted lo uno ni lo otro ? — i Ni es V. carpintero ni herrero ? Pues. I Es V. espanol 6 italiano ? Ni soy lo uno ni lo otro. I Pues que es Vm. 1 Soy portugues. ^ I Tiene V. el tintero de cobre ( 6 el de plata ^ Ni tengo el uno ni el otro. j,Pues cual tiene Vmd.'? Then, or well then. — (adv.) Are you a Spaniard or an Italian 1 I am neither the oniMior the other. What are you tJien ? I am a Portuguese. Have you the copper ink- stand or the silver one 1 I have neither the one nor the other. Well then, what one have you I have the gold one. Tengo el de oro, OO" CoNv. — I Pues que es usted? — i Ni tiene Vm. hambre ni sed ? — i Ni tiene V. lo uno ni lo otro ? — i Pues que tiene Vd. I Tw^enty-eighth. I| Vigesimo octavo-&c. OO" CoNV — I Esta Vmd. copiando la vigesima septi- ma leccion, 6 1^ vigesima octava ? — i Ni copia usted la uaa ni la otra? Twenty-eight, || Veintiocho. 0^ CoNv. — I Necesita V. veintisiete pesos 6 veinti- ocho ? — i No necesita Vm, mas que veintiuno y medio ? — ■ Gluien le hace a V. mal 1 When I may defend, Cuando yo defienda. When we may defend. \ ^^^^^^ nosotros defendamos OO^ CoNv.— Cuando Vi. me defienda, i me har^ aquel ne^ro mal ? Somebody, anybody, any ) \ person, or some person. — >! (indef.pron.) \\ (^ GoNv. — I Le hara a V. dlguien mal, cuando yo Alguien, ( 377 ) no la defienda, Scnorita? — Aunque nosotros no la dc- fcndamos a Vm., i le harti a Vmd. alguitn mal,Seflora? — I Ncccsita V. ese dinero ? Nobody, no person, none, or } no one. — {nulrf. pnm.) \ Does anybcHly need ihi^l Yes Sir, / need it. Yes Sir, some person needs it. No Sir, nobody needs it. Nadie — (no, brf. the verb). {^ Necesita alguien esfol Si Seilor. v<> lo iiecesito. Si Ser lo ncceslta. (No^^i ,ie lonecesita- ^ OR, JNo Kfefior, no lo nece- ( siia nadle. 0^7" CoNV. — I No necesita nadie cste dinero ? — J Tiene alguien sed ? — ^ No tiene nadie hambrc? — I Tiene alguien el dinero de estas ninas ? — j No necesita nadie el de ellas? — i Busca alguien el de Vms. ? — i No quiere nadie el dinero de Vds. ? — ^ Sabc nlguien donde esta el de aquellos muchachos ? — i No tiencn ustcdes el de ellos ? — i Que ine da V. ? When I may give. || Cuandoyode.-(cow;i/o^arto7i.) O^CoNv. — Cuantio yo le den Vm. esto, ^lo tomarii? — Cuando Vd. le de aqueilo a mi hermano, i estara el may contento ? Aclasp-knife-(i^e. akindof}^\ ^ . 0:^ CoNV. — [Tomara Vd. aquella havaja, cuando mi padre se la de ? — Cuando nosotros le demos a Vmd. este dinero, jque comprara V. con el ? — Cuando ustedes le den aqueilo a este joven, ^que hara el con ello? — I No tomara usted aqueilo, cuando mis tios se lo den? — I No tiene aquella joven la boca muy chica? The chin. |1 La barba. 0^ CoNV. — I No tiene ella tambien una barba muy linda ? The beard.--(siNG. or pl., in Span.) That man's beard is very long.--(6'ee rem. A' ? 103.) La brrba-or las barbas. r*Aquel hombre tiene una \ barba muy larga-orAquel I hombre liene las barbas V, muy largas. 32» ( 378 ) |r3= CoNV. — I No tiene aquel hombre las barbas muy largas? — ^ No tiene aquel cabaliero la barba tan negra como V. ? C Una Tiavaja — or tma havaja A razor. < de barba-orunanavajade ( afeitar. 0^ CoNV. — I Va aquel barbero a afeitarle a V. con esta NAVAJA tan mala ? — i Va Vm. a comprar estas dos navajas de barba? — i Donde tiene ese barbero las na- vajas de afeitar ? A long boat. || Una lancha. OO" CoNV. — I Donde esta la vela de esta lancha? — ^En donde estan sus zapatos de Vd. ? — ^Tienen Vms. ahi sus chinelas ? — i No tienen estos muchachos, puestas, sus chinelas de Vds. ? A chain. || Una cadena. *^* Remark N.° 135. — The scholar's attention is here directed to some forms, placed below, intended to guide him in conversation about buying or selling either one DISTINCT ARTICLK, Or A LOT OF THINGS TOGETHER. For this purpose, the Spaniards use, principally, either of the ihi'ee verbs vender, querer or pedir ; the first of which requires the prep. e7i, while the last two govern the prep. por. These new forms are very different from those, already given, for inquiring (directly or indirectly) about prices in retail transactions ; for there, the verbs vender and estar both require the same prep, a, as the scholar may perceive by reverting to remarks N°^ 125 and 71 ; which he is recommended to do, after he has examined well the following examples What will you take for that^ chain 1 — or | How much do you want for I that chain ? — or { How much do you ask /or | that chain 1 J I will take twenty-eight dol-^| lars for it — or j I want twenty-eight dollars for it — OR I ask twenty-eight dollars for j it. j \' I En cuanto vende V. esa cadena? — or j j, Cuanto quiere Ym. por esa. j cadena? — or I j^ Cuanto pide Vd, por esa 1^ cadena ? '' * La vendo en veintiocho peso? — OR GLuiero veintiocho duros por ella — OR Pido veintiocho pesos por ella. ( 379 ) What will yon take/or those pigeons 1 — or &c. — or 6ic. I will take seven shillings for ) them — OR &c. — or &^. \ I sell them at two and six pence a pair. — (See rem N9 125.) What is the price of pigeons 7 — ( Sre rem. N P 7 1 . ) i They are five shillings a dozen.—{Step. I'iO.) I ' * En cuanlo vende Vd. esos pichones ? — or j^Cuanto quiere Vmd. par esos pichones 7 — ou I Cuanlo pide usted por esos . pichones 1 • Los vendo en siete reales — OR •^ duiero siete reales por ellos — OR l^Pido siete reales por ellos. Los vendo d dos reales y medio el par. * I A como estan los pichones'^ Estdn & cinco reales la do- cena7 OCT" Co.w. — ^En cuanto vcnde V. esa cadena de oro? — I Cuanto quiere Vm. por esos patos ? — i Cuanto pide Vd. por esc ganso ? A looking-glass. Un espejo. 0^ CoNv. — I En cuanto vcnde Vmd. esos tres espt- jos ? — j Cuanto quiere usted por esa yegua ? — i Cuanto pide V. por esos guisantes? A portrait. |i Un retrato. 0^ CoNv, — I Vende Vm. ese retrato ? — i En cuanto le vende Vd.? — j Cuanto quiere Vmd. por el? — i Cuanto pide usted por el ? A pruning-knife. || Una podadera. {K/=" CoNV. — I Venden Vms. esa podadera ? — i En cuanto la venden Vds. ? — i Cuanto quieren ustedes por ella? The breeches,orsmarclothes ) ji ^^ ^j^^n-or los calzones. — (sing, or PL , in Span.) ^ U OCT CoNv. — ^ Vende aquel sastre estos calzo7ies de seda ? — I Cuanto pide el por ellos ? — i En cuanto los vende el ? The gridiron. — (pl., iri Span.) \\ Las parrillas. OO" Con v. — I Vende ese herrero estas parrillas ^ — ( 380 ) I En cuanto las vende el ? — i Sabc V. cuanto quiere el por el las ? When I may mend, or patch. "When we may mend, &c. Cuando yo remiende. { Cuando nosoiros remende- \ mos.— (c 0)1 jug a cion.) OCr" Coxv. — I duiere V. que yo remiende estos za- patos ? — I No quiere Vd. que nosotros remendemos estas medias ? — Cuando Vm. remiende su chaleco, i remen- dara Vind. tambien este calzon 1 The vinegar-cruet. || La vinagrera. Q^ CoNV. — Cuando yo componga esta viiiagTera. I cuanto me dara usted 1 — i No estan estas cartas muy mal escritas ? Written. — {irreg. past parti- ) ci;?/e o/escribir.) ) To have. — {auxiliary verb.) To liave written. Havins written. Escrito. Haber de {bef. inf.) Habtr escrito. Habiendo escrito. *^* Remark N.° 136. — Although escrito, kecho, &,c., when participial adjectives, are declinable (like all other adjectives), they can never be declined when used as pure participles ; in other words, the Span, past par- ticiple is always indeclinable, when it is preceded by the auxiliary verb haber — e. g. : This lesson is very badly Tj WRITTEN : are you not ! ashamed oi havins written { it so 1— (See rem. N ? 100.) J Yes Sir. but I am going to write flwother. — (See rem N? 101.) ■JJ (* Esta leccion esta muy mal ! EscRiTA : I no tiene V. ver- I guenza de haberla. escrito [ asil 5 Si Senor, pero voy a escribir I otra. 0:^7° CoNv. — ^ No tiene V. vergiienza de HABERlas ESCRITO tan mal? — En habiendo escrito esa esquela, ^me la ensenara Vm. ? I have written. You have written. — (sing.) He luis written. We have written. You hare written. — (pi.) They have written. Yo he escrito. Vd. ha e-scrito. E] ha escrito. Nosotros hemos escrito. Vds. hun escrito. EUos fuin escrito. ( 381 ) \' Remark N.° 137. — Although, in intprrogaiive sentences, the English nominativt (noun or pronoun) is PLACED BETWEEN THE AUXILIARY VERB AND IHE PAR- TICIPLE ; the Spanish nominatii-e must always be PLACED AFTER THE PARTICIPLE thuS : ( i, Ha escrito mi hijo ya aque- \ lias cartas? Si Seflor, ya las ha escrilo. j, Ha escrito usted ya aquello '! No Sefior, aun no lo he escrilo. Has vty son wrilten tliose letters already'? Yes Sir, he has already writ- ten them. HaveyoM already written thatl No Sir, I have not yet writ- ? ' ten it. 5 1 Ctt^ CoNv. — I Quicn ha escrito esio ? — i Ha escrito Vmd. aquello ? — i No he escrito yo esc? — i No hemos escrito nosotros estos billetcs ? — i Han escrito ustedes estas cuartetas tan lindas? — j Han escrito aquellos mu- chachos ya sus leccioncs ? Done : also, made.— fine cr. ) ii .., v past part, of u^CT.R.) | Ij Hecho. Have you done that already 1 '', j^Han hecho Vds. ya aquello ''. No Sir, we have not done it yet.'' | ^if^^^'' ^'''' "^ ^"^ ^^"'^" 0^ CoNv. — jHan hecho ellosya aquello? — ^Quien ha hecho este chaleco ? — i Quicn ha escrito este soneto tan lindo? — ^ No tiene aquel muchacho los zapatos quitados ? — i Los tiene el puestos 6 quitados ? Put, or placed : also, laid. — ) 1 (irreg.pastpart.ofFOSF.R.) ^ j Wnere have you placed ray shoes 7 I have put them there. — {See rem. i\ P 130.) Pucsto. ) I Donde ha puesto Vd. mi.*. I zapatos 1 Alii los he puesto. 0^ CoNv. — I Gluien ha puesto estos zapatos aqui'/ — I En donde ha puesto V. mi baston ? — i Han puesto Vds. mi ropa en el armario de pino 6 en la comoda nueva, que esta en mi cuarto ? Seen.-(irreg.past part. of YER.) || Visto. *^* Remark N.° 133. — When only one epoch is mentionrd in a sentence, the English preterit may ( 382 ) be rendered by the Spanish participle, preceded by haher — e. g. : I Ha visto V. hoy a mi her- manol Si Senor, le he visto esta ma- nan a. Did you see my brother to-"| day ?— OR ! Have you sec7i my brother j to-day ? J Yes Sir, I saio him ihisi morning — or i Yes Sir, I have seen him this j morning. J OO" CoNV. — ^ Ha visto V. hoy a su tio 7 — i Ha es- crito usted ya la de:irnanona leccion de este curso ? — I Donde ha puesto V. la decimaseptima leccion, que yo he escrito esta manana ? — ^ Gluien ha hecho esta mesa de cerezo ? — [ Q,uien ha visto hoy a mis primas ? — i A quien ha visto V. en la calle? Ayer. Ayer por li manana. Ayer tarde. Ayer noche. Yesterday. — (adv.) Yesterday morning. Yesterday afternoon. Yesterday evening: «/so, last ) night. S ^i^CoNv. — ^ A quien ha visto Vm. aysr, en el teatro ? — I No ha visto Vd., ayer por la manana, a ningun co- nocido suyo, en la bolsa ? The custom-house. || La aduana. *^* Remark N.° 139. — When dlguien and nadie are in the objective case, they must be preceded by the prep. a — {See rem. N.° 25, respecting quien, in the objective case,) — e. g. : Did you see any person in ) I j ^ j, Ha visto Vmd. d alguien that room 1 J ^ en aquel cuarlo 1 No Sir, I saw nobody. \ \ No Senor, no he visto d nadie. gr^ Con v. — i No ha visto usted a nadie, en la aduana, ayer tarde? — i Han visto ustedes a alguien, ayer noche, en el mercado ? Last monlh--&c. 11 Eh mes pasadG-&c. Last week-Sec. \\ ILa. semana. pasada-&,c. ^c^ CoNV. — I Han hecho Vds. muchos pares de za- patos EL MES PASADO ? — I Han escrito Vms. muchas cartas la semana pasada? ( 383 ) Said, or told.— (trre^. past} part, o/dkcir.) S At what o'clock fii Anoche. nociie). ) i^ CoNV. — I Se lo han dicho Vms. esta maflana 6 anoche ? When I may have said. | When you tnuy liavc said. ) —(sing.) J I When he may have said. When we vi I Compuesto. part. ofcOMPONER.) ) 1 1 |r3^ CoNv. — I Cuantas veces ha compuesto V. estas botas? — ^ Cuantos sonetos le ha compuesto Vm. a la Baronesa ? I I shall have mended. You will have re^dAredi. -{sing.) He will have composed. We shtill have mended. You will have repaired. — (pi.) They will ftave composed. Yo habre compuesto. Vd. Iiftbrd compuesto. El kabra, compuesto. Nosotros habrimos compuesto. Vds. habrtn compuesto. Ellos iiabrdn compuesto. ( 335 ) rCuando yo huya compuetlo I esie relox, el yu habra es- I crito todas sus cartas dc I Vd. When / have mended this watch, he will already have written all your let- ters. — (See rem. N9 lOG.) |l3=* CoNv. — Cuando Vm. haya compucsto ese rcloxj ^no habrd Carlos ya cscrito todas mis cartas? — En ha- biendole yo dicho aquello a mi madre, ^no habra Vd. ya abierto la puerta del jardin 1 — Cuando nosotros haya- mos liecho aquello, i no habran Vms. ya puesto todas esas cosas en sus sitios ? — En habiendo ustedes visto aquello, i no nos diran si les gusta 6 no ? — i Va V. a disolver eso ? Dissol ved.-(im^. past part, i I] Disuelto. O/ DISOLVER.) ) l| |l3=" CoNv. — Cuando Vm. lo haya disuelto^ ^no ha- bre yo tambien disuelto esto ? — i Esta Vd. componiendo esas tenazas ? The nippers. |j Los alicates. irj^ CoNv. — I Ha compuesto Vmd. estos alicates ? — I Cuando me compondra usted estas tijeras ? — i Ha abierto V. la puerta de esa sala ? Una cuadra. I I Hay alguna cuadra en A stable. Is there any stable to that i house 1 \ Yes Sir, there is one. aquella casal >i Seilor, hay una. |I3= CoNV. — I Hay alguna cuadra en aquella casa ? — I Hay algun jardin en su casa de Vm. ? — i No hay ninguna cocina en esta casa ? A well. II Un pozo. |I3= CoNV. — I Hay algun pozo en la casa de su tio de Vd. ? — I Hay algun caballo en esa cuadra ? — i Cuan- tos bueyes hay en esta cuadra? Broken : also, destroyed .-(re- ) 11 d«^«- j^ , , x gularund irrcg. past parti- \ Ro^^P/do {regvlar)-OK ciples of ROMPER) )\\ i^-olo iirreguUr). *^* Remark N.° 149. — Although romper is classed with the regular verbs, it has an irregular as well as a 33 ( 386 ) regular participle. When " hrokev!^ or " destroyed" is used* as an adjective, it must be rendered by roto (and not by rompido) ; but, as pure participles, both (the REGULAR and the irregular) may be properly used — e. g. : Estas botellas estan rotas. Yo he rompido estas botellas —OR, Yo he roto estas botellas. fX^ CoNv. — I Q,uien ha rompido este vaso? — i Quien ha roto aquel tintero ? — i Estan rotos todos esos frascos 2 These bottles are broken. I have broken these bottles. Entire, whole, or unbroken. ) ii t7«»«„^ „ ^„ „„ -(Llj.) 511 Entero-a, OS, as. Il^ CoNv. — I Estan todos rotos, 6 hay aun algunos enteros, entre elios ? — i Esta esa taza de china rota 6 entera ? — i No tiene aquella joven cuidado de si misma ? — I Tiene aquella muger cuidado de su marido, 6 tiene el cuidado de si mismo ? — Senoras, i no tienen ustedes cuidado de si mismas ? — i No tenemos nosotros cuidado de nosotros mismos ? — i Dice Vm. que yo no tengo cui- dado de mi mismo ? — Seiiora, j tiene Vd. miedo de si misma ? — i De que tiene miedo aquel cobarde ? La sombra. The shadow: aZso, the shade. In the shade, or under the } shade. \ He is readin g under the sAarfe J of that large tree. j He is afraid of his own sha- ) doio. S A la sombra. { El esta leyendo a la sombra I de aquel arbol grande. * El tiene miedo de su misma sombra. |l3=* CoNV. — I Tiene el miedo de su misma sombra ? — I No esta el durmiendo a la sombra de aquel castaiio tan alto ? The sun. 1 1 El sol. Inthcsxm. - || ^/ sol. |r3^ CoNv. — I Esta el durmiendo al sol 6 a la som- bra ? — j No esta Catalina colgando la ropa al sol? — I due hace Fernando ? C 387 ) John. K Juan. ICj' CoNV. — I Donde esta Juan ? — i Estd Maria en la cocina ? Jane, Joan, or Joanna. || Juana. ^1^=" CoNV. — I No esta Juana en la alcoba ? — i No hara Vm. aquello, hasta que Juan venga del carnpo ? — I No comprara Vd. aquello, hasta tener bastante dinero? — I Dice Carlos que no estudiara esta leccion, hasta saber bien la de ayer ? Twenty-ninth. || Vigesimo nono— &c. ft^ CoNV. — I Cuando estudiara Vmd. la vigesima nona leccion? — ^La estudiara usted, cuando sepa bien la vigesima octava ? Twenty-nine. || Veintinueve. IC^ CoNV. — I Comprara V. aquel cercion, cuando tenga veintinueve pesos para comprarle? — jEstan mis chinelas debajo de Vm. ? — i No esta su capa de Vd. debajo de mi ? — i Va Vmd. a imprimir eso aqui ? Printed. -(reo^. and irr eg. past ) 11 ( Imprimido {regular) — or participles o/" imprimir.) ) || ^ Impreso (irregular). •^* Observation. — All that was observed (in rem. N.° 140) respecting the reg. verb romper, may be here applied to imprimir; as the two following examples show : These books are printed here. Estos librosestan impresosaqui. C Yo he imprimido estos libros I have printed these books. < — or ( Yo he impreso estos libros. ft^ CoNV. — I Ha imprimido usted ya su obra ? — I Q,uien le ha impreso a V. esta gramatica ? — i Esta eso impreso en Paris ? The bible. || La biblia. HJ' CoNv. — ^Esta esa biblia impresa aqui 6 err Londres ? ''7AZri^f'°^""'-'-\\\ NuevaYork. ( 388 ) r[3^ CoNV. — I No estan esas biblias impresas en Nueva York? The history. || La historia. El3* CoNv. — I Esta V. imprimiendo la historia de Espafia ? William. |1 Guillermo. *^* Observation. — The following sentences are in- tended to show the scholar that, although the Eng. verb to be is sometimes used in an impersonal form, it cannot always be rendered in the same form, in Spanish — e. g. : Who is tuerkI --(addressing the person who knocks at the door.) It is J, mother. It is we, father. Who is THERE "{-(relating to some per$on in sight.) It is my brother William. My sisters — or, they are ray sisters. i Cluien esta ahi 1 Yo soy, madre. Somos nosotros, padre. I Quien esta all! i Es mi hermano Guillermo. Son mis liermanas. |I3= CoNv. — I Gluien esta alli : no es Guillermo ? — I Quien esta ahi ? — i Quien esta alli? — ^Es de Vmd. esa botica ? Una oficina. I No tiene V, una oficina An office, or business-room. Do you not keep an office in this street 1 Yes Sir, I keep one in that house. \* - \ en esta calle % ^ * Si Seiior, tengo una en \ aquella casa. lEj" CoNV. — I No tiene Vm. tma oficina en esta calle? i No tiene su tio de Vd. dos almacenes en aquella I No tiene mi cufiado una tienda en el muelle? No tiene el otra en esta calle ? An archbishop. || Un Arzobispo. IC^ CoNv. — I No tiene el Arzobispo un palacio en aquella calle? His most illustrious Lord-"^ ship. — (an appellation of [ calle? — i iionour given to prelates, in Spain.) $t^ CoNV. Sa Senoria Ilustrisima — or S. S^ Illpa_or Su Ilustri- sima — or S. IllP^ No tiene Su Senoria Ilustrisima otro, ( 389 ) muclio mas grande, en la calle donde Vmd. vive 7 — I Ado!Kle va ohora Su Ilustrisima ? — i Va S. S.* 111."^ a comer con el Cardenal ? A bishop. II Un Obispo. *^* Remark N.° 141. — The definite article is always prefixed, ift Span., to titles or qualities which pre- cede proper names ; as in the subjoined examples : Bishop Mendoza. Cardinal Ximenez. Duke of llivas. Captain Fernandez. Poor John. Honest William. Marchioness of Villaverde. Virtuous Mary. El Obispo Mendoza, El Cardenal Ximenez. El Duque de Rivas. El Capitan Fernandez. El pobre Juan. El honrado Guillermo. La Marquesa de Villaverde. La virtuosa Maria. Un Alferez. IC^ CoNv. — I Comera S. 111.'"*, manana, con el Obispo? — ^ Es aquel, el Capitan Gutierrez? — j Que dice el pobre Fernando ? — i Conoce Vm. al Cardenal Cisneros? — iHa. visto Vd., alguna vez, al Baron de Moncada ? An ensign-(i. e, the o£icer who carries thejlag.) |I3= CoNv. — i Ha hecho Vmd, la charretera del Alferez Trujillo ? A lieutenant. u Un Teniente. The lieutenant's wife.-(Sfc \\\ j ^ rr^^-or^fo rem. AT .o 113.) \\\ LaTenienta. IC^ CoNV. — i Donde ha puesto usted la espada del Teniente Gonzales ? — j due le ha die ho V. a la Te^ nienta ? Dry (i.e. afttr fiaving been ) wet)— (a5 a PART, ADJ., in ^ Spun.) S Dried, or dried up : also wiped off. — {reg. and irre^ past participles of ehjuqar •^* Remark N.° 142. — What was observed (in rem. N.° 140) with regard to the reg-. verb romper, may be now applied to enjugar ; but with this difference, that 33* 1 so, ) Enjuto-a, os, as. ( Enjugado {regular)— or^ \ Enjuto {irregular). The air--(i. e, the element en- compassing the earth.) In the air. lE^' CoNv. — I La enjuga Vmd. al fuego 6 al aire ?■ ( 390 ) the irreg. participle enjuto can be used only as an ad- jective — e. g. : These clothes are now dry. 1 1 Esta ropa ya esta enjuta. I have not dried these cloihes. 1 1 Yo no he enjugado esta ropa. |I3^ CoNV. — I Ha enjugado V. esta ropa en el jar- din 1—1 Estan enjutos esos pailuelos ? — i Los ha enju- gado V. al sol ? Before the fire. U Al fuego. |r3= CoNV. — I No los ha enjugado Vm. al fuego ? — [Nunca enjuga Vd. la ropa a la sombra? — i Siempre la enjuga V. al sol ? El aire. Al aire. 9. I Le gusta a V. tomar el aire fresco por las mananas 1 — I No le gusta a V. tomar el aire por las tardes ?■ — ^ No tiene aquel muchacho las manos muy sucias? — I No las tiene esta nifia tan sucias como el 1 — i No tiene aquel la joven la boca mas chica que V. ? — i No tiene ella una boca mas linda que la de usted? — i Que le ha dicho ella, hoy, a su hermano de V. ? INFIN ITIVE MOOD. PAST PARTICIPLE. %* Remark N.° 143. — The Span, past paht. (whe- ther reg. or irreg.) is always declinable, when used as an adj. ; that is to say, when it is preceded by any other verb than the auxiliary haher (see rem. N.° 136). And when this past participle is irreg. (like those already given), the scholar should never neglect to commit it to memory (but always in association with its pres. inf.^) since there is no rule for its formation. When it is REGULAR, it is not subject to any orthographical change whatever, but^is always formed as the reg. participles (already known) of the three reg. verbs enjugar, rom'per ( 391 ) and imprimir; that is to say, by adding to the root, of the pres. inf., the following terminaiions : CUisses. Present of the inJinUive. RooU. Terminations. First. Second. Third. Contentar. Pretender. Recibir. Content Pretend Recib ado. ido. ido. Have you ever loved l-CSee ) „ ^ ,r , « rem. A' ? 137.) j i Ha amado K. alguna vez 1 Yes Madam, and I still love. Si Seflora, y aun estoy arnando. |I3=" CoNv. — I Ha amado Vm. alguna vez ? — i Ha advertido Vd. lo que aqueJla Sefiorita ha hccho esta maflana ? The participle. || El participio. |]3=* CoNv. — ^ Es el parlicipio, abrogado, regular 6 irregular? — ^Cual es el participio del verbo abrir? — I Es el participio, abierto, regular 6 irregular ? — ^ Cuan- tos participios tiene el verbo regular, romper ?— j Son ambos regulares ? — i Pues cual de los dos es regular ? — I Y cual es el irregular ? Absent. . || Ausente-s. Jl3= CoNv. — jEsta ausente su tfo de Vmd.? — ^Estan aun ausemes sus hermanas de usted ? — i Esta su tia de V. en cl cam po Present.— (a^/j.) i| Presente--s. |I3^ CoNv. — ^Esta su madiina de Vm. ausente 6 present e ? To recollect, or to bear in mind. Do you recollect yet what") my father tuld you yester- I day afternoon. — (See rem. \ AT p 138.) J Yes Sir, I still bear it ia mind. ♦ Tener presente. Tiene V. aun presente lo •que mi nadre le ha dicfio ayer tarae ? ♦ Si Sefior, aun lo tengo pre- sente. n fjC^ CoNV. — I Tiene Vm. aun presente lo que ( 392 ) hemos hablado ayer noche ? — i Tiene su primo de Vd. aun presente lo que aquellos hombres le han dicho la semana pasada ? A mode, or manner : also, a mood. Un modo. |]3^ CoNV. — I Le gusta a Vmd. este modo de hacer zapatos ? To behave well. To behave badly {or rudely). These boys behave very well. * Tener buen modo— or * Tener un modo bneno. * Tener mal modo— or * Tener un modo malo. * Estos muchachos tienen muy buen modo— or * Estos muchachos tienen un modo muy bueno, |l3=CoNV. — ^ Tiene BUEN MODO esejoven? — j Tiene el tan buen modo como su hermano 7 — i Es este el modo de hacer chinelas 1 Infinitive mood. || Modo infinitivo. |nl= CoNV. — I De que modo es el participio : no es del infinitivo ? — i No es el gerundio tambien del modo infinitivo ? A tense. [ | Un tiempo. The infinitive mood has ) h ( El modo infinitivo tiene tres three simple tenses. }^\( tiempos simples. |l3= CoNV. — I No tiene tres tiempos simples el modo infinitivo ? — i Cuales son los tres tiempos simples del modo infinitivo : no son el presente, el participio, y el gerundio ? Auxiliary. — (b.g.) Which is the auxiliary verb of the Spanish gerunds 1 Estar is their auxiliary. And which is the auxiliary of the participles'? Participles have as an auxi- liary the verb haber. Auxiliar~es. ( j^Cual es el verbo auxiliar de ( los gerundios espanoles 1 Estar es su auxiliar. j, Y cual es el auxiliar de los participios 1 Los participios tienen par auxiliar el verbo haber. |l3^ CoNv. — I Cual es el verbo auxiliar de los ge- rundios ? — I No tienen los participios, por auxiliar, el- ( 393 ) verbo haber ? — i No son simples los tiempos que no tienen ningun auxiliar ? Componrcled : also com- ) || Compuesto~a, os, as. pound— (mi rt. atlj.) 4 1 ^ ' ' A cuuiix)uncl tense. |l Un tiempo compueslo. 113* CoNv. — I Son simples 6 compuestos los tiempos que tienen auxiliar? — Yo estoy, 4 es tiempo simple 6 compueslo ? — i Y que tiempo es, yo he estado : simple 6 compuesto ? — ^Y porque es tiempo compuesto ? — I Que tiempo es, conjugando, simple 6 compuesto ? — I Y que tiempo es, yo estoy conjugando, compuesto 6 simple? — lY porque es tiempo compuesto, y no simple? A pronoun. || Un pronombre. 53' CoNV. — I Que palabra es, yo, verbo 6 prononi' bre ? — I Y que palabra es, estar, pronombre 6 verbo ? — I No es verbo la palabra ir ? — i Que palabra es, nosotros, pronombre 6 verbo ? Personal. — (b. g.) \\ Personal-es. |I3=* CoNv. — [ No es, nosotros, un pronombre per- sonal ? Impersonal, — {b. g.) [| Impersonal-es. ft^ CoNv. — ^No es, Hover, un verbo impersonal? — I Que especie de pronombre es, ustedes: no es personal ? A class : also, kind, or sort. || Una clase. {ex.) ^^ CoNv. — ^ Que clase de verbo es, diluviar : no es impersonal ? A scholar, or learner (male or ) 11 ( Un discipulo — or female) : also, a disciple. ) || ^ Una discipula. O:!/" CoNv. — I Cuantos discipulos hay en esta clase ? — I No hay ninguna discipula en esta clase ? — i De que clase es el verbo, planchar : no es de la primera? — i No es el verbo, poder, de la segunda clase ? — ^ Es el verbo, ir, de la segunda clase 6 de la tercera ? ( 394 ) The conjugation. || La conjugacion. 0^ CoNv. — ^De cuantas clases 6 conjugaciones son los verbos espanoles : no son de tres 1 — ^ Es la palabra, ver, pronombre 6 verbo ? An adverb. || Un adverbio. 0^ CoNv. — I Es la palabra, aqui. verbo 6 adverbio ? A place : also, a very small ) [ j ^^ ^^^^^ town. ) \\ *= * An adverb of place, 1 1 Un adverbio de lugar. 0^ CoNV. — I No es la palabra, alii, un adverbio de lugar ? — i Le gusta a V. este lugar tanto como la ciudad de Nueva York ? Indicative mood. 11 Modo indicative. The indicative mood has ) T El modo indicative tiene four simple and four com- > ^ cuatro iiempos simples, y Tpound te7ises. )li( cuatro compuestos. 0:^ CoNv. — I De que modo es el gerundio : del in- finitivo 6 del indicativo ? — i No es, yo estoy, del tiempo presenle del modo indicativo ? Future. — (adj.) \\ Futuro~a, os, as. 0^ CoNV. — I No es, yo estare, del tiemj)o futuro del modo indicativo ? — i De que tiempo y modo es, ellos est an ? Imperative mood. 1 1 Modo imperative. The imperative mood has ) || (El modo imperative no tiene !!i but one tense, and that one > ^ mas que un tiempo, y ese is simple. )ll( es simple. 0:Cr CoNv. — ^ No ha recibido Vm. aun el modo im- perativo ? Subjunctive mood. 1 1 Modo subjuntive. The subjunctive mood has ) 1 C El modo subjuntive tiene tres three simple and three com- > < tiempos simples, y tres com- pound lenses. )\\ ( puesles. Q:^ CoNV. — I Ha recibido Vd. ya algun tiempo del modo subjuntivo ? — i No es, cuando yo este, del tiempo presente del modo subjuntivo ? ( 395 ) I MP E It A TIVE MOOD. PRESENT TENSE. Vaya yo. Vaya Vd. Clue vaya 61. Let me go. Go you, or go. — (»»n^.) Let him go. Let us »u. Go you, or go.— C/»/.) Lei ihetn go. Go to the theatre, with your sister, this evening: can you not go 1 Yes Sir, I will go, if lean. No Sir, I cannot go. Let John go to the post- ) office : why does he not go ^ quickly 1 ) Because he has not his shoes ? Vamos nosotros. Vayan Vds. due vayan ellos. SVaya V. al teatro, con su hermana, esta noche : j, no puede Vm. ir 1 Si Seilor, ire, .si puedo. No Seflor, no puedo ir. ( due vaya Juan al corr6o ; I I porque no va pronto*? < Porque no tiene los zapatos ) puestos. He is going this very moment.! Ya va fi ir ahora mismo. Ctt^ CoNv. — I No es, vAMos nosotros, del tiempo presente del mode imperativo? — ^ De que modo es, cuando nosotros vayamos, del imperativo 6 del subjun- tivo ? — I Y de que modo es, nosotros vamos: del indi- cativo 6 del imperativo? — Vaya V. a la iglesia: ^no puede V. ir hoy? — Que vayan los muchachos a la plaza: ^porque no va Vm. con ellos? — Vamos al mercado: ^no quiere Vmd, venir tambien? — ^No quiere V. que vayamos juntos ? •^* Remark N.° 144. — It is now the moment for ob- serving the important fact that when the adv. not pre- cedes the English imperative, that mood disappears, in Spanish ; being replaced by the present of the SUBJUNCTIVE : as may be seen in the following formula, and particularly in the first person plural — thus: Let me not go. Do not go. — {iing.) Let him not go. Let us NOT go. Do not go. — Cp/.) Let them not go. due yo no vava. No vaya Vmd. due no vaya el. No vayamos nosotros. No vayan Vms. due no vayan ellos. Let us go to church, but let us ) { Vamos a la iglesia, pero no not go without our mother. ) i \ vuyamossin nuestra madre. 0^ CoNv. — I No VAYAMOS al campo hasta el verano ( 396 ) que viene: i^ue dice V., que si 6 que no? — No vaya V. al teatro esta noche : lu'ix Vm. 6 no ? — due no vaya Guillermo aun al jardin: ^quiere Vd. decirselo ? — i Que especie de vino es ese? ^s^eS^"^ "''"■'""*■ "III E'S^°"°- CO" CoNv. — I Glue genero de pano es ese: frances 6 ingles ? These goods, merchandise, > |i Estos generos. wares, or commodities. j || . ^^^ gcuciUB. ^p^ CoNV. — I Hay algun damasco entre esos gene- ros ? — I Dice Vmd. que esos generos estan averiados ? — I Q,ue clase de flor es esa ? A kingdom. H Un reino. |I3^ CoNV. — i Es el reino de Portugal tan grande como el de Espana ? A noun: also, sl name. |1 Un n ombre. 0^ CoNV. — I Es la palabra, tintero, nombre 6 pro. nombre ? — j No es, Nueva York, el nombre de esta ciudad 1 — i Es feo ese nombre ? An adjective. || Un adjetivo. 0:^ CoNv. — I Es la palabra, bueno, adjetivo, verbo, 6 adverbio ? A substantive. H Un sustantivo. QCr CoNv. — Es, candelero, nombre sustantivo 6 ad- jetivo ? A word, or term : also, voice. || Una voz. (ex.) 0:Cr Con v. — i Tiene buena voz su hermana de Vd. ? Masculine. — (adj.) I Masculino-a, os, as. These names are masculine. | Estos nombres son masculines. These terms are masculine. ( Estas voces son masculinas. 0^ CoNV.' — I No es esta voz masculina? — i No es este nombre masculino 1 — i No son todas estas palabras masculinas ? ( ^'^7 ) Feminine.— rarf;.) Femenino-a, os, as ..rd be This Word belongs lo the) feminine gender. ) This word is I'eiuiuine. K • ELsla palabra e« del g£nero f femenino. Esta }>alabra es femenina. (^ CoNv. — I Es la pal.ibra, sofa, masculina 6 feme- nina ? — i De que genero es la palabra, mano : del mas- culino 6 fcinciiiuo? To cry out. [ I* Dar voces. ~Te cries out, because he is )( * El da ^ afraid. SWi niiedo. He cries out, because he is ) J * El da voces, porque tiene (J:y- CoNV. — ^Porque da voces aquel muchacho ? — I Da el voces, porque quiere que yo le oiga? — i Porque me habla V. tan bajo ? \S ith a low voice-(arfc.p/irasc). 1| A media vo2. {>F^ CoNV. — I Me habla Vm. a media voz, porque no quiere Vd. que. aquellas Senoritas oigan lo que Vmd. me dice? — i Dice usled queaquellos hombres ban dicho que van a destronar a su Rey? Unanimously, or with com- i mon consent. — {tulverbial V A una voz. phrase.) ) 0^ CoNv. — I Lo ban dicho todos a una voz? — ^ Lo ban dicho alto? Inaloud voice.-(arfr.pArflse.) 1] A voces. 0^ Cow. — I Lo ban dicho bajo 6 a voces ? — i Es esta voz femenina? The article. jj El articulo. OC?" CoNv. — ^Es el articulo, la, masculino 6 feme- nino ? Neuter. — {adj.) \\ Neutro--a, os, as. 0^ CoNV. — ^Es el articulo, lo, masculino, femenino 6 neutro ? A numl)er. ' Un numero. What number is that, one or ^ ' ^ i due numero es ese : uno 6 twol > ' $ } Clue n\ L] dosl Es uno. It is one. h is two. i I Son dos. 34 ( 398 ) 0^" CoNV. — I Que numero es ese : doce 6 trece 7-^- ' j Es ese numero uno, 6 son cuatro ? — i Que peso es ese : una libra 6 quince onzas ? — ^Es esa medida un pie, 6 son diez pulgadas ? Singular-(&. g.) \\ Singular---es. (^ CoNv. — I No es, el, el singular del articulo, los? Plural.-(6. g.) II Plural-es. 0^ CoNV, — ^No es, las, el plural del articulo, la?' — ^Esta el articulo, lo, en el numero singular 6 en el plural ? — I Puede el articulo, lo, estar en el plural ?— I No puede estar en el plural, porque es neutro ?— ^ Cual es el plural del articulo, el ? Declinable. — («<(;.) || Declinable-s, 0:^ CoNV. — 2. Es declinable el articulo, la? — ^Y cual es su plural? Indeclinable. — {adj.) || Indeclinable-s, 0^ CoNV. — I No es indecliiiahle el articulo, lo ? — jEs el pronombre, aquello, declinable 6 indeclinable? — j Y porque es indeclinable ? The preposition. || La preposicion. O:!!/" CoNV. — 2,Es la preposicion^ de, declinable 6 inde- clinable ? — i Son todas las preposiciones espanolas inde- clinables ? — j No son los sustanlivos espaiioles declina- bles en numero ? — i Pues cual es el plural de, zapato ? — I No es el adjetivo, bueno, declinable en geneio y numero ? The termination. || La terminacion, (tt^ CoNV. — I Pues cual es su terminacion femenina, y sus plurales? — ^Son los adverbios espaiioles declina- bles 6 indeclinables ? The conjunction, |1 La coDJuncion. 0^ CoNV. — I Es la conjuncion, 6, declinable 6 inde- clinable ? — I No son siempre indeclinables todas las con- ( m ) junciones, adverbios, y preposiciones ? — jEs la palabra, con, adverbio 6 preposicion? — i Que cs la palabra, des- pues, preposicion 6 adverbio ? — i Conoce V. ya muchas conjunciones? The interjection. 1| La interjeccion. 0^ CoNv. — I No conoce Vm. aun ninguna interjec- cion castellana? Holla \— {interjection.) || \ Ola ! 0:5" CoNV. — I No OS la palabra, ola^ una interjeccion cspaflola? — jNosontodas las interjecciones tan inde- clinables como los adverbios, las preposiciones y con- junciones? — i Ha estado V. hoy en aquel sitio ? A part, or share : also^ a place. 1| Una parte, (ex.) OO" CoNv. — ^ Ira V. manana a aquella parte? — I Tiene V. alguna parte en ese dinero ? — i Va V. a pro- nunciar un discurso, en publico ? ^.^eecT' ''^"'' °'^^'°'' '"'] , Unaoracion. She is going to say her prayers. Ella va a decir sus oraciones. Which are the nine parts of ) I i j,Cuales son las nueve partes speech, in the Castilian Vjj < de la oracion, en castella- ■i| language 1 ) ; f nol They are the article, noun, "^ \\ fSon el articulo, noinbre, pro- pronoun, verb, participle, M| ! nombre, verbo, participio, adverb, preposition, con- j ji j adverbio, preposicion, con- junction and interjection. J II 1^ juncion e interjeccion. O^v" Con V. — i Va aquella vieja i. dccir sus oraciones ? — I Cuales son las nueve partes de la oracion, en espa- fiol ? — I Enticnde V. bien todo lo que no^otros deciiiios ? — ^ Le dire yo aquello a su tia de Vd., 6 no quiere Vm. que se lo diga? — [ Le diremos hoy aquello a su padre de Vmd., 6 no quiere usted que se lo digamos hasta manana? — Cuando Vms. le digan aquello a su padre, ^se lo diran tambien a su mad re? — ^Se lo diran Vds. delante de ml? — i Van esos muchachos ya a me- rendar ? ( 400 ) When I may take a luncheon ) 11 ^^^^^^ meriende. — (in the afternoon.) ^ ^ „,, , , , , I ( Ciiando nosotros merende- Whenwemaytakealuncheon.li J ,nos...{Ab)-{conjugacion.) 0^ CoNV. — ^Cuando yo meriende fruta, merendara V. conmigo? — i Va Vm. a merendar otras dos naranjas? — ^Va mi hermana a comer otra pcra ? — ^ Quiere Vd. otra?— jTiene Vmd. vergiienza de tomar otra? — ^.^n cuanto vende V. eso ? — i A como vende V. la libra de azucar ? — ^ A como vende V. el pano? — ^Cuanto pide Vm. por eso? Each, or every. -(IndecUnahle.) Each man, or every man-&c. Each one, or every one, — \ (mas., only.) ( Each pound, or every pound \ -&c. ! Each one, or every one. — (fem., only.) Every man needs bread, but every one does not need a kingdom. Each of these women needs a husband, but etic/i one does not need a handsome one. Cada. Cada hombre--&c. Cada uno. Cada libra-- &c. Cada una. Cada hombre necesita pan, pero cada uno no necesita un reino. Cada muger de estas necesita un marido, pero cada una no necesita uno hermoso. 0:^ CoNV — ^Dice Vd. que, aunque cada hombre ne- cesita pan, cada uno no necesita un reino ? — i Quien dice que, aunque cada muger necesita un marido, cada una no necesita uno rico ? T!heiem^ex--(i.e. disposition \ -r^. „f^-r,-r, oj mind). 3 ^ He has a very bad temper. \ ^^ ^^^^^ "^ ^^^^^ ^7 ^^^.^^ ^ ^ I -or, Eltienemuymalgenio, (45) Cuando el discipulo (d quien corresponda) haya conjugado el PRESENTE DE suBJUNTivo, cn su forma simple (segun indican los dos renglones de arriba), el Profcsor le dird (al niismo discipulo) que conjugue el compuesto de dicho tieinpo, en esta forma : " Cuando yo haya merendado — Cuando Vmd. haya merendado — Cuando el haya merendado — Cuando nosotros hayamos merendado — Cuando Vms. hayan merendado — Cuando ellos hayan meren- dado." Y siemprcque, en lo sucesico, tengun que conjugur uno 6 mas tiempos. les hard que conjugucn el compuesto, inmediatamente despues de cada tiempo simple, segun uhofa se hizo. ( 401 ) O::^" CoNV. — ^Titne bu( n ^'enio aqutlla joven ?— Tiene illu tan bucn rrenio como su hcimario? — ; Tientn Cada cual. Catla cval tiene su genio, y yo lambien lengo el mio. esos nifios ma I gcnio ? Each one, or every one.— (mas or FKM.) F.intj one has his {or her) ^ , . leinpcr, and I have mine >\ I too. ) I ' G^ CoNV. — I Porque diet' Vd. que yo Ungo mal genio ; no ticne cada cual el suyo ? — Yo quiero lo que esmio: i y no quiere cada cual lo suyo? — ^ A como vei»de V. loa polios? . . . /,. f .,N II 4 Una anana.— (/n Sf. A.^ it is A pineapple-(Me/;mO- || } c«//..i una P.ftA.) •^* Remark N.° 145 — By a retrospective glance at remarks N.^" 71, 125, and 1 35, the scholar may examine again some formulas tiiat relate to selling and buying; and tiien, he may compare them with the following sen- tences ; whith are j)]aced below, to guide him in selling or buying any thing, by the single piece — e. g. : How do you sell pineapfjlesl I sell them at two shillings f a piece. S How do you sell peaches 1 I A como vende V. las ananas 1 { Las vendo a, dos reales cada una. I A como vende Vm. los me- locolones 1 Los vendo & centavo cada uno. I sell them at a cent a piece. How do you sell those ^ peaches a piece ? — or j How do you sell those S- peaches by tke single one? —(Seerem.NPX'ib.) J I sell thim at a cent — or ) lRelW/t«m at acentapiece. — > (.Sec rem. NPJ25.) )ll CO" CoNv. — jA como vende V. \dLS ananas? — ^A como vende Vm. cada anana de esas ? — i A como vende aquel paisano los gansos ? — i A como vende el cada pavo de aquellos ? j, A como vende Vd, cada, melocotpn de esos 1 Le vendo a centavo. A person. — {alwjys pem Span.) Have you seen that penoD to-day 1 ^ '"• > I Una pers< on V|| || o- c^a^r- i u^ ,„-of^ Yes Sir, I saw her. \\\^' ^^"°^' ^^ ^^ ^^^'«- 0^ CoNv. — I Ha visto V. a aquella persona, esta manana ? A ca.Tp— {that is worn on the llCad, but NOT A NIGIIT-CAP). Do you know ihat gentleman tcith the black cap ? Yes Sir, I know him. Where is that girl with blue eyes 1 She is yet at her uncle's. Una gorra.— (/to 5*, A., it is culled UNA CACIIUCHA.) I Conoce Vm. a aquel caba- Uero de la gorra negra'? Si Sefior, le conozco. j, Donde esta aquella nina de LOS ojos azules'? Aun esta en la casa de su tio. OO" CoNV. — I No conoce Vd. a aquella persona de la gorra de tcrciopelo verde ? — [Busca Vmd. a aquel muchacho de la boca torcida ? — i Ve Vmd. a aquel paisano del chaleco pardo ? A night-cap. II { ^If^t.-"^' "^ ^°"' "' 0:^ CoNV. — I Necesita usted el gorro 6 la gorra ? — I Sabe V. donde esta mi gorro de dormir ? — [No hay ningun caballo en esa cuadra ? A he-mule, and a she-mule, 1 1 Un mulo, y una mula. A mule. — (g. o. p.) 1 1 Una mula. 0^ CoNV. — I Q,ue es aquello, caballo 6 mula 1 — I Estan los borricos aun en el campo ? — i No esta su jaca de Vm. en la cuadra ? A he-ass, and a she-ass. | j Un burro, y una burra. An ass. — (g. o. p.) II Un burro. 00° CoNv. — I No es este burra mas alto que aquella mula ? — I Dice Vd. que aquel pobre enfermo va a tomar leche de burras? When I may dilute, or dis- > || ( Cuando yo desJia. — (46) — solve. 3 W ( {conjugacion.) 0:^ CoNV. — Cuando yo deslia esta azucar en agua, I no la tomara Vmd. ? — j Donde esta Juan, dentro 6 (46) Se vuelve d recordar aqui (amiijue por 'Ultima vez) to que ya queda recomendado en la Uamada (45). ( 40;5 ) fuera ? — i No es, diTogando, el gerumlio de dero^r ? — . ^Puede V. vtr birn, dcsde esta vtntnna, los urbok-s que hay en aqucl catnpo que esta a Hi ! Thick. II Espeso~a, os, as. My beard i.s very thick.-(6Ve J J * Yo kiigo una (or la) baiba rem. A ? 103.) j , j } muy esjesa. OC?" CoNV. — I No tiene aquelEspaflol una baiba muy espesa ? — i Que liene V. ahi ? A hamper. i; Una canasia. •^,* Remark N.** 146. — The ndj bur.vo (and, in some instances, nuevo) is always preceded by the prep, de^ when used indetinilely — e. g. : What have you good in that hamper? 11 I have very good cabbages esa canasta? Tengo muy buenos repolios — OH, Tengo unos repolios muy buenos. QiCr Coxv. — I due tiene Vm. de bueno en esa ca- nasta ? — I No tiene Vd. nada bueno en ella ? — i Va V. a estudiar bicn desde ahora ? — j Va V. a hacerlo desde ahora mismo ? — i Lo hani usted desde este instante mismo ? — i No vu Vm. a hacerlo dtsde este mismo dia ? — I No lo va Vd. a hacer desde este mismo momento ? — I Lo hara Vmd. desde este momento? Natural : a/so, native. — {b.g.) \\ Natural--es. OO" CoNv. — I No es muy natural todo lo qiie aquel hombre hace por sus hijos ? — i Necesita V. todo ese dinero para si? — ^ Trae V. algun dinero consigo ? — I No tienen aquellos caballeros ninguno consigo? — ^ Que hablan aquel las viejas entre si ? — i Que tiene aquel hom- bre dtbajo de si ? — i Q.ue ve aquel la Sefiora delante de si ? — I Tiene ella miedo de si misma ? — i iVo tiene ella miedo de su misma sombra ? — ^ No tengo yo cuidado de mi mismo? — i No tenemos nosotras cuidado de no- sotras Miismas ? borne broih. || Algun caldo. ( 404 ) 0:;^ CoNv.^ — I Lo gusta a V. el caldo cspcso ? — i Es malo, el caldo espeso, para los enformos? Whence. — {adv.) U De donde. (^iCT* Conv. — I De donde vione V. ? — i Viene Vm. de donde yo vengo ? — i Adonde van Vms. ? — i No van Vds. adonde nosotros vamos ? When I may dissolve. When we may dissolve. Cuando yo disuelva. i Cuando nosotros disol vamos. ( — {conjugacion.) Q^ CoNV. — Cuando ustedes disuelvan eso, j me lo ensenaran "? — i No me lo ensenaran VmS;, cuando lo hayan disuelto ? December, What month is this 1 It is December~&c. Diciembre. * I En q^ie mes estamos 1 * Estamos en Diciembre-&c, O::!/" Conv. — i No estamos en Diciembre ? — i En qu6 mes estamos ? Thirtieth. Thirty-first. Thirty-second,. Thirty-third— &c. Thirty, Thirty-one, Thirty-two. Thirty-three— &c. What day of the month is this ? Trigesimo~a, os, as. Trigesimo primo-&c. Trigesimo segundo-&c. Trigesimo tercio-&c.~&c. Treinta. Treinta y uno-or treinta y una. Treinta y dos. Treinta y tres--&.c. C * j, A como estamos del mes 1 < — or i*lA cuanto estamos hoy ? Hoy es el primero. Hoy es el ultimo. * Estamos a dos. * Estamos a treinta y utioSlc. To-day is the first. To-day is the last. It is the second. It is the thirty-first — &c. 0^ CoNV.— [No estamos del mes ? — i A cuantos estamos hoy ? — i En que mes estamos? — i Glue dia de la semana es hoy? — A cuantos estaremos mafiana ? estamos a treinta ? — i A como I Henry, Henry, what day of the year is this? It is the first of January, It is the last of June. It is the/ourf/* of November. Enrique. i Enrique, i que dia del afio \ es fioy ? Es el primero de Enero. Es el ultimo de Junio. Es el cualro de Noviembre, ( 405 ) 0^ CoNv. — I No sabe Enrique que dia del afio e« hoy? Harriet. II Enriqueta. 0:!7" Cow. — I No sab»! Enriqueta a cuantos cslamos hoy ] — I No es hoy el vuintiuno de Julio? — i No esta- mos hoy d trece 1 Native. — (adj.) Are you a native of this coun- try 1 No Sir, I am a Vn nchmnn.- \ {See remarks >'"• 3-2 cV 37 ) J What country are you J'rom/ I am AN F.n^lishu>onutn.-{See i remarks A":* 32 &f 37.) j I am of this country. Gentlemen, is this your m«- ticc country 1 No Alauuiii, v^c uit iiuirds. — ( See re m . y ? 37.) \ Nativo--a, os, as. {{, Es V. uatico de esic pals7-0R I Es Vm. nulurul de este pais ? — OR j, Es Vd. de este pais 1 No Sefior, soy f ranees. \ I De que pais es V. 1--0R \ I De donile es Vmd. ? Soy ingltsa. { Soy de e.ste pai.s — or \ Soy de aqui. f Cabalk'ros, ! es este su pais I Htitiro de Vins. 1 — OR I Cabalieros, j^'son Vds.de este 1 pais 1--OR Cabalieros, |, son usledesde I aq»i ^ No Sefiora, somos espaiioles. Q^ CoNV. — [ Ks Enrique nativo de este pais ?— i No es Enriqueta natural de este pais ? — ^ Son Vnis. de este pais ? — I Do que pais es usted ?— ^ Do donde es Uuiller- mo? — Sefioras, ^cs este su pais nativo de Vds. ? — Ca- balieros, ^son ustedes de aqui ? — j Es Vui. frauces? Scotch, Scottish or belong- ) || Escoces-a, es, as. mg to bcoiland."(/ir// ) \ ' ' C^ CoNV. — I No es Vd. escoces ? — i Conoce Vmd. a aquel Escoces ? Scotland. || La E.^cocia, 0:!7"CoNV. — ^ Es la Escocia tan buen pais conio la Inglaterra ? Edinbnrgh-(rA. metropolis of | [| Edimburgo. OCT Con V. — i No es Edimburgo la capital de Esco- ( 406 ) cia ? — I Es Edimburgo tan grande como Londres ? — I De donde es V. ? European, — (adj.) || Europeo-a, os, as. 0^ CoNV. — ^ No es Vm. europeo? — ^ De donde viene su nieto de V. ? Europe. n La Europa. 00°" C.^Nv. — I No viene el de Europa ? — i De donde es aquel joven? Asiatic— farfj.) n Asiatico~a, os, as. 0:^ CoNV. — I Es el asidtico 6 europeo ? — i Es muy grande la Europa ? Asia. -(feu.- See rem. NPAi.) \\ Ei. Asia. From Asia -(ex. «o rem. A^P 70.) 1 1 Del Asia. 0:^ CoNV. — I No es el Asia mas grande que la Eu- ropa ? — I Ira V. al Asia este aiio? — i Cuando iron Vms. a Europa ? African. — (adj.) ]\ Africano~a, os, as. (t^ CoNV.— ^ Son negros todos los Africanos? — i Son africanos todos los negros? — i Es aquel marinero asiatico 6 africano ? — i Viene V. de Europa 6 del Asia ? El AivicSi.—{6frica—the 1st. a is accented.') Del Alrica. Africa .-(FEM.-See rem. iVP41.)| From Africa. — (ex. to rem. > ATP 70.) ^1 0:^ CoNV. — [ Ira Vm. al Asia 6 al Africa ? — i Es el Africa mas chica 6 mas grande que el Asia ? — i Es usted europeo ? American. — (fidj.) j| Americano--a, os, as, 00° CoNV. — I Es aquel caballero americano 6 euro- peo ? America. n La America. CO" CoNV. — I Es la America tan buen pais como la Europa ? — i Esta su hermano de Vm. aun en America? When I may ask, or ask for. n Cuando yopida,-(conjuffa£io».) ( 407 ) (^ CoNv. — CuariJo yo le pida a Vd. aqiK Ho, ^ inO lo dara ? C>iadrag6.simo--a, os, as. Cuadragesimo primo--&c. iiuo segundo--&/C, Fortieth. Forty- first. Forty-second--&c. Forty. Forty-one. Forly-t\vo~&c. OC?" CoNV. — Cuundo Vnid. le pida cuarenta y nueve pesos, a su primo, i se los prestara el ? — i Le prtstara el a V. eso, y mucho mas? To borrow. ( Cuadragesi i ~*^- Cuarenta. Cuarenia y uno-a. Cuarenta y dos-dtc. Are you burrowing any thing ) from that man 1 \ No Sir, I never borrowed any i thing of him. — (See rem. / -V.^ 47.) Ves Sir, I am borrowing two dollars of him. * Pedir prestado~a, os, as. ♦ t Le esta ustcd pidiendu aU guna cosa prtstada d ese hombro 1 ♦ No Sefior, nunca le he pe- dido nada prcstado. ♦ Si Seflor, le estoy pidiendu dos ipesos prestados. {Jr^CoNV. — i Le va V. a pedir algun dincro prks- tado asu abuelo ? — ^Me pide Vrn, una peseta presluda? — ^ Le ha pedido Vd. dos onzas prestadas a mi iia ? — Cuando mi hermano le pida a Vmd. cuarenta y un pesos prestados. ^ no se lus prestara V. ? — i Q,iie le pide ustcd prestado a mi mad re ? Alms, or charity.-(siNG. or ) pr,., in Span. — g. a.) ) To ask alms, to beg, or to ) beg charily. ^ La limosna — or, Las limusnas. Pedir limosna. {jr^* CoNv. — I Le pide a V. limosna esa pobre? — jVa Vm. a darle una limosna a ese pobre ? — ^ Que le va Vd. a decir a Juan ? A bill, or account. II Una cuenta. To demand the reason (or)\\ ^ r> ,■ motive) of doing a thing. \ \\ * ^^'^'^ cuenta. ^^ CoNv. — I Va Vmd. a pcdirle cuenla de lo que ha hecho ayer tarde ? — ^ Donde esta el amo de esta cusa ? — ^Busca el a mi tio ? ( 408 ) A steward -(i. e. one wlio via^ ) \\ tt j nages the affairs of another). \ II ^" niayordomo. (}{^ CoNV. — I No busca, el Duque de Osuna, a su mayordomo ? To call for the accounts. n * Pedir cuentas. (^ CoNV. — I Le busca el para pedirIg cuentas? — I Cuanto dinero prestado va V. a pedir ? — i Cuanto di- nero va Vm. a pedir prestado ? Fiftieth. Cluincuagesimo-a, os, as. Fifiy-first-&c. ^ auincuagesimo primo-&c. Fifty. Cincuenta. Fifty-one— &c. Cincuenta y uno--a — «Stc. §(^ CoNV. — I No va Vd. a pedir mas que cincuenta y cinco pesos prestados ? — i Van Vds. a pedir cincuenta onzas prestadas 1 When I may saw. 1 1 Cuando yo sierre. When we may saw. I \ Cuando nosotros serremos.- ■' I ! ^ {conjiigacton.) *^* Remark N.° 147. — Whenever to say, to write, or any other verb used for addressing, is follovv-ed by the Eng. pres. inf., the latter tense must be rendered by the Span. subj.. preceded by the conj. pron. que: and this makes the FIFTH CASE where the subjunctive MOOD is used in Span., and not in Eng. — e. g. : What are you going to do 1 1 am going to ask that girl to give me the flower she has in her hat. I am going to warn that boy not to tell his sisters any thing about that. I am going to tell that old woman to take care of these cats. I am going to write to my children to go to London with their mother. I am going to order this carpenter not to saw these boards yet. I due va V. a hacer 1 ' Voy a PEDiRle a aquella nina que me de la flor que tiene en su sombrero. rVoy a ADVERTiRle 6 aquel ! muchacho gue no les diga j d sus hermanas nada de (^ aquello. ( * Voy a DECiRle a aquella < vieja que tenga cuidado de f estos gatos. C Voy aEscRiBiRlesamishijos < que vayan d Londres con su ( madre. i Voy a MANDARle a este car- < pintero que no sierre aun r estas tablas. ( 409 ) I am going to answer my i sisier-in-law, and tell her > to do that. ) Will yi)u TELL your friend ) fofc// me ihat? S Yes Sir, i am going to tbll him to icU it to you. Will you WRITE to your mo- ther to see my sisters, and tell them that I am welH ( * Voy a RBspcNOERle k mi \ cufiada que haga aquelio. < j^duiere Vm. decirIc a su 5 amigo qni: me diifa aquello ? \ Si Seflor, voy a decirIc que \ se lo diga a Vd. Tj^Uuiere Vmd. EscRrniRle a. J su madre que via d mis 1 hennanas, y les diga que 1^ estoy bueno 1 4 Si Sefior, voy a escribireelo \ ahora mismo. Yes Sir, I am going to write it to her this very moment. IC^ CoNV. — I Va usted a decirle ^esecarpintero que sierrc esta labia ? — i Q,uiere V. que yo les diga a estos muchachos que no almuercen hasta que su madre venga del mercado ! — i Va Vm. d escribirle a su mayordomo que arriende los dos almacenes que estan en el muelle? — I Que le dice V. a esa nifla ? Santo~a, os, as. El dia de todos los Santos. Un santo varon. Santo Tomas— or SV= Tomas, Santo Domingo — or S'.'^ Do- mingo. -The adj. santo drops its last syllable to bef. the mas. sing-, christian name, excepting bef. Tomas and Domingo (as is seen above,) and two more names (as yet unknown) — thus : Saint, or holy.^rtcf;.) All saints' day. A holy man. St. Thomas. St. Dominick. •^♦Remark N.° 148. San Carlos — or S. Carlos. ^ Santa Catalina— or S^» Ca- \ talina. Hoy es el dia de San Juan. St. Charles. St. Catharine. To-day is St. John's day. H^* CoNV. — I Le esta Vm. diciendo que hoy es el dia de Santo Tomas ? — [ No es hoy el dia de San Fer- nando? — ^Cuando sera el dia de S.^ Domingo? — i Q.ue animal es aquel ? A he-Wolf and a she-wolf. ]j Un lobo y una loba. A wolf — (^. o. p.) I Un lobo. That man is a'^great eater.- ) , * ^ i i u (vToverbvd phrase.)-(Sec \\\ * Aquel hombre come mas the obs., after rem. N?8'2.) ^ jl < '/«* "^ A^^^' ix:^ CoNv. — I Que es aquello, lobo 6 zorra ? — i Dice 35 ( 410 ) Vd. que aquel obrero irlandes come mas que un lobq ? — I Estan frescas esas truchas ? — i Ha visto Vmd. mismo aquello ? — i Lo ha visto usted con sus mismos ojos ? — jHa hecho V. eso, con sus mismas manos ? The sight. To know by sight. He knows me only by sight. He is the only person here, who knows me by sight. La vista. Conocer de vista. El solo me conoce de vista. I ^ El es el solo aqui, que me co- noce de vista. Id^ CoNv. — 2,Tiene su hermano de Vm. buena vista? — I Es Vd. amigo de aquellos caballeros, 6 solo los co- noce Vd. de vista ? To be 7iear- sighted. 1 1 Ser corlo {a, os, asj} de vista. These two girls are very ) j U Estas dos niiias son muy near-sighted. S \\\ cartas de vista. |I3^ CoNv. — I Es su madre de Vmd. muy corta de VISTA ? A lynx, , Un lince. That indian- woman has verj"- "| shSiT^ sight- (prov. phrase.) [ — (See the obs., after rem. | N?m.) J *^* Remark N.° 149.— Although the Span. lang. abounds vv'ith proverbial phrases, like the one above, yet (as they are never understood literally, but always taken as comparisons of the qualities which they express,) they ought not to be repeated, in conversation, but expressed only once, either in the question or in the answer — e. g. : ,s„ottha.boyagreatea.r. Ij | * ^'j^l^^lSlT^'"'"' Yes Sir, he eats voraciously, l Si Seiior, come mucho. Has that young man good) h ^ j, Tiene buena vista aquel * A quell a india ve mas qtu un lince. sight 1 Yes Sir, he is very sharp- sighted. joven * Si Senor,*ve mas que un lince. |rl=' CoNV. — ^Que es aquello, gato 6 lince 1 — • No ve aquel italiano mas que un lince ? — i Come mucho aquel trabajador? — ^ No come el mas que un lobo ? — I Tiene su hijo de V. buena vista % ( 411 ) To tire.— (r. v.) To be tired. To be tiresome. I Cansar. — (47.) — (conjugaeion.) I Estar can.'sado-a, os, aa. ( Ser can.sado— a, os, as. \X^ CoNv. — I Puede V. cansar ese caballo alazan? — I Esta Vm. muy cansada, Sefiorita ? — i Dice Vd, que aquel hombre es muy cansado ? — i Han cansado Vms. esos pobres borricos? To rest, or to rest one's self. -(r. V.) The patient has sltpt two hours. De&c3in%?iT .—{conjugaeion.) El enfermo ha descaiisado dos horas. \ r IC^ CoNV. — Si V. esta cansado, j porque no des- cansa usted ? A while, or a short space of > A ,» time. ^ Tl U" '■^^°- A good wiiile. !i Un buen rato. Why do you not rest your- ) , 4 {^ Porque no descansa V. un self a while 1 } i rato? Because, although I haveii, T PorqUe, aunque he estado been reading a good while, > ^ leyendo un buen rato, aun I am not yet very tired. ) II ^ no estoy muy cansado. tC^ Cofiv.—i No quiere V. descansar un rato ? — ^ Ha descansado el enfermo? — ^Ha dcscansado Vm. bien ayer noche ? Perfect, or faultless, || Perfecto-a, os, as. Ir^" CoNv. — I Dice Vd. que no todos los relojes, que este relojero hace, son 'perfectos 7 — j Le gusta a Vmd. este modo de hacer botas ? True, real, veritable, or very. 1\ ( Verdadero-a, os, as.~( placed — (a'O) y\ \ bef. t/ie noun.) (47) El Profesor vodrd ya cmpezar a pedir la conjugaeion, en CASTELLANO, dtl modo siguientc : le dira al primer discipulo : "Modo infinitivo;" y este res ponder 6, : " Cansar— Cansado— Cansando." Lucgo le dira al segundo discipulo : " Presente de indicativo;" yesteresponderd: "^Yocanso — V. cansa— El cansa — &C.;" ycuuRdohaya conjugado las seis personas, levolverd d decir, at viisnw discivulo: " Compuesto;" y 61 responderd, otra vez : " Yo he cansado — Vm. ha cansado — &c." Daipues se di- rigird al tcrcer discipulo^ y U dird : " Futuro de indicativo j" y este responderd : " Yo cansare — Vd. cansarii— &<;. ;" y cuando haya acabado, le dird, al mismo : " Compuesto ;" y 61 responderd, de nuevo : " Yo habr6 cansado — &c." (412) 21- of ) N? \ i Este es el verdadero modo de ( HACER esto. This is the very manner of DOING this.~( See rem 100.) ^Cf" CoNV. — I No es este el verdadero modo de ha cerlas ? Truth, or veracity. — (g. a.) The truth is that he is ver poor, l>ut nobody knows ii Is it true that your uncle is so rich 1 Yes Sir, it is true that he is very wealthy. La verdad. Es verdad que el es muy pobre, pero nadie lo sabe — or, (no lo sabe nadie). i Es verdad que su tio de V. es tan rico 1 Si Seilor, es verdad que es muy rico. OO' CoNv. — ^Es verdad que este es el verdadero modo de hacerlas ? Dios, A Dios. * Vaya V. con Dios. Por Dios. God. Adieu, orgood-bye. {colloquial.) Farewell, or God be with you. For God's sake. God will provide. * Dios dara. Id^ CoNV. — ^Es verdad que todo lo que Dios ha hecho es perfecto ? — A Dirs Juan: ^ vendra Vm. ma- nana a la misma hora ? — Vaya Vd. con Dios, Senora : I tendra Vmd. presente lo que le he dicho esta manana ? — Por Dios, Seiiora, no vaya usted al campo sola : ^por- que no va V. con su primo ? — Cuando aquel pobre pide limosna, ino dice el siempre : "Dios dara"? — [Como pide el limosna ? Love, or affection. — (g. a.) El amor. SeZ/-love: also, too good an ? 17 opinion of one^s se\f.-Cg. a.) \ ^^ ^"^°^ P'^P'"' For God's sake. Por amor de Dios. TC^ CoNV. — I No la pide el siempre " por amor de Dios" ? — I Tienen todos los hombres amoji propio ? — I Es bueno tener amor propio ? Passion.— Cg. a.) || La pasion. Il^' CoNV. — I No es el amor una de las pasiones mas fuertes ? Hatred, or abhorrence.-(^. a.) || El odio. |I3= CoNV. — I Glue pasion es naa? fuerte, el odio 6 el amor ? ( 413 ) Ambition. — (g. a.) j| La ambicion de (bef. inf.) |I3=» CoNv. — I Es la ambicion una pasion tan fuerte en las mugeres, como en los hombres? — ^Es la ambicion dificil tic veneer ? Vengt-ance, or revenge. -(^. a ) || La venganza. |I3" CoNV. — I No es la venganza una pasion muy baja ? Noble.— Carfj.; II Noble--8. ^d* CoNv. — I Es el amor, pasion baja 6 noble ? — I No es el Iron nno de los nnimales mas fuertes y mas nobles ? The elephanl.-(Hw/£ oafemale.)\\ El elefantc — or la elefanta. An elephant.— (^. o. jp.) «» |1 Un elefante. Jl3^ CuNV. — ^ Q,uu animal es mas fuerte, el leon 6 el elefante ? Sagacious— (i. g,) || Sagaz-ces. Jrj^ CoNV. — ^Es el perro tan sagaz como el elefante? Instinct.— C^. a.) || El instinto de {bef. hif.) ft^ CoNv. — I No tiene el perro mas instinto que el caballo ? TA rtmof A instinct, OR instinc- ) ii „ • .- . tivefy.-Ca^r.) } !! ^'' "^^^•"»«- fX^ CoNV. — I No hacen las abejas la miel, por INSTINTO ? To act. — (r. v.) || Ohmr. —(conjugacimi.) It^ CoNv. — I No obran todos los animales por ins- tinto ? — I Como obra el hombre : no obra tambien, mu- chas veces, por instinto ? — ^Obra el siempre guiado por la razon, u obra, algunas veces^ por instinto? — i Hay algun animal tan sagaz como el perro ? Cunning.— (arfj.) || Astuto-a, os, as. |I3= CoNv. — I Hay algun animal mas astuto que la zorra ? A passion-flower : also, a ? I tt pas.sion-vine. \\ 'Una pasionaria. |I3" CoNv. — I Hay miichas flores mas hermosas que la pasiona ria ? 35* ( 414 ) A general name applied to^ all twining plants, and par- I licularly to those species }■ Una enredadera. of con co/ru/us cultivated in gardens. J |13=* CoNv. — I No es la pasionaria una de las eno-e- daderas mas larg-as? — ^Estan abiertas todas las flores de esa pasionaria 1 A forest. || Una selva. A thicket : also, a thick forest. II Una selva espesa. |E^^ CoNv. — i Hay muchas enredaderas en aquella selva 7 — i Estan los perros en aquella selva espesa ? — I Q,ue enredadera es aquella ? The honey-suckle. || La madreselva. |I3^ CoNv. — I Es aquella enredadera madreselva 6 pasionaria ? — i Cuantas especies de madreselva conoce V. 1 — I No conoce V. ninguna 1 A botanist. [| Un botanico. |I3^ Con V. — I Conoce aquel botanico muchas especies de resales ? A naturalist. \\ Un naturalista. {ex.) Il^ Conv. — i No conoce aquel naturalista mas que cincuenta clases de insectos alados ? — ^ Cuantas clases de orugas conoce V. ? Sixtieth — &c. { I Sexagesimo — <&e. — &.c. Sixty — &c. I j Sesenta — &c. |I3^ CoNV. — I No conoce Vm. mas que sesentayan^X Imperfect, or faulty. || Imperfecto-a, os, as. |I3= CoNV. — I Es lo que este hombre ha hecho per- fecto 6 imperfecta ? ^^ HeAW i.e. drops of rain frozen } \\ -r^ in their faUingi-(g. a.) \ \\ ^^ Si^^'^'^o. m^ CoNV. — i No ha visto V. nunca el granizo ? — I Es esto granizo ? A plant. II Una planta. |I^= Conv. — ^Le hara mal este granizo a las plantas ( 415 ) de nuestro jardin? — j Dice ese marinero que va i, llorcr muy pronto ? To hail-(i. e. to pour doum ) I J Granizar.-(tmp. vcrb.y-^com- It hausfast. I Graniza mxtdio. iLy CoNV. — I Dice t\ que va a granizar tnmbien 7 — I Efitii ya granizando ? — ^ LliKve 6 graniza ? — ^ Ha granizado ayer en el campo ? — i Granizara mucho este mes? — ^ Dice Vmd. quo cuando mi padre venga del campo, ya habra granizado ? Knowlcdsjc. — (g. »^) II Er. conocimiento. AccomplUh.nents : also, sci- J | ^o^ conocimienlos. ence, or inlormalion.-(^.o.) ^ I 53" Cow. — [ No tiene este hombro un conocimiento perfecto de todo lo que esta hablando ? — i Ha estudiado el mucho ? Vast, extensive, or immense. || Vasto~a, os, as. IC^" CoNV. — I Son sus conocimientos muy vastos ? Universal, or general.— (6. ^.) || Universal-es. JCj* CoNv. — I No son sus conocimientos universales? Profound. I| Profundo-a, os, as. 53* CoNV. — ^Son sus conocimientos tan profundos como vastos ? To remember (or recall) a^ u clearly a ihin^, after hav- I j| >■ ^'^^""'^ "''''^^ ing been thinking about it. J ii 53^ CoNv. — I No viENE V. ya en conocimiento do lo quo le cstoy pvcguntando ? — i Vienen Vms. en cono- cimiento de lo que estamos hablando ? — i No tiene aquel negro un conocimiento muy imperfecto de las cosas? — J Que dicen Vds. ? The deluge, overflow, inun- ) i; „, ^.,„_^. dation, or flood. \ || ^^ rtUuvio. |I3=" CoNv. — I Estan Vms. hablando del diluvio uni- versal ? ( 416 ) A flash of lightning, || Un relampago. fx:^ CoNv. — I Estan ustedes diciendo que esta Seflo- rita tiene miedo de los reldm'pagos ? — i Tiene V. tambien miedo de ellos ? To\\gh.ien-{i.e. to emit flashes ? IK Relampaguear. — {imp. verb.) ofliglUning.) — (r.v.) }\\\ {conjugacion.) 113^ CoNV. — I Quien dice que va a relampaguear ? — ^Esta ya relampagueando ? — [ Relampaguea mucho ? — I Ha relampagueado anoche ? — j Relampagueara muy pronto 1 — I Habra relampagueado en el campo tanto como aqui? — i Glue mira usted? A\e3i{-(initsFOVRacceptations).\\ Una hoja. 0^ Con V. — ^Esta V. mirando las hojas de ese libro? — I De que metal es esa hoja ? — i Tiene aquella puerta dos hojas 6 una ? The dew. ' || El rocio, Q^ CoNV. — I Esta Vm. mirando el rocio que hay en las hojas de esa enredadera 1 — i Es malo, el caldo espeso, para los enfermos ? Clear-(i7i its acceptations of] TRANSPARENT, BRIGHT, LIM- PID, NOT OBSCURE, EVIDENT, i and canorous) -.-also, thin j (i. e. NOT THICK, a7id not j dense). j ^c^ CoNv. — ^Esta ese caldo claro 6 espeso ? — i Tiene su prinio de V. la barba espesa 6 clara ? — i Es aquella selva clara 6 espesa ? Muddy — {applied to LiauiDs). || Turbio-a, os, as. {Ji^ CoNV. — I Esta esa agua turbia 6 clara ?— ^ No es muy claro todo lo que aquel hombre esta diciendo ? - Dark : also, cloudy. || Obscuro-a, os, as. i^[^ CoNv. — I Esta la manana clara u obscura? — ^ Le gustan a Vmd. mucho los colores obscuros ? — i Le gus- tan a Vd. tanto como los claros ? — i Esta lloviendo aun mucho ? Claro-a, os, as. ( 417 ) II 4 Escampar.-('•mB.rer6.)-(awl• To cease raining.— (r. ».) II { ju^acion.) ^ CoNv.— / Escampard pronto t— i Dice usted que va a escampar miiy pronto ?— i Ha escampado ja ?— Cuando Vds. vayan d la iglesia, i habra ya cscampado ? — i Llueve aun mucho, 6 esta ya escampando ?— ^ De donde es Vm. ? Danish. II Dinamarques-a, es, a*. {^ CoNv. — [Son aquellos marineros ingle«es 6 dinamarqueses ? Denmark. II La Dinamarca. 0::^ CoNV. — I Vienen ellos ahora de Duiamarca? ConenhageD(— tA« capital of ) II Copenhague. Denmark). )\\ Q^ CoNv. — I No es Copenhague la capital de Dina- marca ? — I No cs Dinamarca un reino de Europa ? — I De qu^ tiene esa Seflorita miedo ? — i Tiene ella miedo de los relampagos ?— [ Tiene ella mas miedo del granizo que de la lluvia ? Russian.— (a < Vo sabria.— (48)— (c<^ntu#a- A^P150.) )\\( don.) •.• Remark N.° 151. — With the above tense, the conditional conjunction if, is sometimes only under- stood in the Eng. sentince ; but its correspondent «', must always be expressed in Span., with the first two terminations of this tense — e. g. : Should I know that soon, you > || 4 St yo supiera aquello pronto, would know it also. \U\ Vm. lambien lo sabria. 0^ CoNv. — Si Vd. supiera aquello, ^ lo sabria yo tambien ? — Si nosotros supieramos leer el aleman, ^no sabriamos tambien hablarle ? — Si Vms. hubieran sabido, ayer, aqut'llo, jno lohabriamos nosotros tambien sabido? I would have. • S\\ ^ ^° iendna.--( conjugacian.) •^^ Remark N.° 152. — Whenever the conditional conjunctioi^ if is followeil by the Eno. preterit of the INDICATIVE, this latter tense must be rendered, in Sp* v by the imperfect of the subjunctive — thus // / had plenty of money, I ) I / «• # u . , would go to Madrid, with i \ ^'.^^ '"t»,em bastante dinero, you ^ ' yji iria a iMadnd, con Vm. {^ CoNv. — Si V. tuviera mucho dinero, j no le tendria yo tambien ? — Si nosotros tuviesemos aquello, I no in'amos al campo esle aflo ? — i Habru el ido ya al campo ? By this time, or al this mo- ) ment. — (adv. phrase.) \ Should he have gone to the"^ country, I would have ! known it by this time. — [ {Secrem. N? 151.) J A esias horas. ( Si el hubiera ido al campo, -J YA lo habria yo sabido a ( estas horas. (48) Ciuindo el discipulo (6 auien corresponda) haya ucahado dt conjugar Ins sF.ts peksonas (Id lmperfecto de slbjuntivo, d Proftsor le (lira (al misino disripuh) : " Compuesto ;" y este continue rd cunjugando, dicho ticmpo, at estafunna : " Si yo hu- biera 6 hubiese sabido.-Yo habria sabido.— Si V. hubiera 6 hubiese sabido.-Vm. habria sabido. — Si el, &c. &.C."; y esta es la (iltima vcz que st recomienda la prdctica de hacer c'ovjugar d TiEMPo COMPUESTO lunudiatamentc despues del simple. ( 420 ) 0^ CoNV. — Si el hubiera ido ya al campo, i no lo "Sabi'iamos nosotros, a estas horas ? — i Donde estara su sobrino de V. a estas horas ? — i Estara ya en Paris ? If I should inake-(oR do.) ) |[ ( Si yo hiciera 6 hiciese. I would make. ) |i ( Yo haria. — (conjugacion.) *^* Remark N.^ 153. — It is important here to ob- serve that whenever the governing verb is in any tense but the past participle, or the preteriTj THE VERB GOVERNED must always be in the present SUBJUNCTIVE (simple or compound) ; as the scholar has already seen, partly illustrated, in the examples which follow the two remarks N.°' 132 and 147: but if the governing verb be in any past tense, then the verb go- verned must, necessarily, be in either of the first two terminations of the imperfect subjunctive (simple or compound) — e. g. : I WANT them, to do this.-(Se rem. N? 132.) I WANTED them to do this. He does not tell us the country .-(Seerem. 147.; He did not tell us to go to ■the country. to go to i mi.N? > Yo auiERO que ha^Lii esto. Yo HE auERiDO que hicieran esto. El no nos dice que vayamos al campo. El no nos ha dicho que/u^- semos al campo. 0^ CoNV. — I Nos ha dicho V. que hiciesemos esto? — I No manda Vm. que hagamos esto ? — i Ha querido su padre de V. que Juan tuviera 'cuidado de la casa ?- — .1 No quiere el tambien que Giailiermo tenga cuidado del almacen ? Philip. II Felipe. 0:^ Con v. — i Le escriben Vms. a Felipe que sepa todas sus lecciones la semana proxima ? — i Le han es- crito Vds, ya que las supiese todas de memoria ? — i Q,ue quieren ustedes que yo haga ahora ? — i Va aquel bar- bero a afeitarle a Vd. ? — i Esta el afeitando a mi padre ? — I Va V. a afeitar a alguien ? — i No puede Vm. afeitar a nadie con esa navaja ? ( 421 ) REFLECTIVE PERSONAL PRONOUNS. Myself. Yourself, orvourselves; him- self ; hersr the least diflficulty to the beginner ; but as that is not always the case, we are under the necessity of classing them in FOUR distinct categories or divisions, and introducing them separately, in the following order; FIRST DIVISION OF REFLECTIVE VERBS. |l3* Whenever the Eng. active verb assumes a re- flective form (i. e. when it is accompanied with the word self,) its correspondent Span, verb is almost always re- flective ; and this class of reflective verbs (being the most simple, natural, and easily understood,) is that which we denominate the " first division." It must be ob- served, at the same time, that, as the reflect, pers. pro- nouns me, se and 7ios are considered to be in the objec- tive CASE, they may be either affixed or prefixed to the verb, as all oihrr obj. pers. pronouns are (see remarks N."' 18, 58 and 81 ) ; and as the scholar may see in the following conjugation : To shave one's self. — (^Ist.div.) To have shavett one's self. Shaving one's self. Having shaved otu'a self. I shave myself You shave yourself. He shaves himstlf. We shave onrstlccs. You shave your sclera. They shave themselves. Afeitarse. Haberse afeitndo. A lei tan dose. Habiendose afeitado. Yo jne afeito. V. se afeita. El s€ afeita. Nosotros uos afeitaino** Vds. se afeitan. Ellos se afeitan. 36 ( 422 ) 1 hare shaved myself. You have shaved yourself. He has shaved himself. We have shaved ourselves. You have shaved yourselves. They have shaved themselves I shall shave myself. You will shave yourself. He will shave himself We shall shave ourselves. You will shave yourselves. They will shave themselves. I shall have shaved myself. You will have shaved yourself He will have shaved himself. We shall have shaved our- ) selves, 5 You will have shaved your- " selves. They will have shaved them- selves. At what o'clock do you shave yourself? I always shave myself at this very hour. Whose razors are you shav- } ing yourselves with ? i We are shaving ourselves ) with our own. ) Have 5'ou already shaved yourself? No Sir, but I am going to do I Yo me he afeitado. Vm. se ha afeitado. El se ha afeitado. Nosotros nos hemos afeitado. Vms. se han afeitado. EUos se han afeitado. Yo me afeitare. Vd. se afeitar6. El se afeitara. Nosotros nos afeitaremos. Ustedes se afeitar^n, EUos se afeitaran. Yo me habre afeitado. Vmd. se habra afeitado. El se habra afeitado. { Nosotros nos habremos afei- ( tado. Yds, se habran afeitado, Ellos se habran afeitado. j, A que hora se afeita usted 1 Siempre me afeito a esta misraa hora. I Co7i que navajas se estdn Vms. afeitando? Estamos afeitandonos con las nuestras. I Se ha afeitado V. ya 1 t No Seiior, pero voy a hacerlo \ ahora. it now. > 0O°" CoNV. — jNo puede Vm. afeitarse con mi na- vaja? — I No se puede Vd. afeitar con ella, porque es chica 6 porque es mala 7 — i Que hara Vmd. despues de haberse afeitado ? — i Estan Vds. afeita ndose ? — i Le afeita a usted algun barbero, 6 se afeita V. siempre solo? — ^Se afeitara Vm. manana d la misma liora que hoy? — I Va Vd. a contentar a su prima? — i No quiere ella contentarle a Vmd. ? SECOND DIVISION OF REFLECTIVE VERBS. *^* Remark N.° 155. — When the Eng. past participle is preceded by to be, or, in other words, when the English verb is in the passive form, it is (most gene- rally, though not always) rendered, in Spanish, in the ( 423 ) EEF1.ECTIVE FORM j and ihis class of reflective verbt (which, after passing to this form, become, very often, impersonal,) is liiat which we denominale "second division" — e. g. : To be satisfied.— (2t/. div.) Been sati.sfied. {the Pirr part., j o/o/tA, 14! iieo«r mjiect.) ) Being saiisfitnl. I am sati8fied-&<;. I have been salisfied~4c.-- {because the part, u MOT ALONE.) I shall be saiisded-&c. I shall have been satisfied-ifcc Are you not satisfied wiih i what I give you ] ( No Sir, I cannot be satisfied ) with it. ( Conteutarsc con (6r/. the obj ) Contentado. Contenlandose. 4 Yo me conlcntO"&c. — {con- l jugacion.) i Yo me he contenlado-&c.— \ (cvnjugacion ) Yo me contentar6-&c.--(coit- ju^a^ion.) Yo me habre contentado-&c. --(conjugucivn.) {,No se contenta V. con lo que yo le doy ? No Seflor, no puedo conien- tarme con ello. 0^ CoNV. — ^ No puede Vm. contentarse con lo que ella le da ? — i Se contenta V. con esto ? — i Se con- tentard Vd. con aqucUo ? — ^Se ha contentado mi her- mano con lo que Vmd. le ha dado anoche? — j Va usted a cansar mi caballo? — Si V. va al campo con esa po- tranca, tan joven, i no la cansara Vm. ? — i Dice V. que no quiere cansarla ? THIRD DIVISION OF REFLECTIVE VERBS. *J* Remark N.° 156. — The Eng. past participle, PRECEDED BY to get, IS, sometimes, rendered, in Span., in the reflective form ; and this class of reflective verbs (which is not very numerous,} is that which we deno- minate "third division" — e. g. : T Mod.— (3r/. dtr.) or gotten tired. v^vvv...^ uied. I get iir«d~&c. I have got tired-dw:. I shall get tired-Ac. I shall have gotten tired-Ac. Cansarse de {bcf. the obj.) Cansado. Cansondose. Yo me ca.nso--&c.~{covjuga- cion.) Yo me he cansado-&c.--(c {indcf. pron) ) l| 0^ CoNV — I Necesita alguno este dinero ? — ^ No ^ hay nadie en aquel cuarto ? — i Hay alguien en el cuarto de mi tio ? Nobody, no person, none, or no one. — {indef. pron.') Is anybody looking for this boy"? No Sir, no person is looking for him. Is this boy looking for some- ' body in this room 7 — {See rem.N?\30.) No Sir, he is looking for no one here.-(iS'e6 rem.N? 139.) Ninguno-(NOj hef. the verb.) j,Busca alguno a este mu- chacho 1 No Senor, ninguno le busca —OR, No Seiior, no le busca ninguno. i Busca este muchacho 6l al- guno en este cuarto 1 No Seiior, no busca 6, nin- guno aqui. II 0:^ CoNV. — --i No hay ninguno en la eocina ? — i No hay ningun criado en la eocina ? — i Hay algun pan en la alacena ? A lodging-house : also, an inn, || Una posada. OO^ Con V. — I Hay algun Frances en la posada donde V. vive ? Dutch, — (adj.) \\ Holandes~a, es as. (t^ Conv. — I No hay ningun Holandes en esta posada ? Holland-(a^iwo-rfom qfEuROPE).|i La Holanda. 0:^ CoNv. — i Es la Holanda pais rico 6 pobre ? — ^ Va V. a Holanda ? The Hague-(i;^e metropolis') of Holland). — {excep. to ! rem. N? 122.)— (PEM.-See rem.'NPU.) 0^ CoNv. — I No es el Haya la capital de Holanda ? — I Cual es la capital de Polonia ? — i Cuantos pesos ne- cesita V. ahora ? Seventieth— &c. 11 Septuagesimo-&c. — (fee. Seventy — &c. [| Setenta-&c, C:^ Conv, — i Necesita V. sesenta 6 setenta ? — i No El Haya. ( 427 ) quiere V. mas que cincuenta y nueve ? — ^ Puede Vm. ver toda esta calle desde un extremo a otro? — i Corner j ^ * j, A como estan los huevos market 1 ) \ ( enla plaza 1 They sell them very dear to-Yl C * Hoy se venden muy cares ; day; they ask a half a del- > < estan a medio peso la do- lar a dozen. ) 1 f cena. 0^ CoNv. — I No puede venderse eso mas barato ? — I Se vende la manteca muy cara, en las tiendas ? — I Se vende mas cara que en el mercado ? — j A como se vende el carbon este invierno ? — i Se vendera mas barato el invierno que viene ? — i Estii el azucar muy caro ? — j Donde esta ahora su hermano de V. ? Single, or unmarried. — {adj.) To be unmarried. That young woman is single. That young woman is still ' single. Soltero-a, os, as. Ser soltero— OH Estar soltero. Aquella joyen es soltera. Aquella joven aun estd soltera. 0:;^ CoNv. — I Esta aun soltera su prima de Vm. ? — I Son solteros aquelios dos comerciantes ? — ^ Esta Vmd. aun soltero | 5 Casar CON CJtf/.iAe oJ;.)-(con- l jugacion.) To marry to. — (r. v.) To be married. That lady is married. That lady is already married That lady is married to a cousin of mine. Who married you 1 The Bishop married me to this lady. Ser casado — or estar casado. Aquella Seiiora es casada. Aquella Seflora ya estd casada. { Aquella Senora esto. casada \ con un primo mio. j, Cluien le ha casado a V. 1 5 El Obispo me ha casado con \ esta Senora. I Gluien le ha casado a V. ? — i Q,uien 0;^ CoNV ha casado a estos dos esposos ? — j Es aquella joven sol tera 6 pasada ? (431 ) Widower : fl/#o, widow— (a» i an ADJ , in Span.) J To be A widDwer. That woman is a widow. That W'jiiiiin /> alrt-aily a ) widow . \ A widow I . A widow. Viudo— a, OS, a^ Ser viudo — or tatur \ iiMo. Aquella iniigcr es viiida. Aquella muger ya cstd viiida. Un viudo. 4 Una viuda. Es aquella Seflora casada, viv'ln 6 Enviudar. (!fT CoNv. soltera ? To become a widower (or a ) || widow). — (r. ».) \ \: •,• Observation. — The above verb (with all those of the 1." class, whose roots conlaJH the diphthong m,) is subject to the orthographical change mentioned in the 6.'^ case of rem. N.° 120 ; that is to say, it has to take an accent on the w, bef. the terminations 0, a or an of the prts. ind. — thus : I become a widow. He becomes a widower. They become widows. Yo en viudo. El enviuda. Ellas enviudan.-(<:o/i;u^acio7j.) OCT" Co.N-v. — I Dice V. que aqiiella Seflora enviuda casi todos los aflos? — ^ Esta ella muy triste cuando enviiida? The pleasure, or gratification. || El placer de {lej. inf.) OilT" CoNV. — ^ No tiene ella ningun placer^ cuando esta viiida ? Divorciar. — (conjugacion.) £s^ar divorciado de {bif. theobj.) 5 ElJa esta divorciada de su \ primer marido. ^;^ CoNV. — I Esta aquella muger divorciada de su segundo marido ? — j Los ha divorciado el Arzobispo ? — I Es V. casado ? A fisherman. | Un pescador. A fisherman's wife: also, a \ 1 ^r^^ ,.^^^^Ar.^^ woman thai sells fish. \ \ Una pescadora. OO" Coxv. — I Esta aquel pescador divorciado de su muger ? — i Vende aquella pescadora pescado fresco 6 To divorce. — (r. v.) To be divorced prom. She is divorced IVom her first husband. ( 432 ) isalado ? — i No ha visto Vm. nunca al Emperador de Rusia ? — I Que dice ese joven ? Belgian.— (arfj.) |1 Belga-s. 0^ CoNV. — I Es aquel viejo, que esta alli, belga u holandes ? La Belgica. De la Belgica. Belgium. ti'rom Belgium, — (ezcep. to'i rem. N 9 10.) S i^ CoNv. — I Es el reino de la Belgica tan grande como el de Holanda ? Brussels-C^/ie capital of Bel- ) j I Bruselas GIUM.) J II (ji^ CoNv. — ^No es Bruselas la capital de la Belgica? —I Han comprado ustedes esa alfombra en Bruselas?-— I Es el gerundio " entronando" regular 6 irregular ? — I Dice V. que nosotros no entendemos lo que aquel Belga dice ? — Cuando nosotros entendamos lo que el dice, estara Vm. contento? — i No entiendo yo todo lo que Vd. me dice, en frances ? — En entendiendo Vmd. todo esto, I me lo traducira? — i No se contenta aquel hombre con lo que V, le ofrece? When I may offer. 1 1 \ °'^^l°„y ofrezca.-(™«> *^* Remark N.° 160. — Whenever the compound neut. pron. lo que (whether alone or preceded by a prep, or an ADV.,) stands in a sentence wherein there are two or more verbs, it requires the jSrst verb or verbs, which may- happen to follow it, to be in the subjunctive mood, pro- vided there be another verb in the put. ind. connected with the sentence, (see remarks N.°^ 106 and 107, res- pecting the adv. cuaiido.) And this makes the SIXTH CASE where the subj. is used in Span., and not in Eng. — e. g. : What HE WILL TELL you to- morrow, will he THE truth. What he tells you, is true. She will not be satisfied with what TOO WILL OFFER her to-morrow. ( Lo que cl le diga a V. ma- l nana, serd verdad. Lo que el le dice a V., es verdad, Ella no se contentard con lo que Vm. le ofrezca ma- nana. ( 433) 8h« is satistied with what you i ofler her. J Nothing of what rou will { OO, wUl be well ilonc. ^ Noihintj i>l what you do, is well itone. ; Ella at contenta con lofM V. le olVece. Nada de lo que Vd. hioa, i estiird bieii hecho. Nada de lo que V. hace, esli i bien hecho. P3=» CoNV. — I Se conlentaru 6l con lo que yo le ofrezca? — ^ Dice V. que lo que uquella muger dice es verdad? — i Dicen Vms. que lo que ella me diga maflana, serd todo verdad ? — i Dice aquel Ingles que nada de lo que yo hago esta bien hecho? — i Dice el tambien que nada de lo que usied haga, csUira bit-n hecho? Todo lo que. Todo lo que ella haga y esturd bien hecho 7 ho. rTodo 1( } DIGA, ( dicho Whatever, or whatsoever. — (iiidif pron.) whatever sue does or says, trill be well done and said. —{See rem. A ? IGO.) li:^' CoNV. — ^ Dice Vm. que todo lo que cstas Sefloras hagan, estara bien hecho? — ^ Dicen Vms. que lodo lo que este relojero compone, siempre esti bien compuesto ? — i Esta V. contento ahora ? — i Estan aque- Uos hoiiibres conltntos 6 disgustados ? In a passion, ur in n rage. — (05 PAKT ADJ., in Span.) Enculerizado— a, os, as. ^ Estar encolerizado con, •r ^ cosTRA.-{b'f. the obj.) To be in a passion. iC^ CoNV. — I Rsta aquel joven encolerizado con su hermano ? — i No esta uqu« lla vieja encolerizada contra nosotros ? To leave : also to let to per- ) 1 ^^. ^ _^ onjugacion.) init, w to allow. — (r, r ) y- He left tills basket here.-(See i - ( El Aa dejado esta canastilUi rem. A ? l3H.) j |j } aqui. He does not ftltuto rae to do this. , El no rae deja hacer esto. P3= CoNv. — I No me puede V. dejar hacer esto ? — I Va Vmd. a dejar estos barriles en el almacen ? — i Por- qu6 no le deja V., a su hija, ir al teatro esta noche? — ^ No (jtjiere V. que vaya ? The cholera — (i. e. the new ) \\ Asiatic diseask, generally > jl El colera. (ex.) known by t/iat name). ) 1 1 37 ( 434 ) |l3^ CoNv. —I Tendremos el colera este verano ?— I Tienen estas Senoritas miedo del colera? — i Esta enco- lerizado ese hombre ? The passion, or anger.--CSee ? ii j --, rem.N?T2.) ]\\ 1-a colera. tJL^ CoNV. — I Dice Vm. que la misma colera no la deja hablar? — ^Tiene Vd. tantas amigas, que ya no sabe V. cuantas tiene ? rri . -A loj j\ (I < Casarse con (hef. the obi.) — To get married T0-(3rf. d.) || J ^.onjugacion.) ^ ^ |I3= CoNV. — I Va Vm. a casarse con una de ellas ? — I Se casara muy pronto su prima de Vd. ? — i Con quien va ella a casarse ? — j Cuando se ha casado su her- mana de V. ? — i Gluien la ha casado ? — i Va Vmd. a afeitar a esos hombres, 6 van eilos mismos a afeitarse ? — I Va usted a la varies la cara a esas ninas, 6 van ellas mismas a lavarsela ? — ^ Va V. a lavarle los pies a esa nina, 6 va ella misma a lavarselos ? To woo, or to court. — (r. v.) Enamorar. — {conjugacion.) To be of an amorous disposi- ) tion. 5 To be in love with {somebody). Ser enamorado. enamorado de {bef. the i Estare i ohj.) |I3" CoNv. — I Va Vm. a enamorar a esa joven, 6 la esta V. ya enamorando ? — i p]s su primo de Vmd. tan enamorado como el mio ? — i Esta aquella Seiiorita ena- morada de aquel caballero frances ? — i No esta aquel viejo rico enamorado de su criada 1 — i Dice V. que el esta tan enamorado, que quiere casarse con ella ? — i Y cuando se casaran ? — ^Y quien los casara? — ^ Se ca- sara n en casa 6 en la iglesia 1 To fall in love with.-(4^A. rf.)(] \ ^^T'^''lZSv^- ''*' "^-^-^ ^ ^ I ^ — {conjugacion.) He fetlin love wUhhisconsin. ? i El se ha enamorado de su —(.See rem. A? 138.) ] i\ \ prima. He is in love with his cousin. , El esta enamorado desu prima. He is of SUCH an amorous J jj C jEl es tan enamorado, que disposition, that he courts > < enamora a todas las que every one he sees, ) ' ' ( ve. (435) He is of Bccii an amorous i n , tj., di.s|K)-iiiun, thai he falls in > | { '^ <^« tin enamorado que ■• love with uU those he sees. ) J < enamora de cuantas ve. JQ" CoNv. — I Va Vin i\ enamorarse de aquella vieja, 6 estd V. ya enamorado de ella ? — i Dice V. que acjutl liombic se rnainora de todas cuanUis ve ? — ^ De cjuien csia 6l ahora f-narnorado ? — ^ Con quien esla ca- sada aquclla Seflora ? Passionate, or easily pro- hi /-• i, • voked.-(rt//j.) 5 Col6rico-a, OS, as. To be passionate. j[ Str col6rico. IC^ CoNv. — I Es aquel hombre tan colerico como mi primo ? — i No tiene aquelJa Seilorita una boca muy chica y muy linda ? The nose. || La nariz. (ez ) H^" CoNv. — I No tiene aquella vieja una 7iariz muy larga ? F\at-{ii/) plied to the nose). I Chato-a, os, as. A flainosed man and a flat- H tt u nosed woman. } I ^n chato y una chata. tCj" CoNV. — I No tienen casi todos los uegros la nariz chata ?—i Que le dice aquella chata a su her- mano de V. 1 The front, or forepart ( '^ '/") building, &fc.) : also, the ! front rank (of a body off troops). J p:3- Con v.— i Pucde V. ver, desde aqui, todo elfrente de aquel palacio ? The forehead. — (See rem.)\\ t . N9 T2.) ( II La frenle. (ex.) t^ Cosy.— I No tiene aquella Griega una frentb hermosa ? General.— (6. g.) General-es. A general officer. Un General. The general's wife. La Gcnerala. V^ CoNV. — I No es aquel Alemnn un hombre de conocimientos generales ? — i No conocen aquellos sol- dados d su General?— i au6 le ha dicho ^ Vmd. l\ Gcnerala anoche? El frente. ( 436 ) At the head of. — (military ? 11 ( A\f rente de, or a la cabeza de phrase.) sWi {Off. the obj.) 0:^ CoNv. — I No esta aquel Teniente al frente de sus soldados ? — i Es muy largo el frente de aquella iglesia ? An army. || tin ejercito. O^T" CoNV. — I Esta el General al frente de su ejercito ? Opposite, or in front. — (^adv.} |j Enfrente. 113= CoNV. — i Esta enfrente su almacen de usted ? Over the way. — {adv. phrase.) 11 De en nte. That house over tUe way is > \\ i Aquella casa de enfrente es ) ||E m my aunt's. 3 i de mi tia. fZ^ CoNv. — i De quien son aquellas dos casas blan- CaS DE ENFRENTE? Opposite TO. — (prep.) |[ Enfrente de. Opposite to the theatre — %r. \\ Enfrente del teatro— &c. |I3^ CoNV. — I De quien es aquella casa que esta ENFRENTE DE la iglesia ? — jNo esta su botica de Vd. enfrente del mercado ? A cathedral. |( Una catedral. (ex.) |tl=" CoNV. — I No es del Obispo el palacio que esta enfrente de la catedral ? — j Va el General a poner su baston alii ? To put, or place one's self.- ] {1st. d.) \ He is going to place himself at the head of his army. Ponerse, — (50) — (conjugacion.) El va a ponerse a la cabeza de su ejercito. ft^ CoNV.^i Va el a ponerse al frente de su ejer- cito ? H:^ CoNV. — I No quiere el ponerse a la cabeza de sus tropas ? (50) Esta conjugacion debe comprender todos las tiempos ya co- nocidos del verba irregular poner : esto es, el " Presente, parti- cipio y gerundio del modo infinitivo; el presente y futu^o de indicativo ; y el presente de subjuntivo." ( 437 ) Hychance,«r perhap8.-(«^0.) II Acaso. tC^ CoNv.—i Tciulrd el acaso inudo dc ponerse al titnle de sus soldados ? — ^Son muy clasiicos tsos tiran- t«'s que V. hu comprado? — ^ Que abanico busca su li'THKiua de V. i — i Busca ella el suyo 6 eJ de Vm. ? i Uue uiedida es esa : dicf Vd que no son nias que ocho pul^radas y m«dia ? — i Es ese paflo fine u ordinario? Order-(iio^ mandate). — (i^. a) Ei. ordeo. Ju an orderly maiiner.-(]| i La orden de or para (bef. ' J Kl me ha dado la orden r/« ^ I \ tielender esfa ciudad. Yo no lingo ninolna grdbn vara ahrir las pnerias de la ciud 11 '^ e me ordeh«' lend ihis cily. 1 have NO ORDBRS to gates of the city. li ( la ciudad. n ^- Cosv.—i ^^ '»'! Jado a V. h1 General la 6k den de ir n aquel iugar?— ^ Le ha (hei>un. ; lave never seen such a, Witman as that. I have never seen such boys , as iheo^e. i; ( muger tal como csa. < Nunca he visto d UNoa mu- } chachos tales como estos. IQ.' toNv.—i Le ha podido el dar a Y.tal orden? — I Como ha podido el darle a V. una orden tal como esa ?— Cuanlo Vm. pueda hactr unos zapalos tales como e-slos. ;»si.iia Vd miiy conlento ? Tl»€ foot and leg (of beasiB. i li birds, OR insects). ^ || La pata. n3- Ca.>v.— i Va cl cria.b. .'i hwarle las pains ^ mi 37* ( 438 ) caballo ? — j Va V, a lavarle las patas a esa palotna ? — J Le ve Vm. fas patas a este insecto? A leg-(7io< o/in<2wi7?w / CII very smmlt. — (See rem. }\\< cinlura muy lUlgada — ob IC^ CoNV. — I No tit'ne oquflla joven una cintura muy llnda y muy dtlgada ? — i No puede V. ver, desde aqui, el olro extreme de esta calle? — ^ Quien ha casado i, cstos dos » sposos ? — i Estan muy verdes esos meloco- lones ? — I Son esas cintas verdes 6 azules ? — i Esta aquel perro vivo 6 muerto? — ^ Es aquel mucbacho tan vivo conM> su hijo de V. ? — i Est.i esa agua sucia 6 lirnpia ? — ^Son las cocineras negras sucias 6 limpias? — i Esta ese tk frio 6 caliente ? — i Es su casa de Vm. fria 6 ca- liente ? — i Cuanto dinero necesita Vmd. ? Ninetieth— &c. 11 Nonap^simn — &c. — Sec. Ninety — Sec. If Noventa— Ac. |]3* Con v. — I No necesita V. mas que noventa y ud pesos ? — I No tiene usted ya mas que novenia y una onzas consigo? To be extinguished, quench- i | . Anairarse —(imn^< „^ \_ td, or slacked. -(94. d.)—} ) ^pagarse. (impfr.^ »«f*.>~ (See rem. N? iS.) ) M ("^^"'S'acz.n.y-CGl) The fire went out. I • Se ha apagado cl fuego. IC^ CoNV. — I Dice Vm. que esa luz va a apagarse muy pronto T — i Se apagara ese fuego, si la cocinera no \e pone mas lefla ? — i Se apagaran esas luces, si Vd. las deja fuera? Left-handed — (adj.) 1 1 Zurdo-a, o«, as, 7>» be left-handed. H Set zurdo. p:^ CoNv. — I E» zurdo su hermano de U6ted ? (51) Los discipulos pueden ahorm comjugar el verho APiOiKfK^ 9egui% indica la fSrmuia puesta en la pkgina 429, inmcdiutctmenie ivtojo del presence de inilnilivo del verho impersonal vcndcms^ ( 440 ) El uso. Ellosnopnedenhacerningnn uso de ia mano dereeha. Use.— C^. a.) They cannot make any use of their right hands.-(iS'cc rem. ■ NPbS, and obs., after rem. NPtiS.) fC^ CoNV. — I No puede el hacer ningun uso de la mano dereeha 1 To use : also, to wear.--(r. v.) || Usar. — {conjugacion.) |I3= CoNv. — i Puede el usar ambas manos ? — i Va Vm. a usar esa levita ? — i No ha usado Vd. nunca ese chaleco de terciopelo ? To put on one^s shoes — &c. Ponerse los zapatos — &c. ( Yo voy a ponerme el som- I am going to put on my hat. < brero — or, Yo me voy a I ( poner el sombrero. |I3" CoNV. — I Va Vm. a ponerse l.4S botas 1 — I Nunca se ha puesto V. esta casaca 1 — i No se han pucsto Vms. nunca estos fraques verdes 1—ri Nunca ha usado Vd. estos tirantes? — i Va Vmd. a usarlos manana ? — I Donde ha enterrado V. su dinero ? When I may bury, i Cuando yo entierre. ,,;-i „„ _„„ ,,,«„ S Cuando nosoiros enterremos. When we may bury. \\ < , . . . •' ■' \\ I — {conjugacion.) |I3^ CoNV. — Cuando yo entierre mi dinero, i en,- terrera V. tambien el suyo ? — Cuando Vms. entierren aquello, ^no le diran a nadie donde esta enterrado? — I Son muy blancos los Ingleses ? Mexicaij. — {adj.) || Mejicano-a, os, as. 133=* CoNV. — I No son los Mejicanos mas morenos que los Espanoles ? Mexico.-(exccp, to rem. N? 70.),|| Mejico. {^ CoNv. — 'I Es Mejico tan grande como la Espana ? A republic. || Una republica. gt^ CoNV. — I No es la ciudad de Mejico la capital de la republica mejicana ? — ^.-^s la Francia reino 6 re-, publica ?; ( 441 ) An empire. |i Un lmpt*rio. 0[^ CoNT. — ^Es la Kusia imperio 6 reiiio? — ^ Hay muchiis republicus en America 7 — j Es nquel jovcn luerto 6 ciefiro? Lame-(o/rooTarLKo).-(a«(;.) Cojo-a, os, as. A lame man Sc a lame wuman. Un coju y una coja. To 6e lame. ' 5rr cojo- -or M/ar cojo. He is lame. , El es cojo. //. ... lame of h.. right leg. jl | ^^/.^t'^^" ^* ^* P^"" ^^ line np HER left foot. l| £//a««/6 coja dbl pie izquierdo. ^::;. CoNv. — iKa cojo nqucl pobre viejo? — ^Nopuede el hact T uso dc ninirunji di' ambas picrnas' — i Es miiy rico aquel cojo ? — ; Esti'i yn muy rico su hermano de V. ? — I Es Sana 6 dafioj^u la fruta inadura ? — ^ Esta esa fruta Sana 6 podrida ? Venus. — (/em.) jj V6nus. (ex.) 0(^ CoNV. — I No ea Ve/iui aqutlla cstrella tan her- mosa ? The moon. Ha If- moon. Full muun. La luna. Media hma. Luna Uena. ^C^ CoNV. — I Es Venus mas g^rande 6 mas chica que la luna ? The earth. || La tierra. ^t^ Co.NV. — I No OS la tierra mucho mas grande que la luna ? A satellite. |1 Un satilite. 0C^ CoNv. — I No (S la luna un saltlite de la tierra? A planet. || Un planeia. (ex.) (jf^ Coyv. — ^Es Venus satelite 6 planeta? — ^Es aquellu estrtlla plan* ta 6 conieta ? — ^ No es el sol mu- cho mas gfrande que la tierra ? — i Dice Vd. que aqtiel pobre niWo tieno un dolor en el estomago ? — i No es aquel joven digno de su estimacion de V. ? — ^ Quion hard acjuello mafiana? — i Dice Vm. que esta muger misma lo hara? — Cuando ustedes est^n en su pais, ^nos C 442 ) escribiran ? — Cuando nosotros estemos en Francia, [ donde estaran Vms. ? — Si nosotros estamos aqui basta el Sabado proximo, i estara Vmd. muy contento ?-— I Donde estare yo manana a estas boras ? — ^Estaremos aun aqui pasado manana a estas boras ? — ^^Estuerto ese nino ? Manco-a, os, as, Un manco y una manca. Ser manco — or estar mancOi Ella es manca. Ella estd manca de la mano derecha. El estd manco del brazo iz- Lame-(o/HAND or Anu).-(adj.) An armless man and a one- ' handed v/oman. To be handless. She is lame of one hand. She is lame of her right hand He is lame op his left arm. ( quierdo. 0^ CoNV. — ^ Es aquel hombre manco 6 cojo ? — I Es aquella vieja tuerta 6 ciega ? — i No es zurdo aquel mulato bisojo ? W :en I may destroy, 1 1 ) ^'-^'^^° ^^^ destruya.^(eon, •' ^ \\\ jugacion.) *^* Remark N.° 161. — Wbenever a Span, verb is the object of any preposition, that verb must always be in the PRES. INF. (see rem N.° 100,) provided the nomina- tive of the two verbs (between which the prep, stands) be but one and the same person : but when (in such cases) the nominatives are two different persons, then the prep, (above alluded to) takes ^-zie after it, and requires the second verb to be in the subj. mood. And this makes the SEVENTH CASE where the subj. is used in Span, and not (always) in Eng. This seventh case occurs with more frequency than any of the other six, already mentioned (in remarks N.°' 106, 107, 108, 132, ]47 and 160): yet, in order that it may be better under- stood, we are compelled to add' — First : that the prep, (above mentioned) must always be expressed, in Span., although it is not (always) expressed in Eng. (see the gtu^ ^th gth gtn^ jQtb iituj^^^i 12*'^ examples below). — Secondly : that the Eng. and the Span, languages agree, sometimes, in making use of the pres, inf. and subj., although they may disagree in not having (in both Ian guages) the prep, just alluded to (see the 5*^, 7*^^, 9 " tti ( 443 ) 10'^ 11'*^ and 12'*^ examples below). —And thirdly: that, as the Span. subj. must always be governed by the first verb (see r«Mn. N ° 153), it may happen, somltimkb, that THR TENSE oi" the Eng. subj is not thk same TENSE AS IN THE Span. subj. ; as it justly occurs in the I'i''', and last, of the following examples: He will be satisfied with knowing his le.ssori well. — (See rtm. i\ ° 100.) He will be satisfied with your knoiciu^ your le.sson well. — (^Ve rtiit. A ? IGl.) They are doing that, without knowing what they do. — V (See r^m. .V 100.) S They aredoingthat, WITHOUT ) antthnUy's knowing what ^ they do..(.SVc rem. A' P IGI.J S You have placed this bed ) here, to sleep on it. — (^^ee V rem. N ? 85.) ) You have placed this bed i here, for us to sleep on. — > {See remarks A'"" 1 53 cV 1 13 1 ) ) She always lakes care to put \ things in their places. — ! (See rem. N? 10, and obs. ( after rem. \?S8.) J She always takes care thatI the scrcant puts things in ! their places. — (See rem. j NPlCi.) J I am afraid to destroy that. I am afraid that they may ) destroy that. \ We are ashamed to do that. El se contentard con saber bien su leccion. El se contentard con que V. sepa bien su leccion. { Ellnsestanhaciendoaquello, \ SIN sober lo que hacen. ^ Ellosesian haciendoaquello, SIN QUE nadie sepa lo que ( hacen. Vm. ha puesto e.-^ta cama aqui, para dorrair en ella. V. ha puesto esia cama aqui, PARA auE nosotros dur- miiramos en ella. Ella siempre tiene cuidado poner las cosas en su SITIO. ( * El 2 de ( sn C*E ) "" ( c Ella siempre tiene cuidado DE QUE la criada ponga las cosas en su lugar. Yo tengo miedo de dcstruir aquello. Yo tengo miedo de qu^ ellos destruyan aquello. ( ♦ Nosotros tenemos vergiien- ( za de ' hacer esc. Nosotros tenemos vergiien- ea DE auE dlgtiicn sepa lo que estamos haciendo. We are ashamed that any-'] body should know what we I are doing. — {See rem. N? j 153.) J (ty' CoNV. — j Tiene usted miedo de que el destruya eslo ? — I No tiene V. miedo de destruir esto ? — i Q,uiere Vm. que los nifios merienden ahora 6 despues ? — ^ Me da Vd. esta flor para que yo se la ofrezca a aquella SefSorita? — i No tienen Vms. verguenza de que aquellas ( 444 ) Sefioritas oigan lo que Vds. dicen ? — i Me dara Vmd. aquello, sin que yo se lo pida ? — i Se contentaran mis padres con que yo pueda aprender todo esto de memoria ? — I Me da usted esto, para que yo lo ponga en aquel sitio ? — Cuando yo quiera aquello, i me lo dara V. ? — I Va Vm, a decirle a su costurera que me remiende este chaleco ? — i No quiere Vd. que yo les rina a estas ninas? — ^Me dira Vmd., mafiana, todo lo que sepa de aquello? — Cuando Vms. sean muy ricos, ; compraran esta casa ? — i Le ve V. los dientes a aquel perro ? — j Tiene V. miedo de el ? Una muela. Dolor de /? uelas. Dolor de cabeza. O:!!?" CoNV — I No tiene muelas aquel pobre viejo ? — I Puede el mascar sin ellas ? — i Q,ue tiene V. : dolor DE MUELAS 6 de cabeza ? The chest, bosom, or breast ) [ I A back tooth. The tootli-3iche. The head-ache. .{not of fowls). U\ Elpecho. 0^ CoNV. — I No tiene aquel pobre muchacho un dolor en el pecho ? The \)Tea.s\-{of a fowl). H La pechuga. OO" CoNv. — i Va V. a comer toda esa pechuga de perdiz ? — i Es muy grande la pechuga de los pavos ? — I Le gusta a V. la pechuga de ganso, mas que la de gallina 1 — i Va Vm. a cortarle las alas a ese pajaro ? — j Le va V. a cortar ambas alas ? A wing-(o/ a fowl on bird, > |i ^^ ^^^^^ stripped oj its jeatners). ) || j}:^ CoNV. — i Glue parte quiere V. que le de, de este pato : un alon 6 la pechuga ? — i Nunca come Vm. el cuello de las aves ? — j Come V. siempre la cabeza de los pescados ? The thigh. j I El muslo. A leg of a fowl, or ANY otA.r J | ^^ ^^^^^ ^^ ^^^ gallina-&c. BIRD (after it is cooked). 5 | ( =• 0^?°* CoNV. — I Q,uiere Vm. un muslo de este polio ? ( 445 ) — ^No quiere V. una pierna de aqu«l faisan? — ^Quiere Vd. la pechuga de esla lorlola ? — i Dice V. que eae nifio tiene un dolor en los inuslos ? The palale. || El paladar. Q^ CoNV. — I No tieue tse jovcn un dolor en el pa- ladar ? — I No tiene el lambien un dolor en las rodillasT Perchance, perhaps, or it is i !| ^^j ^^ probable. — (adv. phrase.) y\ Have you noi thai yetl ,: 5 No tiene V. aun aquello'? No Sir, I have it not yeU |l No Seftor, aun no lo tengo. Is it probable that you will ) i ^ j, Lo lendra Vd. tal vez ma- have ii to-iuorrow 1 \ ^ J fiana? I do not know, but perhaps I / ' 4 Yo no to s6, pero acaso lo shall have it to-day. } i } tendre hoy. (J:jr CoNV. — ^Tendra el, tal vez, dolor de cabeza? — jTendra el, acaso, dolor de muelas ? — i No tiene esa joven un dolor en la f» "ci / A gum--(i. e. tittfltsky coter- h |( ^ - in g that contains Hit ttetii). \\\ Unaiencia, OCr CoNV. — I Le lendra, tal vez, en las encias? OCT CoNV. — I Le tendra ella, acaso, en las sitnes h — I Sabe V. quien es aquella Sefiorita que vime hacia nosotros? — ^ No estan Vms. hablando de las mismas Sefloritas de quienes nosotros hablainos ? — j A quien va guiando, por la mano, su hermano de Vm. ?-^^l-*orqu§ estan gruflendo aquellos marranos: tendran, tal vezj hambre? — ^ Va a grufiir ese marrano? An elbow- fo/rA* arm j. 1| Un codo. 0:^ CoNv. — I Quien dice V. que tiene un dolor en el codo derecho .' To elbtiw, or to pus.h with the > 'I . r*.... ^- j elbow. ^ \\ •Dardecodo. (tt'" CoNV. — i Porqufe le da V. de codo d mi priino: quiere V. decirie algo de mi? 38 ( 446 ) 'To be a great chatterer (or prattler). * Hablar por los codos; 0^ CoNV. — I Dice Vmd. que aquella vieja habla POR LOS CODOS? — jEs ese huevo do gansa 6 de pata ? — I Va Vd. a frotarme este brazo con esa franeia ?— I Que esta Vmd. fiotando ? When I may sow. When we may sow. Cuando yo siembrd. i Cuando nosotrossembremoSi ( — {conjugacion.) OCT" Con v.— Cuando yo siembie este maiz, ^querra V. ver como lo hago ? — i Cuando sembrara Vm. esas semillas de flores ? — i Cuando vendra Fernando ? Peradventure, perhaps, of it ) fl p , may he.— (adv. phrase.) I \\ "^"^^^ ^®^' *^* Remark N.° 162. — When puede ser is followed by a verb, it takes que after it, and requires that verb to be in the pres. tense of the subj. mood. And this is the EIGHTH CASE in which the subj. is used in Span, and not in Eng.— e. g. : Will you go to the country to-day'? jPerhaps so. I do not know yet, but per- haps I sliail go. When will John come ? Perhaps he will come this afternoon. I Ira Vd. hoy al campo ? Puede ser. ^ Yo no LO se aun, pero puede ^ SER auE vaya. I Cuando vendra Juan 7 r Puede ser qde venga esta ! tarde— OR j Acaso vendra esta tarde— or (^ Tal vez vendra esta tarde. 0:^ CoNV. — [ Dice Vmd. que puede ser que venga manana 1 — i Vendra el, acaso, pasado mafiana ? — i No vendra el, tal vez, hasta la semana que viene ? — i No vendra el hasta de aqui a dos meses? — j Hasta donde va V. a guiar a ese pobre ciego ? — i Q,ue le esta Vm. interrogando a esa tcstigo ? — i Que le va V. a interrogar a ese testigo ? — j No es " intentando" el gerundio del verbo "intentar"? — ^ No es esta la corona imperial de Rusia ? — I Es de V. aquel horno de cal ? — i Es esa arma sable 6 espada ? ( 447 ) ^.T^^'J. "•''"'• "111 ^■'™- OCT CoNV. — I Conoco Vmd. las armas imperiale«de Rusiu? A plan, or scheme. || Un plan. OCT" CoNv. — I Le gusta a V. esie plaii 1 — ^Es ese 8U plan de V. ? To form. — (r. v.) || Foriiiar. — (conjugacion.) dp^ CoNV. — I Ciuiere Vin. saber eJ plan que yo voy Aformar ? An opinion, or u'irinent. || Un concepto. 0:^ CoNV. — I Que concepto forma Vd. ahora de mi plan ? — I No puede V. formar buen concepto de el .' — jEstcin usiedes formando algun plan nuevo ? — j Esta el General formando sus tropas en aquel campo ? — ^ Va el a ponerge a la cabeza de el las ? To mature, to ripen. — (?•. v.) H MadurdT. ^^conjuaacion.) 0:^ Con V. — I No puede V. madurar su plan nuevo ? — ^ No pueden las uvas madurar a la sombra tan bien como al sol ? To get divorced._(3^. d.) \\\ Di^orciarse de {bef. the obj.) {j;^ CoNV. — I Va aquella Sefiora a divorciarse de su esposo, 6 estan ya divorciados ? — i Va su hermano de V. a casarse con mi prima, 6 estan ya casados ? — i Va Vm. a cocer esas patatas, 6 esldn ya cocidas ? To roast {but vot coffee) :"^ \\ also, to broil : also, to cook j (but ONLY in t/lfUA/ltA-, OR i/i ! , .„„„ /^^„-. „ \ tkesun): u/.o, to bak; (dlt > ! Asar.-(co«;tt^ac»OH.) ONLY puUituat OR Jiitats). — ! (r. r.) j il I am going to roast this meat i\\ ( Yo voy a asar esta came al be tore the 6 re She is going to broil that ) fuego. Ella va li asar aquel polio en chicken on the gridiron. S.\ I'ls parrillas. Thaiiiulian alwuysct^o/Ec^lhe i^'\ Aquel indio siempre usa If meat in the sun. % i' ) ciiiie al t>ol ( 448 ) 0:5" CoNv — I Vnn Vds. a asar esa.s castafias, 6 eslnit ya asadas ? — j Va V. a asar ese ganso ? — jEsta Vm. asando ese pescado, en las parrillas ? A sp\t-(to roast meat with). I Un asador. He roasted this leg of mutton ) ( El ha asado esta pierna dc on the spit. y \ ( carnero en el asador. O^y" CoNV. — I Quiere V. asar, ese pavo, en el asador ?! Al horno, or en el horno^ Esta carne esta asada al horno. El pan aun esta en el horno. ( Yo voy a asar esta carne e7i In the oven. This meat is baked in the oven The bread is yet in the oven. I am going to bake this meat > in that oven, \ \ \ aquel horno. 0^ CoNV. — I No puede Vnid, asarle al horno? — j Coma le gusta a V. mas la came, asada al homo 6 ea ks parrillas? The embers, or hot ashes. — (sing., in Span.) In the ashes. I am going to cook these po- tatoes, in the ashes. El rescoldb. Al rescoldo. Yo voy a asar estas patatas al rescoldo. 0^ CoNV. — I Le gustan a V. las caslanas asadas al rescoldo. ? A live coal. On the live coals. I cannot broil this quail on the live coals. Una brasa.. i En las brasas — or soBre las ( brasasi Yo no puedo asar esta co- dorniz en (or sobre) las brasas. ^:^ CoNV.: — i No le gusta a V. mucho la carne, asada en las brasas 1 — j Como le g\x Un guisado. sjiice, &«. ) I 0:j- CoNV.— i No le gusta a V. cste guisado? — jQuipre V. mas? A dish of slewed meat, with ) 1 1 ^^ eslofado. wine, Ac. j II 0^ CoNV. — I No quiere Vm. mas de este estofadof The dish made of boiled HI ^ cocido. meat, and some vegeuibles. S V (^^ CoNv. — ^ Quiere V. que le ponga, en su plate, algun cocido ? The dish made of roast meat ) 1 1 ^ asado -Ac. S\\ 0:5" CoNv. — i Comera V. algun asado despues del cocido ? Some salad. R Alguna ensalada. 0^ CoNv. — ^Quiere Vm. alguna ensalada con el asado ? A salad dish. || Una ensaladera. {};^ CoNv. — I No hay ya mas ensalada en aquella iTisaladera de china ? — j Le gusta a Yd. la ensalada de apio? Some lettuce. | Alguna lechuga. 0:^ CoNV. — I due ensalada le gusta a Vmd. mas : la de lechuga 6 la de apio ? Some^endive, or garden^uc- 1 1 1 ^j^^^ ^^^j^ 0:^ CoNV. — I Es aquella ensalada de escarola 6 de lechu^ ? Some succory, or wild endive. || Alguna achicoria. {^ Co.NV. — I Es muy amarga la ensalada de achi^ coria ? A watercress. || Un berro. Some waler-crcsses. II Algunos berras. 0:^ CoNv. — I Cual es mas sana, la ensalada de herroi 38* ( 450 ) 6 la de achicoria ? — i Es muy dafiosa la ensalada de repollo? — Siyoledoya V. esto, ^medira Vm. aquello? — jMe lo dira Vmd. ? ^ ^ 11 ( — or como. *^* Remark N.° 163. — Whenever either of the above three Span, expressions means provided, in Eng-., it governs the subjunctive : but as both languages agree, in that respect, we do not count this as a new case ; although the P^ng. form of the subj. mood differs widely from that of the Span. ; as may be noticed in the following ex- amples: Provided kebe x good boy, I ) SCoN TAL auE il s^abuen mu- chacho, le comprare un sombrero nuevo. Yd le dare aquello, siempbh Q,UE SI venga solo. I Sabre yo aquello mailanal < Si Senor, como yo lo sepa^ I usted tambien lo sabra. Si Sefior, como yo ya lo s6, V. tambien lo sabra. shall buy him a new hat I shall give him that, pro viDED he come alone. Shall I know that to-morrow 1 Yes Sir, provided / know it you shall know it also. Yes Sir, as I know it already you shall know it also. — | (See THK difference when ^ como DOES NOT MEAN pTO- \ vided.) J 0:^7" Cow. — i Me lo dira Vmd., con tal que yo le de a V. esto? — ^ Me dira Vm. aquello, siempre que yo sepa mi leccion esla tarde 1 — Como yo la sepa bien, I me lo dira esta misma tarde ? Whenever.— Carfc.; Siempre que Whenever he comes alone, "^ we never give him any- | thing — (See the differ- )- ENCE WHEN Siempre que DOES NOT MEAN provided.) J 0:^ CoNV. — i Dice Vd. que siempre que su tia viene del campo, le trae a Vm, alguna fruta? Whenever. — (adv.') ]{ Cuando. *^* Observation, — When the two Eng. adverbs always and whenever happen to be in the same sentence, the lat- ter is rendered, in Span., either by cuando (to avoid the disagreeable repetition of siempre,) or by siempre que; Siempre aui il viene solo, nunca le damos nada. I ( 451 ) in which case the Eng. adv. always ought not to b« translated at all~-e. g. : If hcnrvrr he comes alone, ^»;e J 1 1 j ,^ j^,„^^ ^,^^^^ co«a Jo« ...w.r- give him -ome- ^|U g,— rut--;renVM^^^^^^ 0:^ CoNV. — I L^ trae clla a Vmd. sirmpre alguna fruta, CUANDO viene del campo ? — Siempre que clfa viene de Paris, i le trae a Vm algun encaje frances ? When I may grind : at^, when 1 may puund. When we may grind — Su:. Cuando yo muela. I i Cuandi) nosou-os molamos.— I \ {conjugation.) (^^ Con v. — Ojando yo muela estetrigo, ^molera V. ese centeno? — i Quifre V. que nosotros molamos todo este maiz "^ — i Le esta Vm. diciendo a Guillermo que muela aqmlla sal ? Swedish— (arf;.) | Sueco-a, os, as. 0^ CoNv. — I Esta el perro de aquel Sueco lamiendo A su hijo de Vmd. ? — i Va el i\ Inmerle las manos ? — I Donde esta la labor do esta Sefiorita ? — i Esta en esta calle la tienda de Vms. ? Sweden. II La Suecia. 0^ CoNV. — I No esta ahora en Suecia su padre de Vds ? — I Donde esta la mufleca de aquellas niflas?— I No rs esa la de cllas ? — i Buscan aquellos Suecos su plata ? — I Tiene V. la suya 6 la de ellos ? — i No nece- sita Vm. la plata de ellos? — i Tienen aquellas viejas la suya ? — I duien quiere la plata de ellas ? — i Es muy juiciosa su prima de Vm. ? St^>kholm-<(A« mitropoHs of ) 11 Estoeormo. Sweden). > II 0^ CoNV. — ^Es muy grandelaciudadde£5/oco/wo.' — i Cual es el reino mas grande de Europa ? — i No es Estocolmo la capital del reino de Suecia? — i No es la ciudad deCopenhague la capital de DinaraarcaT — ^Cual es la capital de Espafla ? ( 452 ) El Brasil. Del Brasil.. El Rio de Janeiro. Del Rio de Janeiro. El Rio de Janeiro es la capi- tal del Brasil. Brazilian. — {adj.) 1| Brasileiio-a, os, as. 0^ CoNv. — [ Son los Brasilenos mas morenos que los Portugueses ? Brazil. From Brazil.~(fzce;j. to rem. ) NPIO.) S Rio Janeiro.-(ez. to rem. 122.) From Rio Janeiro. Rio Janeiro is the capital of i Brazil. 00° CoNv, — I No es el Rio de Janeiro la capital del Brasil ? — i Cual es la capital de Irlanda ? — j Es muy grande la lengua de vaca que V. esta cociendo en esa oUa ? — I Conoce Vm. a aquellas dos hermanas ? — j No tieae Vmd. los peudientes de ellas ?■ — Cabaileros. i los conoce a Vms. mi madrastra ? — i Va Vd. a comprar al- guna lona, para hacerle una vela a su lancha nueva T- — g Esta V. liando esa ropa sucia 1 — i Va usted a liarla todaT To carry. — (r. v.) \\ Llevar. — {conjugacion^ *^* Remark N.° 164. — The verb llevar takes the prep, a, — First : bef. the place of destination. Se- condly : bef. infinitives ; in which case, the Eng. verb- (which follows to carry) comes in the passive form ;: but yet, it must be rendered in the active form, in Span. And thirdly : when the Eng. verb (which follows to Garry) does not come in the passive form, the Span, verb llevar takes either a que or jpara qy.e ; and then, it governs the subj. mood, in accordance with the rule explained in fern. N..° 161 — e. g. : Where are you carrying those clothes 1 I am carrying theni home.— (See \st. case, above.) I am carrying them to be REPAIRED. — (See 2(Z. ca^e.) I am carrying them to thel seamstress, for her to re- ! PAIR them. — (See M. case ; j AND rem. IV? 161.) J I am carrying them to be MENDED. — (See 2d. case.) j, Adonde lleva V. esa ropa T La llevo 6. casa. La llevo d. componer, ( Se la llevo a la costarera, 5 I que la COMPONGA. La llevo 6. remendar. ( 453 ) Se la llevo a mi tia, pnrm qm la REMIENDB. I am carrying them to my auni,yorhtrTi) MEND them. (Sek 3//. case ; ami rem. N? 161.) OCr CoNV. — I No puede Vm. II evar tto a casa ? — ; LItva V. est' pan ul liorno ? — i Le lleva Vd. a cocer ? — i Se le lleva Viud. al panadero, a que le cueza ? — j Llevan Vms. esos niiuitos al ciinerUerio ? — i Los lie- van V'ds. a tnleirar? — ^ Se los llevan ustedes al ente- rrador, para que los entierre? — ^ Lleva Juan aquel grano al molino ? — i Le lleva el a nioler ? — i So le lleva el al molinero, para que le muela ? — i Adonde lleva V. esc? Somewhere, or anywhere.- {wlv. phrase ) To be somewhere. Algiina parte, Estar tn a I gun a parte. El va h alguna parte. a ALGUNA PARTE ? na parte (no, bef. the He is going somewhere. {^ CoNv.— i Lo lleva Vd. Nowhere, or not anywhere. {adv. phrase.) To be nowhere. ifmo estar en ninguna parte. He sends it nowhere.' |EI no lo envia d ninguna parte. OCT CoNv. — I No lo lleva usied a ninguna parte ? En todas partes — or a totlas } I { Nin:,nir S l{ rerb). I No estar t Everywhere. — (arfr. phrase.) He cannot be everywhere. He carries his trunk with him everywhere. He goes everyw here, show- ing his papers. partes — 5 i Cuando haya buen vino en } mi almacen, i querra Vd. ( alguno % Si Seiior, cuando le haya bueno, querre alguno. Cuando haya alguna sidra buena, ^la querra Vm. tambien 1 Si Senor, si la hay buena, tambien la comprare. ( 457 ) f^ CoNV. — I Me comprara Vd. algun vino, cuando le HAY A bucno en mi almact-n ? — CuanJo hayu aqui muclui gcnte de su pais de V., i esUtra Vm. muy con- tento ? — Cuando no haya mas dinero en casa, i u quicn se le pediremos prestado ? Infeliz-ces. Set infeliz. Unhappy.— (6. g.) To be unhappy.-(5re Ihe I(V/i. case, in rem.N9 4b.) El tiinon. guiar eele bole, sin liinon. JCj" CoNV. — [ Ks aquclla pobrc Seflora tan infeliz como nuestra ti'a ? — Cuando V. va a veria, i que le dice ella a Vm. ? — i Y que le dice Vmd. a ella ? — i Que les escribe a Vms. mi hermano? — ^ Y que le rcsponden Yds. a el? — i Las buscan a usledes aquelias mugeres, Sefloritas? — ^ Tienen Vms. las cucharas de ellas?— I Pues quien tiene las de ellas ? — i Necesitan aquellos paisanos las polrancas de Vds. ? — i No ha comprado V. las yeguas de ellos? The raddcT, orhelm. l El tiinon. I cannot : j it. V| ( Yes Sir, I know tw-o sisters i || ( that are able and know how > 'i ^ to make it. ) ] ( No Sir, but I shall soon look ) i for (someone) who can and (\\ < knows how to make it. ) •' ( |I3" CoNV. — I Hay alguna flor, en su jardin de V., que huelcb tan bien como esta azucena? — i No hay aqui Hay alguna flor, entre esas, QUE huela tan bien como esta 1 Si Senor, aqui hay un clavel que haele, aun mas bien que esa flor. No Seiior, aqui no hay nin- guna auK huela tan bien como esa. i Sabe V. auiEN pueda Jiacer buena tinta negral Si Senor, se que aquel Ita- liano puede hacerla buena. No Seiior, no se cluieu pueda hacerla. No Seiior, pero voy a buscar a alguien que pueda ha- cerla. Si Senor, conozco a dos her- ma n as que pueden y saben hacerla. No Seiior, pero pronto bus- care auiEN pueda y sepa hacerla. ( 459 ) nadle que sepa o\ rnso '' — i Hay nquf ^Iguicn que en- liendti lo que cste Huso ctlfi (licit ndo? — (, Huy a(iiii il- gui«'n que aborrezca a aqut llu pobre muger ? — i No hay aqui nndie que advkirta lo que aquella joven ebla ha- cicndo ? — I Hay alguno aqui que alnuierce hoy huevos ? — I No conoce V. a. uinguno que airiende uii buen ul- macen ? — i No hay ningun panadero, en este lugar, que cueza galleta? — t Hay alguien, en esta casa, que no cuelgue su sombrero alii ? SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. *^* Remark N.° 168. — Whp this last u, before the terminations a, amos and a?t — thus : Class, ^^tzf *^' Root. Changed into. Terminations, ] l^t.pers. 1st. pern, sing. \ pi. j'J.pers. pi. Third. Uistinguir. Disting^w Disting' a. amos. an. ( 4G1 ) The verbs of the I.** and 2.'* chisses, whose roots rnd in se roots contain the diphthong eu, hare to take an accent on the w, before the terminations e, en, a or an — e. g. : CUuseM. Pre$. of the inf. Hoots. Changed tnto. Terminaiioru. 1 lat. pira. 31 pert, plural First. Third. Envitidar. Cuiitiiiimr. Miiullur. Sahumar. Reunir. Envtud Coiilinu yinuJ/ Sahum R«i(n Knviiid Contiiiii MuJill Sahlim Kefin a. en. an. sfJvtjyTir CASE. Although the verbs of the 1.'* class, whose roots end in Br, CI. Di, MI, Ni, PI, or si, do not, generally, suffer any orthographical change, yet, the four verbs rociar, vactar, piar, and ex;>iiir are excepted, since they take an accent on the i of their roots, before the latter are pre- fixed to the terminations r, or en ; which accent is trans- ferred to the e of the termin.ition cynos. — The same accent is also placed on the i of the root (and transferred ( 462 ) to the e. of the termination ewios) of every I. "'class verb, whose root ends in ji^ gui, li, ri, or vi — e. g. : f 1 I; at S* t The termination, of the Ut. pers. pL, emos, changedinto The roots rod, yac\, pi, expi, desafi, gui, li, cri and envi, changed into II II First. Roci&r.-lex.) R0C2 Roci ^ Roc? ^ Vactar.-(ea;.) Vac? Vaci Vac? Piar.-(ex.) Pi Pi Pi Exptar.-(e:c.) Expt Expi Expt Desa^ar. Desaf? >e. Desafi >«tnos. Desafi en. Guia.r, Gut Gui Gui Liar. U Li U Criar. Cri Cri Cri Enviar. Envf ^ Envi > Envi J EIGHTH CASE. The verbs of the P' class, whose roots end in c, change this letter into qu, before the terminations e, emos and en — thus : Class. Pres. of the Root. Changed into. Terminations. 1 1st. pers.. sing. Ist.pers. pi. 3d. pers. pi. First. Buscar. Busc Busqu e. emos. en. NINTH CASE. The verbs of the 1.^^ class, whose roots end in 0, change this letter into c, before the terminations e, emos and en — e. g. : Class. Pres. of the inf. Root. Changed into. Terminations. Ist.pers. sing. Ist.pers 3d. pers. pi. First Cazar. Caz Cac 6. emos. en. TENTH CASE. The verbs of the 1** class, whose roots end in gUj ( 463 ) have to take t\vo dots over this u, before the terminationB «, emos and en — thus : OOM. Pres.qfthe inf. Hoot. Changed into. Ttrminatum*. j U/. pert, aing. \Mt. pertj 3d. pert \ pi. 1 pi 1 First. Averiguar. Avtiii^ Avcrigu e. emo8. en. ELEVENTH AND LAST CASE. The verbs of the 1/^ class, whose roots end in ^, have to take a u (after this g) bufore llieir roots are affixed to the terminations «, emos and en — e. g. : Clast. Prea.ofthe inf. Conjugar. Root. Changed into. T\rminations. \al pers. Xtt.pera pi. '.id. per$. pi First. Conjixg Conju^ e. emos. en. •^* Observation. — The four verbs aliviar, co7/c/liar, dilu\'iar and re coriciUur nre excepted from those included in the 7.*** case of rem. N.° 1G9; since these four verbs are not liable to any orthographical accident whatever (as has been observed in p 351). And now, that the WRITTEN FORMATION of the rcgular present of the sub- junctive is known (as well as the orthographical acci- dents that might occur therein), it only remains for the scholar to become familiar with the oral conjication of this tense. He is, therefore, furnished below with a list of all the regular and irregular verbs (hitherto known,) whose pres. of the subj. is regularly formed. As the reg. pres. subj. of the two irreg. verbs dar and estar has already been giv< n, these two verbs will not be found in the following alphabetical list : Abrir. -(i')2)' Afligir Abrogar. Afeitar. Afeitarse. Aliviar. Amur. Apagar. Apagarse. Aprender, Arar. Asar. Averiguar. Barrer. Beber. Bruflir. Biicear. Burlarsc. Huscar. Cambiar. (52) Kl Profrsor, aJ tries dictayifto esta lista, obscmird (am cada rcrbu) lodat las yrtcauciwics qiu yu quedun recotncndudas cm ( 464 ) Cansar. Descansar. Expiar. Mandar. Regalar. Cansarse. Desencolar. Formar. Mascar. Regresar. Casar. Destronar. Frotar. MauUar. Relampaguear. Casarse. Dibujar. Granizar. Mecer. Responder, Cazar. Diluviar. Grunir. Meter, Reunir. Cenar. Distinguir. Guiar. Mirar, Rociar. Coger. Dividir. Guisar. Mullir, Romper. Comer. Divorciar. Gustar. Nadar, Rugir. Comprar. Divorciarse. Hablar. Necesitar. Sahumar. Conciliar. Embotellar. Imprimir. Obrar. Tafier. Conjugar. Enamorar. Intenlar. Peinar. Tomar, Contentar. Enamorarse. Interrogar. Piar. Toser. Contentarse. Encolar. Ladrar. Planchar. Usar. Continuar. EnguUir. Lamer, Plantar. Usarse. Copiar. Enjugar. Lavar. Preguntar Vaciar. Cortar. Ensenar. Lavarse. Prestar. Veneer. Coser. Entronar. Leer. Pretender. Vender. Criar. Enviar. Levantar. Prometer. Venderse. Cumplir. Enviudar. Levantarse. Pronuiiciar. Visitar. Dejar. Escampar. Liar. Prorogar. Vivir. De inquir. Escribir. Limpiar. Gluemar. Zumbar. Derogar. Estofar. Llevar. Recibir. Zurcir. Desaiiar. Estudiar. Madurar. Reconciliar. |l3^ CoNV. — iHay aqui alguien que necesife com- prar esto ? — I No hay aqui nadie que venda guantes de hilo ? — I Gluiere V, que su hijo estudie la medicina ? — i Gluiere Vm. que el enfermo tome hoy esta medicina? — Cuando mis nietos vivan en el campo, ^ira Vd, a verlos ? — I Ira Vmd. a verlos el mes de Noviembre ? Now and then. — {adv. phrase.} |] De cuando en cuando. |l3=' CoNv. — I Ira V. a verlos de cuando en cuan- do? — j No quiere usted que aquellos paisanos hablen conmigo ? — i Le dice Vm. a la criada que compre otra sopera como esta 1 rSi yo compusiera 6 com- If I should mend {or repair ; also, compose). I would mend-^c. pusiese. Yo compondria. — {conjuga- cion.) ini^ CoNV.— 2, Le ha dicho V. ayer que compusiera la llamada (30), puesia al pie de la p&gina 351 ; pero eon la dife- reticia de que {en esta lisia) cada discipulo debe conjugar el tiempo compuesto, inmediatamente despues del simple ; como ya tambien queda adverlido (par ultima vez) en la llamada (48). (465) tsin sopera rota ?— ^ No ha dicho ella que la eompondria f If I HiiouM be able to : a7«. ) || . g, ,j.^^^ ., „,j tCj* CoNv. — Si ella no la compusiese bien, ^quiea podria componeria ? — Si ella pudiera componeria bier>, ^ no podria tainbien componer tstos platos FOtos ? — I Quiere V, mirar aquello? — i No quiere Vm. que no- solros mircmos aqutllo? — ^ So vtnden bufnas cosas en tsle mercado? — Cuando se vendan buenos chaks, j le comprara V. uno d su esposa ? — i Es ciego ese nifio ? Deaf. , Sordo- a, os, as. Un sordo, y una sorda^ Set (or estaA sofdo. ii El no puetfe oirle a V., por- que rs sordo. ^A estd casi lan sordo como Vn>. A deaf maH, and a deaf tronum Tu be deaf. He cannot bear you, because ^ he is deaf. ) IFe M almost as deaf as you. •^^ Remark N.*» 170. — When either of the auxiliary verbs to do, to have or to be is used as an ellipsis (i. e. as a mere abbreviation of an answer, representing the action of another -verb), it forms an idiom with the SpaiL lang. ; and must be translated io full. In this case, the OBJ. pKRSONAL PRONOUNS undcrstood in Eag., should always precede the Span, verb represented by to do^ to have or to be — e. g. : Does that deaf man know whalwearetalkingaboull No Sir, A€ dots not. Have you seen your sisters lo^ay 1 Yes Sir, I have. Is my uncle acquainted with youl Yes Sir, he is. K I Sabe aquel sordo de lo que \ e.siamos hablando? • No Sefior, no lo sabt. i Ha visto V. hoy a sus her- manas? • Si Seflor. las Ae twte. I Le conoce a V. mi tio 7 • Si Seflor, me conoce. ^C^ CoNv. — I No sabe aquel sordo lo que estamos diciendo de el ? — i Necesita V. m^nos de tres pesos?' — ^ I Dice Vm. que todos aquellos marineros, menos uno, son Ilaliinos? — ^ Tiene Vd. menos memoria que su primo ? — I Esta V. meciendo a ese niflo ? Noise.— C^. «.) B El ruido. tCy" CoNV. — I Puede 6l dormir con tanto rtLido ? — ( 466 ) I Me ofrece Vmd. esos melocotones ? — i Me los quiere usted dar ?— ^ Me los ofrece V. a mi. 6 se los ofrece Vm. a mi hermana ? — i Que oye V. ? A cry, or scream. || Un grito. iCf CoNV. — I No oye Vmd. los griios de la gente en la calle? To scream. 11 * Dar gritos. He screams vei-y loud. \\ * El da muclios gritos. tc^ CoNV. — I Porque da gritos ese muchacho? To hurt, or harm. — (r. v.) La stimar. -(53)— (conju^acioTi.) Madam, do I hurt you^ Seiiora, j^la lastimo yo a V. 1 No Sir, you do not hart me; ) ^ No Senor, Vm. no me lasti- pero estos zapatos me but these much. shoes hurt me 'W ma lastiihan mucho. K^ CoNV. lastimado ? •'l Da el gritos, porque su hermano le ha To cry out, to scream halloo. — (r.r.) He screams very loud. to Gritar. — (conjugacion.) El grita mucho. iX^ CoNv. — ^ Grita el, siempre que su hermano le lastima ? — i No da el tambien voces, cuando V. le las- tima ? — I Le lastiman a Vm. mucho esas botas nuevas? — ^ Va Vd. a regalarme eso ? — j Me lo va Vmd. a dar ahora mismo ?-<-^ Va usted a darmelo a mi, 6 se lo va V. a dar a esta nina ? — j No oye Vm. ese ruido ? A bell. II Una campana. |l3^ CoNV. — I Puede Vd. oir, desde aqui, las cam,' panas de la catedral ? To take, or lead--(a person, animal, or thing, from one place to another). Miss, if you take this flower, ^' I will take you to the theatre j this evening, after having y taken my tea. — (See rem, \ NP iOO.) J * Llevar. f * Senorita, si Vmd. toma esta j flor, la llevare a V. al tea- I tro esta noche, despues de I HABER tornado mi te. (53) El Profesor /uird auE sus disciptdos conjugukn (ahora, y en lo sucesivo) todos los tiempos conocidos (simples y compiles- tos,) Ah DAK UN VERBO NUEVO ; que, en el caso prtsente, deben ser *.' El presente, participio, y gerundio del modo infinitive ; el pre- sente, y future del modo indicative ; y el presente del modo suIk juiitivo,'* ( 467 ) ij::^ CoNv. — I Me va Vd. a llevar al teairo etUL noche ? — ^ Cuuiulo llevaia Vm. esle cuballo ul campot — I No puetlo V. llevar estos papeles a casa ? — i Me ofrece Vmd. rsc clftvel?— ^Me le va usted a dar?^ I Me le va V. d rt galar a mi, 6 a mi prima ? A belfry : also, a steeple. || Un campanario. Jl3' CoNV. — I Ve Vm el campanario Ag la catedral? — I Hay muchas iglesias en esia ciudad i — ^ Le lava V. los pi»s a cse niilo ? To touch, or to feel. — (r. c.) jl Tocar. — (conjugacion.) I am touching /ler. | Yo /a esloy locaiKlo. 1 am feeling hkr face. Ij Yo U esioy tocando la cara. il3= CoNV. — ^Se los puede Vm. lavar, sin /ocarselos? The pulse-(i.e. tlu motion ofi\^^ ,^^ the bluud). ) ; ^ To leei ones pulse. j • Toiuar el pulso. He felt MY pulse twice. • I T ¥ '"' ^^ ^^'^^^^ =^ P»il«> dos veces ?r3*CoNv. — I Le va Vd. a tomar el yulso a aquel enfermo ? — i Va Vmd. a darme esas granadas? — ^ Me las va usted a dar d mi, 6 las vu V. ii comer ? — j No oyen Vms. las campanas ? to beat on (a drum) : also, Totoll,ORring(ait«7): also,^ n ALs'o,' iJ play on {any i/w^ f , , < ""' ""^ ^"'^'" '' ^f^^olete.) trument). He is ringing the bells lU UCdl \jn (U III UIH I . Al.au, , ^ » rr,^^ /I .. .1 ^ to blow, OK wind (i hun,): I Tocf v. -(better turn tafier, bhe is playing on the guitar. I am going to play on the harp I ♦ El esia tocando las campanas. I ♦ Ella esta tocando la guiiarra. i • Yo voy a locar el arpa. fX^ CoNV. — I Quien esta tocando las campanas de aquella igltsia ? — ^ Sabe su hermana de V. tocar la guitarra ? An insirument-(in all its ac- \\\ ,, . ceiAations). \\\ Un instrumento. It^ Co.NV.— ^No sabe usted tocar ningim instru- memo ? A flute. II Una flauia. tC^ CoNv.— i Puede Vm. tocar la Jlauta l—^ Esta Vd. aprenditndo a tocar el arpa? — ^ Uue instrumento ( m ) * Tocar. le gusta i. V. mas, el arpa 6 la guitarra ? — j Va V. a dividir ese dinero, entre nosotros ? To be divided.-(2.. ,.) || | ^f,::^^^^^^;^-- -'•'- |I3=* CoNV. — ^Dice Vm. que esto no pucde dividirse? — I En cuantos dias se divide una semana ? — i Cuando se dividira este dinero ? To fall to one's lot, or share ^ (when anything is to be di- vided.) — {impers. verb.) When THIS MONEY is divided, will there fall much to our share ? No Ladies, there will not fall > much to your lot. J But how much of it will come ) to us ? ) There will only come to you } sixty-six dollars. 3 And how much will each of ) us have '/ 5 There will be to each of you } eleven dollars. ) r * Cuando se divida este di- nero, I nos tocar dmvichol No Seiioras, no les tocard d Vms. mucho. * Pero, I cuanto nos tocard ? * Solo les tocardn d Vds. se- senta y seis pesos. * Y j^ a com o nos tocard a cada unal — OR, Yj^ a cuanto '/ios tocard a cada unal * Les tocardn d Vms. once pesos a cada una. in^"* CoNV. — Cuando se divida este dinero, ^ cuanto NOS TOCARA ? — i Nos tocara mucho 1 — j Le tocara a V. -algo ? — I No les tocara nada a nuestros primos ? — ^ Le tocaran muchos pesos a nuestro hermano ? — i Nos dara Vm. lo que nos toque? — i Nos lo dara V. a nosotras, 6 se lo dara Vmd. a nuestra madre? — Si nos toca una •onza de oro, j nos la dara usted toda ? — i Nos la dara V. a nosotras, 6 a nuestro padre ? — Si no nos tocan mas que diez pesos, i nos los dara Vm. tambien 1 — i Nos los dara Vd. a nosotras, 6 los pondra Vd. en el banco ? — I No nos los dara Vmd. a nosotras mismas ? — ^ Son los Italianos muy sagaces ? Canning: also, subtle.— (6. ^.) || Sutil-es. |l3=* CoNV. — i No son los Chinos aun mas sutiles que los Ingleses ? — i Es el perro tan astuto como la zorra ? Artless : also, simple. |j Sencillo-a, os, as. ( 4G9 ) fey' CotiT. — I Cluienes son mut xeneilloSf lot macluK choa 6 las niflas ? Falihful.— (*. ^0 H Fiel-». J13- CoNV. — I Uu6 animal es maajiely el perro 6 el gatol Unfaithful.— r^.^; K Infiel-es. Q:^ CuNV. — ^Quitn ts mas ir^/iel, el hombre 6 ia muger? Amiable, or pleasing. | Amable-s. OCT CoNV. — I Uuioues son mas amabUsj los hombrM 6 las mugeres ? Unlraciable, or unfociable. R Adusto-a, os, as. OCT" OoNV. — I (duieaes son mas adustus^ los indios 6 los ne^rrod ? Aflable, agreeable, civil, ar J |j Afable-s. kind. $ H OCT CoNv. — ^Son las Italianas mas afables que las Francesas ? — i Va V. a peinar a ese muchacho ? — ^Que va V. (i hacer? Peinarse. — {conjugacion.) Yd voy a peinarme. Yo voy & peinarme ei. pelo. To comb one's self, — (1st. d.) 1 am going 10 comb myself. I am going 10 comb my hair. } — ^C>«er«m. iV?l5a.) \ OiCT CoNv. — I Va. Vm. a peinarse ? — j Se va Vd. d peinar las palillas 6 los bigotes ? — i Esta Vmd. peinande a ese niflo ? A curl-( i. e. a ringlet of hair). Ij Un rito. To curl ihe hair-(i. e. to drtss ( jl _ tt,„^, ,• ^. U u,Uh curls). Ill "^^^' ''^'''• 0^ CoiNv. — Cuando usted le peina, j le hace V. siempre rizos? — ^ Le gusum a Vni. ks rizos ? — j V» Vd. d hacorme rizos ? To curl {the hair, Sfc.)—{r. v.) I am going to curl her hair. Rizar .—(conjugation.) Yo voy a rizarie el pelo— ^r • Vo voy a hacerle rizos, Yo voy a rizarlc las patillas — or, ♦ Yo voy a hacerle rizos en las patillas. (^Cr CoNv. — I Me va Vmd. i, rizitr el pelo ? — ^ No 40 I am going to curl his whiskers. ( 470 ) J)uede Vm. rizarme el bigote? — j No me puede Vd. ha- cer rizos en el bigote ? — i Va V. a cortarme este rizo ? — I No le gustan i usted los rizos, en las patillas ? — [ Porqiie no le gUstan a Vmd. ? Effeminale.-Cpart.adj., in Span ) || Afeminado--a, os, as. 0:^/" CoNV. — i No le gustan a V. los rizos, porque eg cosa afeminada ? Manly. — {b. g.) \\ Varonil--es. 0:;;^ Conv. — i No le gustan a Vm., porque no es cosa Daronil 7 — i Hablan mucho las mugeres 1-^i No hablan mas que los hombres ? Little--(i. e. not much). — (adv.) 11 Pocd. He speaks very little. 1 1 El habla muy poco. 0:^ CoNV. — ^^H^^^^'^ P^^^ ^os Ingleses? — i Comen los canarios poco 6 mucho ? — ^ Beben mucho los ele- fantes ? — i Necesita Vd. mucho dinero ? — i No tiene Vmd. ya ninguno ? Little (in quantity). — (adj.) 1 1 Poeo-a. Few-(pL of poco).— (adj.) || Pocos-as. *^* Observation. — The above Span. adj. is placed be- fore the noun, as in Eng.— e. g. : I have bread enough, but I ) : t Yo tengo bastante pan, pero have little cheese. \ I \ tengo poco queso. He has plenty of almonds, i I i El tiene bastantes almendras, but very few chesnuts. \ \ ( pero xnny pocas casiaiias. 0:^ CoNV. — I Tiene usted ya muy poco dinero ? — • I Tiene V. ya muy pocos pesos ? — i Tiene aquel comer* ciante ya poca plata ? Some-(MEANiNG a, little of, or ) a few of). 5 Do you want some bread *? Yes Sir, 1 want some. No Sir, 1 do not want any. Do you want some grapes 7 Yes Sir, 1 want some. No Sir, I do not wish for any. rUn poco, or una ^ ] poca ! DE (bef. j Unos pocos, or Unas [nouns). [^ pocas J i Gluiere V. un poco de pan 1 Si Senor, quiero un poco. ISo Seiiur, no quiero ninguno. j, Gluiere V. unus pocas de uvas 1 fci Seiior, quiero unas pocas. No Seiior, no quiero ningunas. CO" CoNV. — I Quiere usted un poco de pan ? — i No ( 471 ) quiere Vm. ninguno? — i No quieren ustedes unaa pocai de uvas ? - . . <. I ' 4 Un racimo de uva»— or, on A bunch or grapes. | J ^^^-^^ Q:^ CoNv. — I duiere V. comer este racimo de uvaat — I Va Vm. d regalarme ese ramillete de florcB ? — i Qu6 libro estjl V. leyendo ? Ancient. || Anliguo-a, os, as. Q^ CoNv. — ^Esta usted leyendo la historia an/i^a.' Very ancient.-(.>rrg. ,uper- 1 h Antiquisimo-a, os, as. tattve of Asriavo.) )|| ^ ' ' 0^ CoNV. — I he gusta a V. leer un libro lan anti- quisimo como eso? — i No ha leido Vm. nunca la his- toria universal ? Moilern. || Moderno-a, os, as. 0:^ CoNv. — I Va Vd. d leer, ahora, la historia an- lin^iia 6 la moderna? Sacred. n Sagrado~a, os, as. (O* C<»NV. — I Ha leido Vmd., muchas veces, la his- toria sagroila ? Seldom. — {adv. phrase.) \\ Pocas veces. O:!?" CoNV. — I La ha leido usted pocas veces, 6 muchas veces? Sacred, or holy. 11 Sacro-a, os, as. The holy bible. || ' La biblia sacra. 0:^ CoNV. — i Cuantas veces ha leido V. la biblia sacra ? Very sacred, or most holy. — (irreg super I at ice of 8a- orado, ffr SACRO.) jlj 0^ Coxv. — I En que lengua ha leido Vm. ese sa- cratisimo libro ? Profane. 11 Profano-a, os, as. 0:^ CoNV. — I Glue historia lee V. ahora, la sagrada 6 la prof ana ? Never. — {adv.) (trreg superlatice o/"8a->I| 6acratisimo-a, os, as. He never writes to as. Jamas. -(s/ron^w than Ni nca.) ^ Kl jamas nos escril»e — or \ E^ no nos e^rit)e jamas. ( 472 ) 0:^ CoNV. — I No ha leido Vm. jamas la historia profana ? Wise, sage, or learned. || Sabio~a, os, as. 0:5» CoNv. — I Es muy sahio aquei Aleman de tos anteojos ? Most wise, or very wise.- ? || Sapientisimo-a, os, as. (irreg. sup. of sKBio.) J II ^ ' ' {^ CoNV. — i No le gusta a Vd. hablar con un hom- bre tan sapientisimo como el ?— [ Conoce usted bien a aquel hombre 1 Ignorant, or unlearned. )| Ignorante-s. *^* Remark N.° 171. — When the word ever is em- phatically used, it is rendered, in Spanish, either by nunca or jamas ; but when it is used without emphasis, it is rendered by algu7ia vez (see pages 384 and 391). — Yet, it is necessary here to observe that when either nunca or jamas is used in the acceptation of ever^ (as when a question is asked,) although these adverbs must be placed after the verb, the latter cannot be preceded by the adv. 7io ; just the reverse of what happens when nunca or jamas is used in the negative sense of never (see pages 219 and 47 1 . ) — e. g. ; " I Ha visto V. nunca a un hombre tan ignorante como aquel 1 — or I Ha visto Vm. jamas a un hombre tan ignorante como aquel 1 Si Seiior, he conocido a mu- chos hombres, mucho mas ignorantes que el. No Seiior, jamas he visto a ningun hombre mas igno- rante que el — or No Seiior, no he visto nunca a ningun hombre uias ig- noranie que el. I Ha conocido V. jamas a un hombre Have you ever seen a man so ignorant as that one ? Yes Sir, I have been ac-~| quainted with many men, ! much more ignorant than \ he. J No Sir, I never saw any man more ignorant than he. 0^ CoNV. mas ignorante que el ? — i Ha visto Vm. nunca a una jnuger mas hermosa que aquella ? — ; Ha hablado Vd.. ( 473 ) jamas con un hombre tan sabio como aquel ? — i Habla sii tio de Vind. h'lrn el ingles? Better -(irr^g. comparatite of ) ^ ■ the adv. BiKV.) S , ^ J^ Better.--! irrrg comp. of the' adj. BUENO.) — {b. p.) These young; hulii-s play well on the guitar, but my sis- ters play still Intler. Your horses are good, but) mine are yet btUcr. \ Mejor-es. S* EstasSefioritas tocan bien la guitarra, pero mis her- raanps la tocan aun viejor. Sus caballos de Vmd. son buenos, pero los mios son aun mejores. 0^ CoNV. — I Le habla 7nejor que usted ? — i Es bueno su rclox de V.? — j Es niojor que este ? — i Son malas esas navajas ? Worse.-( ?rr«or. comp. of the} \ p adv. MAL ) S \Vorcor. OC?" CoNV. — I Son peores que estas ? — j Habla Vm. el frances peor que su herrnano ? — ^ Le hablo yo mejor 6 peor que el ? If I should put (place, or lay). > II ( Si yo pusiera 6 pusiese. I would put~&c. S \\\ Yo pondria. — {coiijugacion.) OCT CoNV. — Si yo pusiera mi sombrero alii, i pon- dria Vd. el suyo en el mismo sitio ? — Si atjuella pata pusiese huevos, i los pondria en el nido de las gallinas ? — i Va Vmd. a darle esa rosa a Maria? — jVa usted i. darsela a ella, 6 me la va V. a dar 5 mi? — j Va Vm. ^ regalarme esos clavelcs, 6 va Vd. a regalarselos a ella? — I No me va V. a dar mas que noventa pesos ? Hundredth-&c. 1 1 Centesimo-&c.-&c. On« (or a) hundred~&c. || Ciento~&c. •,* Remark N.° 172. — Ciento drops its second syl- lable to, when it is immediately followed — First : by the word THOUSAND — Secondly: by the word 7nillio?is (sls 40* I Necesita Vm. cien al61eres 1 Si Sefior, necesito ciento. ^Glae va Vd. a comprar'? Voy a comprar cien agujas. j, due quiere Vmd. 1 GLuiero ciento y un limones. < Claiero ciento y una naran- { Gluiero ciento noventa y ( 474 ) will be seen in the proper places) — And thirdly : by a substantive (whether masculine or feminine). — e. g. : Do you need a hundred pins'? Yes Sir, I need a hundred. What are you going to buy! I am going to buy a hundred } needles. ) What do you want ? I want ONE HUNDRED and one ) lemons. ) 1 want ONE HUNDRED and one ) oranges. ) I want ONE HUNDRED and ) ninety-nine pins. W' ^ nueve alfileres. 00° CoNv. — I No puede usted darme ciento ? — i Va V. a darles csos cien pesos a nuestros herrnanos, 6 va Vm. a darnoslos a nosotros ? — j Les va Vd. a regalar esas cien onzas a sus sobrinos, 6 nos las va Vmd. a re- galar a nosotros ? — i Es grande su cuarto de V. ? l.argev.-{irreg. comp. of)\\ Mayor-es. 0:5" CoNv. — I Es mayor que el mio ? — ^ Es sabio aquel hombre? Skilful, dexterous. || Diestro— a, os, as. OO" CoNV. — I Es muy diestro aquel Frances ? — i Es pequeno ese dedal ? Smal1er.-(irre^ comp. of pe- ) f| Menor_es QLMs.no.y-(b.g.) \\\ Menor-es. 0:^ CoNv. — I No es este aun menor que ese ? — ^Es facil el griego ? Useful.— (6. g.) II Util-es para {hef. inf.) OCr CoNv. — I Es muy util el idioma espanol, en este pais? Useless. — (b. g.) H Inutil-es para (bef inf.) CO" CoNv. — I Es verdad que la lengua china es casi inutil aqui ? — i due idioma es mas diflcil de pronun- ciar, cl ingles 6 el frances ? — j Es la lengua rusa facil de escribir ? — i Puede V. hablarla ? Afele: also, capacious. — (b.g.) \\ Capaz-ces de {bef. inf.) ( 475 ) 0:^ CoNv. — I Es Vm. eapaz do hablaria y tiimbicn deescribirla? — jEs mas f»icil df hahlar (juo dc oj^cribir? — I Es su cuarto tie Vd. tan capaz como el mio ? — i Sabc ese negro lo que nosotros istainos habluiido ? — i Lo cii- tiende el bicn ? Unable, or incapable.— (6. g.) I ' Incapaz-ces dr (bff. inf.) . ., J .. » u » V-. -k I ( Yo soy capa/, rfe hacer aque- I am able to do that, but he ) > „ ^ J -j ^^ .J ^ IS unable to do It. $l|^ h,i\ir\o. OCT" CoNV. — ^ Dice Vmd. que el es incapaz de en- tenderlo ? Ignoble. II Innoble-s. 0^ CoNV. — [Es el amor, pasion noble 6 imioble? — jEs la vonganza, pasion baja 6 noble ? — ^ Va aquel barbero a afeilarnos? — [ No podrmos, nosotros mismos, afeiiarnos ? — ^ Van ustedes a vendernos eso ? — i Nos lo van Vms a vender d nosotros, 6 a aquellos hombres? — I Nos va V. a regalar ese caballo arabe? — ^ Va Vm. ^ regalarnosle a nosotros, 6 se le va Vd. adar a nuestro cufiado? — I Nos le va Vmd. a dar a nosotras 6 a nues- tra mad re ? — ^ Va usted a darnosle ahora niismo ? — i Es baja la pasion de la ambicion? — j No lo es, tambien, la venganza? Inferior, or lower -rirre^. ? M j^ferior-es 4 (6./ the obj.) coinp. of B.Kjo.) — (o. g.) Sy This man is inferior to his ) I < Este hombre es inferior a su brother. 5 '' ( hermano. (J:^ CoNv. — ^ No es aun inferior la pasion del odio? — I Son los negros inferiores a los blancos ? — i Tengo yo toda la boca sucia ? The under lip. 1| El labio inferior. 0^ CoNv. — I No tengo sucio mas que el labio INFERIOR? Superior, or higher.--('trre^. comp. of AhTo) — {b. g.) The mother is superior to her daughters. ^ The upper lip. Superior-es d (bef the obj.) i La madre es superior a sus \ hijas. El labio superior. ( 476 ) REGULAR COMPARATIVE DEGREE. %* Remark N.° 173.— Every Span. adj. (with but a single excep.) has its rkg. comp. ; and the latter is formed by prefixing the adv. mas or menos to the posi- tive (as the scholar may see, by looking back, on page 193). — The single excep.. above alliuied to, is the adj. mucho^ which has only the irreg. comp. mas ; but the seven adjectives bueno^ malo^ grande, 'pcqueno^ bajo. alto^ and poco (besides their irreg. comp. mejor, peor, mayor^ menor^ inferior^ superior, and menos., already known,) have also (like ail other Span, adjectives) their reg. comp. mas bueno^ menos bueno, mas mala, &c. &c. — e. g. : Is your wine better than mine "> ^ '• ^^ ^^" ^^"° ^^ ^- "^^ ^«^"^ Yes Sir, mine is better than I yours. I Are not these shoes worse i than those '? $ No Sir, these are worse than i those. ) Is my horse larger than that 5 countryman's'? \ No Sir, his is larger than / yours. \ * que el mio ? 4 Si Senur, el mio es viejor que ( el de Vm. K I No son estos zapatos peores que esos 1 \ No Seiior, estos son mas I rnalos que esos, \ j,Es mi caballo mas grande \ que el de aquel paisano 1 i No Senor, el suyo es mayor \ que el de Vd. Remark N.° 174. — We must here observe the important fact, that the superlative preceded, in Eng., by the def art and ending in st, or compounded with most or leasty is rendered, in Span., by prefixing the def art. to the comparative (and not to the superla- tive) — e. g. : < El (or la) mejor — los (or las) I mejores — &c. \ El (or la) mas fiel — los (or } las) mas fieles — &c. ( El menos die^tro, or la menos s diestra — los menos dies- ( tros, or las menos diestras. i Este caballo es malo, ese es < peor aun, pero aquel es ( el peor de los tres, QCr CoNV. — I No tengo tambien sucio ei labio supe- rior? — ^No es aquella Senora muy superior a sus so- brinas ? — i No es mi vino mejor que el de V. 7 — i No es el potro de mi hermano mas bueno que este ? — j Cual es el mejor de los dos ? The best— &c. The most faithful— &c. The least skilful— &c. This horse is bad, that one is still worse, but that one is the worst of the three. I ( 477 ) The best. II ( £1 uptimo, or la optima — los |! ) opiii iinos, ur las opiiiiias. •^* Romnrk N.** 175. — The adj. o]Hlmo and four MORE (which will follow this rem.,) resemble the E.no. 8UP., just d. scribed in n^in. N° 174. As these five adjectives are mver employt'd in a physical sense {mejor, *S^c., bt'ing preferred); and st Idorn used, even in a lofty style, th J 0:^ CoNV, — I due va Vm. a hac( r con esa guitarra tan pesima ? — i Oyen sus hermanas de Vd lo que noso- tros estamos hablaiido ? — .^ No oiinos nosotros tambien todo lo que ellas dicen ? ( 479 ) Very strong.-^„„„ /- . • x prayL).-{r. v.) ^ \ |l Rezar.-(r(m;«gacu,«.) OCT" CoNV. — ^Esta aquella vieja rezando 6 leyendo? Iflshould want (or wish for). ) |[ ( Si yo quisiera 6 quisiese. I would want— &c. ) I' ( Yo querria. — {conjugacion.) OO" CoNV. — I No quisiera V. poder leer el italiano tan bien como mi hermano le lee ? — i No puede Vm. piar como los polios ? — i Puede aquel muchacho ladrar como los perros? To imitate. — (r. v.) U Imitar. — {conjugacion.) OCT CoNV. — I No puede el imitar todos los animaiea que eye ? A caw, or croak-(i. e. (he cry^ q/"tt RAVEN, ROOK, or crow): also, a cackle (i. e. the cry, 1 ^ graznido. or voice vf a gooee, pea- f ^" ^ a^iiiuu. FOWL, and other birds that HAVE A SIMILAR CRV). J OO" CoNV. — I No puede el imitar el graznido de lot Cuervos ? ( 480 ) Graznar. — (^cofijugacion.) To croak, caw, or cry (as a' RAVEN, ROOK, OT CROW) : also, to cackle, or gaggle (as a GOOSE, pea-povvl, and j other BIRDS that have a SIMILAR cry). OCT" CoNV. — I Puede el graznar como los gansos? — I Es el graznido del pavo real como el de la pavareal? A roaring-(o/a lion). || Un rugido, 0^ CoNv. — ^Es facil 6 dificil de imitar el rugido del leon ? The tiger and the tigress. 1 1 El tigre y la tigra. Atiger.—(g.o.p.) \\ Un tigre. O:^' CoNV. — I Pueden los tigres rugir como los leones? Frightful, dreadful, or horrid. || Espantoso-a, os, as. (J:^ CoNV. — I No tienen miedo, todos los animales de la selva, cuando oyen el rugido espanioso del leon ? — ^ Puede V. ladrar, como los perros ? — i No puede Vm. mauUar, como los gatos ? A mew-(i. e. the cry of a cat). |1 Un mauUido, ^jr^ CoNV. — I Puede ese cercion imitar el maullido de los gatos ? A barking-(or cr^/ /i/" a dog). || Un ladrido. {Jt^ CoNv. — i Imita el bien el ladrido de los perros ? A howling-Co/a wolf, or dog). || Un auUido. ^J(^ CoNV. — I No puede el imitar bien el aullido de los lobos ? '^lY-Cr^'tr'''''''' '''^ "''''' \ II Aullar.-(co«>^«don.) g£^ CoNV. — I Es verdad que los perros aullan, muchas veces, como los lobos ? — i Pueden los lobos ladrar como los perros ? ^ P^^^f.^'"-"^-'^'^''^^ """^^ ' '" I [I Una pantera. gr^ CoNv. — i Es verdad que las panteras maullan como los gatos ? — i Ha oido V., alguna vez, el maullido de la pantera ? A lioness. || Una leona. (|(^ CoNV. — I Puede la leoria rugir como ei leon 1 (481 ) The maire-(o/a now), fl La melenA. JCj' Co.NV. — ^Titiun liis Iconas melena, como lo8 leones ? The mane {of a horse). || La crin-or las crines. (ez.) Jr:^ CoNV. — ^ Es vcrdad que las yeguas tienen crints, como los cabal los ? — i De qi^e color es la crm de su Cuba lie de V. ? A horn-(i.e. n musical ins- i truinent). ^ To blow (or wind) the horn. Una trompa. • Tocar la trompa. ICj^ CoNv. — ^Sabe Vmd. locar la trumpa ? The trunk (0/ an ELEPHANT). Il J ^^ ^'^"^^'^ ^^^ elefante-t/r ^•^ ^ II ) la tioinpa. tCj" CoNV. — [Esmuy larga la trompa del elefante ? — I Puede V. iriiitar el ruido que haccn los elefantes, cuando gritan ? — j Es esparrtoso el rugido de los Itones ? Terrible, or dreadfol: also. \ 11 ^ ... formidable. S il Terr^ble-s. |I3» Con v.— ^ No es terrible A yrito de los elefantes ? To resemble— (r. c.)— (4//i. d ), I resemble my father. The cry of a pea-fowl re- ) | sembles somewkat the mew < Asemejarse 6. [bff. ikt vbj.) ) — {cunjugucion.) Yo nie aseinejo d mi padre. (| El graznido del pavo real, se . , "^ a>emeja ui^o ai mauUido of a cat. ) I ( del gaio f![:^Cosv. — ^No se asemeja nada, el grito del ele- fante, al rugido del leon ? — ^ Es triste el graznido del Cuervo? A neighing-(o/ a horse). jj Un relincho. |r3* CoNV. — i Es agradable el relincho dtl caballo ? To neigh (as a H0RSE).-(r. v.) || Relinchar.— (conja^acttm.) tr^ Cosv.—i Pucde aqut 1 negro relinckar, como los cabal los ? Sonorous, or harmonious. || Sonoro-a, os, as. 113" CoNV. — I Es muy sonoro el ladrido del perro ? Thesound-(i e. anOTse, any- ^ (I _, .. thing audibU). S !| *•' sonido. 113" CoNv. — I Es agradable el sonido de ese instru- mento ?— ^ Le gusta a V. el sonido de la flauta ? — i Es 41 ( 482 ) la trompa un instrumento muy sonoro ?— ^ Es sonora la flauta ? A trumpet : alsOj a trumpeter. || Un clarin. |C1= CoNV. — [ No es el clarin mas sonoro que la trompa ? Warlike, or martial. || Beliccteo~a, os, aS; tC^ Con V. — i No es el sonido del clai in mucho maiS belicoso que el de la trompa ? — i Relinchan los caballos dUando oyen el clarin ? — i Les gusta a los caballos el sonido del clarin? A braying (of an ass). (| tJn rebuzno. |Cf= CoNV. — i Es desagradable el rehuzno de los borricos ? To bray {as an ass). — (r. v.) || Rebuznar. — {conjiigacion.') P3^ Con V. — i Puede aquel muchacho rebuznar como los borricos ? — i Es verdad que el rebuzno de los burros se asemeja mucho al de las mulas?-— ^ Ira V. hoy al mercado 1 — Vamos a la plaza, i quiere V. que vayamos ya? IMP ERATJV E MOOD. PRESENT TENSE. *^* Remark N.° 177. — With the single excep. of the FIRST PERS. PL. of the verb ir (whose im per at. is vamos, although its pres. subj. is vayamos — see pages 395 and 301), in all Span, verbs, the three persons of the SING. AND PL. OF THE imperat. MOOD, (without includ- ing thou and its pi. ye^ w^hich are yet unknow^n,) are precisely the same as those of the pres. subj. j differing only in form, as has been seen on p. 395, and may be seen again in the twelve following lines : Let me have. Let me not have. Have you, or have-^(si?ig.) Do not have--(6iwo-.) Let him have. Let him not have. Let us have. Let us not have. Tenga yo. Glue yo no tenga. Tenga V. Ko tenga Vm. QiMQ tenga el. Clue no tenga el. Tengamos nosotros. No tengaflios nosotros, ( 403 ) Have you, or have.— (pi.) I Tengan Vms. Do not hiivt.—(pl.) j No lengan Vds. JLct iheui have. Une leiigun ellos. Lt'l ihem uol liave. ! Uuc do lengun ellus. •^* First observation — The above formula of iener^ may guide llie scholar, when he has to coiiju«,mte the iMPKRATivE MooD of any verb that is nt ilher reflective nor impersonal: but when the verb is impkrsonal (whether rellective or not,) he may be guided by either of the following'- formulas oi Hover mid venderse — viz. : Lei ii rain. Lei it not rain. due llueva. due no llueva. Lei it l)e soM. Let it noi be sold. Lei them be sold. Lei Iheai uol be sold. * Second observation. due se venda. due no se venda, due se vendan. due no se vendan. When, however, the scholar has to conjugate the impkkat. mood of a kkflect. verb THAT IS .NOT iMPRKS., he lius to be guided by another formula, which ditiers from (and is somewhat more dif- ficult than) either of the three preceding formulas of tener, Hover and venderse; not merely on account of FOUR ACCK.NTS ^which are laid on four persons of it), nor only on account of the kkflect. pronouns me, se and nos (which are affixed to four persons of it, and pre- fi.xed to the rest), but also (and principally) on account of THE ORTHOGKAPHICAL ACCIDENT, WHICH HAPPENS TO THE FIRST PEKS. PL. (in the atfir?native form). For uil these considerations, the scholar is particu- larly requested to study, with all due attention, this fourth (and most important) formula of the impe- rative mood ; which will be illustrated with the verb afeltarse — as may be seen in the twelve following lines I Let me shave myself. Let rae not shave myself. ^have yourself. Do not shave yourself. Let him shave himself. Let him not shave himself. Lei us s/iuce ourselves. Let us not shave ourseltes. Shave yourselves. Do not shave ynurseJves. Let them shave themseloes. Lei ihcm not shave themselves Afeiteffw yo. due yo no me afeite. Afeit'es* Vd. No se afeite Vmd, due .<« afeite el. due no sc afeite el. Afcit6mosoB nosotros. No nos afeitemos nosotros, Afeitense ustedes. No se afeiien Vms. due se afeiien ellos. due no se afeiien tllos^ ( 484 ) *^* Remapk N.° 178. — By examining the preceding formula o( afeitarse^ the scholar may notice two impor- tant facts, viz. — First: the obj. pkrs. pronouns (see remarks N.°' 53 and 81,) are affixed to the first KND SECOND PERSONS OF THE IMPKRAT. MOOD, but only IN TH.E AFFIRMATIVE FORM, as may be seen in the P*, 3"^, 7'^ and 9*'*' 11 oes above. — And" secondly : the first PERS. PL. of THE IMPERAT. MOoD, DROPS ITS LAST 5, bef. the reflect, pron. nos is affixed to it, as may be seen in the 7'^^ line above. And now that the pres. subj. (reg andirreg. ) is known, as well as all the orthogra- phical changes to which that tense is liable, it only re- mains for the scholar to become familiar with the im- perative MOOD. For that purpose, the four formulas of tener, Hover, renderse and afeitarse are placed above ; so that (taking them as his four guides) he may now conjugate, without the least difficulty, the imperative mood of all the verbs contained irv the alphabetical list belt)w ; where (with the exception of the five verbs 2>, tener^ Hover, venderse and- afeitarse, whose imperat. is known ; together with the auxili.ary verb kaber, which has no imperat.,) he will find every pres, inf. already given — as follows: Aborrecer.-(54) Abrir. Abrogar. Advertir,. Afeitar. AfligLir. Aliviar. Almorzar. Amar. Apagar, Apag'irse. Aprender. Arar. Arrendar. Asar. Asemejarse. Aullar. (54) Viielven.d recordarse aqui todas los ■precaucionts que j/« quedan nxomendadas en las dos Uamadus (39) y (52) ; las cuales- dtben practicarse siempre qutse da una lis'a de verbos ; pues esto Us refresca la memoria dlos discipidos, alp iso que van conjugandQ, Ifis. verbpSx Averiguar. Comer. Dejar. Barrer. Gomponer. DelinquiFi Beber. Comprar. Derogar. Bruiiir. Couciliar. Derretir. Biicear., Conjugar. Desafiar. Burl arse. Conocer. Descansar. Buscar. Con ten tar. Desencolar. Catttbiar.. Coatentarse. Desleir. Cansar. Continual. Destronar.. Cansaise> Copiar.. Destruir.. Oasar. Conar. Dibujar. Casarse.. Coser. Diluviar. Cazar.. Criar. Disolver. Cenarw Cumplir. Distinguir. ^ocer. Dividir. Co?er. Decir. Dividirse. Jolgar. Defender^ Divorciar. ( 485 ) Divorciarse. lllablar. Dormir. Hacer. Emboiellar. JHerrar. Enamurar. Itiiitar. Enamorarse. |Imprimir. Eticolar. jlnteniar. Eiigiillir. iDterrogar, Eiijui^ar. Enseflar. Ladrar. pimer. En ten tier. Last i mar. Enterrar. Lavar. Enironar. Lavarse. Enviar. Lter. Enviudar. Levantar. Escainpar. Levantarse. Elscribir. Liar. Estar. Limpiar. Esiofar. Llevar. Estiuliar. Madiirar. Ex 1 liar. M.tndar. Forniar. Mascar. Fratar. Ma u liar. Granizar. Mecer. Gra/.nar. Merendar. Gritar. Miter. Griinir. Mirar. Giiiar. Moier. Guisar, Mullir. Gnstar. Nadar. Haber.— (m- ? pcrs. verb.) \ Necesitar. Let me. have m oney, and I ) 1 Obrar. Respond cr» O/'recer. Reunir. Oir. Rezar. Oler. Rizar. Pedir. Kociar. Peinar. Ron J per. Pe in arse. Rusir. Piar. Saber. Planchar. Sahnmar. Plantar. Sembrar. P.»der. Ser. Piaier. Serrar, Ponerse. Tafler. Preguniar. Tocar. Preslar. Tomar. Pretender. Toser. Prometer. Traducir. Pronunciar. Traer. Pmrtigar. Usar. Glue mar. Usarse. duerer. Vaciar. Kebu?ynar. Veiicer. Recibir. Vender. Reoonciliar. Venir. iiegalar. Ver. Regresar. Visitar. Relamnaguear. Relinc lar. Vivir. Zuinbar. Rt'nundar. Ziircir. Refiir. shall have plenty offriends. ^ Let me not have money, and ) you will soon see how all > tny friends leave me. ) Madam, have courage. Youn? ladies, do not be afraid. C Que yit m } V. vera f mis ami Tenga yo dinero, y tendra basiantes amigos. no tenga dinero, y pronto como todoa amigos me dejan. Seilora, tenga uslcd valor. • Sefloritas, no tenganttsterfci miedo. •^* Remark N.° 179. — The Span, nomin.ative per- sonal PKONou.NS are srldom usftl, in conversation, with the imperat. mood. {Yo, vsted and ustedes, are excep- tions to this rule, as may be seen in the four preceding sentences.) — e. g. : Let him stttdy his lesson. '] Let ^r not do that yet. I Let us wash our hands. I L,et us not mock that poor old ^ | ^tan. j il due estudie su leccion. Une no haga aun aquello. Lavemonoii las manos. i No nos burleraos de aqueli I pobre viejo. ( 486 ) Let them learn this by heart. Give me some bread. — {See rem. N 9 118.) Do not give me so much. Let us lend some money to our cousins. — (See rem. NPllS.) Let us not lend them more ) than two hundred dollars. \ -(See i due aprendan esto de memoria.^. Dewie V. un poco de pan* No me de Vm. tanto. Prestemosies algun dinero a- nuestros primos. ( No les prestemos mas que I doscienios pesos. Leanos Vmd. ese libro. No nos lea usted esa carta. { Senoras, escribannos ustedes I pronto, desde Francia. C Caballeros, no nos envien ) Vms, mas melocotones del ( campo.. Read that book for us rem. N? Ids.) Do not read that letter to us. ' Ladies, write soon to us, from ) France.-iSee rem. N 9 118.) \ Grentlemen, do not send us any more peaches from the country. |r3= CoNv. — Tenga v. valor: ^de que tiene Vm;, miedo ? — Digame Vd. aquello: ^no pucde Vmd. de* cirmelo ahora ? — Que barra Maria este cuarto : i quiere usted decirie que venga a barrerle pronto ? — Senoritasj tomen Vds. estas flores : i es verdad que son muy lindas?' — No rompa V. eso: ^ porque quiere Vm. romperlo ?: Patience — (o;-. a.) || La paciencia de {bcf. inf.) HJ^ CoNv. — Tenga V. paciencia : i no puede Vmdl tenerla ? Tiie p'easure. He will have the pleasure of seeing her very soon. He always takes pleasure in doing mi-chief. He always takes pleasure i?i it. |l3=CoNV. en hacerlo ? The favour. El gusto PR or EN (hef. inf.) ^ El lendra el gusto de verla \ muy pronto ^ * El siempre tiene gusto en ) hacer mal. ( * El siempre tiene gusto en I ello. No hagan Vms. eso : i tienen Vds. gusto I El favor de {brf. ivf) } r* Hagame Vm. el favor de I darme un poco de pan — or I J * Hagame V. el favor de un j j poco de pan — or _ I 1: j, Me hace V. el favor de ua "^ j! (_ poco de pan*? Yes Sir, with much pleasure. Ij Si Seiior, con mucho gusto. in^ CoNV.-'-Hagam.e V. e\ favor de ensenarme esQ& I will thank you for some' bread — or Do me the favour to-give me a little bread. I ( 487 ) zarcillos : [ no pucde Vm. ensefiarmclosahora mismo V — No vnya listed contra aqiicllos pobres muchachos rstd V. encolori'/ado contra rllos? In favour of — or, in one's fa- vour. In favour of that man — or, In \\m man's favour. In favour of him — or In his favour. In favour of me-Sic. — or In my favour-&c. A favor de (brf. the noun.) A favor de aquel hombre, A su flivor. A mi favor-&c. P3* CoNv. — Vaya Vm. a favor de aquellas pobres mugferes: ^no piirde Vd. defendcrlas? — Haga Vmd. aquello: ^ no puede V. hacerlo? Untler cover of tMe night.— ^1 1 . f , , , {adv. phrase.) \\ A favor A^\^ x^oche. \X^ CoNv. — Ha^alo Vind. a favor de la nnche : ^ lo hara listed cuando sea mas tardt? — Hagulo V. por mi: ^no lo harid yo tambien per Vra. ? — Reconcilie Vd. a aqucllos dos hermanos: ^ dice V. (jue nadic pucde re- conciliarlos? — Ensefieme Vmd. las ormas realts: ^no las tiene V. nhi? — Ddos V. esedineroa sus hermanos: ^se le dura Vm. cuando ellos (juieran tomarle ? Prudence.— (f. a.) \\ La prudencia de (hcf. inf.) \X^ Co.NV. — Tengan Vms. prudencia: i porque ha- blan de esas cosas delanto de estos ninos? — Prestinnos iistedos sus cabaHos: ^ nos los- prestaran Vms. cuando nosntros los queramos? — Pronuncie V. un discurso esta tarde : ^ tiene Vm. vcrguenza de hablar deiante del publico ? — Mire V. aquel navio : ^no le ve Vd. la proa desde aqiii? — Sahumen ustedes este cuarto todos los dias: ^ no tienen Vms. bastante espliego, para sahu- marle ? A ball-(M plfiy with'). II Una pelota. tC^ CoNv. — Cambieme V. esta pehta por la suya : I no quiere Vm. cambiarmela ? — i Q,uiere Vd. que cam- biemos una por otra ? ( 488 ) Time.— (^. a.) || El tiempo de or para (bef. inf.) Je3=Conv. — Glueconjugue Carlos el tiempo presente del modo indicativo : j no tiene el bastante tiempo para conjugarle ahora mismo ?— Di'game V. donde esta el puente de Verona: ^ no puede Vmd. decirmelo. ? — En- seiieme Vm. cual es la puente mas grande que hay sobre este rio : ^ no sabe Vd. cual es la mayor? — Cambieme usted su cortaplumas por el mio: i me le cambiara V. cuando yo quiera cambiarle? — Diganme Vms. que dia. de la semana es hoy : jes hoy Lunes 6 Mrirtes ? — No aflija V. a esos dos esposos : i esta Vm. afligiendolos 6 reconciliandolos ? — Glue pronuncien esos muchachos las palabras mas dificiles : j estan ya pronunciandolas ? The help, aid, or assistance. With somebody's help — &c. WitkNOBODY's help— or, with- out anybody's assistance. La ayuda. Con ayuda de alguien— ^s-c. Sin a^'uda de naimev |r3^ CoNV. — Q,ue las pronuncien sin ayuda de nadie : 2, no pueden hacerlo solos?— Que las pronuncien con sus propios labios : i son. acaso, tan dificiles, que no pueden pronunciarbs ? If I should give. ?|[< Si yo diera 6 diese. I would give. 5 || ^ Yo daria. — (conjugacion.y Xt^ CoNV. — Si yo le diera a V. esta pluma: ^ que haria Vm. con ella ? — Si aquel relojero le compusiera a Vd. su relox, jcuanto le daria Vmd. por compoper- sele ? — I Va aquel Ingles a componerles a Vms. sus relojes ?— 2, Se los compondra el a Vds. bien ? — Senorita, ^ va mi tia a regalarle a V. esos pendientes ? — i Se los regalara ella a Vm. hoy 6 maiiana? Very {or most) faithful.- ) ,1 Fidelisimo-a, os, as. (ir r eg. sup. of FiKh.) ) || > > |I^=• CoNV.— ^ Dice Vd. que su hermana tiene una Qnaid3.fidelisima ? — [ Conoce V. a aquel hombre sapien- fcisimo? — I Ha visto Vm. hoy a aquel joven tan fortisimo,? ^Est,a V. leyendo esa historia?, ( 439 ) Jr^* CoNV. — I tta leido usted jpmas una Fiistocia tan novisima 1 REGULAR SUPERLATIVE I>EGREE. •^* Remark N.^ 180.— The R^G sur is formed, in Spati., by prefixing the adv. viuy to the positive, or by affixing to it the terminatioH isimo: thus from fdri/. &c., is formed its superhuive viuy fdcil or facilisimo [very easy), &c. It must be observed, however, that there are six kinds <»f adjkctives which undergo some or- thographical ehanges before th»y admit the termination isimo ; but those changes are by no means considered as irregularities ; being principally mad--, either for the sake of euphony, or to preserve the elemental sound of the adj , in its positive d'gree — viz. : First: adjectives enling in a vowf.l (not preceded by <^} gi g.^^ or />/;, drop that vowel, before they take isimo — e. g. : Sl)ort— d^c. Very shorty Corto-^a^ OS, as — &c. < May corio- a, os, as — or {. Cort»siwt>— a, os, as. Secojidly : adjectives, ending in co, change that ter> mination into qu^ befbre they admit isimo — e. g. : Rich — &c. 1 1 Rifo— a, os, as — Ac. Verv rich ' J '^">' rico-a. os, as—oR. very rica, | {.Riq,i|,,„,o~a, os, as. Thirdly: adjectives ending in go, change those letters into gu, before they are prefixed to isimo — e. g. : Long— &c. II L-irgo-a, OS, as — &c. Verv lonff h May largo-a, os, as— or YQry long. || j Lii,.gu(5imo_a, os, as. Fourthly: adjectives ending in gun, change those three letters into git, before isim-o hs affixed to them-r^ e. g: Ancient — (&c, m Anti^^MO-a, os, as. Verv ancient \ '^^''^ ^THiguo-a, as, as— OR very ancient. \\i AniicT,-,/.im,^.a r»c i.s Aniigiifsimo-a, os, as. Fifthly : adjectives ending in ble^ change that termj: nation. inlQ bil, before isimo — thu§ : ( 490 ) Affable— &c. Most affable. AfaWe-s— &c. May afable-s — or Afabil^ai/no—a, os, as. Sixthly and lastly: adjectives ending in z, change that letter into c, before the termination isivio — e. g. : Happy — &c. Very happy. Feliz-Tces — &c. { Muy feliz-ces — or I FeUcUinio-a, os, as. *^* Remark N.° 181. — Before the above subject is dismissed, it will be proper to observe that — First: ?ldjectives indeclinable in gender, are not so after they admit the termination isimo (as may be seen in the last TWO of the six preceding examples). — Secondly : the ^dj, macho does not admit muy before it [muchisinio being its ONLY SUPERLATIVE) — .Thirdly: although (like ^ucho) the adj. sacro does not admit muyhei. it, we may substitute its synonyme sagrado, whose sup. may be muy sagrado. Sacro, moreover, has no rrg. sup. ending in isimo; therefore, the irreg. sacraiisimo (already Icnown) isits only superlative — Fourthly: although the four adjectives /wer^^.^e^, subio and nuevo have (like sacro) NO REQ, SUP. ending in isimo, they may take muy bef. them: therefore, their superlatives may be either the irreg. for tisi?no, fidelisiuio. sapientisimo and novisimo (already known), or the reg. muy fuerte, &c. &c. &c. — Fifthly: the three adjectives bueno, malo and antiguo^ besides their irreg sup. bonisimo.y p&sima and antiquisi- mo (already known), have the two regular superlatives V.my bu^no or buenisimo, muy malo or &c. &c., (like all other adjectives). — Sixthly and lastly : with the verb io be,, the termination isimo cannot be properly used, either IN qukstioning or in negative answers — e.g.: Is that young woman very happy '? Yes Madam, she is very happy No Madam, she is not very ^ happy. \ Are not those girls very \ amiable 1 \ Yes Sir, they are all very amiable. No Sir, Ihey are not very ) amiable. ) I Es muy feliz aquella joven ? Si Senora, es felicisima'? No Senora, no es muy feliz,. < j, No son muy amables aque- \ llasninas7 Si Senor, todas son amabi- Ijsimas. No Senor, no son muy ama- bles. ( 491 ) Are the melons of this coon- { try very good 1 S Yes Sir, they are very good. JIo Sir, they are not very giod Is nut ihe wine ihal w in this i bottle very bad 1 S Yes Sir, it is very bad. No Sir, it is not very bad. Are Scotchmen verv strong 1 Yes Sir, they are very strong. No Sir, they are not very stion I have little money, you have still less, but my brother in-law has very little This girl is amiable, her sis-^ ter is mure amiable than 1 she, and her cousin is most amiable. That young lady is very handsome, her friend is abo most hand.some, but my cousin is the handsomest of the three.-(6e€ rem. ^'9 1 1 Son mliy buenos los mci lones de este paisi Si tSeflor, son bonibimos (or bueiusimos). No Seflid, no .son muy buenosi '] ( • j^ No es muy malo el vino ' ) que fiiiy en esta botella ? I i Si Seilor, es pesimo (or ma- l! \ llsimo). No Seilor, no es muy malo. {^Son muy I'uerlastos ii-scocesesl 8i yeil(»r, son foriisimos. No Seizor, no son muy fuertes. SYo lengo poco dinero, Vm. tiene menos nun, pero mi cuflado tiene poquisimo. r Rsta nifia es amable, su her- J mana es mas amable que j ella, y su prima es ama- \^ bilisima. Aquella Seflorita es muy hermosa, su amiga tam- bien es hermosisima, jiero mi prima es la mas her- mosa de las tres. 174.) ^r^^' CoNv. — I Ha conocido V. jamas li im hombre tan cortisimo conio aquel joven que est;i alli? — [ Es muy rico aquel comorcicintc? — jEs muy htrga su espada de \^m. ? — I Es muy antigua la historia que Vd. esta leyendo ? — i Es muy afible aquella joven ? — j Es muy feliz su tia de Vmd. ? — ^ Tiene usted ahora mucho di- nero? — I No es muy sngrada la palabra del hombre? — I Es muy fuerte eso aguardiente ? — i Son muy fieles los negros? — ^ Es muysabio aquel AKman de los atitcojos? — I Es muy nueva la historia de este pais? — ^Es muy bueno aquel anciano ? — i Es muy malo aquel joven ? — I Tiene usted ahi algunas obleas ? — i No tiene V. ahi ningun lacre ? Gracefulness. — (g. a.) 11 La gracia. Bhe is very graceful. || ♦ Ella tiene mucha gracia. ^I^ CoNv. — I Tiene mucha gracia su sobrina de V. ? —j Tiene aun mas gracia que su hermana? Graceful : also, funny. U Gracioso-a, os, as. ( 492 ) ^I^' Con V. — I Es aua mas graciosa que mi prima ? ^^—l No es muy gracioso todo lo que aquel muchacho estii ha<*.iendo 1 Thanks. 1 Gracias. To thank-.r to thank for. \ * ^^' ■^''f.T^jJ'J^r l"' gracjias por {bej. the obj.) i Va V. a darle las gracias a a-qi!«lla Sefiora, por lo que ha hecho con su hijo 1 * Si Seiior, voy a d&rselas. I Cluiere V. mas pan 1 * No Senor, gracias. * No Sejflur, mucluis gracias. * No Seiior, mnchisimas gracias. to thank for. Are you going to thank that ) la{iy,for what she has done > fur your sou '? ) Yes Sir, I am going to thank i her for it, \ Do you want more bread % No Sir, I thank you. No S ir, / rti/rt very much obliged ) to you. \ No Sir, lam extremely obliged ) to yuu. J irl^ CoNV. — I Va Vm. a darle las gracias a aquella Seiiora ? — j Va Vd. a darselas, por lo que ha hecho por sus hijos? — ^ Necesita Vmd. algun dinero ? — i Gluiere V. alguno del mio ? — ^Puede u«ted hacerme una casaca CO mo esla ? ¥ov— {meaning, because). Do you make shoes 1 No Sir, I do not make shoes, ) for I am not a shoemaker. \ Gentlemen, can you do what ) that man does 1 \ Yes Madam, and we do more "^ in a minute, than he does ! in an hour, for we have f better tools. J , tical expression "s//c is vkky graceful,'^ the Eno. adv. veri/ has been rendered by the Span. adj. mucha (and NOT BY THK ADV. fftui/). Indeed, that must always be the cnse in phrases like the one just quoted, where the Eng. adj. graceful was rendered by the Span, subst. gracitL ; for substantivks cannot be (Qualified by adverbs, but BY adjectives— e. g. : Yo tenjro nnulto calor. 1 am vrry warm. j You are as cold as I AM.-(Sce ) ren,.N?9±) } He is not very hungry. We are F iustrununt). } OO" CoNv. — ^Son muy fuertes las cuerdas de cafia mo?—, tocarla sin cuerdas? Some BASS-\vEED-(i.e. a kind^ of strong g/uss, groiciug in Spain, used tu make coarse mals and rough ropes with : gentrally knoirn by the name ! of wiREGRASS, ill the South of the U. .S., where it also gruirs; ('/ FEATHEUGRAS-S, in England; and of sp\r- TLM or STiPA, in botany). GO" CoNv. — I Que cuerdas son mas fuertes, las de esparto 6 las de cafiamo ? — ^ Dice V. que el esparto cs muy util para hacer cuerdas y felpudos ? — i Para qu6 es bueno el caftamo ? Una cuerda. ^ No tiene cuerdas esa guitarra? — ^ Puede V. Algun esparto. To last.— (r. r.) Durar.-(im;?ers. verb.) — (roi*- jugacion.) ( 496 ) 0^ CoNV. — I Pueden durar muchos aflos las cuerdas de canamo? How long. — {adv.) Long. — {adv.) Longer — (adv.') A long time — (adv. phrase.) As long, or so long. — {adv.) Do hemp ropes last long ? Yes Sir, they may last many years. Ciianto — or, cuanto tiempo, Mucho. Mas. Mucho tiempo. Tanto— or, tanto tiempo. I Dui an mucho las cuerdaa de catiamo'? Si Senor, pueden durar mu- chos alios. OCr* CoNV. — I Cuanto duran las cuerdas de esparto? — I Duran tanto como las de canamo ? — i Duran mas las Unas que las otrasl — ^ No duran tanto tiempo la& Unas como las otras? — ^ Duran las de esparto tanto tiempo como las de canamo ? — i Duran las unas mas que las otras? — i Cuanto tiempo ie dura a V. un par de botas ? — ^ Duran mucho los zapatos de becerro?^ — Senoras, i les dura a Vms. mucho tiempo una libra de te ? — I Nos dura muchos dias una botella de vino tinto ? Some tow. i{ Alguna estopa. 0^5" CoNV. — I Cuanto les durara a Vds. esa esto'pa? — I Le duraran a Vd. mucho esas medias ? — i Cuanto^ tiempo le duraran a Vm. ? — j Le duraran a V. tanto, como me han durado a mi las que tengo puestas ?. — I Ciuiere V. alguna estopa ? Some flax. || Algun lino. *^* Remark N.° 183. — When any conjunction (that is NOT adversative) unites two or more substan- tives of DIVISIBLE Unity [i. e. of that kind of substantives which always keep their entire names, even when they are divided into the smallest fractions, such as gold., water., Jlax^ &C.5) then ibe Span, adjectives alguno and ninguno ought not to be repeated, as their correspond- ents are, in the Eng. sentence — e. g. : What have you there 1 I have some flax and some hemp. I have some buttons and some needles. j^Clue tiene V. ahi? Tengo algan lino y canamo. ( Tengo algunos botones y al- ( gunas agujas. ( 497 ) Do you need some buller or sirm^ oill I I neiihcr want any buller nor ( any uil. j Have you a pin or a needle 7 I have neither a pin nor needle. I j,Nece«iia V. alguna ' tecaoaceite? Ni q'liero ninguna mnnteca ni aceile. ^Tiene Vm. un alfiler 6 una agiija 7 Ni lengo ningun alfiler ni ninguna aguja. •.* Observation. — But if the conjunction (above al- luded to) BE ADVF.RSATivK (as j)ero and annque), the Span, adjectives, above m«ntiorjed, must be repeated, as in Eng., with every kind of nouns — thus: I Tiene Vd. algun vino y agua 1 ( No Sefior, yo lengo algun < vino, pero no lengo nin- ( guna agua. i No Stfior, yo no lengo nin- } guna agua, aunque tengo f «'^ Have you some wine and ) some water 1 \ Yes Sir, I have some wine, h but I have not any water. \ No Plr. I have nui any wa- ter, although I have some wine. l>fun vjno. ^^ CoNv. — ^ Busca V. algun cailauio 6 lino ?—^ I Necesita Vm. n Ignna seda § hilo? — i Gluiere Vd. alguna paja 6 heno ? — i Piene Vmd. alguna plata y oro ? — i Va mi madre a darles a Vms. algun dinero f — ^ Va ella 6 darseie a Vds. hoy mismo ?— j Va mi padre d regalarle ^ usttd ese hermoso caballo ? — i Va el a regalarsele ^ v., 6 a aquellos caballeros? — ^ Se le va el a regalar a alios, 6 a estas Sifioritas ?— i Va Vm. a darsele a tllas, 6 a mi?— ^Estalloviendo mucho?—^Escampara pronto? To freeze (or to conseul icith ) < cold).—{i.v.~iiil.lr.) I Frozen. — {reg.) Freezing. — (re a.) I freeze. — {irrtg.) He freezes. — (irreg) We (Teeze.-{reg.)—(S€c rem. N9 90.) I shall ireeze.-(reg.)—fSec rem. X? 124.) Let me freeze. — (irreg.) Let us freeze. — ( rrg,)—(See \ \ remarks A'?" 105 wS' 177.) \ > remarks A?^ 105 JS" 177.) ^'\) nncwn.) When I may freeze.— Cirrr^.;! I Cuando yo h Helar.— (flc/ire verb.) Helado. Helando. Yo hielo. El hiela. Nosotros helamos. — (56) — {^conjugacion.) Yo helare— (5())— (fo>»JM^a- cion.) iele yo. Heletnos nosotros,— (conju- iele. (56) Que conjugiun, si£mpre, rZcompuesto, despues del simplQ. When we msLj freeze. -{reg.) —{See rem, N9 105.) 1 am freezing this milk, be- ) cause I like it better thus. ^ To freeze. — (impers. verb.) Does it freeze liard to-night 1 Yes Sir, it is freezing very hard. ( 498 > iando {co7ijugacion.) { Cuando nosotros helemos.- \ (56)-( \ Yo hielo esta leche, porque me gnsta mas asi. Helar.-(^56.) — {covjugncion.') I Hiela muclio esta noche ? ■ Si Senor, esta helando mu^ chisimo. (!iCr CoNV. — I Dice V. que va a helar esta noche ? — I Helara maiiana tanto como hoy ? — Cuando hiele mu- eho, I tendra Vm. buen fuego en su cuarto? — ; Se ven- den cares los huevos ? Ice. — (g. a.) I El hieloi 0:^ CoNv. — I Se vende el hielo caro 6 barato T — j Hay mucho hielo en este pais ? — i Podria Vd. helar esa leche, sin ponerle sal al hielo? — Cuando el hielo este barato, |, le comprara Vmd. ? Ice-cream-w ices. — (g.a.) |J El hdado-or los helados^ OO" CoNV. — i Quiere usted tomar un vaso de hdado T I Le gustan a V. los helados de este pais, tanto conio los de Espana ? — i Dice V. que aqutl muchacho esta lleno de niiedo ? — i No esta el tambien lleno de frio ? — i Tei> drn el mucho frio esta noche ? To freeze.-(M, Helarse, — (conjugacion.') -(57) ) *^* Remark N.° 184. — This is the third appearance of the Span, verb helar ; and, before it comes again, we think it advisable to explain the difference betw^een helar (active), helar (impersonal), and htlarse (neuter) ; for, if we succeed in our explanation, the scholar will neither be puzzled, nor his attention divided, when helar makes its fourth and last appearance (which will be very- important, inasmuch as it will present a new formula OF CONJUGATION, AND A NEW DIVISION OF REFLECTIVE VERBS).— — Let US, therefore, try to explain that dif- (57) Que conjuguen helarse, como si fuera un verbo activo / esto esy "Helarse — Helado — Helandose — Yo me hielo"— & a^so, it to her, or them to her. ) It to us, or ihem to us. It to you, or Ihem to yovi.-( pi.) It to them, or them to them. Se me, Se le a V. Sale. Se nos. Se les a Vras. Se les. FIFTH AND LAST DIVISION OF REFLECTIVE VERBS. *^* Remark N.° 185. — There is a peculiar form of Span, verbs, unknown, as yet, to the scholar ; and it con- sists in presenting the verb always associated with either of the above compound pronouns se me, &c, : and these VERBS (although they admit pronouns belonging even TO THE FIRST AND SECOND PERSONS,) ARE, nevertheless, ALWAYS IM PERSONAL. Sincc they partake of the cha- racter of reflect, verbs, we will class them among the latter, as belonging to the fifth and l-ast division. As they are, however, so conspicuous (on account of their peculiar form), they can neither be mistaken for any of the other reflect, verbs (already described, in remarks N.°^ 154, 155, 156 and 157), nor for any other verb, whether reflect or not. — These verbs are very neces- sary in the Span. lang. ; for they are generally used to EXPRESS ANY ACCIDENT THAT HAPPENS TO A PART OR LIMB OF A PERSON, akimal, OR THING : and, as the ac- cident that happens to the direct object or objects is always expressed by the verb, the latter can only be used in the 3.^ pers. sing, or pi. (see the impers. verb venderse, on p. 429) ; at the same time that the owner of the part thus directly affected (being himself also, although (501 ) INDIRECTLY, AFFECTED BY TUB ACTION OF THR VRRl,) is reprcst nl»'t app« aruncc, as was an- nounced in Tfn\. N° 184— In tluU rem. wo have en- deavour* ti to explain th«* diHt rence between helar (act.), hetar limpers. ), and helarse (neul ); and therefore, \vc have only, now, to add — Fourthly and lastly: hehirseU is an FMPKRS. vkrb i but with the 'i'^yers. sinf*. and pi.)] and it occurs when we wish to e.xpriss that the action of freezing (although caused only by the weather,) aflrcts a limb or limbs, part or parts of either our own person, or of another b« ing or beings, thing or things; TIIE8E VKRBS ARE ( of COUrse) GOVtRVP.D BV THEIR DI- RECT oBJKCT OR OBJKCTs j while their indirect or secon- dary object or obpcts are represmtrd by either t»f the pronouns se me, &c , as was slated in rem. N.° IH5, and may be s«'» n exemplified in the following Span, co.nju- OATioN of the impersonal verb Presente de iNriN'iTivo — Helarsele. P.\HTicirio. — Helado. Gerundio. — Helando.««ele. Presente de Indicativo. S« mc liiela. 5f me hielan. St U hiela a T. Se U liiehin 6. I'm. Se. le hiela. Se le hielan. Se nos hiela. Se not hieldo. Sfc les hiela d I'ms. Se Its hielan a VJs. Se Us hiela. Se les hielan. CoMPUESTO. Se me ha helado. Se me han helado. Se le ha helado a Vd. Se le han helado d Vd. Se le ha helado. Se le han helado. Se nos ha helado Se nos han helado. Se les ha helado u ustedes. Se les han helado a Vms. Se les ha helado Se les han helado. FUTL'RO DE I.NDICATIVO. Se me helara. — Se me helardn.— dtc. &c. Ac. &c. Ac. CoMPUESTO. Se me habrd helado.—Se me habrdn helado.— Ac. Ac. Ac. Ac. Ac. ( 502 ) Imperativo. Clue se me hiele. Clue se me hielen. Clue no se me hiele. Clue no se me hielen. due se le hiele a Vmd — &c. &c. &c. Clue se le hiele. — (fee, &c. &c. Q.ue se nos hiele. — &c. &c. &c. due se les hiele a Vms — &c. &c. &c. due se les hiele. — &c, &c. &c. Presente de Subjuntivo. Cuando se me hiele.— Cuando ^e me hielen.— &c. &c. «&c. &c. &c. COMPUESTO. Cuando se me haya helado. — Cuando se me hayan helado. — &c. &c. &c. &c. &c, *^* Observation. — The above conjugation is placed there as a formula, to guide the scholar, when he has to conjugate again a reflect, verb of the 5th. div. The correspondent terms of that peculiar conjugation, cannot be rendered in Kng.. thus disjoined from a sen- tence, without running the risk of turning ideas into nonsense ... so widely the two languages differ from one another, when this kind of verbs occurs ! — Yet, if the scholar were curious to know what the literal Eng. TRANSLATION is t for instance) of " se mt hiela'' he could easily turn it (by comparmg the teims) into " it freezes to we" : and, what does that mean ? . . . Nothing at all : it is mere nonsense. Hence our reasons for not giving the Eng conjugation, with this kind of verbs, as we have done wiih all the others On the other hand : the above Span, conjugation is given for two im- portant reasons, viz — First (and principal) : because it is the ONLY conjugation which the reflect, verbs of the 5.*^ div. can admit — Second (and not less rational) : be- cause it is not nonsensical, as its literal translation would be IN Eng. : so far from it, that every part of that Span, conjugation conveys an idea, carries a mean- ing with it. The expression (for instance) of "se me hiela^^ (just quoted above) means that a part (or limb) of my body is freezing ; and if the expression were "sc me hielan" . the meaning would still be the same, with thesimpledifference, that instead of one part (or limb), the direct objects of the verb would be parts (or limbs), but always of my person, as the compound pro- noun se me shows ; and as may be seen more fully il- lustrated in the following examples : ( 503 ) My foot is goinj* to freeze. — i {Seerem. N9 bS.) J Our noses are freezlpg.-(S«« } obi. after rem. :V?8«.) { Her fingers are freezing.— {Str rtin. yPM.) M'lAS^ 11 yuii sleep here to- night, your hands will be frozen. — (See rem. y ? 58.) Well, let them freow : 1 cannot sleep in any other Wiluce. he e frozen, I i ( with this V \ I. A?58.)S f , . fA esie arb( ,treealwa)^i J hielalaf 4 Va a heldrseme e/ pic—oa J[ Se roe va a helar et pie. Esid heUndoseijos la narii— OR, Se nos estii belando la narii. Se le hielan lo$ dedos. Seflorita, si V. dnerrae aqui esia noche, se le helardn a Vru. las manos. Bien, que se me hielen : yo no puedodormiren ningun otro sitio. Cuando se me hielan las piernas, me las frotar^ con esta franela. A esie arbol siempre se le fruta, ciiando adw mas que d medio hen my legs are frozen, I will rub them flannel.— (6'ee re//i The fruit of this tree always freezes, when ripe — {See rem OO" CoNV. — I Dice V.que va a hrlarsele la nariz? — I Van n lu'larsde a V'm. las manos? — i Se le helaran a Vd. los pies? My hands are frozen — &c. My f^et are very cold — &:c.— {^ See rem. N ? ISH.) My stomach is warm — &c. ( * Yo tengo las manos heladas -&c ♦ Yo tengo los pies n»uy fries V'o tengo mucho los pies — &c. !gO CC' )^o color t ♦ Yo teng < OR, ( fr{u en i * Yo tengo el esioinag < ZieM/e— OR, * Yo tengo ( en el esiomngo — &c. OCT CoNV. — I TiENE Vmd. las ma.nos heladas ? I No ticne V. ya los pies frios? — j Los tiene Vin. aun caliriites ? — i Tiene Vti.tl calor en ellos ? — i No tienen Vins. frio en los dedos de los pies? — j Que tiene V. ? — I No tiene su inadre de Vm. dolor de cabeza ? — j Tiene aquel joven dolor de rnuelas ? — ^ Tiene ese enferrao mucho frio en los pies ? — i Tiene el tainbien las manos frias ? — I No tiene Vd. mucho dolor en los ojos ? To pain, to ail, or to ache. (i. V. — 3d. g.) Dolerle. — {impers. rerb.) *,• Remark N.° 187. — All verbs which appear with the obj. pron. le affixed to their pres. inf (as the above verb doler does,) are always impers. (like venderse^ on ( 504 ) p. 429); and they must be conjugated like gustaf, when the latter is impers. : but as gustar has never been conjugated as an impers. verb, and its conjugation, as such, may only be inferred from the sentences written on p. 362, we will write below the conjugation of dolerle; which (as far as the tenses are known) runs as follows: Pained, ailed, or ached.- fre^flf.; |1 Dolido. Paining, or &c. — (reg.) \\ Doliendole. It pains me, it ails me, or it i aches.-(7rre^.)— They pain > me, OR they ache,-(irre^.) ) It pains you, oa &LC.—{sing.) — They pain you, or &e.- {sing.) It pains /dm — They pain her. It pains MS — They pain us. It pains t/ott-(pZ.)— They pain you-{pL) It pains t/iem — They pain tliem. ^ Me duele — Me duelen. Le duele d V. — Le duelen 6. Vd. Le duele — Le duelen. J^os duele — Nos duelen. 5 Les dueled Kms.—Les duelen I (l Vd.^. Les duele — Les duelen. It has pained me They ) have pained me. ^ J It has pained you-(sin They have pained you {sing.) It has pained her They have pained him. < It has pained us — They have i pained us. J It has pained you-(^'.)— They have pained you (pi.) It has pained them — They have pained them. ou- > y ■ 'I Me ha dolido— Me han dolido. Le ha dolido 6 Vm. — Le han dolido a Vmd. Le ha dolido — Le han dolido. Nos ha dolido— Nos han dolido. Les ha dolido a Vds. — Les han dolido a Vms. Les ha dolido — Les han dolido. It will pain me-(re^. ) — They will pain me— (reo'.) — &c. &c. &e. &c. &c. \¥ Me dolera— Me doleran-«&.c. &c. &c. &c. &c. It will have pained me — They will have pained me. — &c. &c. &c. &c. &e. Me habra dolido — Me ha- hran dolido. — &c. &c. &c &c. &c. Let it pain me-(irreg.) — Let 0- -Let -Let^ them pain me-[irreg.)— [ —Let r Let it not pain me — j_.v,u . them not pain me. J Let it pain you-(sin^.) — &c. &c. &c. ( Clue me duela— due me •? duelan. — due no me duela ( — due no me duelan. { due le duela a usted— &c. i &c. &c. (SM) Lei it pnin her— Ac. Slc. Ac. Lei it pam os— Ac. Ac. Ac. Let it iKiinyou — (";//.)— Ac. i Ac. Oic, S Let it ]»ain them— Ac. Ac. Ac. I Q.ue le due!a'- I a» his brother. 1 1 El talento. , • i Tieiie talcnio „.jw. . auo- gado? I • Si Seflur, 61 tiene mucho . ' talento, pero nu tanio como l' au hertnanu. tanto talento como Un bacbiller. aquel 0::r Co.Nv— iTiene t\ medico % A bachelor-(i e. tine tehohas i j OO" CoNV. — I Es ya bachdUr su hermano de Vin. ! A degree. I| Un grado. 0:^ CoNv. — I No ha rtcibido aqui tl grado de ba- chiller? The university. D La universidad. 0:^ CoNV. — I No le ha recibido en lu U7iiversidad de esta ciudad ? A college. || Un colegio. OO" CoNv — I Le ha rtcibireo^.) Cuando yo confiera. S Cuandonosotros confiramos. \ — (conjugacion.) 0^ CoNV. — I Le ban conferido a Vmd. aqui el grado de Dr. ? Aeademical.— (fflf/j.) || Academico-a, os, as. CO" Co.NV. — ^ Es verdad que ya pueden conferir grados academicos en el colegio de San Juan? — i Con- fieren grados en su colegio de V. ? A diploma. || Un diploma, {ex.) 0:^ Cony. — ^ Donde le ban conferido a usted ese diploma ? Some parchment. || Algun pergamino. 0^ CoNV. — I Esta su diploma de V. escrito en papel 6 en pergamino ? — i Duran mucho los diplomas escritos en pergamino? The preterit. |f El preterita. (j^ CoNV. — ^Ha recibido V. ya el preterito imper- fecto del modo subjuntivo del verbo "conferir"? — ^ Cuantos tiempos simples tiene el modo infinitive ? — i No tiene Vm. tiempo para escribir aq,uelio ? The weather.. H El tiempo, *^* Remark N.° 189. — When the verb to be is used to express the diffrrent changes to which the weather is liable, it is generally (but not always) rendered by the verb hacer.^ in Span ; and (of course) both verbs [to be and hacer) become, then, impersonal — e, g. : How is THE: weather T It is gjod weather. It is very mild weather. Is it bad weather now? Yes bir, it is very severe wea- ther. No Sir, it is very fine weather. Is it cool tv-ffay? Yes Sir, it is very pleasant ) weather. S Is it very warm this afternoon ? YesSir, it is very unpleasant > weather. \ * I doe TAL tiempo Aace ? * Hace buen tiempo. * Hace un tiempo may benig^o. * I Hace mal tiempo ahora 1 4 * Si Senor, hace un tiempo ) muy crudo. * No Senor, hace un tiempo hermosisimo. * j, Hace hoy fi-esco ? i * Si Seiior, hace un tiempo ( miiy agradable. * I Hace mucho calor esta tarde? ) * Si Senor, hace un tiempo I muy desagradable. ( 509 ) No Sir, it is rzcredingly cold. This It A vt'ry hot day. 5 • No S«fior, hare muehinm^ \ frio. ! Elite ta VN dia muy ciiluroao — OH, Hiiy erid kl dia ca- luri'felbiinu. (^ CoNv — I Le gusta a V. fsle bermoso tikmpo? — I A (jui.n piiede gusturle el mal lieinpo? — i Que lal lit inpo hact' ? The moon shines— or, it is intK>n-lij;hi. The sun shines. The sun »h'\nes brightly. The sun shines very briohtly. The sun shines hcauttfuily. The sun shines very beauhfiilly. The sun is hot. The sun is eicttdingly hut. \\Zr C.i.w. -I Hacr LUNA t'>'a nochc? — ^Har:'i ma- fiana l!in burn sol coino hoy ? — Si maflana hiciera buen sol, I pondria Vmd. toda esta ropa en el jardin ? — Si hoy hiciesiMiuicho calor. ^iria V. a n idar «sla larde' — iQu6 tal tiernpo hace : ♦sta aun llovi< ndo ? • Hace luna. • Hace sol. • Hace buen sol. • Hace miiy buen sol. • H ce htniioso sol. • Hace UN sol muy hermoso. • H. ce ill who sol. • Hace muchisimo sol. To snow.— (». p.— 2//. g.) Snowed. — {'*■$'.) Snowing. — [rt-ff.) It snows — ("T^if.) It will snow — (leg.) Let it snt>w. — (irng.) When it m.iysnow. — {irrei(.) Nevar. — {imptrs. verb ) Nevado. NevanJo. Nieva. Nevara. due nieve. , Cuando nieve. — {conjttgncion.) CO" Cow. — I Estang/5a« '' ) '*i'^ falta. OCT' CoNv. — ^ Vendra su hertnano de V., manana, SIN Falta? For want of. — (adv. fhrase ) — > when the verb is in the NKGATIVE.) I DO NJT BUY this house, /or want (f money. Por falta de {bef. the obj.) Yo NO coMPRo esta casa, por faltn de dinero. 0^ CoNV — j No compra V. eso, por fai.ta de dinero? — i Forque no defiende el General esta ciudad: es por falta de valor, 6 porque es ? The value, or price. || El valor. 00°" GoNY.-— i Porque no me dice Vd. cual es el VALOR de estos generos : es porque V. no lo sabe, 6 porque no f|uiere decirnnelo ? — i Donde esta su almacen de V. ? — I No esta en el otro extremo de esta calle 1 ^ta'n^t ."irocf!'^ ^'^ \ II El medio oe (*./i„/.) OCT" CoNV. — I Esta en el medio 6 en el otro extremo de ella ? — i No es este el mejor niedio de hacer las cosas ? — I Lp gusta a V. este modo de hacerlas 1 The manner, way, or method. I La manera de {bef. inf.) In this manner, or thus.- i ^ {adv. j/hrase.) j il ( 511 ) t> CoNV.—i No le tr„si:, li Vin. nad.i rsia manem de liacj-rlas?— 4 No hacc Vind iiiin< a Ixs cotas de hSTA MANKRA ? Por medio oc (Jh-J. the uhj.) Thr.)ii^'h—( ;»rrp — MKanino I'll nnansof) I will do ii, through myi < Yo !o har«, wr medio de «U friends. J 1 \ amigos. 0^ C ,Nv.— i No putde V. hacer eso, por medio de su U'o? Ami.lsi.— (;,rr;».) |J En medio de {bef. Uu ol,j ) 0^ CoNv. — I Que hac»' su hf-rmano de ustt-d en MEDIO DE aquellos hombres ?--^ Ebta el pronunciiindo- les un discurso ? Means, or resources._(a. a.) \\ Los medics. I cannoi live here, for want j 4 Yo nn p„edo vivir aqai por ^^''n'^ans. ^ \\ laliademedios. '^ (V> CoNv— ^Ticne el baslantts medios para vivir aqiit I A 'leniist. ji Un deniista. («.) 0^ CoNv.— ^ No puedr aqu. 1 denlisla vivir tn este pais, por filta de mtdi..s?_^ Va V. .. prestarle (sedi- nero '— j Se le va Vm. a prrsiar a el 6 a sn esposa ?— I Va Vm I. a prostarsol.- a ella 6 a el '— j Va mi tia i regal irics a Vins. aquellas losas tan lindas?— ^So Jas va ella a ngalar ^ Vds. 6 a aqufllas Sefiorilas ?— ^ Va ella a voa-A .rsrlas a el las 6 k usiedes? A pmnpkin: aho, a gourd: \ \\ _ also, a squash. J |; Una calabaza. C^ CoNv.— ^ Va Vm. a comprar esa calabaza ?^ jLloverd hoy raucho? A cistern. R Una cisterna. (^ CoNv.— Cuando Ilueva mucho, ^ habra baslante agua en la cUtenm .^—Cuando Vm. rt^ciba. aquel/as flores, ise las enviara aaquella nina, 6 asus hermanos? — iSe las enviara Vd. a tlla, 6 se las regalara Vmd. a ellos?— ^ Enliende V. lo que yo digo? ( 512 ) An interpreter.— (oliooys the ) •AMETEKMINATION i/lS^aW.) ^ That girl is the interpreter > you need. J ( Un interprele- < MALKV— OR, i ( -( ichen it is a \ {when it is a Una interprete FEMALE) {ex.) Aquellii nina es la int^iprete auE V. necesita. CO" CoNv. — Cuando usted no entfenda lo que aque* lias S< noras italianas dicf n, i buscarn V. un interprete 6 una interprete, para que lo traduzca ? — i Sabra Vm. aquello hoy? — Si Vms. saben aquello maiiana, ^ lo sa- bre yo tambien ? — Si nosotros sabemos aquello, ^querran Vds. tambien saberlo ? A UGMENTA Tl VES. *^* Remark N.° 190. — By the above word augmen- tative (which we take the liberty ol using, for want of an Eng. tertn capable of conveying the meanino of the Span word aumentativo,) the scholar ought to under- stand just the opposite of the Kng. noun diminutive (which we will treat of hereafter). — These augmen- TATivEs (which are wanting in the E^ng. lang..) are used though sparinjrly; in Span , to express something EXTRAORDINARY in the size as well as m the ext< nt of the ihiniJS spoken of; as they always add, to the primi- tive noun, the signification of big, i.akgk. tall or stout. They are form- d by simply adding to the noun (either substcmtive or adj clive) the syllable on., azo or ole for the masculine termination, and ona, aza or ota for the feminine: observins^, however, thut tr the primitive NOUN END IN A VOWEL, the vowel must be droppi d be- fore THAT NOUN is prefixed to either of the said three terminations; thechoiceof which depends, entirely, on the good ear (or taste) of the speaker ; who must be governed lin his choice) both by the termination of the PRIMITIVE NOUN, and by the laws of euphony; since there is no other rule to guide him, on this subject. — Yet, since that tuste cannot be formed (in a foreign lang.) all on a sudden, but must necessarily be the result of a much longer practice (in speaking and reading in than a scholar can possibly have, at this period of his instruc- tion ; we will venture to give him a hint (for want of a rule,) so that he may not stumble at the start upon this i ( 51^ ) An itn. oiftiiiDniy iii rue rueitiu. A /ii4j,'f pumpkin. An enormous ball. n^w road ; nnd th^n, we will have it entirely to his own good juilginriil iiiid iVii choii'f. We siiitpiy wiiiii liim that PKi>iiTiVK NOUNS ending in on, ona, azo, ma, ote or Ota (such us melon, ettlnbaza, pdola, &c.,) can nkvp.b BR PRKFIXEO TO A TKRMINATIOV LIKR TIIP.IR OWN, wilh- oiji producing a disugrefuble aourKl; which ought al- ways to be avoiih'd, as it is oppostd to ilie laws of eu- pli.-nv — •■ '" f' CUn meloDo/r-(oR bf.ttkr, in our npinioii) \Jn nirlonflro —(Birr, by no mrmtut) Vu raeloiic/H. Una c;ilabaz"ti//-(t)n ckttek, in our opinion) Una cala- h'Zitto~(Bcr, by no meuns) Una calabaryiza Una peU»tt»nurtine«t. we will leave to the «tyrMolo- gist the s«dution of the hypotlnsis, and proceed to illus- trate this peculiarity of the Spim. lang., as in the two following examples : A _lar?e winter pumpkin - | j ^^ calabazon. I 6% pelolon^ ('/««;«. oCc*L*Ba74 ) \ A Jarjfe ball.-(rtMif/n. o/pe- i LOTA.) \ ( 514 ) ti:^ CoNV. — i Q,ue calabazonl . . . ^donde le ha com* prado V. ? — \ Que pelolon / . . . i le ha hecho Vm. para si, 6 para regalaisele a su primo ? — j Que hombron ! . . . I Je conoce Vd. ? — |Que mugerona ! . . . ^ no es la rnisma que hemos visto ayer en el tnercado ? *^* Remark N.° 192. — Before dropping the present subject (of Span, augmentatives,) we have to observe (in addition to what was stated in remarks N.°* 190 and 191) First: primitive nouns ending in os or as. drop their last o or a, and transfer the s to the augm. termina- tion—thus: Those large spectacles. — (augm. o/anteojos.) Those jwndtrous shears. — (augm. o/tueras.) Aquellos anteojazos. Aquellas ti jerazas. Secondly : primitive nouns containing the diphthong ue, change (often, but not always; the latter into o, bef. they take the augm termination — e. g : That HUGE ox.-(«MO'/7t of BUEY.)\ Aquel b^^yAZO. Very kind, or vkry good- s ATURED.-(coUuquial augm. )■ BonAZO--A, os, as. of BUESO.) A VERY BIG body.— (uM^m. of QUERPO ) Un corpAzo. Thirdly : the two primitive nouns cuerpo and ricOy (besides the reg. augm. terminations on, azo or ote) may aUo take the irreg. anclion (for the first,) and acho (for the second.) — e. g.: A ve: ' ) cOLi.oauiAL) tives of Rjco.) S ' i Ricacho-a, os, as. Fourthly and lastly : we conclude the present subject, by observing" that the two primitive nouns fobre, and vivo take only the irreg augm. terminations ton (for the first, but without dropping its vowel e, as ton commences with a consonant,) and aracho (for the second;) as fol- lows : Very poor.— (irreg. augm. of pobre.) Very lively, or /aZ/o/ gaiety. '^(irreg. augrn. o/ vivo.) Pobreton-fl, es, as. Y iy aracho- -XI ^ os^ as^ ( 515 ) jr:>- CoNV— i au6 anteo^aiot /.. . j no le lustiman d Vii. lu nariz, ciianJo lostitne purstos? — jQue tijrrazas! ...I puedr usarlus aquel sasire? — j Uu6 boyazo ! ... va u coinprarlu uquel carnicero?— j Qu6 corpazo tiene aqut I hombru !... ^ hu vislo V. jamas a un hombre ma« grueso?— iUu* corpanchon tiene aquella mulatal... I no OS ella dos voces mas gruesa que su tia de Vmd. ? — , Uufi hombre tan bonazo !... ^ le ha visto usted < nco- Icrizado alguna vez?— jUufe Sefiora tan ricacha!.,. I sabe ella misma lo que tiene ?— , Qu6 soldados tan pobretones! . . . ino tiene el General verguenza^de verbs con aquellas casacas tan rotas '—j Que nifta tan vivara- chal . . . isahc V. de quien es hija ?— ^ Conoce V. a aquel hombre tan ric.izo ? How — (brf an ADJ., or adv., ) I fulluicrii by an intkrj.) \ How beaiUUul ihai woman is!\ iLy CoNv.— , UuE h. ririosu ts u(|uella luuger l" . . I la conoce V. ?— , Q-ie f OUs son aquellas dos Suizas, que estrin alii !. . . i ha vislo Vin jamas mugeres ni mas fefsimas ni mas sucias que eilus ? Offeruled, or angry .-C;>arr. «£(/.)', Ei.f.idado-n, os. as. To be oHended with. i \ '' *^'"' cnf. d. do con — or coh- II \ TKA {bif. the oitj ) fTCr' CoNv.— j Que bonazo es aqu. I cabalh ro ! . . . ^le ha vislo V. nunca enfadado ?—-^ Que labiazos tiene aqutl negro ! . . . ^ no se los ve Vmd. ? Unfortunate, or unhappy: i-l also, unlucky .-{I'AUT. adj., \ \\ Desgraciado~a. os. aa. To frf unloriunate. || .^-er desgraciado. rn^ CoNV.— jQue desgraciada es aquella pobre Sefiora ! . . . ^ la conoce V. ?— , Que naranjas tan her- mosas ! . . . ^ se las ha vendido a V. esa nifta ? The back-{i e. Me upper part i 1 1 of thrbark, bct,rten t/irtu>o[\\Lfi espalda-or las espaldas jr^ CoNV.— ; Q,\ih espaldaza tiene aquel trabajador! dud. i (iue bonita m aquella muger ! ( 516 ) . . . I sera el tan fuerte como Guillermo ? — i Sera mas fuerte que Juan ? Anthony. |( Antonio. IC?* CoNV. — I Va V. a darle esas flores a Antonio ? — ^ V^a Vm. a darselas a el, 6 a su hermana ? — i Va ella a regalarle a Vd. aquella rosa ? — i Va ella a rega- larsela a Vmd , 6 a mi hermano ? — ^ Se la va ella a regalar a el, 6 a estas Senoritas ? — ^ Va ella a darsela a ellas, 6 a aquellos caballeros ? — ^ Se la va ella a ofre- cer a ellos, 6 a mi? Some salmon.— {^See rem. N? \\\\ Algun salmon — oa 98.) - ) II C Algiinos saimones. Id^ CoNV. — ^ Va usted a comprar ese salmonazof — I Va aquel pescador a venderles a Vms. esa trucha? — I Se la va el a vender a Vds. cara 6 barata ? — i A como se vende el salmon ? To fish, or to catch fish.--(r. v.) \\ Pesear. — {conjugacion.) IC^ CoNv. — i Va V, a pesear esta tarde ? — i Que le gusta a Vm. mas, cazjr 6 pesear? — ^ Tiene V. aun bastantPS perdigones, para cazar ? — i Cuando ira Vmd. a pesear? A fish-hook. |] Un anzuelo. fC^ CuNV. — I No tiene Vd. ya mas anzuelos para pesear ? Joseph. II Jose, jl3" CoMV. — I Ira V. a pesear solo, 6 ira usted con Jose ? Joseph, or Joe-(coUoquial for )\\ p Jose). i\\ ^ ' 113^ CoNV. — I Ir.i Pgpg tambien a cazar con V. ? — J Va Maria a lavar su saya en el rio, 6 tn esta palaa- gana ? A rivulst, or brook : a/so, the ) || ^t ^^^^„ water-course of a street, j II ^^ ^^^^^o- |i::|= CoNv. — I No puede ella lavarla en aquel arroyo ? — j Esta Vm. sahumando tsd ropa ? — j Saben Vms. sus ( 517 ) lecciones de memoria ? — Cuando Vds. las sepan bien I eslarnn muy contentos ? — Cuando nosotros sepamos nuestras lecciones, ^sabran aquellos muchachos Uunbien las suyas ? To run.— (r, c.) 11 Corrtir. —(conjugacion.) To run fast. \ \ Correr iwuchu. P3* CoNv. — iCorre mucho ese cabalio? — ^ Corre tanto como aquella yegua alazana? — ^Sabremos hoy aquello ? Through. That brook runs through my ojarden. Por. i Aquel arroyo corre por mi ( jardin. |l3^ CoNv. — I Va Vd. a kvar esa ropa en algun arroyo que corra por eslos campos? — Cuando V. sepa donde esta el rio, i la lavara Vmd. en el? — ^ Esta V. reuniendo a todos sus amigos, para decirles aquello? — I No somos nosotros tambien sus aniigos de usted ? 2,Es esta su casa nueva de ustedes? To enter, to come in, or to \ 11 »-„,,, ^ , . . . *,* Observation. — The verb ewimr takes the prep, d BEF. THE INF, and eil BEF. NOUNS OR PKO.VOUNS; in which last case the Eng. prep, m is, generally, replaced by i'ito — e. g. : Come INTO my shop. Entre V. en mi tienda. Come INTO it. Entre Vm. en ella. Come in quickly. Entre Vd. pronto. I will go in, only to tell my ) ( Yosoloentrare adecirleami mother that you are here. \ \ madre que Vmd esta aqui. I will go in, and leil her that J .^ . - i j- - you'wani to see her this \ Yoentrare.yled.requeusted very moment. ) * q^ere v^rla ahora mismo. |I3" Co.sv. — i Van Vms. ahora a entrar en ella? I No quiere V. entrar a vernos ? — i Tiene V. tanta prisa, que no puede entrar un rato ? — ^ Es este el ultimo afio de este siglo ? — i No lo sabe Vm. 1 Penultimate, or last but one. ^!( ^ ,,.. —iadj.) ^11 Penultimo-a, OS, as. |I3=- CoNV.— ^ No sabe Vd. si es el ultimo 6 el pentll- timo ? 44 ( Sl8 ) A cave, or grotto. || Una cueva. |l3" CoNV. — I Tiene Vmd. miedo de entrar en esa cueva tan obscuia? To dare, or to venture,-(r. 'v-)) .,^ Atreverse & (hef. inf.)—{con- — {iiU. d.) 5 n jugiic'um) I do not dare to do it. (| Yo no me atrevo 6, hacerlo. IZ^ Cow. — i No se atreve usted a hacerlo, porque no tiene armas consigo ? A thief, or robber. 11 Un ladron. A rfc/i of thieves. || Una cucoa de ladrones. Ir^^" CoNV. — I Dice V. que es una cueva de ladrones? ""rftro^cTot.""'- "™^^' \ II Fiero-a, os, as. |L^ CoNv. — ^No sabe V. si son muj fieros los la- drones que hay en ella ? A wild beast. 1 1 Una fiera. A den (or lair) of wild beasts. 1 1 Una cueva de fieras. |[3" CoiNV. — I Sera aquella, una cueva de fieras 6 de ladrones ? Tame. [| Manso— a, os, as, ^r3^ CoNV. — I Es ese leon manso 6 fiero ? — i No son los tigres mucho mas fieros que los leones ? — i Necesita V. toJo ese dinero para si ? — Cu.mdo nosotros seamos buenos, ^que nos dara Vm. ? — Cuando mi hermano sea bueno, y sepa bien su leccion, [ le llevara Vd. a ver las fieras ? — Cuanio tengamos mas dmero que ahora, ise- rernos mas feiices ? — En teniendo yo aquello, j no sere mas feliz que ahora? — i Va Vmd. a pescar ? A crab--(i. e. a shellfish). \\ Un cangrejo. 133= CoNv. — i Va usted a pescar, 6 a coger can. grejos 7 The bait (or lure for wolves, ") BIRDS, cr FISHES): «/so, food (fur fal.leninji fowls and \ o^/ier animals): w/vy, prim- ^ El cebo. ING (i.e. the quantity of \ POWDER FOR PRIMING firt- j arms). J *^* Remark N.° 193. — When the Eng. preposition I wnnt a pen to write toith. — (See rem. N9 83.) $ Ij ^ Yo qiiiero una pliima para ( 519) with stands at the end of a sentence, that prp.p. cannot be ♦xpressed in Spnn,, unless it be immedintcly foi lowed by the obj. pron understood in the Eng. sentenc«* — f g. : 11 C Yo qniero una pluin ! Engordar. — (covjugmion.) fLesh.—(r.v.) )\\ fX^ Co.NV, — ^ Es el maiz buen cebo para engordar marranos? — ^Podiia V. engordar sin comer? — ^ Q,u6 me e j Cebaf — (conjugacion.) olkcr uniinaU). — (r v.) j,] \X^ Co.w. — I Va Vrnd a cebar esa arma de fuego ? — I Esta usted ccbando esas gallinas? — i Tiene esa j6«. ven miedo de las armus de fuego ? ( 520 ) A side-arm--(i. e. any weapon 1 1 1 for cutting or thrusting — > Una arma blanca. il^siNQ. nol used in Eng.) > 1 1 03= CoNV. — I Tiene ella tambien miedo de las armas BLANC AS? A mvisUe weapon, || Una arraa airojadiza. |l3=CoNv. — I Es la piedra arma blanca 6 arrojadiza? — I Va Vmd. a sembrar esos huesos de melocotoQ ?•— j Cuando los sembrara usted? A seed-ro/ some fruUs sucA ) li ^^^ . as MELONS, APPLES, &C.) \\\ '^ ^ |I3= CoNV. — Cuando V. bs siembre, ^sembrara Vm. tambien estas pepitas de melon ?— 2, Tiene V. todo nue?- tro dinero ? My neighbour-(MALE-or | iI ^. yecino-or mi vecina. female). 5 |i *^* Remark N.° 1^4. — "Whenever a verb has '^wo DIFFERENT NOMINATIVES, that verb MUST (of course) AGREE WITH THE fhiral PRON. UNDERSTOOD e. g. I You and I loill go to see the ? garden, S Madam, have not you and ^ your son ail my brother's / money 1 ) No Sir, we have not all, but i we have some of it.— -(Sec \ mn.iV? 84.) ) V. y yo iremos a ver el jardin. ( Sefiora, j,no tienen, Vm. y su } hijo, todo el dinero de mi f hermano 1 No Seiior, nosotros no le te- nemos todo, pero tenemos alguno. |Cf= CoNv. — Senora, jno tienen, Vd. y su esposo, todo el dinero de mi vecino 7 — \ No saben, mi vecina y su marido, que Vnid. esta en Nueva York? — i Dice V. q.ue aquel Mejicaao tiene tanta plata, que ya no sabe cuanta tiene? — ^ Dice aquella Senorita que ya es tan tarde, que no se atreve a ir a casa sola ? — i No tienen Yms. ahi ningun dinero suyo ? — 2, Tienen aqueHas mu- geres alguno suyo ? — j No tiene usted ninguno de ellas? — I Clue tienen esos muchs^chos suyo ? — j Glue tiene mi i^adre de ellos ? A brush (for cleaning clothes): ) 11 also, a plane (for smooth- > Un cepiUo,, ing the surface of boards). ) 11 (521 ) ^Ci* CoNV. — I Busca V. este cepillo ? — ^ Cuantoe ce- pillos tiene aqtiel carpintero en sii taller? — ^ Buscan Vds. alo^iina cosa 3uya, en cste cuarlo ? — i Terif^^o yo alguna cosa de Vms. aq«u? tLj" CoNV. — I Nectsilu V. este cepillo, para acepillar esa ropa ? A bud-(i.e. oprLOWF.Rs,o»i/i/).|| Un capullo. |I3* CoNv. — I Me j)ide Vm. este capullo de rosa, para darsele a su hermana ? — i Buscan esos muchachos al- guna cosa stiya? — i Tienen estas niflas alguna cosa de ellos? — [ Tien«*n ellas alguna cosa suya ? — ^ No tiene V. una c*isa de ellas? Peter. || Pedro. Jl3" OoNV. — 2, Est a Pedro acepill.irido mi casaca 6 )a de v.? — Cuando el traiga mis botas, ^ me lo dird Vm. ?— Cuiindo iiosotros traigamos a{|inllo, j lo mm- prara Vd. ? — i Que 1» s dara Vmd. a estos muchachos, cuan lo traiiran a()ii< jlo ? A leather strap, or iliong. H Una correa. fjL^ Cn\v.—i Necos^iia V. esa correa? — Cuando mis primos vengan del campo, j ira V n. a verlos ? — ^ V« n- dran ellos a vernos, cuando nosotros vcngamos del campo? — ^Cuando vendremos a su casa de V., los Lunes 6 los Martt s ? — Cuai.do mi madre venga aquf, jvendre yo con ella ? — ^ No vengo yo aquf todos los dias? A leinon-tree. 1| Un limonero. H^^" CoNv. — ^ Es aquel arbol naranjo 6 limonero ? — I Son las hojas del naranjo tan verdes como las del limonero ? — j Ti' ne rse libro tantas hojas como este ? — I No tiene dos hojas esa puerta ? A blade-(n/ any weapon, «r ? ' , ^na hoja. instrument). ^ ll w a 11 ja. H^ Con V. — i Cuantas hojas ti« n* cse cortaplumas ? 44* ( 522 ) — jNo es la hoja de esta espada tan larga como ese palo? A small short sword. || Un espadin. H^* CoNV. — < Es muy eorta la hoja de su espadin de V. ? — I No sabe V m. de donde venimos ahora ? — Senora, J va la lavandera a lavarle a Vd. esa ropa, 6 va Vmd. misma a lavarla? — i Iremos manana a cazar juntos? — I Tiene V. las manos sucias 6 iimpias ? — j Las tiene Vm. tan sucias como yo ? — i No tiene aquelia nifia unas ma- nos tan suaves como el terciopelo ?— i Tiene Vm. tanta sueiio como yo ? — i Esta durmiendo su tio de V, ? Awake — (adj.) \\ Despierto~a, os, as. 0^ CoNv. — I Estan aquellas mugeres durmiendo 6 despiertas ? An owl. If ITn mochuelo. OCT CoNV. — I Puede Vd. conocer si aquel mochuelo- «8ta dormido 6 despierto ? — i Dice V. que los mochuelo* duermen con los ojos abiertos T To shirt, or shut up (any' apanmeni, trunk, &c ') : also, to close : also, to lock —a. V —2d. g.j I shut, I shut up, I close, or I lock. — (irreg ) He shuts, &c. — (in eg.) We shut, &c.— (rc^.) I shall shut, &c —(res.) Let me shut, Sec— {irreg.) Let us shut, &c. — (reg.) When I may shut, &,c.-{irreg.) When we may shut, &c. — {'reg) His eyes are closed.— (See rem. N 958.) Cerrar. Yo cierro; El cierra. i Nosotros cerramos. — (conju- ) giicion.) Yo cerrare. — {conjugacion.) Cierre yo. ( Cerremos nosotros. — (conju- \ gacion.) Cuando yo cierre. { Cuando nosotros cerremos.— I (conjugacion.) * El tiene lo» ojos cerrados. 0:^ CoNv. — I Duerme aquel hombre con los ojos cerrados 6 abiertos ? — j Tiene aquelia nina la boca cerrada 6 abi«rta ? — i Gluien ha cerrado esta puerta ?— i Cierra V. siempre la puerta de ia calle I I ( 523 ) To fold up a letter. I| • Cerrar una carta. Q:^ CoNv.— i CiERRA Vin. siempre las cartas que 8U pud re e?cribe ? In tht day, or by day.— {adv. i phrase.) } In the ni^ht, oh 6y night. — i {adv. phrase.) \ He always sleeps in the day- i TIME. S Dedia. De noche. El siempre duernie de d(a. OCT CoNv. — I Diiernien los mochuelos de dia 6 de NOCHE? To watch- (i.e. not to sleep) -.^ also, to attend (the sick) or sit up (teith the dead) at night — (r. v.) He sleeps in the day, and watches by nii;/tt. I am g"ing to attend a sick person to-night. 0^ CoNV. — I Es verdad que casi todas las fieras duermcn de dia, y velan de noche ? — i due hora tiene V. ? — I Es ya muy tarde? Velar. — (conjngadon.) i El duerme de dia, y vela de ) voche. ( Yo voy a velar a un enferma k esta noche. To be day-light, or to be light. ) — {impirs. veib.) \ To be dark — {impers. verb.) Is it already doy-lightl No Sir, it is dark yet. ♦ Ser de dia. ♦ Ser de noche. ♦ i, Es ya de dia 7 ♦ No Seflor, aun es de noche. OCr CoNV. — I Es ya de dIa ? — i Es aun de noche? I Es aun temprano ? To dawn. — (t. v.-\st. g.) It dawns. — {reg.) It will dawn.— ^re^.) Let it dawn. — {ir/eg.) "When it may dawn. — (irreg.) Does it begin to grow light ) already 1 ^ Is the dny going to break 1 Yes Sir, it is already five ) o'clock. J Amanecer. — (impers. verb.) Amaneee. Amanecera. due amanezca. ( Cuando amanezca. — (conju- I g between THE SUBST. AND THE ADJ., as is Seen above. (^ CoNV. — I Es la provincia de Leon tan grande como t'astilia la Vieja ? Belonging to the province of | || Leon6s-a, es, as. •^* Observation — The accent on the adj. leones is to dis^tingiiish it from the pi. subst leones (Wons): but when leones is not in the mas. sing, the accent is drop- ped, i\s unnecessary — e. g. : Two inhabitants of Leon. 11 Dos Leoneses. A lady Iroiu Leon. || Una Sefiora leonesa. gt^ CoNV. — I Son los heoneses tan honrados como los Castrllanos ? A beast.-(rt/ ! you yet. S ' ^Jr^ CoNV. — ^ No puedt* Gertrudis conocerme aun? Neither, or not either.- (rt*/p.) || X^mpoco, *J* Remark N.° h)5. — The above adv. neither can- not be mistaken for the conj. neither^ since the latter is always followed by th«' conj. nor^ while the form- r is not. — Tanipoco may be placed either bkf. or after the verb; but in the second case, the adv. no must precede the verb : as it always happens, in Span., with words (such as nada^ nadie, 7iinguno, imnca, jamas, yiup. ' Algun jarabe. "Will you h !nd rae ihat syrup? Yes :sir, with much pleasure. 0:^ Cow. — I Gluiere Vm.dirmeese^ara^ede limon? — I Puede V. darme esa cakiera ? — i Me puede Vd. dar esa cazuela ? — i Va Vmd a poner esa colinona en su jardin 1 — i Ha puesto usted toda mi ropa en aquella c6- moda ? — I No tiene V. comida para estas gallinas? Savoury, or palatable. || Sabroso— a, os, as. (t5" ( '«»Nv. — I Dice V. que hoy no esta la comida tan sabrosa como ayer? — [Est in muy sabrosas esas chulc- tas de carnero ? To kill. — (r. p.) i' Matar. — (conjugacion.) Are you so cruel as to kill M i * i Tiene V. corazon para those poor birds 1 ) \ matar esos pobres pajarosl I am noi going to kill them, jl Yo no voy a matarlos. He is going to starve usl '' • £1 va a matarnos de hannbrc. 45 - j^Uuieie V. darme esejara be 1 Si Seflur, con mucho gusto. ( 530 ) 0^ CoNV. — I Tiene V. corazon para matarese pobre pato ? — I No tiene Vmd. lastima de matar esas pobres g^Uinas ? — i Dice Vm. que aquel hornbre avariento mata 4 sus hijos de hambre ? — i Son de cuerno esas cucharas? ^^l Conoce V. a aquella Capitana ? — i Va V. a com- ponerie una cuarteta ? A caunon : also, a barrel (o/) || tt„ „,«^„ OO" CoNV. — I Cuantos canones tiene la capitana? The side (of a vessel). Om cac/t side-(o/ a vessel). The Admiral's ship has ) thirty-two guns on each > side. J La banda. Par banda. La capitana tiene treinta y dos canones por banda. 0:^ CoNv. — I No tiene mas que veintiun eaiiones por banda ? The ca.\iheY-(both J the WEiGur of a ballj and the diameter \- El calibre. fij the bart ei of a gun } . What is THE caliber of those gyinsi They are twelve pounders. A thirty-six pounder — &c. An eight pound ball— &c. An ounce bullet— &c. j, De que calibre son esos canones'? J Son de a doce-(^:^ libras, \ understood). Un canon de a treinta y seis-&c. Una bala de a ocho — &c. Una bala de a onza — «&c. 0^ CoNv. — I De que calibre son los canones de la capitana ? — i Son todos del niismo calibre ? — i Son todas esas bains de a dos ? A musket~(i. e. a soldier's ) 11 jr ^ ., Hand-gun). \ \\ ^ ' 0:^ CoNV. — I De que calibre son los canones de esos fusiles ? — I Son todos de a onza ? — i Hay tambien al- gunos de a media onza ? 0:5" CoNV. — i Tiene aquel buque muchos eaiiones por banda ? ( ^31 ) Are not those guns too large, fur suih a tniull t>e»»el f r No son esod caflonen de- masiado grandc-H, pura mm bnque tun ptqurfio T No Seflor. nolo son de d scis. No Sir, they are only six pounders. 0:^* Con V. — I No son sus ca Hones detnasiado grandes, para un buque tan chico? — j No son esos zapatos de- masiado chicos para un hombretan alto ? — i Ticne Vm. baslanlc pan ? Demasiado-a. Demasiados— as. I Hay aqui bastante comida, pura unos unimaUs tan gratifies t No Seflor, pero hay demasia- da agua jiara ellos. Too m;Miy — {adj.-pl. of dz adj.) adj.-} Too much. — (adj.) Miy- MASIADO.) Is there food enough here,/or ) such (urge unimuis ? ) No JSir, htjt there is too much } water for them. J 0::^ C Nv. — ^ No hay en este ciiarto demasiadas camas, para tan pocas personas? — i No son esas medias demasiado grandes, para unos pics Ian chicos ? — i No son t'sos guaiites demasiado chicos, para unas manos tan grandes como las de usted ? War.-r^. a.) A ?/i'i«-of-\var. A ship of war. A three-decked ship. La gnerra. Un butpte de guerra. Un navio de guerra. Un navio de tres puentes. OCT CoNV. — I No son esos ca Hones demasiado malos, para un buque de guerra T — ^ Cuantos cafiones ticne aquel s.wio de tres puentes ? Mercantile. — {adj ONLY to vessels.) A merchant ship. A merchant-ffuin. ijiplied Mercante-s. Un navio mercante. Un buqw mercante. (^ Con V. — I Es aquel buque, mercante 6 de guerra ? A port, harbour, or haven. 11 Un puerto. There are three vessels in port.l| Hay tres buqnes en el puerto. 0^ CoNV. — I Cuantos buques mercant«s hay ahora en el puerto ? — ^ Cuantos buques de guerra han entrado ayer en el puerto ? The 6€!i.-{doubtful gender. — ) Ij 4 Kl mar— or See rem. N ? A3.) ]\\ } l^ mar. (ex.) A seaport. || Vn puerto de mar. ( 532 ) Cadiz is a seaport. Vigo is A good seaporU Malaga is a very good seaport. * * Remark N.° 196.— C^diz es puerto de mar. Vjgo es UN buf n pueno de mai\ t Malaga es «« puerto de mar / muy bueno— OR, Malaga es { muy buen puerto de mar. When no adj. is applied to the subst. sea^ it is as proper to render it, in Span., by el mar as by la mar^ since its gender (like that ofazucar and puente — see rem. N.° 43,) is doublftil ; but when sea IS QUALIFIED, its correspondent Span, noun mar (unlike azucar and jmtnte) must always be MAS- CULINE—^, g.: Tlie Blnck Sesi. il El Mar J^y^o. The IVkite Sea. 1 1 El Mar Blanco. 0^ CoNV. — I Es Cadiz puerto de ?nar? — ^Ha estado v., alguna vez, en el Mar Negro ? — i No esta el Mar Blanco en el imperio de Rusia? Red. H Rojo--a, os, as. *^* Observation. — The above adj. is not used so freely as ciicarnado ; but it qualifies (exclusively) the substaa- tives pelo^ bala^ mar, and a few more — e. g. : Her hair is red. A red-hot ball. The Rtd Sea.--(Seere/?i. N? 196) * Ella tiene el pelo ro/a. Una bala ro^a. El Mar Ro)0. CC?" CoxNV. — I No esta el Mar Rnjo entre el Africa y el Asia % The Nile. || EI Nilo. {tC?" CoNv. — j No estd el Mar Rojo cerca del rio iViZo .'' — I Que pelo le gusta a Vm. mas, el rojo o el negro ?-^j Le gustan a Vd. las patillas rojas ? — ^ A quien le gusta el bigote rojo ? — i Dice usted que hay balas rojas en aquel navlo de gu^rra ? A frigate, o/- a three-masted ^ ship {jitxi to NAvio, in ra)ik ^ Una fragata. and size). } (tt^ CoNV. — ^Es aquella fragata, mercante 6. de gucrra ? A brig — (i. e. a tico-masted ) vessel, next to fragata, in > i rank). iJ Un hecgantin. ( 533 ) 0;^ CoNV. — I Es aquel bergantin tie guerra, espaRol 6 mejicnno ? A schooner. || Una goleta. A brig-schooner. |l Un berganiin-goleta. 0^ CoNV. — I Es aquel buque goleta 6 bergantin ? — I No Ic gusta a usted aquel bergantin-goleta que esta en el pmrto t A toy, or a plaything. || Un juguete. 0^ CoNV. — I A qu6 muchacho no le gustan los juguclea ? Some business.-(siNa. or PL., in Span.) He has a (particular) busi- ness in hand. He ha> i'utch. business now. ( Un negocio — or algunos ne- I gocios. I El liene un negocio enire ( manos. El liene ahora miichos negocios. OCT CoNV. — I A que comerciante no le gustan los negocios ? A caress. f| Una caricla. ■ I 'o caress. Ij ♦ Hacer caricias. OO" C'oNv. — j A que nifio no \o gustan 'as caricias de su inidre? — ^ Lc esta a V. haci'iido caricias ese pobtf pi I ro ? A ciHiuette, or a flirt. || Una coqueta. OCT (>oNV. — I A que hombre do juicio pueden gas- tarle I »«: coquetns ? A wor34 > fan buenas ! . . . ^ le gustan a V. 1 — ; due cimenterio tan grande ! . . . ^ csia su tio de V. enterrado aqui ? » ... t Una camisa de hombre — or ^^^"' ) una camisa. A shiMi. e. a ,oo,nan', iinen). \ U^na^^tua'^ """'""""'' it^ CoNV. — i Quien ha planchado cstas camisas 1 — ^ Quien ha coriado este cerezo? — ^ Quien ha matado esta culebra ? — i No le gusta a Vm. la coliflor mucho mas que el repollo ? Tasteless, ar insipid: also,\\\ r»^„„u«;-i^ « peevish, or sour. 511 I^^sabrido-a, os, as. '^t^ CoNv.— [ Es- verdad que la fruta de este pais e& muy desabrida ? — i Dice V. que aq^uel viejo es un hom.- bre muy desabrido 1 — i Esta ese pato de mar sabroso 6 desabrido ? A sheet-(i,,e. linen for a bed). || Una sabana. jt3^ CoNv. — I Estan es-as sab i7ias limpia^ 6 sucias ? — I Que va aquel plateio. a dt-rielir en este crisol^ es plata li oro f Acard~(i, e a visiting card). \\ Una tarjeta. 1X3^ CoNv. — ^ Va usted a visitar a mis piimas en persona, 6 va V. solo* a do: and it is used to repr» sent an action that has not only taki n place, but is aUo complete. The irregulariiif s of die pret. pekf. ind bear a great ana- logy to those of the impkhf siibj., as may be .seen in the sifnple tf-nse above and in its compound below; ob- serving that, with this ten;e, th^^ four persons (l.-'and Z.^ sing, and pi.) mu.>t always be given, since it const!- tutes an excep. to the rule coniained in rem N.° 68, respecting the manner of forming the S.** pers pi. — e. g. : Tlm'l h:id. Hfc bid h .d. Wt had had. Thty had had. Ht teas very cold last night. He has never been afraid. Yu httht ten i do. H huho tenido. Suautriis kuliimos tenido. ( LUus huhiSrun tenido— (58) I ( — {conjugnciitn.) ' • FJ (uco miicho frionnoche — OR, • El hu tenidu mucho Irii) ayer noohe. ♦ El nunca ka tenido miedo— OR, • t7 jamas turo miedo. •^* Remark N.° 198. — The two foregoing sentmces are intended to show that when only one point of lime (or whtn no pekiod at all) is mentioned, the past ac- tion of the verb may be expressed, in Span., indiflerently, either with the pret. perf. or with the past part., (which (58) Que conjuguen a/ioia el " pretcrito perpecto", simplb T COMPL'EsTO ; inciuyndo en dicha conjugaciun las dos prrsouas usted y usiedes ; aunqus no esldn puestus arriba, pot no ser ntct^ sario. ( 536 ) is not exactly as in Eng-., as may be seen above.) Yet, when (instead of none, or one alone) two periods are mentioned, the two tenses, above alluded to, cannot be used indifferently, in Span. ; since, in such cases, the jpret. perf. always expresses the past action of the re- MOTKST PERIOD, while the past part must express the past action of the nkarest of the two periods (which also is not exactly like the Eng. ; as may be seen in the first sentence below) — e. g. : We had a very good crop of wheat last year, but we had A still better one this year. We have had very bad wea- ther this winter, but we had still worse last winter. como Vm. ? — i No cosas de Vd. ? — i Tuvieron f El afio pasado tuvimos una j cosecha de trisro rauy ] buena, pero aun la hemos \^ tenido mejor este ano. rEste invierno hemos tenido I rouy mal tiempo. peroaun *i le luvimos peor el invierno l^ pasado. IT^^" CoNv. — I Tuvo V. mucho frio ayer noch'>? — ^Tuvieron Vds. un tiempo muy dpsagradable en el campo ? — I No tave yo, ayer, tantos dinos. en h i^iano, tuviirios nosotros cuidado c;.: sus aqudlos jabradores buena Gosecha este ano? — ^Tuvo su piimo de V. muciio frio ayer tarde? — i Ha traducido Vmd. este libro del frances 6 del aleman ? — ^ Cual es mas facil. para un Ingles, traducir del espanol al ingles, 6 del ingles al castellano? If I should be, — (permanent ) I verb. ) > I would be. )| p:^ CoNV.— Si V. — Si su hijo de Vm. fdese capaz.de traducir bien, de la lengua italiana a la portuguesa, i le daria Vd. afinello? — Si yo le trajera a V. aquello hoy, ^ seria usted feliz ? Yo fui. El fue. < Si yo fuera 6 fuese. ) Yo seria — (conjugacion.) FUERA muy rico, 2, iria a Paris? I was. — (permanent verb.) He was. We were. They were. This naan was very poor, but ) he is very rich now. \ If we were richer, perhaps we ^ would not be so happy as I we are now. — (See rtm. ( N?\b2.) J Nosotros fuimos. Ellos fueron. — (conjugacion.) { Este hombre fue muy pobre, ( pero ahora esta riquisimo. r Si nosotros fuiramos mas J ricos, tal vez no seriamos I tan felices como somos I ahora. ( 537 ) JC/* CoNV. — i Fut V. niuy rico m su pais? — i No fueron Vms, en su pais, nninho mos ricos (ju«' aqiii? •^* Observation — The ifclioliir has prohably noticed th.jl the FIRST TWO TKRMs (bul iiot the third) of the IMFKKF. 8i;dj uie alike in the two vcibs ir and ser. This peculiar sinnbnity (in two verbs so difi«i«nt in other respects) e,\l« iids farther yet ; since not only the FUTURE OF THK jsUBj. is Iik» wise similar in ir and ser (as will be sc rn in its proper pluce), but also the pret. perf of the irxl. is the same in both verbs, as may be seen below : I went — or I did go. He went — or &c. ^Ve went — ur &o. Tl:ey \vi nt — or &c. I went U) the country, with my cousiji, \iisi wetk. If you should "fo to church j with that old hat, I would i not go with yo\i.-(See rem. } A? 91.) J Yd fni. E\ I'ue. Nosotios fuimos. FJ 1 OS f ne ron . — {conjngacion . ) 4 Vo fui a I campo, con mi \ prima, la semana pasada. . fuera d la iglcsia con sombrero tan viejo, yo ( Si Vm. < ese so ( no iri iria con V. Ii:^ CoNV. — i No FUEKON Vds. a su pais el afio pa- sado 1 — j No fue V. a la Habana con mi hermano ? — jFueaquel honibre enterrador ea su pai3 ? — ^ Fue el criado ya n embottllar nutstio vino? If there should I.e. ) ! ( S^i hubicra 6 hubiese. There would be. \ ^ } Flabria. If there should have been, f i | ^^ hubiera 6 hubiese habido. There would have been. j ji \ Habria habido. ^Cj* CoNV. — Si no HDBiERA bastante azucar en casa, gquien iria a comprarie ? — Si huhif.se mucho dincro en aqticlla bolsa, /^ me daria V. ali,^uno ? — Si hubiera mucho dinero en ella, ^ no habria tambien bastunte pan para estos pobrrs nifios? — i Hay alj^o en esta bottlla? There was — or there were. || Hubo. There had been. || Hubo habido. Iljr' Co.Nv. — I Hubo mucha gente, anoche, en el teatro? — i Q-Ue hard Vm. despues de comer? — Si yo entro en aqiielk casa, ^entrara Vd. despues de mi? — I Ira Vmd. a vtr n su tia dt spues de pasado mafiana ? — ^Esta aquella mugcr dormida 6 desmayada ? — ^ Estan ( 538 ) aquellos muchachos durmiendo 6 est.m despieitos 7 — i Es para su prima de listed la decima que aquel caba- llero esta componiendo? — j Dice V. que el se la esta componiendo con muchisimo entusiasmo ? — [ Tuvo su padre de Vm. la energia de decirle aquello al Rey ? — I Esta Vd. loco . . . que va Vtnd. a hacer ? La Mancha. Manchego-a, os, as. La Mancha. — (a province of Spain.) Belonging to La Mancha. — Il^' CoNV. — [ Es manchega esa mula No la Mancha una de las provincias de Espaiia 1 — i Es grande Castilla la Nueva ? Catalonia.-(a/?7-o2;inceo/'SpAiN.) || La Cataluna. Ij^ CoNV. — ^ No es la Cataluna mucho mas grande que la Mancha ? Belonging to CKrAhO}i\k. -{adj. )\ What does that Catalonian I \ Catalan--a, es, as. I, Glue dice aquel Catalan ? ( * Dice \ euro. que este pais es muy say- He says that everything is very dear in this country. |r3^ CoNV. — I Dice ese Catalan que este pais es muy caro? — I No dice el que su pais es raucho mas barato que este 1 To listen, or to hearken to. — (r. V.) tJC^ CoNv.— j Esta Vm. — I Habla el en castellano 6 en Catalan V. el Catalan ? A dialect. || Un dialecto. fX^ CoNV. — ^Es dificil el dialecto Catalan? — i Pue- den los Manchegos entender bien el dialecto de Cata- luna ? Escuchar. — {conjugacion.) escuchando lo que el dice ? - j Entiende Galicia.-Cffl province of Spain Belonging to GALIClA.-^^arf;.) What can that Galician do 1 -(meaning : " what does he know how to do ?") He knows how to make ) many things. J LA'Galicia. Gallego-a, os, as. j,Clue sabe hacer aquel Gal lego -? Sabe hacer muchas cosas. ( 539 ) Jl3- Cony. — iQn6 sabe hacer aqu< 1 Gallego? — i No sabe ese muchacho hacer nada ? — i No sabe el njas que comtT y dormir ? — i Se n^'fu. ii ♦•! portu^^ues al dialecto de GaUcia ? A clap of thunder-^ a ? 11 y^ j^^^^^ thunder-clap. S II Jl3" CoNV. — I A que se asemeja el rugido del !r>on : DO se asemeja a un trueno? — i Tieiie V. miedo de los truenos ? — i Qufe tal tiempo hace? A thunderstorm. D Una tronada. f^ CoNV. — ^Tendr6mos tronada esia tarde? — ^No puede aquel sordo oir la tronada ? — i Pueden los ciegos ver los rt'lampagos ? To thunder.— (»• v.-Zti. g.) It ihunders.— (trre^.) It will ihiinder.— (r^"'.) Let ii thunder. — i^irrtg ) Tronar. — (impers. verb.) Truena. Tronara. due truene. When it may thunder. -(irrrg'.) | Cuando irneT\e.-{cotijugacion.) tCj' CoNV. — i li^sta troiiaiido 6 r^lampag-ueando 1 — i Dice V. que mi hermana esta hoy loca de conlenta % — i Va Vm. a traducir eso en ingles? — ; No ve V. aqtiel enjainbre de abejas ? — i Puede Vm. cojerle sin ayuda de nadie ? — Vd. esi^ hoy muy triste : i que tiene Vmd. ? — I Ha emboli llado Juan el vino, 6 le esta aun embottllando ? — ^ Embott lla V. siempre el vino, 6 le deja usted en el bariil? — ^Cuando embotellara V. esa cerv. zd? — Q,ui' emboielk- Guillermo esta sidra: ^qiiiere V. dt'cirselo ? — Cuando yo embotelle este aguardiente, ^ le pondra Vm. en la bodega? — i Cluitn ha encolado esto ? Not even.— (adv. phrase) ] Ni aun. This carpenter does twt even > ] K Elsie carpintero ni aim sabe know how to glue this box. \ , \ encolar este cajon. 53" CoNV. — I due sabe hacer aquel aprendiz de carpintero, si ni aun sabe encolar una silla? — ^ Hara V. eso por mi ? At least. — (^adv.) || Siquiera. ( 540 ) If you will not do it for my i j I T Si V. no quiere hacerlo por sake, do it, at least, for my >\\l mi, hagalo Vm. siquiora ■poor mother's. SUf por mi pobre madre. tC^ CoNV. — I No lo hani V. siquiera por mi tia ? — i Cuanto dinero tiene Vmd ahi? — i No tiene V. mucho? — I No tiene V. mas que un duro ? Not even. — {adv. phrase) Ni siquiera. I have not even a dollar with ? i Ni siquiera tengo (oRwitengo me. ) ) siquiera) un peso conmigo. TC^ CoNv. — I Nr SIQUIERA tiene usted un peso con- sigo ? — I Ni tiene V. siquiera medio real consigo ? — jEsla V. Ian pobre, que ni aun tiene una peseta consigo? — I Encola Vm. las sillas cuando estan rotas, 6 se las envia V. al carpintero ? — j Que esta Vd. encolando ahora? — ^Cuando me encolara V. esta mesa ?— Enco- lemela Vm. ahora : j no puede V. hacerlo ahora mismo? — Cuando V. la encole, ^podre yo verlo hacer ? To thaw. — (i. v.--2d. g.) Deshelar. — (impers. verb.) It thaws.— (irrc^.) De.-hie!a. Itwili^haw. — {reg.) Deshelara. Let it thaw, — {irreg.) Glue de>hiele. When It may thaw. — (irreg.) ) co ^ ^ J s " tC^ CoNV. — ^ Deshelara mafiana, si hace mucho calor? — I Estara V. conlento, cuando deshiele ? — i Va aquel marrano a engullir toda esa carne ? — j No ha enguUiJo el ya todo lo que Vm. le ha dado ? — i No esta el enguUendo la comida que el criado le da? — ^Engulle el, siempre que come con otros marranos? — i Rngullira el toda esa comida, si Vd. se la da ? — Q,ue la enguUa toda: ^ porque no se la deja Vmd. comer? — ^Cuando va usted a lavar esa ropa ? The tablecloth -(pl , in Span) \\ Los man teles. Il3= CoNV. — j^ Cuando lavara V. estos manteles? — I^Es aquel hueso de vaca odecaballo? — ^Es este hueso de melocoton 6 de otra fruta ? — [ No vende repoUos aquella hortelana ?— [ Hace aquel hombre bien en lo que esta haciendo ? — i Hace el bien todo lo que hace ? — I ( 541 ) 4 Hace el mucho bien a los pobres ? — i No hace el mal todo lo que hace?— ^ Hace fel las cosas bien 6 mai ! — I No hace el muy iiial en darle tan mala vida ^ su j>obre inugei ? — I Busca esta herradura ese htrrador ? To set the table. U • Poner lo:- manleles. JCir CoNV. — I Va Vm. a decirle a Maria que po.nga LOS MANTELES? To remove the cloth. H ♦ Levaniar los manicles. p^ CoNv. — ^Le esta Vd. diciendo a Juana que LEVANTE LOS MANTELES ? — I Ha hablado Vmd. hoy con mi cunudo?— ^Cuaudo ha herrado ustcd esa yegiia?- — I Cuando le hablara V. a mi padre sobre aquel negocio 7 Hablcle Vm. hoy sobre ello: ^lohara Vd.?— Cuando Vmd. le hable sobre ello, i me lo dira usted despues 1 — I Que va V. a hacer con ese dinero ? To count : also, to relate.— ) {i. v.-Zd. g.) S I count : alto, I relate. -(trrc^.) He counts-&<:. — {trrtg.) Conlar. Yo cuenlo. El cuenta. 5 Nosotros contamos. — {conjw- \ gacion.) contare. — {conjugacwu.) Cuente yo. i Conteinos nosotros. — (conju- i gacion.) Cuando v'o cuente. s Cuando nosotros contemos. I — (cOftjugacion.) rSi V me cuenia este dinero. J yo le contaie a Vm. des- j pues una histvria interesan- (^ tisima. We count-&c.— (n-^.) 1 shall count-&c.— Crt'^.; Let me co\im-&c.—{irreg.) Let us count- &c.—(re^) When I may count-6cc.-(irrc|f.); When we may count-&,c.-(rei;.) If you count this money I'or^ j me, I will relate to you ! afterwards a very interest- M ing story. J ' U-|= Co.N V. — I No puede V. co/itar ese dinero, porque es mucho?— jVa Vm. a contarmeja vida de Napoltou? A fable, a tale, ar a story. 1 1 Un cuento. To tell stories. || * Contar cuentos. |j^ CoNV. — I Les gusta mucho a las viejas contar cuentos 1 — i Les gusta mucho a los muchachos oir los cuentos que las viejas cuenlan ? To rely (or depend) on, (or » jl ^^^^^^ co,i.—{hef. the obj.) upon.) S 'I 46 ( 542 ) Rely on my uncle's friendship. Yon may always depend \ upon me. 5 ; * Cuente V. con la amistad ]> de mi tic. i ♦ Usted siempre puede con- I tar conmigo. (Ill- yo estuviera 6 estuviese. Yo estaria. — {conjugacioii.') 113=' CoNV. — i Podre contar con su primo de Vm. ? — I Podremos contar con su ayuda de Vd. ? — i No puede V. contar con nadie ? If I should he.-iyerh o/ tran- sient meaning.') I would be. Il^^ CoNV. — Si su hermano de usted estuviera aqui, jpodriamos contar con el ? — Si V. no estuviese tan malo como esta, 2, no estaria Vm. ya en su pais? — i Ha estado v. en Paris ? There, or in that place : also, ) thither, or to that place, — > {adv.) ) |r3=* CoNv. — ^No ha estado Vm. nunca alld?- estado V. en Roma? I WaS~(TRAN8IENT IW itS sig- ) nification). S He was. We were. They were. Alia. Ha Yo estuve. |I3= CoNV. —I Nunca El estuyo. Nosotros estuvimos, Ellos estu vieron .-{conjugacion.) estuvo Vd. alia ? — i Cuando estuvieron Yds. en Italia : no fue el verano pasado ? — j Estu vieron Vms. alia mucho tiempo ? — i No han estado ustedes alia mas que un ano ? — Si yo pusiera mi capa alii, I donde pondria Vmd. la suya ? If I should put {or place) "^ fSi yo me pusiera 6 me pu- myself. 1 ] siese. I would put {or place) my- [ j Yo me pondria. — {conjuga- self. J L ci(W.) |I3= CoNv. — Si aquel General se pusiera al frente de su ejercito, i estarian contentos sus soldados ? — Si yo me pusiese hoy esta casaca azul de mi hermano, jcual se pondria el ? I put, or I did put : I placed, ) I or 1 did place : also, I laid, > J Yo puse. or I did lay. ) He put— &c. 11 El puso. ( 543) We jnit— cV«'. I Nosoiros pusimcMi. They pm— .Vo. Ellos pusi6ron -(eonjvgaci4>n.) I put {or placet!) myself— &<:. I Yo me pviut-Sui. -{con jug a cion.) Pd* CoNV. — I Pu$o V. aqucllo en su sitio ? — ; Se FUso el Genernl a la cabeza de sua tropaa ? — i Se puso Vm. ya los zapatos? — ^ Hierra bien los caballos aquel nlbeilar? — j, No los hicrro yo tun bien como el? — ^ Hicrran Vms. sin pujavante? — ^Cuando herrard V. su potranca? — Hierre V. la mia ahora : ^no puede Vm. hacorlo? — Ciiando ustedes hierren esas mulas, i herraran tambien cstos borricosi United close or intimate.- | !| xJnido-a, o.. as. (purl, adj.) J II Jd^ ^^Nv. — j^Estan muy nnidos aquellos dos amigos? — I No esta aquella molinera muy unida con su marido ? — jSon muy grandes los membrillos de aquel mcmbri- llero ? — I Es muy picante esa mostaza ingUsa ? — i Ne- cesita V. la mano del almirez ?— j Es Dr. aquel medico aleman ? Saber. To taste. — {impcrs. verb) This fruit tastes bad (or ill). How well these oranges taste This cheese tastes good (or ) well). ^U * Esta fruta sabe mal. * iQ,ue bien saben estas na- ranjas ! ♦ Este queso sabe bien. *J^ Observation. — By two of the above examples the scholar may perceive that the Eng. adjectives had and good^ must be rendered by the adverbs mal and bien.^ in Span. — Moreover, the impers. verb saber requires a bef. the obj. of comparison — e. g. : What does that peach taste Ukt to you 1 It tastes to me like a pine-apple. What do these pears taste like to you 1 They taste to me like what they are. This wine tastes very much of brandy. This milk has no taste. J • / ^ que le sabe a V. ese ) n melocoion'? Me sabe d anana. ^* I A que le saben a V. estas peras 1 Me saben & lo que son. ♦ Este vino sabe rauchisimo d aguardiente. ♦ Elsta leche no sabe d nada. iX^ CoNv. — I Le SABE a V. bieu el le esta nochc t ( 544 ) — ^ A que les sabe a Vms. esta manteca? — ^No Jcs sabe a Vds. muchisimo a sebo ? — i Sabe bicn esa gallina ? — i No sabe mejor este polio? — Si V. supiera donde esta el muelle, i iria Vm. d ver mi bergantin ? — Si el muelle de su relox de Vd. fuera tan bueno como el del m!o, I estaria usted muy contento ? If I should melt. ? 1 1 Si yo derritiera 6 derritiese. I would melt. 5 l| Yo derretiria. — {conjugacion.) |r3= CoNV. — Si V. derritiera ese plomo, ^haria Vm. perdigones con el ?— Si yo derritiese esta moneda de plata, I derretiria Vd. tambien esa de oro ? — i Va Vmd. a derretir esa media onza de oro, para hacer unos pen- dientes ? — i Necesita V. todo este dinero, 6 solo necesita usted la mitad ? I melted-or I did melt. He melted — &c. We melted — &c. They melted— &c. Yo derreti. El derritio. Nosotros derretimos. i EUos derritieron. — (conjuga^ \ cion.) |l3^ CoNV. — ^ Derritio Vm. toda aquella media onza, 6 soiamente derritio Vd. cuatro pesos ? — i Derritieron Vms. ya aquel medio duro espanol ? — i No derreti yo ayer aquel medio peso mejicano ? — i Va Vmd. a beber todo ese medio cuartillo de vino tinto ? — i Va usted a eomprar ese mirlo ? — i A que hora ira V. a ver al Marques de Moncada ? — i A que hora quiere Vm. que la criada cueza estos mejillones ? — i Que hora tiene Vd. ? — i Es ya la una ? — i Que hora es ? To strike--(f/tg hour). What hour did the clock strike ? It struck one. It struck two. * Da.r. ~-(impers. verb.) * I Clue hora ha dado 1 * Ha dado la una. * Han dado las dos, tC^ CoNv. — I Que hora ha dado ? — [ Que hora esta dando en la iglesia de San Pedro 7 — i Ha dado ya la una ? — i No ban dado aun las cinco ? — i Dara pronto la una y media ? — i Cuando daran las tres ? — Cuando. de la una, i que hora tendra Vm. en su relox ? — Cuanda SJ Si yo pidiera j I Yo pcairia— ( 6 pidie&e. {c4tnjugacion ) ( 545 ) den las cuatro, i ira Vd. & ver a su amigo ?— Si dieron pronto las nueve, ^iriamos al teatro? — Si di«'ra la una y media, i estaria usttd conli nto ? — En dnndo las once, I hard Vm. aquello ? — i Va V. d ver d la Marquesa esta tarde ? If I should aslc."(nof u ques- tion) I would ask. Jl3* CoNv. — Si nosotros le pidieramos d V. eso, i nos lo daria ? — Si mi hermano le pidiese a Vm. alguna cosa, jse la daria Vd. ? — Si yo tuviera alguna cosa bucno, I no me la pedirian ustedos ? — i Para que es bucna la madera de pino ? — [ Son muy grandes las pifias de aquel pino tan alto que estii alii ? — i Que ban merendado estos nifios? — ^ No meriendan nunca fruta y pan? — ^ Me- rienda V. siempre lo mismo que yo meriendo ? — i No sabe Vm. lo que nosotros mercndamos ? — i Merendard Vd. aqui mafiana ? — Que merienden esos muchachos : I porque no meriendan ya ? — Cuando V. meriende pan y miel, i que mercndare yo ? — i Mcrendar^n Vms. uvas y pan, cuando nosotros merendemos lo mismo? — Cuando Vms. merienden pan y manteca, i que merendare yo ? — I Le ha pedido V. aquello a su tio ? I asked-or I did ask.-(nof a question.) He asked— &c. We asked— Ac. They asked— &c. Yo pedi. El pidio. Nosotros pedimos. Ellos pidieron. — (conjugacion.) JE^' Co.NV. — I Cuando se lo pidio Vm. ? — i No sabe V. lo que yo le pedi a mi madre ? — i Le pidiercn Vds. i su padre lo mismo que nosotros le pedimos ayer? — - I Que liene su prima de V. : esta ella mala? DIMIiWUTlVES. •,• Remark N.° 199. — The diminutives (which, unlike the augmentativf.s, are not, entirely, strangers to the Eng. lang., as is suliiciently attested by the endear- ing expressions, lambkin^ darlings and various eflfusions 46* ( 546 ) of maleinal love,) are great favourites with the Span, people. They are freely used, and justly esteemed by them, for they are very eloquent expressions. — Indeed, the Span. dim. terminations not only denote that the object prefixed to them is small, little or short, but they are also expressive either of affection, or of pity, or of CONTEMPT towaids any such object. — Hence, the necessity of dividing them into the three following classes : first class. This class embraces all those diminutives which are expressive of friendship or tenderness; and they are simply formed by adding to the noun (either subst. or adj.; and, sometimes, even to the adv.) the termina- tions ito, cito, ecito, illo, cillo, or ecillo (for the mas. noun), and ita, cita, ecita, ilia, cilia, or ecilla (for the fem.), without any other alteration when the Avord ends in a consonant ; but if it end in a vowel, that vowel must be dropped, before the noun (or the adv.) is prefixed to any dim. termination commencing with a vowel — e. g. : My dear little brother. A dear little man. A dear little old man. He is a dear little rogue. He is a little rascal. A tiny little egg. Dear little Charlotte. A poor dear little old woman. She is a dear little coquette. A dear little woman. A dear little ftower. Mi hermanzio. Un hombreciio. Un viejecito;. El es un picaTill(K El es un hrihoncillo. Un hnevecillo. CarlotUa. Una Tpohrecita vieja- Una pobre viejecita. lla es una coqueti/Za. Una mugertiZ/a.. Una ^yrecilla. SECOND CLASS. This class is composed of the diminutives used to EXPRESS pity or SYMPATHY ; and they are formed like those ofthe first class; and only distinguished from them either by the emphasis laid on the words, or by the in- tonation ofthe voice, or by the gestures of the speaker, or finally by all these different manners (of expressing one's feelings) combined. However, this class has nine dim. terminations (with their feminines) — viz. : the six already mentioned in the first class, and besides, ico, cico, ecico; ica, cica, or ecica ; which are, exclusively, of this ^."^ class — e. g. : ( 547 ) My poor lUtlc ^_; . Mv dear unfortunate mother. ( Mi p<>brefiV« hho — ok }Mi,. •:. •• Mi c. !\\ Un panigiu/a*. .v.^-,>ers. I ^nos alicat.V... — (ti. to the abort ca*c ) J |l Third case : the dim. terminations uelo and vela take two little dots over the u bef. they are affixed to any primitive noun » n ling in go or gii (as Domingo^ liur- viiga^ A-c.,) — e. g : There is saucy little Dominick.j Alii esla Domingtte/o. A mi^^erable little ant. |j Una horinigu«/a. Fourth case ; primitive words ending in io or w fas 7icgocio, caricia, &c.,) take the irreg. ditn. termination to or ta, after dropping tluir last vowel — e. g. : A little business. Ij Un negiKito. A little caiesii. |1 Una cariui/a. Fifth case: the proper name Antonio^ besides dropping its diphthong io. has to change the last n into n bef any dim. termination commencing with a vowtl — e. g. : Dear little Tony. || Antoniio. Sixth case : the proper name Maria drops its two last vowels trt, and lakes either the reg, termination ica, or the irreg. uja — tlms : Little Molly. || Mdvicu — on Man//vi. Seventh case : the proper name Pedro drops its second syllable dro^ and takes the irreg. dim. termination rico — thus ; Little Peter. || Perico. Eig-hth case: the fern, proper name Gerlnhlis drops its hist vowel i. and transfers both its accent and its s to the reg. dim. termination ita — thus: Little Gertrude. || Gertrudf/aj. ( 550 ) Ninth case: the primitive noun no, besides dropping its last vowel o (as explained in the l/'^case of rem. N.° 200), loses its accent and tak( s the irrcg. dim. ter- mination achuelo — thus : An insignificant little river. || Un viachueh. Tenth case : the subst. bestia either drops its last vowel a alone (as already explained,) or loses its diph- thong ia, bef. the reg. dim. termination ezuela — thus: Una bestiezMe/« — (or better, A nasty little beast. \\} in our opinion) 11 (Una hesXezuela. Eleventh case : primitive nouns having the diphthong ie in their penultimate syllable (as ciego, piedra, &c.,) form their diminutives either in the reg. way, or by drop- ping the i, of the said diphthong, bef any reg. dim ter- mination commencing with e — thus : A poor little blind man, — (See the Ath. case, in rem. NP20Q.) A worthless little stone. ) ^ Un ciegnecillo — (or ^ > < GOOD, in our opinion S ( Un cegueciUo. rUna ■ ' ■ ' < GO ^Una NOT SO ) Tpiedrezuela — (or not so GOOD, in our opinion) pedrezTte/a. Twelfth case: primitive nouns having the diphthong ue (as buei/, puerta, &c.,) form their diminutives either in the reg. manner, or by changing the said diphthong into bef any reg. dim. termination commencing with e — examples : Un bueyeciWo — (or not so GOOD, in our opinion) Un hoyezuelo. Una Tpuertezuela~(or better, in our opinion) Una portezuela. Thirteenth case : the subst. hueso forms its dim. either in a reg. way, or by changing its root hues into os bef any of the reg. dim. terminations commencing with e — thus: llfUn hvesecillo — (or not so A worthless little bone. ■? good, in our opinion) ' I I Un osecillo. Fourteenth case : the subst. pie forms its dim. either in a reg. manner, or by taking any of the irreg. dim. terminations cecito, cecillo^ or cezuelo — e. g. : A small ox. A wretched little door. ( 551 ) lit Un piec»lo~(or Bm-KR, in vur A prcuv liille fcK)t. \\l opinion) If Un \>kcixUo"Or Vn pivcuiUo. I Un piLru/'/t)-(^(;rMLCHBLTTLB, An ugly lilUe foot. < in uur opinion) ( Un piecezuelo. Fifleentli cusc : the substanlives corrta and picardia form their iliininutives by dropping their hist vowel a (as already exphiined,) together with their accent, and taking the irreg. dim. termination giiela. Yet, currta may also form its dim. in the reg. way, by transferring its accent to any of the reg. dim. termuiations ctJinnHucing with i — thus : A pretty liule strap. A worthless liule strap. A Utile roguiah trick. Una correfte. Una corre{//a — {or not so GOOD, in our opinion) Una corre^'Qe/a. na picardi^ttc/a. Sixteenth case: the subst. aUea forms its dim. like corrta (see the last case above) ; with the difference that huela (and not giiela) should be here the irreg. dim. termination — e. g. : A pretty little hamlet. i] Una aldeffa. k Una aide (//a-Cor NUT so oooD, A sorry little hamlet. < in our opinion) \\( Una alde/juc/o. Seventeenth case : the subst. cueva forms its dim. either in the reg. manner, or by clianging its diphthong ue into (as directed in the 12.^^ case of this rem.,) and taking the irreg. dim. term, chuela — e. g. : A pretty little cave. il Una cuevecita. C Una c\ievecma-(or not so A wretched little cave. 5 good, in uur opinion) 11 ( Una covachuela. Eighteenth case : there are some substantives and pro- per names (as casa, Pcpe, &c.,) which form their dimi- nutives by dropping their last vowel (as already directed) and taking the irreg. dim. termination ucho or ucha — e. g : A miserable little house, — (colloquial.) Liule Joe — (colloquial.) Una tasucha. Pepucho. Nineteenth and last case: ahhough there are several other irreg. dim. terminations, we consider it unneces- sary to enumerate here more than those already men- { 552 ) tioned (which are not a few). — The rest are of very rare occurrence ; and, besides, most of them cannot, pro- perly, be called diminutives, since they now form inde- pendent words (as is the case with espadin^ <^c.); while the rest are colloquial expressions rather than diminu- tives (as we may judge from Pepe, &c.) Therefore we will conclude by observing- that — First: from the diminutives themselves (such as Marica, Perico, chi- quito, &c.) we may form other diminutives still more expressive than the former ; and — Secondly : that even from the augmentatives (such as picaron, &c.,) we may form diminutives ; as may be seen illustrated in the last of the following examples: Dear little Molly.— (See the 2d. case of re t7i N9 200.) Poor little Peter.-(Seethe2d. case of rem. N? 200.) My pretty little darling. A great rogue. — (augm. of picaro.) He is a terrible little scamp. # # Mariqui^/. Fcnquillo. ( Mi ch iqmtito-(or still more < expressive) ( Mi chiquirritito. Un picaroM. El es un picaronci//o. Remark N.° 202. — However inclined we may feel here to drop the subject of Span, diminutives, we cannot do it, in conscience, without giving a few hints to our scholars, before they launch themselves into this new ocean.- We will, therefore, observe that, al- though the choice of either of the twenty-eight Span. DIM. REG. TERMINATIONS (already mentioned,) is left (partially) to the good ear and judgment of the speaker, he, nevertheless, cannot disregard certain agreements (based upon the requirements of euphony, and sanctioned by usage,) without being exposed to severe criticism, for want of good taste. These agreements or conditions, therefore, become laws, in a certain measure ; and, in order that our scholars may not begin to use the Span, diminutives by violating these laws, we will try to ex- plain them in the following four cases ; after which we will dismiss this already too long and laborious sub- ject. These conditions seem to require that : First : primitive words ending in e (as fraque, ave, &c., — Pepe, however, is excepted,) cannot be prefixed to any dim. termination commencing withi-r-examples: ( 553 ) A pnliy UHU Coal. ] } "" fraq"""-"* **.-<&- '^ * j ^ BY NOMKANfl-lraqUi/c-Ac.) A xcorthUss litiU fowl. 1 \ ^"^ avec.Wa-.ou They dress--&c.—( irre^.) 1 shall dress-&c.— (re«-.) Vestir. Vistiendo, Yo visto. El viste. Nosotros vestimos. Ellos visten.— (cowjw^rt«on.) , Yo vestire~&c.-(.con;M|'acion.) ( 555 ) Let me drcsa-Ac.— (»it«^.) When I may drea»-A«.— {irreg.) I am g«>ing to dress this dear little baby. My children are rery well clad. To dress one's self. — (I5/. d.) I am going to dress myself i in black. ] My daughters are dressed in J white, ! Vista yo-Sui.— (conjugation.) { Cuando yo vista-ic. — {con- l jugacwiu) Yo voy d vestir d este niflito. {Mis hiios e$t&n muy bien vestiuoB. Vesiirse.- (6'J) — {conjugadon.) Yo voy a vestirme de negro. ( Mis hijas estdn vestidas de \ bianco. (tjT CoNV. — I Va Vmd. ^ vestir a ese nifiito ? — i Va V. a VKSTIR8E ya ? — ^Se vesiira V. hoy de negro 6 de azul7 — ^ Esta Mariquita tan bien vestida como mi nie- tccita? — iTiene Vm. laalima de uquellos muchachuelos tan mal vestidos? A rag of worn clothes. 11 Un andrajo. He is always dressed »« n \ El siempre esta vestido dt TATiEns. 5 iJ ( andra;os. Q:^ CoNV. — I Estdn ellos siempre vestidos de andra- jos, 6 tienen mejor ropa en casa ■Mcindelcs V. que se vistan mejor: [no lo haran ellos? — Cuando usted les mande esta ropa usada, i se la pondran 6 la meteran en la comoda de su madre? — i Esta ya vestido ese niflito? Naked bare, or uncovered. > 1 1 Desnudo-a, os, as. —(adj.) $ 11 ' . . OO" CoNv. — I Esta ya vestido, 6 esta aun desnudito ? ^— Metale V. en la cama: ^ no ve Vmd. que se va a helar de frio, el pobrecito? — Cuando V. le meta en la cama, jestara el contento 7 — i Le ha metido Vm. ya en la cama? — ^No meto yo mi ropa en el mismo armario que ustcd mete la suya ? — i Meten Vms. sus vestidos en la misma comoda que nosotros metemos los nuestros?-^- l Va V. a poner en mi cama a ese niflito ? (59) Como las irrtgularidades del vcrbo activo " vestir" ya tst&n dtidas arriba, no luty iiecesidad de rcietnlas aqui ; y asi pur dm conjugar el verbo rcjlczivo " vestirse, p:}r lafdrmida de arriba. ( 556 ) To undress. — (r. v.) To undress one's self.-(ls<. d.) I cannot undress this child. I cannot undress myself, without her help. Desnudar — {conjugation.^ Desnudarse.^CcowJM^acJon.) ' Yo no puedo desnudar a este nino. Yo no puedo desnudarme, sin su ayuda. OO" CoNV. — i Le va usted a desnudar ahora ? — I Puede Vmd. desnudarse sin ayuda de nadie ? — ^ Nos ha mirado aquel muchachillo nunca, sin haberse burlado de nosotros ? — i Se burla el de nosotras, siempre que nos mira ? — i Nos mirara el nunca, sin burlarse de nosotros ? — Cuando el nos mire a la cara, i se burlara de nosotras 1 A map. II Un mapa. {ex.) {^CT' Conv. — I Es ese mapa mejor que el mio ? — I Es ia palabra, " mapa," masculina 6 femenina ? — i Ha mullido V. bien esta camita ? — ^ Mulle Vm. siempre la cama de los niilos ? — i La mullira V. tambien esta noche ? — Miillala Vd. ahora, i no tiene V. tiempo para hacerlo 1 — Cuando V. muUa su cama, i no estara mucho mas blandita ? — i Es esa bestia mulo 6 mula? A tragedy. || Una tragedia. Otlr Conv. — i No ha leido V. nunca esta tragedia ? — I La ha leido Vm. alguna vez ? — i La ha leido Vd. mas de una vez ? — j La ha leido Vmd. muchas veces ? — I Le gusta a usted este modo de hacer las cosas ? — j Cuales son los tres tiempos simples del modo infinitivo del verbo "vivir"? — [ Cuantos tiempos tiene el modo imperativo ? — i Es simple 6 compuesto el tiempo que tiene el modo imperativo ? — i Tiene V. mucha madre- selva en las paredes de su jardin ? — i Es su jardin de V. mayor que el mio? \\\ Algunos-as. Yo tengo algunos amigos en esta ciudad. Several--(i. e. some or many). I have several friends in this ' city. 0:5" CoNv. — ^ Tiene Vm. algunos amigos en esta ciudad? — i Tiene Vd. tantos como yo ? Prose —(^. a.) \\ La prosa. ( 557 ) OCT CoNv. — I Esta Vm. escribiendo una tragedia en prosa ? El verso. Un verso. Unos versos. Verse, or poetry. — (g. a.) A piece ot poetry. A lew lines of poetry. OCT" CoNv. — ^ Esta Vd. cscribiendola en prosa 6 en verso ? — I No le gustan a Vmd. estos versos tan lindos ? — I Es esta letra mayuscula 6 minuscula ? — j No ha estado Vmd. nunca en Madrid ? — i Hay en Madrid mucha gente de este pais ? — i No ve V. aquella mari- posita ? Near, or hy.— (prep.) I( Junto A {Ixf. the ohj.) By ine — &<:. || Junto a mi — &c. 0^ CoNV. — I No puede Vm. ver aun aquella linda mariposa que esta_;u»/o a mi rosalito? — [ No es aquel caballero, que estii junto a mi hcrmano, el mayordomo general del Duque do Medinaceli ? — i Conoce V. ya todos los tiempos del modo indicativo ? — i No conoce Vm. aun mas que dos tiempos del modo subjuntivo ? Facility in {bcf.the ger.)-(g. a.) \\ La facilidad de {Iff. inf.) OCT" CoNv. — I No ticne aquel muchacho \^ facilidad de imitar todos los sonidos que oye ? — i Puede V. cscri- bir en verso, con tanta facilidad como en prosa? — i Son muy picantcs esos pimientos encarnaJos ? — i Huele bien esa pomada ? — i No ha estado V. nunca en Persia ? — j Son los Persas tan adustos como los Turcos 1 — i Estuvo V. en Turquia? If I should dress {or clothe). ) ( Si yo vistiera 6 vistiese I would dress {or clothe) If I should dress myself. I would dress myself. Yo vestiria. — {covjugacion.) Si y o me vistiera 6 me vistie.se. Yo me vestiria.-(coNJM^uciy«.) n OO' CoNV. — Si yo vistiera asu niilo de V., ^vestiria el mio ? — Si yo me vistiera de bianco, ^se vestirian Vds. de negro, Sefloritas ? — Si nosotras nos vistieramos de morado, i de que color se vestiria nuestra madre ? — I No sc vestiria ella del mismo color ? Hardly, or scarcely. — (adio.) \\ Ap6nas. 47* ( 558 ) f^ CoNv. — I Dice aquel hombre que apenas tiene nn peso consigo ? Este lado. This side, way, course, or I direction. i I am going to market by this Avay. She has a pain in her left side ( Yo voy al mercado por este ( lado. S Ella tiene un dolor en el lado \ izquierdo. CO' CoNv. — I Va V. a la plaza por ese lado ? — I Esta mas lejos por aqui ? In what direction does the ^ || 5 * lIJ^<^^o, que lado esta el theatre lie 1 ) N teatro 1 It lies in that direction. jl * Esta h6,cia aquel lado. 0:5" CoNv. — I Hacia que lado esta su casa de V. ? — i No esta su almacen de Vm. mascerca por este lado que por ese ? — i Va usted a vender eso por menudo 6 por junto ? — I Va V. a planchar esos panuelos sucios^ 6 va Vm. primero a lavarlos 1 — i Donde esta Pepito ? Near, or by. — (prep.) 1 1 Al lado de (bef. the noun.) Near my brother — &c. II Al lado de mi hermano — &c. *^* Observation. — When the above prep, is not fol- lowed, in Eng., by a noun, but by an obj. pron., it is rendered as follows: Near me— or by my side. Near us~or by our side. Near my sister. Near her — &c. A mi lado. A nuestro lado. Al lado de mi hermana, A su lado— &c. f^^ CoNV. — I No esta el al lado de mi tio ? — i No esta el a su lado? — ^No estara V. aqui pasado manana? — I Quiere V. cambiar ese peso ? If I should say (or tell). ? 1 1 < Siyo dijera 6 dijese. I would say {or tell). ^ 1 1 ( Yo diria. — (conjugacion.) 0^ CoNV.- — Si yo le dijera a V. aquello, [ se lo diria Vm. a sus hermanos 1 — Si mi primo le dijese a Vd. donde vive aquella pintora, j iria Vmd. a visitarla? — I No sabe aquella pintora aun donde esta su marido ? — I No sabe aquella panadera aun que su pobre marido esta muy malo ? — i A como vende el pan esa panadera ? Near, close by, or contigu- ) 1 1 < Inmediato-a, os, as a (bef.. 0U5.— (arf/.) SWi the obj.) ( 559 ) Mv houses are close by your ) || < Mis casas esian inmediatas store. sWl A au almacen de Vin. 0:^ CoNV. — I No csta su almacen de V. inmediata d la plaza ? — i Hay muchas casas grandes en la plazu de Washington? — j, Tieno mi hermanilo los zapatos pueslos 6 quitados ? — i Han defendido los Polacos 1q causa dc su pobre patria ? — i Cuantas palomas tiene V. ahora en su palomar ? — j Tiene V. muchos pajaros en esa pajarera ? — i Q,uien le ha peinado ^ V. hoy ? Necessary, or Toq\iWiie.-(atIj.\] Neccsario-a, os, as. These men are very necei>- ? j < E.sios hombres sun muy ne- sary here. I \\ \ cesarios aqui. OC'" CoNv. — I Son estas mugeres necesarias ahora aqui ? Needful, or necessary. I Preciso-a, os, as. These thinj^s are very need- ) i Estas cosas son muy precisas ful in the house. S\ i ^^ casa. Ot!?" CoNV. — I Son estas cosas muy precisas en casa ? — I Le es a V. muy necesaria nuestra ayuda ? — i Peina bien su barbero de V. ? — i Le peinar^ k\ a Vm. mafiana ? — Peine V. a rse muchacho : ^no puede V. hacerlo ? — Cuando yo la peine n Vm., i me peinara Vmd. d mi, Seflora ? — i Glue esta V. ])lanchando ahora ? If I should confer. Ml ( Si yo confiriera 6 confiriese. I would confer. ^ || ^ Yo conferiria.-(co7yMg«cu>n.) OC^T" CoNv. — Si yo le confiriera a aquel joven el grado de bachiller, ^estaria el muy contento ? — Y si yo le confiriese el grado de Doctor, j no estaria el aun mas contento, con su diploma? — i Plancha bien las camisas aquella lavandera ? — i Planchara ella mafiana toda esta ropa ? — Plancheme V. este pafluelo : j no sabe V. ha- cerlo ? — Cuando yo le planche a Vm. csta ropa, ^cuanto me dara 1 — [ Va usted d plantar esos arbolitos ? A short compendious treatise. || Un opiisculo. OCT" CoNv. — I Va Vm. A leerme ese opusculito ? — I Esta ese opusculo escrito en prosa 6 en verso ? — i Ha plantado Vd. todos estos nogales? — i Que esta plantando ( 560 ) aquel jardinero ? — j Planta V. groselleros todos los afios ? — I Que plantara V. aqui, el verano proximo ? — Plan- teme Vmd. este arbustito : i lo hara V. ? — Cuando nues- tro hortelano nos plante estos arboles, ^tendremos has- tante fruta ? If I should dilute (or dissolve). ) IK Si yo desliera 6 desliese. I would dilute {or dissolve). ) I) ^ Yo des\eina.-(conjugacion.) OCr" CoNV. — Si yo desliera esta azuear, en vino, ^.se lo daria V. a la enferraa ? — -Si mi hermano desliese toda esta salj i que diria su madre de Vm. ? — Si yo le diera El V. este azuear, i le desleiria usted en agua 6 en vino 1 — I Es muy picante ese rabano rusticano ? — i Va V. a sembrar rabanos largos 6 redondos 1 A comedy. \\ Una comedia. 0^ CoNv. — I Que le gusta a V. mas, leer tragedias 6 comedias ? — i Que le gusta mas a aquel recluta, renir, 6 comer y beber ? If I should fight-(aZso, scold, ] 1 1 . Si yo rifiera 6 rinese. or reprimand). Ml •' I would fiffht—f aZso, scold, or \\\ J -v^ „„^'^-„ r ^ • • \ reprima'nd).^ J IM ^o reniria.-(c07yM^acton.) 0^ CoNV. — Si yo le rifiera a aquel muchacho, cuando no sabe bien su leccion, ^estaria su madre con- tenta ? — ^Si V. rinese con aquel hombre, i tendrian miedo estas Senoritas ? — Si yo no hiciera esto bien, j me re- niria Vmd. muchisimo ? An affair : also, subject (i. e. ) 1 1 the matter or thing treated > Un asunto. upon). } " 0:^ CoNV. — i No sabe V. aun nada de aquel asunto? — ^ Dice V. que aquel abogado tiene ahora un asuntito entre manos? If I should translate. )\\ ( Si yo tradujera 6 tradujese. I would translate. jilt Yotraduciria.-(cow;M^flcion.) Octr* CoNV. — Si yo le tradujera a V. esa carta, del espanol al ingles, i me traduciria Vm. esta, del aleman al frances ?-^Si mi amigo le tradujese a Vd. esa comediaj^ ( 561 ) I cuanto le daria Vm.?— Si aqutl nlojero Ur compusiera a Vmd. bitnsu relox, ^ no lo daria usied dos ptsos y medio ?— Si luiuella relojcra le dijcse A su marido que yo puse Cbto aqui, i me rcniria el miiclio ? SUBJUiSCTlVE MOOD. PRETTRIT IMPERFECT TENSE. • • Remark N.° 203.— When this tense is irregular, ii suffixs to know the three terminations of the FIRST PEiiS. SING., in order to conjugal.' the rest (as cx- plainel in icin. N.° IT.O): and when it is regular, those thre.: TEiofr-ATioNs aie always as follows : First. SlH-OIld. Third. Pre8. of the inf. Coijtiiitar. Prct.iulcr. Recibir. Roots. Ttrmination of ffie \st. pera. sing. IContent arn, o ase. iPretend iera, 6 icse. iRecib iera, 6 iese. - arm. - eria. - iria. • • Remark N.° 204.— By comparing the reg. ter- minations, of the above formula, with those of the irreg. verbs, whose imperf sub), is already known, the scholar will find that the third terminations of the verbs ad- vert ir, conferir, dar. derretir, dcsleir, dormir, estar, ir, pedir. rcnlr, ser, traducir. traer, and vestir (or vestirse) are reg.; but not so th«-ir first two terminations (whichVre irreg.) ^Yet, the verb dar is irreg. (iri those first two terminations,) only because iera o iese belongs to the 2.^ or 3.^ class (and not to the 1.^ as dar does). This point explained, we have only to speak of the orthographical accidents that may hap- pen (in the imperf. subj.) to the verbs of the 2.'' and 3.* classes, for none occur to those of the 1."' These changes are in the terminations (not in the roots) ; they are only two, and they are precisely the same as those described in rem. N.° 79, with regard to the gerund— viz : ORTHOfJRAPIIlCAI, ACCinENTS OF THE IMPERF. SUBJ. FIRST CASFJ. The terminations iera and icse change their i into v ( 562 ) before they are affixed to any root ending in a vowel — Classes. Pres. inf. Roots. The terminations of the 1st. pers. sing., iera or iese, changed into eria. iria. Second. Third. Leer. Oir. Le yera, 6 yese. yera, H yese. ------ SECOND AND LAST CASE. The terminations iera and iese drop their z, before they are affixed to any root ending in n or II — e. g. : Classes. Pres. inf. Roots. The terminations of the 1st. pers. sing., iera or iese, changed into eria. iria. Second. Third. Taiier. Brunir. Mullir. Tan Bruii Mull era, 6 ese. -----> I era, 6 ese *^* Observation. — As the written formation of the reg. imperf. subj. is known (as well as the orthographi- cal accidents to which that tense is liable), it only re- mains for the scholar to become familiar with its oral conjugation : and, for that purpose, he is furnished below with an alphabetical list of all the reg. and irreg. verbs (known as yet,) whose imperf. subj. is regularly formed : Aborrecer.-(60) Arrendar. Casarse. Continuar. Abrir. Asar. Cazar. Copiar. Abrogar. Asemejarse. Cebar. Correr. Acepillar. Atreverse. Cenar. Cortar. Afeitar. AuUar. Cerrar. Coser. Afeitarse. Averiguar. Cocer. Criar. Afligir. Barrer. Coger. Cumplir. Aliviar. Beber. Colgar. Defender. Almorzar. Brunir. Comer. Dejar. Amanecer. Bucear. Comprar. Delinquir. Amar. Burl arse. Conciliar. Derogar. Anochecer. Buscar. Conjugar. Desafiar. Apagar. Cauibiar. Conocer. Descansar, Apagarse. Cansar, Contar. Desencolar. Aprender, Cansarse. Con ten tar. Deshelar. Arar. Casar. Contentarse. Desnudar. (60) Vuelve (l recomendarse aqui todo cuanto qtceda encargado en la llamada (52), que podrd verse al pie de las pdginas 463 y 464. ( 563 ) Regalar. Regrcsar. Relainnagnean Relincnar. Rfiuendar. Resjionder. Reunir. Rezar. Rizar. Rociar. Romper. Rugir. Sahumar. Sembrar. Serrar. Tafler. Tocar. Tomar. Toser. Tronar. Usar. Usarse. Vacian Velar. Veneer. Vender, Venderse. Ver. Visiiar. Vivir. Zurnbar. Zurcir. V. despues 1 — Si yo le diera a Vm. esta relojera, jine- teria Vd. su relox en ella? — Si mi hermano vendiera este ruiseilor, ^ se le compraria V. ? — Si yo le hiciera a Vmd. su retrato, ^ cuanto me daria V. por el ? Drawing-(i.e, the art).-{g. a.)U El dibujo. A design. || Un dibujo. C^ CoNV. — Si yo les ensefiara el dibujo a estos jovenes, j Je aprenderian pronto ? — Si yo le dicse a V. este dibujo, i le tomaria usted ? — Si hoy tronara mucho, ^ tendria V. miedo ? A President. || Un Presidente. OCT CoNV. — Si V. conociera al Presidente de esta Desnudarse. Formar. Mandar. Destronar. Frotar. Mascar. Destrnir, Grani/ar. Matar. Dibujar. Graznar. Maullar. Diluviar. Gritar. Mecer. Disolver. Gniflir. Mereudar. Distinguir. Guiar, Meter. Dividir. Guisar. Mirar. Dividirse. Gusiar. Moler. Divorciar. Hablar. Mullir. Divorciarse. Hclar. -(active A H[elar-(/m/>«rif.) Nadar. Dolerle. Necesitar. Durar. Helarse. Nevar. Emboiellar. Helarsele. Obrar. Enamorar. Herrar. Ofrecer. Enamorarse. Imitar. Oir. Encolar. Imprimir. Oler. Engordar. Intentar. Peinar, Engullir, Interrogar. Peinarse. En j ugar. Ladrar. Pescar. En se liar. Lamer. Piar. Entender. Lastimar. Pianchar. Enterrar. Lavar. Plantar. Entrar. Lavarse. Preguntar. Entronar, Leer. Pre-star. Enviar. Levantar. Pretender. Enviudar. Levantarse. Prometer. Escampar. Liar. Pronuneiar. Escribir. Limpiar. Prorogar. Escuchar. Llevar. auemar. Estofar. Llover. Rebuznar. Estudiar. Lloviznar. Recibir. Elxpiar. Madurar. Reconciliar. 0^ CoNv. — Si yo abrie ra esta pue ( 564 ) repOblica, i le visitaria Vm. todos los dias ? — Si V. viese al Emperador del Biasil, j le conoceria Vd. ? — Si su tio ide usted fuera al Rio de Janeiro, i iria V. con el? — Si yo asara estas castailas al rescoldo, i las comerian Vms. ? — Si ese Riiso le pidiese a V. eso, i se lo daria usted ? Un Estado. A state : also, an estate. The United Stales.— (fx. to rem. N 9 70.) "Washington is the capital of the U. S. Los Estados Unidos. i Washington es la capital de \ los Estados Unidos. 0:^7" CoNV. — Si su hermano de V. estuviera en los Estados Unidos, i iria Vm. a verle ?• — Si aqueilos mu- chachos hicieran mucho ruido, i podria Vd. estudiar bu leccion ? — Si nosotros les regalasemos a sus hermanas de Vmd. estas fiores tan raras, i las tomarian ellas ? To be comfortable— (in a place).! I Estar d gusto. To live comfortably. 1 1 Vivir a gusto. 0:CF Conv. — Si Vds. vivieran en esta casa, i estarian mny d gusto en ella? — Si yo le comprase a V. esta casita, i viviria a gusto en ella ? — Si yo ley ese un rato, I me escucharia V. con gusto ? Comfortable, suitable, con- > || r^Aw,^^^ „ venient, or commodious. \ II Comodo-a, os, as. OCT" CoNV. — I Vivirian ustedes a gusto, en aquella casa tan comoda, si yo se la comprase ? — Si yo le en- seiiara a V. este mapa, i podria Vm. decirme donde esta el reino de Espana ? — i Podria Vmd. decirme que reptil es este, si yo se le enseiiase ? — i Beberia Jose todo este ron, si yo se le diese 1 — i Podria el beberle todo ? Uncomfortable, inconveni- ) I! Tn^Arv,^^^^. o « ent, or incommodious. \ |l Incomodo--a, os, as. 5:^ Conv. — i Podria V. vivir a gusto en una casa tan incomoda como esta ? — i Podrian aquellas pobres abejas vivir a gusto sin su reina ? — i Rugiria mucho el rey de los animales, si nos viera aqui ? — Si la reina de las aves viera estas gallinas, i graznaria mucho ? A fortified city-(or place). |] Una plaza de armas. ( 565 ) OCT CoNv. — Si Nueva York fuera plaza de armaa. ipodria V. tli fenderla mucho tit- mpo ? — Si V. huhiera oiJo la respuesta tie aqueila luglesila, i hi habria Vm. eniendido biin ? A Governor. || Un Gobemador. 0^ CoNV. — Si Vms. vieran al Gobernador do estc rstado, I no le conocerian ? — Si lioviera mucho esia noche, ^no estarian las hojas de los tirboles llenas dc locio, maflana por la mafiana ? — ^Cuantos itinos hay en Europa ? — i Cuaiilas republicas hay en America? The world. I El mundo. Which is ihe largest empiie H J^Cual es el imperio n\a9 m tlu world] $ \ grande del immdo? La P.upia es el mayor. ) t^^Cual es la casa mas her- S \ nu»sa rffl Nueva Yoikl I La de mi no es la mas hermusa. Russia is the largest, Wliich is the handsomest house ill New Yoikl My uncle's is the hanJsome.si. (t^ CoNv. — ^ (Jual es el iinpeiio mas graude dtJ mundo ? Everybody. Everybody knows that. I Todo el mundo — or todos. S Todo el mundo sabc cso—nr I Todos subcn e.so. CO" CoNv. — I No sabe todo el mu.vdo que la Rll^ia «'s el imperio mas grande ? — i No saben todos que Ix:on y Casiiild son dos piovincias de Espail:i ? — i No sabe V. que esla ciuiiid no es la capital de los Estados Unidos? To be ignorant or, or not to ; j! , ,^.,^ , know.-(r. f.) J|! Ignorar.-(61)-(co/yanra«ia ? ^|^ tal de Utisia 7 No Sir, everybody knows thai, j No .Seilor, lo.los saben iso. fCl) Qu« conjumim ahora todos los t'uinpns conocidos, por tsU fird^n: " participi ). gerundio, presenie de indicativo, lumro dc indicativo, imperaiivo, presenie de subjuniivo, 6 imperfecto dc MUbj unlive" j Uacieiuio lu mis/no slcmprc fjuc rcciban un vtrbo iiacw. 48 ( 566 ) 1 j,Puede haber en el mundo nada peer que esol No Serior, no hay nada mas m,.l ;. CJan there be anything in the world worse than that 1 No Sir, there is nothing worse. 0^ CoNV. — ^Pucde nadie ignorar que Londres es mas grande que Paris? — i Puede nadie responder a una pregunta como esa ? — i Ha respondido V. a lo que mi tio ie ha preguntado ayer ? — En respondicndo yo a todas esas preguntas, j estara V. contento ? — Responda V. a mi pregunta : i porque no responde Vd. ? — Cuando yo le responda a usted, j me respondera V. a mi ? An earnest desire. il Un empeno en (hcf. tJie obj.) ten go un empeno en que ■ venda su caballo. I have an earnest desire that he should sell his horse remarks N°^ 153 8f 161 0^ CoNv. — I No tiene V. un empeno en que yo aprenda esta leccion de memoria ? — i No tiene V. un empeno en saber aquello? — ^ Tiene usted mucho em- peno en sabrrlo pronto ? Interest. — (g. a.) Is your brother much bent upon that affair '? Yes Madam, he feels the greatest concern in il. ^ CoNvr.—j Tiene V El interes en (bef. the obj.) C* I Tiene su hermano de Vd. ) mucho interes en aquel ( asunto 1 ^ * Si Seiiora, tiene muchisi- ( mo empeiio en ello. mucho interes en que yo compre esta casa 1 — i No tiene Vm. ningun empeiio en ello? — I Tiene su prime de Vd. mucho interes en aquel negocio 1 I observed, or I did observe"^ (took notice of, acquainted, ^ apprized, or gave notice or { warning). J He observed — &lc. We observed— &c. Yo adverti. El advirtio. Nosotros advertimos. Ellos advirtic-ron.--(co7y?/^<3'^ don.) They observed — &c. 0:^ GoNV. — I No advirtio V. Jo'que aquella Seno* rita ha hecho ? — ^ ildvirtieron Vms. lo que mi primo estuvo haciendo en aquel cuarto ? — i Ha reconciliado Vm. a esas dos amiguilas?— Rcconcilielas Vd. pronto: ( 567 ) I porque no las rcconcilia Vmd. ahora mismo? — Cunndo yo le reconcilie d usted con su esposa, i me roconciliard V. con la mid ? — i Tendremos guerra con Turquia ? Peace. — (g. a.) || La paz. (ex.) OCT" CoNv. — I Habra pronto paz con la republica mojicana ? Honourable. U Honroso~a, os, as. 0^ Coxv. — ^Sern la paz honrosa para anibos paises? Disgraceful, or ignominious. || Ignorninioso— a, os, as. OO" CoNv. — I No es mucho mejor una guerra hon- rosa que una paz ignominiosa ? — i Q.uien le ha regalado n V. ese relojilo ? — Si yo le regalo a mi hermana esta sortija, j la rccibira? — Regaleme V. esa flor : ^ no quiere V. darmtla ? — Cuando yo le regale a Vd. esto^ I que me regalara Vm. d mi ? — i Estan rolos esos platos? — i Cluien los ha rompido ? — i No sabe V. quien los ha roto? — I Eeta Vmd. rompi«ndo csas sillas ? Ser menester — or Ser precise — or Ser necesario. *^* Observation. — The word menester is always inde- clinable; but preciso and yiecesario may take the termi- nations a, t?5, as when used as adjectives (as was setn, when they were first introduced) : yet, they are always indeclinable (like menester) when they merely assist to form the above impersonal verb, as the following conju- gation shows : Must — or to be necessary (impers. verb.) lis Been necessary. Being necessary. It must— or it is necessary. It was necessary. It will be necessary. Let it be necessary. When it may be necessary. Side menester (preciso, or necesario). Siendo menester (preciso, or necesario). Es menester (preciso, or ne- cesario). Fue menester (preciso, or ne- cesario). Sera menester (preciso, or necesiirio). ( Clue s6a menester (preciso, } or necesario). Cuando sea menester (['r©* ciso, or necesario}. ( 568 ) If it should be necessary. It would be necessary. Is it necessary to write these letters to-day 1 Yes Sir, it is necessary to write them this very day. ** Remark N.° 206.- fSi fuera 6 fuese menester j (preciso, or necesario). I Seria menester (preciso, or [^ necesario). i I Es menester escribir hoy ( estas cartas ? \ Si iSefilor, es preciso escribir- \ las hoy mismo. -The preceding impers. verb governs the pres. inf , in both languages, when the NOMINATIVE OF THE 2.'^ VERB is not mentioned (as ap- pears above); but when that nominative is expressed, the verb ser ineiiester {&c.,) takes the conj. que, and go- verns the sub J. mood: this being the TENTH CASE, where the subj. is used in Span, and not in Eng. ; for, although it much resembles the fourth case (as may- be seen in rem. N.° 132). it is not exactly the same — e.g.: Must John icrite these letters ? to-day 1 ) Yes Sir, IT IS NECESSARY that j he should write them this > very day. 3 Must / dean these boots 7 Yes Sir, you must clean them. Wllili IT BE NECESSARYybr MS to see your brother to-day'? No gentlemen, but you must see him to-morrow. Might not peace with France be necessary for this coun- try 'i No Sir, we must have war. j^Es NECESARIO quc Juun es- criba hoy estas cartas 1 i Si Seiior, es menester que \ las escriba hoy mismo. < [^ Es preciso que yo limpie ( estas botas 1 Si Senor, es necesario que V. las limpie. 4 j,SERa menester que vedmos \ hoy a su hermano de Vm.? ' No Sefiores, pero es preciso que Vms. le v6fm ma nana. I Podrd LA paz con Francia ser necesaria para este pals'? Seiior, es preciso que tensamos ffuerra. < No 0::^?' CoNV. — [ Es menester remendar hoy estas chi- nelas? — ^No es preciso regresar manana a Washington? — I Es necesario rociar esta ropa, para plancharla mejor despues? — ^ Es menester que V. reciba ese dinero? — i No es preciso que mi hermano reuna hoy, en su casa^ a todos sus amigos, para decirles aquello ? — i Es nece- sario que Vms. reunan aqui a todo el mundo ? — j Esta ^u casa de V. lejos dc aqui? — i Esta cerca el teatro ? A mile. |l TJna milla. ( 569 ) (fc^T" CoNV. — I No eslu lu i < correo, hay mas que d la change. ) ( bolsa. OCT" CoNV. — I Clue distancia hay desde acjui al tcalro uuevo ? A space, or distance. [ Un irecho. *,* Observaiiua. — The subst. trecho is generally qua- lified with corto or largo — as follows: What distance is it from here ? jM * iQ.ue distancia hay de.sde to there? ) I { aqui u alii ? 1* :o K.,» » „„-.. oi,« » a: * «^- 1 i * No hay mas que un trecho It is but a very short distance. | | ^^^^ /^^.^^ ^ And how far is it from there )\\ S ♦ i Y cuanio hay desde alii to your house 1 ^ jj > asu ca.sa de V.I It is scarcely half a mile. Ij * Apenas hay media milla. O^ CoNV. — I Dice V. que no hay mas que un trecho muy corto ? — i Quitn dice qu»' apenas hay un cuarto de If gua ? — I Cuantas varas hay desde ahi a aquella casu- cha de ladrillo ? — ^ Ha remendado V. ya rni chaleco '^ — I Q,ue esla aquella vitja reniendando ? — i Remienda la pobri'Cita las medias de sus nietos ? — Remiendeme V. estos zapatos : ^ lo hara Vm. hoy mismo ? — i Me re- mendara Vd. estos panlalones, cuando usted remiende los suyos? — I No remiende yo las cosas, tan bicn come ( 572 ) v.? — ^Rpmiendan Vms. mejor que nosotios? — Re- mirnden Vds. estos sacos: j no saben usledes hacerlo? — Cuando Vds. los remiendtn, i podre yo verlo ? A C(iTnage—(a £reneral name for any kind 0/ vehicle). When you buy another car- riage, one1 hen you buy another car- i •iage, will you sell that > mel ) No Sir, I shall not be able to j sell it, because it is already ^ very, very old. ) Un carruage. En comprando V. otro ca- rruage, j^ vendera ese i No Sailor, no podre venderle, porque ya es muy viejisimo. OO" CoNv. — En comprando V. otro carruage, i ven- dera ese ? — En rugiendo aquel leon, i tendra Vm. mucho miedo ? — En rociando yo esta ropa, i la planchara Vd. ? - — En rizandole yo a Vmd. el pelo, i estara V. contento ? — En relarapag-ueando, [tronaradespues ? — i Q,uien ha reunido aqui toda esta gente, no fue V. 1 The mackerel. — (See rem. \ iV?98.) S Do you know of any fii^her- i man who sells good macke- > rel.— (See 7 ew. iV? 167.) ) Yes Sir, I know one who sells ) some very good. S No Sir, I do not know of any i who sells good ones. \ La caballa--or las caballas. I Sabe v. de algun pescador qne venda buenas caballas 1 Si Seiior, conozco uno que las vende muy buenas. No Seiior, no se de ninguno que las venda buenas. O::^" CoNv. — I Sabe V. de algun marinero que venda buenas caballas ? — i Conoce Vd. 6. algun paisano que crie polios? — j No sabe Vm. de nadie que componga instrumentos de cirugia? — j Conoce Vmd. a alguien que corra tanto como- mi hermano? To sing : also, to crow (as a \t COCK) : also, to croak (as « (■ j | Ca.ntdLr.—(conjugacion.) FROG— fr. V.) *^* Observation. — The verb oir always turns the Eng. gerund into the Span. pres. inf. — e, g. : Do you hear that girl singing .H || ^ ^e _oye V. cantar a aquella Yes Sir, I hear her singing. ' ' Si Seiior, le oigo cantar. {r^ CoNV. — ^ Gluicre Vm. oirme cantar? — ^ Esta cantando aquel pajarito ? — ^ Canta este gallo todas las mananas? A frog. Una rana. ( 573 ) 0:^7" CoNV. — I CanlarAn las ranas, quo hay en este cstainjue, cuando llueva inucho ? — ^ H<'une Vd. A sua nmi^'os, tn csta sala, todos los Domingos f — i No re (ino yo d mis amigos, en mi casa, todos los meses? — ^Re- unen Vms. d todos sus conocidos, en este mismo sitio, todos los aftos? — I Los reuniiun Vds. tambien este afio? A month— &c. — (i. e. each i .. - month).— {ativ. phrase.) < '^' °^^^ *^- A week-&^.-(i. e. every ^ ^^ semana-&c. tKek) — (aJv. phrase.) ) lie comes here four times a ) ^ El viene aqui cuatro vecea year. \ I at uho. A.s'-einble all your friemls i t Reiina V. a tf)dos sua amigos !:: in this very place, twice a > 1; / en este mi^mu sitio, dos tctek. 3 i' C vece** & la stmana. I see him once every three ) ( Yo le veo una vez cada tres months. S \ meses. f:y» CoNV. — U< iininlos ustcdi-s dos voces al i^So : ^uo seria mucho nnjor ? — ^ Rocia V. esta sala dos ve- ces al dia? — i No rocio yo mi cuarto una vez d la se- inana? — i Rocian Vms. esa lopa, para plancharla dcs- pues ? — [ Hu rocia^a«o».) *^* Remark N.°209. — Whenever the verb ser is fol- lowed by any adj. (such as bueno, malo, &c., whether in its POSITIVE, comparative or superlative degree), it governs the pres. inf., either alone (as in Eng.,) or preceded by the art el (as explained in rem. N.° 208), provided the nominative of the 2.*^ verb is not mentioned ; but when that NOMiNATiVE is expressed, the verb ser (followed by an adj., as explained above) takes the con], que and governs the subj. mood: and this makes the ELEVENTH CASE, where the subj. is used in Span. and not in Eng. ; although it greatly resembles the fourth and tenth cases (as may be seen in remarks N.°^ 132 and 206.)— e. g. : Will it be good to undertake this business "? Yes Sir, but it would be much belter 7ii)t to undc.r- takt it.--(See rem. iV9 208.) Will it be proper for me to ) undertnke this business 1 ^ Yes Sir, but it wouM be^ I much more proper for us [ ! to undertake it together. — i I (^Seerem. iV?J53.) j 1 (^^ CoNV. — I Va Vm. a emprender algun negocio I Sera bueno emprender este negocio 1 ( Si Senior, pero seria mucho } mejor el no emprenderle. ( j^ Sera propio que yo emprenda \ este negocio 1 ( Si Senor, pero seria mucho ) mas propio gue le empren- ( diSsemos juTitoa. ( 575 ) nuevo ? — I Serd mejor que yo no emprenda jamas eele n«'i,'ocio? — ^No sora bueno quo V. me rice hoy f 1 ptlo? I Y no seni aun mejor que aqtiellos burberos nos ricen ias palillas? — i Dice V. que no es propio quo nosotios les ricemos los bigotes a tslos solJadoi ? Prudent, or practically wise. | j| p,udente-s. 0O~ CoNv. — ^ Sera prudcnte que yo le diga aquello a mi amigo ? — i Fla imitado V., alguna vez, el rui^ido del Icon? — ^ No rujo yo como los tigres? — Ruja V, como fl leon : i no puede V. imitarlo 1 — Rujamos como 1»)S leoncs asiaticos: j no podremos hacerlo, si queremos? — Rujan Vds. como los tigres reali.s : i no pucd* n Vms. imiiar sus espantosos rugidos ? Llama r. — (conjugacion.) Llamar A. Llame V, a esa puerta. Llame Vm. a Juana. Llame/a Vd. pronto. Llame/eVmd Juana; esees su nombre, y no Carlota. los criados : ^ no saben To call.— ('r. v.) To knock, or rap ot. Knock at that door. Call Jane. Call htr quickly. — {ac. case.) Call hi:r June ; that is her j name, and not Charlotte. ! — (//«/. case.^ ] IjCr CoNV. — Llamen Vms. it ustedes donde estan ? — Llame Ym. a esa puerta : i tiene V. miedo de llamar ? — i Recibe V. su dincro todos los dias ? — I Va Vmd. a romper eso ? — i Rugira aquel kon, si nos ve aqui ? — i Temlra V. mitdo, cuando el ruja ? — Cuando rujan aquellos tigrcs, ^ fjuerra Vm. oirlos? — I Que hara el leon, cuando nosotros rujamos como el ? -^l Va V. a rizarme el pelo ? — i Quien ie ha rizado a V. el bigote ? — i Es de plata esc sello? To be callel, or named. — (2 1 1 Dona — or T)^ lady. *^* Observation. — Donand Dona are always placed, in Span , before the Christian name of a gentleman or a lady, when spoken by another person. If the surname (alone) be mentioned, Don and Dona cannot be used; ( 577 ) but wo must say either el SeHor de, la Stflora de, /« Seriorita de or las SeHorUas de : ohservinii:, mor< ovt'f, that StUor is soinet lines used even before Don—n. g, : Mr. William. Mr. Meniloza. Mr. William Mendoza. William Mendoza, Ks. Guillermo Meadoza. PuHii Juana. La StlXura de Guzman. D^ Juana Guzman. Dana Juanila. La Stfiorita dc Rivera. D* Juanila liivera. I Las Scuontas de Bustamante. Q^ CoNV. — ^ Sube Dona Gertrudis corno se ilama V, ? — I lilstiin solas las Seiiorilas de Garcia ? — i Tieiir miedo de esta serpiente, la Seflora de Menendez? — ^Es hombre muy triste el SeRor do Velasco? — j^Busca este sargento 6 D.° Fernando MuHoz ? — Senor D. Francisco Gutierrez: ^porque cs V. tan severe con sus hijosi — I No Aie acjuella sargcnta, criada de D* Isabel Trti- jillo? — I Dice Dofla Mariquita que V. es un loco? — i Necesiia esa sastra a la Seflorita de Villanueva 7 — ^ Va I).* Carlotita Llanos a Escocia, con su padre? — jComo se llama una sierra, en ingles ? — i No lo sabe V. ? The family name, or surname. || El apellido. OCT CoNV. — I No sabe Vm. el apellido de aquelta Sefiorita ? To be said.-(i'/»/>cr5. vrrb.-2it. d.) || Decirse. •^* Observation. — The above impers. verb (like ven- derse, &c.,) has the S."^ pers. s'ln'r. and pi.; but (unlik^ the latter) its 3^^ pers. pi. cannot bo reflective; as may be observed in the following conjugation : Been said. Being s lid. It is said. It has been said It will b^ said. It will have t)een said. Let it be s winter. ) Is there any good news to-day 1 No Sir, there is no news at all- What is the news about town ? They say we shall have war. C * j^ Como se dice " late" en ) espafiol ■? * Se dice ''tarde." i * j, Como se dice, en ingles, \ ''bueno"? * No lo se, pero "malo" se dice ''bad." *' j^ Que se dice hoy de nuevo ? C iXada, solamente dicen que } la leiia estara muy cara ( este invierno. * j^ Se dice hoy algo de buenol * No Seiior, no se dice nada. * I due dicen hoy por ahi ] Dicen que lendremos guerra. 0^ CoNV. — ^Como se dice " happy'', en espanol ? — » jComo se llama "la'carne", en ingles? — ^ Que dicen hoy por ahi 1 — j Como se llama su hermano de Vm. ?— I Gl'ie se dice hoy de bueno ? '^^^l/^/T"'"''^'''' ''''^' \ !! Saberse de {bef. the obj.) Itisknown-Theyareknown > I i Se sabe — Se saben-&c.— — &c. J '' t (co/ijugacion.) *^* Observation. — The verb saber se may be used in- stead o{ decirse when we inquire about news — e. g. : I ( 579 ) (,Qu6 sc sabe hoy de uuevo^ ( Dicen que el colera no thik 'I i muy lejus de aqui. What good news is there to-day 1 They say the cholera is not very far froiu here. What is the news about your ^ i i * \0,u& se sabe dc su tio de uncle ? J ! ( Vm. 7 lie is yet in Paris. | Auh e- tu en Paris. (Str CoNv. — iQii6 se sabe hoy de nucvo? — i No so sabe nnJa ? A piece of news, or a report. I have received a very into- i resting piece of news ?ow/m|/. ) The news— (PI.., in Spun.) Una noticia. Hoy he recibido una nolicla muy inieresanle. Las noticias. { * Hoy no se saben ningunat I noticias. Estait son muy buenas noticias. There is no news to-day. This is very good news. 0^ CoNv. — ^No se saben hoy ningunas noticidi? — I Ha recibido V. hoy alguna noticia agradable, por cl correo ? A cart. A load of wood. Un carro. Un ci.rro de lefia. 0^ CoNV. — I A como esta el carro de lefia osta maflana ? — j Se vendcra mas barata esta tarde ? — i Es- tara mas cara ni a flan a ? To see one's self. — {Vst d. — i act. verb.) i I cannot see myself in this J looking-glass. \ I cannot .see mv face in this i looking-glass. — (Sre re- > marks i\°' ]bS 8f bS.) ) To be seen . — {2d. d.-impers. i verb.) S It is seen— They are seen-&c This cannot be seen yet. These things cannot be seeu until to-morrow. Who are those women yonder? I cannot distinguish them ) from here. \ Are there not the sails of a J ! ship tkere-uxcay ? I can sec nothing from here Verse. — (corjugacion.) Yo no puedo verme en este espejo. i Yo no puedo verme la cara ( en este espejo. Verse, { Se ve — se ven-&c. — {covju- ) gd'ciort,.) fcjsto no puede verse aim. ( E^tas cosas no pueden verse j hasta mafiana. ( ♦ j^Cluienes son aquellas mu- \ geres que se yen alii ? ( No puedo disiinguirlasde!?d« \ aqai. i • }, No se ven alld, ISJos las ) velas de un navio f ( Yo no put'do ver naiia desde \ aqui. ( 580 ) OCT CoNV. — I Que es lo que se ve alia lejos ? — No ae ve tierra alia lejos? — i No se ven ya algunas flores en Ids campos? — i No son loitolas aquellas aves que se von alli? Still, or quiet. 11 Q.uieto--a, os, as. To Ac quiet. — {4th. d.) \\ Estarse quietosi, os, as. *^* Remark N.° 212. — The adj. quieto requires the verb cstar to be reflective (as is seen above); and we fiv;iil ourselves of this oppoitunity to observe that, in &nch cases, the adj. must be declined, in gender and T^tTMBER. as maybe seen by the following conjugation: JBeen quiet. Being quiet. i am quiet. You are quiet. — {sing.) He is quiet. We are quiet. You are quiet. — (pi.) They are quiet. I have been quiet"&c. I yv^as quiet— &c. 1 had been quiet~&c. I shall be quiet-&c. I shall have been qu.iet-&c. Let me be quiet. — (See rem. N? 178.) Let me not be quiet--&c. When I may be quiet-&c. When I may have been quiet — &■€. If I should be quiet. t would be quiet~&c. f f I should have been quiet. I would have been qi I am going to be quiet. We cannot be quiet. ;n quiet. ) uiet-&c. ) Estado quieto--a, os, as. Estandose quieto--a, os, as. Yo me estoy quieto--a. V. se esta quieto-a. El se esta quieto. iNosotros nos estaraos quietos. Vms. se estan qnietos-as. i Ellos se estan quietos.-(con- f jugacion.) Yo me he estado quieto-a — &c. — {co/ijugiicion.) Yo me estuve quieto— a — &c. — {conjuguciun.) Yo me habe estado quieto-a — &c --{conjugacio/i.) i Yo me estare quieto-a — &c. f — (conjuguciun.) \ Yo me habre estado quieto-a ) — &c, — {conjugacion.) Esleme yo quieto-a. t due yo no me este quieto-a \ — &c — {conjuguciun.) i Cuando yo me esie quieto-a \ — &c. — {conjusociun.) Cuando yo me haya estado quieto-a-(fcc.-(fo//;Mo^rtdon.) rSi yo me estuviera 6 me J esluviese quieio— a. ) Yo me e-itaria quieto-a— &c. (^ — {coTijugaciun ) rSi yo me hnbiera 6 me hu- J biese estado quieto-a. j Yo me habria estado quieto-a y — &c. — {conjuguciun.) Yo voy a esiarme quieto-a. \ Nosotros no podemos e.star« nos quietos. ( 5(tl ) (^ CoNV — I No piiede V. eslarse quielo ? — i No quiere esa nifla cslars«' quicta ? — i Van csos nuicliachoa k estaree qiiiiios ? — i Se cslaran quittas esas mugero 7 Si yo le doy d fse pcrro estas salchichas, j se eatari el qiiieto? — Si yo les doy esta simiente de apio, d estas gallinas, i la comcr^n ? To be made.-(2i.i illii sunriendiise f^i^^esonru^ ella porqne no3 oonocp, o porqiie rstu rontcnta ?— ^ Sc •oniie ella cuando nos mira ?— j Que tnl li«nipo hace? — I Hace fn sco rsta inanuiia? — ^ Hace hoy inucho frio? — i Hara luna esta nocht? — i Ilaco sol ? The wind. Il El viento. The w.mi i«* h,gh-OK The \ ^ ^^,^^^ ^,^^^^„ ..j^.^t^ wind blows hard. ) \\ OCT' CoNV. — I Hace mucho vienlo en la calk' ? — I Huce hoy biir^n lieinpo ? Whether.— (o//c.) Si. Has your step-mother the money 7 I do not know whether she HAS or not. •^* Remark N.° 214. — Tho adv. of doubt si governa ihp PRR.s. .SOB J., providt^d the action of the verb has no allusion to \\\o '2 ' or 3.^ person (as in the preceding an- swer), but only to the l.'\ in the act of hesitating. And this makes the THIRTEENTH CASE where the subj. is used in Spin and not in Eng. — e. g. : Will you ^ell this wheal to-dayl 1 1 Vendera Vra. hoy esle Irigo T 1 do not know whether I skull H , n^ ^e si le rendu 6 no. or not. S 1' 0^ CoNV. — I No sabe Vd si hace buen tiempo 6 no? — i Va Vmd. a comprar solamente la mitad de este grano, 6 va usted a comprar el todo ? — i No comprara V. hoy una tonelada de aquel carbon de piedra tan bueno?— t Esta el carpinlero en su talbr? A country-house. || Una casa de campo. •,* Rimark N.° 215. — Although the Eng. lang. re- sorts to the PAST PARTicipr.K to express the duration of an jiction begim m the pjist, hut still going on, it is not so in Span. ; for in the latter lang. the duration mujt be expressed with the pkes. ind. — as may be seen in ihw following idiom : ( ^84 ) How LONG hare you had this ) country-house 1 j / have had it one year. How many years have your ) parents had this house 1 5 They have had it only three ^ months. \ Have you had this horse long ' Yes Sir, / have had him a > long time. \ No Sir, I have not had him ^ Jong. 5 How LONG has your brother ( had that '? He has had it more than eleven months. Hfi has had it several years. He has had it a little more than a month. He has had it only a short time. How long have you been looking for your hat 1 Jliave been looking for it, for ) more than two hours. \ Is IT LONG SINCE it commenced ) raining'? \ No Sir, it is but half an hour since U commenced. How LONG IS IT SINCE yOU commenced dining at two o'clock'? ^ ♦ j,CUANT0 TIEAIPO HACR (ov s CUANTO hace) auE ticnc V. ( esta casa de campo? * Hace un a no que la ten go. C * j,Cuantos snus hact que < tienen sus padres de V. esta ( casa '? \ * No hace masque tres meses \ que la timen. * iHacr mccho tiempo (or HACE Muctio) auE tiene V. estecaballo'? * Si Senor, ya hace mucho que le ten go. C * No Senor, no hace mucho \ tiempo que le tengo. ~ NTO TIEMPO HACE {or (nccA < CUAN' ( herm CUANTO hace) GlUE tieut SU ano de V. aquello? ^ * Hace mas de once meses \ que lo tiene. * Hace algunos anos que lo tiene. C * Hace poco mas de un mes \ que lo tiene. \ * Hace MUY poco tiempo \ que lo tiene. * I CUANTO TIEMPO HACE (oT CUANTO hace) aUE CStO, V. buscando su sombrero'? ( * Ya hace mas de dos horas \ que le husco, l*i Hace mucho tiempo {or } HACE mucho) q,ue estd llo- f viendo % \ * No Senor, no hace mas que [ media hora que llueve. *j,CuANT0 tiempo hace (or CUANTO HACEJ aUE. COmCU Vms. a las dos 1 I * Ya hace mas de un ano que I comemos a esa hora. For more than a year v>e J have dined at that hour. \ (t^ CoNV. — I Cuanto tienipo hace que tiene V. esta CASA DE CAMPO ? — I Cuanto hnce que tiene V m. tulipanes en su jardin ? — i Hace mucho tiempo que esta Vd. oliendo ese tomillo? — ^ Hace mucho que esta. mi her- mano mascando tabaco ? — j Cuanto hace que esta Vmd. serrando esa tabla ? — j Hace mucho que toca V. la. trompa ? ( 585 ) A farm. H Una hacienda. OO^ CoNV. — ^Ciianto liacc que su lio di- V. liene esta hacienda ? — i Hocc miichos dias quo csie cnfermo lose asi ? — I Cuuntos afios haci- que V. conocM' a aquel Teriieiile ? — i Hace muchcs mese? quo aiju»lla Tenii nla pslaaqui? — ^Cuanto haceque vende Vin labaco habano? — I Htice mucho liompo que e?tc pobre caballo est?i lucrto del ojo izqiiieido ? — , Cuauio hace (jue lo esta ? Various, several, or divers. J 1, Varios-as. {f^ CoNv. — ^ Dice V. que aqiiel hombre conoce varias maneras de hacer tinia ? — i Es esta la inanera de haceria? — ^ No cs ya anticuado el verbo "ta5er"?— ^ Ha tonindo V. ya su te ? The soiree, or evening parly. || La tertulia. {iCr CoNV. — Cuando tomemos nuestro te, i iremos a la tertulia 6 al teatro ? — Tomemosle ahora : i no sera mejor? — i Le lomarenios ahora 6 despues? — i Porque no loma nsted esto dinero? — i No cs esta la centesima vez que V. toiua te eon nosotros ? Thousandih-(//w of Cuandu nosotros 6ravius j6- vtnes, eriimos mucho mas i'elices que ahora. lEj' CoNV. — I No era V. mucho mas feliz en Espana que aqui ? — i Eran Vms. muy ricos, cuando eran comer- ciantes ? — ^ No eramos nosotros tan ricos como Vds., en aquel tiempo? I went, I did go, or I was going. We went, &c. Yo iba. Nosou'os ibamos. Eilos iban. — (^conjugacioji.) They went, &c. *^* Remark N.° 219. — Second case: the ijmp.^rf. IND. is used to express former customs or habits — e. g.: "When we were single, "^e )jj f Cuando nosotraseraip.os soJ- al ways loent to church with / 1 1 < teras, siempre ihamos a la our mother. )|l( igiesia con nuestramadre. ^c:^ CoNV. — I Cuando aquel caballero era rico, i no iba el al teatro todas las noches ? — Cuando usted era sol- tero, [no iba V. a la tertulia de las Seiioritas de Mar- tinez, casi todas las noches ? I saw, I did see, or I was seeing. We saw, &c. They saw, &c. When we went to the coun- ^ try, we used to see him every > evening.-(S'ec'rem. A'?219.) ) 113= CoNV. — I Las veia usted casi todos los dias ? — Yo veia. Nosotros veiamos. Ellos veian. — {cunjugacion.) t * Cuando ibamos al campo, } le vtiiimos todas las no- f ches. ( 589 ) ^ No las velamos nosotros tambien ?•*— ^ Las veian Vds. aqui, 6 en su lertulia? — i Era V, en su pais tan rico como cs aqui ? — i Iba Vin. a ver a aquella Sefiora, todos los d'las, cuanJo ella era soltera ? REGUI^R PRETERIT IMPEllFECT OF THE INDICATIVE. •^* Remark N.°220. — When this tense is irregular, it is necessary to know three persons of it (see rem. N.** 217), in order to conjugate the rest; and when it ja REGULAR, those THKEE PERSONS are formed as follows: Classes. Pres. qfthe Roots. Terminations. | ]sl. pera. sing. Ut. pers. pi- 3d. pert Pirst. Second, Third. Contcntar. Content Pretender. Pretend Recibir. Recib aba abamos. iamos. aban. iao. •^* Remark N.° 221. — The ijiiperf. of the ind. is irregular, only in the three verbs 5cr, ir and ver (already known) . it has no orthographical changes whatsoever ; ;uid therefore, it only remains for the scholar to become tUmiliar with its oral conjugation, after the foregoing formula; for which purpose he is furnished below with an alphabetical list of all the verbs, already known, whose iMPERF. IND. is regular. The auxiliary verb haber, however, will not be found in that list, as its REG. IMPERF. IND. IS already given. The scholar is now enabled to conjugate the imperf ind. (simple and <:o.MPouNij) of the following verbs: Comer. Componer. Comprar. Conciliar. Conferir. Conjugar. Conocer. Contar. Contcntar. Contentarse. Continuar. Copiar. CorFcr. Cortar. 50 Aborrecer. Apagarse. Buscar. Abrir. Aprender. Cambiar. Abrogar. Arar. Cansar. Acepillar. Arrendar. Cansarse. Advertir. Asar. Cantar. A lei tar. Asemejarse. Casar. Afeilarse. Aireverse. Casarse. Afligir. Aullar. Cazar. Aliviar. Averiguar. Cebar. AUnorzar. Barrer. Cenar. Amanecer. Beber. Cerrar. Araar. Bruflir. Cocer. Anochecer. Bacear, Coger. Col gar. Apagar. Burlarse. ( 590 ) Reconciliar. Regalar. Regresar. Reirse. Relampaguear. Relinchar. Remendar. Renir. Responder. Reunir. Rezar. Rizar. Rociar. Romper. Rugir. Saber. Saberse. Sahumar. Sembrar. Serrar, Sonreirse. Taner. Tener. Tocar. Tomar, Tdser. Traducir. Traer. Tronar. Usar. Usarse. Vaciar. Velar. Veneer. Vender. Venderse. Venir. Vestir. Vestirse. Visitar. Vivir. Zumbar. Zurcir. *^* Remark N.° 222. — Third case : the imperf. IND. is used to describe the characters, features, disposi- tions, occupations, habits, or any attribute whatever of persons, animals or thing's no longer in existence — e. g. : His aunt toa» a very amiable ) 11 i Su tia era una Seiiora muy lady. y || { amable. Coser. Enviar. Llamarse. Criar. Enviudar. Llevar. Cumplir. Escampar. Llover. Dar. Escribir. Lloviznar, Decir. Escuchar. Madurar. Decirse. Estar. Mandar, Defender. Estarse quieto< Mascar, Dejar. Estofar. Matar. Delinquir. Estudiar. Maullar. Derogar. Expiar. Mecer. Derretir. Formar. Merendar. Desafiar. Frotar. Meter. Descansar. Granizar. Mirar. Desencolar. Graznar. Moler. Deshelar. Gritar. Mullir. Desleir. Grunir, Nadar. Desnudar. Guiar. Necesitar. Desnudarse. Guisar. Nevar. Destronar. Gustar. Obrar. Destruir. Hablar. Oirecer. Dibujar. Hacer. Oir. Diluviar. Hacerse. Oler. Disolver. HelsLY. -{active.) Pedir. Distinguir. H.e\ar-(impers.) Peinar. Dividir. Helarse. (netit.) Peinarse. Dividirse. Helarsele. — ) (impels.) 5 Perdonar. Divorciar. Pescar. Divorciarse. Herrar. Piar. Dolerle, Ignorar. Planchar. Dormir. Imitar, Plancharse. Durar. Imprimir. Plantar. Embotellar. Intentar. Poder. Emprender. Interrogar. Poner. Enaraorar. Ladrar. Ponerse. Enamorarse. Lamer. Preguntar. Encolar. Lastimar. Prestar. Engordar. Lavar. Pretender. EnguUir. Lavarse. Prometer. Enjugar. Leer. Pronunciar. Enseiiar. Le van tar. Prorogar. Entender. Levantarse. Gluemar. Enterrar. Liar. Gluerer. Entrar. Limpiar. Rebuznar. Entronar. Llamar. Recibir. ( 591 ) My grandfather toag nut a merchant. ' Mi abuelo no era comercianle. ' ( Su herinuDa tenia Loa ojos I { negros. Her sister hud black eyes Oar dog never barkrd-Csup. J ^ ' ^ ^^^ Ills purse was not silk. ' Su bolsa no era de seda. I purse Their father iras a general (supposing he is dead). Their lather has been a gene- ^ r&l-{suppusiHg he is living). J Su [>adre era Greneral, ^ Su padre fu^ (or ha tido) I General. 53" C«».sv. — I No tenia los ojos azules su madrastra could, &c. They could, dfcc. Yo pude. EU pudo. Nosotros pudimos. Ellos piidi^ron.~(cori;Mt'OfM)n.) 0^ CoNV. — I No pudo Vm. aun hacer aqucllo? — I Pudieron Vnis. ver S. su madrc, ayer por la inafiana 1 — Si aquellas lavanderas no8 trajeran hoy la ropa, ^ po- drfamos plancharia maflana? I wished for, or did wish for : also, I wanted, &c.-(pret. perf.) He wisheil for, &o. Wc wished for, &>c. They wished Pur, &c. Yo quise. El quiso. Nosolros quisimos. Ellos quisicron.-(coniio ha miicrlo ? I died, or did die— (p ret. />crf.)\ Yo niori. He died, &.c. I El inurio. We died, &c. I Nosotrof* morimos. They died, &c. EWos nuni6Ton.-(conjuiTae ion.) I dietl, Jtc. — &c. ' Yomemori- (See rem. iV.O] 38.) ) At what hour did your horse ) die'? J He died at eight o'clock in > the morning. \ What was the matter with Wfou yesterday ? hen-? When I CAME from the street Ah ! . . . / had the tooth-ache. Yo estaba lavando un pa- nuelo, cuando eL me ha VISTO. * I Clue hora era, cuando su I caballo de V. murio 1 * Eraji las ocho de la raafiana. * iQiVie tenia V. ayerl j^ Cuando 1 Cuando yo vine de la calle. i Ah ! . . . tenia dolor de muelas. Ot>" CoNV. — I Q.uien tradujo este libro ? — / Ah ! ... [ y no me dijo V. que su primo le habia traducido ? — I due estaban Vms. hablando de mi, cuando yo vine a veilas esta maiiana ? REGULAR PRETERIT PERFECT OF THE INDICATIVE. *^* Remark N.° 225. — When this tense is irregular, it is necessary to know four persons of it {see rem. N.° 197,) in order to conjugate the others; and when it is REGULAR, those FOUR PERSONS are formed as follows: Classes. Pres. of the inf. Roots. TerminatioTis. Ist.pers. 3d. pers sing. Ist.pers. pi. 3d. pers. \pL First. Second. Third. Contentar. Pretender. Recibir. Content Pretend Recib e. o. io. amos. imos. aron. jeron, *^* Remark N.° 226. — By examining the preceding formula of conjugation, it will be found — First : that the PERF. iiND. of the verb dar^ is irreg. only because its terminations i, id, imos and ieron belong to the verbs of the 2.*^ and 3.^ classes, while dar is of the 1.*^ class. — Secondly : that the perf. ixd. of the verbs advertii\ con- ferir, derreiir, desleir, dormir. morir (or morirse), pedir, reirse, renir, sonreirse, and vestir (or vestirse), although irreg. in the 3/^ persons sing, and pi., is reg. in the i/* persons sing, and pi. And that being explained, we will try now to enumerate the orthographical changes which the perf. ind. is liable to ■ as exemplified in the followino- six cases; ( 599 ) ORrifOUR.VPIIICAL AtCIDi:NT8 OF THE PERF. IND. FIRST CAHK. The termiiiiitions iu and ieron change their t into y, before they uic aiiixcd to any root ending in a vowel — e. g.: CfaiMf. Pres. inf. 'Hu termiiuitiora iu and i^ron, Roots changed into M. ptrt. aing. 3d. pert, pi. Second. IThird. Leer. Oir. ^ \ y^- yfron. SECOND CASE. The terminations id and ieron drop their i, before they are affixed to any root ending in ft or // — thus: CbuMt. Pret. inf. Root*. The terminations 16 and i^ron, changed into 3H per* aing. 3ar. Disolver. 'ar. n ^1 Distinguii Dividir. GuiLir. 1 . .M. ivndar. Reint-niar. Divldirse. Hablar. Meier. Rjespondcr. Divorciar. n-'!r.-(arf.) Mi...r Wfiiiiir. • Divorciar -{imiJers.) ^ Dolerld. i 1 .rse-(;ifu/.) A; 1.1/ Dorar. Helursele. — i {inipers.) J .Nadar. Uuciar. Embtitellar. Necosiiar. Romj^er. 1 ■•I-. Ilerrar. Ncvar. Rugir. lt,'norar. Obrar. Sahumar. Lii.iM......i.>e. Iruitar. Ofrecer. Scmbrar. Encolar. Iinprimir. Oir. Engordar. Inteniar. Oler. 1 . Engullir. Interrogar. Feinar. 'I'urar. Enjugar. Knscrtar. Ladrar. Peinarse. Toiuar. Lamer. Perdonar. Tos«?r. En lender. Lastimar. Pescar. Tronar. Knierrar. Lavar. Piar Usar. Entrar. Lavarse. Planchar. Usar^e. Entronar. U-er. Plan.-harse. Vacia:-. Enviar. Leva mar. Plantar. \' ':;■ Enviudar. Levantari>e. Pregiintar. \ Escampar. Liar. Prestar. Ve....... Escribir. Limpiar. Pretender. Vendef*e Elscuchar. LI a mar. Prometer. Vcr. Estolar. Llaraarse. Pronunciar. ^^•!--(^r^) Estudiar. Llevar. ProrDgar. \ ^r-^i„tper Expiar. Llover. Uueinar. ViMla:-. Forinar. Lloviznar. Rebuznar. Vivir. Frouir. Madurar. Recibir. Ziiinbar. Granizar. Mandar. Reconciliar. Zurcir. Graznar. k OCT CoNV. — I Dice V. que el enfermo dcscanso bien ayer aoche ? — i Le escribio a V. su ciifindo. sobie nqiiel j^suiiio? — j Y no lo rrsponiio V'm, quo venli* ra el al- ■rodoa pronto? — ^ Se apago cl fue^o que habia eu este cuar'i) ? — i No dice Vd. que este muchachito hablu. anoche, por los codos ? — i No guio ustf d nunca un bote, sin timon? — ^ Se uso esta moda aqui ? — j Llevo Vm., anoclio, a siis lurinanitas al lealro ? — i L»' tomo a V. el pulso el medico ? — i Toco Vd. mucho la guiiarra, en Paris? ^ 51 ( 602 ) To threaten, to menace.- (r. r,.)-C62) Are you threatening that cow 1 No Sir, but I am going to threaten her with this stick. ( Amenazar & (bef. the obj.) — \ {conjugacion.) ^ iLe estct V. amenazando d ) esa vaca 1 \ No Senor, pero voy a amena- ( zar/e con este palo. tC^ CoNv. — I Le amenazo Vmd. a mi hijo ? — i Les toco a Vms. mucho, de aquel dinero que se dividio ayer? — I A cuanto les toco a Vds., a cada uno ? — i A como les toco a mis hermanas, a cada una? — j^Le tocnron diez pesos, a cada una 1 — i No le hizo V. rizos a esta nina? — i Le hizo usted rizos en las patillas a mi primo ? To smoke-(fo6acco, or any otlter weed). — (r. v.) To smoke a cigar. To smoke a pipe. Fumar. — {conjugacion.) Fumar un cigarro. Fumar en pipa. 113=' CoNV. — I No fumo Vm. nunca en pipa ? — ^Cuantos cigarros habanos fumaron Vms. ayer noche ? — I Le gusto a Vm. mucho aquella flor tan rara que le ensefie ayer? — iCeuo usted ya todas las cartas que estaba escribiendo esta manana? — ^Amanecio muy tem- prano esta manana? — ^Conocio V. ayer a su hermano, cuando le vio ? — i Se busco aquel hombre la vida en Francia ? — i Dice V. que aquel mal hombre mato de hambre a su pobre muger ?• Common. — (6. g.) || Comun-es. 0::^ CoNv. — ^ Son niuy comunes las tijeras que V. compro ayer? In general, or generally. — \\\S Po^' lo comun — or por lo ge- {adv. phrase.) bWi neral — or por lo regular. f!C^ CoNV. — I Es verdad que,^or lo comun, las tijeras masfinas no son tan utiles como las ordinarias? — jTiene Y. tan buena vista como yo ? (62) Que conjuguen, ahora, amenazar (y, despues, las demas verbos que vayon viniendo) por este 6rden: " Modo infinitiva-r- Presente de indicaiivo — Imperfecto de indicativo— Perfecto de indicaiivo— Futuro de indicativo — Presente de imperative — Preseiite de subjuntivo— Imperfecto de subjuntivo." ( 603 ) Sense-(tri all its acceptalum$\ Common sense.— C^. a ) Sight is one of ihf most ase- Tul senses. \Lu scntido. Kl seniido comun. ista cs unode los sa»Jtido§ mas utiles. S \ n^' 0::;7" CoNV. — I Dice V. que lo que aqufl hombre dice no lienc sentido comun? — i No ps la vista uno de lo8 sentidos mas utiles ? La orcja. The ear-(i. e. Oie erttrual part ofiheorgmof h< a ri nu ) . The shoe-firs, or the flaps of i a shtie. ) Las orcjas de un zapato. {y^ CoNV. — I No tiinen los burros las orcjas mucho mas largas que los caballos ? — i No tienon orejas esos zapatos? — I So asemcjan mucho las espigas de trigo d las do centeno ? Hearing--(i. e. the sense of kfar'tng). To be deaf of one car. To whis|>er in one's ear. He whispered a ftw words in my ear. £:ar-ache. To have a auicK ear. TTiat old womnn has a very ) quick ear. — (proverbial > phrase.) ) El oido. Eslar sorJo de un oidu. * Ilablarle ( phrase. y ) rCi^ CoNv. — I Es el olfato tan util como el tacto ? — I Cuaies son los einco sentidos ? — i Cuales son los siete dias de la semana ? — i Cuales son los doce meses del ano ? — I Cual es el participio del verbo "abrir'' ? — i Na dice V. que aquella joven tiene mas olfato que un po- denco ? The land, ground, or soil. || El terreno. OO" CoNV. — I Es bueno e] terreno de su huerta de V. ? — I No tiene su suegro de V. un almacen en esta calle ? — i Tiene Vm. aun presente lo que le dijimos ayer por la manana ? By hearsay, or by report.- ) u ^^ {adv. phrase.) 5 I know him, only by report, jl Yo sdo le conozco de oidas. 0:^ CoNv. — I Conoce V. a mi abuelo de vista, 6 solo le conoce usted de oidas ? — [ Es verdad que estos niiios tienen un modo muy bueno ? — i Tienen biien modo aquellos jovenes ? — i No tienen aquellos muchachos un modo muy malo? — ^Tienen mal modo aquellos paisa- nos ? — I Da ese nino voces, porque tiene miedo ? ( G05 ) Una cscena. Una escena muy titma. A scene. A very m"vin^ f^ccne^-ou, a ) very off cling sight. ) (iCr CoNv. — I Ila visto Vtn. jamas una escena mas tieriia qnt; cst;i ? — i \\\ loido V. nunra una cosa maa licrna ijuc rsa ? Feeling, or tender-hearled.- ) i 1 Scnsible-6. («'(;•) 5 11 That young lady has much ( I S ♦ Aquella Sefiorila es muy sensibility. J'l i sensible. OCT CoNV. — ^Hii visto Vd. jamas a una muger mas scd'^ible qiH> aquella ? — [ Uui- nos son mas scnsibles, por lo general, los hombies 6 Jas mugeres ? — i Es verdad qu'% por lo regular, los jovencs son mucho mas scnsibles que los vii Jos ? — i A como cstamos d( 1 nics ? — i No sabe V. a cuantos eslamos hoy ? — i Es hoy el ultimo de No- viembre 6 el primero dc Diciembre ? Delicate, or nice. I| Delicado-a, os, as. OCT Co.Nv. — I Es vcrJaJ que aquella SeRorita tiene un gusto muy delicado ? — i Cuanto le piJio V. prcstado a mi priino? — i No le pidio Vm. mas que un peso pres tado? — I Le pidio cuatro onzas prestadas ? — ^ Va V. 4 pedirle cuinta a arjuel nial liombre, d" lo que hizo ayer tarde?— i^Lc esli Vm. pidicndo cucntas a su mayor- domo? — I Dice V. que aquel muchacho como mas que un lobo ? Fine, precious. Q Precioso-a, os, as. 0^ CoNV. — ^ No cs muy precioso cste diamante ? — ^ No cs el oro el metal mas precioso ? — ^ Cual es la piedra mas preciosa? — ^ No son los pavos reales las aves mas hermosas ? SUnJVNCTtVE MOOD. FUTURE TENSE. If I might (could, or should) go. If you might (cou'd, ok shou'd) ) go.— losing. ) i If he might (c )j a, ok should) go. Si yo fuere. Si V. fuere. Si 61 fuere. 51« ( 606 ) If we might (comW, or sJwuld) go. if you might (could, or should)} SO.-(pl.) \ If they might (could, or should) i go. \ Si nosotros fueremos. Si Vms. fueren. Si ellos fuerea. *^* Remark N.° 227. — The preceding tense was the only one wanting to complete the conjugation of a Span, verb; and it is put immediately after the imperf. subj. — The FUT. of the subj. is used to express future actions or events, but always in a conditional form ; and there- fore it occurs but very seldom. Its formation is very easy, after the 1.'' pers. sing, is known; since (like the pres. and imperf tenses of the subj. mood) its three per- sons of the sing, are alike, then the l,^^ pers. pi. is formed by adding 7710s to the sing, and taking, besides, an accent on its antepenult syllable, and finally the 2.*^ and 3^ per- sons of the pi. are formed by simply adding the letter n to the sing. Therefore, when that tense occurs again, it will suffice to give only the l.^*" pers. sing., in order to conjugate the rest: but even that 1.^* pers. sing, of the ¥UT. SUBJ., may be formed, if the imperf. subj. be known ; since it only consists in changing the last a, of the FIRST TERMINATION of the imperf subj., into g; as may be noticed above (in fuere. formed from fu(r<^,) and may be seen, again, below (in the compound of the fut. subj ) — thus: If I might (could, or should) ) Ij ^ Si yo hubiere ido. — {conjur- have gone-&c. ^ 1 1 ^ gacion.) *^* Observation. — As the manner of forming the fut. of the subj. (wheth.'r reg. or irreg.) is explained in the preceding remark, and since the impkrf. subj. is already known, it only remains for the scholar to b( come fa- miliar with the oral conjugation of the fut. subj. ; for which purpose, he is furnished below with an alpha- betical list of all th(! verbs, hitherto known in these courses ; where, however, the verbs ir and haber (auxi- liary) will not be found, as their fut. subj. is already >e. ( 'ambiar. Cansar. UaIl•^.lrse. Caiiuir. Casar. Casarse. Ca/.ar. Cebar. Cenar. Ctrvdv. r..-T. Culgur. Comer. Componer. Coinprar. Conciliar. Confcrir. Conjugar. Conocer. Con tar. Conieniar. ConieiUarse. Continual. Copiar. Correr. Cortar. Coser. Criar. Cuinplir. Dar. Decir. Decirse. Defender. Dejar. Delinquir. Derogar. Derrelir. Desafiar. Descansar. Desencolar. Deshelar. Desleir. Desnudar. Desnudarse. Destrunar. Destruir. Dibiijar. IDiluviar. i !|>;...t.,,.r. 1,'uir. I |lJividirsc. ' Divorciarse. Dolcrle. Donnir. Durar. Einboiellar. Emprender. Enainorar. Knamorarse. Encolar. Engordar. [Engullir. Enjugar. Ensefiar. I En tender. Enierrar. En liar. Enlronar. Enviar. Envindar. Escampar. Escribir. Escuchar. Estar. Esiarse quieto Estufar. Estudiar. Expiar. Fonnar. Frotar. Fiimar. Granizar. iGra/.nar. j iGriiar. : IGrnfiir. [Guiar. Gviisar. ' Gusiar. Haher (iiupers.) Ilablar. Hacer. Hacerse. Flelar -(act.) He\nT-{iinpers.) Helar&e. Helarse) Herrar. Ignorar. Imilar. Iniprimir. Inteniar. Int<*rrt»gar. Ladrar. Lamer. Lastimar. Lavar. Lavarse. Ltrer. Levantar. Levanlarse. Liar. Limpiar. Llamar. Llamarse. Llevar. Llover. Lloviznar Ma durar. Mandar. Mascar. Matar. MauUar. Mecer, Merendar. 'ronuuciar. U Meter. Mirar. Moler. Morir. Morirse. Mullir. Nadar. Necesilar. Nevar. Obrar. ■Ofrecer. |Oir. Oler. Pedir. Peinar. Peinarse. Perdonar. Pescar. Piar. Planchar. Plancbarse. Plantar. Poder. Poner. Ponerse. Pregunlar. Prestar. Pretender. Pionieter. Rebu/.nar. Recjbir. Reconciliar. Regalar. Re^re.sar, Reirse. Kelampaguear. Relincnar. Reinendar. Reftir. iResponder. Reunir. Rezar. Ri/ar. Rociar. Romper. Rugir. Saber. Saber.se. Sahumar. Sembrar. 'Ser. Serrar. Son reirse. Taner. Tener. Toear. To mar. Toser. Traducir. Traer. Trunar. Usar. Usarse. Vaciar. Velar. Veneer. Vender. Venderse. Venir. Ver. Verse.-f ac/.) Verse-(impe?».) Vestir. Ve.stirse. Visiiar. Vivir. Zumbar. Zurcir. ( 608 ) Go to Philadelphia this alter-' noon : and ii' you should see my brother there, tell him that I have already sold all his tobacco ; but if ke should not yet have returned }► from Washington, write I to him to send me more | tobacco soon from there, because it sells very well here now. J f Vaya Vd. a Filadelfia esta tarde : y si Vm. vicre a mi I hermano alia, digale que I ya he vendido todo su ta- I baco ; pero si ^/ no hubiere aun regresudo de Washing- ton, escribale V. que me envie pronto mas tabaco de alia, porque ahora se VENDE aqui muy bien. 0^ CoNV. — Vea V. hoy a su primo : y si el fuere manana al campo, digale Vm. que rae venga a ver cstu noche : j se lo dira Vd. ? To arrive.— (r. v.) | Llegar.— (63)— fcoT/juffaciow.) A brig has arrived to-day ) from London. \ f Hoy Uego un bergantin de I J Londres — or I j * Hoy cntr6 un bergantin de I (^ Londres. 0^ CoNv. — Vaya Vmd. a ver a Pedro: y si Juan hubiere ya llegado, digales usted a ambos que vengan a verme pronto : i lo oye V. ? — i Entro hoy algun buque de Cadiz ? — [ No llego aun la goleta de su tio de Vm. ? — Vaya Vd. con Dios, Don Juan: ^cuando regresara Vmd. del campo ? — i Dice V. que aquel mu- chacho ve mas que un lince ? — i Tiene mejor vista que yo? To hide, to conceal. — (r. r.) I| Esconder. — (conjugacion.) 0:^ CoNV. — lEsconde usted ese dinero, porque no quiere Vmd. que su hermano sepa donde esta ? — i Por- que me da usted de codo : es para que yo vea como aquel hombre esta escondiendo su dinero ? To add. — (r. v.) \\ Anadir. — {conjugacion.) (^ CoNV. — i Cual es mas facil. anadir 6 dividir ? — (63; Ahora que conjugu£n todos los tiewpos, simples y compuestos, de llegar (y de los otros dos verbos que le seguirdn) por este drden :- •'Modo infiaitivo: presente, participio, gerundio— Modo indi- cativo: presente, com puesto; imperfecto, compuesto ; perfecto, compuesto; fututo, compuesto— Modo iraperativo : pre.sente — Modo subj untivo: presente, compuesto ^ imperfecto, compuesto j futuro, compuesto." ( 609 ) I Quicn dice que esio rstd muy en 1 1 drden 1 — i No sabe V^ 6 coino se vcnde uhora el trigo ? — i Dice Vm. que aim so vcndo d dos p( sos la farirga ? — ^ A coino se vcn- dcn las vtlas dc espt'rmn ? — i No vicno Vd. aim en co- nocimitnto de lo que le estoy diciendo? — i Es veidod (jue ciKindo aqurl pobrt? pidc limosnn, siemprc dice : • Dio3 ilarii"? — i Vend*' V. csa sal por libras 6 por cuartillos ? — i Vu Viii. a helar esa Icche ? — i Hiela 6 nieva? — i Dice Vmd. que nos vamos a helar esta noche, si dormlmos sin fuc^o ? Thou.— (2//. per$ sing.^b. g.) \] Tu. •^» Remark N.° 228. — The scholar is perfectly aware, by this time, that Spaniards (generally speaking) address one ani)ili« r impersonally ; usino- the pron. nsted instead of tii (i^t e rem N.° 19). The use of this REAL SECOND PERSON tUy is not, liowcver, SO uncommon in Span, as its correspondent thou is in Eng. It is a word of endearment among Spaniards; and therefore, it is used — First : between very intimate friends — Seeondly : husband and wife — Thirdly: brothers and sisters — Fourthly: first cousins — Fitthly: between children — And sixthly: between comrades (particularly soldiers and sailors). Yet, it is not used mutually when the parents address their children ; for, although the parent always uses the pron. til towards his (or her) child, the latter (with a very few exceptions) replies (or adilresses) his (or her) parent with usteil. This is also the case (but without any exception) when an uncle or aunt ad- dresses his (or her) nephew (or niece), when a master addresses his slave (and often, even his servant), and likewise when a full grown person addresses a little child The pronoun Mo?/, is used in both languages, (or its pi. j/e, which is yet unknown, in Span.,) when addressing the Divinity in our prayers, and when ad- dressing a personitied inanimate thing; and besides, it is used in Spanish (although not in Eng., except in poetic or solemn discourse.) when addressing animals, or when a speaker addresses his auditory. This being explained, it only remains for us to observe—- (610) First: that whenever the iii ^or its pi.) is used, the ce'- remonious words, ''5^ Senor, no Senora, Senoo-ita, Don,^^ &c. are dispensed with — and secondly : that the lu (and whatsoever belongs to that pronoun] will be rendered literally, in Entr, only when introduced as an element, for the first time (as is seen above) ; but in the sentences, each language Vv'ill keep its peculiar character ; and it is for the scholar to distinguish that character, and trans- late the phrases accordingly — e. g. : Dear cousin, does Jane sing ) I ( Primita, j^canta Juana tan as well as you ? ) \ \ bien como In I Yes Charles, and she sings ) ( Si Carlos, y aun canta mejor still better than I. ^ I ^ que yo. 0:^ CoNV. — Primita, i canta Juana tan bien como iu 1 — Carlos, % no corre mi hermano tanto como tu ? — Hurmanita, 2, no tiene Francisco tanto dinero como yo ? — I Tiene Juan tanto como tu ? Tu-s. Hermanita, j, tiene ese mu- chacho aiguna cosa mia '\ Si, tiene tu libro y ius papeles. Thy .-(6.^.) Dear sister, has that boy something of mine % Yes, he has your book and your papers, tJ^ CoNV. — i No tiene el iu dinero ? — ^ Tiene el tus plumas ? — Prima, [ no tiene Fernando mi lapicero ? — Tiene el mis libros ? i Thine. Mother, is this my hat % No, that is not yours. Charlotte, whose spoon has Peter 1 He has yours, William. Has he also my forks 1 J^o, he has not yours. Has he your slippers'? jS^o William, he has not mine, he has yours. El tuyo, la tuya, los tuyos, or las luyas. Madre, i es este mi sombrero 1 ;\o, ese no es el tuyo. { Carlota, i que cuehara tiene \ Pedro 1 Tiene la tuya, Guillermo, { I Tiene el tambien mis tene- } dores 7 No, n J tiene los tuyos. I Tiene el tus chinelas *? No Guillermo, el no tiene las mias, tiene las tuyas. ffCT' Co'sv. — ^ Tienr el tambien los tuyos? — 2, No tiene el los m;os y los tuyos? — ^ Necesita el tus libros y los mios? — [No basca el mis botas y las tuyas ?— I (ypnoce el mi baston y el tuyo ? ( 611 ) i'hee. — (ablat. case, of tde ) NOM. td.) \ John, is ihat dog afraid of NOM. /nging to thee. — {ncut. or mas. sing. — See rem. ;V? 48.) Op thine, or belonging to thee. — {fern, sing.) Mother, do you need some- thing of mine 1 No, I need nothing of yours. — (See rem. A'? 47.) Dear Jane, has that man something of yours ? Yes, he h;is all my money. Father, what have you there belonging to me have some nails belonging to yuu. Tuyo. Tuya. 4 Madre, j^necesita V. alguna \ cosa raia 1 No, no necesito nada tuyo. tJnanita, j^ tiene aquel hom- \ bre alguna cosa <«i/a? Isi, tiene todo mi dinero. Padre, i que tiene V. ahi mio 1 Tengo algunos clavos tuyos. QO" CoNv. — ^ Tiene el alguna cosa tcya ? — ^ No tiene V. ahi nada mio, madre? — ^ Tiene aquella nifia algunas narunjas tuyas, Pepe ?— ^ Ir^ ella al mercado contigo? — I No ira ella coninigo? Thee, to thee, for thee, frdm^ thee, or of ihee. — (i/uia-.rt/irf i _ ftm. obj.pron. — ac. and dat. j cases.) J ( 612 ) Mary, does that young man know you ? I do not know %vhether he does or not. Maria, i te cohoce aquel jo- ven '? * No se si me conoce 6 no. Motlier, what do you tell me ? Madre, i que me dice Vmd. 1 I do noi say anything to you ; ^ f Yo no ^e digo nada d t(, pero but I am telling your sister i J le estoy diciendo a tu her- not to make so much noise. [ ] mana que no haga tanto —{Seerem.i\?'S3.) J II [ ruido. 0:j^ CoNV. — i Te conoce mi amigo, Carlotita ? — I Que te va a enviar mi hermana del campo, Francisca ? — I Me necesita V., padre ? — i Me escribira Vm. de Paris, madre? — ^-^s este tu sombrero, primo ? — [ Donde estan tus guantes, no son estos ? — i due te esta diciendo ese hombre 1 — i Te envio mi tio ya aquelio ? It to thee, it for thee, it from ) thee, or it of thee,-(weMfer.) ^ Are you going to give me i that, uncle '? ) Yes, I am going to give it to t you. S No, I am not going to give it'] to you, but_I am going to ' give it to Ferdinand.~(S'ee , rem. N? 33.) j 0:^ CoNV. — I Cuando te lo envio ? Telo. I Va Vm, a darme eso, tio 1 i Si, voy a dkrtelo—OR, Si, te lo I voy a dar. !No, yo no voy a dkr telo d ti, pero se lo voy a dar a Fer- nando, -Carlota, ; te dara mi tia aquelio ? — i Va ella a dartelo boy ? — ^ Te dara ella aquel pajarito ? It (or him) to thee, it (or him) ^ for thee, it (or him) from ! thee, it {or him) of thee. — | {mas. sing.) J Cousin, when will your mo- ) ther give me that pretty v little dog 1 ) She will give him to you this i afternoon, 5 00°" Con V. — I Te le dara hoy 6 manana ? — i Va ella a darte esa fior ? It (or her) to thee, it (or her)^ for thee, it (or her) from [ thee, it (or her) of thee. — | (fern, sing.) J (jfCT Conv. — I Va ella a da^rtela a ti, 6 va a rega- Tele. Prima, j^ cuando me dara tu madre aquel perrito? Te le dara esta tarde. Tela. ( 613) larsela d mi sobrina ? — Cirlos, ^cuando va to padre a comprarte oiras botas nuevas ? Theni to ihee, them for thee, ihein from thee, or them of > Te los — or le las. thee. — (^mtti.andjem.pl.) jjl OCT CoNv. — I Va el a comprAVtelas esta tarde, 6 m»- ftana por la mailana ? — i No va el tambien d comprarle otros zapatos nuevos? — ^Te /o5 comprara 6\ ahora 4 despues? — i To los dara el a ti, 6 me los dara d mi, cuanJo loscompre? — Cuando mi padre traiga aquellas manzanasdel campo, ^te las regalara ^1 a t{ 6 d mi? — Cuando el compre aquella sortija, jte la ofrecera d ti 6 a mi hermanu? — Si el necesita algun dinero, ^le le pe- dird A ti, 6 se le pedira d tu hermanito? — Si el sab« aquello esta tarda, ^te lo dira a ti, 6 me lo dira a mi, primero? — Si el necesita d alguicn, i te llamara a tf 6 dlacriada? — ^ No tiene el ya ningun dinero tuyo? — I Tiene el aim alguna plata tuya ? — i No quiere el tomar nada tuyo? — i Necesita el algunos pafiuelos tuyos?— i Busca el algunas cosas luyas, en aquel baul ? — j Ca- nard el conligo esta noche? — ^ Ird el al teatro conligo 6 sin ti? — I Biisca el mi sombrero 6 el tuyo ? — i Necesita el tu capa 6 la rnia ? — i No quiere el llevar la tuya al teatro? — iSc pondra el tus botas 6 las mias? — i No quiere 6l ponerse las tuyas ? — i Va el d ponerse mis za- patos 6 los tuyos? — I Puede el correr tanto como tCi ? Ye.—{;id.per$.pl.) \\ Vo^otros — or vosotras. •^* Observation. — All that has been said (in rem. N.* 228) with regard to the pron. tii, may be here applied to its plural vosolros, without repeating it — e. g. : Boys, do these girls read as well as you } No father, they cannot read as well as we. Girls, do not these boys write bLnier than youl No mo'.her, they do not write beuer than we. leenestas niflas I tan bien como Dosotros'l No padre, no piieden leer tan ]' bien como nosolros. I Niiias, j^noescribenestosrnu- chachos mejor que ro.-«frai 7 I No madre, no escriben mejor I que nosoiras. 52 ( 614) (t^ CoNV. — Hijos, jno puedo yo correr tanto como vosotrqs ? — Hijas, i hablan estas ninas, el frances, mejor que vosotraSj 6 le hablan peor ? Yo\iv.-(poss.pron.oflhcno7n. ) VOSOTROS or VOSOTRAS.) ) Girls, has this boy your money 1 Yes aunt, he has ours. Boys, are these your pocket- \ books 1 5 No mother, but these are ours. Vuestro-a, os, as. J Ninas, j^tieneestemuchacho ) vuestro dinerol Si tia, liene el nuestro. I Muchachos, j^son estas rwes- \ tras carteras ? \ No madre, pero estas son las \ nuestras. Q:^ CoNV. — Muchachos, j esta aquel joven riiiendo con vuestro hermano ? — Niilas, i esta aquella vieja riiiendoles a vuestros hermanos ? Yours-('^o5s./>ro7i. of the nom. VOSOTROS or VOSOTRAS.) Father, whose money do you needl El vuestro, la vuestra, los vuestros, or las vuestras. Padre, i que dinero necesita Vm.'? Necesito el vuestro, muchachos. Madre, j^son esos nuestros zapatos'? Si ninas, estos son los vuestros. I need yours, boys. Mother, are those our shoes 1 Yes girls, these are yours. OCT CoNv. — Primitas, [busca vuestra hermana mis munecas 6 las vuestras ? — i Esconde ella su plata 6 la vuestra? — i Me ofrece ella su dinero 6 el vuestro ? — jZurce ella mis panuelos 6 los vuestros? Of you.-(«&Z. case of the nom. ^ < De vosotros— or de vosotras VOSOTROS or VOSOTRAS.) Cousins, does my father i speak of you 1 S No, but he is talking about you Cousins, is that girl afraid ) of us '? 5 No cousins, because she is i telling us that she wants to > go to the theatre whh you. } Primas, j^habla mi padre de ( xosolras ? No, pero esta hablando de ti. i * Primas, i tiene esa nifia \ miedo de nosotros 1 C No primos, porque nos esta s diciendo que quiere ir al ^ teatro con vosotros. {^ CoNV. — Hijas, jquetrajo vuestro padre, deFila- delfia, para vosotras? — Muchachos, ^ va Juan d al- morzar hoy con vosotros ? Of yours, or belonging to"^ yo\i.-(poss.pron.ofthenum. \ VOSOTROS or VOSOTRAS. — y Vuestro, neut. or mas. sing.— See rem. j JVP48.) J (615) Os. i: Priinas, ^- os ha dado mi her- mano aquellol auo no nos lu ha dado. Or yours, or belonging lo j [] Vuestra you.— r/cm. ««^.) S I • Sisters, has this bay some- ^ '| ( Hertnanas, ilicne este mu- th\ug of yours f | ii ' chachualgunacosarinrx/raT No (.'li a lies, but he has some- \\\ S No Carlos, pcro lienc aiguna lh\i\«^ belong iiig to yuu. J \\ ( cosii tuya. Whai has he ol" mine! ; i Clue tiene 61 raiol He has your shoes on iii8 feet, i' I'iene tut zapatos en los pics. 0^ CoNV. — I Necesita 6l aiguna cosa vuestra ? — I No necesita el naJu vuestro ? — i Necesita el aquellos lapiceros vuestros ? You, to you, for you, from' you, or of you. — (twis. and fern. obj. pron. of the noin. VOSOTROS or VOSOTRAS— <«;. and dot. cases.) Cousins, has my brother i given ynu that! No, he has not yet given it to us. 0:!7" CoNv. — Primitas, ^ 05 conoce aquel Ingles? — jQue estiiese muchacho dicienJoos? — ^Quees lo que 6l OS estci diciendo ? — Nifias, ^que os esta dando ese negro? — I Que es lo que esta el dandoos? — i Os traera Juan aquello? It to you, it for you, it from J j! Qs lo you, or it of yo[i. -(neuter.) ) \\ Mother, when are you going > ' J Madre, j^cuando va Vm. & to give us that 1 ) ( darnos aquello 1 I will give U to you to-morrow. ' Os lo dare mailana. lamnoigoingtogivejZfoyou, ) t Yonovoy adaroi7yaro5ofro5, lamgoingiogiveitio YOUR > < voy a ddrselo a vuestra sister.-(ii«e re//i. iV.°33.) ) '( hermana. 0^7" CoNv. — ^ Cuando os lo traera? — ^ Os dara el aquel dinero ? It (or him) to you, it (or him)"^ for yo'i, it {or him) from ! you, or it (or him) of you. { — (luas. sing.) J Father,are you offering that| money to us 1 i Yes cbilJren, I am offering it to you. I Osle, Padre, j^ esta V. ofreciendo- nos ese dinero 1 Si hijos, estoy ofreci^ndoosle. Oct Con v. — I Cuando os le dara? — i Cuando os dard el aquella plata ? ( 616 ) It (or her) lo you, it (or her)' lor you, it (or her) from i i Os la you, or it (or her) of you. ''' — (fem. sing.) QCr CoNV. — J Os la dara el hoy 6 mafiana ? — j No va el a darosla nunca ? — i Esta el dandoosla ahora 1 — I Os dara el vuestros libros ? Them to you, them for you, i them from you, or them of > you. — (mas. and fem. pi.) ) Aunt, are you going to make ' us a present of those ear- rings 1 Yes nieces, I will make you Si present of them. No, I am not going to present^ them to you, I am going to ! give them to my daughter, f — (See rem. N? 33.) J OCr CoNv. — ^ Os los dara el ahora 6 despues ? — I Cuando os dara el vuestras sortijas ? — i No os las dara hasta la semana proxima ? — i Va el a daroslas ahora mismo ? — i Porque no contenta V. a su hermanita ? Tu amas. ( Vosolros amais.-(64)— (cow- ( jugacion.) Os los — or OS las, Tia, J, va Vm. a regalarnos esos pendientes 1 Si sobrinas, os los regalare.. No^ yo no voy a regalarosZos d vosotras, voy a darselos A mi hija. Thou lovest. Ye love. Primita, j, nos amas mucho ? Dear little cousin, do you love us much'? Yes, I love you, but you do not loce me. — (.See remarks N°^ 33 Sf 228.) 0:^7" CoNV. — I Amas mucho a tu madre, Juanita ?■ C Si, yo < pero ( a mi OS amo a vosotras, vosotras no me amais Ninas, mucho a vuestros hermanitos ? — ^ Los amais mas que a vuestros primitos? *^* Remark N.° 230. — The scholar may notice above (in amas and amais) that the terminations, of the verb, (64) El discipulo d quien le toque responder, puede covjugar atiora el prksente de indicativo, del verbo amar, en esta forma : " Yo amo, tu amas, el ama, nosotros amamos, vosotros amais, ellos aman" — Yde aqui en adelante, se conjugurdn todos los tiempos de la misma manera ;, esto es, se pondrdn siempre los pronombres tu y vosotros en lugar de usted y ustedes, que ya no deben volver d aparecer en la conjus:'icion de ningun liempo. — Los tiempos com- PUESTOs (vo he amado, Sec.) pueden omitirse, par ahora ; pues ya no es posible conjugar/os, hasta que se conozcan las segundas per- 80NAS del verbo auxiliar haber. ( «i7 ) applied to the real skcond i'Eksons tu and vosotrot^ differ from tliose applied to the other persons (already known) : and as that is always the case (not only in the pres. ind., but in every ttnse of the conjugation,) we will give below all the terminations (of the reg. verbs of the 1." class) belonging to the said pronouns tu and voso- iros ; which are us follows : REGULAR VERBS OF THE FIRST CLASS. Pres. inf. Moods. Tenses. Reg. root. Regular termitiatwn»7\ 'All pert, ting. 2rf. pera. pi. Coutoutar. Indicative, i Imperative. Subjunctive. J Pr«'f.eiit. I'rot. imperf. Pret. perl'. Future. I'rcstMit. Present Pret. impcrf. Future. Content \ as. abaa. asle. ara«. a. cs. aras, r> asos. — arias. ares. ui4. abait. a«tcis. ur6i.s. ad. cis. arais, a aseia. — ariais. aroiis. •,* First observation. — All the orthographicai« CHANGES already explained, allect the 2,* persons (sing, and pi.) in the following tenses and moods, of the reg". 1.*' class verbs — e. g. : 1 Pres. inf. Mood. Teiise. Reg. roots. °8. Regular terminations. 2d. pern, sing. > 08. Id.ije.i,. pi. Buscar. Conjufe'ur. Avcrig^uur. Cazar. |- Subjunctive. Present, i Busc Coujuf Avoriff-u Caz Bus^u Conju oil Avori"^^ Cac cia. S X Pres. inf. Moods. Tenses. R^f^ if eg. ter- inations Reg. The reg.': torminax tjon eis, changed roots. 8. 2iL pers. sing. roots. into. •2d. pers. pi. Bucear. 1 r Buce Buc5 1 Buce Contiuuar. Coatinu Coulinii CoDtiuu Dcsafiar. Desa/l Desa/* Desafi Guiar. Gtii Uui Gui Liar. Criar. ^Indicative Present. < Li Cri Li Cri \ as. Li Cri Euviar. En PI Eavt Envi Maullar. MiiuU Mantl Saliuniar. S iV?179.) S * * Third observation. pero no le af cites con mi navaja. "fMuchachos, afeitad a estos I J caballeros, pero no los afei- \ ] teis con vuestras malas I ^ navajas. -In order that the scholar may be able to conjugate a reflective verb, he is here furnished with the two reflective pronouns belong- ing to iu and vosotros — e. g. : Thyself.— (re/ec^ pron.) Te. Yourselves.--(rej^ficf. pron. of . the nom, vosotros or yoso- > Os. TRAS.") 1 Thou snavest thyself. Ye shave yourselves. Cousin, why do you mock us 7 Because you mock me. Tu te afeitas. k Vosotros OS afeitais. — (co7iju- \ gacion.) \ Primo, j, porque te hurlas d© \ nosotras 1 Porque vosotras osburlaisde mi. *^* Fourth observation. — As the 2."^ pers. pi. (agree- ing with vosotros) drops the last d of the verb (in the imperat.,) before it admits the reflect, pron. os, we advise the scholar to read again what is stated in rem. N.° 178, 'i ( 619 ) respectingf a similar accident occuriing" to the I.'* pers. pi. ; nnd in order that he may be ubl»' to conjugate the IMPKItAT. OF A KKFLKCr. VKKIJ, VVG SubjoJU QU example in the four following lines: Shave thyself. Do not sh.ive thyself. Skate yourselves. Do not s]jnve yourselves. — Peter, comb yourself quickly, but do not comb yoursilf here. Girls, trosA Yocrt hands, but ) do not wash I he in in my J> basin.— (.Sfofm. iV? 158.) ) Af6itate lu. No te afeites tu. AfiU&os vosotros. \ No osafeileis vosotros.-(con- \ jugucion.) Pedro, p/inate pronto, peru no te peines aqui. flas, Ittvdos LAS manos, pero no as las la vets en mi palangana. (Nii 1 f •.* Fifth and last observation. — And now liiat the scholar is ac(|iinintt'd with the 2.'^ persons tu and vosotros, and with all that belongs to them (when applitd to the HEG. 1."' cL.vss vKKBs), it Only remains for him to be- come familiar with the oral conjugation of every tense of tiiiso verbs, substituting the pronouns tu and vosotros, for ■ustol and vstcdes (see 2.'^ obs. of this rem.) — For this purpose, an alphabetical list is here ])rcsented of all the reg. verbs of th<^ 1." class (hilhcito giv(n) ; so that he may conjugate a ti:.\se of each — as follows: Abroijar— (morfo i lAfcirarse-fpcrf. t»rf.)| Apagarse-r/w/. subj.) iw/.) — (<;.')) { A\\v\ar-(jut. in-J.) \Ariir-(niod(> inf^ Accpillar — (pres. } \Ama\Xini)duimpernt.yAsar-(pres. ind.) i;wf)— (CG) S jAmena/ar— (prw. ) JAsemejarse--(i/«p. Afeitrir-(^i/n/>. r« subj.) \\ ind.) \ ApagSit-{imp.subj.) lAullar-(pcr/. ind.) (()5) n discfpulo d quien h toque rcsponder {^dcspucs dc hahcr dichu cl siG.N'iFiCADO iNGt.Ks del rcibo abroj^ar, srgun le ha rcco- meiidado yu tn cai ins Uamadaf), conjugal a su Mono lNFiMTivo,c/t esta forma : "abrogar, abrogado, abrogando"; liaci6iiduse siein- pre lo iiiisnio {dc tiqiii en adcluntt) con todos lus vcrbos que tengan marcudo (modo inf.) cntrc par6vtesis. (G6) Cunndo tl discipulu, a quien le toque responder, huya dicho el siGNiFiCAOo (d siGNiFiCADOs) de acepillar, coujui^ard su pre- SKNTK DB iNDiCATivo, cii (sta forma : " Yo acepillo, tii acepillas," &c. ; pero no se volccrd ija a conjutrar ninguu tiempo complesto, por la simple razon que qucda expucsta en la llamada (fA). (G7) Como de aqui en addaiite no se coajugard mas que UN TiK.MPo DE cada VEnBo, diclios ticmpos irdn nuircados {tntre pa- r^.ntrsis)en abreviaturas castellanas, segun se re arriba ; cuyas ABREVi ATUR as su^lituirdu, in to sucesivo^ la palabra (conjuqacion) de que nos hemos scrcido fiusla aqui. ( 620 ) Aver i guar (fut.inri.) Bucear"(M/orfo im perat.) , Builarse-(;>?cs. siibj.) Biiscar-(t///;). suhj.) Cambiar-(/tt;. suhj.) Cansar-(?rtw/o inf.) Cansarse-(prts. ind.) Cantar-(?////;. ind.) Ca.saT-(perf. ind.) Casarse-f/j/^ ind.) Cazar( mor/o imperat.) Cehai'-(pres. suhj.) Censir-limp. suhj ) Comprar-(fut. suhj ) Conci\iair-(modo inf ) Conjugar {pros. ind.) Conientar {imp. ind.) Conientarse-(^e?/. \ ind.) \ Continuar-f/Mf. ind.) Copiar-(mo(io im- perat.) Cortar-(p?-cs. suhj.) Gnax-^lmp. suhj.) 'De']a.T-(fnt. suhj.) 'Devog?.r-(modo inf. Desahar-(pres. ind.^ DescSi-nsdr (imp. ind ) Desencolar --(/>e;/. ) ind.) S Desnudhv- (fut. ind.) Desnud.arse-(mofi?o ) imperat.) ) 'Desiromr^pres.suhj ) Dibujar-(a«/7. suhj.) Dilaviar.-r/Mf. su'i?.) 'DivovciRV^modoinf) Divorc Larse -(pres ind.) Durar-(i/7i;?. ind.) EmboteUar--(pe7/. ) ind.) ^ Enamorar-C/it^. ind.) Enamorarse (moc/o } imperoX) \ John, is my mother tellin YOU to study this lesson 7 {^Seerem. A^?l53.) ^ ^ Yes, she is telling me to stxxdy \ \ it. S\\ \ Francis, did not tour father J tell you to study this lesson? ?- ~(Seerem.JV?153.) 3 Encclar-(;?rcs. su})j.) j]Vfandar-(i7n/). ind.J lilngoidar {imp.sutj.) Enjiig;ar-(}««. suhj.) l£nt?enar-(?;/of/o inf.) EnirRr-(pres. ind.) bIntronar-(/w/?. ind.) luiviiir-(peif. ind.) Enviudar-(/?t^ ind.) Cscarapar — (modo f imperat.) ^ Escuchar (pres. suhj ) Es\o[ar- (imp. suhj.) Estudiar-(/M<. suhj.) E^p\Sir-(modo inf.) F()rmar-(/7res. ind.) FrolaLr-(imp. ind.) FmuaY-(p(:)f. ind.) Grauizar-(/?if. ind.) GraznaiV-(7nodoim- I perat.) i, Gritar-(pres. suhj.) Guiar-(i?wp. suhj.) Gu.\sar-( fut. suhj.) Guslar-(modo inf.) Hablar-(^res. ind.) lgnovar-(^imp. ind.) Imitar-(perf. ind.) [ntentar-( fut. ind.) Mascar-(pcrf. ind.) Matar-(JiU. ind.) Maullar(morfoim- \ perat.) J Mirar-(prcs. svhj.^ Nadar-(iwj/>. sul^.) Neceshai--(fut. subj.) ObraY-()nodo inf.) Peinar-(prcs. ind.) Pcinai'se-(imp. ind,) Perdonar-(perf. ind.) Pescar-(fut. ind.) Piar-Onwdo imperat.) Planchar-(pres.suhj.) Piancharse — (imp. } suhj.) § Plantar-(/M<. suhj.) Pregnntar (modoinf.) Piesiar-{pr£s. ind.) Pronunciar-(i?77;?. ind.) Prorogar-{per/. ind.^ Q.iiemar-(/M/. ind.y Rebuznar — (niodo > imperat.) j ReconciUar-(prgs. { subj.) Interrogar— (moc?y i !Regalar-(i?,'?;?. subj.) imperat.) \ |Regresar-(/Mf. sm6;,) Ladrar-(/>»res. suhj.) jRelampaguear — ) L,asi\vaai-(imp.suhj.) Lavar-( fut. suhj.) LavaTse-(mod.o inf.) LevarAaT-(pres. ind.) Levantarse — (imp. ? ind.) ) Liar-(jL>er/. ind.) Limpiar-(/?i^ hid.) L[amar-(rnodo im- ? perat.) S Llamarse(j9rcs. suhj.) Uegar-(imp. suhj.) L\evav-( fut. suhj.) L]oviznai' (modoinf) lVladurar-(p/-es. ijid.) (modo inf.) Relinchar (jores. ind.) Rezar-(imp. ind.) Rizav-(perf. ind.) Rociar-(fut. ind.) Sah\imar-(modo > imperat.) ) rocar-(pres. suhj.) Tomar-(imp. subj.) UsaY'(fut. subj.) UsaYse-(modo inf.) Vaciar-(pres ind.) Ve\ar-(i?np. ind.) Vis\tar-(pe rf ind.) Znmhar-(fut. ind.) Juan, I TE esta diciendo mi madre que cstudies esta lec- cioni Si, esta diciendome que la estudie. Francisco, j,no te dijo tu padre que estudiaras esta leccion 1 ( 621 ) Yes, he told me to study it. Cousins, is vouit inoiher or- dering YOU to cut ihose trees T No cousin, she does not order us tu cut ihein. Girls, did voun uncle write YOU not to bum his paper yell Yes mother, he has written to us not to burn them. ite ) ;rs ? I Si, me dijo que la ntutliau, ( Primos, ^ on esiii vuestha I < niadre mandan-lo que cor- I ( teit esos lirboles 1 I ( No prima, no nos ruanda que \ los curiemus. Niflas, 1^ OS escribio vuestro lio que no uuetnaseis aun sus i)apeles 1 Si madre, nos ha escrito qut no los quem&ramug. |l3^CoNV. — Alariquita, ^ porque no conlentas a tu hermano ? — i No quicre tu padre que hables conniigo, primita ? — Muchachos, i no (juiere vucstra tia que en- treis en este cuarto ? — Pepito, i que buscas aqui ? — So- brinitas, i que buscais en mi cuarto ? — Nifia. i plancha- iiis hoy mis pafluelos ? — Niilas, i planchareis hoy toda esta ropa ? — ^ De quicn te burlas, Gertruditas ? — ^ Os burlais do nn, muchachos? To whet, to^rind.or toshar- J II . /.,„ ^,,o\ / / • * n. pen by aitntion.-(r. r.) } I! Afilar.-(b8)-(m.rfo vnperat.) OCT* Con V. — Perico, afilame este cortaplumas : i me ie afilaras bien ? — Muchachos, cstudiad vurstras lec- ciones : i las estudiareis bien ? To dance. — (r. v.) (| Bailar. — (pres. subj.) OCr CoNv. — Primita, ^no te dice tu madre que bailet conmigo ? — Nifias, i no os esta diciendo vuestro padre que no canteis mas? rjy . .,^ f X jK Convidar ^ (6f/. iw/.)— (t/nw. To invite.-(r. I,.) \\\ ^^^^^ ^ ■> J ^ ^ ^ He invited me to dinner. | |K1 me convido a. coiner^ 0^ CoNV. — Juan, si tu convidaras a tu amigo a co- mer, ^ vendria el bolo 6 con su hermano? — Muchachos, si vosotros os lavarais las manos y la boca, i no seria mejor? — Carlota, si tu visitases hoy a tu aniiga, ^no iria mi primo coniigo ? — Primitas, si vosotras me riznseis el pelo. [que diria vuestra madre ? — Hermanita, si yo te (68) V6ase (por ultima vez) la llamada (67) ; pues no la tj- Vfreinos d citar, por cunsiderarlo iniitil. ( 622 ) regalara esta flor, ^la tomarias? — Ninas, ^usariaisestos vestidos, si yo os los regalase ? To decipher~(i. e. to unfold, ) 11 pescifrar-r/ue. suJj.) to unravel). 5 H 00°" CoNv. — Fernando, lleva esta carta contigo ; y si, en algun tiempo, descifrares lo que ella dice, enviamelo a decir por el correo: i me lo enviaras a decir, cuando la descifres 1 — Hermanitas, tomad este dinero ; y si ne- cesitareis mas en Filadelfia, yo os le enviare : i le lle- vareis en papel 6 en oro ? To thread (a needle). — (r, v.) \\ Enhebrar. — {modo inf.) 00^ CoNv. — Ninita, i no quiere tu madre enhebrarte esa aguja? — Mucliachos, ^no quiere vuestro padre daros mas dinero 1 0:5" CoNv. — Prima, ifirmas las cartas de tu pobre padre, porque el esta ciego ? — Muchachos, j porque no estudiais vuestras lecciones ? To spend, to expend. — (r. v.) \\ Gastar.— (tw;?. ind.) 0^ CoNv. — Garlitos, i gastabas tanto dinero en Francia como aqui? — Ninas, ^os peinabais en el campo, todos los dias ? To find.— (r. v.) |j Hallar.— (per/, ind.) OhUT' CoNV. — Juanita, idonde hallaste esol — Amigos, I matasteis vosotros estas perdices, 6 las mataron vues- tros criados ? To incommode, to trouble, ) || r ^^„j„, //• , • j v or to give trouble.-(r. v.) J 1 1 Incomodar.-r/»^. tnd.) {r^ CoNV. — Carlota, ^ no incomodards nunca a tu pobre hermanito 1 — Muchachos, i plantareis manana todos estos arbolitos jovenes ? REGULAR VERBS OF THE SECOND CLASS. *^* Remark N.°231. — In the following tabular view, the scholar will find all the terminations of the reg. 2.*^ CLASS VERBS, belonging to the pronouns tu and vo- sotros — e. g: ( 623 ) '5' Pres. inf. Moods. Tenses. Reg. Regular terminations, j 2d. pert. 2J.perM. Present. root. Pretend ttng. CM. cis. Pretcader. f Indicative. ■{ Pret. imperf. Pret. perf. 1U8. ibte. fuis. lutein. Future. eras. erfis. Imperative. Present. e. cd. f Present. B8. ni8. Subjunctive, i Pret. imperf { ieras.^ieses — erias. i6rai8< gseis ygraispy^seis ^reis. y^reis. *^* Second and last observation.- scholar may become flimiliar with -In oi-der that the the ORAL conj[;ga- TioN of the reg. 2.'^ class verbs, he is furnished with the following alphabetical list: ■{modo ) -{pres. t Aprender inf.) Alreverse ind.) Barrer-(t?w.;?. inri.) Beber-(;;e?/. ind.) Cogev-(fut. ind.) Comer— {mode im- j>ero.t.) CorreT-(prcs. subj.) Jane, rock that babe not rock it thus. — (See rem. \ N?il9.) S Boys, learn your lessons 1 well ; but do not lenrn them > by role.-(S'ee rem. iV ? 17y.) ) Coser-(i/n;?. subj.) Einprender — (fut. suhj.^ Esconaev-(modo inf.) Lamer-(pres. ind.) Leer-{iinp.ind.) Mccer-(pcrf. ind.) Metcv-(j'ut. ind.) Pretender — {modo impcrut.) but do Prometer — (;?r ieseis — iriais. I Future. lercs. lereis. (625 ) •^* First observation. — The onTnooRAPiirciL CHANGKs (already txpluim d) alltct the 2 ' persons (sing, and pi.,) in the following tenses and moods, of the icg. 3.*^ class verbs — e. g. : Pres. Moods. Tenses fiesr. -1 Jiegular terminations. inf. root. 2 /. pei». ting. Reuuir. IiiJicutivu Inipcrutive. Subjunctive. Present. Prebont. Present. Kcuu Keuu e«. 0. aa. Pres. inf. Mood, Tense. roots. O Kegular 5. 5" terminations. 0^ MJ. pe.f a ' Sine. 2u pera. rti. Zurcir. Atli-ir. Ui.stiiiguir. Del.uquir 1 [Subjuuctivo. ) I Present, i [ Zurc Afli-f Disiinjj/ Deliu'/M /^UfZ , Afli/ Distin,- *»• Uclinc^ J aiH. PT€S' inf. Mood. Tenses. Beg. roots. riio reg. termiDations ierun, iesttijierea, ierais, ieseia und i^rris. cliungcd into. ■4 1 ,en. ^i-sr. 2d. pets pi. Mu.llr. Bruflir. Si bjunctive. < Prci.im-( perl. \ Future. •MUM Brua S eras, H e^es. ere?. frais, fiaeit. frei*. •^* Second and last observation — The following al- phaheiical list contains all the reg. verbs of the .'J.'* class (known as yetl; and the scholar has only to become familiar with their oral conjugatjon, as he did wiih those of the l.^^and 2.'^ classts — thus : Rcc\h\r-(prrf. ind.) Reimir-(fut. ind.) Rugir— (///orfo im- ) pcrat.) \ Vivir-(^Tcs. suJj.) Di vidir-(;? rfs. suhj.) Dividirse — {imp. i Eng\.\\\ir-(fTU. sulj) GruiWr -i7no({(> inf.) Iinpi imir-(;/rts ind.)Z[ircir-(imp. subj.) Vlullir-(t//>/>. iiid.) \ j^fliijir-(/Ho^/o inf.) Aii'H\\\-(pres. ind.) Brunir-(/7«/j. ind.) Cv\\np\'\r-(pcrf. ind.) DeliiUjuir-C/Mf.JH^/ ] Distin^uir — {^niodo ) inipcrot.) ) Francis, divide that money "^ between your brothers, biit [^ do not diridn it yei.— ( Sec ( rem. i\? IVJ.) ' J Girl-^, darn tlie-e handker-S I cli ids, hui do not dtirn tlieni ! I with silk. — (6'ce rem. A? j ny.) J I Ir3=* CoNV. — Muchacho, no ajiijas a tu pobre madr^ 03 Francisco, divide ese dinero enire tls Ijeimanos, pero no le du-idas aim. Nifins, zurcid eslos pafiuelos, pero no los zurzais con seda. C 626 ) iporque haces eso ? — Juan, i brufiiste tu estas cucharas de plata ? JIADER. *^* Remark N.° 233. — This irreg. eccentric verb has FORTY-NINE ANOMALiKs in its Conjugation. These irregularities are known to the scholar, excepting those that affect the 2.*^ persons iu and vosolros, which are as follows: Pres. inf. 1 Ttnsts. Irreg. and reg. roots. Irreg. —:reg.) 5 rias-(i/-77?^.) iercs-ireg.) iste\s.(reg) r€is-{irreg.) ah-(reg.) ierais, d i€seis ^-<>eg) riais-iineg.') iereis-Creg.) William, what kavc you done? I did nothing. Boys, have you studied your ? lessons well 1 ^ Yes Sir, we have studied ? them well. \ Guillermo, j^que has hechol No hice nada. Muchachos, ^Aoimesludiado bien vuestras leccionesl Si Sefior, las hemos estudiado bien. |I3^ CoNV. — I Las has brunido tu, 6 las bruno tu hermano ? — Ninas, j habeis hecho ya aquello ? — i No lo habeis hecho aun ? ABRIR, AND ESCRIBIR. *^* Remark N.° 234. — These irreg. eccentric VERBS have only one anomaly (each) in their conju- gations. This single irregularity affects their participles abler to and escrito (already known) ; and therefore the scholar may use these two verbs, without further delay — as follovvs : — (69) Peter, did you open this trunk? Yes, 1 opened it. Girls, when will you write > YOUR lessons ? S We have already written them. Pedro, I abriste t{i e.ste baul 1 Si, yo le abri. ^ Niiias, j^ cuando escribirSis \ VUESTRAS lecciones? Ya las hemos escrito. (69) Que conjuguen todos los tiempos {simples y compmstos^) .^imero de abrir, y despues de escribir. (627) 53* CoNV. — Juaiiita, ^a^r^xestecuarto to(iosIosdia9, a l.i misma hora ? — Hijos, i escribis vuestras leccionea todos los dias? om. *,* Remark N.°235. — This irreg. eccentric verb has FIFTEEN ANOMALIES in its coiijugatjon. Those af- feciing lu and vosotros are as follows : Prts. inf. Moods. Tenses. root. O Irregular terminations. 1 2/ pT« sing. Q>1 per a. pi. Oir. Indicative. Imperative. Suhjuuctive. PresiMit. Pr«>scot. Present. yes. ye igu if ais — <70) •,• Observation. — The scholar ought to remember that the changing of i into y (in oyeras^ oycses^ oyerais, ot/eseis, oijeres and oijtreis) is not an irregularity, but a mere orthographical change — (see 1.*'' case in rem. N.° 204). IC^ CoNv. — Nifla, I no oyes lo que tu madre te esld diciendo ? — Muchachos, ^ois bien lo que vuestro padre OS dice ? VER. •^* Remark N.°236. — This irreg. f.cce.ntric verb has EIGHTEEN IRREGULARITIES in its Conjugation. — Those affecting lit and vosotros are yet unknown ; and they are as follows : Pres. inf. Moods. Tenses. Reg. roof. Irregular terminations. 2d. pera sing. iil. pers. p>. Ver. Indicative Suhjunclive. Prct. iinperf. Present. V eiM. eiaia €aa ens — (71) Mary, do you see your face, ) ] in ihat looking-glass'! — > (Sec rc/n. iV? 158.) )' Yes Jane, I see it.— (See rem. A?i58.) ( Maria, i te ves la cara en i \ espejo 1 Si Juana, me la v6o. (70) Que conjuguen ahora todos los tiempos (simples ycompues- tot) del vcibo oir. (71) Q^tie conjuguen ahora el ve)bo ver, con todos sus tiempos^ simples y compucstos ; y despues que kaaan lo mismo con el VERBO ACTivo verse {j^o no con el impersonal). ( 628 ) Ir^" CoNV. — Ninas, ^dividireis ese dinero con vues- tros hermanos, cuando los veals? — Mariquita, 2, "o ves a tu prima todos los dfus ?— j La has visto ayer por la mafiana ? — i No Ja veras tambien manana a. la noche 1 — Cuando la veas, i le cumpliras lo que le has prome- tido ' — I Cumples tu siempre lo que prometes? — Mu- chachos, i no cumplis nunca io que prometeis ? — ^ No escribireis mafiana aquellas cartas, hermanitas ? — • I Abriras esto manana, primita ? DAR. *^* Remark N.° 287. — This irreg. eccentric verb has TvvKNTYFiVE IRREGULAR WORDS in its Conjugation, — These irregularities (with the single exception o^ doy, already known,) consist only in taking certain termina- tions belonging to verbs of the 2.'^ and 3.^ classes (see rem. N.° 21)4), whereas dar belongs to the 1.^'' class. — The irregularities affecting iu and vosoiros are the fol- rowinor : 1 Pres. Moods. Tenses. Reg. root. Irregular terminations. 1 inf. 1 L per.-i. fsine. '2rf. pnrs. pi. Dar. i 1. Indicative. "Subjunctive. < Pret perf. Pret. imperf. Future. D iste. ieras, o iescs. icres. isteis. ierai.«, » ieseis. iereis.— (72) |r3^Covv. — Carlos, ^.que le diste a tu hermano ayer ? — i No le has dado nada mio ? — ^Le disteis aq^uello a vuestra madre, nifias 1 EST A R. *^* Remark N.° 238. — This irreg. eccentric verb has also tventyfive anomalies in its conjugation j and those affectinor tu and vosolros are as follows : Pres. inf. Moods, Tenses. Reg root. Irrecru'ar termination^. 2 J. pers. si tig uviste. ( uvier IS, <1 I uvieses. i(!res. 2d. pers. pL. uvisteis. uvierais, o uvi- eseis. uviereis. — '73) Estar. Indicative. Subjunctive. < Pret. port. Pret. imperf. Future. Est (7*2) Q^ue conjugurn oh'trti. Tono id verba dar ; entendiendose siempre, de nqui en adcJunte, que los tiempos dtben ser simples y COMPUESTO.% (73) Qwe conjugucn primcro eslar, y despnes estarse quietQ, ( 629 ) •,* Observation. — The reg. 2/ persons esius (pres. ind.), esld untl estdtl (irnporat. ), and cstcsi\i\d ealcts (j)res. subj.) must have an accent, as is seen here; ahhoiigrh this is but a mere orthographical usage, adopted for obvious reasons. ^13= CoNv. — I Estds contenta Carlotita ? — Estate quieta nifla, j porque abres esc ? — Muchachos, ^os cstu- visteis quielos ayer tarde? — Francisca, ^ no estuviste ayer en casa de tu prima ? — Ninas, si yo os diera esto, I OS estariais quietas? — i Os estareis quietecitas, si os lo doy? TRA ER. •^* Remark N.° 239. — This irreg. eccentric verb (without including its orthographical change, mentioned in the l.^-casf^ of rem. N.° 79,) has thirty-fivk iijre- 0UL.\RiTiEsin its conjugation; and those as yet unknown are as follows : Pres. inf. Moods. Tense*. root. Irregular terminations. 2d. pert. sing. 2d. per H. pi. Traer. Indicative. Prct. perf. C Present. Subjunctive. < Pret. iinperf. ( IFuture. Tra jiste. jgaa. jeras, (Jjescs. jeres. jisteis. i^aiii. jurats, .7 j««e4«. jgreis.— ;74) |I3^ CoNV. — Juanita, ^no me irajiste aun aquello? — ^ I Cuando me lo traeras ? — Cuando me lo traigas, i me lo daras pronto ? — Ninas, si voso.tras trajerais aquello esta tarde, i a quien se lo dariais ? DORMIR. *^* Remark N.°240. — This irreg. eccentric verb has THIRTY-SIX irregularities in its conjugation. — Those affecting iu and vosotros rtm as follows: Pres. —^ Dormir. Moods, Indicative. Imperative. Tenses. Present. Present. Present. Subjitnctive. < PrcC imporr. | I .Future, ^ Irreg. roots. Regular terminations Persons 3uerm< cs. e. as. ) 2d. I sing. ais. icras. i'> iescs. 2.1. pi. 2d. sine. Durm. i6rai8(7 ifseis. 2d. p). 2d. sing. ieres. i£rcis. 2d.pl.a5 (74) Qjie conjugu'.n uhora todo tl verba traer. (75) Akora que c mju^uen todos los tie.mpos dd verbo dormir. 53» ( 630 ) tC^ CoNV. — PrimOj idnerm.es bien en esta camlta? — ^ Ducrmes en el In, tan bien como en la tuya ? — Duerrne en el sof;i esta noclie : i dorniiras en el, si yo dueimo en tu cama ? — Ninas, si vosotras durniieiais en cste cuarto, ^donde dormiiia yo? MORIR. *^* Remark N.°241. — This ikrf.g. ecckntric verb has THiKTY-sKVKN iR REGULAR woKDsiii its coiijugniion ; which ii regularitii s (wiih the single exception of its participle muertn. n\iea}y known,) arc precisely the same as those oidorniir ; as the scholar may observe by com- paring those already given, together with the following: Pres. inf. Moods. Tenses. Irreg. roots. Regular terminations. Persons. Morir. Indicative. Imperative. Subjunctive. <^ Present. Present. Present. Prct. imperf. ^ Future. Muer^ Mur < es. e. as. ais. ieras, r, iescs. ierais, r> iescis. ieres. iereis. (2d. sing. 2d. pi. 2d. fcing. 2d. pi. 2d. sing. 2d. pl.-a6) iT3^ CoNv. — i Pobre muchacho I . . . tu te mueres && hambre: ^no has comido hoy nada ? — Hernnanitas, si estuvierais solas con aquel leonazo, ^no os moririais de miedo? — Antonio, si tu le dieras eso a tu amig-o, ^que te daria el a ti ? — Fernandito, si tu te murieras de miedo, ^tendria tu madre vergiienza ? — Hijos, si vosotros estu- diarais mejor vuestras lecciones, ^ no estaria vuestra pobre madre mucho mas contenta 1 SER. *^* Remark N.° 242.- — This iiit.egulau eccentric VERB has FORTY SIX ANOMALIES in its Conjugation. It? root s disappears very often ; and therefore (when that happens) its place will be filled with three little dots, thus {...); in which instances the terminations will com- mence with capital letters; as they are then considered (7G) Qiic covjvguen primero morir, y despues morirse. ( 631 ) as complete words (and not fractions of words, as when proccdrd by a root.) — e. g. : Set. Moods. ludicativo. Subjunctive. Tenses. Preitont. Prct. imperf. Pre't. perf. Present. Pret. imperf. Future. Irreg. and reg. roots. (Reg.) S (In eg.) ... Reg.) S^ f Urreg.) ... -j Irregular terminations. Erei. nia. Kraa. Krais. Fuiste. Fuiiitcis. ^as. caid. Fueras o Fueses Fu^rais, o Fui^seis. Fiicrcs. Fu6rcis. Per$ona 2d. ■ine. •2(1. Pl. ti.». •inf. '2.1. pl. ill. Hing. ii.1 pl. 2 | < pero no cayais sin vuestras (See rem. N? 179.) ) 1 1 ( hennanas. JI3=* Co.NV. — Carlitos, ve a la plaza, pero no vayas sin canastilla : i me oycs ? — i Adonde vas, Tomasito ? — ^Vais a ver hoy a vuestras amigas, primitas? — ^Cuando ireis al correo, amigos ? — Si fuerais hoy al campo, j me enviariais manana alguna fruta? — Guillermo, ^no fuiste ayer a la iglesia. con tu hermana ? — Primitas, i no fuis- teis juntas al teatro, la semana pasada ? SABER. *^* Remark N.° 244. — This irreg. eccentric verb- has also forty seven ancmalies in its conjugation. — Those affectin tambien ? — Si tu lo supieras hoy mismo, jno lo sabria yo tambien ? — Si tu supieses lo que tu madre te va a regalar manana, 2,estarias muy contenta? — [Si tu prima hiciera aquello manana, i lo sabrias pronto? — Juan, ve 6. Filadelfia ahora mismo ; y si supieres alia donde esta tu hermano, escribeselo a tu pobre padre: j necesitas algun dinero para llegar a Filadelfia? — Hermanitas, I no supisteis en el campo nada de lo q,ue hemos hecho (79) Que conjuguen saber ; pero no el verho impersonal saberse. ( 633 ) aqui? — Primas, ciinndo viiestro padre llrguc do Francia & Londrrs, ^coino lo sabieis ?— Cunndo lo scpais, ^mr» lo csciibireis, si yo no estoy aqui? — Si lo siipit rais cuanJo yo esliivicse en rl campo, i me enviariais una carlila per Perico? — Si vucstro hermano lo supiera, i no lo sibriais vosolras lambien ? — ^ No neccsilas nada, Pedro? •^* Remark N.° 245 — This irreg. kccentric vkrb has FORTY KKiHT iR UKGUi.AR iTi Fs iH iis Conjugation: and those unknown, as vet, are as follows: Moods. ive. < Indicative Imperative, Subjunctive. Tenses. Present. Pret. perf. Future. Pro.M'iit. Present. Pret. iinperf. Future. Ii'reg. and res^. roots. ( Irifg.) Quier {Reg.) Qufir ilrreg.) Quier Urreg.) Qui* (Rfg.) Qu-r (/•■rtg.) Quit Reg^ular and irrrgular tprmillatinn^. ,cU /iti a. mug. es {rt-e.) ifite {teg ) ris (.irrtg.) e ("-e.) MS (.1 es.) lerajs i^ie- / ^{reg)\ riassiii leg.) ieres (.'eg.) ■Z.i.pt. pi. fsteis (rep.) T€iB(irteg.) i^rai?, o i€- a-ig(reg.) TUis,(irteg.) i€reis(r»T.) (80) tj:^ CoNV. — Juanila, ^ quiercs oste dtdal 6 aquel ? — i Ni quicres el uno ni tl otro ? — ^ Porque no (juisistc ir al campo el mcs pasado I — Muchachos, i porque no quisisteis ayer almorzar en aqucllos platos ? — i No quisistcis almorzar en ellos porque estaban rotos ? — Si hubieran cstado ent^ros, ^ habriais almorzado on ellos? — Primo, ^querras vcnir manana conmigo, a visitar al Cardenal Ximenez? — Muchachos, ^ no querreis venir mafiana a ver al Ijonrado Gnillermo? — Niiias, ^ no sabeis que aquella vieja tiene muy mal genio ? — i No sabiais que ella tiene un genio muy malo ? — i No sabiais que ella vivo ahora en la casa do su nitto ? — Enrique ^que estas haciendo ahi? (80) Que covjugutn todos los tiempos dd verbo qucrcr, ( 634 ) HACER. *^* Remark N.°246. — This irreg. eccentric verA' has FORTY-NINE ANOMALIES in its Conjugation ; and those affecting the 2.*^ persons [tu and vosotros) run as follows : 5- Regular and irregular -^^ terminations. Moods. Tenses. ° S Hi"c 2d. pers. sing. 2d. pers. pi. Indicative. < Pret. perf. iste (reg.) isteis (;e^.) Future. «) aras Orreg.') areis (irreg.) n Imperative. Present. iiz (irreg.) p Present. Hajr as (reg.) a is (reg-.) c Hic leras, o ieses ) (reg) \ i€rais, 6 igseis ? Subjunctive. \ Pret.imperf. < \ ( H irias (irreg.) ariais (irreg.) Future. Hic ieres (reg.) iereis (r-e^.) (81) fri= CoNv. — Henriqueta, ^- hiciste ya aquello ? — j Pues cuando lo haras? — Muchachos, j cuando hareis loque aquellos jovenes escoceseshaccn? — Henriquetita, haz aquello, y te dare esta hermosa enredadera, para que la plantes en tu jardin : i lo haras, si te la doy ? — Cuando tu hagas lo que yo hago, i estara tu madre contenta ? — Muchachos, cuando vosotros hagais loque aquelEuropeo hace, j, estara vuestro tio muy contento? — Henrique, si tu hicieras, con ambas manos, lo queaquel pobre nianco hace, con una sola, i estaria tu madre contenta contigo ? — Si tu hicieses eso, [no harias lo que los monos ha- cen ? — Pedro, [ quieres preguntarle a tu hermanita como se hace aquello? — Juan, ^vas si hacer una podadera como esta ? — j^ Cuando la har^s 1 PODER. *^* Remark N.° 247. — This irreg. eccentric verb has also forty-nine irregular words in its conjuga- tion : and the following are those affecting tu and voso- tros — viz. : (R 1 ) Ahora que conjuf^uen haccr, -pero no el impersonal hacer-se. ( 635 ) 3= s I a Moods. Tenset. Inreg. and reg. root*. Rflf ultir mail irregular terminatioot. '2d. peit. id. J. era. pi. ladicutivc. Imperative. Subjuuctivo. Prebciit. Pret pcrf. Future. Prebeut. Preneut. Prel. impert. < Future. (/-»ejf.)Pue.l {l,reg.)VMA {Reg ) Pod ( Irrrg. ) Pued {Irreg.)V\xi\ {Reg) Po.! {Irreg.) Pud e» {>eg.) ibte {>eg.) ras {in eg.) So {-eg.) f Oh {leg.) leras, o ie- ) &en{reg )^ lia* {meg.) tcrt»{reg.) {»teit {reg.) rti* {irreg.) i^ruif, r. i€- M-ia (<«>^.) ri..iB(t'i ?«•.)! i€rei. {leg.y. (82) 1 J]3=* CoNv. — I No puedes hacerla hoy mismo? — i No pudistu hact.T las parrillas que la miiger do mi poitero neccsilaba ? — Priinos, i no pudislcis aun ver al page del Duqiie ? — ^ Cuando podieis vt^rle ? — Amigo, ^ cuando podras ir a la ciudad de Pekin ? — Cuando puedas ir alia, i iie yo contijo? — Ninas, si pudieiais ir manana d aqueila parte, i iria yo con vosotras ? — Guiilt rnio, si tu pudicscscoger atjuellos pcrdigonts, j no correrias mas que mi perro ? — Perico, si tu pudieras conjugar todos los verbos irregulares, ^ no podrias tambien conjugar los regulares ? — j Que haceis por las tardcs, primi- tas ? — I No leeis nada, por las nochcs ? — i Estais en casa por las maflanas ? — i Nunca vais al mercado, por la manana ? PONER. •^•Remark N.®248. — This irreg. fxcentric verb has likewise forty-nine iurkgulakities in its conju- gation. Those not given heretofore, are put below ; and we will observe again that when either a root or a termination is wanting (see remarks N.°' 242 & 243) in the conjugation, its place will be filled with three Jiule dots — e. g. : (82) Que conjuguen ahora todo el verbu poder. ( 636 ) •fl Kej;ular aud irregular 1 iS terniinatious. | Moods. Tenses. Irreg-. and 2J. peis. z^. pers. s reiT- roots. mug. pi. *V Inrfi/^Qtiiro i Prct. perf. (///e-.)Pus iste (re^.) isteis (reg.) ? ■ • I Future. iReg.) Pon ) dras(//i cg^.) dreis Orreg.) 5 Imperative. Presftnt. ... ('>^e^) • Present. gas Urreg.ygais ( rre^-.) ieras, o jc- ; ierais, d ieseis ses(/e^)^ (reg.) Prot. imperf. j {Irrcg.) Pus Subjunctive. < (.Reg.) Pon drias(.i 1 reg) driuhi' rreg.) 1 ^ Future. (In eg.) Pus iercsOeg.) lereis (reg.) (83) fX^ CoNV. — Domingo, pon esios sesenta y un pesos en aquel cajon, y cuando venga mi hermano, daselos : I lo oyes ? — Tomas. i donde pusiste los setenta y nueve pesos y medio que te he dado anoche ? — Niilos, i pusis- teis el salmon ahumado en la cocina, 6 se le disteis a k Cocinera ? — Pedro, ^ pondras mafiana estos setecicntos pesos en el banco de S. Fernando? — Primas, ^ os pon- dreis manana vuestros vcsiidos nuevos ? — Cailotita-, cuando te pongas la mantilla nueva, i te vere yo con elia pucsta ? — Muchachos, cuando os pongais vuestras botas nuevas. ^os vere yo con el las pucslas ? — Si yo me pusiera estos zapatos, i te pondrias tu esas botas, Fran- cisco ? TENER. *^* Remark N.°249. — This iureg. eccentrio verb has FiFTY-o.\E ANOMALIES in its Conjugation. — The fol- lowing are those as yet unknown : 5^1 Regular and irregular 8 Moods. Tenses. Irrej: and terminations. ''i I. j.tr^. • ■^d.ptrj. :^ reg: roots. si fig. ■/'I. C Present. (I'l'g.) Tiei. es (r>g.) 7 Indicative. { Pret. perf. (Irrtg.)T\x\ iste (reg.) isteis (reg.) ( Future. Jras (irreg.) dreisOrreg.) r» Imperative. I'reseut. ( Reg.) Tea j ... ( rr-g.) 1^ resent. gas ( rreg.) ffais( rreg.) ( (Irreg.) Tuv leras, o ie- / ierais, '^ieseis Subjunctive, i Pret. imperf. j (7?eo-.)Ten S3s (r>g.) \ (reir.) IriasCrre^.) driais(/rree.) Future. (Irreg.) Tuv leres (reg.) lereis (r-g.) 1 (8i) [H3) Qmr conjaruen prlinero poiier, y dcsjjucs poaerse. [84) Que conjuguen el vcrbo lener. ( 637 ) Jl3* CoNv. — Pi imita, i times tan bucna voz como tu hermana? — ^ No caniu eila imuho inejor que lu?— » j^Tuvisie miicho miedo anoclie, cuando vistc afjuella vibora en tii cuarto ? — i No luvisteis vosotros tainbicn miedo, muchachos? — i No son las viboras mucho mas venenosas que las culebras ? — ^ Es vcrdad que las cule- bras nen^ras no lienen ningun vencno ? — Fernandito, jteiidnis manana aquclios vtinticinco pesos que le he prcsUido la semana pasada? — Muchachos, ^cuando len- dreis veintinueve pesos reutiidos, para comprar aquello ? — Juanila, ten paciencia : i porque no tiencs mas pru- dencia, y te estas quieta ? — Pepe, cuando tengas una pelota como esta, jestaras muy contento ? — Muchachos, cuando tengaisochcnlarcales, ^quecomprareisconellos? VEMJi. ♦^* Remark N.° 250. — This irreg. ecckntric verb has FiFTv-Two IRREGULAR WORDS in its conjugution j and those, yet unknown, are as follows: ;« Regular and irregular 1 * Moods. Tenses. Irreg: and teruiiuatiou8. j 2 J. jitrs. •4d. utra. rcLT. roots. sing. v». < Indicative. ) Present. (Irr.g.) Vien cs(rfg.) I'ret. perf. (Irreg.) Viii iste (reg.) Ut«\s(reg.) ( Future. (Reg.) Veil) ilras (irreg.) At^'xh (irreg.) •' Imperutive. Present. ... (irrcg.) Present. gas (>rreg.) gais (Irreg.) Pret.iiuperr ) ilrreg.) Via leras, <» io- ^ i^rais.pi^seb Subjunctive. I sea (rrg.)'^ (reg.) ( (.Reg.) Ven drinsOrreg.) AnaHirreg.) Future. (Irreg) y in iercs(reg.) lereib (rpg.) 1 _ ^ (85) IC^ Cct V. — iVicfics 6. rezar, nifla ? — ^ No viniste aycr aqui, con tu hermano, Juan? — i A que hora vinis- teis ay<;r aqui, muchachos? — j Vendras a verme ma- flana, Tomasito ? — i No vendreis vosotros tambicn, ami- g s? — Ven a verme esta taide : jlo haras 6 no? — Cuando vengas aqui, 2,traeras a tu hermanita contigo? — Cuando vengais del teatro, esta noche, i llamareis {i (85) (^iie conjuguen aliora todo d verba venir. 54 ( 638 ) la puerta de mi cuarto? — Si vinieras maiianadel campo, I me traerias un racimo de uvas? — Si lu padre vinitra d verme lodos los dias, ^no vcndrias lu tambitn con el? — I Estuviste en Suecia alguna vez? — ^Eres ahora tan infeliz como el afio pasado ? — Ninas, j es verdad cjue ya leneis mas de seiscientos pesos en el banco ? — Mucha- chos, ^sois amigos de aquellos Succos ? — i Q,ue quieres nina? DECIR. *^* Remark N.°251. — This irreg. eccentric verb has FIFTY-THREE ANOMALIES in its Conjugation. It is the last of the simple irreg. eccentric verbs, known as yet (although there are twenty-one more of these simple verbs, which have not yet appeared). — Declr has more irreg. words than any other irreg. verb, in the Span, lang. ; an I its anomalies, affecting the 2.*^ persons [iu and vosolros), are as follows: Regular and irregular Pres. Moods. Tenses. Irreg. terminations. 2d. pers. 2d. pers. inf. roots. sing. pi- Dacir. \ Present. Die es (^,eg.) Indicative. < Fret. perf. l>ij iste irtg.) isteis ireg.y ( Future. ■ "5 iras Oeg.) ireis (/ eg.) Imperative. Present. i Or. eg.) Preseut. Dig as (r,g.) ais Oeg.) • c D ( eras, Senor, no entiendo mu- cbo de alias I es Vmd. buena conocedora l lis su padre de Vd. buen cono- (87) Ahnra qui: co ijugiien ■printp.ro aborrecer, luego conocer, y desputs ofrecer; pc/o no losvcrbos irnptrsonuLs amanecer t/ ano- checer. ( 641 ) imperaiivo an I subjunctive moaJs : but as the irrogu- lantiesartl'Ctin'j^ the pronouns ?/<>, el and ctlos aro alrrudy known, we will give liere only those afTecling the pro- noun tii ; which are as follows: Iff-?" tl?- » Mjo'Is. Tcnsts. Firtt class. 'ml Seeo id class. ll loJicativD. Pfc^sjat. ( > i as. ) ra tcs. Ini;) srativu. Pr.^so.it. Arrendar. < •» [a. Dsfoudor ? r- Sut)juaclive. Proaout. ( 3 *)c». a (hm. Se lo-(on, mMc/t icW€r)-Te se. iSe OS. •^* First ob?orvativ)n. — In order that the scholar may be abL* to conjugite a refoxt. vkkb uf the S/'^ div. (see rem. N° lrf>), he is here furnished with the two COMPOUND UKFLECTIVK PEIISONAL PRONOUNS belonging to Id and vosolros — c. g. : It to th-'e, or th^m to ihee. It to 3'ou, or ihe.u to you. *^* Secon I observation. — As the conjugation of the reflective rerbs of the ^y.^^ division cannot ^ generally) be rendered in E.n^., when disjoined from a sentence (see the obs. on p. •'>1'2), we will give here that part of the Spanish conjuga rioN, of hctJirsc/t, which belongs to tu an J vosolros; so that the scholar may substitute these pronouns for us led and usUdes (see 2.*^ obs. of rem. N.° 230)— e. g. : Preskste de Indicativo. Te sc hiela. Te sc hielcin. Sc OS hiela. Sd u$ hielan. COMPUKSTO. Te se ha helado. Te se han helado. Se OS ha helado. !Se os han helado. Imperfkcto de Indicativo. Te se hclaba. Te se helaban, Se OS helaba. ae os helaban. COMPUESTO. Te se habia helado. Te se habian helado. Se OS habia helado. Se os habian helado. Perfecto de Indicativo. Te se helo. Te se helaron. Se OS halo. Se os helaron. Co.VlPUESTO. Tii e bilbo helado. Te se hubieron hslado. Se (.s habo helado. Sc os hubiL-r )n helado. 54* ( 64-2 ) Flturo de Indicativo. Te se helrra ^'l'»; se helaran. Sc OS helara. Sc os helaran. CO.MPUESTO. Te se habra helado. Te se habran helado. Se OS habra helado. !Se os habran helado. ImPEuATIVO. Clue te se hiele. due te se hielen. Cine ni) te se hiele, Clue no te se hielen. due se OS hiele. due se os hielen. due no se os hi«le. due no se os hielen. Presentr db Subjuntivo. Cuando te se hiele. Cuando te se hielen. Cuando se cs hiele. Cuando se os hielen. COMPUESTO. Cuando te se haya helado. Cuando te se hayan helado. Cuando se os haya helado. Cuando se os hayan helado. Imperfecto de Subjuntivo. Si te se helara, o te se helase. — Te se helaria. Si te se helaran, 6 le se helasen. — Te se helarian. Si se OS helara, 6 se os helase. — Se os helaria. Si se OS helaran, 6 se os helasen. — Se os helarian. Compcesto, Si te se hubiera (6 te se hubiese) helado. — Te sehabria helado. Si tesehubieran(<5tesehubiesen)helado.-Tesehabrian helado. Si se OS hubiera (d se os hubiese) helado.— Se os habria helado. Si se OS hubieran (dse os hubiesen ) helado .-Se os habrian helado. FoTURO DE Subjuntivo. Si te se helare. Si te se helaren. Si se OS helaie. Si se os helaren. Compuesto. Si te se hubiere helado. Si te se hubieren helado. Si se os hubiere helado. Si se os hubieren helado. John, if your arms should freeze to-night, what would you do'?-(^'ee rem. A'^.'='58.) If they should freeze, I would rub them well flannel. -(See rem. ze, J would ) with this > Juan, si te se helaran los brazos esta noche, j,que harias 1 Si se me helasen, me \osfro- taria bien con esta franela. *^* Third and last observation. — As the scholar is now provided with all that is requisite, for conjugating any irreg. verb of the 2.*^ group, he is here furnished with an alphabetical list, containing all the simple irreg^ verbs of the 2.'^ gi'oup, knov/n thus far : but as these- amount already to 14, he may conjugate only one tense of each (both simple aad compound) — thu5 : ( 643 ) Arrendar-(jno//<;ii//)'IIelar (iwperM.) — ) Wl^Trar-Cfut. tuitj.) Cena\-{pirs.iml.) {modo imptml.) ' MeuRdar (/fiof/uiN/.) Defcrnler-( !/«;;. ih//.) Ililarse (mm//.) — ) |Nevar-(prMj i«einbr;ir-(f»«//. mil.) ICj' CoNV. — Pt'tlio, ciiando lu hierres lu calmllo, I herraras tambien cl mio? — i Dicrs que te se lularon los dcclos tie los pirs, Juan ? — ^ Quiercs frotiirtelos con esta fianda ? — j Que oslas stinbiando, Pedro ? THIRD GROUP OF IRREGULAR VERI58. •^* Rrrnark N.°254 — This group contains 54 simple and 'H\ compound irr«»g verbs (more or less), which also belong to the I.'* and 2.'^ classes. The verbs of this group liavc likewise twklve ikkeg. words in their con- jugation. Ail these verbs have jtn o in their penulti- mate syllable; and their irregularity consists in changing that into the diphthong //p, in the same persons, tenses and moods as those of the 2."^ g'oup (see rem. N.° 253). Therefore, it only remains to give the irregularities af- fecting the pronoun iu ; which are as follows: Moods. Teruet. First class. if ■ f Second chts. it Hi !i! Indicative. Imperotivc. Subjunctive. Present Present. Preseut- Contar.< Cuent ies. Moler. j Muei *^* First observation. — In order that the .scholar may now be able to conjugate an impers. verb like dulcrle, we will give him here that part of such a conjugation which he has never received before; that is to sny, the portion of it which belongs to the pronouns til and voso- tros ; since hr will find the rest of it on pages f^04 and 505 — viz. : It pain.s tl.ee — They pain thee. || Te duele — Tc diielen. .'t ails you — They pain you. 1 1 Os dnele — Os duelen. It has piined ihec — They have p.tincd ihee. It has pained you — They ) Uave pained you. i Te ha dolido — Te han dolido. Os ha dolido— O.s han doliiio. ( G44 ) It was paining thes— They ) were paining ihee, ) It dill pain you — They pain- ) ed you. i Te dolia— Te dolian. Os dolia — Os dolian. It had pained lhee-&c.&c. &c. || To habia doHdo-&c. &c. &c. It pained ihee — &c. &c. «&(. Tedolio— &c. &c. &c. It had pained thee-&c. &'.c. &c. \\ Te hubo dolido-&c. &c. &c. It will pain thee-&c. &c. &c. Ij Te dolera-&c. &c. &c. It will have pained thee-«SLc. ( I! ^^ ^^^^^ dolido-&c. &c. «fec. &c. &c. ) 1 1 Let it pain thee— Let ihem pain ihee. Let i I not pain thee -Let them not pain thee. Let ii pain you — Let them pain you. Let it nui pain j'on-Let them not pain you. \ \ due le duela— due te duslan. due no te duela — due no te duelan. due OS duela — due os duelan. due no 03 duela — due no os duelan. When it may pain thee-&e. j ,1 ^.^^^^^ ^^ duela-&c. &c. &c. OLC. &C. S 'I When it may have pained i \ j Cuando te haya dolido— &C-. thee — &c, &c. &c. ( &c. &c. If it should pain thee. j It would pain thee— &c. &c. / &c. ) ( Si le doliera, 6 te doliese. Te doleria— &c. &c. &c. If it should have pained Ihee. ) It would have pained thee-- &c. &c. &c. ( Si te hubiera (d te hubiese) ^ s dolido. ) ( Te habria dolido-&c. &c. &o. If it could (mi£:ht, or should) pain thee— &c. &c. &c. Si le doliere— &c. &c. &,c. If it might (could, or should) have pained thee— &c. &c. «&c. It Si te hubiere dolido-&c. &c. &c. Thomas, does T/ot/r head acheljITomas, j^te duele la cabezaT Yes, it pains me very much. l|Si, me duele muchisimo. *^* Second observation. — The orthographical changes (affciing the pronouns iu and vosotros) to which those irreg. verbs of the 'S.^ group, already known, are liable, may here be seen — viz. ; ".%!- (645) Pres. vif. Moods. Ttnata. Irreg- root. 9 ^ Reg. terminatian»*qfthe 2d. pert. aiu^. Cler. ) ludicalive. Imperative. Subjunctive. l*r«'»eiit. t l>re»eut. > Uol Huel Pro.->iit. \ ( •■: Pres. inf. Mood. Teme. Preaeut. \ i^:r- |j^s">.j""ct.ve. Aimuert Cuel^u !-• Almorc i ColsTi Pra. inf. Mo od. ctive. Tense. The irrctr. root cue, it chaufed into. If! m if Cocer. Subjun Present. Cuez tDi, Co* ais. Almorzar-( ^«o^/o Cocer-(pre.s. ind.) Co\gii-(iiiip. iitd.) Moler-(p/c!f. suhj.) Oler-(j//i/j. SM/^/j.) Tronar-(/tubjUiictive. Present. ') Prosent. / Preseut. > Destruy ) I ais. (88) Ahora que. conjtiguen todos los tlcmpos (^simples y com' pucstus) de disolver. ( «47 ) •,• Observation. — The orihographicol chancers of the irre*,'. verbs of the 5.'^ group, afll-cting the '2^ persons (sing, and pi.) are as follows: • Pra. inf. Destruir. Mood. TenseM. ^ ;« c llio rcg. terminations ieroM, irnenfiereit, uml ieiaig, ieaeit, irriti, are changed into. Jeis. Indicative. f Subjunctive. ■! I Fret perf. Present. Pret. impcrf. 1 Future. ) ibtc (Ci'.) .18 irei.) eras lueses } (// reg.) \ aTc»(ineg.) isteis (,.-5-.) ai8 (.(•?.) ^rnis,» fseis {irrfg.) ereis(//rr») (90) ^89^ Que conjuguen ahora todo el verbo destruir. [•JO) Ahora que covjugurn TODoa los tiempos del verbo Iraducir. ( 648 ) |I3=* CoNv. — Hermanita, i tradujiste tu estos versos tan lindos? — ^ No has visto nunca a I Papa? — ^ Esta Su Sauiidad siempre en Roma? — i No estuvo tu primo nunca en Paris ? — i Eslan hoy las calles limpias? The mud. The streets are very muddy ) to-day. > El lodo. * Hoy estan las calles llenas delodu — OR Hoy hay mucho lodo en las I 1^ calles. ICj" CoNv. — ^ Estan limpias 6 llenas de lodo? — I Hay hoy mucho lodo en la huerta ? — i Le gusta a V. este tiempo I — i Dice Vm. que es un invierno muy crudo ? — [A como vende Vm. la vara de ese pano ? — ^ No tiene Juan aun la Jevila puesta ? — i Busca aquella za- patera a. su marido 6 a su hermano? — i Dan aquellas Senoritas gritos, porque tienen miedo de nosotros ? — I Dice V. que mis hijos estan dando muchos gritos?. — ^Es verdad que aquella Sefiorita esta muy triste ? Absent of mind: aZso, absent- minded. — {part, adj.) To be absent of mind. To be absent-minded. Distraido-a, os, as. Estar distraido. Str distraido. |I3^ CoNV. — I No ve V. que distraida esta mi pri- mita ? — [ Es muy distraido su hermano de Vm. ? — I Dice Vd. que aquella joven es una conocida de mi tia ? — I Son todos esos huevos de pata ? — i Es este huevo de pava 6 de gansa ? — i Has escrito ya aquellas cartas, hijo ? — I No es Edimburgo la capital de Escocia ? SEVENTH GROUP OF IRREGULAR VERBS. *^* Remark N.° 258. — This group is composed of 25 simple and 16 compound irreg. verbs (more or less), which belong to the 3."^ class. The verbs of this group have THiiiTY-six irreg. words in their conjugation. — All these verbs have an e in their penultimate syllable; and their irregularity consi:its in changing that e into i, in some tenses and persons. These irregularities are already known, excepting those affecting the 2.'^ persons ; which are as follows : C G49 ) •J' Moods. Iiulicutive. finporaiive. Sulijuuctivo. < Tenses. 15- Resrular terminutUms. U/t. pet a. 'ZU. jtfra. titnf. pi. Present ^ Present. | Present. ^ Pret. iiujiorf. 1 Puturo. I "1 0. ■a. ioraa, fi ietea. lere*. ■ia. i€rui«, ,', itfaeia. i^reia. •^^* First observation — The orthorrraphical chnnges of soiiH' of the ineg. verbs of the 1 .^'^ j^'oup (already known), which aifect the 2.'^ persons {tu and vosotros) are as follows : Pres. inf. Mood. Tenses. Pret. impcrf. Future. J U The rog. terminations iVra«. leses, leifg. Si. ifrais, ieseia, irtis, uro changed into. -V. pery. sing. 2,1. peis.pl. Desleir. ^ lKei^^e. > Renir. 5 Subjunctive. n.'sii Ri Rin eras, (7 cses. > erea. 6rai», d g^eia. €rei8. Second and last observation. — The following al- phabetical list contains all the simple irregular verbs of the 1.^^ ^roup (yet known): as these verbs are but seven, the scholar may conjugate two tensks of each— thus; Rehir-Cfut. sul.j., y modo inf.) Yest\r-( /ires., e imp. ind.) Vesliise-(/;cr/., y fut. ind.) Derretir-(mWo inf., y pres ind.) DesU*ir-(f/H/j., y pcrf. ind.) Pedi r (fid. ind.,y modo irnperat.) Reirse-(/; tion, OR aulhorUy).— {r. v.) | —(1st. and Ath. divisions ) J Arrogarse.— (7noMf ),, , t.,„,, ;. ri. t ,v j^ r neither on iHslruiuenL nor V\\ $ J""^*^ 4 (*'"/ tkcobj.ofamuu- neither on instruments, nor >\\ I ^ !t OHtlu^StOgt).-{i.t.V.) Vj ^ ^^^^^^• *,* Remark N.° 2fi0. — This irreq. eccentric verb has TWELVE iRREG. WORDS in ils conjugation — viz.: ( 652 ) Prcs. inf. Moods, Tenses. Irrco roots • lieg-ular terminations. Persons. ( Present, i I Present, l 7 i ( o. 1st. sing. Jugar. < Indicative. Imperative. Jueg .Iueg)i Jueg as. a. an. e. a. e. 2d. sing. 3,1. sing. 3d. pi. 1st. sing. 2d. sing. 3a. sing. 3d. pi. 1st. sing. 2d. sing. 3d. si;lg. 3d. pi. 1 Subjunctive. Present. - I .luegii en. e. es. e. en. *^* Observation. — The scholar must bear in mind that the additional last u (which appears twice, in the irreg. roots of the preceding conjugation) is not an irre- gularity, but a mere orthographical alteration (as has been already explained); which must happen to every I.*' class verb (either reg. or irreg.,) whose root ends in "•, before that root is prefixed to any termination com.- mencino- with e — as : Let us play— &c.— (reor.) To play ball. To play wit/i dolls. Tofence-(i.e. to practise with a sword). Jugwemos nosotrcs — &c. Jngar a la pelota. J agar d las raunecas. * Jugar a la espada. lE^ CoMV. — ^ Esta V. aprendiendo a jugar a la espada ? — i Van Vms. a jugar a la pelota ? — j Lps gusta at.odas las ninas jugar a las munecas ? — i Que ies gusta mas a los muchachos, jugar 6 estudiar ? — ^ Juega Vm. bien a la espada ? Fencing-(«/4e art).-(g. a.) \\ La esgrima. ^X^ Coxv. — ^; Le gusta a Vd.. I'a esgrima? — ^ Le gusta a V. mucho ? Exercise : also, military evo- lutions. — (g. a.) To exercise (troops) : a'so, to ( use exercise (for healih). \ El ejercicio. * Hacer ejercicio. fj^ CoNv. — I iNo es la esgrima un buen ejercicio para el invierno ? — j Porque no hace V. mas tjercicio 1 (92) Qwe conjuguen ahora j ugar ; con Topos sus tiempos, simples y comjjue.dos. ( G53 ) — I Va la iropa d hacer hoy ejercicio en este campo f-* ^Sabe V. jugar a la pelola? To fence-(i. e to pracli,, ilu j ji Esgrimir.-C/w. ndj.) XC^* CoNv. — ^No sabe Vmd. esgrimir ? — ^ A qui^ sabe V. jugar? Che<9.— (j/. rt ) 11 ELajedrez. To play at chess. || Jugar ai ajedrez. IJC^ CoNV.— ^Sabe V. jugar al ajedrez? — i J'oega V. a la pelola ? A game, play, or sport (o/ri jj^ ■ any litnd). S il ji;;;|r- CoNv. — i Dice Vmd. que el ajedrez es tl rnejor do lodos los jiiegos ?— 5 Que juego es ese que Yds. t-stan jugan lo ? Draughis-(i.e. a kind of play on thetfuers). — (g. a.) To play lit ilraughis. Las damas. Jugar d las damas. To entreat: abo, to say prayers. — (i. o — 3 Placerle. — (impers. verb.) N9W1.) Vl •^* Remark N.°26L — ThisiRREo. eccentric verb* has oaly FIVE iRREO. WORDS in its conjugation — via;,: ( 654 ) Pres. inf. Moods. Tenses. Irreg. roots. Irreg. cf- reg. terminations of the 3d. pers. .ing. Placerle. | Indicative. Subjuactive. < Pret. pert*. Present. Pret. iinperf. Future. Plug Plcgu Plugu J o—(irreir.) e-(/rr»o.) iera, o lesc — (reg.') '\crc—(r|| Alrofiar. — (^ am pound «//tronar ) ) |l •,• Ktniark N.° 20-2. — The irregularities of the SIMPLE VKRBs. gtucially « xi« nd not only to ll)» ir com- pounds, but ;ilso to the compounds of their compound verbs; and thtse compound vkrbs are fonncd in Span, just as ihe compound to umU^itake. &c., is formed in Eng. Oom its simple to lake, &c. ; that is to say, they are formi^d with the s.'MPLK vkrb, always prtctded by one or TWO PREPOSITIONS (OT COMPONENT PARTICLES, ES they are properly calltd). — These component par- ticles are generally pke!M)sit;ons, either obsolete or yet in use ; and they are f.irtv (more or hss;, as may be seen by the following alphabetical list of ificni — viz. : COMPOSEST PARTICLES, WHICH ALWAYS PRECEDK TUK SIMPLE IRREG. VERBS, TO FORM THEIR C«»M POUNDS. a ar de enire in per so sub ab CO des equi inter pos sob re sus abs conn di es man pre son tra ad con dis ex pro SOS tras ante contra en im Ob re su za •^* First observation. — There are some compound (reg. and irreg.) verbs. howev« r, constituting e.xctptions to the statement just made in rem. N.° 262 ; since the irregularities of the simple verbs (from which they are ( 656 ) formed) do not (ahogethei-) extend to them; and these exceptions are 19, viz. First: three irreg. eccentric verbs (as yet unknown) are the first three exceptions, since they difler somewhat (in their irregularities) from, their simple vekb decir^ as will be seen when those three compound verbs make their first appearance. Secondly: the irreg. verb complacer is the fourth ex- ception, since it belongs to the ].^^ group, although its simple placer is an irreg. eccentric verb. Thirdly:. the 5 reg. verbs ahrngar, -di-rogarse, derogar, mterrogarj and proro^ar complete the ninth exception, since their simple rogar is an irreg. verb of the 3.*^ group Fourthly; the 2 reg. verbs con;e?t/ar and in/eri^ar make the tenth and eleventh exceptions, as their simple ientar is an irreg. verb of the 2.'^ group. Fifthly: the 2 reg, verbs Ae^itronar and Qntronar form the twelfth and thir- teenth exceptions, inasmuch as their simple tronar is an irreg. verb of the S.*^ group. Sixthly: the 2 reg. verbs conjugar and enjugar complete the fifteenth ex- ception, for their simple y^^ar is an irreg, eccentric verb» Seventhly : the 2 reg. verbs encolar and desENCO- LAR (compound of the compound encolar) make the six- teenth and seventeenth exceptions, since their simple co- lar is an irreg. verb of the S."^ group. Eighthly : the reg. verb ^^y^tender makes the eighteenth exception, be- cause its simple tender is an irreg. verb of the 2.'^ group., Ninthly and lastly : the reg. verb man^ar makes the nineteenth exception to rem. N.° 262, since its simple dar is an irreg. eccentric verb, as is known. *^* Second and last observation. — As (with the excep- tion of the 19 COMPOUND verbs just mentioned) all other coMpou.vD VERBS follow the irregularities of the simple VERBS from which they are formed, it only remains for the scholar to conjugate the 5 compound irreg. verbs. already given ; or rather, to conjugate the irreg. tenses (simple and compound) of each — as here indicated: Atronar — (pres. ind. — modo imperat. — y pres. snbj.) Componer — (modo inf. — pres. ind. — perf. ind.— Jut. ind. — modo imperat. — pres. stibj. —imp. suhj. — y fut. subj.) Deshfl'ir — (pres. ind. — modo imperat. — y pres. subj.) lEiXitender — (pres. ind. — modo imperat. — y pres. subj.) Sonreirse — (modo inf. — pres. ind. — perf. ind. — vfwdo imptrat.—^ pres. sulfj. — imp. subj. — yfut. subj.) (657 ) jCp» CoNV. — I No le atruenan a V. los ^ritos de aqn«'llos miicbachos? — Jiinn, cnando lu cornponirns otro sonelo, en rspnfiol, ^ me le ensefiaras ? — i No «nti» ndes lo quetedigo? — NiRa, ^tesonries porque estas contenta, 6 porque ine ves rste sombrero tan viejo en la cabiza? To contradict, lo gainsay (compound of DR- -\ ConU atlecir. Contradecirse en (btf. the obj.) (i r.vy CIH.) To contradict one's seir-^I.e. to show inconsistenry). (Ut.il.) •,• Observation. — The verb contrar/^cir is one of the three alluded to, in the 1."' obs. of rem. N ° 26*2 ; as it presents an exception to what was stated in that remark. However, the difference between the irregularities of this verb and those of its simple decir, is but a trifle ; since it only consists in the 2.' pers. sing, of the imperat. mood, which is ^^ contradice tu" (and not ^^ contradi /u")— (94) 115= CoNV. — I Puede V. contradtcir lo que aquel hombre estii diciendo? — jEs verdad que Don Francisco se conlradice en sus cartas ? — i Dice Vm. que Juanito siempre esta contiadiciendo a todos ? Breeding, manners.or educa- tion (g. a.) To be rery rudf-(xbhen used inipersonfilly). Is it not very rude tn contra- dit everybody "l-iSee rem. Ye.s Sir, it is very rude. La crianza. Ser una (or mi/i/) mala crianza. I No es una mala crianza el contradtcir d todo el mundol Si Seflor, es muy mala crianza. ^E^"* CoNV. — I No es una mala criaiiza el contra. decir a otro cuando esta hablando ? — j Es buena crianza el reirse, cuando otro habia ? Improper, or unbecoming. ,: Impropio-a, os, as. Is it good breeding fi>//o what ) ! C j, Es buena crianza el h/icer that boy is doing? — (i»V«? < lo que aqiiel muchacho rem. N? 208.) ) j ( esia haciendo ? No Sir, it is very improper. ;| No Seflor, es muy impropio. (94) AhQraqut conyiguen contradeeir, y dcspties contradecirse. ( 653 ) |I3* Cony. — i No es muy impropio el burlarse de los que son mas viejos que nosotros ? — i Es buena crianza el cantar cuando otro esta hablandonos? — j Es eso pro- pio 6 impropio ? — i Le llama V. a eso buena 6 mala crianza ? — ^ Q,ue esta diciendo aquel hombre ? To unsay, to retract.-(i. e. v. " — (4'A. d.) — {compound ■"\ Desdecirse de (bef. the obj.) DECIR.) *^* Observation, — Desdecirse is another of the 8 verbs mentioned in the 1/*^ obs. of rem. N.° 262, as it is an ex- ception to that remark. Yet (like contradecir,) it only differs from its simple decir in the 2.'^ pers. sing, of the imperat mood, which is " desdicele tu^^ (and not "rfc5- dite /t^").— (95) |I3= CoNV. — I No esta el desdiciendose de todo' lo que dijo ayer tarde ? — j Es propio el desdecirse hoy de lo que sc dijo ayer ? — Maria, i te desdices ya de lo que dijiste esta manana ? — i No me has die ho esta manana que ibas a lavar toda esta ropa ? Thou . . . thyself. — (mas. or ) fern.) — (.bee rem. A' r 94.) ) Ye . . . yourselves. — (mas. or i fem.) \ Mother, who will iron this? You will iron it yourse/f, Mary. Father, who will write these letters 1 You will write them your- selves, boys. Tu mismo — or tu misma. ( Vosotros rnismos — or voso- l tras mismas. Madre, / quien planchara esto 1 Tu misma io planchar,1s,Maria. { Padre, j, quien escribiraeslas I cartas'? \ Vosotros mismos las escribi- ( reis, muchachos. |I3^ CoNV. — [No me dijiste que iu misma ihas a lavarla toda? — Ninas, ino me habeis dicho ayer que vosotras mismas ibais a zurcir estas medias ? — Carlotita, I quien tiene cuidado de ti ? Of thyself. — {mns. or/em.)- (See obs. on p. 258.) Of yourselves. — (mas. or fem.) Mother, who will take care of mC? You will take care of yourself, De ti mismo — or de ti misma. De vosotros mismos — or de vosotras mismas. * Madre, j, quien tendra cui- dado de mi 1 TU tendras cuidado de ti mismo, hijo. (95) Que conjuguen ahora todo el verba desdecirse. ( 659 ) Jr3» CoNV. — I No puedes tii tener cuidado de ii misma ? — Nifias, ^ no podeis vosotras ten«r cuidado de vosoiras mismas? — i Tentis miedo de la lluviu ? — ^ Me estoy yo, acaso, lavando las manos con vuestro jabon ? — ^No saben nadar esos niuchachos? To predict, to foretell.-Ci.c.r.) ) \ Preduir. — ( cunipoutid uf OKClR.') i\ To be prediciea, to be rore- > Predecirse. lo\d.-{;2d.d.)-{tmiitr$.ttrb.) ) • • Observalion. — This verb predecir is the last of the 3 m«'ntiontd in the 1." obs. of rem. N.° 262; and (like cojitradecirand ilesdecirse) it differs from its simple (Uclr only in the 2.^ pers. sing, of the imperat. mood, which IS '^predire tu' (instkad of "preditu"). — (96) fX^ CoNV. — ^ Pudo nadic predecir estas cosas ? — j Dice Vm. que esto se predijo el afio pasado ? — ^ Y quien lo ha predicho ? — i Es muy viejo el Rey de los Franceses? — i No ha visto V. nunca su corona ? A lhrone-(i.e.//ie ,.a^ of an | ^| ^^ ^^^^^^ emperor or king). J 11 ?l3=" CoNv. — i Ha visto Vm., alguna vez, el tronode la Reina de Espaila ? To succeed, or to inherit.-(r.t7.) Suceder. — (imp. subj.) Who succeeded /o the throne OF THK king of Spain, h daughter or his brother 1 His daughter succeeded him. |T3=" Conv. — ^ Quien le sucedlO en el trono al Rey de Espafla, su hija 6 su hermano D. Carlos ? — i Y quien pudo predecir eso ? To happen, or to corne to ) ' g^^^^^^ pass. — [impcrs. verU.) ) It napnens--they happen — &c. Sucede-suceden-&c.-{/u/.5«i;.) Nobody could toretell what ^ ( Nadie pudo predecir lo que jne ) his > -? S i Quien lesucedioeu el trono AL Rey de Espana, su hija 6 su hermano 1 Su hija le sucedio. has happened. y i ha sucedido. jl3=» Conv. — i Quien pudo predecir lo que ha suce- dido esta maflana ? — ^ Puede nadie predecir las cosas (90) Qtu conjuguen primero predecir, y despues el impersonal predecirse. C 660 ) que sucederan manana ? — j Ha oido usted lo que aquel hombre dijo esta manana ? — ^Cuanto le ha prestado V. a mi hermano ? — i Van ustedes a quemar esos papeles? — I Le riza V. el pelo a su hermanita todas las mananas? — I Se le rizara Vd. tambien manana por la manana? — Ricesele V. ahora : ^ no puede usted? To lie-(i. e. to be rcposited in i 11 Yacer the grave). — (/. e. v.) )\\ *^* Remark N.° 263. — This irreg. eccentric verb has seventeen irreg. words in its conjugation — viz. : Pres. Moods. Te. es. Irreg. Irreg. Persons. inf. root. terminations, go. (0)) zgo." 1st. sing. Indicative. Present. ( C ga- 1st. sing. Imperative. \ Present. ^ z. ga. 2d. sing. 3d. sing. Yacer. \ 1 1 Ya ■ ga. (c//) zga. giis. (or) zgas. 1st. sing. 2d. sing. Subjunctive \ Present. \ i ga. (or) zga. gainos.(o/) zganios. gais. (or) zgais. 3d. sing. 1st. pi. 2d. pi. ( I '- gan. (u,) zgan. 3d. pi. *^* Observation. — The above verb yace,r (as it ends in actr.^ and does not belong- to the \.^^ group) is one of those mentioned, as exceptions, in rem. N.° 252. Yacer is a defective verb, since it can be (properly) used only in the S.*^ persons (sing, and pi.) of the pres. and imperf simple tenses of the ind. mood. And even when used figuratively (which seldom occurs,) it can only be employed in the 17 irreg. words marked in the above conjugation. — (97) |r3" CoiNV. — [En que sepultura yace, su abuelo de v., no es en aquella ? — Su tio de Vm. yacia en este ci- menterio, y i donde estan sus huesos ahora ? — i Quien yace en aquella sepultura, no es Su Eminencia el Car- dena1 Cisneros? To satisfy. — (i. e. v^ || Satisfacer. * * Remark N.° 264. — This irreg. eccentric verb (97) Que conjuguen ahora los tiempos que tenga el verbo de- FECTivo yacer. (661 ) lias FORTY-NINE iRREo. WORDS in its Conjugation; but as its irregularities are precisely lliesaine as lUvfUi of liwr verb hacer (see rem. N.° 216,) we consider il luiriecen- sary to give ihem here, us the scholar will be ulwiiyn able to conjugate it, by following strictly the conjuguiion of hacer. Yet, bef«)re he dots that, he must know thm the 2.* pers, sing, of the irnperat. may be expressed in- differenlly either in a reg. form (viz., "■ salisface lu^^) or irreir., as in hacer (i. e. '•'• satisfuz /li"); and this ialhe only dirt'erence between these two verbs. Satmfuf^ (as it ends in acer^ and does not belong to the I.'* group) is the 3.*^ and last of the thrre irrt g. eccentric verbs (ihe other two being ;?/acc/7e and yacer, already given,) men- tioned, as exceptions, in rem N.° 252 : therefore, (with the exception of 8 irreg. verbs of the Q>.^^ group, as yd unknown) all the simple verba named in that rem. ar^ already given; and there remain unknown only the compounds of the irreg. verbs cocgr, hacer and one of the 6.^^ gioup, which mak( s in ail J 3 irreg. verbs simple and compound; but so well defined that they will be easily detected, as they make their appearances one by one. ,_ , . e^j 1 $ E$(ar sntisfecho de-ov. eon To tc satisfied. j| J (hef the obj.) Are you already satisjipd, \ il S I Est?! V. ya satis fec/ia, Se- Miss? S il \ floriia? Yes Sir, I am.-( See rem. NP13.) Si Sefior, lo estoy. '^l!^''fVfn'l^]J^T'r(^. < Satisfacerse de-oa con {i^. be satisfied -Osf. i^'M.dv-} '■[ I ,. ... ^_,0H^ ^^ visions.) )i: ^ J J \ ' I am sniisfi3d with liule. jj Yo me satisfago con poco. I satisfied myself that he was } \\ t Yo me saiisfice de que 61 no not mad. j[ |i { estaba loco. ^Ijr* CoNV. — I Porque no saiisfnce V. a aquel caba- Hero: no conoce Vm. que le ofendio? — j Est^ Vd. ya satisfecho, Sefior de Ortiz ? — ^Se satisface aquel hombre con lo que V. le ofrece? — j No estan aquellos mucha- chos satisfechos de ti, Juan ? To cover xc'ah.—{i. c. r.) || Cubrir rfc-oa con {bef. (fte obj.) *^* Remark N.°265. — This irreg. eccentric vki:b (93) Ahora que conjugueu priiiterotl zerho sati&facer, y dsspues saiisfacerse. «6 ( 662 ) has but ONE iRREo. WORD in its conjugation ; and that word is its past participle, which is "cwiier^o" (and NOT "cwimZo.") — e. g. : Estar cubierto de-on con. El esta cubierto de lodo. El esta cubierto con mi capa. i Cubrirse de—OR con. — (See { rem. iV° 159.) * Cubrirse.— (99) L { Los campos estdn cubiertos de \ nieve. ^ Los campos se cuhriiron de } flores. * Cubrase V. To be covered with. He is covered icith mud. He is covered icil/i my cloak. To be covered with.-{impers. verb.)-(2d. d.) To put on one's hat.-(act. verb.)-{itk. d.) The fields are covered with snow. The fields were covered with flowers. Put on your hat, Sir. — {See rem. N?30.) |I3=* CoNv. — I Va Vmd. a cubrir ese cajon ? — i Va V. a comprar esas tijerazas ?— " Yo he comprado," jes tiempo simple 6 compuesto 1 — i Y que clase de tiempo es " Yo compro," compuesto 6 simple ? — i No es esta la vigesima cuarta vez que le hice a Vd. la misma pre- gunta ? — i Porque tiene V. las betas quitadas ? A spoonful. To meddle (or interpose im-^ properly and importuntly) ! Una cucharada. * Meter su cucharada. in other people's conversa- tion. J Id" CoNv. — I Cuantas cucharadas de azucar le ha puesto V. a este te ? — i Es verdad que aquel muchacho siempre viene a meter su cucharada, cuando uno esta hablando ? — i Y es eso buena crianza ? — i No esta el siempre haciendo picardias ? An olive. || Una aceituna. |r3= CoNv. — i No quiere Y. comer esas aceitunas^ porque son zapateras ? To fill, OR fill up witli.-(r. V.) ]| Llenar de. — (pres. subj.) He filled the house with people.! | El Ueno la casa de gente. |l1" CoNV. — jEsla Vm.'Uenando tsas botellas ? — I Las llena V. de vino 6 de aguardiente ? — i Dice V. (99) Que conjvguen primero cubrir, luego el verbo activo 'cubriibc, ij despucs d impersonal cubrirse. ( 6G3 ) quo aun no ha cstudiado su leccion ? — i No tiene aquel miichiicho la faciiltad de imitar todos los sonidos que oyo ? — I Hay algunas granadas en aqiicl granado ? An olive-tree. || Un olivo. f[3^ CoNv. — I No tiene ningunas aceitunas aquel olivo? — I Es buena la hoja de esa espada ? — i Cuantas hojas tiene ese cortapUimas ? — i Va aqueila impresora ^ impriiiiiile a V. su obra ? 8681116?=, moreover.— (arfc.) | || Ademas. Jl3^ CoNV. — I Es verdad que V. li« ne dos criadas, y ademas una cocinera muy buena ? — i Dice V. que su tio jamas escribe con plunins de acero ? — [No visita el jamas dsus amigos? — ^ Adondeva ahora la pobre Juana2 — I Llovio mucho ayer noche ? — i Es Mejico reino 6 repubiica ? Fresh cod-fish. — (g. a.) |] El abadejo. ICj^ CoNV. — I Le gusla a Vm. el abadejo de Nueva York ? Dried cod-fish.-r^. a.) || | l^ ^.^^^'^^^^ '^""^ Jt^" CoAV. — ^ Cual es mejor aqui, el abadejo 6 el bacaldo ? — i Tiene muclias hojas esa navnja ? — i Va V. ahora a su oficina? — j Nunca va Vm. a su oficina por la noche? — ^ Es buen quimico aquel Frances? — ^ No es muy agradable el relincho del cabaiio? — ^ Es '• re- lincho" sustaniivo, verbo 6 aJjdivo? — i Que necesita V. ahora, clavos 6 tachuelas? — ^ Es leones aquel Espailol? Andalusia-(a province ./in La Andalucia. Spain.) ^ ] ^13^ Gov. — i Son de Andalncia estas aceitunas tan gran Jos? — ^No es franctsa aqueila viuda? — ^No puede V. responder a la pregunta que yo le hago ? — ; No quiere V\, 6 no puede responder a ella? To forgrel.— (r. v.) To forget.— (4fA. d.) He has forgrolien vie. Olvidar.— (/wp. su)>j.) K Ulvidarse ile (brj. the obj.)— \ (Jut. suhj.) !E\ iitc ha olvidado — or El se ha ojvidado de m<. ( 664 ) fl3= CoNv. — ^Se ha olvidado Vm. ya de lo que le ifjje ayer ? — i Lo ha olvidado V. ya, 6 lo tiene aun pre- sente ? — i Tiene Vd. siempre presentes las cosas que le dicen, 6 se olvida pronto de ellas ? iTo remember, to recollect. — X i Acordarse de (brf. the obj.) — (i. v.-'id. g.)—{4tli. d.) I \ (pres. ind.) Do you recollect iliat yet"? j^Seacaerda V.aun ^eaquello7 ires Sir, I remember it yet. | ^l^Senor, aun me acuerdo de 0^ CoNV. — [Se acuerdaYm^.diXxw de aquello, 6 lo olvido V. ya ? — i Dice Vm. que en aquella colmcna hay mas zanganos que abejas ? — i Gluien dice que este pais 6s mas caro que Londrts ? Atidalusian, or belonging to ) [I Andaluz-za ces zas Andalusia.— (aryj.) \ \\ -^^^aiuz za, ces, zas. 0:5" CoNV. — I Lo dice aquel Andaluz, 6 lo dice V. ? — I No son las Andaluzas las mugeres mas graciosas del mundo ? — i Son ellas tan hermosas como graciosas? — I Es Vm, natural de esste pais ? Arragon-(a province q/" Spain.) Arragonese, or belonging to Arragon. — (adj.) El Aragon. Aragones-a, es, as. dFCr CoNV. — I Viene V. de Cataluna 6 de Aragon? — i, Son muy valientes los Aragoneses? — i No es Ma- drid la capital de Espaiia ? Saragossa — (the capital qf}\\ rr AifRAGON.) ^ •'jll Zaragoza. 0:^7" CoNv. — ^^No es Zaragoza la capital de Aragon? -^^ Es Felipe andahjz 6 caste llano ? — i Va V. a guisar esa carne ? — i Dice V. que los perros siempre tienen el hocico muy frio ? — i Gluien dice que vamos a tener este aSo un invierno muy crudo ? — i Lo dice Jose 6 lo dice Vm. ? — I Les gusta a todos lo amargo ? — i No le gusta a todo el mundo lo bueno ? — j Puede gustarle a nadie lomalo? — j A quien no le gusta lo hermoso ? — ^No hay tnuchos n quienes no les gusta lo dulce? Some buck-skin- rf, esse//). || Algun antr. 0^ CoKv. — I A como vende V. los guantes de anU 7 ( 663 ) — I No puede Vm. vcntlerlos a peso e\ par ? — ^ No Jof venl a Vd. il dos pesos el par, el invitTiio pasado ? Some kid-.skin-(«/rfM«'(i). || Algiina cabritilla, A pair ot kiU gloves, || Unos gtianies de cabritilla. (^ CoNV. — I Vende Vmd. los guanlea de cabritilla mas baralos (jiie los de ante ? ( Ante — (not so much in use as, \ DEi.ANTK de). Aoie el jue/. Ante mi— &c. Ante todas cosas-^or ante todo^ Before.— ('/»rc;>.)"(«^a{*/i^ to i place.) ) Before ihe Judge. Before me— or in my pre- | sence— &c. \ Before all things — or above / •jlW. — {adv. phrase.) ) OCT CoNV — I No cs un ludron aquel hoinbre que estji ANTK el jiiez ? — i Dice V. que maflana Ira a vcr ^ su ruadrc antk todas cosas? — i Flara usted rso ante. TODo, 6 ir.i Vin. a ver primero a sus primitas ? First: «/.o before, or for- J ij ^^^^3 merly.— («ar.) ) Do this first. || Haga V. esto antes. OO" CoNv. — I A quicn vera Vd. dntcs^ a su madre d a sus primitas ? — i Ira Vmd. antes a ver a su madre, y despues a sus primitas ? *^* Remark N.° 2H6.— The prep, antes takes de-^ First: bef. infinitives — Secondly: bef. adverbs Thirdly: bef. Nii.MBEus. And it takes tancc,in - rem. N? 108.) I will do ih\s, hrfore he goes home —{Sic 2d. instance, in rem N9 108) OO" Coxv. — ^Ira V. a ver a su madre, antes de ver a sus primitas ? — j Ira V. a ver a la una, diites que Vm. v.ea a las otras "? — i Ha cstado Vd. aqui antes de ahora ? — I Ha comido usted hoy antes que su hermano ? — I Come Vnnd. siempre antes que el? — j Dice V. que ten- dremos guerra con Inglaterra antes de un ano? — j Ha estado V. aqui antes de ayer "? — i No friercu Vms. al teatro antes de ayer noche ? — i Dice usted que tendremos liuvia antes de mucho tiempo ? Antepenult. || Antepenultimo-a, os, as. 0^ GoNv. — ^Es esta la penultima leccion, 6 la antepenultima ? To cost. — (i. V. — 3d. ^r.) ]i Costar. — {modo imperat.) This wood costs me nothing. \\ Esta lena no me cuesta nada. Ot/" CoNv. — jCuanto le cuesta a V. eso ? — i Cuanto lecostaron a V. esos zapatos ? — [A quien busca aquella liina ? — i Quien busca a esta niiia ? Acostar. — (pres. subj.)\ To put one in bed.--(i. o.-3rf. i g.) — (compound of COSTAR.) \ To lie, to lie down, or to go i to bed.— {ith. d.) \ I am going to lie down in this bed. Acostarse. — (prfr". Ind.) 4 Yo voy a acostarme en esta t cama. {f^ CuNv. — I Va V. a acostar a ese ninito en mi cama.? — i Va Vrn. a acostarse a la sombra de ese arbol 1 — I Necesita V. este abanico ? — i Dice V. que yo abo- rrezco a mi madrastra? — Cuando aquella muger le aborrezca a Vd., ^la aborrecera Vm. a ella ? — ^ Nos ( 667 ) aborrecernn aquillos hombr l.uis? — ^ roino v%iA Lewis — or Louis. Q 0:^7" CoNv. — I Esla m«'j(i Paulinila ? Louisa. II Lui^a. 0::^ Cow. — [Estu ya bin na Dofia Luisa? — i Donde estix Carlotita ? Frederic— or Fred. || Fcderico. •.• Observation. — The subslantivts dia, tarde, and nuche must be pbirai, in Span., when used in the usual saliitalions or greetings of ctremony ; in which cases they are always preceded (and not followed) by the ad- jective — thus : Good niorninif. 1 Go

f I'cturjico; j^c I ♦ Ftlicr.s Sefior J muv bneno, i i V.j'iyV.n. C * A/u \ per i la! ♦ Buenas noches Stnor Don Federico: j,coinoesia V.? Sefiora : yo esioy para servir a como esla 7 Ahura esioy un poco mejor, ?ro he estado muy mala semana pasada. OO" Co.NV. — Buenos dias Sefior D. Federico: jcomo esta v.? — Buenas tardes Scfiorita : i e&ta Vm. buena ? — Buenas noches Dona Luisa: ^*sta V. ya imjor de sus tercianas ? — j Dice V. que el aire de la ciudad no es tan sano como el del campo? — i Ha visto V. hoy al panadero? — i Va V. a enjugar esa ropa al fuego 6 al aire? — ^ No quiere Vm. enjiigarla al sol? — ^Cuantas pulgadus tiene el pie? A line-(i. e. only in the five^ acceptations ol--lst. longi- tuilinal extension ; iid. fa- milyascendingordescend- m. Una linea ing, progeny; 3d. equinoc- f tial circle; 4ih. limit or I boundary; andoih. apart | il of an inch). J !' OO" CoNv. — I Cuantas linens tienc la pulgada ? A point--(i. e. the smallest ) pan of a line): also,h pe- > |{ Un punto. riod or full Slop. ) ( 670 ) The clock is >s( striking one.ji J I ^sl« dando la nna-OR •^ I ^ tiS la una cn;?unto. The clock is already striking) i \*\'' "^^^^ dando las dos~ ' II f EN rUNTO-&C. Ot!/" Cow. — [ Cuantos pantos tiene una linea? — I Dice V. que ya es la una en punto ? — ^ No dice aquel hombre que son las seis en punto ? — i Que hora esta dando ? — ^ No estan dando las tres ? A fig-tree. I| Una higuera. *^* Remark N.° 267. — When great emphasis is re* quired (in sentences where the compound tenses are used), the auxiliary verb haber is generally replaced by iener : and in such instances {only}, the past part, fol- lowing te?ier is also indkclinablk, as it always is when preceded by haber (see rem. N.° 136). — Dut this is not all : the Span, imperf. subj. must then be replaced by the PRES. SUBJ. ; which peculiarity forms an exception to the rule given in rem. N.° 153 — examples: No le tenc^o dicho a V. acE Have Tnol told yovLJioiTO RAT the fruit of this fig-tree ] Yes Sir, you have told me not TO K AT it, but i had already forgotten it. I have ironed three shirts. I have three shirts ironed. I no COMA la fruta de esta higuera 1 Si Senor, V. me ha dicho auE no la coMiERA, pero ya lo habia olvidado. Yo he plunchddo tres camisas. Yu tevgo tres camisas plan- chadus. (j:^ CoNv. — I No le tengo dicho a V. que no coma la fruta de esta higuera 1 — Muchacho : j no te tengo ya dicho que aprendas pronto el alfabeto ? — i Conoce Vm. a aquel Alferez? — i No pudo Vd. aun vender su algo- don ? — I Tiene V. aun alguno amarillo ? — ^ Vende V. alguno de esta clase?— ^ Q.ue tiene usted alli? — ^ No almuerzo yo huevos todos los dias ? — ^ Que almuerza V. % — Cuando yo almuerce anguilas fritas, [ querra V. almorzar conmigo? — Cuando nosotros almorcemos tru- chaSj 2,estara V. contento ? — ,Cuando Vms. almuercen pan y uvas, i lo sabremos nosotros % Frost: also, sleet.— f^. a.) ij La escarcha. The ground is covered wilh ) I U El suelo esta cubierto de es- sleet. \\\\ carcha. ( «7I ) (^ Con V. — I No estd el suelo cubierto de esearcha f — I No csldn los campos cubieilos de flores, en lu pri- mavera ? — i Conocc V. a aquel hombre Ian alto que tsta alii ? — ^ Es aquel joven su aniigo de Vm. ? — i No es {1 digno de la amislad de atiuei anciano ? — i No sabe Vd. aun nada de su anciano pndre ? — i Es muy anciano su tio de Vmd. ? — i Es muy aftejo ese vino titilo ? To pass. — (r. V.) li Pasar. — {modo inf.) OCT CoNv. — I No pasa mi nprendiz por su puerta de v., todos los dias ? — i Es aquel niuchacho aprendiz de zapalero? — ^ Necesita Vm. hoy aquejla cosa ? — j No necesiia V. aquello hasta mafiana ? To do wilhout. Can you lio without smoking? No Sir, 1 cannot do without it. Can you not do without wine*? Yes Sir, 1 c .n uo very well without it. • Pasar sin. • I Pueile V. pasar sin fumar? 4 ♦ No Sefior, no puedo pasar \ sin cUo. • j^ No puede V. pasar sin vinol t ♦ Si J^eAor, puedo pasar muy } bien sin 61. 0^ Co.NV. — ^ No puede Vmd. fasak sin fumar? — I Puede su hermuno de Vd. pasar sir. cii^'arms? — j Cuan- tas horai pued" Vm. pasar siii comer? — ^ Va usicd 6 arrendar cste almacen? — ^.^uiere V. comprar la casa que yo aniendo ? — i Arrienda Vin. esta bolica ? — i No arrit ndan Vms. esta tienda? — Cuando yo arriende esta posada, ^ qucrra V. vivir en ella? — Cuando mis her- manos arrienden su casa de campo, i viviran en la ciudad ? C • Ya pasa de la una — o < Ya es nias de la una — i ( Ya es la una dada. It is already past one. It is already past two— &c. -or • Ya pasa de las dos — or -or -&c. t • Ya pasa de las dos — or < Ya son mas de las dos — t I Ya son las dos dadas — & CCr Cosv. — I Dice V. que ya pasa dk la una? — jQuien dice que ya es mas de la una ? — i Es ya la una dada ? — I No pasa ya de las cinco ? — j Dice Vm. que ya son mas de las siete ? — i No son ya las nueve dadas ? — ^ Esta el Arzobispo aun a(iui? — ^ Noes Alenas la capital de Grecia? — i No es este el biiculo de aqut 1 anciano? ( 672 ) A parrot-(^/fA€ smallest kind.)\ Una co rrra. That man is a great talker.- ilk, ^ ^^^j ^^^^^^ y^^^^^ (P^oc^^kal phrusc.-See rem. ^ | j | ^ J^ ^^^ ^^^^^^^^ dfCr' CoNV. — I Va V. a comprar csa cotorra ? — i No HABLA ese muchacho mas que una cotorra ? — i Habla mucho aqueila vieja ? — i Porque habla Vm. tan bajo ; tiene Vd. miedo de que su padre le oiga ? — i De quien es ese bastoncilo tan lindo 1 To seat--(i. e. to place on a ) ij seat — or to cause to sit > Sentnr. — (modoimperat.) down).— (i. v.— 2d. g.) )\\ OCT CoNV. — I Va usted a sentar a ese nino en este banquito ? To sit, to sit down, or to seat ) 1 1 one's self. — ( Vst. Sf 4f/t. di- > | Sen arse. — (pres. subj.) visions.) )il 0^ CoNV. — I Quiere Vm. sentarse en el sofa 6 en la silla? To be (any length of time) since. Is it long since you were in France 1 No Sir, it is only two years since I was there. Hacer . , . que. * i Hace mucho tiempo que estuvo usted en Francia? * No Senor, no hace mas que dos alios que estuve alia. QCT' Con v. — i Hace mucho que estuvo Vm. en Tn- glaterra? — ^Cuanto tiempo hace queestuvieron Vms. en Holanda ? — i Hace muchos anos que no fueron Vds. a, Dinamarca ? — i Hay muchos bancos de arena en el Nilo ? '^%eit)'-~'-" ">-('"'^'^" 1 1) Escarchar -(pres. ind.) ^^fCr" CoNv. — I Dice Pedro que ha estado escarchando toda la noche? The size, JJ El tamaiio. OO" Con V. — I Le gusta a V. el tamano de esta bibJia 1 — I No es demasiado pequena ? — i No seria mejor si fuese un poquito mas grande 1 — ^ Dice Vm. que esa nina tiene un dolor en la barba? — i Va Vd. a afeitarse las barbas ? — i Quiere Vmd. cortarme la barba con sus tijeras ? — i No quiere el barbero afeitarle a V. ? ( 673 ) eUar unilerstnuUing) J II ' ' ' ' 0^ CoNv. — I Dico Vm. quo aquolla barbrra cs uoa mugor muy dcspejada ? — \ Q.uien va si barrer vf^lP. cuarlo? — ^ Va Vmd. {i comprar otro barril dc harina, eslatarde? — ^Esla csa fruta bastante madura? — i\u V. d poncrse hoy la bala nucva? Tohandsel-(i e. Estrenar.-(un;,. i;.rf.) thiuif the first timi-).-(r.v.)S ^ ^ ^ I am gluing lo clirisien ihis i 4 * Yo voy a estrenar A«3f este dress to-iluij. i ' \ vesiido. 0:5" CuNV. — I No la qiiiere Vm. estrenar hasta msr fiana ? — ;^ CuanJo va Vd. a estrenar csos zapalos de becerro fiances? — ^ No liene aqucl becerro miedo de este perrazo?— ^ Dke V. que este clinna es mucho nna« bcnisjno que el de su pais? — i Esla bien seco ese heno? — ^ Va uslid a cscribirle un billetc a su primitaf — j, Tiene V. muchos billcies de banco como ese? — ^Es ese papel bianco 6 azul ? — ^ Aborrece aquel bianco i esle ne^^ro ? — j De quien es este cuballo ? — i Donde estd ahoia su hcrmano de Vm. : no esta aun en el Brasil? Here, hither, this way, or I liiis sn\c. — {fnlv.) ^ Come hiiher,«r come along. Here and ihere. Aca. Ven aca. Aca y alia. ^^ CoNv. — I Y cuando vendra aca ? — Ven ac^, hijo mio: ^quieres (|ue to de esta flor tan bonita ? — ^ Se usa esta >noda aqui 6 rn Francia ? — i Dice V. que se usa aca y all;i ?— ^Es de usted afjuel botecilo? — i De que son los boiones que aquel boticario esta comprando ? — ^ Es" de bronce ese candelero viejo ? A shoulder. ii Un hombro. 0/1 ihe shoulders. |j 5o6re lus hombros. 0^ Coxv. — iQue lleva aquel marinero sobre los hombrns ? II Maj )rca-(a Spun, inland, in lA ; MciUcrrnitr.an). BeloTgrn*' to Majorca.-('/^//.) It is nioi-e than i.ire? years * sincvi w^ went lo Majorca. \ , Mallorca. Mallorquin--a, es, as. I • Hace mas s a M.illorca. 67 ( 674) 0^ CoNv. — I Hace mucho que no estuvo V. en Ma^ llorca? — I'E.s aquel Mai /orquin tan rico como Vm. ? — ^No sabe V. que el dialecfo mallorquin se asemeja inu- chisiino al Catalan ? — jEs muy grande la Isia de Ma- llorra? — ^Es bonita Mallorca? IjCEl Mediterraneo— OR (.Sec The Mediterranean Sea. j' } rem. NP IDG.) El Mar Me- 11 f diierraneo, 0^ CoNV. — i No esta Mallorca en el Mediterraneo? — I Hay niuchas ibias en el Mar Mediterraneo ? — i Es fino ese pano ? Coarse. || Basto-a, os, as, 0:^ CoNv. — ^Es ese terciopelo fino 6 basto? — j Q,u6 tintero es ese, el mio 6 el de V. ? — i No le he dado yo a Vm. ayer el suyo ? — Alli esta el barril chico: ^hay nun algun grano en el? A cheek-{f)f the face). fl Un carrillo. Ozr CoNV. — \Q,\ie carrillazos tiene aquel Holandes ! ...^le ve v.? A I. T / i-^i r \ \\ {Una. meuY\a„--(beticr than CA' Acheek-iofthefacc). || } ^^^J^^ ^ OCT" CoxW. — i Que mejiUas tan lindas tiene aquella In^lesita ! .. . ^ la conoce Vm. ? — i Q.ue dientes de peria tiene aquella joven suiza!...^se los ve Vd. ? — j Q,ue nina tan linda ! . . . j la conoce Vd. ? Coral.— C^. a.) \\ El coral. {ry* CoNV. — i Que labiosde coral tiene aquella her- mosa Rusa ! ... ^no ve Vnid. como se sonrie ? — j Q,ue herniosa muger ! ... jquii" sera? Rosy— (/;«;« a//;., IN Span.) ij Sonrosado-a, os, as. fr^ CoNV. — i Que lufjillas tan sonrosadas tiene aquella jovencita ! ... jno es verdad / — j Que belia jo- ven ! . . . 2, es casada 6 soltera ? Graceful, gent-sl,h^ndsome. ^i Agraciado-a, os, as. {purt. u'lj , IN fcPA.N.) 3 jl =* ijfCr CoNV. — i Q,ue GU< rj)o tan agraciudo tiene atjuella Espaiiolita ! . . . juo le gusta a Vm. ? — No buceo yo tan ( 075 ) bien como usted ? — i Biicea V. tan bien c omo mi primo 7 — I Tiene Vd. iniedo cuando nosotros bucedmos, padre t — (^uanJo osos mucliachos van U nadar, ^bucean siem- pre ? — I Es rico oqucl joven ? Toacquire.ioobiain.iogel j| Adqui ir 8in». 3d. S I en. 3.1. pi. — a. l"}) . 3 1 C Imperative. Present Adquier e. a. 2il. Ssing. 3J. S ^ 1 an. 3.1. pi. SubjuDC/.o ts la Lngosia el inseclo mas voraa y rna.s dahiao^ para los campos? — i Va Vn>. a comprnr esa carpcla para tsUi inisa? — ^A como vcndc Vd. el celemin di; irigo ? — i Vrn Je V. ese centeno por cclemincs 6 por fanegas ? — ^ Es mio cste ciialrco ? To o 17.— (i. F. — \i>t. g.) II ObedecLT.— (mo/£j i/;7;>erfl/.) ^. Cow. — ^Noifjiere lacnada o/»ct/cc«rle a Vmd. t To puni-h, 10 chasiise --(r. r.) Ij Casiigar. — {"pnrf. iml.) (jt^. Ci».NV. — St-'ilora, >i cse muchacho no la obcde- ciera a V., ^le casLigaria su paJie? — i Va V. a tomar una jicara de chocolate? — i Me piJe usled un clavo 6 una lachuela ? — i Tiene V. ahi la palmaloria de cobre ? — I is gusta a V. il pan <|ue yo cuezo en casa ? — ^ Cucce V. el pan en casa, 6 se Ic cuece a Vm. el pana« dero ? — Cuan Jo VM:?. cuezan esas palalas, i las f^omeran ? To prove : uUo, lo last !-(!. e. I i.t Irii bij Uie mouth'). — (/'. V. > To aiiini It, .0 try, trio en- 1 deavuur. \ Probar. — (modo impcrut.) Probar d {bsf. iuf C7* ( 673 ) He will prove what he says. I am going lo lasie this wine. 1 have la^=led ihat,and it last- i ed very ifojil to me. ' He ailempted (or tried) to rise, and could not El probara lo que dice. \o voy a. probar este vino. t * Yo he probado aquello, y ) me supo may Lien. \ El probo a levantarse, y no ( pudo. iC^" CoNv. — Cuando nosotras cozamos esto, i lo querriin Vms. probar? — ^ No probo cl cocinero aun a^uel guisacio? — ^Prueba el siempre todo lo que guisa, dntes de ponerlo en la mesa? — ^ Puede aquel abogado PROBAR todo lo que dice ?- aquello ? Taste how good this wine is. -I Prcbara V. a hacer f * Pniehe V. este vino, que es ) muy bueno — or. 1 Pruebe Vm. este vino, y vera |_ que bueno es. r * Pruebe V. estos melocoto- J nes quesonmuydu'ces-OR, j Pruebe V. estos melocuiones, \_ y ver^ que dulces son. sX^^" Coi^v. — Pruebe V. este vino que es muy dulce: jno le gusta a usted el vino dulce? — Pkueben Vi"\is. esto, Y VERAx QUE bueno es : ^ no quieren Vds. si(iuiera piobarlo ? — j Le sabe a V. bien ese te? Tasle how sweet peaches are. these Delicious, nice, or pleasing lo the taste. Ladies, taste how nice this chicken is. Rico--a, OS, as. (* Senora?, prueben ustedes I e>te polio, que estd muy ^ rico— OR, Seiioras, prue- I ben Vms. este polio, y ve- 1^ ran que rico e&td. |l3= CoNV. — Pruebe V. estas ostras guisadas, que estan muy kicas : j uo le gustan a Vm. asi ? — i Va Vm. a ponerse hoy esa casaca ? To try on (avy article of wear- ing appanl, shoes, &c.) — (4Vt. U.) Have you already tried on those buots 1 No !Sir, but 1 am going to try them on. It^ CoNV. — I Va V. a probarse esa levita verde? — I Nj quiere V. probar esta fruia erde ? — i Le gusta a V. la ci dad mas que el campo ? Probarse.— (/»rcs. suhj.) j j^ Se ha probado V. ya esas ) boias 1 No lienor, pero voy a pro- barmelas. ( 079 ) } ToBgret Willi -(imp^icerb.) i ^{StMrem. A = |H7.) < Dors thiNcoiinlryagiee with t you, MiMJ ] \ NuMr, itilotf«nota|frcewiih \ me /// all ^ The country air agrees wilh my sibier. iO^ CoNv. — ^No le PRUEBAN a V. los oirts del cuinpo?—^ I,e priieba a Viii. < ste clima tanto como el cic su puis nallvo ? — i Lc prueban L»ien estas aguas a su padre de u5Ud ? — i Va V. d casiigar a cse mucljacho? Un castigo. • DAr un caf-l'^ go a (brf. ( he obj.) • Probrrlc.— (^rrr iiirf) j • i r^ priul)a tt V. csie pals ) i'efluriiu] I • No Scfior, no me prueba } tiai/,1. ( * A mi hermana le pruebaA ( Jos uiVm lie! campu. A punishment. To intli< I a |>imishinent un. 1 auj jfuing u> inflict a veiy severe puni>hment on him i {• Yo voy a. .Iar^ un c; siigo muy severo. lO^ CoNv. — I Vn V. a darle un casligo muy s«vcro? — I No puedc Vm. dccirme i\\ii castigo ie va a dar ? I Va Vd. solo a refilrle? In prison. -(^s«/rt \Di.,inSpan ) Prcso-a, os, as. She is in ; lison. j Llla e.-id prej»a. lamgoingtoputhim in prison.! Yo yry d ) ouerle preso. rr^ CoNv. — I Va Vin li ^oiwAc prcso? — ^ Qui va V. (\ hacer con el ? To lotk up, to ^hut up, or lo"^ j confine: ///*/>, to cunia in — I ' (i. P -•-'./. w )-{iumftuundif \ I CKKRAR ) j I jxri^ Ci>NV.— j Le va Vnid obscuro .' The prison, or jail. || K" C..NV. — • Va V. a inetcrle en la carcc/ .?— ^ Qu6 bara V. con el ? To lake warnins^: nlso, to correct severe 2p- CoNv. — ^ Que le bara V. *i el no quicre escar- menlar ?—i Me riile Vm., porqiic cojo csias munzanas ? — i Va Vd. a cafctijjarmc, porqtie cu« Igo mi sombn ro de este ornncho ?— ^ Cucltra uMtd sitmpie su cnpa tn aquel clavo?— Cuaiido yo cuelgue alii mi chaqutla, i donde Enrfrrur.— (fr«. ind.y i ence/rartn aquel cuarto La cured. ( It: tl&carraenlar.— (worfo iwperat.) C 680 ) colgara V.su fraque? — Cuanflo nosotroscolguemosaqui estos pernilis, ^.donde colgaran Vnis. (sosjamoms? — Cuando Vms. cuelguon alguna cosa de cstos clavos, j les reilira su mad re ' — i Quien va a componerle a V. tse rt lox ? To finish, to end.— (r. v.) 1 1 Acabar de (h'f. vif)~(fnt. ind.) lam going 10 finish this very Hi 4 Yo voy a acab.^r esio muy suon. y^ ( promo. I llj^ Cow. — I No puede V. acubar eso hasta manana ? — [Me acabaia Vd. hoy las betas? — ^ Cuando nos acaba- ra Vmd. esos vesiidos ? — i Acabo usted ya ese libvo 1 *^* Rrmaik N.° 269.— When the Eng. verb to finish is followed by a gerund, its correspondent acabar takes the prop, de after it; and (in accoidance with rem. N.° lOJitheE.NG GERUND must thcu be rendered, in Span., by the PRKS. INF. — thus: H-ive you finished reading I thai book ? \ Yes Si r, I ha ve finished read- ins: it. I j 5 i, Ha acabado V. de leer ese j{ libro'? I Si Seiior, he acabado de leerle. |I3" CoNv. — ^No acabo V. aun de i.eeu esa carta ? — I Cuando acabara Vm. de leei la ? — ^ Cuando acabara Vd. de hacerme esns chinelas de cordoban ? — ^ Acabara "VmJ. de hacermelas antes que mi li'a llegue de Fil.adel- fia ? — I Gliie hace Pepito ailf ? — ^ Donde esln Antonilo ? To kneel, to kneel down, or i to b^nd one's knees. — (r. v. > •{ —4th. d.) She never kneels down on thai m-it. He knell (nftre his father. 1 bend my knees only befitre God. f Arro.lillarse en {on the pi ace) ante ou dilantt de [Inf. ihe fjlj- 'if veneration.)— Qitudo (^ iii/perat ) { Ellanuncabearrodillacnese t ielpudo. \i.\ se airo lillo ante sn padre. \ Yo so'o me ariodiilo delante \ de Dios. No fX^ CoNV. — i. Va Vm. a arrodiilarse ahi?- quiere Vd. sentarse aqiii? — i No puede Vmd. acoslarse alli? — ^ Que va V. a hacer ahora 1 To look frooT (a window, » ii < Asomarse // (/>//. f/wfiace )—, balcony, &c.)-(/ . o -^tli. d ) pies, sulij.) ** lleoiark N.° 270. — The scholar*:? attention :& noAY ( 681 ) (pARTicuLAKhv) called lo \he folluwinfrmpoTtnv.t rule ; since the observance of it will save hirn from ccmnniiiin;^ a very git'Ul dliougli nnlurnl) error, wijich m« ^t I < "io ncrs are conlinually fallinLj i:'.to : J13- Rule — \Vh« never the Eng. gerund is us( d to tx press either the position aloeady takfn by any person, or the situation wherein anything STANDS, that gerund must be rendered, in Span , by the past participlt (used adjrctively) — thus; Where is Jane 1 She in looking f rum the window. She is kiiee/hig on tlie fl.)or. She is sitting on thai chair. She is/f/irtiT in her bed. Where is my cloak"? ll is lianging on thai nail. I Donde es'.u Juanal LI.sta (isonunlu u la ventana. lisla ufroilillodn en el suelo. tlsui scutiida en aquella silla. listii ucostfula en su cania. I Donde esiii mi capa 1 lisid colgadu en aquel clavo. ♦^* Observation. — The preceding rule (be it nnder- stood) simply states that the Span, participle (and not the gerund) is nsed to express only the positI'ins or SITUATIONS which have been taken beforf.h.«nd : for wh< n the Eng. gerund is used to ixpriss the act of taking any position (or ol' doing any other action what- soever,) ail stands the same in biilh languages — e. g. : What is Jane doin^l She is (atio'il) looking from / Uie window. i She is (in ihe act of)kneeting t on ihe fljor. > She is seutinu herself on that i chair. J She is (just) lying doicn in * her bed. S What is Jane doing with my ) cloak 1 S She is hnvging it on thai nail. ?I3^ Co.NV. — j Va V. a asomarse a la ventana? — I Esta mi hermano asomado al campanario de !a cate- dral ? — I Donde esta Alarica ? A balcony. t! Un balcon. jj^ CoNV. — I No ebia asomada al balcon ? — i Estiin mis nietas arrodilladas en los felpudos? — i No estiin mis gobrinos scntados a la mesa? — ^ Esid su padrino de V j, due esid haciendo Juana 7 Esta asofiidndose a la veniana. Esta urrodillAndose en el suelo. EslQ. sentdndoseen aquel la silla. Esta ncoslandosc en su cama. ( j,Glue esta Juana haciendo ( con mi capa 1 E.sia colgdndu\ii de aquel clavo. I .1 !5 •;•;: ( 682 ) acostado en mi cnma 6 en la suya ? — ^ No estan nues- tras casacas colgadas de a(iucll s clavos ? To recline, to lean against. (i. v.— 3//. g.)—{ilh. d.y- (componnd */ cottar.) Recostarse sobre (hef. the obj.) — (iitodo imperat.) i Mis tiermanos estaban reeos- \ taUos sobre aquel sofa. My brothers were reclining on that sola. — (Ute rem. A? -270.) |T3^ Conv. — jNo esta Mariquita recostada sobre aquel sofa. On one's knees. — (adv. phrase.)\ De rodillas. He is on his knees — &c. !| El e-t:\ de rodillas — &c. |l3^ Cow. — I Porque esta Tomasito de rodillas? — [ Le puso Vmd. de rodillas, porque no supo su leccion? — I Le da V. el mismo castigo siempre que no la sabe ? — I Donde esta Gertruditas 1 To support, or corroborate. ? -(r. V.) i To lean un or upan {o person I or thing) —{Atli. d.) S She was Leaning on mvarm —{See rem. .V°270.) I corroborate what he says. Apoyar.— (/m;?. suhj.) • < A poyarsc contrn, ev,6, de, or i ' siibre (hef the obj.)-(fut. suhj.) Ella estaba apuyada de mi ( brazo. Yo apoyo lo que el dice. |r3=* CoNV. — i No esta apoyada a su padre ? — i Apo- yan Vms. todo lo que este caballero dice ? — j Esta V. tan debil que liene que apoyarse sobre ese palo i — i Por- que se apoya Vm. contra esa pared 1 A stirrup. j i Un estribo. To bear upon the stirrups. 1 1 * Apoyarse en los estribos. |l3^ CoNV. — I Dice V. que yo me apoyo demasiado en los estribos ? Verbs eivling in (ar,) are of the first class. — {See rem. N? 270.) Those ENDING in (er,) belong to the second. — {idem.) Words end'tn-i in (a,) are fe- minine. — {idem.) Those KNDiNG in (o,) are mas- culine. — {idem.) ( Los verbos ncahndos en (ar,) I \ son de la primera ciase. i ( Los ACABADOs en (er,) son de ] i la segunda. \ Las palabras acabadas en \ (a,) son femeninas. { Las ACABADAS en (o,) son ( masculinas. P3^ Conv. — i Deque ciase son los verbos acabados ep "ar"? — ^ Y de cual son los acabados en "ir"?— ( 683 ) I Cuales son los veibos de W primera cinsc 7 — ^ Do qui genero son las palabras acabaoah en '* ion"? — i Y da cual son las acabadas cii •• o" ? — ^ Ka verdad qu»: lodoi los adjetivos acubados en " o/' eon d* clinabU-s, en genero y nurnero ? — ^Son los adjtlivos acubados en ''a," indc- clinablcs 6 declinablts ? — ^Son declinables en gencio y uumero, 6 solaint- nie lo son en numcro ? ToC^\\{'otfiegrountl)-(i.c.T.) || Caer. ** Hemaik N.**27l. — This innvr. wrrErrxRic verb has KLKVKN IRREO W0KD8 in ll :^ -on- -viz : Pret. Moods. r« *et R^K. irrtfr. P rworu. W' root. Urtniiialiont. { ,IaJic4tive. Fre^ot 1 ifo. Ull ImperatiT*. | MC-u 1.1 Wiog. Preseat. 31. ) • Cmt. 1 ' Ca Sui>juucuve. •; i 1 Present. ig«mo«. 1 ' IK ... 1 1 kao •,* Ubservuiion. — The above v«ib is liible to the a;unf orthographic/i. chanoks with any oihtr 2 "^clatt v»rb, whost* loot t-rids in a v«)w« I, viz — lis 21 ng ter- minations coininnicinfif with iV or io. must change their riisl i into y, b< f th«y ;irf affixnl lo it;5 root ca ; as the M'holar miy SCO in lh<- uiioi.k cn jlgation of/ftr, qI- ifadygivui m dilH ;tnt paiis of ihis woik — e. g. : (101) No »now fell ve!>te»d*v. || Avkr nocsi<5 ningiina nieve. IC^ CoNV. — iCayo muchi ni«ve ay Cay 6 mucha frula de aqml manznno ? — ^ Cuyeion todos tstos limoncs de acjuel Iwnonero? To fall, orto fall doun.-(4:/i. d.) He fe!l into thr water. He {chfiuin thai iiee. He le.l into ihc river. 1 7^ CoNV. — I Podran los nihus catratin eslo pozo ? (', tie, en [li'f. the obj.) KI .se i a\6 «* . gun. El >e c..\6 //« ♦•quel aibol. LI ^c ci Una fabula, \ Pidre, i^quiere V. traducir- \ ine esta fabula 1 * No hi jo, yo no puedo tra- ducirtc///, porque no se el aleaian. |l3' CoxNV. — I he pago ya a su criado ? — ^ Lrs pago V. ya la avena a esios paisanos ? — [ Cuando se la pago Vm. ? — Si yo le compongo a V. bien este relox, ^.cuanto me pngara ? — i Me com pond ra usted ien esta sortija, si yo le pago lo que me pide ? — ^Cuando compondre yo un toncto tan Undo como ese ? — ^ Compondremos hoy toda esta ropa ? — i Compondran Vms. bien nuestras ca- misas 1 A fable. Father, will you translate > this i'.bie lor me'? ^ No MY son, 1 cannot translate it for you, because I do understand German. |I3^ CoiNV. — Padre j^quiere V. traducirme esta fa- bula? — Madre, cuando nosotras compongamos unas fabulas tan lindas coiTio estas, j estara V. contenta ? — Cuando a(]uellos hombres coinpongan esto, ^ ciianto les dard usted ? — i No conozco yo a su esposa de Vm. ? To begin, to commence. — Hi i Emp?zar d (hef. inf.)—(vres. {i.v.--iLg.) \\\\ suhj.) 1X3= CoNV. — ^Ha empezado Vd. ya a hacerme aque- Uo? — I No lia acabado Vm. aun de hacerme aquelio? — ; De (]ue clase es el verbo ". ser" ? ** ,. . Reflective: a/so, meditative, or thoughtful. Krejlect ve verb. That boy is very thoughtful. ReQe .xivo-a, OS, as. Un verbo reflexive. K Aquel muchacho es muyrc- \ Jie.xivu. ICI^ CoNV. — I No son rejicxivos los verbos acabados ( 685 ) Es reflcxivo ei vcrbo " rciri. ^ . ., tos los que tienen por auxiiiar el vorbo ' -•• llamun I ])les 6 I'Oi _ . Dondc csid J i \ « sncum.') A vulverle este libru. (jiui M ij(.i iiii> i ,ot IJ c^tnpo. j72 — When Tolver is followed by F., it always meHns to do again th*- action tl... ,\i.- ■ '.. ,,,,,. 1... v, , „ ;.. ii... following ""• * » a iiacer. ; li is letter o^ttiii { ,j ^ * a leeresiacaru vation.— When, in the above, idiom, still I -M . iii^u. ;>Ms is required, uLra vcz is added to it — ^^t- g.: : will do it over again-&c. j|| * ^^l^^^^*""^ ^ ^^^^^ '^''* ?I^"CoNv. — ^Me t'olrerd V. hoy aquello? — ^Cuando vol\ er^ de Paris su tio de Vin. ? — i Volvera Vd. d visi- r d aquclla joven ? I -i;?ht: also, swift. — (aJ;.) j-cro-a, 08, as. ^- CuNv. — ^Esrnuy li^tro tse sombrero? — ^ Es Seilorita su conocida de V. ? — ^ No coiitin(io yo iin estudiando el griego ? , tin, or the latin tongue.— » ■ ,, , , XI" CoNV. — ^ Acabo \ \a t i i(Uin. o coiitimia Vm. HI estudidndole ? llebiew.— (arfj.) j Hebreo-a, os, as. Hebrew, or the Hebrew lan- ■ CoNV. — ^Continuan Vms. aim aprendiendo el ^cbreo ? Latin.— («\\ —I No C8 la platina aun mas pe«ada que A siajf. or deer. I Un cor*o. That man run« swifter than ) ! , . ^ j Sombre en m:.« !i- a dt^r.-ipro^rbml phrase. J ^ „„ — See rem. i\? 1 10.) j « b i nCy" Cosv. — ^No cs el corzo uno de losanimali>;iiii-ii vfibsarenoialways ) C Los verbos espafioles no preceded by personal pro- > < siempre estan precedidos nouns, } f de pronombres personales. JCF" CoNv. — I Y que parte de la oracion cs '■'- prece- dtr^^ verbo 6 adverbio ? — i Dice V. que los verbos ia- gleses siempre estan precedidos de pronombres perso- nales?— i Son de damasco aquellas corlinas tan preciosas? — I No quiere Vm. tomar lo que yo le doy ? — i Tiene V. lastima de aquel pobre muchacho ? — j Y quien no tiene lastima de el ? — i Tiene usted mucho interes en aquel asunto ? — i Tiene su hermano de V., tambien, al- gun interes en ello ? — i Cuantas fanegas de trigo hay en ese saco ? — i No sabe Vmd. cuantas hay ? Something like, or about.- ) n ^^^^ ^^^^_^ {adv. phrase.) \ \\ it.j' CoNv. — I Dice usted que tal vez habra como UNAS doce ? Something like, or about. — ) j ( kigl /( ,,/,/. 1,,,; ,!,■■ . ui twelve - S. run. \ i:!3.) Sobre unos — or sobre unas. ^ Cuantas fanegas de trigo hay en esie saco 1 ♦ Hubrh como Unas {or iobrt una>) do<.c. ( 688 ) il^ CoNv. — I Dice V. que acaso habra sobmk u.\as Jiez u once ? To believe. — (r. v.) 1 1 Creer. — (pres. ifid.) I cannot bel ieve what he says.) ) Yo no puedo creer lo que el dice. *^* Remark N.° 273.— The Eng. verb to think (not in the acceptation of musing, meditating or thinking OF something ; but only when it means to heJieve, sup- pose or imagine something) is rendered, in Span., by creer que ; and the verb which follows it, may generally be used m any tense, corresponding with that of the Eng. sentence. Yet, when creer expresses a great doubt, UNCERTAINTY or DISBELIEF (rather than a sincere be- lief, CREDIT or faith), it governs the following verb in the subjunctive MOOD. This is the FIFTEENTH CASE where the subj. is used in Span, and not in Eng. ; as may be seen in some of the following examples : Do you know those young menl No Sir, but I imagine they ARE Scotch. No Sir, but I do not suppose they are Scotch. Do you think John will come to-day % j,Conoce V.aaqaellosjovenes'? ( *NoSeiior, perocreoquesoN I escoceses. * No Seiior, pero no creo que s6an escoceses. I^Cree V. que Juan vendru. hoyl — OR ( if the question im- . ply GREAT DOUBT,) * I GieQ [^ Vm. que Jn;\ n venga hoy 1 ^ * Si Senor, creo que VENORa I esta tarde. 4 * No Senor, no creo que ( venga hasta manana. Yes Sir, Ithink HE WILL COME ) this afternoon. ^ No Sir, 1 do not think he will i come, until to-morrow. ] |l3^ Conv. — I No cree Vd. que haya mas de once fanegas de trigo, en ese saco tan grande ? — i Cree V. que solo habra sobr'e unas doce ? More or less. — (adv. phrase.) How many years is it since John was here 1 I do not know ; but 1 think it is something like three years, more or le.ss. Sohre poco mas 6 menos. * j^Cuantos anos hace que Juan estuvo aqui 1 * Yo no lo se ; pero creo que hara como unos tres anos, sobre poco mas 6 menos. ' ini^ CoNv. — I Dice V. que habra como unas doce, SOBRE POCO mas 6 MENOS ? To s^e\l-{words). — (r. v.) || Deietrear. — (pres. ind.) OO" CoNV. — I Va V. a deietrear esta palabra' No puede Vm. deletrearla bien, porque tiene vergiienza de mi? — ^No quiere Vd. comer con esta cuchara, porque es ( 689 ) (ie pato? — ^No licne aquclla Sefiorita Idstimadc Vmd.?' ^Fedro, iqu6 te ha dicho mi primo ? — ^ No te dijf. el quo yo no defiendo bien su plfito ? — j Defu'iide af|uel ubogado bien lodos los pleitos que tione ontre manos ? — I Porque no d< fionden Vds. a esas Scfioritas ? — ^ Tienen Vms. iiiiedo de aquel tore ? To be worth. —(i. e. v.) \\ Valer. •,• Remark N.° 274. — This irreo. eccentric verb has TWENTY FOUR IRREO. WORDS in its Conjugation — namely : S- . IUdod$, T\nMe». ffeg Irreg. terminaiioTU. 1 go. Pertotu. Ijv". root. , ( PraMoL Ut. ) 1 drJd. pl I dr&n. Sd. f- l.t ) 1 ••« id. J.ing. Imperatira. <( Present. K^ 3d. 5 i I Val fan. i?.ip'- r f n- l.t.i gu. Ai. Uing. PreseuL ^ J^ 3d. J ganioa. l«t. ) 1 gak. id. pL 1 Subjunctive. J dr^ 3d. ) l.t ) 1 id. ; sing. driu. Prot imperf.' dri«. drlamos, drfais. 3d. S lit.) 2d. Ul. I . drlon. W. ^-(102) JSetf^r late than never.-r/w«n>«r6.) || * iJfas raU tarde que nunca. 0:^ CoNv. — ^Cuanto vale ese caballo ?— j Cuanto valen csos zapatos ? — Mi hermano ya hizo aquello ; pero MAS VALE TARDE QUE NUNCA : ^ OS verdad ? Biscay .-{a province of Spain.) i La Vizcaya, 'Sa;:4.#r''"' ""If Vizcain<..a,os.a.. •^* Observation. — When the verb to be worth means TO HAVE (a certain sum of money) or to posj^ess (soma \^M))3) QiU conjugU' n 58' ( 690 ) property, worth a certain sum of money), it cannot be rendered, in Span., by vaUr alone — as may be seen by the foUowinof idiom : How much is that Biscayan worth ? f*j^Cuanto tiene aquel Viz- caino'? — or * j,Cuanto di- nero tiene aquel Vizcaino'? — or * j^Cuanto valeZogite tiene aquel Vizcaino ? * Tiene veinte mil pesos. 1 Este caballo vale cien pesos. Estas casas no valen mucho. He is worth twenty thousand ) dollars. I This horse is worth one hun- } dred dollars. ) These houses are not worth * much. 5 0::^ CoNv. — iNo ha estado V. nunca en Vizcaya? — jCuanto dinero tiene aquel Vizcaino? — 2, Cuanto vale lo que su padre de Vm. tiene? — Seiiorita, cuando aquel caballero la defienda a Vd., i no le dara Vmd. gracias ? — Senoritas, cuando aquellos jovenes las defiendan a Vms., I no les daran Vds. las gracias por ello ? — j Tiene V. miedo del hombre que esta alii? — i Habla V. del joven que esta alli ? — j Tiene V. el sombrero de] muchacho que esta alli ? — i Trae Vmd. esos barriles del muelle 1 A sprout of asparagus. Asparagus-(p/,. in SpAN.)-(|^.a.) This asparagus is good for " nothing. This seed is good for nothing. j Un esparrago. ] Los esparragos. * Estos esparragos no valen de nada. * Esta semilla no vale nada. CtC/" CoNV. — i Dice usted que estos esparragos no va- len de nada ? — i Q,uien dice que lo que yo he traido no vale nada ? A slave. — (male or female.) \\ Un esclavo— or una esclava. Q:^ CoNV. — ^ Cuanto vale ese esclavo? — jCuanto tiene esa esclava ? — i Cuanto vale lo que ese esclavo tiene ? — i No ha hallado V. aun sus guantes ? — i Donde hallaron Vds. eso ? — i Lo hallaron Vms. en esta calle ? — I Vale algo eso que ustedes hallaron ? To mee^ :^aZ.o, to find.-(t. ^. | || Encontrar.-(pres. suhj.) Q:^ CoNV. — I No vale de nada lo que Vms. encon- ( 691 ) trdron anoche ? — i No fue en eatu iimino sitio, dondo Vmd. fncoiitr6 nyer A su primo ? To lost'.-- (i. r.— '-W. g.) U Perdcr.— (;»rr». inrf.) (fc^ CoNV. — I No ha podidu V. auii hullur lo que su maiiro perdio? A 1 u..,anacU)r.araco-H| Un comico. OCT CoNv. — ^ Es buen comico nquel Frances que cslii alli ? An acu-ess, or a comedian. i Unu acu-jz. {ex.) 0^ CoNv. — I No esaqutlla joven inucho mejor ac- //i: que 8U hermana ? — ^ i %.-.!, ,11. 1,;.., ? — T .• , .-6 V. cantor alguna vez? Toperforni,arlonlay-{an//ji. i i „ ^ _. ,. ... */«^e.)-(r.r.) |l Kepre«:mar.-(in.^ ,«rf.) •,• Remark N.° 275.— The verb vcr, and the vt ib oir, always require ihe verb which follows iht ni, to bt in the pres. i.\f. ; whether th« ir correspondents to see and tu hear arc followed, in the Eng. phrase, by the hast PARTICIPLE, by a SUBSTANTIVE, or by the gerund (see obs., on p. 572) — e. g. : Do you wish lo see this co- iiH'ilv performed? ^ .1 wish to see iiper- on that actress' Jj^duiere V. ver repre^tulur \ esia corned «a1 J Si beflor, quiero vcria reprt- ( aetUar. rtjnr- K ♦ i^Quicn K ,, , \ stultir a ; , Yo le he visiu «./.,-.-., //iur, ) I Cluiere Vmd. oir cantor \ jKiiiella cancion 1 Si Seflor, quiero oirla cantar. * I Uuien le ha oido canlar a aqueila muger ? Yo le he oido cantar. I I.... ,-. .. \i | El silbido. ing.)—(g. a.) The note of the blackbird-&c. ( El silbido del mirlo — &c. (t;^ CoNv. — I due silbido le gusta a V. mas, el del tordo 6 el del mirlo 1 — j No es espantoso el silbido de las serpientes ? — i Dice aquel granadero que le gusta mucho oir el silbido de las balas ? To whistle : also, to hiss.-(r. v.) \\ Silbar. — (pres. subj.) GO" CoNv. — jEsta su hermano de Vd. silbando 6 cantando ? — i Silban los cerciones, 6 cantan 1 — Si aquel hornbre tan ignorante pronunciara un discurso, en publi- co, i no le silbaria todo el mundo ? To applaud: also, to praise ) |{ with shouts of acclama- > Aplaudir, — {modo inf.) tion. — (r. ».) 3 l| Ot!/" CoNV. — Si aquel comico tan pesimo se atreviera a representar en este teatro, i le aplaudiria el publico 6 le silbaria ? ( 695 ) i:oonomica), or vivirig. || Ecoiu'>mico-«, «», a«. (^ CoNv.— ^Cree Vmd. que es lo miamo ter avi|. riento que ser eeon6mico?—iEn do V. el pnttuelo quo yo zurzo?— ^ Puedcn Ins avispns zumbnr como laa nbe- jas?— Vo neci silo un vidrio para esle relox : ^sabe usied domic podr6 comprnrle ? — ^ Vende V. su yegua? Prodigal, or wasiofiil. || Prmligo-a, os, a*. ^ Con v. — ^Cunl es mas pnidcntr, ser prodigo 6 cconomico ?— i Es verdad que aquclla buena madre es tnn virluosa como economica ?— ^ No hay ningun nceite •sa vinagrera ?— i au6 Icccion es esta, la virresima ' ' ^ ' !ia copiado V. aun ':ira Vm. la vig^si- ma ociava /— ^ No es csta la vigesima nona ?— ^ Dice V. que aqtiel ladronzuf lo va n cxpiar iriuy pronto todos sns crimenes ?— ^ No es ebte el fin de (sta leccion ? rhf pc<.i;lc--(i. e. a uation.) 11 El pueblo. The Spanish people- &c. || El pueblo espafiol— &<:. 0^ Cosv.^l Es rnuy feliz el pueblo americano ? iNo es d pueblo africano esclavo, pobre, 6 infeliz ? I Son inuy ricos ios Habaneros ? Subjecl-(i. e. unrler (he liomi- ) ' c? 'i j- nion of another.)— {adj.) \ \ oubdito~a, os, .ij«. Cj^ CoNv.—^ \o son Ios Habaneros silbditos de la Rtina de Espaila ? ^'ree. |! Libre--s. iStr OoN\\ — I Es libre el pueblo americano ? iCuanto hayde aqui a Paris 7—^ Hay mucho desde aqui a aquclla aldea ? A lown.--(a general name for ) | ANY COLLECTION OP HOUSES.) J | ^" pueblo. 0:^- Cosv.—i Cuanto hay desde aqui i aquel pueblo quese veallf?— ^Rompera aquel picaro viejo Ios vidrios de mi ventana, que cree Vmd. ?_>^ Quirn ha rompido este lintero de vidrio ?— ^ Dice V. que ya estaba rolo ?— i No le ha rolo Vm. ?— ^ Quien es aquclla jovencita que yo veo alli ? r ( 696 ) A small box-C/or tobacco, Sfc.) || Una caja. '3t!?" Cow. — ^ De qnien es esta caja de oro que esta aqui? A town.-(a jnirtkular vame ) , ^na villa.-(«ex« to a city, in for ANY LARGE COLLECTION > < ^ ^^ n ^ ' OF HOUSES.) ) ' '^ Madrid is not a city, it is but ) K Madrid no es ciudad ; no es a town. S i J^as que villa. OO" Con V. — I Que pueblo es aquel que se ve alia lejos, GS ciudad 6 villa,? — i Es aquel pueblo villa 6 aldea? To_wrestle : also, to struggle. 1 1| Luchar.-(mp. suhj.) OO" CoNV. — I No le venzo yo a V. siempre que lu- chamosl — ^A cuantos estamos hoy, d veintiseis 6 a veintisiete? — ^ Q,uie-re V. beber un vaso de leche 6 uno delimonada 1 — ^Esta aquella pipa llena 6 vacia ? — i De que esta llena? — j No sahumo yo mi cuarto todos los dias? — [ Sahunia V. esa ropa con espliego? To work.— (r. ».) [j Trabajar.— (/Mf.sMfc;,) *^* Remark N.° 276. — In such questions as (for ins- tance) — "Is THAT, singing or lohistling ?^^ — the Eng. SUBSTANTIVE 01 SUBSTANTIVES, that follow the Verb to he, must be rendered, in Span., by the pres. inf. ; whether the Eng. phrase presents those substantives in the shape OF GERUNDS (as in the preceding example,) or in their USUAL FORM — as in the first of the two following ques- tions : Is that snoio or haU?-(i.e. FALLING.) It is hailing. Is that icorking or playing ? I am not playing, I am work- ing. * j, Es eso nevar 6 granizar 1 Esta granizando. * j^ Es eso trabajar bjugar. ^ Yo no estoy jugando, estoy ( trabajando. 00° Conv. — 2,Es eso trabajar 6 jugar ?^^ Es eso Hover 6 diluviar? — \ due hambre tiene aquel pobre mu- chacho ! . . . [ es aquello comer 6 engullir ? — i Sabe V. lo que yo quiero ahora ? Deep, or profound. — (adj.) || Hondo-a, os, as, Q:^ CoNV. — I Es muy hondo aquel rio ? — i Es tan hondo como este ? — i Es muy rieo aquel comerciante ? — I Tiene mucho dinero aquel judio ? ( fi07 ) About.— (prep.) || Cerca «fc (btf. numben.) 53* CoNV. — I Dice usttij (jiie t'l V ill h* nnuno lcn» drat) CERCA db un inillon dc pesos ' Depth.— r^. rt.) How (/m;; i^ this well 7 It is about nine feet deep. It is hardly eight leet deep. How deep is this river 1 La proftiiMidaii. I • ^ Uu«^ profu fuiidad tienc este It is thirty feet iiokshiulk). TIk* Aii/A-way. T- mo. >de FiladHfii— &c. i .. ..w.iiuo de Ai^rro— ArC. Un camiou cubitrto. Un camino de herradara. EU camino real. li^l' CoNv. — I Es este el camino de Boston? — i hi, V. a Filudelfia por el camino db uierro? — ^ Es muy largo esle camino real? Length : also, the longitude. How latig is this roadi It is fifty miles long. La longitud. { * I dud Umgitud tiene cste J camino 1 I • Tiene cincuenta milias d$ I largo. ^1 Retratar. — {modo inf.) El Este. Los vientos del Este. Jl3» CoNV. — I Q,u6 longitud tiene esle camino ? — ^Cuantas millas de largo tiene aquel camino de herra- dura ? — I Conoce V. a aquel pintor ? To portray, to tlraw portraits, or to taKe one's liKeness. (r.t>.) He is going to take rny like- J, £1 va a retraUrm* mallana. ness to-morrow. J | TC^ CoNV. — i Sabe 6l retratar tan bien como mi amigo 7 — i Son sus retraios tan lindos como los que hace el hijo de D. Jose ? East. Easterly winds. ?I3" CoNv. — ^Son los vientos del Este muy gene- rales en este pais? To reign ; »Mo exercise sch | || Reinar.-(pr«. ind.) vereign authority. -(r. r.) ) |, vr / li;;^^' Co.NV. — I Cuanto tiempo ha reinado en Espafla Jose Buonaparte ? Southerly winds arc more ) 11 ( ♦ Los vientos del Sud reinan prtralent in summer than \\\\ nias en el verano que en m winter. V f el invierno. 0;^ Cr)NV. — I En que estacion del aflo reinan mat los vientos del Norte ? — i Reinan mucho en este pais los vientos del Sur? Eastern .—(6./?.) II Oricnlal-es. Eastern countries-Ac. 11 Los paises orientales-Ac. ( 700 ) |l3= CoNV. — ^Reinan los vientos del Este en los paises orientales ? My relation, or kinsman. 1 1 Mi pariente. My relative, or kinswoman. 1 1 Mi parienta. Ce3= Con v. — j Es V. pariente de aquel joven ? — i Es esa nina parienta de Vm. ? Kimlred^affinity, or relation. ||| ^^ parentesco. |I3= CoNV. — j Q,ue parentesco tiene Vd. con ella : son Vms. primos 6 hermanos ? — ^ Es de V. este barril que yo vacio ? — i Porque vacia Vm. esa pipa: va Vd. a meter alguna cosa en ella ? — i Va el criado a vaciar aquellos barriles? — iFiS muy grande aquella aldea? The circumference. Is that hamlet very large 1 No Sir, it is only one mile ( round. \ La circunferencia. i Es muy grande aquella aldea "? 5 * No Senor, solo tiene una \ mil ilia de circunferencia. Il^^ CoNV. — jCuantas millas de circunferencia tiene esta ciudad ? — i No sabe Vmd. lo que yo disuelvo en esta agua fuerte ? — i Dice usted que yo no distingo bien, desde aqui, lo que hay escrito en aquella pared ? — i Va V. adividir ese dinero entre estos pobres? — i No duermo yo en esta camita todas las noches ? Some linen-Ci. e. cloth made ? 11 ai ,„ i- o/FLAXorHEMP). l\\ Alguu lienzo. tC^ CoNv. — I Duerme V. siempre en sabanas de lienzo 1 — i No duermen Vms. nunca en sabanas de al- godon ? — I No durmieron Vds. ya dos veces en este mismo cuarto ?— ^Se liace este lienzo en Dublin ? Beady made. Ready made clothing — &c. Ready made shirts— &c. Ya hecho~a, os, as. Ropa ya hecha — &c. Cnmisas ya hec/ias — &-c. II^= CoNV. — I Vende V. camisas ya hechas de lienzo irlandes ? — i Quiere Vm. que le compre un relox ingles, 6 uno f ranees ? — ^ Le comprare a Vd. uno bueno, aun- que me cueste muy caro ? — ^ Gluiere Vmd. uno bueno de plata ? — i Le comprare a V. uno malo de oro bueno ? To prefer, to have rather, or'} h to choose rather.— (i. v.— } Preferir.— (modo inf.) 8th. g.) )l\ ( •ru X^ Con V. — I Prejiert Ui>tui uuu bucuo dc oro malo? — ^Adoiido va v.? Togo out : «/*o, locome out. | || g^jj^ ^ ^^^ .^ ^ •,• Remark N.°277. — This irreg eccentric verb has TWKNTY-KouR IKRKO. WORDS in ila conjugation; which irregularities are precisely the same as those of the verb rattr (see rem. N.° 274) — as may be seen in the following conjiigution : Pre$ . Moods, Tamt. root. Irreg. terminations. PertonM. t Pnuont dri.. Ut ) •id. '•"» 1 j IndiealiTe. Future. dri dr6incM. dr^u. dran. 3d. 1 Ut. r^ Ut ) •id. J.iuj. Imp«raiive. < Preaent. f»- 3d. S ii Sal gajnM. fan. 3d. iP'- 3 f«. f". UU) 2d. >«ing. 1 Present. gamo.. gaifc 3d. > li«.> 1 Subjunctive, i ran. dna. 3d. ) UL) 1 drias. Ut.) PreU imperf. dria. drfamoa. • I driaii^ 2d. 5 pi. 1 [ [ 1 j driaD. 3d. i-(103) Are you going out f Yes Sir, i am going to ihe ) exchange. ) Are you going in 1 Yes Sir, but I will come out ) very soon. ) Do you go out every evening? No Sir, I only go out in the < morning. ) • {, Va V. a satir T Si Sefior, voy a la bolsa. ♦ j, Va Vin. d rntrar ? < rfi Sefior, pero saldr6 muy I pronto. i,Sale Vd. todas las noches'? k No Sefior, solo salgo por las I mafianas. jLJ^ Conv. — i Va Vmd. a salir con su esposa t — ^ Va aquel hombre a entrar por aquf ? — i Que nos querra. el decir? — ^Buscu V. el sombrero de cse anciano? — No liene el el sombrero de V. ? (103) Qu« conjuirucn alwra TODO tl ttrbo salir 59» ( 702 ) A beaver. — (ati amphibious ) animal.) y A heaver hat— &c. A skin, hide, or fur, I An otter-skin cap — «fec. | To be a limb of the devil. i Un castor. Un sombrero de castor — &c. OCT Con V. — j No tiene el el negro de castor de usted? Amphibious. || Anfibio~a, os, as. OCT CoNv. — I No es el castor un animal anfibio ? Canada.--(ex. to re?n. iVP 70.) i[ El Canada, (ex.) In Canada — &c. 1 1 En el Canada— &c. 0:5" CoNV. — jHay muchos castores en el Canada? — jNo esta el Canada en la America del Norte? — I Conoce V. mas animales anfibios que el castor ? An otter. i| Una nutria. 0:^ CoNv. — I No es tambien la nutria un animal anfibio ? Una piel. {ex.) Una gorra depiel de nutria-&c. Ser DE LA piel del diablo. O^CT" Conv. — I Es esa gorra de piel de nutria ? — i No son anfibios casi todos los mariscos 1 — i Dice V. que ese muchacho es de la piel del diablo? Aquatic. — (b. g.) \\ Acuatil-es. 0:^ CoNv. — I Son los patos acudtiles 6 anfibios? Terrestrial, terreous, or ter- } 1 1 Terrestre-s. restrious. ^ l| 0:5" Conv. — i No se llaman anfibios todos los ani- males que son acuatiles y terrestres, al mismo tiempo ? — I Se llaman anfibios, porque pueden vivir en el agua y en la tierra ? — [ Como se llaman los animales que no pueden vivir mas que en la tierra ? — i Conoce aquel botanico muchas plantas acuatiles? A cord, or string-(w«de of silk, &c. 1| Un cordon. 0^ CoxN'v. — I Es ese cordon de seda 6 de algodon? — i Necesita Vm. uno de oro bueno ? — i No quiere V. uno de seda ? — -i Es muy chica su suegra de Vd. ? — i Dice Vmd. que aquella Sefiorita es tan corta, que tiene ver- gllenza de todo el mundo ? — i Que trae aquel hombre en la espalda : no es un saco lleno de maiz ? — i No son los muchachos mucho menos cortos que las'ninas? — [ Essu ( 70S ) priiiio lie listed tan thicu cuiiio mi cdflado? — ^ No aaben Vins, lo que yo lraii,M) en r^ta caiuotilla '^ — ; Tiailn/ro yo bien 6 inal 7 West. Ij U ut'>u C^ CoNV. — I Uu^ vientos relnan mas, rn e^la csia- ri(»n del aflo ; los del Este 6 los del Oeste ? — i Son muy • uerales, aqui, los vientos del Sur ? Western.— (6.^.) |l Occidental~es. Western countries — &.c. '' Loif paihcs occidenlale« — Ac. C:^ CoNv. — I ^ ' P • ' en la parte occiden- tal de Europa ? '' ' ' \]ia.i.-{b.g.) CafdJnal--eB. nal roiNTs, ibur cardi* Ordinal, or noting order.-(6. ^.)| Ordinal numbers. Los uunierus cardinales. Los cuatro vientos cardinales. 0:^ CoNv. — ^Coino so llanian, en cspnfiol, los cuatro . itntos cardinales ? — ^ Conoce V. ya lodos los numeros cardinales? Ordinal-es. Los numero« ordinales. OO" CoNv. — I Es *' uno," numero ordinal 6 cardinal? — I Y que es " primero," numero cardinal u ordinal ? — I Es verdad que casi lodos los numeros cardinales, son indeclinable?, en espaiiol ? — i Que son los numeros or- dinales, declinahles 6 indeclinables? Virtue.— r^^. ujii«lur ? — I No ha leido V. niinca la hi«toria de los Eslados Unidot? —l Ha hccho V. esto? Tolook,to»enn,u. look like ) f| pareeer.-(/^rc*. $ulj.) or to appear -(I. r. -!.'<. /r)V Pors <«h" not !,««oK lalltT in > ^ j^No PARrxKella niai»alta con [) ' ' \ ) aquel vestido nuevol >,, Asi ine to pahkcr. 'i,,,j, ,..!.;. „.. Ill- * 4 Aouel hombre parccb un dian. ) ' { »ndio. He APPKARa ID be tired. ' 1:11 parkce e«iar cansado. 0:tr Con V. — I No parezco yo mucho mas alto con la capa que sin ella?— ( Dicf \'m. qn«- iiqiM-l nifio (.nr.r. un viejecilo? Alexander. ,l Alejandro. Do yuu not think thai I am ) K •li^oUpareceA r.quevosoy Uiller than Alexander 7 < i ' J mas alto que Alejandro t No Sir, it does not appear to i j^^ g^,j,^ ^„ ^^ ^„ ^^.^^ ^^^ me »o. S 0^ CoNV. — i No le |>ar(C«.' ii Vd. que yo soy mas alto que Alejandro? — ^No le parece a Vmd. (jur el estii mas flaco que yo ? To displease, to offend.-(r. r.) |i DisgUKtar.— (im;;. ind.) 0^ CoNV. — ^Hace usied eso, porque no quiere dis- gusiar a su tio ? „ . .. , J ... /nt i\\ 4 Di.sffiislarse //« (fc'/ t/»e oA;.^ To be displeased iirt/A.-(2£/. like him, " \ In what do I look like him 1 You arelike him, in everything In what does my son resemble \ me'? \ He resembles you, in the face. He does not resemble you, in ) anything. \ Parecerse d {bef. the obj. of r€semblaucc).-(pres. ind.) Londres no sc parece d Pekin, mas que en lo grande. j,En que se parece Cadiz d Nueva York '? * Se parece en las calles. I Me parezco yo d mi padre 1 { Si Seiior, Vm. se parece mu- ) chisimo d e\. I En que me parezco d e\1 Vmd. se parece d el, en todo. \ j, En que se parece mi hi jo a ) mil Se parece d usted, en la cara. No se parece d F., en nada. 0:5" CoNv. — I Quisiera V. parecerse a su abuelo ? — I Me parezco yo a V., en aJgo ? — i No se parece Vm. a mi, en nada? — ^En que se parece V. a su padre?— ^Se parece esta ciudad a Londres, en alguna cosa ? — i En que se parece mi hijo a su madre ? — i Se parece a ella, en la boca ? — j No quiere el parecerse a su tia ? To look like, to be like, or to^ resemble.-(5i/t. d.)-(impers. ! verb.) — (See the conjuga- tion OF heldrsele.) Parecersele d {bef. the obj. of resemblance). — (rtiodo im- perat.) *^* Observation. — It is proper here to observe that when the subject of the Eng, verb to resemble^ &c., is in the S."^ pers. (sing, or pi.), that verb may be rendered, in Span., either by parecerse or by parecersele : but if the NOMINATIVE be either in the \. in the 2.^ pers. (sing, or pi.) it must always be rendered by farecerse, and never by parecersele. as the latter is an impersonal verb — e. g. : Does your nephew look like you? Yes Sir, he is something like me. In what is he like you ? His temper is like mine. I Se Ic parece dF.su sobrino 1 — OR I Se parece a Vm. su sobrIno 1 5enor, se me parece, en -OR, Si Seiior, se pa- mi, en algo. J j^ En que se le parece d V. ?—ok ^ j^En que se parece €1 d Vm. 7 \ * Se me parece en el genio-OR \* Se parece d mi en el genio. f I oe purtu i Si Seno < algo- ( rece d ( 707 ) 111 what do my children most rtsembU mef art like faun.— 'rr rnn. \ 9 88.) J Do I n Yes Sir em. r I En qui $e me parecen mi« I hijOH, MabI OR I {^ Ell qu6 «« parecen 6 mi niU \^ hijus, MAS 1 C • Se le jHirecen A V. en la \ NaKIZ— OR I*- "•'— r......v,..., si [^ CoNv. — I No quiere 6l parer.erseUf en natla ? — liln qiife se Ic parcco a V. &u medio hermano ? — i Sc ircc- n • slos inolocotont'S, en algo, a los que Vm. com* roayer? — ^ No paiece eslc melon una calabaza ? — I Que parece nquel pepino, no pareco un melon ? — i A que se parecen los membrillos, no se parecen muchisimo I las perus ? — i St- parte, en algo, el mauilido de los itos, al ladrido de los perros ? — i Dice Vmd. que el igido de los leones sc asemeja muchisimo a los Iruenos? A couservatory, or hut- house. Un conservatorlo. What is the size of this con- 1 servatory 1 [ II is ten feet long, nine ttide, \ and sixteen high. j Q:^ CoNV. — i Q,ue tainafio tiene este conservatorio J — I Q,ue le parece u Vm. del tamailo de mi cuarto ? — I Le parece a V. bastanle grande ,' — ^ Le gusla k usted el tamafio de esta capa ? J • I Uiu \ Co: < nuc. ( seis de laniaflo tiene e«le ■ ,7 cs de largo^ ... -.^/lo, y diez y aUo. I'he stature, or height-(«/ a person). How tall is your brother 1 He is five feet and four inches * high. S La estatura. • 1^ Clu6 estatura tiene su her- mano de V.'] * Tiene cinco pies y cuatro pulgadas de alto. O:;?" CoNv. — I Les gusta a Vms. la estatura de aquel granadero ? — i Qu6 (.statura time Pedro ? — i No es mucho mas alio que Juan ? A giant, and a giantess. || Un gigame, y una giganta. 0^ Con V. — I Q,ue estjjlura tendrii aqutl gigante ^ — , Uue mugerona ! . . . ^ no parece una giganta ? — i Ks muy chico Periquillo? ( 708 ) Dwarfish, or little. — {adj.) 1 1 Enano--a, os, as. A dwarf.— (m«Zc, or female.) || Un enano — or una enana. 0^ GoNV. — I Dice Vin. que es aun mas chico que aquel e?ia7io 1 — j Es aquella enana tan chica como esta ninita? The stature, or size-(o/ per- sons, or ANIMALS.) I should like to know how tall that dear little dwarf is ? He is but two feet high, in his stoc/cinsfs. 0::^ CoNV. — I due talla teadi-a, aquel enano ? — jEs muy alto su cabal lo de V. ? — i Le gusta a V. la talla de aquel herrnoso caballo ? La talla. * I Glue talla tendra aquel enanito] * No tiene mas que dos pies DE ALTO, C071 las mcdias (j Un palmo— OR {better, when s speaking o/ houses) ( Una CLiarta. * I Glue talla tiene ese caballo 1 i * Tiene siete palmos y medio ^ de alto— OR {better) I *Tiene siete cuartas y media. A span-(i. e. a measure c.\\ * El vive d sus anchuras^-&c. 0^ CoNv. — ^ No vivimos nosotros a nuestras an* ( 7uy ; La dinieriHion. i •{.Uu^ dimensioned ^i«i*e8ia \ casal • Ticne veiniicinco pies ne frente, y setenia y cinco de fundo. CMURAS, en eitu palocio? — i Legiieta d Vm. vivjr dsus anchuras ' — i Qu* estalura li»ne aquel j6vtn ? — ^ Que tamnHo liene esic cuarlo ? 1 \)m"{of any hollow I • also, Ihc dcpih-(<;/ \ HI fondo. buiUtngs.) ) My stoix' i8 one hundred feeU ( ♦ Mi almaccn tienc cien pje« deep. \ I il at,^., r ^ ■ *\ pending\ythencck)..-(r.v.) \ II Ahorcar.-(m.rfo zmperat.) OC/^" CoNV. — I Que dia de la semana proxima van a ahorcar a aquel ladron, el Jueves 6 el Viernes ? — i Le ahorcaran manana ? The gallows. || La horca. 0^ CoNV.-^^ Le ahorcaran en la horca nueva que han hecho en la carcel ? — i No sabe V. por que crimen le van a ahorcar ? To c(»mnjit--(i. e. to verve- }\\ ^ . ,. ... irate, to do a fault).^.!) \ \ Cometer.-(^mp. md.) ( 711 ) OO" CoNv. — I No 8ab6 nadie cual (u6 el crfmen que b\ cometio? A crime, ^uilt, or delinquency. || Un delito. (fZT Co.Nv. — I No puede nadie decirmc qu6 deliio cometio, el desgraciado ? To rob, 10 plunder, to 8teal.-(r.r.) 1| Robar.— (pre*, sulj.) OO^ CoNv. — I Ha robcuto, ha matado, 6 qii6 es lo que el infeliz ha hecho? Sacrilegious. jj Sacrile^o-a, os, as. They are going lo hang him ) , i Van a ahorcarle por ladron a»ABacrilfgiousrubl>er-&c. < |) sacrilcgo— &c. (j^ CoNv. — ^ Van a ahorcarle por ladron sacrilego? — I Y quo es lo que robd ? A witch : aho, a hag. Ij Una bruja. ■''«^'',:',fhi"X° '""' *■" 1 1; ^»» * I-'™"'" p" ""■"'-*'=■ OCT CoNv. — I Dice V. que aqu» lla vieja parece una bruja? — I Pueden quemarla, por bruja, en cste pais ? — I Pueden ahorcar a aquellos hombres, por ladrones, en un pais como este? — i En que dclinquieron ellos ? A murder, or assassinaiion. || Un asesinato. (tt^ CoNV. — I Han comeliK) algun asesinato^ 6 solo robiiron ? A iheft, or robbery. || Un robo. Qh^ Co.NV. — I Dice Vd. que comelieron robo y ase- sinato ? Death: (also, a murder. )-(^. a.) Until death. To commit a murder. La muerte. (ex.) Hasia la muerte. Cumeter un ascsinato — or • Hacer una muerte. 0^ Co.NV. — I Cuantas muertes hizo el ladron que vnn a ahorcar maflana ? — ^Comctio el algun ascsinato en esta ciudad ? — Stfiorila, i le dijo {\ Vm. aqucl joven que la aniaria hasta la muerte ? — i Y cree Vmd. lo que el dijo ? — I Lo cree usled todo ? Exaggeration.— (^. «.) U La exageracion. 0^ Co.NV. — [ No cree V. que hayaalgiina exagtra-^ rion en ello ? ( 712 ) To fear, to be afraid, or to be afraid of: also, to appre- hend. — (y. V.) He does not fear deatli.-(rfflf. case, IN Span.) I am afraid of her. — {idem.') She is not afraid to do it. *^* Remark N.° 279.- Temer 6. (b(f.theobj.)-(perf. ind:) El no le teme d la muerle. Yo h temo. Ella no teme hacerlo— or Ella no teme el hacerlo. In the four preceding- lines the scholar may notice that First: when the obj. of the verb temer is either a nouis' or a pron., that obj. mast be in the dat. case, in Span, (see the 1 .^'^ and the 2.*^ ex- amples.) Secondly: when the obj. of temer is the PRES. INF., that tense may be preceded, in Span., by the DEF. ART. el — (see the S.'^ and 4.^^^ lines ; and also, note the difference between this and the case explained in rem. N.° 208.) And thirdly: the verb temer \p, anything -(r r.) J ./,.:,...,......, .JUl.KRLB.> To be piqued (or provoked) Picar.— (nil ij. sul] ) Picarle.— r/«'. »«/{;.) I 4 Picarse de {bef. the cause t(f That snake bit her finger. She pricked me with a needle. That bee slung my lip. I am going to try to pique him Trout will never bite, with / that bait. \ That bird has pecked his finger 1 am going to cut up this to- i bacco. ^ Where do ijou itch, now 7 My arms itch very much. I itch AI^L OVER. He was piqued at what we ) said. ( offence.) — {^rnudo inf.) %• Observation. — It will not be amiss here to observe lu ii the Span, verb wor(/t?r cannot be used with the same latitude which is g^fucrally allowed lo its correspondent to bite, in Etij,' ; since the meaning of morder is cir- cumscribed to the action of />i/i/t^ (crushini^ or piercing) with proper tettk only. Hence the necessity of warn- ing the scholar .not to use morder for the similar action of birds, serpents, inserts, and the like; for it must al- ways be expressed, in Span., with the verb picar^ even when to bite is (properly or improperly) used, in Eng., to represent it — e. g. : < • Aquella culebra le pico en i el de lo. Ella me pico con una aguja. 5 Aquella abcja me pico en el \ labio. ♦ Voy a ver .si puedo picarle. I Las iruchas nunca picaran \ -con ese ccbo. .'iquel pajaro le pico en c/dedo. Yo voy a picar este tabaco. ♦ I Dunde le pica a T., ah '• ! • • ibora? — I Ks frances aquul General ? Service.— Cj?. a.) 11 El servitju. He h:is rentlereil very impor- n| 4 • El ha hecho muy imporuiii [g. a.) tL se (iereil very impor- )\\ 4 • E L-es/oihis country. J i u et. 'i Un s( lant services /oihis country. J ) lesservicios/>or estepais. A dinner-set. '• Un servicio de mesa 0^ CoNv. — J No esla 6l al serincio de Espafla? — I Le cost6 a V. mucho este servicio de mesa ? — i Cum- prara V. maflana aquel servicio de china ? — ^Es de loza fina esc servicio de mesa ? — i No son muy imporlantcs los servicios que aquel Capitan ha lucho? Horrible, dreadful, yr heinous. i| Horrible-s. C:^ CoNv. — ^ No son horribles los criments que aquel ladron cometio? — ^ Puede nadie conieter un cri men mas horrible que el asesinalo ? To murder, or to assassinate. HI a • ^ • fx _(r. V.) \ 11 Ases.nar.-(pr«. md.) Oir CoNv. — Si su ti'o de V. se hubiera dtfcndido de aquellos ladroncs, cuando lo robaron, i \c habrian ellos asesinado? — ^Asesinan siempre los IruliMnts a los que se defienden de ellos, con valor? To banish.— (». v.—%i. g.) i| De&ierrai. —{jjiodu imperat.) CO" CoNV — I Hace mucho tiempo que esta V. des- ttrrado de su pais nalivo? To dete.st, to hate, or to ab- ) jl n . * /• j x hor.-(r. c.) $ II Detestar.-(tm;;. md.) OCr Con V. — i Dice Vd. que aquel joven detesta a su madrastra ? To esteem, lo respect.— (r. r.) I| Estimar.— (p^r/. ind.) OC^ CoNV. — I La estima el. 6 la detesta ? — i Aborrece aquel hombrc d su muger ?— ^ La ama el, 6 la aborrece ? — I Aborrecen todos los muchachos el castigo?— ^Le aborrecen siempre ? To deserve, lo merit.-(i. v.-\st.g.) |) Merecer.— (;»re5. subj.) 0^ CoNv. — I Le aborrecen siempre, 6 solamenle Ic C 716 ) iletestan cuando creen que no le mercccn ? — i No me- rezco yo cste dineio? — i Que mercce aquel General por los servicios que ha hccho ? I Premiar. — (fut. ind.) -(PAS- ) ; I2th. > ) V To reward.— (r. v.^ To be re\vardt;d-&c SIVE FORM. — Stc the case, in rem. iVP45. Ser premiado-a, os, as — &c. PASSIVE VERBS. *^* Remark N.° 280. — The preceding example ser premiado. is there placed to show that the passive verb. in Span., is always formed by adding- the past part, of an act, verb to the auxiliary ser (see the \2}^ case of rem. N.° 45), through all its persons and tenses; and thus far, the Span, and the Eng. languages agree with one ano- ther: but it must also be observed that although the Span. pass, verb is always pass, in Eng., not all THE Eng. pass, verbs can be rendered in the pass. FORxAi IN Spanish. Far from it: the Eng. pass, verb must have three indispensable conditions, before it can be rendered by the same pass, form in Span. — viz. : First coudition. — For a Span, verb to be in the pass. FORM, it is necessary that the Eng. verb to be should be followed by the past part, of an act. verb: but that condition, alone, is not enough ; for we have seen (in rem. N.° 155) that such Eng. pass, verbs are (gene- rally) rendered by Span, reflect, verbs of the '2,.^ div. (as, to he sold-&c.=venderse-&c.) — e. g. : This tobacco is sold in Wall } Street. ^ These books are soZ.) • Btfu6 rendiJo pur ftU mismo ami;,' .. < ♦ Etlo$ fuiron ttndides, ro- .,.,1 . .,...„.;.. ..1. .._.<.-.. b'lrsi observation — Span. i'Abs. vtuus aJiim riihcr the prep, por or de (bef the agent) whkn the ACTION IMI'LIKS AN EFFECT OF THK MINIJ (althoUi^h the prep, by is always used, in Eni; , in such an instance); BUT IN ALL OTHER CASES, Only the prep, por can be used in Span, (though the prepositions by, for, or even the adv. a*, may appear in the Eng. sentence) nST INSTASCK. !Dios as leraido fKW Ids raalos i ilorfelosmalos, |L .borreciita8p y/PKDIH.) ^ Tot ': ' >> ■•, , arlobid Ai< i.inissJanel Vc'> Ml, I am going lo dis- \ f 11. .1^,-0 her. \ Vrc v. 1 going lo lake leave / ui.luie? \ Vci .^ir, I am going lo bid ( her adieu. De9pedir.-'(per/. imi.) 1^ ' theobj.)- j, V^ , . u V. 2^ t u a Juana 1 Si Seflor, voy a despedirla. { I Va Vra. a despedirse de } Juana 1 j Si Seflor, voy d despedirme , \ de ella. 0::r CoNv.— i No merecen ellos ser despedidos ?— , No merecrn los bribones que yo los d( spida a todos en .'ite mismo inomento ?— ^ Cuando va V. a despedirse de sus primitas ?— ^ Se despedira Vd. de cllas esla tarde ? Some Holland, or fine Dutch / f| linen. \ \\ Alguna holanda. (Kr CoNv.— i Lo gusta a V. esta holanda, para pa- ftuelos de bolsillo 9-^ No le gusta a Vd. aquel tercio- pelo negro, para chalecos de invierno ?— ^ Tiene Vm. de este lienzo fino, para camisas ? But.— (com;*.) I J Mas.— (no/ so muck in use, as \ } PERO.) OCT CoNv — ^ Diet. Vmd. que le titne, mas que no quiere venderle? Since-(i.e. noio that, because i ii tkat, OR since Umt).—{atlv.) \ \\ Puesto que. OO" CoNv.—PuESTo QUE V. no le quiere vender, I me dura V. un poquito ? Since-(i.e. now tkat, as, or ill ( ^* que.~(mon! in use, and inasmuch as). — (ado.) <1 J ^'^'^^V^^"' same in meaning, ' U ( as PUESTO QUE.) (^ CoNv.— Ya que ni Vm. quiere venderle ni darle, I me prestara Vd., siquiera, alguno, hasla que yo pueda hallarle como ise? ( 720 ) ^ince-{i.eJro7nthctmethat). i ,- j^ ^^ nee you are rich, you have f i C Desde qv forgotten all your old >n .? vido a i iriends. Sii / amiffos. 6jhcc you are rich, you have i ' ( Desde que V. esfa rico, ol- Ibrgotten all your old >|i / vido a todos sus antiguos Since you now are rich, do i H ^« ,?"^ ^f • f ^^a rico, no se not forget your old frieids. \H °^^^^^ ^' ^.^^o^a de sus an- ^ ^ If T^iGUOs amigos. Vano--a, os, as. En vano. Since you are rich enough, ) jj ( * Puesto que Vmd. esta bas- why DO YOU not now give > li- -^ tanterico, j^porque no deja UP business 1 3 [ f y^- ^^s negocios ? 0^ CoNV. — f^ Dice V. que desde que aquel hombre esta rico, ya no quiere hablar con sus conocidos antiguos? Vain, frivolous, arrogant. In vain, or uselessly. — {adv. phrase.) {^fCr CoNV. — I Y no prueba eso que es un hombre vano e ignorante ? — i Sera en vano el volverle a hablar a su tio de V., sobre aquel asunto ? — j Necesita usted un pan 6 dos ? Home-made bread. — (g. a.) \\ El pan casero. Ct^ Co.NV. — j, Le gusta a V. cl pan casero? — ^ Le gusta a Vd. mucho? A b^atehou.e : also, a baker's | jj ^^^ panaderia. (kT Comv. — I Le gusta a Vm. mucho mas que ei que se vende en las panaderias 7 — i Es este el baston del hermano de V. 1 — i No necesita ei ei palo de su criado % — i Busca Vmd. ei tintero de vidrio ? — ^ Tengo yo el sombrero de su padrino de V. 1 A culprit, criminal, or offender. || Un reo. 0:^ CoMV. — ^ Es aquel hombre reo, 6 no io es ? — j Q,uien le dijo a V. que io era 1 — Cuando Vms. tra- duzcan ese opuscuio, i le vere yo ? — Cuando V. coma ese melon, ^ me dara un poquito 7 — Cuando nosotros tra- duzcamos estos libros, i se vtnderan bien ? — Cuando Vm, traduzca esa obra en verso, i la comprara el publico ? A line (written from one margin to another.') Drop me a few lines from Boston. Un renglon. * Escribame Vm. dos ren- glones desde Boston, ( 721 ) (fclr CoNv. — Cuando Yds. llegucn ^ Cadiz, ime escribircin dos reriglones desde alld? — ^ Cuando ahor- caran a aquellos dos ladrones ? To sentence, or pass sentence > c . • , j . o.v, or UPON — (r. v.) \ ^entenciar.~(mo(/o xmperat.) El r6o fu6 senienciado por cl juez — (pa$s. furm^ — on •El jucz ha senienciado aJ rto.-^ (act. form.~ac. ease.) The culprit was sentenced "j by the Judge — or ( The Judge has passed sen- j lence on the culprit. J 0^ CoNV. — I Cuando sentenciardn u aqiiel reo? ^ Uue dinero robo el : no rob6 d de aquel caballero? I Qu6 candelcro busca la criada : no busca ella el de cobre de Vm. ?— ^ No cstaba clla limpiando el de ese viejo?— -^ Tione ella el de cste hombro ?— , \o u.c. sita ella tambien el de hierro? To underline.— (r. v.) || Rayar.— (;;r, >. ,uOj.) 0^ CoNV. — iQ.n^ quiere V. que yo raije: todo el renglon, 6 solo estas dos palabrus ?— ^ Va Vm. a vender lodo el grano que liene en sii granero ?— ^ Venderd Vd. solo alguno, 6 vendera Vmd. el lodo ?— ^ Necesila esias cintas su suogra de Vm. f— ^ No busca estos lapones su cocinero de usled ?— ^ Tienen inucho sueiio sus nifios de \- ?_^ Conoce Vm. al Obispo Moncada ?— -^ Donde esta uiiora Su Sefloria Ilustrisima ?— < Le gusta a V. el verso mas que la prosa ? Poetry (tfie art): also, a poeii- > 1 1 - cal piece.— r^. a.) J|iLApoe8ia. (104) Me\endez'iipotticultDorks—&,i-.\\ Ijis poesias de Mel6ndez— &c. *^ CoNv.— ^No hu leido V. nunca In^ ?*m c;„v rU^ (104) Mora pueden principiar ya d leer en verso : pcro duics iicben lltnar las otras tres lar{u^^ r.o.no han hccho hasta aqni : tstoes--i^- St apnntara la Icccion, staun se recomen(l6 en la lla- viada (I)— i2.^ : sc hardn las 15 presuntas de iniriativa, por el disclpuloh quien conesponda, sraun qurAa recmiendado en la lla- maUa {^b)-3.y. seleerti. una paaina en prosa, stgun se previno en aichallamadal^G)^.^: se lezrh otra pdui„a en lasLesias '/c LOS Rasgos HiM-cmicos. que princijnan en la pih'ina 202 de lor mismos ; despues de lo cual, contimmrd d I'rojtsor la hccwn como Ins anteriores; rcpitUndose tclas las cuatro tardus, .irnha mem. clonadas, al pnncipio de cada leccion. 61 ( 722 ) Garcilaso de la Vega? — Padre, [cfcnde pondremos esto? — i Tiene aquel pescador raucho pescado en su red ? — I Vende el algun pescado salado ? — i No plo yo come los polios, cuando quiero ? To cast, or to throw : also, to turn away, or to drive away. — (r. v.) John, throw that into the street Peter, drive away these boys iroai here. To put (anything) into (in, OR to ANOTHEil.) I am going to put some water into this wine. Echar. — (imp.subj.) Juan, echa eso d la calle. Pedro, echa a estos mucha- chos de aqui. Echar d (Jbef. the obj.) — {dat. case.) Yo voy a echar Ze alg>ina agua d este vino. Ct!?" CoNV. — I Va Vm. a echar eso en el pozo ? — j No puede Vmd. echar estos gatos de aqui ? — i Va Vd a echarle vino a esa leche 1 To lie down. — {Ath. d.) i [ Echarse. — (fut. suhj.) I am going to lie down on )J s Yo voy a echarme sobre esta this bed. J I ' ^ cama. ^^ CoNV. — I Va usted a echarse en la cama 6 sobre el sofa ? The hottest part of the day. 1 1 La siesta. To take a nap after dinner. 1 1 * Echar una (or la) siesta. OO^ CoNV. — i Va V. a echar una siesta? — ^ Echa Vm. la siesta todas las tardes ? — i La echa Vd. siempre en el verano ? On account of-(i. e because ) j ^ ^^^^^ ^^ oj). — {adv. ■phrase.) y, I cannot sleep well, on ac- m k Yo no puedo dormir bien, a count of the moschetoes. \ \ \ causa de los mosquitos. O:::^" CoNv. — I Dice Vmd. que no puede dormir bien, de noche, a causa de los mosquitos 1 — i Estuvo usted ayer aqui mas de una vez ? — i No maullo yo como los gatos, cuando quiero imitarlos ? In process of time.-(aiw.p/ir«se.) |i Con el tiempo. 0^ CoNV. — I Escribira este muchacho bien, con el TIEMPO? — Cuando Vms. hayan acabado eso, ^me lo enseiiaran? — ^Ha salido Vmd. hoy? — i En que pi^o duerme Antonio ? — ^ Gluien duerme en el piso bajo ? — ( 723 ) I Cuantos altos tiene esta casa ? — i Tieno sii almacm Jc Vm. mns de tres pisos? — i No sali6 usied nyer por la inafiana ? The \valk--(i. e. any place upon trhich one treads. s.) FlotP is the w.u.kino lo-tlay? It is in a very bad staie. El piso. / i^u6 tnl eM;\ el piso hoy 1 Esld en un rsiado muy malo. "SS:^ CoNV. — I Y que tal estaba el piso, ciiando V. salio ^ — I Titno Maria tl dincro de oste hombrc ? — ^ No liene V. el dirjero do el? — ^ Quicn litno cl de el? — jQuicn liene el de mi hcrmano ? — i Necesia Vd. el de su primo ? — i Tiene cse c.aballero el de su padre de Vm. ? — I No time el tanibien el de su tio ? — i No busca el el del hermano de Vmd. ? — i Time usled el del sastre ? — I No tiene V. tampoco el del aprendiz de el? To oblige, to compel, to bind. ) [{ ( Obligar 6. (btf. inf)—6. ou« -(r. r.) i \\ \ (^./. subj.)-(n,odo inf.) To bind one's self.--(ls<. il.) \ iOhWgarse 6 Jiff.ivf.)(pres.ind.) ♦,• Remark N.° 281.— The verb o/'/Z-ar furnishes us with the SEVENTEENTH CASE (or instance) where the subj. mood is used in Spanish, and not in Eng.— e. g. : f Yo no puedo obligaria a rs- J twliar — OR j Yo no pnedo obligaria d yut I cstudie. Yo me obligo 6 hacerlo. I cannot compel him to stay here. I cannot compel her to study. I bind myself to do it. •^* Observation. — When obllgar governs the verb estar^ the latter may be made rkflkct., or not — e. g. : I f*Yo no puedo obligarle 6 tstar a qui — on I * Yo no j)uedo obligarle 6 I estarsc aqui — or • Yo no puedo obligarle a que est(: aqui — or * Yo no puedo obligarle 6, qu* se est6 aqui. Jr^* CoNv. — I No puode V. oblignr -a Juan d hacer esto? — ^ No quiere el obligarse d hacerlo ? — ^ Ciuien puede obligarle a que lo haga % — j Puede nndie obligar- ine a que me este en casa ? — i Quien puede obligarnoe ( 724 ; a que ponga esto alli ? — i Puede nadie obligarnos a que pongamos nuestros sombreros alli? — i No quiere V. que estos muchachos pongan nada sobre esta mesa ? To be compelled (to do some- ) i* Verse obligado (a, os, as) a thing) She is compelled to do it. (bcf.inf.) * Ella se ve obli^ada hacerlo. |l3" CoNV. — ^Sk ve V. OBLIGADO A cnviar a sus hijos al colcgio 7 Preciseness, or accuracy : i | j also, necessity, or obliga- V j La precision de {bef. inf.) Xion.—(g. a.) ^ 1 1 |I3= CoNv. — i Es verdad que aquel abogado habla con mucha precision ? To be obliged («o.ZosamefAi«,^). j * ^,^}'^„}") ^^ precision de She was obliged to ha\^e him } i* Ella se veia en la precision at home. \ \ de lenerle en casa. |l3" CoNv. — ^Se ve Vmd. en la precision de ha- cer esto, hoymismo? — ^ Se ve V. obligado a decirle aquello a su suegra ? — i Ha escrito V. esta carta ? Are you going to send that letter thus '? No Sir, I am going to make a clean copy of it. I \ j, Va V. a enviar esa carta * No Serior, voy kponerla. en limpio. rcr Co. Va Vd. a enviaria al correo asi, 6 va Vmd. a poNSRla en limpid 1 — i Va usted a estudiar esa leccion, antes de ponerla en limpio ? — i Que ave es esa, pato 6 ganso ? A vulture. || Un buitre. gl3^ CoNv. — ^Queavees aquellaquese vealla lejos; es aguila 6 buitre ? — i Son los buitres tan grandes como las affuilas ? To Qy-(onty through the air). — (i. v.-M. g.) To fly high. Your pigeon does not fly as high as mine. Your kite flies higher than mine. I am going to fly my kite in that field. A bird in the hand, is worth two in the bush. — (proverb.) Volar. — (rnodo imperat.) Volar mucho. j Su paloma de V. no vuela I tanto como la mia. i Su cometa de Vm . vuela mas \ que la mia. V * Yo voy a echar mi cometa I en aqael campo. \ ** Mas vale pijaro en mano, \ que buitre volando. ( 725 ) Jlj* Con V. — I No vuelan las uguiliia mucho iroB qu« los Ijiiitrcs? — [ Vu«'la rsta comtUi tjinio como e*n ? Padre, ^nos deja V. echar esta C(imkta en la calle? jEs verdaJ quo u\s vale pAjaro i:n mano que buitrb voLANDo? — I Vuelan ya csos pajaiilos? I I - . > ' • Este arado no me siive. ;. ^ ^ \ —i No le sii ve a Vm. r se arado^ porque es dcmasiado chico? — i Porque no le sirvcn d Vd. estas chinelas ? — i Ha vislo Vmd. hoy al Conde ? — i Estd mcjor Su StUoi fa ? — i No cs rsta su casa ? — j Es aquel j6ven ruso page de la Emperatriz ? — i Esia Su Magcstad Imperial aun aquf ? — i Esta aun e^n. Roma el Rey de loa Franccsts? — ^ Es Su Magislad yamuy viejo? — j Es muy jovon aun Su Ilustrisima cl Obispo de Mallorca? To swallow.— (r. v.) 1 1 Tragar.— (imw. ind.) Do you like thai man 1 i U Le gusta a V. aquol horabrel No Sir, I cannol bear him. j | * Nu JSeil jr, no pviedo tragarle. |r^»CoNv.— jPodria Vmd. /mo'areso,sin'mascarlo? Cuando ese niiio masque bicn el pan (|ue esta comiendo, ^no podra el tragarle mejor? — Yo no puedo tragar a aquel i*orttigucs: ^rs verdad que es un bombre muy faslidioso ? The gazette, or newspaper. || La gaceta. Jd= Co.w. — I Esta V. leycndo la gaceta? — ^ La lee Vm. todos los dias ? A journal, or daily newspaper. [| Un diario. jrjf' C«»Nv. — I No Uo yo cl diario todas las tardea ? — I No leemos nosotros el mismo diario que Vms. leian antes? — i Clue papelcs lee usted ahora ? To subscribe. — (i. e. v.) \\ Suscribir. *^* Remark N.°282. — This irrrc. ecckntric verr has but o.NE iRKKG. WORD iu its conjugation; and thai word is its past part., — viz. : Subscribed.-(trre^. past part, i jj Sn^crito or ( 726 ) To he subscribed to{astoa'i\^ < Estar suscrito (a, os, as) 6. journal, Sfc.) ^ \\ i {bef. the obj .) To subscribe to (a publica- i \\ o -w ^^t.f\ ^*i.-«i>-\ f\c\r\ tion).—{4th. d.) \\\ Suscnbirse d(6e/.fAeo67.) (105) Do you subscribe to the gazette l\\ * i Estd V. suscrito a la gaceta 1 Yes Sir, / am a subscriber to ) 1| (* Si Sefiov, yo estoy suscrito a it, and will subscribe to all > I -^ ella, y me suscribire a todos the journals. S\\ i los diarios. ^X^ CoNV. — I Va V. a suscribirse a la Gaceta de Madrid?— ^Estan Vds. suscritos al Diario del Comercio? Mercury— (i7i the three ac- ^ ; ceptations of QViCKsihY En, a > Mercurio. — (jnas.) PLANET, awd a newspaper). )i |l3" CoNv. — I Cuando se han suscrita ustedes al Mercurio? — ^ Dice Vm. que el "azogne" tambien se ilama "mercurio"? — iQiiie planeta es mas grande, Venus 6 Mercurio ? To arm. — (r. v.) To arm one's self with. — \ (1st. d.) ] This lady armed herself with i patience. Armar. — (perf. ind.) { Arm arse de (bef . the noun.) — ( (fut. ind.) Esta Seiiora se armo de pa- ciencia. armando a sus soldados ? — |rf= Con v.— 2, Esta V. i Esta V. armdndose 1 — i No tiene Vm. que armarse de paciencia, con estos muchachos tan malos ? — ^ Tiene ca- beza ese alfiler ? — i Tiene ojo esta aguja ? The point-(i. e. the sharp END of any instrument). The tip of the nose. La punta. La punta de la nariz. |E;t=' CoNV. — I Dice Vd. que esas agujas ni tienen ojo ni punta 1 — ^ Tiene buena punta ese espadin ? — ^ Puede Vmd. verme la punta de Ja nariz ? — i Puede usted ver- mela bien, desde ahi, sin anteojos? The edge--{of a7iy cutting ins- )\\ j-,, ^, trument). 5 l| ^^ "^*^- |rl^ CoNV. — i Tiene esa espada tan buen filo como punta ? — [ Tienen buen filo esas tijeras ? — i Esta usted armandose ya ? C2iX>-?i-me-(\. e. from head to \ \\ t^ ^ ,i foot) -{adv. phrase.) \\\ ^^ P^^^a en bianco. (105) Aluira que conjugaen el verba suscribirse, solamente. ( 727 ) |C^ CoNV. — I Se van usietlcs a orniur de punta k.v BLANCO T Whether ... oi— {adv. phrase.) ^*S€a. ... s^a — orfuera . .. fuera. •.• Remark N.° 283.— When there \h no vkrb (in the En«^. sfulince) bttwetn the two parts of the preced- ing ndv. -phrase {whether ... or), TWt) things only ought to be kept in mind, before it is rendered into Span., viz. — First : all (but the last word) that follows its first part sea or fuera {ichethcr), has to be repeated after its second part 5t'a or /w«ra (or); and — Secondly: when the action, or event, has reference to an epoch already past, the sea . . . sea ( pres. subj. ) must be changed inlo fuera . . . fuera (iinperf. subj.) — examples: ♦ S6a en liempo de guerra, Whethtr in lime of war or peace, he is alwap armed cap-a-pie. Don Quixote was always i armed cap-a-pie, ir/ie/Aer in > time of war or peace. ) $f.a EN TiEMPo DK paz, 61 siempre esia armado de Simla en bianco, on Uuijute siempre e«- tada armado de punta en blancOj/u/Ta en liempo de guerra,/u«ra en tiempo dk I -l blan( I \^ paz. P3* Conv. — ^Porque estan Vms. siempre arniados de punta en bianco, sea en tiempo de guerra, sea en tiempo de paz? — ^ Es verdad que Don Quijote de la Mane ha siempre estaba armado de punta en bianco, fuera en tiempo de gnexm. fuera en tiempo de paz ? — I Dice V. que aquel anciano espailol, sea en verano, sea en invierno, siempre tiene la capa puesta ? •^* Remark N.°284. — When, however, a verb (pre- ceded by its PERs. PRON.) stands between the two parts of the Eng. adv. phrase whether ...or (alluded to, in rem. N ° 293), .six things must, then, be borne in mind, before the Eng. sentence is translated into Span., viz. — First: the translation of its I.^part [whether] is dis- pensed with, in the Span, sentence Secondly : the Eng. PERS. pron. (which follows whether) is also dis- pensed with, in Span. Thirdly : the verb, which follows (and agrees with) the Eng. pers. pron , also agrees, in Span., with the pron. understood. Fourthly ; the 2.^^ part (or), of the adv. phrase alluded to, must, here, be rendered literally, in Span., by its cor- ( 728 ) respondent 6 -Fifthly : the verb of the 1.^* part, is also REPEATED IN THE 2 ^ PART (as diiTctecl in rem. N.° 283) ; and Sixthly : if there be any obj. fron. (fol- lowing the Eng. veib), that pron. must also be repeated in the 2.'^ part of the Span, sentence (always in accord- ance with what was stated in rem. N.° 283) ; but this is not all, for it must be observed also that that obj. pron. HAS, always, to be prefixed to the verb (as directed in rem. N.° 18), but only in the 2.^ part of the Span, sentence ; for the obj. pron. of the 1.^'' part, must be affixed (and not prefixed) to the verb. This last peculiarity presents an exception to what was stated in remarks N.°' 18, 53, and 81 ; for it must, also, be under- stood that that Span, verb (thus repeated) is neither in the pres. inf. nor in the gerund, but it must always be rendered in the subj. mood. — And, therefore, this is the EIGHTEENTH CASE where the subj. is used in Span., and not in Eng.. — examples : Whether she comes or not. Whether they sing or not. Whether / luid it or not. Whether we had done it or not — &c. Father, do you say that I have to study all this lesson to-day 1 Yes, you have to do it, whe- ther you wish or not. Had you always to eat fish on iPri days'? * Venga 6 no venga. * Canten 6 no canten. * Tuvieralo 6 no lo tuviera. * Hubieramoslo hecko 6 no lo HUBieRAMOS HECHO— «&C. Padre, i dice V. que yo tengo que estudiar hoy toda esta leccion'? ^ * Si, tienes que hacerlo, f quieras 6 no auiERAS. ( I Tenian Vms. siempre que } comer pescadOjlosViernesI r * Si Seiiora, siempre tenia- ' mos que comerle, giistdra- f nos 6 no nos gustara. Yes Madam, we had always ) to eat it, whether we liked it ^ or not.-(See rem. N? 126.) ) ^X^ CoNV. — I Dice Vm. que este pobre muchacho tiene que estudiar esta leccion tan dificil, quiera 6 no quiera 7 — i Tenia el siempre que estudiar en el colegio, pudiera 6 no pudiera ? Fool, or stupid. || Tonto-a, os, as. |l3= CoNv. — I Va V. a cas igarle a ese tonto, merez- calo 6 no lo merezca? — i Y porque le quiere Vd. cas- tip"ar : que es lo que ha hecho ? Either ... or.— (conj.)— (i. e or... or.) He is either a knave or a fool. 0...6. es picaro 6 tonto. ( 729 ) Slw wu either unable or un- ) 1 1 ( • Ella 6 no podia 6 no queria villing tu do it. ) II ( hacerlo. ICs* CoNV. — I Dice Vmd. que aquel hombr«; o ea picaro 6 tonto ? liither . . . or.— (proii.)— (i e. Tanto ... como. < Tanto en guerra eomo cn paz ^ —Ac. wluther ... or.) Either in war or peace— -Ac. Jl3* CoNV. — ^Dicc usied que tanto en la ciudad como en el campo, nunca le gusta li V. eslar en casa encerrado 1 Milhcr . ., or.— (/>ron.) — (i.e. i I tthethtr . .. ar.) ) \ \l will ) \ never forget you. • Ya esl6 ... 6 ya — &c. EiOur iKior or rich, I will ) [ t • Va esU pobre, 6 ya rico. ) I \ nunca me olvidare de V. •.• Remark N.° 285.— In the above pron. {either . . . or) ihp Spai). part (este) of its translation, must agree with the pron. understood — e. g. : Either poor or never forget rich, we will J 11 > * you-Ac. J||^ Fin estiiiios pubres, d ya ricos, nunca nos olvidare- nnos de Vm. — &c. jl3=* CoNV. — I Dice V. que ya este pobre, 6 ya lico, nunca se olvidara de mi ? — i Dicen aquellos muchachos que ya estcii buenos, 6 ya malos, siempre comeran Ho- todo lo que haya en la mesa ? To fast. — (r. r.) || Ayunar. — (^modo impcrat.) 5:3* CoNV. — I Es bueno ayunar, cuando un^ k^:'> malo ? Fasting. — {adv. phrase.) I have not yet broken my fast. En ayunas. ♦ Aun estoy en ayunas. 03^ CoNV. — I Almorzo V. ya, 6 esta aun en nyunast — ^ Tomara Vm. esa medicina en ayunas, 6 no quiere Vd. tomarla hasta despues dc almorzar ? — i Esta Junnito aun en el colegio ? Una escuela. ( • Va entraron tos rnuchaclios \ Tor las ninas)en la c-cuela. ( ♦ Via salHroii luif vtuchachos \ (or las nifi/{5) dc la c scuela. ♦ Ya entrd la gcnU en la iglesia. * Ya salid la gerUe de la iglesia. |C5" CoNv. — ; Van sus niflas do V. aun a la escuela 7 A school. School is in. School is out. Church t5 in. Church u out. ( 730 ) . — I Dice V. que ya esta saliendo la gente de la iglesia ? — ^Estan ya los muchachos entrando en la escuela ? — I A que hora saldran las ninas de la escuela ? — i A que hora emppzara a entrar la gente en la iglesia ? To begin, or commence.-(r. v.)\\\ ^'l^^j^l^' ^ ^^'^' ^^^f-HP'''- IC^ CoNv. — I Cnando priiicipiard a salir la gente de la iglesia ? A parish priest, curate, or } ii ^n cura. (ex.) parson. )\\ ^ ^ |I3=" CoNV. — I No vive en aquella casa de ladrillo su cura de ustedes ? Una cura, * Hacer una cura. A cure-(i. e, act of healing). —{See rem. iY°72.) To accomplish a cure, or to effect a remedy. 113^ CoNV. — I Dice V^ que aquel medico aleman ha hecho una cura muy famosa ? A cure, curacy, or parsonage. I| Un curato. |I3^ CoNV. — 1^ Cuando ira Vm. a su curato? — ;Es bueno su curato de Vd. ? A parish. j] Una parroquia. |E5^ Conv. — I Es muy grande la parroqum de su tic de Vmd. ? Aparishioner-(maZeoR/ema/e). || Un feligres — or una feligresa. rc|^ CoNV. — I Tiene el ahora tantos feligreses como antes ? A customer-(«We or female). \\ | ^J,Pq\™^^;^"°' ■"• """ P^" iC^ Conv. — i Dice V. que aquel comerciante nunca tuvo tantos parroquianos como ahora ? — i Tiene aquel barbero muchos parroquianos ? — Senora, i es usted pa- rroquiana de aquel zapatero ? A hatter, or a hat-maker. || Un sombrerero. 5:3= Conv. — i Tiene buenos parroquianos aquel som- brerero ? Music— (g. a.) IlLamusica. A musical instrument. " Un instrumento de muska. |e3= Cox v. — i li^'. gusta a V. la musica de Mozart J J, Es aqucl hombre lan buen \ mu^ico como piniorl K No Sefior, es mejor pinior I que muMCO. I 7o) ) laiito como la do Rosaini ? — i Estd Vm. coinprando etc instrumento de musl'" ^ The orchestra. La orquesta. Jl3r CoNV. — ^Ll- ^Miiiu u V. oir una buena orquestaf — I Cuuntos instrumtntos hay ahora en la orqucsta del leatro ilaliano ? A nir.sician. Un miisico. Is ihui in:in as good a musi- ) cian iib painter 1 ) No Sir, he is a better painter i than musician. ) Pd' Con V. — I Es aqucl Ilaliano tan buen musico como pintor ? — I Necesila V. el lintero chico ? — i No tiene V. el grande ? — i Busca Vm. el mio nuevo ? — i No quiere Vd. el mio de vidrio ? — i Habla Vmd. del mfo chico de bronce ? — i No sabe usled quicn tiene el de cobre viejo ? — I No lengo yo el nuevo de cobre viejo ? — i No es este el nuevo de Vm. ? — i Donde esia el vino tinlo ? — ^ Esta V. malo : que tiene Vd. ? A blow, or stroke. |i Un golpe. P3" CoNv. — jCuando recibio Vm. ese golpe en la IVente ? All at once.— (a£/r.;;/ir(ii'C.) || Dc un golpe, .l3^ Conv. — ; Puede Vd. tragar ese aguardiente de un golpe ! A heavy sea, or .surge. || Un golpe de mar. To ship a heavy sea. 1 1 • Tragar un golpe de mar. ^13=' Conv. — i Dice Vmd. que aquel buque mercante va a tragar %n golpe de mar ? — ^ No conoce usted al Gobernador de este Estado 1 — i Esta Su Excelencia aun aqui ? — I No tiene el su caballo de V. ? — i Vive el en su casa de Vm. ? — i Estan esos libros impresos aqui 6 en Paris ? — i Cuanto tiempo hace que ha imprimido Vd. su obra ? — i Se vendio ya toda ? To reprint.— (». t. v.) \\ Reimprimir. •^* Remark N.°286. — This irreo. p:coenthic verb has but ONE iRREo. uouD in its conjugation ; which is its past part.y — thus: ( 732- ) Reimpreso. Estar reimpreso-a, os, as. Reimprimirse, (106) ( j^ Donde estd reimpresa esta \ obral Se reimprimid en Londres. Reprinted.--(i7Tcg. past part. o/reimpririir.) 7\> he reprinted. To be reprinted.— (2rf. d.)— > {impcrs. verb.) \ Where is this work reprinted ? It was reprinted in London. fC^ CoNv. — I Va Vmd. a reimprimirla. pronto ? — i Estara ya reimpresa el mes que viene ? — ^ Se reimpri- mird aqui 6 en Boston? A copy {of a work). || Un ejemplar. ^t^ CoNv. — 2,Cuantos ejemplar es va V. a reimprimir ? To publish. — (r. v.) \\ Publicar. — (imp. subj.) (j(^ CoNv. — I Va usted a publicar su obra en tres tomos, 6 en dos ? To announce. — (r. v.) \\ Anunciar. — (fut. subj.) ^^ CoNV. — Cuando Vni. la publique, j la anuji- ciard en la Gaceta 6 en el Mercurio ? An advertisement. || Un anuncio. ^:^ CoNv. — I No ha leido Vd. el anuncio que yo he puesto hoy en el Atlas ? — i Pondra Vmd. ese anuncio en el Sun 6 en el Tribune ? Slowly. — (adv.) Despacio. Somewhat slowly, or rather } slow. — (colloquial dim. of> Despacito. DESPACIO.) ) (^ CoNV. — j Escribe V. tan despacio como su prima? — I Dice usted que aquella pobre vieja siempre habla despacito ? — i Adonde va Vm. ahora ? — i Va Vd. hacia casa ? — i Hacia donde van aquellos hombres ? Swiftly, or hastily.— Ca^Zw.j 11 Aprisa. To write /asf. 1 1 Escribir aprisa. i^ CoNV. — I Escribe Vmd, tan aprisa como yo ? — j Escriben estos muchachos despacio 6 aprisa ? — j Es ese el caballo del General ? — i No es este el sorhbrero de mi hermano ? — i Busca V. el pescado salado ? — ^ No quiere Vm. el queso anejo 1 — i Le gusta a Vmd. mucho (106) Que conjuguen solamente d verba impersonal leimpnmiYse. ( 733 ) v\ que8o fresco ? — i Tiene aqufl vi. jo todo el dinero de 8U sobrino / — i No tiene V. el diiiero del hijo de il ? No necesita el el suyo ? — i Esta alii el tintero bueno de oro ? — i Que letra es esta, "a" o " ^ Es esta letra mayuscula 6 minuscula ? ; wTltc a good hand — Ac To write a very bad hand — Ac She cannot write fast, but she writes a handsome hand. Alrhn'i'h this girl . V, sl^e writes ; i' :: nund. writes a very • Tener buena letra— &c C * Tener una letra muy mala / — OR f ♦ Tener may mala letra-&c. ('• Ella no puede escribir . ' aprisa, pero tiene hermosa (' letra. '• Aunque esta nifla escribe despaoio tiene una letra I muy linda — or j • Aunque esta nifla escribe despaoio, tiene may linda (^ letra. ft:^ CONV. ^ TlEIlE U8TED BUENA LETRA? ^ Es- cribe bicn aquel abogado ? — i Dice V. que aquel joven liene muy mala letra ? An editor. Q Un editor. 0^ Cosv. — I Qiiien dice que el editor de este diario e«cribe muy rnal ? — i Es verdad que mi hermainta tiene una letra muy bella? An author. Ij Un autor. An authoress. || Una autora. '■^^ CoNv. — i No es tambien verdad que f\ autor de esta iragedia escribe tan bien en verso como en prosa ? — ^Uuien liene mejor letra, Vm. 6 yo? — / Y cual de I OS dos escribe mas aprisa ? The appetite. || iyCr Con V. — I Tiene Vd. ahor; antes ? The appetite. li To eat with an appetite. Il CXt* Co.^v. — I Come Vmd. con gam esas oslras ? — ;, Le gusian a V. asi ? With pleasure, or willingly. ) p, . -{adv. phrase.) \ De baena gana. With reluctance, or unwil- t ^ in-ly.-(a//r. phra.v.) \ ^^ '"'•'-'^ ^an'^- 02 EI apetito. lan buen apetito como La gana. Comer con gana. ( 734 ) 0^ CoNV. — I Las comeria usted crudas de buena gajia ? — i Dice V. que los esclavos casi siempre hacen las cosas de mala gaii i ? ^relX")-^'- " "'"■ ""III Extravagan,e-s. 0::^ CoNV. — i No cree Vm. que aquel Frances es un hombre muy extravagante? El deseo. A medida de mi deseo — &c. Wish, desire, or liking.--( or. a.y According to my wish-&c. ^ { — {adv. phrase.) \ \ {r^ CoNv. — I No son extravagantes los deseos de aquel joven ? — i No esta es a levita hecha a medida de su deseo de Vd. ? — i Es verdad que nuestra modista siem- pre hace las cosas a medida de nuestro deseo ? m^ ™,vv, ^,. t^ k« ov,,„-r^,,c II* Tener ganas (or deseos) de To wish, or to be anxious. /; /• • r\ \i r ^i / • \ ' II (uej. mj.y-que {bef. the subj.) *^* Remark N.°287. — The preceding idiom tener ga- nas (or deseos) furnishes us with the NINETEENTH CASE where the subj. mood is used in Span., though not (always) in Eng. : but this resembles much the 4/'^ CASE (see it, in rem. N.° 132); for it must be observed that WHEN THE NOMiNAT. IS onc and THE SAME PERS. in both verbs, the 2.*^ verb cannot be in the subj., but must BE IN THE PREs. INF. (as in P^ng.) — examples: Are you very anxious that IT SHOULD RAIN l—^See rem. iVP 153.) No Sir, but I am very an- xious for it to snow. Do you wish to return to your country 1 Yes Madam, I am very an xious to see it again. rem. N? 272.) I am VERY anxious to see London. :ry an- ) .— (SeeV My sisters wish very much to know their little nephews. * I Tiene Vm. muchas ganas aUE LLUEVA 1 * No Seiior, pero tengo mu- CHOS deseos que niece. * I Tiene V. ganas de volver a su patria 1 * Si Senora, tCNgo muchos deseos de volverla d ver. * Yo tengo muchas ganas de ver a Londres. * Mis hermanas tienen mu- chisimos deseos de conocer a sus sobrinitos. '0^ CoNV. — I Tiene V. ganas de ver a su madre? — ^ Tiene Vd. deseos de conocer a mi hermano ? — ^Tienen Vms. muchis i anas que haga buen tiempo ? — ]VIadre, i tiene Vm. muchos deseos que yo sepa bien mi leccion ? — i Tien jn Vds. ya muchas ganas de acabar ( 735 ) el espaflol 7 — i No tienen ustcdes muchos desfos dc po- dcrle Imblar bien ? To alicnd : also, lo be alien- ) I / *#— /^ a /i^f n. ^t^ \ / tlvc..-(.. r,...'M. «.)-<"".• [ *'":^/ (''/•'*' <*»HP'"- pound of TtHDKH.) )li ' ^'^ Ct^T" CoNv. — iQtie medico le aUndia d 8U madre de Vtn., cuando estaba tnfermu ) — i No quirren eslos malos muchachos atender li lo que cate biien anciano les estn dicicndo? — i Y cs eao bmna crianza ? The duly, or obligalion. La obligacion de (bef. inf.) I have lo aliend lo my dulics. < Yo r.ii'M ..ue atendor u mit am not bound lo do ihis. \ ' oblij^acion d* 0^ CoNv. — I No Icnemos lodes que atender d nues- iras obligaciones f — jTiene V. oblioacion de hacer eso, 6 solo lo h ic«' Vm. porquc quiere ? My feUuw-crcalure — &c. [' Mi projimo — &r Our duly toumrds our neigk- )\\\ Nuesira obligacion para con hour. i i ' i *^ prdjitno. OO" CoNv. — Madre, ^es verdad que aunquc aquellos pobres negros son csclavos, lambien son nuesiios pro- jimos ? — I No tenemos todos que darles limosna a los pobres, cuando no pueden trabajar ? — i No es • 6;^ nuestra obligacion paka con el projimo ? — i Lo crec usttd asi ? To owe, or lo be indebted.- ) '' i Debar A {bef. the obj.) — (fut. (r. r.) J { ind.) Do you owe much lo your i l*jLc debe V. mucho a sa laundress! \ \ ia\'r.ndera? Yes Sir, I owe her three dol- J i Si ScHor, aun U debo Ires lars yet. \ \ pes^»s. He must be sick, when he i J • £7 ) viniese, cuando el yjuana were in church — &c. ) 1 ( estaban en la iglesia — &c. 0:5" CoNV, — I No sabe usted lo que acaecio? — i No acaecio que sus hermanas de V. fuesen a la iglesia, cuando mis hermanos vinieron a verlas ? — i Acertaron ustedes a ir al teatro, cuando su padre estaba alli ? — i No acaecio que Vds. llamasen a la puerta, cuando el Te- niente Hernandez acababa de entrar ? To ascend: also, to be pro-"^ moled {to a higher dignity, ! rank, or statioii) : also, to j amount. — (i. v.-2d. g.) J My brother will soon be pro- moted to THE RANK OF Cap- tain. Our debt already amounts to more than one dollars.-(jSe€ rem mounts to ) thousand > ',.N?82.) S Ascender d {bef. the ohj.) — {iiiodo imperat.) Mi hermano ascendera muy pronto a Capitan. i Nuestra deuda yaasciende d \ mas DE mil pesos. OCT CoNV. — [ Cuando ascendera el a Capitan ? — I Cuando ascendera aquei Alferez a Teniente ? — i Ten- dria V. miedo de ascender al campanario de la catedral? — I A cuanto asciende ya la deuda de los EstadosUnidos? — I Asciende ya a muchos millones de pesos ? A colonel. A lieutenant-colonel. The colonel's lady .-(See rem. NPU3.) The lieutenant-colonel's wife. — {idem.) Miss, do you know the colo- nel's wile 1 Yes Madam, we are very in- timate friends. Un Coronel. Un Teniente Coronel. La Coronela. La Tenienta Coronela. J Seiiorita, j^conoce Vm. a la \ Coronela ? Si Senora, somos muy amigas. OO" CoNv. — I Conoce Vm, a aquel Coronel? — jSon Vds. muy amigos? Catholic— («r/;.) His {or Her) Catholic Ma-^ jesty-(a?i appellation pccu- \ liar to the king, or q,ueen, OF Stain). J Catolico-a, os, as. El Rey Catolico — or La Reina Catolica — or Su Magestad Catolica. ( 769 ) !Su Mage«iad CribtiaDisiina. 'Su Magestad Fideli&ima. HU Most Christian Majestv -(i e. wood).— (t. v.~2d. g.)) I am going to light that wood To fly into a pa88ion.~(4lA. d.) i Yo voy a encender el fiugo, \ con aquella lefla. • Encender&e em colera. ( 740 ) 0^ CoNV. — I Va V. a encender esa vela ? — i Dice Vm. que su tio va a encenderse en colera, cuando sepa lo que ha sucedido hoy ? Anger, or wrath. — (g. a.) 1 1 La ira. To kindle with anger -(4i!/i. d.)\\ Encenderse en ira. 0^ CoNv. — I Se encenderia el en ira, si Vd. le di- jera aquello ? A lamp. II Una lampara. 0^ Con V. — I No puede Vm. encender esa lampara ? — I No puedes encender ese fuego, Maria ? — i Va usted a encender ese carbon ? — i Va Vm, a encender ese fuego, con lena de pino ? — ^ Porque entierra Vd. su dinero en el huerto ? — ^ No sabe Vmd. lo que yo entierro aqui ? Richness: aUo, wealth, «^ Mt La riqueza-or las riquezas. riches.-(siNG. orPL.)-(^.a.) 5 I! ^ ^ ^S^T CoNV. — Senoritas, j entierraa Vms. todas sus n- quezas, porque tienen miedo de los ladrones ? ^\tvl-irg!) ^^^^''''- III Acrecentar.-(m.«io imperat.) 00° CoNV. — I No acrecentaria aquel avariento sus riquezas, si no las enterrase ? — i Tiene V. los pies en- jutos ? — I Quien se los ha enjugado a V. ? Wet. — (jtart. adj., in Span.) || Mojado~a, os, as, 0^ CoNV. — [Esta esa ropa enjuta 6 mojada? — I Esta eso mojado ? To wet. — {r.v.) 11 Mojar.— (jprcs. i«d.) To get wet. — (3rf. , Una contradanza. at the same time). ) j| OCT CoNv. — ^Cuantas parejas van a bailar en esta contradanza ? A waltz-(i. e. a da nee performed ) il ^ . by ONE COUPLE, or more). ) !| OCT CoNV, — Sefiorita, 2, tiene V. ya pareja, paia el proximo vals? To N.altz-(i. e. to dance the ) 11 Val*ar.-(;,n/. nu/.) waltz). — (r, c.) $11 Kf J J 0^ CoNV. — ^ Cuantas parejas podran valsar en esta sala tan grande ? A dance : also, ball-(i. e. an i I ^ baile entertainment of dancing). )\\ OCT' CoNv. — I Que />«i/e le gusta a Vm. mas, la con- tradanza 6 el vals ? — Sefioritas, i van Vms. al bailk e^la noche ? — i No sabe Vd. valsar ? %^"* """"^ """'^ "''"^ '"^ I i Un bolero. ( 742 ) 0^ CoNV. — I Bailan todos los Espanoles el bolero ? ^ n!v?r>^°"^" ''''^^ ^^'^' \ II Un fandango. 0:^7" CoNv. — I Dice Vmd. que casi^todas las Andalu- zas bailan e\ fandango 7 — i Que baile es mas gracioso. el fandango 6 el bolero '? A Castanet. il Una castanuela. To rattle the castanets. 1 1 * Tocar las castaiiuelas. 0:^7° CoNV. — I Sabe V. tocar las casianuelas ? ''l^ "-'■''■ '■^-^'^ I II Bailarse.- aqurl Frances hace lo mis- mo? — ^Quien hizo esto? An aciion. or deed : also, a J 1 1 ^j . l'h;ink-;i'. in:,' AccioD de gTSCias. (jO" Con v. — I \ cie«' \ rnd. (juc esa es una biiena aecion? — ^ No es hoy dia do accion dkoracias? — , Cuantas accionks ticne V. en este banco ? ■roirain-(akoru,itc.)Hr-'.)l\^'^X"'%r'' '" ""'' OitT' CoN'V. — I Va usted a adiestrar ese polro ? Toirain-(aAi»r»«,^c.)— (i.©. ) , J Adestrar-( etter than adim- -2rf.|r-) > \ rHAn).—(pres.subj.) „, . I ir /i^ i\' i Adestrarse en (M. /A^o6;,^— Toexerclseone'88elf.-(l«f.rf.)^ ; ^;,;.e^. ,„,/.) '^ -^ •'^ CttT" CoNv. — I Que verbo se usa mas, "arfps/rar" 6 ''adiostrar" ? — i Va V. a adeslrarse en la esgrima ? — ^ Es muy joven aun la Infanta Dofla Carlota ? — i Con quien se caso S. A. ? — i Es muy vicjo el Presidente de esla republica ? — i DonJe esliiahora S. E. ? — i Es Vm. parienlc del ,Cardenal Losuda ? — i No es Vd. sobrino deS. Em.*^? Conduct: also^ behaviour. -(^. a.) || La conducta, {S^ CoNv. — I Tiem n biiena cnndxirta estos mucha- chos 1 — i Que ban ht cho Vms. ayer ?— ^ No sabe V. lo que nosotros hemos almorzado esta inaflana ? — ^ Va Vm. a criar gusanos de seda ? — i Guian aquellos muchachitos a su pobrc padre, porque es ciego 1 To prescribe.— (i. e. v.) 1| Pre.scribir. •^* Remark N.° *2S9. — This irreo. eccentric verb has only one irreo. word in its conjugation ; and that word is its past part. — c. g. Prescribea.-(irr.^. past part, j || Prescripto. (107) jt^'CoNV. — I Cunndo va V. atomar la medicina que el medico le ha prescripto 1 — ^ duien es esa pobre ciega (107) Qm« ConjUgUf tt todn el rerho nrc'SiTihir A flatterer-- frna/e, oa female). He is a great flatterer. It ( 744 ) que Vm. guia por la inano 2 — j No guio yo un bote tan bieii como Vd. ? — ^ Que arbustos son mas grandes, los avellanos 6 los groselleros ? Un adulador-oruna aduladora. El es 2in grande adulador-tjr El es may adulador. |l3= CoNv. — I Dice Vmd. que aquel Italiano es un grande adulador ?—i'Ks muy aduladora aquella vieja ?— I No llego aun el Obispo ? — i Cuando llegara S. 111.°^^? — I Fue el a visitar al Rey de los Franceses ? — ^ Esta mejor S. M. ? — i Esta el Emperador aun enfermo ? — I Cuanto tiempo hace que S. M. I. esta en cama ? — i Va el Coronel Mendoza a verle todos los dias ? — ^ Fue S. S.^ a verle esta manana ? — i No fue tarabien a verle el Arzobispo Q,uintana ? — i Va S. S.* 111.=^^ a visitarle to- das las tnananas ? — j No ha visto ustednunca al Papa? — I Es S. S.*^ italiano 6 frances ? — i Q,ue le respondio V. a su tia 1 The frills, or ruflies {of a shin). \\ Las pecheras. Il3^ CoNV. — ^ Le gustan a Vm. las camisas con pe- cheras ?-^i Porque no le habla Vd. a su prima ? — Cuan- do nosotros hayamos hecho aquello, i estara Vmd. con- tenta. madre? — Cuando Pedro haya acabado aquello, I podra venir aqui, padre? — Cuando el lo haya acabado, 2, no habran Vms. tambien acabado de copiar esas cartas? — I Habremos nosotros ya comido, cuando Vds. hayan acabado de copiarlas todas ? — i No habre yo estudiado ya mi leccion, cuando V, haya estudiado la suya ? — I Habra Juan ya acabado de limpiar el caballo, cuando yo traiga la silla de la cuadra ? — i Hay alguna cuadra en aquella casa ? — j No hay ningun jardin en su casa ^Q V. ? — I Son esos tenedores de hierro 6 de acero ? A sprinkling (or watering) pot. || Una reg^adera. II^ CoNv. — I No es de hoja de lata esa regadera ? — i Porque no reconcilia V. a esos dos hermanos 1—i Que le regalo Vm. ayer a su cuiiada ? — i Cuando regresara ( 745 ) de B6ston su amigo de Vd. ? — [ Seran estos remos d<^ r!i I- <\(\v3 para mi bote? I'. II. — (f:.a) I La fuer/a. Hv .11- wi — (fillip phntse.) . A I' 1 1.' nui 1.' all ihal in»ney, by ) ' 4 • nero, dim ol Iturd icurk. ^ \ iiiuvr/.;i iw iruoijur mucAo, HJ* CoNV. — jTiene Vnid. lanlifuerza comosu iier- inanu? — ^ Apreiidrni V. csla kccion a fuerza de eMu- diarla bien, y dc volveila a estudiar ? — i Son esos pa- fiuelos de hilo 6 de seda? — i Es A liijo du aquella pobrc, varon 6 hembra ? — i Dondt* licne uquel herrero su fra- gua? — ^No inlenla ei vcnderia? — ^ No inlinla aqurl jardinero comprar otro jardin mas cbico ? A seat (to sit on). || Un asienlo. A prudeut ma.n. i Un hKtnbrc Dictar. — {imp.tuij.) ('■•'••) S'l iLi* CoNv. — I Pupdc V, escribir todo lo que yo le dictef — ^No pucdc Vin. escribir Ian aprisa como yo dicto? — ^Quiere Vd. (\\xr- le dicte mas dcspacio? A council, or court : also, counsel, or advice. j A court-r/iard'u/. To be tried btf a court-martial Hp •- •• '^ be tried by a ) I ai ' old. to follow the uiiticr of anybody. I Un conaejo. Un consejo de guerra. i • Poncr (6 uno) en consejo de ( puerra. V • Fan a. ponerle en consejo ) de guerra. ( Yo ya soy muy viejo, para se- \ guir los consejos de nadie. tCs" CoNv. — I No quiere aquel mal muchachoscguir los sano? consejos de su anciano padre ? — i Cuando van d PONER d aqud Coronel en consejo de guerra? — J Quiere V. la cuc.hara chica 6 la grande ? — i Quiere Vm. la una y la otra ? — i Necesita Vd. la vieja de pale 6 la de plomo ? — i Tiene aquel muchacho la cuchara de Vmd. 6 la suya ? — i Necesita V. la suya 6 la de el? — I No necesita V. la cuchara de el ? — i No tiene el la de Vm. ? — I Iremos a visitar a la Marquesa de Alcafiices el dia de S.*^ Domingo? A dispute, or contest. || Una dispula. Jl3=" Co.w. — j, Que dispuia tendran aquellos mari* neros: no los oye V. rrftir? To ground-(i. e to found, as f'\ vvon cause or principle). — > I Cimentar. — (pres. subj.) (l.v.~2d.g) 'I' . |33* CoNv. — ^Quien podra cimentar su felicidad en ser amado por una bruja como aquella, que esta alii senlada ? Happiness, or good luck.-(^.a.) || La dicha de {be/, inf.) 5l3* CoNV. — ^Puedc nadie cimentar su dicha en ello? To condescend, or lo yield. ) || C Conde,scemler6{b'ftheobj.}— —{i.v.-id.g.y-ijcompoundAi < con {bef. persons)— en {Jb^ o/descbndbr.) VJ ( »'»/•) iprcM.ind.) ( 748 ) I yield to her entreaties, I cannot yield to her. I condescended to go to see her. Yo condesciendo d sus ruegos. { Yo no puedo condescender ) C071 ella. Yo condescendi en ir a verla. ?]C1^ CoNV. — I No puede Vm. concUscendcr a los rue- gos de aquella pobie Senora, que esta alli anodillada ? A request an entreaty, or a ? Ii ^ ^^ j. supplication. 5|| ^ IJ^" CoNv. — I Porque no condesciende Vd. a las suplicas de ella ? To deny, or to contradict. — (i. v.-2d. g.) To refuse, to disregard. — (4(A. c?.) I refuse to do it. He cannot disregard her en treaties, without havin heart of stone. en- ) He went so far as to deny i that he knew my uncle. \ i" Negar. — (modo imperat.) { Negarse d (bef. tJie obj.)— } (■pres. suhj.) Yo me niego d hacerlo. El no puede negarse d las. suplicas de ella, sin tener un corazon de bronce. f * El llego HASTA d negar que ! conocia a mi tio— or j * Hasta llego d negar que 1^ conocia a mi tio. IC^ CoNv. — I Puede V. negar que ella es su prima? — I Y como puede Vmd. negarse a lo que ella le pide, sin tener un corazon de bronce ? — j ^^c® usted que aquel mal hombre lieg-6 hasta a decir que mi hermano le debia mil pesos ? To err, to commit a mistake ) || 0,3,,,,^,, ,„ ^j,,f_ „^^ ,j. >,_ oj acertau.) 3 ^ To be (or to act) wrong. 1' * Ir desacertado en (bef. the obj.) |I:^=• CoNv. — I Dice V. que aquel Escribano va desa- certado en todo lo que hace? — i Cuando estudian Vms. su leccion, por la manana 6 por la tarde ? — j No podran Vds. estudiarla, hoy y manana, por la noche ? — -j Va V. a comprar esos platos de loza inglesa ? — j Planto Vm. ya aquellos arbolitos que le di ayer ? — i Cuando me plan- chara Vd. las pecheras de esta camisa ? To plait, to fold.— (t. v.-'Zd. g. ) || Plegar.— (?noc?o imperat.) ^C^ CoNv. — I Me las plegard usted tambien, cuando me las planche ? The limit, boundary, or border. || El limite. ( 749 ) li:^ CoNV. — I No tiene aquel Inbrador una hacienda cercn de los limites «le caie Estado ? To exiend, lo spread.-f i. v.- ) [i 2.1. g.)— {compound oj rtiS' > Extender. ^{pret. ndj.) DKR.) S\\ To oxuna, to sprena ouL- H! Extenders.. -(prrs.ind.) How lar «/y iht.' buundari^'sof i i i Ilasta doude $e ejtimdtn \on New York extend, on the > n limites de Nueva York, West 1 J ( poR el Ocsie ? T%ey extend as far as lakes | j Se exliendtn hasta los lagot Erie and Ontario. S t ^e Erie y Ontario. 03* CoNV. — ^ Y hasta donde se extienden los limites de cste Estado. por hi parte del Oeste? — i Y no se ex- tienden, por el Norte, hasta el Canada? — i Que va V. d hacer con ese lacre? — i Le ladra a Vm. cse perro, por- que no le conoce? — i Le lameria a Vd. las manos, si le conociera ? — i No licne timon aquella lancha ? — i Dibuja Vmd. bien con ese lapiz tan blando ? — i Es cste palo tan largo como su espadin de V. ? — i Busca Vni. las cucha- ras de palo 6 las de plata ? — i Necesita ustcd las unas y las otras ? — i Cuando lavara Vm. esla ropa ? — i Lc co- noce a V. aquel tuerto ? — i No le conoce usied a el? Faith: a/so, confidence.-C^.a.) i La fe. (a.) Wiih truth and sincerity.- ) ^^ ^ ^^ {itdc. phrase.) y\ With candour and sincerity, ) ;| without malice. — [adv. > jj A la buena fe. phrase.) y) Craftily, deceitfully, cun- ) \ ning'ly.^arfr. phrase.) ] \ Upon my honour.-(a La fe de erratas. in a bot'k). } Ij tC^ CoNV. — Cuando Vm. acabe de imprimir su obra, ^le pondra Vcl. la/e de erratas? — i Porque pian aque- llos poUitos : es porque tienen hambre 6 estan Ilamando d su madre ? — i Pia ese polio mucho, cuando tiene han>- bre ? — I Peina V. a ese nino todos los dias ? To siftCJlour, Sfc.)-{i. v.~2d.g.) \\ Cerner.— (worfo imperat.) H^ CoNV. — I Va V. a cerner esa harina ? A hair-sieve. || Un cedazo. IC^ CoNv. — i No tiene Vm. cedazo para cernerla? — j Es de Vd. esa letra de cambio ? — i Porque levanta V. ese baul, va usted a llevarle a su cuarto ? — i Son de V. estos papeles que yo lio ? — i Porque lia Vm. esas cosas : va Vd. a llevarlas al almacen 1 — i Lian Vds. esos pa- peles, para quemarlos juntos? — i Limpia Vmd. ese ca- ballo, para llevarle a la cuadra ? — i No es Lisboa la capital de Portugal ? — i Lo sabia usted ya ? — j Necesita V. estos alfileres 6 aquellas agujas ? — i Necesita V. lo uno y lo otro ? A fine sieve, or strainer. || Un tamiz. H^* CoNV. — I Necesita Vm. este tamiz de seda, para colar esa limonada ? — i No me puede Vd. dar el cedazo que le pido ? — i Va Vmd, a comprar una capa de pario pardo ? — I Es esta levita para Vm. 6 para Pedro? — i No son estas botas para el ? A rabbit. || Un conejo. |r^= CoNV. — I Q,ue va V, a hacer con las pieles de esos conejos : va V. a venderselas a aquel sombrerero? To skin, or to flay.-(i.z?.-3d. g.) || Desollar. — (pres. svbj.) |l3" CoNV. — I Va Vd. a desollar los conejos blancos 6 los negros ? — i Ni va Vm. a desollar los unos ni los otros ? — i Glue hace alii aquel pobre muchacho, lieno de ( 75) ) (rio : estd el pidiendo liinosna ? — i Dice Vnid. que la pobre Juanita isld llena dc iniodo? — ^Lluevcaun? — I Quitnes lit ncn mas fuerza, los blancos 6 los nr-gros ? The hli'm-^of persons only). H El ciilis. lO" CoNV. — I Que aiagercs liencn el cutis ma« fino. las blancas 6 las morenas? — i No ticnen las negras el culis mucho mas fino que las blancas ? The skin-(r/jn-y?y of animals). |[ El j)elleju. A little bit of skin. 1 1 Un i)eliejilo. JE^' CoNv. — I No tienen los perros el pellejo mucho mas duro que los gatos? — i Puede V. cortarme fste pe- Uejito con sus tijeras? — i Poique no toma Vm. lo que yo le ofnxco ? — i Conoco Vd. a aquel Ilaliano ? To proscribe.— (i. e. v.) || Proscribir. •.• Remark N.°290. — ThisiRRFC. eccentric verb has but ONE iKREo WORD in its conjugation; which is its past participle — e. g. : ^7"-:c.i;:r-^'""''-}li '^-"p"-- om 53* CoNv. — I Dice Vmd. que h\ esta proscripio eu 8U pais? To soil, or to dirty.— (r. r.) || Ensuciar.— C/u/. $ubj.) Jr^* CoNv. — Si yo ensuciara cslos zapatos, ^quien los limpiaria? To toast (at thtJiTe).-{i. v.-^d.g.y I Tostar.— Cpre5. ind.y To roail coffee. 1 1 • Tosiar cafe. fC^ CoNv. — Si V. tostaseest pan, ^quien lecomeria? — I Va Vm. a tostar esc cafe ? — ^ Esta Vd. asando castafias ? — i Va V. a asar esa came ? To fry.— (i. T.-lth. g.)—{su ^ I ! Uie. orthographical changes >\\ Freir. — (imp. subj.) o/beirse.) )il fCs" CoNV. — I Va Vm. a asarla 6 a/r«t>la ? — i Esta ese pescado frilo 6 asado? — i Cuantas veces fue V. al teatro esta semana ? — i No ira Vd. otras dos veces la semana (ino virne ? 10'.') AhiTi que eoi^ugwtn todo el verbo proecribir ( 752 ) Often. — {adv. phrase.) il A menudo. So often as. ,[ Tan a menudo como. ^Cf^ GojNV. — I Ira Vmd, muy a mcmido el mes proxi- mo ? — I No ira usted much9S veces, cuando su esposa este aqui? — ^ Ira V. tan a menudo cuando este aqui, como cuando ella este en el campo ? Seldom. — {(idv. phrase ) || Rara vez. |e3= Conv. — I Dice V. que ella va rara vez al teatro sin sus hijas? — i Van ellas muy pocas veces sin Vm.? — I Huelen bien esas azucenas? — 2. M^ *^^j^ ^ • olerlas ?' — I Q,ue flor es esta que yo huelo ? To si'mk. -{vulgar, as oler ) 1 erf.)V| Heder. — (pres. subj.) MAL is generally preferr — (i. v.-2d. g.) ^Jl^ Conv. — j due es lo que hiede tanto: no es aquel gato muerto ? Vulgar, or common. — (b. g.) H Vulgar-es. |I3=" Conv. — i No es muy vulgar la palabra " heder" ? Instead of. — {adv. phase.) || En vez de {bef. the obj.) lE^ Conv. — j Y no debe decirse : " esta flor huele muy mal," en vez de " esta flor hiede mucho" ? — i Seria propio el decir : " | como hiede aquel perro muerto !"...? — I Nada V. tan bien como su hermano? — Juan, jbuceas tu, siempre que nadas ? To whet, to grind, or to shar-^ 'pen.-{very vulgar, except in j composition : otherwise api- ^ liAR is always preferable.) — {i.v.-M.g.) J ^sTone.'^°''^' '' ^ ^"^^^°^- 1 Una piedra de amolar. |I3=* Conv. — j Puede Vm. prestarme su piedra de amolar, para afilar mis navajas de barba? — ^Es vulgar la palabra " amolar" ? Decent, or becoming. || Decente--s. |Cl= Conv. — ^Es decente lo que aquel hombre esta haciendo? — ^No es muy impropio lo que aquel jovcR. esta diciendo '/ Indecent, or unbecoming. || Indecente-s. Amolar. — {modo imperat.) ( 753 ) lE^ Cony. — i Es verdad que es muy indeeente decir "amolar"? — ^Estan rsos melocotoncs vf rdrs 6 mnduros? — j Quo malo cs aquel inuchacho!...^ le conoco V.? — I Qu* lintero me pides, Juan, el malo 6 el bueno 1 — i Ijc manda usled a cse murhacho quo estudie su leccion ? — I Lo mando V. algun dinero d su esposa cl mes pasado ? — I Me busca Vd. 6. mi, 6 busca Vm. d mi hormano ? A student. fl Un estudiante. fij" CoNv. — I Cuantos estudiantes hay ahora en la universidad T TO .xcei.-(i. ,.-3j. ^.) III ^:^)^,';^:, (^^ ;*' "^'- He excels ihe others. 1 1 El descucUa sobre lo» oiros. ft^ CoNV. — I No descuella Juanilo sobrc todos ios otros estudiantes ? — ^ Cuando le confirieron el diploma de bachiller? — i Mo conferirdn li mi pronto el diploma de I). 'en leyes? — i De quien cs esto niflo que yo mczo? — ^ Son csas mcdias de hilo 6 de cstambre? — ^ Que esta V. meticndo en esa comoda? — ^Buscan Vms. mi yegua 6 la suya ? — I Es el miedo propio de hombres 6 de nifios ? To tie.— (r. r.) li Atnr.— (morfo i7»/.) He is quite crazy. \\ • El es un loco dt atar. 0:^ CoNV. — I Va V. k atar ese perrazo ? — i Es ver- dad que aquel joven es un loco de atar ? — i Dice V. que nosolros no oimos bicn lo que V. dice 1 — i Cuantos ca- flones, por banda, tiene aquel navio de guerra ? To confess : also^ to hear, or ) receive confessions. — (i.©, > Confesar. — (prts.ind.) To conless fo, or make con- ) ( Confesarscfow {brf. the priest) fession /o.— (4/A. d.) J \ —{luodo impcrat.) (t^ CoNv. — I Va aquel cura catoiico a confesarle a V. ? — I Se cojificsa Vm. con 6l todos Ios meses ? — i Con- fiesa el nuicha gente todos Ios dius ? A penitent--(7n«/e or female.) \\ Un penitente--or una penilenla. 0:^ CoNV. — ^Seconfit'San con el muchos poiitentcs? — I Dice V. que aquel hombre es una alhaja? That raan is ajetcd. | • Aquel hombre ra/« un mundo. ( 754) Es verdad que aquel joven vale un Soler. — (pres. ind.) OO" CONV. MUNDO ? To be accustomed (to do any-^ thing), or to be in the habit I of (doing anything). — (i, v. j —3//. g.) J \* Remark N.°291.— The verb soler, of the 3."^ ^., is defective as well as irregular ; since it can only be used in the pres. and pret. imperf. simple tenses of the IND. MOOD ; and it governs the following verb in the pres. inf. — e. g. : I am in the habit of going to ) < Yo suelo ir al campo todos the country every summer. ^ \ los veranos. My sisters were accustomed i ^ Mis hermanas solian verme to see me every evening. J ( todas las noches. *^* Observation. — When, however, soler comes in the past tense, it may be dispensed with altogether ; but then, the 2."^ verb must be in the imperf. i.\d. ; — as the fol- lowing idiom shows ; My sisters avere accustomed to see me every evenmg. — (See rem. iV = 219.) We were in the habit op coming here very often. — (idem.) 0^ CoNV. — I Suele Vm. verle todos los dias ? snele usted afilar las navajas antes de afeitarse ? I * Mis hermanas me veian todas las noches. r muy 4 menudo. aqui ,No No afila V. nunca sus navajas de afeitar ? — i Necesita Vm. las mias ? — i Cuantos huevecitos hay en aquel nido de To feel, to perceive (by the~\ ] senses): also, to regret, to ! I c< «*• /' • j\ be sorry, or to be sorry for. \\ Sentir.-Ci^res. tnd.) — (i. v.-Sth g.) J I feel the wind in my face. Yo siento el viento en la cara. I hear knocking at the door. | * ^le^T'' ^"' ^^''"'''" ^ ^^ *^* Remark N.° 292. — When sentir means to be sorry, it takes que and governs the following verb in the SUBJ. MOOD, provided the nominatives of the two verbs are different persons: otherwise, all remains as in Eng. ; —and this will be the TWENTY-FIRST CASE where the subj. is used in Span, and not in Eng. — e. g. : ( 755 ) I am sorry they an knocking at the door. I am ^>'i I V TO nAVK to knock i ai this iluor. ' ( Yo siento qu* dlog lUtmen k \ la puerta. i Yo siento tkner que Uamar \ ^ esta puena. 0^ CoNV. — I Siente usted que no haya mos ? To gladden, or to comfort.— i (r.r.) To rejoice, to be glad, or to ) be glad of.— (4rA. • news. ^ i am glad to see you well, { Madam. S A\egTa.T.—(pres. ind.) S Alegrarse de {btf. the ohj.)— \ {imp. ind ) \ Yi> voy d alegrarla con tsttts > noticias. \ Yo me alegro de verla a V. ) buena, JSeflora. *,• Remark N.° 293. — The verb alegrarse takes qve instead of (fu;, and governs the following verb in the >iiBJ 3IOOD, provided also the nominatives of the two verbs arc distinct persons; otherwise, there is no difler- once in the two iangiiairrs, as iriay be seen in the last prec»'din£j sentence. This makes the TWENTY- SECOND CASE where the subj. is used in Span, and not in Eng. — e. g. : Are you glad that I know my lesson 1 < j^ Se alegra V. que yo sepa mi f leccion 1 Si Sefior, me alegro que V. la sepa. Si Sefior, me alegro de ello. No JSeilor, siento que /'. la :iepa. No Sefior, lo siento. Yes Sir, I am glad you know it. Yes Sir, I am glad of it. No Sir, I am sorry you know it. No Sir, 1 am sorry for it. 0:tr CoNv. — I No puede V. niegrar a esa Seflorita ? —I Se alegra V. que yo me acuerde de mi leccion ? — Siento ustcd que estos muchachos no se acuerdcn de su .obre madre? — j No se alegran Vms que yo no aflija nas a mi pobrecita hermana? — i Nosienten Vds. muclio (lie nosotros aflijamos a su tia ? — j Se alcgraria Vm. mucho que yo supicra hoy mi leccion? — i No sentiria Vd. muchisimo que yo no la supiese hasta mafiana ? — , Quiere Vmd. que yo no mire lo que V. haco ? I'o circumscribe.— (i. e. v.) \\ Circnnscribir. •^* Remark N.° 294. — This irreg. eccentric verb has only ONE iRiiFc. word in its conjugation; which word is its past part. — e. g. : ( 756 ) Circumscribed. — (irreg. past part. q/'ciUCUNSCRIBIR.) To limit one's self.— (] si. d.) Circunscripto, ( Circunscribirse d (hef. the i <- obj.) (110) 0::^ CoNV. — I Puede Vm. circunscribirse a gastar solo medio peso al dia ? To limit one's self. — (r. v,)- )\\{ Limitarse d (bcf. the obj.) — (Ist.d.) Sv\ (pcrf.ind.) {y^ CoNV. — ^No puede V.Zz?ni^arse a gastar tan poco? Daily, or a day. — {adj.) il Diario--a, os, as. I give him two dollars a day. H Yo le doy dos pesos diarios. {^ CoNv. — I Podria Vmd. circunscribirse a gastar tres pesetas diarias ? — i No podria usted limitarse a gas- tar cuatro pesos a la semana ? Per month a montli, or) Por mes-&c. inoRlh[y-&c.-(adv phrase.) ) Per week a week, or weekly p 3emana-&c. -&c. — {adv. phrase.) ) 0^ CoNv. — i No tendria V. bastante con cuatro pesos por semana ? Weekly, oravveek.-(a4;-)-(^-^-) jj Semanal-es. He earns six dollars a week. \ \ El gana seis pesos semanales. 0^ CoNV. — I Dice Vm. que aquel trabajador gana seis pesos semanales ? To suffice, to be enough.-(r. v.)i Bastar. — (fut. ind.) ^°^rhr(»:;fJ::i.r''^ I ) Bastarte.-(^,io i.,e™,.) I eaa beat four men like him. | | * 1°,^-^?^,^ ^^'^ "»- We have not enough, with ) \\ S F.ste pan no nos basta para this bread, for the whole day. \ \ ) todo el dia. Estos tres centavos me bastan para comprar aquello. i Basta, basta I I have plenty, with these three / cents, to buy that. ^ That will do '.-enough I-halt! f -stop! — (interj.) J OCT CoNV. — I Y le basta eso para poder vivir ? — ^ Bastamos nosotros para acabar esta tarea ? — j Les basta a Vms. este dinero para todo el mes ? Monthly, or a month.-(ar/;.) (b.g.)i\ Mensual--es. He expends a doubloon a month.\\ El gasta una onza me,isual. (110) Que conjuguen solo el verbo circunscribirse. ( 757 ) OCT Cosy. — ^ ^ ' 1 a,'^t:iM i \ i:is. do8 oiiztB me usual es ? The expense, cost, or expcn- i j| j j .,^^^j^, 0C5" CoNv. — I No tienen usietUs baslante, con dos onzas (ie oro al mcs, paia cubrir todos sus gastos? — I Pues cuanlo nccesitau Vins. para cubrirlos todos ? Annual, annually, yearly, ) per annum, or a year. — > Anual-ea. He receives one thousand? El recibc mil pesos aniw/^i. dollars a year. J (O" CoNv. — ^Pueden Vds. cubrir todos suh gastos, con dos mil pesos amuiles? — i No pucdcn ustedes vivir con ins mil pesos al aflo'/ The rent : also, income. II La renia. Q:>- CoNV. — I Podrian Vms. vivir ti gusto, si tuviera« una rejita anual de dos mil y quiuientos pesos? — i Lm bastaria li Vds. eso ? Not lo be wanted.— (r. v.) To remain, lo be over {or su- Sobrar. — (pres. suij.) Sobrar. — {imp. subj.) perfluous), or there lo be \ei\.—{imi)ers. vtib.) To have mure than enough with. — {impers. verb.) I ain not wanted here. Is there any money leftl Yes Sir, there are two dollars vet leli, VVe have more than enough WITH this breads lor the whole day. I have more than enough WITH these ttcentij tioUars, lor to-day. OCT" CoNv. — I No les sobrarian d ustedes mil y qui- nientos pesos anuales? — i Dice V. que nosotros sobramos aqiii? — ^Sobraron alg^unos huevosdeayer? — i I.o sobra ;i V. cse tabaco, para hoy ? Fortune, or luck.— Cg-. a.) La fortuna ric {brf. inf) To leWfortuncs-OR to tell j I jj^^j^ ^^ buemfortu,.a. unts Jortuixi' . ) |l t^Cr Co.sv. — ^Tuvo Vm. aycr la h\\cr\ii fortuna At 04 Sobrarle. — (Jut. subj.) Yo sobro aqui. j^Sobra algun dinero { Si Seffor,aun sobran dos pesos. ( Este. pan nos .sobra, para todo \ el dia. ^ Estos veinte pesos rne «:obran, I para hoy. La bandera. Una bandera blanca. ( 758 ) encontrar a aquella persona tn casa ? — [ Sabe Vmd. DECIR LA BUENA FORTUNA ? A gipsy .—(maZc or female.) || Un gitano-or una gitana. OCT CoNV. — ^Es gitana aquella vieja que esta di- ciendo la buena fortuna ? A thief u^Ao steals horses (or ) || ^^ ^^^^^^ ^^^^^.^^.^ other beasts). ) 1) 0^ CoNV. — I Dice V. que casi todos los gitanos son ladrones cuatreros ? The banner, standard, or co- ) lours. 5 A flL<\g of truce. 0:^ CoNV. — I Es bonita la bandera americana ? To lower.orto strike.--(naM- ) I . • , ,.. fic«aem.)-(r..;.) ^ \\ Ani^r.-(pres. suhj.) To strike the colours. I Arriar la bandera. 0:^ Con v.— j Esta aquella fragata«-rna?i(^o la bandera? Toho\si.-(vauticalterm.)-(r.v.)\\ Izar. — (imp. subj.) To hoist the flag. 1 1 Izar la bandera. OCT' CoNV. — ihe. esta izando oarriando? — iQ,\xe clase de granos muele aquel molinero en su molino ? — I Muele la molinera el trigo, cuando su marido no puede molerle ? — j Que muelen Vms. en ese almirez : es sal 6 pimienta ? — i No sabe V. lo que yo muelo ? — i Tiene V. alii un tintero de cobre? — ^.^''o tiene Vm. ninguno chico? — jNo vende Vd. ninguno de plomo? — ^ iN.o necesita Vmd. ninguno de oro malo ? — [ No quiere usted ninguno malo de oro ? Holy, blessed. — (part, adj.) Bendito--a, os, as. Holy water. Agua bendita. He is a simpkton-OR he is a i »-,, „„ „„ , ,., .,, /, > EXes xxnbendito. siLy mortal. J 0::^ CoNV. — i Dice V. que aquel hombre es un ben- dito? — jQue tiene Vm. : esta Vmd. malo ? — i No sabe Vd. lo que tiene? — A Dies Juanita: ^ no sabes adonde voy? — ^Esta esta levita a la moda? — jBusca V. a aquella muger, 6 busca Vm. a la que acaba de entrar en aquel cuarto ? — j Llama Vd. a aquellas ninas, 6 estaba Vmd. ilamando a las que cstan alii sentadas ? — i Conoce ( 759 ) V. a todos nqucllos muchachos, 6 no conocc usted mas quo A los que fsliui jugando con mis hijos? — ^Porqui me Ihibiuba V. aycr a media voz : leiiia Vm. miedo de quo {tlguicn le oycra ? To bless : also, lo consecrate. ) i Bendecir —{i.e.v.) S\ •,• Remark N.° 295. — This irreg. eccentric verb has FORTY IKRF.G. WORD9 in iis conjugalion (without in- cluding he?i(lito, wliich is used only as an adj., whereas bendecidu is always the REn participi.eV — Bendecir resembles decir in its irregularities; but yet, there is much diflerence between the two verbs — viz. : 3-^ Mood$. Tenses, Irreg. Reg. and Persons. *^? roots. Bendic irreg. terminations. "7 Infinitive. Gerun'L inndo ^ " ( f Beudig a IV ? 1 1 PrejenU i Bendic \ e«. yireg.) e. en. J •2d. J sing. 3d. 5 3d. pi. Indicative. e. Orreg.) Ute. (reg.) 1st) 2d. 5 sing. Pret. perf. Bendij 0. (irreg.) 3d. J 1st.) 2d. Ul. €ron. (irreg.) 3d. S 1 Bendi; • 1 i.t i 1 Bendic e. 2d. f alng. Imperative. Present.- a. 3d.^ i 1 amoa. an. 1 J;^.jp»- |. Bendig. «. >(reg.) 1st. J a«. 2d. >siag. * Present a. amos. ais. un. i 3d. 5 1st. 1 '2d. Ul. 3d. ) era, o C80. 1 oras, d eses. 1st) 2d. Ssing. Pret orn, (111) 1 Grod bless you, my son. The bishon is going lo con- secrate tlie colours. II Die Dios le bendiga, hiio mio. ' El Obispo va d bendecir la bandera. (Ill) (^ue lonjugiien ahora todo el verba bendecir^ ( 760 ) 0::^ CoNV. — ^-.Cuaiido van a bendecir estahandevn 7 — j Dice V^. que ya estabeiidita?— ^ Y c;uien la Im bendecido ? Humour. — (g. a.) To be in a good humour — &c. He is in a very ill humour to-day. He is a good-humoured man. He is a very ill-tempered man, Er, humor, Estar \\ Trocar. — {modo imperat.) much in use as cambiar.) ) | i 0:^/" CoNv. — ^ Q,ue verbo se usa mas, "cambiar" 6 » trocar'" ? To signify, or to mean.~(r. t?.)! Significar. — {niodo inf.) What does the verb 'Hrocar" > K j,Glue significa, en espaiiol, signify, in Spanish'? S\ \ ^^ verbo '' trocar" 1 It means " cambiar." '' Significa "cambiar." OO' CoNv. — I Glue significa, en espaiiol, el verbo "trocar"? — Aunquelos dosverbos "afilar" y "amolar" significan lo mismo, les verdad que el primero es mas decente que el segundo ? To mean, or to mean by. What do you mean by that '? I mean that your brother is not so clever as mine. * duerer decir con. * I due quiere V. decir con eso 1 C * duiero decir que su herma- ) no de V. no tiene tanto ta- r lento como el mio. ( 761 ; OCT CoNV. — I Clu6 QUiERE DKciR "afilar," en ingles?" — I Es anticuado el verbo " tnlronar" ?— i Que quiere decir ''ciitronando," en ingles? Entronizar. — (pres. ind.) To enlhrone.-(r. v.)— {better thnn KSTRONAR.) T ' i iiie ones self, or one's self on the ...... .c.~{Ut.d.) 0:^ CoNv. — jSignifica \o mismo "entronar," que -' entronizar'^ 1 Noiwiihsianding, or never- i|| Iheless— (o(/i-.) \\ (tv* CoNV. — ^ Y no se usa mns cl vorbo *' entronizar," no obstante ? Entronizarse.— (iwi/). ind.) No obstante. ■"I Notwiihstanding, or how ever.— (adv.) Does not the verb " trocar signify "cambiar"1 Yes Sir, but "cambiar" is J more in use, nottcUhstand- ^ »n«r- ) Yes Sir, but " cambiar" is^ more in use, notwilhstand- ! ing both verbs mean the | same. I \i\ .Mil cmoargo dc quc{bef. what folioiBS.) j,No significa " cambiar," el verbo " trocar^' 1 Si Sefior, pero " cambiar" se usa mas, sin embargo — or Si Sefior, pero, no obstante, "cambiar" so usa mas. Si Sefior, pero " cambiar" se usa mas, sin embargo de que ambos verbos signifi- can lo mismo. 0^ CoNv. — I No se usa menos '' entronar" que " en- uonizar," sin embargo de que ambos verbos significan lo mismo ? — i Tiene V. Jastima de mi ? Compassion, or pity.— f^. a ) l| La compasion de {bef. the obj.) I have compassion on you. ' Ij Yo tengo compasion de V. Out of piiy.— (adv. phrase.) || Dc lastima— or de compasion. OCT" CoNv. — I No tiene Vm. compasion de aquella pobrccita ? — i No lo dara Vd. una limosna, siquiera de lastima 7 — i No lo hard. Vmd. de compasion^ por ella ? — I No lo hara usted, por Dios ? To move (not from a house). > r , , , _-(£. v.-3d. g.) \ ii Mover.-(;,rcs. sid^j.) Moverse.— (;)rc5. ind.) No mueca V. esa mesa. To move (one's self, under- stood) —{4th. d.) Do not WW re that table. ' le cannot move: he is lame L o move {one's compassion). \ ,. S — {impers.verb.) ^ 11 ^ El no piiede vwversc: es co; Mover le {6. compasion). {m do imperat.) 64» Does the sight of that poor woman move your compas- sion ? No Sir, but her poor cliildrea move my compassion. ( 762 ) Le mucve a V. d compasion vista de aquella pobre muger 1 No Seiior, pero sus pobres hi- jos me mueven a compasion. OCT" CoNv. — I No le mueve a V. a compasion el verla tan pobre ? — i Le mueve a Vm. a compasion aquella pobre manca ? — i No le mueven a Vd. a compasion los hijos de mi pobre madrina ? The signification, or meaning. || La significacion. 0:^ CoNv. — I Cual es la significacion inglesa de la paJabra "lastima"? The meaning. || El significado. a^ CoNv. — I Cuantos significados tiene el verbo *' encontrar," en ingles ? — i Y cuales son ? — i Son muy jovenes aun sus primas de Vmd. 1 — i Es aquella joven su cunada de usted ? — i No es ese joven el yerno de aquella anciana ? — i Dice V. que el ya habria comprado esta casa, si hubiera tenido bastante dinero ? — ^ En que va Vm. a disolver ese azucar, en agua 6 en vinagre ? — Disuelvale Vd. en alcohol : ^ no puede Vmd. hacerlo? — Si aquellos niiios hicieran mucho ruido, [ despertaria su tia de V. ? — ^ Tose ese enfermo mucho, por las noches ? A place. II Un parage. (p^ CoNv. — I Ha estado V. hoy en aquel parage ? — I Es impersonal el verbo " Hover" ? — i No lo es tambien el verbo " Uoviznar" ? Then-(i. e. both at that time, ) i AND in that case or conse- > Entonces. quently). — (adv.) ) Ever since-ri. e^ from that ) ! j^^^^ ^^^.^^^^ ttms). — (adv. phrase.) ) 0^ CoJiv.— Entonces tambien lo sera el verbo '' grani- zar" : jno es asi? — Usted dice que fue esta maiiana a visi- tar a mis primas : i y donde estaba yo entonces ? — V. dice que mi suegro se acosto anoche a las ocho : ^ y ha estado el durmiendo desde entonces 1 — ^ Esta ese fuego apagado 6 cncendido ?— ^ Esta esa fruta averiada 6 podrida ? ( 76f^ ) Then, or iherefore-(i. e. in )]\ , thatca$t).-{adv.) \\\ ^"^^**- CO" CoNv. — Luego no podr6mos venderla, porque aadie Ja comprard: ^cs verdad? — iQu6 caballo va V. 6 limpiar, el tordo 6 el alazan? Luego. Descle luego. Pn !ly, uuirighl, or imme- 11 ;• ly. — {adv.) Imineiiialely, or without de- lay. — {adv. phrase.) OCT" CoNV. — (^ Va Vm. a limpiarle luego, 6 no ie lini- piani Vd. hasta que su amo venga ? — i Lo haria Vmd. desJe luego, si tuviese bastante tiempo ? — i Le duelen a usted aim los ojos ? A wound. Ij Una herida. OCT" CoNv. — Cuando le duela a V. hi herida que re- cibio en esa pierna, ^se pondra Vm. alguna cosa en ella? A cut. II Una cortadura. {Pj* CoNV. — I No le duele a Vd. ya nada esa corta- dura del dedo ? — Madre, si nosotros supieramos hoy lo- das nuestras lecciones, de memoria, i estaria Vmd. muy contenta? — Si Vms supieran aquello esta tarde, ^lo sa- bria yo tambien ? — Si nosotras supiesemos maflana nues- tras lecciones demusica, jque nos regalaria usted, padre? — Si Vds. supiescn aquello pronto, i lo sabriamos noso- tras tambien ? — i Y no lo sabrian nuestras amiguitas tambien ? — i Tiene aquel hombre derecho para hacer lo que esta haciendo ? The duties, or taxes. fl Los derechos. OCT" CoNV. — i Que derechos pagan aqui los generos Franceses : lo sabe Vm. ? Cursed, or accursed.-Cpari. adj.) \\ Maldiio-a, os, as. {S:j- CoNv. — I Gluien ha rompido esto : dice V. que fue aquel maldito gato 1 To curse, to accurse, or u. j ,, Maldecir. execrate.— (i. c. r.) J m •^* Remark N.°296. — This irreg. eccentric verb has FORTY IK REG. WORDS in its conjugation (without in- cluding maldito, which is used only as an adj., whereas ( 764 ) maldecido is always the reg. participle). — The forty irreg. words of this verb need not be set down here, as the scholar may find them out through the conjugation of beiidecir {see rem. N.° 295); since both verbs are alike in their irregularities. (^12) 0:^ CoNV. — ^Porque maldice Vm. a ese desgraciado joven : que es lo que hizo? — i Porque va Vmd. a cas- tigar a esos muchachos ? — i Tiene usted derecho para castigarlos ? — i Tiene V. el derecho de castigarlos, por- que son sus hijos ? — i Ha pagado Vm., este mes, muchos derechos en la aduana ? A machine : also, an engine. How much did you pay for ) this machine 1 J I paid but one hundred dol- lars for it. I 1 ( Una maquina. ! f j^Cuanto pago V. per esta ma- I I quina^ — or *j,Cuanto ha da- «( do Vm . per esta m aquin a '? — or * j, Cuanto le costo 4 Vmd, [^ esta maquina '? f No pague mas que cien pesos por ella — or * No he dado mas que cien pesos por ella — or * No me costo mas que cien pesos. 0:^ CoNv. — ^Cuanto pago Vd. por esta maquina? — I Cuanto han dado los Duques por este palacio ?— ^ Cuanto le costaron a V. esas sortijas? A citizen. || Un ciudadano, 0:^ Con v. — jEs V. ciudadano de Ids EstadosUnidos? — I Dice Vm. que aquel ricacho tiene un estado muy cerca de aqui? — i Hace el buen uso del dinero que tiene? — I Tiene Vd, ahi siete u ocho pesos ? To tread upon ( another^ s rights ) ii Uon^v.-Cpres. subj.) OR privileges).— (i.v.-Sd g.) )\\ '^ *' ^ QiCr* CoNv. — I Puede nadie hollar los derechos de un ciudadano, en un pais libre ? — i Va Vmd. a pronunciar una oracion sobre este mismo asunto ? — i Dice usted sus oraciones todas las noches, antes de acostarse ? — i Como va V. a asar esa carne, al horno 6 sobre las brasas ? (112) Ahora pueden conjugar todo el verbo maldecir. ( 7G5) Wh.-.t will you bel thai my brother has not come yef? '\ ' iQ.\ie quicre V. aposlar que mi hermano aim no ha veiiido? — cH j^tlue apuesta Vin. que mi hermano aun no ha venido? Yo nuncH apuesto, aunque sf muy bien que ya vino. I never lay a wap:er, although I know very well that h has come. (^ CoNv. — [Quequiere Vmd. apostar que no puedo asaila asi ? — i duiere V. apostar alguna cosa conmigo que hoy tendremos lluvia? — j Que apuesta Vm. que Teheran es la capital inoderna de Persia ? — i Apuesta usted, conmigo, alguna cosa buena que este rio no es tan profundo como uquel lago ? — i Que dice usted ? To think (i.e. fo mi«e).-(i.t>. M! < Pensar «t (bef. live ohj.)— -2(1. e) s\\( (pres.ind.) 1 am thinking of my poor HU Yo estoy pensando en mi po- I mother. j 1 1 ) bre madre. 0:^7" Con V. — j En que piensa V. ? — i Esta Vm. pen- sando en su tio ? — Cuando aquel Espafiol este en su pais, I pensara en nosotros ? — i No quiere Vd. ir hoy a nin- guna parte ? — i No quiere Vmd. enviar a Juan a nin- guna parte ? — i No sabe V. el nombre de esta ciudad? — I No es esta la nonagesima leccion que usted toma en cspanol?— ^Conocera este animalito aquel naturalista? — Cuando nosotros leamos este libro, i querra V. leerle ? An obstacle, obstruction, or)\i jj^ obstaculo. impediment. )|l 0:5" Cow. — I Porque no entra Vm. : hay algun obs- taculo en la puerta ? — i Estaba su primo de V. presente, cuando mi suegra entro en esta alcoba ? — jQue animal es mas sagaz, el perro 6 la zorra? The privilege. || El privilegio de ORpara {hcf. inf.) OCF Coxv. — i Tiene nadie aqui privilegio para hollar los derechos de estos ciudadanos ? — j Como le gusta ti Vm. la carne, bien asada 6 a medio asar? — i Ks zurdo uquel carpintero, 6 puedo usar ambas manos ? A iranslator-(m«/e or female.) \\ Un traductor-or una traductora. 0^ CoNv. — I No conoce Vm. al traductor de esta obra ? — i No es su nuera de V. la traductora de este C 766 ) hermoso poema ? — i Est<4 este bello opusculo traducido en Niieva York ? — j Es este el octog'esimo discnrso que Vm. pronuncio en publico ? — i No es el odio una de las pasioncs mas fuertes ? — Cuando yo lo ofrczca a Vm. una rosa, I la tomara? — i Tomara Vm. aquello, cuando se lo ofrezcamos, Senorita ? — Cuando aquellos caballeros le ofrezcan a V. algo, i lo recibira Vm., Sefiora ?— [ Es inglesa esa maquina ? Steam : also, vapour —(g. a.) I| El vapor. A steam-engine. II Una maquina de vapor. 0^ CoNV. — I Esta esta maquina de vapor hecha aqui 6 en Londres ? A vessel (i. e. a ship). I |Un barco. A steam-boat. 1 1 Un barco de vapor-or un vapor. 0^ CoNV. — I Cuantos barcos de vapor entraron ayer en el puerto ? — j No entraron hoy mas que tres vapores de Europa? To escape one's memory. 1 1 * Pasarsele. ll has escaped my memory. 1 1 * Se me paso. OO" CoNv. — ^Tiene su hermano de V. aun presente lo que me dijo ayer, 6 se le paso ya ? — iSe acuerdan Vms. aun de lo que me dijeron esta manana, 6 se les paso a Vds. ya? — ^Se olvidaron ustedes ya de ello ? — I Se le paso a V. el dolor de muelas que tenia ayer 1 Raymond. Ramon. Has not Raymond yet arrived? No Sir, but we expect him > every minute. 5 0^ CoNv. — I No ha llegado aun Ramon ? — i Creen Vms que deba llegar muy pronto? — ^^^stan esosal- fileres derechos 6 torcidos? — ^ Puede V. traducir esa carta ? — i Va aquella tropa a hacer ejercicio en este campo ? — I Es ese el ultimo dinero que V. tiene? I No ha llegado aun Ramon 1 * No Seiior, pero debe llegar muy pronto. There to be left.— (r. v.)— (impers. verb ) To have \eft.— {impers. verb.) To be left : also, to stay, or to remain.— (4^A. d.) Gluedar. — (pres. ind.) * duedarle. — (imp. ind.) * duedarsp. — (perf. ind.) ( 707 ) To leave (aon.ethii^ir^ in some yt(tCf, TIIROL'ail ruilGE IFLL- si:Hs\.—{bth. d.)—{impcrs. verb.) /s tfure anything lijl in that' room 7 ; No Mailam, there is nothing i Ves Madam, there arc yet two trunks /^y^ in it. I Have you some money I'fl 1 Xo Sir, I kavt nunc left, Ves Sir, Ihuve yet three dol- ) lars left. \ Where xs your brother Irjt 7 He stays at home. Ife. will remain here, and / Ml//, also, slay with him. / 1' ft MY cane in your store. / I' ft MY gloves in the house. \ k auedarselc^n (brfths place). ( —(fur. md.) '^ ^ iQuet'a algo en aqucl cuarto7 No Sefiora, no queda nada. J Si Sefiora, aun quedan dos ( baules en el. V 'if,?"*''" ^ f^- algun dinero? I ♦No Scfior, no me queda nin- ' guno. >»Si Sefior, aun me quedan [ trcs pesojs. S {, Donde se queda su hermano ^ de V. 7 Se queda en casa. < oefenr._(p,r/. ind.) { Referirse d (bef. the obj.)— \ {idodo imperat.) Yo voy a referirle a V, aque- lla historia. Yo me refiero a lo que Vm. dijo anoche, O:^' CoNV. — ^Me va Vm. a referir, ahora, aquella historia tan linda ? — i Va Vd a referirse a lo que mi padre conto anoche ? To have {something to do, in order to finish a task). Have you already finished your task '? No Madam, J have yet three vests to iron. -8t/i. g.) To refer «o.— (4a. d.) I am going to relate that story i to you. S I refer to what you said last ? night. 5 ( * Cluedarle por {bef. inf.)— \ {i [impers. verb.) I Ha acabado V. ya su tarea 1 ( * No Seiiora, aun me quedan \ treschalecosj^or planchar. fl^^ CoNv. — I Le queda a V. aun aiguna cosa por hacer ? ( 769 ) To have (somfthing to sat, ) ij V r, one ha* * I ha. jci to say. Cilar. — {pres. ndj.) C • auodarle ^ ire {bef. inf.y- \ {itnptr*. verb.) * Aun m« TMt^ algu fiM decir. ^J" CoNv. — I Ha acabado V. ya de hablar, 6 li QUEDA A V. aim algo que decir ? To cite, or qunt<' : a/50, to" iiKikr .11) ;i|ii.iM;.tuienf (for merltng a ptr^yoti at ajlitd time).—{r. v.) |I3» CoNv — I Le queda a V. aun que eitar algun autor, para probar lo que esta diciendonos ? — iCito Vm. a su amigo para las cuatro de la larde? — ^ Raya Vd. siempre su papel, dntes de escribir en el ? A rule (in all its aeeepta- ) ' I tions) : also, a rnler (for > I Una regla. drawing lines rrith), ) 1 1 •^•Remark N.°297. — The scholar may have noticed, by this time, the immense latitude allowed to the verb (juedar, in the Castilian language. Indeed, we could add yet more examples, to those already given, were it not for fear of surpassing the proper limits of an elemen- tary work : but even this just fear will not deter us from introducing one more case (in which quedar is used,) before wp dismiss that verb. We venture to add this case, because it is very often met with; and it consists in rcn- dering the Eng. " /o have bceri'^ (either expressrd or understood) by the Span, verb ^^ quedar'^ (but always preceded by ya), provided that Eng. expression {to have been) is followed by the past part, (whether used pur- ticipially or adjectively) — e. g. : It has been observkd, in ano-^ iher part of this work, that the subjunctive is the most important mood, in the .^panibh langiiajje. I uler here to the two rules already qi;oted-("//w/ have been", is understood). queda advertido, en otra parte de esta obra, que subj unlive es el modo mas importante. en la len- gua espaAola. Yo me refiero aqui d las dos reglas que ya quedan CITADA3. H:^ CoNv. — I Necesita Vm. una regla para rayarle ahora? — j No se refiere Vd. a la regla que ya queda 65 C* Ya oti < el I r ( 770 ) ciTADA ? — i No queda ya dicho eso mismo, en otra parte de esta obra ? To discount : also, to deduct (from a deht).-(i. v.-'^d — {compound of conta Take these ten dollars : will you deduct them from what I owe youl Yes Sir. I will do ir. duct ) t.fS Desconfar. — (mode imperat.) ( Tom Tome Vm. estos diez pesos : ,quiere V. descontarlos de que le debo 1 Si Seiior, lo hare. ri^^ CoNV. — I Gluiere V. descontar esto, de lo que le debo a Vm. ? A note-(i. e. a bond, or writ- ) ing, of obligation to pay a > Un pagare. sum). 3 tC^ CoNv. — I Le descontaran a V., en el banco, ese pagare ? To aid, or to help. — (r. v.) Ay \ida.r d(bef. inf.)-(imp. subj.) * Ayudar a levantar. * Ayudar a salir. ' * Ayudar a volver. To help up. To help out. To help back. |l3= CoNv. — jMe puede V, ayudar a lavar estas sabanas? — Si yo me cayera, 2, me ayudaria Vm. a le- vantar ? — Cuando yo entre en aquella cueva tan obs- me ayudara Vd. a. salir ? — Si Vmd. encuentra cura 3 I a mi pobre hermanito en el camino de Filadelfia, i le ayudaka usted a volver ? La misa. La misa dd gallo. La misa mayor. * Ayudar a misa. Mass-(i. e. the service of the Roman church). — (g. a.) Midnight mass. — (g. a.) High mass. — (g. a.) To serve the priest at mass. To assist (i. e. be preseivt) at mass. |i3" CoNV. — I Se confiesa el todos los meses ? pre el mismo cura ? To absolve. — (i. v.—^h. g.) IC^ CoNv. — I Le absolvio el cura, la ultima vez que le confeso ? T%e other dsiy.— {adv. phrase.) * Oir misa. I Sabe aquel muchacho ayudar a misa ? I Le confiesa siem- { Absolver de (bef. the sins.) — ( (pres. ind.) ^ El otro dla — or I Estotro dia. ( 771 ) The other evening (or nighi). } , ( Ijt otra nochc— «« {adv.jthrau.) ^i! \ Entotra noc)xt. i\ y- Co.Nv. — I No cstuvo aqiil Juanito estotro d&i? ^ II iljla V. de las Sfftoritas que estuviiron en mi casa estotra noche? — i No fu6 Vm. a visitarlas el otro dia ? — ^Fuc V. a verlas el Vi6rnesT Following. — (adj.) j{ Siguicnte--«. On the FOI.LOWIN0 day.— > 1 .[ Apaceniar.— (morfo imperat.) sheep) lo grate.-(i. v.-Zd.g. )\\\ rur* Con V. — ^ Esta aquel paatorcito apaceniamdo sut ovejas? ( 772 ) To graze-(i, e. to eat grass). ) ji — (i, v.~lst. g.)—{impers. ^ j j Pacer.— (pre*, ind.) verb.) |I3^ CoNV. — I Pacen elks siempre en el raismo prado?' The cattle. || El ganado. ir^' CoNv. — I En que prado va V. a apacentar su ganado esta tarde 1 * Dar de comer 6, (bef. the obj.) * Dar de beber d (hcf. the obj.) * Yo voy a darZes de coiner d estas gallinas, y mi hijo va adar/e de beber d la yegua. To feed (persons, or animals). To water (^animals). I am going to feed these ) fowls, and my son is going ^ to water the mare. ) |Cf* CoNV. — I Les va Vm. a dar de comer a gallinas ? — i Le va Vd. a dar de beber a ese caballo 1 — I Va Vmd. a darle de beber en aquel arroyo ? — j ^^* ben siempre en aquel arroyuelo sus vacas de V. ? A pebble. || Un guijarro. It^ CoNV. — I Le gusta al ganado beber en los arroyos donde hay muchos guijarros? To whitewash : also, to bleach. — (r. v.) To appear {or lookj white.- (impers. verb.) Blanquear. — (fut. subj.) Blanquear. — (mode inf.) La orilla. En la orilla. A orillas. fC^ CoNV. — I No ve Vmd, como blanquean los gui- jarritos que hay en este arroyuelo ? — i Cuando va V. a blanquear su casa de campo ? — i Va usted a blanquear ese lienzo ? The border, or bank: also, ) shore (of Subjunctive. Gerund. Present. Pret. P3rf. Present. Present. Pret. imperf. Future. Irreg. root. Reg. terminations. iendo. iste. i(5. imos. isteis. ieron. Persons. Pudr amos. ais. an. iera, (o) iese. ieras, (o) ieses. iera, (o) iese. ieramos,(«) iesemos. ierais, ((7) ieseis ieran, {o) iesen. iere. ieres. iere. ieremos. iereis. ieren. 1st. ^ 2d. >sinff. 3d. 5 ^ . sing. it.) j.|p,. 3d. pi. 1st. 2d. 3d. 1st. 2d 3d. 1st. 2d. 3d. 1st. 3d. 1st. 2d. >sing. 3d, '^ 1st. 2d. 3d. 1st. 2d. >sing. sing. pi. I- !t.) 1st. 2d. 3d. 1st. 2d. 3d. 1st. ) 2d. i pi Pl. sing. 3d. ''°-(r;«."err^"*-''-\ll! p°^"-- ^m *^ Observation. — The irreg. verb ^o^Znr (or podrirse) is, however, nearly obsolete, as it is generally re- placed by the following reg. verb : ToTOl(i.e. to make rotten).— ) \\rv. J . / ,- ^ /- ■ .s (r. vU^etterthan podr/r.) \ \\^dni-iactzve).-(pres.ind.) ( 1 14) AJwraqm conjugutn solamente el verbo impersonal podrirse,. ( 777 ) Pudrirse.— (tm;». iW.) To become rolten.— (4/A. U.) -(imperil. ieib.)-{iKUer than r ■. PODRIR8E.) ) I ^:^ C(»N V. — I Pudre V. ese trigo, para hacer almidon con el ? — ^Se usa mucho el vcrbo irregular ^'podrir"? — I Se pudriran estat tnanzanas, si no las coinemos pronto ? — I Sabe V. tomar el pulso ? Fever-(i.e. the mere alteration of tlu pulse) . — (g .a.) I have a fever — or I am feverish. Lx calentura. • Yo lengo calentura. Although the dcf. or the indef. ; ♦ i, Q.u6 enfermedad tiene su i esposa de V. t • Tiene una calentura muy } PUEtlTB. Tiene dolor de cabeza. S Tiene un dolor de cabeza \ muy ruERTE. •^» Remark N.° 301 art. is, in many instances, only understood, in Spun. (as in thr precetling example), yet it cannot be dispensed with when the subst. which follows it, is qualified by my adj. — e. g. : What is your wife's com- ) plaint 1 { She has a very high fever-oa i She is very feverish. ) She has a head-ache. She has a very severe head- ) ache. i IC^ CoNV. — Cuando V. le tomo el pulso a aquel pobre enfermo, i tenia el calentura ? — i Ko tenia el tam- bien dolor do oidos ? Cough. — {g. a.) II La tos. (ex.) She has a cough. | Ella tiene tos. She has o very bad cough.- ni l-h .• . ^ i (See rem. N 9 301.) } || Llla liene u«a los muy mala. H:^ COiNV. — I Dice Vm. que su pobre madre tiene una tos muy seca ? Suspicious-(i. e. liable to sus- picion, OR giving reason to imagine evil). That inan's conduct is somc- icluit suspicious. Sospechoso-a, os, a«, K La conducla de aquel boni- \ bre es ali^o sosi)echosa. lE^" CoNV. — I Es verdad que la tos soca es algo sos- pechosa en esif' pais ? Suspicious, or distrustful. — ? 1 1 r. « j (part, adj., in Span.) ] \ D«sconfiado-a, os, as. That man is very distrustful. } Aquel hombre es muy des- ^ v\ connado. JE^■ CoNv. — j Dice V. que aquel Braiilefio es el ( 778 ) hombre mas dcsconfiado del mundo ? — i Que tiene ese pobre nifiito ? Convulsive. 1 1 Convulsivo--aj os, as. The hooping cough. 1 1 La tos convulsiva. H^* CoNv. — I Tiene el aun la tos convulsiva ? The colic. 1 1 El colico. He has a very bad colic. 1 1 El tiene un colico muyfuerte. IC^ CoNv. — i Tiene el colico ? — i No tiene el ya calentura? A fever-(i. e. as a disease). \\ Una fiebre. {ex ) *^* Observation. — The subst. fiebre is generally fol- lowed by an adj. — e. g. : The yelloio-fever—&'C. || La fiebre amariUa—&c. Irj^ CoNV. — I Tiene el la, fiebre amarilla ? The scarlet-feveT. \\ La fiebre escarlatina. |l3^ CoNV. — i No tuvo el nunca la fiebre escarlatina ? The measles.-(sin^., in Span.) || El sarampion. j]:3=' CoNV. — I Paso el ya el sarampion 1 The sm.all-pox.~(pZ. in Span.) || Las viruelas. \X^ CoNv. — I Tiene el aun que pasar las viruelas 7 To vaccinate. — (r. ».) || Vacunar. — {perf. ind.) 0:^ CoNV. — Si V. le vacunara, ^tendria el que pasar- las? — Si nosotros estuvieramos vacunados, ^^tendriamos nunca que pasar las viruelas ? — i Es verdad que Dios esta en todas partes, aunque no le vemos en ninguna ? — Si Don Juan viniera esta noche, 2,iria Vm. al teatro con el ? — I No dice D.'^ Pedro que me dara aquello, con tal que yo aprenda bien esta leccion ? — Cuando yo lea tan bien como mi padrastro, ^que me comprara V., madre? Aromatic, or fragrant. || Aromatico--a, os, as. (fCT" CoNV. — iSon muy aromdticas esas flores azules? — I Son aromaticas las plantas que hay a orillas de ese arroyuelo 1 The niargin-(i. e. the edge of \ a page, left blank). On the margin (of a page). To give ROOM (cause or mo- tive). — (metaphor.) El margen. Al margen. * Dar MaRGEN d (bef. inf.) — d qae-OR para que (bef. the subj.) ( 779) •,• Remark N.° 302. — The prectding metaphorical phrase furnishes us with the TWENTY-FOURTH CASK where the subj. is used in Span, and not in Kng. ; and this resembles much llie 17.^-' case, as may be seen in rem. N.** 281— e. g. : lie gave me room to speak thus to her. -(See rem 153.) 9eak } Ella mediomurgen ihabUrle asi — OR Klla 1 '£?en d que Ic A/ , U Donde naciS V. '?— or ~ ~ ^ i En donde ha nncido Vd. ? i Nad en Vigo— or ( He nacido en Vigo. i I Cuando muri6 su hermano ( de v.? — OR i^ Cuando ha ) ^ I muerto su hermano de V, ? ., . 5 ilfwrid el alio pasado — or He died last year.— (irfem.) J ^^ ^^^^^ ^^ ^j^^ pasado. To be dead (i. e. to have ceased ) ^ jj^j^^,^ tnuerto. breathing). ) When I went to see him, Ae ? J * Cuando yo fui a verle, ha- was already dead. S \ ^^^ muerto ya. 0:^ CoNV. — I Nacieron esas Acres tan lindas en su jardincito de usted 1—i Donde nacio V. ?— [ De donde es su tio de Vm. ? — j Donde ha nacido su cunado de V. ? ^ Murio ya su padrino de Vmd. ? — i Cuando ha muerto su criada de usted ? A bad cold, or a cold--(i. e. a disease). I caught a cold last night. A very bad cold. I have a very bad cold. Un resfriado. Yo cogi un resfriado anoche. Un resfriado muy fuerte. ^ Yo tengo un resfriado muy } fuerte. *^* Observation. — The subst. resfriado may also be used as a participial adjective, as may be seen in the fol- lowing idiom : To have a bad cold. 1 1* Estar resfriado--a, os, as. This girl has a very bad cold. 1 1* Esta niiia esta mviy resfriada. 0^ CoNv. — i Cogio V. ese resfrifido en el campo ? — I Esta su madre de V. muy resfriada ? — i Esta turbia -esa agua ? O::^" CoNV. — I No son cristalinas las aguas que corren por estos prados ? — i Es verdad que son muy aromaticas las yerbas de estos campos 1 Odoriferous, or fragrant. |j 01oroso--a, os, as^ Oi!/' CoNV. — i Son muy olorosas las flores que nacen en las margenes de aquel arroyuelo ? — i Que va V. a almorzar ? ( 781 ) riie dessert.— (/»/., IN Spah.) Los ])ostrcs. I'ur Nv. — iQue postres iuv'wr on Vms. oyer tn la inesa^ A kind of cusl;ird-(a Span. ) il , ,. „„,.,, dishforadcssat). '^ \\\ Las nai.llas. OCT" CoNv. — ^No hanlcnido Vds. natillas? — ^Nunca liencn ustedci> frula de posircs? — i Va V. a comprar esat uueces, pam postres ? — i Le gustaa li Vm. las ananas, para postres ? — i Como se Hainan las " ananas" en la America del Sur: uo se llaman "piflas"? — iConio se llama el •' cspliego" en Andalucia: no se llama '-alu- cema"? — ^Es aqucl hombre remendon 6 zapalero? A bungler-(i. e. out icho per- 111 forms his tcjtk iii a clumsy > I Uq chapucero. tnanner). ) '' OO" CoNv. — I Dice listed (jue no es masque un cha- yucero? A palch-(i. e apiece screed on ) u ^^ remiendo. to cover a hjie). J I To put on a palci). || Echar un remiendu. OO^ CoNv. — i Puede usted ver este remitiulo? — ^Uuien tcho cste reiniendo 7 A stitch (made with a needle \ \ ,. ,.^ , m„,,^^ and thread). \] l^aa i-uniada. iS^ CuNv. — I No puede V. ver las puntadas de csta costura ? — i Le duele a Vm. mucho la cabcza? — i No le duelen a Vd. ya las inuelas ? A burn. II Una queniadura. (t:/* CoMV. — I Le duele a Vmd. aun esa quemaduTaf Gluemarse. — (Jut. ind.) Q,uemarse. To burn one's self. — {Ut. d.) To be burned.— (iii. d.)— i (impers. vtib.) [ *Xr CoNV. — ^Tiene usted miedo de quemarset — ^S* ha qucmado V., Sefiora? — ^Se quemo Vm. la raano, Seilorita? To cut one's self.— (Isf. d.) li Coriarse.— (i/w(i« impcrax.) To be daunied (or ashauud \\\ ^r> . to speak). ^ {!|*Cortar»e. G6 To curdle. — (impers. verb.) He cannot speak before ) the public, without being > daunled.-{See rem. N9 100.) ) If you put any vinegar into that milk, it will curdle. ( 782 ) * Cortarse. J ♦ El no puede hablar delante I del publico, sin cortarse. ^ * Si V. le echa ale:un vinagre a esa leche, se cortara. 0:^7" CoNV. — I No tiene Vd. miedo de cortarse, con esa navaja de barba?— 2, Se ha cortado Vmd. el dedo ? — I Se cortaria usted, si tuviera que pronunciar im dis- curso en este consejo de guerra ? — i Se cortaria esta leche, si V. le echara vinagre ? To be spoiled. || * Echarse a perder. Ct!/° CoNV. — jSe echarian a perdeb estas natillas, si no las comieramos hoy mismo ? — i duien ha echado a perder a este muchacho : fue su madre 6 su abuela ? — I Gluien le echo a perder mas : fuimos nosotros, 6 fueron Vds. ? — i Es verdad que aquel hombre es muy cansado ? — i Esta V. muy cansada, Senorita ? — i Esta su hermana de Vd. aun soltera ? — i Es su prima de V. casada 6 soltera ? — j Estan ya casadas todas sus herma- nitas de Vm.? — i Quiere Vm. unas pocas de avellanas? — I No quiere usted unos pocos de higos ? — j No quiere V. ningunos ? A few. — (mas. on fern.) Unos cuantos-or unas cuantas. Did you eat oysters this) { j^Comio V. ostras esta ma- morning? J \ iianal Yes Sir, I ate a few. Si Senor, comi unas cuantas. \^ CoNV. — ^Quiere usted unos cuantos? — ^Quiere V. muchas peras, 6 solo quiere Vm. unas cuantas? — ^,^0 es esta la sexagesima vez que Vds. vienen a esta ciudad? — [Esta tierna esa vaca? — Cuando V. yacie esa agua, jla echara Vm. a la calle ?— i Va V. a zurcir esas medias? — Cuando Vd. zurza las suyas, i zurcira V. tambien las mias? — I Le gusta a Vd. mucho la ensalada de lechuga? — i No le gusta a Vm. mas que la de escarola ? — i Esta Iloviendo 6 lloviznando ? — i Escampara pronto ? (783) {^ CoNv. — I Podrd romper se esta botolli, si la dejo aqui ? To lei show.-(4/A. d.y{im. \\\, cono^rsc. no > mentl this slipper, WITHOUT Uui'itr ihe natch s/ioic ? No Miss, 1 (1(1 not think he can.— {See the Iblh. case, m rem. ^F 273.) Can you sew this, wiTnonr ) letting the stitches be seen ? \ No Sir, but I can sew WITHOUT letting tlicm s/toio much. Can you toast this bread WITHOUT burning it f Yes Sir, I can toast it, with out burning it. — {Sec rem A? 100.) Did you ever count eggs, 1 WITHOUT breaking any ol"> them V'{Sec rem. A' P 153.) 1 No Sir, I could never county them, without breaking [ some of them. — (See rem pers. vtrb.) *^* Hcinark N.° 303. — We have now to introduce the TWENTY-FIFTH CASE (or instance) wherein the SUB J. is used in Span, and not in Eng. It resembles much the 7.^*" CASK (see it, in rem. N.° IGl), but it is not the same in its conditions: and besides, in this present case,the hist verbof the snitence must always be reflect., in Span., as the following examples show : Will that cobbler be able to j { * i Podrd aquel remrndon remendar e.sta chinela, sin QUE se conozca el rcmiendo 1 • No Seflorita, no cr6o qut pueda. • I Puede Vm. coser esto, sis QUE se vlan las puntadasl • No Sefior, pero puedo co- serlo SIN Que se conozcan mucho. j, Puede Vmd. tostar este pan, SIN QUE se queme ? Si Sefior, le pucdo tostar sin quejTiarle. I Conto Vm. huevos, alguna vez, si.v QUE se hubiesen rumpido algunos 1 No Sefior, nunca pude con- tarlos, sin Imber roto al- gunos. A^PIOO.) J OCT CoNV. — I Puede Vm. remendar este chaleco, sin que se conozca el remiendo ? — i No puede aqucl mucha- chuelo hablar con nadie, sin que se ria? — i Podria Vd. componer este relojito, sin que se echara a perder? — J No puede aquel joven hablar con ninguna Sefiora, sin que se cortc? — i Va V. a hacer natillas? Tojeel grateful ,OR.-(i. v. | jj ^g„decer.-(pr«. i»d.) 0^ CoNv. — ; Le agradcce V. d aquella bucna an- ciana lo que acaba de hacn- por nuestra amiga? — i Dice ( 784) V. que aqucl loco esta diciendo, a voces, que es nuestro primo? — 2, P"^^*^ nadie aborrecer a aquel joven tan amable ? — i duienes son mas afables, las Italianas 6 las Francesas? — [ Va usted hoy a alguna parte? — j Dice V. que aquel Castillo es antiquisimo? — i Vende Vd. ese arroz per peso, 6 por medida? Opitiiu. — (g. a.) II El opio. OO" CoNv. — I A como vende V. la dracma de ese opio 1 To suffer {amj phijsicnl or cor- ) 1 1 poral affliction).— (i. v. — > Padecer. — {mode imperat.) \st.g.) )\\ ^^fUj' CoNv. — ^Es bueno el opio para los dolores que Vm. esta pideciendo ? — i Esta el opio, aqui, tan barato como en Turquia ? Narcotic. — (a/Ij.) \\ Narc6tico~a, cs, as. O::^" CoNV, — I Dice Vd. que el opio es iino de lo? narcoticos mas fuertes 1 To cause sleep (or drowsi- ) I ] ness) — (i. v.—\st. g.)-(im- > Adormecer. — {-pres. suhj.) pers. verb.) ) \ \ (KT" Conv. — I'Es verdad que todos los narcoticos adormecen? — ^ Vende Vmd. tan barato como compra? — I A como vende usted esos borceguies? — ^ Es verdad que cada cual quiere lo mejor para si? To seize, to grasp — (i. e. v.) ) II — (not so much in use as > Asir. AGARRAR.) ) 11 *^* Remark N.° 304. — This irreg. eccentric verb has ELEVEN IRREG. WORDS in its conjugation — viz. : Pres. inf. Moods. Tenses. Reg root Irreg. terminations. Persons. I St. sing. 1st? . 3d. ^ "°g 1st.) 2d. >sing. 3d. 5 Ut.) .d.(p,. r I Asir.<; 1 I Indicative. r Imperative, -j - Subjunctive. •< 1 Present. Present. -{ Present. I i As SO- ga- ganios. gai. ga. gas. ga. ganios. gais. gan. ( 7^5 ) Tb lay hold o/— (4M. rf.)— ill ..^^ a «- wwi. /• ,i ^^ v (not so ^nuchinuse a, a^a- [\\ ^A^J)* °* ^ (*'^- <** *^->- CO^ CoNv. — ^ No pucde V. asirse de esa cuerda? i(iu6 verbo se usa mas, "a«r" 6 "agarrar"? — iCom- pra Vm. tan caro como vende? — i Va Vd. i. ponerse hoy esa chaqueta de verano ? — Padre, ^dice Vmd. quo como yo sepa matlana todas mis Iccciones, me llevard usted al campo consigo? — Si nosoiras compusieramos Lien loda esta ropa, ^que nos daria V. ? — ^ No cs Constaiitinopla la capital de Turquia? — i A como rende Vm. esas cor- balas ncgras? — i Puede Vd. decirme a cuanto asciende mi cuenta? How long since, or since J .[ Deade cuando. when.— (a^/©. phrase.) . ) || ^^^^^ w«»ui4i/. 0:^ Cosv. — I Desde cuando tiene V. ese criado? — I Le tiene Vm. desde el Luncs ? — i De que color son esas flores ? — i Nacieron esas negras en el Africa ? — I Tiene V. miedo de que aquel Coronel me desafie ? — I Teme Vm. que yo no deslia bien esta azucar ? — i No es aquel joven digno de nuestra estimacion ? — Cuando mi tio duerma aqui, j en que cama dormire yo ? — i Ven- dia Vmd. a verme cl Maries ? — i Va V. a asar esa carne en las brasas ? To become boisterous— (ap- pliedtothesca).-{i v.-lst.g.) -{4th. d.)-{imp€rs. verb.) 0^ CoNV. — Cuaudo hace mucho viento i se embra- ced siempre el mar ? — i En donde quiere Vmd. que en- tierre esle dinero ? — i Dan las velas de esperma mejor luz que las de cera? — i Dice V. que aquel pobre esta rnanco de la mano derecha ? — i Sabe Vm. tocar la flauta? -i— J Teme V. que hoy granice ? A wave. Una ola. 0^ CoNv. — Si V. viera las olas del mar tan embra- Embravecerse. — (prt$. ind.) (115) Que conjug'utn solamerUe d verbo asirse. 66« C786) vecidas como yo las he visto aycr, ^tendria Vm. mucho miedo? — Si nosotros hubiesemos hecho ayer aquello, ^no estariamos ahora mas a gusto? — i Neccsita V. el hacha, para cortar esa lena? — [No oye Vm. tocar las campanas de aquella iglesia ? — ^ Tiene aquel testigo miedo que el juez le interrogue? The misfortune. La desgracia de (b/f. inf.) He had ihe misfortune to lose ) i El tuvo la desgracia de per- his money. ) ( der su dinero. 208.) ) ^ nialhijo. 0^ CoNV. — I, No es una de las mayores desgracias el tener enfermedades en casa ? — i Le gusta a Vm. esta espada ? — i Gluiere Vd. comprarla '? — i Son esas medias de lana 6 de algodon ? — i Q,ue les dara V, a estos mu- chachos, cuando lean bien ? — i Los llevara V. al teatro consigo ? — I Dice Vm. que esta fruta no-puede madurar sin sol ? — I Teme V. que ese gato mauUc? To grow insensible.— (i. v lst.g.)--{ith.d.) To become hardened-(as to one's heart, 8fc.)—(5t/i — (impers. verb ) s to i I can never grozo insensible. My heart can never become hardened. Encallecerse. — (nwdo imperat.) Encallecersele.— (^/;?cs. subj.) Yo nnnca puedo encallecerme. ' Nunca puede encallccirseme EL corazon. 0^ CoNv. — I No se le ha encallecido a Vmd. aun el corazon, con tantas desgracias? — ^ Que metal es mas pesado, el oro 6 la platina? — i Conoce V. a la muger do aquel albanil ? — i No es ella natural de este pais ? — I No es muy natural todo lo que aquella paisana esta ha- ciendo? — jOla! ... jj'-porque dice Vm. que no es natural lo que ella hace ? — i Ha visto V. a mi sobrino ? — i Co noce Vm. a aquella sorda ? Dumb. — (adj.) \\ Mudo-a, os, as. (jf^ CoNv. — I Es ella muda tambien ? — i No ven ustedes aquello ? To become dumb, to be con- ? il t7„^„j^„„^ ^ • j \ founded.~(i. vUsL g.) \\\ til™"^ecer.-0:.e^ vd ) ( 787 ) na,encunir6 n mi primo. Vo enmudezco ul oir tstu cosas. At etitrar en ml cuarto csUi hallc unacarla K>bre ■sa. SAi eritra lardi'.l la lues •.• Remark N.° 305— The Eno. okku d (eiiher alone or preceded by at or on) ii, sometimes, rendered, in Span., by the pRiis. inf preceded by al — e. g. : Going to market this morn- 1 \ i Alir a\ merc:?doeMa mafta ing, 1 met my cousin. \ \ I am con rounded ut hearing these thinjjs. On entering my room this af- ternoon, 1 lunnd a letter on the table. 0:^7" Cow. — £ No enmudecen Vds. al verlo? — ; No fue Vm. a visilar 6. su amiga,nl saber que hubia llegado do Filadtlfia ? — i No tuvo V. miedo al ver aqu< 11a pan- tera tan ccrca de si ? — i Q,u6 hicieron Yds. al saber que su tia estaba mala: no fiieion Vms. a buscar al medico? Work, or labour: a/40, uou- i r.. ,.„u„-, ble.-r^.«.) ' jELtrabajo. To-day is a tcurking day. Hoy es d(a de trahaj I have passed thrun^h m;;ny ' troubles. 0:^ CoNv > Yo he pasado muchos trabajas. I Es hoy el dia de todos los Santos, 6 es dia de irabajo? — i Ha p:isado Vtrj. muchos tiabajos en el Asia? — iluQ duele a V. aun el paladar 7— Cuando nosotros le pidamos a Vd. alguna cosa, ^nos la dara? — Cuando yo pio, como un pollilo, i se reira V. '/ — ^Cree Vmd. que yo no puedo piar, como los polios ? — ^ No nos pide aquclla pobre vi(j(cila, una liir.csna, por amor de Dios? — I Es la palabra "de", adverbio 6 preposieion ? To strengthen : also^ fortify. \ -{i.T...Ut.g.) _ __ \ Is it true liiai "rood old wine Fortaleccr. — (^modo iniperat.) n Es verdad que ki, burn vino 2 aficj-'loiiakeeclcsiouiago ( m/is que nnda ? saeng:hcns the siumLch / v^orc lluin aitythiitg chc 1 * Yes Sir, it is so. bi Seizor, asi es. 0:^ CoNV. — I Dice Vm. que el buen vino forlalece mas que nada 1 — i No es hoy el priracro de Eiiero ? — J Va usted a recibir alj^^un dinero ? — i Pulu«? V'. rezar en espanol 1 — i Es hoy el dia de S.^ Catalina .' — i Es muy sagradu la palabra del liombre ? — i Es verdad que debt' S'?r sacratibima? ( 788 ) Alegre-s. Ser alegre. Estar alegre. * Haeerle estar alegre. ♦ Haeerle estar triste. ^ * El no cerla, me hace estar ) triste. Glad, or merry : also^ gay, or mirthful. To be gay, cheerful. To be glad. To make (one) merry. —(im- } pcrs. verb.) ) To make (one) sad.— (im^ers, ) terb.) 5 Not seeing her, makes me ) melancholy. — (See rem. > iV?208.) ) 0t!7" CoNV. — I Esta usted hoy muy alegre ? — j Y que es lo que le hace a V. estar tan alegre : son, acaso, las buenas noticias que recibio de Francia? — i Que es lo que les hace a Yds. estar tristes, Senoritas ? — i Es su, hijo de V. tan alegre como mi Pepucho ? — j No se lla^ man "refiexivos" todos los verbos acabados en "se"? — I Es muy colerico aquel hombre ? — Cuando estos hom- bres sierren toda la leiia, i les dara V. un peso 6 dos ? — I Necesita Juana su aguja 6 la mia ? A regiment (of soldiers). \\ Un regimiento. (J:^ CoNv. — I Conoce Vm. al Coronel de este regi- miento? — I Es tarde 6 temprano ? — Si nosotros tuviera- mos buen vino tinto, i nos le compraria Vd. ? — Cuando V. nade y bucee un buen rato, i saldra del agua y se vestira? — Cuando nosotros vaciemos esta agua sucia, I donde pondremos la palangana ? — Si su padre de V. viniese hoy del campo, i vendria Juan tambien con el ? The head-dress-(i. e the hair } || ^j .^^^ combed, dressed and curled). )\\ '■ 0^ CoNv. — ihe gusta a V. este peinado? — ^.^a Vm. a peinarse con mi peine ? — i Son de hueso esos peines ? Ivory. — (g. a.) || El marfil. OO" CoNV. — I Que peines son mejores, los de hueso 6 los de marfil ? — j De que tiene miedo aquella vieja ? — j^ Va Vmd a la iglesia 6 al mercado ? — i De que es ese tintero ? — i Dice V. que Jose tiene muy buen modo ? — j Es verdad que estos nifios tienen un modo muy bueno ?; — I Tiene Vd. hambre 6 sed ? I ( 71!!t ) He enjoys ihc Jrulis i>f his ^ labour. ( • Le luce el trabnjo. (^ CoNv. — I Le luce d V. el trabajo ?— ^ No ince mucho un burn peinado en la rab^za de una muger ? — I Qu6 velas Inccn mas, las de srbo 6 las de c«pcrmo ? — Sifiorita : i hicio V. mucho anochr, en el lealio, con wa mantilla de cncaje? — i No luce una mnger fea, con un buen vrstido, mas que una hcrmosa con uno nialo ? — I Defcndieron Yds. bien aquel Castillo ? ''ple^';;jJ:"'^'"'""'°1ii 1- gloria curecer. — (pres. ittd.) Obscurecerse.~(moJt> imperat.) CO* CoNv. — I Quien ohscurecio la gloria d'- aquel grande hombre ? — i Ks verdad que hay muchos hijos tan malos, que obscurecen las glorias de sus padres con su? malas acciones ? — ^Sc obsrurccio ya el sol ? — Si se obs curecia la luna, y nos negara su luz i estaria V. iriste. Sefloriia ? A g^lf-(i. e. an opfning into land). \ Un ^)lfi>. 0:^ Cow — I No ha tstado Vm. nunca tn tl gotjo de ( 790 ) Mejico 7 — I Le vienen a Vd. esas botas, 6 le estan muy apretadas ? — i Es verdad que, aunque cada muger nece- sita un marido, cada una no nccesita uno hennoso ? — I Est.'in aliora muy caras las perdices ? Superstitious. || Superstiqioso~a, os, as. 0^ CoNV. — I Son los sabios tan supersticiosos como los ignorantes ? — i Es aquella chata tan supersticiosa como fea ? — i Que va Vmd. a comprar ? — Si nosotros compusiesemos esto bipn, ^^cuanto nos daria V. ? To prevail. — (i. v.—\st. g.) \\ Prevalecer. — {pres. suhj.) OO" CoNV. — I No prevalecio su opinion de V. anoche? An opinion, or suggestion. I| Un dictamen. (fcv" CoNv. — I Cree Vm. que prevalezca el dictamen de aquel abogado 1 — i Porque no contenta Vd. a su her- manita ? — i Corta Vmd. la leiia 6 la sierra Vm. ? — I Cumple usted siempre lo que promete 1 — i De que pais es V. ? — i Estuvo V. en el Brasil ? Beauty. — (g. a.) \\ La hermosura. Ot!?~ CoNv. — I Glue le gusta a V. mas, en las mugeres, la virtud 6 la hermosura? — i Reniran aquellos hombres con nosotros, cuando los desafiemos 1 — Cuando nosotros desliamosestaazucar, ^que haremosdespues? — ^Llueve 6 diluvia ? — i Donde dormiran Vms., cuando nosotros durmamos en sus camas 1 To want, or to lack.— (i. »< HI J Carecer de (bef. the ohj.)— -Ist.g.)- S\\\ (pres.ind.) 0^ CoNv. — ^ Carece Vm. de alguna cosa ? — i Dice Vm. que aquella muger es la mas hermosa de Nueva York ? — I Estan estas cosas en orden ? — i Le gusta a Vmd. el orden de estas cosas ? — [ Recibio V. la orden de defender esta plaza de armas ? — i Tiene V. orden de su General, para defenderla ? ^ A cradle. || Una cuna. OCr Con V. — I Va usted a comprar una cuna para su nifiito ? — Cuando Vms. entierren su dinero, ^como po- dran vivir ? — i Como le gusta a V. el caldo, espeso 6 ( 791 ) claro ? — I Estd nquella muger manca del brazo df recho 6 del izf|uierdo?— i Glu6 concopto formo Vm de aquel Aleman ? — i Graniza mucho nun ? A -j'ti .'!«•. II Una lentejuela. A lircss trith spangles. |l Un vesiido de lentejaelai. (^ CoNv. — I Va Vd. d comprar ese vestido de len- tejuelas, para rcgularscle li nquella actriz italiana ? — Si Vms. hubieran hecho aqucllo. ^ no liaLrlainos nosotroa tambien acabado csto ? All sorts of provisions and ) I y _ ... , food.-rg.«.) Ill Los comestibles. OCT CoNv. — ^Estdn los comestibles muy caros cste afio? — I Ticnc aqucl muchacho mucha hambre?— ^ Cual es mas terrible, el hambre 6 la sed ? — i No es hoy el dia de S. Juan ? — i Cuando sera el dia do San Carlos ? — Cuando nosotros le interroguemos a aquel tcstigo, ^querrael respondernos?— AUi estd la coquetilla de quicn V me cslaba hablando : ^ no la habia Vm. visto? Beauty.— C^. a.) \\ La belleza. 0^ CoNV. — I Que prefiere Vd., rn las mugcres, la belleza 6 la virtud \ — i Prefiere Vmd. la hermosura a la virtud ? — Yo busco d mis hcrmanas : i no las ha visto V. ? — I Le gusta a ustcd b^vantarsc temprano, en el ve- rano ? — Alii esta mi prima : i tiene V. los zarcillos de ella? — ^Dice V. que los ••zurcilloi>"se llaman "aretes", en la America del Sud ? — i Como se llama un " cigarro", en la America del Sur ; no se llama un " tabaco" ? — I Dice V. que los '' cerciones", se llaman " sinsontes", en toda la America del Sud? — ^Como se llama el "es- pliego", en Andalucia ? To collect {or receive) what is due. — (r. r.) To gather strength. Cobrar.— (imp. subj.) * Cobra r/t/«rra«. OCT CoNV. — I Ha cobrado Vm. hoy algun dinero ? — ^Cuando cobrara Vd. todas t^us dcudas ? — ^ Cobra FUEBZAb el enfermo ? — i En qu6 mcs maduran las uvas T ( 792 ) Tlieological.— (i. g.) Theolo;?ical viiiucs.- -^l Tendra esta nifia micJo, cuanJo aquellos gatos mau- Hen? — I Hay alguna cal mia, en aqucl barril? {g. a.) ji Las virlades teologales. 00° CoNv, — ^No es la " fe", la primera de Jas tres virtudes ieologales ? Hope. — {g. a.) To recover one's hopes. To hope. I hope to see her very soon. La esperanza de {hef. inf.) * Cobrar esperanzas. * Tener esperanzas de (bcf. inf.) J * Yo tengo esperanzas de \ verla muy pronto. \^ CoNV. — I Y no es la " e$percinza^\ la segunda? — Yo ya habia perdido las esperanzas de poder aprender el aleman, y ahora principio a cobrailas: ^no cree V. que podre hablarle bien de aqui a un ano ? — i Tienen ustedes esperanzas de cobrar aquel dinero, pronto? Charity.— C«-. a.) || La caridad de {hef inf.) (^ CoNV. — I Cuales son las tres virtudes teologales : no se llaman, en espanol, "fe, esperanza," y " caridad^^ 1 — I Tiene V. fe en lo que aquella mulata csta diciendo ? — I No ira Vm., esta noche, aninguna parte ? — Cuando Vd. huela esa rosa, i la olere yo tambien ? — j No sabe Vrnd. donde esta el palo de la escoba ? To reduce: a/so, to persuade -{i.v.-C>lh.g.) To confine one's self to.— (Ist.d.) *^* Observation. — Although the verb reducir requires the subj. mood after it, we do not record this as a new case; for it is, exactly, the same as the 17.*'^ case., already re- corded in rem. N.° 28 1 and its obs. (respecting obligar) : and in order that the scholar may better perceive the agreement of both verbs (viz. obligar and reducir), we will here repeat the examples, already given in p. 723, substituting only reducir for obligar — as follows : f Yo no puedo reducirla d es- \ tudiar — or j Yo no puedo reducirJa d que [^ estudic. Yo me reduzco d no gastar mas que un peso diario. { Reducir d (bcf. inf.)—cL que \ (bef. subj.)~(pres. ind.) Reducirse d (bcf. inf)-(perf ind.) I cannot persuade her Lo study.— (See rem. iV? 281.) I confine myself to expending but a dollar a day. ( 793 ) I eanoot persuade him to stam ) ( • Yo no pufdo redneirl* A Ir.\tar ;it|iii— oi • 'S i r«duclr»« i } • '— <»n • ^ lucirU A <: t *\- ■ . > . >. i^^ucirleAfM se 0«/t- aqui. 0:^ CuNV. — I No j>uede uslcd rcducir a su tia A que se est6 aqni, con nosolros, una scmana mas? — ^ No pueden Vds. reducirse a gnstnr m^nos ? — Cnando aque- llas ninas hi pidan a V. alguna cosa, i podrd Vn:i. ne- garscla ? — Cuando nosotros piemos alto, ^ creerd aquella gallina que son sus polios? — Si nosotros pudi6scmo8 iinilarlo bien, ^no cree V. que ella lo creeria? A group. II Un grupo. 0:^7" Co.NV. — I No quiere Vd. pasar por aquella calle, porque tiene miedo de aquel grupo de gcnte ? — i No quiere Vnid pasar por eso, 6 porque no tiene que pasar por alin — I De que grupo es el verbo irregular "tra- ducir" ; no es del sexto ? — i Y no es el verbo " reducir", del mismo grupo ? — i Vive V. en el primer piso de eeta casa, 6 en el segundo ? — i No es hoy t- 1 ultimo de Di- ciembre? — Cuando yo rece, i rezatd V. tambien? — ^No leyo Vmd. nunca la biblia sacra ? — i Son esas medias de algodon 6 de soda ? To choose, or select; also, lo elect, or to nominate (i. v.-lth.g.) I choose this vest, because I like its colour better. ^ Elegir.~C/W. subj.) ^ Yo clijo este chaleco, porque \ me gusta iwts su color. •^* Observaiion. — The verb elegir (beside? its reg, part, elegido) has the irreg. part. cUcio ; although the latter is used only as an adj. — e. g.: We have nominated him. j I Nosotros le hemos elegido. He was nominated last year. 1 1 El fue electa el ai\o i^asado. OC^T" CoNv. — ^Que flor elige V. Sofiorita, la bJaoca o la azul ? — I Es aquella Sofiorita muy corta de vista ?— Madre, j me comprara V. aquello, siempre mir vo ^.im G7 ( 794) tni leccion, mafiana ? — ^ Busca aquella Seiiora su abanieo 6 el de V. ? — i Neceska V. sus t&nazas 6 las de ella ? — Si nosotRos tuviesemos ahora aquello, i no lo comeria- mos? — 'i Crec V. que aquel viejo sea im buen remendon? An enemy, a foe. || Un eneraigo. OCT Cgnv. — I Tiene Vm. muchos enemigos en este pais? — Cuando Vms. vacien esaagua, ^me prestaran la caldera ? — Si nosotros vinieramos manana, a verle a V., I nos daria usted aquello ? — i Cuanto tiempo hace que >aana sirve con su tia de V. ? — i Hace m«chos aiios quo aquella habanera esta sirviendo con Vds. ? ( * Servirle de (bef. the nsun, ^ 8fc.)—para (bef. mf., 8fc.) ( —(fut.siibj.) {* iDe que le sirve a V. ese saquito 1 — or To be ofnse, to use, or to use as 01 fur. — (impers. verb.^ 0/what use is that small bag to you 1 It is of no use to me. ] ^ I Para que le sirve a Vm. 1^ ese saquito 1 { * No me sirve de nada— oa \ * No me sirve para nada. ♦ Me sirve de gorro de dormir. { * Me sirve para Hevar mi I ropa a la lavandera. I use it as a nightcap. I use it for carrying my linen to the vvasherwomari.-(See rem. iV? 100.) 0^ CoNV. — I De que le sirve a Vmd. esa media vieja : no le sirve a V. de bolsa 1 — i Para que le sirve a Vd. esa canastilla : no le sirve a usted para poner su costura ? This man is a father to me. 1 1 * Este hombre me sirve de padre. His aunt was a mother to him . 1 1 * Su tia le sirvio de madre. Oc^ CoNV. — j^Es verdad que aquella buena anciana le SIRVE A V. DE MADRE ? — g, Me hace V. el favor de darme esa silla ? To please. — (Ath. d.) || * Servirse. — (modo ivf.) *^* Observation. — The preceding idiom is resorted to, when an order or commandis given with politeness— e. g. : Please to bring that chair. 1] * Sirvase V. traer aqnelia silla. Gentlemen, you will please to ) C * Caballeros, seserviran Vds. come here to-morrow, at > 2 venir aqui manana alas eight o'clock. ) |j ( ocho. 0:^ CoNV. — Sirvase Vm. darme esa sil no lo ( 795 ) oye V. ? — I So scrvirl decirle aquello d 8u ifo ? — ^ Es Juan buen cocincro ? To wait at the table. || • Scrvir i\ la me«a. 0:^ CoNV. — ^Sabe 6l tambicn servir a la mesa? — ^No visitan Vms. ya a aqut-llas Stfioritas? — ^Dice Vm. qiie el zorro siempre ts mas grande y mas fucrte que la zorra ? How much in love that man ^ ;| ^ * iQ.u6 derretido eslu aquel appears ! \ \ ( liombre ! Jl3» CoNV. — i Que DKHKETiDO EsTA Don Juan !... I no ve V. como enamora a mi piimiia ? — ^ Da muchos gritos ese niiio ? — i Es esta palabra del genero masculino 6 del femenino ? — i No sabe Vmd. de quion es estai ca- sucha? — j Dice V. que aqiiellajovencita titne unasmanos muy lindas? — [ Es verdad que las time tan suavcs como el terciopelp ? — j Ticne aquel hornbre razon en lo que dice ? — I Han dicho aqucllos hombres que me van a elegir Presidente de csta ropublica ? — i Lo ha^ dicho todos a una voz ? — Si aquellas ninis advirtieran lo que nosotros estamos haciendo, i se lo dirian a su madre ? — ^ Va usted a afeitarse con mi navaja 6 con la suya ? — I Nos oye alguno ? To come up, to go up, to get ) L) climb, or > r.v.) S up, to ascend, to to climb up. — ( Call him up — or tell him io come up. -{^ee rem. N 9 147.) Subir a {brf. Hit obj )-{perf. ind.) * Digale V. que suba. ft^ CoiNv. — ^ Tiene Vm. miedo de subir aqni? — I Puede V. subir a aquel arbol ? — i Se caeria Vd., si subiese a aquel campanario ? A ladder. ll Una escala. |l3^ CoNV. — I Podria Vmd. subir alii, sin cscala? — ^Es dificil subir alii ? To come down, lo go down, to get down, or lo descend. -(r. V.) To descend /rom.—(4f/». d.) Bnjar A {brf. thtobj.ycfut.svhj.) J Bajarse de (bef. the oij..}-^ \ {viodo inf.) ( 796 ) Bajese V. de ahi. * Juan, 6«ya ese baul. * DIgales Vm. que bajen. Come down, Sir. John, take that trunk dotcn. Call them doicn — or tell ihem to come down. — (See rem. N? 147.) HJ^ COiNV. — ^Es tan facil subir como ha jar? — i No puede Vmd. bajarse de ahl, sin escala ? — j Q-^iere usted eeta escala de cuerda, para bajar ? — i Es esa escala bas- tante alta, para subir aiii? A ladder. n Una escalera. The staircase.-(siNG. or pl, ) ^a esoalera-or las escaleras. in bpan.) ) |J HJ^ CoNV. — I No es esta escalera nnas baja que esa? — "2, Son bastantes anchas las escaleras de su casa de V. ? — I Puede usted subirlas todas, aprisa, sin cansarse? — Cuando la cocinera apague el fuego, j quien le encen- ■dera ? — i Como le gusta a V. la carne, asada del todo 6 a medio asar ? — i Como quiere Vm. beber el vino, con agua 6 sin eila ? — i De quien son esos brazaletes? A hospital (for the sick). \\ Un hospital. |l3" CoNv. — I Flay muchos enferraos en este hospital ? — I No tiene cada uno su cama ? — i No esta haciendo aquel carpintero una mesa de pino ? — i Que dice aquel chato ? — I Que compra V. 7 To desire, to wish, to long ? 1 1 i Desear que {bef. the subj.) — for. — (r. V.) }\\( (pres. ind.) *^* Remark N.° 306. — Although desear {like querer) governs the subj., we do not record this, as a new case; for it is precisely the same as the fourth case (see it in rem. N.° 132)— e. g. : I wish TO FiNLSH this soon. IIYo deseo acabar esto pronto. I wish him to finish this soon, ||Yo deseo //uee/acaZ^e esto pronto. |l3= CoNV. — I Desea Vm. veneer a su enemigo ? — j No desea V. que nosotros ven^amos a nuestros ene- migos ? — I Quiere ese nino vestirse solo ? — ,; No quiere el que yo le vista 1 — i Quieren Vms. que nosotros zur- zamos estas medias, 6 quieren Vds. zurcirlas ? My teacher-(ma^e, ok female). \\ Mi maeslro—or mi maestra. Il^^ CoNV. — I No desea el maestro que Vms. apren- press.:(i. t. v.Hcompound J! < i^'-"'--)' prc,. siJ,J.) o/tenek.) J !i To relrain, or to keep one's t'i Conlenerse en {brf. theohj.)— ( Ttt7 j dan lodas rstas Kccidik s de inornuriu ? — ^ Conoco V. dla^ wiacA/radcesUisiiifSas? — Si Vins. comj»u»nrun (no, jnr> toinpondiiamos nosotros csto? — jNo puide Vm. con- tcnlarse con lo que le ofrczco ? — i Son aqu« lias dos hcr- manas n»uy corlas do visla ? — i Qu6 curso es cfile, cl sepiimo 6 el octavo ? — ^ De quien es esla casa ? — ^ No ha eslado V. nunca en «•! !'■ • '• I ■- - '^ •»■:,', i^^s necr'sita V. ahora ? To coniain, or to hold (/ij a"^ , vessel) : «/5u, to comprise i / /n, , sirain. to check, or to re ^ j i«'/.~/«/. .«'/.-".«^o .m- nr..« Ui , « W^..„. ....„.../ I I ( P«rut.—y yus. subj.) temper.— (4f/». — I \ (per/, ind.) t*{,U.uc liene aquella Difia I \ ceh'uio E.s i,A cinlural ; hs una cinia encaroada. 67« ( 798 ) jl3= CoNv. — I Me puede V. emir esta espada? — ^No puede usted cenirse a lo que tiene ? — i Que tiene aquella Senorita cei^ido en la muiieca? — i Estan Vms. hablando del diluvio universal ? — i Dormire yo en esta alcoba, cuando ustedes duerman en aquel cuarto grande? — I Dice Vrn. que este cuarto es el mejor de la casa ? — 2, Tiene Vm. verglienza de enamorar a aquella Senorita? — Cuando yo le envie a V. algunas espigas de arroz, I se las ensenara Vm. a su bermanita ? Proud ; also, superb. || Soberbio-a, os, as. H^^ CoNV. — i,Es muy soberbio aquel hombre? — j Va usted a comprar ese soberbio caballo ? — i Dice Vmd. que esa carne ya esta medio asada ? — j Quien es aquel hom- bre tan fortisimo ? — ^^ Quiere V. probar este polio? — I Puede Vmd. probar lo que esta diciendo ? A fact. II Unhecho. lE^ CoNV. — I Puede V. probar un hecho tan sin- gular como ese ? To die (i. e. to tinge, to colour). ^ — (i. v.-lth. g.)—(See the ! orthographical changes of | REniK, &c.) J 1 am dying this shawl black. Teiiir de {bef. the colour). — {m.odo imperat.) f Yo estoy tiiiendo de negro Yo estoy liriendo este chal 1^ de N£GRO. |]3=" CoNv. — I Puede V. tenir de verde esta levita ? — j No puede Vm. teHirla del mismo color que tenia antes ? — I De que color va Vd. a tenir ese fraque ? — i Le te- iiira Vmd. de morado ? To fade (i. e. to tend from a'] brighter to a weaker colour). | --{i.v.--lth. g.)--{compound )■ of TEhiR.)—{Ath. d.)—{im- \ pers. verb.) J Hsive those pantaloons faded ? Yes Sir, ihey have faded much, Destenirse. — (pres. subj.) f j^ Se han destenido esos pan- j talones 1 — or * j, Se ha destenido el color [_ de esos pan talones 1 fSi Senor, se han destenido mucho — or Si Seiior, se ha destenido mucho. I 1- 1 ( 799 ) Jl3- CoNv.— Si V. lo tifipra de este co\or, ite desU- niria pronto l—i Se ha dtsteaido ya el color dt ete pallo azul ? — I Es el grunizo muy malo para las planias ? Si Vda. hubiesen h«cho aqutllo, i notMuriun jihora mas conlenlos? — i Esla la haiina de maiz tan cara come la de trigo ? — ^ Iniita aquel joven bitn los grilos de todos Ids animales ?— j Es el rtbuzno del burio lo inisnjo que el de la buna ? Courage : also, mind, or in- leniion. — (g. a.) To cheer up. He has a mind to go to the country this aliernoon El Jill lino at [^bff. inf.) \ • Cobrar dninao— ar lomar \ dnimo. 4 El tiene dnimo Jeiralcampo esta larde. JCr" CoNv. — I Tiene Vm. dnimo de ver hoy a sus primitas? The intention. To intend. She intends to do that. La iniencion dt {brf. inf.) * Tener intencion tU {Or/ inf.) { ♦ Ella liene intencion de ha- \ cer aquello. HI" Cotiv.—i No liene Vd. intencion de verlas, basta mafiana ? — i Tiene su hermano de V. dnimo de acepillar esta casaca ? — i No time aquel carpinlero intencion de acepillar estas tablas de pino ? Una diligencia. Yo tengo que ir en aquella diligencia. • Yo lengo que ir d una dili- gencia. A siage-coach : also, sorne business. I have to go in that stage- coach. I must go upon some business. Jl3» CoNv. — I Tienen Vms. animo de ir a Boston, en la diligencia ? — Yo tengo que ir a una diligencia muy precisa : i no putde V. qutdarse aqui, hasta que yo vuelva ? — I Adonde va V. ? A walk. I Un pas6o. To take a walk. i I • Dar un pasio. JE^* CoNV. — I Va usled a dar un paseo ? — ^ Le gus- tan a Vm. los paseos de esta ciudad ? — i Hay buenoa paseos en Paris ? A coach. I Un cochc. ( 800 ) Q= CONV en Paris ? To walk, or to take a walk. -(r. V.) To take a ride in a coach. We have been walking «6ouf town. Ha)"- tantos coclies en Londres como ( Pasear— (iw;>. ind.) — or I Pasehvsc.-{it/i.d.)-(^perf.ind.) * Pasear en coche. ( Hemos estado paseandonos < por hi ciudud (or por Icrs ( calles). |I3=* Cony. — ^ Va V. a pasear esta tarde? — i Se pasea V. todas las tardes ? — i Le gusta a Ymd. pasear EN COCHE ? — I Se han paseado Vms. mucho por Jas calles? — i^e paseo Vm. hoy por la ciudad ? On foot. — {adv. phrase.) ' J pie. On horseback.— (ar/o. vhrase.) I A caballo. To take a ride on horseback. ) * Pasear a caballo, |I3=" CoNV. — I Q,ue le gusta a V. mas, pasear a pie 6 en coche ? — i Le gusta a Vm. mas pasear a caballo que en coche ? — i Va V. a dar un paseo con sus herma- nitas ? — Cuando Vms. le interroguen a aquella muger,. I qu.erra ella responder ? — i Dicen Yds. que es inutil in- terrogarle, porque nunca respondera, con verdad, a lo que ustedes le pregunten ? — Ella no los conoce a Vms. : I la conocen Vds., bien, a ella ? — i Que cucharas esta V. buscando, las de plomo 6 las de palo? — i Dice Vm. que yo no leo bien estos papeles ? Authority, — (g. a.) \\ La autoridad de or para {bef.inf.) |r3" Corsv. — 2, Tiene V. autoridad para hacer lo que esta haciendo ? — i Tiene Vm. la autoridad de hacerlo, sin decirle nada a nadie 1 — i Que zapatos esta Vd. re- mendando, los suyos 6 los de esta muger ? — ^Ni rerai- enda Vmd. los suyos, ni los de ella ? — i Como se llama la manteca, en la America del Sur : dice V. que se llama mantequilla ? To concern.— (i, v.Sth. g.) — {impers. verb.) It concerns me somewhat. It concerns us much. These things do not concern her AT ALL. ( Concernirle en (bef. the obj.) I — (pres. sidij.) Me concierne en algo. Nos concierne en mucho. j Estas cosas no le conciernen. ) en ifA.DA. ( 801 ) U^CoNV. — iLe eoneierne a V.,caaigo,e«eiitilltot 1 Lo concicrncn a su tio de Vd. estas noiiciasT Honour.— C^. a.) |1 Kl honor dt {bef. inf.) HSy CoNV. — I Quion le confirio a su padre do V. los honoris quo liene ?— i Tendremos hoy d honor de v«t al Rey ?— i Dice V. que el adjelivo " mdxirao", te usa muy rara vez ? Comparative. G Comparalivo~a, os, a». |I3?- CoNV.— i No C8 " mejor", el comparative irre- gular de "bucno" ? Superlative. Il Su|)erlativo-a, os, a*. Superlatively.— Oi\\ \ ^ ^^f^^^^^ mxj cro que €1 the situation. S ' ' ^ •^'' ^'= ''''^' '^ """P^^^' |r3^ CoNV. — I Dice V. que los Franceses celebran a Napoleon ? — i Ha dicho el Obispo misa, 6 la va ahora d CELEBRAR ? — I No CELEBRAN Vms. quc SU hermamta haya llegado buena a Paris ? Religion. — (g- fi) 11 La religion. Makers of religion. |l ilsMKio.s de religion. |lj= CoNV. — I Que religion es mas antigua, la nues- tra 6 la de los Indies del Asia ? — ^/^stan Vms. hablando de AsuNTOs de religion ? To debate, or dispute on. — } [I < Controvertir en or sobre (bef. (i. v.Sth. g.) 5 II ^ the obj.) — (imp, sidjj.) Hf" CoNV. — I Le gusta a V. controvertir en asuntos de religion ? Policy: also, politics: also, politeness— (o-. a.) $ | Matters of politics. La politica. Asuntos de politica. |l3^ CoNv. — ^ Dice V. que aquellos dos caballcros siempre estan controvirtiendo en asuntos de politica ? — i No sabe ninguno la politica que seguira el Rey de los ( 803 ) Frnnceses? — /.Es poUiica el tcncr el fomhrero pueito drla ? Toiu -{r. t.) S To be .•»rcomnnof!3lcd.-(fii/. d) To 5nit, or • ' - ' venicDl ) to.— (•••/ { Does this l m yotil Yea Sir, it is ee/y convenient ) to nie. ( Acomodar.— , , .€». **.y ; Aco:nodar.««. — (iiif . svbj.) Acomodarle.— r/o/. •!<*;.) I Le acomoda a V. esic nrgocio t Si Sef or, me acomoda mucko. J13- Cosv. — ^Puedc Vm. acomodar estos baules «ii su diligencia ? — ^ No pucdc Vd. acomodarse bien en cse sitio? — ^ Le acomoda a V. mucho el ncgccio que iien« entre manos ? — i No le acomodan a su tic de Vtnd. esloi negocips? — Cuando aquellos tondcros l>u. hm . *;tequc8o, I les acomodara comprarle ? Even.— -(arfp J Ij Uasta. He can break even the very ? || < El puedc romper hasta el iron. jl i| ^ mismo hierro. JC5=* CoNV. — I Dice V. que aquel pobre hombre liene que irabajar, hasta los Domingos? — ^ Ha comprado Vm. esa casaca para lodes ios dias, 6 es solo para lot DomingDs ? — i Es de peltre esa palangana ? — Cuando aquellos pollilos pi'en mucho, i les dara Vd. de comer? — Si nosotros pudieramos hacer esto, ^eslaria Vmd. muj contento ? — i Obran todos Ios animales per instinto I — ^ Esla V. leyendo la historia sagrada 6 la profana? — I due dia del ailo cs hoy : dice usted que es el cinco de Abril ? — Cuando nosotros recemos, i rezara V. tambien ? An ostrich. — {altcays maec.) IJ Un avestruz. JCI" CoNv. — I Son mty grandes loa huevci de avestruz ? Digerir. — (fut. subj.) Digcrirse.— (morfo inf.) To digest (i. e. to concoct in ) Uic 8lomach).-(i. v~8lh. g.) \ To be digcbled.— ('2*/. d.)— J {imfcrs. vetb.) S 53* CoNV. — I Dice Vm. que Ios avestruces pueden digerir todo lo que comcn ! — i Puede digerirse la co- niida sin que se masque bicn ? ( 804 ) Besides (i. e. except). — (prep.) Besides me — &c. Is there any I'owl, besides the ) ostrich, capable of digest- | ing even copper itself. — ^ (See rem. N9 '20b; and the 9th. case, in rem. N? 167.) J No Sir, only the ostrich can t do that. S Mas que. Mas que yo—&c. f *i Hay NiNGUNA ave, mas que j el avestruz, que sia capaz j de digerir hasta el mismo (^ cobre 1 < No Seiior, solo el avestruz ) puede hacer eso. ?l3= CoNV. — I Hay ninguna ave, mas que el avestruz, que sea capaz de digerir hasta el mismo cobre ? — i Hay nadie, mas que mi cunado, que sea capaz de levantar aquel peso \ — i Hay ningun gato, mas que este, que maulle de una manera tan rara 1 — j Es esta la segunda vez que le hago a V. la misma pregunta ? — i Puede Vm. contar todo este dinero en tres segundos ? — i Es muy delgada su prima de Vm. ? — i Le duelen a Vd. las sienes? — i Es la Suiza reino 6 republica ? A canton, || Un canton. 113" CoNV. — I Como esta dividida la Suiza, en can- tones 6 en eslados 1 — i Dice Vmd. que yo tendre hoy todo mi dinero 1 — i No dice su Coronel de V. que el cabo Fernandez es el hombre mas valiente de su regimiento ? A cape (of Land) : also, an end (of anything). An end of a candle. At last. — (adv. phrase.) P3= CoNv. — i No ha pasado Vm. nunca por el cabo de Trafalgar ? — i Va V. a encender ese cabo de vela ? — I Comprarian Vms., al cabo, aquella casa, si tuviesen bastante dinero ? — j Compraran Vds., al fin, aquel ca- ballo grande, cuando tengan cuadra para meterle? — Vamos al cafe, Don Juan ; pero no vayamos sin dinero : ^ que dice Vm. a eso ? To defer to (i. e. to pay dcfe- ill, n^r^^-^ /i /• .i l- ^ rence to another^ s op!nJn). [\\\ ^^^l'' Z (^'f' ^^« «*./•)- -^(i.v..-8tLg.) )\\( ^Vres.ind.) ^33" Con v. — I Defiere usted con la opinion de aquel abogado ? Un cabo, Un cabo de vela. Al cabo — or al fin. ( 805 ) ToHiffr: o/jo, (odefrr (i.e. ) i| u, ,frhf,, to put off.y.(t. r.- V\ Diferir.-r^r/. »W.) CoNv.— i Va V. a rlif.rlr ;.mm.1!o, hagta la w> mann que viene ? A vuyage: a/*o, a journey, / or an excursion. j Ij Un riagr. CCr CoNv.— i No puede Vm. diferir su riao'^ hasta rnannna?— Sj nosoiros viniesemoa a verle a Vd., inanana IX la lardp, ^ no diferiria Vmd. au viage lia^ta ei Lunea? —I Va su primila de V. a casarse con un viudo ?— ^ Zuin- ban las avispas tan alio como las abejas ?— ^ De quicn son estos zapalos ?— ^ Ticne Vm. lasiima de mi ?— ^ Tengo yo razon en pregunlarle a V. tso ? To dispute on, lo debate, to Ml t Dispular sobre (brf. tkt <4t ^ argue -(r. v.) \ \\ \ If^.^odo inf.)" ^ ^'^ (t> CuNv.—i No ipngo yo razon tn d»cir que "(fw- putar"' y "coniroveriir" son casi una miama cosa?— iTendra aun fuerza esta It-y, cuando nosotros la abro- guemos 7— I Dice Vm. que no ie gustan los hombres afe- minados?— i Porque no alivia V. a ese pobre anciano?— I Qui.n encendera el fuego, cuando nosotros le apaguc- inos?— ^ Son los perros tan aaluios coiiio las zorras?— i, No son los Belgds menos aduslos que los Holandesea? — i Va aquel pinlor a comprar esa brocha tan comun ? A cqffee-pot. l| Una cafetera. 0^ CoNV.— i Va V. a hacer su cafe en esa caftltra tan vieja ?— ^ Cuando cambiara V. ese peso ?— ^ Cuaudo viviran ustedes en aquel la casa de tres altos ? ^ Conoce MSted a aquella joven de la nariz chata ?— ^ Cuanio me daria Vm.,si yo le compusiese bien ese relojito ?— ^ Mr comporidrian Vms. bien osias ires palmatorias de pUta, si yo les diese cinco duros ? James. . Jaime. James is the best boy in the i\ i Jaime es el meior muchach. *^"r'sii Vsiuj 1- 1st. sing. 1st •2(J. >sine. 3d. 1st. 2d. 3d. 1st. 2d. J. sing. 3d. 1st. 2d. 3d. 3d." i.^^°&- Ist J 2d. > sing. 3d. S 1st. ; i2d. 'j'S'mg. hd. I '2d. ^pL J 3d. Jst sing. 1^' 1st.) 2d. [ pi. 3d. S (116) Remark N.° 309.— Caber is a very important (116) Alnnra que conjugmen todo eZ rerfto caber. ( 807 ) v»ri), iti Span. ; tun as u (jnt-riily; int'ant to he capabU of being coaiainel, ru(h*T iImu io ho/U. to cuntiitn, or to be capable of holding as il« curresiKJitdiiit m« am, in En;( ), it nn*es:*arily folltuvs thai (just us in guslar ~svv rtin. N ° I'Jtt, ) lh»* cases must bo cliuni^cil m both lan- guages; that is to say, what in Rno. is obj. iiuist be It M. IN Spas., ami, consei|urntly, the Esg nom. be* comes iiBi IN Span.: und (in accordance with the literal meaning of caber) that Span, obj has (very naturally also) 10 be always preceded by the prep, en: in other words, »he Kng. phrase (for instance) •* that barrel holds three bushels of whrnt", must, literally, be rendt red, into Span., by a phrase similar to this, '* are capable ofbein^ contained three bushels of wheat in that barreP\ or "»«, thU barrel are capable of being contained three bushels of wheat — e. g. : Caben cualro fanegaa ek That bag holds lour busbeU. That house diii rantatn one \ | Cabian cien persunas hundred persons. M aqiiel »aco — ur En aquel l' sacu cuben cualro fanegas. aquella casa — &c. *,• Observation. — It is proper here to observe that the two prec« ding Span sentences may be rendered as in Eng , by using the verb cuntener instead of caber ; but this substitution can ouly be made when the Eng. verb to hold, or to contain, is inti-nded to express (not that such a vessel, &c , is, or was, capable of holding such or such quantity, or number, of things, but; that a vessel^ &C, D(»E8 (or DID) ACTUALLY CONTAIN the objCCt of the sentence — e. g. : Aquel saco coiUieiu cuatro fanegas. Tiiat bag holds four bushels- (i. e. k dues ACTUALLY fwld tkem). Thai house did (actually) contain one hundred per- sons. { Aquella casa couunui cien I personas. OCT CoNv. — I Cuantas fanegas de maiz cabenen este barril ? — ^Cahe mucho dinero en esa bolsa? — ^Cuanto cabe ? — ^ Cuanto dinero contiene esacartera? — ^ Coa* tien»n aun mucho vino esas dos pipas? Joy, pleasure, salislacuon, ».rglee.— C^. a.j To be overjoyed. I. Cl gozo. No caber de gozow ( 808 ) To be exceedingly glad. To have no room to stand. He is capable of anything. — ) {metaphor.) \ * No caber en si de goza, * No caber de pies. * Todo cabe en el. O^ CoNV. — ^ Dice V que aquellos muchachos no caben de gozo 1 — i No dice Vm. tambion que yo no QtJKro E\ MI Di£ GOZO? — j Poi'Que va Vd. a entrar ahi: no ve Vmd. que ya no cabe la gente de pies ? — Usted me dice que Juan ha hecho una cosa muy mala : yo no file pasmo, porque le conozco muy bien, y se que todo CABE en el : i no sabia V. que el era tan malo ? Ignacio. j^Hay aqui siiw para Igna- ignalius. Is there room for Ignatius here 7 Yes Sir, there is room for him here. There is no room for me. There is no room for so many. I had a mind to go to Flush- ^ ing this morning; but the | sifige-coach was so full, y thrit there was no room for | anybody else. j is there room enomk for us 1 Ves boys, there enough for you. IS room CIO 1 — (or bkttbr) * j^Cabe Jgnacio aquil Si Senor, hay siiio para el — (or better) * Si Seiior, aqui cabe. No hay sitio para mi — (or better) * No quepo. No hay sitio para tantos-»- (or better) * No caben lantos. f * Yo tenia anirao de ir a j Flushing hoy pur la rnana- ( na; pero est. ba tan Uena I la diligencia, que ya no 1^ cabia nadie mas— or &c. Hay busttmte sitio para nosotros 1 — (or better) j^Cabemos bien t f Si muchachos, hay bastante ] sitio para vosotros — (or ) bettek) l^* Si muchachos, bien cabeis. 0^ CoNV. — ^ Cabe /^Tiacio aqui?— [ Dice V. que ya no hay sitio para el? — [Hay sitio para nosotros en esta dili- gencia ? — I No cabemos ya ? — ^ Cluepo yo ahi? — i Hay t aun sitio para mi ?- Gregory. Could Gregory and John find a place in that boat 1 ■I Hay sitio para Fernando en ese bote ? Gregorio. f I Pudieron Gregorio y Juan I hallar sitio en aquel bote? \ — (or better) I * Cupieron Gregorio y Juan l^ en aquel bote 1 ( 809 ) Yes. but there was no ruom for mc. At I I ' iliere was room lor I/.' ' iiarlis; bill he could liu: il.NO A PLACK. h'jbo sitio ptLtm •errici) do c«ipe. ibo hubo HKio . A ( bi, pero no > ! < mi— (ow a f • Si, jMTO yo 1 A\ L.ibo hubo HKIO para H, ) J Carlo*; |»cro 6l no pu4o >' { HaIXARLE— (oh BBTTaa) V ' • Al fin c«;;Mi«, Carlo. ; pcro t I no cupo. OO'" Co.Nv. — I No J) uiieioii iirtgorio y Juan hallar sitio en aquei bolecilo ? — ^ Cupieron 6 no cupicron ? J No cupieron Vms., anoche, m tl teutro? — ^ Pudiiron Vds. hallar sitio 6 no pudi^ron hallarle ? — ^ Cupo Pedro en la diligencia ? Vincent. Coulil Vincent be accommo- i dated in the siagecoach 1 \ No, bui Jane hail plenty of I room. \ We could hardly be accotn- modaied there, but you had p^»/y tf/"rooin, girjs. (S^ CONV, .\. Vicente. I Pudo Vicente acomodarae en la diligencia— (oa tar- TKR) ♦ I Cupo Vicente en la dili- gcui ia "? !No. (leioJuana tuvo^tutaiUi siiio — (on bkttkb) • No, p.ro Juana cujh) hitn. r Ap^na-> pudiinus acomodar- I nos ulJi, pero voavtrug tn- \ visieig bdsianie sitio, nifias j — (or BKTrKR) I • Apeu.is* cuf'imus alii, pero [^ vosutruscapiUeubieQ,QitiA^ Vicente ucomodarse en U diligencia ? — i No habia ya sitio para ci ? — i Que dice Ignacio 7 George. George says that the house is crowded wuh people. Jorge. ( Jorge dice que la casa csli ! llenaUegenle-(oiiBKTTKB) 1 •Jorge dice que yu [^ la geuie en la cas; nocabe 0:^ CoNV. — 'I Dice Jorge que la casa esld llena dc geote ? — I Dicen usledes que ya no cube la gcnte en el teatro ? Nicolas. Nicholas. Nicholas says that that old') hamper was capable of holding iwt-nty melons (^c rem. \ "=:<•»' V»>.» I ■-1 Nicolas dice que en aqucUa canasia vieja cabian veinie melones-or dtc. 68* ( 810 ) ' s'i:^e,hi'„'^*e^ro IC] i |.E„este.eatro™W»eo,no sand pel sons, bui ihey will } be loo much crowded. — {Ute rem. A 9 133.) J Unas dos mil personas, . pero estaran demasiado (^ APRETaDAS, (t^ CoiNv. — I No dice Nicolas que ya no cabe mas irino tn este barril .' — i Cuanlas fanegasde trigo cabran en aqutl granero ? — Si yo durmiera tn estacama, j ca- bria bien en ella ? — i Dice Vm. que Jorge es el hombre menos diestro que hay en esta casa ? — i No dice Vm. tambien que Vicente se enamora de cuantas ve? — i Po- dia Jaime tiacer esto pronto ? A company-(i« all its accep- tations). A struUing company (op • players). i Una compaiiia. Una compania de la legiia. OO" CoNv. — I Cuantas companias hay en cada regi- miento? A Jesuit. II Un Jesuita. (ex.) Oh^ CoNV. — I Hay muchos Jesuitas en este pais? — j No va V. a ver a su tia de cuando en cuando 1 — i No oye Vm. lo que yo digo ? — ^Habia Vmd. del Lunes proximo ? — i No quiere Vd. descansar un rato ? — i De que son esas despabiladeras ? — i Es aquel caballero ale- man 6 dinamarques ? — i Es eso trigo 6 centeno ? Jesus. 1 1 Jesus. The order of Jesuits. La compania de Jesus. In an instant. — {adv. phrase )' |l En un decir Jesus. OCT Con V. — j Dice V. que haraeso en un decir Jesus? A founder-(i. e. one from ) 1 1 whom anything has its origin > I Un fundador. or beginnitig). } , | OO" CoNV. — I No fue San Ignacio de Loyola e] fun- dador de la compania de Jesus ? — i Sabe V. que San Ignacio era espanol ? — i Es verdad que los Jesuitas son los mejores maestros del mundo ? To stand. 1 1 * Esiar de pie. He siood all the time. |l * El esiuvo de pie todo el tiempo. OCT CoNV. — ^Gluiere V. sentarse 6 estar de pie? — ( 811 ) I Quteren Vms. que Irs enviemoe esto i cata 6 al nlma* cen? — I Qui le estu diciiiido aqutllu SiAora d su et- poso ? — I £sta iituy sordo su Miigro de Vni. 7 — ^ Es eiCa fraguadeaqut 1 herrero? — ^ Va aqutrl cuervo^ gruznar? — Si Vms. hubierun em|)c;inaaio<^>--a, os, as. 0:^ Ct»NV. — I No es escandaloso lodo lo que Vicente csla diciendo? — Vaya V. ul lealro con el: ^ no quit-re Vm ir ? — ^ Es la azucai blunca tan dulce como la mo- rena ? — ^ Son csias mi« lotae, 6 his de aquel caballero ? — ^ No quit re V.queJuunilo lie est os pa pel* a ? — ^ Esta V. liundo los suyos 6 los de el ? — i Li:ir:l Vmd los inios ahora 6 miiiliina a la noche? An idea. jj Una idt-a. Q;^' CoNV. — I No le gusia A V. esia idea ? — i Quiere Vm. que yo mt-za a su ninito? — (, Son esas cana^itillaa de miinbre 6 de paja ? — ^ Que quiere Vd. cenar, el music de una gallina 6 una pechnga de perdiz ? — Usttd dice que Juan no esta en ninguna parte : i pues como puede ser eso ? To hear from. * Saher de (btf. the obj ) • j^Supo V. algode so hijoT No i^ei^or, pero nie alegra- ucHo et saber pruato !• No 5;e ria Ml de«l. Did }uii hear anything from your stjn 1 No bir, lui I would be vkry glad lo hearaotn Irum hiui. — (^>«« rem. A P21W.) {};^ CoNv. — ^Caballeros, ^se alegrarian Vds mucho el SABER DB sus tsposas ? — I No ha hido Vm. auu las dpiimas obras que escribio mi tic ? — Alii est^ su h« rma- nitade Vm. : ^trae Vend, alguna cosa para ella 7 — ^Dica ( 812 ) V. que estos son los peores zapatos que yo tengo? — i Va Vmd. aserrarle los pies a esta silla, porque es demasiado alta ? — I Estarian Vms. contentos, si pudieran hablar pronto el espiinol ? — Cuando V. lea todos esos libros, I por cual va V. a empezar ? — j Los leera Vm. todos- por su orden ? To adhere, to attach to. — ) » r *„„„.,^„„ i. n. f ,u ^- \ (r...)--(4krf.)-(«<""-* {^"l^ns^lf^- '*" °^-^- muse.) ) 11 OCT" CoNv. — I Esta su hermano de V. muy apegado a Carlota ?• — j Gluiere Vnn. que proroguemos esto, hasta maiiana ? — j Q,ue numero es aquel : es uno 6 son once? — I Gluiere Vd. que recen ahora estos ninos ?— ^ No quiere Vmd. que inaullen estos gatos ? — i Le gusta a V. esta selva? — i Es Jose muy enamorado ? To distinguish one's self (es-^ Distingairse de—en (hef. the obj-)—(fut. inU.) pedal fy hy warlike exploits ) : j also, to be distinguished ^ from : also, to differ in. — j {1st, 2d., 8; 4th. dioisiuns.)} I 0::^ CoNV. — I Se distinguio el mucho en la ultima, guerra que Vms. tuvieron ? — ^ Se distinguen los leones^ de las leonas 1 — i En que se distinguen mas : no es- en la melena ? — i Se usaba esta moda en el siglo diez y seis ? — I Va usted a comprar esa silla para el caballo tordo, 6 para la yegua alazana? — ^ Tiene V. algun dinero suyo, consigo ? — j No tengo yo aqui ninguno de Yiia. ? — jTendra V. hoy aquello ? A rock, a cliff. H Una roca. 0^ CoNv. — I Que altura tendra aquella roca?: A cleft, fissure, or crevice. || Una hendedura. 0:^ CoNV. — I Puede V. contar las hendeduras- que tiene esta roca ? — i Es esta la segunda hendedura 6 la tercera ? — i Quiere usted ver un gran caballo que acabo de comprar ? — j Es verdad que la esgrima es un ejer- cicio muy varonil? — Si Vms. fueran buenos, ^ no ven- driamos a verbs todos los dias ? — j Dicen Vds. que si (813) 6 quo no? — ^Qulore V (jiic rstos nifins zurzan !«• niLHJiuSfjUPesiHnolli '— ^ Dice Vrn. qinjiqiit I niiuluicho quiere ttnor rtizon vn lodo ? — i Es verdad que el nunca tieiie rozon? — ( Busca V. «l palo largo ? Toerfcr,topuinp--(t.r.-P(A./f ) B Erg^uir. •,• Observulion. — This vrrb er^ir (besides llii* 36 irrrg. words, common lo all img virb> of iIh* w.^" K'oup — s»t' rt'm N.^ 259,) is li.iblf lo iwo mlln)gru|.liical changes of a dilltTtnl natun*- viz.: the first onr \» ihal of dropping thr u of iis root before any termination com- mencins; with a or o ; nnd the second one con8i^ts in tiiking th<' consonant A b« lor«- any root commencing with the diphihong le : but as the 1.*^ of th« se two oiihogra- phicul changes may be seen partially illusirat»d (by reverting to the 4.*" cases, m remaiks N.°' lG9nnd 120), we will now direct the scholar's attention only to the 2."* orthographical change ; which occurs in the 12 fol- lowing words : 1 1 1 I Moods. Indicative. { Imperative. { 1 Suljuuciive. < 1 Ttnses Irrcp. roots. lerg l.rgu^ jcrg lergu Chnrefd into. Hierf Hierfu ? Hirrir Hiergu Hierf \ Rtg.ttr. viinations. Permms. I.lT ad. ^siar. 3.1. |.L •.'.1. ' sinf . ;t !. ' •.M.' ' siDf . j .3.1. *< 3d pi. (117) 1 Present < Preseni. < i Present. •' i o. —. e. en. »- e. a. an. a. as. a. an. I am going to put up this posi. || Yo voy a erguir esle ftalo. OCT CoNv. — i Puede Vmd. solo erguir ese palo tan pesado? — ^ Puede aquel viejo erguirle solo ? — ^ Quieren los Turcos que abroguen las byes de su pais ? — i No qiiiere V. queaflijamos a estasSefioritas?— ^Almuerzan Vms. came 6 p» scado ? The governmcDKin all iU ) \\ ^^ (robiemo. aeceytutions). S (Ii7) ^ cmju^uen ahoru TMVh' I erguir. ( 814 ) A woman toho is skUUd in * |l tt j i.- /• , . . , X > Una muffer de (robicrno. female busntnss.-(MF.TAPHOR ) S\\ ^ " OCT" CoNv, — I Le gusta a V. el gobierno de este pais? — I Dice V. que mi suegra es una mugrr dk gobierno? — i'Quiere Vd. que las criadas apaguen el ftiego ? — i iVle presta Vmd. su asador, para asar este ganso ? — ; Bebian Vms. en la Belgica tan buena cerveza como aqui ? — i No es Biuselas la capital de la Belgica? — ^ Podria Vnfi. cansar ese caballo ? The constitmion-(i« all its } \\ j ^ „^„of;tM^:»« acccptaUons). ^ \\\ La constitucion. 0^ Con V. — j No ha leido usted nunca la constitucion de los Estados Unidos? — i No han vivido Vms. nunca en una casa de tres pisos 1 — i No le ha dado V. nunca limosna a aquella ciega ? The lowing {of an ox or cow). || El mugido. 0:5° CoNV. — I Le gusta a Vm. oir el mugido de las vacas ? To low {like a cow). — (r. v.) \\ Mugir. — {modo imperat.) OCT" CoNV. — I Es verdadque los buyes tambien mugen? To divide, to distribute.-(r. v.) || Repartir. — {pres. sviij.) i^sCr' CoNV. — I Va Vd. a repartir ese dinero entre los pobres ? To abolish. — (r. v.) To be abolished.— (2ri. | O/CUBRIR.) V To uncover one's self— (i. e to take off the hat to uvyone). —{1st. d.) ^^ CoNV. — i No me puede usted descubrir aquel secreto? — ^ Va V. a descubrirse delante del Rey ? — ^Que dice aquel marinero ? To make the \^nL..{nauticai ) Ij , Descubrir la tierra. term.) S 1! 0:^ CoNV. — I No dice el que no puede descubrir LA TIERRA ? To unbosom, or to commu- nicate all one's secrets to another, 0:^ CoNV. — ^Dice V. que los Inclios no descubreiN su PECHO a ningun Europeo 1 — ^Graznan los cuervos. * Descubrir su pecho. ( 817 ) cuando estiin contentos ? — i No sabe V. lo qu*» yo bago? — i Que hace Vm. con esa htrramienla ? — j No kace Vd. iKida de importaiiria, con ellu ? AiaT.—Cparl, adj., in Spin.) | Enlreabierlo-a, os, i8, 0:^ CoNV. — iVa V. a dejar ♦Fa puerta entreabierta, para que el gato pueda entrar y salir, cuando quiera ? lopm(«rfu.r)upon ihojar I E,ntreab,ir.-(perf ind.) —{t. e. V.)— {compound off ^r J IBRIR.) J 1 0:^ CoNV. — Usted dice que su hermano esta dur- miendo : i no ve V. como entreabre los ojos ? — Vumos a la iglesia : jno quiere V. que vayamosaun? — ^Va Vm. a la casa de enfrent*^ ? — i Clu6 botas tiene mi primo puestas, las suyas 6 las de Vd. ? — i Busca Vmd. las iuyas 6 las de el ? To go : a/50, to be gone.— ) | j^^^ {\tk. and 2d. divisions.) ) Ij •^* Observation. — As an exception to what was slated in the 4.^^ 6bs. of rem N.° 230 (see it, in pages 618 and 619), this reflect verb irse keeps its last consonant d, in the 2.* pers. pi. of the imperat. mood — e. g. : Go ye, or be ye gone. 1| Idos vosolros (and not (us). (118) OCT CoNv. — jNo pucde V. irse de aqui, 6 siquiera estarse quieto ? To become moderate, or re- ) i . irsc a la mana strain one's self, ) Jj 0::^ CoNV. — I No puede aquel joven prodigo irsf a la mano ? To despatch any person with ) || , , ^^^ ^^ ^. disgust or disapprobation. J || OCT Con V. — Vdyase V. con su madre de Dios : i por- que no me deja Vm. ? To perturb the mind, to con- ill fuse the reason —bth. <^-)~ / * Irsele la cabeza. (impers. verb.) ) My reason is confused— &c. II • Se me va la cabeza— &. (118) Ahora que conjugutn todo el verbj irse. 69 ( 818 ) 0^ CoNv. — I Se le va a Vd. la cabeza ? — i Nunca se le fue a V. la cabeza ? An occasion, or opportunity. 1 1 Una ocasion. Upon this ocasion. 1 1 En esta ocasion. 0^ CoNv. — ^Es esta buena ocasion para haceraque- llo ? — I Lo hard Vm. en esta ocasion ? — i Lo hard Vd. cuando yo sierre esta tabla ? To profit hy (a thing). — (r. v.) To avail one's self of (a thing).— {1st. d.) Aprovechar. — {imj}. ind.) i AipTOvech.SLrsede(bef.t/ieobj.) \ — {per f. ind.) 0^ CoNV. — I Va V. a aprovecharse de esta ocasion, para hacerlo ? An opportunity. |1 Una oportunidad. 0^ CoNV. — ^ Va Vm. d aprovechar esta buena opor- tunidad, para escribirle d su amigo? — ^Vale mucho eso ? — I Cuanto valen esos dos caballos ? To avail one's self o/. — (1st. d.) Grood heavens ! — {expression } q/" SURPRISE or DISGUST.) I Is it possible I — {exclamation ) O/ DISAPPROBATION.) \ Valerse de {bef. the obj.) (119) * j Valgame Dios ! * j Valgate Dios ! 0^ CoNV. — I Va V. d valerse de tan bella oportu- nidad, para comprarlos? — / Valgame Dios, Senor de Gutierrez ! . . . ^ porque hace V. esas cosas ? — / Valgate Dios, muchacho ! . . . ^ porque no te estas quieto? — Padre j quiere V. que liemos estos papeles 1 — i Busca Vm, los zapatos de cuero, 6 los de cordoban ? — i Quien es tan malo, que no aborrezca la mentira ? ''V^^^vTir'"-'-^ I II Aoo„tecer.-(i.^. i«i.) 0^ CoNV. — I No significa lo mismo "acaecer" que '^ acontecer^^ 1 — ^Que quiere decir "acaecer", en ingles? — ^Como se dice, en espanol, "it happened"? — ^ No significan lo mismo los tres verbos impersonales "acae- cer", "acontecer" y "suceder"? — ^ Glue sucedio aqui esta mafiana 1 — j No sabe Vrad. aun nada de lo que (119) Que conjuguen TODO el vtrbo valerse. • Nosotros dejamos a Nuera York a lasocht^ meJiade ( 819 ) acaba de suceder en su casa ? — i Quien le tucedi6 mos a estos nifios, ^dormiran bien? To labour under (a dismse). # 1 1 J Adolecer de (btf. Ihe diseau). -a. v.-lst. g.) \\\\ —{perf.iud.) (tt^ CoNV. — Cuando yo adolezca de alguna enfer- medad, ^llamara V. al medico? — ^ Dice Vm. que no tomara ni la mas minima parte de este dinero ? — i Na tiene V. nada bueno, en esta canastilla? To long (or to have an appc- ) ' [ tite) for {something). — (i. v. >\\ Apeteccr. — (fut. ind.) -Ist.g.) Sll Q:^ CoNV. — ^Apetece usted alg-o de lo que yo estoy comiendo? — ^Carece V. ahora de alguna cosa? — iensalivo. To be ytensiv a. \\ £gtar \H:usiAlivo. Is:^ CoNV. — I Porquft eslara tan pensaliva aquella nina? To become thin (or lean). — } (I t-^n _- /• . • v (i. v.^lst. g.)A^h. d.j \ II t^flaquecer«.-<.m;». Mub,.) il^- CoNV. — I Es verdad que se ha enflaquecido mu- cho, desde que su madre se ha muerlo ? — i Era el la ante» muy viva ? Melancholy, or gloomy : also, pensive. To be pensive. To be gloomy. iE^ CoNV. — I Esta ella siempre mtlancolica? — ^Es verdad que los Ingltses son algo melancolicos ? — ^ Soa muy j)ensalivo8 los Alemunes ? — i Tiene V. aun sed ? — I Que tengo yo, hambre 6 sed ? — j Me da Vm. eso a mi, 6 se lo da V. a Pedro ? — i Le gusla a VmJ mucho la ensalada de achicorias ? To supply, to provide neces- / U Abaskcer de {bcj. tfie ohj.)— sanes.— (». v.~lst. g.) l\\\ (Jut. subj.) IZ^ CoiW. — I Eslii la plaza bitn abastecida este re- rano ? — ^ Va usted a abostecenios de lodo lo que necesi- temos ? — I Les refiira V. a sus hijos, cuando aflijan a esta pobre muger? — i Q.uiere Vm. cenar un alon de esta gallina ? — i Va ese fuego a apagarse ? . Melanc6lico-a, os, as. EstMT melancolico. Set raelancolico. To slop. — (r. V.) To Slop, lo hall.— (4r/i. d.) He slopped me in the sireei. He Slopped lo speak wiih ine. Parar. — (ful. ind.) 4 Piirarse h (bef. iii/.)->(mW* \ impcrat.) liil me paro en la calle. El se paro u n.iblar conmigo. 69* ( 822 ) * Parar en mal. ♦ Venir a parar en (hef. the ohj.) * Pararse. * Estas cosas pararan en mal. ^ * El vendra a parar en esto \ mismo. * Su relox de V, se ha parado. Mi relox se paro a las dos. To end ill, or to have a bad end.] To come to (sowie conclusion or other). To run down (speaking of a CLOCK or WArcH).--(impers. verb.) These things will end ill. He will come to this same thing. Your watch has run down. My watch stopped at two o'clock. |I3^ CoNv. — ^Es buena crianza el varar a una Se- iiora en la calle? — jSe pavo Jorge a hacer alguna cosa? — I Cree V. que nuestros asuntos pararan en mal ? — i Cree Vm. que, al fin, vendran a parar en lo que mi abuelo predijo el invieino pasado 1 — Si Vd. no le diera cuerda a su relox, i a que hora se pararia ? — i Puede aquel pastor auUar, como los lobos ? ^ U?^".)^(4Sr^' " " I II Amor.eeerse.-(«..„ inf.) IC^ CoNv. — I Es verdad que casi todas las plantas se amortecen con el frio ? — i Quiere V. comer este berro ? — i Le gusta a Vm. la ensalada de berros tanto como la de lechuga ? — ^Buceara Vmd. tambien, cuando nosotros buceemos 1 — i Canso usted ayer su caballo tordo ? — i Le va a V. a casar el Obispo con su prima ? The beginning. At the beginning. Prom beginning to end. El principio. Al principio. Desde eL principio hasta eZ fin. |13" CoNV. — I Va V. a leer toda esa historia, desde el principio hasta el fin ? — i Sabe aquel ciego si hay luz en este cuarto ? In the dark. — (adv. phrase.) A obscuras. To be in the dark. Estar a ob.scuras. To he Lejt in the dark. Quedarse a obscuras. Jdr GoNV. — I No puede el decir si estamos d obs- curas 6 no ? To decline, to droop, to de- ) jl r)pscaecer —(vres ind ^ c&y.-ii.v.-lst.g.) ]\\ l^escaecer. (j^res.tnd.) |I^" CoNV. — ^ Descaecieron mucho las flores de nues- ( 823 ) tro jardin 7 — ^Cuantos ti«mpos simples u< ne la conjuga* cion de un verbo enpafiol ? — i Dice V. que Copenhague es lu capital del reino de Dinamarca ? — i Ks aquella jovcn, que rsla alii scuiada, costunra 6 lavandtra? — I No ( staba V., ahora inisino, hablundo de ella ? — ^ No I'' ' ' tiquello maftnna, si ^ •! ;i.r-. -2rf.^.) i C^g&r. —(yres. $ubj) UCi' CoNV. — i Ciega inucha g^tnteen los paisis frIotT — I Dice Vind. que aqu»l bribon va por lodas partes di- ciendo mil m»iiiini8 de nosoiros ? — Putde ser ; [»• ro yo no lo cr6o aun : i lo cr^e Vd. ? — Y si nosotros quisifcte- mos, J no podriamos m«terle en la c^rcj-l ? — i Dice V. que hoy es di$ de Santo Tomus?— i Uuiere V. que sicmbre este irigo ? Una almuhada. r No ponga V. tantas almuha- 1 das en rai cama, p<»rque A pillow. Do nut put so many pillows on my bed, because 1 do not like to have my head raised. DO nie gusta len* beza a/M. 15^ CoNV. — I No quierc Vm. que ponga lauiai aL- mohadas tn su cama ? — i Y porque no quiere V. que ponga tantas ? — i Es manco aquel pobre muchachilo T — I Es de caoba ese sofa ? To commence, to begin.— \\\k Comenzar h {bef. inf.}-(fn-e$. {i. v.-2.i. g.) WW ind.) 53* CoNV. — ^ Cuando comenzard V. tsa tar 6a ? — I Busca aquella Sefiorita sus guantes 6 los de ustrd ? — I Tiene aquella ternera micdo de este perrillo ? — i Dice Vm. que Napoleon fue un grande hoinbre? — ^ Es ver- dad que sus conocimit ntos eran muy vastos? — i No es una vergUenza el hablar mal de un hombre tan grande? — Si V. le viera, j le conoceria aun ? A mattress. || Un colchon. A feaiher-6erf. i| Un co/cAon de plumaa. ICr' CoNV. — i Que colchones le guslan d Vd. mas, para el invierno, los de plumas 6 los de lana ? — Yo no necesito todo este paflo : i quiere Vmd. comprarme la mitad? — Si V. advirtiera lo que aqutlla Sefiorita hace, i me lo diria Vm. despues 1 ( 826 ) Fregar. — (modo imperat.) To wash (plates, or otlier kitchen utensils) : also, to scour.— (i. v.-^d. g.) tC^ CoNv. — I Esta Juana fregando los platos 1 — I Fregara ella tambien el piso de mi cuarto, cuando acabe de fregar los platos ? — i Es el aguila mas grande, 6 mas chica que el buitre? — ^ n grandes las aguilas de este pais ? — I Cuantos altos tiene su almacen de V. ? — i Es muy joven aun su aprendiza de V.? A bristle {or any kind o/J j Una cerda. STRONG hair). ^ • Herd of swine. — (g. a.) j El ganado de cerda. A Aair-mattress. \ Un colchon de cerdas. |I3= CoNV. — I Son muyfuertes las cerdas del jabali? — ^Es muy iitil el ganado de cerda, en el campo ? — [ No es muy fresco el colchon de cerdas, para el verano ? — I Es verdad que aquel perro aulla, como un lobo ? — I Es verdad que aquella blanca aun es mas fea que mi negra ? — i Porque no quiere V. que sus hijos buceen en este estanque ? — i Es esta carne de hombre 6 de mona? — I Gluien los casara a ustedes ? ToTpSive.—(i.v.-2d.g.) || Empedrar.— Cpres. 5%.; |nf* CoNV.- — lEmjiiedran bien las calles en Nueva York"? — j Es verdad que Carlotita tiene una cintura muy delgada ? Some moss. [| Algun musgo. |I3=* CoNV. — i Tiene V. algunas rosas de musgo en su jardin ? — j Que colchones son mas frescos, para el verano, los de musgo 6 los de cerdas ? — j CXuien con- ciliara a aquellos dos esposos ? — i Quiere V. que crie- mos canarios este ano 1 To blanch (vegetables, hy covering them with earth). — \ 1 1 Aporcar. — (modo imperat.) ii.v.-3d:g.) ^ sn fC^ CoNv. — I No quiere V. que aporquemos este apio? A coarse mattress. 11 Un jargon. A straw-fted. |1 Un jer^on de paja. tC^ CoNv. — I Quiere Vd. que llenemos este j ergon? — I De que quiere Vmd. que le llenemos, de paja 6 de ( 827 ) htno?— jEs verdad que en el campo se usnn tambien jergones de hojas de arboles ?— Alii estan mis nietas: I no estaban Vms. hablando de elks ? — i L• (i.v...-6d.g.) S\ •,* Remark N.° 3 1 1 . — This verb agorar is not much in use, as decir la bucna fortuna (see it, at the bottom of p. 757) is always preferred. Agorar (and all the irreg. 1 "class verbs, belonging to the 3/* group, which have go in their penullitnale syllablesj have to undergo an orthographical change, not entirely unknown to the scholar (see it in n m N.° 169, 10.^ case, pag« s 4G2 and 463): it consists in taking a direresis over the u, in all its 12 irreg. words; so that that u may be sounded — e. g. : I foretell--&c.--&c.--&c. Yo agUero~&c.-&c.-&c. Let me foretell--&c.-&c.-&c. Agiiere yo-&c.-&c.-&c. When I may foretell--&c.- ^ ( Cuando yo aguere-&c.-&c. X^ CoNv. — I Le dara V. algo a esta gitana, cuando agiiere^ — ^ Cuanto le dara Vm., cuando nos diga la buena fortuna ? — i Cuanto nos daria Vd., si durmiesemos en aquel cuarto tan obscuro ? A vessel, or ship (qfaWT/fiize. ? II tt u or dtscription): ' ' \\\ Una embarcacion. H^"- CoNV. — I Que embarcacion es aquella que se ve alld lejos : bergantin 6 fragata ? — i Que pafluelo esta zuvciendo mi hija: el suyo 6 el de V. ? — i No tiene Vm. dos almacen( s enfrcnte ? — i Quicn es aquel hombre que acaba de salir de su casa de V. ? To sail (i. e. to set soil). u * Salir. A vessel sailed to-day, for i 4 "Hoy saliS un buque para Gibraltar. J II ) Gibraltar. Jr3" CoNV. — I Cuantos buques de guerra salieron hoy ? — I Sabe Vni. si saldr^ pronto este bergantin ? — ( 828 ) I Dice V. que la esposa de aquel pobre enf^rmo va, muy pronto, a enviudar ? r: ^ 1 Volcar. — (pres. ind.) To overset, or to upset.~(i. v. ? -3d. g.) i To upset.— (4 Un camarote. eirth). ) I ():5* CoNv. — ^Cuantos camarotes hay en la c^mara de su bergantin do V. ? — i Le gusta a Vm. la carne de membrillo? — Cuando Vmd. cace dos perdices, i me dari Vd. una? — i Es aquelhi coja tan mala como su hermana? — i Es " pero" conjuncion 6 adverbio ? To brinor, to carry, lo lead.— Aducir. — (perf. ind.) (a r -Gth. g.)—{ob$ttleUy as TRAER and LLEVAR US pre- ferred.) O^CoNv. — ^Dice V. que el verbo irregular ^'aducir'* ya es anticuado? — ^Es usted aiuigo de aqutl Cubano? — I Viene el ahora de la Habana ? — i Va Vm. A derrelir todo el plomo que esta en este crisol ? — i No quiere Vd, que los niflos destruyan csto ? A cable {of an anchor). I| Un cable. '^^gJ^'cMcT^'^^' '' "^ ''"" I II ^ ^^^'^'^ ''^ '^ranzc. (j;tr CoNV. — I No buscan los marineros el cable de esta ancla ?— ^ Necesitan ellos el cable de esper akza t — ^ Va Vmd. a dormir en «sc camarotito ? — j Hay al- gun azucar bianco en ese azucarcro? TO cop. ^rt.-(i. ..-7,«. ,.) Ill '"^^:'i:g:i''f- •** -*■)- 0:^ CoNV. — I Dice V. que aquel abogado purde com' petir con todos los Doctorcs d< 1 numdo ? — i Va Vm. i asar esa came en el horno? — i duiero V. que le tnjugne las manos a este niflo ? ( 852 ) My godson : aho, godchild Your goddaughter : also, god- > child.— (^-ctf rem. A? 44.) J Our godcliildren. — {See rem. JVP84.) Mi ahijado. Su ahijada de V. Nuestros ahijados. 0:^7" CoNv. — jEs aquel muchacho su ahijado de Vd. ? — I No es Vmd. padrino de esta niila ? — j Cuantos ahi- jados tiene usted aun ? To^jroan, to moan.-(i. v.- | jj Gemir.-(imp. subj.) Oi!?' CoNV. — I Porque esta gimiendq aquella pobre Seiiora ? — i No puede V. hacer un esfuerzo para con- tentarla ? — Nadie ha podido aun encontrar a Pedro : I estara el en alguna parte de la ciudad, 6 se habra ya ido al campo ? — i Gluiere el publico que estos ladrones expien todos sus crimenes en la carcel ? A mast (of any kind of vessel). The main-mast. Under bare ^o\Qs.--{nautical ) phrase.) ) To sail under bare poles. Un palo. El palo mayor. A palo seco. * Ir a palo seco. 0^ CoNv. — I Cuantos palos tienen los bergantines? — I Lleva aquel buque velas, 6 va a paJ.o seco ? — ^ Q,ue altura tendra el palo mayor de esta fragata mercante ? The fore-mast. || El palo de trinquele. Ot!7° CoNv. — I Estan los marineros componiendo el palo de trinquete ? The mizen-mast. || El palo de mesana. 0:^ CoNV. — I Esta tambien roto el palo de mesana? — i Esta su tia de V. zurciendome el gorro bianco ? — i Va Vm. a comprar ese cajon de cigarros habanos? — Si nosotros hiciesemos esto, 2,harian Vms. eso^ — ^ Es aquel joven su hijastro de Vmd. ? To repent of. — (i. v.~9th. g.)\\\^ Arrepentirse de (bef. the obi.) -(4th. d.) ]\ \ -(fut.subj.) O::^^ Con v. — ^No se arrepiente elde lo que ha hecho? — I No es la palabra " j ola !" una interjeccion castellana? — i Y no es '• ola", tambien, un sustantivo ? — i Q,ue sig- nifica "ola", en ingles, cuando es sustantivo? — jEs muy ( 83^5 ) pobre aquel jornalero t — j Le pic6 i V. aquelU aritpft en el labio superior ? — i Va Vro. & lavarse eo etia pft- langnrm 7 — i Dice Vd. que 1 1 lobo nnnca et tan fiero como lu loba ? — ^ Llevu Vmd. a Juanito & todat parteti con si If o ? I Un maMeleni. Ei mastelero de yr6^. I £1 mastekro de A li'i'-iiiast. The J ire-top-gallant-miLML The flli:rt•--niasi. I| El maslclerudejuaneie mayor. O^Coxv. — I Estan ya algo virjos los masteleros de juanete ? — i No puede aquel marincrillo subir al maste- lero de juanete mayor f To convert.— (i. r.-8tA. e) || Convcrtir. — {modo inf.) To be converted. — {2d. a.) \\ Convertirse. — (prt$. tmd.) 0^ CoNv. — I No puede V. convertir i. aquella her- mosa judia ? — i No qiiiere ella convertirse 7 — i Es esta mesa inenor que a(}U''!'a ' — ^ Dice Carloliia que volverd en un nnomento ? .\ swan -(a/ujayi MAS., m ^-fi < ; « Un cisne. 0:^ Con V. — i Que pliimas son mejorcs, para escribir; las de ganso 6 las de cisne ? — i Son los hucvos de cisne mayores que los de gansa ? — i Es la gansa Ian grande como el ganso ? — Si Vms. luvieran buenas herramienUis, ^no podrian hacer una mesa como esta ? — Puede ser que D. Pedro venga hoy : i lo sabia V. ya ? 0:^ CoNV. — i No puede Vm. discern ir^ desde aqui, '.I \i III lora Je ^hiii'l'a 'Jul tj 'It- LT^unna ' Vnt-l n 'lis- El villar. Una mesa de villar. Jugar al villar. ( 834 ) cernirse las cosas a una distancia tan grande ? — i Tiene aquel joven razon en todo lo que esta diciendo? — ^ Tiene la tierra mas satelitcs que la luna 7 Billiards "(siNQ.jZn Span.)- A billiard-table. To play at billiards. OO" CoNv. — I Sabe Vd. jugar al villar ? — i De que color es el pa no de aquella mesa de villar ? — i Puede V. jugar al ajedrez tan bien como su primo ? — j No ha jugado Vmd. nunca a las damas 1 To become (or ^et) dizzy.— ) \\ t\ , , • (i. v.-lst. g.y(ith. d.) \ |l D«'svanecerse...(m.do imperat.) 00° CoNV. — I No puede usted jugar a la pelota, sin desvanecerse ? A chess-hoa^rd. \\\^'' 1^^'^^° ^^ damas-OR un 1 1 ^ tablero. (t^^ CoNv. — I No pueden Vms. jugar al ajedrez por- que no tienen tablero de damas ? — i Van Vds. a jugar a las damas en mi tablero ? — i No soy yo su amigo de V. ? — I Dice Vmd. que Juan es /urdo? — ^-^s aquel sordo tambien ciego 1 To moisten, to wet.-(i. v.-lst. g.) \\ Humedecer.— (pres. subj.) (j^ CoNv. — I Va usted a humedecer esa ropa, antes de plancharla ? — j Tiene aquella muger algun dinero suyo en el banco ? — i No tiene V. ninguno de ella ? — I Entiende Vm. todo lo que le pregunto ? — j Usa Vd. mucho ese chaleco ? — i No es la venganza propia de almas bajas 1 — i No tiene Vmd. ningun amigo aqui ? — Si nosotros le advirtieramos a Perico que no rompiera estas cosas, i nos obedeceria el, 6 se reiria ? A pawn (i. e. a common man } ii jj at CHESS or draughts). j |! P • 0:^ CoNv. — I Cuantos peones puede V. darme a las damas? — Si yo le diera a V. un peon al ajedrez, 2,podria usted ganarme ? ( 835 ) I nhall remain here two ii\ ( Yo permaiircer« aqoi dot inoulha longer. ) || | incMv ma». 0:^ CoNv. — Si nosolros jiermantcicramos aqui una senmnn nms, ^ vtndrius d vernos todos ios diat, Igimcito? — iEntiende V. algo de lo que yo le prej^'unlo k IgnacioT — I Hay muchfts anguilas en esie rfo? — i Conoce Vm. las armas reales dc Inglatc rrn ? Chance, lot, or luck: aUo, \ u , manner, or way.-C/.a.) \ ^ '"^'^" "* y^'J •"-' A ^'iinjo of chance. II Un juejfo de suerlc. li.- ■■ - - r ^-- - - Micrte. >>. ^^' r. (/'« no debe luuia. To cast (or draw) lots. To fall to one's lot. au) en tuerte. Tito thoutand dollars fell to J j i • Me cuj icron en suerte don my lot. ( II { mU pesos. 0:^roNv. — ^LegustadV ' <^oiAcsvfrte? — I Hard V^m. hoy aqurllo d« i i suerte que lo hizo ayer ? — j Cuando tendra Vd. la buena suerte de re- cibir aqiiel dinero ? — De suerte que si Vmd. le recibe antes, se ird a Londres en el primer vapor que saiga : I es verdad ? — i Quien se ira antes, usted 6 su hermano ? — I No van Vms. d ec^ar suertes ? — i Cuanto dinero le cupo a V. en suerte ? — i Vende V. aziicar de la Habana? To ennoble.— (». ».-Ut. g.) \\ Ennoblecer.— (/W<. ««*;.) 0^ CoNv. — I Es verdad que lai bucnas acciones en- nohUcen a un hombre, mas que nadu ?— i Puede V. acer- tar cuanto dinero tengo en este bolsillo ? — Cuando aque- llos muchachos busquen a su padre, i donde le encon- traran ? — i Le gusta a Vm. mucho la carne salada? — I Que cena Vmd. por las noches ? A reward : aUo^ premium. \ Un premio. (Kr CoNv. — I Q,u6 merece aquel hombre, premio 6 castigo ? — I No merece aquel cojo que le pongan «n la cdrcel ? To make stupid.-(t. v.-Xn.g.) 1 1 Embruiccer.— (nw^ i^f.) To grow stupid.— -(4/A. d.) \\ Embruiecerse. — (ffw. tmd,) ftCr CoNV. — I Dice V. qu« el no leer, embrutece maf ( 836 ) qrie nada ? — i Se embrutecio mucho Juan, dcsde que esta en el carnpo ? — j No tiene el el menor conocimiento de lo que estamos hablando 1 — j Copiara V. esta leccion ma nana? The lottery. 11 La loteria. To put into the lottery. 1 1 * Jugar ^ la loteria. 0^ CoNV. — I Hay aun loteria en esta ciudad ? — I Suele V. jugar a la loteria, de cuando en cuando ? To take out, or remove : also, to draw.— (r, v.) To extricate (one) from trou- bles and difficulties. To strike fire. To put beside one's self. John, that passion puts you ) beside yourself. ) To challenge, to call out. To invite a lady to dance. To name or cite unnecessa-"^ rily any person or thing i not alluded to in conver- { sation. — {colloquial.) j To come to a conclusion, i after having cleared up all > doubts. ) When I put into the lottery, > I will draw a good prize. J | Sacar. — (pwdo imperat.) * Sacar (a uno) de trabajos> * Sacar fuego. * Sacarle (d uno) de si, * Juan, esa pasion te saca de ti. * Sacar al campo. * Sacar a bailar a una Seiiora. * Sacar a bailar. * Sacar en limpio. ( * Cuando yo juegue a la lote- ( ria, sacare un buen premio. 0:!/" CoNV. — I Sacd Vm. algun premio, la ultima vez que jugo a la loteria ? — i Que saca V. en limpio de to- das estas cosas : tendremos paz 6 no ? — i Porque saca Vmd. a bailar estas cosas, cuando nadie ^lecesitaba sa- ber las? — ^ Va usted a sacar a mi prima a bailar 1 — j Va V. a sacar al campo a su Coronel ? — La pasion le saca a Vm. de si : i tiene Vd. causa justa para desafiarle? — Si yo quisiera fumar un cigarro, i quien me sacaria fuego ? — Si yo me viera en la precision de pa gar todas mis deudas, [ quien me sacaria de trubajos ? A trifle, a thing of no moment. || Una friolera. 0:^ CoNv. — i Que !... jj^no hay aqui nadie que pu- diera pagar por mi esta friolera ? — i Son las Cubanas tan graciosas como las Espaiiolas ? — i Viene Vm. ahora de la Suiza?— i Estara V. alegre, cuando deroguen estas leyes? • 1 ( 837) i Em pobrecer.— (imp. ind ) EmpobreceriM;.— (pa/ ind.) To empoverish, to make ) poor.— (i. v.- 1 St. if.) J To become poor.— (4/A. d.) C^ CoNv. — I Dice V(l. que nquel jovcn prodigo em- pobrecio a sus piidrcs ? — ^ Se emjwbreciu 6l a fu« rza dc gastar dinero ? — i Dcsencola Vm. eso, para volverlo i. encolar mejor ? — i Van aquellos dos esposos i. divor- ciarse ? — i Tiene tl marido, en el banco, su dinero 6 el deella? — ^Son ellos muy infelices, porque viren juntos? — Cuando aquelias lavandcras enjugutn la ropa que estan lavando, i la plancharan toda ? A party: al$o, departure : 1 f] abo, parcel (of merchan- > I Una partida. dize) : also, a game. ) !! How much do you play ojj! < iCuantojuegan Vms. 6 cfl I ^ jugamos masque d medio a game. ) ( pesoe/juego. (t:^ CoNV. — I Va V. a comprar esta 'partida de ge- neros francescs ? — j A que juego estan Vms. jugando ? — i Juegan Vds. mucho a cada partida ? — jConlinuara V. viniundo aqui despues de mi partida ? — j Quiere V. «sta escoba, para barrer su cuarto? — i Esta aquella Se- fiora divorciada de su primer esposo ? — i Es muy fiel su criado de Vmd. ? — i Va usted a visitar hoy a la Generala ? — i Guisa V. bien las codornices ? ""-(friL-y^C^^^^I^^rj \ II Verdecer.-r/u.. inU.) 0:^ CoNV. — I Dice V. que ya empiezan a verdecer los campos ? — i Que hariamos con dos mil pesos, si los tuvieramos ahora ? — [ Q,ue animal litne mas instinto, el perro 6 el cabailo ? — j No tienen todos los animaks el instinto de defenderse, contra todos sus enemigos? — I Esta ahora muy caro el jabon de piedra ? At all.— (arfp.) 1 1 Nada (no, bef. the verb). John, I do not hear you at all. II Juan, yo no te oigo nada. 0^ CoNv. — I No me oye V. nada ? — i Que tiene Vm. en el labio inferior ? — i Va Vm. a lastimar a ese ( 838 ) nino 7 — i Se parece el lince al gato 1 — i Va Vd. a llevar eso a casa ? — i Es la ciudad de iVlejico tan grande como Nueva York ? — Cuando Vms. muelan ese trigo, i ven- deran la harina ? — i Es esa enredadera madreselva 6 pasionaria 7 — j Es esa flor tan linda, la pasionaria*? To strengthen, to make ro- ) I t>^u » / j • * \ bust.— (i. v.--lst.g.) \ ' Robustecer.— (morfo tmperat.) To become robust. — (iih. d.) \ \ Robustecerse.— Cprcs. siobj.) Q:!!T' Conv. — [ Es verdad que el ejercicio robustece el cuerpo mas que nada ? — i Se robusteceria este nino, si le enviasemos al campo ? — i Dice aquella pescadora que su mavido va a pescar esta tarde ? — i due especie de pescado vende aquella pescadora vieja, que esta alii sen- tada ? — I Puede V. escribir con esa pluma de acero tan mala? — Si yo pusiese esto alli, j lo locarian los mucha- chos ? — I Esta muy rancio ese tocino ? A foreigner, a stranger, or ) 1 1 ^ Un extrangero — or una ex- an alien {male, or female). s\\\ trangera. (t^ Conv. — i No entiende Vm. nada de lo que aquel extrangero esta diciendo ? — i De que pais sera aquella extrangera que esta hablando con aquella pastorcita tan sencilla ? To grow pale {with fear or ) ii paiidecer.-(mD. subj.) apprehension).-{t.v-lst.g.) ^\\ ^ ^ -' ^ 0^7" Conv. — ^ No palidece V. al acordarse que tiene que pronunciar un discurso, delante del publico, esta tarde? A square stone : also, a tomb- ) 11 jj^^ ^osai stone. i II 0^ Conv. — i No palidecio el enterrador al ver que se movia la losa que cubria la sepultura donde su padre estaba enterrado? — i Es viuda aquella Senora ? — i Busca aquel hombre algun dinero suyo en mi cajon? — ^ No tiene Vm. ninguno de el ? — j Ha visto V. jamas a unos hombres tales como estos? — j Cuando va a venderse ese cabal lo negro ? To grow young ag^m.-{i.v. ) |j Rejuvenecer.-r/uf.sz^.) j —1st. g.) J II ( 839 ) 0^ CoNv. — I No rejuvenece un vicjo, cuando prin- cipia a tener nietos? — Si nosotros le advirliesemoi i. aquel muchacho que se estuviora quieto, ^lo haria ^1 ? I Dice V. que el aloli no os muy boniia flor? — ^ Ks ver* dad que todos tenemos un poquito de amor propio ? I Cuanlas veces arara Vm. este campo, antes de sembrar en el ? — i Se vende ahora bien el azucar de Cuba ? — I Quiere Vmd. que busquemos aquello? Some ashes, — {sing., in Span.)|I Alguna ceniza. Ash-Wednesday. I £/ Mi^rcolea <^e ceniza. The remains {of the dtiid). I Las cenizas. OCT CoNv. — i Es verdad que la ceniza de pino no eg buena para hacer jabon ? — i Iremos juntos, a la iglesia, el Miircoles de ceniza? — i En que sepultura yacen las cenizas de su abuelo de V. ? — Cuando Vds. cacen alg^una perdiz, [ la asaran en las brasas ? — Cuando Vds. cojan alguna viva, i me la daran ? — i Gluiere V. que estos j6- venes conjuguen todos los verbos nuevos ? — ^ Cuando copiara Vmd. esta leccion tan larga ? ■"^ JSli'J;)';'- '-^ \ ii tlen,a„ecer.-(™w<, .,/.) 0^ CoNV. — I Es verdad que el verbo ^Wemanecer" no se usa mucho ? — i Dice V. que la isla de Cuba es muy grande? — i Conoce Vm. a aquel joven de la gorra negra ? — I No quiere el pueblo que deroguemos estas leyes tan malas? — ^^ Va el juez adivorciar aaquellosdos esposos? — I Dice usted que el marido es malo e infiel a su muger? — I Q,ue dicen esas nifias : no dicen cllas que quieren ir a dar un paseo ? A sepulchre, grave, or tomb. || Un sepulcro. OO" CoNV. — I En que sepulcro yacen los huesos de su tio de usted ? — j Va V. a comprar esa ensaladera de china ? — i Dice Vm. que va a escampar muy pronto, si el viento continua de este lado? — i De que pie esta Vd. cojo? — I Quiere aquel juez severe que expiemos todas nuestras culpas, en esta carcel tan humeda ? — ^ Es el gate mayor que la gata ? ( 840 ) '^ -/I' r -2? f ) ^° ^°''' °"^' 1 II Verter.-rp-e5. ind.) ] OCT CoNV. — i Porque vierfe V. esa agua ? — ^Quiere Vmd. que guiemos a estos pobres ciegos a sus casas ? — Si V. hubiese guiado mejor a esta pobre ciega, i se ha* bria el la caido ? — i Dice V. que puede hacer esto en un instante ? — Si nosotras fuesemos al campo, este verano, I querria V. tambien venir ? The remains (of the dead). \\ Los restos. 0:^ CoNV. — i Yacen en el mismo sepulcro los restos de toda su familia de Vmd. ? — i En que cimenterio esta enterrada su madre de V. 1 To weep, to shed tears, to ^ i cry.— (r. v.) $ \ He weeps with pleasure. Llorar de (bef. the cause), (jpres. subj.) El llora de placer. 0:ir CoNV. — j No puede V. hablarde ella sin llorar? Grief, or affliction. — (g. a.) [j La tristeza de {bef. inf.) She weeps /row grief. 1 1 Ella llora de tristeza. OCT CoNV. — I Llora aquella joven de placer 6 de tristeza ? — i Esta llorando 6 riendose aquel negrillo de los labios tan gruesos ? — i Va V. a lavar eso ? — j Me llevara Vm. a alguna parte esta tarde ? — i Es su jaca de V. chica, grande 6 mediana ? To stumble against. — (i. ^' H I $ Tropezar con or contra {bef. -2d. g.) \\\\ the obj.) — (modo imperat.) 0^ CoNV. — I Tropieza ella tanto como mi caballo ? — I Quiere V. que muela esta sal ? — i No quiere Vm. que limpie estas planchas ? An epitaph. (| Un epitafio. QCr CoNV. — I Quiere Vd. que le traduzca este epitajlo, en griego 6 en latin ? — Si nosotros pusieramos alli nues- jros sombreros, [donde pondria V. elsuyo? — j Quien cogio mi racimOj no fue Vmd. ? — ^Es aquel pobre, tuerto 6 ciego 1 — I Tiene V.,aqui, alguna cosa suya ? — i Tengo yo alguna plata de V. ? — i Dice V. que los conocimien- tos de aquel hombre son universales ? r« .L /-■ oj \ ll i Atestar con ORdeCkf.f Ac o6».) To cram unth.-{i. v.~2d. g.) , | J _^^^^^ ^^^ ^ J ^■) ( 841 ) 0^ CoNT. — I Porque atiesta Vin eit«» bau) con tanU ropa : no liene ust« d otro sitio donde |)on«Tla ? i No cr^e V. que mis luTmunos vtnziiu tstoa obsiaculos ? Y si files ad vin it-sen lo que V. hace, ^estarfan contentotT — ^Es esa yiba muy nmarga ? — i Es la ambicion pasion baja 6 noble? — ^ Se extienden inuciio los liiniies de Arabia, por el Esle f A buryin^-ground. | Un caropo santo. 0:^ CoNV. — I Hay en estn ciudad mas campos santos que aquel? — i No quiere el enterrador que los perrof aulieu en el cimenterio? — i Quiere V. que yo averigUe quien esta alli enterrado? — ^ No quiere Vm. que yo busque la sepuliura dc su amigo ? — i Uuieren Vms que caceinos esta tarde ? To correct, to amend. — (t. v. To grow belter, to lead a new life.— (4M. d.) I I Enmendar.— r^M. ind.) I jEnmendarsc.— (moioimfieral.) (JO" CoNV. — I No quiere Vmd. que yo enmiende lo que Juan acaba de escribir ' — i No quiere Fernando entnen- darse ? — i Que cuecen Vds. en esa caldcra, came 6 pet- cado ? — i Quiere usted que cojamos algunas manzanas de aquel lirbol ? — i Nos manda V. qut- conjuguenios estos verbos^ — ^ Les dice Vm. a sus hijos que no crien mas canarios en casa ? — j Nos advierte V. que no delincamos nunca contra las leyes? — j No quiere Vmd. que yo de- rogue una ley tan mala como esta ? — j No cree V. que yo distingd lo bueno de lo malo ? — i Queria Vm. que sus hijas durmieran en esta alcoba? — ^ Quiere V. que nos eujuguemos las manos ? Age —(g. a.) He is alre:uly of age. She is yet under age. How old are you 1 I am five and twenty. I am just thirty years old. La edad. bll ya es mayor de edad. Ella aun es menor dc edad. K • {^due edad liene V. "? — or i • j,Cuanlos aflos tiene Vm.1 • Tengo veiniicinco aflos. !• Tengo treinta aflos cum* plidos — or • Ya cumpli treinta afkM. 71 ( 842 ) (^ CoNv. — jEs V. ya mayor de edad ? — j Es Juanito aun menor de edad ? — i Que edad tiene Vm. ? — I Y que edad tiene el ? — i Cuando cumplio el esa edad ? — j Cuantos afios tiene Vd. ? — i Y cuando los cum- plio Vmd. ? — ^Cuando cumplira V. diez anos ? To mention. — (i. v.--2d. g.) || Mentar. — (pres. subj.) OO" CoNV. — I Tiene aquella Senorita verguenza de mentar su edad ? — i Dice V. que yo enviudo todos los anos? — j Gluiere Vm. que aquel ladron expie pronto todos sus crimenes ? My christening-day — &c. || El dia de mi Santo — &c. OO" CoNv. — I Quieren Vms. que les diga cuando es EL DIA DE MI Santo ? — j No quiere Vm. que yo guie este botecito ? — Viayan Vms. al teatro esta noche : i por- que no van ustedes ? — Si yo fuese al teatro, i vendria V. conmigo ? — Si nosotros pusiesemos alii nuestros libros, I donde pondrias tu los tuyos, primo ? To lose the memory of. — ) i How forgetful you are now ! . . . | ^ Trascordarse de (bef. the ohj.) \ — {niodo imperut.) * i due trascordado esta V. ! . . . O^ CoNV. — i Que trascordado esta Vm., Senor de Fernandez !... ^no se acuerda Vd. ya de lo que hemos hablado anoche ? — Si Vms. quisiesen aquello, j lo ten- drian 1 — i Quiere V. que mis hermanos averigiien donde vive D. Francisco ? — i No quiere Vm. que nosotros lo averiguemos hoy mismo? — ^Quiere V. que mi perro aulle como un lobo ? — i No aullo yo mejor que V. ? — I Se parece el auUido del lobo al del perro ? — i Esta ausente su tio de Vm. ? — i Que dice aquel cobarde ? — j Dice Vmd que aquel hombre es tan cobarde, que tiene miedo, hasta de su misma sombra ? — j Le duelen a usted aun los codos 1 My birth-day — &c. it Mi cumpleaiios — &c. tC^ CoNV. — I Es hoy su cumpleanos de V. ? — ^ No quiere V. que este muchacho coja aquel nido ? — i Q,ue verbo quiere Vm. que yo conjugue ? — i De que color es AvergoDiar.— (frw. $Mtj.) K Awer^nn2^nedM{b^.tJuobj.) ( 843 ) la crin de su potro de Vd. ? — ^ No et esta la cuadra* gesima vez que Vmd. come ranas? — i No las comi6 V. mas de cuarenla veces delanle de mf ? — i i'ljede ustod presitarine cuarenta y un pesos haMa riianana T — ^ Tieoe Vmd. a III mas de ciiarenta y una onzaa ? To abash, to make aHhametl/ to put to the blunh.^i. v. -'M. if.) — (see tke ortiii^ra- phical change of aoorar, m | rtm. iV9 3ll, kendu that ofcAtin.) To be ashamed.— (9rf. d.) ^ , ... il^ CoNv. — I Porque avergiienza V . ^ esa pobre jovencila ? — i No se averguenza Vm. de bacer eso 7— I Va Vd. d comprar un cuano de aquel cordero ? — i No es hoy el cuarto dia de la semana ? — Seftorila, aquellot son mis hermanos : i no tiene Vmd. vergQenza de ellos T — I Es de V. aquella casa de enfrente ? — Cuando Vms. disiingtin bien quienes son aquellas Scfioritait, i irdn a hablarles ? — i Hablaremos nosotros tambien con ellas, cuando distingamos quienes son ? A promise. I Una promeaa. ^I^ CoNV. — jCumplira aquel hombre su promesa? — I Dice V. que este numero no puede dividirse bien?— I Divorciara el Papa a la Reina de Espafla ? — Si estas niftitas durmiesen en aquel cuarto tan obscure, ^tendrian ellas mucho miedo ? — i due dice aquel egoista ? — i Es aquella egoisia su madraslra de V. ? — ^ Es ella tan e- goista como mi suegra? — ^Tiene Vmd. todo el dinero de ella ? — I Es este el tercer curso 6 el segundo ? — i Dice V. que Juan tiene muy mal genio ? — i Quien dice que yo tengo un genio muy malo ? — i Es el elefante mas grande que la elefanta ? — i De quitn vi aquella casucha que esta en frente de la catedral ? To twist :a/,o, to curve, or ) \\ Torcer.-(»wrf» imp^.) crook. — {uv.-'Sti. g.) S ^ ( 844 ) '^°n' .1/f °w Vr ^'' '^''■' /^ \ II TorcerseIe.-(pm. ind.) *^* Observation. — The verb torcer (besides its rag-, part, torcido) has the irreiif, part. ^%er/o ; the latter, how- ever, can only be used adjectively (and always in the sense of curved or crooked) ; but torcido may be used in both acceptations, and either as a part., or as an adj. — e. g. : Yd he torcido este hilo. Este palo esta tuerto — (or better) I have twisted this thread This stick is crooked. Este palo'esla torcido. This thread is not well twisted. Este hilo no est^ bien torcido. JX3^ CoNV. — ^ Va aquella vieja a torcer hilo? — j Dice V. que ese vino .va a torcerse ? — i Se le torcio a V. el pie derecho 6 il izquierdo 1 — i Quien dice que aquella Senora enviuda muy a menudo ? — i Enviudan las mu- geres tan a menudo como los hombres ? — ^ No quiere Vm. que su esposa enviude ? — i Porque no quieren'las mugeres que sus maridos enviuden ?— ^ Es este su pais nativo de usted? — ^ Es aquel hombre de aqui? — ^ Es aquella joven de este pais ? — i Es V. primo de aquellas dos hermanitas ? To keep house. || * Tener casa. |r3^CoNv. — ^TiENEN ellas casa, 6 viven en la fonda? — Es verdad que elias no tienen madre ; pero i porque no viven con su tia ? — j Le gusta a V. la carne asi ? — I Dice Vm. que aun no esta a medio asar ? — i Esta su hermano de Vd. casado con aquella ' Griega ? — 2, Va Vmd. a estofar esa pierna de vaca? — i La estofara usted con vino 6 con vinagre ? — i Le gusta a V. el estofado mas que el asado ? — j Grita ese muchacho mucho, cuando liene miedo ? To accord, to agree.-(i. v.- | || Concoid^ir. -{modo imperat.) |I3=" CoNV. — I Concuerdan bien estos dos instrumen- tos 1 — i Tiene Vm. miedo de que estos muchachos nos guien mal ? — i No es aquel joven indigno de nuestra estimacion 1 — i Creen Vms. que este paiio sea inferior a ese? — i^e usa mucho el adjetivo "infimo"? — ^Es el V «45 ) murido de aqutlU Inglesa Uio rico como iDooblet— > I Tiene ellu mi cucljura 6 ia suyu ? What is (he newsl • i^Uu6 Duticiaft t^nerooal There is very bad n.^^t^ar\ \ * "ZcU^°^ ""^ "**'** 03- CoNv. — [QuK NoTiciAS TKNKHOS, Seftor de Pudillu ? — Aqui itngu eaia cera : i la nece&ita V lodal — iEs verdad que las nueve pnrusde la orucion se Ha- inan, en casiellano, "articulo, nombre, pronombre, verbo, pariicipio, adverbio, preposicion, conjuncion" * '• inlerjec- cion" I— I No es la palabra -aqui", un adverbio di- lugar? — Aqui t'Sla mi tia : i no liene Vm las p«rlas de ella ? ™ , /• /• oj \ 1 < Softar con (h*rj . persons) — en To dream a/.-(..p.-3rf./.) } ^6ef. things) J(j, res. 1^) I dreamt of my mother last^ j . ^ ^^^„^ ^^^ ^, ^■ N.oHT and my brother I i N n^^drcy mihermano«>fl6 " <>/ h.. cour.try.Jlj^ e, su N? 174.) ) |l3" CoNV. — I Glue fruta quiere V. mejor, la verde 6 la madura ? — i Q,ue zapatos le gustan mas a mi her- manita, los suyos 6 los de Vmd. ? — All! esta mi primo: 2, me pide V. los tirantes de el ? — ^ Me pide Vm. los viejos 6 los nuevos ? — i No me estaba V., tambien, pidiendo los zapatos de esta muger ? To be (any one's) substitute. Ml o, „»•.„• ^ l- \ -{i.v.~bth. g.) \ II Sustituir.- (pres. suhj.) *^* Observation. — This verb sustituir has (besides sustituido) the irreg. part, sustituto. Yet, the latter is seldom used except as a substantive — e. g. : A substitute, a surrogate, a > | delegate. \ \ 1 am going to leave him here as MY delesrate. Ub sustituto. t Yo voy a dejarle aqui por \ sustituto. \ |I3= CoNV. — I Q,uien le va a sustituir a V. en el go- bierno de este Estado? — Cuando Vm. se vaya a Francia, i a quien dejara Vd. aqui por sustituto ? — i Dice Vmd. que este pescado esta solo medio frito ? — ^ Quien dice que estas niiias estan solo medio vestidas ? ( 847 ) To take a lenoo w. To give a leaaon in. I an going to Uike my les- -^m IN Spanish, with Mr. Miran^la. I am going to give a leaaon ) III Italian, to yuur sister. > Miraiiiid. C Yo Lc vujr a dar una leccion s d» iuliano, h su hennaaa { de V. ilSr' Cj»nv. — I Va V. & DAR 8u LKCCio.N dc inusica, con uquel joven ilaliano ? — ^ Le da V. leccion de dibujo i, mi prima ? — i Tiene V. a hi mis papelrsde mOsica t— - J Es buena modisla uquella Franctfa ? — ^ Ett6 V. for- mando algun plan nutvo?— Si aqurllus Stfloras pusienin alii siis sombreros, ^dondc pondriamos iiosotros los nue»- tros? — Y si ellas los pusiesen aqui, i qu6 les diriamos? — I Se divide esta republica en Estado* 6 cti cantonei ? To consiitute, loesiablish. — h ,-,..., , . ., ^ Consiituir.— -f;rr«. mrf.) 1 K Constituirse en (bef. the eif,) (i. v.-bth. g.) To be consiiiuted or esta- blishcd.-(2rf. d.) IX^ Cosy— I En que afio se constituyeron los Esiadoa Unidos en republica : no fue en el aflo de mil, setecienlos setenta y seis? — i Dice V. que aunque tuviesemos mucho dinero, aun querriamos tener mas ? — i Querrian Vrat. toner mas, si tuviesen treinta mil pesos ? — Y si Vmf. tuvieran quinientos pesos al mes, i no estarian aun n- tisfechos ? • Dar a lavar—Scc. * Mandar To have, oa to get, (some- thing) toashcd — &.C. To have(somelhing)m Reparar, — (imp. subj.) > * Reparar en pelillos. |l3^ CoNv. — ^ Va Vmd. a mandar reparar esta. casa? — I Esta usted reparando lo que aquellas niiias hacen? — I Dice V. que aquel hombre siempre esta reparando en pelillos ? — i Es verdad que los numeros ordinales "quin- cuagesimo" y " quingentesimo" rara vez se usan? — I Tiene mi hermano sus pinzas de usted 6 las de mi tio? |Cl" CoNv. — Padre, ^podra V. nunca retribuirie a aquel virtuoso anciano los favores que nos ha hecho ? — I Son los Chinos tan sutiles como los Italianos ? — j Tiene mi nieto alguna cosa suya, en este cajoncito ? — i Tiene Vm. aun alguna plata de el ? — ^Busca mi cuiiada alguna seda suya ? — i No tiene Vd. ninguna de ella ? — i Como le gusta a Vmd. mas la ternera, frita 6 asada ? — i Gluiere ( 849 ) nsted un poco de este quest > \'. numdane hae«r una casacn li la nioda ?- V im ttgnj^ PTMhil*- 6 una chica ? ittgagtd.-ipart. mdj. ' a, m, •• io IX' t-Mgaged (or busy). Are you very bu«y now t ^owulol _. _, , . I • M M III r. it-iiK" wtWfc^QU* Yc« Sir, I am very bu*y. Yes Sir. I am ahoui yoar busineM. No Sir, I am not busy at all. ipadn — or it- 1) go HttuA* tJIM barer. • Si s.-fi.>r r^lor «• Vm. • N !!o !en?o nada que i. ?r3-C*»Nv — il'%!a V. tthora rouy <' \ aun mucho c; h ?— j Est! aqut-l abogado ociJPADo F.N NUKSTKu A.^LNTO?— i Nec«-siian Vms. una butna cocinera franc, sa ?— ^ Dice Vm. que aquella Ir- landesa es una mala lavnndera ^— [ No «*« aquella vieja una grande bribona?— iQuiere Vmd. una poca de nian- teca fresca ? — i Va V. a visitar a aquelb Seftora pobre que hemos visto ay»r? To seduce to entice, to be. I I y^.^,,^^,^ „ ..„^.,.w.) witch— (i. v-6th.g.) S \ Jd'CoNV. — i Noes aquella coqua-i * .j .^ 1' seducir al hombre mas pacifico^— ^Ha Tcndido \ vi "|uel caballejo que tenia ?— ^ Vendio Vm. el bianco o el ne- gro? — I Va Vd a v.ndtr estt- tambien?— i Venderd V. las cucharas de oro 6 las de plala T D i : ' . f ^^(*- *• °''^ ^'"'y )• \ jl Desocupado-a. o.. m. 1 o U wi-^ngaged. J Esiar desocupado. 113. CoNT.— i Esta V. desocupado esla larde ?— j Va Vmd. a vender ese algodon a tres n»esis de plazo? — i No puede Vm. venderle a dos meses ? — i Va Vd. a venderle i. cuatro cenlavos la libra ? — Cuando Vms ad- viertan lo que aquellos negros estan haciendo, i nos lo (liran ?— ^ Le gusla a Vm esta aldeiti* ?— ^ Dice V. qu« va a anochecer muy pronto ? To deduce, to infer.-(i v.-lth.g.) | Colegir.— {/■!. ff^ ) jCi" CoNV.— i aue eoUge V. de ertai co«i ?— i No ( 850 ) coligc Vm. que tendremos guerra muy pronto ? — i Se iran ustedes al campo, cuando arrienden esta casa ? — Pues adviertan Vms. lo que les voy a decir : arrienden- sela Vds. a mi tia, y nos iremos juntos al campo: ^lo haran Vms. asi ? Jealousy .-f^. a.)-(pl. in Span.) To make (one) jealous of. Miss, are you going to make me jealous of that gentle- man ? Yes Sir, I am going lo make ) you very jealous of him. ) |l3= CoNV. — I Son los zelos pasion baja 6 noble ? — Caballero, ^ va V. a DARle zei.os a su esposa, con mi prima ? To be jealous of Are you going to be jealous ) of me 1 S Yes Sir, I am going to be very jealous of you. Los zelos. * Dar zelos con (bef the obj.) { * Senorita, j^ va V. a darme I zelos ran aquel caballero'? ^ * Si Seiior, voy a darle a V. ) muchos zelos con el. No Sir, /am jealous of nobody, *Tener zelos de (bef the obj.) * j, Va Vm. a tener zelos de mi"? ^ * Si Seiior, voy a tener mu- I chos zelos de V. ( * No Seiior, yo no tengo zelos \ de nadie. |l3=* CoNV. — I Podra clla tener zelos de su amiga? — I Va el Gobernador a reunir todo el ayuntamiento de esta ciudad ? — i Es verdad que su tic de V. es muy bo- nazo ? — I Vende aquella pescadora caballas frescas ? — I Como le gusta a Vm. mas la carne de venado, frita 6 guisada ? To repeat.— (t. v.-lth. g.) To be repeated. — (2d. d.)- (impcrs. verb.) To rise in one's throal-(i. e.^ to have the taste, of what was \ eaten ordnink, in the mouih). \ — (inipers. verb.) J Mutton always rises in my ? throat. S Whenever I eat radishes, they always rise in my throat. |I3^ CoNV. — I Va V. a repetir lo mismo que nos dijo ayer ? — j Cree Vm. que se repitan estas escenas, tan es- candalosas, muy a menudo ? — j Dice Vd. que aunque le Repetir. — (modo inf.) Repeiirse. — (pres. ind.) * Repetirle.— (per/.ini.) * El carnero siempre me repite. Cuando como rabanos, siempre me repiten. ( 851 ) gusta mucho la crrvczu, nunca la b«*be, porque liempre U repite ? — Cirrnn Vin?, esu pucrta : ^porquA lu de- jrlron abicrta ? — Cojan Vds. I'sas flores : ^ poiquci no te las Uevan a aus hermanii&s ? — Conipongnn ustfdts nto : I no puetlcn hncerlo? — ('onozcnn Vms. deslusSinorttai: ^ no sabian que cran mis primas ? To itnptirt ( from nbroad).-{r .r.) To import-(i ♦'. tn »tnt(fr, OR to be of M amouiii ' ) S To ^>e iiuf*. . .. — v-.. .. ; — i (imutrs.vrrb.) ^ To mind : also, in concern, i — {impers. vfrh) \ I imporied ihese iclmhIr from j France. \ Whai matters ill— or what of that 1— or what does signify 1 It is no matter — or no matter * — or it mattrrs not, ) It matters much. The rent of this house i amounts to five hundred > dollars a year. ) The best wines are imported t from Spain. s I do not mind it — or it does i not concern me. \ "S I»»l)ortar.--ry«i. mhj.) • Importar.— (laof/o inf.) ImportatM.— C;rrr«. iud.) • Importarle.— (imp. ind.) Yo import^ estf>s g^nerus de Francia. { * (,Uu^ importa cso 1—or } '^Uui importa 1 • No importa. • Importa mucho • La renta de eM.t i is.i im- }H»ria quinieiii >^ \r^os al afio. Los mejores vines se impor' tan de Espafla. • No rac importa. |l3^ CoNV. — ^ Ha importado V. eslos pafios de In- glalerra? — i Q,ue se importa aqui, de In Belgica ? — I Le importa a V. algo lo q«ie aquel hombre dice de nosotros ? — i Cuanto importa la renla de esios dos alma- cenes ? — Mi herrnano rompio el tintero viejo : ^ es ver- dad que eso no importa ? It is no matter — or no matter ) i j -or it is of no consequence. > • No Ic hace. — (o \ jXS' CoNV.-— Yo les preguntaba a Yds. si van a expor- tar esa harina 6 van a venderla aqui : i pueden ustedes responderme ?— j Se exporta de aqui a Francia tanto aK godon como a Inglaterra?— i Va V. a escribir ahora? . No le escribe V. a su hermano de leche, porque esta enfadado con el?— i Estan Vms. enfadadas contra mi, Senorilasf. The wages, or hire: also, < ]| El alquiler. rent (i. e. house rent). S\\ |l3= CoNV. — iCuanto importa el alquiler die esta casa ? — ^ Es muy feliz aqueila joven ? — i Tiene mucha gracia aquella Seriorita ?— i Que tiempo es "yo veo"; no es simple ? i Y que tiempo es " yo hube visto", simple 6 compuesto l—i Y porque es compuesto ? — Hagan Vms. lo que les digo : [ no pueden hacerlo ? Joachim. II Joaquin. C «5:5 ; Joachim, what ilay of ihe month was ye^lt-rdayl ( >'r t'lts IDIOM, OH p. 404 It .. ir firhl.--{»(l < «• - . and your brother-in-Iaw'J ( ^L T'.f ^^"' ^ •" ^'°^"- wife -(&. rem. .V»44.; S|| * ^^'^ **« ^• iX^ CoNv. —I Va Vd. a visilar a mi concufiadoT — Uue mauUe el gato : i no puode V^nd. hacerle maullart — I due van estos niHos a merendar esta larde ? — i Le gubla a V. el pan moreno laiito como e! bianco ? — ^ Hay muchas naranjas en aquel naranjo \ — ^Quien dice que no hay sino cuatro en lodo el arbol ? — Si Vms. oycran lo (]ue nosotros estamos hablando, ^se lo dirian a alguien ? To wound.— (i. v.-^th. g.) |j Herir.— (mWo in/.) L^ CoNV. — I Donde le hirio a V. aquci soldado, en el brazo 6 en la pierna ? — i Le hirierou d Vm. aquellos paisanos? — Pidanme ustedts lo que quieran : jque |)uedo hacer por Vms.? — | Necesita aquel rein«ndon loda la per que esta comprando ? — i Es de V. el pez que • st;i tn el vaso ? 72 ( 854 ) '^L.rLi:.'"'"^'"""^!!] Micoosaegro. My son's {or daughter's))' mother-in-law. — (6'ce rem. V. Mi consuegra. iV?44.) V |r3=" CoNV. — I Es su consuegro de V. aquel anciano ? — I Dice mi consuegra que Juan es un pobreton ? — Q,ue pongan los muchachos sus libros alii: j quiere Vmd. decirselo 1 — i De quien es aquella potranca 1 — i Es Vm. mas viejo que yo ? Restablecer. — {pres. ind.) Restablecerse de (bef. the obj.) — (imp. ind.) To reestablish, or to establisli ) anew.— (i. v.— 1st. g.) ^ To recover from (a disease), i —{Ath. d.) S IC^ CoNv. — I Se ha restabhcido Vd. ya de su larga enfermedad ? — i Dice V. que aquel borrico nunca re- buzna 1 — i No relincha nunca su caballo de V. ? — i Es muy rico su consuegro de Vm. ? — Sepan Vms. mejor sus lecciones : i pouque no estudian algo mas ? To have better. || * Hacer mejor en (hef. ivf.) *^* Observation. — When the comp. adv. mejor (in the preceding idiom) is not ustd in the interrogative form, it is generally placed bef. the veib hacer ; and the latter is always used in the 3. "^ termination of the imperf. 8UBJ. 6. g. : You had better come to see MM* Mejor haria V. en venirla her this afternoon. ^ 1 1 ^ a ver esta tarde. |l3^ CoNV. — Mejor haria V. en estudiar que en jugar : ^porque no estudia Vm. un rato ? — i Le gustan a Vd. las sardinas mas que los arenques ? — i No quiere V. ser mi amigo ? — Q,ue sierren los marineros esta leiia : jdo saben alios hacerlo ? — i Es muy sonoro el canto de lo« ruisenores ? To entertain, or to amuse: ) also, to astonish. — (i. v.- > Enibebecer. — (perf. ind.) 1st. g.) S To be struck with amaze- i J Embebecerse de {bef. inf.)— ment.— (4e things look rather sus- ) i • ii^tasco-^as no lienen buen picious. S \ semlilante. \anh). '''""^'" '■ '" ^""^ I • '^""^^ ^"*" semblante. You looK extremely well. • V.liene marybuea semblaote. ^JC^ CoNV — I Dice V que mi prima tiene ahora mejor semblante que antfs? — ^ Quien dice que nueetrot ( 856 ) negocios no tienen buen semblante ? — j Quiere V m. co- nocer a mis hermanas ? — i Donde le duele a Vd. ahora ? — I Es verdad qae yo ya no hago falta aqui? — j Le hace a Vmd. falta algun dinero ? — i Tiene ese caballo alguna falta ? — I Como se llama V. ? — i Como me Uamo yo, no lo sabe Vm. ? — i No se llama Carlota su nina de Vm. ? ■^"(i'"™.')'" =''°™-||! Embellecer.-(;,™.. .,,/,•.) |!3^ CoNv. — I Va elia a eiiibellecer esios jardines con esas plantas tan raras? — i due sabe hacer aquel negrillo ? — I No sabe el mas que comer y dormir ? — i Tiene V. las manos frias 6 calientes ? — i Tiene Vm. calor en los pies ? — I Tienen Vms. ahora mucha pr isa ? — i Trae V md. ahora alguna cosa entre manos ? — i Es el oro un metal muy pesado ? Un hombre de bien. Muy hombre de bien. i * Yo le tiive per un hombre \ de bien. * Yo le tengo por tal. fl^" CoNv. — I Tiene V. a aquel comerciante por un hombre de bien? — ^ No le tiene Vm. por tal? — ^Es verdad que Juan es muy hombre de bien ? — i Podria yo hablar, a solas, con V., un ratito ? — Advirtamos, desde aqui, lo que aquellas Senoritas estan haciendo : i quiere V. 6 no ? — I Cuanto hay de aqui a aquella aldeilla que se ve alli ? — j Cuanto habra desde aqui a la ciudad ? — I Gluien es aquel pobre que va vestido de andrajos ? To belong to, to appertain. ? 11 ( Pertenecer & (bef. the posses- — (i. v.-ist. g.) SWi ^or). — {imp. sub j.) (t^ CoNV. — Arriende V. esta casa : j no les perte- nece a sus hijos de Vm. ? — i Le pertenece a Vd. este azucarero de china? — Averiguen Vms. a quien perte- nece esta hacienda : i pod ran Vds. saber lo hoy mismo ? — j Que bocaza tiene i jU leon ! .. . 2,podria el tragarme entero? — j. Estan frescas esas caballar An ^we^man-OR a. good man A very honest man — or a ) very good man. \ I took him for an honest man I think he is such. ( H-'i7 ; Arriba. J •Juan, llevan Arribii t/ichu De urrtba. Altove, up, up-stairs, on high, i -{udt.) \ John, lake my hat U|)-sUiirs. — ( (Hee rem. \ P 87.) \ Above-mentiuned — {aih. yhrate ) From he-Hcen — {ado. pltmse.) To work up the river. — (auuit- , ^ , cut txpnssion.) \ • '^ agua arriba. i;Cr CoNv. — Carliios, llevurnerl ba8ion arriba: Wo oyes?— ^ Va V. li nf rirso a !<» arriba dicho f—^ t'ae muchu dgUiX (le arriba f — ^ Podia uquel bergaoiin ir a^rua arnba?—Cu&ndn yo cierr. . sta pueiUi, ^quitn la abriiii ?— Cojamos aljjuna frula iJ«l huerlo, ^nos d»ja V. jDadr. ? — Coinpongainus ( sta mtsa : i pu* de V.ayu- damie ' — L'onozcamos a acjuellas joveoes ^(»v.erdad que soil muylinJasy — Coniinu« n Vds hacn ndo eso : I porque no acuban ? — i Uuc peso es ese, un cuaiteron 6 lies oiizas ? To moisten, to soften wiih r' f ui j yj- moisture -(i.r-l*rg.; \\\ E'nblandecer.-r/n/. »u*;.) C^ Co.NV. — I Ernblan lece V. es»; pan, para d arse le asi a las gallinas .' — iTrajo Vm. »sos gusunos de seda de la China 6 de Iiaiia ?- Si aqiullas Seftorjlas les di- jesen a Vms tpje los amaban. ^ las creerian 6 no? — Si aquellos muchachosdeiriliestn esleplomo, i les refiirian ustedes mucho ? Down, down-stairs, unJer- neath, below — (ndv.) Aba jo. Down below —{ado phrase.) Aqui abajo— or aqui debajo. From lop to bottom. — (adc. M n» l. i phrust:) 51^^ ^"'^^ *Ho. (KT" Co.NV. — I Estan los criados abajo 6 arriba ? — Yo estoy aqui abajo : jijuien nic llama V — Mis hermanos estan aqui debajo: ^ que Its quierc V. ? — i Dice Vm que eslos barriks e»tan rotes de arriba abajo? — Que deshitle, y verii Vd. que sucias eslan las call, s: . no lo cree Vm. ? To perish ,.UH-ii. ,.-..,.,, ,. I P-rZ tFf- " - They perished toith hunger, ji cilos pereci6ron de hambre, 72* ( 858 ) 0^ CoNV. — I Perecieron de hambre y frio todos los mai ineros de aquel navio ? — i Donde perecio el autor de este diccionario ? — i Hace mucho tiempo que murio ? — I due dice Dominguelo : esta hablando con nosotros ? — Aquellas mugeres le buscan a V. : j tiene Vm., acaso, el dinero de ellas ? Over, or upon.- Over the table. ■(prep.) Encima de (bcf. the obj.) Encima de la mesa. 0:5" CoNV, — I Le tiene Vd. encima de aquella mesa? — I Esta su bote de Vmd. en el muelle ? — Entienda V. lo que le pregunto : i porque no me escucha Vm. antes de responder ? Theresa — or Tracy. What are you telling Theresa? I tell her that this arm hurts ) me a great deal. \ i^i^ CoNv. — I Q,ue le esta Vm. diciendo a Teresa ? — j Q,ue le decia a V. ayer aquel Escribano ? — i Le estan a Vd. esas botas flojas 6 apretadas ? — ^ Es ese vino fuerte 6 flojo ? To become white. — {i Teresa. j^Clue le esta V. diciendo a Teresa % * Le digo que me dueje mu- cho este brazo. 1st. g)-^itk. verb.) 0^ CoNV vhite. — (i. v.- ) .,d.) — (impers. > Emblanquecerse. — {pres. ind.) -I Se emblanquece la ropa, poniendola sobre la yerba y rociandola? — [No hara V. aquello hasta el mes de Febrero proximo ? — i Va Vm. a desleir esa goma ? — i No puede V. a meter en ese saco ? To meddle with.— {4th. d.) That man always meddles with that which does not concern him. I do not like to meddle with other people's business. Mind your business, Sir.- {Sterem. iV?39.) limpiar eso Glue va V. { * Meterse en {bef. the obj.) — I (jnodo imperat.) * Aquel hombre siempre se mete en lo que no le im- porta. ( * No me gusta meterme en lo I que no me importa — or 1 * No me gusta meterme en ] asuntos de nadie — or I * No me gusta meterme en (^ lo que no me va ni viene. < * Metase V. en lo que le im- l porta. ( 859 ) 0^ Cosv.—i Le gusia d aquel hombre meterte en lo que no le importa ?— Metasc V. en lo qui- le importa: I le conciernen A Vm., acnso, eslos asunlos ?— ^ Quien hace ese ruido ? Noise, clatter, ors\\o\H.-(g.a.) To make a noise. l To carry off ilie matter with i \ a joife. ^ To talk much and do nothing La buUa. ♦ Meter bulla. ♦ Meierlo a bulla. ♦ Meterlo todo a bulla. OCr Cos\\—i Q"»^n mete tanta bu/la ?—i Van Vm«. a meter d bulla rsle netrocio tan iinr.Dit.Mf. 7 . Lo me- teran Vds. todo a bulla '*. To make it all a matter of talk. i| • Met« r a voces. 0:>- Cow.— ^Lo mtterdn Vms. todo a voces, sin hacer nada sobre ello ?— ^ Cr^e Vmd. que mis primos emprendan aquel negocio ? To excite, to encourage, to incite. H • Meter en calor. {^ CoNv. — I Lo emprenderian ellos pronto, si V. los metiese en calor ? — ^ Dice Vin. que aquella vieja es una muger muy mala? Darnel : aUn^ discord.— ('^. a.) La zizafia. To sow discord, to breed dis- \ \* Meter zizafi;!— or turbances. \\ \ Sembrar zizafia. GO" Cow. — ^Es verdad que ella siempre esta me- tiendo zizana en todas partes .' — i Es propio de hombres de bien el sembrar zizafia? — ^ Dice V. que en aquel pobre campo hay mas zizafia que trigo ? — ^ Es verdad que a aquel muchachuelo siempre le gusta venir a meter su cucharada, cunndo otms esian hablando? ^ Y es eso but-no ? A hod (foi- carrying mortar). ,1 Un cuezo. To poke one's nose into (any- i'ls* Meter el cuezo en (bef. the thiug). S H obj) OO" CoNv. — I Es buena crianza meter el cuezo en todas partes? To accommodate matters b«- 1 ii • m • tween contending parties. \ || MeitT paz. 0^ Co w.— ^ No es propio de almas nobles el meter paz t { 860 ) Hurry, or haste. — (g. a.) To urge, to hasten. La priesa — (prisa, is more IN use). * Meter priesa. Ageno--a, os, as. Aseno de verdad. * Meterse en vidas agenas. 0-Cr CoNv. — I Acabaria su hermano de V. aqnello pronto, si Vm. le maiiera priesa ? — i Tiene V. gusto en incomodarme ? To pick a quarrel : also, to interfere. |1 * Meterse con {bef.t/ie obj.) QHT' Conv. — ^ Porque se mete V conmigo? — ^ Es verdad que aquel hombre no tiene mucha vergtienza ? — I Le conoce Vmd. bien 1 To thrust one's self in where > ij ^ ^^^^^^^ ^^^^^ ^^ j^ ^^^^ one IS not asked. J |l (KF Conv. — i Dice V. que el siempre se mtU donde no le llaman ? No one's own, foreign, strange, extraneous, Fwi'/ of truth. To di ve i nto other people's affai rs. (tt^ Conv. — i Es verdad que el siempre se esta me- tiendo en vidas agenas ? — j No es ageno de verdad todo lo que el esta diciendo de mi ? — i \i.s verdad que lo ageno siempre nos gusta mas que lo propio 7 To be Jack of all trades, || * Meterse en toda 0:^ Cow. — i Si yo me metiera en todo^ ^ganaria 6 perderia dinero ? To become a soldier. || * Meterse sol dado. ^ry^ Conv. — i Dice Vm. que Perico se metio soldado ? To affect learning and knowledge, || * Me-terse a sabio, 0::^ Conv. — i Quiere el tambien meterse a sabio, y ni siquiera sabe leer ?— j Porque se mete el en lo que no le va ni viene ? To interfere in other people's ^ jM * Meterse en camisa de once affairs. )\\( varas. ^\;^ Conv, — i Porque quiere el meterse en camisa de once varas ? — j Va el a encender aquella lampara ? A lantern, || Un farol. 0:5" Conv. — ^ No puede el apagar ese farol? — I Quiere el siempre hacer lo que no puede ? — i Que va el a hacer ahora ? (861 ) A lainp-lighter : also, a boast- J ^^ farolero. ing person. s To preteml to do mote than , j^^^^^ ^ i\iTo\eio. one IS ah\e io.-{rol/oquttil.) 0:^ CoNV. — I Poiqiie St' mete el & farolero: no haria mejor en estarse qui. to? — Dire V. que D. Juan esli muy pensativo? To be absorbed in llioughl. i j; to be revo\v'\ng (something) /\\ * Estar metido en si mismo. in one's mind. ) i! 0^ Co.Nv. — ^ Porqu6 estard el tan metido en n mismo : estara, tal \ez. formando algun plan nuevo ? — ^Tuvo V. tl gusto deverloayer? — Hagamos estoahora; ino serd mejor que dejarlo para niafiana ? — i du^ ho- ciquito tiem^ este ratoncillo ! . .. ^no se le ve V.?— Int«- rioguemosle a este testigo : ^querra el respondernos ? — I Conoce Vm. a aquel judio ? — i No conoce Vd. a la Sefiorita do Garcia ? — Loamos estas cartas : j lo hare- mos 6 no ? To siupify, to make foolish. ) —{iv-lst.g.) S To become stupid.— (4//i. d.) Erabobecer.— (tm;». ind.) Elmbobecerse. — (perf ind.) (fCr CoNv. — ^Quien dice que yo embubezco A esle muchacho ? — i No se embobece el mas y mas, todos los dias, desde que no va a la escuela ? — i Esta limpio ese vaso ?— i Va V. a liamar a Maria ? — Pues llamela Vm. pronto, I lo oye Vd. ? — Llamele Vmd. "Maria"; ese es su nombre: i porque le llama usted "Gertrudis"?— ^ Va V. a liamar a esa puerla ? A small bell. II Una campanilla. 0:^ CoNv. — j Va Vm. a liamar a ella, tocando la campanilla ? A knocker (of a door for ) il ^^^ ^j^aba strangers to knock with). ) \ • 0:^ CoNV. — I No quiere Vd. liamar con la aldaha? — I Matara Vmd. estas gallinas mafiana ? — i Matani usted tambien el gallo? — ^ De quien es aquel buque mercante ?— j Es eso mono 6 mona ?— ^ Es aquello ra- ton 6 murcielago ? ( 862 ) To garrison : also, to garnish. — {i.v-lst.g.) Guarnecer. — (fut. ind.) 0^ CoNV. — ^ Cuantos regimientos van a guarnecer esta ciiidad ^ — i No tieno V. mas que un hertnano ? — Si aquellos hombresnosoyesen, ^nos responderian? — iCo- noce Vm. a mis padrinos ? — Pidamosle aquella rasa a Mariquita : ^ cree Vd. que nos la dara ? — / Me puede V. cambiar esta peseta 7 To give one's self up to (vir- tue OR vice). — {1st. d.) To set sail. To give it up. I give it np. To shake hands. To make haste, to hasten. Not to care for, — (5th. d.)— (impers. verb.) I do not care for it. C Darse a (bef. the obj.)—(pres. } ind.— per/, ind.— imp. subj.— ( yfut. subj ) * Darse a la vela. * Darse por vencido. * Yo me doy por vencido. * Darse las manos. * Darse priesa d ^bef. inf.) f * No d^rsele cuidado de (bef. j the obj.) — OR ] *No darsele nada por (bef. [^ the obj.) C * No se me da cuidado de ) ello — or ( No .se me da nada por ello. 0^ CoNv. — I Es verdad que el darse a los placeres, es malo para el alma, y tambien para el cuerpo '' — I Cuando se dardn Vms. d lo. vela ? — Vmd. ya ve que yo tengo razon : ^ no se da V. ami for vencido ? — Cuando Vd. encontro a su amigo, ^ no se dieron Vms. las manos ? — Dese V. priesa a hacer eso : i no puede V. acabarlo hoy mismo ? — i No se le da a V. cuidado de acabarlo hoy? — i No se les da a Vms. nada por mi? — I Tiene Pedro talento ? Cleverness, or dexterity: a^so, t habit, orcastom (w;^eneKt7). \ He has bad habits. She is dexterous in everything. To manage one's affairs in i an able manner ( La mafia de (bef. inf.) El tiene malas rnaiias. * lilla tiene mafia^«ra todo. * Darse mana. 0O°* CoNv. — I Dice V. que el se dio tanta mana.^ que ya acabo aquello, sin ayuda de nadie ? — i Cuando se daran Vms. a la vela? To sail, to navigate.— (r. v,) k Navegar por (bef. the place). -(pres. subj.) ( 863 ) CrJ- CoNv. — I No hnbiun Vds. navegado niinca por •.slos mares? To call again. • Volver. He loltl me to call n^iai,, — t i • El inedi ,, ,. , ,i,ra-on, (Scerrmurks S'-]' 1 17 ^- 153.) ^ ) • El me anl scent (or > Trascender.— (prM, inrf ) oduur).-(». r.-ai.^.) )i| OCT" CoNV. — i Como trascienden aquellas azucenas ! ...^son de su jardin de V.?— Sierre Vrn. csta labia: , no puede V. ? To come to, or can (i, e. fo I ^ „ , . , . dart to). I *Tenervalorp«r«(A,/.i„/.) I < • iCumo ha lenido V. valor How came you to destroy this*? Because I thought it was mine. yara destruir estol Poique crei que era mio. OCT" CoNv. — I Como tiene V. valor para decir que no puede, cuando yo le he visio a Vm. serrar otras cosas mas dificiles ? To cross over: also, to run i ii through (Jkf. body, tcith a > Atravesar.— (»norfo imperfl/.) ncont^ &c.)— (i. v.~lti. g.)} " \^ CoNV. — Va Vm. a atravesar el rio en ese bote- rito? — I Quien le atraveso la espada, por el pecho, a • ste pobre soldado ? — i Cuanlos sobrinos tiene V. 7 — ^ Son todos varones, 6 hay alguna hembra entre ellos? — 1 :5on esos gatitos machos 6 hembras ? — i Es esi\ per- diz macho 6 hembra ? To have (or take) a notion to. — (impers. verb.) I have a notion to go out. / have alnwst a notion to buy \ that. } My cousin took a notion to i sell his horse, but he did > not sell him. S ( 864 ) * Darle ganas de (bef. inf.) * Me dan ganas de salir. i * Me daban ganas de comprar aquello. A mi primo le dieron ganas vender su caballo, pero vendio. J * A mi J } de ve: f no le GO' CoNv. — I No le dan a V. ganas de comprarla % — Cuando Vm. vio ayer aquel hermoso caballo, i no le dieron ganas de comprarle ? — Me daban ganas de com- prar esta casa : ^ que hare, la comprare 6 no ? — i Va V. a comprar esas tachuelillas ? — Tengamos paciencia : I no puede Vmd. tenerla como yo ? — i Va usted a tomar su te 1 — i Valdra este palacio trecientos mil pesos ? — I Puede V. acabar eso en un cuarto de hora? To tremble, to shake.— (i. »• M I J Temblar de (bef. the cause). — -2d. g.) S \\i (F'e«- «"*j-) He trembles with fear. 1 1 El tiembla de miedo. CO" CoNv. — I Porque tiembla V.: les eso miedo 6 frlo ? — I Viene Vm. ahora del campo ? — Si nosotras vis- tieramos a sus ninos de Vms., i vestirian Vds. los nues- tros? — I No hace aquel hombron mas en una hora, que lo que nosotros tres hacemos en todo el dia ? — Zurzan Vms. estas medias : ^no saben hacerlo ? To provide with : also, to pre- ) < Proveer de (bef. the obj.)- pare. — (r. v.) To provide one's self with. —(1st. d.) {perj. ind.) Proveerse de (bef. the obj.)- (fut. ind.) *^* Observation. — Proveer has (besides proveido) the irreg. part, provisto (see rem. N.° 310j — e. g. : ^Lone^^^ ^''"'"^"^ ^^^«|||Elestabien;,rom5ioDEdinero. 0:^ CoNv. — I Han proveido Vms. todo lo que nece- sitan para manana ?— j Quien le ha provisto a V. de ese dinero ?— ^Como se dice, en ingles, " feliz" ? — i Como se dice "to kill", en espanol ? — ^ Como se llama "la cera", en ingles ? — i Me hace V. el favor de un poco de pan ? — I Va el criado ya a levantar ios manteles ? — i Le sabe a V. bien ese chocolate? — i Sabe mal ese vino ? — ( 865 ) V que le sabr a V. esa ttiiioni, no l« sabc A gnllina? — I Es verdad qiu- esto no 8abc' d riadu ? — i Sabt; ese Tino bianco inucho a aguardiente ? '■"aw:y'l(T:.'::i°. ;:;"""" ! i A«.U.r-f,«,. i-.) OCT CoNv. — I Va V. d aventar los pajaros, para qu€ no coinan el trigo dr a(jiiel cariipo? — i Tit-n** Vm cora- zon para malar esos pobr< s pajarilos t — i Unien iu-w. It culpa d«' que yo no haya acabado.esto aun? — i Va VA a toiuar las once? — i Uuirro Vmd. lomarlas conmigo ' — I Las quiere Vm tomar con pan y queso ? — ^ Tienc mi dinero su hermano de V. ? — ^ Le muerde a mi perro su p» rro de V. ? — ^ Es de Vm. esta cartera?— ^De quicn son cstos olfileres ? To loosen, to slacken, to let > , „,.„.^ _/.«.„ ^.ju \ go.-(r.p.) \ L&Tg^iX.'-ixmp. »ubj.) To go a wii y , lo be off", to pack . $ L Uf.the ptact).— off-(4//r //.) { { To hoisi ihe flag. | • L; dcra. Beoff-,ruyii/.;ur^/,packoff-. j j^ \ J' "^-^-o* 0:^ CoNV. — I Va aquel buque a largar la bandera ? — hdrguese V. de aqui : i ponjue me e?la Vm. incomo- dando 'i — I A que plazo va Vd. li vender ese algodon .' — Advierta Vmd. que nadie querra comprarle a ese plazo : ^ no puede usted venderle a un plazo mas largo t — i No sabe V. como se llama esta aldrhuela V Reventar.— (worfo imperat.) Revcnlarse.— Cpre*. tubj) To burst.— (i. v.-'M. g.) ' To burst, to break into pieces, ^ to crack.-(4/A.f/.)-(im;»er». * verb.) S. OO" CoNV. — I Se reventaria ente frasco, con la fuerxa del vino, si luvicra lapon y lacre? — / Porque se rie lanU) esc muchacho ? LauKhjtT.— Cj^. a.) 11 La n-... lie is suppressing his laughtcr.l I * El esta revenUndo ilt rin. OCT" CoNV. — I Es verdad que su hermanita ettd, tam- bien, reventando de risa? — ^Sc reirii ella delante dc nosotros? 73 ( 866 ) A loud laugh, a horse-laugh. | [ Una carcajada. To burst into a laugh. 1 1 * Soltar una carcajada. iiCr CoNV. — I Soltar a ella una carcajada antes que nos vayamos ? — i Conoce V. a aquellos ancianos ? — I Sabe V. usar las armas de fuego ? — i No sabe V., tam- bien, hacer uso de las armas blancas ? — i No es la piedra una arma arrojadiza ? To console, to comfort.-(i. v. | consoler. -(pres. ind.) To be consoled.-(2rf. d.) \ Consolarse de-con (bef. the ^ '' I obj.) — (jnodoimperat.) 0^ CoNV. — I No puede V. consolar a esa pobre Sefiora ? — j No puede ella consolmrse de la muerte de su hijito ? — I No quiere ella consolarse con nada ? — Averigiiemos aquello pronto: ^ podremos saber lo hoy mismo ? — j Le gusta a V. el bigote rojo ? Obligation, or duty. — (g. a.) 1 1 El deber. To fulfil one's duty. 1 1 * Hacer su deber, 0:^7" CoNV. — I Cree V. que el Gobernador hara su deher ? — Busquemos a nuestra pobre madre : i no es ese nuestro deber ? — Hagale V. una caricita a ese nino : i no le gustan a Vm. los ninos 1 — Cierren Vms. esas veu- tanas : j,no sienten Vds. el frio ? — Cojame Vm. algunas peras : i dice V. que aun no estan maduras ? To sound (not any depth) ; also, to wipe somebody's nose. — (i V.--M. g.) To blow one's nose. — (ith. d. Sonar.— (pres. subj.) Sonarse. — (pres. ind.) 0:5°* CoNv. — I Suena bien esa flauta ? — j Va V. a sonarse con mi panuelo? — ^Quiere Vm. un panuelo, para sonar a ese nino ? — Compongame usted esto : i no puede Vd. ? — Conozca V. a mi hermanita : i no quiere V. conocerla ? — Continue Vmd. escribiendo : i porque se paro V. ? — i Cuanto tiempo estara Vm. en esta ciudad 1 — Si aquellos hombres le diesen a Vmd. algun dinero, ^le tomaria? — Si ellos le dijeran a V. que no querian darle ninguno, i estaria usted contento? ( 867) To want.— (r. v.)—(imper$. \ vei-b.) S It wanus but one minute to / four. S It wants five minutes of six. Not to have done, not to have ) fulfilled. \ I have not done my duty. He has not fulfilled his word. To want, to be deficient in. ) — (^irnpers. verb.) S I want nothing. This house is deficient in } many things. ] < Faliar Mra (kef. Uu homr).^ ) (nwJo inf.) \ No falta niuH que un minuto } para las cuairo. { Faltan cinco minutos parm I las seis. • Fallar & (hef the obj.) • Yo faltfi & mi deber. • El falto & su palabra. Faltade. — (pret. ind.) No me falta nada. ( A esta casa le faltan muchaa I cosas. jr3r"C()Nv. — I Cuanto falta para lasdoce? — ^Cuantos minutos faltan para la una? — ^ Falta mucho para laB siete? — ^Faltan muchos minutos para las ocho? — ^Fal- taran aquellos jovenes a su palabra ? — i Que le falta i, V. ? — I Que les falta a mis caballo.s, para ser hcrrnosos? — I Les dijo V. a estos muchachos que derritieran este sebo ? — I Dice usted que ya deshiela ? — i Le gusta a V. este dibujo ? — i Me vera V. « 1 Domingo proximo ? — I Vendran los Duques esta tarde ? To behead : also, to massacre. ) 1 1 — (i. v.-Sd.g.) — (See rem. > \\ Degollar. — {modo imperat.) iVPSU.) ).| OCT CoNv. — ^ Degolldron los Rusos a muchos Pola- cos, en Varsovia' — ^^ Emprendcra V. pronto aquel ne- gocio, de que me hablo ayer ? — Enjiiguenles Vins. las manos a esos nifios: j no ven Vds. que las tienen mO' jadas ? — [Es verdad que las anguilas no tienen escamas? — I Estan ahora muy caros los comestibles? — i No ha visto Vmd. aim el famoso cabailo que compre ayer ? — I Cantan los gilgueros tan bien como los canarios ? To entreat, or to entreat of. -(r. V.) I entreat you to come here to- t morrow.-( See rem. iV? 147.) S Suplicar. — [imp. ind.) Yo le suplico a V. que tengm aqul maflaoa. 0^ CoNv. — I Le suplico V. a su primo que vmiera a vernos? — i Y que dijo el ? — i No dijo que vendriaT — I Sabe V. tocar la guitarra ? — Haga V. lo que le digo : ( 868 j ^no puede V. hacerlo? — ^Quiere V. algim liielo hoy? — Interroguele V. a esa muger : i dira ella la verdad ? — I Va Vm. a casarsc con aquella hermosa judia ? — ^ Se casaran ustedes la semana proxima? — Lea V. esa carta: jsabe V. quien la escribio ? — Limpieme Vm. eso : ^no puede V. ahora ? To solder, or sod er.-(i.tJ.-3^.^.) II Soldar. — (pres. subj.} OCT CoNV. — ^No puede V. soldar esa cafctera ? — jVa V. a comprar alguna loza vidriada? — Masquen Vms. bien la comida : j no saben Vds. que no se puede digerir bien, sin mascar ? — i Quiere V. un peso, 6 menos? — I Gluiere Vm. menos de uno? — i No quiere V. menos que yo ? Adjoining. — (adj.) 1 1 Contiguo-a, os, as-d (bif. the obj.) Hishouseisadjoiningmine.il Su casa esta contigua d la mia. 0::^ CoNV. — I No estan sus almacenes de V. conti- guos a los mios? — Muelan Vms. todo el trigo ahora: I van Vds. a hacerlo ? — i Va V. a comprar esa muneca, para regalarsela a su sobrinita ? — j No tiene V. un dolor muy fuerte en la muneca ? — i Que dice de mi aquella ninuela 1 — Si V. lo oyese, ^rae lo diria usted todo 1 To ruin, to lay waste, to Ml t-. i /- - j \ 1 A 1 .. /• o7 \i\\ Desolar, — (pres.ind.) makedesolate,-(t. ».-3^^.^.) ^ l| ^^ ^ (^fCr" CoNv. — I Dice V. que los enemigos desoldron este pais, en la ultima guerra ? — i Estan aqui sus padres de Vmd. ? The breakfast, || El almuerzo. OCT" CoNV. — I Esta listo el almuerzo ? — i A que hora estara la comida pronta ? — Pidale V. aquello a su padre : j cree V. que se lo negara? — Cuando Vms. pesquen al- gunas truchas, i las venderan ? — i Donde esta mi pobre- cico hijo? To build, to construct.— (t. v. •btk g.) To be built.— (2rf. d.)—{im- pers. verb.) Construir, — (pres. ind.) Construirse. — (modo imperat.) CO" CoNv. — I Van los Reyes de Espana a mandar ( 8C9 ) construir un palacio nuevo? — i Donde se cojutruyirmi estos dos va pores ? An adversary, an antagonist. i| Un adversario. 0^ CoNV. — I Q.uien es su mayor advtttario de V., en esta ciudud ? — i Donde pusi^ron Vms. las cosaB que eslaban aqui ? tjLjr' CoNv.;— ^ Lc va V. d rettituir ese dinero A tti primo? — I No sabe V. cunndo nos restituiremos d nues- tro pais ? — i Es porluguesa aquella inuger ? — i Eis ver- dad que Cadiz es puerto do mar ? The supper. 'j La cena. To cook the dinner— (break- H J • Hacer la comida — (el al- fast — or supper). ) j I ^ muerzo— • Inglaterra ? Tocontnbule.— (i.r.--j --6f/t. g.) — {better than adu- { c\K— step. b3i.) J To behave, to act.— (4oco de cs«- (lum. > . v ovejas? — 4 Di» • :i( tii])o iiujy atsagraduble ? •1 1 Dudar de (be/, noamj Sf j»m To iluuU. — (r. r.) U proHomms) — qn ■ ' '' '. *,* Uemark N."^ 314. — The veib n. s us uiihihe TWENTV-SEVEiNTH CASE in which tlie subj. is used in Span and uoi in Eng. ; but ihe no- min:itives must be diffrrenl persons — e. ^r. : I doahl kis coming \o-i\ny. , Yo (intio fur > We doubl very much Iter i i NovJl^c^ ' /^f yei itrriteti. ^ ' * I ' 1 dotibt luy word 1 , , I -N ^11 I do iK'l doubl il. j. > ( .»>. \ — ^ Duda V. de nii palabra dc bonoi / — I D(i lan Vnis a<|Utllo? — i Duda \ m uun que nil iier* mano este en Pari> ^ — _ Diidan Viiis tjtn t-sie pais &^a iiHiy caio / To conceive - < CoOCebir.— ^,*/<. .a. un^.ra' siand.~(i. r.-TM a.) ^Ij Xy* Ct».NV. — ^ No coneiben ustedts aim lo qu«- us esioy pregunlando ? — ^ Titne V niucho calor »n «>ie cuiirto lan chico ? — ^ Es verdad que aqueilus inuchuchos no lienen juicio? — ^ Tiene niucho juiVio aquelia S« fto- rila i — I I'it nen niucliisinio 8Ut flo « sas pubies ninub — I Quieii quii-re eblo ?— j^ A que hora couim \' i\a. tu ei verano? — ^Advirlicron Vds. lo que ini pnina eitalwi ha- ciendo ayer laide, en ei jardin ? To permit, lo allow. — (r. t.) | Permiur— i . .., ii„y<,ut.) •.• Remark N.° 315. — Permiiir cjil». i ^uwhim ihe ( 872 ) PREs. INF. (as it does, in Eng.), or takes que and governs the SUBJUNCTIVE MOOD. — This makes the TWENTY- EIGHTH CASE wherein the subj. is used in Span, and not in Eng. — e. g. : Yo le permito venir—ovL Yd le permito que venga. Su tic no le permitio salir — or Su tiono le ^^Qvmxiibquesaliera. |I3^ CoNV. — [ Me permite V. ir al teatro esta noche ? — I Porque no me permite Vm. que vaya con Juanita ? — I Le permite Vd. a la cocinera usar el aceite que hay en aquella alcuza de hoja de lata ? — i Porque no les per- mite el amo a sus criados que descansen un rato? — jMe permite V. cantar esta arieta ? — Averigiie V. aquello hoy mismo : i lo hara V. ? To give up, to surrender.- I allow him to come. — (See > 7em. iV? 153.) $ Her uncle did not permit i her to go out. — (idem.) ) (i. v.-lth. g.) To yield.— (4«/i. d.) He ordered the place to be gioen up.-{Seei-em. A ? 147). Rendir. — (pres. subj.) Rendirse. — {imp.suhj.) ( El mando que rindieran la ) plaza. £l3=" CoNv. — iRendird el Gobernador la plaza, 6 la defendera aun ? — i Se rendirdn aquellos soldados, 6 se defenderanaun de sus enemigos 1 — i No pueden aquellos dos blancos defenderse de los cuatro negros 1 — j Son los negros mas fuertes que los blancos ? — Busquen Vms. aquello : i no saben Jonde esta ? The correspondence-(m all ) 11 ^a correspondencia. Its acceptations). J J| i^ °- i;C3^ Con v. — ^ Tiene V. correspondencia con alguna persona que yo conozca en Londres ? — j Tiene ese mu- chacho Ja cara muy sucia ? — j Cierre Vm. esa puerta : 2^ porque la deja V. entreabierta ? — ^ Va Vd. a almorzar esas dos codornices ? To boil (i.e. to be agitated J |[ by heat).—{i. v.-Sth. g.)— > Hervir. — (j>res. ind.) (impers. verb.) ) l| ara» c^r/fls rnuy pronto ' — Si nosolros le di*rnmoi eslas florea a su primila de V., i las loinarin ellu ? — Si nosotras le dijerumos ^ Vmd. una co«i, ^ la creeria Vd ? — Si nosoiros drrritieramos « stos pcndii nlesde oro. i not nfSii ia ust.-d mucho ?— ^ Dice V. que va d deshelar rnuy pronto ?— t Compro Vm. ese sombn ro para d 80I0 para los dias de fi.Ma ?— 4 Qu* hai.i Vd ^ duelan los ojos: se los la vara Vmd. con alcohol 6 con vinagre ? To iransler.-e slippers 1 i | < !»»" c«as chinclasl They charged me one dollar i ,L Mcllevaron un pcroporellaa. lorthem. S\\ What are vour terms for) |! £ • , Cuanio Ucva Vm. per ««- tracUina. the Sp;i n ish 1 — > j < '' -j ^^ espafiol 1 1 rharge ihiriy dollars, for* ( • Llevo irelnui pew, par un one course of thirty lessons. } I' \ curse de ireinui leccior»e«. irj- CoNv.—iCiianto LLKVA Vd. por onseftar el ingles?—^ Le llcvaron a Vmd. mucho por esa Icvita?— i Aman aquellos judios mucho a su Levila?— i Va usled a emprender algun negocio nuevo ?— Enjugu^moslea las manos a estos pobies muchachitos : i quiere V. ayu- darnos ?— Que eiiviuden csaa mugeres, y V. vera que pronto vuelven a casiise. ^no lo crec Vm. /— ^ tiu* especie de oruga ( 874 ) To infer, to deduce.— fi. v. \ -8th. g.) \ To follow (i. e. to be conse-^ quential as inference to pre- 7nises).—{Ath. d.)-(impers verb.) Inferir de (bef. the obj.) — {modo imperat.) { Inferirse de (bef. the obj.) — I (pres. subj.) |tl^ CoNv. — I Glue infiere V. de todas estas cosas : I tendremos paz 6 guerra ? — ^ Y no se infiere de eso mismo, que no tenemos razon en obrar, como hemos obrado ? — i De que color son los huevos de faisan ? — I Son muy honrados los Galiegos ? Since.-(flrf'u,)-(MEANiNG, al- lowing that, OR grantin^ that.) Of course. — {adv. phrase.) '\ Supuesto que. Por supuesto. inf^ CoNv. — Supuesto que V. es Dr. en medicina, digame Vm. : i ha visto Vd. un dolor alguna vez ? — Pero, por supuesto^ Vmd. le ha sentido, aunque no le haya visto : i es verdad ? Guarecer d {bef. the obj.)— To protect, to cover. — (i. v.\ { --ist.g.) M To escape from, to take re fuge.— (4iA. d.) {modo imperut.) Guarecerse de {bef. the obj.) — (pres. subj.) El precio. Un caballero me ha dicho que V. ensena el aleman : I cual es su precio de V. ? Yo no ensefio ninguna lengua. por supuesto ; r gCr* CoNV. — iNo ve V. como aquella ga-Uinsi guarece a sus poUitos, debajo de sus alas ? — i No quiere Vm. guarecerse de la lluvia ? The price. A gentleman told me that you teach the German : what are your terms ? ) /do not teach any language. |I3^ CoNv. — Usted ensena el frances, y I cual es su precio de V. ? To inflame {with feeling or warmth in conversation). — (i. v.-lst. g.) To be inflamed (or animat- ed).— {2d. d.) Il^" CoNv. — I Es verdad que el oir hablar a una muger hermosa y de taiento, enardece mas que nada ? — j No se enardece V. cuando ve representar a aquella hermosisima actriz ? Enardecer. — {imp. subj.) Enardecerse. — (fut. svbj.) ( 875) To iniprovc.--(r. v.) 1 Mejorar.— (/mi. $mkj.) Tt' recover one** health.— I M«...r««- / ^ r. (4//,. -a, tE3* CoNV. — ^Se puso ya buena su suegra d- \ I A coino vende Vm. la libra de jamon ? — i Se ir& Vd. al campo la scmana que vi« ne? — ; Que esta V leyendo? — I Es verdad que lo que yo leo, ya e8 un iibro muy antigUito ? To make (one) grey-headed. ^ i'.,„.,««^« / ■j\ — (i. v.-\st. g) \ ! I^canecer.-(;rrf5. irul ) To grow grey-headed -(4/A. d.) Encanecerse. — {imp. ind.) Jd" CoNV. — I Es verdad que el pasar muchos tra. bajos, encancce mas que nada ? — i Se encanecio mucho su padre de V., dt sde que yo le he visto ? — ; Vtnde Vin. loza ordinaria ? — Masquemos bien esta came : i es ver- dad que esla muy dura ? — ; Que melonazo ! . . . ^ nacid en su huerla de Vd. ? — Muela Vmd. lodo ese cenieno : I porque no lo hizo V. dntes ? A mountain. ,., Una raoniafla. To go (.r run) mountains i , , montafiaa. high.— {nautic^tl phrase.) j^ 53* CoNV. — I Son muy nltas las montaHas de los Andts? — I Dice V. que cuando el mar esta enibravtcido, subtn las olas en inontanas ? — i Que me darin Vm., si yo le mullera bien la cama ? — i Dormiria Vd. bieo en ella, si yo s«' la mullese con esle palo T — , ' • • ^ Vmd. ( 876 ) mnchos nietos ? — Si nosotros oyeramos bien lo que V. nos pregunta, luo responderiamos mejor ? To favour, to help -(i. v.-]st,g.) To avail one's self of. -(1st. d.) Pavoreeer.— (/yc?/. irul.) { Favorecerse dc {bcf. the obj.) \ —(fat. ind.) Il^^ CoNv. — I No puede V. favorecer a estu pobre familia? — i Va Vm. a fmwrecersc de esta buena ocasion, para hacer aquello ? The appearance. To look like, or to appear like, That man looks very much like a rosrue. 11 La apariencia. ' ' * Tener apariencia de (bef. the ohj.) * Aquel hombre tienetoda la apariencia de un bribon. Encradecerse.— (mo ^ * No Seiior, no tiene apa- like it. S i riencia de ello. That man has the looks of a i \ * Aquel hombre tiene traza rogue. ) i c^e ser un bribon. fL'i"' CoNV. — I Dice V. que tiene traza de Hover muy pronto 1 — I Es verdad que aquella nina tiene traza de ur una bribonzuela ? — ^ No es "Lisboa" la capital de •'Portugal"? — ^ Es verdad que esta puertezuela es de- masiado debil? — ^ Va Vm. a regalarme ese ramillete de flores ?— Recemos juntos : ^ es verdad que es mucho mejor que lo hagamos asi ? ( 877) To die, or to periiak.-os.-(i.r.-l«t.^.) IV ne cruel.— (4eicncy,('. livelihood. A boiUd egg. To put to the sword. To be shot as a criminal. To spend the time in. Pasar de largo. '' s jl Un buen pasar. Un huevo rasado por mgim . ^ (or ev< * Pasar A , l\ * Pasar |)oi i.i- .mu..-. I *Pa8areltiemiK>eii(^/. .....C...W , . .^liedevBo sablet — ^ Venrle V herramientas de corle f — ^ No es ** Madrid" la corte dc Ivspafla ? — i No esia en Lishoa la corte de Porlu^'al ? — I No se rt uiu-n en Madrid 1 1** ri',r/rg de Espafia ' — I Es muy rortes aquel caballer<. ^/ac€ £l /a cor/g a sn primita d-- Vni. ? — ^ Le hact; el uiubien la corte al Dimim' 'I'- Ixiv.i>? — ; Ei? v. nia I qii-- ya se jposA de cor It To warm — (i r --Jt i' j i * a-fiuar — (^/.rr-i. in,i j To warm one's seU' — { \st. d.) |' Caleniar»c.—( mo/Zo imperat.) -' CoNv — I \ a V. a calentar esa agua I— Si V. tiene frio, i porque no 5f cnlintln ? — i Compra V. esoi trapos, para hacer pi> I .os compra V. para eso ? „ ^ , ,. . K Delirar.— (imp imd.) oa To be delirious - ^ ^^^,^^ .i..i..\...r. That sick man is delirious. I | ^^^^^^ Jl3» CoNV. — i Dice V. que aquel la pobre enlennft delira con la culenlura ? — i Estd aquel la j6v» n rnferm* delirando? — jEsian cuuy uindasaqueilasdosaoiigmtast ( 880 ) — En viniendo Pedro del campo, i lo sabra V. ? — Si yo vistiera a estosnifiitos, jcstarian elloscontentos? — Si V. los vistiese, i llorarian mucho ? — i No venden Vms. ya fvuta ? To water, or to irrigate.-(i. r.-2u \ • Si beftor, peru ijo tne gu f laria ir (or 011%) en 61. Tt) send up (or to 8el off; a h.ill,...iii. 'I'd .i>-ccuil (oh to make un us- (v/tMiffi) in (ui( tri//i) a bal- luuii. Do yuu like to see a balloon go up] Yes Sir, but I would noi like to ascend in it. r:j~ CtiN'v. — ^ Van li cchur un ;,'/o^o (^ta tunie?— > I Tendria V. iniedo dc subir t n el ? — i Nuncu fu6 Vm. cii un globo .' — ^ Es verdad que h»c«- un liempo niuy agradablt' ? To recommend — (i. v.-''2d. g.) y Recomendar.— f^rw. $uhf.) iCr CoNV. — Si yo luera a Esoocia, itne recomew daria V. a sus amigos? — En ytndo mi primo d Italia, ^ le recoinendurii Vin. a su hermano ? — ^ Van Vms. i esiar aqui inucho lienipo ? — ^ Va la ciiada a poner lot mantt'les ? Hiccough — (g-a.) il El hi[)o. To hiccough, or to hickup, || • Tener hipo. CO" Con V. — ^ Tiene V. aun At/.o/— ;5i Vin. bebiera una potjuita do agua, ^ so le pasaria pronto el hipo? — I Son ya las cualro ? — i Es ya la una ? — i Que hora est To govern, to rule."(i. ;-.--vJ(/ i^) jj Gobernar.— C;/rf» in. i ' | -btk.g.)-{Ath.d.)-{impers.verb.) V Luirse.— (pTf*. tnd.) — (^nautical phrase.) ) \ {^^ CoNv. — i Se hiyen las cuerdas de cafiamo tan pronto como las de esparto ? — i Es muy insipido el pan de este pais? — ^ Tropieza mucho esa jaca? — i Es la Espafia tan buen pais como este ? — i Que le dice a V. mi tio, Seiiorita ? To inform, to acquaint irtzA. -(r. V.) To make an inquiry, to try to ascertain. — {\th. d.) I acquainted her with that. I tried to ascerUiin that, but * I could not jint/ it ou/. ) Slnformar de or sobre {htf. the ubj.) — (modo inf.y— — OR • Hacer saber. { Informarse de or sobre {b*f. I the obj.)—(pres. ind.) SYo le inform^ de (or sobre) aquello — or * Yo le hice saber aquello. !»Yo me inforroe de (or sobre) aquello, pero acn no pude averinuarlo. (^ CoNv.— i Le informo V. de aquello a su padre T —I Cuando se lo hizo Vm. saber 7—i Se informd V. ya sobre aquello ? To produce.— (i. v.-6th. g) To talk-(i. e. to exhibit talent in conversation).-{4tk. d.) Iloto does that Lady talk 7 — (See p. 723.) She talks very well. ( 886 ) \ I Producir. — (fut. subj.) Producirse. — (pres. ind.) ( * / Qm(^ tal se produce aquella I Senoral * Se produce may bien. ^^ CoNv. — I No prodiicen ninguna fruta esos ar- boles ? — I Que tal se produce la hermanita de su amigo de V. ? — 7 Tiene ella tanto talento como su pri jNo estaba Vm. leyendo ayer un iibrito muy anliguo ? — I Venden Vms. loza fina ? * Ver la luz primera. * Yo vi la luz primera en Vigo. To draw the first breath, or first to see the light. IJirst saw the light in Vigo. Oty" CoNv. — I Donde vio V. la luz primera Na- cio Vmd. muy lejos de aqui? — iVlasque V. este tabaco : I le gusta a V. mascarle ? — i Es verdad que todos Vms., menos aquel caballero, mascan tabaco? — jEnquese parecen los mochuelos a los gatos? — Si Vms. muJleran bien sus camas, i no dormirian mas a gusto en eilas ? — Si Vds. las muUesen asi, ^ no seria mejor ? To restrain: also, to con- ill r'^„of,.„«;„ /.r . j,- \ strain.-(i. v.~lth. g.) \[ Constrenir.-(/u<. subj.) 0:^ CoNV. — I Tiene aquel joven tan mal genio, que no puede constrehir sus acxiones? — i Nieva 6 graniza? — Pues que nieve : i tiene V., acaso, mic do de la nieve ? — Si nosotros oyesemos lo que aquellas mugeres dicen, 2, no lo sabriamos todo ? fPoderse. — (mode inf. — pres. To be possible, can.--(M. d.) —{impers. verb.) j ind. — pnf ind.— fut ind. \ modo impernt. — pres. subj.- [^ imp. subj. — yfuf. sulij.) * No poderse pronunciar bien. Not to be easily pronounced. O^ CoNv. — ^ Se puede pronunciar el fiances tan bien como el espanol? — i Se pueden las cosas hacer aprisa y bien ? — j Le gustan a V. las ostras ? — i due le pidio V m. a mi suegra 1 — Pesque Vd. con este anzuelo : ^ no es me- jor que ese ? — [ Hay aun mucho vino en esas pipas ? To rule to command, to go- 1 1| ^egiv.-(moio inf.) ( 887 ) (ttr CoNv. — I No era Napoleon capaz d« rtf^ el miindo cntero ? — V. dice que cstos jdrtnes no proii i hien el espafiol : eso es verdud ; pcro, que pucduii .,,<». Irletrear bien todos las palabras, y V. vera que bit n pro- nuiician despurs: i no lo crie Vd. ? — i Cr^e Vmd. que esa pork'zuela sea bastante fut-rie 7 — i Es muy largo e*ie puente ? — i Es muy ancha aquella puente ? — ^ Es muy profunda la ruiz de los pinoa? — Rece V. con nosotros: ^quiere V. hacerlo ? To excuse, lo cxculpatc.-(r ».)] I ' ind.) To make an apology to.— MM ' > {brf. ikt iM.) iUh.d.) J" J -i,H,j.,^U.) OCT' Con V. — i Va V. a discuJpnr ti ese muchacho? — I Esta Vm disculpdndote con esa SeHorita ? — i Le esUl Vd. dando una disculpa, por hirbtr venido tan larde ? — ^Que van Vms. a almorzar hoy, ropa vieja 6 huevos? Sieinbrc V. estas semillas : ^uo !e gustan a Vm. lai rtores? — i Es ese paflo, verde 6 morado 7 — ^ Buscan aqut l!os muchachos alguna cosa suyu ? — ^ No litne Vm. una pelota de el los ? Tografi— (i. r.~8/A. F.) Ij Ingerir. — {imp mW.) To be grafted.— (2-im- i | J Ingtrirse en (Jttf. tk* chj.y^ pers.ttrb.) S \\ \ {fut. subj.) •,• Observation. — The verb ingerir has (besides tn- gerido) the irreg. part ingerir •" *•• •-•'! '>■■'•■ - an adj.— e. g. : I have grafted this iree. \ This tree is well grafted. Orange-trees can be grafted ) on leraon-irees, but not on > pear-trees. ) 0:^ CoNV. — I Va V. a tngerir ese rosal 7 — i Pueden ingerirse los casta Ros en nogules ? — j Estd bien ingerto este arbusto ? Gain, or profit. — {g. a.) H La ganancia. 0:^ CoNV. — Si V. tuviera siempre las mismas^an^ii- cias que ahora, i seria Vm. pronto rico ? — i No tuve yo, el mcs pasado, tantas ganancias como Vd. ? — i Tiene ••• •••••r r gt- rirsf en liinoneros, pero no en pcrales. ( 888 ) Vmd. muchos tios en Francia 1 — Si los nifios trajeran aquello, [ lo veria yo ? To hint, to suggest.--(i. v.^tk. g.) \\ Sugerir.— (morfo inf.) OCT CoNv. — i Quien le habra. sugerido a Juan unas ideas tan rarab ? — i No es esta la undecima vez que el nos habla de lo mismo ? — Venzan Vms. ese miedo : 2, que temen Vds. ahora ? A loss. II Una perdida. 0^ CoNV. — I Que tuvo Vm. en este mes, p^rdidas 6 ganancias? — Cuando aquellos muchachos se vistan, I vendran a almorzar ? — i Ha hecho V. ya aquello ? — due zurza Marjla este saquito : j quiere Vm. decirselo ? — I Han dado ya las cuatro 1 — i Que hora tiene V. ? — Gracias : i quiere V., tambien, decirme si D. Joaquin pregunto por mi 1 — i Es verdad que hace un tiempo hermosisimo ? — i Tiene V. a aquel hombre en su casa? ^ Va V. al mercado 6 a la iglesia ? To irritate, to make angry. } i ^ Enfure^cer d^ {bef. the ohj.)— —(i.v.-Ast.g.) To fly into a rage, to become furious — (4f/t. d.) (perf. ind.) Eniarecerse con—OR contra (bef. the ohj.) — (fut. ind.) ^ry= CoNV. — No enfurezca V. a ese perro : i no teme Vm. que le muerda? — i Dice Vd. que aquel hombrecillo 96 enfurece con mucha facilidad? — i Cuanto dinero queda a mi favor ? — [ Esta Vmd. advirtiendoles aquello a esos muchachos ? — i No esta Jaime sentado al lado de su tia ? To present-(i. e. to exhibit, to show).—{r. V.) To present one's self-(i. e. to appear in a place, or before any one. — (Is^. d.) To introduce {one person to ) another). _ ) I am going to introduce him i to my sisters. ) i)^ CoNV. — iHa. presentado V. ya aquellos papeles? • Cuando se presenio Vm. delante del Gobernador ?• — ; Gluiere Vd. presentarme a aquella Senorita de los ojos negros? Presentar. — (fut. ind.) Presentarse. — (modo imperat.) * Presentar. { * Yo voy a presentarle a mis I hermanas. To efUblUh.^t. v.-Ut. g.) To MtUe one's •eir.--< in. d,) ( 889 ) EMablecer.— 8ei(any- t ^ Ht . 1-^ on fire. To ol'>s«' our s evl- I iMui i n..i .! .-0 mjf eyes^ Di'RISO run NIOIIT. i ^ !.i part«l 1^ stf pexa A la ropa. • Pe?ar I ' tkft •^.) " F!l /• pi ' «»u caaa. " Pe?ar /«• oj.»«. i • Yo no pu<1« ppfar /«• ojoa I RN TODA U* KOCNC. (ttT' (.'oNV — iLi»*8 vtt V 4 p^A'*"" ^ *^*^* luuchnchoi, porqiie son mnlos? — ^ Piiede Vm. fK'i?ar fiU' ppil A aqu lla pared?—/ Es terdnd <]u** las piumitas se pegan a la ropu ? — ^ Qiiien dice que aquellos hombr* s pegdron fufffo a mi nlmicn?— 4 Dicen Vms qu.- no pudi^ron ^^M. ,- foi oj'H .moclio, con el imI »r .|ii. hacia ? — Conju- fT I \ I'ste verbo: i n«» pui-de \ ' To scuff, lo mock, 10 jeer— I 1 EanmecerWfrw. «*;.) (i r-lnC^^.) 11" c;^ C'>sv.— ^No pue.lf Vrn conjugBF todo 1 1 vtrbo tsc irnrcer ? A hl.iw wiih a slick " Un palo. Th u m in gave me a Uow on) 1 J • Aqnel hombre me pegb on ihe head, tciik a stick S ' \ J^'" '^^ '■ cabria. C!r Co.Nv. — i Quit*n I** pej{6 un pa/o h mi perroT — I Qui» re Vd. oir la historiH que yo cuento ? — 4 Els de crist li ese vaso 1 To stif-en, 10 make sofi.-.» , ini u'li de Vm. ? — , Qui dicen Vms AcHS€,aDOccuriiU-i-,;.nc.nr Al all «^venls.— ("'/c. /jkrujie ) V - -' ^ L. I ,., i.-irer K'oi 10 mind, not lo c.ie lor, i or 10 pay no aiieniion { He dues nol mind his mother Kn «o lo ca-o. Df ' - • "-ulo. • \ o. • \ . en el caK). • No barer cuati Jf (^/ lk»*k).) • EInoh *'^ (iCr CoNV. — t NoaujH) V.nu'la ( 892 ) To vilify, to debase.-(i.».-lsf.^.) To degrade one's self, — (1st. d.) no se si ella vendra 6 no ; pero en todo ca,so, ya lo sabre maiiana : j lo oye Vm. ? — j Hizo Pedro aquello de casa pensado ? — Pero vamos al caso: i \e. ha visto alguno ha- cerlo ? — Yo no estoy bien en el caso ; pero digame V. : I no esta el en la carcel desde ayer ? — i Y no quiere el hacer caso de lo que su abogado le dice ? Envilecer. — (fut. suhj ) Envilecerse. — {modo inf.) QCT" Con v. — i Es verdad que el quiso envilecer a sus mismos hermanos ? — i Dice V. que el se envilecio tanto, que ya no hace caso de lo que puedan decir de el ? — ► i Le reprocho V. sus malas acciones ? To reproach. — (r, v.) \\ Tildar. — (perf. ind.) 0:5°' CoNV. — I Puede nadie tildar la conducta de sus hermanos, por lo que el hizo ? — Si V. derritiera ese plo- mo, I que haria Vm. con el ? — Si yo derritiese este oro, ^que podria hacer con el? — Nodesafien Vms. aaquellos oficiales : ^porque van Vds. a hacer una cosa como esa ?' To become black.-(i...-l.t^.) } i| Ennegrecerse.-r^^re.. ind.) -{Atfi. d.) — [impers. verb.) ) \] " * ^ ^ 0::^ CoNV. — ^ Se emiegrecio mucho este chaleco ? Smoke. — {g. a.) To smoke (i.e. there to be smoke in any place or space). — {impers. verb.) This room smoked so dread- El humo. * Hacer humo en (bef. the place.) C*Hi \ cv ( la 0^ CoNV. — I Se ennegrecen las cosas pronto, cuando- les toca el humo ?— Hac£ tanto humo, que estoy casi ciego : I quiere Vm. abrii; esa ventana ? — Destruya V. eso : j le- sirve a V. de algo ? FULLT, that I had to open the windows. Hacia tanto humo en este uarto, que tuve que abrir s ventanas. To commit one's self lo ano- ther's protection. — (i. v. — 2d.g.)-{Ut.d.) Fearlessly and thoughtlessly | (PROVERBIAF, PHRASE, USed j tu signify ike intrepidity and , foolhardiuess with which a | man throws himself into \ jBome desperate affair). J { Encomendarse a {bef. the obj.)< I — J^modoimperat.) * Sin encomendarse a Dios ni aLdiablo. ( it'j;? ) iO" Cow. — ^' .N* tncuinh ndu V. u 1 ,. oochts, liulis de dorinir ? — i Diet Vin. ' '"iiliikc (i. c. (I ot aiin'ny ) i — \,unj/erg ctfb.) \ To thvAv ihc sin v»ke(lhrough / or uul i4'. ) ( This chimney smukes rery ^ much. ) Sp.ini.irds blow the tmoke . ihr -r-'- ■ t^Ks, When J I ) Do moke in / tn^ iacc. ( I • lurhar el humo. • klMa cbimen^a ecka mucho humo. • Lug i:^.ial|jles echan el ha- " N'«aicca,caaodo lo • ^ V. BL humu i In car a. i:' \jfCr CoNV. — ^ Echun tnucho kuimo lis chimeniat da este pais ? — i Puede V echar tl humo por las oarices, como yo ? """Ar'' !i'';.V '""""*• 1 1( a«b«,.-(^. «y.) OO" Co.w. — i Q,uien quebroviXoi platos ? — ^Cuanto tienipo hace que quebro aquel coinerciaiile ? — i Esta frfa esa pt-rdiz asada '. To smoke-(i. e. to emit smolu J i • by ht:at).--{r. v.) — (impers. > Hiimear. — \,jmi. tmu.) verb.) ) This meat is yet smukiog. { | Esia caroe ««■ eaU hameiDdow Op^ Cunv. — I Dice V. que aquel pavo cocido, aun esta humeandof — i Dice aquel Cubano que el * pavo" se llama •' guanajo" en su pais ? To split.— (i. r.~2(i. ^.) U iltnAtx.—iprtt.ind.) Jl3» CoNV. — I No puede V. /under ese tronco de pino ? To smoke-(i. e. to cure in I gmoke). — (r. ».) ) I aui going 10 smoke this meat Ahumar.— \^Mtf<^ impermt.) Yo voy a ahumar aala came. irj* CoNv. — I Van Vms. a aAumar esos jamones ? — Usted dice que me duele la cubeza^ y es verdad ; pcro no importa: que me ducla ; yo quiero ucaba; tiO puede V. ayudarme ? To^xpose.to put in dx .„- '• | |j Comp o ueuT.^.-,. .*,.) ( 894 ) To engage (or bind) one's ) self.-(Jsf. d.) \ To be engaged to. I do not want lo put anybody ) in danger. 5 I bind myself to do this. She is engaged to my cousin. Comprometerse d (bef. inf.) —(fut. subj.) Eslar comprometido cen (bef, the obj.) J Yo no quiero corapromeler i a nadie. j Yo me comprometo d hacer \ esto. \ Ella esta comprometida con I mi primo. K Ensangrentarse con (bef. \ the obj.y-{modo imperat.) IC?" CoNV. — i Porque compromeie V. a ese joven ? — ^ Se comprometio el sastre a acabar esta ropa, antes del Sabado proximo ? — Senorita, i esta Vm. comprometida, para la proxima contradanza ? — i Puede una coqueta estar comprometida con nadie 1 To be hlocdy -(^applied to persons ) who shed blood, m battles, unne- ^ cessurily).-{i. v.-2d.g.)-(^Ath.d.) S ^t^ CoNv. — ^ Se ensangrentdron mucho los indios con los Americanos que se rindieron ? — i Haran Yms. aquello hoy 6 manana ? — i Lo haran ustedes, acaso, la semana que viene ? Lest, for fear, or for fear that. — {adv. phrase.) I will not go out to-day, lest my brother come to see me. Well, / wiiL call on him now. Will you do that, Missi Yes Madam, 1 will do it, for fear. We 1 1 then , call on me to-m orro w . Por si acaso. { Yonosaldrehoy,porsiacaso I mi hermano viene a verme. * Bien, yo ir6 a verle ahora. j, Hara V. eso, Seiiorita'? Si Senora, lo hare, por si acaso. j * Pues venga V. cl verme ma- l nana. lEj^ CoNV. — I Lo haran Vds., tal vez, esta semana ; por si acaso no pueden hacerlo la proxima ? — i Le du- raran a V. mucho esas botas ? — j £s verdad que el no leer, embrutece mas que nada ? Tosoil,todirty.-(i.B-3^.^.) Ml „ ^ .. n - j| Ud nlaboB. fire vut of a Jlint). ) '' tLi^ CoNv. — ^Cuantos eslabones tendrd aqueila ca- dena?-^ Podria V. sacar fut'gu, sin kslabon ?— Gui^mot 6i estos pobres ciegos : i quiere Vm. ayudarine? — Uned dice que no quiere ir por esle camino, porquc hay mu- chos iadrones : que haya ludrones ; ^ no estd Vd bien armado? — i Dice Vmd. que si Fernando duerme aqui, va a helarsele toJo el cuerpo ? To grow fat.— (i. v.-Zd. g.) | Gngrosar.— (mo^« imptrmt,) 53* CoNV. — 4 Ha engro$ado roucho Perico, deade que yo le he vislo .' — i De quien es aquella cosa que ettd inmediata a su lienda de V. ? — ^Son los Francest-s tan blancos cotno los IngKses? — ^ Se parectn los Irlandeses, en algo, a los Escocises? — Mis primes tienen su plata de v.: ^no tiene Vm, tanibiin, la de ellos? — Mi her- mana no quiere decirme aqutllo : ^ li- dijo V a ella que no mt lo dijera? A spark (of fire). A fliDt. To be all life and bpirii. To be very acuie. To be in a vioit-ni passion. Una chittpa. i Una pieitra de chispa; una piedra. • Ser una chispa. • Teucr chi&pa. •i:lchar ibispas. HJ' CoNv. — i No ve V. las chispas que salm por aqu« llachimtnea? — ^Echaria Vm una ye5ca,8i luviera piedra df ckinpas ' — i l*o«lria Vd sac«r Uiv^o 9\u jtiedra ni eslabon ' — i Die*- Vmd. que su sobrinu e$ una ckifp^t — I Tune el laiita chiupa como Juauillo ? — ^ No eckab^ ( 896 ) el chispas, ayer, cuando su hernmno le lompio la cometa que acababa de hacer ? To renew. — (i. v.-3d. g.) || Renovar. — (pres. sutj.) Introducir. — (^perf. ind.) —{i.v.-6th.g.) Have you introduced this i j ^j,Ha introducido V. a e^te gentleman into your house 1 ^ | ) caballero en su casa 1 Yes Sir, and I have intro- ) , .c-. c> ~ , v rf^ceri him to my sisters -f * Si Senor,y se le he presen- (See p. 888.) ) ^ ^^'^o a mis hermanas. |I3" CoNV. — I Va V. a introducir a este c iballero en su tertulia? — Pues oiga Vm lo qu«>:le voy a decir : presentesele Vd. a su tio, porque se que se alegrara mucho el conocerle : i lo hara Vm. asi ? Delicacy -^-(s. a.) 1 1 La delicadeza de {hef. inf.) The way to bliss, lies not on ) | U * El cam i no de la felicidad, beds of down. — {proverbiat >\\< no es el de la delicadeza ni 'irase.) ) j I f el de la ocio>;idad. |I3" CoNV. — i Dice V. que D. Pedro tuvo la delica- deza de no tomar aquel dinero ? — ^ Es verdad que el camino de la felicidad, no es el de la delicadeza ni el de la ociosidad ? — i No tiene usted miedo de aquel oso ? — I Gluiere V. que le de un pedacito de queso ' To be costive.— (iz?.—7rf. xnf.)—h oi Toawait,towait,ortowait j I \ ],or(brf.jKrlon,)-.dam(,bef. for.-(r. V.) S p J tf^^ ,ubj.)-{yrcs. ind.) • * Remark N.** 31(5. — When the v<-rb aguurdar it ioUowed by another verb with a difTerent nominative, il takts d Qut\ and goverub the second verb in the bUBJ. mood: and this is the TWKNTY-NlNTEl CASE when in the subj. is used in Span, and not in b.ng. — e. g. : ( i^Esta V. aguardaudo & (or \ ^yor) su hermauol Si Seiior, aguardo 6. vcrlc. do irle Are you wailing for your ) brother 1 S \ iif \ m. in/o. Yes sir, I am waUinglosee him. Yes ?^ir, I am waitirg/»r /lim i to come, to tell him what you have done. ir.^' CoNV. — i A quien atruarda V. ? — ^ Tor quien estii Vm. nguardamlo ?— i Aguoida V. a ver a su aniigo? —I VMix Vmd. aguardn:, "'> - ■ • • ^ ^ " < ^'^ ••''■••••^' para entrar ahi ? To become rarefied.— (i.e.- >j| 1st. ^.)— (4//*. d.)—{imptr8. > Enrarecer-c — Envejecer. — {perf. ind.) verb.) ) To grow old.— (4«A. d.) Envejecerse. — (fut. ind.) |I3^ CoNV. — I Es verdad que los trabajos envejecen mas que nada 1 — i Se envejecio mucho su hermano de V. desde que se caso ? To blot, to efface, to erase. — (r. V.) To be erased, or blotted out. — (2d. d.) — (impers. verb.) To escape one's memory. — (bt/i. d.) — (impers. verb.) It has escaped my memory. Borrar.— (i?n/?. ind.) Borrarse.— (pe?/. ind.) { * Borrarsele de la memoria. } —ifut. ind.) * Se me borro de la memoria. ir^" CoNV. — i Porque borra V. lo que yo he escrito? ■ — I Se borrard esto, si no lo seco ? — i Hizo Vm. lo que le dije ayer, 6 se le horrd a V. de la memoria ?—i Se le pasan a V. las cosas con facilidad ? To make a person vain.- (i. v.-lst. g.) To grow vain, to become t proad. — (AtA. d.) 5 Envanecer. — (modo imperat.) Envanecerse. — (pres. subj.) |l3= CoNV. — I Dice V. que hay muchas madres que envanecen a sus hijos ? — ^ Se envanecen los muchachos con facilidad 1 (ex.) A kick (from a beast, only). jl By dint of kicking. — (adv. phrase.y}. To kick. Una coz. A coces. * Dar coces. rci=* Cowv. — ^ Da coces esa mula ? — ^ Nos echara ella de aqui, d coces ? To become torpid (or be-"^ numbed),-(s/>y/c«» uf any j member oftlie bjdy).'^(i. v. y -Ist. g .)-(5th. d.) — {^impers. verb.) J 11:3^ CoNV. — I No se le entumecen a ese pobre caballo las patas, en esta cuadra tan humeda ? i Entumecersele d (bef. the ohj.) \ — (imp. subj.) ( 901 ) A kick-(eitherfrom a pcrson or i\\ ^^^ ^^^ a bkast). S By dint ol k\eking.~{adt.pkrage.)ii A paudas. To kick. '' • Dar patada*. p^ CoNv. — I Da patadas ese potro ? — ^ Kchara *1 de aqui A estos perros, a patadas f — Yo no %€ como se llama aquella Sefloriia, porque no la conozco ; ^n* fra ^80 lo que V. me pregunlaba ? To alllict.— (i. r.-lsf. g.) p Entristecer.— (/■«'. «*;) ^sad'-MM rf^)'^°''^°'^' *"' 1 1 Entri»teccr.c.-(«MK/oi«f.) jL^ OoNv. — I Le enirisUcen a V. estas norieia«t — ^ No 5f entristece Vm. con eatas noticias? — ^ F!? .U \umI aquel fusil ? ^ . , N M Tirar 6 (bef <^. --.- • Tothrow.locasl.Hr.t.) J ^mudo impirat.) To pull, to draw. 1 Tirar de (bef.tkeobj.) To shooi {M fin-arms, or J j ^-^^^ ^ ^^^ ^ ^^ any mis fides). S\ To kick. I • Tirar coce.8 (or patadas). Throw that overboard. |l Tire W . eio & la mar. Do not jull that rope.^ || No tire V. dt esa cuerda. I am going to shoot that par- { i 4 Yo /« voy a tirar h zqmWh tridge. S \ P*'"'^^^- Does that horse kick 1 1 1 • j Tira cocea ese cabalb'? Yes Sir. he kicks. \\ • Si Seflor, da paladaw. ^Lj» CoNV. — I Va V. a tirar esa ag^ua a la tallet — I No pcidrin ese caballejo iirar de este carro dc ieJIa? — i Le va V. a tirar d aquel pobre pajarito ? — i Tifa patadas esa vaca ? To retard the progress of any J 1 1 affair (/A ro«^/i malue or ig-^\\ Enlorpeccr.— (^«. ind.) norancc). — (i. v.-\st.g.) ) 1 1 U^ CoNV. — ^ Teme V. quo aquel escrihtno tntT- pezca nuestros negocios? — ^No hago yo las C(»j«a!« prt-ato? — I Que quieren ustedes ? A fowling-piece, l| Una esccpeta. H^ CoNv.--.], No quieren Vms. fsta esfopttn^ — I Van Vds. a tirar con ella ? A shot (from any kind o/jird-orms.)! Un tiro. Within i.)\o\. —{adv. phrase.) i4 tiro. Witiiin cannon-shot— Ac. A tiro de caUon— ««. He lives within a musket-riiot > j El vive a oa itto *» *ail of this. J U } (ie fl^^- 76 ( 902 ) 0^ CoNv. — jCuantos tiros van Vms. atirarcon elk? — I Van ustedes a tirar con bala 6 con perdigones? — A boca de jarro — or A quema ropa. I Esta aquel pajaro a tiro ? Very near, or quite close. — (adv. ) PHRASE, applied to the act of \ shooting quite close to the object.) ) IKT C«»NV. — I Va V. ?ii\.\xdix\Q dhoca de jarro ? — ^ No tiene Vm. verguenza de tirarle a quema ropa 1 — ^ Por- que estudia V. tanto ? To become stupid, — (i. v.— Ml n ^ . / • • , ^ \st. g.)-m. d) \ 11 Entontecerse.-(iwp. tnd.) ^^ CoNv. — I No se entontece Vm. con tanto estudiar ? Study.— (g. a.) || El estudio. 0:5" Cow. — ^ No se entontecio mi primo con el estudio 1 To become deaf. — (i. v.- i 11 ^ , ,■ r ■ , ^ lstg.')-{m.d.) ^||Ensordecerse— (per/.iT/t/.) 0^ CoNV. — I No se ensordecio el, tambien, con tanto ruido? — i Va V. a tirar con polvora sola? A pistol. II Una pistola. Oi!?~ CoNV. — I Va V. a tirar con la escopeta 6 con las pistolas 1 — I No han visto Vms. nunca al Rey de los Franceses ? — i Le gusta a V. el pelo rojo ? — ^ Van Vms. a tirar con bala roja ? To become red-hot.--Ci.» -1st. ^f.) i ( -r- • ^r • jn -(4fy.. d.)-{ir,ifers.verh.) ^ ^ \\\ Enrojecerse.-r>.»:rf.) ^S^ CoNV. — Si V. calentara esa bala, ^ cuanto tar- daria en enrojecerse ? TO load :».».. ocharge.-(.-...) | j ^^(Jf^I^.f^' '*' ^'^ He loaded his ass with wheat, i \ El cargo su burro de trigo. (XT' CoNv. — I Va V. a car gar esas pistolas ? — i Esta Juan gritando ? To grow hoarse with.—(i. v. \\\\ Enronquecerse de {bef. inf.) — —Isi. g.) — {Uh. d.) )\\i {rnodo imperat.) 0:^7" CoNV. — I No se enronquece el de dar tantos gritos? To unload: also, to discharge.--(r. v.) \\ Descargar.— (imp. subj.) 'JCT" < 'oNV.— ^ Cuando descargardn Vms. su bergantin? To exhibit, to show.-(i. v.-2d. g.) \\ Manifestar. — (pres. subj.) *,* Observation. — Manifestar has (besides manifes- ( 905 ) tddn) ihe irrepr part manifiesto ; ullhough the latter is us»'d only ms an atlj \yy- (\,sv. — ^ I*orqiie no mantfinta V suipapel«t! . Manif»*st6 aqufl perdoiiavidas al^^un miKio, cuando V. ilf-scariTO la iscopHa ' To disci. arjfe (firt-arm: «- jll Djsparar — (/i«<. vAj) *-^ Co .v. , Ti»'nH V.mi»doderfi»parar«8ta8pistolait To pas'* the winter, or to ^o ) H into winter quaiiers.-(mi- Y\ Invernar.— (fre«. mrf.) itUiry trrin.)—{i v -"itl. ^ ) N " ()0"C | jyio'.trar -r«r.s- ,»hi ^ — (ENSEiiAR, is more in use.) § | ^^-^os^J^^r.— (^re6. suUj.) 0:^ CoNV.— j Porque no inuestra V. sus papeles ? — i En que cuarto duerme usted ? I ! ( El compro esta casa tn diez The upper room. The Lower room. Th.e front room. The back room. i sleep in the upper front room El cuarto alto. El cuarto bajo. El cuarto de la calle. El cuarto de la espalda. ' Yo duermo en el cuarto idto de la calle. i^ 9i)5 I ^^ Ci,.^\. — ^ No doriiiKi > iimts m ♦! cuarto de la tsyalda ? — ^ Se altgraria V. niucho de volver i, dormir en el inistno cuarto ? To rejoice, to be glad.— (i. r. QRAKSE, 18 mure in u»c.) — (6«« rem. iVP-jya.) Ilolgam- de {htf. tkt obj.y^ (prui. ind.y O^CoNv. — iQ,u6 verbose usa mas, "A<»/^ar*«"6"ale- grarse" ?-^ Q,uien de eslas mugeres va a casurse mafiana? All of us. Allo/yoQ. All of them. Whoof these women is going i lo be married ? ^ All of them are going lo be t married. — {nom. case.) J Do you know uM of them ? — ^ {obj. cast.) 5 No Sir, I know only one <»/tA«/n. Todo« nosoiros — «7r VndaM nuholraii. Tcxlos («r lodaa) usiedes-«^, itdoH ViMOUoB—or uxtat vutfOiraa. dios— or todas ellas. I Uuien de estas mugerea ra a casarse 1 lOUi # vv Todii> 'I\Miut dieu se van a casar. i La* cuDoce V. todas T No Sefior, solo conozco una. OC^ L'OiNV. — I Dice V. que todas e/lus vau a casarse? To insiiluie, to establish.-(i. o.-btk. g.) d la&ui{ur.—( pres. tmd.) ijCr CoNV. — I Vail lodos V ins. a tiustituirm^iii uii hos- pital, paia los pobres ? — ^^ Es esa flor para tiii 6 para mi prima ? But.— («Jd.) It is not white, but black. Not only my lather and a Charles, but my nephews > ALSO had ALREADY gone out. } I have this money neither j lor you nor lor thai man, > but tor this girl. ) Sin6. No es bianco, $in6 negro. V No sola men le mi padre y ^ CarUw, sih6 tambie.m mis sjbrmos habian salido ya. Ni let-go esie diiiero para V. ni para e^e bombre, $in6 para esia niAa. {f^ CoNv. — i Dice V. que ni es para mi ni para ella, tind para aquella joven ? — i Uuien le dijo a V que elia le ama ? To imbue (one) wiXh.-(i. v-dlh.g.) U Imbuir. — (^modo imptral.) OCT Con V. — i Q,uien le imbuyd a V. esas ideas } Dear, beloved.— (/;art. adj.) |] Uuerido~a, os, as. 0^ CoNV. — I Se las imbuyo a V., acaso, su querida hermao^. ? 76' ( 906 ) To run away.-(i. v.-bth. g.)-{AtL d.) || Huirse.— (^7 cs. snbj.) 0^ CoNV. — I Cuando se huy^ron aquellos ladrones? To escape, to fiv, to run } j^. . ... away.-(r. r.)-(4f/». rf.) \ I^scaparse—rprcs. tnrf.) He ran away with my daugh- ) ^ gj «^ t'^""?" ''°'' mi hija-or ter.-(6eerm.iVP87.) \ < El se huyo con mi hija-.r ^ ^ ^ ( ♦ El ME robo la hija. 0^ CoNv. — I Se escapdron ellos per la puerta 6 por la Tentana ? — i Q.uien le robo la muger a aquel panadero ? To deduce, to infer {as a con- \\\\ Deducir de (bef. the obj.)— sequence) — (i.v.—Sth.g.) } \\ \ {rnodo imperat.) 0:^7° CoNv. — I Y que deduce V. de un robo tan rare ? . . . porque ella era feisima. — i Q,uien come hoy con usted? A co,ver-(i. e. a plate, knife, fork, Sf spoon. || Un cubierto. 0:^ CoNv. — I Cuantos cubiertos va el criado a poner en la mesa ? — ■^^ Q,ue se sabe hoy de nuevo ? — i Tendre- mos guerra 6 no ? To assail,, to attack.--(i, v. -1th. g.) 1| Embestir. — (rnodo imperat.) 00° Cotiv.—i Se atreveran los enemigos a emhesiir wna ciudad tan fuerte, y tan bien guarriecida, como esta ? — I Estan esas tarjetas impresas aqui ? — i Le gusta a V. mucho la ternera asada? — ^ Silban los tordos 6 cantan? — Usted dice que no quiere salir, porque va a tronar muy pronto: quetruene: ^tiene V.,talvez, miedodelatronada? *^* Remark N.° 317. — When an act. verb is used to represent any voluntary action the result (or benefit) whereof is to be enjoyed only by the agent (subject or nominative ) of such verb, the latter may be (and generally is) rendered, in Span., in the reflect, form — e. g. : T .„_ , J • 7 tv.-. « ^ 1 1 i Yo voy a beber esto — or I am going to drink this-&c. 1 1 J yo vo/ a beberme esto.&c. &e. {]t^ CoNv. — i Va V. a comerse todas esas manzanas ? — ^jPuede Vm. comerselas todas? — ^ Va Yd a leerse todo ese libro esta noche ? — i Podra Vmd. leerseletodo ? To pervert, to corrupt.-(i. v.-8th. g.) 1 1 Perverlir. — (pres. ind.) To be corrupted, or depraved .-(2rf. d.)\\ Pervertirse.— (j^er/. ind.) i^ CoNV.— [ Quien haperuer^icJo aaquel pobrejoven ? — I Es verdad que los jovenes se pervierten muy pronto, eon las malas companias ] — i JNo le gustan a V. las uvas? A raisin • U"C^ a pasa. ( 907 ) A dried fig. ii Un bigo pMO, A prune. !l Una cinula (Jc^ CoNv. — I Le gustun i. V. mtis que las pasat f— I Va Vm a comerse lodos isos higus p hastante. (ji^ Cosv — Yo tengo un poco de dinero, uxinque no tengo bastante : ^ podrian Vms pr»siarme alguno, hasta el mosque vicne? — i No time V. laslima de aquella Seftora? To move one's compasaion.- ) n p...^ ^ _i /_ i \ {i.v..\sLa.)..iimpcrs.v.rb.) \ \ Enternecerle.-CF-c*. subj.) To be moved to compassion. { \ i Enternecerse de (h\\ Engreir. — (j/res. subj.) -1th. g.) )\\ To grow vain.— (4f/i. d.) ' I Engreirse.— (imp. subj.) OCT CoNV. — I Porque engrie V. a esos muchachos? — I No se engri^ron elios ya bastante, con io que su. madre les dijo ? ^U"!l'(.^8T.tr '111 I-ertii.-(p.«..^-.) %* Observation. — This verb invertir (besides inver- tido) has the irreg. part, inverso ; although the latter is used only as an adj. I 0^ CoNV. — I Ha invertido V. todo su dinero en com- prar munecas, Seiiorita ? — j En que va Vm. a invertir esos tres pesos 1 — j Q,ue edad tiene V. ? — j Cuantps. ineses tiene ese niiiito ? ( 909 ) To walk. — (i. e. v.) \\ Andar. •,• llnndrk N.°319. — This irreo. tcctMiRic vttl is ihe last of the simple irrcjj Span, verbs, as ihf other 334 iire*g. verbH {see rem. N.° 54) are already ki* ).vn to the scholar. ^Indar has t\v£.nty- four iKKko auroi in it5 conjugation ; which irregulaniii s are precis. !y the same as those of the verb estar, with the »ingl«- ' xccp- tion of estoy, which is irreg., while atido is regular — thus : !! M.j.ts. Teruu. 1 root. Irng. UrminationM. Peraant. 'pL uve. lodicativo. < PnjL pTf. uvute. ti\(i. 1 Pret imptstf. y And UVl u •iUf. Subjuncltve. Future. 1 uvi6rcu. ; u%ierea. Come along, my child — < come, my chilu. To go on fool To go fast, lo make haste. To go slowly. To go quickly. To be pensive. To be rather unwell. My friend was rather unwell. To be a bad walker. He is a very bad walker. To go-{as a tmtch). Haw does your watch go?— ) (See pages 723 and 886.) S It aoes not go well. I I • Anda, hijo mio. Andar a pie. ! • Andar aprisa, • Andar desp;icio. • Andar vivo {or liijen'V •Andar penaalivo (or mc- lancolico). I ♦ Andar male — or No andar bviene. • Mi amigoand 1 I •Miamij;onoaii • Andar mal. ! • E\ anda muy mal. • Andar. ( • y One Ud anda su relox de { V.T • No anda bien. (120) Ahora que conjugmtn todo «/ vtrbo andar. (' 910 ) * Andar. * El ntiolino esta andando. To move, to run, or to go {as a mi//). The mill is going (running. or moving). CtC/" CoNV. — I No sabe el aun andar ? — i A que edad empiezan a andar los ninos ? — Anda, hijo mio ; estndia un ratito ahora: i\o haras? — ^, Podria V . andar tres mWins a pie, sin cansarse? — i Anda Juan tan aprisa conio yo ? — ^ Es verdad que Pedro anda mas despacio (]{ie nosotros ? — I Gluien anda nnas vivo. V. 6 yo ? — i Pu* de Vm. andar tan ligero como mi cunado ' — Aquella Se- fSorJtM auda muy pensativa : j estara tal vpz enamorada? — I Q,ue tendra Mariquita: no advirtio V. que melmico- lica anda, hacf algunos dias? — i Anda nialosu hermano de V ! — I Anda malsn primo de Vrnd ? — Aqut lla joven no anda buena : jque tendra ' — j Que tal anda ese re- lojito ? — I Esta aquel nriolino andando 6 esta parado ? On all fours. — (adv. p/irase.) 1 1 A gatas. To go {or to creep) on ail fours. 1 1 * Andar a gatas. ^^ CoNv. — ^ Anda ese nifio aun a gatas, 6 ya puede andar derecho ? — ^ A que hora se pararia ese relox. si V. no le diera cuerda ? — i Que le gusta a V. mas, ir a caballo 6 andar a pie ? Stark-naked. — {adv. phrase.) |j En cueros— or en cueros vivos. To go stark-naked. 11 * Andar en cueros. iSO° CoNV. — ^Es verdad que a todos los ninitos les gusta mas andar en cueros que vestidos ? — ^ Va V. a traducir eso ? A translation. || Una traduccion.— (121) OO" CoiNV. — I Tiene V. que acabar mas traducdones (121) Los discipulos pueden principiarya la traduccion natural ; esta es, del. espahol al ingles: y para poder continuar con la uniformidad cstablecidu hasta aqui, convendrd que las seis tareas, que tienen ahura que lleiiar, lleven el 6>den siguiente 1* : se apuntara la leccion (vease la Itumada 1) 2* : .se hurdn las 15 preguntas de. iniciativa {v6ase la llamada 26)- 3^ : se leera una pdgina en prosa {vea^e dic/tt| / \modo%mptTut.-iirt$.futij.' Ult.d.) \\ ( tmp. gubj.^y fut ttibj.) '•M [O llliiJo UjA'I/ 13 i iifinsa, ihaa lo con- • .c it. s ( Ks rat jur desh.iccr /o i kU/. ,mf.) '^ * Yo roe estoy de&hacieado j*or verla. que couiinuadu To lung lo. I long lo see her. (jO" Con v. — i Lo va V, a deshacer, porque i-sta mal lucho? — I Se deshizo Vm. de aquel cuballo lordo que ttnia ? — lEstd Vd deshaa^ndose por Vi r a Juanita ' — ^Que liene V. ? To Slop, to arrest, to detain — (r. e. V.) — {compound TENER.) To slop, lo slay, to tarry. — {Ath. d.) He slipped her, holding he BY THE arm ; iind 1 stop; a while, to speak lo in. J -\ 'tng her i lopped, > them. ) Detour de {Jtef. the ohj.) — {l>re$. ind.-'ptrf. md.-y fut. ind ) Deienersc & {kef. inf.)— S{mo ' ' rie no tntitn' bun DBBEN ESTrDI4RLA> rlA; 6 if < cauilul de coctg yfnists cii>ulos (y estos e^rnbirdn) los primerus svrrt »ENOLONE8 de In yar. El lambor majfor. ' • Tocar el tambor. ( 915 ) A corner. I '"a e»qulna. It^ Cosv.—l Vivcii \ ins. mm i-n la etquina de »• quolla calif?— i Honrlr v:i V. fi pon» r »sh8 mIIhs? \ii insidc-ct'i ' v^^ 0„^^v.— , rondiu V. esa iiusa « n a.jiul r/ncori .' The cor Mr of the eye {near ) ,| g, lagnmal del ojo. jj--, (;,,^v.— 4 Qu6 tiene V. Vn el lagritmil del ojo izqui.rdo: le duele ^ Vm. muchoT— ^Sabe Vd. tocar el clarin ? A drum : also, a drummer. i Un tamht>r The driim-wrtjor. To beat (or to play on) the drum, jj^ CoNv. ^Podria atjiiel clarin tocar « 1 iamhor ? — j Cuantos afios tendra aqiu 1 tamborcillo? — ^Conoce Vd. al tanihor mayor (\e este regimienlo ?— i Ti« nen los ciegos buen oido ? The drum of the ear. || El timpano del oido. rL3=* CoNV. — I Le dueU' a V. aim el timpano del oido dcrecho?— jConoce Vn. :'i aonrlla iov. ii (lue esta aso- mada a la venlana ? The nostrils. !i Las ventanas ue la nariz. rQa. (joNV. — i l^^s verdad quo este cabailo litne las ventawis de la nariz demasiado chicas ?— i Hay muchas plantas raras ( n sii jardin de V. ? The sole of the foot. I! La planta del pie. rcj- CoNV. — Si Vin. hiibitra andado tanio como yo anduve csta inanaiui. ; no le dolerian mucho \i\s plantas de los pies A sole (i.e. botio.m oJ tin- .vZ/or, $(c.) 1| Una suL-ia. v^^ CoNv. I E^ian bmnasaun las«uf/a*dresasbotus? Light {not artificinl): also, clearness, " " not artificinl): also, ) ess, or diMinclness \ id to iiltas)—(g. a.) > La claridad. ^ a daritiadet. {appliei 1 told him MY MIND eery dear- i ly—{m?.hS\sQ--l u}^rnidttt\ him risoliUely). J ri3- C«»Nv.-^iPuede V. v. . >.. ... .laridad del di'a? ^ Diccn aquellas Seflorita^ q^ue mi primo habU coa ( 916 ) I demasiada daridad? — Pues yo ie dir^ dos cJaridades, que no le gustara oir : i es verdad que hace muy mal en Viablar de esas cosas, delante de mugeres ? — i Lo gustan a V. mucho los huevos? The r^j/ti/c of AN egg. |i La c/ara de huevo. |I3^ CoNv. — ^Es verdad que la dura de huevo es buena para muchas cosas? — j Que va V. a hacer con esas claras de huevo ? The yolk of an egg. \\ La yema de huevo. tx^ CoNv. — ^Que le gusta a Vm. mas, de los huevos, la clara 6 la ynma ? — i Le duele a V. el pecho, cuando toca mucho la flauta? The Jies/iy tip of the finger. || La yema del dedo. |r3" CoNV. — I No le duelen a su hermanita de V. las yemas de los dedc-s, cuando toca mucho la guitarra 6 el arpa? — ^Sabe ella, tambien, tocar el piano ? — ^ Va V. a ingerir ese peral ? A bud, gem, or button {of a tree). |j Una yema. |Cl" CoNv. — I Le va V. a ingerir, en la corteza, esa yema de manzano ? — i Le gustan a V. mucho las ostras? -I Como ie gustan a Vd. mas ? Una concha. * Aquel hombre tiene mu- chas conchas. A shell {of tiny teataceous animal) That man is very reserved, art- t ful and cunning.-(mee;7. 132.) She who. — {idem.) Him whotn.--( See rem. N 9 62.) Her whom. — (idem.) Those who.— (See;?. 139.) Them whom.-( See rem. iVP 62.) He inho is selfish will never have friends. These men wish to see her whom I wisli to see. El que. • La que. Al que. A la que. Los que— las que. A los que — a las que. ( El que es egoisia, nunca ten- l dra amigos. \ Esios hombres quieren ver 6 \ la que yo quiero ver. fX^ CoNV. — I Es verdad que el que es egoista, nunca tendra amigos? — iNo es tambien verdad que los que tienen dinero, siernpre encuentran amigos?— j Dice V. que las que tienen muclios hijos, no tienen mucho tiempo para visitar a nadie ? — i Conoce Vm. a las que mi prime visito ayer? — ^ No conoce Vmd. a la que esta alii sen- tada? — I Le gustan a V. los huevos? A fried egg. \\ Un huevo estrellado. fCr' CoNV. — I Como le gustan a V. mas, estrellados 5 pasados por agua ? — ^ Le gustan a Vm. mas fritos que cocidos ? T> .u J /J L n|M Un dia si, y otro no— or Every other day.-(«rfz;.;>Ar«se.)l ^ ^^^^ ^^^'^{^^ .Every third day — &c. 1 Cada tres dias — &e. |i:5= CoNv. — I Tienen Vms. clase de espanol, un dia si, y otro no? — i No tienen Vds., tambien, clase de mu- sica cada dos dias? — ^ No van sus primos de V. a la clase de dibujo cada cinco dias ? Spices.— r^. a.) || Las especias. |l3= CoNv. — ^No es la pimienta una de las especias mas fuerles ? Mace (spice).— (g. a.) |{ La macis. (ex.) |I3= CoNV. — I Dice V. que la mdcis es una de las especias mas aromaticas ? ^ll^b) """ ^^^^^'^^■^''"P'''' I (i * Abrir el apetito. ( 919 ) IC^ CoNV. — Si Vm. comiera algunas oftras cni. *cado litnr mas espinas, el sabalo 6 » 1 salmon A mulberry-tree. y Una morera. fj^ CoNV. — I Podri;i V. criar gii^imosde stda, si no tuvjfra moreras? A black miilberry-tree ,_ Un moral. Morality : "/so, mor..|s...(^. *! ^^ ^^^^,^31 a.)_(^,r«»i. i\ = 72.) ^ inj" (*oNV — /^Es verdad que las hojas d»-i tuofil no son bu<'nas para los gusanos de seda ? — i Es vndud que esi«- libro coniiene muy buena fn or*/ .' —^ Son muy aitat las moreras ? ( 920 ) The beech-tree —beech-trees. ? —(See rem. ATP 41.) ^l El haya — las hayas. il3" CoNV. — I Son tan altas como las hayas ? — i No es el Haya la capital de Holanda ? — j Adonde va V. ahora ? To go for. U *lv d buscar. I am going for my sisters.! | * Yo voy a buscar a mis hermanas, 0:5' CoNv. — I Va usted d buscar a. sus pumas alteaLirol To go to get. [| * Ir por. I am golDg to get my hat. |j * Yo voy por mi sombrero. 0^ CoNV. — / Fue la criada por agua 7 — [ Gluien ira por mi baston ? — i Van Vms. a engordar esos marranos, para niatarlos en el invierno ? — i Engordaran ellos pron- to, si V. les da maiz todos los dias 1 — i Son buenas las aguas de este pais ? Any.— (adj.) — (b. g.) \\ Cualquiera — cualesquiera, *^* Observation. — Tlie pi. oi" cualquiera, as we have just seen, is cualesquiera (and not cualquieras). This adj. generally loses the last vowel; particularly when it is followed by substantives commencing with a vowel or h — thus : Any animal — &e. Any man — &c. Any thing— &c. Any weapons — &c. Any books — &c. Anybody else. — (indef. pron.) She knows how to sew, as J well as anybody else. — > {Seerern.NPei.) ) FiVevy one, or Siny one. -(indef . ) pron.) 5 Every one knows that truth. Any one knows that. Whatfver, or whatsoev-er.- (indef. pron.) Whoever, or whosoever. Cjialquier animal — &c. Cualquier hombre — &c. { Cualquiera (or cualquier) \ cosa— &c. Cualesquier armas— &c. i Cualesquiera (or ctta/esgMeeT-) \ libros — &c. Cualquier oiro. Ella sabe coser, tan bien co- mo cualquier otro. Cualquiera. Cualquiera conoce esa verdad. Eso r,o sabe cualquiera. Cualquiera cosa que (bf. the subj.) Cualquiera (or cualesquie- (indefpron.) ^ I to.) que (be f. the subj.) *^* Remark N.° 320. — These two indef pronouns, cualquiera cosa que and cualquiera que (or its pi. cuales- quiera que), govern the verb, which follows them, in the SUBJ. MOOD. This, therefore, makes the THIRTY- FIRST CASE, in which the subj. is used in Span. and. ( 921 ) < CualqnieracoftaqueV.Aff^a, I estard bien hecha. 4 Ciiiilt iiiera qnc^fn|/rtdinero, \ lendra amigds, L •Ate Vm. a todas las pcr- 1 sonas qne Aayen esta casa.. ( cualesquicra que s^an. not (ai ways) iti Edj. ; ns ihe first two of the thne fol- lowing »'XMrTipl(>s will sIk)W : Whatever you Ho, will he ) well done. S Whoever has iTioney, will j have friends. \ Tie all persons that err in') this house, whoever they I may he —{hire the tico Imi- | guogrs agree ) J OO" CoNV. — \ Es vrrdad qtie cnalquieragun cs buena paia beber, cuando no esta turbia? — i Podrerrios hacer esto A cualcpiir-r bora, 6 es preciso que lo hagamos ahora mismo ? — ^ Dice V. que cvalqniera muger pufde coser tan bien como mi co5tur« ra ? — ^ Es verdad que cuales- quier agujas son buenas, para coser una ropa tan ordi- naria como esta ? — i Qiiien dice que cualesquiera I'bros son buenos, para aprf nder una lengua exlrangcra ? — I Es cierlo que esta nifia tan chica puf de eecribir tan bien como cualquier otro 7 — j Dice Vm. que rso lo sabe cual- quicra ? — j Es verdad que cualquiera cosa que ella htiga. estara bien hecha ? — j Dice V. que cualquiera que sepa escribir, debe saber leer? — ^ Uuicre V. que yo ate a todos los que hay en esta mala casa, cualesqurern que Sean ? — i De quien tiene V. lastima ? UJ.) To pity.— (t. v.-\st.g.)-{Ath. d.)—{com])ouiidof padecer.) I pity him. Compafleccrf^c de (hn. im — ( m ndo i in petal.) Yd me compadezco de el. OC?" CoNV. — I No se compadece V. de mi ? — i Que me pide Vm. ? Toprevent, tohinder.--(z.c- ) I ,.„ ,. ,/. . ,.x lth.g.y(cornjwund of pLk.) \ , i^^P<^^^r.-(fut.subj.) He kept me out. ! } I f, T !^t- "f ^^"^'^ ^ II ^ ♦ El no me dejo e.utrar. OCr CoNv. — I Porque me impide V. entraren estc ciiar- to? — I Porque no le deja V. a mi hermano cntrar aqui ? To withdraw the intellect^] from material objects, in j order to contemplate those ^ orthemind.--(j.e.r.)-(4/A. I d.) — {compound of TRAKR.) J Ahsiraerse. — (pres. ind.—perf ind.-modo iviperaL-pris. subj -imp.subj.-yfut. subj.) ( 922 ) *^* Observation. — The verb abstraerse has (besides ahstr'iido) the irreg- part, abstracto, used only as an adj. OO^ Cqvv. — I Le gusta a V. abstraerse, cujindo esta solo, despucs de haber estado hablando de asuntos de religion ? To correct : also, to reprehend, J j I or reprimand. — (i. v.-lth.g.) > GoKregir. — {^modo inf.) — {compound o/regir ) ) l| *^* Observation' — The verb corregir has (besides corregido) the irreg. part correcto ; which is used only as an adj. The scholar should also observe that the first r of rg^ir must be doubled in its compound corregir : otherwise, the primitive sound would suffer some altera- tion. 0:^ CoNv. — I Porque no corrige el maestro a estos muchachos tan malos ? To fry well (or excessively ).- (i. v.— 1th. g.) — {compound of^^ FREIR.) *^* Observation — Refreir has (besides refreido) the irreg. part refrito ; which, however, is only used as an adj. This verb refreir will be the last of the com- pounds or THE IRK EG. VERBS, given separately J and as at this advanced period of the study, there is not (in our opinion) the least inconvenience in the scholar's receiv- ing (at once) the remainder of these compound irreg. VERBS, we will give them to him, in the following nine lists : COMPOUNDS OF THE IRREG. ECCENT. VERBSr AS YET UNKNOWN. Refreir. — (pres. ind.) To hide, to conceal, to palliate. To disengage (or extricate) i one's self. — (1st. d.) \ To decay, to fade, to grow weak. Encubrir — (modo inf.) — (123) ■ Desasirse de (hef the obj.) — (pres. ind.— modo imperat.— y pres. subj.) Decaer. — (pres. ind. — y modo imperat.) (122) Cuando el verba encubrir estS escrito, el discipulo d quien le toque conjugarle, dird : "compuesto de cubrir, to cover." — Entdnces, todos rayardn cubrir ; y el Profesor hard que conjugiien el tiempo, 6 tiempos que est6n marcados (que en el caso presente es el MODO iNFiNiTivo, scguu pucdc vcrsc arriba): y de esta misma manera se continuard haciendo con todos los demas verbos que sigan d encubrir. ( 92f^ ) 11) 3«en«!on. lo \ r if {with- i out ^jjtiiiy i,„trb.) \ To havf a g'mv ^♦^ o/. l'»*ee » \ I To be Ibreseen. — {'^i. d.) — / ; (Un.ors. verb.) S ■ ick {tkf same roitd by ^ < . (/«« f«fiw), ti» retrace ^. /It's */cpi * IV' be equal Mine as N ur.—iprts, 9Mij.) — (193) t'if-yprtt. (imp. irW — y nudo To attract, lo draw ^jiuwu- i Otiug)to. To cuiiiracl (a i/eil, fiiend- shift, OR hubtt). To come /<*, to refer /o, lo confine one'.- sell to.—i^-ith. ami I ft. dit mii/ns.) To divert, or di&tract {one^s fllttHtlOu). To ! e . ' ■ ::'" 'ed : also, lo :.!: -U". — {4th. awL 1 .-- -.) To extract : also, to export. To tie exported.— (SJ. becdine roUiu (intemnl- ly).-{ilh.d.)-(iiiiffcrs. verb.) \ 1 ' Freverse.— (f* \ Di'^^ndar. — (per/ ind.-imp. \ subj -yfut. nubj ) rEquica/*r A {J>tf. the obf.)-' j (prcs. ind -Jui. iHd.—modo J iiiif>rrat.—pre*. subj.—i imp. i Pittatr hacia ijt^. the obj.) — I (^prrs. in-i.) CoQtraer.—{perf ind.) s Contraerse & (bef. the oiy.) — \ (modo imperat.) Di^ruer & (be/, the obj. )-^ {pres. suUi) Disiraersc en (btf. in/)— con [Jtej. the uhj.}—{tmp.subj.) \Lxlraer —(Jut subj) ) txtiaersc de {be J. the place.)-' \ (F-rf tnd.) b u.««l / uf r — ( pres . ind.) i <■■'■■-■■ '>f the obj.}— SK , , ■<« inf.— pres . tna.-pt rf tna-modo imperat. \ Ri podrirse. — (^imp. subj. — v ) fut.sufj.) \^\'2.'6) Aqui \^y iu utioi cu^un yurtudoS) no hoy mece.Hij' ' pttun "coMPuesTO De" &c : jjues puede omiiirst t»ta rt/ uista tfue yastn al ' ' ■ • (1-4) Aqui ^\j ' ^\tes\ u puede omitir U iUlon dcRkY AH. tl I t/i'i' .-(.'<,'.' . ^n';.y«. yU eMa mgodv ^ ' !' ( 924 ) To counterfeit: also, to imitate. To make again. — {not nrnch ) ill use, as volvek a hacbr > is bMer.) ) To regain strength and vi- / gour.— (4iZt. d.) i To prefer, to give preference. To be preferred. — {2d. d.)— (intptrs. verb.) To be reconciled with. — {2d. d.) To expose. To expose one's self to. — {[St. d.) To .cquuint, to inform, to impress. To be acqaainted witli{some- thiiig) —{2d. d.) To ini rp)se, "to place one's se\{ btticean. — (4//i. and \st. jlivisions.) To oppose, to stem — {Ath. d.) To postpone, to putoif, lo delay To be po>tponed.— (iirf. . subj.-^yfut. ) sulij.) \ Amepo/ier d {bef. the objS) — ( {mido inf.) \ Anteponerse a {bef. ike obj.) \ — {ures. ind ) i Co.nponersa con {bef. the obj.) \ —{parf. ind.) cLX.poiier. — (fut. ind.) \ Exponerse a {bef the obj.)— \ {iiiodo imperut.) liuponer. — {pres. siibj.) Imponerse c/i-.)R de {bef. the ohj.)—{iinp. subj.) \ Imerpiinerse entre {bef. the \ obj.)— (fut. subj ) ) Opotier^e a {hf. the obj.)—- ) {fuudo inf.) Po^pjuer. — {pres. inu.) Posponerse. — [pcif. ind.) Pvoponer.—ifut. ind.) Proponerse. — {modo imperat.) Reponer. — {pres. subj.) i Keponcrse de {bef the obj.)— \ {imp. subj.) .-^ohre ponerse a {bef. the obj.) (fut. subj.) ) Supuner que {bif. the obj.)— \ {modo inf.) i Suponerse que {bef.theobj.)— \ (pres. ind.) TrsLfi pi) nurse. — {perf ind.) AhHenerse de{bef. the obj.) — {pres. ind.) i Atenerse a {bef. the obj.) — \ {perf. ind.) \Lnirettner. — (fut. ind.) jj^ntreienerse en {hef inf.)- con {bef. the obj.) — {modo imperut.) Manicwcr. — {pres. sulrj.) C 925 ) To coniinue residing in (a place) : also, to live on (or upou ) ( sonulhing).'{ilh. d ) To obtain. To I' • whtained.— (2e\e.— {j'ri I i Conipurcrer ante {hif theoirj.) \ — {niodu imperat.) Desconocer. — (pris subj.) (125) El discipulo a quien corrtspunda conju^nr este verba, dird ■ "COMPi'ESTO DKL coMPLKsTO componer, to mend, or to repair : idso, to c.'iupose." Eut^nces lodus liruran una raya d\ > blu por dtbujo de componer: Itugo se conjugard el lumpo que esti may- c^o, y se practicard lo misnio en tudos los cnsos stinijantes ^aw eeurrun. (IJG) / / Proftsor recnmendai d ahora, muy particulirmbntk d sus disci putos que estijdiem bikn.iio tun solo tstos, sin6 tainltun los deinns VERD08 coMPUKSToa que sigmi ; udviitUndoUs qu* », ikii no lo kuiercn, no podrinn desempefMr, con teutaju, la nuew... Uificil y ulticoa larea, que van, muv pro.nto, u emprender. 78 ( 926 ) To acknowledge (favours re- ) ctived) : also, 10 reconnoitre > (military term). ) To be owned (or confessedY i — {2d. d.) — (impcrs. verb.) i To grow weak, to faint. To pine, to lose vigour, — ) (4(/j. d.) 5 To tarnish, to impair (t/te i lustre or splendour of any- > thing). ) To obscure (one's merit). — ) {4th. d.) S To shine, to be brilliant. — ) (impers. verb.) J To transpire, to conjecture, ) to infer, or to penetrate (into > a secret of politics, Sfc.) ) To become unworthy (or ) undeserving of) (a thing). \ To disobey. To praise (with exaggeration). There to be a rise (or an ad-^ vance^ in the price of (any ! article). -(Ath. d.)-(impers. \ verb.) J To recover from (sickness). \ ~(m. d.) \ To revive (one's hopes). To grow green again.— (4/7*. J d.)-(impers. verb.)-{applied > to fields and plants.) ) To disappear. To steal away. — (ith. d.) Reconocer. — (pres. ind.) Reconocerse.— (?nodo imperat.) i Desfallecer de (bef. the cause,) i — (pres. sidjj.) i Desfallecerse de (bef. the \ cause.) — (pres. ind.) Deslucir. — (modo imperat.) Deslucirse. — (pres. suhj.) Relucir. — (pres. ind.) fTrasZMcir. — (active verb.) — j (modo imperat.) — or I Traslucirse,— (i/w^crs. verb.) [^ (4th. d.)—(pres. sidrj.) Desmerecer. — (pres. ind.) Desobedecer. — (modo imperat.) Er\car(:cer.--(pres. subj.) Encarecerse. — (pres. ind.) i Reconvalecerse de (bef. the di- \ sease.) — (modo imperat.) Renacer. — (pres. subj.) Reverdecer&e. — (pres. ind.) De&APA{iECER.-~(modo imperat.) Desaparecerse. — (pres. subj.) COMPOUNDS OF THE IRREG. GROUP, AS YET VERBS OF THE SECOND UNKNOWN. To set down (in a book). To disagree with (one's sto- i much). — (5 verb.) 3 To apostatize. To discourage. To get discouraged. — (3rf. d.) To confuse, to disconcert : i also, to intimidate. \ To be {or to become) con-"^ fused: also^ to lose one's I presence of mind. — {2d. 8f \ \th. divisions.) J Asentar. — (modo imperat.) Asentarsele en (bef. el esto- mugo). — (pres. subj.) Renegar — (pres. ind.) Deaalentar. — (modo imperat.) { Desalentarse con {bef the \ cause.) — (pres. subj.) Desconcertar. — (pres. ind.) i Desconcertarse con (bef. the \ cause.) — (modo imperat.) ( 927 ) To disinter, to unbury. To unfold, lo unfurl : also, lo ) display. S To be unfurled.— (2*/, J.)— (impers. verb.) S 'o »»e ihawed {or melted 1 ;in;;V ' — '''' -' '— ' ""/»««. ? IV ) To s-hilt one > >-* u u^'.-ylst. d.y To contend. ! To settle the matter with.— * {\th. ./.) S To '.V '<>, lo court. T i . laie, to tremble, to i sji k. I repeaUdlyy-^imptrs. > t?.'r6.) ^ ) To calm, to appease. To bt- calmed (or appeased). ) — ('2e aipioved.— (2d. d.) — [^imfH r:>. verb.) To verity, to compare GROUP, AS YET UyhWOWS .\probar.—{jnes. stibj.) .\ probarse. —(prM. ind.) C*J\nprobar.—(modo imperat.) To be veriaed.^2«i. ''0— 1 ,1 Comprobarse.— (prr*. »tt6;.) (impers. verb.) ) i ^ ^ ... To reprove. | Reprobar.—{pre$. tnd.) To be rei>roved.— (O^i. d.)— i Keprobarse.- (morfo imperat.^ (impers. verb.) }} To be sorry for, to feel for f (anollur's {Mh. d.) Condolersc de (bef. the obj.)— {prea.subj.) TJdiblurb, to exciie commo- * Conmoter.-(^pres. itul.) lions. S . /, /• .1. l: \ To Iv moved to (tears, oh) S Conmoverse de (bef. the otj.) ,„■:, ^um).—(2'l.d. \ ) —{modo imperat.) To juMii if, lo forwaru. Viomover.—(pres. subj) To reuiove '(a thinpY licmuccr.—(pres. ind.) To be removed.— (2 Remover se.—(wo ; To be diluietl.-<24. rf.)— J (impers. verb.) \ To use one's influence. To flow buck. — {impers. verb.) Diluir»e en ob con (k/. CA« obj.) — {modo imperat.) lu/imr rn {^bej.tht olj.)~^prt$. >uhj.) i IKtJiuii tU {bef. the gouru.)- l (jfTOi. IMd.) CnMl'UUND OF OSS OF 'iUti IRHt.O. VERiiH OP TUH aiXTH GROUP, AS YLT t'A'A'.VO IF A. Tu^reproauceci.-(...d.)|| \^}!:[::;;':;^::^,:;^{^ -{tmpers. verb.) J | ^ ■'_^^^^ uupcral.^y prts ,ubj.) COMPOUSDH OF TUB IRRtJU. VtlUUH OFTHli HEVkiNTU GROUP, AH YET UNKNOWN. To be civil, lo regulate one's / conduci.— \^4'A. «/.) S Tobe(^rj/A«r)abU8.ivef«i( auUutrity). — (^MU. d) \ To issue f^an order). To bci issued (^^poken of an t order). — ("Jii. d )—{inptr$. ^ Verb.) ) To dye over again. To be dyed over again. — ) {^'itl. d.) — i^iinpers. verb.) \ K Coimedtrne en {bef. Ike obj.y— , \ {prrf. ind.) \ ) Uc^nudir&t Con {bef the okj.) i t — {inodit iiHperul.) ■ I CoQseguir.—{pr«*. »nbj.) Cons'-guirie. — (»««//. »ubj ) ! Perae^nir. — (ful. subj.) P rose gtur.—(mt/do inf.) Proseguirse. — (j/res. ind.) I Descefitr. — (perf ind.) ' EnvtMir. — {^inodo imperat.) I 4 Keoe«/irse de {bef Uu obj.y- i {pres.^ubj) Lxpedii.—{tinp subj.) Expedirse. — (fut. »ubj.) i ReUiiir de {bef the coUtur.) I — {modoinf) ) Reltflirse dc {bef the colour.) ( — {pici. ind.) COMPOUNDS OF T/IK IRREii VtJRliS uF TUB BIQUTH GROUP, AS YET UNKNOWN. 4 AuiUir d {btftluabj.y-{imp. To acquiesce in, tu accede to. To consent to. To dissent. To resi'ut {iivsuUs oa offem- ces).—{ith. d.) I i To adhere to.-{beUer than i I APLOAME.) — {-Uh. d.) \ 4 ComciUir en {bef Uu obj.)— \ (ful subj.) 4 DisenUr en {bef the obJ.)— ^ {modoinf) 4 llesentinc de {bef. the obj.) — \ (ore$. iwt.) \ AdAcnrse d {hff. the obj.) — I {perfind.) 78* (. 930 ) To censure, to upbraid. To deny, to contradict, to give the lie to {any one). To contradict one's self. — {ist. d.) Tidiherir. — (modo imperaC.) Desmentir. — {pres. subj.) Desraentirse.— (r/Tip. stilj ) 0:^7" CoNv. — iRtfrie aquelhi negra siempre el pes- cado ? — I Le gusta a V. l.< carne muy refrita ? — i Es verdad que las madres siempre encubren las fa has de sus hijos ? — ^No pu'de Vm. desasirse de esos hombres'^ — J Han decaido mucho los aiboles de su huerto de Vd. ? — La Duquesa ya se habiu i establecido de su larga en- fermedad : i quien dice qu*^ ha vuelto a reraer T — i Por- que desoye aquella bachill( rcilla los sanos cons< jos de su buena tia ? — ^ No pudo Vrrid. erUreoir nuda de lo que aquel R. yezueJo estaba hablando an,oche? — i Se entre- oye mucho de lo que aquel los Aragoneses hablan ? — J No pudo usted enlrever algo de lo que aqueJlos Chinos estaban haciendo ? — ^Previo la pobre Baronesa lo que le iba a suceder ? — ^ Puede preverse quien le sucedera al Baron, cuando muera ? — i Va aquel Leones a de- sandar iodolo que anduvo esta manana?— ^ No equivalen 4iez y seis pesos, a una onza de oro ? — i Equivale una onza espanola a diez y siete duros, en este pais ? — i Dice V. que el azogue cutrae el oro hacia si? — i Contrajo V. alguna dt uda con aquel Castellano viejo ? — i Porque no u contrae Vm., a responderme a lo que le pregunto ? — ^ Ks verdad que los jovenes su. len distraer la atencion de los viejos, cuando les conviene ? — ^ Se distrajeron mucho, en el campo, sus primes de V. ? — i Hara V. aquello a las tres y media de Ja tarde ? — i No puede V. bacerlo a las seis de la manana ? At noon. — {adv. phrase.) In the aiiernoon.— (iriem.) At midnight.— (irfem.) A medio dia. Despues de medio dia. A media noche. CO" CoNv. — 2, ^endra Vm. a verme a medio dia 1 — ^ No podra Vd. venir hasta despues de medio dia? — ( 931 ) I Estari V. aqui a media noche ? — i Va Vmd. d traducir eaa carta t— -^ Fs facil la iraduccion natural? Inverse.— (o^j.) ( lnver»o~a, o«, a* — ( 1*27) (O" CoNV — I Ks verdad que la traduccion inversa tM inuy dificil ?— i Que onferinedad liene rse nifio ' — ^ No ha pasado el aim el sarampion ? To catch (/in infrctiout «/i- J < • Peifar 4 (6*/. lA« (4;.)— /c.i iiall-p«»l raoM J y m 1 A«ca'ight > ih^ ... 1-U..M MK. ) To t>e c ' III bean / inf.'cih -{4th. d.) . --{tmpm nrlt.) ) Are iht? measles contai^ioua t Ye'^-" ' ' xis) To , ,.. , , :.a.) {itnperf. ind ) t •Su f ' V ine [>^gb < liiH V ' /« prgui < dUc. ,.ca. • Pegawe.— (pel/, m*/ ) • iSe pc?a el sarampion 1 Si Seflur, y Iuk tunUiun se pegi.n i * Si Seflur, y Iuk viruelaa "". - . - \ - -■', , '"^^ / I 4 • Pegarsele «i (Ar/ Uu tMau.) {imprrs verb.) } < v"' '""^ Did vou catch the small-pox i i 4 '^Se Ic pegaron d V. afmi here ? \ \ \ '*** viraelas? Yes Sir, and I caught the I \ i • Si >eflor, y el tiir,imyiu% w vitnsUs in Boston. ^ •! ) me pego en Bostm OCT C«)NV.— < Quirn U pego a V las viru« las ? — ^ St Tptga el sarampion ? — iSe U pegaron d V. a«]iii las vi- ruelas? — ^ No se pt'ga tambi^'n la tos convulMva ^ — I Es verdad que las lercianas no se prgan ? — ^ S» \f p» g6 a Vm el sarampion en mi casaf'—^Se le habrian i Vmd jama* pegado I ts viruelas, si V se hubirse racu* naili). riiaii'li) rra nifiO ? ( 1-7) 1' llti:6 el momento anuncindo rn In I aviada ( Titi) , pur, ds aqui en adilantejus tiisripulos puedea ) rincipi*r lu ita-HnoK-n inversa; e-tu es, dki. inglks al bspaAol. Pur,: ' libra inglts es bwnu; >iunqnc In ihstokia, de ctv frrfrrcacin a Ins novel ss, u obras de ficcion,) n. > , l: prupSiiui fMtra kiur en tUa los pnmerus rnsny4i9 de estu nifirt tuma jf {tUinui lir6n, qiie tuiun qnr Uenar en lo sucesiro. h'>frt i-tjii/r- tante tnr fit debt ser Mi'v corta al princi/no : ul . bien traitw idos, bfisUon para Uenarla; y tsto^ / mAora por esle 6rden 1* : ciativa — 3* : leer men pro*a — 1* ; ia iraducciouuiilui.ii — i* : ix traduccion inversa— 6* : leeran en verso ; y — 7? : el dictado. ( 932 ) To employ : also, to use, to > spend. — (r. v.) 5 To be good /or (somebody).-'] (ironical phrase, meaning : \ HE DESERVES THE EVIL THAT )■ HAS BEFALLEN HIM.) — (im- \ vers, verb.) J Jonn lost all his money. It is good for him : why did ) he not put it in the bank, > as I told himl ) Because the poor fellow want- ed to use it this very day. Emplear, — (modo imperat.) * Estarle bien empleado.- (prcs. ind.) Juan perdio todo su dinero. * Le esta bien empleado : I porque no le puso en el banco, como yo le dije ? Porque el pobrecillo queria emplearle hoy mismo. C:^ CoNV. — I Va V. a emplear todo ese dinero ? — Perico ha roto su taza, y le estd bien empleado : j por- que jiiega el con la loza fina ? Compliment of condolence. —ig- «•) To condole with. El pesan>e. * Dar el pesame a (bef. the obj.) iKr CoNv. — I Fue V. a darle el pesame a mi prima, per la muerte de su esposo ? — i No sabe V. que mi hermano se caso ayer ? Compliment of congratula- tion.— f^. a.) To congratulate. La enhorabuena. Dar la enhorabuena d (bef. Ike obj.) 0:5" CoNV. — ^Ouando leira V. a dar la enhorabuena? — I Se la dara Vm. antes que el se vaya al campo ? — j No ira Vd. a darsela hasta que el vuelva de Filadelfia? — I Tendremos pronto la paz ? To declare, to make known. ) || 7-w„ i / ,- ^ ^(^r.v) 5 II Declarar.— f^m. sm/j;.) 0:^7' CoNv. — I Nos declarard guerra la Inglaterra ? — 2,Se vende eso por mayor 6 por menor ? — ^ Vende usted obleas negras? The sale. 1 1 La venta. For sale. — (adv. phrase.) \\ £)e venta. \* Remark N.° S2i. —Estar de, followed by a subs- tantive, means to be busy, employed, or situated in the manner which the substantive expresses — e. g. : This horse is for sale. In a hurry. — (adv phrase.) lam in a hurry. Este caballo estd de venta. De prisa. Yo estoy de prisa. ( 933 ) ( * KlettA de buen humor, p«o ( ella lo tiene malUiroo. De iisirnt" Ellos estdn acj'-ii at .1-1 iii<». Ih is in a guixi humour, but she is very {xMiiih. — \^Scc p. :tiO) Settled, e^tab)jHhed, or locat- ed.-(usrr^*. subj.) UniThe di^bef.tht ubj.) — {imp. subj.) 0^ CoNv. — Unamos nuestro dinero : i no quiere V. que lengamos una bolsa comun ? — i Van aquellos sol- dados a uiiirse a nosotros ? — i No esld eslo de venla ? — ^ Va a venderse este tabaco ? To act, to behave, or to con- ) 1 duct one's self: also, lo pro- > i Proceder. — {modo inf.) ceed, or lo come from.-(r. p.) 1 To commence, to lake place. * ' ( Procederse & (be/, the ohj.)-~ — OUh. d.)—{impers.verb.)\ j ) (pres.ind.) Let ihe sale lake place. j Q,ue sc proceda d la venta. •^* Remark N.° 322. — Although we should recom- mend to our scholars to affix the kkfluct. pronouns (and all other obj. pronou.ns) only to the pres. inf., the gerund, and the I .'^ and 2."^ persons of the imperative ( in the affirmative form, as stated in remarks iN."* 5.M, MI, and 178 ; ; and although this practice is the must general, and is strictly observed (in common or general inter- course) among Spaniards ^ since a deviation fr<^ni it, is considered an affectation), yet, it would not be ungram* matical to affix the said pronouns to other persons and tenses (besides those just mentioned). This is often the case in poetry, and not uofrequently in prose ; but it must be observed that First: — The 1.** pers. pl, in every tense, olwayt ( 934 ) drops its last s, when the pion. 7ios is affixed to it (see rem. N.° 178). Secondly: — The obj. PKOiNOUNs can never be pre- fixed (but must always be affixed) to those persons and tenses above mentioned. — And Thirdly: — The obj. pronouns can never be affixed (but must always be prefixed) to the part., the pres. subj., the second termination of the imperf. siobj., or the fut. subj. They may be affixed to the other persons and tenses, in the affirmative form (but by no means in the negative form, nor when the nominative, expressed, stands before the verb). — e. g. : Present op the Indicative. f Afeitamonos siempre a la j misma bora — (or better) 1 Nos afeitamos siempre a la 1^ misma hora. 4 Nunca 7ios afeitamos a la ) misma hora. We always shave ourselves at the same hoar. We never shave ourselves at the same hour. Imperfect op the Indicative. He used to learn everything) I i * A^vendia.lo (or better--/o by heart. y \^ aprendia) todo de raemoria. He never did learn it by heart. 1 1 Nunca to aprendia de memoria. Perfect of the Indicative. She grieved me very much ( 11 < Afligiome (or better — me last night. \\\ \ afligio) mucho anoche. She did not grieve Twe, at all, ) Tvr^ _ ^a;^- ^^a „v, i, last nieht ' > |1 No we afligio nada anoche. Future op the Indicative. They will hurt their hands. They will not hurt their hands. Lastimaranse (or better-sc lastimaran) las manos. No se lastimaran las manos. Imperative Mood. Let the sale commence. 1 1 \ ^'°'^i^f ,f ?^ BETTER-que U I se proceda) a la venta. Let not the sale take place. 1 1 due no se proceda a la venta. Imperfect of the Subjunctive. *^* Observation. — Although the obj. pronouns may be affixed to the first termination of this tense, that termination cannot, then, be conditional, but it must agree with the Eng. auxiliary would (and not with should), just as the third termination does — e. g. : ( 935 ) First termination. Thkt would join a», if tiut should ibiok us sirung. Thky would not join us, if TBCY should think us weak. <'*Uni6ninM k nosotrot, tl nos creyeseu fuciie*---(oB BBTTBR) Si n«« ereyesen fucrtet*, tt uniriari '\ i.-.w-.i.... Tbbt would declare war » AOAiNST us, if TUty could. \ Although ihev were able, ) would not declare ' I • No a*" si noh Third termination, n «i, Tiir.T war AOAiNST us. I ra 't LA g:uerra, 81 OR bbttcb) -^cn, nos decla- ranan la guerra. i Aunque ellos pudiesen, no \ no» declararian la guerra. (>^ CoNV. — I Es verdiid que nquel hombre proeedid de una inancra iniiy impropia ? — Que se proceda a la venla : ^porque se detitne V. ? — i Hace 5ol en el jordin? — I Hace mucho sol en la calle ? — i Es verdad que hace mucliisimo sol ? A notice, information, warn- ) ,\ ,y,, ,,.:«« ing, ur intelligence. \\\ Un aMso. At the shortest n(»tice. {| Al menor aviso. OO* Co.NV. — I Cuando rtcibio V. ese aviso? — i Po- drd Vm. enviar eso al menor aviso? — ^Cuando me pres- lar^ Vd. aqnel dinero ^ — Muchas gracias; pero, jno podria Vmd. presiarmele antes? — ^ Cuanlo dinero mc va ustcd a prtslarT — Muchisimas gracias ; pero, jno podria V. preslarme aiguno mas ? — ^ No es ya de dia t — I Es aun de noche ? Una vuella. A mi vuella — Ac. •Dele V. una vuelta u esa Have. • Dele Vm. dos rucltas. Enviar dr. vutUa. Traerse dt tudto Vd. darU una tucim u esa Have ? — I Eslara Vmd. aqui a la vuelta de mi lia ? — Si V. va a Filadelfia, por esie camino, ^ enviard Vm. dt vuelta k Juan, cuando llegue a Bordentown ? — Si V. va lioy al buerto, i se traerd V. de vuelta esas canastilla» 7 A turn : also, a return. On my return— &c. Turn that key. Turn it tmce. To >end back To bring back. 0;:^ CoNV. — I Quiere ( 936 ) Current.— (arfj.) To be i/i good order-{sptuk- ing of FIHE- ARMS ^ &,C.) Corriente--s. Esiar corriente. I am sure he is here. I am pretty sure of it. ^^ CoNv. — jSabe usted los precios corrientes del mercado?— jCuando tomlran aquellos soldados sus fusiles corrientes ? — i Esta corriente esa escoputita ? g„ I j Seguro-a, os, as, de que-OK de {bef. ) the obj.) Yo estoy seguro de que el esta aqui. Yoestoy tnuy (or Z^ien) seguro de ello. CCT' Conv. — Senora, ^esta V. segura de que mi hermano ha llegado? — ^Esta Vm. ^seguro de recibir hoy aquel dinero ? — ^ No esta Vd. muy seguro de ello? — Caballeros, i estan Vms seguros de vender hoy todo su algodon, por dinero contante ? — Seiioritas, ^ estan Vds. bien seguras de que D. Jose no puede comprar aquello, por falta de dinero ? — i Esta Vmd. seguro de que D.^ Maria esta en Nueva York ■? Direction (g. a.) : also, {one's) address. || La direccion. (y^ CiiNv. — ^ Podria V. darme la direccion de su casa? — I Cuando le va Vm. a escribir a su prime? — ^Esta Vd. ya escribiendoie ? The address, or superscription To direct a letter. El sobrescrito. Poner/e el sobrescrilo i carta. (^ Conv. — 2,Esta Vmd. poniendole el sobrescrito a esa carta? — j ^^^^ ^ • Q''® ^oyq. es ? — Yo no tengo mas que las siete, pero ya son cerca de las ocho : j que hora es por su relox de Vd. ? Do you know the news? 11 * j, Sabe V. las noticias que hay? Yes Sir, i have heard U. |1 Si Seiior, ya las he oido. OO" Conv. — i No sabe usted las noticias que hay ? — I No le vienen a V. esas bolas ? — i Le viene a Vm. ese chaleco, 6 le esta muy largo ? — i No puede Vd. ponerse hoy esta casaca, a falta de otra mejor ? — i Va Vmd. a regalarme'ese abaniquito 1 Perhaps. — (adv.) i| Cluiza — or quizas. 0^5°° Conv. — jDice usted que quizd me le regalara? — I Y porque dice V. que quizas : porque no dice V. que si ? { »a7 ) -iuorrcnv. J ' Q^ CoNV. — i Dice V. que ca muy probable que Don GuiUermo huya llegado ya k L6ndre«?— fcEa verdad .jue eslos polios pan.y(,g.a.) H Las espinacas. 0^ CoNV.— t Le gustan a V. las espinacas mas que cl repollo ?— i Tiene V m. azucenas amarillas en su jardin ? To astonish, lo strike with | |" Maravillar.— (»mj». «^) r everybody ( j $ EUa maravilla a lodwj eon ........ ...cats. #|ii susialenloe. > Con v.— i Dice V. que aquella Sefiorita maramlU a lodo el mundo, con sus talentos ?— ^ No se pasmd Vm. anoche de oii ia li.blar en publico ?— i No se quedo Vd pasmado de oirla caniar 1 ( Eiirafiar que {bej. tU fu.'g. \ —ijut.subj.) SMaravillarse dc {bef in/.>- que {bef. tht »Hhj.)—{ricdc inf.) 4 No e» de exlraflar (oa ma- ( ravillar) qut {bef. ik» sui^. ) To think str. llifi^ 1— OH l> ■ yiimj unc). of (antf- ) ciii strange > -Cr. r.) S be asionwhed at. — {2d. d.) s not wonderful thai--<»r ^ i ! jI to be wondered -* " phrase.) ' - Remark N.° 7C7), ma ravillar se, '•s de mar^ivill e&mfli ■Thc#erb3 palmar nar; and the adv. < traiUhr) que., c^n- 79 ( 938 ) which follows any of them, in the subj. mood ; provided the nominatives are different persons : and this is the THIRTY-THIRD CASE wherein the subj. is used in Span, and not in Eng. — e. g. : Yo me pasmo que ella diga eso. Yo me maravillo de oirle decir eso. I wonder that she says so. I am astonished at hearing HER say so. I wonder at her knoioing so much. I am astonished at my know- ing so much. I think it very strange that she is yet here. It seems very strange to me t TO SEE her here yet. S It is not to be wondered at that ) this poor dog is so hungry. \ It is not at all wonderful that ) this poor lady is so melan- > choly. J Yo me pasmo que ella sepa tanto. Yo me maravillo de saber tanto. Yo extraiio mucho que dla estS aun aqui. ( Yo extraiio mucho el verla ( aun aqui. *No es de maravillar que este pobre perro tenga tanta hambre. No es nada de extraiiar que esta pobre Senora esti tan triste. 0^ CoNv. — ^ Extrana V. estas cosas 1 — i No se ma- ravilla V. de verme aun aqui ? — i Porque extrana Vm. el verme aqui 1 — i Extrana Vmd. que yo no este ya en Francia 1 — i Es algo de extrahar que este muchachito no sepa bien su leccion ? — i Es de maravillar que el po- brecillo no la sepa bien ? Viajar por (bef. the obj.) — (pres. ind.) CaualJeros, /;?or donde han estado ustedes viajando 1 Hemos esiado viajando jjor Francia. To travel in or through.-(r. v.) Gentlemen, where have you ? been travelling'? 5 We have been travelling in France. 0^ CoNV. — I Han viajado Vms. mucho por los Es- tados Unidos ? La elegancia. Ella esta vestida con eleganciu. Ella esta vestida con mucha elegancia. Elegance,-- f^. a.) She is elegantli/ dressed. She is very elegantly dressed O^CONV.— ^ ta elegancia como las francesas? lias dos hermanas estan vestidas con mucha elegancia ? Out of season-(woi referring i to the seasons of the year).-- > (adv. phrase.) } Se visten las Sefioras americanas con tan- 2,Es verdad que aque- on mucha eleg Fuera de tiempo. ( 939 ) always speaks oul \ iF>v > tiempre ha- \ \<. ^ ncmpo. ( * I'd •« aiaUatom Lus meloco- J lonci* — OR I Ya no ta tUmpo d* meioco- OCT Con v. — ^ Uicc V . que aquellu bachillticilla sicm- pre habla/ufra de tiernpo ? — / Se aeahdron ya las iivas? ^ No es ya tiempo de melones ? — i tlabia ustcd bien .1 fi ,,:-,-s? Spanish toUrMf ) J ^^ j^^^la lm$tmnU em etpalld. [ Jr Conv. — 1 1 labia su hermanila de V. bastanU en espafiol ? — I Eslan esas boiellas llenas 6 vacfas ? — ^ De jue esta lleno ese frasco, de vino 6 d*- vlir"/'- ^ — Es Malaga puerio de mar ? The more . ..the more.-{a !, W Qu^ tal 16c su hermana (Se«poirrs723,i .., ., ^.J.)il| \ deV.1 She reads ;;ref/y tctll. 11 L6e /a/ ciuii. Q;^ CoNV. — i Dice V. que su hermaniui ya lee tai cual? — I Q-ue tal se produce aquella Seflorila ? — i Que lal anda su relox de Vm. ?— ^ Le gustan a Vd. estas charreteras ? Immediately after.— ( tante ? — ^ No dicu aquel pobre enfenno que cuauto inai bebe, mas sed lieno ? £1 uno al otro— -or uno a otro. 1^ una a ' ■ .>•'•—..- >■-. • ■• -.'rr, Los uiio.s ro«. Lau ui»a> iraa. •,• Remark N.^ 325. — When ihe pronouns one ano- ther, and each other, are immediately preceded by a vkrb, the latter always assumes the keflect. form, in Span. — e. g. : They love one anothck-(5«^ ) , ^^ ^^^ ^, ^^^ ^, ^.^.^^ posiu^ oncMALK undone \ Iscaman uno d orao. rK.MAi.fc;).-(Vere/«. .v.- N4,) ^ ' TAri/ nute each oiljer-(s«/»- i ^ Se aborrcun las unas a la« posing all Pi£Malb8). S ^^ i olras (or unas a oiras). •^* Observation. — If, however, the pronouns one ano- ther, and each other (just alluded to) be imm< diauly pre- ceded by a prep, (in the Kug. sentence), the Span, verb cannot be reflect, (as it is above) ; but then, lliat fkep. must be" placed, in Span., between the corn sponderU words one . . . anolhrr, or each . . . other (and not before them, as in Eng.) — e. g. : They go after one another- ) 1 1 4 Van una despots de olra— or {suypusing ttoo pe.malcs). \ \ \ Van la una dtayxus de la utra. They weiu against each » ) Fueron lus unos loutra los oiher-{suyiJosing all males). ) I ( oiros (or unos cvntra oiros). {SCf Con v. — i Es verdad que eslas dos Sefioritas se aman la una a la otra f — i Dice V. que los perros y los gatos siempre se aborrecen unos a otros ? — i Es V( rdad que estos dos amigos se necesitan el uno al otro ? — I Cluien dice que aquellas dos amiguitas no pueden vivir, la una sin la olra ? — i Son soldados aquellos hombres, que van los unos detras de los otros ? — ^ No ve usttd d aquellos dos muchucbos, que estan el uno sobre el otro ? — ^ De que pais son aquellos dos hombres, que estao el 7y ( 942 ) uno eufrente del otro ? — i Es verdad que V. y su her- mano sonaron anoche, el uno con el otro ? — i Gluien es ese joven ? Vf hose (when used after an AN- ) tecedent).-(alu., in Span.) \ That is the old gentleman, i ichose daughters we love. J in which time. — {adv. phrase.) Cuyo-a, OS as. ( Aquel es el anciano, cuyas \ hijas amamos. En cuyo tiempo. 0^ Co.w. — I No es aquel el capitan, cvyo bote aca- bamos de ver en el muelle ? — Ya le he dicho a V. que mi criado fue a darles de beber a los caballos esta ma- nana ; en cuyo tiem'po le hurtaron las sillas, que tenia colgadas de aquellos clavos : j no me cree V, aun ? — i Dice V. que con tai que yo sepa mi leccion, me dara Vm. aquello? Unless. — {adv.) || A menos que. *^* Observation. — What has been said in rem. N.° 163, respecting the adv. 'provided, applies also to unless— e. g. : Unless lie be a good boy, I ) I j (A menos que 61 sea buen mu- m shall not buy that for him. > ^ chacho, no le comprare —{Seep.AbO.) )\\ ( aquello. 0^ CoNv. — I No me lo dara V. a m^nos que la sepa bien 1 — Entre Vm. a comprar algo, en mi tienda, Seno- rita : ^ no le gustan a Vd. estos chales 1 — j Q,ue Ueva aquel hombre sobve las espaldas ? — j Estan ya ricos sus primes de usted ? An excavation. j| Una excavacion. O::^^ CoNv.— ^ Ha visto V. las excavaciones que han hecho cerca de la casa de ayuntamiento ? — i Es ese paiio tan fino como este ? — i Me hace V. el favor de darme un poco de ganso? — Gracias: ^puede Vm. tambien ponerme en el plato un alon de esa perdiz ? Sauce, gravy.— f^, a.) \\ La salsa. (0° CoNv. — 5 Me quiere Vd., tambien, echar una po- quita de aquella salsa de tomates? — i Me puede V. dar un par de huevos fritos 1 0:^ CoNv. — I Puedf \\i. cchanne alguna jrringue Maa ).. , II ^ locura. /•- !i "'*••) Con locura. loMiliMii '• Yo le a m6 con locura. \^0' CoNV — ^L-s vtrdad que es uua locura el dar lunto dinero por uu perro ? — ^ Dice V. que oquel caba- Uero ama a su prima con locura f — Nifta, i hiciate lo que te dijf ? Chamomile.— r^. «.) La manxanilla. OO^ CoNV. — i Toma V. inunz<.nulla iodas 1 nas? — ^La toma Vin. m avuiias. 6 dispU'S aimorzado? To M •. I iwn in (a book, &c. ,; # | ) .\ •..:M.:k-(r.r.) ' } i i I' i '■ OR lo aim at. j A] i.. in wMhat par- ) t LI /« t »que- t that par- ) ill not hit V in Span.) ) ;ie will not hit V v 11a j'l; i acer- li.— (OAT, CASE, in ^'f»I«.) V ( ^^'■'*^- ijCT" CoNV. — I Apiintd V. ya aquello, en el libro de cuentas? — i No apunto Vm. aun aquello, en el libro de asiento? — ^ A quien le esta Vd. apuntando, con esa es- copela? — I Esta Vmd. seguro do que aquel soldado ooa c:>ia apuntando con su fusil ? C Sospechar dt (bef. nommt amd < pronounsy^ue {bef. verbi). ( —(fui.ind.) I Sos{)echa V. de mi hermano 1 JSi Seftor, «osjH.'cho dt cl. To suspect. — (r. r.) Do you suspect my brother 1 Yes Sir, 1 suspect him. •^* Observation — The verb sospechar que (the same as creer que) !jnverns the verb, which rollows it, in a tense c ' ng witli that of the Eng. sentenc**. — Yet, w: suspicion is accompani«d with great DOUBT, or UNCERTAINTY, the vcfb governed by sospechar is generally rendered, in Span., in the subj mood. Thia is the 15."* caw, already mentioned in rem. N.** 273-c. g. : Do you suspect ht hat the money 1—(^S«e^. 68b.) \ OS Sir, I suspect A« Am it ) — (wfcm.) S I (, iSusit;!. ita Vtu. «iua iU Umgm [^ el dinero? Si Sefior, sospccho q,v% le ( 944 ) No Sir, I cannot suspect that ? u (No Sefior, yo no puedo sos- he has \t.—{idem.) )\\ \ pechar que 61 le tetiga. OCT CoNv. — iSospecha V. de el? — ^ Sospecha Vm. que el nos esta apuntando, para matarnos ? — [ Puede V. sospechar que el nos este apuntando, con esa intencion ? — ^Va Vmd. a encender esa hacha de cera ? — ^Arde bien la leiia de pino ? "^J^^^'icn .') '"'"''' "** i II Alambrar.-(^f<, iuperat.) 0:^?" CoNV. — I Va V. a alumhrar esta sala, con velas de cera? — [Dan buena luz las velas de esperma? — I Tiene bolsillos ese chaleco ? A sleeve. || Una manga. *^* Remark N.°326. — Span, adjectives are always followed by the prep, de, if the nouns qualified by them be a part of the principal substantives which precede them. But this is not all : in such instances, the gen- der AND NUMBER of the adjectives must agree with THE principal SUBSTANTIVES (and NOT WITH THEIR parts) : but these two peculiarities will be better under- stood with the following examples : A dress with long sleeves. A bag WIDE at the mouth. A NEAR-sighted man. A man of low stature. A woman of a fair complexion, Un vestido largo de mangas. Un saco ancho de boca. Un hombre corto de vista. Un hombre bajo de cuerpo. Una muger blanca de cara. 0^ Con V. — j No tiene mangas esa levita? — i Le gus- tan a V. los sombreros cortos de ala ? — i Es su sombrero de Vm. muy alto de copa? — i Vende Vd. medias largas de pie ? Sky-blue, or light-blue.-(6.^.) |I Azul celeste. 0:^ CoNv. — i No tiene V. ningun pano azul celeste ? Dark-blue.— (5.^.) || Azul turqui. 0^ CoNv. — ^ Vende Vmd. alguno azul turqui? Crimson.— (^.^.) || Carmesi. *^* Observation. — When the adjectives carmesi, azul celeste, and azul turqui qualify any substantive in the pi. number, they must be preceded by the two words "cZc color'^ — (see the obs. on p. 158, respecting the adj. ^m) — e. g. : These ribbon* are «ky-blue. I !i sicevesare not dark- ( 945 ) I (ErtaaciDtastOB it M ' ( Pelear con (bef. the eij.y- i (pres.iiJo) Yo no paedo jielear con 61. i El no puede pclear contra i tantos. 0:^ Co.NV— iEs verdad que es mucho mejor morir peleando, que hacer una paz ignominiosa?— t Muere .: in-:i el nombr- ■'•> "n v.iIJ.nt.- ? A her Un h^roe. ,- CoNv. ;,AiU'i'^ii MuiicM los nombres de los ,, r^,,^, /__^ Puetlen jamas morir los nombres de lanlos leroes aragoneses, como p«'recieron, peleando por el honor de su patria ? A heroine. II Unaheroina. -Q. CoNv. I Puede nunca perecer el nombre de la Uerotna de Zaragozu, que tambien pel. o, por la sagrada causa de su pais natifo?— i Perece nunca el nombre de im pueblo, cuyos hijos le del. . di^ron con valor? Posterity ,-(^. a.) | La po«leridad. li:t CoNV.— i No pasan s en pre d la postendad os ( 946 ) nombres de los heroes? — ^Es verdad que las madres siempre aman a sus hijos, aunque sean malos ? — i Aman siempre los hijos a sus padres? Tenderness, fondness. — (^. a.)|| La ternura. Dearly —{iidc. phase. ) \\ Con ternura. |rf= CoNV. — [Aman todos los padres a sus hijos con ternura 1 — i Es lo mismo amar con locura, que con ternura ? Dearly. — (arfu.) || Entranablemente. |I3= CoNv. — i Hay alguna madre que no arne a sus hijos enirahallemente? — i De que color es aquel pano % Olive colour. — {adj.) \\ Aceitunado--a, os, as. lE!^ CoNV. — i Es aceitunado ese fraque ? Ash colour. — {adj.) || Ceniciento-a, os, as. IC^ CoNV. — i No es cenicienta la levita que su primo de V. til ne puesta ? — Senorita, i ira Vm. al teatro esta noche, con su vestido nuevo de seda ? — i Fueron ustedes a ver las fieras ayer tarda ? Pale. j I Palido-a, os, as de {hef. the cause) . She was pale with fear. 1 1 Ella estaba palida de miedo. fC^ CoNv. — I Dice V. que esta nina estdihsL palida de miedo, cuando vio aquel leonazo tan cerca de si ? — i Se alegra V. de saber que su pobrecita madre ya esta buena ? Joyful, or rejoiced. 1 1 Gozoso~a, os, as de {hef. inf.) He was rejoiced to see me. j I El estaba gozoso de verme. Id' CoNv. — I No esta Vmd. gozosisimo de saberlo ? {by abu- ) ) Abochornar. — {imp. suhj.) To hurt, or provoke {by abu- ) sive language) : also, to ^ swelter. — {r. v.) ) She is hurt at the question. Ella esta abochornada de la pregunta. |33= CoNV. — I Esta aquella joven ahochornada de la pregunta que V. le hizo ? — Senoritas, jno estan Vms. abochornadas con tanto fuego, en este cuarto tan chico ? To vex, to weary.— (r. v.) 11 Aburrir.—f/Mi. suhj.) . J , • r . ^ Yo estoy aburrido de las I am wearied 6t/ misfortunes. || J desgracias. \t^ CoNV. — j Estan aquellos hombres aburridosde las desgracias ? — i Han andado Vms. muchas millas a pie 1 ( 947 ) r.r.) icUh walking. F.ii CoNV. — I No estdn Vda fatigadot de andar Uinto T La . \ • r. \\ ill.'. rici-r*siiy. — (g. a.) Nt^•<'-^lly t/jji tio law. To be u.NDKR the necessity of. He was under the nece»siiy ) oldoinjf it. ) ) hiicciiu. nCr'CoNv. — [Tenian ustedcs necesidau w^ i..,uci a..- dado tanto?— / Se vi^ron Vms en la nicfsidad de hucerlo? — i Ks verdad que la necesidad carece de ley 7 T< 1 1 ■"Mj^l. — (r. p.) 1 Im'^'*''"- — ■ Acre compelled by ne- i j ( I III i;;. ind.) irapeli(io6 dt la • CoNv. — i Dice V. que aquellos pobrcs marineros lucion impehdosde la necesidad, cuando comieron lo que no era suyo ? erence is there be- ) ? man arui another, > country, like this"? ) Equal, alike.— (6. ^r.) What tlilTerence is there be- hceen one in a free None : each man is equal to A.Nt>THER, hrre. What clirterence is there 6e- ttcten you ami I ? None ; we are both alike. Igrual— es. lClu6 diferencia hay tmtn n)(o«rf«an n unpais } un i , hoii [ libr., .> 7 4 Ninguna : aqui cada hombre J es igiial A LOS otros. I lQ,"e diterencia hay de V.d \ mi? — {onentrt Vm.yyQ?) Ninguna; ambossomusiguales. ]i^ Co.NV. — ^Es verdad que, en Ids Estados Unidos, cada hombre cs igual a los otros ? — i Qnh diferi ncia hay de un hombre a otro, en un pais libre? — i Pucde aquel hombre solo, pclear contra tantos enemigos ? Unequal.— (6. /r.) II Dcsijjual-es. He cannot fight, against such\ ! J El no pucde pelear, confuer mid,. S\\\ rL|="CoNV guales ? A npf -aching, or near.— (arfj I men are approaching za» tan dmigualcs. I Podra el pelear con fucr/as tan desi- ' Cercano-a, os, as h (brf. tht obf.) |{ ( Aquellos hon)bres estan cer- I! \ canos & i.\ muerte. il^ CoNV. — I Crie V. que aquel pobr»» enfermo est^ va muy cercano ■'* ':» muerte? — ^ Ks miv » ri;irnnmi?o aquel viejo ? ( 948 ) Sometimes.— (arfy. phrase.) || A veces. ^ |r^= CoNV.— ^Es verdad que tambien los viejos suelen, a veces, amar con locura? — Cuando uno esta cercano A la muerte, y no la teme, ^es virtud, valor, 6 locura ? Abrmdar en or de {bef. the To abound in. — {r. v.) cbj.) — {modo inf.) Ahitarse de {hef. the obj.)— (^pres. ind.) Este muchacho se ahito de comida. tC^ CoNv. — I Dice V. que aquel labrador ahunda en todo lo que necesita? — ^ Abunda el de todo lo que necesita, 6 le falta aun algo ? To be surfeited with.—(r. v.) \ ~(2d. d.) \ This boy was surfeited with ) food. 5 Z *#* Observation. — Ahitarse is another verb of tran- sition (see rem. N.° 310) ; since it has (besides ahitado) the irreg. part, ahiio ; although the latter is used only as an adj. Id^ CoNv. — [ Es verdad que aquellos muchachos se han ahitado ayer, de comida ? — Senorita, i que va Vmd. a hacer con ese chaM ( Bordar de {bef. the obj.) — To embroider with. — (r. v.) I am going to embroider this ) handkerchief with silk. ) I am going to embroider this } silk handkerchief. 5 ( (imp. ind.) { Yo voy a bordar de seda este ) panuelo. i Yo voy a bordar este panuelo ( de seda, fC^ CoNV. — I Va V. a bordarle de plata 6 de seda? — I Han ganado Vms. mucho dinero el mes pasado ? — I Han gastado Vds. todo lo que ganaron ? Ahorrar. — (perf. ind.) Ahorrarse de {bef. the obj.) — (fut. ind.) To save, to spare. — (r. v.) To spare.— (4f^. d.) Let us spare words. Let ms save some money. i Ahorremos palabras— or ( Ahorremonos de palabras. Ahorremos algun dinero. |l3= CoNV. — I No pudieron ustedes aA(9rrar ninguno ? Ahorremonos de palabras: [ quiere V. hacer lo que le propuse 6 no ? A trader, \\ Un negociante. |!3= CoNV, — I Es aquel Frances comerciante, 6 es solo negociante ? — i Es aquel viejo zapatero, 6 es remen- don solamente ? ( 949 ) A dealer, or trader. A \inen-iiraptr. A woo\lcn-d raper. A mercer. Un roercader. Un mtTciuitr db HenzM. Un mircathr dk pafios. Un raercader de seda«. Jl3" CoNv. — I Es mercader aquel Italiano ? — i No e« aquel Irlandcs mercader de lienzos? — i Es aquel j6ven sastre ? — i Es verdad que todos los sastrcs sou mercaderes de panos, en este pais ? — i Conoce usted, bien, a aquel mercader de sedas ? An observation. || Una observacion. iC^ CoNV. — I Va V. a hacerme al^una observattou sobre lo que hernos hablado ayer ? — i Es verdad que lo8 judios son un pueblo muy anliguo e intercsante ? — Aque- llas mugeres no le conocen a V. : ^ las conoce Vrn. a ellas ? — I Cuantas Icguas hay desde aqui a Europa ? — Aquellos muchachos la aman a V., Sefiora : jes verdad que Vmd., tambien, los ama a ellos ? Curiosity. — (g. a.) He had the curiosity to ask ) me ABOUT it. ] La curiosidad de {hef. m/.) 4 El tuvo la curiosidad rfe pr^- \ gunlarmelo. |l3=* CoNV. — jEs verdad que la curiosidad es rnas propia de mugeres que de hombres ? — i Es la curiosjdad muy natural en todos los niflos ? CuriOUS-(NOT STRANGE, hui} \\ r-.,..: ,^. ^ ^ o- ^ X ' > I Curioso— a, os, afl. ANXIOUS TO know). J !' P3" CoNV. — I Es propio 6 impropio que los hombref scan curio SOS 1 Mother of pearl. — {g. rt.) 11 El nacar. Ii;;^ CoNv. — ^Son de ndcar esos botoncitos ? — j I'c que son esos zarcillos? Jet-{a fossil).— (g. a.) || El azabache. it^ Cdnv. — ^No son de azabache esos pendientes? — I Dice V. que Malaga es muybuen puerto de mar? — I No es Cadiz, tambien, un puerto de mar muy bueno? — I Es aquel barco bergantin 6 fragata 7 — i Son las go- letas mas chicas que los bergontines ? To sail (/a*f— &c. ) I • Andar (fcien— A<- ,'. 80 C 950 ) ( * j, Andamos bien ahora, ca- ( pitan 1 Seilor, andamos & diez millas FOR hora. Are we sailing fast now, ) Captain '? ) Yes Sir, we are sailing at the t rate of ten miles {or knots) > AN hour. ) Your boat sails faster than ) mine. \ T^ CoNv. — I Anda bien aquel navio ? — i bien como este ? Swift {or fast) sailing,— (o^;-) '1 Velero-^a, os, as. |I3= CoNV. — i No es mi goletita mucho mas velera que la de V. ? — i Va V. a tirar un tiro ? — i Va V. a ti- rar con bala, 6 con polvora sola ? J* Si ( Su bote de V. anda was que ( el mio. Anda tan To shoot at a mark (or target). To hit the mark. Tirar al bianco. *DdT en el bianco. ICw^ CoNv. — j Va Vm. a tirar al blanco ?^— Si Vd. tirara con bala, i daria Vmd. en el blanco ? — j Fuma mucho su tio de V. 1 Dust : also, powder : also, snuff. — (g. a.) A pinch of snuff. To snuff, to take snuff, or to be a snuff-taker. To be dusty. — {impers. verb.) The streets are very dusty } TO-DAY. S My aunt is a great snuff- taker. I am going to take a pinch » of snuff. , 5 |r^ CoNV. — I Dice V, que Don Juan fuma, y que tambien toma polvo ? — j Hdce hoy mucho polvo en las calles? — j Va V. a cargar esas pistolas? — ^Las va Vmd. a cargar ahora 1 Wadding {to keep the powder > dose in the chamber of fire- ^ arms).'{vh.,inSpan.y{g.a.) ) |l3= CoNV. — I Tiene V. tacos para cargarJas ? — i Las va usted a cebar. despues de cargarlas 1 — j Puede V. darme un cebo para mi escopeta? — j Va Vmd. a com- prarle una gorra a su hijo ? El polvo, Un polvo de tabaco — or un polvo. Tomar polvo. Hacer polvo en (bef. the obj.) *HoY hace mucho polvo en las calles. * Mi tia toma mucho polvo. Yo voy a tomar un polvo. Los tacos. ( 951 ) ^.♦A odo (hff.tk, gorras A To inini it feasts. withiju; i — or to be a para.iiic ur sponger. (colloquial.) JCV' CoNV.— • Es verdad que aqutl jov t^U). ) To be left without a dinner ) (for coming too late). ) Un capote. • Dar capote. • Llevar capote. Jl3» CoNV. — ^Se va V. i. mandar hacer una capa 6 un capote? — Si Francisco viene tarde, ^le darcmos ca- pote? — Si no estarnos en casa a las irea, ilUvaremoi capote ? — ^Nos dejanin sin comer, si venimos tarde? BaUl-(i. e. mitkout hair). || Calvo-a, os, as. JC^CoNV. — I Dice V.queautioyaesiadel todocoiwi/ A wig (for the head). |l Una peliica. To reprimand (a mxlUary officer). \ • Echar una peluca. To be reprimanded {byhi»ckuf)}\ • Llevar una peluca. |r3" CoNV. — I Y porque no se manda hacer una pe- luca ? — I Le echo a V. su Coronel una peluca f — ^'L/#- vardn aqucllos uficiaks una -peluca. si falian a su deber? ( 952 ) Astronomical. |j Astronomico-a, os, as, JtJ" CoNv. — jNo ha oido V. hablar nada, sobre las observaciones astronomicas que se acaban de hacer en Paris 1—1 Esta bien escrita esa obra que V. lee ?— ^Quien dice que no es decente lo que aquel joven dice? Decent/t/. — {adv.^— or In a decent manner — or With decency — &,c.-&c. Decenteme»?v,orrdiher low — t {coUoquiul dun. oj bajo). ) iLi" CoNV. — ^ Es verdad que la casa de aquellas So- fioritas esta lejisimos de aqui? — ^ iSio estii lambien lejitot la casa de mi prima / — j Esta cerquita la casa de aquella jdvtn? — Hable V. bajilOj porque no quiero que ella oiga lo que estamos hablaado : i lo entiende uslcd ? lodusirious, laboriuus. |] Laborioso-a, us, as. (Q* CuNv. — I Es verdad (|ue las que son laborioios^ siempre estan cooteutas ? — ^ Vendera V. esta casa el met de Mayo ? 80* ( 954 ) i Los mas de los— or las ma» ( de las, i Los mas de los hombres, son ) egoistas. Las mas de las mugeres, son medrosas. Most (when followed bij novas) Most men are selfish. Most women are timid. O::^" CoNV. — I Es verdad que los mas de los mucha- chos quieren mejor jugar, que estudiar? — ^ No es tambien verdad que las mas de las ninas juegan con muiiecas? Most of {bef nouns). I La mayor parte de {bef. the obj.) Mo,t 0/ these men are Irish. \ ^an, ay or parte deesios horn- *' ( ores, son irlandeses. Most of the women of New- ) S ^" "'^^^'^ P'"^' '^'J^^, "i^" Yoik are industrious. \ ) f^'^^^^ ^"^^^ York, son ' [ ( laboriosas. 0^ CoNv. — I Dice V. que la mayor parte de los Irlandeses que hay en Nueva York, son obreros? — iNo dice aquel Ingles que la mayor parte de las Espanolas, son mas graciosas que hermosas ? f Casi todcs los— or casi todas ] las— OR I Todos los (or todas las) mas 1^ de (bef. tke obj.) i Casi todas las mugeres, son \ curiosas. i Tudos los mas de estos hom- ( bres, son panaderos. Almost all {bef. nouns.) Aim St all women are curious. Almoii all these men are bakers. 0:^ CoNv. — I Es cierto que todos los mas de estos drboles, son naranjos ? — i Dice V. que casi todas las mugeres, son curiosas? — i Y no hay muchos hombres que son aun mas curiosos que mugeres ? — i Que va V. 6. hacer ahora con todos sus criados ? As to. — (adv. phrase, fol- } lowed by nouns.) ) As to my sons, 1 will leave i them here, y OCT Cony. — Y en cuanto a Francisco, jno podria Vm, dejarle conmigo ? — Y por lo que hace a Pablo, i le llevara Yd, consigo ? — Y por lo que toca a la negrilla, I que hard Vmd. con ella ? To behave. — (r. » )— (4t/<. d.) \\ Portarse, — {modo imperat.) OCT CoNV, — I Dice V. que aquel muchacho se porto anoche muy bien ? { En cuanto a — por lo que hace \ d — OR por lo que toca a. i En cuanto d mis hijos, los ( dejare aqui. ( 955 ) A trick : also, diwippoinlmcni. || Un cha«co. To plav a mrrnj irick. |! • Dar un cha«co. To disapfKiint, 1 ' Uar chatco. (t^ CoNv. — I Lv dio u V. un chatco an hermanita ? — I Lltvara Vm. ^ sus hfrmanas al leatro esta nucbe, 6 Irs dur;i chasco ? T»> take out (from a pl4ue).~{\th.d.) i Take that out Do noi take it uut yet. To l>e ilisappoiiilftl. He was grc44ity disappointed. (O* CoNV. — ^Se llevard Juan (Sio de aqui ?— Si lu e«poi.i de V. no lltirara hoy, ^se llevaria Vd. chascof A wedding. i Una boda. (^ CoNV. — ^No ha estado V.en la bodadesn prima? To take place. — (r. c.)~(4//i. i Llcvarsc— (pit*, iutj.) Llivese V. e$o. No i»c lo lleve Vm. aun. • Llevar»e cha»co. * Else ilevuMR^ranchasco. \ \ Verificarsc. — (imp. tubj.) La boda no se verlficara esu noche. rf.) — (imfters. tr.rb.) The WL'idiiit,' will not lake placf it>-Hiijhl. [SCjT Con v. — Si la boda no se vtrificartL esta noche, ^ quien se llevaria mas chasco, el novio 6 la novia ? A marriage, or wedding. || Un casamiento. Jl3* Cii.NV. — ^Nose Ih'varian losnoviosun gran chas- co, si su casamiento no pudiera verificarse hasia el Mif r- coles proximo ? — j Cuando se verificara mi boda ? Oh !-(in/er;.) II {Oh! p-^ CoNV. — ; Oh si pudiera verificarse dntes, qu6 feliz seria yo ! . . . [ no cree V. que se verifique antca ? How ! (ir/i^M plauiib(f. adjkc- ^ Tivts or ADVERBs)H[i«te/;; ) J How far we are yei from our ) beloved country, my iriend ! ) If she should love me ... oh how happy / would be! jCuanl ; Cuan lijos estamos aun de nuestra queriia putria, a- roigo! \ fsi eliit uie amast* . . . ;oh cuan ( fell/ iicria yu ! U:!7" Co.NV. — i Oh cuan feliz seria yo, si su casa- miento de V. y el mio se vcrificasrn en un nusmo dia ' ...J no seria mucho mejor que celebraaemos las dot bodas a la vez 7 Recent, new, laie.— (•ij.) I Reclcnte-s. •,• Remark N.° 3^H. — The adj. rcciente is grneraliy placed bet*, the noun, uule;id the adv. may precede il— e. g. : The late intelligence— &c. This is very late news — &c ( 956 ) El reciente aviso — &c. ( EsTAS SON noticias muy re- \ rAcntts — &c. *^* First observation. — Recicnle may become an adv. either by the addition of mente, like all other adjectives (see rem. N.° 327), or by dropping its last syllable te. In either form, it is always placed bef the past parti- ciple, as in Eng. — e. g. : N..,y made-&c. 1 1 {f^XZ-t"-"'' *^* Second and last observation.— It must be observed, however, that recienlemente can be used only when pre- ceded by the part, sido; that is, in the passive form (see rem. N.° 280)— e. g.: This has been newly made>|| ( Esto ha sido recimteme'nte -&C. j\\\ HECHO — &,c. This IS newly made — &c. jj Esto Esra recien hecho — &c. 0::^ CoNV. — I No se acuerda V. ya de la reciente conversacion que tuvimos sobie este mismo asunto ? — i Dice V. que la mayor parte de este pais ha sido re- cientemente poblada ? — i Glui&n dice que estas pistolas estan recien cargadas ? — i Que me va V. a regalar para el dia de mi Santo ? — i No me regalar a V. nada 1 A present, a gift. tl Un regalo. {j;^ CoNv. — i Q,uien le hizo a V. ese regalo ? — Si yo le hiciera un regalo a aquelia joven, j le tomaria ? — I Dice Vm. que elia nunca recib^ regalos de nadie ? — I Que es aquello, mono 6 mico 1 — i Que diferencia hay de un mono a un mico ? '^%7%t.)- '" '"^°^°'"'" ] II Di^fratar.-(/u<. subj.) (fc^ CoNv. — [Han disfrutado Vms. mucho, en el campo, este verano ? — i Le duraron a V. mucho aque- Uos zapatos que com pro en mi tienda el ano pasado ? — I Cuauto me dijo V. que ya tenia en el banco ? — i No me dijo Vm. ayer que ya tenia cincuenta y siete mil, trecientos setenta y un pesos 1 A result, an i^sue. u Una resulta. (957 ) She in sick in consequence )l|(ElU estA mala de r«ulta» of LX; ea.en a^ ?r.en J ' ) de A^irr cj^midu una man. apple-Hi*'' »-'"»• A' ? > W) ) S ' ^ *ana verdc 0:7- CoNV.— i Hu hubido olguna resuUn sobre aque- llo ?-i No me dijo V. quo su padre c«Uiba muy malo, de resultas de haber comido ostras, en ' «"* m-- '- ?^-n nnlas lus oslran en »1 v«Tuno ? That is 10 nay.-^adv. phrau.) |1 Es deci.-<;r clu ts^ (^ C(.NV.— iEs vcrdad que las ouiras no dtben co- merse en ningunc de los cuatro m.ses que no tienen « r" ; esto «, en " Mayo, Junio, Julio y Agoslo" ?— Mi hermano va a vender m casa ; es decir, la que tiene m estacalle: i io sabia V. ya ? . , , ^, T^ onfirinatc fawolVrV ||»Ganardemano4(6 ut! ) Un vicioso se burlara db un homhre honrado; pcro . . . ;Je qu6 no se burlaran los vioiosos! tlje wicked not mock ut Q^ Cosv.—i Es verdad que los viciosos son aborre cidos de todo el .nundo f-^i Va V. 6 pont r esa vela en el candelero 6 en la palmatoria ?-iau6 va Vm. a ha- cer con esa pedrezuela . no ve Vd. que no es fina ?— ^La laslime a V., nifla ? To hurt oneself.— (I ««. d.) Have you hurl your«^lf 1 1 Ye8Sir,//i^'pf/««'^^>»v finger. l\ — (Srrrrm. NPinS.) N. Yes Sir, / have hurl Mr nose. J —(idem.) S Lastlmarse.— (nto'/o »»»/) j^iSe ha lastima '^ V ' 4 Si t'efior, »" '" ^'•**' \ deiU) {or \ Si Seftvtr, wi' " > • '' nariz. O^CoNV.-, S« lastimo V., Sefiorita ?-t Dondc sc ( 958 ) lastimo Vm. 1 — j ^^^^ V. que Juan es capaz de subir alli, sin escala ? In an instant. — (adv. phrase.) \\ En dos por tres. 0:^?" CoNV. — I Podra el hacerlo 6?i dos por tres, como lo hizo mi piimo ayer ? — ^Se lo ha visto usted hacer, alguna vez ? Tell thattothemarines-(pro-'\ verbial phrase ; meanings . YOU WILL NOT MAKE ME BE- j Eso se lo contaras a tu abuela (or a tu tia). LiEVE it). J 0::;^ Con v. — Eso se lo contaras a tu ahuela : j cree V. que yo lo creo ? — i Que madera es mas pesada, el ebano 6 la caoba ? A cabinet-maker. |1 Un ebanista. (ex.) {fUr" CoNv. — i Sabe V. de algun ebanista, en la ciudad, que haga buenas mesas de caoba 1 — j Que le dijo a V. aquella picara, Senorita ? — i Me hace V. el favor de un poquito de pan ? — i Le gusta a Vm. la primavera ma* que el otono ? During, or in the coarse of. -(adv.) At night we used to laugh at^ those who had pitied us, in ! the course of the day. — f (See rem. iV? 219.) J DuriDg the rain. Durante. i; f + PoR LA noche nos reiamos de los que se habian com- padecido de nosotras, du- rante el dia. Durante la lluvia — or Cuando Ho via — or Cuando estaba lloviendo. 0^ CoNV. — i Que hizo V. ayer durante el dia ? — I Donde estaba Vm., cuando estaba lloviendo 1 — \ Q.ue preciosa es aquella muger ! . . . ^ la conoce Vm.d. 1 — I Que crimen cometio aquel hombre? A suicide (i. e. a self-murder). || Un suicidio. CO" Con V. — j Es el suicidio un crimen muy comun, en Inglaterra ? A suicide (i. e. a self-murderer). |j Un suicida. (ex.) 0:5" CoNv. — I Es lo mismo " suicidio", que ^^suicida" ? A homicide (i. e. manslaughter). 11 Un homicidio. A homicide (i. e. a man sZat/er). II Un homicida. (ez.) (^ CoNV. — I Hay alguna diferencia entre las dos ( 959 ) palabvas '^ homicidio'' y '* AowiciVi^" ?— [ Esta la ropa blanca en aquel armario ?— i Me la pidio mi hormana, .') se la pulio V. a «lla ? An organist. II Un organ ista. («.) (^ Con v.— i Bs el organhla dr la caudrnl tan bu»n musico como su tio do V. 7-^ Es muy bu.no aqu.-l nm^ chachilo?— iBuscan aquellos muchachos a sus madrea? A materialist. II Un malerialista. («t.) 0^ CoNV.— i Dice aqnel materialist a que no hay ninguna diferencia entre el alma de un hombre y la de un animal ? Mourning -r.-.«.) ^ ^ || El lute. ShA is i/i mourning for her / h j^n^ ^^^ ^f. juto per su padre. father.--(6cercr/i.iVP3-^l.) ^1, Q^ CoNV.— t Le gusta a V. este genero negro, para luio ?—i Por quicn csia dc luio su tia de V. ?— i Donde le imprimieron li Vm. esas tarjrtillas ?— i Le gusla a V. este tiempo tan frio l—, Que va a traerme del campo ? Modest. II Modesto-a, os, as. 0^ CoNV.— i, Es verdad que las personas modestas son estimadas de todos?-iTardava V. aun una bora y cuarto en acabar eso ?-i No sabc Vm. cual es el valor de este relox ? To value one's self /or— or ) to pride one's self on.— > {r.v.)-{\st.d.) ) That merchant values him- ) self/or uis R1LHE3. S {^ CoNV.—i Es vcrdad que los mas ignorantcs, son siempre los que se precian de saber mas?— ^Se precia nunca un sabio de saber ?-[ Es verdad que no todas las mucreres hermosas, se precian de serlo ?-i Donde se haUa ahora su tia de V. ?-iCuando llegara mi hijo? Would 10 God I— or God grant 1 ) |1 j ojala ! -^/; l> i Preciarse de {bej. inj.)-{pres. \ M.) S* Aqvjel comercianie se pre- cia de SER Rico (or de te- NEU DINI JERO). ( 960 ) Have you already forgotten ) that coquette 1 J Alas ! . . . I cannot forget her. j,Se ha olvidado V. ya de aquella coqueta 1 j Ojala ! . . . ptro no puedo oU vidarla! tfc!F CoNv. — ; Ojald ! . . . pero no creo que llegue tan pronto; jy quien le dio a V. esa noticia? Indeed \—(interj.) In earnest. — (^udo. phrase.) What do you bring there 1 I bring a purse full of gold. Indeed ! . . . and who gave it to you 1 Nobody ; I found it this morning. To be in earnest. j De veras ! De veras. I^Glue trae Vm. ahi'? Traigo una bolsa llena de oro. i i De veras ! . . . i y quien se la I dio a V. 1 Nadie ; la halle esta marlana. * Hablar de veras. 00°" CoNV. — ; De veras f . ■ . ly cuanto hace que lo sabe V. ? — i Habla Vm. de veras ? — i Puedo yo creer lo que V. me dice? A jest, joke, or fun. A bad trick, a sarcastic taunt. In jest, — (adv. phrase.) To be jesting. Are you in earnest 1 Una chanza. Una chanza pesada. De chanza. * Hablar de chanza. * I Habla Vmd. de veras? *No Seiior, solo hablo de chanza. No Sir, I am only jesting. (^h^^T CoNV. — i Habla usted de veras 6 de chanza? — j Le gustan a V. las chanzas de aquel viejo ? — i Es ver- dad que aquel joven le jugo a mi ^arnigo una chanza demasiado pesada 1 At_ . . :^-{adv. phrase-mean- ) [I ^^ ^^^^ ^^^ mg, AT THE HOUSE OP). 3 She is at my mother's. || Ella esta en casa de mi madre. 0^ CoNV. — 5 Esta Perico aun en casa de su tio de V. ? Possible. II Posible-s. It is possible. — (impers. verb.) j) Es posible que (hef. the suhj.) *^* Remark N.° 329. — We have already recorded THREE different cases, which yet resemble each other, wherein the subj. is used in Span, and not in Eng. — These cases are the tenth (see rem. N.° 206), the ELEVENTH (see rem. N.° 209), and the thirty-second (see rem. N.° 323). The last of these, viz. ^^ es probable que^\ can never be followed by the infinitive (but al- ways by the subj.); and this is the single point of dif- ference between it and the two others : but the tenth ( ytii ) and KLKYENTH CASES Btc almost tho same in their eoa* •iilions, for both are followed by iNfiNiTivKa (when lh« ttoiDiimt of the second virb is not m«ntiun»JBJ., (when that nom is intniiontd). However, ih« TENTH CASK, vjz. " ts preciso [ifces^rio or mmester) qur", still stands alone in this respect, that it ' -Ay in F.n^., by an iinpers. verb, viz. ^ must^\ v .(it ^•^ocialed will) any other expression wiihoui c^umag confusion in the scholar's mind; olherwi-*-, fhos* uvo ca^es .^houlJ have constituted but one. ' re alike in all their bearings (as w*- have just • — \nd now, coming to the ki.kventm c*8E, viz. ' e^ oumi ' nalo^ propio, tmpropw^ Justo, tUcentt, indecentr. j*ru' 'ente, postbte, &.c &c.) que^\ we should meuly obsi-rve iial it occurs very frequently, iu conversation; for the iinple reason that every adj , preceded by the verb to bt used iMPKRSONALLY), ib includrd in this case; and there s, inderd, a great number of this kind of adjectives, both n ihe Eng. and Span, languages. ()0" CoNv.— j Es posible ! .. . ly porqu« no se Ta el ya a vivir con sii muger y sus hijos? — ^ Gs jtisto que su lo de V. mantenga A ese perezoso ? — i Es propio q«]* I no trabaje, para mantencr a su familia? I tnpovsible.--( .Se« r^m. /V?32y.)|| Impo*ible~s. Vo be init of tht qutstion. i| Her impogiMe. OCT" CoNv, — Es imposible que el tenga ninguna v«r trUenza ; i es verdad ? — i Sera prudenie que vayamos hoy aqufcl siiio? — ^ Sera decente que lo hagamos hoy? li..--v..'.c. /..w^.^r , , i uanto antes. ' lie soonerihe belter. -(^«r/p/;Arai»'.)i I Ciianio antes mejor. 'yCr CoKv. — ^No sera uiil que lo hagamos cuanto 'ites?-^p{n9 entonces vamos a hacerlo ahora mismo; porque cuanto dnles mejor: ^eftd V. li^to para s^guirmc'* Indi-f ct)sablf.-f Sfc rrm. N? Si?*).) i; lndie»pensable-8. ^V ' ' \ ' itiispeHsable hacerlo pronto? — ^No -s miiispensiible tpie lo hagamos di)t«s que anocheicct »1 ( 962 ) Requisite.-(iS'ec rem. A'? 329.) || Forzoso-a, os, as. OO" CoNv. — i Ksforzoso que lo hagamos hoy mismO; 6 podemos dejai lo para manana ? — j Que reptil es aquel ? A toad. II Un .sapo. 0^ Coiw — iEs aquello sapo 6 rana? Is it possible \—or I wonder! I Hombre Si! — or True \—(interj ) J Your brother has just arrived. Is it possible! . . . and where ( ishel • S He is at my uncle's, and John I is also wi;h him. ^ True ! . . . well then, let us go i to see them. \ OCT" CoNv. — i Hombre! de esos animalejos, por eslos campos ?- losabeA^d? Nasty. jj Asqueroso-a, os, as. 0^ CoNV. — jEs verdad que son unos animalillos iTiuy asquerosos ? * Su hermano de V. acaba de llegar. i Hombre I . . . j,y en donde esta \ ^ Esta en casa de mi tio, y Juan I tambien esta con el. j Si ! . . . pues vamos k verlos. . . ^ y sabe V. si hay muchos ■J Si! ... ly como Nauseousness. — (g. a.) To dislike lo. To turn one's stomach, to make {one) sick. — (impers verb.) Do you dislike to eat these raw oysters 1 Yes Sir, they turn my stomach Yes Sir, it makes me sick to see them. El asco. * Tener asco de {bef. inf.) * Darle asco. I * I Tiene V. asco de comer I esias ostras crudas 1 * Si Senor, me dan asco, 5 * Si Senor, verlas. me da asco el 0^ CoNV. — I No tiene V. asco de verlos? — i No le da a Vm. asco el verlos? — jPuede Vd. tocarlos, sin tener asco ? Rsither.— (adv. phrase.) || Antes que. .^ 'd ( vcDiana. 0:^ CoNV. — jCree V. que aquellos ladrones verifi- c^ron su fuga por ista vcniana l»n alia? — ^Que hora. es ahora? — ^ Y que hora era. cuando< llosseescapdron? — I Dice Vm. que aqudla pobrt cita nifta tiene las manoe heladas? — i No quierc Vm. el dinero que yo tengo? — ^Podra V. hacer algo, a favor de mi hermano? — ^ Se escapo aquel picaro. a favor de la noche? To sacrifice.— (r, c.) 1] SacriEcar— (tnr^i. t«rf.) '"i^X'^r'"- '-^ I li Sac,ificar«.-r^r/. .^.) 0^ Co.NV. — ^Es verdudquelosbutnosamigosdtbcn sacri/icar lodo, tmos por otros? — ^ Put den hacer miel esas abrjuehis ? — i Va V. a beberse iod<» ese aguardiente? The pcssibility. |l La posibilidad en80 : fl/w, madness. | L« dcNaunu. 113- CoNV. — I Y no cr*e V. que rso e« un desatino? Cleanliness —fj^. a.) 1 La limpieza. Wc ARK fyr«».»ir io^ay.- I „ ^,^^^^, d« /.m^.era. {Hee rem. A ? Jiil ) SI ICJr Co.NV. — J K« verdad que casi d totlas las miigeret les gusta la fimpteza en sus ca^as ? — i Putde liaber nadie d qui* n no le gusle la limpi zu. hI menus en fu jtrsona ? — I En q'l^ dias esian Vms. de limpieza, genera I menlei en los Viernes 6 en los Sabado? ?— i Que corpazo liene aquella vieja ! . . . ^ la ve V. { — i Q,iie opinion liene V. de aquel Aleman : cree Vni. <|uese;i hombrede talenlo? — I Es su hermano de V. del mismo diclamen ? Anopiniun ; til>u. id v ice, ar counsel, y Un parecer. J13- ( on usiedes ambosdel m'umo pa reeer T To chaii:,'t' {not mo//«y).--(r. ».) 'l\> ci,.,i ire.— (4^A. r/») To change th^ disc(m rsb. To change out's ideas. |i To change one's opinion. To change om's linen— &c. I am going to change my shoes — &.C. He is going tu change Ais shin— Ac. I change mv week. ^hirt tw: e a) Miidar.— r/«/. sulj.) Mditarsi*. — {itiuilu mf) Mudar itr CMNVF.R8ACIUN. Millar lie ideas. \ Miidar //r parecer— oa ) • Pensar de oiro modo. SMudi-r He ropa— con cierto sugeto que acaba de llegar de Londres ? Tiie arrangement: r^o de papel, para csciibiria? — i Cuundo miidara V. ias sabanas de eaa cama ? — i No es esle el decimo mes del afto ? — i Va Vm. a lavar el d»'l:inial de esta nifla ? — i Quien va A desnudar a esios ninilos? — ^ Puode V. pr«'Slarme dos reales y niedio? — ^Hace niucho frio • n el ines de Knero? - . , J L \ !i 4 bin cualuuiera j«arie— .... ;....i|io or lime.— (tt bbttrr) ^ ^ ^^^ ) > I } * Yo le des.nfio d que lo Jiaga. I dare! him to come, and he ) 5 * ^^ ^^ desafie a que cinifse^ didnoLdareiocome.-(irfem.) 5 ' \ y el no seatrevioa venir. |r5= Co.w. — I Me desafia V. a subir a aquel aibol 1 — I Mo desafia Vm. a que suba. tan pronto como V. baja del otro? — i A que me desafia Vd .' — i Me desafia Vmd. ajugar a las damas? — ^Quien conoce a aquel Tuico ? He is said to be rich— &c. I am told they are poor. We were told they were handsome — &c. Se dice que es rico — or Dicen que es rico— &c', JSe me dice (or me dicen) } que son pobres. i Se nos dijo (oa nos dijeron) que eran hermosas— &c. |I3= CoNV. —D/cen que es muy rico : i es verdad ? — Se me dijo que era muy enamorado : i oyo V. algo sob re eso ? Nonsense. |j Un disparate. To speak nonsense. \\ Hablar disparates (on desatinos). fd^ Co.NV. — Pero la gente habla, muchas veces, dis- parates : i es verdad ? — i No es un disparate todo lo que aquel hombre esta diciendo ? — i iNo habla el dtsatinos, siempre que habla ? ^ inyj ) jLi" CoKV. — I Le pidio i, V. ^//. . . i»chacbo, por lo que hizo ayer? — i Me enviari Vm. aqudio, ol Ju*ve8 ? Si»oD aAer.'(a ' On every I'fcjoitiu, ur almoi \ . ^ .. alway>.~(-''«'. ?Ar««.) { l; ^ ^"^^ ^^' {13* Con v.— -^ Es verdad ((uecasi tndos los \6vf^f^9 lea dicen rso mismo a lus nifius, d car/u po^o, aunque no Id sicnlan ? — i Y no es un criiiun hacer * Co.NV. — I Y no cs eso engahar a las p«*brecila» que los cr^rn ? — / Se engam V. sobre lo opinion que ha- bia formado de a»|iiel joven ? — Aqin lias niugeres lit nen nueslras mantilhis: ^y quitn lime las de cllas ? — i Aguarda V. 6 D. Pedro? Every momeni. — («//». pkrnsr.) \\ I'or momcnios. H^" GoN V. — I Le aguarJa V^m. por momrnlos ? — i Dice Vd. que ya debc 1I< gar niuy pronlo ? — i No le eap* ra au esposa de un dia para olro ? — i Le gusla d Vm. la gt nle que habia con claridad ? — i Y a quien no le gusla eso? Freedom^ (i. e. no uremof.9). i || ^a franqucza. "^^i^;?'^^"*^"!!; Confranqueza tCj' CoNV.— ^ Hay Siguier, a quirn no le giiM» lu franqutza? — Hablenie V. con franqueza : ^ es vtrdad, 6 no, que su prima de Vm. se va a casar ^ — i Es ella aun muy jovcn? ( 970 ) ECf CoNV. — Dicen que, en sic tanto, la mad re es aun mas hermosa que la hija : i es eso cierto 6 no ? Backwards.— (Wr.) j Atras— (/r h^cia atras. To ]oo]i hack. M'war atras. To turn [^somebody) back. | * Hacer volver atras. t^^ CoNv. — I Es verdad que algunos mariscos andari haciao/ra5?-^Porque mira V. atras: nossigue alguien? — I Q,uiere V. hacer volver atras a esos muchachos ? To go bade— (4 lavaduro, los Mdrlei 6 los Miircolts? — ^Que If gusin d V. mas, del pun, la iniga 6 la cortezn ? — / Ti' ne Vm. aun muchos mil* s de onziis, on el bunco ? To furnish (a AwMje, ^ )-(r. v.)jn Amueblar.— ;j_ , (t^ » oNv. — ^Como va V. d amuebfarm casa nueva, con arreglo a sn •^uslo laro, 6 segun rl gusto delicado de 5u esposa? — ^ CuA esr\ novtiio inesdel aflo,tn espaAol? Unfurnishrd.— (/>arl. aHj.) \\ Det»aiiiiieblado~a, us, a». OO" CoNV. — ^Conio nrrirada V. «sie cuarfo, umue- blado 6 desamuehlado ? —^ Lc sirve a Vm., para algo, esa aguja sin oji»? — i Va Vd. a coniprar un par de guantes? — I Quit-re u^ited ulinorzar un pur de huevod estrellados? Spite, gruiige, or ill-will.-(^.a.) I La ojeriza. My uncle u angrv wiih me. ) : ) Mi itu tith de ojeriza con- —{Ste rem. Sr'i*\.) S\\ ""'gO- OitT' CoNv. — I Quien esta de ojerixa con V. ? — i Qu^ le. hemos hecho a aquella vieja: porque esta ella de ojeriza con nosotros? — ^Sabe V. jugar a la pelola? — ; Que peloton ! . . . ^ no le lastimaria a V. la mauo, si ju« gara con el 1 To keep, OR to keep {some- thint;) in. — (r. r.) To lake care not to.—{4ik. d.) I havenob;»rrels, tokeepihis ) flouriN.--(.Seerr/« A'0 85.) \ 1 will lake care nui to do it. I will lakr guild cnrc nut to i tell hiui ANVTiiiNo, abuut > ihat. } OO" C'o V. — i Nj lient V. boUa, para gnardar esc dinero? — Yo me ffi a dar^ bien «1» decirle aquelio & so tio de Vm. : ^ es vrrdad qut- no debo d « irselo 7 D •t.-(/. A.) ji La diciii, Tj die. I! •Guafiardieia. Gnardar. — (^modo impcral.) \ •Guardarac de {ft/, inf.y- > dtres.nmb}.) 4 Yo no lenjo tarriles, ftrm \ guardai esia harina. • Yo me guanlarc de haccrlo. 4 * Yo me guardare bien de de« ( cirle NADi, sobre aquello. ( 972 ) ■* ,^ "^f^l!)'-^^'-^^'' \ I Eila «M hoy ie diem, 0^ CoNV. — ^Esta V. hoy de dieta? — ^Guardard fste enfermo di convalecerse / — ^Es buena la dieta, paia todas las enfermedades ? — ^ No cs una picar* dia lo que aquel hombre hizo eon mis pobres nietos? To displease, to trouble -[r. v.)l\ Desazonar.— (i/n/;. subj.) To be iodisposed {or unwell). Ij * Estar desazonado. 0^ CoNv. — I Es cierto que aquellos malos mucha* chos siempre estan desazonando a su pobre madre ? — I Esta v. desazonada, Spfiorita ; que tiene usted ? All the world over. -{adv. phrase.) \\ For todo el mundo. (jCr GoiW.— ^ Gluien dice que aquel Aleman ha viajado por todo el mundo? — i Podra V. hacer aquello, per medio de su suegro ? — i No ve V m. la proa de aquel barco ? That is it, exactly so, or that > i] a - « is the case.— (a^o. phrase.) \ |! ^^ ^ i^iCr GoNv. — jEs verdad que aquel hombre siempre suele decir " asi es'\ aunque no entienda lo que uno esta hablando ? — i Q,ue dj'a de la sernana cs hoy? If not. — {adv. phrase.) \\ Cuando no. OCT" CoNV. — I No dijo el sastre que me acabaria la levita el Sabado ; y cuando no, qus me la enviaria, sin talta, el Domingo, por la manana ?— ^ Y cree V. que el cumplira lo que prometio ? — j CumpU n siempre los sas- treSj fielmente, todo lo que promeien a sus parroquianos? A change {of linen, Sfc.) \ Una muda. Hoy estamos de muda. We are removing- to-day. — {Sterem. NP3-21.) CO" CoNv. — ^Cuantas mudas de ropa va V. a poner eu ese baul ? — i Estdn Vms. hoy de muda ? — i Y a que calle SB van Vds. a mudar? — ^Esta muy lejos de aqui l From morning till night.— ) I \ Desde par la manana, hasta {adv. phrase.) ) |, ( la noche— OR de sol a sol. (^ CoNv. — ^,Es verdad que aunque aquel pobre za- patero esta trabajando desde por la manana^ hasla la noche, no gana lun bastante para mantener a sus hijitos? ( 973 ) —1 Es cioHo que aquellos pobre* IrlaudftM «l4n faa rrirnJo y ,, -<»' • • Observat.on.— The last of th.' prefixing adv. phrJses (viz apenat amanezta) is made use of, only Cvhtn the accompnying vt-rb is eill»er m iht fut. ino , or in ihe impekat m.hiu: otherwise, either of the two ith' rx should be used— thus: ,;t\;s';io'fhat. .,««.«-{ ' iHaiimos aquelU,. sp4n^ .i amamett) They begin to work, mt wn > S '. jl3- CoNV— i Es cierto que *l empieza £ estudiar. lodos los dias, desde que Dies amanece ?^l Dice V. que upenas amanece, se Itvanta. y principia a estudiar?- ),SalJremos maflana. apenas amanezca f-^^ Quh die* f). Jor^e? To incline.— (r. v.) il lncllnar.--(/i»t. »«^) To be incli^d to. II Estar incl.nado a (ir/ .«/ > jt^-CoNV — i No esta el mdinado a periuanec. r en ..la ciudad, hasla el invierno?-i Han cogido Vms. y» su cosecha de irigo? • • Remark N.° 331.— ^s/ar por (when used m- PBRSoNALi.v, and followed by an infitvitive) g^neraUy means either that ihe action, expressed by the verb, ha« not yn taken place, or thai it was negUcted— e. g This room b not yei swept. E5tccuartoaune5rA;»orBi«i'EK Thai is yel to U >>eem. E>o aun rsm par ver. • • Firstobs.rvation.—Whtn, how. ver, f5/ar;)«'' it used*onlv IN THK I - TERS. (sing. or pi ), it always 8ig. nifitsihal one is mclined to do what the verb means-e g. I .M D.SPOT.D .o go «rf «* ( I { • Yo Error poa ir a v«i fc ml lnycuusin-(^Vp. IS5 ) S \ P^'^^'- _. «mn«L I* I wi. .Ncu.NED lo bn^ak ^* < J • ^u ETiBA fOE I«np6rl. b 82 (974 ) r*NosoTRAs ya estuvimos ' FOR decirle que no volviera mas d casa ; pero nuestro padre nos lo impidio. We werk already disposed^ to tell him not to come any I more to our house ; but our J> father prevented us.— (See I remarks N°J J 47 & 153.) J *^* Second and last observation. — But if the preceding examples (or others of the same nature) were not in THE !.^'' PERS. (and the verb to be not used impersonally — see rem. N.° 331), then, they could not be translated by estai' por, but must be rendered as in Eng. — e. g. : He is disposed to go and see my cousin. You were inclined to break his head. They were already disposed "^ to tell him not to come any ! more to our house ; but our [ father prevented them. J { El esta dispnesto a ir ^ ver # a mi primo. 4 Usted estaba inclinado a ( rompeiLE la cabeza. C * EUos estaban ya dispuestos J a decirle que no volviera I mas a nuestra casa; pero (^ nuestro padre se lo impidio. |I3= CoNV. — I Dice aquel labrador que una gran parte de su cosecha estd aun por coger 1 — i Porque estan estas camas aun por hacer? — Yo estaba por ^toSA^ a lacriada que las hiciese ahora mismo : i no debia ella haberlas hecho por la manana temprano ? Hush \—{interj.) || j Chiton ! *^* Observation, — Que is sometimes used, in Spanish, instead of porque — e. g. : Hush, boys \...for I cannot hear what your father says. Il3^ CoNV. — {Chiton, muchachos! oir lo que este caballero me pregunta: ! ( j Chiton, muchachos ! . . . que I ^ no puedo oir lo que vuestro I ( padre dice. .. que no puedo I que me es V. diciendo ? — i Va Vm. a comer todas esas manzanas ? Harm. — (g. a.) El dano. To hurt, to harm.-(m^ers. } , ^^^^^ ^^^^^ verb.) 5 ll^^" CoNV, — 2, No le haran a V. dano ? — i Me haria inucho daiio este aguardiente, si le bebiese todo, de una rez? To keep silence.-(r. v.y(4th. d.) Callarse. — {modo inf.) Hold your tongue ! * \ Callese V, la boca 1 I was about telling him to i C*Yo estaba por decirle auE se HOLD HIS TONGUE, -[See the V ) CALLASE LA BOCA— (or aUE 1st. obs., after rem. N 9 331.) ^ ( se callase). (975) ITf- CoNV. — / Calldot muchachos! ... que no ol lo qo€ o me rt spoinlio i quf mt* dccia \ que i I diifto tl uf,niardimte, 6 que padju •• ? ANY af,prfhensum i Sin cuuLdu >iirnifies [ • .N\> hay cuidado. 'Ljr Coifv. — iCree V. que puedo beb*nnclo todo, sm ettidado ? The balance {of an a4»WfU). I 11 £j ^^ — {commercial Urm.) \\\ IL^ CoNv. — I Cuanio importa el saldo que queda, i favor de Vm. ? — i Cuanto It- costo a Vd. e.«ia hacienda t Nearaboui,ar!totneihingUke \\\ S P^^r al»i. P*'^ nhi— or mi bote, Ic muMO, con carta difcrencia? — i Uue ti«-m' su tia de V.: esti Mjla, acaso ? ; • !> o/.— (r. r.>- ) li S aiiejaree d» {Uf. the o^.)— i ! J (^prrs. ind.) "' "oihing.- I ij , p^j, „j,,^ y bien qaejado. ^^^ Lw . - . -t De qu^ se qwja, la pobrecila . leduelc algo ? — I Es verdad que ei hacer raucho ruido, sin causa ni motivo, e« lo que, propiamenle, se llama "poco mal, y bien quejado'^ ! Profit, or gain. — (g. a.) To do e.nod. — (impers. verb.) li! broth will do her good Mu. ,1 tjuod may it do him ! ' El provecho. Hacer provecko. ! Este caldo le hara provecho. ' / Bmen provecho le haga t iLj- CoNV. — I Le dara a Vm. mucho jn-.r A Kgocio ? — I Me hardn provecho esUis per as, b '^ s idas? — I Cuanto pesa esa azucar morena ? Rough, unpoiiahed, coawe. | ' Brulo-a, oa, aa. ( 976 ) A brute.— (See rem. N 9 32.) 1 Un bruto— or una bruta. In a rough state, oi- not po-^ lished (/////:. phruae) : alao, \ p , gross v^e\ght—{r.o7nrherciol | '^' term). J A rongh diamond— &c. Un diamante en bruto— &c. |r^= CfiNv. — j Cuanto pt^san esos sacos de cafe, ew bruto ? — I Dice V. que aquel hombre es un bruto? To deprive of.—{r. v.) || Privar de {bef. ivf.)—{imp. ind.) ^CS' CoNV. — ^Le priva el. a su pobre muger, hasta de ver a sus padres ? — ^ lie priva el, tambien, de lo que ie pertenece ? — j Y porque no se qut ja el la al juez ? — I No se queja de el. porque aim le araa ? El rabo. De pirs a cabeza or De caboa rabi\ The tail {icithout hair, fea- thers, or scalks). From head to fuot. — {adv. phrase.) |I3^ CoNV. — I Es muy largo el rabo de las ratas ? — ^Es mny espesa la cola de su caballo de V. ? — ^ Es cierto que ayer llego V. a casa, mojado. de pies a ca- beza? — I No estoy yo todo cubierto de lodo, de cabo a rabo i — i Que animal! I lo es ese ? For so rich a man, he spends > I ' ^ * Para ser tan rico, gasta little — &c , &c. \ I \ poco — &c., &c. itj^ CoNv. — ^Es verdad que los ralones tienen un rabo muy largo, 'para ser animales tan pequenos ? — I Dice mi nitto que aqufllas Serioritas, para ser tan ricas, no se visit n con mucha elegancia? — [No cree V. que aquel Polaco, para ser tan pobre, gasta demasiado? To torment.— (r. v.) \\ Atormentar. — {jperf. ind.) |I3^ Cow. — ^Porque atorme^ita aqnel muchacho a su pobre madie; se atreveria el a hacerlo, si su padre estuviese aqui? — i Lo haria el entonces ? Present, or before.— (arfu.) | [ Delante. He w-.uld not do it if his ): , ^l no lo haria, si su padre father tce.->. present. — (bee >! < , j^iA.o 7-m. AP152) ^ Sli ^ es«ar.«m delante. ?r3= Co.w. — ■ Lo haria el bribonzuelo, si su padre estuv^iera delante ? — i Tiene V. ahi alguna ropa usada. ( 977 ) para este pobrecito ?— Si Vin. tuviera unas chinflas vie- jas, i se las daria Vd. ^ el 6 a mi ?— Yo he pagado seis pesos por estas botas : i es eso cam 6 baralo?— jNo tienen aquellas niftas una mufteca suya, aqui ?— [ Ti« ne Vmd. alguna cosa de ellas ?— i Es buena la tima de china que aqucl pintor acaba de comprar ? To cease, to stop.- (r. r.) 1 1 Cesar de {hef. ^yW/^'y-^'f;) They did not cease to tor- )' I i lillos no ce.^aron dt atormen- mem me. 111 tarme. Q^ CoNV.— iQuiere V. decirlcs a esos muchachos que cesen de hacer tanto luido ?— ^ Va Vm. a vender ese tabaco ? T!2ire.--(g.a.)-{commercialterm.)\\ La tara. 0:5- CoNv.— ^ Cual es la tara del arroz que Vd. ven- dio ayer?— Cuando Vmd. vende algodon, ^^descuenta ustcd la tara, 6 le vende en bruto?— ^Ha perdido V. mucho dinero ? Toloseoneself.-(ls^rf.) | Perderse — (fm. irw/.) I have losi myself in the city. Yo me he perdido en la ciudad. To lose {anything).— {bth.d.) J Perd6rsele.— (m^^ imyeral.) — {impers. verb.) S ' * • Remark N.° 332— Whenever the action of the verb* takes place as it were by its( If (that is to say, with- out purpose or intention on the part of any one), that verb may assume either an impersonal form (see caer- sele, on p. 823), or the active form, as in Eng— e. g.: I have lost my hat. He has lost his gloves. live, r «JI^^ln, i^"- "• »— "O - O ( Se me ha perdido d sombrero— or 1 X « he perdido vii sombrero. Se le han perdido /osguanies— or ^ El ha perdido sus guanles. 0^ CoNv. — i Podria Vm. perderse en esta ciudad ? . Podria perdersele a nadie el dinero, en una bolsa tan buena como esta ?— ^ Que se le perdio a Vd. ?— ^ Que perdieron Vms. ? To mislead : also, to mislay. ) — (r. V.) S To lose one's way.— (4M. d.) To mislay {unything\—(J>th. i d.)—{imuers. verb.) ) This man lost his way. Eitraviar.— C/m/. ind.) Extraviarse.— (morfo im/>crat.) Extraviarsele.— (f res. subj.) Este hombre se exiravio. 82» ( 978 ) rpm Norio\ \\\\ tros \^h\os-{^)H better) rem. i\ . 66..) ' 1 1 ( Se nos extraviaron los libros. 0^ CoNV. — i Dice Vmd. que aquel hombre extra- viard a estos muchachos, en lugar de guiarlos bien t — jEs /erdad que es muy facil extraviarse en una ciudad tan grande como esta '/ — Si se le extraviaran a usied los guantes, i cr6e V, que podria volveilos a encontrar, entre tanta geiite, como hay aqui? ( Arrojar d {bef. the place). — } (imp. sulfj.) Arrojar //or {bef. the place). ( JuciUa, arroja esa agua a la ) calle, pero no la arrojes ( POK la veniana. To throw into. — (r. v.) To throw out of. Jane, throw that water into the street, but do not throw it OUT OF the window. OC?" Con V. — I Va V. a arrojar tso a Ja calle ? — i No quiere V. arrojarlo per la ventana ? — i Cuando se Iran Vms. a Boston ? To set out {on a journey). \\ *Ponerse en camlno. O::^* CoNV. — I No podran Vds. ponerce en camino^ hasta la semana que viene ? — j Corre aquella joven, por- que tiene miedo de nosotros ? To ran off, || * Echarse a correr. 0^ CoNV. — ^ Porque se echdron d correr aquellos muchachos 1 C En cuanto 1 As soon as. — {adv. phrase.) < or Liiego que > {bef.thesuhj.) ( OK Asi que ) *^* Ri mark N.° 333. — Either of the three preceding adv. phrases {en cuanto, luego que., or asi que\ governs the verb, which follows ic, in the subj. mood — —This, therefore, makes the THIRTY FIFTH CASK where- in the subj is used in 8pan and not in Erig; — e. g. : As soon as 1^ comes, he will ) 11 S E^^^'--^^^ (p« 1"^^^ ^'', «« doihat. \\\{ asiqae)e. «e^,«"a,haraa. -^ [I ( quello. Oi^" CoNV. — j Dice V. que en cuanto vengan mis hermanas, lesdira Vm. aqudlo? — i Es verdadque Ivego que V. saiga a la calle, me comprara ar|ue]lo ? — JVladre, yo ya ttngo mucha hambre : ^^comeremos ad que Juan ( 979 ) traisfn v\ vino ' — i GI116 «-8 lo qiji mis hprrmnM* rstto cogieniu del su- lo ? To pick up.— linj;ui!»h oneself. (I»r.«/ ) Scfl.ilar— (mWo im/) Sefti larse. — (y rr» inr/.) iCjr' Cow. — ^ Q,ije 1 tin Vm. seflalfiiulo con « I d- do? — Yo se que su amigo de Vd esta enlie uqii«ll»»8 jo- vent's, pero no se cual ile ellos is: j quit-re Vnil. ildr- inele a cunorer / — i Es cieito que ei Coiunel VulJi 8 te sepilo niucho en esta guerra ? Neat, ftr nelt (i. e. ofter tieduct- ) I iwg the. takk) —{^c4iinmcTci'd ^\ Nelo-a, os, a.«. term.) j j The neu weight.— (i//ew.) n El peso neio. p-^ Cn.Nv — ^ Cual rs el peso wf'/o d«* I'se uibnco? — Si V. desconiase la tara de esa harina, ^ cuantas libras neUis(pitddrian ? — ^ Podria Vni. acuhai »sto «n un:i hora y media i — i Du inucha lechr (sa viuiuita ? — • C'liunlos cuartillos diurios putdc dar ': To milk —(r. / 1 ('f\iW\y.\y.—\ui>p.}iui) A miicti cow. ! Una vaca dt Uclu. f);^ CoNV. — ^ Orurhii \ d SlIS VACAS DK Lh<;llK lodo3 I i> dias ' To suck (srnrrally, only Ihe > jt Mj»mar.-(;;ri/. .m/.) Bkka.st) — (r. v) \\\ \r ^ / 0:^7" CiiN V. — I Las ordena Vmd ant«'j?, 6 drsptie?, que ios b» ctTios ban mnmaloT — i Mama nun 'se niflito ? To sHrk (no/ //mtbrkast) -(r.p.)ll Chupi.r.— || ^\i^•^..^^^ r^^.^ i.- \ cuse, or to overlook.-(r. v.)\\\ Disimul^v. -{pres. subj.) OC?" CoNV. — Don PedrOj ^^ no puede V. disimular ( 981 ) Mto8 cojns ^ — I Porqii* hace Vm. caso de ellas, rn lugar de pimailiis por nlio? ■"i';:-.. t'^ir^:r"- \ li A.,-n.r.-(...,. »y.) OCT" CoNV. — i Va Vd. A. alqnilar ese caball«jo?— ^ Cimio nl(|tjilu Vind rsios dos cunrlos, nm«n blndos 6 dtsiimu» hludos * — ^ L»-5 guMa a Ihs vifjnsconlur cm ni08? — Hoy huce hermo«o sol : i quiere V. que vnyamos 6 dor liii paseiio ' — ;, Tl» n»- flquel niflo !o? ojos cerrndos 6 abierios ? — ^ Es vtidiid qii»* los que liiiblan bitn el cas- telluno, nuncu U8an el pronombre neutro '* lo'\ m lugar del mnsculmo * le"? — i Kstara la comida lisla, a In una? To exaiiiin^: «/»/», lo I<)<»k J over, or \o run t»ver (o book). -(r.r) Extimlnar.— (/mX. »uhj ) OOt" (/(>Nv. — ^ F'siii V. examinaiulo csa cuenta ? — jCuundo dice usled (|iie coineueron ese asesjiiaio ? — j£sia V. seguro de «lio ? The perpeiralor, or aggress*. r. rf El agresor. O^C'oNV. — ^ Y nose sabeaunquirn fu* el ngresorf ''V^X'l%'°..f" ""• •" I I Abandonar -(».,«/» i./) (t^CoXv — ^ Va V.a abandon arM\\n'\ iiegocio?.-^E8 cierlo que aqiiel Franc sabandono a mi rntigere hijo8? To leap, to jump. — (r ».) li Sallar. — {pres. imt.) Tojum^j over. || Sallar al oiro lado. 0:^ CoNV. — I Salta birn ese caballo?-^ l^odi ia ^1 sal- tar al otrn lado de tsia cena, sin irop* znr ni JustiinarseT To be in high spirits, to be very i I' ^o i. .j merry -( ^e pages Sol Sf bOd.) \ \ * ^''^'^' ^*^ S^^°- OO" Cc»Nv. — ^ Dice V in. que njis niflos saltuhan de gozn^ cuando Vd. I»s dijo que vendrian al canipo con nosotms ? — j Pobr» cilos ' no es nada de » xiraRar : i eS verdad que a todos los niftos les gusla el campo, pcique en ^1 ptitdrn correr a sus anchuraa, y rt volcuise iubre la yerba de los prados ? Now and then. —(, the great tof. \, i-A acdu pulgar-— ur el piilgar. ICM* CoNV. — jLe ponen los marineros en el dedo pulgar, cuando cosen las velas de los buques ? — i En que dedo le ponen los sastres ? — i Le duele a V. aun el pulgar del pie izquitrdo ? The liuU finger. || El dedo mthiqtu, .j^ CoNV. — I No le duele a Vm vm .1 ,}f,J,, m^nique de la mano derecha ? 'The fourth finger, or the rin^-finger. || El dedo anuiar. |X^ CoNV. — I Es verdad que lodas las mugeres ca- eadas tienen una sortija en el dedo anuiar ?— ^ Ha leido V. esla obra? The index. ij El indice. The /art-finger. \\ El dedo im/tc«. H^ CoNV. — I Esla Vd. aun leyendo el indice ? — I Uufe est^ aquel hombre sefialando con el dedo indice ? — I Quien tiene la culpa de todo lo que sucedio ayer ? After —r;;rr;)) Tras de (hef. inf.) f • El que liene la culpa, es el qne mas se queja — (indtf. ■ - R 1 1 la culpa, cs el masse queja (•r son los, or las. que nia« te quej.di) — {dej. stiise). JCj- CoNv. — ^Es verdad que aquella vieja, tras de He wno i^ m i.iim, i.s inc out' i to coniulain the most. — > ( proTtrhia I j> fi iaf.tA ) ( 984 ) tener la culpa, es la que mas se queja ? — i No es cierto que, casi siempie, el que tiene la culpa, es el que mas se queja? — i Dice V. que aquellos Franceses, tras de tener la culpa de todo, son los que mas se quejan, ahora, de nosotros ? Delincuente-s. Guilty. After' be'vng found guilty, he ) expects to be rewarded. — ^ (pi ovc.rblal phrase.) ^ * Sobre ser delincuente, aun quiere que le premien. ^T3=' Conv. — I No dice Vmd , tambien, que aquel Italiano, sobre ser delincuente, aun quiere que le pre- mien? — Estos muchachos sobre haberse comido la fruta de mi huerto, aun quieren tener razon : i no cree V. que inerecen un buen castig-o per ello? To understand, to comprehend.-(r v.) \\ Comprender.-C/at. ind.) ICr* Conv. — i No comprende Vm. aun lo que le estoy diciendo? — i Principia Vd. ya a comprender lo que le digo ? — I Tiene mal genio aquella muger ? — i Gluien raanda en casa, el!a 6 su marido ? A cipher, naught, or zero. jj Un cero. He is a mere cipher. II El es un cero d la izquierda |Ci=" CoNV. — I Dice Vmd. que el pobre marido no es mas que un cero a la izquierda ? — i Cuanto vale el **cero", cuando esta solo ? A cipher {both, an arithme- tical CHARACTBR, and an INTERTfiXTURB OP LETTERS). iX^ Conv. — j Y cuanto vale, cuando t-sta a la iz- quierda de otra " cz/m" ? — i Cuant is letras tiene la cifra de su nombre de V. ? To increase. — (r. v.) I Aumentar, — (imp. ind.) To be increased.^(-2rf. d.)- ) | Aumentarse.-(p«r/. ind.) {impers. verb.) J | vr ^ / fC^ Conv. — ^Es verdaJ que aunque el "cero", por si solo, no vale nada, aumenta, sin embargo, el valor de los otros numeros que estan a su izquierda 1 — i En cuanto se aumenta el v:^lor de una "cifra" que tiene un •• cero" a la derecha ; no vale diez veces mas que lo que Una cifra — (or un numero). ( 985 ) valdria sin el ?— t ^^^^ ^ ^"® ^'*^* "cifra", sen ''cero" 6 no, aumenta siempre el valor de lodos los numeros que tiene a su izcjuierda, pero no tl de los que tstjin A su derecha ?— 4 De quien es ese gate ? I'.s, ,,,i(h (i.e.ToTEARtft^) II i AraHnr &(b€j.i at U.J . , ,h, or claws). —{r.v.) J U < ""'•) . , He bci.iiched his bister. • I El /e arafio 6 su hermana. ^j^ CoNV. — iNo teme Vm. que les araHe d esto? niflos? — ihe escuece a Vd, mucho esa heridi ' T • pica a Vmd. la cabeza ? To scratch (i. e. TO RUB iritA > n J Rase a r d (Hf. the obj.y— the naUs).-{r.v.) $1; \ {nwdo impcrut.) He is going to scratch his { | £| ^^ a roicarse la cabeza. head.— (S«; rem. A ? 158.) J ' ft^ CoNV. — i Se la rasca usted, siempre que le pica ^ ^Va V. d remendar toda^ .-ms melius?— Cuando las va Vm. a remendar ? . In leisure hours.-(a I Aguantar.— C/ui. subj.) ( yii7 ) 4 Yu no pueviu aguaouur 4 ( xiquel hotiiliie. 5 • Lo que no piiede reinedtiir- ( f>e, tlebe .iguaniarse. I cannot bear that men. What can'l be cured, must be ii\^^ircii.-{provtrbuit phrase.) il^^ Co.Nv. — ^ Ks verdad que lo que no puede rtme- diiirso, debe aguanUtrse ? — i Donde se bulla ahora su abuelo do Vm. ? — i Es verdad quo esta cs una agUila muy sabrosa?— ^ Para qu6 le sirven 4 V. esos anzueli- llos ? — I No puede nadic alreverse a hacer aqundi6 : '* yo no quiero ir." (•Yc ) I. ( no irl=* CoNV. — Aque! muchacho dice que hall6 una bolsa, in cual contenia doce onzas de oro ; i le cr6e V. ? — Usted me dijo, ayer, que iriamos juntos al tealro ; d lo cual le respond! que estaria pronto : i y porque no quiere Vm. venir ahora? — i No nos dijo aquel hombre que necesitaba dincro, por lo cual habia tenido que ven- der 8u relox y su caballo ? — i Dice Vd. que a)'er le dijo aquello a mi madre, con lo cual se quedo saiisf* cha ? She was perfcaly satisfied. y * Ella se quedo muy satisfecha. JX5" CoNV. — iSe quedd e/la muy satisfecha^ con lo que V. le dijo? — ^ Tiene Vm. mucho empeflo en estc ( 988 ) asunto? — jNo tiene Vd. un grande empeiio en que mi hermano no vaya al campo ? I have a great favour to ask } of you. ji I will do my best. * Yo tengo un empefio con V. Yo lo hare con empeiio — or *Yo lo hare lo mejor que pueda. iX^ CoNV. — Yo tengo un empeho con Vm.: ^ no puede Vd. decirme donde se halla ahora aquelia Senorita tan linda, que he visto en su casa de Vmd., el aiio pa- sado ? — I No dijo Pepe que haria aqueilo con empeno 7 — I Le oyo V. decir que lo haria lo mejor que pudiese, 6 solo le dijeron a V. que el lo dijo ? Superhuman. {| Sobrehumano~a, os, as. Sl3= CoNV. — I No parece sohrehumano todo lo que aquel hombre hace ? — i Porque esta su tio de Vm. de ojeriza conmigo: que le hiceyo? A motive. i Un motive. Upon this account.-(adt;. ) ^on este motivo. phrase.) 5 I |e3" Conv. — I Y es ese bastante motivo para que el no me hable ? — ^ Y no debo yo escribirle a mi padre, con este motivo ? — [ Gluien cree V. que haga su deber, en esta ocasion ? Una condicion. Con condicion de (bef. the obj.) Yo le regale esta casa, con condicion de que no se la I I I vendiera a nadie. ANYBODY. J I '^ tC^ Conv. — i Con que condicion le alquilo Vmd. esta hacienda a mi madvastra ? — i No se la arrendo V. con condicion de que ie pagara quinientos pesos anuales ? — I Gabria una bala de a onza en esta escopeta? — ^Cuanto pesara aquel boyezuelo. con cuernos y todo ? — i De que calibre son esos caiiones 1 -V7- r h ;j •^„ w •» ir ( Vos — (coivtr action of voso- Yoxx-{when addressing with ? S ^^^^ ^^ j^ J^ ^^ ^^^ great respect). ^H ^,^^^^^^y ° A condition. Upon condition.-(arf».p/trase.) 1 made him a present of this '^ house, upoii condition that ! he should not sell it to f ( 9«a ) . . Ii ( No* — (contraetion of Wc— («W hf • ptrten, » M| > T.„p, although uu^ is « kigk Mtmndimg). S\\( • •Obaervalion. — These prci, .nd rot (which are*nettrly obsolne, as ihty only appear in rklmi ' n PRAYER8, in Forensic rouMUi.AS or in a veky lo» i v STYLE,) require the verb to be in the plural number, ahhoughlheyart ■-« i.>^»» -1 nfyo and usUd (or tu)— We *«oe— &^ i No8 tenemos—&^ Yu\X kitte—SbC. ll Voft ri-Brii— Ac U^ CoNV.— i Es verdad que el pronombre "ro*", ya no se usa mucho?— i Dice V. que "no*", aun se usa menos que " vos" ? Kx.'»n( ill — . ur/r vhrau.) !{ * No sicDdo en (hef. the obj.) V VCR used, ) |1 J " Voh", apenas se u»a, m , ., .. ^ Ij ^ iundo tn LA» OTTicionc^. OoNV. — i Es cierto que •' vos", apenas se usa, no Sitnfiu en las oracionts, y en muy pocos cases mas? — ^Son del todo anlicuados los pronombres personales « nos" y '• vos" ? Entirely .~(5e«;>. 386, it rem. ^'P327.) I Enlcramenlc. rry" Con v. — i Es vordad que no son enleramnUe a«- s ? I! lism, or Paganism.-C^. fl.) I La gentilidad. (joNV. — I Se parecen estos tiempos, en nada, a los ae la gentilidad ? — i Es verdad que los judios y los ca- tolicos han desterrado, para siempre, la gentilidad? To exist,— u • ^ ^ f \ /nj j\li (Equivocarse -flares. smW.Vor To be mistaken.-(r. r.)-(2d. d.)| | J gstar equivocado en {bef. inf.) ^^ CoNV. — i No teme Vd. equivocarse ? — i Se equi- voco V. ayer, cuando apunto aqueila cuenta en su libro ? — [ Dice Vrnd. que mi hermana esta equivocada en decir que esta casaca es mia ? — i Gluien rompio estos vasos de vidrio ? Knowingly, or on purpose. — (adv.) I did it on purpose. I did not mean to do it A proposito. ( Yo lo hice a proposito — or Yo lo hice queriendo. * Yo no lo hice a prop6sito--or lo hice sin querer — or no lo hice por mal. 0:^ CoNV. — I Lo hizo ei a proposito, 6 fue sin querer? On purpose. — (adv.) \\ Adrede. (*Yor 5*Yo <*Yo ( 995 ) {p^ CoNV.— i Dice V. que h\ no lo hizo adredr, 6 quo lo hizo por mal? — i Lo hizo dl queriendo, 6 (ut sin intiuiinn ' riir 1 . ik. or bill {of a Airrf) | Kl pico. l\N.i i.>ii-:in«l and oiid k V D i*^ mil 1/ fiVtx/f ix'itos-— ob d A:c. \ -dlcc.,&c. (.)nt .('/o thing like it. ) *No Seiior, no tiene ninguna apariencia de ello. 0::^ CoNv. — I Sabe V. si D. Jose me remitlrd pronto aquel dinero? — [Saben Vms. si Dona Juanita llegara manana 1 — / Si llegardMla sola! .. . ^^vendra, tal vez, su ( 997 ) tfo, con f:lla? — jSi me hariiu daflo cstaa anguilus !.. . [que cr6(' V.? llu!— lu>a!— (iNT»RJ., used <'^}l| nolict of } I Ehl— «ru . ■ II I He*? 0^ Con V. — j Si iremos hoy d aquel sitio \ .. .ihe? — i He! ... \ paisano ! . . . j paisano ! . . . ^ os de V. este saco, que se cayo de aquel carro ? — i Tiene Vm. isco de lavar ese muerto ? — i No es " novisimo", el superlalivo irre- gular de ''nuevo"? Diminutive. i Mminutivo-a, os, as. 0^ CoNv. — I Y no cs •• nucc«cita", uno de los dimi nutivos de '*nuez"? AuGMENTATive-(i. e. e«/ar- ) ( Aumentativo~a, os, as. ing^ increasing). — (jidj.) ^ . * ' \^ CoNv. — jEs '* bocaza", uno de los aumenlalivos de«boca"? OO' Con V. — jSon los aumenlativos, facilcs de formarse * A syllable. || Una silaba. 0:^ CoNv. — I No se Ibrman los aumenlativos, aiia- diendo, a los positives, las silabas "on, azo" u "ote", si son mascu linos? Hie an— arts.— (Se« rem. iV? 4l.)i i'he fine arts. I have iwUdng to do xcith this h\.\%\nGSS.-( proverbial phrase.) 0^ CoNv. — I Esid aquel joven aprendiendo una de 'as bellas artes ? — j Dice su madrastra de V. que no {uiere tener arte ni parte en la bod i d.' su liiiasira ? — jEstudia V. aun la gramatica? Correct, exact, conlbrmable to > m r«, -- .« « «. ^^ the rules. } Correcio-a, o<, as. El arte— LAS artes. ( M V.0 327.) Ij Correctly,— (6m r«n. A' .0327.) \\ Correctomeme. 53* CoNV. — iQue es '• gramiiiica" : no es <'el arte de hablar bien, y escribir cor rec tame ntc'' ? — i Es fso correcto, 6 no ? 84 ( 998 ) A definition. || Una definicion. (t^ CoNv. — I Es correcta la definicion que yo acabo de dar ? To follow. -{ith.d.)-{impers. ) i Seguirse que {bef. the obj.)— verb.) 5 ( (pres. ind.) And it follows that &c. Y de aqui se sigue que &c. (fc!/" CoNV. — ^Y no se sigue de aqui, que "el que habla bien, y escribe correctamente", sabe la gramatica de la lengua en que habla 6 escribe? — jSaben bien la gramatica todos los que la ensenan ? — j Quien sabe me- jor la gramatica, en su opinion de V., el que la estudio y habla mal, 6 el que (sin haberla jamas estudiado) " habla bien, y escribe correctamente" ? Sweetmeats--(a general name,'\ given ^ in Span., to every kind | Los dulces. O/COMFITURES, COMFITS, CON- FECTIONS, Or CANDIEDOr DRIED I fruits). — (g. a.) J *^* Remark N.° 336. — When moo-e (mas) stands, in the Eng. sentence, between some {alguno-a, os, as) and a SUBSTANTIVE, the adv. mas must follow (and not precede) the subst., in the Span, phrase — e. g. : He wants some more candies. H El quiere algunos dulces mas. ijp^ CoNv. — I No estan aquellos niiios pidiendo al- gunos dulces mas? — ^Necesita V. alguna manteca mas? — I No quiere Vm. ninguna mas, por ahora ? — i Es esa levita para todas los dias, 6 es solo para los Domingos, y otros dias de fiesta? — i No es este el peniiltimo dia del mes ? — I Dice mi hermano que Pepito acaba de hacer una picardiguela ? A pod : aho, a scabbard, sheath ) 11 ^^^ ^^j^^^ or case {/or a KNIFE or scissors). 5 !l *^* Remark N.° 337. — When there is an Eng. verb, repeated in the same sentence, with the same nominal., THE SECOND VERB AND ITS NOM., may both be dropped, in the Span, sentence, and elegantly replaced either by the adv. si, or (if the two objects in the sentence be transposed) by the adv no. In both cases, the adverbs si and no may either precede or follow the object of af- firmation or negation — examples : ( 999 ) I do not need the scabbard of ihe sword, but / need the blade.— (Sm p. 362.) JohD is not ashamed, but he is afraid.— (i//«'m.) ' Yo no necesiio la vaina da la espada, pero ft la hoja (oa, pero la hoja #•)— oa (•/ transposed) Yo necesiio la hoja de la espada, pero no la vaina ^ (or, pero la vaina no). '♦Juan no tiene vergCienza, pero si miedo (oa, pero miedo si)— OR {if trans- posed) *,* Observation. - uan tiene miedo, pero no verguenza (ok, pero ver- giieuza m>). ■When, however, the second verb (in the Eng. sentence) is preceded by the auxiliary verb to do, or (in other words) when emphasis is required, THAT SECOND VERB caonot, then, be dropped in the Span, sentence; but yet, the place of its nominat. may be ele- gantly filled with either the adv. 51 or no ; although (in this instance) neither si nor no can follow (but must air- ways precede) the object of affirmation or negation — e. g. : / fMuchacho, yo no te dije que Boy, I did not tell you lo^ | j jugaras; pero site due qua play; but I DID TELL you | ' I estudiases tu leccion — oa to study your lesson. — y -i {if transposed) {See remarks N°* 147 and Muchacho, yo le dije que es- 153.) J tudiaras lu leccion; pero (_ no te DUE que jugases. (tJ* CoNv. — Yo no necesito las vairias, pero si los guisantes : j porque no se las da V. a los raarranos ? — Yo necesito las tijeras, pero no la vaina: [puede Vm, prestarmelas 6 no ? — Mi padre no le dijo a Vd. que cor* tara esta lefla ; pero si le dijo a Vmd. que la serrase : 4 porque no lo hizo ustcd asi? — Nosotros queremos que V. nos componga la ropa ; pero no queremos que noi la eche a perder : ^no sabe Vm. remendarla mejor ? — j Qu« va Vd. a hacer con esos generos, ahora? To pack, to erabale.— (r. c.) || Enfardar.— (/ut.iuA;.) QO" CoNv, — I Los va Vmd. a tnfardar? — i Habri alguna subida en el tabaco habano, la semana que viene ? A fall, or abatement {in the prict). || Una baja. (^ CoNv. — I Habrd baja 6 subida, en el algodoa: ( 1000 ) que cree usted? — j P«ede nadie ignorar que Nueva York no es la capital de los Estados Unidos ? — j Es verdad que todo el mundo sabe cso ? — i Puede haber nada peor que las viruelas? — i Es verdad que no hay nada peor que eso ? Polished, enliglueued, civilized. || Culto--a, os, as. 0^ Coijv. — i Estan los pueblos del Asia tan cultos como los de Europa? — ^No es la Francia una de las naciones mas cultas de Europa? Uncivilized : also, uncultivated. f| Inculto--a, os, as. 0^ CoNv. — 2, No es el Africa la parte mas inculta del mundo 1 — [ No es una lastima que estos campos esten ami incultos, por falta de brazos, que los aren? To cultivate. — (r. v.} \\ Cultivar. — (rnodo inf.) 0^ CoNv. — I No estarian estos campos mejor culti- vados, si hubiera mas brazos. que los trabajasen 1 — i Va V. a cultivar este campo ? Barbarian, fierce, uncivilized. || Barbaro--a, os, as, 0^ CoNV. — I No es la guerra mas propia de los pue- blos bdrbaros del Africa, que de las naciones cultas de Europa ? Half-civilized. || Semibarbaro-a, os, as. 0^ CoNv. — jDice V. que la Turquia es aun un pueblo semibdrbaro? — i Quiere V. darle una vuelta a esa Have? To take a turn-(i. e. to make a short excursion). To give (one) a good scold- ing. — (coUoquiat.) * Dar una vuelta por (bef. the place.) * Ponerle {d uno) de vuelta y media. c-i,^ J ij. \ *EIla nos puso de vuelta y She gave us a good scolding. J media. 0^ CoNv. — I Quiere Vm. que demos una vuelta, antes de comer ? — Si su tio de Vd. supiera lo que esta- mos hablando, ^no nos pondria el de vuelta y media ? — I Debe Vmd. aun mucho dinero 1—i No tiene V. ya ningunOj para comprar algun pan ? Wherewith. — {adv.) |1 Con que. ft^ CoNv. — I No tiene Vm. siquiera con que com- prar pan ? ( 1001 ) To run In aebt.—(4/A. d.) md.) He is much in debt, here. i.Io, aqal. He is very miuh in dtU. — ) ii S * ', {eoUofuial.) J H ) To inicrcedc, lo mediate. rsc eon (be f. the obj.) To recummend {any unt). i m* por (tfef. the (Jbj.) liir •,• Remark N.° 838. — This verb empeHarse en que furnishes us with the THIRTY-SIXTH CASE wherein the subj. is used in Span, and not in Eng. — • e.g.: He persisted in doing that. ( El se empeflo en hacer aquello. He insisted vpon it. : El se erapefio en ello. He insisted upon my doing it. | ^•/.-^Ji"'''''^" en qtu yo ^o tCj' CoNV. — I Va V. a empenar ese relox, para poder comprar algun pan y came? — ^Se empeno V. mucho el raespasado? — Usted debe hacer aquello: ^no einpefio V. ya su palabra ? — i Esta Vm. ya muy empeflado ? — j^Dice Vm. que mi pobre amigo esta empeflado hasta los ojos? — ^Se empefiara V. con mi padre, para que me deje ir al teatro esta noche ? — i No se empefiara V. Urn- bien por mi pobre hermana? — ^Se empefio Pedro en hacer aquello? — ^Se empefia el en que su hija se case con ei barbero ? To exact, to demand, to re- ) ;| J Exigir que {bef. the subj.)— quire.— (r. v.) J il ( (ptrf. iiui.) •,* Remark N.° 339. — This verb exigir completes the THIRTY-SEVENTH CASE wherein the subj. is used in Span, and not in Eng. — e. g. : He requires us to do it. n El exige que nosotros lo fuigamos. |l3" CoNV. — ^ Exige el que ella se case, quiera 6 no quiera? — ^ Y puede ei barbaro exigir tal cosa de su pobre hija? To scream, to shriek.— (r. p.) n Chillar.— (p«r/ ind.) iCy" Co.NV. — jPorqu6 cMlla tanto aqutl nifio? — 84» ( 1002 ) ^Chilian los conejos tambien? — ^ No chillan tambien los ratones ? To bellow {as a boll). — (r. v.) \\ Bramar. — (Jut. ind.) Irif CoNv. — iBraman los venados, como los toros? — I A como esta ahora la libra de venado ? — i No mugen las vacas, como los bueyes? — ^Rugen los tigres, como los leones ? To bleat (as a sheep). — (r. v.) \\ Balar. — {modo imperat.) tt^ CoNv. — I No balan las cabras, como las ovejas? The bleat {or cry of a sheep, or lamb), n El balido. ^r^ CoNv. — I Es verdad que es muy agradable el balido de los corderitos, cuando llaman a sus madres ? The bellowing {of a bull). j| El bramido. Ii:^ CoNV. — I No es terrible el bramido de los tores? A shriek, or scream. 11 Un chill ido. To scream. j| * Dar chillidos, |rl= CoNv. — I No es desagradabilisimo el chillido de los nifios ? — i Porque da tantos chillidos aquel mucha- cho? — ^No le incomoda a V. el oirselos dar? To get accustomed.— (r. v.)l\\ i AcostumhTa.rsed{bef.theobj.) —{M.d.) $11 I (pres.suhj.) ill^ CoNV. — [ Puede nadie acostumbrarse a los chi- llidos de los muchachos ? — ^ Entiende V. bien todo cuanto le pregunto ? — i No entiende Vm. bien esta leccion ? To explain. — {r.v.) \\ Explicar. — {imp. suhj.) ?I3= CoNV. — ^ Q,uiere usted que se la vuelva a expli- car ? — I No quiere V. que vayamos a Castilla la Nueva? Asiun3iS-{a province of Spa-iis ojos mulos? To lisp~(i. e. to ]frcnounu^\ tkes tn the samt manner as 1 thtcorz; whUh w quite a V Ctcear.—(fut. ndj.) rAULT IM Span, pbonun- | ciation).— (r. ».) J ti lE^* CoNV. — ^Cecean mucho los Andaluces? Estrcmadura-^a yrovinu of Spaih). 11 La Elxlreraadura. Belongiug lo Lstremadura. — (a/ij.) \\ Extremefio-a, os, as. ft^ CoNV. — ^Es vcrdatl que los Eitremeiios no ce- c6an tanto corao los Anda luces? — ^No esta la Extre- madura en el Oeste de Espafia ? — i Cuantas cartas va Vmd. a escribir ? To 8lgn-(i.e. to ratify by hand). -{r. v.) || Firmar. — (modo inf.) fC^ CoNv. — I Las va V. di firmar todas, despues de escribirlas ? To coincide. .0 concur.-(r. ..)| ' \ ^"^j^l^ ^'^^ "^ "^'^ JE3* Corfv. — I No coincide V., en todo, con mis id^as? The sign-manual, or signature, p La firma— or firraa entera. The signature {of the suuname | ' ^^^.^j^ ^^^^ only). S 1, irjr' CoNv. — I Cuando V. firma las cartas, que lea escribe a sus amigos, pone Vm. \a firma entera, o sola- mente media firma? — ^Conoce su hermano de V. la firma de mi iio? The flourish-( i.e. a pccu/wr^ l r.;i n')hrir;i il^^ Cu.w. — -^^oiiocr el mi raUncaf — ^ I'oJna el imitarla, si quisicra? — i Es verdad que ningun Espafiol firma, sin poner su rObrica ? — i Es muy dificil su ru- brica de Vm. ? — i So parece, en algo, a la mia? ( 1004 ) liar ) tout > Rubncar.~(/>rcs. ind.) To sign (with one's peculiar MARK or FLOURISH, Wlthout loriting the name). — (j ^d^ CoNv. — I Va usted a firmar esos papeles, 6 va V. solo a rwiricarlos ? — ^ Rubrica Vm. siempre todo lo que firma ? — j Necesita Vd. este cepillo, para acepillar su levita ? — i Busca el carpintero el cepillo, para acepi- llar esta tabla tan aspera ? — i Va Vmd. a comprar ese cepillo, para limpiarse los dientes? — ^No puede usted cerrar esa puerta, porque no tiene la Have ? — i Donde estudio V. la cirujia? — ^Estudio Vm. tambien la medi- cina ? — I Estudio aquel cirujano aqui 6 en Francia ? — I Huele bien ese clavel? — ^^Estan maduras esas ciruelas? — I Acabo V. ya de escribir esas cartas ? — i Va Vmd. a firmar las ? — i No tiene Vm. ya nada mas que hacer ? By degrees. — (adv. phrase.) \\ Poco a poco. *^* Remark N.° 340. — When the impers. verb irse is followed by the gerund, it is (generally, but not always) rendered, in Eng., by the verb to begin, fol- lowed by the pres. inf. in the pass, form: but when (instead of irse) the act. verb ir is followed by the ge- rund, the Eng. verb to begin is still followed by the pres. inf. (although not in the pass.), but in the act. FORM — e. g. : ("♦Estas cosas ya se van en- TENDiENDO a]go mejoi — OR * Estas cosas ya se van prin- ciPiANDO a entender algo mejor— OR {literally) Estas cosas ya principian a entenderse algo mejor — &c., &c. * Yo ya voy comprendiendo esto, un poquito mejor — or * Yo ya voy principiando a comprender esto, un po- quito mejor — or (literally) Yo ya principio a compren- der esto, un poquito mejor — &c., &c. When, however, the impers. verb These things begin now to be somewhat better under- stood — &c. &c. Now / begin to understand this, a little better — &/C., &c. * Observation. irse (followed by the gerund) is preceded by either ( 10U5 ) deber or poder, it must, thon, be rendered, in Eng. (not BY to beg'iH^ bill simply) by ihe pkes. ink. of any verb, in tbe fass. form, pitcedj-tl by tiiht;r must or may ; as will aj)pear by ihc following idioms: '' * Estas lecciones dbbkn itm poco Thcie lessons vuist bk cRKASED by degrees— Ac "•! I { AUMENTANDO, pOCO — (Jll ♦ ll5.tas leccioncM gr deben ir ALMENTANnO, pOCO d JJOCO —on (lit'-raUy) Iv es Jebcn au- ;oco a poco^ r-i HA- Theae things may Be madb, in Icitnre hours— Ac., &,c. •Est as cof»a» se pukdkn »r 1! s perdidos Eb... ..'.... ,. -v.- u haccrsc, d ralos perdidos — Ac, Ou:. Jd^ CoNV. — jira V.J ahora, copiando estas Icccioncs, poco a poco? — I No puede Vm. irme explicando esto, poco a poco ? — I Va Vd. respondiendo mejor a mici pre- guntas? — i Va aquella Seflorita coincidiendo ya con nuesiras opinioncs ? — i Va ella acosiumbrandose a la vida del campo ? — i Van Vms. acordandose ya de lo que ayer hemos habladu ? — i Estfi su bote de V. junto a mi lancha ? — i No vende V. esas codornices a medio peso el par? — i Me vera V. a las sic-te de la maflana? — j No podra Vm. Vcrme hasta las ocho de la noche? — ^ Viven aun sus abuelos do V. ? — i Recibio usted algun grado academico en la universidad de esta ciudad ? — i Acepilla Vm. esas tablas, para hacer una mesa con ellas? — ^Esia V. acepillando su casaca para guardarla en la comoda ? — Vende V. esa seda por onzas 6 por adarmes ? — i Le gusta d aquella coqueta toner muchos adoradores ? — J No cs ella tainbicn adoradora- de las modas ? — ^ No puede V. advert ir lo que ella esta haciendo con aquel espejo ? — I Podrian navegar los buques, si no llevaran aguja de marear ? — i Estan esos jamonea bien ahuma- ( 1006 ) dos? — ^Es verdad que el ajenjo cs una de las yerbas mas amargas y desagradables ? — i Iiemos a cazar al amanecer, 6 despues de almorzar ? — i Nos volveremos a casa al anochecer, 6 antes ? — i Como vende Vm. ese azucar, al contado 6 al fiado ? — i Sabe Vd. el apellido de aqucl caballero ? — \ Que ardilleja \ ... i donde la co- gio Vmd. ? — I Cuanto le costo a V. esa ardillita ? — i Que es aquello, ardilla 6 rata ? — i Chilian las ardillas, como las ratas ? — i Le gustan a usted los arenques ahumados, mas que los salados ? — i No ha visto V. aun a Perico ? — j Puede V. ver, desde aqui, toda la banda de aquel navio ? — I Hay hoy mucho barro en las calles ? — I Cuando acabara la modista las basquinas de sus hijas de Vm. ? — I Es ese bastoncillo de su nino de Vd. ? — I Es verdad que el sonido del clarin es muy belicoso ? — I Dice aquel briboncillo que no quiere ir a la escuela 1 — I Va aquel platero a brunir estos botoncitos de oro ? — I Que dice aquel buen varon ? — j Son las camisas de hombre tan faciles de hacer, como las camisas de mu- ger? — I Quiere usted ensenarme esa cancioncita? — i No sabe usted cantarla ? — j No cantan casi todos los gallos a las doce de la noche, en punto ? — i Le gusta a V. oir cantar las ranas? — j Tiene su escopeta de Vm. un cafion 6 dos ? — I Son todos estos canones de a treinta y seis, 6 hay algunos de mayor calibre ? — i Hace mucho tiempo que empezo V. a traducir en este libro ? — i Es facil la traduccion natural ? — i Que traduccion es mas dificil, para V., la natural 6 la in versa ? Analogy.— r^. a.) || La analogia. |l3^ CoNv, — I Le seria a Vm. tan dificil la traduccion in versa, si conociese bien la analogia que existe entre las terminaciones de ciertas palabras inglesas y espafiolas? — Pues bien ; yo voy a enseiiarle a Vd. la analogia que he descubierto entre ellas : ^ no le sera a Vmd. muy im- portante, en lo sucesivo, el conocimiento de esa analogia ? ( 1007 ) ANALOGY. •,• Remark N *» 341 —The scholar has already met whh many Ell m. words, whose terminations (in the two lai. littvc a certain analogv, which S'Ulom fails; whtiliei the lutlers preceding those termi- nations are alike or not, in both languages (such as, First/y=I*iimerawi«/i end -'■»■) o/«VBM>. ) . 0.)..4-< locui'Dcia. La iiisolencia— Ac. El rorrota^<. Kl alinai-eBage. El puK(re — Ac. ( I'A refufe Ac. lUu reruj;ii>— A-c ( 1008 ) TERMINATIONS. English. ble. ine— 0/it he not the termination of a VEBB). ture. ate — {if it be the termination of a verb). utc — (j/'ii be NOT the termination of a VERB). tive. form-iifit be not the termination of a veeb). Spanish. ble. ^ ent. ort— Of it be the termination of a VERB). ist — (if it be not, the termination 0/ a VERB). ist— (*/ it be the termination of a VERB). y—iif it be not immediately PRECEDED BY 1, r, OR t). formf > ortar.S !ta. \ > istir. \ 1 c \ la. \ J ^ { (.or) daO (.or) tad ■\ EXAMPLES. English. EWgMr. Agreeable. Amiable — &c. Masculijic. Feminine. Genuine — &c. A creatMre, Nomenclature. — (.g. a.) A picture — &c. To denioustrafe. To communicate. To conjugate— &c. An attribute. A substitute. An institute — &c. Vositivc. Fugitive. Captive — &c. Reform.— (g. a.) A form. A platform— &c. A sarcaam. Enthusiasm.— (g-. a.) A pleonasm — &c. Materialism.— (^. a.) Tlic rheumatism. Feudalism.-(^. a.)-&c. A mnsiciaji. A mathematician A magician— &c. Currewi. Eloquent. Absent— «&c. To exhort. To comfort. To export— &c. A royalist. A methodist. An artist — &c. To desist. To assist. To exist — &c. -^c. Geography.— (^. A prophecy. Analogy.— (^. a.) Fivstly. Promptly. Surely— &c. History.— (^. a.) Memory.— («■. a.) Vainglory.-(^. a.)—&,c. Infantry.— (^. a.) A battery. Geometry,-(^. a.)— &c. Fraternity.— (^>^.) Irritability— (g-. a.) Equality— (^. «.)— &c, Puberty. — (g. a.) Amity.— (^. a.) Liberty.— ("f. a.)~&c. Spanish. Elegible—s. Agradable— s. Amable— s — &c. Masculjjto— a, os, as. Femeniuo~a, os, as. Genuino-a, os, as— &c. Una criat/^ "r^. generally, rendered, in Span., as follows : TKRMINATIONS Suitn English . iih. KXAMPLEb EmglUA. I Spanisk. trie— o« elec- ical. the s "/• ducir. ( OT { K- idir. \ PuiUstic— OB Aui- } ' S Faniutfco-k, m, u tMUcal. — Sic S f -^C' Jiutire.— (/. «.) ,Lx}\i»ltcim. I j Malice.— (^. «.) La malicia. , A iii.iicf — Sic jUnii I1..U' 14— ii-. icide. icidio-<»A(/«. (*» L'o frutricida (n Un pMrricidft-^c.4«z. : A ref icide ' I A fratNci ' ide ( L'n rcgirufto it refert to I M A fratiMci.lc. \ Un fratricidio. «/fl5TRADLZCAN Al. LABTKLIJINO; ' i/itetengunAyLsro.tjisobtqutsiiuth^ ( 1010 ) TERMINATIONS. , EXAMPLES- English. Spanish. English. Spanish. iom. ioma. \ An axiom. An idiom — &c. Un nxioma. {ex.) Un idioma— ^c. (ez.) form—dfitbethe t To reform. Reformar. termination of \ formar. } To inform. Infomiar. a verb). ( To form— &c. Formar— «^-c. ) ( The constitution. La constitucion. tion. } cion. < A contribution. Una contribucion. ) I A petition— (fee. Una peticion— 4-c. aton. ) ( An automaton. Un autgmata. {ex.) (or) f ata. } An aristocrat. Un arist6crat«. (ex.) at. S I An autocrat— &c. Un aut6crala-(S-c. (ex.) uitous. ) \ Fortuitotts. Fonuito—SL, OS, as. (or) > uito. < Gratuitous. Gratuito--a, os, as. uit. ) I A circ?tif--&c. Un chcuito — ^c. C ante. ) Petulant. Petulant€--s. ant. Ignorant. Ignorante--s. Constant— &c. Constante--s— &c. THIRD PART. 0:^ The third and last part of this analogical table contains a list of those few Eng. and Span, words, which are always spelled precisely alike in both languages; and which (with some exceptions) may easily be recognized by their terminations — e. g. : TERMINATIONS. English. Spanish. tl— (i/ it be NOT immediately PEECEDED BY C.) ion— {if it be not immediately PaECEDED BY t) EXAMPLES. English. Spanish. C I SensuaL — {b. g.) } } Eventual.— (6.^.) ( ; Portugal — &c. \ '°°- ll: Union. — (g. a.) Religion.— (^. a.) A contusion — &c. SensuaZ—es. Eventual— es. El Portugal— &c. La union. La religion. Una contusion— &c. %* Observation. — The preceding analogical table would, no doubt, have been far more interesting to the scholar, had it presented no exceptions ; but that were impossible: "No hay regla sin ezcepciorC^ (says the Span, proverb) ; and the Eng. coincides with its truth; for, in fact, " There is no rule without an exceptionJ^ — Yetj as this table stands, it is, unquestionably, of great service to the scholar, particularly in inverse trans- lation, and even in conversation ; for with the help of it, he will be able to understand many a Span, word he has never received, seen, or heard before : and in proof thereof, we will introduce some of those new WORDS in the following Span, questions: ( loii ) fCJr UlTIIIA CONVERSiCION. — ^ Lo fiTUBU i V. U esenciadti e^^ i" > el estaJo df i . , ' . '' la fuerza ? — i Es vcrdad que aqucl abogado siempre >6 estd valiendo de ' l ios ? — i Es muy durable ese g^nero? — i No t iinano todo lo que es ditino? — I Conoce V. ai pintor que hizo csta earicalura ? — ^Les van Vms. a insinuar nqucWo a sua sobrinitas? — Cuando Vm. se vaya a Francia, ^li quien dejara Vd. aqui por sustitutof — i Es verJad que aquel niflo cs de- masindo sensitivo, para su edad ? — i Le gusla a Vmd. la forma de esta lelrita ? — ^Es verdad que aquel escribano siempre habia con sarcasino ? — i Pucde haber nada peer que el ateismo f — i Es bucn aritmclico su primo de usted ? — I Es tan frecuente aqui el inal tiempo, como en LSndres? — i No puede aquciia pobre Sefiora soportar atodos SMS hijos? — j,Es aquil llaliano buen organista ? — I Va V. i. insistir en aquel lo, hasla que lo consiga ? — ^Esta su nicto de Vm. estudiando la astronomia ?—i Es verdad que estas botas estan pesimamente hcchas? — jGanaran Ios Americanos siempre la victoria? — ^ Es tan buena la artilltria mejicana, como la de este pais ? — Si Vd. pasara tantos trabajos como aquel virtuoso an- ciano ha pasado. ^podria Vmd. mosirar la misma ecua' nimidad que el mostro? — ^ No pelearia Vmd. por 1& liberlad, hasta morir, si fuese prcciso ? — j Va usted a comprar esa maquina galvdnica 1 — i No es una injus- ticia lo que aquel hombre estu haciendo con sus pobrcs esclavos? — ^ No conoce aqucl abogado aun la prepon- derancia que sus adversarios titn'.n sobre el? — j No pueden producir nada estos campos ? — i Van Vms. a residir mucho tiempo entiBte pais? — ^ No se llama homicida el que mata a otro hombre ? — i Y no se llama homicidio la accion de matar a otio hombre ? — i Va V, a concluir, muy pronto, aquel negocio? — ^ Va Vm. a ( 1012 ) distrihuir ese dinero entre los pobrf s ? — i Donde esta la ciudad de Nueva York : no esta a cuarenta grades y cuarenta y tres minutes de latitud Norte ? — i No puede Vd. iiicliiiar a sas hermanitas a que se esten con noso- tros una semana mas? — i Podria nadie generalizar esas ideas, en un pais como este? — i No puede uno reclamar io que es suyo, cuando se lo ban quitado injustamente ? — I No se llama axioma una verdad tan clara y evidente, por si misma, que no necesita probarse ? — i Dice Vmd. que aquel magico puede transformar todo esto, en menos de un minuto ? — i No tuvo aqu( 1 joven la precaucion de descargar su escopeta, antes de entrar en casa? — ^.-^s verdad que Jefferson fue uno de los maj'-ores democratas que jamas bubo en los Estados Unidos? — jEs verdad que todo lo que aquella buena vieja bizo por este pobre muchacho, fue gratuito'? — [ No dicen todos los labra- dores que este a no tendremos una cosecba de trigo muy ahundante ? — j No fue casual todo lo que aquel quimieo acaba de descubrir ? — i Es verdad que no bay ninguna eonfusion en la analogia de estas palabras ? — (129) ABBREVIATIONS. *^* Remark N.° 342. — Tbere is a long list of abbre- viations in the Span, language. Some of these can only be used in handwriting, while the greater part may also be used in printing : but as many of these abbre- viations are now obsolote, while the knowledge of others is almost useless to the majority of our scholars, we will select some of them only; which (together with those (129) Aunque la conversacion regular acaba aqui, con esta pregunta^ el Profesor debero, siempre continoar hablando con sue DisciPULOS, HASTA EL PIN DE LA INSTRUCCION ; siu liviitarse ya d los elementos dados, sin6 como pudiera hacerlo con otro Espanol; pues si el discipulo ha llenado, con Jidelidad, todas las diferentes tar 60s que se le lian ido recomendando, ya debe, 710 solarnevle enten- der bien todo lo que se le dice en espanol, sin6 tambien expresar sus iMas, con bastante claridad y desembarazo. ( iOl;5 ) already introduced, in pages 9, 331, 373, 374, 38*^, 409, 507, and 57»'i 1 will Iw morr ihnn enough for gmeral purposes. — ' ;is yrt, unknown to lh<» scholar, wi" ' '■• • .. i^'s' "" '■ in alphabetical order, thus: SPANISH ABBREVIATIONS. August — {to he used only in i " '■■• ^'^'). I Fr: .)• All l.m). Twcaiy-iivc pounds weight j —{tDhen used in the pl. | nminber)-{idrm). ] Article. Captain — (to be used only in i HASDWRITINO). \ Chapter. Cent%—{r. S. currency). Com pn n v — (to be used only in I 11 N.-.). \ Kii ind all nouns i cn.:^ ... ....t.s'TO) — '"/".••'^ ( ColonL'l— (irf«/n). Deccinl)er — (vUm\ Doin i nick — (i'lem). January— (if/«m). And 8(> forih. Mosi K.tcelleni — (applied in'^ courtesy to p- r^,i tnw tlu title .; but it nuttl Ity Fell! 1 1 a 1 > — \^tu he used only in i HANDWRITINO). ) FoUt). Francos— (/o be used only in ) HANDWKITINO). J Francis— (iz/e/n). Brother — (a contraction oA Fr. • ■■' ' ■ ' P u . _ , . Such* ' iiingo — or Dom? I , I TO — or En? Lliceiera — or etc. — or &c. 1 Elxceleniisimo-a, os, as — or Ex';'^— -Ex?* — Ei"^"*' — Febreru— or Folii* — or Franci$ca— or Francisco— or Fray — or Feb*. fol. Frane^ Fran«? Fr. Fulano— or N. General— <«■ r:..... Uem—or Jesucristo — or J.C Libras — or lii.i S5* ( 1014 ) Master— (wAcn it is written^ bef. an Eng. name) — or I Monsieur— (7('//eni/', istoritten | bef. a French name). J November— (fo be used only ) in handwriting). \ Our Lady — (speaking of the ) Virgin Mary), \ Om hoTi\-{speakivg of 3 -Esvs t Christ). • J Number. October — (to he used only in ") handwriting). 5 Ounces. Page. For — {to be used only in hand- ) writing). ) But — (idem). Dollars, By — (to be used only in hand- ) writing). \ Postscript. First — (and all the ordinal ) numbers). ) Thar— (fo be used only in hand- i writing). ^ Yours, mostrespectfully~(to"^ be placed just above the sig- | nature of a lady, or that of ^ a gentleman, writing to | ANOTHER gentleman). J Yours most respectfully-(fo') be placed just above the sig- ! nature of a gentlema n when f writing to a lady). J Shillings. Surely — (and all adverbs end- ing in mente) — (to he used only in handwriting). Sir. Madr.ni. Gentlemen. September — (to be used only in handwriting). Your obedient servant polite manner of endi letter). Your .servant— (irfem) Lieutenant — (to be used only ) in handwriting). \ Volume. Your Lordship— (cow^raca'on ) O/VUESTRA SEflORlA). \ For example. -(as a i ing a > Mr. M^ Onzas — or Pagina — or Para-~or Noviembre — or Nov? Nuestra Sefiora — or N. S^^ Nuestro Sefior— or N. S. Numero— 0?- n ° Octubre— or Oct^ onz^. pag. Pero — or po Pesos — or pe Por — or pr Posdata— or P. D. J Primero-a, os, as — or 1° - i la Jos jas Q,ue — or qe 5 due sus manos besa — or I a S. M. B. Clue sus pies besa or a. s. p. B. Reales — or R« Seguramente — or seguram^.e Seiior — or S°'~-or S^ Sefi( IS — or S^3 — .;;• s* Senores— or S-*f"^ —or SS. Setiembre — w Set? Su seguTO servidor— or S. S. S. Su servidor — or S. S. Teniente— or Ten*^ Tomo— or torn. Usia— or V. S. Verbi gracia — or v. g. ( ioir> ) Your KxceWeney-ieontrarHon ?-\ THA V (14 ll.01»TKi)»».M*;. ) !ij»hncss. Vuur M;ijeJiiy. Your HclincM. Vu^lencla— or ( Vue«efloria Iliuiruima— «r ( V. S. I. Vuc«fra Ali^T.n — « VlP V -or V. M. Vm or V. SI LETTERS, &c. *,• Remark N.** 343.— As not only Span, letters, but also other written instruments, differ, somewhat, from their correspondents in Engf., we subjoin a few general formtilns of epistolary correspondence, and other documents; that the scholar mny use them, merely as guides, in his written communications — c g. : A LETTER FROM ONE LADY TO ANOTHER (130) Santa Cruz do Tenerife 4 Je J"'!'^ '■• !> Tt cotiti'iinr, /'I ' II, las pucu: , . 1?: se apuniara la Uccion del din — 2?: ia inicuiiiva — or: la iraduccion inversa— 4': M leciura en verso — r>?: /^itraHnccion de la parte de esto .<. que hayan csa in^ terior — G.°: el di' niisinos, Iwsta d> 'ra — y 7 ? : la lecluta nr tu iiii>nio que icaban dc c^i ifi, , v,--«m olvi- darsc de hablarles sicmprr, en cspan.>l,sobre cualquierasanlo). ( 1016 ) Yo se q! esta noticia le sera a Vd. muy satisfactoria,;: y asi me apresuro a comunicarsela. Todos nos hallamos buenos por aca: y no ofrecien- dose, al presente, nada mas de particular, se repite de Vmd., su afectisima servidora y amiga. Q. S. M. B. Isabel Arguelles. The superscription, or address. A D* Luisa Cienfuegos. En Cartagena de Levante. A LETTER FROM A GENTLEMAN TO A LADY. Barcelona 24 de Mayo de 1815. gra j)a Maria Medrano. Muy S^ mia, de mi mayor respeto: tengo el honor de anunciarle a usted, con el placer mas pure, q^ en este momento (que son las 4 de la tarde) acabo de recibir una carta de su hijo de V. Juanito ; el que me escribe desde Alicante, con fecha muy reciente, El ignora aun su paradero de Vm. ; p° suponiendo que yo lo se, me encarga que, sin la menor dilacion, le haga a Vd. saber que no tan solo existe, sino q! ya esta enterom^.^ restablecido y curado de todas las heridas q°. recibio, peleando en el campo del honor. Yo, que sabia muy bien q! Vmd. le creia ya muerto, me apresuro a comunicarle tan plausible noticia : y cum- pliendo asi con el encargo de su hijo de usted, me apro- vecho tambien de esta oportunidad p^ ofrecerle mis les- petos; quedando siempre a las ordenes de V., su attnto y s. s. a S. P. B. Fernando Rodriguez. P. D. Si Vm,quiere escribirle a su hijo, puede remi- tirme la carta p^ el ; que yo buscare aqui un ccnducto ( 1017 ) seguro, para q* llegue d siis m«D08, sin la mcnor tar* Tk« mtUrtM. A I>)fia Maria Mcilran ' AN AV8WER TO THE PRECEDING LErFEK Madrid 3 deJuniode 1815. I ' Fernando Rodriguez. Muy S' mio, de mi mayor aprecio: j cuan re- conocida le cjitoy a Vd , p^ la prontiiud con que tral6 df librar mi malt rnal corazon de taiitas anguslias como le opriraian ! Ya descanso, al fin (gracias d Dios y i. Vmd.V. si, ya vuelvo a esiar tranquila, despurs de sietu meses Ir.rgos de inquietudes . . . j Pubrc hijo de mi cora- zon!... Es verdad que ya lo crcia muerto. porque me habian asegurado que le habian visto caer en el campo de batalla ; y no habia vuelto a oir nada mas de ^l, cuando esla mailana recibi su carta de usted ; y tlla con- tcnia el unico biil.^mnn cnnnz de curar » 1 rom/on de mm afligida madre. Me hallo lodavia Uui agiiada, con tl guzo, quo \n aun se lo q! estoy escribiendo: disiniulc V., purs, que no continue; y cr6a Vm. qt cuanlo pudiera afladir, nunca podria expresar, suficienlem^' la gratitud de su recono- ciJa servidora. Q. S. M. B. P. D. Aprov) ciiiiM iome de su gourrosa oi ri:! ii«' > i . le incluyo la adjunta. p* mi hijo. Tkt mddrtMM. •man io Rodriguez. En Barcelona. ( 1018 ) A LETTER TO AN INTIMATE FRIEND. Granada 26 de Die! de 1819. Mi queridisimo amigo : aunque el correo va a salir, de aqui a dos horas, qniero emplear tan corlo tiempo en escribirte estos cuatro renglones. EUos no tienen mas objeto q^. cl recordarte que soy tu amigo ; y este sagrado titulo, q^. nos distingue desde la ninez, exige de ti que aceptes la pequena oferta que hoy te hace mi amistad. Si Pepe mio : tiempo hace que lo temia, pero ya estoy per- suadido ... si ... ya se q! estas necesitado. Inutil, pues, seria q1 intentases negarmelo ; y ademas, mi amistad se resentiria de ello, y exlranaria esa falta de franqueza, que siempre ha distinguido las almas nobles, como la tuya. Yo no he perdido toda mi fortuna: aun me queda (a Dios gracias) lo bastante, pf poderlo partir contigo; y con lo restante tend re toda via mas de lo suficiente p=t cu- brir todas mis necesidades. Mi actual renta anual as- ciende aun a 4000 pesos : y de estos, permiteme q®. te asigne 2000, p^ q^ te puedas sostener con la decencia q! tu caracter exige. No rehuses lo q^ te ofrece tu amigo antiguo; pues eso causaria en mi alma una herida in- curable. Si querido Pepe: p° no tan solo quiero q! ad- mitas lo q: ya considero como tuyo, sino q^ te prohibo el qUe me digas nada, nada sobre este asunio. Lo que es mio tambien es tuyo ; y asi, no te permito expresar ninguna especie de reconocim:° p"; recibir lo que, por derecho de amistad, te perlenece. A Dios Pepe : ofrece mis respetos a tu tio, ponme a los pies de tu hermanita ; y tu dispon siempre de Tu verdadero amigo. Juan Cordero. The address. A Don Jose de Isla . En Malaga. ( 1019 ) . KR TO TlIK FRKCEOINCi LETTER Malaga l°deEQ»de 1820. Uuerido amigo ; ([ub sobrihumana fuerza es v'sta ! ... i Q.MO ulina ha s\du nanca capaz de tan heroicat acciones ! . . . | Tu temos, te persuades q" estoy nccesiiado . . . y quiorcs parlir conmigo lo poco q' te queda ! . . . Me- rcccs q' ic erijan eslaluas : y si fucra este el tiempo de la gentilidad, le adorarian como a I Dios dc la amistad. Yo no puetlo explicarte mi reconocimf a lu piedad q* usas conmigo. Es cosa deplorable el verse en estado de necesitarla ; pero...icuan dulce y consolante es en- conlrar almas tan tiernas y tan "grandes como la iiiya . . . que lo compadcEcan a uno!...Todos mis inforiunios, lodos mis males son nada, Juan, en comparacion de la satisfaccion q* me causa tu humanidad y afecto... j Y quieres condenar mi gratilud al silencio ! Ya se, amigo ... si ... ya se que tu corazon ejercila su beneficencia, no p' recibir el iisonjero tributo del recono- cim*f, sino p* satisfacer su noble inclinacion: pero... . I como ([uieres q* deje de ser reconocido a tan singularea beneficios, como recibo de tu generosa amistad ? . . . Eso no puede ser, amigo; con que permitiras que, obede- ciendo a la voz imperiosa de mi corazon, te diga que mi gratitud sera indeleble . . . ; y q' mi afecto, p* ti, tendra un siempre como termino de su duracion Enviame solo la mitad de lo q* me ofreces ; y sobrara ;»' hacer, de muy pobre, muy rico, d Tu fino amigo. Jose de Isla. Tkt addrta. A D? Juan Cordero. Eu la ciudad de Granada. ( 1020 ) f A PROPOSAL FOR A COMMERCIAL CORRESPONDENCE. Gibraltar 20 de En? de 1808. ."Seiior Don Pedro Washington. Muy S? mio : como esta es la primera vez q! tengo el honor de dirigirme a Vmd., espero que me disimulara la libertad que me he tornado. El ventajoso caracter q^ mi buen amigo el S"; Don Alejandro Jackson me ha dado de su persona y casa de usted, me ha animado a pensar en una correspondencia mercantil, q''. pueda ser tan ventajosa p* V., como p! mi: pero ante todas cosas, quisiera q^ Vm. me hiciese el fa- vor de enviarme una relacion de los pesos y medidas q® comunm*^ se usan en los Estados Unidos, porque creo q': se diferencian mucho de los de este pais Yo le es- timare a Vd. dicha relacion como un favor particular : y Vmd. se puede confiar en mi sinceridad ; y estar se- guro de que le servire con toda prontitud, en cuanto de- penda de mis facultades. Esperando q^. usted me honre con su favorable res- puesta, queda de V., S. S. S. Q. S. M. B. Felipe Miranda. The address. A D. Pedro Washington, Del comercio de Boston. AN ANSWER TO THE PRECEDING LETTER. Boston 1 ° de Marzo de 1808. S^ D'^ Felipe Miranda. Muy S""" mio : me es muy apreciable el favor q" he recibido de Vm , en la del 20 de En*; por la que veo los deseos q^. Yd. manifiesta de entablar conmigo una correspondencia mercantil. Yo me tendre por ( lO'il ) dichoso, si puedo corresponder a las (speranxasde Vmd., y a la iJ^a lisonjera q! usted so ha servido formar de mi casH y fainilia. listed no ignora que nosotros, los comercianus, debe- rnos vivir dc : ; roftsion, y promover nutslros in- lereses, m c i conip:iiili!o con el hvnor y la equidad Yo aiiiiiio lu iJioni'MCiuii ui: \ .^ y <■" jum u.i tie nil reconocifuf , le reinilo a Vm., por tsle priintr tuque (que sale hoy de tsie puerto \)* ise), varius pallidas fa- bricadas en cstc, y otros paise8, y al pricio mas bajo qt se pueden dar. La nomina de eilas, juniamen" con los prtcios, van inserlos en la faclura. Espero q* s6an del gusto de Vd., y q' sirvande moiivo p* nue^>tro mayor conocim\° y traio ; y este Vmd. seguro de q* cualquiera cosa que confie a mi cuiJado, sera eje- cutada y inanejada con el mayor candor y fidelidad: y si estas mercaderias, como las q! usted pueda necesitar en adclante, al liempo de enfardarlas, 6 de cualquier otro motlo, sufrit sen alguna averfa, se hara la correspondiente rebaja, dandome V. cl aviso. Le incluyo a Vm., tambitn, algunas muestras de otras producciones: y si Vd. cr6e q* pueden tener despacho en ese mercado, pod re provterle de todo cuanto necesitc. Si V:nd. puede hacerme retornos comodos, con sus vinos exquisitos, pasas y almendras; como lambien veinte quintahs de barrilla, se le dara a usted su comi- sion, ti correlage, y almactnage; y todus los i!ttriaj> gastos de puerto, se pagaran a parte. En conseouencia del encargo de V , le envlo u:i ibloUo de los pesos y mc-didas de los Estados Unidos ; y ademas, la diferencia de las monedas de Espafia, rtspecto a las nuestras. Tocanie a la subida y baja de los cambios y fondos, so informar4 Vm. p' nuestros papeles publicos. ^6 ( 1022 ) Queda siempre a las ordenes de Vd., su afectisimo y S. S. Q. S. M. B. Pedro Washington. The address. A Don Felipe Miranda. Comerciante en Gibraltar. A BILL OF LADING. Digo yo, D. Bartolome Sanchez, Capitan del bergantin Emprendedor (que se halla anclado en este puerto de Boston, y proximo a emprender su viaje p!' el de Gibraltar), que he xecibido a bordo, bajo partida de registro, y con la marca y numeros del margen, de D. Pedro Washington. P. W. 1 a 4 — Cuatro fardos Baqueta de Moscovia. 5 a 10 — Seis yd. Pano ingles. 11 a 20— Diez yd. Bayetas. 21 a 520 — Gluinientas piezas Lienzo fino irlandes. 521 a 580— Sesenta yd. Holanda. 581 a 620 — Cuarenta docenas Servilletas. 621 a 626— Seis quintales Cobre. 627 a 633— Siete cajones Herramientas de corte : de que me doy por entregado, a mi entera satisfaccion ; y en los mismos terminos (llegando a salvam*° con dicho buque) me obligo a hacerlo, en el citado puerto (6 en el q^ se diere por cumplido mi registro), a D"^ Felipe Miranda; quien (verificada mi fiel entrega) me ha de satisfacer, por flete y conduccion, quince pesos por tone- lada: a cuyo debido cumplim':°, obligo mi persona y bienes, senaladam*® el expresado buque, fletes, aparejos y lo mejor parado de el, segun practica y ley de co- mercio ; firmando tres de este tenor, cumplido el uno. los demas no valgan. Boston 1 ? de Marzo de 1808. ^ Ignore el conteDido. 43 Bartolome Sanchez. ( 10:23 ) A l-KTIER, ACKNOWLEDGING TIIK RECEIFr OF THE 1-HECCOING LETTKIl AND BILL UF LADING. Gibraltar 7 de Abril de 1808. Scfior D. Pedro Washington. Muy S' inio: he recibido la tstimnJa de Vmd. del 1 ? do Alarzu, cpn el conocimienio de diversas mer- cancias, emburcadas a bordo del bercraritin llamado Ef» 1 IS laacualcs han sido dibidamV* reci- biU.i t. iiy condicion. Los generos son todos de mi satisfhccion, y nodudo q! tendriin pronto despacho. Inclusa va una Ktra de canibio, contra los S^" G. Smith, Brother «J* Co. de esa ciudad, que nionta u scis mil y quinientos pesos, ^12 dias vista, que ustcd se servird abonar a mi cuenta ; y el saldo q" aun rcsta se rcmitird, sin dilacion, a su tiempo, Queda de usted, su atento y S. S. Q. S. M B. Felipe Miranda. A FIRST BILL OF EXCHANGE, Gibraltar 7 de Abril de 1808. Por SbOO pesos. A doce dias vista mandardn Vms. pagar, per esta mi primera de canibio, a la ordcn dc Don Pedro Washington de ese comercio, la suma de scis mil y qui- nientos pesos, en moneda corriente, valor recibido de dicho S®"", que stntaran Vds. en cuenta, scgun aviso de su atento servidor. Q. S. M. B. Felipe Miranda. A Ids SS. Q. Smith, Brother & Co. { Boston. ( ( 1024 ) ADVICE OF THE FIRST BILL OF EXCHANGE. Primera. Gibraltar 7 de Abril de 1808. Sciiores G. Smith, Brother & Co. Muy S'?^ mios: hoy mismo he hbrado contra 'ustedes una letra de cambio, a doce dias vista, a la orden de D. Pedro Washington, por la cantidad de seis mil y quinientos pesos, que me haran Vms. la fineza de honrar, y cargar a mi cuenta, Glueda de Vds., su atento y S. S. S. a S. M. B. Felipe Miranda. i:^' (The address^ as usual). m> THE SECOND BILL OF EXCHANGE. Gibraltar 19 de Abril de 1S08. ■ Por 6500 pesos. A doce dias vista mandaran Vds. pagar, poT esta mi 2* de cambio (no habiendolo hecho por la pri- mera), a la orden de D'^ Pedro Washington, la cantidad de seis mil y quinientos pesos, valor recibido de dicho Senor, que sentaran ustedes en cuenta, segun aviso de su atento servidor. a S. M. B. Felipe Miranda. A los S^«^ G. Smith, Brother & Co. ) Boston. 5 The endorsement. Pciguese a la orden de Don Pedro Washington,jalor reci- bido de dicho. G. Smith, Brother &f Co. ( 1025 ) A DILL, YET UNPAID. ('iieata (|* presenta el que abnjo firma. d D Jorge Ciuij irio, por el importc de» varius piezas de ropa, q« hizo p» flicho Scflor. En 1 ° de Junio de 1833. En 1 lie yil. de yd. En 10 de Nov* d^ yd. En 14 de Die? de yd. Ed 30 de Mayo de 1833. Pieias de ropn. Por una leviia, de paHo azul i\>r dos pares de chalecoe, de verano .... Por una capa, de pafio negro Por unoa pantaloncs, de irivierno Por uno» yd., de veraDo Totr:! 10 ■i fi R'i 6 10 Cadiz 31 de Marzo de 1824. (JnsLobaL Lopez. •^ A SIMPLE RECEIPT. Recibi de D» Carlota Losada la cantidad de siete pesos y dos realcs, por dos candeleros pialeados, q* le venJi hoy dia de la fecha. Corufia 5 de Agosto de 1821. 8on1 P: y2R: ^ Jose Robledo. A BILL PAID. Habana 4 de Nor? r Los SS. FernuaJcz, Hennano y Comp* Ui Lea A D. Junn Casxyo. 2250 Sacoe de caf6— Brulo 28 12.^)0 lib? Tara 4600 Ncto 276750 lib*. , a C C« H'.CU5 00 Recibi el innporu?. Juan Castro, 86* ( 1026 ) A PROMISSORY NOTE. -(131) 1221 pa Nueva York 15 de Oct! de 1847. Debo y pagare, a noventa dias de la fccha, a D. Fran"." Hernandez, 6 a su orden, la cantidad de mil doscientos veintiun pesos, por valor recibido dc dicho Senor. Carlos Rabada7i. (131) La FECHA. de este Ultimo documento, puede cambiarse por la del dia en que cuda uno acaha ; y la jirma, por la del queU escriba. *^* Observation. — The following is an alphabetical list of some (arbitrary) Eng. abbreviations, which (for want of space) we have been compelled to use, in this work — e. g. : (132) Stands for. Stands for. aU. — OR ahlat. Ablative. def. Definite. "'oT-ir/-! Accusative. demonst. Demonstrative. 7- ( Dirainutive-or Dimi- ^''''- ] nutives. act. Active. ndj. Adjective. e. g. For example. adv. Adverb — or adverbial. eccent. Eccentric. art. Article. Eng. English. aicgm. Augmentative. ex. — OR excep. Exception. h. g. Both genders. fern. Feminine. hef. Before. fut. Future. ^_ ( Comparative — or com- ^^■'^^- \ paratives. g. Group. g. a. General acceptation. g. 0. p. Gender of preference. . \ Conjunctive — or con- '^'^:i- \ junction. gen.— OR genit. Genidve. d.—OR div. Division. ger. Gerund. dat. Dative. i. e. That is. (132) Las abreviaturas espanolas (de capricho) que tuve que usar en esta obra, son las siguientes : En lugar de. En lugar de. Conv. Conversacion. perf Perfecto. fut. Future. pres. Fresente. irnp. Imperfecto. pron. Froi;onibre, imperat. Imperative. sing. Singular. ind. Indjcativo. subj. Subjuntivo. i7if. Infinitive. ( 1027 ) Sl»md»J^, »md»fkr, I idem •1 imp. — on I'n, : iiHfttrat. imptrf. »•.../. I. ';././. I / Intinilivf — oi uier. in i uttrj. I irreg. lang. I Nfwr X«MiUr wom.-ORMO/rttna/. N ofcj. Object— < obs. U. p. l^lgl^ part. Participle. part. adj. Participial adjective. pass. Passive, Pcn>cf. n—0r pcrvtiial. P!-t'?V Preiertl. PlvJllo'UI. KCIM orS. ^Mertca. ( America. ^j ( Supe^lativ^-««i0^8^pcr- ' "■ ( lalivcb. r. S. United - ERRATA rn?.) PVf. f*'- fTkere it saw-. J t ougkt to saf. 3 26 a a 9 3 ocho cientos ochocieolo* 10 2 Si Si 15 their its 21 13 or which onel which oneT-orwhatone? 22 19 en in 22 :i4) with bv .. ... • uij. ailj. fold. ■ili^nce the Spanish sentence, iy Uuien staniive or a substantive Gl ■'s duel? de el. 71 24 1 una medial csa media? "O I.I quiere I.;; :nhotfUt ri Prof ■(■'».. cir;n I- . .^.v .'! " ; prirn que <• ( 1028 ) Pairc . Line. JVherc it says. 80 6 esta dedal 86 18 hermana 88 17 if 90 5 l Que liene 91 o their 104 27 hoi 120 11 lo que ten go 123 24 porque es fee. 126 6 all what 147 11 to slack 148 13 las 161 33 temporal 170 29^30 docena 1 180 34 su hija 1— OR, &c. 182 21 I Glue pinzas 190 41 Avirtiendo. 192 15 (part, adj.) 192 24 Esos zapatos 197 14 que hora 197 31 I Glue hora 1 222 8 those slippers 232 33 mercado "^ 237 34 de Vms. 1 - 243 18 yo les digo 260 6 I Senoritas, 286 1 Hasta 286 28 aflij ir 286 29 aflijiendo 310 17 estacion 315 3l5r32 unabuenacosecha 322 I3 5rl4 eSaS ZAPATERAS, 323 8 his Serjeant. 323 17 ^ 18 j,aueleda V. 340 11<55'12 , No merienda yo 347 29 Jueve aun^ 365 12 j^Cuando Vm. la docena 1 379 17^18 386 36 j^Estaeldurmiendo 404 38 I que dia del a no 414 36 i Le hard 420 26 I No manda Vm. 421 17 FOUR distinct 424 15^16 and this last class 424 26 V '•erb which 424 28 4^^ and last div. 433 15^16 HAGA y DIGA, 439 24 slacked. 440 9 • ^Puede el usar 461 5 e, a 665 2 irendaVd. It oright to say. esle dedal hermano si i Glue tiene its hoy lo que yo tengo porque es fee 1 all that to slake los temporary docena. su hija? j^Glue pinzas Advirtiendo, (part, adj., in Span.) Estos zapatos que hora I Glue hora es ? these slippers molino 1 de Vms. yo digo Senoritas, Hasta afligir afligiendo estacion una cosecha muy buena esaS ZAPATERAS 1 his Serjeant 1 I Glue le va V. a dar I No meriendo yo j, Liu eve auni Cuando Vm. la docena. I Esta el durmiendo I que dia del ano I Les hara I Nos manda Vm. FIVE distinct and this class J verb, whose pres. ini ( ends in se, and 4*^ DfV. HAGA 6 DIGA, slaked, I Puede el usar e, or a vendia Vd. ( 1029 ) Pmg*. Aim. Wk«re it Mf« /I oaf Af 10 857 17 iCluepeKo , U'l^ r"'*»> 9C1 ^l e Miceda 1 liil ilGI 35 n fiitu, %1 41 (imp. tuj ) ^ 9(15 17 limpi '.a, Ut;7 24 d I n\ke 0(17 24 usid Uslfd D68 and wo c. iind worse. 971 1 /:/ as Ellas 971 .1 mil h« iiuicha 971 n- ■:rf I'uafilar^ 971 .1 (Icrirsclol 971 u: • (4'. a.) Dvi.-iff.a.) 971 38 To die . To diet. 971 38 Gu r ar diela. Guardardicia. 972 4 hst hasia 1015 24 1 hdlla hallalki THE i: N n ^ Sold by Beiurd Sc Mondon— N? 3G Courllandt Street, or At the Author's— N? 16 Walker Street. .Ni:w-YoRK. iC*- J s?M. UU j:;^ Deacidified using the Bookkeeper process. Neutralizing agent: Magnesium Oxide | Treatment Date: Sept. 2006 PreservationTechnologi A WORLD LEADER IN PAPER PRESERVAT 1 1 1 Thomson Park Drive Cranberry Tov/nship, PA 16066 (724) 779-21 1 1 i LIBRARY OF CONGRESS 003 213 023 9