SELECTION OF ONE HUNDRED OF FERRIN'S FABLES, ACCOMPANIED WITH A KEY; a literal and ofref translation, arranged in such a man*,* to poiiU out the difference beiW:, ; the French and the English idiom. A FIO-L,: NTTNClA'i'ON O» THE FRENCH, ACCORDING TO THE BEST t'JUEtiUH WOn .- EXTANT 0. THE SUBJECT* THE WH0LB PRECEDED BY i Khort treatise on the sounds of the French language, tompared with tnoss J the sound of /, grand jami is pronounced gran ta-mi. c, g,q, take the sound of k, avecjdle is pronounced a-vê kèl; rangjelevé, ran fcêl~vé, and cinq^ans, sin kan. h Printed in italic in any word, indicates the h mute. Letters and syllables printed in italics, are not pronounced. THE KEY. This part of the book is intended to be used as a key. 1. To the pronunciation. 2. To the literal translation of words. 3. To the free translation, or translation of Ideas. Willi the aid of this key, the pupil is to prepare the les- ion assigned in his French Fables, so as to be able, when called upon, to give to his teacher, besides the French which he must read, for the sake of pronunciation, and which he must prepare by means of the Figured Prowun' dation; 1. a literal translation of each word; 2. a free translation, or translation of Ideas of each sentence. With regard to this last translation, which is necessarily some what inelegant, the scholar needs not adhere strictly to the one given, but may vary the expression according to his IV taste and ability, and to the genius and idioms of the En- glish language. In preparing the reading lesson with the aid of the Figured Pronunciation, the pupil must often refer to the directions, given in the first twenty-two pages, treating of the different sounds of the French letters; and to the kej placed at top of the page. The syllables are separated by a dash -; see note, page 9 > on the division of syllables. Letters taken from the preceding, or the following word, and joined to another word, are separated by a dot . ; and must be pronounced with the syllable to which they are joined, without regard to the dot, which has been in- troduced to prevent confounding one word with another; for instance, tout à vous is pronounced tou t.a vou; votre ami, vo~ tr.a-mi; tout le monde, tou.l mend; est-ce, è.s, &c. In the French text of the key, the numbers 1 , 2, 3 and 4, prefixed to verbs, indicate the regular conjugation to which each belongs. This mark t, indicates that the verb before which it stands, is irregular. In preparing the translation of Ideas, the pupil must bear in mind, That an asterisk *, is placed before words which are to be left out. That the numbers 1, 2, 3, 4, 5, &c, placed before the English words, show the English construction, or order of words in each sentence. That a parenthesis (), embraces those English expres- sions, which, in order to give a tôle* «able translation of Ideas of the French, must be changed into those English expressions, which follow the ( ), and which are placed between two hyphens - -; And that sometimes in order to complete the sense of a sentence, it has been necessary to add some English words which in this case, stand between brackets [ J. GRAMMAR OF THE FRENCH LANGUAGE. 1. French Grammar is the art of speaking and writing the French Language with propriety. 2. The letters of the French alphabet are 25 in num- ber, which are called a, b, c, d, e, f, gt, h, i, jt, k, 1, m, n, o, p, qt ah, bay, say, day, a, eff, shay, ash, e, shee, kah, el, em, en, o, pay< kit, r, s, t, ut, v, x, y, z. air, ess, lay, u, vay, eeks, ee-grec, zed. t The names of the letters thus marked, cannot be given with precision, and must be learned from a master. 3. These 25 letters are divided into vowels and conso- nants. 4. There are 6 vowels a, e, i, o, u, y. y, is by some considered as a consonant, but as it has the sound of\, and often of tiro i, I prefer to call it a vowel. 5. There are 19 consonants, b, c, d, f, g, h, j, k, 1, m, n, p, q, r, s, t, v, x, z. w, which is named in French double vay, does not belong to the French alphabet; it is never met in French books, except in foreign words; it is generally pronounced like v in the word Yery, and in a few words, as it is in the word work. 6. Besides the marks of punctuation, which are the same both in French and English, there are other marks called accents, &c. 7. There are 3 accents: 8. The acute (') which is never placed but over e, as préféré, régénéré. 9. The grave ( N ) which is placed over #, e, m, as in voilà, procès, où. 10. The circumflex ( A ) which is placed over a, e, i, o, u< to give them a long sound as pâte, tête, gîte, votre, bûche, 2 THE SOUNDS 11. The cedilla (9) which is a kind of a comma, placed under c, to give it the sound of s before a, 0, u, as in façade, façon, reçu. 12. The apostrophe (') which is employed to mark the suppression of a vowel before another vowel, or h mute, as in V etude, Poiseau Vhomme, s^il trouve, which stand for la étude, le oiseau, le homme, si il trouve. 13. The diœresis (") which is placed over either of the vowels 6, i, u, to intimate that they are to be pronounced distinctly from the vowel which precedes them, as in poet e, naïveté, saùl. w M 1 4. Of the Sounds of Letters. The sound of a letter, or of a combination of letters, must not be confounded with the name of the letter or letters; the letter a, for instance, which is named ay % has several sounds, as heard in fate, for, fall, fat; the name of d, in English is dee, and its sound that heard at the be- ginning and at the end of the word dead when pronounced. The letters sh, are named ess, and aitch, and their sound, when together, is that heard in she, pronounced sh-e. The same might be said of other letters, and combination of letters. It would be of infinite advantage to children if they were taught in their own language the sound of each letter separately; and were well exercised upon each before they are made to read. Children in France, taught on this plan, are able to read fluently, and to pronounce with more clearness in a shorter time, than by the old method. It has been found to be of much service to those who afterwards learn a foreign language, since there are in every language but few sounds peculiar to it. The author will treat the subject at full length, in a work which he proposes to publish, with a view of explaining a method pursued in France with great success; and which can easily be adapted to the English language. 15. Of the Sounds of Simple Vowels. &, sounds like a in at , fat, mat, rat, marry, flat. a, " " a in arm, barn, far, dart, part, mark. e, fct " u in tuh, hum, g?/st, lzzrk, r&st, dz/sk. é, " " a in ale, bale, cave, dale, fate, game. è, " " a in mare, fare, or ai in azr,pazr, fair. e, " " e in there, where. i, " " i in zdiora, dip, kit, bfg, tin, pzn. î, u " ee in eel, bee, deer, keel, reed peer, o, " " in opera, not, crop, frog, prop, trot. o, " " in over, more, no, bone, rope, note. OF THE FRENCH LANGUAGE. 3 ut, sounds neither like u as heard in twbe, nor u as heard in bu\\. It has nearly the sound ofw in the word twenty, in which this letter h not pronounced so full as in other words. In order to pronounce u, let tht pupil pronounce the English letter e; then, without changing the position of his organs, let him close his lips a little more than for the e, and articu- late the sound of the French u. ÛI", has the same sound as the above, only a little longer 16. Of the Sounds of Compound Vowels. eu, sounds like u in rcmff, cwff, p^fF. eût, has the same sound as the above, only much longer eur, sounds exactly like &r, in bfar, far, sp&r, cwr, shur. ou, sounds like oo in too, or u in bzzll, fall, p&ll. où, sounds like oo in fool, moon, cool, mood. 17. Of the Sounds of Nasal Vowels. ant, sounds nearly like an in rang, sa??g, sprang hang, int, sounds nearly like en in stre?£gth, strengthen, length, ont, sounds nearly like on in wro7?g, \ong. unt, sounds nearly like un in cfang, h?/rcg, rung, szmg. 18. Of the Compound Sounds of oi, oî. oit sounds nearly like o in opera and a in at, put togethei oa as boite, pronounce boat, oît sounds nearly like o in opera and a in arm, put together oa as boîte, pronounce boat. All those sounds, and particularly those markedf, will be better learned from a master than from any direction; however, an intelligent person may, from the above directions, learn enough of the pronunciation to make him- stlf perfectly understood. 19. Of the Sounds of the Consonants. b, sounds like b in èad, ru6, bed, mob. c, being sounded like k before a consonant and before a, o, u, and like s before e, i; I have used in the figured pronunciation, k or s instead of c. When in a word, c has the sound of g, as in seeond, 7" have usea a g. ch, See sh. when ch has the sowid of k . k ?s used. d, sounds like of in rfeaof, o?en, bac/, rod, did. When this letter has the sound of t, I have used a t. f, sounds like/in/it,/an, \f cal/, /or. When Lhi" letter has the sound ofv, 1 have used a v. 4 THE SOUNDS g, sounds- like g in gag, g\g, god, big", bag. When g has the sound of j, / Awe used j. gn, sounds like ni in um'on, pimon, mimon onion. Pay great attention to the pronunciation of this combination of letters, for it is difficult, and hence it is not uncommon even in France, to hear magnifique, Sec. pronounced as if spelt ma-ni-fique; the same sound in the Italian language is represented by the same letters gn, and in the Spanish by h. There are words in the French language, in which gn are sounded as g and n, as in magnétique, pronounced mag-né-tique. h, there are two kinds of h, one silent, the other aspirated. But in either case it has no sound; (such is also the case with the Italian and Spanish languages.) By aspiration is not meant, in French, as in English, a forcible breathing, as heard in high, horse, house, Sec. The best proof of this, is the difficulty which every Frenchman has to pronounce the English aspirated h, even after a number of years 9 practice. Besides my own observation, as a native of France, I can here mention L'Abbé d 9 Olivet, whose opinion and writings are for us, what Walker's are for an English- man, He says, in speaking of the aspiration of the Greek and German languages, the French language, which always aims at softness and euphony, attributes no other effect to the aspiration of the h, than that of communicating to the vowel, following the said aspirated h, the property of a consonant, that is to prevent the elision of the final vowel of the preceding word. For instance, le héros, in which the h is called aspirated, is pro- nounced le-é-ros, and not l'é-ros, as would be the case with l'héritier, in which the h is called mute, and which is pronounced l'é-ritier and not le-é-ritier. That same aspirated h, prevents also the final consonant of the word that precedes it, from being connected with the vowel which follows it; for instance plus haut, in which h is said aspirated, is pronounced plu ô and not plu zô; while plus honorable, in which h is said mute, is pro- nounced plu-zo-norable and not plu-o-norable. From my acquaintance with the English pronunciation, lam confident that if B oyer, Chambaud, kc, from whom all others have copied this error, without taking the trouble of ascertaining the fact, had been well acquainted with the nature of the English aspirated h, they would never have assimilated the French to it. jt, sounds like s in pleasure, or like z in glazier, azure. The sound of which letter; is represented by Walker by zh. k, sounds like k in kiek, keel, weak, kid, cloa&, frea£. 1, sounds like / in /ad, coa/, lot, pupi/, /ump, sou/, il or illî, sounds like Hi in Wi//zam, bi//zards, collier. With regard to the pronunciation of the 1 or 11, mouillées, it is proper to mention that they are differently pronounced by different persons; thus the words soleil, fille, travail, tailleur, instead of being pronounced as directed above, are pronounced as if written thus: so-lè-ye, fi-ve, tra-va-ye, ta-yeur, giving to the y the sound it has in the word year. Ttiis last pronunciation being the easiest of the two, has keen adopted by to many people in France, that it is no more considered as a fault. How- aver I recommend the former, not only on account of its correctness, but also on account of its being a sound very common to both the Spanish and he Italian languages; in which languages this sound does not admit of any variation. It is represented in the former by 11, and in the latter by gli. When in a word 1, or 11, preceded by i, are liquid, or mouillées, I have in the figured pronunciation represented this sound by ill, standing by Usdf; this with a view of forcing the attention of the pupil. It will be Accn Or THE FRENCH LANGUAGE. 6 also, that in those words in which the i that precedes the 1, or 11, is pro» nounced; I have repeated it as in fille, fi-ill, billet, bi-ill-è, in which the i is distinctly heard, before the utterance of the 11, mouillées; which is not the case in travail, tra-va-ill; tailleur, ta-ill-eur$ soleil, so-lè-ill; sommeiller, so mè-ill-é. m, sounds like m in man, ram, ?7zen, stem, minim, slim. In the figured pronunciation, when am, em, im, om, um, ym, has in a word the nasal sound; I i epresenî et by an, in, on, un, IhU? equivalent in pronunciation* n, sounds at the beginning of syllables like n in rcap, mp, wote, neet, zzod, ?zet. n, preceded by the vowels a, i, o, u, form the four nasal sounds, an, in, on, un, mentioned under article 17th, which see. n, at the end of a syllable in the figured pronunciation, is used when n does not form with the vowel that precedes it, a nasal sound. It has the sound of n in the word ameN, introduced in the key; and of the final n in the following words parc, pen, pi?z, pu?z. p, sounds like j? in_pap, pet, step, pip, pop. q, sounds like k in k\ek, k\à, kee\, &oran. U after q, is very seldom pronounced, r, sounds like r in roar, rat, rap, red, rid, rod, rub. The French r, must always have the jarring sound. The sound of the initial or rough r, 'is formed, says Walker, by jarring, or vibrating the tip of the tongue against the roof of the mouth, near the fore teeth, s, sounds like s in sassafras, atlas, seldom, silk, sole. When s has in a word, the sound of z, this letter has been used in the figured pronunciation. sh, sounds like sh in sAad, dasA, shed, fresh, ship, &sh, sAop, clasA, shun, blusA. t, sounds like t in fart, tell, jet, top, spo/. When in a word t has the sound ofs, as inpatience,s has been used, v, sounds like v in vat, vent, vil, votive, vulgar. fk | k-s X, has five sounds^ g-z I: as in the excellence-è£-sé-lans. axiome a&-si-om. > French -^ exemple — èg*-zan-ple words | soixante — soi-sant. ^sixième si-zi-èm. All these different letters, have been used in the figured pronunciation* for x. In the words in which x is pronounced like k-s, s must not be pronounc- ed like sh, as it is in the English word axiom, ak-shum, but like s in sister, y, is pronounced like i or two i's. This letter, in the figured pronunciation, must be pronounced like y in tht English words yard, yerk, year, yoke, you. s, sounds like z in zeal, zest, zone and s in rose. THE SOUNDS 20. The N following table, treats of some terminations which differ very materially in pronunciation from the English. English learners, in these terminations are always inclined to sound e before / or r, as they do in their own language; for instance, they will pronounce acre^ akur ble bre cle for kle ere for kre dre fle fre gle gre pie pre tre ^ &. bul a bur ^ QÛ s fd < 3 •S o «0 kul s ^ ^3 a g kur © so i 5^ dur .^p fui =«3 î| fur gui •< ^ "« gur "*- fcuo .« pul ±Tj ^ 1 ■1 •S g pur 5> tur ta -ble sa-bre mira-cle a-cre pou-dre buffle cof-fre an-gle mai-gre am-ple pro-pre an-tre ■■s **i § 1 s? *"■» •<< «S bl-aze br-ace kl-ick cr-ane dr-ane fl-ame fr-ame gl-are gr-ave pl-ane pr-aise tr-aln * I must here observe, that this nasal sound un, when followed by a word beginning with a vowel, or a silent h, is pronounced in iivo ways. Thus for instance, the masculine nouns, un esclave, un exemple, un ami, will be pronounced by some, u-nesclave, u-nexemple, u-nami, as they wr-uld pronounce the féminin nouns, une esclave, une exemple, une amie; by others, un esclave, un exemple, un ami, will be pronounced as if writ- ten, un nesclave, an nexemple, un nami, and une esclave, une exemple, une amie, u-nesclave, u-nexemple, u-namie. By the latter way of pronouncing un, the speaker, besides preserving the pt-oper nasal sound of un, does away with the ambiguity about the gender to which the former way of pronouncing gives rise. I have adopted the atter in the figured pronunciation; not because it is the most used, but be- tause it is considered the most correct way of the two OF THE FRENCH LANGUAGE. 7 21. Table of the Simple sounds of Vowels; showing at one view the different combinations, by which tnese simple sounds are represented in different words. sounds [ examples sounds like | rep esented by | examples a, in at e femme woman a ami ea il gagea he betted a âne a, in arm bas rouge âtre stcking reddish e te u, in tub ai nous faisons we do ai aigu sharp é écrit a, in aie 1 eai ée geai année j a y year i se œsophage (Esophagus ai aide aid aie baie bay è mère a, in mare " ei baleine whale ..eai monnaie money ê être e, in there aï aîné eldest i idole i, in idiom î imiter to imitate î gîte ee, in eel , i e folie My | au aurore aurora o opéra o, in opera ; | eo flageolet flagelet ! au auteur author ô ôter o, in over < i eau marteau hammer i eo geôle goal 1 eu gageure wager u mur none i eue eue had ue laitue lettuce û mûr none û flûte flute eu jeune u, in muff ©Il œuf <$g none seu nœud knot eâ jeûne , eue queue tail ou tout oo, in too ou tout all où. voûte oo, in fool aoû ^oue août roue august wheel 'am ample ample aon paon peacock an ancre an, in sang ean em affligeant membre afflicting member > en entendre to hear aim essaim swarm ain craint fear m ingTat en, in length ein im peinture impoli picture unpolite ym symbole symbol * .yn syntaxe syntax < aon taon ox-fly on onde on, m long < eon pigeon pigeon \ ' om ombre shade . i eun [ um â jeun fasting un* un un, in sung parfum p erf nine See Note page 6. THE SOUNDS Table of Diphthongs. 24. A dip]] thong is a coalition of two sounds, which are distinctly heard by a simple emission of the voice. The diphthongs of the French language will all be found in the following table, opposite to the simple sounds of which they are composed. In the figured pronunciation, the two sounds forming a diphthong have been separated, with a view of causing the pupil to pronounce distinctly the two sounds. The master must not allow the pupil to pause between the two vowels, but pronounce them as closely as possible. diphthongs | simple sounds examples ia i-a fiacre hackney coach îa i-â galimatias nonsense iai ) je défiai I challenged ■u i-é amitié friendship je S riez laugh iai ) je purifiais I purified iè \ i-è bière beer je S ciel heaven io i-o violon violin iau i-ô miauler to mew iu i-û reliure binding ieu i-eu relieur book binder ieu > ieue > . mieux better i-eu lieue league iou i-ou chiourme the crew of a galley ian ) îen $ viande meat i-an audience audience : en i-in chrétien christian .on i-on passion passion oi o-a boite maturity of wiw 01 \ oie > A boîte box o-a foie liver oe ) eoi > o-è moelle marrow nageoire fin oi ou-è voisin neighbour oin ou-in besoin want oua ou-a rouage wheel-work ouâ ou-â nous nouâmes we tied ou eu ou-eu boueur dust man oue } dénouer ' to untie oué f ou-é déjoué frustrated ouée Ç trouée opening ouai ) je jouai I played 01 J oiseau bird oue \ ou-è fouetter to whip ouai ) je louais I praised oui > ouie ) . cambouis coom OU-l l'ouïe the hearing oueu ou-eû noueux knotty nuan ) ouen > louange praise ou -an Rouen city of France OF THE FRENCH LANGUAGE. lEphthonga i simple sounds | examples ouin ou-in babouin baboon ouon ou-on nous jouons we play ua ou-a lingual lingual ua u-a nuag-e cloud uâ u-â nous tuâmes we killed ueu u-eu lueur glimmering uai \ je remuai J moved ue f , éternaer to sneeze ué r u-e dénué slript uée ) nuée cloud ue > v menuet minuet uai ) u-e il suait he perspired ui u-i.- buisson b ush uie u-î , pluie rain uo u-ô impétuosité impetuosity ueu u-eû majestueux majestic uan ) nuance shade uen ) u-an influence influence uin u-in juin June uon u-on nous tuons we kill A single view of the two tables, here given, wiU show of what advantage figured pronunciation will be to him, who is desirous of acquiring an accurate pronunciation* whether he has a master or not. If he has a mas- ter he will be able to revise his reading lesson, and by this means, make great progress; if he is deprived of the assistance of a master, he will be able to ob- tain a tolerable pronunciation, which would have been impossible for him* without this help SYLLABAIRE. 25 After having well familiarized the pupil with the sound o{ each consonant, short, long and nasal vowels, the following lessons may be read. The figured pronunciation of every word, is given, so as to enable the pupil, in referring to the key, at the top of every page, to revise his lesson, without his master, until he thinks himself able to read it without the help of the figured pronunciation; which the master will take care to cover, while the pupil is reading to him. Observe, that in the figured pronunciation, the syllables are divided, as they are heard in conversation* and not as they are counted in poetry; for instance, con-te-nan-ce, which has four syllables* will be reduced to two t kont-nans; whilst fruit, bien, e aux to the Ô est east est Bac ferry-boat bak et and e bal ball bal Faux false fô bas stocking bâ faim hunger fin bain bath bin fer iron fèr banc bench ban feu fire feu bec bill bèk fier proud fi-er bel fine bel fil thread fil beau fine bô fils son fis bis brown bi fin end fin bon good bon flot billow fio bord edge bor flux fiux flu bout end bou fois time foi but mark bu fou fool fou Cap cape kap fruit fruit fru-i car for kar Gain gain gin cas case kâ gens people jan chair flesh shèr gond hinge gou' chat cat sha goût taste goû chaud warm shô gras fat grâ chaux lime shô gros big grô chef chief shèf Haut high ô cher dear shèr Aier yesterday i-yèr clef key klé Aors out or clou nail klou II he il coup stroke kou ils they il cri cry kri Je I je croix cross kroi jet sprig J è corp? body kor jour day jour Dans in dan jus gravy C té Dé-plai-sir dé-ser-teur dé-shon-neur E-cha-faud é-ner-gie Fla-geo-let Gar-ni-son iïar-mo-nie I-gno-rant in-dis-cret Ja-lou-sie Li-ma-çon Mo-yen-nant Nom-mé-ment O-rai-son Plai-do-yer Ra-yon-nant ré-si-dent rou-geâ-tre Sa-vam-ment so-len-nel suc-ces-seur Tem-po-rel thé-â-tre trai-ta-ble Ver-mis-seau vil-la-geois vo-ya-eeur Words of Three full Syllables, English apricot ardently formerly otherwise touch-pan building baker whitish rural merchant conqueror cruelty displeasure deserter dishonour scaffold energy fag el et garrison harmony ignorant indiscreet jealousy snail by means of namely oration pleading radiant resident reddish learnedly solemn successor temporal theatre tractable small worm villager traveller pronunciation a-bri-ko ar-da-man o-tre-foi o-tre-man ba-si-nè ba-ti-man bou-lan-je blan-shâ-tre shan-pe-tre ko-mèr-san kon-ké-ran kru-ô-té dé-plè-zir dé-zèr-teur dé-zo-neur é-sha-fo é-nèr-jî fla-jo-lè gar-ni-zon ar-mo-nî i-gno-ran in-dis-krè ja-lou-zî li-ma-son moi-yè-nan no-mé-man o-rè-zon plé-doi-yé ré-yo-nari ré-zi-dan rou-jâ-tre sa-va-man so-la-nèl suk-sè-seur tan-po-rèl té-â-tre trè-ta-ble vèr-mi-sô vi-la-joi voi-ya-jeur 18 WORDS OF FOUR SYLLABLES SOUNDING AS THREE. 1 caa'\ âne. te. écrit. mère. être, idole. gîte, opéra, ôter. tout, voûte. * at. arm. tub. ale. mare, there, idiom . eel. opera, over. too. fool. Words of Four Syllables, sounding as three, the second or the third being mute. French English pronunciation A-bais-se-ment lowering a-bès-man a-chè-ve-ment finishing a-shèv-man Bouf-fon-ne-ne buffoonery bou-foN-rî bri-è-ve-té brevity bri-èv-té Char-pen-te-rie carpentry shar-pan-trî con-ce-va-ble conceivable kons-va-ble De-ca-che-ter to unseal dé-kash-té dé-me-su-ré excessive dém-zu-ré E-chap-pe-ment escapement é-shap-mau envme-not-ter to handcuff anin-no-té Fer-ti-le-ment fruitfully fèr-til-man far-ti-ve-ment by stealth fur-tiv-man Ga-lan-te-ne gallantry ga-lan-trî gar-de-man-ger larder gard-man-jé Ifon-ne-te-ment honestly o-nct-man /m-mai-ne-ment humanely u-mèx-man Jo-yeu-se-ment joyfully joi-yeûz-man 1 jé-gè-re-té lightness lé-gèr-té lo-ya-le-ment loyalty loi-yal-man Mé-chan-ce-té wickedness mé-shans-té Na-ï-ve-té ingenuousness na-iv-té nan-tis-se ment security nan-tis-man O-bli-que-ment obliquely o-blik-man oi-si-ve-té idleness oi-ziv-té Pi-ra-te-ne piracy pi-rat-rî pois-son-ne-rie fish-market poi-sox-rî Ra-pi-de-mciit rapidly ra-pid-man re-de-va-b!e indebted red-va-ble ro-ya-le-ment royally roi-yal-man Sai-sis-se-ment shock sè-sis-man sou-dai-ne-ment suddenly sou-dèx-man sou-te-na-ble suffer able sout-na-ble Bu-bi-te-ment suddenly su-bit-man Tein-tu-re-rie dye-house tin-tûr-rî ton-nel-le-rie cooperage to-nèl-rî to-ta-le-ment Malty to-tal-man U-ni-que-ment only u-nik-man Vi-lai-ue-ment meanly vi-îèN-mah rul-gai-re-ment Did gar ly vul-gèr-man WORDS OF FOUR FULL SYLLABLES. Hi 1 mur. mûr. jeune, jeûne, hotte, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ame.N * j, as J in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lit in Wi/a'am. Words of Four fall Syllables, French A-ca-dé-mie a-na-to-mie au-to-ri-té Bé-ni-gni-té Com-mu-nau-té com-pa-rai-son Dé-ses-pé-ré dex-té-ri-té E-vi-dem-ment e-xor-bi-tant Fé-ro-ci-té fer-ti-H-té 7/y-po-cri-sie In-dé-fi-ni in-es-pé-ré i-na-ni-mé in-Aa-bi-té in-té-res-sant in-trai-ta-ble i-gno-mi-nie Li-si-ble-ment Men-di-ci-té mi-sé-ra-ble Né-ces-si-té né-gli-gem-ment Obs-cu-ri-té Per-ver-si-té pro-pri-é-té pu-bli-ci-té Ré-pa-bli-cain ré-so-lu-ment Sim-pli-ci-té sou-Aai-ta-ble Ter-mi-nai-son tran-quil-li-té U-ni-ver-sel u-sur-pa-teur va-li-di-té vo-ra-ci-té English aoademy anatomy authority benignity community comparison desperate dexterity evidently immoderate ferocity fertility hypocrisy hide fni te unexpected inanimate uninhabited interesting untractable ignominy legibly beggary miserable necessity negligently obscurity perversity property publicity republican resolutely simplicity desirable termination tranquillity universal usurper validity greediness pronunciation a-ka-dé-mî a-na-to-mî o-to-ri-té bé-ni-gni-té ko-mu-nô-té kon-pa-rè-zon dé-zès-pé-ré dèk-sté-ri-té é-vi-da-man èg-zor-bi-tan fé-rosi-té fèr-ti-li-té i-po-kri-zî in-dé-fi-ni i-nès-pé-ré i-na-ni-mé i-na-bî-té in-té-rè-san in-tré-ta-ble i-gno-mi-nî li-zi-ble-man man-di-sité mi-zé-ra-ble né-sc-si-lé né-gli-ja-man obs-ku-ri-té pèr-vèr-si-té pro-pri-é-té pu-bli-si-té ré-pu-bli-kin ré-zo-lu-man sin-pli-si-té sou-è-ta-ble tèr-mi-nè-zon tran-ki-li-té u-ni-vèr-sè] u-zur-pa-teur va-li-di-té vora-si-té 20 WORDS OF FOUR AND FIVE SYLLABLES. ami. âne. te. écrit, mère. être, -idole, gzte. opéra, ôter. tout, voûte 3 at. arm^twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fojl. Words of Five Syllables s French English A-ban-don-ne-ment abandonment at-ten-ti-ve-ment attentively Bi-bli-o-thè-que library Con-ve-na-ble-ment conveniently Dés-hon-nê-te-ment dishonestly E-xem-plai-re-ment exemplarily Frau-du-leu-se-ment fraudulently Gé-né-ra-le-ment generally iifar-mo-ni-que-ment harmonically I-ma-gi-nai-re imaginary Lit-té-ra-le-ment literally Mi-li-tai-re-ment militarily Né-ces-sai-re-ment necessarily O-ri-gi-nai-re Pa-né-gy-ri-que Qua-tri-è-me-ment Res-pec-ti-ve-ment So-li-tai-re-ment Té-mé-rai-re-ment Vi-gou-reu-se-ment native panegyric fourthly respectively solitarily rashly vigorously French A-ni-mo-si-té Comp-ta-bi-li-te Dés-in-té-res-sé E-xor-bi-tam-ment Fle-xi-bi-li-té Gé-né-a-lo-gie In-Zza-bi-ta-ble Lé-gi-ti-mi-té Mal-ti-pli-ca-teur Na-tu-ra-li-sé Pa-ci-fi-ca-teur pos-si-bi-li-té Re-com-man-da-ble Sen-si-bi-li-té To-lé-ra-ble-ment U-Fii-for-mé-menf u-ni-ver-si-te Vé-ri-ta-ble-ment Words of Five full English animosity responsibility disinterested exorbitantly flexibility genealogy uninhabitable legitimacy multiplier naturalized pacifier possibility commandable sensibility tolerably uniformly university truly ounding as four. pronunciation a-ban-doN-man a-tan-tiv-man bi-bli-o-tèk konv-na-ble-man dé-zo-nêt-man èg-zan-plèr-man frô-du-leûz-man jê-né-ral-man ar-mo-nik-man i-ma-ji-nèr li-té-ral-man mi-li-tèr-man né-sé-sèr-man o-ri-ji-nèr pa-né-ji~rik ka-tri-èm-man rès-pèk-tiv-man so-li-tèr-man té-mé-rèr-man vi-gou-reûz-man Syllables. pronunciation a-ni-mô-zi-té kon~ta-bi-li-té dé-zin-té-ré-sé èg-zor-bi-ta-man flèk-si-bi-li-té gé-né-a-lo-jî i-na-bi-ta-ble lé-ji-ti-mi-té mul-ti-pli-ka-teir» na-tu-ra-li-zé pa-si-fi-ka-teur po-si-bi-li-té re-ko-man-da-ble san-si-bi-li-té to-lé-ra-ble-man u-ni-for-mé-man u-ni-vèr-si-lé vé-ri-ta-ble-mar WORDS OF SIX, SEVEN, AND EIGHT SYLLABLES. 21 3 mur. mûr. jeune, jeune, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN 4 j, as t m pleasure. gn, as ni m union. M, as Ik im Wi//*ara. Words of Six Syllables. French A-bo-mi-na-ble-ment - Com-pres-si-bi-li-té Dé-rai-son-na-ble-ment E-p ou-van-ta-ble-ment Fa-mi-li-a-ri-sê J m-per-cep-ti-ble-ment im-pi-to-ya-ble-ment im-pos-si-bi-li-té in-com-prê-hen-si-ble in-dis-pen-sa-ble-ment in-fle-xi-bi-li-té in-sen-si-bi-li-té English abominably compressibility unreasonably frightfully familiarized imperceptibly unmercifidly impossibility inconceivable indispensably infiexibility insensibility Words of Seven Syllables. French Com-men-su-ra-bi-H-te Im-pé-né-tra-bi-li-té im-pres-crip-ti-bî-li-té in-des-truc-ti-bi-li-té ir-ré-duc-ti-bi-li-té Per-pen-di-cu-Ia-ri-té English commensur ability impenetrability imprescriptibility indestructibility being irréductible perpendicularity IVords of Eight Syllables. French [n-com-men-su-ra-bi-li-té in-com-pré-hen-si-bi-li-té i r-ré-con-ci-li-a-ble-ment ir-ré-pré-hen-si-bi-li-té English incommensurability incomprehensibility irreconcilably irreprehensibility 22 1 ami. âne. te% écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. toat. voûte * at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. Words in which gn, are liquid. French English pronunciation digne worthy di-gn cygne ■ swan sign ligne line li-gn peigne comb pè-gn règne reign rè-gn cognac brandy ko-gnak ognon onion o-gnon agneau lamb a-gno seigneur lord sè-gneur signal signal si-gnal ignorance ignorance i-gno-rans Allemagne Germany al-ma-gn dignité dignity di-gni-té témoignage testimony té-moi-gnaj enseigne sign an-sè-gn malignité malignity ma-li-gni-té ignominie ignominy i-gno-mi-nî résignation resignation ré-zi-gna-si-on éloigneraient distance é-loign-man fVo^ds in which 1 and 11, are liquid. French English pronunciation détail detail dé-ta-ill sommeil sleep so-mè-ill pareil similar pa-rè-ill soleil sun so4è-ill paille straw pa-ill ferraille old iron fe-ra-ill fille daughter fi-ill groseille gooseberry gro-zè-ill grenouille frog gre-nou-ill bailleur taylor ta-ill-eur abeille bee a-bè-ill billet note bi-ill-è volaille poultry vo-la-ill vaillant brave va-ill-an faucille sickle fô-si-ill meilleur better mè-ill-eur funérailles funerals fu-né-ra-ill raillerie raillery ra-ill-rî or^:i; c r pillow o-rè \ll-é BOIiMAR'S PERRIN'8 FABLES. FABLE PREMIÈRE. Le. Villageois et le Serpent. (Lsope raconte qu'un villageois trouva sous w une haie un Strpent presque mort de froid. Touché de compassion, il le prend et le met près du feu. Mais w aussitôt que l'animal engourdi a senti la chaleur, il lève la tête pour piquer son bienfaiteur. Oh, oh! est-ce là ma récompense, dit" le vil- lageois. Ingrat! tu mourras. A ces mots saisissant^un bâton qui était près de lui, il lui donne un coup sur la tête et tue cette bête ingrate. Il y a des^ingrats; mais^il ne faut pas pour" cela cesser d'être charitable. FABLE SECONDE. UAne et le Sanglier. Un^Ane eut l'impertinence de suivre un Sanglier et de braire après lui pour l'insulter. Cet w animal courageux en fut d'abord Jrri té. Mais tournant la tête et voyant d'où v r enait l'insulte; il continua tranquil/ement son chemin sans w ftonorer l'Ane d'une seule parole. Le silence et le mépris sont la seule vengeance qu'un galant^Aomme devrait tirer d'un sot. FABLE TROISIEME. Le Singe. Quelle vie basse et ennuyeuse est celle que je mène dans les forêts avec des w animaux stupides, moi qui suis l'image de l'homme ! s'écriaitjm Singe, dégoûté de demeurer dans les bois. Il faut que j'aille vivre dans les villes, avec des gens qui me ressemble^, et qui sont civilisés. Il y alla ; 4 bolmar's PERRIES tables. maisj! s'erî repentit bientôt ; il fut pris, enchaîné, moqué et insulté. Fréquentez vos semblables, et ne sortez pas dé votre sphère. FABLE QUATRIEME. Le Chat et la Chauve-souris, Un Chat, ayant w été pris dans^un filet, promitjà un Rai qui Pen^avait délivré de ne plus manger ni rats ni souris. Il arriva un jour, qu'il attrapa une Chauve-souris dans^ une grange. Le Chat fut d'abord w embarrassé: mais w un moment w après il dit; je n'ose pas te manger comme Souris, mais je te mangerai comme oiseau. Avec cette distinction consciencieuse il en fit^un bon repas. Les personnes de mauvaise foi ne manquent pas de pré- textes, ni de raison pour justifier leur injustice. FABLE CINQUIEME. Les deux Grenouilles. Deux Grenouilles ne pouvant pjus rester dans leur ma- rais desséché par la chaleur de Tété, convinrent d'aller^en- sembie chercher de l'eau ailleurs: après w avoir beaucoup voyagé, elles w arrivèren/_auprès d'un puits. Venez, dit l'une à l'autre, descendons sans chercher plus loin. Vous parlez très jà. votre aise, dit sa compagne : mais si l'eau venait^à i,3us manquer ici, comment w en sortirions-nous? Nous ne devrions jamais^entreprendre une action d'im- portance, sans w en bien considérer les suites. FABLE SIXIÈME. L' ] Aigle et ses^Aiglons. Un^Aigle s'élevait^ avec ses^Aiglons jusqu'aux nues. Comme vous regardez fixement le soleil! lui dirent les petits ; il ne vous^éblouit pas. Mes fils, répliqua le roi des w oiseaux, mon Père, mon^aïeul, mon bisaïeul, et mes^an- cêtres l'ont regardé de même ; suivez leur exemple et le mien, il ne pourra jamais vous faire baisser les paupières. BOLMAR S PERRIN S FABLES. Il arrive ordinairement que les vertus et les bonnes qua- lités du père sont transmises à ses^enfans ; les leçons et le bon. exemple achèvent ce que la nature a commencé. FABLE SEPTIÈME. Le Chasseur et son Chien. Un Chasseur, accompagné d'un^Epagneul, vitjine bé- cassine, et au même instant une couple de perdrix. Sur- pris, il mira la bécassine et les perdrix, voulant les tirer toutes ; maisjl manqua son coup. Ah ! mon bon maître, dit le chien vous ne devriez jamais viser à deux buts. Si vous n'aviez pas w été ébloui et séduit par l'espérance trom- peuse des perdrix, vous n'auriez pas manqué la bécassine. On réussit rarement dans ses projets, quand w on se propose deux fins; parce que les moyens qu'on w est w obligé de pren- dre, divisent trop l'attention. FABLE HUITIÈME. Le Chêne et le Sycomore. Un Chêne était planté près d'un Sycomore. Le der- nier poussa des feuilles dès le commencement du printemps, et méprisa l'insensibilité du premier. Voisin, dit le Chêne, ne compte pas trop sur les caresses de chaque zéphyr inconstant. Le froid peut revenir. Pour moi, je ne suis pas pressé de pousser des feuilles; j'attends que la chaleur soit constante. — Il avait raison. Une gelée détruisit les beautés naissantes du Sycomore. Eh bien! dit l'autre, n'avais-je pas raison de ne me pas presser? Ne compte pas sur les caresses, ni sur les protestations^ excessives ; elles sont w ordinairement de courte durée. FABLE NEUVIEME. Le Pêcheur et le Petit Poisson. Jn Pêcheur tira d'une riviere un Poisson très -petit. Très bien, dit le bonhomme; voilà un w /ieureux commence ment. Miséricorde! s'écria le petit Poisson, en s 'agi tar*l A 2 6 BOLMAR S PERRIN'S FABLES. X au bout de la ligne; que voulez-vous faire de moi? Je ne suis pas plus gros qu'une chevrette: il vous^en faudrait plus de cent de ma taille pour faire un plat; et quel plat! Il ne suffirait pas pour votre déjeuner. Je vous prie, re- jetez-moi dans Peau ; il y a un grand nombre de gros pois- sons qui feront mieux votre affaire. Petit^ami, répliqua 1 Pêcheur: vous w avez beau prier, vous serez frit dès ce soir Ce que l'on w a, vaut mieux que ce que Pon^espère. FABLE DIXIÈME. Le Lion, le Tigre, et le Renard. Un Lion et un Tigre, tout^épuisés, à force de se battre au sujet d'un jeune faon qu'ils w avaien£ tué, fure?i^obligés de se jeter à terre, ne pouvant continuer leur combat. Pen- dant qu'ils^étaie^ dans cette situation, un Renard vint et enleva leur proie, sans qu'aucun des deux combattans pût s'y opposer. Ami, dit le Lion au Tigre, voilà le fruit de notre sotte dispute: elle nous^a mis hors d'état d'empêcher ce coquin de Renard d'enlever notre proie; il nous^a dupé Pun^et l'autre. Quand deux Sots se disputent, ils sont^ordinairement les dupes de leurs sottes querelles ; un troisième en fait son profit. FABLE ONZIEME. Le Loup déguisé. Un Loup, la terreur d'un troupeau, ne savait comment faire pour attraper des moutons: le berger était continuelle- ment sur ses gardes. L'animal vorace s'avisa de se dé- guiser de la peau d'une brebis qu'il avait^enlevée quelques iours^auparavant. Le stratagème lui réussit pendant quel- que tems; mais^enfin le berger découvrit l'artifice, agaça les chiens contre lui ; ils lui arrachèrent la toison de dessus les^épaules, et le miren^en pièces. Ne vous fiez pas toujours à Pexiérieur. Uniomme de jugement et de pénétration ne juge pas selon les^appa- raices: il sait qu'il y a des Loups déguisés dans le monde. bolmar's perrin's fables. 7 FABLE DOUZIÈME. Les Oreilles du Licvre. Un Lion fut w un jour blessé par les cornes d'un taureau Dans sa colère, il bannit de son royaume toutes les bêtes J> cornes; chèvres, béliers, daims et cerfs décampèmi/ w aussi- tôt. Un Lièvre, voyant l'ombre de ses w oreilles, en fut w alarmé, et se prépara à décamper aussi. Adieu, cousin, dit-il, à un w autre, il faut que je parte d'ici : je crains qu'on ne prenne mes w oreilles pour des cornes. Me prenez- vous pour unjmbécille?dit le cousin: ce sont des^oreilles, sur mon w /ionneur. On les fera passer pour des cornes, répliqua l'animal craintif; j'aurai beau dire et protester, on n'écou- tera ni mes paroles ni mes protestations. L'innocence n'est pasji l'abri de l'oppression. FABLE TREIZIEME. L? Homme et la Belette. Miséricorde ! s'écria une Belette, se voyant prise par an w Aomme; je vous conjure de me laisser la vie; puisque c'est moi qui délivre votre maison des souris et des rats. Impertinente, répliqua l'Aomme, comment^oses-tu te van- ter de bienfaitsjmaginaires? Ce n'est pas pour moi que tu viensjci à la chasse; ce n'est que pour manger le grain que tu trouves, au défaut de souris : tu mourras. Il n'eut pas plustôt^achevé ce discours, qu'il la tua. Ceux qui sous prétexte de chercher l'avantage des.au- tres, leur nuise?i£, et ne cherche?!^ que leur propre intérêt, peuvent se reconnaître dans cette fable. FABLE QUATORZIÈME. Le Loup et PAne malade. Un w Ane était w attaqué d'une fièvre violente. L T n Loup de bon^appétit apprenant cette nouvelle, alla rendre visite au malade ; mais w il trouva l'étable fermée. Il frappa : un jeune âne, fils du malade, alla voir qui frappait. Mon^ami, dit le Loup, de grâce, ouvrez-moi la porte. Comment se porte votre père? Je suis venu exprès pour le voir ; c'est mon_ami, et je m'intéresse beaucoup^à sa santé. Oh ! mon 8 bolmar's perrin's fables. père se porte beaucoup mieux que vous ne désirez, répon- dit l'ânon ; il m'a commandé de ne laisser entrer personne. Il y a beaucoup de gens dont les visites^aux malade? sont w aussi intéressées que celle du Loup à l'Ane. FABLE QUINZIÈME. LSAne et son Maître. Un w Ane trouva par hasard une peau de Lion, et s'en revêtit. Ainsi déguisé, il alla dans les forêts, et répandit partout la terreur et la consternation: tous les w animaux fuyaient devant lui. Enfin il rencontra son maître qu'il voulut^épouvanter aussi; mais le bonhomme, apercevant quelque chose de long, aux deux côtés de la tête de l'animal, lui dit: maître Baudet, quoique vous soyez vêtu comme un Lion, vos w oreilles vous trahissent, et montrent que vous n'êtes réellement qu'un^Ane. Un Sot a toujoursjin w endroit qui le découvre et le rend ridicule. L'affectation est^un juste sujet de mépris. FABLE SEIZIEME. L' ) Aigle, la Corneille, et le Berger. Un w Aigle planait dans l'air: il vitjm^agneau, fondit sui lui, et l'enleva dans ses serres. Une Corneille, plus faible, mais non moins gloutonne, vit cet^exploit et entreprit de l'imiter; elle fondit sur un bélier plein de laine et voulut s'en saisir; mais ses griffes s'embarrassère??£ tellement dans la toison, qu'elle ne put s'échapper. Ah ! ah! dit le berger, je vous tiens: vous w avez beau tâcher de vous débarrasser: vos w efforts sontjnutiles: vous servirez de jouet à mes^en- fans ; vraiment, ils^en seront bien w aises. Cela apprendra à toute votre race à ne pas^imiter l'Aigle, ni à entreprendre quelque chose au-dessus de vos forces. Dans tout ce que vous w entreprenez, mesurez vos forces. FABLE DIX-SEPTIÈME. Le Charpentier et le Singe. Un Singe iegardait^avec attention un Charpentier qiu fendait w un morceau de bois avec deux coins qu'il mcttail bolmar's perries fables. 9 dans la fente l'un w après l'autre. Le Charpentier, laissant son^ouvrage à moitié fait, alla dîner. Le Singe voulut devenir fendeur de bûche, et venant w au morceau de bois, il en tira un coin, sans w y remettre l'autre ; de manière que le bois, n'ayant rien pour le tenir séparé, se referma sur le champ, et attrapant le sot Singe par les deux pieds de devant, l'y tint jusqu'à ce que le Charpentier revînt, qui, sans céré- monie, l'assomma pour s'être mêlé de son w ouvrage. Ne vous mêlez jamais des w affaires d'autrui, sans beau- coup de précaution. FABLE DIX-HUITIEME. Les Deux Chèvres. Deux Chèvres, après w avoir brouté, quitterez les prés pour aller chercher fortune sur quelque montagne. Après bien des tours, elles se trouvèrent vis-à-vis l'une de l'autre ; un ruisseau était w entr'elles,sur leauel il y avait w iine planche si étroite, que deux belettes auraientjà peine pu passer de front. Malgré ce danger, les deux Chèvres voulurent passer ensemble ; aucune ne voulut reculer. L'une pose le pied sur la planche, l'autre en fait w autant : eHes w avancen/f, elles se rencontrent au milieu du pont, et faute de reculer, elles tombère??i l'une et Tautre dans l'eau et se noyèrent L'accident des deux Chèvres n'est pas nouveau dans le chemin de la fortune et de la gloire. FABLE DIX-NEUVIEME Le Chien et le Crocodile. Un Chien très^altéré se trouva au bord du Nil. Pour ne pasjetre pris par les monstres de cette rivière, il ne voulut pas s'arrêter ; mais w fî lapa en courant. Un Croco- dile élevant la tête au-dessus de l'eau : Ami, lui demanda-t-il, pourquoi êtes-vous si pressé ? J'ai souvent souAaité faire connaissance avec vous, et je serais charmé, si vous vouliez profiter de cette occasion, qui est la plus favorable que vous puissiez jamais trouver. Vous me faites beaucoup d'Aon- neur, répondit le Chien ; mais c'est pour éviter des w amis comme vous, que je suis si pressé. On ne peut w être trop^en garde contre de faux^amis, et iO BOLMAR\s PERRIES FABLES. de? personnes d'une mauvaise réputation : il faut les fuir comme des Crocodiles. FABLE VINGTIÈME. L^ Oiseau moqueur et la Mésange. Il y a, dit-on, un certain w oiseau dans les w Indes w Occiden- tales, qui sait contrefaire le ramage de tout_autre oiseau, sans pouvoir lui-même ajouter aucun son mélodieux au concert. Comme un de ces^oiseaux moqueurs, perché sur les bran- cnes d'un w arbre, étalait son talent de ridiculiser: C'est très bien, dit w une Mésange, parlant^au nom de tous les w autres^ oiseaux : nous vous w accordons que notre musique n'est pas sans défaut ; mais de grâce, donnez-nous^un w air de la vôtre.. Les gens qui n'ont d'autre talent que celui de trouver des fautes cachées, se rendent très-ridicules, quandjls veulent ridiculiser ceux qui tâchent de se rendre utiles au public. FABLE VINGT-ET-UNIEME. L' ) Avare et la Pie. Un w Avare comptait son w argent tous les jours. Une Pie, s'échappa de sa cage, vint subtilement_enlever une guinée, et courut la cacher dans w une crevasse du plancher. L'Avare apercevant la Pie : Ah ! ah ! s'écria-t-il, c'est donc toi qui me dérobes mon trésor ! tu ne peux le nier ; je te prends sur le fait ; coquine, tu mourras. Doucement, doucement, mon cher maître, n'allez pas si vite : je me sers de votre argent, comme vous vous^en servez vous-même : s'il faut que je perde la vie pour avoir caché une seule guinée, que méritez- vous, dites-moi, vous, qui en cachez tant de mille? 11 arrive souvent que les w Aemmes se condaranent w eux mêmes, en condamnant les vices des^autres. FABLE VINGT-DEUXIÈME. Le Loup et les Bergers. Un Loup, plein de douceur, se rappela toutes les cruautés qu'il avait commises : il résolut de ne jamais dé^rer ni agneaux ni brebis, ni aucunjiutre animal. J'irai paître bolmar's perrin's fables. 1 1 dans les prés, dit-il : je brouterai plutôt que de m'attire r la haine universelle : disant ces mots, il vit par le trou d'une haie, une compagnie de Bergers qui se régalaie/tf w avec un gigot. Oh! oh ! s'écria-t-il, voilà les gardiens du troupeau, eux-mêmes, qui ne se font pas scrupule de se repaître de mouton. Quel bruit ces^Aommes n'auraie?2£-ils pas fait, s'ils m'avaien/ w attrapé à un tel banquet ! Les^Aommes condamnent quelquefois, ce qu'ils pratique?!/ souvent^eux-mêmes sans scrupule. FABLE VINGT-TROISIEME. La Corneille et le Corbeau. Une Corneille avait trouvé une Huître : elle essaya àe l'ouvrir avec son bec: toutes ses peines fure?zf w inutiles. Que faites-vous là, cousine ? demanda un Corbeau. Je voudrais w ouvrir une huître, répondit la Corneille ; mais je ne puis^en venir à bout. — Vous voilà embarrassée pour peu de chose, vraiment : je sais w un bon moyen pour l'ouvrir. — De grâce, dites-le-moi. — De tout mon cœur; prenez votre proie, élevez- vous dans l'air, et laissez-la tomber sur ce rocher, que vous voyez^ici près. La sotte Corneille suivit l'avis du Corbeau, qui se saisit de l'huître, et la goba. L'intérêt a souvent beaucoup de part dans les^avis qu« 1 on donne: on ne devrait jamais w en demander à des gens w artificieux et intéressés. FABLE VINGT-QUATRIEME. La Dinde et la Fourmi. Une Dinde se promenait w avec ses petits dans^un bois : ils» ramassaient les petits grains qu'ils trouvaient dans leur chemin. Comme ils w avançàien£, ils rencontrèren£ w iine Fourmilière. Approchez, mes^enfans, dit la Dinde: voici un trésor. Ne craignez pas, mangez ces petits^insectes, sans cérémonie : une Fourmi est jan morceau friand pour un Dindonneau. Que nous serions w Aeureux, si nous f>ouvions w échapper au couteau du cuisinier ! En vérité, 'Aomme est très-cruel et très -injuste de nous détruire pour satisfaire sa friandise. Une Fourmi qui grimpait sur un w arbre, entendit le discours de la Dinde, et lui dit : Avant de 12 ^olmar's perrin's fables, rem|trquer N les péchés d'un^autre, examinez votre propre conscience ; vous ne devriez pas pour un seul déjeuner, détruire toute une race de Fourmis. Nous voyons les fautes d'autrui, et nous sommes^aveugles sur les nôtres. FABLE VINGT-CINQUIEME. Les deux Truites et le Goujon. Un Pêcheur jeta dans w ime rivière sa ligne armée d'une mouche artificielle; une jeune Truite de très-bon w appétit, allait w avaler l'appât avec avidité : mais w elle fut w arfêtée trèsji propos par sa mère. Mon^enfant, dit-elle, toute émue, je tremble pour vous. De grâce, ne soyez jamais précipitée, où il peut_y avoir du danger. Que savez-vous si cette belle apparence que vous voyez, est réellement w une mouche ? C'est peut-être un piège. Croyez-moi, ma fille ; je suis vieille, je connais les^Âommes, et je sais de quoi ils sont capables : ils se tendenf des pièges les^uns w aux w autres: faut-il s'étonner, s'ils^en tenden/ w aux poissons. A peine avait-elle fini de parler, qu'un Goujon saisit goulûment la mouche prétendue, et vérifia par son w exemple la prudence de l'avis de la mère Truite. Il ne faut pas^aisément se laisser prendre aux w appa- rences : les plus belles sont quelquefois trompeuses. FABLE VINGT-SIXIÈME. Le Dogue et VEpagneul. Voisin, dit^un Dogue à un w Epagneul, une petite prome- nade ne nous fera point de mal; qu'en pensez-vous ? De tout mon cœur, répondit l'Epagneul : mais^où irons-nous ? Dans le village voisin, réplique le Dogue : ce n'est pas loin, vous savez que nous^y devons w une visite à nos camarades. Les deux w amis parte??£, et s'entretiennerc£ w en chemin de pmsieurs chosesjndifférentes. A peine furen£ w ils w arrivé3 dans le village, que le Dogue commença à montrer sa mauvaise disposition, en^aboyant, et en mordant les^autres chiens : il fit tant de bruit, que les paysans sortirent de leurs m lisons, se jetère?iMndifféremment sur les deux chiens^ éti \ngers,et les chassèrent du village à grands coups de bâton. bolmar's perrin's fables. 13 f] ne faut pas s'associer avec des gens d'une disposition turbulente et emportée : quelque tranquille et pacifique que Ton soit, on s'expose à être maltraité et battu. FABLE VINGT-SEPTIEME. Le Singe et le Mulet. Un Mulet fier et orgueilleux se promenait çà et là dans les champs. Il regardait les^autres^animaux avec mépris, parlait sans cesse de sa mère la jument, et vantait partout la noblesse de sa naissance et de ses^ancêtres. Mon père, disait-il, était^un noble coursier; et je puis, sans vanité, me glorifier d'être sorti d'une des plus w anciennes familles, féconde en guerriers, en philosophes, et en législateurs. 11 n'eut pas plustôt dit ces paroles, que son père, âne infirme et suranné, qui était près de lui, commença à braire ; ce qui lui fit rabaisser le caquet, en lui renouvelant le souvenir de son^origine et de son w extraction. Là -dessus un Singe, animal rusé, qui était là par hasard, lui dit^en le sifflant : Imbécille que tu es, souviens-toi de ton père ; tu n'es que le fils d'un^âne. Parmi les personnes qui se vantée -d'une noble extraction, dans les pays^étrangers, il y en^a dans le cas du Mulet, et à qui on pourrait^appliquer le sarcasme du Singe. FABLE VINGT-HUITIÈME. Le Chat, la Belette, et le Lapin. Un jeune Lapin sortit w un jour de son trou ; une Belette en prit w aussitôt possession. Le Lapin, à son retour, fut très surpris de trouver un^étranger dans sa maison. Holà, madame la Belette ; que faites-vous Jci ? Ce n'est pas votre demeure, sortez de mon trou. De votre trou ! sûrement, mon petit mignon, vous n'y pensez pas ; je suis chez moi. Eh bien, dit le Lapin, sans beaucoup disputer, rapportons- nous-en à Grippeminaud: c'était^un Chat, arbitre de tous les différends qui arrivaient dans le voisinage. La Belette Consentit jà l'accepter pour arbitre. Ils partent et arrivent devant le juge. Approchez, mes^enfans, leur dit-il, je suis sourd. Ils approchent sans se délier de rien. Grippeminaud, B 14 BOI^A-R S PERRIN's FABLES jetant les griffes^en même terns des deux côtés, mit les plai deurs d'accord en les croquant l'un^et l'autre. On se ruine souvent par des procès ; il vaut mieux s'accommoder. FABLE VINGT-NEUVIÈME. L'Enfant et le Papillon. Un w Enfant, se promenant dans w un jardin, aperçut^un Papillon. Frappe de la beauté et de la variété de ses couleurs, il le poursuivit de fleur en fleur avec une peine infatigable; (elle lui semblait légère, l'insecte volant était beau:) il tâchait quelquefois de le surprendre parmi les feuilles d'une rose, ou sur un w œillet, et de le couvrir avec son chapeau: un moment^après il espérait l'attraper sur une branche de myrte, ou le saisir sur un lit de violettes: mais tous ses w efforts furenMnutiles ; l'inconstant Papillon, en voltigeant continuellement de fleur en fleur, éludait toutes ses poursuites. Enfin l'observant w àmoitié enseveli dans^une tulipe, il s'élança sur la fleur, et l'arrachant w avec violence, il écrasa le Papillon. Adieu le plaisir dont w il s'était flatté: il eut beaucoup de regret d'avoir tué l'insecte. Le Plaisir n'est qu'un papillon peint: il peut^amuser dans la poursuite; mais si on l'embrasse avec trop d'ardeur, il périt dans la jouissance. FABLE TRENTIEME. Les deux Chevaux. Deux Chevaux se trouvèrercMin jourpar hasard près d'un bois; l'un^était chargé d\m sac de farine, l'autre d'une grande somme d'argent. Le dernier, fier de son fardeau, marchait tête levée : il remplissait l'air de ses hennissemens. Misérable esclave de meunier, sors du chemin, dit-il à l'autre : ne vois-tu pas que je porte un trésor? Un trésor ! dit tran- quillement le premier, je vous^en fais mon compliment: je n'ai jamais w eu cet w Aonneur, je vous^assure ; la farine est ma charge ordinaire. Dans ce moment ils sont w attaqués par une bande de voleurs, qui tombent sur le cheval charge d'argent, lui enlèvent son trésor, et laissent passer l'autre ei sa charge. Frère, dit le Cheval de meunier, où est^à présent votre trésor? Vous^étes plus pauvre que moi. Apprenez bolmar's perrin's fables. 1 5 que les grands postes sont souvent dangereux pour ceux qui les possède??/ : si, comme moi, vous n'aviez porté que de la farine, vous^auriez pu voyager en sûreté. L'objet de notre orgueil est souvent la cause de nos malAeurs. FABLE TRENTE-ET-UNIEME. Le Lion et le Lionceau. Un Lionceau, avide d'applaudissemens, évitait la com pagnie des Lions, et recherchait celle des bêtes vulgaii es et ignobles. Il passait tout son temps avec des^ânes; il présidaitjk leurs w assemblées; il copiait leurs w airs et leurs manières: en w un mot, il étaitjme en tout, hormis les^oreilles. Enflé de vanité, il se rend dans la retraite de son père, pour y étaler ses rares qualités: il ne pouvait pas manquer d'en w avoir de ridicules. Il brait; le Lion tressaillit. Sot, lui dit-il, ce bruit désagréable montre quelle compagnie tu as fréquentée. Les sots découvrent toujours leur stupidité. Pourquoi êtes-vous si sévère ? demanda le Lionceau. Notre sénat m'a toujonrs^admiré. Que ton^orgueil est mal fonde ! répondit le père ; sache que les lions méprise/?/ ce que les w ânes^admiren/. Un Sot trouve toujours w un w autre Sot qui Padmire : ce n'est pas le suffrage de telles gens qu'il faut briguer ; c'est celui des gens d'esprit, de mérite, et de goût. FABLE TRENTE-DEUXIÈME. ha Forêt et le Bûcheron. Un Bûcheron alla un jour au Bois; il regardait de tous côtés d'un^air embarrassé; sur quoi les^Arbres, avec une curiosité naturelle à quelques w autres créatures, lui deman- dèrent avec empressement ce qu'il cherchait : il répondit qu'il n'avait besoin que d'un morceau de bois pour faire un manche à sa coignée. Les^Arbres délibérèrent, et il fut résolu presque unanimement, que le Bûcheron aurait^un bon morceau de frêne ; mais w à peine Peut-il reçu, et eut-il ajusté le manche à sa coignée, qu'il commença à couper à droite et à gauche, et à tailler sans distinction, de sorte ou'avec le temps il abattit les arbres les plus beaux et les 16 bolmar\s perrin's fables. plus gran4s de la Forêt. On dit qu'alors le chêne parla ainsi au hêtre: Frère, voilà le fruit de notre sotte générosité. Rien déplus commun que l'ingratitude; mais c'est le comble de la méchanceté, quand^unjngrat se sert contre son bienfaiteur, des bienfaits qu'il en^a reçus FABLE TRENTE-TROISIÈME. Le Corbeau et le Faucon. Un jeune Corbeau, dans la vigueur de l'âge, volait pai dessus les montagnes, pour aller chercher de quoi se nourrir . il rencontra un jour, dans w iin trou, un vieux Corbeau toui pelé et tout malade et un Faucon charitable qui lui appor- tait quelque chose à manger; c'est w un fait véritable, Pilpai le rapporte. Je suis bien fou, dit notre jeune étourdi Corbeau, de me donner tant de peine, et de m'exposcr à tant de dangers pour me nourrir; cependant à peine ai -je de quoi manger; tandis que mon bisaïeul fait bonne chère sans sortir de son trou. Ne bougeons pas d'ici. Il le fit et resta tranquille dans^un coin ; il attendait sa subsistance du Faucon: il fut trompé. L'appétit vint; le pourvoyeur ne parut pas: enfin se trouvant faible, après^a voir jeûné long-temps, il voulut sortir; sa faiblesse l'en w empêcha, et ÎJ mourut de faim. Fiez-vous w à la providence ; ma;3 ne 3a tentez pas. FABLE TRENTE-QUATRIEME. Le Loup et le Cabri, Un Loup très stupide, ayant bon^appétit, trouva un Cabri qui s'était w égaré. PethVami, dit ranimai carnassier, je vous rencontre très w à propos : vous me ferezjun bon souper; car je n'ai ni déjeuné ni dîné aujourd'hui, je vous^ assure. S'il faut que je meure, répliqua le pauvre petit Cabri, de grâce, donnez-moi une chanson auparavant, j'espère que vous ne me refuserez pas cette faveur : c'est la première que je vous w aie jamais demandée: j'ai ouï dire que Vousjêtes^iin musicien parfait. Le Loup, comme ur sot, commença à hurler, au lieu de chanter: à ce bruit k berger accourut^avec ses chiens, qui le mirent^en fuite Très-bien, dit-il, en s'en w allant, je n'ai que ce que y mérite bolmar's perrin's fables. 1 7 cela m'apprendra une autre fois à me tenir au métier de boucher, et non pasjà. faire le musicien. Connaissez vos talens et votre capacité. Unjmbécile ne devrait pas prétendre imiter un w Aomme d'esprit et de génie. FABLE TRENTE-CINQUIEME. UOiseleur et le Merle. Un w Oiseleur tendait w un jour ses filets à côté d'une haie : un Merle, qui était perché sur un^arbre, le vit, et eut la curiosité de lui demander ce qu'il faisait. Je bâtis^une ville pour Ies w oiseaux, répondit-il : vous voyez que je la pourvois de viande, et de tout ce qui est nécessaire à la vie: ayant dit cela, il alla se cacher derrière la haie. Le Merle le croyant très -sincère, descendit de l'arbre, entra dans la ville, et fut pris. L'Aomme sortit de sa cachette, et courut pour saisir sa proie. Si c'est là, lui dit le prisonnier, votre bonne foi, votre honnêteté, et la ville que vous bâtissez, vous n'aurez que très-peu d'Aabitans. Malheui à moi de vous^avoir écouté ! Je suis la dupe de votre fourberie. Méfiez-vous des belles paroles et des cajoleries des^ Sommes trompeurs : ils se vantent souvent que les projets qu'ils w invente?2£, sont pour le bien public ; tandis qu'ils ne cherchent que leur intérêt particulier. FABLE TRENTE-SIXIEME. Le Renard et le Chat. Un Renard et un Chat, l'un w et l'autre philosopr s, voyageaien^ensemble : ils fatntjew chemin plusieurs réfex- iqns philosophiques. De toutes les vertus morales, dit gravement maître Renard, la miséricorde est w assurément la plus grande. Qu'en dites-vous, mon sage ami? N'est-il pas vrai ? Sans doute, répliqua Minette, en clignotant les_ yeux ; rien ne convient mieuxjà. une créature qui a de la sensibilité. Pendant, que ces deux philosophes moralisaie^ ainsi, et se complimentaient mutuellement sur la sagesse et la solidité de leurs réflexions, ils w arrivèren£ w à un village, où il y avait w un Coq qui se carrait sur un fumier. Adieu la morale de maître Renard; il court, saisit sa proie, zi la B2 18 bolmar's perrln's fables. mançre. Duns le même moment, une Souris bien dodue déconcerta la philosophie de Minette. Rien n'est plus commun auxjommes que d'avoir de bonnes notions de la vertu, et de faire le contraire quand l'occasion s'en présente. FABLE TRENTE-SEPTIÈME. Le Lynx et la Taupe. Un Lynx était couché au pied d'un w arbre; il aiguisait ses dents et attendait sa proie : dans cet^état, il épia une Taupe à moitié ensevelie sous w un petit monceau de terre qu'elle avait w élevé. Hélas ! lui dit-il, que je vous plains, mon^amie! Pauvre créature! quel usage faites-vous delà vie? Vous n'y voyez goutte. Sûrement Jupiter a très mal agi envers vous, de vous priver de la lumière : vous faites bien de vous^enterrer ; car vous^êtes plus d' à moitié morte. Je vous remercie de votre bonté, répliqua la Taupe; je suis très contente de ce que Jupiter m'a accordé. Je n'ai pas, il est vrai, vos w yeux perçans; mais j'ai l'ouïe extrême- ment tine et délicate. — Ecoutez. — J'entends w un bruit derrière moi, qui m'avertit de me garantir d'un danger qui nous menace: ayant dit cela, elle s'enfonça en terre. Dans le même instant la flèche d'un chasseur perça le cœur du L ? nx - On ne doit pas s'enorgueillir des facultés qu'on w a, ni mépriser celles des w autres. FABLE TRENTE-HUITIÈME. Le, Rat et PHuître. Un Rat de peu de cervelle, las de vivre dans la solitude, se mit w en tête de voyager : à peine avait-il fait quelques milles : Que le monde est grand et spacieux, s'écria-t-il ! Vcilà les^Alpes, et voici les Pyrénées. La moindre tau- pinière lui semblait^une montagne. Au bout de quelques jours, le voyageur arrive au bord de la mer, où il y avait beaucoup d'Huîtres : il crut d'abord que c'étaie?ii des vaisseaux. Parmi tant d'Auitres toutes closes, une était w ouverte: le Rat l'apercevant ; Que vois-je ? dit-il. Voici quelques mets pour moi ; et si je ne me trompe, je ferai bolmar's perrin's fables. 19 bonnechère aujourd'hui. Là-dessus i! approche de l'I/uître, alonge un peu le cou, et fourre sa tête dans l'Huître qui se referme tout d'un coup: et voilà messire Ratapon pris comme dans^une ratière. Ceux qui n'ont w auc-une expérience du monde sont frap- pés d'étonnement aux moindres w objets, et devienne/if ouvent les dupes de leur ignorance. FABLE TRENTE-NEUVIEME. L\4ne sauvage et VAne domestique, Un w Ane paîssait dans w une prairie auprès d'un bois. Un w Ane sauvage s'approcha de lui; Frère, dit-il, j'envie votre sort: votre maître, à ce qu'il me paraît, prend grand soin de vous; vous w êtes grosjetgras; votre peau est w tmie et luisante, et vous couchez toutes les nuits sur une bonne litière : tandis que moi, je suis w obligé de m'étendre sur la terre. Il ne fut pas long-temps sans changer de langage. Le lende- main il vit du coin du bois, le même âne dont w il avait tant w envié le bonheur : il était chargé de deux paniers qu'il pouvait^à peine porter; son maître le suivait, et le faisait^ avancer à coups de bâton. Oh! oh! dit l'âne sauvage, secouant îes^oreillcs : ma foi, je suis fou de me plaindre: ma condition est préférable à celle de mon frère. Chaque condition a ses peines et ses^agrémens : 17?omme sage ne se plaint pas de la sienne, et n'envie pas celle des w autres ; parce que l'on w est rarement^aussi Aeureux, ou aussi malheureux que l'on pense. FABLE QUARANTIEME. Le Lion, VAne, et le Renard. Un Lion, oubliant^une fois sa férocité, alla à la chasse avec un^Ane et un Renard : il aurait certainement pu les tuer : mais^il vouîait^avoir un double plaisir. Nos chasseurs» n'avaient pas^été long-temps dans le bois, lorsqu'ils prirent un chevreuil ; il fut^aussitôt tué. Maître Baudet fera les part«, dit le Lion: il obéit, et fit trois parts de la proie, le ^lus consciencieusement qu'il lui fut possible. Voici la vôtre, dk-il, au Lion. Maraud, répliqua le roi des^animaux, •J t'appartient bien vraiment, de me donner la plus petite 20 bolmar's perrin's fables. part ; tu mourras. A l'instant il l'étend sur le carreau. Eh bien, maître Renard, partage; tu as de la conscience. L'animal rusé mit les trois parts w enseml>le pour le Lion, et ne s'en réserva que très peu. Qui est-ce qui t'a appris à partager si bien ? demanda sa majesté. Ma foi, Sire, ré- pondit le Renard, l'Ane a été mon maître. L'/iomme sage et prudent sait tirer avantage des fautes et des folies des autres, FABLE QUARANTE-ET-UNIÈME. La Laitière et le Potjau Lait. Une Laitière, ayant^un Poteau lait sur la tète^ allait gaiement^au Marché: elle comptait w en w elle-même le prix de son lait. Huit pintes à trois sous la pinte, font vingt- quatre sous, le compte est juste. Vingt-quatre sous sont plus qu'il ne me faut pour acheter une poule. La poule fera des^œufs : ces^œufs deviendront poulets ; il me sera facile de les^élever dans la petite cour de notre maison, et je défie le Renard, tout rusé qu'il est, d'en w approcher. En vendant mes poulets, j'aurai assez pour acheter une robe neuve — rouge — je crois — oui, le rouge me convient le mieux. Je ne manquerai pas d'amans ; malô ô z les refuserai peut-être tous, même avec dédain. Là-dessus la Laitière fait de la tête ce qui se passe dans son w imagination : voilà le Pot w au lait à terre ! Adieu robe, amans, poule, œufs, et poulets. Quel est l'Aomme qui ne fasse des châteaux w en w Espagne? Le sage aussi bien que le fou: tous ces bâtimens^aériens ne sont que l'emblème du Pot w au lait. FABLE QUARANTE-DEUXIÈME. Le Feu d' ] Artifice et le Brochet. 11 y eut w à la fin d'un jour clair et serein, un Feu d'Arti- fice sur une rivière : au bruit des pétards, et à la vue de mille serpentaux, tous les poissons, grands^et petits, furen/ beaucoup w effrayés. Ah ! s'écrièmzMls, tremblant de peur, le monde va finir! Que chacun de nous songe à sa con- science. Nous le méritons bien, dit^un Brochet pénitent : nous nous mangeons les^uns les w autres sans miséricorde ; malheur au plus faible ! Je m'en repens de toute mon w âme. bolmar's perrix's fables. 51 O Jupiter ! aie pitié de notre race : fais cesser ce feu extcr minateur, je t'en conjure ; et je te promets au nom de touà ies^autres, de ne plus manger ceux de mon w espèce. Pendant que le poisson pénitent implorait la clémence de Jupiter, le feu cessa : la peur cessa aussi, et l'appétit revint : Chacun^ alors ne songea qu'à déjeuner, et le Brochet pénitent mangea un^autre brochet. On fait mille promesses quand w on w est w en danger: en^est-on sorti, on ne pense pas jà les^accomplir. FABLE QUARANTE-TROISIEME. Le Renard et le Coq. Frère, dit w un Renard de bon^appétit, à un vieux Coq perché sur les' branches d'un chêne, nous ne sommes plus^ en guerre : je viens^annoncer une paix générale: descends vite que je t'embrasse. Ami, répliqua le Coq, je ne pouvais^ apprendre une nouvelle plus w agréable; mais^attends^un petit moment, je vois deux lévriers qui vienne/?/ nous w appor- ter la publication de la paix : ils vont vite, et ils serontjci dans^un^instant : j'attendrai leur arrivée, afin que nous puissions nous w embrasser tous les quatre, et nous réjouir de la bonne nouvelle. Votre très-Aumble serviteur, dit le Renard, adieu : je ne puis rester plus long-temps : une autre fois nous nous réjouirons du succès de cette affaire. L'Av- pocrite aussitôt s'enfuit, très-mécontent de son stratagème, et notre vieux Coq se mit w à battre des w aîles, et à chanter en dérision de l'imposteur. Il est bon de savoir repousser la ruse par la ruse, et de s«s méfier des^insinuations de ceux qui se sont déjà distingués par leur manque de bonne foi et d'Aonnêteté. FABLE QUARANTE-QUATRIEME. L? Araignée et le Ver à Soie. Une Araignée était^occupée à tendre sa toile d'un côte d'une chambre à l'autre; un Ver à Soie lui demanda pourquoi elle employait tant de temps et de travail à foire un grand nombre de lignes et de cercles. Tais-toi, insecte 'gnorant, répondit l'Araignée en colère ; ne me trouble pas : je travaille pour transmettre mon nom à la postérité ; ta 22 BOLMAR S PERRIN's FABLES. renommée est l'objet de mes poursuites. Tu n'es qu'un sot de rester enfermé dans ta coquiile, et ensuite d'y mourir de faim : voilà la récompense et le fruit de ton^ouvrage. Pen- dant que dame Araignée parlait^avec tant de bon sens, une servante, entrant dans la chambre pour donner à manger au Ver-à-Soie, vit la faiseuse de lignes et de cercles, l'enleva d'un coup de son balai, et détruisit^en même temps l'Araignée, son^ouvrage, et ses^espérances de renom. Il est très-commun de trouver des sots qui méprise^ les w ouvrages des jautres, et qui se vantent de leurs productions superficielles, qui n'ont souvent qu'un jour d'existence. FABLE QUARANTE-CINQUIExME. Le Lion se préparant à la Guerre La guerre étant déclarée entre les w animauxetles w oiseaux, (malgré leur instinct, ils sont^aussi fous que les^Aommes) le Lion en donna avis à ses sujets, et leur ordonna de se rendre à son carry?. Parmi un grand nombre d'animaux qui obêiren£ w aux w ordres de leur roi, des w ânes et des lièvres se trouvèren£ w au rendez-vous. Chaque animal offrit ses ser- vices pour le succès de la guerre : l'éléphant devait porter les bagages de l'armée, l'ours entreprit de faire lesjissauts, le renard proposa de ménager les ruses et les stratagèmes, le singe promit d'amuser l'ennemi par ses tours. Renvoyez, dit le cheval, les w ânes, ils sont trop lourds ; et les lièvres, ils sont sujets à des terreurs paniques. Point du tout, dit le roi des^animaux, notre armée ne serait pas complète sans w eux: lesjànes nous serviront de trompettes, et les lièvres de courriers. Il n'y a point de membre, dansjun corps politique, qui ne puisse être utile. Un^Aomme de bon sens sait tirer avantage de tout. FABLE QUARANTE-SIXIÈME. La Tulipe et la Rose. Une Tulipe et une Rose étaient voisines dans le même jardin: elîes^êtaier^ l'une et l'autre extrêmement belles; cependant le jardinier avait plus de soin et plus d'attention pour la Rose. L'envie et la jalousie des beautés rivales ne BOLMAR's PERRIES FABLES. 23 peuvent pas facilement se cacher. La Tulipe, vaine de ses charmes^extérieurs, et ne pouvant supporter la pensée d'être abandonnée pour une autre, reprocha au jardinier sa partialité. Pourquoi ma beauté est-elle ainsi négligée, lui demanda-t-elle? Mes couleurs ne sont-elles pas plus vives, plus variées et plus w engageantes que celles de la rose ? Pourquoi donc la préférez-vous w à moi, et lui donnez-vous toute votre affection? Ne soyez pas mécontente, belle Tulipe, répondit le jardinier : je connais vos beautés, et je les w admire comme elles le méritent ; mais^il y a dans ma Rose favorite des w odeurs, et des charmes w intérieurs, que la beauté seule ne peut me procurer. La beauté extérieure frappe d'abord ; mais w il faut pré- férer le mérite intérieur. FABLE QUARANTE-SEPTIEME. iSAne et le Lion. Le Lion se mit w un jour en tête d'aller à la chasse : pour y réussir, il se servit de l'Ane : il le poste dans des brous- sailles, avec ordre d'épouvanter les bêtes de la forêt, par les cris de sa voix qui leur était w inconnue, afin qu'il se jetât sur elles dans leur fuite. L'animal aux longues^oreiïles obéit, et commença à braire de toute sa force ; par ce stratagème, il remplit de frayeur toutes les bêtes des^environs : intimi- dées par ce nouveau prodige, elles cherchera les sentiers qui leur sont connus : mais w au lieu d'éviter le piège, elles tomben£ w entre les griffes du Lion. Lassé de carnage, le roi des^animaux rappelle maître Grison, et lui ordonne de se. taire. Le Baudet, devenu fier de sa prétendue bravoure, s'attribue tout l'Aonneur de la chasse. Que pensez-vous du service que vous w a rendu ma voix ? Elle a fait des merveilles, et j'aurais w été effrayé moi-même, si je n'avais su que tu n'es qu'un w Ane. Celui qui vante ses prêtendus w exploits, sans w avoir du courage, trompe ceux qui ne le connaisse?^ pas, et se fait moquer de ceux qui le connaissent 24 BOLMAR S PERR1X S FABLES. FABLE QUARANTE-HUITIÈME. IP Ane, mécontent. Un pauvre Ane, transi de froid, au milieu de l'Aiver soupirait^après le printemps ; il vint^assez tôt, et maître Baudet fut^obligé de travailler depuis le matin jusqu'au soir: cela ne lui plaisait pas; il était naturellement pares- seux : tous les^ânes le sont. Il désire voir Pété ; cette saison est beaucoup plus^agréable ; elle arrive. Ah ! qu'il fait chaud ! s'écria maître Grisou : je suis tout w en^eau : Pautowme me conviendrait beaucoup mieux. IJ se trompa encore; car il fut w obligé de porter au marché des paniers remplis de poires, de pommes, de choux, et de toutes sortes de pro- visions : il n'avait pas de repos: à peine avait-il le temp^ de dormir. Sot que j'étais de me plaindre de l'Aiver, dit-il ; j'avais froid, il est vrai ; mais du moins je n'avais rienji faire qu'à boire et à manger ; et je pouvais me coucher tranquillement toute la journée, comme un w animal d'impor- tance, sur ma litière. Chaque saison de la vie a ses w avantages et ses w inconvê- niens : 1/iomme prudent ne se plaint d'aucune. FABLE QUARANTE-NEUVIEME. Le Lièvre et les Grenouilles. Un Lièvre extrêmement triste et timide fesait dans son gîte, sous^un jirbre, mille réflexions sur le malheur de sa condition. — La moindre chose m'effraie, dit-il : une ombre suffit pour me mettre en fuite. Je ne puis manger le moindre morceau sans crainte, et cette grande crainte m'empêche souvent de dormir. Il s'endormit cependant dans ces réflexions : mais w il fut bientôt réveillé par un petit bruit occasionné par l'agitation des feuilles. Malheur à moi, s'écria-t-il, en sursaut, je suis perdu: voici une meute de chiens à mes trousses! Il se trompait: ce n'était que du vent. Il court au travers des champs, et arrive bientôt^ auprès d'un fossé. A son w approche, des Grenouilles qui étaient sur le bord pour prendre l'air, se jetèrent avec précipitation dans l'eau. Oh ! oh ! dit-il, alors : je ne suis pas le seul animal qui craigne ; ma présence effraie aussi les gens, elle répand l'alarme dans les marais. Mille bolmar's perrin's tables. 25 grenouilles s'enfuient de peur, et se cachen/jà. l'approche d'un seul lièvre ! On^est souvent mécontent de sa condition, parce qu'on ie connaît pas celle des^autres. I FABLE CINQUANTIÈME. Le Chat et la Souris. Une Souris rusée, elles le sont presque toutes, fut prise dans^une souricière. Un Chat de bon w appétit attiré par l'odeur du laid, vint flairer le trébuchet: il y vit la Souris ; quel repas pour messireGrippeminaud ! Ma petite amie, lui âit-il, lorgnant d'un w air Aypocrite la belle prisonnière, que faites-vous w ici ? Je suis charmé de vous voir, et las de vous faire la guerre: nous w avons trop long-temps vécu en w inimitié: si vous pensez comme moi, nous vivrons désormais^en bons w amis. De tout mon cœur, répondit Finette. — Quoi! tout de bon? Oui, sur mon w Aonneur. Fort bien: maintenantpour rendre notre réconciliation durable, ouvrez-moi la porte : il faut que nous nous^embrassions. — Avec plaisir: vous n'avez qu'à lever une petite planche qui est de l'autre côté. Grippeminaud saisit^avec ses pattes le morceau de bois où pendait la planche : il se baisse, la planche se lève : alors Finette s'échappe; le Chat court, mais w en vain; la Souris était déjà dans son trou. Il arrive quelquefois qu'on sertjine personne en voulant lui nuire. FABLE CINQUANTE-ET-UNIÈME. Le Champignon et le Gland. Un Gland, tombé d'un chêne, vit w à ses côtés un Cham- pignon. Faquin, lui dit-il, quelle est ta hardiesse d'approcher si près de tes supérieurs! comment w oses-tu lever la tête dans w un w endroit ennobli par mes^ancetres depuis tant de générations? Ne sais-tu pas qui je suis? Illustre Seigneur dit le Champignon, je vous connais parfaitement bien, et vos w ancetres w aussi : je ne prétends pas vous disputer 'Aonneur de votre naissance, ni y comparer la mienne : au contraire, j'avoue que je sais ji peine d'où je suis venu mais j'ai des qualités que vous n'avez pas ; je plais_au palais 26 bolmar's perrin's fables. dcs^ftommes, et je donne un fumet délicieux aux viandes les plus^exquises et les plus délicates ; au lieu que vous, avec tout l'orgueil de vos w ancêtres et de votre extraction , vous n'êtes propre qu'à engraisser des cochons. L'/zomme qui fonde son mérite sur celui de ses^ancêtres et de son w extraction, se rend ridicule aux gens sensés. Une naissance illustre est peu de chose d'elle-même, si elle n'est soutenue par des qualités personnelles. FABLE CINQUANTE-DEUXIÈME. Le Paon, VOie, et le Dindon. Un Paon était près d'une grange, avec une Oie et #h Dmdon ; ceux-ci regardaient le Paon d'un w ceil envieux, et se moquaient de son faste ridicule. Le Paon, sûr de son mérite supérieur, méprisa leur envie basse, et étala ses belles plumes qui les w éblouira?£. Voyez w avec quelle insolence et avec quel orgueil se promène cette créature hautaine, s'écrie le Dindon ! Fut-il jamaisjoiseau aussi vain? Si on voyait le mérite intérieur, les Dindons ont la peau plus blanche que ce vilain Paon. Quelles jambes hideuses, quelles griffes laides, dit l'Oie ! Quels cris w Aorribles capables d'épouvanter les hiboux mêmes ! Il est vrai, ce sont des défauts, répliqua le Paon : vous pouvez mépriser mes jambes et mes cris ; mais des critiques tels que vous, raillen^en vain : sachez que si mes jambes supportaient l'Oie ou le Dindon, on n'aurait jamais trouvé ces défauts w en vous. Les fautes deviennent visibles dans la beauté ; mais c'est le caractère de l'envie, de n'avoir des^yeux que pour découvrir et censurer de petits défauts, et d'être insensible à toutes les beautés réelles. FABLE CINQUANTE-TROISIÈME. L\ine et ses Maîtres. Sous quelle étoile malheureuse suis-je né, disait w un w Ane, se plaignant^ Jupiter ! On me fait lever avant le jour. Je suis plus matineux que les coqs ; et pourquoi ? Pour porter des choux au marché ; belle nécessité d'interrompre mon sommeil ! Jupiter, touché de sa plainte, lui donne un^autre maître ; et l'animal aux longues^oreilles passa des mains bolmar's perrin's fables. 27 d'un jardinier dans celles d'un corroyeur. Maître Aliboron fut bientôt las de la pesanteur et de la mauvaise odeur des peaux. Je me repens, dit-il, d'avoir quitté mon premier maître: j'attrapais quelquefois une petite feuille de chou qui ne me coûtait rien ; mais w à présent je n'ai que des coups. Il changea encore une fois de maître, et de vin t w Ane de charbonnier: autre plainte. Quoi donc, dit Jupiter en colère, cet w animal-ci me donne plus de mal que dix w autres Allez trouver votre premier maître, ou contentez-vous de celui que vous w avez. On n'est jamais content de sa condition ; la présente, selon nous, est toujours la pire : à force de changer on se trouve souvent dans le cas de l'Ane de cette fable. FABLE CINQUANTE-QUATRIÈME. Le Loup et le Chien de Berger, Un Loup courant w à travers une forêt, vint près d'un troupeau de moutons : il rencontra le Chien du berger. Que faites-vous w ici, lui demanda le dernier? quelle affaire y avez-vous? Je fais^une petite promenade, répondit le Loup : je n'ai pas de mauvais dessein, je vous le proteste sur mon w Aonneur. Votre Aonneur ! sûrement vous badinez : je ne voudrais pas recevoir votre Aonneur pour gage de votre Aonnêteté. Point de tache à ma réputation, je vous prie : mes sentimens d'Aonneur sont w aussi délicats, que mes grands w exploits sont renommés. Pendant que le Loup fesait le panégyrique de son_Aonnêteté, un w agneau s'écarte du troupeau : la tentation était trop grande ; il saisit sa proie et l'emporta avec précipitation dans le bois. Tandis que TAonncte animal courait de toute sa force, le Chien cria après lui, assez haut pour être entendu: Holàho, morcsieui le Loup ! Sont-ce là vos grandswexploits, et les sentimens d'Aonneur dont vous venez de parler? Ceux qui parlent le plus d'Aonneur et de sentimens, sont w ordinairement ceux qui en w ont le moins. 28 bolmar's perrin's fables. - FABLE CINQUANTE-CINQUIÈME. L'Echo et le Hibou. Un Hibou, enflé d'orgueil et de vanité, répétait ses cris lugubres à minuit, du creux d'un vieux chêne. D'où pro- vient, dit-il, ce silence qui règne dans ce bois, si ce n'est pour favoriser ma mélodie ? Sûrement les bocages sont charmés de ma voix ; et quand je chante, toute la nature écoute. Un^Echo répète dans le même instant. — Toute la nature écoute : Le Rossignol, continua le Hibou, a usurpé mon droit ; son ramage est musical, il est vrai ; mais le mien est beaucoup plus doux. L'Echo répète encore. — Est beaucoup plus doux. Excité parce fantôme, le Hibou, au lever du soleil, mêla ses cris lugubres à l'Aarmcnie des w autres w oiseaux: mais dégoûtés de son bruit, ils le chassère?i/ w unanimement de leur société, et continuen£ w encore à le poursuivre partout^où il paraît : de sorte que pour se mettre à l'abri de leurs poursuites, il fuit la lumière, et se plaît dans les ténèbres. Les w /iommes vains et orgueilleux pensera que leurs per- fections^imaginaires sont le sujet de l'admiration des^autres, et que leurs propres flatteries sont la voix de la renommée. FABLE CINQUANTE-SIXIEME. Les deux Lézards. Deux Lézards, animaux w ovipares, se promenaierc£ w à leur loisir, sur un mur exposé au soleil : ils se retirenf^ordinai re- ment dans les haies et dans les trous des murailles. Que notre condition est méprisable! dit Tun w à son compagnon. Nous_existons,il est vrai; mais c'est tout: le plus petit Ciron a cela de commun^avec nous. Nous ne tenons^aucun rang dans la création. Nous rampons comme de vils^insectes, et nous sommes souvent^exposês à être foulés aux pieds par un w enfant. Que ne suis-je né Cerf, ou quelque autre animal, la gloire des forêts! Au milieu de ces murmuresjnjustes, un Cerf qui était w aux w abois, fut tué à la vue de nos deux Lézards. Camarade, dit l'autre à celui qui s'était plaint, ne pensez-vous pas qu'un Cerf, dans^une pareille situation, changerait volontiers sa condition avec la nôtre? Ainsi, croyez-moi, apprenezji être content de la vôtre, et à ne bolmar's perrin's fables. 29 pas ^envier celle des w autres. Il vaut mieux w être Lézard vivant, que Cerf mort. Une condition^obscure et médiocre est souvent la plus sûre; elle met les gens w à l'abri des dangers auxquels sont_ exposés ceux d'un rang plus w élevé. FABLE CINQUANTE-SEPTIEME. * Le Loup et V Agneau, Un v Agneau buvait paisiblementjà. un ruisseau: un Loup eint^au même endroit, et but beaucoup plus haut: ayante envie de commencer une querelle avec l'Agneau, il lui demanda d'un ton sévère, pourquoi il troublait l'eau? L'innocent^Agneau, surpris d'une accusation si mal fondée, lui rêpondit^avec une Aumble soumission, qu'il ne concevait pas comment cela pouvait w être. Monsieur, lui dit-il, vous voyez bien que je bois plus bas, que l'eau coule de vous w à moi, et que par conséquent je ne puis la troubler: — Mara ut, répliqua le Loup, il y a environ six mois que tu parlas mal de moi en mon w absence.--Je n'étais pas w encorené. — C'est donc ton frère. — Je n'en w ai point, sur mon w Aonneur. Le Loup voyant qu'il était Jnutile de raisonner plus long-temps contre la vérité : Coquin, dit-il, en colère, si ce n'est ni toi, ni ton frère, c'est ton père, et c'est la même chose. Là-dessus, il saisit le pauvre innocent w Agneau, et le mit w en pièces. Quand la malice et la cruauté sont jointes avec le pouvoir, il leur est w aisé de trouver des prétextes pour tyronniseï l'innocence et pour exercer toutes sortes d'injustices. FABLE CINQUANTE-HUITIEME, L' ] Aigle et le Hibou. L'Aigle et le Hibou, après^avoir fait long-temps la guerre, convinrent d'une paix ; les w articles préliminaires avaieri/ w été préalablement signés par des^ambassadeurs : l'article le plus^essentiel était, que le premier ne mangerait pas (es petits de l'autre. Les connaissez-vous, demanda le Hibou ? Non, répondit l'Aigle. — Tant pis. — Peignez-les-moi, ou mon- trez-les-moi : foi d'honnête aigle, je ne les toucherai jamais.--- Mes petits, répondit l'oiseau nocturne, sont mignons, beaux, bien faits; et ils ont la voix douce et mélodieuse ; vous les ^ C2 39 eolmar's perrin's fables. reconnaîtrez aisément jà. ces marques. Très -bien, je m l'oublierai pas. Il arriva un jour que l'Aigle aperçut dans le coin d'un rocher de petits monstres très-laids, avec unfair triste et lugubre. Ces^enfans, dit-il. n appartiennent pasjàt notre ami; croquons-les : aussitôtjl se mit^à en faire un bon repas. L'Aigle n'avait pas tort. Le Hibou avait fait^une fausse peinture de ses petits : ils n'en^avaie?i/ pas le moindre trait. Les parens devraie?i/ w éviter avec soin ce faible envers * leurs w enfans, qui les rend souvent w aveugles sur leurs défauts, et qui est quelquefois fatal aux^uns^et aux w autres FABLE CINQUANTE-NEUVIÈME. Le Chat, les Souris, et le vieux Rat. Un Chat, le fléau des Rats, avait dans sa vie croqué beaucoup de Souris: celles qui restaient, n'osaient sortir de leurs trous, de peur de devenir sa proie. Le Chat savait que si les choses restaient dans cet^état, il manquerait de provisions ; après w une mûre délibération, il résolut d'avoir recours à un stratagème : pour cet w effet il contrefit le mort, en se couchant tout de son long à terre, et étendant ses quatre pattes et sa queue. Les Souris, surprises de voir leur ennemi dans cet^état, mettent le nez hors de leurs trous, montren£ w un peu la tête, puis rentrai, puis ressorte?!/ et avancent quatre pas : quand^un vieux Rat qui savait plus d'un tour, et qui avait même perdu une patte et sa queue en se sauvant d'une ratière, voyant le danger où étaie^ les Souris par leur curiosité, s'écria : Mes^enfans, je tremble pour votre sûreté ; n'approchez pas plus près. Ce Chat que vous croyez mort, est^aussi vivant que vous w et moi : c'est^un piège qu'il vous tend: au moins ne peut-il y avoir de mal à ne pas vous^exposer; rentrez donc vite dans vos trous, et souvenez-vous de cette maxime, que la précaution r.st mère de la sûreté. FABLE SOIXANTIÈME. Le Singe et le Chat. Mitis et Fagotin, celui-ci singe, et l'autre chat, vivaient ensemble en bons^amis, dans^une maison de Seigneur bolmar's perrin's tables. SI I]s w avaienf w été élevés ^ensemble dès leur plus tendre jeu- nesse : mais le singe est toujours singe. Etant^au coin du feu, ils virent rôtir des marrons. Fagotin en w aurait fait volontiers un repas : mais Jl ne savait comment s'y prendre. Pendant que la servante était w absente,il dit^à Mitis : Frère, je n'ignore pas tes talens ; tu sais^une infinité de petits tours : il faut que tu fasses aujourd'hui un coup de maître. De tout mon cœur, dit le Chat ; que faut-il faire ? Seulement tirer les marrons du feu, répondit le Singe. Là-dessus Mitis écarte un peu les cendres avec sa patte, et puis la retire; ensuite il recommence ; tire un marron du feu, puis deux, puis trois, et Fagotin les croque. Sur ces^entrefaites, la servante entre dans la cuisine, attrape Mitis sur le fait. Vilain Chat, s'écrie-t-elle ; c'est donc toi qui manges les marrons. En disant cela elle l'assomme avec son balai. Les petits fripons sont^ordinairement les dupes des grands, qui s'en servent comme le Singe se servit de la patte du Chat. FABLE SOIXANTE-ET-UNIÈME. Le Chat et les deux Moineaux. Un jeune Moineau avait w été élevé avec un Chat très jeune ; ils^étaie?iMntimes w amis, et ne pouva.ie?!/ presque pas se quitter. Leur amitié crût w avec l'âge: Raton badinait^avec Pierrot, et Pierrot badinait^avec Raton; l'un^avecson bec, l'autre avec ses pattes ; le dernier avait soin de ne pas w étendre ses griffes. Un jour un Moineau du voisinage vint rendre visite à son camarade. Bon jour, frère, dit-il. Bon jour, répondit l'autre. — Votre serviteur. — Je suis le vôtre. Ils ne furent pas long-temps^ensemble, qu'il siirviutjhiïl querelle entr'eux, et Raton prit le parti de Pierrot. Quoi, dit-il, cet^étranger est^assez hardi pour insulter notre ami! Jl n'en sera pas^ainsi : là-dessus il croque l'étranger, sans cérémonies. Vraiment, dit-il, un moineau est^un morceau friand : je ne savais pas que les^oiseaux eussen/_un goût si exquis et si délicat. Venez, mon petit w ami, dit-il à l'autre ; il faut que je vous croque aussi : vous tiendrez compagnie a votre camarade : il a quelque chose à vous dire. Ne vous fiez pas_à un^ennemi, quelques protestations d'amitié qu'il vous fasse. La compagnie des méchans est toujoursjà craindre. 32 bolmar's perrin's fables. * FABLE SOIXANTE-DEUXIEME. Le Renard dupé. Un Renard affamé aperçut^une poule qui ramassait des vers au pied d'un^arbre : il allait se jeter sur elle, quand^il entendit le bruit d'un tambour suspendu à l'arbre, et que les branches, agitées par la violence du vent, faisaient mouvoir. Oh ! oh ! dit maître Renard, levant la tête : Etes- vous là? Je suis^àvous tout-à-1'Aeure. Qui que vous soyez, par le bruit que vous faites, vous devez w avoir plus de chair qu'une poule; c'est^un repas très-ordinaire; j'entai tant mangé que j'en suis dégoûté depuis long-temps : vous me dédommagerez des mauvais repas que j'ai faits; vraiment, je vous trouve très w à propos. Ayant dit cela, il grimpe sur l'arbre, et la poule s'enfuit, très-aise d'avoir échappé à un danger aussi imminent. Le Renard affamé saisit sa proie, et travaille des griffes et des dents ; mais quelle fut sa sur- prise, quand w il vit que le tambour était creux et vide, et qu'il n'y trouvait que de l'air au lieu de chair. Poussant^un profond soupir : MalAeureux que je suis, s'écria-t-il ; quel morceau délicat j'ai perdu pour de l'air, du vide et du bruit! L'Aomme prudent ne doit pas quitter la réalité pour des^apparences. Ce qui fait le plus de bruit, n'est pas toujours le plus solide, ni le plus^avantageux. FABLE SOIXANTE-TROISIÈME. Le Papillon et V Abeille. Un Papillon, perché sur les feuilles d'un bel œillet, vantaitjà une Abeille la longueur et la variété de ses voyages. J'ai passé les^Àlpes ; j'ai examiné avec soin tous les tableaux, et toutes les sculptures des grands maîtres : j'ai vu le Vatican, le Pape, et les Cardinaux : je me suis placé sur les colonnes d'Hercule Ma petite mignonne, peux-tu te vanter d'un w Aonneur semblable ? Ce n'est pas tout ; j'ai visité, avec une entière liberté, tous les jardins qui se sont présentés à ma vue dans mes voyages ; j'ai caressé les violettes, les roses, et les w œille(s. Conviens, petit^insecte, que je c< nnais le monde. L'Abeille, occupée, lui répondit froidement: Vain fanfaron ! tu as vu le monde; mais^en quoi consiste la connaissance que tu en^as? Tu as vu une variété de fleurs ; en^as-tu tiré quelque chose BOLMAR S PERRIN S FABLES. 3v5 d'utile? Je suis voyageuse aussi ; va et regarde dans ma rache: mes trésors t'apprendront, que le but des voyages est de recueillir des matériaux, ou pour l'usage et le profit de la vie privée, ou pour l'avantage et Futilité de la société. Un sot peut se vanter d'avoir voyagé ; mais Jl n'y a qu'un^Aomme de goût'et de discernement, qui puisse pro- fiter de ses voyages. FABLE SOIXANTE-QUATRIEME. Les Deux^Anes. Deux^Anes, chargés chacun de deux paniers, allaient lentement^au marché. Pour se désennuyer en chemin ils w entrèren£_en conversation comme des gens d'esprit et de bon sens. Maître Aliboron dit_à son camarade Grison: Frère, ne trouvez-vous pas que les^Aommes sont de grands fous, et très-injustes ? Ils profanent notre nom respectable^ et traite?i£ d'âne quiconque est w ignorant, sot, ou stupide ; ils sont très-plaisans, vraiment, de prétendre exceller au-dessus de nous. Race stupide ! leurs meiileurs w orateurs ne sont que des brailleurs en comparaison de votre voix et de votre rhétorique. Vous m'entendez, dit maître Aliboron? Je vous^entends très-bien, répondit maître Grison, dressant les w oreilles : je puis vous rendre la même justice, et vous faire H même compliment ; c'est vous qui avez la voix belle et mélodieuse : le ramage du rossignol n'est rienjen com- paraison du vôtre ; vous surpasez Gabrielli. Ainsi les deux Baudets se louaient, et se complimentaient sur l'ex- cellence et la supériorité de leurs talens. La même chose arrive parmi les w /iommes : et il est très commun de voir deux sots se donner mutuellement des louanges, qu'ils mériten^autant que les deux w Anes de cette fable. FABLE SOIXANTE-CINQUIÈME. La Mouche et la Fourmi. Une Mouche et une Fourmi disputaienf^un jour sur l'excellence de leur condition. O Jupiter, dit la première, est-il possible que l'amour-propre aveugle les gens, au point qu'un^animal vil et rampant ose se comparer à la fille du 34 bolmar's ferrkn's fables. soleil ! Majs, ma petite mignonne, dites-moi, je vous prie > vous placez-vous jamais sur la tète d'un Roi, ou d'un^ Empereur? Vous w asseyez-vous w à leur table? Fréquentez- vous leur palais ? Je fais tout cela, et mille autres choses que toute votre i ace ne peut faire, Vous^avez raison, ré- pondit froidement la Fourmi, je ne fréquente point les palais, je ne me place point sur la tête des w Empereurs, ni des Rois, je ne m'assieds pas w à leur table ; mais de grâce, dites-moi à votre tour, ma princesse, que deviendrez- vous^ en^Aiver ? Vous mourrez de faim, de froid, delangueur,et de misère : au lieu que moi, je me reposerai après mes travaux : je vivrai dans l'abondance, sans mélancolie. Adieu, fille du Soleil ; allez w à la cour, et laissez-moi faire mon w ouvrage. Quand la vanité est jointe à la sottise et à la pauvreté, elle rend l'/iomme ridicule et méprisable: c'est la condition de la Mouche. Une honnête médiocrité, avec contentement, est J'étatle plus w /bon w appétit, (les renards n'en manquent pas A il espérait faire an bon repas ; maisjl comptait sans son w /<ôte. Dame Cigogne lui présente un hachis dans w une bouteille si étroite, qu'il n'en put goûter. Comment trouvez-vous cette viande, lui demanda l'oiseau ? Très-bonne, répondit l'animal Mangez donc vous ne mangez pas je vous prie, faites comme moi J'ai assez mangé, com- mère. 11 faut que vous veniez demain dîner chez moi De tout mon cœur; je n'y manquerai pas. Dame Cigogne y alla ; le Renard l'attrapa à son tour, et lui offrit dans w iin plat de la bouillie très-claire, qu'elle ne put goûter. Cou- rage, commère, dit-il, en lapant ; faites comme si vous w étiez chez vous. Vous me régalàtes^Aier, il est juste que je voua régale aujourd'hui. Il ne parla pas longtemps ; il eut bientôt^avalé toute la bouillie, et pour se venger de la Cigogne, qui s'était moqué de lui la première, il la prit pai son long cou, et l'étrangla. Il est dangereux de jouer et de tromper ceux qui sont plus forts et plus rusés que nous. FABLE SOIXANTE-DOUZIEME. La Grenouille, VEcrevisse, et le Serpent. Une Grenouille demeurait dans le voisinage d'un Serpent qui mangeait ses petits: cela lui fit presque perdre l'esprit : elle alla un jour rendre visite à une Ecrevisse qui était^une de ses commères, et lui fit confidence de ses peines : dans l'amertume de son cœur, elle proféra plusieurs ^imprécations contre le Serpent. L'Ecrevisse l'encouragea, l'assurant qu'on pourrait trouver moyen de la délivrer d'un voisin aussi dangereux. En vérité, commère, vous m'obligerez., dit madame Grenouille, si vous m'enseignez cela. Ecoutez donc, répliqua madame Ecrevisse. Il y a dans w une telle place une de mes camarades, qui est très grosse, et qu'on regarde comme un monstre parmi nous; prenez w un nombre suffisant de petits vérons, et rangez les. tous depuis le trou de l'écrevisse jusqu'à la place où est le Serpent: elle les mangera certainement tous l'un^après l'autre, jusqu'à ce m 'elle vienne à l'endroit w où gît le Serpent; et alors ma camarade le dévorera aussi. La Grenouille suivit cet w avis, ^,1 goûta le doux plaisir de la vengeance ; mais deux jours^ bolmar\s perrin's fables. 39 après, l'Ecrevisse qui avait mangé le Serpent, pensant^en trouver d'autres, alla à la chasse dans le même voisinage, elle trouva bientôt l'endroit^où était la Grenouille, et la mangea aussi. La vengeance a souvent des suites funestes, même quand^ elle réussit. On voif^aussi par cette fable, que les trom- peurs sont souvent trompés w eux-mêmcs. FABLE SOIXANTE-TREIZIEME. Les deux Chats et le Singe. Rodillard et Mitis avaient trouvé un fromage : ils ne purent s'accorder. Pour terminer la dispute, ils consentir- ez à s'en rapporter à un Singe. L'arbitre accepte l'office* il produit w iine balance, et met dans chaque bassin un morceau du fromage en dispute. Voyons, dit-il gravement: ce morceau pèse plus que l'autre: il faut que j'en mange, pour réduire l'un w et l'autre à un poids^égal. Par ce tour de Singe, le bassin^opposé devint le plus pesant, ce qui fournira notre juge consciencieux une nouvelle raison pour une seconde bouchée. — Attendez, attendez, dirent les deux Chats, donnez-nousji chacun notre part, et nous serons satisfaits. — Si vous^êtes satisfaits, dit le Singe, la justice ne l'est pas. Un cas aussi embrouillé que celui-ci, ne peut w être déterminé si tôt : sur quoi il ronge un morceau, et ensuite l'autre. Rodillard et Mitis, voyant que leur fromage diminuait, puèrent l'arbitre de ne se plus donner de peine ; mais de leur remettre ce qui restait. Pas si vite, je vous prie, mes w amis, répliqua maître Fagotin: nous nous devons justice à nous-mêmes aussi bien qu'à vous ; ce qui reste m'est dû en vertu de mon w office. Sur quoi il avala le tout, et avec beaucoup de gravité, renvoya les plaideurs très-mécontens de leur arbitre et de leur sottise. Il vaut mieux s'accorder et perdre quelque chose, que de s'exposer à se ruiner par des procès. FABLE SOIXANTE-QUATORZIÈME. & Abeille et la Mouche. Retire-toi, vil insecte volant, disait w tin jour une Abeille irritée, à une Mouche qui voltigeai t w autour de sa ruche 40 bolmar's perrin's fables. Vraiment, il t'appartient bien d'aller dans la compagnie des reines de l'air? — Vous vous trompez, dame Abeille ; je ne recherche pas la compagnie d'une nation aussi querelleuse et aussi vindicative que la votre. — Et pourquoi, petite créature impertinente ? Nous w avons les meilleures lois ; notre gouvernement est le chef-d'œuvre de la nature ; nous vivons des fleurs les plus w odoriférantes : nous w en tirons le suc le plus délicieux, pour en faire du miel, du miel qui est w égal au nectar; au lieu que toi, misérable insecte, tu ne vis que d'ordures. Nous vivons comme nous pouvons, répliqua tranquille- ment la Mouche; la pauvreté n'est pas blâmable; mais la colère l'est, j'en suis sûre. Le miel que vous faites est doux, j'en conviens : j'en w ai quelquefois goûté : mais votre cœur, n'est qu^amertume ; car pour vous venger d'un^en- nemi, vous vous détruisez vous-mêmes, et dans votre rage inconsidérée, vous vous faites plus de mal qu'à votre adver- saire. Croyez-moi, il vaut mieux^avoir des talens médio- cres, et s'en servir avec plus de discrétion. La vanité et la présomption sont les défauts des petits génies, qui se prévalent des qualités de leur esprit : celles du cœur sont toujours préférables. FABLE SOIXANTE-QUINZIÈME. Le Lion, le Loup, et le Renard. Un Lion était vieux, faible, et infirme: toutes les bêtes de la forêt se rendiren^à son w antre pour lui rendre leurs devoirs. LeRenard seul n'y parut pas. Le Loup prit cette occasion pour faire sa cour au roi des^animaux. Je puis w assurer votre majesté, dit-il, que ce n'est que l'orgueil et l'insolence qui empêchent le Renard de paraître à la cour. Il n'ignore pas votre maladie, et il n'attend que votre mort pour s'emparer du trône. Qu'on le fasse venir, dit le roi des^animaux. Il vient, et soupçonnant le Loup de lui avoir joué un mauvais tour: je crains, Sire, dit-il, qu'on ne m'ait noirci dans votre esprit; mais permettez que je vous fasse un récit fidèle des raisons de mon w absence. J'étais^ en pèlerinage, et je m'acquittais d'un vœu que j'avais fait pour votre rétablissement. J'ai trouvé dans mon chemin des gens^experts et savans, que j'ai consultés sur votre BOLM\R , S PERRIN's FABLES. 41 maladie: j'ai été assez^Aeureux pour apprendre un remède infaillible. Quel remède ? demanda le Lion avec empresse- ment. C'est, répondit maître Renard, la peau d'un Loup^ écorché, entortillée toute chaude et toute fumante autour de votre corps. Le roi des w animaux approuva le remède. A l'instant on prend le Loup, on l'écorche, et le monarque s'enveloppe de sa peau Ceux qui tâchera de nuire aux_autres par de faux rap- ports, sont quelquefois les victimes de leur méchanceté. FABLE SOIXANTE-SEIZIEME. La Chenille et la Fourmi. Une Fourmi très w affairée trottait çà et là, avec beaucoup d'empressement, pour trouver quelques petites provisions : dame Fourmi n'est pas paresseuse, elle a raison. Elle rencontra dans ses^excursions une Chenille renfermée dans sa coque, et qui n'avait que peu de jours à y rester pour devenir papillon. Le ciel vous guide, dit le Ver, en saluant la pourvoyeuse : celle-ci sans rendre le compliment, le reçoit d'unjair dédaigneux. Pauvre animal, dit-elle, que je te plains ! la nature a été très-dure envers toi; encore si tu pouvais marcher; mais tu ne peux te remuer dans ta prison. Le ciel soit loué : j'ai de bonnes jambes : elles sont petites ji la vérité; mais w elles sont très-dégagées. Examine bien mon corps, et dis-moi si tu as jamais vu une petite créature aussi leste et aussi bien proportionnée que moi ? Je vais dans les champs ; je me promène où je juge à propos ; et même quand il me plaît, je monte au haut des w arbres : je mais c'est trop jaser: je perds mon tems. Adieu, insecte rampant. La Chenille modeste ne répondit rienji l'outrage. Quelque tems^après la Fourmi repassa par le même endroit ; mais les choses^étaienJ changées : le Vei était devenu papillon. Holà, ho, s'écria-t-il, arrête un peu, petite présomptueuse : je te donnerai un bon w avis. Ne méprise jamais personne. Adieu, Fourmi vaine et orgue illeuse : me voilà dans l'air, et tu rampes w encore. L'orgueil et la vanité sont méprisables. Le vrai mérite est modeste, et il n'insulte à la condition de personne. D2 42 BOLM^R^S PERRIES FABLES. X FABLE SOIXANTE DIX-SEPTIÈME. L'Orme et le Noyer. Un w Orme était planté près (Tua Noyer: ih Jetaient bons voisins, anciens w amis, et jasaie?U souvent^ensemhîe poui se désennuyer. Le premier disait^à l'autre : ami, en vérité, j'ai juste sujet de me plaindre de mon sort. Il es vrai, je suis haut, vert et majestueux : mais je suis stérile malgré tous mes w efïbrts,je ne porte point de fruit; je donne de l'ombre, c'est tout. Voisin^ lui dit le Noyer, je vous plains. Vous ne portez point de fruit, j'en conviens: je souhaiterais pouvoir partager les miens w avec vous : vous savez que le ciel distribue ses faveurs comme il lui plaît. Vous w êtes plus haut que moi, il est vrai ; mais j'ai le meilleur lot. Un w arbre qui ne porte pas de fruit, n'est qu'un w arbre à demi. Ne vous^affligez pas,mon^ami, il ne vous w en viendra pas jk force de vous plaindre : il faut se soumettre à ce qu'ordonne la providence. Tandis que le Noyer babillard moralisait w amsi, une troupe d'enfans interrompit son discours à coups de pierres et de bâtons, pour faire tomber les noix : il reçoit mille blessures : adieu sa verdure et ses fruits. Ce n'est pas tout; après w avoir ainsi maltraité le pauvre Noyer, les w enfans montera sur cet w arbre fruitier, et en rompe;?/ les branches, pour le dépouiller des fruits que les pierres et les bâtons n'avaie??/ pas fait tomber: chargés de noix ils descende?*/, et vont les manger sous l'Orme. Il est quelquefois dangereux d'être trop^ucile. FABLE SOIXANTE-DÏX-HUIT1ÈME. Le Chien de Berge?' et le Loup. Un Loup, la terreur des bois, fesait w un grand carnage armi les brebis. En vain le berger lui avait tendu des pièges : en vain le Chien avait suivi long-tems ses traces : le Loup, en sûreté dans^un bois^épais, se régalait le jour des vols qu'il avait commis la nuit. Comme Brifaut traversait^ une forêt, il trouva par hasard la retraite de son w ennemi. Suspendons la guerre pour un moment ,lui dit-il, et raison- nons w enjimis. Une trêve. — Une trêve? De tout mon cœur. Le Chien commença ainsi : Comment w un^anima! BOLMAR'S PERRIN S FABLES. 43 aussi fort et aussi noble que vous, peut-il attaquer un pauvre agneau, faible et sans défense? Vous devriez dédaigner une nourriture si commune. N'y a-t-il pas d'autres bêtes dans les forêts, qui vous feraient Jud repas plus noble ? Les grandes^ âmes sont généreuses, les poltrons seuls sont vindicatifs et cruels. Croyez-moi ; soyez brave, épargnez es brebis. Ami, répliqua le Loup, pesez la chose mûrement: la nature nous^a faits bêtes de proie ; comme telles, quand la faim l'ordonne, il est nécessaire que les Loups mange?^. Si vous^avez tant de zèle pour la sûreté des brebis, allez parler à votre maître : répétez-lui votre discours pathétique. Un Loup ne mange une brebis que rarement ; dix mille sont dévorées par les_/?ommes : ils prétenden/^en^être les pn • tecteurs et les w amis, et ils^en sont les destructeurs les plus cruels. Un prétendu ami est pire qu'un^ennemi déclaré. FABLE SOIXANTE-DIX-NEUVIEME. Le Hibou présomptueux. Un jeune Hibou, aussi vain qu'un petit-maître de Pans, s'étant vu par hasard dans^une claire fontaine, conçut la plus haute opinion de sa beauté et de ses perfections. Je suis, dit-il, la gloire de la nuit, et l'ornement des bois. Ce serait dommage, si la race des w oiseaux les plus w accomplis était w éteinte ; telle est la race des hibous. Plein de ces pensées^orgueilieuses, il alla trouver l'aigle, pour lui de- mander sa fille en mariage. Sa demande fut reçue, comme vous pouvezjiisément deviner, avec tout le dédain qu'elle méritait. Ma fille ! dit le roi des^oiseaux tout surpris, sûrement vous badinez: ma fille ne saurait^être la compagne d'un chat-huant : vous n'aimez que les ténèbres, et elle n'aime que la lumière; cependant, si vous voulez, demain matin, venir me trouver au lever du soleil, au milieu du firmament, nous w arrêterons les^articles préliminaires. J'y consens, dit le galant : je n'y manquerai pas, Adieu, jusqu'au revoir. Le lendemain le Hibou vola en l'air; mais^ébloui par le soleil, il n'en put supporter les rayons : il tomba sur un rocher, où il fut poursuivi par tous les^oiseaux, témoins de sa sotte présomption, et d'où il s'échappa dans le creux 44 bulmar's perrin's fables. d'un vieux \;hêne. Il y vécut le reste de ses jours, dans l'obscurité pour la quelle la nature Pavait désigné. Les projets d'ambition se terminent presque toujours^au désavantage de ceux qui les conçoivent, et qui n'ont ni les talens, ni les qualités nécessaires pour les faire réussir : ils se rendes la risée du public par leur vaine présomption. FABLE QUATRE-VINGTIEME. Le Bouc et le Renard. Un vieux Bouc, à longue barbe, et de grande expérience, avait passé la journée dans les champs, à faire des réflexions philosophiques sur la nature et sur la condition des^autres^ animaux: le résultat fut qu'il était content de son sort. Très-satisfait de lui-même et de ses réflexions, il s'en retourna vers le soir dans sôn^étable. En passant près d'un puits, il y vit^un Renard, (il fesait clair de lune.) Camarade, que faites-vous w ici à cette heure? lui demanda- t-il. Prenez-vous w un bain? Non, répondit le Renard, je mange d'un fromage qui est délicieux: voyez-vous la brèche que j'y ai faite ? Où ? — — Ici. Descendez vite, si vous w en voulez; c'est du vrai fromage d'Angleterre: vous n'en w avez jamais goûté de meilleur ; il en reste encore assez pour vous. Me prenez-vous pourunjmbécille,répliqua l'animal à barbe ? N'avez-vous pas honte de mentir aussi impu- demment, et de vouloir me faire accroire une telle absurdité. Allez, allez, monsieur le Renard; il y a long-temps que je vous connais : je n'ignore pas toutes vos finesses, et je suis trop vieux pour tomber dans vos pièges. Adieu, je vous souAaite une bonne nuit: une affaire pressante m'empêche de m'arrêter: demain à la même heure je viendrai vous revoir : en ^attendant, mangez votre fromage. L'Aomme sage et prudent n'écoute pas les caresses, ni les promesses d'un fourbe, qui ne cherche que son propre intérêt FABLE QUATRE-VINGT-UNIÈME. Le Lièvre et la Tortue. Un Lièvre courant dans^un bois,, trouva dans son chemm une Tortue qui semblait jà peine se remuer, (les tortues sont BOLMAR S PERR1N S FABLES. naturellement lentes:) elle portait sa maison sur son dos. Quelle drôle de figure, dit Trotte vite, en s'a^rêtant ! Amie, vous n'avez pas dessein d'aller loin aujourd'hui ? il vous faut w une Aeure pour faire un pas. Pauvre créature ! je vous plains d'être obligee de porter partoutjan fardeau si pesant. Je vous remercie, lui dit la Tortue: mais malgré ma lenteur et mon fardeau, je parie que j'arriverai plustôt que vous à quelque place que vous voudrez nommer. — Plustôt que moi ! vous radotez. — Non, vous dis-je, je ne radote pas ; parions. — J'y consens. Les deux parieurs partent Le Lièvre est bientôt près de la place dont w i!s w étaient convenus; maisjl méprise une victoire si aisée: il retourne, et voit la Tortue qui avance lentement. Je suis bien fou, dit-il, de me servir de ma vitesse ; mon^antagoniste n'a qu'à avancer, pendant que je m'amuserai à brouter: je la devancerai quand Jl me plaira. Trottevite s'arrête, broute, et ensuite s'endort dans son gîte. Cependant dame Tortue avança et arriva à la place, avant que le Lièvre fut^éveillé. La nonchalance et la présomption gâtent souvent les bonnes^affaires: ce n'est pas le tems de dormir, quand^on^a quelque chose de conséquence à terminer ; et il ne sert de rien d'avoir des talens, si l'on n'en fait pas^un bon w usage. FAILLE QUATRE-VINGT-DEUXIEME. La Ligue des Chiens. Un jour les Chiens tinrera£^une diète. Nous sommes bien fous, dit Brisefer à Miraut, de nous déchirer; et pourquoi? Souvent pour une bagatelle, pour un^os décharné qui a resté huit jours sur le pavé : soyons w amis, cessons nos querelles, et fcsons w iine Ligue; donnons-nous les pattes. C'est bien dit, s'écria un Dogue, orateur de l'assemblée ; point d'animal qui puisse nous résister, si nous demeurons tous^unis : mais si nous sommes divisés, point de faquin qui ne puisse nous chasser à coup de pierres. Nos ligués font serment de demeurer toujours^unis: dans l'instant jls partent : l'amour de la république lesjmime : ils vont^à la chasse, et trouvée bientôt^un faon : ils l'attaqraeraJ, le terrasse^, et le déchirera*; il ne s'agit plus que de le partager; c'est le point délicat; nos ligues se 46 BOLMAR's PERRIN's FABLES. querelle;?/. x Moi, dit Brisefer, comme le plus brave, j'en veux^avoir la moitié; je l'ai attaqué le premier. Jc l'ai étranglé, dit Miraut. Un troisième répliqua: regardez mes dents ; vous w y verrez w encore le sang de la bête. Les Chiens sont furieux ; leur fureur s'accroît ; bientôt^ils com- mencent à se déchirer les^uns les w autres. Tandis que ces confédérés n'écoute?!/ qu'une rage brutale, ils voient venir une troupe de loups: voilà nos Chiens très-embarrassés: il faut prendre la fuite ; ils la prennent : mais quelques-uns ne purent pas bougei de la place, et devinrent la proie des loups. La dissention parmi les chefs est la ruine des sociétés, au lieu que la concorde les maintient et les fortifie. FABLE QUATRE-VINGT-TROISIÈME. Les deux Livres. Il y avait dans la boutique d'un libraire deux Livres côte-à-côte sur une planche: Pun^était neuf, relié en marroquin, et doré sur tranche; l'autre était vermoulu, ( t relié en vieux parchemin. Qu'on m'ôte d'ici, s'écrin le Livre neuf. Ciel! que ce bouquin sent le moisi! Je ne puis rester auprès de cette carcasse à moitié pourrie. Eh ! de grâce, dit le vieux Livre, un peu moins de dédain : chacun^a son mérite : vous venez de sortir de la presse : vousjignorez votre sort. J'ai passé par plusieurs w éditions; on ne m'a jamais vu dans la boutique d'un^épicier, ni dans celle d'un ba/mtier : vous servirez peut-être bientôt à faire des cornets et du carton, ou à envelopper du fromage. Impudent! répliqua le Livre en marroquin, cesse ton langage impertinent, et retire-toi d'ici. — Un moment de conversation. — Non, je ne veux pas vous w écouter. Souffrez du moins que je vous raconte. Non, vous dis-je, tarsez-vous : vous me faites honte. Pendant que les deux voisins parlaien/^ainsi, un w Aomme de lettres vint dans la noutique du libraire pour acheter des Livres; il voit le Bouquin, l'ouvre, en lit quelques pages, l'admire, et l'achète; cétait^un livre rare et curieux. 11 ouvre l'autre; c'était de la poésie, je veux dire de la prose rimée, il en lit le titre et quelques pages : Oh le sot Livre, s'écria Vhomme de goût, en le remettant^ sa place, voilà du marroquin perdul bolmar's perrin's fables. 47 Ce ne sont pas les w /tabits qui font le vrai mérite; mais ce sont les qualités du cœur et de l'esprit. FABLE QUATRE-VINGT-QUATRIEME Le Cheval, le Loup, et le Renard. Un Renard, très-rusé, quoique très-jeune, vit dans w une prairie un Cheval : il court^à un Loup avec empresse- ment. Cousin, venez voir l'animal le plus drôle que vous w ayez jamais vu. — Est-il plus fort que nous ? — Je ne puis vous^en faire le portrait ; mais venez, vous verrez. Que sait-on? C'est peut-être une proie que la fortune nous procure. Ils vont. — Monsieur, dit le Renard, nous sommes vos très-/uimbles et très-obéissans serviteurs: de grâce, quel est votre nom ? Le Cheval, qui n'était pas sot, leur répon- dit : Lisez mon nom, messieurs, vous le pouvez; mon cordonnier Ta mis sous mon talon. Le Renard s'excusa : je ne sais pas lire, dit-il, mes parens ne m'ont rien^enseigné ; ils sont pauvres ; ceux du Loup sont riches, et lui ont fait^ apprendre à lire et à écrire. Ce n'est pas tout ; il est grammairien, poète, philosophe, politique, et rhétoricien Le Loup, flatté par ce discours, s'approcha pour lire le nom; mais le Cheval lui donna une ruade, et lui cassa les dents: ensuite, hennissant et triomphant, il se mitjà galoper charmé d'avoir repoussé la ruse par la ruse. Là-dessus le Renard courut w au Loup : Cousin, dit-il je suis très-fâché de l'accident, je vous^assure ; mais cela nous montre que nous ne devons pas nous fier aux talons d'un cheval. Les^avis d'un w Aomme rusé sont w ordinairement dange- reux ji suivre: il s'applaudit souvent de ses ruses, et insulte même ceux qu'il a trompés. FABLE QUATRE-VINGT-CINQUIEME. Le Souriceau et sa Mère. Un Souriceau qui n'avait jamais vu le monde, s'avisa d« prendre l'air de la campagne: maisjà peine eut-il fait^un mille, qu'il retourna en grande hâte dans son trou. Oh, ma Mère! s'écria-t-il ; j 'ai vu l'animal le plus w extraordinaire qui fut jamais. Il a l'air turbulent et inquiet, le regard 48 bolmar's perrin's fables. farouche et irrité, et la voix perçante : un morceau de chair, aussi rouge que du sang, croît sur sa tète, et un w autre sous sa sorge. Quand il m'a vu, il s'est mis à battre ses cotés avec ses bras, il a étendu la tête, ouvert la bouche comme s'il voulait m'avaler, et il a fait tant de bruit, que moi qui grâces^aux dieux, ai du courage, j'entai pris lafuitedepeur. Sans lui j'aurais fait connaissance avec unwautre animal, la plus belle créature que vous^ayez jamais vue : il a l'air doux, bénin et gracieux ; il a la peau veloutée comme la nôtre : il a une Aumble contenance, un regard modeste, et de beaux w yeux luisans ; je crois qu'il est le grand w ami des Rats ; car il a des w oreiiles pareilles^aux nôtres. 11 allait me parier quand l'autre par le son de sa voix, m'a fait prendre la fuite. Mon fils, dit la mère, vous l'avez^échappé belle. Cet^animal, avec son^air doucereux, est^un chat, qui sous^un minois w Aypocrite, cache une haine implacable contre moi, contre vous, et contre toute notre race: il nous mange, quandjd peut nous w attraper. L'autre animal au contraire est^un coq, et servira peut-être un jour à nos repas. Il ne faut jamais juger des gens sur les w apparences. FABLE QUATRE-VINGT-SIXIEME. Le Chien et le Chat. Laridon, le meilleur Chien de son w espèce, vivait paisible- ment dans w une maison : il était w aimé et caressé du maître, de la maîtresse, des^enfans, et des valets. Ils w étaie?^ tous ses^amis ; j'en w excepte un Chat dont w il tira l'oreille un jour, en disputan f w un w os; ce Chat était jaloux des caresses que l'on fesait w au Chien. Tu me le paieras, dit Raton avec des w yeux_enflammés ; tu peux t 'attendre à pis qu'à la pareille. Le Chien ne répond mot? ronge son^os, et va ensuite caresser sa maîtresse. Cependant le traître Chat médite jour et nuit, comment Jl pourra se venger du Chien. Que fait-il ? Observez la ruse de Raton : la maîtresse avait^un serin qui la charmait par son ramage; elle en w était folle : il épie le moment qu'il n'y a personne, saute sur la cage, la fait tomber, et tue l'oiseau : ensuite il le porte tout rongé à la loge du Chien. Je vous laisse à penser le bruit qne fit la maîtresse, quand, elle ne vit plus son serin bolmar's perrin's fables, 49 Dans le moment toute la maison est^en w alarme, mari, femme, enfans, servantes et valets; on court, on cherche, et enhn on trouve sa carcasse auprès de Laridon. Ah ! le perfide ! s'écrie la dame ; il faut qu'il meure : point de pardon pour cet^ingrat. Quoi ! manger l'oiseau favori de sa maîtresse! Le crime est w énorme : vite qu'on l'assomme. A l'instant le pauvre Chien tombe sous les coups : chacun le pleure; personne ne prend sa défense. C'est dommage disent-ils ; mais qu'y faire ? 11 est mort. Un^ennemi nuit quelquefois plus que cent^amis ne servent. TABLE QUATRE-VINGT-SEPTIÈME. Les Singes. Un navire, chargé d'un grand nombre de Singes et de Guenons, venait d'arriver dans w iin port: le débit de cette marchandise était sûr: car qui est-ce qui n'aime pas les singeries ? Les négocians^allèren/Ji la ville pour annoncer leur cargaison, et les matelots firent de même pour aller boire et se réjouir : personne ne resta dans le vaisseau, que les Singes. Dans ces circonstances, un vieux magot se leva pour haranguer ses camarades : Je médite un bon tour, dit-il gravement ; voici une occasion favorable qui s'offre de nous délivrer de l'esclavage : ne la laissons pas^échapper : si vous^aimez votre liberté, hâtons notre retour. J'ai vécu parmi les w Aommes;je sais commentai ls nous traiter*/: ils nous lien/ comme des^esclaves par le milieu du corps, et nous font mille avanies. Je sais gouverner un vaisseau : si vous voulez, je serai le pilote, et vous servirez de matelots. Toute l'assemblée s'écria: Partons. Liberté! liberté! Les Singes démarren/^aussîtôt, ils metten/^à la voile, et le vent les favorise. A peine eurenMls quitté le bord, que le pilote leur dit: Messieurs, un^orage nous menace: mais ne craignez pas: travaillez, et comptez sur mon^adresse. Il disait vrai, quantji l'orage. A l'instant les flots mugisse?!/, et menace/i/ d'engloutir le nouveau pilote et les matelots : tout l'équipage est consterné; qui ne le serait pas w en pareilles conjonctures? Enfin le vaisseau est brisé contre un rocher, et voilà le pilote, les matelots, les singes, et .c« 'uenons au fond de la mer. E 60 bolmar's perrin's tables. II est ridicule d'entreprendre des choses au dessus de sa capacité. FABLE QUATRE-VINGT-HUITIÈME. Le Bouc sans Barbe. Un Bouc, aussi vain qu'un Bouc puisse être, affectai de se distinguer des w autres w animaux de son^espèce: i allait souvent w au bord d'une claire fontaine, et y admirai son^image. Je hais, dit-il, cette vilaine Barbe : ma jeunesse est cachée sous ce déguisement. Il résolut de la faire couper : pour cet w effet il s'adressa à un barbier ; c'était^un singe, qui reçoit le Bouc avec politesse, le fait asseoir sui une chaise de bois, lui met w une serviette sous le menton, et le rase. Lorsqu'il eut fait, Monsieur, dit maître Fagotin, je compte sur votre pratique : vous n'avez jamais^été si bien rasé : votre visage est^uni comme une glace. Le Bouc, fier des louanges de son barbier, quitte son siège, et court sur les montagnes voisines : toutes les chèvres s'assemblen/ w autour de lui, et ouvrent de grands^yeux. — Quoi ! sans Barbe, s'écria une d'entre ^elles ? Qui est-ce qui vousji ainsi défiguré ? Que vous w êtes sottes, répondit le Bouc, et que vous connaissez peu le monde ! Voyez-vous^ aujourd'hui des nations civilisées porter de la Barbe ? Partout^où nous^allons, ne se moque-t-on pas de nous? Les^enfans mêmes.nous Jnsultenf, et nous prennent par le menton. Allez, allez, croyez-moi, suivez mon w exemple, et cessez d'être ridicules. Frère, répliqua un w autre Bouc, vous w êtes w un w imbêcille ; si les w enfans peuvent mortifier votre orgueil, comment soutiendrez-vous le ridicule de tout notre troupeau ? C'est le caractère d'un fat de se distinguer par des manières^affectées : mais^il devient souvent la risée d ceux qui le connaissent FABLE QUATRE-VINGT-NEUVIÈME. Le Chat sauvage et le Renard. Un Chat sauvage et un Renard se rencontrèrent dans^un bois : Compère, dit le dernier au premier, je suis charmé de vous rencontrer: il y a long-temps que je ne vous w ai vu. bolmar's perrin's fables. 51 Vous cherchez sans doute un déjeuner ; si vous voulez, nous serons^associés, et nous partagerons la proie. De tout mon cœur, répondit le Chat sauvage, je fis^Aier un très- mauvais souper, et je vous^assure que j'aurais besoin de faire un bon déjeuner: allons. Les deux w associés parte?!/, et chemin fesant ils^entren/^en conversation. Maître Renard, animal qui n'est pas le moins vain, commence à étaler ses belles qualités. Je suis le plus rusé de tous les^animaux quand j'ai envie d'une poule, il faut qu'elle soit très-fine pour m'échapper : j'en w ai mangé beaucoup w en ma vie. Je me ris des pièges ; j'ai plus de mille finesses pour les w éviter. Mille, dit Ruminagrobis ! je vous^en félicite : je n'entai pas tant, moi ; mais j'ai de bonnes griffes qui me suffisent pour me tirer de toutes sortes d'embarras. Le Renard allait répliquer; mais w il n'en w eut pas le tems: ils virent tout w à coup plusieurs chiens qui venaient se jeter sur eux. Cousin, dit le matou, vous n'avez point de tems w à perdre : tirez de votre cervelle vos mille finesses : pour moi, voici la mienne. Dans l'instant Ruminagrobis grimpa sur un w arbre, où il demeura en sûreté : l'autre fut pris et dévoré par les chiens, malgré toutes ses finesses. La meilleure de toutes les finesses est d'avoir assez d'Aabileté pour éviter les^embûches de ses^ennemis. FABLE QUATRE-VINGT-DIXIEME. Les Poissons et le Cormoran. Un vieux Cormoran ayant la vue courte, était hors d'état de voir sa proie au fond de l'eau. Que fit-il ? 11 s'avisa d'un stratagème : il vit w une carpe dans w un w étang. Amie, lui dit-il, n'ayez pas peur de moi, je viens^exprès ici pour vous donner un^avis salutaire: si vous^avez quelque égard pour vous-même, pour vos frères et sœurs, et pour toute la race des poissons, allez dès ce moment, leur dire de ma part, que le maître de cet^étang est déter- miné à le pêcher dans huit jours. Dame carpe nage sur le champ pour annoncer aux poissons cette terrible nouvelle. On court, on s'assemble, on députe à l'oiseau la même carpe, pour le remercier de ce qu'il les w a avertis du danger qui les menace, et pour le prier de leur donner les moyem d'en^échapper. 52 BOLMAR S PERRIN S FABLES. Seigneur Cormoran, dit l'ambassadrice, les w Aabitans de cet w étang vous rendent mille grâces, et vous prient de leur dire ce qu'il faut qu'ils fasse?*/? Avec plaisir: vous n'avez qu'à changer de place. Comment ferons- nous? N'en soyez pas^en peine: tous les Poissons, grands w et petits, n'ont qu'à s'assembler sur la surface de l'eau: je les porterai l'un w après l'autre à ma propre demeure: personne n'en sait le chemin: ils w y seront w en sûreté: il y a un vivier clair et frais, inconnu à tout le monde. Les Poissons crurent le traître, et après^avoir été portés l'un w après l'autre dans le vivier, ils devinrent la proie du Cormoran, qui les mangea chacun w à son tour. Il est très-imprudent de se mettre au pouvoir d'un^ ennemi, et de lui demander avis dans^une chose où il est intéressé. FABLE QUATRE-VINGT-ONZIÈME. Le Portrait parlant. Un w /?omme s'était fait tirer: (l'amour propre aime les portraits:) il voulait w avoir l'avis de ses^amis sur le sien. — Vous vous trompez, ce n'est pas là votre Portrait, dit l'un, vous n'êtes qu'ébauché: le peintre est w un w ignorant; il vous w a tiré noir, et vous w êtes blanc. Le Portrait vous représente laid et vieux, dit w iin w autre, et sans flatterie, vous jHes jeune et beau. Le peintre vous w a fait les w yeux et le nez trop petits, dit^un troisième; il faut retoucher le Portrait. Le peintre a beau soutenir qu'il est très-bien tiré, il faut qu'il recommence. Il travaille, fait mieux et réussitjk son gré. Il se trompa encore: les w amis con- damnèrent tout l'ouvrage. Eh bien, leur dit le peintre, messieurs, vous serez contens: je m'engage à vous satisfaire, ou je brûlerai mon pinceau: revenez demain, et vous verrez, Les connaisseurs^étant partis, le peintre dit à l'Aomme: Vos^amis ne sont que des critiques w ignorans: si vous voulez, vous^en verrez la preuve: j'ôterai la tête d'un semblable Portrait, vous mettrez la vôtre à la place. — J'y consens; à demain donc; adieu. Le lendemain la bolmar's perrin's faeles. 53 trvdpe des connaisseurs s'assembla: le peintre leur montra le Portrait dans w un w endroit w obscur, et à une certaine dis- tance. Messieurs, le Portrait vous plaît-il à présent? Dues, qu'en pensez-vous? J'ai retouché la tête avec giand soin. — Ce n'était pas la peine de nous faire revenir, pour ne nous montrer qu'une ébauche: ce n'est pas là notre ami. Vous vous trompez, messieurs, dit la tête derrière le tableau, c'est moi-même. N'entreprenez pas de convaincre par des raisonnemens, des critiquesjgnorans ou prévenus: ils ne veulent ni entendre ni voir la vérité. FABLE QUATRE-VINGT-DOUZIEME. Le Chat et les Lapins. Un Chat, avec unfair de modestie affectée, était^entré dans^une garenne peuplée de Lapins: aussitôt toute la république alarmée se sauva dans ses trous. Mitis les w y suivit, et se posta auprès d'un terrier, remuant la queue, alongeant le corps, et serrant les w oreilles. Les Lapins lui envoyèrent des députés: ils parurent dans l'endroit le plus w étroit de l'entrée du terrier. Après^avoir examiné ses griffes: Que cherchez— vous w ici? lui demandèrent-ils. — Rien: je viens seulement pour étudier les mœurs de votre nation. En qualité de philosophe, je parcours tous les pays pour m'informer des coutumes et des lois de chaque espèce d'animaux. Les députés, simples et crédules, rapportèrent leurs camarades, que cet^étranger si vénérable parson maintien modeste et par sa fourrure majestueuse, était w un philosophe sobre, désintéressé, pacifique, qui allait seulement recher- cher la sagesse de pays^en pays: qu'il venait de beaucoup d'autres lieux: que sa conversation était w exirêmement w amusante: que c'était^un philosophe Bramin, et que par conséquent il n'avait garde de croquer les Lapins, puisque c'était w iin w article de sa foi, de ne point manger de chah. Ce beau discours toucha l'assemblée, et il fut résolu de sortir, et de faire connaissance avec le philosophe Bramin. E 2 54 bolmar's perrin's fables. Gardez-vous-en bien, s'écria un vieux Lapin rusé, qui avait w été long-tems leur orateur: ce prétendu philosophe m'est suspect; et si vous voulez me croire, vous ne sortirez pas de vos trous. Malgré lui on va saluer le Bramin, qui étrangla au premier salut deux^ou trois Lapins: les w autres se sauverez?/ dans leurs trous, très-effrayés, et très-honteux de leur crédulité. Méfiez-vous d'un^Aypocrite ; ses complaisances et ses^ empressemens partent souvent d'un cœur perfide. FABLE QUATRE-VINGT-TREIZIÈME Le Jugement, la Mémoire et V Imagination. Messire Jugement, dame Mémoire, et demoiselle Imagi- nation, enfans d'un même père, vivaient w en commun, cl avaient la même habitation : il y avait grande union euire eux; mais w elle ne dura pas long-tems; l'humeur troubla bientôt la paix entre le frère et les deux sœurs, chose assez commune parmi les parens. L'Imagination suivait ses saillies, et raillait la Mémoire, parce qu'elle ne cessait de babiller. Le Jugement, las du caquet de l'une, et des railleries^impertinentes de l'autre, murmurait^avec raison: ils w avaie?z2 sans cesse des querelles. — Vous w êtes folle, ma bœur Imagination. — Et vous ma sœur Mémoire, vous^étes w une babillarde. Vous w êtes jm vrai pédant, mon frère, répliquèrent les deux sœurs: il faut nous séparer; qu'en pensez-vous? Nous ne pourrons jamais nous w accorder. On se sépare ; on se quitte Adieu Les voilà tous trois qui cherchen^une habitation : ils w en trouvère/?/ bientôt w iine. Celui chez qui alla la Mémoire, devint savant : il apprit langues, histoire, politique, mathématiques, philosophie, théologie, en w un mot il apprit tout. Il avait vu les ruines de Palmyre ; parlait de Romulus, de Rémus et de la Louve ; savait le jour, V heure et la minute qu'- Antoine perdit ia bataille d'Actium Qui avait vendu du vinaigre à Annibal, à son passage des^Alpes La hauteur des Colonnes d'Hercule et des Pyramides d'Egypte, à un pouce près La figure et la hauteur de la Tour de Babel : que ne savait-il pas ? L'Imagination fit de son w Aomme un poète hardi, frénétique et extravagant. Messire Jugement fit de pon^Aôte un w Aonnête Aomme, ami du vrai, ne jugeant BOLMAITS PERRIN S FABLES. jamais par prévention, connaissant la vertu et la pratiquant, en jin mot, il en fit^un philosophe. Ne vous w enorgueillissez pas de vos talens ; ils sont parta- gés ; personne ne les w a tous; mais les w un's sont plus^utile? au genre humain que iesjiutres. FABLE QUATRE-VINGT-QUATORZIÈME. LesVoyageurs et le Caméléon. Deux de ces gens qu'on pourrait très-bien^appelei coureurs ; qui n'ont que deux w yeux, et qui cependant voudraient tout voir et tout connaître; qui, pour pouvoir dire: J'ai vu telle chose, je dois bien le savoir, iraien^aux^ Antipodes; deux Voyageurs, en w un mot, parcourant l'Arabie, raisonnaient sur le Caméléon. L'animal singulier! disait l'un : de ma vie je n'ai vu son semblable. 11 a la tête d'un poisson, le corps aussi petit que celui d'un lézard, avec sa longue queue; son pas^est tardif, et sa couleur bleue Halte-là, dit l'autre, elle est verte, je l'ai vue de mes deux w yeux; vue, vous dis-je, à mon w aise. Je parie qu'elle est bleue, répliqua l'autre : je l'ai vue mieux que vous.- Je soutiens qu'elle est verte. Et moi, qu'elle est bleue. Nos Voyageurs se donnerez/ le démenti: bientôMls^en vicnnen/ w aux w injures : ils^alîaienY^en venir aux mains ; heureusement un troisième arriva. Eh! Messieurs, quel vertige! Holà donc! calmez-vous^un peu, je vous prie. Volontiers, dit l'un ; mais jugez notre querelle. — De quoi s'agit-il?— Monsieur soutient que le Caméléon est vert; et moi, je dis qu'il est bleu. — Soyez d'accord, messieurs, il n'est ni l'un ni l'autre; il est noir. — Noir! vous badinez. — Je ne badine pas, je vousjissure: j'en w ai un dans w une boîte, et vous le verrez dans^un jnstant. Alors pour les confondre, le grave arbitre ouvre la boîte, et l'animal paraît blanc comme de la neige. Voilà nos Voyageurs tout w étonnés. — Allez, enfans, allez, dit le sage reptile : vous^avez tous trois tort et raison : vous m'avez considéré .>ous différens rap- ports : apprenez w à être modérés dans vos décisions, et que presque tout^est Caméléon pour vous. Il ne faut jamais soutenir ses^opinions avec opiniâtreté chacun^a la sienne: il est ridicule de vouloir y assujettit tout le monde. Il faut savoir douter des choses qui ne sont pas^évidentes : c'est^un moyen de parvenir à la vérité. 56 bolmar's perrin's fables. TABLE QUATRE-VINGT-QUINZIÈME. L' "Abeille el r Araignée. Une Abeille et une Araignée disputaien£ w un jour avec beaucoup de chaleur, laquelle des deux excellait dans les w ouvrages d'art ou de génie. Pour moi, dit l'Araignée, je puis me vanter d'être la meilleure mathématicienne de l'univers. Personne ne sait former avec tant d'art que moi, des lignes, des^angles, et des cercles presque imper- ceptibles à la vue ; et tout cela sans compas et sans^ucun^ instrument. Le miel que vous faites et dont vous vous vantez tant, vous le dérobez aux^Aerbes et aux fleurs. Il est vrai répliqua l'Abeille, vous faites des lignes, des^angles et des cercles ; mais votre ouvrage est^aussi superficiel que vous-même ; un balai détruit l'un w et l'autre sans^ressource Le larcin dont vous m'accusez, ne fait w aucun tort aux w Serbes et aux fleurs : elles ne souffrent pas la moindre diminution de leur couleur ni de leur bonne odeur. Aucun jardinier ne me chasse de son jardin; au contraire c'est-là qu'on bâtit des châteaux pour moi et pour mes sœurs. Au lieu de détruire mon^ouvrage, on w en w a le plus grand soin: on recueille le miel que je fais : il excelle par sa douceur tout ce que l'espèce entière des w Araignées peut faire de plus curieux. Je ne vous parle pas des différens w usages de la cire : ils sont sans nombre. Allez fréquenter, si vous^ osez, les palais des rois, vous w y verrez mille bougies. On trouve encore mon^ouvrage dans les temples des dieux : on brûle ma cire sur leurs w autels ; et vous w êtes trop w Aeureuse, de pouvoir vous fourrer dans^un petit vilain coin où personne ne puisse vous voir. Adieu, petite créature ridicule et présomptueuse : vous w êtes pleine de poison, et vos^ouvrages vous ressemble?i£. Travaillezji vos lignes et à vos cercles: on les détruit souvent dans le même instant que vous les faites : mon^ouvrage est w utile, et durera plus long-tems que vous. On ne doit w apprécier l'esprit, la science et les w arts, qu'à proportion qu'ils contribue/i/ w aux plaisirs permis, ou au booÂeiir de la vie. bolmar's perrin's fables. 57 FABLE QUATRE-VINGT-SEIZIÈME. Le Seigneur et le Paysan. Un Paysan, amateur du jardinage, avait^un jardin propre et spacieux: il y croissait de Poseille, de la laitue, des v ognons, des choux, et toutes sortes de provisions, même des fleurs. Cette félicité fut troublée par un lièvre: notre paysan s'en plaignit^à un Seigneur du voisinage. Ce maudit^animal, dit-il, vient soir et matin prendre son repas dans mon jardin, et se rit des pièges ; les pierres et les bâtons ne peuvent le chasser; il est sorcier, je crois. Sorcier! vous badinez, dit le Seigneur: fut-il diable, Miraut l'attrapera; je vous w en réponds, mon bonjomme: vous w en serez défait, sur mon^Aonneur. — Et quand, Monsieur? — Dès demain: je vous le promets: comptez là-dessus.— Vraiment je vouswen serai très-obligé. Le lendemain, le Seigneur vint^avec ses gens: voyons, déjeunons, dit-il: vos poulets sont-ils tendres? Vosjambons^ont très-bonne mine. — Monsieur, ils sont w à votre service. — Vraiment, je les reçois de tout mon cœur. 11 déjeune très-bien avec toute sa compagnie, chiens, chevaux w et valets, gens de bor^^ppétit. Il commande dans la maison du paysan, mange ses jambons et ses poulets, boit son vin, et rit de sa stupidité Le déjeuner fini chacun se prépare : les cors et les chiens font w un tel tintamarre que le bon w Aomme en w est w étourdi. On commence la chasse; adieu salade, oseille, ognons, fleurs, dans w un w instant le potager est dans w un pauvre état. Cependant le lièvre gît sous^un gros chou : on le guette, on le lance, il se sauve par une grande ouverture que Ton^ avait faite par ordre du Seigneur pour y faire passer les chevaux : ainsi il fit w avec ses gens plus de dégât dans le jardin du bon w Aomme, que tous les lièvres du pays n'en^auraien/ pu faire. Il vaut mieux savoir perdre une bagatelle sans se plaindre, que de s'exposer à faire une perte considérable: parce que les remèdes que l'on prend, sont quelquefois pires que le mal dont w on se plaint. FABLE QUATRE-VINGT-DIX-SEPTIÈME. Le Négociant et son Voisin. Certain Négociant, dit Pilpay, de Perse ou de la Chine allant^un jour faire un voyage, mit w en dépôt chez son # 58 BOLMAFv's PERFUS's FABLES. Voisin un quintal de fer: n'ayant pas^eu tout le succès qu'il espérait, il s'en retourna à la maison. La première chose qu'il fitji son retour, fut d'aller chez son w ami : Mon fer, dit-il. Votre fer ! Je suis fâché de vous w annoncer une mauvaise nouvelle. Un^accident est w arrivé, que per- sonne ne pouvait prévoir ; un rat l'a tout mangé; mais qu'v faire ? Il y a toujours dans w un grenier quelque trou par où ces petits w animaux w entmi/, et font mille dégâts. Le Négociant s'étonne d'un tel prodige, et feint de le croire : quelques w Aeures w après il trouve l'enfant de son Voisin dans_un w endroit w écarté, il le mène chez lui et l'enferme à clef dans^une chambre : le lendemain il invite le père à souper. — Dispensez-moi, je vous^en supplie -, tous les plaisirs sont perdus pour moi. On m'a dérobé mOxî fils: je n'ai que lui; mais que dis-je ? Hélas je ne l'ai plus. Je suis fâché d'apprendre cette nouvelle. La perte d'un filsjinique doit vous^être très-sensible: mais mon cher Voisin, je vous dirai qu'Aier au soir, quand je partis d'ici, un hibou enleva votre fils. — Me prenez-vous pour un % ^ imbécille, de vouloir me faire accroire un tel mensonge ? Quoi ! un hibou qui pèse tout^au plus deux^ou trois livres, peut-il enlever un w enfant qui en pèse au moins cinquante? La chose me paraît w absurde et impossible. — Je ne puis vous dire comment cela se fit; mais je l'ai vu de mes w yeux, vous dis-je. D'ailleurs, pourquoi trouvez-vous^étrange et impossible, que les hiboux d'un pays où un seul rat mange un-quintal de fer, enlèvent w un w enfant qui ne pèse qu'un demi quintal ? Le Voisin sur cela, trouva qu'il n'avait pas w à faire à un sot, et il rendit le fer au Négociant en w échange de soij fils. Il est ridicule de vouloir faire croire des w impossibilités. Quand^un conte est^outré on w a tort de chercher à J* combattre par des raisonnemens. FABLE QUATRE-VINGT-DIX-HUITIÈME. Le Serpent et les Grenouilles, Un Serpent, devenu vieux et infirme, ne pouvait plus^ aller chercher sa nourriture : il était sur le point de mourir de faim. Dans cette malheureuse situation, il déplorait dans sa solitude les Jnfirmltés de l'âge, et souAaiiait^rn vaîn bolmar's perrin's faules. 59 d'avoir la force qu'il avait^eue dans sa jeunesse. Cepen- dant la faim pressante lui enseigna, au lieu de ses lamenta- tions, un stratagème pour trouver de quoi se nourrir ; il se traîna lentement^au bord d'un fossé où il y avait w un grand nom,bre de Grenouilles. Etant^arrivé à ce lieu de délices et d'abondance, le Serpent paraissait très-triste et extrême- ment malade ; sur quoi une Grenouille lève la tête, et lu" demande ce qu'il cherche ? — De la nourriture : je suis près de mourir de faim : de grâce, aidez-moi dans mon w extrême besoin: il y a deux jours que je n'ai rien mangé, je vous w assure. -Que vous faut-il ? — Helas! j'ai beaucoup de regret de ce que j'ai fait dans ma jeunesse : autrefois je mangeais les créatures de votre espèce que je pouvais prendre ; mais jà présent je suis si malheureux que je ne puis rien w attraper pour vivre. Je me repens très-sincèrement de ma cruauté, de ma gourman- dise, et d'avoir mangé tant de Grenouilles, que je ne puis vous^en dire le nombre. Jeviens w ici pour vous demander pardon ; et pour vous montrer la sincérité de mon repentir, je m'offre à être votre esclave, à vous w obéir, et à vous porter sur mon dos, partout w où il vous plaira. Les Grenouilles, charmées des protestations du Serpent, acceptent ses^offres gracieuses; elles^aimen/ji voyager : à l'instant elles monter/ sur le dos de leur ennemi : quel plaisir ! mais^il fut de courte durée : tous les plaisirs le sont. Mesdames, ditje rampant w Aypocrite, si voua voulez que je vous serve long-tems, vous devez me nourrir, ou je mourrai de faim: là -dessus il croque les sottes Grenouilles qu'il avait sur le dos. Il ne faut jamais se fier à un w ennemi, quelques protesta- tions d'amitié qu'il fasse ; car malgré toutes ses belles paroles, il ne cherche qu'à tromper: ses caresses mêmes sont des tra/iisons cachées. FABLE QUATRE-VINGT-DIX-NEUVIÈME. Le Paysan et la Couleuvre» Un paysan, allant^au bois avec un sac, trouva une Couleuvre : Ah! ah! dit-il tu n'échapperas pas : tu viendras dans ce sac et tu mourras. L'animal lui dit: Qu'ai-je fail pour mériter un tel traitement ? — Ce que tu as fait ? Tu 54 60 EOLMAR's PERRIES FABLES, lesiymbole>de l'ingratitude, le plus w odieux de tous les vices. S'il faut que tous les w ingrats meuren/, répliqua hardiment le reptile, vous vous condamnez vous-même : de tous les^ animaux, l'Aomme est le plus w ingrat. LVzomme ! dit le Paysan, surpris de la hardiesse de la Couleuvre ; je pourrais t'écraser dans l'instant ; mais je veux m'en rapporter à quelque juge. — J'y consens. Une vache était w à quelque distance : on l'appelle, elle vient ; on lui propose le cas. C'était bien la peine de m'appeler, dit-elle, la chose est claire; la Couleuvre a raison. Je nourris l'Aomme de mon lait; il en fait du beurre et du fromage: et pour ce bienfait, il mange mes w enfans : à peine sont-ils nés, qu'ils sont w égorgés et coupés en mille morceaux. Ce n'est pas tout, quand je suis vieille, et que je ne lui donne plus de lait, l'ingrat m'assomme sans pitié: ma peau même n'est pas w à l'abri de son^ingratitude : il la tanne et en fait des bottes et des souliers : de là je conclus que l'Aomme est le vrai symbole de l'ingratitude. Adieu; j'ai dit ce que je pense. L'Aomme, tout^étonné, dit^au Serpent: Je ne crois pas ce que cette radoteuse a dit ; elle a perdu l'esprit : rappor- tons-nous-en à la décision de cet^arbre. De tout mon cœur. L'Arbre étant pris pour juge, ce fut bien pis encore. — Je mets l'Aomme à l'abri des^orages, de la chaleur et de la pluie. Entêté il trouve sous mes branches une ombre agréable: je produis des rieurs et du fruit; cepen- dant, après mille services, un manant me fait tomber à terre à coups de hache : il coupe toutes mes branches, en fait du feu, et réserve mon corps pour être scié en planches. L'Aomme, se voyant w ainsi convaincu : Je suis bien sot, dit-il, d'écouter une radoteuse et un jaseur. Aussitôt w il foula la couleuvre aux pieds, et l'écrasa. Le plus fort a toujours raison, et opprime le plus faible, j)arce que la force et la passion sont sourdes à la voix de la justice et de la vérité. FABLE CENTIÈME. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. Un Rat de Ville alla rendre visite à un Rat des Champs, Bon w ancien compère. Soyez le bien venu, dit le dernier, vous dînerez^aujourd'hui ici. Volontiers, dit le premier, je suis las de la bonne chère que je fais w à la ville. Le Rat huLtâ^'Z ?ERR!N' c P *BLES. t> J des Champs court, et apporte quelques petits grignons (Tun fromage pourri, et un petit morceau de lard; c'était tout ce qu'il avait ; il était pauvre. Le Rat de Ville ne fait que grignoter ; il était w accoutumé à faire meilleure chère. Le repas étant fini : Venez ce soir souper avec moi à la ville, dit-il à son camarade': vous verrez la différence qu'il y a entre mes repas et les vôtres. En vérité, mon cher ami, je vous plains très-sincèrement ; je ne sais pas comment vous pouvez faire pour ne pas mourir de faim: si vous voulez, vous resterez toujours w à la ville avec moi : mon trou est^s votre service ; vous w y vivrez splendidement ; ma table sera la vôtre, et vous ferez toujours bonne chère. Vite, partons, dit le campagnard ; il me tarde d'être votre commensal. Les deux^amis partent, et arrivent vers minuit à une grande maison. Le Rat de Ville conduit son camarade dans w un beau salon, étale devant lui, sur le coin d'un tapis de Perse, les mets les plus friands ; rien n'y manquait, poulet, dindon. — Frère, comment trouvez-vous ce rôti 1 N'est-il pas bien tendre? Que pensez-vous de ce pâté de pigeonneaux ? Avouez que vous ne faites jamais de si bons i 'pas w à la campagne. Pendant qu'il fcsait^ainsi l'éloge de -es mets, sans donner le tems à son camarade d'avaler un morceau, un domestique ouvre la porte : adieu nos Rats ! ils décampentf w aussi vite qu'ils peuvent Le Rat des Champs se fourre dans^un coin ; il tremblait de tous ses membres, et maudissait cent fois, ami, rôti et pâté. Le Rat de Ville n'avait pas si peur ; il était^en sûreté dans son trou : il avait w oublié de le montrer à son^ami, en cas de surprise. Cependant le domestique se retire : le Rat de Ville reparaît^ aussitôt, et rappelle son camarade. Venez, venez, le dan ger est passé pour le reste de la nuit : finissons notre repas, et puis nous mangerons pour notre dessert, du fruit délicieux, des noisettes, et des marrons. J'ai assez mangé, dit le campagnard encore effrayé: adieu, il faut que je retourne au logis. Je n'envie pas l'abondance, ni la délicatesse de vos repas : je préfère mes grignons a vos iiandises. Fi du plaisir que la crainte peut corrompre ! Une fortune médiocre, avec la paix et le contentement. e*l préférable à l'abondance qui est^accompagnée desoins, de craintes, ci d'inquiétudes. F FIN KEY TO BOLMAR'S PERRIN'S FABLES. l ami. âne. te. écrit. mère, , être. zdole. ^rîte . opéra. ôter. tout. voûte * at. arm. twb. aie. mare. there. idiom. eel. opera. over. too. fool. *mur. mûr . jeune, jeune, boite, boîte, ancre. ingrat. o?ide. un. âmes, «j, as s in pleasure. gn, as ni m union. ill, as lli in "WiZ/iam. Fa-ble pre-mi-èr. le ri-la-joi é.l sèr-pan. Fable première. — Le Villageois et le Serpent. Fable First. The Villager and the Serpent. é-zop ra-kont k.un vi-la-joi trou-va sou zxvs J é Esope Raconte qu'un villageois trouva sous une haie JEsop relates that a villager found under a hedge un sèr-pan prèsk mor de froi. tou-shô.d un serpent presque mort de froid, touché de a serpent almost dead of cold. {Touched of^-moved with- kon-pa-si-on, il le pran é.l mè prè du feu. mè compassion, il le îprend et le tmet près du feu. Mais compassion, he 2 it l lakes and Ht v puts near * of the fire. But z.ô-si-tô k.la-ni-mal an-gour-di a san-ti la sha-leur, il lev aussitôt que l'animal engourdi a tsenti la chaleur, il ! leve as soon as the ^animal l be?iumbed has felt the heat, it raises la têt pour pi-ké son bi-in-fc-teur. ô! ô! è.s la tête pour 'piquer son bienf titeur. Oh ! oh ! est-ce {the)-its-head *for to sling its benefactor. Oh! oh! is this la ma ré-kon-pans, di.l vi-la-joi. in-gra! tu là ma recompense, îdit le villageois. Ingrat! tu 4 there my recompense, said the villager. Ungrateful [creature!] thou mour-ra. a se mô sè-zi-san t.un bâ-ton ki é-tè prè îmourras. A ces mots Saisissant un bâton qui était près shalt die. At these words, seizing a stick which was near d.lu-i il lu-i doN un kou sur la têt é tu set bé- dé lui il lui *donne un coup sur la tête et 'tue cette bête 9 of him he *to Ht l gives a blow on the head and kills this 2 beast t.in-gTat. il i a de z. in-gra; me z.il ne fb ingrate. Il y a des ingrats : mais il ne tfaut ^ungrateful. — There are* some ungrateful [people;] but (i/)-we- must pâ pour s.la se -se d.ê-tre slwri-ta-ble. pas pour cela 'cesser d'être charitable. not for that *lo cease * of to be charitable. a X See letter h page 4. KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 1 aim. âne. te^ écrit, mère. être, idole. gîta, opéra, ôter. tout, voûte, 3 at. arm. tub. oie. mare there, idiom, eel. opera, over. too. fool. F. Se-g-ond. Lax é.l san-gli-é. F. Seconde. — L'Ane et le Sanglier. F. Second. The Ass and the Wild Boar, un n.âx u l.in-pèr-ti-nans de su-i-vr.un san-g-îi-é Un Ane eut l'impertinence de tsuivre un Sanglier An Ass had the impertinence *of to follow a Wild Boar é.d brèr a-prè lu-i pour l.in-sul-té. Se ta-ni-mal et de î braire après lui pour r 'insulter. Cet animal and *of to bray (after)-at-him *for s him Ho 2 insult. This 2 animal kou-ra-jeû an fu d.a-bor t.i-ri-té. Me tour-nah la têt courageux en fut d'abord irrité. Mais tournant la tête Courageous * of* it was at first irritated. But turning (the)-its-heaH é voi-yant d.ou vnè l.in-sult; il con-ti-nu-a tran-kil-man et î voyant d'où t venait l'insulte; il Continua tranquillemenl and seeing whence came the insult; he continued tranquilly son shmin san z.o-no-ré Lax d.us seul son chemin sans honorer l'Ane d' une seule his way, without (to honour)-honouring-the Ass (of ^with-a single pa-rol. le si-lans éJ mé-pri son la seul van-jans parole. — Le silence et le mépris sont la seule vengeance word. *The silence and* the contempt are the only vengeance k.un ga-lan t.om de-vrè ti-ré d.un sô. qu'un galant homme 3 devrait Hirer d' un sot. mat a gallant man ought to [draw from)-take vpon-a fooU F. troi-zi-èm. le sinj. F. Troisième. — Le Singe. F. Third. The Monkey. kèl vî bas é an-nu-i-yeûz è sèl ke.j mew Quelle vie basse et ennuyeuse est celle que je l mène What [a] Hife How 2 and Hiresome is that which I lead dan le fo-rê a-vèk de z.a-ni-mô stu-pid, moi ki su-i dans les forêts avec des animaux stupides, moi qui suis m the forests with *some 2 animals l stupid, 1 who am li-maj de l.om! s.é-kri-è t.un sinj, dé-gou-té de l'image de l'homme ! s'écriait un Singe, dégoûté de the image of *ine man! exclaimed a Monkey, disgusted (of dmeu-ré dan le bol. il fô.k ja-ill 'demeurer dans les bois II îfaut que j'taille to live)-wilh living- in the woods. *It 7 must *lhat H* may go [and] KEY rO EOLMARS PERRIN S FABLES. * J * mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boite, ancre, ingrat, onde. un. amcN. 1 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wi/Ziam. vi-vre dan le vil, a-vèk de jan k\m re-san-ble, tvivre dans les villes, avec des gens qui me 'ressemblent, *to live in the cities, with *some people who 2 me l resemble, é ki son si-\d-li-zé. * il i a-la; mè z.il s.an et qui sont ''civilisés. Il y îalla; mais il s' en and who are civilised. He* thither went; but he * himself* of* U re-pan-ti bi-in-tô; il fu pri, an-shê-nc mo-ké é in-sul-té. trepentit bientôt; il fut tpris, 'enchaîné, 'moqué et 'insulté. ^repented ] soon: he was taken, chained, mocked and insuited. fré-kan-té vô san-bla-ble, é.ir fréquentez vos semblables, et ne (Frcqucnt)-keep company with- your like, and sor-té pâ.d vot sfèr. fsortez pas de votre sphère. do 7 get 3 out l not of your sphere. F. ka-tri-èm. le sha é la shôv sou-rL F. Quatrième. — Le Chat et la Chauve-souris. F. Fourth. The Cat and the Bat. un sha, é-yan t.é-té pri dan z.un fi-lè, pro-mi ta un Un Chat, ayant été tpris dans un filet, îpromit à un A Cat, having been taken in a net, promised *to a ra ki tan n.a-vè dé-li-vré de.x plu man-jé ni ra, Rat qui V en avait 'délivré de ne plus 'manger ni rats, Rat which 3 him*from*it l had ^delivered *of z no A more l to 2 eat either rats % ni sou- ri. il a-ri-va un jour, k.il a-tra-pa vus ni souris. Il 'arriva un jour, qu'il 'attrapa une or mice. It happened one day, that he caught a shôv sou-ri dan z.uw granj. le sha fu d.a-bor Chauve-souris dans une grange. Le Chat fut d'abord Bat in a barn. The Cat was at first t.an-ba-ra-sé: mè z.un mo-man t.a-prè, il di; je n.ôz pâ embarrassé: mais un moment après, il îdit; je n ,J ose pas embarrassed: but a moment after, he said; I dare not te man-jé kom sou-ri, mè, je.t man-jré te 'manger comme Souris, mais je te 'mangerai 7 thee *to x eat as [a\ Mouse, but 1 2 lhee hvill 2 eat kom oi-zô. a-vèk sèt dis-tink-si-on kon-si-an-si-eûz omme oiseau. Avec cette, distinction consciencieuse as [a] bird. With this "^distinction Conscientious KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. ' ami. âne. te. écrit, mère. être, idole. gite. opéra, ôter. tout, voûlt. 3 ai. arm. tub. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. il an fi t.un bon rpâ. le pèr-sox de mô-vèz il en ffit un bon repas. — Les personnes de mauvaise l he*ofHt 2 made a good repast. (The persons of bad foi ne mank pâ.d pré-tèkst, foi ne l manquent pas de prétextes, faith)-knaves- (do want not of y-are never at a loss/or- pretexts, ni.d rè-zon pour jus-ti-fi-é leur in-jus-tis. ni de raisons pour justifier leur injustice. or *of reasons *for to justify their injustice. F. sin-ki-èm. le deû gre-nou-ill. F. Cinquième. — Les deux Grenouilles. F. Fifth. The two Frogs. deû gre-nou-ill ne pou- van plu rès-té Deux Grenouilles ne îpouvant plus tester Two Frogs 2 no x being A able (more)-*longer- to remain dan leur ma-rè dé-sé-shé par la siia-leur de l.é-té, dans leur marais desséché par la chaleur de Pété, in their fen dried up by the heat of the summer^ kon-vinr d.a-lèr an-san-ble shèr-shé d.l.ô tconvinrent d'taller ensemble 'chercher de Peau agreed • of to go together [and]* to lock for some water a-ill-eur: a-prè z.a-voir bô-kou voi-ya-jé èl ailleurs: après avoir beaucoup Voyagé, elles elsewhere: after (to have)-havi?ig-2much l travelled, they z.a-ri-vèr t.ô-prè d.un pu-i. ve-né, di i.ux a 'arrivèrent auprès d'un puits. tVenez, îdit Tune à arrived near *ofa well. Come, said the one to l.ô-tre, dé-san-don san shèr-shé plu lou-in. l'autre, descendons sans 'chercher plus loin. the other, let us go down without (to seek more far)-seeking farther.- vou parlé trè z.a vo-tr.èz di sa kom-pa-gn: Vous 'parlez très à votre aise, îdit sa compagne: You speak very [much] at your ease, said her companion: mè si l.ô vnè ta nou man-kèr i-si, ko-man mais si Peau tvenait à nous 'manquer ici, comment but if the water (came)-should-* to 2 us *io fail here, how t.an sor-ti-ri-on nou? nou.N de-vri-on ja-mè en tsortirions-nous? — Nous ne 3 devrions jamai •o/*f.' hould *get A out r we?~ — We nhould never KEY TO BOLMARS PERRIN S FABLES. 6 ^inur. mur. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wi/fïam. z.an-tre-pran-dre u n.ak-si-on d-in-por-lans, san z.an bi-in tentreprendre une action d'importance, sans en bien *to undertake an action of importance, without *of*it well kon-si-dé-ré le m su-it. 'considérer les suites, (/o consider the)-considering its-consequences. F. si-zi-èm. l.è-gle é se z.è-glon. F. Sixième. — L'Aigle et ses Aiglons F. Sixth. The Eagle and its Eaglets. un n.è-gle s.él-vè t.a-vèk se z.è-glon jus-kô nû. Un Aigle s^élevait avec ses Aiglons jusqu'aux nues. An Eagle * itself rose with its Eaglets in to the clouds. kom Comme How vou re-gar-dé vous 'regardez you (Joook at fiks-man.l so-lè-ill! lu-i fixement le soleil! lui steadfastly)-stare at-the sun! *to*it dîr tdirent said le pti; il les petits; il the little [ones'] ; it ne vou z.é-blou-i p\. mè fis, ne vous 2 éblouit pas. Mes fils, 4 you l does 2 dazsle 2 not. My sons, ré-pli-ka le roi de z.oi-zô, mon pèr, mon n.a-yeul, mon «répliqua le roi des oiseaux, mon Père, mon aïeul, mon replied the king of the birds, my father, my grandfather, my bi-za-yeul, é mè z.an-sê-tre l.on re-gar-dé de bisaïeul, et mes ancêtres Pont 'regardé de greatgrandfather, and my ancestors A him l have Hoooked 3 at (of)-in fhe- mêm; su-i-vé leur èg-zan-ple é.l mi -in, il ne même; tsuivez leur exemple et le mien, il ne same [manner;] follow their example and* the mine, he pou-ra ja-mè vou fèr bè-sé le po-pi-èr. t pourra jamais vous t faire 'baisser les paupières, will 2 be 3 able ] never *to 3 you l lo hnake cast down (the)-your— eye lids. il a-riv or-di-nèr-man Il ! arrive ordinairement // 2 happens l commonly ka-li-té du pèr son trans-miz a se z. an-fan; le lson qualités du père sont îtransmises à ses enfans; les leçons ^ talities of the father are transmitted to his children; * the lessons A2 ke le vèr-tu ér le box que les vertus et les bonne3 that the virtues and *the good KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. l ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra, ôter. tout. \oûte 2 at. arm, tub. ale. mure, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. x ■ ' ■ é.l bon n.èg-zan-ple a-shèv se.k la na-tûr a et le bon exemple 'achèvent ce que la nature a and* the good example finish what *the nature has ko-man-sé. commencé. begun. F. sè-ti-èm. -le sha-seur é son shi-in. F. Septième. — Le Chasseur et son Chien. F, Seventh. The Hunter and his Dog. un sha-seur a-kon-pa-gné d.iui n.é-pa-gneul, vi Un Chasseur, accompagné d' un Epagneul, tvu A Hanter, accompanied (of)-by- a Spaniel, saut Lux bé-ka-six, é ô mêm ins-tan ux kou-ple de pèr-dri. une bécassine, et au même instant une couple de perdrix. a snipe, and at the same instant a couple of partridges, sur-pri, il mi-ra la bé-ka-six é le pèr-dri, vou-lan ÏSurpris, il 'mira la bécassine et les perdrix, tvoulant Surprised, he aimed \at\lhe snipe and [at] the partridges, determined le ti-ré tout; mè z.il man-ka son kou. â! mon les 'tirer toutes; mala il l manqua son coup. Ah! mon V/iewi x to 2 shoot all; but he missed his aim. Ah! my non mê-tre, di.l shi-in vou.x, de-vri-é ja-mè vi-zé a con maître, tdit le chien vous ne Mevriez jamais l viser à gond master, said the dog you should never aim at deû bu. si vou n.a-vi-é pa z.é-té é-blou-i é sé-du-i par deux buts. Si vous n'aviez pas été 2 ébloui et tséduit par two marks. If you had not been dazzled and seduced by ès-pé-rans tron-peûz de pèr-dri, vou n.o-ri-é pâ l'espérance trompeuse des perdrix, vous n'auriez pas the Vcopt ^deceitful of the partridges you would 7 have x not man-ké la bé-ka-six. on ré-u-si rar-man dan se imanqué la bécassine. — On 2 réussit rarement dans ses missed the snipe. One ^succeeds l seldom in his pro-jè, kan t.on.s pro-pôz deû fin; par.s ke le projets, quand on se propose deux fins; parce que les projects, tchèn he 2 to ^himself ^proposes two ends; because Ou KEY TO BOLMAR'S PERRIN's FABLES. mur. mûr. jeune, jeune, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. âmes j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in WiWiam moi-yin k.on n.è t.o-bli-jé.d pran-dre, di-vîz tro moyens qu'on est l obligé de îprendre, divisent trop means that he is obliged *of to take, divide too much l.a-tan-si-on. P attention. //; e)-his-attention. un shêN é-tè Un Chêne était An Oak was F. u.i-ti-èm. le sheN é.l si-ko-mor. F. Huitième. — Le Chêne et le Sycomore. F. Eighth. The Oak and the Sycamore. plan-té pre d.un si-ko-mor. le l planté près d'un Sycomore. Le planted near *of a Sycamore. The dèr-ni-é pou-sa de feu-ill dè.l ko-mans-man dernier 'poussa des feuilles dès le commencement latter shoottd [for..!,] *some leaves from the beginning du prin-tan, é mé-pri-za l.in-san-si-bi-li-té du pre-mi-é. du printempts, et 'méprisa l'insensibilité du premier. of the spring, and despised the insensibility of the first. voi-zin, di.l shêx, ne kont pâ tro sur le Voisin, tdit le Chêne, ne 'compte pas trop sur les Neighbour said the Oak, do 2 rely l not too much on the ka-rès de shak zé-fir în-kons-tan. le froi peu caresses de chaque zéphyr inconstant. Le froid tpeut caresses of every 2 zephyr ]fickle. *The cold may re-vnir. pour moi, je.w su-i pâ prè-sé.d trevenir. Pour moi, je ne suis pas 'pressé de return. As for me, 1 am not (Jiurried)-^in a hurry-* of pou-sé de feu-ill; j. a-tan k.la sha-leur 'pousser des feuilles; j' 4 attends que la chaleui to shoot [forth] *some leaves; I wait (that)-till- the heat soi kons-tant. il a-vè rè-zon. uir jlé soit constante. Il avait raison. Une gelée be constant. He {had reasori)^was in the right.- A frost dé-tru-i-zi le bô-té nè-sant du si-ko-mor. é bi-in! 1 détruisit les beautés naissantes du Sycomore. Eh bien! destroyed the ^beauties ' growing of the Sycamore. Well! di l.ô-tre, n.a-vè.j pâ rè-zon de.N me tdit l'autre, n'avais- je pas raison de ne me said the other, (had)-ioas-I not (reason)~in the right-* of 4 my*e(f KEY TO BOLMAR'S PERMN's FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. tout, voûte, 2 at. arm. tub. ale. mare, there. id'w t n. eel. opera, over. too. fool. pâ prè-sé? ne kont pâ sur le ka-rès, ni sur pas 'presser? — Ne 'compte pas sur les caresses, ni sur l not 2 lo 3 hurry? Do 2 rely l not on *the caresses, or on le pro-tès-ta-si-on z.èk-sè-sîv; èl son t.or-di-nèr-man de les protestations excessives; elles sont ordinairement de *lhe protestations l excessive; they 2 are l commonly of kourt du-ré. courte durée. short duration* m neu-vd-èm. le pê-sheur é.l pti poi-son. F. Neuvième. — Le Pêcheur et le Petit Poisson. F. Ninth. The Fisherman and the Small Fish. un pê-sheur ti-ra d.uw ri-vi-èr un poi-son trè pti. Un Pêcheur 'tira d'une rivière un Poisson très-petit. A Fisherman drew [out] of a river a Fish very smalL tare bi-in, di.l bon n.om; voi-la un n.eu-reû Très bien, tdit le bon homme; voilà un heureux Very well, said the good man; this is a lucky ko-mans-man. mi-zé-ri-kord! s.é-cri-a le pti poi-son, commencement. Miséricorde! s^écria le petit Poisson beginning. Mercy! exclaimed the little Fish, an sa-ji-tan t.ô bou d.la li-gn, ke vou-lé vou fèr en s^agitant au bout de la ligne, que î voulez-vous tfaire * in Htself 1 agitating at the end of the line, what will you *to do de moi? je.N su-i pâ plu grô k.ux de moi? Je ne suis pas plus gros qu'une (of)-with-me? I am not (more big)-larger- than a she-vrèt: il vou z.an fo-drè plu.d chevrette: il vous en tfaudrait plus de shrimp: it * to you* of* them would (be needfuT)-need-more (of)-th an a- san d.ma ta-ill pour ter un pla; é kèl pla! il ne cent de ma taille pour tfaire un plat; et quel plat! Il ne hundred of my size *for to make a dish; and what dish! It su-fi-rè pâ pour vot dé-jeu-né. je vou prî, tsuffirait pas pour votre déjeuner. Je vous 'prie, would ^suffice ] not for your breakfast. I 3 you ] beg \}fif\ re-jté moi dan l.ô; il i a un gTan non-bre de •rejetez-moi dans Peau; il y a un grand nombre de throw 7 back ] me into the water; there is a great number of KEY TO BOLMAR'S PERRIES TABLES. 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boite, ancre, ingrat, onde. un. amer*. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in WiZ/ïam. gTÔ poi-son ki fron mi-eû vo- tr.a-fèr. gros poissons qui îferont mieux votre affaire. large Jîshes which will do better (your affair)-for you.- pti t.a-mi ré-pli-ka.1, pê-sheur: vou z.a-vé bô Petit ami, l répliqua le Pêcheur: vous avez beau Little friend, replied the Fisherman: 6 you (have Jtne)-'it Hs Hn pri-é, vou sré fri de se soir. s.ke 'prier, vous serez tfrit dès ce soir. — Ce que •vain-* to pray, you shall be fried (from)- 2 very- 1 this evening. — What l.on n.a, vô mi-eu ke.s ke l.on n.ès-pèr. Ton a, t vaut mieux que ce que Ton 'espère. 9ne has is* worth better than what one hopes [for.] F. di-zi-èm. le li-on, le ti-gre, é.l re-nâr. F. Dixième. — Le Lion, le Tigre, et le Renard. F. Tenth. The Lion, the Tiger, and the Fox. un li-on é un ti-gTe, tou t.é-pu-i-zé, a fors de. s Un Lion et un Tigre, tout épuisés, à force de se A Lion and a Tiger, quite exhausted, by dint of (themselves ba-tre ô su-jè d.un jeux fan k.il tbattre au sujet d' un jeune faon qu'ils to Jight)-fighting-(al the subject of )-about-a young fawn which thty z.a-vè tu-é, fur t.o-bli-jé de. s je-té a avaient 'tué, furent 'obligés de se jeter à had killed, were obliged * of 3 themselves ■ to 2 '• throw- (to)-on the- ter, ne pou-van kon-ti-nu-é leur kon-ba. pan-dan terre, ne tpouvant 'continuer leur combat. Pendant ground, not being able to continue their combat. Whilst k.il z.é-tè dan sèt si-tu-a-si-on, un rnâr vin é qu'ils étaient dans cette situation, un Renard tvint et *ihat they were in this situation, a Fox carr.e and k.ô-kun de deû anl-va leur prot, san 'enleva leur proie, sans carried off their prey, without qu'aucun des deux (that any)— either- of the two kon-ba-tan pu s.i o-pô-zé. a-mi, di.l li-on combattans tpût s 1 y 'opposer. Ami, tdit le Lion combatants could * himself *to Ht* to x oppose. Friend, said the Lion ô ti-gTe, voi-la.l fru-i de not sot dis-put: èl nou au Tigre, voilà le fruit de notre sotte dispute: elle non* o the Tiget , there is the fruit of our foolish dispute: it l u$ 10 KEY TO BOLMAR's PERRfN's FABLES. 'ami. âne. te. écrit, mère. être, tdole. gzte. opéra, ôter. tout, voûte. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. ^ __ z.a mi or d.é-ta d.an-pê-shé s.ko-kîn de mâr a tmis hors d'état d^empêcher ce coquin de Renard l has 2 put out of state * of to prevent this rascally *of Fox d.anl-vé not proî; il nou z.a du-pé d^enlever notre proie; il nous a *dupé {of to carry off)-from carrying off- our prey; he z us ] has 2 duped l.un n.é l.ô-tre. — kan deû sô se dis-put, Pun et l'autre. — Quand deux Sots se 'disputent, (the one and the other)-both. — -When two fools * themselves quarrel, il son t.or-di-nèr-man le dup de leur sot ke-rèl; ils sont ordinairement les dupes de leurs sottes querelles; they 2 are l commonly the dupes of their foolish quarrels; un troi-zi-èm an fè son pro-n. un troisième en tfait son profit. a third A ofHt hnakes ''his ^profit. F. on-zi-èm. le lou dé-gi-zé. F. Onzième. — Le Loup déguisé. F. Eleventh. The 2 Wolf -disguised. un lou la tèr-reur d.un trou-pô, ne sa-vè ko-man Un Loup la terreur d'un troupeau, ne jsavait comment A Wolf the terror of a flock, 2 not x knew (how)- fèr pour a-tra-pé de mou-ton •. le bèr-gé é-tè îfaire pour 'attraper des moutons: le berger était what- to do *for to catch *some sheep: the shepherd teas con-ti-nu-èl-man sur se gard. l.a-ni-mal vo-ras continuellement sur ses gardes. L'animal vorace continually on his guard. The ^animal x voracious s.a-vi-za de. s dé-gi-zé d.la s'iavisa de se idéguiser de la [himself advised of)-thoughthe would- 2 himself * to l disguise (of)-in-the pô d.uN bre-bi k.il a-vè t.anl-vé kèlk jour peau d'une brebis qu'il avait 'enlevée quelques jours skin of a sheep which he had carried away some days £.ô-pa-ra-van. le stra-ta-jêm lu-i ré-u-si pan-dan auparavant Le stratagème lui 2 réussit pendant before. The stratagem *to *him succeeded (during)-for- kèlk tan; mè z. an-fin. 1 bèr-gé dé-kou-vri l.ar-ti-fis, quelque tems; mais enfin le berger tdécouvrit l'artifice, some time; but at last the shepherd discovered the artifirt* KEY TO BOLMAR'S PERRIN's FABLES. 11 mur. mur. jeime. jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. 1 j. as * in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wi/Ziain. a-ga-sa le shi-in kon-tre lu-i; il lu-i a-ra-shèr 'agaça les chiens contre lui; ils lui arrachèrent pro ,, oked)-set-the dogs (against) -on-him; they* from* him pulled 2 qff la toi-zon de.d su ,lè z.é-pôl, é.l mîr la toison de dessus les épaules, et le tmirent the yieece *of * above (lhe)-his-shoulders, and 2 him (put)- l tore— t.an pi-ès. ne vou fi-é pâ tou-jour a l.èk-stéî^eur. en pièces. — Ne vous 'fiez pas toujours à l'extérieur. in pieces. * Yourself do 3 trust hwt 2 always to the exterior. un n.om de juj-man é.d pé-né-tra-si-on ne juj pâ Un homme de jugement et de pénétration ne *juge pas A man of judgment and of penthatlon judges not slon le z.a-pa-rans: il se k.il i a de lou selon les apparences: il tsait qu'il y a des Loups according (the)-to-appearances: he knows that there are *some 2 Wolves dé-gi-zé dan.l mond. déguisés dans le monde. disguised in the world. F. dou-zi-èm. le z.o-rè-ill du li-è-vre. F. Douzième. — Les Oreilles du Lièvre F. Twelfth. The Ears of the Hare. un li-on fu t.un jour blé-sé par le korn d.un to-rd Un Lion fut un jour blessé par les cornes d'un taureau A Lion was one day wounded by the horns of a Bull, dan sa ko-lèr, il ba-ni.d son roi-yôm tout le Dans sa colère, il 2 bannit de son royaume toutes les In his anger, he banished from his kingdom all ths bêt z.a korn; shè-vre, bé-li-é, din é sèr bêtes à cornes; chèvres, béliers, daims et cerfs ^beasts (at horns)- 1 horned;- goats, rams, deer and stags aé-kan-pèr t.ô-si-tô. un li-è-vre, voi-yan l.on-bre de décampèrent aussitôt. Un Lièvre, tvoyant l'ombre de decamped immediately, A Hare, seeing the shadow of se z.o-rè-ill, an fu t.a-lar-mé, é.s pré-pa-ra a ses oreilles, en fut 'alarmé, et se 'prépara à his ears, *qf*it was alarmed, and * himself prepared to dé-kan-pèr ô-si. a-di-eu, kou-zin, di-t.il a un n.ô-tre, -il décamper aussi. Adieu, cousin, tdit-il à un autre, il decamp also. Adieu, cousin, said he t an othei, *it 12 KEV TO BOLMAR's PERRIiSi's FABLES. l «mi. âne. te. écrit, mere être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte. 2 at. arm, tub. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. fô ke.j part d.i-si: je krin k.on.N prèx jfaut que je tparte d'ici: je tcrains qu'on ne tprenne 2 mûst *that l I z depart *from*here: I fear that they (not may take) mè z.o-rè-ill pour de korn. me pre-né mes oreilles pour des cornes. Me tprenez -will take- my ears for *some horns. 4 Me l do 2 take vou pour un n.in-bé-sil? di.l kou-zin: se son de z.o-rè-ttl vous pour un imbécille?tdit le cousin: ce sont des oreilles, l you for a fooll said the cousin: they are *some ears, sur mon n.o-neur. on le fra pa-sé pour de sur mon honneur. On les tfera 'passer pour des on my honour. They 3 them x will 2 make *to A pass for *some korn, ré-pli-ka l.a-ni-mal krin-tif; j-o-ré uo cornes, 'répliqua l'animal craintif; j'aurai beau horns, replied the ^animal fearful; 1 shall (have fine) - x in h vain~ dir é pro-tès-té, on n.é-kou-tra ni mè pa-rol tdire et 'protester, on n"écoutera ni mes paroles *to l speak 2 and *to ^protest, they will Histen x neither [to] my words ni mè pro-tès-ta-si-on. l.i-no-sans ni mes protestations. — L'innocence nor [to] my protestations. * The innocence la-bri d.l.o-prè-si-on. l'abri de l'oppression the shelter)-sheltered-from *the oppression. ne pa z.a n 'est pas a IS not (ai F. trè-zi-èm. Lorn é la blet. F. Treizième. — L'Homme et la Belette. F. Thirteenth. The man and the Weasel. mi-zé-ri-kord! s.é-kri-a utt blet, se voi-yan prîz paî Miséricorde! s^écria une Belette, se tvoyant prise par Mercy! exclaimed a Weasel, 2 herself ^seeing taken by an n.om; je vou kon-jûr de.m lè-sé la un homme; je vous 'conjure de me 'laisser la a man; £ 2 you ^conjure *of l tourne (to leave)- 2 grant-(the)-my- vî; pu-is-ke s.è moi ki dé-li-vre vot mè-zon vie; puisque c'est moi qui 'délivre votre maison life; since it is I who (deliver)-free- your house de sou-ri é de ra. in-pèr-ti-nant, des souris et des rats. Impertinente, from *lht mice and *from *the rats. Impertinent [creature^] KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 13 J inur. mûr. jenne. jeûne, boite, boîte, ancre, mgrat. onde. un. aineN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in WiZ/z'arn. ré-pli-ka l.om, ko-man t.ôz tu te van-té. d répliqua l'homme, comment 'oses-tu te Vanter de replied the man, how darest thou * thyself boast of bi-in-fè z.i-ma-ji-nèr? se n.è pâ pour moi ke tu vi-in bienfaits imaginaires? Ce n'est pas pour moi que tu tviens ^services ^imaginary? It is not for me that thou comtst z.i-si a la shas; se n.è ke pour man-jé le ici à la chasse; ce n'est que pour 'manger le hither (to the chase)-to hunt;- it is only *for to eat the grin ke tu trouv, ô dé-fô.d sou-ri: tu mour-ra. grain que tu trouves, au défaut de souris: tu îmourras. grain that thou jindest, at the lack of mice: thou shalt die. il n.u pâ plu-tô t.ash-vé s.dis-kour, k.il la tu-a. Il n'eut pas plustôt 'achevé ce discours, qu'il la Hua. He had no sooner finished this discourse than he 2 her l killed. seû ki sou pré-tèkst de shèr-shé l.a-van-taj de Ceux qui sous prétexte de 'chercher l'avantage des Those who under pretext of (to seek)-seeking-the advantage of* the z.ô-tre, leur nu-iz, é.N shèrsh ke leur pro-pr- autres, leur fnuisent, et ne 'cherchent que leur propie others, 2 them Hnjure, and seek only their oun .in-té-rê, peuv se rko-nê-tre dan set fa-ble. intérêt, tpeuvent se "(reconnaître dans cette fable. interest, may ^themselves l recognise in this fable. F. ka-tor-zi-èm. le lou é Lfta ma-lad. F. Quatorzième. — Le Loup et l'Ane malade. F. Fourteenth. The Wolf and the 2 Ass hick. un n.âN é-tè t.a-ta-ké d.uN fi-è-vre vi-o-lant. Un Ane était 'attaqué d' une fièvre violente. An Ass was (attacked of)-seised with- a 2 fever ^violent. un lou.d bon n.a-pé-ti a-pre-nan sèt nou-vèl, a-la Un loup de bon appétit tapprenant cette nouvelle, talla A Wolf of good appetite hearing this news, went ran-dre viz-it ô ma-lad; mè z.il trou-va l.é-ta-ble Vendre visite au malade; mais il 'trouva l'étable to (render) -pay a- visit to the sick; but he found the slahle fèr-mé. il fra-pa: un jeu- n.â^, fis du ma-lad, a fermée. 11 'frappa: un jeune âne, fils du malade, y x\\ shut. He knocked: a young a.\s. ton ôftht strk, t*ei V 14 KEY TO BOLMAR's PERRIx\~'s FABLES. ' ami. âne. te. écrit, mere. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte, 2 at. arm. tub. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. voir ki fra-pè. mon ma-mi, di.l lou, de gras [voir qui 'frappait. Mon ami, tdit le Loup, de grâce to see who knocked. My friend, said the Wolf, (of graces-pray^ ou-vré-moi la port. ko-man s.port vot touvrez-moi la porte. Comment se 'porte votre open *to me the door. How (himself carries)-^is- your pèr? je su-i vnu èks-prè pour le voir; s.è mon n.a-mi, père? Je suis tvenu exprès pour le îvoir; c'est mon ami, father? I am come expressly *for 3 him ] to 2 see; he is my friend, é.j m.in-té-rès bô-koup a sa san-té. et je m'ûntéresse beaucoup à sa santé. and I (myself interesf)-am ^interested- l much (to)-dn-his health. ô! mon pèr se port bô-koup mi-eû ke vou.n Oh! mon père se 'porte beaucoup mieux que vous Oh! my father (himself carries)-is- much better than you dé-zi-ré, ré-pon-di l.â-non; il m. a ko-man-dé de.w ne 'désirez, trépondit l'ânon; il m'a 'commandé de ne *not desire, replied the little ass; he z me l has 2 commanded * of not lè-sé an-tré pèr-soir.* il i à bô-kou.d jan baisser entrer personne. — Il y a beaucoup de gens to Ut s come Hn [ ] any] 2 per son. —There are many *of people don le vi-zit z.ô ma-lad son t.ô-si in-té-ré-sé ke dont les visites aux malades sont aussi intéressées que whose *the visits to the sick are as interested as sel du lou a l.â^. celle du Loup à l'Âne. that of the Wolf to the Ass. F. kin-zi-èm.-* l.âs" é son mê-tre. F. Quinzième. — L'Ane et son Maître. F. Fifteenth.-* The Ass and his Master. un n.âx trou- va par a-zâr un pô.d li-on, é Un Ane trouva par hasard une peau de Lion, et An Ass found by chance (à)- the- skin of [a] Lion, and s.an rvê-ti. in-si dé-gi-zé, il a-la dan le s' en frevêtit. Ainsi déguisé, il îalla dans les *himself (of it )-Hn Ht- ] clothed. Thus disguised, he went into the fo-rê, é ré-pan-di par-toil la tèr-reur é la kons-tèr-na-si-on: forets, et 4 répandit partout la teneur et la consternation: forests, and spread every where* the terror and* the consternation: KEY TO BOLMAR'S PERRIN'S FABLES. 15 1 mur. mûr. jeune, jewne. boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amew. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in unzon. ill, as lli m Wi/h'am. tou le z.a-ni-mô fu-i-yè dvan lu-i. an-fin il ran-kon-tra tous les animaux îfuyaient devant lui. Enfin il 'rencontra all the a?iimals fled before him. At last he met son rnê-tre k.il vou-lu t.é-pou-van-tër ô-si; mè.l bon son maître qu'il tvoulut 'épouvanter aussi; mais le bon his master whom he wished to frighten also; but the good n.om, a-pèr-se-van kèlk shôz de Ion, ô deû homme, apercevant quelque chose de long, aux deux me thing *of long, (at the two)- d.l.a-ni-mal, iu-i di: mê-tre de Tanimal, lui 1 dit: maître of the animal, 2 lo z him l said: master yé vê-tu kom un li-on, Baudet, quoique vous soyez tvêtu comme un Lion, Ass, although you (may be)-are- clothed as a Lion, vô z.o-rè-ill vou tra-is, é mon-tre ke von n.êt vos oreilles vous trahissent, et 'montrent que vous n'êtes your tars 2 you ^betray, and show that you are ré-èl-man k.un n.âx. un sô a tou-jour z.un n.an-droi réellement qu'un Ane. — Un Sot a toujours un endroit really but an Ass. A Fool has always a (place)- ki.l dé-kou-vre é.l ran ri-di-kul. qui le îdécouvre et le 4 rend ridicule. \oea-c side-which 2 him (discovers)- l exposes-and 2 him ^renders ridiculous. i.a-fèk-ta-si-on è t. un just su-jè.d mé-pri. L'affectation est un juste sujet de mépris. * The affectation is a just subject of contempt. man, perceiving si kô-té d.la têt côtés de la tête on both- ■ sides of the head bô-dc, koik vou soi F. sè-zi-èm. — l.è-gle, la kor-nè-ill, é.l bèr-jé. F. Seizième. — L'Aigle, la Corneille, et le Berger. F. Sixteenth. The Eagle, the Crow, and the Shepherd. un n.è-gle pla-nè dan l.èr: il vi t.un n.a-gnô, foii-dî Un Aigle 'planait dans l'air; il tvit un agneau, 4 fondit An Eagle was hovering in the air: he saw a lamb, darted Mir lu-i, é l.anl-va dan se sèr. un kor-nè-ilî, sur lui, et T'enleva dans ses serres. Une Corneille, upon him, and -him ^carried *away in his talons. A Crow, plu fè-ble, mè non mou-in glou-tox, vi se tèks-ploi é plus faible, mais non moins gloutonne, tvit cet exploit et more weak but not less creed/. saw this exploit ana 16 KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES, 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte 2 at. gym, tub, ale, m are, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. _ , __ _ an-tre-pri d.l.i-mi-te; èl fon-di sur un bé-li-é plîn.d fentreprit de P'imiter; elle 4 fondit sur un bélier plein de undertook *of s it l to Hmitate; she darted upon a ram full of lèx é vou-lu s.an sè-zir; mè se grif laine et tvoulut s'en 2 saisir; mais ses griffes wool and wished * herself * of Ht l to 2 seize; but her claws [got] s.an-ba-ra-sèr tèl-man dan la toi-zon, kèl ne s^embarrassèrent tellement dans la toison, qu'elle j\e l so in the fleece,, that she 2 not * themselves ^entangled pu s.é-sha-pé. tput s^échapper. t could [make her] * herself* to escape, a! a! di.l bèr-gé, je Ah! ah! îdit le berger, je Ah! ah! mid the shepherd, I z.a-vé bô tâ-shé d.vou avez beau lâcher de vous (have Jinè)- % in 4 vain- *to 2 try *of 7 yourselj vou ti-m: vou vous ttiens: vous ' 2 you l hold: l you dé-ba-ra-sé: vô z.é-for son t.i-nu-til: vou sèr-vi-ré.d 'débarrasser: vos efforts sont inutiles: vous îservirez de 6 /o ç extricate: your efforts are useless: you will serve (of) -for a jou-è a mè z. an-fan; vrè-man, il z.an sron bi-in n.èz. louet à mes enfans; vraiment, ils en seront bien aises, y lay thing to my children; t~uly, Hhey 6 ofHt 2 will z be k very 5 glad. sla a-pran-dra a tout vot ras a.N pâ z.i-mi-té Cela tapprendra à toute votre race à ne pas imiter That will teach *to all your race * to(not)-neither- to imitate l.è-gle, ni a an-tre-pran-dre kèlk shôz ô.d- su. d PAigle, ni à îentreprendre quelque chose au-dessus de tlit Eagle, nor to undertake any thing above *of vô fors. dan tou.s ke vou z.an-tre-pre-ne, vos forces. — Dans tout ce que vous tentreprenez, your capacities. In all *what you undertake, me-zu-ré vô fors, 'mesurez vos forces. measure your strength. F. dis sè-ti-èm. le shar-pan-ti-é é.l sinj. F. Dix-septième. — Le Charpentier et le Singe. F. Seventeenth. 77te Carpenter and the Monkey. un sinj re-gar-dè t.a-vè k.a-tan-si-on un shar-pan-ti-é Un Singe Regardait avec attention un Charpentier A Monkey looked with attention [at] a Carpenter KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 17 8 nwr. mûr. jeune, jewne. boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amcN 4 j. as 5 in pleasure. gn, as ni in um'on. ill, as lli in Wi//iam ki fan-dè t. un mor-sô.d boi a-vèk deû kou-in k.il qui 4 fendait un morceau de bois avec deux coins qu'il who was splitting a piece of wood, with two wedges which he mè-tè dan la fant £un n.a-prè l.ô-tre. le shar-pan-ti-é, tmettait dans la fente Pun après l'autre. Le Charpentier, put in the cleft *the one after the other. The Carpenter, lè-san son n.ou-vraj a moi-ti-é fè, a-la dî-né. le sinj baissant son ouvrage à moitié fait, talla ! dîner. Le Singe leaving his work *at half done, went to dine. The Monkey vou-lu de-vnir fan-deur de bush, è vnan t.ô tvoulut tdevenir fendeur de bûche, et tvenant au wished to become [a] splitter of log, and coming to the mor-sô.d boi il an ti-ra un kou-in, san z.i rmè-tre morceau de bois il en ! tira un coin, sans y tremettre piece of wood ] he z from Ht 2 drew a wedge, without (there to put back)- l.o-tre? de ma-ni-èr ke.l boi, n.é-yan ri-in l'autre; de manière que le bois, n'ayant rien putting in-thc other; (of manner)-so-that the wood, having nothing pour le tnir sé-pa-ré, se rfèr-ma sur le shan, é pour le ttenir séparé, se Referma sur le champ, et *for Ht Ho 2 keep separate, * itself reclosed immediately, and a-tra-pan.l sô sinj par le deû pi-é de dvan, attrapant le sot Singe par les deux pieds de devant, catching the silly Monkey by the two 2 feet *of fore, l.i tin jus-k.a.s ke.l shar-pan-ti-é rvin, ki, P y ttint jusqu'à ce que le Charpentier îrevînt, qui, 2 him 3 there l held until *lhat the Carpenter returned, who. san sé-ré-mo-nî, l.a-so-ma pour s.ê-tre sans cérémonie, P'assomma pour s'être without ceremony, 2 him l knocked 3 down for (himself to be)-having- mê-lé.d son n.ou-vraj. ne vou me -lé ja-mè 1 mêlé de son ouvrage. — Ne vous ^êlez jamais meddled (pf)-with- his work. ^yourself hneddle l ncver de z.a-fèr d.ô-tru-i, san bô-kou.d pré-kô-si-on. des affaires d'au trui, sans beaucoup de précaution (ofthè)-withthe-affairs of others, without much * of precaution B2 KEY TO BOLMAR's PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra, «ter. tout, voûte. 2 at. arm, tub. ale. mare, there, z'diom. eel. opera, over. too. fool. F. di z.u-i-ti-èm. le deû shè-vre. F. Dix-huitième. — Les Deux Chèvres. F. Eighteenth. The two Goats. deû shè-vre, a-prè z.a-voir brou-té, ki-tèr le Deux Chèvres, après avoir brouté, Quittèrent les Two Goats, after (to havé)-having-browsed, left the pré pour a-lé shèr-shé for-tirs- sur kèlk prés pour taller Chercher fortune sur quelque meadows *for to go (to fetch)-in search of-fortune on some mon-ta-gTi. a-prè bi-in de tour, èl se trou-vèr montagne. Après bien des tours, elles se ^trouvèrent mountain. After many *of*ihe turns, they 2 themselves found vi-z.a-vi 1.UN de l.ô-tre; un ru-i-sô é-tè t. an tr- vis-à-vis Tune de l'autre; un ruisseau était entre opposite (the one)-each-* of * the other; a brook was betwixt .cl, sur le kèl il i a-vè t.ux plansh si é-troit, elles, sur lequel il y avait une planche si étroite, them, (on)-over- which there was a plank so narrow, ke deû blet o-rè t.a pèir pu pa-sé.d que deux belettes auraient à peine tpu 'passer de that two weasles could 2 have l hardly been able to pass (of fron. mal-gré s.dan-jé, le deû shè-vre front. Malgré ce danger, les deux Chèvres front) -abreast.- Notwithstanding this danger, the two goats vou-lûr pa-sèr an-san-ble; ô-kuw ne vou-lu tvoulurent 'passer ensemble; aucune ne fvoulut would * to pass at the same time; none *not would rku-lé. l.uy poz le pi-é sur la plansh, l.ô-tre 'reculer. L'une 'pose le pied sur la planche, l'autre * to go back. *The one sets * the foot on the plank, the other an fè t.ô-tan: èl z.a-vans, èl se ran-kon-tre en tfait autant: elles 'avancent, elles se 'rencontrent *of*it does as much: they advance, they 7 one* another hncet 6 mi-li-eû du pon, é fôt de rku-lé, au milieu du pont, et faute de 'reculer, (at the)-in the-middle of the bridge, and (want of to draw back)-for not èl ton-bèr l.uy é l.ô-tre dan elles 'tombèrent l'une et l'autre dans retreating,- they Q fcll (the one and the other)- ] both- into l.o é.s noi-yèr. l.ak-si-dan de deû l'eau et se 'noyèrent. — L'accident des deux /Ae water and (thcmsclves)-were-drowned. The accident oftfie two KEY TO BOLMAR's PERRIN 1 3 FABLES. 19 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. \nieN» 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as llï in Wi/Zi'ara. shè-vre n.è pas nou-vô dan.l shmin d.la for-tuiî chèvres n'est pas nouveau dans le chemin de la fortune? goats is not new in the road (of the) -to- for tune é d.la gloir. et de la gloire and *of *the glory. F. diz neu-vi-èm. le shi-in é.l kro-ko-di-ill. F. Dix-neuvième. — Le Chien et le Crocodile. F. Nineteenth. The Dog and the Crocodile. un shi-in trè z.al-té-ré se trou-va ô bor du Un Chien très altéré se 'trouva au bord du A Dog very thirsty ^himself l found (at the)-on the-bank of the nil. pour ne pâ z.ê-tre pri par le mons-tre Nil. Pour ne pas être îpris par les monstres Nile. (For)-in order- not to be taken by the monsters de sèt ri-vi-èr, il ne vou-lu pas s.a-rê-té; mè z.il de cette rivière, il ne tvoulut pas s^arrêter; ■ mais il of that river, he wished not * himself to slop; but *he la-pa an kou-ran. un kro-ko-di-ill él-van la têt 'lapa en tcourant. Un Crocodile élevant la tête lapped in running. A Crocodile raising (the)-his-head 6 dsu.d l.ô: a-mi, lu-i dman-da-t il, pour-koi au dessus de Peau: Ami, lui 'demanda-t-il, pourquoi above *of the wale, : Friend, *to *him demanded he, why et vou si prè-s'? j.é sou-van sou-è-té fer êtes vous si pressé? J'ai souvent 'souhaité tfaire are you so hurried. 7 I have often wished to make ko-nè-sans a-vèk vou, é je srè shar-mé, si vou connaissance avec vous, et je serais 'charmé, si vous icquaintance with you, and I should be charmed, if you vou-li-é pro-fi-té d.sè- t.o-ka-zi-on, ki è la plu Tvouliez 'profiter de cette occasion, qui est la plus would profit (of)-by-this occasion, which is the most fa-vo-ra-ble ke vou pu-i-si-é " ja-mè trou-vé. favorable que vous tpuissiez jamais 'trouver. favourable *lhal you (might be able)-will- ever *tofind vou. m fèt bô-kou d.o-neur, ré-pon-di.l shi-m, Vous me tfaites beaucoup d'honneur, 4 répondit le Chien: You hne l do much *of honour, replied the Dog, 20 KEY TO BOLMAR's PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra., ôter. towt. voûte 2 at. arm. tab. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. mè s.è pour é-vi-té de z.a-mi kom vou, ke.j su-i mais c'est pour éviter des amis comme vous, que je suis but it is *for to avoid * some friends like you, that I am si prè-sé. on.x peu t.ê-tre trop an gard con-tre si 'pressé. — On ne tpeut être trop en garde contre so hurried. We 2 not l can *tobe too much (in)-on our-guard against de fô z.a-mi, é de pèr-soî* d.ux mô-vèz de faux amis, et des personnes d'une mauvaise *some false friends, and * of '* the persons of a bad ré-pu-ta-si-on: il fô le fu-ir kom de kro-ko-di-ill. réputation: il îfaut les tfuir comme des Crocodiles. reputation: (it)-we- must 2 them l shun as *some Crocodiles. F. vin-ti-èm. l.oi-zô mo-keur é la mé-zanj. F. Vingtième. — L'Oiseau moqueur et la Mésange F. Twentieth. The 2 Bird l mocking and the Tit-mouse. il i a di t.on, un sèr-tin n.oi-zô dan le z.ind Il y a, tdit-on, un certain oiseau dans les Indes There is, (says one) -it is said,- a certain bird in the 2 Indies z.ok-si-dan-tal, ki se kon-tre-fèr le ra-maj de tou Occidentales, qui tsait "[contrefaire le ramage de tout 1 West, which knows [how] to mimic the warbling of all t.ô- tr.oi-zô, san pou-voir lu-i-mêm a-jou-tèr autre oiseau, sans îpouvoir lui même ajouter other (bird)-birds, -without (to be able) -being able-himself to add ô-kun son mé-lo-di-eû ô kon-sèr. kom un d.sè aucun son mélodieux au concert. Comme un de ces any 2 s train l melodious to the concert. As one of these z.oi-zô mo-keur, pèr-shé sur le bransh d.un n.ar-bre, oiseaux moqueurs, perché sur les branches d'un arbre, 2 birds l mocking, perched on the branches of a tree, é-ta-lè son ta-lan d.ri-di-ku-li-zé: s.è trè 'étalait son talent de 'ridiculiser: C'est très *as displaying his talent of (to ridicule)-ridiculing:- It is ver]* oi-in, di t.iix mé-zanj, par-Ian t.ô non de tou oien, tdit une Mésange, 'parlant au nom de tous well, said a Tit-mouse, speaking (at the)-in the-name of all le z.ô-tre z.oi-zô: nou vou z.a-kor-don ke not mu-zik les autres oiseaux: nous vous 'accordons que notre musique 'he other birds: we *to 2 you x grai¥ that our mu-su KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES. 21 3 mur. m« r. jeune, jewne. boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. anieN. 4 j, as s in pleasure, gn, as ni in umon. ill, as lli in Wi//iam. n.è pâ san dé-fô; mè.d gras, do-né-nou z.un n'est pas sans défaut; mais de grâce, 'donnez-nous un is not without fault-, but (of graces-pray,- give us a n.èr d.la vô-tre. le jan ki n.on d.ô-tre ta-lan ke air de la vôtre. — Les gens qui n'ont d'autre talent que tune of* the yours. * The people who ^no^have* of other talent than slu-i.d trou-vé ■ de fôt ka-shé, se celui de 'trouver des fautes cachées, se that of (to jind)-finding- *some ^faults ^hidden, ^themselves rand trè ri-di-kul, kan t.il veul ri-di-ku-li-ze «rendent très-ridicules, quand ils îveulent 'ridiculiser Wender very ridiculous, when they wish to ridicule seû ki tâsh de.s ran-* dr.u-til ô pu-blik. ceux qui 'tâchent de se 4 rendre utiles au public. thos who endeavour *of 3 themselves l to ^render useful to the public. F. vin t.é-u-ni-èm. l.a-vâr é la pî. F. Vingt-et-unième. — L'Avare et la Pie. F, Twenty* and first. The Miser and the Magpie. m n.a-vâr kon-tè son n.ar-jan tou le jour. In Avare 'comptait son argent tousles jours. A Miser counted his money (all the days)-every day.- un pî s.é-sha-pa d.sa kaj, vin sub-til-man Une Pie s"échappa de sa cage, tvint subtilement A Magpie * herself escaped from her cage, came slily t.anl-vé un gi-né, é kou-ru la ka-shé dan z.un 'enlever une guinée, et îcourut la 'cacher dans une to take *away a guinea, and ran* Ht ] to Viide in a kre-vas du plan-shé. l.a-vâr a-pèr-se-van la pî: crevasse du plancher. L'Avare apercevant la Pie: crack of the floor. The Miser perceiving the Magpie a! â! s.é-kri-a t.il, s.è donk toi ki.m dé-rob mon Ah! ah! s"écria-t-il, c'est donc toi qui me 'dérobes mon Ah! ah! exclaimed he, it is then thou who *to*me stealest my tré-zor! tu.N peû.l ni-é; je.t pran sur trésor! tu ne tpeux le 'nier; je te tprends sui (treasure)-money!-thou 2 not l canst Ht 3 deny; I 2 tnee Hake (on le fèt; ko-kix, tu mour-ra. dous-man, le fait; coquine, tu tmourras. Doucement the fact)-in the act;- rogue, thou shalt die. Softly, 22 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. ami. âne. te. écrit, mère. être, z'dole. gzte. opéra, ôter. tout, voûte, 2 at. arm. tub. ale. m^re. there, idiom, eel. opera, over. too. fowl. clous-man, mon shèr mê-tre n.a-lé pâ si vit: je.m doucement, mon cher maître, n'îallez pas si vite: je me softly i my dear master, l do 3 go 2 not so fast: I *?ne sèr de vo- tr.ar-jan, kom vou vou z.an sèr-vé tsers de votre argent, comme vous vous en tservez use *of your money, as l you * yourself* of Ht 2 use vou me m: s. il fô ke.j perd la vt pour vous-même: s'il îfaut que je 4 perde la vie pour your self: l if*it hnust *that 2 I A lose (ihe)-my- life for a-voir ka-shé ux seul gi-né, ke mé-ri-té vou, avoir Caché une seule guinée, que Méritez-vous, (tohave)-having-hidden one single guinea, what l do ^deserve 2 you, dit moi, vou, ki an ka-shé tan.d mil? il fdites-moi, vous, qui en Sachez tant de mille? — Il tell me, you, who * of * them hide so many *of thousand?- It a-riv sou-van ke le z.om se kon-dax arrive souvent que les hommes se Condamnent happens often that *the men * themselves cofvdemn $.eû mêm, an kon-da-n&n le vis de z.ô-tre. eux-mêmes, en ^condamnant les vices des autres. themselves, in condemning the vices of* the others* F. vint deû-zi-èm. le lou é le bèr-jé. F. Vingt-deuxième. — Le Loup et les Bergers. F. Twenty-second. Trie Wolf and the Shepherds, un lou, plin.d dou-seur, se ra-pla tout Un Loup, plein de douceur, se Rappela toutes A Wolf, full of mildness, 2 to s himself Recalled all le kru-ô-té k.il a-vè ko-miz: il ré-zo-lu de.N ja-mè les cruautés qu'il avait "[commises: il "[résolut de ne jamais the cruelties *that he had dé-vo-ré ni a-gnô, idévorer ni agneaux, to devour either lambs, j.i-ré pê-tre J 'tirai fpaître / shall go {to) -and- graze brou-tré plu-tô ke.d brouterai plutôt que 'hall 2 browse 1 rather 3 than * committed. - he resolved *of never ni bre-bi, ni brebis, or sheep, ni , ni or ô kun n.ô- tr.a-ni-mal. aucun autre animal. any other animal» dan dans in le les the pré, di t.il: je prés, jdit-il: je meadows, said he; I de m' *of (to myself )-«ui m.a-ti-ré la attirer la ion 7 miielf- A to 5 draw *thp KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 93 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. âmes. 4 j, as 5 in pleasure. gn, as ni in umon. ill, as lli in Wi/r/am. ex u-ni-vèr-sèl: di-zan se mô, il vi par le haine universelle: îdisant ces mots, il jvit par le 7 hatred ^universal: saying these words, he saw (by)-through- the trou d.iiN ê, un kon-pa-gnî.d bèr-jé ki.s trou d'une haie, une, compagnie de Bergers qui se gap of a hedge, a company of Shepherds who 2 themsehês ré-ga-lè t.a-vè k.un ji-g-ô. ôî ô! s. e-ki-i-a-t.il, vci-la Régalaient avec un gigot. Oh! oh! s^écria-t-ij, voilà l regaled with a leg of mutton. Oh! oh! exclaimed he, bthold le g-ar-di-in du trou-pô eû-mêm; ki ne. s les gardiens du troupeau eux-mêmes, qui ne se the guardians of the flock themselves, who * to* themselves fon pâ skru-pul de. s re-pê-tre de mou-ton. ffont pas scrupule de se frepaître de mouton. do not scruple *of 3 themselves l to 2 feed (of)-with- mutton. kèl bru-i se z.om n.o-rè t. il pâ fè, Quel bruit ces hommes n'auraient-ils pas liait, What [a] noise 2 these hnen hcould 4 have *they *not 5 made, s.il m.a-vè t.a-tra-pé a un tel ban-kè! le z.om s'ils m'avaient attrapé à un tel banquet! — Les hommes %f they hue l had ^caught at 2 a l such banquet! * The men kon-dax kèlk foi, se k.il pra-tik sou-van Condamnent quelquefois, ce qu'ils pratiquent souvent 2 -condemn Sometimes, what they ^practice J often t.eû-mêm san skru-pul. eux-mêmes sans scrupule. themselves without scruple. F. vint troi-zi-èm. la kor-nè-ill é.l kor-bô. F. Vingt-troisième. — La Corneille et le Corbeau. F. Twenty-third. The Crow and the Raven. un kor-nè-ill a-vè trou-vé u n.u-î-tre: èl é-sé-ya Une Corneille avait 'trouvé une Huître: elle 'essaya de A Crow had found an Oyster: she tried *of d.l.ou-vrir a-vèk son bèk: tout se pèx fur t.i-nutil. l'touvrir avec son bec: toutes ses peines furent inutiles Ht Ho ^open with her beak: all her troubles were useless. ke fèt vou la, kou-zix? de-man-da un kor-bô. je Que tfaites-vous là, cousine? 'demanda un Corbeau. Je What are 7 doing x you there, cousin? asked a Raven. I 24 KEY TO BOLMAR's PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. vou-drè A z.ou-vrir u n.u-î-tre, ré-pon-di la kor-nè-ill; mè (voudrais îouvrir une huître, répondit la Corneille; mais would *to open an oyster ; answered the Crow; but je.N pu-i z.an vnir a bou. — vou voi-la je ne tpuis en tvenir à bout. — Vous voilà I 2 not l can (of it to come at end)-bring it about. — You (lhere)-are- an-ba-ra-sé pour peu.d shôz, vrè-man: je se z.un bon embarrassée pour peu de chose, vraiment: je îsais un bon embarrassed for little *of thing, truly: I know a good moi-yin poor l.ou-vrir. de gras, dit le moi. moyen pour Ptouvrir. De grâce, tdites-le-moi means *for Ht Ho 2 open. (Of graces-pray- tell it to me de tou mon keur; pre-në vot proî, él-vé-vou De tout mon cœur; Tprenez votre proie, iélevez-vous (Of)-icith-all my heart; take your prey, raise yourself dan l.èr, é le -se la ton-bé sur se ro-shé, ke vou dans Pair, et baissez-la tomber sur ce rocher, que vous in the air, and let it * to fall on this rock, which you voi-yé z.i-si prè. la sot kor-nè-ill su-i-vi l.a-vi du fvoyez ici près. La sotte Corneille tsuivit l'avis du see here near. The silly Crow followed the advice of the kor-bô, ki.s sè-zi d.l.u-î-tre, é la go-ba. Corbeau, qui se ssaisit de l'huître, et la ïgoba. — - Raven, who * himself seized *of the oyster, and 2 it l sw allow ed^ap. — l.in-té-rê a sou-van bo-kou.d par dan le z.a-vi ke L'intérêt a souvent beaucoup de part dans les avis que * The interest has often much *of share in the advice thai I. on doN: on.x de-vrè ja-mè z.an dman-dé Ton *donne: on ne Mevrait jamais en demander one gives: one ought never (ofit)- z any- Ho 2 ask a de jan z.ar-ti-fi-si-eû é in-té-ré-sé. à des gens' artificieux et intéressés {to the)-from- ^people ^artful 2 and ^interested. F. vint ka-tri-èm. la dind é la four-mi. F. Vingt-quatrième. — La Dinde et la Fourmi. F. Twenty -four th. The Turkey and the Ant. un dind se prom-nè t.a-vèk se pti dan z.un Une Dinde se promenait avec ses petits dans un d Turkey *herself was walking with her little ones in a KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 25 3 mur mur. je?/ne. jeûne, boite, boîte. a?icre. ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ra in union. t//, as lli in Wi//iam. boi: il ra-ma-sè le pti grin k.il trou-vè bois: ils ramassaient les petits grains qu'ils 'trouvaient wood: they picked up the small grains which they found dan leur shmin. kom il z.a-van-sè, il dans leur chemin. Comme ils avançaient, ils in their uiy. As they advanced^ they ran-kon-trèr t.ux four-mi-li-èr. 'rencontrèrent une Fourmilière. met an ant-hill. di la dind: voi-si un tré-zor. îditla Dinde: voici un trésor. said the Turkey: here is a treasure. a-pro-shé, mè z. an-fan, approchez, mes enfans, Approach^ my children, ne krè-gné pâ, man-jé Ne tcraignez pas, 'mangez Fear not, eat UN four-mi è t. un une Fourmi est un an Ant is a se pti z.in-sèkt, san sé-ré-mo-nî: ces petits insectes, sans cérémonie: these little insects, without ceremony: mor-sô fri-an pour un din-do-nô. morceau friand pour un Dindonneau. 2 bit l dainty for a young Turkey. z.eu-reû, si nou pou-vi-on z.é-sha-pé ô kou-tô du heureux, si nous tpouvions 'échapper au couteau du 2 happy, if we could escape *to the knife of tht ke nou se-ri-on Que nous serions l Hom 3 we ^should 5 be ku-i-zi-ni-e ! cuisinier! cook! an vé-ri-té, Lorn En vérité, Phomme In truth, *the man è trè kru-èl est très cruel is very cruel é trè et très and very z. in-just de injuste de unjust *of nou dé-tru-ir pour nous tdétruire pour z us l to ^destroy *for sa-tis-fèr sa tsatisfaire sa to satisfy his fri-an-diz. friandise. daintiness. ux four-mi ki grin-pè sur un n.ar-bre, an-tan-di.l Une Fourmi qui 'grimpait sur un arbre, 4 entendit le An Ant which was climbing(upon)-up-a tree, heard the dis-kour d.la dind, é lu-i di: a- van de rmar-ké discours de la Dinde, et lui îdit: Avant de 'remarquer discourse of the Turkey, and 2 to*hcr l said: before {of) -you-* to remark le pé-shé d.un n.ô-tre, èg-za-mi-né vot pro-pre kou-si-ans; les péchés d'un autre, 'examinez votre propre conscience. the sins of an other, examine your own conscience; VOU.N vous ne yiu de-vri-é ^devriez ought pa pour un pas pour un nut for a c seul dé- jeu-né, dé-tru-ir seul déjeuner, tdétruire single breakfast, *to destroy 26 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûlê. 2 at. crm, tub. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. tou- t.ux x ras de four-mi. nou voi-yon le fôt toute une race de Fourmis. — Nous îvoyons les fautes 2 whole l a race of Ants. We see the faults d.ô-tru-i, é nou som z.a-veu-gle sur le nô-tre. d'autrui, et nous sommes aveugles sur les nôtres. of others, and *we are blind (on the ours)-to our own.- F. vint sin-ki-èm. iè deû tru-it é.l gou-jon. F. Vingt-cinquième. — Les deux Truites et le Goujon. F. Twenty-fifth. Thé two Trouts and the Gudgeon. un pê-sheur jta dan z.un ri-vi-èr sa li-gn ar-mé Un Pêcheur 'jeta dans une rivière sa ligne armée d' A Fisherman threw into a river his line (armed of)- d.ux moush ar-ti-fi-si-èl; un jeu:s tru-it de une mouche artificielle; une jeune Truite de baited with- an 2 fly ^artificial; a young Trout of trè bon n.a-pé-ti, a-lè t. a-va-lé l.a-pâ a-vè-k.a-vi-di-té: très-bon appétit, fallait 'avaler l'appât avec avidité: very good appetite, was going to swallow the bail with greediness. mè z.èl fa t.a-rê-té trè z.a pro-pô par sa mer. mon mais elle fut 'arrêtée très à propos par sa mère. Mon but she was slopped very a propos by her mother. My n.an-tan, di t.èl, tou- t.é-mû, je tran-ble pour vou. de enfant, 1 dit-elle, toute émue, je 'tremble pour vous. De child, said she, quite moved, I tremble for you. (Of gras, ne soi-yé ja-mè pré -si-pi-té, ou il peu t.i grâce, ne soyez jamais 'précipitée, où il tpeut y grace)-pray,~ 2 be l never precipitate, where *it 2 can l thert a-voir du dan-jé. ke sa-vé-vou si sèt bel avoir du danger. Que tsavez-vous si cette belle (to have) -be-* some danger. How do 2 know l you whether this fine a-pa-rans ke vou voi-yé, è ré-èl-man t.UN moush? apparence que vous | voyez, est réellement une mouche? appearance that you see, is really a fly? s.è peu t.ê-tre un pi-éj. kroi-yé moi, ma fi-ill, je su-i C'est peut-être un piège. tCroyez-moi, ma fille, je suis // is perhaps a snare. Believe me, *my daughter, I am vi-è ill, je ko-nè le z.om, é.j sé.d koi il son vieille, je {connais les hommes, et je tsais de quoi ils sont old I know *lhe men, and I know of what they are KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 27 3 mur. mur. jeune, jerône. boite, boîte, ancre, ingrat, onde, un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lit in Wi/Zzam. ka-pa-ble: il se tand de pi-éj le z.un z.ô capables: ils se 4 tendent des pièges les uns aux capable: they * to * themselves lay *some snares {the ones to the z.ô-tre: fô t.il s.é-to-né, autres: îfaut-il s 1 étonner, others) -for each other:- must (itone'sselftoastonish)-webe astonished s.il z.an tand t.ô poi-son. a peN s'ils en Rendent aux poissons. A peine if they (of them)-' 2 any- Hay (to the) -for the- fishes. Hardly a-vè t.èl fi-ni.d par-lé. k.un gou-jon sè-zi avait-elle 2 fini de ^parler, qu' un Goujon 2 saisit had she ceased *of to speak (that)-when- a Gudgeon seized gou-lu-man la moush pré-tan-dû, é vé-ri-fi-a par son goulûment la mouche prétendue, et vérifia par son greedily the 2 fly l pr et ended, and verified by his n.èg-zan-ple la pru-dans de l.a-vi d.la mer tru-it exemple la prudence de l'avis de la mère Truite. — example the prudence of the advice of the mother Trout. il ne fô pa z.è-zé-man s.lè-sé pran- II ne îfaut pas aisément se baisser tprendre (il)-one- must not readily ^himself *to l allow to (take)-be taken-' dr.ô z.a-pa-rans: le plu bel son kèlk foi aux apparences: les plus belles sont quelquefois (to ihe)-by- appearances: the finest are sometimes tron-peûz. trompeuses. deceitful. F. vint si-zi-èm. le dog" é l.é-pa-gneul. F. Vingt-sixième. — Le Dogue et TEpagneul. F. Twenty-sixth. The Mastiff and the Spaniel. voi-zin, di t. un dog" a un n.é-pa-g*neul, un ptit Voisin, tdit un Dogue à un Epagneul, une petite Neighbour, said a Mastiff to a Spaniel, a little pronvrud ne nou fra poin.d mal; k.an pan-sé promenade ne nous tfera point de mal; qu'en *pensez- walk *to s us l will 2 do 4 no *of harm; l whal 5 ofHt 2 do 4 tfa?ik vou* de tou mon keur, ré-pon-di l.é-pa-gneul: vous? De tout mon cœur, 4 répondit PEpagneul- *you? (Of) -with- all my hearty answered the Spaniel 28 KEY TO BOLMAR's PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, z'dole. gîte, opéra, ster. tout, voûte, 2 at. arm. tub. ale. mare, there, z'diom. eel. opera, over. too. fool. mè z.ou i-ron nou? dan.l vî-laj vol-zin, ré-plik mais où tirons-nous? Dans le village voisin, iréplique but where shall 7 go l we? Into the Hillage l neighbouring, replies le dog 1 : se n.è pâ lou-in, vous sa-vé k.nou z.i le Dogue: ce n'est pas loin, vous îsavez que nous j the Mastiff: it is not far, you know thai we * there dvon z.un vi-zit a nô ka-ma-rad, le deû z.a-mi 3 devons une visite à nos camarade . Les deux amis owe a visit to our tomrades. The two friends part, é s.an-tre-ti-èn t an shmin de ("partent, et s'tentretiennent t,n chemin de set out, and {themselves entertain iri y -tulked on the- way oj plu-zi-eur shôz z.in-di-fé-rant. a pèx fur t.il plusieurs choses indifférentes. A peine furent- ils several ^things ^indiffèrent. Scarcely (w«re^-had- ihe$ z.a-ri-vé dan.l vi-laj, ke.l dog ko-man-sa ^arrivés dans le village, que le Dogue 'commença arrived in the village, (J,haf)-when-the Mastij) began a mon-tré sa mô-vèz dis-pô-zi-si-on, an n.a-boi-yan, é an à 'montrer sa mauvaise disposition, en 'aboyan', et en to show his bad disposition, in barking, and *in mor-dan le z.ô-tre shi-in: il fi tan.d bru-i, ke le 4 mordant les autres chiens: il tfit tant de bruit, que les biting the ether dogs: he made so much* of noise, that the pé-i-zan sor-tîr d.leur mè-zon, se jtèr paysans tsortirent de leurs maisons, se jetèrent peasants came out of their houses, 2 themselves l threw t.in-di-fé-ra-man sur le deû shi-in z.é-tran-jé, é le indifféremment sur les deux chiens étrangers, et les indifferently on the two 2 dogs l strange, and 2 then sha-sèr du vi-laj a grand kou.d bâ-ton — chassèrent du village à grands coups de bâton — l chased from the village (af)-with- great strokes of stick. Û ne fô pâ s.a-so-si-é a-vèk de jan d.UN Il ne îfaut pas s' 'associer avec des gens d'une (It)— we- must not * himself associate with * some people of a clis-pô-zi-sï-on tur-bu-lant é an-por-té: kèlk tran-kil é disposition turbulente et emportée: quelque tranquille et 4 disposition l turbulent 2 and ^passionate, however quiet and KEY TO BOLMAIt's PERRIxV's FABLES. 29 *~mur. mvr. jeune, jeîhie. boite, boîte, ancre, mgrat. o?ide.^ ua.-jurîë*. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in umon. îïZ, as lli in Wi/Z/am. pa-si-fik ke l.on soi, on s.èks-pôz pacifique que Pon soit, on s' expose pacifie *that (one)-we-may be, (one himself exposes)-ave expose a ê-tre mal-trè-té é ba-tu. à être maltraité et battu. ourselves-to be badly treated and beaten. F. vint sè-ti-èm. le sinj é.l mu-lè. F. Vingt-septième. — Le Singe et le Mulet. F. Twenty-seventh. The Monkey and the Mule. un mu-îè fi-èr é or-gè-ill-eû se prom-nè sa Un Mulet fier et orgueilleux se l promenait çà A Mule haughty and proud *himself walked here é la dan le shan. il re-g-ar-dè le z.ô-tre et là dans les champs. Il 'regardait les autres end there in the fields. He looked [at] the other z.a-ni-mô a-vèk mé-pri, par-lè san ses de sa mer animaux avec mépris, 'parlait sans cesse de sa mère animals with contempt, spoke without ceasing of his mother la ju-man é van-tè par-tou la no-blès de sa la jument et Hantait partout la noblesse de sa the mare and boasted every where [of] the nobility of his nè-sans é de se z.an-sê-tre. mon pèr, di-sè t. il, é-tè naissance et de ses ancêtres. Mon père, îdisait-il, était birth and of his ancestors. My father, said he, was t.un no-ble kour-si-é; é.j pu-i, san va-ni-te, me glo-ri-fi-é un noble coursier; et je tpuis, sans vanité, me 'glorifier a noble courser; and I may, without vanity, *niy?elf *to glory d. ê-tre sor-ti d.ux de plu z.an-si-èx fa-mi-ill, d'être tsorti d'une des plus anciennes familles, (of to be)-in being-issued from one of the most* ancient families, fé-koml an gè-ri-é, an fi-lo-zof, é a.n le-jis-la-teur. féconde en guerriers, en philosophes, et en législateurs. fertile in warriors, *in philosophers, and *in legislators. il n.u pâ pîu-tô di se pa-rol, ke son pèr, âN Il n'eut pas plustôt tdit ces paroles, que son père, âne He had no sooner said these words, than his father, ass in-firm é su-ra-né, ki é-tè prè d.lu-i, ko-man-sa a infirme et suranné, qui était près de lui, 'commença à infirm and superannuated, who was near * of him, began to C 2 30 KEY TO BOLMAR'S PERRIN's FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, zdole. gîte, opéra, ôter. tout, voûte 2 at. arm. tub. alo. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. brèr; se ki lu-i fi ra-bè-sé.l ka-kè, f braire; ce qui lui îfit Rabaisser le caquet, kray; which *to 2 him {caused to bring down the babblement)- an lu-i re-nou-vlan.l sou-vnir de son en lui 'renouvelant le souvenir de son l silenced-(in)-by- 2 to d him Renewing the remembrance of hii n.o-ri-jin é.d son n.èk-strak-si-on la dsu un sinj, origine et de son extraction. Là dessus un Singe, origin and of his extraction. There upon a Monkey, a-ni-mal ru-zé, ki é-tè la par a-zâr, lui di t.an.l animal rusé, qui était là par hasard, lui tdit en le -animal l cunning, who was there by chance, 2 to *him ] said *in shim si-flan: in-bé-sil ke tu è, sou-vi-in- toi.d ton per; 'sifflant: imbécille que tu es, tsouviens toi de ton père; 4 hissing: fool that thou arU remember * thyself '*y thy father; tu n.è ke.l fis d.un n.ân. par-mi le per-soN ki.s tu n'es que le fils d'un âne. — Parmi les personnes qui thou art but the son of an ass. Amongst the persons who vant d.ux no-ble èk-strak-si-on, dan le pé-i se 'vantent d'une noble extraction, dans les pays * themselves boast of a noble extraction, in * the 2 countries z.é-tran-jé, il i an n.a dan.l kâ du mu. le, é a ki étrangers, il y en a dans le cas du Mulet, et à qui foreign, there 2 some l are in the case of the Mule, and J o whom on pou-rè t.a-pli-ké.l sar-kasm du sinj. on îpourrait 'appliquer le sarcasme du Singe. one could * to apply the sarcasm of the Monkey. F. vin t.u-i-ti-èm. le sha, la blet, é.l la-pin. F. Vingt-huitième. — Le Chat, la Belette, et le Lapin. F, Twenty-eighth. 77ie Cat, the Weasel, and the Rabbit. un jeux la-pin sor-ti t.im jour de son trou^ us Un jeune Lapin tsortit un jour de son trou; une A young Rabbit went out one day from his hole; *a blet an pri t.ô-si-tô po-sè-si-on. le la-pin, a son Belette en tprit aussitôt possession. Le Lapin, à son ^Weasel 6 of 7 it *looh presently possession. The Rabbit, at hi* rtour, fu trè sur-pri.d trou-vè" un n.é-tran-jé dan retour, fut très tsurpris de 'trouver un étranger dans retu:n, was very [much'] surprised *of to find a stranger in KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 31 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boite, ancre, mgrat. o?tde. un. amoN, 4 j, as s m pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in WiZZ-iam o-la, ma-dam la blet; ke fèt vou Holà, madame la Belette; que îfaites-vous Holler madam *the Weasel; what are 2 doing l you sa me-zon. sa maison, his house. z.i-si? se n.è pâ vot de-meur, sor-té d.mon trou. ici? Ce n'est pas votre demeure, tsortez de mon trou your residence, go out of my hole. here? This is not de vot trou! sur-man, mon pti mi-gnon, vou ni De votre trou! sûrement, mon petit mignon, vous n'y From your hole! surely, my little darling, l you 5 of 6 it pan-sé pâ; je su-i shé moi. pensez pas; je suis chez moi. 2 do 4 think 3 not; I am at home. é bi-in, di.l Eh bien, (dit Well then, said la-pin, le Lapin, the Rabbit, san sans without bo-kou beaucoup much dis-pu-té, disputer, *to dispute, ra-por-ton nou Rapportons-nous Het 3 refer 2 us z.an a en à f*it to grip-mi-no: Grippeminaud: Grimalkin: di-fe-ran différends differences ki qui which s.é-te t. un c'était un this iv as a a-ri-vè arrivaient happened sha, Chat, Cat, dan.l dans ar-bi-tre arbitre arbiter de de of tou tous ail le the voi-zi-naj. voisinage. neighbourhood. blet kon-san-ti a Belette tconsentit à Weasel consented *to l.ak-sèp-té l'accepter 3 him Ho a accept pour pour for ar-bi-tre. arbitre. arbiter. le les the la La The il Us Thcy SU-l sour. suis sourd am deaf. a-pro-shé, mè approchez, mes Draw near, my il z.a-prosh Ils approchent They approach part, é a-riv de-van.l juj. tpartent, et 'arrivent devant le juge. set out, and arrive before the judge. z. an-fan, leur di-t.il, je enfans, leur tdit-il, je children, 3 to A them l said 2 he, I san. s dé-fi-é de ri-in. grip-mi-nô, sans se Méfier de rien. Grippeminaud, without (themselves to mistrust) -mistrusting-* of any. Grimalkin, jtan le g-rif z.an mêm tan de deû 'jetant les griffes en même tems des deux throwing (the)-his- claws (in)-at the- same time (of the two)- ko -té, mi le plè-deur d.a-kor an le côtés, tmit les plaideurs d'accord en les on both- sides, put the pleaders (of accord)-at rest- in 2 /^-7» 32 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte, 1 at. aim. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. — _ kro-kan l.un n.é l.ô-tre. on se ru-h? 'croquant Pun et Pautre. — On se ^uine hating (the one and the other)-both. — People ^themselves 2 ruin sou-van par de pro-sè; il vô mi-eû s.a-ko-mo-dé. souvent par des procès; il tvaut mieux s^accommoder, l oft&* by *some law suits; it is better to compromise. V. vint neu-vi-èm. 1. an-fan é.l pa-pi-ill-on. F. Vingt-neuvième. — L'Enfant et le Papillon. F. Twenty-ninth. The Child and the Butterfly. un n.an-fan, se prom-nan dan z.un jar-din, a-pèr-su Un Enfant, se promenant dans un jardin, 3 aperçut A Child, *himself walking in a garden, perceived tun pa-pi-ill-on. fra-pé d.la bô-té é d.la va-ri-é-té un Papillon. Trappe de la beauté et de la variété a Butterfly. Struck (of)~with-the beauty and *of *the variety d.sè kou-leur, il le pour-su-i-vi de fleur an fleur de ses couleurs, il le tpoursuivit de fleur en fleur of its colours, he 2 it ^pursued from flower (in)— to- flower avè- k,ux pè- n.m-fa-ti-ga-ble; èl lu-i san-blè lé-gèr, avec une peine infatigable; elle lui Semblait légère, with an Vabour Hndefatigable; it 2 to Viim l seemed light, l.in-sèkt vo-lan é-tè bô: il tâ-shè kèlk-foi de.l P insecte Volant était beau: il lâchait quelquefois de le Ihe Hnsect flying was fine: he endeavoured sometimes *of 3 it sur-pran-dre par-mi le feu-ill d.Uff rôz, ou sur un n.eu-ill-è, [surprendre parmi les feuilles d'une rose, ou sur un œillet, l to ^surprise amongst the leaves of a rose, or on a pink, é de.l kou-vrir a.vèk son sha-pô: un mo-man t.a-prè et de le tcouvrir avec son chapeau: un moment après and *of Ht Ho 2 cover with his hat: a moment after il ès-pé-rè l.a-tra-pé sur un bransh de mirt, ou.l il ! espérait l n attraper sur une branche de myrte, ou le he hoped 3 it l to 7 catch on a branch of myrtle, or z it sè-zir sur un li.d vi-o-lèt: mè tou se z.é-for fur 2 saisir sur un lit de violettes: mais tous ses efforts furent Ho 2 seize on a beC of violets: but all his efforts were t.i-nu-til; l.in-kons-tan pa-pi-ill-on, an vol-ti-jan inutiles; Pinconstant Papillon, en Voltigeant useless; the inconstant But te? fly, *in flying about KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 33 3 mur. mûr. jeune, jeune, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amen 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. »//, as lli in William. kon-ti-nu-èl-man de fleur an fleur, é-lu-dè tout se rontinuellement de fleur en fleur, 'éludait toutes se? continually from flower (iri)-to- flower, eluded all hi* pour-su-it. an-fin l.ob-sèr-van t.a moi-ti-é an-sé-vli dan poursuites. Enfin Inobservant à moitié 2 enseveli dans pursuits. At last Ht ^observing *at half buried in z.uk tu-lip, il s.é-lan-sa sur la fleur, é l.a-ra-shan une tulipe, il s' 'élança sur la fleur, et l^arrachant a tulip, he * himself rushed on the flower, and Ht 1 snatching t.a-vèk vi-o-lans, il é-kra-za.l pa-pi-ill-on a-di-eu.l avec violence, il écrasa le Papillon. Adieu le with violence, he crushed the Butterfly. Farewell [/o] tht plè-zir don til s.é-tè fla-té: il u plaisir dont il s' était iflatté: il eut pleasure (of which)-with which-he l himself {was^had-^flattered: he had bô-kou de rgrè d.a-voir tu-é l.in-sèkt. le beaucoup de regret d'avoir *tué Pinsecte. — Le much *of regret (of to have)-at having-killed the insect. — *Tht plè-zir n.è k.un pa-pi-ill-on pin: il peu t.a-mu-zé dan plaisir n'est qu'un papillon peint: il tpeut 'amuser dans pleasure is but a ^butterfly l painted: it may amuse in la pour-su-it ; mè si on l.am-bras a-vèk tro d.ar-deur, la poursuite; mais si on P'embrasse avec trop d'ardeur. the pursuit; but if one Ht ! embraces with too much *of ardew il pé-ri dan la jou-i-sans. il 2 périt dans la jouissance. it perishes in the enjoyment. F. tran-ti-em. le deû shvô. F. Trentième. — Les deux Chevaux. F. Thirtieth. The two Horses. deû shvô se trou-vèr t. un jour par a-zâr Deux Chevaux se 'trouvèrent un jour par hasard Two Horses Hhemselves found one day by chance pre d.un boi; l.un n.é-tè shar-gé d.un sak de fa-rix, près d'un bois; l'un était 'chargé d' un sac de farine, near *of a wood; the one was loaded (of)-with-a bag of flour, l.ô-tre d.uN grand som d.ar-jan. le dèr-ni-é, l'autre d' une grande somme d'argent. Le dermer the other (pf)-with-a great sum of money. The latter. 34 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 1 ami. «ne. te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte, 2 at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. fi-èr de son far-dô, mar-shè têt le-vé: il fier de son fardeau, Marchait tête levée: il proud of his load, marched [with his] head raised: he ran-pli-sè l.èr de se a-nis-man. mi-zé-ra-ble Remplissait Pair de ses hennissemens. Misérable Jilled the air (of)-with-his neighings. Miserable ès-klav de meû-ni-é, sor du shmin, di-t.il a l.ô-tre: esclave de meunier, tsors du chemin, tdit-il à l'autre: slave of [a] miller, get out of the way, said he to the other: ne voi tu pâ ke.j port un tré-zor? un tré-zor! di ne jvois-tu pas que je 'porte un trésor? Un trésor! tdit seest thou not that I carry a treasure. 2 A treasure! said tran-kil-man.l pre-mi-é, je vou z.an fè mon tranquillement le premier, je vous en tfais mon 2 tranquilly l the 2 flrst, I 2 you *of*it l makc my kon-pli-man; je n.é ja-mè z.u se t.o-neur, je vou z.a-sûr; compliment; je n'ai jamais eu cet honneur, je vous assure; compliment; I have never had this honour, I 2 you l assure; la fa-rh* è ma sharj or-di-nèr. dan s. mo-man la farine est ma charge ordinaire. Dans ce moment *the flour is my 2 load l usual. (Jn)-at- this moment il son t.a-ta-ké par un band de vo-leur, ki tonb ils sont attaqués par une bande de voleurs, qui 'tombent they are attacked by a gang of robbers, who fall sur le shval shar-jé d.ar-jan, lu-i an-lèv son sur le cheval chargé d' argent, lui 'enlèvent son on the horse loaded (of)-^wilh-money, *to *him carry off his tré-zor, é lès pa-sé l.ô-tre é sa sharj. frèr, trésor, et 'laissent 'passer l'autre et sa charge. Frère, treasure, and let * to 6 pass ] the' 1 "other 1 and A his Hoad. Brother ', di.l shval du meû-ni-é, ou è t. a pré-zan vot tdit le Cheval du meunier, où est à present votre said the Horse of the miller, where is at present your tré-zor? vou z.êt plu pô-vre ke moi. a-pre-né k.lè trésor? Vous êtes plus pauvre que moi. îApprenez que les treasure? You are more poor than I. Learn that the gran post son sou-van dan-jreû pour seu ki grands postes sont souvent dangereux pour ceux qui great posts are often dangerous for those who le po-sèd: si, kom moi, vou n.a-vi-é por-té ke les 'possèdent; si, comme moi, vous n'aviez 'porté que *them ^possess: if, like me, you had carried oafy KEY TO BOLMAr's PERRIES FABLES. 35 3 mur. mûr. jeune, jeune, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gTî, as ni in uruon. ill, as Ut in WiZ/iam., d.la fa-risr, vou z.o-ri-é pu voi-ya-jé an sûr-té. de la farine, vous auriez put Voyager en sûreté. — * of* the flour, you would have been able to travel in safety. l.ob-jè de no- tr. or-geu-ill è sou-van la kôz de nô L'objet de notre orgueil est souvent la cause de nos The object of our pride is often the cause of our ma-leu r. malheurs. misfortunes. F. tran t.é u-ni-èm. le li-on é.l li-on-sô F. Trente- et- unième. — Le Lion et le Lionceau. F. Thirty *and first. The Lion and the Whelp. un li-on-sô, a-vid d. a-plô-dis-man, é-vi-tè la Un Lionceau, avide d'applaudissemens, évitait la A Whelp, eager of applause, shunned the kon-pa-gnî de li-on, é re-shèr-shè sel de bêt compagnie des Lions, et Recherchait celle des bêtes company of the Lions, and sought that of the A beastt vul-gèr é i-giio-Me. il pa-sè tou son tan a-vèk rulgaires et ignobles. Il T passait tout son temps avec hulgar 2 and ^ignoble. He passed all his time with de z.âx; il pré-zi-dè t.. a leur z.a-san-blé; il ko-pi-è des ânes; il présidait à leurs assemblées; il 'copiai! *some asses; he presided at their assemblies; he copied leur z.èr é leur ma-ni-èr: an n.un mô, il é-tè t.aN leurs airs et leurs manières: en un mot, il était âne their airs and their manners: in a word, he l was [ 5 an] 6 ass an tou, or-mi le z.o-rè-ill. an-flé.d en tout, hormis les oreilles. Enflé de Hn (alf)- 3 every 4 thing, -except the ears. Puffed up (pf}-witk va-ni-tc, il se ran dan la rtrèt de son per, vanité, il se 4 rend dans la retraite de son père, vanity, he *himself repairs (in)-to-the retreat . of his father, pour i é-ta-lé se râr ka-li-té: il ne pou-vè pour y l étaler ses rares qualités: il ne tpouvait *for there to make parade [ of] his rare qualities: he could pâ man-ké d.an n.a-voir de ri-di-kul. il brc« pas Manquer d'en avoir de ridicules. Il tbrait. not * to fa il * of* them to have some ridiculous [ones]. He brays • 36 KE'tf TO BOLMAIOS PERRIN's FABLES. ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. towt. voûte, 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. le li-on x tré-sa-ill-i. sô, lu-i di-t.il, se bru-i le Lion tressaillit. Sot, lui îdit-iJ, ce bruit the Lion starts up. Fool, 3 to 4 him l said 2 he, this 2 noise dé-za-gré-a-ble mon-tre kèl kon-pa-gnî tu a fré-kan-té. désagréable { montre quelle compagnie tu as fréquentée. disagreeable shows what company thou hast frequented. le sô dé-kou-vre tou-jour leur stu-pi-di-té. pour-koi Les sots îdécouvrent toujours leur stupidité. Pourquoi * The fools ^discover l always their stupidity. Why et vou si sé-vèr? de-man-da.l li-on-sô. not sé-na êtes-vous si sévère? demanda le Lionceau. Notre sénat are you so severe? asked the Whelp. Our senate m.a tou-jour z.ad-mi-ré. ke ton n.or-geu-ill è mal m'a toujours ] admiré. Que ton orgueil est mal A me l has 2 always 2 admired. l How Hhy 6 pride Hs 2 badly fon-dé! ré-pon-di.l per; sash ke le li-on mé-prîz 'fondé! 4 répondit le père; tsache que les lions méprisent ^founded! amwered the father; know that *the lions despise se.k le z.âx z.ad-mîr. un sô trouv toujour z.un ce que les ânes admirent. — Un sot trouve toujours un what *the asses admire. A fool 2 Jinds l always an n.ô-lre sô ki l.ad-mir: se n.è pâ.l su-fraj de tel autre sot qui Padmire: ce n'est pas le suffrage de telles other fool who 2 him ^-admires: it is not the approbation of such jan k.il fô bri-gé; s.è slu-i de jan d.ès-pri, gens qu'il îfaut briguer; c'est celui des gens d'esprit, people that (it)-me-must court; it is that of * the people of wit, de mé-rit, é.d goû. de mérite, et de goût. *of merit, and *of taste» F. trant deû-zi-èm. la fo-rê é.l bû-shron. F. Trente-deuxième. — La Forêt et Je Bûcheron. F, Thirty-second. The Forest and the Wood-cutter, un bû-shron a-la un jour au boi; il re-gar-dè.d Un Bûcheron talla un jour au bois; il Regardait A Wood-cutter went one day (to the)-to a-wood; he looked tou kô-té d.un n. èr an-ba-ra-sé; sur koi le de tous côtés d' un air embarrassé; sur quoi les ^of)-on- all sides (of)-with-an 2 air l embarrassed : upon which the KEY TO BOLMAR's PERRIn's FABLES. . 37 3 mur. mûr. jenne. jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. âmes, 4 j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union. til, as lit in Wi///!am z.ar-bre, a-vè- k.ux ku-ri-ô-zi-té na-tu-rèl a kèl- k.ô-tre Arbres, avec une curiosité naturelle à quelques autres Trees, with a curiosity natural to some other kré-a-tûr, lu-i dman-dèr a-vè- k.an-prè-sman créatures, lui demandèrent avec empressement ce creatures, *to 2 him l asked with eagerness what s.k.il shèr-shè: il ré-pon-di k.il n.a-vè bzou-in ke qu'il 'cherchait: il 4 répondit qu'il n'avait besoin que he looked for: he replied that he had 2 need l only d.un mor-sô.d boi pour fer un mansh a sa koi-gné. d'un morceau de bois pour tfaire un manche à sa coignée. of a piece of wood *for to make a handle to his hatchet. le z.ar-bre dé-li-bé-rèr, é il fu ré-zo-lu près- Les Arbres délibéré rc*it, et il fut trésolu presque The Trees deliberated, and it teas resolved almost k, u-na-nim-man, ke.l bû-shron o-rè t. un bon mor-sô.d unanimement, que le Bûcheron aurait un bon morceau unanimously, that the Wood-cutter should have a good piece frêx; mè z.a peN 1. u-t.il re-su, é u *t-il a-jus-té de frêne; mais à peine l'eut-il 3 reçu, et eut-il 'ajusté of ash; but scarcely Ht l had Vie ^received, and had he adjusted le mansh a sa koi-gné, k.il ko-man-sa a le manche à sa coignée, qu' il «commença à \e handle to his hatchet, (that)-when-he began to kou-pé a droit é a gôsh, é a ta-ill-é san couper à droite et à gauche, et à Hailler sans cut to [the] right and to \the\ left, and to hew without dis-tink-si-on, de sort k.a-vèk le tan il a-ba-ti le distinction, de sorte qu'avec le temps il tabattit les distinction, (of sort)-so-that with *the time he felled the z.ar-bre le plu bô é le plu gran d.la fo-rê. on arbres les plus beaux et les plus grands de la Forêt. On 4 trees *the ]finest 2 and *the 3 ] tallest of the Forest. (One di k.a-lor le sheN par-la in-si ô ê-tre: îdit qu'alors le chêne 'parla ainsi au hêtre: says)-il is said- that then the oak spoke thus to the beech- tree: fret, voi-la.l fru-i d.not sot gé-né-rô-zi-té. — ri-in.d frère, voilà le fruit de notre sotte générosité. — Rien âc brother, behold the fruit of our foolish generosity. Kothing (of )-is- plu ko-mun k.l.in-gra-ti-tud; mè s.è.l kon-ble phis commun que l'ingratitude; mais c'est le comoie de more common than *the ingratitude; 'but it is tht height of n 38 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 1 ami. âne. U. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. d.la mé-shans-té, kan t.un n.in-gra se sèr, la méchanceté, quand un ingrat se tsert, *the wickedness, when an ungrateful [person] * himself uses, kon-tre son bi-in-fe-teur, de bi-in-fè k.il an contre son bienfaiteur, des bienfaits qu'il en against his benefactor, *some benefits which l he A from 5 him a 'reçus. 2 has ^received. F. trant troi-zi-èm. le kor-bô é.l fô-kon. F. Trente-troisième. — Le Corbeau et le Faucon F. Thirty-third. The Raven and the Falcon. un jeux kor-bô, dan la vi-geur de l.âj, vo-lè Un jeune Corbeau, dans la vigueur de l'âge, Volait A young Raven, in the vigour of *the age, Jled par de-su le mon-ta-gn, pour a-lé shèr-shé.d nar dessus les montagnes, pour taller Chercher above the mountains, *for to go [and] *to search koi s.nou-rir: il ren-kon-tra un jour, dan z.un de quoi se 2 nourrir: il Rencontra un jour, dans un where with ^himself Ho ^nourish: he met one day, in a trou, un vi-eû kor-bô tou plé é tou ma-lad é un trou, un vieux Corbeau tout pelé et tout malade et un hole, an old Raven quite bald and quite sick and a fô-kon sha-ri-ta-ble ki lu-i a-por-tè kèlk shôz a Faucon charitable qui lui 'apportait quelque chose à 2 Falcon l charitable which *to 2 him l br ought some thing to man-jé; s.è t.un fè vé-ri-ta-ble, pil-pé.l ra-port. je manger; c'est un fait véritable, Pilpai le 'rapporte. Je cat: it is a 2 fact 1 true, Pilpay Ht ] relates. I sa-i bi-in fou, di not jeu- n.é-tour-di kor-bô, de. m suis bien fou, tdit notre jeune étourdi Corbeau, de am ter y foolish, said our young heedless Raven, *of do-né tan.d pè^, é.d m. èk-spô-zé me 'donner tant de peine, et de m' 'exposer % fo 2 myself x to 2 giie so much *of trouble, and *of hnystlf * to ] expose a tan.d dan-gé pour me nou-rir: span-dan a tant de dangers pour me 2 nourrir: cependant *o so many *of dangers *fmr 3 myself l lo 2 nourish: ytl KEY TO BOLMAR'S PERRÎN's FABLES. 39 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, bozte. ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure, gn, as ni in um'on. ill, as lli in Wi/Ziam, a pè- n.é.j de koi man-jé; tan-di.k mon à peine ai-je de quoi Ranger; tandis que mon hardly have I wherewith to eat; whilst my bi-za-yeul fè box shèr san sor-tir de bisaïeul îfait bonne chère sans tsortir de greatgrandfather makes good cheer without {to go out)-going out- of son trou. ne bou-jon pâ d.i-si. il le fi é rès-ta son trou. Ne l bougeons pas d'ici. Il le tfit et 'resta his hole. Let us 2 move l not from here. He Ht 1 did and remained tran-kil dan son kou-in; il a-tan-dè sa sub-sis-tans tranquille dans son coin; il attendait sa subsistance quiet in his corner: he waited his subsistence du fô-kon: il fu tron-pé. l.a-pé-ti vin, le du Faucon: il fut trompé. L'appétit îvint, le from the Falcon: he was deceived. *Tht appetite came, the pour-voi-yeur ne pa-ru pa: an-fin se trou- van fè-ble, pourvoyeur ne tparut pas: enfin se Hrouvant faible, purveyor appeared not: at last ^himself ^finding weak, a-prè z.a-voir jeû-né Ion-tan, il vou-lu sor-tir; après avoir jeûné long-temps, il î voulut tsortir; after {to have)-having-fasted [a] long time, he wished to go out: sa fè-blès Lan n.an-pê-sha, é il mou-ru. d fin. sa faiblesse Pen ^empêcha, et il tmourut de faim. — his weakness 2 him*of*il ^prevented, and he died of hunger. — fi-é vou z.a la pro-vi-dans; mè n.la tan-té pâ. 'Fiez -vous à la providence; mais ne la tentez pas. Trust * yourself to *the providence; but 4 her ] do 3 tempt 2 noL F. trant ka-tri-èm. le lou é.l ka-bri. F. Trente-quatrième. — Le Loup et le Cabri. F. Thirty -fourth. The Wolf and the Kid. un lou trè stu-pid, é-yan bon n.a-pé-ti, trou-va un Un Loup très stupide, ayant bon appétit, 'trouva un l A 4 lVolf 2 very htupid, having a good appetite, found a ka-bri ki sé-tè t.é-ga-ré. pti *.a-mi, Cabri qui s'était *egare. Petit ami, Kid which {himself was misleâ)-had gone as tray. -Lit tie friend^ di l.a-ni-mal kar-na-si-é, je vou ren-kon-tre trè z.a pro-po: tdit ranimai carnassier, je vous 'rencontre très à prop05: aid thi 2 animal x carniverous. I 2 you x meet very a propn* 40 KEY TO BOLMAR's PERRIn's FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte 2 at. arm. tab. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. vou.m N fré z.un bon sou-pé; kar je n.é ni vous me 1 ferez un bon souper; car je n'ai ni you *lc 3 me hcill 2 ?nake a good supper; for J have neither dé-jeu-né ni dî-né ô-jour-du-i, je vou z.a-sûr. s.il fô 'déjeuné ni Miné aujourd'hui, je vous assure. S'il tfaut breakfasted nor dined to day, I 2 you l assure. If* it hnust ke.j meur, ré-pli-ka.l pô-vre pti ka-bri, de gras, que je tmeure, Répliqua le pauvre petit Cabri, de grâce, *lfuit l I * may dis, replied the poor little Kid, {of grace,)- do-né moi un shan-son ô-pa-ra-van: j.ès-pèr ke 'donnez-moi une chanson auparavant: j'espère que pray- give *tome a song first: I hope *lhat vou.n me rfu-zré pâ sèt fa-veur: s.è la vous ne me Refuserez pas cette faveur: c'est la you *to 4 me x will ^refuse ^not this favour: it is the pre-rni-èr ke.j vou z.è ja-mè dman-dé: j.é ou-i première que je vous aie jamais demandée: j' ai touï first *that l *to 4 you x have 2 ever z asked: I have heard dir ke vou z.êt z.un mu-zi-si-in par-fè. le lou, (dire que vous êtes un musicien parfait. Le Loup, say that you are a ^musician ^perfect. The Wolf kom un sô, ko-man-sa a ur-lé, ô li-eu.d comme un sot, 'commença à 'hurler, au lieu de like a fool, began to howl, (at the place)-insiead-of shan-té: a. s bru-i.l bèr-jé a-kou-ru t.a-vèk 'chanter: à ce bruit le berger taccourut avec (Jo sing)-singing:- at this noise the shepherd ran with se shi-in, ki le mîr t.an fu-it. trè bi-in, di-t.il, ses chiens, qui le îmirent en fuite. Très bien, îdit-il, his dogs, which 2 him l put (in)-to-flight. Very well, said he, an s.an n.a-lan, je n.é ke.s ke.j mé-rit; sla m.a- en s'îen allant, je n'ai que ce que je 'mérite: cela m' * in going away, I have but what I merit: this*to s me pran-dra u n.ô-tre foi a.m te-nir ô mé-ti-é.d tapp rendra une autre fois à me ttenir au métier de 'will 2 teach an other time to hnyself*to x keep to the trade of bou-shé, é non pâ z.a fer le mu-zi-si-in. ko-nê-sé boucher, et non pas à tfaire le musicien. — îConnaissez butcher, and not to (rnake)-acl-the musician. Know vô ta-lan é vot ka-pa-si-té. un n.in-bé-sil ne devrè vos talens et votre capacité. Un imbécille ne 3 devrait t/ou? talents and your capacity. A fool ought KEY TO BOLMAr's PERRIES FABLES. 41 3 mur. mûr. jeune, jewne. boite, bozte. ancre, mgrat. onde. un. ameN 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wi//iam. pâ pré-tan-dre pas 4 prétendre not to pretend to imitate i-mi-té un n.om d.ès-pri é.d jé-nî. imiter un homme d'esprit et de génie- man of wit and *of genius* F. trant sin-ki-èm. — F. Trente-cinquième. F. Thirty -fifth. un n.oi-zleur tan-dè -1. oi-zleur é.l et merl. Merle. -L'Oiseleur et le The Bird-catcher and the Black-bird. se fi-lè a kô-té côté side t. un jour se fi-lè a Un Oiseleur 4 tendait un jour ses filets à A Bird-catcher spread one day his nets (at)-by the of a le le Viim d.ux ê: un mèrl, ki é-tè pèr-shé d'une haie: un Merle, qui était perché a B lack-bird, which was perched u la ku-ri-ô-zi-té de lu-i eut la curiosité de lui had the curiosity *of *to *him bâ-ti z.ux vil pour le bâtis une ville pour les am building a town for the voi-yé ke j.la pour-voi.d tvoyez que je la îpourvois de (of)-wilh je Je / hedge: vî, é tv it, et l saw, and s.k.il fe-zè. qu'il tfaisait. what he was doing. ré-pon-di-til: vou 4 répondit-i): vous answered he: you jee that vi-and, é.d tou.s ki è viande, et de tout ce qui est meat, and *of all what is é-y»n di sla, il a-la ayant îdit cela, il talla se he went ^himself sur un n.ar-bre, sur un arbre, on a tree, dman-dé demander ce Ho 2 ask z.oi-zô, oiseaux, birds, having said that, le mèrl le Le Merle le The Blackbird 7 him l 2 it l provide né-sé-sèr a la vî: nécessaire à la vie: necessary (to the)-for~ life: s.ka-shé dè-ri-èr la ê. Cacher derrière la haie. l to 2 hide behind the hedge. d.l.ar-bre, l'arbre, the tree, an-tra l entra entered kroi-yan îcroyant Relieving dan la dans la into the tre dé-san-di descendit came down de from pn. tpris. taken. torn L'homme The man sin-ser, très - sincère, very sincere, vil, é fu ville, et fut town, and was kou-ru pour sè-zir sa proî tsortit de sa cachette, et tcourut pour - 2 saisir sa proie came out of his hidingplace, and ran *for * to seize his prey, si s.è la, lui di.l pri-zo-ni-é, Si c'est là, lui îdit le prisonnier, If this is * there, A to h him l said 2 //te ^prisoner, D 2 sor-ti d.sa ka-shèt, vot box foi, votre bonne foi, your good faith. 42 KEY TO BOLMAR's PERRIES FABLES. 1 ami. one. te. écrit, mere, être, idole, gîte, opéra. -î^er. tout, yoûtc. 2 at. arm, twb. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, o^er. too. fool. vo- tr.onêt-té, é la vil ke vou bâ-ti-sé, vou votre honnêteté, et la ville que vous 2 bâtissez, vous your honesty, and the town which you build, you n.oré ke trè peu d.a-bi-tan. ma-leur a moi n'aurez que très peu d'habitans. Malheur à moi de will have but very few* of inhabitants. Wo to me (of)-for- d.vou z.a-voir é-kou-té! je su*i la dup de vot vous avoir 'écouté! Je suis la dupe de votre 4 you {to have)- l having- 2 listened [ 3 £o/] / am the dupe of your four-brî. mé-fi-é vou de bel pa-rol é de fourberie. — 'Méfiez-vous des belles paroles et des imposture. Distrust * yourselves * of the fine words and* of* the ka-jol-rî de z.om tron-peur: il se vant cajoleries des hommes trompeurs: ils se Vantent cajolings of* the 2 men ^deceitful: they * themselves boast sou-van k.lè pro-jè k.il z.in-vant, son pour le souvent que les projets qu'ils 'inventent, sont pour le often that the projects which they invent, are for *the bi-in pu-blik; tan-di k.il ne shèrsh ke leur in-té-rê bien public; tandis qu'ils ne 'cherchent que leur intérêt 2 good l public; whilst they seek A only Hheir ^interest par-ti-ku-li-é. particulier. ^private. un rnâr é Un Renard et A Fox and F. trant si-zi-èm. le rnâr é.i sha. F. Trente-sixième. — Le Renard et le Chat. F. Thirty-sixth. — *— ^-77;e Fox and the Cat. un sha, l.un n.é l.ô-tre un Chat, l'un et l'autre a Cat, (the one and the oiher)-both- fi-lo-zof, voi-ya-jè t. an-san-ble : il fir t.an philosophes, 'voyageaient ensemble: ils î firent en philosophers, travelled together: they made. (ui)-on the- snmin plu-zi-eur ré-nèk-si-on fi-lo-zo-fik. de tout chemin plusieurs réflexions philosophiques. De toutes road several ^reflections philosophical. Of all le ver- tu mo-ral di grav-man mê-tre re-nâr, la les vertus morales tdit gravement maître Renard, la the 7 virtues l mural said ^gravely l master 2 Fox, *tfu KEY TO BOLMAR^S PERRIES FABLES. 43 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as 5 in pleasure. gn, as ni in um'on. ill, as lli in Wi//i'am. nii-zé-ri-kord è t. a-su-ré -man la plu grand. k.an miséricorde est assurément la plus grande. Qu' en mercy u assuredly the greatest. l What (ofit)- dit vou, mon saj a-mi? n.è t. il pâ vrè J tdites-vous, mon sage ami? N'est-il pas vrai? *to Hhat- 7 do 4 say z you, my wise friend? Is it not true. 2 san dout, ré-pli-ka mi-nèt, an kli-gno-tan le Sans doute, Répliqua Minette, en Clignotant les Without doubt, replied Puss, *in twinkling (the)-her- z.i-eu; ri-in.N kon-vi-in mi-eû z.a un kré-a-tûr si a d.la jeux; rien ne tconvient mieux à une créature qui a de la eyes; nothing ^becomes l better *to a creature who has *some san-si-bi-li-té. pan-dan. k se deû fi-lo-zof sensibilité. Pendant que ces deux philosophes sensibility. TFIiilst these two philosophers mo-ra-li-zè t.in-si, é.s kon-pli-man-tè 'moralisaient ainsi, et se ^complimentaient moralized thus, and {themselves)- 2 each l other- ] complimented mu-tu-èl-man sur la sa-jès é la so-li-di-té d.leur mutuellement sur la sagesse et la solidité de leurs mutually on the wisdom and the solidity of theii ré-flèk-si-on, il z.a-ri-vèr t. a un vi-laj, ou il i a-vè t.un réflexions, ils arrivèrent à un village, où il y avait un reflections, they arrived at a village, where there was a kok ki s.ka-rè sur un fu-mi-é. a-di-eu Coq qui se ! carrait sur un fumier. Adieu Cock which *himself was strutting on a dung-hill. Adieu [to"] la mo-ral de mê-tre re-nâr; il com', sè-zi sa proî; la morale de maître Renard; il îcourt, 2 saisit sa proie, the morality of master Fox; he runs, seizes his prey, é la 'manj. dan.l mêm mo-man, un sou-ri et la ! mange. Dans le même moment, une Souris and Ht l eats. (hi) -at- the same moment, a 3 Mouse bi-in do-dù dé-kon-sèr-ta la fi-lo-zo-fî.d mi-nèt. ri-in bien dodue déconcerta la philosophie de Minette. — Rien Very 2 plump disconcerted the philosophy of Puss. Nothing n.è plu ko-mun n.ô z.om ke d.a-voir de don ii^est plus commun aux hommes que d'avoir de bonnes is more common to* the men than * of to have *some gooa 44 KEY TO BOLMAR S PERMITS FABLES. ami. ane. te. écrit, mère. être, idole. gîte, opéra, ôter. tout, voûte, p at. arm. tub. ale. mare, there, z'diom. eel. opera, over. too. fool. nô-si-on dJa ver-tu, é.d fèr le kon-trèr kan notions de la vertu, et de tfaire le contraire quand notions or Hhe virtue. and *of to do the contrary when i. oka-zi-on s.an pré-zant. Poccasion s' en présente. tht occasion Htself*of*it l p resents. F. trant sè-ti-èm. le links é la tôp. F. Trente-septième. — Le Lynx et la Taupe. F. Thirty-seventh. The Lynx and the Mole. un links é-tè kou-shé au pi-é d.un n.ar-bre; il é-gu-i-zè Ud Lynx était touché au pied d'un arbre; il aiguisait A Lynx was lain at the foot of a tree; he whetted se dan é a-tan-dè sa proî: dan se t.é-ta, il é-pi-a ses dents et attendait sa proie: dans cet état, il J epia his teeth and awaited [for] his prey: in this state, he spied ux tôp a moi-ti-é an-sé-vlî sou z.un pti mon-sô.d une Taupe à moitié 2 ensevelie sous un petit monceau de Mole *to k.èl qu'elle half a-ve avait had buried t.é-lvé. ! élevé. raised. under a little heap of lu-i di t.il, ke.j é-lâ! Hélas! lui tdit-il, que je Alas! z to *her l said 2 he, hoio 1 kèl ter terre ground which she vou plin, mon ami! vous tpiains, mon amie! 2 you l pity, my friend! fet you d.la vî? vou ffaites-vous de la vie? Vous n* y jvoyez goutte. do hnake 'you of *the life? You 2 not *to *it ] do 3 see (drap)-at all. pô-vre kré-a-tûr! Pauvre creature! Poor creature! u-zaj quel usage what use gout. sur-man ju-pi-tèr a trè mal a-ji Sûrement Jupiter a très mal 2 agi an -ver vou, envers vous Surely Jupiter has 2 very 3 badly l acted towards you, d.la lu-mi-èr: de la lumière: of *the light: vou VOUS you do pn-ve l priver \to 3 'deprive en-tè-ré; kar vou z.êt plu d.a 'enterrer: car vous êtes plus d' à l /o 2 bury; for you are more (of to)-than- vou rmèr-sî d.vot bon-té, vous 'remercie de votre bonté, fèt bi-in tfaites bien l you niu de vou de vous *of 3 you d.vou de vous *of * yourself moi-ti-é mort. je moitié morte. Je half dead. 1 •é-pli-ka la tôp; répliqua la Taupe, well (pf)-for- your goodness, replied the Mole; KEY TO BOLMAr's PERRIES FABLES. 45 3 mur. mûr. jeune, jeune, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amex. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. i'//, as lli in Wi/7iam. je su-i trè kon-tant de s.ke ju-pi-tèr m.a je suis très contente de ce que Jupiter m' a / am very content (pf)-with- what Jupiter *to 3 me l has a-kor-dé. je n.é pâ, il è vrè, vô z.i-eû pèr-san; accordé. Je n'ai pas, il est vrai, vos yeux perçans; 2 granted. I have not, it w true, your 2 eyes l piercing; mè j.é l.ou-î èks-trêm-man fix é dé-li-kat. é-kou-té! mais j' ai V ouïe extrêmement fine et délicate. ^Ecoutez! but I have the hearing extremely fine and delicate. Hark! j.an-tan z.un bru-i dè-ri-èr moi, ki m.a-vèr-ti de.m J 14 entends un bruit derrière moi, qui m' 2 avertit de me / hear a noise behind me, which 2 me Harris *of hnyself ga-ran-tir d.un dan-jé ki nou ranas: é-yan di 2 garantir d' un danger qui nous Menace: ayant îdit l to 2 protect from a danger which 2 us l threatens: having said sla, èl s.an-fon-sa an ter. dan.l mêm cela, elle s' ^enfonça en terre. Dans le même this, she *herself sunk into [the] earth. (ln)-at-the same ins-tan la flesh d.un sha-seur pèr-sa.l keur du instant la flèche d'un chasseur ^erça le cœur du instant the arrow of a hunter pierced the heart of the links. on.î* doi pâ s.an-nor-geu-ill-ir de fa-kul-té Lynx. — On ne 3 doit pas s' 2 enorgueillir des facultés Lynx. One ought not 2 one 9 s self l to 2 pride of the faculties k.on n.a, ni mé-pri-zé sèl de z.ô-tre. qu'on a, ni Mépriser celles des autres. that one has, nor despise those of *the others. F. trant u-i-ti-èm. le ra é l.u-î-tre. F. Trente-huitième. — Le Rat et V Huître. F. Thirty-eighth. The Rat and the Oyster, un ra.d peu.d sèr-vèl, lâ.d vi-vre dan Un Rat de peu de cervelle, las de tvivre dans A Rat of little *of brains, tired of (to live) -living- in la so-li-tud, se mi tan têt de voi-ya-jé: la solitude, se îmit en tête de Voyager. *the solitude, (himself puf)-took it-into [his] head *of io travel: a pèx a-vè t.il fè T kèlk irul: ke.l à peine avait-il tfait quelques milles: Que le hardly had he (rnade)-gone- a few miles: l How r, ihê 16 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 'ami', âne. te. écrit.- mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte. - at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. mond e N gran é spa-si-eû, s.é-cri-a t.il! voi-la iè z.alp, monde est grand et spacieux, s^écria-t-il! Voilà les Alpes, 7 world Hs 2 great z and ^spacious, exclaimed he! Behold the Alps é voi-si le pi-ré-né. la mou-in-dre tô-pi-ni-èr lu-i et voici les Pyrénées. La moindre taupinière lui and behold the Pyrenees. The smallest mole-hill 2 to 3 him sam-blè t. un mon-ta-gn. ô bou.d kèlk jour, le Semblait une montagne. Au bout de quelques jours, le l seemed a mountain. Al the end of some days, the voi-ya-jeur a-riv ô bor d.la mer, ou il i a-vè voyageur 'arrive au bord de la mer, où il y avait v traveller arrives at the border of the sea, where * it there (has)-w ere- bô-kou d.u-î-tre: il kru d.a-bor ke s.é-tè beaucoup d'Huîtres: il terut d'abord que c' étaient great many * of Oysters: he believed at first *that they were par-mi tan d.u-î-tre tout klôz, un Parmi tant d'huîtres toutes closes, une Among so many * of oysters all shut, one le ra l.a-pèr-se-van; ke voi.j? le Rat l ,3 apercevant: Que tvois-je? the Rat Ht ^perceiving: What do 2 see l I. 2 kèlk met pour moi; é si je.N me Voici quelques mets pour moi; et si je ne me e dishes for me; and if I 2 not * myself tromp, je fré box shèr ô-jour-d.u-i. la dsu trompe, je îfeiai bonne chère aujourd'hui. Là-dessus ^mistake, I shall make good cheer to- day. Thereupon il a-prosh de l.u-î-tre, a-lonj un peu.l kou, é il approche de l'Huître, 'aionge un peu le cou, et he approaches *of the Oyster, stretches a little (the)-his-neck, and four sa têt dan l.u-î-tre, ki se re-fèrm tou fourre sa tête dans l'Huître, qui se Referme tout thrusts Jtis head into the Oyster, which Htself ^closes all d.un kou; é voi-la mé-sir ra-ta-pon pri kom d'un coup; et voilà messire Ratapon îpris comme {of a blow)-at once ;-and behold squire Nibble taken as dan z.un ra-ti-èr. seû ki n.on t.ô-kuN èks-pé-ri-ans du dans une ratière. — Ceux qui n'ont aucune expérience du in a rat-trap. Those who have no experience oftht mond son fra-pé d.é-tox-man ô mou-in-dre monde sont frappés d' étonnement aux moindres world are struck (pf)-wiih astonishment at the smallest de vè-sô. des vaisseaux. *some vessels. é-tè t.ou-vèrt: était fouverte: irai open: di t. il. voi-si f dït-il. Voici ç said he. Behold KEY TO EOLMAR'S PERRIES FABLES. 47 s m^r. mâr. jeime. jeûne, boite, bozte. ancre, ingrat, onde. un. ameN 4 j, as s in. pleasure. gn, as ni in union. ill, as Ui in Wi//zam z.ob-jè, é de-vi-èx sou-van le dup de leur î-gno-rans. objets, et fdeviennent souvent les dupes de leur ignorance objects, and 2 become l often the dupes of their ignorance. F. trant neu-vi-èm. F. Trente-neuvième. F. Thirty-ninth. Lâir sô-vaj é Law do-mès-tik. L'Ane sauvage et l'Ane domestique. The 2 Ass l wild and the 2 Ass ] domestic. un n.âw pê-sè dan z.ux prè-rî ô-prè d.un boi. Un Ane tpaîssait dans une prairie auprès d'un bois. An Ass grazed in a meadow near *ofa wood. un n.âx sô-vaj s.a-pro-sha d.lu-i: frèr, di-t.il, Un Ane sauvage s' 'approcha de lui: Frère, tdît-il, A 2 Ass l wild * himself approached *of him: Brother, said he, j.an-vî vot sor: vot mê-tre, a. s k.il me j ,! envie votre sort: votre maître, à ce qu' il me / envy your lot: your master* {to that whicK)-as-it 2 to 5 me pa-re, pran gran sou-in.d vou; vou z.êt grô z.é tparaît, tprend grand soin de vous; vous êtes gros et 1 appears, takes great care of you; you are big and grâ; vot pô è t.u-nî é lu-i-zant, é vou kou-shé gras; votre peau est unie et luisante, et vous 'couchez fat; your skin is smooth and shining, and you lie tout le nu-i sur un box li-ti-èr: tan-di.k toutes les nuits sur une bonne litière: tandis que (all the nights)-every night-on a good litter: ivhilst *that moi, je su-i z.o-bli-jé.d m.é-tan-dre sur la ter. il ne moi, je suis 'obligé de m 1 4 étendre sur la terre. Il ne */, / am obliged* of ^myself ] to 2 stretch on the earth. He fu pâ Ion- tan san shan-jé.d lan-g*aj. le fut pas long-temps sans 'changer de langage. Le was not [a~\ long time without *to change of language. The land-min il vi du kou-in du boi le mêm âx ~ don lendemain il tvit du coin du bois le même âne dont next day he saw from the corner of the wood the same ass ] who.ie. til a-vè tan t.an-vi-é.l bo-neur: il é-tè shar-jé.d il avait tant 'envié le bonheur: il était 'chargé de *he A had $so 6 much 7 envied* the Viappiness: he was loaded (of ^- with 48 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte. 2 at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. deû pa-ni-é k.il pou-vè t.a pèx por-té; son mê-tre deux paniers qu'il tpouvait à peine porter; son maître two baskets which he could hardly carry; his master le su-i-vè, é.l fe-zè t.a-van-sé a kou.d le tsuivait, et le tfesait avancer à coups de 2 him followed, and 2 him l made *to advance (to)-with- blows of \à] bâ-ton. ô! ô! di l.âx sô-vaj, se-kou-an le bâton. Oh! oh! îdit Pane sauvage, Secouant les stick. Oh! oh! said the 2 ass l wild, shaking (the)-his- z.o-rè-ill: ma foi, j-su-i fou de. m plin-dre: ma oreilles: ma foi, je suis fou de me tplaindre: ma ears: truly ', I am mad *of * myself to complain: my kon-di-si-on è pré-fé-ra-ble a sel de mon frèr. shak condition est préférable à celle de mon frère. — Chaque condition is preferable to that of my brother. Every kon-di-si-on a se pèx é se z.a-gré-man: l.om saj condition a ses peines et ses agrémens: l'homme sage condition has its troubles and its charms: the 2 man l wise ne.s plin pâ d.la si-eN, é n.an-vî pâ sèl ne se tplaint pas de la sienne, et n^envie pas celle *himself complains not of *the his, and envies not that de z.ô-tre; pars k.l.on n.è râr-man t.ô-si eu-reû, ou des autres; parce que Ton est rarement aussi heureux, ou of others; because one is rarely as happy, or ô-si ma-leu-reû k.l.on pans, aussi malheureux que Ton l pense. as unhappy as one thinks. F. ka-ran-ti-èm. le li-on, l.âs-, é.l re-nâr. F. Quarantième. — Le Lion, l'Ane, et le Renard. F. Fortieth. The Lion, the Ass, and the Fox. un li-on, ou-bli-an t.ux foi sa fé-ro-si-té, a-la a Un Lion, oubliant une fois sa férocité, îalla à A Lion, forgetting (one timè)-once- his ferocity, went to la shas a-vè- k.un n.âx é un rnâr: il o-rè la chasse avec un Ane et un Renard: il aurait the chase with an Ass and a Fox: he l could Viave «èr-tèx-man pu le tu-é: mè z.il vou-lè certainement tpu les 'tuer: mais il tvoulait ^certainly *bem *abte *lhem (to kill)-*killed:- but he wished KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 49 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, mgrat. onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. 0, as lli in WiWiam. t.a-voirun dou-ble plè-zir. nô sha-seur n.a-vè pâ z.é-té avoir un double plaisir. Nos chasseurs n'avaient pas été to have a double pleasure. Our hunters had not been Ion tan dan.l boi, lors-k.il prîr t.un long - temps dans le bois, lors qu'ils tprirent un [a] long time in the wood, when they caught a she-vreu-iil; il fu t.ô-si-tô tu-é. mê-tre bô-dè fra chevreuil; il fut aussitôt 'tué. Maître Baudet tfera roe-buck; it was immediately killed. Master Ass will make le par, di.l li-on: il o-bé-i, é fi troi par d.la ies parts, f dit le Lion: il 2 obéit, et tfit trois parts de the shares, said the Lion: he obeyed, and made three shares of proî, le plu kon-si-an-si-eûz-man k.il lu-i la proie, le plus consciencieusement qu'il lui the prey, the most conscientiously that it (to him)- 3 for A him fu po-si-ble. voi-si la vo-tre, di-t.il, ô li-on. ma-ro, fut possible. Voici la vôtre, t dit-il, au Lion. Maraud, l was "^possible. Here is *the yours, said he, to the Lion. Rogue, ré-plî-ka le roi de z.a-ni-mô, il t.a-par-ti-in bi-in l répliqua le roi des animaux, il t' tappartient bien replied the king of the animals, Ht 4 lhee ^becomes 6 well vrè-man, de.m do-né la plu ptit par; tu vraiment, de me ! donner la plus petite part; tu 2 truly, *of *to 3 me l to 2 give the smallest share,' thou mour-râ. a 1. ins-tan il l.é-tan sur le ka-rô. tmourras. A l'instant il Y 4 étend sur le carreau. shall die. Immediately he 2 him (stretches)- 1 lays-(on the square)- é bi-in, mê-tre re-nâr, par-taj; tu â d.la Eh bien, maître Renard, 'partage; tu as de la dead.- Well, master Fox, divide; thou hast some kon-si-ans. l.a-ni-mal ru-zé mi le troi, par an-san-ble conscience. L'animal rusé îmit les trois parts ensemble conscience. The ^animal l cunning put the three shares together pour le li-on, é.N s. an ré-zèr-va pour le Lion, et ne s' en 'réserva que for the Lion, and (to hitnself)- 2 for l himself-* of * them l kept but k.trè peu. ki è.s ki t. a a-pri a par-ta-jé si très peu. Qui est-ce qui t'a îappris > à 'partager si very Utile. Who *is *it *who*to 2 thee l taught [how] to share so À-'m} de-man-da sa ma-jès-té. ma foi, sir, ré-pon-di.l oien? l demaîjda sa majesté. Ma foi, Sire, 4 répondit le well. 2 asked his majesty. Truly, Sire, answered iht E 80 KEY TO BOLMAR'S PERRIX's FABLES. -ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, g^te. opéra, oter. tout, voûfë. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, z'diom. eel. opera, over. too. fool. mon mê-tre. Lorn ^ saj mon maître. — L'homme sage my master. The 4 man hvise é pru-dan se ti-rèr a-van-taj de fôt é et prudent tsait 'tirer avantage des fautes et 7 and ^prudent knows [haw] to draw advantage from the faults ani de fo-lî de z.ô-tre. des folies des autres. from the follies of* the others. mar, l.âx a é-té Renard, TAne a été Fox, the Ass has been F. ka-rant é u-ni-èm. F. Quarante-et-unième. F. Forty *and first. la lè-ti-èr é.l po t.ô le. La Laitière et le Pot au Lait. The Milkmaid and the 2 Pot *to *the KMilk. ms lè-ti-èr, é-yan t. un po t.ô le sur la têt, Une Laitière, ayant un pot au lait sur la tête, A Milkmaid, having a 2 pot * to* the hnilk on (the)-her-liead, a-lè gè-man t.ô mar-shé: èl kon-1e t. an n.èl fallait gaiement au Marché: elle ^comptait en elie- went gayty to *the Market: she counted (in)-to— her- me m le pri d.son le. u-i pint a troi sou la même le prix de son lait. Huit pintes à trois sous la self the price of ner milk. Eight pints at three cents the pint, fon vint kat sou, le kont è just. vint pinte, tfont vingt-quatre sous, le compte est juste. Vingt- pint, make twenty-four cents, the reckoning is just. Twenty- kat sou son . plu k.il ne.m fô pour a-shté quatre sous sont plus qu 'il ne me jfaut pour 'acheter four cents are more than *it *to *me is necessary *for to buy us poul. la poul fra de z.eû: se z.eu une poule. La poule tfera des œufs: ces œufs a hen. The hen will (make)-lay- *some eggs: these eggs de-vi-in-dron pou-lè; il me sra fa-sil de le {deviendront poulets; il me sera facile de les will become chickens; Ht (to me)-*for 6 me-' 2 will 3 6e A casy *of *them z.é-lvé dan la ptit kour de not mè-zon, é.j dé-fî 'élever dans la petite cour de notre maison., et je Méfie. 7 to * raise in the little court of ou? house, and ï defy KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 51 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amen. 4 j, as s iii pleasure, gn, as ni in um'on. ill, as lli in Wi//iam. le rnâr, tou m-zé le Renard, tout rusé the Fox, k.il è, d.an n.a-pro-shé. qu' il est, d'en approcher. all cunning (that)-as-he is, *of 3 them l to 2 approach. an van-dan mè pou-lè, j.o-ré a-sé pour a-shté En «vendant mes poulets, j' aurai assez pour lacheter In selling my chickens, I shall have enough *for to buy UN une rob robe 2 gown v new; neuv; rouj, je kroi; ou-i, le rouj me neuve; rouge, je terois; oui, le rouge me red, believe; yes, *the red 2 mt kon-vi-in.l mi -eu. (convient le mieux. 1 suits *the best. je.N man-kré pâ d.a-man^ Je ne 'manquerai pas d' amans; / shall 2 wanl l not (pf)-for- lovas, mè je le re-fu-zré peu-t.ê-tre tous, mêm a-vèk dé-din. mais je les Refuserai peut-être tous, même avec dédain. but I A them ] shall ^refuse 2 perhaps all, even with disdain. d.la têt se qui.s de la tëte ce qui (of thé)^wilh her-head what pas dan son n.i-ma-ji-na-si-on: voi-la le po t.ô le se l passe dans son imagination: Voilà le pot au lait *itself passes in her imagination: Behold the 2 pot *to *the hnilk la dsu la lè-ti-èr fè Là dessus la Laitière îfait There upon the Milkmaid does a ter! à terre! (lo)-on the-ground! pou-lè.— poulets. chickens.- -kèl a-di-eu Adieu Adieu l.om rob, robe, robe, a-man, amans, lovers, poul, eu poule, œufs hen, eggs é et and -Quel est l'homme qui —Who is the man that ki.N fas ne tfasse 2 not (does makè)- x àoes s build- dè shâ-tô z.an n.ès-pa-gn.' le saj ô-si bi-in ke.l des châteaux en Espagne? Le sage aussi bien que *some castles in (Spain)-the air? -The wise as well as fou: tou se bâ-ti-man z.a-é-ri-in ne son.k l.an-blêm le fou: tous ces bâtimens aériens ne sont que l'emblème the fool: all these 2 buildings l airy are but the emblem du po t.ô le. du Pot au lait. 9f the 2 pot *to % lhe x milk. 32 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 'ami. âne. te. écrit, mere. être, idole, gî.ie. opéra, ôter. tout, voûte, 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera. o\er. too. ioo\. \ F. ka.rant deû-zi-èm. F. Quarante-deuxième. F. Forty-second. le feu d.ar-ti-ns é.l bro-shè. Le Feu d'artifice et le Brochet. The Fire (of artificè)-work- and the Pike. il i u t.a la fin d.un jour klèr é srin, ^n Il y eut à la fin d'un jour clair et serein, ua *// there (had)-was-at the end of a 4 day l clear 2 and ^serene, a feu d.ar-ti-fis sur un ri-vi-èr: ô bru-i d~ Feu d'artifice sur une rivière: au bruit des Fire (of artificé)-work- on a river: at the noise of the pé-târ, é a la vu de mil sèr-pan-tô, ton le pétards, et à la vue de mille serpenteaux, tous les crackers, and at the sight of [a] thousand serpents, ail the poi-son, gTan z.é pti, fur bô-koup é-fré-yé. poissons, grands et petits, furent beaucoup 'effrayés. fishes, great and small, were much frightened. a! s.é-kri-èr t. il, tran-blan.d peur, le m-.-nd Ah! s^écrièrent-ils, tremblant de peur, le monde Ah! exclaimed they, trembliyig (of)-icith- fear, the wo/ld va fi-nir! ke sha-kun.d nou sonj a sa tva 2 finir! Que chacun de nous 'songe à sa 15 going to finish! (Uiat)-let- each of us *may think (to)-of-hn kon-si-ans. nou.l mé-ri-ton bi-in, di t.un bro-shè conscience. Nous le 'méritons bien, tdit un Brochet conscience. We 2 it l deserve well, said a 2 Pike pé-ni-tan: nou nou man-jon le z.un le z.ô-tre pénitent: nous nous 'mangeons les uns les autres ^penitent: We *ourselves eat (the ones the others)- san mi-zé-ri-kord; ma-leur ô plu fè-ble! je sans miséricorde; malheur au plus faible! Je each other- without mercy; wo to the most feeble! I m.an rpan.d tout mon n.âm. ô ju-pi-tèr! m' en trepens de toute mon âme. O Jupiter! • myself 2 ofHt l repent (of)^with- all my soul. O Jupiter! è pi-ti-é.d not ras: fè se -se s. feu aie pitié de notre race: îfais 'cesser ce feu have pity (of)-on- our race: l cause s to e cease 2 this fire èk-stèr-mi-na-teur, j.t-an kon-jûr; é je.t pro-mèt exterminateur, je t' en 'conjure; et je te tpromets % exterminating, I ^thee*of*it ^conjure; and I 7 thee ^promise KEY TO BOLMAR S PERRIES FABLES. 53 * mur. mûr. jeune, jeûne, boite, bo/te. ancre, mgrat. onàe. un. amoN. *j, as s in plea.vure. gn^ as ni in union. ill, as lli in Wi/Ziam z.ô non de tou le z.ô-tre, de.N plu man-jé au nom de tous les autres, de ne plus 'manger {at lhe)-inlhe- name of all the others, *of no more to eat seû.d mon n.ès-pès-. pan-dan ke.l poi-son pé-ni-tan ceux de mon espèce. Pendant que le poisson pénitent those of my species. Whilst the 2 jisk penitent t.in-plo-rè la klé-mans de ju-pi-tèr, le feu sè-sa: la peur 'implorait la clémence de Jupiter, le feu *cessa: la peur implored the clemency of Jupiter, the fire ceased: the fear sè-sa ô-si, é l.a-pé-ti rvin: sha-kun n.a-lor ne son-ja ] cessa aussi, et l'appétit jrevint: Chacun alors ne 'songea ceased also, and the appetite returned: Each then thought k.a dé-jeu-né, é.l bro-shè pé-ni-tan man-ja un qu 1 à 'déjeuner, et le Brochet pénitent 'mangea un only to breakfast, and the 2 Pike l penitent ate an n.ô-tre bro-shè. on fè mil pro-mès kan t.on n.è autre Brochet. — On tfait mille promesses quand on est oilier Pike, One makes [a] thousand promises when he is t.andan-jé: an n.è t.on sor-ti, on.jf pans pâ en danger: en est-on tsorti, on ne 'pense pas in danger: [ ] when] z of A it*is *one *come 2 out, he thinks no [more] z.a le z.a-kon-plir. à les 2accomplir. *lo l them {Jto accomplish)- ] of ' 2 accomplishing. F. ka-rant troi-zi-èm. — le rnâr é.l kok. F. Quarante-troisième. — Le Renard et le Coq. F. Forty-third. The Fox and the Cock, fïèr, di t.un rnâr de bon n.a-pé-ti, a un vi-eû kok Frère, tdit un Renard de bon appétit, à un vieux Coq Brothei, said a Fox of good appetite, to an old Cock pèr-shé sur le bransh d.un shêx, nou.x som plu perché sur les branches d'un chêne, nous ne sommes plus perched on the branches of an oak, we 2 no l are more z.an gèr: je vi-in z.a-non-sé un pê gé-né-ral: en guerre: je î viens 'annoncer une paix générale: (in)-at- war: I come to announce a 2 peace ] general: dé-san vit ke.j tan-bras. a-mi, re-pli-ka.l descends vite que je V 'embrasse. Ami, 'répliqua le desce?ul quickly that f l thee hnay ^embrace. Friend, replied ihe E2 54 KEY TO BOLMAR^S PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte. 2 nt. arm. fub. ale. mare. the^e. tdiom. eel. opera, over. too. fool. kok, je.if pou-vè z;a-pran-dre un nou-vèl plu Coq, je ne îpouvais tapprendre une nouvelle plus Cock, I 2 not l couîd learn a 3 news x mort z a-gré-a-ble; mè z. a-tan z.un pti mo-man, je voi deû agréable; mais 4 attends un petit moment, je tvois deux ^agreeable; but wait a * little moment, I see two lé-vri-é ki vi-èw nou z.a-por-té la pu-bli-ka-si-on lévriers qui "[viennent nous 'apporter la publication greyhounds which come d us l to 2 bring the publication d.la pê: il von vit, é il sron t.i-si dan z.un n.ins-tan: de la paix: ils îvont vite, et ils seront ici dans un instant: of the peace: they go fast, and they will be here in an instant: j.a-tan-dré leur a-ri-vé, a-fin k.nou pu-i-si-on nou j' ^attendrai leur arrivée, afin que nous tpuissions nous / shall wail their arrival, that we may * ourselves z.an-bra-sé tou le ka-tre, é nou ré-jou-ir d.la boN •embrasser tous les quatre, et nous 2 réjouir de la bonne embrace all *the four, and * ourselves rejoice of the good nou-vèl. vot trè z.un-ble sèr-vi-teur, di.l rnâr, nouvelle. Votre très-humble serviteur, îdit le Renard, news. Your very humble servant, said the Fox, a-di-eu; je.N pu-i rès-té plu Ion tan: u adieu; je ne tpuis 'rester plus long-temps: une adie**; I cannot remain (more long time^-any longer:— an n.ô-tre foi nou nou ré-jou-i-ron du suk-sè autre fois nous nous 2 réjouirons du succès de other time we * ourselves shall rejoice (ofthe)-at the- success of d.sè t.a-fèr. l.i-po-krit ô-si-tô s.an-fu-i, trè cette affaire. L'hypocrite aussitôt s' îenfuit, tres- es affair. The hypocrite immediately fled, very [much] mé-kon-tan d.son stra-ta-gêm, é not vi-eû kok mécontent de son stratagème, et notre vieux Coq displeased (of)-ivith- his stratagem, and our old Cock se mi t.a ba-tre de z.êl, é a se îmit à îbattre des ailes, et à (himself put)-began- to (beat) -clap -(of the)-his- wings, and to sîian-té an dé-ri-zi-on d.l.in-pos-teur. il è bon.d sa-voir •chanter en dérision de Pimposteur. — Il est bon de tsavoir siîig in derision of the impostor. // is good *of to know re-pou-sé la rûz par la rûz, é de. s , repousse r la ruse par la ruse, et de se \hoic] to repulse *the cunnvng by *the cunning, and *of*one 9 s sefj KEY TO EOLMAr's PERRIN S FABLES. **> 2 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, bozte. ancre, ingrat, onde. un. araeii 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. i//, as lli in WiZ/iam mé-fi-é de z.in-si-nu-a-si-on d.seû ki.s son dé-ja 'méfier des insinuations de ceux qui se sont déjà lo mistrust * of the insinuations of those who * themselves are already dis-tin-gé par * leur mank de bon - foi é distingués par leur manque de bonne foi et distinguished (by)-for- their want of good faith and d.o-nêt-té. d'honnêteté. *of honesty. F. ka-rant ka-tri-èm. F. Quarante-quatrième. F. Forty-fourth. l.a-rè-gné é.l ver a soi L'Araignée et le Ver à Soie. The Spider and the 2 Worm *at î Silk. u n.a-rè-gné é-tè t.o-ku-pé a tan-dre sa Une Araignée était occupée à Hendre sa A Spider was busy (Jo spread)-in spreading-her toil d.un kô-té d.ux shan-bre a l.ô-tre. un ver a toile d' un côté d'une chambre à l'autre. Un Ver à web from one side of a chamber to the other. A 2 worm *ai soi; lu-i dman-da pour koi èl an-ploi-yè tan.d Soie; lui 'demanda pourquoi elle 'employait tant ùe l Silk; *lo 2 her x asked why she employed so much *of tan é.d tra-va-ill a fèr un gran non-bre de li-gn temps et de travail à îfaire un grand nombre de ligne? time and *of labour to make a great number of lines é.d sèr-kle. tè toi, in-sèkt i-g'no-ran, et de cercles. ÎTais-toi, insecte ignorant &7id*of circles. (Silence thyself % )-hold thy tongue^- 2 insect Hgnorant, ré-pon-di la-rè-gné an ko-lèr; ne.m trou-ble pâ: 4 répondit l'Araignée en colère; ne me 'trouble pas: replied the Spider in [a] passion; 2 me ^trouble not: je tra-va-ill pour trans-mè-tre mon non a la pos-té-ri-té : la je 'travaille pour ttransmettre mon nom à la postérité: la / labour to transmit my name to *the posterity: *tht rno-mé è l.ob-jè d.mè pour-su-it. tu n.è k.un renommée est l'objet de mes poursuites. Tu n'es qu'un fame is the object of my pursuits. Thou art but « 56 KEY TO BOLMAR's PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te, écrit, mere être, idole, gîte, opéra, ôter. taut, vôûh 2 at. arm, tub. ale. mare, there, z'diom. eel. opera, over. too. ïool. sô d.rès-té an-fèr-mé clan ta ko-kill, é an-su-it sot de tester enfermé dans ta coquille, et ensuite d' fool *of to remain shut up in thy shell, and afterwards *qf d.i mou-rir de fin: voi-la la ré-kon-pans e.l fru-i.d y tmourir de faim: voilà la récompense et le fruit de l there Ho 2 die of hunger: this is the recompense and the fruit of ton n.ou-vraj. pan-dan.k dam a-rè-gné par-lè ton ouvrage. Pendant que dame Araignée *parlait thy work.- Whilst madam Spider was speaking ta-vèk tan.d bon san, ux sèr-vant, an-tran dan la avec tant de bon sens, une servante, entrant dans la with so much* of good sense, a servant, entering into the shan-bre pour do-né a man-jé ô ver a soi, vi chambre pour 'donner à 'manger au Ver-à-Soie, îvit chamber *for to give {to eat)-food-to the 2 Worm* at l Silk, saw la fe-zeûz de li-gn é.d sèr-kle, l.an-lva d.un kou h faiseuse de lignes et de cercles, P 'enleva d'un coup the maker of Unes and *of circles, {her took up of a blow d.son ba-lè, é dé-tru-i-zi tan de son balai, et tdétruisit en $f)-swept her away wilh-her broom, and destroyed (i?i)-at the- mêm tan l.a-rè-gné, son n. ou-vraj é se z.ès-pé-rans même temps PAraignée, son ouvrage et ses espérances sivie time the Spider, her work and her hopes •le mon. il è trè ko-mun.d trou-vé de sô ki de renom. — Il est très-commun de 'trouver des sots qui of renown. // is very common *of to find. *some fools who mé-prîz îè z.ou-vraj de z.ô-tre é ki.s méprisent les ouvrages des autres et qui se despise the works of * the others and who *thevcsehes vant de leur pro-duk-si-on su-pèr-fi-si-èl, ki n.on vantent de leur productions superficielles, qui n'ont boast of their ^productions Superficial, which have sou-van k.un jour d.èg-zis-tans. souvent qu' un jour d'existence. offen but one day of existence. KEY to bolmar's perrin's fajjles. 67 smur. mûr. jeune. jeune, hoite. bo?te. ancre, ingrat, onde. un. ameN 4 j, as 5 in pleasure. gn, as m* in uw?'on. ill, as //j in Wîi/mra. F. ka-rant sin-ki-èm. F. Quarante-cinquième. F. Forty-fifth, le li-on se pré-pa-ran t. a la gèr. Le Lion se, préparant à la Guerre. The Lion ^himself preparing (to the)-for-War. la gèr é-tan de-kla-ré an-tre le z.a-ni-mô é le La guerre étant 'déclarée entre les animaux et les *The war being declared between the animals and the z.oi-zô, mal-gTé leur ins-tin, il son t.ô-si fou oiseaux, malgré leur instinct, ils sont aussi fous que birds, notwithstanding their instinct, they are as foolish as k.lè z.om; le li-on an do-na a-vi a se su-jè, é les hommes; le Lion en 'donna avis à ses sujets, et *the men; the Lion z of Ht l gave 2 advice to his subjects, and leur or-do-na de. s ran-dre a son kan. par-mi leur 'ordonna de se 4 rendre à son camp. Parmi *to 2 lhem hrdered *of * themselves to repair to his camp. Among un gran non-bre d.a-ni-mô ki o-bé-îr t.ô z.or-dre de un grand nombre d'animaux qui 2 obéirent aux ordres de a great number of animals which obeyed *to the orders of leur roi, de z.â^ é de li-è-vre se trou-vèr t.ô leur roi, des ânes et des lièvres se 'trouvèrent au their king, some asses and some hares 2 themsilves l found at the ran-dé-vou sha- k.a-ni-mal o-fri se sèr-vis pour rendez-vous. Chaque animal l'offrit ses services pour rendezvous. Each animal offered his services for le suk-sè d.la gèr: l.é-lé-fan dvè por-té le le succès de la guerre: 1' Eléphant 3 devait porter les the success of the war: the Elephant (pught)-was-to carry the ba-gaj d.l.ar-mé, l.ours an-tre-pri.d fèr le bagages de V armée, V ours îentreprit de tfaire les baggage of the army, the bear undertook *of to make the z.a-sô, le rnâr pro-pô-za d.mé-na-jé le rûz é assauts, le Renard 'proposa de 'ménager les ruses et assaults, the Fox proposed *of to manage the manœuvres and le stra-ta-gêm, le sinj pro-mi d.a-mu-zé l.èx-mi par les stratagèmes, le Singe tpromit d' 'amuser 1' ennemi pai the stratagems, the Monkey promised * of to amuse the enemy by se tour. ran-voi-yé, di.l shval, le z.ây, il son tro ses tours. 'Renvoyez,tdit le cheval, les ânes, ils sont trop his tricks. Send batk, said the horse, the asses* they are too 58 KEY TO BOLMAR^S PERRIES FABLES 6Tiii âne. te. écrit, mère. être, idole, gile. opéra, oter. tout, voûte, 2 at. arm. tub. ale. mare, there. ?'diom. eel. opera, over. too. fool. loùr; é N le li-è-vre, il son su-jè a de tèr-reur lourds; et les lièvres, ils sont sujets à des terreurs heavy; and the hares, they are subject to *some ^terrors pa-nik. point du tou, di.l roi de z.a-ni-mô, paniques. Point du tout, tdit le roi des animaux, l panick. Not (of thè)-at- all, said the king of the animals, no- tr.ar-mé ne srè pâ kon-plèt san z.eû: le z.âu notre armée ne serait pas complète sans eux: les ânes our army would 2 be ] not complete without them: the asses nou sèr-vi-ron de tron-pèt, é le li-è-vre de nous tserviront de trompettes, et les lièvres de z us l will ^serve (°f)-f or - trumpeters, and the hares (of)-for- kou-ri-é. il n.i a pou-in.d man-bre, dan z.un courriers. — Il n' y a point de membre, dans un couriers. *It there (has)-is- no *of member, in a kor po-li-tik, ki.x pu-is ê-tr.u til. un n.om corps politique, qui ne îpuisse être utile. Un homme 2 body political, who 2 not l may */o be useful. A man de bon san se ti-rèr a-van-taj de tou. de bon sens tsait *tirer avantage de tout. of good sense knows [how] to draw advantage from all. F. ka-rant si-zi-èm. la tu-lip é la rôz. F. Quarante-sixième. — La Tulipe et la Rose. F. Forty-sixth. The Tulip and the Rose. un tu-lip é un rôz é-tè voi-zbs - dan.l me m Une Tulipe et une Rose étaient voisines dans le même A Tulip and a Rose were neighbours in the same jar-din: èl z.é-tè Lux é l.ô-tre èk-strêm-man jardin: elles étaient P une et P autre extrêmement garden: they were (the one and the other)-both- extremely bel; span-dan.l jar-di-ni-é a-vè plu.d sou- in belles; cependant le jardinier avait plus de soin beautiful; however the gardener (had)-gave- more *of cart e plu d.a-tan-si-on pour la rôz. l.an-vî é la et plus d 1 attention pour la Rose. L 1 envie et la and nore *of attention (for)-to- the Rose. The envy and *thc ja-lo i-zî de bô-té ri-val ne peuv pâ fa-sil-man jalousie des beautés rivales ne tpeuvent pas facilemenl jeahusy of * the ^beauties l rival can not easily KEY TO BOLMAR^S PERRIES FABLES. t>3 8 mur. mûr. jenne. jeûne, boite, boite, ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in ujiion. ill, as lit in YViZ/i'am. s.ka-shé. la tu-lip, vès de se se 'cacher. La Tulipe, vaine de ses {themselves to hidé)-be concealed.- The Tulip, vain of her sliarm z.èk-sté-ri-eur, é.x pou-van su-poi*-té la pan-sé charmes extérieurs, et ne tpouvant 'supporter la pensée 2 charms l exterior, and not being able - to support the thought d.ê- tr. a-ban-do-né pour u n.ô-tre, re-pro-sha of the chase. What pan-sé vou du sèr-vis ke vou z.a ran-du ma "'vol? •pensez-vous du service que vous a 4 rendu ma voix? do 2 think ] you of the service that *to 5 you 3 has ^rendered x my -voice? èl a fè de mèr-vè-ill, é j.o-rè z.é-té é-frè-yé Elle a jfait des merveilles, et y aurais été lefirayé It has done *sojne wonders^ and I should have be-en frightened moi-mêm, si je n.a-vè su ke tu n.è k.un n.ân. moi-même, si je n' avais îsu que tu n'es qu'un Ane. — myself if I 2 not ] had known that thou art but an Ass.— — se-lu-i ki vant se pré-tan-du z.cks-ploi, san z.a-voir Celui qui 'vante ses prétendus exploits, sans avoir He who boasts [o/] his pretended exploits, without (to have)- du kou-raj, tronp seû ki ne.l ko-nês du courage, 'trompe ceux qui ne le "[connaissent having-* some courage, deceives those who A him l do 3 know pâ, é.s fè mo-ké.d seû ki.I pas, et se tfait ! moquer de ceux qui 3 not, %nd 2 himself ^causes (to mock of)-to be mocked by-those trim ko-nês. le [connaissent. *him [ k?ww. F 62 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES I ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte, ? at. arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool F. > ka-rant u-i-ti-èm. Làs mé-kon-tan. F. Quarante-huitième — L'Ane mécontent. F. Forty-eighth. The 2 Ass l discontented. un pô- vr.ây, tran-si.d froi, ô mi-li-eu Un pauvre Ane, transi de froid, au milieu A poor Ass, benumbed (of)-with-cold, (at the)-in the- middle d.l.i-vèr sou-pi-rè t.a-prè.l prin-tan; il vin t.a-sé de P hiver Soupirait après le printemps; il îvint assez of *the winter sighed after the spring; it came 2 enough tô, é mê-tre bô-dè fu t.o-bli-jé de tra-va-ill-é de-pu-i.l tôt, et maître Baudet fut obligé de travailler depuis •50071, and master Ass was obliged *of to labour from -ma-tin jus-k.ô soir: sla n.lu-i plè-zè pâ; le matin jusqiP au soir: cela ne lui tplaisaît pas; *the morning till * at* the evening: this *to 4 him l did 3 please 2 not; il é-tè na-^jLi-rèl-man pa-rè-seu: tou le z.aN le son. il était naturellement paresseux: tous les ânes le sont. he was naturally lazy: all *the asses 2 so ] are. il dé-zîr voir l.é-té; sèt sè-zon è bô-kou plu II idésire jvoir p été; cette saison est beaucoup plus He desires to see the summer; this season is much mort z.a-gTé-a-ble, èl a-riv. â! k.il fê shô! agréable; elle 'arrive- Ah! qu' il îfait chaud! agreeable; it arrives. Ah! l how Ht (makes)- 4 is- hvarm! s.é-krâ-a mê-tre g-ri-zon: je su-i tou t. an n.ô: s^écria maître Grison: je suis tout en eau: exclaimed master Grizzle: 1 am all in (water)-perspiration- l.ô-tox me kon-vi-in-drè bô-kou mi-eû. il se Pautomne me îconviendrait beaucoup mieux. Il se • the autumn 2 me l would 2 suit much better. He 2 himself trou -pa an-kor; kar il fu t.o-bli-gé.d porté ô mar-shé 'trompa encore; car il fut 'obligé de porter au marché l drceivea still; for he was obliged *of to carry to *the market de pa-ni-é ran-pli.d poir, de pom, de des paniers remplis de poires, de pommes, de *some baskets filled (of ')— with- pears, *of apples, *of shou, é.d tout sort de pro-vi-zi-on: il n.a-vè pâ choux, et de toutes sortes de provisions: il n'avait pas cabbages, and *of ail sorts of provisions: he had no de rpo; a pè- n.a-vè t.il le tan.d dor-mir. sô ke de repos; à peine avait-il le temps de îdormir. Sot que * df repose; hardly had he* the time *of to sleep. Fool that KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 63 8 mwr. mûr. jcwne. jewne. boite, boîte, ancre, ingrat, onde, un. anieN. 4 j, as $ in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lit in Wi//z'ani. j.é-tè de.m plin-dre d.l.i-vèr, dit.il; j.a-vè j'étais de me îplaindre de V hiver, tdit-il; j'avais I was *of * myself to complain of * the winter, said he: I (had)-was- froi, il è vrè; mè du mou-in je n.a-vè ri-in n.a froid, il est vrai; mais du moins je n'avais rien à cold, it is true; but (of the)-at~ least I had nothing t fer k.a boir é a man-jé; é.j pou-vè.m îfaire qu'à îboire et à Ranger; et je îpouvais me do but to drink and to eat; and I could * myself kou-shé tran-kil-man tout la jour-né, ko- m. un icoucher tranquillement toute la journée, comme un lay quietly all the day, like an n.a-ni-mal d.in-por-tans, sur ma li-ti-èr. shak se-zon animal d'importance, sur ma litière. — Chaque saison de animal of importance, on my litter. Each season of d.la vi a se z.a-van-taj é se z.in-kon-vé-ni-an: l.om la vie a ses avantages et ses inconvéniens: l'homme *the life has its advantages and its inconveniences: the 7 man pru-dan ne. s plin d.ô-kuN. prudent ne se tplaint d'aucune. l prudent A not *himself ^complains of any. un F. ka-rant neu-vi-èm. F. Quarante-neuvième F. Forty-ninth. le K-è-vre é le gre-nou-ifl. Le Lièvre et les Grenouilles. The Hare and the Frogs. li-è-vre èk-strêm-man tiïst é ti-mid fe-zè dan Un Lièvre extrêmement triste et timide îfesait dans A Hare extremely sad and timid made in «on jît, sou z.un n.ar-bre, mil ré-flèk-si-on sur le ma-leur *on gîte, sous un arbre, mille réflexions sur le malheur rds lair, under a tree, [a] thousand reflections on the misfortune "le sa kon-disi-on. la mou-in-dre shôz m.é-frè, di t.il: u- de sa condition. La moindre chose m' effraie, tdit-il: une of his condition. The least thing 2 me frightens, said he: a n.on-bre su-fi pour me mè- tr.an fu-it. je.K pu-i ombre tsuffit pour me tmettre en fuite. Je ne îpuis shadow suffices *for 2 me Ho 2 put (in) -to- flight. I 7 not 'can 64 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES I ami. âne. te. écrit, mere être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte. - at. arm, twb. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. man-je.l mou-in-dre mor-sô san krint, é set 'manger le moindre morceau sans crainte, et cette *to eat the least morsel without fear, and that grand krint m.an-pêsh sou-van.d dor-mir grande crainte m' empêche souvent de tdormir great fear 3 me */t events l often (of to sleep)-from il s.an-dor-mi span-dan dan se réflèk-si-on: Il s 1 îendormit cependant dans ces réflexions: sleep ing.- l He * himself ? fell * asleep 2 however in these reflections: mè z.il fa bi-in-tô ré-vè-ill-é par un pti bru-i t.o-ka-zi-o-né mais il fut bientôt 'réveillé par un petit bruit occasions but he was so or, awakened by a little noise occasioned par 1. a-ji-ta-.«:-on de feu-ill. ma-leur a moi, s.é-kri-a t. il, par l'agitation des feuilles. Malheur à moi, s^écria-t-iL, by the agitation of the leaves. Wo to me, exclaimed he, an stir-so, je su-i pèr-du: voi-si utf meut de shi-in a mè en sursaut, je suis 4 perdu: voici une meute de chiens à mes suddenly, 1 am lost: behold a pack of dogs at my trous! il se tron-pè: se n.é-tè.k du van. trousses! il se 'trompait: ce n'était que du vent. heels! he 2 himself ^deceived: it was only (jsome)-the- wind. il koûr t.ô tra-vèr de shan é a-riv bi-in-tô t.ô-prè II tcourt au travers des champs et 'arme bientôt auprès He runs through the fields and ^arrives ' l soon near d.tm fo-sé. a son n.a-prosh, de gTe-nou-ill ki é-tè d'un fossé. A son approche, des Grenouilles qui étaient *ofa ditch. At his approach, some Frogs which were sur le bor pour pran-dre l.èr, se jtèr t.a-vèk sur le bord pour tprendre y air, se 'jetèrent avec on the border *for to take the air, ^themselves l threw with pré-si-pi-ta-s'-on dan l.ô. ô! ô! dit.il a-lors: je.N précipitation dans P eau. Oh! oh! jdit-il alors: je ne precipitation into the water. Oh! oh! said he then: I bu-i pâ.l seul a-ni-mal ki krè-gn. ma pré-zans é-frè fcuis pas le seul animal qui tcraigne: ma présence 'effraie am not the only animal which fears: my presence frightens ô-si le jan, èl ré -pan l.a-larm dan le ma-rè. aussi les gens, elle 4 répand V alarme dans les marais. "also *the x people, it spreads the alarm in the marshes mil gre-nou-ill s.an-fu-î.d peur, é.s MiRe grenouilles s'fenfuient de peur, et se ; a] Thousand frogs fly (of)-through-fear, and 7 themsefcf KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 65 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in um'on. ill, as lli in Wi/Zmm. kash t.a l.a-prosh d.un seul li-è-vre! — on n.è sou-van Sachent à V approche d'un seal lièvre! — On est souvent l hide at the approach, of a single hare! One is often mé-kon-tan d.sa kon-di-si-on, mécontent de 'sa condition, discontented (of )^ioith-his condition, ko-nè pâ sèl de z.ô-tre. tconnait pas celle des autres. 2 know l not that of * the others. pars k.on.isr parce qu' on because one ne doe* F. sin-kan-ti-èm. -le sha é la sou-ri. F. Cinquantième — Le Chat et la Souris F. Fiftieth. 77te Cat and the Mouse. un sou-ri ru-zé, èl le son prèsk tout, fu Une Souris rusée, elles le sont presque toutes, fut A 2 Mouse l cunning, Hhey 5 so 2 are ^almost A all, vas pnz tprise taken a-ti-ré attiré attracted dan dans in par par z.un" sou-ri-si-èr. un sha.d Don n.a-pé-ti une souricière. Un Chat de bon appétit a mousetrap. A ' Cat of good appétit t fie -ré le tré-bu-shè: fairer le trébuchet: to smell the trap: l.ô-deur du lâr, vin Y odeur du lard, îvint by the odour of the bacon, came il i vi il y îvit he 2 there x saw la la the sou-ri; souris; mouse; kèl re-pâ quel repas what [a\ repast pour me-sir >our messire for squire gnp-mi-no ! Grippeminaud! Grimalkin! ma Ma My pti- petite t.a-mî, amie, lu-i lui di t. il lor-gnan tdit-il 4orgnant little friend, Ho 4 /ier haid 2 he ogling d.un d' un (of)- A with- 5 an n.èr i-po-krit la air hypocrite la 7 air ^hypocritical Hhe bel belle 2 fair pn-zo-m-er, prisonnière, ^prisoner, ke que what fèt vou z.i-si? îfaites- vous ici? are 2 doing ] you here? je su-i shar-mé d.vou voir; é Je suis Charmé de vous fvoir; et I am charmed *of 3 you l to 2 see; and là d.vou fèr las de vous îfaire tired ' of (to you)- 4 against s you-(to make)- 2 making-* the F 2 la çèr. nou la guerre: nous the *war- we 66 KEY TO BOLMAR'S PERR1ÏTS FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. ^ . z.a-von tro Ion-tan vé-ku an n.i-ni-mi-ti-é: si vou pan-sé avons trop long-temps tvécu en inimitié: si vous 'pensez have too long *time lived in enmity: if you think kom moi, nou vi-vron dé-zor-mè an bon z.a-mi. comme moi, nous "[vivrons désormais en bons amis* as I, we shall live henceforth (iri)-as- good ft tends. de tou De tout (Of)-with- all mon keur, mon cœur, my heart, ré-pon-di fi-nèt. ^répondit Finette. answered Finette. koi! tou.d Quoi! tout ÏVhat! {ail bon? de bon? of good)-in earnest?- pour pour *for la la the ou-i Oui Yes ran-dre 4 rendre to render port: porte: door: sur mon n.o-neur. for bi-in: sur mon honneur. Fort bien: on my honour* Very well: not notre our ré-kon-si-li-a-si-on réconciliation reconciliation il il •it fô îfaut 2 must ke que *that nou nous l we du-ra-bîe, durable, durable, nou nous •ourselves nnn-tnan maintenant now ou-vré moi t ouvrez-moi open me z.an-bra-si-on. 'embrassions. *may 3 embrace. ptit plansh ki è d.l.ô-tre kô-té. grip-mi-nô petite planche qui est de l'autre côté. Grippeminaud Utile plank which is (of)-on-lhe other side. Grimalkin • lvé Ulf a-vèk pH-zir: vou n.a-vé k.a Avec plaisir: vous n'avez qu' à 4ever une With pleasure: you have but to raise a sè-zi t.a-vèk se 2saisit avec ses seised with his pat le mor-sô.d bois ou pattes le morceau de bois où the bit pan-dè 4 pendait of wood where hung la la the plansh: il planche: il plank: he plansh planche plank se * itself lèv: ilève. raises. a-lor alors then vin; vain; vain; fi-nèt Finette la sou-ri la Souri; the Mouse sha koûr, paws se bès, la se 'baisse, la •himself - stoops, the s.é-shap; le : s' ^échappe; le Chat îcourt, mais en Finette * herself escapes; the Cat runs, but in é-tè dé-ja dan était déjà dans was already in an vou-lan lu-i son trou.— — il a-riv son trou. — Il arrive her hole. It happens kèlk-foi k.on sèr t.uw per-so:* quelquefois qu'on tsert une personneen tvoulant lui înuire, sometimes thai one serves a person in wishing s him Ho Vim i, KEY TO BOLMAR S FERfUN S FABLES. 6/ 3 mur. mûr. jewne. jewne. boite, boîte, ancre, mgrat. onde. un. araeN. 4 j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli tu William F. sin-kan- t.é u-ni-èm. F. Cinquante-et-unième. F. Fifty *and first. le shan-pi-grion é.l glan. Le Champigaon et le Giand. The Mushroom and the Acorn. un glan Un Gland, An Acorn, shan-pi-gnon. Champignon. Mushroom. d.a-pro-shé d' 'approcher *of to approach lvé 'lever ton-bé d.un shêtf, vi t. a se ko -té un 1 tombé d' un Chêne, tvit à ses côtés un fallen from an Oak, saw at his sides a fa- kin, lu-i di til, kèl è ta ar-di-ès Faquin, lui tdit-il, quelle est ta hardiesse Fop, 3 to A him l said 2 he, what *is *ihy boldness pre près near de de t.oz tu 'oses-tu daresl thou têt tête tè tes thy dan dans su-pé-ri-eur! ko-man supérieurs! comment superiors! how z.un n.an-droi an-no-bli un par par by me mes ancêtres my se tu tsais - tu knowest thou to raise (the)-thy-head z.an-sê-tre de-pu-i depuis endroit place ennobli ennobled tan.d gé-né-ra-si-on? ne tant de générations? Ne ancestors (since)-for-so many *of generations? pâ ki.j su-i? il-lus-tre sè-gneur, di.l pas qui je suis? Illustre Seigneur, not who I vou suis? am? Illustre Illustrious Lord, îdit k said the vô shan-pi-gnon, je vou ko-nè par-fèt-man bi-in, ^ Champignon, je vous tconnais parfaitement bien, et vos Mushroom, z.an-sê- tr.ô-si: ancêtres aussi: ancestors also: l.o-neur l'honneur the honour la mi-èx: la mienne: 3 mine de de of 2 y ou .jeta vot votre your pâ pas x not o au ] know perfectly pré -tan ne 4 prétends do 2 pretend ne -sans, ni i naissance, ni y birth, nor (to it) kon-trèr contraire z.a peN à peine ^hardly ke vou (at the)-on the- contrary d.ou.j su-i d' où je suis whence I *am well, and your vou dis-pu-té vous 'disputer *to *you to dispute kon-pa-ré icomparer ivilh Ht- l to 2 compare j.a-voû ke.j se j' 'avoue que je tsais I acknowledge that I 2 know j.é de ka-li-té n.a-vé pa; je que vous n'avez pas; je that you have not; I vnu; tvenu; come; pie tplais au palais des hommes please *to the palate of * the men % me mais y ai des qualités but I have *some qualities z.ô pa-lè de z.om, G8 KEY TO BOLMAR's PERRIn's FABLES. ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gite. opéra, ôter. tout, voûte. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. é.j dox un fu-mè dé-li-si-eu ô vl-and le plu et je ^onne un fumet délicieux aux viandes les plus and I give a 2 Jlavour ] Éelicious to the 6 meats *the hnost z.èks-kiz é le plu dé-li-kat: ô li-eu.k vou, a-vèk tou exquises et les plus délicates: au lieu que vous, avec tout 2 exquisite 3 and *the A most 5 delicate: whereas you^ with all l.or-geu-ill de vô z.an-sê-tre é de vo- tr.èk-strak-si-on, vou Y orgueil de vos ancêtres et de v^tre extraction, vous the pride of your ancestors and *of your extraction, you n.êt pro-pre k.a an-grè-sé de ko-shon. Lorn n'êtes propre qu' à l engraisser des cochons.-— L'homme are Jit only to fatten *some pigs. The man ki fond son mé-rit sur slu-i d.sè z.an-sê-tre é d.son qui 'fonde son mérite sur celui de ses ancêtres et de son who grounds his merit upon that of his ancestors and of his n.èk-strak-si-on, se ran ri-di-kul ô jan san-se. nis extraction, se 4 rend ridicule aux gens sensés. Une extraction, 2 himself ^renders ridiculous to *the 2 people ^sensible. An nê-sans il-lus-tre è peu.d shôz d.èl mêm, si èl naissance illustre est peu de chose d'elle-même, si elle 2 birth Hllustrious is [a] little *o/ thing of itself if it n.è sou-tnû par de ka-li-té pèr-so-nèl. n'est jsoutenue par des qualités personnelles. hiot Hs supported by *some equalities ^personal. un F. sin-kant deû-zi-èm. F. Cinquante-deuxième. F. Fifty-second. le pan, l.oî, é.l din-don. Le Paon, 1' Oie, et le Dindon. The Peacock, the Goose, and the Turkey. pan é-tè prè d.uN granj, a-vè- k.u- n.oî é un Un Paon était près d'une grange, avec une Oie et un A Peacock was near *of a barn, with a Goose and a din-don; seû-si re-gar-dè le pan d.un n.eu-ill Dindon; ceux-ci Regardaient le Paon d' un œil Turkey; these looked [at] the Peacock (of)-with-an 2 eyi an-vi-eu, é se mo-kc de son fast ri-di-kul. envieux, et se 'moquaient de son faste ridicule. 'envious* and *thenuelves mocked *of his 2 pomp l ridiculous KEY TO BOLMAR's FERRIN's FABLES. 69 2 mur. mûr. jewne. jeune, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ame*. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. 27/, as lli in WiJJjam son son his le pan, sûr de Le Paon, sûr de The Peacock, sure of en-vî bas, é é-ta-la envie basse, 2 envy l base, z.é-blou-îr. 2 éblouirent. 1 dazzled. et ! 43tala ses and displayed his voi-ye IVoyez See me -rit su-pé-ri-eur, mé-pri-za leur mérite supérieur, 'méprisa leur 2 merit l superior, despised then se bel plum ki le belles plumes qui les z.a-ve avec with fine feathers which 2 them kèl in-so-lans é a-vè quelle insolence et avec ivhat insolence and *witk kré-a-tûr ô-tèir, créature hautaine, 3 creature 2 haughty, ja-me jamais z.oi-zo oiseau *bird o-si aussi kèl or-geu-ill se pra-mètf sèt quel orgueil se ! promène cette 9 what pride * itself 4 walks l this s.é-crî.l din-don! fu t. il s' ïécrie le Dindon! Fut-il exclaims the Twrkey: Was (it)-there- ever [ 3 a~] vin? si on voi-yè.l mé-rit in-té-ri-eur, iè din-don vain? Si on jvoyait le mérite intérieur, les Dindons 2 vain? If people saw *the 2 merit Hnward, the Turkies on la pô plu blansh ke.s vi-lin pan. kèl ont la peau plus blanche que ce vilain Paon. Quelles have the skin more white than this vile Peacock. What janb i-deûz, kèl gTif lèd, di Loi! kèl jambes hideuses, quelles griffes laides, tdit V Oie! Quels 2 legs l hideous, what 2 claws l ugly, said the Goose! What kri z.o-ri-ble, ka-pa-ble cris horribles, capables 2 cries ^horrible, capable i-bou mêm! il è vrè, hiboux mêmes! Il est vrai, owls themselves! It les les the pan: le Paon: the Peacock: d. é-pou-van-té d' épouvanter of (to frighten)-frightening se son de dé-fô, ré-pli-ka.i ce sont des défauts, 'répliqua are *some defects, replied mè ianb é mè is true, these vou pou-vé mé-pri-zé mè janb é vous tpouvez 'mépriser mes jambes et mes you can despise my legs and my kri; mè de kri-tik tel ke vou, ra-ill t.an vin: cris; mais des critiques tels que vous, 'raillent en vain: cries; but *some critics sa-shé tsachez know din-don Dindon ke que that on on me mes my such janb jambes legs as you, su-por-tè 'supportaient supported rail Tuikey people n.o-re ja-me n'aurait jamais would 2 have ] never trou-vé 'trouvé found ces these in vain: ou.l ou le or the dé-fô z.an défauts en defects itk Lot P Oie the Goose KEY TO BOLMAR S PERRIN'S FABLES. ami. âne. te. écrit, mère. être, idole gîte, opéra, ôter. tout, voûte * at. arm. tub. ale. mare, thrre. z'diom. eel. opera, over. too. fool. von. le N f^t de-vi-ex vi-zi-ble dan la bô-té; vous.— Les fautes tdeviennent visibles dans la beauté; you. *The faults become conspicuous in *the beauty; mè s.è.l ka-rak-tèr d.l.an-vî, de ma- voir de mais c'est le caractère de 1' envie, de n'avoir des Lut it is the character of *the envy, *of to have *some z.i-eû ke pour dé-kou-vrir é san-su-ré de pti dé-fô, v-°ux que pour tdécouvrir et Censurer de petits défauts, *çts only *for to discover and censure *some little defects, é d.ê- tr.in-san-si-ble a tout le bô-té ré-èl. et d'être insensible à toutes les beautés réelles, and * of to be insensible te al 1 . *the 2 beauties l reaL F sin-kant troi-zi-èm. La» é se mê-tre F. Cinquante-troisième. — L' Ane et ses maîtres. F. Fifty-third. The Ass and his masters. sou kèl é-toil ma-leu-reûz su-i.j né, di-zè t.un Sous quelle étoile malheureuse suis-je îné, tdisait un Under what 7 star ^unfortunate am I born, said an n.\y, se plè-gnan ta jn-pi-tèr! on.m fè lvé Ane, se îplaignant à Jupiter! On me tfait Uever A ss, * himself complaining to Jupiter! They 2 me ] make rise a-van. 1 jour. je su-i plu ma-ti-neû ke le kok; é avant le jour. Je suis plus matineux que les coqs; et before *the daylight. Jam [a] more early riser than the cocks; and pour-koi? pour por-té de shou z.ô mar-shé; bel pourquoi? Pour porter des choux au marché; belle what for? *For to carry *some cabbages to *the market: fine né-sé-si-té d.in-té-ron-pre mon so-mè-ill! ju-pi-tèr, tou-shé.d nécessité d' tinterrompre mon sommeil! Jupiter, touché necessity *of to interrupt my sleep! Jupiter, touched sa plint ln-i dox un n.ô-tre mê-tre; é de sa plainte lui *donne \n autre maître; et (of )-with~his complaint *lo 2 him ogives an other master; and l.a-ni-rnal ô long* z.o-rè-ill pa-sa de min P animal aux longues oreilles l passa des mains the animal (at the)-of the- long ears passed from the hands d.un jar-di-ni-é dan sèl d.un ko-roi-yeur. me- d'un jardinier dans celles d'un corroyeur. Maître of a gardener into those of a currier. Master KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 71 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amex. 4 j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in WiJ/zam. tr.a-li-bo-ron fu bi-in-tô là d.la pe-zan-teur é d.la Àliboron fut bientôt las de la pesanteur et de la Jack Ass was soon tired of the heaviness and of the mô-vè- z.ô-deur de pô. je. m re-pan, di t. il, mauvaise odeur des peaux. Je me trepens, tdit-il, bad odour of (lie skins, I *myself repent, said he, d.a-voir ki-té mon pre-mi-é mê-tre: j.a-tra-pè d 1 avoir *quitté mon premier maître: j"attrapais * of to have left my first master: I caught kèlk-foi un ptit feu-ill de shou ki ne. m koû-tè quelquefois une petite feuille de chou qui ne me 'coûtait sometimes a little leaf of cabbage which *to 2 me l cost ri-in; mè z.a pré-zan je n.é ke de kou. il shan-ja rien; mais à présent je n'ai que des coups. Il 'changea nothing; but at present I have only *some blows. He changed an ko- r.ux foi.d mê-tre, é dvin t.âN encore une fois de maître, et t devint Ane {again one time of^-once more his-master, and became [the'] Ass de shar-bo-ni-é. ô-tre plint. koi donk, di ju-pi-tèr de charbonnier: autre plainte. Quoi donc, îdit Jupiter of [a] coalman: other complaint. What then, said Jupiter an ko-lèr, se t.a-ni-mal si me doN plu.d mal en colère, cet animal-ci me 'donne plus de mal in [a] passion, this animal *liere 2 me ogives more (of ill)-lrouble- ke di z. ô-tre. a-lé trou-vé - vot pre-mi-é mê-tre, ou que dix autres. tAllez 'trouver votre premier maître, ou titan ten others. Go *to find your first master, or kon-tan-té vou de slu-i k.vou z.a-vé. on n.è 'contentez-vous de celui que vous avez. — On n'est content yourself (of)-with- him that you have. One is ja-mè kon-tan d.sa kon-di-si-on; la pré-zant, slon jamais content de sa condition; la présente, selon never content (of)-with-his condition-, the present, according nou, è tou-jour la pîr: a fors de shan-jé nous, est toujours la pire: à force de 'changer l~/o] us, is always the worst: by dint of (to change)-changing on. s trouv sou- van dan.l kâ d.l.âx de on se trouve souvent dans le cas de V Ane de one 2 himself \finds often in the case of the Ass of set fa-ble. cette fable. tin» fable* 72 KEY TO BOLMAR's PERRIES FABLES. ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra, dter. tout. ïoûte. 2 at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. > F. sin-kant ka-tri-èm. F. Cinquante-quatrième. F. Fifty-fourth. le lou é.l shi-in.d bèr-gé. Le Loup et le Chien de Berger. The Wolf and the 2 Dog {of Shepherd)-* shepherd' s. - un lou kou-ran t.a tra-vèr un fo-rê, vin prè d.un Un Loup fcourant à travers une forêt, tvint près d'un A Wolf running through a forest, came near *of a trou-pô.d mou-ton: il ran-kon-tra.l shi-in du bèr-jé. troupeau de moutons: il Rencontra le Chien du Berger. flock of sheep: he met the Dog of the Shepherd. ke fèt vou z.i-si, lu-i dman-da.l dèr-ni-é? kèl Que tfaites-vous ici, lui demanda le dernier? quelle What are 2 doing l you here,* to* him asked the latter? what a-fèr i a-vé vou? je fè z.ux ptit affaire y avez-vous? Je îfais une petite business 3 here l have 2 you? I (make)-am taking- a little prom-nad, ré-pon-di.l lou: je n.é pâ.d mô-vè promenade, 4 répondit le Loup: je n'ai pas de mauvais walk, answered the Wolf: I have no *qf bad dé -sin, je vou.l pro-tèst, sur mon n.o-neur. vo- dessein, je vous le l proteste, sur mon honneur. Votre design, I *to *you *it protest, on my honour. Your tr.o-neur! sûr-man vou ba-di-né: je.x vou-drè pâ honneur! sûrement vous badinez: je ne "("voudrais pas honour! surely you jest: I would not re-svoir vo- tr.o-neur pour gaj de vo- tr.o-nêt-té. Recevoir votre honneur pour gage de votre honnêteté. receive your honour for [a] pledge of your honesty. pou-in.d tash a ma ré-pu-ta-si-on, je vou prî: mè Point de tache à ma réputation, je vous 'prie: mes JVb *of sty to my reputation, l I 4 you 2 beg [ 3 of:] my san-ti-man d.o-neur son t.ô-si dé-li-ka, ke mè gran sentimens d'honneur sont aussi délicats, que mes grands sentiments of honour are as delicate, as my great z èks-plo* son rno-mé. pan-dan ke.l lou fe-sè.l exploits sont 'renommés. Pendant que le Loup jfesait exploits are renowned. Wliilst the Wolf made pa-né-ji-rik de son n.o-nêt-té, un n.a-gnô s.é-kart le panégyrique de son honnêteté, un agneau s 1 'écarte the panegyric of his honesty, a lamb * itself strays - KEY TO BOLMAR'S PERRIES TABLES. 73 3 mur. mûr. jeune, jeune, boite, boite, ancre, ingrat, onde. un. ameN 4 j, as s in pleasure. gn, as ni- in um'on. ill, as lli in Wi/Ziam. du trou-pô: la tan-ta-si-on é-tè tro grand; il sè-zi du troupeau: la tentation était trop grande; il 2 saisit from the Jlock: the temptation was too great; he seised sa proî é l.an-por-ta a-vèk pré-si-pi-ta-si-on dan.l boi. sa proie et P 'emporta avec précipitation dans le bois. his prey anal Ht l carried with precipitation into the wood. tan-di k.l.o-nê- t.a-ni-mal kou-rè de tout sa fors, Tandis que 1' honnête animal tcourait de toute sa force, Whilst the honest animal ran (of)-ivith-all his might, le shi-in kri-a a-prè lu-i, a-sé ô pour ê- tr.an-tan-du: le Chien 'cria après lui, assez haut pour être 4 entendu: the Dog cried after him, ^enough Houd *for to be heard ô-la, o, mo-si-eu.l lou! son.s la vo gran Holà, ho, monsieur le Loup! Sont-ce là vos grands Holla, ho, Mr. *the Wolf! Are these * there your great z.èks-ploi, é le san-ti-man d.o-neur don vou vné.d exploits, et les sentimens d'honneur dont vous tvenez exploits, and the sentiments of honour of which you (come par-lé? seû ki pari le de parler? — Ceux qui parlent le of to speak)-have just been speaking.'- — They who talk the plu d.o-neur é.d san-ti-man, son t.or-di-nèr man plus d'honneur et de sentimens, sont ordinairement most of honour and oj sentiments, are commonly seu ki an n.on.l mou-in. ceux qui en ont le moins. those who * of * them have the least. F. sin-kant sin-ki-èm. l.é-ko é le i-bou. F. Cinquante-Cinquième. — L'Echo et le Hibou. F. Fifty-fifth. The Echo and the Owl. un i-bou; an-flé d.or-geu-ill é.d va-ni-té, Un Hibou, 'enflé d' orgueil et de vanité, An Owl, puffed up (of)-with- pride and *of vanity* ré-pé-tè se kri lu-gn-bre a mi-nu-i, du kreû d.un «répétait ses cris lugubres à minuit, du creux d'un repeated his 2 cries x doleful at midnight, from the hollow of an vi-eû shèx. d.ou pro-vi-in, di t.il, se si-lans ki vieux chêne. D'où tprovient, i dit-il, ce silence qui old oak. Whence p-oceeds, saia he, this silence which G 74 KEY TO BOLMAR'S PERRIN^S FABLES. ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. lout, voûte. 2 at. arm. tab. ale. mare, there, idfom. eel. opera, over. too. fool. rè-gn dan>s boi, si s.n.è pour fa-vo-ri-zé ma règne dans ce bois, si ce n'est pour favoriser ma reigns in this wood, if it 2 not Hs *for to favour my mé-lo-dî? sûr-man le bo-kaj son shar-mé d.ma mélodie? Sûrement les bocages sont Charmés de ma melody? Surely the groves are charmed (of)-wilh- my voi; é kan je shant, tout la na-tûr é-kout. un voix; et quand je l chante, toute la nature 'écoute. Un voice; and when 1 sing, all *the nature listens. An n.é-ko ré-pèt dan.l mêm ins-tan. tout la na-tû- Echo Répète dans le même instant. Toute la nature Echo repeats in the same instant. AU *the nature r.é-koute: le ro-si-gn-ol, kon-ti-nu-a le i-bou, a u-zur-pé 'écoute: Le Rossignol, 'continua le Hibou, a 'usurpé listens: The Nightingale, continued the Owl, has usurped mon droi^ son ra-maj è mu-zi-kal, il è vrè; mè mon droit: son ramage est musical, il est vrai; mais my right; his warbling is musical, it is true; but l.mi-in è bô-kou plu dou. l.é-ko ré-pè- t.an-kor. le mien est beaucoup plus doux. L'Echo 'répète encore. mine is much more sweet. The Echo repeats again. è bô-kou plu dou. èk-si-té par se fan-torn, le Est beaucoup plus doux. 'Excité par ce fantôme, le Is much more sweet. Excited by this phantom, the i-bou, au lvé du so-lè-ill, me -la se kri lu-gu-bre Hibou, au lever du soleil, 'mêla ses cris lugubres Owl, at the rUing of the sun, mingled his Series l doleful a l.ar-mo-nî de z.ô-tre z.oi-zô: mè dé-goû-té à 1- harmonie des autres oiseaux: mais dégoûtés (Jo)-with—the harmony of the other birds: but disgusted d.son bru-i, il le sha-sèr t.u-na-nim-man de de son bruit, ils le 'chassèrent unanimement de (of)-wilh- his noise, they Viim l chased unanimously from leur so-si-é-té, é kon-ti-nû t.an-kor a.l pour-su -i-vre leur société, et 'continuent encore à le tpoursuivre Ihnr society, and continue still *to z him l lo ^pursue par-tou t. ou il pa-rê: de sort ke pour se partout où il tparaît: de sorte que pour se wherever *ivaere he appears: (of sort)-so- that *for ^himself mp-tre a l.a-bri d.leur pour-su-it, il fu-i ! mettre à 1' abri de leurs poursuites, il tfuit *fo*pu! l to *the Q shelter from their pursuits, he files [/row] KEY TO BOLMAR'S TERRIES FABLES. 75 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, bozte. ancre, mgrat. onde. un. amea, 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. z/Z, as lli in Wilkam. la lu-mi-èr, é.s plê dan le té-nè-bre. le la lumière, et se tplaît dans les ténèbres. — Les the light, and (himself pleases)-delights- in * the darkness. *Tht z.om vin é or-gè-ill-eû pans ke leur pèr-fèk-si-on hommes vains et orgueilleux pensent que leurs perfections 4 men l vain 2 and 3 proud think that their perfections z.i-ma-ji-nèr son.l su-jè d.l.ad-mi-ra-si-on de z.ô-tre, imaginaires sont le sujet de P admiration des autres, 1 imaginary are the subject of the admiration of * the olhen>, pro -pre fla-trî son la ^ voî d.la propres flatteries sont la voix de la own flatteries are the voice of *the é.k leur et a?id que that leurs their mo -mé. renommée. renown- F. sin-kant si-zi-èm. le deû lé-zâr. F. Cinquante-sixième. — Les deux Lézards. F. Fifty-sixth The two Lizards. deû lé-zâr, a-ni-mô z.o-vi-pâr, se prom-nè Deux Lézards, animaux ovipares, se promenaient Two Lizards, 2 animals l oviparous, * themselves walked t. a leur loi-zir, su r.un mur èks-pô-zé ô so-lè-ill: il se à leur loisir, sur un mur exposé au soleil: ils se at their leisure, on a wall exposed to the sun: they * themselves rtîr t. or-di- net-man dan le ê é dan le trou 'retirent ordinairement dans les haies et dans les trous retire generally into *the hedges and into *the holes de mu-ra-ill. ke not kon-di-si-on è mé-pri-za-ble! di des murailles. Que notre condition est méprisable! tdit of* the walls. l How A our 5 condition 3 is 7 co7itemptible! said l.un n.a son kon-pa-gnon. nou z.èg-zis-ton, il è vrè; Y un à son compagnon. Nous 'existons, il est vrai, * the one to his companion. We exist, it is true; me s.è tou: le plu pti si-ron a sla.d mais c' est tout: le plus petit Ciron a cela de but that is all: the smallest handworm has that (pf)-in- ko-mun n.a-vèk nou. nou.N tnon z.ô-kun ran dan commun avec nous. Nous ne ttenons aucun rang dans common with us. We hold no rank w 76 KEY TO BOLMAR/S PERRIN S FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte. - ai. arm. tub, ale. mere, there, idiom, eel. opera, over. loo. fool. la kré-a-si-on. nou ran-pon kom de vil z.in-sèkt, la création. Nous tampons comme de vils insectes the creation. We creep like *some vUe insects, é nou som sou-van t.èk-spô-^é a ê-tre fou-lé ô et nous sommes souvent exposés à être and *we are often exposed to be ke.N su-i-j Que ne suis-je often pi-é pa r.un n. an-fan. pieds par un enfant. feet)-under foot- by a child. ou kel- k.ô- tr.a-ni-mal, la foulés aux trodden (to the ser, cerf, ne Tné Why 5 not ] am 2 1 x born [a] stag, loir de fo-rê? ô ou quelque autre animal, la gloire des forêts? Au or some other animal, the glory of the forests. 2 (At the)-in the- mi-li-eu de se mur-mur z. in-just, un sèr ki é-tè milieu de ces murmures injustes, un cerf qui était midst of these 2 murmurs l unjusl, a slag which was t.ô z.a-boi, fa tu-é a la vu d.nô deû aux abois, fut l tué à la vue de nos deux at *the bay, was killed (at lhe)-within~sight of our two di l.o- tr.a slid ki tdit P autre à celui qui s' said the other to him who *himself lé-zâr. Lézards. Lizards, s.é-tè était ka-ma-rad, Camarade, Comrade, plin, tplaint, ne ne (was)-had-complaincd, dan z.un pa-rè -ill dans in kon-di-si-on a-vèk condition avec condition with une pareille situation, 2 a l such situation, la la 'the pan-sé vou pâ k.un sèr, 'pensez vous pas qu' un cerf, do 3 think l you 2 not that a stag, si-tu-a-si-on, shan-jrè vo-lon-ti-é sa 'changerait volontiers sa would 'change ^willingly his nô-tre ? in-si, kroi-yé «moi, a-pre-né nôtre? Ainsi, t croyez-moi, t apprenez ours? Thus, believe me, learn z.a ê-tre kon-tan d.la vô-tre, é a.N pâ z.an-vi-é à être content de la vôtre, e f i ne pas envier lo be content (of the)-with- yours, and *to not to envy sèl de z.ô-tre. il vô mi-eû z. ê-tre lé-zâr vi-van celle des autres. Il tvaut mieux être Lézard tvivant thaj of Hhe others. It is better to be [a] 2 Lisard l living k r sèr mor. uw kon-di-si-on obs-kûr é mé-di o-kre que cerf mort. — Une condition obscure et médiocre than [a] ' 2 slag ] dead. x An ^condition 2 obscure 2 and ^middling è sou-van la plu sûr; èl mè le jan z.a est souvent la plus sûre; elle tmet les gens à V is often the most sure; it puts * the people (to the)-inr KEY TO BOLMAr's PERRIES FABLES. 77 mur. mûr. jewno. jewne. boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amex. j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as //z in WiZ/z'am. l.a-bri de dan -je ô kèl son t.èk-spô-zé seû d.un abri des dangers aux quels sont l exposés ceux d'un shelter from *thc dangers to *the which 7 are 8 exposed ] those 2 of 3 a ran plu z.él-vé. rang plus élevé. 6 rank A more h elevated. F. sin-kant sè-ti-èm. le lou é l.a-gnô. F. Cinquante-septième. — Le Loup et l'Agneau. F. Fifty-seventh. The Wolf and the Lamb. un n.a-gnô bu-vè pè-zi-ble-man t. a un ru-i-sô: un Un Agneau îbuvait paisiblement à un ruisseau: un A Lamb drank peaceably at a brook: a lou vin t.ô mêm an-droi, é bu bô-kou plu ô; Loup îvint au même endroit, et tbut beaucoup plus haut: Wolf came to the same place, and drank much higher: é-yan t.an-vî.d ko-man-sé u^r ke-rèl a-vèk l.a-gnô, ayant envie de Commencer une querelle avec l'Agneau, having [a] desire *of to begin a quarrel with the Lamb, il la-i dman-da d.un ton sé-vèr, pour-koi il il lui demanda d' un ton sévère, pourquoi il he*to 2 him l asked (pf)-in- a 2 lone hevere, v)hy he trouble l.ô? l.i-no-san t.a-gnô, sur-pri d.i- 'troublait l'eau? L'innocent Agneau, surpris d' une troubled the water? Hie innocent Lamb, surprised {of)-at- A an n.a-ku-za-si-on si mal fon-dé, lu-i ré-pon-di t.a-vè- k.u- accusation si mal fondée, lui répondit avec une ^accusation x so 2 ill ^founded, *to Viim ^answered with an h.um-ble sou-mi-si-on, k.il ne kons-vè pâ ko-man humble soumission, qu' il ne 'concevait pas comment humble submission, that he did 2 conceive l not how sla pou-vè t.ê-tre. mo-si-eu, lu-i di t. il, vou voi-vé cela tpouvait être. Monsieur, lui îdit-il, vous tvoyez that could *tobe. Sir, 3 to A him l said 2 he, you see bi-in ke.j boi plu bâ, ke l.ô koul de bien que je tbois plus bas, que 1' eau 'coule de \ver^ J well that I drink lower, that the water flows from vou z.a moi, é.k par kon-sé-kant je.N pu-i la trou-blé; vous à moi, et que par conséquent je ne îpuis la'troubîer you to me, and that consequently l 7 not l can Ht l troublc G <2 78 KEY TO BOLMAR's PERRInV FABLES. ami. ane te. écrit, mère être, idole, gîte. ^péra. ôter. tout, voûie 2 at. crm, twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. ma-rô, ré-pli-ka.l lou, il i a an-vi-ron si Maraut, Répliqua le Loup, il y a environ sis Knave, replied the Wolf, it * there (has)-ù- about six moi ke tu par-lâ mal de moi en mon n.ab-sans. je mois que tu parlas mal de moi en mon absence. Je months that thou spokest ill of me in my absence, I n.é-tè pâ z.an-kor né. s.è donk ton frèr. je n.an n.é n'étais pas encore tné. C'est donc ton frère. Je n'en ai was not yet born. It is then thy brother. I have pou-in, sur mon n.o-neur. le lou voi-yan k.il é-tè point, sur mon honneur. Le Loup jvoyant qu' il était none, . on my honour. The Wolf seeing that it was t.i-nu-til de rè-zo-né plu Ion tan kon-tre la inutile de 'raisonner plus long-temps contre la useless *of to reason (niore long time)-any longer-against *the vé-ri-té; ko-kin, dit.il, an ko-lèr, si s.n.è ni toi, vérité: Coquin, tdit-il, en colère, si ce n'est ni toi, truth: Knave, said he, in [a] passion, if it is neither thou, ni ton frèr, s.è ton pèr, é s.è la mêm shôz. ni ton frère, c'est ton père, et c'est la même chose nor t. 7 y brother, it is thy father, and it is the same thing. la-dsu il sè-zi.l pô- vri-no-san t.a-gnô, é.l Là-dessns il 2 saisit le pauvre innocent Agneau, et le Thereupon he seized the poor innocent Lamb, and ' 2 him mi t.an pi-ès. kan la ma-lis é la kru-ô-té son tmit en pièces. — Quand la malice et la cruauté sont (j)id)- tore-in pieces. When *the malice and *lhe cruelty are jou-int a-vèk le pou-voir, il leur è t.è-zé de (jointes avec le pouvoir, il leur est aisé de joined with *the power, Ht {to them)- 4 for Hhem- Hs s easy *of trou-vé de pré-tèkst pour ti-ra-ni-zé l.i-no-sans é trouver des prétextes pour tyranniser l'innocence et to find *some pretext* * for to tyrannize over *the innocence and pour èg-zèr-sé tout sort d.in-jus-tis. pour 'exercer toutes sortes d' injustices. •for to exercise all sorts of injustice. KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 79 * mur. mûr. jewne. jewne. boite, boîie. ancre, ingrat, onde. un. araeN. * j, as s in pleasure, gn, as ni in umon. i//, as lli in Wi/Ziam F. sin-kant u-i-ti-èm. l.è-gle é le i-bou. F. Cinquante-huitième. — L/ Aigle et le Hibou. F. Fifty-eighth. The Eagle and the Owl. l.è-gle é le i-bou, a-prè z.a-voir fè Ion L'Aigle et le Hibou, après avoir îfait long- The Eagle and the Owl, after (to have) -having- hnade [ 3 «] Hong tan la gèr, kon-vinr d.ux pê; le z.ar-ti-kle temps la guerre, îconvinrent d' une paix; les articles 5 lime *the 2 war, agreed (of)-on- a peace; the 2 ar tides pré-li-mi-nèr a-vè t.é-té pré-a-la-ble-man si-gn-é par de préliminaires avaient été préalablement lignés par des ^preliminary had been previously signed by *some z.an-ba-sa-deur: l.ar-ti-kle le plu z.é-san-si-èl é-tè, ke.l ambassadeurs: V article le plus essentiel était, que le ambassadors: the article the most essential was, that the pre-mi-é ne man-jrè pâ le pti d.l.ô-tre. le premier ne Rangerait pas les petits de 1' autre. Les first l should 3 eat 2 not the little ones of the other. 4 Them ko-nè-sé vou dman-da le i-bcu? non, ré-pon-di ("connaissez-vous 'demanda le Hibou? Non, 4 répondr l do 3 know 2 you asked the Owl? No, answered l.è-gle. tan pi. pè-gné le moi, ou mon-tié Y Aigle. Tant pis. ÎPeignez-les-moi, ou 'montrez the Eagle. So much the ?vorse. Describe them to me, or show le -moi: foi d.o-nê- t.è-gle, je.x les-moi: foi d' honnête Aigle, je ne them tome: (faithof)-upon the word of an-honest Eagle, l I le tou-shré ja-mè. mè pti ré-pon-di î.oi-zô les toucherai jamais. Mes petits, 4 répondit Y oiseau s the?n 2 shall 4 touch 3 never. My little ones, replied the 2 bird nok-turn, son mi-gnon, bô, bi-in fè; é il z.on la nocturne, sont mignons, beaux, bien faits; et ils ont la ^nocturnal, are pretty, fine, well made; and they have the voî dous é mé-lo-di-eûzî vou le re-ko-nê-tré voix douce et mélodieuse; vous les treconnaîtrez voice sweet and melodious; l you 5 them 2 will ^recognise è-zé-man t.a se mark. trè bi-in, je.x l.ou-bliré aisément à ces marques. Très bien, je ne Y 'oublierai 2 easily (at)-by-these marks. Very well, I *it shall 2 forget pâ, il a-ri-va un jour ke l.è-gle a-pèr-su dan.l pas. Il 'arriva un jour que P Aigle 3 aperçut dans le hioî. Il happened one day that the Eagle perceived in 4 hc 80 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, z'dole. gîte, opéra, ôter. tout, voûte 2 at. arm. tub. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool kou-in d.un >o-shé de pti mons-tre trè le, a-vè k.un coin d'un rocher de petits monstres très laids, avec un corner of a rock some little monsters very ugly, with l a n.èr trist é lu-gu-bre. se z. an-fan, dit.il, n.a-par-ti-ew air triste et lugubre. Ces enfans, 1 dit-il, n'tappartiennent *air 2 sad z and ^mournful. These children, said he, ] do ^belong pâ z.a no- tr.a-mi; kro-kon le: ô-si-tô t.il se mi pas à notre ami; l croquons-les: aussitôt il se tmit 2 not to our friend; let us eat them: immediately he {himself put)- t.a an fèr un bon rpâ. l.è-gle n.a-vè à en tfaire un bon repas, L'Aigle n'avait began-* to 6 of'them Ho 2 make 3 a i good 5 repast. The Eagle (had)- pâ tor. le i-bou a-vè fè t. un fôs pas tort. Le Hibou avait tfait une fausse was-not [in the'] wrong. The * r .Owl had made a false pin-tûr de se pti: il n.an n.a-vè pâ le mou-in-dre peinture de ses petits: ils n' en avaient pas le moindre picture of his little ones: they 6 of 7 them l had 2 not 3 the Heast trè. le pa-r?n de-vrè t.é-vi-té a-vèk sou-in se trait. — Les parens devraient l éviter avec soin ce feature. *The parents should *to avoid with care this fè-ble an-vèr leur z. an-fan ki le ran sou-van t.a-veu-gle faible envers leurs enfans qui les 4 rend souvent aveugles foible towards their children which 2 them ^renders often blind sur leur dé-fô, é ki è kèlk-foi fa-tal ô z.un sur leur défauts, et qui est quelquefois fatal aux uns {jipon)-to-their defects, and which is sometimes fatal (to the ones é ô z.ô-tre. et aux autres. and to the others)-both to parents and children. F. sin-kant neu-vi-èm. F. Cinquante-neuvième. F. Fifty-ninth. le sha, le sou-ri, é.l vi-eû ra. Le Chat, les Souris, et le vieux Rat. The Cat, the Mice, and the old Rat. un sha, le flé-ô de ra, a-vè dan sa vî kro-ké* Hn Chat, le fléau des Rats, avait dans sa vie 'croqué A Cat, the scGiirge of the Rati, had in his life eaten KEY TO BOLMARS PERKINS FABLES. 3 mur. mûr. jeune, jeune, boite, boite, ancre. ingrat: ojide. un. âmes. 4 j, as 5 in pleasure. gn, as ni m limon. ill, as lli in Wi//iam. bô-kou.d sou-ri: sel ki rès-tè, n.ô-zè sor-tir beaucoup de Souris: celles qui 'restaient, n" 'osaient tsortir many *of Mice: those that remained, 2 not l dared to go out de leur trou, de * peur de de-vnir sa proî. de leurs trous, de . peur de îdevenir sa proie. of their holes, (of)-for-fear of (to become)-becoming-his prey, le sha sa-vè ke si le shôz rès-tè dan se t.é-ta; Le Chat îsavait que si les choses 'restaient dans cet état, TTie Cat knew that if the things remained in thai state, il man-krè de pro-vi-si-on; a-prè z.un mûr dé-li-bé-ra-si-on il 'manquerait de provisions; après une mûre délibération he should want *of provision; after a mature deliberation il ré-so-lu d.a-voir re-kour a un stra-ta-jêm: pour se t.é-fè il trésolut d' avoir recours à un stratagème: pour cet effet he resolved * of to have recourse to a stratagem: for this effect il kon-tre-fi.l mor, an. s kou-shan tou.d son il îcontrefit le mort, en se 'couchant tout de son he counterfeited the dead* in ^himself Haying (all of his)-at full- Ion a ter, é é-tan-dan se kat pat é long à terre, et 4 étendant ses quatre pattes et length (to)- on the- ground, and stretching his four paws and sa keû. le sou-ri, sur-prîz de voir leu- r.ès-mi sa queue. Les Souris, surprises de îvoir leur ennemi 9 his tail. The JYfîce, surpHsed *of to see their enemy dan se t.é-ta, met le né, or de leur trou, dans cet état, tmettent le nez, hors de leurs trous, in that slate, put (lhe)-their-nose, out of their holes, mon- tr.un peu la têt, pu-i ran-tre, pu-i l montrent un peu la tête, puis 'rentrent, puis show a little (thë)-their-head, then re-enter, then re-sort é a-vans kat pâ: kan t. un vi-eû ra î resortent et 'avancent quatre pas: quand un vieux Rat go out again and advance four steps: when an old Rat ki sa-vè plu d.un tour, é ki a-vè me m pèr-du qui tsavait plus d' un tour, et qui avait même 4 perdu who knew more (of)-than-one trick, and who had even lost un pat é sa keû an se sô-van d.uw ra-ti-èr, une patte et sa queue en se 'sauvant d' une ratière, a paw and his tail in 2 himself l saving from a ral-trap, voi-yan.l dan-jé où é-tè le sou-ri pai tvoyant le danger où étaient les Souris par seeing the danger (wherè)-in which- l were % the 7 mice by 82 KEY TO BOLMAR/S PERRIES FABLES. 1 ami. ane. te. écrit, mère. être, zdole. gite. opéra, oter. towt. voûte, 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. leur ku-ri-ô-^i-té, s.é-kri-a: mè z. an-fan, je tran-ble pour vot leur curiosité, s^écria: Mes enfans,je tremble pour votre their curiosity, exclaimed: My children, I tremble for your sûr-té; n.a-pro-shé pâ plu prè. se sha ke vou sûreté; Rapprochez pas plus près. Ce Chat que vous safety; do ^approach l not nearer. This Cat that you kroiryé mor, è t.ô-si vi-van ke vou z.é îcroyez mort, est aussi t vivant que vous et believe dead, is as (living)-much alive- as you and moi; s.è t. un pi-éj k.il vou tand: ô mou-in moi: c'est un piège qu' il vous 4 tend: au moins /; it is a snare that l he (jto you)- 3 for 4 you- Hays at* the least ne peu t. il i a- voir de mal a.u pâ vou ne tpeut-il y avoir de mal à ne pas vous 2 can *it Hhere (to have of)-be no-harm (to)-in- not 2 y ourselves z.èks-pô-zé; ran-tré donk vit dan vô trou, é exposer; Centrez donc vite dans vos trous, et (to expose)- 1 exposing;- re-enter then quickly in your holes, a?ui sou-vné vou de set mak-sim^ ke la pré-kô-si-on è I souvenez-vous de cette maxime, que la précaution est remember * yourselves *of this maxim, that *the precaution is mèr de la sûr-té. mère de la sûreté. \*he] mother of * the safety. F. &oi-. c an-ti-èm. le sinj é le sha. F. Soixantième. — Le Singe et le Chat. F, Sixtieth. The Monkey and the Cat, mi-tis é fa-go-tin, slu-i si sinj é l.ô-tre sha, Mitis et Fagotin, celui-ci Singe et V autre Chat, Puss and Pug, this [a] Monkey and the other [a] Cat, vi-vè t.an-san-ble, an bon z.a-mi, dan z.un mai-zcn.d ^vivaient ensemble, en bons amis, dans une maison we/e living together, (in)-as- good friend? ^ in (d)-the- house sè-gneur. il z.a-vè t.é-té é-lvé z.an-san-ble de de Seigneur. Ils avaient été élevés ensemble dès tf [a] Lord. They had been brought up together from leur plu tan-dre jeu-nès; mè.l sinj è tou-jour leur plus tendre jeunesse; mais le Singe est toujours their *mo^e tender youth; but (the)-Or-Monkcy is always KEY TO BOLMAR'S PERRIn's FABLES. 83 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ame*\ 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in uraon. ill, as lit m WiZ/iam. sinj. é-tan t.ô kou-in du feu, il vîr rô-tir Singe. Etant au coin du feu, ils tvirent 2 rôtir [ci] Monkey. Being at the corner of the fire, they saw (to roast)- dè mâ-ron. fa-go-tin an n.o-rè fè des marroqs. Fagotin en aurait îfait hoasting- home 7 chesnuts. Pug 7 of Hhem l would ^have 4 made vo-lon-ti-é un rpâ: mè z.il ne sa-vè ko-man s.i volontiers un repas: mais il ne tsavait comment s' y z willingly 5 a 6 repast: but he 2 not l knew how (himself to it pran-dre. pan-dan k.la sèr-vant é-tè [prendre. Pendant que la servante était to take)-to go about it.- Whilst the servant was t.ab-sant, il di t.a mi-tis: frèr, je n.i-gnor pâ tè absente, il îdit à Mitis: frère, je n' ignore pas tes absent, he said to Puss: brother, I am Hgnorant l not [of] th$ ta-lan; tu se z.u n.in-n-ni-té de pti tour: il fô ke talens; tu tsais une infinité de petits tours: il ffaut que talents; thou know est an infinity of little tricks: *it 2 must *that tu fas ô-jour-du-i un kou.d me-tre. de tou tu îfasses aujourd'hui un coup de maître. De tout k thou make to day a 2 stroke *of 1 master. (Of)-with- all mon keur, di.l sha; ke fô t.il fer? seul-man mon cœur, îdit le Chat; que tfaut-il tfaire? Seulement my heart, said the Cat; what must (if)-I-*to do? Only ti-ré le mâ-ron du feu, ré-pon-di.l sinj. la *tirer les marrons du feu, 4 répondit le Singe. Là- • to draw the chesnuts from the fire, answered the Monkey. There* dsu mi-tis é-kar- t.un peu le san- dr.a-vèk sa pat, é dessus Mitis ! écarte un peu les cendres avec sa patte, et upon Puss scatters a little the ashes with his paw, and pu-i la rtir; an-su-it il re-ko-mans; ti- r.un mâ-ron puis la Retire; ensuite il Recommence; *tire un marron then Ht Withdraws; afterwards he begins again; draws a chesnut du feu, pu-i deû, pu-i troi, é fa-go-tin le krok. du feu, puis deux, puis trois, et Fagotin les Croque. from the fire, then two, then three, and Pug Hhem l eats. sur se z.an-tre-fèt, la sèr-vant an-tre dan la ku i-ziz?, Sur ces entrefaites, la servante *entre dans la cuisme* In the meanwhile, the serrant enters in the kitchen, a-trap mi-tis sur le fè. vi-lin sha, s.é-krî lattrape Mitis sur le fait. Vilain Chat, s^écrie-t- catches Puss (upon thefact)~in the act. Villain Cat, exclaimed 84 KEV TO BOLMARS PERRIN S FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère être, idole. g?te. opéra, ôter. tout, voûte 2 at. arm, tub. ale. mare, there, z'diom. eel. opera, over. too. fool. she: it is then thou who an En In tél. s.è > donk toi ki manj le mâ-ron. elle: c'est donc toi qui Ranges les marrons eatest the chesnuts. a-vèk son ba-lè. le avec son balai. — Les with her broom. — -The sla èl l.a-som cela elle Y 'assomme that she 2 him ] knocks down di-zan tdisant saying pti petits little fri-pon son t.or-di-nèr-man le fripons sont ordinairement les rogues are generally the ki s.an sèrv qui s' en tservent who * themselves 3 of A them l makehise sèr-vi d.la pat du sha. tservit de la patte du Chat made use of the paw of the Cat. dup de gran, dupes des grands, dupes of *the great [ones^] kom le sinj se comme le Singe se as the Monkey *himself F. soi-sant é u-ni-èrn. F. Soixante-et-unième. F. Sixty *and first. le sha é le deû moi-nô. Le Chat et les deux Moineaux. The Cat and the two Sparrows. un jeux moi-nô a-vè t.é-té é-lvé a-vè- k.un sha trè Un jeune Moineau avait été 'élevé avec un Chat très A young Sparrow had been raised with a Cat very jeux; il z.é-tè t.in-tim z.a-mi, é.s pou-vè prèsk jeune; ils étaient intimes amis, et ne tpouvaient presque young; they were intimate friends, and could pâ s.ki-té. leur a-mi-ti-é pas se Quitter. Leur amitié *not (themselves)- 2 each 3 other- ï quit. Their friendship t. a-vèk l.âj: ra-ton ba-di-nè t.a-vèk pi-é-rô, é avec P âge: Raton 'badinait avec Pierrot, et Pierrot with *the age: Puss ylayed with Pierrot, and Pierrot ba di-nè t.a-vèk ra-ton; l.un n.a-vèk son bèk, l.ô- tr. a-vèk ibadinait avec Raton; Y un avec son bec, Y autre avec played with Puss; the one with his beak, the other with se pat; le dèr-ni-é a-vè sou-in de.N pâ z.é-tan-dre ses pattes; le dernier avait soin de ne pas ^étendre his paws; the latter (had)-took- care *of not to stretch hardly km 1crût increased pi-é-rô KEY TO BOLMAKS PERRIES FABLES. 8À 3 mur. mûr. je?/,ne. jeûne, boite, boîte ancre, ingrat, onde. un. amex 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wû/iam. se grif. un jour un moi-nô du voi-zi-naj vin ses griffes. Un jour un Moineau du voisinage tvint his claws. One day a Sparrow of the neighbourhood came ran-dre vi-zit a son ka-ma-rad. bon jour, frèr, 4 rendre visite à son camarade. Bon jour, frère, (to render)-io pay a- visit to his comrade. Good day, brother^ dit.il. bon jour, ré-pon-di l.ô-tre. vot sèr-vi-teur* je t dit-il. Bon jour, 4 répondit l'autre. Votre serviteur Je said he. Good day, answered the other. Your servant. I su-i.l vô-tre. il ne fur pâ Ion-tan z.an-san-ble, suis le vôtre. Ils ne furent pas long-temps ensemble, am yours. They were not [a] long time together, k.il sur-vin t.ux ke-rèl an- tr.eû; é qu' il tsurvint une querelle entr' eux; et {that it)-before there- happened a quarrel between them; and ra-ton pri.l par-ti de pi-é-rô. koi, di t. il, se t.é-tran-gé Raton tprit le parti de Pierrot. Quoi, fdit-il, cet étranger Puss took the part of Pierrot. What, said he, that stranger è t.a-sé ardi pou r.în-sul-té no- tr.a-rm! il n.an sra est assez hardi pour 'insulter notre ami! Il n'en sent is ^enough l bold *for to insult our friend! It *of *it l shutl pâ z.in-si: la dsu il krok l.é-trun-jé, san pas ainsi: là-dessus il 'croque 1' étranger, sans 3 be -not 4 thus: thereupon he eats the stranger, without sé-ré-mo-nî. vrè-man, dit.il, un moi-nô è t.uu cérémonies. Vraiment, îdit-il, un moineau est un ceremony. Truly, said he, a Sparrow is a mor-sô fri-an: je.x sa-vè pâ k.lè z.oi-zô us morceau friand: je ne îsavais pas que les oiseaux eussenr 2 morsel ^dainty: I did 2 know l r „/ that *the birds had t. un goû si èks-ki é si dé-li-ka. ve-né, mon pti un goût si exquis et si délicat. îVenez, mon petit l a 7 taste l so '^exquisite 3 and 4 so 5 delicate. Come, my little t.a-mi, di t.il, a l.ô-tre; il fô ke.j vou kro- ami, tdit-il, à V autre; il tfaut que ie vous 'croque friend, said he, to the other; *it 2 must *that >I 4 you l eat k.ô-si: vou ti-in-dré kon-pa-gnî a vot ka-ma-rad aussi: vous "("tiendrez compagnie à , votre camarade: s ali>o: you will keep company (io)-with- your comrade: il a kèlk shôz a vou dîr. ne vou fi-é pâ il a quelque chose à vous Idire. — Ne vous 'fiez pas he has some thing to 2 you Hell. * Yourself t*ust not H 86 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tdut. y ou? . 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. —— - — - _ _ z.a un n. ex-mi, kèlk pro-tès-ta-si-on d.a-mi-ti-é, k.il à un ennemi, quelques protestations d' amitié qu' il */o an enemy, whatever protestations of friendship *that l he vou fas. la kon-pa-gnî de mé-shan è tou-jour vous tfasse. La compagnie des méchans est toujours *io 5 you ^may hnake. The company of the wicked is always z. a krin-dre. à tcraindre. to (to fear)-be feared. de vèr des vers some worms F. soi-sant deû-zi-èm. le rnâr du-pé. F. Soixante-deuxième. — Le Renard Dupé. F. Sixty-second. Tlie Fox Duped. un rnâr a-fa-mé a-pèr-su t. un- poul ki ra-ma-se Un Renard affamé 3 aperçut une poule qui Ramassait A 2 Fox famished perceived a hen which was picking up 6 pi-é d.un n.ar-bre: il a-lè se au pied d'un arbre: il .fallait se ai the foot of a tree: he was going z himself jté sur èl, kan t.il an-tan-di.l bru-i d.ui tan-bour 'jeter sur elle, quand il 4 entendit le bruit d'un tamboui l /o 2 throw upon her, when he heard the noise of a drum, sus-pan-du a l.ar-bre, é ke le bransh, a-ji-té par la 4 suspendu à P arbre, et que les branches, agitées par la suspended at the tree, and which the branches, agitated by the vi-o-lans du van, fe-zè mou-voir. ' ô! o! di violence du vent, t faisaient tmouvoir. Oh! oh! tdit violence of the wind, cau -d to move. Oh! oh! said mê-tre re-nâr, le-van la têt: et vou la? je maître Renard, 'levant la tête: Etes-vous là? Je master Fox, raising (lhè)-his-head: Are you there? I su-i z.a vou tou t.a Leur. ki.k vou soï-yé> suis à vous tout-à-l'heure. Qui que vous soyez, am (Jo)~with- you instantly. Whoever you may be^ par le bru-i. k vou fèt, vou dvé z.a-voir plu.o par le bruit que vous 1 faites, vous 3 devez avoir plus by the noise *that ynt make, you (oughf)-mi st-* to have more shèr k.ux poul; s.è t.un rpâ trè z.or-di-nèr$ de chair qu'une poule-, c'est un repas très-ordinaire; *of fitsh than a hen; it is a repast very common; KEY TO BOLMAR's PERRIES FABLES. 87 * mur. mûr. j^wne. jeune, boite, boite, ancre, ingrat, onde. un. âmes. 4 j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union. i7/, as lli in Wi/Ziara. j.an n.é tan man-jé, k.j.an su-i f en ai tant 'mangé que j 1 en suis I* of* them have 2 so 2 many l eaten that l I(of)- 5 with- 6 them( k am)- 2 havc dé-g-oii-té de-pu-i Ion tan; vou.m 'dégoûté depuis long-temps; vous me s been- ^disgusted (since)-this- long time; you 3 me dé-do-ma-jré de mô-vè rpâ k.j.é-^ 'dédommagerez des mauvais repas que j' ai l will ^indemnify (of the) -for the- bad repast *thal I have fè; vrè-man, j.vou trouv trè z.a pro-po. e-yan di I faits; vraiment, je vous trouve très à propos. Ayant tdit made; truly, I 2 you \find very a propos. Having said s!a, il grinp sur l.ar-bre, é la poul s.an-fu-i, cela, il l grimpe sur V arbre, et la poule s' îenfuit, that, he climbs (upon)-up-the tree, and the hen *herself fltd, trè z.èz d.a-voir é-sha-pé a un dan-jé ô-si i-mi-nan. trèf-aise d' avoir 'échappé à un danger aussi imminent. very glad *of to have escaped *to z a 4 danger l so Hmminent. le rnâr a-fa-mé sè-zi sa proî, é tra-va-ill de Le Renard affamé 2 saisit sa proie, et 'travaille des The 2 Fox famished seized his prey, and works (of the)-ivith grif é de dan; mè kèl fu sa sur-prîz, griffes et des dents; mais quelle fut sa surprise, his- claws and *of*tht teeth; but what was his surprise, kan t.il vi ke.l tan-bour é-tè kreû é vid, é k.il quand il îvit que le tambour était creux et vide, et qu 'il when he saw that the drum was hollow and empty, and that he n.i trou-vè ke.d l.èr ô li-eu.d shèr. pou-san n 1 y 'trouvait que de Pair au lieu de chair. Toussant 2 lhere found only *some air instead of Jiesh. Uttering tun pro-fon sou-pir: ma-leu-reû ke.j su-i, s.é-kri-a til; un profond soupir: Malheureux que je suis, s^écria-t-il: a deep sigh: Unhappy that I am, exclaimed he; kèl mor-sô dé-li-ka j.é pèr-du pour de l.èr, du quel morceau délicat j- ai 4 perdu pour de P air, du what fa] 2 morsel l delicate I have lost for *some air, *sonie vid é du bru-i! l.om pru-dan ne doi pâ vide et du bruit! — L'homme prudent ne 3 doit pas emptiness and *some noise! — The 2 man ^prudent ought not ki-té la ré-a-li-té pour de z.a-pa-rans. se ki fè.l quitter la réalité pour des apparences. Ce qui trait to quit *the reality for *$ome appearances. What make* £^ KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. ■ei >ie. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout voûte, 2 ai. ***i. tub. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. plu.^1 bru-i, n.è pâ tou-jour le plu so-lid, ni.l Je plus de bruit, n'est pas toujours le plus solide, ni le most *of noise, is not always the most solid, nor the plu z . a-van-ta-j eu. plus avantageux. most advantageous. F. soi-sant troi-zi-èm. le pa-pi-ill-on é l.a-bè-ill. F. Soixante-troisième. — Le Papillon et l'Abeille F. Sixty-third. The Butterfly and the Bee, un pa-pi-ill-on, pèr-shé sur les feu-ill d.un bel eu-ill-è Un Papillon, perché sur les feuilles d'un bel œillet, A Butterfly, perched on the leaves of a fine pink, van-tè t. a u- n.a-bè-ill la lon-geur é la va-ri-é-té 'vantait à une Abeille la longueur et la variété boasted to a Bee [of] the length and [of] the variety de se voi-yaj. j.é pa-sé le z.alp; j.é èg-za-mi-né de ses voyages, J' ai l passé les Alpes; j' ai 'examine of his travels. J have passed the Alps; 1 have examined a-vèk sou-in tou le ta-blô, é tout le skulp-tûr de avec soin tous les tableaux, et toutes les sculptures des with care all the pictures, and all the sculptures of the gran mê-tre: j.é vu le va-ti-kan, le pap, é îè grands maîtres: j' ai |vu le Vatican, le Pape, et les great masters: I have seen the Vatican, the Pope, and the kar-dJ-nô: je. m su-i pla-sé sur le ko-IoN Cardinaux: je me suis 'placé sur les colonnes Cardinals: I ^myself (ani)- l have- ^placed on the pillars d.èr-kul. ma ptit mi-griox, peu tu.t van-té d' Hercule. Ma petite mignonne, tpeux-tu te 'vanter of Hercules. My Utile darling, canst thou * thyself boast d.un n.o-neur san-bla-ble? ce n.è pâ tou; j.é vi-zi-té, d' un honneur semblable? Ce n'est pas tout; j' ai 'visité, ] of* an A honour 2 such? This is not all; I have visited, a-vè k.u- n.an-ti-èr li-bèr-té, tou le jar-din ki.s son avec une entière liberté, tous les jardins qui se sont with an entire liberty, all the gardens which ^themselves % art pré-zan-té a ma vu dan mè voi-yaj; j.é ka-rè-sé le présentés à ma vue dans mes voyages; j' ai 'caressé les 'presented to my sight in my travels; I have, caressed Jhô KEY TO BOLMAR S PERRIES FABLES. 89 nu*r. mûr. jewne. jeune, boite, boîte, ancre, mgrat. onde. un. araeN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in WiZ/z'am. vi-o-lèt, le rôz é le z.eu-ill-è. kon-vi-in, pti Molettes, les roses et les œillets. "("Conviens, petit violets, the roses and the pinks. Grant, little t.in-sèkt, ke.j ko-nè.l mond. l.a-bè-ill, o-ku-pé, insecte, que je îconnais le monde. L'Abeille, occupée. insect, that I know the world. The Bee, occupied, lu-i ré-pon-di froid-man: vin fan-fa-ron! tu a vu.l lui 4 répondit froidement: Vain fanfaron! tu as îvu *to 2 him ^answered coolly: Vain boaster! thou hast seen mond; mè z.an koi kon-sist la ko-nè-sans ke tu le monde; mais en quoi Consiste la connaissance que tu the world; but in what consists the knowledge which thou an n.â ? tu â vu un va-ri-é-té.d fleur; an en as? Tu as îvu une variété de rieurs; en 7 of ht l hast? Thou hast seen a variety of flowers; 'from s them n.â tu ti-ré kèlk shôz d.u-til? je su-i as tu Hiré quelque chose d' utile? Je suis hast 2 thou s drawn 4 any Hhing *of ^useful? I am [a] voi-ya-jeûz ô-sï; va, é re-gard dan ma rush: mè voyageuse aussi; tva, et Regarde dans ma ruche: mes traveller also; go, and look in my hive: my tré-zor t.a-pran-dron, ke.l bu de voi-yaj trésors t 1 îapprendront, que le but des voyages treasures* to Hhee ] will Heach, that the obj ect of * the travels è de rkeu-ill-ir de ma-té-ri-ô, ou pour l.u-zaj é.l est de Recueillir des matériaux, ou pour P usage et le is *of to collect *some materials, either for the use and the pro-fi d.la vi pri-vé, ou pour l.a-van-taj é 1. u-ti-li-té profit de la vie privée, ou pour V avantage et F utilité profit of *the 2 life ^private, or for the advantage and *lhe utility d.la so-si-é-té. un sô peu.s van-té d.a-voir le la société. — Un sot tpeut se Vanter d' avoir »/ *the society. A fool can * himself boast of (to have) - voi-ya-jé; mè z.il n.i a k.un n.om de Voyagé; mais il n' y a qu' un homme de yaving-travelled; but it * there (has)-is-only a man of goû é de di-sèr-ne-man, ki pu-is pro-fi-té.d goût et de discernement, qui tpuisse profiter de taste and *of discernment, who can profit (of)-oy~ se voi-yaj. ses voyages. his travels. H2 90 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. ami. âne. te. écrit, mère. être, zdole. gîte, opéra, ôter. tout, voûtt 2 at. arm. tub. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. ■ * F. soi-sant ka-tri-èm. le deù z.âx. F. Soixante-quatrième. — Les deux Anes. F. Sixty-fourth. The two Asses. deû z.âx, shar-jé sha-kun de deû pa-ni-é, Deux Anes, Chargés chacun de deux paniers Two Asses, loaded each (of)— with— two baskets, a-lè lant-man t.ô mar-shé. pour se îalJaient lentement au marché. Pour se went slowly to *the market. *For s thcmselve* dé-zan-nu-i-yé an shmin il z.an-trèr t. an kon-vèr-sa-si-on 'désennuyer en chemin ils 'entrèrent en conversation l to 2 dioert (in)-on the- way they entered into conversation kom de jan d.ès-pri é.d bon san. mê- comme des gens *d' esprit et de bon sens. Maître as *some people of wit and *of good sense. Master tr.a-li-bo-ron di t.a son ka-ma-rad gri-zon: frèr, ne trou-vé Ali boron tdit à son camarade Grison: Frère, ne 'trouvez Jackass said to his comrade Ass: Brother, do s Jind vou pâ ke le z.om son.d gran fou, é trè vous pas que les hommes sont de grands fous, et très l you 2 not that *the men are *of great fools, and ver$ z. in-just? il pro-fa^ not non rès-pèk-ta-ble, é trèt injustes? Ils 'profanent notre nom respectable, et 'traitent unjust? They profane our 2 name Respectable, and treat d.âtf ki-konk è t-i-g-no-ran, sô, ou stu-pid; il d' âne quiconque est ignorant, sot, ou stupide; il? (nf)-as-ass whoever is ignorant, foolish, or stupid; they son trè plè-zan, vrè-man, de pré-tan-dre èk-sè-lé sont très-plaisans, vraiment, de 4 prétendre 'excellej are very pleasant, truly, *of to pretend to excel 6 dsu.d nou. ras stu-pid! leur mè-ill-eur z.o-ra-teur au dessus de nous. Race stupide! leurs meilleurs orateurs * above *of us. 2 Race l stupid! their best orators ne son.k de bra-ill-eur an kon-pa-rè-zon de vot ne sont que des brailleurs en comparaison de votre are but *some brawlers in comparison (of)-wilh-your voî é de vot ré-to-rik. vou m. an-tan-dé, di voix et de votre rhétorique. Vous m' 4 entendez, tdit voice and *of *ynur rhetorick. You 2 me understand, said mê- tr.c li-bo-ron? je vou z. an-tan trè bi-in, ré-pon-di ma \re Aliboron? Je vous 4 entends très-bien, Vépondit master Jackass? I 7 you ^understand very well, replied KEY TO BOLMARS PERRJN S FABLES. 91 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. M, as Hi in Wi/fram mê-tre gn-zon, maître Grisou, master Ass, drè-san le z.o-rè-ill: je pu-i vou 'dressant les oreilles: je tpuis vous raising (thè)~his— ears: I "an 2 you ran-dre la mêm jus-tis, é vou fer le mêm 4 rendre la même justice, et vous î faire le même l render the same justice, and *to 2 you (to make)- l return-ihe same kon-pli-man; s.è vou ki a-vé la compliment; c'est vous qui avez la compliment; it is you who have (the)- mé-îo-di-eûz: mélodieuse: ^melodious: le le the ra-maj ramage warbling du ro-si-gnol du rossignol of the nightingale voî bel é voix belle et l a- 5 voice 2 Jine ' 6 and n.è ri-in n.an n'est rien en is nothing in kon-pa-rè-zon du vô-tre; vou sur-pa-sé ga-bri-èl-li. comparaison du vôtre; vous 'surpassez Gabrieîli. comparison (of the)-with-yours; you surpass GabriellL in-si le deû bô-dè se lou-è é.s Ainsi les deux Baudets se 'louaient et Thus the two Asses * themselves praised and l.ék-sè-lans Y excellence the excellency se themselves sur on é et and la la the kon-pli-man-tè 'complimentaient complimented [each other] su-pé-ri-o-ri-té d.leur ta-lan. la mêm shôz a-riv pai-mi supériorité de leurs talens. — La même chose 'arrive parmi superiority of their talents. The same thing happens among le z.om: é il è trè ko-mun f d voir deû sô les hommes: et il est très commun de îvoir deux *the men: and it is very common s.do-né se 'donner (to themselves to givé)-giving each other- *of to see tuo mu-tu-èl-man mutuellement mutually sots fools de des *some lou-anj, k.il mé-rit t.ô-tan ke le deû z.âN de louanges, qu' ils Méritent autant que les deux Anes de praises, which they merit as much as the two Asses of set fa-ble. cette fable. this fable. 92 KEY TO BOLMAR'S PERRInV FABLES. 1 ami. ane. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. towt. voûte 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. f*o*. F. soi-sant sin-ki-èm. la moush è la four-mi. F. Soixante-cinquième. — La Mouche et la Fourmi. F. Sixty-fifth. The Fly and the Ant. \vs moush é ux four-mi dis-pu-tè t.un jour sui Une Mouche et une Fourmi 'disputaient un jour sui A Fly and an Ant disputed one day on l.èk-sè-lans de Jeur kon-di-si-on. ô ju-pi-tèr, di la T excellence de leur condition. O Jupiter, tdit la rhe excellency of their condition. O Jupiter, said the pre-mi-èr, è t. il po si-ble ke l.a-mour pro-pre a-veu-gle première, est-il possible que V amour-propre aveugle first, is it possible that *lhe 'Hove ] self should blind le jan, ô pou-in k.un n.a-ni-mal vil é les gens, au point qu' un animal vil et *the people, (to the point)-so much-that a 4 animal hile 2 and ran -pan ôz se kon-pa-ré a la fi-ill du l rampant 'ose se 'comparer à la fille du ^creeping * 'should t dare 9 its elf 7 to ^compare to the daughter of the 30-lè-ill! mè, ma ptit mi-gnox, dit moi* je vou soleil! Mais, ma petite mignonne, îdites-moi, je vous sun! But, my little darling, tell me, I 2 you prî, vou pla-sé vou ja-mè sur la têt d.un roi ou 'prie, vous l pîacez-vous jamais sur la tête d'un Roi ou x pray, 7 yourself Ho 6 place 4 you 5 ever on the head of a King or d.un n.an-preur! vou z.a-sé-yé vou a leur ta-ble? i' un Empereur! Vous îassevez-vous à leur table? of an Emperor! * Yourself do ' 2 sit l you at their table? fré-kan-té vou leur pa-lè? je fe tou sla, é Fréquentez-vous leur palais? Je îfais tout cela, et Do ^frequent x you their palace? I do all that, and [a] mil ô-tre shôz ke tout vot ras ne peu mille autres choses que toute votre race ne tpeut thousand other things that all your race 2 not l can fèr. vou z.a-vé rè-zon, ré-pon-di froid-man tfaire. Vous avez raison, 4 répondit froidement do. You (have reason)-are right- answered coolly la four-mi, je.-s" fré-kant pou-in le pa-lè, je.x me la Fourmi, je ne fréquente point les palais, je ne me the Ant, I do ^frequent l not *the palaces, I 4 myself plas pou-in sur la têt de z.an-preur, ni de roi, iplace point sur la tête des Empereurs, ni des Rois, do l place 7 not on the head of* the Emperors, nor of * the King i KEY TO BOLMAR'S PERRIn's FABLES. 93 3 mur. mûr. jewne. jewne. boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameji. 4 j, as s in pleasure, gn, as ni in union, ill, as Ih in Wi//iam. je.N m.a-si-è pâ z.a leur ta-ble; mè.d gras, je ne m' tassieds pas à leur table; mais de grâce, / * myself do 2 sit l hot at their table; but {of grace)-pray,- dit moi a vot tour, ma prin-sès, ke dvi-in-dré ^dites-moi à votre tour, ma princesse, que îdeviendrez- tell me (at)-in-your turn, my princess, what will become vou z.an n.i-vèr? vou mour-ré de fin, de froi, de vous en hiver? Vous tmourrez de faim, de froid, de [°f] y ou ** winter? You will die of hunger, of cold, of lan-geur, é.d mi-zèr: ô li-eu.k moi, je.m re-pô-zré langueur, et de misère: au lieu que moi, je me Reposerai langour, and of misery: whereas *I, I ""myself 1 shall 2 repose a-prè mè tra-vô: je vi-vré dan l.a-bon-dans, san après mes travaux: je jvivrai dans 1' abondance, sans after my labours: I shall live in *the abundance, withou mé-lan-ko-lî. a-di-eu; fi-ill du so-lè-ill; a-lé z.a la kour mélancolie. Adieu, fille du Soleil; tallez à la cour, melancholy. Adieu, daughter of the Sun; go to the court, é lè-sé moi fèr mon n.ou-vraj. kan la va-ni-té et baissez-moi tfaire mon ouvrage. — Quand la vanité and leave me to do my work. When *the vanity è jou-int a la so-tiz é a la pô-vre-té, èl ran est tjointe à la sottise et à la pauvreté, elle 4 rend is joined to * the foolishness and to * the poverty, it renders l.om ri-di-kul é mé-pri-za-ble: s.è la kon-di-si-on d.la P homme ridicule et méprisable: c'est la condition de la *tht man ridiculous and despicable: it is the condition of the moush. u- n.o-nêt mé-di-o-kri-té, a-vèk kon-tant-man, è Mouche Une honnête médiocrité, avec contentement, est Fly. An honest mediocrity, with contentment, is l.é-ta.l plu z.eu-reû, s.è slu-i d.la four-mi. P état le plus heureux, c'est celui de la Fourmi. the * state *the 2 rmst 3 happy, it is that of the Ant, F. soi-sant si-zi-èm. l.ours é.l to-rô. F. Soixante-sixième. — L' Ours et le Taureau. F. Sixty-sixth The Bear and the Bull. un n.ours, é-lvé dan le dé-zèr sô-vaj d.la si-bé-rî, Un Ours, élevé dans les déserts sauvages de la Sibérie A Bear, bred in the 7 deserts l savage of *the Siberia* 94 KEY TO BOLMAR's PERRIES FABLES. 1 ami. àiié. te. écrit, mère être, zdole. g/te. opéra, ôter. towt. voûte 2 at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. u t.an-vî.d voir le mond: il é-tè ku-ri-eû; eut envie de îyoir le monde: il était curieux, had [a] desire *of to see the world: he was curious; [a] shoz a-sé râr par-mi le z.ours. dan se voi-yaj, il chose assez rare parmi les Ours. Dans ses voyages, il thing ^enough ] rare among the Bears. In his travels, he fi plu-zi-eur ré-nèk-si-on ku-ri-eûz é in-por-tant sur le Tfit plusieurs réflexions curieuses et importantes sur le made ^several ^reflections 2 curious 3 and ^important on the g*ou-vèr-ne-man de di-fé-ran roi-yôm é de di-fé-rarrt gouvernement des différens royaumes et des différentes government of the different kingdoms and of the different ré-pu-blik: le ré-zul-ta fu k.ô-kun pé-i dan l.u-ni-vèr républiques: le résultat fut qu'aucun pays dans l'univers republics: the result was that no country in the universe n.é-ga-lè.l si-in, pour la pèr-fèk-si-on du gou-ver-ne-man, n n égalait le sien, pour la perfection du gouvernement, equalled *the his, for the perfection of the government, é pour la sa-jès de loi. le boi d.la si-bé-rî et pour la sagesse des lois. Les bois de la Sibérie and for the wisdom of the laws. The woods of *the Siberia lu-i san-blè plu bô é plu shar-man k.lè lui Semblaient plus beaux et plus charmans que les Ho 3 him l app eared finer and more charming than the fo-rê de plu bel kon-tré d.leu-rop: il é-tè forêts des plus belles contrées de l 1 Europe: il était forests of the finest countries of *the Europe: he was t.in-bé-sil san dout: mè n.in-port, tou le z.ours le imbécille sans doute: mais n 1 importe, tous les ours le foolish without doubt: but no matter, all *the bears 2 so son. un jour il vi dan z.ux prè-rî un trou-pô.d sont. Un jour il tvit dans une prairie un troupeau de l are. One day he saw in a meadow a herd of vash. kèl z.a-ni-mo, dit.il! k.il son mè-gre! vaches. Quels animaux, tdit-il! qu' ils sont maigres' cows. What animals, said he! l hoio 3 they 4 are 2 lean! le vash de si-bé-rî son bô-kou plu gros é Les vaches de Sibérie sont beaucoup plus grosses et The cows of Siberia are much larger and plu gras. tè toi, a-ni-mal i-giio-ran é stu-pid, uius grasses. tTais-toi, animal ignorant et stupide fatter. Hold thy tongue, ^animal Hgnorant 2 and 2 stupid lu-i di t. un to-rô an lui fdit un taureau en Ho s him l said 2 a *bull in KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 95 1 mur. mûr. jezme. jeune, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in um'on. ill, as lli in WiZ&am. ko-lèr, le vô de. s colère, les veaux de ce [a] passion the calves of thU pé-i si son plu grô k.lè beû du ti-in. il n.i pays-ci sont plus gros ,que les bœufs du tien. 11 n' y country are larger than the oxen of * the thine. It * there a k.un n.ours ki pu-is a-voir la pré-zonp-si-on, de a qu' un ours qui tpuisse avoir la présomption, de (has)-is-only a bear that can *to have the presumption, *of pré-fé-ré le fo-rê d.la si-bé-rî a. s pé-i fèr-til é ipréférer les forêts de la Sibérie à ce pays fertile et to prefer the forests of *the Siberia to this ^country fertile 7 and a-gré-a-ble ke nou z.a-bi-ton. s.è t. un sot va-ni-té; agréable que nous habitons. — C'est une sotte vanité; 3 agreeable which we inhabit. It is a foolish vanity; mè trè ko-miiN, de pré-fé-ré sa pa-trî a tou mais très-commune, de préférer sa patrie à toute but very common, *of to prefer (his)-one 9 s-country to all t.ô-tre. un n.om ki a dé-sin.d voir le mond, autre. Un homme qui a dessein de tvoir le monde, others. A man who has [a] design *of to see the world, é.d ti-ré kèl- k.a-van-taj de se voi-yaj, doi et de 'tirer quelque avantage de ses voyages, s doit and *of to draw some advantage from his travels, ought t.ê-tre èg-zan.d par-si-a-li-té é.d pré-ju-gé kon-tre le être exempt de partialité et de préjugés contre les to be exempt from partiality and from prejudices against *th* z.ô-tre na-si-on. autres nations. Qiher nations. F. soi-sant sè-ti-èm. le dog é.l lou. F. Soixante-septième. — Le Dogue et le Loup. F. Sixty-seve?ith. Tlte Mastiff and the Wolf un lou mè-gre é a moi-ti-é mor de fin, ran-kon-tra Un Loup maigre et à moitié mort de faim, Rencontra A Wolf lean and *at half dead of hunger, met pre d.un boi, un dog, grô, grâ, é bi-in nou-ri. près d'un bois, un Dogue, gros, gras, et bien nourri, near *of a wood, a Mastiff, big, fat, and Kelt fed. ^6 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte 2 at. ami. tub. ale. maie, there, tdiom. eel. opera, over. too. fool. ko-man. di.l lou, vou z.a-vé trè box mix! Comment, tdit le Loup, vous avez très-bonne mine! How, said the Wolf, you {have very good mien)-look very je n.é ja-mè vu, je vou z.a-sûr, de kré-a-tûr ô-si je n ai jamais îvu, je vous 'assure, de créature aussi wtlll—l nave never seen, I 2 you l assure, (of)-a- creature so bi-in fèt: mè ko-man sla se fè t. il ke vou bien laite: mais comment cela se t fait-il que vous well made: but how (that itself makes it)-is it-that you vi-vi-é ml-eû.k moi? je pu-i dir san va-ni-té ke.j î viviez mieux que moi? Je îpuis tdire sans vanité que *may live better than U I can say without vanity that me a-zard sin-kant foi plu.k vou: é je me hasarde cinquante fois plus que vous: et / 2 myself ] expose fifty times more than you: and span-aan j.meur prèsk de fin. il ne ti-in k.a cependant je îmeurs presque de faim. Il ne îtient qu'à yet I 2 die ^almost of hunger. {It holds but to vou, ré-pon-di.l shi-in, de vi-vre kom vous, 4 répondit le Chien, de tvivre comme you)-you have only,- answered the Dog, *of to live like moi: fêt se.k je fè. k.è.s ke s.è} moi: tfaites ce que je tfais. Qu 1 est-ce que c 1 est? me: do what I do. What is it *that *it *is? seul-man gar-dé la mè-zon.d nu-i. de tou Seulement garder la maison de nuit. De tout Only to watch the house (of )-at-night, (Of)-with- all mon keur; je ki-tré le boi ou.j mèx ux vi mon cœur; je -quitterai les bois où je ! mène une vie my heart; I shall quit the ivoods where I lead l a Hife dur é mi-zé-ra-ble, tou-jour z.èks-pô-zé ô z.in-jûr du dure et misérable, toujours exposé aux injures du Viard 3 and ^miserable, always exposed to the injuries of the tan, é ou sou-van je.x trouv ii-in n.a man-jé. tejnps, et où souvent je ne Urouvc rien à 'manger. weather, and where often I find nothing to eat. é bi-in' su-i-vé moi shmin fzan, le lou Eh bien! tsuivez-moi. Chemin tfesant, le Loup Well' follow me. (Way making) -journeying, -the Wolf a-pèr-su ke.l kou du ski-in é-tè plé. ke voi.j? 'aperçut que le cou du Chien était 'pelé. Que îvois-je? perceived that the neck of the Dog was bald. IVhat do 2 see l P KEY TO BOLMAR'S PERRIn's FABLES. 97 3 mur. mûr. jeune, jeûne* boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amex. 4 j, as .jû7J 2 at. arm, tub. ale. mare, there, z'diom. eel. opera, over. too. fool. - — ! ■ . _ _ ou il i a-vè t.ux grand kan-û-té.d fro-man. où il y avait une grande quantité de froment where *it there (had)-was- a large quantity of wheat. mê-lre ronj ma-ill a-vè fè t. un trou, par ou Maître Ronge-maille avait îfait un trou, par où * \\Iaster Squire Nibble had made a hole, (by ivhicli) -through il a-lè vi-zi-té son ma-g'a-zin, kan t.il lu-i plè-zè. il fallait Visiter son magasin, quand il lui [plaisait which-he went to visit his store, when it *lo 2 him ] p leased. le pro-dig 1 ne. s kon-tan-tè pâ.d s. an Le prodigue ne se Contentait pas de s' en The prodigal *himself [was] ^contented h not *of 5 iiimself(ofi£)+ ran-plir, il a-san-blè tou le ra du voi-zi-naj: 2 remplir, il assemblait tousles rats du voisinage: *with~it- 3 to A Jill, he assembled all the rais of the neighbourhood ve-né, mè z.a-mi, di-zè t.il, ve-né; vou vi-vré z.i-g tVenez, mes amis, tdisait-il, îvenez; vous tvivrez ici Come, my friends, said he, come; you will live here dan l.a-bon-dans kom moi; s.è t.un tré-zor ke j.é dans V abondance comme moi; c'est un trésor que j 1 ai in *the abundance as 1; it is a treasure vfhich I have dé-kou-vèr. il u bô-kou d.a-rni, je n.an dout pâ: ^découvert. Il eut beaucoup d' amis, je n'en ^oute pas: discovered. He had many * of friends, I *of*it doubt not. a-mi.d ta-ble, je veu dir: il i an ma Amis de table, je tveux îdire: il y en a ^Friends *of ] table, I wish to say: *it there * of * them (]ias)-are~ bô-kou par-mi le z.om. se-pan-dan.l mê-tre du beaucoup parmi les hommes. Cependant le maître du many amongst *the men. Meanwhile the owner of Uve grin, voi-yan k.il di-mi-nu-è de jour an jour, koi- grain, [voyant qu' il 'diminuait de jour en jour, quoiqu* grain, seeing that it diminished from day (iri)-lo- day, though k.il n.i tou-shâ pâ, ré-zo-lu d.l.ô-té il n 1 y itouchât pas, trésolut de V lôter x he *to 2 it (might touch)- 7 touched-* not, resolved *of Ht ] to 2 take 4 away du gre-ni-é : il le fi dè.l Jand-min : voi-la du grenier : il le tfit dès le lendemain : voilà from the granary : he 2 it } did (from)-on- the following day : behold ronj ma-ill a la bsas. eu-reûz-man, di t.il, Ronge-maille à la besace. Heureusement, tdit-il, Squire Nibble (io the walk t)-reductd to beggary. Happily, said he KEY TO EOLMAR'S PERRIES CABLES. 101 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, mgrat. o?ide. un. ameN. 4 j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in WiWiara. j.é.d bon z.a-mi: il ne. m lè-sron pà man-ké, j' ai de bons amis: ils ne me 'laisseront pas 'manquer; / have* some good friends: ] they 5 me 2 will 4 let 2 not *to want; il me l.on ju-ré san foi. le ra kon-tè ils me P ont {juré cent fois. Le Rat 'comptait Hhey Ho e me Ht 2 have 3 sworn [a] hundred times. The Rat reckoned san son n.ôt, il va shé se z.a-mi; je.s vou sans son hôte. Il îva chez ses amis; je ne vous without his host. He goes to his friends; I 4 you ko-nè pâ, di l.un: l.ô-tre, vou z.êt z.un n.in-bé-sil; fconnais pas, tdit V un: V autre, vous êtes un imbécille; l do 3 know 2 not, said the one: the other, you are a fool; un troi-zi-èm-, vou z.êt z.un pro-dig"; s.è vot fôt, si un troisième; vous êtes un prodigue; c'est votre faute, si a third; you are a prodigal; it is your fault, if mi-zèr: la plu-pâr lu-i fèr-mèr la misère: la plupart lui fermèrent la misery: the most part * to* him shut the port ô né. la mêm shôz a-riv dan.l porte au nez. — La même chose 'arrive dans door (at the nose) — upon him. — TJie same thing happens in mond. et vou rish é pu-i-san, tou.l mond le monde. Etes-vous riche et puissant, tout le monde the world. Are you rich and powerful, (all the world)-* vou flat é vou ka-rès: vou.n man-ké vous 'flatte et vous 'caresse: vous ne 'manquez every body- *you flatters and 2 you ^caresses: you 2 want ja-mè.d pa-ra«zit ki.s diz vô z.a-mi. si jamais de parasites qui se tdisent vos amis. Si l never *of parasites who 2 themselves l call your friendi. If vou de-vné pô-vre, il vou z.a-ban-dox, é mêm vous tdevenez pauvre, ils vous 'abandonnent, et même you become poor, they 2 you ^abandon, and even vou z.in-sult dan vô ma-leur. vous 'insultent dans vos malheurs. 2 you Hnsult in your misfortunes, 12 vou z.êt dan la vous êtes dans la you are in *the 102 KEY TO BOLMAR'S PERRIN's FABLES. 'ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. tout, voûte» 2 at. arm. tub. aie. mare, there, z'diom. eel. opera, over. too. fool. F. soi-sant di-zi-èm. le sinj é.l lé-o-pâr. F. Soixante-dixième. — Le Singe et le Léopard. F. Seventieth. The Monkey and the Leopard. un sinj é un lé-o-pâr, kom deû shar-la-tan, Un Singe et un Léopard, comme deux charlatans, A Monkey and a Leopard, like two quacks, a-vè sha-kun leur a-fish ô kou-in d.ux gTand v\i. avaient chacun leur affiche au coin d'une grande rue had each their bill at the comer of a large street. le lé-opâr di-zè: mé-si-eu, je.N me vaut pâ Le Léopard îdisait: Messieurs, je ne me Vante pas The Leopard said: Gentlemen, I * myself boast not d.ê-tre bou-fon kom mon voi-zin: mè ma d' être bouffon comme mon voisin: mais ma of (to 6e)-6emg-[a] buffoon like my neighbour: but my g-loir é mon mé-rit son ko-nu an tou li-eû: la kour gloire et mon mérite sont tconnus en tous lieux: la cour glory and *my merit are known in all pilaces: the court é la vil on t.ad-mi-ré la bô-té.d mon kor: et la ville ont admiré la beauté de mon corps: and the town have admired the beauty of my body: èg-za-mi-né ma pô; èl è trè bi-in mark-té. an-tré, 'examinez ma peau; elle est très bien marquetée. ] Entrez, examine my skin; it is very well spotted. Enter, mé-si-eu, vou n.a-vé ja-mè vu un si bel messieurs, vous n'avez jamais îvu une si belle gentlemen, you have never seen 2 a ] so 2 Jine bi-ga-rûr. le dam, a-prè ma mor, se bigarrure. Les dames, après ma mort, • se variety of colours. The ladies, after my death, * themselves dis-pu-tron l.o-neur d.a-voir un man-shon.d ma disputeront 1' honneur d'avoir un manchon de ma will dispute the honour of (to have)-having-a muff of my pô. le sinj, pla-sé vi z.a-vi, ré-pli-kè: n.é-kou-té peau. Le Singe, placé vis-à-vis, 'répliquait: N' 'écoutez skin. The Monkey, placed opposite, replied: Do 2 listen pâ mon voi-zin; s.è t.un n.in-pos-teur, un n.a-ni-mal stu-pid pas mon voisin; c'est un imposteur, un animal stupide x nol [jo] my neighbour; he is an impostor, l a 5 animal ^stupid 6 gTO-si-é; il n.a pâ z.un grin d.ès-pri ni.d juj-man; et grossier; il n' a pas un grain d'esprit ni de jugement, x and A cloivni*h; he has not a grain of wit nor of judgment; KEY TO BOLMAR 7 S PERRIN S FABLES. 103 J mur. mûr. jeune, jeûne, boite, bozte. ancre, ingrat, onde. an. amer*. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in um'on. ill, as lli in WiZ/iam an n.un mô se n.è k.un lé-o-pâr, il è mar-ke-té, il en un mot ce n'est qu' un Léopard, il est 'marqueté, il in a word he but a Leopard, he is est vre; vrai; is true: don t.il dont il me mais but se s.è la c'est là this is * there tou son tout son all his me-nt. mérite. merit. se vant Vante moi je of which he * himself boasts l.ès-pri. esprit. mind. se tsais know mon n.a-yeul Mon aïeul My grandfather tan, tant, moi je 1' so much, *I I 2 it é-tè sinj était Singe was [a] Monkey spotted, la di-vèr-si-té La diversité The diversity dan dans 1' in (the)- my- pap: je Pape: je Pope: I [how'] dan -se, danser, to dance, z.i-mi-te imiter to imitate so -té, ka-bri-o-lé. sauter, 'cabrioler, tout toutes ail ve-re fverrez shall see kon-tan, contens, to jump, tou sla tout cela all that on on Lé ai x have du du of the se sin-jrî: je se ses singeries: je îsais his apish tricks: I know an-tré, mé-si-eu, 'Entrez, Messieurs, to caper. Come in, Gentleiutn, pour kat sou: si vou n.êt pour quatre sous : si vous n'êtes for four cents: if you are vou ran-dra vo- tr.ar-jan a la port, vous trendra votre argent à la money at the [how"] vou VOUS you pâ pas not porte door. content, (one*)— I—* to 3 you x will ^return your fa-go-tin u bô-kou.d mond: pèr-sox ne pa-ru Fagotin eut beaucoup de monde: personne ne tparul Pug had many *of people: ^person ] no appeared mé -kon-tan d.a-voir vu la di-vèr-si-té. d se tour mécontent d' avoir îvu la diversité de ses tours displeased (of to have)-at having-scen the diversity of his feats de sou-plès.- -il de souplesse. — Il y a of activity. *// there (Jias)-are- mond, don tou.l mé-rit monde, dont tout le mérite world, whose whole *the merit z.a-pa-rans. se n.e pa apparences. Ce n'est pas appearances. It is not di-vèr-si-té doi pîèr, s.è diversité 3 doit tplaire, c'est dans 1' esprit diversity ought to phase, it is in the mind* bo-kou.d jan beaucoup de gens - many *of people ne kon-sist ke ne 'consiste que consists only l.a-bi-ill-man 1' habillement the dress l.ès-pri dan dans dan.l dans in le the dan le dans in les •the ke la que that la *the dan 104 KEY TO BOLMÀR/S PERRIN S FABLES. 1 ami. one. te. écrit, mère. être, idole, gîte, optra. ôter. tout, yovte 2 at. arm. tub. ale. m a re. there, idiom, eel. opera, over. too. fool. F. soi-sant on-zi-èm. — F. Soixante-onzième.- F. Seventy-first. -le rnâr é la si-go-gn. -Le Renard et la Cigogne. -The Fox and the Stork, xis si-go-gii ran-kon-tra un Une Cigogne Rencontra un A Stork met a boi: bon jour, a-mi, bois: Bon jour, ami, wood: Good day, friend, Ion tan ke long-temps que long time (that)-since- vou-lé, nou z.i-ron f voulez, nous tirons will, we shall go [and']* to dine together vo-lon-ti-é, Volontiers, Willingly, rnâr ô kou-in d.un Renard au coin d'un Fox at the corner of a lu-i di t.èl; il i a lui îdit-elle; il y a 3 to A him ] said 2 she; it * there (has)-is- [a] je.*r je ne J *not dî-nèr vou z.e vous ai z you l have an-san-ble vu: tvu: 2 seen: vou vous you she moi. dîner ensemble chez moi. at (nie) -my house fè pou-in.d rnar, je.x Renard, je ne îfais point de Fox, I make no *of se-re-mo-m cérémonies ceremonies part, [partent. set mit n.an n'en di mê-tre tdit maître said master a-vèk mè z.a-mi: a l.ins-tan t.il avec mes amis: à Y instant ils with my friends: (at the instant)-immediately-they le rnâr a-vè bon n.a-pé-ti, le rnâr Le Renard avait bon appétit, les Renards 77te Fox had [a] good appetite, *the Foxes mank pâ; il ès-pé-rè fèr un bon Manquent pas; il espérait îfaire un bon [nerer] *of 2 it l want *not; he hoped ._ z.il kon-tè san son n.ôt. mais il Comptait sans son hôte reckoned without his host. â-shi hachis minced-meat rpa; repa repast; but he lu-i pré-zant un lui présente un * to 2 him ^presents a k.il n.an pu g-oû-té. qu 1 il n' en tput 'goûter. that he 2 not *ofHt l could *ïo Haste. set vi-and, lu-i dman-da cette viande, lui 'demanda that meat- *lo *him asked ré-pon-di 1 a-ni-mal. man-jé ^répondit Y animal. ^Mangez donc aîiswered to make a good dam si-go-gn Dame Cigogne Mrs. Stork dan z.wis bou-tè-ill si é-troit, dans une bouteille si étroite, in a bottle so narrow, ko-man Comment How l.oi.zô? P the donk: oiseau? bird? the animal. Eat then: VOU.N VOUS you trou-vé vou 'trouvez-vous do 2 find ] you trè box, Très bonne, Very good* man-jé ne 'mangez do 7 eat KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 105 3 mur. mûr. jeune, jeune, boite, boîte, ancre, ingrat. 07iàe. un. amf*j 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in William pâ: je vou prî, fèt kom moi. pas: je vous 'prie, îfaites comme moi like me. a-se man-je, assez toangô, / have 2 enough l eaten, vni-é dmin îveniez demain may :c*r,e to-morrow dî-né Miner to dine J e le n 7 n.i y to *it y îalla; le Renard * there went; the Fox pu gou-té. îput 'goûter x could *to taste. kom si J' ai l not: I 2 you ko-mèr. il fô ke vou commère. Il tfaut que vous gossip. *It 2 must *lhat l you shé moi. de tou mon keur; chez moi. De tout mon cœur; (at)-with- me. (Of)-with- ail *my heart; man-kré pâ. dam si-go-gn i a-la; tmanquerai pas. Dame Cigogne shall 2 fail l not. Mrs. Stork l.a-tra-pa a son tour, é lu-i o-fri dan z.un pla T 'attrapa à son tour, et lui îoffrit dans un plat 2 her l tricked (aï)-in- his turn, and *to 2 her l offered in a plate d.la bou-ill-î trè klèr, k.èl ne de la bouillie très claire, qu' elle ne some pap very thin, [q/*] which she 2 not kou-raj, ko-mèr, di t.il, an la-pan; fèt Courage, commère, îdit-il, en dapant; tfaites comme si Courage, gossip, said he, *in lapping; do as if vouz.é-ti-é shé vou. vou.m ré-ga-lat z.i-yèr, il vous étiez chez vous. Vous me 'régalâtes hier, il you were at (you)-home. You 2 me l treated yesterday, it è just ke.j vou ré-gal ô-jour d.u-i. il est juste que je vous 'régale aujourd'hui. Il is just that I s you hhould 2 treat to-day. He par-la pâ Ion tan; il u bi-in-tô t. a- va-lé tout *parla pas long-temps; il eut bientôt 'avalé toute spoke not [a] long time; he had soon swalloived all bou-ill-î, é pour se van-jé d.la si-go-gn, ki s.é-tè bouillie, et pour se 'venger de la Cigogne, qui s'était pap, and *for ^himself Ho 2 revenge of the Stork, who had mo-ké d.lu-i la pre-mi-èr, il la pri par son Ion ! moqué de lui la première, il la îprit par son long laughed (pf)-at-him the first, he 2 her l took by her long kou, é 1. é-tran-gla. il è dan-jreû d.jou-é é.d cou, et V 'étrangla. — Il est dangereux de 'jouer et de neck, and 2 her x strangled. — It is dangerous *of to play and *oj trom-pé seû ki son plu for é plu ru-zé k.nou. tromper ceux qui sont plus forts et plus rusés que nous to deceive those who are stronger and more cunning than we. ne ne la la the 106 KEY TO BOLMAR'S TERRIX^S FABLES. ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte- * ai. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. F. soi-sant dou-zi-èm. F. Soixante-douzième. F. Seventy-second. la gTe-nou-ill, l.é-kre-vis, é.l sèr-pan. La Grenouille, Y Ecrevisse, et le Serpent. The Frog, the Crawfish, and the Serpent. \is gre-nou-ill de-meu-rè dan.l voi-zi-naj d.un Une Grenouille 'demeurait dans le voisinage d'un A Frog lived in the neighbourhood of a sèr-pan kî man-jè se pti: sla lu-i fi Serpent qui Rangeait ses petits: cela lui tfit Serpent which ate her little ones: that *to 2 her ^caused prèsk pèr-dre l.ès-pri: èl a-la un jour presque 4 perdre Y esprit: elle talla un jour almost to lose {the wit)-her senses- she went one day ran-dre vi-zit a u- n.é-kre-vis ki é-tè t. un de 4 rendre visite à une Ecrevisse qui était une de {to render)-to pay-[a~\ visit to a Craufish which was one of se ko-mèr, é lu-i fi kon-fi-dans de se pèx: ses commères et lui îfit confidence de ses peines: her gossips, and *to l her ] made [the] confidence of her griefs: dan l.a-mèr-tum de son keur, èl pro-fé-ra plu-zi-eur lans Y amertume de son cœur, elle 'proféra plusieurs in the bitterness of her heart, she uttered several z.in-pré-ka-si-on kon-tre le sèr-pan. l.é-kre-vis imprécations contre le Serpent. L'Ecrevisse Y imprecations against the Serpent. The Craufish 7 her l.an-kou-ra-ja, l.a-su-ran k.on pou-rè trou-vé moi-yin 'encouragea, Y 'assurant qu' on tpourrait 'trouver moyen 1 encouraged, 2 her l assuring that one could *to find means d.la dé-li-vre d.un voi-zin ô-si dan-jreû. an de la 'délivrer d' un voisin aussi dangereux. En *of s her l to "^deliver from 3 a ^neighbour ] so ^dangerous. In vé-ri-té, ko-mèr, vou m.o-bli-jré, di ma-dam vérité, commère, vous m' 'obligerez, tdit madame truth, gossip, you l me x will ^oblige, said Mrs. gre-nou-ill, si vou m.an-sè-gné sla. é-kou-té donk, Grenouille, si vous m' 'enseignez cela. 'Ecoutez donc. Frog, if you */o 2 me l teach that. Hear then, re-pli-ka ma-dam é-kre-vis. il i a dan z.xrs tel répliqua madame Ecrevisse. Il y a dan3 une telle replied Mrs. Crawfish. *It there {has)-is- in 7 a l snth KEY TO EOLMAR S PERRIN S FABLES. 107 3 mitr. mur. jeune, jeûne, boile. boîte, antre, ingrat, onàe. un. amer*. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. z7/, as lli in WiJ/tam 3d e tre gros, est très grosse, et is very big, mons-tre parmi monstre parmi qui who and monster pti vé-ron, among é nou; nous, us; plas un de mè ka-ma-rad, place une de mes camarades, place one of my comrades, k.on rgard kom un qu' on Regarde comme un whom they regard as a pre-né z.un non-bre su-fi-zan de fprenez un nombre suffisant de petits vérons, et Rangez take a ^number ^sufficient of little minnows, and range le tous de-pu-i.l trou d.l.é-kre-vis jus-k.a la plas les tous depuis le trou de 1' Ecrevisse jusqu' à la place them all from the hole of the Crawfish * until to the place ran-jc ou è.l sèr-pan: èl le man-jra où est le Serpent: elle les 'mangera where Hs Hhe 2 Serpent: she 4 them l will 3 eat tous l.un n.a-prè l.ô-tre, jus- k.a.s k.èl tous T un après V autre, jusqu' à ce qu'elle all *the one after the other, until *to *that she sèr-pan; é a l.an-droi t.ou ji.l à P endroit où îgît comes— to the place where lies ka-ma-rad le dé-vor-ra ô-si. camarade le comrade z him dévorera aussi. [ will 2 devour 4 also. sèr-tèx-man certainement ^certainly vi-è x îvienne (may come)- a-lor ma le Serpent; et alors ma the Serpent; and then my la gre-nou-ill su-i-vi se La Grenouille tsuivit cet The Frog followed this t.a-vi, é gou-ta.l dou plè-zir d.la van-jans; mè avis, et 'goûta le doux plaisir de la vengeance; mais sweet pleasure of *the vengeance; but tasted the advice, and deû jour z.a-prè, deux jours après two days after, sèr-pan, pan-san Serpent, 'pensant ki qui which Serpent^ shas dan.l chasse dans chase in l.é-kre-vis l 1 Ecrevisse the Craufish t. an trou-vé en 'trouver d^ thinking * of * them to find some a-ve avait had d.ô-tre, autres, man-jé.l l mangé eaten others, èl elle she a-la talk went le the la la mem voi-zi-naj, le même voisinage, the same neighbourhood, l.an-droi t.ou é-tè la gre-nou-ill, V endroit où était la Grenouille, the place where 3 was Hhe 2 Frog, ô-si. la van-jans a sou-van de su-it aussi. — La vengeance a souvent des suites also. *The vengeance has often *some -consequences trou-va trouva 2 found é la et la and 2 her a à to the bi-ii-tô bientôt l soon man-ja 'mangea x ate fu-nèst, funestes fofal, 108 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. toat. voûte, 1 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. mêm kan t. èl ré-u-si. on voi t.o-si par set fa-ble, même quand elle 2 réussit. On jvoit aussi par cette fable, even when it succeeds. One sees also by this fable^ ke le tron-peur son sou-van tron-pé z.eû mêm. que les trompeurs sont souvent trompés eux-mêmes tfiat the deceivers are often deceived themselves. F. soi-sant trè-zi-èm. F. Soixante-treizième. F. Seventy-third. le deû sha é.l sinj. Les deux Chats et le Singe. The two Cats and the Monkey. ro-di-ill-âr é mi-tis a-vè trou-vé un fro-maj; il Rodillard et Mitis avaient trouvé un fromage: ils Puss and Grimalkin had found a cheese: they ne pur s.a-kor-dé. pour tèr-mi-né la dis-put, ne tpurent s 1 accorder. Pour terminer la dispute, 7 not l could * themselves *to agree. *For to terminate the dispute, il kon-san-tîr a s.an , ra-p or-té a un ils tconsentirent à s' en 'rapporter à un they consented (to themselves of it to relate)-to refer- to a sinj. l.ar-bi- tr.ak-sèpt l.o-fis: il pro-du-i t.ux Singe. L 1 arbitre accepte V office; il tproduit une Monkey. The arbiter accepts the office; he produces a ba-lans é mè dan shak ba-sin un mor-sô du balance et îmet dans chaque bassin un morceau du balance, and puts in each basin a piece of the fro-maj an dis-put. voi-yon, di t.il grav-man: se fromage en dispute. îVoyons, îdit-il gravement: ce cheese in dispute. Let us see, said he, gravely: this mor-sô pèz plu.k l.ô-tre: il fô.k j.an morceau 'pèse plus que V autre: il tfaut que j' en morsel weighs more than the other: *it hnust *that y I 4 ofHt manj, pour ré-du-ir l.un n.é l.ô-tre a un poi l mange, pour îréduire V un et V autre à un poids 3 eat, *for to reduce the one and the other to an ^weight z.é-gal. par se tour de sinj, le ba-sin o-pô-zé égal Par ce tour de Singe, le bassin opposé equal. By Hhis * trick (of Monkey}- 2 apish,- the 2 basin l opposite KEir to bolmar'ê perrin's fables. 109 * mur. mûr. jeune, jetme. boite, boîte. a?icie. ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wifà'am. de- vin le plu pzan, se ki four-ni t.a not juj tdevint le plus pesant, ce qui 2 fournit à notre juge became the heaviest, which afforded to our 2 judgt ko* «i-an-si-eû ux nou-vèl rè-zon pour un se-gond c^îiscientieux une , nouvelle raison pour une seconde Conscientious a new reason foi a second bou-shé. a-tan-dé, a-tan-dé, dîr le deû sha, bouchée. 4Attendez, 4attendez, tdirent les deux Chats, mouthful. Wait, wait, said the two CaU, do-né nou z.a sha-kun not par, é nou sron ! donnez nous à chacun notre part et nous serons give [ 3 o/ J 4 us l to 2 each our share, and we shall be sa-tis-fè. si vou z.êt sa-tis-fè, di.l sinj, satisfaits. Si vous êtes satisfaits, tdit le Singe, If you are sutisjied, said the Monkey, la jus-tis ne l.è pâ. un kâ ô-si an-brou-ill-é ke la justice ne l 1 est pas. Un cas aussi embrouillé que *lhe justice *so is not. A case so intricate as slu-i si, ne peu t.ê-tre dé-tèr-mi-né si tô: sur koi il celui-ci, ne tpeut être déterminé si tôt: sur quoi il this, 2 not l can be determined so soon: upon which he ronj un mor-sô, é an-su-it l.ô-tre. ro-di-ill-âr é J ronge un morceau, et ensuite V autre. Rodillard et nibbles one morsel, and then the other. Puss and mi-tis, voi-yan k.leur fro-maj di-mi-nu-è, pri-èr Mitis, tvoyant que leur fromage diminuait, 'prièrent Grimalkin, seeing that their cheese diminished, begged l.ar-bi-tre de.N se plu do-né. d pèx; mè V arbitre de ne se plus l donner de peine; mais [o/] the arbiter * of [ not* to 4 himself 6 more 2 to 3 give 5 any 7 trouble; but d.leur re-mè-tre se ki rès-tè. pâ si vit, je vou de leur tremettre ce qui 'restait. Pas si vile, je vous *of *to 3 them l to 2 give what remained. Not so fast, I 2 you prî, mè z.a-mi, ré-pli-ka mê-tre fa-go-tin: nou nou 'prie, mes amis, Répliqua maître Fagotin: nous nous y 9ray, my friends, replied master Pug: we *to*owsdv& dvon jus-tis a nou me m ô-si bi-in k.a vou; se ki 'devons justice à nous-même aussi bien qu 1 à vous; ce qui vwe justice to ourselves as well as to you; what rest m.è du an vèr-tu d.mon n.o-fip. «ur koi 'reste m 1 est 3 dû en vertu de mon office. Sur quoi •etnains 3 to A me } is 2 due in vtrtue of my oJF«e. Upon which K 110 KEY TO ROLMAR'S PERRIES FABLES. ami. âne. te. écrit, mère. être, idole. gîte, opéra, ôter. toat. \oûte 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. il a- va-la. 1 tou, é a-vèk bô-kou.d gra-vi-té, ran-voi-ya il *avala le tout, et avec beaucoup de gravité, Renvoya he swallowed the whole, and with much *qf gravity, dismissed le plè-deur trè mé-kon-tan d.leur ar-bi-tre les plaideurs très mécontens de leur arbitre \ht pleaders very \inucK] dissatisfied (of)-with- their arbiter é d.leur so-tîz. il vô mi-eû s.a-kor-dé é et de leur sottise. — Il îvaut mieux s' accorder et and *of their foolishness. — It is * worth better to agree and pèr-dre kèlk shôz, ke.d s.èk-spô-zé a. s 4 perdre quelque chose, que de s' exposer à se *to lose some thing, than * of * one* s self x to 2 expose *io* one 9 s self ru-i-né par de pro-sè. Ruiner par des procès. te ruin by *some law suits. F. soi-sant ka-tor-zi-èm. l.a-bè-ill è la moush. F. Soixante-quatorzième. — L' Abeille et la Mouche. F. Seventy-Jourth. The Bee and the Fly. re-tir toi, vil in-sèkt vo-lan, di-zè t. un jour u^ Retire toi, vil insecte Volant, tdisait un jour une Retire * thyself, vile Hnsect ]flying<> said one day an n.a-bè-ill i-ri-té, a ux moush ki vol-ti-jè t. ô -tour de sa Abeille irritée, à une Mouche qui Voltigeait autour de sa 2 Bes Hrritated, to a Fly which frisked about *of he? rush. vrè-man, il t.a-par-ti-in bi-in ruche. Vraiment, il t' tappartient bien d' hive. Truly, it (to thee belongs)-becomes thee- well *of d.a-le dan la kon-pa-gnî de vènr de l.èr? vou [aller dans la compagnie des reines de P air? Vous to go into the company of the queens of the air? You vou tron-pe, dam a-bè-ill; je. s re-shèrsh pâ la vous trompez, dame Abeille; je ne Recherche pas la lyowiself l deceive, Mrs. Bee; I seek not the kon pa-gnî d.ux na-si-on ô-si ke-rè-leûz é ô-si compagnie d' une nation aussi querelleuse et aussi company of a nation so quarrelsome and so vin-di-ka-tiv k.la vô-tre. é pour-koi, ptit kré-a-tûi vindicative que la vôtre. Et pourquoi, petite créature vindictive as *the yours. And why, 2 little l crtalure KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. Ill 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, bozte. ancre, ingrat, onde. un. amey. 4 j, as 5 in pleasure. gn, as ni in um'on. ill, as lli in Wi/Ziam. in-pèr-ti-nant? impei tinen te? 1 impertinent. 2 g'ou-vèr-ne-man nou z.a-von le mè-ill-eur loi; not Nous avons les meilleures lois; notre We have the best laws; our è.l she d.eu-vre d.ia na-tûr; gouvernement est le chef-cT œuvre de la nature; government is the (chief of work)-master-piece-of * the nature; nou vi-von de fleur le plu z.o-do-ri-fé-rant: nous tvivons des fleurs les plus odoriférantes: we live (of the)-upon the-*flowers * the ] most 2 fragrant: non z.an ti-ron.l suk le plu dé-li-si-eû, pour an nous en dirons le suc le plus délicieux, pour en œe 2 from 3 them l draw A lhe 7 juice *the 5 mosl ^delicious, *for 3 ûf Ht fer du mi-èl, du mi-èl, ki è t.é-gal ô nèk-târ; tfaire du miel, du miel qui est égal au nectar; Ho 2 make *some honey y *some honey which is equal to *the nectar; 6 li-eu.k toi, mi-zé-ra-ble in-sèkt, tu.N vi.k au lieu que toi, misérable insecte, tu ne tvis que d' whereas thou, miserable insect, thou livest but (o/)- d.or-dur. nou vi-von kom nou pou-von, ordures. Nous tvivons comme nous tpouvons, upon- filth. We live as we can, ré-pli-ka tran-kil-man la moush; la pô-vre-té n.è 'répliqua tranquillement la Mouche; la pauvreté n'est replied quietly the Fly; *the poverty is pâ blâ-ma-ble; mè la ko-lèr l.è, j.an su-i sûr. le pas blâmable; mais la colère 1' est, j 1 en suis sûre. Le not blâmable; but *the passion *so is, I *of A it l am 2 sure, The mi-èl ke vou fèt è dou, j.an kon-vi-in: j.an miel que vous tfaites est doux, j' en tconviens: j' en honey that you make is sweet, I* of* it agree: l I 5 ofHt n.é kèlk-foi goû-té; mè vot keur n.è ai quelquefois l goûté; mais votre cœur n'est qu' Viave ^sometimes ^tasted; but your heart is only k.a-mèr-tum; kar pour vou van-jé d.un n.ex-mi, vou amertume; car pour vous 'venger d'un ennemi, vous bitterness; for *for 5 yourstlf l to 2 revenge of an enemy, you vou dé-tru-i-zé vou mêm, é dan vot raj vous l détruisez vous-même, et dans votre rage * yourself destroy yourselves, and in your 2 rage in-kon-si-dé-ré, vou vou fèt plu.d mal k.a inconsidérée, vous vous îfaites plus de mal qu' à inconsiderate, you 2 to ^yourself l do more *of harm than to 112 KEY TO BOLMAR'S PERRIN's FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. toz^t. voûte. 2 at. arm» tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool, vo- tr.ad-vèr-sèr. croi-yé moi, il vo mi-eû z.a-voir votre adversaire. fCrovez-moi, il tvaut mieux avoir your adversary. Believe 7ne, it is* worth better to have de ta-lan mé-di-o-kre, é s.an sèr-vir a-vèk des talens médiocres, et s' en tservir avec *some ^talents ^indiffèrent, and * one's self * of z them l to *use with plu.d dis-kré-si-on. la va-ni-té é la pré-zonp-si-on son plus de discrétion. — La vanité et la présomption sont more *of discretion. — * The vanity and *the presumption are le dé-fô de pti gé-ni, ki.s pré-val les • défauts des petits génies, qui se îprévalent the defects of* the little geniuses, who ^themselves l pride de ka-li-té d.leur ès-pri: sèl du keur son des qualités de leur esprit: celles du cœur sont [of the)-upon the-qualities of their mind: those of the heart are tou-jour pré-fé-ra-ble. toujours préférables. always preferable. F. soi-sant kin-zi-èm. F. Soixante-quinzième. F. Seventy-fifth. le li-on, le lou, é le rnâr. Le Lion, le Loup, et le Renard. The Lion, the Wolf, and the Fox. un li-on é-tè vi-eû, fè-ble é in-firm: tout le bêt Un Lion était vieux, faible et infirme: toutes les bêtes A Lion was old, feebte and infirm: all the beasts d.la fo-rê se ran-dir t.a son n.an-tre pour lu-i de la foret se Vendirent à son antre pour lui of the forest *themselves repaired to his den *for *to 3 him ran-dre leur de-voir. le rnâr seul n.i pa-ru Vendre leurs devoirs. Le Renard seul n' y tparut Ho ^render their duties. The Fox alone Hhere ] did *appeai pâ. le lou pri se t.o-ka-zi-on pour fer sa pas. Le Loup tprit cette occasion pour jfaire sa 7 not. The Wolf took this occasion *for to make his kour ô roi de z.a-ni-mô. je pu-i z. a-su-ré vot cour au roi des animaux. Je fpuis assurer votre rourtesy to the king of the animals. I can assure your KEY TO EOLMAR's PERRIN's FABLES. Ii3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amejj. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in uruon. ill, as Hi in Wi//iam. ma-jès-té, di t. il, ke.s n.è k.l.or-geu-ill é l.in-so-lans majesté, tdit-il, que ce n'est que V orgueil et Y insolence majesty, said he, that it is only *the pride and *the insolence ki an-pêsh le rnâr de pa-rê-tre a qui l empêchent le' Renard de îparaître à which prevent the Fox (of to aj)pear)-from appearing-at la kour. il n.i-gnor pâ vot ma-la-dî, é il n.a-tan la cour. Il n' ignore pas votre maladie, et il n' 4 attend *the court. He is 2 ignorant l not of your sickness, and he waits ke vot mor pour s.an-pa-ré du trôx. que votre mort pour s' emparer du trône. only [ for] your death *for * himself to usurp *of the throne. k.on.l fas ve-nir, di le Qu' on le tfasse tvenir, tdit le {That one him may make to come)-let him be brought here,- said the roi de z.a-ni-mô. il vi-in, é soup-so-nan.l lou roi des animaux. Il tvient, et Soupçonnant le Loup king of the animals. He comes, and suspecting the Wolf d.lu-i a-voir jou-é un mô-vè tour: je krin, de lui avoir 'joué un mauvais tour: je îcrains, 'of*to A him (to have)- 7 having- 2 played a bad trick: I fear, sir, di t.il, k.on.N m.è noir-si Sire, tdit-il, qu' on ne m' ait 2 noirci Sire, said he, that [some] one hue (may have^-^has-" 1 blackened dan vo- tr.ès-pri; mè pèr-mè-té ke.j vol dans votre esprit; mais tpermettez que je vous in your mind; but allow (that ï)-me- l to *you fas un ré-si fi-dèl de rè-zon d.mon n.ab-sans. tfasse un récit fidèle des raisons de mon absence. *may 2 make 4 a 6 recital faithful of the reasons of my absence. j.é-tè z.an pé-lé-ri-naj, é.j m.a-ki-tè d.un J'étais en pèlerinage, et je m' acquittais d'un / was {iri)-on-[a~\ pilgrimage, and I * myself huas ^acquitting of a veû ke j.a-vè fè pour vot ré-ta-blis-man. j.é vœu que j'avais tfait pour votre rétablissement. J' ai vow which I had made for your recovery. I have trou-vé dan mon shmin de jan z.èk-spèr é sa- van, 'trouvé dans mon chemin des gens experts et savons, found in my way some ^people l skilful 2 and Heamed* ke j.é kon-sul-té sur vot ma-la-dî: j.é que j' ai 'consultés sur votre maladie: j' ai whom I have consulted (on) -concerning- your malady: I have It 2 114 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 1 ami. one. te. écrit, mère. être, idole. g£te. opéra, ôter. towt. voûte, 2 at. arm. twb. ale. mare, there, idiom. ee\. opera, over. too. fool. é-té a-sé z.eu-reû pour a-pran-dre un rmèd in-fa-ill-i-ble. été assez heureux pour tapprendre un remède infaillible been 2 enough ]f or lunate *for to learn an 2 remedy Hnfallible, kèl re-mèd? de-man-da.l lion a-vè- k.an-près-man. Quel remède? demanda le Lion avec empressement. What remedy? demanded the Lion with eagerness, s.è, ré-pon-di mê-tre rnâr, la pô d.un lou p.é-kor-shé, C'est, 4 répondit maître Renard, la peau d'un Loup écorché, // is, answered master Fox, the skin of a 2 Wolf ]flayed, an-tor-ti-ill-é tout shod é tout fu-mant ô-tour de vot entortillée toute chaude et toute fumante autour de votre wrapped quite warm and all smoking round *of your kor. le roi de z.a-ni-mô a-prou-va le rmèd. corps. Le roi des animaux 'approuva le remède. body. The king of the animals approved [of] the remedy, a l.ins-tan on pran.l lou, on l.é-korsh, é.l A l'instant on îprend le Loup, on V 'écorche, et le Immediately they take the Wolf y they 2 him l skin, and the mo-nark s.an-vlop de sa pô. seû ki monarque s' lenveloppe de sa peau. — Ceux qui monarch 2 himself l wraps 3 up (of)-in-his skin. Those who tâsh de nu-ir ô z.ô-tre par de fô ra-por, 'tâchent de tnuire aux autres par de faux rapports, endeavour *of to hurt *to *the others by *some false reports, son kèlk-foi le vik-tim de leur mé-shan-sté. sont quelquefois les victimes de leur méchanceté. aie sometimes the victims of their [own] wickedness. F. soî-sant sè-zi-èm. la shni-ill é la four-mi. F. Soixante-seizième. — La Chenille et la Fourmi. F. Seventy-sixth The Caterpillar and the Ant, uif four-mi trè z.a-fé-ré tro-tè sa é la, a-vèk Une Fourmi très affairée 'trottait ça et là, avec An Ant very busy trotted here and there, with bô-kou d.an-près-man, pour trou-vé kèlk ptit beaucoup d' empressement, pour 'trouver quelques petites •nucrï *of eagerness, *for to find some little pro-vi-sî-on: dam four-mi n.è pâ pa-rè-seûz, èl a provisions- dame Fourmi n'est pas paresseuse, elle a provisions: Mrs. . Ant is not lasy, she (hat se z.èks-kur-si-on un ses excursions une her excursions a é ki n.a-vè ke et qui n'avait and which had que but KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 115 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN 4 j, as s in pleasure, gn, as ni in union. t//, as lli in Wi/Ziam, rè-zon. èl ran-kon-tra dan raison. Elle Rencontra dans reason)-is right. She met in shni-ill ran-fèr-mé dan sa kok, Chenille renfermée dans sa coque; Caterpillar shut up in her shell, peu.d jour a i rès-té pour de-vnir pa-pi-ill-on. peu de jours à y tester pour îdevenir Papillon [«] few *of days *to 3 there Ho 2 remain to become [ a] Butterfly. le si-èl vou gid di.l vèr, an sa-lu-an la Le ciel vous 'guide tdit le Ver, en 'saluant la *The Vieaven A you ^ma^ guide said the Worm, in saluting the pour-voi-yeûz: sel si san ran-dre le pourvoyeuse: celle-ci sans 4 rendre le purveyor: (this) -the latter-^without (to returii)-returriing-the kon-pli-man le rsoi d.un n.èr dé-dè-gneû. compliment le 3 reçoit d 1 un air dédaigneux compliment Ht ^receives - (of)-wilh- a 2 air ^disdainful, pô- vr.a-ni-mal, di t.èl, ke je.t plin! la na-tûr a Pauvre animal, tdit-elle, que je te tplains! la nature a Poor animal, said she, how 1 2 thee l pity! *the nature has é-té trè dur an-vèr toi; an-kor si tu pou-vè mar-shé; été très-dure envers toi; encore si tu tpouvais Marcher; been very hard towards thee; yet if thou couldst *to walk; mè tu.N peu te rmu-é dan ta pri-zon. le mais tu ne îpeux te 'remuer dans ta prison. Le but thou 2 not ] canst * thyself * to move in thy prison, *The si-èl soi lou-é: j.é.d boisr janb: èl son ciel soit l loué: j 1 ai de bonnes jambes: elles sont heaven *may be praised: I have *some good legs: they are ptit z.a la vé-ri-té; mè z.èl son trè dé-ga-jé. petites à la vérité; mais elles sont très-dégagées. small (at the)-in- truth; but they are very supple, eg-za-mitf bi-in mon kor, é di moi si tu â ja-mè 'Examine bien mon corps, et îdis moi si tu as jamais Examine well my body, and tell me if thou hast ever é ô-si bi-rij et aussi bien and so well dan le shan proportionnée que moi? Je îvais dans les champs, proportioned as I [am?] I go in (he fields; vu uit ptit kré-a-tûr ô-si lest vu une petite créature aussi leste seen a little creature so spruce pro-p or-si-o-né k.moi? je vè 116 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte, 2 at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fooL s — — — — je. m pro-mè*- ou je juj a pro-pô; é je me l promène où je juge à propos; et / * myself walk wherever I {judge a propos)-think proper ;-and mêm kan t.il me plè, je mont ô ô de z.ar-bre: même quand il me îpiaît, je Vnonte au haut des arbres: even when it 2 me l pltases, I mount to the top of the trees: je mè s.è tro ja-zé: je pèr mon tan. je.. ..mais c'est trop jaser: je 4 perds mon temps. /. but it is too much * to prattle: I am losing my time. a-di-eu, in-sèkt ran-pan. la shni-ill mo-dèst ne Adieu, insecte rampant. La Chenille modeste ne Adieu, Hnsecl ^creeping. The ^Caterpillar hnodest ré-pon-di ri-in n.a l.ou-traj. kèlk tan z.a-prè la 4 répondit rien à 1' outrage. Quelque temps après la answered nothing to the outrage. Some time after the four-mi re-pa-sa par le mêm an-droi; me le shôz Fourmi Repassa par le même endroit; mais les choses Ant re-passed by the same place; but *the things z.é-tè shan-jé; le vèr é-tè de-vnu pa-pi-ill-OH. étaient Changées: le Ver était îdevenu Papillon. were changed: the Worm (icas}-had- become \a\ Butterfly. ô-la, ô, s.é-kri-a t.il, a-rèt un peu, ptit Holà, ho, s ,l écria-t-il, arrête un peu, petite Holla, ho, cried he, stop a little, little pré-zomp-tu-eûz: je.t dox-ré un bon n.a-vi. ne présomptueuse*, je te donnerai un bon avis. Ne presumptious creature: I *to % thee x shall 7 give a good advice. mé-priz ja-mè pèr-sox. a-di-eu, four-mi vèx 'méprise jamais personne. Adieu, Fourmi vaine ^despise ] never [any] person. Adieu, 4 AîU hain é or-gè-ill-eûz; me voi-la dan l.èr, é tu ranp et orgueilleuse; me voilà dans V air, et tu ! rampes 7 and 3 proud; 2 me l behold in the air, and thou creepest î.an-kor. l.or-geu-ill é la va-ni-té son mé-pri-za-ble. le encore. — L 1 orgueil et la vanité sont méprisables. Le yet. *The pride and *the vanity are despicable. *The vrè mé-rit è mo-dèst, é il n.in-sult a la kon-di-si-on.d vrai mérite est modeste, et il n^insulte à la condition true merit is modest, and *it insults *to the condition per-sox. de personne '/ [ no ] person. KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 117 3 mur. mur. jewne. jeûne, boite, bozte. ancre, ingrat, onde. un. amcN. 4 j, as * in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wii/iam. F. soi-sant dis sè-ti-èm. l.orm é.l noi-yé. F. Soixante-dix-septième. — L' Orme et le Noyer. F. Seventy-seventh. The Elm and the Walnut-tree. un morm é-tè plan-té prè d.un noi-yé: il z.é-tè Un Orme était 'planté près d'un Noyer: ils étaient An Elm was planted near* of a Walnut-tree: they were bon voi-zin, an-si-in z.a-mi, é ja-zè sou-van bons voisins, anciens amis, et jasaient souvent good neighbours, old friends, and prattled often t.an-san-ble pour se dé-zan-nu-i-yé. le pre-mi-é di-zè ensemble pour se l désennuyer. Le premier îdisaii together *for ^themselves ] to ^divert. The (Jirsi)-fbrmer- said t.a l.ô-tre: a-mi, an vé-ri-té, j.é just su-jè de.m à Y autre: ami, en vérité, j' ai juste sujet de me to the other: friend, in truth, I have just subject *of * myself plin-dre de mon sor. il è vrè, je su-i ô, vèr é tplaindre de mon sort. Il est vrai, je suis haut, vert et to complain of my fate. It is true, I am tall, green and ma-jès-tu-eû; mè je su-i sté-ril; mal-gré tou mè majestueux; mais je suis stérile; malgré tous mes majestic; but I am sterice; notwithstanding all my z.é-for, je.sr port pou-in.d fru-i; je dox de l.on-bre, efforts, je ne 'porte point de fruit; je 'donne de Y ombre, efforts, I bear no *of fruit; I give *some shade, s.è tou. voi-zin, lu-i di.l noi-yé, je vou c'est tout. Voisin, lui jdit le Noyer, je vous this is all. Neighbour, A to b him 'said 7 the 3 Walnut-tree, I 2 you plin. vou.n por-té pou-in.d fru-i, j.an kon-vi-in; îplains. Vous ne 'portez point de fruit, j' en tconviens; l pity. You bear no *of fruit, I* of* it agree; je sou-è-trè pou-voir par-ta-jé le mi-in z.a-vèk vou je 'souhaiterais îpouvoir 'partager les miens avec vous: / should like to be able to share mine with you: vou sa-vé ke.l si-èl dis-tri-bû se fa-veur kom fous tsavez que le ciel distribue ses faveurs comme you know that *the heave*, distributes its favours as d lu-i plê. vou z.êt plu ô k.moi, il è vrè; il lui t plaît. Vous êtes plus haut que moi, il est vrai; it * to* it pleases. You are taller than 1, it is *rue\ mè j.é.l mè-ill-eur lô. m n.ar-bre ki.N port pâ.d maisj' ai le meilleur lot. Un arbre qui ne 'porte pas but I have the best lot. A tree which Uars no 113 KEY TO BOLMARS PERR1N S FABLES. ! ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte 2 al. arm. Uib. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. fru-i, n. è k.un n.ar-bre a dmi. ne vou de fruit, n'est qu' un arbre à demi. Ne vous , *of fruit, is but 2 a Hrce *at *half. A yrursdf z.a-fli-gé pâ, mon n.a-mi; il affligez pas, mon ami, il ■do 2 afflict 2 not, my friend, Ht ne vou z.an vi-in-dra pâ ne vous en t viendra pas 5 to 6 you *of *thtm 2 will 4 corne s not il z.a fors de vou plin-dre: il fô à force de vous îplaindre: il tfaut [ai strength of yourself to complain)-by complaining:- one must se sou-mè-tre se . tsoumettre Viimsclf *to 'submit a. s à ce qu' to what k.or-do^ ordonne 2 or daim la pro-vi-dans. la providence. *the l piavidence. tan-di.k le noi-yé ba-bi-ill-âr Tandis que le Noyer babillard Whilst the 2 Walnut-tree ^prattling mo-ra-li-zè t.in-si un l moralisait ainsi une moralized thus a kou.d troup d. an-fan in-té-ron-pl son dis-kour a troupe d' enfans tinterrompit son discours à coups troop of children interrupted his discourse (at)-with- blow s pi-èr é.d bâ-ton, pout* fèr ton-bé le noi: de pierres et de bâtons, pour tfaire ] tomber les noix: of stones and of sticks, *for to make *to z fall l the 2 walnuts: '1 re-soi mil blè-sûr: il 3 reçoit mille blessures: it receives [a] thousand wounds: a-di-eu sa vèr-dûr, é se adieu sa verdure, et ses adieu [to] its verdure, and *ils fru-i. se n.è pâ tou; a-prè z.a-voir in-si fruits. Ce n'est pas tout; après avoir ainsi fruits. This is net all; after {to have)-having- thus mal-trè-té le pô-vre noi-yé, le z. an-fan mont sur ^maltraité le pauvre Noyer, les enfans Montent sur ill-treated the poor Walnut-tree, the children climb on se r.ar-bre fru-i- ti-é, é an romp le bransh, pour set arbre fruitier, et en trompent les branches, poux fhù 2 tree fruitful, and *of*it break off (the)-its- branches, *far le dé-pou-ill-é de fru-i le 'dépouii^r des fruits que ] to 2 ro.l of the fruits which n.a-vè pâ fè ton-bé: u avaient pas tfait 'tomber: had not caused to fall: k.lè pi-èr, é le bâ-ton les pierres et les bâtons the slo?ies and the sticks shar-gé.d noi il chargés de noix ils loaded (of)-with- nuts they KEY TO EOLMAR'S PERRIES FABLES. 119 3 mwr. mur. jeune, jeûne, boite, boite, ancre, mgrat. onde. un. imejc. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Witttam, dé-sand, é von le man-jé sou l.orm. il è ^descendent, et tvont les 'manger sous V Orme — Il est descend, and go 5 them Ho 7 eat under the Elm. // is kèlk-foi dan-jreû d.ê-tre tro- p.u-til quelquefois dangereu-x d' être trop utile. * sometimes dangerous *of to be too useful. par-mi le bre-bi. parmi les brebis among the sheep. tan -du de «tendu des 2 laid *some pi-ej: pièges F. soi-sant di z.u-i-ti-èm. F. Soixante-dix-huitième. F. Seventy-eighth. le shi-in.d bèr-gé é.l lou. Le Chien de Bercer et le Loup. The *Dog *of ^Shepherd [V] and the Wolf. un lou, la tèr-reur de boi, fe-zè t. un gTan kar-naj Un Loup, la terreur des bois, tfesait un grand carnage A Wolf the terror of the woods, made a great carnage an vin. I bèr-gé lu-i a-vè En vain le Berger lui avait In vain Ote Shepïterd (/o hini)-*for 5 him- l had an vin.l shi-in a-vè sui-vi en vain le Chien avait tsuivi in vain the Dog had followed [a] le lou, an sur-té dan z.un boi le Loup, en sûreté dans un bois the Wolf in safety in a 2 wooô jour de vol le jour des vols Uhick ^himself 3 regaled [during] the day {of the^-with the- thefU k.il a-vè ko-mi la nu-i. kom bri-fo qu' il avait tcommis la nuit. Comme Briiaut that he had committed [during] the night. As Ringicoo^ tra-vèr-sè t.ux fo-rê, il trou-va par a-zâr la rtrait de traversait une forêt, il trouva par hasard la retraite de went through a forest, he found by chance the retreat oj son n.èx-mi. sus-pan-don la gèr pour un mo-man, son ennemi. 4 Suspendons la guerre pour un moment. his enemy. Let us suspend *ihe war for a mome?.!, lu-i di til, é rè-zo-non z.an n.a-mi. un trèv. lui îdit-il, et 'raisonnons en amis. Une trêve *to A him l said 2 he and let us reaso?i (in) -as- friends. A truct* Ion tan se tras: long-temps ses traces: long time his z.é-pè épais se traces: ré-ga-lè.l régalait 120 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. towt. voûte* 2 «t. arm. tub. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. ux trev? Une trêve? A truce? ko-man-sa de toil De tout (Of)^with- all n-si: ko-man mon keur. mon cœur, my heart. tun n.a-ni-mal le Le The 'commença ainsi: commenced. thus: Comment l How un animal 2 an 4 animal ô-si no-ble ke vou peu t. il a-ta-ké v Aussi noble que tous tpeut-il attaquer un pauvre agneau, shi-in Chien Dog ô-si for é aussi fort et 5 so 6 strcng 7 and pô- vr.a-gnô, 2 can *he vou Vous You n.i bêtes h casts dans in N' y a- 2 there (has) ki vou qui vous to attack de-vri-c 3 de v riez ought to disdain t. il pâ d.ô-tre poor lamb, dé-dè-gné un dédaigner une t-il 1 are-* it pas d' autres 3 no *of other frè t. un tferaient un 8 so 9 noble l °as lï you fè-ble é san dé-fans? faible et sans défense? weak and without defence? nou-ri-tûr si ko-muw. nourriture si commune. A feod l so 2 common. bêt dan le fo-rê, les forêts the forests, which (to you)- 7 for 8 you- ] would 2 make rpâ plu no-ble? le grand z.âm son g-é-né-reûz, repas plus noble? Les grandes âmes sont généreuses, i repast hnore 6 noble? *The great souls are generous, le pol-tron seul son vin-di-ka-tif é kru-èl. les poltrons seuls sont vindicatifs et cruels. *the cowards only are revengeful and cruel. moi; soi yé brâv, é-par-gné les bre-bi. moi; soyez brave, 'épargnez les brebis. me; be brave. the sheep. a-mi, Ami, Friend, kroi-yé t Croyez Believe ré-pli-ka.l ''répliqua replied lou, pe-zé le Loup, 'pesez the Wolf, weigh z.a fè bêt de a îfaits bêtes de x has 2 made beasts of l.or-doN, il è spare la shôz mûr-man: la na-tûr nou la chose mûrement: la natuit nous the thing maturely; *the nature z us proî; kom tel, kan la fin proie; comme telles, quand la faim prey; as such, when *the hungei né-sé-sèr k.lè lou manj. F ordonne, il est nécessaire que les Loups 'mangent. Ht ^orders, it is vou z.a-vé tan.d necessary zèl Si vous avez tant de zèle If you have so much* of zeal a-le par-lé a vot 4 allez 'parler à votre go [and] *lo speak to your that the Wolves eat. la la the pour pour for me-tre: maître. master. sûr-té de bre-bi, sûreté des brebis, safety of the sheep, ré-pé^-té lu-i vot 'répétez-lui votre repeat to him your KEY TO BOLMAR's PERRIES TABLES. 121 * mur. mûr. jeune, jeune, boite, botte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure, gn, as ni in union. ill, as lli in William. dis-kour pa-té-tik. un lou.x manj un bre-bi discours pathétique. Un Loup ne *mange une brebis ^discourse apathetic. A Wolf eats a sheep ke râr-man; di mil son dé-vo-ré par le z.om: que rarement; dix -mille sont dévorées par les hommes: but seldom; ten thousand are devoured by *the men: il pré-tand t. an n.ê-tre le pro-tèk-teur é le z.a-mi, ils «prétendent en être les protecteurs et les amis, they pretend * of * them to be (the)-their-prolectors and * the friends, é il z.an son le dès-truk-teur le plu kru-èl. et ils en sont les destructeurs les plus cruels. — and they * of * them are (the)-their- ^destroyers *the l most 2 cruel. un pré-tan-du a-mi è pîr k.un n. es-mi dé-kla-ré. Un prétendu ami est pire qu' un ennemi déclaré. A pretended friend is worse than a 2 enemy x declared. F. soi-sant diz neu-vi-èm. le i-bou pré-sonp-tu-eû. F. Soixante-dix-neuvième. — Le Hibou présomptueux. F. Seventy-nintJi. The 2 Owl ] presumptuous. un jeux i-bou, ô-si vin k.un pti mê-tre de pa-n, Un jeune Hibou, aussi vain qu^un petit-maître de Paris, A young Owl, as vain as a (little master of Paris)- s.é-tan vu pa- r.a-zâr dan z.un s' étant îvu par hasard dans une Parisian fop— ^himself (being)- ] having- 2 'seen by chance in a klèr fon-tèx, kon-su la plu ô- t.o-pi-ni-on d.sa claire fontaine, 'conçut la plus haute opinion de sa clear fountain, conceived the highest opinion of his bô-té é.d se pèr-fèk-si-on. je su-i, di t. il, la gloir beauté et de ses perfections. Je suis, tdit-il, la gloire beauty and of Ids perfections. I am, said he, the glory d.la nui, é l.or-ne-man de boi. se srè de la nuit, et V ornement des bois. Ce serait of the night, and the ornament of the woods. It would be [aj do-maj, si la ras de z.oi-zô le plu z.a-kon-pli dommage, si la race des oiseaux les plus accomplis (damage)-p dy,- if the race of the *birds *the hncst 2 accdmplishea é-tè t. é -tint; tel è la ras de i-bou. plin d.sè était éteinte; telle est la race des hibous. Plein de ces was extinct; such is the race of the ewls. Full df these L kom vou comme you? as you dé-din dédain qu 1 122 KEY TO BOLMAR'S PERRIES TABLES. • ami. âne. te. ecrrt. mère. être. î'dole. gîte, opéra, oter. tout, xoûte. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. pan-jé z.or-gè-ill-eûz, il a-la trou-vé Lè-gle, pour lu-i pensées orgueilleuses, il jalla -trouver V aigle, pour lui ^thoughts l proud, he went to *Jind the eagle, *for *to Viim dman-dé sa fi -ill an ma-ri-aj. sa dmand fu rsû, 'demander sa fille en mariage. Sa demande fut 3 reçue, l to 2 ask his daughter in marriage. His demand was received, pou-vé z.è-zé-man dvi-né, a-vèk tou.l ^pouvez aisément deviner, avec tout le may easily guess, with all the k.èl mé-ri-tè. ma fi-ill! di.l roi de elle 1 méritait. Ma fille! tdit le roi des disdain which it deserved. My daughter! said the king of the z.oi-zô tou sur-pri, sûr-man vou ba-di-né: ma fi-ill oiseaux tout surpris, sûrement vous 'badinez: ma fille birds quite surprised, surely you jest: my daughter ne so-rè t.ê-tre la kon-pa-gn d.un sha u-an: vou ne îsaurait être la compagne d' un chat-'huant: vous 2 not x a.uld *to be the companion of an {cat hooting)-owl:-you n.è-mé k.lè té-nè-bre, é èl n.èm k.la lu-mi-èr; n '"aimez que les ténèbres, et elle n n aime que la lumière; like 2 only*the ^darkness, and she likes only* the light; span-dan, si vou vou-lé, dmin ma-tin, vnir cependant, si vous 1'voulez, demain matin, fvenir however, if you wish, ^to-morrow ^morning, *to r come [and] me trou-vé ô lvé du so-lè-ilî, ô me 'trouver au lever du soleil, au 2 me (to fnd)- ] meet- at the rising of the sun, (at the)-in the mi-li-eu du fir-ma-man, nou z.a-rê-tron le z.ar-ti-kle milieu du firmament, nous 'arrêterons les articles middle of the firmament, we shall conclude the ^articles pré-li-mi-nèr. j.i kon-san, di.l ga-lan: je n.i préliminaires. J' y tconsens, tdit le galant: je n" y preliminary. I 2 to *it l consent, said the lover: I *to *it man-kré pâ, a-di-eu, jus- k.ô rvoir. Manquerai pas, adieu, jusqu' au revoir. shall 2 fail l not, adieu, until (to the to see agairi)-we meet again le land-min le i-bou vo-la an l.èr, raè z.é-blou-i pai Le lendemain le Hibou 'vola en V air; mais 2 ébloui par The next day the Owl flew in the air; but dazzled by le so-lè-ill, il n.an pu su-por-te le rè-yon: il le soleil, il n' en tput 'supporter les rayons: il Uu sun, he 2 not *of*il x could 3 support (the)-his- rajs: ht KEY TO BOLMAR's PERRIn's FABLES, 123 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amex. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli m Wilhnm* ton-ba sur un ro-shé, ou il fu pour-su-i-vi par ton le 'tomba sur un rocher, où il fut tpoursuivi par tous les fell upon a rock, where he was pursued by all the z.oi-zô, té-mou-in d.sa sot pré-zonp-si-on, é d.ou il oiseaux, témoins- de sa sotte présomption, et d'où il birds, [//ie] witnesses of his foolish presumption, and whence he s.é-sha-pa dan.l kreu d.un vi-eû shêx. il i i 1 échappa dans le creux d'un vieux chêne. Il y * himself escaped into the hollow of an old oak. He 2 there vé-ku.l rest de se jour, dan l.ob-sku-ri-té pour la ("vécut le reste de ses jours, dans V obscurité pour la Hived the remainder of his days, in *the obscurity for *the kèl la na-tûr l.a-vè dé-zi-gné. le pro-jè quelle la nature P avait l désigné. — Les projets d' which *the nature 3 him ] had 2 designed. —The projects of d.an-bi-si-on se ter-mi^ prèsk tou-jour z.ô ambition se terminent presque toujours au ambition * themselves terminale almost always to the dé-za-van-taj de seû ki le kon-soiv, é ki n.on désavantage de ceux qui les Conçoivent, et qui n'ont disadvantage of those who 2 them l conceive i and who have ni le ta-lans, ni le ka-li-té né-sé-sèr pour le ni les talens, ni les qualités nécessaires pour les neither the talents, nor the equalities ^necessary *for z thcm fer ré-u-sir: il se rand la ri-zé du îfaire 2 réussir: ils se Vendent la risée du l to 2 make * to succeed: they ^themselves ^render the laughing stock of the pu-blik par leur vèx pré-zonp-si-on. public pa" leur vaine présomption. public by their vain presumption. F. ka-tre vin-ti-èm. le bouk é le rnâr. F. Quatre-vingtième. — Le Bouc et le Renard F, Eightieth The Goat and the Fox. un vi-eû bouk, a long" barb, é.d grand Un vieux Bouc, à longue barbe, et de grande An old Goat, (at)-with-[a] long beard, and of great èk-spé -ri-ans, a-vè pa-sé la jour-né dan le shan, a expérience, avait ^assé la journée dans les champs, à experience, had passed the day in the Jields, (/« 1 philo s o p hic al on Uu 2 nature z.ô-tre z.a-ni-mô: le ré-zuî ta autres animaux : le résulta* other animais: the resuit d.son sor. trè son sort. Très 124 KEY TO B0LMAR\S PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte 2 at. arm, tab. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over, too, fool. \. fer de ré-flèk-si-on fi-lo-zo-fik sur la na-tûr tfaire des réflexions philosophiques sur la nature make)-maki?ig-* some ^reflections é sur la kon-di-si-on de et sur la condition des and *on *the condition of the fu k.il é-tè kon-tan fut qu' il était content de was that he ivas content (of)-with- his fate. Very [much? sa-tis-fè.d lu-i me m é.d se ré-flèk-si-on, il s. an satisfait de lui-même et de ses réflexions, il s'en -pleased (of^-wîth- himself and *of his reflections, he *himsdj rtour-na ver le soir dan son n.é-ta-ble. an pa-san l retourna vers le soir dans son étable. En 'passant returned towards the evening in his stable. *hi passing pre d.un pu-i, il i vi t.un rnâr, il fe-sè klcr près d'un puits, il y tvit un Renard, il tfesait clair near *ofa well, he 2 there x saw a Fox, it {made)-was- 2 light de Lus. ka-ma-rad, ke tet vou z.i-si a sè- de lune. Camarade, que tfaites-vous ici à cette *of l moon. Comrade, what l are 3 doing 2 ycu here at this t.eur? lu-i dman-da t. il. pre-né vou z.un bin? non, heure? lui 'demanda-t-il. Prenez-vous un bain? Non, hour? *to *him demanded he. Are 2 taking ] you a bath? Ko, ré-pon-di.l rnâr, je manj d.un from-maj ki è 4 répondit le Renard, je 'mange d'un fromage qui est answered the Fox, I am eating *of a cheese which is dé-li-si-eû: voi-yé vou la brèsh ke j.i é délicieux: tvoyez-vous la brèche que j' y ai delicious: do 2 see ] you the breach which I (//tere)- 3 m Ht-^havt fct? ou? i-si. dé-san-dé vit, si vou z.an îfaite? Où? Ici. 4 Descendez vite, si vous en 7 riiade? TVluere? Here. Come down quick, if you (ofit)-' 2 for vou-ïé; s.è du vrè fro-maj d.an-gle-tèr: 1 voulez; c'est du vrai fromage d'Angleterre: i any- l wish; it is *some genuine 2 cheese (of England}- 1 English:-* vou n.an n.a-vé ja-mè g-ou-té.d mè-iil-eur; il an vous n' en avez jamais 'goûté de meilleur; il en you *of*it have never lasted (of)-any- better; (il of it)- rest an-kor a-sé pour vou. me pre-né vou 'reste encore assez pour vous. Me tprenez-vouâ l h ne- remains st>U enough for you. 4 Me l do *iake 2 you KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 125 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boile. boitte, ancre, ingrat, onde. un. anieN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wi/Z/am. pour un n.in-bé-sil, ré-pli-ka l.a-ni-mal a barb> pour un imbéciile, Répliqua P animal à barbe? for a fool) replied the animal (at)-of the- beard? n.a-vé vou pâ ont de man-tir ô-si N'avez vous pas honte de tmentir aussi (have) -are- you not (shame) -ashamed-* of to lie so in-pu-da-man, é.d vou-loir me fer a-kroir impudemment, et de "[vouloir me tfaire îaccroire impudently r , and *of to wish *to 3 me Ha 2 make *to believe mr tel ab-sur-di-té. a-lé, a-lé, mo-si-eu le rnâr; une telle absurdité. jÀUez, tallez, monsieur le Renard; 2 an ] such absurdity. « Go, go, Mr. *the Fox; il i a Ion tan ke.j vou ko-nè: il y a long-temps que je vous îconnais: (it there is)-it is-[d] long time (that)-since-I s you (know)- l have je n.i-gnor pâ tout vô fi-nès, éj je û 1 ugnore pas toutes vos finesses, et je 2 known:-I am 2 ignorant hiot [of] all your cunnings, and I su-i tro vi-eii pour ton-bé dan vô pi-éj. a-di-eu, suis trop vieux pour 'tomber dans vos pièges. Adieu, je am loo old *for to fall into your snares. Adieu, I j.vou sou-èt ux boN- nu-i: un a-fèr prè-sant vous isouhaite une bonne nuit: une affaire pressante *to 2 you l wish a good night: an ^business ] urgent m.an-pêsh de m.a-rê-té: de-min a la m 1 l empêche de m' 'arrêter: demain à la A me 3 pr events (of myself to stop)-from slopping:-to-morrow at the mê- m.eur je vi-in-dré vou rvoir: an n.a-tan-dan, même heure je îviendrai vous îrevoir: en attendant, same hour I will come 3 you ] to 2 see: (in waiting)- man -je vot fro-maj. —Lorn saj é pru-dan 'mangez votre fromage. — L' homme sage et prudent meanwhile, -eat yiur cheese. The A man ï wise 2 and ^prudent n.é-kout pâ le ka-rès, ni le pro-mès d.ur n' 'écoute pas les caresses, ni les promesses dun listens not [/o] the caresses, nor *the promisses of a fourb, ki.N shèrsh ke son pro- pr.in-té-rê. fourbe, qui ne 'cherche que son propre intérêt. cheat, who seeks only his own interest. L<2 126 KEY TO BOLMAR's PERRIES FABLES. : ami. âne. te. écni. mère. être, z'dole. gîte, opéra, ôter. tout, voûte. ? at. arm. tub. ale. mare, there. ?diom. eel. opera, over. too. fool. F. ka-tre vin t. u-ni-èm. le li-è-vre é la tor-tû. F. Quatre-vingt - unième. — Le Lièvre et ïa Tortue. F. Eighty-first. TJie Hare and the Tortoise. un li-è-vre kou-ran dan z.un boi, trou-va dan son Un Lièvre tcourant dans un bois, 'trouva dans son A Hare running in a wood, found in his shmin u.v tor-tu ki san-blè t. a pèx se rmu-é, chemin une Tortue qui 'semblait à peine se 'remuer, way a Tortoise which 2 seemed l hardly * herself to more, le tor-tû son na-tu-rèl-man lant: èl por-tè sa les tortues sont naturellement lentes: elle 'portait sa [lie toi toises are naturally slow: she carried her mè-zon sur son dô. kèl drôl de fi-gûr, di maison sur son dos. Quelle drôle de figure, îdit house upon her back. What [a] droll *of figure, said trot- vit, an s.a-rê-tan! a-mî vou n.a-vé pâ Trottevite, en s' 'arrêtant! Amie vous n'aviez pas Trot-quick, * in * himself stopping/ Friend you have not [a] dé -sin d.a-lé lou-in ô-jour-du-i? il vou fo dessein d 1 taller loin aujourd'hui? il vous îfaut design *of to go far to-day? {it to you must^-it takes you- t.u n.eur pour fèr un pâ. pô-vre kré-a-tûr! je vou une heure pour îfaire un pas. Pauvre créature! je vous an hour *for to make a step. Poor creatine! I 2 you plin d.ê- tr.o-bli-jé.d por-té par-tou un far-dô i plains d' être 'obligée de porter partout un fardeau l pity *of to be obliged *of to carry every where z a 4 burthen si pzan. je vou rmèr-sî, lu-i di la tor-tû: mè si pesant. Je vous 'remercie, lui îdit la Tortue: mais 'so 2 heavy. I 2 you l thank, Ho 5 him ] said 2 the 3 Tortoise: but mal-gTe ma lan-teur é mon far-dô, je pa-ri ke malgré ma lenteur et mon fardeau, je 'parie que notwithstanding my slowness and my burthen, I bet thai j.a-ri-vré plu-tô.k vou a kèlk plas ke vou j 1 'arriverai plustôt que vous à quelque place que vou3 / shall arrive sooner than you at any place that you vou-dré no-mé. plu-tô-k moi! vou ra-do-té. f voudrez 'nommer. Plustôt que moi! vous 'radotez will name. Sooner than I! you dose. non, vcu di.j, je.N ra-dot pâ; pa-ri-on. j.i Non, vous tdis-je, je ne 'radote pas; 'parions. J' y Ao, *lo x you 2 say l I y I dose not; let us bet. l I *to Ht KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 127 3 m«r. mur. jeune, jeûne, boite, boîte, ancie. ingrat. o?iàe. un. ameN, 4 j, as s in pleasure. gn, as ni m union. ill, as III m Wi//t'am. kon-san. le deû pa-ri-eur part. le li-è-vre è tconsens. Les deux parieurs tpartent. Le Lièvre est ^consent. The two betters set out. The Hare is bi-in-tô prè d.la plas don t.il z.é-tè bientôt près de la 'place dont ils étaient soon near *of the place (of which) -on which- they {ivere)-had-~ kon-vnu; mè z.il mé-priz UN vik-toir si è-zé: il tconvenus; mais il iméprise une victoire si aisée: il agreed; but he despised 3 a ^victory l so 2 easy: he re-tourn, é voi la tor-tu ki a-vans lant-man. 'retourne, et îvoit la Tortue qui 'avance lentement. returns, and sees the Tortoise ivho advances slowly. je su-i bi-in fou, di t.il, de. m sèr-vir de ma vi-tès; Je suis bien fou, îdit-il, de me îservir de ma vitesse; I am very foolish, said he, * of* myself to use *of my swiftness; mon n.an-ta-go-nist n a k.a a-van-se, pan-dan ke.j mon antagoniste n' a qu' à avancer, pendant que je my antagonist has o?ily to advance, whilst *that I m.a-mu-zré a brou-té: je la de-vans-ré m' ia mu serai à 'brouter: je la 'devancerai 9 myself l shall -amuse (to brouse)-in brousing:-I "her l shall i overtake kan t.il me plè-ra. trot-vit s.a-rêt, brout quand il me tplaira. Trottevite s' 'arrête, 'broute when it *to 3 me l shall 2 please. TroUquick * himself stops, brouses é an-su-it s.an-dor, dan son jît. span-dan dam et ensuite s 1 tendort dans son gîte. Cependant dame and then falls asleep in his lair, Meanwhile Mrs. tor-tû a-van-sa é a-ri-va a la plas, a-van ke.l Tortue 'avança et 'arriva à la place; avant que le Tortoise advanced and arrived at the place, before *that tlie li-è-vre fu t.é-vè-ill-é. la non-sha-lans é la pré-zonp-si-on Lièvre fut 'éveillé. — L>a nonchalance et la présomption Hare was awakened. — *The carelessness and *lhe presumption gât sou-van le box z.a-fèr: se n.è pâ.l tan.d l gâtent souvent les bonnes affaires: ce n'est pas le temp? 2 spoil l often *the ., good affairs: it is not the lime dor-mir, kan t.on n.a kèlk sliôz de kon-sé-kans de tdormir, quand on a quelque chose de conséquence *of to sleep, when one has some thing of eonsequenor 128 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. tout, voûte-. 2 at. arm. tub. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. Cool. a tèr-mi-né; é il ne sèr de ri-in d.a-voir de ta-lan, si à terminer; et il ne tsert de rien d' avoir des talens, si to terminate; and it avails * of nothing * of to have * some talents, if l.on n.an fè pâ z.un bon n.u-zaj. I' on n' en tfait pas un bon usage. one 7 of%them ] does 3 make 2 not 4 a F. ka-tre vin deû-zi-èm. — — la lig" de shi-in. F. Quatre-vingt-deuxième. — La Ligue des ^Chiens. F, Eighty -second. The League of the Dogs, un jour les shi-in tinr t. un di-èt. nou som Un jour les Chiens îtinrent une diète. Nous sommes One day the Dogs held a meeting. We are bi-in fou, di briz-fèr a mi-rô, de nou bien fous, tdit Brisefer à Miraut, de nous very foolish, said Rockwood to Jowler, *of (ourselves)- 3 each *other- dé-shi-ré; é pour-koi? sou-van pour uï ba-ga-tèl, 'déchirer; et pourquoi? Souvent pour une bagatelle, l to 2 tear; and 2 for hvhat? Often for a trifle, pour un n.ô dé-shar-né ki a rès-té u-i jour sur le pour un os décharné qui a 'resté huit jours sur le for a 2 bone l picked which has remained eight days on the pa-vé: soi-yon z.a-mi, sè-son nô ke-rèl é pavé: soyons amis, 'cessons nos querelles et pavement: let us be friends, let us cease our quarrels and fe-zon z.ux lig: do-non nou tfesons une Ligue: 'donnons nous let us make a League: {let us give to ourselvees)-let us shake' le pat. s.è bi-in di, s.é-kiî un dog", les patte?. C'est bien tdit, s^écrie un Dogue, *the paws. It is well said, exclaimed a Mastiff, [//ie] o-ra-teur de l.a-san-blé; pou-in d.a-ni-mal ki pu-is orateur de P assemblée; point d'animal qui tpuisse orator of the assembly; no *of animal which can nou ré-zis-té, s: nou dmeu-rcn tous u-ni: mè si nou nous 'résister, si nous 'demeurons tous unis: mais si nous *io 2 us ] resist, if we remain all united: but if *ue som di-vi-zé, pou-in. d fa-km ki.N pu-is sommes 'divisés, point de faquin qui ne tpuisse are divided, no *of fop (what not may)-but will* KEY TO BO^MAR'S PERRIN's FABLES. 129 3 mur. mûr. jewne. jeune, boita, boîte, ancre, ingrat, onde. un. âmes, j, as s in pleasure. gn, as ni ta union. 2'//, as lli in Witfiuri. nou sha-sé a kou.d pi-èr. nô li-gé fon nous Chasser à coup de pierres. Nos . ligués îfont 2 us l chase (at)-with-blow of stones. Our confederates make sèr-man de dmeu-ré tou-jour z.u-ni: dan l.ins-tan serment de 'demeurer toujours unis: dans P instant oath *of to remain always united: in (the)-an-instant t.il part: l.a-mour de la ré-pu-blik le z.a-nim: il ilstpartent: l 1 amour de la république les 'anime: ils they set out: the love of the republic 2 them l animates: they von t.a la shas, é trouv bi-.in-tô t.un fan: il îvont à la chasse, et trouvent bientôt un faon: il« P go to the chase, and 2 find ] soon a fawn: they 2 il l.a-tak, le té -ras, é.l dé-shîr; il ne s.a-ji l attaquen(, le Serrassent, et le 'déchirent; il ne s 1 2 àgit 1 attack, 2 it ] prùs traie, and Ht Hear; it is question plu ke de.l par-ta-jé; s.è.l pou-in dé-li-ka: nô plus que de le 'partager; c'est le point délicat: nos *more only *of 3 it l to 2 share; it is the 2 point ^delicate: our li-g-é se ke-rèl. moi, di briz-fèr, ligués se iquerellent. Moi, tdit Brisefer, confederates * themselves quarrel. /, said Rockwood, kom le plu brav, j.an veû z.a-voir la moi-ti-é; je comme le plus brave, j 1 en tveux avoir la moitié; je as the most brave, l I 6 of 7 it 2 will *to 3 have A the 5 half; I l.é a-ta-ké.l pre-mi-é. je Lé é-tran-g-lé, di T ai 'attaqué le premier. Je P ai étranglé, tdit Ht ] have ^-attacked the first. I s it l have ^strangled, said mi-rô. un troi-zi-èm ré-pli-ka: re-gar-dé mè dan; Mira ut. Un troisième 'répliqua: 'regardez mes dents; Jowler. A third replied: look [at] my teeth; vou z.i vè-ré z.an-kor le san d.la bêt. le vous y tverrez encore le sang de la bête. Les you * there will 2 see l yet the blood of the beast. The shi-in son fu-ri-eû; leur fu-reur s.a-kroi; bi-in-to t.il Chiens sont furieux; leur fureur s 1 taccroit; bientôt ils Dogs are furious; their fury * itself increases; soon they ko-mans t.a.s dé-shi-ré le z.un le z.ô-tre. 'commencent à se 'déchirer les uns les autres. begin *to * themselves to tear (the ones the others) tan-di.k se kon-fé -dé-ré n.é-kout Tandis que ces confédérés réécoutent qu' each other. Whilst these confederates listen only [to) 130 KEY TO BOLMAR'S PERRIN^S F VBLES. 1 ami. ône. te. écrit, mere. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. k.ux raj brii-tal, il voî vnir ux troup de une rage brutale, ils îvoient f venir une troupe de a 2 rage ] brutal, they see (to come) -coming- a troop of lou: voi-la no shi-in trè z.an -ba-ra-sé: il fô Loups: voilà nos Chiens très-embarrassés: il tfaut Wolves: behold our Dogs very embarrassed: (it)-they- must pran-dre la fu-it; il la prex; mè kèlk z.un fprendre la fuite; ils la îprennent; mais quelques-uns *to take *the flight; they z it Hake; but some *ones ne pur pâ bou-jé d.la plas é dvinr la ne îpurent pas L bouger de la place et fdevinrent la could not *to move from the place and became the proî de lou. la di-san-si-on par-mi le shèf è proie des Loups. — La dissention parmi les chefs est prey of the Wolves. — *The dissention among *the chiefs is la ru-ix de so-si-é-té, ô li-eu.k la kon-kord le la ruine des sociétés, au lieu que la concorde les ihe ruin of* the societies, whereas *the concord Hhern min-ti-in é le for-ti-fî. ("maintient et les fortifie. hnaintains and 2 them fortifies. F. ka-tre vin troi-zi-èm. le deû li-vre, F. Quatre-vingt-troisième. — Les deux Livres. F. Eighty-third. The two Books. il i a-vè dan la bou-tik d.un li-brèr deû Il y avait dans la boutique d'un libraire deux *It there (had)-were- in the shop of a bookseller two li-vre kôt a kôt sur un plansh: l.un n.é-tè neuf, Livres côte-à-côte sur une planche: V un était neuf, Books side by side on a board: the one was new, re-li-é an ma-ro-kin, é do-ré sur transh; l.ô- relié en marroquin, et doré sur tranche; V autre bound in morocco, and gilt (on edges)~edged-; the other tr.é-tè vèr-mou-lu, é re-li-é an vi-eû par-she-min. était vermoulu, et relié en vieux parchemin. Qu' was worm-eaten, and bound in oid parchment. (ThaC)-ht- k.on m.ôt d.i-si, s.é-kri-a.l li-vre neuf. si-èlï on m' *ôte d' ici, s^écria le Livre neuf. Ciel! me 7 me x take away from here, exclaimed the 2 Book l new. Heavens! key ro bolmar's perrin's fables 13 * mur. mûr. jeune, jeune, boite, bozte. ancre, ingra,: :yàe, un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in um'on. ill, as lli in Wii/iatn. ke.s bou-kin san.l moi-zi! je.x pu-i rès-té que ce bouquin tsent le moisi! Je ne tpuis 'rester how that old book smells (the)-of- mould! I 2 not x can * to remain ô-prè.d auprès de near *of set kar-kas a moi-ti-é pou-rî. é! de cette carcasse à moitié pourrie. Eh! de that ^carcass *at l half 2 decayed. Ah! {of gras, grâce, grace)-p ray- di.l vi-eû li-vre, un peu mou-in.d dé -din: tdit le vieux Livre, un peu moins de dédain: said the old Book, a little less *of disdain: sha-kun n.a son mé-rit: vou vné.d sor-ti? chacun a son mérite: vous îvenez de tsortir everyone has his merit: you {come of ^-have just-* to come out d.la près: de la presse: from the press: you z.i-gno-ré vot sor. j.é vous 'ignorez votre sort. J' ai you are ignorant of your fate. I have pa-se l passe passed dan dans par plu-zi-eur z.é-di-si-on; on.N m.a ja-mè vu par plusieurs éditions; on ne m' a jamais tvu through several editions; one 4 me l has hiever 3 seen in la bou-tik d.un n.é-pi-si-é, ni dan sèl d.un ba-u-ti-é- la boutique d\in épicier, ni dans celle d'un bahutier. the shop af a grocer, nor in that of a trunk-maker: vou sèr-vi-ré peu t.ê-tre bi-in-tô t.a fer de vous tservirez peut-être bientôt à îfaire des you will 2 serve ^perhaps ] soon to make *sotne du kar-ton, ou a an-vlo-pé du du carton, ou à 'envelopper du *some pasteboard, or to wrap up *some in-pu-dan! ré-pli-ka.l li-vre an ma-ro-kin, impudent! 'repli jua le Livre en marroquin, Impudent! replied the Book in morocco, lan-gaj in-pèr-ti-nan, é langage impertinent, et 2 language ^impertinent, and kor-nè é cornets et bags and fro-maj. fromage. cheese. ses ton 'cesse ton cease thy rtir toi d.i-si. un 'retire-toi d 1 ici. Un retire * thyself from here. A mo-man.d kon-vèr-sa-si-on. non, je.N veû pâ vou moment de conversation. Non, je x ne [veux pas vous moment of conversation. No, I will not 2 to 3 you z.é-kou-té. sou-fré du mou-in ke.j vou ra-kont l écouter. ÎSoufïrez du moins que je vous 'raconte Hislen. Suffer {ofthe)-at- least that I 2 to *you *to l relate 32 KEY TO BOLMARS PERRIN S FABLES. 1 aim. &ne. te. écrit, mère. être, idole, gite. opéra, ôter. towt. voûte, 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. non, vou di.j, tè-zé vou: vou.m fèt Non, vous tdis-je, ] taisez vous: vous me tfaites No, *to 2 you Hell l I, hold your tongue: you *io 2 me *make ont. honte. [ shame. un n.om pan-dan k-lè deû voi-zin par-lè t.in-sî, Pendant que les deux voisins parlaient ainsi, Whilst the two neighbours spoke thus, .de lè-tre vin dan la bou-tik du li-brèr un homme de lettres "fvint dans la boutique du libraire a man of letters came in the shop of the bookseller pour ash-té de li-vre: il voi.l pour acheter des Livres: il îvoit le *for to buy some Books: he sees the an li kèlk paj, l.ad-mir é en flit quelques pages V 'admire et Y A of 5 it l reads 2 some 3 pages, Ht x admires and Hi tun li-vre râr é ku-ri-eû. un livre rare et curieux. a 4 book l rare 2 and ^curious. b ou-kin, 1. ou-vre, bouquin, Tfouvre, old book, Ht l opens, l.a-shèt; s.é-tè achète; c'était l buys; il was il ou-vre l.ô-tre; s.é-tè d.la Il touvre V autre; c'était de la He opens the other; it was some po-é-zi, je veû dir d.la prôz poésie, je tveux îdire de la prose poetry, I mean to say some 2 prose ri-mé, il an li.l rimée, il en tlit l rhymed, he "of Ht heads ti-tre é kèlk paj: ô.l sô li-vre, s.é-kri-a le titre et quelques pages: Oh le sot Livre, s^éeria 7 the Hitle 4 a?id 5 some 6 pages: Oh the silly Book, exclaimed l.om Y homme the man de de of gon, goût, taste, an.l re-mè-tan t.a sa plas, en le tremettant à sa place, *in Hi ^putting 3 again (to)-in-dts place, voi-la du ma-ro-kin voilà du marroquin here is *some morocco pèr-du! — se.^î son pâ le perdu! — Ce ne sont pas les lost! It (arè)-is- not the z.a-bi habits garments ka-li-té qualités qualities ki qui which du du of the fon.l vrè tfont le vrai make *the true me-nt; mérite; merit; me. s mais but son le ce sont les %t (are)-is-- the keur é.d l.ès-pri. cœur et de Y esprit. heart and of the mind KEY TO EOLMAR'S PERRIn's FABLES. 138 ' mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. i//, as III in WiZ/iam. F. ka-tre vin ka-tri-èm. F. Quatre-vingt-quatrième. F. Eighty-fourth. le shval, le lou é le rnâr. Le Cheval, le Loup et le Renard. The Horse, the Wolf and the Fox. un rnâr, trè ru-zé Un Renard, très-rusé Fox, z.ux pre -ri une prairie 4 a 5 meadow k.an-près-man. empressement. eagerness. le plu drôl le plus drôle un un very cunnings shval: Cheval: 2 Horse: kou-zin, Cousin, Cousin, koik trè jeux vi quoique très-jeune îvit though very young, saw il koûr t. a un lou il îcourt à un Loup he runs to dan dans Hn a-vè- avec with vne 1 venez come [and] Wolf voir l.a-ni-mal animal tvoir l 1 *to see the 2 animal ke vou è til Est-i te it z.e-ye ja-me vu. que vous ayez jamais îvu. (the most droit)- 1 droll est-* that you *may have ever seen. plu for ke nou? je.x pu-i vou an fer le plus fort que nous? Je ne tpuis vous en îfaire le stronger than viû I 2 not ] can 5 to 6 y ou* of Ht (to make the por-trè; mè vné vou vè-ré. ke portrait; mais tvenez vous |ver v ez. Que portrait ;)-*describe - but come you shall see. Tlliat se t.on ? s.è peu t.é-tre un proî k.la for-tux on? C'est peut-être une proie que la fortune ] one? It is perhans a prey that *ihe fori une il von mo-si-eu, di le rnâr, Ils tvont. Monsieur, îdit le Renard. tsait does 2 know nou nous *to 2 US pro-kûr. procure. ^procures. nou nous we som sommes are sèr-vi-teur: de gras, serviteurs: de grâce, They go. Sir, said the Fox, trè z.um-ble é trè z.o-bé-i-san très-humbles et très-obéissans very humble and *very obedient kèl è vot non? le shval, quel est votre nom? Le Cheval, The Horse, vo VOS your servants: (of gracè)-pray~what is your name? ki n.é-tè pâ sô, leur ré-pon-di: li-zé qui n'était pas sot, leur 4 répondit: t Lisez mon mon my who was no fool, 2 to 3 them ^answered: Read mé-si-eu, vou.l pou-vé; mon kor-do-ni-é messieurs, vous le tpouvez; mon cordonnier gentlemen. ] you *it 2 can [*do;~\ my shoe?naker 3 il x !*as M non, nom, nimt, La P a 134 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. towt. voûte» 3 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. mi sou mon tmis sous mon 2 put under my se tsais know pa pas ta-lon. talon. heel. lir, Hire, le Le The (ïï til, tdit-il, mar Renard s.èks-ku-za: excusa: Fox ^himself l excused: I je.N je ne ri-m rien ^nothing rish, riches, rich, é-krir. l'écrire, write. me pa-ran ne m. on mes parens ne m' ont my parents *io 3 me *havc du seu lou son not [howl to read, said he, n.an-sè-gné; il son pô-vre enseigné; ils sont pauvres; ceux du Loup sont 2 taught; they are poor; those of the Wolf are é lu-î on fè t.a-pran-dre a lir é a et lui ont îfait japprendre à tlire et à and * to z him Miave 2 made *to learn to read and *to Ce This n.e n'est pa pas not tout; tout; ail; il il he po-èt, poète, poet, lou, fla-té Loup, flatté Wolf flattered lir le tlire le to read the po-li-tik, e gra-me-ri-in, est grammairien, ™ M grammarian, é ré-to-ri-si-in. M le Le The fi-lo-zof, philosophe, politique, et rhétoricien, [a] philosopher, [ a ] politician, and [a] rhetorician. par se dis-koûr, s.a-pro-sha par ce discours, s' approcha by this discourse, * himself approached le shval lu-i do-na un le Cheval lui 'donna une ruade, the Horse *to 2 him l gave a kick, non; nom; name; é et Ju-i lui ka-sa l cassa and * to* him broke tri-on-fan, me mais but le les pour pour *for ru-ad, dan: dents: (the)-his -teeth: ta à »n •triomphant, il se tmit triumphing, he (himself put)-set out-to d. a- voir re-pou-sé la rûz par la d' avoir 'repoussé la ruse par la *of to have repulsed *lhe cunning by *the le rnâr kou-ru t.ô lou: le Renard tcourut au Loup: the Fox ran to the Wolf: trè fâ-shé d.l.ak-si-dan, je vou irès-fàché de V accident, je vous 'assure; mais cela nous very sorry of the accident, J 2 you x assurt; but that *to 2 us mon-tre ke nou.N de-vons pas nou fi-é 6 montre que nous ne 3 devons pas nous 'fier aux shews that we oéghl not 3 ourselves '/o 2 trust lu the an-su-it, a-ni-san é ensuite, 2 hennissant et then, neighing and ga-lo-pé, shar-mé galoper, charmé gallop, pleased rûz. la dsu ruse. Là dessus cunning. Thereupon kou-zin, di t. il, je su-i cousin, tdit-il, je suis cousin, said he, I am z.a-sûr; me nou KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 135 3 mur. mûr. jewne. jewne. boite, boîte, ancre, -ingrat, onde. un. ameir. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in WiZ/iam. ta-lon du talons du heels of the t.or-di-nèr-man shval.- -lè z.a-vi avis d.un d'un n.om homme Cheval. — Les Horse. The advices of a dan-jreû z.a su-i-vre: il ordinairement dangereux à tsuivre: il generally dangerous to follow: he sou-van d.sè rûz, é in-sult mêm souvent de ses ruses, et insulte même 1 often of his tricks, and Hnsults l even man S' fo'mself ru-zé son rusé sont cunning are s.a-plo-di 2 applaudit 2 boasts k.il qu 1 il seu ceux those whom he a tron-pe. a l trompés. has deceived. F. ka-tre vin sin-ki-èm. F. Quatre-vingt-cinquième. F. Eighty-ffth. le sou-ri-sô é sa mer. Le Souriceau et sa Mère The Young Mouse and his Mother. un sou-ri-sô ki n.a-vè ja-mè vu.l mond, Un Souriceau qui n'avait jamais |vu le monde, . A Young Mouse which had never seen the world, s.a-vi-za.d pran-dre l.èr d.la kam-pa-gn; s' 'avisa de îprendre V air de la compagne; (Jiimself advised)-resolved- *of to take the 2 air * of* the ^country; mè z.a pè- n.u t.il fè t.un mil, k.il re-tour-na an mais à peine eut-il tfait un mille, qu 1 il ! retourna en but hardly had he made a mile, (thaf)-when-he returned in grand ât dan son trou. ô ma mer! grande hâte dans son trou. Oh ma Mère! great haste into his hole. 1 ai have vu l.a-ni-mal tvu 1' animal seen the z animal f le le the Oh plu plus l most ja-ine. jamais hoild l.èr tur-bu-lan *my Mother! z.èks-tra-or-di-nèr extraordinaire 2 extraordinary é in-ki-è, le s.é-kri-a t.il: s^écria-t-il; exclaimed he; ki qui that fu fut was rgâr i égard il a 11 a V air turbulent et inquiet, le He has (the)-a-*air ^turbulent 2 and ^unquiet, (the)-a- Hook fa-roush é i-ri-té, é la voî per-sant: un mor-sô.d farouche et irrité, et la voix perçante: un morceau 2 and ^irritated, and Qhe)-a- 2 voice l piercing: a morsel 136 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte, 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. shèr, ô-si rouj ke du san, kroî sur sa têt, de chair, aussi rouge que du sang, tcroît sur sa tête, of fleshy as red as *some bloody grows on his head, é un n.ô-tre sou sa gorj. kan t. il m. a vu, et un autre sous sa gorge. Quand il irP a tvu, and an other under his throat. When he 2 me (has $een)- l saw,~ il s.è mi z.a ba-tre se kô-té a-vèk se brâ, il s 3 est tmis à tbattre ses côtés avec ses bras, he (himself is put)-bcgan-to beat his sides with his arms, il a é-tan-du la têt, ou-vèr la boush il a 4 étendu la tête, l'ouvert la bouche he *has stretched out (thé)-his-head 9 opened (the)-his- mouth kom s. il vou-lè m. a-va-lé, é il a fè tan.d comme s' il fvoulait m' ] avaler, et il a îfait tant as if he wished 3 me Ho 2 swallow, and he *has made so much bru-i, ke moi ki, gTas ô di-eû, é du de bruit, que moi qui, grâces aux dieux, .ai du 9 of noise, that I who, thanks to the gods, have *somt kou-raj, j.an n.é pri la fu-it de courage, j' en ai tpris la fuite de courage, [even] I *from*him have taken* the flight (of }-through~ peur. san lu-i j«°- r ^ fè ko-nè-sans peur. Sans lui j' aurais îfait connaissance fear. (Without)-but for- him I should have made acquaintance* a-vè k.un n.ô- tr.a-ni-mal, la plu bel kré-a-tûr ke vou avec un autre animal, la plus belle créature que vous with an other animal, the finest creature that you z.é-yé ja-mè vu: il a l.èr dou, be-nin é ayez jamais îvue: il a P air doux, bénin et *may have ever seen: he has (thé)-a- b air l mild 9 2 benign 3 and gTa-si-eû; il a la pô vlou-té kom la no-tre: gracieux; il a la peau veloutée comme la nôtre: 4 gracious; he has (the)-a- 7 skin (velveled)- ] velvet- like *the ours: il a u- n.un-ble kon-tnans, un rgâr mo-dest, é.d il a une humble contenance, un regard modeste, et de he has an humble countenance, a Hook l modest, and *somt bô z.i-eû lu-i-zan: je kroi k.il è.l gran beaux yeux luisans: je tcrois qu' il est le grand jine 2 eyes ^sparkling: I believe that he is (the)-a- great t.a-mi de ra; kar il a de z.o-rè-ill pa-rè-ill z.ô ami des Rats; car il a des oreilles pareilles aux friend of the Rats; for he has* some ears similar to* thé KEY TO BOLMAR'S PERRIN^S FABLES. 137 * mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre. ingrat, onde. un. araeN. 4 j. aa s in pleasure, gn, as ni in union. i7/, as lli in Wi//tam. nô-tre. il a-lè.m par-lé kâh l.ô-tre par le nôtres. Il fallait me 'parler quand V autre par le ours. He was going 3 to 4 me l to 2 speak when the other by the son d.sa voi, m.a fè pran-dre la fu-it. mon son de sa voix, m' a îfait tprendre la fuite. Mon sound of his voice, 2 me *has ^caused to take *the flight. My fis, di la mer, vou l.a-vé z.é-sha-pé bel. fils, tdit la mère, vous Y avez 'échappé belle. son, said the mother, (you it have escaped finè)-you had a se t.a-ni-mal, a-vèk son n.èr dou-sreû, è Cet animal, avec son air doucereux, est narrow escape. That animal, with his 2 air x mildish, is t.un sha, ki sou z.un mi-noi z.i-po-krit, kasb un un chat, qui sous un minois hypocrite, 'cache une a cat, which under a 2 countenance ^hypocritical, hides an êx in-pla-ka-ble kon-tre moi, kon-tre vou, é kon-tre haine implacable contre moi, contre vous, et contre 2 hatred ^implacable against me, against you, and againsi tout „ not ras: il nou manj, kan t.il peu nou toute notre race: il nous 'mange, quand il îpeut nous all our race: he 2 us l eats, when he can 2 us z.a-tra-pé. l.ô- tr.a-ni-mal ô kon-trèr è t.un 'attraper. IV autre animal au contraire est un *lo > catch. The other animal (at the)-on the- contrary is a kok, é sèr-vi-ra peu t.ê- tr.un jour a nô coq, et îservira peut-être un jour à nos cock, and will serve perhaps one day (tu)-for- out rpâ. il ne fô ja-mè ju-jé de jan sur repas. — Il ne îfaut jamais 'juger des gens sur reyast. — (It)-we— must never # /o judge of*the people (on le z.a-pa-rans. ^ les apparences. the) -by- app ear an ces. F. ka-tre vin si-zi-èm. le shi-in é.l sha. F. Quatre-vingt-sixième. — Le Chien et le Chat. F. Eighty-sixth. The Dog and the Cat. la-ri-don, le mè-ill-eur shi-in. d son n.ès-pès, vi-vè Laridon, le meilleur Chien de son espèce, tvivait Larder, the best Dog of his species, dved M 2 138 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. towt. voûte, 2 at. arm, t?^b. ale. mare, there, z'diom. eel. opera, over. too. fool. pè-zi-ble-man dan z.un mè-zon: il é-tè t.è-mé é ka-rè-sé paisiblement dans une maison: il était 'aimé et Caressé quietly in a house: he was loved and caressed du mê-tre é d.la me -très, de z. an-fan du maître et de la maîtresse, des enfans (o/ thè)-by the- master and *of the mistress, * of the children é de va-lè. il z.é-tè tous se z.a-mi; j.an et des valets. Ils étaient tous ses amis; j? en and * of the servants. They were all his friends; *I *of*it n.èk-sèpt un sha don t.il ti-ra l.o-rè-ill un jour, an 'excepte un Chat dont il 'tira V oreille un jour, en except a Cat whose 2 he ^pulled *thc l ear one day 9 in dis-pu- f an t. un n.ô: se sha é-tè ja-lou de ka-rès disputant un os: ce Chat était jaloux des caresses disputing [for] a bone: this Cat was jealous of the caresses ke î.on fsè t.ô shi-in. tu me.l que Ton tfesait au Chien. Tu me that (one made to the) -they bestowed upon the-Dog. Thou *to s me [ A for\ pè-ra, di ra-ton a-vèk de z.i-eû z.an-fia-mé; tu peu le 'paieras, dit Raton avec des yeux enflammés; tu îpeux Ht l shalt 7 pay, said Puss with *^ome -eyes Hnflamed; thou mayest t.a-tan-dre a pi k.a la pa-rè-ill. le t' attendre à pis qu' à la pareille. Le * thyself expect *to worst (than to the like)-in return. The shi-in.N ré-pon mô, ronj son n.ô, é va Chien ne 4 répond mot, ronge son os, et tva Dog 2 not ' answers [a] word, gnaws his bone, and goes an-su-it ka-rè-sé sa mê-très. span-dan.l trê-tre ensuite 'caresser sa maîtresse. Cependant le traître afterwards to caress his mistress. However the perfidious sha mé-dit jour é nu-i, ko-man t.il pou-ra.s Chat 'médite jour et nuit, comment il tpourra se Cat meditates day and night how he shall be able s himselJ van-jé du shi-in. ke fè t.il! ob-sèr-vé la venger du Chien. Que tfait-il! 'Observez la Ho 2 revenge (of the)-upon the- Dog. What does he! Observe the rùz de ra-ton; la mê-très a-vè t. un srin ki la ruse de Raton: la maîtresse avait un serin qui la tunning of Puss: the mistress had a canary-bird which 2 her shar-mè par son ra-maj; èl an n.é-tè fol: 'charmait par son ramage; elle en était folle' 'charmed by his warbling; she (of it)-*about ht- l was 2 crazy KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 139 ' mur. mûr. jeune, jeûne, boite, bofte. encre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as * in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wi/Z/am. il é-pî.l moman il 'épie le moment he watches the moment k.il n.i a pèr-sox, qu 1 il n' y a personne, {thaf)-when-*it there (has)- is- no body, sot 'saute leaps an-su-it il ensuite il sur- sur on la la the le le kaj, cagé cage, port 'porte then he Ht 1 carries je Je I vou vous 2 you mê-très, maîtresse, '^mistress, lès 'laisse » Heave kan quand when a to tel elle she la fè ton-bé, é tu la tfait tomber, et 'tue P Ht l causes to fall, and kills the tou ron-jé a la loj du tout rongé à la loge du all gnawed to the lodge of the pan-sé.l bru-i ke 'penser le bruit que think [o/] the noise that ne vi plu son srin. ne tvit plus son serin. canary-bird. no 2 saw hnore her l.oi-zô: oiseau: bird: shi-in. Chien Dog. û la tfit la 3 made l tht dan.l Dan? In mo-man le moment (the)-a- moment la la the tout toute all sèr-vant servantes servants me-zon maison house è t. an n.a-larm, est en alarme, is in uproar. ma-ri, man, husband fam, an-fan, sèr-vant é va-lè; on koûr, on femme, enfans, servantes et valets; on îcourt, on wife, children, servants and domestics; they run, they shèrsh, é an-fin on trouv sa kar-kas ô-prè 'cherche, et enfin on 'trouve sa carcasse auprès de search, and at last they find his carcass near *of la dam; il fô la dame; il tfaut the lady; *it 2 must meur: pou-in.d par-don pour se t.in-gTa. îmeure: point de pardon pour cet ingrat that (he)- } you- die: no *of pardon fer this ungrateful koi! man-jé l.oi-zô fa-vo-ri d.sa mê-très! le Quoi! 'manger l 1 oiseau favori de sa maîtresse! Le [dog.] What! to eat the * 2 bird ^favourite of his mistress! T7ic d.la-ri-don Laridon, Larder. k.il qu' il an-fin on trouv sa enfin on 'trouve sa at last they find his â! le pèr-fid! s.é-ki*î Ah! le perfide! s^écrie Ah! *the traitor! exclaimed est krim crime crime a l.ins-tan 4 T instant Immediately sha-kun.l t.é-norm: vit k.on l.a-som. énorme: vite qu' on V 'assomme. enormous: quick (that)-let- one 2 him l knock % down. le le the po-vre pauvre poor pleur; shi-in Chien Dog tonb sou 'tombe sous falls under le les the per-sox ne pran chacun le 'pleure; personne ne îprend kou. coups: blows: sa every one z him ] weeps p/or;] nobody (takes) -undertaken- hit 140 KEY TO BOLMAR'S PERRIN's FABLES. 1 ami. one. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. - ~" "~ -— — — dé-fans. ~ s.è do-maj, diz t.il; mè k.i fèr? défense. C'est dommage, îdisent-ils; mais qu J y îfaire? defence. It is a pity, said they; but what (to it to do)- il è mor. un n.eN-mi nu-i kèlk foi plu.k il est mort. — Un ennemi înuit quelquefois plus is to be done? he is dead, an enemy injures sometimes more san t.a-mi.N sèrv. que cent amis ne îservent. than [a] hundred friends *not serve. F. ka-tre vin sè-ti-èm.- le sinj. F. Quatre-vingt-septième. — Les Singe» F. Eighty-seventh. The Monkeys, un na-vir, shar-jé d.un gran non-bre de sinj Un navire, chargé d' un grand nombre de Singes A vessel, loaded (of)-with- a great number of Monkeys é.d geu-non, vnè d.a-ri-vé dan et de Guenons, tvenait d' arriver dans and of She-Monkeys f (came of to arrive)-had just arrived- in 7. un por: le dé-bi.d sèt mar-shan-diz é-tè sûr; kar ki .m port: le débit de cette marchandise était sûr; car qui a port: the sale of this merchandise was sure; for who è.s ki n.èm pâ le sin-jrî? le est-ce qui n' ! aime pas les singeries? Les is (it)-there- that does Hike l not *the apish tricks? The né-go-si-an z.a-lèr t. a la vil pour a-non-sé leur négocians tallèrent à la ville pour annoncer leur merchants went to *the town *for to announce their kar-gè-zon, é le ma-tlô f îr de mêm pour cargaison, et les matelots tfirent de même pour cargo, and the sailors did *cf [the"] same *for a-lé boir é.s ré-jou-ir: pèr-sos" ne fallei îboire et se 2 réjouir: personne ne to go to drink and * themselves to rejoice: nobody *no' rès-*a dan.l vè-sô, k.lè sinj. dan se *resta dans le vaisseau, que les Singes. Dans ces remained in the vessel, except the Monkeys. In thes sir-kons-tans, un vi-eû ma-gô se lva pour circonstances, un vieux magot se 'leva pour nrcumstances an old baboon * himself got up *for KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 141 3 mur. mûr. jeune, jewne. boite, hotte, ancra, ingrat. onde, un. amex. 4 j, as s in pleasure, gn, as ni in union. ill, as lli in Wi/Ziam. a-ran-gé se ka-ma-rad; je mé-dit un bon tour, di t. il haranguer ses camarades; Je 'médite un bon tour, tdit-il to harangue his comrades; I meditate a good trick, said he grav-man; voi-si u- n.o-ka-zi-on fa-vo-ra-ble ki s.o-fre gravement; voici une occasion favorable qui s' t offre gravely; see what a ^opportunity favourable *that * itself offer's de nou dé-li-vré d.l.ès-kla-vaj: ne la lè-son de nous 'délivrer de 1' esclavage: ne la 'laissons *of 3 ourselves ] to 7 deliver from *the slavery: Ht ] let -us 4 allow pâ z.é-sha-pé: si vou z.è-mé vot li-bèr-té, â-ton pas 'échapper: si vous 'aimez votre liberté, 'hâtons % not Ho 1 escape: if you love your liberty, j.é vé-ku par-mi le z.om; P ai jvécu parmi les hommes; je îsais I have lived amongst *the men; I know not re-tour. notre retour. our return. let us haste j e ko-man t.il comment ils how z.ès-klav esclaves slaves mil mille thousand si vou they par par by a-va-ni. avanies injuries, vou-lé, nou trèt: il nou lî nous 'traitent: ils nous û'ient 2 us Hreat: they 2 us Hie ^ le mi-li-eu du kor, é nou le milieu du corps,, et nous the middle of the body, and *to 2 us gou-vèr-né un 'gouverner un kom comme de des *some middle je se Je îsais fon tfont [a] si vous tvoulez, je if you wish 9 I ma-tlô. de matelots. (of)- as- sailors. li-bèr-té! Liberté! L iberty! ve-so: vaisseau: vessel: sèr-vi-ré.d t servirez shall serve met tmettent (put pèx li-bèr-té ! liberté! liberty.' t. a la voil, à la voile, at the)-set- sail, v t.il ki-té.l / know [how^ t° S overn je sré.l pi-lot, é vou serai le pilote, et vous i shall be the pilot, and you tout l.a-san-blé s.é-kri-a: par-ton Toute P assemblée s^écria: tPartons. All the assembly exclaimed: Let us go off, sinj dé-mâr t.ô-si-tô, il Singes 'démarrent aussitôt, ils Monkeys unmoor le Les The é.l et le and the bor. van le vent / les wind Hhem ke.l immediately, they fa-vo-riz. L 'favorise. A favours. JVb pi-lot leur peine eurent-ils 'quitté le bord, que le pilote leur tdit: sooner had they quitted the shore, than the pilot 2 to Hhem ] said. mé-si-eu, un n.o-raj nou mnas: mè.x krè-gné pâ- Messieurs, un orage nous 'menace: mais ne feraignez pas: Gentlemen, a storm 2 us l threatens: but fear no 142 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère £tre. idole, gîte. opéra, ôter. tout, voûte. 2 at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. _ tra-va-ill-é, é kon-té sur mon n.a-drès. il di-zè vrè, 'liavaillez, et domptez sur mon adresse. Il îdisait vrai, work, and depend on my skill. He said true, kan t.a l.o-raj. a l.ins-tan le flô mu-jis, é quant à Y orage. A l'instant les flots 2 mugissent, et as to the storm. Instantly the waves roar, and mnas d.an-glou-tir le nou-vô pi-lot é le 'menacent d' 2 engloutir le nonveau pilote et les threaten *of to swallow up the new pilot and the ma-tlô: tou l.é-ki-paj è kons-tèr-né: ki.x le srè matelots: tout Y équipage est Consterné: qui ne le serait sailors: all the crew is affrighted: who A so l would 3 6c pâ z.an pa-rè -ill kon-jonk-tûr? an-fin.l vè-sô è pas en pareilles conjonctures? Enfin le vaisseau est hwt in such [a] predicament? At last the vessel is bri-zé kon- tr.un ro-shé, é voi-la.l pi-lot, le ma-tlô, ibrisé contre un rocher, et voilà le pilote, les matelots, broken against a rock, and behold the pilot, the sailors, le sinj, é le geu-non ô fon d.la mèr. il les Singes, et les Guenons au fond de la mer. — Il the Monkeys, and the She-Monkeys, at the bottom of the sea. It è ri-di-kul d.an-tre-pan-dre de shôz ô dsu.d est ridicule d 1 tentreprendre des choses au dessus de is ridiculous *of to undertake *some things above *of sa ka-pa-si-té. sa capacité. (Iiis)-our- capacity. F. ka-tre vin u-i-ti-èm. F. Quatre-vingt-huitième. F. Eighty-eighth. le bouk san barb. Le Bouc sans Barbe. The He-Goat without fa] Beard. \m bouk, ô-si vin k.un bouk puis ê-tre, a-fèk-tè Un Bouc, aussi vain qu'un Bouc tpuisse être, 'affectait â He-Goat, as vain as a He-Goat can be, affected ,}p. s dis-tin-g-é de z.ô- tr.a-ni-mô d.son n.ès-pès: de se Mistinguer des autres animaux de son espèce: •of ^himself '/o 5 distinguish from the other animals of his species: KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. H3 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, bozte. ancre, ingrat, onde. un. amex. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in William. U a-lè sou- van t.ô bor d.ux klèr fon-tèsr, é i il fallait souvent au bord d'une claire fontaine, et y he went often to the brink of a clear fountain, and there ad-mi-rè son n.i-maj. , je ê, dit.il, set vi-leN barb: 'admirait son image. Je îhais,îdit-il, cette vilaine Barbe: admired his image. I hate, said he, this ugly Beard: ma jeu-nès è ka-shé sou. s dé-giz-man. il ré-zo-lu ma jeunesse est 'cachée sous ce déguisement. Il trésolut my youth is hidden under this disguise. He resvivea d.la fer kou-pé? pour se t.é-fè il de la tfaire 'couper; pour cet effet il *of z it (ta make')- 1 to 7 have- *to A cut; for this (ejfect)-purpose-he s.a-drè-sa a un bar-bi-é: s.é-tè t. un sinj, ki s' 'adressa à un barbier: c'était un singe, qui (himself addressed)- applied-to a barber: it was a monkey, who rsoi.l bouk a-vèk po-li-tès; le fè t. a-soir sur 3 reçoit le Bouc avec politesse; le îfait îasseoir sur receives the Goat with politeness; 2 him l makes *to sit down on us shèz de boi, lu-i mè t.ux sèr-vi-èt sou.l une chaise de bois, lui tmet une serviette sous le a chair of wood, *to *him puts a napkin wider (the)-hU man-ton, é.l râz. lors k.il u fè, mo-si-eu, menton, et le l rase. Lorsqu'il eut îfait, Monsieur, chin, and 2 him l shaves. When he had done, Sir, di me-tre fa-go-tin, je kont sur vot pra-tik: vou îdit maître Fagotin, je 'compte sur votre pratique: vou? laid master Pug, I count upon your custom: you n.a-vé ja-mè z.é-té si bi-in râ-zé: vot vi-zaj è n'avez jamais été si bien l rasé: votre visage est have never been so well shaved: yow face is [as\ t.u-ni kom ux glas. le bouk, fi-tr de lou-anj uni comme une glace. Le Bouc, fier des louantes smooth as a looking-glass. The Goat, proud of the praise de son bar-bi-é, kit son si-éj, é koûr sur le de son barbier, l quitte son siège, et îcourt sur les of his barber, quits his seat, and runs on the mon-ta-gn voi-zix: tout le shè-vre montagnes voisines: toutes les chèvres s' ^mountains Neighbouring: all the goals ' 2 themselves s.a-san-ble t.ô-tour de lu-i é ou-vre de gran z.i-eû ^assemblent autour de lui et îouvrent de grands yeux assemble round * of him and (open some great eyrs) ki è.s ki Qui est-ce qui Who is it that 144 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. * ami. âne. te. écrit, mère. être, idole. g?te. opéra, ôter. tout, voûte. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. _ _ koi! san barb, s.é-kri-a un d.an- tr.èl? Quoi! sans Barbe, s^écria une d' entre elles? stare at him. What! without Beard, exclaimed one of * between them? vou z.a in-si dé-fi-gu-ré ? ke vou z.êt vous a ainsi défiguré? Que vous êtes A you l has 2 thus ^disfigured? How 2 you z are sot, ré-pon-di.l bouk, é.k vou ko-nè-sé peu.l sottes, 4 répondit le Bouc, et que vous (connaissez peu 1 silly, replied the Goat, and how 2 you s know Hit-tie mond! voi-yé vou z.ô-jour d.u-i de le monde! î Voyez-vous aujourd'hui des [of] the world! Do 2 see l you {to day) -now a days-* some na-si-on si-vi-li-zé por-té d.la barb? par-tou t.ou nations civilisées 'porter ' de la Barbe? Partout où hiations ^civilized wear {some Beards-beards? Wherever nou z.a-lon, ne. s mok t. on pâ.d nou? nous talions, ne se 'moque- t-on pas de nous? we go, * themselves l do 4 laugh [ 5 at] 3 peopl) 2 not *of 6 us? le z.an-fan mêm nou z.in-sult é nou prex par Les enfans même nous 'insultent et nous tprennent pai *The 2 children l even 4 us Hnsult and 2 us " x take by le man-ton. a-lé, a-lé, kroi-yé moi, su-i-vé mon le menton. ÎÀllez, tallez, tcroyez-moi, tsuivez mon the chin. Go, go, believe me, follow my n.èg-zan-ple é sè-sé d.ê-tre ri-di-kul. frèr, ré-pli-ka exemple et 'cessez d' être ridicules. Frère, Répliqua example and cease *of to be ridiculous. Brother, replied un n.ô-tre bouk, vou z.êt z.un n.in-bé-sil; si le z.an-fan un autre Bouc, vous êtes un imbécille; si les enfans s another Goat, you are a fool; if *the children peuv mor-ti-fi-é vo- tr.or-geu-ill, ko-man sou-ti-in-dré ("peuvent 'mortifier votre orgueil, comment tsoutiendrez- can mortify your pride, how will 2 sustain vou.l ri-di-kul de ton not trou-pô? s.è.l vous le ridicule de tout notre troupeau? — C'est le -you the ridicule of all our flock? // is the ka-rak-tèr d.un fat de. s dis-tin-gé par de caractère d'un fat de se 'distinguer par des character of a fop *of 2 himstlf Ho 2 dislinguish by *somt KEY TO BOLMAR'S PERRIN's FABLES. 145 J mur. mûr. jeune, jeûne, boite, bozte. ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wi/aam, ma-ni-èr z.a-fèk-té: mè z.il de-vi-in sou-van la ri-zé.d manières affectées: mais il t devient souvent la risée ^manners l ajfected: but he ^becomes l often the laughing-stock seû ki.l ko-nès. de ceux qui le îconnaissent. of those who Viim ] know. F. ka-tre vin neu-vi-èm. F. Quatre-vingt-neuvième. F. Eighty-ninth. le sha sô-vaj é le rnâr. Le Chat Sauvage et le Renard. The 2 Cat l Wild and the Fox. ran-kon-trèr rencontrèrent un sha sô-vaj é un rnâr Un Chat Sauvage et un Renard A *Cat i mid and a Fox se * themselves met dan z.un boi: kon-pèr, di.l dans un bois: Compère, tdit le in a wood: Compeer, said the pre-mi-é, je su-i shar-mé.d vou premier, je suis Charmé de vous (first)-former-I am charmed *of 3 you a Ion tan ke je.x a long-temps que je (has)-is- [a] long time (that)-since- I vou shèr-slié san dout un dé-jeu-né dèr-ni-é ô dernier au (iast)-latter- to the ran-kon-tré : il i rencontrer: il y Ho hneel: it * there vou z.é vu. vous ai tvu. 3 you ] have 2 seen. vou-lé, ne not Vous 'cherchez sans doute un déjeuner: si vous tvoulez, You seek nou sron nous serons we shall be without doubt z.a-so-si-é, a breakfast: if et and nou nous we par-ta-jron 'partagerons shall share you wish, la proî. proie. prey. la the de tou De tout (Of ) -with- all fi z.i-èr un tfis hier un made yesteiday a ke j . o -r è nue j 1 a 'irais associes, partners, mon keur, ré-pon-di.l sha sô-vaj, je mon cœur, 4 répondit le Chat Sauvage, je heart, answered the 2 Cat l Wild, my trè mô-vè sou-pé, é.j vou très-mauvais souper, et je vous bad ve>-y bzou-in.d besoin that I 'should *have want N de •of supper, fer t faire to make and un un z.a-sur assure l assure I l you bon dé-jeu-né bon good déjeuLer: breakfast: î 46 KEY TO BOLMAR^S PERRIJ\ v1 S FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, z'dole. g? A te. opéra, ôter. tout, voûte. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. a-lon. le deû z.a-so-si-é part, é slimin fzan talions. Les deux associés partent, et chemin îfesant let us go. The two associates set out 9 and (way making)- il z.an-tre t.an kon-vèr-sa-si-on. mê-tre rnâr, ils entrent en conversation. Maître Renard, journey ing-they enter into conversation. Master Fox, a ni-mal ki n.è pâ.l mou-in vin, ko-mans a animal qui n'est pas le moins vain, Commence à [an] animal which is not the least vain, begins to é-ta-lé se bel ka-li-té. je su-i.l plu ru-zé de 'étaler ses belles qualités. Je suis le plus rusé de display his fine qualities. I am the most cunning of tou le z.a-ni-mô: kan j.é an-vî d.ux poul, tous les animaux: quand j' ai envie d' une poule, ail th*. animals: when I have [a] desire (of)-for- a hen, il fô k.èl soi trè fiN pour m.é-sha-pé: il tfaut qu 1 elle soit très-fine pour m 1 'échapper: *it 2 must *that l she be very cunning *for 3 me } to 2 escape j.an n.é man-jé bô-koup an ma vî. je.m j' en ai 'mangé beaucoup en ma vie. Je me I * of * them have eaten many in my life. I * myself ri de pi'éj; j-é plu.d mil fris des pièges; j' ai plus de miile laugh (of the) -at the- snares; I have more (pf)-than-[a~]ihousand fi-nès pour le z.é-vi-té. mil, di ru-mi-na-gro-bi! finesses pour les 'éviter. Mille, îdit Ruminagrobis! contrivances *for 3 them l lo 2 avoid. Thousand, said Ruminagrobis: je vou z.an fé-li-sit: j.n.an n.é pâ tan, moi; je vous en 'félicite: je n' en ai pas tant, moi; I 2 you * of * them 1 congratulate: I * of* them have not so many,* I; mè j-é.d box grif ki.m su-fiz pour mais j' ai de bonnes griffes qui me tsuffisent pour but I have *some good claws which *to 2 me ^suffice *for me ti-ré de tout sort d.an-ba-râ. le me 'tirer de toutes sortes d' embarras. Le ^myself Ho 2 extricate from all sorts of embarrassments. The rnâr a-lè ré-pli-ké; mè z.il n.an n.u pâ.l Renard tallait 'répliquer; mais il n' en eut pas le Fox was going to reply; but he *of*it had not *the. tan. il vîr tou t.a kou plu-zi-eur shi-in ki temps: ils îvirent tout à coup plusieurs chiens qui W.* they saw presently several dogs ivhich KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 147 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, bozte. ancre, ingrat, onde. un. amcN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. UU as llï in William. vnè se jté sur eu. kou-zin, di.l ma-tou, tvenaient se ! jeter sur eux. Cousin, tdit le matou, came * themselves Ho 2 tbrow upon them. Cousin, said the cat, von n.a-vé pou-in.d tan z.a per-dre: ti-ré.d vot vous n'avez point de temps à 4 perdre: * tirez de votre you sèr-vèl cervelle brain mi-èx. mienne. mine. have time to lose: no *of vo mil fi-nès: pour vos mille finesses: pour your thousand contrivances: for dan 1. ins-tan ru-mi-na-grô-bi Dans l'instant Ruminagrobis Ruminas:robis draw moi, moi, me, from your voi-si la voici la here is *the un un n.ar-bre, arbre, ou où Immediately il de-meu-ra il [ demeura tree, where he remained é dé-vo-ré par le shi-in, et dévoré par les chiens, and devoured by the i gi'in-pa sur 'grimpa sur climbed upon l.ô-tre autre other fu pri fut îpris was taken an sur-te : en sûreté: 1' in safety: the mal-gré tout se fi-nès. malgré toutes ses finesses. — notwithstanding all his finesses. la mè-ill-eur de tout le fi-nès è d.a-voir a-sé La meilleure de toutes les finesses est d 1 avoir assez The best of all *the finesses is *of to have ^enough d.a-bil-té pour é-vi-té le z.an-bûsh de se z.eN-mi. d' habileté pour 'éviter les embûches de ses ennemies. *of ] skill *for to avoid the snares of (Jtis)-onc 9 s- enemies. F. ka-tre vin di-zi-èm. F. Quatre-vingt-dixième. F. MneUeth. le Les The poi-son é.l Poissons et Fishes and le the kor-mo-ran. Cormoran. Cormorant. un vi-eû kor-mo-ran, é-yan la vu kourt, Un vieux Cormoran, ayant la vue courte, An old é-tè or était hors sighted,- - was (out fon , d.l.Ô. fond de Y eau. bottom of the water. Cormorant, (having the sight short)-being neai d.é-ta.d voir sa pçpî ô d' état de x tvoir sa proie au of stale of)-notable-to see his prey at the ke fi t.il? il s.a-vi-za Que tfit- il? Il s' "avisa d 1 What did 2 do x he? He (himself advised of)-kad 148 KEY TO BOLMAR'S PERRIn's FABLES. 'ami. ine. te. écrit, mère. être, idole, g/te. opéra, ôter. tout, voûte. 2 ai. arm. tub. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. inc. fool. — — — ^ _ __ — : ; _ ] d.un stra-ta-jêm: il vi tour karp dan z.un n.é-tan. un stratagème: il îvit une Carpe dans un étang. recourse io-a stratagem: he saw a Carp in a pond. a-mi, lu-i di t.il, n.é-yé pâ peur de moi, Amie, lui tdit-il, n'ayez pas peur de moi, Friend, 3 to A him l said 2 he, (have not fear)-be not afraid-of me, je vi-in z.èks-prè i-si pour vou do-né un n.a-vi je tviens exprès ici pour vous 'donner un avis / come purposely here *for *to ? you Ho 2 give a 2 adrict sa-lu-tèr: si vou z„a-vé kèl- k.é-gâr pour vou mêm, salutaire: si vous avez quelque égard pour vous-même, halutary: if you have any regard for yourself pour vô frèr é seur, é pour tout la ras de * pour vos frères et sœurs, et pour toute la race des for your brothers and sisters, and for all th* race of the poi-son, a-lé de. s mo-man, leur dir poissons, îallez dès ce moment, leur tdire fishes, go (froni)- 2 very-Hhis ^moment, *lo ^them ['ana*]* to b tell de ma par, ke.l mê-tre de se t.é-tan è dé-tèr-mi-né de ma part, que le maître de cet étang est déterminé from (my part)-me,-that the master of this pond is determined a.l pê-shé dan u-i jour. dam karp naj à le pêcher dans huit jours. Dame Carpe 'nage to Ht *to \fish in eight days. Mrs. Carp swims sur le shan pour a-non-sé ô poi-son sèt tè-ri-ble sur le champ pour 'annoncer aux poissons cette terrible immediately *for to announce to the fishes this terrible nou-vèl. on koûr, on s.a-san-bie, on dé-put nouvelle. On îcourt, on s 1 'assemble, on 'depute news. They run, they * themselves assemble, they send a l.oi-zô la mêm karp, pour le rmèr-si-é de. s à 1' oiseau la même Carpe, pour le Remercier de to the bird the same Carp, *for 3 him Ho 2 thank (oj k.il le z.a a-vèr-ti du dan -je ki ce qu' il les a 2 avertis du danger qui that which he)-for having- 2 them* has 1 warned ofttu aangt* which le mnas, é pour le pri-é d.leur do-né les 'menace, et pour le 'prier de leur 'donner ^them l threatens, and *for [ 3 o/] A him Ho 2 beg* of * to 'them. ^ to 'girt le moi-yin d.an n.é-sha-pé. sè-gneur kor-mo-ran, di les moyens d' en léchapper. Seigneur Cormoran, tdit the means * of* of* it to escape. Lord Cormorant, said KEY TO EOLMAR'S PERRIn's FABLES. 149 s mur. mûr. jewne. jeûne, boite, bovte. ancre, ingrat, onàe. un. ameN, 4 j, as 5 in pleasure. gn, as ni in um'on. ill, as lli in Wi/Zzam. l.am-ba-sa-dris, le z.a-bi-tan d.sè t.é-tan vou rand T ambassadrice, les habitans de cet étang vous Vendent (he ambassadress, the inhabitants of this pond *to 2 you l render mil gras, » é vou prî d.leur dîr mille grâces, et vous prient de leur îdire [a] thousand thanks, and [ 2 of~\ 3 you l beg *of *to 6 the?n 4 to 5 teli se k.il fô k.il fas? a-vèk plè-zir; vou ce qu' il tfaut qu 1 ils tfassent? Avec plaisir: vous what *it hnust *that l they *may do? With pleasure: you n.a-vé k.a shan-jé.d plas. ko-man fron nou? n'avez qu 1 à l changer de place. Comment jferons-nous? have but to change *of place. How shall 2 do l we? n.an soi-yé pâ z.an pèx: tou le poi-son, gran z.é N 1 en soyez pas en peine: tous les Poissons, grands et *of*ii be not in trouble: all the Fishes, great and pti, n.on k.a s.a-san-blé sur la sur-fas petits, n 1 ont qu 1 à s' assembler sur la surface small, have but *lo * themselves to assemble on the surface , de l.ô: j.lè por-tré l.un n.a-prè l.ô-tre a ma de P eau: je les porterai Y un après Y autre à ma of the water: I 3 them l will 2 carry * the one after the other to my pro-pre de-meur; pèr-sox n.an sè.l shmin: propre demeure; personne n' en tsait le chemin: own residence; nobody (of it)- A to Ht- l knows 2 the 3 way: il z.i sron t.an sûr-té: il i a un vi-vi-é klèr é ils y seront en sûreté: il y a un vivier clair et 'hey * there l will 2 be in safety: *it there (has)-is-a 4 pond ] clear 2 and frè, in-ko-nu a tou.l mond. le poi-son frais, inconnu à tout le monde. Les Poissons z fresh, unknown to (all the world)-every body. The Fishes krûr le trê-tre, é a-prè z. a- voir é-té por-te (crurent le traitre, et après avoir été portés believed the traitor, and after (to have)-having-been carried l.un n.a-prè l.ô-tre dan.l vi-vi-é, il de-vinr la Y un après Y autre dans le vivier, ils tdevinrent la *the one after the other into the pond, they became the proî du kor-mo-ran, ki le man-ja sha-kun n.a son proie du Cormoran, qui les Rangea chacun à son prey of the Cormorant, which 2 them l ate every one (at)-in-his tour. il è trè z.in-pru-dan de. s mè- tr.ô tour. — 11 est très-imprudent de se tmettre au turn. It is very imprudent *of 3 one 9 s self l to 2 put (to the)-inlo the- N2 150 KEY TO BOLMAR's PERRIES FABLES. 1 ami. ân.e. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte. 7 at. arm. tab. ale. mare, there, z'diom. eel. opera, over. too. fool. pou-voir d.un n. ex-mi, é.d lu-i dman-de a-vi dan pouvoir cT un ennemi, et de lui demander avis dans power of an enemy, and A of*to 5 him l to 2 ask 3 advice in z.ux shôz ou il è t.in-té-rè-sé. une chose où il est intéressé. thing (whcré)-in which-he is interested. F. ka-tre vin on-zi-èm.— F. Quatre-vingt-onzième.- F. JYinety -first. — le por-trè par-lan. -Le Portrait 'parlant. The "^Portrait ^speaking. un n.om s.é-tè fè ti-ré, Un homme s 1 était tfait 'tirer, A man {himself was made to dravj)-had his likeness taken,- l.a-mour pro-pre èm le por-trè: il vou-lè t. a- voir l 1 amour propre 'aime les portraits: il tvoulait avoir *th.e 2 love ] self likes *the portraits: he wished to have l.a-vi.d se z.a-mi sur le si-in. vou vou tron-pé, V avis de ses amis sur le sien. Vous vous trompez, the advice of hisfrieîids upon *the his. You 7 y our self 1 deceive, la vot por-trè, di l.un, vou n.êt là votre Portrait, tdit V rn, vous n'êtes * there your Portrait, said the one, you are le pin-tre è t. un n.i-gno-ran; il le peintre est un ignorant; il the painter is *an ti-ré noir, é vou z.êt blan. 'tiré noir, et vous êtes blanc 7 drawn black, and you are white. s.n.e pa ce n'est pas this is not k.é-bô-shé: qu' 'ébauché but sketched: he vou z.a vous a 3 you l has ignorant; le por-trè vou Le Portrait vous The Portrait 2 you re-pré-zant Représente 1 represents le é vi-eû, di laid et vieux, tdit ugly and old, said fla-trî, vou z.êt jeux é bô. flatterie, vous êtes jeune et beau. flattery, you ar z.a fè le z.i-eû young and beautiful. é.l né tro pti, t. un n.ô-tre, é un autre, et an other, and le pin-tre Le peintre The painter di t. un san sans without vou VOUS *to *you troi-zi-èm; a tfait les yeux et le nez trop petits, tdit un troisième; has made the eyes and the nose too little, said a third; il fô re-tou-shé.l por-trè. le pin-tre a bô il tfaut 'retoucher le Portrait. Le peintre a beau ke must *to retouch the Portrait. The painter (has fine)- KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 151 2 mur. mûr. jewne. jeûne, boite, boite, ancre. ingrat, onde. un. ame?ir. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. i/Z, as lli in WiZ/iam. sou-tnir k.il fsoutenir qu' il tries in vain-to maintain that it est ti-ré, il fô *tiré, il tfaut drawn, *it 2 must k.il re -ko-mans. il qu' il Recommence. 11 *that [ he * may begin again. He ré-u-si ta son gré. il se 2 réussit à son gré. Il se succeeds to his mind. He 2 h imse kon-da-nèr tou l.ou-vraj. Condamnèrent tout Y ouvrage. condemn all the work. pin-tre, mé-si-eu, vou sré peintre, messieurs, vous serez ^painter, gentlemen, you shall be sa-tis-fèr, ou.j brû-lré vou trè bi-in très-bien very well tra-va-ill, fè mi-eû é travaille, tfait mieux et works, does better ami tron-pa an-kor: le z.a-mi Hrompa encore: les amis ^deceived yet: the friends é bi-in, leur di.l Eh bien, leur tdit le Well then, 4 to Hhem haid 2 the kon-tan: j.m.an-g*aj je m 1 l engage / 2 myself ^pledge pin-sô ; re-vné contens content: mon a vous îsalisfaire, ou je brûlerai mon pinceau: trevenez to 'you 3 to ^satisfy, or I will burn my brush: come again dmin, é vou vè-ré. demain, et vous tverrez. to-morrow, and you shall see. par-ti, le pin-tre di t.a ("partis, le peintre tdit à Y gone, the painter said to the de kri-tik z.i-gno-ran: des critiques ignorans: wme 2 critics Hgnorant: la preuv: a preuve: j le Les The l.om: homme: man: ko-nè-seur connaisseurs connoisseurs vô z.a-mi. k z.é-tan étant being son.k sont are que but ve-re tverrez [ shall 2 see 3 the vou VOUS you la la Vos amis ne Your friends vou-lé, vou z.an tvoulez, vous en will, you 5 of Ht d.un san-bla-ble d' un semblable similar têt tête j.ô-tré itérai [ proof: I shall take out the head from a por-trè, vou mè-tré la vô- tr.a la plas. Portrait, vous tmetterez la vôtre à la place Portrait, you will put *the yours (at the)-in its-place. j.i kon-san; a dmin donk; a-di-eu. J' y tconsens; à demain donc; adieu. / 2 to Ht ^consent; *at to-morrow then; adieu. ko-nè-seur connaisseurs f? connoisseurs * themselves le lan-dmin Le lendemain 77ie 2 day following s.a-san-bla: le assembla: le assembled: the la troup de la troupe des the company of * the pin-tre leur mon-tra.l por-trè dan z.un n.an-droi t.ob-skur, peintre leur l montra le Portrait dans un endroit obscur, painter *to 2 them ] showed the Portrait in a 2 place x dark t 152 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. ^mi. âne. te. écrit, mère. être, idole. gîte, opéra, ôter. -tout, voûte. 7 at. arm. twb. ale. more. Prière, î'diom. eel. opera, over. too. fool. é a ux sèr-tèx dis-tans. et à une certaine distance. md at a certain dislance. mé-si-eu.l por-trè vou Messieurs le Portrait vous Gentlemen 2 the ^Portrait *to 5 you ~ plè t. il, a pré -z an? tplaît- il, à présent? Woes ^please *it, at present? r jé . V ai / have pâ pas rtou-shé la Retouché la retouched the têt tête head dit, îDitei Say, a-vèk avec with qu" what k.an en 4 o/ Ht pan-sé vou? pensez-vous? do ■- 'think 2 you? s.n.é-tè Ce n'était // was la la not [worth] the pex peine trouble ne ne nou nous pour pour la no- tr.a-mi. là notre ami. * there our friend. de de of mon-tré Montrer Ho 2 show vou Vous nou nous qu^ *but vou VOUS la la the N' têt dè-ri-èr tête derrière head behind n.an-tre-pre-né tentreprenez Do ^-undertake You 7 y ourselves le ta-blô, gran sou-m. grand soin. great care. fer re-vnir, faire f revenir, (to make) ^making- *to come bacK k.u n.é-bôsh: s.n.è pâ une ébauche: ce n'est pas a sketch: this is no\ tron-pé, mé-si-eu, di trompez, messieurs, tdit l deceive, gentlemen, said Je the tableau, picture, pâ.d pas de not *of kri-tik s.e est moi mem. moi-même. — myself kon-vin-kre tconvaincre to convince par par by de des *some rè-zox-man, de kri-tik z.i-gno-ran ou pré-vnu: il raisonnemens, des critiques ignorans ou prévenus: ils reasoning, *some ^-critics Hgnorant 2 or ^prepossessed: l he$ ne veul ni an-tan-dre ni voir la vé-ri-té. ne îveulent ni 4 entendre ni jvoir la vérité are 2 willing ^neither to understand nor to see the truth. F. ka-tre vin dou-zi-èm. F. Quatre-vingt-douzième. F Ninety-second. le sha é le la-pin. Le Chat et les Lapins, The Cat and the Rabbits. un sha, a-vè- k.un n.èr de mo-dès-tî a-fèk-té, é-tè Un Chat, avec un air de modestie affectée, était & Cat, with an air of 2 modestr ^affected, (was)-had- le la-pin lu-i Les Lapins lui The Rabbits 4 /o 5 h< KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 153 3 mur. mûr. jeune, jeâné. boile. bofte. ancre, -mgrat. onAe. un. amex. 4 j, as s in pleasure. g/i. as ni in union. ?//, as lli in Wi//àm. t.an-tré, dan z.us - gâ-rès peu-plé.d la-pin: ô-si-tô 'entré dans une garenne peuplée de Lapins: aussitôt entered into a warren peopled (pf)-with-Rabbits: presently tout la ré-pu-blik - a-lar-mé se sô-va dan se toute la république alarmée se 'sauva dans ses all the republic alarmed * themselves flew in their trou. mi-tis le z.i su-i-vi, é.s pos-ta ô-prè trous. Mitis les y îsuivit, et se 'posta auprès holes. The cat 2 them* thither }f allowed, andViimself l stationed near d. .in tè-ri-é, re-mu-an la keû, a-lon-jan.l d 1 un terrier, 'remuant la queue, 'alongeant le *of a burrow, shaking (Jhè)-his- tail, lengthening (the)-his- kor é se -ran le z.o-rè-ill. corps et Serrant les oreilles. body and joining (thé)-his- ears. an-voi-yèr de dé-pu-té: il pa-rûr dan l.an-droi.1 'envoyèrent des députés: ils tparurent dans V endroit l sent 2 some ^deputies: they appeared in the 2 place plu z.é-troi d.l.an-tré du tè-ri-é. a-prè le plus étroit de 1' entrée du terrier. Après *the ^narrowest of the entrance (of the) -to the-burrow, After z.a-voir èg-za-mi-né se grif: ke shèr-shé vou avoir examiné ses grilles: Que 'cherchez vous (to h ave) -having- examined hi" claws: What do 2 search ] you z.i-si? lu-i dman-dèr t. il. ri-in: je vi-in seul-man ici? lui idemandèrent-ils. Rien: je îviens seulement here. 2 * to* him demanded they. Nothing: I come merely pour é-tu-di-é le meurs de vot na-si-on. an ka-li-té.d pour 'étudier les mœurs de votre nation. En qualité de *for to study the manners of your nation. In quality of fi-lo-zof, je par-koûr tou le pé-i pour philosophe, je îparcours tous les pays pour m' [a] philosopher, I travel over all the countries *for 3 myself m.in-for-mé de kou-tum é de loi.d sha- k.ès-pèa informer des coutumes et des lois de chaque espèce 1 to 7 inform of the customs and of the laics of every zpecics d.a-ni-mô. le dé-pu-té, sin-pie é kré-dul, d 1 animaux. Les députés, simples et crédules, of animals. The deputies, simple and credulous, ra-por-tèr t.a leur ka-ma-rad, ke se t.é-tran-jé si rapportèrent à leurs camarades, que cet étranger si related to their comrades, that that stranger m 154 KEY TO BOLMAR'S PERRIN ? S FABLES. 1 ami. raie. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte. 2 at. arm. t^b. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. vé-né-ra-ble par son min-ti-in mo-dèst é par sa fou-rûr vénérable par son maintien modeste et par sa fourrure venerable by his ^countenance l modest and *by *his 2 fur ma-jès-teûz, é-tè t.un fi-lo-zof so-bre, dé-zin-té-rè-sé, majestueuse, était un philosophe sobre, désintéressé, ^majestic, was a philosopher l sober, 2 'disinterested, pa-si-flk, ki a-lè seul-man re-shèr-shé la pacifique, qui tallait seulement Rechercher la ^pacific, who went [about] merely lo seek *lhe sa-jès de pé-i z.an pé-i: k.il vnè.d bô-kou sagesse de pays en pays: qu' il îvenait de beaucoup wisdom from country (in)-to-counlry: that he came from many d.ô-tre li-eû: k.sa kon-vèr-sa-si-on é-tè t.èks-trêm-man d' autres lieux: que sa conversation était extrêmement *o/* other places: that his conversation was extremely ta-mu-zant: ke s.é-tè t.un fi-lo-zof bra-min, é.k amusante: que c' était un philosophe Bramin, et que amusing: that he was a ^philosopher l Bramin, and that par kon-sé-kan il n.a-vè gard de kro-ké le par conséquent il n' avait garde de Croquer les consequently l he % not {had guard)- 7 would-* of *to eat *the la-pin, pu-isk s.é-tè t.un n.ar-ti-kle de sa foi, de.s pou-in Lapins, puisque c' était un article de sa foi, de ne point Rabbits, since it was an article of his faith, *of not man-jé.d shèr. se bô dis-kour tou-sha l.a-san-blé, ! manger de chair. Ce beau discours 'toucha P assemblée to eat *of meat. This fine discourse touched the assembly, é il fa ré-zo-lu.d sor-tir, é.d fèr ko-nè-sans et il fut "(résolu de tsortir, et de tfaire connaissance and it teas resolved *of to go out, and* of to make acquaintance a-vèk le fi-lo-zof bra-min. gar-dé vou z.an bi-in, avec le philosophe Bramin. 'Gardez-vous- en bien, with the ^philosopher x Bramin. {Guard yourself of it welï)- s.é-kri-a un vi-eû la-pin ru-zé, ki a-vè t.é-té s^écria un vieux Lapin rusé, qui avait été btware of it- exclaimed an old 2 Rabbit x cunning, which had been Ion tan leur o-?a-teur: se pré-tan-du fi-lo-zof long-temps leur orateur: ce prétendu philosophe m' [a] long time their orator: that pretended philosopher 3 /o A me m.è sus-pèkt; é si vou vou-lé.m kroir, vou.n est suspect; et si vous fvoulez me teroire, vous (ts" i .- l avpears- 7 suspicious; and if you will 2 me l believc^ you KEY TO BOLMAr's PERRIN S FABLES. 155 3 mur. mûr. jeune, jeune, boite, boite, ancre, ingrat, onde. un. âmes. 4 j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wi/J^am. sor-ti-ré ,pâ.d vô trou. mal-gré lu-i on va ne tsortirez pas de vos trous. Malgré lui on îva will 2 go 2 out l not of your holes. In spite [of] him they go ea-lu-é.l bra-min, *ki é-tran-gla ô pre-mi-é sa-lu deû 'saluer le Bramin, qui 'étrangla au premier salut deu* to salute the Bramin, who strangled at the first salute two z.ou troi la-pin: le z.ô-tre se sô-vèr dan leur ou trois Lapins: les autres se Sauvèrent dans leui or three Rabbits: the others * themselves Jied into theii trou, trè z.é-fré-yé, é trè on-teû de leur trous, très effrayés, et très honteux de leur holes, very [much] frightened, and very [much] ashamed of their kré-du-li-té. mé-fi-é vou d.un n.i-po-krit; se kon-plè-sans crédulité. — ! Méfiez- vous d'un hypocrite; ses complaisances credulity. — Distrust* yourself* of a hypocrite; his complaisances é se z.an-près-man part sou-van d.un keur pèr-fid. et ses empressemens tpartent souvent d' un cœur perfide, xné his eagerness 2 proceed l often from a 2 heart ] perfidious F. ka-tre vin trè-zi-èm. F. Quatre-vingt-treizième. F. Ninety-third. le juj-man, la mé-moir, é l.i-ma-ji-na-si-on. Le Jugement, la Mémoire, et Y Imagination. TJce Judgment, the Memory, and the Imagination. mé-sir juj-man, dam mé-moir, é dmoi-zèl Messire Jugement, dame Mémoire, et demoiselle Sir Judgment, Lady Memory, and Miss i-ma-ji-na si-on, an-fan d.un mêm pèr, vi-vè tan Imagination, enfans d' un même père, îvivaient en Imagination, children of (a)-the- same, father, lived in ko-mun, é a-vè la mêm a-bi-ta-si-on: il i a-vè commun, et avaient la même habitation: il y avait common, and had the same habitation: *it there (had)-was- gran- d.u-ni-on en- tr.eû; mai z.èl ne du-ra pâ grande union entre eux; mais elle ne 'dura pas great union between them; but it did 2 last l not [a\ Ion tan$ l.u-meur trou-bla bi-in-tô la pê antre long-temps; P humeur 'troubla bientôt la paix entre long timet *the [ill] humour 2 troubled x soon the peace betweep 156 KEY TO BOLMAR/S PERRIN S FABLES. ami âne, te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte, 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel, opera, over. too. fool le frèr é le seur, shôz a-sé ko-mus" par-mi le le frère et les sœurs, chose assez commune parmi les the brother and the sisters, [a] thing 2 enough l common amongst *the pa-ran. l.i-ma-ji-na-si-on su-i-vè se sa-ill-î, é ra-ill-è parens. JL' Imagination tsuivait ses saillies, et baillait relations. *The Imagination followed its sallies, and la la the me-moir, Mémoire, Memory, pars parce because k.èl ne qu'elle ne it 2 not le juj-man, Le Jugement, The Judgment, ra-ill-rî z.in-pèr-ti-nant railleries impertinantes de ^railleries rè-zon: il raison: ils reason: they z et fol, êtes folle, are foolish, la du ka-kè las du caquet tired of the talkativeness of de 1. ô-tre, de Y autre, impertinent of the jeered sè-sè.d ba-bi-iïl-é Cessait de babiller ] did 3 cease *of to prattle. d.LuN, é de Y une, et des the one, and of the mur-mu-rè t.a-vèk Murmurait murmured ke-rèl. other, de avec with me-moir, vou Mémoire, vous Memory, you z.a-ve san ses avaient sans cesse des querelles had 2 without ^ceasing *some l quarrels. seur i-ma-ji-na-si-on. é sœur Imagination. sister Imagination, z.êt z.un ba-bi-ill-ard. êtes une babillarde are a prattler. vou Vous You ma ma *my Et And seur sœur sister vou ma vous ma you my vou z.êt z.un vrè Vous êtes un vrai You are a true pé-dan, mon frèr, re-pli-kèr le deû seur: il pédant, mon frère, Répliquèrent les deux sœurs: il pedant, *my brother, replied brother, fô nou sé-pa-ré; ("faut nous réparer; must *us * to separate; the two sisters: {it)-we k.an pan-sé vou ? qu' en pensez-vous? what A ofHt ] do s think 2 you? pou-ron ja-mè nou z.a-kor-dé. on. s tpourrons jamais nous 'accorder. On se nou.N Nous ne We se-par; sépare, shall 2 be 3 able l never * ourselves to agree. They * themselves separate*, on. s kit a-di-eu le voi-la tou on se 'quitte Adieu Les voilà tous they (themselves)- 2 each 3 other- ] quit Adieu 2 Them ^behold all troi ki shèrsh t.u n.a-bi-ta-si-on: il z.an trois qui cherchent une habitation: ils en tarée (who seek) -seeking- a habitation: they * of * them trou-vér bi-in-tô t.ux. se-lu-i she ki a-la la mé-moir, 'trouvèrent bientôt une. Celui chez qui talla la Mémoire, 2 found l soon one. He to whom 2 went *the l Memory t KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 157 3 mwr. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amer*. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli m Wi//iam. de-vin sa- van: îdevint savant: became learned: ma-té-ma-tik, mathématiques, mathematics, il il he a-pn tou. tapprit tout. learned (all)-every thing. a-pn tapprit learned £-lo-zo-fî, philosophie philosophy, il a-i lang, is-toir, po-li-tik, langues, histoire, politique, languages, history, politics, té-o-lo-jî, an n.un mô ii théologie, en un mot il theology, in a word ht è vu le ru-ix de pal-mir; Il avait tvu les ruines de Palmyre, He had seen the ruins of Palmyra; par-lè.d parlait spoke sa-vè.l 1 savait kneiv de of ro-mu-lus, Romulus, Romulus, de de of jour. Leur le jour, P heure the day, the hour k. an -tou- èx pèr-di la ba-ta-ill qu" (that)- tchen Antoine 4 perdit la bataille d 1 •Anthony lost the battle of du vi-nè-gre a a-ni-bal, a du vinaigre à Hannibal, à *some vinegar to Hannibal, at la ô-teur de ko-lox lia hauteur des Colonnes The height of the (Columns) -pillars ré-mus é d.la louv; Rémus et de la Louve; Remus and of the She-Wolf; é la mi-nut et la minute and the minute d.ak-si-on ki a-vè van-du Actium Qui avait 4 vendu Actium Who had sold son pa-saj de z.alp son passage des Alpes.... his passage of the Alps d.èr-kul é de cT Hercule et des of Hercules and of the prè la près.... La *near The la ô-teur de la la hauteur de la the height of the l.i-ma-ji-na-si-on L' Imagination * The Imagination fré-né-tik é frénétique et frantic and d.son n.ôt ixi son hôte un his host an fi-g"ûr é figure et figure and sa-vè t.il pa ? tsavait-il pas? pi-ra-mid d.é-jipt, a un pous Pyramides d' Egypte, à un pouce Pyramids of Egypt, to an inch tour de ba-bèl: ke.N Tour de Babel: que ne Tower ef Babel: what did *know ] he 2 not? fi.d son n.om un po-èt ar-di, îfit de son homme un poète hardi, made of her man a poet ^old, èks-tra-va-gan. mé-sîr juj-man fi extravagant. Messire Jugement tfit de extravagant. Sir Judgment made of n.o-nê- t.om, a-mi du vrè, ne honnête homme, ami du vrai, ne honest man, [a] friend of * the truth, ju-jan ja-mè par pré-van-si-on, ko-nè-san uugeàat jamais par prévention, tconnaissant fudging \never (by preventions-through prejudice,- knowir>£ 158 KEY TO BOLMAR S PERRIN'S FABLES. ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte. 2 at. arm. ttit Adieu, petite kcu-in ou pèr-soN ne coin où personne ne comer where nobody kré-a-tûr ri-di-kul é créature ridicule et Adieu, little Creature ^ridiculous 7 and pré-zonp-tu-eûz: présomptueuse: ^presumptuous: r.ou-vraj vou ouvrages vous wt rks 2 you vou z.êt vous êtes you are rsan-ble. 'ressemblent. ] res°mble. ple^ pleine full de poi-zon, de poison of poison, ,-va-lll-é ^.a v Travaillez à Work ai tm é vô et vos and youi vô li-gn vos Iigne9 your linet 164 KEY TO BOLMAIt's PERRIN's FABLES. ami. âne. te. écrit, mère. être, zdole. gîte, opéra, ôter. tout, voûte 1 at. arm. tuh. ale. mare, there, z'diom. eel. opera, over. too. fool. é a vo sèr-kle: on le dé-tru-i sou-van dan.l et à vos cercles: on les jdétruit souvent dans le and at your circles: people *them ^destroy l often *in the mêm ins-tan k.vou le fèt: mon n.ou-vraj è même instant que vous les tfaites: mon ouvrage est *same instant *that you 2 them x make: my work is t.u-til, é dur-ra plu Ion tan k.vou. on.ir utile, et durera plus long-temps que vous — On useful, and will last {niore long time)-longer-than you.— One doi t.a-pré-si-é l.ès-pri, la si-ans é le z.âr, ne sdoit apprécier V esprit, la science et les arts, ought not to value *the wit, *the science and the arts, k.a pro-por-si-on k.il kon-tri-bû t.ô plè-zir qu' à proportion qu' ils 'contribuent aux plaisirs only (to)-in- proportion (that)-as~they contribute to the pleasures pèr-mi, ou ô bo-neur d.la vî. permis, ou au bonheur de la vie. (per7nitted)- l lauful- or to the happiness of *the life. F. ka-tre vin sè-zi-èm. F. Quatre-vingt-seizième. F. Ninety-sixth. le sè-gneur é.l pé-i-zan. Le Seigneur et le Paysan. The Lord and the Peasant. un pé-i-zan a-ma-teur du jar-di-naj, a-vè t. un jardin Un Paysan amateur du jardinage, avait un jardin A Peasant, lover of * the gardening, had a garden pro-pre é spa-si-eû: il i kroi-sè d.l.o-sè-ill, d.h propre et spacieux: il y "(croissait de 1' oseille, de la neat and spacious: he 2 there l raised *some sorrel, *some le -tu, de z.o-gnon, de shou, é tout sort de laitue, des ognons, des choux, et toutes sortes de lettuce, *some onions, *some cabbages, and all sorts of pro-vi-zi-on, mêm de fleur. set fé-li-si-té fu trou-blé provisions, même des rieurs. Cette félicité fut l troubléc proiisions, even *some flowers. This felicity was troubled par un li-è-vre- not pé-i-zan s.an plè-g-ni ta un par un lièvre: notre Paysan s 1 en tplaignit à ut> by a hare: our Peasant *himself ^of Ht ^complained to KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 165 mur. mûr. jeime. jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amcN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in William. sè-gneur du voi-zi-naj. se mô-di t.a-ni-mal, di t.il, Seigneur du voisinage. Ce maudit animal, îdit-ilj Lord of the neighbourhood. This wicked animal, said he, vi-in soir é ma-tin pran-dre son rpâ dan mon ("vient soir et matin tprendre son repas dans mon comes evening and morning to take his repast in my jar-din, é.s ri de pi-éj ; le pi-èr é jardin, et se îrit des pièges; les pierres et garden, and * himself laughs (of the)-at the- snares; the stones and le bâ-ton ne peuv le sha-sé; il è sor-si-é, les bâtons ne tpeuvent le 'chasser; il est sorcier, the siicks 2 not ] are d able 6 him 4 to 5 drive 7 away; he is [a] sorcerer, je kroi. sor-si-é! vou ba-di-né, di.l sè-gneur: je 1 crois. Sorcier! vous 'badinez, îdit le Seigneur: / believe. Sorcerer! you jest, said the Lord: fu t.il di-a-ble, mi-ro l.a-tra-pra; j-vou z.an fut-il diable, Miraut V lattrapera; je vous en was he [a] demon, Jowler *him ] will 2 catch; I * to 2 you * of '* it ré-pon, mon bon n.om: vou z.an sré dé-fè, sur «réponds, mon bon homme: vous en serez tdéfait sur hvarrant, my good man: you 4 of 5 it l shall 2 be 3 rid, on mon n.o-neur. é kan, mo-si-eu? de dmin: mon honneur. Et quand, Monsieur? Dès demain: je my honour. And when, Sir? To morrow: I j.vou.l pro-mè: kon-té la dsu. vrè-man vous le tpromets: 'comptez là-dessus. Vraiment *to' 2 you*it l pr omise: depend (thereupon) -up on it. Truly j.vou z.an sré trè z.o-bli-jé. le land-min, je vous en serai très 'obligé. Le lendemain, l I 7 to s you 9 for l0 it 2 shall 3 6c 4 very [ 5 much] ^obliged. The next day, le sè-g-neur vin t.a-vèk se jan: voi-yon dé -jeu-non, le Seigneur tvint avec ses gens: îvoyons 'déjeunons, the Lord came with his servants: (let us see)-well- let us breakfast, di t.il: vo pou-lè son t.il tan-dre? vo jan-bon z.on tdit-il: vos poulets sont-ils tendres? Vos jambons ont said he: 2 your ^chickens x are * they tender? Your hams (have trè box min. mo-si-eu, , très-bonne mine. Monsieur, very good mien)-look well. Sir, sèr-vis. vrè-man j.le rsoi service. Vraiment je les 3 reqois service. Truly I Hhem ^accept il son * a vot ils sont à votre they are at your de tou mon de tout mon (•>/> -with- all my 103 KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. ■ ami. âne. te. écrit, mère. être, z'doie. g/te. opéra. 6 ter. tout, voûte. 2 a-/, arm. tub. aie. maie, there, zeliom. eel. opera, over. too. fool. il dé -jeux trè bien a-vèk tout sa kon-pa-gnî, 1 'déjeune très-bien avec toute sa compagnie, keur. cœur. heart. He breakfasts very well shvô with all his shi-in, slivo z.é chiens, chevaux et dogs, horses and ko-mand •commande commands j an -bon dan dans va. le, jan.d valets, gens grooms, people mè-zon du maison du house of the pou-lè, boi son de of bon bon good la la the pé-i-zan, Paysan, Peasant, company, n.a-pé-ti. appétit. appetite. manj 1 mange eats il 11 He ses his vin, é ri.d vin, et îrit de wine, and laughs (of)-at- le dé-jeu-né fi-ni, sha-kun.s pré-plr: Le déjeuner fini, chacun se 'prépure: breakfast finished, each one Viimself ^prepares: jambons et ses poulets, tboit son hams and his chickens, drinks his sa stu-pi-di-té, sa stupidité. his stupidity. le kor é le sbi-in fon les cors et les chiens îfont the horns and the dogs make 2 a l such noise The t.un tel tin-ta-mâr un tel tintamarre ke.l que le on On They bon n.om an n.è t.é-tour-di. bon homme en est 2 étourdi. good man *of*it is stunned. shas; a-di-eu sa-lad, o-zè-ill, o-gnon, chasse; adieu salade, oseille, ognons, zliase; adieu salad, sorrel, onions, n.ins-tan.l po-ta-jé è dan z.un pô- that the ko-mans la commence la begin the dan z.un dans un in an fleur, fleurs, Jlowers 9 vr.é-ta. span-dan nstant le potager est dans un pauvre état. Cependant instant the kitchen garden is le le the le Viim li-è-vre lièvre hare îgît lies lans, il lance, il l start, he sou SOUS under se z.un un sôv par un grand *sauve par une grande great k.l.on n.a-vè que Ton avait jfaite par ordre that they had made by order fer pa-sé le shvô: in-si f faire 'passer les chevaux: ainsi to make *to ?pass l the 'Worses: thus plu.d dé-gâ dan.l jar-din du plus de dégât dans le jardin du in a poor state. Yet grô shou: on.l gèt, on.l gros chou: on le guette, on large cabbage: they 2 him l watch, they ou-vèr-tûr ouverture gap pour i pour y *for * there se jan ses gens his people ke tou himself escapes through fèt par or-dre du se-gneur Seigneur Lord du of the il fè t.a-vèk il tfit avec he made with bon n.om, bon homme, que tous art *of havock in the garden of the good man, than all KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. . 67 3 mur. mûr. jeune, jeûne, botte, bozte. ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wi^arn. le li-è-vre du pé-i n.an mo-rè pu fèr. -il les lièvres du pays n' en auraient tpu tfaire. — li the hares of the country * not * of* it would have been able to make. — It vô mi-eû sa-voîr pèr-dre un ba-ga-tèl san.s t vaut mieux îsavoir 4 perdre une bagatelle sans is* worth better *lo*know to lose a trifle without plin-dre, ke.d s.èks-po-zé a se tplaindre, que de s 1 exposer à {one's self to complain)-complaining,-than *of s one's self Ho 2 expose to fèr un pert kon-si-dé-ra-ble: pars ke le rmèd tfaire une perte considérable: parce que les remèdes *to make a 2 loss Considerable: because the remedies k.l.on pran, son kèlk foi pir ke.l mal don que Ton tprend, sont quelquefois pires que le mal dont ixal one takes, are sometimes worse than the evil of which t.on.s plin. on se tplaint. one * himself is complaining. F. ka-tre vin dis sè-ti-èm. F. Quatre-vingt-dix-septième. F. Ninety -seventh. le né-go-si-an é son voi-zin. Le Négociant et son Voisin. The Merchant and his Neighbour. sèr-tin né-go-si-an, di pil-pé, de pèrs ou d.la Certain Négociant, tdit Pilpay, de Perse ou de la [A] certain Merchant, said Pilpay, of Persia or of *the shin, a-lan t.un jour fèr un voi^aj, mi t.an dé-pô Chine, îallant un jour tfaire un voyage, tmit en dépôt China, going one day to make a voyage, put in deposit shé son voi-zin un kin-tal de fèr: n.é-yan chez son Voisin un quintal de fer: n'ajant (af)-with- his Neighbour a hundred weight of iron: having pâ z.u tou.l suk-sè k.il ès-pé-rè, il s. an rtour-na pas eu tout le succès qu' il espérait, il s'en Retourna not had all the success that he hoped, he came back a la mè-zon. la pre-mi-èr shôz k.il fi t. a à la maison. La première chose qu 1 il tut à (to the house)-home. The first thing *that he did (aft~on- 168 KEY TO BOLMAR'S PERRIN r S FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte. 2 at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. son rtour, fa d.a-lé shé son n.a-mi: mon fer di t. il. son retour, fat d' taller chez son ami: Mon fer tdit-il. Ms return, icas *of to go to his friend: My iron said he, vot fèr! je su-i fâ-shé.d vou z.a-non-sé un mô-vèz Votre fer! je suis 'fâché de vous annoncer une mauvaise Your iron! I am sorry *of Ho 4 you l io ^announce *a bad nou-vèl. un n.ak-si-dan è t.a-ri-vé, ke nouvelle. Un accident est arrivé, que news. An accident (is arrived)-has happened- that pèr-sox ne pou-vè pré-voir; un ra La tou man-jé; personne ne tpouvait îprévoir; un rat P a tout 'mangé; nobody could foresee; a rat 2 it ] has 4 all 2 eaten; mè k.i fèr? il i a tou-jour mais qu' y tfaire? Il y a toujours but what (to it to do)-is to be done? *It there -{h as) ~i$- always dan z.un gre-ni-é kèlk trou par ou se dans un grenier quelque trou par où ces in a garret some hole (by where)- through which-thosi pti z.a-ni-mô z.an-tre, é fon mil dé-gâ. le petits animaux 'entrent, et tfont mille dégâts. Le little animais enter, and do [a] thousand injuries. Tkt né-go-si-an s.é-tox d.un tel pro-dij, Négociant s' 'étonne d' un tel prodige, Merchant (himself astonishes)-is astonished-(of)-at- 2 a l such prodigy, é fin de.l kroir: kèlk z.eur z.a-prè il trouv et î feint de le îcroire: quelques heures après il 'trouve and feigns *qf Ht l to 2 believe: some hours after he finds 1. an-fan. d son voi-zin dan z.un n.an-droi t.é-kar-té, il le P enfant de son Voisin dans un endroit écarté, il le the child of his Neighbour in a 2 place ^retired, he 2 him mèx shé lu-i é l.an-fèrm a klé mène chez lui et P 'enferme à clef x leads (al him)-to his house-and 2 him x shut s hip (at)-with the-key dan z.ux shan-bre: le land-min il in-vit le per a dans une chambre: le lendemain il 'invite le père à in a chamber: the next day he invites the fathei to sou-pé. dis-pan-sé moi, je vou z.an su-pli; tou 'souper. 'Dispensez-moi, je vous en 'supplie; tous supper. Excuse me, I 2 you *of*it l beg [ 2 °f;] a ^ le plè-zir son pèr-du pour moi. on m.a dé-ro-bé les plaisirs sont 4 perdus pour moi. On m' a 'dérobé *ihe pleasures are lost for me. One *to 2 me l has 2 robbtd KEY TO BOLMAR'S PERRIES TABLES. 169 3 mur. mûr. jeune, jeâne. boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure, gn, as ni in um'on. ill, as lli in Wi/Ziam. mon fis: je n.é k.lu-i; mè ke di.j? é-làs mon fils: je n 1 ai que lui; mais que tdis-je? Hélas [of~\ my son: I have only him; but what do 2 say ] I? Alas je.sr l.c plu. , je su-i fâ-shé d.a-pran-dre je ne Y ai plus. Je suis 'fâché d' tapprendre / 3 no "him l have more. I am sorry *of (to learn)-to hear- set nou-vèl. la pert d.un fi z.u-nik doi cette nouvelle. La perte d' un fils unique 3 doit this news. The loss of an 2 son } only (ought)- l must- vou z.ê-tre trè san-si-ble: mè mon shèr vous être très-sensible: mais mon cher Ho 6 you *to 2 be 3 very (sensible)-* afflicting:- but my dear voi-zin, je vou di-ré k.i-yèr ô soir, kan.j Voisin, je vous tdirai qu' hier au soir, quand Neighbour, I *to 3 you Khali 2 tell that yesterday * at* the evening, when par-ti d.i-si, un i-bou an-lva vot fis. me je îpartis d' ici, un hibou enleva votre fils. Me / departed from here, an owl carried away your son. 4 Me pre-né vou pour un n.in-bé-sil, de vou-lolr me fèr i prenez-vous pour un imbècille, de f vouloir me tfaire l do 3 take 2 you for a fool, *of to wish 3 me l to 2 make a-kroir un tel man-sonj? koi! un i-bou ki pèz t accroire un tel mensonge? Quoi! un hibou qui 'pèse *lo believe 2 a l such lie? Tf^at! 2 an 3 owl * which s wcighs tou t.ô plu deû z.ou troi li-vre, peu t.il tout au plus deux ou trois livres, îpeut-il *all G at 7 the (piore)- 8 most- Hwo lo or ll three l2 pounds, ] can *ht an-lvé un n.an-fan ki an pèz ô mou-in l enlever un enfant qui en l pèse au moins s carry away a child who * of* them weighs at* the least sin-kant? la shôz me pa-rè t.ab-surd é in-po-si-bîe. cinquante? La chose me îparaît absurde et impossible. fifty* The thing 2 to 3 me ^appears absurd and impossible je.N pu-i vou dir ko-man sla.s fi^ Je ne tpuis vous tdire comment cela se tfit; I 2 not ] can *to A you 3 tell how that (itself did)-happe7ied;~ mè j.l.é vu.d mè z.i-eû, vou di.j. mais je Y ai tvu de mes yeux, vous tdis-je. but I 3 ît l have 2 seen (of)-with- my eyes, 3 to 4 you 2 say ] 1. d.a-ill-eur, pour-koi trou-vé vou z.é-tranj é D'ailleurs, pourquoi 'trouvez-vous étrange et Besidts why do 2 Jind ] you [it] strange and 170 KEY TO BOLMAR'S FERRIES FABLES. cmi. «ne. te. écrit, mère. être, idole, gitc. cpéra. ôter. tout, voûte. 2 ai. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera,, over. too. fool. > — - — . — . _, in-po-si-ble, ke le i-bou d.un pé-i ou un seul ra impossible, que les hiboux cP un pays où un seul ra impossible, that the owls of a country where a single ra manj un kin-tal de fèr, an-lèv t. un n. an-fan toange un quintal de fer, enlèvent un enfant eats a hundred weight of iron, [should'] carry away a child ki.x pèz k.un dmi kin-tal? le voi-zin qui ne *pèse qu 1 un demi quintal? Le Voisin which weighs but 2 a l half hundred weight? The Neighbour sur sla, trou-va k.il n.a-vè pâ z.a fer a sur cela, T trouva qu' il n'avait pas à tfaire à upon that, found that he had not to (do^-deal-Qo^-wilh- un so, é il ran-di.l fer ô né-go-si-an an n.é-shanj un sot, et il Vendit le fer au .Négociant en échange a fool, and he returned the iron to the Mer -hant in exchange de son fis. il è ri-di-kul de vou-loir fèr de son fils. Il est ridicule de tvouloir tfaire (tf)-for- his child. It is ridiculous * of to wish to make [people] kroir de z.in-po-si-bi-li-té. kan t.un kont è fcroire des impossibilités. Quand un conte est *to believe *some impossibilities. When a story is t.ou-tré on n.a tor de shèr-shé a. 3 outré on a tort de Chercher à extravagant one {has wrong of to search)-is wrong to endeavour-to kon-ba-tre par de rè-zox-man. le îcumbattre par des raisonnemens. Ht ] combat by *some reasoning. F. ka-tre vin di z.u-i-ti-èm. F. Quatre-vingt-dix-huitième. F, Ninety- eighth. le sèr-pan é le gre-nou-ill. Le Serpent et les Grenouilles. The Serpent and the Frogs. un sèr-pan, de-vnu vi-eû é in-firm, ne pou-vc Un Serpent, devenu vieux et infirme, ne t pouvait A Serpent, become old and infirm, was 2 able plu z.a-lé shèr-shé sa nou-ri-tûr: il é-tè sur le plus îaller 'chercher sa nourriture: il était sur le 'not to go [and] *to look for his food: he was on the KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 171 3 mar. mûr. jeune, jeûne, boite, bofte. ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wi/Zzam. pou-in.d mou-rir de fin. point de tmourir de faim. point of (to die) -dying- of hunger. si-tu-a-si-on, il dé-plo-rè dan sa dan set ma-leu-reûz Dans cette malheureuse In this unhappy so-li-tud le z.in-fir-mi-té situation, il déplorait dans sa solitude les infirmités de situation, he deplored in his solitude the infirmities of d.l.âj, é P âge, et the age, and a-vè t.û dan avait eue dans had had in prè-sant lu-i pressante lui 1 pressing *to A him la-man-ta-si-on, lamentations, lamentations, sou-è-tè t.an vin d.a-voir la fors k.il Souhaitait en vain d' avoir la force qu' il wished in vain *of to have the strength which he sa jeu- ne s. span-dan la fin sa jeunesse. Cependant la faim his youth. However *the ^hunger an-sè-gna, ô li-eu.d se enseigna, au lieu de ses 1 ] taught, (at the place)-instead- of his koi.s un un pour trou-vé.d pour 'trouver de quoi *for to find (of what)- se trê-na lant-man t.ô stra-ta-gêm stratagème stratagem nou-rir; il se se 2 nourrir; il se wherewith- 3 himself Ho ^nourish; he *himself crept bor d.un fo-sé ou il i a-vè t. un bord d' un fossé où il y avait un brink of a ditch where *it there (had) -was- a de gre-nou-ill. é-tan t.a-ri-vé a.s li-eu.d dé-lis de Grenouilles. Etant arrivé à ce lieu de délices of Frogs. (Being)- having-ar rived at that place of delights d.a-bon-dans, le sèr-pan pa-rè-sè trè trist é d' abondance, le Serpent îparaissait très triste et cf abundance, the Serpent appeared very sad and é a and traîna lentement au slowly to the gran non-bre grand great nombre number koi sur sur upon dmand demande quoi which ux une a gre-nou-ill Grenouille Frog s.k.il qu' il e k-stre m-man ma-lad ; extrêmement malade; extremely sick; la têt, é lu-i la tête, et lui 'demande ce (the)-her-head, and *to 2 him l asks what he d.Ja nou-ri-tûr: je su-i prè.d mou-rir De la nourriture: je suis près de tmoùrir *some food: I am near (of to die)-âying- de gras, è-dé moi dan mon n.èk-strêm be-sou-in: il i de grâce, ^idez-moi dans mon extrême besoin: il y (of gracè)-pray,-help me in my extreme want: il * i her4 lèv lève raises shèrsh? Cherche? searches? de fin de faim: of hunger' 172 KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 1 «nr. âne. te. écrit, mère être, idole, gzte. opéra, ôter. tout, \oule 2 at. arm, t^ub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. a deû jour ke.j a deux jours que je n (has)-is- tivo days (that)-since-I z.a-sûr. ke von assure. Que vous 1 assure. What (to you J.VOU VOUS 2 you ï ai / have dan bô-kou de beaucoup de •of much ma jeu-nès rgre regret regret je n.e n-m manje, ' ai rien 'mangé, je have 2 any *thing l ealen, fô t. il? é-lâs! îfaut-il? Hélas! must it)-do you want? Alasl de.s ke j.é fè de ce que j 1 ai tfait (of)-for- what I have done le kré-a-tûr de man-je ô-tre-fôi dans ma jeunesse: autrefois je Rangeais les créatures de in my youth: formerly I ate the creatures of vo- tr.ès-pès ke.j pou-vè pran-dre; mè a pré-zan je votre espèce que je fpouvais îprendre; mais à présent je your species that I could catch; but now I su-i si ma-leu-reû ke je.jf pu-i ri-in n.a-tra-pé pour suis si malheureux que je ne îpuis rien attraper pour am so unfortunate that I can hiothing *to l catch *for je. m re-pan trè sin-sèr-man d.ma kru-ô-té, Je. me trepens très sincèrement de ma cruauté, / * myself repent very sincerely of my cruelty, gour-man-diz, é d.a^voir man-jé tan.d de ma gourmandise, et d' avoir 'mangé tant °f m V gluttony, and (of to have)-for having- eaten so many gre-nou-ill, ke je.N pu-i vou z-an dir de Grenouilles, que je ne îpuis vous en tdire *of Frogs, that I 2 not l can *to 4 you * of* them * to* tell le non-bre. je vi-in le nombre. Je îviens the number. I come here vi-vre. tvivre. to live. d.ma dman-de demander z.i-si p'^ur vou ici pour vous *for (to you)-* your- l lo 2 ask mon-tré la sin-sé-ri-té de montrer la sincérité de l to 2 show the sincerity of a ê-tre " vo- tr.ès-klav, a à être votre esclave, à to be your slave, to par-don; é pour vou mon-tré la sin-sé-n-té de mon pardon; et pour vous 'montrer la sincérité de mon pardon; and *for *to s you l to 2 show the sincerity of my rpan-tir, je m.o-fre a ê-tre "vo- tr.ès-klav, a vou repentir, je m' toffre à être votre esclave, à vous repentance, I 2 myself l offer to be your slave, to 2 you z.o-bé-ir, é a vou por-té sur mon dô, par-tou t. ou il 2 obéir, et à vous porter sur mon dos, partout où il x obey, and *lo z you x to 'carry on my back, wherever i\ vou plè-ra. le gre-nou-i'll, shar-mé de vous tplaira. Les Grenouilles, charmées des 3 you l shall 2 p lease. The Frogs, charmed (of the)~with th&> KEY TO EOLMAR'S PERRIES FABLES. 173 3 mur. mur. jeune, jeune, bozte. bozte. ancre, mgrat. onde. un. amerc. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in umon. ill, as Hi in Wi//?am. pro-tès-ta-si-on du sèr-pan, ak-sèpt se z.o-fre gra-si-eûz; protestations du Serpent, 'acceptent ces offres gracieuses; protestations of the Serpent, accept his 2 ojfers ^gracious; èl z.èm t.à elles laiment à they like to voi-ya-gé : 'voyager: travel: a 1. ins-tan èl mont sur à l'instant elles 'montent sur immediately they mount on le dô.d leur le dos de leur tht back of their ex-mi: ennemi: enemy: kèl plè-zir! mè z.il fu.d quel plaisir! mais il fut de what \a\ pleasure! but it was of kourt du-ré: tou le plè-zir le son. mè-dam, di.l courte durée: tous les plaisirs le sont. Mesdames, jdit short duration: all the pleasures 2 so } are. Ladies, said ran-pan t.i-po-krit, si vou vou-lé ke.j vou sèrv le rampant hypocrite, si vous tvoulez que je vous îserve the creeping hypocrite, if you wish that I 2 you 1 serve Ion tan, vou dvé.m nou-rir, ou.j long-tems, vous s devez me 2 nourrir, ou je [a] long time, you (oughts-must- hne *to feed, or I mour-ré.d fin: la dsu il krok le sot fmourrai de faim: là dessus il 'croque les sottes shall die of hunger: thereupon he eats up the foolish grè-nou-ill k.il a-vè sur le dô. il ne fô Grenouilles qu' il avait sur le dos. Il ne ffaut Frogs which he had on (the)-his-back. — (7/)-07ie- must ja-mè.s fi-é a un n.esr-mi, kèlk pro-tès-ta-si-on jamais se 'fier à un ennemi, quelques protestations never 2 himself *to 1 trust to an enemy, whatever protestations d.a-mi-ti-é k.il fas; kâr mal-gré tout se d' amitié qu' il tfasse; car malgré toutes ses of friendship *that he may make; for notwithstanding all his bel pa-rol, il ne shèrsh k.a tron-pé: se ka-rès belles paroles, il ne 'cherche qu' à tromper: ses caresses fine words, he seeks only to deceive: his 7 car esses mêm son de tra-i-zon ka-she. mêmes sont des trahisons cachées. (lhemsdves)- l very- are *some ^treasons 1 hidden. p 2 174 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gite. opéra. ôtei\ tout, voûte 2 at. arm. tîcb. aie. mare, there, zdiom. et\. opera, over. too. fool. F. ka-tre vin diz neu-vi-èm. F. Quatre-vingt-dix-neuvième. F. Ninety-ninth. le pé-i-zan é la kou-leu-vre Le Paysan et la Couleuvre. The Peasant and the Adder. im pé-i-zan, a-lan t.ô boi a-vè k.un sak, trou-va uk Un Paysan, îallant au bois avec un sac, ] trouva une A Peasant, going to the wood with a bag, found an kou-leu-vre: â! â! di t.il tu n.é-sha-prâ pâ: tu Couleuvre: Ah! ah! tdit-il tu n'^échapperas pas: tu Adder: Ah! ah! said he thou shalt ^escape x not: thou vi-in-clra dan. s sak é tu mour-râ. l.a-ni-mal tviendras dans ce sac et tu tmourras. U animal shalt come into this bag and thou shalt die. The animal lu-i di: k.é.j fè pour mé-ri-té un tel lui tdit: Qu' ai- je [fait pour Mériter un tel 2 to z him ] said: What have I done *for to deserve *a such trèt-man? se.k tu â fè? tu è.l sin-bol traitement? Ce que tu as tfait? Tu es le symbole treatment? What 2 thou l hast ^done? Thou art the symbol de Lin-gTa-ti-tud, le plu z.o-di-eû de tou le vis. s.il de P ingratitude, le plus odieux de tous les vices. S 1 il of *lhe ingratitude, the most odious of all the vices. l If *u fo.k tou le z.in-grâ meur, ré-pli-ka ffaut que tous les ingrats îmeurent, Répliqua s must *that 2 all Hhe ^ungrateful [^creatures'] 7 die, replied ar-di-man le rèp-til, vou vou kon-da-né vou me m: hardiment le reptile, vous vous Condamnez vous-même: boldly the reptile, you *yourself condemn yourself: de tou le z.a-ni-mô, l.om è le plu z.in-gTa. de tous les animaux-, P homme est le plus ingrat. of all the animals, *the man is the most ungrateful l.om! di.l pé-i-zan, sur-pri d.la ar-di-ès 1/ homme! tdit le Paysan, surpris de la hardiesse de ♦ The man! said the Peasant, surprised (of)-at-the boldness of d.la kou-leu-vre; je pou-rè t.é-kra-zé dan l.ins-tan, la Couleuvre; je tpourrais V 'écraser dans P instant} the Adder, I could 7 thee *to ] crush in {ihe)-an-inslant, mè.j veû m. an ra-por-té a kèlk juj. mais je tveux m 1 en ^rapporter à quelque juge. but I will * myself * of * it refer to some judge, KEY TO BOLMAR's PERRIES FABLES. 175 ' mur. mûr. jeune, jeûne, boite, bozte. ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in'umon. M, as lli in Wi/h'am. j.i kon-san. ux vash é-tè t.a kèlk dis-tans: P y îconsens. Une vache était à quelque distance: / 2 lo Ht ^consent. A cow was at some distance: on l.a-pèl, èl vi-in; on lu-i pro-pôz le câ. on r appelle, elle îvient; on lui propose le cas. they 2 her x call, she cornas; they 2 to 3 her l propose the case s. é-tè bi-in la pèx de m.a-plé, C'était bien la peine de m' 'appeler It was (well the troublé)-not worth the while-* of z me x to 2 call r di t.èl; la shôz è klèr; la kou-leu-vre a rè-zon. tclit-elîe; la chose est claire; la Couleuvre a raison. said she; the thing is clear; the Adder (has reason)- je nou-ri l.om de mon le; il an Je înourris V homme de mon lait; il en is right. I nourish *the man (of)-with- my milk; ] he 6 of 7 it fè du beur é du fro-maj: é pour se bi-in-fè, tfait du beurre et du fromage: et pour ce bienfait, hnakes *some ^b utter 4 a?id, *some ^cheese: and for this benefit, il manj mè z. an-fan: a pèx son tâl rlé k.il il 'mange mes enfans: à peine sont-ils tnés qu'ils he eats my children: hardly are they born (thaf)-when they" son t-e-gor-ge é kou-pé an mil mor-sô. se sont égorgés et Coupés en mille morceaux. Ce are slaughtered and cut in [a~\ thousand pieces. This n.è pâ tou, kan.j su-i vi-è-ill, é ke je.x lu-i n'est pas tout, quand je suis vieille, et que je ne lui is not alU when I am old* and that I 2 no *to 2 him dox plu d.lè, l.in-gra m.a-som idonne plus de lait, F ingrat m' 'assomme l give 4 more *of milk, the ungrateful [creature] 2 me knocks down san pi-ti-e : ma pô mêm n.è pâ z.a l.a-bri sans pitié: ma peau même n'est pas à P abri without mercy: my skin itself is not (at the shelter) -sheltered-* d.son n.in-gra-ti-tud: il la tax é an fè de de son ingratitude: il la 'tanne et en tfait des from his ingratitude: he Ht x tans and 5 ofHl l makes *some bot é de sou-li-é; de la je kori-klu k.l.om bottes et des souliers; de là je îconclus que V homme 2 bools 3 and*so7ne A shoes; hence I conclude that *the man è.l vrè sin-bol d.l.iu-gra *i-tud. a.di-eu; j.é di est le vrai symbole de 1' ingratitude. Adieu; j' ai fdit is the true symbol of* the ingratitude. Adieu; I have said 176 KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. ^mi. «ne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera. o T ~er. too. foci se ke.j pans. Lorn, tou t.é-to-né, di t.ô ce que je 'pense. L' homme, tout étonné, tdit au what I think. The man, quite astonished, said to the sèr-pan: je.N kroi pâ s.ke set ra-do-teûz Serpent: Je ne îcrois pas ce que cette radoteuse Serpent: I do 2 believe 1 not what this doting creature a di$ èl a pèr-du l.ès-pri: - ra-por-ton a tdit; elle a 4 perdu V esprit: ^apportons- has said; she has lost {the mind)-her senses:— let us refer nou z.an a la ué-si-zi-on de se t.ar-bre. de tou mon nous en à la décision de cet arbre. De tout mon * ourselves *of*it to the decision of this tree. {Of )~with-all my keur. l.ar-bre é tan pri pom* juj, se fu bi-in pi cœur. L' arbre < tant tpris pour juge, ce fut bien pis heart. The tree being taken for judge, it was *very 2 uorse an-kor. je mè l.om a l.a-bri de z.o-raj, encore. Je îmets Y homme à V abri des orages, l still. I * put * the 2 man * to * the 1 shelter from the storms, d.la sha-leur é d.la plu-î. an n.é-té il trouv de la chaleur et de la pluie. En été il trouve from the heat and from the rain. In summer he finds sou mè bransh u- n.on- br. a-gré -a-ble: je pro-du-i de sous mes branches une ombre agréable: je îprocluis des under my branches an 2 shade ^agreeable: I produce *some fleur é du fru-i; span-dan, a-prè mil sèr-vis, fleurs et du fruit; cependant, après mille services, flowers and *some fruit; yet, after [«■] thousand services, un ma-nan me fe ton-bé a ter a kou un manant me îfait tomber à terre à coups a clown {me makes to fall to)-falls me to (he-ground *at * blows de ash: il koup tout mè bransh, an de hache: il 'coupe toutes mes branches, en {of^-wilh an- axe: he cuts all my branches, z of A them fè du feu, é ré-zèrv mon kor pour ê-tre si-é f fait du feu, et Réserve mon corps pour être 'scié [ makes*some 2 Jî/e y and keeps my body *for to be sawed an plansh. l.om, se voi-yan t.in-si kon-vin-ku: en planche*. .L' homme, se tvoyant ainsi "(convaincu: i7i/o planks. The man, Viimself ' seeing thus convicted. ie su-i bi-in sô, di t.il, d.é-kou-té ux ra-do-teuz Te suis bien sot, tdit-il, d' 'écouter une radoteuse / am very foolish, said he, to listen [to'] a doting creature KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLES. 177 * mur. mûr. jeune, jeûne. -botte, boîte, ancre, mgrat. onde. un. ameN. 4 j as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in WiZZïam. é un ja-zeur. ô-si-tô il fou-la la kou-leu-vre et un jaseur. Aussitôt il l foula la couleuvre ai d [to] a prattler. Immediately he trod the adder o pi-é; é l.é-kra-za. le plu for a uux pieds, et Y l écrasa. — Le plus fort a (/ ) the)-under his- feet, , and Ht l crushed. — The stronger (has)-i$- t-Mi-jour rè-zon, é o-prim le plu fè-ble, toujours raison, et lopprime le plus faible, ilways (reasori)-in the right,-and oppresses the weaker, pars ke la fors é la pa-si-on son sourd %i la voî rarce que la force et la passion sont sourdes à la voix because * the strength and* the passion are deaf to the voie* d.la jus-tis é d.la vé-ri-té. n 180 KEY TO BOLMAR'S PERRIES TABLES. 1 ami. ane s te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. V( ûtc. s at. arm. tab. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fl ol. 2. un kou-in; il tran-blè de tou se man-bre, é un coin; il tremblait de tous ses membres, et a corner; he trembled (of)-in- all his limbs, and mô-di-sè san foi, a-mi, rô-ti é pâ-té. le ra.d ^maudissait cent fois, ami, rôti et pâté. Le Rat cursed [aj hundred times, friend, meat and pie. The 2 Rat vil n.a-vè pâ si peur? il é-tè t. an de Ville n'avait pa*s si peur; il étaii en *of l City (had not so fear)-was not so afraid;-he was in sûr-té dan son trou: il a-vè t.ou-bli-é de.l mon-tré a son sûreté dans son trou: il avait 'oublié de le 'montrer à son safety in his hole: he had forgotten *of Ht l to 2 show to his n.a-mi, an kâ.d sur-prîz. span-dan.l do-mè.vtik ami, en cas de surprise. Cependant le domeslique friend, in case of surprise. However the domestic se rtir: le ra.d vil re-pa-rè t.ô-si-tô, é se 'retire: le Rat de Ville îreparaît aussitôt, et * himself retires: the 2 Rat *of x City re-appears immediately and ra-pèl son ka-ma-rad. ve-né, ve-né, le dan-jî è ^rappelle son camarade, t Venez, î venez, le dang< r est recalls his comrade. Come, come, the dangi * is pa-sé pour le rest d.la nu-i: fi-ni-son not 'passé pour le reste de la nuit: 2 finissons notre (passed)- over- for the rest of the night: let us finish our re-pâ, é pu-i nou man-jron pour not dé-sèr, du repas, et puis nous 'mangerons pour notre dessert du repast, and then we shall eat for our dessert, *some fru-i dé-li-si-eû, de noi-zèt, é de mâ-ron. j.é fruit délicieux, des noisettes, et des marrons. , ' ai 2 fruit l delicious, *some hazlenuls, and *some chestnuts. 1 have a-sé man-jé, di.l kan-pa-g*nâr an-kor é-iié-yé: assez ! mange, îdit le campagnard encore eflrayé: ^enough l ealen, said the country rat still fri± htened a-di-eu, il fô ke.j re-toûrn ô lo-ji. je n.an-vî adieu, il tfaut que je 'retourne au logis. Je n' teuvie adieu, *it 2 must *lhat l I return *to *the home. I do 2 envy pâ l.a-bon-dans, ni» la dé-li-ka-tès de vô rj â: je pas Y abondance, ni la délicatesse de vos repas: je ] not the abundance, nor the delicacy of your repasts: I KEY TO BOLMAR'S PERRIES FABLEs. !8î 3 mur mûr. jeune, jeune, boite, bozte. ancre, ingrat, ondo. un. amen. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union.- ill, as Ut in Witfiam. pré-fèr mè gri-giion a vô fri-an-diz. fi du 'préfère mes grignons à vos friandises. Fi du prefer my bits of crusts to your dainties. Fie(ofthé)~upontfi€~ plè-zir ke la krint peu ko-ron-pre! un for-tuN plaisir que la crainte tpeut f corrompre! — Une fortune pleasures that *the fear can corrupt,' A 2 forturtt mé-di-o-kre, a-vèk la pê é.l kon-tant-man, è médiocre, avec la paix et le contentement, est kniddimgi with *the peace and *the contentment, u pré-fé-ra-ble a 1. a-bon-dans ki è t.a-kon-pa-gné de préférable à P abondance qui est accompagnée de preferable to *lhe abundance which is accompanied (o/)-^ sou-in, de krint, é d.in-ki-é-tud. êoins, de craintes, et d 1 inquiétudes, ewes, *uf fears, and *of inquietudes. LEA AND BLANCHARD'S PUBLICATIONS. SCHOOL BOOKS. BIRD'S NATURAL PHILOSOPHY. NEARLY READY. ELEMENTS OF NATURAL, PHILOSOPHY, BEING AN EXPERIMENTAL INTRODUCTION TO THE PHYSICAL SCIENCES. ILLUSTRATED WITH OVER THREE HUNDRED WOOD-CUTS. BY GOLDING BIRD, M.D., Assistant Physician to Guy's Hospital. FROM THE THIRD LONDON EDITION. In one neat volume. " By the appearance of Dr. Bird's work, the student has now all that he can désirs in one neat, concise, and well-digested volume. The elements of natural philosophy are explained in very sim- ple language, and illustrated by numerous wood-cuts."— Medical Gazette. ARNOT FS PH YSICS. ELEMENTS OF PHYSICS; OR, NATURAL PHILOSOPHY, GENERAL AND MEDICAL. WRITTEN FOR UNIVERSAL USE, IN PLAIN, OR NON-TECHNICAL LANGUAGE. BY NIELL ARNOTT, 3YI.D. A NEW EDITION, BY ISAAC HAYS, M. D. Complete in one octavo volume, with nearly two hundred wood-cuts. This standard work has been long and favourably known as one of the best popular expositions of the interesting science it treats of. It is extensively used in many of the first seminaries. ELEMENTARY CHEMISTRY, THEORETICAL AND PRACTICAL. BY GEORGE FOWNES, Ph. D., Chemical Lecturer in the Middlesex Hospital Medical School, x> r?cei to sell, se lever to rise, se bien porter to bt s'en aller to go away, are there all conjugated throughout— aft -ntively — interrogatively — and negatively and inter* an arrangement which will greatly facilitate the scholar in his le French verbs, and which will save the master the trouble of expia over and over again what may be much more easily learned from f leaving him more time to give his pupil, during the lesson, that h> strut, ion which cannot be found in booka, and which must be learned from a master. The Institutes of Morality, for the instruction c Youth, with numerous Scriptural References, by questions ers. Translated by Eli K. Price and A. Bolmar. little book on Morality will soon be published for the use of French Scholars, in the form of French and English rues. N. 1Î. The above Treatise on the Genders, ana the volume of JV' / be had separately, are to form part of a French (> new pian, and whkh will soon be published. Like tly Telemackus, the French Grammar will be calculated c acbooi and self instruction.