Class__"B.' 'R3 5 4 ^ Book Tg 'SUt/V'W^' ^'^ OSS IAN IN GERMANY Bibliography, General Survey, Ossian's Influence upon Klopstock and the Bards RUDOLF TOMBO, Jr., M.A., M.S. SOMETIME FELLOW IN GERMAN, COLUMBIA UNIVERSITY Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Philosophy, Columbia University 1901 OSSIAN IN GERMANY Bibliography, General Survey, Ossian's Influence upon Klopstock and the Bards RUDOLF TOMBO, Jr., M.A., M.S. SOMETIME FELLOW IN GERMAN, COLUMBIA UNIVERSITY Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Philosophy, Columbia University 1 90 1 CONTENTS. Chapter I. Bibliography of German Translations, Imitations, Critical Reviews, etc i Chapter 11. General Survey and First Notices. §1. General Considerations upon the Reception of the Ossianic Poems in Germany 66 §2. Earliest Notices and Translations 75 Chapter III. Ossian's Influence upon Klopstock and the Bards. § I . Klopstock 82 §2. The Bards. — Gerstenberg 103 §3. Denis 119 §4. Kretschmann 139 §5. Minor Bards 149 Index 154 IV CHAPTER I. BIBLIOGRAPHY OF GERMAN TRANSLATIONS, IMITA- TIONS, CRITICAL REVIEWS, ETC. Introduction. The following bibliography makes no claim to absolute complete- ness. The material required was in some instances so difficult of access, that exact data could not everywhere be given, but most of the entries are based upon personal investigation. Most of the short bibliographies that have hitherto appeared go back directly or in- directly to those of Denis' and Gurlitt,- both of which are incom- plete and not without errors ; the former contains less than thirty titles that come into question here. A few words as to the composition of this bibliography may not be amiss. The pivot of the whole is that collection of the so-called Poems of Ossian published by James Macpherson from 1760 to 1763, and as the titles of the different portions of this collection are frequently misquoted, I have deemed it advisable to prefix them to the German bibliography, together with the most important latei editions. As to the German material, we have in the first place to consider the German translations of the whole or a part of these poems, together with the English reprints made in Germany, as well as the translations into other tongues published in Germany.' Sev- eral other collections, however, are so closely bound up in their influence in Germany with that of Macpherson, that I have not hesitated to include them. In the second place there are the crit- ical essays upon the poems of Ossian, together with the historical and geographical treatises bearing upon the authenticity of the poems. Thirdly, we have an immense category of German imita- tions, in which department the drawing of strict lines has been most 1 Cf. infra, p. 136. 2 Cf. iiifra, p. 42. ^Prague, Vienna, Zurich, and Basel are included in the list of places of publication, a fact that calls for no further explanation. difficult ; here the few epigrams and other poems in praise of Ossian may also be inserted. In the department of music I have given a number of compositions that have come directly to my notice. Sev- eral paintings and illustrations of scenes from the poems of Ossian are also mentioned, but in neither of these fields is any pretension made to completeness. In both it has been found difficult to ob- serve the exact chronological order, for which reason the works under these headings have been arranged at the end alphabetically according to authors. Finally, we are to regard the critical reviews and notices of all the above categories in periodicals and newspa- pers published in Germany. The reviews and notices are not given in strict chronological order, but are in almost every case inserted directly below the work to which they refer. Advance notices when long are frequently given separately. During the years in which the influence of Ossian was at its height, everything has been given in the latter department that could be found, whereas in later years most reviews and short notices are omitted. As a rule the pages given in the reviews refer to those portions only that deal with Os- sian. Abbreviations have been but rarely used and never at the sacri- fice of clearness and convenience. In cases where various editions come into consideration, the general rule has been observed to mention all where it seemed requisite, as c.^., in the case of translations ; of less important works, only the first and the stand- ard editions have been mentioned. It would, for example, be im- possible to include an exhaustive list of the various editions of ]Verfhers Leiden within the limits of this bibliography. Important English Works. ^ Gentleman's Magazine, June, 1760, pp. 287-8 : Two Fragments of Ancient Poetry collected in the Highlands of Scotland, and translated from the Gallic or Erse Language. <- / Fragments of Ancient Poetry, Collected in the Highlands of ' Scotland, and Translated from the Galic or Erse Language. Edin- burgh. 1760. '^"'^ T/ie same. The Second Edition. Edinburgh. 1760. One entire poem is added, which stands No. 13 in this edition. Fingal, an Ancient Epic Poem, In Six Books : Together with several other Poems, composed by Ossian the Son of Fingal. Translated from the Galic Language, By James Macpherson. Lon- don : 1 7 6 2 . ^ Temora, an Ancient Epic Poem, In Eight Books : Together with several other Poems, composed by Ossian, the Son of Fingal. Translated from the Galic Language, By James Macpherson. Lon- don : 1763. The Works of Ossian, the Son of Fingal. In Two Volumes. Translated from the Galic Language By James Macpherson. The Third Edition. London: 1765. The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq. ; In Two Volumes. A new Edition, carefully corrected, and greatly improved. London: 1773. ( Report of the Committee of the Highland Society of Scotland, appointed to inquire into the nature and authenticity of the Poems of Ossian. Drawn up, according to the direction of the committee by Henry MacKenzie, Esq. its convener and chairman, with a copious appendix, containing some of the principal Documents on which the report is founded. Edinburgh, 1805. The Poems of Ossian, in the original Gaelic, wfth a literal Trans- lation into Latin, By the late Robert Macfarlan, A.M. Together with a Dissertation on the Authenticity of the Poems, by Sir John Sinclair, Bart, and a Translation from the Italian of the Abbe Cesarotti's Dissertation on the Controversy respecting the Authen- ticity of Ossian, with Notes and a supplemental Essay, By John M' Arthur, LL. D. Published under the Sanction of the Highland Society of London. 3 Volumes. London: 1807. 1 Fingal appeared early in December, 1761, although 1762 is the date given on the title-page Cf. Bailey Saunders, The Life and Letters of James Macpherson, London, 1895, p. 161. GERMAN BIBLIOGRAPHY. 1762. Bremisches Magazin zur Ausbreitung der Wissenschaften Kiinste und Tugend Von einigen Liebhabern derselben meh- rentheils aus den Englischen Monatsschriften gesammelt und herausgegeben. Bremen und Leipzig. Vol. 5, ii, pp. 448- 52 : Zwei Fragmenten der alten Diclitkunst von den Hoch- landern in Schottland, aus der alten Gallischen oder Ersischen Sprache iibersetzet. A prose translation of Carric-Thura, p. 152, 1. 12-p. 153, 1. 7, and of The Songs of Selma, p. 210, 1. 28-p. 211, 1. 34,1 the originals of which had appeared m the Gentleman's Magazine for June, 1760. Cf. infra, p. 76. Bibliothek der schonen Wissenschaften und der freyen Kiinste. Leipzig. Vol. 8, ii, p. 349 : Notice of Fingal. Cf. infra, p. 75. 1763. Hannoverisches Magazin. Erster Jahrgang voni Jahre 1763. Hannover, 1764. No. 92, pp. 1457-70: Nachricht von den Gedichten des Ossian, eines alten schottischen Bar- den ; nebst einigen Annierkungen iiber das Alterthum der- selben. fhid., No. 94, pp. 1489-1504, No. 95, pp. 1505-20, No. 96, pp. 1521-34, No. 97, pp. 1534-46: Auszug und Ueber- setzung des Fingal, eines alten epischen Gedichtes. Von R. E. R. The author of both the article and the translation is Rudolf Erich Raspe, 1737-94- Cf. infra, pp. 76-7. Bremisches Magazin. Vol. 6, ii, p. 461 : Notice of Fingal. Cf. infra, p. 76. Bibliothek der schonen Wissenschaften. Vol. 9, ii, pp. 315-6: Review of Teraora. Cf. infra, p. 75. 1764. Fragmente der alten Hochschottlandischen Dichtkunst, nebst einigen andern Gedichten Ossians, eines Schottischen Barden ; aus dem Englischen iibersetzt. Hamburg. ' These as well as all later references to the Poems of Ossian are made to the Tauchnitz Edi- tion (1847), which contains the complete works and is probably more easily accessible than any other, particularly on the continent. Weak prose translation by Joh. Andr. Engelbrecht of the original six- teen fragments together with Macpherson's Preface ; also of Comala, The War of Caros, Carthon, The Death of CuthuUin, Carric-Thura, and Berra- thon from the first ed. of Fingal (1761). Instead of the loth, llth and I2th fragments, The Songs of Selma are given from the ed. of Fingal. The notes to Berrathon contain also the tran.slation of Minvane's Lament for Ryno, pp. 250-4. Denis, Bibliography, 1784, Ersch und Gruber, All- gemeine Encyklopadie, siih Ossian (p. 429), and others have 1763, but I have been miable to trace an edition published in that year. This and the following translation are sometimes given as one made by Engelbrecht and Wittenberg, e. g., Saunders, The Life and Letters of James Macpherson, p. 236, etc. They were, however, published as two distinct and separate books. Cf. infra, p. 77. Fingal, ein Helden-Gedicht, in sechs Biichern, von Ossian, einem alten schottischen Barden. Nebst verchiedenen an- dern Gedichten von eben demselben. Hamburg und Leipzig. Literal prose translation by Albrecht Wittenberg, 1 782-1807, of Fingal together with Macpherson's Preface to the same ; also of Comala, The War of Caros, The War of Liisthona, The Battle of Lora, Conlath and Cuthona, and Carthon. — Vorrede des deutschen Uebersetzers : 8 pp. The translation is not by Engelbrecht and Wittenberg, as stated in Kiirsch- ner's Dtsche Nat.-Litt., Klopstock, iv, p. ii, in Hofmann-Wellenhof's biography of Denis, pp. 165, 194, Knothe's biography of Kretschmann, etc. Cf. infra, p. 77. Bremisches Magazin. Vol. 7, i, p. 227 : Notice of the Dissertation on the Poems of Ossian, the Son of Fingal. Iln'd., p. 229: Notice of Temora. Cf. infra, p. 76. 1765. Memoire de M. de C. au Sujet des Poemes de M. Mac- pherson. Koln. Cf. infra, pp. 77-8. An essay throwing doubt upon the authenticity of the poems of Ossian, reprinted from Le Journal des Sgavans, Paris, May-December, 1764. Amsterdam reprint, June-August, October, 1764, and Februarj-, 1765. Gottingische Anzeigen von gelehrten Sachen. Gottingen. i, pp. 129-31 : Review of Fingal. The author of the review is Albrecht von Haller, 1708-77; cp. ibid., 1767, and cf. his Tagebuch (1787) ; for contents cf. infra, p. 78. 1766. Neues Bremisches Magazin. Bremen. Vol. I, i, pp. i- 54 : Fragmente der Alten Dichtkunst in den Hochlan- dern von Schotland, gesammlet und aus dem Englischen iibersetzet. 6 Prose translation of the first sixteen fragments together with Macpher- son's Preface. — A separate reprint of this translation was published in Bremen in the same year. Cf. infra, p. So. Briefe liber Merkwiirdigkeiten der Litteratur. Erste Sammlung. Schleswig iind Leipzig. Achter Brief: Me-' moire eines Irrlanders iiber die ossianischen Gedichte . . . An account of the above Memoire (1765) by Heinrich Wilhe'm Ger- stenberg. — A reprint of the Schleswigische Litteraturbriefe appeared as No. 29 of the Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und 19. Jahrhunderts ; the notes with regard to the Memoire are found on pp. 56-7 (cf. also p. Ixxii). Cf. infra, pp. 105-6 Review : Neue Bibl. der schonen Wissenschaften, Vol. 3, ii, p]5. 308-9 (1767). Unterhaltungen. Hamburg. Vol. I, No. 4, pp. 329-40: Aufsatz des Herrn von C. iJber die Gedichte des Herrn Mac- pherson. Ibid., No. 5, pp. 420-36 : Fortsetzung des Aufsatzes liber Herrn Macphersons Gedichte. Ibid., No. 6, pp. 504-23 : Beschluss des Aufsatzes liber Herrn Macphersons Gedichte. An account and partial translation of the Memoire mentioned above (1765)- Neue Bibliothek der schonen Wissenschaften und der freyen Klinste. Leipzig. Vol. i, ii, p. 387 : Review of Cesarotti's Italian translation of the poems of Ossian. Cf. infra, p. 79. Ibid., Vol. 2, ii, pp. 245-61 : Review of the Works of Ossian, Third Edition, 1765 (cf English Bibliography). Ibid., Vol. 3, i, pp. 13-38: Continuation and conclusion of the Review. The author of the review of the Works of Ossian is Christian Felix Weisse, 1 7 26-1 804 ; cp. Gott. gel. Anz., 1768, Von den Barden . . . (1770), Gallische Alterthiimer (1781), and cf. infra, pp. 79-80. 1767. Unterhaltungen. Hamburg. Vol. 4, No. i, pp. 617-20: Episode aus dem altschottischen Gedichte Fingal. Iambic translation by Ludwig Gottlieb Crorae, 1742-94, of the song of the unfortunate Colma, The Songs of Selma, p. 209, 1. 3-p. 210, 1. 12, being Fragment X of the first edition of the Fragments (1760). The translation is reprinted in Schmid's Zusazze (1769), in Ursinus's Balladen und Lieder (1777), and in Crome's Gedichte (1795); Cf. infra, p. 80. Ibid., Vol. 4, No. 2, pp. 688-91 : Dervvins Thranen, aus dem alten Cornischen. A lament, Ossianic in spirit, translated into rhythmic prose from the Royal Magazine, May, 1767, pp. 264-6. Reprinted in Schmid's Zusazze (1769). Ibid., Vol. 4, No. 6, pp. 100 1-8 : Armyns Klage an Kir- mor. Ein altes schottisches Gedicht. Free translation in rimed stanzas by L. G. Crome of the Lament of Ar- myn, The Songs of Selma, p. 212, 1. 8-p. 213, 1. 31, being Fragment XI of the first edition (1760). Reprinted in Schmid's Zusazze (1769), in the Musenalmanach (Gottingen, 1772), in Ursinus's Balladen und Lieder (1777), in Crome's Gedichte (1795), and in Matthisson's Lyrische An- thologie (1804). Cf. infra, p. 80. Gottingische Anzeigen von gelehrten Sachen. ii, pp. 1 132-4, 1137-40: Review of the Works of Ossian, Third Edition, 1765 (cf. English Bibliography). The author of the review is Albrecht von Haller ; cp. ibid., I765> and cf. his Tagebuch (1787); for contents cf. infra, pp. 78-9. Theorie der Poesie . . . von M. Christian Heinrich Schmid. Leipzig, p. 75 : Ossian is designated as the Scotch Homer and the authenticity of the poems is stated in emphatic terms. — Cp. Zusazze, 1769. Litteratur der Poesie, 1776. 1768. Gottingische Anzeigen von gelehrten Sachen. i, pp. 361- 71 : Review of John Macpherson's Critical Dissertations on the Origin, Antiquities, Language, Government, Manners and Religion of the ancient Caledonians . . . — pp. 367-8 : The Bards. Cf. infra, p. 85, and cp. Von den Barden . . . (1770), etc. Die Gedichte Ossians eines alten celtischen Dichters, aus dem Englischen iibersetzt von M. Denis, aus der G. J. (Ge- sellschaft Jesu. ) A^ols. i and 2. Wien. 4°. 1769. The same, Vol. 3, containing Dr. Hugh Blair's Critical Dissertation, pp. i-cxliv. [Pp. 182-5 : Mors Oscaris, Filii Carvthi, a translation of the Death of Oscar in Macpherson's Notes to Temora into Latin hexameters ; cp. Car- mina quaedam (1794) and for German translations cf. Der Tod Oskars (1772), Deutsches Museum (1783), and Nachlese zu Sineds Liedern (1784)]. — A translation of Ossian's poems in hexameters, which appeared in 1768-9, not in 1767-9, as Gurlitt (April 9, 1802, p. 6) and others have it. An octavo edition appeared synchronously. Cp. Ossians und Sineds Lieder (1784 ; 1791-2). Cf. /«/ra, pp. 120-6. To Vol. I a trans- lation of Macpherson's first dissertation was prefixed, to Vol. 2 the second.^ Reviews: Gottingische Anzeigen von gelehrten Sachen, 1768, ii, pp. 1 281-5 ("^'ol- I only). Staats- und Gelehrte Zeitung des Hamburgischen unpartheyischen Cor- respondenten, 1768, No. 202 (Vol. i only). At the close an anecdote in proof of the genuineness of the works of Ossian is related. Neue Bibliothek der schonen Wissenschaften. Leipzig, Vol. 8, i, pp. ■ 99-112 (1769): Review of Vols. I and 2. Allgemeine Deutsche Bibliothek, Vol. 10, i, pp. 63-9 (1769): Review of Vol. I ; Vol. 17, ii, pp. 437-47 (1772): Review of Vols. 2 and 3. Johann Gottfried Herder is the author of these reviews, the first of which was reprinted in Herder's Lebensbild (1846), Vol. I, iii, 2, pp. 119-28, and in the Sanimtliche Werke, ed. Suphan, Vol. 4, pp. 320-5, and the second in the Sanimtliche Werke, ed. Suphan, Vol. 5, pp. 322-30, where the first draft without the ending is given on pp. 416-20. The Frankfur- ter gelehrte Anzeigen for 1772 contains a notice of Herder's review of Vols. 2 and 3 on p. 81 1. Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1770. Leipzig, pp. 1 13-4 : Review of Vols. 2 and 3. In the second edition of the Almanach (Leipzig, Berlin und Frankfurt) the review is found on pp. 123-4. Erfurtische gelehrte Zeitungen fiir das Jahr 1769, pp. 27-9 : Review of Vol. I ; pp. 417-9 : Vol. 2 ; pp. 713-7 : Vol. 3. M. Christian Heinrich Schmids Zusazze zur Theorie der Poesie und Nachrichten von den besten Dichtern. Dritte Sammlung. Leipzig, pp. 218-30: Ossian. Pp. 21S-20 contain a review of the first volume of Denis's translation, pp. 220-2 a reprint of the Episode aus dem altschottischen Gedichte Fingal, Unterhaltungen, Vol. 4, No. I, (1767), pp. 223-5 a reprint of Derwins Thranen, ibid.. No. 2, and pp. 225-30 a reprint of Armyns Klagen an Kirmor, ibid., No. 6. Cp. Theorie der Poesie, 1767, Litteratur der Poesie, 1776. Unterhaltungen. Hamburg. Vol. 8, No. i, p. 76: Nach- richt von einer lateinischen poetischen Uebersetzung der Ossianischen Werke. Ibid., Vol. 8, No. 6, pp. 541-2 : Probe der lateinischen Uebersetzung des Ossian. Latin translation of an extract from Temora, Book i, taken from Robert Macfarlan's Temorre Liber Primus versibus latinis expressus (London, 1769), of which the above is a notice. Cp. Neue Bibliothek, 1770. ' Macpherson's first dissertation is the one entitled " A Dissertation Concerning the Aera of Ossian," the second the " Dissertation concerning the Poems of Ossian." 9 Kritische Wiilder. Oder Betrachtungen die Wissenschaft und Kunst des Schonen betreffend, nach Maasgabe neuerer Schriften. Erstes Waldchen. pp. 38-41 : Sentiments of the people of Ossian. These notes are found on pp. 27-9 of Vol. 3 of Herder's Sammtliche Werke, ed. Suphan. Comala. Ein dramatisches Gedicht von Johann Joachim Eschenburg, dem Geburts-Feste der Durchl. Erbprinzessinn von Braunschweig Konigl. Hoheit unterthanigst gewidmet ; vorgestellt von der Ackermannischen Gesellschaft den i2ten August 1769. Braunschweig. A free rendering of Comala in three scenes, mainly in iambic pentam- eters, with a happy ending substituted for Comala' s tragic death as nar- rated by Macpherson. The subject is not taken from an episode in Fingal, as stated in Ersch und Gruber, Encyklopadie, sub Eschenburg (p. 53). Cp. Letter of Boie to Raspe, dated GoUingen, Aug. 29, 1769, in the Weimarisches Jahrbuch fiir deutsche Sprache, Litteratur und Kunst. iii. Hannover, 1855, pp. 13-5. Eschenburg (1743-1820) edited the first four volumes of the Unterhaltungen, also the Brittisches Museum, q. v. under 1777. Reviews : Staats- und Gelehrte Zeitung des Hamburgischen unpar- theyischen Correspond en ten, 1769, No. 150. Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1770, p. 82. Second Edition, pp. S7-8. 1770. Ahnanach der deutschen Musen auf das Jahr 1770. Leip- zig.^ pp. 194-204: Comala. Ein dramatisches Gedicht von Eschenburg, d. 12. Aug. dem Geburtsfeste der Erbprinzessinn von Braunschweig gewidmet. A reprint of the above, which appeared also in the Zwote, verbesserte und vermehrte Auflage of the Almanach, Leipzig, Berlin und Frankfurt, pp. 198-20S. Von den Barden, nebst etlichen Bardenliedern aus dem Englischen. Leipzig. A translation by Christian Felix Weisse of John Macpherson' s Critical Dissertations on the Origin, Antiquities, Language, Government, Manners, and Religion of the ancient Caledonians (London, 1768), to which are added prose translations of four so-called bardic songs, none of which, however, is taken from Ossian. Cp. Gottingische gelehrte Anzeigen (1768), Gall. Alterthiimer, 1781, etc. 1 The almanacs were generally published in the year before that for which they were intended, but the date covered by them is given in this bibliography. 10 Neue Bibliothek der schonen Wissenschaften. Leipzig. Vol. 9, ii, pp. 344-9 : Review of Robert Macfarlan's Te- morae Liber Primus versibus latinis expressus. Cp. Unter- haltungen, 1769. 1771. Silbernes Buch. MS. in the Berlin Royal Library, p. 103 : Todeslied auf einen Helden. p. 104 : Todeslied auf ein Madchen. p. 105: An den Mond. p. 106: Trauerge- sang eines Madchen. The first is a translation of Dar-Thula, p. 287, II. 10-18, the second of Dar-Thula, p. 288, 1. 31-p. 289, 1. 3 (cp. Volkslieder, 1779), the third of Dar-Thula, beginning, p. 278-p. 279, 1. 13 (cp. Vom Geist der Ebrai- schen Poesie, 1782), and the fourth of Temora, Book iv, p. 339, 11. 20- end. The first extract is translated in rimed couplets, the others in free meter. — For these and the translations from Ossian given in the Volkslie- der, cf. Waag, Uber Herders Ubertragungen Englischer Gedichte, Heidel- berg, 1892. — The first and the last two of these are found on pp. 549-51 of the Suphan ed. , Vol. 25. Gottingische Anzeigen von gelehrten Sachen, i, pp. 630- .1 : A resentment of Voltaire's derogatory criticism of Ossian in his Questions sur 1' Encyclopedic (1770), in a review of the first volume of that work. Der Wandsbecker Bothe. No. 187. Freytags, den 22. November : Ich wiisste nicht warum. An epigram in praise of the poetry of Ossian as contrasted with that of the Greeks. The author of the poem is Matthias Claudius, 1740-1815. It was written in answer to an epigram by Klopstock, entitled Sitt' und Weise der Neuern (Gottinger Musenalmanach, 1773, p. 176, and else- where). Reprinted in the Almanach der deutschen Musen, 1773, and in the Sanimtliche Werke des Wandsbecker Bothen (1775). — Cf. Die poeti- schen Beitrage zum Wandsbecker Bothen, gesammelt und ihren Verfassern zugewiesen von Dr. Carl Christian Redlich. (Programm. ) Hamburg, 1871. p. 20. Klopstocks Oden. Hamburg, 1771. Drittes Buch, p. 244 : Two stanzas in the ode Unsre Sprache relating to Ossian. Cf. infra, p. 91. 1772. Musenalmanach. Gottingen. pp. 209-1 8 : Armyns Klagelied an Kirmor. Ein altschottisches Gedicht. Cf. Unterhaltungen, Vol. 4, No. 6 (1767). Der Tod Oskars, des Sohns Karuths. Aus dem Lateini- schen des Herrn Denis. Praer. 11 A German hexameter version of Denis's Latin translation, for which cf. Die Gedichte Ossians, Vol. 3, (1769). The author of the German version, which appeared anonymously, is Fr. Expedit, Edler von Schonfeld. Meu- sel's Lexikon {stib Denis, Vol. 2, p. 327) states the facts in a very vague manner, so that we are led to believe that Denis made a German transla- tion from the Latin of Schonfeld, instead of vice versa. Die Lieder Sineds des Barden mit Vorbericht und Anmer- kungen von M. Deals, aus der G. J. Wien. pp. 1-4 : An Ossians Geist. A poem addressed to the spirit of Ossian, which appeared also in the new edition of the poems (1782), and in Ossians und Sineds Lieder (1784, Vol. 4, pp. 1-4 ; 1791, Vol. 5, pp. 3-5). Reviews: Gottingische Anzeigen von gelehrten Sachen, 1773, ii, pp. 1181-4. Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1773, pp. 477-81. Cf. Goethe's Works, Ausgabe letzter Hand, Vol. 33, pp. 68-73 ; ed. Weimar, Vol. 37, pp. 242-6. The review is not by Goethe, but by Herder. 1773. Works of Ossian. Vol. i. Darmstadt. This, the first English reprint of Ossian's Poems in Germany, was pub- lished at the suggestion of Johann Heinrich Merck, 1741-91. Volume 2 appeared in I775- Notices : Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1775, p. 7. Anhang zu dem 13. bis 24. Bande der allg. deutschen Bibl., 2. Abth., p. 950 (I777)- Meine Philosophic, aus dem Franzdsischen des Herrn Do- rat. 38 pp. — pp. 39-48 : Ossians Klage aus dera^ Englischen. Neither author nor place of publication is mentioned, and the lament has no possible connection with the preceding philosophical treatise. Von Deutscher Art und Kunst. Einige fliegende Blatter. Hamburg, pp. 1-70 : Auszug aus einem Briefwechsel iiber Ossian und die Lieder alter Volker. pp. 113-S : Nachschrift. The author of the essay is Herder. It is reprinted in No. 40 of the Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und 19. Jahrhunderts, pp. 3-50, 76- 80. Cf. also Herder's SammtlicheWerke, ed. Suphan, Vol. 5, pp. 159-207. Reviews: Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1773, pp. 529-31. Anhang zu dem 13. bis 24. Bande der allg. deutschen Bibl., 2. Abth., pp. I169-74 (1777)- Neue Bibliothek der schonen Wissenschaften, Vol. 14, i, p. 188: Notice of an English verse rendering of Fingal, Rivington, 1772. ' The title has 'den.' 12 Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1773. Leip- zig. (Gedichte. ) p. 137: Ich wiisste nicht warum. Reprinted from the Wandsbecker Bothe, 177 1, q. v. 1774. Die Leiden desjungen Werthers. Zweyter Theil. Leipzig, pp. 193-205 : A beautiful translation in rhythmic prose by Goethe of The Songs of Selmaas far as p. 213, 1. 30 (Tauch- nitz). p. 206 : Translation of a short extract from Berrathon, P- 374, 1- 5-P- 375, 1- I-— PP- 151-3: (Oct. 12.) Descrip- tion of the world of Ossian, beginning: " Ossian hat in meinem Herzen den Homer verdriingt." Goethe had made a translation of Tlie Songs of Sehna in Strassburg and given it to Friederike Brion. Cf. Weimar edition, Vol. 37, pp. 66-77, which gives the entire songs to the end (p. 214, Tauchnitz). ALso Stober, 1842. An Ossianic imitation based upon Goethe's translation is contained in a letter by Theodor Korner to Fritz Henoch, dated Freiberg, 1809. Cf. Theodor Korner. Zum 23. September 1891. Leipzig : F. A. Brock- haus, 1891. p. 58; also National-Zeitung, 1891, No. 525 (Sept. 13), For a comparison of Goethe's translation with that of Lenz, cf. Zeitschrift fiir vergleichende Litteraturgeschichte, 1896, pp. 108 and 1 10. — On p. 214, Vol. 8, of the Goethe-Jahrbuch, we are told that the Lament of Armin was translated from Werthers Leiden into French verse by A. P. Cou- pigny in the year 1795 ; the beginning of the free translation is quoted, which, however, is not the Lament of Armin, but Berrathon, p. 374, 11. 5-8. In the Ausgabe letzter Hand the portions mentioned are found on pp. 166-75, p. 176, pp. 125-6 resp. of Vol. 16 (1828), in the Weimar edition. Vol. 19, pp. 165-75, ^75-6, 124-5. Fo'' other editions, reprints, etc., of Werthers Leiden cf. Goedeke's Grundriss, 2d ed.. Vol. 4, p. 650. Allgemeine Theorie der Schonen Kunste . . . von Johann George Sulzer. 2 vols. Leipzig. 177 1-4. Vol. 2, pp. 865-73 : Critical article on Ossian witti a number of quota- tions from Denis's translation. For other editions cf. 1775, 1779, 17S7, 1793. Die Deutsche Gelehrtenrepublik . . . Herausgegeben von Klopstock. Erster Theil. Frankfurt und Leipzig, p. 178 : Epigram in praise of Ossian. Cf. infra, p. 91. Versuche iiber die Geschichte des Menschen von Heinrich Home. Aus dem Englischen iibersetzt. Vol. i. Leipzig, pp. 322-65 : Discussion of the manners of the ancient Celts and Scandinavians, with numerous quotations from the poems of Ossian. The translation was made by A. E. Klausing. Cp. 2d ed., 1783, Eng- lish reprint, 1796. Vol. 2 appeared in 1775. 13 1775' The Works of Ossian. Volume 2. Darmstadt. Cf. Vol. I, 1773- Die Gedichte Ossian' s eines alten celtischen Helden und Barden. 3 vols. Diisseldorf. German prose translation by Edmund von Harold. Cp. 2ded., 1782, reprint, 1795. ^^ Rheinische Beitrage, 1778, 1 780-1. Review: Anhang zu dem 25.-36. Bande der allg. deutschen Bibl., 5. Abth., pp. 300S-11, (1780). Iris. [Herausgegeben von Johann Georg Jacobi.] Diis- seldorf. Vol. 3, pp. 163-92, Vol. 4, pp. 83-105 : Ossian fiirs Frauenzimmer. Fingal, ein alt Gedicht von Ossian. A prose translation of the first two books of Fingal by Jakob Michael Reinhold Lenz, 1751-92; the remaining books appeared in the following volumes, (/. z>. under 1776. Allgemeine Theorie der Schonen Kiinste . . . von Johann George Sulzer. Vol. 2, pp. 377-87 : Ossian. A reprint of the first edition of 1774, Hellebek appears in Vol. i, pp. 135-45. For other editions cf. Goedeke's Grundriss. Cp. Werke, Vol. 2 (1821). 1780. Taschenbuch filr Dichter und Dichterfreunde. Eilfte Ab- theilung. Leipzig, pp. 7-13: Fingal und Hloda. Nach Ossian. Von Kretschmann. A poetical rendering of the episode of iMngal's battle with the Spirit of Loda, Carric-Thura, p. 146, 1. 22. -p. 148, 1. 11. Cp. Kretschmann's Works, 1784. Review of this and of Kretschmann's Der Schild in the Taschenbuch for 1779 : Neue Bibl. der schonen Wissenschaften, Vol. 31, i, pp 70-1 (1785). Wienerischer Musenalmanach. Wien. pp. i-?: Darthula, ein Trauerspiel nach Ossian. Von Friedrich Saam. A dramatization of Macpherson's Dar-Thula. Rheinische Beitriige zur Gelehrsamkeit. Mannheim, i, pp. 199-213: Sitrik, ein Gedicht aus dem englischen iiber- setzt. Von Herrn Obristwachtmeister von Harold. Rhythmic prose, in imitation of Ossian. Cf. Rheinische Beitrjige for 1778. Leipziger Musenalmanach auf das Jahr 1780. Leipzig, pp. 106-7 : Die Rache. Von Stz. An appeal for revenge in free imitation of Ossian. Teudelinde ; dem Grafen Friedrich Leopold zu Stolberg gewidmet. Hamburg. A tale with lyric passages in the manner of Ossian, closing with a pane- gyric on the bard. The author is Gerhard Anton von Halem ( 1752-1819 ). Cp. Poesie und Prose (1789). Review : Allg. deutsche Bibl., Vol. 44, i, pp. 103-4 (1780). Buchhandler Zeitung, No. 4 : doubts the genuineness of the poems of Ossian. A copy of this paper was not to be had ; the article in question is men- tioned in the Beytrag zum Reichs-Postreuter, 17S0, lote.s Stiick. 1781. Zustand der Wissenschaften und Kiinste in Schwaben. Erstes Stiick. Augspurg. [Herausgegeben von Balthasar Haug.] pp. 34-56 : Ossians Karrik-Thura. Aus dem Eng- lischen, von H. J. 20 A translation of Carric-Thura in rhythmic prose, with lyrical passages in verse, by Friedrich Wilhelm von Hoven (?). Cf. Arch, flir Litteratur- gesch., 1S79, p. 537. — Cp. Anthologie, 1782. Gallische Alterthiimer oder eine Sammlung alter Gedichte aus dem Gallischeii des Ullin, Ossian, Orran, u. s. w. von John Smith ins Englandische und aus diesem ins Deutsche iibersetzt, benebst einer Geschichte der Druiden hauptsach- hch der Caledonischen und einer Abliandlung iiber die Aecht- heit der Ossianischen Gedichte. 2 vols. Leipzig. Translation of John Smith's Galic Antiquities, Edinburgh and Lon- don, 1780, by Christian Felix Weisse. Cp. Neue Bibl. der schonen Wis- senscliaften, 1766; Von den Barden, 1770. Review of English translation : Neue Bibl. der schonen Wissenschaf- ten, Vol. 25, i, pp. 172-3 ( 1780). — P"or reviews of the Gaelic originals cf. 1787-8. — A review of an Italian translation of the History of the Druids and of several of the poems appeared in the Gott. Anz. von gel. Sachen, 1788, i, p. 412. D. Christian Heinrich Schmids Professors zu Giessen An- weisung der vornehmsten Bucher in alien Theilen der Dicht- kunst. Leipzig, pp. 120-3, 376: List of the works of Os- sian and of a few treatises and translations. Rheinische Beitrage zur Gelehrsamkeit. Mannheim, i, pp. 117—29: Die Lieder von Tara. Vom Hrn. Obristwacht- meister von Harold. Another of Harold's rhythmic prose imitations. Cf. Rheinische Bei- trage for 1778. 1782. Die Gedichte Ossians des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ur- sprache iibersetzt von Freyherrn von Harold. Zweyte ver- besserte mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. 3 vols. Mannheim. Vorbericht of 6 pp. by the publishers. — Fragment einer nordisclien Ge- schichte in prose, 4 pp. ; the same translated by Denis in hexameters, 4 pp. — Ueber Ossians Genie und Geist. Aus Hugo Blairs Abliandlung, 4 pp. — Then follow the poems in prose translation with arguments and notes. Vol. 2, pp. 285-7 (293): Der Tod Oscars (from Macpherson's Notes to Temora). Vol. 3, pp. 275-314 : Anhang einiger neu aufgefundener Ge- dichte. (Bosmina, Ossians letztes Lied, Ossians Lied nach der Nieder- lage der Romer. ) — Kayser, Bucher- Lexicon, gives 1822 as the date of this edition. Cf. 1st ed., 1775, and Rheinrsche Beitrage, 1778, 1780, 1781. 21 Die Gedichte Ossians neuverteutschet. Tiibingen. Prose translation by Johann Wilhelm Petersen, with some notes from Macpherson and others added by the translator. Vorbericht, pp. iii-xiv. — pp. 441-508 : Anhang. pp. 443-8 : Kolna-Dona, placed here in the ap- pendix because Petersen con.siders it far too unimportant to be given a place among the others, pp. 449-54 : Der Tod Oskars, assigned to the appendi.K because he considers it unauthentic, pp. 455-68: Bosmina. pp. 469-7S: Gssians letztes Lied. The last two from von Harold (cf. supra), pp. 479-501 : Macpherson's first dissertation translated, pp. 502-8: Anhang des teutschen Uebersetzers zu vorstehender Abhandlung ; account of the strife over the authenticity. — The translation of The Songs of Selma is Goethe's, as is the passage from Berrathon given in Werthers Leiden. — Second edition : 1808. Reviews : Allg. deutsche Bibl., Vol. 56, i, pp. iiS-20 (17S3). Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1782, pp. 241-5, which for the sake of comparison quote the beginning of Fingal (to p. 216, 1. 21) in Petersen's, in Denis's, and in Lenz's translations. Anthologie auf das Jahr 1782. Gedrukt in der Buch- drukerei zu Tobolsko. [Herausgegeben von Schiller.] pp. 1 1 2-4: Ossians Sonnengesang aus dem Gedichte Karthon. (In Musik zu haben beim Herausgeber. ) von H . . . Translation in rimed verses of the Apostrophe to the Sun, Carthon, p. 163, 1. 32-p. 164, end. The translator is Fiiedrich Wilhelm von Hoven ; cp. Zustand der Wissenschaften etc., 1781, and cf. Arch, fiir Litteratur- gesch., 1879, p. 537- The poem was set to music by Johann Rudolf Zumsteeg (1760-1802) ; cf. infra, p. 64. — A new edition of the Antho- logie appeared in 1798, q. v. Cf. also Schiller's sammtliche Schriften, ed. Goedeke (Stuttgart), Erster Theil, Jugendversuche, pp. 265-6 ; Schiller's letter to von Hoven, establishing the latter's authorship of the translation is given on p. 196. Vom Geist der Ebraischen Poesie. Eine Anleitung fiir die Liebhaber derselben, und der iiltesten Geschichte des mensch- lichen Geistes. von J. G. Herder. 2 vols. Dessau. 1782-3. p. 115: Ossians Anrede an die untergehende Sonne. pp. 1 1 5-6: An die Morgensonne. pp. 11 7-8: An den Mond. pp. 1 1 8-9 : An den Abendstern. Metrical translations of four of Macpherson's apostrophes to illustrate Ossian's personifications and nature poetiy. The first is a translation of the beginning of Carric-Thura, p. 143, first paragraph ; the second of Carthon, p. 163, 1. 32-p. 164, end ; the third of Dar-Thula, p. 278-p. 279, 1. 13 (cf. Silbernes Buch, 1771), and the last of the beginning of The Songs of Selma, p. 208, first nine lines. Cp. ed. Leipzig, 1787, and 22 Album des lit. Vcr. in Niirnberg fiir 1S54, and cf. the editions of Herder's works. In Suphan's edition tlic translations are found in Vol. il, pp. 297-300. Der Teutsche Merkiir. A\'eimai-. ii, pp. 12-17: Metrical translation of the Presages of Ossian's Death, Berrathon, p. 380, 1. 17-p. 382, end. pp. 17-22 : Elegy on the Death of Malvina, Berrathon, beginning, p. 374-p. 376, 1. 14. p. 24: Translation of the War of Inis-Thona, p. 205, 11. 7-1 1. These translations are by Herder, being inserted in his essay Hades und Elysium, oder Meinungen und Diehtungen verschiedner Volker vom Zustande der Menschen nach diesem Leben, in order to serve as an illus- tration of the ideas of the Celts on the subject, pp. 11-24. — Cp. j^er- streute Blatter, 1797. In Suphan's edition of Herder's Works the Celtic conception of the Land der Seelen is given on pp. 32;^-;^;^ of Vol. 16 (1887.) Hibliothek der schonen Wissenschaften und der freyen Kiinste. Leipzig. Vol. 27, i, pp. 146-7 : Review of Shaw's Entjuiry into the Authenticity of the Poems ascribed to Ossian, London, 1781, and of John Clark's Answer to Mr. Shaw's Luiuiry into the Authenticity of the Poenis ascribed to Ossian, Edinburgh, 1781. Fingal in Lochlin. Ein Schauspiel in fiinf Aufziigen. Nach Ossian. Dessau. A dramatization in prose with several lyric passages in verse based upon the story in Fingal, Book iii, p. 236, l6-p. 238, 1. 5, and upon Cath- Loda, while an episode in Act iii, 3, is based upon Carric-Thura ( Fingal' s battle with the Spirit of Loda). The drama was reprinted in Vol. 272 of the Deutsche Schaubiihne, Wien. Another edition appeared in 1787, (j. v. Gurlitt (1802, April 9, p. 8), Nicolai (1877) and others give the date of the first appearance as 1783, which is incorrect. The author of this and the drama Tnamorulla (1783) is Karl Heinrich Wachsmuth, born 1760. Ui \[K\\ : Giittingische Anzeigen von gelehrten Sachen, 1782, ii, pp. l245-t). Wienerischer Musenalnianach auf das Jahr 1782. Wien. pp. 141-51 : Das Grabmahl in Caracthuna. 1781. von Joseph Hlodig v. Sternfeld. A free invention in the Ossianic style. Die Lieder Sineds des Barden . . . von ]\L Denis . . . Wien. Cf. 1772. 23 1783. Works of Ossian. 4 vols. Francfort and Leipzig. Edited by Merck ; cf. 1st ed., 1777. This edition contains Clark's Answer to Shaw's Inquiry (for a review of which cf. Bibl. der schonen Wissenschaften, 1782), as well as Macpherson's Dissertation concerning the Aera of Ossian in Vol. i. At the end of the fourth volume an Alpha- betical Index of Names and Things is given, the specimen of Temora's original added to the English edition being omitted. Prkijminary Notice : Gothaischc gelchrtc Zeitungcn, 1783, p. 278. Deutsches Museum. Leipzig, i, ])p. 176-81 ; Der Tod Oscars, des Sohns Caruth. Aus dem Lateinischen. Metrical translation from Denis's Latin version of The Death of Oscan * by K. F. Trost. Cp. Der Tod Oskars, 1772. — pp. 1 76-8 : An Denis. Ibid., i, jjp. 185-7 : Ueber die Aechtheit Ossians. A letter from a correspondent with reference to an article entitled The Ossian Controversy stated, London Magazine, Nov. 1782. Ibid., ii, pp. 1 9 1-2 : Anecdotes told by a correspondent in substantiation of the authenticity of the poems of Ossian. Bodmers Apollinarien. Herausgegeben von Gotthold Fried- rich Stiludlin. Tubingen, pp. 357-66: Zweifel gegen die Aechtheit der Kaledonischen Gedichte erhoben. An expression of the doubts as to the authenticity of Macpherson's poems entertained by Johann Jakob Bodmer. Vermischte Aufsiitze zum Nachdenken und zur Unterhal- tung. Erster Theil. Dessau und Leipzig, pp. ?-? : Homer und Ossian. I was unable to procure a copy of the Aufsiitze, which are reviewed in the Allg. deutsche Bibl., Vol. 56, i, pp. 121-2 (1783), where the essay in question is referred to as a Raisonnement iibcr Homer und Ossian and severely criticized. Versuche iiber die Geschichte des Menschen von Heinrich Home. Vol. i, 2d Edition. Cf. ist ed., 1774, and Eng- lish ed., 1796. Inamorulla, oder Ossians Grosmuth. Ein Schauspiel in fiinf Aufziigen. Nach Ossian. Dessau. A prose drama with occasional lyric passages, based upon Macpherson's Croma and Oina-Morul. Reprinted in Vol. 272 of the Deutsche Schau- biihne, Wien, and in Vol. 46 of the Theatralische Sammlung, Wien, 1793, q. v. The author is K. H. Wachsmuth ; cp. Fingal in Lochlin, 1782. Goedeke, Grundriss. , 2d ed , Vol. 5, p. 393, has Inamoralia. Another edi- tion was issued at Leipzig in the year 1787. 24 Deutsches Museum. Leipzig, i, pp. 116-8: Die Klage Lesbana's. Nach dem Celtischen von v. H. — i, pp. 279-Si: Klage. Nach dem Celtisclien. von v. H. Two metrical imitations of an Ossianic lament by G. A. von Halem. Cp. Poesie und Prose, 1789. Reprinted in Vol. 5 (1807) of his Schriften (Miinster), pp. 20-4, II-14. 1784. Ossians und Sineds Lieder. 5 vols. Wien. Denis's translation of Ossian (revised with reference to the last English edition, 1773) and a collection of his own poems, most of which are con- tained in Die Lieder Sineds des Barden, 1772. New edition, 1791-2, (/. V. Lowndes, Bibliographer's Manual, London (Bohn), Part vi, suhO?,- sian, p. 1738, mentions one edition only and dates it 1799. Cf. hifra, p. 135. Vol. I contains a translation of Macpherson's first. Vol. 2 of his second dissertation, Vol. 3 of Dr. Blair's. Macpherson's, Cesarotti's and original notes are found at the foot of the page. Vol. 4 opens with the Vorbericht von der alten vaterlandischen Dichtkunst. Vol. 5 with a Gesprach von dem Werthe der Reime, with an appendi.x on the use of the hexameter. In the 1791-2 ed. this appendix is inserted in Vol. 4 under the title Von dem Gebrauche des Hexameters. In the latter ed. the translation is contained in the first 4 vols, and the poems of Denis in Vols. 5 and 6. Review: Allg. deutsche Bibl., Vol. 60, ii, pp. 410-6. Nachlese zu Sineds Liedern. Aufgesammelt und herausge- geben von Joseph von Retzer. Band 6. Wien. pp. 200- 9: Mors Oscaris, Filii Caruthi. (Denis.) Der Tod Os- cars. Des Sohnes Karuths. von Anton Freyh. v. Rebbach. Denis's Latin hexameter version of The Death of Oscar, with a German translation in hexameters on the opposite pages. Cp. Der Tod Oskars (1772) and Deutsches Museum (1783). . Review : Allg. deutsche Bibl., Vol. 69, i, pp. 96-7 (1786). Ungedruckte Reste alten Gesangs nebst Stiicken neurer Dichtkunst. von A. Elwert. Giesen und Marburg, pp. 23-4 : Klage der Barden bei Darthulas Grab. Aus dem Os- sian. von S a. pp. 25-S : Schilriks Gesang. Aus dem Ossian. von S a. pp. 65-9 : Allins Trauergesang liber den Tod der Diebenden. Aus dem Ossian. von S. pp. 70-1 : Trauergesang liber Malvinas Tod. Aus dem Ossian. von vS. All four are poetic translations, the first of Dar-Thula, p. 288, 1 31-p. 289, 1. 3; the second of Carric-Thura, p. 145, 1. 27-p. 146, 1. 20; the third of Carric-Thura, p. 152, 1. 12-p. 153, 1. 7 ; the fourth of Berrathon, p. 374, beginning-p. 375, 1. I. The editor is .\nselm Elwert, 1761-1825. Review : Allg. deutsche Bibl., Vol. 59, ii, pp. 413-5 (1784). 25 Tales of Osslan for Use and Entertainment. Ein Lesebuch fiir Anfanger im Englischen. Mit beigefiigten historischen und lokalen Erlauterungen &c. Nurnberg. The editor of the Tales is J. Balbach. They are taken exclusively from the epics of Fingal and Temora : Morna, and Cairbar and Grudar from Fingal,|Book i ; Cuchullin to Connal, and Comal and Galvina from Bk. ii ; The Song of Tura, and Fingal to Oscar from Bk. iii ; Ossian and Evirallin from Bk. iv ; Fingal and Orla, and Ryno's Death from Bk. v; Trenmor and Inibacafrom Bk. vi ; Oscar's Death, and The Tale of Fallen Cormac from Temora Bk. i ; Fingal and Roscrana from Bk. iv ; Sulmalla and Cathmor from Bk. vii, and Cathmor's Death, and Sulmalla from Bk. viii. Copious notes are provided. A second edition appeared in 1794, a third in 1822, q. V. Review: Allg. deutsche Bibl., Vol. 61, ii, pp. 608-9 (17S5). Karl Friedrich Kretschmans samtliche Werke. 6 vols. Leipzig. 1784-99. Vol. i, pp. 235-48: Zwey Fragmente nach Ossian. I. Fingal und Hloda. II. Der Schild. Cf. Taschenbuch, 1779-80. Review of the first two volumes : Neue Bibl. der schonen Wissen- schaften, Vol. 31, i, pp. 57-87 (1785); pp. 70-1 : Review of the fragments. Von dem Einflusse der Wissenschaften auf die Dichtkunst. Aus dem Franzosischen des Herrn Merian, . . . , iibersetztvon Jakob Bernoulli. [1759-89.] 2 vols. Leipzig. 1784-7. Vol. I, pp. 25-36: Poesie der Celten. pp. 31-6: Poems of Ossian. Note, pp. 36-9 : Authenticity of the poems. A translation of Johann Bernhard Merian's (1723-1807) Comment les sciences influent-elles sur la poesie ? 1785. Doctor Blairs . . . Critische Abhandlung liber die Gedichte Ossians, des Sohnes Fingals. Aus dem Englischen libersetzt von Otto August Heinrich Oelrichs. Hannover und Ossna- briick. This translation appeared in 1785 not in 1786, as stated by Gurlitt (April 9, 1802, p. 15), in Fingal, Gottingen, 1788, etc. A notice of Dr. Hugh Blair's death appeared in the Intelligenzblatt der Allg. Lit.-Zeitung, 1801, No. 92. Reviews : Allg. Literatur Zeitung, 1785, iii, pp. 44-5- Allg. deutsche Bibl., Vol. 65, i, pp. 124-6 (1786). K. G. Kiittners Briefe liber Irland an seinen Freund, den Herausgeber [M. Schenk] . Leipzig, pp. 248-58, 309-10, 441-2 : Macphersons fruchtlosse Bemuhungen Schottlands Alterthum zu retten. — Uniichtheit der Ossianischen Gesiinge. Review : Allg. deutsche Bibl., Vol. 65, ii, pp. 495-6. 26 Magazin fiir Wissenschaften iind Litteratur. I. Bandes II. Theil. Herausgegeben von Otto von Gemmingen. Wien. pp. 135-41 : Das Orakel der Deutschen, oder gesammelte Urtheile deutscher Kunstrichter uber die Denisische Ueber- setzung Ossians. A collection of opinions expressed by different critics in regard to Denis's translation, written on occasion of the publication of Ossians und Sineds Lieder (17S4). Reprinted in the Nachlass (1801). Minona, oder die Angelsachsen. Ein tragisches Melo- drama in vier Akten. Von Heinrich Wilhelm von Gersten- berg. Hamburg. A prose drama in the Ossianic spirit with poetic passages interspersed. Cp. Schriften, 1794, 1815, and cf. ittfra, pp. II2-9. Reviews: Gothaische gelehrte Zeitungen, 1786, No. 85, pp. 709-11. Allg. deutsche Bibl., Vol. 77, i, pp. 116-8 (1787). Neue Bibl. der schonen Wissenschaften, Vol. 34, i, pp. 121-42 (1787), ii, pp. 279-99, Vol. 35, ii, pp. 217-35 (1788). Der Teutsche Merkur, 1788, iv, pp. 201-24. Allg. Lit. -Zeitung, 1789, i, pp. 716-20, etc. Beitriige zum Theater, zur Mnsik und der unterhaltenden Lektiire iiberhaupt. Erster Band. Stendal. pp. 224-8: Chelinis Klage. von C. Meissner. A story in the Ossianic manner ; rhythmic prose with a metrical com- plaint. Musenalmanach. (Poetische Blumenlese. Auf das Jahr 1785.) Gottingen. pp. 70-2 : Gaul an den Geist seines Vaters, als er hinging dasSchwert desselben ausseinem Grabe zu holen. von J. A e. Ivlontrup. A free imitation of Ossian in quatrains. Lehrreiche Nebenstunden. Eine Wochenschrift fiir die Jugend beyderley Geschlechts. Vol. i, Berlin, pp. ?-? : Fingals Hohle. I was unable to find this volume, a notice of which appeared in the Allg. deutsche Bibl., Vol. 69, ii, pp. 613-4 (1786). 1787. Poems of Ossian lately discover' d by Edmond Baron de Harold. Dtisseldorf. An English version of seventeen little Caledonian poems purporting to have been discovered by the translator, all but two of which are ascribed to Ossian. 27 Neuentdeckte Gedichte Ossians, iibersetzt von Edmund Freiherrn von Harold. Diisseldorf. Same as above. Second edition 179S. Reviews: Gott. Anz. von gel. Sachen, 1787, ii, p. 1248. Supplemente zur Allg. Lit.-Zeitung, 1787, v, pp. 22-3. Anhang zu dem 53. bis 86. Bande der Allg. deutschen Bibl., 3. Abth., pp. 1847-S (1791)- Vom Geist der Ebriiischen Poesie . . . von J. G. Herder. 2 vols. Leipzig. A^ol. i, p. 115: Ossians Anrede an die untergehende Sonne, pp. 115-6: An die Morgensonne. pp. 117-8: An den Mond. pp. 118-9: An den Abendstern. Cf. isted., 17S2. In the 3d ed., edited by Justi, Leipzig, 1825, the fragments are found in Vol. i, pp. 103-6. Albrechts von Haller Tagebuch seiner Beobachtungen liber Schriftsteller und liber sich selbst. 2 vols. Bern. Vol. i, pp. 265-8, 288-96, (368) ; (Vol. 2, pp. 44-6) : Laudatory criticism of the Works of Ossian. The first passage consists of Haller' s review of Fingal, Gott. Anz. von gel. Sachen, 1765, the second of his review of The Works of Ossian, ibid., 1767 ; the remarks in Vol. 2 refer to the article on Ossian in Sulzer's Theorie. Allgemeine Theorie der Schonen Klinste . . . von Johann George Sulzer. Neue vermehrte Auflage. 4 vols. Leipzig. 1786-7. Vol. 3, pp. 516-27: Article on Ossian. ist ed. 1774, q. V. Fingal in Lochlin. Dessau. Cf. 1782. Inamorulla. Leipzig. Cf. 1783. Both these dramas by Wachsmuth were reprinted in this year. Allgemeine Literatur Zeitung. Jena und Leipzig, iv, pp. 431-2 : Notice of the originals of John Smith's Galic Antiq- uities (Sean Dana etc.). Cf. Gallische Alterthiimer, lySi." 1788. Fingal an epic poem in six books, taken from Ossian' s Works. Gottingue. A somewhat inaccurate, cheap reprint. The date of publication is not 1798, as occasionally given. Deutsches Museum. Leipzig, ii, pp. 512-27: Komala, ein Singspiel nach Ossian. Von Friedr. Boutterweck. A Singspiel in three scenes, a free rendering of Comala with the origi- nal ending unchanged. The recitatives are in blank iambic verse. The 28 aiitlior is Fiiedricli Bouterwek, 1766-1828 ; cf. his (leschichte der Poesie und Ueredsamkeit, 1810. Der Zustand des Staats, der Religion, der Gelehrsamkeit und der Kunst in Grosbritannien gegen das Ende des acht- zehnten Jahrhunderts von D. Gebh. Friedr. Aug. Wendeborn. 4 vols. Berlin. 1785-8. Vol. 4, pp. 141-2 : A diatribe against the genuineness of the poems of Ossian. Henrici Alberti Schultens Oratio de Ingenio Arabum. Lugduni Batavorum. pp. 11-2: declares the poems of Ossian to be authentic. Neue Bibliothek der schonen Wissenschaften, Vol. 35, ii, p. 332 : Notice of the originals of Smith's Galic Anticpiities. Cf. Gallische Alterthiimer, 1781. Musen Almanach fiir 1788. herausgegeben von Voss und Goeking. Hamburg, pp. 50-2 : Urrins Preis. Nach dem Wallischen des Ibrden Taliesin. 'Iranslated In' von Ilalcniin rimed verses from Edward Jones's Musical and Poetical Relics of the Welsh Hards, London, 1786, a notice of which had appeared in the AUg. Lit. -Zeitung, 1786, ii, p. 203. Cp. Poesie und Pnise, 17S9. 1789. Kssai d'une Traduction d' Ossian en vers fran^ois. Par J. Lombard, Secretaire prive au cabinet du Roi. Berlin. Metrical translation of Carthon. pp. 7-16: Preliminary essay. This translation is erroneously referred to by Gurlitt (April 9, 1802, pp. 4-5), Ersch und Gruber, Encyklopadie, sub Ossian (p. 429) anil others as being one of Fingal instead of Carthon. The translator's full name is Jean Guil- laume Lombard. Revucvvs : Allg. Lit.-Zeitung, 1789, iv, pp. 81-4. Allg. deutsche Bibl., Vol. 97, i, pp. 151-3 (1790). La Prusse Litteraire sous Frederic IL Par Mr I'Abbe Denina. 3 vols. Berlin, 1790-I. Vol. 2, pp. 422-4, siih Lombard. On p. 422 Denina mentions a Oerman prose translation by one Jani, which I have not been able to locate. Musenalmanach. Gottingen. \)\). 214-6: Minvane, ein Bruckstiick aus einem verlornen Gesange von Ossian. von Georg Friedrich Noldeke. A free invention in the style of Ossian (in verse). Poesie und Prose von (t. A. von Halem. Hamburg. i)p. 226-7: Urrins Preis. Nach dem Walhsischen des Barden Taliesin, 1787. pp. 31S-9: Harlechs Preis. Nach dem 29 Wallisischen Mirvans mit dem rothen Haare, 1783. pp. 320-2 : Die Klage Lesbana's. Nach dem Celtischen, 1783. pp. 344-7 : Klage. Nach dem Celtischen, 1782. pp. 353- 79: Teudelinde. Audrey Schwestern, 1780. For the first cf. Musen Alinanach, 17S8, for the third and fourtli Deut- sches Museum, 1783, for the last 1780. Cp. Irene, 1804. 1790. BeispielsammUmg /Air Theorie und Literatiir der schonen Wissenschaften von Johann Joachim Eschenburg. 8 vols. Berlin und Stettin. 1788-95. Vol. 5, pp. 304-7: Extract (in English) from Fingal, Bk. iii (The Death of Agandecca, p. 237, 1. 27-p. 240, 1. 10), with a short preliminary notice. Musen Almanach. Gottingen. pp. 83-7 : Ossians Gebet. Hochlandisches Yolkslied. Translated in meter by Kriedrich Ludwig Wilhchn Meyer, 1759-1840. A dialog between Ossian and St. Patrick, the original of which appeared in the Transactions of the Royal Irish Academy, Dublin, 1787. Cp. Neu- aufgefundene Gedichte Ossians, 1792, Spiele des Witzes, 1793, Adrastea, 1802. Alfonso, ein Gedicht in acht Gesiingen. Gottingen. An epic poem by Friedrich August Miiller, 1767-1807, in which the imitation of Ossian is remarkably striking. Review: Allg. deutsche Bibl., Vol. 99, i, pp. 112-7 (1790). 1 791. Bragur. Ein Litterarisches Magazin der Deutschen und Nordischen Vorzeit. Herausgegeben von Bockh und Grater. Leipzig. Vol. i, pp. 379-80 : Von der Uebersetzung Ossians und der Sean Dana aus dem Original. Von Grater. Other notices of Friedrich David Grater's (1768-1830) proposed trans- lation (which never appeared) are given in the Neue Bibl. der schonen "Wissenschaften, Vol. 49, ii, p. 327 (1793), in Schubart's Chronik, Stutt- gart, 1790, ii, p. 798, 1 79 1, i, pp. 95-6, in the Allg. Lit.-Zeitung, 1791, iv, p. 648, in the Intelligenzblatt der allg. Lit.-Zeitung, 1790, p. 1340, 1791, pp. 91-2, and in the Friedensnachrichten, Halle, 1795) No. 20, pp. 318-20 Deutsche Monatsschrift. Berlin, i, pp. 177-8, note: Several quotations from the Poems of Ossian in an article Ueber den Wunsch, auf einer niedrigen Stufe der Kultur zu leben. Ibid., ii, pp. 197-223 : Ueber die Sitten der alten Schot- ten, von Hrn. Doktor Kramer. 30 An essay based upon Hugo Arnot's History of Edinburgh from the earliest Accounts to the present Time, Edinburgh, 1788. References to the authenticity of the works of Ossian on p. 198. Iwona, eine ossianische Skizze. Ludwig Tieck's Hand- schriftlicher Nachlass, Royal Library, Berlin. Cf. Arch, fiir Litteraturgesch., Vol. 15, pp. 316-22 : Zu Ludwig Tieclied vom Greise. Ein Cel- tisches Gedicht des dreyzehnten Jahrhunderts. Metrical translation from Smith's Galic Antiquities by F. L. W. Meyer. Cp. Spiele des Witzes, 1793. Bragur . . . Herausgegeben von Grater. Vol. 2, pp. 56- 7 : References to Ossian, Orran and Ullin in an essay by 31 Grater entitled Kurzer Begriff von den Druiden, Barden, Skalden, Minstrels, Minnesingern und Meistersangern. Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit von Johann Gottfried Herder. Vierter Theil. Riga und Leip- zig. 8°. pp. 14-5 : References to Ossian. — pp. 12-? of the 4° ed. of 1791. Die eiserne Maske, eine schottische Geschichte. Von Ot- tokar Sturm. Frankfurt und Leipzig. A story by Friedrich Eberhard Rambach (1767-1S25), the last chapter of which was written by Tieck. The names of the cliaracters are Ossianic, and Tieck' s Ossianic imitations, Ullin's Gesang and Ullin's and Linulf's Gesang, are included. Review : Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 3, i, pp. 285-6. 1793. ^piele des Witzes und der Phantasie. Berlin, pp. 147- 53: Ossians Gebet. Hochliindisch. pp. 154-78: Die Schlacht von Lava, oder das Lied vom Greise. Translations by F. L. W. Meyer, the first of which appeared in the Gottinger Musen Almanach, 1790, and the second in the Deutsche Monatsschrift, 1792, (/. r. Allgemeine Theorie der Schonen Kiinste . . . von Johann George Sulzer. Neue vermehrte zweyte Auflage. 4 vols. Leipzig, 1792-4. Vol. 3, pp. 631-43: Article on Ossian. — ist ed., 1774. Theatralische Sammlung. Wien. Band 46, ii : Inamo- rulla, oder Ossians Grosmuth. Ein Schauspiel in fiinf Auf- ziigen. Nach Ossian. — Cf. 17S3. 1794. Tales of Ossian for Use and Entertainment. Ein Lesebuch fiir Anfiinger im Englischen. Mit beigefiigten historischen, statistischen und genealogischen Erlauterungen, . . . Zwote, verbesserte und vermehrte Auflage. Niirnberg. — ist ed., 1784, q. V. Michaelis Denisii Carmina quaedam. Vindobonae. pp. 132-4: Mors Oscaris. Cf. Denis's translation of Ossian. Vol. 3, 1769. Review : Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 15, ii, p. 339 (1795). Schauspiele und Gemiilde. Von Carl Reiner. Duisburg am Rhein. pp. 79-104 : Calthon und Colmala, ein Gedicht von Ossian in Versen iibersezt. pp. 223-34: Minonas Gesang, ein Gedicht von Ossian, in Versen iibersezt. 32 The fust is a translation of Caltbon and Colmal, the second of The Songs of Sehna, beginning, p. 208-p. 210, 1. 15. Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 23, ii, p. 321 (1796). Bragur . . . Herausgegeben von Hiisslein und Grater. Vol. 3, pp. 120-206: Translation of an article by William Tytler Ueber die alten Schottischen Balladen und Lieder und die Schottische Musik tiberhaupt.— pp. 120-2, 131-2 : refer- ences to Ossian. Ibid., p. 473 : Notice of Alstrup's Danish translation of Ossian. Ibid., pp. 480-5: Letter of Prof. [Johann Christian Chris- toph] Riidiger (1751-1822) of Halle to Grater Ueber Os- sian. Ibid., pp. 485-91 : Letter of L. Th. Kosegarten to Grater, dated Wolgast, Sept. 16, 1791, Ueber Ossian, die Sean Dana u. s. w. Sammtliche Poetische Schriften von Joh. \sic !] Wilhelm von Gerstenberg. IIL Theil. Erste voUstandige Ausgabe. Wien. pp. 1-173 • Minona, oder die Angelsachsen. Ein tragisches Melodrama in vier Akten. Unauthorized edition. Cf. 1785, and infra, pp. 52-3. Harald oder der Kronenkrieg. Eine nordische Erzahlung. 2 vols. Kaschau in Ober-IIungarn. A novel in the Ossianic vein, reprinted in the Nordische Geschichten der Vorzeit, 1798. Review : Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 23, i, p. 173 (1796). 1795. Ossians Gedichte, von Edmund von Harold in Prosa iiber- setzt. Miinster. Cf. ibid., 1775. Ludewig (lOttlieb Cromens Gedichte. Leipzig. pp. 44-53: Armyns Klagelied an Kirmor. pp. 54-8 : Fragment aus einem altschottischen Gedichte. Cf. Unterhaltungen, 1767. Geschichte des Glaubens an Unsterblichkeit, Auferstehung, Gericht und Vergeltung von Christian ^Vilhelm Fliigge. Leipzig. Vol. 2, pp. 149-210: Sechster Abschnitt. Lehren und Meinungen der alten Caledonier tiber Fortdauer nach dem Tode, nach Ossian und andern celtischen Gedichten. Numerous quotations are made from Denis's translation, some quite lengthy, as e.g., pp. 172-3 : Carric-Thura, p. 147, 11. 5-25, p. 148,11. 1-9. pp. 174-5 : Fingal, Bk. ii, p. 227, 1. 5-bottom. pp. 176-7 : The War of Caros, p. 191, 1. 36-p. 192, 1. 16. pp. iSo-l: Temoia, Bk. vii, beginning, p. 354-p- 355, 1- 3- P- iS? : Berrathon, p. 375, 1- 22-bottom. There are also several quotations from the Galic Antiquities and from Mac- pherson's and Blair's Dissertations. On pp. 203-4 an extract from Gra- ter's translation in the Nordische Blumen, pp. 371-2, CathLoda, Duan i, p. 130, 11. 20-30. Rkview : Gottingische Bibl. der neuesten theologischen Literatur. Gottingen. Vol. i, x, pp. 733-4 (I795)- Nachtriige zu Sulzers allgemeiner Theorie der schonen Kiinsle. 8 vols. Leipzig, 1 792-1808. Vol. 3, ii, pp. 237- 52 : Ueber die Celtischen Barden. Nach Ossian, von Herrn W. N. Freudentheil. The full name of the author is Wilhelm Nicolaus Freudentheil, 1771- 1853. Cp. Vol. 8, 1808. Die Horen eine Monatsschrift herausgegeben von Schiller. Vierter Band. Tubingen. Zehntes Sttick. pp. 86-107 : Homer und Ossian. von Herder. A comparison of Homer and Ossian, contained on pp. 446-62 in Vol. 18 of the Suphan edition, where on pp. 462-4 is given an extract from the first draft : ( Homer und Ossian, Sohne der Zeit. ) - A similar comparison, consisting of three academic polemics, had appeared 1792-5 in Upsala : Gustav Rosen, Comparatio Ilomeri et Ossiani. Ibid., Eilftes Stiick. pp. 68-9, note: Characteristic of Ossian's poetry in Schiller's essay Ueber das Naive. Ibid., Zwolftes Stiick. p. 24: Reference to Ossian in the paragraph on Elegiac Poetry in Schiller's essay Die sentimen- talischen Dichter. These references to Ossian in the essay Ueber naive und scntimentalische Dichtungare contained on pp. 444, note, and 467 of Schillers sammtliche Schriften, ed. Goedeke, Zehnter Theil, Aesthetische Schriften. Johann Lane Buchanans . . . Reisen durch die westlichen Hebriden, wahrend der Jahre 17S2 bis 1790. Aus dem Eng- lischen. Berlin. Quoted from by Herder in his essay in the Horen, 1795, x, pp. 104-7. 1796. Der Neue Teutsche Merkur. Weimar, iii, pp. 121-33 : Englische Hexameter. Von B. A review of an article in the Monthly Magazine, June, 1796, containing a hexameter transversion of Ossian's Apostrophe to the Sun, Carthon, p. 163, 1. 32-p. 164, end. The English transversion is repeated in the review 34 on pp. 127-S and prccedetl by a literal prose translation of the Apostrophe into (lerman, pp. 126-7. — p. 129: Criticism of the English transversion. pp. 130-1 : Denis's translation of the passage, added for the sake of afford- ing a comparision. Ibid., iii, pp. 213-4: Notice of the Gaelic original of the poems of Ossian about to be published. Etwas iiber Caledonische und Scandinavische Dogmatik, mit Beziehimg auf die Aechtheit der Gedichte Ossians, von Christian Wilhelni Fliigge. Hannover. This treatise is mentioned by (lurlitl (1804) and elsewhere, !)ut T have not \ieen able to trace it. Sketches of the History of Man. Considerably enlarged by the last additions and corrections of the author. 4 vols. Basil. Vol. I, pp. 315-72 : Discussion of the Manners of the ancient Celts and Scandinavians. Cf. German tran.slation, 1774. AllgeiTieiner Litterarischer Anzeiger. Leipzig. (July 15) p. 55, (Aug. 26) pp. 189-90 : Einige biographisch-litte- rarische Nachrichten von James Macphcrson, Escp Intelligenzblatt der Allgem. Eiteratur-Zeitung. No. 97, l)p. 814-6 : ' Notice of James Macpherson's death, with a short discussion of the poems of Cssian and the controversy they provoked. Ibid., No. 146, pp. 1242-3: Notice of Hill's French trans- lation of the Galic Antiquities : Les poemes d'Ossian, Grran, Ullin, etc., 3 vols. Paris, 1796, with references to Le Toin-nem-'s translation" and Arnault's'' dramatization : Oscar, fils d'Ossian, tragedie en cinij actes. 1797. JMiglische Blatter. Herausgegeben von Ludwig Schubart. Erlangen. pp. 1-20 : Ossian. Broben aus Duffs Versuch etc. Vom Herausgeber. pp. 161-84: Ossian. (Beschluss.) A discussion of the characteristics of Ossian and his poetry in his char- acter as an original genius ; with numerous quotations. A note on pp. 181-3 contains a prose translation of Fingd's battle with the Spirit of Loda, Carric-Thura, p. 147, 1. 9-p. 148, 1. 6. — Cp. ibid., 1798. ' References to the A llg. l,it. Zeitung and several other papers are given in pages, although tlic numbers refer to columns. -Ossian, Fils de Fingal, . . . Poesies Clalliiiues, Traduites sur I'Anglois de M. Macpherson, Par 1\I. Lc Tourneur, 2 vols., Paris, 1777. •! Vincent-Antoine Arnault, 1 766-1834. 35 Zerstreute Blatter von J. G. Herder. Sechste Sammlung. Gotha. pp. 95-142 : 11. Das I.and der Seelen. Ein Frag- ment. Pp. 1 11-29 '■ ''• Celtcn. pp. II2-9 : Translation of Berrathon, p. 380, 1. 17-p. 382, end. pp. 119-25 : lieirathon, beginning, p. 374-p. 376, 1. 14. p. 128: The War of Inis-Tliona, p. 205, 11. 7-II. Cf. Teutscher Merkur, 17S2. Friedrichs von Blankenburg Litterarische Zusiitze zu Jo- hann George Sulzers allg. Theorie der scliiuien Kiinste. 3 vols. Leipzig, 1796-8. Vol. 2, pp. 484-6: Article on Ossian. Cp. Sulzer's Theorie, 1774. 1798. Neu-entdeckte Gedichte Ossians, iibersetzt von Freiherr von Harold. Zweite Auflage. Dlisseldorf. 1st ed. 1787, I/. 7'. — Krsch und Chuber, Encykloixulie, su/' Ossian (p. 429), has 1795. Anthologie auf das Jahr 1782. Herausgegeben von Fried- rich Schiller. Stuttgart, pp. 1 1 2-4 : Ossians Sonnengesang aus dem Gedichte Karthon. (In Musik zu haben beim Her- ausgeber.) Von H. Cf. 1782. Tlie poem is given on pp. 82-3 of IjUIow's ed. of the Anthologie, Heidelberg, 1850. Englische Bliitter. Herausgegeben von Ludwig Schubart. Vol. 8. Erlangen. pp. 20-31 : Der Krieg von Caros. Proben einer neuen Uebersezung Ossian 's. Vom Herausgeber. Poetic prose translation, without argument or notes. The principles observed in the translation are laid down on pp. 16-19 in an article on tlie Geschichte der Uebersezkunst (pp. 1-19). //>u/., Vol. 9, pp. 158-63: Proben aus dem Ossian H. Conlath und Cuthona. pp. 165-85 : HI. Carricthura. Poetic prose translations by .Schubart as above. Cp. also Der Neue Teutsche Merkur, 1799, and his translation, 1808. Der Neue Teutsche Merkur. Weimar, ii, pp. 343-58 : Ueber Ossian und den Ivarakter der Schottischen Hochliinder, von James Macdonald. pp. 343-6 : Introduction by Bot- tiger. /fi/t/., ii, pp. 178-9: Letter — dated Oxford, April 25, 1798 — from James Macdonald to the editor in reference to the forthcoming edition of the Gaelic originals of Ossian. Noidischr ( 'n,'S(hi(hU'n (Icr \'or/.eil. l''r;inkriirl iiiul l.ci])- /i^f. 1. u. 2. 'I'hcil^l laiald ixler dor KroncnkriL\^. Ci. 1794. Rk.VIKW : NciU' ally, dciitsclie l!il>l.. \'(il. 57, i, pp. ()J-4 (iSoi). 1799. I )(.M- Neuc 'IVutsche Merkur. Weimar. ii, \)p. 130-50: I'robcn aus clem ( )ssiaii, von laidwig Schiibart. .\ ilnlliinic prose iciiilniiiu; of ( 'ailliDii, iiuinht'ii'd l\'. C"p. l'',nt;lisclio l!l;ilU'i-, I7<)S. I)eut.s(lu' M(.)natsschi"ift. Leipzig. iii, pp. 104-6: Mai- Nina. Nat li ( )ssian. .\ mctnoal tiuii.slatioii of Malvina'.'^ l.ainrnt over the iJeath of Osear, l)CL;iniiiny- of rronia, p. 177-p. 17S, 1. (). The Iran.slation i.s one of a col- KH'lioii of poems c-iilillcil riiaiilasirn, li)' ( 'h — , p|i. Si -II5. N'indieiae Anti(|uitalis Cainiinuni Ossiani. Dispntatio His- torico-C'ritica. C'arolus Ilenrieiis Selunulenius. X'itebergae. 1 ,e Reveil, ouxrage peiioili(Hie, moral el litteraire. Dans le genre ;mL;lais. I'ar M. de R. M. .\ llambourg. No. 3, pp. 143-O0 : l)l)ser\ations sur les aneiens Scandinaves, et sur les Poemes d'Ossian. Tar ). M e. //>/)7 and was notieed in the Inlelli i^en.dilalt der alli;. 1 .it. /.eitung. I7()S. No. 7, p. 50. (.\ noliee of the IbrtheoniinL; liaelie original is also given liere. ) 'I'ho original and the translation were reviewed in the t'n'itt. gel. Anz., 1790, iii, pp. 1507-12. Der Neiie 'Peutsi-he Merkur. Weiituir. iii, pp. 40-1 : Ossian. A jioeni ui i)r,ii->e of ('•ssian sent to the editor anonymously. I'he ver.ses [lav a glowing trilnite to the Imldness and tenderness of Ossian's poetry. 37 i8oo. Ossian's Gedichte. Rhythniisch iibersetzt von J. CI. Rhode. 3 Theilc. Mit Vi^netten und Titclkupfer. Berlin. Tlic iiutlior is Joliami tM)ltlirli Rlunlc, i7(J2-lS27, l\ci)iiiil, iSoi ; 2d ed. 1817-8. NoTlCKS : NeuL- allti'. deiitsclu' lUhl., Vol. ()6, ii, p. 350 (iSoi). Hiiefe an cin Fiauen/.immor . . . , luiaiis^'erhoUingen. Herausgegeben von W. G. Becker. I.cip zig, ii, pp. 282-4: Homer, Ossian, Rainier iind Rabener. von Kretschmann. An imaginary conversation between these worthies in the realms of the dead. Sebaldi Fulconis Joh. Ravii Orationes Ouae . . . Altera de Poeticae Facultatis I'^.xcellentia et Rerfectione Spectata in Tribus Poetarum Principibiis, Scriptore Jobi, Iloniero et Ossiano. Lugduni Batavorum. Der arnie CJorge vom Verfasser des lu-asintis Schleicher. Leipzig, pj). 178-82 : Ryno, der Barde, an J'"iiras lliigel. Tiie author is Carl CJotllob Cramer, 1758-1817. 'Ihe j)oem is interest- ing chiefly for its close imitation of Ossianic nature-description ; tlie names (Anira, Arindal, Ryno, Salgar, Selnia) are borrowed Irom Ossian. 38 Bergisches Taschenbuch fiir 1800. Zur Belehrung und Un- terhaltung. Herausgegeben von W. Aschenberg. Diissel- dorf. pp. 150-60: Selama, eine neu entdeckte, kostliche Relifjuie Ossians von Edmund Freiherrn von Harold, kur- pfalzbaierischen Generahiiajor. Mit 3 Kupfern. An imitation of Ossian in rliythmic prose, in the same style as von Harold's other work in this field. Cp. ibid., 1801-2, etc. Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 57, i, pp. 234-6 (1801). Englische Miscellen. Tubingen. Vol. i, pp. 18 1-2 : Notice of the Gaelic originals of the Poems of Ossian to be published by the Highland Society of London. Der Neue Teutsciie Merkur. Weimar, ii, p. 257 : Simi- lar notice. Also a notice of Malcolm Laing's Dissertation appended to his History of Scotland, 2 vols., London, iSoo. Gothaische gelehrte Zeitungen. Gotha. p. 840 : Notice of poems by Ossian and other Celtic bards in the original in the possession of one Macnab. Bragur. Herausgegeben von F. D. Griiter. Vol. 6, ii, pp. 231-53: Altteufsche Bardenliteratur. Von Grater. An appeal to search for the songs of the German bards, wherein frequent allusions are made to the poems of Ossian. 1801. The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Es(p 4 vols. A new Edition. [With 4 cuts.] Vienna. Macpherson's notes are given at the end of each volume. Vol. 4 con- tains Macpherson's Dissertations on the Aera and on the Poems of Ossian, as well as Dr. Blair's Critical Dissertation. Ossian's Gedichte. Rhythmisch iibersetzt von J. G. Rhode. 3 Theile. Prag. Reprint of the first edition of 1800, q. v. Comala. Ein dramatisches Gedicht von Ossian, tibersetzt von J. F. Ludwig. Konigsberg. Blank verse translation of Comala (Heinsius, Biicher-Lexikon, has Camilla), mostly in iambic measure. The translation is preceded by a poem consisting of three eight-line stanzas An Ossian's (ieist, an appeal by the poet for assistance from the bard. pp. 26-31 : Notes. Review : Leipziger Jahrbuch der neuesten Literatur, iSoi, i, p. 515. Erholungen. Herausgegeben von W. G. Becker. Leip- zig, iv, pp. 173-96: Berrathon, Ossians letzter Gesang. Von Gustav Scholz. 39 Rhythmic prose translation of Berrathon, with notes (pp. 19I-6). pp. 193-6: Poetic translation of Minvana's Lament over Ryno, contained in Macpherson's notes to Berrathon. Oster Taschenbuch von Weimar, auf das Jahr 1801. Her- ausgegeben von Seckendorf. Weimar, pp. 263-77 : Der Tod Oskars. Aus dem ersten Gesang von Ossians Temora : Von S. Rhythmic prose translation by Karl Siegmund Freiherr von Secken- dorff, 1744-85, of Temora, I5k. i, p. 308, 1. 7-p. 311, 1. 30. Cp. siil> Music, infra, p. 64. Reviews: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 62, ii, pp. 539-41 (1801). Briefe an ein Frauenzimner . . . , herausgegeben von G. Merkel. Vol. 2. Berlin, 1801. pp. 491-3. Blumen. Von Ludwig Theoboul Kosegarten. Berlin, pp. 37-76: Tura, ein Gesang des Ossian. — pp. 137-8: Fragment. — pp. 139-71 : Finan und Lorma. Ein Gesang des Ossian. — pp. 209-12: Des Harden Abschied. Fragment. — pp. 213-24 : Umad tmd sein Himd. Episode eines gros- seren Gesanges. Translations from the Sean Dana (cf. Gallische Alterthiimer, 17S1) by Gotthard Ludwig Kosegarten, 175S-1818. Cp. Works, 1812, and Thomas Garnett's Reise, 1802. The first and third are prose translations, the second and fourth are in blank trochaic pentameters, and the last is a pi-ose translation with occasional passages in trochaic pentameters. Ibid., pp. 1 8 1-9: Ekloge. Translated in rhythmic prose from a poem by John Logan (or Michael Bruce), the spirit of which is intensely Ossianic. This translation appeared first in the Bergisches Taschenbuch, 1800, pp. 195-9, under the title Sal- gar und Mora. RevH'.W : Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 76, i, pp. 82-3 (1803). Bergisches Taschenbuch zur Belehrimg tmd LTnterhaltung, auf das Jahr 1801. Dusseldorf. pp. 268-82 : Finmara, eine alte celtische Reliquie. Von Frhr. von Harold, Gene- ralmajor. A rhythmic prose imitation of Macpherson's Ossian. Cp. ibid., 1800 and 1802. It is entitled Finmara, not Timara, as Nicolai, 1877, P- ^57> nor Fimara, as Gurlitt, April 9, 1802, p 9. Review : Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 58, ii, pp. 536-7 (1801). Flora. Neunter Jahrgang. Tubingen, iii, pp. 39-42 : Celtische Gedichte. Nach dem Franzoschen. pp. 39-40 : Comanna. pp. 40-42 : Der Barde. 40 Two iiiiiliUions of Ossian, translaU'd in inosc liy Johauu I'licdricli lUi- tensclion, 1764-1842. Intelligenzblatt der Alli(. I,il.-Zeitung. No. 92, pp. 739- 42 : Notice of the death of Dr. Hugh Blair (cf. 1785), with references to his Critical Dissertation on the I'oems of Ossian. //>/(/., No. 123, p. 985 : Notice of French translations. //>/ 296-402 : Ueber Ossian. Von Dr. Oswald. I. Begrifte von Gott und gOttlichen Dingen. II. Kriegfiihrung. III. Gastfreundschaft. IV. Die Jagd. V. Die Frauen. VI. Kampfe mit 60 Fremden. VII. Fehden. VIII. Fingal. IX. Ossian. X. Gleichnisse. XI. Die GesJinge. — Written from the view-point of a firm believer in the authenticity of the poems. i860. Jahrbuch fiir Romanische und Englische Literatur. Vol. 2. Berlin, pp. 183-203 : Das Neueste zur Ossian-Frage. Von Dr. H. J. Heller. The resuUs obtained by Drummond and O'Reilly as laid down in Talvj (1840) are accepted on broad lines, but Dr. Heller would modify the con- clusions in some particulars. 1861. Die Gedichte Ossian's. Aus dem Galischen von Christian Wilhelm Ahlwardt. [3 vols, in one.] Leipzig. (Goschen.) Popular edition in one volume, like 1846. (Deutsche Volks-Biblio- thek. 3. Reihe. ) 1863. Ossian und die Fingal-Sage von Professor E. Waag. Mann- heim. Als Beilage ziim Progranim des Grossh. Lyceums in Mannheim von 1863. Pp. 5-12 : Einleitung. General remarks on the appearance of the poems and the controversy over them.- pp. 12-44 '■ I- Ossian im Schim- merlichte der Dichtung. Taken up in large part with the story of the two epics, Fingal and Temora ; with quotations, pp. 45-70 : II. Ossian im Dammerlichte der Sage, die da wandelt im Schatten der Geschichte. Waag's remarks are based principally upon Talvj (1S40). He is a non- believer in the authenticity, pp. 71-80 : Anhang. I. Denis. 2. Gothe. 3. Herder 4. Schlegel. 5. Ahlwardt. 6. Ausgaben und Uebersetzun- gen des englisclien, 7. e., Macpherson'schen Ossian. 7. Enderle von Ketsch. 8. Talvj. 9. Macpherson. 10. Dr. Oswald (1857). Only a few translations are mentioned under 6. 1864. Berichte tiber die Verhandlungen des Freien Deutschen Hochstiftes . . . zu Frankfurt a. M. Fiinfter Jahrgang. Frankfurt a. M. pp. 76-83 : Ossian und seine Dichtungen. Von Friedlieb Rausch. A general review of the Ossian question, in which the unauthentic char- acter of the poems is asserted. 1867. Briefe von und an Klopstock . . . herausgegeben von J. M. Lappenberg. Braunschweig, pp. 164, 171-2, 210-r, 218, 226-7: References to Ossian. 1868. Ossian's Finnghal. Episches Gedicht, aus dem Galischen metrisch und mit Beibehaltung des Reims iibersetzt von Dr. 61 August Ebrard. Nebst einem Anhang : Ueber Alter und Echtheit von Ossian's Gedichten. Leipzig. Pp. 1-123 : Rimed translation, very few notes, pp. 124-54 : Essay upon the authenticity, pp. 155-S : Register der Eigennamen zu ' Finnghal.' [1869.] Ossian's Fingal. Episches Gedicht in sechs Gesiingen. Aus dem Englischen iibersetzt von Reinhold Jachmann. Universal-Bibliothek (Reclam's) No. 168. Prose translation without notes or arguments Allgemeine Zeitung. Augsburg. Ausserordentliche Bei- lage, 29. Januar. Zur Ossian-Frage. Erwiederung von Dr. Aug. Ebrard. An ironic reply to Die Unachtheit der Lieder Ossian's ' eines [^sic /] ge- wissen Talvj ' (1840). 1870. Handbuch der Mittelgalischen Sprache hauptsachlich Os- sian's. Grammatik. — Lesestiicke. — Worterbuch. Von Dr. August Ebrard. Mit einem Vorwort von Dr. G. Authen- rieth. Wien. (305 pp.) With preface by the author, who believes firmly in the authenticity of the poems ; cf. particularly pp. 3-4 and 303-4. Lesestiicke (Gaelic): p. 212: Schilderung der Schlacht zvvischen Cuchullin und Suaran. P'ingal, Bk. i, p. 223, 1. 24-p. 224, 1. 2. pp. 213-4 : Beschreibung des Wagens und der Rosse Cuchullin's. Fingal, Bk. i, p. 221, 1. 23-p. 222, 1. 10. pp. 214-7. Kampf Finnghal' s mit Odin. Carric-Thura, p. 146, 1. 30-p. 148, 1. 16. Review : Literarisches Centralblatt, Leipzig, July 16, 1S70. [1877.] Ossian. Deutsch von Adolf Bottger. Dritte Ausgabe. Leipzig, isted., 1847, (/. v. (Herrig's) Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. Vol. 58. Braunschweig, pp. 129-58: Ueber Ossian. Von A. F. Nicolai. An essay upon the era, home, and family of Ossiaia, his poems and his language, with an account of the Ossianic controversy and a history of the editions, translations, and imitations of Ossian, etc. 1879. Verhandlungen der Dreiunddreissigsten Versammlung Deutscher Philologen und Schulmanner in Gera. Leipzig, pp. 15-32 : Die altirische Sage und die Ossian-Frage. — Von Dr. E. Windisch. A French translation of this important exposition of the question ap- peared in the Revue Celtique, Vol. 5. Paris, 1881-3. pp. 70-93 : 62 L'anciemic legemle irlandaise et les poesies ossianiques, par M. E. Win- disch. (Traduit par Emile Ernault. ) Archiv fiir Litteraturgeschichte. Vol. 8. pp. 534-43 : 'Hektors Abschied' und Ossian. Von Wilhelm Fielitz. An attempt to prove Schiller's obligation to Ossian in Hektor's Ab- schied, The Robbers, Act ii, 2. Cf. also Zeitschrift des Allg. Deutschen Sprachvereins, Vol. 15 (1900), p. 22 : Notice of a lecture on Hektor und Andromache bei Homer, Schiller und Ossian, delivered by Prof. Fielitz at Breslau, Dec. 11, 1899. [1881.] Ossian's Temora. Ein Gedicht in acht (iesangen. Aus dem Englischen iibersetzt von Hermann von Suttner- Erenwin. Leipzig. Universal-Bibliothek (Reclam's) No. 1496. A prose translation with neither introduction nor notes, but an appendix : Erkliirung einzelner in Temora vorkommender Namen. [1883.] Ossians Gedichte In neuer Uebertraginig von Ediiard Brinckmeier. 2 vols. Stuttgart. Collection Spemann, Vols. 164-5. Metrical translation, scattered notes, pji. 7-18 : Introductory preface. Cp. 1839. 1884. Recensionen und Vermischte Aufsiltze von Jacob Grimm. Vierter Theil. (Kleinere Schriften, Vol. 7.) Berlin, pp. 537-43 : Uber Ossian. Geschrieben 1863. The beginning of a book on Ossian ]ilanned by Orimm to establish the authenticity of the poems. A general account of the strife waged over the authenticity is given in the tust chapter. What is given here is probably all that Grimm committed to writing. Cp. loc. cit., Vorwort, p. vi ; Kleinere Schriften, Vol. I (1864), p. 186; Briefwechsel zwischen Jacob und Wilhelm tJrimm, Dahlmann und Gervinus. llghn von Ed. Ippel. 2 vols. Berlin, 1885-6. Vol. 2, pp. 135-6. 1892. Die Bardische Lyrik im achtzehnten Jahrhundert. (Dis- sertation) Von Eugen Ehrmann. Halle a. S. Fretpient allu- sions to Ossian's influence, c. i^:, pp. 9-11, 39-44) 47-55> 58-61, 87-8, 94-8. Rkvikws : Cf. jahresberichte fur neuere deutsche Litteraturgeschichte, 1893, iv, 2a. 28 ; 1894, iv, 2a, 59-60. 1895. Mitteilungen aus der Literatur des 19. Jahrhunderts und ihrer Geschichte. Erganzungsheft zu Euphorion, Band 2. 63 pp. T 22-37 : Unl)ckanntos unci Ungcdnicktes von Ferdinand Frciligrath.. Mitgcloilt von Wilhclm lUuhncr in Fisenach. I']). I2t)-i) : ()ssi;iii. A lialliul l)y i'Vnliiiand 1' rrilii;iiilli, i(|)i iiilcd hdiii tlie Ally. UiUcThalliiiiti;slii;il(iM, jS^o, ,/. ,: Zeitschrift fiir vcrglcitlicndL' IJltcialurycschiclile. Ncuc Folge. Vol. S. Weimar. pp. 51-86, 143-74: Die os- sianischen Ileldenlieder. Von I -iidwig Chr. Stern. An intcrestiiifr, U|i (o AMc disciissioii nl' (lie (|iirsli()ii. Theodor Hassehivist, " Ossian " i diMi SviMiska Diklen (x li Litteraturen. Malnif). pp. 25-9: Ossiansangernas niotta- gande i Tyskland. pp.' 30-1: 'lalvj. p. 33: VVindisc h. ])p. 34-S : H. Zimmer. 1896. ( )ssian in der sehtinen Lilleiatur ICnglands bis 1S32. lOin ileitrag /ur l'a)glis(hen Fitteraturgeschichte von i'lniiio Schnabel. Inauguraldissertalion. l*j-ster Theil. Ossian in der schthien I.itteratur ICnglands bis 1832 mil Ausschluss der ' ICnglischen RouKintiker. ' Miinchen. Reprinted in tile Kiiylisclic Sludicii, X'ol. 2] (ir/,'s of Oss/aii (London, 1765) in the same magazine (1767), the critic remarks how infinitely superior the character of the Gaels is to that of Homer's heroes: " Ossian's heroes are throughout far more generous, more modest and more kind than Homer's robbers, who are sublime solely in virtue of their strength." '' And again : " Ossian' s soul felt infinitely more, his code of morals was better, he knew the human heart in its more delicate emotions ; and, what might not be expected from a High- lander, he was infinitely more tender in love and had a greater par- tiality for women than the Greek." ' Macpherson's peculiar prose did not fail to impress the reviewer, who saw in it a mixture " made up of the Holy Scriptures, of Homer and of the speeches of the Irocpiois, yet nevertheless possessing something of its own." '' Ver- ily a strange combination that could not fail to be effective. How- ever, carried away as the average reviewer was by the beauty inher- ent in the poems, by the noble, almost sublime character of the old Gaelic heroes, and by the grandilocjuent language in which the poems were couched, they were not always entirely blind to the cardinal ilefects o( the work, and we must give the reviewer credit for his candor when he says: "To be sure, the comparisons are ' Cp. infra, p. io6. -Cf. Gott. Anz., 1765, i, p. 1:9. ^Cf. /. c, 1765, i, p. 1^0. ^Cf. /. c, 1767, ii, p. 1140. Cp. Slip) a, p. 72. •'Cf. /. c, 1765, i, p. 130. 79 too frequent and the style somewhat too monotonous." ^ This was no small admission to make in regard to a poet greater even than Homer, and so in the second review a reason for this defect is given in palliation. " Ossian lived," we read, "in a different clime, where nature does not possess half the beauty of the Greek. . . . It is therefore easy to see that Ossian, whose wealth of comparison is altogether too great, is forced to become monotonous as far as these and his descriptions of scenery are concerned.""' We have seen that tlic first notice of Ossian appeared in the Bibliotlick dcr sclioiicn Wisscnscliafteu, and for a number of years this magazine assumed the leading role in Ossianic criticisms and discussions. Several notices appeared in the first three volumes of the Neiic BibliotJwk. In Vol. i (1766) we have a notice of Cesarotti's Italian translation. The reviewer expresses his astonish- ment that the Abbe has dared to render the translation in verse, a criticism that Denis was soon to call down upon his head in still greater measure. In Vol. 2 (1766) appeared a most sym[)athetic review of the ]Vorks of Ossian by Christian Felix Weisse, who had been editor of the Bihliothck since 1759. Weisse took a lifelong interest in Ossian, a fact that is attested not only by his reviews, but also by his translations of John Mac|)herson's Critical Disserta- tions . . . (1770), and of Smith's C^i-^V/t .4//'//V//////V'.f (1781). In his review he feels called upon to defend the authenticity of the poems against the attacks of English and French scholars, particu- larly against the article in the /our/iai i/cs S^a-oans ; he does not mention a single (lerman scholar, which goes far to show with what unanimity Ossian was accepted when he first made his appearance. Weisse's review is taken up principally with an extensive resume of Dr. Blair's " Dissertation," prefixed to the edition under discussion. The comparison of Homer and Ossian receives a due share of con- sideration. The notice is concluded in Vol. 3 (1766), where the plan and character of the two epics Finical and Tcmora are given, together with several specimens from the poems in German prose. And then Ossian is proclaimed a poetic genius.'' " If strong feeling and natural description are the two chief ingredients of a poetic genius, we must confess that Ossian possesses a large amount of genius. The cpiestion is not whether there are mistakes in his > Cf. ibid. ' Cf. /. c, 1767, ii, p. 1140. ^Cp. Oott. gel. Anz., 1765, i, p. 129; sHj>ra, p. 72. so poems . . . but has he the spirit, the fire, the inspiration of a poet ? Does he speak the speech of nature ? Does he elevate by his feel- ings? Hoes he interest by his descriptions? Does he depict for the heart as well as for the imagination ? Does he cause his readers to glow, to tremble, to weep? These are the great characteristics of true poetry." ' And these grand characteristics of true poetry, as laid down by Weisse, Ossian certainly possessed. The form in which the poems came out approached closely to what was then re- garded as constituting the language of nature. His sentiments were surely ennobling. His descriptions, while their monotony would soon tire a reader of to-day. interested and charmed by reason of their novelty, and while suthcient play was left for the imagination, no one could complain of failure to touch the heart ; and lastly, if an author was to be judged by his ability to cause his readers to glow, tremble, ai>d weep, was it strange that a high rank was as- signed to a poet whose heroes and heroines spent a goodly portion of their time in doing the one or the other, especially the last ? Tears play a most important part in the economy of Ossian's poems, and we need not wonder that the sentimental youth and maiden of the day were so fond of him. And so Weisse needed no external proof to convince him of the genuineness of the poems : their character ^\•as proof sufficient to him. It would have been difficult tor him — cind in this res^vct he represents a numerous body — to reconcile the spuriousness of the songs with the undeniable etTect they produced. Before closing this discussion of the earliest notices and trans - lations. we must mention two further translations that appeared prior to the publication of Denis's hexameter version in 176S-9. The one is a translation of the />ucwc'/^/y that appeared anonymously in 1760. It was originally published in the S\yur,rm:s<:Jttrs Jfii^asift and then printed separately as J^nt^yttiTft/ir dtr a/Un I>tckt- ktiHsf. The translation evoked little attention and soon passed into oblivion. To the second translation fate was more kind. It was a poetic rendering of two extracts from " The Songs of Selma." They appeared anonymously in Vol. 4 of the CnUr- haituHgitn and were later reprinted several times in various places. The translator is Ludwig Gottlieb Crome. a collection of whose poems appeared after his death." 81 The bibliography brings out two ii\tcrosting- additional points. We see tirst that not a single imitation of" Ossian exists before the advent of Denis's translation, and secondly, that most ot" the earlv publications hailed from I'remen and Hamburg, the cities in whiih the originals were soonest accessible. That the periodicals ot" Han- nover and Gottingen should be among the llrst to pav tribute to the newly discovered genius is easily explained by a ret"ercncc to the dynastic connections between Hannover and l\n>:land. CHAPTER III. OSSIAN'S INFLUENCE UPON KLOPSTOCK AND THE SO-CALLED BARDS. § I. Klopstock. "Klopstock verliert alles, wenn man ihn in der Nahe und im Einzelnen be- trachtet. Man muss ihn in einer gewissen Feme und im Ganzen erfassen. Wenn man ihn liest, scheint er pedantisch und langweilig ; wenn man ihn aber gelesen hat, und sich wieder an ihn erinnert, wird er gross und maj estjitisch. Dann glauben wir einen riesenhaften Geist Ossians zu sehen." — W. Menzel. The subject of Ossian's influence upon Klopstock, were it to re- ceive exhaustive treatment, would greatly exceed the space we can allot to it in a general discussion of the effect that Ossian produced in Germany, and we shall therefore confine ourselves here largely to generalities and attempt only a broad sketch of Klopstock's atti- tude toward the Gaelic bard. If we are to accept literally the statement made by Klopstock in a letter to Gerstenberg,^ to the effect that he did not adopt the mythology of his forefathers until after the appearance of the "Lied eines Skalden " (1766), we ought to begin our discussion with Gerstenberg. It appears, how- ever, that Klopstock gave some attention to old Germanic history and mythology previous to i766.''^ At any rate, he fell under Ossian's influence two years before, and set the example to a num- ber of others. It is doubtful whether Ossian of himself would have had as strong an influence upon the so-called bards, had not Klopstock given the necessary encouragement ; Gerstenberg' s ex- ample alone could not have been expected to produce the same results as that of the author of the Alessiah.^ Indeed, the influ- ences that Ossian and Klopstock exercised upon the bards are in many cases so closely interwoven, that a discussion of Ossian's 1 Cf. Letter of Nov. 14, 1771. Miincker, Lessings Verhjiltnis zu Klopstock, p. 224. 2Cf. Scheel, Vierteljahrschrift fiir Litteraturgeschichte, Vol. 6, pp. 18S-94; SeufFert, Gott, gel. Anz., 1895, i, p. 72. ■^Cf. infra, p. 120. 82 83 influence upon the bards without a previous study of Klopstock would be impracticable. Two streams of poesy, proceeding from Hagedorn and Haller, respectively, ran side by side in the middle of the i8th century, the former bearing upon its surface the light, fantastic, Frenchified, anacreontic poetry, the latter the more somber verse of Klopstock and his pupils — this latter in the strain of Young's Nighi Thoughts.^ The melancholy Ossian could be assured a cordial reception by a poet like Klopstock, at the bottom of whose really healthy nature there lurked something that had a little earlier responded to the elegiac mood of Young — feelings that had been intensified by the death of his dearly-beloved wife Meta (1758). This bereavement cast a deep shadow over Klopstock, so much so that for several years he wrote little poetry. Much of this time was spent in Ger- many — he had been living at Copenhagen since 1753 — and it was undoubtedly upon one of these visits to his fatherland that he be- came acquainted with Ossian. Here was sustenance, indeed, for the sentimental side of his nature, for his GefiUihschwdnnercl. The dim forms of Ossian's heroes, the misty atmosphere of the Highlands in Avhich they lived, were well calculated to cast a spell over the author of the Messiah, whose own genius was not fitted to delineate his characters with sharp, clear-cut lines. There is a certain mistiness in Klopstock' s great epic that reminds one of the shadowy atmosphere in which the heroes of the Ossianic epics are enveloped. More than one passage in the Messiah conveys the impression of representing little more than rhetorical bombast. Macpherson was a kindred spirit. This was, however, by no means all that Ossian held out to him. He saw something in Ossian that he seized upon even more eagerly — too eagerly, in fact — namely, he regarded Ossian as a German. By this time Klopstock' s activity in the patriotic field had begun ; religion no longer engrossed his entire attention. Barring Fred- erick the Great, there were no glorious figures upon the political stage, and Frederick's fondness for the literature of France was not calculated to attract Klopstock, who hated the rationalistic poetry of the French. Nor was the empire of the iSth century a political organism to inspire the poet to patriotic effusions. A united fatherland lay, however, in the dim and distant past, almost buried ' Cf. Scheier, Gesch. der deutschen Litt., 7th ed., p. 643. 84 ill oblivion, in the days of old, when Arminius and his mighty warriors defied the power of Rome itself. And thither Klopstock turned for inspiration. Tacitus was a good source for historical data and in the tauious work of the old Roman historian mention was made of the shouting of a battle-song by the Germani, a />aritiis (^written inmiitus in some of the manuscripts).' Hence the term ' ' bard ' ' was applied to those whose duty it was to incite the warriors to battle by means of songs, and the songs themselves were called by Klopstock Bardic ft-, a word he applied also to his last historical dramas." Unfortunately these songs of the days of yore, for the e.\istence of which Eginhard's statement was cited as authority, were apparently lost : Poch ach, verstummt in ewiger Xacht 1st Bardiet und Skofliod, und verhallt Euer Schall, Telyn, Trioinb I Hochgesang, Deinem sogar klagen wir nach.* And now Ossian appeared upon the scene, the bard of bards, who sang of the deeds of days gone by. Here was a source of consolation, indeed. If Ossian had only sung the deeds of Arminius I Although Fingal was no hero to be despised. Klopstock laments : Und in oden dunkeln Trihnniern Der alten Celtensprache, Seufzen luir einige seiner leisen Laute.* And this regret that only a few notes ha\e been handed down he could not shake oft". We meet with it again and again, not only in his odes, e. g., '' Unsre Sprache," but also in his letters, e. g:, in an epistle to Denis, dated Copenhagen, Jan. 6, 1767, where he says: " Ich bitte Sie, mich nicht lange auf Ihre Uebersetzung des Ossian warten zu lassen. Ossian ist ein vortrefflicher Barde. Wenn wir doch auch von unsern Barden irgend in einem Kloster etwas fiinden 1" "' And in another letter to the same, dated Bern- storff, Sept. 8, 1767, he writes: " Ossians Werke sind wahre Meis- terstiicke. Wenn wir einen solchen Barden fanden ! Es wird ' Cf. Tacitus de (."lermau. 3 : " Sunt illis haec quoque carmina. quorum relatu, queni baritum (barditum) vocant . . ." Cvl Knothe, Kretschmann. Zittau, 1S5S, pp. 17-S. - For different shades of meaning ot". Hermanns Tod, xv; Hermanns Schlacht Ein Bardiet. Klopstock's note. * Cf. Sponda, II. 9-12. ■•Cf. Der Hiigel. luid der Hain. 11. 12-4. He refers here not to Ossian alone, but to Caed- mon, ■• der grosste Dichter nach C^sian unter unsern Alten," the Heliand, etc. — seiner = the songs of the bards of his fatherland. *Cf. J. M. Lappenberg, Briefe von und an Klopstock. Braunschweig, iSp/, p. 164. 85 mir ganz warm b^y diesem Wunsche." ' And when Denis informs him of the discovery of the songs of the so-called Illyrian bards.-' he can not conceal his delight, and writes from HcrnstoriT under date of July 22, 1768: " Sie haben mir durch Ihre Xachricht, dass noch illyrische Barden durch die Ueberlieferung existiren, eine solche Freude gemacht, dass ich ordentlich gewiinscht hiitte, dass mir Ihr Ossian weniger getallen hiitte, um Sie bitten /u konnen, ihn liegen zu lassen und diese Harden zu iibersetzen." '' Though the Poems of Ossian could not. then, fully compensate for the der- man treasures that were lost, they offered a standard by which to judge the character of the songs of the old Ciermani, and threw light upon many old institutions. There was much false material in Macpherson's various ]n-eliminary dissertations, which, unfor- tunately, was accepted as gospel truth, even by men who might have been credited with more critical acumen. And so when Klopstock was in search of dress and historical material for his />(//-,//>/(•, what more natural than that in painting the character and custonis of the followers oi' Arminius, he should borrow here and there from the picture of the ancient Celts as presented by Macpherson?^ That Klopstock interested himself in the history and manners of the ancient Caledonians, we see from a passage in the letter to Denis, dated July 22, 1768, where he refers Denis to John Macpherson's O/Z/ra/ Diss/>. c/V., p. 210. ■•Cf. Muncker, Frietlrich Clottlieb Klopstock. Geschichte seines Lebens und seiner Schriften. Stuttgart, 1888, p. 390. oCf. Bibliography, siif-ra. p. 7. ^Cf. Lappenberg, c/. cit. p. aio. 'Cf. Tacitus, Agric, 11. Cp. infra, p. 123. 86 Stellen des grossen Dichters schicken. Mit Hiilfe dieser Melodien •denk' ich das Sylbenmaass der Barden herauszubringen." ' An epigram in the same tone appeared in the Hainbiirgische N'ciie Zei- tiiiii:;, 1 77 1, No. 183, and was reprinted in the first edition of the Gclchrteurepiiblik, although omitted in the second. It was entitled ■" Gerechter Anspruch," and ran as follows : Sie, deren Enkel jetzt auf Schottlands Bergen wohnen, Die von den Romero nicht provinzten Kaledonen, Sind deutschen Stamms. Daher gehort auch uns mit an Der Bard und Krieger Ossian, Und mehr noch als den Engellandern an. We see, therefore, that Ossian was unceremoniously annexed by Klopstock ; Celts and German! were all one to him,- he drew no narrow distinctions, and not until late in life were his ideas on this point clarified. We are not to suppose, however, that Klopstock alone occupied this position. Far from it. The conceptions that existed at the time as to the genetic relation of peoples and lan- guages were rather hazy, to say the least. Klopstock' s intense patriotism was a factor in preventing him from penetrating more to the root of the matter. '* Die allgemein anerkannte und empfun- dene Vortrefflichkeit dieser Gesilnge war es, " says a writer in the periodical ^r^^t,''//;-,'' " welche . . . . die ziirtliche Vaterlandsliebe einiger teutschen Worthies so weit entflammte, dass sie nicht nur den Barden Ossian, well man bisher die Celten flir die Stammvilter der Teutschen hielt und die altesten teutschen Dichter aus der Heidenzeit nicht anders als mit dem Bardennamen zu beschenken gewohnt war, zu einem Landsmanne von uns zu machen suchten, sondern ihn auch wirklich machten. Unsere Viiter waren also Celten, unsere dltesten teutonischen Dichter Barden." But still another element of confusion made its appearance with the introduction of Norse mythology. The warriors of Arminius were not Christians, nor was their religion based. upon the my- thology of the Greeks. They had a mythology of their own, of which little was known. Fortunately the Old Norse Edda had preserved a complete system of divinities, and so Arminius and his ' Cf. Letter to Gleim, dated Copenhagen. June 31, 1769. Klopstock u. seine Freunde . . . herausgegeben von Klamer Schmidt, 2 vols., Halberstadt, 1810. Vol. 2, pp. 214-5. - Cf. Der Hiigel, und der Hain, 1. 4, where the term Celten is used to signify all the Germanic peoples, ' including the Celts.' 3 Cf. Vol. 6, ii, p. 232 (1800). 87 followers were constrained to pray to the Old Norse gods. Ferven ■ patriots, who did not hesitate to adopt Ossian as a countryman, could scarcely be expected to distinguish between Old Norse my- thology and the mythology of the ancient Cherusci and Catti. Now Ossian having once been stamped as of German descent, it reciuired no great stretch of imagination to make Fingal and his warriors forswear their allegiance to the Spirit of Loda and pray to W'odanand his band, and vice versa to make Norse bards— skalds — assume various characteristics of Ossian' s heroes. Ossian and the characters of Norse mythology went hand in hand, and making their appearance, as they did, about the same time,' confusion was bound to arise. This confusion was particularly noticeable in the writings of the first group of German poets that were influenced by Ossian — of Klopstock and the bards — and played much mischief in German literature for several years. Klopstock, not content with introducing the Norse gods into his new poems, proceeded to drive the residents of Olympus out of old ones and to replace them by the dwellers in Walhalla. By the end of the year 1767 this process was completed. It is nowhere better illustrated than in the ode now called " Wingolf," which was written in 1747 under the title "An des Dichters Freunde." In the first verse, e. g., Hebe has had to make way for Gna and so on throughout the poem.' It will be interesting to mention a few of the changes occasioned by the appearance of Ossian. L. 4: " Feyernd in machtigen Dithyramben," now reads : "Feyrendin kiihnerem r.ardenliede." LI. 5-7 which originally read : Wilst du zu Stiopheu werdeu, o Lied, oder UnuiUervvurftg Pindars Gesilngen gleich, Gleich Zevs erhabenen trunkenen Sohne, . . .^ have been changed to : Willst du zu Strophen vverden, O Haingesang ? Willst du geselzlos, Ossians Schwunge gleich, Gleich UUers Tanz auf Meerkrystalle, . . . It is evident that these changes are confined to externals, as is also the case when 1. 10, " Mit Orpheus Leyer," becomes ''Des Zelten » The earliest impulse of any import toward the introduction of Norse mythology proceeded from Gerstenberg's Lied eines Skalden (1766), which exerted a wide influence. For an account of Klopstock's relation to the Lied eines Skalden. of. Scheel, Vierteljahrschrift, Vol. vi. = Cf. Friedr. Gottl. Klopstocks Wingolf. Kritische Ausg. nebst Commentar von Jaro Pawel, Wien, 1882 ; Kiirschner's Dtsche Nat.-Litt.. Klopstock, Vol. 3, pp. 4-29- 3 Bacchus. 88 Leyer," or 1. 25, " Dein Priester wartet," is changed to " Dein Barde wartet," and so on. As for Orpheus, the Thracians were regarded by Klopstock as a tribe of the Celts, and so Orpheus be- comes as much of a German bard as Ossian.^ Before we leave this ode, let us glance at an example or two, showing how the machin- ery of Ossian is thrown together with Norse mythology. LI. 45-9, which originally read : Aber geliebter, trunken und weisheitsvoll Von Weingebiirgen, wo die Unsterblichen Taumelnd herumgehn, wo die Menscheii Unter Unsterblichen Gotter werden. were changed to : Allein geliebter, wenn du voll Vaterlands Aus jenen Hainen komst, wo der Barden Chor^ Mit Braga singet, wo die Telyn Tont zu dem Fluge des deutschen Liedes. or 11. 209-12 : Oder, wie aus den Gotterversammlungen Mit Agyieus Leyerton, himmelab, Und taumelnd, bin auf Weingebiirgen, Sazungenios Dithyramben donnern ! which have become : Wie aus der hohen Drilden Versammlungen, Nach Braga' s Telyn, nieder vom Opferfels, Ins lange tiefe Thai der Waldschlacht, Satzungenlos sich der Barden Lied stiirzt ! Klopstock notes with reference to the word 7>/y// .• " Die Leyer der Barden. Sie heisset noch jetzt in der neueren celtischen Sprache so, die am Meisten von der alteren behalten hat. ' ' The term has replaced Lcicr a\so in the odes "Thuiskon," 1. 13, "Die Barden," 1. 2 ; it occurs in 11. 62 and 123 of the ode " Der Hiigel, und der Hain," 1. 14 of "Die Barden," in the Hennannsschlacht, in Hermann und die Fiirsteu, etc. The introduction of this Celtic word goes back directly to the study of Celtic to which Klopstock was incited by the poems of Ossian. Moreover, it is not the only word he borrowed in this way. In "Die Barden," 1. 14, he ' Cp. Die deutsche Sprache, 1. 26 : " Orpheus der Ceh." 2 When Klopstock speaks of the songs of the bards, he does not refer particularly to the songs of Ossian, but rather to the German hero-songs and battle-songs. He used the term in this sense before the songs of Ossian appeared. 89 speaks of the Telyn of our Filea, and explains the latter term in a note as " Die vortrefflichsten unter den Barden, welche die jungeren unterrichteten." ^ Another Celtic word that he introduced is Bar- dale, which he defines as follows : " Von Barde. So hiess in uns- rer alteren Sprache die Lerche. Die Nachtigall verdient's noch mehr, so zu heissen." Klopstock applied the word also to the nightingale, but in the ode '' Die Lerche unci die Nachtigall" he uses it for the lark, a symbol of the song of nature, in contradis- tinction to the nightingale, whose song is more artificial. The ode "Bardale," written in 1748, was originally entitled "Aedone " ; it was first published under the simple title "Ode" in the Ver- mis elite ScJiriften von den Verfassern der Bremiseheti Beitrdge, i, P- 37S (1749)- Although these terms are employed occasionally by Klopstock's imitators and others," they never became popular and soon died out altogether. Klopstock was an earnest student of versification and nothing could have given him more pleasure at one time of his career than the discovery of the poetical measures of the ancient Germani. The appearance of Macpherson's Ossian in a prose garb, welcome as it was to some, must have come as a cruel disappointment to one who was so anxious to be enlightened as to the nature and struc- ture of the meter of the Ur-Germanic bardic songs. This disap- pointment finds expression in the ode ' ' Der Bach, ' ' where he sings : Der grosse Sanger Ossian folgt Der Musik des vollen Baches nicht stets. If Klopstock had only lived to see Ahlwardt's translation from the so-called Celtic originals, he would have had at least a partial recompense. As it was, all he had to go by was the original (?) of the sixth book of " Temora ' ' and that did not give him much in- formation as to the exact structure of the verse he sought. He therefore entered into correspondence with Macpherson, as we saw above ^ in the letter to Gleim. The intensity of his interest is well ^ Cf. Klopstocks Oden. ErHiutert von Heinrich Dlintzer. 2d ed., Leipzig, 1878, i, p. 392. = Baggesen wrote a bardic ode. An die Telyn, pp. 171-3. Taschenbuch for 1802. Hgbn von J. G. Jacobi, Hamburg. Haschka employs the term in Der Entschluss der Manninnen, Litt. Monate, pp. 111-3 ; Bardale he uses in the poem Der Friihiing, /. c, p. 314. and Filea in the Ge- burtslied, /. c, p. 311 (cp. infra, pp. 149-50). Bilfinger, in the bardic poem entitled Hart- manns Tod, speaks of the " Klang der Telyn, "Almanach der deutschen Musen for 177S, p. 255. Friedrich Krug von Nidda speaks of the Telyn in his poem Der Feldherrund der Barde, Taschen- buch zum geselligen Vergniigen, 1813, p. 119. Cp. infra, p. 147. ^Cf. supra, p. 85. *)0 illustrated by a tow epistolary jwssiiges. He writes to Denis under date ot' July 22, 1708 : ** li\ dem Celtischeu war ioh auch schon /iemliol^ weit. aher es erklart uns niohts : und da liess ichs. Ihnen ins Ohr. Maoj^horson (^nut doni ioh corresix">ndire), versteht cnt- woder (.'•ssians Quantitat. oder das Syll>eumass iiberhanpt nicht gcnug. \\"enn Sie mir wahrscheinlich maoheji konnen. dass die illyrischen Rinien wenig^teiis halbe IVutsche waren. so l>ekonimt dor I'eberj^et/er einen sohweivn Stand mit mir. wenn er falsoh. nur oin wenig talsoh iibersei/t.*" ' Again, he writes to Kl>ert on May 5. 1760: *• Wonn mir Ntaophersou Wort halt; so bekomme ich oinige alte Molodien naoh (.'^ssian. in uusix^ Noten gese/t ; und so kann ioh auoh vielleioht etwas nioht unw;\hrsoheinliohes von dem Rhyihmus der R»n.leu s;igen. " • It api^^ear^, however, that lie g>3t but little help from the material that Maopherson sent him. and so ho takes his rovpiest to Angvlioa KautVmann, ^ who resided in l.oi\- don at the time. He writes to Gleim from BernstorfF, Sept. 3, I70Q : ** Ioh bin soit Kiuvem ii\ eine deutsohe Malerin in London. Angx^lika Rautmann. beinaho vorliebt. Sie hat einen Rriefweoh- sel mit n\ir angvtangen, und will mir sehicken: einen Kopt iVsians naoh ihrer Phantasie. ihr Portrait und ein iVmalde aus dem Messias." * Their oommon admiration for l^ssian was no small footer in oen\enting the friendship between the poet and the artist. l*i>.tortunately nothing oan\e of the portrait of Ossian.'^ and hence wo are lett in the vlark as to the artist's ooiueption of the Voice of Cona and as to how her oonceptioi\ would have coincided with Klopstook's. On March ^^. 1770. Rlol^stook wkho to Angelica from Ooi^enhagxMi ; '* Ronnten Sie nicht in Kdingburgh. oder .-^uch weiter hinauf gx^gxM\ Xorvien, durch HiUfe Ihrer Fr^nnde, einen Musikus aut\reilHn\. der mir die Melodien soloher Stellen im C'^ian, die vor/iiglich lyrisch sind, in unsere Noten set7te,*' etc. * Xoth- ing could l>etter illustrate Kloi>stock's profound it\ter^st in the sub- ject than the i\\ss;\gvs just vpiote\l, At\er this we hear nothing further of the matter, and must conclude that Rlo^^slock's hoj"»ed- tor assistance trom this quarter proveti illusory. What wer^ Klop- st^xk's conclusic»ns with reference to Ossian's meter, we are told ^ Of. lAj>v><., IV *»». *Ct", jAm\. jv mS. *M*ri« .\t^s«lK)tt« 0«t>«ri«<' K«uAmAnn. j»4t-i$^>-. tl»e Swiss l«fe*o«c*i *i»vi po«r»>t pAUMer ♦ I. f. KKN^vstivk »«>d ««»«><■ VYuhkW, YcJ. t. jv eeSs * or, I «wr o»" KK>ps»vvk iv> v»W»\. IVnvsKtfir. .\\vs- «S. trja. /. <\, p. 6*r- *oY, I *vV*<^'^*"f$« <^ ■>"'*'-• W *«*»-?. in one o( liis ossavs on tho Cionnan hoxaniotor. vi/.. ho thonght that Ossian's nuMor ronsislcd o( a mixture ol" narrativo \xm-so.s of his own in\ontion and other lyrical vei'ses answering to iho sense.' 0( ooui-se C^ssian's value for Klopstoek lay in the tact that he sup- posedly san>; in natural nieknlies and was not haniperetl hv artifieial nie;isures. At the height of his enthusiasm for t)ssian, Klopstoek deemed it no sacrilege to place the C\Mtic bard alongside of Homer, in accord- ance with the popular practice o\' the day." In a letter to Oenis, Ivlojistock writes tVom Copenhagen uniler ilate of .Vugust 4, T767 : " leh liebe Ossian so sehr, dass ich seine Werke iiber einige (uie- chische der besten Zeit setze." ^ In the first edition o\ the (/.-.V',' - ti'ivrpublik (1774) ajipeared the following epigram, which is a strik- ing illustration c^f Klojistock's quoihhxni supreme admiration lor C)ssian : W\ ■g\w^-f\ dor Soluiiihoit Uahn. Sohii fingals, Ossian ; Sic ijinj^ Miloniilcs Homer : Wor that ilor Sohrittc mehr ?■• Similarly he sings in the ode " Tusrc Sprache " k\\. }^;}s-':>o) : Pic X'oigessenheil umhiillt', o Ossian, auili liioh I Dich luihon sic horvor, und du stohest nun da I Cileicliest dich deni tiiioohon 1 trotzost ihiu ! Und fragst, ob wic du or enttlannnc den liesang ? Vol! Gedankon aut" dor Stirne hiiret' iln\ .VpoU. Und spvaoh nioht ! und golchnt aufdio IhulV Wallialls Stellt sich vor Apollo Uragor bin. I'nd liiobolt, und solnvoi^ot. und /iirnol nioln aut ihn. The first four verses of this eulogy because very popular among (Os- sian's numerous admirers, and we find them occasionally prefixeil to (icrman translations. The)- are also quoted by IVnis in his \'orberieht ' to the I.icder Siiuuis ( 1 7 7 j ) . Let us now briefiy eoitsider Ossian's infiuence upon Klopstoek as it appears in some of his works. Or. Julius Koster in his Pto- gnimiii Ucbcr Klopstocks Glcichnissc (^Iserlohn. 1878"). fixes the ' Cf. Vom deiuschen Hexameter. .\>is den Knismcnion t'ebei- Sprache uiul Diihtkiinst. Hamliurs, 1779. pp. 117-9. Klopstocks s;imimlu-he Werke, ed. IV-tcku. Spindlcr, l-cipzi.n', 1833-30, Vol. 15, pp. idj-ti. '^Cp. sit/'m, pp. 71, 78-0 3 Cr. Retzer, Denis Lit. Nachlass, tSoi-j, Vol. 2. p. iiO. *Cf. GclehrteniepuWik, p. 17S. »Cf. iixiii. 92 beginning of this influence altogether too late. He says: " Os- sian hat erst Ende der sechziger Jahre auf Klopstock wirken konnen, weil er in Deutschland erst um jene Zeit durch die Uebersetzung von Denis bekannt wurde. ' ' We have seen, however, that notices of Ossian had appeared in Germany as early as 1762 and that several translations were published before that of Denis, although to be sure, Denis's was the first that attracted widespread attention. Klopstock, who of course had become acquainted with Ossian long before the appearance of Denis's translation, took a warm interest in the translator's work, as is evidenced by the correspondence that passed between the two. Klopstock had seen bits of the transla- tion before it was published ; under date of Sept. 8, 1767, he writes to Denis from Bernstorff: " Sie werden am Ende dieses Briefs einige Ausdriicke finden, mit denen ich in Ihrer Uebersetzung des Ossian und in Ihrer Ode weniger als mit den andern zufrieden bin." ' It has been pointed out," that the earliest translations all emanated from North Germany, from Bremen, Hamburg, and Han- nover, and they wxre consequently very liable to fall into Klopstock' s hands. Besides, there is no reason why he should not have read Macpherson's poems in English, a copy of which he would have had no difficulty in procuring on one of the frequent visits made to Germany between the summer of 1762 and July, 1764. Klop- stock had begun the study of English as a youngster at school, and although he, like so many other German literati of the day, like Lenz, for example, never obtained a complete scientific mastery of the language, he would have experienced little difficulty in constru- ing Macpherson's short, simple periods. Be that as it may, there can be no doubt of the fact that Klopstock became acquainted with Ossian as early as 1764, for the simple reason that some of the odes written in that year show plain traces of Ossian' s influence. In all attempts to arrive at an exact estimate of Ossian's influence upon Klopstock, one difficulty will always be encountered, a diffi- culty based upon the fact that both the language of Macpherson and that of Klopstock rest in large measure upon the same founda- tions : the Bible, Homer, Milton, Latin poets. Malcolm Laing in his "Dissertation"'' gave innumerable examples of Macpherson's borrowings, and although he undoubtedly went a little too far, it 1 Cf. Lappenberg, op. cit., p. 171. * Cf. supra, p. 81. ^Cf. History of Scotland. London, i"30o. 93 can not be denied that many of his conclusions are true. The greatest care has, therefore, to be exercised in attributing anything in Klopstock to Ossian, for the chances are that the F3ible, or Mil- ton, or Homer, or Horace, or some other classical poet, is the com- mon source from which both drew.^ For instance, Macpherson is fond of comparing the voice or song to a stream, but were we to attribute Klopstock's lines : So floss der Waldstrom hin iiach dem Ozean: So fliesst mein Lied audi, stark und gedankenvbll. to Ossian, we should be led astray, for Klopstock's source was un- doubtedly Horace, Odes, iv, 2, 11. 5-8, where he speaks of the songs of Pindar : Monte decurrens velut amnis, imbres Quem super notas aluere ripas, Fervet immensusque ruit profundo Pindarus ore. The large majority of Klopstock's comparisons are taken from nature and so are Ossian' s: comparisons with the moon and the stars, dusk and night, clouds and mist, wind and storm, etc., etc., all are found in Klopstock even before Ossian appeared ; indeed, the resemblance of the language of Klopstock to that of Ossian, even in the early songs of the Messiah, especially as far as the imagery is concerned, is striking. The same accumulation of comparisons is of course foimd in Homer. Koster '-' again and again notes passages from Ossian where an influence proceeding from him is absolutely out of the question, not only in connection with the early songs of the Messiah, but also with reference to odes written before 1764, e. g., he refers to Ossian in connection with the line "Laura war. . . . Schon wie ein festlicher Tag," in the ode " Petrarka und Laura " (1. 61). But this ode was written as early as 1748 and consequently Ossian can not be held responsible. When Klopstock in the " Klagode " sings (11. lo-ii): Wie Gras auf dem Felde sind Menschen Dahin, wie Blatter ; . . . we can of course point to a resemblance in Ossian, " Lathmon," p. 271, 1. 20 : "We decay like the grass of the hill," or " Ber- ^ Gerstenberg was sagacious enough to notice Macpherson'? borrowings and upon this convic- tion he based his first scruples as to the authenticity of the poems. Ct". infra, p. 105. - Cf. op. cit. 94 rathon," p. 382, 1. 3: "Like the leaves of woody Morven, they pass away," but at the same time we must not forget that similar comparisons occur in the Psalms and in Homer ( the poet seizes the Telyn and prophesies ; likewise in the ode " Die Rosstrappe " (1771) ;'' in both, however, the sacred white horses mentioned by Tacitus, but not found in Ossian, play a part. 1 Cf. Vetterlein, Klopstocks Oden und Elegieen, 3 vols. Leipzig, 1827-8. Vol. 2, p. 106. after whom DUntzer, oJ>. cit., Vol. i, p. 349. 2 Cp. "bemoste Steine," Hermannsschlacht, Sc. 2, and Ossian's continually recurring " mossy stones." 3 Cp. infra, p. 127. 90 A frequent device that -.ve find in Klopstock, especially at the height of his enthusiasm for Ossian, is the conjuring up of the spirits of the departed. Doubtless the songs of Ossian, in which the ghosts of the fallen play such an important role, inspired Klopstock with a fondness for this device. We must hold Ossian accountable, for example, when in the ode " Thuiskon " (1764) the hoary ancestor of the German people is made to appear in the grove of the modern German bards. Similarly an old bard is conjured up in the ode " Der Hiigel, und der Hain " (1767) ; in the ode " Rothschilds Graber " (1766) the souls of the departed appear to the poet, and spirits that hover around Braga or the goddess of the German lan- guage occur frequently in the odes of the period that coincides with Klopstock's most intense interest in Ossian.^ The influence of Ossian is particularly manifest in the first of the odes mentioned in the previous paragraph, in " Thuiskon." We have but to read the ode and for comparison the " Address to the Evening Star " and the " Apostrophe to Fingal and his Times " in " The Songs of Selma, "■ to notice the resemblance. The time of the ghosts' appearance in both is at the rising of the evening star, which in "Thuiskon" sends down " entwolkte Schimmer," while in Ossian it " lifts its head from its clouds. ' ' Compare also 11. 5-6 : So enlsenket die Erscheinung des Thuiskon, wie Silber stiiubt Von fallendeni llewasser .... with " Fingal comes like a watery column of mist."" Another ode of the same year, "Die friihen Graber" (1764), shows undoubted traces of Ossian' s influence. The entire Sfim- luiing is Ossianic and Ossianic touches are not wanting, as when the poet says, 11. 9-10 : Ihr Edleren, ach es bewachst Eure Maale schon ernstes Moos ! The poems of Ossian teem with laments for the departed, whose graves are marked by stones, grown over with moss. The danger of referring everything in Klopstock that savors of the Gaelic bard to Ossian has been pointed out, yet Ossian undoubtedly accentuated and brought into stronger relief much that already existed. 1 Cf. Munckei, <>/. cit.. p. 3S4. "Cf. p. 20S, 11. i-iS (Tauchnitz). »Cf. The Songs of Selma, p. 208, 1. 13. 97 Klopstock's characterization of the songs of the bards given in 11. 33-40 and 77-84 of the ode " Der Hiigel, und der Hain " is based largely upon his knowledge of the poems of Ossian which were supposedly further removed from the limitations of art and closer to nature than the poems of the Greeks. The description of natural scenery and the comparison at the beginning of the ode "Aganippe und Phiala " (1764) reminds us strongly of Ossian, who was very fond of permitting several i7s's and so's to follow one another in his comparisons, a trick that was widely copied later in the imitations of Ossian and carried to ex- cess. LI. i-io : Wie der Rhein im hoheren Thai fern heikommt, Rauschend, als kam" Wald und Felsen mit ihm, Ilochwogig erhebt sich sein Strom, Wie das Weltmeer die Gestade Mit gehobner Woge bestiirmt ! Als donnr' er, Rauschet der Su-om, schaumt, fliegt, stiirzt sich herab Ins Blumengefild, und im Fall Wird er Silber, das emporstiiubt. So ertont, so stromt der Gesang, Thuiskon, Deines Geschlechts . . . Compare, i'. g., " Fingal," Book i, p. 221, 11. 4-10 : " As rushes a stream of foam from the dark shady deep of Cromla, when the thunder is travelling above, and dark-brown night sits on half the hill ; through the breaches of the tempest look forth the dim faces of ghosts : So fierce, so vast, so terrible rushed on the sons of Erin. The chief, like a whale of ocean, whom all his billows pursue, poured valour forth as a stream, rolling his might along the shore ' ' Ossian is full of long comparisons, with several dependent clauses,^ and loves to heap up adjectives. Although the comparison of song to a stream frequently occurs in Ossian, we have seen - that it would be unsafe to attribute Klopstock's use of the comparison to Ossian, in fact, we find comparisons of the voice to a storm pouring down from the hills in the early books of the Jl/essur/i, and of course in classical poetry. Another example of the nature of Ossian's influence upon Klop- stock, its power to strengthen existing conceptions, is offered by his use of the oak in comparisons. Koster' remarks, that Klop- ' Cf. Fingal, Bk. ii, p. 231, 11. 10-12, Bk. iv, p. 249, 11. 11-6, 24-7 ; Teinora. Rk. iii, p. 326, 11. 28-32, Bk. viii, first 9 11., p. 361 ; etc., etc. ^ Cf. supra, p. 93. 3 Cf. ('/. cii. 98 stock's numerous comparisons to the oak are all found in his later dramas, none in the Messiah. The oak, which Klopstock was so fond of regarding as the national tree — die deutsclie EicJie — was as much at home in the highlands of Scotland as in the primeval forests of Germany, and according to Ossian occupied just as high a place in the minds of the Caledonians as in those of the Germani. The grove of oaks, the Hain, came to bear the same relation to bardic poetry that Hciicou, the Hi'/gei, bore to Greek poetry. It must have pleased Klopstock to find these groves of oaks so fre- quently mentioned in Ossian, in "The Songs of Selma," e. g.,^ and without a doubt Ossian 's numerous comparisons to the oak had an influence upon Klopstock. In the HermannsscJilacht, Sc. 6, e. g., he says: " • • -so stiirzt' er in sein Blut, wie die junge, schlanke Eiche der Donnersturm bricht." Compare "Temora," Bk. iii, p. 328, 11. 25-6 : " Like a young oak falls Tur-lathon ; " " Carthon," p. 163, 1. 20 : "There he lies, a goodly oak, which sudden blasts overturned I" etc., etc. Klopstock borrowed a name from Ossian and employed it freely in his odes, Selma, the name of the royal residence - of Fingal. He grew quite fond of the euphonious name, used it to apply to a girl, coined a corresponding masculine form Selinar, and out of the two made a pair of ideal lovers. Vetterlein " many years ago suggested that the names might have been taken from Se/iiii and Seliina, names given by Prevod to a pair of tender lovers in the Afentoires d' nn homme de qitalite ; ^ but no one of the present day would subscribe to that opinion. Had he kept the name of the maid in " The Songs of Selma," Colnia, he would have been induced to call her lover, whose real name is Saigar, Colniar, and that would have led to confusion with the Ossianic hero of that name. The ode " Selmar und Selma," written in 1748, was originally entitled " Daphnis und Daphne." About the same time that the change of names took place, another ode was written with the title "Selma und Sel- mar " (1766), in which the lovers promise that the first to die will appear to the other. This is a fancy that we frequently meet in the latter half of the iSth century, and it found nourishment in Ossian. The name Selma occurs furthermore in the ode " Die Erscheinung " 1 Cf. p. 212, II. 15-6 (Tauch.). ^ Not the country, as Muncker and others. 3Cf. op. cit.. Vol. I, pp. 137-8. *Cf. Vol. 2, pp. 90-1. 99 (i777). and Selma and Selmar are the two ideal lovers in the ode "Das Biuidniss," as late as 1789. The combination grew to be quite a popular one, and so we find " Elegien von Selma und Sel- mar " in Kosegarten's Thr Line n und Wonnen (Stralsund, 1778), a poem " Selmar und Selma " by Friedrich Stolberg ^ that shows the influence of Ossian, another Ossianic poem of the same title dedi- cated to Christian Stolberg,'- and many more. The popularity of the name Selma was still further increased by the translation of "The Songs of Selma " that appeared in Werthers Leiden. The Hermannsschlacht and the larger part of Hermann und die Filrsten were written at the height of Klopstock's enthusiasm for Ossian and we shall not search in vain for signs of the bard's influ- ence in these dramas, particularly in the former. One of the most important and striking constituents of these dramas are the songs of the bards, interspersed throughout, which are thoroughly Ossianic in tone and spirit. Klopstock's bards, like those of Ossian, en- courage the warriors to battle, proclaim the fame of the mighty; they tell of the deeds of the past, and when they sing: " Horet Thaten der vorigen Zeit," we recall Ossian' s " tales of the times of old," or his " deeds of other times." The three choruses in Sc. 3 of the HerniannssclilacJit beginning with this exhortation are all decidedly Ossianic, e. g.: Horet Thaten der vorigen Zeit ! ^ Zwar braucht ihr, euch zu entflammen, die Thaten der vorigen Zeit nicht, Doch tonen sie eurem horchenden Ohr Wie das Sauseln im Laube, wenn die Mondennaeht glitnzt.* Compare Messiah, xx, 11. 495-9 • Jetzo schwieg der Gesang ; doch tonete fort der gehauchte Hall, und die Saite. So tonet der Hain, wenn wait in der Feme Strome durch Felsen stiirzen ; und nah von den Bachen es rieselt : Wenn es vom Winde rauscht in den tausendblattrigen Ulmen. Ossian has numerous comparisons to wind and storm, breeze and blast and gale, in much the same tone, for instance the following, ' Cf. Deutsches Museum, 1782, i, pp. 165-8. ° Cf- /. c, 1782, ii, pp. 389-95. 3 Cp. 1. 50 of the ode Kaiser Heinrich (1764) : " Dein ist der Vorzeit edler Gesang ! " etc. ■t The first edition had a chorus in the second scene corresponding to the one cited, e.xcept that the last line read : " Wie die Fruhlingsluft in der Eiche," and a stanza by two bards in the third scene beginning : Ihr Sohne Thuiskon's, der Bardengesang Schweigt von den Schlachten der lang vergangnen Zeit. iLofC. 100 "Berrathon," p. 379, 11. 1-3 : "As the noise of an aged grove beneath the roaring wind, when a thousand ghosts break the trees by night." After the bards have finished in the second scene, first edition, Siegmar exclaims : " Das war gut, Barden, dass Ihr von den Thaten unsrer Vater sangt ! " Compare : " . . sing nun dem Heere von den Thaten seiner Vater." "Lathmon," p. 272, 11. 7-8 : " Their words were of the deeds of their fathers," etc. When the bards in Sc. 2 sing : Die Rader an dem Kriegeswagen Wodans Rauschen wie des Walds Su-ome die Gebirg' herab ! we are reminded of the car of Cuthullin in the first book of " Fin- gal " and of Ossian's roaring streams that pour down the hills. Compare Hennaun und die Fiirsfe/i, Sc. i : Hermann stritt. So stiirzt von dem Gebirg herab Mit heulendem Sturme der Winterstrom Und breitet ringsum aus in dem Thai die herrschenden Wogen. To liken a host of warriors unto a ' gathered cloud ' or a ' ridge of mist' is a favorite device of Ossian, and similarly in Sc. 2 of the Hei'maimsschlacht,'' two choruses sing : . . . Da zogen wir Deutschen uns Zusammen gleicli einer Wollve. And in the third scene a bard remarks: " Sie ziehn sich, wie ein dicker Nebel, langsam in den Vorderbusch." And when the bards sing in the second scene : Weit halle dein Schild ! dein Schlachtruf tone, Wie das Weltmeer an dem Felsengestade ! or in the first edition : Wie ein Donnersturm in dem Felsengebirg ! we can point to Ossian's shouts that are " louder than a storm " or like "thunder on distant hills." " Die Fianime des gerechten Zorns, '.' Hermaniissclilachf, cho- rus, Sc. 3, calls up Ossian's 'flame of wrath,' but undoubtedly the Bible is the source of both. In Sc. 6 we have the following lines : Seht ihr nicht auf der Mondglanzwolke An der Eiche Wipfel, Eure Briider schvveben, und em"e Vater? Sie blicken auf euch herab. 'In the first edition onlv. 101 Similarly in Ossian the ghosts of the fathers that float on clouds look down upon the warriors. In Sc. II two choruses sing : VVie des Wiederhalls in der Sommeniacht war seines Schildes Ton, Wie des vollen Mondes der Glanz I and so '' Carric-Thura," p. 151, 1. 27, "That shield like the full- orbed moon," etc., and echoing shields without number. One striking feature of the Highland scenery according to Ossian is the fact that everything — forest and heath, bay and stream, grove and vale, hill and isle, rocks and fields and banks and walls and numerous other things — is very susceptible to the echo, "the son of the rock," and the fondness that Klopstock and the bards begin to exhibit for the echo about this time must be traced back largely to Ossian. In addition to the passage just quoted, we have in Sc. 2, e. g., "Wir haben . . . den Gesang in den Felsen des Wieder- halls gehort," " Lasst die Namen ... in alien Felsen des Wie- derhalls laut tonen," etc. In the same scene the bards sing : Ruf in des Wiederhalls Felsengebirg Durch das Graun des nachtlichen Hains, Dass Es ertone wie ein Donnersturm ! In Sc. II : "Wiederhalls Kluft," etc. A few words as to the poet's attitude towards Ossian in his old age may complete our consideration of Klopstock. As he grew older, and other affairs, above all else the French Revolution, be- gan to engross his attention, Ossian gradually lost interest for him, although he was never entirely forgotten. As late as 1797, Klop- stock writes to Bottiger under date of November 9 : ^ " Wissen Sie schon etwas von der Ausgabe von Ossians Gesangen, die jetzt in England in seiner Sprache gemachtwird? 1st die Ubersezung getreu? Sind Anmerkungen iiber das Zeltische dabey ?" Unfortu- nately he died before the long-heralded edition was finally pub- lished. When his enthusiastic admiration for Ossian subsided and took on a saner aspect, when his views on the subject of the rela- tion of the Celts to the old German tribes assumed a more scien- tific character, he could not allow Ossian to occupy the position assigned to him at first. Although Klopstock's fondness for th2 ' Not May 9, as Back und Spindler and others. Cf. Archiv fiir Litteraturgeschichte, Vol. 3, P-397 102 Celtic Homer diminislied in the course of years, it nevertheless possessed a more lasting character than that of Goethe and of Schil- ler, to whom, as we shall see, it was merely a passing inspiration. Klopstock's sober second thought revealed to him that he had oc- casionally gone too far in his blind adoration, and so we find that in later revisions of his works Ossianic reminiscences are occasion- ally expunged. The eulogistic verses that appeared in the first edition of the Gelchrtciwepicblik (1774)^ were omitted in the sec- ond ; the ode " Teutone " (1773) gives the first fifty-two lines of " Unsre Sprache " (1767) almost literally, but substitutes six- teen new lines for the eight lines of encomium found in the latter.^ In the first two Bardiete, the bards play an almost overwhelming role with their numerous songs, whereas in Hermanns Tod the bards appear in one scene only, the fifteenth. Then two passages ap- peared in the first edition oi the Ile/vnannssch/acht \.\\a.t were omit- ted or revised in the second, as e. g., the chorus beginning " Horet Thaten der vorigen Zeit !" in Sc. 2. — Late in life Klopstock in his correspondence with Bottiger occasionally refers to Ossian. One letter has been quoted from. Under date of January 6, 1798, he writes to Bottiger: " Hierbey Macd[onald] und einige Auf- schr[iften]. Ich werde eher keinen bestimten Begriff von Ossian bekommen, als bis man mir (konte es nicht Macd. thun ?) merklich verschiedene Stellen aus ihm vollig wortlich iibersezt. Sie sehen, dass ich nur Stellen meinen kan, die Oss. gewiss zugehoren." ^ If we read between the lines, we can see feelings of doubt and if we are to place entire confidence in a letter of Sir James Mackintosh to Malcolm Laing,^ Klopstock at last lost his faith in the authen- ticity of the songs of Ossian altogether — a strange ending to his earlier unbounded enthusiasm. Sir James writes : "I consider your Ossian and Farmer's ' Essay' on Shakspeare's pretended learning as the two most complete demonstrations of literary positions that have ever been produced . . . You know how bitterly old Klop- stock complained of you for having dispelled his Ossianic il- lusions ..." ' Cf. supra, p. 91. - Cf. ibid. But cf. Lubell. Die Entwicklung der deutschen Poesie, etc., Braunschweig, 1856, Vol. I, p. 282. ^Cf. Arch, fur Litteraturgesch., Vol. 3, p. 404. ■•Cf. Memoirs of the Life of Sir James Mackintosh, 2 vols., London, 1835. Vol. i, p. 345. Letter dated July 28, 1807. 103 §2. The Bards/ — Gerstenberg. The bardic poetry, the way for which had been prepared by Mal- let's influential work, the Introduction a V histoire de Dnneniarc with its Supplement : Monumens de la Mythologie et de la Poesie des Celtes et particulicrenient des Anciens Scandinaves, and which had received its impulse from Macpherson's Ossian, aided by the mis- taken acceptation of the bardifus mentioned by Tacitus, soon gained other supporters, among whom the most prominent were Gerstenberg, Denis and Kretschmann. The various other repre- sentatives of the poetry, which, carried to an extreme, became ridiculous and was justly characterized as the Bardengebrull or Bardengeschrei, were on the whole devoid of talent and scarcely call for serious treatment. Much of what has been said with reference to Klopstock's re- ception of Ossian applies also to the bards, only we see that the thing deteriorated into a fad through imitation. It began to take on the character of mere play ; the poets styled themselves bards and gave themselves bardic names, e. g., Klopstock — Werdomar, Gersten- berg — Thorlaug, Denis — Sined,- Kretschmann — Rhingulph, Hart- mann — Telynhard, Dusch — Ryno, Haschka — Cronnan, etc' Just as Klopstock had sacrificed the lyre for the telyn, so his followers. The harp of the bards replaced the Zionitic harp. The .poet, or rather bard,^ was no longer crowned with the laurel -wreath but with the leaf of the oak. To-day we smile at these vagaries, but these men were very earnest in their play. Kretschmann, and not Klopstock, is responsible for most of the nonsense. The most pleasing phase of the movement is its patriotic character, and we must give the bards credit for the earnestness with which they strove to inculcate a feeling for national unity. Then they praise virtue and maidenly modesty, a cheerful sign for that age. 1 Cf. Ehrmann, Die Bardische Lyrik im Achtzehnten Jahrhundert. (Diss.) Halle, 1S92 ; re. viewed in the Gott. gel. Anz., 1895, i, pp. 69-80, where a Viiygeschi<:hte of the new Bardentum is given on pp. 6i)-tz. Kurschner's Dtsche Nat. Litt., Vol. 48. etc. = Dmis first received the name from Kretschmann; cf. Lieder Sineds des Barden. 1772, p. 173, note. 3 It must not be forgotten, however, that this giving of names was no uncommon thing a century and a half ago, the names of Greek poets being frequently resorted to, e. g., Gessner— the German Theocritus, Madame Karsch— Sappho, Willamov— Pindar, etc., and likewise Klop- stock — Homer, Gerstenberg— .\lciphron. 4 The term bard was not exclusively confined to German poetry, but speaking broadly, bardic and German were synonymous. Cf. Ehrmann, op. cit., p. 14- 104 If these bards had restricted themselves to singing the mighty- deeds of the past, it would not have been so bad, but when Ar- minius and the old Germani had become exhausted, they came down to the present and endeavored to surround it with an air of antiquity. As a result bardic poetry became largely a matter of vers cf occasion. The unfavorable critics seized upon the aberra- tions and made a laughing-stock of the whole school, and so the few good illustrations had to suffer with the large majority of those whose poverty of conception and general inability have prevented their names from being handed down to posterity. Thus long be- fore Ossian's influence in Germany had ceased, bardic poetry was a thing of the past. Much of the machinery of Ossian's bards was borrowed by the German bardic poets and even the druids Avere transferred to German soil. The old Norse mythology, which found such ready acceptance by Klopstock and Gerstenberg, is not so important in the poetry of Denis, Kretschmann, and the numer- ous minor bards. What the bards copied then from Ossian were the general paraphernalia, the characteristic motifs, the tone of the harp, the echoing grove, the ghosts of the departed,^ and the like. The love for the dismal heath, the stormy sea, and other phases of Ossianic description of wild and forlorn nature, can not be said to predominate in the bardic poetry, although it is frequently no- ticeable, as e. g. , in Maler Miiller, who in his bardic poetry loses himself absolutely in the Ossianic descriptions of nature." The importance of Ossian's landscape painting lay in the circumstance that it acted upon the mood of the reader, and although the gen- eral tone of the nature depicted in Ossian does not change much, it was a marked advance to have a description of nature invested with some internal significance, to bring nature and the feelings into interaction with each other. Ossian again and again inserts a picture of nature at the opening of an episode and this device was frequently copied in the bardic poetry, with this only difference : in Macpherson the connection between the introductory description and the following action is evident, whereas in the bardic imita- tions it generally strikes the reader as something irrelevant. When Ossianic comparisons are introduced, as they frequently are, they ' Max Koch, in his review of Ehrmann's Bardische Lyrik, Lit. Centralblatt, 1893, pp, 796-7, does not consider Ossian as the chief source of the introduction of the spirits of the departed, but I am inclined to refer most of this business to Ossian. " Cf. Ehrmann, oJ>. cit., p. 47. 105 usually bear the stamp of servile imitation, being cold and showing no trace of intense personal feeling. At the same time, however, an attempt is occasionally made to enter into the Sfi/nmioig of Ossian, reflected at first in mere imitation, but finally striking out for itself.^ AVhat the bards did not copy were his peculiar delinea- tions of character, his management of the action,^ although the noble qualities of Fingal and his heroes are transferred to the princes who are being extolled. All details will be left for the separate discussions to follow. Heinrich Wilhelm Gerstenberg. We have included Gerstenberg among the bards, but he was far from being a bard as we apply that term to Denis and Kretsch- mann. Denis wrote little poetry that was not in the bardic vein, whereas Gerstenberg moved in many spheres. Gerstenberg was not a prolific writer, yet three productions of his were quite influ- ential in their day : The Briefe ilber Merkwilrdigkeiten der Littera- tur, the Gedicht eines Skalden. and Ugolino ; and in all three the shades of Ossian are visible in one form or another. His early productions, including the Tdndeleien, written in the Anacreontic manner, do not concern us here and we shall turn our attention at once to the Schlesivigische Litteraturbriefe.'^ An account of the place that these letters occupy in the history of German literature, of their tendency and their influence, would lead us too far afield. We are interested here solely in the eighth letter and more particularly in the first portion of the letter which discusses the " Memoire eines Irrlanders iiber die ossianischen Gedichte." * Here for the first time in a German journal we meet with serious doubts as to the genuineness of the poems. Gerstenberg has occasionally been praised, and deservedly so, for having had the sagacity to see through the forgery at once ; and he deserves particular credit also for having had the courage to stand by his convictions and to publish personal opinions that were almost certain to be received, if not with scorn, ' Cf. /. c, pp. 4 -59, where examples are given. - Cf. /. c, p. 59. 3 Briefe iiber Merkwiirdigkeiten der Litteratur. Erste und Zweyte Sammlung. Schleswig und Leipzig. 1766. Dritte Sammlung. 1767. Continued in Ueber Merkwiirdigkeiten der Lit- teratur. Hamburg und Bremen. 1770. 4 On pp. 103-5. Cp. supra, 'p. 78. The letter further contains paragraphs on The Reliques of ancient English poetry (pp. 105-8) and on Diinische Kiampe-Viser (pp. 108-15). 106 at least with indifference. It was no doubt Gerstenberg to whom Herder referred in his Briefweclisel ilbcr Ossiaii as one who so "obstinately doubted the truth and authenticity of the Scotch Ossian." Gerstenberg realized that he stood almost alone in his- opinion and he refers to the unanimity of the critics near the be- ginning of his letter. His doubts were not called forth by the "Memoire, " but had presented themselves to him upon his iirst perusal of the songs. He says in the letter : " Dass entweder Hr. Macpherson seinen Text ausserordentlich verfalscht, oder auch das untergeschobne Werk einer neuern Hand allzu leichtglaubig fiir ein genuines angenommen hatte, glaubten wir gleich aus den man- cherley Spuren des Modernen sowol, als aus den verschiednen klei- nen hints, die der Dichter sich aus dem Homer x. gemerkt zu haben schien, wahrzunehmen." ' The more direct proofs he lacked at first were furnished by the author of the " Memoire," a synopsis of whose arguments he proceeds to give in a few lines, closing with the words : ". . . ich enthalte mich aber eines weitern Details, da Sie diess alles in der Urschrift selbst nicht ohne Vergniigen nach- lesen werden. " It is unfortunate that Gerstenberg did not pursue the subject further; his views would no doubt have been exceed- ingly interesting and rather refreshing. He then passes over to the Reliqiies, which he stamps as more reliable than the songs of Ossian. Der Skalde (1766). — The same year in which the first two col- lections of the Schlestvigische Littcratiirbriefe were i:)ublished also marks the appearance of the Gediclit eines Skalden, or Der Skalde, as it was called later, one of the best poems written in the bardic manner, and one that exerted great influence upon the bardic poetry. Old Norse mythology was here introduced and combined with a fevv Ossianic touches. Knowing that Gerstenberg disbe- lieved in the authenticity of the poems, we should scarcely expect traces of their influence at this time. Der Skalde actually contains but few Ossianic reminiscences, particularly when compared with what we find in some of the poems of Denis. As Pfau has pointed out," Gerstenberg no doubt derived from Ossian the idea of having the ghost of Thorlaug (Himintung) arise from his grave. There is nothing in old Norse mythology corresponding to the ghost -world ^ Cf. /. c, p. 104. ° Cf. Vierteljahrsch. fiir Litteraturgesch., Vol. 2. pp. 180-1. 107 of Ossian, and the only thing that distinguishes tlie appearance of Thorlaug's ghost from that of one in Ossian is that Gerstenberg has breathed a Christian spirit into his resurrection, in contradis- tinction to the dismal and sometimes terrible apparitions of Ossian. We are reminded of Ossian's erhosts when Gerstenberar sinsfs : (i. Canto. (2. Canto. . . . Wo ruht Mein schwebender Geist auf luftiger Hoh ? ^ Welch feierliches Graun Steigt langsam iiber diese Hiigel, Wie im Nachtgewcilk Neugeschiedner Seelen, auf? Mir schwindelt I durch Jahrhunderte Blick' ich, durch triibe feme Nebel.^ Compare " Cath-Loda," Duan iii, first four 11.^ The tone is Ossi- anic in the third canto when Thorlaug sings : Einst, da ich einsam und verlassen, Am Ufer irrt', und jeden Hauch Der Luft, der nach der Kiiste biles, Mit meinen Seufzern fliigelte . . ^ * Lonely ' and ' forlorn ' are standing epithets of Ossian, and "Fingal," Bk. iv, p. 252, last line, has: "My sighs shall be on Cromla's wind ; " etc., etc. Pfau ^ has suggested that Ossian may be responsible for the abrupt manner in which the strife between Thorlaug and his foe is commenced, for Ossian's heroes are always ready to draw the sword. I think it very questionable that Os- sian's influence was at work here. Pfau, however, has correctly observed that the epithet ' red ' as applied to the eye of Thorlaug's foe (3. Canto) must be ascribed to Ossian : Zur Wuth erhitzt und Funken spriihend Aus rothem Auge, . . . . ^ 1 Cf. Works, 181S-6. Vol. 2, p. 90. -C{. I. c, p. 92. ^Cf. Vierteljahrsch. fiir Litteraturgesch., Vol. 2, p. 182. 4Cf. Works, Vol. 2, p. 97. = Cf. V. f. L , /. c. 6 Cf. Works, Vol. 2, p. 98. Compare Gerstenberg's Schlachtlied : " Feuerbraunen Angesichts, Ihr Auge blutroth, Starr ihr Blick." This poem shows the influence of Ossian, especially in the refrain : " Die Sonne sinkt, und stiller wird's im Thai, Und Geisterschatten lispeln durch die Luft." 108 Occasional scenic resemblances to Ossian are also found, e. g., in the second canto we have the " silent stone of the hills " ^ and : Im Schatten dieses Eichenhains, Die stolzesten der Wipfel rauschten, Und leise Bache murmelten. * Vom Hiigel braust im Bogenschuss Ein breiter Quell, schwillt auf zum breitern FIuss, Springt donnernd liber jahe Spitzen, Der voile Busen walk auf zarten Wogen. Die sternenvolle Nacbt umschwebet sie, Sieh den gelindern West ihr Haar umfliessen I O sieh den hellern Mond zu ihren Filssen ! 2 Compare "Dar-Thula," p. 281, 11. 23-4: " The blast came rust- ling in the tops of Selama's groves ;" " Fingal," Bk. i, p. 216, 11. 16-7 : " murmuring rivulets ;" "Temora," Bk. iii, p. 326, 1. 36-p. 327, 1. i: "On Crona . . . there bursts a stream. . . . It swells in its . . . course. . . . Then comes it white from the hill ;" "Temora," Bk. iv, p. 338, 1. 33 : "Streams leap down from the rocks," etc. Ossianic in spirit is also the following description : (4. Canto. ) . . . rauh und wiiste, In tiiibem Dunkel schauerte die Kiiste ; Kein Himmel leuchtete mild durch den Hain. In Hohlen lauschte Graun Und was am Ufer scholl, war Kriegsgeschrei.''' Iduna. Ariadne auf Naxos. — Gerstenberg very soon turned his attention completely away from the old Norse mythology and we have only one other poem written under its spell, Iduna, which also contains several traces of Ossian's influence, e. ^., the line: " So glitt ich auf Diinsten dahin ! " * " Am Busen des Windes " ^ recalls Ossian's "on the bosom of winds," " as "Des Miidchens mit den weissen Armen " ' suggests Ossian's "white armed 1 Cf. /. .-., p. 93. 2Cf. /. c, pp. 93-5. ^Cf. /. c, p. 104. *Cf. /. c, p. 144. 6Cf. /.<:., p. 145. *Cf. Temora, Bk. iv, p. 337, 1. 34 and p. 339, 11. 25-6. 'Cf. Works. Vol. 2, p. 146. 109 maidens." The influence is visible also in occasional touches in the cantata ^/7<7^//;.? auf Naxos (1765), for example when Ariadne sings : Wie weint' ich heimlich Freudenthranen ! ach, Wie hob sich diese Brust ! Wie wallte sie, . . . ^ we involuntarily recall the secret tears of joy and the rising and swelling of the breasts of Ossian's maidens, and when she speeds "wie ein Strahl vom Himmel seinen Armen zu " - we are reminded of Ossian's frequent comparisons of a hero or heroine to a beam of the sky or from heaven, or to a stream of light, to a sun-beam or a moon-beam. The entire atmosphere of the cantata is really Os- sianic : the maiden lamenting on a desert rock surrounded by the wild ocean : Mit fliegendera Haare ! wohin ! Irr' ich am Ufer, und bin Das Spiel der Winde ! ^ What is more, the plot reminds us very much of a portion of "Ber- rathon," as will be seen by a look at the argument of the latter. A number of Gerstenberg's shorter poems make use of the grove with its moss and the oak, the echo, the harp, and other bardic properties, without, however, acquiring the real bardic character. Ossian's influence is here too inconsiderable to warrant a discus- sion of the poems in detail. Ugolino.* — The influence that this drama, which was finished in 1767, exerted upon the Storm and Stress movement, its important bearing upon the popularization of Shakspere in Germany, and questions of a similar tenor cannot be entered into here, yet we cannot pass by the drama without pointing out at least some phases of' Ossian's influence, which, while not comparable in importance to that of Shakspere, is nevertheless not inconsiderable. The danger confronts us of attributing Shaksperian characteristics to Ossian. The bard's influence is noticeable particularly in the fig- urative language, e. X-, when Ugolino in the first act says : " Dass ich nicht in dem gerechten Zorne meiner Seele mich erheben . . . konnte!"^ Compare Ossian's "rage of his soul," "rise in iCf. /. /.,?. 134. 3Cf. Act 3, ii, 4 ; pp. 171-2. 4 As to the nature of these song's, cf. Ryno's explanations to Edelstan, Act 4, 3 pp. 21^-25. 5 (. f. Act 4, 3 ; p. 220. Cf. Act 2, ii, s : p. 137. Cf. Act 3, ii, 2 ; p. 166. 118 Compare " The War of Inis-Thona," p. 206, 11. 15-6 : " Stormy clouds . . . their edges are tinged with lightning," etc. — Minona is referred to by the ghosts as the 'daughter of Selma,' and Edel- stan as the ' star of Inis-Thona,' and the ' star of night.' Towards the end of the third act the voices sing : Auf fliigelschnellster der Stiinne, Gleit' auf der Woge dahin Rolle deine krausen Locken Im Silberschaume der Flutli ! Fahr' hin auf dam rothesten Strahle des Dampfs,' Und hole vom Mond mir den Blitz herab ! ^ In rebellious opposition to these spirits of Ossian are the druids, who refer to the songs of the ghosts as "die verfiihrerischen Gesange Ossians, des Tonangebers der ganzen harfnenden Bande, ' ' ■' and again as "die aufriihrerischen Gesange eines unserer Barden — Ossian hiess der Erzketzer. " * The druids rely on the spirits of Brumo,^ the god of human sacrifice, and Brumo's spirits, says the chief druid, " pflegen nicht in dieser weibisch weichen . . . Ossians- sprache . . . zu reden." " Brumo corresponds very closely to Os- sian' s Loda, to his 'terrible spirit of the circle of stones.' Ossian likewise furnished abundant material for the rites of the druids as they are described in the last act. In addition to the songs of the ghosts, we have two Bardicte in the drama, one in Act 4, 8, the other in Act 4, 9. Needless to say, Ossian's influence is plainly discernible. The first begins thus : Aufdammernd hinter Wolken schlief Der junge Morgen im triiberen Roth ! . . . Und warnend thiirmte die Wolke sich auf ; Und aus der Wolke brach, verkiindigt von Blitz, Mit tausend Spiessen dar Tag hervor." ' (Du Geist.) Cp- Fingal, Bk. ii, p. 227, 1. 5 : The ghost sat upon "a dark-red stream of fire." etc. -Cf. Act 3, ii, 5 ; pp. 201-2. 3Cf. Act 5, 1 ; p. 306. ♦Cf. Act 5, 2 ; p. 325. 5 In Ossian Brumo is a place of worship in Craca. Cf. Temora, Bk. ii, p. 319, I. 23. Cp. Fin- gal, Bk. vi, p. 2-5, 11. 28-9 : " Within the circle of Brumo, he spoke to the stone of power." 6Cf. Acts, 4: P- 343- ' Cf; Act 4, 8 ; p. 282. 119 In the first edition the ending of the drama was somewhat dif- ferently motivated, inasmuch as Azia, clothed in the armor of a warrior, allows herself to be captured by some of Edelstan's sol- diers and makes an attempt to assassinate Minona, but is foiled in the effort by Ryno. Undoubtedly this motif of the disguise was taken from Ossian, where we find almost a dozen examples of maids taking on the disguise of a youth. ^ Many of the geographical and historical notes to the drama are based upon Macpherson, '• dessen historische Data noch Niemand angefochten hat." - From the notes to the first edition of Minona we can get some idea of Gerstenberg's opinion of Ossian in the middle of the eighties. He says in note 8 : '" Auch konnen wir uns aus dem Ossian, dessen historische Data wenigstens itzt keinen Einwand mehr leiden, wenn gleich die Achtheit seiner gegenwiirti- gen epischen und dramatischen Gestalt noch etwaz zweydeutig seyn mochte, ganz verniinftig iiberzeugen," etc. And in note 14 he writes : " Es ware ein gut Theil gewagter gewesen, einer alten Chronik, als der lautern Quelle Ossians nachzuspiiren. " Another note (the loth) gives evidence of the popularity that Ossian still enjoyed as late as 17S5 : "Was iibrigens die ossianische Urkunde von Inisthona betritft, ... so hat sich der Verfasser berechtigt ge- glaubt, diese Geschichte als aus einem der classischen Werke unsers Jahrhunderts allgemein bekannt vorauszusetzen. . ." These notes are omitted in the final version of 181 5, a fact which leads me to believe that Gerstenberg's early scruples returned to him late in life. Minolta had served to dispel them momentarily, but no doubt the unsatisfactory character of the Report of the Committee of the Highland Society and the aspersions cast upon Macpherson' s translation by Ahhvardt served to reestablish them in his wavering mind § 3. Johann Nepomuk Cosmas Michael Denis. ^ No one did more to increase the knowledge of Ossian in Ger- many and to enlarge the sphere of his influence there, than did the Jesuit Michael Denis, a native of Bavaria, who took up his resi- dence in Vienna early in life and there spent the remainder of his ' It has been stated and doubted that Leonore's disguise in the last act of Schiller's Fiesco wa5 suggested by Ossian. I shall give my views on the question in connection with the chapter on Schiller. = Cf. Works, Vol. I, p. 365. ^Cf. P. V. Hofmann-Wellenhof. Michael Denis Ein Beitrag zur Deutsch-Oesterreichischen Literaturgeschichte des .xviii. Jahrhunderts. Innsbruck, iSSi. 120 days. Although himself the author of a considerable number of poetic productions, his contemporary fame was based primarily upon his translation of Ossian, which created a great stir at the time of its appearance, setting all the previous efforts at translation in the shade for good and all. It remained for many years the stand- ard, the classical German translation of the works of Ossian, in spite of the fact that the mold in which it is cast aroused the most violent opposition from many quarters. Denis had been led to the study of English by his admiration for Klopstock's Messiah, the prototype of which. Paradise Lost, he was desirous of reading in the original. When he began his trans- lation in 1767, he was well equipped for the task as far as a knowl- edge of the language is concerned, and the true poetical genius that he lacked was compensated for in large measure by the sincere enthusiasm with which he set about his task. A serious obstacle presented itself at the very outset : there was not a copy of Mac- pherson's Ossianic poems to be had in Vienna. Nothing daunted, Denis commenced by translating from Cesarotti's Italian transla- tion — which had appeared at Padua in 1763 ^ — a fact that explains the presence of the notes from Cesarotti interspersed throughout his translation. Fortunately he soon obtained a copy of the Eng- lish original from Prague, whereupon he destroyed all he had so far done and started in afresh. His enthusiasm for the 2fessiah led to the choice of the hexameter for his translation. Denis was a very rapid worker, a quality that stood him in good stead in the manufacture of the many occasional poems that emanated from his pen. Once on the right track, he worked at his translation with the utmost diligence and persistence and pushed it rapidly to a conclusion, volumes i and 2 appearing in 1768, and volume 3 in the following year. The two editions that appeared simultaneously apparently found a ready sale. In the preface to the first volume, Denis confesses what an instantaneous effect the songs of Ossian had upon him. " Kaum hatte ich ein paar Gedichte durchge- lesen," he says, " als ich ihn in meinen Gedanken Homern und Vir- giln an die Seite setzte." And when Ossian received Klopstock's stamp of approval, Denis was overjoyed. " Wie froh war ich! Ich fieng zu iibersetzen an."- At the conclusion of the preface he ' Denis first became acquainted with Ossian in Cesarotti's translation in the year 1763. -Notice that in the case of Denis, Klopstock was not uninstruraental in instilling veneration for the Celtic Homer; Gerstenberg, on the other hand, is not mentioned. Cp. supra, p. 82. 121 expresses doubts as to the gracious reception of the translation : " Ossian ist viel zu sonderlich," he thinks, " viel zu iinmodeni, viel zu unterschieden von denen Dichtern, die man imnier in den Hiinden hat. Allein, wenn man nur einmal mit seinem Geiste bekannter wird, wenn seine Art sich auszudriicken durch ein wiederholtes Lesen ihre Ungewohnlichkeit verlieret, dann, dachte ich, sollte er nach dem Engliindera.m ersten bei einem Deiitschcn sein Gliick machen." It was only a few years later that the real Ossian craze began in Germany, and then Denis was to realize that these uniiiodcrn poems with their sentimental coloring appealed even more strongly to the German soul than they did to the English. Dr. Blair's arguments were not needed to convince Denis of the authenticity of the poems. He could not accept as spurious poems whose author he had in his first enthusiasm placed by the side of Homer and Vergil, unless irrefutable proof of forgery were given, and this was not forthcoming. And so when Dr. Blair in the ap- pendix to his " Dissertation " in the edition of 1765 undertakes to defend the poems for external reasons also, Denis is led to remark : '' Alle diese Griinde diirften fiir England und Irland, wo vielleicht Scheelsucht und Partheylichkeit Zweifler erwecket haben mag, nothi- ger seyn. Einen von Vorurtheilen freyen deutschen Kenner wird immer der innere Gehalt genugsam iiberzeugen, das[s] Ossians Ge- dichte nicht unterschoben, sondern wahrhaft alte Gedichte sind." Denis never took the trouble to institute any original researches or to devote himself to a serious study of this field, but accepted the genuineness of the poems as a matter of course. The unanimity of the German critics allowed no scruples to arise in his mind to vex him. The reception granted the translation was most flattering indeed, and Denis could not but feel completely satisfied with the result of his labors. Nicolai, e. g., writes from Berlin, as early as Nov. 14, 1769 : " Ihre vortreffliche Ubersetzung des Ossian, ist auch in un- sern Gegenden in den Hiinden aller Kenner ; ich auch habe sie mit grossem Vergniigen gelesen, und sie stets fiir eins der wichtig- sten Neuen Werke gehalten." ' Gleim sends Denis his 'poetical trifles,' "aus Dankbarkeit vornehmlich fiir das Vergniigen, welches der deutsche Ossian ihm machte."" Denis writes in the preface to ' Cf. Retzer, Denis' Lit. Nachl.^ss, 1S01-2, Vol. 2, pp. 158-9. - Cf. ibid., p. 124. Letter of Gleim to Denis, dated Halberstadt, May 3, 1769. 122 Vol. 3 : "Seitdem der erste Band dieser Uebersetzung in Deutsch- land bekannt geworden ist, sind mir verschiedene Beweise zuge- kommen, dass sie dort ganz gut aufgenommen worden sey, wo ich es am meisten wiinschte." The reviews in \\iQ. N'eue Bibliothek der schdnen Wissenschaften, in the AUgemeinc Deutsche Bibliothek, in the Gottingische Anzeigen von gelehrten Sachen, and elsewhere, all were extremely gratifying, and only one note of disappro- val insisted upon asserting itself, a note that found most em- phatic expression in the Erfurtische gelehrte Zcitungen : the form of the translation met with pronounced opposition. The most im- portant of these reviews is that in the Allgemeine Deutsche Biblio- thck. It was written by Herder, who designates the departure as " neu und schon," and refers to the poems of Ossian as " diese kost- baren Ueberbleibsel aus der alten celtischen oder gallischen Sprache." But soon doubts arise : "So sind also die Gedichte Ossians in Hexameter iibersezt — aber wiirde Ossian, wenn er in unsrer Sprache sie abgesungen, sie hexametrisch abgesungen haben ? oder wenn die Frage zu nah und andringend ist ; mag er in seiner Origi- nalsprache den Hexameterbau begiinstigt haben? . . Oder. . . : that Ossian in seinem homerischen Gewande eben die \\'urkung, als Ossian der Nordische Barde ?' ' ' Here was the rub : Denis had given Ossian, the Gaelic bard, the ' rough, sublime Scotchman ' in the measure of a Greek rhapsodist. " Vielleicht aber wird er dadurch verschonert, und gleichsam classisch ? Er mag es werden : nur er verliert mehr, als er gewinnt, den BarJenfon sci/ics Gesangs.''- The translation makes an epic, a heroic impression, but does not re- produce its natural Scotch heroic impression. Herder proceeds to show how Ossian and Homer are antitheses in almost every respect, and holds that in consequence the difference in expression should be emphasized by the choice of difterent meters. Although Herder regards many of Denis's hexameters as melodious and euphonious, he opines that the free meters introduced by Klopstock in his odes are better adapteil to a translation of the bard. That the transla- tion made a favorable impression upon Herder in spite of its metri- cal drawbacks is evidenced by the concluding lines of the review : '' Wir freuen uns iiberhaupt auf die ganze Fortsetzung der Dennis- schen Arl)eit mehr. als auf manche neuere siisslallende Originale in ' Cf. AUg. Deutsche Bibl., Vol. lo, i. p. 64. » Cf. itiii , p. 65. 123 Deutschland, und wiinschen, dass Ossian der Lieblingsdichter junger epischer Genies werde 1" ^ Herder here had in mind Vol. i only ; his review of Vols. 2 and 3 did not appear until three years later, in 1772, being written at about the same time as the " Auszug aus einem Briefwechsel liber Ossian und die Lieder alter Volker," which opened the B/iiifer von Deutscher Art und Kiinst."- His view-point and line of argument are to all intents and purposes identical in the review and the essay. In the review he laments : " Noch immer Ossian der Hexametrist, der Klopstockianer, da man Ossian den kurztonenden, unregelmiissigen Celtischen Barden horen sollte. " "' Again and again Herder returns to the attack; he can not reconcile the smooth poetry of Denis with the unpolished bard. The soft lyric cadence of Denis's verses appeals to Herder, to be sure, but " hier, so sanft, so vieltonig und schon sie sey, hier passet sie Ossianen oft so an, als etwa einen Samojedischen Gesandten bey der russischen Gesetzkommission das Ceremonienkleid des Hofmar- schalls." * But not alone the hexameters aroused Herder's dissat- isfaction ; his displeasure increases when he views Denis's attempt to translate a poem in the measure employed by Gerstenberg in his Gedicht cincs Skaldcn. Here Denis employs rime with poor suc- cess, and we must agree with Herder when he says : ' ' Denis gelingen nicht Reime !" ■" There was still another side from which Herder attacked the translation ; he was not content with the language employed, which he did not consider natural enough ; too many words were not sufficiently indigenous. *' War Ossian nicht unser Bruder?" he asks, "und welch' ein Gliick, welch ewiges Verdienst ware es, ihn so zu verdeutschen, als ob er, ein Deutscher gewesen ware : das er doch, der Hiilfte nach, gewesen ist." " I hinted above that Herder was not the only critic who was ill-pleased with Denis's choice of the hexameter. A similar chord is struck in other reviews, in the introductions to several later trans- lations, and elsewhere. The most appreciative notice of Denis's translation was that in > Cf. ibid., p. 69. - For a detailed notice of this essay cf. the paragraphs on Herder, for which ali further remarks on Herder's attitude will be reserved. ^Cf. AUg. deutsche Bibl., Vol. 17, ii, p. 43S. •* Cf. ihia., p. 44a. ^Cf. ibid., p. 445. *Cf. ibid., pp. 445-6; cp. su/ra, pp. S5-6. 124 the Neiie Bibliotliek der sc/io/ien Wissenschaften. From beginning to end the review teems with praise for the translator, as well as for old Ossian himself. " Wir haben die Entdeckung der Gedichte Ossians," begins the critic, " immer fiir eine der wichtigsten Bege- benheiten dieses Jahrhunderts in der Geschichte des Witzes und Geschmacks unsers Jahrhunderts gehalten. Ihre Avthenticitat ist nunmehro eben so sehr entschieden, als ihre Vortrefflichkeit." ^ Not only does the critic refrain from discountenancing the employ- ment of the hexameter, but, like the reviewer in the Hamburgischer Correspondent, he even expresses his admiration for the verses. "In der That," he says, "haben wir kaum wohlklingendere deutsche Hexameter gesehen."- In order to bring the value of the poetical translation more vividly before the reader, an ex- tract from Denis's translation is given '^ and compared with a literal prose translation that follows.* The value of such long extracts must not be underestimated. They occurred frequently and no doubt aroused an interest in the original in many a reader. As an illustration of the lyrical measure in which Denis translated the distinctively lyrical passages of Ossian, Carril's song on the death of Crugal is given. ^ Besides we have an extract from the begin- ning of " Comala " and a prose version of the extract for compari- son. " Comala " is one of the poems that Denis had clothed in rime, giving it the form of a modern Singspiel, and with this rai- ment the reviewer is not quite satisfied. Other voices were raised in opposition to the general form Denis had given the dramatic poem. The latter, appreciating the justice of the position of the critics, changed the structure for the edition of 17S4,*' but at the same time inserted the poem in its original form in another vol- ume,' in order to satisfy those who preferred it in that shape. The objection to the first form of " Comala " we find also in the review in the Gottingische gelehrte Anzeigen, where the critic writes : " Die Comala deucht uns nicht sehr glticklich ausgefallen zu seyn. . . . Will man sagen : es sey Ossians Comala in ein Singspiel ver- ^ Cf. Neue Bibl. der schonen Wissenschaften, Vol. 8, i, p. 99 (1769). ^ Cf. ibid., p. loi. 3 Cf. i/>id.. pp. 102-5. Episode of Morna, daughter of Cormac, Fingal, Bk. i, p. 219, 1. 13-p. 220, 1. 34. ■iCf. ibid., pp. 105-8. 6Cf. ibid., pp. 108-9. Fingal, Bk. ii, p. 230. 1. 28-p. 231, 1. 6. "Cf. Ossians und Sineds Liedcr, Vol. i, pp. 117-32 ; cp. p. 120, note. ^Cf. ibid., Vol. 4, pp. 81-97. 125 wandelt, so sind wir zufrieden. Aber Ossian ist es nicht." ^ Other- wise this review of the first vokime of Denis's translation is full of compliments to the genius of the translator. The critic ex- presses the opinion that the poems of Ossian have gained much by the new form. Especially does the hexameter tend to give " Fingal ' ' the character of a true epic. On the whole, the reviewer is as much impressed with the necessity of the translation on the one hand as with the beauty of the original on the other. " Es lean diese Uebersetzung nach unserm deutschen epischen Originaldich- ter [Klopstock] billig gesetzet werden, billig einen nahen Platz er- halten ; selbst in so fern der alte Barde mit unserm Gefiihl, und mit unsern National-Begriffen von den ersten Zeiten weit mehr iibereinstimmt, als ein Homer und Virgil." ' 1 shall refrain from a detailed discussion of the character of the translation and would refer the reader to Hofmann-Wellenhof's biography, pp. 163-91. Denis's was the first translation to give the works of Ossian in full, and attracted attention by reason of that fact alone. He adhered as closely as possible to the original, but from the very nature of the case, he had often to expand. "^ Pro- vincialisms abound. It cannot be denied that he failed to repro- duce the spirit as given to the original by Macpherson, yet when all is said, Denis's translation \sfaciicpriiiceps2imor\g the complete German translations. The hexameters lend an air of stateliness and dignity to the poems and give them more the air of a classic. What is more, the novel introduction of hexameters evoked a lively discussion and so stimulated the popular interest in Ossian. The translation became a model for the school of the bards, most of whom derived their knowledge primarily from the version of their revered confrere. During Denis's lifetime, that is, until the open- ing of the new century, his translation remained the standard for Germany.' About the time of his death, the so-called Gaelic ori- ^ Cf. Gott. Anz. von gel. Sachen, 1768, ii, p. 1285. — In regard to the form of Comala, cp. also Ehrmann, op. cit., p. 87. 2 Cf. ibid., p. 1282. 3 For examples cf. Hofmann-Wellenhof, oJ>. cit., pp. 182-4. — The different meters employed are discussed on pp. 174-81 of the biography. •* Ramler read Fingal in Denis's translation with his pupils in the Berlin cadet-school and explained the epic to receptive ears. In a letter dated Oct. 5, 1777, he writes to Denis of his suc- cess in the following words: " Was fiir einen Eindruck die machtigen und natiirlichen schonen Ge- danken Ihres Ossians auf meine achtzehnjahrigen Zuhiirer gemacht haben, kann ich Ihnen nicht beschreiben. Sie waren traurig, wenn die Stunde sobald zii Ende gieng ; und weiin ich des fol- genden Tages das Buch wieder offnete, stieg ihre Seele ihnen in die Augen. Sie verschlangen alles ;" etc. Cf. Michael's Denis Lit. Nachlass, 1801-2. Vol. 2, p. 137. 126 ginal began to occupy the chief attention, and when Ahlwardt's translation from the Gaelic appeared, it superseded that of Denis in the popular favor for a time, that is to say, until it began to be suspected that the Gaelic original was not all that was claimed for it. The first collection of Denis's poems, of the songs of Sined, appeared in 1772 under the title of Die Lieder Sineds des Bardcn. We have not far to go to discover a typical instance of the nature of Ossian's influence. The very first poem, " An Ossians Geist," will serve as a splendid example. The poem begins as follows : Im schweigenden Thale des Mondes Umkianzet von heiligen Eiclien Da walten die Geister der Barden, Sie schweben auf Silbergewolken Den thauigten Abhang herunter, Dann heben sich Lieder der Vorzeit, Und Harfen begleiten die Lieder, Und sanftester Nachhall entziicket Die lauschenden Walder und Fiuren uniher.^ And so on. It is scarcely necessary to point out how closely the Ossianic spirit and nature coloring have been adhered to. The Ossianic paraphernalia are all present, the silent vale, - the moon, the sacred oaks, the ghosts of the bards, the clouds upon which they float along the sides of the mountains, '' the songs of the times of old attuned to the accompaniment of the harp ; not even the echo is missing, resounding from woods and fields. These and similar Ossianic properties are continually resorted to in Denis's bardic productions. They give an archaic character to the whole, and lend a certain picturesqueness to the scene — when not em- ployed to excess. We have further along " Saiten von Selma," Ossian's oft repeated 'harp of Selma,' " Ziihren der Wehmuth," " Wipfel der Eichen," " moosige Triimmer," etc. Denis pro- ceeds to narrate the principal subjects of the poems of Ossian, and then confesses what an effect Ossian made upon him from the very outset ; he tells us how he persisted in his purpose in spite of the ■ Cf. Die Lieder Sineds des Earden, pp. 1-2. Cp. Cath-Loda, ii, p. 133, 1- 26; The Songs of Selma, p. 212,1.5; also The Death of CuthuUin, p. 292, 1. 22 ; " The silent valleys of night," etc. 3 Cp. The Death of CuthuUin, p. 292, 11. 20-1. 127 fact that many of his old listeners deserted him. He concludes with the following lines : Und, Vater von Oscar ! ' dein Folger Bey kommenden Altern zu heissen ! Ha ! dieser Gedanke gesellt mich Im schweigenden Thale des Mondes zu dir ! ^ We should expect Denis, as a strong admirer and pupil of Klop- stock, to follow in the footsteps of his master by introducing the old Norse mythology into his bardic efforts. As a matter of fact, however, it is almost completely lacking, a circumstance perhaps best explained by his religious calling. ^ About the sole indica- tions of an interest in Old Norse are the seven songs following the first poem. Being translations and paraphrases of Old Norse ma- terial, they do not concern us here. Next come a number of occasional poems addressed to Maria Theresa and to Joseph II. On pages 85-143 we have the "Bardenfeyer am Tage Theresiens," first published in Vienna in 1770, in which the various offices and qualities of the empress are sung by different bards. The spirit of Klopstock and Ossian hov- ers over all these poems, as will appear from the extracts to follow. We shall notice also that the bardic machinery and Ossian' s im- agery are not neglected. The bards are described as " Die Geber des Ruhmes, die Sohne der Lieder," ^ and are endowed with all the other characteristics of those of Ossian, as, for example, with the power of looking into the future." The poem " An Ossians Geist " showed us that Denis adopted the spirit world of Ossian, and like Klopstock and Gerstenberg, he has ghosts appear on all possible occasions, e. g., in " Theresia die Fiirstinn," which begins (p. 89): Neiget each nieder aus luftigen Hallen, Herrscher der Vorzeit im Schmucke Walhallas ! Vater von Habsburg ! neiget euch her ! ^ ' Ossian. ,2Cf. Lieder Sineds, p. 4. It was a common circumstance for a German poet at that time to assume that the mantle of some great forerunner had fallen upon his shoulders, teste Nicolai, who wished to be considered Lessing's successor ; Denis hints at his representation of Ossian more than once. 3Cf. Hofmann-Wellenhof, op. cit., p. 213. 4Cf. Lieder Sineds, p. 85, Gruss des Tages. Cp. Beurlaubung des Tages, p. 142: " Auf Ihren Barden sey der Geist der Lieder." ^Cf. ibid., Theresia die Mutter, p. 107. *Cp. e. g., Berrathon, p. 380, last 3 11. ]28 So in Ossian " the forms of the fathers bend " from their ' cloudy- hall.' In the same poem (p. 92) we have a " verfinsterte Seele," Ossian's ' darkened soul.' ^ In the next poem, " Theresia die Gattinn," we have several Os- sianic expressions, c. g. (p. 98) : Er zog einher dem Hirschen gleich ]n Rabenlocken hel sein Haar. We have had occasion before to point out Ossian's comparisons to a deer, and his locks black as a raven's wings. Theresa, in true Ossianic manner, is compared to the rainbow, a star, a pine,'* etc., and in the following poem she is said to be fairer than the moon or an oak.^ After the death of her husband she often visits his grave : " Dort pfleget Sie der Wehmuth Lust," * " the joy of grief." His ghost, of course, does his duty and pays her an occasional visit." A truly Ossianic picture and comparison are given in the third stanza of the following poem, "Theresia die Mutter" (p. 103): , Schon ist an des Himmels Blauem Nachtgesichte Diinsteloser Mond, Wenn er uiiter Sternen Sanftbeleuchtend wandelt ; Aber schoner ist doch Eine noch. Ossian's maidens are generally either " bright as the sun-beam," or else " fair as the moon." Compare also Ossian's apostrophe to the moon, beginning of " Dar-Thula. ' ' In another line of the poem (p. 106) we have " Seelen schmelzen " and likewise in " Calthon andColmal," p. 183, 11. 21-2: " The soul . . . melted;" " Te- mora," Bk. ii, p. 318, 11. 3-4, etc., etc. The tenth stanza of •' Theresia die Kriegerinn " is decidedly Ossianic : 1 Cf. Temora, Bk. iv, p. 334, 11. 7-S : Bk. vii, p. 357, 1. 23, etc. - Cf. Lieder Sineds, pp. 96-7. 3 Cf. ibid., p. 103. 'id. ibid., -p. zoo. Also Urlaub von der sichtbaren Welt '(p. 287), and Drittes Vaterlands- jied (p. 223) : " Wonne der Wehmuth." Cp. Goethe's poem, " Wonne der Wehmuth," and infra, p. 150. '°Ci.- ibid., pp. loo-i. 129 Da rollete schnell von Thranen ein Guss Die bartigsten Wangeii der Manner herab ; ... da flogen, wie Blitz Die wogigten Scheiden empor. ' Compare " Carric-Thura," p. 149, 11. 35-6: "The tear rolled down her cheek," etc. The comparison of swords to lightning, to beams of fire, or to meteors occurs again and again in Ossian." In the following stanza the rush of the warriors is described (p. no) : . . . . so stiirmet der Wind Die Blatter des Hayns im Herbste mit sich. Ossian is very fond of comparing the rush of a host to the wind/ Bartmar has to sing of battle, and it is not astonishing that we find in his song more traces of Ossian' s influence than in any other song of the " Bardenfeyer," the general peaceful atmosphere of which does not offer the same possibilities for the insertion of Ossianic material. The ghosts of the fallen warriors make their appearance before the close of the battle. Theresa's eye makes the warrior bold: Und furchtbar im Fliigel der diisteren Schlacht. Sie standen, ein Fels, und rollten den Schwall Der Krieger aus Norden zuriick.'' Ossian' s warriors are ' terrible ' and ' dark ' in battle, they " stand like a rock " ^ and roll back the foe. Compare " Temora," Bk. ii, p. 318, 11. 17-8: " Conar was a rock before them: broken they rolled on every side;" etc. Another stanza, the twenty- second, shows a close resemblance to an Ossianic image (p. 112) : " Doch wie sich der Lenz in Schauergewolk Itzt hiillet, und itzo sein holdes Gesicht Den Fluren entdeckt ; Compare " P^ingal," Bk. vi, p. 265, 11. 22-4 : " Like the sun in a cloud, when he hides his face . . . , but looks again on the hills of grass!" Furthermore we have in the same poem (p. 113) a *' Stein des Ruhmes," " Ossian's "stone of fame " ' or " stone of renown." ^ 1 Cf. ibid., p. no. Cp. Theresia die Starkmuthige, p. 120 : " Des . . . Schwertes Blitz," and p. 121 : " Blitz des Schwertes." = Cf. Calthon and Colmal, p. 184, 11. 22-3, The Songs of Selraa,p. 211, U. 6-7, Fingal, Bk. iv, p. 248, 1. 26, etc., etc. Cp. infra, p. 142. 3Cf. Sul-Malla of Lumon, p. 201, 11. 17-9. *Cf Sineds Lieder, p. in. 5Cf. Fingal, Bk. iii, p. 239, 1. 23, etc. 6 Similarly An den Obersten der Barden Teuts, p. 184, etc. "Cf. Fingal, Bk. vi, p. 264, I. 25, etc. 8Cf. Temora, Bk. i, p. 310, 1. 24. 130 The following poem, " Theresia die Fromme, " contains but few traces of Ossian's influence. An expression borrowed directly from Ossian, however, is the " enge Haus, " ^ the "narrow house," the grave, occurring continually in the poems of Ossian, e. g., "Oithona," p. 173, 1. 36, etc., etc. *' Theresia die Weise " also contains a direct borrowing from Ossian, viz., Denis calls the echo (p. 128) "die Tochter des Felsen " just as Ossian styles it "the son of the rock." Another Ossianic reminder is contained in the second stanza of this poem. The bard remarks (p. 126) : Oder, wenn ich den Fall eines der bliihenden Heldensohne beseufzte, Dem im Felde sein Hiigel stieg. Ossian's bards " mourn those who fell " ' and the warrior's resting- place is marked by a hill or stones. — " Kriimmungen heller Biiche" (p. 126) recall Ossian's "bright winding streams." '' I have had occasion several times to refer to the transitoriness of the warrior's life as continually harped upon by Ossian. The sol- dier's name is preserved in two ways, as was that of Fingal, /. c, in the song of the bards, and secondly by the stones over his grave. Bearing in mind that Denis translates 'stones' by 'Triuiimer, ' note the following lines (]). 131) : Menschen schwinden hinweg. Lassen sie Thaten nach, Dann nennt Triimmer und Lied Thaten und sie zugleich Ossianic is the phrase in "Theresia die Giitige " (p. 138): Bis im Felde keine Spur Unsrer Pfade mehr Sichtbar ist. So Fingal, Bk. v, p. 256, 1. 27 : " My footsteps [shall] cease to be seen ;" etc. The collection of occasional poems that follows the " Barden- feyer " is addressed to Joseph II. Bardic properties are employed here in a similar manner as in the poems of the preceding series, but otherwise Ossian's influence is almost inappreciable. The open- ing lines (p. 144), beginning " O Geist der Lieder !" * are truly ' Cf. Lieder Sineds, p. 117. Cp. Goethe's Faust, Part 2, 1. 11529. " Cf. Fingal, Bk. vi, p. 264, 1. 24. ^Cf. Lathmon, p. 275, I. 2. * The " Geist der Lieder " is repeatedly referred to in the Lieder Sineds, c. g- , pp. 142, 182, etc. Cf. Ehrmann, oj>. cit., p. 40, and cp. infra, pp. 141 and 147. 131 Ossianic. A comparison borrowed from Ossian is found in " Jo- sephs Erste Raise" (p. 151): der im Frieden, Aehnlich dein Adler am Felsengipfel, Mit wachem Auge nihet, und adlerschnell Auf Storer seiner Ruhe sich niedersenkt. Sie bluten, liegen, und der Sieger Schwebet zurlicke zum Felsengipfel. And now for a few passages from " Temora. " Bk. ii, p. 319, 11. 32-3 : " The eyes of Morven do not sleep. They are watchful, as eagles, on their mossy rocks ;" p. 321, 11. 31-3 : " Descending like the eagle of heaven, . . . the son of Trenmor came." Bk. iii, p. 330, 11. 1 1-2 : "They return . . ., like eagles to their . . . rock, after the prey is torn on the field." Another Ossianic comparison is the following (p. 155): " Die Fiirsten stehn, Zwo Sonnen." See " Temora," Bk. vi, p. 349, 1. 27 : " Yet is the king ... a sun . . .," etc. The " Zweite Reise " contains a stanza that is modeled closely after a passage in Ossian ("Temora," Bk. ii, p. 323, 11. 1 1-20): Die Kinder Teuts . . . sollten nur Die Stelle zeichnen, wo sich umarmeten Die Grossten Deutschlands, Joseph und Friederich, Hin Eichen pflanzen, dass die spatslen Enkel im Schatten sich diess erzahlten. In the poem, " Die Saule des Pflugers, " we encounter the fol- lowing Ossianic reminiscences (p. 166): " In der Seele des Bar- den ist Licht des Liedes." ^ And (p. 167): Fliigel des BHtzes hatte der hohe Gedanke, Welcher dam Herrscher die Seele durchfuhr. 2 In the same poem we have the Ossianic comparison (p. 168): *' Die Seele so still, Wie scheidende Sonnen." ■' The poem "Auf den Oberdruiden an der Rur " and the fol- lowing ones written in the bardic spirit contain Ossianic touches here and there in much the same way. " An einen Bardenfreund, " contains some verses of Ossianic description (p. 175): ' Cf. The War of Caros, p. i88, 11. 1-2 : " The light of the song rises in Ossian's soul." -Cf. Temora, Bk. iv, p. 338, 11. 8-g : " The light-winged thought that flies across the soul." Bk. vi, p. 350, 11. 11-2 : " As lightning ... a thought came rushing along my soul." ^ Cf. Dar-Thula, p. 270, last 2 11. : " Thy soul was generous and mild, like the hour of the set- ting sun," etc. 132 In den Tagen des Herbsts, wenn sich der Abend briiunt, Irr' ich einsam den Ilayn, irr' ich die Fluren durch, Ja, dann seyd ihr vor mir, Walder mit seufzenden Tannen I bist du vor mir, sprudelnder Erlenbach ! Und ihr Teiche voll Schilfes ! Von deni Iciihlenden West' umrauscht. The autumn, the darkening evening, the lonely wanderer in the grove and on the heath, the sighing pines, " the breeze in the reeds of the lake," ' combine to form an ideal Ossianic picture. More of the same kind is found in the poem. — " Der Strahl aus Osten '.' referring to the sun, as employed in the next poem, " Auf das Haupt der Starken bei den Markmannern (p. iSo) is undoubtedly Ossian's "beam of the east." ■ In a poem addressed to Gleim, " Auf den Bardenfiihrer der Brennenheere," Denis refers to his translation of Ossian and to the favorable reception accorded it by Gleim (p. i86): Ossians erhabne Lieder nachzustimmen Rang es,'' und errang mir einen Gleim. On pp. 189-90 we read : Aber du, Gespielinn Meiner Lieder, Harfe ! Theuer bist du mir, Seit du mir mit Morvens Neugeweckten Klangen Dieses Mannes Herz gewonnen hast. " An Friedrichs Barden " (Ramler) breathes the bardic spirit more intensely than some of the others we have been considering. When Denis calls ' Thaten ' ' Flammen ' (p. 191), we recall Ossian's " Our deeds are streams of light." * Denis's druids dwell in caves, as they do in Ossian. ' ' Druiden locket er hervor Aus ihrer Hohle, ' ' he sings (p. 195) in " An den Oberbarden der Pleisse " (Weisse) and so Ossian addresses the druid as the " dweller of the rock." '" The next song is addressed "An den Beredtesten der Donau- druiden " (Ignaz Wurz). The word ' schwellen ' in the expression ^ Cf. Carric-Thura, p. 146, U. 3-4 : cp. Teraora, Bk. iii, p. 328, 1.6; etc.; also Ossians und Sineds Lieder, 1784, Vol. 4, p. 148. * Cf. Lathmon, p. 27s, 1. 16. * Main Spiel. * Cf. Temora, Bk. ii, p. 323, 1. 28. ^ Cf. Comala, p. 140, 1. 27, and note. 100 OO "Thriinen Schwellen in . . . Augeii " (p. 199) no doubt goes back to Ossian ; compare '' Dar-Thula," p. 286,1. 17: '• Tears swell in her . . . eyes!" Denis uses the word frequently in other con- nections.' Kretschmann's poem, " Rhingulphs Lied an Sined," which fol- lows, is answered by Denis in " Sineds Gesicht, Rhingulphen dem Freunde der Geister gewidmet," a poem teeming with Ossianic properties, the ghosts playing an especially prominent part. In- tensely Ossianic is the following comparison (p. 207): Uiid meine Freude War, wie des Mondes Antlitz, weiin eiii Dunst Sich von der Erde schwingend es beschleicht.- The ghost tells Denis that Rhingulph (p. 209): . . nannte dich den Freund an Ossians Busen, Dem Ossian am Abend seiner Augen Die Harfe Hess. — In a note to " Sineds Gesicht," Denis cpiotes Kretschmann's reply, in which the latter addresses him as " Sined, treuster Freund von Fingals Sohne !" and exclaims: " Hiitt' ich Ullins Lieder, both ich dir sie an."" — The succeeding poem, " An einen Jihigling," enjoins a youth to conduct himself so that his fame may go down in the songs of the bards, that darkness may not dwell around his grave, that his name may not die like the thunder echoed by the hills, and gives him much similar advice such as Ossian was accus- tomed to extend to his Celtic heroes. "Sineds Vaterlandslieder," a series of four poems, contain the never-failing Ossianic paraphernalia as before. The bard sings in a grove, reclining upon moss in the shade of an oak, with the breeze trembling through the leaves and sighing in the harp.'' In the opening line of the next poem, " Sineds Morgenlied," the poet calls upon the harp to descend (p. 232): " Harfe I steig nieder. " Compare " Urlaub von der sichtbaren Welt " (p. 283): Steig nieder, Schattenharfe ! Vom wiegenden Zweige der Tanne ! The 'Schattenharfe'^ is Ossian's 'shadowy harp,' "Temora," Bk. ' Cp. Sineds Lieder, pp. 224, 235, etc. -C{. e.g., Croma, p. 179, 11. 16-7 : The joy " was like the faint beam of the moon spread on a cloud in heaven." ' Cf. Sineds Lieder, pp. 209-10, note. . *Cf. /i^/. 26-7. *Cf. lilt/., pp. 48, 73, SS. 106, etc. 141 found in Saxo Grammaticus and to the fondness of Ossian for simi- lar forms,' e. ^i,":, Aldo, Artho, Branno, Brumo, etc., etc. A real bardic scene is presented in the following lines of the first song (p. 5ij: Der niachtge Wohlklang fiillte den Hain, Da brausten die Eichen, Da rauschten die Tannen Holdselig darein. And in the same song we have the " Geist der Lieder " (p. 56)' as well as a typical Ossianic ghost (p. 55). In the second canto we read (p. 62): Frisch wie der Eichenbaum, Wachst Teutschlands Jugend auf. Compare " Carric-Thura, " p. 152, 1. 20: "Thy family grew like an oak." — In this song we have two Ossianic pictures, the one (p. 64): Auf eintnal tritt .... Die Sonn' empor, und vorger Nacht Lezte graue Nebel fliehen. And the other (p. 72): . . . in den Liiften flog der Sturm, Und Sausen war im alten Haine. The echo makes its appearance in the second canto (p. 72): "Und Fels und Wald erklang," in the third (p. 79), the fourth (p. 107), and elsewhere/ I do not wish to imply that the author thought of Ossian each time he employed the echo, but there can be no doubt of the fact that Ossian is in large measure responsible for the fondness which the bardic poets had for the echo.* " Die raosigte Hole" (p. 72) goes back to Ossian's mossy cave."^ In the fourth canto we come to the battle proper and here Ossianic imagery is not lacking, e. g., the lines (p. 96): Dort, wo der kiihnsten Krieger Mengen Sich wie Gewitterwolken driingen ? — Dort wird der Fiihrer Varus stehn I ' Cf. Vierteljahrschrift flir Litteraturgeschichte, Vol. 6. p. 199. ' Cf. supra, p. 130. ^ Cf. pp. 142, 209, 210, 283, etc. ^Cf. Leitzmann in his review of Ehrmann's Bardische Lyrik, Literaturblatt fiir germ, und rom. Phil., Vol. 16, pp. 223-4 (1895). = Cf. Temora, Bk. viii, p. 363, 1. 24; p. 368, 1. 3 ; etc. 142 suggest Ossian's "Their heroes follow, like the gathering of the rainy clouds ;"' " Like the clouds, that gather to a tempest . . ! so met the sons of the desert round . . . Fingal;"* etc. Further along we have (p. 97): " Sein Schwert . . . strahlt wie Blitz."" When we read of warriors being hewn down like thistles by the mower (p. 100), we are reminded of the passage in " Fingal," Bk. ii, p. 231, 11. 12-3 : " Cuthullin cut off heroes like thistles." — The fifth song opens with a comparison in the Ossianic vein (p. in): Wie wenn der lezte Wintersturm Noch eine Nacht rait Sausen, Mit Schnee und Hagel, fiirchterlich Durchwiitete ; dann schnell entwich, Auf fernem Gebiirge zu brausen : Der erste goldne Friihlingstag, Der lauschend hinter Wolken lag, Steigt freundlich nun hernieder ; So weicht von uns des Krieges Wuth. The comparison of wrath to a storm is not foreign to Ossian,'' and the entire passage bears a resemblance to a paragraph in "The Songs of Selma. "^ In the same song we have druids (p. 115) and the thistle again (p. 117)," also the compound " Schild-Zer- brecher " (p. 118), which is Ossian's "breaker of the shields."' The next poem to be considered is " Die Klage Rhingulphs des Barden," which is divided into four cantos and shows Ossian's in- fluence in much the same way as the ' ' Gesang. ' ' Ghosts are in- troduced at the very beginning (p. 131). Both Ossian and Klop- stock no doubt are represented in the lines (p. 132): Wie der Wasserfall brausend die Kluft durchflieht, Walze dich wild iiber Felsenherzen mein Lied ! — ^ The lines (p. 133): In Ranch zerdampft des Helden Lichtheller Ruhm vor dir. ^ Cf. Fingal, Bk. i, p. 217, II. 8-9. ^ Cf. Fingal, Bk. iv, p. 247, 11. 33-5. ^Cp. supra, p. 129, inf^a, p. 144. *Cf. The Songs of Selma, p. 211, 1. 6. Towards the end of the first canto of the Klage (p. 147) we have : " Des Sturmes Zorn." 5 Cf. Tauchnitz, p. 211, 11. 5-12. •JCp. also Rhingulphs Klage, p. 138, etc. ' Cf. Fingal, Bk. i, p. 217, 1. 19; Temora, Bk. v, p. 341, 1. 31, etc. The passage in Fingal has " Thou breaker of the shields," and so Kretschmann : " dii Schild-Zerbrecher." 8 Cp. supra, pp. 93 and 97. 143 recall Ossian's "fame, that fled like the mist." ' The following comparison is Ossianic (p. 134): Denn er fiel, er fiel, * So reisst im Haine Teutebergs Des Sturmes Fluth die Eiche hin.^ Ossian's frequent "'melting of the soul " may be responsible for (P- 137): Und ihre Seele schmolz In . . , Minnegesang. Compare " Croma," p. 178,11. 14-5: " Thy song is lovely ! . . . but it melts the soul." — Thusnelda sheds ' tears of joy ' and em- braces her father with " schneebeschiimenden " (p. 139) arms. He strikes the shield (p. 141) to summon warriors, and Hermann feels " Diesanfte Wehmuth " (p. 147). — In the second canto we notice the following (p. 155): So wie die Feuersbrunst . . . Entflammt sich oft dein Grimm . . . Verzehrt die Zellter . . , ' Burning ' or ' flaming wrath ' occurs frequently in Ossian, where rage is also occasionally compared to afire. Notice also "They were consumed in the flames of thy wrath," " " His rage was a fire that always burned," * etc. Ossianic are the tone and atmosphere in the following passage (p. 159): Ich schlich in Wald Bey Sternen Schimmer ; Warf mich aufs Moos Uer Felsentriimmer : * „ * In hohen dicken Wipfeln brausten Die Geister luftger Nacht : * Und siehe, mir war, Als stiind' ein Mann am Stamme Der alten Eiche hingelehnet, Mit wildflatterndem Haar. and again (p. 161): ' Cf. Fingal, Bk. v, p. 259, ne.xt to the last li ne. - Cf. supra, pp. 97-S, iio-i. ^Cf. The Songs of Selma, p. 211, 11. 8-g. Cp. supra, p. 100, but cp. E.\odus, xv, 7, Psalms lix, 13, etc. *Cf. Temora, Bk. vi, p. 352, 1. 23 ; also ibid., p. 350, 1. 17 and note, etc. 144 Da sauste von Wacholderhiigeln Ein rascher Wind ihm in das Haar ; Ich merkte, dass auf seinen Fliigeln Der Geist des Romers war. The " Strahl vou seinem Riihme " (p. 173) in the third canto recalls Ossian's "beam of fame." ' — Ossian's warriors continually- lean on their shields, and Kretschmann may have had this in mind when he wrote the line (p. 179): " Siegmund stand, gelehnt auf seinen Schild." Certain it is that the comparisons in the line (p. 179) " Dein Schild der Mond, dein Schwert der Blitz"'" are Ossianic. — In the fourth canto the stanza beginning (p. 196) : " Ich lag, und schlief so siiss " is decidedly Ossianic. As he slept 'grey ghosts arose ' (p. 197): Der falbe Nebel dammerte licht : Und mitten in wirbelnden Schimmern Erblickt' icli ein Gesicht. It is the face of Irmgard, of which he says (p. 197): "Der Voll- mond scheint so lieblich nicht !" Ossian also compares the face to a moon and speaks of a maiden "fair as the full moon."' The spirit departs in good Ossianic style (p. 200): . . da verschwand der Geist, Wie der Nebel am Teiche zerfleusst Wenn der Morgenwind erwacht.'' A typical Ossianic picture is the foflowing (p. 206), in which the form of comparison also savors of Ossian : So wie die alte Eiche, An alien Zweigen entlaubt, Hoch auf dem waldigten Berge trauert ; Der sinkende Nebel verhiillt ihr Haupt : So sass, umringt von finsterm Harme, Ingvviomar, der greise Mann. Likewise in Ossian we have an oak "clothed in mist " " and the comparison of a warrior to a "leafless oak." "^ Compare also: "But now he is pale and withered like the oak." ' Ossian again 1 Cf. Temora, Bk. iv, p. 338, 1. 13. ^ Cp. supra, pp. izg and 142. ^ Cf. Fingal, Bk. v, p. 257, 1. 30. * Cf. The War of Caros, p. 192, 11. 15-6, etc. ^ Cf. Temora, Bk iii, p. 329, 11. 24-5. 6 Cf. The War of Caros, p. 191, 1. 8. 7 Cf. The War of Inis-Thona, p. 204, 11. 30-1. 145 and again arranges comparisons in exactly the manner we have here, /. e., the first member is followed by an independent sentence in the indicative mode. Take, e. g., such a passage as the follow- ing : "As rushes a stream of foam from the dark shady deep of Cromla , . . Through the breaches of the tempest look forth the dim faces of ghosts. So fierce," etc' Likewise Ossianic is this scene (pp. 207-S): , . Wenn der Sturm der Nacht Mit alien seinen Winden erwacht, Die schwarze schlosende Wolke saust, Der Wald mit alien Zweigen braust, Der Donner briillt, die Haide briillt, Das wilde Wasser rauschend schwillt, Ueber die Felsen ins Thai sich giest, etc. , as are also the following comparisons (p. 210): Da fuhr hastig, mit blankem Schwert Der Held hervor so fjihrt Der schnelle Blitz .... Herab aus finstern Gewittern. — Von der Linken zur Rechten flog Sein Schwert einen flaramenden Kreis ; da bog .Der Schwarm zuriick, und Herman stand Wie durchs Gewitter der Mend sich wand : Einsamglanzend gebietet er. Compare such expressions as " Ryno as lightning gleamed along," ^ " brightened, like the full moon of heaven ; when the clouds vanish away,"'' "risen . . . from battle, like a meteor from a stormy cloud," * and the like. — The poem that follows, "Die Jagerin," includes anacreontic as well as bardic elements, without containing anything specifically Ossianic. It has the ' grove of oaks ' (p. 224), the ' snowy breast ' (p. 232), the ' Geist der Lieder ' (p. 229), the unavoidable echo (p. 227), and other bardic phrases that had by this time become quite common. The last poem of the first volume is "Kleist," in three cantos, which cannot be said to have been strongly influenced by Ossian, although the same old bardic paraphernalia of harps and spirits ^ Cf. Fingal, Bk. i, p. 221, II. 4-7. ' Cf. ibid., Bk. iii, p. 240, 1. 25. ^Cf. ibid., Bk. vi, p. 265, 11. 4-5. *Cf. Temora, Bk. vii„ p. 357, 11. 2 -30. ]4() and the like are employed and occasional Ossianic reminders occur e. g., the expression (p. 259) : " Ihrer Waffen Schein War turcht- bar," reminds us of Ossian's "Terrible was the gleam of the steel," ' etc. We must again point out that although similar ex- pressions occur also in Homer and elsewhere, Ossian served to intensify the impression. Kretschmann and most of the other bardic poets certainly knew their Ossian better than they did their Homer, and I think we can give Ossian the benefit of the doubt in most instances. — The figure of the stars trembling: " Da bebten die Sterne " (p. 259), also probably goes back to Ossian, as does the line ''ThauvoU war sein Haar " (p. 259), with which com- pare, e. g., "Filled with dew are my locks." - In the second volume of Kretschmann' s works, which contains " Hymnen," " Scherzhafte Lieder," " Sinngedichte," and a few other poems, there are but scattered signs of Ossian's influence scarcely worthy of mention. Only in the " Anhang einiger kleinen Bardenlieder " do we find the bardic tendency more strongly pronounced and in consequence more frequent traces of Ossian. In the first of these bardic poems, " Die teutsche Schamhaftigkeit," we have a " Miidchen, rabenschwarz von Haa- ren," '^ but the comparison was a common one by this time and need not be referred to Ossian. In the one "An den ersten Weinstock " we have the echo once more (p. 230) ; likewise in •"Das Traumgesicht " (p. 236). In the " Friihlingslied " the nightingale is called the bardic bird, " Du Bardenvogel Nachti- gall " (p. 232), the expression no doubt going back to Klopstock's Ban/a Ir^ In the same poem the bard lies on the moss in the cave of the rock (pp. 232-3), and we have the following Ossianic lines (P- 233): Nur selten blinkte durch die Nebeldecken Der spiiten ."^onne Blick. Compare Ossian's " the sun looks through mist. " "^ In the last l^oem of the An/iang, " Das Traumgesicht," the bardic character stands out more prominently than in any of the preceding ones. The very first line gives us " Zukunftspahendc Druiden " (p. 236), ' Cf. Fingal, Bk. iii, p. 240, 1. 12. - Cf. 'I'emora, Bk. vi, p. 354, 11. 3-4. ''Cf. Works, Vol. 2, p. 223: cp. sii/>r(>, p. 12?. ■•Cf. sii/>ra, p. 89. ^'Cf. Tcniora. Bk. ii, p. 324. 11. 28- J. 147 and soon the ghost of the dreamer's father hovers from the dark oaks (p. 237). — In all these bardic songs Gleim's influence is dis- tinctly noticeable. In the second stanza of the " Friedenslied " (p. 147), we have '' tiefgestimmte Saiten," whereas the original ver- sion in the Leipziger Miiscn Almanach for 1780 (p. 40) had " Dis- telumkriinzte Saiten." Volumes 3 and 4 of the works contain comedies. In the fifth volume we have first some " Vermischte Gedichteund Fragmente," one of which is addressed to Denis : "An Sined den Harfen- Druiden." It is written in the bardic spirit with here and there an Ossianic touch. At the beginning we have an imitation of the Ossianic mood of forsakenness and wildness, ' The spirit of song again appears- and also the echo (p. 14). The poet hears the call of the harp, he follows the sound, until he sees "den Sanger am Eichenbaum " (]). 14). — On pp. 15-6 we read : I Und nun kenn' ich dich, Sined, Den Freund an Ossians Busen, Dem er am Abend Seiner Augen die Harfe liess. Aber ach, Icenn' ich denn nicht, Sined, Ossians Harfe, Die vom Rauschen der Speere, Vom Sauseln der Schwerter gern begleitet wird ? Another bardic song is that "An Telynhardt," ■' addressed to Hartmann, ^ and containing the lines (p. 50) : Dann tritt . unter die Bardenschaar, Da wirst du zittern, so wie Rhingulph Zitterte, wenn er zu Ossian hintrat. The following poem "An den Herrn B. von F. * * * " sets up Ossian as a model and ends with the exclamation (p. 53) : O dringe fiirder bis zum Ziele, Und komm' als Ossian zuriick I The following passage is worthy of note (p. 52) : ' Cf. Works, Vol. 5, p. 13. Cp. Ehrmann, op. cit., pp. 54-5. 2Cf. Vol. 5, p. 13; cp. supra, p. 130. 3 The word Telyn,a%\ic have seen, was adopted by the bards from Klopstock. Kretsch- mann uses it in the poem An Vater Gleim, and elsewhere. Cp. supra, p. 88. ^Gottlob David Hartmann, 1752-75, who in a letter to Denis, dated Tiibingen, Sept. 24, 1772, confesses that he owes everything to him (Denis) and his Ossian. (Cf. Retzer, Denis' Lit. Nach- lass, 1801-2, Vol. 2, p. 194.) Hartmann has a poem .\n den Barden Rhingulph, which begins (.\lm. der deutschen Musen for 1773, p. 12) : "O Hermanns Barde. der Du an Ossians Emportem Busen Schlachtengesang gehorcht," and in which the word Tclyii is also used (p. 13). 148 Als Ossian, in Deiner Bliite, Der siissen Harfe schwur ; Da harrt' er oft am heissen Tage, In kalten Nachten, auf der Flur ; Und sucht' nnd fand Natur und Wahrheit, Bis ihn der ehrenvolle Zweig umlaubt, Den ihm nicht Helle's Barde, Der Barde Roms nicht raubt. We see from the above lines that Kretschmann also was not in- clined to set Ossian below Homer or Vergil, and that it was Ossian's naturalness that appealed to him, his freedom from rules and conventions.' The remainder of the fifth volume does not offer anything for our purpose. The sixth and last volume, which was not pub- lished until 1799, is made up of "Fabeln," and of " Lyrische, Vermischte und Epigrammatische Nachlesen." In these later poems no traces of Ossian's influence are discernible, except in the cycle of the Seasons, where we encounter an Ossianic description now and then, although no distinct imitation is traceable. I believe that the examples given have borne out the statement made in the introduction. Kretschmann was really never saturated with Ossian as Denis was. That he admired the Gaelic bard, he does not hesitate to admit, but aside from his fondness for the poems that were in everybody's mouth in his day, he felt no scientific curiosity to enter more deeply into the question of their authenticity. The fact that Klopstock and Herder regarded the poems as genuine, satisfied him completely. And when the bardic ghost stalked through the land, he willingly paid his tribute — wrote a number of bardic songs — and then retired on his laurels to seek new fields of poetical activity distinctly hostile to a continuation of Ossi- anic influence. Even his later lyric poems, where we might look for lingering tokens of its presence, reveal nothing of the sort. The bard and the grove and the oak of course still make their bow upon occasion, but these were so firmly engrafted in the lyric poetry of Germany by this time, that Ossiailr can no longer be called to account for each individual occurrence. More of this when we reach the Gottinger Hain. 1 Cp. Die Regeln, Works, Vol. 5, p. 338. 149 § 5- Minor Bards. The paragraphs on Denis and Kretschmann have amply demon- strated just how the so-called bards were dependent upon Ossian. There is little difference between the bardic work of these two and that of the remaining bards, the names of many of whom have been consigned to oblivion, and it would serve little purpose to take up the entire work of each separately. I shall therefore content my- self with pointing out some of the more striking Ossianic character- istics in a number of selections of bardic poetry taken at random. Lorenz Leopold Haschka (1749-182 7), in whose lyric poetry the influence of Klopstock and Denis is visible, has a bardic poem in the Litterarische Monate,^ " Cronnan und Minona" an Annas Hiigel " (pp. 8-14), the very title of which proclaims Ossian's presence. The first two names are taken from " Carric-Thura." The hill we have encountered before, and in the poem we even have the four stones at the corners of the grave. ^ Then we read (pp. 11-2) : Horch' auf ! Da winselts das Farrenkraut Klaglich hindurch, wie Sterbelaut Auf Harfen I — Annas Seelchen ists, Minona ! Sie wiinschet die Stimme des Lobes zu horen ! The sound emitted by the harp to herald a person's approaching death,* the desire of the ghost to hear the voice of fame are both taken from Ossian. Then we have ' Disteln ' (p. 10) and a "Tochter der Schattenharfe " (p. 12), Ossian's shadowy harp again. ^ Anna's ghost hovers over Tonthena (p. 13), the star mentioned several times in Ossian. ^ In the same magazine we have several other bardic songs by Haschka. In the one " Bei Annas von Gluck Hiigel," we have the echo called the " Sohn des Felsen " (p. 14) as in Ossian ; ' likewise in "Auf Elisabeth von H." (p. 307) the echo is the ' For full title cf. Bibliography, supra, p. 14. 2 Haschka was apparently extremely fond of the name Minona. for we meet with it several times again in the same collection. In the Liebeslied (pp. 21-2) Minona is the ideal maiden love; then we have a poem entitled An Minona (pp. 22-3), another one Minona (pp. 116-7), still another one Cronnan und Minona (p. 218), and she occurs once more in Der Hluraenstrauss (P- 312). 3Cf. The Songs of Selma, p. 211, 1. 15 : Fingal, Bk. i, p. 218, 1. 29 ; etc., etc. *Cp. supra, p. 134. 5Cp. supra, p. 133. 6Cf. Cathlin of Clutha, p. 196, 1. 3 ; Sul-Malla of Lumon, p. 199, 1. 13, etc. 7 Cf. The Songs of Selma, p. 212, 11. 32-3 ; cp. supra, p. 130, and infra, p. 150. 150 "Bergsohn." — "An den Gespielen meiner Harfe " contains the image of the youth standing tall " der luftigsten Eiche gleich " (p. i8), with which compare " He stands tall, ... as an oak." ^ After his death, the youth lies " unter den graulichten Vier Steinen " (p. 19), Ossian's "four grey stones." " Note also the following (p. 19) : Wenn ich dann, gleich der Blume, vervvelkt bin Und, ihren Blattern iilinlich, mein diirr Gebein Zerstreut liegt, .... Dann komm zu meinem blumichten Hiigel her Mit alien deinen Liedern, und gieb, mein Freund, Dem Winde meinen Geist, und meine Harfe dem niedrigsten Espenzweige. As for the first stanza, see supra, pp. 93-4. When we strike an imitator of one of the leading bards, the chances of a direct in- fluence on the part of Ossian are naturally lessened. More than likely Haschka was in this instance indebted to Klopstock more than to Ossian directly, or to Homer or the Bible, for that matter. The situation in the second stanza is thoroughly Ossianic and calls for no further comment. In "Die Kraft der Tonkunst " we encounter the bardic ma- chinery again as well as Ossianic rhetorical figures. The moon, e. g.^ is called the " Nachtschild " (p. 210). Then we have the 'sending round theshell' (p. 212),^ " der Wehmut . . . Wonne " (p. 215), * and the following noteworthy passage (p. 215) : Schwindend itzt, wie I>onas Stimnie Einst im Widerhalle starb, Da waldeinvvarts Jager riefen : Ossian ! Der Felsen Sohn Heischer widerseufzt ' : Ossian ! In the poem " Auf Elizabeth von H.," Elizabeth is said to resemble the morning-sun (p. 307). In the same poem we have the ' snow of the bosom ' (p. 30S) and in the " Geburtslied " the 'hand of snow ' (p. 310).^ 1 Cf. Temora, Bk. iii, p. 329, II. 23-4 ; cp. supra, pp. 97-8, iio-i, 141, and 144. 2 Cf. e. g., Temora. Bk. i, p. 310, 1. 29. ^Cf. Carthon, p. 157, 1. 23. *Cp. supra, p. 128. ''Cf. ringal, Bk. iv, p 245, 1. 8. 151 In Karl Mastalier's (1731-95) "Ode auf den Freyherrn von Laudon," we have Ossian's ' trembling harp ' several times.' " Das Nationaltheater " shows traces of Ossian's influence in the bardic paraphernalia and the imagery. The moon is termed the ' daugh- ter of the silent night.' ' On the whole, Mastalier's poems were but little influenced by Ossian, and there is nothing that distinguishes his poetry particularly from the usual run of bardic productions. Knorr's'' ''Der Barde an seinen Freund K * * *," which ap- peared in the Leipziger Musenalmanach for 1776, is written in the Ossianic vein. The bard sits by the grey oak and asks the breeze to lift his black locks. " Wie Sanger Ossian Hebt er sich vom heiligen Eichbaum," we read on p. 95. In the same number of the almanac we have a bardic song by Brown, entitled " Die Nacht," in which we find Ossianic descrip- tion and Norse mythology side by side. In the opening lines of the poem, the Ossianic Sfiminiing is imitated to prepare for the ap- pearance of the ghost.* A few quotations from the poem may not be amiss : Und auf dem bemoosten Hiigel, Ueber den. des Sturmes Fliigel Flatten, walleich allein.^ The mossy hill, the wings of the storm, the lonely wanderer are all Ossianic, as is the lament (p. 216): Auch mich, auch mich, schliesst einst im Felde Ein aufgethiirmter Hiigel ein, Auch ich werd' unter Eichenschatten * * Wo am bemoosten Steine, etc. In "Das Gesicht," a bardic poem that appeared anonymously in the A/manach der deufschen Miisen for 1773 (pp. 23-5), we have a splendid illustration of how far the imitation of Ossianic appari- tions was carried. — The situation of a ghost appearing upon a stream of light and the beholder trembling in terror, as presented in " Die Erscheinung " by N — ch," is Ossianic. The Bar den- Almanack der Teutschen for 1802 contains a bardic • Cf. Almanach der deutschen Musen for 1772, pp. 106-7. 2Cf. Liu. Monate, p. 127. Cp. Dar-Thula, p. 278, 1. 5 : p. 279, 1. 11, etc. 3Cf. Goedeke's Grundriss, 2d ed.. Vol. 4, p. 112, 27. ■*Cf. Ehrmann, op. cit., pp. 54-5, and sn/ra, p. 147. ^Cf. Leipziger Musenalmanach for 1776, p. 212. 6Cf. Taschenbuch fiir Dichter und Dicht-rfreunde, 1778, pp. 87-8. 152 poem, "Wodan und Braga," with Ossianic nature touches, as the following extract will show (pp. 174-6): Welch ein Aechzen weht vom Hayii der Fichten, Blut'ge Schatten, .... Wimmeln aus der Finsterniss hervor, Schreiten liber Hayde, Suinpf und Moor. Plotzlich, gleich dem Aufruhr wilder Wogen, Braus't der Sturm, und hohler Donner kracht : Unterm dunkelblauen Himmelsbogen RoUt er, rollt er in Ge witter- Pracht. * .. * aus der Felsen-Oede Donnert Nachhall durch den Kichten-Wald. Sufficient examples have been given to show the nature of Ossianic imitation as practiced by the minor bardic poets. Among the features they admired in Ossian was his independence of all rules and conventions, and here they approach the writers of the Storm and Stress. Nor did they hesitate to place him on a level with Homer. Interesting in this connection is the following statement by Bernold : " Und wo nahm denn Ossian seine Regeln her? aus der Natur — und doch iibertrifft dieser Dichter in meinen Augen noch einigermassen den Homer selbst und taugt wenigstens fur einen Schweizer besser zu einem Vorbild als jener, indem seine besungenen Gegenstilnde, sowohl in als ausser der Natur, den uns- rigen niiher kommen und ungleich ahnlicher sind, als jene der Griechen und Romer oder anderer Nationen. ' ' ' What Ossian meant to them is laid down in a poem "An Heyder," by J. G. Schulz, published in the Leipziger Museualmanach for 1783, with a strik- ing quotation from which (pp. 152-3) we shall leave this portion of our subject. — Grim sickness has chased the joyous muses away from the poet's side ; no friend can aid, no book console him : ' Cf. Aus den Papieren des Harden von Riva. Telliade, etc. Herausgegeben von Ernst Got- zinger. St. Gallen, 1891. p. 12 (Vorrede zur TelHade). 153 Nur Ossians des Harden Klage Umgiebt in meinem Jammer mich. Da seh ich ihn in seiner Vater Hohle, Voll tiefen Schmerz die heisse Seele, Um Oskarn, der vor Ihm erblich Die vaterliche Zahre weinen : Und hore seiner Harfe Jammerlaut Durch dumpfe Kliifte wiederhallen. Ich seh wie ihm auf ihren luftgen Hallen Die Geister der Vergangenheit erscheinen, Und Fingaln, der hernieder schaut Auf seinen alten miidgeweinten Sohn, Den er von alien einsam iibrig siehet, Den Harden, den des Tages Schimmer fliehet. Hier find ich all die vielen Leiden, Das karge Loos der Sterblichkeit, Und die Erinnrung an verflossne Freuden, Die zu den gegenvvartgeu Leiden Noch Schwefel in die Flamme streut. — INDEX OF PROPER NAMES. Ackermann, K. E. 9. Adelung 47, 48, 50, 67. Ahlwardt, C. W. 40, 48, 50, 51, 57, 58, 59, 60, 74, 89, 126. Aikin, A. L. 13. Aikin, J. 13. Alstrup 32. Arnault, V. A. 34. Arnot, Hugo 30. Aschenberg, W. 38. Auffenberg, J. v. 54, Authenrieth, G. 61. Baggesen 64, 89. Balbach, J. 25, 31, 53-54. Baour-Lormian 48. Becker, W. G. 37, 38, 46, 47. Berlepsch, Emilia v. 41, 43. Bernold 152. Bernoulli, J. 25. Beschnitt, J. 63. Bilfinger 89. Birckenstadt, F. 43. Blair, Hugh 7, 20, 24, 25, 33, ^8, 45, 48, 54, 57, 58, 72, 73, 76, 79, 121, Blankenburg, F. v. 35. Bodmer 23. Boie 9, 18. Bottger, A. 58, 59, 61. Bottiger, K. A. 35, 50, loi, 102. Bouterwek, F. 27-28, 51. Brachmann, Luise 46, 49. Brahms, J. 16, 63, 67. Brinckmeier, E. 56, 62. Brion, Friederike 12, 57. Brown 151. Bruce, M. 39. Buchanan, J. L. ;^2- Buchner, W. 63. Burger 16, 40-41, 67. 56, Buri, C. K. E. W. 53. Butenschon, J. F. 40. Cameron, Ewen 15. Campbell, A. 42. Campbell, H. 57. Cesarotti 3, 6, 24, 79, 120. Clark, John 18, 22, 23. Clarke, K. H. 63. Claudius 10, 12, 13, 67. Clemen 59. Coupigny, A. P. 12. Cramer, K. F. 67. Cramer, K. G. 37. Crome, L. G. 6, 7, 15, 32, 45, 80. Curths, Karl, 45. Curtius, J. 54. Dalberg, H. v. 17. - Denina, C. G. M. 28. Denis i, 5, 7-8, 10, li, 12, 14, 16, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 30, 31, 32, 34, 40, 58, 60, 67, 69, 73, 79, 80, 81, 84, 85, 90, 91, 92, 103, 104, 105, 106, i/g-/jS, 139, 140, 147, 148, 149. Dippoldt, H. K. 48. Ditters von Dittersdorf, K. 63, 67. Doring, H. 56. Drummond 57, 60. Duff 34. Diihn, M. H. 17. Danker, W. 63. Dusch, J. J. 103. Ebert, J. A. 72, 90. Ebrard, A. 61. Eginhard 84. 154 40, 77, 155 Ehrmann, E. 62, 103. Elwert, A. 24. Engelbrecht, J. A. 5, 76, 77. Epheu, F. L. See Hanker. Ernault, E. 62. Eschenburg, J. J. 9, 15, 29. Faujas de Saint- Fond, 15. 36. Fielitz, W. 62. Fink 52. Flugge, C. W. 32, 34. Forster, L. G. 54. 55- Frederick the Great 83. Freiligrath 55, 63, 67. Freudentheil, W. N. 33, 50. Gade, N. W. 63. Garnett, T. 39, 42, 43. Gellert 134. Gemmingen, O. v. 26, 40. Gerard, F. 65. Gerstenberg 6, 26, 32, 52, 67, 78, 82, 87. 93. 103-iig, 120, 123, 127, 138, 139, 140. Gessner 67, 103. Gleim 86, 89, 90, 121, 132, 139, 147. Godefroy, J. 65. Goeckingk 16, 28. Goethe 11, 12, 15, 17, 21, 56, 57, 60, 64,65,67,73,74, 99, 102, 128, 130. Gohren, L. v. 44, Gottschalk, L. M. 64. Graham 52. Grasse, J. G. T. 56. Grater, F. D. 29, 30, 31, 32, t,1^ 38. Grimm, J. 51, 62, 67. Gurlitt, J. G. I, 7, 22, 25, 28, 34, 39, 42, 43, 44, 46, 56, 65. Hagedorn 83. Halem, G. A. v. 19, 24, 28-29, 45, 46. Haller 5, 7, 27, 67, 83. Hanker, G. 16, 17. Hardenberg, F. v. 67. Hardorf, G. 47. Harklots, K. A. 64. Harmes. See Berlepsch. Harnisch, C. 64. Harold, E. v. 13, 16, 19, 20, 21, 26, 27, 32, 35, 38, 39, 41, 42, 43, 56. Hartmann, G. D. 103, 147. Haschka, L. L. 89, 103, 149-150. Hasselqvist, T. 63. Hauffen, A. 30. Haug, B. 19, Heller, H. J. 60. Henoch, F. 12. Herder 8, 9, 10, 11, 16, 17, 21, 22, 27, 31, zz, 35, 41, 44, 48, 56, 58, 59, 60, 63, 67, 71, 106, 122-123, '48- Hermann, F. 64. Hill 34- Hofmann-Wellenhof, P. v. 5, 66, 119, 125. Hohenwart, J. v. N. 135. Holderlin 67. Holty 67. Home, H. 12, 23, 34. Homer 7, 12, 23, 33, 37, 42, 62, 66, 72, 73, 76, 78, 79, 91, 92, 93, 94. 106, 120, 121, 122, 125, 146, 148, 150, 152. Horace 93. Hoven, F. W. v. 20, 21, 35, 64. Huber 52. Huber, V. A. 57 Ideler, C. I,. 40, 51, 55. Jachmann, R. 61. Jacobi, J. G. 13. Jani 28. Johnson, Samuel 13. Jones, E. 28. Jongues, A. de 45. Jung, F. W. 49, 51. Justi, K. W, 27, 47, 65. Kant 138. Karsch 103. Kastner, J. G. 64. Kauffmann, M. A. C. 50. Kind, J. F. 45. Kistemaker, J. H. 37. Klausing, A. E. 12. Klontrup, J. Ae. 26. 156 Klopstock lo, 12, 17-18, 60, 67, 69, 7i> 72, 73, 82-J02, 103, 104, 120, 122, 123, 127, 138, 139, 140, 142, 146, 147, 148, 149, 150. Klotz 73. Knebel, K. L. v. 44. Knorr 151. Korner, T. 12. Kosegarten, G. L. 32, 39, 43, 52, 67, 99. Koster, J. 91, 93, 97. Krafft, P. 64. Kramer 29. Kretschmann 17, 19, 25, 37, 67, 103, 104, I33» 139-^48, 149- Krug von Nidda, F. A. F. 89. Kunzen, F. L. A. 64. Kiittner, K. G. 25. Laing, M. 38, 44, 46, 47, 48, 56, 92, 102. Lappenberg, J. M. 60. Lenz 12, 13, 14, l6, 21, 57, 63, 67, 92. Lessing 71, 77, 127. LeTourneur 34. Lilienfeld, G. v. 37. Link, H. F. 52, 57. Loebell, J. W. 59, 102. Logan, J. 39. Loinbard, J. G. 28. Losch, E. 57, 59. Lowe, J. C. G. 64, 67. Ludwig, J. F. 38. M' Arthur, J. 3. Macdonald, H. 50. Macdonald, J. 35, 36, 42, 44, 50, 102. Macfarlan, R. 3, 8, 10. Macgregor, P. 57. MacKenzie, H. 3. Mackenzie, J. 44. Mackintosh, J. 102. MacLachan 42. Macnab 38. Macpherson, John 7, 9, 79, 85. Mallet 103. Mastalier 151. Matthisson 7, 45, 67. Meissner, C. 26. Mendelssohn- Bartholdy, F. 64. Merck II, 14, 23, 56, 67. Merian, J. B. 25. Meyer, F. L. W. 29, 30, 31, 41. Milton 69, 92, 93, 120. Montengon 40. Miiller, ¥. 104. Miiller, F. A. 29. Miiller, J. v. 48. Munch, E. H. J. 55. Neumann, K. G. 43, 44, 46, 56. Nicolai, A. F. 14, 22, 39, 61. Nicolai, C. F. 121, 127. Noldeke, G. F. 28. Nolle, J. W. H. 40, 51, 55. Novalis. See Hardenberg. Oelrichs, O. A. H. 25. Opin 16. O'Reilly 60. Orpheus 88. Oswald 59, 60. Parker, J. C. D. 64. Percy, Bishop 71, 76, 106. Periere, J. F. A. de la 53. Petersen, J. W. 21, 49, 51. Pfaff, C. H. 30. Prevod 98. Rabener 37. Rambach 31. Ramler 37, 125, 132. Raspe, R. E. 4, 9, 75, 76, 77- Rausch, F. 60. Ravius, S. F. J. 37. Rebbach, A. v. 24. ■ Rehberg, F. 65. Reichardt, J. F. 64. Reiner, C. 31. Retzer, J. F. v. 24, 40, 91, 138. Reyer, 46. Rhode, J. G. 37, 38, 44, 52, 53 Robinson, Mrs. (T. A. L. v. Jacob) 52, 57, 60, 61, 63, 74, 85. Rosen, G. 33. Rousseau 70, ill. 157 Rudiger, J. C. C. 32. Ruhl, J. C. 65, 72. Rungaldier, I. 64. Runge, P. O. 47, 65. Saam, F. 19. Saunders, Bailey 3, 5, 65, 66. Saxo Grammaticus, 141. Schenk, M. 25. Schiller 21, 33, 35, 62, 67, 102, 119. Schlegel, A. W. 41, 44, 65, 67. Schlegel, F. 41, 52, 60, 67. Schmid, C. H. 6, 7, 8, 14, 20. Schmidt, C. E. K. 15. Schnabel, B. 63. Scholz, G. 38. Schonfeld, F. v. II. Schreiber, C. 46, 47. Schr5der, W. 37, 74- Schubart, L. A. 34, 35, 36, 49, 51, 54- Schubert, F. 64, 67. Schulten, H. A. 28. Schulz, J. G. 152. Schundenius, C. H. 36. Schutze, J. S. 47, 49- Seckendorff, K. S. v. 39, 45, 64, 67. Shakspere 52, 71, 72, 102, 109. Shaw 22, 23. Sinclair, J. 3, 48, S^- Smith, J. 20, 27, 28, 30, 79. Soltau, D. W. 50. Staudlin, C. ¥. 44. Staudlin, G. F. 23. Stern, L. C. 63. Sternfeld, J. Blodig v. 22. Stober, A., 12, 57. Stolberg, C. 18, 19, 53, 99- Stolberg, F. 14, 18, 19, 46, 47, 53, 67, 99. Stuhr, r. F. 58. Sturm. See Rambach. Sturz, H. P. 15, 18, 136. Sulzer, J. G. 12, 13, 18, 27, 31, 33, 35, 50- Suttner-Erenwin, H. v. 62. Tacitus 84, 85, 95, 103. Taillasson, J. J. 45- Talvj. See Robinson. Thomas, A. 64. Thomson, Jas. 70. Tieck 30, 31, 67. Trost, K. F. 23. Trumbull, J. 65. Tytler, W. 32. Ursinus, A. F. 6, 7, 15. Velde, K. F. van der 54. Vergil 120, 121, 125, 148. Voltaire lO. Voss 28, 67. Waag, E. 10, 60. Wachsmuth, K. H. 22, 23, 27, 31. Weber, B. A. 64. Weisse, 6, 9, 20, 67, 79, 80, 132. Weitsch, F. G. 43, 44, 65. Wendeborn, G. F. A. 28. Wiedemann, C. R. W. 36. Willamov 103. Winckelmann 76. Windisch, E. 61-62, 63. Wittenberg, A. 5, 16, 77. Wood, U. 72. Wurz, I. 132. Young, A. 30. Young, E. 71, 72, 73, ^3- Zimmer, H. 63. Zumsteeg, J. R. 21, 64, 67. VITA. The author was born in Barmen, Rhine Province, Germany, October 17, 1875. After spending three years in the Vorschule of the Gymnasium, and a year in the Real-Schiile, he emigrated to America with his parents. He was graduated from the New York City public schools and entered the sub-freshman class of the Col- lege of the City of New York in 1890. Here he pursued the reg- ular scientific course and was graduated with the degree of B.S., in 1895. From 1893 to 1898, he taught English to foreigners in the New York evening schools, and for two years after graduation was employed as correspondent and translator by a German chemical syndicate. He took up his Germanic studies in the fall of 1897, entering Columbia University as University Scholar in German. The following year he was appointed University Fellow. During the two years of post-graduate work he pursued courses in the his- tory of the German language and literature, in Germanic philology, Gothic, Old High German, Anglo-Saxon, Chaucer and Danish - Norwegian with Professors Wm. H. Carpenter, Calvin Thomas and A. V. W. Jackson, took the special courses on Faust, Herder and Schiller with Professor Thomas and attended the Seminar on the Heliand under Professor Carpenter and that on the German Romantic School under Professor Thomas. In 1898, he received the degree of M.A. from Columbia University and, in 1899, that of M.S. from the College of the City of New York. The essay written for the former was a commentary on the Ur-Faust ; that pre- sented for the latter treated of the literary value of the Heliand. From the summer of 1899 to the fall of 1900, he studied abroad, collecting material for his dissertation at the British Museum and at a number of state and university libraries in Germany and Switzerland. Two semesters were spent at the University of Leip- zig in attendance on lectures by Professors Eduard Sievers, Karl Brugmann, Albert Koster, Ernst Elster and Georg Witkowski, and on pro-seminars by Professors Sievers, Eugen INIogk and Karl von Bahder.